Skip to main content

Full text of "Thucydides, book 3"

See other formats


eepmemes τυ ον 
ites 


ha fe Hadid} 






















































































































































































































































































-- ᾿ς ἡ» “ΟΡ 


a 5. ἀρ τ»... aa 

a : we ets eee —_ 

: ἐπ πο θυ OO es ra pert 

| ae 
ὃ 


παν ----ος 
\ 





/ passe, | A383 1909 
ft Spee ee eos 


f cALL NUMBER ae rap VOL Ρ 


sae | | 
ι ι a Δ 8 3. | 





OVE 
ἘΞ 

τς 

t 


pO NOT RE M 


TEIN ἔν». 
= ef Ὁ 
Bob Ὲ 


=i de 


aon Neen! ΕΞ 
ὙΠ aN cine 


Research Library 


s BOOK CARD 
a) 


om 


Te 


University 


Uy 
υ 
=i u 
ῶ. 





tea 


Bee eta soir eke) A ae 24 





UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 
Los Angeles : 
This book is DUE on the last 
date stamped below. 


REC'D LD-[RL 
αἵ! 
ugg YUN 1972 


ΟΝ 4 21972 














mr APR1B 198] 


\@ED LD-URL 


meer 1983 


MAR 24 1987 


10m-7,'70 (N8464s8 )-Z-53 


᾿ 
Pe re ᾿ 


si 


νυ. 
φ- Mi 





Digitized by the Internet Archive 
in 2007 with funding from 
Microsoft Corporation 


https://archive.org/details/thucydidesbook300thuciala 


Classical Series. 


THUCYDIDES 
BOOK III 





A 


MACMILLAN AND CO., Limitrp 
LONDON + BOMBAY + CALCUTTA - MADRAS 
MELBOURNE 


THE MACMILLAN COMPANY 
NEW YORK + BOSTON + CHICAGO 
DALLAS + SAN FRANCISCO 
THE MACMILLAN CO. OF CANADA, Lp. 
TORONTO 


“ie 
: 
= é 
Ὁ 
ἮΝ bs 
7 
7 
a ate Ge 
ce: 
. Seer ὦ 


ὙΠΟ ᾿ 
ἌΝ 

. ἊΣ 

τα 

δ": vw 

; te 

τ 

a i 





















































































































































































































































































































































il 


















































eats? tn RN = 
| (= 


&TOWN 




















































































































































































































p= ae Bi NS 
= Ai 
ae 


Ds 
































































































































































































































mn ὺ Ss 












































77} 
y= 






































































































































: Ay === 
¥ = NY: 
ἘΞ SCALE OF | 
= ο % Ye 
Stanfords ‘Geog! Estab* london 





THUCYDIDES 


BOOK ΙΝ 


EDITED BY 


E. C. MARCHANT, M.A. 


SUB-RECTOR OF LINCOLN COLLEGE, OXFORD 


MACMILLAN AND CO.,, LIMITED 
ST. MARTIN’S STREET, LONDON 
1918 


94499 








First Edition 1909 
Reprinted 1918 


. 
ιν - 
τς ἘΠ τ ae 
© - c 
<s ἜΤ Ἢ ‘ 
. Ε re 
4 Booth get 
ake 
ae γε Ὁ 
ᾧ ὃς ce ΓΞ 
ε ἢ , 
“oY ὦ Sere 











Pred 


ἢ ΚΝ 


PREFACE 


TWENTY years ago I hoped to edit five books of 
Thucydides. I am glad that I have been able 
to do so; and now that I have finished, I 
wish to acknowledge the unfailing courtesy and 
patience of the publishers. 

My chief purpose in this volume has been 
to enable readers to follow the narrative of the 
four great episodes contained in Book III. 
without difficulty. To read the account of 
them with the aid of a good map and the 
necessary explanations is an interesting and 
even exciting experience. 

My obligations to the following books are 
very great :—Busolt’s History, and for Lesbos, 
R. Koldewey’s Die antiken Bauwerke der Insel L. 
and W. Herbst’s Der <Abfall Mytilenes; for 
Corcyra, B. Schmidt’s Korkyraeische Studien ; for 
Plataea, H. Wagner’s Die Belagerung von Plataeae 
and G. B. Grundy’s The Topography of the Battle 


vii 


vill PREFACE 


of Plataea; for Acarnania and Aetolia, Ober- 
hummer’s Akarnanien and Woodhouse’s Aetolia. 

The list of readings at the end of the Intro- 
duction will show the small extent to which I 
have felt it necessary to differ from Mr. Stuart 
Jones in textual matters. A few conjectures are 
appended to the list. 


CONTENTS 


INTRODUCTION— 
I. Table of Principal Events 
II. The Four Great Episodes :— 


1. The revolt of Lesbos . 
2. The escape from Plataea 
3. The troubles in Corcyra 


4. Demosthenes in Aetolia and Amphilochia . 


III. Style and Diction 
IV. The Speeches 
V. Manuscripts and Text . 
VI. Differences of Reading and Conjectures 


TEXT 
Notes 


InDExX—Greek 
English 


ix 


PAGE 


xi 


INTRODUCTION 


I. TABLE OF PRINCIPAL EVENTS 


428. 


Spring. 
June. 


July. 


August. 


September. 


October. 
427. 
Jan. or Feb. 
May. 


Sedition rife in Lesbos (c. 2). 

Athenian Embassy sent to Lesbos. 

Athenian fieet of 40 ships sent to Lesbos 
(6, 3). 

The Peloponnesians invade Attica (c. 1). 

Lesbos revolts. 

The Athenians establish two camps at 
Lesbos (c. 6). 

At the Olympic games the Lesbians 
become allies of Sparta (c. 15). 

The Peloponnesians prepare to invade 
Attica again, but the plan is frustrated 
by the dispatch of a fleet of 100 ships 
from Athens (c. 16). 

The Mytileneans attack Methymna and 
other places (c. 18). 

Paches sent from Athens to Lesbos with 
1000 hoplites. 

Circumvallation of Mytilene. 


Escape of 212 besieged Plataeans (c. 20). 
A Peloponnesian fleet of 42 ships under 
Alcidas sent to Lesbos (c. 26). 


xi b 


xii 


June. 
July. 


August. 


September. 


426. 


June. 


August. 


Autumn. 


425. 
Winter. 


Feb, or March. 


INTRODUCTION 


The Peloponnesians invade Attica (c. 27). 

Fall of Mytilene. 

Nicias seizes the island of Minoa (c. 51). 

Fall of Plataea (c. 52). 

Faction-fighting in Corcyra (cc. 70-81). 

Embassy from Leontini to Athens (c. 86). 

Laches sent to Sicily with a fleet of 20 
ships. 


Demosthenes sent round the Peloponnese 
with a fleet of 30 ships (c. 91). 

The Spartans establish the colony of 
Heraclea. 

Demosthenes invades Aetolia. 

The Aetolians send to Sparta for assistance 

Demosthenes defeated in Aetolia. The 
fleet returns to Athens (c. 98). 

Eurylochus with a Peloponnesian force 
marches to the aid of the Aetolians 
(c. 100). 

Battle of Olpae, and slaughter of the 
Ambraciots. 

Demosthenes returns to Athens. 


Purification of Delos (c. 104). 

Embassy from the Siceliots to Athens 
(ὃ. 115). 

Eruption of Mt. Etna (c. 116). 


II. Tor Four Great EPISODES 


1. THE REVOLT OF LESBOS 


AT the time of the outbreak of war between 
Athens and Sparta, only two among the islands of 
the Aegean retained the status that had originally 
belonged to all the states which formed the Delian 
confederacy in 476 B.c. Only Chios and Lesbos 
were free and independent allies of Athens. 

The chief city of Lesbos was Mytilene, on the 
east coast. It was governed by an oligarchy, which, 
until a few years before the war, had remained 
outwardly loyal to the alliance with Athens. The 
city was powerful and prosperous: it possessed at 
~ least fifty ships of war: it had gained a commanding 
position in the island, so much so that the towns 
Antissa, Eresus, and Pyrrha were its dependencies ; 
only Methymna, which also possessed ἃ fleet, 
remained outside its influence. The oligarchs who 
controlled its policy viewed with apprehension the 
advance of Athenian power in the Aegean ; and they 
were on the look-out for a favourable moment to 
break with Athens and join Sparta. An attempt 
to carry out this design had been made already 
some two years before the war broke out, but the 
appeal to Sparta had met with an unfavourable 


response. The outbreak of the Peloponnesian war 
; xiii 


xiv INTRODUCTION 

must have been a powerful incentive to the oligarchs 
to renew their efforts. They strengthened their 
walls, built ships, closed their harbours, sent to 
Pontus to buy corn and hire archers. They even 
tried to absorb the governments of the other Lesbian 
cities, and to establish their supremacy over the 
whole island. 

These measures were encouraged not only by 
Sparta, but by the Boeotians, who probably wanted 
to prevent Athens from sending relief to Plataea. 

The narrative of the siege of Mytilene is easy to 
follow, once the leading features of the topography 
of the city are understood. 

1. λιμένες (cc. 2,2; 3,6; 6,1). The Acropolis 
and a small part of the city lay on a little island or 
rather peninsula on the east coast ; this peninsula was 
divided from the mainland by a channel or Euripus 
—which is now silted up, and apparently was not 
navigable in 428 Β.0.1 The larger and newer part 
of the city lay on the mainland. The channel formed 
a connecting link between the two harbours. The 
northern harbour was the principal one (cf. ¢. 4, 2) 
and was included in the city by prolonging the ends 
of the city walls where they ran down to the coast, 
both on the acropolis and on the mainland side, far 
out to sea (cf. c. 2, 2). The works were incomplete 
when the siege began; and the southern harbour, 
which is the one now in use, does not seem to have 
been enclosed at all at that date. This southern 
harbour, then, was outside the city. 

1 Diodorus xiii. 79. 6, and Xen. Hell. i. 6. 22 show that the 
Euripus was navigable in 406 B.c. From the narrative of the 
siege, I should judge that this was not so in 428 B.c. ‘The canal,’ 
says Tozer, ‘was a natural one, but was afterwards artificially 


improved.’ This improvement may lave been carried out soon 
after the siege. 


THE REVOLT OF LESBOS XV 


2. τείχη (c. 3,6). The acropolis was fortified, but 
at the time of the siege the city-walls were incom- 
plete. They were to run right round the city, both 
on the land and on the sea side, and to terminate in 
the harbours, so as to enable them to be closed at 
need, 

3. Μαλόεις ᾿Απόλλων (c. 3, 3, 6), ἡ Μαλέα 
(c. 4,5). Maloeis appears to have been the name 
of the low coast-line after you leave the city, at 
the north-west of the northern harbour. The temple 
seems to have lain at the northern extremity of this 
strip of coast, in a little valley. The position is so 
low that city and harbour cannot be overlooked 
from it (cf. c. 3, 3). Malea has been identified as “ἃ 
low promontory on this strip of coast, a suitable 
position from which to keep a watch towards the 
city and the northern harbour. 

4. χαράδρα (c. 25, 1). This torrent-bed by 
which Salaethus contrived to get into Mytilene is to 
be identified in the modern stream of Alissida, which 
flows at the south of the city and approaches at one 
place within 150 yards of the ancient wall. It would 
have been much more difficult for Salaethus to get 
in from the north, where the main Athenian station 
was, and the lines of Paches cannot have crossed 
any stream on that side. Paches may well have 
supposed that the Alissida was sufficient protection, 
and may have omitted to build securely across it. 
The route from Pyrrha naturally brings one out at 
the head of the Bay of Iero, and thence through 
the narrow valley of the Alissida. 

As regards the Athenian dispositions, the follow- 
ing points are to be observed-:— 

(1) The first station of the fleet was at Malea, and 
this continued to serve as the naval base (c. 6, 2). 


xvi INTRODUCTION 


The στρατόπεδον (c. 5, 2) was, of course, on the coast, 
close by. Presently a part of the fleet was sent 
round (περιορμισάμενοι, c. 6, 1) the peninsula, to 
keep a watch on the southern harbour. At the 
same time the northern στρατόπεδον was fortified, 
and a second fortified camp was established on the 
mainland on the coast, south-west of the southern 
harbour. 

(2) Paches landed at Malea. When it is said 
that he built a single wall round the city (c. 18, 4), 
the meaning is that he built it across the mainland 
on the western side of the city, from coast to coast, 
presumably from the northern to the southern 
στρατόπεδον. 


2, THE ESCAPE FROM PLATAEA 


The siege of Plataea was begun in June 429 B.c.: 
the town capitulated in August 427 B.c. The 
garrison consisted of 400 Plataeans and 80 Athenians. 
We do not know what the population amounted to, 
but it was certainly small. We are expressly told 
that in 431 the least able-bodied part of the popu- 
lation had been removed to Athens. No attempt 
had been made by Athens to relieve the garrison, 
in spite of a promise of help couched in the most 
solemn language. Doubtless the revolt of Lesbos, 
encouraged by Sparta and Boeotia for the very 
purpose, had tied the hands of Athens; but, apart 
from the claims of honour and obligation, it might 
not unnaturally be thought that the position of 
Plataea, near the roads from Attica and the Megarid 
to Thebes, was sufficiently important to demand 
imperatively an effort on the part of Athens. It 
must be that Athens, always open to invasion from 


THE ESCAPE FROM PLATAEA xvii 


the south, realized the impossibility of controlling 
the roads into Boeotia and of striking at Boeotia 
from that side. Unfortunately for Plataea, it bore 
no relation to Athenian plans for the war. The 
siege bulks very big in the pages of Thucydides ; 
but it may be doubted whether Athenian politicians 
thought it worth while to run a serious risk for the 
sake of saving the little town. If it were relieved, 
it must then be garrisoned; and nothing could 
prevent the Boeotians and Peloponnesians from 
gathering again to besiege it.! 

The town was razed to the ground; and as the 
account of Thucydides is lacking in topographical 
detail, we do not know for certain exactly where on 
the plateau now occupied with the ruins the town of 
that time lay. This uncertainty, however, does not 
seriously affect the account of the escape of the two 
hundred and twelve (ce. 20 f.). 

1. TO τεῖχος τῶν Π͵Ἕελοποννηςίων (cc. 21, 1 ; 
22, 1, etc.). The double battlemented wall, about 
a mile, probably, in circumference, was apparently 
about 100 yards from the wall of the town.” The 
roof of the wall, with its battlements and towers, 
formed a continuous gallery, for there was a passage 
(@ie8ec) through every tower, communicating with 
the intervals (curtains, μεταπύργια) between every 
pair of towers by means of small doors, The sun- 
baked bricks of which the wall was built must have 


1 It is suggested that, as a siege was a novelty in the war, 
Thucydides selected it for full description, just as he describes the 
στάσις in Coreyra as a specimen. But the complications of the 
siege and the adventures of the garrison were, perhaps, reasons 
strong enough to induce Thucydides, who certainly picks and 
chooses among events, to select the episode for one of his large- 
scale pictures. 

2G. B. Grundy, Topography of the battle of Pl., and Ἡ, 
Wagner, Die Belagerung von Pl., compared. 


xviii INTRODUCTION 


been of the standard square pattern, since the 
besieged were able to calculate exactly the height 
of the wall by counting the number of the courses 
in it. The greater part of the wall was covered 
with whitewash, made from the lime of Cithaeron ; 
but the building had been carried on at various 
points simultaneously by the soldiers, and some of 
them had omitted the whitewash. From the indica- 
tions of date given in the narrative, it is calculated 
that the whole wall (περιτείχισμα) had been built in 
about forty days (early autumn of 429 B.c.): no 
doubt several thousands of the soldiers had been 
employed in the building. When the work was 
completed, the greater part of the Peloponnesian 
forces had been withdrawn. Evidently the intention 
was to starve the garrison into submission; and 
for this purpose it was sufficient to leave a guard 
(φύλακες) to man the wall. Thebes, too, was scarcely 
two miles off; and it was arranged that, in case of 
an emergency, assistance should be summoned from 
there by signal (c. 22, 7). The portion of the guard 
on duty slept in the space between the two faces of 
the wall, the remainder were in camp outside the 
wall; but, in case of an emergency, the men in 
camp would, of course, hasten to the assistance of 
the guard, every man to his post (c. 22, 5, 6). 
From the men in camp, moreover, a picket of 300 
men was specially told off to make for the point 
where the danger seemed to be, the instant any 
alarm was raised. It will be noticed from the con- 
struction of the wall that, if you seized and held any 
two towers with a few men, it would not be difficult 
to effect an escape across the intervening space. 

Two little points Thucydides has left to the 
‘general intelligence, so to say, of the public. He 


THE ESCAPE FROM PLATAEA xix 


does not explain what the length of the ladders 
would have to be in proportion to the ascertained 
height of the wall—a Greek reader would under- 
stand the business of hypotenuse and sides; nor 
does he mention how the fugitives, having mounted 
the wall at one side, got down again at the other. 
But there is no need to suppose that they jumped! 

2. τάφροι (cc. 22, 1; 23, 2, 3,4; 24, 1), There 
was a ditch both within and without the wall of 
circumvallation. It appears that the inner ditch 
had not much water in it; no more, evidently, than 
was easily forded if the ice on it gave way (cf. ο. 22, 
1, 5 with ὁ. 23, 5). On the ‘other hand, the ditch 
on the outer side was very full and difficult to cross. 
The difference is natural, because the outer ditch 
would receive the water brought down from the 
northern slopes of Cithaeron. The bricks for build- 
ing the wall were made of the clay dug out from the 
ditches, 

3. (a) ἡ ἐς Θήβας φέρουςα ὁδός, (0) ἡ én” 
᾿Αθηνῶν ὁδός (c. 24, 1, 2). It is tolerably clear 
that the Plataean fugitives left the town at the 
NE corner, from which point the descent is some- 
what steep to the plain.! They then turned to the 
left, and struck the direct road from Plataea to 
Thebes. A Theban party meanwhile was hurrying 
off along the road that led from Plataea to the Oak’s 
Heads Pass, and which joined the main road from 


1 When Thucydides says that they ‘had the Chapel of Andro- 
crates,’ the Plataean hero, ‘on the right,’ it must by no means be 
assumed that they passed the Chapel. The statement is merely 
an indication of the road taken. As Munro, J. of Hell. Stud. 
1904, p. 158, rightly says, Thucydides means that they went by 
the road that runs to the left of the Chapel, and not by that 
which led into the main road from Megara to Thebes. For the 
Chapel see Woodhouse, /. of //ell. Stud. 1898, p. 38. 


xx INTRODUCTION 


Thebes to Athens! They had, of course, chosen 
the ordinary road from Plataea to Athens, which 
they assumed that the fugitives had taken. After 
the fugitives had gone two-thirds of a mile towards 
Thebes, they turned off to the right that they might 
join the road leading from Erythrae into the main 
road at Hysiae and thence to the Oak’s Heads. 
They, however, did not continue along the main 
road from Hysiae and cross the pass, but ‘took to 
the hills’ and so escaped to Athens. 


3. THE TROUBLES IN CORCYRA 


Two naval engagements had been fought between 
the Corinthian and Corcyrean fleets near the islands 
called Sybota in 433 B.c. Neither battle had a 
decisive result; but. in the second the Corinthians 
made over a thousand prisoners. The majority 
were slaves, and were sold; but two hundred and 
fifty were men of importance in Corcyra. These 
men were treated with consideration in Corinth, 
and every effort was made to win them over to the 
Peloponnesian cause. What happened in Corcyra 
between this time and the date of the events re- 
corded in 111. 70-81 we do not know. Thucydides 
mentions Corcyrean ships as forming part of the 
Athenian navy ; but it is apparent that the defensive 
alliance formed with Athens was not interpreted by 
Corcyra as imposing on her an obligation to put 
forth any great effort for the assistance of her ally. 
During the first years of the war the Peloponnesians 
were, of course, too weak at sea to attempt to force 


1 Tf at Eleutherae, the name Oak’s Heads, as Munro /.c. suggests, 
must have covered more than the Eleutherae Pass. 


THE TROUBLES IN CORCYRA XXxi 


Corcyra to abandon her alliance with Athens. Even 
if the island remained passive, the friendship of 
Corcyra was very precious to the side that enjoyed 
it; for the island is the half-way house, as it were, 
in the ‘coasting voyage’ to Italy and Sicily; her 
navy was strong; her power on the opposite main- 
land was great. 

How long the prisoners remained at Corinth we , 
do not know. But well before 428 B.c. the purpose 
of Corinth had been so far achieved that the men 
undertook, in return for their liberty, to induce 
their fellow-citizens to change sides. The prisoners 
belonged to the aristocracy of Corcyra, whose wealth 
was derived from trade; and in order to make their 
release seem natural, it was pretended that each man 
was to pay the great ransom of four to five talents. 
The restored citizens set to work, and gradually 
made such an impression that, when rival embassies 
from Athens and Corinth appeared on the scene, 
and the question was debated what line Corcyra 
should take, the majority voted for a compromise : 
the existing defensive alliance (ἐπιμαχία) with Athens 
was to be maintained; but so also was friendship 
with the Peloponnesians. As a help towards under- 
standing the account of the party struggles that 
ensued, the following notes, together with the map 
of Corcyra, will be found useful :-— 


Norres to THE Map or CorcyRa 


1. The ancient city of Corcyra lay not on the site of 
the modern town, but on the peninsula to the south of it. 
The remains are very scanty, and many sites are un- 
certain. The narrative of Thucydides, however, gives 
valuable clues in several cases. 

2. The two harbowrs—the Hyllaic and that ‘by the 


xxii INTRODUCTION 


agora towards the mainland’ (c. 72, 3)—may be regarded 
as identified beyond doubt. Later authors name the 
latter the harbour of Alcinous. The position of the 
Agora is fixed with confidence, on the evidence of the 
ground and of the inscription found there, and now in 
the British Museum !—in the low ground on the south of 
the harbour, at the foot of a hill. The Arsenal must in 
consequence (c. 74, 2) have been on the south shore of 
the harbour. It is probable, however, on the one hand, 
that in ancient times the harbour extended rather farther 
inland on the south side than it'does now; and, on the 
other, that some low rocks at the extreme south-east 
corner projected farther northwards into the sea. 

3. There has been much discussion as to the identi- 
fication of the unnamed ‘Island before the Heraeum’ 
(c. 75, 5). Many have fixed on Ptychia (now Vido) ; 
but the best authorities? are now agreed that the site is 
to be found in the modern citadel of Corfu, which is 
separated by a canal from the mainland. We must 
suppose that in ancient times what is now the citadel 
was a natural or artificial island. 

4. The Heraeum, ie. the temple and τέμενος of Hera 
Acria (of the Height), appears from the narrative to have 
been inside the city (cf. especially c. 79, 1), and the only 
position that fulfils all the conditions is the hill nearest 
to the harbour of Alcinous. 

5. The position of the Acropolis is quite uncertain. 
But it must have been on a height that commanded the 
Hyllaic harbour. 

6. The τέμενος of Zeus and that of Alcinous, and the 
shrine of Dionysus, cannot be located. The shrine of the 
Dioscuri would seem, from c. 75, to have been near the 
part of the harbour of Alcinous in which Nicostratus 
anchored. 


1 See note on ὁ. 75. ᾿ 
3 The slight-remarks of Th. Reinach in Rev. des Et. grec. x. 
p. 149 cannot outweigh the opinions of B, Schmidt and Partsch, 


DEMOSTHENES IN AETOLIA xxiii 


4, DEMOSTHENES IN AETOLIA AND AMPHILOCHIA 


The plans of Pericles for the prosecution of the 
war with the Peloponnesian confederacy did not die 
with his death. Until the capture of the Spartan 
prisoners at Spacteria in 425 B.c., beyond the time 
reached in this book, all the items of his policy were 
still carried out. Attica was still abandoned when 
the Peloponnesians invaded it; fleets were still 
dispatched to make descents on the Peloponnesian 
coasts ; a sharp look-out on the conduct of the allies 
was still kept up. But Athens went farther than 
this: she combined with the defensive policy pursued 
by Pericles an offensive policy, which had for its 
object the isolation of the Peloponnese. It is not to 
be doubted that this design was itself the logical 
outcome of the Periclean policy. He had himself 
aimed at closing the sea against the Peloponnesians, 
at cutting off their corn-supplies at the sources. 
Pericles had never contemplated a defensive policy 
at sea ; even the intervention in Sicily (c. 86) was only 
a violation of Periclean maxims in so far as it was an 
experiment preparatory to a scheme of conquest. 

But what is entirely new is the design of striking 
at the Peloponnesians on land; and this design is 
due to one man, Demosthenes, the most capable 
leader that Athens produced in the war, after 
Pericles and Alcibiades. Some years before the 
outbreak of the war Athens had made alliance with 
most of Acarnania. There was a fierce rivalry for 
the trade of this region. The Corinthian towns, 
Ambracia, Leucas, Anactorium, were the backbone 
of the Peloponnesian power here. In 429 B.c. the 
confederacy had made an abortive attempt to win 
Acarnania. It is not surprising that, as soon as 


xxiv INTRODUCTION 


Athens was free to counter this attack, she made the 
attempt. The fall of Mytilene and Plataea opened 
the way to the resumption of the offensive at sea. 
The outcome of the disturbances in Coreyra, which 
then immediately claimed attention, was favourable 
to Athens, for an offensive and defensive alliance 
with that island replaced the defensive alliance. 
We need not follow the actions in Sicily nor the 
undertakings of Nicias, which were conducted on 
Periclean lines. Demosthenes, too, with his fleet of 
thirty ships, was sent out in accordance with the 
regular plan—merely to make the usual descents on 
the Peloponnesian coasts, and to look to the Athenian 
interests in the west of Greece. Instead, he formed 
the bold design of attacking Boeotia from the west 
side with the help of a great army raised in 
Acarnania, Locri, and Phocis.! 

When his rash and disastrous invasion of Aetolia 
brought this design to a premature end, the Aetolians 
took occasion to make an attempt on Naupactus. 
Eurylochus the Spartan led 3000 men from Heraclea 
to their support. Uniting with them, he ravaged 
the land of Naupactus. Demosthenes was still 
there, for he had not ventured to return home. 
But he had profited by his errors, and his conduct 
of the campaign that ensues in Amphilochia is in 
marked contrast with his previous foolhardiness. 
Not only did he save Naupactus, but he frustrated 
the second attempt of the Peloponnesians to get 
Acarnania, and shattered the power of Ambracia, 
which was the centre of the Peloponnesian influence 


1 Phocis had been lost to Athens since the battle of Coronea, 
447 B.c.; but Demosthenes expected to win the Phocians over 
by persuasion or force. They were no friends of the Delphians, 
or of the Dorians of the north, or of Thebes. 


DEMOSTHENES IN AETOLIA XXV 


in that region. Knowledge of these stirring events 
was evidently gained by Thucydides from the adven- 
turous soldier himself. 

1. τῶν MeccHNicoon χάριτι meiceeic (c. 95, 1; cf. 
cc. 94, 3; 97, 1). Thucydides seems anxious not to 
throw the blame for the scheme of Aetolian conquest 
on Demosthenes. He lays stress on the insistence 
of the Messenians. It must be admitted that the 
gallant garrison of Naupactus had a special claim to 
consideration. But the further design, the invasion 
of Boeotia by land from the west, was due to Demo- 
sthenes alone. It is clear that he himself came to 
see that the thing was impracticable. Two years 
later, he again took up the project of invading 
Boeotia; but this time he approached it by sea 
from Naupactus. He had awoken from his dream. 

2. Ta κατ᾽ ’Aunpaxian (c. 115). It is evident 
(c. 118, 6) that the adventure of Demosthenes in 
Amphilochia touched the imagination of Thucydides, 
as well it might. The drama, as unfolded by hin, is 
easily followed, the only serious difficulty being that 
we do not know which of two sites is Argos and which 
is Crenae. Expressing the episodes of the story in 
terms of the drama, we might analyze as follows :— 

Prologue: Olpae seized—Argos and Crenae garri- 
soned. Act J.: Eurylochus across Acarnania, with 
Demosthenes at his heels. Act I/.: Battle before 
Olpae. Act I/J.: The compact and its sequel—the 
massacre—the flight to Agraeis. 4ct JV. : The Am- 
braciots ambushed in the hills. ct V.: The herald.! 


1 Prof. Bury’s opinion that the account of the Acarnanian 
operations is tedious is to me very surprising (Ancient Greek 
Historians, p. 157). I should have said that it is Thucydides at 
his best in narrative; but perhaps a long course of Xenophon 
has warped my judgment ! 


III. ΠἸΤΎΥΙΕ AND Diction 


THE following notes, based on Lange, Chambry, 
and Lamberton,! are intended to help towards an 
appreciation of the style and diction of Thucydides. 
They deal with the things that must be taken into 
consideration in any attempt to estimate his merits 
or shortcomings. 

I. Influence of Rhetoric, especially of Gorgias, 
the creator of the self-conscious ‘antithetic’ style. 

Antithesis, most frequent in speeches and in 
reflective passages, such as cc. 82, 83; see especially 
the series of contrasts in c. 82, 4-5. Antithesis is 
often combined with or assisted by— 

(a) An intentional echo in the sound of con- 
trasted words, as cc. 43, 4 ὑπεύθυνον τὴν παραίνεσιν 
ἔχοντας πρὸς ἀνεύθυνον τὴν ὑμετέραν ἀκρόασιν: 63, 3 
αἰσχρὸν ἦν προδοῦναι τοὺς εὐεργέτας πολὺ δέ γε 
αἴσχιον ; . Ἕλληνας καταπροδοῦναι: 64, 5 ἐς τὸν 
ἡμέτερόν TE ἀκούσιον μηδισμὸν καὶ τὸν ὑμέτερον ἑκού- 
σιον ἀττικισμόν : οἷ. cc. 87, 4; 39, 2; 82, 4. 

(Ὁ) Drawing together contrasted words, as c. 
32, 2 ὀλίγους μὲν αὐτὸν τῶν ἐχθρῶν ἐς φιλίαν 
προσάξεσθαι, πολὺ δὲ πλείους τῶν φίλων πολεμίους 
ἕξειν: 88, 1 ὁ γὰρ παθὼν τῷ δράσαντι... ἐπ- 

1 Thukydides in Auswahl, B. Lange, Leipzig, 1896 ; Extraits 
de Thucydide, M. Chambry, Paris, 1897 ; Thue. Books 77]. and IIT, 


by Prof. W. A. Lamberton, 1905. 
XXV1 


STYLE AND DICTION XXVii 


εξέρχεται : or, less frequently, by separating them 
widely, as in 6. 36, 6 Bradraros τῶν πολιτῶν TH TE 
δήμῳ παρὰ πολὺ ἐν τῷ τότε πιθανώτατος. 

A false form of Antithesis, where single words 
are contrasted and there is no real contrast between 
the clauses in which they stand, is unpleasantly 
frequent ; e.g. c. 13, 5 ᾧ γὰρ δοκεῖ μακρὰν ἀπεῖναι ἡ 
Λέσβος, τὴν ὠφελίαν αὐτῳ ἐγγύθεν παρέξει: and so 
with ἐν τῇ Αττικῃ and δὶ ἣν ἡ ᾿Αττική in the next 
sentence. 

Prodicus also, that sophist who first taught the 
careful definition of words and distinction of apparent 
synonyms, and whose style is amusingly taken off 
by Plato in the Protagoras, had a marked influence 
on the style of Thucydides. See, for example, 
ce. 89, 2. Writing under this influence, Thucydides 
is fond of making'a speaker found an argument on 
the proper use of a term that is apt to be loosely 
used; or, again, on the proper time for allowing 
one’s conduct to be influenced by ἔλεος, δικαιοσύνη, 
τὸ ξυμφέρον, τὸ δίκαιον, and the like (cf. c. 40, 1-2). 

So much is said about the pregnant brevity of 
Thucydides, his economy of words is so noticeable, 
and even his tendency to omit a whole step in an 
argument, that we are apt to overlook his tendency 
to redundancy and pleonasm. Phrases like τὸ 
πρῶτον ἄρχεσθαι and ἢν ἐπ-εσβάλητε τὸ δεύτερον 
(c. 18, 4) are frequent; or, again, like this: τὸ οὖν 
μεταξὺ τοῦτο, of ἑκκαίδεκα πόδες (c. 21, 2). But 
most remarkable is the frequent reiteration of the 
same idea by his speakers. They really make very 
few points, but they keep turning the same thought 
over and over, regarding it from different points of 
view, putting it in different ways. This tendency, 
too, is no doubt a result of studying the new rhetoric. 

Cc 


XXVill INTRODUCTION 


II. The Antithetic style is opposed on the one 
hand to the running style (λέξις εἰρομένη) of 
Herodotus, where the sentences may be of any 
length, and ‘run on’ in a natural manner. Thucy- 
dides himself writes in the running style often enough 
in the narrative parts of his work. Indeed, that 
style is the basis of his manner in narrative ; but he 
likes to colour it with his special devices—antithesis, 
ellipse, anacoluthon, accumulation of participles, 
abstract nouns, article with neuter adj. or participle. 
The Antithetic style is equally remote from the 
periodic style of Isocrates and Demosthenes: it 
co-ordinates clauses (parataxis) where we look for 
dependence of clause on clause. Thucydides does 
continually write periods of a sort; but, as Prof. 
Lamberton rightly says, ‘the bond of union [between 
the parts] is lax and mechanical, dnd the sentence if 
long breaks up as easily and completely as if there 
had been no attempt to hold it together.’ The 

opening sentence of Diodotus’ speech forms a true 
_ period, and is noted as an exception. 

III. Diction. 

(a) Attic Prose had not much of a tradition 
behind it at the time when Thucydides wrote. The 
development of poetry is notoriously anterior to the 
development of prose; and at that early stage in 
prose composition the traditions of epic and tragic 
poetry and of the older Ionic prose writing were 
sure to make a deep impression on an Attic prose 
writer. 
Examples of Epic words: ἀλκή (80), δοῦπος (22), 
ἑσσάμενος, περικτίονες (104). 

Tragic: ἅλωσις (51), αὐθέντης (58), xpi Go (109). 

Tonic: ἐξαπιναίως (8, ete.) and ἐξαπίνης (89), νομίζω 
= χρῶμαι. 


STYLE AND DICTION xxix 


(b) The frequency of nouns in -ovs, -τής, and -pa 
formed from verbs is extraordinary. 

Nouns in -ow express action: ¢. 82, 3-4 yields 
a cluster of them. Other instances are ἐλευθέρωσις 
and καταδούλωσις (10), δόκησις, προσποίησις (82), προ- 
τίμησις (82). They are often used in periphrasis 
with ποιεῖσθαι, or for the passive γίγνεσθαι: τὴν 
παράδοσιν ἐποιησάμεθα (53). 

Nouns in -τής express the occupation, function of 
a person; but often in Thucydides they show the 
intellectual or moral characteristic : σωφρονιστής (65), 
διαλυτής (82, 5); with εἶναι or γίγνεσθαι these express 
the agent. 

Nouns m -μα: προκάλυμμα (67, 6), πρόσχημα. 
(82, 4), φρόνημα (45). 

The use of such nouns is part of the general 
tendency to prefer the abstract noun to the concrete 
verbal form. The substantives are reinforced by 
(a) neut. adj. with article: see cc. 82, 4, 6, 7, 8; 
83, 1-3; and (ὁ) the neut. partic. with article, as ἐν 
τῷ διαλλάσσοντι τῆς γνώμης (10, 1). 

(c) Co-ordination of dissimilars is very frequent, 
sometimes in the case of single words, as in μᾶλλον 
δὲ καὶ ἡσυχαίτερα (82, 2); more often in the case of 
phrases and clauses, as in τῶν λιμένων τὴν yOow . . 
ἐπέμενον τελεσθῆναι, καὶ ὅσα ἐκ τοῦ Πόντου ἔδει ad- 
ικέσθαι (2, 2): οὐ σκοποῦντες ὅτι τυραννίδα ἔχετε τὴν 
ἀρχὴν καὶ πρὺς ἐπιβουλεύοντας αὐτούς (87, 2), ἐσθήμασί 
τε καὶ τοῖς ἄλλοις νομίμοις, ὅσα τε ἡ γῆ ἡμῶν ἀνεδίδου 
ὡραῖα... ἐπιφέροντες (58, 4): ἐξαπιναίως καὶ οὐ προσ- 
δεχομένων (84, 3); ef. ec. 58, 3 (personal and imper- 
sonal combined) ; 82, 8 ; 86, 3. 

(4) Anacoluthon, free structure. The following 
common varieties are to be noticed :— 

1, Transition from subordinate to principal sen- 


XXX INTRODUCTION 


tence: as ἐν μὲν εἰρήνῃ οὐκ ἂν ἐχόντων πρό- 
φασιν... πολεμουμένων δὲ. . αἱ ἐπαγωγαὶ 
. ἐπορίζοντο (82, 1); cf. ὁ. 36, 2. 

. A participle is put in the gen. abs., though it 
refers to the subject or object of a verb, 
as βοηθησάντων ὑμῶν προθύμως πόλιν προσ- 
λήψεσθε (18, 7). 

3. A partic. is added in nom. though it applies 
to a word in a different case, as ἔδοξεν 
αὐτοῖς. . ἀποκτεῖναι. . ἐπικαλοῦντες (36). 

4, A change of construction may result from the 
insertion of a passage in parenthesis (Thue. 
is prone to parenthesis, e.g. cc. 38, 1 ; 39, 2; 
57, 1); and, in a long and complicated 
sentence, an easy indifference to gram- 
matical exactness is shown. A striking 
case is c. 34, 3, where ὁ μὲν ἐξῆλθε, ὁ δὲ. 
εἶχεν replaces ἐξελθόντα αὐτὸν... εἶχεν. 

5. A word is placed as if it were to belong to 
two clauses, but when the second arrives, 
the word is abandoned : as παράδειγμα αὐτοῖς 
οὔτε. . ἐγένοντο... οὔτε ἡ παροῦσα εὐδαιμονία 
παρέσχεν ὄκνον (39, 3): cf. cc. 67, 6 ἀμύνατε: 
71, 1 ταῦτα : 96, 3. 

(6) The subject of a verb is contracted or expanded 
in meaning as the sentence proceeds. This happens, 
for example, more than once in the narrative of the 
Corcyrean disturbances, as in c. 81, 2, where, though 
the subject is Κερκυραῖοι, the verb presently applies 
only to the democratic party among the Corcyreans. 
It is common also to subdivide a substantive by 
apposition with μὲν. . δέ, as in 6. 18, 3 vies . . at 
μὲν... . αἱ δέ. 

(7) The order of words is accommodated to the 
order of the thoughts, the position being fixed 


bo 


STYLE AND DICTION eet 


according to their relative importance in the writer’s 
mind. ‘The following are so frequent as to deserve 
separate notice :— 

1. Accusative at beginning, indicating the prin- 
cipal theme of the sentence, as in καὶ τὴν ἐς 
τὴν ᾿Αττικὴν ἐσβολήν .. (15, 1); cf. ο. 113, 6. 

2. A governing conjunction is postponed to words 
that are prominent, as in καὶ of ᾿Αθηναῖοι 

. ὡς ἑώρων (4, 1); ef. ¢. 5, 1. 

3. A nom. substantive may stand as a signal 
before a pron., when an emphatic statement 
is to be made about it, as in πάθος yap 
τοῦτο . . (113, 6). 

4. Gen. or dat. is put before the words from 
which it takes its construction, as in τῆς 
Καρίας ἐκ Μυοῦντος ἀναβάς (19, 2); the posi- 
tion of αὐτῶν and αὐτοῖς in this matter is 
often noteworthy. 

(g) Accumulation of participles in a sentence is a 
striking feature of the style. Sometimes successive 
stages are marked by them (cc. 16, 1 ; 74, 3); often 
they are in different relationship to the main action. 
They may be joined by καί, as in cc. 8, 4; 55, 2; or 
they may be without connecting link, as in cc. 59, 1; 
110, 1. 


IV. THE SPEECHES 


1. ALREADY in ancient times Thucydides is com- 
mended as the first historian who composed true 
speeches—Snpnyopia.. He has told us what method 
he followed: ‘I have made every speaker say what 
seemed to me most appropriate on each occasion, 
taking care to keep as close as I could to the spirit of 
what was actually said. If it is asked why ‘Thucy- 
dides inserts these set speeches, the true answer is 
probable that oratory was in his day advancing rapidly 
in importance and in technical excellence, and that 
the δημηγορία, the λόγος, held in Athenian life a place 
as important as that held by the πρᾶξις or ἔργον. 
Already in Herodotus the persons speak, but in an 
informal, conversational manner. Direct speech in 
history was but a legacy received from epic poetry. 
Naturally, influence and power of political discourse 
were enormously enhanced by the appearance of 
rhetoric. The age of Pericles did not regard 
Themistocles as a great orator; even Pericles did 
not, so Plutarch says, write out his speeches for 
the Assembly ; but he was probably the last great 
statesman who did not do so. Rhetoric found direct 
speech already existing in Ionic history, and natur- 

1 ai δημηγορίαι αὐτοῦ, ἐν αἷς οἵονταί τινες τὴν ἄκραν τοῦ συγγρα- 


φέως εἷναι δύναμιν Dionys. Περὶ τοῦ Θουκ. x. c. 34. 
XXxii 


“THE SPEECHES XXXi 


ally it exerted as powerful an influence in the domain 
of Attic history as it exerted on Attic oratory. 

2. In manner, too, Herodotus had followed the 
usage of epic. His speeches and dialogues have 
the simplicity and grace of the Homeric discourses ; 
even the longer ones ‘have the conversational tone 
rather than the rhetorical.’! It cannot be said that 
there is no display of rhetoric in the discourses of 
Herodotus ; but it is quite clear that his preference 
was for the simple colloquial manner of the epic 
heroes. He professes to give the actual words of 
the speakers ; and in the main he makes them talk 
not that he may present in this way an analysis οὗ 
motives, but that he may diversify the narrative and 
retain the attention of his listeners.. Thucydides was 
the first writer to introduce δημηγορίαι proper into 
history ; and the writers on rhetoric regarded him, 
and him alone, as an orator as well as a historian, 
thus bearing emphatic testimony to the importance 
of his speeches in the history of their art. 

3. The speeches in Thucydides occupy more than 
a fifth of the whole work. The occasion chosen for 
their introduction is always a notable conjuncture in 
the development of the war ; not necessarily, as Sir R. 
Jebb points out, an occasion of much importance in 
relation to the war; but always, as we should expect 
to find in Thucydides, the occasion of some event 
that he can treat as ‘typical of its kind.’ In the 
first book, indeed, all the occasions on which a speech 
is inserted aré in themselves of the first importance. 
But here, as always, he makes the speeches the 
means .of affording us an insight into the inner 
motives of action, or into the character and policy of 


l Jebb in Hellenica, p. 169. 


χχχὶν INTRODUCTION 


whole states or of political parties. He condenses in 
a single speech or in the speeches of opposed orators 
all the reflexions that Ae thinks appropriate to the 
situation ; and thus the speakers become personifica- 
tions of that political idea which inspired them. 
The words in which they express the idea are for the 
most part supplied by Thucydides ; the form, the 
topics, and the structure alike are largely dependent 
on the popular rhetoric of the day. 

4. As regards the form, it is easy to blame 
Thucydides for the excessive use of the rhetorical 
figures of language. These are the σχήματα Τοργίεια 
remarked by the Scholiasts and the ancient com- 
mentators in general; μειρακιώδεις σχηματισμοί 
and θεατρικὰ σχήματα Dionysius calls them. The 
commonest of these figures is, of course, the antithesis. 
Now it is hardly reasonable to complain just because 
this figure is frequent in Thucydides; and perhaps 
nobody would do so had it not received a bad name 
as one of the ‘Gorgian’ tricks. Thucydides deals 
with a subject that is full of contrasts. There is the 
contrast between Ionian and Dorian, Athenian and 
Spartan ; between pretence and reality, promise and 
fulfilment ; and Thucydides was bound to bring these 
contrasts out. But in the speeches where all the 
‘figures’ are naturally most frequent, he sometimes 
lets a feeling for antithesis carry him into verbal 
contrasts that contain little or no substance. It was 
the fashion of the day, and Thucydides followed it 
at times only too faithfully... Unfortunately, too, he 
does not always rest content with the antithetic form 


1 Dionysius, as Blass says, declares the figures to be unworthy 
of the grave, austere dignity of Thucydides. They can hardly be 
excused altogether on the ground that fashion required them. 
This excuse makes the κτῆμα és αἰεί into an ἀγώνισμα ἐς τὸ 


THE SPEECHES XXXV 


pure and simple. With antithesis he occasionally com- 
bines those less desirable ‘figures,’ such as paromoiosis 
or jingle in the sound of whole clauses, and parisosis 
or equality in the length of clauses; but such 
trivialities are less common in him than in Antiphon, 
for example, or Isocrates, and they are certainly not 
numerous enough to warrant us in saying that 
Thucydides deliberately aimed at them. It would 
be fairer to say that he does not always avoid them. 
One of the minor figures, paronomasia, or jingle in 
the sound of words, is undoubtedly common even in 
the descriptions. But it must be remembered that 
in all Greek literature, from Homer downwards, 
this paronomasia is common.! The practice is so 
notorious and constant that it may be enough here 
to point out that ὀδύσσομαι occurs in Homer only and 
always as in paronomasia with the name ’Odvoceis.” 
“On the whole, in spite of Gorgias, the minor ‘ figures 
of language’ are no commoner in Thucydides than 
they are in Homer. Of course Gorgias did not 
invent the figures; he first taught them. Suidas 
mentions books περὶ τῶν παρ Ὁμήρῳ σχημάτων ῥητο- 
ρικῶν : Aristotle in the Rhetoric goes to Homer (JI. 
Ix. 526) for his example of paromoiosis; and in the 
tract de vita et poesi Homeri, attributed to Plutarch, 
several examples of the minor figures are collected 
from the Iliad and Odyssey. As for the other class of 
‘figures,’ the figures of thought, such as irony, the 
rhetorical question, asyndeton, anaphora, they are so 


παραχρῆμα! On the other hand, I do not think we can say that 
antithesis is foreign to the nature of the grave style. We must 
distinguish between this and the minor σχήματα λέξεως. 
1 Nieschke, de Thucydide Antiphontis discipulo, Miinden, 1885. 
2 Jl, Iv, 140 Προθόος 604s: but by no means only with proper 
names; e.g. 11, xvitl. 541 πίειραν ἄρουραν εὐρεῖαν, Od. 1x. 415 
ὠδίνων ὀδύνῃσιν. 


XXXV1 INTRODUCTION 


seldom used by Thucydides that they do not count 
as characteristic of his style. 

5. In the choice and arrangement of his subject 
matter he is never the slave of rhetoric. He gives 
us, of course, the ordinary exordium 1 (προοίμιον), 
argumentatio (ἀγῶνες), and peroratio (ἐπίλογος). He 
uses, too, the rhetorical commonplaces, such as honour 
(τὸ καλόν), interest (τὸ συμφέρον), justice (τὸ δίκαιον) ; 
and in handling these he has always at command an 
extraordinary abundance of arguments and aphorisms 
that surpasses anything to be found elsewhere in 
Greek oratory. His power of invention wrings from 
Dionysius an emphatic eulogy; to us it becomes at 
times actually wearisome,” the same materials being 
grouped again and again in different shapes, as in a 
kaleidoscope. 

Ipsae illae contiones, says Cicero of Thucydides’ 
speeches, ita multas habent obscuras abditasque sententias, 
via ut intelligantur. In the speeches much more often 
than the narrative, ἀσαφὲς γίγνεται τὸ βραχύ. The 
sentences are overloaded with ideas, they are compli- 
cated by the intrusion of numerous clauses which 
stand in various relations to the main construction. 
It is not that he is incapable of writing clearly when 
he comes to write a speech ; nothing, for example, 
could be more clearly expressed than the last speech 
in his history, the magnificent address delivered by 
Nicias during the retreat from Syracuse. But un- 
fortunately he shows too often a preference for the 
complicated over the simple form of expression ; he 
likes to write in long, straggling, ill-balanced periods 


1 This may be omitted to produce an effect of abruptness and 
vehemence, as in the case of the Elean Teutiaplus’ brief harangue, 


I. 30. 
2 Cf. Mahaffy, Greek Prose Literature. 


THE SPEECHES . ΧΧΧΥῚΙ 


that. contrast strangely with their machine-turned 
antithesis, and the rhymes and jingles in the clauses. 

6. Of the speeches contained in the Third Book, 
those delivered for and against the Mytileneans 
were probably heard by Thucydides. The violent 
statements attributed to Cleon, and his imitation of 
Periclean oratory accord with all that is known of 
him. As for the unknown Diodotus, we may 
suppose that everything urged on behalf of the 
Mytileneans during the debate is condensed into 
his. speech. On the other hand, Prof. Bury thinks 
that much of the matter contained in both speeches 
is ‘purely Thucydidean ’—all the reflexions, in fact, 
on the theory of punishment; and he points out, 
what is doubtless true, whether it is what Cleon 
said or what Thucydides thought that Cleon might 
have said, that there is in Cleon’s speech a covert 
attack on the character of Pericles as an idealist. 

In the Olympian address and in the speeches of 
the Plataean and the Theban, Thucydides must have 
gone to work with greater freedom. 

The digression on party strife in the Greek states 
must be reckoned along with the speeches. It is 
written in the same tortuous, artificial style in 
which large parts of the speeches are written; and 
we may surmise that if any speaker had been avail- 
able for the purpose, the author would have attributed 
these reflexions to him instead of giving them in his 
own character. How far Thucydides sometimes 
goes in putting his own thoughts into the mouth 
of another is to be seen in the First Book, where 
Pericles, speaking in the Athenian Assembly, is made 
to answer step by step a forecast of the war given 
at Sparta by a Corinthian whose speech he had not 
heard. 


XXXV1il - INTRODUCTION 


In the speech of Diodotus! we have the earliest 
discussion of the Sophistic Theory of Punishment 
as a deterrent; and the reflexions on Party Strife 
are packed with allusions to the jive cardinal virtues 
of the Sophists—Courage, Justice, Wisdom, Tem- 
perance, and ὁσιότης or εὐσέβεια. 


1 Mr. Ἐς M. Cornford has some very interesting comments on 
this speech in his Thucydides mythistoricus. 


Υ. MANUSCRIPTS AND TEXT 


THE seven MSS. that are of importance for determin- 
ing the text of Thucydides fall into two groups :— 

1. Laurentianus, C ; in the Laurentian library at 
Florence, on parchment, 27 lines to the page. Date 
between 900 and 950; the oldest MS., and, on the 
whole, the best. The first six pages, down to ὁ. 16, 
1 νήσους are by a later hand. 

Monacensis, G; in Munich library, quarto on 
paper. 13th century. The upper margin of the 
page is destroyed; hence the sign [G] means that, 
in the place referred to, the reading of this MS. 
is lost. 

2. Vaticanus, B; in the Vatican library; small 
folio on parchment, 30 to 32 lines on a page. 11th 
century. Not decisively inferior to C, but with its 
companions derived, in the first two books, from a 
different recension of the text. From III. to ΥἹ. 92 
it does not differ nearly so often (the proportion is 
1 to 4) from the C group, and is probably a de- 
scendant of the same recension. From VI. 92 to 
the end B differs widely from all the other MSS. 

Augustanus, F ; large folio on parchment. Dated 
1301. Formerly at Augsburg, now at Munich. 

Cisalpinus or Italus, A; at Paris, large folio on 
parchment. 11th or 12th century. It was lost 


ΧΧΧΙΧ 


xl "INTRODUCTION 


from 1815 to 1869, and rediscovered by R. Prinz in 
the National Library. 

Palatinus, E ; at Heidelberg ; large folio on parch- 
ment. 11th century. The only good MS. that 
contains the two Lives. 

-Britannicus, M; in the British Museum ; quarto 
on parchment, 27 lines to the page. 11th century. 
This MS. belongs on the whole to the second group, 
but it often agrees with the first against ΒΑ ΒΕ, 

In fixing the text, the readings of B and C are of 
course the most important. It happens that C is 
more often confirmed by the text of Dionysius than 
B; and there is a suspicion that readings peculiar to 
B are sometimes the result of conjecture. In a 
passage where CG have one reading, BAEKFM 
another, it is best to choose the reading of CG if 
both are equally acceptable; and if, as sometimes 
happens, E or M agree with CG, the claims of the 
reading to preference are strengthened. 

The other sources from which the text can be 
occasionally corrected are the long quotations in 
Dionysius, the Scholia (only a small portion of which 
are of any considerable authority), and the numerous 
citations from Thucydides or else imitations in later 
writers, rhetoricians, grammarians and the Scholia to 
Homer, Aristophanes, and other authors. There is 
no sufficient reason for supposing that the MSS. of 
Thucydides are specially corrupt. There are very 
numerous small mistakes ; the insertion or omission 
of short words, such as τέ, δέ, ὅτι, is frequent. But 
the MSS. are an average lot ; not one of them is of 
great merit—there is nothing like the Bodleian 
Plato, for example, or the Paris Anabasis; but we 
may be confident that they yield between them a 
very fair text exhibiting in general only those forms 


MANUSCRIPTS AND TEXT xli 


of error that become familiar to readers of Greek 
manuscripts. The present editor, at least, readily 
confesses that a larger acquaintance with MSS. has 
caused him to withdraw entirely from the opinion of 
those who detect incessant interpolations and whole- 
sale corruptions in these very ordinary MSS. 


VI. DIFFERENCES 


BETWEEN THE TEXT OF THIS 


EDITION AND THAT OF Mr. SruaRt JONES 
IN BIBLIOTHECA OXONIENSIS 


Tus EDITION 


Stuart JONES 


ἄκοντας. . τὰ 
[ἢ βορέου] 
ἥκιστα 
τὸ κενὸν 
ὁμοίους 
εἶεν 
a 
κολάζειν 
ἔχωσι 
μὴ ἀμνημονεῖν 
κεκμηκότας 
ὑμεῖς 

XV rn 
καὶ ταῦτα 

οἷ Ss πα 
καὶ οἰκίαι 
ξύμπαντας 


[Θηβαῖοι] 


ὠμὴ ἡ στάσις 
ὠφελίας 
προτιθέντες 
φθάσωσι 

ὅτε 

τὸν λόφον 





ὁ, 11, 4 ἑκόντας [τὰ] 
c. 23, 5 ἢ βορέου 
ὁ. 24, 1 ἥκιστ᾽ «ἂν» 
ce. 80, 4 τὸ καινὸν 
c. 40, 8 ὁμοίως 
c. 44, 2 ἐᾶν 
5 ᾧ 
c. 52, 2 κολάσειν 
ὁ. 56, 7 ἔχουσι 
ὁ. 59, 2 [μὴ ἀμνημονεῖν] 
κεκμηῶτας 
c. 64, 1 ἡμεῖς 
c. 66, ὃ κἀνταῦθα 
ὁ. 67, 3 Kal <ai> οἰκίαι 
7 ξύμπαντας «τὰς» 
ce, 68, 1 [a] 
3 Θηβαῖοι 
ὁ. 82, 1 ὠμὴ στάσις 
6 ὠφελίᾳ 
8 προστιθέντες 
c. 88, 3 φθάνωσι 
c. 97, 3 ὁπότε 
ὁ. 107, 2 [τὸν λόφον] 
Ὁ. 67, 
6, 


5 post κρίναντες paragraphum inserui 
82, 1 post Λακεδαιμονίους interpunxi 
, 3 post "OAras gravius interpunxi 


δ; 118, 4 post ἐστίν interrogationis signum posui 


adhauc, st fors Ferret, pares esse concilio possemus 


ante ὑμῖν dele 7 ο. 40, 7 post παντὸς adde τότ᾽ 


CoNJECTURES : 


ὁ. 11, 1 «ἂν» ἀντισουμένου, quod nos soli 


ΟΡ Ὁ 
6. 45, 


3 lege καὶ ταὐτὰ ὅμως mp aerate eadem tamen scelera 


admittunt homines 
dele ὀλίγων 


c. 82, 7 dele θαρσῆσαι 
ce. 108, 2 post ᾿Αμπρακιῶται dele καὶ 


ς, 107, 4 


ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ͂ 


ἸΣΤΟΡΙΩΝ. £ 


1 Tod δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους Πελοποννήσιοι 
καὶ οἱ ξύμμαχοι ἅμα τῷ σίτῳ ἀκ- The Pelopor- 
μάζοντι ἐστράτευσαν ἐς τὴν ᾿Αττι- Wayans invade 
κήν (ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν ᾿Αρχίδαμος Mt time. 

20 Ζευξιδάμου Λακεδαιμονίων βασιλεύς), καὶ 
ἐγκαθεζόμενοι ἐδήουν τὴν γῆν: καὶ προσβολαίΐ, 
ὥσπερ εἰώθεσαν, ἐγίγνοντο τῶν ᾿Αθηναίων 
ἱππέων ὅπῃ παρείκοι, καὶ τὸν πλεῖστον ὅμιλον 
τῶν ψιλῶν εἶργον τὸ μὴ προεξιόντας τῶν 

8 ὅπλων τὰ ἐγγὺς τῆς πόλεως κακουργεῖν. ἐμ- τὸ 
μείναντες δὲ χρόνον οὗ εἶχον τὰ σιτία ἀν- 
εχώρησαν καὶ διελύθησαν κατὰ πόλεις. 

2 Μετὰ δὲ τὴν ἐσβολὴν τῶν Πελοποννησίων 
εὐθὺξ Λέσβος πλὴν Μηθύμνης Lesvos, 
ἀπέστη ἀπ᾽ ᾿Αθηναίων, βουληθέντες reer ene 
μὲν καὶ πρὸ τοῦ πολέμου, ἀλλ᾽ οἱ Athens. 
Λακεδαιμόνιοι οὐ προσεδέξαντο, ἀναγκασθέντες, 

1 9. post εἶργον add. διὰ CG. 

££ 1 B 


οι 


2 


3 


bo 


2 
3 


2 OOYKYAIAOY 


\ “ , 3 
δὲ καὶ ταύτην τὴν ἀπόστασιν πρότερον ἢ 


a / n 
διενοοῦντο ποιήσασθαι. τῶν τε γὰρ λιμένων 
\ a \ lal » rf 
Poauleesy τὴν χῶσιν καὶ τειχῶν οἰκοδόμησιν 
Mytil \ ᾿ / 
mente τὸ καὶ νεῶν ποίησιν ἐπέμενον τελε- 
the revolt. 


an ΝΥ “ ’ fal if 
σθῆναι, καὶ ὅσα ἐκ τοῦ Llovrov 
» > , , \ -» \ ἃ 
ἔδει ἀφικέσθαι, τοξότας τε καὶ σῖτον, καὶ ἃ 
/ 9 / \ , 
μεταπεμπόμενοι ἦσαν. Tevédior γὰρ ὄντες av- 
cal / \ a \ 3 A 
τοῖς Sidbopor καὶ Μηθυμναῖοι καὶ αὐτῶν 
/ SN , \ vd / 
Μυτιληναίων ἰδίᾳ ἄνδρες κατὰ στάσιν, πρό- 
7 / οὗ / a 5 
ἕενοι ᾿Αθηναίων, μηνυταὶ γίγνονται τοῖς ᾿Αθη- 
A Ὁ / ᾽ὔ \ / 3) \ 
ναΐοις ὅτι ξυνοικίζουσί te τὴν Λέσβον és τὴν 
΄ ld \ \ a Ὁ 
Μυτιλήνην βίᾳ καὶ τὴν παρασκευὴν ἅπασαν 
Ν ’ὔ \ fal lal 
peta Λακεδαιμονίων καὶ Βοιωτῶν Evyyevav 
\ 
ὄντων ἐπὶ ἀποστάσει ἐπείγονται" καὶ εἰ μή 
/ ” / > \ 
Tis προκαταλήψεται ἤδη, στερήσεσθαι αὐτοὺς 
δ Ὁ - 3 \ 
Λέσβου. οἱ δ᾽ ᾿Αθηναῖοι (ἦσαν yap τεταλαι- 
if if n / \ fal / 
πωρημένοι ὑπό TE τῆς νόσου καὶ TOD πολέμου 
, Ἂ ‘i / i; 
ἄρτι καθισταμένου καὶ ἀκμάζοντος) μέγα μὲν 
» ς rn 3 / ΄ 
ἔργον ἡγοῦντο εἶναι Λέσβον προσπολεμώσασθαι 
A ig 2 
ναυτικὸν ἔχουσαν καὶ δύναμιν ἀκέραιον, καὶ 
Ν a x 7; 
οὐκ ἀπεδέχοντο TO πρῶτον τὰς κατηγορίας, 
lal / / a \ / a 
μεῖζον μέρος νέμοντες τῷ μὴ βούλεσθαι ἀληθῆ 
/ \ / / 
εἶναι" ἐπειδὴ μέντοι Kal πέμψαντες πρέσβεις 
> » \ M / V4 be 
οὐκ ἔπειθον τοὺς Μυτιληναίους τήν te Evvoi- 
\ \ / i 
κισιν Kal τὴν παρασκευὴν διαλύειν, δείσαντες 
a > 4 Ἃς , 3 
προκαταλαβεῖν ἐβούλοντο. καὶ πέμπουσιν ἐξ- 
an “Δδλ 7 
απιναίως τεσσαράκοντα ναῦς αἱ ἔτυχον περὶ 
t / a - - 
Πελοπόννησον παρεσκευασμέναι πλεῖν: Κλεῖπ- 


12. μεταπεπεμμένοι Cobet. 
6. 740m. ABEFM. 9. ξυνοίκησιν ABFM. 


15 


ao 


ΙΣΤΟΡΙΩΝ Τ' (2—4) 8 


/ \ e / . / 4 τς ? / 
midns δὲ ὁ Δεινίου τρίτος αὐτὸς ἐστρατήγει. 
ἐσηγγέλθη γὰρ αὐτοῖς ὡς εἴη ᾿Απόλλωνος 

a , / 
Μαλόεντος ἔξω τῆς πόλεως ἑορτή, poet sent 
ἐν ἡ πανδημεὶ Μυτιληναῖοι ἑορτά- »Y Athens 


oo 


\ > / Gy 4 / >? lal 
Cover, καὶ ἐλπίδα εἶναι ἐπειχθέντας ἐπιπεσεῖν 
” δ x \ a ¢ al > \ / 
ἄφνω, καὶ ἢν μὲν ξυμβῇ ἡ πεῖρα: εἰ δὲ μή, 
Μυτιληναίοις εἰπεῖν ναῦς τε παραδοῦναι καὶ 
, na \ / \ a 
τείχη καθελεῖν, μὴ πειθομένων δὲ πολεμεῖν. 
an , fal 
4 καὶ ai μὲν νῆες @yovto: tas δὲ τῶν Μυτι- 
/ / / & » x Ν 
ληναίων δέκα τριήρεις, αἱ ἔτυχον βοηθοὶ παρὰ 
cal \ a / 
σφᾶς κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν παροῦσαι, κατέσχον 
ἃ > lal \ \ ” 2 > aA > 
οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ τοὺς ἄνδρας ἐξ αὐτῶν ἐς 
\ lal 
5 φυλακὴν ἐποιήσαντο. τοῖς δὲ Μυτιληναίοις 
5. > n "AO a ὃ βὰ 2 
Εὔβοιαν καὶ πεζῇ ἐπὶ Γεραιστὸν “δ approach. 
UZ δι VA 2 / 9 / lel 
ἐλθών, ὁλκάδος ἀναγομένης ἐπιτυχών, πλῷ 
a “ > fal 
χρησάμενος καὶ τριταῖος ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν ἐς 
/ Ν 
Μυτιλήνην ἀφικόμενος ἀγγέλλει τὸν ἐπίπλουν. 
\ / a 
606 δὲ οὔτε ἐς τὸν Μαλόεντα ἐξῆλθον, τά τε 
Μ. a a \ / \ \ ς 
ἄλλα τῶν τειχῶν καὶ λιμένων περὶ τὰ ἡμι- 
4. τέλεστα φαρξάμενοι ἐφύλασσον. καὶ οἱ ᾿Αθη- 
ναῖοι οὐ πολλῷ ὕστερον καταπλεύ- War between 
᾿ nens an 
σαντες ὡς ἑώρων, ἀπήγγειλαν μὲν Lesbos. 
ε DY 
οἱ στρατηγοὶ Ta ἐπεσταλμένα, οὐκ ἐσακουόν- 
\ al / 
tov δὲ τῶν Μυτιληναίων és πόλεμον καθί- 
σταντο. ἀπαράσκευοι δὲ οἱ Μυτιληναῖοι καὶ 
> he ’ ἧς a ” / 
ἐξαίφνης ἀναγκασθέντες πολεμεῖν ἔκπλουν μέν 
Twa ἐποιήσαντο τῶν νεῶν ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν 


to 


33. πέρι Haase: πέριξ Meineke. 
4. 8. ναυμαχίᾳ ABEFM. 


οι 


οὐ 


ὮΝ 


σι 


for) 


5 


2 


4 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


> ὔ Ν fal , » ᾽ν 
ὀλίγον πρὸ τοῦ λιμένος, ἔπειτα καταδιωχθέντες 
ἣν fal ΕῚ n rn / , 
ὑπὸ τῶν ᾿Αττικῶν νεῶν λόγους ἤδη προσέ- 
n fal / n \ 
φερον τοῖς στρατηγοῖς, βουλόμενοι τὰς ναῦς TO 
’ὔ vA «ς r 
παραυτίκα, εἰ δύναιντο, ὁμολογίᾳ τινὶ ἐπιεικεῖ 
> / Ν Γ \ A ’ 
ἀποπέμψασθαι. καὶ οἱ στρατηγοὶ τῶν Αθη- 
la > / \ > \ / \ > 
ναΐων ἀπεδέξαντο καὶ αὐτοὶ φοβούμενοι μὴ οὐχ 
φ \ 9 / , fal N > 
ἱκανοὶ ὦσι Λέσβῳ πάσῃ πολεμεῖν. καὶ av- 
\ , , 
An armistice. οκωχὴν ποιησάμενοι πέμπουσιν ἐς 


pypilone sends πὸὺς ᾿Αθήνας οἱ Μυτιληναῖοι τῶν 


; 2 

Sgnesaice τε διαβαλλόντων ἕνα, ᾧ μετέμελεν 

» \ », Ὑ if \ a 

ἤδη, καὶ ἄλλους, εἴ πως πείσειαν Tas vats 

Φ a ¢ lal SENN: » > 

ἀπελθεῖν ὡς σφῶν οὐδὲν νεωτεριούντων. ἐν 

yi \ ’ / \ > \ / 

τούτῳ δὲ ἀποστέλλουσι Kai ἐς τὴν Λακεδαί- 
i \ a 

μονα πρέσβεις τριήρει, λαθόντες τὸ τῶν ᾿Αθη- 

4 , ON Ὁ a / Ν 

ναίων ναυτικὸν, οὗ ὥρμουν ἐν τῇ Marea πρὸς 

“» / ld - 

βορέαν τῆς πόλεως" οὐ γὰρ ἐπίστευον τοῖς 
\ rn > 7 , \ 

ἀπὸ τῶν ᾿Αθηναίων προχωρήσειν. καὶ οἱ μὲν 

3 \ , , \ a / 

és τὴν Λακεδαίμονα ταλαιπώρως διὰ τοῦ πελά- 
/ a 

yous κομισθέντες αὐτοῖς ἔπρασσον ὅπως τις 

na > fal / 
βοήθεια ἥξει" οἱ δ᾽ ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν πρέσβεις 
. ῸΝΝ 5 Ψ ΕΣ / 
War renewed. ὡς οὐδὲν ἦλθον πράξαντες, és πόλε- 


flelp αν. wov καθίσταντο οἱ Μυτιληναῖοι καὶ 
en oh ἡ ἄλλη Λέσβος πλὴν Μηθύμνης: 


an rd , \ 
οὗτοι δὲ τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐβεβοηθήκεσαν, καὶ 
Ἴμβριοι καὶ Λήμνιοι καὶ τῶν ἄλλων ὀλίγοι 
τινὲς ξυμμάχων. καὶ ἔξοδον μέν τινα πανδημεὶ 
> / « a > \ A lal 5 
ἐποιήσαντο οἱ Μυτιληναῖοι ἐπὶ τὸ τῶν ᾿Αθη- 
/ ῳ δ 
ναίων στρατόπεδον, καὶ μάχη ἐγένετο, ἐν ἡ 
> Μ BA ς an ” 
οὐκ ἔλασσον ἔχοντες οἱ Μυτιληναῖοι οὔτε 
28. ἐν τῇ Μαλέᾳ del. Herwerden. 


10 


σι 


10 


3 


4 


2 


7 


6 


ΙΣΤΟΡΙΩΝ I (4—7) 5 


? / ΝΜ ? / / > ΄ 
ἐπηυλίσαντο οὔτε ἐπίστευσαν σφίσιν αὐτοῖς, 
2 > > , Μ 4 \ e , > 
ἀλλ᾽ ἀνεχώρησαν: ἔπειτα οἱ μὲν ἡσύχαξον, ἐκ 
Πελοποννήσου καὶ μετ’ ἄλλης παρασκευῆς 
/ , 4 XN 
βουλόμενοι εἰ προσγένοιτό τι κινδυνεύειν: καὶ 
γὰρ αὐτοῖς Μελέας Λάκων ἀφικνεῖται καὶ 
lal εἶ A 
“Ἑρμαιώνδας Θηβαῖος, of προαπεστάλησαν μὲν 
τῆς ἀποστάσεως, φθάσαι δὲ οὐ δυνάμενοι τὸν 
a 3 / ? / / Ἂς \ 
τῶν ᾿Αθηναίων ἐπίπλουν κρύφα μετὰ τὴν 
/ 
μάχην ὕστερον ἐσπλέουσι τριήρει, Kal παρή- 
͵ὕ ᾽ 
νουν πέμπειν τριήρη ἄλλην καὶ πρέσβεις μεθ 
rn > a 
ἑαυτῶν: Kal ἐκπέμπουσιν. of δὲ ᾿Αθηναῖοι 
πολὺ ἐπιρρωσθέντες διὰ τὴν τῶν The Athenians 
; Α ᾿ , prepare to invest 
Μυτιληναίων ἡσυχίαν ξυμμάχους Mytilene. 
τε προσεκάλουν, of πολὺ θᾶσσον παρῆσαν 
Cra 2Q\ > \ » \ a / \ 
ὁρῶντες οὐδὲν ἰσχυρὸν ἀπὸ τῶν Λεσβίων, καὶ 
/ na / 
περιορμισάμενοι TO πρὸς νότον τῆς πόλεως 
/ an / 
ἐτείχισαν στρατόπεδα δύο ἑκατέρωθεν τῆς πό- 
/ a 
News, Kal τοὺς ἐφόρμους ἐπ᾽ ἀμφοτέροις τοῖς 
λιμέσιν ἐποιοῦντο. καὶ τῆς μὲν θαλάσσης 
53 ‘ \ na \ Ψ" “ \ 
εἶργον μὴ χρῆσθαι τοὺς Μυτιληναίους, τῆς δὲ 
na rn \ ” 2 ,ὔ 4 a 
γῆς τῆς μὲν ἄλλης ἐκράτουν οἱ Μυτιληναῖοι 
καὶ οἱ ἄλλοι Λέσβιοι προσβεβοηθηκότες ἤδη, 
\ \ \ \ , > \ al 
τὸ δὲ περὶ τὰ στρατόπεδα ov πολὺ κατεῖχον 
οἱ ᾿Αθηναῖοι, ναύσταθμον δὲ μᾶλλον ἣν αὐτοῖς 
πλοίων καὶ ἀγορὰ ἡ Μαλέα. καὶ τὰ μὲν 
a J. A > a 
περὶ Μυτιλήνην οὕτως ἐπολεμεῖτο. 
Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦ θέρους 
τούτου ᾿Αθηναῖοι καὶ περὶ Ἰ1Π]έλο- WestCoast 


, = hears , OF GREECE. 
ποννησον ναῦς ἀπέστειλαν τριά- Athenian fleet 


15. ἀγορὰ Kriiger: ἀγορᾶς codd. 


to 


0 


σι 


15 


oo 


μ» 


on 


8 


i) 


6 OBOYKYAIAOY 


\ 3 , Ν A 
senttoNau. KovTa καὶ ᾿Ασώπιον τὸν Φορμίωνος 
pactus, whence / ΄ ’ ΄ 
an unsuccessful OTPaTHYOV, κελευσάντων Ακαρνάνων δ 
attack is made A , , , , 
on Oeniadae τῶν Dopyiwvos twa σφίσι πέμψαι 
and Leucas. x εχ ΕἾ Ἂν \ 

ἢ υἱὸν ἢ ξυγγενῆ ἄρχοντα. καὶ 
, ε a A aA 
παραπλέουσαι at νῆες τῆς Λακωνικῆς τὰ ἐπι- 

, 
θαλάσσια χωρία ἐπόρθησαν. ἔπειτα τὰς μὲν 

,ὔ / lal fal 
πλείους ἀποπέμπει TOV νεῶν πάλιν ἐπ᾽ οἴκου 10 
€ 3 ΤΑ 2 ἊΝ ᾿] » ΄ 5 a 
ὁ ᾿Ασώπιος, αὐτὸς δ᾽ ἔχων δώδεκα ἀφικνεῖται 
4 > al 
és Ναύπακτον, καὶ ὕστερον ᾿Ακαρνᾶνας ava- 
/ \ ΄ ’ 
στήσας πανδημεὶ στρατεύει ἐπ᾽ Οἰνιάδας, καὶ 
» x \ iN 3 a ” Ν 
ταῖς τε ναυσὶ κατὰ τὸν ᾿Αχελῴον ἔπλευσε καὶ 
f \ aA \ , \ , tiny 
ὁ κατὰ γῆν στρατὸς ἐδήου THY χώραν. ὡς δ᾽ 1 
ὦ Ν δ ἢ / \ 
οὐ προσεχώρουν, Tov μὲν πεζὸν ἀφίησιν, αὐτὸς 
\ , >’ 4 \ > , 3 
δὲ πλεύσας és Λευκάδα καὶ ἀπόβασιν ἐς 
a / 
Νήρικον ποιησάμενος ἀναχωρῶν διαφθείρεται 
/ n a / Xx a 
αὐτὸς τε Kal τῆς στρατιᾶς τι μέρος ὑπὸ τῶν 
νι / 4 \ a a 
αὐτόθεν τε ξυμβοηθησάντων καὶ φρουρῶν τινῶν 2 
/ / \ \ 
ὀλίγων. καὶ ὕστερον ὑποσπόνδους τοὺς νεκροὺς 
’ Je thee) a \ Ὁ 
ἀποπλεύσαντες of ᾿Αθηναῖοι παρὰ τῶν Λευκα- 
/ / 
δίων ἐκομίσαντο. 


Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πρώτης νεὼς ἐκπεμφθέντες 
Mytilenean Μυτιληναίων πρέσβεις, ὡς αὐτοῖς 
envoys at ἕ ; = a ἢ 
Olympia. of Λακεδαιμόνιοι εἶπον ᾿Ολυμπίαζε 


παρεῖναι, ὅπως καὶ οἱ ἄλλοι ξύμμαχοι 
ἀκούσαντες βουλεύσωνται, ἀφικνοῦνται ἐς τὴν 
Ὀλυμπίαν: ἣν δὲ Ὀλυμπιὰς 7 Δωριεὺς Ῥόδιος 
τὸ δεύτερον ἐνίκα. καὶ ἐπειδὴ μετὰ τὴν ἑορτὴν 
κατέστησαν ἐς λόγους, εἶπον τοιάδε. 


σι 


20. αὐτόθι CG. 


9 


bo 


oo 


10 


bo 


3 


9 
10 


STOPION Τ' (7—10) 7 


“TS μὲν καθεστὸς τοῖς “EXAnot νόμιμον, ὦ 
Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοι, ἴσμεν" gxordium of 
τοὺς γὰρ ἀφισταμένους ἐν τοῖς er speech. 
πολέμοις καὶ ξυμμαχίαν τὴν πρὶν ἀπολείποντας 
οἱ δεξάμενοι, καθ᾽ ὅσον μὲν ὠφελοῦνται, ἐν δ 
ἡδονῇ ἔχουσι, νομίζοντες δὲ εἶναι προδότας 
τῶν πρὸ τοῦ φίλων χείρους ἡγοῦνται. καὶ 
οὐκ ἄδικος αὕτη ἡ ἀξίωσίς ἐστιν, εἰ τύχοιεν 
πρὸς ἀλλήλους οἵ τε ἀφιστάμενοι καὶ ἀφ᾽ ὧν 
διακρίνοιντο ἴσοι μὲν τῇ γνώμῃ ὄντες καὶ τὸ 
εὐνοίᾳ, ἀντίπαλοι δὲ τῇ παρασκευῇ καὶ δυνάμει, 
πρόφασίς τε ἐπιεικὴς μηδεμία ὑπάρχοι τῆς 
ἀποστάσεως: ὃ ἡμῖν καὶ ᾿Αθηναίοις οὐκ ἦν, 
μηδέ τῳ χείρους δόξωμεν εἶναι εἰ ἐν τῇ 
εἰρήνῃ τιμώμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐν τοῖς δεινοῖς 
ἀφιστάμεθα. 


μ᾿ 
i) 


ce I \ \ “ ὃ , \ ’ a a 
ερὶ yap τοῦ δικαίου καὶ ἀρετῆς πρῶτον 
/ “4: 
ἄλλως τε καὶ ξυμμαχίας δεόμενοι Exposition of 
, , , ἼΘῚΓ relavions 
τοὺς λόγους ποιησόμεθα, εἰδότες οὔτε with Athens. 
@ grounds for 
φιλίαν ἰδιώταις βέβαιον γιγνομένην the revolt. 
, , , , \ ’ 
οὔτε κοινωνίαν πόλεσιν ἐς οὐδέν, EL μὴ μετ 
> A / ’ ’ t , Ν 
ἀρετῆς δοκούσης ἐς ἀλλήλους γίγνοιντο καὶ 
2 e id s > \ a , 
τἄλλα ὁμοιότροποι εἶεν" ἐν γὰρ τῷ διαλλάσσοντι 
τῆς γνώμης καὶ αἱ διαφοραὶ τῶν ἔργων 
/ Ὁ r \ \ Ε , Vd 
καθίστανται. ἡμῖν δὲ καὶ ᾿Αθηναίοις ξυμμαχία 
, an / a nr 
ἐγένετο πρῶτον ἀπολιπόντων μὲν ὑμῶν ἐκ TOV 10 
Μηδικοῦ πολέμου, παραμεινάντων δὲ ἐκείνων 
κ \ , an , 
πρὸς τὰ ὑπόλοιπα τῶν ἔργων. ξύμμαχοι 


οι 


13. post ὃ add. καὶ C. 
6. γίγνοιτο Boehme. 


8 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


/ > / > eae , a 
μέντοι ἐγενόμεθα οὐκ ἐπὶ καταδουλώσει τῶν 
«ς ’ 

Ελλήνων ᾿Αθηναίοις, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἐλευθερώσει ἀπὸ 
a a / 
4 τοῦ Μήδου τοῖς “EXXnow. καὶ μέχρι μὲν ἀπὸ 
n lal / 
Tov ἴσου ἡγοῦντο, προθύμως εἱπόμεθα ἐπειδὴ 
δὲ ἑωρῶμεν αὐτοὺξῤ τὴ μὲν τοῦ Μήδου 
ἔχθραν avévtas, τὴν δὲ τῶν ξυμμάχων 
δούλωσιν ἐπαγομένους, οὐκ ἀδεεῖς ἔτι ἦμεν. 
2O7 AP Ἂν Laer | , \ 
5 ἀδύνατοι δὲ ὄντες καθ᾽ ἕν γενόμενοι διὰ πολυ- 
if 4 
ψηφίαν ἀμύνασθαι οἱ ξύμμαχοι ἐδουλώθησαν 
\ (of aia ᾿ , ς lal \ am, \ 
πλὴν ἡμῶν Kal Χίων: ἡμεῖς δὲ αὐτόνομοι δὴ 
A , 
ὄντες καὶ ἐλεύθεροι TH ὀνόματι Evvertpated- 
fs 
6 σαμεν. Kal πιστοὺς οὐκέτι εἴχομεν ἡγεμόνας 
, a f 
᾿Αθηναίους, παραδείγμασι τοῖς “ππτρογυγνομένοις 
9 \ a \ 
χρώμενοι" οὐ yap εἰκὸς ἣν αὐτοὺς οὺς μὲν 
lal / / 
μεθ᾽ ἡμῶν ἐνσπόνδους ἐποιήσαντο καταστρέ- 
\ x ς / ” ” 
ψασθαι, τοὺς δὲ ὑπολοίπους, εἴ ποτε ἄρα 
11 ἐδυνήθησαν, μὴ δρᾶσαι τοῦτος καὶ εἰ μὲν 
/ 9 / 
αὐτόνομοι ἔτι ἦμεν ἅπαντες, βεβαιότερον ἂν 
ἡμῖν ἦσαν μηδὲν νεωτεριεῖν: ὑποχειρίους δὲ 
ἔχοντες τοὺς πλείους, ἡμῖν δὲ ἀπὸ τοῦ ἴσου 
€ n / 3 / Μ ” 
ομιλοῦντες, χαλεπώτερον εἰκότως ἐμελλον οἴσειν 
καὶ πρὸς τὸ πλέον ἤδη εἶκον τοῦ ἡμετέρου 
᾿ς 
ἔτι μόνου ἀντισουμένου, ἄλλως τε καὶ ὅσῳ 
δυνατώτεροι αὐτοὶ αὑτῶν ἐγίγνοντο καὶ ἡμεῖς 
2 / \ \ b) 4 / , 
2 ἐρημότερο. τὸ δὲ ἀντίπαλον δέος μόνον 
¢e , 
πιστὸν ἐς ξυμμαχίαν: ὁ yap παραβαίνειν τι 
a / a 
βουλόμενος τῷ μὴ προύχων ἂν ἐπελθεῖν 
b / , eis , 2 > ᾽ 
8 ἀποτρέπεται. αὐτόνομοί τε ἐλείφθημεν οὐ δι 


19, ἐπειγομένους Ross. 25. προγενομένοις Hude: προ- 
γεγενημένοις Weidner. 29. δυνηθεῖεν Dobree. 


τ 


σι 


5 


ΙΣΤΟΡΙΩΝ Τ' (10--19) 9 


ἴλλο ἢ ὅ ὑτοῖς ἐς τὴν ἀρχὴν εὐπρεπείᾳ 
ἄ τι ἢ ὅσον αὐτοῖς ἐς τὴν ἀρχὴν εὐπρεπείς 
΄ \ ͵ n ἘΣ] ae 3 ΄ 
τε λόγου καὶ γνώμης μᾶλλον ἐφόδῳ ἢ ἰσχύος 
\ 
47a πράγματα ἐφαίνετο καταληπτά. ἅμα μὲν 15 
a \ x ΄ὔ 
γὰρ μαρτυρίῳ ἐχρῶντο μὴ ἂν τούς γε 
» / e , 7 , 2>Q/7 
ἰσοψήφους ἑκόντας, εἰ μή TL ἠδίκουν οἷς 
a a a x 
ἐπῇσαν, ξυστρατεύειν: ἐν τῷ αὐτῷ δὲ Kal τὰ 
κράτιστα ἐπί τε τοὺς ὑποδεεστέρους πρώτους 
n lal , rn 
ξυνεπῆγον καὶ [τὰ] τελευταῖα λιπόντες τοῦ 30 
Ν / 5 / ΨΥ a 
ἄλλου περιῃρημένου ἀσθενέστερα ἔμελλον ἕξειν. 
> \ b 3 © A ” 2 4 » a 
δεὶ δὲ ad ἡμῶν ἤρξαντο, ἐχόντων ἔτι τῶν 
πάντων αὐτῶν τε ἰσχὺν καὶ πρὸς ὅ τι χρὴ 
an e £ 
θ στῆναι, οὐκ ἂν ὁμοίως ἐχειρώσαντο. TO TE 
a lal τ ,ὔ 
ναυτικὸν ἡμῶν παρεῖχέ τινα φόβον μή ποτε 
> ἃ , x Cae AN x » 
καθ᾽ ἕν γενόμενον ἢ ὑμν ἢ ἄλλῳ τῳ 
/ / ’ὔ \ \ 
7 προσθέμενον κίνδυνον σφίσι παράσχῃ. τὰ δὲ 
καὶ ἀπὸ θεραπείας τοῦ τε κοινοῦ αὐτῶν καὶ 
lal 2 if 
8τῶν αἰεὶ προεστώτων περιεγιγνόμεθα. οὐ 
, b hs Soh ip 3 n > a a 
μέντοι ἐπὶ πολύ γ᾽ ἂν ἐδοκοῦμεν δυνηθῆναι, 30 
ΝΣ e / 
εἰ μὴ ὁ πόλεμος ὅδε κατέστη, παραδείγμασι 
, a > \ ” , 5 ¢ 
12 χρώμενοι τοῖς ἐς τοὺς ἄλλους. Tis οὖν αὕτη 
a / Suen: XK , V4 > ἫΝ 
ἢ φιλία ἐγίγνετο ἢ ἐλευθερία πιστή, ἐν ἡ 
: \ , 3 / « / Ὗ e 
Tapa γνώμην ἀλλήλους ὑπεδεχόμεθα, καὶ ol 
\ r a 
μὲν ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες ἐθεράπευον, 
aA lal \ 
ἡμεῖς δὲ ἐκείνους ἐν τῇ ἡσυχίᾳ TO αὐτὸ 5 
ἐποιοῦμεν; ὅ τε τοῖς ἄλλοις μάλιστα εὔνοια 
/ lal 6 “ rn e / 5 Ν 
πίστιν βεβαιοῖ, ἡμῖν τοῦτο ὁ φόβος ἐχυρὸν 
“-“ / 
παρεῖχε, δέει τε TO πλέον ἢ φιλίᾳ κατεχόμενοι 


το 
σι 


11 17. ἑκόντας 8610]. : ἄκοντας codd. 20. τὰ del. Kriiger. 
30. δοκοῦμεν Kriiger: ἔτι δοκοῦμεν Steup. 
12... ὃ pr. ἢ cfG: ἡ cett. 7. πίστιν del. Classen. 


τῷ 


co 


13 


10 OBOYKYAIAOY 


, 9 e , a , 
ξύμμαχοι tev: καὶ ὁποτέροις θᾶσσον παρά- 
> , , e , , \ 
oxo. ἀσφάλεια θάρσος, οὗτοι πρότεροί τι Kat 10 
΄ ΝΜ [γέ ν Loe 
παραβήσεσθαι ἔμελλον. ὥστε εἴ τῳ δοκοῦμεν 
> lal ’, \ \ / , 
ἀδικεῖν προωαποστάντες διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησιν 
a 2 a n if 
τῶν ἐς ἡμᾶς δεινῶν, αὐτοὶ οὐκ ἀνταναμείναντες 
na 3 Ψ a 9 a 
σαφῶς εἰδέναι εἴ τι αὐτῶν ἔσται, οὐκ ὀρθῶς 
aA > : 5 A es 
σκοπεῖ. εἰ yap δυνατοὶ ἦμεν ἐκ τοῦ ἴσου καὶ 15 
2 a n , Μ 
ἀντεπιβουλεῦσαι καὶ ἀντιμελλῆσαι, τί ἔδει 
an rn e if > , > > 
ἡμᾶς ἐκ τοῦ ὁμοίου ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι; ἐπ 
> / \ ” IES n > n \ 24°? 
ἐκείνοις δὲ ὄντος αἰεὶ Tod ἐπιχειρεῖν Kal ἐφ 
rn 4 lal \ rf 
ἡμῖν εἶναι δεῖ τὸ προαμύνασθαι. 
-ς T ΄ » , \ ἈΠ 5 
ovavTas ἔχοντες προφάσεις καὶ αἰτίας, ὦ 
/ 2 a 
Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοι, ἀπέστημεν, σαφεῖς 
Ν - ve a / , 
μὲν τοῖς ἀκούουσι γνῶναι ws εἰκότως ἐδρά- 
e \ \ ἘΣ δὲ > a \ \ 
σαμεν, ixavas δὲ ἡμᾶς ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς 
/ ΤΡ ΣΝ \ 
ἀσφάλειάν τινα τρέψαι, βουλομένους μὲν καὶ 
aN ee ” 5 aA » / 3 / e 
πάλαι, ὅτε ETL ἐν TH εἰρήνῃ ἐπέμψαμεν ὡς 
a a \ 
ὑμᾶς περὶ ἀποστάσεως, ὑμῶν δὲ ov προσ- 
/ / fal \ \ 
δεξαμένων κωλυθέντας: νῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ 
Ἂν / 
προυκαλέσαντο εὐθὺς ὑπηκούσαμεν, καὶ ἐνομί- 
fal / , 
ζομεν ἀποστήσεσθαι διπλῆν ἀπόστασιν, ἀπὸ τε 1 
a ¢ / \ 3} lal al 3 \ 
τῶν λλήνων μὴ ξὺν κακῶς ποιεῖν αὐτοὺς 
5 2 , a / 
μετ ᾿Αθηναίων ἀλλὰ ξυνελευθεροῦν, ἀπὸ τε 
> a 3 , 
Αθηναίων μὴ αὐτοὶ διαφθαρῆναι ὑπ ἐκείνων 
ἐν ὑστέρῳ ἀλλὰ προποιῆσαι. 
¢ , , an n 
Η μέντοι ἀπόστασις ἡμῶν θᾶσσον γεγένηται 15 


σι 


9. ἢμεν] εἶναι CG. 16. ἀντιμελλῆσαι Schol. alter: 
ἀντεπιμελλῆσαι codd.: ἀντιμελλῆσαί τι Heilmann, qui post 
ἀντεπιβουλεῦσαι distinxit. 17. ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι del. Bohme: 


ἐκείνους ἱέναι Kriiger. 


~ 


- 


STOPION IT (12—13) 11 


\ > id Φ Ν na \ / 
καὶ ἀπαράσκευος" ἡ καὶ μᾶλλον χρὴ ξυμμάχους 
/ e a \ / / 
δεξαμένους ἡμᾶς διὰ ταχέων βοή- Reasons why 
, “ , the Pelopon- 
θειαν ἀποστέλλειν, ἵνα φαίνησθε jesians chould 
Ἂ ~ send help. 
ἀμύνοντές τε οἷς δεῖ καὶ ἐν τῷ “Vere? 

> a \ / ΄, \ \ 
αὐτῷ τοὺς πολεμίους βλάπτοντες. καιρὸς δὲ 
΄ , / x 2 A 
ὡς οὔπω πρότερον. νόσῳ τε yap ἐφθάραται 

an ΄, a 
᾿Αθηναῖοι Kal χρημάτων δαπάνῃ, vijés τε 
“ 3 
αὐτοῖς αἱ μὲν περὶ τὴν ὑμετέραν εἰσίν, αἱ ὃ 
᾽ Lal > \ \ 
ἐφ᾽ ἡμῖν τετάχαται. ὥστε οὐκ εἰκὸς αὐτοὺς 
nr al lal / 

περιουσίαν νεῶν ἔχειν, ἢν ὑμεῖς ἐν τῷ θέρει 
~ / \ a ee 2 ΄ \ 
τῴδε ναυσί Te Kal πεζῷ ἅμα ἐπεσβάλητε TO 

ε [ 

/ > > x e a > > nr ? / 
δεύτερον, ἀλλ᾽ ἢ ὑμᾶς οὐκ ἀμυνοῦνται ἐπιπλέ- 
οντας ἢ ἀπ᾿ ἀμφοτέρων ἀποχωρήσονται. νομίσῃ 
τε μηδεὶς ἀλλοτρίας γῆς πέρι οἰκεῖον κίνδυνον 
ἕξε » γὰρ δοκεῖ μακρὰν ἀπεῖναι ἡ Λέσβο 
ἕξειν. ᾧ γὰρ δοκεῖ μακρὰ vat ἡ Λέσβος, 

AN 4 , b] lal ? 4 a > AY 
τὴν ὠφελίαν αὐτῷ ἐγγύθεν παρέξει. ov yap 

ἄς ΝΎ lal ς / 
ἐν τῇ ᾿Αττικῇ ἔσται ὁ πόλεμος, ὥς τις οἴεται, 
ἀλλὰ δι ἣν ἡ ᾿Αττικὴ ὠφελεῖται. ἔστι δὲ 

rn \ fal / 

TOV χρημάτων ἀπὸ τῶν ξυμμάχων ἡ πρόσοδος, 
καὶ ἔτι μείζων ἔσται, εἰ ἡμᾶς καταστρέψονται" 
οὔτε γὰρ ἀποστήσεται ἄλλος τά τε ἡμέτερα 
, Ψ' BY 
προσγενήσεται, πάθοιμέν τ᾽ ἂν δεινότερα ἢ 
e \ / th \ id lal 
οἱ πρὶν δουλεύοντες. βοηθησάντων δὲ ὑμῶν 
ν᾿ / / x. 
προθύμως πόλιν τε προσλήψεσθε ναυτικὸν 
ἔχουσαν μέγα, οὗπερ ὑμῖν. μάλιστα προσδεῖ, 

\ bd] / cree / ς fal 
καὶ ᾿Αθηναίους ῥᾷον καθαιρήσετε ὑφαιροῦντες 

> n \ / 7 \ rn 
αὐτῶν τοὺς ξυμμάχους (θρασύτερον yap πᾶς τις 

/ / ! 4 
προσχωρήσεται), THY τε αἰτίαν ἀποφεύξεσθε 
ἃ \ a a 
ἣν εἴχετε μὴ βοηθεῖν τοῖς ἀφισταμένοις. ἢν 
44, ἔχετε BG. 


25 


ΓΝ 


0 


14 


2 


18 


to 


15 


12 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


δ᾽ ἐλευθεροῦντες φαίνησθε, τὸ κράτος τοῦ 
tA 
πολέμου βεβαιότερον ἕξετε. 

“Αἰσχυνθέντες οὖν τάς τε τῶν Ελλήνων 
Peroration. és ὑμᾶς ἐλπίδας καὶ Δία τὸν 
7 7 2 Φ a e ἱρὰ ” \ f 2 

λύμπιον, ἐν οὗ τῷ ἱερῷ ἴσα καὶ ἱκέται 
> / > ΄ ie tp 
ἐσμέν, ἐπαμύνατε ΜΜυτιληναίοις ξύμμαχοι 

, a a 
γενόμενοι, καὶ μὴ προῆσθε ἡμᾶς ἴδιον μὲν 
τὸν κίνδυνον τῶν σωμάτων παραβαλλομένους, 

\ \ Ν > n a > / 
κοινὴν δὲ τὴν ἐκ τοῦ κατορθῶσαι ὠφελίαν 
ἅπασι δώσοντας, ἔτει δὲ κοινοτέραν τὴν 

a / 
βλάβην, εἰ μὴ πεισθέντων ὑμῶν σφαλησόμεθα. 
’, rn 
γίγνεσθε δὲ ἄνδρες οἵουσπερ ὑμᾶς οἵ τε 
7 a 
“Ἕλληνες ἀξιοῦσι, καὶ τὸ ἡμέτερον δέος 

΄ 3 
βούλεται." 

Τοιαῦτα μὲν οἱ Μυτιληναῖοι εἶπον. οἱ δὲ 

, 
δ τα Λακεδαιμόνιον καὶ οἱ ξύμμαχοι 


3 x 
Mylieneand ἐπειδὴ ἤκουσαν, προσδεξάμενοι τοὺς 


Pel - ΄ \ , 
aN) a λόγους ξυμμάχους τε τοὺς Λεσβίους 
fresh invasi ; Ν ᾿ 
of Attic. ρος προ ἡσανπῦν, καὶ THY ἕ ΤῊΣ 
projected. 


᾿Αττικὴν ἐσβολὴν τοῖς τε Evp- 
μάχοις παροῦσι κατὰ τάχος ἔφραζον ἰέναι ἐς 
τὸν ᾿Ισθμὸν τοῖς δύο μέρεσιν ὡς ποιησόμενοι, 
καὶ avTol πρῶτοι ἀφίκοντο, καὶ ὁλκοὺς 
παρεσκεύαζον τῶν νεῶν ἐν TH ᾿Ισθμῷ ὡς 
ὑπεροίσοντες ἐκ τῆς Κορίνθου ἐς τὴν πρὸς 
᾿Αθήνας θάλασσαν καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ἅμα 
ἐπιόντες. καὶ οἱ μὲν προθύμως ταῦτα 
ἔπρασσον, οἱ δὲ ἄλλοι ξύμμαχοι βραδέως τε 
ξυνελέγοντο καὶ ἐν καρποῦ ξυγκομιδῇ ἧσαν 


7. παροῦσι del. Steup. 


45 


οι 


15 


ISTOPION Γ (13—17) 13 


6 καὶ ἀρρωστίᾳ τοῦ στρατεύειν. αἰσθόμενοι δὲ 
αὐτοὺς οἱ ᾿Αθηναῖοιν διὰ κατά- It is abandoned 


on account of 


γνωσιν ἀσθενείας σφῶν TapacKev- Athenian naval 
activity. A 


afouévous, δηλῶσαι βουλόμενοι ὅτι Peloponnesian | 
οὐκ ὀρθῶς ἐγνώκασιν ἀλλ᾽ οἷοί τέ tion for Lesbos. δ 
εἰσι μὴ κινοῦντες τὸ ἐπὶ Λέσβῳ ναυτικὸν καὶ 
τὸ ἀπὸ Πελοποννήσου ἐπιὸν ῥᾳδίως ἀμύνεσθαι, 
ἐπλήρωσαν ναῦς ἑκατὸν ἐσβάντες αὐτοί τε 
πλὴν ἱππέων καὶ πεντακοσιομεδίμνων καὶ οἱ 
μέτοικοι, καὶ παρὰ τὸν ᾿Ισθμὸν ἀναγαγόντες 10 
ἐπίδειξίν τε ἐποιοῦντο καὶ ἀποβάσεις τῆς 
2 Πελοποννήσου 4 δοκοίη αὐτοῖς. οἱ δὲ Λακε- 
δαιμόνιοι ὁρῶντες πολὺν τὸν παράλογον τά τε 
ὑπὸ τῶν Λεσβίων ῥηθέντα ἡγοῦντο οὐκ ἀληθῆ 
καὶ ἄπορα νομίζοντες, ὡς αὐτοῖς καὶ οἱ τὸ 
ξύμμαχοι ἅμα οὐ παρῆσαν καὶ ἠγγέλλοντο 
καὶ αἱ περὶ τὴν Πελοπόννησον τριάκοντα 
νῆες τῶν ᾿Αθηναίων τὴν περιοικίδα αὐτῶν 
πορθοῦσαι, ἀνεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου. ὕστερον 
δὲ ναυτικὸν παρεσκεύαζον ὅ τι πέμψουσιν ἐς 2 
τὴν Λέσβον, καὶ κατὰ πόλεις ἐπήγγελλον 


oe) 
Ss 


a an 4 

τεσσαράκοντα νεῶν πλῆθος καὶ ναύαρχον 
᾽ , 
προσέταξαν ᾿Αλκίδαν, ὃς ἔμελλεν ἐπιπλεύσεσθαι. 
’ a a 
ἀνεχώρησαν δὲ καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι ταῖς ἑκατὸν 
\ 

17 ναυσίν, ἐπειδὴ καὶ ἐκείνους εἶδον. [καὶ κατὰ 
Ν / rn a a 
TOV χρόνον τοῦτον ὃν ai νῆες ἔπλεον ἐν τοῖς 

lal \ “- “΄οὀ} > a ΕΣ \ / 
πλεῖσται δὴ νῆες ἅμ᾽ αὐτοῖς ἐνεργοὶ + κάλλει 


i 


i: erat A / \ Xx yw , 
ἐγένοντο, παραπλήσιαι δὲ Kal ἔτι πλείους 


16 17. τριάκοντα del. Steup. 
17,017 860], Steup. 3. κάλλει] σ᾽ καὶ X’ Herbst: καὶ 
ἄλλῃ Stahl: μιᾷ πόλει Widmann. 


14 ΘΟΥΚΎΛΔΙΔΛΟΝ 


» 4 fa} / “ \ 7 \ 
2 ἀρχομένου τοῦ πολέμου. τὴν τε yap ᾿Αττικὴν 5 
\ Yi Ν ὋΣ a \ / 
καὶ Εὔβοιαν καὶ Σαλαμῖνα ἑκατὸν ἐφύλασσον, 
\ \ / \ > 
καὶ περὶ [᾿ελοπόννησον ἕτεραι ἑκατὸν ἦσαν, 
\ δὲ e \ IU / \ 2 a 
χωρὶς αἱ περὶ Ἰ]οτείδαιαν καὶ ἐν τοῖς 
by / σ e a [2 εχ; 
ἄλλοις χωρίοις, ὥστε αἱ πᾶσαι ἅμα ἐγίγνοντο 


co 


> ἜΝ ’ / \ / \ 
ἐν ἑνὶ θέρει διακόσιαι καὶ πεντήκοντα. καὶ τὸ 
τὰ χρήματα τοῦτο μάλιστα ὑπανήλωσε μετὰ 
Ποτειδαίας. τήν τε γὰρ [Ποτείδαιαν δίδραχμοι 
ε A ’ 7 ae at \ \ e , 
ὁπλῖται ἐφρούρουν (αὑτῷ γὰρ καὶ ὑπηρέτῃ 
> 4 fel is \ 
δραχμὴν ἐλάμβανε τῆς ἡμέρας), τρισχίλιοι μὲν 
οἱ πρῶτοι, ὧν οὐκ ἐλάσσους διεπολιόρκησαν, 15 
e / x \ / X / \ 
ἑξακόσιοι δὲ καὶ yidtor μετὰ Φορμίωνος, oi 
a al a 
TpoaTnrOov: νῆές τε αἱ πᾶσαι τὸν αὐτὸν 
Ν 
μισθὸν ἔφερον. τὰ μὲν οὖν χρήματα οὕτως 
ὑπανηλώθη τὸ πρῶτον, καὶ νῆες τοσαῦται δὴ 


rs 


πλεῖσται ἐπληρώθησαν. 90 
18 Μυτιληναῖοι δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον ὃν 


ἢ 3 

Lespos. The οἱ Λακεδαιμόνιοι περὶ τὸν ἰσθμὸν 
Athenians, un- A Bak 7 e / 
able to confine ἧσων ἐπὶ Μήθυμναν ὡς προδιδομένην 
the Mytileneans . ἢ \ in ay, 

to their walls, ἐστράτευσαν κατὰ γῆν αὐτοί τε 
send Paches x pie tate t τ Ἢ 

with reinforee- καὶ οἱ ἐπίκουροι" καὶ προσβαλόντες: 
ments. He in- ἧς ; 

vests Mytilene. Τῇ πόλει, ἐπειδὴ οὐ προυχώρει ἡ 


οι 


προσεδέχοντο, ἀπῆλθον ἐπ᾽ ᾿Αντίσσης καὶ 
Πύρρας καὶ ᾿Ἐρέσου, καὶ καταστησάμενοι τὰ 
ἐν ταῖς πόλεσι ταύταις βεβαιότερα καὶ τείχη 
κρατύναντες διὰ τάχους ἀπῆλθον ἐπ᾽ οἴκου. 10 
ς ἐστράτευσαν δὲ καὶ οἱ Μηθυμναῖοι ἀναχωρη- 
σάντων αὐτῶν ἐπ᾽ "Αντισσαν" καὶ ἐκβοηθείας 
τινὸξ γενομένης πληγέντες ὑπό τε τῶν 
13, αὐτῳ ABCEF. 


ISTOPION Γ' (17—20) 15 


᾿Αντισσαίων καὶ τῶν ἐπικούρων ἀπέθανόν τε 

᾿ς πολλοὶ καὶ ἀνεχώρησαν οἱ λοιποὶ κατὰ τάχος. 15 

gol δὲ ᾿Αθηναῖοι πυνθανόμενοι ταῦτα, τούς τε 
Μυτιληναίους τῆς γῆς κρατοῦντας καὶ τοὺς 
σφετέρους στρατιώτας οὐχ ἱκανοὺς ὄντας 
εἴργειν, πέμπουσι περὶ τὸ φθινόπωρον ἤδη 
ἀρχόμενον Ilaynta τὸν ᾿᾿πικούρου στρατηγὸν 5 
4 καὶ χιλίους ὁπλίτας ἑαυτῶν. οἱ δὲ αὐτερέται 
πλεύσαντες τῶν νεῶν ἀφικνοῦνται καὶ περι- 
τειχίζουσι Μυτιλήνην ἐν κύκλῳ ἁπλῴ τείχει" 
φρούρια δ᾽ ἔστν ἣἧ ἐπὶ τῶν καρτερῶν 


Ὁ 
o 


5 ἐγκατῳκοδόμηται. καὶ ἡ μὲν Μυτιλήνη κατὰ 


το 
a 


/ ” > / Ἅ, bie an Ν 2 
κράτος ἤδη ἀμφοτέρωθεν καὶ ἐκ γῆς καὶ ἐκ 
e 
θαλάσσης εἴργετο, Kal ὁ χειμὼν ἤρχετο 
γίγνεσθαι. : 
al 

19 ΠΠροσδεόμενοι δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι χρημάτων 

és τὴν πολιορκίαν, καὶ αὐτοὶ First extra- 
: ; r τὰ 5 , ordinary war- 
ἐσενεγκόντες τότε πρῶτον ἐσφορὰν tax mised at 
nens. 
διακόσια τάλαντα, ἐξέπεμψαν καὶ rebuff in Asia. 
ὰ a 
ἐπὶ τοὺς ξυμμάχους ἀργυρολόγους ναῦς δώδεκα 5 
καὶ Λυσικλέα πέμπτον αὐτὸν στρατηγόν. 
, 

20 δὲ ἄλλα TE ἠργυρολόγει καὶ περιέπλει, καὶ 
lol / > an > Ν Ἂς fal 
τῆς Καρίας ἐκ Μυοῦντος ἀναβὰς διὰ τοῦ 
Μαιάνδρου πεδίου μέχρι τοῦ Σανδίου λόφου, 
ἐπιθεμένων τῶν Καρῶν καὶ ᾿Αναιυτῶν αὐτός 10 

᾿ \ n ΜΝ an 
te διαφθείρεται καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς 
πολλοί. 
a > an fal a 
20 Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος of Ἰ]λαταιῆς (ἔτι 


18 24.3 Kriiger: of codd. 25. ἐγκατοικοδομεῖται Bloomfield : 
ἐγκατῳκοδόμητο Haase: ἐγκατῳκοδομεῖτο Poppo: ἐγκατῳκοδομήθη 


Bekker. 


16 ΘΟΥ ΚΎΔΙΔΟΥ, 


Ν b] rn € \ a / 
yap ἐπολιορκοῦντο ὑπὸ τῶν Πελοποννησίων 
καὶ Βοιωτῶν) ἐπειδὴ τῷ τε σίτῳ 

, * lal 
ἐπιλείποντι ἐπιέζοντο Kal ἀπὸ τῶν 
Ἰ σης 0 a ? , 
the ines of the Αθηνῶν οὐδεμία ἐλπὶς ἣν τιμωρίας 
ἴοῦσ Yi 
pestouete οὐδὲ ἄλλη σωτηρία ἐφαίνετο, ἐπι- 
7 > / \ > / ε 
βουλεύουσιν αὐτοί τε καὶ ᾿Αθηναίων οἱ Evp- 
πολιορκούμενοι πρῶτον μὲν πάντες ἐξελθεῖν 
a \ n 
καὶ ὑπερβῆναι τὰ τείχη τῶν πολεμίων, ἢν 
δύνωνται βιάσασθαι, ἐσηγησαμένων τὴν πεῖραν τὸ 
> n 7 an G / > \ 
αὐτοῖς Θεαινέτου τε τοῦ ‘Toruidouv ἀνδρὸς 
4 ὅς Ed [ὃ a 7 A 
μάντεως καὶ Εὐπομπίδου τοῦ Δαϊμάχου, ὃς 
2 καὶ ἐστρατήγει: ἔπειτα οἱ μὲν ἡμίσεις 
ἣν VA 
ἀπώκνησάν πως τὸν κίνδυνον μέγαν ἡγησά- 
7 Ἄ 
μενοι, ἐς δὲ ἄνδρας διακοσίους καὶ εἴκοσι 15 
΄ ΓΑΙ a γ.. 7 3 \ , 
μάλιστα ἐνέμειναν τῇ ἐξόδῳ ἐθελονταὶ τρόπῳ 
8 τοιῷδε. κλίμακας ἐποιήσαντο ἴσας τῷ τείχει 
τῶν πολεμίων: ἔἕξυνεμετρήσαντο δὲ ταῖς 
a lal , Yj lal 
ἐπιβολαῖς τῶν πλίνθων, ἣ ἔτυχε πρὸς σφᾶς 
οὐκ ἐξαληλιμμένον τὸ τεῖχος αὐτῶν. ἠριθ- 2 
μοῦντο δὲ πολλοὺ ἅμα τὰς ἐπιβολάς, καὶ 
ἔμελλον οἱ μέν τινες ἁμαρτήσεσθαι οἱ δὲ 
πλείους τεύξεσθαι τοῦ ἀληθοῦς λογισμοῦ, 
ἄλλως τε καὶ πολλάκις ἀριθμοῦντες καὶ ἅμα 
οὐ πολὺ ἀπέχοντες, ἀλλὰ ῥᾳδίως καθορωμένου 90 
fal ἐν 9 
4és ὃ ἐβούλοντο Tod τείχους. τὴν μὲν οὖν 
ξυμμέτρησιν τῶν κλιμάκων οὕτως ἔλαβον, ἐκ 
τοῦ πάχους τῆς πλίνθου εἰκάσαντες τὸ μέτρον. 
᾿ς \ a 5 fal / ἐν fal 
21 τὸ δὲ τεῖχος ἣν τῶν [Πελοποννησίων τοιόνδε TH 


Ῥιάταάθα. The 
Plataeans decide 
to attempt to 


σι 


20 4. ἐπιλείποντι Naber: ἐπιλιπόντι codd. 10. ἐσηγησα- 
μένου ABEFM vp. G. 12. Εὐπομπίδου KE: Εὐπολπίδου cett. 
26. és ὃ] ὅσον Stahl. 


bo 


oo 


22 


ISTOPION Τ' (20—22) 17 


= \ ,ὔ \ J 
οἰκοδομήσει. εἶχε μὲν δύο τοὺς περιβόλους, 
,ὔ lal \ » 
πρὸς τε Ἰλαταιῶν καὶ εἰ TUS Description οἵ 
nr / a ᾿ li Ss. 
ἔξωθεν am’ ᾿Αθηνῶν ἐπίοι, διεῖχον “hr 
\ ΄ ’ὔ € / / / > γ᾽ 
δὲ of περίβολοι ἑκκαίδεκα πόδας μάλιστα ἀπ 
Ἁ fal .$ / 
ἀλλήλων. τὸ οὖν μεταξὺ τοῦτο, οἱ ἑκκαίδεκα 
4 -“ / > ,ὔ / 
πόδες, τοῖς φύλαξιν οἰκήματα διανενεμημένα 
> 50 \ > ἕξ an 2 A / θ 
ὠκοδόμητο, καὶ ἣν ξυνεχῆ ὥστε ἕν φαίνεσθαι 
n \ > f ΝΜ > if 0 ὃ \ 
τεῖχος παχὺ ἐπάλξεις ἔχον ἀμφοτέρωθεν. διὰ 
/ \ b] 7 UZ φ A \ 
δέκα δὲ ἐπάλξεων πύργοι ἦσαν μεγάλοι καὶ 
3 ce a ν᾽ / , Ἂς Μ 
ἰσοπλατεῖς τῷ τείχει, διήκοντες ἔς τε τὸ ἔσω 
/ fal Ψ' Ν Ν “ 
μέτωπον αὐτοῦ καὶ οἱ αὐτοὶ καὶ τὸ ἔξω, ὥστε 
\ 3 X vA ἃ \ > 
πάροδον μὴ εἶναι παρὰ πύργον, ἀλλὰ διε 
n ͵7 a \ ere « / 
αὐτῶν μέσων διῇῆσαν. τὰς οὖν νύκτας, ὁπότε 
\ ΝΜ , \ \ > Ἂ ΕΣ 7, 
χειμὼν εἴη νοτερός, τὰς μὲν ἐπάλξεις ἀπέλειπον, 
> \ an a Μ ’ > 7ὔ \ 
ἐκ δὲ τῶν πύργων ὄντων δι’ ὀλίγου Kal 
Μ lal \ \ > “ ἊΝ 
ἄνωθεν στεγανῶν τὴν φυλακὴν ἐποιοῦντο. τὸ 
a Φ a φ rn e a 
μὲν οὖν τεῖχος ᾧ περιεφρουροῦντο οἱ [[λαταιῆς 
an € ᾽ A VA 
τοιοῦτον ἦν. of δ᾽, ἐπειδὴ παρεσκεύαστο 
> -“ 7, 4 / 
αὕτοις, τ σαντες VUKTA ειμέριον The 220 attempt 
Ἂ : ae Β Sects x " ρ to scale the wall 
ὕδατι καὶ ἀνέμῳ καὶ ἅμ ἀσέληνον ona wet night. 
a na ig an 
ἐξῆσαν: ἡγοῦντο δὲ οἵπερ καὶ τῆς πείρας 
-» x Ν, 
αἴτιοι. ἦσαν. καὶ πρῶτον μὲν τὴν τάφρον 
/ Δ an 3 if ΝΜ 
διέβησαν ἣ περιεῖχεν αὐτούς, ἔπειτα προσ- 
ἐμειξ δ Ἵ A λεμί λαθό 
ἐμειξαν τῷ τείχει τῶν πολεμίων λαθόντες 
\ 7, > \ \ Ἃς AN 
Tous φύλακας, ava τὸ σκοτεινὸὸ μὲν οὐ 
QJ ΕῚ fol / - rn 
προϊδόντων αὐτῶν, ψόφῳ δὲ τῷ ἐκ τοῦ 
ie > ,' al rn 
προσιέναι αὐτοὺς ἀντιπαταγοῦντος τοῦ ἀνέμου 
> / 
οὐ KaTakovodyTwv: ἅμα δὲ Kal διέχοντες πολὺ 
6. οἱ ἑκκαίδεκα πόδες del. Herwerden. 12. καὶ ante 
αὐτοὶ del. Herbst. 
C 


οι 


οι 


18 ΘΟΥΚΥΎΔΙΔΟΥ 


Φ ee οἷ “ \ , Ν 
ἦσαν, ὅπως τὰ ὅπλα μὴ κρουόμενα πρὸς 
7 3, A 9s N - 
ἄλληλα αἴσθησιν παρέχοι. ἦσαν δὲ εὐσταλεῖς 
a ¢ / x Ν Ni / fa 
τε TH ὁπλίσει καὶ τὸν ἀριστερὸν μόνον πόδα 
Ὁ ἊΨ > / “ a \ Ν 
ὑποδεδεμένοι ἀσφαλείας ἕνεκα τῆς πρὸς τὸν 
, \ μ / / 
πηλόν. κατὰ οὗν μεταπύργιον προσέμισγον 
\ \ 2 ΄ 2Q/ 4 δ. ποσὰ ,ὔ > 
πρὸς τὰς ἐπάλξεις, εἰδότες ὅτι ἐρῆμοί εἰσι, 
n \ δ \ , \ 
πρῶτον μὲν ol τὰς κλίμακας φέροντες, Kal 
J Wf \ 
προσέθεσαν : ἔπειτα ψιλοὶ δώδεκα ξὺν ξιφιδίῳ 
x ΄ 5 Ψ Φ «ς - a 9 A € 
καὶ θώρακι ἀνέβαινον, ὧν ἡγεῖτο ᾿Αμμέας ὁ 
/ x a 2 , \ N ΤΥ 
Κοροίβου καὶ πρῶτος ἀνέβη: μετὰ δὲ αὐτὸν 
ς « / aA b] > ς ᾿ lal / 
οἱ ἑπόμενοι ἕξ ἐφ᾽ ἑκάτερον τῶν πύργων 
7 \ a 
ἀνέβαινον. ἔπειτα ψιλοὶ ἄλλοι μετὰ τούτους 
\ / It 
ξὺν δορατίοις ἐχώρουν, οἷς ἕτεροι κατόπιν τὰς 
/ / a 3 oe , 
ἀσπίδας ἔφερον, ὅπως ἐκεῖνοι ῥᾷον προσβαίνοιεν, 
Ν »Μ ( e , \ a vA 
Kal ἔμελλον δώσειν ὁπότε πρὸς τοῖς πολεμίοις 
9 6. \ ΝΜ / Sieh » 
εἶεν. ὡς δὲ ἄνω πλείους ἐγένοντο, ἤσθοντο 
€ 2 an γ΄ ,ἷ / z 
οἱ ἐκ τῶν πύργων φύλακες: κατέβαλε yap τις 
fal n / b \ a 
τῶν Πλαταιῶν ἀντιλαμβανόμενος ἀπὸ τῶν 
we a a , 
ἐπάλξεων κεραμίδα, ἣ πεσοῦσα δοῦπον ἐποίησεν. 
\ bent | Ane \ \ “ Senay νὴ 
καὶ αὐτίκα βοὴ ἣν, τὸ δὲ στρατόπεδον ἐπὶ τὸ 
a , Ἂς Yj i by \ \ 
τεῖχος ὥρμησεν' ov yap ἤδει ὅ TL ἣν TO δεινὸν 
fal \ an / \ e 
σκοτεινῆς νυκτὸς Kal χειμῶνος ὄντος, καὶ ἅμα 
an ,ὔ lal n VA 
οἱ ἐν τῇ πόλει τῶν Τ]λαταιῶν ὑπολελειμμένοι 


ἐξελθόντες προσέβαλον τῷ τείχει τῶν Ἰ]ελο-: 


/ 2 » x e ” 5 na 
ποννησίων ἐκ τοὔμπαλιν ἢ οἱ ἄνδρες αὐτῶν 
/ “ Ν \ \ 
ὑπερέβαινον, ὅπως ἥκιστα πρὸς αὐτοὺς τὸν 
lal a \ 4 \ 
6vouv ἔχοιεν. ἐθορυβοῦντο μὲν οὖν κατὰ 
, / a x > N ee 4 > 
χώραν μένοντες, βοηθεῖν δὲ οὐδεὶς ἐτόλμα ἐκ 


14. πόδα μόνον ABEF. 23-24. ἀνέβαινον et ἐχώρουν 
transposuit Classen. 30. δοῦπον A: ψόφον cett. 35. προσ- 
έβαλλον C. 36. ἢ Cf: 7 cett. 


bo 
οι 


-. 


28 


to 


ISTOPION Τ' (22—23) 19 


a a a > > / 
τῆς ἑαυτῶν φυλακῆς, ἀλλ᾿ ἐν ἀπόρῳ ἦσαν 
/ / 
εἰκάσαι τὸ γιγνόμενον. Kal οἱ τριακόσιοι 
αὐτῶν, οἷς ἐτέτακτο παραβοηθεῖν εἴ τι δέοι, 
rn / \ \ / 
ἐχώρουν ἔξω τοῦ τείχους πρὸς τὴν βοήν. 
/ ” ᾽ Ν Θ / , 
φρυκτοί τε ἤροντο ἐς τὰς Θήβας πολέμιοι" 
a \ \ e > fol , n 
παρανῖσχον δὲ καὶ οἱ ἐκ τῆς πόλεως ΠΙλαταιῆς 
an \ , 
ἀπὸ τοῦ τείχους φρυκτοὺς πολλοὺς πρότερον 
παρεσκευασμένους ἐς αὐτὸ τοῦτο, ὅπως ἀσαφῆ 
\ a a / lal , > 
τὰ σημεῖα τῆς φρυκτωρίας τοῖς πολεμίοις ἢ 
\ \ a ” , Ν , 
καὶ μὴ βοηθοῖεν, ἄλλο τι νομίσαντες τὸ γυγνό- 
μενον εἶναι ἢ τὸ ὄν, πρὶν σφῶν οἱ ἄνδρες 
ς > / / \ a > fal b 
οἱ ἐξιόντες διαφύγοιεν καὶ τοῦ ἀσφαλοῦς ἀντι- 
᾽ lal a 
λάβοιντο. οἱ δ᾽ ὑπερβαίνοντες τῶν Πλαταιῶν 
᾽ vA e e lal > rn 
ἐν τούτῳ, ὡς οἱ πρῶτοι αὐτῶν They succeed 
΄ὔ la) i 4 i 
ἀνεβεβήκεσαν καὶ τοῦ πύργου Wa eet 
€ / / . 
ἑκατέρου τοὺς φύλακας διαφθεί- er wench 
, a 
pavtes ἐκεκρατήκεσαν, τάς τε διόδους τῶν 
» 9 4 > \ > ΄ Y é ? 
πύργων ἐνστάντες αὐτοὶ ἐφύλασαον μηδένα δι 
fal an / 
αὐτῶν ἐπιβοηθεῖν, καὶ κλίμακας προσθέντες 
Ν an na 4 
ἀπὸ τοῦ τείχους τοῖς πύργοις Kal ἐπαναβιβά- 
” a 
σαντες ἄνδρας πλείους, of μὲ ἀπὸ τῶν 
/ fa) 
πύργων τοὺς ἐπιβοηθοῦντας καὶ κάτωθεν καὶ 
» > 
ἄνωθεν εἶργον βάλλοντες, of δ᾽ ἐν τούτῳ οἱ 
/ \ / / “ \ 
πλείους πολλὰς προσθέντες κλίμακας ἅμα Kal 
τὰς ἐπάλξεις ἀπώσαντες διὰ τοῦ μεταπυργίου 
ε ͵,ὔ € \ , SUL “ 
ὑπερέβαινον. ὁ - δὲ διακομιζόμενος αἰεὶ ἵστατο 
rn } fol rn 
ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς τάφρου καὶ ἐντεῦθεν 
ἀρ", δῇ , \ ea ” a 
érofevoy τε καὶ ἠκόντιζον, εἴ τις παραβοηθῶν 
παρὰ τὸ τεῖχος κωλυτὴς γίγνοιτο τῆς 


42, ἐπετέτακτο Kriiger. 48, ἔξωθεν C. 


40 


~ 


or 


24 


20 BOY KYAIAOY 


a > x \ Uy / 
διαβάσεως. ἐπεὶ δὲ πάντες διεπεπεραίωντο, 
e an Ua a a 
οἱ ἀπὸ τῶν πύργων χαλεπῶς οἱ τελευταῖοι 
/ / \ ἣν ta 
καταβαίνοντες ἐχώρουν ἐπὶ τὴν τάφρον, Kal 
e , an 
ἐν τούτῳ οἱ τριακόσιοι αὐτοῖς ἐπεφέροντο 
4 ς \ 5 a 
λαμπάδας ἔχοντες. οἱ μὲν οὖν Ἰ]λαταιῆς 
, a n , an 
ἐκείνους ἑώρων μᾶλλον ἐκ TOU σκότους ἑστῶτες 
3. 4X a y fol / \ Sh, td 
ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς τάφρου, καὶ ἐτόξευόν τε 
/ \ \ a 
καὶ ἐσηκόντιζον ἐς Ta γυμνά, αὐτοὶ δὲ ἐν τῷ 
5 - ” e \ N / 
ἀφανεῖ ὄντες ἧσσον Sia τὰς λαμπάδας 
“-“ “ lh an fal 
καθεωρῶντο, ὥστε φθάνουσι, τῶν IIhataav 
ἂν e “ vA \ / 
καὶ οἱ ὕστατοι διαβάντες τὴν τάφρον, 
ἴω st / - / 
χαλεπῶς δὲ καὶ βιαίως: KpvoTadros τε γὰρ 


vA / Sa] “ ’ “ 
ἐπεπήγει οὐ βέβαιος ἐν αὐτῇ wot ἐπελθεῖν, : 


x / 

ἀλλ οἷος ἀπηλιώτου ἢ βορέου ὑδατώδης 
a \ €. Ἂν A tle a Ὁ 
μᾶλλον, καὶ ἡ νὺξ τοιούτῳ ἀνέμῳ ὕπονει- 

J \ x ef 5 ’ A 5 re ἃ 
φομένη πολὺ τὸ ὕδωρ ἐν αὐτῇ ἐπεποιήκει, ὃ 
/ vA \ 
μόλις ὑπερέχοντες ἐπεραιώθησαν. ἐγένετο δὲ 
καὶ ἡ διάφευξις αὐτοῖς μᾶλλον διὰ τοῦ 


na \ / e / x 2 Ν 
χειμῶνος τὸ μέγεθος. ὁρμήσαντες δὲ ἀπὸ 
212 of them τῆς τάφρου of Ἰϊλαταιῆς ἐχώρουν 
reach Athens ; \ A , , cars 
in safety. ἁθρόοι τὴν ἐς Θήβας φέρουσαν ὁδόν, 


ἐν δεξιᾷ ἔχοντες τὸ τοῦ ᾿Ανὸ L ἡρῷ 
ἐν δεξιᾷ ἔχοντες τὸ τοῦ Ανδροκράτους peor, 
/ “ x a UA > \ 
νομίζοντες ἥκιστ᾽ «ἂν» σφᾶς ταύτην αὐτοὺς 
ὑποτοπῆσαι τραπέσθαι τὴν ἐς τοὺς πολεμίους" 
καὶ ἅμα ἑώρων τοὺς []ελοποννησίους τὴν 
an 5) 
πρὸς Κιθαιρῶνα καὶ Apvos κεφαλὰς τὴν ἐπ 
᾿Αθηνῶν φέρουσαν μετὰ λαμπάδων διώκοντας. 


bo 
i=) 


5 


4 καὶ ἐπὶ μὲν ἐξ ἢ ἑπτὰ σταδίους οἱ Τ]λαταιῆς τὸ 


28 
24 


31. ἢ βορέου del. Dobree. 
5. ἂν add. Madvig. 


is) 


25 


2 
25 


STOPION Τ' (23—25) 21 


\ > \ aA le) > 4 ΝΜ > 
τὴν ἐπὶ τῶν Θηβῶν ἐχώρησαν, ἔπειθ 
“5 
ὑποστρέψαντες ἦσαν τὴν Tpos τὸ ὄρος 
A τῶν > , / \ ¢ , x 
φέρουσαν ὁδὸν ἐς Epv@pas καὶ Touds, καὶ 
/ fal rn 
AaBopevor τῶν ὀρῶν διαφεύγουσιν ἐς τὰς 
> Ud Ν 
Αθήνας, ἄνδρες δώδεκα καὶ διακόσιοι ἀπὸ 15 
, a < 
πλειόνων" εἰσὶ γάρ τινες αὐτῶν οἱ ἀπετράποντο 
> \ , \ e ΄ 7 SN 
és τὴν πόλιν πρὶν ὑπερβαίνειν, els δ᾽ ἐπὶ 
a \ 
τῇ ἔξω τάφρῳ τοξότης ἐλήφθη. οἱ μὲν 
οὖν Ἰ]ελοποννήσιοι κατὰ χώραν ἐγένοντο τῆς 
/ / e > 5 fol / 
βοηθείας παυσάμενοι: οἱ δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως 20 
an a \ f γὺ. 5 ,) 
Πλαταιῆς τῶν μὲν γεγενημένων εἰδότες οὐδέν, 
τῶν δὲ ἀποτραπομένων σφίσιν ἀπαγγειλάντων 
ὡς οὐδεὶς περίεστι, κήρυκα ἐκπέμψαντες, ἐπεὶ 
ἡμέρα ἐγένετο, ἐσπένδοντο ἀναίρεσιν τοῖς 
lal / x \ τ \ 2 VA 
νεκροῖς, μαθόντες δὲ TO ἀληθὲς ἐπαύσαντο. 
e \ \ a a ” Ὁ 
οἱ μὲν δὴ τῶν Πλαταιῶν ἄνδρες οὕτως 
ὑπερβάντες ἐσώθησαν. 
> \ a / a » fal a 
Ex δὲ τῆς Λακεδαίμονος τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος 
τελευτῶντος ἐκπέμπεται Σάλαιθος 1 espos, 
ξ s , Salaethus steals 
ὁ Λακεδαιμόνιος ἐς Μυτιλήνην into Mytilene 


, \ ΄ > , and encourages 
τριήρει. και πλεύσας ες Πύρραν the Denleged ἕο 


καὶ ἐξ αὐτῆς πεζῇ κατὰ χαράδραν 4% δ 
΄ ἃ 
τινά, ἣ ὑπερβατν ἣν τὸ περιτείχισμα, 
Ν ’ / > \ / Ν 
διαλαθὼν ἐσέρχεται ἐς τὴν Μυτιλήνην, καὶ 
ἔλεγε τοῖς προέδροις ὅτι ἐσβολή τε ἅμα ἐς 
\ ᾽ \ a 
τὴν Αττικὴν ἔσται Kal ai τεσσαράκοντα νῆες 
/ an al 
παρέσονται as ἔδει βοηθῆσαι αὐτοῖς, προ- τὸ 
αποπεμφθῆναί τε avTos τούτων ἕνεκα καὶ 
“ n ΜΝ 2: / i" e \ 
ἅμα τῶν ἄλλων ἐπιμελησόμενος. καὶ οἱ μὲν 


to 
οι 


6. ὑποβατὸν Herwerden. 


26 


ἴω] 


26 


22 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


a > / \ x \ 
Μυτιληναῖοι ἐθάρσουν τε καὶ πρὸς τοὺς 
\ 
᾿Αθηναίους ἧσσον εἶχον τὴν γνώμην ὥστε 


ν / «“ \ » Δ Ψ' Φ \ 
ξυμβαίνειν. ὅ τε χειμὼν ἐτελεύτα οὗτος, Kal 


/ » a / 2 te ae a 
τέταρτον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν 
Ψ 
Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. 
rn > / 
Τοῦ δ᾽ ἐπυγιγνομένου θέρους οἱ Ἰϊελοπον- 
The Pel. send νήσιοι ἐπειδὴ τὰς ἐς τὴν Μυτιλήνην 
c1das with ἃ 
fleet to Lesbos. δύο Kal τεσσαράκοντα ναῦς ἀπέ- 
They invade τ Ν Fi A = 
Attica. στείλαν ἄρχοντα ᾿Αλκίδαν, ὃς ἦν 
nr / \ 
αὐτοῖς ναύαρχος, προστάξαντες, αὐτοὶ ἐς τὴν 
> \ \ e / Seoul: Ὁ“ € 
Αττικὴν καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐσέβαλον, ὅπως οἱ 
> fal “ὦ 
AOnvaio. ἀμφοτέρωθεν OopuBovpevor ἧσσον 
ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Μυτιλήνην καταπλεούσαις 
> » {- na \ an > n 4 
ἐπιβοηθήσωσιν. ἡγεῖτο δὲ τῆς ἐσβολῆς ταύτης 
“ na 
Κλεομένης ὑπὲρ [Παυσανίου τοῦ Ἰ]λειστοά- 
/ 
νακτος υἱέος βασιλέως ὄντος Kal νεωτέρου ἔτι, 
Ἕ Ν Y fol 
Tatpos δὲ ἀδελφὸς ὦν. ἐδήωσαν δὲ τῆς 
ce an / 
Αττικῆς τά Te πρότερον τετμημένα [καὶ] εἴ 
> / Α, e 2 a \ 
τι ἐβεβλαστήκει καὶ ὅσα ἐν ταῖς πρὶν 
ἐσβολαῖς παρελέλειπτο' καὶ ἡ ἐσβολὴ αὕτη 
/ / a 3 ig Ἂ \ 
χαλεπωτάτη ἐγένετο τοῖς ᾿Αθηναίοις μετὰ τὴν 
δευτέραν. ἐπιμένοντες γὰρ αἰεὲ ἀπὸ τῆς 
Λέσβου τι πεύσεσθαι τῶν νεῶν ἔργον ὡς ἤδη 
/ ? an NX \ / 
πεπεραιωμένων ἐπεξῆλθον τὰ πολλὰ τέμνοντες. 
e rd WON ? i > tad i / 
ὡς δ᾽ οὐδὲν ἀπέβαινεν αὐτοῖς ὧν προσεδέχοντο 
e lal ἮΝ 
καὶ ἐπελελοίπει ὁ σῆτος, ἀνεχώρησαν καὶ 
/ 
διελύθησαν κατὰ πόλεις. 


3. δύο καὶ 560]. Kriiger. 4. ἄρχοντα Stephanus: ἔχοντα 
codd. 8. καταπλεούσαις del. Steup. 12. prius δὲ] δὴ 
Stahl. 13. καὶ del. L. Dindorf. 


oO 


10 


μι 


5 


ISTOPION Τ' (25—28) 23 


a ΓΑ 
27 Ot δὲ Μυτιληναῖοι ἐν τούτῳ, ὡς αἵ τε 
fal a > ᾽ \ an 
νῆες αὐτοῖς οὐχ ἧκον ἀπὸ τῆς The fect had 


/ / iv 
᾿ς Πελοποννήσου ἀλλὰ ἐνεχρόνιζον καὶ τοῦ γος ἀπ νο 


a , i 
ο΄ ὁ σῖτος ἐπελελοίπει, ἀναγκάζονται Siatic party 


‘ > a 
ο΄ ξυμβαίνειν πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους sovernment to 
: ; 
διὰ τάδε. ὁ Σάλαιθος καὶ αὐτὸς With Paches. 
> / »” Ν “ «. / x 
ov προσδεχόμενος ἔτι τὰς ναῦς ὁπλίζει τὸν 
a / a 
δῆμον πρότερον ψιλὸν ὄντα ὡς ἐπεξιὼν τοῖς 
8 ᾿Αθηναίοις" οἱ δὲ ἐπειδὴ ἔλαβον ὅπλα, οὔτε 
a lal / , 
ἠκροῶντο ἔτι τῶν ἀρχόντων, κατὰ ξυλλόγους 10 
/ “ 
τε γιγνόμενοι ἢ τὸν σῖτον ἐκέλευον τοὺς 
‘Suvatovs φέρειν ἐς τὸ φανερὸν καὶ διανέμειν 
ἅπασιν, ἢ αὐτοὶ ξυγχωρήσαντες πρὸς ᾿Αθηναίους 
\ / i 
28 ἔφασαν παραδώσειν τὴν πόλιν. γνόντες δὲ οἱ 
a 3 ‘A 
ἐν τοῖς πράγμασιν οὔτ᾽ ἀποκωλύειν δυνατοὶ 
> n 
ὄντες, εἴ τ ἀπομονωθήσονται τῆς Tho fate ot 
ξυμβάσεως κινδυνεύσοντες, ποιοῦνται Mytiene to 
a Ψ' , 4 
κοινῇ ὁμολογίαν πρός τε Πάχητα * Athens δ 
\ Ν , “ ᾽ Ψ \ 
καὶ τὸ στρατόπεδον, ὥστε ᾿Αθηναίοις μὲν 
-“ lal e lal 
ἐξεῖναι βουλεῦσαι περὶ Μυτιληναίων ὁποῖον 
ἄν τι βούλωνται καὶ τὴν στρατιὰν ἐς 
\ / yd b] a VA Ν 
τὴν πόλιν δέχεσθαι αὐτούς, πρεσβείαν δὲ 


_ 


ἀποστέλλειν ἐς τὰς ᾿Αθήνας Μυτιληναίους τὸ 
\ « n ? ce > x 4 >. 
περὶ ἑαυτῶν: ἐν ὅσῳ δ᾽ ἂν πάλιν ἔλθωσι, 
Πάχητα μήτε δῆσαι Μυτιληναίων μηδένα 
2 μηδὲ ἀνδραποδίσαι μήτε ἀποκτεῖναι. ἡ μὲν 
ξύμβασις αὕτη ἐγένετο, οἱ δὲ πράξαντες πρὸς 
, a “8 
τοὺς Λακεδαιμονίους μάλιστα τῶν Μυτιληναίων 15 


98 2. ἀποκωλύειν Stahl: ἀποκωλύσειν codd. 13. unde] 
μήτε vulg. 


8 τοῖς ᾿Αθηναίοις te δόξη. πέμψας δὲ καὶ ἐς 


29 


24 BOYKYAIAOY 


an ” 6 e \ 9 lal ’ 
περιδεεῖς ὄντες, ὡς ἡ στρατιὰ ἐσῆλθεν, οὐκ 
> ἡ ἐς ΝΕ 3 ἈΠῸ Ν \ \ o 
ἡνέσχοντο, ἄλλ ἐπὶ τοὺς βωμοὺς ὅμως 
/ ΄ 3 9 ,ὔ > x [2 
καθίζουσιν Ilayns δ᾽ ἀναστήσας αὐτοὺς ὥστε 
\; n - 
μὴ ἀδικῆσαι, κατατίθεται ἐς Τένεδον μέχρι οὗ 


to 


\ » / 
τὴν ᾿Αντισσαν τριήρεις προσεκτήσατο Kal 
9 \ x Ἂς, / , - 
τἄλλα τὰ περὶ τὸ στρατόπεδον καθίστατο 7 
an / 
αὐτῷ ἐδόκει. 
}Σ Ὁ 
Οἱ δ᾽ ἐν ταῖς τεσσαράκοντα ναυσὶ 1[]ελο- 
/ ἃ ΄ 
Seven days after Ποννήσιοι, ods ἔδει ἐν τώχει παρα- 
the Pel. ἢ , \ 
Lititocatthe ψενέσθαι, πλέοντες περί τε αὐτὴν 
f Asia. \ , 
ὁοαϑῦ οὗ Asia. τὴν Ἰ]ελοπόννησον ἐνδιέτριψαν καὶ 
\ \ ” ἴον lal / 
κατὰ τὸν ἄλλον πλοῦν σχολαῖοι κομισθέντες 
\ nN 9: rn / εἰ / i 
τοὺς μὲν ἐκ τῆς πόλεως ᾿Αθηναίους λανθά- 
\ \ A / ” / 
νουσι, πρὶν δὴ τῇ Δήλῳ ἔσχον, προσμείξαντες 


an 


2 Ae? δ Ag a 3 ΄, Ἶ » 
δ᾽ amr αὐτῆς τῇ Ἰκάρῳ καὶ Μυκόνῳ πυν- 
1A lal ve e J ΟΣ 
θάνονται πρῶτον ὅτι ἡ Μυτιλήνη ἑάλωκεν. 


/ 
2 βουλόμενοι δὲ TO σαφὲς εἰδέναι κατέπλευσαν 1 


90 


2 


29 


yy a 2 
és “EuBarov τῆς “EpvOpaias: ἡμέραι δὲ μά- 
A a , ε , e ἈΝ re. 
Mota ἦσαν τῇ Μυτιλήνῃ ἑαλωκυίᾳ ἑπτὰ ὅτε 
> eT / , N 
ἐς τὸ “EuBatov κατέπλευσαν. πυθόμενοι δὲ 
\ \ bY τὰ 5 a i AS 
τὸ σαφὲς ἐβουλεύοντο ἐκ τῶν παρόντων, καὶ 


ἔλεξεν αὐτοῖς Τευτίαπλος ἀνὴρ λεῖος τάδε. 1 


“᾿Αλκίδα καὶ Πελοποννησίων ὅσοι πάρεσμεν 
Animmediate ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς, ἐμοὶ δοκεῖ 
Motives" πλεῖν ἡμᾶς ἐπὶ Μυτιλήνην πρὶν 
τς ἐκπύστους γενέσθαι, ὥσπερ ἔχομεν. 
κατὰ γὰρ τὸ εἰκὸς ἀνδρῶν νεωστὶ πόλιν 5 

7. Μήλῳ Miiller-Striibing. 8. ᾿Ικάρῳ] Κάρῳ AE: Κλάρῳ 
M: Πάρῳ Haase. 


0 


0 


te) 


- 


91 


90 
31 


ISTOPION I’ (28—31) 25 


5 als \ Ν > , δι. Εν \ 
ἐχόντων πολὺ TO ἀφύλακτον εὑρήσομεν, κατὰ 
\ / ΟΥ̓ ΄ὔ ka > lal / > / 
μὲν θάλασσαν καὶ πάνυ, ἣἧ ἐκεῖνοί τε ἀνέλ- 

, Ν 
πίστοι ἐπιγενέσθαι ἄν τινα σφίσι πολέμιον καὶ 
a \ 
ἡμῶν ἡ ἀλκὴ τυγχάνει μάλιστα οὖσα" εἰκὸς 
an > / / 
δὲ καὶ TO πεζὸν αὐτῶν κατ᾽ οἰκίας ἀμελέστερον 
/ > / 
ὡς κεκρατηκότων διεσπάρθαι. εἰ οὖν προσπέ- 
Ἁ, a 
σοιμεν ἄφνω τε Kal νυκτός, ἐλπίζω μετὰ TOV 
a , ΝΜ 
ἔνδον, εἴ τις ἄρα ἡμῖν ἐστὶν ὑπόλουπος εὔνους, 
fel Ἂ, \ 
καταληφθῆναι ἂν Ta πράγματα. καὶ μὴ 
,ὔ 
ἀποκνήσωμεν τὸν κίνδυνον, νομίσαντες οὐκ 
Υ'. 3 x Ν r / KR Ν 
ἄλλο τι εἶναι τὸ καινὸν τοῦ πολέμου ἢ τὸ 
fa) \ lal 
τοιοῦτον, ὃ εἴ τις στρατηγὸς ἔν TE αὑτῷ 
φυλάσσοιτο καὶ τοῖς πολεμίοις ἐνορῶν ἐπίιχει- 
/ lal a ” 
poin, πλεῖστ᾽ ἂν ὀρθοῖτο. 
¢ \ fal > ἐν > Ψ \ 
Ο μὲν τοσαῦτα εἰπὼν οὐκ ἔπειθε Tov 
> ἢ of. ,ὕ - ᾽ 
Αλκίδαν. ἄλλοι δέ τινες τῶν ἀπ᾽ Arcidas decides 
> I : 
Iwvias φυγάδων καὶ of Λέσβιοι © rm home 
. ,ὔ , > \ a \ 
<ol> ξυμπλέοντες παρήνουν, ἐπειδὴ τοῦτον τὸν 
/ an lal > 2 / / 
κίνδυνον φοβεῖται, τῶν ἐν Ἰωνίᾳ πόλεων 
καταλαβεῖν τινὰ ἢ Κύμην τὴν Αἰολίδα, ὅπως 
/ © 
ἐκ πόλεως ὁρμώμενοι τὴν ᾿Ιωνίαν ἀποστήσωσιν 
/ ’ -“ 
(ἐλπίδα δ᾽ εἶναι" οὐδενὶ γὰρ ἀκουσίως ἀφῖχθαι) 
ἂς \ / 
καὶ τὴν πρόσοδον ταύτην μεγίστην οὖσαν 
> , ΕῚ , Ea 
Αθηναίων [ἢν] ὑφέλωσι, καὶ ἅμα, ἢν ἐφορμῶσι 
σφίσιν, αὐτοῖς δαπάνη γίγνηται: πείσειν τε 
οἴεσθαι καὶ ἸΠισσούθνην ὥστε ἕξυμπολεμεῖν. 


ὁ δὲ οὐδὲ ταῦτα ἐνεδέχετο, ἀλλὰ τὸ πλεῖστον 
16. κενὸν CM: καινὸν cett. : κοινὸν Steup. 
4. οἱ add. Madvig. 8. ἀκουσίῳ Lindau. 10. ἣν 
del. Herwerden : tv’ Dobree. ἀφέλωσι AB. 11. σφίσιν 


αὐτοῖς δαπάνη GM Schol.: αὐτοῖς (αὐτοὺς CE) δαπάνη σφίσι cett. 


_ 


0 


οι 


26 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


n , a / 
τῆς γνώμης εἶχεν, ἐπειδὴ τῆς Μυτιλήνης 
ὑστερήκει, ὅτι τάχιστα τῇ Πελοποννήσῳ πάλιν 15 

82 προσμεῖξαι. ἄρας δὲ ἐκ τοῦ ᾿Εμβάτου παρ- 

. 5 γ \ \ 4 
His proceedings emAel, Kal προσσχὼν Μυοννήσῳ 
on the coast of Ἂς ᾿ Ἷ A Ἐπ 
Asia Minor. τῇ Τηίων τοὺς αἰχμαλώτους οὺς 
κατὰ πλοῦν εἰλήφει ἀπέσφαξε τοὺς πολλούς. 

\ b] Ἂς ” / 2 lal 

2 καὶ ἐς τὴν "Ἔφεσον καθορμισαμένου αὐτοῦ 5 
b t a > > / > i} 2 
Σαμίων τῶν ἐξ Avaiwy ἀφικόμενοι πρέσβεις 
ἔλεγον οὐ καλῶς τὴν Ἑλλάδα ἐλευθεροῦν 

> / > ν᾿ / BA al > 
αὐτὸν, εἰ ἄνδρας διέφθειρεν οὔτε χεῖρας ἀνται- 
΄ »" , , ᾽ \ ἜΛΕΟΝ 
ρομένους οὔτε πολεμίους, ᾿Αθηναίων δὲ ὑπὸ 
ἀνάγκης ξυμμάχους" εἴ Te μὴ παύσεται, 10 
3. ἡ \ 3. τἉ fal > n > / 
ὀλίγους μὲν αὐτὸν τῶν ἐχθρῶν ἐς φιλίαν 
προσάξεσθαι, πολὺ δὲ πλείους τῶν φίλων 
‘4 “ \ . \ 2 , \ 
πολεμίους ἕξειν. καὶ ὁ μὲν ἐπείσθη τε Kal 


eo 


Χίων ἄνδρας ὅσους εἶχεν ἔτι ἀφῆκε καὶ τῶν 
ἄλλων τινάς. ὁρῶντες γὰρ τὰς ναῦς οἱ τὸ 
+ » » > \ , 
ἄνθρωποι οὐκ ἔφευγον, ἀλλὰ προσεχώρουν 
nr 4 nan 
μᾶλλον ὡς ᾿Αττικαῖς καὶ ἐλπίδα οὐδὲ THY 
/ L, 2 / > / a 
ἐλαχίστην εἶχον μή ποτε ᾿Αθηναίων τῆς 
θαλάσσης κρατούντων ναῦς Πελοποννησίων ἐς 
33 Ἰωνίαν παραβαλεῖν. ἀπὸ δὲ τῆς ᾿Εφέσου ὁ 


Oa eway ᾿Αλκίδας ἔπλει κατὰ τάχος καὶ 
Sie φυγὴν ἐποιεῖτο: ὠφθη yap ὑπὸ τῆς 
Paches. 


Σαλαμινίας καὶ Παράλου ἔτι περὶ 
Κλάρον ὁρμῶν (αἱ δ᾽ am ᾿Αθηνῶν ἔτυχον δ 
πλέουσαι), καὶ δεδιὼς τὴν δίωξιν ἔπλει διὰ 
τοῦ πελάγους ὡς γῇ ἑκούσιος οὐ σχήσων 
ἄλλῃ ἢ Πελοποννήσῳ. 


2 To δὲ ἸΠάχητι καὶ τοῖς ᾿Αθηναίοις ἦλθε 


ΙΣΤΟΡΙΩΝ Τ' (81---84) 27 


fol > / - 
μὲν καὶ ἀπὸ τῆς ‘EpvOpaias ἀγγελία, ἀφικνεῖτο 10 
/ n 
δὲ καὶ πανταχόθεν" ἀτειχίστου yap οὔσης τῆς 
᾽ \ 
Ἰωνίας μέγα τὸ δέος ἐγένετο μὴ παραπλέοντες 
οἱ Πελοποννήσιοι, εἰ καὶ ὡς μὴ διενοοῦντο 
ο΄ μένειν, πορθῶσιν ἅμα προσπίπτοντες τὰς 
᾿ ’ > ΄, , τὰν ? a ’ a 
πόλεις. αὐτάγγελοι δ᾽ αὐτὸν ἰδοῦσαι ἐν τῇ 15 
Κλάρῳ ἥ τε Πάραλος καὶ ἡ Σαλαμινία 
” e \ 6 x a > a \ 
ἔφρασαν. ὁ δὲ ὑπὸ σπουδῆς ἐποιεῖτο τὴν 
δίωξιν. καὶ μέχρι μὲν ἸΙάτμου τῆς νήσου 
ἐπεδίωξεν, ὡς δ᾽ οὐκέτι ἐν καταλήψει ἐφαίνετο, 
᾿ 
ἐπανεχώρει. κέρδος δὲ ἐνόμισεν, ἐπειδὴ οὐ 20 
μετεώροις περιέτυχεν, ὅτε οὐδαμοῦ ἐγκατα- 
-“ ‘eee , - 
ληφθεῖσαι ἠναγκάσθησαν στρατόπεδόν τε ποιεῖ- 
\ ’ 
σθαι καὶ φυλακὴν σφίσι καὶ ἐφόρμησιν 
84 παρασχεῖν. παραπλέων δὲ πάλιν ἔσχε καὶ 
, 
ἐς Νότιον τὸ Κολοφωνίων, οὗ κατῴ- paches recovers 
a / i 
κηντο Κολοφώνιοι τῆς ἄνω πόλεως Nm 
C4 / ς \ 3 / \ fal / 
ἑαλωκυίας ὑπὸ ᾿Ιταμάνους καὶ τῶν βαρβάρων 
\ tA 50 2 / 4.2 Ν 
κατὰ στάσιν ἰδίαν ἐπαχθέντων: ἑάλω δὲ δ 
/ Ὁ Ὁ e / / 
μάλιστα αὕτη ὅτε ἡ δευτέρα Ἰ]ελοποννησίων 
>? \ ? \ ᾽ \ ων ον, >? φ ἱρὰ 
ἐσβολὴ ἐς τὴν ᾿Αττικὴν ἐγίγνετο. ἐν οὖν τῷ 
Νοτίῳ οἱ καταφυγόντες καὶ κατοικήσαντες 
/ 
αὐτόθι αὖθις στασιάσαντες, of μὲν παρὰ 
Πισσούθνου ἐπικούρους ᾿Αρκάδων τε καὶ τῶν τὸ 
/ 
βαρβάρων ἐπαγαγόμενοι ἐν διατειχίσματι εἶχον, 
\ a ? fal ” / , e 
καὶ τῶν ἐκ τῆς ἄνω πόλεως Κολοφωνίων οἱ 
Ψ, / 
μηδίσαντες ξυνεσελθόντες ἐπολίτευον, οἱ δὲ 





oe 


no 


33 18. Πάτμου Schol.: Λάτμου codd. 
34, ἐν ἰδίᾳ Kriiger. ll. ἐπαγαγόμενοι Kriiger : ἐπαγόμενοι 
codd. 


8 


-_ 


35 


bo 


28 OOYKYAIAOY 


/ 4 
ὑπεξελθόντες τούτους καὶ ὄντες φυγάδες τὸν 
© 
Πάχητα ἐπάγονται. ὁ δὲ προκαλεσάμενος ἐς 
, i a A 
λόγους ‘Iamwiav τῶν ἐν τῷ διατειχίσματι 
᾽ lA by Ὁ x \ bhp ret 2 
Αρκάδων ἄρχοντα, ὥστε, ἢν μηδὲν ἀρέσκον 
λέγῃ, πάλιν αὐτὸν καταστήσειν ἐς τὸ τεῖχος 
an 3 Ὁ fal 4 \ Jen > 3 , e > 
σῶν Kal ὑγιᾶ, ὁ μὲν ἐξῆλθε Tap αὐτόν, ὁ ὃ 
» “ " > a > / 3 > Ν 
ἐκεῖνον μὲν ἐν φυλακῇ ἀδέσμῳ εἶχεν, αὐτὸς 
\ A 
δὲ προσβαλὼν τῷ τειχίσματι ἐξαπιναίως καὶ 
-“ vA 3 
οὐ προσδεχομένων αἱρεῖ, τούς τε ᾿Αρκάδας 
\ a £ Ὁ δ / 
καὶ τῶν βαρβάρων ὅσοι ἐνῆσαν διαφθείρει" 
7 
καὶ τὸν ‘Immiav ὕστερον ἐσαγαγὼν ὥσπερ ἐ- 
Ι 
σπείσατο, ἐπειδὴ ἔνδον ἦν, ξυλλαμβάνει καὶ 
/ 
κατατοξεύει. ἸΚολοφωνίοις δὲ Νότιον παρα- 
\ n 
δίδωσι πλὴν τῶν μηδισάντων. καὶ ὕστερον 
"AGO n 2 \ / \ \ 
nvaiot οἰκιστὰῤῤ πέμψαντες κατὰ τοὺς 
an / / 
ἑαυτῶν νόμους κατῴκισαν τὸ Νότιον, Evvaya- 
ἃ a / 
yovtes πάντας ἐκ τῶν πόλεων, εἴ πού τις ἣν 
/ 
Κολοφωνίων. 
«ς Ἂς / / 
O δὲ Πάχης ἀφικόμενος és τὴν Μυτιλήνην 


Hesendsthe τήν τε Πύρραν καὶ "Epecoy παρε- 
leaders in the ἡ P pP p P 


revolt of | στήσατο, καὶ Σάλαιθον λαβὼν ἐν 
ytilene to = ; 
Athens. τῇ πόλει Tov Λακεδαιμόνιον κεκρυμ- 


t > , 2 AN 2 / \ \ BI 
μένον ἀποπέμπει ἐς tas Αθήνας Kat τοὺς ἐκ 
a e ἃ 
τῆς Τενέδου Μυτιληναίων ἄνδρας ἅμα ods 
\ ” Μ > Lal ” 5. 7 
κατέθετο καὶ εἴ τις ἄλλος αὐτῷ αἴτιος ἐδόκει 
* a x 
εἶναι τῆς ἀποστάσεως." ἀποπέμπει δὲ Kal 
τῆς στρατιᾶς τὸ πλέον, τοῖς δὲ λοιποῖς 

(3 / / \ \ \ a / 
ὑπομένων καθίστατο τὰ περὶ τὴν Μυτιλήνην 


16. τῶν Classen: τὸν codd. 19. μὲν fGM: δ᾽ cett. 
24. ἔσπειστο Cobet. 


—_ 


5 


to 
[2 


σι 


10 


36 


eo 


36 


ISTOPION Τ' (34—36) 29 


a \ ” / e > a m7 
καὶ τὴν ἄλλην Λέσβον ἢ αὐτῷ ἐδόκει. 
Χ rn 3 lal rn , 
ἀφικομένων δὲ τῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ Σαλαίθου 
οἱ ᾿Αθηναῖοι τὸν μὲν Σάλαιθον εὐθὺς AtHENS. A 


resolution tu 


a , 
ἀπέκτειναν, ἔστιν ἃ παρεχόμενον put the 
prisoners and 


τά τ᾽ ἄλλα καὶ ἀπὸ Πλαταιῶν (ἔτι the whole 
population of 


yap ἐπολιορκοῦντο) ἀπάξειν Ἰ]ελο- Mytileneto 5 
} ‘ τ πῇ J , death, is recon- 
ποννησίους" περὶ δὲ τῶν ἀνδρῶν sidered. 
, fal \ 3 an “- 
γνώμας ἐποιοῦντο, καὶ ὑπὸ ὀργῆς ἔδοξεν αὐτοῖς 
if / a 
οὐ τοὺς παρόντας μόνον ἀποκτεῖναι, ἀλλὰ Kal 
A oe ,ὔ “ e a 
tous ἅπαντας Μυτιληναίους. ὅσοι ἡβῶςσι, 
a » / 
παῖδας δὲ καὶ γυναῖκας ἀνδραποδίσαι, ἐπι- 10 
a / Μ » / “ > 
καλοῦντες τὴν TE ἄλλην ἀπόστασιν OTL οὐκ 
, ev γ. : id 
ἀρχόμενοι ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἐποιήσαντο, Kal 
4 > / nan . fol Μδ 
προσξυνελάβοντο οὐκ ἐλάχιστον τῆς ὁρμῆς αἱ 
/ an ’ / / 
ΤΠ]ελοποννησίων νῆες és Ἰωνίαν ἐκείνοις βοηθοὶ 


τολμήσασαι παρακινδυνεῦσαι" οὐ yap ἀπὸ 15 
/ \ (4 

βραχείας διανοίας ἐδόκουν τὴν ἀπόστασιν 

ποιήσασθαι. πέμπουσιν οὖν τριήρη ὡς 


νΝ nr 7 
Πάχητα ἄγγελον τῶν δεδογμένων, κατὰ τάχος 
͵7ὔ 7] / \ 
κελεύοντες διαχρήσασθαι Μυτιληναίους. καὶ 
“Ὁ / \ fal 
τῇ ὑστεραίᾳ μετάνοιά τις εὐθὺς ἣν αὐτοῖς καὶ 2 
» \ > Ν \ / \ / 
ἀναλογισμὸὸῤ ὠμὸν τὸ βούλευμα καὶ μέγα 
an / ef. lal a x 
ἐγνῶσθαι, πόλιν ὅλην διαφθεῖραι padrov ἢ 
> \ = /, ᾽ , lal nw 
οὐ τοὺς αἰτίους. ὡς δ᾽ ἤσθοντο τοῦτο τῶν 
/ id / 
Μυτιληναίων οἱ παρόντες πρέσβεις καὶ οἱ 
> a fal ’ / 
αὐτοῖς τῶν ᾿Αθηναίων ξυμπράσσοντες, παρε- % 
͵7 \ 
σκεύασαν τοὺς ἐν τέλει ὥστε αὖθις γνώμας 
» an rf , 
προθεῖναι καὶ ἔπεισαν ῥᾷον, διότι καὶ ἐκείνοις 


11, post ἀπόστασιν add. καὶ Classen. 18. προσξυνελάβοντο 
CG γρ.Β8Ε": rpocéuveBaderocett. 27. προθεῖναι: προσθεῖναι codd. 


συ 


97 


to 


37 


30 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


7 a , \ 7 a a 
ἔνδηλον ἣν βουλόμενον TO πλέον τῶν πολιτῶν 
9 / i Φ ἴον / 
αὖθίς twas σφίσιν ἀποδοῦναι βουλεύσασθαι. 
th 8 ὑθὺ > / ΜΨ 
καταστάσης εὐὔθυς ἐκκλησίας ἄλλαι τε 
5 / th 
yvopat ἀφ ἑκάστων ἐλέγοντο καὶ Κλέων ὁ 
/ ef AS Vd 
Κλεαινέτου, ὅσπερ καὶ τὴν προτέραν ἐνενικήκει 
[4 >? a x Aimer 2 \ ΜΝ / 
ὥστε ἀποκτεῖναι, ὧν Kal ἐς τὰ ἄλλα βιαιότατος 
al n / \ 
TOV πολιτῶν τῷ τε δήμῳ Tapa πολὺ ἐν 
τος / ΄ \ 5 > 
τῷ τότε πιθανώτατος, παρελθὼν αὖθις ἔλεγε 
τοιάδε. 
/ \ , yy 
“Πολλάκις μὲν ἤδη ἔγωγε καὶ ἄλλοτε ἔγνων 
He ce, , , 
SPEEOH OF δημοκρατίαν ὅτι ἀδύνατόν ἐστιν 
LEON. Long ἥ Ε ΒΞ ps 
exordium on the ἑτέρων ἄρχειν, μάλιστα δ᾽ ἐν TH 
incapacity of a ‘ a Ἢ εἶδε 
the Athenian νυν UPETEPA περί Μυτιληναίων 
democracy for ; £ διὰ A Ἢ θ᾽ 
Empire. μεταμελειίᾳ. a γὰρ τὸ κα 
©, Ἂ > \ \ > 7 Ἂς 3 / 
ἡμέραν ἀδεὲς Kal ἀνεπιβούλευτον πρὸς ἀλλή- 
\ τ Ν x 
λους καὶ ἐς τοὺς ξυμμάχους τὸ αὐτὸ ἔχετε, 
\ “ x x / ΄ (ieee 3A 
καὶ 6 τι ἂν ἢ λόγῳ πεισθέντες ὑπ᾽ αὐτῶν 
X an ΄ 
ἁμάρτητε ἢ οἴκτῳ ἐνδῶτε, οὐκ ἐπικινδύνως 
a an \ \ a 
ἡγεῖσθε ἐς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐς τὴν τῶν ξυμμάχων 
1 a “ 
χάριν μαλακίζεσθαι, οὐ σκοποῦντες ὅτι τυ- 
i \ ν᾿ \ \ 
pavvida ἔχετε τὴν ἀρχὴν καὶ πρὸς ἐπιβου- 
vf > \ ie 4 > / “δ 
λεύοντας αὑτοὺς καὶ ἄκοντας ἄρχομενοῦς, ΦΊΟΥΣ 
A ye \ 
οὐκ ἐξ ὧν ἂν χαρίζησθε. βλαπτόμενοι αὐτοὶ 
5 lal ¢€ rn > > 2 & x 5 4 a 
ἀκροῶνται ὑμῶν, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν av ἰσχύι μᾶλλον 
an ,ὔ hi / \ 
ἢ τῇ ἐκείνων εὐνοίᾳ περιγένησθες. πάντων δὲ 
, > / e a \ / 
δεινότατον et βέβαιον ἡμῖν μηδὲν καθεστήξει 
© x / re \ / . 3 
ὧν ἂν δόξῃ πέρι, μηδὲ γνωσόμεθα ὅτι χείροσι 


80. καταστάσης δ᾽] δ᾽ om. C: καὶ καταστάσης cG. 
2, ἀδύνατος Steup. 4. ἡμετέρᾳ AEFM: ἡμέρᾳ BG]. 
18. οἱ om. codd., add. b. 


iv) 


5 


σι 


σι 


98 


38 


ISTOPION Τ' (36—38) 31 


/ / / / 
νόμοις ἀκινήτοις χρωμένη πόλις κρείσσων 
lal ” 4 
ἐστὶν ἢ καλῶς ἔχουσιν ἀκύροις, ἀμαθία τε 
\ , ? ͵ ΕΥ̓ ΄ 
μετὰ σωφροσύνης ὠφελιμώτερον ἢ δεξιότης 
’ / a 
μετὰ ἀκολασίας, of Te φαυλότεροι τῶν 
\ \ 
ἀνθρώπων πρὸς τοὺς ξυνετωτέρους ws ἐπὶ τὸ 
a / 
πλέον ἄμεινον οἰκοῦσι τὰς πόλεις. οἱ μὲν 
a / 
yap τῶν TE νόμων σοφώτεροι βούλονται 
φαίνεσθαι τῶν τε αἰεὶ λεγομένων ἐς τὸ κοινὸν 
, ε > My , > Ἃ 
περιγίγνεσθαι, ὡς ἐν ἄλλοις μείζοσιν οὐκ ἂν 
δηλώσαντες τὴν γνώμην, καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου 
τὰ πολλὰ σφάλλουσι τὰς πόλεις: οἱ δ᾽ 
ἀπιστοῦντες τῇ ἐξ αὑτῶν ξυνέσει ἀμαθέστεροι 
μὲν τῶν νόμων ἀξιοῦσιν εἶναι, ἀδυνατώτεροι 
Ν fal rn ᾽ / is , 
δὲ τοῦ καλῶς εἰπόντος μέμψασθαι λόγον, 
Ν \ ” > Ἂς nr ” nr A 
κριταὶ δὲ ὄντες ἀπὸ τοῦ ἴσου μᾶλλον ἢ 
> bed 6 rn \ Vs ἃ § \ \ 
ἀγωνισταὶ ὀρθοῦνται τὰ πλείω. ὡς οὖν χρὴ Kal 
al a / fal 
ἡμᾶς ποιοῦντας μὴ δεινότητι καὶ ξυνέσεως ἀγῶνι 
/ an 
ἐπαιρομένους παρὰ δόξαν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει 
παραινεῖν. 
ec OF \ \ Ld ¢ Ψ , ’ an ΄, Ν 
Ἐμγὼ μὲν οὖν ὁ αὐτός εἰμι τῇ γνώμῃ καὶ 
θαυμάζω μὲν τῶν προθέντων αὖθις Abdsuriity οἵ 
reopening Θ 
περὶ Μυτιληναίων λέγειν καὶ χρόνου «ιορίϊον. 
διατριβὴν ἐμποιησάντων, ὅ ἐστι πρὸς τῶν 
> , an ς \ \ a , 
ἠδικηκότων μᾶλλον (ὁ yap παθὼν τῷ δράσαντι 
ἀμβλυτέρᾳ τῇ ὀργῇ ἐπεξέ Ἰμύνεσθ 
μβλυτέρᾳ τῇ ὀργῇ ἐπεξέρχεται, ἀμύνεσθαι 
\ a Lal [τὰ b] La / 
δ τῷ παθεῖν ὅτε ἐγγυτάτω κείμενον 
> / Ὰ ΄, Ν / > 
ἀντίπαλον ὃν μάλιστα τὴν τιμωρίαν ἀναλαμ- 


24. πλεῖστον B Stobaeus. 32. post δὲ add. τὸν Stobaeus. 
36. post παρὰ add. τὸ Reiske. 
6. ἀμύνασθαι ABEFM yp. G: τὸ ἀμύνασθαι Cobet. 8. ὃν 


del. Haase. λαμβάνει Classen: ἂν λαμβάνοι Hude. 


80 


35 


ao 


92 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


ἣν θ Z δὲ N “ yy « 
βάνει), αὐμαζῷ o€ Καὶ ὁσπὶς ἐστᾶν oO 
a x 
avTepav καὶ ἀξιώσων ἀποφαίνειν τὰς μὲν τὸ 
i >’ / Cd nN > , ” 
Μυτιληναίων ἀδικίας ἡμῖν ὠφελίμους οὔσας, 
\ δ᾽ « , \ fal ᾽, 
τὰς ἡμετέρας ξυμφορὰς τοῖς ξυμμάχοις 
i / A \ nn [τ x lak 
2 βλάβας καθισταμένας. καὶ δῆλον ὅτι ἢ τῷ 
΄ lh a ᾽ lel 
λέγειν πιστεύσας TO πάνυ δοκοῦν ἀνταποφῆναι 
3 
ὡς οὐκ ἔγνωσται ἀγωνίσαιτ᾽ ἄν, ἢ κέρδει τὸ 
, Ἂ, a / 
ἐπαιρόμενος TO εὐπρεπὲς TOD λόγου ἐκπονήσας 
/ n 
ὃ παράγειν πειράσετα. ἡ δὲ πόλις ἐκ TOV 
lal 3 ue \ \ 9 e / / 
τοιῶνδε ἀγώνων Ta μὲν ἄθλα ἑτέροις δίδωσιν, 
aN Χ \ ΄ > I ” 2 
4 αὐτὴ δὲ τοὺς κινδύνους ἀναφέρει. αἴτιοι ὃ 
a n a iy: 
ὑμεῖς κακῶς ἀγωνοθετοῦντες, οἵτινες εἰώθατε 2 
‘ a / , 
θεαταὶ μὲν τῶν λόγων γίγνεσθαι, ἀκροαταὶ 
ὧν n » \ \ ΄ yy 
δὲ τῶν ἔργων, τὰ μὲν μέλλοντα ἔργα 
a 9 / n 
ἀπὸ τῶν εὖ εἰπόντων σκοποῦντες ὡς δυνατὰ 
/ θ \ δὲ / ἤὸ ’ 
γίγνεσθαι, τὰ δὲ πεπραγμένα ἤδη, οὐ 
x MN / , \ 
τὸ δρασθὲν πιστότερον ὄψει λαβόντες ἢ TO2 
1h \ an t [al 
ἀκουσθέν, ἀπὸ TOV λόγῳ καλῶς ἐπιτιμησάντων " 


~) 
οι 


on 


/ N / na 
καὶ μετὰ καινότητος μὲν λόγου ἀπατᾶσθαι 
” \ Li \ Ni ἡ 
ἄριστοι, μετὰ δεδοκιμασμένου δὲ μὴ ξυνέπεσθαι 
524 " an ΕΣ a 3 N >) / 
ἐθέλειν, δοῦλοι ὄντες τῶν αἰεὶ ἀτόπων, 


συ 


[2 / Ν an 3 / Ν / \ 
ὑπερόπται δὲ τῶν εἰωθότων, καὶ μάλιστα μὲν : 


go 
Oo 


FN. > a 4 / / 2 
αὐτὸς εἰπεῖν ἕκαστος βουλόμενος δύνασθαι, εἰ 
/ / al a 
δὲ μή, ἀνταγωνιζόμενοι τοῖς τοιαῦτα λέγουσι 
\ an a a , 
μὴ ὕστεροι ἀκολουθῆσαι δοκεῖν τῇ γνώμῃ, 
. 
id \ 
ὀξέως δέ τι λέγοντος προεπαινέσαι, καὶ προ- 
/ 3 / 
αἰσθέσθαι τε πρόθυμοι εἶναι τὰ λεγόμενα καὶ 35 
an - \ an = Ue 
προνοῆσαι βραδεῖς τὰ ἐξ αὐτῶν ἀποβησόμενα, 
aA Τὰ ” ie 2 an XN 9 φΦ 
7 ζητοῦντες τε ἄλλο TL ὡς εἰπεῖν ἢ ἐν οἷς 


34. τι] του Kriiger. 35. εἷναι del. Poppo. 


39 


bo 


wo 


ISTOPION Τ' (38—39) 33 


ζῶμεν, φρονοῦντες δὲ οὐδὲ περὶ τῶν παρόντων 
ἱκανῶς" ἁπλῶς τε ἀκοῆς ἡδονῇ ἡσσώμενοι καὶ 
σοφιστῶν θεαταῖς ἐοικότες καθημένοις μᾶλλον 
ἢ περὶ πόλεως βουλευομένοις. 

“Ὧν ἐγὼ πειρώμενος ἀποτρέπειν ὑμᾶς 
ἀποφαίνω Μυτιληναίους μάλιστα Mytilene has no 
δὴ μίαν πόλιν ἠδικηκότας ὑμᾶς. for revolting, 
ἐγὼ γάρ, οἵτινες μὲν μὴ δυνατοὶ φέρειν τὴν 
ὑμετέραν ἀρχὴν ἢ οἵτινες ὑπὸ τῶν πολεμίων 
ἀναγκασθέντες ἀπέστησαν, ξυγγνώμην ἔχω' 
νῆσον δὲ οἵτινες ἔχοντες μετὰ τειχῶν καὶ 
κατὰ θάλασσαν μόνον φοβούμενοι, τοὺς 
ἡμετέρους πολεμίους, ἐν ᾧ καὶ αὐτοὶ τριήρων 
παρασκευῇ οὐκ ἄφαρκτοι ἧσαν πρὸς αὐτούς, 
αὐτόνομοί τε οἰκοῦντες καὶ τιμώμενοι ἐς τὰ 
πρῶτα ὑπὸ ἡμῶν τοιαῦτα εἰργάσαντο, τί 
ἄλλο οὗτοι ἢ ἐπεβούλευσάν τε καὶ ἐπανέστη- 
σαν μᾶλλον ἢ ἀπέστησαν (ἀπόστασις μέν γε 
τῶν βίαιόν τι πασχόντων ἐστίν), ἐζήτησάν 
τε μετὰ τῶν πολεμιωτάτων ἡμᾶς στάντες 
διαφθεῖραι; καίτοι δεινότερόν ἐστιν ἢ εἰ 
καθ᾽ αὑτοὺς δύναμιν κτώμενοι ἀντεπολέμησαν. 
παράδειγμα δὲ αὐτοῖς οὔτε αἱ τῶν πέλας 


Ν > / Ὁ ? / nO € a 
ξυμφοραὶ ἐγένοντο, ὅσοι ἀποστάντες ἤδη ἡμῶν 2 


ἐχειρώθσαν, οὔτε ἡ παροῦσα εὐδαιμονία 
΄ » ἊΝ a > \ ὃ “he 
παρέσχεν ὄκνον μὴ ἐλθεῖν ἐς τὰ eva 
/ x \ Ν , a \ 
γενόμενοι δὲ πρὸς τὸ μέλλον θρασεῖς καὶ 
i a 
ἐλπίσαντες μακρότερα μὲν τῆς δυνάμεως, 
/ \ n / / » 
ἐλάσσω δὲ τῆς βουλήσεως, πόλεμον ἤραντο, 
ἰσχὺν ἀξιώσαντες τοῦ δικαίου προθεῖναι" ἐν 
; D 


5 


x] 


bo 
οι 


34 OBOYKYAIAOY 


ὦ yao ῳήθησαν περιέσεσθαι, ἐπέθεντο ἡμῖν 
ry, ρ t ω) μ) ρ , ) 


ἐ 


a / 
4 οὐκ ἀδικούμενοι. εἴωθε δὲ τῶν πόλεων ais 


xX / N. 5 , > , 
ἂν μάλιστα καὶ δι’ ἐλαχίστου ἀπροσδόκητος 
> / »f- 5 [2 / \ \ 
εὐπραγία ἔλθῃ, ἐς ὕβριν τρέπειν. τὰ δὲ 
, lal , lal 
πολλὰ κατὰ λόγον τοῖς ἀνθρώποις εὐτυχοῦντα 
bo / Xx \ / \ / 
ἀσφαλέστερα ἢ παρὰ δόξαν, καὶ κακοπραγίαν 
ὡς εἰπεῖν ῥᾷον ἀπωθοῦνται ἢ εὐδαιμονίαν 


5 διασῴζονται. χρῆν δὲ Μυτιληναίους καὶ 


-.7 


99 


, n > 
πάλαι μηδὲν διαφερόντως τῶν ἄλλων ὑφ 
rn a / 
ἡμῶν τετιμῆσθαι, καὶ οὐκ ἂν ἐς τόδε 

/ , 
ἐξύβρισαν: πέφυκε γὰρ καὶ ἄλλως ἄνθρωπος 
τὸ μὲν θεραπεῦον ὑπερφρονεῖν, τὸ δὲ μὴ 
ig a Ui / \ \ 
ὑπεῖκον θαυμάζειν. κολασθέντων δὲ Kal 

a es a > / N \ a 
The resolution VOY ἀξίως τῆς αδικίας, Kal μὴ τοῖς 
is just. \ ae ς ΠΑ) A \ 

μὲν ὀλίγοις ἡ αἰτία προστεθῇ, τὸν 

an » na 

δὲ δῆμον ἀπολύσητες. πάντες yap ὑμῖν γε 

ὁμοίως ἐπέθεντο, οἷς γ᾽ ἐξῆν ὡς ἡμᾶς τραπο- 

/ n 4 5 A (é > τὸ > Ν 

μένοις νῦν πάλιν ἐν τῇ πόλει εἰναι" ἀλλὰ 
Ἂ a 

τὸν μετὰ τῶν ὀλίγων κίνδυνον ἡγησάμενοι 

, lal 

βεβαιότερον ξυναπέστησαν. τῶν τε ξυμμάχων 

ΕΙΣ σκέψασθε εἰ τοῖς τε ἀναγκασθεῖσιν 

pve ὑπὸ [te] τῶν πολεμίων καὶ τοῖς 

la) rn / 

ἑκοῦσιν ἀποστᾶσι Tas αὐτὰς ζημίας προσθήσετε, 

τίνα οἴεσθε ὅντινα οὐ βραχείᾳ προφάσει ἀπο 

/ , x Ρ x : ἡ / 3 

ε / > 

στήσεσθαι, ὅταν ἢ κατορθώσαντι ἐλευθέρωσις 

3 x yA \ a » / Ὁ ἫΝ 

ἢ ἢ σφαλέντι μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον ; ἡμῖν 

δὲ πρὸς ἑκάστην πόλιν ἀποκεκινδυνεύσεται 


29. ἀπροσδόκητος post μάλιστα posuit Hude. ὶ 80. εὐ- 
πραγία Phot.: εὐπραξία codd. 94, χρῆν EG: χρὴ cett. 
35. διαφέροντας ABCF. 42. ἡμῖν B. 43. τραπομένοις 


ΓΜ : τρεπομένοις cett. 48, post ὑπὸ add. τε codd., del. f. 


σι 
ς 


40 


2 


ΙΣΤΟΡΙΩΝ Τ' (39---40) 35 


, 
τά τε χρήματα καὶ αἱ ψυχαί, καὶ τυχόντες 
\ 2 ἴω / a ΝΜ 
μὲν πόλιν ἐφθαρμένην παραλαβόντες τῆς ἔπειτα 
le ᾽ / 
προσόδου, δι ἣν ἰσχύομεν, TO λοιπὸν στερή- 
΄ Ν / \ a 
σεσθε, σφαλέντες δὲ πολεμίους πρὸς τοῖς 
, a lal 
ὑπάρχουσιν ἕξομεν, Kal ὃν χρόνον τοῖς νῦν 
καθεστηκόσι δεῖ ἐχθροῖς ἀνθίστασθαι, τοῖς 
οἰκείοις ξυμμάχοις πολεμήσομεν. οὔκουν δεῖ 
- / Μ᾽ / δ Υ 
προθεῖναι ἐλπίδα οὔτε λόγῳ πιστὴν οὔτε 
χρήμασιν ὠνητήν, ὡς ξυγγνώμην ἁμαρτεῖν 
ἀνθρωπίνως λήψονται. ἄκοντες μὲν γὰρ οὐκ 
re 
ἔβλαψαν, εἰδότες δὲ ἐπεβούλευσαν - ξύγγνωμον 
δ᾽ ἐστὶ τὸ ἀκούσιον. 
«Bae \ 5 \ ! na \ a 
γὼ μὲν οὖν Kal τότε πρῶτον Kal νῦν 
\ a a 
διαμάχομαι μὴ μεταγνῶναι ὑμᾶς τὰ προδε- 
LA al ; a 
Soypéva, μηδὲ τρισὶ τοῖς ἀξυμφορωτάτοις τῇ 
> A ν m4 e a Yd \ 3 / 
ἀρχῇ, οἴκτῳ καὶ ἡδονῇ λόγων καὶ ἐπιεικείᾳ, 
VA ΜΝ: / \ \ e 
ἁμαρτάνειν. ἔλεός τε γὰρ πρὸς τοὺς ὁμοίους 
ε 
δίκαιος ἀντιδίδοσθαι, καὶ μὴ πρὸς τοὺς οὔτ 
ἀντοικτιοῦντας ἐξ ἀνάγκης τε καθεστῶτας αἰεὶ 
/ “ / lh εν 
πολεμίους: οἵ τε τέρποντες λόγῳ ῥήτορες 


Δ Ξ γα, rn \ 
ἕξουσι καὶ ἐν ἄλλοις ἐλάσσοσιν ἀγῶνα, καὶ 


40 


\ > z ς \ / , δ tal ΄, 
μὴ ἐν ᾧ ἡ μὲν πόλις βραχέα ἡσθεῖσα μεγάλα 
ζημιώσεται, αὐτοὺ δὲ ἐκ τοῦ εὖ εἰπεῖν τὸ 

aA = > 7 δὴ ς ᾿ / XN 
παθεῖν εὖ ἀντιλήψονται' Kal ἡ ἐπιείκεια πρὸς 

\ th > U \ \ \ 
τοὺς μέλλοντας ἐπιτηδείους Kal τὸ λοιπὸν 
ἔσεσθαι μᾶλλον δίδοται ἢ πρὸς τοὺς ὁμοίως 
τε καὶ οὐδὲν ἧσσον πολεμίους ὑπολειπομένους. 


δῦ. ἔπειτα] ἐπετείου Weil. 56. ἐστερήσεσθε Herwerden. 
2. προσθεῖναι ABCG. 14. ῥήτορες del. Naber. 20. 
ὁμοίως Thiersch : ὁμοίους codd. 


5 


36 BOY KYAIAOY 


4 ἕν τε ξυνελὼν λέγω: πειθόμενοι μὲν ἐμοὶ τά 
τε δίκαια ἐς Μυτιληναίους καὶ τὰ ξύμφορα 
, a 
ἅμα ποιήσετε, ἄλλως δὲ γνόντες τοῖς μὲν οὐ 
-“ “ \ Ἂν \ fal , 
χαριεῖσθε, ὑμᾶς δὲ αὐτοὺς μᾶλλον δικαιώσεσθε. 
εἰ γὰρ οὗτοι ὀρθῶς ἀπέστησαν, ὑμεῖς ἂν οὐ 
χρεὼν ἄρχοιτε. εἰ δὲ δὴ καὶ οὐ προσῆκον 
ὅμως ἀξιοῦτε τοῦτο δρᾶν, παρὰ τὸ εἰκός τοι 
καὶ τούσδε ξυμφόρως δεῖ κολάξεσθαι, ἢ 
παύεσθαι τῆς ἀρχῆς καὶ ἐκ τοῦ ἀκινδύνου 
ὅ ἀνδραγαθίζεσθαι. τῇ τε αὐτῇ ζημίᾳ ἀξιώσατε 
pary . τῇ τε αὐτῇ ζημίς τ 
> / \ \ > / e / 
ἀμύνασθαι Kal μὴ ἀναδγητότεροι οἱ διαφεύ- 
γοντες τῶν ἐπιβουλευσάντων φανῆναι, ἐνθυμη- 
θέντες ἃ εἰκὸς ἣν αὐτοὺς ποιῆσαι κρατήσαντας 
ς a » \ oe , > , 
ὑμῶν, ἄλλως τε Kal tmpovTapEavtas ἀδικίας. 
4 Ν « \ \ 4 \ “A 
6 μάλιστα δὲ οἱ μὴ ξὺν προφάσει τινὰ κακῶς 
ποιοῦντες ἐπεξέρχονται καὶ διολλύναι, τὸν 
κίνδυνον ὑφορώμενοι τοῦ ὑπολειπομένου ἐχθροῦ" 
ὁ γὰρ μὴ ξὺν ἀνάγκῃ τι παθὼν χαλεπώτερος 
διαφυγὼν τοῦ ἀπὸ τῆς ἴσης ἐχθροῦ. 


a a 
7 “Μὴ οὖν προδόται. γένησθε ὑμῶν αὐτῶν, 
A / a 
Peroration. γενόμενοι δ᾽ ὅτι ἐγγύτατα τῇ 


a \ 
γνώμῃ τοῦ πάσχειν Kal ὡς πρὸ παντὸς ἂν 
ἐτιμήσασθε αὐτοὺς χειρώσασθαι, νῦν ἀντ- 

Ἢ \ Ν 
απόδοτε μὴ μαλακισθέντες πρὸς τὸ παρὸν 
αὐτίκα μηδὲ τοῦ ἐπικρεμασθέντος ποτὲ δεινοῦ 
8 ἀμνημονοῦντες. κολάσατε δὲ ἀξίως τούτους TE 
\ lal + fe / A 
καὶ τοῖς ἄλλοις ξυμμάχοις παράδειγμα σαφὲς 


22. re C: dé cett. 87. διολλύναι Stahl : διόλλυνται codd. 
42. ἐγγύτατα τῇ C: ἐγγυτάτῃ cett. 45, παρὸν αὐτίκα] 
παραυτίκα Schneider. ἱ 


τῷ 
σι 


40 


ΙΣΤΟΡΙΩΝ I’ (40---49) 37 


/ ὰ x > an / 
καταστήσατε, ὃς av ἀφιστῆται, θανάτῳ ζημιω- 
/ fal fal 
σόμενον. τόδε γὰρ ἢν γνῶσιν, ἧσσον τῶν 50 
πολεμίων ἀμελήσαντες τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν 
Lal ” 
μαχεῖσθε ξυμμάχοις. 
a + x 
41 Τοιαῦτα μὲν ὁ Κλέων εἶπεν: μετὰ δ᾽ αὐτὸν 
,ὔ e > f Ὁ“ \ 
Διόδοτος ὁ Εἰὐκράτους, ὅσπερ καὶ gprecu oF 
2 a , 2 , > , Diopotus. 
ἐν τῇ προτέρᾳ ἐκκλησίᾳ ἀντέλεγε 
, \ > a / 
μάλιστα μὴ ἀποκτεῖναι Μυτιληναίους, παρελ- 
/ 
θὼν καὶ τότε ἔλεγε τοιάδε. δ 
ςς Οὔ \ ,ὔ \ ὃ , 
42 ὔτε τοὺς προθέντας τὴν διαγνώμην 
\ an . . 
αὖθις περὶ Μυτιληναίων αἰτιῶμαι, Reconsideration 


” \ ἢ Η͂ ᾿ is sometimes 
οὔτε TOUS μεμφομένους μὴ TOANAKLS necessary and 


᾿ ἐδ ᾿ ὅπ: is not to be 
περί τῶν μεγίστων βουλεύεσθαι discouraged. 
ἐπαινῶ, νομίζο δὲ δύο τὰ ἐναντιώτατα 
1B rL νὰ / Ν 2 (4 φ' Ν 
εὐβουλίᾳ εἶναι, τάχος τε καὶ ὀργήν, ὧν τὸ 
\ \ > / al / \ \ \ 
μὲν μετὰ ἀνοίας φιλεῖ γίγνεσθαι, TO δὲ μετὰ 
ἢ ἀπαιδευσίας καὶ βραχύτητος γνώμης. τούς τε 
/ lol 
λόγους ὅστις διαμάχεται μὴ διδασκάλους τῶν 
ve , A > tA , 5 x γὺ 
πραγμάτων γίγνεσθαι, ἢ ἀξύνετός. ἐστιν ἢ ἰδίᾳ τὸ 
τι αὐτῷ διαφέρει: ἀξύνετος μέν, εἰ ἄλλῳ τινὶ 
¢ ρ μεν» εὖ f 
ς a \ fe) 5 \ 
ἡγεῖται περὶ τοῦ μέλλοντος δυνατὸν εἷναι καὶ 
\ > la) / ,ὔ > ? a ? 
μὴ ἐμφανοῦς φράσαι, διαφέρει δ᾽ αὐτῷ, εἰ 
, , an an 
βουλόμενός τι αἰσχρὸν πεῖσαι εὖ μὲν εἰπεῖν 
οὐκ ἂν ἡγεῖται περὶ τοῦ μὴ καλοῦ δύνασθαι, τὸ 
εὖ δὲ διαβαλὼν. ἐκπλῆξαι ἂν τούς τε ἀντε- 
ϑιροῦντας καὶ τοὺς ἀκουσομένους. χαλεπώτατοι 


οι 


δὲ καὶ οἱ ἐπὶ χρήμασι προκατηγοροῦντες 
ἐπίδειξίν τινα. εἰ μὲν γὰρ ἀμαθίαν κατῃ- 


42 ὅ. δὲ ΟΜ: τε cett. 18. διαφέρει Schol. : διαφέροι codd. 
18. προκατηγοροῦντες Ο : προσκατηγοροῦντες cett. 19. ἀντί- 


δειξιν fGM. ᾿ 
54499 


4 


σι 


fon) 


43 


43 


38 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


rn ε Ν / 3 , Xx / 
τιῶντο, ὁ μὴ πείσας ἀξυνετώτερος av δόξας 
ΑἿΣ x > , b) / 3 / > 
εἶναι, ἢ ἀδικώτερος ἀπεχώρει: ἀδικίας ὃ 
/ 
ἐπιφερομένης πείσας τε ὕποπτος γίγνεται καὶ 
A \ 
μὴ τυχὼν μετὰ ἀξυνεσίας καὶ ἄδικος. ἥ τε 
, 5 > a 5) a a , \ 
πόλις οὐκ ὠφελεῖται ἐν τῷ τοιῷδε: φόβῳ γὰρ 


> a a , \ tal ? x 
ὠποστερεῖται τῶν ξυμβούλων. Kal πλεῖστ᾽ ἂν: 


ψΨ᾽ a > ΓΑ / Μ A 7 

ὀρθοῖτο ἀδυνάτους λέγειν ἔχουσα τοὺς τοιού- 

TOUS τῶν πολιτῶν' ἐλάχιστα γὰρ ἂν πεισθεῖεν 
\ \ 

ἁμαρτάνειν. χρὴ δὲ τὸν μὲν ἀγαθὸν πολίτην 

\ > rn \ 2 lal ἊΨ 5 2 x 

μὴ ἐκφοβοῦντα τοὺς ἀντεροῦντας, ἀλλ᾿ ἀπὸ 


τιν , ” L \ See 
τοῦ ἴσου φαίνεσθαι ἄμεινον λέγοντα, τὴν δὲ 


σώφρονα πόλιν τῷ τε πλεῖστα εὖ βουλεύοντι 

\ , / » Ἂν ’ n rn 
μὴ προστιθέναι τιμήν, ἀλλὰ μηδ᾽ ἐλασσοῦν τῆς 
ὑπαρχούσης, καὶ τὸν μὴ τυχόντα γνώμης οὐχ 
Ὁ nr 3 \ 5.» / ef \ “ 
ὅπως ζημιοῦν ἀλλὰ μηδ᾽ ἀτιμάζειν. οὕτω γὰρ ὅ 


nan NS an 4 / 
Te κατορθῶν ἥκιστα ἂν ἐπὶ τῷ ἔτι μειζόνων : 


bs a Ν᾿: , x Ν te / 
ἀξιοῦσθαι παρὰ γνώμην τι Kal πρὸς χάριν λέγοι, 
“ Ἂ a a / / 
ὅ TE μὴ ἐπιτυχὼν ὀρέγοιτο τῷ αὐτῷ χαριζόμενός 
XN \ \ “- 
TL καὶ αὐτὸς προσάγεσθαι τὸ πλῆθος. 
« Caer > , Ὁ n \ , 
ν ἡμεῖς τἀναντία δρῶμεν, καὶ προσέτι 
Ἔν , ie , 
Βυδρίοίοπ οἴ ἤν τις καὶ ὑποπτεύηται κέρδους 
motives prompts 


. 7 ¢ 
the Athenians μὲν €vexa Ta βέλτιστα δὲ ὅμως 
to lose good 


counsel, λέγειν, φθονήσαντες THs οὐ βεβαίου 
δοκήσεως τῶν κερδῶν τὴν φανερὰν ὠφελίαν 
a / > / - \ 
τῆς πόλεως ἀφαιρούμεθα. καθέστηκε δὲ 


> \ > Ἂ nr > fA / \ 
τἀγαθὰ ἀπὸ Tod εὐθέος λεγόμενα μηδὲν 
/ a “ al 
ἀνυποπτότερα εἶναι τῶν κακῶν, ὥστε δεῖν 
ε , , \ ’ 1 πὰ 
ὁμοίως τὸν τε τὰ δεινότατα βουλόμενον πεῖσαι 


35. τὸ ABEFM. 
9. βουλόμενον C: βουλευόμενον cett. 


20 


τῷ 
oO 


oo 
οι 


οι 


ISTOPION Τ' (42- 44) 39 


> / , \ na \ Ἂ Ν 
ἀπάτῃ προσάγεσθαι τὸ πλῆθος καὶ τὸν τὰ 
x ᾿ς 
ἀμείνω λέγοντα ψευσάμενον πιστὸν γενέσθαι. 
’ / , fol 
μόνην τε πόλιν διὰ τὰς περινοίας εὖ ποιῆσαι 
ἐκ τοῦ προφανοῦς μὴ ἐξαπατήσαντα ἀδύνατον" 
« \ ὃ \ “ >? ἣΝ 3 a 
ὁ yap διδοὺς φανερῶς τι ἀγαθὸν ἀνθυποπτεύεται 
4 9 a λέ ἕξ Ἂ δὲ Ν \ 
ἀφανῶς πῃ πλέον ἕξειν. χρὴ δὲ πρὸς τὰ 
, an lal a nr 
μέγιστα καὶ ἐν τῷ τοιῷδε ἀξιοῦν τι ἡμᾶς 
περαιτέρω προνοοῦντας λέγειν ὑμῶν τῶν ov 
5 f A Μ' Ὗ ς ie 
ὀλίγου σκοπούντων, ἄλλως τε Kal ὑπεύθυνον 
7 Ἂν 
τὴν παραίνεσιν ἔχοντας πρὸς ἀνεύθυνον τὴν 
© 
ὑμετέραν ἀκρόασιν. εἰ yap 6 τε πείσας Kal ὁ 
/ e 
ἐπισπόμενος ὁμοίως ἐβλάπτοντο, σωφρονέστερον 
fol τ > 
ἂν ἐκρίνετε: νῦν δὲ πρὸς ὀργὴν ἥντιν᾽ ἂν 
τύχητε ἔστιν ὅτε σφαλέντες τὴν τοῦ πείσαντος 
μίαν γνώμην ζημιοῦτε καὶ οὐ τὰς ὑμετέρας 
αὐτῶν, εἰ πολλαὶ οὖσαι ξυνεξήμαρτον. 
Lied tye agate OW ov » a \ 
44 γὼ δὲ παρῆλθον οὔτε ἀντερῶν περὶ 
Μυτιληναίων οὔτε κατηγορήσων. 1s the penalty 
emande 
ov yap περὶ τῆς ἐκείνων ἀδικίας expedient? 
e nr ¢ > , ᾽ fal > \ \ fol 
ἡμῖν ὁ ἀγών, εἰ σωφρονοῦμεν, ἀλλὰ περὶ τῆς 
ἢ / 2 wr » ᾿Ν > "A 
Ω ἡμετέρας εὐβουλίας. ἤν Te γὰρ ἀποφήνω 
πάνυ ἀδικοῦντας αὐτούς, οὐ διὰ τοῦτο καὶ 
> rn / > \ Id ν 
ἀποκτεῖναι κελεύσω, εἰ μὴ ξυμφέρον, ἤν τε 
lal A / 
καὶ ἔχοντάς τι ξυγγνώμης ἐᾶν, εἰ τῇ πόλει 
\ » Ν / 7 Ν \ ἴω 
8 μὴ ἀγαθὸν φαίνοιτος νομίζω δὲ περὶ τοῦ 
} a rn a 
μέλλοντος ἡμᾶς μᾶλλον βουλεύεσθαι ἢ τοῦ 


ὡς: 


σι 


παρόντος. καὶ τοῦτο ᾧ μάλιστα Κλέων 
16. ἀξιοῦντι CEG. 22. ἥντιν᾽ ἂν Stahl: ἥντινα codd. 

25. εἴ at Cobet. 
44 8, ἔχοντας Lindau: ἔχοντες codd. ἐᾶν Lindau: elev 


codd. 11. @ CG: 6 cett. 


10 


25 


σι 


nS 


40 OBOYKYAIAOY 


DI / / 
ἰσχυρίζεται, ἐς τὸ λοιπὸν ξυμφέρον ἔσεσθαι 
\ e ἢ 
πρὸς τὸ ἧσσον ἀφίστασθαι θάνατον ζημίαν 
an an x / 
προθεῖσι, καὶ αὐτὸς περὶ Tod ἐς TO μέλλον 

fal / , 

καλῶς ἔχοντος ἀντισχυριζόμενος τἀναντία γιγ- 
a: nr nr an nr 
νώσκω. Kal οὐκ ἀξιῶ ὑμᾶς τῷ εὐπρεπεῖ τοῦ 
/ / an rn , 
ἐκείνου λόγου τὸ χρήσιμον. τοῦ ἐμοῦ ἀπώ- 

/ a δ y 
σασθαι. δικαιότερος yap ὧν αὐτοῦ ὁ Royos 

‘i x a 6 Ψ, > N. ’ / 
πρὸς τὴν νῦν ὑμετέραν ὀργὴν ἐς Μυτιληναίους 

[heer ΕΝ >’ , e a \ > f} 
Tay ἂν ἐπισπάσαιτο" ἡμεῖς δὲ οὐ δικαζόμεθα 
\ >’ » [2 lal / n > A 
πρὸς αὐτούς, ὥστε τῶν δικαίων δεῖν, ἀλλὰ 

/ A e ,ὔἅ 
βουλευόμεθα περὶ αὐτῶν, ὅπως χρησίμως 


ἕξουσιν. 

“Ἔν οὖν ταῖς πόλεσι πολλῶν θανάτου 
On the in; Emule πρόκεινται, καὶ οὐκ ἴσων 
Nee GN τῷδε, ἀλλ᾽ ἐλασσόνων ἁμαρτημάτων * 
wrongdoing. ὅμως δὲ τῇ ἐλπίδι ἐπαιρόμενοι 


Zz \ a 
κινδυνεύουσι, καὶ οὐδείς πω καταγνοὺς ἑαυτοῦ 
\ / a > ΙΑ Φ > ᾿ 
μὴ περιέσεσθαι τῷ ἐπιβουλεύματι ἦλθεν ἐς τὸ 
, t ᾽ / 4 e 
2 δεινόν. πόλις Te ἀφισταμένη Tis TH ἥσσω 
a VA \ Xx / 
τῇ δοκήσει ἔχουσα THY παρασκευὴν ἢ οἰκείαν 
Ἃ » / / > / 
ἢ ἄλλων ξυμμαχίᾳ τούτῳ ἐπεχείρησεν ; 
Ψ 
8 πεφύκασί τε ἅπαντες καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ 
if le 
ἁμαρτάνειν, καὶ οὐκ ἔστι νόμος ὅστις ἀπείρξει 
Yh >? Ν / 7 \ an n 
τούτου, ἐπεὶ διεξεληλύθασί γε διὰ πασῶν τῶν 
A / 
ζημιῶν of ἄνθρωποι προστιθέντες, εἴ πως 
a x n 
ἧσσον ἀδικοῖντο ὑπὸ τῶν κακούργων. Kal 
> a / 
eikos TO πάλαι τῶν μεγίστων ἀδικημάτων 
μαλακωτέρας κεῖσθαι αὐτάς, παραβαινομένων 


2. tnula mpdxerrar ABEFM +p. G. ὃ. τοῦτο ABEFM 
yp. G. 13. προτιθέντες Kriiger. 


bo 


0 


σι 


- 


0 


ΙΣΤΟΡΙΩΝ Τ' (44—46) 41 


‘ a / > 4 V4 e \ 
δὲ τῷ χρόνῳ ἐς τὸν θάνατον αἱ πολλαὶ 
ἀνήκουσιν: καὶ τοῦτο ὅμως παραβαίνεται. 
i / 
4 ἢ τοίνυν δεινότερόν τι τούτου δέος εὑρετέον 
ἐστὶν ἢ τόδε γε οὐδὲν ἐπίσχει, ἀλλ᾽ ἡ μὲν 30 
΄ 
πενία ἀνάγκῃ τὴν τόλμαν παρέχουσα, ἡ δ᾽ 
> , lcd \ ΄ \ / 
ἐξουσία ὕβρει τὴν πλεονεξίαν καὶ φρονήματι, 
φ > ” / > aA al > rd 
ai δ᾽ ἄλλαι ξυντυχίαι ὀργῇ τῶν ἀνθρώπων, 
> / \ 
ὡς ἑκάστη τις κατέχεται ὑπ ἀνηκέστου τινὸς 
Ὰ / 
5 κρείσσονος, ἐξάγουσιν ἐς τοὺς κινδύνους. ἥ 2% 
© € 
τε ἐλπὶς καὶ ὁ ἔρως ἐπὶ παντί, ὁ μὲν 
e ΄ ΄ ᾽ > 4 \ e \ \ 
ἡγούμενος, ἡ ὃ ἐφεπομένη, Kal ὁ μὲν τὴν 
> \ > / « \ \ > / 
ἐπιβουλὴν ἐκφροντίζων, ἡ δὲ τὴν εὐπορίαν 
A ΄, na a 3 
τῆς τύχης ὑποτιθεῖσα, πλεῖστα βλάπτουσι, 
nq n of 
καὶ ὄντα ἀφανῆ κρείσσω ἐστὶ τῶν ὁρωμένων 
n \ [2 rf > > » Lal > \ » 
δεινῶν. καὶ ἡ τύχη ἐπ᾽ αὐτοῖς οὐδὲν ἔλασσον 
΄ > \ > / ? / \ 
ξυμβώλλεται ἐς τὸ ἐπαίρειν: ἀδοκήτως yap 
ἔστιν ὅτε παρισταμένη καὶ ἐκ τῶν ὑὕὑπο- 
δεεστέρων κινδυνεύειν τινὰ προάγει, καὶ οὐχ 
/ a 
ἧσσον τὰς πόλεις, ὅσῳ περὶ τῶν μεγίστων 85 
4 A ” > n \ \ 
τε, ἐλευθερίας ἢ ἄλλων ἀρχῆς, καὶ μετὰ 
πάντων ἕκαστος ἀλογίστως ἐπὶ πλέον τι 
CAEN »Ὁ 7] e a 3 ' \ 
αὑτὸν ἐδόξασεν. ἁπλῶς τε ἀδύνατον Kal 
A > ’ὔ e Μ a > / 
πολλῆς εὐηθείας, ὅστις οἴεται τῆς ἀνθρωπείας 
4 a 
φύσεως ὁρμωμένης προθύμως τι πρᾶξαι ἀπο- 40 
/ 
τροπήν τινα ἔχειν ἢ νόμων ἰσχύι ἢ ἄλλῳ τῳ 
δεινῷ. 
16 ee Οὐ \ ” n ΄ Aa , 
ὔκουν χρὴ οὔτε τοῦ θανάτου τῇ ζημίᾳ 


eo 
i) 


for) 


~ 


18. καὶ τοῦτο] κἀν τούτῳ Kriiger: fort. καὶ ταὐτὰ. 20. 
τόδε C: τὸ cett. 28. ὀργὴν Stahl. || τὸν ἄνθρωπον Classen. 
28. ἐπιβουλὴν M: ἐπιβολὴν cett. 36; ze Cr om. cett. 


38. αὑτὸν vulg. : αὐτῶν codd. 


42 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


/ U a 
ὡς ἐχεγγύῳ πιστεύσαντας χεῖρον βουλεύσα- 


ἣ ζ ” >] ΄ ee 
Severity will σθαι οὔτε ἀνέλπιστον καταστῆσαι 
have an exas- 


5 an 3 n e > » 
perating effect. τοῖς ἀπόστασιν ως ουκ ECOTAL 


σι 


lal 7 
μεταγνῶναι καὶ ὅτι ἐν βραχυτάτῳ τὴν 


wo 


φ if a / \ “ rn 
ἁμαρτίαν καταλῦσαι. σκέψασθε yap ὅτι νῦν 
a / a 
μέν, ἤν τις Kal ἀποστᾶσα πόλις γνῷ μὴ 
»- δ 9: La \ 
περιεσομένη, ἔλθοι av ἐς ξύμβασιν δυνατὴ 
AY a 
οὖσα ἔτι τὴν δαπάνην ἀποδοῦναι, καὶ τὸ 
\ 4 an 3 / \ / ” 
λοιπὸν ὑποτελεῖν: ἐκείως δὲ τίνα οἴεσθε 10 
Yi n 
ἥντινα οὐκ ἄμεινον μὲν ἢ νῦν TapacKevaced ban, 
/ fal 
πολιορκίᾳ δὲ παρατενεῖσθαι ἐς τοὔσχατον, εἰ 
xX 4 oN. if A \ \ a 
τὸ αὐτὸ δύναται σχολῇ Kal ταχὺ ξυμβῆναι; 
δ a lal > Vs an / 
3 ἡμῖν τε πῶς ov βλάβη δαπανᾶν καθημένοις 
\ Ν > / , Ἃ ef / 
διὰ τὸ ἀξύμβατον Kal, ἢν ἕλωμεν, πόλιν 15 
rd 7 na εἶ an ff \ 
ἐφθαρμένην παραλαβεῖν Kal τῆς προσόδου τὸ 
\ a Vf 
λοιπὸν am αὐτῆς στέρεσθαι; ἰσχύομεν δὲ 
Ν \ / a “ > A 
4 πρὸς τοὺς πολεμίους τῷδε. ὥστε Ov δικαστὰς 
a a an fal , 
ὄντας δεῖ ἡμᾶς μᾶλλον τῶν ἐξαμαρτανόντων 
> an ΄ XN ς an Ὁ > \ 
ἀκριβεῖς βλάπτεσθαι ἢ ὁρᾶν ὅπως ἐς τὸν 90 
, a / 
ἔπειτα χρόνον μετρίως κολάζοντες ταῖς πόλεσιν 
“ , / a 
ἕξομεν ἐς χρημάτων λόγον ἰσχυούσαις χρῆσθαι, 
\ \ \ a / a 
καὶ τὴν φυλακὴν μὴ ἀπὸ τῶν νόμων τῆς 
/ 5) a a ᾽ > 5 \ n 
δεινότητος ἀξιοῦν ποιεῖσθαι, ἀλλ ἀπὸ τῶν 


σι 


ἔργων τῆς ἐπιμελείας. οὗ νῦν τοὐναντίον 2 
n + Wi \e \ / 2 , 
δρῶντες, ἤν τινα ἐλεύθερον καὶ βίᾳ ἀρχόμενον 
>’ \ ’ὔ 5 ΄, 
εἰκότως πρὸς αὐτονομίαν ἀποστάντα χείρω- 
n , fel an 
σώμεθα, χαλεπῶς οἰόμεθα χρῆναι τιμωρεῖσθαι. 
\ \ 4 3 / > 3 Va 
6 χρὴ δὲ τοὺς ἐλευθέρους οὐκ ἀφισταμένους 


46 11]. παρασκευάσεσθαι vulg.: παρασκευάσασθαι coda. 12. 
δὲ Reiske: τε codd. εἰ cfG : ἢ cett. 25. τἀναντία ABF. 


ISTOPION Γ' (46—47) 43 


σφόδρα κολάζειν, ἀλλὰ πρὶν ἀποστῆναι σφόδρα 80 


/ Ν / μέ ’ 
φυλάσσειν καὶ προκαταλαμβάνειν ὅπως μηδ 
’ ce 
és ἐπίνοιαν τούτου ἴωσι, κρατήσαντάς τε ὅτι 
ἜΑ / \ woe, 2 / 
ἐπ᾽ ἐλάχιστον τὴν αἰτίαν ἐπιφέρειν. 


ι7 “Ὑμεῖς δὲ σκέψασθε ὅσον ἂν καὶ τοῦτο 


¢ / / i; 
ἁμαρτάνοιτε Κλέωνι πειθόμενοι. pyen it the 
a \ \ econ ¢ κα » penalty pro- 
2viv μὲν yap ὑμῖν ὁ δῆμος ἐν Posed is just, it 
A ἢ , » isi jient. 
πάσαις ταῖς πόλεσιν εὔνους ἐστί, *'DexPemen 
x x > , - ? ’ὔ ” 2\ 
καὶ ἢ οὐ ξυναφίσταται τοῖς ὀλίγοις ἤ, ἐὰν 
βιασθῇ, ὑπάρχει τοῖς ἀποστήσασι πολέμιος 
/ an / / 
εὐθύς, καὶ τῆς ἀντικαθισταμένης πόλεως 
Ν a , » > , 
τὸ πλῆθος ξύμμαχον ἔχοντες ἐς πόλεμον 
ἈΕῚ ἢ ? \ a \ a \ 
ἐπέρχεσθε. εἰ δὲ διαφθερεῖτε τὸν δῆμον τὸν 
,’ / an 
Μυτιληναίων, ὃς οὔτε μετέσχε τῆς ἀποστάσεως, 
/ 
ἐπειδή τε ὅπλων ἐκράτησεν, ἑκὼν παρέδωκε 
\ / a \ / 
τὴν πόλιν, πρῶτον μὲν ἀδικήσετε TOUS εὐεργέτας 
/ “-“ a 
κτείνοντες, ἔπειτα καταστήσετε τοῖς δυνατοῖς 
rn , 
τῶν ἀνθρώπων ὃ βούλονται μάλιστα: ἀφ- 
/ \ / a \ 
ἱστάντες yap τὰς πόλεις τὸν δῆμον εὐθὺς 
΄ a 5 
ξύμμαχον ἕξουσι. προδειξάντων ὑμῶν τὴν 
\ a rn « 
αὐτὴν ζημίαν τοῖς τε ἀδικοῦσιν ὁμοίως 


eo 


- an / a / \ »)ὼ 
4 κεῖσθαι καὶ τοῖς μή. δεῖ δέ, καὶ εἰ ἠδίκησαν, 
\ al τ ἃ ,ὔ lal , Ia 
μὴ προσποιεῖσθαι, ὅπως ὃ μόνον ἡμῖν ἔτι ξύμ- 


4 \ / / \ fal 
5 μαχὸν ἐστι μὴ πολέμιον γένηται. καὶ τοῦτο 9 


πολλῴ ξυμφορώτερον ἡγοῦμαι ἐς τὴν κάθεξιν 
τῆς ἀρχῆς, ἑκόντας ἡμᾶς ἀδικηθῆναι ἢ δικαίως 
ods μὴ δεῖ διαφθεῖραι. καὶ τὸ Κλέωνος τὸ 
αὐτὸ δίκαιον καὶ ξύμφορον τῆς τιμωρίας οὐχ 
εὑρίσκεται ἐν αὐτῷ δυνατὸν ὃν ἅμα γίγνεσθαι. 


‘7 9. τὸν] τῶν ABEFM. 25, ταὐτῷ Kriiger. 


10 


25 


48 


49 


2 


μ» 


49 


44 ϑΘου ΚΎΙΑΘΥ 


e¢ δὴν lal δὲ / > / {ὃ 3 \ 
μεῖς δὲ γνόντες ἀμείνω τάδε εἶναι Kal 
: / Μ ΄ , £53 
Peroration. μήτε οἴκτῳ πλέον νείμαντες μήτ 
2 / 2O\ > Ν IA γ» > > 
ἐπιεικείᾳ, ols οὐδὲ ἐγὼ ἐῶ προσάγεσθαι, ἀπ 
> a na 
αὐτῶν δὲ τῶν παραινουμένων πείθεσθέ μοι 
fA 

Μυτιληναίων ods μὲν Πάχης ἀπέπεμψεν ὡς 

3 a a “Ὁ: , \ > ” 
ἀδικοῦντας κρῖναι Ka? ἡσυχίαν, τοὺς δ᾽ ἄλλους 
A > A {ὃ \ ” xX / > \ 
ἐᾶν οἰκεῖν. τάδε yap ἔς Te TO μέλλον ἀγαθὰ 
\ a / » 7 “ \ 
καὶ τοῖς πολεμίοις ἤδη φοβερά: ὅστις yap 

9 ΓΑ \ VA 
εὖ βουλεύεται πρὸς τοὺς ἐναντίους κρείσσων 

Δ 5 2 

ἐστὶν ἢ μετ᾽ ἔργων ἰσχύος ἀνοίᾳ ἐπιών." 
a \ e lé “- 
Τοιαῦτα δὲ ὁ Διόδοτος εἶπεν. ῥηθεισῶν 

a a rd 

Small majority δὲ τῶν γνωμῶν τούτων μάλιστα 


f i 3 iA \ 
Asecond ship ἀντιπάλων mpds ἀλλήλας οἱ 


reaches Lesbos ? » 3 ᾿ ᾽ ree: 
ΤΉ ane A@nvaio. ἦλθον μὲν ἐς ἀγῶνα 
to vent 7 a , \ ray 2 
therecution  Of@s τῆς δοξῆς καὶ ἐγένοντο ἐν 


of the decree. Ὁ / 2 , ᾽ ,ὕ 
τῇ χειροτονίᾳ ἀγχώμαλοι, ἐκράτησε 

\ e rn / \ ἐφ > \ ” 
δὲ ἡ τοῦ Διοδότου. καὶ τριήρη εὐθὺς ἄλλην 

> , \ / “ \ , 
ἀπέστελλον κατὰ σπουδήν, ὅπως μὴ φθασάσης 

an / / 
THs προτέρας εὕρωσι διεφθαρμένην τὴν πόλιν" 

- , 

προεῖχε δὲ ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ μάλιστα. παρα- 
σκευασάντων δὲ τῶν Μυτιληναίων πρέσβεων τῇ 

\ με \ Ν \ / ς th 
νηὶ οἶνον Kal ἄλφιτα καὶ μεγάλα ὑποσχομένων, 

\ rn a 

εἰ φθάσειαν, ἐγένετο σπουδὴ τοῦ πλοῦ τοιαύτη 
ef » / « 7 y \ 
ὥστε ἤσθιον τε ἅμα ἐλαύνοντες οἴνῳ καὶ 
ἐλαίῳ ἄλφιτα πεφυραμένα, καὶ οἱ μὲν ὕπνον 

ἐλαίῳ pita ραμένα, K ἑ μὲν ὃ 

an © ind 

ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ δὲ ἤλαυνον. κατὰ 
τύχην δὲ πνεύματος οὐδενὸς ἐναντιωθέντος 


1. δὲ] μὲν ΕἾΟΜ. 3. ἀλλήλας f[GM: ἀλλήλους cett. 
5. ὁμοίως Bredow. 9. προτέρας] priorem Valla: δευτέρας 
codd. 15. mepupuéva CE, 


σι 


10 


σι 


50 


bo 


oo 


51 


ISTOPION Τ' (48—51) 45 


a "s a 
καὶ τῆς μὲν προτέρας νεὼς οὐ σπουδῇ 
΄, 915 n > / 7 \ 
πλεούσης ἐπὶ πρᾶγμα ἀλλόκοτον, ταύτης δὲ 

, 
τοιούτῳ τρόπῳ ἐπειγομένη, ἡ μὲν ἔφθασε 30 
τοσοῦτον ὅσον Ildynta ἀνεγνωκέναι τὸ 
ψήφισμα καὶ μέλλειν δράσειν τὰ δεδογμένα, 
ἡ δ᾽ ὑστέρα αὐτῆς ἐπικατάγεται καὶ διε- 

΄ \ a \ n \ ς 
κώλυσε μὴ διαφθεῖραι. παρὰ τοσοῦτον μὲν ἡ 
Μυτιλήνη ἦλθε κινδύνους τοὺς δ᾽ ἄλλους 
” ἃ ς 4 > / 
ἄνδρας ods ὁ Iladyns ἀπέπεμψεν Fate of the 
δ ti) ᾿ξ x" 2 AN Mytileneans 
ὡς αἰτιωτάτους OVYTAS τῆς aTrO- and of Lesbos. 

4 ᾿ς / e 
στάσεως Κλέωνος γνώμῃ διέφθειραν οἱ 
> al 3 / μὰ / 
Αθηναῖοι (ἦσαν δὲ ὀλίγῳ πλείους χιλίων), 

\ , , : \ a 

καὶ Μυτιληναίων τείχη καθεῖλον καὶ ναῦς 
, ec \ / \ > ” 

παρέλαβον. ὕστερον δὲ φόρον μὲν οὐκ ἔταξαν 

bd fol rn 

Λεσβίοις, κλήρους δὲ ποιήσαντες τῆς γῆς πλὴν 

τῆς Μηθυμναίων τρισχιλίους τριακοσίους μὲν 

τοῖς θεοῖς ἱεροὺς ἐξεῖλον, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλλους τὸ 
lal al 4 / 

σφῶν αὐτῶν κληρούχους τοὺς λαχόντας ἀπέ- 

e > 4 4 ὔ lal 
πεμψαν" οἷς ἀργύριον Λέσβιοι ταξάμενοι τοῦ 
κλήρου ἑκάστου τοῦ ἐνιαυτοῦ δύο μνᾶς φέρειν 

> \ > / \ a A \ 
αὐτοὶ εἰργάζοντο τὴν γῆν. παρέλαβον δὲ 

\ \ > Lo > / / 43 an 
καὶ τὰ ἐν τῇ ἠπείρῳ πολίσματα οἱ ᾿Αθηναῖοι 15 
ὅσων Μυτιληναῖοι ἐκράτουν, καὶ ὑπήκουον 
“ > / \ \ \ / 
ὕστερον ᾿Αθηναίων. τὰ μὲν κατὰ Λέσβον 
οὕτως ἐγένετο. 

> \ a > a / x \ Ψ' 

Ev δὲ τῷ αὐτῷ θέρει μετὰ τὴν Λέσβου 

’ lal “ 
ἅλωσιν ᾿Αθηναῖοι Νικίου τοῦ Νικη-  xicias seizes the 
ράτου στρατηγοῦντος ἐστράτευσαν δ Of Minoa. 
\ an a 

ἐπὶ ΜινῴωμΟν τὴν νῆσον, ἣ κεῖται πρὸ 
Μεγάρων: ἐχρῶντο δὲ αὐτῇ πύργον ἐνοικοδο- 5 


σι 


2 


3 


52 


51 


52 


46 OOYKYAIAOY 


/ e a ΄ 5 
μήσαντες οἱ Μεγαρῆς φρουρίῳ. ἐβούλετο Se 
/ \ \ ἧς > 
Νικίας τὴν φυλακὴν αὐτόθεν δι’ ἐλάσσονος 
ml oe , \ A T5128 a , \ 
τοῖς ᾿Αθηναίοις καὶ μὴ ἀπὸ τοῦ Βουδόρου καὶ 
an = n 5 ee , 
τῆς Σαλαμῖνος εἶναι, τούς τε [᾿ελοποννησίους, 
ἐτᾷ \ lal » 3. αν , 
ὅπως μὴ ποιῶνται ἔκπλους αὐτόθεν λανθάνοντες 
/ i 
τριήρων τε, οἷον Kal TO πρὶν γενόμενον, Kal 
λῃστῶν ἐκπομπαῖς, τοῖς τε Μεγαρεῦσιν ἅμα 
δὲ 2 a ς ἣν Φ » x a N id 
μηὸὲεν ἐσπλεῖν. ἐλὼν οὖν ἀπὸ τῆς ἰσαίας 
“ Ἅ 4 7 lal 
πρῶτον δύο πύργω προύχοντε μηχαναῖς ἐκ 
θαλάσσης καὶ τὸν ἔσπλουν ἐς τὸ μεταξὺ τῆς 
/ > , > , \ \ » fo 
νήσου ἐλευθερώσας ἀπετείχιζε Kal TO ἐκ τῆς 
3 φΦ lé 
ἠπείρου, ἡ κατὰ γέφυραν διὰ τενάγους 
ἐπιβοήθεια ἣν τῇ νήσῳ οὐ πολὺ διεγχούσ 
ἤθεια ἣν τῇ νήσῳ οὐ ὺ διεχούσῃ 
A » / AS a Ly, 
τῆς ἠπείρους. ὡς δὲ τοῦτο ἐξειργάσαντο ἐν 
if. ,ὔ hed 
ἡμέραις ὀλίγαις, ὕστερον δὴ καὶ ἐν TH νήσῳ 
- Ν \ \ 
τεῖχος ἐγκαταλιπὼν καὶ φρουρὰν ἀνεχώρησε 
τῷ στρατῷ. 
« « 
24 εἰ \ δὲ \ , \ “ θέ 
πὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρονους τοῦ θέρους 


/ Ν £ an / 
FallofPratara. τούτου καὶ ot [᾿λαταινιῆς οὐκέτι 
Spartan com- 


mission to ἔχοντες σῖτον οὐδὲ δυνάμενοι πο- 
decide on ἐν 2 a 
its fate. λιορκεῖσθαι ξυνέβησαν τοῖς 1]ελο- 


/ a / VA D as Ps 
ποννησίοις τοιῷδε τρόπῳ. προσέβαλλον αὐτῶν 
an id 
τῷ τείχει, of δὲ οὐκ ἐδύναντο ἀμύνεσθαι. 
\ Ν ὦ ᾿ ἐ Ἂ 3 / 
γνοὺς δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος ἄρχων τὴν ἀσθένειαν 
αὐτῶν βίᾳ μὲν οὐκ ἐβούλετο ἑλεῖν (εἰρημένον 
Ν " iy an δι , “ le 3: 
yap ἦν αὐτῷ ἐκ Λακεδαίμονος, ὅπως, εἰ 
/ 3 
σπονδαὶ γίγνοιντό ποτε πρὸς ᾿Αθηναίους καὶ 
9, τούς] πρός Hiinnekes. || post Πελοποννησίους add. σκοπῶν 
Stahl. 13. ἀπὸ τῆς Νισαίας del. Classen. 19. 


ἐξειργάσατο ΟΜ. 
δ. προσέβαλον ABEFM. 


= 
Oo 


20 


or 


ISTOPION ΤΓ' (51—53) 47 


Evyywpoiev ὅσα πολέμῳ χωρία ἔχουσιν 
« ὔ > Yd \ > A »Μ e 
ἑκάτεροι ἀποδίδοσθαι, μὴ avadotos εἴη ἡ 
Πλάταια ὡς αὐτῶν ἑκόντων προσχωρησάντων), 
προσπέμπει δὲ αὐτοῖς κήρυκα λέγοντα, εἰ 
βούλονται παραδοῦναι τὴν πόλιν ἑκόντες τοῖς 15 
Λακεδαιμονίοις καὶ δικασταῖς ἐκείνοις χρήσασθαι, 
τούς τε ἀδίκους κολάσειν, παρὰ δίκην δὲ 
> / r \ e a . id ͵7ὔ 
8 οὐδένα. τοσαῦτα μὲν ὁ κῆρυξ εἶπεν: οἱ δέ 
3 \ πὸ > “Ὁ > 0 / ἐδ 
(ἦσαν γὰρ ἤδη ἐν τῷ ἀσθενεστάτῳ) παρέδοσαν 
\ / \ \ fal ΝΜ e 
τὴν πόλιν. καὶ τοὺς Ἰ]λαταιᾶς ἔτρεφον oi 30 
Πελοποννήσιοι ἡμέρας τινάς, ἐν ὅσῳ οἱ ἐκ τῆς 
Λακεδαίμονος δικασταὶ πέντε ἄνδρες ἀφίκοντο. 
ἐλθόντων δὲ αὐτῶν κατηγορία μὲν οὐδεμία 
προυτέθη, ἠρώτων δὲ αὐτοὺς ἐπικαλεσάμενοι 


μ». 


nr / Ψ' \ \ 

τοσοῦτον μόνον, εἴ τι Λακεδαιμονίους Kal τοὺς 2% 
ξυμμάχους ἐν τῷ πολέμῳ τῷ καθεστῶτι 
> / > ΄ > / e ’ Μ 
ἀγαθὸν [τι] εἰργασμένοι εἰσίν. οἱ δ᾽ ἔλεγον 
> / “- 
αἰτησάμενοι μακρότερα εἰπεῖν καὶ προτάξαντες 

“Ὁ > an b ts / Ν > / 
σφῶν αὐτῶν ᾿Αστύμαχόν te τὸν ᾿Ασωπολάου 

\ / » > / / ΜΝ 
καὶ Λάκωνα τὸν Αἰειμνήστου πρόξενον ὄντα 80 

/ 
Λακεδαιμονίων: καὶ ἐπελθόντες ἔλεγον τοιάδε. 
n / 9 

ὅ8 “Τὴν μὲν παράδοσιν τῆς πόλεως, ὦ Aake- 


σι 


/ ΄ fal 
δαιμόνιοι, πιστεύσαντες ὑμῖν ἐποιήη- Derexce oF 


" , 5 «5. 
σάμεθα, οὐ τοιάνδε δίκην οἰόμενοι τς fant 


ig / / s ὰ 
ὑφέξειν, νομιμωτέραν δέ τινα ἔσε- fi we arse 


\ al i itles 
Oa, καὶ ἐν δικασταῖς οὐκ ἂν ili be fruitless. 5 
” “ “oa 
ἄλλοις δεξάμενοι, ὥσπερ Kal ἐσμέν, ὍΝ 
/ x € a e 4 \ » ᾽ν > 
γενέσθαι [ἢ ὑμῖν), ἡγούμενοι τὸ ἴσον μάλιστ 
17. κολάσειν Kriiger: κολάζειν codd. 27. τι del. Bohme. 
53 5, ἂν Kriiger: ἐν codd. 7. ἢ ὑμῖν non legit Schol, 


48 ΘΟΥΚΥΆΤΑΘΥ 


x Lal 
2 ἂν φέρεσθαι. νῦν δὲ φοβούμεθα μὴ ἀμφοτέρων 
, if na rn 
ἅμα ἡμαρτήκαμεν" TOV τε γὰρ ἀγῶνα περὶ τῶν 
δεινοτάτων εἶναι εἰκότως ὑποπτεύομεν καὶ 
a \ a / 
ὑμᾶς μὴ οὐ κοινοὶ ἀποβῆτε, τεκμαιρόμενοι 
προκατηγορίας τε ἡμῶν οὐ προγεγενημένης 
Φ \ a2 a » , 5) \ , 5 ΄ 
ἢ χρὴ ἀντειπεῖν (ἀλλ αὐτοὶ λόγον ἠτησάμεθα) 
, a i 
To Te ἐπερώτημα βραχὺ ὄν, ᾧ τὰ μὲν ἀληθῆ 
> / >? / id Ν \ na 
ἀποκρίνασθαι ἐναντία γίγνεται, Ta δὲ ψευδῆ 
EX » / ἊΝ ” 
ἔλεγχον ἔχει. πανταχόθεν δὲ ἄποροι καθε- 
an / A 
στῶτες ἀναγκαζόμεθα Kal ἀσφαλέστερον δοκεῖ 
le 
εἶναι εἰπόντας TL κινδυνεύειν: Kal yap ὁ μὴ 
ς \ , a aN ες Ἀγ, x 
ῥηθεὶς λόγος τοῖς ὧδ ἔχουσιν αἰτίαν ἂν 
παράσχοι ὡς, εἰ ἐλέχθη, σωτήριος ἂν ἣν. 
n N » ς ἡ \ n ” x 
χαλεπῶς δὲ ἔχει ἡμῖν πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ 
c: , » a \ \ ” b) / 
ἡ πειθώ. ἀγνῶτες μὲν yap ὄντες ἀλλήλων 
ἐπεσενεγκάμενοι μαρτύρια ὧν ἄπειροι ἦτε 
> Ai > » rn Ν X 5Ὰν. 7 Ie 
ὠφελούμεθ᾽ av: νῦν δὲ πρὸς εἰδότας πάντα 


ie) 


ΠΕ 


λελέξεται, καὶ δέδιμεν οὐχὶ μὴ προκαταγνόντες : 


ἡμῶν τὰς ἀρετὰς ἥσσους εἶναι τῶν ὑμετέρων 

yy > \ a > \ \ + Lf 
ἔγκλημα αὐτὸ ποιῆτε, ἀλλὰ μὴ ἄλλοις χάριν 
φέροντες ἐπὶ διεγνωσμένην κρίσιν καθιστώμεθα. 
54 παρεχόμενοι δὲ ὅμως ἃ ἔχομεν δίκαια πρός 
ἈΝ ft id x > € an ΝΥ Ν᾿ 
τε τὰ Θηβαίων διάφορα καὶ ἐς ὑμᾶς καὶ τοὺς 
ἄλλους “Ἕλληνας, τῶν εὖ δεδραμένων ὑπόμνησιν 

ποιησόμεθα καὶ πείθειν πειρασόμεθα. 

2. “Φαμὲν γὰρ πρὸς τὸ ἐρώτημα τὸ βραχύ, 
εἴ τι Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμ- 


Previous 
i a 7 a 5) \ 
ere μάχους ἐν τῷ πολέμῳ τῷδε ἀγαθὸν 
Sparta. ΄ > \ ε 
πεποιήκαμεν, εἰ μὲν ὡς πολεμίους 


> a > > an ἀν Ἂν \ > , 
ἐρωτᾶτε, οὐκ ἀδικεῖσθαι ὑμᾶς μὴ εὖ παθόντας, 


μ- 


5 


to 
σι 


σι 


3 


rs 


55 


eo 


55 


ISTOPION Γ' (53—55) 49 


, Ki : / > My e id 
φίλους δὲ νομίζοντας αὐτοὺς ἁμαρτάνειν 
an lal 7 
μᾶλλον τοὺς ἡμῖν ἐπιστρατεύσαντας. τὰ ὃ 
> “a > / \ x \ an > \ 
ἐν τῇ εἰρήνῃ καὶ πρὸς tov Μῆδον ἀγαθοὶ 

ἴω , 

γεγενήμεθα, τὴν μὲν οὐ λύσαντες νῦν πρότεροι, 

a \ 4 / 2 / n 
τῷ δὲ ξυνεπιθέμενοι τότε ἐς ἐλευθερίαν τῆς 


“Ἑλλάδος μόνοι Βοιωτῶν. καὶ γὰρ ἡἠπειρῶταί 
μ γὰρ ἠπειρ 


᾽ 
τε ὄντες ἐναυμαχήσαμεν ἐπ ᾿Αρτεμισίῳ, μάχῃ 
τε τῇ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ γῇ γενομένῃ παρεγενό- 
μεθα ὑμῖν τε καὶ Ilavoavia: εἴ τέ τι ἄλλο 
a / / 
Kat ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐγένετο ἐπικίμδυνον 
a “ , \ ΄ / 
τοῖς "“EdAnot, πάντων παρὰ δύναμιν μετέ- 
a / 7: 
σχομεν. καὶ ὑμῖν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἰδίᾳ, 
/ 
ὅτεπερ δὴ μέγιστος φόβος περιέστη τὴν 
\ . an 
Σπάρτην μετὰ τὸν σεισμὸν τῶν és ᾿Ιθώμην 
Εἱλώτων ἀποστάντων, τὸ τρίτον μέρος ἡμῶν 
αὐτῶν ἐξεπέμψαμεν ἐς ἐπικουρίαν’ ὧν οὐκ 
εἰκὸς ἀμνημονεῖν. 
“ec K \ λ \ \ \ , A 
al τὰ μὲν παλαιὰ Kal μέγιστα τοιοῦτοι 
2 , Ge / \ ᾽ / 
ἠξιώσαμεν εἶναι, πολέμιοι δὲ ἐγενό- How the 
μεθα ὕστερον. ὑμεῖς δὲ αἴτιοι" “ΝΣ Pesan. 
ὃ / \ , Ὡ Θ a - cal 
εομένων yap ξυμμαχίας ὅτε Θηβαῖοι ἡμᾶς 
᾽ ν ε rs ᾽ , \ \ ᾽ 
ἐβιάσαντο, ὑμεῖς ἀπεώσασθε καὶ πρὸς ᾿Αθη- 
ναίους ἐκελεύετε τραπέσθαι ὡς ἐγγὺς ὄντας, 


a \ , a 
ὑμῶν δὲ μακρὰν ἀποικούντων. ἐν μέντοι τῷ 
/ na 
πολέμῳ οὐδὲν ἐκπρεπέστερον ὑπὸ ἡμῶν οὔτε 
> te » > , < > > > lel 
ἐπάθετε οὔτε ἐμελλήσατε. εἰ δ᾽ ἀποστῆναι 


᾿Αθηναίων οὐκ ἠθελήσαμεν ὑμῶν κελευσάντων, 
οὐκ ἠδικοῦμεν " καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἐβοήθουν ἡμῖν 
ἐναντία Θηβαίοις ὅτε ὑμεῖς ἀπωκνεῖτε, καὶ 
4. γὰρ] δὲ ΑΒΡ. 
K 


10 


15 


σι 


4 


δ6 


2 


3 


5 


56 


50 OBOYKYALIAOY 


na 5 A 

προδοῦναι αὐτοὺς οὐκέτι ἢν καλόν, ἄλλως TE 

3 / 
καὶ ods εὖ παθών τις Kal αὐτὸς δεόμενος 
προσηγάγετο ξυμμάχους καὶ πολιτείας μετέ- 
37 \ 3 Ν / EN 
λαβεν, ἰέναι δὲ ἐς τὰ παραγγελλόμενα εἰκὸς 
Ὁ ΄ ἃ \ ΒΝ ἢ a na 
ἣν προθύμως. ἃ δὲ ἑκάτεροι ἐξηγεῖσθε τοῖς 
/ \ 
ξυμμάχοις, οὐχ οἱ ἑπόμενοι αἴτιοι εἴ TL μὴ 
lal ? a ’ > ε » a δεν \ \ 
καλῶς ἐδρᾶτο, GAN οἱ ἄγοντες ἐπὶ τὰ μὴ 

ὀρθῶς ἔχοντα. 

lal / an 
“Θηβαῖοι δὲ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἡμᾶς 


: . lal > 
Wrongs inflicted ἠδίκησαν, τὸ δὲ τελευταῖον αὐτοὶ 
on Plataea by 


Thebes. ξύνιστε, δι ὅπερ καὶ τάδε πά- 
\ iN , 
TXOMEV. πόλιν γὰρ αὐτοὺς THY ἡμετέραν KaTA- 


λαμβάνοντας ἐν σπονδαῖς καὶ προσέτι ἱερομηνίᾳ 
μ ρ ρομηνίς 
3: rn > a \ Ν n 
ὀρθῶς τε ἐτιμωρησάμεθα κατὰ τὸν πᾶσι νόμον 
fal \ / , ΗΝ 
καθεστῶτα, τὸν ἐπιόντα πολέμιον ὅσιον εἶναι 
/ a , > Ν 
ἀμύνεσθαι, καὶ νῦν οὐκ ἂν εἰκότως δι αὐτοὺς 
’ὔ Ἂς A va γ' 
βλαπτοίμεθα. εἰ γὰρ τῷ αὐτίκα χρησίμῳ 
Ὁ \ / / \ 
Sparta, ifshe ὑμῶν τε Kal ἐκείνων πολεμίῳ TO 


ards justice / ͵ “ x 3 a 
andhertrue, δίκαιον λήψεσθε, τοῦ μὲν ὀρθοῦ 


i tet το Φανεῖσθε οὐκ ἀληθεῖς κριταὶ ὄντες, 
πα "8 στὸ δὲ ξυμφέρον μᾶλλον θεραπεύ- 
airy οντες. καίτοι εἰ νῦν ὑμῖν ὠφέλιμοι 
δοκοῦσιν εἶναι, πολὺ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ ἄλλοι 
Ἕλληνες μᾶλλον τότε ὅτε ἐν μείζονι κινδύνῳ 
ἦτε. νῦν μὲν γὰρ ἑτέροις ὑμεῖς ἐπέρχεσθε 
δεινοί, ἐν ἐκείνῳ δὲ τῷ καιρῷ, ὅτε πᾶσι 
δουλείαν ἐπέφερεν ὁ βάρβαρος, οἵδε μετ᾽ 


αὐτοῦ ἦσαν. καὶ δίκαιον ἡμῶν τῆς νῦν 
19. eipara An. Bekk.: ἐδρᾶτε codd. 
3. ὅπερ Poppo: ἅπερ codd. 6. τε οἵη. ABEFM. 


20 


σι 


20 


57 


ISTOPION Τ' (55—57) 51 


a \ 
ἁμαρτίας, εἰ dpa ἡμάρτηταί τι, ἀντιθεῖναν τὴν 
/ \ 
τότε προθυμίαν: καὶ μείζω τε πρὸς ἐλάσσω 
εὑρήσετε καὶ ἐν καιροῖς οἷς σπάνιον ἦν τῶν 
, lol — 
Ἑλλήνων τινὰ ἀρετὴν τῇ Ξέρξου δυνάμει 
> / > lal / ἴω € \ Ν 
ἀντιτάξασθαι, ἐπῃνοῦντο τε μᾶλλον οἱ μὴ τὰ 
͵ὔ Ν \ yy € lal > / 
ξύμφορα πρὸς τὴν ἔφοδον αὑτοῖς ἀσφαλείᾳ 
/ bya we \ “- \ tf 
πράσσοντες, ἐθέλοντες δὲ τολμᾶν μετὰ κινδύνων 
a / 
τὰ βέλτιστα. ὧν ἡμεῖς γενόμενοι Kal τιμη- 
θέντες ἐς τὰ πρῶτα νῦν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς 
fal > / 
δέδιμεν μὴ διαφθαρῶμεν, ᾿Αθηναίους ἑλόμενοι 
/ rn Xx ¢ na / / 
δικαίως μᾶλλον ἢ ὑμᾶς Kepdaréws. καίτοι 
χρὴ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ὁμοίως φαίνεσθαι 
, \ Ν / \ ΜΝ 
γιγνώσκοντας, καὶ τὸ ξυμφέρον μὴ ἄλλο τι 
νομίσαι ἢ τῶν ξυμμάχων τοῖς ἀγαθοῖς ὅταν 
αἰεὶ βέβαιον τὴν χάριν τῆς ἀρετῆς ἔχουσι καὶ 
Ν lal fol 
TO παραυτίκα που ὑμῖν ὠφέλιμον καθιστῆται. 
“ec II / , “ a \ (ὃ 
ροσκέψασθέ τε ὅτι νῦν μὲν παράδειγμα 
al -“ “ « 
τοῖς πολλοῖς τῶν Ελλήνων ἀνδρ- Harshness to 


, a i 
ayabias νομίζεσθε" εἰ δὲ περὶ ἡμῶν fee wn ὍΘ 


SS / 
γνώσεσθε μὴ τὰ εἰκότα (οὐ yap ται τίν οὐ 
» n a \ . 
ἀφανῆ κρινεῖτε τὴν δίκην τήνδε, SP 
4 nr lal 
ἐπαινούμενοι δὲ περὶ οὐδ᾽ ἡμῶν μεμπτῶν), 
4 δι “ 
ὁρᾶτε ὅπως μὴ οὐκ ἀποδέξωνται ἀνδρῶν 
a / 
ἀγαθῶν πέρι αὐτοὺς ἀμείνους ὄντας ἀπρεπές 
TL ἐπιγνῶναι, οὐδὲ πρὸς ἱεροῖς τοῖς κοινοῖς 
“ J ἈΝ e a a > a fel € is 
σκῦλα ἀπὸ ἡμῶν τῶν εὐεργετῶν τῆς ᾿λλάδος 


2 ἀνατεθῆναι. δεινὸν δὲ δόξει εἶναι ἸΠλάταιαν 


21. τι cG: om. cett. 34, ὅταν] of ἂν Kriiger. 35. 
ἔχουσι Heilmann: ἔχωσι codd. 
1, προσσκέψασθε Meineke. 7, ἀποδέξονται ex corr. 6. 


wo 


0 


35 


52 ΘΟΥΚΥΔΊΔΟΥ 


eo 


nS 


58 


bw 


/ a \ \ 
Λακεδαιμονίους πορθῆσαι, καὶ τοὺς μὲν πατέρας 
/ ‘i al 
ἀναγράψαι ἐς τὸν τρίποδα τὸν ἐν Δελφοῖς bv 
/ a 
ἀρετὴν τὴν πόλιν, ὑμᾶς δὲ Kal ἐκ παντὸς 
a € a / / 
τοῦ “Ἑλληνικοῦ πανοικεσίᾳ διὰ Θηβαίους ἐξ- 
Lal a Xi: -“ 
αλεῖψραι. ἐς τοῦτο γὰρ δὴ ξυμφορᾶς προ- 
77 , 
κεχωρήκαμεν, οἵτινες Μήδων τε κρατησάντων 
Ue lal a al 
ἀπωλλύμεθα καὶ νῦν ἐν ὑμῖν τοῖς πρὶν 
if n 
φιλτάτοις Θηβαίων ἡσσώμεθα καὶ δύο ἀγῶνας 
\ , VA fd \ 
τοὺς μεγίστους ὑπέστημεν, τότε μέν, τὴν 
/ \ t a a 
πόλιν εἰ μὴ παρέδομεν, λιμῷ διαφθαρῆναι, 
a / / 
νῦν δὲ θανάτου δίκῃ κρίνεσθαι. καὶ περι- 
, > / an ic N 7 
εώσμεθα ἐκ πάντων ἸΪλαταιῆς of παρὰ δύναμιν 
΄ > \ “ δ ΨᾺ \ 5 ΄ 
πρόθυμοι ἐς τοὺς “EXAnvas ἐρῆμοι καὶ ἀτιμώ- 
an Υ. a 
pnto καὶ οὔτε τῶν τότε ξυμμάχων ὠφελεῖ 
a / re 
οὐδείς, ὑμεῖς τε, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἡ μόνη 
\ / 52 
ἐλπίς, δέδιμεν μὴ ov βέβαιοι ἦτε. 
ee ,ὔ 3 a tA \ lal σ΄. a 
Καίτοι ἀξιοῦμέν ye καὶ θεῶν ἕνεκα τῶν 
fal \ / \ 
Earnest appeal υμμαχίικὼν ποτε ενομένων και 
to remember the ξυμμ ‘xX "ἃ 2 ᾿ Y Ὁ yy, 
past of Plataea τῆς ἀρετῆς τῆς ἐς τοὺς “EXAnvas 
and to ac 3 
humanely. καμφθῆναι ὑμᾶς καὶ μεταγνῶναι εἴ 
e \ , > / ’ \ 
τι ὑπὸ Θηβαίων ἐπείσθητε, τήν τε δωρεὰν 
ἀνταπαιτῆσαι αὐτοὺς μὴ κτείνειν οὺς μὴ ὑμῖν 
/ 
πρέπει, σώφρονά TE ἀντὶ αἰσχρᾶς κομίσασθαι 
VA x μὲ ἡὃ \ id ” lé 
χάριν, καὶ μὴ ἡδονὴν δόντας ἄλλοις κακίαν 
> AN 5 an \ \ Ἂν XN e » 
αὐτοὺς ἀντιλαβεῖν: βραχὺ γὰρ τὸ τὰ ἡμέτερα 
΄ tal Spits \ \ td 
σώματα διαφθεῖραι, ἐπίπονον δὲ τὴν δύσ- 


κλειαν αὐτοῦ ἀφανίσαι. οὐκ ἐχθροὺς γὰρ 
ἡμᾶς εἰκότως τιμωρήσεσθε, ἀλλ’ εὔνους, κατ᾽ 

15. πανοικησίᾳ ABCFM. 18. ἀπωλλύμεθα f: ἀπολλύ- 
μεθα codd. 22. δίκῃ om. Β. 


7. teC: δὲ cett. 


bo 
οι 


qn 


ISTOPION ΤΓ' (57—59) 53 


“ nr 
8 ἀνάγκην πολεμήσαντας. ὥστε καὶ τῶν 
σωμάτων ἄδειαν ποιοῦντες ὅσια ἂν δικάζοιυτε 
\ Le] μά € / / x 
Kal προνοοῦντες ὅτι ἑκόντας TE ἐλάβετε καὶ 15 
χεῖρας προϊσχομένους (ὁ δὲ νόμος τοῖς Ἕλλησι᾽ 
μὴ κτείνειν τούτους), ἔτει δὲ καὶ εὐεργέτας 
γεγενημένους διὰ παντός. ἀποβλέψατε γὰρ 
ἐς πατέρων τῶν ὑμετέρων θήκας, ods ἀπο- 
/ ς \ Us / > a 
θανόντας ὑπὸ Μήδων καὶ tadévtas ἐν τῇ 30 
ἡμετέρᾳ ἐτιμῶμεν κατὰ ἔτος ἕκαστον δημοσίᾳ 
ἐσθήμασί τε καὶ τοῖς ἄλλοις νομίμοις, ὅσα τε 
ἡ γῆ ἡμῶν ἀνεδίδου ὡραῖα, πάντων ἀπαρχὰς 
» / 5 \ S / / 
ἐπιφέροντες, εὖνοι μὲν ἐκ φιλίας χώρας, 
4 ¢€ ᾿ς δ 
ξύμμαχοι δὲ ὁμαίχμοις ποτὲ γενομένοις. ὧν 35 
a = fal 
ὑμεῖς τοὐναντίον ἂν δράσαιτε μὴ ὀρθῶς 
, / 7 / \ Ἁ 
γνόντες. σκέψασθέ τε" Ilavoavias μὲν γὰρ 
54 > \ / > a 4 
ἔθαπτεν αὐτοὺς νομίζων ἐν γῇ Te φιλίᾳ 
τιθέναι καὶ παρ᾽ ἀνδράσι τοιούτοις " ὑμεῖς 
δὲ εἰ κτενεῖτε ἡμᾶς καὶ χώραν τὴν ἸΠλαταιίδα 30 
oh! 6 
Θηβαΐδα ποιήσετε, Ti ἄλλο ἢ ἐν πολεμίᾳ TE 
lal \ 
καὶ παρὰ τοῖς αὐθένταις πατέρας τοὺς 
a a e 
ὑμετέρους καὶ ξυγγενεῖς ἀτίμους yepav ὧν 
νῦν ἴσχουσι καταλείψετε; πρὸς δὲ καὶ γῆν 
Lg 
ἐν ἡ ἠλευθερώθησαν οἱ “Ἕλληνες δουλώσετε, 35 
e ΄ aA e “ἰῷ "2 2 > ΄ 
ἱερά τε θεῶν οἷς εὐξάμενοι Μήδων ἐκράτησαν 
ἐρημοῦτε καὶ θυσίας τὰς πατρίους τῶν ἑσσα- 
/ 
μένων Kal κτισάντων ἀφαιρήσεσθε. 
59 “Οὐ πρὸς τῆς ὑμετέρας δόξης, ὦ Λακεδαι- 
, a . 
μόνιοι, τάδε, οὔτε ἐς τὰ κοινὰ τῶν Ῥοτοταίϊοπ. 
ἢ Ἢ Ve , Ἀ ΕῚ \ / 
AANVOVY νομιμὰ Kal ἐς TOUS προγόνους 
ἁμαρτάνειν οὔτε ἡμᾶς τοὺς εὐεργέτας 


~ 


σι 


54 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


3 ᾽ Ὁ » A > \ 3 / 
ἀλλοτρίας ἕνεκα ἔχθρας μὴ αὐτοὺς ἀδικηθέντας 5 
διαφθεῖραι, φείσασθαι δὲ καὶ ἐπικλασθῆναι 
a , / \ ee 
τῇ γνώμῃ οἴκτῳ σώφρονι λαβόντας, μὴ ὧν 
' Ψ if , rn ᾽ 
πεισόμεθα μόνον δεινότητα κατανοοῦντας, ἀλλ 
οἷοί τε ἂν ὄντες πάθοιμεν καὶ ὡς ἀστάθμητον 
\ n “ ἣν / > x \ ? id 
τὸ τῆς ξυμφορᾶς ᾧτινί ποτ᾽ ἂν καὶ ἀναξίῳ 10 
2 ξυμπέσοι. ἡμεῖς τε, ὧς πρέπον ἡμῖν καὶ ὡς 
a \ 
ἡ χρεία προάγει, αἰτούμεθα ὑμᾶς, θεοὺς τοὺς 
ς / \ \ a Cr / ) 
ομοβωμίους Kal κοινοὺς τῶν ᾿λλήνων ἐπι- 
, a f 4 ’ 
βοώμενοι, πεῖσαι τάδε, προφερόμενοι «θ᾽» 
Φ ἃ / an , \ 
ὅρκους ods of πατέρες ὑμῶν ὥὦμοσαν [μὴ 15 
n / a n 
apvnuovety| ἱκέται γιγνόμεθα ὑμῶν τῶν 
πατρῴν τάφων καὶ ἐπικαλούμεθα τοὺς 
la) \ if Ὁ X\ Δ N 
κεκμηῶτας μὴ γενέσθαι ὑπὸ Θηβαίοις μηδὲ 
a > iA /- »” n 
τοῖς ἐχθίστοις φίλτατοι ὄντες παραδοθῆναι. 

, ͵ , e \ 
ἡμέρας τε ἀναμιμνῇσκομεν ἐκείνης ἣ τὰ 20 
3 n a 

λαμπρότατα μετ᾽ αὐτῶν πράξαντες νῦν ἐν 
an , os lal i 
τῆδε Ta δεινότατα κινδυνεύομεν παθεῖν. ὅπερ 
\ al a & 
δὲ ἀναγκαῖόν te καὶ χαλεπώτατον τοῖς ὧδε 
” / a , \ a / e 
ἔχουσι λογου τελευτᾶν, διότι καὶ τοῦ βίου ὁ 
, a / , 
κίνδυνος ἐγγὺς μετ᾽ αὐτοῦ, παυόμενοι λέγομεν 2 
\ / 
ἤδη ὅτι οὐ Θηβαίοις παρέδομεν τὴν πόλιν 
/ , /, a 
(εἱλόμεθα yap av πρό γε τούτου τῷ αἰσχίστῳ 
ὀλέθρῳ λιμῷ τελευτῆσαι), ὑμῖν δὲ πιστεύσαντε 
ρῳ λιμῷ τελευτῆσαι), ὑμῖν ς 
/ \ , > \ / 5 
προσήλθομεν (καὶ δίκαιον, εἰ μὴ πείθομεν, ἐς 
x , 
τὰ αὐτὰ καταστήσαντας τὸν ἕξυντυχόντα 


oo 


eo 


59 8. κατανοοῦντας c: κατανοοῦντες codd. 14. προφερό- 
μενοι C: προσφερόμενοι cett. || θ᾽ add. Stahl. 15. μὴ ἀμνη- 
μονεῖν del. Cobet. 18. κεκμηκότας CEM. 21. per’ 
αὐτῶν Gm: μεθ᾽ αὑτῶν cett. 30. καταστήσαντας [Ὁτη : 
καταστήσαντες cett. 


σι 


ISTOPION Τ' (59—61) 55 


A an / I 
4 κίνδυνον ἐᾶσαι ἡμᾶς αὐτοὺς ἑλέσθαι), ἐπισκή- 


60 


61 


61 


» e 
πτομέν τε ἅμα μὴ ἸΠλαταιῆς ὄντες οἱ προθυ- 
, \ \ ἝἭ 8, / Θ , 
μότατοι περὶ τοὺς “EXAnvas γενόμενοι Θηβαίοις 
τοῖς ἡμῖν ἐχθίστοις ἐκ τῶν ὑμετέρων χειρῶν 

a > 
καὶ τῆς ὑμετέρας πίστεως, ἱκέται ὄντες, ὦ 
Λακεδαιμόνιοι, παραδοθῆναι, γενέσθαι ὲ 
n an \ \ ” “ 
σωτῆρας ἡμῶν καὶ μὴ τοὺς ἄλλους “λληνας 
a ¢ n ͵ὔ 5» 
ἐλευθεροῦντας ἡμᾶς διολέσαι. 
Τοιαῦτα μὲν οἱ Πλαταιῆς εἶπον. οἱ δὲ 
“ ,ὔ 
Θηβαῖοι δείσαντες πρὸς τὸν λόγον The ‘Thebans 
< , ask leave 
αὐτῶν μὴ οἱ Λακεδαιμόνιοί τι reply. 
-“ 7 
ἐνδῶσι, παρελθόντες ἔφασαν καὶ αὐτοὶ βούλε- 
-“ / 
σθαι εἰπεῖν, ἐπειδὴ Kal ἐκείνοις παρὰ γνώμην 
fal , ,ὔ ,ὕ an \ 
THY αὐτῶν μακρότερος λόγος ἐδόθη τῆς πρὸς 
τὸ ἐρώτημα ἀποκρίσεως. ὡς δ᾽ ἐκέλευσαν, 
ἔλεγον τοιάδε. 
3 A 
ovs μὲν λόγους οὐκ ἂν ἡτησά ἣν, 
121 λ ἠτησάμεθα εἰπεῖν 
εἰ καὶ αὐτοὶ βραχέως τὸ ἐρωτηθὲν Βεριν or tHe 
: ᾿ A A na cop ay LBEBANS. 6 
ATTEKPLVAVTO και μὴ ἔπι NaS Plataeans have 


; ri > ᾿ praised them- 
τραπόμενοίύ κατηγορίαν ἐποιήσαντο selves and 


᾿ ς Ἔν ἧς 3 a attacked us at 
καὶ περὶ αὑτῶν ἔξω τῶν προ- length.” - 

ΓΑ \ Ψ +O\ ’ £ \ A 
κειμένων Kal ἅμα οὐδὲ ἠτιαμένων πολλὴν τὴν 
> / \ » Lg > ‘ 3 / 
ἀπολογίαν καὶ ἔπαινον ὧν οὐδεὶς ἐμέμψατο. 
rn \ \ \ a a lal 
νῦν δὲ πρὸς μὲν τὰ ἀντειπεῖν δεῖ, τῶν δὲ 
yf / 
ἔλεγχον ποιήσασθαι, ἵνα μήτε ἡ ἡμετέρα 

> \ ve 3 a / e fd / \ 
αὐτοὺς κακία ὠφελῇ μήτε ἡ τούτων δόξα, TO 
> > ἣν ‘\ > Ἃ > Ἂ , 
δ᾽ ἀληθὲς περὶ ἀμφοτέρων ἀκούσαντες κρίνητε. 
« ral \ “-“ if 
“Ἡμεῖς δὲ αὐτοῖς διάφοροι ἐγενόμεθα 


32. οἱ om. ABEFM. 
2. otro Hude. 


oO 


σι 


62 


iw) 


56 ΘΟΥΚΥΔΊΔΟΥ. 


an “ [2 a ΄ / 
πρῶτον ὅτι ἡμῶν κτισάντων [[}λάταιον 
ee A ” B / 
Origin of the ὕστερον τῆς ἄλλης OLWTLAS 


ife \ Y 7 ’ a a 
Platseaanl = καὶ ἄλλα χωρίά per αὐτῆς, ἃ 
Thebes. 


fd Φ ΄ > / 
ξυμμείκτους ἀνθρώπους ἐξελάσαντες 
Μ >) 3 / - “« 5 (2 \ 
ἔσχομεν, οὐκ ἠξίουν οὗτοι, ὥσπερ ἐτάχθη TO 
la) e / ξ.,ν5 Ε a ” \ - 
πρῶτον, ἡγεμονεύεσθαι ὑφ᾽ ἡμῶν, ἔξω δὲ τῶν 
” lal / \ (4 
ἄλλων Βοιωτῶν παραβαίνοντες τὰ πάτρια, 
\ ΄ ΓΑ Ἂν 
ἐπειδὴ προσηναγκάξοντο, προσεχώρησαν πρὸς 
? / x > > a Ἀν ς a 
Αθηναίους καὶ pet αὐτῶν πολλὰ ἡμᾶς 
” 2 ᾽ Lz x > / 
ἔβλαπτον, ἀνθ᾽ ὧν καὶ ἀντέπασχον. 
5 Ν \ e > 
“Ἐπειδὴ δὲ καὶ ὁ βάρβαρος ἦλθεν ἐπὶ 
A \ e / a 
Defence against ΤῊΝ Ελλάδα, φασὶ μόνοι Βοιωτῶν 
e charge οὔ . ‘ ἢ 
“medism.’ οὐ μηδίσαι, καὶ τούτῳὠῳ μάλιστα 
> / > / \ ε an a 
αὐτοί τε ἀγάλλονται Kal ἡμᾶς λοιδοροῦσιν. 
¢€ a δὲ δί \ > \ ” 8 “ 
ἡμεῖς δὲ μηδίσαι μὲν αὐτοὺς οὔ φαμεν διότι 
20? 9 , fe) ΄ ΡΣ ΡΝ IONS Ὁ 
οὐδ᾽ ᾿Αθηναίους, τῇ μέντοι αὐτῇ ἰδέᾳ ὕστερον 
ἐπὶ ᾽ ,ὔ \ \ / le 
ἐόντων ᾿Αθηναίων ἐπὶ τοὺς “EXAnvas μόνους 
> la > / / / > 
αὖ Βοιωτῶν ἀττικίσαι. καίτοι σκέψασθε ἐν 
“ lal lal 
οἵῳ εἴδει ἑκάτεροι ἡμῶν τοῦτο ἔπραξαν. 
a \ \ / / , 
ἡμῖν μὲν yap ἡ πόλις τότε ἐτύγχανεν οὔτε 
3 3 / > / / 
κατ ὀλιγαρχίαν ἰσόνομον πολιτεύουσα οὔτε 
\ if ¢ / / \ 
κατὰ δημοκρατίαν: ὅπερ δέ ἐστι νόμοις μὲν 
A , 
καὶ τῷ σωφρονεστάτῳ ἐναντιώτατον, ἐγγυτάτω 
X / Pa > / lal ἊΣ 
δὲ τυράννου, δυναστεία ὀλίγων ἀνδρῶν εἶχε 
\ Φ »O7 / 
Ta πράγματα. καὶ οὗτοι ἰδίας δυνάμεις 
ie » n / > Ν rn 
ἐλπίσαντες ἔτι μᾶλλον σχήσειν εἰ τὰ τοῦ 
/ / VA > / \ an 
Μήδου κρατήσειε, κατέχοντες ἰσχύι τὸ πλῆθος 
fy / Ν / / 
ἐπηγάγοντο αὐτόν" καὶ ἡ ξύμπασα πόλις οὐκ 
δ᾿ a a ᾽ 
αὐτοκράτωρ οὖσα ἑαυτῆς τοῦτ᾽ ἔπραξεν, οὐδ 
Y a ? , e \ \ , 
ἄξιον αὐτῇ ὀνειδίσαι ὧν μὴ μετὰ νόμων 


bo 
So 


οι 


μι 
σι 


20 


ΣΤΟΡΙΩΝ Γ᾽ (61—63) 57 


5 ἥμαρτεν. ἐπειδὴ γοῦν ὅ te Μῆδος ἀπῆλθε 
, / 
καὶ τοὺς νόμους draBe, σκέψασθαι χρή, 
a / Μ 
᾿Αθηναίων ὕστερον ἐπιόντων τήν τε ἄλλην 
« ΄ Ἂν, \ ς / , , 
Ελλάδα καὶ τὴν ἡμετέραν χώραν πειρωμένων 
ὑφ᾽ αὑτοῖς ποιεῖσθαι καὶ κατὰ στάσιν ἤδη 
an / 
ἐχόντων αὐτῆς τὰ πολλά, εἰ μαχόμενοι ἐν 
» 
Κορωνείᾳ καὶ νικήσαντες αὐτοὺς ἠλευθερώ- 
c 
\ / Ἂν \ ΜΝ a 
σαμεν τὴν Βοιωτίαν καὶ τοὺς ἄλλους νῦν 
rn yA 
προθύμως ξυνελευθεροῦμεν, ἵππους τε παρέ- 
i lal 
χοντες Kal παρασκευὴν ὅσην οὐκ ἄλλοι τῶν 
, 
ξυμμάχων. 
\ \ a 
“Kal ta μὲν ἐς τὸν μηδισμὸν τοσαῦτα 
- an / 
ἀπολογούμεθα" ws δὲ ὑμεῖς μᾶλλόν Plataca has 


joined Athens 


> , \ “ Ὧν ἐν 
τε ἡἠδικήκατε τοὺς “Ελληνας καὶ attacks on 
" 7 5 wee the liberty of 


ἀξιώτερί ἐστε πάσης Cnplas, Greece: she 
cannot make 


/ / 
πειρασόμεθα ἀποφαίνειν. ἐγένεσθε her former 
alliance with the 


ἐπὶ τῇ ἡμετέρᾳ τιμωρίᾳ, ws φατέ, Greeks ἃ ground 
> or considera- 
Αθηναίων ξύμμαχοι καὶ πολῖται. tion. 
οὐκον χρῆν τὰ πρὸς ἡμᾶς μόνον ὑμᾶς 
ἐπάγεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ξυνεπιέναι μετ᾽ 
αὐτῶν ἄλλοις, ὑπάρχον γε ὑμῖν, εἴ τι καὶ 
ἄκοντες προσήγεσθε ὑπ᾽ ᾿Αθηναίων, τῆς τῶν 
Λακεδαιμονίων τῶνδε ἤδη ἐπὶ τῷ Μήδῳ 
ξυμμαχίας γεγενημένης, ἣν αὐτοὶ μάλιστα 
προβάλλεσθε: ἱκανή γε hv ἡμᾶς τε ὑμῶν 
ἀποτρέπειν, καί, τὸ μέγιστον, ἀδεῶς παρέχειν 
βουλεύεσθαι. ἀλλ᾽ ἑκόντες καὶ οὐ βιαζόμενοι 
8 ἔτι εἵλεσθε μᾶλλον τὰ ᾿Αθηναίων. καὶ λέγετε 


9, ἐπάγεσθαι vulgo: ὑπάγεσθαι codd. 10. ὑπάρχον γε 
M: ὑπάρχοντες Εἰ : ὑπάρχον τε cett. 


ao 


- 


64 


bo 


[ων] 


64 


58 OBOYKYAIAOY 


a , 
ὡς αἰσχρὸν ἣν προδοῦναι τοὺς εὐεργέτας" 
πολὺ δέ γε αἴσχιον καὶ ἀδικώτερον τοὺς 
πάντας “ἔλληνας καταπροδοῦναι, οἷς ξυνω- 
ΤᾺ , 
μόσατε, ἢ ᾿Αθηναίους μόνους, τοὺς μὲν 
καταδουλουμένους τὴν Ἑλλάδα, τοὺς δὲ 
ἐλευθεροῦντας. καὶ οὐκ ἴσην αὐτοῖς τὴν χάριν 
» / > \ > 6: > / 
ἀνταπέδοτε οὐδὲ αὐσχύνης ἀπηλλαγμένην" 


ς an \ A, > rd > “ὰ - / 
ὑμεῖς μὲν γὰρ ἀδικούμενοι αὐτούς, ὡς pare, : 


ἐπηγάγεσθε, τοῖς δὲ ἀδικοῦσιν ἄλλους ξυνεργοὶ 
, Us N 3 \ 
KATETTNTE. καίτοι τὰς ὁμοίας χάριτας μὴ 
> , > \ a x \ Ν 
ἀντιδιδόναι. αἰσχρν μᾶλλον ἢ τὰς μετὰ 
7 \ 4 , 2 ᾽ / Ni 
δικαιοσύνης μὲν ὀφειληθείσας, ἐς ἀδικίαν δὲ 
? / n / τ te 2O\ / 
ἀποδιδομένας. δῆλόν TE ἐποιήσατε οὐδὲ τότε 
- « , 4 / > , 
τῶν Ἑλλήνων ἕνεκα μόνοι οὐ μηδίσαντες, 
Ἧ ᾽ ἘΣ a a 
ἀλλ’ ὅτι οὐδ᾽ ᾿Αθηναῖοι, ἡμεῖς δέ, τοῖς μὲν 
’ὔ lal rn , 
ταὐτὰ βουλόμενοι ποιεῖν, τοῖς δὲ τἀναντία. 
\ ἴω > an ’ » e 9 e / 3 I, 
καὶ νῦν ἀξιοῦτε, ἀφ’ ὧν δι’ ἑτέρους ἐγένεσθε 
a i ᾽ 
ἀγαθοί, ἀπὸ τούτων ὠφελεῖσθαι. ἀλλ᾽ οὐκ 
Ἀν ἢ Ψ Ν 4 % Zi 
εἰκός: ὥσπερ δὲ ᾿Αθηναίους εἵλεσθε, τούτοις 
/ \ Ν / 
ξυναγωνίζεσθε, καὶ μὴ προφέρετε τὴν τότε 
\ 3 a lal 
γενομένην ξυνωμοσίαν ws χρὴ am αὐτῆς νῦν 
΄ > ,ὔ \ ὅττι, ΤᾺ, AS 
σῴξζεσθωι. ἀπελίπετε γὰρ αὐτὴν Kal παρα- 
/ la) n 3 / 
βάντες ξυγκατεδουλοῦσθε μᾶλλον Αἰγινήτας 
Y a 
καὶ ἄλλους Twas τῶν ἕξυνομοσάντων ἢ 
διεκωλύετε, καὶ ταῦτα οὔτε ἄκοντες ἔχοντές τε 
, - na 
τοὺς νόμους οὕσπερ μέχρι τοῦ δεῦρο Kal οὐδενὸς 
an , a \ Ve 
ὑμᾶς βιασαμένου ὥσπερ ἡμᾶς. τὴν τελευταίαν 
: : 
τε πρὶν περιτειχίζεσθαι πρόκλησιν ἐς ἡσυχίαν 
nr 7 / 
ἡμῶν, ὥστε μηδετέροις ἀμύνειν, οὐκ ἐδέχεσθε. 
8. ὑμεῖς CG. 17. ὑμῶν AEM. 


bo 
οι 


οι 


ISTOPION Γ' (63—65) 59 


/ x 5 e a , a a 
4 τίνες ἂν οὖν ὑμῶν δικαιότερον πᾶσι τοῖς 
Ἑλλησι μισοῖντο, οἵτινες ἐπὶ τῷ ἐκείνων κακῷ 
> , 4, \ ἃ / 
ἀνδραγαθίαν προύθεσθε; καὶ ἃ μέν ποτε" 
/ ΄ / ᾽ / 
χρηστοὶ ἐγένεσθε, ws φατέ, οὐ προσήκοντα 
νῦν ἐπεδείξατε, ἃ δὲ ἡ φύσις αἰεὶ ἐβούλετο, 
ἐξηλέγχθη ἐς τὸ ἀληθές: μετὰ γὰρ ᾿Αθηναίων 
ἄδικον ὁδὸν ἰόντων ἐχωρήσατε. 
ὅ “Τὰ μὲν οὖν ἐς τὸν ἡμέτερόν τε ἀκούσιον 
μηδισμὸν καὶ τὸν ὑμέτερον ἑκούσιον ἀττικισμὸν 
65 τοιαῦτα ἀποφαίνομεν’ ἃ δὲ τελευταῖά φατε 

ἀδικηθῆναι (παρανόμως γὰρ ἐλθεῖν The object of 


the attempt on 


ἡμᾶς ἐν σπονδαῖς καὶ ἱερομηνίᾳ Plataea was 
4 good, and the 


52 \ \ e / , > / 
ἐπὶ τὴν υὑμετεραν πολινὶ, οὐ νομι- ἘΥΟΙΠΝ was 
i ; ἐς is justified. 
ζομεν οὐδ᾽ ἐν τούτοις ὑμῶν μᾶλλον Plataea is to 
- x ὃ A ‘ ernie eae naa for ΤῈ 
2 ἁμαρτεῖν. εἰ μὲν ya εἴς αὐτοὶ treachery anc 
πὶ ΤΡ \ a , had 1h Α cruelty to the 
πρὸς τε THY πόλιν ἐλθόντες ἐμα- prisoners. 
/ \ \ a a 
χόμεθα καὶ τὴν γῆν ἐδῃοῦμεν ὡς πολέμιοι, 
ἀδικοῦμεν: εἰ δὲ ἄνδρες ὑμῶν οἱ πρῶτοι καὶ 
/ \ / / fel 
χρήμασι καὶ γένει, βουλόμενοι THs μὲν ἔξω 
/ A ἴω lal 
ξυμμαχίας ὑμᾶς παῦσαι, és δὲ τὰ κοινὰ τῶν 
a an , 
πάντων Βοιωτῶν πάτρια καταστῆσαι, ἐπεκαλέ- 
/ , fa) 
σαντο ἑκόντες, TL ἀδικοῦμεν; οἱ γὰρ ἄγοντες 
a r lal « / ᾽ ’ Ege) 
3 παρανομοῦσι μᾶλλον τῶν ἑπομένων. ἀλλ OUT 
an a / lal a 
ἐκεῖνοι, ὡς ἡμεῖς κρίνομεν, οὔτε ἡμεῖς" πολῖται 
\ Μ “ e a \ / 
δὲ ὄντες ὥσπερ ὑμεῖς Kal πλείω παραβαλ- 
/ \ n rn rd 
λόμενοι, TO ἑαυτῶν τεῖχος ἀνοίξαντες Kal ἐς 
\ > n / ᾽ / 
τὴν αὐτῶν πόλιν φιλίως, οὐ πολεμίως 


18, οὖν om. ABFM. 22, ἀπεδείξατε Classen. 
3. lepounvia margo Stephani: ἱερομηνίαις codd. 18, 
φιλίους, οὐ πολεμίους Steup. 


τὸ 


66 


iw) 


3 


66 


60 OOYKYAIAOY 


, > te , e a pi 
κομίσαντες ἐβούλοντο τούς TE ὑμῶν χείρους 


/ A. ye: ee / 
μηκέτι, μᾶλλον γενέσθαι τούς τε ἀμείνους τὰ 30 


ἄξια ἔχειν, σωφρονισταὶ ὄντες τῆς γνώμης καὶ 
τῶν σωμάτων τὴν πόλιν οὐκ ἀλλοτριοῦντες 
ἀλλ’ ἐς τὴν ξυγγένειαν οἰκειοῦντες, ἐχθροὺς 
οὐδενὶ καθιστάντες, ἅπασι δ᾽ ὁμοίως ἐνσπόν- 
Sous. τεκμήριον δὲ ὡς οὐ πολεμίως ἐπράσ- 
σομεν" οὔτε γὰρ ἠδικήσαμεν οὐδένα, προείπομέν 
τε τὸν βουλόμενον κατὰ τὰ τῶν πάντων 
Βοιωτῶν πάτρια πολιτεύειν ἰέναι πρὸς ἡμᾶς. 
καὶ ὑμεῖς ἄσμενοι χωρήσαντες καὶ ξύμβασιν ὃ 
ποιησάμενοι τὸ μὲν πρῶτον ἡσυχάζετε, ὕστερον 
δὲ κατανοήσαντες ἡμᾶς ὀλίγους ὄντας, εἰ ἄρα 
καὶ ἐδοκοῦμέν τι ἀνεπιεικέστερον πρᾶξαι οὐ 
μετὰ τοῦ πλήθους ὑμῶν ἐσελθόντες, τὰ μὲν 


μι 


€ an an 
ὁμοῖα οὐκ ἀνταπέδοτε ἡμῖν, μήτε νεωτερίσαι 
” / / 4 > aA 
ἔργῳ λόγοις τε πείθειν ὥστε ἐξελθεῖν, 
b] / \ x AN » aA \ 
ἐπιθέμενοι δὲ παρὰ τὴν ξύμβασιν, ods μὲν 
«ς ,) [οἷ 
ἐν χερσὶν ἀπεκτείνατε, οὐχ ὁμοίως ἀλγοῦμεν 
/ ἃ Ν 
(κατὰ νόμον γὰρ δή τινα ἔπασχον), οὺς δὲ 
χεῖρας προϊσχομένους καὶ ἕξωγρήσαντες ὕὑπο- 1 
a a / 
σχόμενοί TE ἡμῖν ὕστερον μὴ κτενεῖν παρανόμως 
/ an 3 Ἂν bys > lal 
διεφθείρατε, πῶς οὐ δεινὰ εἴργασθε; κἀνταῦθα 
a , 
τρεῖς ἀδικίας ἐν ὀλίγῳ πράξαντες, τήν TE 
lal € a fal Ν 
λυθεῖσαν ὁμολογίαν καὶ τῶν ἀνδρῶν τὸν 
a rn \. 
ὕστερον θάνατον καὶ τὴν περὶ αὐτῶν ἡμῖν μὴ 2 
lal / x “ 
κτείνειν ψευσθεῖσαν ὑπόσχεσιν, ἢν τὰ ἐν τοῖς 


3. τῶν C: om. cett. 11. πείθειν Classen: πείσειν 
codd, 16. μὴ κτενεῖν ὕστερον Hude. 17. κἀνταῦθα 
Naber: καὶ ταῦτα codd. 21. κτενεῖν Herwerden. || ὑπό- 


θεσιν ΑΒΕ, 


0 


67 


bo 


[2] 


μ᾿» 


σι 


67 


IZTOPION Τ' (65—67) 61 


lal -“ \ lal ve \ e ~ 
ἀγροῖς ὑμῖν μὴ ἀδικῶμεν, ὅμως φατὲ ἡμᾶς 
a a \ ? lal 
παρανομῆσαι καὶ αὐτοὶ ἀξιοῦτε μὴ ἀντιδοῦναι 
/ »Μ Ld \ > ἣν ΄, 
δίκην. οὔκ, ἤν γε οὗτοι τὰ ὀρθὰ γιγνώσκωσιν" 
vA \ > a 4 f 
πάντων δὲ αὐτῶν ἕνεκα κολασθήσεσθε. 
ἴω φ ὔ 
“Καὶ ταῦτα, ὦ Λακεδαιμόνιοι, τούτου 
Ay fal : Ἂ 
ἕνεκα ἐπεξήλθομεν καὶ ὑπὲρ ὑμῶν Itis for Sparta 
ἣ ΝΘ ᾿; ξ a . sce to enact a just 
καὶ μῶν, νὰ VUMELS MEV εἰδῆτε penalty, 
lal / lal \ 4 
δικαίως αὐτῶν καταγνωσόμενοι, ἡμεῖς δὲ ἔτι 
€ , / οὗ \ \ 
ὁσιώτερον τετιμωρημένο. Kal μὴ παλαιὰς 
» Ν / 7 
ἀρετάς, εἴ τις apa καὶ ἐγένετο, ἀκούοντες 
fo a \ a x ,ὔ 
ἐπικλασθῆτε, ἃς χρὴ τοῖς μὲν ἀδικουμένοις 
/ rn \ 325 / nr 
ἐπικούρους εἶναι, τοῖς δὲ αἰσχρόν τι δρῶσι 
ε / 
διπλασίας ζημίας, ὅτι οὐκ ἐκ προσηκόντων 
\ 2 a \ 
ἁμαρτάνουσιν. μηδὲ ὀλοφυρμῴ καὶ οἴκτῳ 
> / , / n 6 ΤᾺ 
ὠφελείσθων, πατέρων τε τάφους τῶν ὑμετέρων 
,ὔ Ἂ / / \ 
ἐπιβοώμενοι καὶ τὴν σφετέραν ἐρημίαν. καὶ 
a 7 “ , 
yap ἡμεῖς ἀνταποφαίνομεν πολλῷ δεινότερα 
an \ Xx (a rn 
παθοῦσαν τὴν ὑπὸ τούτων ἡλικίαν ἡμῶν 
/ φ f ᾿ \ x a 
διεφθαρμένην, ὧν πατέρες οἱ μὲν πρὸς ὑμᾶς 
\ / »” > / μὰ / 
τὴν Βοιωτίαν ἄγοντες ἀπέθανον ἐν Κορωνείᾳ, 
2 ἴω re \ id > / 
οἱ δὲ πρεσβῦται λελειμμένοι καὶ <ai> οἰκίαι 
an a / n e / an 
ἐρῆμοι πολλῷ δικαιοτέραν ὑμῶν ἱκετείαν ποιοῦν- 
J 
Tat τούσδε τιμωρήσασθαι. οἴκτου τε ἀξιώτεροι 
/ a 
τυγχάνειν οἱ ἀπρεπές τι πάσχοντες τῶν 
> , e \ / 4 “ Ν 
ἀνθρώπων, οἱ δὲ δικαίως, ὥσπερ οἵδε, τὰ 
,ὔ , be an 
ἐναντία ἐπίχαρτοι εἶναι. Kal τὴν νῦν ἐρημίαν 
᾽ \ \ , 
du ἑαυτοὺς ἔχουσιν: τοὺς yap ἀμείνους Evp- 
(é , , / 
μάχους ἑκόντες ἀπεώσαντο. παρενόμησάν τε 


3. εἰδῆτε] φανῆτε Rauchenstein, 4, ἡμᾶς et τετιμωρη- 
μένους Kriiger. 17. κατ᾽ οἰκίας Stahl: ai add, Kriiger. 


οι 


6 


» 
é 


68 


68 


62 OBOYKYAIAOY 


/ e a Ἴ 
οὐ προπαθόντες ὑφ᾽ ἡμῶν, μίσει δὲ πλέον ἢ 
δίκῃ κρίναντες-- καὶ οὐκ ἀνταποδόντες νῦν 
A 
τὴν ἴσην τιμωρίαν: ἔννομα yap πείσονται Kal 
\ a , 
οὐχὶ ἐκ μάχης χεῖρας προϊσχόμενοι, ὥσπερ 
φασίν, ἀλλ’ ἀπὸ ξυμβάσεως ἐς δίκην σφᾶς 
αὐτοὺς παραδόντες. ἀμύνατε οὖν, ὦ Λακεδαι- 
Ρ' 2 ἣν lal an € / , 
Peroration, μόνιοι, Kal τῷ τῶν ϑλλήνων νόμῳ 
« \ a / \ Cn ” 
ὑπὸ τῶνδε παραβαθέντι, Kal ἡμῖν ἄνομα 
ἴω / ᾿ / 
παθοῦσιν ἀνταπόδοτε χάριν δικαίαν ὧν πρό- 
ἢ a “ , 
θυμοὶ γεγενήμεθα, καὶ μὴ τοῖς τῶνδε λόγοις 
περιωσθῶμεν ἐν ὑμῖν, ποιήσατε δὲ τοῖς 
“Ἕλλησι παράδειγμα οὐ λόγων τοὺς ἀγῶνας 
/ 2 εἰ » a ’ an nN 
προθήσοντες ἀλλ᾿ ἔργων, ὧν ἀγαθῶν μὲν 
ὄντων βραχεῖα ἡ ἀπαγγελία ἀρκεῖ, ἁμαρτανο- 
/ vA 
μένων δὲ λόγοι ἔπεσι κοσμηθέντες προκαλύμ- 
/ , 
ματα γίγνονται. ἀλλ᾽ ἢν οἱ ἡγεμόνες, ὥσπερ 
νῦν ὑμεῖς κεφαλαιώσαντες πρὸς τοὺς ξύμπαντας 
/ > 
«τὰς» διαγνώμας ποιήσησθε, ἧσσόν τις ἐπ 
»Ὸ ΒΩ \ , 3. 
ἀδίκοις ἔργοις λόγους καλοὺς ζητήσει. 


lal \ € lal 3 ὁ \ 
Τοιαῦτα δὲ of Θηβαῖοι εἶπον. οἱ δὲ 
, \ fs 
The Plataeangs τλακεδαιμόνιοι δικασταὶ νομίζοντες 
\ / b] lal ο 
Pie σὸ ἐπερώτημα σφίσιν ὀρθῶς ἕξειν, 
n / ον 
Hestecyed, εἴ τι ἐν τῷ πολέμῳ UT αὐτῶν 


ἀγαθὸν πεπόνθασι, διότι τόν τε ἄλλον χρόνον 

ges a > \ x x \ 

ἠξίουν δῆθεν αὐτοὺς κατὰ τὰς παλαιὰς Ilav- 
/ \ \ M75 δὰ e / 

σανίου peta τὸν Μῆδον σπονδὰς ἡσυχάζειν 

καὶ ὅτε ὕστερον [ἃ] πρὸ τοῦ περιτειχίζεσθαι 


26. post οὐκ add. ἂν Dobree. || ἀνταποδώσοντες Stahl. 
42. ras add. Hude. 
8. ἃ del. Heilmann. 


25 


co 
οι 


qn 


ISTOPION Τ' (67—68) 63 


προείχοντο αὐτοῖς, κοινοὺς εἶναι κατ᾽ ἐκεῖνα, 
ὡς οὐκ ἐδέξαντο, ἡγούμενοι τῇ ἑαυτῶν δικαίᾳ 
βουλήσει ἔκσπονδοι ἤδη ὑπ᾽ αὐτῶν κακῶς 
πεπονθέναι, αὖθις τὸ αὐτὸ ἕνα ἕκαστον παρ- 
αγαγόντες καὶ ἐρωτῶντες, εἴ τι Λακεδαιμονίους 
καὶ τοὺς ξυμμάχους ἀγαθὸν ἐν τῷ πολέμῳ 
δεδρακότες εἰσίν, ὁπότε μὴ φαῖεν, ἀπάγοντες 
ἀπέκτεινον καὶ ἐξαίρετον ἐποιήσαντο οὐδένα. 


2 διέφθειραν δὲ Πλαταιῶν μὲν αὐτῶν οὐκ 


3 
ἐλάσσους διακοσίων, ᾿Αθηναίων δὲ πέντε καὶ 
εἴκοσιν, of δξυνεπολιορκοῦντο: γυναῖκας δὲ 


,ὔ ἢ 
8 ἠνδραπόδισαν. τὴν δὲ πόλιν ἐνιαυτὸν μέν 


μ»Ἄ 


tia Θηβαῖοι Μεγαρέων ἀνδράσι κατὰ στάσιν 
/ lal 
ἐκπεπτωκόσι Kal ὅσοι τὰ σφέτερα φρονοῦντες 
Πλαταιῶν περιῆσαν ἔδοσαν ἐνοικεῖν' ὕστερον 
\ / r ee, > Μ lal b] n 
δὲ καθελόντες αὐτὴν ἐς ἔδαφος πᾶσαν ἐκ τῶν 
θεμελίων ὠκοδόμησαν πρὸς τῴ Ἡραίῳ κατα- 
μελίων φκοδόμη pos τῷ Ἡραίς 
΄΄ / nr A iA 
γώγιον διακοσίων ποδῶν πανταχῇ κύκλῳ 
οἰκήματα ἔχον κάτωθεν καὶ ἄνωθεν, καὶ 
ὀροφαῖς καὶ θυρώμασι τοῖς τῶν [Τ]λαταιῶν 
3 ΄ \ lal ” a ba 2 n 
ἐχρήσαντο, Kal τοῖς ἄλλοις ἃ ἣν ἐν τῷ 
/ »Μ Ν \ / / 
τείχει ἔπιπλα, χαλκὸς Kal σίδηρος, κλίνας 
Fr. A f \ 
κατασκευάσαντες ἀνέθεσαν τῇ Ἥρᾳ, καὶ νεὼν 
ς , ΄ ᾽ , Sun \ 
ἑκατόμπεδον λίθινον ὠκοδόμησαν αὐτῇ. τὴν 
\ na , b] / paren 7 
δὲ γῆν δημοσιώσαντες ἀπεμίσθωσαν ἐπὶ δέκα 
» Ἁ > Oey ὦ “ Ν / \ 
ἔτη, καὶ ἐνέμοντο Θηβαῖοι. σχεδὸν δέ τι καὶ 
\ 4 \ fal ¢€ / 
τὸ ξύμπαν περὶ ἸΙλαταιῶν of Λακεδαιμόνιοι 
οὕτως ἀποτετραμμένοι ἐγένοντο Θηβαίων ἕνεκα, 
Ν , , 
νομίζοντες ἐς τὸν πόλεμον αὐτοὺς ἄρτι τότε 
9, ἐκείνας Reiske. 21. Θηβαῖοι del. Classen. 


80 


64 OOYKYAIAOY 


/ 3 / ie \ \ \ 
5 καθιστάμενον ὠφελίμους εἶναι. Kal τὰ μὲν 
/ a 
kata IIhdtavay ἔτει τρίτῳ Kal ἐνενηκοστῷ 
> \ 3 ee if 5 5 “ 
ἐπειδὴ ᾿Αθηναίων ξύμμαχοι ἐγένοντο οὕτως 40 


ἐτελεύτησεν. ὃ 

09 Αἱ δὲ τεσσαράκοντα νῆες τῶν ἹἸ]ελοπον- 
The Pelopon. γΜῆησίων αἱ Λεσβίοις βοηθοὶ ἐλθοῦσαι, 
erat ttm ὡς τότε φεύγουσαι διὰ τοῦ πελάγους 
ieee toe ἔς τε τῶν ᾿Αθηναίων ἐπιδιωχθεῖσαι 
ee καὶ πρὸς τῇ Κρήτῃ χειμασθεῖσαι 5 


Ν Less oA / Ν \ , 
καὶ ἀπ᾿ αὐτῆς σποράδες πρὸς τὴν Ἰ]ελοπόν- 
νῆσον κατηνέχθησαν, καταλαμβάνουσιν ἐν τῇ 
Κυλλήνῃ τρεῖς καὶ δέκα τριήρεις Λευκαδίων 
καὶ ᾿Αμπρακιωτῶν καὶ Βρασίδαν τὸν Τέλλιδος 

VA > / > / >’ / 

2 ξύμβουλον ᾿Αλκίδᾳ ἐπεληλυθότα. ἐβούλοντο 10 

Ν Ξε ὃ t e a Aé ς 
γὰρ οἱ Λακεδαιμόνιοι, ὡς τῆς Λέσβου ἡμαρ- 
τήκεσαν, πλέον τὸ ναυτικὸν ποιήσαντες ἐς τὴν 
Κέρκυραν πλεῦσαι στασιάζουσαν, δώδεκα μὲν 
ναυσὶ μόναις παρόντων ᾿Αθηναίων περὶ Ναύ- 
πακτον, πρὶν δὲ πλέον τι ἐπιβοηθῆσαι ἐκ τῶν 15 
> a U Ὁ ΄ \ 
Αθηνῶν ναυτικόν, ὅπως προφθάσωσι, καὶ 
παρεσκευάζοντο ὅ τε Βρασίδας καὶ ὁ ᾿Αλκί- 
δας πρὸς ταῦτα. 

70 οΟἱὲ γὰρ Κερκυραῖοι ἐστασίαζον, ἐπειδὴ οἱ 

᾽ ΄, Oy ’ an (on) A 

Corcyra. Out- αὐχμάλωτοι ἦλθον αὐτοῖς οἱ ἐκ τῶν 

break of strife Nes ᾿ Ἂν ΤῊΝ 

after the return στερὴ Ἐπίδαμνον vavpayiav ὑπὸ 
of prisoners Zs 

from Corinth, Κορινθίων ἀφεθέντες, τῷ μὲν λόγῳ 
a / 

ὀκτακοσίων τωλάντων τοῖς προξένοις διηγ- ὃ 

γυημένοι, ἔργῳ δὲ πεπεισμένον ΚΚορινθίοις 

Κέρκυραν προσποιῆσαι. καὶ ἔπρασσον οὗτοι, 


69 6, καὶ del. Classen. 


~ 


70 


IZTOPION Γ᾽ (68—70) 65 


“ “ 
ἕκαστν τῶν πολιτῶν μετιόντες, ὅπως 
> , 3 / Ν , " 
ἀποστήσωσιν ᾿Αθηναίων τὴν πόλιν. καὶ 
> / 3 fol Ν᾽ \ / 
ἀφικομένης ᾿Αττικῆς τε νεὼς καὶ Κορινθίας 
fal , 
πρέσβεις ἀγουσῶν καὶ ἐς λόγους καταστάντων 
r > 
ἐψηφίσαντο Κερκυραῖοι ᾿Αθηναίοις μὲν ξύμμαχοι 
εἶναι κατὰ τὰ ξυγκείμενα, Ἰ]ελοποννησίοις δὲ 
φίλοι ὥσπερ καὶ πρότερον. καὶ (ἦν γὰρ 
Πειθίας ἐθελοπρόξενός τε τῶν ᾿Αθηναίων καὶ 
τοῦ δήμου προειστήκει) ὑπάγουσιν αὐτὸν 
iG amet > , , > , 
οὗτοι οἱ ἄνδρες ἐς δίκην, λέγοντες ᾿Αθηναίοις 
\ / r e ἃς 5 \ 
τὴν Κέρκυραν καταδουλοῦν. ὁ δὲ ἀποφυγὼν 
ἀνθυπάγει αὐτῶν τοὺς πλουσιωτάτους πέντε 
ἄνδρας, φάσκων τέμνειν χάρακας ἐκ τοῦ τε 
Διὸς τοῦ τεμένους καὶ τοῦ ᾿Αλκίνου: ζημία 
δὲ καθ᾽ ἑκάστην χάρακα ἐπέκειτο στατήρ. 
» Ν > rn \ \ \ ; \ e r 
ὀφλόντων δὲ αὐτῶν Kal πρὸς τὰ ἱερὰ ἱκετῶν 
/ \ a an / “ 
καθεζομένων διὰ πλῆθος τῆς ζημίας, ὅπως 
΄ Ε a e ᾿ δ: ἐν x 
ταξάμενοι ἀποδῶσιν, ὁ IleBias (ἐτύγχανε yap 
καὶ βουλῆς wv) πείθει ὥ D νόμῳ σασθ 
αἱ βουλῆς ὦν) πείθει ὥστε τῷ νόμῳ χρήσασθαι. 
e \ lal , 
οἱ © ἐπειδὴ τῷ TE νόμῳ ἐξείργοντο καὶ 
[2 > 7, Ν / “ ” nan 
ἅμα ἐπυνθάνοντο τὸν 1]ειθίαν, ἕως ἔτι βουλῆς 
» »Ἅ , Ν an b] 7. \ 
ἐστί, μέλλεν TO πλῆθος ἀναπείσειν τοὺς 
αὐτοὺς ᾿Αθηναίοις φίλους τε καὶ ἐχθροὺς 
΄ / , \ / ? 4 
νομίζειν, ξυνίσταντό τε καὶ λαβόντες ἐγχειρίδια 
> ’ὔ ΕῚ ἊΝ \ 2 / ‘ 
ἐξαπιναίως ἐς τὴν βουλὴν ἐσελθόντες τὸν τε 
IlecOiav κτείνουσι καὶ ἄλλους τῶν τε βουλευτῶν 
καὶ ἰδιωτῶν ἐς ἑξήκοντα: οἱ δέ τινες τῆς 


αὐτῆς γνώμης τῷ Πειθίᾳ ὀλίγοι ἐς τὴν: 


N » ἴω 
᾿Αττικὴν τριήρη κατέφυγον ἔτι παροῦσαν. 


9. ἀποστήσουσιν Cobet. 28. ὀφειλόντων ABEF. 
Ε 


20 


66 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


- \ la) \ / σ 
11 δράσαντες δὲ τοῦτο καὶ ξυγκαλέσαντες Κερ- 
,ἷ 5 a 
Steps taken by KUpalous εἶπον OTL ταῦτα Καὶ 
i « - pA 
the oligarchs βέλτιστα εἴη ray ἥκιστ᾽ ἂν 
a ΟΣ, / 
δουλωθεῖεν ὑπ᾽ ᾿Αθηναίων, TO τε λοιπὸν μηδε- 
τέρους δέχεσθαι ἀλλ’ ἢ μιᾷ νηὶ ἡσυχάζοντας 
Ρ x pe ΠΟΙΌΣ , 
x \ / Wh e lal e \ 5. 
TO δὲ πλέον πολέμιον ἡγεῖσθαι. ὡς δὲ εἶπον, 


on 


καὶ ἐπικυρῶσαι ἠνάγκασαν τὴν γνώμην. 

2 πέμπουσι, δὲ καὶ ἐς τὰς ᾿Αθήνας εὐθὺς 
πρέσβεις περί τε τῶν πεπραγμένων διδάξοντας 
ὡς ξυνέφερε καὶ τοὺς ἐκεῖ καταπεφευγότας 10 
. πείσοντας μηδὲν ἀνεπιτήδειον πράσσειν, ὅπως ᾿ 

72 μή τις ἐπιστροφὴ γένηται. ἐλθόντων δὲ οἱ 
The two parties ᾿Αθηναῖοι τούς Te πρέσβεις ὡς νεω- 
parts ofCoreyra. τερίζοντας ξυλλαβόντες, καὶ ὅσους 
ἔπεισαν, κατέθεντο ἐς Αἴγιναν. 


on 


>) rn 
2 Ev δὲ τούτῳ τῶν Κερκυραίων οἱ ἔχοντες 
Ν / Pe te Υ͂ / 
Ta πράγματα ἀρ τριήρους Κορινθίας 
καὶ Λακεδαιμοδίιων πρέσβεων ἐπιτίθενται τῷ 
/ 
3 δήμῳ, Kal μαχόμενοι ἐνίκησαν. ἀφικομένης 
\ e A \ , 
δὲ νυκτὸς ὁ μὲν δῆμος ἐς τὴν ἀκρόπολιν καὶ 
fel / rn 
TA μετέωρα τῆς πόλεως καταφεύγει καὶ αὐτοῦ 10 
, ¢ ΕΣ 
ξυλλεγεὶς ἱδρύθη, καὶ τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα 
be e x / > x / a 
εἶχον: οἱ δὲ τήν τε ἀγορὰν κατέλαβον, οὗπερ 
e \ ” se Ni Ν , Ν 
οἱ πολλοὶ @KOUY αὑτῶν, καὶ τὸν λιμένα τὸν 
73 πρὸς αὐτῇ καὶ πρὸς τὴν ἤπειρον. τῇ δ 
ὑστεραίᾳ ἠκροβολίσαντό τε ὀλίγα καὶ ἐς τοὺ 
POLS. ΦΚΡ : 7 es: 
» εἶ , 5 \ 
ἀγροὺς περιέπεμπον ἀμφότεροι, τοὺς δούλους 
n / tf 
παρακαλοῦντές τε καὶ ἐλευθερίαν ὑπισχνούμενοι" 
ἐς an \ Re “ 5 » Ν an 
καὶ τῷ μὲν δήμῳ τῶν οἰκετῶν τὸ πλῆθος 5 
14 VA a / a 
παρεγένετο ξύμμαχον, τοῖς δ᾽ ἑτέροις ἐκ τῆς 


74 


τῷ 


78 


ISTOPION Γ' (71—75) 67 


> / b] ’ ’ / ὃ ΙΑ δ᾽ 
ἠπείρου ἐπίκουροι ὀκτακόσιοι. διαλιπούσης 
¢ / ras φ ’ὔ ‘ 
ἡμέρας μάχη αὖθις γίγνεται καὶ 4 battle result- 
a ¢ a , > ΄ \ ing in victory 
νικᾷ ὁ δῆμος χωρίων TE ἰσχύι καὶ forthe 
i ig aA ats. 
πλήθει προύχων: ai τε γυναῖκες “mors 
αὐτοῖς τολμηρῶς ξυνεπελάβοντο βάλλουσαι 
al an n PS 
ἀπὸ TOV οἰκιῶν τῷ κεράμῳ Kal παρὰ φύσιν 
΄ A \ i = ΄, Ν a 
ὑπομένουσαι τὸν θόρυβον. γενομένης δὲ τῆς 
fol \ , Pd , / 3 5 , 
τροπῆς περὶ δείλην ὀψίαν, δείσαντες οἱ ὀλίγοι 
᾿ e - fal 
μὴ αὐτοβοεὶ ὁ δῆμος τοῦ TE νεωρίου κρατήσειεν 
> \ \ an , > an \ 
ἐπελθὼν καὶ σφᾶς διαφθείρειεν, ἐμπιπρᾶσι τὰς 
, fol lal Ν 
οἰκίας τὰς ἐν κύκλῳ τῆς ἀγορᾶς καὶ τὰς 
, “ KX, Ἣν Μ ν , BA 
ξυνοικίας, ὅπως μὴ ἢ ἔφοδος, φειδόμενοι οὔτε 
Ξ' 
οἰκείας οὔτε ἀλλοτρίας, ὥστε καὶ χρήματα 
\ > / ΄ \ e , 
πολλὰ ἐμπόρων κατεκαύθη καὶ ἡ πόλις 
/ a a ΝΜ 
ἐκινδύνευσε πᾶσα διαφθαρῆναι, εἰ ἄνεμος 
ἐπεγένετο τῇ φλογὶ ἐπίφορος ἐς αὐτήν 
Ύ ῇ ryt pos ἐς αὐτὴν. 
\ e \ / a / e 
Kai of μὲν παυσάμενοι τῆς μάχης ὡς 
\ / a 
ἑκάτεροι ἡσυχάσαντες τὴν νύκτα ἐν φυλακῇ 
ἦσαν: καὶ ἡ Κορινθία ναῦς τοῦ δήμου 
/ a 
κεκρατηκότος ὑπεξανήγετ al τῶν ἐπικούρων 
e / , 
οἱ πολλοὶ ἐς τὴν ἤπειρον λαθόντες διεκομί- 
Ker! Ὁ; , ς ΄ T / 
σθησαν. Ba δὲ ἐπυγιγνομένῃ ἡμέρᾳ Νικόστρατος 
/ Ν . 
ὁ Διειτρέφους ᾿Αθηναίων στρατηγὸς ek ner 
Ἂς thenian ships 
παραγίγνεται βοηθῶν ἐκ Ναυπάκτου trom Naupactus. 
/ 
δώδεκα ναυσὶ καὶ Μεσσηνίων πεντακοσίοις 
ε ig ’ i » \ if 
ὁπλίταις: ξύμβασίν te ἔπρασσε καὶ πείθει 
“ fal > “ / sf ΝΜ 
ὥστε ξυγχωρῆσαι ἀλλήλοις δέκα μὲν ἄνδρας 
\ > 7 δ 
τοὺς αἰτιωτάτους κρῖναι, οἱ οὐκέτι ἔμειναν, 
AY > ΝΜ > a 
tous δ᾽ ἄλλους οἰκεῖν σπονδὰς πρὸς ἀλλήλους 
΄ὔ +) 4 
ποιησαμένους καὶ πρὸς ᾿Αθηναίους, ὥστε τοὺς 


ὧι 


- 


bo 


0 


68 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


\ \ Ν , bi \ <j 
2 αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους νομίζειν. καὶ ὁ τὸ 
\ fal Z ” » ΄ e 
μὲν ταῦτα πράξας ἔμελλεν ἀποπλεύσεσθαι" οἱ 
fal / \ 
δὲ τοῦ δήμου προστάται πείθουσιν αὐτὸν 
\ r fa! fal lal 
πέντε μὲν ναῦς τῶν αὐτοῦ σφίσι καταλιπεῖν. 
ee ᾿ / / 93 e 
ὅπως ἧσσόν τι ἐν κινήσει ὧσιν οἱ ἐναντίοι, 
Μ \ 9 Ν , 2 [ον > lal 
ἴσας δὲ αὐτοὶ πληρώσαντες ἐκ σφῶν αὐτῶν 15 
ss , \ id \ / Ὁ \ 
8 ξυμπέμψειν. καὶ ὁ μὲν ξυνεχώρησεν, οἱ δὲ 
\ \ / IN a / 
τοὺς ἐχθροὺς κατέλεγον ἐς Tas ναῦς. δείσαντες 
x > tal \ > \ > / ΕΣ n 
δὲ ἐκεῖνοι μὴ ἐς tas ᾿Αθήνας ἀποπεμφθῶσι 
Ν rn / / 
καθίζουσιν ἐς τὸ τῶν Διοσκόρων ἱερόν. 
, \ 
4 Νικόστρατος δὲ αὐτοὺς ἀνίστη τε Kai παρε- 2 
lal ¢ » € nr ne 
puOcito. ὡς δ᾽ οὐκ ἔπειθεν, ὁ δῆμος ὁπλισθεὶς 
> \ A 7 i bs e b] \ > la id \ 
ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ, ws οὐδὲν αὐτῶν ὑγιὲς 
, a a \ lal ? if. / 
διανοουμένων τῇ τοῦ τὴ ξυμπλεῖν ἀπιστίᾳ, τά 
a >’ fal > fal >) a » \ 
Te ὅπλα αὐτῶν ἐκ τῶν οἰκιῶν ἔλαβε καὶ 


ro 


3 fal \ ΟῚ 13 3. A) T ,ὔ 
QUTWMVY τινας οἷς ἐπέτυχον, ει μῆὴ Νικόστρατος 5 


nr 


J. , CaN \ 
ἐκώλυσε, διέφθειραν av. ὁρῶντες δὲ οἱ ἄλλοι 
\ / / > Nes Cad, 
Ta γιγνόμενα καθίζουσιν ἐς τὸ “Ἥραιον ἱκέται 
/ e 
καὶ γίγνονται οὐκ ἐλάσσους τετρακοσίων. ὁ 
AN a 2 / 
δὲ δῆμος δείσας μή τι νεωτερίσωσιν ἀνίστησί 
\ / / \ \ 
τε αὐτοὺς πείσας καὶ Svaxouifer ἐς τὴν πρὸ 30 
rn ¢€ UA n / a 
τοῦ Ἡραίου νῆσον, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐκεῖσε 
αὐτοῖς διεπέμπετο. 


16 Τῆς δὲ στάσεως ἐν τούτῳ οὔσης τετάρτ 

n ή {) Pad 

Xx / e le \ ἣν “ 

The Pelo- ἢ πέμπτῃ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν τῶν 
ponnesian Bs εἶ ῇ 

fleet arrives. ἀνδρῶν ἐς τὴν νῆσον διακομιδὴν αἱ 


ἐκ τῆς Κυλλήνης Πελοποννησίων νῆες, μετὰ 


σι 


Ν > a 9 i nr ΓΝ μὴ (cA Lo 
τὸν ἐκ τῆς ᾿Ιωνίας πλοῦν ἐφ᾽ ὅρμῳ οὖσαι, 
παραγίγνονται τρεῖς καὶ πεντήκοντα" ἦρχε δὲ 

76 5. ἐφ᾽ ὅρμῳ Stahl: ἔφορμοι codd. 


af 


Co 


78 


2 


78 


ISTOPION Τ' (75—78) 69 


> -»" » / Ὁ \ ᾿ \ 
αὐτῶν ᾿Λλκίδας, ὅσπερ Kal πρότερον, καὶ 
/ > Lal , ’ if ι »ἤ, 
Βρασίδας αὐτῷ ξύμβουλος ἐπέπλει. ορμισά- 
δὲ > 7 / fol ’ / [2 
μενοι δὲ ἐς Σύβοτα λιμένα τῆς ἠπείρου ἅμα 
“ ͵ὔ i. \ A 
ἕω ἐπέπλεον τῇ Κερκύρᾳ. οἱ δὲ πολλῷ 
θ " \ It / > > 
ορύβῳ Kal πεφοβημένοι Τὰ T Εν indecisive naval 
A / ᾿ 
τῇ πόλει καὶ τὸν ἐπίπλουν παρε- “resement 
᾿ , [2 e / lal ἢ ν᾿ + dees. 
σκευάζοντό τε ἅμα ἑξήκοντα ναῦς καὶ Tas αἰεὶ 
\ 
πληρουμένας ἐξέπεμπον πρὸς τοὺς ἐναντίους, 
παραινούντων ᾿Αθηναίάν σφᾶς τε ἐᾶσαι 
fal fal « 
πρῶτον ἐκπλεῦσαι καὶ ὕστερον πάσαις ἅμα 
/ 7 a \ a 
ἐκείνους ἐπιγενέσθαι. ὡς δὲ avTois πρὸς τοῖς 
nr ζ΄ 
πολεμίοις ἦσαν σποράδες αἱ νῆες, δύο μὲν 
\ 
εὐθὺς ηὐτομόλησαν, ἐν ἑτέραις δὲ ἀλλήλοις οἱ 
’ὔ 
ἐμπλέοντες ἐμάχοντο, ἣν δὲ οὐδεὶς κόσμος 
lal / > 4 \ € v 
τῶν ποιουμένων. ἰδόντες δὲ οἱ Ἰ]ελοποννήσιοι 
\ 
τὴν ταραχὴν εἴκοσι μὲν ναυσὶ πρὸς τοὺς 
» a \ 
Κερκυραίους ἐτάξαντο, ταῖς δὲ λοιπαῖς πρὸς 
\ , A an > , e YY Ω 
τὰς δώδεκα ναῦς τῶν ᾿Αθηναίων, ὧν ἦσαν αἱ 
/ 
δύο Σαλαμινία καὶ Πάραλος. καὶ οἱ μὲν 
an Tal / 
Κερκυραῖοι κακῶς τε καὶ κατ᾽ ὀλίγας προσ- 
/ > , \ > ς / Φ ’ 
πίπτοντες ἐταλαυπώρουν τὸ καθ᾽ αὑτούς " οἱ ὃ 
al rn x 
᾿Αθηναῖοι φοβούμενοι τὸ πλῆθος καὶ τὴν 
/ 
περικύκλωσιν ἁθρόαις μὲν οὐ προσέπιπτον 
οὐδὲ κατὰ μέσον ταῖς ἐφ᾽ ἑαυτοὺς τεταγμέναις, 
᾿ rs 
προσβαλόντες δὲ κατὰ κέρας καταδύουσι μίαν 
ναῦν. καὶ μετὰ ταῦτα κύκλον ταξαμένων 
αὐτῶν περιέπλεον καὶ ἐπειρῶντο θορυβεῖν. 
js n . 
γνόντες δὲ of πρὸς τοῖς Κερκυραίοις καὶ 
/ \ Ὁ Ψ Ὁ Vs , 
δείσαντες μὴ ὅπερ ἐν Ναυπάκτῳ γένοιτο, 


3. ἐταλαιπώρουν τὸ Haase: ἐταλαιπωροῦντο codd. 


a 


σι 


79 


bn 


w 


79 


70 BOYKYAIAOY 


5 a \ Uf - ΄ e a 
ἐπιβοηθοῦσι, Kat γενόμεναι ἁθρόαι αἱ νῆες 
Ψ' Ν / an ΕΣ / a 
ἅμα τὸν ἐπίπλουν τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐποιοῦντο. 
id 3 ¢€ / / / / 
οἱ δ᾽ ὑπεχώρουν ἤδη πρύμναν κρουόμενοι καὶ 
, \ “ , 
ἅμα τὰς τῶν Κερκυραίων ἐβούλοντο προ- 
a fy, / a lal 
καταφυγεῖν ὅτι μάλιστα, ἑαυτῶν σχολῇ TE 
΄ z Ν Ν a / an 
ὑποχωρούντων καὶ πρὸς σφᾶς τεταγμένων τῶν 
ἐναντίων. 
« \ 5 , ΄ / 
Η μὲν οὖν ναυμαχία τοιαύτη γενομένη 
> , > ey 7 , \ € A 
ἐτελεύτα ἐς ἡλίου δύσιν, καὶ ot ἹΚερκυραῖοι 


ὃ fe \ ,ὔ ᾽ ΄ὕ 

Ths Pelonons εἰσαντες μὴ σφίσιν ἐπιπλεύσαντες 
sian ἢ tA a ᾿ 

eames 6 Oeil σὴν πόλιν ὡς κρατοῦντες οἱ 

Corecyra 


/ xX \ 4 an / > 
πολέμιοι ἢ TOUS EK τῆς νήσου ἀνα- 
> , 7 
λάβωσιν ἢ Kal ἄλλο TL νεωτερίσωσι, τούς TE 
eS an , Th > 4 4 / 
ἐκ τῆς νήσου πάλιν ἐς τὸ Ἥραιον διεκόμισαν 
A \ tf > ΄ e > > eet \ A 
καὶ τὴν πόλιν ἐφύλασσον. οἱ δ ἐπὶ μὲν THY 
/ tA nr an A 
πόλιν οὐκ ἐτόλμησαν πλεῦσαι κρατοῦντες TH 
/ an an 
ναυμαχίᾳ, τρεῖς δὲ καὶ δέκα ναῦς ἔχοντες 
fal nt 
τῶν Κερκυραίων ἀπέπλευσαν ἐς τὴν ἤπειρον, 
“ > / a > e / 5 \ 
ὅθενπερ avynyayovto. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἐπὶ μὲν 
Ἂν / 2Q\ lal > / / ’ 
τὴν πόλιν οὐδὲν μᾶλλον ἐπέπλεον, καίπερ ἐν 
a a / / 
πολλῇ ταραχῇ καὶ φόβῳ ὄντας καὶ Βρασίδου 
a , 3 , > ΄ 
παραινοῦντος, ὡς λέγεται, Αλκίδᾳ, ἰσοψήφου 
Ν > ” Pd \ \ \ / ni 
δὲ οὐκ ὄντος: ἐπὶ δὲ τὴν ΔΛευκίμμην τὸ 
/ / Ny f 
ἀκρωτήριον ἀποβάντες ἐπόρθουν τοὺς ἀγρούς. 
ke \ a a fi UA \ 
ὁ δὲ δῆμος τῶν Κερκυραίων ἐν τούτῳ περιδεὴς 
/ x 3: / € an 
Gets warning of γενόμενος μὴ ἐπιπλεύσωσιν αἱ νῆες, 
g ac an = / \ 
tne approach ot ois Te ἱκέταις ἦσαν ἐς λόγους Kal 


sixty Athenian 
ins an . fh As 
sa τοῖς ᾿ἄλλοις, ὅπως σωθήσεται ἡ 


6. πάλιν ἃ : πάλαι cett. 9. τρεῖς δὲ καὶ δέκα vulgo: 
τρισκαίδεκα δὲ codd. (δὲ om. BM). 


5 


10 


ΙΣΤΟΡΙΩΝ Τ' (78—81) ww 


ra) \ »" 
πόλις, καί τινας αὐτῶν ἔπεισαν ἐς τὰς ναῦς δ 
A / \ ¢ / 
ἐσβῆναι' ἐπλήρωσαν yap ὅμως τριάκοντα 
, \ > / ig \ 
προσδεχόμενοι τὸν ἐπίπλουν. οἱ δὲ Πελο- 
/ , \ 
ποννήσιοι μέχρι μέσου ἡμέρας δηώσαντες τὴν 
a \ fal 
γῆν ἀπέπλευσαν, καὶ ὑπὸ νύκτα αὐτοῖς 
> / e / an > “s 
ἐφρυκτωρήθησαν ἑξήκοντα νῆες ᾿Αθηναίων προσ- 10 
͵, eu. , & ε > a 
πλέουσαι ἀπὸ Λευκάδος: as of ᾿Αθηναῖοι 
, ? 
πυνθανόμενοι τὴν στάσιν καὶ τὰς μετ 
Ψ n Pes - 
Αλκίδου ναῦς ἐπὶ Κέρκυραν μελλούσας πλεῖν 
> / \ Ἶ > / Ν , 
ἀπέστειλαν καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους 
Id ΄ an 
81 στρατηγόν. οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι τῆς 
\ b] \ \ VA > f 
νυκτὸς εὐθὺς κατὰ τάχος ἐκομί- The Pelopon- 
᾿Ξ ᾿ ‘ x ἐν nesian fleet 
ζοντο ἐπ᾽ οἴκου Tapa τὴν γῆν" sails away. 
Ἂ e / \ / > MS \ 
καὶ ὑπερενεγκόντες τὸν Λευκαδίων ἰσθμὸν τὰς 
lal ΜΙ nr 
ναῦς, ὅπως μὴ περιπλέοντες ὀφθῶσιν, ἀπο- 
/ a ,ὔ 
κομίζονται. Κερκυραῖοι δὲ αἰσθόμενοι τάς τε 
> ca) a 
Αττικὰς vats προσπλεούσας τάς TE τῶν 
/ > / / A 
πολεμίων οἰχομένας, λαβόντες τούς τε Μεσ- 


τῷ 


bo 
σι 


Ψ 


, i \ , ” , ” 
σηνίους ἐς τὴν πόλιν ἤγαγον πρότερον ἔξω 
ΨΜ \ fal lal / 
ὄντας, Kal τὰς ναῦς περιπλεῦσαι κελεύσαντες 10 
ἃ “ / 
ἃς ἐπλήρωσαν és τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα, ἐν 
id rn lal 
ὅσῳ περιεκομίζοντο, τῶν ἐχθρῶν εἴ τινα 

(4 lal lal 
λάβοιεν, ἀπέκτεινον, καὶ ἐκ τῶν νεῶν ὅσους 
ΝΜ 2 an 2 / > lal 2 
ἔπεισαν ἐσβῆναι ἐκβιβάζοντες ἀπεχρῶντο, ἐς 
Ν f / / rn a 
τὸ “Ηραιὸν τε ἐλθόντες τῶν ἱκετῶν ὡς πεντή- 
» an 
κοντὰ ἄνδρας δίκην ὑποσχεῖν ἔπεισαν καὶ 


κ 
οι 


/ / \ 
8 κατέγνωσαν πάντων θάνατον. οἱ δὲ πολλοὶ 


3057, προσδεχόμενοι τὸν ἐπίπλουν om. ABF. 
1 . 4 τὸν ac: τῶν codd. 8. λαβόντες del. Classen: λα- 
θόντες Hude. 14. ἀπεχρῶντο yp. CFM An. Bekk. Suid. : 
ἀπεχώρησαν codd.: dvexpavro Dion. Hal. 


σι 


82 


82 


72 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


fal e al e > > / is Coat? 
TOV ἱκετῶν, OTOL οὐκ ἐπείσθησαν, ὡς ἑώρων 
/ 4 “- a A 
Ta γιγνόμενα, διέφθειρον αὐτοῦ ἐν τῷ ἱερῷ 
>. li \ > an / Ἂν > / 
ἀλλήλους, Kal ἐκ τῶν δένδρων τινὲς ἀπήγχοντο, 
e ? e φ 207 > la) e , 
οἱ δ᾽ ὡς ἕκαστοι ἐδύναντο ἀνηλοῦντο. ἡμέρας 
e [4 ἃ 3 / ¢ ‘4 > fa lal 
Te ἑπτώ, ἃς ἀφικόμενος ὁ Εὐρυμέδων ταῖς 
ἊΨ, nan nr 
ἑξήκοντα ναυσὶ παρέμεινε, Kepxupaion σφῶν 
a \ \ a > / 
αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς δοκοῦντας εἷναι ἐφόνευον, 


\ \ ary δ᾽ Z a \ A 
τὴν μὲν αἰτίαν ἐπιφέροντες τοῖς τὸν δῆμον 2 


4 >’ / ᾿ς ἈΝ 20.) 
καταλύουσιν, ἀπέθανον δέ τινες καὶ ἰδίας 
Ψ Ψ \ ” if / 
ἔχθρας ἕνεκα, καὶ ardor χρημάτων σφίσιν 
Ψ / id ἊΝ ων Ῥ Ὁ te 
ὀφειλομένων ὑπὸ τῶν λαβόντων: πᾶσά τε 
ΡΣ ΩΝ ἃ th ΤΣ Ν Ua lal 9 a 
ἰδέα κατέστη θανάτου, καὶ οἷον φιλεῖ ἐν τῷ 

4 ,ὔ 3 ΦῸΝ Ὁ > / ν 
τοιούτῳ γίγνεσθαι, οὐδὲν ὅ τι οὐ ξυνέβη καὶ 
a if 
ἔτι περαιτέρω. Kal yap πατὴρ παῖδα ἀπέ- 
κτεινε καὶ ἀπὸ τῶν ἱερῶὼν ἀπεσπῶντο καὶ 
πρὸς αὐτοῖς ἐκτείνοντο, οἱ δέ τινες καὶ 
/ na an A 
περιοικοδομηθέντες ἐν τοῦ Διονύσου τῴ ἱερῷ 
ἀπέθανον. 
Οὕτως ὠμὴ στάσις προυχώρησε, ᾿ "Kal ἔδοξε 
A massacre by μᾶλλον, διότι ἐν τοῖς πρώτη ἐγένετο 
the democratic i ἐν i 7 y ; 
pals ensues. ἐπεὶ ὕστερόν ye καὶ πᾶν ws’ εἰπεῖν 
ψ 
“Ἑλληνικὸν ἐωμήθη, διαφορῶν. οὐσῶν ἑκα- 


ὡ: 


0 


35 


\ 
σταχοῦ τοῖς Te. [rev ΄ δήμων προστάταις τοὺς 5 


᾿Αθηναΐους ἐπάγεσθαι καὶ τοῖς ὀλίγοις τοὺς 
Λακεδαιμονίους," καὶ ἐν "μὲν εἰρήνῃ οὐκ ἂν 
ἐχόντων πρόφασιν οὐδ᾽ ἑτοίμων eee 
αὐτούς, πολεμουμένων δὲ) Kar ξυμμαχίας. ἅμα 
( ἑκατέροις" τῇ τῶν ἐναντίων καξώσει, καὶ σφίσιν 


19. διέφθειρον GM Dion. Hal. : διέφθειραν cett. 
1. ἡ στάσις Kriiger. 8. ἑτοίμων] ἐτόλμων Classen. 


10 


ths ἃ, 
ISTOPION IT (81---89) 73 


αὐτοῖς ἐκ τοῦ αὐτοῦ προσποιήσει ῥᾳδίως di 
éerraywyat τοῖς ἱνεωτερίζειν βουλδμένοις) 
2 enopitorto. (καὶ ἐπέπεσε ΩΣ καὶ χαλεπὰ) 
4 ὑκατὰ 'ὁτάσιιὴ ταῖς " πόλεσι, ἰγυγνόμενα μὲν, καὶ 
“αἰεὶ ἐσόμενα ἕως ἂν ἡ αὐτὴ φύσις ἀνθρώπων 15 
ἦ, ἐμᾶλλον δὲ καὶ ἡσυχαίτερα καὶ “τοῖς εἴδεσι 
διηλλαγμένα;. ὡς ἂν (ἕκασται͵ αἱ μετάβολαὶ͵ ys 
(τῶν ξυντυχιῶν ἐφιστῶνται. (ἐΐ ye yap εἰρήνῃ 
κα ὑ"“ἀγαθοῖς πράγμασιν) ( (αἵ τε ΄ πόλεις καὶ οἱ 
ἰδιῶται. ἀμείνους τὰς “γνϑώμας ἔχουσι διὰ τὸ = 
μὴ és “ ἀκουσίους ἀνἄγκας πίπϊειν᾽ ὁ δὲ 
πόλέμος ὑφελὼν τὴν εὐπορίαν (rot καθ᾽ ἡμέραν 
βίαιος ᾿διδάσκαλος καὶ͵ (πρὸς τὰ παρόντα | τὰς 
ὀργὰς; τῶν ᾿πολλῶν ὁμοιοῖ. ἐστασίαζέ τε ob 
τὰ “τῶν “πόλεων, καὶ (τὰ ἐφυστερίξοντά που) 
πύστει TOV “προγενομένων͵ πολὺ, (ἐπέφερε τὴν 


ὑπερβοχὴν) τοῦ / 


199 


καινοῦσθαι Tas ͵ διαψοίας & δῶν 
T ἐπιχειρήσεων ᾿ περιτεχνήσει καὶ τῶν; τιμωριῶν. 
ἀτόπίᾳ. Jal τὴν εἰωθυῖα; ἀξίωσιν _ τῶν ὀνοῖ΄, 
μάτων) (ἐς ta’ ἔργα ᾿ἀντήλλαξαν» τ τῇ * δικαιώσει. ary 
τόλμα, μὲν γὰρ ( (ἀλόγιστος ἀνδρεία purer ιλέταιρος, 
ἐνομίδθη, (μέλλησις, δὲ / προμηθὴς δειλία εὐ. 
Tpe mS τὸ δὲ σῶφρον τοῦ" ἀνάνδρου" πρόσχημα, 
καὶ τὸ πρὸς ἅπᾶν Evverdv ἐπὶ πᾶν “ ἀργόν" 
πὸ δ᾽ ἐμπλήκτως ὀξὺν ἀνδρὸς μοίρᾳ πρόσετέθη; 35 
(ἀσφαλείᾳ δὲ «τὸ ἐπιβουχεύσασθαι ἀποτροπῆς 
5 πρόφᾶσις εὔχογος καὶ ὁ μὲν χαλεπᾶίνων 


_ 


15. post φύσις add. τῶν B. 17. ἕκασται C: ἕκαστα 
cett. 23. ante βίαιος add. βίου Kriiger. 26. ἀποπύ 
FM: ἐπιπύστει Dion. Hal. 27. τοῦ] ἐς τὸ Dion. 


36. ἀσφαλείᾳ ΒΙσΜ Schol.: ἀσφάλεια cett. 


\ 


74 - OOYKYAIAOY 


a a wee 6 8. en αὐτῷ ὕποπτος. 
ἐπιβουχεύσας δέ τις τυχὼν᾽ ΠΟ καὶ ὑπο- 
νοήδας͵ ἔτι Sewétepos: προβουλξύσας 88) ὅπῶς 40 
(under / “αὐτῶν δεήσει, τῆς τε ἑταιρίας ᾿, διαλυτὴς 
καὶ zoos? “ἐναντίους ἐκπεπληγμένος. (ἁπλῶς δὲ, ὁ 
φθάσας TOD © “μέλλοντα ls Tt δρᾶν ἐπῃνεῖτο, 
6 καὶ ὁ ἐπικελεύσας τὸν “μὴ διανοούμενον ‘Kal 
μὴν καὶ τὸ ξυγγενὲς (τοῦ. ἑταιρικοῦ, ἀλλοτριώ- 4 
τερον ἐγένετον' Sud TO “ἑτοιμότερον εἶναι ἀπρο- 
φασίστως τολμᾶν" οὐ γὰρ μετὰ (τῶν 4 κειμενῶν 
νόμων ὠφελίᾳ ai τοιαῦται ξύϑοδοι; ἀλλὰ ‘Tapa 
TOUS “καθεστῶτας πλεονεξίᾳ. ᾿ καὶ τὰς ἐς “σφᾶς 
αὐτοὺξ “πίστεις ov τῷ θείῳ ᾿ νόμῳ) μᾶλλον 50 
ἐκρατύνοντο Gh TO κοινῇ τι παράνομῆσαι. “τά 
TE “ἀπὸ τῶν" “ἐναντίων. καλῶς λεγόμενα. ἐνεδέ- 
ἴχοντο ἔργων φυλακῇ; εἰ προύχοιεν, ἘΠ οὐ 
Lemar (ἀγτιτιμώρήσασθαί τέ τινα΄ περὶ 
πλείονος ἣν i (ἢ αὐτὸν͵ μὴ προπαθεῖν. καὶ 55 
ι ὅρκοι εἴ που. apa ergo Ewadraryis, ἐν τῷ 


- 


Ζι 
4 αὐτίκ , "πρὸς τὸ ἄπορον ͵ ἑκάτέρῳ. oe 


ἥ 


ἀξ vov οὐκ ἐχόντων ἄλχοθεν δύναμιν" (ἐν. 
ταρατυχόντι ὁ φθάσας θαρσῆσαι, εἰ ἴδοι, 
ΠΡ κτὸν, ἵ ἥδιόν διὰ τὴν πίστιν ἐτιμωρεῖτο, ἢ οο 
(ἀπὸ τοῦ “ προφανοῦς; καὶ τό τε ἀδφαλὲς 
ἐλσγίξετο καὶ ore ἀπάτῃ περιγενόμενος ΄ ᾿ξυνέ- 
σεὼς ἀγώνισιμα͵ πρόσελάμβανεν. ς ED Sof) 


7 


πολλοὶ κακοῦρδοι ὄντες δεξιοὶ χέκλήνται ἢ 


39. post τυχὼν add. τε Dion. Hal. 42. δὲ] re Haase. 
48. ὠφελίᾳ Poppo: ὠφελίας codd. 59. θαρσῆσαι fort. 
delendum : θαρσήσει Shilleto. 


8 


ISTOPION Γ᾽ (82—83) 75 


ἀμαθεῖς ἀγαδοι, καὶ τῷ * μὲν) αἰσχύνονται, ἐπὶ 65 
, 
δὲ “τῴ ἀγάλλοόνται. ἘΤΩ͂Ν δ αὐτῶν͵ αἴτίον 
ay ἡ. διὰ πλεονεξίαν ~ καὶ Beiter ie x! δ᾽ 
ἀὐτῶν) καὶ (ἐς τὸ φιλούι ἐκεῖν) καθισταμένων. τὸ 
πρόθυϊον. + 3,08 γὰρ (ἐν͵ ταῖς πόλεσι) προότάυτες. 
“μετὰ , ὁνόμαπος ἑκάτεροι εὐπρεποῦς, πλήθους τὸ 
τε ἰδονομίας eee καὶ (ἀριστοκρατίας 
σώφρονος pon ἐμήσει; (Ta μὲν Kowa hoy / 


(Ocparetovres a@Xay ἐποιοῦνξον παντὶ Γ δὲ τρόπῳ" 


88 


2 ἀπίστως (ἐπὶ πολὺ διήνεγκεν" | od 


ἀγωνιξό οἱ. ἀλχήλων »περιγέγνεσθαι. ὦ ἐτόλμη- 
σάν τεχτὰ δεινότατα. ἐπεξῇσάν τε τὰς τιμωρίας 75 

μείζους; οὐ. “μέχρι, τοῦ “δικαίου Kad τῇ 
πόδι ξυμφόῤῥυ προστιθέντες, és δὲ τὸ  ἑκατέ- 
προ ποὺ αἰεὶ ἡδονὴν ἔχον ὁρίζοντες, ἱκαὶ ἢ 
(μετὰ vigov, ἀδίκου καταγνώσεως, ἢ χεϊρὶ 
κτώμξνοι τὸ κρατεῖν ἑτοῖμδι ἦσαν τὴν αὐτίκα 80 
φιλούικίαν ἐκπιμπλάναι. Ὁ ὥσέξε εὐσεβείᾳ μὲν 
οὐδέτέροι Ξένόβιζον, εὐπρεπείᾳ δὲ λόφου. _ ols? 
ξυμβαίη ἐπιφθόνως τι διαπράξασθαι, ( ἄμξινον 
ἤκούον. αἰτὰ ea έσα᾽ τῶν ’ πολιτῶν (ὑπ᾿ 
ἀμφοτέρων. ἣ 8 ὅτι, Z Emer! ἢ φθόνῳ 85 
τοῦ ΤΡ ΟΣ ἡ υδιεφθέϊ είροντο.. 5 : 

Οὕτωχ πᾶσα , ἀδέῶ κατέστη κακοτροπίας (διὰ 
Tas’ στάσεις" “TO ᾿ Ἑλληνικῷ; καὶ TO ΟΣ ΕΣ ΞΈΩΣ 


εὔηθες, (ob τὸ “γενναῖον πλεῖστον ἈΝ eee 


of the disas- 
μετέχει, κἀτάγελασθενὶ ἠφάγίσθη, τὸς αὐ σοπηίεία 
common in 5 


de (aur ἐτάχθαι ἀχλήλοις᾽ τῇ γνώμῃ Greek states 


2 during the war. 


.ὦ 


, 66. αἴτιον del. Madvig. 67. 7 del. Hude. 77. / 
τιθέντες Dion. Hal. ; προτιθέντες codd. 79. Karayi’ 


del. Herwerden. 


| 76 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


γὰρ 4) ὁ διαλύσωνῚ οὔτε λόγος. ἐχυρὰς ἢ ᾿οὔτε 
ὅρκος φοβερός," «κρείσσους δὲ ὄντες - ἅπαντες | 
λογισμῷ. ἐς τὸ ἀνέλπιστον τοῦ “Βεβαίον) “ “μὴ 
"αθεῖν μᾶλλόν προυόδκόπουν ἢ ,πιστεῦσαι 10 

8 ἐδύναντο. καὶ (οἱ pavdrdrepov γνώμην ζὦ ὡς τὰ 

- πλείω) )περιεγύγνοντο" τῷ yap δεδιέναι ‘OTE 

(abravs aydeds) καὶ αν son ἐναντίων ξυύετόν, 

μ μὴ λόγοις oe ἥσσους! OGL Καὶ ἐἐκ “τοῦ πολυ- 

_\ ~ τρόπου apa THS γνώμης, φθάδωσδ προεπιβού- 

aaa λευόμενοι, [τὸ ηρῶς «πρὸς; τὰ“ ἔῤγα; ἐχώρουν. 

«(οἱ ἰδὲ) πε ας κὰν τ αι, ) καὶ 
ζ ἔργῳ οὐδὲν σφᾶξ δεῖ λάμβάνειν ἃ γνώμῃ 
ὁ Σοῦ ἄφαρκτοι (μᾶλλον διεφθείροντο.) 

84 [Ἂν δ᾽ οὖν" τῇ Κερκύρᾳ τὰ πολλὰ αὐτῶν 
ΣΕΘΑΝΕ ἘΠΕῚ προυτολμήθη, Kal, | ὁπόσα ὕβρει᾽ μὲν 
lateness ἀρχόμενοι τὸ πχέον ἢ ᾿σωφροσύνῃ) 
ὑπὸ τῶν τὴν τιμωρίαν παρασχόντων οἱ 
ἀνταμυνόμενοι δράσειαν, πενίας δὲ τῆς δ 
εἰωθυίας ἀπαλλαξείοντές τινες, μάλιστα δ᾽ 
ἂν διὰ πάθους, ἐπιθυμοῦντες τὰ τῶν πέλας 
ἔχειν, παρὰ δίκην γιγνώσκοιεν, οἵ τε μὴ ἐπὶ 
πλεονεξίᾳ, amo’ ἴσον δὲ μάλιστα ἐπιόντες 
[ἀπαιδευσίᾳ ὀργῆς πλεῖστον ἐκφερόμενοι ὠμῶς 10 
2 καὶ ἀπαραιτήτως ἐπέλθοιεν. ἕξυνταραχθέντος 
τε (τοῦ βίου: ἐς τὸν καιρὸν τοῦτον͵ τῇ πόλει 
καὶ τῶν νόμων κρατήσασα) ἡ ἀνθρωπεία φύσις, 
εἰωθυῖα (xa “παρὰ "τοὺς νόμους. ἀδικεῖν, ἀσμένη. 


μι 


5 


83 1ῦ. φθάσωσι codd.: corr. Gildersleeve. 

$4. ὃ 84 damnaverunt grammatici apud Schol. 2: 
av Hude. 6. τινες f Schol.: τινας codd. 8. & 
Madvig. 


ISTOPION I (83—85) 77 


ἐδήλωσεν ἀκρατὴς μὲν ὀργῆς οὖσα, (κρείσσων 15 
δὲ τοῦ δικαίου;) πολεμία δὲ τοῦ προύχοντος " 
οὐ γὰρ ἂν τοῦ τὲ ὁσίου τὸ τιμωρεῖσθαι 
προυτίθεσαν τοῦ τε μὴ ἀδικεῖν τὸ κερδαίνειν, 
> τ) Ν ΄ > \ 3 \ a 
ἐν ᾧ μὴ βλάπτουσαν ἰσχὺν εἶχε τὸ φθονεῖν. 


fal / \ \ “ / e 
ya ιοῦσί TE TOUS κοινοὺς περὶ τῶν τοιούτων οἱ 20 


ἄνθρωποι νόμους, (ἀφ᾽ ὧν ἅπασιν ἐλπὶς 
ὑπόκειται σφᾶλεῖσι “κἂν αὐτοὺς “διασῴξεσθαι,) 
ἐν ἄλλων τιμωρίαις προκαταλύειν καὶ μὴ 
ὑπολείπεσθαι, εἴ ποτε ἄρα τις κινδυνεύσας 
τινὸς δεήσεται αὐτῶν. 26 


86 OL μὲν οὖν κατὰ τὴν πόλιν Κερκυραῖοι 


a / ef N e ΄ 
ἃ ταῖς ναυσίν: ὕστερον δὲ οἱ φεύ- 


ie > na lal , > 

τοιαύταις οργαις TALS TPWTALS ES Athenian fleet 
> , > / Nig 3 > leaves Corcyra. 
ἀλλήλους ἐχρήσαντο, καὶ O Εὐρυ- The surviving 
/ + [4 nw b A 7 “ns SC “ 
μέδων καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι ἀπέπλευσαν τ the mainland, 
whence they Ξ 
cross again to 
the island ; they 
harass the 
enemy. 


lal / , 
yovtes τῶν Κερκυραίων (διεσώθησαν 
γὰρ αὐτῶν ἐς πεντακοσίους) τείχη 
τε λαβόντες, ἃ ἣν ἐν TH Hel ἐκρά 

| ς, ἃ tw ἐν τῇ ἠπείρῳ, ἐκράτουν 
“ na an « , 
τῆς πέραν οἰκείας γῆς καὶ ἐξ αὐτῆς ὁρμώμενοι 
, \ 2 a / ~ \ ” 
ἔληζοντο Tous ἐν TH νήσῳ Kal πολλὰ ἔβλαπτον, 10 
\ ἣν > Ἂν, / “Ὁ / 
καὶ λιμὸς ἰσχυρὸς ἐγένετο ἐν TH πόλει. 
8 ἐπρεσβεύοντο δὲ καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα καὶ 
/ / - 
Κόρινθον περὶ καθόδου: καὶ ὡς οὐδὲν αὐτοῖς 
4 / an 
ἐπράσσετο, ὕστερον χρόνῳ πλοῖα Kal ἐπικού- 
/ n 
ρους παρασκευασάμενοι διέβησαν ἐς τὴν νῆσον 15 
/ a 
4 ἑξακόσιον μάλιστα οἱ πάντες, Kal Ta πλοῖα 
/ , 3 n 
ἐμπρήσαντες, ὅπως ἀπόγνοια ἢ Tod ἄλλο τι 
x a A An 
ἢ κρατεῖν τῆς γῆς, ἀναβάντες ἐς τὸ ὄρος 


85 10. ἐλήϊζον ABEFM yp. G. 


86 


bo 


3 


ΠΝ 


5 


87 


78 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


Αἵ 3 vA an > / ” 
τὴν Ἰστώνην, τεῖχος ἐνοικοδομησάμενοι ἔφθειρον 
τοὺς ἐν τῇ πόλει καὶ τῆς γῆς ἐκράτουν. 

Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους τελευτῶντος ᾿Αθηναῖοι 


Βιοιυγ, Ships εἴκοσι ναῦς ἔστειλαν ἐς Σικελίαν 
sent from _ ee , \ , 2 
Athens toaid καὶ Λάχητα tov Μελανώπου στρα: 
Leontini against ὦ ae Ν ΞΕ } \ 
Syracuse. τηγὸν αὐτῶν καὶ Χαροιάδην τὰν 


τ᾿ “Ὁ 
Εὐφιλήτου. οἱ γὰρ Συρακόσιοι καὶ Λεοντῖνοι : 


/ VA 
és πόλεμον ἀλλήλοις καθέστασαν. ξύμμαχοι 
a / 93 r 
δὲ τοῖς μὲν Συρακοσίοις ἦσαν πλὴν Καμαριναίων 
εἰν. / , “ \ \ \ 
ai ἄλλαι Awpides πόλεις, αἵπερ καὶ πρὸς τὴν 
τῶν Λακεδαιμονίων τὸ πρῶτον ἀρχομένου τοῦ 
πολέμου ξυμμαχίαν ἐτάχθησαν, οὐ μέντοι 
ξυνεπολέμησάν γε, τοῖς δὲ Λεοντίνοις αἱ 
, a 
Χαλκιδικαὶ πόλεις καὶ Καμάρινα: τῆς δὲ 
> / \ \ > / 5 (2 a 
Ιταλίας Λοκροὶ μὲν Συρακοσίων ἧσαν, Ῥηγῖνοι 
δὲ κατὰ τὸ ξυγγενὲς Λεοντίνων. ἐς οὖν τὰς 
᾿Αθήνας πέμψαντες οἱ τῶν Λεοντίνων ξύμμαχοι 
κατά τε παλαιὰν ξυμμαχίαν καὶ ὅτι “lwves 
5 , \ ᾽ / ῃ , 
ἦσαν πείθουσι τοὺς ᾿Αθηναίους πέμψαι σφίσι 
ναῦς" ὑπὸ γὰρ τῶν Συρακοσίων τῆς τε γῆς 
εἴργοντο καὶ τῆς θαλάσσης. καὶ ἔπεμψαν οἱ 
a n , 
᾿Αθηναῖοι τῆς μὲν οἰκειότητος προφάσει, 
/ \ / a 2 \ / 
βουλόμενοι δὲ μήτε σῖτον ἐς τὴν Πελοπόννησον 
, 
ἄγεσθαι αὐτόθεν πρόπειράν τε ποιούμενοι εἰ 
ίσι ὃ % εἴη τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ πράγματα 
σφίσι δυνατὰ εἴη τ n la πράγμ 
͵ , > 
ὑποχείρια γενέσθαι. καταστάντες οὖν ἐς 
« / a 5 / \ , 2 a 
Ῥήγιον τῆς Itadias τὸν πόλεμον ἐποιοῦντο 
lal , Ξ ͵΄ 
μετὰ τῶν ξυμμάχων. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. 
fa) A , \ 
Tod δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἡ νόσος τὸ 


19. τῆς ἸΙστώνης B. Schmidt, coll. 1v. 46, 1. 


on 


to 
oS 


ΣΤΟΡΙΩΝ Τ' (8ὅ----88) 79 


δεύτερον ἐπέπεσε τοῖς ᾿Αθηναίοις, ἐκλιποῦσα 


/ 
μὲν οὐδένα χρόνον TO παντάπασιν, Second outbreak 
of plague at 


ἐγένετο δέ τις ὅμως διοκωχή. Athens. 


bo 


παρέμεινε δὲ TO μὲν ὕστερον οὐκ ἔλασσον 
r , f » “ 
ἐνιαυτοῦ, τὸ δὲ πρότερον καὶ δύο ἔτη, ὥστε 
> / Ἂν τ “ n ? / 
Αθηναίων ye μὴ εἶναι 6 TL μᾶλλον ἐκάκωσε 
Ν e an 
τὴν δύναμιν: τετρακοσίων yap ὁπλιτῶν καὶ 


oo 


/ 9 ᾿. » / ἂ lal 

τετρακισχιλίων ουκ ἐλάσσους ἀπέθανον eK Τῶν 
4 \ / e / a \ ” 

τάξεων Kal τριακοσίων ἱππέων, τοῦ δὲ ἄλλου 


i 


ΝΜ b) / > / 3. Ψ \ \ e 
ὄχλου avekevpetos ἀριθμός. ἐγένοντο δὲ καὶ οἱ 
\ \ , “ fal » » / 
πολλοὶ σεισμοὶ τότε τῆς γῆς, ἔν τε ᾿Αθήναις 
\ > > / N. > A \ ΄ 
καὶ ἐν Εὐβοίᾳ καὶ ἐν Βοιωτοῖς καὶ μάλιστα 
Ψ 3 an an , 
ἐν ᾿Ορχομενῷ τῷ Βοιωτίῳ. 
e \ > ΓΑ 2 lal x 
88 Kal of μὲν ἐν Σικελίᾳ ᾿Αθηναῖοι καὶ 
€ lal lo) by rn lal 
Ρηγῖνοι τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος τριά- The Athenian 
\ ] 
κοντα ναυσὶ στρατεύουσιν ἐπὶ τὰς πο ξοθρς eae 
, 

Αἰόλου νήσους καλουμένας: θέρους Aeolian islands. 
\ > > / » ΄ὔ 9 > , 
yap δι ἀνυδρίαν ἀδύνατα ἣν ἐπιστρατεύειν. 

, \ a > ᾽ / ” 
2 νέμονται δὲ Λιπαραῖοι αὐτάς, Κνιδίων ἄποικοι 
ὄντες. οἰκοῦσι, 8 ἐν μιᾷ τῶν νήσων οὐ 
/ an \ 
μεγάλῃ, καλεῖται δὲ Λιπάρα: tas δὲ ἄλλας 
/ δ ΄ fal 
ἐκ ταύτης ὁρμώμενοι γεωργοῦσι, Διδύμην καὶ 


8 Στρογγύλην καὶ ‘lepdv. νομίζουσι δὲ οἱ 


VA a al ᾿ς a 4 
ἐκείνῃ ἄνθρωποι ἐν τῇ ‘lepad ws ὁ “Ἥφαιστος 
,ὔ \ nr 
χαλκεύε, OTL τὴν νύκτα φαίνεται πῦρ 
rn Ν / 
ἀναδιδοῦσα πολὺ Kal THY ἡμέραν καπνόν. 
a i! « a lal 
κεῖνται δὲ αἱ νῆσοι αὗται κατὰ τὴν Σικελῶν 
x M / a / ᾽ = 
Kal εσσηνίων γῆν, ξύμμαχοι δ᾽ ἦσαν 


87 7. ᾿Αθηναίους C, yp. A, yp. B, yp. F, qui post μᾶλλον add. 
τούτους ἐπίεσε καὶ. 


οι 


σι 


15 


80 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


4 Συρακοσίων. τεμόντες δ᾽ οἱ ᾿Αθηναῖοι τὴν γῆν, 


89 


΄ > , >? / 2 Ν « Ii 
ὡς οὐ προσεχώρουν, ἀπέπλευσαν ἐς TO “Ρήγιον. 
\ e \ 4 ἣν Ve a 
καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ πέμπτον ἔτος τῷ 
La > Ha ΄Ὁ aA / / 
πολέμῳ ἐτελεύτα THE ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. 
fal 2 5 / / fi 
Τοῦ δ᾽ ἐπιγυγνομένου θέρους Ἰ]ελοποννήσιοι 


Earthquakes Kat οἱ ξύμμαχοι μέχρι μὲν τοῦ 
prevent the Lig x ΐ- XP ἐ 


intended Ἰσθμοῦ ἦλθον ὡς es τὴν ᾿Αττικὴν 
Invasion O - , a 
Attica. ἐσβαλοῦντες, Ayidos τοῦ ᾿Αρχιδάμου 


Ἑ / ,ὔ / lal 
ἡγουμένου Λακεδαιμονίων βασιλέως, σεισμῶν 
δὲ γενομένων πολλῶν ἀπετράποντο πάλιν καὶ 


> > is 24 f Ἂν Ν / \ 
2o0vK ἐγένετο ἐσβολή. καὶ περὶ τούτους τοὺς 


χρόνους, τῶν σεισμῶν κατεχόντων, τῆς Εὐβοίας 
ἐν ᾿Οροβίαις ἡ θάλασσα ἐπανελθοῦσα ἀπὸ 
τῆς τότε οὔσης γῆς καὶ κυματωθεῖσα ἐπῆλθε 
τῆς πόλεως μέρος τι, καὶ τὸ μὲν κατέκλυσε, 
τὸ δ᾽ ὑπενόστησε,κ καὶ θάλασσα νῦν ἐστι 
πρότερον οὖσα γῆ" καὶ ἀνθρώπους διέφθειρεν 
ὅσοι μὴ ἐδύναντο φθῆναι πρὸς τὰ μετέωρα 


> Z. \ \ » / \ b dS 
8 ἀναδραμόντες. καὶ περὶ Αταλάντην τὴν ἐπὶ 


a a ? , rn , 
Λοκροῖς τοῖς ᾿Οπουντίοις νῆσον παραπλησία 
γίγνεται ἐπίκλυσις, καὶ τοῦ τε φρουρίου τῶν 
᾽ / na \ 4 a » / 
Αθηναίων παρεῖλε καὶ δύο νεῶν ἀνειλκυσμένων 


\ Sated, f b rey δὲ \ > 
ἀ τὴν ἑτέραν κατέαξεν. ἐγένετο ὃὲ καὶ ἐν 


id ’ / 
Πεπαρήθῳ κύματος ἐπαναχώρησίς τις, οὐ 
᾿ς (A ἧς “ / 
μέντοι ἐπέκλυσέ γε: καὶ σεισμὸς τοῦ τείχους 
/ a \ al x A 
τι κατέβαλε καὶ TO πρυτανεῖον καὶ ἄλλας 


as, θα Μ > » ,ὕ a 
ὅ οἰκίας ὀλίγας. αἴτιον δ᾽ ἔγωγε νομίζω τοῦ 


2 o 9 , ε \ Ue 
TOLOUTOU, ἢ ὑσχυροτατος QO σεισμος ἐγένετο, 


9. ἐπανελθοῦσα Schol.: ἐπελθοῦσα codd. 24, post 
ἐγένετο add. τὸ Meineke. 


on 


ISTOPION ΤΓ' (88—91) 81 


κατὰ τοῦτο ἀποστέλλειν Te THY θάλασσαν Kal 
,ὕ 
ἐξαπίνης πάλιν ἐπισπωμένην βιαιότερον τὴν 
ἐπίκλυσιν ποιεῖν: ἄνευ δὲ σεισμοῦ οὐκ ἄν μοι 
δοκεῖ τὸ τοιοῦτο ξυμβῆναι γενέσθαι. 
la) 3 a Ν 
Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους ἐπολέμουν μὲν καὶ 
ἄλλοι, ὡς ἑκάστοις ξυνέβαινεν, ἐν τῇ Μόϑδοπο π΄ 
; toe ‘ Ἕ , “» Sicily forced to 
Σικελίᾳ καὶ αὐτοὶ οἱ Σικελιῶται ἐπ᾽ join Athens. 
ἀλλήλους στρατεύοντες καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι ξὺν 
a , , a \ , ΄ 
τοῖς σφετέροις ξυμμάχοις: ἃ δὲ λόγου μάλιστα 
yA Xx \ a > , e fe ” 
ἄξια ἢ peta τῶν ᾿Αθηναίων οἱ ξύμμαχοι ἔπραξαν 
ἢ πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους οἱ ἀντιπόλεμοι, τούτων 


2 μνησθήσομαι. Χαροιάδου γὰρ ἤδη τοῦ ᾿Αθη- 


ναίων στρατηγοῦ τεθνηκότος ὑπὸ Συρακοσίων 
πολέμῳ Λάχης ἅπασαν ἔχων τῶν νεῶν τὴν 
ἀρχὴν ἐστράτευσε μετὰ τῶν ξυμμάχων ἐπὶ 
Μυλὰς τὰς Μεσσηνίων. ἔτυχον δὲ δύο φυλαὶ 
ἐν ταῖς Μυλαῖς τῶν Μεσσηνίων φρουροῦσαι 
καί τινα καὶ ἐνέδραν πεποιημέναι τοῖς ἀπὸ τῶν 


8 νεῶν. οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τούς τε 


2 an 2 π Ν ἴς \ / 

ἐκ τῆς ἐνέδρας τρέπουσι καὶ διαφθείρουσι πολ- 
Uh a 7 14 

λούς, Kal τῷ ἐρύματι προσβαλόντες ἠνάγκασαν 

e / a 

ὁμολογίᾳ τήν τε ἀκρόπολιν παραδοῦναι καὶ ἐπὶ 


, fal ‘ an 
4 Μεσσήνην ξυστρατεῦσαι. καὶ μετὰ τοῦτο ἐπελ- 


91 


/ ᾿ ve r ᾽ ‘A \ a 
θόντων οἱ Μεσσήνιοι τῶν τε ᾿Αθηναίων καὶ τῶν 
id 
ξυμμάχων προσεχώρησαν καὶ αὐτοί, ὁμήρους 
, , 
τε δόντες καὶ τὰ ἄλλα πιστὰ παρασχόμενοι. 
fal 7 lal lal 
Tod δ᾽ αὐτοῦ θέρους οἱ ᾿Αθηναῖοι τριάκοντα 
26. ἐπισπώμενον, αὖ videtur, Schol.: ἐπισπωμένης Meineke : 
vide adnot. 


7. ἀντιπόλεμοι Pollux: ἀντιπολέμιοι codd. 12. post 
τὰς add. τῶν ABEFM, 


G 


25 


on 


82 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


a / 
μὲν ναῦς ἔστειλαν περὶ Πελοπόννησον, ὧν 


Navaloperae ἐστρατήγει Δημοσθένης τε ὁ ᾿Αλ- 
tions of Nicias. ie 1Y led ἼΣ 


Minoa seized. κισθένους καὶ ἹΠ]ροκλῆς ὁ Θεοδώρου, 


Descent on 

Boeotia. ἑξήκοντα δὲ ἐς Μῆλον καὶ δισχιλίους 
e ᾽ὔ 2 / Χ > a ’ὔ, id 
ὁπλίτας" ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Νικίας ὁ 


\ 
2 Νικηράτου. τοὺς yap Μηλίους ὄντας νησιώτας 
\ > 2Q/ e / ΣΌΝ 2 \ > [al 
καὶ οὐκ ἐθέλοντας ὑπακούειν οὐδὲ ἐς TO αὐτῶν 
ξυμμαχικὸν ἰέναι. ἐβούλοντο προσαγαγέσθαι. 
8 ὡς δὲ αὐτοῖς δῃουμένης τῆς γῆς οὐ προσ- 
εχώρουν, ἄραντες ἐκ τῆς Μήλου αὐτοὶ μὲν 
” 2 Ψ \ nan - a ig ᾿ς 
ἔπλευσαν ἐςξ Ὥρωπὸν τῆς ραϊκῆς, ὑπὸ 
/ e a 
νύκτα δὲ σχόντες εὐθὺς ἐπορεύοντο οἱ ὁπλῖται 
ἀπὸ τῶν νεῶν πεζῇ ἐς Τάναγραν τῆς Βοιωτίας. 
4οἱ δὲ ἐκ τῆς πόλεως πανδημεὶ ᾿Αθηναῖοι, 
« ἴω lal 
Ἱππονίκου te τοῦ Καλλίου στρατηγοῦντος 
\ > Uh an / 3 Ν / 
καὶ Evpupédovtos τοῦ Θουκλέους, ἀπὸ σημείου 
ὅ ἐς τὸ αὐτὸ κατὰ γῆν ἀπήντων. καὶ στρατο- 
πεδευσάμενοι ταύτην τὴν ἡμέραν ἐν τῇ 
/ 2 ft NX. > ,ὔ . s a 
Τανάγρᾳ ἐδήουν καὶ ἐνηυλίσαντο. καὶ τῇ 
€. > 
ὑστεραίᾳ μάχῃ κρατήσαντες τοὺς ἐπεξελθόντας 
τῶν Ταναγραίων καὶ Θηβαίων τινὰς προσ- 
/ a 
βεβοηθηκότας καὶ ὅπλα λαβόντες καὶ τροπαῖον 
στήσαντες ἀνεχώρησαν, οἱ μὲν ἐς τὴν πόλιν, 
6oi δὲ ἐπὶ τὰς ναῦς. καὶ παραπλεύσας ὁ 
Νικίας ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ τῆς Λοκρίδος τὰ 
ἐπιθαλάσσια ἔτεμε καὶ ἀνεχώρησεν ἐπ᾽ οἴκου. 
ἢ 


92 Ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον Λακεδαιμόνιοι 
Ly - \ > 4 3 ’ὔὕ 
Ἡράκλειαν τὴν ἐν Τραχινίᾳφ ἀποικίαν 

91 8. αὑτῶν Kriiger. 12. Τραϊκῆς Stahl: πέραν γῆς codd. 


92 22 Τραχινίαις ABEFM suprascr. G. 


ζι 


_ 


to 


bo 


2 


3 


σι 


ΙΣΤΟΡΙΩΝ TI (91—92) 83 


Ν an fol 
καθίσταντο ἀπὸ τοιᾶσδε γνώμης. Μηλιῆς 
4 4 / > \ / , 
οἱ ξύμπαντές εἰσι μὲν τρία μέρη, The Lacedae- 
a / ΄ ig found 
Παράλιοι ᾿Ιριῆς Tpayiviors τούτων a 'scitioment at 
δὲ of Tpayivior πολέμῳ ἐφθαρμένοι Merce 
A 4 , a 
ὑπὸ Οἰὐταίων ὁμόρων ὄντων, τὸ πρῶτον 
μελλήσαντες ᾿Αθηναίοις προσθεῖναι σφᾶς 
> / / ¥ \ > Υ͂ Ν - 
αὐτούς, δείσαντες δὲ μὴ οὐ σφίσι πιστοὶ wat, 
Σ ἢ 
πέμπουσιν ἐς Λακεδαίμονα, ἑλόμενοι πρεσ- 
/ n 
βευτὴν Τεισαμενόν. ξυνεπρεσβεύοντο δὲ αὐτοῖς 
a / lal 
καὶ Δωριῆς, ἡ μητρόπολις τῶν Λακεδαιμονίων, 
τῶν αὐτῶν δεόμενοι" ὑπὸ γὰρ τῶν Οἰταίων 


J e 
καὶ αὐτοὶ épGeipovto. ἀκούσαντες δὲ οἱ 


Λακεδαιμόνιον γνώμην εἶχον τὴν ἀποικίαν 
a / 
ἐκπέμπειν, τοῖς te Τραχινίοις βουλόμενοι καὶ 
τοῖς Δωριεῦσι τιμωρεῖν. καὶ ἅμα τοῦ πρὸς 
’ 7, ,ὔ lal eee a 50. " ς 
Αθηναίους πολέμου καλῶς αὐτοῖς ἐδόκει ἡ 
/ / é 5 td \ Lal > / 
πόλις καθίστασθαι" ἐπί τε yap τῇ Εὐβοίᾳ 


Ν a » “ 3 
ναυτικὸν παρασκευασθῆναι ἄν, ὥστ᾽ ἐκ" 


/ a! vs / n > \ 
βραχέος τὴν διάβασιν γίγνεσθαι, τῆς τε ἐπὶ 
, / 

Θράκης παρόδου χρησίμως ἕξειν. τό τε 
/ x na 
ξύμπαν ὥρμηντο τὸ χωρίον κτίζειν. πρῶτον 

Ὗ ΩΣ > a Ἂς \ ’ / 
μὲν οὖν ἐν Δελφοῖς τὸν θεὸν ἐπήροντο, 
/ \ g-/ \ > / > a 
κελεύοντος δὲ ἐξέπεμψαν τοὺς οἰκήτορας αὐτῶν 
τε καὶ τῶν περιοίκων, καὶ τῶν ἄλλων 
Ἑλλήνων τὸν βουλόμενον ἐκέλευον ἕπεσθαι 
πλὴν ᾿Ιώνων καὶ ᾿Αχαιῶν καὶ ἔστιν ὧν ἄλλων 
5 an > \ \ a / 
ἐθνῶν. οἰκισταὶ δὲ τρεῖς Λακεδαιμονίων 


ἡγήσαντο, Λέων καὶ ᾿Αλκίδας καὶ Δαμάγων. : 


5. ᾿Ιριῆς Bursian: ἱἹἹερῆς codd. 14. post αὐτοὶ add. 
πολέμῳ CG. 


ὧν 


84 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


΄ \ > id ἮΝ; , > an 
6 καταστάντες δὲ ἐτείχισαν τὴν πολιν ἐκ καινῆς, 


98 


94 


΄“ . a 
ἣ νῦν Ἡράκλεια καλεῖται, ἀπέχουσα Θερμο- 
lal 4 lal 
πυλῶν σταδίους μάλιστα τεσσαράκοντα, τῆς 
\ 
δὲ θαλάσσης εἴκοσι. νεώριά Te παρεσκευάζοντο, 
\ 5 \ \ ; ΄ > ΣΝ 
καὶ εἶρξαν τὸ κατὰ Θερμοπύλας κατ᾽ αὐτὸ 
x id ¢ ΄, an 
TO στενόν, ὅπως εὐφύλακτα αὐτοῖς εἴη. οἱ 
\ ’ a a / Vf 
Heraclea does δὲ AOnvaioe τῆς πόλεως ταύτης 
ad sa ξυνοικιζομένης TO πρῶτον ederoay 
ΌΝ ᾿ς ς pare fal > / ΄ 
τε Kal ἐνομίσαν ἐπὶ τῇ Εὐβοίᾳ μάλιστα 
/ ef / > ic / 
καθίστασθαι, ὅτι βραχύς ἐστιν ὁ διάπλους 
< Ἂς 4 na 7 , ” ,ὔ 
πρὸς τὸ Κήναιον τῆς Εὐβοίας. ἔπειτα μέντοι 
xX / ’ n > id > ἣν; Ψ fe 
mapa δόξαν αὐτοῖς ἀπέβη: ov yap ἐγένετο 
3 ᾽ Φ' Ἂς Ν > / ” \ 5S Ψ 
ἀπ᾿ αὐτῆς δεινὸν οὐδέν. αἴτιον δὲ ἣν οἵ τε 
Θεσσαλοὶ ἐν δυνάμει ὄντες τῶν ταύτῃ χωρίων, 
\ Φ 5 \ Ay lal > Ψ ΄ὔ \ 
Kal ὧν ἐπὶ τῇ γῇ ἐκτίζετο, φοβούμενοι μὴ 
,ὔ 4 Ψ ig a ” \ 
σφίσι μεγάλῃ ἰσχύν παροικῶσιν, ἔφθειρον καὶ 
x Va 
διὰ παντὸς ἐπολέμουν ἀνθρώποις νεοκαταστά- 
γ᾽ -“ 
τοις, ἕως ἐξετρύχωσαν γενομένους τὸ πρῶτον 
\ ‘4 a: fal is / 
Kal πάνυ πολλούς (πᾶς yap τις Λακεδαιμονίων 
> / / 
οἰκιζόντων θαρσαλέως ἤει, βέβαιον νομίζων 
Ἁ / 
τὴν πόλιν)" οὐ μέντοι ἥκιστα οἱ ἄρχοντες 
aA n ¥. 
αὐτῶν τῶν Λακεδαιμονίων οἱ ἀφικνούμενοι τὰ 
᾿ς ff: » Ni Ψ ’ / 
πράγματά τε ἔφθειρον καὶ ἐς ὀλιγανθρωπίαν 
f ’ v2 \ \ 
κατέστησαν, ἐκφοβήσαντες τοὺς πολλοὺς 
χαλεπῶς τε καὶ ἔστιν ἃ οὐ καλῶς ἐξηγού- 
A an / 
μενοι, ὥστε ῥᾷον ἤδη αὐτῶν οἱ πρόσοικοι 
ἐπεκράτουν. ᾿ 
[4 lal 3 > an / Ay οὗ \ > Ν 
Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους, καὶ περὶ τὸν αὐτὸν 
/ a an 
χρόνον ὃν ἐν τῇ Μήλῳ οἱ ᾿Αθηναῖοι κατεί- 
94, d€éom. ABEFM yp. G. 35. εἶρξαν (sic) τὸ E: ἤρξαντο cett. 


_ 


_ 


bo 


δ᾽ 


5 


2 


ὧν 


=~ 


σι 


ΣΤΟΡΙΩΝ Τ' (92—94) 8δ 


\ e > Ν lal ys - "AO 
χοντο, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν τριάκοντα νεῶν Αθη- 
a / 
vaio. περὶ Πελοπόννησον ὄντες Western 


GREECE. 


a > ὅχ͵ὼαιπ a “- 
πρῶτον ἐν Ελλομενῷ τ Λευκα- Demosthenes 
ρ pee Ly persuaded by 


/ / / Μ 
δία ουρούς τινας λοχήσαντες the Messenians 
[A Ἢ $p ρ = ὸ ef x" 2 x to invade 
διέφθειραν, ἔπειτα ὕστερον ἐπὶ Aetolia. 
/ ’ a / 
Λευκάδα peifov. στόλῳ ἦλθον, ᾿Ακαρνᾶσί 
τε πᾶσιν, of πανδημεὶ πλὴν Οἰνιαδῶν Evp- 
fal οὗ 
έσποντο, καὶ Ζακυνθίοις καὶ Κεφαλλῆσι καὶ 
-- e 
Κερκυραίων πέντε καὶ δέκα ναυσίν. καὶ οἱ 
an fol / 
μὲν Λευκάδιοι τῆς τε ἔξω yas δῃουμένης 
“- “ fal e Ψ 
καὶ τῆς ἐντὸς τοῦ ἰσθμοῦ, ἐν ἡ καὶ ἡ Λευκάς 
> \ \ een Be es , , 
ἐστι Kal TO ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, πλήθει 
/ ς ἔ, e A ’ rn > ’ὔ, 
βιαζόμενοι ἡσύχαζον: οἱ δὲ ᾿Ακαρνᾶνες ἠξίουν 
fal / 
Δημοσθένη τὸν στρατηγὸν τῶν ᾿Αθηναίων 
, 
ἀποτειχίζειν αὐτούς, νομίζοντες ῥᾳδίως τ᾽ ἂν 
> lol / , + A , 
ἐκπολιορκῆσαι πόλεώς τε αἰεὶ σφίσι πολεμίας 
a / 
ἀπαλλαγῆναι. δΔημοσθένης δ᾽ ἀναπείθεται 
rn 
κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον ὑπὸ Μεσσηνίων ὡς 
\ > a rn rs / 
καλὸν αὐτῷ στρατιᾶς τοσαύτης ἕξυνειλεγμένης 
> an 
Αἰτωλοῖς ἐπιθέσθαι, Ναυπάκτῳ τε πολεμίοις 
9 a Ν 
οὖσι καί, ἢν κρατήσῃ αὐτῶν, ῥᾳδίως καὶ τὸ 
Μ. ? \ Ἂν 4 3 / 
ἄλλο ᾿Ηπειρωτικὸν τὸ ταύτῃ ᾿Αθηναίοις προσ- 


, \ \ » fy \ 53 \ 
ποιήσειν. τὸ yap ἔθνος μέγα μὲν εἶναι τὸ 3 


A > la) \ ΄ ’ a \ \ 
τῶν Αἰτωλῶν καὶ μάχιμον, οἰκοῦν δὲ κατὰ 
κώμας ἀτειχίστους, καὶ ταύτας διὰ πολλοῦ, 
καὶ oKevn ψιλῇ χρώμενον οὐ χαλεπὸν 
ἀπέφαινον, πρὶν ξυμβοηθῆσαι, καταστραφῆναι. 

lal > a a 
ἐπιχειρεῖν δ᾽ ἐκέλευον πρῶτον μὲν ᾿Αποδωτοῖς, 
” Ν ᾽ a \ \ ΄ 
ἔπειτα δὲ ‘Oduovedot καὶ μετὰ τούτους 


17. τ᾽. , πόλεώς τε] γ᾽ . . καὶ πόλεως C. 


σι 


- 


0 


15 


30 


95 


95 


86 BOYKYAIAOY 


lal 4 , a 
Evputaow, ὅπερ μέγιστον μέρος ἐστὶ τῶν 
n i. an 
Αἰτωλῶν, ἀγνωστότατοι δὲ γλῶσσαν καὶ 
ὠμοφάγοι εἰσίν, ὡς λέγονται. τούτων γὰρ 


ληφθέντων ῥᾳδίως καὶ τἄλλα προσχωρήσειν. : 


ς 


ὁ δὲ τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθεὶς καὶ 
ἘΠῚ 56. πῆδο μάλιστα νομίσας ἄνευ τῆς τῶν 
into theinterior. "A θῃναίων δυνάμεως τοῖς ἠπειρώταις 
/ \ an > an fe BY 
ξυμμάχοις peta τῶν Αἰτωλῶν δύνασθαι ἂν 
κατὰ γῆν ἐλθεῖν ἐπὶ Βοιωτοὺς διὰ Λοκρῶν 
τῶν Ὀζολῶν ἐς Κυτίνιον τὸ Δωρικόν, ἐν 
δεξιᾷ ἔχων τὸν II ἦν, ἕως καταβαίη ἐ 
a ἔχ ν ἸΙαρνασσόν, ἕως αβαίη ἐς 
ε VA 
Φωκέας, of προθύμως ἐδόκουν κατὰ τὴν 
> f > ad A / 4 
Αθηναίων αἰεί ποτε φιλίαν ἕξυστρατεύσειν 
x x LA a \ fa) » 
ἢ κἂν βίᾳ προσαχθῆναι (καὶ Φωκεῦσιν ἤδη 
ὅμορος ἡ Βοιωτία ἐστίν), ἄρας οὖν ξύμπαντι 
τῷ στρατεύματι ἀπὸ τῆς Λευκάδος ἀκόντων 
τῶν ᾿Ακαρνάνων παρέπλευσεν ἐς Σόλλιον. 
“-“ > lal 
κοινώσας δὲ τὴν ἐπίνοιαν τοῖς ᾿Ακαρνᾶσιν, ὡς 
2 / \, an tA \ ’ 
ov προσεδέξαντο διὰ τῆς Λευκάδος τὴν οὐ 
περιτείχισιν, αὐτὸὸ τῇ λοιπῇ στρατιῇ, 
Κεφαλλῆσι καὶ Μεσσηνίοις καὶ ΦΖακυνθίοις 
> a a 
καὶ ᾿Αθηναίων τριακοσίοις τοῖς ἐπιβάταις τῶν 
σφετέρων νεῶν (αἱ γὰρ πέντε καὶ δέκα τῶν 


n an > 
Κερκυραίων ἀπῆλθον νῆες), ἐστράτευσεν ἐπ᾽ 2 


Αἰτωλούς. ὡρμᾶτο δὲ ἐξ Οἰνεῶνος τῆς 
Λοκρίδος. οἱ δὲ ὈὈξζόλαι οὗτοι Λοκροὶ 
ξύμμαχοι ἦσαν, καὶ ἔδει αὐτοὺς πανστρατιᾷ 
ἀπαντῆσαι τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐς τὴν μεσόγειαν' 


9, ξυστρατεύσειν Stahl: ξυστρατεῦσαι M: ξυ(ν)στρατεύειν 
cett. 13. τῶν om. ABEFM. 


φῦ 
σι 


οι 


μι 


0 


ISTOPION Γ (94---97) 87 


ΝΜ \ μέ a > al \ « , 
ὄντες yap ὅμοροι τοῖς Αἰτωλοῖς Kal ὁμόσκευοι 2% 
/ > / ἡ 4 ,ὔ 
μεγάλη ὠφελία ἐδόκουν εἶναι ξυστρατεύοντες 
n / 
μάχης Te ἐμπειρίᾳ τῆς ἐκείνων καὶ χωρίων... 
lal a nr \ a 
96 αὐλισάμενος δὲ TH στρατῷ ἐν τοῦ Διὸς Tod 
Νεμείου τῷ ἱερῴ, ἐν ᾧ Ἡσίοδος The Actolians 
e See Ὁ ar gees Σ unite to resist 
ὁ ποιητὴς λέγεται ὑπὸ τῶν ταύτῃ him. 
5 lal \ Ψ a , “ 
ἀποθανεῖν, χρησθὲν αὐτῴ ἐν Νεμέᾳ τοῦτο 
a a Us 
παθεῖν, ἅμα τῇ ἕῳ ἄρας ἐπορεύετο ἐς τὴν 
> / \ e lal a , e / 
2Aitwdlav. καὶ aiper τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ 
id Ss Ἔ K ig \ a 
Tlotidaviav καὶ τῇ δευτέρᾳ Κροκύλειον καὶ τῇ 
Pa a 
τρίτῃ Τείχιον, ἔμενέ te αὐτοῦ καὶ τὴν λείαν 
a i 
ἐς Εὐπάλιον τῆς Λοκρίδος ἀπέπεμψεν: τὴν 
\ A 3 \ » ΄ 
γὰρ γνώμην εἶχε τὰ ἄλλα καταστρεψάμενος 10 
Ὁ > as ew] , > \ 4 
οὕτως ἐπὶ Οφιονέας, εἰ μὴ βούλοιντο Evyyo- 
ρεῖν, ἐς Ναύπακτον ἐπαναχωρήσας στρατεῦσαι 


οι 


ὕστερον. 

8 Τοὺς δὲ Αἰτωλοὺς οὐκ ἐλάνθανεν αὕτη ἡ 
παρασκευὴ οὔτε ὅτε τὸ πρῶτον ἐπεβουλεύετο, 
ἐπειδή τε ὁ στρατὸς ἐσεβεβλήκει, πολλῇ 
χειρὶ ἐπεβοήθουν πάντες, ὥστε καὶ οἱ 
ἔσχατοι ᾿Οφιονέων οἱ πρὸς τὸν Μηλιακὸν 
κόλπον καθήκοντες Βωμιῆς καὶ Καλλιῆς ἐβοή- 

97 θησαν. τῷ δὲ Δημοσθένει τοιόνδε τι οἱ 


_ 


5 


Μεσσήνιοι παρήνουν, ὅπερ Kal TO He is attacked, 
πρῶτον: ἀναδιδάσκοντες αὐτὸν τῶν Αἰτωλῶν 
ὡς εἴη ῥαδία ἡ αἵρε ἰέναι ἐκέλευον ὅ 
5 ein ῥᾷοια ἡ αἵρεσις, ἰένᾶι. ἐκέλευον ὅτι 
ΟΝ \ , \ \ Ψ 
τάχιστα ἐπὶ τὰς κώμας καὶ μὴ μένειν ἕως 5 
ΓΝ » - / ’ / \ 
ἂν ξύμπαντες ἁθροισθέντες ἀντιτάξωνται, τὴν 
? n lal e 
26 ἐν ποσὶν αἰεὶ πειρᾶσθαι αἱρεῖν. ὁ δὲ 
vA \ a / / 
τούτοις Te πεισθεὶς Kal TH τύχῃ ἐλπίσας, ὅτι 


iy) 


98 


97 


88 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


Q\ > a 3 a \ \ 3 
οὐδὲν αὐτῷ ἠναντιοῦτο, τοὺς Λοκροὺς οὐκ 
ἐς 2 a A lal 
ἀναμείνας ods αὐτῷ ἔδει προσβοηθῆσαι (ψιλῶν 
\ lal As , 
yap ἀκοντιστῶν ἐνδεὴς ἣν μάλιστα) ἐχώρει 
ie: ie an 
ἐπὶ Aiyutiov, Kal κατὰ κράτος αἱρεῖ ἐπιών. 
ς / ἊΝ. id ” \ > / > Ἂς 
ὑπέφυγον γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ ἐκάθηντο ἐπὶ 
a , a fal he 
τῶν λόφων τῶν ὑπὲρ THs πόλεως: ἦν γὰρ 
27? ς a / > / fel / 
ἐφ᾽ ὑψηλῶν χωρίων ἀπέχουσα τῆς θαλάσσης 
3 ΄ , vA ig \ > / 
ὀγδοήκοντα σταδίους μάλιστα. οἱ δὲ Αἰτωλοί 
if \ » Φ 5: Ξὸν \ 7 
(βεβοηθηκότες yap ἤδη ἦσαν ἐπὶ τὸ Αἰγίτιον) 
id - 4 Ve \ a 
προσέβαλλον τοῖς ᾿Αθηναίοις καὶ τοῖς Evp- 
/ z 3 Ἂν lal 7 ν᾽ 
μάχοις καταθέοντες ἀπὸ τῶν λόφων ἄλλοι 
5) \ 3 , \ ε / \ > if 
ἄλλοθεν καὶ ἐσηκόντιζον, καὶ ὁπότε μὲν ἐπίοι 
Ν a πὰ , e 
τὸ τῶν ᾿Αθηναίων στρατόπεδον, ὑπεχώρουν, 
ἀναχωροῦσι δὲ ἐπέκειντο: καὶ ἦν ἐπὶ πολὺ 
/ 
τοιαύτη ἡ μάχη, διώξεις τε Kal ὑπαγωγαί, 
> μι > / ee 9 e 2 rc 
ἐν οἷς ἀμφοτέροις ἥσσους ἦσαν οἱ Ἀθηναῖοι. 
/ \ Φ e td Le} / N / 
μέχρι μὲν οὖν ot τοξόται εἶχόν τε τὰ βέλη 
andisforeed αὐτοῖς καὶ οἷοί τε ἦσαν χρῆσθαι, 
to retreat, with Sens mi , . ‘ 
heavy ie He οἱ δὲ AVTELYOV (τοξευόμενοι yap οἱ 
remains ἃ 
Naupactus. Αἰτωλοὶ ἄνθρωποι ψιλοὶ ἀνεστέλ- 
᾿ Ά, \ lal ,ὔ J 
λοντο)" ἐπειδὴ δὲ τοῦ τε τοξάρχου ἀποθα- 
, \ / 
vovTos οὗτοι διεσκεδάσθησαν Kal αὐτοὶ ἐκεκμή- 
a / ie 
κεσαν Kal ἐπὶ πολὺ τῷ αὐτῷ πόνῳ ξυνεχόμενοι, 
“ 3 Ν a2 th \ > “ e 
ot te Αὐτωλοὶ ἐνέκειντο καὶ ἐσηκοντιζον, οὕτω 
, , 
δὴ τραπόμενοι ἔφευγον, καὶ ἐσπίπτοντες ἔς τε 
χαράδρας ἀνεκβάτους καὶ χωρία ὧν οὐκ ἦσαν 
,ὔ \ At ς ¢€ \ 
ἔμπειροι διεφθείροντο καὶ yap ὁ ἡγεμὼν 
> a a CAA / ( / ξ Sa, 
αὐτοῖς τῶν ὁδῶν Χρόμων ὁ Μεσσήνιος ἐτύγ- 
18. ὑπέφυγον Herwerden: ὑπέφευγον codd. 18, προσέ- 
βαλον CG. 20. ὅτε codd. 


_ 


0 


15 


σι 


ΣΤΟΡΙΩΝ I’ (97—99) 89 


/ 
2yave τεθνηκώς. οἱ δὲ Αἰτωλοὶ ἐσακοντίζοντες 
a a a / 
πολλοὺς μὲν αὐτοῦ ἐν TH τροπῇ κατὰ πόδας 
cl tin ” ͵ \ ys ᾿ 
αἱροῦντες ἄνθρωποι ποδώκεις καὶ ψιλοὶ δι- 15 
΄ \ \ , a το κ ς , 
έφθειρον, τοὺς δὲ πλείους τῶν ὁδῶν ἁμαρτά- 
\ 2 \ ef > / μέ 
vovtas καὶ ἐς τὴν ὕλην ἐσφερομένους, ὅθεν 
, n , 
διέξοδοι οὐκ ἦσαν, πῦρ κομισάμενοι περιεπίμ- 
Tpacav: πᾶσά τε ἰδέα κατέστη τῆς φυγῆς καὶ 
ἴω > / a ¥. lal > , 
τοῦ ὀλέθρου τῷ στρατοπέδῳ τῶν ᾿Αθηναίων, 
, > ean \ ΄ \ \ > nr 
μόλις τε ἐπὶ τὴν θάλασσαν Kal τὸν Oivedva 
aA / “ \ ες ὔ e 
τῆς Λοκρίδος, ὅθεν περ καὶ ὡρμήθησαν, οἱ 
/ “-“ 
4 περιγενόμενοι, κατέφυγον. ἀπέθανον δὲ τῶν 
“ 1g 
te ξυμμάχων πολλοὶ καὶ αὐτῶν ᾿Αθηναίων 
ig a / 
ὁπλῖται περὶ εἴκοσι μάλιστα Kal ἑκατόν. % 
“ \ Ν a \ ¢ / €. beach 
τοσοῦτοι μὲν τὸ πλῆθος Kal ἡλικία ἡ αὐτὴ 
- , A » > A VA 
οὗτοι βέλτιστοι δὴ ἄνδρες ἐν τῷ πολέμῳ 
“ > a 5] , / ix 
τῷδε ἐκ τῆς ᾿Αθηναίων πόλεως διεφθάρησαν 
» / \ \ e Ὁ“ XN a 
ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ ἕτερος στρατηγὸς Προκλῆς. 
/ (2 
5 τοὺς δὲ νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀνελόμενοι παρὰ 30 
τῶν Αἰτωλῶν καὶ ἀναχωρήσαντες ἐς Ναύπακτον 
> cr 
ὕστερον ἐς tas ᾿Αθήνας ταῖς ναυσὶν ἐκομί- 
θ ,ὔ \ \ N 4 \ 
σθησαν. Δημοσθένης δὲ περὶ Ναύπακτον καὶ 
a n / 
Ta χωρία ταῦτα ὑπελείφθη, τοῖς πεπραγμένοις 


i) 
bo 


0 


φοβούμενος τοὺς ᾿Αθηναίους. 35 
99 Kata δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους καὶ οἱ περὶ 
Σικελίαν ᾿Αθηναῖοι πλεύσαντες ἐς 5 τον. 


\ fs > > f. / \ 
τὴν Λοκρίδα ἐν amoBdce τέ τινι τοὺς 
προσβοηθήσαντας Λοκρῶν ἐκράτησαν καὶ περι- 

, e rn a 4 τὺ ν a ar 
πόλιον αἱροῦσιν ὃ ἣν ἐπὶ τῷ "Αληκι TOTAMY. ' 


δ 


(98 20. τῷ στρατοπέδῳ Reiske: τῶν στρατοπέδων cett. 26. 
αὐτὴ] πρώτη Hude. 


100 


no 


101 


2 


100 
101 


90 OOYKYAIAOY 


Tod δ᾽ αὐτοῦ θέρους Αἰτωλοὶ προπέμψαντες 
The Actolians πρότερον ἔς τε Κόρινθον καὶ és 
obtain help 
from Sparta. Λακεδαίμονα πρέσβεις, Torodpov τε 
tov Ὀφιονέα καὶ Βοριάδην τὸν Evputava καὶ 
Τείσανδρον τὸν ᾿Αποδωτόν, πείθουσιν ὥστε 
σφίσι πέμψαι στρατιὰν ἐπὶ Ναύπακτον διὰ 

\ lal > , > ΄ \ 5.7 
τὴν τῶν ᾿Αθηναίων ἐπαγωγήν. καὶ ἐξέπεμψαν 
Λακεδαιμόνιοι περὶ τὸ φθινόπωρον τρισχιλίους 
ὁπλίτας τῶν ξυμμάχων. (τούτων ἦσαν πεντα- 
, > «ς , A > a ΄ 
κόσιοι ἐξ “Ηρακλείας τῆς ἐν Τραχῖνι πόλεως 
, 
τότε νεοκτίστου οὔσης") Σπαρτιάτης δ᾽ ἦρχεν 

ΠΑ a a 

Εὐρύλοχος τῆς στρατιᾶς, καὶ ξυνηκολούθουν 
> a / \ 7. e an 

αὐτῷ Μακάριος καὶ Μενεδάϊος of Σπαρτιᾶται. 
ξυλλεγέντος δὲ τοῦ στρατεύματος ἐς Δελφοὺς 


3 ’,΄ > ΄ ra 

ἢ ἐπεκηρυκεύετο Εὐρύλοχος Λοκροῖς 
hes ἢ aA > , 7 Ἢ 

Delphion τοῖς ἰ(εύλανς οἰ πούτων yap ἢ 
e 93 4 ¢ 

a aaa ὁδὸς ἣν és Ναύπακτον, καὶ ἅμα 


τῶν ᾿Αθηναίων ἐβούλετο ἀποστῆσαι αὐτούς. 
ξυνέπρασσον δὲ μάλιστα αὐτῷ τῶν Δοκρῶν 
᾿Αμφισσῆς διὰ τὸ τῶν Φωκέων ἔχθος δε- 
διότες" καὶ αὐτοὶ πρῶτοι δόντες ὁμήρους καὶ 
\ bY 7 a / \ 
Tous ἄλλους ἔπεισαν δοῦναι φοβουμένους τὸν 
iA a ¢€ / 
ἐπιόντα στρατόν, πρῶτον μὲν οὖν τοὺς ὁμόρους 
>: al / 4 \ vA 
αὐτοῖς Muovéas (ταύτῃ yap δυσεσβολώτατος 
G , ” 3 ,ὔ \ / 
ἡ Λοκρίς), ἔπειτα ᾿Ἰπνέας καὶ Μεσσαπίους 
καὶ Τριταιέας καὶ Χαλαίους καὶ Τολοφωνίους 


18. Μενεδαῖος Hudson (accentum corr. L. Dindorf): Mevé- 
daros codd. 

8. πρῶτοι Kriiger: πρῶτον codd. 11. Mvavéas in 
titulis. 12. Μεταπίους Steph. Byz. 18. Τριτοιέας 
CG: Τριταίους Steph. Byz. : Τριτέας in titulis. 


οι 


σι 


1 


0 


02 


2 


eo 


rs 


On 


ISTOPION I (100—102) 91 


καὶ Ἡσσίους καὶ Οἰανθέας. οὗτοι καὶ ἕξυν- 
eotpatevov πάντες. ᾿Ολπαῖοι δὲ ὁμήρους μὲν 
ἔδοσαν, ἠκολούθουν δὲ οὔ: καὶ “Faior οὐκ 
ἔδοσαν ὁμήρους πρὶν αὐτῶν εἷλον κώμην 
Πόλιν ὄνομα ἔχουσαν. ἐπειδὴ δὲ παρεσκεύαστο 
πάντα καὶ τοὺς ὁμήρους κατέθετο Demosthenes 


with an Acar- 
> / \ 2 ’ . 
ἐς Κυτίνιον τὸ Awpixov, ἐχώρει nanian force 


im ἀν τον τδὰ “i Ἵ repels his 
τῶ στρατῷ. ETL THV Ναύπακτον attack. 
lal lal / a 
διὰ τῶν Λοκρῶν, καὶ πορευόμενος Οἰνεῶνα 
αἱρεῖ αὐτῶν καὶ Εὐπάλιον: οὐ γὰρ προσε- 
Ψ a 
χώρησαν. γενόμενοι δ᾽ ἐν τῇ Ναυπακτίᾳ καὶ 
οἱ Αἰτωλοὶ ἅμα ἤδη προσβεβοηθηκότες ἐδήουν 
τὴν γῆν καὶ τὸ προάστειον ἀτείχιστον ὃν 
/ 
εἷλον: ἐπί te Μολύκρειον ἐλθόντες τὴν Κοριν- 
θίων μὲν ἀποικίαν, ᾿Αθηναίων δὲ ὑπήκοον, 
“- > a 
αἱροῦσιν. Δημοσθένης δὲ ὁ ᾿Αθηναῖος (ἔτι 
\ p esis x Ἂ \ τ a > f 
yap ἐτύγχανεν ὧν μετὰ τὰ ἐκ τῆς Αἰτωλίας 
περὶ Ναύπακτον) προαισθόμενος τοῦ στρατοῦ 
δ / \ ’ na > ἣν / > 
καὶ δείσας περὶ αὐτῆς, ἐλθὼν πείθει ᾿Ακαρ- 
n lal \ \ 9 n / > 
vavas, χωλεπῶς Sia τὴν ἐκ τῆς Λευκάδος ava- 
χώρησιν, βοηθῆσαι Ναυπάκτῳ. καὶ πέμπουσι 
μετ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τῶν νεῶν χιλίους ὁπλίτας, οἱ 
ἐσελθόντες περιεποίησαν τὸ χωρίον" δεινὸν γὰρ 


4 \ 4 ” a , τὰς ἂν ὁ \ 
ἣν μὴ μεγάλου ὄντος TOU τείχους, OALYwY δὲ : 


fal 2 , ᾽ ,ὔ 

τῶν ἀμυνομένων, οὐκ ἀντίσχωσιν. Εὐρύλοχος 
\ N e ’ a δ \ 

δὲ καὶ οἱ pet αὐτοῦ ws ἤσθοντο τὴν στρατιὰν 
5 -“ / / 
ἐσεληλυθυῖαν καὶ ἀδύνατον ὃν τὴν πόλιν Bia 
e Lal > / > 7 Ν / 
ἑλεῖν, ἀνεχώρησαν οὐκ ἐπὶ  LledXomovyjcou, 
> > Ἂ ἣν ’ \ fol 

ἀλλ᾽ ἐς τὴν Αἰολίδα τὴν νῦν καλουμένην 


25. τὴν ante νῦν et 26 és ante τὰ del. Steup. 


οι 


bo 
So 


25 


6 


7 


103 


τῷ 


ϑ 


108 


92 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


Καλυδῶνα καὶ ἸΠλευρῶνα καὶ ἐς τὰ ταύτῃ 

ig \ > ig an > / Cd 

χωρία καὶ ἐς ΤΙρόσχιον τῆς Αἰτωλίας. οἱ 
5) ‘i na , 

γὰρ ~Apmpaxidta. ἐλθόντες πρὸς αὐτοὺς 

/ Ὁ Ν lal Μ lal 

πείθουσιν ὥστε μετὰ σφῶν Αργει τε τῷ 


᾿Αμφιλοχικῷ καὶ ᾿Αμφιλοχίᾳ τῇ ἄλλῃ ἐπι-: 


a \ > / ee , “ 
χειρῆσαι καὶ ᾿Ακαρνανίᾳῳ ἅμα, λέγοντες ὅτι, 
x a 
ἢν τούτων κρατήσωσι, πᾶν τὸ ἠπειρωτικὸν 
Δ ὃ / 4 / \ e 

ακεδαιμονίοις ξύμμαχον καθεστήξει. καὶ ὁ 
\ 
μὲν Evptroyos πεισθεὶς καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς 


> \ e 4 a a \ \ , 
ἀφεὶς ἡσύχαζε τῷ στρατῴ περὶ τοὺς χώρους: 


fe Ξ - 
τούτους, ἕως τοῖς ᾿Αμπρακιώταις ἐκστρατευσα- 
, lal 
μένοις περὶ TO “Apyos δέοι βοηθεῖν. καὶ τὸ 
if 
θέρος ἐτελεύτα. 
e > ef 3 “ a 
Oi δ᾽ ἐν τῇ Σικελίᾳ ᾿Αθηναῖοι τοῦ 
΄ fal , 
Siciny, Trifing ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἐπελθόντες 
i fal € / 
a ai μετὰ τῶν Ελλήνων ξυμμάχων καὶ 
μὲ a , 
ὅσοι Σικελῶν κατὰ κράτος ἀρχόμενοι ὑπὸ 
Συρακοσίων καὶ ξύμμαχοι ὄντες ἀποστάντες 
> a > \ VA / es) 
αὐτοῖς [ἀπὸ Συρακοσίων] ξυνεπολέμουν, ἐπ 
A | Nira Sy \ / ᾿ \ > / 
νησσαν τὸ Σικελικὸν πόλισμα, οὗ τὴν ἀκρό- 
ld Φ , aN e 
πολιν Συρακόσιοι εἶχον, προσέβαλον, καὶ ὡς 
οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, ἀπῆσαν. ἐν δὲ τῇ ἀνα- 
/ nan 
χωρήσει ὑστέροις ᾿Αθηναίων τοῖς ξυμμάχοις 
ἀναχωροῦσιν ἐπιτίθενται οἱ ἐκ τοῦ τειχίσματος 
if ’ , , 
Συρακόσιοι, καὶ προσπεσόντες τρέπουσί τε 
“ an / 
μέρος TL τοῦ στρατοῦ Kal ἀπέκτειναν οὐκ 


< 


4 a \ lal rn 
ὀλίγους. καὶ μετὰ τοῦτο ἀπὸ τῶν νεῶν ὁ 


σι 


Λάχης καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐς τὴν Λοκρίδα ἀπο- τὸ 


26. ἐς del. Herwerden. 
6. ἀπὸ Συρακοσίων del. Kistemaker. 


ISTOPION Γ' (102—104) 93 


\ “Om 
βάσεις τινὰς ποιησάμενοι Kata τὸν Kaixivoy 
ποταμὸν τοὺς προσβοηθοῦντας Λοκρῶν μετὰ 

fa ,ὔ 
Προξένου τοῦ Καπάτωνος ὡς τριακοσίους 
ve >? / \ “ / ᾽ 
μάχῃ ἐκράτησαν καὶ ὅπλα λαβόντες ἀπε- 
χώρησαν. 
lal ’ fal an an 
04 Tod δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ Δῆλον ἐκάθηραν 
> lal \ Ἂς / 
Αθηναῖοι κατὰ χρησμὸν δή τινα. purification 
ἐκάθηρε μὲν γὰρ καὶ Πεισίστρατος % PE 
᾿ς 
ὁ τύραννος πρότερον αὐτήν, οὐχ ἅπασαν, ANN 
ὅσον ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐφεωρᾶτο τῆς νήσου" 
a a LU n 
2ToTe δὲ πᾶσα ἐκαθάρθη τοιῷδε τρόπῳ. θῆκαι 
ὅσαι ἦσαν τῶν τεθνεώτων ἐν Δήλῳ, πάσας 
a \ a 
ἀνεῖλον, καὶ TO λοιπὸν προεῖπον μήτε ἐναπο- 
a / 
θνήσκειν ἐν TH νήσῳ μήτε ἐντίκτειν, ἀλλ᾽ ἐς 
\ δ , / > tA εἶ c 
τὴν Ῥήνειαν διακομίζεσθαι. ἀπέχει δὲ ἡ 
Ῥήνεια τῆς Δήλου οὕτως ὀλίγον ὥστε ἸΠολυ- 
κράτης ὁ Σαμίων τύραννος ἰσχύσας τινὰ 
χρόνον ναυτικῷ καὶ τῶν τε ἄλλων νήσων 
ἴρξας καὶ τὴν Ῥήνειαν ἑλὼν ἀνέθηκε τῷ 
ἄρξας ὶ τὴν Ρήνειαν ὧν ἀνέθηκε τ 
a e / / Nw 
Aroddkovu τῷ Δηλίῳ ἁλύσει δήσας πρὸς τὴν 
rn i 4 an 
Δῆλον. καὶ -τὴν πεντετηρίδα τότε πρῶτον 
\ \ / > / € > a \ 
peta τὴν κάθαρσιν ἐποίησαν οἱ ᾿Αθηναῖοι τὰ 
/ 
3 Δήλια. ἣν δέ ποτε καὶ τὸ πάλαι μεγάλη 
, > \ a a b , \ 
Evvodos és τὴν Δῆλον τῶν “lovey τε καὶ 


/ nr c 
περικτιόνων νησιωτῶν: ξύν τε yap γυναιξὶ 


καὶ παισὶν ἐθεώρουν, ὥσπερ νῦν ἐς τὰ ᾿Ἐφέσια 

Ἴωνες, καὶ ἀγὼν ἐποιεῖτο αὐτόθι καὶ γυμνικὸς 

καὶ μουσικός, χορούς τε ἀνῆγον αἱ πόλεις. 

4 δηλοῖ δὲ μάλιστα “Ὅμηρος ὅτι τοιαῦτα Hv ἐν 
04 17. τὰ Δήλια del. Herwerden. 


20 


bo 
—) 


94 OOYKYAIAOY 


τοῖς ἔπεσι τοῖσδε, & ἐστιν ἐκ προοιμίου 2% 
? / 
Απόλλωνος" 
᾽ - 
arr ὅτε Δήλῳ, Φοῖβε, μάλιστά γε θυμὸν 
ἀν 
ἐτέρφθης, 
” e / 1.2 2 / 
ἔνθα τοι ἑλκεχίτωνες “Idoves ἠγερέθονται 
\ a ΄ὔ 
σὺν σφοῖσιν τεκέεσσι γυναιξί τε σὴν ἐς 


ἀγυιάν" 
ΝΜ / 5 A x 
ἔνθα σε πυγμαχίῃῇ «τε καὶ ὀρχηστυῖ καὶ 
ἀοιδῇ 80 
VA “ / 
μνησάμενοι τέρπουσιν, ὅταν καθέσωσιν 
ἀγῶνα. 


: } a 5 7 
5 ὅτι δὲ καὶ μουσικῆς ἀγὼν ἣν καὶ ἀγωνιούμενοι 
bY ᾽ 3 fal 4s an vA > > r 
ἐφοίτων ἐν τοῖσδε αὖ δηλοῖ, ἅ ἐστιν ἐκ τοῦ 
rn Χ \ \ \ 
αὐτοῦ προοιμίου: τὸν yap Δηλιακὸν χορὸν 

an fal / A fal Vi 

τῶν γυναικῶν ὑμνήσας ἐτελεύτα τοῦ ἐπαίνου 


¢o 
or 


? 7, \ 54 3 oe \ e a ? / 
ἐς τάδε Ta ἔπη, ἐν οἷς καὶ ἑαυτοῦ ἐπεμνήσθη" 
7 / 
ἀλλ᾽ ἄγεθ, ἱλήκοι μὲν ᾿Απόλλων ᾿Αρτέμιδι 
tf 
ξύν, 
, ιν 3 lal a >? lal \ AN 
χαίρετε δ᾽ ὑμεῖς πᾶσαι. ἐμεῖο δὲ καὶ 
/ 
μετόπισθε 
7 bd ¢ , i > / 
μνήσασθ, ὁππότε κέν Tis ἐπιχθονίων 
ἀνθρώπων 
i 
ἐνθάδ᾽ ἀνείρηται ταλαπείριος ἄλλος ἐπελθών" 40 
(one: n , δ᾽ » ἐφ AY “ὃ 
ὦ κοῦραι, τίς ὔὄμμιν ἀνὴρ ἥδιστος 
ἀοιδῶν 
fal / 37 
ἐνθάδε πωλεῖται, καὶ τέῳ τέρπεσθε μάλιστα; 
ὑμεῖς δ᾽ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθαι 
3 ΄ 
ἀφήμως:" 
27. ἄλλοτε Camerarius. 30. τε vulgo: om. codd. 41. 
ὕμμιν codd. hymn. Hom. : ὑμῖν codd. 


ΙΣΤΟΡΙΩΝ Τ' (104—105) 95 


- ,ὔ » 
“τυφλὸς ἀνήρ, οἰκεῖ δὲ Χίῳ ἔνι παιπα- 
” 
λοέσση. 
« 
a \ “ ᾽ , Ψ Ψ 
6 τοσαῦτα μὲν “Ὅμηρος ἐτεκμηρίωσεν ὅτι ἦν 
ἃ \ 
καὶ TO πάλαι μεγάλη Evvodos καὶ ἑορτὴ ἐν 
tal / A \ \ a \ e 
τῇ Δήλῳ: ὕστερον δὲ τοὺς μὲν χοροὺς οἱ 
νησιῶται καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι μεθ᾽ ἱερῶν ἔπεμπον, 
n \ na 
τὰ δὲ περὶ τοὺς ἀγῶνας Kal τὰ πλεῖστα 
΄ Φ Ν a ¢e eee \ δ) 
κατελύθη ὑπὸ ξυμφορῶν, ὡς εἰκὸς, πρὶν δὴ 
? na / fal / \ 
οἱ ᾿Αθηναῖοι τότε τὸν ἀγῶνα ἐποίησαν καὶ 
if 
ἱπποδρομίας, ὃ πρότερον οὐκ HV. 
05 Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος ᾿Αμπρακιῶται, 
, / p 
ὥσπερ ὑποσχόμενοι Εὐρυλόχῳ τὴν 
1 tack 
στρατιὰν κατέσχον, ἐκστρατεύονται Pv Anonilo. 
" Ee \ hian Argos and 
ἐπὶ “Apyos τὸ ᾿Αμφιλοχικὸν τρισ- Sccupy Olpac. 
id , Η 
χιλίοις ὁπλίταις, καὶ ἐσβαλόντες initepenn 
᾽ \ > , ΄ sthenes to lead 
és τὴν ᾿Αργείαν καταλαμβάνουσιν them arainst the 
ἊΨ al , i 
Ὅλπας, τεῖχος ἐπὶ λόφου ἰσχυρὸν AMPTCIOS. 


The Ambraciots 


N A »Ἤ “ ’ nr , 
πρὸς τῇ θαλάσσῃ, 6 ποτε ᾿Ακαρνᾶνες τειχισά- 
μενοι κοινῷ δικαστηρίῳ ἐχρῶντο: ἀπέχει δὲ 
> \ na > / / >’ / ” 
ἀπὸ τῆς ᾿Αργείων πόλεως ἐπιθαλασσίας οὔσης 

/ x Μ / th «ς a! 

2 πέντε Kal εἴκοσι σταδίους μάλιστα. οἱ δὲ 
lal / . 
᾿Ακαρνᾶνες οἱ μὲν ἐς Ἄργος ξυνεβοήθουν, oi 
\ fol 3 Me > rs a / a 
δὲ τῆς Apdiroyias ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ ὃ 
Κρῆναι καλεῖται, φυλάσσοντες τοὺς μετὰ Εὐρυ- 

/ / \ lh \ \ 

λόχου Iledorovynctovs μὴ λάθωσι πρὸς τοὺς 
/ 

᾿Αμπρακιώτας διελθόντες, ἐστρατοπεδεύσαντο. 

, \ \ > \ / Ν >’ 

8 πέμπουσν, δὲ καὶ ἐπὶ Δημοσθένη τὸν és 

\ ’ ld ’ / vA [ὦ 
τὴν Αἰτωλίαν ᾿Αθηναίων στρατηγήσαντα, ὅπως 
σφίσιν ἡγεμὼν γίγνηται, καὶ ἐπὶ τὰς εἴκοσι 


105 8. post ᾿Ακαρνᾶνες add. καὶ ᾿Αμφίλοχοι Niese. 


on 


96 ΘΟΥΚΎΥΎΔΙΔΟΥ 


ναῦς ᾿Αθηναίων αἱ ἔτυχον περὶ Πελοπόννησον 30 
3 ὃ ΩΣ ? , ἐς [4 ΄, 
οὖσαι, ὧν ἦρχεν ᾿Αριστοτέλης τε ὁ Tipoxpa- 

Δ lal ite) 7 5 , 

4 τους καὶ lepopav ὁ ᾿Αντιμνήστου. ἀπέστειλαν 
δὲ καὶ ἄγγελον οἱ περὶ tas Ἔλπας ᾿Αμπρα- 
n > \ lh : / / n 
κιῶται ἐς τὴν πόλιν κελεύοντες σφίσι βοηθεῖν 
/ A \ ec b > / > 

πανδημεί, δεδιότες μὴ of μετ᾽ Εὐρυλόχου οὐ 2 


ὃ 
or 


b 


δύνωνται διελθεῖν τοὺς ᾿Ακαρνᾶνας καὶ σφίσιν 
ἢ μονωθεῖσιν ἡ μάχη γένηται ἢ ἀναχωρεῖν 
βουλομένοις οὐκ ἢ ἀσφαλές. 

106 Οἱ μὲν οὖν per Εὐρυλόχου Πελοποννήσιοι 


vv 
Eurylochus ὡς noOovto τοὺῤῤή ἐν ᾿᾽Ολπαις 
marchesthrough , ν ; ἐξ or ᾿ 
Acarnania and Αμπρακιώτας ἥκοντας, ἄραντες ἐκ 
Joins ne oe 
Ambraciots. τοῦ ΠΙροσχίου ἐβοήθουν κατὰ τάχος, 


οι 


καὶ διαβάντες τὸν ᾿Αχελῴον ἐχώρουν δι᾿ 

3 Ψ » 2 / Ἂν \ » ” 

Axapvavias οὔσης ἐρήμου διὰ τὴν ἐς "Ἄργος 

βοήθειαν, ἐν δεξιᾷ μὲν ἔχοντες τὴν Στρατίων 

πόλιν καὶ τὴν φρουρὰν αὐτῶν, ἐν ἀριστερᾷ 
/ 

2 δὲ τὴν ἄλλην ᾿Ακαρνανίαν. καὶ διελθόντες 
τὴν Στρατίων γῆν ἐχώρουν διὰ τῆς Putias τὸ 
\ 9 an > » y” \ 
καὶ αὖθις Μεδεῶνος παρ᾽ ἔσχατα, ἔπειτα διὰ 
Λιμναίας: καὶ ἐπέβησαν τῆς ᾿Αγραίων, οὐκέτι 

, 
8 ᾿Ακαρνανίας, φιλίας δὲ σφίσιν. λαβόμενοι 
\ a , “ “ ? 2 ssh, 
δὲ Tod Θυάμου ὄρους, 6 ἐστιν Aypaixor, 


ΣΡ 
οι 


ἐχώρουν δι αὐτοῦ καὶ κατέβησαν ἐς τὴν 

᾿Αργείαν νυκτὸς ἤδη, καὶ διεξελθόντες μεταξὺ 

τῆς τε ᾿Αργείων πόλεως καὶ τῆς ἐπὶ Kpnvas 

᾿Ακαρνάνων φυλακῆς ἔλαθον καὶ προσέμειξαν 
107 τοῖς ἐν Ὄλπαις ᾿Αμπρακιώταις. γενόμενοι 

δὲ ἁθρόοι ἅμα τῇ ἡμέρᾳ καθίζουσιν ἐπὶ τὴν 
106 14. ᾿Αγραϊκόν O. Miller: ἀγροῖκον codd. 


bo 


97 


ISTOPION Τ' (105—107) 97 


/ , \ U ’ ΄ 
Μητρόπολιν καλουμένην καὶ στρατόπεδον ἐποιή- 
σαντο. ᾿Αθηναῖοι δὲ ταῖς εἴκοσι The battle of 


\ > Ἂ oe Olpae. Decisive 
ναυσὶν οὐ πολλῷ ὕστερον παρα- Victory of 


γίγνονται ἐς τὸν ᾿Αμπρακικὸν pony thenes 
κόλπον βοηθοῦντες τοῖς ᾿Αργείοις, Buryiochs. 

\ 4 ,ὔ \ » / 
καὶ Δημοσθένης Μεσσηνίων μὲν ἔχων διακοσίους 
ὁπλίτας, ἑξήκοντα δὲ τοξότας ᾿Αθηναίων. καὶ 

a / 
ai μὲν νῆες περὶ tas “Odmas [τὸν λόφον] ἐκ 
/ > , . \ ᾽ a \ 
θαλάσσης ἐφώρμουν: οἱ δὲ ᾿Ακαρνᾶνες καὶ 
/ 
᾿Αμφιλόχων ὀλίγοι (οἱ yap πλείους ὑπὸ 
᾿Αμπρακιωτῶν βίᾳ κατείχοντο) ἐς τὸ ἴΑργο 
μπρακίωτ ᾿ χ ς ργος 
"ὃ θό ΄ὔ ᾿ ε ΄ὔ 
ἤδη ξυνεληλυθότες παρεσκευάζοντο ὡς μαχού- 
a / a 
pevot τοῖς ἐναντίοις, Kal ἡγεμόνα τοῦ παντὸς 
ξυμμαχικοῦ αἱροῦνται Δημοσθένη μετὰ τῶν 

Ἢ lal Ag 
σφετέρων στρατηγῶν. ὁ δὲ προσαγαγὼν 
ἐγγὺς τῆς ᾿Ολπης ἐστρατοπεδεύσατο, χαράδρα 
δ᾽ αὐτοὺς μεγάλη διεῖργεν. καὶ ἡμέρας μὲν 
πέντε ἡσύχαζον, τῇ δ᾽ ἕκτῃ ἐτάσσοντο ἀμφό- 
τεροι ws ἐς μάχην. καὶ (μεῖζον γὰρ ἐγένετο 
καὶ περιέσχε τὸ τῶν [Πελοποννησίων στρατό- 
πεδον) ὁ Δημοσθένης δείσας μὴ κυκλωθῇ 

Δ 
λοχίζει ἐς ὁδόν τινα κοίλην καὶ λοχμώδη 
ὁπλίτας καὶ ψιλοὺς ξυναμφοτέρους ἐς 
τετρακοσίους, ὅπως κατὰ τὸ ὑπερέχον τῶν 
ἐναντίων ἐν τῇ Evvddm αὐτῇ ἐξαναστάντες 
οὗτοι κατὰ νώτου γίγνωνται. ἐπεὶ δὲ 
παρεσκεύαστο ἀμφοτέροις, ἦσαν ἐς χεῖρας, 


10 


1ὅ 


bo 


5 


Δημοσθένης μὲν τὸ δεξιὸν κέρας ἔχων μετὰ 80 


7. κόλπον om. ABEFM. 10. τὸν λόφον del. Herwerden. 
28. νῶτον ABEFM suprascr. G. 


H 


108 


nN 


oo 


108 


98 ΘΟΥΚΥΔΊΔΟΥ 


9 / Ν 
Μεσσηνίων καὶ ᾿Αθηναίων ὀλίγων, τὸ δὲ 
Μ > n . “ VA > 
ἄλλο ᾿Ακαρνᾶνες ws ἕκαστοι τεταγμένοι ἐπ- 
a Ν > if e , 
εἶχον, καὶ ᾿Αμφιλόχων οἱ παρόντες ἀκοντι- 
£ \ V2 lal b) 
otal, Ἰϊελοποννήσιοι δὲ καὶ Αμπρακιῶται ava- 
\ Ve \ / Φ \ 
mE τεταγμένοι πλὴν Μαντινέων: οὗτοι δὲ 
2 A > Υ' αλλ Ἂ; » »Ἷ τς ” 
ἐν τῷ εὐωνύμῳ μᾶλλον καὶ οὐ TO κέρας ἄκρον 
” ς / 5 » > ᾽ ΄, » 
ἔχοντες ἁθρόοι ἤσαν, ἀλλ ὐρύλοχος ἐσχατον 
\ ς 9 a 
εἶχε TO εὐώνυμον καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, κατὰ 
/ \ t > \ 
Μεσσηνίους καὶ Δημοσθένη. ὡς δ᾽ ἐν χερσὶν 
/ a / e L 
ἤδη ὄντες περιέσχον τῷ κέρᾳ οἱ 1]ελοποννήσιοι 
rn Ν \ lal ,ὔ e 
καὶ ἐκυκλοῦντο TO δεξιὸν τῶν ἐναντίων, οἱ ἐκ 
an / n / n 
τῆς ἐνέδρας ᾿Ακαρνᾶνες ἐπιγενόμενοι αὐτοῖς 
/ / \ / 
κατὰ νώτου προσπίπτουσί TE καὶ τρέπουσιν, 
[χὰ / > by \ ς tal / 
ὥστε μήτε ἐς ἀλκὴν ὑπομεῖναι φοβηθέντας τε 
\ \ NS ον / μ 
ἐς φυγὴν καὶ τὸ πλέον τοῦ στρατεύματος 
an \ \ 2 
καταστῆσαι: ἐπειδὴ γὰρ εἶδον τὸ κατ 
7 ἈΠ aeN / Ων / 
Εὐρύλοχον καὶ ὃ κράτιστον ἣν διαφθειρόμενον, 
A an a) Ν , 
πολλῷ μᾶλλον ἐφοβοῦντο. καὶ οἱ Μεσσήνιοι 
/ an \ \ 
ὄντες ταύτῃ μετὰ τοῦ Δημοσθένους τὸ πολὺ 
a + > a « \ > a 
τοῦ ἔργου ἐπεξῆλθον. οἱ δὲ ᾿Αμπρακιῶται 
\ © N Ν \ 4 > alley NX ᾽ 
καὶ οἱ κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας ἐνίκων τὸ καθ 
e \ \ \ \ ” 2 / ν 
ἑαυτοὺς καὶ πρὸς τὸ “Apyos ἀπεδίωξαν: καὶ 
ak an a / 
yap μαχιμώτατοι τῶν περὶ ἐκεῖνα τὰ χωρία 


τυγχάνουσιν ὄντες. ἐπαναχωροῦντες δὲ ὡς 
4 x Vi / Ν id ΕΣ 
EWPWY τὸ πλέον νενικημενον καὶ οἱ ἄλλοι 
᾿Ακαρνᾶνες σφίσι προσέκειντο, χαλεπῶς 
διεσώζοντο ἐς tas Ὄλπας: καὶ πολλοὶ 
12. ἐξῆλθον ΑΒΕ : διεξῆλθον Μ. 18. καὶ post ᾿Αμπρακι- 
Ora fort. delendum. 14. ἐπεδίωξαν Haase. 19. 


Ολπας. . ἀτάκτως] interpunctionem correxi. 


σι 


109 


iw) 


ISTOPION [ (107—109) 99 


> , beet a > ΄ \ > \ , 
ἀπέθανον αὐτῶν ἀτάκτως Kal οὐδενὶ κόσμῳ 
z \ 
προσπίπτοντες πλὴν Μαντινέων: οὗτοι δὲ 
μάλιστα ξυντεταγμένοι παντὸς τοῦ στρατοῦ 
4 
ἀνεχώρησαν. Kal ἡ μὲν μάχη ἐτελεύτα ἐς 
/ 
ὀψέ. 
- A , 
Μενεδάϊος δὲ τῇ ὕὑστεραίίφ Εὐρυλόχου 
a Ν / > Ν 
τεθνεῶτος καὶ Μακαρίου αὐτὸς Demosthenes 


\ \ > κι Reads ~ makes a secret 
παρειληφὼς τὴν ἀρχὴν καὶ ἀπορῶν agreement with 


᾿ Εξ a the Pelo- 
μεγάλης ἥσσης γεγενημένης ὅτῳ ponnesians. 
τρόπῳ ἢ μένων πολιορκήσεται ἔκ τε γῆς καὶ ἐκ 
θαλάσσης ταῖς ᾿Αττικαῖς ναυσὶν ἀποκεκλῃμένος 
ἢ καὶ ἀναχωρῶν διασωθήσεται, προσφέρει 
λόγον περὶ σπονδῶν καὶ ἀναχωρήσεως Δημο- 
σθένει καὶ τοῖς ᾿Ακαρνάνων στρατηγοῖς, καὶ 
περὶ νεκρῶν ἅμα ἀναιρέσεως. οἱ δὲ νεκροὺς 
μὲν ἀπέδοσαν καὶ τροπαῖον αὐτοὶ ἔστησαν 
καὶ Tos ἑαυτῶν τριακοσίους μάλιστα 
ἀποθανόντας ἀνείλοντο, ἀναχώρησιν δὲ ἐκ μὲν 
τοῦ προφανοῦς οὐκ ἐσπείσαντο ἅπασι, κρύφα 
δὲ Δημοσθένης μετὰ τῶν ἕξυστρατήγων 
"Axapvavev σπένδονται Μαντινεῦσ, καὶ 


᾿ Μενεδαΐῳ καὶ τοῖς ἄλλοις ἄρχουσι τῶν 


09 


Πελοποννησίων καὶ ὅσοι αὐτῶν ἦσαν ἀξιολο- 
γώτατοι ἀποχωρεῖν κατὰ τάχος, βουλόμενος 
ψιλῶσαι τοὺς ᾿Αμπρακιώτας τε καὶ τὸν 
μισθοφόρον ὄχλον [τὸν ἕενικόν]), μάλιστα δὲ 
Λακεδαιμονίους καὶ Πελοποννησίους διαβαλεῖν 
ἐς τοὺς ἐκείνῃ χρήζων, “Ἕλληνας ὡς κατα- 


23. és C: ἕως és vel ἕως cett. 
21. τὸν gevixdy del. Herwerden. 


20 


15 


100 


ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ 


/ lal 
προδόντες τὸ ἑαυτῶν προυργιαίτερον ἐποιήσαντο. 


\ ςε Ν , \ > » \ \ 
3 καὶ οἱ μὲν TOUS TE νεκροὺς ἀνείλοντο καὶ διὰ 


2 μένων. 


1.11 


8 βουλόμενοι. 


111 


τάχους ἔθαπτον, ὥσπερ ὑπῆρχε, καὶ τὴν 
> , is a > iD > 7 

ἀποχώρησιν κρύφα ois ἐδέδοτο ἐπεβούλευον" 
110 τῷ δὲ Δημοσθένει καὶ τοῖς ᾿Ακαρνᾶσιν ἀγγέλ- 


Advance of 
large Ambraciot 
reinforcements. 


λεται τοὺς ᾿Αμπρακιώτας τοὺς ἐκ 
an / 
τῆς πόλεως πανδημεὶ κατὰ τὴν 


πρώτην ἐκ τῶν Ὀλπῶν ἀγγελίαν ἐπιβοηθεῖν 
διὰ τῶν ᾿Αμφιλόχων, βουλομένους τοῖς ἐν 
yy an 5" > \ an 

Ολπαις ξυμμεῖξαι, εἰδότας οὐδὲν τῶν γεγενη- 


’ \ a ἴον / 
καὶ πέμπει εὐθὺς τοῦ στρατοῦ μέρος 


[2 \ n \ 
TL τὰς ὁδοὺς προλοχιοῦντας Kal τὰ καρτερὰ 
/ \ is) Μ “ 
προκαταληψομένους, καὶ τῇ ἄλλῃ στρατιᾷ 
lal / 
ἅμα παρεσκευάζετο βοηθεῖν ἐπ᾿ αὐτούς. ἐν 
id 


The Ambraciots 
at Olpae, 
abandoned by 
the Pelo- 
ponnesians, 
suffer heavily at 
the hands of the 
Acarnanians., 


τούτῳ δ᾽ of Μαντινῆς καὶ οἷς 
ἔσπειστο πρόφασιν ἐπὶ λαχανισμὸν 
καὶ φρυγάνων ξυλλογὴν ἐξελθόντες 
ὑπαπῇσαν Kat ὀλίγου, ἅμα 
ξυλλέγοντες ἐφ᾽ ἃ ἐξῆλθον δῆθεν' 


προκεχωρηκότες δὲ ἤδη ἄπωθεν τῆς ᾿Ολπης 
a ,’ fal 

2 θᾶσσον ἀπεχώρουν. οἱ δ᾽ ᾿Αμπρακιῶται καὶ 
ε bY . \ Die eh “ e / 

of ἄλλοι, ὅσοι μὲν ἐτύγχανον οὕτως ἁθρόοι. 

ξυνεξελθόντες, ὡς ἔγνωσαν ἀπιόντας, ὥρμησαν 


\ sae 
καὶ αὕτοι 


καὶ ἔθεον δρόμῳ, ἐπικαταλαβεῖν 
οἱ δὲ ᾿Ακαρνᾶνες τὸ μὲν πρῶτον 


/ iA / © / 
Kal πάντας ἐνόμισαν ἀπιέναι ἀσπόνδους ὁμοίως 
\ / ig Ἂ , 
καὶ τοὺς ἸΠελοποννησίους ἐπεδίωκον, καί τινας 


ἴον al lal ee \ 
αὐτῶν τῶν στρατηγῶν κωλύοντας Kal φάσ- 


9. μὲν] μεμονωμένοι Classen: μὴ Hude: μένοντες Stahl. || 
οὕτως] τούτοις Herwerden. 10. ξυνελθόντες ABEF. 


οι 


σι 


15 


~ 


112 


2 


~ 


IZSTOPION Γ' (109—112) 101 


κοντας ἐσπεῖσθαι αὐτοῖς ἠκόντισέ τις, νομίσας 
καταπροδίδοσθαι σφᾶς" ἔπειτα μέντοι τοὺς 
μὲν Μαντινέας καὶ τοὺς Πελοποννησίους ἀφίεσαν, 
τοὺς δ᾽ ᾿Αμπρακιώτας ἔκτεινον. καὶ ἣν πολλὴ 
ἔρις καὶ ἄγνοια εἴτε ᾿Αμπρακιώτης τίς ἐστιν εἴτε 
Πελοποννήσιος. καὶ ἐς διακοσίους μέν τινας 
αὐτῶν ἀπέκτειναν: οἱ δ᾽ ἄλλοι διέφυγον ἐς 
τὴν ᾿Αγραΐδα ὅμορον οὖσαν, καὶ Σαλύνθιος 
αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Αγραίων φίλος ὧν 
ὑπεδέξατο. 

Οἱ δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ᾿Αμπρακιῶται 
ἀφικνοῦνται ἐπ᾽ ᾿Ιδομενήν. ἐστὸν pemosthenes 
δὲ δύο λόφω ἡ ᾿Ἰδομενὴ ὑψηλώ" ον tre 
τούτον τὸν μὲν μείζω νυκτὸς ‘wforcements. 
ἐπιγενομένης οἱ προαποσταλέντες Tuning Plow, 
ὑπὸ τοῦ Δημοσθένους ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου 
ἔλαθόν τε καὶ ἔφθασαν προκαταλαβόντες, τὸν 
δ᾽ ἐλάσσω ἔτυχον οἱ ᾿Αμπρακιῶται προανα- 
βάντες καὶ ηὐλίσαντο. ὁ δὲ Δημοσθένης 
δειπνήσας ἐχώρει καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα ἀπὸ 
ἑσπέρας εὐθύς, avTos μὲν τὸ ἥμισυ ἔχων ἐπὶ 
τῆς ἐσβολῆς, τὸ δ᾽ ἄλλο διὰ τῶν ᾿Αμφιλοχικῶν 
ὀρῶν. καὶ ἅμα ὄρθρῳ ἐπιπίπτει τοῖς ᾿Αμπρα- 
κιώταις ἔτι ἐν ταῖς εὐναῖς καὶ οὐ προησθημένοις 
τὰ γεγενημένα, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον νομίσασι 
τοὺς ἑαυτῶν εἶναι' καὶ γὰρ τοὺς Μεσσηνίους 
πρώτους ἐπίτηδες ὁ Δημοσθένης προύταξε καὶ 
προσαγορεύειν ἐκέλευε, Δωρίδα τε γλῶσσαν 
ἱέντας καὶ τοῖς προφύλαξι πίστιν παρεχομένους, 


μ 


Ὁ 


25 


e \ Ν > / a v \ 
ἅμα δὲ καὶ ov καθορωμένους τῇ ὄψει νυκτὸς 2 


a 


102 BOY KYAIAOY 


Y / a 7, 
ἔτι οὔσης. ὡς οὖν ἐπέπεσε τῷ στρατεύματι 
aA Ψ \ \ i na 
αὐτῶν, τρέπουσι, καὶ τοὺς μὲν πολλοὺς αὐτοῦ 
/ e \ x \ \ wv > 
διέφθειραν, οἱ δὲ λοιποὺ κατὰ τὰ ὄρη és 
A , \ la 
φυγὴν ὥρμησαν. προκατειλημμένων δὲ τῶν 
¢ n \ ee “ \ > / > / 
ὁδῶν, καὶ ἅμα τῶν μὲν Αμφιλόχων ἐμπείρων 
ὄντων τῆς ἑαυτῶν γῆς καὶ τον πρὸς ὁπλίτας, 
al ve 
τῶν δὲ ἀπείρων καὶ ἀνεπιστημόνων ὅπῃ 
/ 
τράπωνται, ἐσπίπτοντες ἔς τε χαράδρας καὶ 
\ le id F 
τὰς προλελοχισμένας ἐνέδρας διεφθείροντο. 


καὶ ἐς πᾶσαν ἰδέαν χωρήσαντες τῆς φυγῆς: 


Ed / , Ν > \ L 7 
ἐτρώποντό τινες καὶ ἐς τὴν θάλασσαν οὐ 
\ , e 5 > 

πολὺ ἀπέχουσαν, Kal ws εἶδον τὰς ᾿Αττικὰς 
a Sf , rn lal 
ναῦς παραπλεούσαρς ἅμα τοῦ ἔργου TH 
᾿, / / n 
ξυντυχίᾳ, προσένευσαν, ἡγησάμενοι, ἐν τῷ 
2 / an 5S / ny n 
αὐτίκα φόβῳ κρεῖσσον εἶναι σφίσιν ὑπὸ τῶν 
2 al ,ὔ > f lal an Xx c ἊΝ lal 
ἐν ταῖς ναυσίν, εἰ δεῖ, διαφθαρῆναι ἢ ὑπὸ τῶν 


8 βαρβάρων καὶ ἐχθίστων ᾿Αμφιλόχων. οἱ μὲν 


113 


bo 


9S a f / / 
οὖν ᾿Αμπρακιῶται τοιούτῳ τρόπῳ κακωθέντες 
7 > \ an ? , b] \ , 
ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν ἐσώθησαν ἐς τὴν πόλιν" 
> a \ ΄ A x 
Ἀκαρνᾶνες δὲ σκυλεύσαντες τοὺς νεκροὺς Kal 
a , " 
τροπαῖα στήσαντες ἀπεχώρησαν ἐς Ἄργος. 


\ > n ἊΝ ig iL 9 a bp] ὃν lal 
Kat αὐτοῖς τῇ ὑστεραίᾳ ἦλθε κῆρυξ ἀπὸ τῶν 
ΡῚ 5 / / b} fal 
asisdiscoverea ἐς Δγραίους καταφυγόντων ἐκ τῆς 
2 we wv an » 
act eraa  Orrrns ᾿Αμπρακιωτῶν, ἀναίρεσιν 
at Argos. 


/ a an ἃ ͵7 
αἰτήσων τῶν νεκρῶν οὺς ἀπέκτειναν 
nan / & oe \ rn 
ὕστερον τῆς πρώτης μάχης, ὅτε μετὰ τῶν 
rn / fal 
Μαντινέων καὶ τῶν ὑποσπόνδων ξυνεξῆσαν 
» IOAN ’ e n \ ee a 
ἄσπονδοι. ἰδὼν δ᾽ ὁ κῆρυξ τὰ ὅπλα τῶν 
> \ a , > a 3 hi \ 
ἀπὸ τῆς πόλεως Αμπρακιωτῶν ἐθαύμαζε τὸ 
nan x v \ Τὰ v 
πλῆθος. ov yap ἤδει τὸ πάθος, ἀλλ’ ῴετο 


35 


on 


: IZTOPION Τ' (112—113) 103 


fal \ -“ 3 ,ὔ φρο Ἂς Ν 
8ὃτῶν μετὰ σφῶν εἶναι. καί τις αὐτὸν ἤρετο 10 
€ / fal “ 
ὅ τι θαυμάζοι καὶ ὁπόσοι αὐτῶν τεθνᾶσιν, 
, fal \ / \ 
οἰόμενος αὖ ὁ ἐρωτῶν εἶναι τὸν κήρυκα ἀπὸ 
a > b) A e ’ ” Lf 
τῶν ἐν ᾿Ιδομεναῖς. ὁ δ᾽ ἔφη διακοσίους 
/ ε \ ) . ᾽ fal 3 
μάλιστα. ὑπολαβὼν δ᾽ ὁ ἐρωτῶν εἶπεν 
4« “οὔκουν τὰ ὅπλα ταυτὶ φαίνεται, ἀλλὰ τὸ 
39 a 
πλέον ἢ χιλίων. αὖθις δὲ εἶπεν ἐκεῖνος “οὐκ 
a . a ν χὰ ες 
ἄρα τῶν μεθ᾽ ἡμῶν μαχομένων ἐστίν ;᾿ ὁ δ᾽ 
’, lal 4 fol \ 
ἀπεκρίνατο “εἴπερ γε ὑμεῖς ἐν ᾿Ιδομενῇ χθὲς 
aed ” Pras) Seine ᾽ξ δ Ὁ ΄ θ 
ἐμάχεσθε. ἀλλ ἡμεῖς γε οὐδενὶ ἐμαχοόμεθα 
, ᾽ \ t > A > , ” ‘cc \ 
χθές, ἀλλὰ πρῴην ἐν TH ἀποχωρῆσει. καὶ 20 
\ a ΡΝ A , 
μὲν δὴ τούτοις γε ἡμεῖς χθὲς ἀπὸ τῆς πόλεως 
lol an , 5 . 
βοηθήσασι τῆς ᾿Αμπρακιωτῶν ἐμαχόμεθα. ὁ 
a e Ν A 
5 δὲ κῆρυξ ws ἤκουσε καὶ ἔγνω ὅτι ἡ ἀπὸ τῆς 
“ / 
πόλεως βοήθεια διέφθαρται, ἀνοιμώξας καὶ 
a lal / fal 
ἐκπλαγεὶς TO μεγέθει τῶν παρόντων κακῶν % 
> a ’ \ Ν \ ᾽ / > / 
ἀπῆλθεν εὐθὺς ἄπρακτος καὶ οὐκέτι ἀπήτει 
\ , a A a 
τοὺς νεκρούς. πάθος yap τοῦτο μιᾷ πόλει 
e ,ὔ ᾽ ν ἜΠΗ ΄ \ a 
Ἑλληνίδι ἐν ἴσαις ἡμέραις μέγιστον δὴ τῶν 
Ν / / \ 
κατὰ TOV πόλεμον τόνδε ἐγένετο. καὶ ἀριθμὸν 
lal / / 
οὐκ ἔγραψα τῶν ἀποθανόντων, διότι ἄπιστον 
ἈΝ fal / > ,ὔ ig \ \ 
TO πλῆθος λέγεται ἀπολέσθαι ὡς πρὸς τὸ 
me , 
μέγεθος τῆς πόλεως. ᾿Αμπρακίαν μέντοι οἶδα 
3 rn 
ὅτι, εἰ ἐβουλήθησαν ᾿Ακαρνᾶνες καὶ ᾿Αμφίλοχοι 
» / -“ 
Αθηναίοις καὶ Δημοσθένει πειθόμενοι ἐξελεῖν, 
> Ν Bal 1 a > Μ \ . 
αὐτοβοεὶ ἂν εἷλον: νῦν δ᾽ ἔδεισαν μὴ O13 
’ lal ” > \ , / 
Αθηναῖοι ἔχοντες αὐτὴν χαλεπώτεροι σφίσι 


for) 


30 


or 


9 
πάροικοι ὦσιν. 


13 15. post ταυτὶ add. διακοσίων (σ΄) Kriiger: cf. Schol. λείπει 
TO διακοσίων εἷναι μόνων. 


104 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ ' 


A r rf 
114 Μετὰ δὲ ταῦτα τρίτον μέρος νείμαντες τῶν 
Ve “ 
Demosthenes σκύλων τοῖς ᾿Αθηναίοις τὰ ἄλλα 
returns to \ , 
Athens. κατὰ τὰς πόλεις διείλοντο. καὶ 
Alliance οὗ ᾿ A fe ν ᾿ ᾿ 
Ambracia with τὰ μὲν TOV Αθηναίων πλέοντα 
the Acarnanians , , A a ; ; ς 
and Argos. ἑάλω, τὰ δὲ νῦν ἀνακείμενα ἐν ὃ 
“ ᾽ a e a / fi 
τοῖς ᾿Αττικοῖς ἱεροῖς Δημοσθένει ἐξῃρέθησαν 
fe 
τριακόσιαι πανοπλίαι, Kal ἄγων αὐτὰς κατέ- 
Us A 
πλευσεν: καὶ ἐγένετο ἅμα αὐτῷ μετὰ τὴν ἐκ 
A 2) / \ ? \ , A 
τῆς Αἰτωλίας ξυμφορὰν ἀπὸ ταύτης τῆς 
πράξεως ἀδεεστέρα ἡ κάθοδος. ἀπῆλθον δὲ τὸ 
- τὶ “ 
καὶ οἱ ἐν ταῖς εἴκοσι ναυσὶν ᾿Αθηναῖοι ἐς 
/ lal ’ , 
Ναύπακτον. ‘Axapvaves δὲ καὶ ᾿Αμφίλοχοι 
, , , a 
ἀπελθόντων Αθηναίων καὶ Δημοσθένους τοῖς 
᾿] ’ r 
ὡς Σαλύνθιον καὶ ᾿Αγραίους καταφυγοῦσιν 
᾿Αμπρακιώταις καὶ Πελοποννησίοις ἀναχώρησιν is 
“- , 
ἐσπείσαντο ἐξ Οἰνιαδῶν, οἷπερ καὶ μετανέ- 
\ x , \ > \ » 
ϑστησαν παρὰ Σαλυνθίου. καὶ ἐς τὸν ἔπειτα 
, Ν 
χρόνον σπονδὰς καὶ ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο 
ἡ \ » 3. cal \ » , \ 
ἑκατὸν ἔτη ᾿Ακαρνᾶνες καὶ ᾿Αμφίλοχοι πρὸς 
> / > \ lal 4 / > 
Αμπρακιώτας ἐπὶ τοῖσδε, ὥστε μήτε ᾿Αμπρα- 20 
> 4 
κιώτας μετὰ Ἀκαρνάνων στρατεύειν ἐπὶ Iledo- 
»») “ > a 
ποννησίους μήτε Axapvavas μετὰ Ἀμπρακιωτῶν 
> A " - 
ἐπ᾿ ᾿Αθηναίους, βοηθεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, καὶ 
r 5 e , 7 
ἀποδοῦναι ᾿Αμπρακιώτας ὁπόσα ἢ χωρία ἢ 
ε , > , » \ sy? , 
ὁμήρους ᾿Αμφιλόχων ἔχουσι, καὶ ἐπὶ Avaxto- 2 
\ A a 5) aA 
ριον μὴ βοηθεῖν πολέμιον ὃν ᾿Ακαρνᾶσιν. 
Le) , Ui \ , 
4 ταῦτα ξυνθέμενοι διέλυσαν τὸν πόλεμον. 


τῷ 


οι 


114 8:.|ὲκ΄ om. ABFM. 16. olrep G. Hermann: οἵπερ 
codd. 17. Σαλυνθίου G. Hermann: Σαλύνθιον codd. 25. 
ὁμήρους Poppo: ὁμόρους codd. 


ISTOPION Τ' (114—115) 105 


peta δὲ ταῦτα Κορίνθιος φυλακὴν ἑαυτῶν ἐς 
τὴν ᾿Αμπρακίαν ἀπέστειλαν ἐς τριακοσίους 
ὑπλίτας καὶ Ἐενοκλείδιν τὸν Εὐθυκλέους 30 
ἄρχοντα" ol κομιζόμενοι χαλεπῶς διὰ τῆς 
ἠπείρου ἀφίκοντο. τὰ μὲν κατ᾽ ᾿Αμπρακίαν 
οὕτως ἐγένετο. 

1165 Οἱ δ᾽ ἐν τῇ Σικελίᾳ ᾿Αθηναῖοι τοῦ αὐτοῦ 
χειμῶνος ἔς τε τὴν ἹἽμεραίαν ἀπό- γατινον opera 
βασιν ἐποιήσαντο ἐκ τῶν νεῶν Yysctthe | 
μετὰ τῶν Σικελῶν τῶν ἄνωθεν δ ν 
ἐσβεβληκότων ἐς τὰ ἔσχατα τῆς “Ἱμεραίας, 
ἢ καὶ ἐπὶ τὰς Αἰόλου νήσους ἔπλευσαν. ἀνα- 
χωρήσαντες δὲ ἐς Ῥήγιον Πυθόδωρον τὸν 
Ἰσολόχου ᾿Αθηναίων στρατηγὸν καταλαμβά. 
νουσιν ἐπὶ τὰς ναῦς διάδοχον ὧν ὁ Λάχης 
8 ἦρχεν. οἱ γὰρ ἐν Σικελίᾳ ξύμμαχοι πλεύ- 
σαντες ἔπεισαν τοὺς ᾿Αθηναίους βοηθεῖν σφίσι 
πλείοσι ναυσίν: τῆς μὲν γὰρ γῆς αὐτῶν οἱ 
Συρακόσιοι ἐκράτουν, τῆς δὲ θαλάσσης ὀλίγαις 
ναυσὶν εἰργόμενοι παρεσκευάζοντο ναυτικὸν 
4 ξυναγείροντες ὡς οὐ “περιοψόμενοι. καὶ ἐπλή- 15 
ρουν ναῦς τεσσαράκοντα οἱ ᾿Αθηναῖοι ὡς 
ἀποστελοῦντες αὐτοῖς, ἅμα μὲν ἡγούμενοι 
θᾶσσον τὸν ἐκεῖ πόλεμον καταλυθήσεσθαι, 
ἅμα δὲ βουλόμενοι μελέτην τοῦ ναυτικοῦ 
5 ποιεῖσθαι. τὸν μὲν οὖν ἕνα τῶν στρατηγῶν : 
ἀπέστειλαν Πυθόδωρον ὀλίγαις ναυσί, Σοφοκλέα 
δὲ τὸν Σωστρατίδον καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν 
Θυυκλέους ἐπὶ τῶν πλειόνων νεῶν ἀποπέμψειν 


115 4. Σικελῶν τῶν Dobree : Σικελιωτῶν» codd. 


ον 


»: 


0 


3 


106 ΘΟΥΚΥΔΙΔΟῪΥ ISTOPION I (115—116) 


6 ἔμελλον. ὁ δὲ Πυθόδωρος ἤδη ἔχων τὴν τοῦ 
3 a an rn 
Λάχητος τῶν νεῶν ἀρχὴν ἔπλευσε τελευτῶντος 
τοῦ χειμῶνος ἐπὶ τὸ Λοκρῶν φρούριον ὃ 

/ 4 Sf N, \ / e \ 
πρότερον Λάχης εἷλε, καὶ νικηθεὶς μάχῃ ὑπὸ 
a a 2 ΄ 
τῶν Λοκρῶν ἀπεχώρησεν. 
116 Ἦ ΓΑ δὲ N > \ \ ” na ἐν rear? 
ρρύη δὲ περὶ αὐτὸ τὸ ἔαρ τοῦτο ὁ ῥύαξ 
an \ aA ¢i 
Mriptionat τοῦ πυρὸς ἐκ τῆς Αἴτνης, ὥσπερ 
ρ / nr 
Ἰδέ καὶ πρότερον, καὶ γῆν τινὰ ἔφθειρε 
lal οἵ a lal 
τῶν Καταναίων, ot ὑπὸ τῇ Αἴτνῃ τῷ ὄρει 
οἰκοῦσιν, ὅπερ μέγιστόν ἐστιν ὄρος ἐν TH 
2 Σικελίᾳ. λέγεται δὲ πεντηκοστῴ ἔτει ῥυῆναι 
τοῦτο μετὰ τὸ πρότερον ῥεῦμα, τὸ δὲ ξύμπαν 
\ a \ orn Dep Ce , ΘΈΩΝ 
τρὶς γεγενῆσθαι τὸ ῥεῦμα ἀφ᾽ οὗ Σικελία ὑπὸ 
¢ / > A fa) x \ \ 
8 “Ελλήνων οἰκεῖται. TAUTa μὲν KATA τὸν 
χειμῶνα τοῦτον ἐγένετο, καὶ ἕκτον ἔτος τῷ 
an » 
πολέμῳ ἐτελεύτα TOE ὃν Θουκυδίδης ξυνέ- 


γραψεν. 


28. ἀνεχώρησεν ABM. ᾿ 
116 8. post καὶ add. τὸ ABEFM. 4, ὑπὸ] ἐπὶ ABEFM. || τῷ 
ὄρει del. Cobet. 


25 


σι 


NOTES 


81. 1. povs—Thue. divides the year into θέρος, consisting 1 
of about eight mouths (Elaphebolion to Pyanepsion) and χειμών, 
consisting of about four (Maimacterion to Anthesterion). 

2. ἅμα τῷ σίτῳ axpafovt.—‘ just when the corn was ripen- 
ing’; about the middle of May, 428 B.c., before the harvest 
(καρποῦ ξυγκομιδή). 

$21. 6. ἐγκαθεζόμενοι ---[Π 6 form serves as an aorist as well 
as a present. 

7. ὥσπερ εἰώθεσαν --- 50. γίγνεσθαι, in the two previous 
invasions. The plan had been started by Pericles. 

8. ὅπῃ tape(koc—impers., though strictly ὁ θεός is the 
subject implied. 

τὸν πλεῖστον ὅμιλον οἵ. 11. 31 ὁ ἄλλος ὅμιλος ψιλῶν, ‘the 
main body.’ Outside Thue. ὅμιλος is found only in Herod., in 
tragedy, and in late authors.—The wasting of the country was 
a tedious task that would devolve naturally on the light-armed 
troops. 


9. εἶργον τὸ μή-- [ὉΓ the constr., which is common with 
verbs and phrases signifying prevention (Aesch. PV. 252 ἐξελυ- 
σάμην βροτοὺς | τὸ μὴ .. μολεῖν, and often in Aesch.) cf. vr. 1 
διείργεται τὸ μὴ ἤπειρος εἶναι (where the Ms. οὖσα is shown by 
many imitations of the sentence by later authors to be a 
mistake). 

τῶν ὅπλων --τοῦ στρατοπέδου, strictly the space in front 
of the quarters where the arms were stacked ; here the word 
marks the fact that the light-armed could not with safety be 
withdrawn from the hoplites. 


10. τὰ ἐγγὺς τῆς méAews—i.e. houses, trees, vineyards: we 
107 


108 OOYKYAIAOY IZTOPION T 


are not to suppose that the Athenians cropped their lands 
annually for the benefit of the Peloponnesian invaders, 


11. o6—the gen. as in μισθὸς τριῶν μηνῶν. The enemy re- 
mained in Attica about thirty days: the longest invasion, that 
of 430 B.c., lasted forty days, the shortest, in 425 B.c., fifteen 
days. 


2 §11.2. Λέσβος améorn—the gravity of this event lay in 
the fact that Lesbos and Chios were the only two islands in 
the Aegean that retained the position of independent allies 
of Athens. These furnished manned ships, but not infantry 
or money. For the narrative see Introd. p. xiii. 


Mn0vpvns—Methymna, the second town in Lesbos, was 
under a democracy, Mytilene under an oligarchy. 
3. βουληθέντες agrees κατὰ σύνεσιν with Λέσβος : this change, 
in the case of peoples, is especially common in Thue. ; and ef. 
c. 67, 8 ἡλικία... ὧν. So with στρατιά, στράτευμα. 


§ 21.7. τῶν... τήν serve for all three pairs of nouns. 


8. χῶσιν —the harbours were to be turned into λιμένες 
κλῃστοί (11. 94, 4): walls were carried across the mouth on 
artificial moles, and the narrow opening left could be closed 
with a chain. 

9. émréwevov—showing why they had put off the revolt. 
The constr. with ἐπιμένειν is here double:-(1) τὴν . . ποίησιν 
τελεσθῆναι, aS in VII. 20 περιέμενε τὸν Xapixrdéa . . παραλαβεῖν : 
(2) ὅσα. . ἔδει ἀφικέσθαι, an accusative clause. (It is objected 
that Thuc. elsewhere uses ἐπιμένειν only as intrans., but he 
uses e.g. μένω and ὑπο- in both ways ; and why not ém- ?) 

11. roféras—as mercenaries, 

12. μεταπεμπόμενοι Foav—cf. 1. 99 ἦσαν. . ἄρχοντες, 11. 
80 fioay . . ξυμπροθυμούμενοι. Of course, the periphrasis with 
pres. partic. is much less common than with perf, but it is 
not different in principle. Passages like 11. 67 οὗ jv στράτευμα 
πολιορκοῦν ‘where there was a blockading army’ are quite 
different, the partic. not belonging to the verb. In yet another 
case, like I. 38 τοῖς πλείοσιν ἀρέσκοντές ἐσμεν, the partic. is a 
predicative adj. 

§ 3 1. 14. ἰδίᾳ---ἰῃ contrast with what the government was 
doing κοινῇ. 

kata—often of the motive or reason, e.g. 11. 87 ξυμπαρα- 
γενομένων κατὰ φιλίαν. 
mpdgevo.—the fact that there were more representatives 


NOTES 109 


of Athens than one at Mytilene might show that the office was 
hereditary in a family, but more probably the title of πρόξενος 
καὶ εὐεργέτης had been granted by Athens to members of 
ditferent Mytilenean families. Aristotle in Po/. 1304 a says that 
Dexander ἦρξε τῆς στάσεως καὶ τοὺς ᾿Αθηναίους παρώξυνε πρόξενος 
ὧν : he had ἃ private quarrel with ἃ member of the aristocratic 
party ; from this small matter πολλῶν ἐγένετο ἀρχὴ κακῶν. In 
any case it would have been the duty of the Proxenus to in- 
form Athens of movements in Mytilene unfavourable to her 
interests even before the war; but doubtless the quarrel was 
now an exasperating motive to him, and led directly to the 
outbreak of stasis, for it was a dispute about property and inter- 
marriage between families of the opposed parties. 


16. vvoxlLovo.—i.e. attempting to make the island into 
a single πόλις under one government, and in this case, an 
oligarchy. 

18. Evyyevav — Lesbos being of Boeotian (Aeolic) origin. 
To intervene on behalf of kinsmen was under all circumstances 
deemed justifiable among Greek states, 


19. εἰ μή tus—‘ unless they mean to,’ the fut. indic, marking 
the urgency ; cf. VIII. 91 εἰ μή τις ἤδη φυλάξεται. 


§ 11. 2. vécov—during 430 and 429 8.0. 3 


3. ἄρτι Kabiorapévov— ‘just becoming established’ (i.e. 
settled, chronic). Cf. 1. 1 ἀρξάμενος (ξυγγράψαι) εὐθὺς καθ- 
torauévov. If we render thus, it makes no difference whether 
Thuc. means the ten years’ or the twenty-seven years’ war. 
In either case, ἀκμάζοντος shows that ‘in its infancy’ is wrong. 
But Classen’s ‘in the middle period’ seems impossible : for it 
is inconceivable that καθισταμένου τοῦ πολέμοι should mean 
either ‘just beginning,’ as he understands 1 1, or ‘in the 
middle’ at will. In v. 25 εὐθὺς ἄλλη ταραχὴ καθίστατο the 
verb means not merely ‘arose,’ but ‘tended to become perma- 
nent,’ applying to a period, not to a moment. 


ἀκμάζοντος. - ἄρτι does not extend to this. A period of 
ἀκμή is of course meant. Athens was now beginning to feel 
the strain on her finances (see c. 19); and her position in 
Chalcidice was very precarious. (Vollgraff proposes to add ἤδη 
before ἀκμάζοντος, but this is not necessary. ) 


7. μεῖζον μέρος vépovres—‘attaching greater importance to 
their wish that it was not true’ (than to the allegations). For 
ἀληθῆ cf. 1. 8 πλωιμώτερα ἐγένετο. νέμειν μέρος or μοῖραν several 
times in tragedy: Aesch. PV. 294, Soph. Z'rachin. 1238, Eur. 
Supp. 241; ef. τὸ ἴσον νέμειν 1. 71, ἔλασσον νέμειν VI. 88, πλέον 
ν. Eur. Hee. 868, ο. 48, 1. Ἢ 


110 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ ISTOPION T 


10. παρασκευήν refers of course to the preparations of c. 2, 
2 (ef. c. 2,13): 


Seloavres—ingressive. 


8.2]. 11. &amwatws—like ἐξαπίνης, found only in Thue. and 
Xen. among Attic prose writers (for ἐξαίφνης or αἰφνιδίως). 


12. περὶ Πελοπόννησον mAciv—both in 431 and 430 8.0. 
when the Pel. invaded Attica (11. 23, 56), a fleet had been sent 
out to make descents on the coast of the Peloponnese, as a 
counter-move. For the operations of this year see c. 16, 1; 
for those of 426 B.c. see cc. 91, 94. 


§ 31. 16. Madders was a local name of Apollo in Lesbos ; 
its origin is unknown. 


17. wavdnpe(—the whole people together, not by families or 
clans. 


18. ἐλπίδα εἶναι, like εἰκός ἐστι, is commonly followed by 
pres. or aor. infin. ἐπειχθέντας is conditional. 


19. Hv μὲν EvpBy . . εἰ δὲ μή -- α common idiom, found 
already in Homer; cf. e.g. Plato, Prot. 826 Β ἐὰν μὲν ἑκὼν 
πείθηται" εἰ δὲ μή. 

20. eimetv—this depends on the sense of ‘ order’ implied in the 
passage ; cf. Audoc. de Myst. ὃ 20 ὁ γὰρ νόμος οὕτως εἶχεν" εἰ 
μὲν τἀληθῆ μηνύσειέ τις, εἶναι τὴν ἄδειαν, εἰ δὲ τὰ ψευδῆ, τεθνάναι. 
Of course εἰπεῖν Ξε κελεῦσαι. (This passage is brief and peremp- 
tory in tone: its dramatic manner is quite characteristic, and 
there is no ground for suspecting the text.) 


§ 41. 23. παρὰ odds—put briefly for παρὰ σφᾶς mapa- 
γενόμεναι kal παροῦσαι : similarly παρεῖναι is often found with 
εἰς or ἐπί with accus.; but there is no precise parallel to the 
present case. 


25. és φυλακὴν ἐποιήσαντο-- 50 VIII. 1 ἐς ἀσφάλειαν ποιεῖσθαι. 
Cf. Andoc. de Myst. 117 θυγατέρες at ἐγίγνοντο εἴς τε ἐμέ καὶ 
Λέαγρον. 


8 5 1. 27. διαβάς «rd. —the sentence, containing five parti- 
ciples, is an example of what Dionysius calls τὸ πυκνόν of 
Thucydides; Cicero speaks of him as pressws, Quintilian as 
densus. The participles that denote closely connected parts 
of the same action are joined by καί. 


29, ἔπιτυχών = ὡς ἐπέτυχε. 


πλῷ χρησάμενος“ after a good passage.’ πλῴ -- εὐπλοίᾳ, 
ΔΒἾΠ1. 137. (Some make πλῷ χρησάμενος merely = πλεύσας, but 


NOTES 111 


Antiphon v. 24 πλοῦς ἡμῖν ἐγίγνετο καὶ ἀνήγετο πλοῖα ἅπαντα 
seems decisive.) 


861]. 32. οὔτε. . re—a common idiom (cf. neque . . que 
or et), by which emphasis is thrown on the second clause. 


τά te ἄλλα. . eptAaccov—-‘and besides (τὰ ἄλλα, 
adverbial) having protected with rapidly constructed defences 
all round the half-finished (works) of the walls and docks they 
guarded them.’ This is the best way of taking this puzzling 
sentence. None of the changes in the text that have been 
proposed is an improvement. περί is an adverb=7ép:é, as in 
Homer (Wilamowitz on Eur. HF. 1035). 


$11. 1. of ’A@nvato.—the subject of the subord. verb is put & 
at the head of the sentence to contrast the action of Athenians 
and Lesbians sharply ; a good parallel occurs at VII. 32 ot δὲ 

. πρέσβεις... ἐπειδὴ. . ἔμελλον ἄξειν τὸν στρατόν, ὁ Νικίας 

. πέμπει. The imperf., ἑώρων (sc. τὰ γιγνόμενα), is used 
because the action overlaps that of ἀπήγγειλαν. 


§ 21. 6. ἀπαράσκευοι qualifies πολεμεῖν, and is therefore 
co-ordinate with ἐξαίφνης : cf. e.g. 1. 39 προύχοντα καὶ ἐκ τοῦ 
ἀσφαλοῦς, and ο. 18, 2 θᾶσσον γεγένηται καὶ ἀπαράσκευος. 

7. ἔκπλουν twa—for the use of τις οἵ, 11. 22 ἱππομαχία τις 
βράχεια ἐγένετο. 


8. vavpaxlav—both dat. and accus. seem to occur with ὡς ἐπί 
of intention ; but the Mss. often vary, as here. 


9. πρὸ τοῦ λιμένος 1.6. that harbour which was used by the 
fleet (cc. 3, 6; 6, 1), in which their ships had lain. (Steup’s 
suggestion that τοῦ ἑτέρου \. should be read is unnecessary. ) 
Presently they were driven back into this same harbour. The 
northern harbour is meant. See Introd. p. xiv. 


ὀλίγον is accus. of space (cf. 104, 2) ; of time II. 8 ὀλίγον 
πρὸ τούτων. 
11. τὸ παραυτίκα. . ἀποπέμψασθαι---“ get the ships with- 
drawn for the time being,’ i.e. in order to gain time. 


§ 41.15. καί, ‘accordingly.’ 


17. τῶν διαβαλλόντων ---866 c. 2, 3. The partic. becomes a 
subst., as in οἱ ἐπαγόμενοι 11. 2, of προδιδόντες 11. δ. 


19. τὰς ναῦς is not object of πείσειαν, but only subject of 
ἀπελθεῖν, Tas ναῦς ἀπελθεῖν being an exact citation of the 
proposal they would make in the Ecclesia, which was to be for 
a permanent withdrawal. The constr. is strange, however, 
and ποιήσειαν has been proposed. 


112 ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ISTOPION © 


§ 5 1. 23. ἐν τῇ Μαλέᾳ πρὸς β. τῆς médews—the Malea that 
is known is the SE. point of Lesbos, 70 stadia from the city. 
A solution of the difficulty has been found, Introd. p. xv. 
(Those who suppose that the SE. point of the island is meant, 
take πρὸς B. THs πόλεως with ἀποστέλλουσι. But from the 
narrative that follows, it is clear the A. were lying to the north 
of the city (esp. ὁ. 6, 1); and it is not likely they were so far 
distant as 70 stades. Some are driven to suspect that ἐν τῇ 
Μαλέᾳ may be corrupt or spurious. ) 


§ 6 1. 24. τοῖς is neut., and προχωρήσειν is epexegetic. 


26. διὰ τοῦ meAdyous—crossing the Aegean directly instead 
of sailing down the coast of Asia Minor, between Chios and 
Erythrae, before crossing among the islands. The alternative 
routes are clearly explained in Odyssey 111. 170 f. and the risks 
of that across the μέσον πέλαγος are indicated. (Cf. Tozer, 
Islands of the Aegean, p. 170.) 


27. αὐτοῖς prob.=the Lesbians, and is dat. commodi with 
ἔπρασσον, as in V. 76, where those acting for Sparta at Argos 
are called οἱ rots Λακεδαιμονίοις πράσσοντες. (Others take αὐτοῖς 
with ἥξει, or refer it to the Lacedaemonians. ) 


δ § 11.5. eBonPhixerav—‘ were there to aid.’ Thue. is re- 
markably partial to the pluperf., as e.g. 1. 128 ἐνεγέγραπτο, 
‘the contents of the letter were.’ 


6. Ἔμβριοι kal Afpvioc—closely associated with the Athen- 
ians throughout the war. The islands had been secured for 
Athenian ‘cleruchs’ by Miltiades ; and along with Scyros they 
were regarded as very peculiarly the possessions of Athens. 


§ 21. 7. mwavinpel—equivalent to πανστρατιᾷ in this con- 
nexioh, as 11. 31, 1 clearly shows. 


9. orparémeSov—north of the city, where the fleet was 
lying. 

10. οὐκ ἔλασσον ἔχοντες describes a state of things, like . 
κρατοῦντες, νικῶντες. 


11. ἐπηυλίσαντο- “ἀἸ4 not encamp on the field,’ which was 
necessary to maintain a disputed victory (Bloomfield). What 
they did and what they fe/t are here balanced by odre . . οὔτε. 


§ 31.12. ἐκ Πελοποννήσου καὶ per’ ἄλλης xrA.—this appears 
to stand for εἰ mp. τι (mapackevis) ἐκ Π. καὶ ἄλλοθεν, Sto try 
their fortune with reinforcements from the Pel. and elsewhere, 
if any should come.’ Bloomfield and others have supposed 
that καί is intensive here, ‘again with fresh preparations’ ; 
but with the order of the text, the sense would necessarily be 





NOTES 113 


that some reinforcement had already come from Peloponnese. 
As for μετ᾽ ἄλλης, they might hope for ships from Megara, 
Leucas or Ambracia: Thebes had none. 


§ 41.15. αὐτοῖς. . ἀφικνεῖται -- [πὸ dat. with verbs of 
motion—which is strictly a dat. of interest rather than of 
motion—is common in poetry, but does not occur in Attic 
prose outside Thuc. ; cf. e.g. Aesch. PV. 35 δ᾽ ἀλλ’ ἦλθεν 
αὐτῷ Ζηνὸς ἄγρυπνον βέλος. 

18. μετὰ τὴν μάχην ὕστερον ---ἰ.6. they did not get there 
immediately after the arrival of the A. fleet (c. 4, 1), but only 
after the battle (§ 2). 


§11. 1. of 8@—co-ordinate with of μὲν ἡσύχαζον. 
5. οὐδὲν ἰσχυρὸν aard—‘ no sign of energy on the part of.’ 


6. περιορμισάμενοι τὸ πρὸς vérov—‘ changing their position 
and casting anchor south.’ As Malea πρὸς βορέαν remained 
still in their hands as a ναύσταθμον, it is evident that a part 
only of the ships was sent to this new station. τὸ πρὸς νότον 
is adverbial as IV. 23 περιώρμουν πλὴν τὰ πρὸς τὸ πέλαγος. 


a 


7. ἑκατέρωθεν τῆς méNews—explaining δύο. Logically Thuc. 
should have written στρατόπεδον, as there was but one on 
either side. 


8.21. 10. μὴ xpioGar—epexegetic. 


14. vavora8uov—the roadstead where the supply-ships lay. 
μᾶλλον means rather than the new orparimedoy south of the 
town. 

15. ἀγορά is Kriiger’s probable alteration for ἀγορᾶς, on the 
analogy of such phrases as ἀγορὰν παρέχειν, VII. 39 τὴν ἀγορὰν 
τῶν πωλουμένων. . ἐπὶ τὴν θάλασσαν κομίσαι. The idea of a 
site seems always present, and ἀγορά is not a synonym of τὰ 
ὦνια or τὰ πωλούμενα. 


τά is probably subject, not adverbial accus., so that we 
have the pass. of τὸν περὶ M. πόλεμον ἐπολέμουν : οἵ, VIII. 18 
Tov πόλεμον κοινῇ πολεμούντων (imper.). The act. of πολεμῶ does 
not seem to occur with an adverbial accus. 


811. 2. περὶ Πελοπόννησον ---ἰῃ the previous year the Pelo- 
ponnesians had attempted an offensive war on a considerable 
seale in Acarnania, which, with the exception of Oeniadae, was 
in alliance with Athens. The idea was, to suppress the influence 
of Athens in the NW. (Naupactus, Zacynthus, Cephallenia, 
as well as Acarnania); and so to put an end to the harassing 
expeditions of Athenian fleets περὶ Πελοπόννησον. But the 
scheme failed completely ; and a squadron under Phormio that 


I 


114 BOYKYAIAOY IZTOPION T 


had been stationed at Naupactus in 430 B.c. to close the 
Corinthian gulf to Peloponnesian trade, gained two brilliant 
victories. After the departure of the enemy’s fleet, Phormio 
made an expedition into Acarnania, but was prevented by severe 
weather from attacking Oeniadae. Early in the spring of this 
year (428), Phormio returned to Athens ; and it is evident that 
he was now dead or out of health. His statue was placed on 
the Acropolis and an inscription in his honour was set up at 
Delphi. (For περὶ some Mss, give és: and perhaps és «τὰ» περὶ 
II. was the original form ; cf. 11. 7, 8. See, however, c. 3, 2.) 

6. σφίσι as direct reflexive, referring to the nearer subject, 
is an Ionic use. 


§ 21. 8. Λακωνικῆς depends on χωρία. 


8 31.12. avarrioas—the verb occurs in a similar connexion 
in 11. 68 and 96; in IV. 90 ἀναστήσας ᾿Αθηναίους πανδημεί. 


14. κατὰ τὸν *AxeXwov— by way of the A.’; not the techni- 
cal use of κατά meaning ‘down’ a streain (cf. Aeschines 11. 124 
εἰσπλεῖν κατὰ Tov Λυδίαν ποταμόν) ; Oeniadae was an important 
town on a hill in marshy ground near the SW. coast of 
Acarnania W. of the mouth of the Achelous. Cobet con- 
jectured ἀνά for κατά. 


20. ppovp4v—the contrast with αὐτόθεν suggests that these 
were not Leucadians. 


§ δ]. 22. ἀποπλεύσαντες ---Ἰ.6. the ships withdrew to Acar- 
nania, and from there the negotiation was carried on. 


8 § 1.1. 6. Awpiets—a Rhodian athlete, who won prodigious 
fame and became the typical Olympic victor. He was son of 
the Diagoras for whom Pindar wrote the seventh Olympian. 
Besides three Olympian victories he won many at the Isthmian 
and Nemean games. (References to his career: viIr. 35, Xen. 
Heil. 1. 5, Pausan. 11. 7.) 


9 §11.1. KaQerrds—ms. evidence and analogy favour the 
form in -ός for the neut. ; but etymology (-dos) and the ancient 
grammarians are for -as. 

3. τοὺς yap—cf. 1. 40 τὸν νόμον μὴ καθιστάναι ὥστε τοὺς 
ἑτέρων ἀφισταμένους δέχεσθαι. 

5. ἐν ἡδονῇ ἔχουσι---50 ἐν αἰτίᾳ, ἐν ὀργῇ, ἐν ὀρρωδίᾳ οἴο., ef. 
c. 84, 8 and ἐν ἡδονῇ εἶναι 1. 99. 

7. xelpovs—think worse of them for being traitors. 


§ 21. 8. οὐκ ἄδικος. . ἐστιν, εἰ TUX ovev—like 1. 120 ἀνδρῶν 
σωφρόνων ἐστίν, εἰ μὴ ἀδικοῖντο, ἡσυχάζειν. Here οὐκ ἄ... 


NOTES 115 


ἐστιν τεδίκαιόν ἐστι χείρους ἡγεῖσθαι, and in such cases (see 
Goodwin, M7. § 555) the opt. is not seldom found. The 
idiom should certainly not be regarded as abnormal. Cf. e.g. 
Plato, Gorg. 482 B ἔγωγε οἶμαι κρεῖττον εἷναι. . διαφωνεῖν χορὸν 
ᾧ χορηγοίην. Bayfield on Antig. 666 collects passages from 
Soph. Presently διακρίνοιντο is by assimilation to τύχοιεν. 


10. γνώμῃ--- feeling,’ ‘sentiment’ ; εὐνοίᾳ, ‘loyalty’ to each 
other. These words, so frequent in Thue. and orators, have 
various shades of meaning; and of γνώμη it would be rash to 
say that we can always be sure of its precise significance— 
Classen has discussed γνώμη at length in his Intr.—but here 
the parallel παρασκευὴ καὶ δύναμις show that the two are closely 
similar in sense (εὔνοια is the intellectual aspect of γνώμη) ; and 
6. 10 ἐν τῷ διαλάσσοντι THs γνώμης Kal ai διαφοραὶ τῶν ἔργων, 
where the meaning of γνώμη is fixed by mer’ ἀρετῆς δοκούσης 
and ὁμοιότροποι, bears this out. (εὔνοια of course implies ‘ be- 
tween equals’ here, not loyalty to a superior.) Cf. also ο. 12, 1. 


§ 31. 14. μηδέ to—here and again at c. 67, 2 there should 
undoubtedly be only a comma before μηδέ, Thuc. never uses 
οὐδέ, undé=‘and not,’ unless a neg. clause precedes ; and it is 
quite plain from what precedes—ovx ἄδικος αὕτη ἡ ἀξίωσις, viz. 
χείρους ἡγεῖσθαι, εἰ τύχοιεν---[ῃαῦ ὃ. . οὐκ ἣν and μηδέ τῳ 
χείρους δόξωμεν εἷναι adhere closely together. 


15. ἐν τοῖς δεινοῖς- [ὉΓ Athens ; often used of the troubles 
of war. 


§ 11]. 1. περὶ yap τοῦ δικαίου kal dperfjs—to be asking for 
a ξυμμαχία when you have just abandoned one is a position 
that needs some justification ; so first they will show that they 
were not guilty of ἀδικία (cf. ο. 12, 2) since they were in danger 
of being ‘enslaved,’ and that they were actuated by the highest 
of motives, by ἀρετή, unselfishness, regard for others, in that 
they wanted to ‘free Greece.’ Hence their διπλῇ ἀπόστασις 
(c. 13, 1) might well commend them to their hearers.—Only 
one article is used because τὸ δίκαιον and ἀρετή are the two 
motives combined in the διπλῆ ἀπόστασις. 


πρῶτον --- this ‘first’ point— the question of political 
morality—occupies in point of fact most of the speech. 
4, BéBarov—always of two terminations in Thue. Stobaeus 
gives βεβαίαν here: βέβαιον ἂν has been suggested. 
5. μετ᾽ ἀρετῆς δοκούσης és ἀλλήλους ylyvowwro—the subject, 
as Bloomfield saw (and so Steup), is ἰδιῶται καὶ πόλεις : many 


edd. from Poppo onwards understand φιλία καὶ κοινωνία, but és 
ἀλλήλους is a serious objection to this. It does not seem, how- 


10 


116 ΘΟΥΚΎΥΛΤΑΟΥ IZTOPION T 


ever, that a case has been made out for explaining γίγνεσθαι 
μετά ‘to behave with’ (majority of edd.); in the parallels 
proposed, such as κατὰ ξυλλόγους γίγνεσθαι, the verb means ‘to 
come into a certain condition or situation’: and as γενέσθαι 
μετά tTwos=‘to be in the company of’ (e.g. Dem. Liv. 34), so 
μετ’ ἀρετῆς γίγνεσθαι should mean ‘range themselves with,’ 
and so, ‘ to adopt,’ ‘work with’ ἀρετή : ἀρετὴ (as above) δοκοῦσα 
és d\\jAovs=‘the supposition o7 assumption of mutual un- 
selfishness, that each in his dealings with the other is acting 
unselfishly.’ So we may render ‘unless both begin with the 
assumption that the other is behaving unselfishly.’ 


7. τἄλλα ὁμοιότροποι eley—‘ and in all other respects (besides 
that just mentioned) be like minded.’ Goller thought φίλοι 
was to be supplied out of φιλία as subj. to yiyvow7o. Vollgratf 
thinks γίγνοιντο spurious and alters δοκούσης to δοκήσεως with 
Herwerden, so that μετ᾽ =‘ besides’ and xai=‘also.’ γίγνοιντο 
and εἶεν are both needed, and are distinct in meaning. So 
long as the union between Lesbos and Athens was to further 
the resistance to Persia, both parties to the compact held to 
the belief that the other was actuated by ἀρετή: but when 
Athens began to pursue another purpose, Mytilene gave up 
this belief, and the inherent difference of intention became 
manifest. 


ἐν yap τῴ διαλλάσσοντι τῆς yvouns— ‘in animorum 
discrepantia’; the neut. partic. as abstract subst. (cf. the 
corresponding διαφοραί) is a favourite device of Thuc., though 
rare in other prose ; Xen. Cyr. Iv. δ, 89 τὸ ἐλλεῖπον. Cf. e.g. 
11. 59 τὸ ὀργιζόμενον τῆς γνώμης, VII. 68 τῆς γνώμης τὸ θυμού- 
μενον, for ὀργή and θυμός. Thue. likes to show the quality at 
work. The constr., as Kriiger says, is freely imitated by late 
authors. 


9. καθίστανται---“ become manifest’; cf. onc. 31. 3. 


8.2 1. 9. ξυμμαχία éyévero—referring to the transference of 
the hegemony of the allies from Sparta to Athens in 476 B.c. 
(1. 95). In reality this transference was an ἀπόστασις from the 
Spartan alliance (Ath. Pol. c. 23); and the anxiety of Sparta 
to be quit of the war against Persia (ἀπαλλαξείοντες τοῦ Μηδικοῦ 
πολέμου I. 95) was not shown until after the transference took 
place. Samos, Chios and Lesbos were at the head of the move- 
ment in favour of Athens (Plut. Arist. c. 23). (This passage 
well illustrates the freedom with which Greek orators habitually 
manipulate history when they refer to the past.) 


10, ἀπολιπόντων éx—this use of ἀπολείπειν seems to result 


NOTES 117 


from such phrases as ἀπολείπειν τὴν ξυμμαχίαν (c. 9), so that 
the full sense is ἀπολιπόντων (ἡμᾶς καὶ ἀπελθόντων). 


§ 31.14. ᾿Αθηναίοις and τοῖς “EAAnor depend on ξύμμαχοι 
ἐγενόμεθα : τοῖς “Ἕλλησι is the exaggeration of rhetoric ; for in 
reality they entered the Delian confederacy. 


§ 41. 15. péxpt—‘so long as,’ a very rare use, not noted in 
ἘΣ Ree Gs Ba CL Aa ἢν 1; ΟΣ 


19. érayopévovs—this word, very common in Thuce., regularly 
means ‘ to invite,’ ‘callin.’ But here, in contrast with ἀνιέντας, 
it is slightly different, ‘ procure for themselves,’ as in ἐπαγωγὴ 
τῶν ἐπιτηδείων (Herbst). 


ἀδεεῖς ---΄ free from anxiety.’ 


8 5 1. 20. διὰ rodubnpiav—with ἀδύνατοι ὄντες. Each con- 
stituent state had a vote in the synod of the League, but the 
allies were unable to combine against Athens through their 
disagreements. 


21. SovrkwOnoav—i.e. became subject allies. Cf. 1. 98 πρώτη 
αὕτη πόλις ξυμμαχὶς (Naxos) παρὰ τὸ καθεστηκὸς ἐδουλώθη. 


861. 25. παραδείγμασι τοῖς προγιγνομένοις x.—‘ drawing 
our proofs (that they were no longer πιστοί) from what was 
previously happening,’ i.e. ‘taking warning from the line of 
action that they had adopted.’ παράδειγμα is an example by 
which a conclusion may be supported. τοῖς προγιγνομένοις = ‘ the 
line of conduct that they were pursuing previously, and had 
not ceased to pursue.’ (The aor. or perf. partic. is conjectured 
here as in I. 23 τοὺς ᾿Αθηναίους ἡγοῦμαι μεγάλους γιγνομένους 
. . ἀναγκάσαι és τὸ πολεμεῖν, which alludes to the conduct of 
Athens during the same period—between the formation of the 
Confederacy to the beginning of the war—from a different 
point of view. In both places the pres. partic., describing 
something still in progress, seems better. ) 


26. οὐ yap εἰκὸς ἦν. . . μὴ δρᾶσαι rotro—to understand 
this sentence, it is necessary to realize that δρᾶσαι refers, not 
to the future, but to the past, as in c. 40, 5 ἐνθυμηθέντες ἃ εἰκὸς 
ἣν αὐτοὺς ποιῆσαι κρατήσαντας ὑμῶν. The sense is ‘it was not 
likely that they . . would not have treated those who were 
left in this way, if only they had found any opportunity.’ We 
should have been ‘enslaved’ had circumstances been favourable 
to Athens: cf. 1. 98 (ἐδουλώθησαν) καὶ τῶν ἄλλων ws ἑκάστῃ 
ξυνέβη. (Dobree’s δυνηθεῖεν makes the ref. to the future.) 


$11. 2. BeParérepor—the personal constr. often found with 11 
ἄξιος, δίκαιος, ἱκανός. 


118 GOYRYATAOY ἹΣΤΟΡΙΩ͂Ν £ 


6. Kal πρὸς τὸ πλέον. . ἀντισουμένου- (1 should prefer to 
insert ἂν before ἀντισουμένου, see Introd. p. xlii). The text 
means ‘since in contrast, moreover, with the majority who 
were already yielding, we alone still tried to keep on an equal 
footing with them.’ These words do not add much to what 
has been already said in ὑποχειρίους. . ὁμιλοῦντες, but, as 
Classen put it, refer to the conduct of the Lesbians as viewed 
by Athens. τὸ ἡμέτερον, not ἡμεῖς, is used for the sake of the 
verbal contrast with τὸ πλέον. μόνου, if the text is sound, is 
(as Steup points out), not a proper antithesis to τὸ πλέον, and 
it is an awkward anticipation of the next clause, ἄλλως... 
ἐρημότεροι. 


8.21. 9. τὸ δὲ ἀντίπαλον δέος --- “10 is reciprocity of apprehen- 
sion alone,’ as distinct from one-sided δέος. There is no objection 
to δέος, and no inconsistency with the opening words of ὁ. 12, 
if the emphasis be put on ἀντίπαλον, as on προύχων in the next 
sentence, and if μόνον be taken as qualifying ἀντίπαλον rather 
than πιστόν. 


10. yé&p—‘ for in that case.’ 


§ 31. 13. S00v—quatenus, ‘so far as.’ ἐς τὴν ἀρχήν, ‘with 
a view to their empire.’ (I see no reason whatever for reject- 
ing these words, as Kriiger and Steup do. They give the 
true object of the Athenian policy, and the mention of ἀρχή 
is appropriate enough in the presence of those who so strongly 
disliked it ; cf. 1. 75, with 11. 8.) 

14. γνώμης μᾶλλον ἐφόδῳ ἢ loxtvos—‘by means of policy 
and not of force.’ 

15. τὰ πράγματα. . karadynrrad—‘ they might make them- 
selves masters of the situation.’ 


§ 41. 15. ἅμα μέν xrd\.—this is the λόγος εὐπρεπής that they 
used as evidence that they were upright. The allies whom we 
attacked, they could say, must have been in the wrong ; other- 
wise those who have a vote in the confederacy equal to ours 
would never have been found at our side. The μή 15 due to the 
protest implied in μ. ἐχρῶντο. If ἄκοντας is right, it must be 
put briefly for ἄκοντας ἂν ὄντας, ‘but would have been unwilling. 
unless’ ete. But this, even if possible, is extremely awkward, 
whereas ἑκόντας, read in a good scholium on this passage, gives 
the natural constr. and sense. 





18. ἐν τῷ αὐτῷ --ἅμα : so IV. 73. 
τὰ κράτιστα- ἴοΥ τοὺς κρατίστους. 
20. [τὰ] τελευταῖα ---ἰἶὐ is clear that τὰ κράτιστα is object of 


NOTES 119 


λιπόντες, and τελευταῖα is predicative ; so that as there is no 
parallel for the article, it should be omitted. 


τοῦ dAAov—neut. collective, and gen. abs. 


8 5 1. 23. atrév—in contrast with πρὸς 6 τι χρὴ στῆναι (aid 
from others): πρὸς ὅ τι χρὴ στῆναι = ἡμᾶς τοὺς δυναμένους 
ἡγήσασθαι αὐτῶν (schol.). For the simple ἵστασθαι ‘rally’ with 
πρός cf. IV. 56 πρὸς τὴν ἐκείνων γνώμην ἕστασαν. 


24. ἐχειρώσαντο-- sc. τοὺς ξυμμάχους. 


§ 61. 24. τό τε vautixdy—‘‘a third reason is here given for the 
policy of the Athenians, of leaving the M. still independent, — 
namely, the apprehension of danger from driving them to unite 
their navy with that of the Peloponnesians ” (Bloomfield). 


26. καθ᾽ ἕν γενόμενον --- standing alone this phrase would 
certainly mean ‘concentrating,’ ‘ becoming united,’ as is proved 
by such passages as Xen. Hell. ν. 2, 16 πῶς εἰκὸς ὑμᾶς τῆς 
μὲν Βοιωτίας ἐπιμεληθῆναι ὅπως μὴ καθ᾽ ὃν εἴη, πολὺ δὲ μείζονος 
ἁθροιζομένης δυνάμεως ἀμελῆσαι; This. would give no point 
here, since the whole fleet is of course meant by τὸ ναυτικόν. 
The accepted meaning ‘uniting with others’ is only to be got 
through the addition, ἢ. . προσθέμενον, which must be re- 
garded as an explanation. (Steup suggests that προσθέμενον 
should be removed, so that καθ᾽ ὃν y. can be taken with the 
datives. I do not think it a likely note—in fact there is a 
scholium, és ταὐτὸ ξυνελθόν, here—but I do think there is a 
difficulty, and possibly the first 7 should be removed.) 


§ 71. 27. τὰ δὲ kai—‘to some degree also’; a fourth and 
minor reason why the M. retained their independence. The 
schol. divides θεραπεία into flattery of the Athenian people and 
gifts to the leaders of the demos ; no doubt these are included. 


881. 29. οὐ... ἂν ἐδοκοῦμεν δυνηθῆναι -- οὐκ ἂν ἐδυνήθημεν, 
ὡς ἐδόκει. δοκοῦμεν, read by Kriiger (ἔτι δοκοῦμεν Steup) is 
simpler, but the imperf., referring to the time of the revolt, 
does not exclude the pres., and cf. c. 13 ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι. 


92, tots—‘ what had happened.’ 


§ 11.1. τίς κτλ. ---ἰ what form of trustworthy friendship or 
freedom was this turning out to be ?’ i.e. how could we put an 
confidence in a friendship or a freedom like that? (Dion. Hah 
Antig. VI. 18 τίς οὖν ἡ τοιαύτη φιλία καὶ πίστις, ἐν ἣ παρὰ 
γνώμην ἀλλήλους θεραπεύειν ἀναγκασθησόμεθα ; seems to have 
found ἡ, not ἢ, after αὕτη in his Ms., and our Mss. have ἡ.) 

3. παρὰ yvounv—‘ without sincerity,’ οὐκ ἀπὸ γνώμης ἀλλ’ 
ἀπὸ γλώσσης μόνον. 


12 


120 OOYKYAIAOY ISTOPION T 


3. tredexopeba—this word can be used of every kind of 
reception or welconie afforded to a ξένος, short of rejection: e.g. 
in Lycurgus § 188 οὐδεμία πόλις αὐτὸν εἴασε παρ᾽ αὑτῇ μετοικεῖ; 
is repeated in the form τοῦτον δὲ τίς ἂν ὑποδέξαιτο πόλις ; 


6. ὅτε. . πίστιν βεβαιοῖ, ἡμῖν τοῦτο. . ἐχυρὸν παρεῖχε--- 
passages sometimes cited as parallel to this (as 11. 40 ὃ τοῖς 
ἄλλοις ἀμαθία μὲν θράσος, λογισμὸς δὲ ὄκνον φέρει and IV. 125 
ὅπερ φιλεῖ μέγιστα στρατόπεδα ἀσαφῶς ἐκπλήγνυσθαι) bear little 
resemblance to it. If πίστιν, which Stahl bracketed, is sound, 
we should assume, with Kriiger, a conflation of relative with 
epexegetic clause—6 εὔνοια βεβαιοῖ with et. πίστιν βεβαιοῖ. A 
schol. already takes this view ; and unless the text is corrupt, 
no other explanation can be entertained. (The other scholium 
is a mere paraphrase, but its conclusion—é.a τοῦτο ἄπιστος ἢν 
ἡ φιλία duporépwr—shows that the writer discerned that in the 
whole passage, from τίς οὖν to παραβήσεσθαι ἔμελλον, the under- 
lying idea, not clearly expressed, is that of a πίστις ἄπιστος. 
Both πιστή above and πίστιν here have been removed by critics 
more intent, perhaps, on the lapguage than on the thought. 
ξύμμαχοι ὑπὸ δέους πιστοί are ξύμμαχοι ἄπιστοι.) 


9, mapdoxor—representing ὁποτέρους ἂν παράσχῃ in past 
sequence. 


10. doparAera—‘ sense of security.’ 
kat— as a consequence’ of the θάρσος. 


§ 21.12. Sia. . μέλλησιν refers to δοκοῦμεν ἀδικεῖν : this 
might be a reason for objecting that they should have waited 
till some wrong was inflicted on them. τὰ δεινά --΄ methods of 
coercion’; for the whole cf. 1. 25 κατὰ τὴν Φαιάκων προ- 
evoiknow τῆς Κερκύρας. 


8.81. 1ὅ. εἰ γὰρ δυνατοί «7\.—with the text before us, which 
(except for ἀντιμελλῆσαι) follows the Mss., we must render, 
‘had we been in a. position both to intrigue like them and to 
delay like them (i.e. to put off our attack, but at the same time 
to have our plan of attack ready), what need was there for us 
to remain, nevertheless, at their mercy?’ The M. might of 
course defer the attack, but if they waited for the Athenians to 
attack they were lost. This is fairly satisfactory, the only 
difficulty being that ἐκ τοῦ ἴσου and ἐκ τοῦ ὁμοίου (‘just as we 
were,’ aeque atque fuimus) have no correspondence. It is in 
connexion with the next sentence that doubts arise. (1) 
ἐπιχειρεῖν clearly corresponds to ἀντεπιβουλεῦσαι, and προαμύνα- 
σθαι to ἀντιμελλῆσαι (or ἀντεπιμελλῆσαι) ; (2) the statement ‘we 
need not have remained in their power’ is hardly equivalent to 


NOTES 121 


‘we need not have revolted because we should have retained 
our independence’ ; (3) ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι looks suspicious before 
ἐπ᾽ ἐκείνοις ὄντας. A great many changes have been proposed, 
and those of Heilmann and Kriiger indicated in the crit. note 
and adopted by Classen give a much better correspondence and 
an improved sense. Yet I do not feel that the objections to 
the ms. reading are decisive. The general sense is: we cannot 
be blamed for taking the first move merely because they delayed 
to take action against us, 


§ 11.1. tovatras—the asyndeton when a demonstrative 
pron. sums up what precedes is common. αἰτίας is ‘ grievances’ 
(Cornford), not synonymous with προφάσεις. 


2. σαφεῖς τοῖς ἀκούουσι γνῶναι, as in κάλλιστον ἰδεῖν τοῖς 
φίλοις Xen. Oec. VIII. 6 ; but an unusual kind of example. The 
words are appropriate to a pleader. 


3. elxkétas—‘ reasonably.’ 
5. Bovdopévovs—what is to be supplied ? 


10. ἀποστήσεσθαι ὃ. ἀπόστασιν - {1186 figura etymologica, as 
in VI. 56 τοὺς τὴν πομπὴν πέμψοντας, VIII. 68 κοινῇ τὸν πόλεμον 
πολεμούντων. It is usually said that Thuc. plays upon the 
double meaning of ἀφίστασθαι here, (1) ‘abstain from,’ (2) 
‘revolt from.’ With Poppo and Classen I cannot think this is 
so. The passage clearly corresponds to c. 10, ὃ ξύμμαχοι ἐγενό- 
μεθα οὐκ. . ᾿Αθηναίοις, ἀλλὰ. , τοῖς “Ἕλλησι, and the M. had 
‘revolted from’ the Greeks who formed the Delian league just 
as much as they had ‘revolted from’ the Athenians. Nor is 
the view of the majority borne out by ἡ μέντοι ἀπόστασις KTH. 


11. ξὺν κακῶς rovetv—referring to καταδούλωσις τῶν Ἑλλήνων 
6.10. Cf. Xen. An. ν. δ, 21 ἂν μέν τις εὖ ποιῇ, ἀντ᾽ εὖ ποιεῖν 
(ἀντευποιεῖν MSS.), ἂν δὲ κακῶς, ἀλέξασθαι (Stallbaum on Plato, 
Gorg. 520 ¥). 


14, προποιῆσαι -- προ-διαφθεῖραι. 


8.2]. 16. xpq—se. ὑμᾶς. ἣ καὶ μᾶλλον, i.e. in addition to 
the δίκαιον and ἀρετή (c. 10, 1) of doing so. 


17. βοήθειαν drorré\Xev-—the M. really suggest two plans, 
both of which were adopted (c. 15, 1; 16, 3; cf. 25, 1), viz. (1) 
that a fleet shall be sent to Lesbos, and (2) that there shall be 
another invasion of Attica, though there had already been one 
this year. But the second proposal is put forward only as 
according with the interest of Sparta (either the enemy will not 
resist you, or—if they do—they must withdraw from the 
Peloponnese (cf. § 3) as well as from Lesbos, § 4). The second 


13 


129 OOYKYAIAOY ISTOPION T 


proposal only was at first carried out, but it did not have the 
desired effect (c. 16, 2). In the following year, accordingly, 
both schemes were to be carried out concurrently (c. 26), but 
even then the Pel. were slack about no. 1 (c. 27, 1). (I see no 
ground for thinking the text deficient here, as Steup supposes. 
The two courses are not proposed as alternatives, and, on the 
other hand, they are with good reason not announced as two 
parts of a scheme for helping Lesbos. ) 


19. καὶ ἐν τῷ adt@—this point is explained in what follows : 
so far it has not been touched upon. To this καιρὸς... 
πρότερον refers. 


§ 31. 21. ἐφθάραται --- {1:6 old plur. terminations in -ara, 
-aro, are rarely found in Attic prose, as Xen. An. Iv. 8, 5: 
Thue. varies. 

23. at pév—see c. 7. 

§ 41. 25. περιουσίαν νεῶν ἔχειν ---ἃ number large enough to 
protect the harbours and coast of Attica without recalling those 
that were out. This forecast was entirely falsified by the event ; 
but it might very well be entertained because (1) in spite of the 
fall of Potidaea (in 429 B.c.), no Athenian fleet had been sent 
out to the Peloponnese in 429 ; (2) only thirty ships had been 
sent out this year in answer to the Spartan invasion of Attica, 
whereas in 431 and 430 the number had been 100; (3) late in 
429 a Peloponnesian fleet had made an abortive attempt to seize 
the Piraeus: reflexion on the result of this mismanaged affair 
may have led them, with good reason, to underrate the naval 
resources of Athens. 

26. émexBadnre—‘ make an additional invasion’: τὸ δεύτερον 
emphasizes the ἐπ-. 

§ δ]. 30. ᾧ γὰρ δοκεῖ. . wapéEe.—‘ if anyone is thinking 
that L. is far away, the advantage will be given to him close at 
hand’ ; that will come home to him. 


32. ἐν τῇ ᾿Αττικῇ éorar—‘ will turn on Attica, but (on the 
country) through which . . ,’ ie. ἐν τῇ ξυμμαχικῇ ; the issue 
depends on the action of the ξύμμαχοι. The need is to transfer 
the resources (cf. ὠφελίαν. , ὠφελεῖται) of the ξύμμαχοι from 
the Athenian to the Spartan side. Cf. Tac. Hist. 11. 28 sin 
victoriae columen in Italia verteretur. 


§ 6 1. 38. of πρὶν δουλεύοντες ---ἶ.6. those who were made 
ὑποτελεῖς before us. 


§ 7 1. 38. βοηθησάντων ---ἃ remarkable ex. of the gen. abs, 
where the subject of the verb is the same ; cf. c. 112, 6. 


NOTES 123 


44. elyere—‘have up till now’ is the meaning given by 
Poppo ; but ‘had’ before the war is more natural, and more in 
accordance with the action of Sparta. 


45. ἐλευθεροῦντες -ἃ good point: at the outbreak of the war 
the Lac. had claimed to be ‘the liberators of Greece.’ 


§11. 2. és dpas—‘ with regard to you. .’ 
3. ἴσα xal—adverbial, as ὁμοίως καί. 


5. ἴδιον. . παραβαλλομένους —instead of the external 
accus. usual with παραβάλλομαι, ie. τὰ σώματα, we have here 
the internal accus., κίνδυνον. 


8 1.1.5. τὴν ἐς τὴν ᾿Αττικὴν éoPodnv—‘as regards the 
suggested (0. 13, 4) invasion.’ ἐσβολήν is the ‘accusative of 
anticipation,’ for which cf. 1. 33, 8 τὸν δὲ πόλεμον... εἴ τις 
ὑμῶν μὴ οἴεται ἔσεσθαι. In both these instances the verb that 
follows (ποιησόμενοι, ἔσεσθαι) of course supplies a governing 
word to the accus. as in V. 36 τὸ Πάνακτον ἐδέοντο Βοιωτοὺς ὅπως 
παραδώσουσι, and in general. But sometimes the accus. has no 
strict regimen, but the constr. is changed in the dependent 
clause, as in the well-known case Aristoph. Av. 1269 δεινόν γε 
τὸν κήρυκα... εἰ μηδέποτε νοστήσει πάλιν. 


7. παροῦσι. . ἔφραζον, ‘gave them orders while they were 
on the spot,’ i.e. did not wait to send round after the delegates 
had left. κατὰ τάχος and τοῖς δύο μέρεσιν belong to ἰέναι : cf. 
Il. 10 ξυνῇσαν τὰ δύο μέρη... ἐς τὸν Ἰσθμόν. The dat. is sociative, 
as constantly with words like στρατός and ναῦς. The subject of 
ἔφραζον and ἀφίκοντο is ‘the Lacedaemonians’ only. §ths=ra 
τρία μέρη ; but §ths=rav ὀκτὼ τὰ τρία μέρη. ὡς ποιησόμενοι 
belongs to ἀφίκοντο as well as to ἔφραζον. 

9. καὶ (‘and then’) ὁλκοὺς (cf. ἐφ-ολκίον, a boat towed, 
νεωλκεῖν, to beach a vessel with a ὁλκός. The instrument for 
pushing heavy weights was called ἕλιξ, but it was not invented 
till Archimedes) παρεσκεύαζον --- [Π 6 ships which had been used 
against Phormio in the Corinthian gulf (at Lechaeum) were 
to be hauled over the Isthmus along the track, called δίολκος, 
to the Saronic gulf. The ships must have been put on some 
kind of truck. The exact nature of the ὁλκοί is unknown ; 
possibly they were rollers fixed in the δίολκοςς. ὑπερφέρειν, 
διαφέρειν, διακομίζειν and διέλκειν are used of this. 


§ 21. 14. of δὲ ἄλλοι Edppaxor—the ‘exclusive’ use of ἄλλος. 


15. ἐν καρποῦ ξυγκομιδῇ, like ἐν παρασκευῇ εἶναι : (ἐν) 
ἀρρωστίᾳ like ἐν ἀθυμίᾳ εἶναι. 


14. 


15 


811. 2. διὰ κατάγνωσιν ἀσθενείας σφῶν = διὰ τὸ καταγνῶναι 16 


124 OOYKYAIAOY ISTOPION T 


σφῶν ἀσθένειαν, i.e. σφῶν depends on κατάγνωσιν. On what 
the ‘imputation’ was based can be seen from Ο, 13. 


6. τὸ ἐπὶ Λέσβῳ vavriksv—the suggestion of the speaker 
in c. 18 was dm’ ἀμφοτέρων (Lesbos and Peloponnese) ἀποχωρή- 
σονται: but what is mentioned in ὁ, 7, 3 had meantime 
occurred, 


8. avrof—these, as the restriction shows, consisted of the 
ζευγῖται and θῆτες. The two higher classes served on board 
only in times of great danger. 


10. παρὰ τὸν ᾿Ισθμὸν ἐπίδειξιν ἐποιοῦντο, ‘made a demon- 
stration along the coast of.’ With ἀναγαγόντες instead of the 
ordinary ἀναγαγόμενοι cf. Herod. VI. 12 ἀνάγων τὰς νέας. 


11. ἀποβάσεις-- {Π|6 plan of making descents on the enemy’s 
coasts as a counter-move to the invasion of Attica had been 
started by Pericles. 


§ 2 1. 15. ἄπορα νομίζοντες --- ‘thinking (the situation) 
difficult,’ a characteristic use of the neut. plur. without subst., 
as in I. 8 πλωιμώτερα ἐγένετο. 


17. καὶ ai περὶ τὴν IT. τριάκοντα νῆες, ‘the thirty ships that 
were about (off the W. coast) the Pel. as well.’ If the text is 
sound, the thirty ships of c. 7 must surely be meant: it is true 
that c. 7, 8 shows that the majority of these ships, at any rate, 
were no longer ravaging the coasts ; but the Lac. are misled by 
an inaccurate report. Chambry, however, suggests that the 
eighteen ships referred to in c. 7, 3 had subsequently rejoined 
the other twelve ; if so, it is strange that Thuc. has omitted to 
mention this.—The edd. who delete τριάκοντα point out that 
from ὁ. 18, 3 it is clear the Lac. knew already about the doings 
of this earlier fleet. But (1), the Lesbian speaker does not say 
that the fleet was actually ravaging the coasts ; and (2) in any 
case, if c. 18, 3 is in point here, so is 6. 13, 4, and there the 
expectation is that the fleet will be withdrawn. Why should 
not the Lac. have fresh information—inaccurate—that the 
expectation had been falsified? The second kafl= ‘also,’ i.e. as 
well as the new fleet which was making ἀποβάσεις (δ 2). Those 
who omit τριάκοντα understand the fleet of 100 ships mentioned 
just before. This is of course possible, but the passage admits 
of asimple explanation as it stands ; and it is hardly likely that 
the 100 ships could so soon be reported as ravaging the coasts. 


18. τὴν περιοικίδα---Ἰαπ belonging to the περίοικοι in 
Messenia seems to be meant. : 


§ 31.19. torepov—it was not sent at once, c. 25. 
20. 8 τι πέμψουσιν ---ὅστις because of the purpose. 


NOTES 125 


21. ἐπήγγελλον ---ἃ technical word for sending out a formal 
notice, which may amount toa command. Cf. περιαγγέλλω. 


22. vatapxov—an office held for a year. The admiral in 
war was almost as important as the kings, who commanded the 
land-forces. His power increased when the Spartan navy 
became greater. 


§ 4 1. 25. eSov—sc. ἀναχωρήσαντας : cf. eg. 11. 11 δῃοῦν 
μᾶλλον ἢ τὴν ἑαυτῶν δρᾶν, sc. δῃουμένην. 


I reluctantly agree with Steup that this ch. is spurious. 
Apart from peculiarities of language, it seems impossible to 
reconcile § 2 with the facts given in Bk. 11. about the Athenian 
fleet ἀρχομένου τοῦ πολέμου. (1) he 100 ships here said to be 
guarding Attica, Euboea and Salamis are not mentioned in Bk. 
11. They cannot be the 100 νῆες ἐξαίρετοι of which we read in 
11, 24. Those ships were docked, and were certainly not 
ἐνεργοί : (2) αἱ περὶ Ἰ[οτείδαιαν κτλ. makes the total 250 wrong, 
for we know that the number of ships at Potidaea alone was 
seventy, and, even if we conjecture that some of them had been 
withdrawn, there is yet another fleet of thirty sent περὶ τὴν 
Λοκρίδα καὶ EvSolas dua φυλακήν (τι. 26) to be counted in ; (3) 
it is difficult to see why in § 4 the 1,600 men with whom 
Phormio ἀπετείχισε τὸ ἐκ τῆς Παλλήνης (1. 64) should be 
reckoned in counting the expenses of the siege of Potidaea, and 
the 4,300 whom Hagnon took there after Phormio’s departure 
(11. 58) omitted in the computation ; (4) the digression on the 
numbers of the first year of the war, when we look for a 
reasoned comparison between the numbers of 431 and 428 is 
very odd; (5) if 100 ships were guarding Attica, Euboea and 
Salamis, why should the fleet of thirty have been sent out to 
guard Euboea? As Busolt says, the author of this chapter has 
overlooked the fleet of thirty. 


§11. 1. κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον &y—i.e. καθ᾽ ὅν, according 
to a common idiom; cf. Soph. OC. 748 ἐς τοσοῦτον αἰκίας 
πεσεῖν ἔδοξ᾽, ὅσον πέπτωκεν ἥδε. 


2. ἐν τοῖς πλεῖσται 84—for the fem. cf. ο. 82, 1 (στάσις) ἐν 
τοῖς πρώτη ἐγένετο. Pre-eminence is not necessarily implied in 
any of the examples of this idiom, and Herbst is perhaps right 
in saying that prominence only is meant. The latter must be 
the point here, because of παραπλήσιαι δὲ καὶ ἔτι πλείους. 


3. δή heightening the superlative is not elsewhere added 
to this idiom. 


avrots—with ἐγένοντο. 
évepyol Τκάλλει makes no sense. ἐνεργός͵ though not 


196 GOYKYAIAOY IZTOPION T 


elsewhere applied to ships, is well suited to them, ‘on active 
service,’ ‘in commission’; and it may be that the note in 
Hesychius ai μὴ ἀργαί alludes to this passage. But κάλλει must 
be corrupt, for the rendering ‘effective by their fine condition’ 
is not possible. Herbst’s conjecture o’ καὶ λ΄, i.e. 230, is plausible ; 
but in order to make up so great a total, he assumes a fleet of 
sixty ships for guarding the coast of Attica. Were this so, we 
should surely have heard of it at c. 16, 2 among the reasons that 
caused the Pel. to abandon the invasion ; and even though we 
are left to collect the number of ships at sea m 428 B.c., this 
large item in the total must have been mentioned somewhere. 
Still, the interpolator may have reckoned the total at 230 
by the same process, whatever it was, that led him to 250 for 
431 B.c. below. The number, however, does not come in 
naturally after ἐν rots πλεῖσται. A very good sense would be 
got by μιᾷ πόλει (Widmann). 


§ 21.5, τήν τε yap Αττικήν x7\.—referring to the first year 
of the war; but there is no mention of such a fleet in the 
account of that year. 


7. περὶ Πελοπόννησον ---ἰΠ18 fleet had been sent out by 
Pericles as a counter-stroke to the invasion of Attica. 


8. χωρὶς 8€—‘ besides,’ sc. ἦσαν, which is implied in the 
context. 


§ 31.11. totro—i.e. the sending out of these armaments. In 
a somewhat similarly vague way pera ΤΠοτειδαίας is used for 
μετὰ THs Ποτειδαίας πολιορκίας, with which should be compared 
11. 13 és Ποτείδαιαν ἀπανηλώθη, ‘money was spent on the siege 
of P.’ It is strange that the expenses of the army at Potidaea, 
as distinct from the expenses of the fleet there, should be 
brought in so vaguely. 


§ 4]. 12. 8{Spaxpor—half a drachma a day was the ordinary ° 
pay for a hoplite: here it is one drachma for the hoplite and 
one for his servant. 


14. &AdpBave—we should expect ἕκαστος ἐλάμβανον or 
ἐλάμβανεν. It is the omission of a singular subject to which 
the verb is attracted that is remarkable: edd. note that this 
omission is frequent in Herod. 


15. ὧν οὐκ éAdooovs—when Potidaea revolted in 432 B.c., 
8000 Athenian hoplites had been sent to besiege it. It seems 
that the permanent force was maintained at this number 
throughout the siege. 


16, of mpoarAAGov—these 1600 had been sent to blockade 


NOTES 127 


Potidaea from the south (1. 64) soon after the revolt. They 
wert withdrawn from Chalcidice before the place fell. 


17. τὸν αὐτὸν μισθόν ---νἶΖ. one drachma per man, or double 
the ordinary wage (VI. 31). 


19. τοσαῦται 54—referring still to the παραπλησίαι καὶ ἔτι 
πλείους (δ 1); so that the digression extends to the end of the 
chapter. 


§11.1. Sv—sce c. 17, 1. 18 
3. Μήθυμναν ---866 c. 2, 1. 


ὡς tpodiopévnv—‘in the belief that it was going to be 
betrayed’; cf. Aristoph. Pax 408 mpodidoroy τὴν Ἑλλάδα. 
MT. § 32. 
5. émlkovpo.—for these mercenaries see 6, 2, 2. 


8. καταστησάμενοι. . BeBardrepa—cf. 1. 118 τὴν ἀρχὴν 
ἐγκρατεστέραν κατεστήσαντο. 


8.21. 18. wAnyévres—in an old poetical meaning, found 
several times in Thue. 


§ 3 1. 16. ταῦτα... κρατοῦντας. . ἱκανοὺς dvtas—the 
partic. phrase in apposition to ταῦτα, as in Soph. Antig. 17 
οὐδὲν οἶδ᾽ ὑπέρτερον | οὔτ᾽ εὐτυχοῦσα μᾶλλον οὔτ᾽ ἀτωμένη, 
Philoc. 1855 πῶς ταῦτ᾽ ἐξανασχήσεσθε, τοῖσιν ἤΛτρεως | ἐμὲ 
ξυνόντα παισίν ; 


19. εἴργειν ---“ isolate.’ 


§ 41. 21. αὐτερέται---Ἰὔ was unusual in Thuce.’s day for fight- 
ing men to serve as rowers: in Homeric times it was usual ; cf. 
Il, τι. 719 ἐρέται δ᾽ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα | ἐμβέβασαν, τόξων εὖ 
εἰδότες ἴφι μάχεσθαι. 


25. ἐγκατῳκοδόμηται---866 crit. note. The verb means to 
build znto a wall. Clearly the forts were built at the same 
time as the wall at the points strong by nature. If the perf. 
is right, we must take it as historic, like the presents, and 
render ‘there are forts built in at various points,’ so that the 
perf. points to the condition of the wall and forts when com- 
pleted. But as no parallel to such a use of the perf. is known, 
the plup. should probably be read (I do not think 7 for of 
necessary ; but these forms are often confused in Mss. ). 


§51. 26. ἀμφοτέρωθεν is explained by καὶ ἐκ γῆς καὶ ἐκ θαλάττης. 


8 11. 2. καὶ atrot—bringing their own contribution into 19 
connexion with that levied from the allies. 


198 ΘΟΥΚΎΛΙΔΑΟΥ ἹΣΤΟΡΙΩ͂Ν T 


8. τότε mpStov—probably meaning that the extraordinary 
war-tax was actually levied for the first time (cf. τότε πρῶτον in 
I. 96) in 428 B.c., though the arrangements for it existed before. 
Some think that Thue. means for the first-time in this war. 
There is no evidence that the tax had ever been levied before. 
(About the details of the elogopa before the age of Demosth. 
little is known, but the burden fell mainly on the rich, being 
‘a progressive income-tax on property.’ The amount was 
fixed by the Ecclesia. Gilbert, Jun. Gesch. 129f. gives good 
reasons for supposing that Cleon took the initiative in pro- 
moting the vote before the Ecclesia. See also Neil on Aristoph. 
fq. 771, 923.) 


4. διακόσια τάλαντα---ἰῃ apposition to ἐσφοράν. 


5. ἀργυρολόγους vats—to collect an ἐσῴφορά- ποῦ, in this 
case, arrears of tribute. The sending out of such ships is 
expressly attributed to Cleon in Zq. 1070. 


6. (AvowrAéa—this Lysicles does not belong to the family 
of Habronichus (1. 91), but is the προβατοπώλης of obscure 
origin whose connexion with Aspasia brought him into 
prominence ; Aristoph. £q. 132, 765, Plutarch, Per. 24.) 


πεμπτὸν avtédv—meaning that Lysicles had the chief 
command. The large number of στρατηγοί sent is probably 
due to the difficulty and delicacy of the mission. 


§ 21.10. Avaurév—cf. c. 32. 
11. ἄλλης -- 5 well.’ 


20 g111. ἔτι γάρ xrh.—about the middle of September in the 
previous year the Pel. had turned the siege of Plataea into a 
blockade. They had withdrawn the greater part of their’ 
army, leaving a garrison to guard half their lines, while the 
other half was guarded by the Boeotians. 


8. τῷ τε σίτῳ émdelrovri—equivalent to τῇ σιτοδείᾳ. ἐπι- 
λιπόντι all Mss.: other accounts are not decisive in favour of 
the present. 


5. τιμωρίας -- βοηθείας, as often in Thue. The Athenians 
had promised to help Plataea when the siege began, but their 
hands had since been full owing to the plague, the siege of 
Potidaea and the revolt of Lesbos. See further, Introd. p. xvi. 


10. éonynoapévov—cf. VI. 99 οὐχ ἥκιστα Ἑρμοκράτους ἐσηγη- 
σαμένου. 


11. ἀνδρὸς pavrews—-together. 


NOTES 129 


13. éerparhye.—the opinion of a general supported by a 
μάντις would carry great weight. 


§ 21.14. ἀπώκνησαν.... τὸν κίνδυνον --οὔ, ο. 30, 4. 


15. ἐς & . . . μάλιστα---[Π 6 phrase with prep. stands as 
subject of the verb, In Andoc. 1. 37 εἰς τριακοσίους is presently 
repeated in the form μάλιστα τριακοσίους. For és and μάλιστα 
often used together cf. e.g. 6. 90, 3 περί and μάλιστα, Dem. 
XXI. 154, περί and tows, Herod. ΠΙ. 159 μάλιστα ἐς. 


16. ἐνέμειναν ---ἃ5. in ἐμμένειν τοῖς ὅρκοις etc. τρόπῳ τοιῳδε 
is added κατὰ“σύνεσιν. 


§ 31. 18. Evveperpqoavro—it is possible to supply τὸ τεῖχος 
or τὰς κλίμακας, but § 4 strongly favours the latter. 


20. &adrndtppévov—‘ whitewashed.’ The ἐξ- probably denotes 
completion: the whitewashing had not been finished at one 
part of the wall. 


HpOpoivro . . apwpotvres—for the rapid passage from 
mid. to act. ef. 11. 9 ναυτικὸν παρείχοντο. . πεζὸν παρεῖχον. 


26. ἐς ὃ ἐβούλοντο τοῦ τείχους ---50. καθορᾶν, or perhaps 
rather ὁρᾶν : τοῦ τείχους agrees with καθορωμένου, and és ὃ 
ἐβούλοντο --Ξ ‘as far as they wanted to see it,’ i.e. a sufficiently 
wide piece was visible. The objection to this is that és 6 for 
ὅσον or és ὅσον does not occur elsewhere. In Herod. és ὅ means 
‘until’ with aorist or hist. pres. or iterative imperf. ; but in 
Thue. v. 66 és ὃ ἐμέμνηντο: 80 far as (of time), a use not found 
elsewhere ; and it is possible by Gk. usage of a prep. and neuter 
adj. or pron., that the phrase should denote time or place: e.g. 
ἐξ ὀλίγου of time 11. 11, of place 11. 91, and so with ἐκ πολλοῦ. 
Two other views of this passage, not involving change of the 
text, must be noticed: (a) taking rod τείχους as agreeing with 
καθορωμένου ‘as the wall was completely visible to the desired 
point’ i.e. to the foot of the wall, viewed from above ; but we 
should expect this meaning to be expressed directly and clearly. 
(Ὁ) Taking τοῦ τείχους as depending on és 4, ‘as they easily looked 
down upon the part of the wall that they wished to see,’ i.e. 
καθορωμένου (τούτου) és ὃ τοῦ τείχους ἐβούλοντο (ὁρᾶν). This is 
very awkward and we should expect καθορῶντες. The altera- 
tions proposed are (a) ὅσον for és 8, Stahl, or (6) to insert an 
infin., as ἀναβῆναι after ἐβούλοντο (Stein). 


8 4 1. 26. τὴν Evppérpnow . . aBov—for the periphrasis 
with λαβεῖν cf. e.g. Soph. Phil. 1078 φρόνησιν λαβεῖν. Presum- 
ably the height arrived at by the majority was accepted as 
correct. . 

K 


21 


22 


130 OOYKYAIAOY IZTOPION T 


28. τῆς mX(vOov-——collective ; so in 11. 9, 4 λίθοις Kal κεράμῳ, 
ef. c. 74, 1, 11. 76 κάλαμος. The meaning is that, having 
counted the layers, they found the height of the wall by 
multiplication. Ὁ 


8 1 1. 2. οἰκοδομήσει---ΤΉ πο. is partial to nouns in -σις: 
ὀλόφυρσις, ξυμμέτρησις, κατάφευξις ete. 

8. mpds—‘on the side towards,’ an idiomatic use common 
with localities, πρὸς τοῦ λιμένος, τοῦ ποταμοῦ and so on. 


§ 21. 6. τὸ οὖν μεταξὺ τοῦτο x«rX.—‘ this intervening space 
was occupied with buildings assigned as quarters to the sentries.’ 
So Stahl, who views τὸ μεταξύ as subject, and οἰκήματα as 
internal accus., as in τὸ ἐναντίον ὄνομα μετωνόμασται I. 122. 
Steup agrees with this rendering, but he is inclined to retain 
οἱ ἑκκαίδεκα πόδες and he regards οἰκήματα as pred. nom. 
Another view, which is to be rejected, is that τὸ μεταξὺ τοῦτο 
is adverbial accus., ‘in this space,’ and οἰκήματα subject of 
φὠκοδόμητο : the constr. is then very strained, and the perf. 
partic. διανενεμημένα unnatural, implying that the quarters 
were distributed before they were built. 

8. ἣν Evvexf—I agree with Steup in rendering ‘it was (all) 
continuous,’ without any definite subject, as in I. 8 πλωιμώτερα 
ἐγένετο, and cf. 11. 3 ἁμάξας . . ἐς τοὺς ὁδοὺς καθίστασαν, iv’ ἀντὶ 
τείχους 7, for it was not only the guards’ quarters, but the two 
parallel walls as well that ‘looked like one thick wall.’ 


§ 31. 9. διὰ δέκα δὲ éradtewy—-‘at an interval of ten,’ 1.6. 
with the plur., ‘at intervals of ten,’ as in Isocr. 1v. 46 ai 
πανηγύρεις διὰ πολλοῦ χρόνου συλλεγεῖσαι. 


11. ἰσοπλατεῖς --οἷ, ἰσομηκής, ἰσοπαχής, ἰσοπληθής. 


12. καὶ τὸ ἔξω--ἴοΥ καὶ ἐς τὸ ἔξω, cf. c. 44 περὶ τοῦ μέλλοντος 
μᾶλλον... ἢ τοῦ παρόντος. The first καί, ‘and,’ is deleted by 
Herbst, but the predicative of αὐτοί can come in the second 
clause. 


13. παρὰ mipyov—Thuc. might have written παρὰ rods 
πύργους, but the art. is omitted and the sing. used collectively 
as in 11.13 map’ ἔπαλξιν, for which we might have παρὰ τὰς 
ἐπάλξεις. (This is better than ‘past a tower,’ because of δι᾽ 
αὐτῶν.) 

811. 1. waperkevacro—impers., as often. 


2. τηρήσαντες--ο τηρεῖν ἄνεμον 1. 65, τ. πορθμόν (* passage ’) 
VI. 2 

5. tapov—between the town and the τεῖχος. See Introd. 
‘p. xix, 


NOTES. 131 


6. mporguegav—‘ reached.’ 


8. ἀνά occurs only twice in Thuc., here and Iv. 72: with 
the temporal use here cf. Herod. vill. 123 ἀνὰ τὸν πόλεμον 
τοῦτον. ‘In the local sense especially, Lut also in the temporal, 
ἀνά frequently occurs in Homer and Herod. The constr. is 
common in Xenophon, but seems to occur in no other Attic 
prose writer” (C. F. Smith), 


9. ψόφῳ depends on ἀντιπαταγοῦντος only, κατακουσάντων 
being absolute, like προϊδόντων. The gen. abs., in spite of the 
accus., (φύλακας), is common in Gk. 


§ 21. 12. μή belongs to both partic. and verb. 
13. αἴσθησιν παρέχοι-- οἵ, 11. 4 αἴσθησις ταχεῖα ἐπεγένετο. 


14. τὸν ἀριστερὸν μόνον méSa—instead of both feet, as 
would normally have been the case. The plain statement of . 
Thue. therefore is that by leaving off the right sandal the men 
expected to get a firmer footing in the mud. (The schol. says © 
ὑπεδέδεντο τὸν μὲν ἕνα τῶν ποδῶν δι’ ἀσφάλειαν, τὸν δὲ ἕτερον 
γυμνὸν εἶχον διὰ κουφότητα, and many edd. follow this view ; 
but this is certainly not what Thuc. says, and it is not a 
question of what we might think to be the effect of sandals or 
no sandals. Thuc. took it that the right foot was meant to 
get the firmer hold.) 


§ 31. 16. προσέμισγον πρὸς τὰς érddfes—I should prefer a 
comma at προσέμισγον, because πρὸς τὰς ἐπάλξεις does not go 
closely with the verb, but is added to make κατὰ μεταπύργιον 
clear. (As Steup says, the towers had no battlements, so that 
πρὸς Tas ἐπάλξεις does not refer to the wall asa whole. But 
there is no need to alter the text with him.) 


21. pera δὲ αὐτὸν, , ἀνέβαινον -- [118 still refers to the 
ψιλοὶ δώδεκα, and merely repeats the previous ἀνέβαινον with 
the addition of the intention of this party: on reaching the top 
they were to turn to left and right. The awkward repetition 
is due to the breaking of the thread of the previous sentence 
by the words καὶ πρῶτος ἀνέβη. 


§ 41. 29. ἀντιλαμβανόμενος is absolute. 


30. δοῦπον ---ἃ8 the rarer word this may be right, but ψόφον 
is an early variant. 


§ δ]. 31. Boh—‘an alarm,’ 


ἐπὶ τὸ retxos—the garrison troops came out and made 
for their posts at the wall. See Introd. p. xviii. 


28 


132 OOYKYAIAOY IZTOPION T 


32. ὅ τι Av—contrast v. 54 ἤδει δὲ οὐδεὶς ὅποι στρατεύουσιν. 
Goodwin, MT. § 674. 3. 

33. kal ἅμα... προσέβαλον --- this gives another reason 
why they did not know 6 τι ἣν τὸ δεινόν : hence strictly we 
should have καὶ ὅτι of κτλ. : cf. 1. 110 τοῦτον δὲ διὰ μέγεθός τε τοῦ 
ἕλους οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, καὶ ἅμα μαχιμώτατοί εἰσι τῶν Αἰγυπτίων 


eg 


οἱ ἕλειοι. 


84, τῶν Πλαταιῶν---μαγυϊ να gen., which Thuc., differing 
from other authors, often puts between an art. and partic., as 
I. 9 of τὰ σαφέστατα IleXorovyynciwy δεδεγμένοι, ib. 48 ταῖς 
ἄριστα τῶν νεῶν πλεούσαις, and below, c. 36, 5. 

36. ἐκ τοὔμπαλιν ἤ---οἴ, τοὐναντίον ἤ, which generally shows 
a variant reading 7. In Xen. Anab. 11. δ, 18 εἰς τοὔμπαλιν ἢ 
πρὸς Βαβυλῶνα is probably incorrect, but the text shows the 
idiom. 

§ 61. 38. ἐθορυβοῦντο μὲν οὖν «7X. —‘ thus, remaining at their 
post (on the wall), they were in astate of excitement, yet not 
one dared to move from his own station, but they were at a loss 
to make out what was happening.’ ἑαυτῶν goes back to the 
subject of ἐθορυβοῦντο. ἑαυτῶν here is to be preferred to αὐτῶν : 
but in c. 91, 2 τοὺς Μηλίους οὐκ ἐθέλοντας és τὸ αὐτῶν ξυμμαχικὸν 
ἰέναι ἐβούλοντο προσαγαγέσθαι, the pers. pron. may be right, 
since zpsorum, not swum may be meant. 


§ 71. 43. ἐχώρουν ἔξω τοῦ relyous—i.e. they descended from 
the wall on the outer side, supposing that the alarm meant that 
some force was approaching from Athens. In the darkness 
and excitement these 300 had not communicated with the men 
in the towers who had raised the alarm. ; 


44, φρνκτοὶ πολέμιοι---λαμπάδες πολεμίους δηλοῦσαι schol. 


§ 81.47. ὅπως ἀσαφῆ. . ἢ καὶ μὴ βοηθοῖεν.---[π6 time- 
honoured example of interchange of subj. and opt. after a 
past tense. Cf. νι. 96 ἐξέκριναν ὅπως εἴησαν φύλακες Kal . 
παραγίγνωνται, where no difference of meaning can be de- 
tected. See 2,7. 7. § 321. Analogous is the interchange of 
moods in 6. 113, 2. 


§11. 1. of δ᾽ ὑπερβαίνοντες --- ἃ]1] who were attempting to 
escape, whatever they were doing, are regarded as one body ; 
but presently they are divided into οἱ μέν, those already on the 
wall, and οἱ δέ, those who were still below. The result is a 
very ugly sentence. : 

4. ἑκατέρου ---866 c. 22, 3. 


5. tas τε Sid8ovs—Steup, following Poppo, renders ‘and,’ 
making the parenthesis extend from ὡς to ἐπιβοηθεῖν, because, 


NOTES 133 


if re is regarded as correlative to καί, the sense of τάς τε διόδους 

. . ἐπιβοηθεῖν is absurdly repeated in κάτωθεν (ie. ἀπὸ τῶν 
διόδων) εἶργον. It will be noticed that, if ἐφύλασσον μηδένα δι’ 
αὐτῶν ἐπιβοηθεῖν were absent, the sentence would be perfectly 
regular in outline: of δ᾽ ὑπερβαίνοντες τάς τε διόδους ἐνστάντες 
καὶ κλίμακας προσθέντες, οἱ μὲν καὶ κάτωθεν (1.6. ἀπὸ τῶν διόδων) 
καὶ ἄνωθεν (i.e. ἀπ’ ἄκρων τῶν πύργων) eipyov κτλ. I think that 
this is a sign, not that the interrupting words are spurious— 
they are quite in Thuc.’s manner—but that Thuc. wrote them 
without working out the sentence to its end, as if after πλείους 
he had intended to continue, not with οἱ μέν, but in the form 
ἀπὸ τῶν πύργων τοὺς ἐπιβοηθοῦντας ἄνωθεν εἶργον βάλλοντες : ON 
reaching πλείους, he shifted his plan and as the general subject 
was to be kept up, bifurcated the sentence with οἱ μὲν. . οἱ δέ, 
instead of making a separate sentence of the οἱ δέ clause. This 
view of the matter is confirmed by the ugly repetition of 
κλίμακας προσθέντες and πλείους in different senses. 


6. δι’ atrév—coming from the other πύργοι through the 
passages to the μεταπύργιον over which the P. were escaping. 


9, mAelovs—as in c. 22, 4 init. 


oi μέν includes those in the d/od0 and those on the top 
of the πύργοι. 


10. κάτωθεν καὶ ἄνωθεν ---τν {1} εἶργον. 

11. οἱ 8’—those who were at the foot of the wall. 

§ 21. 14. ateC—as Kriiger says, this belongs to the partic. and 
the verb alike. 

15. τῆς tadppov—for this outer trench see c. 24, 2. 

17. παρὰ τὸ Tetxos—‘ by the wall,’ on the outside. 

κωλυτὴς γίγνοιτο- ἃ favourite periphrasis with Thuc., 

especially with nouns in -τῆς ; examples occur in cc. 2, 40, 58, 
59; with διδάσκαλος c. 42; with ἡγεμών c. 105. 

§ 31. 18. mavres—meaning οἱ πλείους of 8 1. 


19. ot reXevrato.—best taken by itself, between commas, 
ie. ‘as they were the last,’ like of δ᾽... οἱ πλείους above. 
But Steup makes οἱ τελευταῖοι partitive apposition to of . . 
πύργων and joins χαλεπῶς ol τελευταῖοι x. The men on the 
towers waited till the rest were safely across. 


$41. 25. τὰ yuxpva—the unprotected side. 
29. Bratws—like βιαιότερον ἀναγαγόμενοι 11. 33, ‘hard pressed.’ 
$51. 31. οἷος ἀπηλιώτου---80. ὄντος, as in Soph. OC. 83 ὡς 


184 ΘΟΥΚΎΥΛΔΙΔΑΟΥ ISTOPION T 


ἐμοῦ μόνης πέλας, sc. οὔσης. It is very rarely that the partic. 
is omitted in gen. abs. where the noun does not itself suggest a 
partic. as in Soph. O7. 966 ὧν ὑφηγητῶν, sc. ὄντων : but the 
omission is softened in this case by the analogy of the gen. of 
time, as in νυκτός. 


ἢ Bopéov—perhaps a marginal note, intended to fill up 
the sense of μᾶλλον. (It has been suggested (1) that βορέου 
should be changed to εὔρου, or (2) that μᾶλλον should be 
transposed before 4.) But possibly two propositions are com- 
pressed into one ; and the full sense is ‘as it is when the wind 
is east: it is, in fact, more watery then than when the wind is 
north.’ (So Chambry, Rév. de phil. ’97.) 


82, ὑπονειφομένη.-- οἷ. Herod. 11. 13 ὕεται ἡ χώρη, Xen. 
Hell. τι. 4, 18 νειφόμενοι ἀπῆλθον : for ὑ. is properly ‘ being 
thinly besnowed.’ 


34. ἐγένετο. . ἡ διάφενξις --- οἵ, vil. 41 τὴν κατάφευξιν 
ἐποιοῦντο ‘were seeking refuge.’ The idea of success is con- 
tained in δια-. (I cannot agree with Classen that ἐγένετο 
here means ‘proved successful’: that sense is confined in 
Attic to old phrases like ἐγένετο τὰ ἱερά, cf. ἐ. τὰ διαβατήρια Vv. 
55. In vi. 74 and vill. 57 ylyvecOac=merely ‘take place.’ 
καὶ ἡ Suddevits=‘ the means of successful escape too (as well 
as the difficult crossing)’ was mainly owed to (i.e. more than 
to any other cause: meaning that it was a narrow thing). 


35. ϑιὰ τοῦ χειμῶνος τὸ p.—the order as in Herod. ; οἵ, e.g. 
I. 32 μετὰ τῆς ξυμμαχίας τῆς αἰτήσεως. 


24 81]. 4. τὸ τοῦ ᾿Ανδροκράτους ἡρῴον---5ῃτῖπο of a Plataean 
‘hero,’ a well-known landmark on the road, evidently in 
Plataean territory and not far from the Asopus. Introd.’p. xix. 


5. ἥκιστ᾽ <év>—after such words as μάλιστα the accidental 
omission of ἄν is so frequent in some mss. where the error 
is obvious that it seems unlikely that νομίζω σε ποιῆσαι can= 
‘IT think you may do it.’ Cf. Xen. Occ. 11, 14 ἡνίκα for ἡνίκ᾽ 
ἄν, 18, 1 πότερα for πότερ᾽ ἄν, Mem. tv. 8, 8 μάλιστα for μάλιστ᾽ 
ἄν, in which instances the verb, being in opt., betrays the error. 
In our passage if ἥκιστα is read, we should render ‘thinking 
that the enemy had not formed a suspicion.’ 


opas—subject of τραπέσθαι. 


8. πρὸς Κιθαιρῶνα καὶ Apvds κεφαλάς 1.6. making for 
the pass of the Oak’s Heads from which they would descend to 
Attica. For the roads see Introd. p. xix. 


§ 21. 12. τὴν πρὸς τὸ Spos—they turned SE. and crossed 


NOTES 135 


Cithaeron at a point E. of the road taken by the enemy. 
It is not meant that they actually touched— 


Ὑσιάς 7’ ᾿Ερυθράς θ᾽ at Κιθαιρῶνος λέπας 
νέρθεν κατῳκήκασιν. 


(Eur. Bacchae, 751.) 
16. πλειόνων---ο. 20, 2. 


§ 31.19. κατὰ χώραν éyévovro—‘ went to their station.’ κατὰ 
χώραν usually with μένειν (certa sede manet) ; with ἐᾶν Demosth. 
XXviI. 60. For γενέσθαι κατά cf. καθ᾽ ἕν y. ‘to concentrate’ ; 
τὴν χάλαζαν εὐχόμενοι μὴ καθ᾽ ἑαυτοὺς y. Demosth. 1x. 33. 


24, ἐσπένδοντο-- σπονδὰς ἐζήτουν ποιεῖσθαι schol. With the 
internal accus. ἀναίρεσιν cf. ο. 109 ἀναχώρησιν ἐσπείσαντο ἅπασι. 


811, 4. πλεύσας ἐς Πύρραν καὶ ἐξ αὐτῆς πεζῇ --ἴνγο stages 
in the scheme by which διαλαθὼν ἐσέρχεται : and so πεΐῇ ‘by 
land’ is co-ordinated with πλεύσας, and is equivalent to πεζῇ 
ἐλθών. 

6. ἢ ὑπερβατὸν qv—edd. do not agree whether this means 
(1) that the ‘torrent-bed’ interrupted the Athenian wall, or 
(2) that the wall, though unbroken, was lower at this point. 
ὑπερβατόν hardly admits of (1). A third suggestion (3) is 
that ὑποβατόν should be read, meaning that Salaethus crawled 
under the wall through an outlet. As for (2), if we compare 
c. 18, 4-6, it seems strange that the A. should have been so 
simple as to leave the wall low at the χαράδρα : but Thue. has 
omitted some detail that would have made things clear—as he 
is apt todo. See Introd. p. xv. 


8. mpoéSpois—rois ἄρχουσι schol. For the νῆες see c. 16. 


10. προαποπεμφθῆναί re—cf. 1. 87 εἶπον ὅτι. . δοκοῖεν. ., 
βούλεσθαι δὲ... 

11. τούτων ἕνεκα. . ἐπιμελησόμενος. οἵ, 1. 80 ἐμπειρίᾳ... 
νομίσαντα. 


8.2]. 18. πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους -- [ὍΠπ| passages like v. 44 
πρὸς τοὺς "A, μᾶλλον εἶχον τὴν γνώμην it is clear that ὥστε 
ξυμβαίνειν does not govern these words, but is an epexegesis. 


8 11. 3. δύο καί can hardly be right, as the number is 
repeatedly given as 40, e.g. cc. 25 and 29, and the suggestion 
that the two Lesbian triremes (cc. 4 and 5) are here included is 
not probable. Rather than suppose that a commentator 
wrongly added in the two Peloponnesian ships mentioned in 
ce. 5, 4 and 25, 1, I prefer to think we have a confusion as the 
outcome of mistaking μ' (40) for β΄ (2), 


25 


26 


136 OOYKYAIAOY IZTOPION T 


4, ἄρχοντα. . προστάξαντες is a phrase in Thuc. for 
appointment to a special command, and even the order is 
exactly as in VII. 19: so ἄρχοντα for ἔχοντα is a certain 
correction. vavapxos means that he held the annual office of 
high admiral. 


7. d&pcbotépwlev—through the dispatch of the ships and the 
invasion. 


8. tats ναυσὶν. . KatamAcovoars—the transl. ‘send out a 
fleet against the ships sailing to M.’ is impossible, because (1) 
the partic. cannot be attributive unless vavoly is placed after 
Μυτιλήνην, and (2) ἐπιβοηθεῖν + dat. = ‘ hasten to help.” Hence 
either we must alter the text—Steup brackets καταπλεούσαις 
—or, better, render ‘when they were sailing.’ So Stahl refers 
ταῖς v. καταπλεούσαις to the Athenians and renders ‘sail with 
their ships to M. and come to help,’ as if we had καταπλέοντες. 


§ 21. 10. Cleomenes and Pleistoanax were sons of the famous 
Pausanias. In 445 B.c., when Euboea and Megara revolted 
from Athens, Pleistoanax had invaded Attica, but had 
retreated when Pericles returned from Euboea: he was exiled 
for this, and his young son Pausanias reigned in his stead. 


11. vewrépov, ‘too young.’ The δέ after πατρός is not 
justified by the constr., since no description of Cleomenes has 
preceded ; hence Kriiger suggests that ἐπίτροπος has fallen out 
after ἔτι. There may, however, be ἃ slight anacoluthon. 

§ 31.13. [kat]—el τι é. is clearly added as an explanation to 
Th. . τετμημένα. 

16. pera τὴν δευτέραν --ἰ.6. that of 430 B.c., see last n. on 
c. 1. The present invasion is the fourth. 

§ 41.17. émusévovres—equivalent to προσδοκῶντες, hence fut. 
infin. : the aor. inf. in ὁ. 2 expresses result, not expectation ; 
-ef. Soph. Z’rach. 1176 μὴ ἐπιμεῖναι τοὐμὸν ὀξῦναι στόμα. 

19. ἐπεξῆλθον with τέμνοντες, ‘pressed forward with,’ not 
‘over-ran.’ 

27 = § 21. 7. ὁπλίζει---[ο make hoplites of them, the defensive 
armour, shield and breastplate, had to be distributed. 

§ 31.10. κατὰ EvAAdyous y.—these meetings were, of course, 
informal. 

Οϑ 81].1. οἱ ἐν τοῖς m.—oi τὰ τῆς πόλεως πράττοντες. 

2. ἀποκωλύειν ---ἰ mss. give fuf., but the infin. after 

δύναμαι and its equivalents is prolate. 


6. ᾿Αθηναίοις pév—the conditions are stated in the loose 


NOTES 137 


form frequently found in treaties, etc.: (1) two points in 
favour of the A. are connected; (2) some supply ἐξεῖναι to 
ἀποστέλλειν, but it is better to make the latter depend directly 
on ὥστε ; (8) δῆσαι, ete. also depend on ὥστε. 


11. ἐν ὅσῳ -- μέχρι οὗ, cf. c. 52, 8. It isa similar constr. to 
that in Tityre, dwm redeo. Classen saw a combination of (1) 
ἐν ὅσῳ ἂν ἀπῶσι and (2) ἕως ἂν πάλιν ἔλθωσι. 


8.2 1. 17, ὅμως ---ἰη spite of the guarantee; cf. c. 49, 1 n. 
(Vollgraff brackets as a dittography from βωμούς.) καθίζειν 
ἐπὶ βωμόν, ἀναστήσας (-- ἀναστῆναι πείσας), and κατατίθεσθαι és 
are technical in this connexion. With ἀναστήσας ὥστε μὴ 
ἀδικῆσαι cf. ἀναστήσαντες ἐφ᾽ ᾧ μηδὲν κακὸν ποιήσουσιν 1. 126. 


19. μέχρι οὗ without ἄν, as in Herod. (μέχρι οὗ is not used 
in verse). J/.7. § 620. 


§ 3 1. 21. προσεκτήσατο---[ῃ common object, as usual, 
accommodated to the partic., πέμψας. 


811. 4. evSérpupav—Steup thinks’ that we should read 29 
ἐνδιατρίψαντες or remove, mainly because τοὺς μὲν. . ἑάλωκεν 
gives the result of the slowness in both parts of the voyage; more 
prob. Thue. would have written ἐκομίσθησαν below, but altered 
the form of the sentence at that point to add the result of 
κομισθέντες in λανθάνουσι τοὺς ᾿Αθηναίους--- ἴον the ships could 
not have been detected by the Athenians ἐκ τῆς πόλεως so long 
as they were on the Peloponnesian coast (there was no Athenian 
fleet out there now). 


6, τοὺς μὲν ἐκ τῆς πόλεως "A.—those remaining at home in 
contrast with those at Lesbos. (The attempt to fix upon any 
definite fleet seems to be a mistake. Ships in port may, of 
course, be meaut. ) 


7. πρὶν δὴ τῇ Δήλῳ Eoxov—though no actual neg. precedes, 
the whole effect is neg. ; ef. c. 104, and J/.7'..§ 635. With the 
dat. constr., which is poetical, for és or κατά, cf. c. 5 αὐτοῖς... 
ἀφικνεῖται, (which is nearer to the dat. of interest), and c. 33, 
4, After leaving Delos they had no fear of A. ships. 


8. Ἱκάρῳ καὶ Muxévm—the goal ultimately reached is 
mentioned first, as not uncommonly. 


§ 21.11. ἡμέραι δὲ... ἑαλωκνίᾳ.- 110. “Δ. now reckoned seven 
days’; cf. τ. 18, 4, Herod. 11. 145 Ηρακλέϊ ὅσα φασὶ εἷναι ἔτεα 
és" Αμασιν, Xen. Hell. 11. 1, 27 ἡμέρα ἣν πέμπτη ἐπιπλέουσι Tots 
A@nvaios. The insertion of μάλιστα even with small numbers 
is a mannerism of Thue. 


14, ἐκ τῶν παρόντων ---“ under the circumstances.’ 


30 


138 SOYKYAIAOY IZTOPION T 


§ 11. 4. ὥσπερ Exonev—‘as we are,’ without change of plan, 
here implying ‘at once,’ but not always so: the meaning 
implied depends on the context. 


§ 21. 5. ἀνδρῶν depends on τὸ ἀφύλακτον, equivalent to 
τῶν : the gen. with neut. adj. or partic. as noun is a common 
constr. with Thue. 


7. καὶ wévu—‘most certainly,’ ‘undoubtedly,’ as in 11. 11 
καὶ πάνυ ἐλπίζειν : here in contrast with εἰκὸς 6é . . 


8. καὶ ἡμῶν ἡ ἀλκὴ τ. μάλιστα otoa—the version ‘ where 
our strength chiefly lies’ is open to the objections (1) that the 
fleet was not stronger than the Athenian fleet at Lesbos; that 
could not fora moment be maintained after Phormio’s exploits ; 
and (2) that the strength of the Pel. fleet, being unknown to 
A., could be no reason why there should be πολὺ τὸ ἀφύλακτον 
on the part of the enemy. Another rendering is ‘where defence 
happens to be in the main our role,’ but I cannot find that ἀλκή 
is ever used for ‘the defensive’ in opposition to ‘attack’; it 
means, on the contrary, ‘defence or resistance’ in opposition 
to ‘flight or submission’—something positive, not negative. 
In spite of the objections, the first rendering is prob. right ; 
the reasoning that Thue. puts into the mouth of speakers is not 
always exact: the strength of the Pel. is not intended to be 
compared with that of the A., and should have been referred to 
in an independent sentence, but the love of antithesis has led 
to the connexion of ἐκεῖνοί τε. . καὶ ἡμῶν. τυγχάνει οὖσα 
marks the circumstance as unusual, and the vea/ comparison 
is between the military and naval strength of Alcidas. 


11. @s—‘ conscious that.’ 


§ 41. 16. Reading τὸ καινὸν τοῦ πολέμου, lit. ‘the strangeness 
of war is just this sort of thing’; i.e. the carelessness of the 
victor with the corollary of a sudden and wholly unexpected 
attack. In φυλάσσοιτο and évopév only the carelessness of the 
victor is kept in view, but that the corollary is included in 76 
τοιοῦτον is proved (1) by the vague inclusive pron. in place of 
τοῦτο. (2) by τὸ καινόν, which could not mean τὸ ἀφύλακτον 
merely, but must include τὸ ἀπροσδόκητον. (Steup conjectures 
τὸ κοινόν, ‘ where war shows itself notoriously impartial’: this 
makes the sentence easier to understand, but I do not think 
καινόν impossible. Many edd. see in τὸ καινόν a reference only 
to sudden attack—rd προσπεσεῖν ἄφνω : I do not understand 
how καὶ τοῖς πολεμίοις ἐνορῶν can be explained on this view. τὸ 
κενόν, ‘the vanity,’ is as tolerable as τὸ καινόν in itself, but is 
more likely to be a mistake for τὸ καινόν than vice versa. ) 


NOTES 139 


17. 8—governed by φυλάσσοιτο and ἐνορῶν, or perhaps—in 
strictness—adré is supplied from it to ἐνορῶν, for the position 
of τε does not make this impossible. 


§11. 8. οἱ AéoBror—for these see ce. 4, 4, 5, 4. 
8. ἐλπίδα δ᾽ elvar—se. ἀποστῆσαι. 


ἀκουσίως---ἰ.6. ‘no one was unwilling to see them 
come,’ the adverb applying to οὐδενί, not to the subject of 
ἀφῖχθαι : cf. Soph. Antig. 70 ἐμοῦ γ᾽ ἂν ἡδέως (sc. ἐμοὶ) Spans 
μέτα. 


9, καὶ τὴν πρόσοδον. . ὑφέλωσι---Ῥ418}16] to ἀποστήσωσιν, 
‘(that) they might gradually draw away this which was the 
main source of A. revenue.’ Not ‘one of the chief sources’ ; 
and the position of ταύτην renders a second τήν unnecessary. 
The φόρος from the Carian and Ionian cities is meant ; they 
had been grouped together and treated as one since 436 B.c., 
and the lists in CJA. vol. i. show that this combined φόρος 
was the largest item in the Athenian “πρόσοδοι. (ἢν before 
ὑφέλωσι can scarcely be right: the loss of the φόρος would be 
the necessary outcome of the revolt of Ionia, and could hardly 
be stated as an independent condition of what follows, however 
that be understood. ) 


10. καὶ ἅμα... δαπάνη ylyvntat—‘and at the same time, 
in case the Athenians should blockade them (in the Ionian 
port), the Athenians might be put to expense.’ (A majority of 
MSS. gives ἢν ἐφορμῶσιν αὐτοῖς ---οΟΥ αὐτοὺς --- δαπάνη σφίσι 
γίγνηται, i.e. ‘if the Peloponnesians should blockade the 
Athenians, they (the Pel.) might have a fund to draw on, viz. 
the @édpos.’ The objections to this are, as I think, (a) ἢν 
ἐφορμῶσιν αὐτοῖς is too vague: surely the Lesbians and Ionians 
cannot be thinking here of a blockade of the Attic coast—e. 15, 
1—and an undertaking of such magnitude—see ec. 16, 1— 
could not possibly be suggested in this casual way—and the 
alternative explanation, that the proposal is that Alcidas shall 
‘maintain a squadron of observation in Ionian waters,’ with a 
victorious Athenian fleet of equal numbers at Mytilene—ef. 
especially c. 33, 1—is out of the question. (b) It is true that 
δαπάνη can mean ‘inoney for spending,’ where the context 
makes the drift clear, but it is hardly possible that δαπάνη τινὶ 
γίγνεται can mean anything but δαπανᾶται ὑπό τινος, according 
to the idiom ; and there is force in Kriiger’s remark that the 
previous sentence here decidedly suggests the idea of ‘ loss.’) 


12. Πισσούθνην --Ἰοπΐα and Caria were included in his 
satrapy. As Persia claimed and did not receive tribute from 


140 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ IZTOPION Γ 


the Greek cities, it was by no means unlikely that the satrap 
might be induced to aid the enemies of Athens. 


§ 21.13. τὸ πλεῖστον τῆς γνώμης elxe—‘strongly inclined to, 
‘regarded it as decidedly best,’ like the Herodotean πλεῖστος 
γνώμην εἰμί, 

14. Μυτιλήνης ὑστερήκει---“ἰοο late for’ means here ‘too 
late to help,’ as in Xen. Ages. 2, 1 ws ὑστερήσειε τῆς πατρίδος. 


32 §11. 1. mapémder—down the coast of Ionia. 


§ 21.5. ἐς τὴν "Ederov—though part of the Athenian em- 
pire, E. could not hinder the fleet from entering the harbour, 


6. Yaplwv—the Samian exiled oligarchs living on the coast 
opposite Samos ; cf. ο, 19. 


7. οὐ καλῶς τὴν “EAAdSa eXevOepodv—that she was the 
Liberator of Greece was the claim of Sparta in the war, her 
ἀξίωσις THs ἀρετῆς (1. 69). The most striking comment on this 
claim comes in Xen. Hel. 111. 5, 13, in the speech of a Theban 
at Athens thirty years after this time: ots ὑμῶν ἀπέστησαν 
φανεροί εἰσιν é&nmarnkdres* ἀντὶ yap ἐλευθερίας διπλῆν αὐτοῖς 
δουλείαν παρεσχήκασιν. 

8, εἰ διέφθειρεν ---(1) εἰ in the sense of ὅτι or ἐπεί, (2) for 
διέφθειρεν, Where we expect διαφθείρει, see IL. 1΄. ὃ 691. 

χεῖρας ἀνταιρομένους---80 Herod. vir. 209, Xen. Cyr. v. 
4, 26 ἐάν τις ὅπλα ἀνταίρηταί σοι. 


§ 31.15. δρῶντες yap—showing how it came that Alcidas 
had so many prisoners. The connexion is a little loose. 


18. μὴ. . παραβαλεῖν---{Π6 inf. appears to be fut. ; the μή 
is produced by the preceding neg. and might have been omitted ; 
the constr. is unusual. παραβάλλω intrans., as with δια-, 
éo-, etc. 

33  §11. 3. &Oy—pluperf. in sense ; he must have touched at 
Clarus while sailing from Embaton to Ephesus. 

4, Σαλαμινίας καὶ Ilapadov—for the two state triremes 
see a dict. of antiquities. 

§ 21. 10. ris’ Hpvdpatas—see c. 29. 

13. καὶ 8s—although, by the defenceless condition of Ionia, 
it was easy to stay. ἅμα with reference to παραπλέοντες, 


15. αὐτάγγελοι S€—it is better, with Classen, to regard 
ἀτειχίστου. . πόλεις as a parenthesis, and this sentence as a 
direct continuation from καὶ πανταχόθεν. 


NOTES 141 


8.31. 19. οὐκέτι ἐν καταλήψει éhalvero—sc. ὁ ᾿Αλκίδας, ‘was 
clearly no longer to be caught’; οἵ, VI. 60 ὡς οὐκ ἐν παύλῃ 
ἐφαίνετο (τὸ πρᾶγμα). (I do not venture to disturb this 
traditional explanation ; but I think it possible that Paches is 
the subject of ἐφαίνετο, and that ἐν x. ἐ. means ‘was clearly 
likely to catch him’; cf. ὁ. 15 ἐν καρποῦ ξυγκομιδῇ ἦσαν.) 

21. μετεώροις---80. ταῖς ᾿Αλκίδου ναυσίν. 

οὐδαμοῦ ἐγκαταληφθεῖσαι.. παρασχεῖν --- ‘they were 
not caught anywhere and (so) compelled to entrench themselves 
and to cause the Athenians the trouble of guarding and blockad- 
ing them.’ For παρέχειν with words denoting trouble cf. vir. 70 
ἔκπληξίν τε καὶ ἀποστέρησιν τῆς ἀκοῆς παρέχειν, and πράγματα 7. 


81]. 1. πάλιν---“ὈΔοκ,᾿ see ἐπανεχώρει, ‘turned back,’ above. 834. 


2. κατῴκηντο--οἴὗ, 1. 120 ἐν πόρῳ κατῳκημένου. Thue. 
uses the mid. forms only in the perf. and pluperf. ; so Herod. 
Notium was the port of Colophon. Aristotle tells us that 
Colophon and Notium were not well suited to form a single 
state: hence στάσις. It was an exaggerated case, he says, of 
Athens and the Piraeus ; and the Piraeus is more democratic than 
the city. Now Colophon had been under an oligarchy of the 
rich ; and at the beginning of the Peloponnesian war, this 
oligarchy, it appears, wanted to get the city out of the hands of 
Athens, and invited in the ‘ barbarians,’ favouring, apparently, 
reunion with Persia. The majority migrated to Notium, but a 
fresh στάσις broke out, and one party got help from the satrap 
Pissuthnes and was joined by the oligarchs from Colophon. 
The expelled democrats now sought aid from Paches. (We do 
not know who Itamanes was. ) 


5. κατὰ στάσιν ἰδίαν ---ἰδίαν cannot mean ‘intestine,’ and 
ἰδίᾳ, ‘by one of the parties,’ is very probable; cf. c. 2. It is 
possible, however, that ἰδίαν means ‘confined to Colophon,’ 
not extending to Notium. 


6. padtrra—‘ about.’ The date is 430 B.c, 
8.2]. 9. of pév . . of 8€—partitive apposition. 


10. ἐπικούρους ᾿Αρκάδων --ἴ.6. Arcadian μισθοφόροι. They 
served as mercenaries already in the Persian wars, and are 
familiar as such in the expedition of the Ten Thousand. The 
mercenaries must have been in the service of Pissuthnes. 


11. ἐν διατειχίσματι- ἃ place divided by a wall from the 
rest of the town. διατειχέζειν is ‘to separate by a wall.’ With 
the force from Pissuthnes came also the pro-Persian party from 
Colophon, which was now part of the citizen body cf Notium. 


142 OOYKYAIAOY IZTOPION T 


14, ὑπεξελθόντες τούτους --- [Ὁ the accus. Kriiger quotes 
Eurip. frag. Alemene ὅμως ἀγῶνα τόνδε δεῖ μ᾽ ὑπεκδραμεῖν. 

881]. 16. τῶν : the Ms. τὸν is a form of mistake that is fre- 
quent in similar passages in Mss. of Xenophon. 


19. 6 μέν after προκαλεσάμενος involves an anacoluthon, like 
that of 7. vi. 509 ὁ δ᾽ ἀγλαΐηφι πεποιθὼς | ῥίμφα ἑ γοῦνα φέρει : 
but it is not usual in Homer. Here we have a sing. nom. 
followed by two contrasted subjects. For the opposite form, a 
plur. nom. followed by only one subject, ef. 711. 111. 211 ἄμφω δ᾽ 
ἑζομένω yepapwrepos fev ᾿Οδυσσεύς. 

22. προσδεχομένων ---ἰΠ subst. to be supplied, as in 1. 8 
ἐπαγομένων αὐτούς, 11. 52 ἐναποθνῃσκόντων (sc. ἀνθρώπων). Cf, 
Οὐ δ; Ἵς 


§ 41. 28, οἰκιστάς---[Π6 ‘oecists’ or ‘founders’ settled the 
government and started the new colony, as was usual. Cf. νι. 
δ οἰκιστὴς γενόμενος κατῴκισε Καμάριναν. 


85 81]. 2. As regards Pyrrha and Eresus see ce. 18. For 
« Salaethus see c. 25. For the Mytilenaeans in Tenedos, c. 28. 


§ 21. 9. τοῖς δὲ Aourots—the dat. of accompaniment, frequent 
with words like στρατός and ναῦς. 


36 81]. 3. mapexspevov—‘ propose,’ ‘ put forward.’ 


§21. 7. γνώμας érovotvro— offered various opinions’ or 
‘made proposals,’ in the Assembly, of course. 


10. émuxadotyres—anacoluthon, as though a personal constr. 
had preceded. Cf. 11. 53 θεῶν φόβος οὐδεὶς ἀπεῖργε, τὸ μὲν 
κρίνοντες, VI. 34 ἔρως ἐνέπεσε. . εὐελπίδες ὄντες, Eur. Hee. 
971 αἰδώς μ᾽’ ἔχει. . τυγχάνουσα. 

ll. τήν τε ἄλλην. . καὶ προσξυνελάβοντο---(1) they 
reproached them with revolting under specially grave circum- 
stances, οὐκ ἀρχόμενοι ; (2) their rage was largely due to the 
appearance of a Pel. fleet on the Ionian coast. As the sentence 
stands it is illogical, since τήν τε ἄλλην should be followed by 
something like καὶ ὅτι τὰς ναῦς ἐπηγάγοντο. (As to Classen’s 
insertion of καί after daécrac.v—on which there has been some 
subtle argument—we may regard it as possible, but scarcely 
necessary.) For the change from partic. to finite verb cf. v. 61 
βουλόμενοι ἄλλως τε. . Kal ὅμηροι ἦσαν. It is frequent in Herod. 


13. mpootuveAdBovro—for this reading cf. Iv. 47 ξυνελάβοντο 
τοῦ τοιούτου οὐχ ἥκιστα οἱ στρατηγοὶ κατάδηλοι ὄντες. The 
emphasis is, of course, on the partic. (τολμήσασαι), as often. 
οὐκ ἐλάχιστον is adverbial. The other reading, προσξυνεβάλετο, 


NOTES 143 


‘contributed,’ τὸ é. (sc. μέρος) τῆς ὁρμῆς being object,—cf. Ath. 
Pol. 19 συνεβάλλετο οὐκ ἐλάττω μοῖραν τῆς dpu7js—is defended by 
IV. 25 αἴτιον δὲ ἣν of Λακεδαιμόνιοι προειπόντες and VIII. 9 αἴτιον 
δὲ ἐγένετο. . of πολλοὶ οὐκ εἰδότες, but the present instance 
goes further. 


15. οὐ yap ἀπὸ βραχείας Siavolas—‘it was no small design, 
they thought, that had led them to revolt,’ viz. the design of. 
bringing about a revolt of Ionia with the aid of the Pel. fleet. 


§ 31.18. &yyedov—pred. to τριήρη. : 


§ 41. 20. μετάνοιά tis—ris is often added thus to words 
expressing feelings that rise half involuntarily, as with ῥώμη, 
ὄκνος, κατήφεια (‘dejection’), φειδώ (‘reluctance ’). 


21. dpov . . atrfovs—in the tragic style, and unusually 
rhythmical for Thue. (πέφευγε τὸ εἶδος, says Hermogenes) : the 
sentence breaks into two corresponding halves after πόλιν, μέγα 
being elided and ἢ οὐ, of course, counting as one long. 


22. μᾶλλον ἢ οὐ---ἤ implies a negative, and any sentence 
implying a neg. is apt to be strengthened by an expressed neg. 
(M.T. § 815): cf. 11. 62 οὐδ᾽ εἰκὸς χαλεπῶς φέρειν μᾶλλον ἢ 
οὐ... ὀλιγωρῆσαι. 


8 51. 24. πρέσβεις-- ο. 28. 
25. τῶν ᾿Αθηναίων .---[Π8 order as in 6. 22, ὅ. 


παρεσκεύασαν --- “σοῦ them to.’ οἱ ἐν τέλει are the 
‘government,’ i.e., presumably, the Strategi, who, in time of 
war, could have a special meeting of the Ecclesia summoned. 


26. αὖθις γνώμας mpobetvar —‘allow a fresh debate’: to 
re-open a matter that had been settled in a recent meeting of 
the Ecclesia seems to have rendered the person responsible to 
impeachment; but the Ecclesia, as the sovereign power, could by 
a majority of course do anything, provided that the Prytanies 
and the president of the meeting consented to submit a 
proposal for discussion. (The evidence on the point is 
doubtful; but the account here given reconciles the various 
passages that bear on it.) 


28. ἔνδηλον Av—the personal constr., esp. common with 
δῆλος. 


29. τινας ---΄ persons’: after τοὺς ἐν τέλει we should expect 
αὐτούς ; but the speakers, rather than the officials, are referred 
to. Aspecial Assembly (σύγκλητος ἐκκλησία) was summoned for 
the purpose. (G. Gilbert, B. zur innern Geschichte Athens, 142, 
assigns the debates on Mytilene to the end of the official year 


144 ΘΟΥΚΎΔΙΑΟΥ IZTOPION T 


428-7. Itis probable that Cleon was in that year Strategus, 
having replaced Lysicles the προβατοπώλης, who had been 
killed in Caria in the winter. Busolt, however, places the 
debates in the first prytany of the following year, 427-6, when 
Cleon and those like him were replaced in the strategia by 
Nicias and Laches, men strongly opposed to Cleon. In either 
case, it is obvious that party-feeling must have run very high 
just at this time. 


§ 6 1. 32. τὴν mpotépav—sce. γνώμην, ‘ proposal,’ from γνῶμαι 
above: νικᾶν is ‘to carry,’ asin νικᾷ ἕτερον ψήφισμα Φιλοκράτης, 
Aeschin, rr. 63. (1 do not think that the sense of γνώμη 
shifts here from ‘views’ to ‘decree,’ and that consequently 
τῇ προτέρᾳ ‘on the previous day’ should be read. ) 


33. Bravdtaros—this is the first time that Thuc. mentions 
Cleon, though he had been rising for some time. The views of 
him expressed by ancient authors, whether as politician or as 
orator, are almost uniformly unfavourable. As regards Thue.’s 
opinion of him, and the following speech, see Introd. p. xxxvii. 


ΘΙ g11.2. Sypoxparlav—object of ἔγνων, but in sense subj. of 
ἄρχειν. ἀδύνατον, ‘incapable of,’ the neut. as in Homer’s οὐκ 
ἀγαθὸν πολυκοιρανίη. 


8. év—of the cause. 


§21. 6. ἀδεὲς kal ἀνεπιβούλευτον give the same thing from 
two sides: you neither fear your neighbour nor cause him to 
fear you. 


ὅ τι ἂν. . ἁμάρτητε ἢ... evdare—we know too little of 
the working of the Athenian empire to specify acts of clemency 
on the part of Athens. From what we do know we should 
say that Athens was severe enough; but we must remember 
that the standard of the times was very different from ours: 
any right that Athens did not take from her allies she regarded 
as a privilege granted to them. οἴκτῳ is parallel to λόγῳ 
πεισθέντες ; supply αὐτοῖς to ἐνδῶτε. 


9. ἐπικινδύνως. . és ὑμᾶς {Π16 emphasis is on this: hence 
the dislocation of the order. Tr. ‘you think that such 
weakness does not . . bring danger to you.’ 

10. οὐκ és τὴν. . χάριν--- without gaining the gratitude’ ; 
they take a concession as a sign of weakness. 

11. τυραννίδα ἔχετε τὴν &pxqv—repeating words attributed 
to Pericles at 11. 63. 

12. καὶ πρὸς. . &pxopévovs—parallel to τυραννίδα, the 
constr. with πρός (after ἀρχή) like φιλία or πόλεμος πρός. 


NOTES 145 


13. ot—very weakly supported by Ms. evidence. There is 
a similar case at Iv. 10, where the mss. give τὸ δυσέμβατον 
ἡμέτερον νομίζω" μενόντων μὲν ἡμῶν ξύμμαχον γίγνεται, but 
Dionysius quotes the passage with ὃ μενόντων etc. Without 
the rel., we must assume an epexegesis of ἄκοντας ἀρχομένους 
with asyndeton. 


14. ἐξ ὧν... mwepryévyoOe—for ἐξ ἐκείνων &, internal accus, 
to π., ‘as a consequence of the superiority you have established 
over them by strength (hinting at the successive reductions to 
the status of tributary subjects) and not by their willing 
obedience.’ εὔνοια, as Arist. Hth. rx. 5, 3 says, δι’ ἀρετὴν καὶ 
ἐπιείκειάν τινα γίνεται, ὅταν τῳ φανῇ καλός τις ἢ ἀνδρεῖος. 


8. 31.18. ὧν ἂν δόξῃ πέρι---ἴο" περὶ ἐκείνων ἃ ἂν δόξῃ, ‘as re- 
gards measures that we have passed.’ Thus the neut. nom. ἅ is 
here attracted asin VII. 67 βλάπτεσθαι ἀφ᾽ ὧν ἡμῖν παρεσκεύασται, 
In (ἃ) ἂν δόξῃ the allusion is to ψηφίσματα passed in the 
Ecclesia, 


χείροσι νόμοις. . ἀκύροις---ἰῦ has been thought that 
there is an allusion here to definite νόμοι that forbade a 
psephism to be reconsidered, perhaps within some fixed period 
(cf. n. on ὁ. 36,5); but the reference seems more general. (The 
objection that Cleon would, if there were such an allusion, 
definitely threaten a γραφὴ παρανόμων has not much force, for 
(1) Thue. does not deal in the technicalities of Attic legal 
procedure, which were not of sufficiently ‘universal’ interest 
for him, with his view of history ; and (2) in vi. 14 sqq., where 
Nicias alludes to some rules about the re-discussion of a 
psephism, Alcibiades, in his rejoinder, makes no capital out 
of the rules at all—does not even allude to the point.) Arnold 
thought that the psephism under revision is itself meant under 
νόμοι, and that the confusion is meant to be intentional on Cleon’s 
part. It is best, I think, to consider the passage intentionally 
vague and rhetorical: revision of psephisms leads easily to 
revision of laws in a democracy. This general application is 
borne out by ἀμαθία τε κτλ., which would be an odd addition 
to a clause containing a precise reference. 


19. κρείσσων éoriv—the personal constr. : ‘it is better for 
a state to have.’ (This explanation is strongly supported by 
ὠφελιμώτερον (sc. πόλει) and ἄμεινον οἰκοῦσι Tas πόλεις. Classen 
says ‘is stronger’; but the point is what is good for a state, 
not what a state can do.) 


20. ἀμαθία μετὰ σωφροσύνης---“ ignorance when combined 
with self-restraint,’ no doubt a hit at the πεπαιδευμένοι, and 
the sentiment so outrageous to an educated Athenian, that we 


L 


146 BOYKYAIAOY ITZTOPION L 


must assume that it was really uttered by Cleon in substance, 
For the evil results of ἀμαθία note the following passage 
(Euripides, frag.) : 

γνώμαις yap ἀνδρὸς εὖ μὲν οἰκοῦνται πόλεις 

εὖ δ᾽ οἶκος, εἴς 7 αὖ πόλεμον ἰσχύει μέγα" 

σοφὸν γὰρ ἕν βούλευμα τὰς πολλὰς χέρας 

νικᾷ, σὺν ὄχλῳ δ᾽ ἀμαθία πλεῖστον κακόν. 
σωφροσύνη and ἀκολασία are often contrasted in the language of 
popular philosophy: εὑρήσετε τὴν μὲν ἀκολασίαν. . τῶν κακῶν 
αἰτίαν γιγνομένην, τὴν δὲ σωφροσύνην τῶν ἀγαθῶν, Isocr. de pace 
8 119. In οἵ re φαυλότεροι κτλ. we meet a sentiment that is 
frequent in Euripides. 

23. mpés—‘as compared with.’ 


§ 4]. 25. τῶν τε νόμων codwrepor—hence they despise the 
laws: a reference back to μηδὲ γνωσόμεθα ete. 


26. τῶν τε αἰεὶ... meprylyverOat—the re . . re puts the 
contempt for laws and the opposition to all counsel on the saine 
footing as joint parts of their conduct. περιγίγνεσθαι, ‘to get 
the better’ of it, by opposing it. 


27. ὡς ἐν ἄλλοις μείζοσιν. . yvounv—‘as though they could 
not find any greater subject on which to display their talent’ ; 
the subject in debate is just the one, they think, on which they 
are qualified to give an opinion. (Cf. VII. 64 οὐκ ἂν ἐν ἄλλῳ 
μᾶλλον καιρῷ ἀποδειξάμενος.) 


31. ἀδυνατώτεροι δὲ. . Adyov—in form exactly parallel to 
the preceding clause ; but τοῦ καλῶς εἰπόντος is certainly pos- 
sessive gen. to λόγον, together with which it refers to τῶν αἰεὶ 
λεγομένων és τὸ κοινόν above. To ἀδυνατώτεροι supply ἢ οἱ 
ξυνετώτεροι. 


33. ἀπὸ τοῦ Yrov— fair,’ free from personal bias, cf. ο, 42 ; 
more often ‘on equal terms.’ For ἀγωνιστής as a ‘rhetorical 
prize-fighter,’ Bloomfield cites several exx. 


34. ép00tvra.—‘ have a prosperous course’ ; cf. particularly 
II. 60 πόλιν ὀρθουμένην )( σφαλλομένην. Here ὀρθοῦνται τὰ 
πλείω corresponds to πολλὰ σφάλλουσι τὰς πόλεις above. There 
is an exactly similar passage in Soph. Antig. 673-6. (The 
rendering ‘ judge rightly ’ is certainly wrong.) 

8 δ]. 84, &s—for οὕτως, usually only with καί, οὐδέ, μηδέ, in 
prose. 


96, παρὰ Sdéfav—‘contrary to our opinion,’ not, as in the 
other cases in Thuc., ‘unexpectedly.’ (The conjecture παρὰ τὸ 


NOTES 147 


δόξαν, ‘contrary to what has been decided,’ is plausible ; but I 
agree with Bloomfield that this is not really in point here: it 
is not borne out by τῶν αἰεὶ λεγομένων... περιγίγνεσθαι and 
τοῦ καλῶς εἰπόντος μέμψασθαι Noyov.) 


81]. 1. ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι τῇ yvopy—similar words are 
attributed to Pericles, 11. 61. 


6. apBAurépa — ‘with anger more dulled,’ when there is 
delay. 


ἀμύνεσθαι -- for (τὸ) ἀμύνεσθαι as in Aesch. 4. 191 
παρ᾽ ἄκοντας ἦλθε σωφρονεῖν, and elsewhere in Thue. The 
addition of κείμενον (and perhaps ὄν) makes the omission ugly 
and unusual. Cf. the schol. εἰ τὸ ἀμύνεσθαι τῷ παθεῖν ἔγγὺς 
τεθείη. 


8, ἀντίπαλον ὃν. . dvadkapPdver—‘is most adequate when 
it recovers satisfaction’: the main emphasis on the partic., as 
often. If ὄν is omitted, ἀντίπαλον agrees with τιμωρίαν---οἴ, 
ἀμβλυτέρᾳ τῇ ὀργῇ above—and both form and sense are im- 
proved. (Hude reads τοῦ παθεῖν, takes κείμενον as accus. abs., 
‘when it is proposed to take vengeance,’ and makes ὁ παθών 
subj. of ἀναλαμβάνει, omitting ὄν with Haase. But what is 
the point of saying κείμενον ἀμύνεσθαι where the sense calls 
for ἀμυνόμενος 1) Some think ἀναλαμβάνει should be λαμβάνει 
or ἂν λαμβάνοι, as in δίκην, τιμωρίαν, λαμβάνειν. 


9. θαυμάζω δέ xrh.—there might be reason in opposing the 
vote, if it were shown that either (1) the revolt is advantageous 
to Athens ; or (2) though troublesome to us, it is indirectly a 
gain because it does harm to the allies and renders them less an 
object of fear to us. 


§ 21.14. τὸ πάνυ Soxodv—‘ the universal opinion of men’: he 
must try to prove a paradox. (According to another view, the 
allusion is to the psephism. But (1) τὸ πάνυ δοκοῦν, ‘what is 
generally agreed upon,’ would hardly be a true description of 
the vote ; and (2) τὸ δόξαν would certainly be natural.) 


15. κέρδει ---ἃ suggestion of bribery: the charge was a 
common one against public men, and was often true. The 
contrast in } . . ἤ 15 between an opponent who wants to show 
his skill in oratory and one who is bribed to mislead. ἐκπονή- 
σας is co-ordinate with πιστεύσας, and ἐπαιρόμενος gives the 
motive that prompts him ἐκπονεῖν. 


16. τὸ εὐπρεπὲς τοῦ Adyou—‘ what is plausible in the words,’ 
The whole of this section is a hit at the bad side of the new 
rhetoric: it is piquant, because Cleon himself indulges in 


38 


148 ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ IZTOPION T 


rhetoric freely: this elaborate comparison to an ἀγών of rival 
rhetoricians is itself full of it. 


§ 41. 21. θεαταὶ μὲν. . ἔργων --- ‘spectators of words and 
hearers of deeds’ is an artificial way of saying: you are content 
to take the facts from what the orators say, and look on at the 
debates, thus inverting the natural order of things at an ἀγών, 
in which one would watch the athletes’ deeds and listen to the 
literary men’s words: so badly do you, who are at once the 
directors and the people attending, manage the ἀγῶνες. (The 
explanations usually given of this passage do not seem to me 
to give an intelligible meaning to the whole: (a) κακῶς 
ἀγωνοθετεῖν does not mean ‘to be wrong in instituting a con- 
test,’ but ‘to do so in the wrong way’; cf. the second and third 
failings—dmardcOu ἄριστοι and ἕητοῦντες ἄλλο τε κτλ. : all 
indicative of a topsy-turvy mind and (Ὁ) only with the latter 
meaning—which is a natural one—does οἵτινες κτλ. give an 
intelligible reason. ) 


23. ὡς δυνατὰ ylyverOa1—‘as practicable’: sc. ὄντα, cf. VI. 
40 τοὺς λόγους ws ἔργα δυναμένους κρινεῖ. 


24, τὰ δὲ π. ἤδη---80. σκοποῦντες. 


οὐ τὸ. . ἀκουσθέν, ‘not taking what has been done as 
more trustworthy through having seen it, than what you have 
heard (about 10). (It has been objected to ὄψει that we need 
ἀκροάσει or ἀκοῇ to contrast with it; but the whole clause 
corresponds to ws δυνατὰ γίγνεσθαι, and=as τὸ ἀκουσθὲν 
πιστότερον ὃν ἢ τὸ ὀφθέν : τὸ ἀκουσθέν itself contains the con- 
trast to ὄψει : instead of saying τὸ ὀφθέν, Thuc. says τὸ δρασθέν 
in order to introduce again the contrast between ἔργα and λόγοι 
---δρασθέν and ἀκουσθέν.) 


26, ἐπιτιμησάντων .--[Π6 readiness of speakers to criticize 
adversely the action of public men, if opponents, is often 
insisted on; but it is odd that Cleon, who was ever ready to 
censure, should talk so. 


§ 51. 27. pera kawwdrnros—equivalent to a dat. of cause, as 
I. 32 μὴ μετὰ κακίας, δόξης δὲ μᾶλλον ἁμαρτίᾳ : cf. c. 42, 1. 


ἀπατᾶσθαι ἄριστοι ---5.. ὄντες, co-ordinate with κακῶς 
ἀγωνοθετοῦντες, the second way in which you are αἴτιοι : εὐπαρά- 
Ὕωγος εἶ, θωπευόμενός Te χαίρεις κἀξαπατώμενος, Aristoph. Lg. 
1115; - 


28, μετὰ δϑδεδοκιμασμένου---80. λόγου, ‘when an approved 
argument is stated’; ξυνέπεσθαι means ‘go with the speaker.’ 
(Another way is to take ξυνέπεσθαι μετά closely together, ‘to 
follow the lead of’: I prefer the former.) 


NOTES 149 


29, δοῦλοι ὄντες x7TA.—-the whole down to ἀποβησόμενα is 
epexegetic of ἄριστοι (ὄντες). 


§ 61]. 80, καὶ μάλιστα pév— co-ordinate with δοῦλοι ὄντες. 
βουλόμενοι would have made the sentence more symmetrical, 
but cf. already J7iad 1x. 656 of δὲ ἕκαστος ἑλὼν... ἴσαν. 


32, ἀνταγωνιζόμενοι τοῖς τοιαῦτα A€yovot—i.e. τοῖς τοιούτοις 
ῥήτορσι, who applaud that one of their number who happens 
to be speaking; ‘vying with speakers who use such argu- 
ments,’ viz. ἄτοπα. (It is objected to τοιαῦτα that it cannot 
be referred to τὰ ἄτοπα only, after what has preceded. But 
it is to be noted that ὑπερόπται δὲ τῶν εἰωθότων is merely 
parenthetical: had there been a μέν after δοῦλοι, the objection 
would have been serious. ) 


33. τῇ yvouy—not to lag behind the rest ‘in insight.’ To 
understand ‘ plan’ or ‘ purpose’ of the speaker (γνώμῃ governed 
by ἀκολουθῆσαι) is not so good, because it is the external form, 
not the meaning, that rivets their attention. 


84, ὀξέως with λέγοντος, because λέγοντός τι cannot here 
mean ‘says something important 07) sensible.’ On the other 
hand, ὀξέως, when taken with λέγοντος, is rendered ‘shrewdly,’ 
‘cleverly’; but (1) ὀξύ, adj., would be natural, and (2) it seems 
that λέγειν ὀξέως means not ‘speak shrewdly’ but ‘speak 
rapidly’; it is only with words denoting mind that βραδύς, 
ὀξύς mean ‘slow,’ ‘quick’ of wit. I should prefer to render 
‘when any one is speaking rapidly.’ 


προεπαινέσαι --- 50. δοκεῖν, generally understood ‘to 
approve’ it before it is uttered, but perhaps ‘to be first with 
their approval.’ 


35, πρόθυμοι elva.—this may depend on ἀνταγωνιζόμενοι or, 
more probably, on δοκεῖν, but, in either case, (εἶναι) βραδεῖς 
does not give very good sense, and can hardly be excused on 
the ground that the main emphasis falls on πρόθυμοι εἶναι ; 
for—to mention only one ΟὈ]θούϊοη --- προαισθέσθαι and mpo- 
νοῆσαι are plainly meant to be equal in importance. We 
require εἰωθότες to make sound sense. The best solution 
proposed is to consider καί before προαισθέσθαι and εἶναι as 
spurious: the whole would then be closely connected with 
προεπαινέσαι. 


8 71. 37. ζητοῦντές τε κτλ. --ασαΐη going back to αἴτιοι δ᾽ 
ὑμεῖς, ‘seeking something different—one might almost say— 
from the world in which we live ;’ dreamers. 


39. ἁπλῶς te—a resumption of the substance of the whole 
sentence. 


150 OOYKYAIAOY IZTOPION [ 


40. σοφιστῶν θεαταῖς Kabnpévors—-‘men sitting as spec- 
tators at a display of sophists,’ as shown in the Protagoras, 
for example. 


39 §11. 1. dv—neut. (θεαταῖς is pred. ; but as the comparison 
is between θεαταί and βουλευόμενοι, καθημένοις is possibly, as 
Lincke says, interpolated. ) 


3. μίαν wéduw—cf. ο. 113, 6. 


§ 21. 4. ofrives—the dat. antecedent omitted. Distinguish 
between οἵτινες μή and οἵτινες οὐ below. 


7. νῆσον... μετὰ texav—thus secure against enemies. 
The contrast to the previous sentence is stated in inverse 
order: subjection—compulsion ; security—freedom. This is a 
common arrangement of clauses in Thue. 


9. ἐν w—of their condition. καὶ avro(—independently of 
our help. 

13. ἐπανέστησαν μᾶλλον ἢ ἀπέστησαν ---8ὴ armed rising 
contrasted with a secession; but the application of the con- 
trast to the circumstances of Lesbos is not exact, since 
ἐπανάστασις implies a dominant power, which Athens ex 
hypothesi was not. 


14. μέν ye—‘ secession anyhow,’ whatever be the truth 
about ἐπανάστασις. For the suppression of the 6é-clause after 
this combination cf. Aristoph. dch. 154 τοῦτο μέν γ᾽ ἤδη 
σαφές. (Append. i., Neil, Aristoph. Hquttes). 


15. βίαιόν τι πασχόντων --- {Π||8. is far-fetched; and the 
implied contrast about ἐπανάστασις would too obviously not 
hold: hence the statement of it is suppressed. 


17. Kalro.—‘ surely.’ 


καθ᾽ abtrots—‘by themselves,’ not μετὰ τῶν πολεμιω- 
τάτων στάντες. 


18, κτώμενοι---ὈΓΟΌΔΌΪΥ conative. 


8.31. 19. παράδειγμα δὲ αὐτοῖς ---ἃβ παράδειγμα means ex- 
ample, both as a warning and as an encouragement, it might 
have been applied to both clauses with οὔτε ; but the second 
has taken an independent form, cf. c. 96, 3. 


τῶν πέλας. of others.’ 
22. τὰ Sevad—often of the dangers of war. 
23. τὸ péANov— ‘the future’ )( παροῦσα. 
24. μακρότερα. . Bovdfoews—‘having come to hope for 


NOTES 151 


what was beyond their strength, but less than their ambition.’ 
Clearly what they hoped for was the destruction of Athenian 
power—€fyrncay ἡμᾶς διαφθεῖραι. But how was this ‘less 
than they wanted’? what more could they want? Probably 
we have here a sample of Cleon’s exaggeration and abuse, and 
no definite meaning is to be looked for. It is enough for his 
purpose that the Lesbians had wanted to revolt sooner than 
they did (c. 2). (Herbst’s explanation, Zu Thuk. p. 82, that 
μακρότερα means the power of Mytilene, and ἐλάσσω that of 
Athens, seems far-fetched, and his rendering of τῆς βουλήσεως 
is scarcely intelligible. ) 


26. ἐν @—‘ the moment that.’ 


yap—justifying the charge that they put might before 
right. They had suffered no wrong, and they chose a time 
when Athens was in difficulties. 


$41. 28. αἷς av . . &@y—the clause forms the object to 
τρέπειν. μάλιστα καὶ δι’ ἐλαχίστου, ‘most fully and most 
suddenly,’ refers to the moment just alluded to in ἐν ᾧ @76n- 
σαν ; it was καιρὸς ὡς οὔπω πρότερον, c. 13, 8. The revolt was 
not really the unpremeditated thing that Cleon represents it to 
have been. The ἀπροσδόκητος εὐπραξία refers to the difficulties 
in which Athens was. (The objection to δι᾿ ἐλαχίστου that 
the change of fortune on the part of the Mytilenaeans was not 
sudden, but was gradually brought about by the events of the 
war, rests on a confusion of facts and the rhetorical present- 
ment of them.) 


30. τὰ δὲ πολλὰ. . εὐτυχοῦντα aodadéctepa—‘in most 
things ἀρ δον according to calculation is safer than pros- 
perity that is a surprise.’ It is an extraordinary explanation 
that makes τὰ πολλά, after the schol., adverbial accus., and 
κατὰ Ἃ. εὐτυχοῦντα equivalent to τὰ. . εὐτυχοῦντα. The 
constr. intended is clearly ἀσφαλέστερά (ἐστι) τὰ πολλὰ 
εὐτυχοῦντατεεἰ εὐτυχεῖ: οἵ, 11. 18 (ἔφη) τὰ πολλὰ κρατεῖσθαι. 
And there is no doubt about the reading being right: εὐτυχία, 
a stable condition, is in contrast with εὐπραξία, a single event 
(cf. 1. 33); a calm life unmarred by misfortune constituted 
εὐτυχία (cf. 11. 44). Of course παρὰ δόξαν (εὐτυχοῦντα) gives 
a different and paradoxical meaning to εὐτυχία. This doctrine 
of Cleon seems to be based upon the philosophy of life professed 
by his opponent Nicias. Cf. v. 16, of Nicias, διασώσασθαι 
τὴν εὐτυχίαν. 


33. ὡς εἰπεῖν ῥᾷον ---’ almost more easily.’ 


8 δ]. 84, χρῆν Sé—they would never have gone so far in 


152 ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ISTOPION Γ 


their indulgence in ὕβρις had we long ago kept a tighter hand 
on them. 


35. μηδὲν διαφερόντως τῶν ἄλλων ---πΠ6 adverb (EM) is 
better than διαφέροντας, and has, at any rate, as much Ms. 
support as χρῆν just before, and it has, in addition, the 
support of the text of the schol. and of Dio Cassius. 


87. καὶ ἄλλως --- ‘in other cases as well,’ making the 
application general. 


§ 61. 40. τοῖς μὲν ὀλίγοις. . τὸν δὲ S4pov—the oligarchical 
government had caused the revolt. 


43. οἷς y éeqv—as this sentence refers especially to the 
δῆμος, it would be better, perhaps, to put πάντες. . ἐπέθεντο 
in 9 parenthesis—unless, with Stahl, we understand πάντες 
(of τοῦ δήμου) and ὁμοίως (τοῖς ὀλίγοιΞ). 


44, πάλιν ἐν τῇ πόλει εἶναι---΄ reinstated in their rights.’ 
For the sense of πόλις cf. IV. 106 πόλεώς τε. . στερισκόμενοι. 


46. βεβαιότερον---80. τοῦ μεθ᾽ ἡμῶν κινδύνου. 


§71. 46. τῶν τε ξυμμάχων σκέψασθε... τίνα οἴεσθε ὅντινα 
ov—(1) the old explanation of this passage (given by Goller, 
for instance) was that τίνα οἴεσθε ὅντινα οὐ was equivalent to 
ἕκαστον. c. 46, 2, where τίνα οἴεσθε ἥντινα οὐ is independent, 
is strongly against this. Classen said that οἴεσθε merely 
repeats σκέψασθε owing to the length of the sentence; and 
this is accepted by subsequent edd. Classen’s view involves 
also an anacoluthon, since σκέψασθε would be followed by 
ris ὅστις οὐ with ind., not by τίνα ὅντινα ov. Against this 
view is to be urged (a) the complication of the constr. intro- 
duced by σκέψασθε, (b) the gen, τῶν τε ξυμμάχων, which, as 
Classen says, depends not only on τοῖς. . ἀποστᾶσι, but also 
on τίνα οἴεσθε ὅντινα ov, so that Thuc. had a clear view of 
the constr. from the start. It is not unlikely that σκέψασθε 
is meant to be parenthetical. (2) ris ὅστις οὐ is treated as a 
single word. 





δῶ. παθεῖν---ἃ second subject to 7. 


§ 8 1. 53. ἀποκεκινδυνεύσεται --- ‘we shall find exposed to 
utmost peril.’ 


δῦ. τῆς ἔπειτα προσόδου, δι᾿ ἣν ἰσχύομεν --- {1|60 relative 
clause applies to τῆς προσόδου only, the revenue generally, not 
to τῆς ἔπειτα π΄, the future revenue ; hence ἐκεῖθεν or ἐπετείου 
has been conjectured for ἔπειτα, which the schol. already had 
in the text. Neither conjecture wholly removes the difficulty ; 


NOTES 153 


and so δι’ ἣν ἰσχύομεν is thought by some to have been brought 
in here from the very similar passage in c. 46, 3. It would 
be better to read ἰσχύσομεν, ‘through which we may support 
our power.’ τὸ λοιπόν is pleonastic after ἔπειτα, and perhaps 
belongs to δι’ ἣν ἰσχύσομεν. 


56. στερήσεσθε-- ‘ will have to go without.’ 


§ 11. 2. mpobetvar—of the orators. 40 


v—S hope relying on (the speaker’s) eloquence,’ 
is contented with ‘hope gained by bribery (of the speaker),’ 
cf. c. 38, 2; one speaker’s eloquence, another’s venality, may 
te him to take up the cause of Lesbos. 


ξυγγνώμην τὴ ἐλερ ἀνθρωπίνως λήψονται---“{Πδὺ they 
will ‘be excused for aving erred humanly,’ 1.6. through human 
frailty not deliberately: πῶς ἂν τό γ᾽ ἄκον πρᾶγμ᾽ ἃν εἰκότως 
ψέγοις ; Soph. OC. 977. 


4, dkovres—the οὐ applies to this also, but is attracted to 
the verb. 


5. ξύγγνωμον -- ξυγγνώμης ἄξιον, as also, perhaps, in Iv. 98, 
but not elsewhere. 


§ 21. 7. rére—supply διεμαχεσάμην (the same idiom in 1. 86 
and VI. 60). But μὴ λύειν τὰ π., which came into question only 
in the second meeting, causes some difficulty. We must assume 
either (1) that the sentence is developed as it proceeds, μὴ λύειν 
τὰ π. not being supplied with τότε, or else, (2) that πρῶτον 
(διεμαχεσάμην) means that Cleon had already in the previous 
meeting seen that there would be an agitation for revision. (I 
prefer the second solution. Brevity would excuse προδεδογμένα 
as applied to a vote to be passed. The voting at the first 
meeting must have been close ; and c. 36, 3 suggests anxiety 
about getting it carried out. Kriiger had noticed that rére 
πρῶτον is unsatisfactory according ‘to the usual explanation : 
I think there must be a point in πρῶτον, as in Aristoph. Lg. 
339 πρῶτα διαμαχοῦμαι.) 


10. ἐπιεικείᾳ ---“ generosity,’ ‘consideration for others.’ 


§ 31. 11. τοὺς dpolous—v ariously rendered as ‘like minded,’ 
or ‘situated as we are,’ i.e. equals, not subjects. For the latter, 
it is claimed that ἐξ ἌΡ: points to unwilling subjects ; and 
sentiment so arrogant might well be attributed to Cleon. 


15. ἕξουσι .. &yGva—sarcastic, implying ‘if they must 
have their ἀγών᾽ ; cf. c. 38, 4 


kal p%—there is implied prohibition, hence μή. The 


1δ4 OOYKYAIAOY ἸΣΤΟΡΙΩΝ T 


choice of the constr. is no doubt influenced by the previous 
καὶ μή. 

17. τὸ παθεῖν εὖ---[Π 6 excellent return they will get is a 
bribe from the Mytilenaeans. It appears that a few years later 
Cleon himself was said to have made something out of the 
troubles of Mytilene. 


19. καὶ τὸ Aowrdv—‘ in the future as in the past.’ 


20. ὁμοίως. . ὑπολειπομένους---[Π6 conjecture ὁμοίως seems 
to be clearly right. Even when ὁμοίους is rendered ‘consistent’ 
and taken as pred. with ὑπολειπομένους, it remains very 
awkward that ἐπιτηδείους and πολεμίους imply ἡμῖν, whereas 
ὁμοίους must imply ἑαυτούς. The previous ὁμοίους used in a 
quite different sense in this series of closely connected sentences 
is against the adj. ὁμοίως re καὶ οὐδὲν ἧσσον is a Thucydidean 
way of saying ‘just as must as before.’ 


§ 41. 22. πειθόμενοι pév—the steps of the argument, which is 
difficult to follow to ἀνδραγαθίζεσθαι and has given rise to much 
discussion, are as follows: (1) if you punish M., you will act 
as Justice and Interest alike demand ; (2) it may be said that 
Justice is on their side and against you (εἰ γάρ) ; (8) even if it 
is, you must follow the dictates of Interest (εἰ δὲ δή). 


24. od xaptetoOe—because they will still hate you. 


25. δικαιώσεσθε---“γοιι will punish yourselves’ (instead of 
them) by proclaiming to all that you have no right to exert 
authority. 


26. εἰ yap—ydp does not introduce the reason for the 
preceding statement, but= ‘it is true that,’ as in ὁ. 43, 5 (Stahl 
in Rhein. Mus. 1901). οὐ χρεών is ace. abs. On the form of 
condition (cf. I. 38, vr. 92) Goodwin points out that it is “a 
perfectly natural combination, each part having its proper 
force.” If they were justified, you must have no right to your 
empire: εἰ δὲ δὴ . . κολάζεσθαι (mid.) proceeds on this as- 
sumption. If you persist in ruling (τοῦτο δρᾶν), even though 
you have no right to do so, then your interests require that 
you punish them, as you have others. The only alternative 
(#= ‘ otherwise’) is, yon must give up empire: you must run no 
risks (ἐκ τοῦ ἀκινδύνου = ἀκινδύνως) and play an honourable part. 


80. παύεσθαι. . dv8payab(feoba.—Cleon echoes words 
attributed to Pericles at If 63. ἀνδραγαθίζομαι was, it would 
seem, in use among the aristocrats who favoured a peace policy ; 
ef. for the noun with ‘a political or social reference’ c. 57, 1, 
64, 4 (Neil, Append. to Aristoph. £.). 


NOTES 155 


8. 6]. 31. τῇ τε αὐτῇ Cypiqa—viz. as that by which τά τε δίκαια 
. . καὶ τὰ ξύμφορα ποιήσετε---[ἢθ one I recommend. (a) This is 
usually explained, after the schol., ‘the same that they would 
have inflicted on you had they succeeded.’ But (1) it is un- 
likely that ζημία would be used without explanation, of the 
destruction M ytilene had sought to bring on Athens: and (2) 
τῇ αὐτῇ can only be so explained by the assumption that the 
sentence, simple in form, is strangely confused in thought. 
We need such an addition as in Il. 67 Tots αὐτοῖς ἀμύνεσθαι 
οἷσπερ καὶ... ὑπῆρξαν. (Ὁ) Steup explains ‘the same as you 
agreed to yesterday,’ but this seems a strange way of saying 
“uphold your decision.’ Also the reference in τῇ αὐτῇ should 
be found in the context immediately preceding ; c. 62 τῇ μέντοι 
αὐτῇ ἰδέᾳ, vil. 39, 1. The reference in the version given above 
is, it is true, a little remote, but εἰ δὲ δὴ. . ἀνδραγαθίζεσθαι 
is practically parenthetical. 


32. ot Stadetyovres—cf. of διαβάλλοντες c. 4, of ἐπαγόμενοι 
II. 2, of προδιδόντες 11. 5. The temporal force is lost, and the 
partic. becomes a substantive. But the plot is referred to in 
aorist, as having preceded the escape. 


861. 36. μὴ Ew mpohdce=dvev προφάσεως ἱκανῆς Antiphon 
Υ. 22. 


37. ἐπεξέρχονται καὶ διολλύναι---“(ΟἸ]ονν up (the wrong they 
inflict) even to the length of destroying their enemy utterly.’ 
The mss. have διόλλυνται, which can only yield a very artificial 
sense. Their own utter destruction is not what they seek. 
The inf. is of purpose. 


38. ὑφορώμενοι, ‘eyeing with misgiving.’ All edd. refer to 
the famous ‘odisse quem laeseris’ of Tac. for the sentiment. 


39. ὁ γὰρ. . παθών- [18 applies to Athens, which has 
been attacked ἄνευ προφάσεως. ‘He who has been injured 
needlessly is more dangerous when he has escaped (the plot to 
destroy him), than an enemy on equal terms,’ i.e. where equal 
offence has been given on both sides. Mytilene knew Athens 
would be implacable if she escaped. 


§ 7 1. 42. γενόμενοι... τῇ yvepy— ‘place yourselves in thought 
as near (the moment of) the injury as possible, and (think) 
how.’ 1. TH γνώμῃ-εδιανοηθέντες (I. 143). (Possibly τότ᾽ is 
lost after παντός.) 


44, ἀνταπόδοτε, ‘repay.’ Cf. ‘‘ Vengeance is mine, saith 
the Lord: I will repay.” 

45. πρὸς TO παρὸν αὐτίκα with μαλακισθέντες, ‘at their 
present plight,’ for τὸ αὐτίκα παρόν : the position of the adv. is 


156 OOYKYAIAOY IZTOPION T 


not very rare in tragedy, e.g. Aesch. PV. 1013 τῷ φρονοῦντι 
μὴ καλῶς (Jebb on Soph. ΟἿ. 1294). Here αὐτίκα gains 
emphasis in contrast with ποτέ by its position. For the 
pleonasm edd. compare I. 95 ἐν τῷ τότε παρόντι, I. 123 τῶν 
ἔπειτα μελλόντων. (παραυτίκα has been conjectured for παρὸν 
αὐτίκα, and τότε for ποτέ.) 


48. παράδειγμα σαφὲς καταστήσατε. . ζημιωσόμενον---ἴοι 
the partic., as with δηλοῦν, δῆλον or φανερὸν ποιεῖν, ef. Soph. 
El. 24 σαφῆ σημεῖα paivers ἐσθλὸς εἰς ἡμᾶς γεγώς. 


50. τόδε---ὅδε referring to what precedes, as often in speeches. 
41 811, 2. AvdSoros—not elsewhere heard οὗ, 


42 81]. 8. pepcopévovs — equivalent to μεμφομένους καὶ ἀξιοῦν- 
τας, the brachylogy being made easier by the preceding 
τοὺς προθέντας τὴν 6., the persons censured. 


5. δύο. . dépyqv—somne make τάχος τε καὶ ὀργήν subj. of 
εἶναι, removing the comma, comparing cc. 40, 2, 57, 3, 75, 1. 
The parallels do not seem to prove the point. 


6. τὸ pév=rdxos. This passage is directly aimed at Cleon, 
who had deprecated χρόνου διατριβήν, thus showing his own 
folly, and had displayed the vehemence to which the ignorant 
and shallow-minded are prone. γίγνεσθαι, ‘to be found.’ 


§ 21.9. μὴ διδασκάλους τῶν πραγμάτων y.—‘are not to 
explain affairs,’ 1.6. how they are to be conducted. λόγοι 
personified, like πειθώ. διαμάχομαι as inc. 40. 


10. ἰδίᾳ τι αὐτῷ διαφέρει---“ he has some private interest.’ 
13. ppdcar.—‘ give guidance.’ 


14. τι αἰσχρὸν meioar—‘to carry a disgraceful proposal.’ 
Cf. c. 59, 2. 


15. οὐκ... ἡγεῖται---οὐ can appear after εἰ. . μέν, provided 
the indic. is used, as in I. 121 εἰ of μὲν. . οὐκ ἀπεροῦσιν, Xen. 
Anab. vil. 1, 29 εἰ βάρβαρον μὲν πόλιν οὐδεμίαν ἠθελήσαμεν 
κατασχεῖν. 


16. εὖ δὲ διαβαλών--ΟἸδθοῃ got a name for skill in διαβολή, 
as several passages in Aristoph. Zquites show. 


§ 31.17. χαλεπώτατοι δὲ... ἐπίδειξίν tLva—‘ most difficult to 
meet are those in particular (καί) who by anticipation impute 
(to an opponent) a sort of rhetorical display to get money.’ 
xarerwraro does not mean to exclude the εὖ διαβαλών, who 
also—as the καί shows—is χαλεπώτατος as imputing to his 
opponent a desire to display his rhetorical skill; cf. c. 38, 2. 
But those who say that bribery is the motive are singled out. 


NOTES 157 


The emphasis is on ἐπὶ χρήμασι, which accordingly is in an 
unusual order: it belongs to érideév. The point of τινα is 
that an ἐπίδειξις proper was not delivered in the Ecclesia. 


20. ἀξυνετώτερος. . ἀδικώτερος --᾿ judged more of a fool 
than a knave.’ The double compar. as regularly where two 
qualities in the same object are contrasted: ἰὼ στρατηγοὶ 
πλέονες ἢ βελτίονες. 


28. μετὰ ἀξυνεσίας ---“ besides his (seeming) folly,’ ἃ character- 
istic substitute for μετὰ τοῦ ἀξύνετος γίγνεσθαι. 


§ 41. 27. ἂν revo Getev—viz. the state. The change to plur. 
is made easy by the intervention of τῶν πολιτῶν. 


§ δ]. 29. ἀπὸ τοῦ ἴσου, ‘on equal terms,’ is parallel to ἐκ- 
φοβοῦντα. 


31. σώφρονα--ἃ very moderate criticism of the dangerous 
tendency now manifesting itself in Athenian public life, since 
the death of Pericles, to give too much weight to the πιθανώ- 
Taro. (c. 36, 6). σώφρων was esp. associated with those opposed 
to extreme democracy; cf. c. 62, 4. For τῷ πλεῖστα εὖ 
βουλεύοντι, ‘he whose counsel is generally good,’ we should 
expect, at first sight, something like τῷ πιστὰ ξυμβουλεύοντι 
(conjectured by Weil), ‘he whose counsel is followed,’ in contrast 
with τὸν μὴ τυχόντα γνώμης, in the sense, ‘he whose advice is 
rejected’ ; cf. πείσας and μὴ τυχών in ὃ 3, κατορθῶν and ἐπιτυχών 
below. Bat in stating the principle that ought to be followed, 
the moderate Diodotus criticizes what the people professed to 
wish, viz. to reward good (not merely persuasive) counsellors. 
But in rewards the persuasive was mistaken for the good. 
And τὸν μὴ τυχόντα γνώμης is no doubt intentionally ambiguous, 
for, in contrast with πείσας, it does mean ‘he who fails to carry 
his opinion’; but, in contrast with τῷ εὖ βουλεύοντι, ‘not 
fortunate in his advice’ means ‘ wrong.’ ‘Who fails in counsel’ 
will keep up the two meanings. Cf. Aesch. PV. 204 τὰ λῷστα 
βουλεύων midetv . . οὐκ ἠδυνήθην. (The intentional ambiguity 
of this passage has escaped notice. ) 


32, ἀλλὰ μηδ᾽ Eaccoty——‘but not to curtail . . either,’ 
as might happen in the case of his being charged with 
corruption. 


οὐχ ὅπως. . ἀλλὰ pydE—non modo (non). . sedne.. 
quidem. For the sentiment cf. Demosth. 111. 18 οὐ λέγει τις 
τὰ βέλτιστα; ἀναστὰς ἄλλος εἰπάτω, μὴ τοῦτον αἰτιάσθω. 


8.61. 30, πρὸς χάριν- -“ἴο please’ the people. 


158 ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ΙΣΤΟΡΙΩΝ T 


37. dpéyorro—se. ἥκιστα ἄν. τῷ αὐτῷ is explained by χαριζό- 
μενος κτλ. 

43 §11. 2. καὶ ὑποπτεύηται «7\.—‘if a mere suspicion that ἃ 
man is speaking for gain, and is offering the best advice in spite 
of it.’ We cannot render ‘though he offers the best advice, he 
does so for gain,’ as is commonly done, for the név-clause must 
be our though (cf. Jebb on Soph. OC. 1536). But there is no 
need to supply δοκῇ from ὑποπτεύηται to suit the dé-clause if 
we notice that μὲν. . δέ is inserted merely for the sake of a 
verbal antithesis, and that the sense is simply κέρδους ἕνεκα τὰ 
βέλτιστα λέγειν. 


4. φθονήσαντες. . κερδῶν ---' feeling jealous of the un- 
certain impression of his gains,’ i.e. jealous of his supposed 
gains. That his advice is helpful is ca hypothesi certain. 


6. THs πόλεως AhatpovpeOa—the same constr. c. 58, 1. 


8.21]. 6. καθέστηκε 8€—‘it has come to this, that.’ ἀπὸ τοῦ 
εὐθέος is opposed to ἀπάτῃ below. 


9, τὰ δεινότατα. . πεῖσαι--ἰο get the most atrocious 
proposals adopted.’ 


§ 31.12. μόνην τε πόλιν κτλ. -- 80 we are the only state 
which it is impossible to benefit openly, without recourse to 
deception.’ It is disputed whether μόνην πόλιν means (1) “ἃ 
state alone,’ as distinct from the individual citizens, or (2) 
‘(ours) is the only state which,’ as pred. to ἡμᾶς supplied. 
The latter is surely right, for (1) Athens is contrasted with 
ἡ σώφρων πόλις in ο. 42, 5, and this contrast is kept up through 
c. 43, 1, and (2) there is no suggestion in the context that the 
state is more suspicious than the individual. 


διὰ τὰς meprvolas—‘ excessive shrewdness,’ by which it 
thinks it detects self-interest in the honest speaker. The word 
only here. 


14. dv0-vromreverar—‘ is in return suspected.’ 


§ 41. 15. χρὴ δὲ. . cxorovvrwyv—‘ but in dealing with the 
most important interests and in such a case as this it ought 
to be assumed that we speakers take a somewhat wider forecast 
than you whose view is circumscribed,’ i.e. whose judgment is 
formed in a short debate. tt with περαιτέρω, as in μᾶλλόν τι. 
ἐν τῷ τοιῷδε : its possible meanings are ‘at such a time,’ and 
‘in such a case.’ ; 


18. ὑπεύθυνον ---ἃ speaker was liable to the γραφὴ παρανόμων. 


19. πρὸς ἀνεύθυνον. . ἀκρόασιν --- “48 opposed to your 
attention to it, which is irresponsible.’ 


NOTES 159 


ὃ 5 1. 21. σωφρονέστερον dv éexplvere—‘ you would be more 
circuinspect (cf. c. 42, 5) in your decisions’ (11. 40, 2). 


22. πρὸς ὀργὴν ἥντιν᾽ ἂν roxnre—‘in the anger of the 
moment.’ Grammatically ζημιοῦντες is supplied to τύχητε, and 
πρός, according to a common idiom, is repeated to ἥντινα ; but 
no doubt the speaker would not be conscious of such ellipse. 
ἥντινα without ἄν is according to epic idiom; but it is very 
probable that ἥντιν᾽ ἂν is the true reading. (No other emenda- 
tion is to be thought of: ἤν τι ἀτυχῆτε is impossible, if only 
because ἀτυχεῖν in this context means ‘to fail in a request.’ 
Nor must σφαλέντες be supplied to τύχητε : for this would 
mean that punishment is inflicted in the same mood as that 
in which the error was committed. But that is not the point.) 


25, εἰ -- ὅτι. 


§ 21.5. ἤν τε kal. . ἐᾶν--[ὉΓ εἶεν most edd. accept ἐᾶν τε 
“(1 shall not bid you) spare them.’ ἔχοντας, sc. ἀποφήνω, is a 
conjecture for ἔχοντες, and unsatisfactory. The correction is 
uncertain, and it is doubtful if οὐ κελεύσω can be supplied 
legitimately. It is likely that something is lost before εἶεν : 
e.g. Bergk suggested οὐ διὰ τοῦτο καὶ ἄξιοι ἂν ξυγγνώμης. 
(εἶεν as exclamatory which Classen, with some doubt, kept, is 
impossible. Its use is in assent to what precedes and in 
passing on to a new point: it is not appropriate here. ) 


$31.11. τοῦτο ὅ is rendered ‘as for this that.’ (1) There is no 
authority for this phrase used adverbially in this way : hence 
the conjecture τούτου, governed by τἀναντία. Otherwise we 
must assume an anacoluthon. (2) But CG read τοῦτο ᾧ, and 
quite possibly this is right. τοῦτο ἀντισχυριζόμενος ᾧ Κλέων 
ἰσχυρίζεται -- “ while maintaining this in opposition to what C. 
maintains’ (οἵ, τοῖς ἐγκλήμασι ἀντεροῦντες 1. 13). περὶ τοῦ... 
ἔχοντος is then epexegetic of τοῦτο, just as ἐς τὸ λοιπὸν. 
ἔσεσθαι is of ᾧ (Ξε ἐκείνῳ 8). Both insist on the future, but 
one on τὸ ξυμφέρον, the other on τὸ καλόν. 


14, mpo8eio.—depending on ξυμφέρον (ὑμῖν), conditional. 
§ 41. 19. mpéds—‘ in view of.’ 


21. τῶν δικαίων - -' arguments of justice,’ as in Demosth. 
de Cor. 6,9. To δεῖν and χρησίμως ἕξουσιν supply ἡμῖν. 


4.4. 


$11.1. θανάτου... πρόκεινται--- θανάτου gen. of definition. 45 


ζημία πρόκειται (see crit. note) is more likely in view of πασῶν 
τῶν ζημιῶν below. To πολλῶν. . ἁμαρτημάτων supply ‘as the 
penalty.’ 


6. τῷ émPovdredpari—instrumental. 


160 ΘΟΥΚΥΛΊΑΟΥ IZTOPION T 


8.2 1.7. πόλις re Ahiorapévn—‘so in the case of a state.’ 

8. τῇ Soxqoe—‘in its own opinion.’ An effective reply 
to Cleon’s argument from the fact that M. had taken Athens 
at a disadvantage. 


9. roirw—revolt. 


§ 31.12. ἐπεὶ. . ye—not a common combination ; [liad rx. 425 
ἐπεὶ οὔ σφισιν ἥδε γ᾽ ἑτοίμη, Pind. Οἱ. 1x. 40 ἐπεὶ τό γε λοιδορῆσαι 
θεοὺς ἐχθρὰ σοφία. The ye merely emphasizes διεξεληλύθασι. 


13. προστιθέντες ---΄ continually adding tothem.’ For εἴ πως 
with a perf. preceding see J/.7'. § 489, esp. Aristoph. Av. 120. 


16. παραβαινομένων ---[Π 616 are two tenable explanations of 
this: (1) impersonal gen. abs. as in 1. 116 ἐσαγγελθέντων 77. 1'. 
§ 848, ‘transgressions being committed’; (2) sc. τῶν μεγίστων 
ἀδικημάτων, which would be internal accus. to παραβαίνω in 
the act. form, as in ἀδικῶ ἀδίκημα. The matter is rendered 
impossible of certain solution by the perplexing καὶ τοῦτο παρα- 
Baiverat. We expect, of course, the sense ‘ mild penalties being 
disregarded,’ and presently, ‘the death penalty is disregarded,’ 
but how this can be got out of the Gk. as it stands is not 
apparent, unless we take an etymological sense of παραβαίνω, 
‘pass by,’ which is found occasionally in the orators, and 
interpret τοῦτο below as put loosely for ἡ ζημία τοῦ θανάτου. 
Against this is not so much the fact that Thuc. does not else- 
where use παραβαίνω thus, but much more that παραβαίνω 
ζημίαν is stranger than any instance in the orators and that the 
proximity of ἀδικημάτων makes it unnatural. 


18. Kal τοῦτο ὅμως tmapaBalverar—the conjectures are (1) 
κἀν τούτῳ (Kriiger) ‘and under these circumstances,’ with παρα- 
βαίνεται impers. But it should be ἐν τούτοις (cf. Jebb on Soph. 
Ant. 39); ἐν ro'rw=‘ meanwhile,’ or ‘in this point.’ (2) καὶ 
ταῦτα, sc. τὰ ἀδικήματα (Hude; cf. 2 above). I should prefer 
καὶ ταὐτά ‘and the same offences are committed.’ 


§ 4 1.19. δεινότερον. . S€os—‘a terror more terrible’ ; οἵ, 
VII. 68 ἐχθροὶ καὶ ἔχθιστοι. 

20. ἢ τόδε ye—‘else this,’ with emphasis on the second 
alternative (Neil on Aristoph. £g. 413). Notice τόδε after 
τούτου, not very rare; e.g. Soph. Ant. 296. 

ἡ μὲν πενία κτλ. ---ἴο πενία is opposed the power—étovola 
—that results from wealth. A poor man is emboldened by 
necessity, as a rich man is made covetous by insolence and 
pride. 

28, at δ᾽ ἄλλαι ξυντυχίαι . . κινδύγους---“ the other condi- 


NOTES 161 


tions of life,’ as they arise—temporary rather than permanent : 
these fill men with a sudden passion (ὀργῇ), ‘as each (ξυντυχία) 
is overpowered by some irrepressible power ’—such e.g. as an 
overwhelming desire for independence. ὀργῇ τῶν ἀνθρώπων 
corresponds to τὴν τόλμαν παρέχουσα and τὴν πλεονεξίαν π. of 
the other clauses, while ἀνήκεστόν τι corresponds to ἀνάγκη and 
ὕβρις καὶ φρόνημα. Of the many alterations proposed, only τὸν 
ἄνθρωπον for τῶν ἀνθρώπων needs notice. It is not an improve- 
ment ; for there is a point in τῶν ἀ., ‘passion in those men’ 
whom they befall, a/ways there, like πλεονεξία and τόλμα, and 
ready to be called out by a favourable ξυντυχία. (Not ‘man- 
kind,’ which would here be ἀνθρώπων, as ὀργῇ is without article. 
It has been proposed to refer ἑκάστη τις to ὀργῇ, but this would 
leave ξυντυχίαι too vague, and there would be little point in 
ἑκάστη τις.) 


8 5 1. 26, ἐπὶ wavri—‘ in every case’ of those just alluded to; 
οἵ, ἐπ᾽ οὐδενὶ τῶν τοιούτων Demosth. xxI. 65. 


ὁ pév—first comes Desire, next Hope—and then the 
attempt. Note the personification here. 


27. τὴν... ἐπιβουλὴν éxppovr(tov—‘ thinking out the plot.’ 
The schol. has ἐγχείρησιν on this word, so that the writer of it 
must have found ἐπιβολήν, ‘ attempt,’ which most Mss. give, the 
only objection to which is that the subst. is not found elsewhere 
in this sense before Polybius. 

28. τὴν εὐπορίαν τῆς tTixns—‘ suggesting the ready help of 
Chance.’ Hope deludes them into a fancy that at the critical 
moment Chance will favour them. Though a subjective gen. 
does not occur with εὐπορία elsewhere, τῆς τύχης is plainly 
subjective here; cf. vil. 61 τὸ τῆς τύχης κἂν μεθ᾽ ἡμῶν 
ἐλπίσαντες στῆναι, V. 118. (τύχη cannot= ‘success’ here, ef. 
§ 7, nor ‘their fortunes.’) 


30. ὄντα &avi—i.e. ἔρως and ἐλπίς, ‘because (not though) 
unseen.’ Were they φανεραί, men would see that they could 
not be counted upon. As it is, πλεῖστα βλάπτουσι by ποτ 
them on. Cf. v. 103 ἐπὶ τὰς ἀφανεῖς (ἐλπίδας) καθίστανται, an 
the next sentence. 


§ 61. 31. én atrots—besides ἔρως and ἐλπίς. 
33, Kal ἐκ τῶν ὑποδεεστέρων --- even with insufficient means.’ 
34. οὐχ ἧσσον ---ἴ.6. even more than men. 


35. περὶ τῶν μεγίστων re—sc. κινδυνεύουσι. For the re, 
which, though. found only in C, is probably right, ef. rv. 80 
ἑτοίμων ὄντων τρέφειν τε καὶ ἐπὶ ἀποστάσει σφᾶς ἐπικαλουμένων. 


Μ 


162 OOYKYAIAOY ISTOPION T 


36. μετὰ πάντων... ἐδόξασεν ---΄ each individual acting with 
the whole community . . rates himself considerably above the 
reality,’ i.e. exaggerates his own strength. The reading of the 
best Mss. is αὐτῶν for αὑτόν. For δοξάζω with personal obj. cf. 
Xen. Cyr. ν. δ, 46 ἀλκιμώτατος δοξάζεται εἶναι. ἔπὶ πλέον τι 
together. 


§ 71. 38. ἁπλῶς---ο. 38, 7. 


39. πολλῆς εὐηθείας, Soris—‘(it is a mark) of much simplicity, 
if anyone supposes.’ Cf. Xen. Hell. τι. 8, 51 νομίζω προστάτου 
ἔργον εἷναι οἵου δεῖ, ds ἂν. . μὴ ἐπιτρέπῃ. It would be more 
usual to have πολλὴ εὐήθειά (ἐστιν) ὅστις, or εὐηθέστατον ὅστις. 


46 §11. 2. ἐχεγγύῳ---ῇοτναϊηρ a good ἐγγύη, security that other 
states will not follow the example of Mytilene. 


βουλεύσασθαι---“ come to a decision.’ 
4, odk—redundant. 
5. ὅτι ἐν Bpaxvtdrw—notice the regular order with ὅτι and 
ὡς + superl. 


§21.7. kal dmrorraca—‘when revolt has actually taken 
place.’ 


9. τὴν δαπάνην ἀποδοῦναι Kal τὸ λοιπὸν ὑποτελεῖν---Π 616, 
naturally, the least is made of the terms dealt out by Athens 
to revolted allies who submitted. Independent allies, when 
reduced after revolting, had also to pull down their walls 
and to hand over their ships to Athens. In 1. 98 Thue. gives 
a summary of the treatment dealt out to them much less 
favourable to Athens. By ὑποτελεῖν is meant φόρου ὑποτελεῖς 
εἶναι. 


10. τίνα οἴεσθε ἥντινα---866 on c. 39, 7. 

12. παρατενεῖσθαι---- be strained to the utmost extremity.’ 

13. τὸ αὐτὸ δύναται---οὗ 1. 141 τὴν αὐτὴν δούλωσιν δύναται. 

§ 31.16. τῆς προσόδου. . ἀπ᾽ airis—the art. not repeated 
with a verbal substantive (mpscod0s—mpocrévac). The words 
necessary to complete the sense of the subst. generally follow it, 


as in I. 18 τὴν κατάλυσιν ἐκ τῆς ‘ENAddos, but occasionally 
precede, as in 11, 18 κατὰ τὴν ἄλλην πορείαν ἡ σχολαιότης. 


18. τῷδε---νἱΖ. τῇ προσόδῳ. 
8 41.20. d&kpiBets—‘ exacting’; 50 ἴῃ 1. 99 Thue. says ἀκριβῶς 
ἔπρασσον of Athens in relation to her allies. 


22. és χρημάτων Adyov—és Δ. is ‘on the score of.’ The 
phrase occurs also in Lysias (xIx. 61), and els χρήματα is found. 


NOTES 163 


24, ἀπὸ τῶν ἔργων τῆς ἐπιμελείας ---’ by practical precautions.’ 
Some render ‘ by taking care of our actions’; but the former 
seems more natural, and cf. vi. 40 ἔργῳ φυλασσομένη. 

8 δ]. 26. ἐλεύθερον, by right ; βίᾳ ἀρχόμενον, in fact. Big= 
‘in its despite’ ; cf. 1. 43 μὴ ξυμμάχους δέχεσθε Bia ἡμῶν, 68. 
Diodotus alludes to the true position of Lesbos ; οἵ, c. 10. 

27. mpés—‘ to the side of.’ 

§ 6 1. 32. rovrov—i.e. τοῦ ἀφίστασθαι. 

ὅτι ἐπ᾿ ἐλάχιστον ---νἱΖ. of the inhabitants. 

81]. 1. rotro—internal accus., ‘in this.’ 47 

§21. 6. ἀποστήσασι---80. τὴν πόλιν. 

7. τῆς ἀντικαθισταμένης --- which is ranging itself against 


us. 


8. és πόλεμον érépyxerOe—either ἔρχεσθε ἐς πόλεμον or 
ἐπέρχεσθε alone would be usual. Here we must supply αὐτῇ, 
and take és of the end in view. ; 


§31. 9. εἰ with fut. indic., ‘if you are going to.’ 


12. ἀδικήσετε. . Ktelvovres—‘you will be guilty of the 
crime of’; a legal use. 


13. καταστήσετε---᾿ bring about,’ unusual without a pre- 
dicative adj. ; cf. (Classen) IV. 92 πολλὴν ἄδειαν κατεστήσαμεν. 


16. mpoSeEavrwv—‘ as you will have published abroad.’ 


§ 41. 18. καὶ εἰ ἠδίκησαν, μὴ προσποιεῖσθαι---“ even if they 
did wrong, to pass it over.’ μὴ προσποιεῖσθαι, dissimulare, 
which occurs in several authors, is on the principle of οὔ φημι. 

19. 8—‘the element.’ Thuc. is partial to the neut. sing. 
collective for a masc. plur. 

8 51. 20. καὶ rotro—rofro anticipates ἑκόντας ἡμᾶς ἀδικη- 
θῆναι: cf. VI. 85 καὶ ἡμῖν τοῦτο ὠφελεῖ, οὐκ Ww... ἀλλ᾽ ἤν. 

22. Stkalws—i.e. as strict justice allows. δεῖ refers to 
interest, as in § 4. 

23. τὸ Κλέωνος xrX.—made in c. 40, 4: ‘Cleon’s claim, 
namely the identity of justice and expediency in the punish- 
ment, is found to be impossible of being realized at once in 
such a punishment,’ viz. ἐν τῷ διαφθεῖρα. The sentence is 
illogical, for either τὸ αὐτό or ἅμα should have been omitted. 


§11. 1. r48e—viz. the proposals about to be made. 48 
2. πλέον veluavres—see c. 3, 1 n. 


164 ΘΟΥΚΥΔΊΔΟΥ IZTOPION T 


3. οὐδὲ éyd—see c. 40, 2. 


mpordyerOa.—middle, as regularly in this sense; the 
indef. subject must be supplied. 


5. ἀπέπεμψεν ---866 c. 37, 1. 
6. καθ᾽ ἡσυχίαν ---᾿ calmly.’ 


§ 21. 8. τοῖς modeulots—thinking of the Peloponnesians. 
That Athens should show wisdom (1) calmly judging the 
guilty, (2) acquitting the democratic party, would be more 
effective against her enemies than a hasty exercise of brute 
strength, of vis consili expers. πρὸς τοὺς ἐναντίους is to be 
taken with κρείσσων ἐστί. 


10. ἐπιών---“ if he goes to work.’ 


49 §11.3. ἀντιπάλων --- equally matched’ (here, in argument), 
a common meaning of ἀντίπαλος in Thue. 


4. ἦλθον piv és ἀγῶνα ὅμως τῆς δόξης --- ‘engaged in a 
conflict of opinion after all,’ i.e. in spite of the revulsion of 
feeling (c. 36). ὅμως, as Poppo pointed out (Proleg. i. p. 290) 
implies a clause which is omitted; and, in spite of the 
remoteness of reference, the interpretation seems warranted by 
such passages as c. 28, and vir. 1. Some render τῆς δόξης 
‘about the decree,’ but the gen. should express the feeling, as 
in viv ἀγὼν εὐψυχίας Eur. Med. 403, and βούλευμα or ψήφισμα 
would be expected for ‘decree’ here. 


§ 21. 9. mporépas—the best mss. have δευτέρας, as the result, 
no doubt, of an unfortunate conjecture, based on εἰ φθάσειαν 
below. 


§ 31. 14. οἴνῳ. . mepvpapéva—‘ barley-meal kneaded with 
wine . .,’ into cakes, μᾶζαι, of the kind called olvotrra:. φυρᾶν, 
not φύρειν, is the form of the word in this sense. 


§ 41. 21. ὅσον. . dveyvaxévac—‘as for him to have read,’ 
like ὅσον ἀποζῆν in 1. 2. ὅσον practically = ὥστε. 


23. ὑστέρα αὐτῆς---β this is predicative, the ém- in the 
verb is pleonastic, if, as elsewhere, the verb=‘is brought into 
port after.’ It is possible that ἐπι- implies haste, as in 
ἐπιβοηθεῖν : we expect such an allusion here, and Steup suggests 
αὐτίκ᾽ for αὐτῆς. 


24. παρὰ τοσοῦτον... ἦλθε---[Π18 and similar phrases—rapa 
μικρὸν ἐλθεῖν, παρ᾽ οὐδὲν é.—are followed either by gen. or, more 
often, infin. ; e.g. Herod. 1x. 33 παρ᾽ ἕν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν. 
παρὰ Tocotrov=‘ within, up to, so short a distance.’ κίνδυνος 


NOTES 165 


means the danger of destruction, and the gen. is the same as 
with ἐγγύς. 
811, 2. ἀπέπεμψεν ---ἰο Athens ; see cc. 28, 35, 48. 50 


5. χιλίων ---[ἢ6 number is astonishing, and nothing 
approaching it is suggested by anything in the preceding 
narrative. Hence it is thought that A= χιλίων is a corruption 
of A’ Ξετριάκοντα. 


§ 21. 8. κλήρους . . ποιήσαντες ---ἶ.6. the late owners became 
hereditary tenants and paid an annual sum to the Athenian 
‘cleruchs.’ Thuc. (and Ephorus, as copied by Diodorus x11. 
55) assume that a// the land was thus divided, except that of 
Methymna: this would bring each κλῆρος to about 96 acres (as 
Clinton says); but, of course, not the whole of the κλῆρος 
would be under cultivation. Apparently all the land was 
owned by oligarchs. The new κλῆροι would, of course, cut 
across the boundaries of former estates. 


11. κληρούχους ---2700 poor citizens chosen by lot. They 
doubtless served to form a garrison; but in 412 B.c. there 
cannot have been anything like this number of Athenians in 
Lesbos (Υ1Π|. 22); it is assumed that many of the cleruchs 
subsequently returned to Athens. 


13. ἑκάστου with κλήρου. The mid. denotes a reciprocal 
arrangement. dpyvplov is prob. object of φέρειν, and δύο μνᾶς 
with the gen. is in appos. to it. 


§ 31. 15. τὰ ἐν τῇ Hrelpw—several places called ᾿Ακταῖαι 
mé\ecs—Antandros being one. These became tributary allies. 


§11. 2. Nuxfov—first mention of him in Thuc. 51 


4, ἣ κεῖται. . ἐχρῶντο δὲ atrq—it is not usual to have 
the rel. repeated in the second clause (VI. 4 τὸ χωρίον οὗ viv ἡ 
πόλις ἐστὶ καὶ ὃ πρῶτον ἐτειχίσθη), unless the one is pos., the 
other neg., as in 11, 43 οὐκ ἐν ᾧ κεῖνται μᾶλλον, ἀλλ᾽ ἐν ᾧ ἡ δόξα 
καταλείπεται. In the second clause the rel. is often replaced 
by the required case of αὐτός, A similar omission or substitu- 
tion is frequent in Lat., esp. in Livy, as xx1II. 8 cum quo 
steterat nec eum patria maiestas sententia depulerat. So, too, 
in Engl., as Hooker ‘ Whom though to know be life, and joy 
to make mention of His name,’ Macauly ‘ 70 whom she 
seemed to listen, but did not hear them.’ 


§ 21.7. τὴν φυλακὴν. . elvar—Athens had at least one 
φρούριον at Salamis, and a few ships there maintained a not 
very efficient blockade of the port of Megara. 


9. τούς te IleXomovvynctovs—parallel to τοῖς re Μεγαρεῦσιν 


166 OOYKYAIAOY ISTOPION ΝΣ 


. . ἐσπλεῖν, and probably, like that clause, depending on τοῖς 
᾿Αθηναίοις φυλακὴν εἷναιΞε τοὺς ᾿Αθηναίους φυλάσσεσθαι. This 
κατὰ σύνεσιν constr. cannot be paralleled in prose, but it would 
be ordinary in tragedy: see Jebb on Soph. Antig. 216. Thus 
τοὺς II. is the anticipatory accus., for ὅπως of Πελοποννήσιοι κτλ. : 
the differing constr., first ὅπως, then infin., after a single verb, 
is not unusual. (Several emendations have been proposed, of 
which πρός re IleX., depending on φυλακὴν εἶναι and τούς τε 
Πελ. σκοπῶν are worth notice. ) 


10. μὴ ποιῶνται. . αὐτόθεν---νἱΖ. from Nisaea, the harbour 
of Megara. The allusion in αὐτόθεν is not quite the same as in 
the previous case. 


11. τὸ πρὶν yevdpevov—‘ the previous incident’ occurred in 
the autumn of 429 B.c. The Pel. intended to surprise the 
Piraeus, but contented themselves with a descent on Salamis, 
which caused great alarm at Athens, and led at once to measures 
for the protection of the Athenian harbours (11. 93). 


§ 31.13. ἑλὼν οὖν. . mpodxovre—when, as in the case of 
Megara (I. 103), a city had long walls running down to its 
harbour, it was usual to prolong the walls across the mouth, 
and to leave only a small passage between two towers, forming 
what was called a κλῃστὸς λιμήν. ἀπὸ τῆς Nicalas προύχοντε 
are to be taken together. The order is unusual, but (1) ἀπὸ 
τῆς N. gains prominence by its position (cf. Jebb on Soph. 
Antig, 325), (2) it is certainly not stranger than 11. 7 πρὸς rats 
αὐτοῦ ὑπαρχούσαις ἐξ ᾿Ιταλίας καὶ Σικελίας τοῖς τἀκείνων ἑλο- 
μένοις, where ἐξ. . Σικελίας goes with ἑλομένοις. (If taken with 
ἑλών, ἀπὸ τῆς N. is rendered either (a) ‘on the side toward N.,’ 
or (δ) ‘on the side away from N.’ But (1) in either case δύο 
πύργω then raises a difficulty, because they are then both on 
the island, and above, it was one tower: (2) neither’ meaning 
has really been proved possible: in the passages quoted for (0) 
ἀπό-- “αὖ a distance from’ with a verb of vest. If not taken 
with προύχοντε, ἀπὸ τῆς N. would naturally =‘ starting from 
N.,’ with N. for a base ; (3) with (a) it is impossible to explain 
καὶ τὸ ἐκ τῆς ἠπείρου, which must denote a different place from 
ἀπὸ Τῆς N.) 


15. ἐς τὸ μεταξὺ τῆς vyrov—supply καὶ τῆς ἠπείρου, as in 
Dem. de Cor. 26 τὸν μεταξὺ χρόνον τῶν ὅρκων, ‘the interval 
between (that time, and) the oaths,’ Aristoph. Av. 187 ἐν 
μέσῳ δήπουθεν ἀήρ ἐστι γῆς, and often. Sometimes the other 
limit is expressed. (It might mean ‘to the part of the island 
lying between,’ as Isocr. Iv. 70 ἐν τῷ μεταξὺ τῆς χώρας, but on 
the whole this seems less likely.) 


NOTES 167 


16. ἀπετείχιζε καὶ τὸ ἐκ τῆς 4.—‘he proceeded to build 
a wall on the side facing the mainland as well,’ apparently 
at the island end of the bridge. The καί refers to πρῶτον. 


§ 41. 20. kal ἐν τῇ νήσῳ Tetxos—the καί refers to ἀπετείχιζε τὸ 
ἐκ τῆς ἠπείρου. (We cannot be confident about the interpreta- 
tion of these operations at Minoa, because (1) the account— 
as is often the case with Thuc. when he writes of topographical 
details—is not clear, and (2) the coastline has changed, and 
there is no longer an island at all.) 


811. 3. πολιορκεῖσθαι--“ endure the siege,’ a use of the inf. 52 
frequent with ἀδικεῖσθαι, and found occasionally both in Greek 
and Latin. 


8.2]. 8. εἰρημένον yap Av—se. βίᾳ μὴ ἑλεῖν. But this is 
just what the Pel. had tried to do in 429 B.c.: their views 
had changed. 


11. ὅσα πολέμῳ χωρία Exovow—the original intention of 
Sparta had been to destroy the Athenian empire: since the 
failure at Lesbos they expect much less. That failure had 
evidently strengthened the peace party at Sparta. 


14. λέγοντα ---ἃβ in VII. 3; contrast 11. 85 πέμπουσι ξυμ- 
βούλους κελεύοντες. 


εἰ βούλονται. . οὐδένα---ἰῃ this perplexing sentence, 
it is best (1) to make παραδοῦναι and χρήσασθαι depend on 
βούλονται : (2) to make τούς τε. . οὐδένα the apodosis to this 
protasis. Then (1) re. . δέ correspond (1. 11, 1, 25, 3, VI. 
83, 1, VII. 81, 3, and in other authors not very seldom) ; (2) 
κολάζειν = ‘they are ready to punish,’ unless we accept the 
conjecture κολάσειν. For the outline of the syntax cf. vil. 3 
προπέμπει. . λέγοντα, ef βούλονται ἐξιέναι. . ἑτοῖμος εἷναι 
σπένδεσθαι. (It is impossible to render εἰ ‘ whether,’ as though 
λέγοντα were ἐρωτῶντα.) 


$31. 21. ἐν ὅσῳ--οἴ, ο. 28, 1. 

8 41. 27. ἀγαθόν τι--[ἢ second τι is not impossible, but, 
in view of 53, 2, 68, 1, it is improbable. 

§5 1. 28. προτάξαντες σφῶν αὐτῶν is generally rendered 
‘having appointed as their advocates,’ but, in view of VI. 
100 τριακοσίους σφῶν αὐτῶν... προύταξαν (cf. c. 112 below), 
Hude is probably right in taking the gen. as partitive. 

30. Αἰειμνήστου ---α celebrated man, who had commanded 
the Plataeans at Marathon and Plataea, 


$11. 2. πιστεύσαντες... οἰόμενοι. . kal. . δεξάμενοι... 58 
Hyobpevor—this series of participles is perplexing, and their 


168 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ IZTOPION Τ' 


relation depends on whether (1) the sentence is meant to be 
antithetic, so that πιστεύσαντες καὶ δεξάμενοι form a pair, and 
᾿ οἰόμενοι and ἡγούμενοι stand in causal relation to these respec- 
tively ; or (2) οἰόμενοι καὶ ἡγούμενοι give the two grounds of 
πιστεύσαντες, aud ἐν (with the Mss.) ἄλλοις δεξάμενοι is subord. 
—either conditional or causal—to ἡγούμενοι : or (3) the sen- 
tence is developed as it proceeds, so that (a) οἰόμενοι καὶ 
Oetduevo.—with either ἐν or ἂν ἄλλοις -- ον the cause of 
ἐποιησάμεθα, and ἡγούμενοι gives the cause of δεξάμενοι : or 
(4) with δεξάμενοι subord. to ἡγούμενοι, πιστεύσαντες is simi- 
larly subord. of condition to οἰόμενοι. I decidedly prefer (3), 
because it gives a form of sentence to which Thue. is certainly 
partial (Hache, de Partic. Thucyd. ii.); the main verb is 
followed by a partic.—here οἰόμενοι καὶ defduevor—that gives 
the cause; then this partic. itself develops another causal to 
itself; cf., for instance, c. 110 ἀγγέλλεται τοὺς ᾿Αμπρακιώτας 
ἐπιβοηθεῖν, βουλομένους. . ξυμμεῖξαι, εἰδότας οὐδέν. The order 
of πιστεύσαντες tells against (1) and (4), and (2) is very artificial. 
The incoherence of § 1 is doubtless intentional, as in the case 
of the opening of Soph. Antig. 


5. ἐν δικασταῖς οὐκ ἂν ἄλλοις SeEdpevor—the mss. have 
ἐν ἄλλοις, and for the repetition of the prep. in apposition vi. 
68 ἦλθον ἐπὶ τὴν μητρόπολιν ἐφ᾽ ἡμᾶς is quoted. But (1) in 
that passage and others like it, such as Lysias vi. 14 ἐν ’Apeiw 
πάγῳ, ἐν τῷ σεμνοτάτῳ δικαστηρίῳ, we have a second noun 
added to explain the first (cf. Jebb on Soph. Trach. 695): this 
is not so with ἐν ἄλλοις here (so Kriiger). (2) Taking constr. 
(3) as explained in the last note, ἂν δεξάμενοι, ‘would have 
consented to appear before no other judges,’ gives a better 
sense than δεξάμενοι. 


6. ὥσπερ kal éopév—‘as we are actually doing.’ 


§ 21. 8. ἀμφοτέρων ---τὸ νόμιμον and τὸ ἔσον. 


9, ἡμαρτήκαμεν---[Π 6. subj. perf., of what may turn out 
afterwards to have been the case, might have been used. 


13. Adyov—i.e. μακρότερα εἰπεῖν, c. 52, 5. 


14. τό τε ἐπερώτημα βραχὺ dv—accus. abs. co-ordinated 
with the preceding gen. abs., both expressing cause. 


τὰ μὲν ἀληθῆ is obj. of ἀποκρίνασθαι ; the infin. clause 
is subj. to γίγνεται. Hence ἐναντία, sc. ἡμῖν, is for_évavriov, 
which is awkward after τὰ a\709: some think ἐναντίον should 
be read. (The other view, that ἀποκρίνασθαι is epexegetic, 
ἀληθὴς ἀποκρίνασθαι, is most improbable, and ᾧ is then 
grammatically impossible. ) 


NOTES 169 


15. τὰ δὲ Wev8H—sc. ἀποκρίνασθαι. 
16. ἔλεγχον Exe.—‘ can be confuted.’ 


§ 31.18. εἰπόντας τι κινδυνεύειν --- “ἴο say something and 
take our chance’=here ‘to say something if we must risk 
our lives’; the emphasis, as often in Gk. and Lat., on the 
partic., as in I. 20 βουλόμενοι δράσαντές τι καὶ (‘then’) κιν- 
δυνεῦσαι, Soph. OC. 1088 χωρῶν ἀπείλει ‘threaten, but go,’ 
Trach. 592 εἰδέναι χρὴ δρῶσαν ‘you must act, if you would 
know.’ 

ὁ μὴ ῥηθεὶς λόγος --τὸ τὸν λόγον μὴ ῥηθῆναι, a frequent 
constr. in Greek and Silver Latin; cf. c. 66, 8, Demosth. 
Olynth. 111. 34 οἴκοι μένων βελτίων Ξετὸ μένειν αὐτὸν βέλτιόν 
ἐστι. See also c. 66, 3. The neg. in the phrase is regularly 
μή, whether the partic. is in attributive, or—as much oftener 
—in predicative position. 

19. airlav—‘ grievance,’ meaning probably ‘self-reproach,’ 
as in I. 140. 


§ 4 1. 22. ἀγνῶτες. . ἐπεσενεγκάμενοι --- Π6 subject con- 
tracts, being first both parties, but then the Plataeans only: 
this freedom is characteristic of Thuc. 

24. πρὸς εἰδότας πάντα AcdéEerar—‘ you know all that can 
be said.’ 

26. ἡμῶν with προκαταγνόντες as well as ἀρετάς, ‘having 
formed the prejudice against us, that our merits’; cf. ο. 45, 1. 


27. atré—viz. τὸ ἥσσους εἷναι κτλ. 


ἄλλοις χάριν φέροντες --- ‘gratifying others,’ viz. the 
Thebans. The subject of φέροντες would more naturally be 
the Lacedaemonians: if the text is sound—epévTwv has been 
conjectured—we recall the principle gui facit per alium facit 
per 86. 


S11. 1. Slkava—cf. c. 44, 4. 
πρὸς . . és—no difference of meaning. 
2. Θηβαίων -- πρὸς τοὺς Θηβαίους. 
8.2]. 10. φίλους νομίζοντας -Ξ- εἰ φίλους νομίζετε (ἡ μᾶ). 
ὃ 81. 11. τὰ δ᾽ ἐν τῇ elpqvy—adverbial. The art. covers 
πρός. 


§ 41.15. καὶ yap—(1) this could be taken together, =etenim, 
or (2) a correlative for καί could be sought in what follows, or 
(3) καί could be supposed to emphasize the concessive force of 


170 ΘΟΥΚΥΛΙΆΑΘΥ ISZTOPION T 


ἠπειρῶται ὄντες : most probably (1) is right, though some deny 
this use for Thuc. 


16. paxy—temporal, without ἐν; this dat. is used several 
times by Thuc. The Plataeans were always proud of the fact 
that the battle had been fought on their soil. 


§ 51. 21. kal ὑμῖν. . i8{qa—as distinct from their services 
to the common cause. 


22. ὅτεπερ S4—‘at the very time when,’ in 464 B.c. 


23. τῶν. . ἀποστάντων depends on φόβος. For the posi- 
tion of the attrib. partic., not rare in Thuc. when other 


qualifying words are added, cf. 11. 18 ἡ ἐν ᾿Ισθμῷ ἐπιμόνη 
γενομένη, Cc. 67, 3. 


55 81]. 4. δεομένων γὰρ Evppaxlas—in 519 or 509 B.c. (see 
on ὁ. 68, 5) Plataea, πιεζεύμενοι ὑπὸ Θηβαίων (Herod. vi. 108), 
applied to king Cleomenes to be admitted to alliance with 
Sparta.—Note (1) absence of noun with δεομένων, see c. 34, 
3 n.: (2) gen. abs. though ἀπεώσασθε follows, a common 
sacrifice of form to sense in Herod. and Thue. ; for this variety 
ef. 11. 5 ἀναχωρησάντων δὲ πάλιν (80. αὐτῶν) ἐκ τῆς γῆς 
ἀποδώσειν αὐτοῖς. 


7. &touotvtwv—for the case here cf. 11, 8 ἐς τοὺς Λακε- 
Oatmovious, ἄλλως TE Kal προειπόντων. 


§ 21.7. & .. τῷ πολέμῳ ---νἶΖ. ‘this war,’ as often in Thuc. 
§ 31. 10. οὐκ ἠθελήσαμεν --- εἰ Ξε ὅτι, hence ov. 


ὑμῶν κελευσάντων --- [8 occurred in 429 B.c., when 
the Peloponnesians marched against Plataea. The demand 
was that Plataea should either join the Lacedaemonian alliance 
or remain neutral. 


14. εὖ παθών --- what services Plataea had received from 
Athens before she ‘won the alliance’ of 519 (or 509) B.c. 
is not known. τις, of course, means the Plataeans. 


15. πολιτείας peréAaBev—this passage and ὁ. 63 clearly 
imply that Athenian citizenship in some form was granted to _ 
Plataeans settling at Athens since the original alliance ; and 
Isocr. Plat. 51, Pan. 49, Lysias xx11. 2, and [Dem.] 6. Neaer. 
do not make this assumption impossible. But in 11. Thue. 
speaks only of a ξυμμαχία between Plataea and Athens, 
and possibly Thue. here anticipates. It is certain that citizen- 
ship was conferred on the Plataean refugees after the destruc- 
tion of Plataea. For the ὧν omitted see c. 51, 1 n. 


§ 41.17. ἃ... ἐξηγεῖσθε---ἅ is internal accus., and ἐξηγεῖσθε, 


NOTES 671 


which is used of the orders issued by the head of a confederacy 
is imperf. 

§1].1. πολλὰ μὲν. . ἠδίκησαν, τὸ δὲ τελευταῖον... 
Eiviore—the form of the sentence shows that Θηβαῖοι is 
purposely placed in a prominent place ; cf. what the Plataeans 
say at 11. 71 μετὰ Θηβαίων τῶν ἡμῖν ἐχθίστων ἐπὶ δουλείᾳ TH 
ἡμετέρᾳ ἥκετε. 

8.21. 4. karadapBavovras—conative. 


5. ἱερομηνίᾳ ---ἴΠΘ attack occurred τελευτῶντος τοῦ μηνός 
(11. 2), but whether the holiday was connected with the new 
moon is unknown. The attempt was made at about ten o'clock 
(περὶ πρῶτον ὕπνον) on the night, probably, of April 4, 431. 


§ 31. 9. εἰ γάρ κτλ. --- 1 you are going to base your estimate 
of Justice on your present interest (which is, to favour Thebes) 
and their hostility.’ The repetition of the art. before ἐκείνων 
would be more usual; but it is not necessary. The position 
of re is defended by the contrast between ὑμῶν and ἐκείνων. 
λαμβάνειν is here ‘to feel about’ a thing. (Stahl and Classen 
agree in this explanation, which is no doubt correct.) For 
λαμβάνειν, ‘to feel about’ in a certain manner, cf. δι᾿ οἴκτου 2. 
(Eur. Suppl. 194), and c. 59, 1. 


§ 41. 15. npets—sc. ἦμεν, as the sense shows. 
16. pe{ov.—viz. than you now are, from the Athenians. 


§ 5 1. 28. ἐν καιροῖς ois—i.e. ἐν οἷς, according to a common 

idiom, e.g. Dem. ΧΙΧ. 342 ἐπὶ τῆς αὐτῆς (ἐφ᾽) ἧσπερ viv ἐξουσίας 

. μενεῖ, To ἐν καιροῖς, as to μείζω, the partic. must be 
supplied ; cf. ce. 30, 1: contrast c. 47, 5. 

25. μᾶλλον ---ἰ.6. than now when their services are forgotten. 

τὰ ξύμφορα. . abrots—(‘ arrange terms) which were to 

their own advantage in view of the invasion.’ πρὸς τὴν ἔ. 


belongs to ξύμφορα rather than to πράσσοντες : cf. 11. 3 ἢ 
ἕκαστον ἐφαίνετο πρὸς τὰ παρόντα ξύμφορον ἔσεσθαι. 


26. ἀσφαλείᾳ---“ securely,’ as in ο. 82 ἀσφαλείᾳ δὲ τὸ ἐπιβου- 
λεύεσθαι, ‘to make plans in security,’ Soph. ΟἿ. 51 ἀλλ᾽ 
ἀσφαλείᾳ τήνδ᾽ ἀνόρθωσον πόλιν. 

§ 61. 28. ὧν--- αν. ν. 


29. ἐπὶ τοῖς atrots—i.e. because we have again chosen τὸ 
ἀγαθόν (cf. δικαίως presently) rather than τὸ ἀσφαλές (ef. 
κερδαλέως). 


§ 71. 84. τῶν ξυμμάχων τοῖς ἀγαθοῖς κτλ. - -Ἰ10. ‘when, while 
feeling (ἔχουσι with ὑμῖν) lasting gratitude towards brave allies, 


56 


172 ΘΟΥΚΎΔΙΑΟΥ IZTOPION T 


what is perhaps (που) your interest at the moment is also 
secured.’ The chief emphasis is, of course, on the participial 
phrase, which states the permanent condition or test of the 
righteousness of pursuing one’s own interest. (The conjecture 
ἔχουσι for Mss. ἔχωσι, which cannot be satisfactorily explained, 
seems certain. For the dat. τοῖς ἀγαθοῖς depending on a dat. 
ἔχουσι cf. [Xen.] de Rep. Ath. 1 6 τοῖς ὁμοίοις σφίσιν αὐτοῖς ἣν 
ἀγαθά ‘for those like themselves.’ It is impossible to find a 
subject for ἔχωσι, and Mr. Spratt’s rendering of τὴν χάριν 
ἔχωσι ‘command a recognition’ is incorrect. That this 
passage, however, is completely restored by reading ἔχουσι, it 
would be rash to assume.) 


57 § 11. 1. προσκέψασθε. 5 προ-σκοπεῖν always implies a look 
into the future, there is much to be said for the conjecture 
προσ-σκέψασθε ‘consider besides’ here, for advice to consider 
the future has already been given in the preceding chapter. 
But as the Spartan reputation for ἀνδραγαθία was based on the 
venerated institutions of Lycurgus, they might be supposed to 
be specially sensitive about the future of that. 


2. ἀνδραγαθίας ---ἃ merit for which Dorians especially 
valued themselves: here and at c. 64, 1 ‘‘the point is the 
special Dorian claim to an aristocratic strain of feeling and 
conduct” (Neil: see above on c. 40, 4). Perhaps ‘good 
breeding.’ 


4, ph τὰ elxéra—a neg. is not seldom placed before the 
article or preposition (οὐκ ἐν ὀλίγῳ). 


6. ἐπαινούμενοι--- ν]Ζ. as models of ἀνδραγαθία. 
ov8’—‘ no more than you.’ 


9. émyvavar.—after γνώσεσθε above, the ém- can scarcely 
have its usual force, ‘to decide further’: the sense is probably 
merely ‘to arrive at a decision.’ 


8.2]. 12. τοὺς μὲν πατέρας... ὑμᾶς S—‘if you, whose fathers 
.., the first clause being subord. to the second. Generally 
δεινόν is followed by εἰ in such cases. 


13. τὸν rplrofa—i.e. on the bronze pedestal of three 
intertwined serpents that supported the gold tripod set up at 
Delphi from the tithe of the Persian spoils dedicated to the 
Pythian god. It stood close to the altar before the temple. 
The pedestal was taken by Constantine to Byzantium, and 
still exists, with the names of the states inscribed on the lower 
part of the spiral. The tripod was appropriated by the 
Phocians. (Herod. 1x. 81, with Stein’s notes.) 


NOTES 173 


15. twavoueoiqa—after πόλιν and Πλάταιαν this means (as 
Steup points out) ‘with all its houses,’ not ‘household and all’ 
as in 11. 16. 


§ 3 1. 16. totro—referring to what precedes. 


18. ἀπωλλύμεθα --- Plataea was burnt by Xerxes. The 
rendering ‘we were all but destroyed’ is borne out by other 
passages ; e.g. Andoc. de Myst. § 41. 


év—as in κρίνεσθαι ἐν. 
19. &yavas—‘ hazards.’ 


20. rére—referring to the siege of Plataea, τότε being 
frequently used of a well-known occasion. 


§ 41.22. περιεώσμεθα, ‘we are outcasts.’ πάντων is probably 
masce, ; cf. ἐκ παντὸς τοῦ Ἑλληνικοῦ above. 


24. ἀτιμώρητοι---“ unsuccoured.’ 
27. BéBaro—‘ faithful.’ 


§11. 2. Evxppaxtxdv—i.e. the gods by whom the oath to 
be true to the alliance was taken. 


5. τήν τε Swpedv . . mpére.—‘and (we call on you) to ask 
in your turn the favour of them—that you do not kill men 
whom it disgraces you to kill.’ ἀντ-απαιτῆσαι means, in 
answer to the favour they have asked of you—viz. κτείνειν ἡμᾶς. 
To this explanation rather than ‘in return for our services,’ 
el τι ἐπείσθητε and ἀντὶ αἰσχρᾶς (χάριτος) point, and this is the 
natural force of ἀντι-, as in δρῶν ἀντιπάσχω χρηστά, and so on; 
cf. ἀντιλαβεῖν presently. The subj. of ἀνταπαιτῆσαι is ὑμᾶς, 
and αὐτούς means the Thebans. The μή after οὕς is because 
the rel. clause is subord. to an infin. In this series of four 
co-ordinate infin. clauses, the second and third have re, the 
fourth has καί. 


7. c&ppova —from us, in contrast with αἰσχρᾶς, from 
them. 


8. kaklav—‘ill-fame,’ character of κακοί, as e.g. in Soph. 
Ant. 924 quoted on c. 82, 8. 


§ 21. 12. κατ᾽ ἀνάγκην ---ἃ8 explained in c. 55, 1. 


§ 31.13. ὥστε kal . . ποιοῦντες. . Kal mpovootvres—this 
is not clearly expressed, for the first participial clause states 
what follows from the previous sentence ; but καὶ προνοοῦντες 
κτλ. contains a new point (ἑκόντας. . προισχομένους), and 
should scarcely have been co-ordinated with ἄδειαν ποιοῦντες, 


58 


174 OOYKYATAOY IZTOPION T 


14. rovotvres—supply ἡμῖν : it is not clear whether ἡμῶν is 
similarly to be supplied to προνοοῦντες. 


16. νόμος, the unwritten law ; cf. cc. 66, 67. Prisoners who 
had not surrendered voluntarily were often killed. Appeals to 
the νόμος ἄγραφος, πάτριος νόμος, νόμιμα πάσης Ἑ) λλάδος are 
very frequent; and of course the Antigone is full of the 
ἄγραπτα κἀσφαλῆ θεῶν νόμιμα. In Xen. Mem. tv. 4, 19 Hippias 
defines the ἄγραφοι νόμοι as οἱ ἐν πάσῃ χώρᾳ κατὰ ταὐτὰ 
νομιζόμενοι. : 

§ 41. 22. ἐσθήμασι---Ὑο0685 burned as offerings, probably, and 
not worn by the officials, The plur., joined with vouluous and 
ἀπαρχάς in this connexion, is surely mentioned as part of the 
évayiouara. Plutarch in Aristides 21, giving an account of 
the ceremony as performed in his day, makes no mention of 
robes among the offerings ; but the details may well have been 
modified by his time. On the contrary, he does say that the 
Provost wore a purple coat and carried a sword; but the 
present passage does not read like a ref. to that. That clothes 
were burnt as offerings to the dead is well known, e.g. Eur. 
Hee. 573. 

24, émupépovres—specially used of offerings to the dead ; 
II. 34. 


25. ξύμμαχον... yevouévois—the object of the speaker is 
to emphasize the lasting effect of the old alliance and to say 
nothing of the alliance with Athens. ὁμαίχμοις is an old- 
fashioned word, perhaps intended to recall the old times. 


§ 5 1. 32. ab0éyrars—as having sided with the Persians. An- 
other old-fashioned word. 


36. ἱερά τε. . ἀφαιρήσεσθε --- there are three difficulties 
here :—(1) ἐρημοῦτε, present, among a series of futures. This 
can hardly be defended by passages in which a single pres. 
and fut. are combined, such as II. 44 οὐκ ὀλοφύρομαι μᾶλλον ἢ 
παραμυθήσομαι. Stahl reads ἐρημοῦντες after Goller ; Steup pro- 
poses to leave the word ont. If sound we must render ‘ you are 
making desolate.’ (2) What isthe constr. of τῶν... κτισάντων ? 
The natural answer is that it depends on ἀφαιρήσεσθε (‘you will 
take from’), not on θυσίας. The objection, that the Plataeans 
will ex hypothesi be dead, is hardly serious, for τῶν. . κτισάν- 
των includes the whole Plataean people of whom no small part 
was safe at Athens. Neither is there any need to render 
ἀφαιρήσεσθε ‘you will deprive,’ a sense that ἀφαιροῦμαι no where 
has when the object is inanimate. (8) Is ἱερά or θυσίας the 
object of τῶν... κτισάντων; My reason for preferring θυσίας 
is that θυσίας τὰς πατρίους must refer to commemorative 


NOTES 175 


sacrifices to the gods founded after the victory of Plataea: 
otherwise the Lac. could have no interest in them, and the 
speaker could not seek to influence them by such an argument. 
These sacrifices are to the gods, and they were offered on behalf 
of Greece—irép τῆς Ἑλλάδος (Plut. Arist. 20, 21): hence the 
last sentence duly accords with ἠλευθερώθησαν οἱ “EXXnves and 
ἐκράτησαν (oi "EXXAnves). (The νόμιμα τῶν Ἑλλήνων are not in 
question here.) 


37. éroapévwv—this archaic form in place of ἑσαμένων has 
by far the best ms. authority, and perhaps is meant to accord 
with duaixuos and αὐθένταις. 


$11. 2. réSe—the conduct deprecated in the last c., which 59 
conduct is now summarized in οὔτε... οὔτε. 


7. οἴκτῳ σώφρονι λαβόντας --- ‘regarding (the case) with 
prudent compassion.’ The point of σώφρονι is given in ἀλλ’ 
. . ξυμπέσοι. The obj. of λαμβάνειν in this sense is omitted 
also in VI. 61. 


9. ὡς... Evpméror—the subj. of ξυμπέσοι---τὸ τῆς §&.—is 
anticipated. 


§ 21. 11. mpérov—se. ἐστί. 


13. ὁμοβωμίους ; not found elsewhere; ‘having the same 
altars’ may mean either ‘worshipped at the same altar,’ of 
several gods worshipped together, or ‘having like altars’ 
throughout Greece ; hardly ‘whose altars are common to all 
worshippers.’ The second suits the context best. 


14. 6’—this is a necessary addition, as the passage cannot 
make a fresh start at προφερόμενοι. 


15. μὴ Gpvnpovetv—Cobet pronounced these words spurious: 
the only constr. they can fairly bear is with προφερόμενοι 
ὅρκους, but, as ἡμεῖς is the subj. of the other infins., this is 
awkward. (ὥμοσαν would require fut. or aor. infin. : order and 
the addition of τῶν π. τάφων are against ἱκέται γιγνόμεθα.) 
τῶν π. τάφων is rendered ‘by . . tombs,’ but the gen. can 
hardly be so understood with ἱκέται, on which it directly 
depends. 


16, tpav—emphatic. 
19. τοῖς ἐχθίστοις ---80. to your dead (not to ws). ‘‘ The dead 


are implored to prevent the Pl., their best friends, being 
surrendered to the Theb., their worst enemies” (Widmann). 


20. ἣ .-. ἐν τῇδε---ἐν should not be made to apply to 9, as 
this kind of idiom (Aesch. Sept. 1032 μητρὸς ταλαίνης κἀπὸ 


176 ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ISTOPION Τ' 


δυστήνου πατρός) is confined to poetry (Wilamowitz on Eur. 
HF. 237). 


21. πράξαντες. . κινδυνεύομεν --- ἃ compressed form of 
ἐπράξαμεν, νῦν δέ κτλ. For νῦν we might have expected the 
εἶτα of inconsistency. 


§ 3]. 22. ὅπερ Sé—the rel. clause qualifies παυόμενοι, for 
which we might have had ποιοῦντες. 


24. λόγου redevTav--epexegetic of ὅπερ. The gen. with 
τελευτᾶν again inc. 104 If you ‘begin’ with a gen., you may 
naturally ‘end’ with one. 


25. μετ᾽ avrot—viz. τοῦ τελευτᾶν. 


29. ἐς τὰ αὐτὰ καταστήσαντας ---ἰ.θ6. as we were before 
we capitulated. 


30. τὸν Euvtuxdvra—‘any that comes’; cf. ὁ τυχών. 


§ 41. 35. ἱκέται dvres—‘ as suppliants.’ The likeness of this 
peroration to the poignant appeals in Euripides should be 


noticed. 
61 §11.2. xalavro(—‘ they on their part’; 1. 51, Xen. Hell. 
ὙΠ; 7, 
τὸ épwrnév—cf. Xen. Mem. Iv. 2, 28 τὸ ἐρωτώμενον 
ἀποκρίνεσθαι. ᾿ 


6. οὐδὲ yrvapévov —best taken as agreeing with αὑτῶν, 
‘and moreover when they have not even been accused.’ The 
alternative, neut. depending on ἀπολογίαν, ‘of conduct that 
was far from being made a charge against them,’ produces 
tautology with ὧν οὐδεὶς ἐμέμψατο. Kal ἅμα adds something of 
special importance, often in Thuc. ; Xen. Cyr. 1. 4, 25 καὶ διὰ 
τὸ φιλεῖν αὐτὸν καὶ ἅμα ἐλπίδας ἔχων. 


8. πρὸς μὲν τά-- οἵ, ο. 82 ἐπὶ δὲ re. This is the ordinary 
order when a prep. occurs with ὁ μέν or ὁ δέ, e.g. Isocr. 11. 18 
ἵνα Tas μὲν φεύγωσι, πρὸς δὲ τὰς προθυμότερον ἔχωσιν. 


10. κακία referring to the κατηγορία, δόξα to the ἀπολογία 
καὶ ἔπαινος of the Plat.: not zronical, as the schol., but the 
use noticed above, c. 58, 1. τούτων is masc. ; cf. ἡμετέρα and 
οὗτοι below. 


§ 21.13. ἡμῶν---[Π6 Boeotian migration from Thessaly. 
16. Evppelkrovs—Pelasgians, Thracians, Hyantians (Strabo). 


18. Hyepovever Oar —i.e. to acknowledge the ἡγεμονία of 
Thebes in Boeotia. 


NOTES 177 


20. προσηναγκάζοντο--8δὴ attempt to make them observe 
Ta πάτρια. See c. 65, 2. 


§ 21. 5. οὐ belongs to μηδίσαι. 
6. “A@nvatovs—attraction to case of αὐτούς. 
ἰδέᾳ —‘ method.’ 


§31. 8. καίτοι... Se-—‘ you must surely consider the con- 
ditions under which.’ 


10. ἐτύγχανεν... moAdtrevouca—‘ was in point of fact’: 
τυγχάνω, as often, not of a mere accident, but of the true state 
of things, as distinct from what might appear to be. 


11. iodvopov—where all the nobles are equal, and their 
rights are fixed by laws. But in a δυναστεία the few rulers 
are a Jaw to themselves. 


13. τῷ σωφρονεστάτῳ- “{Π6 best order,’ i.e. an aristocracy 
or moderate democracy. No doubt this is said with reference 
to the constitution of Thebes, as existing in 427 B.c., with its 
two Boeotarchs and four assemblies confined to τοῖς κεκτημένοις 
πλῆθός τι χρημάτων, as Theopompus or Cratippus says, (Several 
conjj. have been made on this unusual expression, e.g. τῷ 
σώφρονι πάντων Herw. : τῷ σωφρονεστέρῳ Hude. ) 


14. tupdvvov—for τυραννίδος : so δῆμος for δημοκρατία. 


§ 41. 15. οὗτοι. . oxhoev—‘ these in the hope of winning 
power for themselves in yet greater degree.’ 


18. kal. . érpagev—‘so the city as a whole could not 
control her actions when she acted so, and it is not fair to 
blame her, for any errors she fell into when she had no 
constitution.’ 


8 5 1. 21. yotv—‘thus for example’; illustrative of the 
previous statement. 


23. ἔπιόντων τήν τε ἄλλην ᾿Εἰλλάδα καὶ. . πειρωμένων ---ἃ8 
τε cannot mean ‘and’ here, but must be correlative to καί, it 
is clear that ἐπιόντων governs τὴν. . Ἑλλάδα, and that the 
introduction of πειρωμένων changes the constr. ef. C6:.67;-6, 
94, 3 (so Steup). 


26. éxévrwv—after the battle of Oenophyta, 458 B.c. The 
battle of Coronea in 446 forced the A. to abandon Boeotia. 


81]. 4. wéons—‘any,’ inclusive, a common use of πᾶς and 63 


its derivative adverbs, 
$21. 6. hperépqa—objective ; 11. 42 τὴν τῶν ἐναντίων τιμωρίαν. 
8, τὰ πρὸς Hpas—adverbial, ἵνα ἡμᾶς τιμωροῖσθε. 
Ν 


178 OOYKYAIAOY IZTOPION T 


10. trapxov—sc. μὴ ξυνεπιέναι. ‘ye gives a causal sense to 
a partic. 

14. mpoBddreobe—as a defence ; cf. 1. 37 τὸ εὐπρεπὲς ἄσπον- 
δον προβέβληνται. 

ye—not a common use of γε, where it serves to connect, 

and at the same time throws feeling into the sentence: ‘ Ah, 
yes.’ 

15. παρέχειν---80. ὑμῖν. 


8.831. 19. δέ ye or dé. . γε is used to capa previous statement 
or, while accepting it, to bring in a consideration on the other 
side ; it is common in retort (Neil). 

20. Kara-mpodotvar.—‘ utterly to betray’; so prob. in κατα- 
δουλουμένους. 


8 41. 26. τοῖς δέ-Ξ ἐκείνοις δέ, 


27. καίτοι... ἀποδιδομένας ---“ΒΈΓΘΙΥ failure to return favours 
with like favours (cf. ἴσην above) is dishonourable ; and not 
failure to return debts of gratitude that were justly incurred 
(cf. ὑμεῖς. , ἀδικούμενοι), but of which the payment leads to 
injustice’ (cf. τοῖς δὲ ἀδικοῦσιν). You should have waited till 
they were ἀδικούμενοι to return the service they had rendered 
to you. 


64 §11.3. ὅτι. . τἀναντία ---“ because the A. did not either, 
and we did, from your wish’ etc. ἡμεῖς is much better than 
ὑμεῖς, giving antithesis to ᾿Αθηναῖοι, asin τοῖς μὲν. , τοῖς δέ: 
cf. c. 63, 8. βουλόμενοι applies to the Plat. 

§ 21. 6. ἀπὸ rovrwv—emphatic resumption of the attracted 
rel. 


8. Evvaywv(terbe—‘ continue their allies,’ in mockery. 
§ 31. 11, Atywaras—Aegina was reduced in 457 B.c. to the 
status of a tributary ally. 


12. ἄλλους twas—thought to be the Euboeans, who had 
fought at Plataea, and against whom Pericles may have em- 
ployed the Plat. in 445 B.c, 


13. SvexwAvere—se. ἄλλους καταδουλοῦσθαι. 
16. περιτειχίζεσθαι---“ before the siege was begun.’ 


17. ἡμῶν ---“ οὐ our side.’ This demand had been made by 
K. Archidamus, but the Theb. adopt it. 


§ 41.18. rots “EAAnow—the dat. of agent with other parts 
than perf. of pass. is not uncommon in Thue. 


NOTES 179 


20. ἀνδραγαθίαν ---ἰῃ remaining true to Athens. 


21. οὐ... émedelEare—‘ you have now shown not to belong 
to your nature.” Thuc. does not use ἐπιδεικνύναι in this sense 
elsewhere, but other authors, e.g. the orators, do. It is prob. 
unnecessary to read ἀπεδείξατε or ὑπεδείξατε. Steup renders 
‘ you showed afterwards.’ 


23. ἐξηλέγχθη és τὸ ἀληθές ---΄ has been conclusively demon- 
strated.’ 


§ 21. 9. &Stkotpev—‘ are guilty,’ as often. 65 


11. κοινά---“ common to,’ Plataea had remained outside the 
Boeotian league as reconstituted in 446 B.c., and of course had 
no representatives in the General Assembly of the league which 
met at Thebes. 


12. καταστῆσα:ι--- bring you into line with.’ 


§ 31.16. πλείω rapaBaddAdpevor—they were οὐ τῶν ἀδυνατω- 
τάτων (11. 8); cf. § 2. For the verb cf. c. 14, 1. 


18. φιλίως, od πολεμίως κομίσαντες ---οἵ, the αὐτοί and 
πολέμιοι οὗ § 2, and c. 66 οὐ πολεμίως ἐπράσσομεν Which show 
that the adverbs cannot apply merely to the Plat. and mean 
‘with friendly, and not hostile intent to their fellow-citizens’ ; 
but must refer to the Theb. For this reason, and because 
κομίσαντες lacks an obj., Steup reads φιλίους and πολεμίους. 
But ‘in a friendly manner’ implies here ‘us as friends of 
Plataea,’ and κομίζειν is used like δέχεσθαι. It is not necessary 
to have an obj. expressed ; cf. ἐπεκαλέσαντο above. The rest 
of the sentence shows that there is an intentional vagueness 
in the terms chosen: it was ‘a friendly transaction.’ 


19. tpav—partitive, in unusual position ; cf. c. 22, 5. 


20. μηκέτι μᾶλλον γενέσθαι--- χείρους and duelvovs have ἃ 
political meaning here, and are scarcely felt as comparatives : 
hence μᾶλλον is natural ; ‘should henceforth not get more so.’ 


21. σωφρονισταὶ . . olkeotvres—adopting Weil’s view 
that γνώμης and σωμάτων must be under the same governance, 
and that there must be a real antithesis between ἀλλοτριοῦντες 
and οἰκειοῦντες, tr. ‘seeking to regulate opinion and persons, 
not alienating their city (handing it over to strangers), but 
bringing it home to the union of their kinsmen’ (the Boeotian 
confederacy). It is usual to take τῶν σωμάτων with τὴν πόλιν, 
‘not depriving the city of your persons’: this is very strange 
for τὰ σώματα τῆς πόλεως ἀλλοτριοῦντες. σωφρονισταί of the 
party opposed to extreme democracy ; cf. c. 82, 8. (For the 
antithesis of σῶμα and γνώμη, Andoc. de Red. 24.) 


180 ΘΟΥΚΎΔΙΑΘΟΥ ἸΣΤΘΡΙΩΝ: T 


28. ἐχθροὺς. . ἐνσπόνδους --- (50. ὑμᾶς ; not breaking your 
peaceful relations with any state, e.g. Athens, but putting 
you in them on a footing with every other state, i.e. Thebes. 
Plataea was still, as they sophistically say, to enjoy the 
σπονδαί, but not on conditions peculiar to herself. ἅπασι de- 
pends on ὁμοίως ” (Prof. Lamberton). 


66 81]. 2. προείπομέν τε x7h.—the account corresponds very 
closely with the narrative of the attempt on Plataea in 11. 2 f. 

§ 21. 9. wAqPovs—often used of the majority. 

10. pare. . eehOetv—explaining τὰ ὁμοῖα. 

12. ods μὲν. . GAyodpev—the sentence takes an unexpected 
turn: instead of τοὺς μὲν ἀπεκτείνατε we get a comment on that 
action. The re/. in each case is causal, =éri τοὺς μέν : οἵ, 
1. 68 τί δεῖ μακρηγορεῖν, ὧν (=émrel ἡμῶν) τοὺς μὲν. . , IV. 26 
ἀθυμίαν δὲ πλείστην ὁ χρόνος παρεῖχε, ods (-Ξ ὅτι αὐτοὺς) ᾧοντο 
ἐκπολιορκήσειν. 


16. mapavopws—see c. 58, 3. 


8 31.17. κἀνταῦθα --- {Ππ|58. emendation of καὶ ταῦτα seems 
necessary, since ταῦτα τρεῖς ἀδικίας for ‘these as three wrongs’ 
is unexampled. 


19. λυθεῖσαν ---ἴον the constr. see on c. 53, 3. 


21. «relveev—the pres. depends on the subst. : but the verb 
(ὑπισχνοῦμαι) always has the fut. 


25. αὐτῶν.---αοαὐτά referring to what has been mentioned, as 
often. 


67 811. 4. ἡμεῖς 8€—to supply εἰδῶμεν is grammatically 
necessary ; ‘that we may know after your condemnation that 
we have yet more rightly taken vengeance on them.’ To ἔτι 
ὁσιώτερον we must surely supply ὑμῶν : you will act justly: we 
shall have acted yet more equitably. We are the parties chiefly 
aggrieved. But it is said (already by Bloomfield) that for 
εἰδῶμεν we need ‘feel’ or ‘appear,’ since the Theb. do not 
discover anything from their own speech: hence 1. φανῆτε for 
εἰδῆτε Rauchenstein ; or 2. take εἰδῆτε as a zeugma; or 3. read 
ἡμᾶς... τετιμωρημένους Kr. But notice (1) the speech would 
lead to condemnation by the judges; (2) the condemnation 
would show the Theb. that their action had been justified. 
The only alternative, I think, is to supply ὦμεν, and to assume 
an assimilation of finite verb to the previous partic. clause, as 
Hude, who compares Xen. Mem. 11. 8, 17. 


§ 21. 6. ἀκούοντες --- Ὀγ the account of.’ ἀκούων, like κλύων, 
is often used where we expect an aor, partic. 


NOTES 181 


9. διπλασίας {yplas—the influence of the rel. does not 
extend to this clause. 


οὐκ ἐκ προσηκόντων --ἶ.6, contrary to what was to be 
expected of them. 


§ 31. 15. dv—see one. 2, 11. 8. 


17. οἱ δὲ... AeAeppévor—‘ others left behind in old age 
and their homes desolate.’ The emendation κατ᾽ οἰκίας or καὶ 
αἱ οἰκίαι, is necessary. The latter is better, because οἰκίαι 
ἐρῆμοι should certainly be co-ordinate with οἱ δέ, so as to 
correspond with τὴν σφετέραν ἐρημίαν. 

§ 41. 21. τὰ évavr(a—adverbial. 

22. émlxaprow—sc. ἄξιοί εἰσι. 

§ 51. 25. δίκῃ κρίναντες together correspond to μίσει. 

26. οὐκ ἀνταποδόντες ---1.6. they will not have done so, 
because the penalty will be ἔννομα : whereas our suffering was 
ἄνομα (§ 6; cf. παρενόμησαν) ; the aor. partic. alluding to fut. 
perf. time as if the main verb were fut., cf. ἐκστρατευσάμενοι 
c. 102. (Various changes have been proposed: (1) to alter 
ἀνταποδόντες to fut., pres., or ἂν ἀνταποδόντες, or to read 
ἀνταποδόντες ἐς viv: (2) or, keeping ἀνταποδόντες, to start a 
new sentence at καὶ οὐκ, placing ἔννομα γάρ in parenthesis. 
It does not seem possible to separate the latter from πείσονται. 


It is best to suppose a slight break after κρίναντες, as though 
the rest were an afterthought.) 


§ 6 1. 32. καὶ qpiv—instead of a second obj. corresponding to 
kal τῷ νόμῳ, a new verb follows: cf. c. 71, 1. 


33. ὧν πρόθυμοι y.—see § 3. 

84, τοῖς Adyous—dat. of cause. 

37. ὧν... ὄντων depends on ἀπαγγελία. 

39. &mreot—‘ fine phrases,’ = ῥήμασι. 

§ 71. 41. kehadradoavres—for the point see c. 52, 4. 


πρὸς τοὺς Evpmravras—‘ with reference to all,’ i.e. (as 
Classen) ‘as a warning to all.’ A summary question followed 
by a decision will serve to check rhetorical defences. (Weil 
conjectures πρὸς τὸ ξύμπαν.) 


42. ποιήσησθε---αὐϊτδούίοη to ὑμεῖς, as in 1. 82 ὅσοι ὥσπερ καὶ 
ἡμεῖς ἐπιβουλευόμεθα. 


811. 4. εἰ... πεπόνθασι is the ἐπερώτημα. 
ὅ. τὸν ἄλλον xpévov—‘ all along.’ 


68 


182 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ IZTOPION Τ' 


6. δῆθεν---ΔΙνα 5. ironical, signifying that this is not the 
true reason. 

7. μετὰ τὸν MASov—usually μετὰ τὰ Μηδικά. 

8. καὶ (ἠξίουν) Ste . . οὐκ ἐδέξαντο-- 10 is impossible to 
make grammar of the sentence with ὅτε. . ἃ .. wsin. Each 
word has been altered: the removal of & seems most likely ; 
‘and particularly, when afterwards the offer that they made of 
remaining neutral according to that convention was refused.’ 


10. Fyotpevor.—this gives the reason for νομίζοντες. . ἐδέ- 

ἕαντο. 

m7. ere Wy their own just intention,’ ice. 
they had tried their best to conform to the σπονδαί: it was 
the fault of the Plat. that the Lac. have fair grounds for re- 
garding the σπονδαί at an end. 

12, τὸ adré—obj. of ἐρωτῶντες, so that παραγαγόντες καί 
breaks the constr. ; cf. Soph Antig. 1279 τὰ δ᾽ ἐν δόμοις | ἔοικας 
ἥκειν καὶ τάχ᾽ ὄψεσθαι κακά, where τὰ δ᾽ ἐν 6. is governed by 
ὄψεσθαι. 


§ 21. 20. ἠνδραπόδισαν---“ sold as slaves.’ From 11. 78 we 
know that 110 women were among the besieged Plat. (all the 
others had found refuge at Athens) and that these were all 
slaves already. 


§ 3 1. 21. OnBato.—removed by Classen, who maintained that 
the true subj. of ἔδοσαν is the Lac. ; but cf. c. 58, 5 εἰ. . χώραν 
τὴν Πλαταιίδα Θηβαΐδα ποιήσετε. τὰ σφέτερα certainly seems to 
refer to the Thebans (cf. 11. 2). (Herbst and Busolt defend 
the Ms. reading.) 

κατὰ ordo.w—the circumstances are unknown. 

24. ἐκ τῶν Oeped(wv—take with ὠκοδόμησαν. 

25. πρὸς τῷ “Hpatw—the site of the Heraeum and remains 
of the νεὼς λίθινος have in all probability been discovered (Am. 
J. of Archacol. 1891). It is likely that the temple previously 
existing was pulled down and replaced by the new one 
mentioned here. 

καταγώγιον ---[οἹ those who came to worship at the 
temple: otherwise they would have had no shelter after the 
destruction of the city. 

26. πανταχῇ is put with διακοσίων ποδῶν (200 ft. square) by 
some edd., but more prob. belongs to κύκλῳ ΞΞ 811] round,’ as 
in VII. 79. 


27. οἰκήματα ---ἴο! sleeping: they were in two stories. 


NOTES 183 


29. rots &AXows—instrumental, with κατασκευάσαντες. 


30. relxer—i.e. inside the city. The sacred precinct lay 
‘before the city’ (Herod. 1x. 61). 


§ 41]. 34. xaf—intensive. 


37. ἄρτι τότε καθιστάμενον refers to the fall of Plat., not 
to the beginning of the siege. Cf. ο. 3, 1. 


ὃ 5 1. 39. τρίτῳ καὶ ἐνενηκοστῷ---ὅ19--427 B.c. But Grote 
showed that 509 B.c. was the probable year of the alliance ; 
hence it has been suggested that ἐνενηκοστῷ is due to an early 
error in an uncial Ms., and that Thuc. wrote the uncial signs 
for ὀγδοηκοστῷ. 


40. ἐπειδή---οὗ, 1. 6 οὐ πολλὰ ἔτη ἐπειδὴ πέπαυται. 
81]. 8. rére—see c. 33, 1. 


4. ἐκ τῶν ᾿Αθηναίων ---[ῃ6 other places in Thuc. in which 
ἐκ ‘on the part of,’ practically =i7é are I. 20, 11. 49, ν. 104, 
vi. 36. The use is Ionic ; not found in ordinary Attic prose. 


6. otopéSes—correl. with the preceding partic., as in c. 82, 
1 οὐκ ἂν ἐχόντων πρόφασιν οὐδ᾽ ἑτοίμων παρακαλεῖν, but Classen 
points out that dm’ αὐτῆς σποράδες goes more closely with 
κατηνέχθησαν, and regards καί before ἀπ᾽ as spurious. 


8. KvAAqvy—the port of the Eleans. 


10. €dpBovrdov—because the ναύαρχος had shown his in- 
competence. 


§ 21. 14. περὶ Natraxrov—see c. 7, 3. 


15. πρὶν. . προφθάσωσι --- [Π6 constr. is ὅπως δὲ mpo- 
φθάσωσι (a second reason of the plan adopted), πρίν. . , but 
for the sake of the antithesis between δώδεκα... παρόντων and 
πλέον τι ἐπι. the order is changed. 


§ 11. 2. ἦλθον adrots—see on ὁ. δ. 


ἐκ τῶν... vavpaxiev—there were two battles fought 
near the islands called Sybota. 250 of the principal Corcyreans 
were taken prisoners in the second battle, and were conveyed 
to Corinth, where they remained about five years. 


5. éxraxoolwv—the ransom for not more than 250 men is 
very high, but the prisoners were very important. The price 
paid for a man varied very much, of course, as it does still. 
The lowest heard of is two minas (Herod. v. 77), the highest— 
in the case of an ambassador of Philip—nine talents. The 
sum here mentioned need not be thought so great as to rouse 
suspicion. 


184 OOYKYAIAOY IZTOPION T 


5. τοῖς mpotévors —i.e. the Corinthian representatives of 
Coreyra had gone bail for them. 

§ 21.10. ἀφικομένης. . Gyourdv—edd. say ἀγουσῶν must 
be plur. because both ships had πρέσβεις on board. Yet we 
find pred. in sing. applying to several subjects ; 1. 42, 1, Iv. 
31, 2, vI. 31, 1, vu. 44, 6, 58, 4. For the attraction cf. c. 
72, 2. 

11. καταστάντων ---80. τῶν πρέσβεων. 


18. ξυγκείμενα.- ἰδ was a defensive alliance only. πρότερον 
means before the convention with Athens, when Corcyra had 
been on good terms with the Pel., though not in alliance with 
any one. 

881. 14. qv γὰρ. . dmdyovo.w—the reason stated in ad- 
vance in parenthesis ; cf. ο. 107, 3. 

15. @eXompd—evos—only mentioned here; it prob. means 
that P. had not been appointed by Athens; and hence he 
could be prosecuted for his Athenian sympathies. 

16. mpoeorjket—unofiicial leader. 

§ 4 1. 20. χάρακας — ‘ vine-poles,’ Corcyra having many 
vineyards. The sites of the τεμένη are unknown. Alcinous 
is the Homeric king. 

22. στατήρ--οἵ silver, worth 24 Attic drachmas, the only 
form of stater coined in Corcyra. 

8 51. 25. ταξάμενοι aroSeo01w—‘ pay by a mutual arrange- 
ment,’ prob. on the instalment system. 

§ 61. 27. τῷ τε νόμῳ éEelpyovro—nothing is to be supplied ; 
‘the law forced them, allowed them no escape.’ Cf. Herod. 1x. 
111 ὑπὸ τοῦ νόμου ἐξεργόμενος. 

29. τοὺς αὐτοὺς. . νομίζειν.---ἰ.6. to substitute a ξυμμαχία, 
offensive and defensive alliance, for the existing ἐπιμαχία. 

34, τῆς αὐτῆς γνώμης --80. ὄντες. 

71 811]. 2. ταῦτα. . SovdwPetev—for the position of the first 
καί 8688 6. 67, 6. It is usual to supply from ταῦτα (i.e. what 
they had done) a οὕτως to ἥκιστ᾽ ἂν δ. : better, I think, with- 
out ; ‘that it was not likely that they would be made slaves by 
the A.’ 

5. δέχεσθαι --- the meaning of εἶπον passes into- that of 
κελεύω. 

ἀλλ᾽ ἤ---στι. 50, 3. 


μιᾷ νηί---οἴ, τι. 7. 


NOTES 185 


5. ἡσυχάζοντας applies to the Corcyreans, 

8.21. 10. @s—‘as.’ They were to put matters in a good 
light. 

11. ἀνεπιτήδειον---ἰο Corcyra. 

12. émerpopy—lest ‘notice’ should be taken by Athens, 
resulting in some action against Corcyra. The πρέσβεις must 
have completely won over part of the refugee friends of 
Peithias to their side, since it was thought necessary to intern 
them in Aegina (B. Schinidt). 

§11. 1. ἐλθόντων---80. τῶν πρέσβεων. 72 


3. ὅσους ἔπεισαν ---80. τῶν ἐκεῖ καταπεφευγότων. 


§ 31.9. The accompanying map will explain the situation 
of the contending parties. 


§ 11. 2. ddtya—adverbial acc. like βραχέα and μεγάλα in ο. 73 
40, ἴσα inc. 14. The constr. is widely diffused in Thue. 

The appeal to the slaves is a most unusual feature, and 
shows the extreme bitterness of the strife. 

5. πλῆθος --οὗἉ the ‘ majority,’ as often. 

811]. 2. ἡμέρας [16 day referred to in c. 73. 74 


3. χωρίων --- this word is specially used of strategic 
positions. 


6. Kepdw—collective, as e.g. in 11. 4 So κάλαμος 11. 76; 
in Livy xx11l. 16 vallum ferre=vallos f. 


§ 21. 8. Selcavres—ingressive, ‘becoming afraid.’ 
9. avroBoei—said to be an archaic word. 
vewpfov—in the Harbour of Alcinous. 


12. Evvoixlas—situated between the Agora and the Acropolis. 
The gen. adjj. that follow refer to both οἰκίας and ξυνοικίας. 
No doubt some of the ὀλίγοι had invested money in the 
tenements, and let them out, like the plutocrat pork-butcher 
in the Knights of Aristophanes. 


15. ἐκινδύνευσε. . διαφθαρῆναι--οἴ, c. 40, 5. 
§ 31.17. ὡς éxdrepor.—‘ on either side,’ an idiomatic phrase, 


to be taken with ἡσυχάσαντες, which is ingressive (A. G. 
Laird in Am. J. of Phil. 1906, p. 43). 


§11. 1. Nexéorparos—he had command of the Athenian 75 
squadron at Naupactus, from which he could reach Coreyra in 
a day. The Messenians had been settled in Naupactus after 
the Messenian Wars. 


186 ΘΟΥΚΥΆΤΑΟΥ IZTOPION T 


5. erpacoe—conative. 
6. 8€ka—oligarchs. 


§ 21.11. οἱ τοῦ δήμου προστάται---ἃ bronze plate found on 
the site of the Corcyrean Agora and now in the Brit. Mus. 
contains a decree of the Coreyrean Assembly (ἁλία) appointing 
an Athenian ‘proxenus’ of Corcyra. Among the Corcyrean 
authorities mentioned in the decree, which is assigned to the 
4th cent. B.c., occurs προστάτας Τνάθιος. The προστάται there- 
fore appear to have been a board of magistrates in Corcyra 
(Ane. Gr. Inser. in the Brit. Mus. Pl. ii. p. 50). 


16. ξυμπέμψειν .---80. ἔφασαν, by an idiom to which Thue. 
is partial. 


$31. 19. τὸ Διοσκόρων iepdv—the site is unknown. 


8.41. 23. τῇ τοῦ μὴ ξυμπλεῖν ἀπιστίᾳ.---“ by their distrust in 
sailing (i.e. in the proposal that they should sail) with them.’ 
The μή is added because the whole result is neg., as often ; cf. 
11. 49 ἡ ἀπορία τοῦ μὴ ἡσυχάζειν, Plato, Apol. 38 D ἀπορία τοῦ 
μὴ ἐθέλειν. 

8 5 1. 26. οἱ &AXot—oligarchs, not confined to those who had 
refused to go on board the five ships. 


27. τὸ “Hpavov—see the map, with notes. The removal 
from the shrine of Castor and Pollux to the Heraeum is to be 
accounted for by (1) supposing that the latter was the 
principal shrine of the city, and (2) the necessity of getting 
400 men into the τέμενος. (Bloomfield’s view that the Heraeum 
was superior in sanctity is fanciful.) 


28. ylyvovrat—of the sum-total, as often. 


76 811]. 2. τὴν. . StaxopiS4v—example of the liking Thue. 
shows for a subst. derived from a verb. 


4, Κυλλήνης--ο. 69. For ἐφ᾽ ὅρμῳ οὖσαι we say ‘which 
had lain at anchor’ (at Cyllene), οὖσαι being tmperf. partic. 
(MT. 8 140). The mss. have ἔφορμοι for ἐφ᾽ ὅρμῳ, but there 
seems to be no authority for ἔφορμος as adj. 


8. ἐπέπλει--ἐπιπλεῖν is used of the commanders: ἐμπλεῖν 
below of the crew. 


77° $11. 1. πολλῷ θορύβῳ .- [πΠ6 democratic authorities in 
Corecyra had received no warning of the approach of Alcidas. 
No organization for getting information of the movement of 
fleets existed. 


§ 21.12. τῶν ποιουμένων ---ποῦ very common, for τῶν γιγνο- 
μένων. 


NOTES 187 


8. 81]. 16. Σαλαμινία καὶ Πάραλος --866 ὁ. 33, 2. They had 
been with Paches at Mytilene; but must have joined Nico- 
stratus at Naupactus. 


§11. 3. τὸ καθ᾽ atrots—ré is inserted in order to get a 78 
contrast between Corcyreans and Athenians. καθ᾽ αὑτούς alone 
= ‘by, or among, themselves.’ 


5. a@péais—with ταῖς... 7.: the Athenians shrink from 
attacking the enemy thirty-three strong in the centre. 


$21.11. μὴ ὅπερ ἐν Ναυπάκτῳ yévorro—in 429 B.c. when the 
Athenian aainiral Phormio with twenty ships gained a great 
success over forty-seven Peloponnesian ships by similar tactics. 
Then, too, the enemy had adopted a similar circular formation. 


§ 31.16. ὅτι μάλιστα with προκαταφυγεῖν, ‘as much as 
possible.’ It might be taken equally well with ἐβούλοντο, but 
the general sense of the passage favours the former. 
éavtdav—cf. c. 13, 7. 
§ 41. 19. τοιαύτη-- οἵ, c. 97, 3. (Heitland’s idea that there 
is some irony in τοιαύτη is quite groundless: ἦν δὲ οὐδεὶς κόσμος 
in ὁ. 77 refers to only one incident in the battle. ) 
§ 11. 4. τοὺς ἐκ τῆς νήσου---566 c. 75, 5. 79 
§ 21. 8. kparotvres—-concessive. 
$31. 13. dvras—see on ce. 2, 2; 80, 1. 
15. Aevxippnv—at SE. of the island, still called Leokimo, 
§11. 4. rots &Aots—the other ὀλίγοι besides the ἱκέται. 80 
6. 8pws—in spite of the confusion. 


§ 21. 8. μέχρι μέσου hyuépas—Thuc. generally uses μέσος as 
an adj., but Xen. often has μέσον as a noun. 


9. ἀπέπλευσαν--ἴο Sybota. 


10. προσπλέουσαι ἀπὸ AevkdSos—no doubt the fleet was 
not yet past Leucas when the signal was given. It appears 
resently (c. 81, 1) that Alcidas feared to sail round the island 
est he should be seen by the Athenians. (It is not necessary 
to construe ἀπὸ Λευκάδος with ἐφρυκτωρήθησαν, as many do. 
Alcidas could not know how far on its way from Leucas the 
Athenian fleet had got ; and his fear was not wholly ground- 
less.) This is the first mention of Eurymedon, who afterwards 
served in Sicily and was killed during the siege of Syracuse. 
12. twvv@avépevor—‘on hearing of the strife and of the 
intention.” Notice that the verb has a double constr. here. 
Commentators point out (1) that the Athenian fleet doubtless 


81 


188 OOYKYAIAOY ISTOPION T 


consisted to a large extent of ships returned from Lesbos: (2) 
that the news of the στάσις was carried to Athens by the ship 
mentioned in c. 70. 


§11. 1. τῆς vuerds—‘ that night.’ 
4, τὸν Λευκαδίων ἰσθμόν ---ῃ. isthmus connected Leucas 
with the mainland: there is now an artificial channel. 


§ 2]. 8. AaBdvres—if genuine, best considered pleonastic 
(with Stahl), as we say ‘took and brought.’ Some think it a 
gloss on εἴ τινα λάβοιεν below. To supply τὴν πόλιν (with 
L. Herbst) is forced, and involves an artificial, and highly 
improbable, explanation of the meaning. See crit. note. 


τοὺς Meoonvlovs—see c. 75, 1. 


10. mepitAcboat—from the harbour of Alcinous. The 
oligarchs who had been induced to embark would now be 
separated from their comrades in the Heraeum and the agora. 


11. ἔπλήρωσων---ο, 80, 1. 
14, a&trexpOvro—very rare in this sense; cf. διαχρῆσθαι in 


"Ὁ, 306: 


§ 8]. 10. τὰ γιγνόμενα---ἰ.6. from the Heraeum on high 
ground they saw their comrades being led off to execution. 


21. ὡς ἕκαστοι vvavro—the sing. might be expected, as 
in πάντες ἔφυγον ὅπῃ ἐδύνατο ἕκαστος (Xen.), but the distinction 
is not always kept up. 


§ 41. 23. παρέμεινε---ἰῦ seems from this that Nicostratus had 
left by now. Thuc. has neglected to give his movements after 
his Messenians had been taken into the city. 

σφῶν aitav—partitive. 

24. épévevov—rare word outside Herod., tragedy, and late 
writers. 

25. τὴν μὲν αἰτίαν. . karadvovoww—‘ bringing the charge 
on the subverters of the democracy,’ i.e. openly it was the 
oligarchs who were the object of their attack. (τήν does not 
need explanation in the context after δίκην ὑποσχεῖν above. 
Only oligarchs—and they not in all cases—were put on their 
trial.) 

26. ἀπέθανον S€—transition from partic. to finite constr., as 
often; 11. 47 λεγόμενον μὲν... ἐμνημονεύετο δέ, VII. 13 τῶν 
ναυτῶν μὲν ἀπολλυμένων, οἱ δὲ θεράποντες. . αὐτομολοῦσι, sc. 
τὰ χρήματα. Frequent throughout Gk. 


28. ὑπὸ τῶν AaBdvrwv—‘ by their debtors,’ with ἀπέθανον. 


NOTES 189 


The Gk. justifies another way (Boéhme), viz. with ὀφειλομένων, 
‘by those who caught them,’ but the point is not so good. 


8 δ]. 28. πᾶσά τε ἰδέα κατέστη Savarov—Virgil’s et plurima 
mortis imago (Aen. ττ. 369); cf. Tac. H. 111. 28 varia pereun- 
tium forma et omni imagine mortium. 


30. καὶ ἔτι mepartépw—se. οὐδενὸς ὅτου οὐ, i.e. παντός, but 
the gen. is habitually omitted. Demosth. ΧΙ. 73 has δεινόν, ὦ 
γῆ καὶ θεοί, καὶ πέρα δεινοῦ. 


§11. 1. ἡ στάσις (Kriiger) is very probable, as the ref. is 
to a στάσις just described, but it is not absolutely necessary. 


2. padAov—se. ὠμὴ προχωρῆσαι. 
ἐν τοῖς πρώτην ---566 on ὁ. 17, 1. 


8. ὡς elwety—qualifying a sweeping statement (never 
apologizing for a metaphor): ‘I might almost say,’ ‘almost.’ 


4, τὸ “EXAnvixdv—c. 57, 2. 

6. ἐπάγεσθαι.- “5686 constr., διαφορῶν οὐσῶν implying 
‘attempting.’ 

7. καὶ ἐν μὲν εἰρήνῃ . . éropifovro—the transition from 
μέν +partic. to δέ- finite verb here is considered perhaps the 
most extraordinary anacoluthon in Thue. It is quite different 
from cases like c. 81, 4, since there is here no finite verb for 
the wév-clause. To put acomma only at Λακεδαιμονίους instead 
of the usual fill stop helps to some degree. ἐτόλμων for 
ἑτοίμων (Vollgraff and Classen) is a conjecture worth notice. 


οὐκ ἂν ἐχόντων ---80. αὐτῶν, the leaders of both parties 
in any given state. 


8. ἑτοίμων-- 56. ὄντων, an unusual ellipse except when the 
adj. + omitted partic. is supplementary to a verb, as in τετύχηκε 
τὸ ἐπιτήδευμα ἄλογον, sc. ὄν, I. 28. 


9. avrots—Athenians or Lac., as the case might be. 


Toepoupévov—masc. from πολεμόω, of the Ath. and 
Lac. (to refer this to the two political parties is very strained). 


καὶ ξυμμοχίας dpa . . ai éraywyal—i.e. καὶ al ἐπαγωγαὶ 
ἅμα ξυμμαχίας. The point of καὶ ἅμα is that parties no longer 
carried on their rivalry amongst themselves at home, but 
readily called in the help of allies too. ἐπαγωγαί 15. ‘ oppor- 
tunities for calling in.’ ἑκατέροις is ambiguous: it may be (1) 
by the Ath. and Lac., agent to ἐπορίζοντο, or (2) to either 
party in a state: then τοῖς. . βουλομένοις will be in limiting 
apposition to it. In either case τοῖς. . βουλομένοις is probably 
not dat. of agent. 


82 


190 OOYKYAIAOY ISTOPION T 


10. TH . . Mpooroijoe—the two ideas are parts of one 
whole, so that one art. suffices. The dat. is that of motive, 
esp. common in Thuc., mostly with single words such as φιλίᾳ, 
ἔχθει, εὐνοίᾳ. Thompson, At. Syn. p. 150. σφίσιν αὐτοῖς is 
governed by προσποιήσει, ib. p. 155. The whole sentence has 
the appearance of a series of notes that have not been put into 
their final form. 


§ 21.14. γιγνόμενα refers to time «bsolutely present, not 
contemporary with the main verb. J/7'. ὃ 141. 


16. μᾶλλον... SinAAaypéva—i.e. varying in intensity and 
in form: μᾶλλον δὲ καὶ novxairepa form the first idea, adv. and 
adj. being combined, as either is possible separately with 
γίγνεται. μᾶλλον καὶ ἡσυχαίτερα γίγνεται might also mean ‘it 
rises and falls in intensity’ on any given occasion, but the 
emphatic position of γιγνόμενα shows that it corresponds in 
sense to the emphatic ἔστι, not to the mere copula ἐστί. 


17. ὡς &v—‘ according as.’ 


18. épiordvrar.—‘impose themselves,’ like a doom: κῆρες 
ἐφεστᾶσιν 11. x11. 326, Soph. O7'. 776, Eur. Hipp. 819. 


22. rod καθ᾽ huépav—some think that βίου has fallen out 
before βιαίου, and certainly τὸ καθ᾽ ἡμέραν is odd; but ef. τὸ 
παρόν and τὰ παρόντα. 


24. ὀργάς ---’ dispositions.’ 


§ 31. 24. ἐστασίαζέ τε «rX.—this passage down to the end of 
c. 83 is severely criticized by Dionysius Hal. de Thuc. cud. 
cc. 29 f. for its artificial and far-fetched expressions. 


25. τὰ ἐφυστερίζοντά trov—‘ the later cases,’ the cities that 
followed the example of discord set by others; a strange 
expression, as Dionysius says, but occasioned by τὰ τῶν πόλεων. 
Notice that ποὺ -Ξ ἔν τινι πόλει. 


26. πολὺ ἐπέφερε.“ brought on much,’ i.e. carried much 
further. 
27. Stavolas—‘ plans.’ 


τῶν. . aromia—lit. ‘through extreme ingenuity in 
their enterprises and strangeness in their revenges.’ 


§ 41. 29. ἀξίωσιν belongs to és τὰ ἔργα, ‘in relation to 
facts,’ as well as to ὀνομάτων. It is not necessary to repeat the 
art. before és because ἀξίωσις has another qualifying word. 


30. τῇ Stxardoe.—by the arbitrary construction they put on 
them. 


NOTES 191 


35. τὸ δ᾽ ἐμπλήκτως 6&)—‘impulsive rashness’: cf. Plutarch, 
Eum. 3 ἔμπληκτον καὶ φορᾶς μεστὸν ὀξείας. 


ἀνδρὸς μοίρᾳ προσετέθη ---- was ascribed, or set down, to 
the part of a man.’ 


36. ἀσφαλείᾳ δὲ. . etAoyos—this appears to have been 
obscure already to Dionysius, who, while commenting on 
what precedes and what follows, discreetly leaves this alone. 
The usual explanation is as follows: (1) ἀσφαλείᾳ is dat. of 
manner, in contrast with ἐμπλήκτως ; (2) τὸ ἐπιβουλεύσασθαι-Ξ: 
‘reconsideration,’ or ‘further reflexion’; (8) the verb to be 
supplied is ἐνομίσθη. Each of these suppositions is surprising. 
ἀποτροπή =‘evasion, It has been proposed to supply προσετέθη 
Cwith Herbst and Fr. Miiller) and to take ἀποτροπῆς π. εὔλογος 
as apposition to τὸ ἐπιβουλεύσασθαι. We should then transl. 
‘to form a hostile design was regarded as a measure of self- | , 
defence, (being) the specious pretence of fending off eumity.’ 


§ 5 1. 37. ὁ μὲν xaXrerralywv—viz. about the political situation. 


39. ἐπιβουλεύσας. . tvxdv—‘if one had succeeded in a 
plot.’ 


40. Se.vdérepos—of ability. 
41. αὐτῶν ---νἱΖ. τοῦ ἐπιβουλεύειν καὶ ὑπονοεῖν. 


44, ἐπικελεύσας ---80. κακόν τι δρᾶν. ἐπικελεύω ‘to encourage,’ 
of an authority, has dat. ; here κελεύω sets the constr. and ἐπι- 
is intensive. 


§ 61. 44. καὶ μήν introduces a new and important point (it 
never means ‘and yet’). 


45. τοῦ éraipikod—‘the tie of party.’ To this ἑτοιμότερον 
refers, 


48. apeXla—‘to render help’; cf. the principle συγγνώμη 
ἀδελφῷ βοηθεῖν. This seems more likely than the usual ex- 
planation ‘for the public advantage.’ 


_§dvodSo.—of political meetings, a word of sinister mean- 
ing in the political life of Gk. states, suggesting intrigue and 
treason. The verb is ἐγένοντο and had Thue. written ὠφελίας 
ἕνεκα and πλεονεξίας above, all would have been clear. 

49. ἐς σφᾶς αὐτούς -- ἐς ἀλλήλους, a common use. 

50. τῷ θείῳ vopw—i.e. it was not the oaths witnessed by the 
5048 --- θεῶν Spxo.—that bound them when they exchanged 
pledges. Οὗ, for example, Eur. Med. 21 Boi μὲν ὅρκους, 
ἀνακαλεῖ δὲ δεξιάς, | πίστιν μεγίστην, καὶ θεοὺς μαρτύρεται, and 
the celebrated passage in the same play, 439 βέβακε δ᾽ ὅρκων 


192 OOYKYAIAOY ITZTOPION T 


χάρις, οὐδ᾽ ἔτ᾽ αἰδὼς "Ἑλλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει, with Verrall’s 
notes. 

§ 71. 51. τά τε ἀπὸ τῶν ἐναντίων κτλ. --- the sense (says 
Prof. Lamberton) is, ‘hen fair proposals were made by the 
adversary, the other party, when they had the advantage of 
superiority, would receive them not, in a spirit of generosity, 
but only with practical precautions.’ Thus οἱ ἐνδεχόμενοι, not 
oi ἐναντίοι, is the subject of προύχοιξν. ‘This is surely correct, 
though the passage is usually taken as if οἱ ἐναντίοι denoted 
the stronger party, and the subject of évedéyovro were ‘the 
weaker.’ The right version is given by Herbst, who says ‘‘ How 
can it be supposed that from the party that had the upper 
hand at the moment proposals should emanate that were 
generous to the weaker side, and how can any one conceive that 
generosity (γενναιότης) should lead the weaker side to accept 
them?” For ἔργων φυλακῇ cf. c. 46, 4. 


56. ὅρκοι... EvvadAayfis—‘ oaths to confirm a reconcilia- 
tion’; cf. Andocides, de Myst. 103 διηλλάγητε καὶ ὅρκους 
ὠμόσατε. 


57. πρὸς τὸ ἄπορον ἑ. διδόμενοι --- as they were administered 
to either side only to meet an emergency.’ It is surely un- 
necessary to regard ἑκατέρῳ as dat. of agent, as is usually done. 
οὐκ ἐχόντων applies to those who took the oaths tendered—i.e. 
it applies by sense to éxarépw—and explains πρὸς τὸ ἄπορον. 
ὅρκον δίδωμι generally means ‘I administer an oath,’ but in 
Eur. Hipp. 735 ‘I take an oath.’ The ordinary meaning gives 
an equally good sense here. 


58. ἐν δὲ τῷ Taparux dvTt—‘ when a chance occurred.’ 


59. ὁ φθάσας θαρσῆσαι---566 277. 903. 8, where grave 
doubts are raised as to the possibility of the infin. with φθάνω 
in place of the ordinary partic. As φθάσας θαρσήσας is in- 
tolerable, it is best to give the text as it stands, leaving the 
point undecided. The paraphrase of Dionysius is worth notice: 
εἰ δέ που παρατύχοι τινὶ καιρὸς καὶ μάθοι τὸν ἐχθρὸν ἀφύλακτον, 
ἥδιον ἐτιμωρεῖτο ὅτι πιστεύσαντι μᾶλλον ἐπέθετο ἢ φυλαττομένῳ. 
διὰ τὴν πίστιν applies to the enemy, as having confidence in the 
oath. ἢ ἀπὸ τοῦ προφανοῦς -Ξ ‘than when he attacked openly,’ 
giving the other side a fair chance. 


63. ῥᾷον δ᾽ of πολλοὶ. . a&yalof—‘most men are more 
“readily called clever if they are knaves than good if they are 
ignorant.’ Another way of taking this is: ‘most men prefer 
to be called clever knaves rather than honest fools.’ The Gk. 
favours the first, the connexion with the previous sentence the 
second, To make the latter way easier Steup brackets ὄντες. 


NOTES 193 


§8 1. 66. πάντων δ᾽ αὐτῶν alriov—‘the cause of all that 
was office (i.e. the desire of office), resting on covetousness and 
ambition.’ 


67. ἐκ δ᾽ αὐτῶν---νἱΖ. πλεονεξίας καὶ φιλοτιμίας. 


68. καθισταμένων -- τηᾶϑο., ‘when men were settling down 
to.’ The καί belongs, not merely to és τὸ φιλονικεῖν, but to 
the whole phrase to π΄ όθυμον. 


70. πλήθους. . oddpovos—these ave the fine names that 
were used for δημοκρατία and ὀλιγαρχία. ἰσονομία was a catch- 
word with democrats, σωφροσύνη with aristocrats. 


73. @8\a—this suggests several of the words that follow— 
ἀγωνιζόμενοι, περιγενέσθαι, ἐπεξῇσαν (the last unusual with 
object)—the general idea being that of a desperate struggle 
between enemies. (Very like is Xen. Cyr. 11. 2, 18-19.) 


76. ἔτι pelLovs—as compared with the τολμήματα. 


77. mpoorWévres—from Dionysius, in place of προτιθέντες of 
the Mss., for ‘to threaten’ hardly suits with what precedes. 


79. ψήφου a8(xkov—best taken as subjective gen. depending 
on καταγνώσεως. 


xetp(—the contrast is between force and the forms 
of law. 


82. évéplov—with dat., as χρῆσθαι. 


εὐπρεπείᾳ δὲ Adyou—since εὐσέβεια and λόγου εὐπρέπεια 
are not a proper contrast, many suppose that the contrast to 
the former is to be found in ἐπιφθόνως τι, and consequently 
attach εὐπρεπείᾳ δὲ λόγου to the rel. sentence, ‘those who 
managed to hide some malicious act under fair words.’ But 
the μὲν... δέ contrast is not between single words, but 
between the two sentences asa whole: εὐσέβεια is ‘a name for 
prety, as e.g. in Soph. Ant. 924 τὴν δυσσέβειαν (‘reputation of 
being δυσσεβής ᾿) εὐσεβοῦσ᾽ ἐκτησάμην, ‘on this pretence, cover- 
ing an odious act, earned a better reputation.’ uc. not seldom 
puts two similar words (εὐσέβεια--- εὐπρέπεια) in contrast that do 
not really form an antithesis, 


84, τὰ δὲ μέσα τῶν πολιτῶν --ὉΥ the moderate element and 
the preference given to it by so many thinking men cf. Eur. 
Suppl. 244 τριῶν δὲ μοιρῶν ἡ ᾽ν μέσῳ σῴζει πόλεις. 


811]. 2. τὸ εὔηθες.---ἰπ the earliest, good sense of the word, 
according to its etymology (Plato, Rep. 400 Ε). 
3. πλεῖστον peréxet—‘in which nobility of character is 
O 


194 ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ἹΣΤΟΡΙΩΝ Τ' 


the chief element.’ Or, less probably, ‘which is a very im- 
portant element of a noble mind.’ Cf. 1. 84, 3. 


6. ἐπὶ πολὺ διήνεγκεν — ‘ gained the upper hand.’ ἐπὶ 
πολύ of space, ‘ far and near. 


§ 21.7. ὃ διαλύσων xcrr.—‘ there was nothing to. . neither.’ 
The fut. partic, as in Aesch. PV. 27 ὁ λωφήσων yap ob πέφυκέ 
πω. (Steup is mistaken in supposing that ἣν must be the 
copula in our sentenee, if ὁ διαλύσων is taken as above.) 


Γ 8. Kpelowous . . BeBatov—the best way of taking this is 
jas follows: (1) all men when they had the upper hand, by 
|reflecting on the hopelessness of security took precaution 
Pathe against attack than were capable of trust in others.’ 
“Thus λογισμῷ. βεβαίου is to be taken together and refers to 
_, προεσκόπουν. But two other versions must be noticed: (2) 
| ‘finding more strength in calculation against the unexpected 
|' than in pledges.’ Then τοῦ BeBalov=7 τῷ βεβαίῳ. (3) ‘ Being 
more inclined in their calculations to despair of security’ (or 
‘than to security’). The last seems an impossible version of 
κρείσσους ὄντες. The passage prob. repeats the thought of 
c. 82, 7 
§ 31. 11. ywounv—‘ understanding.’ 


14. ἐκ τοῦ modvtpdérrov—‘ in consequence of their’—resem- 
blance to Odysseus. 


15. φθάνωσι προεπιβουλευόμενοι --- Gildersleeve is surely 
right in reading φθάνωσι here, in accordance with the law that 
φθάνω ποιῶν and ἔφθασα ποιήσας are the correct forms. 


§ 41. 17. karadpovotvres—causal. For the constr. ef. Xen. 
Hell. tv. δ, 12 κατεφρονοῦν μηδένα ἂν ἐπιχειρῆσαι. 


84. [The external grounds for regarding this chap. as spurious 
are these. (1) In cod. F it is obelized; (2) a scholium says 
that none of the commentators thought it genuine: all found 
it obscure in style and strange in thought; (3) Dionysius 

’ (time of Augustus), who says a great deal about cc. 81-82, and 
transcribes to the end of c. 83, does not mention this c.: the 
inference may be that he did not find it in his Ms. ; (4) there 
are very few scholia on the chapter. On the other hand it is 
certain that Dio Cassius, who wrote late in the 2nd cent. A.D., 
knew it. The citations from Josephus (fil. 70 A.D.) are not 
sufficient to prove that he knew the passage. If, then, this is 
an ithitation, it must have been written before the end of the 
2nd cent., and perhaps not before the reign of Augustus. The 
internal evidence is hardly decisive. Jf this is the work of an 
imitator, it is a remarkably skilful production; but I think 


NOTES 195 


that any attentive reader of Dionysius, Josephus and Dio 
Cassius—not to mention Procopius—would hesitate to say 
that a scholar of the 1st or ond cent. A.D. could not have 
produced it. The most suspicious part is, I think, from οὐ yap 
ἄν (§ 2) onwards. In the earlier part ὑπὸ τῶν τὴν τιμωρίαν 
παρασχόντων, διὰ πάθους. . ἔχειν, and καὶ παρὰ τοὺς νόμους 
ἀδικεῖν are strange. The first sentence as regards constr. is, 
perhaps, merely a little corrupt. The “weight of opinion 
among modern critics is against the c. ; but the question cannot 
be decided. ] 


§11. 1. avrév—vaguely referring to the ill deeds previously 
described. 


2. προυτολμήθη---προ- denotes before the rest of Greece. 


καὶ ὁπόσα xr\.—the καί is probably answered by οἵ τε 
μή «rd. below. The first clause requires ἄν, which has perhaps 
fallen out either after ὁπόσα or δράσειαν. 


4. ὑπὸ TOV . . παρασχόντων with ἀρχόμενοι. Hitherto 
eae have been ruled oppressively by those who now give 
opportunity for revenge. Instead of παρασχόντων something 
like ἤδη παρεχόντων seems required. The oligarchs are meant. 


7. ϑιὰ πάθους . . exetv—there has been much discussion of 
these words, τινες and μάλιστα δ᾽ seem to show that διὰ πάθους 
must be intended as a contrast to πενίας... ἀπαλλαξείοντες, 
passion versus sheer poverty. But πάθος -- ‘emotion’ or ‘passion’ 
occurs nowhere else before Aristotle: in Thuc. it=‘a % 
(To take ra τῶν πέλας as equivalent to τοὺς yore and Bud 
πάθους ἔχειν like δι’ ὀργῆς ἔχειν does not get over the difficulty, 
and does not yield a proper contrast. ) 


8. ἐπὶ πλεονεξίᾳ --ἰ.6. prompted by oppression, poverty or 
downright passion. 


9. ἀπὸ trov—‘on equal terms’ with their adversaries 
already. Only here in Thue. in place of ἀπὸ τοῦ ἴσου. 


11. ἐπέλθοιεν.--86. ἄν from the previous sentences. The 
omission is rather awkward and unusual in so long a sentence. 
ὠμῶς and ἀπαραιτήτως only here in Thuc. 


§ 21. 12. ἐς τὸν καιρὸν rodrov—‘ at this crisis,’ like és μίαν 
ἡμέραν in VI. 16, Aristoph. Paz: 366 εἰς τίν᾽ ἡμέραν ; 


14. kal παρὰ τοὺς νόμους ἀδικεῖν- οἵ, c. 82, 6 παρὰ τοὺς 
καθεστῶτας (νόμου). As Stahl says, we expect κρατήσασα after 
τοὺς νόμους, ‘even when the laws are generally respected.’ 
Steup suggests the loss of πρίν after καί but Dio Cass. knew 
the passage as it stands, 


196 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ ΙἹΣΤΟΡΙΩΝ Τ' 


15. ἐδήλωσεν. . οὖσα--Οὐ]. of δηλῶ replaced by the partic., 
as often ; cf. I. 21 ὁ πόλεμος δηλώσει μείζων γεγενημένος. 


16. τοῦ mpovxovros—neut. 


19. ἐν 6—lit. ‘in a case in which,’ amounting to εἰ Cf. τι. 
35 χαλεπὸν τὸ μετρίως εἰπεῖν ἐν ᾧ μόλις καὶ ἡ δόκησις τῆς 
ἀληθείας βεβαιοῦται. 


.8. 3 1. 20. ἀξιοῦσί τε xrd\.—the sense is clearly given by 
| Arnold thus: Men in their violence set the example of doing 
away with those common laws of humanity which all parties 

| alike might have appealed to in their adversity, and by their 

/ own previous conduct put themselves out of the pale of those 

| laws, when they themselves might have occasion to solicit 

| their protection. By the κοινοὶ νόμοι the κοινὸς νόμος ὁ κατὰ 
φύσιν, as Aristotle (Rhet. τ. 13) calls it, is of course meant. 
See n. on c. 58, 3. Plato in the Laws (p. 793) says these 
observances are the δεσμοὶ πάσης πολιτείας. 


24, ὑπολείπεσθαι -- middle. 


85 81]. 2. ταῖς πρώταις foreshadows the further disturbances, 
described in book i1v., which occurred when Eurymedon 
returned. 


§21.6. SrerdOnoav—aor. as plup., a common idiom in 
parenthesis. 


7. relxn—built by Corcyra to protect its territory on the 
mainland against the neighbouring tribes, Chaones and 
Thesprotians. 


10. ἐλήζοντο---νἱΖ. the fertile central part of the island, 
ἐξειργασμένη παγκάλως καὶ πεφυτευμένη χώρα, as Xenophon calls 
it (Hell. ΜῈ 2, 6). 


8.81. 14. ὕστερον ypdvw—always of a considerable interval. 
It is most probable that the crossing occurred in the spring of 
426 B.C. 


§ 41. 19. τὴν *Iordvnv—in Iv. 46 we have ἐν τῷ ὄρει τῆς 
᾿Ιστώνης. It has been made highly probable (by B. Schmidt) 
that Istone is the whole mountain-range in the NE. of 
Corcyra. It is possible that the name belonged also to a 
particular height in the range. 


86 §11. 2. ἐς Xuxedlayv—this is the first intervention of 
Athens in Sicily. Under Pericles (who had died in the 
autumn of 429 B.c.), Athens had concluded alliances with 
Leontini and Rhegium in 433 B.c., perhaps also—though we 
have no direct evidence—with Naxos and Catana. But the 


NOTES 197 


idea of conquest in Sicily (§ 4) was entirely outside the policy of 
Pericles. See Introd. p. xxiii. 


3. Adxnra—the first mention of this well-known man. 
See c. 115. He was a supporter of Nicias in arranging the 
peace of 421. Plato’s Zaches is named after him. He is the 
dog Labes in Aristoph. Wasps. He was attacked by Cleon. 
He was killed at the battle of Mantinea, 418 B.c. 


821. 6. xabéoracav—when the war had broken out is not 
known. 


7. πλὴν Kapapwatov—Camarina, founded circa 600 B.c. 
from Syracuse, was dependent on the mother-city, revolted in 
553 B.c. and was destroyed. In 492 B.c. it was restored by 
Hippocrates, tyrant of Gela, but shortly afterwards was again 
involved in war with Syracuse, and was again destroyed. Its 
third building occurred ezrca 460 B.C. 


9, τὸ πρῶτον emphasizes ἀρχομένου. 


12. Χαλκιδικαί--- Ναχοε, Catana, Himera. They are so 
called because their origin was Chalcis in Euboea. 


13. ᾿Ιταλίας in the confined sense that it bears in Greek 
authors, the modern Calabria, the peninsula reaching to the 
Laus on W. and to Metapontum on E.: ἀπὸ ἄκρας ᾿Ιαπυγίας 
μέχμ πορθμοῦ Σικελικοῦ is the definition of Dionysius. 


14. κατὰ τὸ Evyyevés—Rhegium, too, was Chalcidian. 


§ 31. 15. wésavres—this is the famous embassy that was 
headed by Gorgias of Leontini. The reticence of Thuc. on the 
matter is characteristic. 


16. παλαιὰν Evppaxlav—the only alliance we know of is 
that of 433 B.c., Dat six years seems too short a time to be 
denoted by παλαιός. Hence it is assumed that an earlier 
alliance existed. But some have thought that Thuc. wished to 
obscure the fact that Pericles was responsible for the alliance 
with Leontini, in order to make it appear that Pericles was in 
no sense responsible for the intervention in Sicily. 


§ 41. 21. βουλόμενοι δὲ pate. . πρόπειράν τε ποιούμενοι-- 
to make the sentence quite symmetrical, ποιεῖσθαι should have 
been written in place of ποιούμενοι. 


23. δυνατὰ ely—personal constr. 
8 δ]. 24. καταστάντες --1.6. they chose Rhegium as their base. 
§11. 2, ἐκλιποῦσα piv . . ἐγένετο Sé—c. 81, 4. 87 


3. τὸ παντάπασιν ---{Π15. curious phrase, occurring only 
here, is to be compared with τὸ παράπαν. 


198 ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ISTOPION Τ' 


§ 21.7. μᾶλλον ἐκάκωσε---πο doubt this passage was written 
before the disastrous Sicilian Expedition of 415 8.0. 


§ 31.9. ἐκ τῶν τάξεων---ἰ.6. ἐκ καταλόγου, from those liable 
to serve as hoplites, those of the three higher (Solonian) classes 
who were on the lists. Men were liable to ordinary service 
between the ages of 20 and 50. The fourth class—0j7res— 
served only in the fleet; these with μέτοικοι and δοῦλοι are 
included in ὁ ἄλλος ὄχλος. The number of the hoplites on the 
lists at the beginning of the war was about 15,500. The 
cavalry numbered 1000. 


§ 41. 11. ot—as being well-known. 
14. Bowwriw—the other was in Arcadia. 


88 81]. 3. στρατεύουσιν ἐπὶ τὰς Αἰόλου νήσους. 85 this affair 
is one of the λόγου μάλιστα ἄξια (c. 90, 1) we can see how in- 
significant were the incidents left unrecorded. 


4, kadovupévas—second attribute, hence the order; ο. 54, 5. 


§ 21. 6. vésovrat.—the word is used of enjoyment of profits 
derived, which may or may not be combined with occupation. 


§31. 11. ἐν τῇ ‘Iepg—still called Vudcano. The coins of 
Lipara show Hephaestus seated, with a hammer. The group 
of islands, seven in all, is still called Liparian or Aeolian. The 
full name seems to have been ‘Iepa ‘Hdaicrov—Vulcani nomine 
sacra it is called in the Aetna. Στρογγύλη, now Stromboli, 
is there described as cui nomen facies dedit ipsa Rotunda. 


a@s—very unusual constr. with νομίζω. 


89 $31.15. ᾿Αταλάντην -- Zalantonisi: it had been fortified by 
the Athenians in order that they might prevent the injury 
caused to Euboea by piratical craft sailing out of Opus and the 
neighbourhood. 


17. tod τε ppovplov—at the beginning of the war Athens 
had 2,500 men in such permanent garrisons in and out of 
Attica (Aristot. Ath. Pol. c. 24). 


8 5 1. 23. αὔτιον in apposition to the sentence, ‘as for the 
cause of such an occurrence.’ Cf. 1. 28 τὴν ἀληθεστάτην 
πρόφασιν τοὺς ᾿Αθηναίους ἡγοῦμαι. . ἀναγκάσαι (αὐτοὺς) és τὸν 
πόλεμον. The great earthquake at Messina has afforded a 
striking illustration of this chapter. 


25. amooréAXew—the subject of this and of ποιεῖν is τὸν 
σεισμόν. The Mss. give ἐπισπωμένην, but either ἐπισπωμένων 
(mid.) or ἐπισπωμένης (pass., sc. τῆς θαλάσσης) seems necessary. 
βιαιότερον is best regarded as fem., as in δυσεσβολώτατος 7 


NOTES 199 


Λωκρίς c. 103, unless, indeed, in a confused passage, βιαιοτέραν 
should be read. 


27. ἄν with ξυμβῆναι. 


§ il. 1. καὶ ἄλλοι-- Ι is impossible to explain these words 
with certainty. ‘The reference appears to be to the Sicels, but 
it is a strange way of designating them. καὶ ἄλλα is read by 
some, but (1) it is doubtful if ἄλλα ἐπολέμουν is a possible 
constr., and (2) even so, the change of subject in the antithetic 
clause—é@ δὲ μάλιστα ἄξια κτλ. --ἰ8 surprising. It is clear that 
Thue. felt little interest in the affairs of Sicily in this year. 
The capture of Messena was the only important event. 


§ 31.17. ἐρύματι -- φρουρίῳ. 

$41. 20. οἱ Meooyvior—strangely placed in the middle of 
the gen. abs., but the order is not without parallel. Messena 
commands the strait between Sicily and Italy, and was there- 
fore a valuable acquisition. 


22. πιστὰ παρασχόμενοι---΄ giving trustworthy assurances.’ 
πιστά is to be taken as pred., not as substantive. 


§ 11. 2. περὶ Πελοπόννησον ---866 on ὁ. 3, 3. 


3. Anpoo%évns—the first mention of this celebrated general, 
conspicuous for boldness and enterprise. There is no doubt 
that Thuc. obtained from him much information about the 
expeditions in which he was a leading figure. 


6. Nuxlas—c. 51. 


§ 2 1. 7. MmAtovs—Melos, like Thera, had, as a Lacedae- 
monian colony, held aloof from the Athenian alliance. But 
they had taken no part in the war. It is known that Thera 
now submitted. 


8. atrav—it is hardly necessary to read αὑτῶν here. Cf. 
Xen. Cyr. 1. 1, 5 ἐδυνάσθη ἐπιθυμίαν ἐμβαλεῖν τοῦ αὐτῷ xapl- 
ἕεσθαι. 


8.81. 12. ἐς ᾿Ωρωπὸν τῆς Γραϊκῆς--οἡ the borders of Attica 
and Boeotia. It belonged to Athens. For τῆς Τραϊκῆς ef. 11. 
23 τὴν γῆν τὴν Γραϊκὴν καλουμένην. The name belonged to the 
coast opposite Eretria. In 11. 23 it is corrupted into Πειραϊκήν. 


13. οἱ ὁπλῖται ἀπὸ τῶν veov—prob. to be taken together in 
spite of the absence of art. before ἀπό. In 11. 80 we have τὸ 
ναυτικὸν ἐκ... and in II, 18 κατὰ τὴν ἄλλην πορείαν ἡ 
σχολαιότης. 


§ 41. 15, πανδημεί---ἰ, 6. with the whole available army. 


90 


91 


200 OOYKYAIAOY ISTOPION Τ' 


16. Ἱππονίκου τοῦ Καλλίου — son of that Callias who 
negotiated peace with Persia in 470 B.c. The family was 
reputed the richest in Greece. The younger Callias, son of 
Hipponicus, was a very well-known man. MHipponicus was 
proxenus of Sparta. He fell at the battle of Delium, 424 B.c. 


§ 51.19. ἐν τῇ Τανάγρᾳ —i.e. in the neighbourhood of 
Tanagra. 

20. τῇ ὑστεραίᾳ paxy—to be taken separately, τῇ ὑστεραίᾳ 
having ἡμέρᾳ supplied. Herbst, who investigated the use of 
the phrase, came finally to the conclusion that alone it means 
‘on the next day,’ but that sometimes a subst. is supplied from 
what precedes, in 1. 44 ἐκκλησίᾳ, in VII. 11 μάχῃ. 


92 §11. 2. Ηράκλειαν--{Π6 importance of this undertaking 
(see § 4 and c. 93, 1) seems to lie in the fact that it marks an 
extension of the area of the war by Sparta, a counter-move 
prompted no doubt by the operations of Nicias on the Locrian 
coast. Sparta could not match Athens at sea and little more 
was to be gained by invasions of Attica (cc. 1, 26) even if they 
were not prevented by exceptional events (c. 89). 


§ 21. 8. προσθεῖναι ---{Π6 verb is used of bringing into 
vermanent relationship, whether as friend or foe or dependent : 
80 πρόσκειμαι. 


8 81. 12. pyrpdrodkts—from this region the Dorians were 
sprung. <A fragment of Tyrtaeus says of them: προλιπόντες 
Ἐρινεὸν ἠνεμόεντα .] εὐρεῖαν ἸΙέλοπος νῆσον ἀφικόμεθα. 


8 41. 19. καθίστασθαι --πούϊοο, the pres. and contrast I. 86 
καλῶς κεῖται (of Corcyra) τοῦ παράπλου (the voyage to Sicily). 
quod fit non est, sed ertt, says Stahl. The gen. τοῦ πολέμου de- 
pends on the phrase, on the analogy of χρησίμως, καλῶς ἔχει, 
ws ἔχει etc. ἡ πόλις is, of course, the colony to be. 

21. τῆς ἐπὶ Θράκης tapdSov—it was from Heraclea that 
Brasidas started on his dash through Thessaly, to the great 
injury of Athens in Chalcidice (ra ἐπὶ Opdxns). 

22. τό τε Edprrav—summing up. 

§ 5 1. 24. τὸν θεὸν érhpovro—the usual custom before sending 
out a colony. 

26. mepro(kwv—the descendants of the old Achaean stock, 
without political rights, living mainly by trade. They were 
largely drawn upon for military service outside Peloponnese. 

28. >Axardv—some Achaeaus afterwards settled there not- 
withstanding. 


NOTES 201 


30. ᾿Αλκίδας---ο. 16, etc. ; 
§ 61. 81. ἐκ katvis—adverbial, like ἀπὸ τῆς ἴσης 1. 15, ἀπὸ 
(τῆς) πρώτης ete. ; δι᾿ ὀρθῆς, ‘aright,’ Soph. Ant. 994. 


35. εἶρξαν τὸ κατὰ O—‘ barred the (approach) on the side 
towards Th.,’ i.e. built a barrier across the pass (στενόν), to 
protect harbour and arsenal from the Thessalians. 


§11. 3. EvvorxifLopévns—the ἕυν, points to the concentra- 
tion in the colony. 


7. &méBy—impersonal. 


§ 21. 8. αἴτιον δὲ ἣν of τε k7A.—the other passages in Thuce.. 


which are introduced by αἴτιον, show the following constrs. :— 
(1) αἴτιον δ᾽ ἣν ὅτι 11. 65. 
(2) αἴτιον ἣν οἱ with nom. partic. Iv. 26. 
Here we have a third variety. Compare τεκμήριον δέ, usually 
followed by γάρ. (It does not seem necessary to alter the text 
here. If anything is wrong, it is most prob. that ἣν should be 
bracketed, and a comma placed at δέ, as in the constr. τὸ δ᾽ 
αἴτιον, ἐν τοῖς πένησιν ἣν τὸ λῃτουργεῖν, Demosth. de Cor. 
108.) 


οἵ τε Θέσσαλοι. . καὶ av—i.e. both the Th. and 
(those others, besides the Th.) whose land was threatened by 
the new colony, viz. the Dolopes, Oetaeans, and other tribes. 
This is decidedly simpler than making ὧν apply still to the 
Thessalians and taking re as co-ordinate with οὐ μέντοι below. 


14. πάνυ πολλούς. το do not know the number: Diodorus’ 
figures, amounting to 10,000, are untrustworthy. 


16. οὐ pévrow—the combination οὐ δέ being avoided. 
17. οἱ &drxvodpevor—perhaps annually. 
20. &—internal accus., ἐξηγούμενοι being here absolute. 


§ 1 1. 5. ᾿Ελλομενῷ — ‘‘ probably on the bay of Vlicho 
(Klimino), on the E. coast of the island ” (Oberhummer). 
τῆς ΔΛευκαδίας ---5.. γῆς. Corcyra, Cephallenia and 
Zacynthus were already allies of Athens. For a previous 
attempt on Leucas see ὁ. 7, 5. Sparta had, besides Leucas, 
Oeniadae, and Ambracia. 


§ 21.12. &a—se. τοῦ ἰσθμοῦ, the land they had in Acarnania. 
For the isthmus see ec. 81, 1. . 


14, τὸ tepdv—at the southernmost corner of the island. 
15. ot δὲ ’Axapvaves—Leucas and Anactorium (c. 114, 3) 


93 


94 


202 ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ IZTOPION T 


Corinthian colonies, controlled the entrance to the Ambracian 
gulf. Σ 


17. ἀποτειχίζειν ---΄ to cut them off from the mainland.’ In 
c. 95, 2 this projected wall is referred to as περιτείχισις, 1.6. 
wall from sea to sea. 


§ 3 1. 20. ὑπὸ Meoonviwv —the Messenians of Naupactus 
(see 6. 75) probably had Aetolians for immediate neighbours 
(Woodhouse, Aetolia p. 336). 


ὡς kadév—se. ἐστί. 
22. Ναυπάκτῳ τε. . καὶ ἤν. .—the second cause is ex- 
pressed in an independent form—infin. with verb of saying 


supplied. A good parallel is Iv. 3 λιμένος τε προσόντος, καὶ 
τοὺς Μεσσηνίους . . πλεῖστ᾽ ἂν βλάπτειν. 


§ 41. 27. διὰ πολλοῦ---“ far apart.’ 
§ δ]. 30. "Amo8wrots—this tribe is to the NE. of Naupactus. 
31. ᾿Οφιονεῦσι--Ν. of the Apodoti. 


32. Eipuraow—N. and E. of the Ophioneis. All tliree 
tribes belong to New Aetolia, Αἰτωλία ἐπίκτητος, as distinct 
from Old Aetolia, ἡ ἀρχαία, of the Ziad. (All that can be 
known about the tribes will be found in Woodhouse, Aetolia.) 


35. Kal τἄλλα προσχωρήσειν ‘refers back to the ex- 
pression τὸ ἄλλο ἠπειρωτικὸν τὸ Ta’ry—by which we must 
understand the Messenians (or Thucydides) to mean that the 
Athenian ‘sphere of influence’ in Western Hellas would be 
enormously extended if the three Aetolian tribes were sub- 
jugated. It would be difficult, however, to state precisely 
what tribes were in the historian’s mind ” (Woodhouse). 


95 811]. 1. Meconviwv—objective. 
4, μετὰ τών AirwXov—i.e. when he had forced them to join. 


5. κατὰ γῆν ἐλθεῖν ἐπὶ Βοιωτούς — this exceedingly bold 
plan was due to Demosthenes only. No doubt Thue. heard 
all about it from D. himself. The territory of the Ozolian 
Locrians, on the Corinthian gulf, S. of the Apodoti, lay 
between Naupactus and Phocis. The Locrians were allies of 
Athens (1. 9). 


6. Kvuriveov—an important strategical position, chosen by 
Philip of Macedon in 339 B.c. It was one of the towns of the 
ancient Dorian tetrapolis. 


8. Pwxéas—nominally allies of Sparta, but there was a 
powerful democratic party in sympathy with Athens. 


NOTES 203 


11. otv—resuming after the parenthesis, like igitur. 


13. Σόλλιον --- probably this Corinthian colony lay some 
distance from the sea, but possessed a piece of the coast with 
a harbour. . 


§ 21.18. tpraxoolo.s—ten toa trireme, as usual at this period. 


20. éorparevoev—most probably he sailed up the gulf to 
Naupactus and thence to Oeneon in Locri where he landed (cf. 
c. 89, 3). (The site of the latter is fully discussed by Wood- 
house, 1.6.) 


§ 3 1. 22. otro.—as distinct from the Opuntian and Epi- 
enemidian Locrians who were allies of Sparta. 


23. @e—‘were to.’ The Locrians showed no alacrity, and 
seem to have done nothing to help Demosthenes in the ex- 
pedition. They were not keen allies of Athens (Woodhouse, 
Aetolia, p. 351). 


§11.1. & . . t@tepo—this must have’been W. of Oeneon, 
within a short march of the frontier, 


4. xpyo0év—accus. abs. 


ἐν Νεμέα — of course ambiguous. We learn from 
Plutarch and Pausanias that Hesiod and his servant were 
murdered by two young men because they believed that the 
poet had insulted their sister. Their bodies were cast into the 
sea. Hesiod’s was carried “ by dolphins” to Molycria. Thence 
it was taken to Orchomenus in Boeotia and buried there. 


§ 21. 7. IloriS8avlav—‘‘ situated exactly opposite to the only 
ford of the river Mérnos” (Woodhouse). The ancient name of 
the river was probably Daphnos. The town is at the extreme 
SW. of Apodotia, just over the border. 


ΚΚροκύλειον. . Telxtov—Demosthenes marched to the 
NE. from Potidania into Apodotia, attacking the towns in 
succession. Both places have been identified (by Bazin and 
Woodhouse). Teichium is close to the border of Ophioneia. 


9, Εὐπάλιον ---πΠονν Sulés, near Potidania. 


10. τὰ ἄλλα katacrpepdpevos —i.e. the rest of Apodotia, 
before advancing into Ophionea. The Locrian light-armed 
troops had not yet turned up, and Demosthenes had gone 
only a very short way when he found it desirable to modify 
his plan considerably. 


12. és Navraxrov—as the best base for operating against 
Ophionea. 


96 


204 ΘΟΥΚΎΔΙΔΟΥ IZTOPION Τ' 


’ 


§ 31.14. οὐκ ἐλάνθανεν. . οὔτε bre. . ἐπειδή Te—‘‘ ove,’ 
says Prof. Lamberton, ‘‘is before ὅτε, because the contrast 
connects itself most closely and naturally with the different 
points of time.” The sequence is irregular, but the sentence is 
quite clear. 


17. ot ἔσχατοι. . Kadduijs—these tribes, then, must be 
the easternmost of the Ophioneis. καθήκοντες is not to be 
understood to mean that they extended right down to the 
Malian Gulf, but rather marks the direction. (It is possible 
that oi . . καθήκοντες is an addition to the text, a note made 
after Heraclea became part of Aetolia, which happened in 
280 B.C.) 


97 81]. 3. dvadiSdoKovres—because at Teichium Demosthenes 
showed signs of appreciating the formidable nature of his 
undertaking. 


6. τὴν δ᾽ ἐν mooly—sc. κώμην. Cf. Soph. Antig. 1327 τὰν 
ποσὶν κακά, ‘what lies in one’s way.’ 


§ 21. 8. τῇ τύχῃ eAmloas—causal dat., ‘rendered sanguine 
by his fortune.’ His confidence is amazing. 


11. ἐχώρει ἐπὶ Atyurfov—recent authorities have made it 
highly probable that Aegitium is Velichovos, which, Wood- 
house says, is the strongest fortress in Aetolia. It is in 
Ophionea. If this is so, notice (1) that Demosthenes has 
completely accepted the original plan of the Messenians, (2) 
that he has crossed the river Daphnos since advancing from 
Teichium. It is likely that Thuc. did not know of this river. 


16. ὀγδοήκοντα — the distance is really a little over a 
hundred stades—thirteen miles. The difference can scarcely 
be regarded as a serious argument against the identification of 
the site. (Possibly H, i.e. ἑκατόν, in an early uncial Ms. re- 
appeared as II’ by a copyist’s error. ) 

§31. 17. βεβοηθηκότες γὰρ. . Hoav—viz. the relief force ; 
see c. 96, 3. The delay at Teichium had given them the oppor- 
tunity. 

20. omére—this, and not ὅτε, is prob. correct, as elsewhere 
Thue. uses ὅτε only with indic.—The country through which 


the Athenians retreated on Oeneon was exceedingly wild and 
difficult. 


98 81]. 1. péxpi—e. 10, 3. 
2, avrots—ethic, but in unusual position. 





3. ot S8€—the τοξόται : an epic and Ionic usage, since the 


NOTES 205 


subject is not a new one. The use occurs occasionally in Attic 
prose. Thompson? 4¢. Syn. ὃ 47, note. 


6. αὐτοί --- the main body, in contrast with οὗτοι, the 
archers. 


7. καί before ἐπὶ πολύ is “ quite.’ 


11. ὁ tyepev—“the wonderful precision with which the 
[guide] possessing local knowledge selects the proper path is 
only equalled by the ease with which he loses it when working 
in an unfamiliar region. Chromon was, perhaps, a shepherd 
picked up at Eupalion ” (Woodhouse). 


§ 21.14. κατὰ wéSas—‘ promptly,’ ‘rapidly.’ 


§ 41. 26. ἡλικία ἡ adrA—‘and men of the same efficiency.’ 
The phrase is so compressed that it has become obscure. 
Thue. means οὗτοι (of) τοσοῦτοι (ἦσαν) τὸ πλῆθος καὶ ἡλικία ἡ 
αὐτὴ (ἦσαν); and ἡλικία is collective. It is impossible to 
render ‘in the prime of life too,’ because it is obvious that all 
who were serving must be part of the ἡλικία, or those of 
military age. 


§ 5 1. 35. hoBotpevos—doubtless he feared impeachment 
(εἰσαγγελία), possibly on a γραφὴ προδοσίας. As soon as Demo- 
sthenes should return, he would be a private citizen, since 
he had not been elected Strategus for the official year 426 
(summer)—425 (summer). 


§ 11. 3. Aoxp(8a—the Italian, of course. The Halex 99 
formed the boundary between Locri and Rhegium, and no 
doubt this expedition was undertaken at the request of the 
latter. 


$11. 1. προπέμψαντες mpdrepov—pleonastic. The time of 100 
this embassy was doubtless when the Aetolians got wind of 
the expedition of Demosthenes (c. 96, 3). The sentence is 
not clear, but what was done seems to be this: the three 
ambassadors went first to Corinth; then, having got no 
promise of help there, they went on to Sparta, and there they 
succeeded ; but by the time that the force was ready to start, 
Demosthenes was back at Naupactus. The delay is doubtless 
partly due to the fact that the 3000 hoplites sent (8 2) were 
all mercenaries (see c. 109, 2 note) from different quarters ; 
and it took time to collect these. . 


7. éraywyhv—by the Messenians, c. 92, 1. 


§ 2 1. 9. πεντακόσιοι --- these 500 adventurous Heracleots 
are not mentioned again. The reason why they are mentioned 
at all is their surprisingly large number. 


206 GOYKYAIAOY IZTOPION T 


12. EvvnkoAovWovv—according to the Spartan custom, in 
case anything happened to Eurylochus. \ 


101 §11. 1. ἐς AeAhots—a natural place to choose for an army 
that was to march to Naupactus. 


§ 21. 7. ’Apoiorefs—-extreme Εἰ. of Locri, near to Phocis. 
As for the Phocians see ἢ. on c. 95, 1. Locri and Phocis were 
on opposite sides. - 

10. odv—‘to be sure,’ or ‘indeed,’ as in γὰρ οὖν. It has 
nothing to do with μέν here. 

11. Mvovéas—i.e. Myonia lay on the natural route through 
Locri. The names of the places that follow need not be 
considered. 


δυσεσβολώτατος ---[ὉΓ the fem. form cf. c. 89, 5. 
102 11]. 8. Κυτίνιον τὸ Awpuxdv—c. 95, 1. 


5. Οἰνεῶνα αἱρεῖ. . καὶ Evarddvov—the Athenian influence 
in the W. of Locri was stronger. For the towns see c. 95. 
(It used to be thought that there is a reversion of the 
geographical order in the mention of the places ; but this has 
been shown by Woodhouse to be an error. ) 


§ 21. 7. yevopevor.—viz. the force under Eurylochus. 


8 31.13. τὰ ἐκ τῆς Αἰτωλίας --- ἐκ of the source of the 
ξυμφορά. 

8 41.18. ἐπὶ τῶν vedv—for ‘on board their (Acarnanian) 
ships’ we should expect ἐπὶ τῶν σφετέρων νεῶν. If the text is 
right, it is probable (as Widmann says) that some of the thirty 
Athenian ships had not returned home and that c. 98, 5 is 
therefore inaccurate. 

§ 51. 25. és τὴν... Καλυδῶνα. . Πλευρῶνα---- to the Aeolis 
that is now (so) called, Calydon and Pleuron,’ i.e. to New 
Aeolis. We know that the name Aeolis was once confined to 
the territory of Calydon ; but Pleuron had been added to it. 
Calydon and Pleuron are two of the five cities of Old Aetolia 
mentioned in the J/iad. 

(The usual rendering ‘to Aeolis which is now called 
Calydon and Pleuron’ really makes no sense, for Thue. could 
μοῦ refer so to two cities far more famous in the heroic days 
than in his own.) 

26. és τὰ ταύτῃ xwpia—other parts of Old Aetolia. 

Αἰτωλῶν δ᾽ ἡγεῖτο Θόας... 
ot Πλευρῶν᾽ ἐνέμοντο καὶ ᾿Ὥλενον ἠδὲ Πυλήνην 
Χαλκίδα 7’ ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν (7. 11. 688), 


Proschium is Pylene. 


NOTES 207 


§ 6 1. 28. "Apmpaxvarac—Amphilochian Argos now belonged 
to Amphilochians and Acarnanians. But the Ambraciots, 
who had once possessed it, and had been turned out by the help 
of Athens, in 437 B.c., wanted to recover it. They had made 
a vain attempt to do soin 430 n.c. The Ambraciots were in 
alliance with Sparta. 


32. πᾶν τὸ ἠπειρωτικόν-- οὔ c. 94, 3. In 429 B.c. the 
Ambraciots had held oct hopes to Sparta of acquiring (1) 
Acarnania (2) Zacynthus and Cephallenia, (3) Naupactus. It 
is noteworthy that nothing is said this time about the islands, 
doubtless because the crushing naval defeats the Peloponnesians 
had sustained from Phormio in 429 and their rough experiences 
again during the troubles in Corcyra made any project for the 
acquisition of these islands hopeless. Since the latter events, 
it is hardly surprising that Athens did not trouble to acquire 
Leucas (see c. 94, 2). 


§ 7 1. 86. ἐκστρατευσαμένοις --- ‘when they (should) have 
taken the field.’ 


37. περὶ τὸ ”"Apyos—with βοηθεῖν. 


§ 11. 8. τῶν “Ἑλλήνων ---ἴ.6. the Siceliots, whereas the 
Sicels are βάρβαροι. 


5. Edppaxow—‘‘the name allies shows that they remained 
distinct though subject communities” (Freeman). 


6. avrots—with ξυνεπολέμουν, 


7. "Ivnooav—identical with Aetna, not far from Catana. 
It had been an important Sicel stronghold. ἡ 


§ 3 1. 16. Katktvov— unknown. Take κατὰ τὸν K. with 
ἐκράτησαν. ‘ 


§11. 1. &d&@npav—doubtless in gratitude for the cessation 
of the plague. Phe oracle perhaps gave directions how the 
plague might be kept away. It has been pointed out that 
Nicias had much to do with this ceremony of purification. 
His great interest in the event and his benefactions to Delos 
are known from Plutarch. 


2, 84—explanatory. The “ purification” by Pisistratus 
is noticed by Herodotus (1. 64). 


§ 2 1. 6. Ofkar—‘coffins.’ Notice the not very common 
attraction of the antecedent into the case of the rel., though 
the antecedent is not placed in the rel. clause. Thompson? 
§ 50p. In Latin this constr., familiar from urbem quam 
statuo vestra est, is an old colloquialism. 


103 


104 


208 OOYKYAIAOY IZTOPION T 


11. Πολυκράτης --6 ruled 532-521 B.c. According to 
Herod. 111. 164 Samos was πολίων πασέων πρώτη in his time. 


13. Niowv—the Cyclades. ἄρξας is ‘making himself master 
of,’ ingressive. ; 

14. τῷ ᾿Απόλλωνι---ΑῬ 0110 was worshipped much earlier 
than the time of Polycrates in the rocky island of Rhenea; 
Hymn to Apollo 44—see on § 4—written not later than 600 
B.c. Cf. Theocritus xvit. 70 ἴσον καὶ Ῥήναιαν ἄναξ ἐφίλησεν 
᾿Απόλλων. 


16. τὴν wevrernpiSa—the first celebration probably took 
place in March (Anthesterion) 425 B.c. 


17. τὰ Δήλια --- ‘(namely) the Delia.” The words are 
bracketed by some edd., but Diodorus, whose account is 
derived from Thue. (through Ephorus), says ἐποίησαν πανήγυριν 
τὴν τῶν Δηλίων. ᾿ 

§ 31. 19. ξύνοδος---ἴῃ celebration of the god’s birth. 

21. @bedpovv—‘ attended the festival.’ 

és τὰ ᾿Εἰφέσια---ἰῃ honour of Artemis (ἡ ᾿Εφεσία θεός). 

28. χορούς τε avijyov—from the meaning ‘lift up’ a cry, 
etc., ἀνάγω comes to mean ‘set going,’ ‘start’; Eur. 7ro. 325 
ἄναγ᾽ ἄναγε χορόν. Notice the metrical χορούς τ᾽ ἀνῆγον ai 
πόλεις. 


8.41. 24. “Opnpos—the blind bard ‘‘ of Chios,” who wrote 
this prize poem, was, according to a scholiast on Pindar, 
Cynaethus of Chios. 


25. ἐκ προοιμίου --- {πΠ6 quotations are from the famous 
‘Homeric hymn” to Apollo; it was actually sung at the 
festival, where it received a prize. 


27. ἀλλ᾽ ὅτε κτλ. = Hyrin to Apollo 146-150, with im- 
portant variations from t'.e version of the hymn as found 
in the extant mss. ‘Bu. when your heart rejoices most in 
Delos.’ 


28. dkex(rwves—alluding to the long robes of the Ionians 
in early times, almost obsolete in the days of Thue. 


29. σὴν és ayuidv—meaning uncertain; the square before 
the temple of Apollo, where the ἀγών was held, is the sugges- 
tion of Sikes ad Joc. The 1. in the mss. of the hymn stands 
αὐτοῖς σὺν παίδεσσι καὶ aldoins ἀλόχοισιν. 


31. καθέσωσιν dydava—‘ have made the assembly sit down,’ 
to start the contests. ἀγών is ‘an assembly at games’: see 


NOTES 209 


Leaf on J/iad xv. 428. The mss. of the hymn have στήσωνται 
ἀγῶνα. 

8 δ]. 84. τὸν γὰρ Δηλιακὸν χορὸν τῶν γυναικῶν --- the 
eulogy of the κοῦραι Δηλιάδες, Delian women who sang the 
chorus, immediately precedes the passage about to be quoted. 

35. τοῦ éralvou—viz. of the Delian women. For the gen. 
ef. c. 59, 4. 

37. GAN ἄγεθ᾽ κτλ. -- "7. to Apollo 165-172. 

43. pic eel a&pfjpos—‘ answer with one accord,’ i.e. 
ὁμοφήμως. The scholiast gives ἀθρόως. The reading ἀφήμως is 
supported by that of the mss. of the hymn, ἀφ᾽ ἡμέων (or 
similar). Inferior Mss. of Thuc. give εὐφήμως. 

44. τυφλὸς avip—‘‘this line,” says Sikes, ‘‘was at least 
partly the origin of the tradition that Homer was blind, and 
lived in Chios,” 


861. 49. καὶ τὰ wAetora—‘and most parts’ of the ξύνοδος. 


50. ὑπὸ Evpdhopav—when Persia set her heel on the necks 


of the Ionians. 
πρὶν S4—see on ὁ. 29, 1. . 


§ 11. 2. ὥσπερ ὑποσχόμενοι. . Katréoxov—‘in accordance 
with the promise to Eurylochus by which they had detained 
his force.’ 


- 


7. ἤΟλπας---οὐ the Ambracian gulf. 


8. ὃ... τειχισάμενοι. . ἐχρῶντο --- the more ordinary 
constr. by which, when partic. and verb that govern different 
cases have a common object, the case of the obj. is accom- 
modated to the partic. 


more—this occupation of Olpae by the Acarnanians 
probably took place at the time when the Ambraciots had first 
become powerful in Argos. The meaning is clearly that the 
Acarnanians had now ceased to hold it, and that it belonged 
to the Amphilochians. The Acarnanians had used Olpae as 
a common place of justice. 


10. émBaracoias—if Argos lies where it is usually placed, 
it is some distance from the sea, but the inaccuracy need not 
be pressed. Still there is some reason to think that Argos and 
Crenae should change places on the maps, Argos being placed 
on the coast, S. of Olpae, and Crenae inland. The site 
marked Argos would be a suitable position from which to 
watch for an enemy advancing from Acarnania to join his ally 
at Olpae, of course avoiding Argos, 


P 


105 


210 OBOYKYAIAOY IZTOPION T 


§ 3 1. 17. πέμπουσι--ἰο Naupactus. Demosthenes was not, 
strietly speaking, Strategus now, but he still had charge of the 
defence of Naupactus, and therefore continued to hold an 
official position until he should be relieved by the arrival at 
Naupactus of the twenty ships here referred to. 


§ 41. 24. wéAuv—Ambracia. 


27. 4 μάχη γένηται --- [πὸ expected battle. The phrase is 
passive of τὴν μάχην ποιεῖσθαι. 


[06 11. 5. ᾿Αχελῴον--Ποπίϊοι between Aetolia and Acarnania. 
τ route :— 
1. Through the territory of Stratus, the greatest city in 
Acarnania, westwards to 
2, the territor y of Phytia (Phoitia) ; thence northwards 
3. through Eastern Medionia, which brought Eurylochus to 
the Ambracian gulf ; thence eastwards 
4, across the district of Limnaea, avoiding the town (of 
doubtful name) at the SE. corner of the gulf ; and so 
5. across the low hills called Thyamus, and through the 
friendly territory of the Agract ; hence down into 
6. the territory of Argos, between that city and Crenae, 
to Olpae. 


§ 21. 11. αὖθις --- ‘then,’ or ‘afterwards.’ It is usual to 
make Mededvos depend on παρ᾽ ἔσχατα; but Herbst seems 
right in taking Mededvos with διά, and making map ἔσχατα 
modify the name of both districts; i.e. they went along the 
border of Phytia and also of Medionia. 


14. ᾿Αγραϊκόν for ἀγροῖκον of the Mss., which is not used 
of districts, is a certain emendation. 


107 §11. 2. KaSigovew—sc. τὸν στρατόν, but practically intrans. 


9. ᾿Αθηναίων --- doubtless a small force stationed at 
Naupactus. Demosthenes used the ships referred to in c. 102, 
4, Oberhummer thinks that from Limnaea he went by land, 
following the line of Eurylochus, that he joined the Acarnanian 
division at Crenae, and accompanied it to Argos. This seems 
most probable. i 


§ 2 1. 10. τὸν λόφον, if genuine, is in apposition to τὰς 
"Odras, but the description does not seem likely or necessary 
after c. 105, 1. 


12. "Apoirsxov—i.e. those of Amphilochia generally ; for 
the reason why.the inajority were restrained from taking part 
in the fighting see c. 114, 3. 


16. pera—Demosthenes was to be Commander-in-chief. 


NOTES 211 


$31. 18. χαράδρα... peyddn—this has been recognized in a 
brook, the banks of which are overshadowed with plane-trees ; 
cf. the ὁδὸς κοίλη καὶ λοχμώδης. 


26. κατὰ τὸ ὑπερέχον --- where the enemy’s line (the left 
wing, c. 108, 1) outflanked them. 

§ 4 1. 31. ὀλίγων--ἃ strange way of referring to the sixty 
Athenian archers: we should expect simply pera τῶν ᾿Αθ. 
Possibly ὀλίγων is an addition to the text. 

32. ἐπεῖχον governs τὸ δὲ ἄλλοις. The Acarnanians were in 
separate contingents, each under its own commander. 


34. avapi——on the right wing the Ambraciots evidently 
were the principal troops ; ef. c. 108, 2. 


§ 11. 6. ἐς ἀλκὴν tropetvar—‘ stand their ground to the 
point of resistance.’ For ἀλκή see on ὁ. 30, 2. 


8. τὸ kat’ Eiptdoxov—‘ that part where Eu. was.’ 


11. τὸ πολὺ τοῦ ἔργου éreéAVov — both ἐξ- and ἐπεξ- can 
have the accus.: the latter is the normal constr., and it is 


not certain that there is any parallel for the former in Thue. 


-In τ. 70 the mss. vary in the same way as here. 


§ 21. 15. μαχιμώτατοι --ἰ}}}8 refers to οἱ ᾿Αμπρακιῶται only, 
not to oi . . κέρας, who are the few Peloponnesians on the 
right wing. This restricted reference is so awkward that it is 
not unlikely that καί after ᾿Αμπρακιῶται ought to be removed, 
so as to render ‘the A. on the right wing.’ 


§ 3 1. 16. ὡς... vevixnpévov—this is what they found on 
returning from the pursuit of the enemy’s left. The inference 
is clearly that τὸ πλέον also retreated to Olpae ; cf. ἐς φυγὴν . . 
καταστῆσαι above. With acolon instead of the usual comma 
after Ὄλπας, the difficulty that has been found in making 
αὐτῶν presently refer—as it must do—to the whole army, 
disappears. 

20. αὐτῶν---“ οἵ the army.’ It cannot mean ‘of the right 
wing’ only, since the Mantineans were posted almost on the 
left wing. 

21. mpoom(mrovres—‘while rushing to the fortress of Olpae.’ 

81. 2. adrés—‘single-handed.’ 

5, πολιορκήσεται--΄ to stand a siege.’ 

§ 21. 18, ἀποθανόντας = νεκρούς. 

16. ᾿Ακαρνάνων depends on ξυστρατήγων, possessive gen. 


σπένδονται---ἴοὐ the plur. verb, rare with a sing. subj. 


10 


10 


212 BOYKYAIAOY IZTOPION T 


followed by μετά, see Thompson” § 7. βουλόμενος following 
makes the conjecture σπένδεται probable. 


20. τὸν μισθοφόρον dxAov—i.e. the Peloponnesian forces, 
exclusive of the Mantineans, the ἄρχοντες and ἀξιολογώτατοι. 
The Peloponnesian troops were mercenaries, it would seem. τὸν 
Eevxéy is prob. a mere gloss on μισθοφόρον. 


22. διαβαλεῖν és— to damage them with.’ 


23. "EAAnvas—Steup places the comma at χρήζων so as to 
make Ἕλληνας object of καταπροδόντες, i.e. the Ambraciots and 
the ὄχλος μισθοφόρος. This is better than és τοὺς ἐκείνῃ . . 
Ἕλληνας together, i.e. the Ambraciots only, because (1) the 
Amphilochians too would be naturally included under the 
τούς, and they were not Ἕλληνες, (2) the mercenaries should 
certainly be included in the object of καταπροδόντες. 


§ 31. 26. ὥσπερ trfipxe—‘ as well as circumstances allowed.’ 
27. οἷς eéS0ro—sc. ἐκεῖνοι. 


140 §11.3. πόλεως--ο. 105, 4. The force from Ambracia had 
to mareh to Idomene (c. 112), then through the hills into the 
plain of Argos. 


§ 21. 8. mpodoxwtvras—referring to the collective μέρος. 
τὰ Kaptepd—strong positions in the hills. 
[11 81]. 2. οἷς ἔσπειστο---866 c. 109, 2. 


8. πρόφασιν ---[Π6 so-called accus. in apposition to ἃ 
sentence, best regarded as a free use of the internal or adverbial 
accus. The actions described are the πρόφασις (Bayfield on 
Soph. i. 130, Hardie, Latin Prose, p. 7). 


§ 2 1. 9. ot ἄλλοι.--ἰ.6. the Peloponnesians who were not 
included in the secret agreement. 


ὅσοι. . EvveEeAPdvTes—‘as many, that is, who had 
chanced to go out (from Olpae) in a body fortuitously with the 
others.’ This is the best interpretation of a passage that has 
been very much discussed. Notice (1) μέν, with no corre- 
sponding 6é, implies a contrast: part remained behind in 
Olpae ; (2) οὕτως -- ὡς εἶχον, ‘just by chance’; (3) the aorist 
partic. with ἐτύγχανον is unusual, the rule being ἐτύγχανον + 
pres. or perf. partic., érvxov+aor. partic. ; (4) ξυνελθόντες, the 
other reading, would mean, ‘to have met together in Olpae.’ 
A great number of emendations have been proposed, but the 
reading of the Mss. gives a satisfactory sense. If (3) is a fatal 
objection, then (a) a comina must be placed at οὕτως, and the 
latter must be considered to point forward to ξυνεξελθόντες--- 


NOTES 213 


then ἐτύγχανον οὕτως without a partic. is strange; or (6) μέν 

must be altered to μεμονωμένοι or μένοντες ; or (c) a comma 

must be placed at ἁθρόοι, so that ἐτύγχανον οὕτως ἁθρόοι se. 

ὄντες = ‘ happened by chance to be together.’ Such an omission 

ee Ms partic. with τυγχάνω is not impossible where an adj. is 
ed. 


§ 31, 12. οἱ δὲ "Akapvaves—only their leaders knew of the 
secret compact. 


16. tus—often explained as collective for τινες : this is 
doubtful, because of the sing. νομίσας following. 


§ 41. 22. és τὴν "AypaiSa—the Agraei were independent and 
friendly to the Peloponnesians. Woodhouse thinks that they 
were not Aetolians. 


§ 11. 2. "[S8opnevqv—twin heights in the hills, the exact site 
uncertain. 


§ 21.11. ἐπὶ τῆς ἐσβολῆς-- το the pass that led to Ambracia. 

12. διὰ τῶν ᾿Αμφιλοχικῶν épdv—i.e. inland, among the 
hills, in order to stop up the roads. 

13. ἅμα 8p0pw—the time between first cock-crow and the 
dawn: ὄρθρος ἐστὶν ἡ ὥρα τῆς νυκτὸς καθ᾽ ἣν ἀλεκτρυόνες 
ἄδουσιν. ἄρχεται δὲ ἐνάτης ὥρας (circa 2 A.M.) καὶ τελευτᾷ εἰς 
διαγελῶσαν ἡμέραν (Phrynichus). 


8 4]. 18. Δωρίδα τε γλῶσσαν —it was only thirty years 
since the Naupactian Messenians had left the Peloponnese. 
The Ambraciots spoke Doric. 


20. τῇ Spe—‘with the eyes,’ pointing the contrast with 
what they heard. Here as in other passages (e.g. VII. 75, 2) 
it is disputed whether the phrase means this or ‘by their 
appearance.’ 


§ 61. 27. τῶν δὲ... ἀνεπιστημόνων — for the gen. abs. 
though it refers to the subj. of the verb see c. 18, 7; 55, 1. 


§ 7 1. 33. mapamdeovoas . . Evvruxig—‘sailing along the 
coa from Olpae) just at. the time when the action (the fight- 
ing) occurred.’ 


§ 81. 40. oxvrAetoavres—the Athenians themselves were not 
above this on occasions. 


‘$11.1. καὶ αὐτοῖς «r\.—the incident as related inevitably 
reminds us of a Greek tragedy—e.g. the Persae. 

4. τῶν νεκρῶν ods amékrevav—cf. 11. 52 νεκροὶ ἐπ᾿ ἀλλή- 
λοις ἀποθνήσκοντες. 


11 


1 


214 ΟΟΥΚΥΔΙΑΟΥ ἸΣΤΟΡΙΩΝ T 


6. EvveEQoav—‘ tried to depart with them.’ 
§ 21. 9. τὸ w&80s—‘ the catastrophe’ of Idomene. 


10. τῶν μετὰ odpav—i.e. that they had belonged to those 
who had fought with his own comrades—i.e. with the body 
that escaped over the border. 


ὃ 3 1.11. θαυμάζοι... reOvacoiv—the change of mood from 
opt. to indic. has nothing to do with the sense: it is purely 
stylistic. Cf. c. 22, 8. 


12. ad—‘ for his part.’ 


13. τῶν ἐν *[Sopevais—edd. compare 11. 34 τοὺς ἐν Μαραθῶνι 
where, however, ἐν should prob. be omitted (see Neil on 
Aristoph. Eg. 785). In most cases a partic. is expressed ; but 
‘those of Idomenae’ is, of course, sufficient. 


15. τὰ ὅπλα ταυτί ---[ΠπΠ6 omission of the number — δια- 
kootwy —here appears to be impossible: ‘these are not the 
arms, then,’ would be natural, were it not for the contrast 
following. The schol. already did not find διακοσίων in the 
text. 


8.4]. 17. paxopévov—imperf. ; ef. c. 62, 5. 


18. εἴπερ ye-—‘yes if,’ taking up τῶν. . ἐστίν, exactly as 
in dramatic dialogue the retort is apt to catch up the question. 
(I have put a note of interrogation at ἐστίν in place of the 
usual full stop, because the remark seems to be a query as 
well as a denial: ‘then they are not . . ἢ) 


19. ἀλλ ἡμεῖς ye—‘nay, but we.’ 


20. καὶ μὲν δὴ... ye—‘why I assure you it was with these’ ; 
for the particles cf. Plato, Symp. 197 A καὶ μὲν δὴ τήν γε τῶν 
ζῴων ποίησιν. 


861]. 27. πάθος κτλ. --- this disaster was the worst that ..’ 
The number of days is three. The qualifications are very 
precise, and suggest that Thue. is conscious that other events 
might be suggested. 


29. κατὰ τὸν πόλεμον tévSe—many think that only the 
Ten Years’ (Archidamian) war is meant. It is impossible to 
attain certainty on the question. If Thuc. wrote this soon 
after the event, the expression is quite natural. : 


30. &mvorrov—pred. not to γενέσθαι, but to λέγεται γενέσθαι 
together, i.e. ‘the total that it is said to have amounted to is 
incredible.’ 


NOTES 215 


§11. 4. πλέοντα é4\w—when or how is not explained. 11 


6. ἐξῃρέθησαν ---(Π 6 number is prob. influenced by the 
apposition πανοπλίαι: 


7. κατέπλευσε--ἰὁ Athens. He was once more elected 
Strategus at the following elections (in spring of 425 B.c.) for 
the year 425-424. A statue of Niké was set up on the acropolis 
as a memorial of this victory: an inscription relating to its 
repair is still extant. The Messenians and Naupactians set up 
a Niké at Delphi: a fragment of the inscription upon it is 
extant. 


§ 21.15. ἀναχώρησιν... ἐξ Οἰνιαδῶν --- 1.6. by sea, the 
ships obtained from Oeniadae, which was friendly. These 
Ambraciots had prob. got to Oeniadae from Agraeis by crossing 
the Achelous and marching right across Aetolia. They could 
hardly have got safely home to Ambracia by sea without leave 
from the Acarnanians. (οἶπερ for οἵπερ and Σαλυνθίου for 
Σαλύνθιον are certain corrections. ) 


§ 3 1. 20. ἐπὶ τοῖσδε--- πὸ attempt is made to modify the 
ξυμμαχίαι of Acarnania with Athens, or of Ambracia with 
- Sparta. 


23. βοηθεῖν of defensive, στρατεύειν of offensive, operations. 


25. ἐπὶ ᾿Ανακτόριον --- the Corinthians had added fresh 
colonists to this important place in 433 B.c. A year after 
this agreement (autumn 425 B.c.) the Acarnanians, supported 
by the Athenians at Naupactus, took Anactorium. 


8 41. 27. διέλυσαν τὸν wédAeuov—Ambracia never recovered 
from its effects. 


811. 4. &ve@ev—from the interior, where the Sicels dwelt: {1 
τὰ μέσα καὶ τὰ πρὸς βορρᾶν τῆς νήσου ἔχουσι (VI. 2). Σικελῶν 
τῶν for Σικελιωτῶν is fairly certain: the Siceliots were being 
hard pressed by Syracuse. 

5. τὰ €oxatra—Freeman says that the extreme eastern part 
of the Himeraean land must be meant. 

§ 21. 9. ἐπὶ τὰς ναῦς διάδοχον ---ἰῦ is hardly necessary to 
supply a partic.: διάδοχον in itself implies ταχθέντα. It appears 
that Laches, on returning to Athens, was prosecuted for em- 
bezzlement of public money. 

§ 31. 10. Edppaxot—the Siceliots. 

11. érerav—plnp. in sense. 

15. ὡς οὐ weprospevor—with παρεσκευάζοντο. 


216 ΘΟΥΚΥΔΙΔΟΥ ἸΣΤΟΡΙΩ͂Ν Ὁ 


§ 41. 18. καταλυθήσεσθαι ---- by establishing themselves in 
Sicily. 

19. μελέτην... ποιεῖσθαι ---᾿ὖ has been pointed out that 
this is prob. intentional irony on the part of Thuc., who 
repeats the statements of the war-party of the day. There 
was an unlimited field for Athenian naval activity round the 
coasts of Peloponnese without sending fleets to Sicily. 


§ 5 1. 21. Πυθόδωρον «rd. —the three commanders are mocked 
at by Aristoph. Acharn. 598. 


§ 6 1. 26. hpotprov—see c. 99. 


16 811. 4. τῶν Καταναίων — Catania, now the second city 
in Sicily, has survived many terrible disasters, due partly to 
its wars, and partly to its proximity to the mountain. 


§ 21. 6. πεντηκοστῷ ere. —if the number is exact, the 
previous eruption would be in 475 or 474 B.c. There is a 
magnificent description of an eruption of Etna in Pindar’s 
first Pythian (474 B.c.), and in Aeschylus, Prometheus Vinctus 
(circa 468 B.c.). An eruption is recorded as occurring at the 
time of the battle of Plataea, 479 B.c. λέγεται shows that 
Thue. was not quite sure as to the exact date. 


8. τρὶς γεγενῆσθαι -- [16 ‘first’ eruption is legendary. A 
fourth is recorded in 396 8,0. 


GREEK INDEX 


αἷς The reference is to the chapter and section on which the note appears. 


A 


ἀγορά 6, 2 

ἄγυια 104, 4 

ἀγών, rhetorical, 38, 4 ; 104, 4 

ἀγωνιστής, of a rhetorician, 37, 
4 


ἀγωνοθετεῖν κακῶς 38, 4 

αἰτία 13, 1; 53, ὃ 

αἴτιον ἣν οἱ 93, 2 

ἀκμάζειν 1,1; 3,1 

ἀκουσίως ἐλθεῖν 81,1 

ἀκούων, in aor. sense, 67, 2 

ἀκριβής 46, 4 

"Axrata πόλεις 50, 3 

ἀλκή, meaning of, 80, 2 ; 108, 
1 


ἄλλος, exclusive use, 19, 1; 
τὰ ἄλλα 3, 6 

dua ὄρθρῳ 112, 2 

ἀμαθία 37, 3 

ἀμείνων, political meaning, 65, 
3 


dv, inserted, 24, 1 

ἀνά, rarity of, 22, 1 

ἀνάγειν χορούς 104, 2 

ἀνδραγαθία, Spartan, 57, 
64, 4 

ἀνθρωπίνως 40, 1 

ἄνθρωποι and οἱ ἄνθρωποι 45, 4 

ἀνταπαιτεῖν 58, 1 


1; 


μἀντίπαλος 11, 2; 49, 1 

ἀπό 40, 7 ; 52,3 ἀπὸ ἴσου 84, 
1; ἀπὸ τοῦ εὐθέος 43, 2 

ἀπόβασις 16, 1 

ἀποκρίνομαι with accus. 61, 1 

ἀπολείπειν 10, 2 

ἀποτειχίζειν and περιτειχίζειν 
94, 2: cf. Introd. p. xviii. 

ἀποτροπὴή 82, 4 

ἀπωλλύμεθα, ‘ were likely to be 
destroyed,’ 57, 3 

ἀργυρολόγοι νῆες 19, 1 

ἀσφάλεια 56, 1 

αὐθέντης δ8, 4 

αὐτερέτης 18, 4 

αὐτοβοεί 14, 2 

αὐτός with ordinal 19, 1 

ἀφανής of ἔρως and ἐλπίς 45, 5 

ἀφήμως 104, 5 ἢ 


Β 
βέβαιος 10, 1 
βίᾳ 46, 5 
βούλησις 68, 1 
βραχύς 36, 2 

ip 


γάρ, meaning of, 40, 4 ; Kat γάρ 





54, 4 


217 


2 


= 


18 


γε with partic. 63, 2; connect- 
ing 63, 2; δέ ye 63, 2; uév 
ye 89,2; émwel . . ye 45, 3; 
ἢ .. ye 45, 45 εἴπερ ye 113, 
4; καὶ μὲν δὴ . . ye 113, 4 

γίγνεσθαι 23, 2, 5 

yiyverOar Kad’ & 11, 6; ¥. 
κατὰ χώραν 24, 3 

γίγνεσθαι μετά τινος 10, 1 

γίγνεσθαι and εἷναι 10, 2 

γνώμας ποιεῖσθαι 36, 2; γνώμας 
προθεῖναι 36,5 _ 

γνώμη, Meaning of, 9, 2; 36, 
6. 38:01: 740567 6b νον, τὸ 
πλεῖστον τῆς γ. ἔχειν 31, 2; 
τὸ διαλλάσσον τῆς γ. 10,1 « 

γοῦν 62, ὃ 


A 


δαπάνη, meaning of, 31, 1 

δεινά, τά, 12, 2 

δεινόν with accus. and infin. 
57, 2 

δεινὸν δέος 45, 4 

δῆθεν 68, 1 

δηλοῦν with partic. 84, 2 

διά with gen. 21, 3 

διαλλάσσον, τό, 10, 1 

διατειχίζειν 34, 2 

διαφερόντως, διαφέροντας 39, 5 

διάφευξις 23, 5 

δίκαια, τά, ‘argument about 
justice,’ 44, 4 

δοκεῖν : τὸ πάνυ δοκοῦν 38, 2 

δόκησις 45, 2 

δόξα 49, 1 

δοξάζειν with accus. 45, 6 

δοῦπος 22, 4 

δρασθέν, τό, 38, 4 

δύναται τὸ αὐτό 46, 2 


Ε 
ἐᾶν 44, 2 
ἐγκαθέζεσθαι 1, 2 





GOYKYAIAOY ISTOPION T 


ἐγκατοικοδομεῖν 18, 4 

ἐθελοπρόξενος 70, 3 

ef and fut. indic. 2, 3; 47, 1; 
εἰ Ae οὐ 42. 2.1. εἰ, δὲ ἢ. 3, 
ὑπ: Εἰ OTe 1S ose 15. Ὁ 

εἰκός ἐστι With aor. infin. 10, 6 

εἶναι ἐν 18, 5 

εἴργειν 92, 6 

ἐκ practically --- ὑπό 69, 1; ἐκ 
καινῆς 92, 6 

ἐκ τοῦ ὁμοίου 12, ὃ 

ἐλευθερία 18, 7 

ἐλευθεροῦν 32, 2 

ἐλπίς personified 45, 5 

ἐλπίς ἐστι with infin. 3, 3 

ἐμπλήκτως 82, 4 

ἐν ἡδονῇ ἔχειν 9, 1; ἐν κατα- 
λήψει φαίνεσθαι 838, 33; ἐν 
καρποῦ ξυγκομιδῇ εἶναι 15, 2 ; 
ἐν τῇ ᾿Αττικῇ εἶναι 18, 5; ἐν 
ποσίν 97, 1 : ἐν τοῖς πλεῖσται 
ἽΠ 1 

ἐν ὅσῳ 28, 1 


᾿ ἐν τούτῳ, Meanings of, 45, 3 





ἐν τῷ τοιῷδε, Meanings of, 43, 4 

ἐναντία, ἐναντίον 53, 2 

évepyos 17, 1 

ἐξαλείφειν 20, 3 

ἐξαπιναίως 3, 2 

ἐξείργεσθαι νόμῳ 70, 1 

ἐξηγεῖσθαι 55, 4 

é£oucla’ personified 45, 4 

ἐπαγγέλλειν 16, ὃ 

ἐπάγεσθαι 10, 4 

ἐπαγωγή 82, 1 

ἔπαινος 94, ὃ 

ἐπεξελθεῖν 108, 1 

ἐπέρχεσθαι ἐς πόλεμον 47, 2 

ἐπί with dat. and accus. 4, 2: 
ἐπὶ παντί 45, 4; ἐπ᾽ ἐκείνοις 
εἶναι 12, 3 

ἐπί in comp. 49, 4 

ἐπιβοήθεια 26, 1 

ἐπιβολή, ἐπιβουλή 45, 5 

ἐπιγνῶναι 57, 1 

ἐπιδεικνύναι 64, 4 


GREEK 


ἐπικελεύειν 82, 5 

ἐπίκουροι 34, 2 

ἐπιμέλεια ἔργων 46, 4 

ἐπιμένειν 2, 2; 26, 2 

ἐπιστροφή 71, 2 

ἐπιφέρειν 58, 4 

ἔρως personified 45, 5 

és 46, 4 

ἐς φυλακὴν ποιεῖσθαι 3, 4 

ἐσθήματα as offerings 58, 4 

ἑσσάμενος 58, 5 

ἐσφορά 19, 1 

ἑταιρικόν, Td, 82, 6 

εἠύῤθεια 45, 7 

εὐήθης 83, 1 

εὔνοια 9, 2 

εὐπορία 45, ὃ 

εὐσέβεια 82, 8 

εὐτυχία and εὐπραξία distin- 
guished 39, 4 

ἐφίστασθαι 82, 2 

ἐφ᾽ ὅρμῳ, ἔφορμοι 76, 1 

ἐχέγγυος 46, 1 

ἔχουσι, ἔχωσι δθ, 7 


4 


ζημίαι πρόκεινται 45, 1 


H 


ἡλικία 98, 4 
᾿ἡμεῖς, ὑμεῖς 64, 1 
ἡμέτερον, τό, 11, 1 


8 


θεατής 38, 4, 7 
θεῖος νόμος 82, 6 
θέρος 1, 1 

θήκη 104, 2 





INDEX 219 


ἰδέα 81, 5 

ἰδίᾳ 2, 3 

ἴδιος, meaning of, 34, 1 
iepounvia 56, 2 

ἴσα καί 14, 1 

ἰσονομία 82, 8 

ἰσόνομος 62, 3 

ἵστασθαι πρός, ‘rally to,’ 11, 5 
Ἰστώνη 85, 3 

ἰσχύσομεν, ἰσχύομεν 39, 8 


K 


καθήκειν 96, 3 

καθιστάναι 9,13; 48, 2; 47, 3; 
καθίστασθαι 8, 1 

καί δ, 83; marking a particular 
case, 42, 3; 71, 1; καὶ γάρ 
54, 4; καὶ μήν 82, 6 

καινῆς, ἐκ, 92, 6 

καινόν, κενόν, κοινόν 30, 3 

κακία 58, 1; 61, 1 

κἀνταῦθα, καὶ ταῦτα 66, ὁ 

κατά 2,33; 7,3; καθ᾽ ἕν 11, 6; 
κατὰ χώραν 24, 3; τὸ καθ᾽ 
αὑτούς 78, 1; τὸ καθ᾽ ἡμέραν 
82, 2 

κατά in comp. 63, 3 

κατ᾽ οἰκίας, καὶ οἰκίαι 67, 3 

κατάγνωσις 16, 1 

κατάληψις 33, 3 

κατῳκῆσθαι 34, 1 

κέραμος, collective, 74, 1 

κέρδος 38, 2 

κλῆροι 60, 1 

κληροῦχοι 50, 2 

κοινός 84, 3; 105, 1 

κολάζειν, κολάσειν 52, 2 

κωλυτής 23, 2 


A 


λαμβάνειν 20, 4; 56, 1: 59, 1: 
λαβών 81, 2 : ὁ λαβών 81, 4 


220 OBOYKYAIAOY 
M 
mw’ and B’ 26, 1 
μᾶζα 49, 3 
μάλιστα with numbers 20, 2; 
29, 2 


μᾶλλον 6, 2 

μᾶλλον ἢ ov 36, 4 

Μαλόεις 8, 3 

pév-clause 43, 1 

μέν γε 39, 2 

μέν solitariwm 111, 2; πρὸς 
μὲν τά 6, 1 

μέρος νέμειν 3, 1 

μέσα, τά, τῶν πολιτῶν 82, 8 

μετά with gen. 38, 5; γίγνε- 
σθαι μετά 10, 1 

μεταξύ 21, 2; 52,3 

μετέχειν πλεῖστον 83, 1 

μέχρι, as long as, 10, 4 

μέχρι οὗ 28, 2 

μή in implied prohibition 40, 3 

μή redundant 75, 4 

μὴ προσποιεῖσθαι 47, 4 

Μῆδον, μετὰ τόν, 68, 1 

μητρόπολις, Dorian, 92, 3 

μισθός 1, 2 

μισθοφόροι 109, 2 

μόνος, meaning of, 43, 3 


N 

ναύαρχος 26, 2 

νέμειν 8, 1; 48, 1 

νέμεσθαι 88, 2 

vikav 36, 6; 37, 3 

νομίζειν with dat. 82, 8; with 
ws 88, 3 

νόμος ἄγραφος 58, 33 νόμος 
κατὰ φύσιν 84, 3; νόμος θεῖος 
82, 6 


= 
Ξ, 


ξυγγενής 2, 3 
ξύγγνωμος 40, 1 





ΣΤΟΡΙΩΝ Τ' 


ξυμμετρεῖσθαι 20, ὃ 
ξυμμέτρησιν λαμβάνειν 20, 4 
ξὺν κακῶς ποιεῖν 18,1 
ξυνέπεσθαι 37, 5 

Evvodos 82, 6 

ξυνοικίαι at Corcyra 74, 2 
ξυνοικίζειν 2, 33 93, 1 
ξυντυχία 45, 4 

ξυντυχών, ὁ, 59, 3 


O 


ὁ particularizing 4, 2; τὸ μὴ 
after verb of hindering 1, 2; 
τὸ Kad’ ἡμέραν 82, 2; ᾧ or ὅ 
44, ὃ 

ὁ δέ not of new subject 98, 1 

ὅδε and otros 45, 4 

οἰκιστής 34, 4 

οἰκοδόμησις 21, 1 

ὁλκός 15, 1 

ὅμαιχμος 58, 4 

ὅμιλος 1, 2 

ὁμοβώμιος 59, 2 

ὁμοῖος 40, 3; 
40, 3 

ὅμως 28, 2; 49, 1 

ὀξέως, Meaning of, 38, 6 

ὅπλα-εστρατόπεδον 1, 2 

ὁπότε, ὅτε 97, 3 

ὀργή 45, 1 

ὀρθοῦσθαι, ‘ prosper,’ 37, 4 

ὄρθρος 112, 1 

ὅρκοι ξυναλλαγῆς 82, 7 

ὅρκον διδόναι 82, 7 

ὅσον, as far as, 11, 3 ;°*=WoTe 
49, 4 

ὅστις 45, 7 

ὅσῳ, ἐν, 28, 1 

ὅτι with super]. 46, 1 

οὐ 36, 4; 42, 2 : 

οὖν after parenthesis 95, 1 

οὔτε, order of, 96, 3 

OUTE A TEeISs ὁ 


66, 2; ὁμοίως 


| ὀφθέν, τό, 38, 4 


ὄψις 112, 4 


GREEK 


πάθος 84, 1; 

πανδημεί δ, 2 

πανοικεσίᾳ 57, 2 

παντάπασιν, τό, 87, 1 

παρὰ δόξαν 37, 5 

παρὰ σφᾶς παραγίγνεσθαι 3, 4 

παρὰ τοσοῦτον ἐλθεῖν 49, 4 

παραβαίνεσθαι 45, 3 

παραβάλλειν intrans. 32, 3 

παραβάλλεσθαι 14, 1 

παράδειγμα 10, 6; 39, 3 

παρείκει 1, 2 

παρέχειν 33, 3 

πείθειν, ποιεῖν 9, 2 

πέλαγος 4, 6 

πενία personified 45, 4 

περαιτέρω 81, 5 

περὶ ἸΤελοπόννησον 3, 2; 7, 1 

περίνοια 43, 3 

περίοικοι, Laconian, 92, 5. 

περιορμίζεσθαι 6, 1 

περιτείχισις 94, 2 

πιστὰ παρέχεσθαι 90, 4 

πίστις 12, 1 

πλεῖστον ΜΕΤΕΧΕΙΆ 83, 1 

πληγῆναι 18, 

πλίνθος, ἜΝ 20, 4 

πλῷ χρῆσθαι 3, 5 

ποιεῖσθαι, passive, 77, 1 

πολεμίως, πολεμίους 65, 3 

πολεμοῦν 82, 1 

πολιορκεῖσθαι, ‘endure a siege,’ 
52, 1; 109, 1 

πόλις, ‘rights asa citizen,’ 39, 6 

πολύτροπος 83, 3 

πολυψηφία 10, 5 

πρὶν δή 29, 1 

προβάλλεσθαι 63, 2 

προεπαινεῖν 38, 6 

πρόξενος 2, 3 

πρός with gen. 21, 1 

πρὸς χάριν 42, 6; 
43, 5 

προσάγεσθαι 48, 1 


113, 2 


πρὸς ὀργήν 





INDEX 221 

προσκοπεῖν, προσσκοπεῖν 57, 1 

προσξυνελάβοντο, προσξυνεβά- 
Aero 36, 2 


προστάται at Corcyra 75, 2 

προστάττειν 26, 1 

προστιθέναι 45, 1; 92, 2 

προστιθέναι, προτιθέναι 82, 8 

πυνθάνεσθαι, double constr. 
with, 80, 2 


Σ 


σκέψασθε 39, 7 

στατήρ, Corcyrean, 70, 4 

σφᾶς as direct reflex. 7, 1 

σῶμα and γνώμη 65, 3 

σωφρονιστής 65, 3 

σώφρων in politics 42, 2; 43, 
δ; 62,3; 82, 8 


Π 


τάξεις, αἱ, 87, 3 

τε 45, 6 

Te... 6€ 52, 1 

TE a TESS 1 4 

τεκμήριον 66, 1 

τελευτᾶν with gen. 59, 3 

τιμωρία 20, 1 

τίνα οἴεσθε ὅντινα οὐ 39, 7 

τις 36, 4; τι with compar. 
adv. 43, 4 

τότε 57, 3 

τρίπους 57, 2 

τυγχάνειν with pas 36,513 
6230) 111,-2 

τυραννίς, of Ἢ πες power, 
$7; 2 

τύχη 45, 5 


ὑπεξελθεῖν 34, 2 
ὑπεύθυνος 43, 4 


222 BOYKYAIAOY IZTOPION T 


ὑποδέχεσθαι 12, 1 x 
ὑστεραίᾳ, TH, 91, 5 
ὑστερεῖν 31, 2 χάρακες in Corcyra 70, ὃ 


χάριν φέρειν 53, 4 
xelpous, political sense, 65, 3 
χωρίον 74, 1 


χῶσις 2, 2 
φθάνειν 82, 7 Q 
φθάνωσι, φθάσωσι 83, 3 
φιλίως, φιλίους 65, 3 ὥς 51: ὃ 
φονεύειν 81, 4 ὡς εἰπεῖν 39, 4; 82, 1 
φόρος 31, 1 ws ἑκάτεροι 74, 3 





φυρᾶν and φύρειν 49, 3 ὥσπερ ἔχομεν 30, 1 


ENGLISH INDEX 


A 


Acarnanians 114, 2 

accusative ‘in appos. to sen- 
tence’ 89, 5; 111, 1; ad- 
verbial 54, 3; absolute 53, 
2; anticipatory 14, 1; in- 
ternal accus. attracted 37, 


2; accus. depending on a) 


phrase equivalent to a trans. 
verb 52, 2 
Achelous 106, 1 
adjective and adverb co-ordin- 
ated 82, 2 
adverb, position of, 40, 7 
Aegina tributary 64, 3 
Aegitinm 97, 2 
Aeolis, new and old, 102, 5 
Aeolus, islands of, 88, 1 
Aetolia, new and old, 94, 5 
Agraea 106, 2 
Alcinous, harbour of, at Cor- 
cyra 70, 4 
ambiguity, intentional, 42, δ΄ 
Ambraciots 102, 6; 114, 2 
Amphilochia 102, 6 ; 107, 1 
anacoluthon 23, 1; 26, 2; 34, 
313136, :2\> 62,25 : 66,2 
Anactorium 94, 2; 114, 3 
Androcrates, shrine of, 24, 1 
antithesis 43, 1; 69, 2 ;'82, 8 








| aorist 


partic. anticipating 
future ; as pluperf. 33, 1; 
85, 2; ingressive 3, 1 

Apodotia 96, 2 

Apollo 104, 2, 4 

Arcadian mercenaries 34, 2 

Argos, Amphilochian, 105, 1 

article not repeated 46, 3; 82, 
1; article and partic. 53, 3 

asyndeton 13, 1 

Atalanta, island, 89, 3 

Athens and her allies 37, 2; 
46, 2; fleet of 13, 4 

Attica, invasion of, 1,2; 26, 2 

attraction 67, 7 ; 104, 2 


B 


Boeotia, roads leading to, 24, 
1; designs of Demosthenes 
on, 95, 1 

Boeotian League 65, 1 

Brasidas 92, 4 


C 
Calydon 102, 5 


Camarina 86, 2 
Catana 116, 1 


223 


224 


Cephallenia 94, 1 

chiastic order 39, 2 

Cithaeron 24, 1 

Oleon? 36;°6 =. 37, 7. 8381 1.2% 
39, 4; 40, 3, 4; 42, 2; 
vague language in speech of 
37, 3; 39, 3; complicated 
argument in speech of 40, 4 

Colophon 34, 1 

comparative 42, 3 

condition, form of, 40, 4 

conflation of two expressions 
12, 1; 23,5 

construction broken 68, 
two combined 52, 2; 
sensum 2, 1; 82, 1 

Coreyran70; 125075500385. 

Crenae, site of, 105, 1 

Cytinium 95, 1 


1; 
ad 


D 


dative, temporal, 54, 4; of 
agent 64, 4; doubtful use 


ἢ» 85: ΤΊ with; ‘verb: of, 
motion 5, 4 
Delos 104, 1; the Delian 


festival 104, 2 

Delphi 57, 2 

Demosthenes 91, 1; 95, 1; 97, 
27 ὅ8:. δὴ» 1065-35) 10 Ts 
114, 1 

Dionysius of Halicarnassus 82, 
3, 4 

Dorieus, the Olympic victor, 
8, 1 


E 


Ecclesia, debates in the, 36, 5 

emphasis secured by order of 
words 37, 2; 56, 1 

epexegesis 25, 2 

Ktna, eruptions of, 116, 2 





OOYKYAIAOY ISTOPION Tf 


Euripides 37, 3 
Eurymedon, general, 80, 2 


F 


jigura etymologica 18, 1 
future and present forms con- 
fused 28, 1 


G 


genitive of definition 45, 1; 
partitive 22, 5; 52, 5; 65, 
3; with ἀγών 49, 1; gen. 
absolute 18, 7; 22, 1; 45, 
3; 53, 2 

Gorgias 86, 3 


H 


Heraclea 92, 1 

Heraeum at Plataea 68, 3; 
at Corcyra 75, 5 

Hesiod, death of, 96, 2 

Hiera 88, 3 

Hipponicus 91, 4 

hoplites, pay of, 17, 4; number 
of, 87,9 

Hyllaic harbour at Corcyra 
72, 3 


I 


Idomene 112, 1 

illogical sentence 47, 5 

Inbros 5, 1 

imperfect 24, 9 

incoherence, intentional, 53, 1 

indicative in oratio obliqua 
115:.Ὁ 

infinitive without article 38, 1 

irony 115, 4 

Italy 86, 2 


ὌΝ ee eee 


ENGLISH INDEX 


Laches 86, 1 
Leontini 86, 3 
Lesbos 2, 1 
Leucas 94, 1 
Lysicles 19, 1 


M 


Malea 4, 5 

Melos 91, 2 

Messena 90, 1, 4 

Messenians at Naupactus 94, 
3; 112, 4 

Methymna 2, 7 

middle reciprocal, 50, 1 

Minoa 51, 4 

Mytilene 2, 3; 13, 2 


N 


Naupactus 75, 1 

neuter plural 21, 2; neut. sing. 
collective, 47, 4 

Nicias 51, 1 

Niké, commemorative statues 
of, 114, 1 

Notium 34, 1 


Oo 


Object, constr. of the, 28, 3; 
105, 4 

obscurity of narrative 100, 1 

Oeneon 95, 3 

Oenophyta, battle of, 62, 5 

Olpae 105, 1 

Ophionea 96, 2 

optative in maxims 9, 2; by 
assimilation 9, 2; in pur- 
pose 22, 8; in oratio obliqua 
113, 3 





225 


orators, historical references 
in the, 10, 2 

order of words 52, 3; 91, 3 

Oropus 91, 3 


Ρ 


parallelism of clauses 57, 4 
participle, attributive, position 
of, 54, 5; emphatic 36, 2; 
88, 1; 53,3; 56,7; present 
2, 2; present of time abso- 
lute 82, 2; imperfect 76, 
1; future with art. 83, 2; 
and finite verb 36, 2; 81, 4; 
82, 1; 105, 1; in apposition 
to neut. pronoun 18, 3; 
article and partic. as sub- 
stantive 40, 5 
participles co-ordinate 58, 3; 
accumulation of, 3,5; 53, 1 
Pericles, Introd. pp. xxiii, xxxii 
Phocians 95, 1 
Phormis 78, 2 
Plataea 20, 1; 22,1; 55,1, 3; 
58, 5; 65, 1 
leonasm 100, 1 
leuron 102, 5 
plural verb after sing. subject 
and μετά 109, 2 
Potidaea 17, 3; 20, 1 
Potidania 96, 2 
preposition omitted 21, 3; 56, 
5; 59, 2 
present of intention 18, 1: 
combined with future 58, 5; 
92, 4 
pronoun, 
of, 4, 6 
Proschium 102, 5 


uncertain reference 


R 


ransom 70, 1 


226 


relative not repeated 51, 1; 
55, 3 Ξ 
Rheneia 104, 2 


5 
Sacrifices, commemorative, 58, 


Sicily, Athenian intervention 
in, 86, 1 

singular, change to plural from, 
42, 4 

Sophists 38, 7 

Sparta, intentions of, 52, 1; 
behaviour of, 32, 2 

Strongyle 88, 3 





OOYKYAIAOY IZTOPION T 


subject modified 53, 4; in 
emphatic position 56, 1; 
divided 23, 1; order of, 4, 1 

substantives, verbal, 76, 1 

Sybota 70, 1 

Syracuse 86, 3 


T 
Thebes, constitution of, 62, 3 
tragic style 36, 4 


Z 
Zacynthus 94, 1 


THE END 


Printed by R. & R. Ciark, Limitep, Edinburgh. 


MACMILLAN’S CLASSICAL SERIES FOR COLLEGES AND SCHOOLS. 


Feap. 8vo. 


AESCHINES.—IN CTESIPHONTA. By Rev. T. Gwarxin, M.A., and E. 5. 
ΒΗ ΌΚΒΌΒΟΗ, M.A. 6s. 
AESCHYLUS.—PERSAE. By A. O. Prickarp, M.A. With Map. 8s. . 

SEVEN AGAINST THEBES. School Edition. By A. W. Verratt, Litt.D., 
and M. A. BayFreLtp, M.A. 88. 

PROMETHEUS VINCTUS. By E. E. Sixes, M.A., and Sr. J. B. Wynne 
WiLison, M.A. 85. 

ARISTOPHANES.—THE WASPS. By W. J. M. Srarxre, M.A. 7s. 

THE FROGS. By T. G. Tucker, Litt.D. 4s, 

ATTIC ORATORS.—SELECTIONS FROM. By Sir R. C. Jess, Litt.D. 6s. 

CAESAR.—THE GALLIC WAR. By Rev. JoHn Bonn, M.A., and Rev. A. S. 
Wapo.e, M.A. With Maps. 5s. 

CATULLUS.—SELECT POEMS. By F. P. Simpson, B.A. 4s. The Text of this 
Edition is carefully expurgated for School use. 

CICERO.—THE CATILINE ORATIONS. By A. 8. Witx1ns, Litt.D. 88. 

PRO LEGE MANILIA. By A.S. Wivkins, Litt.D. 3s. 

THE SECOND PHILIPPIC ORATION. ByJ.E. B. Mayor, M.A. 4s, 

PRO ROSCIO AMERINO. By E. H. Donkin, M.A. 88. 

PRO P. SESTIO. By Rev. H. A. a ee Litt.D. 4s, 

PRO MILONE. By F. H. Corson, M.A. 85. 

PRO MURENA. By J. H. FREESE, M.A. 3s. 

SELECT LETTERS. By R. Y. ΤΎΒΒΕΙ, M.A. _ 5s. 

THE FOURTH VERRINE ORATION. By F. W. Haut, M.A. 4s, 

PRO PLANCIO. By H. W. AuprEn, M.A. 4s. 

PRO CLUENTIO. By W. Pererson, Litt.D.. 4s. 

DEMOSTHENES.—DE CORONA. By B. Drake, M.A. Seventh Edition revised 
by Εἰ. 8. ShucksurGH, M.A. 4s. 

ADVERSUS LEPTINEM. By Rev. J. R. Kine, M.A. 8s. 

THE FIRST PHILIPPIC. By Rev. T. Gwarxin, M.A. 88. 

PHILIPPIC I. AND OLYNTHIACS LI.-III. By Sir J. E. Sanpys, Litt.D. 65. 

THE PEACE, PHILIPPIC II., THE GHERSONESUS, AND PHILIPPIC Ill. 
By Sir J. ΓᾺ Sanpys, Litt.D. 6s. 

EURIPIDES.—ALCESTIS. By M. L. Hartz, Ph.D. 4s. 

BACCHAH. By R. Y. Tyrrett, M.A. 4s. 

HIPPOLYTUS. By Prof. J. P. Manarry, D.D., and J. B. Bury, M.A. 3s. 

ION. By M. A. BayFietp, M.A. 88. 

IPHIGENIA IN TAURIS. By Εἰ. B. Enatanp, Litt.D. 48. 

MEDEA. By A. W. VerrRat.t, Litt.D. 3s. 

TROADES. By R. Y. ΤΎΒΒΕΙΙ, LL.D. 88. 

ANDROMACHE. By A. R. F. Hystop, M.A. 88. 

GREEK MELIC POETS.—_SELECTIONS FROM. By Prof. H. W. Smyrx. 88. 6d 
HERODOTUS.—BOOK III. By G. C. Macautay, M.A. 88. 

BOOK VI. By Prof. J. Srracuan, M.A. 4s. 

BOOK VII. By Mrs. Montacu BurTuer. 4s. 

HOMER.—ILIAD. Edited by W. Lear, Litt.D., and Rev. M. A, BAYFIELD, M.A. 
Books I.-XII. 7s. Books XIII.-XXIV. 7s. 

ILIAD. Books ΤΟΥΣ, XI., XVI. -XXIV. THE STORY OF ACHILLES. By 
the late J. H. Prarr, M. aS and WALTER Lear, Litt.D., Fellows of Trinity 
College, Cambridge. 6s. Book IX. separately. 2s. 6d. 

ODYSSEY. BOOKS XXI.-XXIV. THE TRIUMPH OF ODYSSEUS. By 
8. G. Hamitton, M.A., Fellow of Hertford College, Oxford. 88. 

HORACE.—THE ODES AND EPODES. By T. E. Paar, M.A. 6s. (BOOKSLI., 
II., ΠΙ., 1V., and EPODES separately, 2s. 6d. each.) 
THE SATIRES. By Prof. ARTHUR PALMER, M.A. 65. 
THE EPISTLES AND ARS PORTICA. By Prof. A. 5, Wiik1ns, Litt.D. 6s. 
JUVENAL.—THIRTEEN SATIRES. By Εἰ. G. Harpy, M.A. 6s. The Text is 
carefully expurgated for School use. 
SELECT SATIRES. By Prof. Joun E. B. Mayor. XII.-XVI. 5s, 
LIVY.—BOOKS II. and III. By Rev. H. M. SrepHenson, M.A. 4s. 
BOOKS XXI. and XXII. By Rev. W. W. Cares, M.A. With Maps. 6s. 
BOOKS XXIII. and XXIV. By G. C0. Macaunay, M.A. With Maps. 48. _ 


MACMILLAN AND CO., Lrp., LONDON. 


MACMILLAN’S CLASSICAL SERIES FOR COLLEGES AND SCHOOLS. 


Feap. 8vo. 


LIVY.—THE LAST TWO KINGS OF MACEDON. EXTRACTS FROM THE 
FOURTH AND FIFTH DECADES OF LIVY. By F. H. Rawttns, M.A., 
Assistant Master at Eton. With Maps. 3s. 
LUCRETIUS.—BOOKS L.-III. By J. H. Warsurton LEE, M.A. 48. 
LYSIAS.—SELECT ORATIONS. By E. 5. Saucksureu, M.A. 6s. 
MARTIAL.—SELECT EPIGRAMS. By Rev. H. M. StepHenson, M.A. 6s. 
OVID.—FASTI. By G. H. Hatiam, M.A. 4s, 
HEROIDUM EPISTULAE XIII. By Εἰ. 5. SHucksures, M.A. 4s. 
METAMORPHOSES. BOOK VIII. By Professor C. H. Κεενε, M.A. 2s, 6d. 
METAMORPHOSES. BOOKS XIII. and XIV. By C. Simmons, M.A. 4s. 
METAMORPHOSES. BOOKS I.-III. By the same Editor. [In the Press. 
PLATO.—LACHES. By M. T. Taruam, M.A. 85. 
THE REPUBLIC. BOOKSI.-V. By T. H. Warren, M.A. 6s. 
CRITO AND PHAEDO (Chaps. 57 to fay By C. H. Krenz, M.A. 3s. 
MENO. By ΕἸ. 8. THompeson, Litt.D. 6s. 
SELECTIONS. By Dr. L. L. Forman. 88. 6d. 
PHAEDO. By H. Wivuiamson, M.A. 4s. 
APOLOGY OF SOCRATES. By thesame. 8s. 

PLAUTUS.—MILES GLORIOSUS. By ΕΒ. Y. TyRRELL, M.A. 2nd Ed., revised. 4s. 
AMPHITRUO. By Professor ARTHUR PALMER, M.A. 4s. 
CAPTIVI. By A. R. S. Hauiipig, M.A. 4s. 

PLINY.—LETTERS. BOOKSI. and II. By J. Cowan, M.A. 8s. 6d. 
LETTERS. BOOK III. By Professor Jonn E. B. Mayor. 4s. 
SELECTED LETTERS. By Prof. E. T. MERRILL. 7s. 

PLUTARCH.—LIFE OF THEMISTOKLES. By Rev. H. A. Houpen, Litt.D. 4s. 
LIVES OF GALBA AND OTHO. By Ἕ. α. Harpy, M.A. 6s. 

LIFE OF PERICLES. By Rev. H. A. Hotpen, Litt.D. 5s. 
POLYBIUS.—THE HISTORY OF THE ACHAEAN LEAGUE AS CONTAINED 
IN THE REMAINS OF POLYBIUS. By Rev. W. W. Capes, M.A. 68. 
PROPERTIUS.—SELECT POEMS. By Prof. J. P. Posruate, Litt.D. 2nd Ed. 6s. 
SALLUST.—CATILINA anp JUGURTHA. By C. Merivate, D.D., Dean of 

Ely. 4s. Orseparately. 2s. 6d. each. 

BELLUM CATULINAK. By A. M. Coox, M.A. 85. 
SENECA.—SELECT LETTERS. By Prof. W. C. Summers, M.A. 6s. 
SOPHOCLES.—THE ELECTRA. By Rev. M. A. BAYFIELD, M.A. 85. 

THE ANTIGONE. By the same. 8s. 

TACITUS —THE Ae aE BOOK VI. By A. J. Cnurcu, M.A., and W. J. 
Bropriss, M.A. Qs. 6 

THE HISTORIES. BOOKS I.and II. By A. Ὁ. Gopuey, M.A. 4s. 

— BOOKSIII.-V. By thesame. 4s. 

AGRICOLA anp GERMANIA. By A. J. Courca, M.A., and W. J. BRopRIBB, 

M.A. 4s. Orseparately. 2s. 6d. each 

TERENCE.—ADELPHOE. By Prof. 8. G. ASHMORE. 4s. 

HAVTON TIMORVMENOS. By E. 8. SHucksureH, M.A. 8s. With Transla- 

tion. 4s. 

PHORMIO. By Rev. JoHn Bonn, M.A., and Rey. A. 8. WALPOLE, M.A. 38s. 

THUCYDIDES. BOOK L., BOOK Ic: BOOK III. By E. C. Marcuant, M.A. 
4s. each, 

BOOK IV., BOOK V. By 0. E. Graves, M.A. 4s. each. 

BOOKS Vi. and VII. By Rev. Percrvau Frost, M.A. With Map. 4s. 

BOOK VI., BOOK VII. By E. C. Marcuant, M.A. 4s. each. 

BOOK VIII. By Prof. T. G. Tucker, Litt.D. 4s. 

TIBULLUS.—SELECT POEMS. By Prof. J. P. PostaaTe. 6s. 

VIRGIL.—AENEID, BOOKS II. and III. By E. W. Howson, M.A. 2s. 6d. 

AENEID. BOOKSI.-VI. By T. E. Pacr, M.A. 6s. 

— BOOKS VII.-XII. By the same Editor. 6s. Β 

BUCOLICS AND GEORGICS. By Τ. E. Pace, M.A. ὅ8. 

XENOPHON.—THE ANABASIS. BOOKS I.-IV. By Profs. W. W. Goopwin 
and J. W. Waite. With Map. 4s. 

HELLENICA.- BOOKS I. and II. By H. Hatrsrong, B.A. With Map. 3s. 
CYROPAEDIA. BOOKS VII. and VIII. By A. Goopwin, M.A. 8s. 
MEMORABILIA SOCRATIS. By A. R. CLurr, B.A. 68. 

HIERO. By Rev. H. A. Houpen, Litt.D., LL.D. 3s. 

OECONOMICUS. By Rev. H. A. Hotpen. With Lexicon. 6s. 


MACMILLAN AND CO., Lrp., LONDON. 





UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY 


Los Angeles 


This book is DUE on the last date stamped below. 





΄- 


ἢ Nov 3 1986 


OL ppp 06198/ 





“A 3 


REC'D του 


JAN 11 1988 


—— 








UNIVERSITY UF CALIFORNIA 


LIBRARY, 
LOS ANGELES, CALIF. 





ΣΡ ea sbi tetey 


























ΜΕ ΠΕ ΤΣ 
ΤΗΣ 
τῇ ἀπῇ ΠΊΠΤΩΝ 


τ 
+ 
᾿ 


Β ἮΝ 


Ἢ 


τ 
Ἢ 


ἷ 
Haine 


4 + δ τὶ trist oye ee! 
ati ‘ * ttt ; bee ee 
: ἯΙ a bettr pheethe 
ὃ ἐμ i 


iin