Skip to main content

Full text of "The Timaeus of Plato"

See other formats




WI 








31 


8 


I 


ΠΠΠ] 


02 












in 2007 with funding 
Microsoft Corpot 





TT 


γε 
ΤΕ 


RT 
ee 


Ae 
ἘΔ 











π 
ΜῚ 





ϑΞΕν ΕἸθωυ τα aia θαι δοονει α 
ΗΝ iced ee 
pS SS at ae a 





ι 






r * 


/details/timaeusofplato00platiala. ἢ) 









bs τῶν 





TMAATQNO2 TIMAIOS& 


275? 2C 
MAATQNOS TIMAIOS 


THE TIMAEUS OF PLAEO 


EDITED 


WITH INTRODUCTION AND NOTES 


BY 


R. D. ARCHER-HIND, M.A. 


FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE 


London 
MACMILLAN AND CO. 
AND NEW YORK 
1888 


[Zhe Right of Translation ts reserved | 


Cambridge: 
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, 
AT THE UNIVERSITY PRESS. 


PREFACE. 


HE present appears to be the first English edition of the 

Timaeus. Indeed since the sixteenth century, during which 
this dialogue was published separately no less than four times, 
it had not, so far as I am aware, been issued apart from the 
rest of Plato’s works until the appearance of Lindau’s edition, 
accompanied by a Latin translation, in 1828. Lindau’s com- 
mentary, though here and there suggestive, does not afford 
much real help in grappling with the main difficulties of the 
dialogue; and-sometimes displays a fundamental misappre- 
hension of its significance. Ten years later came Stallbaum’s 
edition ; concerning which it were unbecoming to speak with 
less than the respect due to the zeal and industry of a scholar 
who has essayed the gigantic enterprise of editing with elaborate 
prolegomena and commentary the entire works of Plato, and it 
would be unfair to disparage the learning which the notes 
display: none the less it cannot be denied that in dealing 
with this dialogue the editor seems hardly to have realised 
the nature of the task he has undertaken. Stallbaum was 
followed in 1841 by Th. H. Martin, whose work, published 
under the modest title of ‘Etudes sur le Timée de Platon,’ 
is far and away the ablest and completest edition of the 7zmaeus 
which exists. As an exposition of the philosophical import 
of the dialogue I should not be disposed to rate it so very 
highly ; but so far as it deals with the physical and other 
scientific questions discussed and with the numerous grave 
difficulties of detail, it is invaluable: the acuteness and in- 


vi PREFACE. 


genuity, the luminous clearness, and (not least) the unfailing 
candour of the editor, deserve all admiration. The debt owed 
to Martin by any subsequent editor must needs be very great. 
The most recent edition known to me was published in 1853 in 
the useful series issued by Engelmann at Leipzig, including text, 
German translation, and rather copious notes. Béckh’s ‘ Speci- 
men editionis’ unfortunately is but a small fragment. 

The only English translations with which I am acquainted 
are Thomas Taylor’s and Prof. Jowett’s: in German there are 
several, Martin’s edition includes a clear and close French 
rendering, considerably more accurate than Cousin’s. 

Among the most valuable and important contributions to 
the explanation of the Zimaeus are some writings of August 
Bockh, especially his admirable treatise ‘Ueber das kosmische 
System des Platon.’ It is much to be regretted that so excellent 
a scholar did not give us a complete edition of the dialogue. 

The chief ancient exponent is Proklos, of whose commentary, 
θείᾳ τινὶ μοίρᾳ, only perhaps one third, a fragment of some 
850 octavo pages, is extant, breaking off at 44D. This dis- 
quisition is intolerably verbose, often trivial, and not rarely 
obscure: nevertheless one who has patience to toil through 
it may gain from it information and sometimes instruction ; 
and through all the mists of neoplatonic fantasy the native 
acuteness of the writer will often shine. 

The principal object of this edition is to examine the philo- 
sophical significance of the dialogue and its bearing on the 
Platonic system. At the same time, seeing that so few sources 
of aid are open to the student of the 77maeus, I have done my 
best to throw light upon the subsidiary topics of Plato’s dis- 
course, even when they are of little or no philosophical import- 
ance; nor have I willingly neglected any detail which seemed 
to require explanation. But as in the original these details are 
subordinate to the ontological teaching, so I have regarded 
their discussion as subordinate to the philosophical interpretation 
of this magnificent and now too much neglected dialogue. 

A translation opposite the text has been given with a view 
to relieving the notes. The Z7zmaeus is one of the most difficult 
of Plato’s writings in respect of mere language; and had all 
matters of linguistic exegesis been treated in the commentary, 


PREFACE. vii 


this would have been swelled to an unwieldy bulk. I have 
hoped by means of the translation to show in many cases how I 
thought the Greek should be taken, without writing a gram- 
matical note; though of course it has been impossible to banish 
such subjects entirely. 

My obligation to Dr Jackson’s essays on the ideal theory 
will be manifest to any one who reads both those essays and my 
commentary. I am as fully as ever convinced of the high 
importance of his contribution to the interpretation of Plato. 
In his essay on the 7zmaeus indeed there are some statements 
to which I can by no means assent; but as that paper in its 
present form does not contain Dr Jackson’s final expression of 
opinion, I have not thought it necessary to discuss divergencies 
of view, which may prove to be very slight, and which do not 
affect the main thesis for which he is contending. 

Lastly I must thank my friend Dr J. W. L. Glaisher for his 
kindness in examining my notes on the arithmetical passage at 
the beginning of chapter VII, and for mathematical information 
in other respects. 


TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE, 
17 Fanuary, 1888. 


“ERRATUM. 


P. 204, 1st col. of notes, line 21, cancel as erroneous the words ‘ And if...as the first.’ 


—_ 


INTRODUCTION. 


§ x. Or all the more important Platonic writings probably 
none has less engaged the attention of modern scholars than 
the Zimaeus. Nor is the reason of this comparative neglect far 
to seek. The exceeding abstruseness of its metaphysical content, 
rendered yet more recondite by the constantly allegorical mode 
of exposition; the abundance of ὦ friori speculation in a domain 
which experimental science has now claimed for its own; the vast 


Vindica- 
tion of the 
import- 
ance 
attached 
to the 
Timaeus 
by ancient 
anthori- 
ties. 


and many-sided comprehensiveness of the design—all have con- . 


spired to the end that only a very few of the most zealous students 
of Plato’s philosophy have left us any considerable work on 
this dialogue. It has been put on one side as a fantastic, if 
ingenious and poetical, cosmogonical scheme, mingled with sora- 
cular fragments of mystical metaphysic and the crude imaginings 
of scarcely yet infant science. 

But this was not the position assigned to the Zimaeus by 
the more ancient thinkers, who lived ‘nearer to the king and the 
truth.’ Contrariwise not one of Plato’s writings exercised so 
powerful an influence on subsequent Greek thought; not one 
was the object of such earnest study, such constant reference. 
Aristotle criticises it more frequently and copiously than any other 
dialogue, and perhaps from no other has borrowed so much: 
Cicero, living amid a very stupor and paralysis of speculative 
philosophy, was moved to translate it into Latin: Appuleius gives 
for an account of the Platonic philosophy little else but a partial 
abstract of the Zimaeus, with some ethical supplement from the 
Republic: Plutarch has sundry more or less elaborate disquisitions 
on several of the subjects handled in it. As for the neoplatonic 
school, how completely their thought was dominated by the 
metaphysic of the Zimaeus, despite the incongruous and almost 


P. T. I 


Pre- 
latonic 
sis of 


Platonism: 


Heraklei- 
tos, Par- 
menides, 
Anax- 
agoras. 


2 INTRODUCTION. 


monstrous accretions which some of them superimposed, is mani- 
fest to any reader of Plotinos or Proklos. Such being the con- 
cordance of ancient authorities, is it not worth while to inquire 
whether they be not justified in attaching so profound a significance 
to this dialogue? 

The object of this essay is to establish that they were justified. 
No one indeed can read the Zimaeus, however casually, without 
perceiving that in it the great master has given us some of 
his profoundest thoughts and sublimest utterances: but my aim 
is to show that in this dialogue we find, as it were, the focus to 
which the rays of Plato’s thought converge; that by a thorough 
comprehension of it (can we but arrive at this) we may perceive 
the relation of various parts of the system one to another and 
its unity as a whole: that in fact the Zimaeus, and the Zimaeus 
alone, enables us to recognise Platonism as a complete and co- 
herent scheme of monistic idealism. 

I would not be understood to maintain that Plato’s whole 
system is unfolded in the Zimaeus; there is no single dialogue 
of which that could be said. The Zimaeus must be pieced 
together with the other great critical and constructive dialogues 
of the later period, if we are rightly to apprehend its significance. 
But what I would maintain is that the Zémaeus furnishes us with a 
master-key, whereby alone we may enter into Plato’s secret cham- 
bers. Without this it is almost or altogether impossible to find 
in Platonism a complete whole; with its aid I am convinced 
that this is to be done. I am far from undervaluing the difficulty 
of the task I have proposed: but it is worth the attempt, if 
never so small a fraction may be contributed to the whole result. 

With this end in view, it is necessary to consider Plato’s 
intellectual development in relation to certain points in the history 
of previous Greek philosophy. These points are all notorious 
enough, but it seems desirable for our present purpose to bring 
them under review. 

§ 2. Now it seems that if we would rightly estimate the task 
which lay before Plato at the outset of his philosophical career 
and appreciate the service he has rendered to philosophy, we 
must throw ourselves back into his position, we must see with 
his eyes and compute as he would have computed the net result 
of preplatonic theorising. What is the material which his pre- 
decessors had handed down for him to work upon? what are 
the solid and enduring verities they have brought to light? and 


INTRODUCTION. 3 


how far have they amalgamated these into a systematic theory of 
existence ἢ 

In the endeavour to answer these questions I think we can 
hardly fail to discern amid the goodly company of those early 
pioneers certain men rising by head and shoulders above their 
fellows: Herakleitos, Parmenides, Anaxagoras, these three. Each 
one of these bequeathed to his successors a great principle 
peculiarly his own; a principle of permanent importance, with 
which Plato was bound to deal and has dealt. And save in so 
far as the Pythagorean theory of numbers may have influenced 
the outward form of his exposition, there is hardly anything in 
the early philosophy before Sokrates, outside the teaching of 
these three men, which has seriously contributed to Plato’s store 
of raw material. The synthesis of their one-sided truths required 
nothing less than the whole machinery of Plato’s metaphysical 
system: it is from their success and their failure that he takes 
his start—the success of each in enunciating his own truth, the 
failure of each to recognise its relations. 

Since these three men, as I conceive, furnished Plato with 
his base of operations—or, more correctly perhaps, raised the 
problems which he must address himself to solve, it is incumbent 
on us to determine as precisely as we can the nature of the 
contributions they severally supplied. 

§ 3. The old Ionian physicists were all unknowingly working 
their way to the conception of Becoming. They did not know 
this, because they knew not that matter, with which alone they 
were concerned’, belonged altogether to the realm of Becoming. 
Nor yet did they reach this conception, for they had not been 
able to conceive continuity in change—that is to say, they had 
not conceived Becoming. They imagined the indefinite diversity 
of material nature to be the complex manifestations of some 
uniform underlying element, which, whether by condensation and 
expansion or by some more fundamental modification of its sub- 
stance, transmuted itself into this astonishing multiplicity of dis- 
similar qualities. But according to their notion this underlying 
element, be it water or air or some indefinable substrate, existed 
at any given place now in one form, now in another; that is, it 
abode for a while in one of its manifestations, then changed and 
abode for a while in another. Air zs air for a time; then it is 


1 Of course the antithesis of matter and spirit had not yet presented itself to 
Greek thought. é 


IZ 


The 
Tonians 
and Hera- 
kleitos. 


4 INTRODUCTION. 


condensed and turns to water. Thus the notion of continuity is 
absent, and consequently the notion of Becoming. Yet, for all 
that, Thales, Anaximandros, and Anaximenes were on the path to 
Becoming. 

The penetrating intellect of Herakleitos detected the short- 
coming of his predecessors. All nature is a single element trans- 
muting itself into countless diversities of form: be it so. But the 
law or force which governs these transmutations must be omni- 
present and perpetually active. For what power is there that 
shall hold it in abeyance at any time? or how could it intermit 
its own activity without perishing altogether? Therefore there 
can be no abiding in one form; transmutation must be every- 
where ceaseless and continuous, since nature will not move by 
leaps. Motion is all-pervading, and rest is there nowhere in the 
order of things. And this privation of rest is not a matter of 
degree nor to be measured by intervals of time. Rest during an 
infinitesimal fraction of the minutest space which our senses can 
apprehend were as impossible and inconceivable as though it 
should endure for ages. We must see the ὁδὸς ἄνω κάτω as 
Herakleitos saw it: all nature is a dizzy whirl of change without 
rest or respite, wherein there is no one thing to which we can 
point and say ‘See, it is this, it is that, it is so.’ For in the 
moment when what we call ‘it’ has begun to be ‘this’ or ‘that’ 
or ‘so,’ at that very moment it has begun to pass from the state 
we thus seek to indicate: there is nowhere a fixed point. And 
thus Herakleitos attains to the conception of continuity and 
Becoming. He chose appropriately enough fire, the most mobile 
and impalpable of the four reputed elements, to be the vehicle of 
this never resting activity of nature; but it matters nothing what 
was his material substrate. His great achievement is to have 
firmly grasped and resolutely enunciated the principle of con- 
tinuity and hence of Becoming: for continuity is a mode of 
Becoming, or Becoming a mode of continuity, according as we 
may choose to view it. Moreover, Herakleitos introduces us to 
the antithesis of ὃν and μὴ ov. We cannot say of any object ‘it is 
so, or use any other phrase which implies stability. Yet the 
thing in some sense or other 7s, else it would be nothing; it is 
at any rate a continuity of change. So then the thing is and 
is not; that is to say, it becomes. Or if, as we watch a falling 
drop of rain, we take any spot in its course which it would just 
fill, we can never say ‘it is there,’ for it never rests; yet, by the 


INTRODUCTION. 5 


time the drop reaches the earth, that spot has been filled by it. 
The drop has a ‘where,’ though we can never define the ‘where.’ 
Thus throughout the teaching of Herakleitos the ‘is’ is confronted 
by ‘is not.’ 

§ 4. In the preceding paragraph I have confined myself 
within the limits of the actual teaching of Herakleitos: the Platonic 
developments of it will occupy our attention later on. What then 
is the actual result—the contribution to the philosophical capital 
with which Plato had to start? We have conceived change as 
continuous, that is, we have conceived Becoming. And Be- 
coming is negation of stable Being. Also since change is a 
transition, it involves motion: therefore in affirming Becoming we 
affirm Motion. And since change is a transition from one state 
to another, it involves plurality. So in affirming Becoming we 
affirm Multitude. Becoming, Motion, Multitude—these are three 
aspects of one and the same fact: and this is the side of things 
which Herakleitos presents to us as the truth and reality of 
nature. ‘The importance of this aspect cannot be exaggerated, 
neither can its insufficiency. 

§ 5. For where does this doctrine leave us in regard to the 
acquisition of knowledge? Surely of all men most hopeless. Let 
us set aside for the present the question of the relation between 
subject and object as elaborated in the Zheaetetus, and confine 
ourselves simply to the following considerations. The object of 
knowledge must exist: of that which is not there can be no 
knowledge. But we have seen that according to Herakleitos it is 
as true to say of everything that it is not as to say that it is: 
therefore at best it is as true that there is no knowledge as 
that there is. Again the object of knowledge must be abiding: 
how can the soul have cognisance of that which unceasingly 
slips away and glides from her grasp? For it is not possible 
that we cognise our elemental substrate now in one form, now 
in another, since change is continuous: there is no footing 
anywhere ; for each thing the beginning of birth is the beginning 
of dissolution ; every new form in the act of supplanting the old 
has begun its own destruction. In this utter elusiveness of fluidity 
where is knowledge to rest? Plato sums up the matter in these 
words: εἰ μὲν γὰρ αὐτὸ τοῦτο, ἡ γνῶσις, τοῦ γνῶσις εἶναι μὴ pe- 
ταπίπτει, μένοι τε ἂν ἀεὶ ἡ γνῶσις καὶ εἴη γνῶσις" εἰ δὲ καὶ αὐτὸ τὸ 
εἶδος μεταπίπτει τῆς γνώσεως, ἅμα τ᾽ ἂν μεταπίπτοι εἰς ἄλλο εἶδος 
γνώσεως καὶ οὐκ ἂν εἴη γνῶσις" εἰ δὲ ἀεὶ μεταπίπτει, ἀεὶ οὐκ ἂν εἴη 


Result of 
Heraklei- 
teanism. 


Impossi- 
bility of 
knowledge 
the neces- 
sary infer- 
ence from 
Heraklei- 
tean teach- 
ing. 


Parmeni- 
des, 


6. INTRODUCTION. 


γνῶσις" καὶ ἐκ τούτου τοῦ λόγου οὔτε τὸ γνωσόμενον οὔτε τὸ γνωσθησό- 
μενον ἂν εἴη. Cratylus 440A. 

Thus the teaching of Herakleitos tends to one inevitable end— 
none can know, for nothing can be known. 

§ 6. Seeing then that Becoming and Multitude are unknow- 
able, are we therefore forced to abandon in despair all striving 
after knowledge? Or is it perchance possible that there exists 
Being or Unity, which abides for ever sure and can be really and 
certainly known? Such at least was the conviction of Parmenides. 

This great philosopher, who may be considered as the earliest 
herald of the idealism which should come but yet was not, set 
about his work by a method widely different from that of the 
Ionian physicists’. The Ionians indeed, and even Herakleitos 
himself, in a certain sense sought unity, inasmuch as they postu- 
lated one single element as the substrate of material phenomena. 
But such a unity could not content Parmenides. What, he may 
have asked, do we gain by such a unity? If there is one element 
underlying the appearances of material nature, why choose one 
of its manifestations as the fundamental form in preference to 
another? If the same substance appears now as fire, now as air, 
now as water, what is the use of saying that fire, air, or water is 
the ultimate element? And if with Anaximandros we affirm that 
the ultimate substance is an undefined unlimited substrate, this is 
only as much as to say, we do not know the substrate of things. 
In any case the supposition of a material substrate leaves us just 
where we were. The unity that pervades nature must be one of 
a totally different sort; not a material element which is trans- 
formed into multitudinous semblances, but a principle, a formative 
essence, distinct from the endless variety of visible nature. It 
must be no ever-changing substrate, but an essence simple, im- 
mutable, and eternal, far removed from the ken of sensation and 
to be reached by reason alone. And not only must it be verily 
existent, it must be the sum-total of existence; else would it fail 
of its own nature and fall short of itself. Since then the One is 
and is the whole, it must needs follow that the Many are not at 
all. Material nature then, with all her processes and appearances, 
is utterly non-existent, a vain delusion of the senses: she is Not- 
being, and Not-being exists in no wise—only Beingis. And since 


1 I take Parmenides as the repre- speaking, a philosopher at all, and 
sentative of Eleatic thought, regard- Zeno as merely developing one aspect 
ing Xenophanes as-not, properly of Parmenidean teaching. 


INTRODUCTION. 7 


Not-being is not, neither is there Becoming ; for Becoming is the 
synthesis of Being and Not-being. Again if there is not Be- 
coming, Motion exists not either, for Becoming is a motion, and 
all motion is becoming. Multitude, Motion, Becoming—all these 
are utterly obliterated and annihilated from out of the nature of 
things: only the One exists, abiding in its changeless eternity of 
stillness’. 

§ 7. Such is the answer returned by Parmenides and his school 
to the question asked at the beginning of our previous section. 
Material nature is in continual flux, you say, and cannot be 
known: good—then material nature does not exist. But Being 
or the One does exist and can be known, and it is all there is to 
know. 

Now it is impossible to conceive a sharper antithesis than 
that which exists at all points between the two theories I have 
just sketched. The Herakleiteans flatly deny all unity and rest, 
the Eleatics as flatly deny all plurality and motion. If then either 
of these schools is entirely right, the law of contradiction is 
peremptory—the other must_be entirely wrong. Is then either 
entirely right or wrong? 

We have already admitted that Herakleiteanism. presents us 
with a most significant truth, and also that it remorselessly sweeps 
away all basis of knowledge. Therefore we conclude that, though 
Herakleitos has given us a truth, it is an incomplete and bne- 
sided truth. Let us notice next how the Eleatics stand in this 
respect. 

About the inestimable value of the Eleatic contribution there 
can be no doubt. Granted that the phenomena of the material 
world are ever fleeting and vanishing and can never be known— 
what of that? The material world does not really exist : it is not 
there that we must seek for the object of knowledge, but in the 
eternally existent Unity. Thus they oppose the object of reason 


1 This sheer opposition of the ex- 
istent unity to thenon-existent plurality 


little value he might attach to opinion, 
was bound to take account of it’. 


led Parmenides to divide his treatise 
on Nature into two distinct portions, 
dealing with Truth and Opinion. I 
am not disposed to contest Dr Jack- 
son’s affirmation that ‘ Parmenides, 
while he denied the real existence 
of plurality, recognised its apparent 
existence, and consequently, however 


That Parmenides was perfectly con- 
sistent in embracing the objects of 
Opinion in his account, I admit. But 
none the less does his language justify 
the statements in the text: he em- 
phatically affirms the non-existence of 
phenomena, and has no care to ex- 
plain why they appear to exist. 


The Elea- 
tic theory, 
taken by 
itself, is as 
inadequate 
as that of 
Heraklei- 
tos. 


2 INTRODUCTION. 


to the object of sensation. This is good, so far as it goes: it 
points to the line followed by Plato, who said, if material nature 
cannot be known, the inference is, not that knowledge is im- 
possible, but that,there is some immaterial existence, transcending 
the material, which is the true object of knowledge. But the 
further we examine the Eleatic solution, the more reason we shall 
see to be dissatisfied with it. First the problem of the material 
world is not answered but merely shelved by the negation of its 
existence. Here are we, a number of conscious intelligences, 
who perceive, or fancy we perceive, a nature which is not our- 
selves. What then are we, what is this nature, why do we seem to 
perceive it, and how can there be interaction between us and it? 
A bald negation of matter will not satisfy these difficulties. Again, 
the Eleatics are bound to deny not merely the plurality of objects, 
but the plurality of subjects as well What then are these con- 
scious personalities, which seem so real and so separate, and 
which yet on Eleatic principles must, so far as their plurality and 
their separation is concerned, be an idle dream? Secondly, if we 
ask Parmenides what is this eternally existent One, no satisfactory 
answer is forthcoming. On the one hand his description of the 
ἐν ὃν πᾶν is clogged with the forms of materiality: it is ‘on all 
sides like unto the globe of a well-rounded sphere, everywhere in 
equipoise from the centre:’ on the other, it is a mere aggregate of 
negations, and, as Plato has shown, an idle phantom of the 
imagination, an abstraction without content, whereof nothing can 
be predicated, which has no possible mode of existence, which 
cannot be spoken, conceived, or known. This is all Parmenides 
has to offer us for veritable existence. If it is true that on 
Herakleitean principles nothing can be known, it is equally true 
that on Eleatic principles there is nothing to know. 

The Hera- § 8. How is it then that either of these most opposite theories 

and ἘΠ... leads to an equally hopeless deadlock? - It is because each of 


λυ For opposite as the doctrines of Herakleitos and Parmenides 
ie may appear, they are in fact mutually complementary, and neither 
tally com- iS actually true except in conjunction with its rival. Herakleitos 
plementary did well in affirming Motion ; but he forgot that, if Motion is to 


eter the the be, there must likewise be Rest: for opposite requires opposite. 


INTRODUCTION. 9 


exist, or neither: the two are as inseparable as concave and 
convex. 

Here then lies the radical difference between Parmenides and 
Plato. Parmenides said, Being is at rest, therefore Motion is not; 
Being is one, therefore Multitude is not ; Being is, therefore Not- 
being is not at all. Plato said, since there is Rest, there must be 
Motion ; since Being is one, it must also be many; that Being 
may really be, Not-being must also be real. The chasm between 
the two sides must be bridged, the antinomy conciliated: Rest 
must agree with Motion, Unity with Multitude, Being with Not- 
being. 

But, it may be objected, is not this the very thing we just now 
said that the theory of Herakleitos achieved? is not his great merit 
to have shown that each thing becomes, that is to say, it is at once 
and isnot? ‘True, Herakleitos shows this in the case of particulars: 
he exhibits ‘is’ and ‘is not’ combined in the processes of material 
nature. But as his universal result he gives us the negation 
of Being, just as Parmenides gives us the negation of Not-Being: 
each in the universal is oné-sided. This Becoming, to which 
Herakleitos points in the material world, must be the symbol of a 
far profounder truth, of which Herakleitos never dreamed, which 
even Plato failed at first to realise. 

So then these are our results up to the present point. On the 
one side we have Multitude, Motion, Becoming; on the other 
Unity, Rest, Being. The two rival principles confront each other 
in sheer opposition, stiff, unyielding, impracticable. And till they 
can be reconciled, human thought is at a standstill. The partisans 
of either side waste their strength in idle wrangling that ends 
in nothing. And indeed, as we have them so far, these two 
principles are hopelessly conflicting: some all-powerful solvent 
must be found which shall be able to subdue them and hold them 
in coalescence. Now this very thing is the contribution of the 
last of the three great thinkers who are at present under considera- 
tion: he brought into the light, though he could not use, the 
medium wherein the fundamental antithesis of things was to 
be reconciled. 

§ 9. Anaxagoras belongs to the Ionian school of thought and 
mainly concerned himself with physics. But such was the 
originality of his genius and such the importance of his service to 
philosophy that he stands forth from the rest, as prominent 
and imposing a figure as Herakleitos himself. With his physical 


Anaxago- 
ras. 


Anaxago- 
ras and 
causation. 


10 INTRODUCTION. 


theories we are not now concerned, since it is the development 
of Greek metaphysic alone which we are engaged in tracing. 
Anaxagoras distinguished himself by the postulation of Mind as 
an efficient cause: therefore it is that Aristotle says he came 
speaking the words of soberness after men that idly babbled. 
All was chaos, says Anaxagoras, till Mind came and ordered it. 
Now what is the meaning of this saying, as he understood it ? 

First we must observe that the teaching of Anaxagoras is 
not antithetical to that of either Herakleitos or Parmenides, as 
these two are to each other: he takes up new ground altogether. 
His doctrine of νοῦς is antagonistic to the opinions of Empedokles 
and of the atomists. Empedokles assumes Love and Hate as 
the causes of union and disunion. But herein he really introduces 
nothing new; he merely gives a poetical half-personification to the 
forces which are at work in nature. The atomists, conceiving 
their elemental bodies darting endlessly through infinite space, 
assigned as the cause of their collision τύχη or avay«n, by which 
they meant an inevitable law operating without design, a blind 
force inherent in nature. This is what Anaxagoras gainsaid: to 
him effect required a cause, motion a movent. Now he observed 
that within his experience individual minds are the cause of 
action: what more likely then, he argued, than that the motions 
of nature as a whole are caused by a universal mind? It did not 
seem probable to him that a universe ordered as this is could be 
the chance product of blindly moving particles; he thought he saw 
in it evidence of intelligent design. He knew of but one form of 
intelligence—the mind of living creatures, and chiefly of man. 
Mind then, he thought, must be the originator of order in the 
universe—a mind transcending the human intelligence by so 
much as the operations of nature are mightier than the works 
of man. Thus then he postulated an efficient cause distinct from 
the visible nature which it governed. 

This leads us briefly to compare his attitude towards causation 
with that of Herakleitos and Parmenides. Herakleitos sought 
for no efficient cause. The impulse of transmutation is inherent 
in his elemental fire, and he looks no further. Why things 
are in perpetual mutation is a question which he does not 
profess to answer; it is enough, he would say, to have affirmed a 
principle that will account for the phenomena of the universe: it 
is neither necessary nor possible to supply a reason why the 
universe exists on this principle. And in fact every philosophy 


INTRODUCTION. II 


must at some point or other return the same reply. Herakleitos 
then conceives a motive force to exist in matter, but seeks not any 
ulterior cause thereof. 

The Eleatics simply abolished causation altogether. Since 
the One alone exists and changes never, it is the cause of nothing 
either to itself or to anything else. Causation in fact implies 
Becoming, and is thus excluded from the Eleatic system. No 
attempt is made to establish any relation of causality between the 
One and the Many, since the latter are absolutely negated. Nor 
does Parmenides in his treatise on the objects of Opinion make 
any effort to account for the apparent existence of the multitude 
of material particulars. 

Anaxagoras is thus the first with whom the conception of an 
efficient cause came to the front; and herein, however defective 
may have been his treatment of the subject, his claim of originality 
is indefeasible. 

§ το. The shortcomings of the Anaxagorean theory have been 
dwelt upon both by Plato and by Aristotle. Plato found indeed 
much in Anaxagoras with° which he could sympathise. His 
conception that Intelligence, as opposed to the atomistic 
ἀνάγκη, is the motive cause in nature, is after Plato’s own heart. 
But after advancing so far, Anaxagoras stops short. Plato 
complains that he employs his Intelligence simply as a mechanical 
cause, as a source of energy, whereby he may have his cosmical 
system set in motion. But if, says Plato, the ἀρχὴ of the universe 
is an intelligent mind, this must necessarily be ever aiming at the 
best in its ordering of the universe—no explanation can be 
adequate which is not thoroughly teleological. But Anaxagoras 
does not represent ‘the best’ as the cause why things are as they 
are: having assumed his νοῦς as a motive power, he then, like all 
the rest, assigns only physical and subsidiary causes. The final 
cause has in fact no place in the philosophy of Anaxagoras. Nor 
does he ever regard Mind as the indwelling and quickening 
essence of Nature, far less as her substance and reality. On the 
contrary Mind is but an external motive power supplying the 
necessary impetus whereby the universe may be constructed 
on mechanical principles. Material phenomena stand over 
against it as an independent existence; they are ordered and 
controlled by Mind, but are not evolved from it, nor in any way 
conciliated with it. Thus we see how far Anaxagoras was from 
realising the immeasurable importance of the principle which he 


Deficien- 
cies of An- 
axagoras. 


Results. 


12 INTRODUCTION. 


himself contributed to metaphysics, the conception of a 
causative mind. And so his philosophy ends in a dualism of 
the crudest type. 

§ 11. And now we have lying before us the materials out of 
which, with the aid of a hint or two gained from Sokrates, Plato 
was to construct an idealistic philosophy. These materials consist 
of the three principles enunciated by the three great teachers whose 
views we have been considering’. These principles we may term 


by different names according to the mode of viewing them— 


Motion, Rest, Life; Multiplicity, Unity, Thought; Becoming, 
Being, Soul: all these triads amount to the same. But however 
pregnant with truth these conceptions may prove to be, they 
are thus far impotent and sterile to the utmost. Each is presented 
to us in helpless isolation, incapable by itself of affording an 
explanation of things or a basis of knowledge. To bring them to 
light was only for men of genius, rightly to conciliate and 
coordinate them required the supreme genius of all. Like the bow 
of Odysseus, they await the hand of the master who alone can wield 
them. The One of Parmenides and the Many of Herakleitos 
must be united in the Mind of Anaxagoras: that is to say, unity 
and plurality must be shown as two necessary and inseparable 
modes of soul’s existence, before a philosophy can arise that 
is indeed worthy of the name. And it is very necessary to 
realise that to all appearance nothing could be more hopeless than 
the deadlock at which philosophical speculation had arrived: 
every way seemed to have been tried, and not one led to know- 


1 It may be thought strange that I 
here make no mention of the Pytha- 
goreans. But the Pythagorean in- 
fluence on Platonism has been grossly 
overrated. Far too much importance 
has often been attached to the state- 
ments of late and untrustworthy au- 
thorities, or to fragments attributed 
on most unsubstantial grounds to 
Pythagorean writers. All that we 
can safely believe about Pythagorean 
philosophising is to be found, apart 
from what Plato tells us, in Aristotle: 
and from his statements we may 
pretty fairly infer that they had no 
real metaphysical system at all. There 
is indeed some superficial resemblance 


between the Pythagorean theory of 
numbers and the Platonic theory of 
ideas—a resemblance sufficient to in- 
duce Aristotle to draw a comparison 
between them in the first book of the 
metaphysics. But that the similarity 
was merely external is plain from 
Aristotle’s own account, and also that 
the significance to be attached to the 
Pythagorean numbers had been left 
in an obscurity which probably could 
not have been cleared up by the 
authors of the theory. We may doubt- 
less accept the verdict of Aristotle in 
a somewhat wider sense than he 
meant by the words—Nav ἁπλῶς 
ἐπραγματεύθησαν. 


INTRODUCTION. 13 


ledge. The natural result was that men despaired of attaining 
philosophic truth. 

δ 12. Before we proceed further, perhaps a few words are 
due to Empedokles. For he seems to have been dimly conscious 
of the necessity to amalgamate somehow or other the principles 
which Herakleitos and Parmenides had enunciated, the principles 
of Rest and Motion. But of any scientific method whereby this 
should be done he had not the most distant conception. His 
scheme is crudely physical, a mere mechanical juxtaposition of 
the two opposites—yitis τε διάλλαξίς τε μιγέντων : a real ontological 
fusion of them was utterly beyond his thought. Still, although 
he really contributes nothing to the solution of the problem 
concerning the One and Many, the fact that he did grope as it 
were in darkness after it is worthy of notice. 

§ 13. The hopelessness of discovering any certain verity con- 
cerning the nature of things found an expression in the sophistic 
movement. This phase of Greek thought need not detain us 
long, since it did nothing directly for the advancement of meta- 
physical inquiry. It is possible enough that the new turn which 
the sophists gave to men’s thoughts may have done something 
to prepare the way for psychological introspection, and their 
studies in grammar and language can hardly have been other 
than beneficial to the nascent science of logic. From our present 
point of view however the only member of the profession that 
need be mentioned is Protagoras, who was probably the clearest 
and acutest thinker among them all, and who is interesting 
because Plato has associated his name with some of his own 
developments of the Herakleitean theory. The historical Pro- 
tagoras probably did little or nothing more in this direction than 
to popularise some of the teaching of Herakleitos and to give 
it a practical turn. What seems true to me, he said, is true for 
me; what seems true to you is true for you: there is no absolute 
standard—zavrwv χρημάτων μέτρον ἄνθρωπος. Therefore let us 
abandon all the endeavours to attain objective truth and turn 
our minds to those practical studies which really profit a man, 
The genuine interest of the doctrine of the relativity of knowledge, 
which Protagoras broached, is to be found in Plato’s develop- 
ment of it; and this will be considered in its proper place. So 
far as concerns our present study, we see in Protagoras only a 
striking representative of the reaction against the earlier dogmatic 
philosophy. 


Empedo- 
kles. 


The 
sophists, 
especially 
Protago- 
Po: Ah 


Sokrates. 


Plato: two 
stages to 
be distin- 
uished in 
is treat- 
ment of 
the meta- 
physical 
problem. 


14 INTRODUCTION. 


§ 14. Into the question whether Sokrates was a sophist or 
not we are not concerned to enter. And, deep as was the mark 
which he left on his time, we need not, since our inquiry deals 
with metaphysics, linger long with him: for whatever meta- 
physical importance Sokrates possesses is indirect and may be 
summed up in a very few words. With Sokrates the ultimate 
object of inquiry is, not the facts given in experience, but our 
judgments concerning them. Whereas the physicists had 
thought to attain knowledge by speculation upon the natural 
phenomena themselves, Sokrates, by proceeding inductively to 
a classification and definition of various groups of phenomena, 
substituted concepts for things as the object of cognition. By 
comparing a number of particulars which fall under the same 
class, we are enabled to strip off whatever accidental attributes 
any of them may possess and retain only what is common and 
essential to all. Thus we arrive at the concept or universal 
notion of the thing: and since this universal is the sole truth 
about the thing, so far as we are able to arrive at truth, it follows 
that only universals are the object of knowledge, so far as we 
are able to attain it. This Sokratic doctrine, that knowledge 
is of universals is the germ of the Platonic principle that know- 
ledge is of the ideas: and though, as we shall see, a too close 
adherence to it led Plato astray at first, it remained, since there 
was a Plato to develope it, a substantial contribution to philo- 
sophical research. 

§ 15. We are now in a position to appreciate the nature 
of the work which lay before Plato and of the materials which 
he found ready to his hand. We have seen that philosophy, 
properly speaking, did not yet exist, though the incomposite 
elements of it were there ready for combination. Now it would 
be a very improbable supposition that Plato realised at first 
sight the full magnitude and the exact nature of the problem 
he had to encounter: and a careful study of his works leads, 
I believe, to the conclusion that such a supposition would be 
indefensible’. If then this is so—if Plato first dealt with the 
question incompletely and with only a partial knowledge of what 
he had to do, but afterwards revised and partly remodelled his 
theory, after he had fully realised the nature of the problem— 


1 For a full statement of the rea- defined phases of his thought, I must 
sons for holding that in Plato’s dia- refer to Dr Jackson’s essays on the 
logues are to be found two well- later theory of ideas. 


INTRODUCTION. 15 


obviously our business is to investigate his mode of operation at 
both stages: we must see how he endeavoured in the first instance 
to escape from the philosophical scepticism which seemed to be 
the inevitable result of previous speculation, what were the defici- 
encies he found in the earlier form of his theory, and how he pro- 
posed to remedy its faults. We must see too how far his concep- 
tion of the nature of the problem may have altered in the interval 
between the earlier and the later phase of the ideal theory. 

To this end it will be necessary to examine Plato’s meta- 
physical teaching as propounded in a group of dialogues, 
whereof the most important metaphysically are the Republic and 
Phaedo—with which are in accordance the Phaedrus, Symposium, 
Meno, and apparently the Craty/us—and next the amended 
form of their teaching, as it appears in four great dialogues of the 
later period, Parmenides, Sophist, Philebus, Timaeus ; especially 
of course the last. The Sokratic dialogues may be dismissed 
as not bearing upon our question. 

§ 16. Plato had thoroughly assimilated the physical teaching 
of Herakleitos. He held no less strongly than the Ionian philo- 
sopher the utter instability and fluidity of material nature. We 
are not perhaps at liberty to allege the very emphatic language 
of the Zheaetetus as evidence that this was his view in the earlier 
phase of his philosophy, with which we are at present dealing: 
but there is abundant proof within the limits of the Republic 
and Phaedo: see Republic 4798, Phaedo 788. He therefore, 
like Protagoras, was bound to draw his inference from the Hera- 
kleitean principle. The inference drawn by Protagoras was that 
speculation is idle, knowledge impossible. The inference drawn 
by Plato was that, since matter cannot be known, there must 
be some essence transcending matter, which alone is the object 
of knowledge. And furthermore this immaterial essence must 
be the cause and sole reality of material phenomena. Thus it 
was Plato’s acceptance of the Herakleitean πάντα ῥεῖ, together 
with his refusal to infer from it the impossibility of knowledge, 
that led him to idealism. 

At this point the hint from Sokrates is worked in. What 
manner of immaterial essence is it which we are to seek as the 
object of knowledge? Plato cordially adopted the Sokratic 
principle that universals alone can be known. But the Sokratic 
universal, being no substantial existence but merely a con- 
ception in our own mind, will not meet Plato’s demand for a 


Plato 
starts from 
a Heraklei- 
tean stand- 
point. 


Thecontri- 
bution οἵ. 
Sokrates, . 
andthe ~ 
ideal 
theory as 

resented 
in the 


Republic. 


Predica- 
tion. 


16 INTRODUCTION. 


self-existent intelligible essence. Plato therefore hypostatises the 
Sokratic concept, declaring that every such concept is but our 
mental adumbration of an eternal and immutable idea. This 
in every class of material things we have an idea, whereof the 
particulars are the material images, and the concept which we 
form from observation of the particulars is our mental image 
of it. Immaterial essence then exists in the mode of eternal 
ideas or forms, one of which corresponds to every class, not only 
of concrete things, but of attributes and relations,—of all things 
in fact which we call by the same class-name (Republic 596 A). 
The particulars exist, so far as they may be said to exist, through 
inherence of the ideas in them—at least this is the way Plato 
usually puts it, though in Phaedo 100D he declines to commit 
himself to a definition of the relation. These ideas are arranged 
in an ascending scale: lowest we have the ideas of concrete 
things, next those of abstract qualities, and finally the supreme 
Idea of the Good, which is the cause of existence to all the other 
ideas, and hence to material nature as well. 

Now since, as we have seen, there is an idea corresponding 
to every group of particulars, we may note the following classes 
of ideas in the theory of the Republic: (1) the idea of the good ; 
(2) ideas of qualities akin to the good, καλόν, δίκαιον and the like ; 
(3) ideas of natural objects, as man, horse ; (4) ideas of σκευαστά, 
such as beds or tables; (5) ideas of relations, as equal, like ; 
(6) ideas of qualities antagonistic to good, ἄδικον, αἰσχρόν, and 
so forth (Republic 476 A). 

Thus then we have the multitude of particulars falling under 
the above six classes deriving their existence from a number of 
causative immaterial essences, which in turn derive their own 
existence from one supreme essence, to wit, the idea of the good. 
The particulars themselves cannot be known, because they have 
no abiding existence: but by observation and classification of 
the particulars we may ascend from concept to concept until we 
attain to the apprehension of the αὐτὸ ἀγαθόν, whence we pass 
to the cognition of the other ideas. Thus Plato offers us a theory 
of knowledge which shall enable us to escape from metaphysical 
scepticism. But he also offers us in the theory of ideas his solution 
of a pressing logical difficulty—the difficulty raised by Antisthenes 
and others as to the possibility of predication. The application 
of the ideal theory to.this question is to be found in Phaedo 102 8. 
Predication signifies that the idea of the quality predicated is 


INTRODUCTION. 17 


inherent in the subject whereof it is predicated: if we say 
‘Sokrates is small,’ we do not, as Antisthenes would have it, 
identify ‘Sokrates’ and ‘small,’ but simply indicate that Sokrates 
partakes of the inherent idea of smallness. Thus we find in the 
doctrine of ideas on the metaphysical side a theory of knowledge, 
on the logical side a theory of predication. 

§ 17. Such is Plato’s first essay to solve the riddle bequeathed 
him by his: predecessors. Let us try to estimate the merits and 
deficiencies of his solution. 

The bold originality of Plato’s theory is conspicuous at a 
glance. In the first place, by proclaiming the Absolute Good as 
the sole source of existence, he identifies the ontological with the 
ethical first principle, the formal with the final cause. Thus he 
makes good the defect whereof he complained in the philosophy 
of Anaxagoras. For in the Platonic system a theory of being is 
most intimately bound up with a theory of final causes: ontology 
and teleology go hand in hand. Everything exists exactly in 
proportion as it fulfils the end of being as perfect as possible ; for 
just in that degree it participates in the idea of the good, which is 
the ultimate source of all existence. In just the same way he 
escapes from the utilitarian doctrine of Protagoras, by deducing 
his ethical teaching from the very fount of existence itself. Thus 
he finds one and the same cause for the existence of each thing 
and for its goodness. A good thing is not merely good relatively 
to us; as it exists by participating in the idea of the good, so it is 
good by resembling the idea ; the participation is the cause of the 
resemblance. Hence good is identified with existence, evil with 
non-existence; and, as I have said, each thing exists just in so far 
as it is good, and no further. 

Again in the ideal theory we for the first time reach a 
conception, and a very distinct conception, of immaterial existence. 
Perhaps we are a little liable to be backward in realising what a 
huge stride in advance this was, I will venture to affirm that 
there is not one shadow of evidence in all that we possess of 
preplatonic utterances to show that any one of Plato’s predecessors 
had ever so remote a notion of immateriality. Parmenides, 
who would gladly have welcomed idealism, is as much to seek as 
any one in his conception of it. And when we see such a man as 
Parmenides ‘the reverend and awful’ with all his ‘noble profundity’ 
hopelessly left behind, we may realise what an invincible genius it 
was that shook from its wings the materialistic bonds that clogged 


P. Ts 2 


The 
advance 
made in 
Plato’s 
earlier 
theory. 


The source 
of Being 
and of 
Good the 
same, 


Concep- 
tion of im- 
material 
existence, 


Distinction 
between 
perceiving 
and think- 
ing. 


Plato 
works in 
whatever 
is valid in 
Heraklei- 
tos, Par- 
menides 
and Anax- 
agoras. 


Deficien- 
cies of the 
earlier 
Platonism. 


Heraklei- 
tos and 
Parmeni- 
des not 
yet con- 
ciliated. 


18 INTRODUCTION. 


both thought and speech and rose triumphant to the sphere of the 
‘colourless and formless and intangible essence which none but 
reason the soul’s pilot is permitted to behold.’ 

And as the material and immaterial are for the first time 
distinguished, so between perception and thought is the line for 
the first time clearly drawn. Perception is the soul’s activity as 
conditioned by her material environment ; thought her unfettered 
action according to her own nature: by the former she deals with 
the unsubstantial flux of phenomena, by the latter with the 
immutable ideas. 

Plato then recognises and already seeks to conciliate the 
conflicting principles of Herakleitos and Parmenides. He satisfies 
the demand of the Eleatics for a stable and uniform object of 
cognition, while he concedes to Herakleitos that in the material 
world all is becoming, and to Protagoras that of this material 
world there can be no knowledge nor objective truth. He also 
affirms with Anaxagoras that mind or soul is the only motive 
power in nature—soul alone having her motion of herself is the 
cause of motion to all things else that are moved. Thus we see 
that Plato has taken up into his philosophy the great principles 
enounced by his forerunners and given them a significance and 
validity which they never had before. 

§ 18. Now had Plato stopped short with the elaboration 
of the philosophical scheme of which an outline has just been 
given, his service to philosophy would doubtless have been 
immense and would still probably have exceeded the performance 
of any one man besides. But he does not stop short there—nay, 
he is barely half way on his journey. We have now to consider 
what defects he discovered in the earlier form of his theory, and 
how he set about amending them. 

First we must observe that the conciliation of Herakleitos 
and Parmenides is only just begun. It is in fact clear that Plato, 
although recognising the truth inherent in each of the rival 
theories, had, when he wrote the Republic, no idea how completely 
interdependent were the two truths. For in the Republic his con- 
cern is, not how he may harmonise the Herakleitean and Eleatic 
principles as parts of one truth, but how, while satisfying the just 
claims of Becoming, he may establish a science of Being. He 
simply makes his escape from the Herakleitean world of Becoming 
into an Eleatic world of Being. And the world of Becoming 
is for him a mere superfluity, he does not recognise it as an 


INTRODUCTION. 19 


inevitable concomitant of the world of Being. This amounts to 
saying that he does not yet recognise the Many as the inevitable 
counterpart to the One. 

Plato is in fact still too Eleatic. He does not roundly reject 
the material world altogether: he sees that some explanation of it 
is necessary, and endeavours to explain it as deriving a kind of 
dubious existence from the ideas. But this part of his theory was, 
as he himself seems conscious, quite vague and shadowy: the 


existence or appearance of material nature is left almost as great a 


mystery as ever. And, as we shall see, the nature of the ideas 
themselves is not satisfactorily made out, still less their relation to 
the αὐτὸ ἀγαθόν. 

Plato is also too Sokratic. He allows the Sokratic element 
in his system to carry weight which oversets the balance of the 
whole. We have seen that, owing to his admission of a hypostasis 
corresponding to every Sokratic concept, we have among the 
denizens of the ideal world ideas of oxevacrd, of relations, and of 
things that are evil. In the first place the proposition that there 
exist in nature eternal types of artificial things seems very dubious 
metaphysic. Again, we have only to read the Phaedo in order to 
perceive what perplexities beset the ideas of relations’. Finally, 
the derivation from the supreme good of ideal evil is a difficulty 
exceeding in gravity all the rest. Clearly then the list of ideas 
needs revision. 

Moreover but scant justice is done to the Anaxagorean 
principle of νοῦς. Plato had indeed supplied the teleological 
deficiency of Anaxagoras ; but we have no hint yet of soul as the 
substance and truth of all nature, spiritual and material, nor of the 
conciliation of unity and multitude as modes of soul’s existence. 
Nor have we any adequate theory to explain the relation of 
particular souls to phenomena and to the ideas. Even the 
Herakleitean principle itself is not carried deep enough. It is not 
sufficient to recognise its universal validity in the world of matter. 
For if there be any truth in Becoming, this must lie deeper than 
the mere mutability of the material world: the changefulness of 
matter must be some expression of changeless truth. 

I conceive then we may expect to see in Plato’s revised 
theory (1) a more drastic treatment of the problem concerning the 
One and the Many, (2) a searching inquiry into the relation 
between ideas and particulars, (3) a large expurgation of the list 

1 For instance Phaedo 102 B. 


2—2 


Pheno- 
mena in- 
adequately 
explained. 


Necessity 
of revising 
the list 

of ideas. 


Principle 
of νοῦς un- 
developed. 


Summary. 


The Par- 
menides, 


20 INTRODUCTION. 


of ideas, (4) a theory of the relation of soul, universal and 
particular, to the universe. The answer to these problems may be 
latent in the earlier Platonism: but Plato has not yet realised the 
possibilities of his theory. By the time he has done this, we find 
most important modifications effected in it. Still they are but 
modifications: Plato’s theory remains the theory of ideas, and 
none other, to the end. 

§ 19. The severe and searching criticism to which Plato sub- 
jects his own theory is begun in the Parmenides. This remarkable 
dialogue falls into two divisions of very unequal length. In the 
first part Parmenides criticises the earlier form of the theory of 
ideas ; in the second he applies himself to the investigation of the 
One, and of the consequences which ensue from the assumption 
either of its existence or of its non-existence. The discussion of 
the ideal theory in the first part turns upon the relation between 
idea and particulars. Sokrates offers several alternative suggestions 
as to the nature of this relation, all of which Parmenides shows to, 
be subject to the same or similar objections. The purport of his 
criticisms may be summed up as follows: (1) if particulars par- 
ticipate in the idea, each particular must contain either the whole 
idea or a part of it; in the one case the idea exists as a number of 
separate wholes, in the other it is split up into fractions; and, 
whichever alternative we accept, the unity of the idea is equally 
sacrificed: (2) we have the difficulty known as the τρίτος av- 
Opwros—if all things which are like one another are like by virtue 
of participation in the same idea, then, since idea and particulars 
resemble each other, they must do so by virtue of resembling 
some higher idea which comprehends both idea and particulars, 
and so forth εἰς ἄπειρον : (3) if the ideas are absolute substantial 
existences, there can be no relation between them and the world 
of particulars : ideas are related to ideas, particulars to particulars; 
intelligences which apprehend ideas cannot apprehend particulars, 
and vice versa. It may be observed that the second objection is 
not aimed at the proposition that particulars resemble one another 
because they resemble the same idea, but against the hypothesis 
that because particulars in a given group resemble each other it is 
necessary to assume an idea corresponding to that group. 

Sokrates is unable to parry these attacks upon his theory, but 
in the second part of the dialogue Plato already prepares a way of 
escape. In the eight hypotheses comprised in this section of the 
dialogue Parmenides examines τὸ ἕν, conceived in several different 


INTRODUCTION. 21 


senses with the view of ascertaining what are the consequences 
both of the affirmation and of the negation of its existence to 
τὸ ἕν itself and to τἄλλα τοῦ ἑνός. The result is that in some 
cases both, in other cases neither, of two strings of contradictory 
epithets can be predicated of τὸ ἐν or of τἄλλα. If both series of 
epithets can be predicated, τὸ ἕν can be thought and known, if 
neither, it cannot be thought nor known’. Now in the latter 
category we find a conception of ἕν corresponding to the Eleatic 
One and to the idea of the earlier Platonism. 

The positive result of the Parmenides then is that the ideal 
theory must be so revised as to be delivered from the objections 
formulated in the first part: the second part points the direction 
which reform is to take. We must give up looking upon One and 
Many, like and unlike, and so forth, as irreconcilable opposites : 
we must conceive them as coexisting and mutually complementary. 
Thus is clearly struck the keynote of the later Platonism, the 
conciliation of contraries. In this way Plato now evinces his 
perfect consciousness of the necessity to harmonise the principles 
of his Ionian and Eleate forerunners, giving to each its due and 
equal share of importance. 

§ 20. It will be convenient to take the Zheaefetus next’. 
This dialogue, starting from the question what is knowledge, 
presents us with Plato’s theory of perception—a theory which 
entirely harmonises with the teaching of the Z7maeus and in part 
supplements it. This theory Plato evolves by grafting the μέτρον 
ἄνθρωπος of Protagoras upon the πάντα fet of Herakleitos and 
developing both in his own way. As finally stated, it is as com- 
plete a doctrine of relativity as can well be conceived. What is 
given in our experience is no objective existence external to us ; 
between the percipient and the object are generated perception 
on the side of the percipient and a percept on the side of the 
object: e.g. on the part of the object the quality of whiteness, on 
the part of the subject the perception of white. And subject and 
object are inseparably correlated and exist only in mutual con- 
nexion—subject cannot be percipient without object, nor object 


1 For a detailed investigation of 
the intricate reasoning contained in 
this part of the dialogue see Dr Jack- 
son’s excellent paper in the Journal 
of Philology, vol. X1 p. 287. 

2 Dr Jackson’s arguments for in- 
cluding the Zheaetetus in its present 


form among the later dialogues ap- 
pear to me irresistible, although parts 
of the dialogue have such decided lite- 
rary affinity to some of the earlier 
series that I am disposed to entertain 
the supposition that what we possess 


is a second and revised edition. 


The 7he- 
aetetus. 


The 
Sophist. 


22 INTRODUCTION. 


generate a percept without subject. And subject as well as object 
is undergoing perpetual mutation: thus, since a change either of 
object or of subject singly involves a change in the perception, 
every perception is continually suffering a twofold alteration. 
Perception is therefore an ever-flowing stream, incessantly changing 
its character in correspondence with the changes in subject and 
in object. Nothing therefore can be more complete than the 
absolute instability of our sensuous perceptions. The importance 
of this theory will be better realised when we view it in the light 
of the Zimaeus. ; 

§ 21. More important than even the /armenides is the 
Sophist, one of the most profound and far-reaching of Plato’s 
works. Plato starts with an endeavour to define the sophist, who, 
when accused of teaching what seems to be but is not knowledge, 
turns upon us, protesting the impossibility of predicating not- 
being: it is nonsense to say he teaches what is not, for τὸ μὴ ὃν 
can neither be thought nor uttered. Hereupon follows a truly 
masterly examination into the logic of being and not-being. The 
result is to show that either of the two, viewed in the abstract 
and apart from the other, is self-contradictory and. unthinkable. 
And as being cannot exist without not-being, so unity also, if 
it is to have any intelligible existence, must contain in itself the 
element of plurality; one is at the same time one and not-one, 
else it has no meaning. The failure to grasp this truth is the 
fundamental flaw in Eleatic metaphysics and consequently in the 
earlier ideal theory. It seems to me hardly open to doubt that 
the εἰδῶν φίλοι of 248 A represent Plato’s own earlier views. The 
strictures he passes upon these εἴδη are just those to which we 
have seen that the incomplete ideal theory is liable. He shows 
that the absolute immobility of the εἴδη, to which all action and 
passion are denied, renders them nugatory as ontological prin- 
ciples—they are empty and lifeless abstractions : yet, says Plato, 
a principle of Being must surely have life and thought—249 a. 
Next he takes five of the μέγιστα γένη, as he calls them, Rest, 
Motion, Same, Other, Being; and he demonstrates their inter- 
communicability, total or partial. The deduction from this is that 
such relations are not αὐτὰ καθ᾽ αὐτὰ εἴδη, or self-existing essences, 
but forms of predication, or, as we might say, categories. Thus 
the ideas of relations which gave us so much trouble are swept 
away ; for were these γένη substantial ideas, they could not thus 
be intercommunicable. Finally, the sophistic puzzle about μὴ ὃν 


INTRODUCTION. 23 


is disposed of by resolving the notion of negation into that of 
difference : μὴ ὃν is simply ἕτερον. 

The foregoing statement, brief and general as it is, will suffice, 
I think, for enabling us to estimate the extent of the contribution 
made by this dialogue towards building up the revised system. 
We have (1) the overthrow of the Eleatic conception of being 
and unity, which warns us that the ideal theory, if it would stand, 
must abandon its Eleatic character, (2) the most important 
declaration that Being must have life and thought—this of course 
implies that the only Being is soul, and points to the universal 
soul of the Zimaeus, (3) the deposition of relations from the rank 
of ideas, (4) the dissipation of all the fogs that had gathered 
about the notion of μὴ ov, and the affirmation that there is a sense 
in which not-being exists. The Sopfist, it may be observed, 
does for the logical side of Being and Not-being very much 
what the Zimaeus does for the metaphysical side. There is much 
besides which is important and instructive in this dialogue, but 
I believe I have summed up its main contributions to the later 
metaphysic. Ἴ 

822. The Sophist then has expunged relations from the 
list of ideas. But there is another class of ideas included in the 
earlier system which is not expressly dealt with in any one of 
the later, dialogues, and which it may be as well to mention here. 
We have seen reason to desire the abolition of ideas of oxevaora. 
Now so far as Plato’s own statements are concerned, the abandon- 
ment of these ideas is only inferential. There is continual 
reference to such ideas in the earlier dialogues, but absolutely 
none in the later. This would perhaps sufficiently justify us in 
᾿ deducing the absence of oxevacra in the revised list of ideas. 
But we have in addition the distinct testimony of Aristotle on this 
point. See metaphysics A ili 10707 18 διὸ δὴ ov κακῶς ὁ Πλάτων 
ἔφη ὅτι εἴδη ἐστὶν ὁπόσα φύσει, with which compare A ix 991} 6 
οἷον οἰκία καὶ δακτύλιος, ὧν οὔ φαμεν εἴδη εἶναι. We know that in 
the earlier period Plato did recognise ideas of οἰκία and δακτύλιος : 
therefore Aristotle, in denying such ideas, must have the later 
period in his mind. In just the same way we read in metaphysics 
A ix 990> 16 οἱ μὲν τῶν πρός τι ποιοῦσιν ἰδέας, dv ov φαμεν εἶναι 
καθ᾽ αὐτὸ yévos. Relations were undoubtedly included among 
the ideas of the earlier period; yet, since, as we have seen, they 
are rejected in the later, Aristotle simply denies their existence 
without reference to the earlier view. 


Ideas of 
σκευαστὰ 


abolished. 


The 
Philebus. 


24 INTRODUCTION. 


Thus then, sweeping away all ideas of σκευαστά, we are able 
to affirm that in Plato’s later metaphysic there are ideas corre- 
sponding only to classes of particulars which are determined by 
nature, and none corresponding to artificial groups. 

8. 23. In the Philebus we come for the first time to construc- 
tive ontology. We have the entire universe classed under four 
heads—Limit, répas—the Unlimited, dzreypov—the Limited, μικτόν 
—the Cause of limitation, αἰτία τῆς μίξεως. In this classification 
πέρας is form, as such; ἄπειρον is matter, as such; μικτὸν is 
matter defined by form; αἰτία τῆς μίξεως is the efficient cause 
which brings this information to pass: and this efficient cause 
is declared to be the universal Intelligence or νοῦς. The objects 
of material nature are the result of a union between a principle 
of form and a formless substrate, the latter being indeterminate 
and ready to accept impartially any determination that is im- 
pressed upon it. It is not indeed correct to say that the ἄπειρον 
of the Philebus is altogether formless: it is indeterminately qualified, 
and the πέρας does but define the quantity. For example, 
ἄπειρον is ‘hotter and colder,’ that is, indeterminate in respect 
of temperature: the effect of the πέρας is to determine the tem- 
perature. The result of this determination is μικτόν, ie. a 
substance possessing a definite degree of heat. The analysis 
of the material element given in the PAzlebus therefore falls far 
short, as we shall see, of the analysis in the Zzmaeus. 

It is not however the πέρας itself which informs the ἄπειρον : 
Plato speaks of the informing element as πέρας ἔχον, or πέρατος 
yéwa. This it is which enters into combination with matter, not 
the πέρας itself. What then is the πέρας éxov? I think we cannot 
err in identifying it with the εἰσιόντα καὶ ἐξιόντα of the Zimaeus ; i.e, 
the forms which enter into the formless substrate, generating μιμή- 
ματα of the ideas, and which vanish from thence again. The πέρας 
ἔχον will then be the Aristotelian ¢«iSos—the form inherent in 
all qualified things and having no separate existence apart from 
things. Every sensible thing then consists of two elements, 
logically distinguishable but actually inseparable, form and matter. 
Nowhere in the material universe do we find form without matter 
or matter without form. Form then or limit, as manifested in 
material objects, must be carefully distinguished from the absolute 
πέρας itself, which does not enter into communion with matter : 
but every πέρας ἔχον possesses the principle of limitation, which 
it imposes upon the ἄπειρον wherewith it is combined. 


INTRODUCTION. 25 


But what is the πέρας itself? I think we are not in a position 
to. answer this question until we have considered the Zimacus. 
But the nature of the reply has been indicated by a hint given 
us in the Parmenides, viz. that the ideas are παραδείγματα ἑστῶτα 
ἐν τῇ φύσει. For the πέρας ἔχον, by imposing limit, so far assimi- 
lates the ἄπειρον to the πέρας ; consequently the μικτὸν is the 
μίμημα of the πέρας as παράδειγμα. We may therefore regard the 
πέρας as the ideal type to which the particulars approximate. Thus 
we derive from the P%z/ebus a hint of the paradeigmatic character 
of the idea, which assumes its full prominence in the Zzmaeus. 
This part of the theory however cannot be adequately dealt with 
until we have examined the latter dialogue. 

The most important metaphysical results of the Phzlebus may 
thus, I conceive, be enumerated: (1) the assertion of universal 
mind as the efficient cause, and as the source of particular minds, 
(2) the distinction of the formal and material element in things, 
(3) the theory of matter as such, rudimentary as it is, which is 
given us in the ἄπειρον. 

§ 24. Besides this, the Philebus enables us to make another 
very important deduction from the number of ideas. We now 
regard the particular as resembling the idea in virtue of its in- 
formation by the πέρας ἔχον. And in so far as this information is 
complete the particular is a satisfactory copy of the idea. Now 
let us represent any class of particulars or μικτὰ by the area of a 
circle. The centre of this circle would be marked by the par- 
ticular, if such could be found, which is a perfect material copy of 
the idea—that particular in which the formal and material elements 
are blended in exactly the right way. Let us suppose the other 
particulars to be denoted by various points within the circle in 
every direction at different distances from the centre. Now in so 
far as the particulars approximate to the centre, they are like the 
idea, and by virtue of their common resemblance to the idea they 
resemble each other. Such particulars then as resemble each 
other because of their common resemblance to the idea are called 
by the class-name appropriate to the idea. But it is clear that 
particulars may also resemble each other because of a similar 
divergence from the idea: we may have a number of them 
clustering round a point within our circle far remote from the 
centre and therefore very imperfectly representing the idea. Such 
particulars have a classname not derived from the idea, but de- 
noting a similar divergence from the idea. A word denoting 


Ideas of 
evil no 
longer ad- 
mitted. 


Advance 
made in 
the four 
dialogues 
on the 
metaphy- 
sic of the 
earlier 
period. 


26 INTRODUCTION. 


divergence from the idea denotes evil. Therefore there are class- 
names of evil things; but such class-names do not presuppose a 
corresponding idea: they simply indicate that the particulars com- 
prehended by them fall short of the idea in a similar manner. 

For example: a human being who should exactly represent 
the αὐτὸ ὃ ἔστιν ἄνθρωπος would be perfectly beautiful and per- 
fectly healthy. But in fact humanity is sometimes afflicted with 
deformity and sickness: we have accordingly class-names for these 
evils. But one who is deformed or sick fails, to the extent of his 
sickness or deformity, in representing the ideal type: these class- 
names then do not represent an idea but a certain falling-off from 
the idea. Hence we have no idea of fever, because fever is only 
a mode of deviation from the type’; and the same is true of all 
other imperfections. Thus at one stroke we are rid of all ideas 
of evil. 

§ 25. Letus now pause to consider how far these four dialogues 
have carried us in the work of reconstruction, and how much awaits 
accomplishment. 

In the first place, the elimination of spurious ideas is fully 
achieved. The Sofhist frees us from ideas of relations, the Philebus 
from those of evil; while σκευαστὰ are rejected on the strength of 
Aristotle’s testimony, confirmed by the total absence of reference 
to them in the later dialogues: accordingly we have now ideas 
corresponding only to classes naturally determined. It seems to 
me manifest that ideas of qualities must also be banished from 
the later Platonism ; and on this point too we have the negative 
evidence that they are never mentioned in the later dialogues; 
but there is no direct statement respecting them. 

We have also a clear recognition, especially prominent in the 
Parmenides, of the indissoluble partnership between One and 
Many, Rest and Motion, Being and Not-being. The necessity for 
reconciling these apparent opposites is distinctly laid down, though 
the conciliation is not yet worked out. The acknowledgement 
of soul as the one existence, from which all finite souls are de- 
rived, and as the one efficient cause is a notable advance, as is 
also the theory of the Zheaefetus concerning the relation between 
particular souls and material nature. And finally we have the 
analysis of ὄντα into their formal and material elements, and the 
still immature conception of matter as a potentiality. 


1 In the Phaedo, on the contrary, we definitely have an idea of fever: see 
105 C. 


INTRODUCTION. 27 


Moreover, putting the Zheaetetus and Philebus together, we 
obtain a result of peculiar importance. From the latter we learn 
that finite souls are derived from the universal soul, from the 
former that material objects are but the perceptions of finite 
souls. The conclusion is inevitable, since the objects which con- 
stitute material nature do not exist outside the percipient souls, 
and since these percipient souls are part of the universal soul, 
that material nature herself is a phase of the universal soul, which 
is thus the sum total of existence. Thus we have the plainest 
possible indication of the ontological theory which is set forth 
in the Zimaeus; though, as usual, Plato has not stated this 
doctrine in so many words, but left us to draw the only possible 
inference from his language. 

§ 26. Yet great as is the progress that has been made, even 
more remains to be achieved; and it is to the Z7maeus that we 
must look for fulfilment. 

Although the fundamental problem of the One and the Many 
is now fairly faced, the solution is not yet worked out. Nor is 
the relation between the universal efficient Intelligence and the 
world of matter clearly established: the failure of Anaxagoras in 
this regard remains still unremedied. Also (what is the same 
thing viewed in another way) the relation between ideas and par- 
ticulars is left undefined. Nay, in this respect we seem yet worse 
off than we were in the Republic. For the old unification, such 
as it was, has disappeared, and no new one has taken its place. 
Formerly we were content to say that the particulars participated 
in the ideas, and from the ideas derived their existence. But now 
this consolation is denied us. We have the ideas entirely separate 
from the particulars, as types fixed in nature; and no explanation 
is offered as to how material nature came to exist, or seem to exist, 
over against them. We have the ‘subjective idealism’ of the 
Theaetetus, and that is all. In fact, while we vindicate the idea as 
a unity, we seem to sacrifice it as a cause. 

Furthermore we desiderate a clearer account of the relation 
between the supreme idea and the inferior ideas, and also between 
limited intelligences and the infinite intelligence: nor can we 
be satisfied without a much more thorough investigation into the 
nature of materiality. And the answers to all these questions 
must be capable of being duly subordinated to one compre- 
hensive system. 

Now if the Zimaeus supplies in any reasonable degree a solution 


Deficien- 
cies still to 
be sup- 
plied. 


The cen- 
tral meta- 
physical 
doctrine 
of the 
Timaeus. 


28 INTRODUCTION. 


of the aforesaid problems, it seems to me that no more need be 
said about the importance of the dialogue. 

8. 27. In the Zimaeus Plato has given us his ontological 
scheme in the form of a highly mystical allegory. I propose in 
the first place to give a general statement of what I conceive 
to be the metaphysical interpretation of this allegory, reserving 
various. special points for after consideration’. The ontological 
teaching of this dialogue, though abounding in special difficulties, 
can in my belief be very clearly apprehended, if we but view it in 
the light afforded us by the other writings of this period ; on which 
in turn it sheds an equal illumination. 

In the Zimaeus then the universe is conceived as the self- 
evolution of absolute thought. There is no more a distinction 
between mind and matter, for all is mind. All that exists is the 
self-moved differentiation of the one absolute thought, which is 
the same as the Idea of the Good. For the Idea of the Good is 
Being, and the source of it; and from the Sophist we have learnt 
that Being is Mind. And from the Parmenides we have learnt 
that Being which is truly existent must be existent in two modes : 
it must be one and it must be many. For since One has meaning 
only when contrasted with Many, Being, forasmuch as it is One, 
demands that Many shall be also. But since Being alone exists, 
Being must itself be that Many. Again, Being is the same with 
itself ; but Same has no meaning except as correlated with Other ; 
so Being must also be Other. Once more, Being is at rest; Rest 
requires its opposite, Motion; therefore Being is also in motion. 
Seeing then that Being is All, itis both one and many, both same 
and other, both at rest and in motion: it is the synthesis of every 
antithesis. The material universe is Nature manifesting herself in 
the form of Other: it is the one changeless thought in the form of 
mutable multitude. Thus does dualism vanish in the final identi- 
fication of thought and its object: subject and object are but 
different sides of the same thing. Thought must think: and since 
Thought alone exists, it can but think itself*. 


cussed in the commentary. At pre- 
sent I am aiming at making my story as 


1 Considering that the exposition 
here offered deals with matters of 


much controversy, my statement may 
be thought unduly categorical and 
dogmatic. In. reply I would urge 
that difficulties of interpretation and 
the manner in which Plato’s meaning 
comes out are pretty copiously dis- 


clear as possible, to which end I have 
given results rather than processes. 
What I conceive to be the justification 
for the views advanced will, I hope, 


_ appear in the course of my exposition. 


-2 Tt_is easy to-see that Aristotle’s 


INTRODUCTION. | 29 


Yet, though matter is thus resolved into a mode of spirit, it 
is not therefore negated. It is no longer contemptuously ignored 
or dismissed with a metaphor. Matter has its: proper place in 
the order of the universe and a certain reality of itsown. Though 
it has no substantial being, it has a meaning. For Nature, seeing 
that she is a living soul, evolves herself after a fixed inevitable 
design, in which all existence, visible and invisible, finds its rightful 
sphere and has its appointed part to play in the harmony of the 
universe. But there is more to be said ere we can enter upon 
the nature of matter. 

§ 28. The universal mind, we say, must exist in the form of 
plurality as well as in the form of unity. How does this come 
to pass? The hint for our guidance is to be found in the PAi- 
Jebus, where we learn that, as the elements which compose our 
bodies are fragments of the elements which compose the universe, 
so our souls are fragments, as it were, of the universal soul. Hence 
we see how the one universal intelligence exists in the mode of 
plurality: it differentiates itself into a number of finite intelli- 
gences, and so, without ceasing to be one, becomes many. These 
limited personalities are of diverse orders, ranging through all 
degrees of intellectual and conscious life; those that are nearest 
the absolute mind, if I may use the phrase, possessing the purest 
intelligence, which fades into deeper and deeper obscurity in 
the ranks that are more remote. First stands the intelligence 
of gods, which enjoys in the highest degree the power of pure 
unfettered thought ; next comes the human race, possessing an 
inferior but still potent faculty of reason. Then as we go down 
the scale of animate beings, we see limitation. fast closing in 
upon them—intelligence grows ever feebler and sensation ever 
in proportion stronger, until, passing beyond the forms in which 
sensation appears to reign alone, we come in the lowest organisms 
of animal and vegetable life to beings wherein sensation itself 
seems to have sunk to some dormant state below the level of 
consciousness. Yet all these forms of life, from the triumphant 
intellect of a god to the green scum that gathers on a stagnant 
pool, are modes of one universal all-pervading Life. Reason may 
degenerate to sensation, sensation to a mere faculty of growth; 


νόησις νοήσεως is directly derived from ceeded on Plato’s lines in conceiving 
the Zimaeus: though his very frag- of material nature as one mode of the 
mentary utterances on this subject eternal thought. 

leave us in doubt how far he had pro- 


Pluralisa- 
tion of the 
universal 
mind in 
the form 
of finite 
existences. 


The 
nature of 
matter and 
its place 
in the 
Platonic 
ontology. 


30 INTRODUCTION. 


but all living things are manifestations of the one intelligence ex- 
panding in ever remoter circles through the breadth and depth 
of the universe: each one is a finite mode of the infinite—a 
mould, so to speak, in which the omnipresent vital essence is 
for ever shaping itself. 

δ 29. So far as the theory has yet taken us, we have on the 
one hand the universal soul, on the other finite existences into 
which the universal evolves itself. Matter has not yet made 
its appearance in our system. But Plato is not wanting in an 
account of matter; and here the theory of perception in the 
Theaetetus will come to our aid. , 

In the pluralisation of universal soul finite souls attain to a 
separate and independent consciousness. But for this indepen- 
dent consciousness every soul has to pay a fixed price. The 
price is limitation, and the condition of limitation is subjection to 
the laws of what we know as time and space. But the degree 
of subjection varies in different orders of existence; and in 
the higher forms is tempered with no mean heritage of free- 
dom. The object of cognition for finite souls is truth as it is 
in the universal soul. Now intelligences of the higher orders have 
two modes of apprehending this universal truth—one direct, by 
means of the reason, one symbolical, by means of the senses. 
And when we speak of soul acting by the reason and through 
the senses, we mean by these phrases that in the one case the 
soul is exercising the proper activity of her own nature, gua 
soul; in the other that she is acting under the conditions of 
her limitation, gua finite soul: which conditions we saw were 
time and space. Now the direct apprehension, which we call 
reasoning, exists to any considerable degree only in gods and 
in the human race. In the inferior forms of animation the direct 
mode grows ever feebler, until, so far as we can tell, it disappears 
altogether, leaving the symbolical mode of sensuous perception 
alone remaining. ‘Time and space then are the peculiar adjuncts 
of particular existence, and material objects, i.e. sensuous percep- 
tions, are phenomena of time and space—in other words sym- 
bolical apprehensions of universal truth under the form of time 
and space. Thus the material universe is, as it were, a luminous 
symbol-embroidered veil which hangs for ever between finite exist- 
ences and the Infinite, as a consequence of the evolution of one out 
of the other. And none but the highest of finite intelligences 
may lift a corner of this veil and behold aught that is behind it. 


INTRODUCTION. 31 


But we must beware of fancying that this material nature has 
any independent existence of its own, apart from the percipient 
—it has none’. All our perceptions exist in our own minds and 
nowhere else; the only existence outside particular souls is the 
universal soul. Material nature is but the refraction of the single 
existent unity through the medium of finite intelligences: each 
separate soul is, as it were, a prism by which the white light of 
pure being is broken up into a many-coloured spectacle of ever- 
changing hues. Matter is mind viewed indirectly. Yet this does 
not mean the negation of matter: matter has a true reality in our 
perceptions; for these perceptions are real, though indirect, 
apprehensions of the universal. And since universal Nature 
evolves herself according to some fixed law and order, there is a 
certain stability about our perceptions, and a general agreement 
between the perceptions of beings belonging to the same rank. 
But none the less are we bound to affirm that matter has no 
separate existence outside the percipient soul. Such objectivity 
as it possesses amounts to this: it is the same eternal essence 
which is thus symbolically apprehended by all finite intelligences. 
Mind is the universe, and beside Mind is there nothing. 

§ 30. But all this time what has become of the ideas? So 
far they have not even been mentioned in our exposition. Yet 
their existence is most strenuously upheld in this dialogue, and 
therefore their place in the theory must be determined. Our duty 
then plainly is to search the ontology of the Zzmaeus for the ideas. 

It is notable that in the Zimaeus we hear less than usual of 
the plurality of ideas ; nor is that surprising, when so much stress 
is laid upon a comparatively neglected principle, the unity of the 
Idea. But the plurality of ideas is not only reaffirmed in the 
most explicit language, it is a metaphysical principle especially 
characteristic of the dialogue. The paradeigmatic aspect of the 
ideas now comes into marked prominence: they are the eternal 


to it. 


1 The teaching of the 7heaetetus, 
viewed in relation with the space- 
theory of the Ztmaeus, seems to me 
perfectly conclusive on this point. It 
may indeed be argued that only the 
αἴσθησις is purely subjective, accord- 
ing to the theory of the Zheaetetus ; 
the object generating the αἰσθητόν, 
although existing in correlation with 
the subject, has an existence external 


But this is no real objection. 
For if Soul is the sum-total of exist- 
ence, all that exists independently of 
finite soul is the universal soul. There- 
fore, so far as the object exists outside 
the subject, that object is the uni- 
versal soul itself: that is, as said above, 
our sense-perceptions are perceptions 
of the universal under the condition of 
space. 


The ideal 
theory in 
the 77- 
maeus. 


32 INTRODUCTION. 


and immaterial types on which all that is material 15. modelled. 
‘Alles Vergiingliche ist nur ein Gleichniss’ might be adopted as 
the motto of the Zimaeus. 

In order to make clear the position of the ideas in Plato’s 
maturest ontology, I fear I must to some extent repeat what has 
been said in the preceding section. The supreme idea, αὐτὸ 
ἀγαθόν, we have identified with universal νοῦς, for which τὸ ov, 
τὸ ἕν, and τὸ πᾶν are synonyms. This universal thought then 
realises itself by pluralisation in the form of finite intelligences. 
These intelligences possess a certain mode of apprehending the 
universal, which we term sensuous perception. By means of such 
perception true Being cannot be apprehended as it is in itself; 
what is apprehended is a multitude of symbols which shadow 
forth the reality of existence, and which constitute the only mode 
in which such existence can present itself to the senses. These 
symbols or likenesses we call material objects, which come to be 
in space, and processes, which take place in time. They have no 
substantial existence, but are subjective affections of particular 
intelligences: what is true in them is not the representation in 
space and time, but the reality of existence which they symbolise. 
But these symbols do not arise at random nor assume arbitrary 
forms. Since the evolution of absolute thought is not arbitrary, 
but follows the necessary and immutable law of its own nature, it 
may be inferred that all finite intelligences of the same rank have, 
within a certain margin, similar perceptions. Now the unity of 
Being presents itself to diverse kinds of sense and to each sense 
in manifold wise. Each of these presentations is the εἰκών, or 
image, of which that unity is the παράδειγμα, or original; and the 
accuracy of the image varies according to the clearness of the 
presentation. A perfectly clear presentation is a perfect symbol 
of the truth, the εἰκὼν exactly reflects the παράδειγμα : a dimmer 
presentation is a more imperfect image. The παράδειγμα then is 
the perfect type, to which every particular more or less approxi- 
mates. Now were this approximation quite successfully accom- 
plished, in every class the particulars, since they all exactly reflected 
the type, would be all exactly alike. Deviations from the type 
and consequent dissimilarities among the particulars are due to 
the imperfect degree in which our senses are capable of appre- 
hending, even in this indirect way, the eternal type. 

Since then we see that different classes of material phenomena 
are so many different forms in which the eternal unity presents 


INTRODUCTION. 33 


itself to the senses, it follows that the types or ideas corresponding 
to such classes are simply determinations of the universal essence 
or αὐτὸ ἀγαθὸν itself: that is to say, each idea is the idea of the 
good specialised in some particular mode or form—blueness is 
the mode in which the good reveals itself to the faculty which 
perceives blue. So then everything in nature which we hear or 
see or perceive by any perception means the idea of the good. 
There is thus nothing partial or fractional in Nature: she reveals 
herself to us one and entire in each of her manifestations, Di- 
versity is of us. We are all beholding the same truth with a 
variety of organs: it is as though we looked at a flame through a 
many-faceted crystal, which repeats it on every surface. And 
since the unity is eternal and inexhaustible, inexhaustible is the 
number of forms in which it may present itself to every 
sense. 

§ 31. Furthermore, if it were in the nature of finite intelligences 
to receive through the senses accurate symbols of the good, all 
things must be perfectly fair; foulness is due to defect of pre- 
sentation. Hence there can be no ideas of ugliness and dirt, of 
injustice and evil: all these things arise from failure in representing 
the idea and consequent failure in existence. For in all things 
that exist there must be a certain degree of good, else they could 
not exist at all: even in visible objects that are most hideous 
there is some fairness; the likeness to the type is there, however 
marred and scarce discernible. Evil is nothing positive, it is but 
defect of existence; and this defect is due to the limitations of 
finite intelligence and of finite modes of being. 

To sum up: the one universal Thought evolves itself into a 
multitude of finite intelligences, which are so constituted as to 
apprehend not only by pure reason, but also by what we call the 
senses, with all their attendant subjective phenomena of time and 
space. These sensible phenomena group themselves into a multi- 
tude of kinds, each kind representing or symbolising the universal 
Thought in some determinate aspect. It is the Universal itself 
which in each of these aspects constitutes an idea or type, im- 
material and eternal, whereof phenomena are the material and 
temporal representations : the phenomena do in fact more or less 
faithfully express the timeless and spaceless in terms of space and 
time. Thus the αὐτὸ ἀγαθὸν is the ideas, and the ideas are the 
phenomena, which are merely a mode of their manifestation to 
finite intelligence. The whole universe, then, ideal and material, 


fy 3 3 


Evil is 
defective 
presenta- 
tion of the 


type. 


Summary. 


The plu- 
rality of 
ideas a 
necessary 
corollary 
of the plu- 
ralisation 
of univer- 
sal 
thought. 


Question 
raised: are 
there ideas 
of {Ga 
only? 


34 INTRODUCTION. 


is seen to be a single Unity manifesting itself in diversity. Such/I 
conceive to be the theory of ideas in its final form. 

§ 32. One thing more should be added. It is plain from 
what has been said, that the plurality of ideas is the inevitable 
consequence of the pluralisation of absolute thought into finite 
minds, For the various classes of phenomena, to which we need 
corresponding ideas, are part of our consciousness as limited 
beings, and arise from our limitation. It is because universal 
Being is presented to us in this sensuous manner, in groups of 
material phenomena, that universal Being must determine itself 
into types of such phenomena. If we were not constituted so as 
to see roses, there would be no idea of roses. We should then 
be contemplating the eternal unity directly, as it is in itself: 
differentiation would neither be necessary nor possible. But 
this may not be, for pluralisation without limitation is incon- 
ceivable: and limitation to us involves space and time. There- 
fore—paradoxical, nay profane as the statement would have 
appeared in the days of the Repudblic—ideas can no more 
exist without particulars than particulars can exist without the 
ideas. 

§ 33. Before we leave this subject, a question suggests itself 
to which it is perhaps impossible to return a decisive answer. 
We have seen that in the mature Platonism ideas are restricted 
to classes which are naturally determined. Ought we to go a step 
further and confine the ideas to classes of living things? It 
appears to me that there are good grounds for an affirmative 
answer; but Plato has left his intention uncertain. 

All the ideas mentioned in the Zimaeus, with the exception 
of one passage, are ideas of ga—a term which includes plants 
as well as animals. ‘The exceptional passage is 51 B, where we 
hear of πῦρ αὐτὸ ἐφ᾽ ἑαυτοῦ and, by implication, of ideas of the 
other three elements also. Now that ideas should be confined 


to ζῷα seems reasonable on the following grounds. The supreme 


idea is expressed in the Zimaeus as αὐτὸ ὃ ἔστι ζῷον, and this 
includes all other ideas that exist. If then the supreme universal 
idea is ζῷον, it would seem that the more special ideas, which 
are subordinate to it, ought to be ζῷα likewise. Or let us put 
it in another way. We have been led to identify the supreme 
intelligence with the αὐτὸ ἀγαθόν. We have said too that this 
supreme intelligence or idea pluralises itself into finite existences, 
and that it determines itself into special ideas. Now do not this 


INTRODUCTION. 35 


pluralisation and this determination constitute one act? Is not 
the evolution of Mind in the form of human minds the same 
process as the determination of the idea of Man? If this be so, 
then, since Mind can only pluralise itself in the form of living 
beings, it can only determine itself into ideas of ζῷα. Aristotle’ 
indeed seems to account zip, σάρξ, κεφαλή, as natural classes 
whereof there are ideas: but I very much doubt whether Plato 
would have admitted ideas of these. The idea of Star involves 
in its material representation πῦρ, even as the idea of Man 
involves in its material representation σὰρξ and κεφαλή: but 
it in no way requires the existence of any ideas of these things. 

There is however the passage 51 B, in which an idea of fire 
is distinctly mentioned. I think it probable that this passage 
ought not to be pressed too hard. After he has been speaking 
of the four material elements, Plato raises the question whether 
these material substances alone are existent, or whether there 
is such a thing as immaterial essence: and the four elements 
being in possession of the stage, it naturally occurs to contrast 
them with ideal types of the elements. I do not think we are 
forced to conclude from this that Plato deliberately meant to 
postulate such ideas. If this explanation be not admitted, I 
should say that we have in this passage a relic of the older theory, 
which Plato ought to have eliminated, and would have eliminated, 
had his attention been drawn to the subject. Practically then 
I believe that we should regard the ideal world as confined to 
ideas of ζῷα. 

§ 34. The foregoing account of the metaphysical teaching 
contained in the Zimaeus suffices, I think, to show that in this 
dialogue, taken in conjunction with the other later writings, 
Plato does offer us a solution of the problems enumerated in 
§ 26 as yet unsolved. We now have his theory (1) as to the 
relation of the efficient mind to material nature, the latter arising 
from the pluralisation of the former; (2) the relation of the 
supreme idea to the other ideas, which are determinations of it; 
(3) the relation of ideas and particulars—that the particular 
is the symbolical presentation of the idea to limited intelligence 
under the conditions of space and time; (4) the relation between 
the supreme intelligence and the finite intelligences, into which 
it differentiates itself; (5) the relation between the finite intelli- 
gence and material nature, involving an account of matter itself; 


1 Metaphysics Δ iii 1070" το. 


3—2 


Summary 
of results. 


36 INTRODUCTION. 


and (6) we have the fundamental antithesis of One and Many 
treated with satisfying completeness. Plato is indeed far more 
profoundly Herakleitean than Herakleitos himself. Not content, 
like the elder philosopher, with recognising the antithesis of év 
and μὴ ὃν as manifested in the world of matter, he shows that 
this is but the visible symbol of the same antithesis existing 
in the immaterial realm. True Being itself is One and Many, is 
Same and Other. Were there not a sense in which we could say 
that Being is not, there were no sense in which we could say that 
it verily is. Matter in its mobility, as in all besides, is a likeness 
of the eternal and changeless type. 

It now remains to deal with some special features of the 
dialogue, and to discuss certain objections and difficulties which 
may seem to us to threaten our interpretation. 

Difficulty § 35. The form which Plato gives to his thoughts in this 
from the dialogue has greatly multiplied labour to his interpreters. For all 
allegorical his clearness of thought and lucidity of style Plato is always 
> ataoliigd the most difficult of authors: and in the Zimaeus we have the 
added difficulty of an allegorical strain pervading the whole 
exposition of an ontological theory in itself sufficiently abstruse. 
And if we would rightly comprehend the doctrine, we must of 
course interpret the allegory aright. Plato is the most imagi- 
native writer produced by the most imaginative of nations; and 
he insists on a certain share of imagination in those who would 
understand him. A blind faithfulness to the letter in this dialogue 
would lead to a most woful perversion of the spirit. Here, more 
than in any of Plato’s other writings, the conceptions of his reason 
are instantly decked in the most vivid colours by his poetic fancy. 
And of all poetical devices none is dearer to Plato than personi- 
fication. Hence it is that he represents processes of pure thought, 
which are out of all relation to time and space, as histories 
or legends, as a series of events succeeding one another in time. 
In conceiving the laws and relations of mind and matter, the 
whole thing rises up before his imagination as a grand spectacle, a 
procession of mighty events passing one by one before him. 
First he sees the unity of absolute thought, personified as a wise 
and beneficent creator, compounding after some mysterious law 
the soul that shall inform this nascent universe: next he descries 
a doubtful and dreamlike shadow, formless and void, which 
under the creator’s influence, gradually shapes itself into visible 
existence and is interfused with the world-soul which controls 


INTRODUCTION. 37 


and orders it, wherewith it forms a harmonious whole, a perfect 
sphere, a rational divine and everlasting being. Next within this 
universe arise other divine beings, shining with fire and in their 
appointed orbits circling, which measure the flight of time and 
make light in the world. Finally, the creator commits to these 
gods, who are the work of his hands, the creation of all living 
things that are mortal: for whom they frame material bodies and 
quicken them with the immortal essence which they receive from 
the creator. 

All this is pure poetry, on which Plato has lavished all the 
richness of imagery and splendour of language at his command. 
But beneath the veil of poetry lies a depth of philosophical 
meaning which we must do what in us lies to bring to light. 
And there is not a single detail in the allegory which it will 
be safe to neglect. For Plato has his imagination, even at its 
wildest flight, perfectly under control: the dithyrambs of the 
Timaeus are as severely logical as the plain prose of the Parme- 
nides. 

Most of the details of this myth are considered in the notes as 
they arise; but there are one or two of its chief features which 
must be examined here. 

§ 36. The central figure in what may be called Plato’s cos- 
mological epic is the δημιουργός, or Artificer of the universe. It 
is evidently of the first importance to determine whether Plato 
intends this part of his story to be taken literally; and if not, how 
his language is to be interpreted. 

The opinions which have been propounded on this subject 
may fairly be arranged under three heads. 

According to the first view the δημιουργὸς is a personal God, 
external to the universe and actually prior to the ideas: to 
this appertains one form of the opinion that the ideas are ‘the 
thoughts of God.’ 

There is but one passage in all Plato’s works which can give 
the slightest apparent colour to the theory that the ideas are 
in any sense created or caused by God. This is in Republic 
597 B—D, where God is described as the φυτουργὸς of the ideal 
bed. But a little examination will show that no stress can really 
be laid upon this. For to the three beds, the ideal, the particular, 
and the painted, Plato has to assign three makers. For the two 
latter we have the carpenter and the artist: then, if the series 
is to be completed, who could possibly be named as the creator 


How is the 
δημιουργὸς 
to be un- 
derstood? 


(1) ishea 
personal 
God, ex- 
ternal to 
the uni- 
verse and 
prior to 
the ideas? 


(2) ishea 
personal 
creator, 
external to 
the uni- 
verse and 
to the 
ideas? 


38 INTRODUCTION. 


of the ideal bed save God? And the series must needs be com- 
pleted to attain Plato’s immediate purpose, in order that the 
carpenter and the artist may be placed in their proper order 
of merit. The postulation of God as the creator of the ideal bed 
is merely an expedient designed to serve a temporary end, not 
a principle of the Platonic philosophy. If we take any other 
view we bring the passage into direct conflict with the statement 
beginning 508 Ἑ, where it is declared in the plainest language that 
the Idea of the Good is the cause of all existence whatsoever. 
Moreover to maintain that the ideas are the thoughts of a personal 
God is utterly to ignore Plato’s emphatic and constantly iterated 
affirmation of the self-existent substantiality of the ideas. Even 
could these declarations be explained away, we should have 
to face Aristotle’s criticism of the ideal theory—nay, Plato’s own 
criticism in the Parmenides; neither of which would have any 
meaning were not the ideas independent essences: the argument 
of the τρίτος ἄνθρωπος, for instance, would be irrelevant. The 
hypothesis then that a personal God is in any sense the cause 
of the ideas must be dismissed as incompatible with Platonic 
principles. 

§ 37. Secondly, it is held that the δημιουργὸς is a personal 
creator, external to the universe and to the ideas, on the model of 
which he fashioned material nature. This view demands the 
most careful consideration, since it is the literal statement of the 
Timaeus. But it will prove, I think, to be totally untenable. In 
the first place it makes Plato offer us, instead of an ontological 
theory, a theological dogma: it is an evasion, not a solution of the 
problem. For we are asked to suppose that after constructing an 
elaborate ontology which is to unfold the secret of nature, Plato 
suddenly cuts the knot with a hypothesis which has absolutely no 
connexion with his ontology. Again, however much opinions 
may differ as to the extent of Plato's success in eliminating 
dualism, it will hardly be disputed that to do this was his aim. 
But here we have not merely dualism, but a triad: the ideas, the 


‘creator, and matter. All these are distinct and independent, nor is 


there any evolution of one from another. Can we seriously 
believe that Plato’s speculations ended in this? And there remain 
yet more cogent considerations. In this story we find the δημιουρ- 
yes represented as creating ψυχή. But ψυχή, we know, is eternal. 
Her creation must then be purely mythical: and if the creation, 
surely the creator also. Or if not, since ψυχὴ and the δημιουργὸς 


INTRODUCTION. 39 


are alike eternal, are we to suppose that there are two separate 
and distinct Intelligences—that is, inasmuch as νοῦς exists in ψυχὴ 
alone, two ψυχαὶ to all eternity existing? What could be gained 
by such a reduplication? Moreover, if two such ψυχαὶ exist, there 
ought to be an idea of them—a serious metaphysical compli- 
cation’. If on the other hand it be maintained that the cosmic 
soul is an emanation or effluence of the δημιουργός, this is practi- 
cally abandoning the present hypothesis in favour of that which is 
next to be considered. Finally, if the δημιουργὸς is a personal 
creator, he is certainly ζῷον, and νοητὸν ζῷον. What then is his 
relation to the αὐτὸ ὃ ἔστι Gov? Either he is identical with it 
or contained in it: in either case the hypothesis falls to the 
ground. The literal interpretation of Plato’s words must there- 
fore be abandoned for the reason that its acceptance would 
reduce Plato’s philosophy to a chaos of wild disorder. 

§ 38. Lastly, the δημιουργὸς is identical with the αὐτὸ ἀγαθόν. 
This view, properly understood, I conceive to be in a sense correct: 
but it needs the most careful defining, and, in the form in which it 
is sometimes propounded, is unsatisfactory. We can only accept 
it by realising that the αὐτὸ ἀγαθὸν is the infinite intelligence, which 
is manifested in the visible universe: and we shall approach the 
question better if we identify the δημιουργός, not in the first place 
with the ἀγαθόν, but with ψυχή, which comes to the same in the 
end. 

Now the position of the δημιουργὸς in the Zimacus is precisely 
that of νοῦς βασιλεὺς in the Philebus: see Philebus 26 E—28 E. 
Therefore the δημιουργὸς is the universal intelligence from which all 
finite intelligences are derived. But intelligence or νοῦς is nothing 
else than ψυχὴ pure and simple, apart from any conjunction with 
matter. What then is the relation of pure intelligence to the 
cosmic soul which informs the universe? Let us turn once more 
to the Philebus. In 29 E—30A vois is definitely identified with 
the cosmic soul ; it is the universal ψυχὴ whereof all visible nature 
is σῶμα. So then the δημιουργὸς of the Z7maeus must be identical 
with the world-soul. - This is so: but the statement is not yet 
complete. For the δημιουργὸς is pure reason, while the world-soul, 
being in conjunction with matter, is ψυχὴ in all her aspects, con- 


1 Compare Zimaeus 31 A τὸ yap ζῷον, οὗ μέρος ἂν εἴτην ἐκείνω, The 
περιέχον πάντα, ὁπόσα νοητὰ ζῷα, μεθ᾽ argument is the same as in Repudlic 
ἑτέρου δεύτερον οὐκ ἄν mor’ εἴη" πάλν 597 C. 
γὰρ ἂν ἕτερον εἶναι τὸ περὶ ἐκείνω δέοι 


(3) is he 

identical 

with the 

αὐτὸ ἀγα- 
Gov? 


Applica- 
tion to 
the αὐτὸ 
ἀγαθόν. 


40 INTRODUCTION. 


taining the element not only of the Same, but of the Other also. 
In other words the δημιουργὸς is to the world-soul as the reasoning 
faculty in the human soul is to the human soul as a whole, in- 
cluding her emotions and desires. But the reasoning faculty is 
nothing distinct from the human soul; it is only a mode thereof. 
The δημιουργὸς then is one aspect of the world-soul: he is the 
world-soul considered as not yet united to the material universe— 
or more correctly speaking, since time is out of the question, he is 
the world-soul regarded as logically distinguishable from the body 
of the universe. And since the later Platonism has taught us 
to regard matter as merely an effect of the pluralisation of mind or 
thought, the δημιουργὸς is thought considered as not pluralised— 
absolute thought as it is in its primal unity. As such it is a logical 
conception only; it has not any real existence as yet, but must 
exist by self-evolution and consequent self-realisation’, These 
two notions, thought in unity and thought in plurality, are myth- 
ically represented in the Z?maeus, the first by the figure of the 
creator, the second by the figure of the creation: but the creator 
and the creation are one and the same, and their self-conscious 
unity in the living κόσμος is the reality of both. 

ὃ 39. Now we may apply what has been said to the αὐτὸ 
ἀγαθόν. In ὃ 27 we identified the αὐτὸ ἀγαθὸν with absolute 
thought or universal spirit, The identity of rots with the ἀγαθὸν 


~ is plainly affirmed in PAzzebus 226 : compare too the language 


Creation 
not an 
arbitrary 
exercise of 
will, but 
the fulfil- 
ment of 
eternal 
law. 


used of νοῦς in Philebus 26 with that used of the ἀγαθόν in 
Republic 5088. We are justified then in identifying the δημιουργὸς 
with the αὐτὸ ἀγαθόν, so long as the ἀγαθὸν is conceived as not yet 
realised by pluralisation. For the realisation of the Good or of 
Thought comes to pass by the evolution of the One into the 
Many and the unification of both as a conscious whole. Thus 
Plato’s system is distinctly a form of pantheism: any attempt 
to separate therein the creator from the creation, except logically, 
must end in confusion and contradiction. 

. § 40. Thus we see that the process which is symbolised in 
the creation of the universe by the Artificer is no mere arbitrary 
exercise of power: it is the fulfilment of an inflexible law. The 
creator does not exist but in creating: or, to drop the metaphor, 
absolute thought does not really exist unless it is an object to 


1 I must guard against being sup- unity: only that the existence of both 
posed to mean that the pluralised _ is essential to the reality of either, 
thought is more real than the primal 


INTRODUCTION. 41 


itself. So then the creator in creating the world creates himself, 
he is working out his own being. Considered as not creating he 
has neither existence nor concrete meaning. ‘Thus we have not 
far to seek for the motive of creation: it is so, because it must be 
so. A creator who does not create is thought which does not 
think, being which does not exist: it is no more than the lifeless 
abstraction of Eleatic unity. 

After what has been said, it is almost a truism to affirm that 
the process represented in the Zimaeus is not to be conceived 
as occupying time or as having anything whatsoever to do with 
time. Yet so potent is the spell of Plato’s ποτανὰ paxava, that it 
may not be amiss to insist upon this once more. The whole story 
is but a symbolisation of thé eternal process of thought, which 
is and does not become. All succession belongs to the pheno- 
mena of thought pluralised ; it is part of the apparatus pertaining 
to them: but with the process of thought itself time has no more 
to do than space. It seems therefore vain to discuss, as has often 
been done, the eternity of the material universe in Plato’s system. 
Considered as one element ini the evolution of thought, material 
nature is of course eternal; but its phenomena, considered in 
themselves, belong to the sphere of Becoming and have no part in 
eternity: although, viewed in relation to the whole, time itself is a 
phase of the timeless, or, as Plato calls it, ‘an eternal image of 
eternity.’ 

§ 41. Only if we adopt the interpretation of the δημιουργὸς 
which I have been defending can we understand Plato’s statement 
in 926 that the universe is ‘the image of its maker’—for the 
reading ποιητοῦ is better authenticated than νοητοῦ. If the κόσμος 
is the image of its maker, the maker must be identical with the 
αὐτὸ ὃ ἔστι ζῷον. Now since the κόσμος is πᾶν, the ζῷον cannot be 
anything outside it: rather it must be the notion which is realised 
in the universe ; a type not separate from the copy, but fulfilled in 
the copy and in that fulfilment existing. It must be the unity 
whereof the κόσμος is the expression in multiplicity. Unity is the 
type, multiplicity the image thereof: and it is necessary that 
unity, if it is really to exist, must appear also in the form of 
multiplicity. Thus then must it be with the Gov. But this is 
exactly the position we have seen reason for assigning to the 
δημιουργός, so that Plato is fully justified in identifying the two, 
So if we say that the universe is the likeness of its creator, 
we mean that it is unity manifested in plurality and so realised. 


The pro- 
cess sym- 
bolised 
in the 
Timaeus 
indepen- 
dent of 
time and 
space. 


The uni- 
verse as 
the like- 
ness of its 
creator. 


The κόσμος 
and the 


ψυχὴ τοῦ 
κόσμου. 


42 INTRODUCTION. 


The type and the likeness are the same thing viewed on different 
sides. 

It is perhaps worth noticing that our view harmonises with 
Plato’s statement in Parmenides 134.C, that as absolute knowledge 
cannot belong to man, so the knowledge of finite things cannot 
appertain to God. But if God be distinct from the universe, and 
so far limited, there seems no reason why he should not have 
knowledge of finite things. A God who is not the All, however 
much his knowledge may transcend human knowledge, would 
surely have the same kind of knowledge. But a God whose know- 
ledge is of the absolute alone is a God whose knowledge is of 
himself alone ; and such a God must be the universe, not a deity 
external to the universe. 

§ 42. Having thus investigated the relation of the δημιουργὸς 
to the cosmic soul and to the material universe, it behoves us to 
make a similar inquiry concerning the relation of the κόσμος and 
the ψυχὴ τοῦ κόσμου. The ψυχογονία of the Zimaeus has been 
treated with some fulness in the commentary, so that a compara- 
tively brief statement may here suffice by way of supplement. 

The cosmic soul, like finite souls, consists of three elements— 
of ταὐτὸν, θάτερον, and οὐσία : that is to say, the principle of Same, 
i.e. of unity and rest, of Other, 1.6. of variety and motion, of 
Essence, which signifies the identification of these two in one 
conscious intelligence. The terms ταὐτὸν θάτερον and οὐσία have 
distinct applications, according to the side from which we regard 
the subject: these applications I have endeavoured to distinguish 
in the note on the passage which deals with the question. Let us 
first look at it thus. ‘The world-soul consists (1) of absolute 
undifferentiated thought, (2) of this thought differentiated into 
a multitude of finite existences, and (3) it unites these two elements 
in a single consciousness. Now of what consists the material 
part, the body of the κόσμος Simply of the perceptions of finite 
consciousnesses. And as these perceptions exist only in the con- 
sciousness of the percipient souls, so these souls are comprehended 
in the universal soul, whereof we have seen that finite souls are, as 
it were, fractional parts. ‘Therefore the cosmic soul comprehends 
within her own nature all that exists, whether spiritual or material. 
Thus the only reality of the universe is the soul thereof, which is 
the one totality of existence. Matter is nothing but the revelation 
to finite consciousness, in the innumerable modes of its apprehen- 
sion, of the universal spirit. All that is material is the expression 


INTRODUCTION. 43 


in terms of the visible of the invisible, in terms of space and 
time of the spaceless and timeless, in terms of Becoming of 
Being. All sensible Nature is a symbol of the intelligible, and 
she is what she symbolises. So are all things at last resolved 
into an ultimate unity, which yet contains within itself all 
possible multiplicity ; and Plato’s philosophy, shaking off the 
last remnants of duality, reaches its final culmination in an abso- 
lute idealism. 

§ 43. But is the cosmic soul herself percipient of matter, 
or is such perception confined to limited intelligences? I think 
the true answer is that the cosmic soul is percipient of matter 
through the finite souls into which she evolves herself. We may 
regard her elements, ταὐτὸν, θάτερον, οὐσία, either as modes of her 
existence or as modes of her activity. As amode of her existence, 
θάτερον signifies the multitude of finite souls in which she is plu- 
ralised. As a mode of her activity, θάτερον is sensible perception. 
But both modes must belong to the same sphere, so that per- 
ception of matter must belong to that phase of the universal soul 
which appears as a number of finite souls. Thus then the aggre- 
gate of perceptions experienced by all finite souls constitute the 
perception of matter in the cosmic soul: there is no such per- 
ception by the cosmic soul apart from the perceptions of finite 
souls. We must observe that in the region which is θάτερον rela- 
tively to the ψυχὴ τοῦ κόσμου, ταὐτὸν and οὐσία reappear relatively 
to the finite souls which constitute that region. Each separate 
soul must have ταὐτὸν also, else it would not have οὐσία, it would 
not substantially exist: and hence the element of θάτερον in the 
cosmic soul, and by consequence the cosmic soul herself, would 
be nonexistent. So each finite soul is a complete miniature copy 
of the great soul. Accordingly in Plato’s similitude we find that 
the Circle of the Other is constructed of soul which is composed 
both of Same and of Other. 

ἃ 44. There is yet another question, the answer to which 
is indeed to be inferred from what has been already said, but 
which ought perhaps to receive explicit treatment : how are the 
ideas related to the cosmic soul ? 

Since we have seen our way to identifying the δημιουργὸς both 
with the αὐτὸ ἀγαθὸν and with one element of the ψυχὴ τοῦ κόσμου, 
the simple unity of thought, conceived as still undifferentiated, 
it follows that whatever relation we have established between the 
αὐτὸ ἀγαθὸν and the other ideas will hold good as between the 


Thecosmic 
soul and 
material 
perception. 


Relation 
between 
the cosmic 
soul and 
the ideas, 


Odrepov 
as space. 


44 INTRODUCTION. 


cosmic soul and the ideas. But perhaps it may serve to render 
the matter clearer, if we put it in some such way as this. 

The ideas, we know, are self-existing, substantial realities. But 
they can in no wise be essences external to the world-soul, else 
would the world-soul cease to be All: they must therefore be in- 
cluded in it or identical with it. Now the body of the universe 
is the material image of the soul thereof: also all material things 
are images of the ideas. ‘Thus then, being παραδείγματα of the 
same εἰκόνες, the ideas and the cosmic soulcoincide. The ideas, I 
say—not an idea. For every single idea is the type of one class 
of material images ; the ideal tree is the type of material trees, and 
of nothing else. The material trees then represent the cosmic 
soul in so far as that can be expressed in terms of trees—they 
represent, so to speak, the δενδρότης of it. Accordingly the idea 
of tree is one determinate aspect of the cosmic soul—that aspect 
which finds its material expression in a particular tree. And so 
the sum total of the ideas will be the sum total of the determi- 
nations of the cosmic soul—the soul in all her aspects and signifi- 
cations. Also the supreme idea, the αὐτὸ ἀγαθόν, will be the soul 
herself as such, considered as not in any way specially determined : 
the material copy of which is not anything in the universe, but 
the material universe as a whole, which is fairer, Plato says, than 
aught that is contained within it. 

Thus by following up this line we arrive at a result which 
precisely tallies with that which we reached when considering the 
relation between the αὐτὸ ἀγαθὸν and the inferior ideas. And 
so is the substantial existence of the ideas preserved intact, since 
each idea is the universal soul in some special determination, 
So too is the unity of the eternal essence maintained ; for all the 
ideas are the same verity viewed in different aspects. And here, 
as everywhere in the mature Platonism, do the principles of Unity 
and Multitude go hand in hand, mutually supporting one another 
and never to be parted. 

§ 45. We have seen that the universal soul is constituted 
of ταὐτὸν θάτερον and οὐσία, and the general significance of these 
terms has been discussed. But there is one special application 
of θάτερον which has not yet occupied our attention. This is 
Plato’s conception of χώρα, or Space. 

Plato’s identification of the material principle in nature with 
space—than which there is no more masterly piece of analysis 
in ancient philosophy—has also been very copiously dealt with 


INTRODUCTION. 45 


in the notes; but it is too important to be entirely passed over 
in this place. 

It has been seen that in the PA/ebus the analysis of the material 
element in things was manifestly incomplete. The ἄπειρον was 
not altogether ἀπαθές, but possessed ἐναντιότητες, such as hotter 
and colder, quicker and slower, which were quantified and defined 
by the πέρας ἔχον. But only the quantity or limit is imposed 
upon the ἄπειρον from without; the quality, though in an un- 
defined form, is still resident in it. Now however, in the Zzmaeus, 
all quality and attribute is withdrawn: we have an absolutely 
formless. ὑποδοχή, or substrate, potentially receptive of all quality, 
but possessing none. So far, this may be identified with Aris- 
totle’s πρώτη ὕλη. But Plato takes a further step, which was 
not taken by Aristotle: the ὑποδοχὴ is expressly identified with 
Space. How is this done? 

The ὑποδοχὴ is absolutely without form and void: no sense 
can apprehend it. The sensible objects of perception are the 
εἴδη εἰσιόντα καὶ é€idvra—the images thrown off in some mysterious 
way by the ideas and localised in the ὑποδοχή. All attributes 
which belong to our perceptions are due to these εἴδη, save one 
alone, which is extension. ‘The ὑποδοχή, submissive in all besides, 
is peremptory on this one point—of whatever kind a material 
object may be, it must be extended. So then, if we abstract 
from matter all the attributes conferred by the εἰσιόντα καὶ ἐξιόντα, 
we have remaining just a necessity that the objects composing 
material nature shall be extended. ‘Thus we see θάτερον in 
another way playing its part as the principle of Difference. For, 
as Plato says, if the type and the image are to be different, if they 
are to be two and not one, they must be apart, not inherent one 
in the other: the copy must exist in something which is not the 
type, οὐσίας ἁμωσγέπως ἀντεχομένη. Hereupon θάτερον steps in 
and provides that something, to wit, the law of our finite nature 
which ordains that we shall perceive all objects as extended in 
space. Space then is the differentiation of the type and its image. 

But extension is nothing independently and objectively existing. 
For all our perceptions of things are within our own souls, which 
are unextended ; and the things exist not but in these perceptions, 
Extension then exists only subjectively in our minds. All the 
objectivity it has is as a universal law binding on finite intelli- 
gences, that they should all perceive in this way. It is a conse- 
quence and condition of our limitation as finite souls. 


Plato’s 
motive for 
devoting 
so much 
space to 
physical 
specula- 
tion. 


46 INTRODUCTION. 


The significance of θάτερον as space is thus but a corollary 
of its significance as pluralisation of mind ; since this pluralisation 
carries with it sensuous perception, which in its turn involves 
extension as an attribute of its objects. In like manner is time 
another consequence of this pluralisation : so that we may regard 
space and time as secondary forms of θάτερον. And so are all 
the aspects in which we view the element of θάτερον necessarily 
contingent upon its primary significance of Being in the form of 
Other, the principle of Multitude inevitably contained in the 
principle of Unity. 





§ 46. Up to this point I have dwelt exclusively upon the 
metaphysical significance of the dialogue: this being of course 
incomparably more important than all the other matters which are 
contained in it. Nevertheless the larger portion of the work 
is occupied with physical and physiological theories, with elabo- 
rate explanations of the processes of nature and the structure and 
functions of the human body. ‘This being the case, it would 
seem advisable to say a few words on this subject also. | 

It might excite not unreasonable surprise that Plato, so strongly 
persuaded as he was that of matter there can be no knowledge, 
has yet devoted so much attention to the physical constitution 
of nature; more especially as he repeatedly declares that con- 
cerning physics he has no certainty to offer us, but at most 
‘the probable account.’ It is perhaps worth while to see if we 
can discover any motives which may have influenced him. 

In the first place it is to be observed that the restriction 
of ideas to classes of natural objects tended in some degree 
to raise the importance of physical study. If it is true that 
of natural phenomena themselves there can be no knowledge, 
it is yet possible that the investigation of these phenomena may 
serve to place us in a better position for attaining knowledge 
(or approximate knowledge) of the ideas, which are the cause and 
reality of the phenomena. For fromthe knowledge of effects 
we may hope to rise to the cognition of causes. If then ideas 
are of natural classes alone, we may at least gain thus much from 
the study of nature: we may by the observation of particulars 
ascertain what classes naturally exist in the material world, and 
thence infer what ideas exist in the intelligible world. As Plato 
says in 69 A, we ought to study the ἀναγκαῖον for the sake of the 


INTRODUCTION. 47 


θεῖον: that is to say, we must investigate the laws of matter in the 
hope that we may more clearly ascertain. the laws of spirit. 
Physical speculation is not an end in itself: at best it is a re- 
creation for the philosopher when wearied by his more serious 
studies: but considered as a means of attaining metaphysical 
truth, it is worthy of his earnest attention. For this cause the 
study of material nature was encouraged in Plato’s school; though 
Plato would have been scornful enough of the disproportionate 
importance attached to it by some of his successors. And since 
he thought it deserving of his scholars’ attention, it was fitting 
that the master should declare the results of his own scientific 
speculation. ; 

It must be remembered too how Plato had found fault with 
Anaxagoras for not introducing τὸ βέλτιστον in his physiéal 
theories as the final cause. In the physical part of the Zimaeus 
he seeks to make good this defect. He strives to show in detail 
how the formative intelligence disposed all matter so as to achieve 
the best result of which its nature was capable; to show that the 
hypothesis of intelligent design was borne out by facts. He 
is careful to point out that the physical processes he expounds 
are but subsidiary causes, subordinate to the main design of Intel- 
ligence; for example, after explaining the manner in which vision 
is produced, he warns us that all this is merely a means to an end: 
the true cause of vision is the design that we may look upon the 
luminaries of heaven and thence derive the knowledge of number, 
which is the avenue to the greatest gift of the gods, philosophy. 
Now of course on Platonic principles such a teleological account 
of Nature can have no completeness, unless it be based upon 
ontology; since everything is good in so far as it represents 
the αὐτὸ ἀγαθόν. Plato describes phenomenal existence as materi- 
ally expressing the truth of intelligible existence ; and in so far as 
this expression is perfectly accomplished, the phenomena are fair 
and good. So then Plato, from the teleological side seeks 
to show that the material universe is ordered as to all its details in 
the best possible way, and demonstrates, from the ontological 
side, that this is so-because all the phenomena of the universe are 
-symbols of the eternal idea of good. Plato’s contention is that 
there is an exact correspondence between the ideal and phe- 
nomenal worlds, that material Nature is not a mere random 
succession of appearances, but has a meaning and a truth. And if 
material Nature has this significance, she cannot. be unworthy 


Plato’s 
final 
opinions 
concerning 
know- 
ledge. 


48 INTRODUCTION. 


of the philosopher’s attention; she must be studied that her 
meaning may be revealed. Viewed in this light, the physical 
portions of the Zimaeus have a genuine bearing on philosophy; 
and the very minuteness with which Plato has treated the subject 
proves that he attached no slight importance to it. 

The scientific value of these speculations is naturally but 
small: many of them are however very interesting, both intrinsi- 
cally, for their ingenuity and scientific insight, and historically, as 
showing us how a colossal genius, working without any of the 
materials accumulated by modern science, and without the instru- 
ments which it employs, endeavoured to explain to himself the 
constitution of the material universe in which he lived. 

§ 47. From the question that has just been raised, con- 
cerning the bearing of physical inquiry upon metaphysical know- 
ledge, naturally arises another question which should not be left 
altogether unnoticed. What did the Plato of the Zzmaeus con- 
ceive to be the province of human knowledge, and what sort 
of knowledge did he conceive to be attainable? We have already 
seen reason to believe that he had more or less altered his 
position with regard to this point since the Republic and Phaedo 
were written. ‘This was to be expected: for, as the Zheaetetus 
showed, ontology must precede epistemology; before we can say 
definitely what knowledge is, we must find out what there is to 
know. ‘Therefore, since Plato’s ontology has been modified, it 
may well be that this modification had its effect on his views of 
knowledge. 

The object of knowledge is plainly the same as ever. Only 
the really existent can be known: and the only real existence 
is the ideas, and ultimately the αὐτὸ ἀγαθόν. Knowledge then, in 
the truest and fullest sense of the word, signifies only the actual 
cognition of the supreme idea as it is in itself. Now in the days 
of the Phaedo and Republic we know that Plato actually aimed at 
such cognition. However remote the consummation might be, 
however despondingly the Sokrates of the Phaedo may speak of 
it, that and that alone was the end of the philosopher’s labours— 
an end regarded as one day attainable by man. But now, both 
in the Parmenides and in the Zimaeus, Plato disclaims such abso- 
lute knowledge as lying beyond the sphere of finite intelligence, 
And he is right. For he who should know the Absolute would 
ipso facto be the Absolute. Only the All can comprehend the All, 
And if the supreme idea cannot be absolutely known, neither can 


INTRODUCTION. 49 


the other ideas. For since every idea is, as has been said, a 
determination of the supreme idea, a complete knowledge of any 
one idea would amount to a complete knowledge of every other 
idea and of the supreme idea itself. From such ambitious dreams 
we must refrain ourselves. But we are not therefore left beggared 
of our intellectual heritage. Absolute knowledge of universal 
truth may be beyond our reach, but an approximation to such 
knowledge is in our power, an approximation to which no bounds 
are set. We have said that the supreme idea determines itself 
into a series of subordinate ideas. ‘The more of these subordinate 
ideas we contemplate, the more comprehensive will be our con- 
ception of the supreme idea: and in proportion as our vision 
of the subordinate ideas gains in clearness, even so will our con- 
ception of the highest advance in truth. For since Truth is one 
and simple, every mode of truth is an access to the whole. This 
then is what Plato now holds up as the philosopher’s hope—an 
ever brightening vision of universal truth, attained by industrious 
study of particular forms of truth. Thus in place of the complete 
fruition of knowledge, once for all, of which we once dreamed, 
we have the prospect of a perpetual advance therein. And what- 
ever increment of knowledge we may win, although it is neces- 
sarily incomplete, it is real: the ladder has no summit, but we 
have gained one step above our former place. And there seems 
certainly nothing discouraging in the reflection that, however 
much we may succeed in learning, behind all our knowledge 
there lies something in wait to be known—that though the truth 
which we know is true, there is always a truth beneath it that is 
truer still. 

Knowledge then is now as ever for Plato to be found in the 
ideal world: and there alone. Material nature is still to him 
a realm of mists and shadows, where nothing stable is nor any 
truth, where we grope doubtfully by the dim light of opinion. 
But through these ‘mists lies the road to the bright sphere of 
reason, where abide the ideal archetypes, which are the true 
objects of our thought, and which have lost none of that lustre 
that once was chanted in the Phaedrus. There is no recession 
here: still the immaterial and eternal only can be known. All 
that is changed is the extension of the word knowledge. We 
know the ideas but as finite minds may know them ; that is, 
partially, with never perfect yet ever clearer vision: being our- 
selves incomplete, completeness of knowledge is beyond our 


Bevis. 4 


Con- 
cluding 
remarks. 


50 INTRODUCTION. 


scope. This restriction of the bounds of human knowledge must 
needs have presented itself to Plato’s mind along with the clear 
conception of an infinite universal soul which is the sum and 
substance of all things.. For only in the endeavour to grasp the 
boundlessness of the infinite would he become fully alive to the 
limitation of the finite. 





§ 48. The account I have thought it necessary to give of 
the philosophical doctrines contained in the Zimaeus is now 
completed. There are indeed divers matters of high importance 
handled in the dialogue which I have either left unnoticed or 
dismissed with brief mention. ‘The theory of space propounded 
in the eighteenth chapter, although its profound originality and 
importance can hardly be overestimated, has been only partially 
examined : further treatment being reserved for the commentary 
on the said chapter, since it involves too much detail to be 
conveniently included in a general view of the subject such as 
I have here sought to give. The same will apply to the very 
interesting ethical disquisition towards the end of the dialogue, 
and to the psychological theories advanced in the thirty-first and 
thirty-second chapters. 

In the foregoing pages my aim has been to trace the chief 
currents of earlier Greek speculation to their union in the Platonic 
philosophy, and to follow the ever widening and deepening stream 
through the region of Platonism itself, until it is merged in the 
ocean of idealism into which Plato’s thought finally expands. 
In particular I have sought to follow the history of the funda- 
mental antithesis, the One and the Many, from the lisping utter- 
ance of it (as Aristotle would say) by the preplatonic thinkers 
to its clear enunciation as the central doctrine of the later Pla- 
tonism. And however imperfectly this object may have been 
accomplished, I trust I have at least not failed in justifying the 
affirmation that the Z7maeus is second in interest and importance 
to none of the Platonic writings. 

Of course it is not for a moment maintained that all the 
teaching I have ascribed to this dialogue is to be found fully 
expanded and explicitly formulated within its limits. To expect 
this would argue a complete absence of familiarity with Plato’s 
method. Plato never wrote a handbook of his own philosophy, 


INTRODUCTION. 51 


nor will he do our thinking for us: he loves best to make us 
construct the edifice for ourselves from the materials with which 
he supplies us. And this we can only do by careful combination 
of his statements on the subject in hand, spread, it may be, 
over several dialogues, and by sober interpretation of his figurative 
language, availing ourselves at the same time of whatever light 
we may be able to derive from ancient expositors of Plato, and 
chiefly from Aristotle. Consequently no theory we may thus 
form is a matter of mathematical demonstration : if we can find 
one which combines Plato’s various statements into a systematic 
whole and reveals a distinct sequence of his thought, all reason- 
able expectation is satisfied. In evolving’ the opinions which 
have in this essay been offered concerning the interpretation 
of the Zimaeus, I have made but two postulates—that Plato does 
not talk at random, and that he does not contradict himself. 
To any who reject one or both of these postulates the arguments 
adduced in the foregoing are of course not addressed, since there 
is no common ground for arguing. But of those who accept them, 
whoever has an interpretation to propound which more thoroughly 
harmonises all the elements of Plato’s thought than I have been 
able to do, and which more readily and directly arises from his 
language, ἐκεῖνος οὐκ ἐχθρὸς ὧν ἀλλὰ φίλος κρατεῖ. 





§ 49. It remains to say a few words about the text. In this 
edition I have rather closely adhered to the text of C. F. Her- 
mann, which on the whole presents most faithfully the readings 
of the oldest and best manuscript, Codex Parisiensis A. The 
authority of this ninth century ms. is such that recent editors 
have frequently accepted its readings in defiance of a consensus 
among the remainder; an example which I have in general 
followed. In departing from Hermann I have usually had some 
manuscript support on which to rely, and sometimes that of A 
itself: but in a very few cases (about six or seven, I believe, 
in all) I have introduced emendations, or at least alterations, of 
my own; none of which are very important. In order that the 
reader may have no trouble in checking the text here presented 
to him, I have added brief critical notes in Latin, wherein are 
recorded the readings of the Paris manuscript (quoted on Bek- 


4—2 


52 INTRODUCTION. 


ker’s testimony), of C. F. Hermann, of Stallbaum, and of the 
Ziirich edition by Baiter Orelli and Winckelmann, wherever these 
differed from my own. ‘These authorities are denoted respect- 
ively by A, H, S, and Z. The readings of other manuscripts have 
not been cited. Fortunately the text of the Zimaeus is for the 
most part in a fairly satisfactory condition. 

There are some small points of orthography in which this 
edition systematically differs from Hermann’s spelling; but I 
have deemed it superfluous to record these. 





ΤΊΜΑΙΟΣ 


[ἢ περὶ φύσεως" φυσικός.] 





TA TOY ΔΙΑΛΟΓΟΥ ΠΡΟΣΩΠΑ 


ΣΩΚΡΑΤΗΣ, ΚΡΙΤΙΑΣ, ΤΙΜΑΙΟΣ, EPMOKPATHS. 
St. 
III. p. 


I. 30. Els, δύο, τρεῖς" ὁ δὲ δὴ τέταρτος ἡμῖν, ὦ φίλε Τίμαιε, 17 a 


Lal “Ὁ \ \ / 4 nr A. -& ‘ 
ποῦ τῶν χθὲς μὲν δαιτυμόνων, Ta viv δὲ ἑστιατόρων ; 


TI. 


3 , , =, , 3 ΄ . ᾿ \ a 
Ασθένειά τις αὐτῷ συνέπεσεν, ὦ Σώκρατες" οὐ γὰρ ἂν 


e \ fal > / A / 
ἑκὼν τῆσδε ἀπελείπετο τῆς συνουσίας. 
OQ. Οὐκοῦν σὸν τῶνδέ τε ἔργον καὶ τὸ ὑπὲρ τοῦ ἀπόντος 


ἀναπληροῦν μέρος ; 


ΤΙ. Πάνυ μὲν οὖν, καὶ κατὰ δύναμίν γε οὐδὲν ἐλλείψομεν᾽" Β 
5 baw! ‘ » a , \ ς \ a / ? 9 4 
οὐδὲ yap εἴη ἂν δίκαιον, χθὲς ὑπὸ σοῦ ξενισθέντας, οἷς ἦν πρέπον 
ξενίοις μὴ οὐ προθύμως σε τοὺς λοιποὺς ἡμῶν ἀνταφεστιᾶν. 


8 εἴη dy: εἶναι A. ἂν εἴη SZ. 


17 A—I9Q Β, 2. i. Sokrates meets by 
appointment three of the friends to whom 
he has on the previous day narrated the 
conversation recorded in the Republic. 
After the absence of the fourth member 
of the party has been explained, he pro- 
ceeds to summarise the social and poli- 
tical theories propounded in that dia- 
logue. 

It will be observed that the unusually 
long introductory passage, extending to 
27 C, has its application not to the 7?- 
maeus only, but to the whole trilogy, 
Republic, Timaeus, Critias. The recapitu- 
lation of the Republic indicates the precise 


9 ἀνταφεστιᾶν : ἀντεφεστιᾶν AZ. 


position of that work in the series; while 
the myth of Atlantis marks the intimate 
connexion which Plato intended to exist’ 
between the Zimaeus and Critias: it is 
indeed artistically justifiable only in rela- 
tion to Plato’s projected, not to his accom- 
plished work. It is obvious that when 
the Republic was written no such trilogy 
was in contemplation. 

The supposed date of the present dis- 
cussion is two days after the meeting in 
the house of Kephalos. The latter, as we 
learn from the beginning of the Republic, 
took place on the day of the newly esta- 
blished festival of the Thracian deity 


PERSONS OF THE DIALOGUE: 


SOKRATES, TIMAEUS, HERMOKRATES, KRITIAS. 


I. Sokrates. 


One, two, three—what is become of the fourth, 


my dear Timaeus, of our yesterday’s guests and our entertainers 


of to-day ? 
Timaeus. 


He has fallen sick, Sokrates: he would not will- 


ingly have been missing at this gathering. 


Sokrates. 


Then it is for you and your companions, is it not, 


to fulfil the part of our absent friend ? 


Timaeus. 
lies in our power. 


Unquestionably ; and we will omit nothing that 
For indeed it would not be fair, seeing 


how well we were entertained by you yesterday, that the rest 
of us should not heartily requite you with a fitting return of 


hospitality. 


Bendis, a goddess whom the Athenians 
seem to have identified with their own 
Artemis. The festival took place on the 
19th or 20th Thargelion (=about 22nd 
or 23rd May). On the following day 
Sokrates reports to the four friends what 
passed at the house of Kephalos; and on 
the next the present dialogue takes place. 

1, εἷς δύο τρεῖς] This very simple 
opening has given rise to a strange 
amount of animadversion, as may be seen 
by any one who struggles through the 
weary waste of words which Proklos has 
devoted to its discussion. Quintilian (1x 
iv 78) attacks it for beginning with part 


of a hexameter. It is quoted in Athenaeus 
1X 382 A, where there is a story of a man 
who made his cooks learn the dialogue by 
heart and recite it as they brought in the 
dishes. 

ὁ δὲ δὴ τέταρτος] Some curiosity has 
been displayed as to the name of the 
absentee; and Plato himself has been 
suggested. But seeing that the conversa- 
tion is purely fictitious, the question would 
seem to be one of those ἀναπόδεικτα 
which are hardly matter of profitable 
discussion. 

2. Satrupdvev] i.e. guests at the feast 
of reason provided by Sokrates. 


5 


το 


as 


20 


56 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [17 B— 


ΣΩ, *Ap’ οὖν μέμνησθε, ὅσα ὑμῖν καὶ περὶ ὧν ἐπέταξα εἰπεῖν ; 
“TI. Τὰ μὲν μεμνήμεθα, ὅσα δὲ μή, σὺ παρὼν ὑπομνήσεις" 
μᾶλλον δέ, εἰ μή τί σοι χαλεπόν, ἐξ ἀρχῆς διὰ βραχέων πάλιν 
ἐπάνελθε αὐτά, ἵνα βεβαιωθῇ μᾶλλον παρ᾽ ἡμῖν. ; 
ΣΩ. Ταῦτ᾽ ἔσται. χθές που τῶν ὑπ᾽ ἐμοῦ ῥηθέντων λόγων 


a > 
περὶ πολιτείας ἦν TO κεφάλαιον, οἵα τε Kai ἐξ οἵων ἀνδρῶν ἀρίστη C 


‘ : 
κατεφαίνετ᾽ (ay μοι γενέσθαι. 
ὧι 
‘ / ee. ΠῚ , € lal n \ fal 
TI. Καὶ μάλα γε ἡμῖν, ὦ Σώκρατες, ῥηθεῖσα πᾶσι κατὰ νοῦν. 
3 ᾽ 9 > \ a a a Μ' , aA 
XQ. ἦΓΔρ᾽ οὖν οὐ τὸ τῶν γεωργῶν ὅσαι Te ἄλλαι τέχναι πρῶτον 
ἐν αὐτῇ χωρὶς διειλόμεθα ἀπὸ τοῦ γένους τοῦ τῶν προπολεμη- 
σόντων ; 
ΤΙ. Ναί. 


ΣΏΩ. Καὶ κατὰ φύσιν δὴ δόντες τὸ καθ᾽ αὑτὸν ἑκάστῳ πρόσ- 


ἃ / > "ὃ Ν , ε ) 7 , ἃ 
φορον ἕν μόνον ἐπιτηδευμα καὶ μίαν ἑκάστῳ τέχνην τούτους, OVS Ἢ. 


\ 4 » tal ΝΜ « ” 3 A / , 
πρὸ πάντων ἔδει πολεμεῖν, εἴπομεν ὡς ἄρα αὐτοὺς δέοι φύλακας 
4 , a , ᾿ ΄ » pee. \ a 9 " 
εἶναι μόνον τῆς πόλεως, εἴ τέ τις ἔξωθεν ἢ καὶ τῶν ἔνδοθεν ἴοι 
κακουργήσων, δικάξοντας μὲν πράως τοῖς ἀρχομένοις ὑπ᾽ αὐτῶν 
\ / Ἂν \ oe a , a 5 
καὶ φύσει φίλοις οὖσι, χαλεποὺς δὲ ἐν ταῖς μάχαις τοῖς ἐντυγχά- 


νουσι τῶν ἐχθρῶν γιγνομένους. 


Th, 


Παντάπασι μὲν οὖν. 


=. Φύσιν γὰρ οἶμαί τινα τῶν φυλάκων τῆς ψυχῆς ἐλέ- 
γομεν ἅμα μὲν θυμοειδῆ, ἅμα δὲ φιλόσοφον δεῖν εἶναι διαφε- 


13 δόντες: διδόντες A. 


1. ὅσα ὑμῖν] This is doubtless the 
right reading. Sokrates had bargained 
with his friends, as we may learn from 
20 B, that they should supply the sequel 
to his discourse: and this they had con- 
sented todo. Thus in recapitulating his 
own contribution Sokrates recalls to their 
minds what is expected of them. 

6. περὶ πολιτείας] Sokrates in his 
summary of the Republic deals with it 
solely as a political treatise, totally ig- 
noring its metaphysical bearings. This, 
while very significant of the change in 
Plato’s views, is due to the fact that it is 
only on its political side that the Republic 
is connected with the rest of the trilogy. 
Its metaphysical teaching is superseded 


14 μίαν ἑκάστῳ τέχνην : sic SZ e Bekkeri coniectura. 
ἀφ᾽ ἑκάστου τῇ τέχνῃ A, quae uncis inclusa retinuit H. 


16 ἔνδοθεν : ἔνδον SZ. 


by the more advanced ontology of the 
Timaeus ; and were the dialogue actually 
incorporated in a trilogy, it would stand 
in need of sundry important modifica- 
tions. But the ideal commonwealth is 
maintained intact: the laws of the καλλί- 
mods are agreeable to the ontological 
and physical principles set forth in the 
Zimaeus and find their counterpart in 
the institutions of ancient Athens as they 
are to be depicted in the Critias. Nowit 
seems to me highly important to notice 
that the political theories of the Repudlic 
are thus stamped with Plato’s deliberate 
approval in a work belonging to the 
ripest maturity of his thought—ydAa γε 
ἡμῖν ῥηθεῖσα πᾶσι κατὰ νοῦν. We ought 


184 


18 A] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 57 


Sokrates. Do you remember the extent and scope of the 
subjects I appointed for your discussion ? 

Timaeus. In part we remember; and whatever we have 
forgotten, you are here to aid our memory. But I should 
prefer, if it is not troublesome, that you should briefly recapitu- 
late them from beginning to end, that they may be more firmly 
fixed in our minds. 

Sokrates. 1 will, The main subject of my discourse 
yesterday was a political constitution, and the kind of prin- 
ciples and citizens which seemed to me likely to render it most 
perfect. 

Timaeus. Yes, and what you said, Sokrates, was very much 
to the satisfaction of us all. . 

Sokrates. Was not our first step to separate the agricultural 
class and tradesmen in general from those who were to be the 
defenders of our state? 

Timacus. It was. - 

Sokrates. And in assigning on natural principles but one 
single pursuit or craft which was suited to each citizen severally, 
we declared that those whose duty it was to fight on behalf of 
the community must be guardians only of the city, in case any 
one whether without or within her walls should seek to injure 
her, and that they should give judgment mercifully to their 
subjects and natural friends, but show themselves stern to the 
enemies they met in battle. 

Timaeus. Quite true. 

Sokrates. For we described, I think, a certain temperament 
which the souls of our guardians must possess, combining in a 
peculiar degree high spirit and thoughtfulness, that they might 


not then to regard the Zavus as indicating 
any abandonment by Plato of his political 


15. φύλακας] The distinction between 
φύλακες and ἐπίκουροι is here neglected, 


ideal, but simply as offering a working 
substitute so long as the attainment of 
that ideal was impracticable. Plato re- 
mains all his life long a true citizen of 
that city ‘whereof the pattern is pre- 
served in heaven’. 

7. κατεφαίνετ᾽ dv] ἂν belongs to ye- 
νέσθαι. : 

9. τὸ τῶν γεωργῶν] Republic 370 E 
foll. 


cf. Republic 414 A Gp’ οὖν ὡς ἀληθῶς ὀρθό- 
τατον καλεῖν τούτους μὲν φύλακας παντελεῖς 
τῶν τε ἔξωθεν πολεμίων τῶν τε ἐντὸς φι- 
λίων, ὅπως οἱ μὲν μὴ βουλήσονται, οἱ δὲ μὴ 
δυνήσονται κακουργεῖν, τοὺς δὲ νέους, ods νῦν 
δὴ φύλακας ἐκαλοῦμεν, ἐπικούρους τε καὶ 
βοηθοὺς τοῖς τῶν ἀρχόντων δόγμασιν ; 

22. ἅμα μὲν θυμοειδῆ] Repudlic 3758 
[0]]. 


58 IAATQNO® [18 A— 


ρόντως, iva πρὸς ἑκατέρους δύναιντο ὀρθῶς πρᾶοι καὶ χαλεποὶ 
γίγνεσθαι. 

ΤΙ. Ναί 

ΣΩ. Τί δὲ τροφήν; ap’ οὐ γυμναστικῇ καὶ μουσικῇ μαθήμασί 

5 τε, ὅσα προσήκει τούτοις, ἐν ἅπασι τεθράφθαι; 

ΤΙ. Πάνυ μὲν οὖν. ι 

XQ. Τοὺς δέ γε οὕτω τραφέντας ἐλέχθη που μήτε χρυσὸν B 
μήτε ἄργυρον μήτε ἄλλο ποτὲ μηδὲν κτῆμα ἑαυτῶν ἴδιον νομίζειν — 
δεῖν, GAN ὡς ἐπικούρους μισθὸν λαμβάνοντας τῆς φυλακῆς παρὰ 

10 TOY σῳζομένων ὑπ᾽ αὐτῶν, ὅσος σώφροσι μέτριος, ἀναλίσκειν 
τε δὴ κοινῇ καὶ ξυνδιαιτωμένους μετὰ ἀλλήλων ζῆν, ἐπιμέλειαν 
ἔχοντας ἀρετῆς διὰ παντός, τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων ἄγοντας 
σχολήν. 

ΤΙ. ᾿Ἐλέχθη καὶ ταῦτα ταύτῃ. 

1 ΣΩ. Καὶ μὲν 8) καὶ περὶ γυναικῶν ἐπεμνήσθημεν, ὡς τὰς C 
φύσεις τοῖς ἀνδράσι παραπλησίας εἴη ξυναρμοστέον, καὶ τὰ ἐπιτη- 
δεύματα πάντα κοινὰ κατά τε πόλεμον καὶ κατὰ τὴν ἄλλην δίαιταν 
δοτέον πάσαις. 

ΤΙ. Ταύτῃ καὶ ταῦτα ἐλέγετο. 

20 ΣΩ. Ti δὲ δὴ τὸ περὶ τῆς παιδοποιίας ; ἢ τοῦτο μὲν διὰ τὴν 
ἀήθειαν τῶν λεχθέντων εὐμνημόνευτον, ὅτι κοινὰ τὰ τῶν γάμων 
καὶ τὰ τῶν παίδων πᾶσιν ἁπάντων ἐτίθεμεν, μηχανώμενοι, ὅπως 
μηδείς ποτε τὸ γεγενημένον αὐτῷ ἰδίᾳ γνώσοιτο, νομιοῦσι δὲ πάντες Ὁ 
πάντας αὐτοὺς ὁμογενεῖς, ἀδελφὰς μὲν καὶ ἀδελφοὺς ὅσοιπερ ἂν 

as τῆς πρεπούσης ἐντὸς ἡλικίας γίγνωνται, τοὺς δ᾽ ἔμπροσθεν καὶ 
ἄνωθεν γονέας τε καὶ γονέων προγόνους, τοὺς δ᾽ εἰς τὸ κάτωθεν 
ἐκγόνους παῖδάς τε ἐκγόνων ; 

ΤΙ. Ναί, καὶ ταῦτα εὐμνημόνευτα, ἣ λέγεις. 
ΣΩ. Ὅπως δὲ δὴ κατὰ δύναμιν εὐθὺς γίγνοιντο ὡς ἄριστοι 

30 Τὰς φύσεις, dp οὐ μεμνήμεθα, ὡς τοὺς ἄρχοντας ἔφαμεν καὶ τὰς 
ἀρχούσας δεῖν εἰς τὴν τῶν γάμων σύνερξιν λάθρᾳ μηχανᾶσθαι E 


20 τί δέ: τί δαί ΑΗ. 22 μηχανώμενοι : μηχανωμένους AH. correxit Stephanus. 
23 αὐτῷ: αὐτῶν Α. 


5. ἐν ἅπασι] Stallbaum would have 15. περὶ γυναικῶν] Plato’s regulations 
τούτοισιν ἅπασι. Plato frequently uses for the training of women will be found 
the old form of the dative plural: but in Republic 451 C—457 B: he treats of 
there seems no real objection to the pre- πσαιδοποιία in the immediate sequel. 
position. 22. μηχανώμενοι] Hermann’s defence 

7. μήτε χρυσόν] Republic 416 D, Ε. of μηχανωμένους is vain; nor is Butt- 


Ε] ΤΊΜΑΙΟΣ. 59 


be able to show a due measure of mildness or sternness to friend 
or foe. 

Timaeus. Yes. 

Sokrates. And what of their training? were they not to 
have been trained in gymnastic and music and all studies which 
are connected with these? 

Timaeus, Just so. 

Sokrates. And those who had undergone this discipline, we 
said, must not consider that they have any private property in 
gold or silver or anything else whatsoever, but as auxiliaries 
drawing from those whom they preserved so much pay in return 
for their protection as was sufficient for temperate men, they 
were to spend it in common and pass their lives in company 
with one another, devoting themselves perpetually to the pursuit 
of virtue and relieved from all other occupations. 

Timaeus. That also is the way it was put. 

Sokrates. Moreover with regard to women we observed that 
their natures must be brought into harmonious similarity with 
those of men, and that the same employments must be assigned 
to them all both in war and in their general mode of life. 

Timaeus. Yes, that was what we said. 

Sokrates. And what were our rules concerning the pro- 
creation of children? This, I think, is easy of recollection 
because of the novelty of our scheme. We ordained that the 
rights of marriage and of children should be common to all, to 
the end that no one should ever know his own offspring, but 
that each should look upon all as his kindred, regarding as 
sisters and brethren all such as were between suitable limits of 
age, and those of the former and previous generations as parents 
and grandparents, and those after them as children and children’s 
children. 

Timaeus. Yes, it is very easy to remember this too as you 
describe it. 

Sokrates. Next with a view to securing immediately the 
utmost possible perfection in their natures, do we not remember 
that it was incumbent on the rulers of both sexes to make 
mann’s μηχανωμένοις very satisfactory. 31. εἰς τὴν τῶν γάμων σύνερξιν] e- 


I agree with Stallbaum in receiving the public 459 Ὁ, E. 
nominative. 


“»“ 
? 


60 . ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


κλήροις τισίν, ὅπως οἱ κακοὶ χωρὶς οἵ 7 ἀγαθοὶ ταῖς ὁμοίαις 
ἑκάτεροι ξυλλήξονται, καὶ μή τις αὐτοῖς ἔχθρα διὰ ταῦτα γίγνηται, 
τύχην ἡγουμένοις αἰτίαν τῆς ξυλλήξεως ; 
ΤΙ. Μεμνήμεθα. 
5 ΣΩ. Kal μὴν ὅτι γε τὰ μὲν τῶν ἀγαθῶν θρεπτέον ἔφαμεν 
εἶναι, τὰ δὲ τῶν κακῶν εἰς τὴν ἄλλην λάθρᾳ διαδοτέον πόλιν' 


‘8 ἐπαυξανομένων δὲ σκοποῦντας ἀεὶ τοὺς ἀξίους πάλιν ἀνάγειν δεῖν, 


τοὺς δὲ παρὰ σφίσιν ἀναξίους εἰς τὴν τῶν ἐπανιόντων χώραν 
μεταλλάττειν ; 


ἴο ΤΙ. Οὕτως. 
SQ. ἾΑρ᾽ οὖν δὴ διεληλύθαμεν ἤδη καθάπερ χθές, ὡς ἐν 


κεφαλαίοις πάλιν ἐπανελθεῖν, ἢ ποθοῦμεν ἔτι τι τῶν ῥηθέντων, ὦ 
φίλε Τίμαιε, ὡς ἀπολειπόμενον ; 
ΤΙ. Οὐδαμῶς, ἀλλὰ ταὐτὰ ταῦτ᾽ ἦν τὰ λεχθέντα, ὦ Σώκρατες. 
15 11, ΣΩ. ᾿Ακούοιτ᾽ ἂν ἤδη τὰ μετὰ ταῦτα περὶ τῆς πολιτείας, 
ἣν διήλθομεν, οἷόν τι πρὸς αὐτὴν πεπονθὼς τυγχάνω. προσέοικε 
δὲ δή τινί μοι τοιῷδε τὸ πάθος, οἷον. εἴ τις ζῷα καλά που θεασά- 
βένος, εἴτε ὑπὸ γραφῆς εἰργασμένα εἴτε καὶ ζῶντα ἀληθινῶς, ἦσυ- 
χίαν δὲ ἄγοντα, εἰς ἐπιθυμίαν ἀφίκοιτο θεάσασθαι κινούμενά τε 
20 αὐτὰ καί τι τῶν τοῖς σώμασι δοκούντων προσήκειν κατὰ τὴν ἀγω- 
νίαν ἀθλοῦντα' ταὐτὸν καὶ ἐγὼ πέπονθα πρὸς τὴν πόλιν ἣν 
διήλθομεν. ἡδέως γὰρ ἄν του λόγῳ διεξιόντος ἀκούσαιμ᾽ ἂν 
ἄθλους, ods πόλις ἀθλεῖ, τούτους αὐτὴν ἀγωνιζομένην πρὸς πόλεις 
ἄλλας πρεπόντως, εἴς τε πόλεμον ἀφικομένην καὶ ἐν τῷ πολεμεῖν 
45 τὰ προσήκοντα ἀποδιδοῦσαν τῇ παιδείᾳ καὶ τροφῇ κατά τε τὰς 
διαλλάττειν Α. 
γε A. 


6. λάθρᾳ διαδοτέον] Plato has here 
somewhat mitigated the rigour of his 
ordinance in the Republic : see 459 Ὁ τοὺς 
ἀρίστους ταῖς ἀρίσταις συγγίγνεσθαι ws 
πλειστάκις, τοὺς δὲ φαυλοτάτους ταῖς φαυ- 
λοτάταις τοὐναντίον, 


9 μεταλλάττενν : 14 ταὐτὰ: αὐτά 8. 


24 τε: omittit 5. 


enjoined: ἐάν τε σφέτερος ἔκγονος ὑπόχαλ- 
κος ἢ ὑποσίδηρος γένηται, μηδενὶ τρόπῳ 
κατελεήσουσιν, ἀλλὰ τὴν τῇ φύσει προσή- 
κουσαν τιμὴν ἀποδόντες ὥσουσιν εἰς δημιουρ- 
yous ἢ εἰς γεωργούς. Probably then, when 


καὶ τῶν μὲν τὰ ἔκγονα 
τρέφειν, τῶν δὲμή. Compare too φδο τὰ δὲ 
τῶν χειρόνων, καὶ ἐάν τι τῶν ἄλλων ἀνάπηρον 
γίγνηται, ἐν ἀπορρήτῳ τε καὶ ἀδήλῳ κατα- 
κρύψουσιν ὡς πρέπει: and again, 461 C 
μάλιστα μὲν μηδ᾽ els φῶς ἐκφέρειν κύημα 
μηδέ γ᾽ ἕν, ἐὰν γένηται, ἐὰν δέ τι βιάσηται, 
οὕτω τιθέναι ὡς οὐκ οὔσης τροφῆς τῷ τοι- 
οὕτῳ. But in 415 B the milder course is 


Plato speaks of not rearing the inferior 
children, he merely means that they are 
not to be reared by the state as infant 
φύλακες. 

7. ἐπαυξανομένων δὲ σκοποῦντας] 
Plato clearly recognises that the laws of 
heredity are only imperfectly understood 
by us, and that therefore the results may 
often baffle our expectation. 


[18 E— - 


19 A 


B 


τό 6] TIMAIOS. 61 


provision for the contraction of marriages by some secret mode 
of allotment, that to the good and bad separately might be 
allotted mates of their own kind, and so no ill-feeling should 
arise among them, supposing as they would that chance governed 
the allotment ? 

Timaeus. We remember that. 

Sokrates. And the offspring of the good we said must be 
reared, while that of the bad was to be secretly dispersed among 
the other classes of the state; and continually observing them 
as they grew up, the rulers were to restore to their rank such as 
were worthy, and in the places of those so promoted substitute 
the unworthy in their own rank. 

Timaeus. Quite so. 

Sokrates. Wave we now said enough for a summary re- 
capitulation of yesterday’s discourse? or do we feel that any- 
thing is lacking, my dear Timaeus, to our account ? 

Timaeus. Not at all» you have exactly described what was 
said, Sokrates. 

II. Sokrates. Listen then and I will tell you in the next 
place what I feel about the constitution which we described. 
My feeling is something like this: suppose a man, on beholding 
beautiful creatures, whether the work of the painter or really 
alive but at rest, should conceive a desire to see them in motion 
and putting into active exercise the qualities which seemed to 
belong to their form—this is just what I feel about our city 
which we described: I would fain listen to one who depicted 
her engaged in a becoming manner with other countries in those 
struggles which cities must undergo, and going to war, and 
when at war showing a result worthy of her training and educa- 


I9 B—21 A, ὦ. ii. Sokrates now ex- 
presses his desire to see his pictured city 
called as it were into life and action; he 


on them to gratify his wish. Hermos 
krates readily assents, but first begs 
Kritias to narrate a forgotten legend of 


would have a representation of her actual 
doings and dealings with other cities. 
He distrusts his own power to do this 
worthily, nor has he any greater confi- 
dence in poets or sophists. But he de- 
clares that his three companions are of all 
men the best fitted by genius and training 
to accomplish it; and he therefore calls 


ancient Athens, which he thinks is appo- 
site to the matter in hand : to this Kritias 
consents. 

17. οἷον εἴ tis] This passage is re- 
ferred to by Athenaeus XI 507 D in sup- 
port of the truly remarkable charge of 
φιλοδοξία which he brings against Plato. 


62 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[19 C— 


> Lal Μ U \ \ a 4 , 
ἐν τοῖς ἔργοις πράξεις καὶ κατὰ τὰς ἐν τοῖς λόγοις διερμηνεύσεις 


\ e , a , 
πρὸς ἑκαστᾶας τῶν πόλεων. 


ταῦτ᾽ οὖν, ὦ Κριτία καὶ ᾿Ἑρμόκρατες, 


> la \ ¢ oh. la , >: .Ὁ \ / \ 
ἐμαυτοῦ μὲν αὐτὸς κατέγνωκα μή ποτ᾽ av δυνατὸς γενέσθαι τοὺς Ὁ 
ἄνδρας καὶ τὴν πόλιν ἱκανῶς ἐγκωμιάσαι. καὶ τὸ μὲν ἐμὸν οὐδὲν 


5 θαυμαστόν ἀλλὰ τὴν αὐτὴν δόξαν εἴληφα καὶ περὶ τῶν πάλαι 
γεγονότων καὶ τῶν νῦν ὄντων ποιητῶν, οὔ τι τὸ ποιητικὸν ἀτιμά- 
ἕων γένος, ἀλλὰ παντὶ δῆλον͵ ὡς τὸ μιμητικὸν ἔθνος, οἷς ἂν ἐν- 
τραφῇ, ταῦτα μιμήσεται ῥᾷστα καὶ ἄριστα, τὸ δ᾽ ἐκτὸς τῆς τροφῆς 
ἑκάστοις γιγνόμενον, χαλεπὸν μὲν ἔργοις, ἔτε δὲ χαλεπώτερον E 


20 


λόγοις εὖ μιμεῖσθαι. 


τὸ δὲ τῶν σοφιστῶν γένος αὖ πολλῶν μὲν 


λόγων καὶ καλῶν ἄλλων μάλ᾽ ἔμπειρον ἥγημαι, φοβοῦμαι δέ, μή 
πως, ἅτε πλανητὸν ὃν κατὰ πόλεις οἰκήσεις τε ἰδίας οὐδαμῇ διῳ- 
/ » “ , > a 3 \ a Pe eT 
κηκός, ἄστοχον ἅμα φιλοσόφων ἀνδρῶν ἢ καὶ πολιτικῶν, Oo ἂν 
οἷά τε ἐν πολέμῳ καὶ μάχαις πράττοντες ἔργῳ καὶ λόγῳ προσομι- 


λοῦντες ἑκάστοις πράττοιεν καὶ λέγοιεν. 


A n 
καταλέλειπται δὴ τὸ τῆς 


ς ΄ 4 , “ 3 - \ a , 
ὑμετέρας ἕξεως γένος, ἅμα ἀμφοτέρων φύσει καὶ τροφῇ μετέχον. 
/ ‘ \ “ ᾽ , > a o> / , 
Τίμαιός τε γὰρ ὅδε, εὐνομωτάτης ὧν πόλεως τῆς ἐν ᾿Ιταλίᾳ Aoxpi- 

> / Ν ᾿ξ 3 ! f a “ “Ὁ 
δος, οὐσίᾳ καὶ γένει οὐδενὸς ὕστερος ὧν τῶν ἐκεῖ, τὰς μεγίστας 
μὲν ἀρχάς τε καὶ τιμὰς τῶν ἐν τῇ πόλει μετακεχείρισται, φιίλο- 
σοφίας δ᾽ αὖ κατ᾽ ἐμὴν δόξαν ἐπ᾽ ἄκρον ἁπάσης ἐλήλυθε Κριτίαν 
δέ που πάντες οἱ τῇδ᾽ ἴσμεν οὐδενὸς ἰδιώτην ὄντα ὧν λέγομεν" τῆς 
δὲ Ἑρμοκράτους αὖ περὶ φύσεως καὶ τροφῆς, πρὸς ἅπαντα ταῦτ᾽ 


6 καὶ τῶν : καὶ περὶ τῶν Α. 


7. τὸ μιμητικὸν ἔθνος] See Republic 
392 D, 398 A, 597 E foll. Poetry, says 
Plato, is an imitative art ; and poets can- 
not imitate what is outside of their experi- 
ence. For the use of ἔθνος compare 
Sophist 242 Ὁ, Gorgias 4558, Politicus 
290 B. 

9. ἔτι δὲ χαλεπώτερον λόγοις] Proklos 
raises needless difficulty about this. Plato 
simply means that to describe such things 
worthily requires a rare literary gift : it is 
far easier to find an Agamemnon than a 
Homer. 

12. ἅτε πλανητὸν dv] cf. Sophist 224 B, 
where one kind of sophist is described as 
τὸν μαθήματα συνωνούμενον πόλιν τε ἐκ 
πόλεως νομίσματος ἀμείβοντα. 

15, τὸ τῆς ὑμετέρας ἕξεως γένος] i.e. 


men οὗ ἃ philosophical habit. We have 


a very similar phrase below at 42 D τὸ 
τῆς πρώτης καὶ ἀρίστης ἀφίκοιτο εἶδος 
ἕξεως. ἕξις expresses a permanent habit 
of mind: 2 ake 
“τ. ἀμφοτέρων] sc. φιλοσόφου καὶ 
πολιτικοῦ. 

17. τε γάρ] The τε is not answered: 
see Shilleto on Demosth. faés. deg. § 176. 

εὐνομωτάτης ὧν médews] The laws 
of the Epizephyrian Lokrians were 
ascribed to Zaleukos, 660 B.c. From 
Demosthenes κατὰ Τιμοκράτους p. 744 it 
appears that this people was so conser- 
vative as to pass no new law, with a 
single amusing exception, during a 
period of 200 years. In Laws 638 Ὁ 
they are said εὐνομώτατοι τῶν περὶ ἐκεῖνον 
τὸν τόπον γεγονέναι. Pindar adds his 
testimony, Olymp. x1 (X) 17 νέμει yap 


20 A 


20 A] TIMAIOS. 63 


tion, both when dealing in action and parleying in speech with 
other cities. Now, Kritias and Hermokrates, my own verdict 
upon myself is that I should never be capable of celebrating the 
city and her people according to their merit. So far as concerns 
me indeed, that is no marvel; but I have formed the same 
opinion about the poets, both past and present; not that I 
disparage the poetic race, but any one can see that the imitative 
tribe will most easily and perfectly imitate the surroundings 
amid which they have been brought up, but that which lies 
outside the range of each man’s experience is hard to imitate 
correctly in actions and yet harder in words. As to the class of 
sophists on the other hand, I have always held them to be well 
furnished with many fine discourses on other subjects; yet I am 
afraid, seeing they wander from city to city and have never had 
dwellings of their own to manage, they may somehow fall short 
in their conception of philosophers and statesmen, as to what in 
time of war and battles they would do and say in their dealings 
and converse with divers people. One class then remains, those 
who share your habit of mind, having by nature and training a 
capacity for both philosophy and statecraft. Timaeus for in- 
stance, belonging to an admirably governed state, the Italian 
Lokris, and one of the foremost of its citizens in wealth and 
birth, has filled offices of the highest authority and honour in 
his native city, and has also in my judgment climbed to the 
topmost peak of all philosophy: while at Athens we all know 
that Kritias is no novice in any of the questions we are discuss- 
ing: of Hermokrates too we must believe on the evidence of 


᾿Ατρέκεια πόλιν Λοκρῶν Ζεφυρίων. 

20. ἐπ᾽ ἄκρον ἁπάσης] Plato’s judg- 
ment of the historical Timaeus can hard- 
ly have gone so far as this: that however 
he must have set a high estimate on the 
Pythagorean’s philosophical capacity he 
has proved by making him the mouth- 
piece of his own profoundest specu- 
lations. 

at. οὐδενὸς ἰδιώτην] ἐκαλεῖτο ἰδιώτης 
μὲν ἐν φιλοσόφοις, φιλόσοφος δὲ ἐν ἰδιώ- 
ταις, says Proklos. He seems to have 
been one of those who made a good 


show out of a little knowledge: cf. Char- 


mides 169 C κἀκεῖνος [sc. Κριτίας] ἔδοξέ 
μοι ὑπ᾽ ἐμοῦ ἀποροῦντος ἀναγκασθῆναι καὶ 
αὐτὸς ἁλῶναι ὑπὸ ἀπορίας. ἅτε οὖν εὐ- 
δοκιμῶν ἑκάστοτε ἠσχύνετο τοὺς πα- 
ρόντας, καὶ οὔτε ξυγχωρῆσαί μοι ἤθελεν 
ἀδύνατος εἶναι διελέσθαι ἃ προὐκαλούμην 
αὐτόν, ἔλεγέ τε οὐδὲν σαφές, ἐπικαλύπτων 
τὴν ἀπορίαν. 

22. ᾿Ἑἱρμοκράτους] This was the cele- 
brated Syracusan general and statesman, 
distinguished in the Peloponnesian war. 
A Hermokrates mentioned among the 
friends of Sokrates by Xenophon memo- 
rabilia 1 ii 48 is doubtless a different 


,κΑἴ δι τις. 


. «οὖ 


Τὴ τ πάτο 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[20 A— 


εἶναι ἱκανῆς πολλῶν μαρτυρούντων πιστευτέον δή. ὃ καὶ χθὲς ἐγὼ 
διανοούμενος ὑμῶν δεομένων τὰ περὶ τῆς πολιτείας διελθεῖν προ- 
θύμως ἐχαριζόμην, εἰδώς, ὅτι τὸν ἑξῆς λόγον οὐδένες ἂν ὑμῶν 
ἐθελόντων ἱκανώτερον ἀποδοῖεν" εἰς γὰρ πόλεμον πρέποντα κατα- 


μόνοι τῶν νῦν. 
a , 
νῦν λέγω. 


στ δὴ > θέ ? , ς κα \ 
ELTT@V Of) TATTLTAVUEVTA ἀντεπέταξα υμιν ἃ 


͵ \ t ᾽ A , ’ a> a 
5 στήσαντες τὴν πόλιν ἅπαντ᾽ αὐτῇ τὰ προσήκοντα ἀποδοῖτ᾽ ἂν 


ba 


‘ 
Kal 


/ ? > a U \ ce 
ξυνωμολογήσατ᾽ οὖν κοινῇ σκεψάμενοι πρὸς ὑμᾶς 


Β 


> \ > a > , ‘ a , , / / 
αὐτοὺς εἰς viv ἀνταποδώσειν μοι τὰ τῶν λόγων Eévia, πάρειμί Te C 
οὖν δὴ κεκοσμημένος ἐπ᾽ αὐτὰ καὶ πάντων ἑτοιμότατος ὧν δέ- 


10 χεσθαι. 


EP. Καὶ μὲν δή, καθάπερ εἶπε Τίμαιος ὅδε, ὦ Σώκρατες, οὔτε 

“ / OY Μ »” 5 / , can 
ἐλλείψομεν προθυμίας οὐδὲν οὔτε ἔστιν οὐδεμία πρόφασις ἡμῖν 
a ‘ie ee ἀκ ς \ θὲ ἡδὺς ἰυϑέυδ ᾽ δή \ 
τοῦ μὴ δρᾶν ταῦτα' ὥστε καὶ χθὲς εὐθὺς ἐνθένδε, ἐπειδὴ παρὰ 
Κριτίαν πρὸς τὸν ξενῶνα, οὗ καὶ καταλύομεν, ἀφικόμεθα, καὶ ἔτι 


/ ΚΣ δ ee WAG, > rn 
15 πρότερον καθ᾽ ὁδὸν αὐτὰ ταῦτ᾽ ἐσκοποῦμεν. 


? , > a > δ, Ὁ Ν a , 2. K / ay) 
εἰσηγήσατο ἐκ παλαιᾶς ἀκοῆς" ὃν Kal viv λέγε, ὦ Κριτία, τῷδε, 
4 / \ \ > / ¥3 9 , ΠΑ SS , / 
iva ξυνδοκιμάσῃ πρὸς τὴν ἐπίταξιν εἴτ᾽ ἐπιτήδειος εἴτ᾽ ἀνεπιτήδειός 


ἐστιν. 


KP. Ταῦτα χρὴ δρᾶν, εἰ καὶ τῷ τρίτῳ κοινωνῷ Τιμαίῳ Evv- 


20 δοκεῖ. 


ΤΙ. Δοκεῖ μήν. 


ΚΡ, ἴΑκουε δή, ὦ Σώκρατες, λόγου μάλα μὲν ἀτόπου, παντά- 
πασί γε μὴν ἀληθοῦς, ὡς ὁ τῶν ἑπτὰ σοφώτατος Σόλων ToT ἔφη. E 
> \ 3 » tal \ , ς oa , a 
ἦν μὲν οὖν οἰκεῖος Kal σφόδρα φίλος ἡμῖν Δρωπίδου τοῦ mpo- 


1 ἱκανῆς : ἱκανήν H. ὅ: διό Α5Ζ. 


person: a friendship between Sokrates 
and the Syracusan leader is in itself im- 
probable, if not impossible, and the lan- 
guage of Sokrates in the present passage 
seems inconsistent with the existence of 
any intimacy. That however the Syra- 
cusan is the interlocutor in this dialogue 
seems to me certain. Plato has assem- 
bled a company of the very highest dis- 
tinction, among whom an obscure com- 
panion of Sokrates would be out of 
place. 

4. εἰς γὰρ πόλεμον πρέποντα] The 


9 ὧν omittit 5, 
14 ἀφικόμεθα : ἀφικοίμεθα Α. 


25 πάππου, καθάπερ λέγει πολλαχοῦ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ ποιήσει" πρὸς 
ca 


13 τοῦ μή: τὸ μή 8. 
19 χρή: δή A. 


prominence given to war throughout the 
passage is notable: it is considered as a 
normal mode of a state’s activity. And 
in fact, when Plato wrote, it could hardly 
be regarded otherwise. 

9. κεκοσμημένος] i.e. with festal attire 
and garland. 

11. καὶ μὲν δή] This is the only 
occasion throughout the dialogue on 
which Hermokrates opens his lips. 

24. Δρωπίδου] Proklos makes out 
the genealogy thus: 


ὁ δ᾽ οὖν ἡμῖν λόγον Ὁ 


E] TIMAIO®’. 65 


many witnesses that his genius and acquirements qualify him to 
deal with all such matters. This was in my mind yesterday 
when I willingly complied with your request that I should 
repeat the conversation concerning the ideal polity ; for I knew 
that no men were more competent than you, if you were willing, 
to supply the sequel: no one else indeed at the present day 
could, after engaging our city in an honourable war, render her 
conduct worthy of her in all respects. So after saying all that . 
was enjoined on me I in my turn enjoined upon you the task of 
which I now remind you. Accordingly you consulted together 
and agreed to entertain me at this time with a return ‘feast of 
reason’, Iam here then ready for it in festal array, and never 
was there a more eager guest. 

Hermokrates. Indeed, Sokrates, as Timaeus said, there will 
be no lack of zeal on our part, nor can we attempt to excuse 
ourselves from performing the task. In fact yesterday imme- 
diately on leaving this spot, when we reached the guest-chamber 
at the house of Kritias where we are staying, and even before 
that on our way thither, we were discussing this very matter. 
Kritias then told us a story from an old tradition, which you had 
better repeat now, Kritias, to Sokrates, that he may help us to 
judge whether it will answer the purpose for our present task or 
not. 

Kritias. So be it, if our third partner Timaeus agrees. 

Timaeus. I quite agree. 

Kritias. Listen then, Sokrates, to a tale which, strange 
though it be, is yet perfectly true, as Solon, the wisest of the 
seven, once affirmed. He was a relation and dear friend of 
Dropides, my great-grandfather, as he says himself in many 











Exekestides 
r ———1—4 δ: 
Solon Dropides 
Kritias (the elder) 
Kallaischros Glaukon (the elder) 
Kritias (the younger) Periktione Charmides 
Plato Glaukon Adeimantos 


He must however be mistaken in making ἃ relationship. Moreover it would seem 
Solon and Dropides brothers: Plato’s that Solon has been placed a generation 
words evidently do not imply so close too near to the elder Kritias, 


P. T. 5 


66 


IIAATONOS 


[20 E— 


Drep- 


δὲ Κριτίαν που τὸν ἡμέτερον πάππον εἶπεν, ὡς ἀπεμνημόνευεν αὖ 
πρὸς ἡμᾶς 6 γέρων, ὅτι μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τῆσδ᾽ εἴη παλαιὰ 
ἔργα τῆς πόλεως ὑπὸ χρόνου καὶ φθορᾶς ἀνθρώπων ἠφανισμένα, 


πάντων δὲ ἕν μέγιστον, οὗ νῦν ἐπιμνῃσθεῖσι πρέπον ἂν ἡμῖν εἴη σοί 21 A 


5 τε ἀποδοῦναι χάριν καὶ τὴν θεὸν ἅμα ἐν τῇ πανηγύρει δικαίως τε 
καὶ ἀληθῶς olovrrep ὑμνοῦντας ἐγκωμιάζειν. 


Ιο 


ΣΩ,. Ed λέγεις. 


ἀλλὰ δὴ ποῖον ἔργον τοῦτο Κριτίας οὐ 


λεγόμενον μέν, ὡς δὲ πραχθὲν ὄντως ὑπὸ τῆσδε τῆς πόλεως ἀρ- 
χαῖον διηγεῖτο κατὰ τὴν Σόλωνος ἀκοήν ; 


Th. EP. 


/ , / 
᾿Εγὼ φράσω παλαιὸν ἀκηκοὼς λόγον οὐ νέου 


ἀνδρός. ἦν μὲν γὰρ δὴ τότε Κριτίας, ὡς ἔφη, σχεδὸν ἐγγὺς ἤδη 
τῶν ἐνενήκοντα ἐτῶν, ἐγὼ δέ πῃ μάλιστα δεκέτης" ἡ δὲ Κουρεῶτις Β 


5" s ψ΄ Ψ > / 
ἡμῖν οὖσα ἐτύγχανεν ᾿Απατουρίων. 


τὸ δὴ τῆς ἑορτῆς σύνηθες 


-“ r la 
ἑκάστοτε καὶ τότε ξυνέβη τοῖς παισίν ἀθλα yap ἡμῖν οἱ πατέρες 


I που Tov: 


5. ἐν τῇ πανηγύρει] The goddess is 
of course Athena; and the festival would 
seem to be the lesser Panathenaia, as 
Proklos tells us. Considerable discussion 
has arisen as to the time of year in which 
this festival was held. The greater Pana- 
thenaia, which took place once in four 
years, lasted from the 17th to the 25th 
Hekatombaion. The lesser festival was 
annual. Demosthenes κατὰ Τιμοκράτους 
§ 26 refers to a Panathenaic festival which 
took place in Hekatombaion; and it is 
affirmed by some scholars that he is 
speaking of the lesser Panathenaia. Were 
this so, it would follow that the greater 
and lesser festivals were held at the same 
time of year. But Proklos has an ex- 
plicit statement to the contrary: ὅτι ye 
μὴν τὰ Παναθήναια (sc. τὰ μικρά) τοῖς 
Βενδιδείοις εἵπετο λέγουσιν οἱ ὑπομνη- 
ματισταί, καὶ ᾿Αριστοτέλης ὁ Ῥόδιος μαρ- 
τυρεῖ τὰ μὲν ἐν Πειραιεῖ Βενδίδεια τῇ εἰκάδι 
τοῦ Θαργηλιῶνος ἐπιτελεῖσθαι, ἕπεσθαι δὲ 
τὰς περὶ τὴν ᾿Αθηνᾶν ἑορτάς. It seems to 
me that this direct evidence is not to 
be outweighed by an uncertain argument 
based on the passage of Demosthenes. 
Clinton Fasti Hellenici 11 pp. 332—5 
has a careful discussion of the question 


που omittunt SZ. 


_ γενόμενον δὲ ὅμως. 


εἶπεν: εἰπεῖν Α. 


and decides in favour of placing the lesser 
Panathenaia in Thargelion. 

7. οὐ λεγόμενον μέν] Stallbaum is 
ill advised in adopting the interpretation 
of Proklos μὴ πάνυ μὲν τεθρυλημένον, 
The meaning is be- 
yond question ‘not a mere figment of the 
imagination (like the commonwealth de- 
scribed in the Republic), but a history 
of facts that actually occurred’. Cf. 26 Καὶ 
τό τε μὴ πλασθέντα μῦθον ἀλλ᾽ ἀληθινὸν 
λόγον εἶναι πάμμεγά που. 

21 A—25 Ὁ, ¢ iii. Kritias proceeds 
to tell a story which his grandfather 
once learned from Solon: that when 
Solon was travelling in Egypt he con- 
versed with a priest at Sais; and begin- 
ning to recount to the priest some of the 
most ancient Hellenic legends he was 
interrupted by him with the exclamation 
‘Solon, ye are all children in Hellas, 
and no truly ancient history is to be 
found among you. For ever and anon 
there comes upon the earth a great de- 
struction by fire or by water, and the 
people perish, and all their records and 
monuments are swept away. Only in 
the mountains survive a scattered rem- 
nant of shepherds and unlettered men, 


21 87} - ΤΙΜΑΙΟΣ. 67 


passages of his poems: and Dropides told my grandfather 
Kritias, who when advanced in life repeated it to us, that there 
were great and marvellous exploits achieved by Athens in days 
of old, which through lapse of time and the perishing of men 
have vanished from memory: and the greatest of all is one 
which it were fitting for us to narrate, and so at once discharge 
our debt of gratitude to you and worthily and truly extol 
the goddess in this her festival by a kind of hymn in her 
honour. 

Sokrates. A good proposal. But what was this deed which 
Kritias described on the authority of Solon as actually performed 
of old by this city, though unrecorded in history ? 

11. Kvitias. I will tell an ancient story that I heard from 
aman no longer young. For Kritias was then, as he said, hard 
upon ninety years of age, while I was about ten. It happened 
to be the ‘children’s day’ of the Apaturia; and then as usual 
the boys enjoyed their customary pastime, our fathers giving us 


knowing nought of the past: and when 
again a civilisation has slowly grown up, 
presently there comes another visitation 
of fire or water and overwhelms it. So 
that in Greece and most other lands the 
records only go back to the last great 
cataclysm. But in Egypt we are pre- 
served from fire by the inundation of the 
Nile, and from flood because no rain 
falls in our land: therefore our people 
has never been destroyed, and our re- 
cords are far more ancient than in any 
other country on earth’. Then the priest 
goes on to tell Solon one of these his- 
tories: how that nine thousand years ago 
Athens was founded by Athena, and a 
thousand years later Sais was founded 
by the same goddess; how the ancient 
Athenians excelled all nations in good 
government and in the arts of war; and 
above all how they overthrew the power 
of Atlantis, For Atlantis was a vast 
island in the ocean, over against the 
pillars of Herakles, and her people were 
mighty men of valour and had brought 
much of Europe and Africa under their 
sway. And once the kings of Atlantis 


resolved at one blow to enslave all the 
countries that were not yet subject to 
them, and led forth a great host to sub- 
due them. Then Athens put herself at 
the head of the nations that were fight- 
ing for freedom, and after passing through 
many a deadly peril, she smote the in- 
vaders and drove them back to their 
own country. Soon after there came 
dreadful earthquakes and floods; and the 
earth opened and swallowed up all the 
warriors of Athens; and Atlantis too 
sank beneath the sea and was never more 
seen. 

13. ᾿Απατουρίων] Apaturia was the 
name of a festival in honour of Dionysos, 
held in the month Pyanepsion, which 
corresponded, roughly speaking, with 
our October. It lasted three days, of 
which the first was called δόρπεια, the 
second ἀνάρρυσις, the third κουρεῶτις. 
On this third day the names of children 
three or four years of age were enrolled 
on the register of their φρατρία. Proklos 
seems mistaken in making ἀνάρρυσις the 
first day; all other authorities place dép- 
πεια first. 


s—2 


68 ΠΛΆΤΩΝΟΣ (21 8-- 


, - 
ἔθεσαν ῥαψῳδίας. πολλῶν μὲν οὖν δὴ καὶ πολλὰ ἐλέχθη ποιητῶν 
- \ / 
ποιήματα, ἅτε δὲ νέα κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ὄντα τὰ Σόλωνος 
- 7 Μ 
πολλοὶ τῶν παίδων ἤσαμεν. εἶπεν οὖν δή τις τῶν φρατέρων, εἴτε 
a a“ , , a 
δὴ δοκοῦν αὐτῷ τότε εἴτε καὶ χάριν τινὰ τῷ Κριτίᾳ φέρων, δοκεῖν 
i τά Te aX ) {var Σόλω ὶ ὶ τὴ inow C 
5 of τά Te ἄλλα σοφώτατον γεγονέναι Σόλωνα καὶ κατὰ THY ποίη 
a rn , 4 
αὖ τῶν ποιητῶν πάντων ἐλευθεριώτατον. ὁ δη γέρων, σφόδρα yap 
ὖν μέ ir ἥσθ ὶ ὃ διά irev’ Ei γε, ὦ 
οὖν μέμνημαι, μάλα τε ἥσθη καὶ διαμειδιάσας εἶπε γε, 
lal Ld 
᾿Αμύνανδρε, μὴ παρέργῳ TH ποιήσει κατεχρήσατο, ἀλλ᾽ ἐσπουδάκει 
καθάπερ ἄλλοι, τόν τε λόγον, ὃν ἀπ᾿’ Αἰγύπτου δεῦρο ἠνέγκατο, 
10 ἀπετέλεσε καὶ μὴ διὰ τὰς στάσεις ὑπὸ κακῶν τε ἄλλων, ὅσα εὗρεν 
4“ 
ἐνθάδε ἥκων, ἠναγκάσθη καταμελῆσαι, κατά γε ἐμὴν δόξαν οὔτε Ὁ 
Ἡσίοδος οὔτε “Ὅμηρος οὔτε ἄλλος οὐδεὶς ποιητὴς εὐδοκιμώτερος 
ca) id . eer 
ἐγένετο ἄν ποτε αὐτοῦ. Tis δ᾽ ἦν ὁ λόγος, ἡ δ᾽ ὅς, ὦ Κριτία; Ἦ 
περὶ μεγίστης, ἔφη, καὶ ὀνομαστοτάτης πασῶν δικαιότατ᾽ ἂν πρά- 
15 ξεως οὔσης, ἣν ἥδε ἡ πόλις ἔπραξε μέν, διὰ δὲ χρόνον καὶ φθορὰν 
to a -“ 3 
τῶν ἐργασαμένων οὐ διήρκεσε δεῦρο ὁ λόγος. Λέγε ἐξ ἀρχῆς, ἢ 
δ᾽ ὄ ͵ \ a cf, κ᾿ ͵ ε ᾿ 67 ὃ . ee 
ς, τί Te καὶ πῶς Kal παρὰ τίνων ὡς ἀληθῆ διακηκοὼς ἔλεγεν 
ὁ Σόλων. "Ἔστι τις κατ᾽ Αἴγυπτον, ἢ δ᾽ ὅς, ἐν τῷ Δέλτα, περὶ E 
ὃ κατὰ κορυφὴν σχίζεται τὸ τοῦ Νείλου ῥεῦμα, Σαϊτικὸς ἐπικα- 
' ΄ , δὲ a n , , > , 60 ὃ \ 
20 λούμενος νομός, τούτου δὲ τοῦ νομοῦ μεγίστη πόλις Laws, ὅθεν δὴ 
καὶ “Apacis ἦν 6 βασιλεύς: οἷς τῆς πόλεως θεὸς ἀρχηγός τίς 
ἐστιν, Αὐἰγυπτιστὶ μὲν τοὔνομα Νηίθ, Ἑλληνιστὶ δέ, ὡς 6 ἐκείνων 
λόγος, ᾿Αθηνᾶ: μάλα δὲ φιλαθήναιοι καί τινα τρόπον οἰκεῖοι τῶνδ᾽ 
εἶναί φασιν. of δὴ Σόλων ἔφη πορευθεὶς σφόδρα τε γενέσθαι 
25 παρ᾽ αὐτοῖς ἔντιμος, καὶ δὴ καὶ τὰ παλαιὰ ἀνερωτῶν τοὺς μάλιστα 22 A 
περὶ ταῦτα τῶν ἱερέων ἐμπείρους σχεδὸν οὔτε αὑτὸν οὔτε ἄλλον 
Ἕλληνα οὐδένα οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν εἰδότα περὶ τῶν τοιούτων 
ἀνευρεῖν. καί ποτε προαγαγεῖν βουληθεὶς αὐτοὺς περὶ τῶν ἀρ- 


10 καὶ μή: καὶ εἰ μή A. 13 ἣ περί: Gomittit 5. 25 ἀνερωτῶν : ἀνερωτῶντός ποτε A. 


10. διὰ τὰς στάσεις] Plutarch So/on Stallbaum’s note it appears that this 


c. 31 says it was old age, not civil 
troubles, which prevented Solon from 
carrying out his designs. 

14. ἄν.. οὔσης] 1.6. it would have 
been, had circumstances been less un- 
favourable. 

a1. Ἄμασις ὁ βασιλεύς] According 
to Herodotus 11 172 the birthplace of 
Amasis was not Sais itself, but Siouph, 
another city in the Saitic nome. From 


reference to Amasis placed in Solon’s 
mouth has been regarded as an anachro- 
nism, and so Stallbaum himself seems to 
consider it. But since Amasis ascended 
the Egyptian throne in 569 B.c., accord- 
ing to Clinton, there is no obvious 
reason why Solon should not mention 
him, or why he may not even have visited 
him, as Herodotus affirms, 1 30. For 
Solon was certainly alive after the usur- 


22 ΑἹ TIMAIO¥. 69 


prizes for reciting poetry. A great deal of poetry by various 
authors was recited, and since that of Solon was new at the 
time, many of us children sang his poems. So one of the clans- 
men said, whether he really thought so or whether he wished to 
please Kritias, he considered that Solon was not only in other 
respects the wisest of mankind but also the noblest of all poets 
The old man—how well I recollect it—was extremely pleased 
and said smiling, Yes, Amynandros, if he had not treated poetry 
merely as a by-work, but had made a serious business of it like 
the rest, and if he had finished the legend which he brought 
hither from Egypt, instead of being compelled to abandon it by 
the factions and other troubles which he found here on his 
return, my belief is that neither Hesiod nor Homer nor any 
other poet would have enjoyed greater fame than he. What 
was.the legend, Kritias? asked Amynandros. It concerned a 
mighty achievement, he replied, and one that deserved to be the 
most famous in the world; a deed which our city actually per- 
formed, but owing to time and the destruction of the doers 
thereof the story has not lasted to our times. Tell us from the 
beginning, said the other, what was the tale that Solon told, and 
how and from whom he heard it as true. 

There is in Egypt, said Kritias, in the Delta, at the apex of 
which the stream of the Nile divides, a province called the 
Saitic; and the chief city of this province is Sais, the birthplace 
of Amasis the king. The founder of their city is a goddess, 
whose name in the Egyptian tongue is Neith, and in Greek, as 
they aver, Athena: the people are great lovers of the Athenians 
and claim a certain kinship with our countrymen. Now when 
Solon travelled to this city he said he was most honourably 
entreated by the citizens; moreover when he questioned con- 
cerning ancient things such of the priests as were most versed 
therein, he found that neither he nor any other Grecian man, 
one might wellnigh say, knew aught about such matters. And 
once, when he wished to lead them on to talk of ancient times, 


pation of Peisistratos, which occurred in νομίζουσιν, ἕδος ἐπιγραφὴν εἶχε τοιαύτην, 

560. ᾿Εγώ εἰμι πᾶν τὸ γεγονὸς καὶ ὃν καὶ ἐσό- 
22. Nnl@] This goddess is identified μενον" καὶ τὸν ἐμὸν πέπλον οὐδείς rw 

by Plutarch with Isis, de τας εἰ Osiride θνητὸς ἀνεκάλυψεν. 

ὃ 9 τὸ δ᾽ ἐν Σάει τῆς ᾿Αθηνᾶς, ἣν καὶ “low 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ [22 a— 


70 


χαίων εἰς λόγους τῶν τῇδε τὰ ἀρχαιότατα λέγειν ἐπιχειρεῖν, περὶ 
Φορωνέως τε τοῦ πρώτου λεχθέντος καὶ Νιόβης, καὶ μετὰ τὸν κατα- 
κλυσμὸν αὖ περὶ Δευκαλίωνος καὶ Πύρρας ὡς διεγένοντο μυθολογεῖν, ν΄ 
καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν γενεαλογεῖν, καὶ τὰ τῶν ἐτῶν ὅσα ἦν οἷς ἔλεγε BY 
5 πειρᾶσθαι διαμνημονεύων τοὺς χρόνους ἀριθμεῖν" καί τινα εἰπεῖν τῶν 
ἱερέων εὖ μάλα παλαιόν "QO Σόλων, Σόλων, Ἕλληνες ἀεὶ παῖδές 
| | ἐστε, γέρων δὲ Ἕλλην οὐκ ἔστιν. ἀκούσας οὖν, ἸΠῶς τί τοῦτο λέγεις; 
φάναι. Νέοι ἐστέ, εἰπεῖν, τὰς ψυχὰς πάντες" οὐδεμίαν γὰρ ἐν αὐταῖς 
ἔχετε δι᾽ ἀρχαίαν ἀκοὴν παλαιὰν δόξαν οὐδὲ μάθημα χρόνῳ πολιὸν 
10 οὐδέν. τὸ δὲ τούτων αἴτιον τόδε. πολλαὶ καὶ κατὰ πολλὰ φθοραὶ C 
γεγόνασιν ἀνθρώπων καὶ ἔσονται πυρὶ μὲν καὶ ὕδατι μέγισται, 
μυρίοις δὲ ἄλλοις ἕτεραι βραχύτεραι. τὸ γὰρ οὖν καὶ παρ᾽ ὑμῖν 
λεγόμενον, ὥς ποτε Φαέθων Ἡλίου παῖς τὸ τοῦ πατρὸς ἅρμα 
ζεύξας διὰ τὸ μὴ δυνατὸς εἶναι κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς ὁδὸν ἐλαύνειν 
is τά T ἐπὶ γῆς ξυνέκαυσε καὶ αὐτὸς κεραυνωθεὶς διεφθάρη, τοῦτο 
μύθου μὲν σχῆμα ἔχον λέγεται, τὸ δὲ ἀληθές ἐστι τῶν περὶ γῆν 
καὶ κατ᾽ οὐρανὸν ἰόντων παράλλαξις καὶ διὰ μακρῶν χρόνων D 
γιγνομένη τῶν ἐπὶ γῆς πυρὶ πολλῷ φθορά. τότε οὖν ὅσοι κατ᾽ .᾽“ 
ὄρη καὶ ἐν ὑψηλοῖς τόποις καὶ ἐν ξηροῖς οἰκοῦσι, μᾶλλον διόλλυν- 
Tat τῶν ποταμοῖς καὶ θαλάττῃ προσοικούντων᾽ ἡμῖν δὲ ὁ Νεῖλος 
εἴς τε τὰ ἄλλα σωτὴρ καὶ τότε ἐκ ταύτης τῆς ἀπορίας σῴζει 
λυόμενος. ὅταν δ᾽ αὖ θεοὶ τὴν γῆν ὕδασι καθαίροντες κατακλύ- 


‘ 
ν᾿ 


εἰ, 


20 


22 θεοί: οἱ θεοί SZ. 


2. Φορωνέως) Phoroneus is said in 
the legend to have been the son of Ina- 
chos: he was nevertheless the first man 
according to the explanation in Pausanias 
Ii xv λέγεται δὲ καὶ ὅδε λόγος" Φορωνέα 
ἐν τῇ γῇ ταύτῃ γενέσθαι πρῶτον, Ἴναχον 
δὲ οὐκ ἄνδρα ἀλλὰ τὸν ποταμὸν πατέρα 
εἶναι Φορωνεῖ... Φορωνεὺς δὲ ὁ ᾿Ινάχου τοὺς 
ἀνθρώπους συνήγαγε πρῶτον ἐς κοινόν, σπο- 
ράδας τέως καὶ ἐφ᾽ ἑαυτῶν ἑκάστοτε οἰκοῦν- 
tas* καὶ τὸ χωρίον ἐς ὃ πρῶτον ἠθροίσθησαν 
ἄστυ ὠνομάσθη Φορωνικόν. Proklos gives 
a list of several persons who enjoyed the 
distinction of being accounted ‘ first men’ 
in various parts of Greece. 

3. ὡς διεγένοντο] ‘ how they survived’. 
This seems clearly the meaning here ; but 
it is a rare use, which we find also in 
Hippokrates περὶ ἐπιδημιῶν 1 vol. UI p. 


384 Kiihn καὶ τῶν κατακλιθέντων οὐκ οἶδ᾽ 
εἴ τις καὶ μέτριον χρόνον διεγένετο. 

16. μύθου μὲν σχῆμα] Compare Po/i- 
ticus 268 E, where another myth is 
similarly explained as a fragmentary. re- 
miniscence of the great convulsion that 
took place when the motion of the uni- 
verse was reversed. 

17. παράλλαξις] This does not sig- 
nify a reverse motion, like the ἀνακύκλη- 
σις of Politicus 269 E, where the same 
word occurs, but some deviation from the 
wonted orbits, as in Republic 530 B γίγ- 
verbal re ταῦτα del ὡσαύτως καὶ οὐδαμῇ 
οὐδὲν παραλλάττειν. The παράλλαξις must 
not be regarded as due to accident, which 
Plato does not admit into his scheme: it 
is a phenomenon which, occurring at long 
but definite intervals, is strictly in the 


D] ΤΙΜΑΙΟΣ. γι 


he essayed to tell them of the oldest legends of Hellas, of 
Phoroneus who was called the first man, and of Niobe; and 
again he told the tale of Deukalion and Pyrrha, how they sur- 
vived after the deluge, and he reckoned up their descendants, and 
tried, by calculating the periods, to count up the number of 
years that passed during the events he related. Then said one 
of the priests, a man well stricken in years, O Solon, Solon, ye 
Greeks are ever children, and old man that is a Grecian is there 
none. And when Solon heard it, he said, What meanest thou 
by this? And the priest said, Ye are all young in your souls; 
for ye have not in them because of old tradition any ancient 
belief nor knowledge that is hoary with eld. And the reason of 
it is this: many and manifold are the destructions of mankind 
that have been and shall be; the greatest are by fire and by 
water; but besides these there are lesser ones in countless other 
fashions. For indeed that tale that is also told among you, how 
that Phaethon, the child of the Sun, yoked his father’s chariot, 
and for that he could not drive in his father’s path, he burnt up 
all things upon earth and himself was smitten by a thunderbolt 
and slain—this story, as it is told, has the fashion of a fable; 
but the truth of it is a deviation of the bodies that move round 
the earth in the heavens, whereby comes at long intervals of 
time a destruction with much fire of the things that are upon 
earth. Thus do such as dwell on mountains and in high places 
and in dry perish more widely than they who live beside rivers 
and by the sea. Now the Nile, which is in all else our preserver, 
saves us then also from this distress by releasing his founts: but 
when the gods send a flood upon the earth, cleansing her with 


. quotes with disapprobation. Πορφύριος 
μὲν δή φησιν, ὅτι δόξα ἦν παλαιὰ Αἰγυπτίων 


regular course of nature. 
22. λυόμενος] The explanation given 


of this word by Proklos is utterly worth- 
less: λύεται yap ᾿Αττικῶς ὅτι λύει τῆς 
ἀπορίας ἡμᾶς ὁ Νεῖλος. Even conceding 
the more than doubtful Atticism of λυό- 
μενος τελύων (the only authority Stall- 
baum can quote is a very uncertain in- 
stance in Xenophon de venatu 1 17), the 
clumsy tautology of the participle, thus 
understood, is glaring. It appears to me 
that the right interpretation has been 
suggested by Porphyrios, whom Proklos 


τὸ ὕδωρ κάτωθεν ἀναβλυστάνειν τῇ ἀναβάσει 
τοῦ Νείλου, διὸ καὶ ἱδρῶτα γῆς ἐκάλουν τὸν 
Νεῖλον, καὶ τὸ ἐπανιέναι κάτωθεν ταὐτὸ 
τῷ Αἰγυπτίῳ δηλοῦν καὶ τὸ σώζειν λυό- 
μενον, οὐχ ὅτι ἡ χιὼν λυομένη τὸ πλῆθος 
τῶν ὑδάτων ποιεῖ, ἀλλ᾽ ὅτι λύεται ἀπὸ τῶν 
ἑαυτοῦ πηγῶν καὶ πρόεισιν εἰς τὸ ἐμφανὲς 
ἐπεχόμενος πρότερον. Nothing can be 
more natural than that the Egyptians 
should have believed that the ‘earth is 
full of secret springs’, which by their 


᾿ 
,. ree 


5 νιέναι πέφυκεν. 


72 ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[22 D— 


ἕωσιν, οἱ μὲν ἐν τοῖς ὄρεσι διασῴζονται βουκόλοι νομεῖς τε, οἱ δ᾽ ἐν 
ταῖς παρ᾽ ὑμῖν πόλεσιν εἰς τὴν θάλατταν ὑπὸ τῶν ποταμῶν φέ- E 
βονται, κατὰ δὲ τήνδε τὴν χώραν οὔτε τότε οὔτε ἄλλοτε ἄνωθεν 
ἐπὶ τὰς ἀρούρας ὕδωρ ἐπιρρεῖ τὸ δ᾽ ἐναντίον κάτωθοιν πᾶν ἐπα- 


ὅθεν καὶ δι’ ἃς αἰτίας τἀνθάδε σφζόμενα. λέγεται 


παλαιότατα. τὸ δὲ ἀληθὲς ἐν πᾶσι τοῖς τόποις, ὅπου μὴ χειμὼν 


ἐξαίσιος ἢ ἣ καῦμα ἀπείργει, πλέον, τοτὲ δὲ ἔλαττον ἀεὶ γένος ἐστὶν 


ἀνθρώπων. ὅσα δὲ ἣ παρ᾽ ὑμῖν ἢ τῇδε ἣ καὶ Kat’ ἄλλον τόπον ὧν 28 A 


* / / x / 3 
ἀκοὴν ἴσμεν, εἴ πού τι καλὸν ἢ μέγα γέγονεν ἢ καί τινα διαφορὰν 


ἱεροῖς καὶ σεσῳσμένα. 


a ayn 9 \ > “ 

10 ἄλλην ἔχον, πάντα γεγραμμένα ἐκ παλαιοῦ τῇδ᾽ ἐστὶν ἐν τοῖς 
a lal Μ 

τὰ δὲ παρ᾽ ὑμῖν καὶ τοῖς ἄλλοις ἄρτι 


’ eA e / 
κατεσκευασμένα ἑκάστοτε τυγχάνει γράμμασι Kal ἅπασιν, ὁπόσων 
, a f , 
πόλεις δέονται, καὶ πάλιν δι’ εἰωθότων ἐτῶν ὥσπερ νόσημα ἥκει 
a a \ > / \ 
φερόμενον αὐτοῖς ῥεῦμα οὐράνιον καὶ τοὺς ἀγραμμάτους τε Kal 


a , , 
15 ἀμούσους ἔλιπεν ὑμῶν, ὥστε πάλιν ἐξ ἀρχῆς οἷον νέοι γίγνεσθε, 


- an fal > eC. ςΣ “ 3 - 
οὐδὲν εἰδότες οὔτε τῶν τῇδε οὔτε τῶν παρ᾽ ὑμῖν, ὅσα ἦν ἐν τοῖς 


παλαιοῖς χρόνοις. 


\ a fol \ ΄ > / \ 
τὰ γοῦν viv δὴ γενεαλογηθέντα, ὦ Σόλων, περὶ 
τῶν παρ᾽ ὑμῖν ἃ διῆλθες, παίδων βραχύ τι διαφέρει μύθων, οἱ 


πρῶτον μὲν ἕνα γῆς κατακλυσμὸν μέμνησθε πολλῶν ἔμπροσθεν 


4 κάτωθεν πᾶν : πᾶν omittit Ζ. 


| breaking forth gave rise to the inunda- 
| tion. It is true that there is still need of 
| an explanation why the springs burst 


forth at a certain season : but the ancient 
Egyptians do not stand alone in sup- 
posing that they solve a difficulty by 
removing it a stage further back. Avé- 
μενος will therefore mean ‘being re- 


leased’ by the unsealing of its subterra- 


nean founts. This explanation also gives 
a good and natural sense to κάτωθεν 
ἐπανιέναι below. 1 hold it then undesira- 
ble to admit ῥυόμενος, which is the reading 
of some inferior mss. 

3. κατὰ τήνδε τὴν χώραν͵) The 
priest’s theory is as follows. The destruc- 
tion of ancient records is due (1) to con- 
flagrations, (2) to deluges. From the first 
the Egyptians are preserved by the inun- 
dation of the Nile, from the second by 
the total absence of rain in their country. 
Accordingly their population is continu- 
ous, and their monuments and other 


9 ἀκοὴν dedi ex A. ἀκοῇ HSZ. 


records escape destruction. But in Greece 
and elsewhere, when a deluge comes, the 
inhabitants of cities and the low countries 
are swept into the sea, and only the rude 
dwellers in the mountains escape: cf. 
Critias 109 Ὁ, Laws 677 B. Thus from 
time to time the more cultivated por- 
tion of the inhabitants, with all their 
memorials, are cut off, and civilisation has 
to make a fresh start : on which account 
all their history is of yesterday compared 
with that of the Egyptians. It would 
seem however that a conflagration which 
should occur in the winter or spring might 
take Egypt at a disadvantage. 

6. τὸ δὲ ἀληθές] The application of 
this remark is not very obvious, but I 
take it to be this. We have seen that 
the history of the Egyptians, owing to 
their immunity from φθοραί, goes back to 
an extremely remote period, and conse- 
quently many φθοραὶ ἀνθρώπων are re- 
corded. Elsewhere this immunity does 


B 


23 8] TIMAIOS¥. 73 


waters, those in the mountains are saved, the neatherds and 
shepherds, but the inhabitants of the cities in your land are 
swept by the rivers into the sea. But in this country neither 
then nor at any time does water fall from on high upon the 
fields, but contrariwise all rises up by nature from below. 
Wherefore and for which causes the legends preserved here are 
the most ancient that are told: but the truth is that in all places, 
where exceeding cold or heat does not forbid, there are ever 
human beings, now more, now fewer. Now whether at Athens 
or in Egypt, or in any other place whereof we have tidings, any- 
thing noble or great or otherwise notable has occurred, we have 
all written down and preserved from ancient times in our temple 
here. But with you and other nations the commonwealth has 
only just been enriched with letters and all else that cities 
require: and again after the wonted term of years like a recur- 
ring sickness comes rushing on them the torrent from heaven ; 
and it leaves only the unlettered and untaught among you, so 
that as it were ye become young again with a new birth, know- 
ing nought of what happened in the ancient times either in our 
country or in yours. For instance the genealogies, Solon, which 
you just now recounted, concerning the people of your country, 
are little better than children’s tales. For in the first place ye 


not exist: tradition tells of but one countries is no greater than that of the 


φθορά; and people suppose that there 
has been but one, and that the existence 
of man in their country dates from ἃ com- 
paratively recent time. But the truth is, 
says the priest, that in all countries where 
the climate admits of human life there 
has been a human population of varying 
extent surviving a number of φθοραί, 
although no memorial of the earlier in- 
habitants remains. It was a common belief 
that as the North from cold, so the South 
from heat was uninhabitable by man: cf. 
Aristotle meteorologica 11 v 362 26 ἔνθα 
μὲν yap διὰ ψῦχος οὐκέτι κατοικοῦσιν, ἔνθα 
δὲ διὰ τὴν ἀλέαν. The difficulty about 
the sentence is that τὸ δ᾽ ἀληθές has the 
air of correcting the statement in the 
preceding clause: whereas what is really 
corrected is the implied misconception ; 
i.e. that the antiquity of man in other 


records. 

12. kaTerKevacrpéva...ypdppact] ‘lit- 
eris mandata’, says Stallbaum, a render- 
ing which will surely find few friends : 
nor can we confine ἅπασιν ὁπόσων πόλεις 
δέονται to public monuments, as he would 
have us. κατεσκευασμένα means ‘fur- 
nished’ or ‘enriched’, a sense which it 
bears several times in Thucydides: see VI 
gt, vill 24. The following words ge- 
nerally comprehend all the appurtenances 
of civilisation : amongst others, as Proklos 
says, τέχναι καὶ ἀγοραὶ kal λουτρά. τὰ παρ᾽ 
ὑμῖν is also a general phrase,=your insti- 
tutions or commonwealths, Compare 
Critias 110 A ὅταν ἴδητόν τισιν ἤδη τοῦ 
βίου τἀναγκαῖα κατεσκευασμένα. 

13. 8v εἰωθότων ἐτῶν] These words 
show conclusively that the φθοραὶ were 
normal and regularly recurrent. 


74 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [23 B— 


γεγονότων, ἔτι δὲ τὸ κάλλιστον καὶ ἄριστον γένος ἐπ᾽ ἀνθρώπους 
ἐν τῇ χώρᾳ τῇ παρ᾽ ὑμῖν οὐκ ἴστε γεγονώς, ἐξ ὧν σύ τε καὶ πᾶσα 
ἡ πόλις ἔστι τὰ νῦν ὑμῶν, περιλειφθέντος ποτὲ σπέρματος βραχέος, C 
ἀλλ᾽ ὑμᾶς λέληθε διὰ τὸ τοὺς περυγενομένους ἐπὶ πολλὰς γενεὰς 

5 γράμμασι τελευτᾶν ἀφώνους. ἦν γὰρ δή ποτε, ὦ Σόλων, ὑ ὑπὲρ τὴν 
μεγίστην φθορὰν ὕδασιν ἡ ἡ νῦν ᾿Αθηναίων οὖσα πόλις; Léptowy πρός 
τε τὸν πόλεμον καὶ κατὰ πάντα εὐνομωτάτη διαφερόντως" ἡ κάλ- 
λιστα ἔργα καὶ πολιτεῖαι γενέσθαι λέγονται κάλλισται πασῶν, 
ὁπόσων ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ἡμεῖς ἀκοὴν παρεδεξάμεθα. ἀκούσας p 

4 « / » / \ lal 0 / »” ὃ / 

10 οὖν ὁ Σόλων ἔφη θαυμάσαι καὶ πᾶσαν προ υμίαν ἔχειν δεόμενος 
τῶν ἱερέων πάντα δι᾽ ἀκριβείας οἱ τὰ περὶ τῶν πάλαι πολιτῶν 
ἑξῆς διελθεῖν. τὸν οὖν ἱερέα φάναι' Φθόνος οὐδείς, ὦ Σόλων, ἀλλὰ 
σοῦ τε ἕνεκα ἐρῶ καὶ τῆς πόλεως ὑμῶν, μάλιστα δὲ τῆς θεοῦ χάριν, 
ἣ τήν τε ὑμετέραν καὶ τήνδε ἔλαχε καὶ ἔθρεψε καὶ ἐπαίδευσε, προ- 

/ \ \ 5" Ae Μ lf > A \e , A 

15 τέραν μὲν τὴν Tap ὑμῖν ἔτεσι χιλίοις, ἐκ Τῆς τε καὶ Ηφαίστου τὸ E 

΄ rn € a ‘ \ ς ’ Lal \ > , 
σπέρμα παραλαβοῦσα ὑμῶν, τήνδε δὲ ὑστέραν. τῆς δὲ ἐνθάδε 
διακοσμήσεως παρ᾽ ἡμῖν ἐν τοῖς ἱεροῖς γράμμασιν ὀκτακισχιλίων 
ἐτῶν ἀριθμὸς γέγραπται. περὶ δὴ τῶν ἐνακισχίλια γεγονότων ἔτη 
πολιτῶν σοι δηλώσω διὰ βραχέων νόμους, καὶ τῶν ἔργων αὐτοῖς 

20 ὃ κάλλιστον ἐπράχθη" τὸ δ᾽ ἀκριβὲς περὶ πάντων ἐφεξῆς εἰσαῦθις 244 

\ \ > \ © / / , \ \ = 
κατὰ σχολὴν αὐτὰ τὰ γράμματα λαβόντες διέξιμεν. τοὺς μὲν οὖν 
νόμους σκόπει πρὸς τοὺς τῇδε. πολλὰ γὰρ παραδείγματα τῶν 
τότε παρ᾽ ὑμῖν ὄντων ἐνθάδε νῦν ἀνευρήσεις, πρῶτον μὲν τὸ τῶν 
ἱερέων γένος ἀπὸ τῶν ἄλλων χωρὶς ἀφωρισμένον, μετὰ δὲ τοῦτο τὸ 


9 ὁπόσων ὑπό: ὁπόσων νῦν ὑπό ΗΖ. 10 ἔχειν: σχεῖν SZ. 


16 ἐνθάδε : ἐνθαδί 8. 


1. ἐπ᾽ ἀνθρώπους] ἐπὶ signifies exten- 
sion over: a use exceedingly rare in Attic 
prose, but occurring again in Critias 112 E 
ἐπὶ πᾶσαν Eipwrnvy καὶ ᾿Ασίαν κατά τε 
σωμάτων κάλλη καὶ κατὰ τὴν τῶν ψυχῶν 
παντοίαν ἀρετὴν ἐλλόγιμοί τε ἦσαν καὶ ὀνο- 
μαστότατοι πάντων τῶν τότε: and ἃ similar, 
though not identical, use is to be found 
in Protagoras 322 D. It isnot uncommon 
in Homer, e.g. //iad X 213 μέγα κέν οἱ 
ὑπουράνιον κλέος εἴη | πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώ- 
πους. 

5: ὑπὲρ τὴν μεγίστην φθοράν] ὑπὲρ 
Ξε back beyond. 

8. πολιτεῖαι) The plural is somewhat 


22 τῇδε: τῆσδε A, 


curious : it seems to stand for 
institutions’, 

15. Τῆς te καὶ ᾿φαίστου)] As we 
shall presently see, earth and fire are the 
two principal elements of which material 
nature is composed, air and water being 
means between them; cf. 31 Ο foll. Fire 
is the simplest combination of one of the 
two primary bases, while earth is the 
only form of the other, 51 D foll. These 
were the two ἀρχαὶ of Parmenides: Arist. 
metaph. 1 v 986” 33 δύο τὰς αἰτίας καὶ δύο 
τὰς ἀρχὰς πάλιν τίθησι, θερμὸν καὶ ψυχρόν, 
οἷον πῦρ καὶ γῆν λέγων. Cf. physica I v 
1885 2ο. Plato’s statement falls in with 


‘ political 


24 A] TIMAIOS¥. 75 


remember but one deluge, whereas there had been many before 
it; and moreover ye know not that the fairest and noblest race 
among mankind lived once in your country, whence ye sprang 
and all your city which now is, from a very little seed that of 
old was left over. Ye however know it not, because the sur- 
vivors lived and died for many generations without utterance in 
writing. For once upon a time, Solon, far back beyond the 
greatest destruction by waters, that which is now the city of 
the Athenians was foremost both in war and in all besides, and 
her laws were exceedingly righteous above all cities. Her deeds 
and her government are said to have been the noblest among all 
under heaven whereof the report has come to our ears. And 
Solon said that on hearing this he was astonished, and used all 
urgency in entreating the priests to relate to him from beginning 
to end all about those ancient citizens. So the priest said, I 
grudge thee not, O Solon, and I will tell it for thy sake and for 
the sake of thy city, and chiefly for the honour of the goddess 
who was the possessor and nurse and instructress both of your 
city and of ours; for she founded yours earlier by a thousand 
years, having taken the seed of you from Earth and Hephaistos; 
and ours in later time. And the date of our city’s foundation is 
recorded in our sacred writings to be eight thousand years ago. 
But concerning the citizens of Athens nine thousand years ago I 
will inform you in brief of their laws and of the noblest of the 
deeds which they performed: the exact truth concerning every- 
thing we will examine in due order hereafter, taking the actual 
records at our leisure. 

Consider now their laws in comparison with those of our 
country ; for you will find here at the present day many exam- 
ples of the laws which then existed among you :—first the 
separation of the priestly caste from the rest; next the distinc- 


Athenian mythology: Erechtheus was the καὶ τούτων οἱ μὲν ἱρέες, of δὲ μάχιμοι κε- 


son of Earth and Hephaistos. 

22. παραδείγματα is of course not put 
for elxovas, as Proklos would have it, but 
signifies samples, specimens. 

23. τὸ τῶν ἱερέων γένος] Plato’s classi- 
fication does not coincide with that given 
in Herodotus 11 164. The latter makes 
seven castes: ἔστι δὲ Αἰγυπτίων ἑπτὰ γένεα, 


κλέαται, οἱ δὲ βουκόλοι, οἱ δὲ συβῶται, οἱ 
δὲ κάπηλοι, οἱ δὲ ἑρμηνέες, οἱ δὲ κυβερνῆται. 
The discrepancy arises from the fact that 
there were actually three castes, the two 
higher being priests and warriors, and 
the lowest comprising men following 
various occupations which are differently 
enumerated by different authorities. 


| 


76 ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[24 A— 


ν᾽ . , 
τῶν δημιουργῶν, ὅτι καθ᾽ αὑτὸ ἕκαστον ἄλλῳ δὲ οὐκ ἐπιμιγνύμενον 
Lal , lol 
δημιουργεῖ, τό τε τῶν νομέων καὶ τὸ τῶν θηρευτῶν TO τε τῶν 


γεωργῶν" καὶ δὴ καὶ τὸ μάχιμον γένος ἤσθησαί που τῇδε ἀπὸ Β 


πάντων τῶν γενῶν κεχωρισμένον, οἷς οὐδὲν ἄλλο πλὴν τὰ περὶ τὸν 
5 πόλεμον ὑπὸ τοῦ νόμου προσετάχθη μέλειν ἔτι δὲ ἡ τῆς ὁπλίσεως 
αὐτῶν σχέσις ἀσπίδων καὶ δοράτων, οἷς ἡμεῖς πρῶτοι τῶν περὶ τὴν 
᾿Ασίαν ὡπλίσμεθα, τῆς θεοῦ καθάπερ ἐν ἐκείνοις τοῖς τόποις παρ᾽ 


ὑμῖν πρώτοις ἐνδειξαμένης. 


a ¢. ® 

τὸ δ᾽ αὖ περὶ τῆς φρονήσεως, δρᾷς 
\ ld lol A > ΓΖ > , ᾿ Hep), ᾽ ’ ἈΝ ] 

που τὸν νόμον τῇδε ὅσην ἐπιμέλειαν ἐποιήσατο εὐθὺς κατ᾽ ἀρχὰς 


ι 


a ἊΝ" ᾿ “ \ 
ip περί τε τὸν κόσμον ἅπαντα, μέχρι μαντικῆς καὶ ἰατρικῆς πρὸς C 


΄ >’ / “ 
ὑγίειαν, ἐκ τούτων θείων ὄντων εἰς τὰ ἀνθρώπινα ἀνευρών, ὅσα τε 


ἄλλα τούτοις ἕπεται μαθήματα πάντα κτησάμενος. 


ταύτην οὖν 


δὴ τότε ξύμπασαν τὴν διακόσμησιν καὶ σύνταξιν ἡ θεὸς προτέρους 


¢ -“ , , > / ‘ , » φ > 

ὑμᾶς διακοσμήσασα κατῴκισεν, ἐκλεξαμένη τὸν τόπον ἐν ᾧ γε- 
’ > / an ε a > OE -“ a 

15 γένησθε, τὴν εὐκρασίαν τῶν ὡρῶν ἐν αὐτῷ κατιδοῦσα, ὅτι φρονι- 


μωτάτους ἄνδρας οἴσοι' ἅτε οὖν φιλοπόλεμός τε καὶ φιλόσοφος 


ἡ θεὸς οὖσα τὸν προσφερεστάτους αὐτῇ μέλλοντα οἴσειν τόπον Ὁ 
ἄνδρας, τοῦτον ἐκλεξαμένη πρῶτον κατῴκισεν. 


ὠκεῖτε δὴ οὖν 


» , , 
νόμοις τε τοιούτοις χρώμενοι καὶ ἔτι μᾶλλον εὐνομούμενοι πάσῃ 


‘ > rd « , > a , >.< 4 
20 Te πάντας ἀνθρώπους ὑπερβεβηκότες ἀρετῇ, καθάπερ εἰκὸς γεννή- 

' Lal 
pata καὶ παιδεύματα θεῶν ὄντας. 


πολλὰ μὲν οὖν ὑμῶν καὶ με- 


γάλα ἔργα τῆς πόλεως τῇδε γεγραμμένα θαυμάζεται, πάντων γε 


2 τὸ τῶν θηρευτῶν : τὸ omittit S. 


20 πάντας: παρὰ πάντας A. 


ὑπερβεβηκότες: ὑπερβεβληκότες Ἡ. 


1. οὐκ ἐπιμιγνύμενον] i.e. each mind- 
ed his own business, like the citizens of 
Plato’s model republic. 

6. τῶν περὶ τὴν ᾿Ασίαν] Egypt was 
commonly regarded in Plato’s time as 
belonging to Asia rather than Africa. 
All Africa was indeed often regarded as 
part of Asia; but that Plato distinguished 
them is made clear below in 24 E. 

8. τὸ δ᾽ αὖ περὶ τῆς φρονήσεως] Hav- 
ing described the ordinances relating to 
externals he now proceeds to the training 
of the mind. 

10. περί τε τὸν κόσμον] The meaning 
of this curiously involved and complex 
sentence seems to be this. The lawgiver, 
beginning with the study of the nature of 
the universe, which is divine, deduced 


from thence principles of practical use for 
human needs, applying them to divina- 
tion and medicine and the other sciences 
therewith connected. The peculiarity of 
the law in fact consisted in basing its 
precepts concerning practical arts such 
as medicine (ἀνθρώπινα) upon universal 
truths of nature (θεῖα). μέχρι μαντικῆς, 


i.e. bringing its deductions down to divi- | 


nation. In the words ἐκ τούτων θείων 
ὄντων els τὰ ἀνθρώπινα ἀνευρὼν we cer- 
tainly have a difficulty of construction. 
I take the meaning to be ‘from these 
divine studies (i.e. of the kéopos) having 
invented them (μαντικὴ and ἰατρική) for 
human needs’. But the lack of an object 
to ἀνευρὼν and the construction of εἰς τὰ 
ἀνθρώπινα are alike unsatisfactory ; and I 


D] TIMAIOS. 77 


tion of the craftsmen, that each kind plies its own craft by itself 
and mingles not with another; and the class of shepherds and 
of hunters and of husbandmen are set apart; and that of the 
warriors too you have surely noticed is here sundered from all 
the other classes; for on them the law enjoins to study the art 
of war and nought else. Furthermore there is the fashion of 
their arming with spears and shields, wherewith we have been 
the first men in Asia to arm ourselves; for the goddess taught 
this to us, as she did first to you-in that country of yours, 
Again as regards knowledge, you see how careful our law is in 
its first principles, investigating the laws of nature till it arrives 
at divination and medicine, the object of which is health, draw- 
ing from these divine studies lessons useful for human needs, 
and adding to these all the sciences that are connected there- 
withal. With all this constitution and order the goddess estab- 
lished you when she founded your nation first; choosing out 
the spot in which ye were born because she saw that the mild 
temperament of its seasons would produce the highest intelli- 
gence in its people. Seeing then that the goddess was a lover 
of war and of wisdom, she selected the spot that should bring 
forth men likest to herself, and therein she first founded your 
race. Thus then did ye dwell governed by such laws as I have 
described, ay and even better still, surpassing all men in ex- 
cellence, as was meet for them that were offspring and nurslings 
of gods, 

Many and mighty are the deeds of your city recorded here 
for the marvel of men; but one is there which for greatness and 


much doubt whether the text is sound. from the treatise of Hippokrates de aere 
The whole sentence reads strangely in a Ζρεῖς δὲ aguis: cf. especially εὑρήσεις γὰρ ἐπὶ 
passage of such singular literary brilliance τὸ πλῆθος τῆς χώρης τῇ φύσι ἀκολουθεῦντα 
as this chapter. With regard to μαντικῆς καὶ εἴδεα τῶν ἀνθρώπων καὶ τοὺς τρόπους. 
καὶ ἰατρικῆς Proklos observes that the Kiihn vol, I p. 567, Compare too Plo- 
Egyptians combined these two profes-  tinos enmead 111 i 5 ἀκολουθεῖν δὲ τοῖς τό- 
sions, ποις ov μόνον Ta ἄλλα φυτά τε Kal ζῷα, 
15. φρονιμωτάτους ἄνδρας] Compare ἀλλὰ καὶ ἀνθρώπων εἴδη τε καὶ μεγέθη καὶ 
Laws 64: C, Menexenus 237 Ο foll. The χρόας καὶ θυμοὺς καὶ ἐπιθυμίας, ἐπιτηδεύ- 
Euripidean ἀεὶ διάλαμπροτάτου βαίνοντες ματά τε καὶ ἤθη. 
ἁβρῶς αἰθέρος will occur to everyone. How 22. πάντων ye μὴν ἕν] The amount of 
much importance was attached by Greek speculation and misdirected ingenuity 
medical science to the influence of climate which Plato’s story of Atlantis has 
uponthe nature ofapeople may begathered awakened surpasses belief. Plato is our 


78 ΠΛΆΤΩΝΟΣ [24 D— 


μὴν ὃν ὑπερέχει μεγέθει καὶ ἀρετῇ" λέγει γὰρ τὰ γεγραμμένα, ὅσην E 
ἡ πόλις ὑμῶν ἔπαυσέ ποτε δύναμιν ὕβρει πορευομένην ἅμα ἐπὶ 
πᾶσαν Εὐρώπην καὶ ᾿Ασίαν, ἔξωθεν ὁρμηθεῖσαν ἐκ τοῦ ᾿Ατλαντι- 
κοῦ πελάγους. τότε γὰρ πορεύσιμον ἦν τὸ ἐκεῖ πέλαγος" νῆσον 
5. γὰρ πρὸ τοῦ στόματος εἶχεν, ὃ καλεῖται, ὥς φατε ὑμεῖς, Ηρακλέους 
στῆλαι" ἡ δὲ νῆσος ἅμα Λιβύης ἦν καὶ ᾿Ασίας μείξων, ἐξ ἧς ἐπιβα- 
τὸν ἐπὶ τὰς ἄλλας νήσους τοῖς τότε ἐγίγνετο πορευομένοις, ἐκ δὲ 
τῶν νήσων ἐπὶ τὴν καταντικρὺ πᾶσαν ἤπειρον τὴν περὶ τὸν ἀληθι- 3ὅ Α 
νὸν ἐκεῖνον πόντον. τάδε μὲν γάρ, ὅσα ἐντὸς τοῦ στόματος οὗ 
10 λέγομεν, φαίνεται λιμὴν στενόν τινα ἔχων εἴσπλουν' ἐκεῖνο δὲ 
πέλαγος ὄντως ἥ τε περιέχουσα αὐτὸ γῆ παντελῶς [ἀληθώς] 
ὀρθότατ᾽ ἂν λέγοιτο ἤπειρος. ἐν δὲ δὴ τῇ ᾿Ατλαντίδι νήσῳ ταύτῃ 
μεγάλη συνέστη καὶ θαυμαστὴ δύναμις βασιλέων, κρατοῦσα μὲν 
ἁπάσης τῆς νήσου, πολλῶν δὲ ἄλλων νήσων καὶ μερῶν τῆς ἠπείρου" 
πρὸς δὲ τούτοις ἔτι τῶν ἐντὸς τῇδε Λιβύης μὲν ἦρχον μέχρι πρὸς Β 
Αἴγυπτον, τῆς δὲ Εὐρώπης μέχρι Τυρρηνίας. αὕτη δὴ πᾶσα ξυνα- 
θροισθεῖσα εἰς ἕν ἡ δύναμις τόν τε παρ᾽ ὑμῖν καὶ τὸν παρ᾽ ἡμῖν καὶ 
τὸν ἐντὸς τοῦ στόματος πάντα τόπον μιᾷ ποτὲ ἐπεχείρησεν ὁρμῇ 
δουλοῦσθαι. τότε οὖν ὑμῶν, ὦ Σόλων, τῆς πόλεως ἡ δύναμις εἰς 
20 ἅπαντας ἀνθρώπους διαφανὴς ἀρετῇ τε καὶ ῥώμῃ ἐγένετο' πάντων 
γὰρ προστᾶσα εὐψυχίᾳ καὶ τέχναις ὅσαι κατὰ πόλεμον, τὰ μὲν 
τῶν Ἑλλήνων ἡγουμένη, τὰ δ᾽ αὐτὴ μονωθεῖσα ἐξ ἀνάγκης τῶν C 


15 


5 KaNeira...crpra: καλεῖτε... στήλας AHSZ. II ἀληθῶς erasit A. ego inclusi. 


only authority for the legend: there is 
no trace of confirmation from any inde- 
pendent source. It appears to me im- 
possible to determine whether Plato has 
invented the story from beginning to end 
--ῥᾳδίως Αἰγυπτίους καὶ ὁποδαποὺς ἂν ἐθέλῃ 
λόγους ποιεῖ---οΟΥἨ whether it really more 
or less represents some Egyptian legend 
brought home by Solon. Stallbaum sup- 
poses that the ancient Egyptians really 
had some information of the existence of 
America. But this is entirely incredible, 
considering the limited powers of navi- 
gation possessed by even the boldest sea- 
farers of those times. The greatest voyage 
on record was the circumnavigation of 
Africa related by Herodotus Iv 42: but that 
is mere child’s play to crossing and recross- 
ing the Atlantic without a compass. The 


explorers took over two years for their 
enterprise and went ashore each year to 
raise a crop. The view that Atlantis did 
actually exist and disappear, as Plato 
describes, receives, I believe, no counte- 
nance from geology. The wild absurdity 
of most of the theories on the subject may 
be gathered from Martin’s learned and 
amusing dissertation. There is hardly a 
country on the face of the globe, not only 
from China to Peru, but from New Zea- 
land to Spitzbergen, including such an 
eminently unpromising locality as Pales- 
tine, which has not been confidently iden- 
tified with the Platonic Atlantis. It can 
only be said that such speculations are 
δεινοῦ καὶ ἐπιπόνου καὶ ob πάνυ εὐτυχοῦς 
ἀνδρός. 

4: πορεύσιμον] Plato means that since 


25 6] TIMAIOS. 79 


nobleness surpasses all the rest. For our chronicles tell what a 
power your city quelled of old, that marched in wanton inso- 
lence upon all Europe and Asia together, issuing yonder from 
the Atlantic ocean. For in those days the sea there could be 
crossed, since it had an island before the mouth of the strait 
which is called, as ye say, the pillars of Herakles. Now this 
island was greater than Libya and Asia together; and there- 
from there was passage for the sea-farers of those times to the 
other islands, and from the islands to all the opposite continent 
which bounds that ocean truly named. For these regions that 
lie within the strait aforesaid seem to be but a bay having a 
narrow entrance; but the other is ocean verily, and the land 
surrounding it may with fullest truth and fitness be named a 
continent. In this island Atlantis arose a great and marvellous 
might of kings, ruling over all the island itself, and many other 
islands, and parts of the mainland; and besides these, of the 
lands east of the strait they governed Libya as far as Egypt, and 
Europe to the borders of Etruria. So all this power gathered 
itself together, and your country and ours and the whole region 
within the strait it sought with one single swoop to enslave. 
Then, O Solon, did the power of your city shine forth in all 
men’s eyes glorious in valour and in strength. For being fore- 
most upon earth in courage and the arts of war, sometimes she 
was leader of the Hellenes, sometimes she stood alone perforce, 


the Atlantic was thickly studded with 
large islands, it was possible for mariners 
to pass from one to another by easy stages 
until they reached the transatlantic conti- 
nent, without the necessity of a long sea 
voyage. We know from Thucydides that 
even the passage across the Ionian sea 
was regarded as formidable ; we may rea- 
dily conceive then that many halting 
places would be required to make the 
Atlantic ocean πορεύσιμον. 

5. τοῦ στόματος] i.e. the strait of 
Gibraltar. 

ὃ καλεῖται) The mss. give καλεῖται 
«στήλας, which is usually corrected into 
καλεῖτε. But owing to the tautology thus 
produced, I prefer on Stallbaum’s sug- 
gestion to retain καλεῖται and read στῆλαι. 


6. Λιβύης ἦν καὶ Ασίας μείζων] In 
estimating the size of Atlantis allowance 
must be made for Plato’s imperfect know- 
ledge of the magnitude of Asia and Africa. 

8. τὴν καταντικρὺ πᾶσαν ἤπειρον] 
Martin suggests that the notion of a 
transatlantic continent may have arisen 
from the early conception of Ocean as a 
river, implying a further shore. 

20. πάντων yap προστᾶσα] The un- 
mistakable similarity between the posi- 
tion of the legendary Athens in the 
Atlantine war and that of the historical 
Athens in the Persian invasion indicates 


‘that if Plato is using an ancient legend, 


he has freely adapted it to his own ends: 
for the existence of such a coincidence in 
the original is highly improbable. 


80 ITAATONOS [25 c— 


ἄλλων ἀποστάντων, ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους ἀφικομένη κινδύνους, Kpa- 
τήσασα μὲν τῶν ἐπιόντων τρόπαια ἔστησε, τοὺς δὲ μήπω δεδουλω- 
μένους διεκώλυσε δουλωθῆναι, τοὺς δ᾽ ἄλλους, ὅσοι κατοικοῦμεν 
ἐντὸς ὅρων Ἡρακλείων, ἀφθόνως ἅπαντας ἠλευθέρωσεν. ὑστέρῳ 
5. δὲ χρόνῳ σεισμῶν ἐξαισίων καὶ κατακλυσμῶν γενομένων, μιᾶς 
ἡμέρας καὶ νυκτὸς χαλεπῆς ἐπελθούσης, τό τε παρ᾽ ὑμῖν μάχιμον 
πᾶν ἀθρόον ἔδυ κατὰ γῆς, ἥ τε ᾿Ατλαντὶς νῆσος ὡσαύτως κατὰ τῆς 
θαλάττης δῦσα ἠφανίσθη" διὸ καὶ νῦν ἄπορον καὶ ἀδιερεύνητον 
γέγονε τὸ ἐκεῖ πέλαγος, πηλοῦ κάρτα βραχέος ἐμποδὼν ὄ ὄντος, ὃν 
το ἡ νῆσος ἱζομένη παρέσχετο. 

IV. Τὰ μὲν δὴ ῥηθέντα, ὦ Σώκρατες, ὑπὸ τοῦ παλαιοῦ Κρι- 
τίου κατ᾽ ἀκοὴν τὴν Σόλωνος, ὡς συντόμως εἰπεῖν, ἀκήκοας" 
λέγοντος δὲ δὴ χθὲς σοῦ περὶ πολιτείας καὶ τῶν ἀνδρῶν, ods 
ἔλεγες, ἐθαύμαζον ἀναμιμνῃσκόμενος αὐτὰ ἃ νῦν λέγω, κατανοῶν, 
15 ὡς δαιμονίως ἔκ τινος τύχης οὐκ ἄπο σκοποῦ ξυνηνέχθης τὰ πολλὰ 
οἷς Σόλων εἶπεν. οὐ μὴν ἐβουλήθην παραχρῆμα εἰπεῖν" διὰ 
χρόνου γὰρ οὐχ ἱκανῶς ἐμεμνήμην' ἐνενόησα οὖν, ὅτε χρεὼν εἴη 
με πρὸς ἐμαυτὸν πρῶτον ἱκανῶς πάντα ἀναλαβόντα λέγειν οὕτως. 
ὅθεν ταχὺ ξυνωμολόγησά σοι τἀπιταχθέντα χθές, ἡγούμενος, 
20 ὅπερ ἐν ἅπασι τοῖς τοιοῖσδε μέγιστον ἔργον, λόγον τινὰ πρέποντα 
τοῖς βουλήμασιν ὑποθέσθαι, τούτου μετρίως ἡμᾶς εὐπορήσειν. 
οὕτω δή, καθάπερ 08° εἶπε, χθές τε εὐθὺς ἐνθένδε ἀπιὼν πρὸς 





6 ἐπελθούσης : ἐλθούσης Z. 


6. τό τε παρ᾽ ὑμῖν μάχιμον] We 
must suppose the chief fury of the earth- 
quake was spent on Athens itself, so 
that all the more cultivated and intelli- 
gent citizens, who, as in Plato’s own re- 
public, included the fighting men, were 
destroyed ; while the Attic race was con- 
tinued by the rude inhabitants of country 
districts. 

8. ἄπορον καὶ ἀδιερεύνητον] Ατί- 
stotle agrees, though assigning α different 
reason, about the shallowness of the At- 
lantic near Gibraltar : cf. meteorologica 11i 
354° 22 τὰ δ᾽ ἔξω στηλῶν βραχέα μὲν διὰ 
τὸν πηλόν, ἄπνοα δ᾽ ἐστὶν ὡς ἐν κοίλῳ τῆς 
θαλάττης οὔσης. ὥσπερ οὖν καὶ κατὰ μέρος 
ἐκ τῶν ὑψηλῶν οἱ ποταμοὶ φαίνονται ῥέοντες, 
οὕτω καὶ τῆς ὅλης γῆς ἐκ τῶν ὑψηλοτέρων 
τῶν πρὸς ἄρκτον τὸ ῥεῦμα γίνεται. τὸ 


9 βραχέος: βαθέος ΑΖ. 


πλεῖστον, ὥστε τὰ μὲν διὰ τὴν ἔκχυσιν 
οὐ βαθέα, τὰ δ᾽ ἔξω πελάγη βαθέα 
μᾶλλον. Aristotle’s notion was that the 
more northerly parts of the globe were 
higher than the southern: hence the 
marine currents flowed southward car- 
rying with them quantities of sand which, 
being deposited off the coasts of southern 
Europe, silted up the entrance to the 
Mediterranean. 

9. πηλοῦ κάρτα βραχέος] I believe 
this reading to be perfectly correct, al- 
though I am unable to produce an exact 
parallel. βραχέα was the regular word 
for shoals: cf. Herodotus 11 102 θάλασσαν 
οὐκέτι πλωτὴν ὑπὸ βραχέων : also IV 179, 
and Plutarch de genio Socratis § 22 ἀραιὰ 
τενάγη καὶ βραχέα. The peculiarity in 
our passage is of course that βραχέος is 


D 


E 


26 A 


26 A] TIMAIOS. 81 


when the rest fell away from her; and after being brought into 
the uttermost perils, she vanquished the invaders and triumphed 
over them: and the nations that were not yet enslaved she pre- 
served from slavery; while the rest of us who dwell this side the 
pillars of Herakles, all did she set free with ungrudging hand. 
But in later time, after there had been exceeding great earth- 
quakes and floods, there fell one day and night of destruction; 
and the warriors in your land all in one body were swallowed up 
by the earth, and in like manner did the island Atlantis sink 
beneath the sea and vanish away. Wherefore to this day the 
ocean there is impassable and unsearchable, being blocked by 
very shallow shoals, which the island caused as she settled down. 

IV. You have heard this brief statement, Sokrates, of what 
the ancient Kritias reported that he heard from Solon: and 
when you were speaking yesterday about the polity and the 
men whom you described, I was amazed as I called to mind the 
story I have just told you; remarking how by some miraculous 
coincidence most of your account agreed unerringly with the 
description of Solon. I was unwilling however to say anything 
at the moment, for after so long a time my memory was at 
fault. I conceived therefore that I must not speak until I had 
thoroughly gone over the whole story by myself. Accordingly 
I was quick to accept the task you imposed on us yesterday, 
thinking that for the most arduous part of all such undertakings, 
I mean supplying a story fitly corresponding to our intentions, 


an adjective agreeing with πηλοῦ. But 
though this use does not seem to occur 
elsewhere, I see no conclusive reason 
for rejecting it here; and certainly no 
tolerable substitute has been offered for 
it. A gives βαθέος, which is pointless: 
surely the question that would interest a 
sailor is how near the mud was to the 
surface ; its depth he would regard with 
profound indifference. And there is little 
more to be said for Stallbaum’s suggestion 
τραχέος. Accordingly I retain πηλοῦ κάρτα 
βραχέος in the sense of ‘very shoaly mud’. 

25 D—27 B, ¢ iv. Kritias proceeds 
to say that he was greatly struck by the 
resemblance between the ideal common- 


Pes 


wealth as painted by Sokrates and ancient 
Athens as described in Solon’s legend. 
He therefore taxed his memory to re- 
cover every detail of the history, thinking 
it would serve to fulfil Sokrates’ wish to 
see his imaginary citizens brought into 
life and action. Sokrates welcomes the 
suggestion ; and it is agreed that Timaeus 
shall first expound the order of the uni- 
verse down to the creation of man, and 
that Kritias shall follow with his account 
of the former Athenians and of their war 
with Atlantis. 

18. πάντα ἀναλαβόντα] referring to 
the detailed account to be given in the 
Critias. 


6 


82 ΠΛΆΤΩΝΟΣ [26 8-- 


> , , 
τούσδε ἀνέφερον αὐτὰ ἀναμιμνῃσκόμενος, ἀπελθών τε σχεδόν THB 
7 lal « \ Ld 
πάντα ἐπισκοπῶν τῆς νυκτὸς ἀνέλαβον. ὡς δή τοι, TO λεγόμενον, 
a“ ; BE. , 
τὰ παίδων μαθήματα θαυμαστὸν ἔχει τι μνημεῖον, ἐγὼ γάρ, ἃ 
μὲν χθὲς ἤκουσα, οὐκ ἂν οἶδ᾽ εἰ δυναίμην ὃ ἅπαντα ἐν μνήμῃ πάλιν 
ελαβεῖν: ταῦτα δέ, ἃ πάμπολυν χρόνον διακήκοα, παντάπασι 
θαυμάσαιμ᾽ adv εἴ τί με αὐτῶν διαπέφευγεν. ἦν μὲν οὖν μετὰ 
“Ὁ a Le! “ 
πολλῆς ἡδονῆς καὶ παιδικῆς τότε ἀκουόμενα, καὶ τοῦ πρεσβύτου C 
προθύμως με διδάσκοντος, ἅτ᾽ ἐμοῦ πολλάκις ἐπανερωτῶντος, 
7 ‘ /, 
ὥστε οἷον ἐγκαύματα ἀνεκπλύτου γραφῆς ἔμμονά por γέγονε" 
\ a "Δλ “ 9-4 a 7 ᾽ a 
10 καὶ δὴ καὶ τοῖσδε εὐθὺς ἔλεγον ἕωθεν αὐτὰ ταῦτα, ἵνα εὐποροῖεν 
λόγων μετ᾽ ἐμοῦ. 
, + παῖ 
λέγειν εἰμὶ ἕτοιμος, ὦ Σώκρατες, μὴ μόνον ἐν κεφαλαίοις ἀλλ 
cf wv > «Φ{ \ ' 4 , «“ 
ὥσπερ ἤκουσα καθ᾽ ἕκαστον" τοὺς δὲ πολίτας καὶ τὴν πόλιν, ἣν 
χθὲς ἡμῖν ὡς ἐν μύθῳ διήεισθα σύ, νῦν μετενεγκόντες ἐπὶ τἀληθὲς Ὁ 
“ , ¢ > ‘ 3 7 “Δ 
15 δεῦρο θήσομεν ὡς ἐκείνην τήνδε οὖσαν, καὶ τοὺς πολίτας, οὺς 
διενοοῦ, φήσομεν ἐκείνους τοὺς ἀληθινοὺς εἶναι προγόνους ἡμῶν, 
“Δ ΝΜ Εν , Ul ¢ , \ ᾽ > , / 
ods ἔλεγεν ὁ ἱερεύς. πάντως ἁρμόσουσι Kal οὐκ ἀπᾳσόμεθα λέ- 
> , » / a \ 
yovtes αὐτοὺς εἶναι τοὺς ἐν τῷ τότε ὄντας χρόνῳ' κοινῇ δὲ δια- 
λαμβάνοντες ἅπαντες πειρασόμεθα τὸ πρέπον εἰς δύναμιν οἷς 
20 ἐπέταξας ἀποδοῦναι. σκοπεῖν οὖν δὴ χρή, ὦ Σώκρατες, εἰ κατὰ 
an c , ες» Φ Vv wv > >». > > > n / 
νοῦν ὃ λόγος ἡμῖν οὗτος, ἢ τινα ET ἄλλον ἀντ᾽ αὐτοῦ ζητητέον. E 
=. Kai τίν᾽ ἄν, ὦ Κριτία, μᾶλλον ἀντὶ τούτου μεταλάβοι- 
μεν, ὃς τῇ τε παρούσῃ τῆς θεοῦ θυσίᾳ διὰ τὴν οἰκειότητ᾽ ἂν πρέποι 
μάλιστα, τό τε μὴ πλασθέντα μῦθον GAN ἀληθινὸν λόγον εἶναι 
2 , , a ‘ / ΜΝ. > , > / 

5 πάμμεγά Tov, πῶς yap καὶ πόθεν ἄλλους ἀνευρήσομεν ἀφέμενοι 
, > ΝΜ > ? > a , \ / \ c An 2 
τούτων ; οὐκ ἔστιν, ἀλλ᾽ ἀγαθῇ τύχῃ χρὴ λέγειν μὲν ὑμᾶς, ἐμὲ 

δὲ ἀντὶ τῶν χθὲς λόγων νῦν ἡσυχίαν ἄγοντα ἀντακούειν. 
ΚΡ, Σκόπει δὴ τὴν τῶν ξενίων σοι διάθεσιν, ὦ Σώκρατες, ἣἧ 
διέθεμεν. ἔδοξε γὰρ ἡμῖν Τίμαιον μέν, ἅτε ὄντα ἀστρονομικώτατον 


a 3 Φ 4 , a y 
νυν OUVV, OUVTTEP EVEKA TAVTA ταῦτα εἰρηται, 


Q7 A 


2 πάντα: ἅπαντα ὃ. 
omittunt SZ. 


7 παιδικῆς : παιδιᾶς S. 
19 post ἅπαντες inserit A τοὺς ἀνθρώπους. 


14 νῦν ante μετενεγκόντες 


4. οὐκ dy οἶδ᾽ εἰ δυναίμην] For the 9. 
construction and position of ἂν see Euri- 
pides Alcestis 48, Medea 941. I have 
not noted another instance in Plato. 


ἐγκαύματα] For the methods of 
encaustic painting see Pliny Wat. Hist. 
XXXV ὃ 149. 

24. μὴ πλασθέντα μῦθον] Cf. 21 A. 


7- παιδικῆς] Stallbaum with very 
slight ms. authority reads παιδιᾶς, without 
noticing any other reading: apparently 
he failed to perceive that παιδικῆς was in 
agreement with ἡδονῆς. 


We must not bind Plato down too strictly 
to this affirmation. 

29. ἀστρονομικώτατον] Not in the 
popular sense merely, but in the sub- 
limated Platonic manner, 


27 A] | TIMAIOS. 83 


we should be fairly well provided. So then, as Hermokrates 
said, as soon as ever I departed hence yesterday, I began to 
repeat the legend to our friends as I remembered it; and when 
I got home I recovered nearly the whole of it by thinking it 
over at night. How true is the saying that what we learn in 
childhood has a wonderful hold on the memory. Of what I 
heard yesterday I know not if I could call to mind the whole: 
but though it is so very long since I heard this tale, I should be 
surprised if a single point in it has escaped me. It was with 
much boyish delight that I listened at the time, and the 
old man was glad to instruct me, (for I asked a great many 
questions) ; so that it is indelibly fixed in my mind, like those 
encaustic pictures which cannot be effaced. And I narrated the 
story to the rest the first thing in the morning, that they might 
share my affluence of words. Now therefore, to return to the 
object of all our conversation, I am ready to speak, Sokrates, 
not only in general terms, bat entering into details, as I heard it. 
The citizens and the city which you yesterday described to us 
as in a fable we will transfer to the sphere of reality and to 
our own country, and we will suppose that ancient Athens is 
your ideal commonwealth, and say that the citizens whom you 
imagined are those veritable forefathers of ours of whom the 
priest spoke. They will fit exactly, and there will be nothing 
discordant in saying that they were the men who lived in those 
days. And dividing the work between us we will all endeavour 
to render an appropriate fulfilment of your injunctions. So you 
must consider, Sokrates, whether this story of ours satisfies you, 
or whether we must look for another in its stead. 

Sokrates. ow could we change it for the better, Kritias ? 
It is specially appropriate to this festival of the goddess, owing 
to its connexion with her; while the fact that it is no fictitious 
tale but a true history is surely a great point. How shall we 
find other such citizens if we relinquish these? It cannot be: 
so with Fortune’s favour do you speak on, while I in requital for 
my discourse of yesterday have in my turn the privilege of 
listening in silence. 

Kritias. Now consider, Sokrates, how we proposed to dis- 
tribute your entertainment. We resolved that Timaeus, who is 
the best astronomer among us, and who has most of all made it 


6—z2 


84 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [27 A— 


ἡμῶν καὶ περὶ φύσεως τοῦ παντὸς εἰδέναι μάλιστα ἔργον πεποιη- 
μένον, πρῶτον λέγειν ἀρχόμενον ἀπὸ τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως, 
τελευτᾶν δὲ εἰς ἀνθρώπων φύσιν: ἐμὲ δὲ μετὰ τοῦτον, ὡς παρὰ 
μὲν τούτου δεδεγμένον ἀνθρώπους τῷ λόγῳ γεγονότας, παρὰ σοῦ 
5 δὲ πεπαιδευμένους διαφερόντως αὐτῶν τινάς, κατὰ δὴ τὸν Σόλωνος B 
λόγον τε καὶ νόμον εἰσαγαγόντα αὐτοὺς ὡς εἰς δικαστὰς ἡμᾶς 
ποιῆσαι πολίτας τῆς πόλεως τῆσδε ὡς ὄντας τοὺς τότε ᾿Αθηναίους, 
ods ἐμήνυσεν ἀφανεῖς ὄντας ἡ τῶν ἱερῶν γραμμάτων φήμη, τὰ 
λοιπὰ δὲ ὡς περὶ πολιτῶν καὶ ᾿Αθηναίων ὄντων ἤδη ποιεῖσθαι 
10 τοὺς λόγους. 

ΣΩ. Τελέως τε καὶ λαμπρῶς ἔοικα ἀνταπολήψεσθαι τὴν τῶν 
λόγων ἑστίασιν. σὸν οὖν ἔργον λέγειν ἄν, ὦ Τίμαιε, εἴη τὸ μετὰ 
τοῦτο, ὡς ἔοικεν, ἐπικαλέσαντα κατὰ νόμον θεούς. 

V. TI. ᾿Αλλ᾽, ὦ Σώκρατες, τοῦτό γε δὴ πάντες, ὅσοι καὶ C 

y 18 κατὰ βραχὺ σωφροσύνης μετέχουσιν, ἐπὶ παντὸς ὁρμῇ καὶ σμικροῦ 
καὶ μεγάλου πράγματος θεὸν ἀεί που καλοῦσιν" ἡμᾶς δὲ τοὺς περὶ 
τοῦ παντὸς λόγους ποιεῖσθαί πῃ μέλλοντας, ἣ γέγονεν ἢ καὶ ἀγενές 

. ἐστιν, εἰ μὴ παντάπασι παραλλάττομεν, ἀνάγκη θεούς τε καὶ 
᾿ς θεὰς ἐπικαλουμένους εὔχεσθαι πάντα κατὰ νοῦν ἐκείνοις μὲν 
4 20 μάλιστα, ἑπομένως δὲ ἡμῖν εἰπεῖν. καὶ τὰ μὲν περὶ θεῶν ταύτῃ 
Ὶ παρακεκλήσθω: τὸ δ᾽ ἡμέτερον παρακλητέον, ἣ pact ἂν ὑμεῖς D 
μὲν μάθοιτε, ἐγὼ δὲ ἣ διανοοῦμαι μάλιστ᾽ ἂν περὶ τῶν προκει- 
μένων ἐνδειξαίμην. 

Ἔστιν οὖν δὴ κατ᾽ ἐμὴν δόξαν πρῶτον διαιρετέον τάδε" τί τὸ 

3 μετὰ τοῦτον: τούτων Α. 
6 ἡμᾶς: ὑμᾶς ΗΖ. 


5 δὴ pro δὲ reposui suadente 8. 
12 εἴη omittit A. ante ὦ Τίμαιε ponit S. 


3. φύσιν seems to have its old 
sense of ‘generation’. 


4. τῷ λόγῳ γεγονότας] cf. Republic 


27 C—29 Ὁ, ὦ v. Timaeus, after due 
invocation of heavenly aid, thus begins 
his exposition. The first step is to dis- 


361 B τὸν δίκαιον wap’ αὐτὸν ἱστῶμεν τῷ 
λόγῳ, ἄνδρα ἁπλοῦν καὶ γενναῖον, also 534 Ὁ 
παῖδας οὗς τῷ λόγῳ τρέφεις τε καὶ παι- 
δεύεις, εἴ ποτε ἔργῳ τρέφοις. 

5. κατὰ δή] Stallbaum’s suggestion 
of reading δὴ for δὲ appears to me to 
restore the true structure of the sentence. 

6. λόγον τε καὶ νόμον] i.e. accept- 
ing the statement of Solon that they were 
Athenian citizens, we formally admit their 
claim to citizenship in the mode pre- 
scribed by his law. 


tinguish the eternally existing object of 
thought and reason from the continually 
fleeting object of opinion and sensation, 
To which class does the material uni- 
verse belong, to Being or Becoming? 
To Becoming, because it is apprehen- 
sible by the senses. All that comes to 
be comes from some cause; so therefore 
does the universe. Also it must be a 
likeness of something. Now what is 
modelled on the eternal must needs be 
fair, but what is modelled on the created 


p] TIMAIOS. : 85 


his business to understand universal nature, should speak first, 
beginning with the origin of the universe, and should end with 
the birth of mankind: and that I should follow, receiving from 
him mankind brought to being in theory, and from you a por- 
tion of them exceptionally cultivated; and that in accordance 
with Solon’s laws, no less than with his statement, I should 
introduce them before our tribunal and make them our fellow- 
citizens, as being the Athenians of bygone days, whom the 
declaration of the sacred writings has delivered from their 
oblivion ; and thenceforward we shall speak as if their claim to 
Athenian citizenship were fairly established. 

Sokrates. Ample and splendid indeed, it seems, will be the 
banquet of discourse which I am to receive in my turn. So it 
would seem to be your business to speak next, Timaeus, after 
you have duly invoked the gods. 

V. Timaeus. Yes indeed, Sokrates, that is what all do who 
possess the slightest share of judgment; at the outset of every 
work, great or small, they always call upon a god: and seeing 
that we are going to enter on a discussion of the universe, how 
far it is created or perchance uncreate, unless we are altogether 
beside ourselves, we must needs invoke the gods and goddesses 
and pray above all that our discourse may be pleasing in their 
sight, next that it may be consistent with itself. Let it suffice 
then thus to have called upon the gods; but we must call upon 
ourselves likewise to conduct the discourse in such a way that 
you will most readily comprehend me, and I shall most fully carry 
out my intentions in expounding the subject that is before us. 

First then in my judgment this distinction must be made. 


is not fair. The universe is most fair, The first eight chapters of Timaeus’ 


therefore it was modelled on the eternal. 
And in dealing with the eternal type and 
the created image, we must remember 
that the words we use of each must 
correspond to their several natures: those 
which deal with the eternally existent 
must be so far as possible sure and true 
and incontrovertible; while with those 
which treat of the likeness we must be 
content if they are likely. To this So- 
krates assents. 


discourse, extending to 490 Ὁ, deal with 
the universe as a whole; after which he 
proceeds to its several portions. 

21. τὸ δ᾽ ἡμέτερον παρακλητέον] ie. 
after appealing to the gods for aid, we 
must appeal to ourselves to put forth 
all our energies: heaven helps those who 
help themselves. 

22. ἡ διανοοῦμαι] Stallbaum proposes 
to read a, β 


, 
A 


1 


2 


on 


΄ 


86 TAATONOS [27 p— 


4 3 * \ 
ὃν del, γένεσιν δὲ οὐκ ἔχον, καὶ τί τὸ yuyvouevov μὲν ἀεί, ὃν δὲ 


οὐδέποτε. τὸ μὲν δὴ νοήσει μετὰ λόγου περιληπτόν, ἀεὶ κατὰ 28 A 


᾽ ’ PORES | 

ταὐτὰ ἔν, τὸ δ᾽ αὖ δόξῃ per αἰσθήσεως ἀλόγου δοξαστόν, yuyvo- 
μενον καὶ ἀπολλύμενον, ὄντως δὲ οὐδέποτε ὄν. πᾶν δὲ αὖ τὸ 
᾽ / / \ \ 

γιγνόμενον ὑπ᾽ αἰτίου τινὸς ἐξ ἀνάγκης γίγνεσθαι: παντὶ yap 


a “ \ 3 a « 
ἀδύνατον χωρὶς αἰτίου γένεσιν σχεῖν. ὅτου μὲν οὖν ἂν ὁ δη- 


/ ae , ‘ 
, μιουργὸς πρὸς TO κατὰ ταὐτὰ ἔχον βλέπων ἀεί, τοιούτῳ τινὶ 


ο 


ur 


ο 


> fo! > 
προσχρώμενος παραδείγματι, τὴν idéav καὶ δύναμιν αὐτοῦ ἀπερ- 
γάξηται, καλὸν ἐξ ἀνάγκης οὕτως ἀποτελεῖσθαι πᾶν" οὗ δ᾽ ἂν Β 
εἰς τὸ γεγονός, γεννητῷ παραδείγματι, προσχρώμενος, οὐ καλόν. 
ὁ δὴ πᾶς οὐρανὸς--ἢ κόσμος ἢ καὶ ἄλλο ὅ τί ποτε ὀνομαζόμενος 
n a / ΄ ᾽ 3 

μάλιστ᾽ ἂν δέχοιτο, τοῦθ᾽ ἡμῖν ὠνομάσθω' σκεπτέον δ᾽ οὖν περὶ 
rn Led 3 “Ὁ » - 
αὐτοῦ πρῶτον, ὅπερ ὑπόκειται περὶ παντὸς ἐν ἀρχῇ δεῖν σκοπεῖν, 
| ἥν" ἯΙ >> 
πότερον ἦν ἀεί, γενέσεως ἀρχὴν ἔχων οὐδεμίαν, ἢ γέγονεν, aT 
fol , Ν 
ἀρχῆς τινὸς ἀρξάμενος. γέγονεν' ὁρατὸς γὰρ ἅπτός τέ ἐστι καὶ 

a / δὲ \ r > 6 LA Ν δ᾽ > 0 U 50 
σῶμα ἔχων, πάντα δὲ τὰ τοιαῦτα αἰσθητά, τὰ δ᾽ αἰσθητά, δόξῃ 
Ν / a ? 
περιληπτὰ μετ᾽ αἰσθήσεως, γιγνόμενα καὶ γεννητὰ ἐφάνη. τῷ ὃ 
/ s / \ 
av γενομένῳ φαμὲν ὑπ᾽ αἰτίου τινὸς ἀνάγκην εἶναι γενέσθαι. τὸν 
μὲν οὖν ποιητὴν καὶ πατέρα τοῦδε τοῦ παντὸς εὑρεῖν τε ἔργον καὶ 

« / > , > , / 4 > 3 , > 

εὑρόντα eis πάντας ἀδύνατον λέγειν: τόδε δ᾽ οὖν πάλιν ἐπισκε- 


2. τὸ μὲν δὴ νοήσει] νόησις and δόξα 
denote the faculties, λόγος and αἴσθησις 
the processes. The language of the pre- 
sent passage precisely agrees with the 
account given at the end of the fifth book 
of the Republic, 

5. ὑπ᾿ αἰτίου τινός] So Philebus 26 
E ὅρα γὰρ εἴ σοι δοκεῖ ἀναγκαῖον εἶναι 
πάντα τὰ γιγνόμενα διά τινα αἰτίαν γίγνε- 
σθαι. Only the ὄντως ὄν, the changeless 
and abiding, is a cause to itself and needs 
no αἰτία from without: the γιγνόμενον 
has no principle of causation in itself and 
must find the source of its becoming in 
some ulterior force. 


8. τὴν ἰδέαν καὶ δύναμιν] Neither 


customary reverent diffidence in naming 
the divine: cf. Aeschylus Agamemnon 
160 Ζεύς, ὅστις ποτ᾽ ἐστίν, εἰ τόδ᾽ αὐτῷ 
φίλον κεκλημένῳ, τοῦτό νιν προσεννέπω. 

The sentence becomes an anacoluthon 
owing to the parenthetical words ἢ καὶ 
ἄλλο... ὠνομάσθω. 

14. πότερον ἦν ἀεί] i.e. whether it 
belongs to things eternal or to things 
temporal. It cannot be too carefully 
borne in mind that there is throughout no 
question whatsoever of the beginning of 
the universe in time. The creation in 
time is simply part of the figurative 
representation: it is κατ᾽ ἐπίνοιαν only. 
In Plato’s highly poetical and allegorical 


of these words has a technical meaning, 
though δύναμιν is here not so very far 
removed from the Aristotelian sense. 
ἰδέαν =the form and fashion of it, δύναμιν 
its function or quality. 

11. ἢ καὶ ἄλλο] The universe is a 
living god: Plato therefore uses the 


exposition a logical analysis is repre- 
sented as a process taking place in time, 
and to reach his true meaning we must 
strip off the veil of imagery. He con- 
ceived the universe to be a certain evo- 
lution of absolute thought; and the 
several elements in this evolution he 


28 c] TIMAIOS¥. 87 


What is that which is eternally and has no becoming, and again 
what is that which comes to be but is never? The one is com- 
prehensible by thought with the aid of reason, ever changeless ; 
the other opinable by opinion with the aid of reasonless sensa- 
tion, becoming and perishing, never truly existent. Now all 
that comes to be must needs be brought into being by some 
cause: for it is impossible for anything without a cause to 
attain to birth. Of whatsoever thing then the Artificer, looking 
ever to the changeless and using that as his model, works out 
the design and function, all that is so accomplished must needs 
be fair: but if he look to that which has come to be, using the 
created as his model, the work is not fair. Now as to the whole 
heaven or order of the universe—for whatsoever name is most 
acceptable to it, be it so named by us—we must first ask con- 
cerning it the question which lies at the outset of every inquiry, 
whether did it exist eternally, having no beginning of generation, 
or has it come into being, starting from some beginning? It 
has come into being: for it can be seen and felt and has body; 
and all such things are sensible, and sensible things, apprehen- 
sible by opinion with sensation, belong, as we saw, to becoming 
and creation. We say that what has come to be must be 
brought into being by some cause. Now the maker and father 
of this All it were a hard task to find, and having found him, it 


represents as a succession of events. 
Such criticism then as that of Aris- 
totle in de caelo 1 x is wholly irrele- 
vant: he treats a metaphysical concep- 
tion from a merely physical point of 
view. Stobaeus ec/. 1 450 says Πυθα- 
yopas φησὶ γεννητὸν κατ᾽ ἐπίνοιαν τὸν 
κόσμον, οὐ κατὰ χρόνον : and presently he 
ascribes the same view to Herakleitos. 
Whether these philosophers really held 
that opinion there seems no means of 
determining: but since in the immediate 
context Stobaeus assigns to Pythagoras 
some distinctively Platonic notions, we 
may pretty fairly infer that the creation 
of the world κατ᾽ ἐπίνοιαν was one of 
the many Platonic doctrines which were 
foisted by the later doxographers upon 
Pythagoras, whose school served them as 


a πανδοκεῖον for all views they had a 
difficulty in otherwise bestowing. As to 
the past tense ἦν del, Proklos very justly 
observes εἰ δὲ τὸ ἦν οὔ φησι προελθὼν 
οἰκεῖον εἶναι τοῖς αἰωνίοις, οὐ δεῖ ταράττεσ- 
θαι" πρὸ γὰρ τῆς διαρθρώσεως ἕπεται τῇ συν- 
ηθείᾳ. The said διάρθρωσις is at 37 E—38 Β. 

19. εὑρεῖν τε ἔργον] Proklos says this 
is a warning against superficially seeking 
our ἀρχὴ in the physical forces which 
served the old φυσιολόγοι. It may be 
observed also that, were we to accept the 
δημιουργὸς literally, Plato would surely 
not have used such language in referring 
to so simple and familiar a conception as 
a personal creator of the universe; but if 
the δημιουργὸς is but a mythical repre- 
sentative of a metaphysical ἀρχή, the 
justice of the remark is evident. 


on 


Ιο 


88 ne 


ΠΛΑΤΩΏΝΟΣ 


od pes Ty “yor +7 


[28 c— 


πτέον περὶ αὐτοῦ, πρὸς πότερον τῶν παραδευγμάτων ὁ τεκται- 
νόμενος αὐτὸν ἀπειργάξετο, πότερον πρὸς τὸ κατὰ ταὐτὰ καὶ 
ὡσαύτως ἔχον ἢ πρὸς τὸ γεγονός. εἰ μὲν δὴ καλός ἐστιν ὅδε ὁ 
κόσμος ὅ τε δημιουργὸς ὠγαθὸός, δῆλον ὡς πρὸς τὸ ἀίδιον ἔβλεπεν" 
εἰ δὲ ὃ μηδ εἰπεῖν τινὶ θέμις, πρὸς τὸ γεγονός. παντὶ δὴ σαφὲς 
ὅτι πρὸς τὸ ἀΐδιον" ὁ μὲν γὰρ κάλλιστος τῶν γεγονότων, ὁ δ᾽ 
ἄριστος τῶν αἰτίων. οὕτω δὴ γεγενημένος πρὸς τὸ λόγῳ καὶ 
φρονήσει. περιληπτὸν καὶ κατὰ ταὐτὰ ἔχον δεδημιούργηται" τού- 
των δὲ ὑπαρχόντων αὖ πᾶσα ἀνάγκη τόνδε τὸν κόσμον εἰκόνα Β 
τινὸς εἶναι. μέγιστον δὴ παντὸς ἄρξασθαι κατὰ φύσιν ἀρχήν. 
ὧδε οὖν περί τε εἰκόνος καὶ περὶ τοῦ παραδείγματος αὐτῆς διο- 
ριστέον, ὡς ἄρα τοὺς λόγους, ὧνπέρ εἰσιν ἐξηγηταί, τούτων αὐτῶν 
καὶ ξυγγενεῖς ὄντας. τοῦ μὲν οὖν μονίμου καὶ βεβαίου καὶ μετὰ 
νοῦ καταφανοῦς μονίμους καὶ ἀμεταπτώτους, καθ᾽ ὅσον [οἷόν] τε 
ἀνελέγκτοις προσήκει λόγοις εἶναι καὶ ἀκινήτοις, τούτου δεῖ μηδὲν 
ἐλλείπειν: τοὺς δὲ τοῦ πρὸς μὲν ἐκεῖνο ἀπεικασθέντος, ὄντος δὲ 


> , > / > A , 3 ΝΜ 
εἰκόνος, εἰκότας ἀνὰ λόγον τε ἐκείνων ὄντας" 
οὐσία, τοῦτο πρὸς πίστιν ἀλήθεια. 


3 πρὸς τὸ γεγονός: τὸ omittit A. 
ὅσον οἷόν τε ΑΖ. 


1. πρὸς πότερον τῶν παραδειγμάτων] 
It may reasonably be asked, how could 
the creator look πρὸς τὸ γεγονός, since at 
that stage there was no γεγονὸς to look 
to? Plato’s meaning, I take it, is this: 
the γεγονὸς at which the Artificer would 
look can of course only be the γεγονὸς 
that he was about to produce. Now if 
he looked at this, instead of fixing his 
eyes upon any eternal type, that would 
mean that he created arbitrarily and at 
random a universe that simply fulfilled 
his fancy at the moment and did not 
express any underlying thought: the 
universe would in fact be a collection of 
incoherent phenomena, a mere plaything 
of the creator. But, says Plato, this 
is not so: material nature is but the 
visible counterpart of a spiritual reality; 
all things have their meaning. Creation 
is no merely arbitrary exercise of will 


καθ᾽ ὅσον οἷόν τε καί H. 
15 ἀνελέγκτοις : ἀνελέγκτους et mox λόγους εἰ ἀκινήτους S. 


ὅ τί περ πρὸς γένεσιν 
ἐὰν οὖν, ὦ Σώκρατες, πολλὰ 


8 καὶ ante κατὰ omittit A. 14 καθ᾽ 
καὶ καθ᾽ ὅσον οἷόν τε ὃ.  inclusi οἷον. 
δεῖ: δέ 8. 


on the part of the creator; it is the 
working out of an inevitable law. 

6. κάλλιστος τῶν γεγονότων] i.e. 
there is nothing in the universe which, 
taken by itself, is so fair as the universe 
as a whole. 

9. εἰκόνα τινὸς εἶναι] This leads the 
way to the question raised in 30 Ὁ. 
Seeing that the creator looked to a pat- 
tern in framing the universe, it follows 
that the universe is a copy of something ; 
and we have to inquire what that is 
whereof it is the copy. Cicero renders 
these words ‘simulacrum aeternum esse 
alicuius aeterni’; whence it would ap- 
pear that his ms. gave εἰκόνα ἀίΐδιόν τινος 
ἀιδίου, which it has been proposed to re- 
store. This however it were rash to do 
against all existing mss. and Proklos. 
The phrase εἰκόνα aidiov might perhaps 
be defended on the same principle as 


29 CJ TIMAIOS. 89 


were impossible to declare him to all men. However we must 
again inquire concerning him, after which of the models did the 
framer of it fashion the universe, after the changeless and abid- 
ing, or after that which has come into being? If now this 
universe is fair and its Artificer good, it is plain that he looked 
to the eternal; but if—nay it may not even be uttered without 
impiety,—then it was to that which has come into being. Now 
it is manifest to every one that he looked to the eternal: for the 
universe is fairest of all things that have come to be, and he is 
the most excellent of causes. And having come on this wise 
into being it has been created in the image of that which is 
comprehensible by reason and wisdom and changes never. 
Granting this, it must needs be that this universe is a likeness of 
something. Now it is all-important to make our beginning 
according to nature: and this affirmation must be laid down 
with regard to a likeness and its model, that the words must be 
akin to the subjects of which they are the interpreters: there- 
fore of that which is abiding and sure and discoverable by the 
aid of reason the words too must be abiding and unchanging, 
and so far as it lies in words to be incontrovertible and immova- 
ble, they must in no wise fall short of this; but those which deal 
with that which is made in the image of the former and which is 
a likeness must be likely and duly corresponding with their 
subject: as being is to becoming, so is truth to belief. If then, 
Sokrates, after so many men have said divers things concerning 


αἰώνιον εἰκόνα in 37 Ὁ: but there the ex- 
pression has a pointedness which is lack- 
ing here. ἀΐδιον properly means exempt 
from time, and cannot strictly be applied 
to the phenomenal world, though its 
duration be everlasting. 

13. τοῦ μὲν οὖν μονίμου] Some cor- 
ruption has clearly found its way into 
this sentence. It seems to me that the 
simplest remedy is to reject οἷον, which I 
think may have arisen from a duplication 
of ὅσον. By this omission the sentence 
becomes perfectly grammatical. Stall- 
baum, reading καὶ before καθ᾽ ὅσον, alters 
ἀνελέγκτοις, λόγοις, ἀκινήτοις, to the accu- 
sative, and writes δὲ for δεῖ, This method 


does indeed produce a sentence that can 
be construed ; but it involves larger alte- 
rations of the text, and the position of 
the word λόγους seems extremely unsatis- 
factory. I cannot therefore concede his 
claim to have restored Plato’s words, 
According to my version of the sentence 
εἶναι must be supplied with μονίμους καὶ 
ἀμεταπτώτους. 

17. ἀνὰ λόγον] i.e. they stand in the 
same relation to the λόγοι of the παρά- 
δειγμα as the εἰκὼν to the παράδειγμα: as 
becoming is to being so is probability to 
truth. We have here precisely the analogy 
of Republic 511 E. 


90 ΠΛΆΤΩΝΟΣ 


a Lal lel / \ 
πολλῶν εἰπόντων περὶ θεῶν καὶ τῆς τοῦ παντὸς γενέσεως, μὴ 
δυνατοὶ γιγνώμεθα πάντη πάντως αὐτοὺς ἑαυτοῖς ὁμολογουμένους 
λόγους καὶ ἀπηκριβωμένους ἀποδοῦναι, μὴ θαυμάσῃ τις" ἀλλ᾽ 


ἐὰν ἄρα μηδενὸς ἧττον παρεχώμεθα εἰκότας, ἀγαπᾶν χρή, μεμνη- 


5 μένον, ὡς 6 λέγων ἐγὼ ὑμεῖς τε οἱ κριταὶ φύσιν ἀνθρωπίνην 


“ 3 / , 

ἔχομεν, ὥστε περὶ τούτων τὸν εἰκότα μῦθον ἀποδεχομένους πρέπει 
/ tal 
τούτου μηδὲν ἔτι πέρα ζητεῖν. 

> / 
XO. "Apiota, ὦ Τίμαιε, παντάπασί τε ws κελεύεις ἀποδεκτέον" 

οὖ \ s 7 θ “ 2 ὃ Ρ θ , \ δὲ ὃ \ , 
τὸ μὲν οὖν προοίμιον θαυμασίως ἀπε εξαμεθά σου, τὸν δὲ δὴ νόμον 


10 ἡμῖν ἐφεξῆς πέραινε. 


" 
on 


VI. ΤΙ. Λέγωμεν δὴ δι’ ἥν τινα αἰτίαν γένεσιν καὶ τὸ πᾶν 
τόδε ὁ ξυνιστὰς ξυνέστησεν. ἀγαθὸς ἦν, ἀγαθῷ δὲ οὐδεὶς περὶ 
οὐδενὸς οὐδέποτε ἐγγίγνεται φθόνος" τούτου δ᾽ ἐκτὸς ὧν πάιτα ὅ 
τι μάλιστα γενέσθαι ἐβουλήθη παραπλήσια ἑαυτῷ. ταύτην δὴ 
γενέσεως καὶ κόσμου μάλιστ᾽ ἄν τις ἀρχὴν κυριωτάτην παρ᾽ 
ἀνδρῶν φρονίμων ἀποδεχόμενος ὀρθότατα ἀποδέχοιτ᾽ ἄν. βου- 
ληθεὶς γὰρ 6 θεὸς ἀγαθὰ μὲν πάντα, φλαῦρον δὲ μηδὲν εἶναι 


1 εἰπόντων omittit A. 
μεμνημένους H. 9 νόμον : λόγον Z. 


2. αὐτοὺς ἑαυτοῖς ὁμολογουμένους] 
The modesty οἵ Timaeus leads him rather 
unduly to depreciate his physical theories: 
it would be hard, I think, to detect any 
inconsistencies in them, though there 
may be points which are not altogether 
ἀπηκριβωμένα. But Plato insists with 
much urgent iteration upon the impossi- 
bility of attaining certainty in any account 
of the objects of sense. They have no 
veritable existence, therefore no positive 
truth or secure knowledge concerning 
them is attainable. It is his desire to 
keep this constantly before the reader’s 
mind that induces Plato to refer so fre- 
quently to the εἰκὼς μῦθος. The differ- 
ence between the εἰκὼς μῦθος and ὁ δι᾽ 
ἀκριβείας ἀληθὴς λόγος is instructively dis- 
played when each is invoked to decide 
the question of the unity of the universe. 
In 31 A the latter authoritatively declares 
the κόσμος to be one only, and gives the 
metaphysical reason: in 55D all the 
former ventures to say is τὸ μὲν οὖν δὴ 


3 θαυμάσῃ Tis: θαυμάσῃς HSZ. 


4 μεμνημένον : 
14 ταύτην δή: δέ AHZ. 


παρ᾽ ἡμῶν ἕνα αὐτὸν κατὰ τὸν εἰκότα λόγον 
πεφυκότα μηνύει, ἄλλος δὲ εἰς ἄλλα πῇ 
βλέψας ἕτερα δοξάσει. 

9. τὸ μὲν οὖν προοίμιον] The meta- 
phor is from harp-playing: προοίμιον is 
the prelude, νόμος the main body of the 
composition: cf. Republic 531 D ἢ οὐκ 
ἴσμεν ὅτι πάντα ταῦτα προοίμιά ἐστιν αὐτοῦ 
τοῦ νόμου ὃν δεῖ μαθεῖν. 

29 Ὁ---31 B,¢. vi. What then was the 
cause of creation? The creator was good 
and desired that all things should be so far 
as possible good like himself. So he took 
the world of matter, a chaos of disturb- 
ance and confusion, and brought it to 
order and gave it life and intelligence. 
And the type after which he ordered it 
was the eternal universal animal in the 
world of ideas; that, even as this compre- 
hends within it all ideal animals, so the 
visible universe should include in it all 
animals that are material. And as the 
ideal animal is of its very essence one and 
alone, so he created not two or many 


[29 σ-Ψ 


D 


E 


30 A 


» 304] ΤΊΜΑΙΟΣ. gt 


the gods and the generation of the universe, we should not prove 
able to render an account everywhere and in all respects con- 
sistent and accurate, let no one be surprised; but if we can 
produce one as probable as any other, we must be content, 
remembering that I who speak and you my judges are but men: 
so that on these subjects we should be satisfied with the probable 
story and seek nothing further. 

Sokrates. Quite right, Timaeus ; we must accept it exactly 
as you say. Your prelude is exceedingly welcome to us, so 
please proceed with the strain itself. 

VI. TZimaeus. Let us declare then for what cause nature 
and this All was framed by him that framed it. He was good, 
and in none that is good can there arise jealousy of aught at 
any time. So being far aloof from this, he desired that all things 
should be as like unto himself as possible. This is that most 
sovereign cause of nature and the universe which we shall most 
surely be right in accepting from men of understanding. For 
God desiring that all things should be good, and that, so far as 


systems of material nature, but one uni- 
verse only-begotten to exist for ever. 

12. ἀγαθὸς ἦν] Consistently with all 
his previous teaching Plato here makes 
the αὐτὸ ἀγαθὸν the source and cause of 
all existence; this in the allegory is sym- 
bolized by a benevolent creator bringing 
order out of a preexisting chaos. Of 
course Plato’s words are not to be inter- 
preted with a crude literalness. The 
cause of the existence of visible nature is 
the supreme law by virtue of which the 
one absolute intelligence differentiates 
itself into the plurality of material objects: 
that is the reason why the world of matter 
exists at all: then, since intelligence must 
needs work on a fixed plan and with the 
best end in view, the°universe thus 
evolved was made as perfect as anything 
material can be. It is necessary to insist 
on this distinction, although, when we 
remember that for Plato existence and 
goodness are one and the same, the dis- 
tinction ultimately vanishes: all things 
exist just so far as they are good, and no 


more. Thus the conception of the αὐτὸ 
ἀγαθὸν as the supreme cause, which is 
affirmed in the Republic but not ex- 
pounded, is here definitely set forth, 
though still invested with the form of a 
vividly poetical allegory. 

13. οὐδέποτε ἐγγίγνεται φθόνος] The 
vulgar notion τὸ θεῖον φθονερόν was ex- 
tremely distasteful to Plato: cf. Phaedrus 
247 A φθόνος γὰρ ἔξω θείου χοροῦ ἵσταται. 
So Aristotle metaph. A ii 983% 2 ἀλλ᾽ οὔτε 
τὸ θεῖον φθονερὸν ἐνδέχεται εἶναι, ἀλλὰ 
καὶ κατὰ τὴν παροιμίαν πολλὰ ψεύδονται 
ἀοιδοί. 

15. παρ᾽ ἀνδρῶν φρονίμων] Who are 
the φρόνιμοι dvdpes? Probably some Py- 
thagoreans. I have not traced the senti- 
ment to any preplatonic thinker ; but it is 
quite consonant with Pythagorean views : 
cf. Stobaeus ec/. ii 64 Σωκράτης Πλάτων 
ταὐτὰ τῷ Πυθαγόρᾳ" τέλος ὁμοίωσιν θεοῦ 
[? θεῷ]. Stallbaum cites the apophthegm 
attributed by Diogenes Laertius to Thales, 
κάλλιστον κόσμος, ποίημα γὰρ θεοῦ: but 
this does not seem specially apposite. 


5 


το 


ΠΛΑΤΩΏΝΟΣ [30 A— 


92 


κατὰ δύναμιν, οὕτω δὴ πᾶν ὅσον ἦν ὁρατὸν παραλαβὼν οὐχ ἡσυ- 
χίαν ἄγον ἀλλὰ κινούμενον πλημμελῶς καὶ ἀτάκτως, εἰς τάξιν αὐτὸ 
ἤγαγεν ἐκ τῆς ἀταξίας, ἡγησάμενος ἐκεῖνο τούτου πάντως ἄμεινον. 
θέμις δὲ οὔτ᾽ ἦν οὔτ᾽ ἔστι τῷ ἀρίστῳ δρᾶν ἄλλο πλὴν τὸ κάλ- 
λιστον' λογισάμενος οὖν εὕρισκεν ἐκ τῶν κατὰ φύσιν ὁρατῶν 


οὐδὲν ἀνόητον τοῦ νοῦν ἔχοντος ὅλον ὅλου κάλλιον ἔσεσθαί ποτε Β 


ἔργον, νοῦν δ᾽ αὖ χωρὶς ψυχῆς ἀδύνατον παραγενέσθαι τῳ. διὰ 
δὴ τὸν λογισμὸν τόνδε νοῦν μὲν ἐν ψυχῇ, ψυχὴν δὲ ἐν σώματι 
ξυνιστὰς τὸ πᾶν ξυνετεκταίνετο, ὅπως ὅ τι κάλλιστον εἴη κατὰ 
φύσιν ἄριστόν τε ἔργον ἀπειργασμένος. οὕτως οὖν δὴ κατὰ λόγον 
τὸν εἰκότα δεῖ λέγειν, τόνδε τὸν κόσμον ζῷον ἔμψυχον ἔννουν τε 


ΩΡ. / \ \ a a 4 t ᾿ 
τῇ ἀληθείᾳ διὰ τὴν τοῦ θεοῦ γενέσθαι πρόνοιαν. 


Τούτου δ᾽ ὑπάρχοντος αὖ τὰ τούτοις ἐφεξῆς ἡμῖν λεκτέον, Tive C 
τῶν ξῴων αὐτὸν εἰς ὁμοιότητα ὁ ξυνιστὰς ξυνέστησε. 


1. κατὰ δύναμιν] To make the ma- 
terial universe absolutely perfect was im- 
possible, since evil, whatever it may be, 
is more or less inherent in the very nature 
of matter and can never be totally abo- 
lished: cf. Zheaetetus 176 A ἀλλ᾽ οὔτ᾽ 
ἀπολέσθαι τὰ κακὰ δυνατόν, ὦ Θεόδωρε" 
ὑπεναντίον γάρ τι τῷ ἀγαθῷ ἀεὶ εἶναι ἀνάγ- 
kn’ οὔτ᾽ ἐν θεοῖς αὐτὰ ἱδρῦσθαι, τὴν δὲ 
θνητὴν φύσιν καὶ τόνδε τὸν τόπον περιπολεῖ 
ἐξ ἀνάγκης. See also Politicus 273 B, C. 
Evil is in fact, just as much as perception 
in space and time, an inevitable accom- 
paniment of the differentiation of abso- 
lute intelligence into the multiplicity of 
finite intelligences. It is much to be 
regretted that Plato has not left us a 
dialogue dealing with the nature of evil 
and the cause of its necessary inherence 
in matter: as it is, we can only conjec- 
ture the line he would have taken. 

πᾶν ὅσον ἦν ὁρατὸν παραλαβών] 
Martin finds in this passage a clear indi- 
cation that chaos actually as a fact existed 
before the ordering of the κόσμος. But 
this is due to a misunderstanding of 
Plato’s figurative exposition. Proklos 
says with perfect correctness κατ᾽ ἐπί- 
votav θεωρεῖται πρὸ τῆς κοσμοποιίας. The 
statement that the δημιουργὸς found cha- 


τῶν μὲν 


otic matter ready to his hand is one 
which πολὺ μετέχει τοῦ προστυχόντος. 
We learn in 34 C that soul is prior to 
matter, which can only mean that matter 
is evolved out of soul. What Plato ex- 
pressed as a process taking place in time 
must be regarded as a logical conception 
only. When he speaks of matter as cha- 
otic, he does not mean that there was a 
time when matter existed uninformed by 
mind and that afterwards νοῦς ἐλθὼν διε- 
κόσμησεν : he means that matter, as con- 
ceived in itself, is without any formative 
principle of order: it is only when we 
think of it as the outcome of mind that it 
can have any system or meaning. Com- 
pare Appuleius de dogm. Plat. 1 viii 198 
et hunc quidem mundum nunc sine initio 
esse dicit, alias originem habere natumque 
esse: nullum autem eius exordium atque 
initium esse ideo quod semper fuerit ; 
nativum vero videri, quod ex his rebus 
substantia eius et natura constet, quae 
nascendi sortitae sunt qualitatem. 

οὐχ ἡσυχίαν ἄγον] The very fact 
that matter is described as in motion, 
though the motion be chaotic, is sufficient 
to prove conclusively that it is a phase of 
ψυχή, since for Plato ψυχὴ is the sole 
ἀρχὴ κινήσεως. κινούμενον πλημμελῶς καὶ 





᾿ 


TIMAIOS¥. 93 


this might be, there should be nought evil, having received all 
that is visible not in a state of rest, but moving without harmony 
or measure, brought it from its disorder into order, thinking that 
this was in all ways better than the other. Now it neither has 
been nor is permitted to the most perfect to do aught but what 
is most fair. Therefore he took thought and perceived that of 
all things which are by nature visible, no work that is without 
reason will ever be fairer than that which has reason, setting 
whole against whole, and that without soul reason cannot dwell 
in anything. Because then he argued thus, in forming the 
universe he created reason in soul and soul in body, that he 
might be the maker of a work that was by nature most fair and 
perfect. In this way then we ought to affirm according to the 
probable account that this universe is a living creature in very 


C] 


truth possessing soul and reason by the providence of God. 
Having attained thus far, we must go on to tell what follows: 


after the similitude of what animal its framer fashioned it. 


ἀτάκτως describes the condition of matter 
as it would be were it not derived from 
an intelligent ἀρχή. Aristotle refers to 
this passage de caelo 111 ii 300 17, com- 
paring Plato’s chaotic motion to that 
attributed by Demokritos to his atoms. 
And this philosopheme of Demokritos is 
doubtless what Plato had in view: such 


| a motion as the former conceives, not 


proceeding from intelligence, could not 
produce a κόσμος. It is impossible that 
Plato could have imagined that this dis- 
orderly motion ever actually existed : 
since all motion is of ψυχή, and ψυχὴ 
is intelligent. 

3. ἡγησάμενος ἐκεῖνο τούτου πάντως 
ἄμεινον] sc. τάξιν ἀταξίας. Throughout 
this passage Plato is careful to remedy 
the defect he found in Anaxagoras. ‘ Ail 
was chaos’, said Anaxagoras ; ‘then Mind 
came and brought it into order’, ‘be- 
cause’, Plato adds, ‘ Mind thought order 
better than disorder’, Thus the final 
cause is supplied which was wanting in 
the elder philosopher, and we now see 
Mind working ἐπὶ τὸ βέλτιστον. 


To 


7. νοῦν δ᾽ αὖ χωρὶς ψυχῆς] Compare 
Philebus 30 C σοφία μὴν καὶ νοῦς ἄνευ 
ψυχῆς οὐκ ἄν ποτε γενοίσθην. Stallbaum, 
following the misty light of neoplatonic 
inspiration, says of ψυχή, ‘media est inter 
corpora atque mentem’. But in truth 
νοῦς is simply the activity of ψυχὴ accord- 
ing to her own proper nature: it is soul 
undiluted, as it were; apprehending not 
through any bodily organs, but by the 
exercise of pure thought: it is not some- 
thing distinct from ψυχή, but a particular 
function of ψυχή. 

8. Ψυχὴν δὲ ἐν σώματι] Plato is here 
employing popular language : accurately 
speaking, God constructed body within 
soul, as we see in 36 E. Plutarch guwaest. 
platon. 1V wrongly infers from this pas- 
sage that, as νοῦς can only exist in ψυχή, 
so Ψυχὴ can only exist in σῶμα. This of 
course is not so: the converse would he 
more correct, that σῶμα can only exist in 
ψυχή. The phrase νοῦν ἐν ψυχῇ is also 
an exoteric expression; for Plato is not 
here concerned to use technical language. 


hea) 


94 


ΠΛΆΤΩΝΟΣ 


[30 ς-- 


, > a \ 
οὖν ἐν μέρους εἴδει πεφυκότων μηδενὶ καταξιώσωμεν' atedet yap 
ἐοικὸς οὐδέν ποτ᾽ ἂν γένοιτο καλόν" οὗ δ᾽ ἔστι τἄλλα ζῷα καθ᾽ ἕν 
καὶ κατὰ γένη μόρια, τούτῳ πάντων ὁμοιότατον αὐτὲν εἶναι τιθῶ- 


μεν. 


a lal ς a \ 
τὰ γὰρ δὴ νοητὰ ἕῷα πάντα ἐκεῖνο ἐν ἑαυτῷ περιλαβὸν 


- “ Μ 4 / 
5 ἔχει, καθάπερ ὅδε ὁ κόσμος ἡμᾶς ὅσα τε ἄλλα θρέμματα ἕξυνέ- 
a “ / \ \ , 
στηκεν ὁρατά. τῷ γὰρ τῶν νοουμένων καλλίστῳ καὶ κατὰ πάντα 
fal \ a 3 / 

τελέῳ μάλιστα αὐτὸν 6 θεὸς ὁμοιῶσαι βουληθεὶς ζῷον ἕν ὁρατόν, 
a a a \ 4 ς r 

πάνθ᾽ ὅσα αὐτοῦ κατὰ φύσιν ξυγγενῆ ζῷα ἐντὸς ἔχον ἑαυτοῦ, 


ξυνέστησε. 


, .4 ᾽ Ὁ i. \ “ Δ 
πότερον οὖν ὀρθῶς ἕνα οὐρανὸν προσειρήκαμεν, ἢ 


, Ν \ \ 
10 πολλοὺς Kal ἀπείρους λέγειν ἦν ὀρθότερον; ἕνα, εἴπερ κατὰ TO 


I 


on 


παράδειγμα δεδημιουργημένος ἔσται. 


’ 
τὸ γὰρ περιέχον πάντα, 


a > Μ / 
ὁπόσα νοητὰ faa, μεθ᾽ ἑτέρου δεύτερον οὐκ av ποτ᾽ εἴη" πάλιν 


/ - Φ / x» » 
yap ἂν ἕτερον εἶναι τὸ περὶ ἐκείνω δέοι ζῷον, οὗ μέρος ἂν εἴτην 
> / > x Μ) > / >? wR / a / io. a 
ἐκείνω, καὶ οὐκ ἂν ἔτι éxeivow ἀλλ᾽ ἐκείνῳ TO περιέχοντι TOO ἂν 


ἀφωμοιωμένον λέγοιτο ὀρθότερον. 


iA s / \ \ , 
ἵνα οὖν τόδε κατὰ τὴν μόνωσιν 


13 ἐκείνω : ἐκείνῳ A. 


1. ἐν μέρους εἴδει] Stallbaum cites 
Cratylus 394 Ὁ ἐν τέρατος εἴδει, Phaedo 
gt Ὁ ἐν ἁρμονίας εἴδει, Republic 389 Β ὡς 
ἐν φαρμάκου εἴδει, Hippias maior 297 Β ἐν 
πατρός τινος ἰδέᾳ. 

2. καθ᾽ ἕν καὶ κατὰ γένη] The neo- 
platonic commentators are at variance 
whether ἕν or γένη is to be regarded as 
the more universal expression. I think 
Plato’s usage is pretty conclusive in favour 
of taking ἕν as the more special. & will 
thus signify the separate species, such as 
horse or tree ; while yévy, I am disposed 
to think, refers to the four classes men- 
tioned in 40. A, corresponding to the four 
elements to which they severally belong. 
In any case the αὐτὸ 6 ἔστι ζῷον compre- 
hends in it all the scale of inferior ideas 
from the four highest to the lowest species. 

6. τῶν νοουμένων καλλίστῳ] As we 
saw that the material universe is fairer 
than any of its parts, so the universal 
idea is fairer than any of the ideas which 
it comprehends: cf. 39 E ἵνα τόδε ὡς ὁμοιό- 
τατον ἢ τῷ τελέῳ Kal νοητῷ ζῴῳ. 

8, αὐτοῦ κατὰ φύσιν ξυγγενῆ] For 
the construction αὐτοῦ ξυγγενῆ compare 
29 B, 77 A, Philebus 11 B. 


10. ἕνα, εἴπερ κατὰ τὸ παράδειγμα] 
The objection might occur that every 
other idea, just as much as the αὐτὸ 
ζῷον, is necessarily one and unique. That 
is true; but the difference lies in this: 
the αὐτὸ {Pov is ἕν as being πᾶν ; there 
cannot be a second αὐτὸ gor, else it 
would not contain within it all νοητὰ fea. 
Therefore while the other particulars may 
be satisfactory μιμήματα of their ideas, 
although they are many, the ὁρατὸς κόσ- 
μος must be one only, else it would not 
copy the νοητὸς κόσμος in the essential 
attribute of all-comprehensiveness. 

It is noticeable that in this case we have 
an idea with only one particular cor- 
responding. This would have been im- 
possible in the earlier phase of Plato’s 
metaphysic. He says in Repudlic 596 A 
εἶδος γάρ πού τι ἕν ἕκαστον εἰώθαμεν τίθε- 
σθαι περὶ ἕκαστα τὰ πολλά, οἷς ταὐτόν 
ὄνομα ἐπιφέρομεν. But now that the 
ideas are restricted to ὁπόσα φύσει, now 
that they are naturally determined and 
their existence is no longer inferred from 
a group of particulars, there is for Plato 
no reason why a natural genus should not 
exist containing but a single particular, 


31 A 


B 


31 8] TIMAIOS. 95 


none of these which naturally belong to the class of the partial 
must we deign to liken it: for nothing that is like to the im- 
perfect could ever become fair; but that of which the other 
animals severally and in their kinds are portions, to this above 
all things we must declare that the universe is most like. For 
that comprehends and contains in itself all ideal animals, even as 
this universe contains us and all other creatures that have been 
formed to be visible. For since God desired to liken it most 
nearly to what is fairest of the objects of reason and in all respects 
perfect, he made it a single visible living being, containing within 
itself all animals that are by nature akin to it. Are we right 
then in affirming the universe to be one, or had it been more true 
to speak of a great and boundless number? One it must be, if 
it is to be created according to its pattern. For that which 
comprehends all ideal animals that are could never be a second 
in company of another: for there must again exist another 
animal comprehending them, whereof the two would be parts, 
and no longer to them but to that which comprehended them 
should we more truly affirm the universe to have been likened. 
To the end then that in its solitude this universe might be like 


But what is this αὐτὸ ¢gov ? Surely 
not an essence existing outside the κόσ- 
μος, else we should have something over 
and above the All, and the All would not 
be all. It is then (to keep up Plato’s 
metaphor) the idea of the κόσμος existing 
in the mind of the δημιουργός : or, trans- 
lating poetry into prose, it is the primal 
év which finds its realisation and ultimate 
unity through its manifestation as πολλά: 
there will be more to say about this on 
92 6. Proklos has for once expressed the 
truth with some aptness: 7d μὲν γὰρ 
[παράδειγμα] ἣν νοητῶς πᾶν, αὐτὸς δὲ [ὁ 
δημιουργός] νοερῶς πᾶν, ὁ δὲ κόσμος αἰσθη- 
τῶς πᾶν: i.e, the παράδειγμα is universal 
thought regarded as the supreme intelli- 
gible, the δημιουργὸς represents the same 
regarded as the supreme intelligence, 
and the κόσμος is the same in material 
manifestation, See introduction § 38. 

Aristotle deduces the unity of the ov- 
pavos thus: metaph. A viii 1074% 31 ὅτι 


δὲ els οὐρανὸς φανερόν. el γὰρ πλείους 
οὐρανοὶ ὥσπερ ἄνθρωποι, ἔσται εἴδει μία 7 
περὶ ἕκαστον ἀρχή, ἀριθμῷ δέ γε πολλαί. 
ἀλλ᾽ ὅσα ἀριθμῷ πολλά, ὕλην ἔχει...τὸ δὲ 
τί ἦν εἶναι οὐκ ἐχει ὕλην τὸ πρῶτον. 
ἐντελέχεια γάρ. ὃν ἄρα καὶ λόγῳ καὶ ἀριθ- 
μῷ τὸ πρῶτον κινοῦν ἀκίνητον ὄν. καὶ τὸ 
κινούμενον ἄρα ἀεὶ καὶ συνεχῶς ὃν μόνον" 
εἷς ἄρα οὐρανὸς μόνος. 

12. πάλιν γὰρ ἄν] Compare Republic 
507 C εἰ δύο μόνας ποιήσειε, πάλιν ἂν μία 
καταφανείη, ἧς ἐκεῖναι ἂν αὖ ἀμφότεραι τὸ 
εἶδος ἔχοιεν, καὶ εἴη ἂν ὃ ἔστι κλίνη ἐκείνη, 
ἀλλ᾽ οὐχ αἱ δύο. 

13. μέρος] i.e, a subdivision, a lower 
generalisation. 

15. κατὰ τὴν μόνωσιν] i.e. respect of 
its isolation, of being the only one of its 
kind. This would not have called for 
explanation, but for Stallbaum’s strange 
remark ‘mox κατὰ τὴν μόνωσιν i. q. 
pdvov’. 


5 


15 


96 ΠΛΆΤΩΝΟΣ [31 B— 


ὅμοιον ἡ τῷ παντελεῖ ζῴῳ, διὰ ταῦτα οὔτε δύο οὔτ᾽ ἀπείρους 
ἐποίησεν ὁ ποιῶν κόσμους, ἀλλ᾽ εἷς ὅδε μονογενὴς οὐρανὸς γεγονὼς 
ἔστι τε καὶ ἔτ᾽ ἔσται. 

VII. Σωματοειδὲς δὲ δὴ καὶ ὁρατὸν ἁπτόν τε δεῖ τὸ γενόμενον 
εἶναι: χωρισθὲν δὲ πυρὸς οὐδὲν ἄν ποτε ὁρατὸν γένοιτο, οὐδὲ 
ἁπτὸν ἄνευ τινὸς στερεοῦ, στερεὸν δὲ οὐκ ἄνευ γῆς" ὅθεν ἐκ 
πυρὸς καὶ γῆς τὸ τοῦ παντὸς ἀρχόμενος ξυνιστάναι σῶμα ὁ θεὸς 
ἐποίει. δύο δὲ μόνω καλῶς ξυνίστασθαι τρίτου χωρὶς οὐ δυνατόν' 
δεσμὸν γὰρ ἐν μέσῳ δεῖ τινὰ ἀμφοῖν ξυναγωγὸν γίγνεσθαι" δεσ- 
μῶν δὲ κάλλιστος ὃς ἂν αὑτόν τε καὶ τὰ ξυνδούμενα ὅ τι μά- 
λιστα ἕν ποιῇ. τοῦτο δὲ πέφυκεν ἀναλόγία κάλλιστα ἀποτελεῖν" 
ὁπόταν γὰρ ἀριθμῶν τριῶν εἴτε ὄγκων εἴτε δυνάμεων, ὡντινωνοῦν 
ἦ τὸ μέσον, ὅ τί περ τὸ πρῶτον πρὸς αὐτό, τοῦτο, αὐτὸ πρὸς τὸ 
ἔσχατον, καὶ πάλιν αὖθις, ὅ τι τὸ ἔσχατον πρὸς τὸ μέσον, τὸ μέσον 
πρὸς τὸ πρῶτον, τότε τὸ μέσον μὲν πρῶτον καὶ ἔσχατον γιγνόμενον, 
τὸ δ᾽ ἔσχατον καὶ τὸ πρῶτον αὖ μέσα ἀμφότερα, πάνθ᾽ οὕτως ἐξ 
ἀνάγκης τὰ αὐτὰ εἶναι ξυμβήσεται, τὰ αὐτὰ δὲ γενόμενα ἀλλήλοις Ev 

10 Te omittunt SZ. 14 τοῦτο ante alterum τὸ μέσον habent SZ. 


1. οὔτε δύο οὔτ᾽ ἀπείρους] This is harmony. And of these substances God 


directed against the theory of Demo- 
kritos, that there were an infinite number 
of κόσμοι: a theory which is of course 
a perfectly just inference from Demo- 
kritean principles. 

2. εἷς ὅδε μονογενὴς οὐρανός] Com- 
pare 92 C εἷς οὐρανὸς ὅδε μονογενὴς ὦν, 
The words that follow must be under- 
stood as an affirmation of the everlasting 
continuance of the κόσμος, and γεγονώς, 
as I have already done my best to show, 
does not imply its beginning in time. 

31 B—34 A, ¢ viis Now the world 
must be visible and tangible, therefore 
God constructed it of fire and earth. 
But two things cannot be harmoniously 
blended without a third as a mean : there- 
fore he set proportionals between them. 
Between plane surfaces one proportional 
suffices; but seeing that the bodies of 
fire and earth are solid, two proportionals 
were required, Therefore he created air 
and water, in such wise that as fire is to 
air, so is air to water, and so is water 
to earth: thus the four became one 


used the whole in constructing the uni- 
verse, so that nothing was left outside it 
which might be a source of danger to 
it. And he gave it a spherical form, be- 
cause that shape comprehends within it 
all other shapes whatsoever: and he gave 
it the motion therewith conformable, 
namely rotation on its own axis. And 
he bestowed on it neither eyes nor ears 
nor hands nor feet nor any organs of 
respiration or nutrition; for as nothing 
existed outside it, nor had it requirement 
of aught, it was sufficient to itself and 
needed none of these things. 

4. Spardv ἅπτόν te] Visibility and 
tangibility are the two most conspicuous 
characteristics of matter: therefore the 
fundamental constituents of the universe 
are fire and earth. This agrees with the 
view of Parmenides: cf. Aristotle physica 
I v 1884 20 καὶ γὰρ Παρμενίδης θερμὸν καὶ 
ψυχρὸν ἀρχὰς ποιεῖ, ταῦτα δὲ προσαγορεύει 
πῦρ καὶ γῆν: and Parmenides 112 foll. 
(Karsten): see too Aristotle de gen. ef 
corr. Il ix 336% 3. The four elements 


32 A 


32 A] TIMAIOS®. 97 


the all-perfect animal, the maker made neither two universes nor 
an infinite number; but as it has come into being, this universe 
one and only-begotten, so it is and shall be for ever. 

VII. Now that which came into being must be material and 
such as can be seen and touched. Apart from fire nothing 
could ever become visible, nor without something solid could it 
be tangible, and solid cannot exist without earth: therefore did 
God when he set about to frame the body of the universe form 
it of fire and of earth. But it is not possible for two things 
to be fairly united without a third; for they need a bond between 
them which shall join them both. The best of bonds is that 
which makes itself and those which it binds as complete a unity 
as possible ; and the nature of proportion is to accomplish this 
most perfectly. For when of any three numbers, whether ex- 
pressing three or two dimensions, one is a mean term, so that as 
the first is to the middle, so is the middle to the last ; and con- 
versely as the last is to the middle, so is the middle to the first ; then 
since the middle becomes first and last, and the last and the first 
both become middle, of necessity all will come to be the same, and 
being the same with one another all will be a unity. Now if the 


of Empedokles likewise reduced them- 
selves to two: cf. Aristotle metaph. A iv 
9857 33 οὐ μὴν χρῆταί ye τέτταρσιν, ἀλλ᾽ 
ὡς δυσὶν οὖσι μόνοις, πυρὶ μὲν καθ᾽ αὑτό, 
τοῖς δ᾽ ἀντικειμένοις ὡς μιᾷ φύσει, γῇ τε καὶ 
ἀέρι καὶ ὕδατι: and de gen. et corr. τὶ iii 
330” 20. His division however does not 
agree with that of Plato, who classes fire 
air and water as forms of the same base, 
and places earth alone by itself. 

8. ϑύο δὲ μόνω] Two things alone 
cannot be formed into a perfect harmony 
because they cannot constitutean ἀναλογία. 

12. εἴτε ὄγκων εἴτε δυνάμεων] ‘whe- 
ther cubic or square.’ The Greek mathe- 
matician in the time of Plato looked 
upon number from a geometrical stand- 
point, as the expression of geometrical 
figures. ὄγκος is a solid body, here a 
number representing a solid body, i.e. 
composed of three factors, so as to repre- 
sent three dimensions. δύναμις is the 
technical term for a square, or sometimes 


ἘΣ T. 


a square root; cf. 7heaetetus 148 A; and 
here stands for a number composed of 
two factors and representing two dimen- 
sions. This interpretation of the terms 
seems to me the only one at all apposite 
to the present passage. Another expla- 
nation is that they represent the dis- 
tinction made by Aristotle in Cavegortes 
1 vi 4> 20 between continuous and dis- 
crete number; the former being a geo- 
metrical figure, the latter a number in the 
strict sense. But as our present passage 
is not concerned with pure numbers at 
all, this does not seem to the purpose. 

13. 6 τί περ τὸ πρῶτον πρὸς αὐτό] e.g. 
the continuous proportion 4:6 :: 6 : 9 
may either be reversed so that ἔσχατον 
becomes πρῶτον, 9 : 6 :: 6: 4: or alter- 
nated so that the μέσον becomes ἔσχατον 
and πρῶτον, as 6:9 2: 4:6, or6: 4::9:6. 
Thus, says Plato, the ἀναλογία forms a 
coherent whole, in which the members 
may freely interchange their positions. 


7 


98 ΠΛΑΤΏΝΟΣ [32 A— 


πάντα ἔσται. εἰ μὲν οὖν ἐπίπεδον μέν, βάθος δὲ μηδὲν ἔχον 
ἔδει γίγνεσθαι τὸ τοῦ παντὸς σῶμα, μία μεσότης ἂν ἐξήρκει 
τά τε μεθ᾽ ἑαυτῆς ξυνδεῖν καὶ ἑαυτήν: νῦν δέ---στερεοειδῆ γὰρ B 
αὐτὸν προσῆκεν εἶναι, τὰ δὲ στερεὰ μία μὲν οὐδέποτε, δύο δὲ ἀεὶ 

5 μεσότητες ξυναρμόττουσιν' οὕτω δὴ πυρός τε καὶ γῆς ὕδωρ ἀέρα 

τε ὁ θεὸς ἐν μέσῳ θείς, καὶ πρὸς pain καθ᾽ ὅσον ἦν δυνατὸν 
ἀνὰ τὸν αὐτὸν "λόγον ἀπεργασάμενος, ᾿ὅ τί περ πῦρ πρὸς ἀέρα, ,,.» 1 


τοῦτο ἀέρα πρὸς ὕδωρ, καὶ ὅ τι ἀὴρ πρὸς ὕδωρ, ὕδωρ πρὸς γὴν ΠΡ pu 


ξυνέδησε καὶ ξυνεστήσατο οὐρανὸν ὁρατὸν καὶ ἅπτόν. καὶ διὰ 
ταῦτα ἔκ τε δὴ τούτων τοιούτων καὶ τὸν ἀριθμὸν τεττάρων TOC 
τοῦ κόσμου σῶμα ἐγεννήθη δι’ ἀναλογίας ὁμολογῆσαν, φιλίαν τε 
ἔσχεν ἐκ τούτων, ὥστ᾽ εἰς ταὐτὸν αὑτῷ ξυνελθὸν ἄλυτον ὑπό του 


3 στερεοειδῆ : στεροεῖδῆ (sic) A. 


10 τούτων τοιούτων: τούτων [καὶ] τοιούτων H. 


2. μία μεσότης ἂν ἐξήρκει] Plato lays 
down the law that between two plane 
numbers one rational and integral mean 
can be obtained, while between solid 
numbers two are required. But here 
we are met by a difficulty. For there 
are certain solid numbers between which 
one mean can be found; and this cer- 
tainly was not unknown to Plato, who 
was one of the first mathematicians of 
his day. For instance, between 8 (2°) 
and 512 (8°) we have the proportion 
8 : 64 ::64:512. A second point, re- 
garded by both Béckh and Martin as 
a difficulty, is really no difficulty at all, 
viz. the fact that there are plane numbers 
between which two means can be found, 
e.g. between 4 (27) and 256 (16?) we have 
4:16::64:256. This is immaterial; 
for Plato does not say that two means 
can never be found between two planes, 
but merely that one is sufficient. The 
other point however does require eluci- 
dation. Béckh, who has written two 
able essays on the subject, offers the 
following explanation: ‘ Philosophus nos- 
ter non universe planorum et solidorum 
magnitudinem spectavit, sed solum eam 
comparabilium figurarum rationem, quae 
fit, ubi alterum alteri inscribas, ut supra 
fecimus, et ibi notatas lineas exares: 


8 τοῦτο ante ὕδωρ dedit 8. 
12 ξυνελθόν : ξυνελθεῖν A. 


idque etiam quadratis et cubis accom- 
modari potest.’ This he supports by a 
geometrical demonstration. Martin’s ex- 
planation however (with some modifi- 
cations), despite Béckh’s criticism of it, 
appears to me simpler and better. He 
points out that Plato’s statement is true, 
if we suppose him to be using the words 
ἐπίπεδον and στερεὸν in their strictest 
sense, so that a plane number consists 
of two factors only, and the solid only 
of three; all the factors being primes. 
Now it is @ priori in the highest degree 
probable that Plato is using these terms 
in their strictest possible sense. Martin 
is not indeed correct in saying that be- 
tween two such strictly plane numbers 
two means can never be intercalated: 
for, given that a, 4, ¢ are prime numbers, 
we may have this proportion: αὖ : ac :: 
¢ : c*, where ac, dc are integral. But 
this, as we have seen, is of no import- 
ance, since Plato does not deny the possi- 
bility of such a series, and since his ex- 
tremes must be squares. On the other 
hand, provided that both the extremes are 
squares, we can always interpose a single 
mean between them, e.g. a? : αὖ :: ab: 0. 
Again between solids formed of prime num- 
bers we can never (with one exception) 
find one rational mean: for if αὐ: x :: x : 43, 


ο] TIMAIOS. | 99 


body of the universe were to have been made a plane surface 
having no thickness, one mean would have sufficed to unify itself 
and the extremes; but now since it behoved it to be solid, 
and since solids can never be united by one mean, but require two 
—God accordingly set air and water betwixt fire and earth, and 
making them as far as possible exactly proportional, so that fire 
is to air as air to water,:and as air is to water water is to earth, 
thus he compacted and constructed a universe visible and tangible. 
For these reasons and out of elements of this kind, four in 
number, the body of the universe was created, being brought 
into concord through proportion; and from these it derived 
friendship, so that coming to unity with itself it became in- 





dissoluble by any force save the will of him who joined it. 


then x=ab/ab; and similarly if the ex- 
tremes are of the form a*J or abc. The 
exception is the case ab : abc :: abc : δεῖ, 
We can however obtain two rational and 
integral means, whether the extremes 
be cubes or compounded of unequal 
factors. Howbeit for Plato’s purpose 
the extremes must be cubes, since a con- 
tinuous proportion is required correspond- 
ing to fire: air :: air : water :: water : 
earth. This we represent by a*: αϑό :: 
ab: al? :: ab? : 8, The necessity of this 
proviso Martin has overlooked. Thus the 
exceptional case of a single mean is 
excluded. This limitation of the ex- 
tremes to actual cubes is urged by Bockh 
as an objection to Martin’s theory: but 
surely the cube would naturally commend 
itself to Plato’s love of symmetry in 
representing his extremes, more especially 
as his plane extremes are necessarily 
squares. It is clear to my mind that, in 
formulating his law, Plato had in view 
two squares and two cubes as extremes: 
in the first case it is obviously possible 
to extract the square root of their pro- 
duct and so obtain a single mean; in 
the second it is as obviously impossible. 
Boéckh’s defence of his own explana- 
tion is to be found in vol. 111 of the 
Kleine Schriften pp. 253—265. The 
Neoplatonists attempted to extend this 


proportion to the physical qualities which 
they assigned to the four elements in 
groups of three; but as these belong to 
them in various degrees, the analogy will 
not hold: e.g. mobility is shared by fire 
air and water, but not to the same extent 
in each; and similarly with the rest. 
As to Stallbaum’s attempt at explanation 
I can only echo the comment of Martin: 
‘je ne sais vraiment comment M. Stall- 
baum a pu se faire illusion au point 
de s’imaginer qu’il se comprenait lui- 
méme’, 

9. ϑιὰ ταῦτα ἔκ τε δὴ τούτων] ‘on 
this principle and out of these materials’: 
ταῦτα signifies the ἀναλογία, τούτων the 
στοιχεῖα. Plato is accounting for the 
fact that the so-called elements are four 
in number by representing this as the 
expression of a mathematical law; and 
thus he shows how number acts as a 
formative principle in nature. In φιλίαν 
we have an obvious allusion to Empe- 
dokles. It is noteworthy that as Plato’s 
application of number in his cosmogony 
is incomparably more intelligent than that 
of the Pythagoreans, so too he excels 
Empedokles in this matter of φιλία: he is 
not content with the vague assertion that 
φιλία keeps the universe together; he 
must show how φιλία comes about. 


7—2 


100 


ἄλλου πλὴν ὑπὸ τοῦ ξυνδήσαντος γενέσθαι. 
ὃν ὅλον ἕκαστον εἴληφεν ἡ τοῦ κόσμου ξύστασις. 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[32 c— 


τῶν δὲ δὴ τεττάρων 


ἐκ γὰρ πυρὸς 


παντὸς ὕδατός τε καὶ ἀέρος καὶ γῆς ξυνέστησεν αὐτὸν ὁ ξυνιστάς, 
μέρος οὐδὲν οὐδενὸς οὐδὲ δύναμιν ἔξωθεν ὑπολυπών, τάδε διανοη- 
5 θείς, πρῶτον μὲν ἵνα ὅλον ὅ τι μάλιστα Sov τέλεον ἐκ τελέων Ὁ 

τῶν μερῶν εἴη, πρὸς δὲ τούτοις ἕν, ἅτε οὐχ ὑπολελειμμένων ἐξ 33.4 
ὧν ἄλλο τοιοῦτον γένοιτ᾽ av, ἔτι δὲ ἵνα ἀγήρων καὶ ἄνοσον ἧ, 
κατανοῶν, ὡς ξυστάτῳ σώματι θερμὰ καὶ ψυχρὰ καὶ πάνθ᾽ ὅσα 
δυνάμεις ἰσχυρὰς ἔχει περιιστάμενα ἔξωθεν καὶ προσπίπτοντα 


10 ἀκαίρως, λύει καὶ νόσους γῆράς τε ἐπάγοντα φθίνειν ποιεῖ. 


διὰ 


λ ἃ 7 ΈΥΥ, 
δὴ τὴν αἰτίαν καὶ τὸν λογισμὸν τόνδε ἕν ὅλον ὅλων ἐξ ἁπάντων 


τέλεον καὶ 


ἀγήρων καὶ ἄνοσον αὐτὸν ἐτεκτήνατο. 
ἔδωκεν αὐτῷ τὸ πρέπον καὶ τὸ ξυγγενές. 


Ὁ Ν \ / ΕἸ > 
τῷ δὲ τὰ πάντ᾽ ἐν 


αὑτῷ ζῷα περιέχειν μέλλοντι ζῴῳ πρέπον ἂν εἴη σχῆμα τὸ 
15 περιειληφὸς ἐν αὑτῷ πάντα ὁπόσα σχήματα" διὸ καὶ σφαιροειδές, 
ἐκ μέσου πάντῃ πρὸς τὰς τελευτὰς ἴσον ἀπέχον, κυκλοτερὲς αὐτὸ 
ἐτορνεύσατο, πάντων τελεώτατον ὁμοιότατόν. τε αὐτὸ ἑαυτῷ σχη- 


μάτων, νομίσας μυρίῳ κάλλιον ὅμοιον ἀνομοίου. 
κύκλῳ πᾶν ἔξωθεν αὐτὸ ἀπηκριβοῦτο πολλῶν χάριν. 


λεῖον δὲ δὴ 
ὀμμάτων 


20 TE γὰρ ἐπεδεῖτο οὐδέν, ὁρατὸν γὰρ οὐδὲν ὑπελείπετο ἔξωθεν. οὐδ᾽ 
ἀκοῆς, οὐδὲ γὰρ ἀκουστόν' πνεῦμά τε οὐκ ἣ πόρμεστος δεόμενον 
ἀναπνοῆς" οὐδ᾽ αὖ τινὸς ἐπιδεὲς ἢ ἦν ὀργάνου σχεῖν; ᾧ τὴν μὲν εἰς 
ἑαυτὸ τροφὴν δέξοιτο, τὴν δὲ πρότερον ἐξικμασμένην ἀποπέμψοι 


πάλιν. 


8 ξυστάτῳ σώματι dedi cum H e W. Wagneri coniectura. 
20 ὑπελείπετο: ὑπέλειπτο A. 


ἃ ξυνιστᾷ τὰ σώματα SZ. 


4- οὐδὲ δύναμιν] δύναμιν is not to be 
understood as ‘potentiality’, but as 
‘power’ or ‘faculty’. 

5- τέλεον] ‘complete’ and so _per- 
fect: cf. Aristotle metaph. A xvi 1021 
12 τέλειον λέγεται ἕν μὲν ov μὴ ἔστιν ἔξω 
τι λαβεῖν μηδὲ ἕν μόριον: and from this 
sense Aristotle derives all the other 
meanings of this word. 

8. ὡς ξυστάτῳ σώματι) I have 
adopted the correction of W. Wagner. 
The reading of Stallbaum and the Ziirich 
edition ἃ ξυνιστᾷ τὰ σώματα has poor ms. 
authority and is weak in sense ;.moreover 
the form ξυνιστᾷ is extremely doubtful 


anne. Te yap οὐδὲν οὐδὲ προσήειν αὐτῷ ποθέν" οὐδὲ γὰρ 


ξυνιστὰς τᾷ σώματι Α. 


Attic. The mss, for the most part have 
ξυνιστὰς or ξυνιστὰν τῷ σώματι. ξυστάτῳ 
σώματι is supported by Cicero’s rendering 
‘ coagmentatio corporis’. 

9. περιιστάμενα ἔξωθεν καὶ προσπίπ- 
τοντὰ] Compare the statement in 81 D 
as to the cause of disease and decay. 

11. ἕν ὅλον] It is needless either with 
Stallbaum to read ἕνα or to change αὐτὸν 
into αὐτό: the meaning is ‘he made it 
(the κόσμος) one single whole’. 

14. τὸ περιειληφὸς ἐν αὑτῷ] The 
sphere is said to contain within it all 
other shapes, because of all figures 


σχῆμα δὲΒ 


having an equal periphery it is the great- 


TIMAIOS’. IOI 


33 6] 


Now the making of the universe took up the whole bulk of 
each of these four elements. Of all fire and all water and air 
and earth its framer fashioned it, leaving over no part nor power 
without. Therein he had this intent: first that it might be 
a creature perfect to the utmost with all its parts perfect; next 
that it might be one, seeing that nothing was left over whereof 
another should be formed; furthermore that it might be free 
from age and sickness; for he reflected that when hot things 
and cold and all such as have strong powers gather round a 
composite body from without and fall unseasonably upon it, 
they undermine it, and bringing upon it sickness and age cause 
its decay. For such motives and reasons he fashioned it as one 
whole, with each of its parts whole in itself, so as to be perfect 
and free from age and sickness. And he assigned to it its 
proper and natural shape. To that which is to comprehend all 
animals in itself that shape seems proper which comprehends in 
itself all shapes that are. Wherefore he turned it of a rounded 
and spherical shape, having its bounding surface in all points at 
an equal distance from the centre: this being the most perfect 
and regular shape; for he thought that a regular shape was 
infinitely fairer than an irregular. And all round about he 
finished off the outer surface perfectly smooth, for many 
reasons. It needed not eyes, for naught visible was left 
outside; nor hearing, for there was nothing to hear; and there 
was no surrounding air which made breathing needful. Nor 
must it have any organ whereby it should receive into itself its 
sustenance, and again reject that which was already digested ; 
for nothing went forth of it nor entered in from anywhere ; for 


est: all others can be inscribed within it. Aristotle physica IV vi 213> 22 εἶναι δ᾽ 


18. λεῖον δὲ δή] This might be sup- 
posed to be involved in what has been 
said: but Plato is insisting that not only 
is the general shape of the κόσμος spheri- 
cal, but that it is a sphere without any 
appendages. 

21. πνεῦμά τε οὐκ ἦν περιεστός] This 
\ is directed against a Pythagorean fancy, 

that outside the universe there existed 
κενόν, or ἄπειρον πνεῦμα, which passed 
into the cavities in the universe, as 
‘though the latter were respiring it: cf. 


ἔφασαν καὶ οἱ Πυθαγόρειοι κενόν, καὶ ἐπεισ- 
ἰέναι αὐτὸ τῷ οὐρανῷ ἐκ τοῦ ἀπείρου 
πνεύματος ὡς ἀναπνέοντι καὶ τὸ κενόν, ὃ 
διορίζει τὰς φύσεις, ὡς ὄντος τοῦ κενοῦ 
χωρισμοῦ τινὸς τῶν ἐφεξῆς καὶ τῆς διορί- 
σεως" καὶ τοῦτ᾽ εἶναι πρῶτον ἐν τοῖς ἀριθ- 
potss τὸ γὰρ κενὸν διορίζειν τὴν φύσιν 
αὐτῶν: and physica U1 iv 203* 6 οἱ μὲν 
Πυθαγόρειοι ἐν τοῖς αἰσθητοῖς [sc. τιθέασι 
τὸ ἄπειρον) οὐ γὰρ χωριστὸν ποιοῦσι τὸν 
ἀριθμόν: καὶ εἶναι τὸ ἔξω τοῦ οὐρανοῦ 
ἄπειρον. See too Stobaeus δεῖ. 1 382. 


on 


10 


102 « ;εεες 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[33 C— 


hv: αὐτὸ yap ἑαυτῷ τροφὴν τὴν ἑαυτοῦ φθίσιν παρέχον καὶ 
πάντα ἐν ἑαυτῷ καὶ ὑφ᾽ ἑαυτοῦ πάσχον καὶ δρῶν ἐκ τέχνης Ὁ 
γέγονεν" ἡγήσατο γὰρ αὐτὸ ὁ ξυνθεὶς αὔταρκες ὃν ἄμεινον ἔσεσθαι 
a n s 
μᾶλλον ἢ προσδεὲς ἄλλων. χειρῶν δέ, als οὔτε λαβεῖν οὔτε αὖ 
a a / 
τινὰ ἀμύνασθαι χρεία τις ἦν, μάτην οὐκ ᾧετο δεῖν αὐτῷ προσά- 
᾽ 7 > ¢ A \ ͵ τυ δ 7 
πτειν, οὐδὲ ποδῶν οὐδὲ ὅλως τῆς περὶ τὴν βάσιν ὑπηρεσίας. 
lal n nr \ 
κίνησιν yap ἀπένειμεν αὐτῷ τὴν τοῦ σώματος οἰκείαν, TOV ἑπτὰ 
a Ν 
τὴν περὶ νοῦν καὶ φρόνησιν μάλιστα odcav: διὸ δὴ κατὰ ταὐτὰ 
ἐν τῷ αὐτῷ καὶ ἐν ἑαυτῷ περιαγωγὼν αὐτὸ ἐποίησε κύκλῳ κι- 
a \ 
νεῖσθαι στρεφόμενον, τὰς δὲ ἕξ ἁπάσας κινήσεις ἀφεῖλε καὶ 
> \ > , > / δὲ \ / ὃ U & ᾽ 
ἀπλανὲς ἀπειργάσατο ἐκείνων! ἐπὶ δὲ τὴν περίοδον ταύτην ἅτ 
> lal / > \ . Le Vy * d 
οὐδὲν ποδῶν δέον ἀσκελὲς Kal ἄπουν αὐτὸ ἐγέννησεν. 
VIII. Οὗτος 81) πᾶς ὄντος ἀεὶ λογισμὸς θεοῦ περὶ τὸν ποτὲ 


I. τροφὴν τὴν ἑαυτοῦ φθίσιν παρέ- 
xov] By this striking phrase Plato means 
that the nutrition of one thing is effected 
by the decomposition of another : all the 
elements of which the universe iscomposed 
feed upon each other and are fed upon in 
turn. The idea is still more boldly ex- 
pressed by Herakleitos fr. 25 (Bywater) 
ζῇ πῦρ τὸν γῆς θάνατον καὶ ἀὴρ ζῇ τὸν 
πυρὸς θάνατον, ὕδωρ ζῇ τὸν ἀέρος θάνατον, 
γῆ τὸν ὕδατος. 

4. χειρῶν δέ] There is an anaco- 
luthon: the genitive is written as though 
χρεία τις ἦν belonged to the main clause. 

7. τὴν τοῦ σώματος οἰκείαν] Plato 
does not of course mean that the motion 
belongs to the body in the sense of being 
its own attribute, because all motion is 
of soul; but simply that the most perfect 
motion suits the most perfect form. For 
τῶν ἑπτὰ see 43 B: the seven are up and 
down, forwards and backwards, to right 
and to left, and finally rotation upon an 
axis. 

8. τὴν περὶ νοῦν καὶ φρόνησιν] Com- 
pare Laws 898 A τὸ κατὰ ταῦτα δήπου καὶ 
ὡσαύτως καὶ ἐν τῷ αὐτῷ καὶ περὶ τὰ αὐτὰ 
καὶ πρὸς τὰ αὐτὰ καὶ καθ᾽ ἕνα λόγον καὶ 
τάξιν μίαν ἄμφω κινεῖσθαι λέγοντες νοῦν 
τήν τε ἐν ἑνὶ φερομένην κίνησιν, σφαίρας 
εὐτόρνου ἀπεικασμένα φοραῖς, οὐκ ἄν ποτε 


φανεῖμεν φαῦλοι δημιουργοὶ λόγῳ καλῶν 
εἰκόνων. Aristotle states his objections 
(which are not very cogent) to the com- 
parison in de anima 1 iii § 15. 

9. κύκλῳ κινεῖσθαι στρεφόμενον] If 
we compare the account given in the 
Timaeus concerning the motion of the 
κόσμος with that in the myth of the Pol- 
ticus, we shall observe a peculiar and very 
significant discrepancy. In a passage of 
the latter dialogue, 269 A foll., we are told 
that for a fixed period God turns the uni- 
verse in a given direction, making it re- 
volve upon its axis; at the end of this 
period he lets go of it and suffers it to 
rotate by itself for a like period in a re- 
verse direction: its motion being the 
recoil from that which had been imparted 
by God. And this alternation recurs ad . 
infinitum. Now the reason for this 
singular arrangement is thus stated by 
Plato: τὸ κατὰ ταὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχειν 
ἀεὶ καὶ ταὐτὸν εἶναι τοῖς πάντων θειοτάτοις 
προσήκει μόνοις, σώματος δὲ φύσις οὐ ταύτης 
τῆς τάξεως. ὃν δὲ οὐρανὸν καὶ κόσμον ἐπω- 
νομάκομεν, πολλῶν μὲν καὶ μακαρίων παρὰ 
τοῦ γεννήσαντος μετείληφεν, ἀτὰρ οὖν δὴ 
κεκοινώνηκε καὶ σώματος. For this cause 
it was impossible to give it the same mo- 
tion unchanged for ever; so God devised 
this ἀνακύκλησις as the slightest παράλ- 


TIMAIOS. 103 


34 ΑἹ 


there was nothing. For by design was it created to supply its 
own sustenance by its own wasting, and to have all its action 
and passion in itself and by itself: for its framer deemed that 
were it self-sufficing it would be far better than if it required 
aught else. And hands, wherewith it had no need to grasp 
aught nor to defend itself against another, he thought not fit idly 
to bestow upon it, nor yet feet, nor in a word anything to serve 
as the means of movement. For he assigned it that motion 
which was proper to its bodily form, of all the seven that which 
most belongs to reason and intelligence. Wherefore turning it 
about uniformly in the same spot on its own axis, he made it to 
revolve round and round ; but all the six motions he took away 


from it and left it without part in their wanderings. 


And since 


for this revolution there was no need of feet he made it without 


legs and without feet. 
VIII. 


λαξις from a perpetually constant motion. 
But in the Z7zmaeus the movement of the 
universe is changeless and everlastingly in 
the same direction. Now the interpreta- 
tion of this difference is in my judgment 
indubitably this. The passage in the 
Politicus belongs to a different class of 
myth to the allegory of the 7%macus. 
Plato is not there expounding his meta- 
physical theories under a similitude ; he 
is telling a tale with a moral to it. There- 
fore it suited his convenience to adopt 
the popular distinction between spirit 
and matter; and since the κόσμος was 
material, he was forced to deny it the 
motion peculiar to τὸ θειότατον. In the 
Timaeus, on the contrary, when the entire 
universe is the self-evolution of νοῦς, the 
distinction between spirit and matter is 
finally eliminated; and there is now no 
reason for refusing, or rather there is a 
necessity for assigning to the κόσμος the 
unchanging motion of the Same. I do 
not mean to imply that Plato’s view on 
this subject was different when he wrote 
the Politicus; merely that the circum- 
stances and object of his writing were 
other. 


So the universal design of the ever-living God, that 


34 A—36 D, c. viii. So God made the 
universe a sphere, even and smooth and 
perfect, quickened through and through 
with soul, alone and sufficient to itself. 
But he made not soul later than body, 
as we idly speak of it: but rather, as 
soul was to be mistress and queen over 
body, he framed her first, of three ele- 
ments blended, of Same and of Other 
and of Essence. And when the blending 
was finished, he ordered and apportioned 
her according to the intervals of a musical 
scale, so that the harmony thereof per- 
vaded all her substance. And then he 
divided the whole soul into two portions, 
which he formed into two intersecting 
circles; and he called them the circle 
of the Same and the circle of the Other: 
and he gave the circle of the Same 
dominion over the circle of the Other. 
And the outer circle, which is of the 
Same, he left undivided, but the circle 
of the Other he cleft into seven circles, 
four one way revolving and three the 
other; and their distances one from an- 
other were ordained according to the 
proportion of the seven harmonic num- 
bers of the soul. 


5 στρεφόμενον οὐρανὸν ἕνα μόνον ἔρημον κατέστησε, δ ἀρετὴν δὲ 


1§ 


104 


MAATONO® 


[34 B— 


ἐσόμενον θεὸν λογισθεὶς λεῖον καὶ ὁμαλὸν πανταχῇ τε ἐκ μέσου B 
ἴσον καὶ ὅλον καὶ τέλεον ἐκ τελέων σωμάτων σῶμα ἐποίησε' 
ψυχὴν δὲ εἰς τὸ μέσον αὐτοῦ θεὶς διὰ παντός τε ἔτεινε καὶ ἔτι 
ἔξωθεν τὸ σῶμα αὐτῇ περιεκάλυψε ταύτῃ, καὶ κύκλῳ δὴ κύκλον 


αὐτὸν αὐτῷ δυνάμενον ξυγγίγνεσθαι καὶ οὐδενὸς ἑτέρου προσδεό- 


μενον, γνώριμον δὲ καὶ φίλον ἱκανῶς αὐτὸν αὑτῷ. διὰ πάντα 


δὴ ταῦτα εὐδαίμονα θεὸν αὐτὸν ἐγεννήσατο. 

Τὴν δὲ δὴ ψυχὴν οὐχ ὡς νῦν ὑστέραν ἐπιχειροῦμεν λέγειν, 
ιο οὕτως ἐμηχανήσατο καὶ ὁ θεὸς νεωτέραν: οὐ γὰρ ἂν ἄρχεσθαι αὶ 
πρεσβύτερον ὑπὸ νεωτέρου ξυνέρξας εἴασεν: ἀλλά πως ἡμεῖς 
πολὺ μετέχοντες, τοῦ προστυχόντος τε καὶ εἰκῇ, ταύτῃ πῃ καὶ 
λέγομεν" ὁ δὲ καὶ γενέσει καὶ ἀρετῇ προτέραν καὶ πρεσβυτέραν 
ψυχὴν σώματος ὡς δεσπότιν καὶ ἄρξουσαν ἀρξομένου ξυνεστή- 


> “Ὁ / Ὁ la 
gato ἐκ. τῶνδέ τε Kal τοιῷδε τρόπῳ. 


lal ? 
τῆς ἀμερίστου καὶ ἀεὶ 


2 καὶ ante ἐκ habet A. 


2. τέλεον ἐκ τελέων σωμάτων] i.e. 
it was a complete whole constructed out 
of the whole quantity that existed of its 
constituent elements, as stated in 32 Cc. 

3. Ψυχὴν δὲ εἰς τὸ μέσον] Soul 
being unextended, this is of course meta- 
phorical, signifying that every part of 
the material universe from centre to cir- 
cumference is informed and instinct with 
soul. In the words that follow, ἔξωθεν 
τὸ σῶμα αὐτῇ περιεκάλυψε ταύτῃ, Stall- 
baum (who seems throughout to regard 
Plato as incapable of originating any 
idea for himself) will have it that he 
is following Philolaos. Now the Py- 
thagorean πνεῦμα ἄπειρον, the existence 
of which is peremptorily denied by Plato 
in 33 C, has not a trace of community 
with the Platonic world-soul: nor is 
there any reasonable evidence that Philo- 
laos or any other Pythagorean conceived 
such a soul. Plato seems by this phrase 
simply to assert the absolute domination 
of soul over body. The old physicists 
regarded soul or life as a function of 
material things, but for Plato matter is 
but an accident of soul: neither will he 
allow that soul is contained in body, as 


the Epicureans later held—corpus quod 
vas quasi constitit eius, Lucr. 111 440— 
rather she comprehends it. The same 
figure recurs 36 E. Aristotle’s criticism 
in metaph. A vi 1071” 37 is based on a 
confusion between κατὰ χρόνον and κατ᾽ 
ἐπίνοιαν. 

9. οὐχ ὡς νῦν ὑστέραν] This passage 
ought surely to be warning enough to 
those who will not allow Plato the ordi- 
nary licence of a story-teller. A similar 
rectification of an inexact statement is to 
be found at 54 B. 

12. τοῦ προστυχόντος τε καὶ εἰκῇ] 
Cf. Philebus 28 D τὴν τοῦ ἀλόγου καὶ 
εἰκῇ δύναμιν. Stallbaum has the follow- 
ing curious remark: ‘egregie convenit 
cum iis quae Legum libro xX. go4 A dis- 
putantur, ubi animam indelebilem qui- 
dem esse docetur, nec vero aeternam’. 
This were ‘inconstantia Platonis’ with a 
vengeance: fortunately nothing of the 
kind is taught in the passage cited. The 
words are ἀνώλεθρον δὲ ὃν γενόμενον [τὸ 
γενόμενον Herm.] ἀλλ᾽ οὐκ αἰώνιον, ὧσ- 
περ οἱ κατὰ νόμον ὄντες θεοί. Plato here 
plainly denies eternity, not to soul, but 
to the ξύστασις of soul and body, which 


35 A 


35 Al ΤΊΜΑΙΟΣ. 


he planned for the God that was some time to be, made its 
surface smooth and even, everywhere equally distant from the 
centre, a body whole and perfect out of perfect bodies. And 
God set soul in the midst thereof and spread her through all its 
body and even wrapped the body about with her from without, 
and he made it a sphere in a circle revolving, a universe one and 
alone; but for its excellence it was able to be company to itself 
and needed no other, being sufficient for itself as acquaintance 
and friend. For all these things then he created it a happy god. 

But the soul was not made by God younger than the body, 
even as she comes later in this account we are essaying to give; 
for he would not when he had joined them together have suffered 
the elder to be governed by the younger: but we are far too 
prone to a casual and random habit of mind which shows itself 
in our speech. God made soul in birth and in excellence 
earlier and elder than body, to be its mistress and governor; and 
he framed her out of the following elements and in the following 


105 


is ἀνώλεθρος, since such a mode of exist- 
ence must subsist perpetually, but not 
αἰώνιος, since it belongs to γένεσις. 

13. γενέσει καὶ ἀρετῇ προτέραν] The 
statement that soul is prior to matter in 
order of generation can mean nothing 
else but that matter is evolved out of 
soul: for had matter an independent 
ἀρχή, it would not be ὕστερον γενέσει. 
Again the priority is logical not temporal. 

15. ἐκ τῶνδε] Aristotle de anima 1 
ii 404> τό says τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον Kal 
Πλάτων ἐν τῷ Τιμαίῳ τὴν ψυχὴν ἐκ τῶν 
στοιχείων ποιεῖ" γινώσκεσθαι γὰρ τῷ ὁμοίῳ 
τὸ ὅμοιον, καὶ τὰ πράγματα ἐκ τῶν ἀρχῶν 
εἶναι. This statement is in more than 
one respect gravely misleading. First, 
although it is impossible to suppose that 
Aristotle really meant to classify Plato’s 
στοιχεῖα along with the material στοιχεῖα 
of Empedokles and the rest, yet, after 
stating the theories of the materialists, 
to proceed τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ Πλά- 
τῶν is, to say the least, a singularly in- 
felicitous mode of exposition. Next, 
while it is true that in Plato’s scheme 
like is known by like, yet that is not the 


fundamental principle. The antithesis 
Same and Other, One and Many, is the 
very basis of his whole metaphysic, and 
must inevitably be the basis of his psy- 
chogony. γινώσκεσθαι τῷ ὁμοίῳ τὸ ὅμοιον 
is consequent, not antecedent. 

τῆς ἀμερίστου) First a word con- 
cerning the Greek. The genitives τῆς 
ἀμερίστου... μεριστῆς might well enough 


be taken with Proklos as dependent on , 
ἐν μέσῳ. I think however they are rather | 
to be considered as in a somewhat loose 


anticipative apposition to ἐξ ἀμφοῖν, with 
which words the construction first be- 
comes determinate. Stallbaum is cer- 
tainly wrong in connecting them with 
εἶδος. Presently the words αὖ περὶ after 
τῆς τε ταὐτοῦ φύσεως are unquestionably 
spurious—repeated no doubt from τῆς αὖ 
περὶ τὰ σώματα. In the phrase del κατὰ 
ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας Dr Jackson has 
with some probability suggested that 
for οὐσίας we should read φύσεως: there 
is certainly an awkwardness in this use 
of οὐσίας, when we have the word directly 
afterwards in so very peculiar and tech- 
nical a sense. 


= 


σι 


106 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [35 A— 


κατὰ ταὐτὰ ἐχούσης οὐσίας καὶ τῆς ad περὶ τὰ σώματα yryvo- 
μένης μεριστῆς τρίτον ἐξ ἀμφοῖν ἐν μέσῳ ξυνεκεράσατο οὐσίας 
εἶδος, τῆς τε ταὐτοῦ φύσεως καὶ τῆς θατέρου, καὶ κατὰ ταῦτα 
ξυνέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ τε ἀμεροῦς αὐτῶν καὶ τοῦ κατὰ τὰ 
σώματα μεριστοῦ: καὶ τρία λαβὼν αὐτὰ ὄντα συνεκεράσατο εἰς 
μίαν πάντα ἰδέαν, τὴν θατέρου φύσιν δύσμικτον οὖσαν εἰς ταὐτὸν 
ξυναρμόττων βίᾳ" μιγνὺς δὲ μετὰ τῆς οὐσίας καὶ ἐκ τριῶν ποιη- 
σάμενος ἕν, πάλιν ὅλον τοῦτο μοίρας ὅσας προσῆκε διένειμεν, 
ἑκάστην δὲ ἔκ τε ταὐτοῦ καὶ θατέρου καὶ τῆς οὐσίας μεμυγμένην. 
ἤρχετο δὲ διαιρεῖν ὧδε. μίαν ἀφεῖλε τὸ πρῶτον ἀπὸ παντὸς 
μοῖραν, μετὰ δὲ ταύτην ἀφήρει διπλασίαν ταύτης, τὴν δ᾽ αὖ τρίτην 
ἡμιολίαν μὲν τῆς δευτέρας, τριπλασίαν δὲ τῆς πρώτης, τετάρτην 


3 Post φύσεως delevi αὖ πέρι, quae cum consensu codicum retinent SZ: inclusit H. 


This passage is obviously one of the 
most important in the dialogue; and it 
is necessary to use the utmost care in 
interpreting the terms. ταὐτὸν and θάτε- 
poy are in their widest and most radical 
sense respectively the principle of unity 
and identity and the principle of multi- 
plicity and difference: but they are like- 
wise used in special applications of these 
significations. Such applications are 7 
ἀμέριστος οὐσία and ἡ περὶτὰ σώματα γιγνο- 
μένη μεριστή, which are identical but not 
coextensive with ταὐτὸν and θάτερον. Re- 
garded objectively, ταὐτὸν is the element 
of changeless unity in the κόσμος, the 
intelligible ἀρχή, θάτερον is the plurality 
of variable phenomena, in which the 
primal unity is materially and visibly 
manifested. The first is ἡ ἀμέριστος οὐσία, 
pure mind as it is in its own nature, the 
second is mind as it becomes diffe- 
rentiated into material existence. Re- 
garded subjectively, ταὐτὸν is that faculty 
in the world-soul which deals with the 
intelligible unity, θάτερον that which 
deals with sensible multiplicity. One is 
the simple activity of thought as such, 
the other the operation of thought as 
subjected to the conditions of time and 
space. 

But what is οὐσίαῦ This is stated by 
Plato to be τρίτον ἐξ ἀμφοῖν ἐν μέσῳ τῆς 


τε ταὐτοῦ φύσεως καὶ τῆς τοῦ érépov—a 
third term arising from the other two 
and intermediate between them. I think 
the nature of οὐσία will be made clearest 
if we take the case of an individual soul. 
Every one has (1) the faculty of pure 
thought, of reasoning apart from sen- 
sation, (2) the faculty of perceiving sen- 
sible impressions. Now if we hold that 
these two faculties are simply processes 
which go on in the brain, so that thought 
and perception are merely affections of 
the substance of the brain and nothing 
more—there is an end: there is no οὐσία : 
the two faculties have no bond of union 
further than they are affections of the 
same brain. But if we consider, as Plato 
did, that the physical action of the brain 
which accompanies thought and sen- 
sation does not constitute these, but that 
there is a thinking and sentient substance 
which acts by means of these brain-pro- 
cesses, at once we have a unity: the two 
faculties are no longer independent phy- 
sical processes but diverse activities of 
one and the same intelligence: the sub- 
ject is no morea series of consciousnesses 
but a conscious personality. Just so the 
κόσμος, being a sentient intelligence, 
must be conscious of itself as a whole: 
by ταὐτὸν it apprehends itself as unity, 
by θάτερον it apprehends itself as multi- 


B 


B] ΤΊΜΑΙΟΣ. 107 


way. From the undivided and ever changeless substance and 
that which becomes divided in material bodies, of both these he 
mingled in the third place the form of Essence, in the midst 
between the Same and the Other; and this he composed on such 
wise between the undivided and that which is in material bodies 
divided; and taking them, three in number, he blended them 
into one form, forcing the nature of the Other, hard as it was to 
mingle, into union with the Same. And mingling them with 
Essence and of the three making one, again he divided this into 
as many parts as was meet, each part mingled of Same and 
of Other and of Essence, And he began his dividing thus: first 
he took one portion from the whole ; then he went on to take a 
portion double of this; and the third half as much again as the 


plicity: and as these are not apart, but 
are activities of the same thinking sub- 
ject, we have οὐσία, their union as modes 
of one and the same consciousness. οὐσία 
then is neither identical with ταὐτὸν or 
θάτερον nor a substance apart from both: 
it is the identification of the two as one 
substance. And as in the particular soul 
the reasoning and perceptive faculties 
have no independent existence of their 
own, but, if they are to exist, must co- 
exist in a soul and thus obtain οὐσία, so 
it is in the cosmic soul. Taken apart, 
both ταὐτὸν and θάτερον are mere logical 
abstractions, they have no existence. 
Combined they instantly unite into a 
single οὐσία, they are no longer abstract, 
but concrete. Thus οὐσία is said to be 
τρίτον ἐξ ἀμφοῖν, because it arises from 
their union. So again we see that the 
One and the Many cannot exist but in 
combination. 

2. ἐν μέσῳ] i.e. it is a bond of 
union and connecting link between them. 
I would draw special attention to the 
fact that according as they are regarded 
objectively or subjectively, ἀμερὴς and 
μεριστὴ οὐσία have a distinct significance: 
they are (a) ψυχὴ as the primal and 
eternal ἕν ὄν, and ψυχὴ as evolved into a 
plurality of γιγνόμενα, (8) ψυχὴ as dealing 


directly by pure thought with absolute 
unity, and ψυχὴ as dealing sensually 
with the multitude of material pheno- 
mena, , 

6. ϑύσμικτον οὖσαν] The element 
of difference and divergency was natu- 
rally refractory and hard to force into 
union with the rest. Plato, while con- 
vinced of the necessity of conciliating 
the opposites ἕν and πολλά, is fully alive 
to the magnitude of the undertaking. 

10. ἤρχετο δὲ διαιρεῖν ὧδε] Here 
Plato is really pythagorising. The num- 
bers which follow are those which com- 
pose the geometrical rerpaxris of the 
Pythagoreans. ‘This τετρακτὺς is double, 
proceeding in one branch from 1 to 2°, 
in the other from 1 to 3%, thus: 


It will be observed that the sum of the 
first six numbers, 1, 2, 3, 4, 8, 9 equals 
the last, 27. This τετρακτὺς was sig- 
nificant of many things to the Pytha- 
goreans : of these it will suffice to mention 
one, which Plato may have had in view 
in selecting these numbers: 1 denotes 
the point; then in the διπλάσια διαστή- 


108 


ΠΛΑΤΏΝΟΣ 


[35 c— 


δὲ τῆς δευτέρας διπλῆν, πέμπτην δὲ τριπλῆν τῆς τρίτης, τὴν δ᾽ Ὁ 
ἕκτην τῆς πρώτης ὀκταπλασίαν, ἑβδόμην δὲ ἑπτακαιεικοσιπλα- 
σίαν τῆς πρώτης: μετὰ δὲ ταῦτα συνεπληροῦτο τά τε διπλάσια 


καὶ τριπλάσια διαστήματα, μοίρας ἔτι ἐκεῖθεν ἀποτέμνων καὶ 36 A 


/ / 

ς τιθεὶς εἰς τὸ μεταξὺ τούτων, ὥστε ἐν ἑκάστῳ διαστήματι δύο 

n a a ς , 

εἶναι μεσότητας, τὴν μὲν ταὐτῷ μέρει τῶν ἄκρων αὐτῶν ὑπερέ- 
\ ΝΜ > > Ἁ « 

χουσαν καὶ ὑπερεχομένην, τὴν δὲ ἴσῳ μὲν κατ᾽ ἀριθμὸν ὑπερέ- 


χουσαν, ἴσῳ δὲ ὑπερεχομένην" 


ἡμιολίων δὲ διαστάσεων καὶ 


lal > 

ἐπιτρίτων καὶ ἐπογδόων γενομένων ἐκ τούτων τῶν δεσμῶν ἐν 
a lal a / \ / 

10 ταῖς πρόσθεν διαστάσεσι, τῷ τοῦ ἐπογδόου διαστήματι Ta ἐπί- B 


ματα 2 stands for the straight line, 4 for 
the rectilinear plane, 8 for the rectilinear 
solid. In the τριπλάσια διαστήματα 3 is 
the curved line, 9 the curvilinear super- 
ficies, 27 the curvilinear solid. These 
numbers also, as we presently see, form 
the basis of a musical scale. The simple 
Pythagorean τετρακτύς, 1+2+3+4=10 
is not employed by Plato. 

I. πέμπτην δὲ τριπλῆν τῆς τρίτης] 
Note that 9 is prior in the enumeration to 
8: this is because 9 is a lower power, being 
the square of 3, while 8 is the cube of 2. 

3. μετὰ δὲ ταῦτα συνεπληροῦτο] 
Next between every two members of the 
double and triple intervals severally he 


inserted two means, the harmonical and 
the arithmetical. The harmonical mean 
is such that it exceeds the lesser extreme 
and is exceeded by the greater in the 
same fraction of each extreme respec- 
tively : 1.6. if « and y be the extremes and 


m the mean, xo ay-%=m. Thearith- 


metical mean exceeds the lesser extreme by 
the same number whereby it is exceeded 
by the greater extreme, x+n=y-—n=m. 
Thus between 6 and 12 we have 8 as the 
harmonical mean, 9g as the arithmetical. 
Nowinserting these means in the two series 
above, we get 


In the διπλάσια διαστήματα 1, S 3, 2; 3 3. 4, Ξ, 6, 8: 


In the τριπλάσια διαστήματα 1, 


8. ἡμιολίων δέ] It will be seen that 
the first of the two series given in the 
preceding note proceeds regularly in the 
ratios $, ὃ, $ &c; while the second pro- 
ceeds in the ratios ὃ, $, ὃ &c: there being 
in the first series three sets of 4, ὃ, 4, in 
the second three sets of ὃ, 4, ὃ. 

10. τῷ τοῦ ἐπογδόου διαστήματι] In 
order to understand this passage it is only 
necessary to bear in mind one or two 
simple acoustical facts. The pitch of a 
musical note depends upon the rapidity 
with which the sounding body vibrates. 
To take for example two vibrating strings: 
if one string be twice the length of the 
other, the shorter string will, other things 


2, 2, 8, 2, 6, 9, =, 18, 27. 


2 


being equal, produce twice as many vi- 
brations in a given time as the longer 
and will give a note an octave above the 
first. Another string 4 the length of the 
first will give the fifth above the second 
string, or the twelfth above the first. 
Therefore we express the octave by the 
ratio 1: 2 and the fifth by 2: 3. The 
other ratios with which we are here con- 
cerned are 3: 4, which gives the fourth; 
8: 9, which gives a whole tone; 16: 27, 
which gives the (Pythagorean) major 
sixth; and 243: 256, which will be treated 
of presently, but which is very nearly a 
semitone. Now in reckoning these ratios 
we may either take as our basis the num- 


36 8] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 109 


second and triple of the first; the fourth double of the second ; 
the fifth three times the third; the sixth eight times the first, 
the seventh twenty-seven times the first. After that, he filled up 
the interval between the powers of two and of three by severing 
yet more from the original mass and placing it between them in 
such a manner that within each interval were two means, the 
first exceeding one extreme in the same proportion as it was 
exceeded by the other, the second by the same number exceed- 
ing the one as it was exceeded by the other. And whereas by 
these links there were formed in the original intervals new 
intervals of 3 and 4 and 8, he went on to fill up all the intervals 
of 4 with that of 8, leaving in each a fraction over; and the 


ber of vibrations executed in a given time 
—as is the practice of modern musicians— 
or the relative lengths of string required 
to produce the several notes, as was usual 
amongtheGreeks. In the first case it is ob- 
vious that the ratio 4 expresses the octave 
upwards, in the second downwards. As 


Plato doubtless followed the latter plan, I 
shall follow it too—that is, we shall reckon 
the scale from top to bottom. Now taking 
the διπλάσια διαστήματα with their harmo- 
nical and arithmetical means, and filling 
up the intervals as Plato directs, we shall 
have : 


8:9 8:9 243 8:9 8:9 8:9 743 
οἱ. G5" οι ὁ Sh S43 
8: 64:3 2: i 16.7 338 
8:9 8:9 743 8:9 8:9 68:9 243 
<a Bees 27 3435 
4 32" ἃ 8 64 
8:9 8:9 243 8:9 8:9 243 
815616 ay 2435 
4 2 ΣΤ 3 4 32 


The small figures denote the ratio between each term and its successor. 
Now giving these intervals their musical value, we get the following scale: 


= 
I 3 
= 














The original notes of the τετρακτὺς 
are marked as semibreves, the means as 
minims, and the insertions of the ἐπόγδοα 


and λείμματα as crotchets. Thus we get 
a system of three octaves in the Dorian 
mode, which was identical with one form 
of our modern minor scale. 

So far all is simple. But it is not 
so easy to determine how the scale of 








τριπλάσια διαστήματα should be con- 
structed. The most obvious method is 
to continue the system of ἐπίτριτα or te- 
trachords in the lower octaves by sup- 
plying the octaves of the means belonging 
to the binary system. Thus we shall 
have one continuous scale formed of the 
two sets of intervals: we shall add two 
more lines to our series of numbers, 


ITTAATONOS [36 B— 


5 fe) 


τριτα πάντα ξυνεπληροῦτο, λείπων αὐτῶν ἑκάστου μόριον, τῆς 
τοῦ μορίου ταύτης διαστάσεως λειφθείσης ἀριθμοῦ πρὸς ἀριθμὸν 
ἐχούσης τοὺς ὅρους ἕξ καὶ πεντήκοντα καὶ διακοσίων πρὸς τρία 
καὶ τετταράκοντα καὶ διακόσια. καὶ δὴ καὶ τὸ μιχθέν, ἐξ οὗ 
5 ταῦτα κατέτεμνεν, οὕτως ἤδη πᾶν ἀναλώκει. ταύτην οὖν τὴν 
ξύστασιν πᾶσαν διπλῆν κατὰ μῆκος σχίσας μέσην πρὸς μέσην 
ἑκατέραν ἀλλήλαις οἷον yi προσβαλὼν κατέκαμψεν, εἰς Ev κύκλῳ C 


4 καὶ δὴ kal: alterum καὶ omittunt SZ. 


I τῆς τοῦ: τῆς δὲ τοῦ H cum το. A. 
5 πᾶν: πάντ᾽ Α. 


ἀναλώκει dedicum ἃ. ἀνηλώκει H. 


καταναλώκει SZ. 


where 12, 16, 24 are derived from the 




















8, 9; δε. 33 2 ἊΣ πεν 16, 
δ εν 7 ee a6 octaves of the former series : and we shall 
8 i i 
16, 18, 8, 64 24, 275 continue the scale thus from where it 
4° 5:8 left off : 
8 9 16 27 
Se ee ee ἘῈ | 
{-» za Φ' i « ΞΕ 4. 4. } 
ὡς ae oe = ΞΕ = 
ao 


But a serious, if not fatal, objection to 
this scale is that it does not constitute a 
perfect system or systems in any one of the 


Alterthums), construct the triple scale quite 
independently of the other. Then for each 
of the intervals 1: 3, 3 : 9, 9: 27 we shall 


















































Greek modes. It would seem then asif have three dodecachords : 
we must, with Westphal (A/usik d. gr. 
μέση 
Ι 3 
os ; mpoohaup. 
ar es ἐπὶ τα eo sa ο ΟΦ 3 
WSS πῆ σι σε. =] 
SS ἘΞΞ ΕΞ. τ} 
ry ae eS 
μέση 
9 F προσλ. 
3 2 9 
+. Ἴ ; 5 [πὰ i= 
—— oo reese = ἘΞ — 1 
e) — SF «0. & 
éo 
ΒΩ poor 
9 2 18 27 
ote | 1 4 ee | 
εἰ Ϊ i 1 J 
a = es Seer —j 
Fe os —+ — 
Here we have three conjunct dodeca- Gminor. This scale, which is identical 


chords in the Dorian or Aeolian mode, 
passing from A minor to D minor and 


with that given by Westphal, does not 
seem free from objection ; but it is more 


c] | TIMAIOS. 


It! 


terms of the interval forming this fraction are in the numerical 


proportion of 256 to 243. 


By this time the mixture, whence he 


cut off these portions, was all used up. Next he cleft the 
structure so formed lengthwise into two halves, and laying the 
two so as to meet in the centre in the shape of the letter X, he 
bent them into a circle and joined them, causing them to meet 


satisfactory than any other I can suggest. 
The scale given by Proklos is not suit- 
able; nor yet one which he attributes to 
Severus, who, supposing him to start 
from A minor, modulates as far as C 
minor. The extent of Plato’s scale, four 
octaves and a major sixth, is far greater 
than any that actually occurred in Greek 
music, which employed at most but two 
octaves. It has been suggested by Proklos 
that Plato’s reason for using so extensive 
a scale is that ψυχὴ has to apprehend 
not only spirit but matter, which has 
three dimensions; hence in the symbol 
the cubes 8 and 27 were required. 

τ. λείπων αὐτῶν ἑκάστου μόριον] 
Taking the first tetrachord of our scale, 
E to B, if we proceed to insert as many 
ἐπόγδοα as we can, we find we can intro- 
duce two, viz. E to D, D to C: a third 
would take us to Bb instead of B. This 
interval then, C to B, is the μόριον which 
remains over. This is called the λεῖμμα 
and has the ratio 243 : 256. The Py- 
thagoreans held that the tone cannot be 
divided into two equal parts, because 
there is not a rational mean between 8 
and g: they accordingly distributed it 


: * : a 2. 
into a minor semitone or λεῖμμα, ae and 


3948. of 
2187 
which two the product =<. The Pytha- 


gorean λεῖμμα is slightly less than the 
ἘΣ or 22 | 
16 256 
The pseudo-Timaeus Locrus in his ab- 
stract of this passage (96 B) says the num- 
ber of terms in the series is 36: a similar 
view is held, according to Proklos, by 


some of the old Platonists ; apparently 


a major semitone or ἀποτομή, 


‘natural’ semitone, which is 


for no other reason than that 36 is the 
sum of another double τετρακτὺς given by 
Plutarch, consisting of the first four odd 
and the first four even numbers. This 
number of terms is gained by forming the 
two scales separately and then combining 
them so that the apotome twice occurs ; 
eg, Ὁ, B, Bb, A: the interval C—B 
being a λεῖμμα, the interval B—Bb is an 
ἀποτομή. But the apotome is totally 
foreign to Plato’s scale, which is διάτονον 
σύντονον of the strictest kind. Noris there 
any Greek scale which would tolerate 
three half-tones successively : even in the 
χρῶμα τονιαῖον only two occur in suc- 
cession. Nor do I see on what plan the 
apotome could be made to occur twice 
and no more. Therefore, although this 
view is supported by no less an authority 
than Boéckh, we must refuse to attribute 
to Plato a scale which is altogether bar- 
barous. 

τῆς τοῦ μορίου] τῆς δὲ has been 
retained by Hermann, who defends it as 
coordinating λείπων and ἐχούσης. But it 
seems to me rather clumsy. 

7. οἷον xt προσβαλών] We are to 
conceive the soul, after having been duly 
blended and having received her mathe- 
matical ratios, as extended like a hori- 
zontal band: then the creator cleaves it 
lengthwise and lays the two strips across 
each other in the shape of the letter X 
(i.e. at an acute angle), and so that the 
two centres coincide: next he bends them 
both round till the ends meet, so that 
each becomes a circle touching the other 
at a point in their circumferences oppo- 
site to the original point of contact. Thus 
we have two circles bisecting each other 


112 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[36 --- 


ξυνάψας αὐταῖς τε καὶ ἀλλήλαις ἐν τῷ καταντικρὺ τῆς προσβο- 
λῆς, καὶ τῇ κατὰ ταὐτὰ καὶ ἐν ταὐτῷ περιαγομένῃ κινήσει πέριξ 
αὐτὰς ἔλαβε, καὶ τὸν μὲν ἔξω, τὸν δ᾽ ἐντὸς ἐποιεῖτο τῶν κύκλων. 
τὴν μὲν οὖν ἔξω φορὰν ἐπεφήμισεν εἶναι τῆς ταὐτοῦ φύσεως, τὴν 
5. δ᾽ ἐντὸς τῆς θατέρου. τὴν μὲν δὴ ταὐτοῦ κατὰ πλευρὰν ἐπὶ δεξιὰ 
περιήγαγε, τὴν δὲ θατέρου κατὰ διάμετρον ἐπ᾽ ἀριστερά, κράτος 
δ᾽ ἔδωκε τῇ ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιφορᾷ' μίαν γὰρ αὐτὴν ἄσχι- Ὁ 
στον εἴασε, τὴν δ᾽ ἐντὸς σχίσας ἑξαχῇ ἑπτὰ κύκλους ἀνίσους κατὰ 


3 αὐτάς: αὐτῆς Α. 


and inclined at an acute angle. The 
obliquity of the inclination is insisted on, 
because, as we shall presently see, the 
two circles represent respectively (amongst 
other things) the equator and the ecliptic. 

2. πέριξ αὐτὰς ἔλαβε] As the soul 
was interfused throughout the whole 
sphere of the universe, we must regard 
the two circles simply as a framework, so 
to speak, denoting the directions of the 
two movements. These two circles are 
encompassed by a moving spherical en- 
velope, being the circumference of the 
entire sphere of soul, revolving κατὰ ταὐτὰ 
καὶ ἐν ταὐτῷ. 

3. τὸν μὲν ἔξω] The circle of the 
Same is made exterior, because it was to 
control the circle of the Other, and also 
because it symbolises the sphere of the 
fixed stars. 

5. κατὰ πλευράν] This expression 
will be readily understood by means of 
the accompanying diagram. ACE, CDG 














are two circles in different planes, cutting 
each other at the points C, D. 48 and 


CD are their respective diameters, bisect- 
ing one another in H. The dotted lines 
are a parallelogram inscribed in the circle 
ACE, having its sides ED, CF parallel 
to AB and having CD for its diagonal. 
The rotation of the circle 4 CZ, which is 
the circle of the Same, is κατὰ πλευράν, 
in the direction of DZ ; that is, its axis is 
perpendicular to DZ or AS, and it re- 
volves from east to west. CDG, the circle 
of the Other, rotates κατὰ διάμετρον, i.e. 
in the direction of the diagonal CD, from 
WSW to ENE. The Greek term ἡ διά- 
μετρος generally means diagonal, not dia- 
meter. Proklos sees a special significance 
in the circle of the Other moving κατὰ 
διάμετρον, inasmuch as (the sides of the 
rectangle being expressed by integral 
numbers) the diagonal is irrational. It is 
quite possible thatPlato may have thought 
of this: but, as Bockh has remarked, un- 
less the rectangle is a square, the diagonal 
is not necessarily a surd: e.g. if the sides 
are 3 and 4, the diagonal will be 5. 

ἐπὶ δεξιά... ἐπ᾿ ἀριστερά]πἠ This has 
given rise to much discussion, because 
according to the usual Greek nomencla- 
ture the east was the right side of the 
heavens and the west the left : and so we 
have it in Laws 760 Ὁ τὸ δ᾽ ἐπὶ δεξιὰ γιγ- 
νέσθω τὸ πρὸς ἕω : cf. Epinomis 987 B. 
This mode of reckoning seems to have 
arisen from the fact that the Greek diviners 
stood facing the north in taking the 
omens. I think the explanation of Plato’s 
present departure from ordinary custom 
is simple enough. The diurnal motion 


D) ΤΙΜΑΙΟΣ. 113 


themselves and each other at a point opposite to that of their 
original contact : and he comprehended them in the motion that 
revolves uniformly on the same axis, and one of the circles he 
made exterior and one interior. The exterior motion he named 
the motion of the Same, the interior that of the Other. And 
the circle of the Same he made revolve to the right by way of 
the side, that of the Other to the left by way of the diagonal. 
And he gave the supremacy to the motion of the same and 
uniform, for he left that single and undivided; but the inner 
circle he cleft into seven unequal circles in the proportion of the 


of the universe is visible only by the 
daily motion of the heavenly bodies, espe- 
cially the sun. An observer in Europe 
can only see the sun’s motions by looking 
towards the south, when of course the 
west is on his right hand: compare Pliny 
natur. hist. V1 § 24 (of some visitors from 
the tropics) sed maxume mirum iis erat 
umbras suas in nostrum caelum cadere, 
non in suum, solemque a laeva oriri et in 
dextram occidere potius quam e diverso. 
Plato’s use of the terms right and left 
seems then perfectly natural. The uni- 
verse being a sphere, Plato knew that the 
right and left, like up and down, are per- 
fectly arbitrary terms (see 62 C foll.) and 
he therefore did not hesitate to apply 
them just as suited his purpose. Those 
who are curious on the subject may find 
(to put it mildly) some very singular 
arguing in the opposite sense in Aristotle 
de caelo 11 ii 284° 6 foll. 

6. κράτος δ᾽ ἔδωκε τῇ ταὐτοῦ] That 
is, while the circle of the Other retains 
its independent rotation round its own 
centre, it is also carried round by the revo- 
lution of the Same. 

ἄσχιστον εἴασε] Note that though the 
circle of the Same is one and undivided, 
it contains the same mathematical ratios 
as the Other: this clearly signifies that 
the multiplicity of the Other is only a 
different form of the unity of the Same— 
there exists in immaterial soul a law or 
principle which, when expressed in terms 
of matter (or here rather of the apprehen- 


BT. 


sion of matter), assumes the form of these 
mathematical ratios. Note also that the 
portion of the soul which constitutes the 
circle of the Same is composed both of 
Same and of Other, as also is the circle of 
the Same. The antithesis Same and Other 
pervades all οὐσία from highest to lowest. 
8, σχίσας ἑξαχῇ] The circle of the 
Other is subdivided into seven concen- 
tric circles corresponding to the seven 
planets which were reckoned in Plato’s 
day. These are ordered at distances from 
the earth corresponding to the seven num- 
bers of the rerpaxrés; τ represents the 
distance of the moon, 2 the sun, 3 Venus, 
4 Mercury, 8 Mars, 9 Jupiter, 27 Saturn. 
The question might suggest itself, how 
would Plato have been affected, had he 
become aware that the real position of 
the heavenly badies is widely different 
from his supposition? In my judgment 
he would haye been absolutely uncon- 
cerned. How these bodies are situated 
is to him a matter of profound indiffer- 
ence: what does concern him is that where- 
ever they are and whatever they do should 
be the result of the orderly evolution of 
νοῦς. For it should be borne in mind 
that, strange and fantastic as this Ψυχο- 
γονία may seem at first sight, Plato has 
but one aim steadily in view throughout. 
Whatever exists and happens in material 
nature is simply the material symbol of 
immaterial truth; it is the inevitable re- 
sult of the regular evolution of spirit, 
according to the eternal law of its nature, 


8 


10 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


114 [36 Υν--- 


τὴν τοῦ διπλασίου καὶ τριπλασίου διάστασιν ἑκάστην, οὐσῶν 
e / a \ ᾽ , \ 3 / / 7 
ἑκατέρων τριῶν, κατὰ τἀναντία μὲν ἀλλήλοις προσέταξεν ἰέναι 
\ Ul Ul δὲ al \ ε / \ δὲ έ AX , 
τοὺς κύκλους, τάχει δὲ τρεῖς μὲν ὁμοίως, Tos δὲ τέτταρας ἀλλή- 
λοις καὶ τοῖς τρισὶν ἀνομοίως, ἐν λόγῳ δὲ φερομένους. 
IX. Ἐπεὶ δὲ κατὰ νοῦν τῷ ξυνιστάντι πᾶσα ἡ τῆς ψυχῆς 
ξύστασις ἐγεγένητο, μετὰ τοῦτο πᾶν τὸ σωματοειδὲς ἐντὸς αὐτῆς 
Φ ‘ , « > > 
érextaiveto καὶ μέσον μέσῃ ξυναγαγὼν προσήρμοττεν' ἡ δ᾽ ἐκ 
μέσου πρὸς τὸν ἔσχατον οὐρανὸν πάντῃ διαπλακεῖσα κύκλῳ τε 
> a / 
αὐτὸν ἔξωθεν περικαλύψασα, αὐτὴ ἐν αὑτῇ στρεφομένη, θείαν 
ἀρχὴν ἤρξατο ἀπαύστου καὶ ἔμφρονος βίου πρὸς τὸν ξύμπαντα 
χρόνον. καὶ τὸ μὲν δὴ σῶμα ὁρατὸν οὐρανοῦ γέγονεν, αὐτὴ δὲ 
ἀόρατος .pév, λογισμοῦ δὲ μετέχουσα καὶ ἁρμονίας ψυχή, τῶν 
νοητῶν ἀεί τε ὄντων ὑπὸ τοῦ ἀρίστου ἀρίστη γενομένη τῶν 


3 ἀλλήλοις : ἀλλήλοις τε 5. 


in corporeal manifestation. Plato does 
not of course mean that the immaterial 
and indivisible essence of soul is com- 
posed of circles and distributed in mathe- 
matical proportions. The circle is with 
him a common symbol of the activity of 
thought : and by assigning the harmonic 
numbers to soul he declares that whatever 
relations or harmonies, mathematical or 
otherwise, are found in the world of space 
and time, these are the natural expression 
in material terms of some eternal law of 
soul, It is perhaps advisable to notice 
this, because of the amusing literalness 
with which Aristotle has treated the sub- 
ject in de anima 1 iii 407° 2 foll.—a piece 
of criticism which at first it is hard to 
believe was intended seriously. 

2. κατὰ τἀναντία] As seven circles 
cannot all be contrary each to each, we 
are to suppose that the three planets hav- 
ing the same period revolve in one direc- 
tion, and the four others in the opposite. 
It is usually supposed that Mercury and 
Venus alone have the contrary motion ; 
but if Plato’s theory is to be anything 
like an explanation of the facts, the sun 
must have the same direction as these 
two: see note on 38 b τὴν δ᾽ ἐναντίαν εἰ- 
ληχότας αὐτῷ δύναμιν, where the motive 


‘8 διαπλακεῖσα: διαπλεκεῖσα A. 


for this arrangement is discussed. Inthe 
parallel passage of the Republic, 616 D— 
617 C, it is not said that any of the planets 
have a contrary motion, though it is stated 
that Venus, Mercury and the Sun com- 
plete their orbits in the same period. 
The harmoric numbers of the Zimaeus 
seem to be represented by the eight 
Sirens, who stood on the σφόνδυλοι, each 
singing one tone. In the Repudlic there 
are eight spheres, because the fixed stars 
are included, which here are assigned to 
the circle of the Same. For Aristotle’s 
views about the music of the spheres see 
de caelo 11 ix 290” 12 foll.: he thinks the 
idea κομψόν, ἐμμελές, and μουσικόν, but 
cannot believe it. 

36 D—37 Ὁ, c. ix. So when God had 
ended the framing of the soul to his 
mind, next he formed within her all the 
visible body of the universe: but she her- 
selfis invisible, the noblest creation of the 
most perfect creator. And seeing that 
she is composed of Same and Other and 
Essence, whenever she comes in contact 
with aught that has being, be it divided 
or indivisible, she discerns sameness in it 
and difference and all else that is pre- 
dicable of it. And her verdict is true 
both concerning material and immaterial 


E 


37 A 


TIMAIOS. 115 


37 A] 


double and triple intervals severally, each being three in number; 
and he appointed that the circles should move in opposite 
directions, three at the same speed, the other four differing 
in speed from the three and among themselves, yet moving in a 
due ratio. 

IX. Nowafter that the framing of the soul was finished to 
the mind of him that framed her, next he fashioned within her 
all that is bodily, and he drew them together and fitted them 
middle to middle. And from the midst even unto the ends 
of heaven she was woven in everywhere and encompassed it~ 
around from without, and having her movement in herself 
she began a divine beginning of endless and reasonable life for 
ever and evermore. Now the body of the universe has been 
created visible; but she is invisible, and she, even soul, has part 
in reason and in harmony. And whereas she is made by the 
best of all whereunto belong reason and eternal being, so she is 


existence : for when, by the circle of the 
Other she deals with sensibles, she forms 
sure opinions and beliefs; but when by 
the circle of the Same she apprehends 
intelligible being, then knowledge and 
reason, which soul alone possesses, are 
made perfect in her. 

5. κατὰ νοῦν] Probably, as in Phaedo 
97 D, there is a double meaning in these 
words ‘to his mind’, and ‘ according to 
reason’. 

6. μετὰ τοῦτο] τὸ δὲ μετὰ τοῦτο μὴ 
χρονικὸν ὑπολάβῃς, ἀλλὰ τάξεως σημαντι- 
κόν, says Proklos very rightly. 

7. μέσον μέσῃ] Soul, being imma- 
terial, has of course no centre. The 
phrase simply means that the whole 
sphere of material nature from centre to 
circumference was instinct with the in- 
dwelling vital force. πάντῃ διαπλακεῖσα, 
i.e. she interpenetrated its every particle, 
being everywhere present in her two 
modes of Same and of Other. 

9. ἔξωθεν wepixadripaca] See note 
on 34 B. Plutarch de anim. procr. § 21 
says Palto is ὥσπερ ἀπωθούμενος τῆς ψυχῆς 
τὴν ἐκ σώματος γένεσιν. Compare Plotinos 
ennead 11 ix ἐν γὰρ τῇ πάσῃ Ψυχῇ ἡ τοῦ 


σώματος φύσις δεδεμένη ἤδη συνδεῖ ὃ ἂν 
περιλάβῃ, αὐτὴ δὲ ἡ τοῦ παντὸς ψυχὴ οὐκ 
ἂν δέοιτο ὑπὸ τῶν ὑπ᾽ αὐτῆς δεδεμένων. 

10. ἤρξατο] Again of course a begin- 
ning κατ᾽ ἐπίνοιαν only. 

11. καὶ τὸ μὲν δὴ σῶμα] So Laws 
808 Ὁ ἡλίου πᾶς ἄνθρωπος σῶμα μὲν ὁρᾷ, 
ψυχὴν δὲ οὐδείς. 

12. λογισμοῦ δὲ μετέχουσα καὶ ἁρ- 
μονίας ψυχή] Notwithstanding Stall- 
baum’s defence of ψυχή, I feel strong 
misgivings as to its genuineness: its 
position is strange and disturbs the con- 
nexion. 

τῶν νοητῶν ἀεί τε ὄντων] It is very 
significant that the δημιουργὸς is iden- 
tified with the object of reason, νοῦς 
with vonrov. Here then we have another 
token that the δημιουργὸς is merely a 
mythological representative of univer- 
sal νοῦς which evolves itself in the 
form of the κόσμος. Still more remark- 
able is the use of λογιστικὸν below in 
37 Cc. There is no other passage in 
Plato where λογιστικὸν is contrasted with 
αἰσθητόν : the regular term is of course 
νοητόν. It is surely impossible that Plato 
could have substituted λογιστικὸν for νοη- 


8—2 


5 


10 


116 ΠΛΆΤΩΝΟΣ 


[37 A— 


a a / U 
ate οὖν ἐκ τῆς ταὐτοῦ Kal τῆς θατέρου φύσεως 
“ a ae / 
ἔκ τε οὐσίας τριῶν τούτων συγκραθεῖσα μοιρῶν, Kal ava λόγον 
Lal Lal Α ε , 
μερισθεῖσα καὶ ξυνδεθεῖσα, αὐτή τε ἀνακυκλουμένη πρὸς αὑτήν, 
+i ee > , 
ὅταν οὐσίαν σκεδαστὴν ἔχοντός τινος ἐφάπτηται καὶ ὅταν ἀμέ- 
an >, A ει 
ρίστον, λέγει κινουμένη διὰ πάσης ἑαυτῆς, ὅτῳ τ᾽ ἄν τι ταὐτὸν ἢ 
“ \ 
καὶ ὅτου ἂν ἕτερον, πρὸς 6 Ti τε μάλιστα Kal ὅπῃ Kal ὅπως καὶ 
ὁπότε ξυμβαίνει κατὰ τὰ γιγνόμενά τε πρὸς ἕκαστον ἕκαστα 
+ \ ‘ \ \ ‘ \ > \ ΝΜ + BET , 
εἶναι καὶ πάσχειν καὶ πρὸς τὰ κατὰ ταὐτὰ ἔχοντα ἀεί: λόγος 
» 2 \ < rt. 3 \ / / , x A \ 
δὲ ὁ κατὰ ταὐτὸν ἀληθὴς γιγνόμενος περί Te θάτερον ὧν Kai περὶ 
- τ, v U 
τὸ ταὐτόν, ἐν τῷ κινουμένῳ ὑφ᾽ αὑτοῦ φερόμενος ἄνευ φθόγγου 
lal ε ΄ 
καὶ ἠχῆς, ὅταν μὲν περὶ τὸ αἰσθητὸν γίγνηται καὶ ὁ τοῦ θατέρου 
a , ’ 
κύκλος ὀρθὸς ὧν εἰς πᾶσαν αὐτὰ τὴν ψυχὴν διαγγείλῃ, δόξαι 
“i a \ 
καὶ πίστεις γίγνονται βέβαιοι Kal ἀληθεῖς: ὅταν δὲ αὖ περὶ τὸ 
fel -“ ᾿ A / 
λογιστικὸν ἢ Kal ὁ τοῦ ταὐτοῦ κύκλος εὔτροχος ὧν αὐτὰ μηνύσῃ, 


γεννηθέντων. 


fal > , > > , 7 lal 3 \ > 
vous ἐπιστήμη τε ἐξ ἀνάγκης ἀποτελεῖται: τούτω δὲ ἐν 


7 ξυμβαίνει : ξυμβαίνηι A. 


τὸν until he had reached a period in his 
metaphysic where he deliberately affirmed 
the identity of thought and its object. 
I believe also his present use both of von- 
τῶν and of λογιστικὸν is purposely de- 
signed to draw attention to this. 

3. μερισθεῖσα καὶ ξυνδεθεῖσα)] μερισ- 
θεῖσα refers to the original distribution of 
the soul according to the seven numbers 
of the τετρακτύς, ξυνδεθεῖσα to the intro- 
duction of the δεσμοί, the arithmetical 
and harmonical means which mediated 
between them. 

αὐτή τε ἀνακυκλουμένη πρὸς αὑτήν] 
This is merely Plato’s favourite meta- 
phor describing the activity of thought, 
which is complete and perfect in itself. 

4. οὐσίαν σκεδαστήν] Formerly called 
ἡ κατὰ τὰ σώματα μεριστή: i.e. οὐσία 
which appears in the form of plurality, 
sensible phenomena, opposed to ἀμέρισ- 
τον, which is νοητόν. 

5. κινουμένη διὰ πάσης ἑαυτῆς] This 
is the consequence of the soul being com- 
posed not only of ταὐτὸν and θάτερον but 
of οὐσία. Had the circles of Same and 
Other been the only possession of the 
soul, the experiences of each circle might 


9 ὦν : ὄν AH. 


φ 


? 


12 αὐτὰ scripsi: αὐτοῦ AHSZ. 


TOV 


have been confined to it: but now, since 
the elements of ταὐτὸν and θάτερον are 
unified in οὐσία, the reports received 
from either circle are the property of the 
whole soul. 

ὅτῳ τ᾿ ἄν τι ταὐτὸν ἢ] Stallbaum, 
affirming that no one has hitherto under- 
stood this passage, takes the antecedent 
of ὅτῳ as the subject of ξυμβαίνει: ‘she 
declares of that wherewith anything is 
the same and wherefrom it is different, 
in relation to what &c’. It may well be 
doubted whether he has thus improved 
upon his predecessors. Surely the dis- 
cernment of sameness and difference is a 
function necessarily belonging to soul 
and necessarily included in the catalogue 
of her functions: yet Stallbaum’s render- 
ing excludes it from that catalogue. The 
fact that we have ὅτῳ dv 7, not ὅτῳ ἐστί, 
does not really favour his view—‘ with 
whatsoever a thing may be the same, she 
declares it the same’. I coincide then 
with the other interpreters in regarding the 
whole sentence from ὅτῳ 7’ dy as indirect 
interrogation subordinate to λέγει. 

6. πρὸς ὅ τί re μάλιστα͵] Lindau has 
justly remarked that all or nearly all 


B 


σ 


c] TIMAIOS. 117 


the best of all that is brought into being. Therefore since she is 
formed of the nature of Same and of Other and of Being, of these 
three portions blended, in due proportion divided and bound 
together, and turns about and returns into herself, whenever she 
touches aught that has manifold existence or aught that has 
undivided, she is stirred through all her substance, and she tells 
that wherewith the thing is same and that wherefrom it is 
different, and in what relation or place or manner or time 
it comes to pass both in the region of the changing and in the 
region of the changeless that each thing affects another and 
is affected. This word of hers is true alike, whether it deal with 
Same or with Other, without voice or sound in the Self-moved 
arising ; and when she is busied with the sensible, and the circle 
of the Other, being true, announces it throughout all the soul, 
then are formed sure opinions and true beliefs ; and when she is 
busy with the rational, and the circle of the Same declares 
it, running smoothly, then reason and knowledge cannot but be 


made perfect. 


Aristotle’s ten categories are to be found 
in this sentence. 

8. πρὸς τὰ κατὰ ταὐτά] This phrase 
is exactly parallel to κατὰ τὰ γιγνόμενα 
above. The only reason for the change 
of preposition is the obvious lack of eu- 
phony in κατὰ τὰ κατὰ ταὐτά. 

λόγος] ‘her verdict’. λόγος -- ὃ λέγει, 
what she pronounces concerning that 
which is submitted to her judgment. 
Stallbaum aptly refers to Sophist 263 E 
οὐκοῦν διάνοια μὲν Kal λόγος ταὐτόν" πλὴν 
ὁ μὲν ἐντὸς τῆς ψυχῆς πρὸς αὑτὴν διάλογος 
ἄνευ φωνῆς γιγνόμενος τοῦτ᾽ αὐτὸ ἡμῖν 
ἐπωνομάσθη, διάνοια. See too Philebus 
39 A, and Zheaetetus 189 E, where So- 
krates defines διανοεῖσθαι as λόγον ὃν αὐτὴ 
πρὸς αὑτὴν ἡ ψυχὴ διεξέρχεται περὶ ὧν ἂν 
σκοπῇ. 

9. κατὰ ταὐτόν is adverbial, ‘equally’: 
there is nothing in it of the technical 
sense of ταὐτόν. 

10. ἐν τῷ κινουμένῳ ὑφ᾽ αὑτοῦ] i.e. ἐν 
ψυχῇ, ψυχὴ being αὐτοκίνητος. 

12, ὀρθὸς dv] Proklos draws attention 


And in whatsoever existing thing these two are 


to the difference of the language applied 
to the two circles; of the circle of the 
Same it is said edrpoxos wy. The change 
of expression is readily understood if we 
turn to 43 D foll. where Plato is speaking 
of the disturbance of the circles by the 
continuous influx, of bodily nutriment: 
the circle of the Other is distorted and 
displaced, but the circle of the Same is 
only blocked (ἐπέδησαν). 

εἰς πᾶσαν αὐτὰ THY ψυχὴν διαγγείλῃ] 
The ms, reading αὐτοῦ is clearly wrong, 
though Martin defends it. Stallbaum 
proposes αὐτό : but as we presently have 
αὐτὰ referring to λογιστικόν, that is per- 
haps more likely to be right here. 

13. βέβαιοι καὶ ἀληθεῖς] There is a 
slight chiasmus: βέβαιοι is appropriate to 
πίστεις and ἀληθεῖς to δόξαι. 

περὶ τὸ λογιστικὸν ἡ] Of the peculiar 
use of λογιστικὸν I have already spoken. 
Note however that the verb is changed 
from γίγνηται to 7 and for διαγγείλῃ we 
have the more authoritative word μηνύσῃ. 

15. τούτω δέ] There has been much 


118 


ΠΛΑΤΏΝΟΣ 


[370 Ξ- 


ὄντων ἐγγίγνεσθον, ἄν ποτέ τις αὐτὸ ἄλλο πλὴν ψυχὴν εἴπῃ, πᾶν 


μᾶλλον ἢ τἀληθὲς ἐρεῖ. 


X. ‘As δὲ κινηθὲν αὐτὸ καὶ ζῶν ἐνόησε τῶν ἀιδίων θεῶν 
γεγονὸς ἄγαλμα ὁ γεννήσας πατήρ, ἠγάσθη τε καὶ εὐφρανθεὶς ἔτι 
5 δὴ μᾶλλον ὅμοιον πρὸς τὸ παράδειγμα ἐπενόησεν ἀπεργάσασθαι. 
καθάπερ οὖν αὐτὸ τυγχάνει ἕῷον ἀΐδιον ὄν, καὶ τόδε τὸ πᾶν οὕτως D 
εἰς δύναμιν ἐπεχείρησε τοιοῦτον ἀποτελεῖν. ἡ μὲν οὖν τοῦ ζῴου 


, 
φύσις ἐτύγχανεν οὖσα αἰώνιος. 


Ν “- \ sf “ rn 
καὶ τοῦτο μὲν δὴ τῷ γεννητῷ 


a , > 5 , ee a. τὰ a ͵ 
παντελῶς προσάπτειν οὐκ ἦν δυνατόν' εἰκὼ δ᾽ ἐπινοεῖ κινητόν 

- ᾽ ‘ -“ ’ 
10 τίνα αἰῶνος ποιῆσαι, καὶ διακοσμῶν ἅμα οὐρανὸν ποιεῖ μένοντος 
- ‘ a a “Δ \ 
αἰῶνος ἐν ἑνὶ κατ᾽ ἀριθμὸν ἰοῦσαν αἰώνιον εἰκόνα, τοῦτον ὃν δὴ 


3 ἐνόησε: ἐνενόησε SZ. 


discussion as to the exact reference of 
τούτω. One interpretation, mentioned 
by Proklos, is to refer it to the two pairs, 
. δόξαι πίστεις, νοῦς ἐπιστήμη: and this is 
practically the view of Stallbaum, who 
understands δόξα and ἐπιστήμη. The 
natural grammatical reference however is 
to νοῦς ἐπιστήμη τε, and so I believe we 
should understand it: cf. 30 B νοῦν δ᾽ αὖ 
χωρὶς ψυχῆς ἀδύνατον παραγενέσθαι τῳ. 
No doubt it is true that δόξα and πίστις 
are equally impossible χωρὶς ψυχῆς : but 
these are functions of soul in her material 
relations, whereas the other two are 
characteristic of soul gwa soul, in the 
activity of pure thought. The distinction 
between νοῦς and ἐπιστήμη is that between 
the faculty of reason and the possession 
of knowledge. 

37 C—38 B, ὦ. x. So when the uni- 
verse was quickened with soul, God was 
well pleased; and he bethought him to 
make it yet more like its type. And 
whereas the type is eternal and nought 
that is created can be eternal, he devised 
for it a moving image of abiding eternity, 
which we call time. And he made days 
and months and years, which are portions 
of time ; and past and future are forms of 
time, though we wrongly attribute them 
also to eternity. For of eternal Being 
we ought not to say ‘it was’, ‘it shall 
be’, but ‘it is’ alone: and in like manner 


6 ὄν omittunt AS. 


ἐπενόει A, 


9 ἐπινοεῖ : 


we are wrong in saying ‘it is’ of sen- 
sible things which become and perish ; 
for these are ever fleeting and changing, 
having their existence in time. 

3. κινηθὲν αὐτὸ καὶ ζῶν] Motion is 
always for Plato the inalienable cha- 
racteristic of life: cf. Phaedrus 245 E 
and Theaetetus 153 A τὸ μὲν εἶναι δοκοῦν 
καὶ τὸ γίγνεσθαι κίνησις παρέχει, TO δὲ 
μὴ εἷναι καὶ τὸ ἀπόλλυσθαι ἡσυχία. 

τῶν ἀιδίων θεῶν γεγονὸς ἄγαλμα] 
This is a very singular phrase. The 
κόσμος we know is the image of the 
αὐτὸ ζῷον, and the creatures in it are 
images of the νοητὰ ζῷα. Therefore the 
ἀίδιοι θεοὶ can be nothing else than the 
ideas. But nowhere else does Plato 
call the ideas ‘gods’, and the significance 
of so calling them is very hard to see. 
If however Plato wrote θεῶν (which I 
cannot help regarding as doubtful), I am 
convinced that he used this strange 
phrase with some deliberate purpose in 
view; but what that purpose was, I con- 
fess myself unable to divine. The inter- 
pretation of Proklos is naught. 

6. αὐτό] sc. τὸ παράδειγμα. 

8. ἐτύγχανεν οὖσα αἰώνιος] Pre- 
sently Plato tells us that the past tense is 
not applicable to eternal existence: the 
use of it is however necessitated by the 
narrative form into which he has thrown 
his theory. This use of ἐτύγχανεν, in 


D] TIMAIOS. 119 


found, if a man affirm it is aught but soul, what he says will be 
anything rather than the truth. 

X. And when the father who begat it perceived the created 
image of the eternal gods, that it had motion and life, he re- 
joiced and was well pleased; and he bethought him to make it 
yet more nearly like its pattern. Now whereas that is a living 
being eternally existent, even so he essayed to make this All the 
like to the best of his power. Now so it was that the nature of 
the ideal was eternal. But to bestow this attribute altogether 
upon a created thing was impossible; so he bethought him to 
make a moving image of eternity, and while he was ordering 
the universe he made of eternity that abides in unity an eternal 
image moving according to number, even that which we have 


the face of the explicit declaration a few 
lines later, is an additional proof, if 
more were wanted, that the creation of 
the κόσμος is pure allegory. For if 
Plato meant to be understood literally, 
he is flagrantly violating his own law. 

9. εἰκὼ δ᾽ ἔπινοεῖ] Plato’s meaning 
in terming time the εἰκὼν of eternity 
may thus be stated. As extension is 
to the immaterial, so is succession to the 
eternal. The material universe is the 
εἰκὼν of pure being or thought: that is to 
say, it is the mode in which the One 
manifests itself in the form of multi- 
plicity. Now the two main character- 
istics of material existence are (a) ex- 
tension, (8) succession. The universe 
then regarded as extended is the εἰκὼν 
of νοῦς regarded as unextended: the 
same universe regarded as a succession 
of phenomena is the εἰκὼν of νοῦς re- 
garded as eternal. As then space is the 
image of the immaterial, so is time the 
image of the eternal: space and time 
being the conditions under which the 
spaceless and timeless ἕν evolves itself 
in the apprehension of finite intelli- 
gences. 

11, κατ᾽ ἀριθμὸν ἰοῦσαν] ie. moving 
by measurable periods: the ἀριθμὸς is 
the temporal reflection of the changeless 
ἕν of eternity. 


αἰώνιον εἰκόνα] This phrase surely de- 
serves more notice than it has hitherto 
obtained. In the present passage we 
have time and eternity most sharply con- 
trasted ; time being explained as a con- 
dition belonging to that which is not 
eternal. And notwithstanding this, time 
isitself declaredtobeeternal. Plato’s care- 
ful definition of the word αἰώνιος entirely 
precludes the supposition that it here de- 
notes merely the everlasting duration of 
time. In what sense then is it eternal? 
I think but one answer is possible. The 
universal mind has of necessity not only 
existence in the form of unity, but also 
existence in the form of multiplicity. 
It is to the existence in multiplicity that 
time appertains. But although time is a 
condition of the phenomena contained in 
this manifold existence, that existence is 
itself eternal; for mind is eternal whether 
existing as one or as many: its self- 
evolution is eternal, not in time. Tem- 
porality then is the attribute of the par- 
ticular things comprised in μεριστὴ οὐσία, 
but the mode of mind’s existence which 
takes that form is eternal. It is in fact 
part of the eternal essence of mind that 
it should exist in the form of things 
which are subject to time. Thus there 
is a sense in which time may be termed 
eternal, as one element in the eternal 


120 MAATONOS 


[37 D— 


χρόνον ὠνομάκαμεν. ἡμέρας yap Kal νύκτας καὶ μῆνας καὶ 
ἐνιαυτούς, οὐκ ὄντας πρὶν οὐρανὸν γενέσθαι, τότε ἅμα ἐκείνῳ ¥ 
ξυνισταμένῳ τὴν γένεσιν αὐτῶν μηχανᾶται: ταῦτα δὲ πάντα 
> ‘ , 
μέρη χρόνου, καὶ τό τ᾽ ἦν τό τ᾽ ἔσται χρόνου γεγονότα εἴδη, ἃ δὴ 
, , + Ὁ... \ 4) > , > > -“ ,ὔ 
5 φέροντες λανθάνομεν ἐπὶ τὴν ἀίδιον οὐσίαν οὐκ ὀρθῶς. λέγομεν 
\ \ « 3 ΝΜ ὶ ΝΜ, A δὲ \ » , a \ 
yap δὴ ὡς ἦν ἔστι τε καὶ ἔσται, τῇ δὲ τὸ ἔστι μόνον κατὰ τὸν 
ἀληθῆ λόγον προσήκει, τὸ δ᾽ ἦν τό τ᾽ ἔσται περὶ τὴν ἐν χρόνῳ 38 A 
a : \ > 

γένεσιν ἰοῦσαν πρέπει λέγεσθαι: κινήσεις yap ἐστον" τὸ δὲ ἀεὶ 
κατὰ ταὐτὰ ἔχον ἀκινήτως οὔτε πρεσβύτερον οὔτε νεώτερον προσ- 
, 7 θ. ὃ \ , Ἰδὲ / θ \ de / 
net γίγνεσθαι διὰ χρόνου οὐδὲ γενέσθαι ποτὲ οὐδὲ γεγονέναι 
νῦν οὐδ᾽ εἰσαῦθις ἔσεσθαι, τὸ παράπαν τε οὐδὲν ὅσα γένεσις τοῖς 
> > , / lol > \ / nr IA 
ἐν αἰσθήσει φερομένοις προσῆψεν, ἀλλὰ χρόνου ταῦτα αἰῶνα 
μιμουμένου καὶ κατ᾽ ἀριθμὸν κυκλουμένου γέγονεν εἴδη. καὶ 
πρὸς τούτοις ἔτι τὰ τοιάδε, τό τε γεγονὸς εἶναι γεγονὸς καὶ τὸ 
γιγνόμενον εἶναι γυγνόμενον, ἔτι δὲ τὸ γενησόμενον εἶναι γενη- 

\ \ \ a» ‘ x “3 O\ Ἵ Ν rf 
σόμενον καὶ TO μὴ ὃν μὴ ὃν εἶναι, dv οὐδὲν ἀκριβὲς λέγομεν. 
περὶ μὲν οὖν τούτων τάχ᾽ ἂν οὐκ εἴη καιρὸς πρέπων ἐν τῷ 
παρόντι διακριβολογεῖσθαι. 


Β 


οι 


4 καὶ post ἦν inserit A. 12 αἰῶνα : αἰῶνά re SZ. 15 ἔτι δέ: ἔτι τε A. 


evolution of thought. It is eternal, not 
as an aggregate, but as a whole. 

I. ἡμέρας ... ἐνιαυτούς] There is a 
slight anacoluthon, τὴν γένεσιν αὐτῶν 
being substituted for the original object. 

2. οὐκ ὄντας πρὶν οὐρανὸν γενέσθαι] 
That is to say, time and its divisions are 
not logically: conceivable without the 


4. γεγονότα εἴδη] i.e. forms or modes 
of time, and therefore belonging to 
γένεσις. 

6. τῇ δὲ τὸ ἔστι] This passage 
leaves no doubt about the perfect clear- 
ness of Plato’s conception of eternity | 
as distinguished from time. Eternity is 
quite another thing from everlasting du- 


— 


existence of a world of phenomena: if 
there is to be succession, there must be 
things to succeed each other. But .as 
there is no beginning of the κόσμος in 
time, there is no beginning of time itself. 
Aristotle, with his usual confusion be- 
tween metaphor and substance, accuses 
Plato of generating time in time: physica 
Vill i 2515 17 Πλάτων δ᾽ αὐτὸν γεννᾷ 
μόνος. In Plato’s narrative no other 
mode of expressing it would be ad- 
missible. Proklos well says χρόνος γὰρ 
μετ᾽ οὐρανοῦ γέγονεν, ob χρόνου μόριον, 
ἀλλ᾽ ὁ πᾶς χρόνος, ὥστε ἐν τῷ ἀπείρῳ 
χρόνῳ γίνεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἀνέκλειπτός 
ἐστιν ἐφ᾽ ἑκάτερα καθάπερ ὁ χρόνος. 


ration: it is that which μέκει ἐν ἑνί, it 
is apart from time and has nothing to do 
with succession. Time has been and 
shall be for everlasting, but the infinity 
of its duration has nothing in common 
with eternity, for it isa succession. Plato, 
as he was certainly the first to form a 
real conception of immateriality, was 
probably the first who firmly grasped 
the notion of eternity. Parmenides in- 
deed uses similar language, verse 64 
(Karsten), οὔποτ᾽ ἔην οὐδ᾽ ἔσται, ἐπεὶ νῦν 
ἔστιν ὁμοῦ πᾶν | ἕν ξυνεχές. But the 
materiality attaching to his conception 
of ἕν renders it very doubtful whether 
he actually realised the full meaning of 





38 B] TIMAIOS. 12 


named time. For whereas days and nights and months and 
years were not before the universe was created, he then devised 
the generation of them along with the fashioning of the universe. 
Now all these are portions of time, and was and shall be are 
forms of time that have come to be, although we wrongly 
ascribe them unawares to the eternal essence. For we say that 
it was and is and shall be, but in verity zs alone belongs to it: 
and was and shall be it is meet should be applied only to 
Becoming which moves in time; for these are motions. But 
that which is ever changeless without motion must not become 
elder or younger in time, neither must it have become so in the 
past nor be so in the future ; nor has it to do with any attributes 
that Becoming attaches to the moving objects of sense: these 
have come into being as forms of time, which is the image of 
eternity and revolves according to number. Moreover we say 
that the become zs the become, and the becoming zs the be- 
coming, and that which shall become zs that which shall become, 
and not-being: zs not-being. In all this we speak incorrectly. 
But concerning these things the present were perchance not the 


right season to inquire particularly. 


this. It may even be doubted whether 
Aristotle, though Plato had preceded 
him, held an equally clear view: see for 
instance de cae/o 1 ix 279% 23 foll. With 
the present passage may be compared 
the minute discussion in Parmenides 
140 E—I142A. 

8. κινήσεις γάρ ἐστον] i.e. they im- 
ply succession. 

13. κατ᾽ ἀριθμὸν κυκλουμένου] i.e. ful- 
filling regular periodic cycles, such as 
years months and days. 

14. τ πρὸς τούτοις ἔτι τὰ τοιάδε] sc. 
οὐκ ὀρθῶς λέγομεν. 

τὸ γεγονὸς εἶναι γεγονός] One in- 
accuracy of which we are guilty is 
to apply the terms ἦν and ἔσται to 
eternity: a second is to apply ἔστι to 
phenomena» and to non-existence. To 
say that γεγονὸς 7s γεγονός is incorrect; 
for even as we say ‘is’, it has changed 
from what it was: it is ever moving and 
we can find no stable point where we 


can say it ἦς. Compare Plutarch de εἰ 
apud Delphos § 19. Again to say μὴ ὃν 
zs μὴ ὃν is absurd and contradictory. 
It might be rejoined that Plato has 
himself proved that μὴ ὃν does in a 
certain sense exist: Sophist 259 A ἔστι 
σαφέστατα ἐξ ἀνάγκης εἶναι τὸ μὴ ὄν. 
And in Parmenides 162 A he shows that 
δεῖ αὐτὸ δεσμὸν ἔχειν τοῦ μὴ εἷναι τὸ εἷναι 
μὴ ὄν, εἰ μέλλει μὴ εἶναι. Inthe Sophist 
however Plato, by elucidating the true 
nature of μὴ ὄν, is controverting the 
logical and metaphysical errors which 
arose from assuming that μὴ ὃν was an 
absolute contradictory of ὄν, and from 
ignoring the copulative force of ἐστί. 
Here he is complaining of that very use 
of ἐστὶν as a copula: it is wrong, he says, 
that the word should have been employed 
for that purpose: it is the inaccuracy 
of human thought represented in lan- 
guage. 


38 B—39 E, ὦ. xi. So time is created 


122 IIAATONOS [38 B— 


XI. Χρόνος δ᾽ οὖν μετ᾽ οὐρανοῦ γέγονεν, ἵνα ἅμα γεννηθέντες 
ἅμα καὶ λυθῶσιν, ἄν ποτε λύσις τις αὐτῶν γίγνηται, καὶ κατὰ 
τὸ παράδειγμα τῆς διαιωνίας φύσεως, ἵν᾿ ὡς ὁμοιότατος αὐτῷ 
κατὰ δύναμιν ἢ" τὸ μὲν γὰρ δὴ παράδειγμα πάντα αἰῶνά ἐστιν C 
ὄν, ὁ δ᾽ αὖ διὰ τέλους τὸν ἅπαντα χρόνον γεγονώς τε καὶ ὧν καὶ 
ἐσόμενος. ἐξ οὖν λόγου καὶ διανοίας θεοῦ τοιαύτης πρὸς χρόνου 
γένεσιν, [ἵνα γεννηθῇ xpovos,] ἥλιος καὶ σελήνη καὶ πέντε ἄλλα 
ἄστρα, ἐπίκλην ἔχοντα πλανητά, εἰς διορισμὸν καὶ φυλακὴν 
ἀριθμῶν χρόνου γέγονε. σώματα δὲ αὐτῶν ἑκάστων: ποιήσας ὁ 
θεὸς ἔθηκεν εἰς τὰς περιφοράς, ἃς ἡ θατέρου περίοδος ἤειν, ἑπτὰ 
οὔσας ὄντα ἑπτά, σελήνην μὲν εἰς τὸν περὶ γῆν πρῶτον, ἥλιον δ᾽ 
εἰς τὸν δεύτερον ὑπὲρ γῆς, ἑωσφόρον δὲ καὶ τὸν ἱερὸν “Eppod 
λεγόμενον εἰς τοὺς τάχει μὲν. ἰσόδρομον ἡλίῳ κύκλον ἰόντας, 


3 διαιωνίας : αἰωνίας 8. 
8 πλανητά: πλανῆται 58. 


along with the material universe and co- 
eval therewithal, to complete its simili- 
tude to the eternal type. And for the 
measuring of time God made the sun 
and the moon and five other planets ; 
and he set them in the seven orbits into 
which the circle of the Other was sun- 
dered, and gave each of them its fitting 
period: and being instinct with living 
soul every planet learnt and understood 
its appointed task. And those that re- 
volved in smaller orbits fulfilled their 
revolutions more speedily than those which 
moved in larger. And whereas their 
orbits were inclined at an angle to the 
direction wherein the universe moves, 
the motion of the Same in its diurnal 
round converted all their circles into 
spirals: and since their motion was op- 
posed to the rotation of the universe, 
whereby they were carried round, the 
slower, as making less way against this 
rotation, seemed more swift than the 
swifter and to overtake those by which 
they were in truth overtaken. And God 
kindled a light, even the sun, in the 
second orbit, that it should shine to the 
ends of the universe, and men might 
learn number from the heavenly periods. 


“γέγονεν. 


7 ἵνα γεννηθῇ χρόνος inclusi. 


13 τούς: τόν AHZ. 


For night and day are measured by the 
revolution of the universe, and months 
and years by the moon and the sun; and 
all the other planets give measures of 
time, diverse and manifold, though they 
are not accounted such by the multitude: 
and the perfect year is fulfilled when all 
the revolutions come round at the same 
time to the same point. For these causes 
were the heavenly bodies created. 

I. μετ᾽ οὐρανοῦ γέγονεν] ‘has come 
into being in our story’, as the tense de- 
notes. Time and the material universe 
are of necessity strictly coeval, since each 
implies the other nor can exist apart 
from it. Ξ 

2. ἄν ποτε λύσις] Proklos has some 
sensible remarks on this passage, saying 
σαφῶς ἀγέννητον καὶ ἄφθαρτον δείκνυσι 
τὸν οὐρανόν. εἰ γὰρ γέγονεν, ἐν χρόνῳ 
εἰ δὲ μετὰ χρόνου γέγονεν, οὐκ 
ἐν χρόνῳ γέγονεν' οὐδὲ γὰρ ὁ χρόνος ἐν 
χρόνῳ γέγονεν, ἵνα μὴ πρὸ χρόνου χρόνος 
fi. εἰ ἄρα μετὰ χρόνου γέγονεν, οὐ γέγονε. 
δεῖ γὰρ πᾶν τὸ γιγνόμενον μεταγενέστερον 
εἶναι χρόνου" ὁ δ᾽ οὐρανὸς οὐδαμῶς ἐστὶ 
χρόνου μεταγενέστερος.. «ὅμοιον οὖν ὡς εἴ 
τις περιττὰς εἶναι βουλόμενος τὰς θατέρου 
περιφορὰς ἑπτάδα λέγοι συνυπάρχειν αὐταῖς, 


p] TIMAIOS. 123 


XI. Time then has come into being along with the universe, 
that being generated together, together they may be dissolved, 
should a dissolution of them ever come to pass; and it was 
made after the pattern of the eternal nature, that it might be as 
like to it as was possible. For the pattern is existent for all 
eternity ; but the copy has been and is and shall be throughout 
all time continually. So then this was the plan and intent of 
God for the generation of time; the sun and the moon and five 
other stars which have the name of planets have been created 
for defining and preserving the numbers of time. And when 
God had made their several bodies, he set them in the orbits 
wherein the revolution of the Other was moving, in seven circles 
seven stars. The moon he placed in that nearest the earth, and 
in the second above the earth he set the sun; and the morning- 
star and that which is held sacred to Hermes he assigned to 
those that moved in an orbit having equal speed with the sun, 


ἵνα ἐάν ποτε ἡ ἑπτὰς ἀρτία γίγνηται, καὶ 
αὗται ἄρτιαι γίγνωνται, σημαίνων μὴ μετα- 
πεσεῖσθαι τὰς περιφορὰς ἐπὶ τὸ ἄρτιον, οὕτω 
δὴ καὶ νῦν ἡγεῖσθαι νομιστέον περὶ τῆς 
ἀλυσίας τῆς τοῦ κόσμου τε καὶ τοῦ χρόνου. 

5. ὁ δ᾽ αὖ] Lindau understands 
χρόνος : but this produces tautology ; 
evidently οὐρανὸς is to be supplied. 

7. [ἵνα γεννηθῇ χρόνος] Although 
these words are in all mss. and in Pro- 
klos, they appear to me so unmistakably 
a mere gloss on πρὸς χρόνου γένεσιν that 
I have bracketed them. They are not 
represented in Cicero’s translation. 

8. ἐπίκλην ἔχοντα πλανητά] I have 
retained the reading of A, though Stall- 
baum’s πλανῆται is perfectly good gram- 
mar; ἐπίκλην ἔχοντα being equivalent to 
ἐπικαλούμενα: compare Sywzposium 205 Ὁ 
τὸ τοῦ ὅλου ὄνομα ἴσχουσιν, ἔρωτά, τε Kal 
ἐρᾶν καὶ ἐρασταί. In Laws 821 B Plato 
condemns the term πλανητὰ on the score 
of irreverence, as implying that these 
bodies wandered at random without law. 

10. εἰς τὰς περιφοράς] sc. the zodiac, 

11. ἥλιον δ᾽ εἰς tov δεύτερον] This 
was the usual arrangement in Plato’s time 
and down to Eudoxos and Aristotle: later 


astronomers placed the sun in the fourth 
or middle circle, above Venus and Mer- 
cury. 

12. ἑωσφόρον] i.e. Venus. Plato was 
aware of the identity of ἑωσφόρος and 
ἕσπερος. It is somewhat strange that he 
gives none of the planets their usual ap- 
pellations except Mercury; forthese names 
must have been current in his day: they 
are all given in Epinomis 987 B, C. 
Other Greek names were for Saturn φαί- 
νων, for Jupiter φαέθων, for Mars πυρόεις, 
for Mercury στίλβων, while Venus was 
φωσφόρος, ἑωσφόρος, or ἕσπερος : see 
Cicero de natura deorum II 88 52, 53; 
pseudo-Aristotle de mundo 392% 23. 

13. εἰς τοὺς τάχει μὲν ἰσόδρομον] I 
have with Stallbaum adopted τούς, The 
reading τόν, which has best authority, 
can nevertheless hardly be right, since it 
would imply that Venus and Mercury had 
one and the same orbit. It may be ob- 
jected that, if κύκλους is to be supplied, 
we have an awkward tautology in κύκλους 
κύκλον ἰόντας. But may we not under- 
stand πλανήτας As to the equality of 
the periods assigned to the Sun, Venus, 
and Mercury, compare Republic 617 B 


on 


124 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[38 p— 


τὴν δ᾽ ἐναντίαν εἰληχότας αὐτῷ δύναμιν: ὅθεν καταλαμβάνουσί τε 
καὶ καταλαμβάνονται κατὰ ταὐτὰ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἥλιός τε καὶ ὁ 


τοῦ “Ἑρμοῦ καὶ ἑωσφόρος. 


τὰ δ᾽ ἄλλα οἵ δὴ καὶ δι’ ἃς αἰτίας 


is , Μ > / / ¢ , , *» / a 
ἱδρύσατο, εἴ τις ἐπεξίοι πάσας, ὁ λόγος Tapepyos ὧν πλέον ἂν 
ἔργον ὧν ἕνεκα λέγεται παράσχοι. ταῦτα μὲν οὖν ἴσως τάχ᾽ ἂν E 

\ \ “ a Sees / “ > \ \ 3 
κατὰ σχολὴν ὕστερον τῆς ἀξίας τύχοι διηγήσεως. ἐπειδὴ δὲ οὖν 


δευτέρους τε καὶ ἅμα ἀλλήλοις τόν τε ἕβ- 
δομον καὶ ἕκτον and πέμπτον. The author 
of the Zpinomis, though in rather indefi- 
nite language, gives the same account, 
986 Ε ἡ τετάρτη δὲ φορὰ καὶ διέξοδος ἅμα 
καὶ πέμπτη τάχει μὲν ἡλίῳ σχεδὸν ἴση, καὶ 
οὔτε βραδυτέρα οὔτε θάττων: cf. 990 B. 
Probably, as Martin suggests, Plato was 
led to this hypothesis by the observation 
that at the end of the sun's annual revo- 
lution the two planets are in close prox- 
imity to him. 


Sept. 


Noy. 


(714 


Plato’s observation do not in the slightest 
degree lend themselves to such a hypo- 
thesis. Martin gives the following state- 
ment of the facts which it is supposed 
the contrary motion is intended to ex- 
plain. After the conjunction of either 
Venus or Mercury with the sun at perigee, 
for some time the planet gains upon the 
sun; then for several days it is nearly 





1. τὴν δ᾽ ἐναντίαν εἰληχότας αὐτῷ 
ϑύναμιν] These words are usually under- 
stood to mean that Venus and Mercury 
revolve in a direction contrary to that of 
the sun. This view I believe to be un- 
tenable. Aristotle indeed says, metaph. 
Axii 1019? 15, δύναμις λέγεται ἡ μὲν ἀρχὴ 
κινήσεως ἢ μεταβολῆς ἢ ἐν ἑτέρῳ ἢ 7 ἕτερον. 
But still δύναμις ἐναντία cannot amount 
in itself to contrary motion, only to a 
contrary tendency, whatever that may be. 
Moreover the facts which fell under 


stationary in relation to him; after which 
it begins to lose ground, comes into con- 
junction with the sun at apogee, continues 
for some time longer to lose ground, and 
then again appears stationary: once more 
it begins to gain on the sun, comes into 
conjunction at perigee, and so forth ad 
infinitum. 

Now, as Martin observes, the theory of 


E] ΤΙΜΑΙΟΣ. 125 


but having a contrary tendency: wherefore the sun and Hermes 
and the morning star in like manner overtake and are over- 
taken one by another. And as to the rest, were we to set forth 
all the orbits wherein he put them and the causes wherefore he 
did so, the account, though only by the way, would lay on us a 
heavier task than that which was our chief object in giving it. 
These things perhaps may hereafter, when we have leisure, find 


a fitting exposition. 


contrary motion is flagrantly inadequate 
to account for these facts; for since the 
motion of the planets will thus be ap- 
proximately in the same direction as the 
motion of the Same, they would regularly 
and rapidly gain upon the sun. The truth 
is, as I believe, that Plato meant the sun 
to share the contrary motion of Venus 
and Mercury in relation to the other four 
planets. It is quite natural, seeing that 
the sun and the orbits of Venus and Mer- 
cury are encircled by the orbit of the 
earth, while Plato supposed them all to 
revolve about the earth, that he should 
class them together apart from the four 


whose orbits really do encircle that of the © 


earth: his observations would very readily 
lead him to attributing to these three a 
motion contrary to the rest; but there 
seems nothing which could possibly have 
induced him to class the sun apart from 
the two inferior planets. But if this is 
so, what is the ἐναντία δύναμι) What I 
believe it to be may be understood from 
the accompanying figure, which is copied 
from part of a diagram in Arago’s 
Popular Astronomy. This represents the 
motion of Venus relative to the earth 
during one year, as observed in 1713. 
It will be seen that the planet pursues her 
path among the stars pretty steadily from 
January to May; after that she wavers, 
begins a retrograde movement, and then 
once more resumes her old course, thus 
forming a loop, which is traversed from 
May to August. After that she proceeds 
unfaltering on her way for the rest of the 
year. This process is repeated so that 


five such loops are formed in eight years. 
Mercury behaves in precisely the same 
way, except that his curve is very much 
more complex and the loops occur at far 
shorter intervals. Now this is just what 
I believe is the ἐναντία δύναμις, this ten- 
dency on the part of Venus, as viewed 
from the earth, periodically to retrace her 
steps. These retrogressions of the planets 
were well known to the Greek astrono- 
mers, who invented a complex theory of 
revolving spheres to account for them. 
Probably Plato meant to put forward no 
very definite astronomical theory: for 
instance he gives no hint of the revolving 
spheres: he merely records the fact of this 
retrogressive tendency being obseryable. 
If the contrary motion of the two 
planets is insisted on, the result follows 
that we have here the one theory in the 
whole dialogue which is manifestly and 
flagrantly inadequate. Plato’s physical 
theories, however far they may differ 
from the conclusions of modern science, 
usually offer a fair and reasonable expla- 
nation of such facts as were known to 
him: they are sometimes singularly feli- 
citous, and never absurd. I cannot then 
believe that he has here presented us 
with a hypothesis so obviously futile. 
And if he had, how did it escape the 
vigilance of Aristotle, who would have 
been ready enough to seize the occasion 
of making a telling point against Plato? 
It is remarkable that neither in Xe- 
public 617 A, nor in Epinomis 986 Ε (the 
author of which must have been well 
acquainted with Plato’s astronomy), nor 


126 IIAATONOS [38 π-- 


εἰς τὴν ἑαυτῷ πρέπουσαν ἕκαστον ἀφίκετο φορὰν τῶν ὅσα ἔδει 
ξυναπεργάζεσθαι χρόνον, δεσμοῖς τε ἐμψύχοις σώματα δεθέντα 
a“ 4 / \ ΝΜ \ \ ‘ / 
ἕῷα ἐγεννήθη τό τε προσταχθὲν ἔμαθε, κατὰ δὴ τὴν θατέρου 
, ΓῚ a ° a bal er) , \ 
φορὰν πλαγίαν οὖσαν, διὰ THs ταὐτοῦ φορᾶς ἰοῦσάν τε Kai Kpa- 39 A 
5 τουμένην, τὸ μὲν μείζονα αὐτῶν, τὸ δ᾽ ἐλάττω κύκλον ἰόν, θᾶττον 
μὲν τὰ τὸν ἐλάττω, τὰ δὲ τὸν μείζω βραδύτερον περιήειν. τῇ δὴ 
ταὐτοῦ φορᾷ τὰ τάχιστα περιιόντα ὑπὸ τῶν βραδύτερον ἰόντων 
ἐφαίνετο καταλαμβάνοντα καταλαμβάνεσθαι: πάντας γὰρ τοὺς 
κύκλους αὐτῶν στρέφουσα ἕλικα, διὰ τὸ διχῇ κατὰ τὰ ἐναντία 


4 ἰοῦσαν : ἰούσης et mox κρατουμένης AHZ. 7 τὰ τάχιστα: τὰ OMittit A. 
βραδύτερον : βραδυτέρων Α. 


yet in the pseudo-Timaeus Locrus, who 
has a rather minute paraphrase of the 
present passage, is there mention of a 
contrary motion as belonging to any of 
the planets. : 

4. ἰοῦσάν τε kal κρατουμένην] This 
correction is absolutely necessary. The 
circle of the Other passes διὰ τῆς ταὐτοῦ 
φορᾶς, that is, traverses it at the angle 
which the ecliptic makes with the equator, 
and is controlled by it, that is, it is carried 
round as a whole by the rotation of the 
Same. The relative motion of the Same 
and the Other are precisely exemplified, 
if we suppose an ordinary terrestrial globe 
to be revolving on its own axis, and a 
point upon its surface traversing it along 
the circle of the ecliptic in a direction 
approximately contrary to the globe's 
rotation; thus the point, while retaining 
its own independent motion on the surface 
of the globe, shares the rotary motion of 
the whole. . Lindau would justify ἰούσης 
καὶ κρατουμένης by treating it as a genitive 
absolute referring to τὴν θατέρου φοράν: 
but this is hopeless, 

5. θᾶττον μὲν τὰ τὸν ἐλάττω] Thus 
the periods of revolution continuously in- 
crease from the Moon to Saturn. Béckh 
has sufficiently demonstrated that the 
words θᾶττον and βραδύτερον do not refer 
to the absolute velocity of the planets 
through space, but to the celerity with 
which they accomplish their revolutions: 


thus the moon, having the smallest orbit 
to traverse, completes it in by far the 
shortest period; although her actual ve- 
locity may be much less than that of Saturn 
who has the largest orbit and the longest 
period. Thus the Sun, Venus, and Mer- 
cury, having the same period for ἀποκα- 
τάστασις, differ in actual velocity in the 
proportion 2, 3, 4. 

6. τῇ δὴ ταὐτοῦ φορᾷ] The difficult 
passage which follows has been very 
lucidly expounded by Bockh in his in- 
valuable essay ‘Ueber das kosmische 
System des Platon’ pp. 38—48. Martin’s 
note also is excellent: of Stallbaum’s the 
less said the better. The two chief points 
requiring explanation are the apparent 
overtaking of the swifter planets by the 
slower, and the formation of the spirals. 
To take the former first, the sentence τῇ 
δὲ ταὐτοῦ... καταλαμβάνεσθαι is explained 
by the following πάντας γὰρ.. ἀπέφαινεν. 

Let the circle ACBD represent the 
universe, diurnally rotating from east to 
west onitsown axis, which is perpendicular 
to the plane of the equator 4.8. The re- 
presentation being in two dimensions, the 
straight lines 48, CD must be taken to 
indicate great circles of asphere. Thus the 
motion of the Same is in the direction 42. 
The motion of the Other, or of the planets, 
is in the direction CD. Let us suppose 
two planets to be at a given time at the 
point Z. Now had these planets, which we 


TIMAIOS. 127 


39 A] 

But when each of the beings which were to join in creating 
time had arrived in its proper orbit, and had been generated as 
animate creatures, their bodies secured with living bonds, and 
had learnt their appointed task; then in the motion of the 
Other, which was slanting and crossed the motion of the Same 
and was thereby controlled, whereas one of these planets had a 
larger, another a smaller circuit, the lesser orbit was completed 
more swiftly, the larger more slowly: but because of the motion 
of the Same those which revolved most swiftly seemed to be 
overtaken by those that went more slowly, though really they 
overtook them. For the motion of the Same, twisting all their 
circles into spirals, because they have a separate and simul- 


will call P! and ?, no independent motion 
of their own, but were stationary relatively 
to the universe, it is obvious that in 
twenty-four hours the revolution of the 
Same would bring them both round to 
the same point Z. But suppose that P? 








a 


travels twice as fast as P! (that is accom- 
plishes twice as great a fraction of its own 
orbit in the same time): then, while during 
the day /! has arrived at 7, 7? has got 
as far as G. Thus, since the course of 
the planets is approximately opposite to 
the rotation of the whole, /? has counter- 
acted that motion to twice as great an 
extent as /!, and accordingly is propor- 
tionally longer in being carried back 
opposite Z. Thus 7, departing more 
slowly from the revolution of the Same 
(βραδύτατα ἀπιὸν ax αὐτῆς), arrives at 
the same region of the heavens earlier 
than /?, and so seems to the popular eye 
to have outstripped it. The revolution 


of the Same being immeasurably the 
swiftest, it is the motion imparted by this 
which attracts the eye from day to day; 
and when the leeway due to the planet’s 
own motion is made up, the slower planet 
appears faster because it accomplishes the 
rotation of the Same in the shorter time. 
Supposing for instance on a given day 
the moon rises as the sun sets, on the 
following day the moon will not rise for 
perhaps an hour after sunset, thus appear- 
ing to have lost an hour on the sun. 

9: στρέφουσα ἕλικα] The motion of 
the Same produces the spirals as follows. 
In the foregoing diagram we will suppose 
a planet at a given time to be at the point 
£. Now, as before said, were the planet 
itself stationary, this diurnal revolution 
would in twenty-four hours bring it round 
again to the point Z; and the figure 
described by the planet would be a perfect 
circle. But, as it is, while the motion of 
the Same is whirling it round, the planet 
is travelling along its own path towards 
G. At the end of twenty-four hours then 
the planet is not at Z but at G; and the 
figure it has described under the influence 
of the motion of the Same is accordingly 
not a circle but a spiral. Similarly the 
next diurnal revolution brings it back not 
to G, but to a point between G and D; 
so that each daily journey of the planet 
caused by the revolution of the Same is 


nm 


10 


MAATQNOS [39 A— 


[ of \ ’ 5» \ ἣν δ. cn wv 7, 
ἅμα προϊέναι, τὸ βραδύτατα ἀπιὸν ἀφ᾽ αὑτῆς οὔσης ταχίστης 
\ 
ἐγγύτατα ἀπέφαινεν. ἵνα δ᾽ εἴη μέτρον ἐναργές τι πρὸς ἄλληλα 
A D > \ , “ 
βραδυτῆτι καὶ τάχει, καθ᾽ ἃ περὶ τὰς ὀκτὼ φορὰς πορεύοιτο, φῶς 
« fa) \ 7 A > a \ a ὃ ΄ A 40 “Δ δὴ r 
ὁ θεὸς ἀνῆψεν ἐν τῇ πρὸς γῆν δευτέρᾳ τῶν περιόδων, ὃ δὴ viv 
Ul ef -“ ¢ f > a / \ > 
κεκλήκαμεν ἥλιον, va 6 TL μάλιστα εἰς ἅπαντα φαίνοι τὸν ovpa- 
᾿- n \ a “ 3 tal , 
νὸν μετάσχοι τε ἀριθμοῦ τὰ Spa, ὅσοις ἦν προσῆκον, μαθόντα 
nn fal \ s € 
mapa τῆς ταὐτοῦ Kal ὁμοίου περιφορᾶς. νὺξ μὲν οὖν ἡμέρα τε 
“- « a a \ , 
γέγονεν οὕτως Kal διὰ ταῦτα, ἡ τῆς μιᾶς Kal φρονιμωτάτης Kv- 
κλήσεως περίοδος: μεὶς δὲ ἐπειδὰν σελήνη περιελθοῦσα τὸν 
ἑαυτῆς κύκλον ἥλιον ἐπικαταλάβῃ, ἐνιαυτὸς δὲ ὁπόταν ἥλιος 
τὸν ἑαυτοῦ περιέλθῃ κύκλον. τῶν δ᾽ ἄλλων τὰς περιόδους οὐκ 
> / wv \ ~ / bel “ "» ’ , 
ἐννενοηκότες ἄνθρωποι, πλὴν ὀλίγοι τῶν πολλῶν, οὔτε ὀνομά- 
rn r > lal 
ζουσιν οὔτε πρὸς ἄλληλα ξυμμετροῦνται σκοποῦντες ἀριθμοῖς, 
ὥστε ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐκ ἴσασι χρόνον ὄντα τὰς τούτων πλάνας, 
πλήθει μὲν ἀμηχάνῳ χρωμένας, πεποικιλμένας δὲ θαυμαστῶς: 
ἔστι δ᾽ ὅμως οὐδὲν ἧττον κατανοῆσαι δυνατόν, ὡς 6 γε τέλεος 
ἀριθμὸς χρόνου τὸν τέλεον ἐνιαυτὸν πληροῖ τότε, ὅταν ἁπασῶν 


128 


3 καθ᾽ ἃ scripsi. καὶ τά Α5Ζ. 


a spiral. This of course in no wise affects 
its own proper movement along the circle 
of the Other. 

It is necessary to bear clearly in mind 
that the apparent overtaking of the swifter 
by the slower planets has nothing to do 
with the spirals. The spirals are due 
solely to the obliquity of the ecliptic. 
But if there were no such obliquity, if the 
motion of the Other were directly opposed 
to that of the Same, the illusion concern- 
ing the swifter and slower planets would 
be unaltered. In that case 7! and P?, 
instead of travelling to # and G, would 
travel to points on ZA equidistant with & 
and G from £. In this case no spirals 
would arise; the planets would all in 
good time get back to Z; but ?! would 
equally appear to have outstripped 7”. 

A few words must be said concerning 
the construction, which is not quite free 
from obscurity. I agree with Bockh in 
joining διὰ τὸ diy7...mpotévac with the pre- 
ceding clause, but not in taking πάντας 
τοὺς κύκλους as the subject ; for then it is 


ws τά H. 


hardly possible to give a suitable sense to 
διχῇ. But if we regard τὴν θατέρου φορὰν 
and τὴν ταὐτοῦ jointly as the subject of 
προϊέναι we are enabled to do so. The 
spirals are formed because the circles 
move διχῇ, that is, separately, asunder: 
i.e. they are not two contrary motions in 
the same circle, but two approximately 
contrary motions in two separate inter- 
secting circles. κατὰ τἀναντία does not 
constitute any part of the cause why the 
spirals are formed; they would arise 
equally were the motion of the Other 
from D to C; but Plato is in fact con- 
densing into this one clause a statement 
of how the spirals are formed and how 
the slower planets seem to overtake the 
swifter: the first is given by διχῇ, the 
second by κατὰ τἀναντία. The difficulty 
of the passage mainly arises from this ex- 
treme brevity. 

3. καθ᾽ ἅ] I have ventured upon this 
correction of the ms. reading καὶ τά, which 
certainly cannot stand, involving as it 
does the absurd conception that the hea- 


B 


D 


By: TIMAIOS’. 129 


taneous motion in the opposite way, being of all the swiftest 
displays closest to-itself that which departs most slowly from 
it. And that there might be some clear measure of the relative 
swiftness and slowness with which they moved in their eight 
revolutions, God kindled a light in the second orbit from the 
earth, which we now have named the sun, in order that it might 
shine most brightly to the ends of heaven, and that living 
things, so many as was meet, should possess number, learning it 
from the motion of the same and uniform. Night then and day 
have been created in this manner and for these causes; and 
this is one revolution of the undivided and most intelligent 
circuit; and a month is fulfilled when the moon, after com- 
pleting her own orbit, overtakes the sun; a year, when the sun 
has completed his own course. But the courses of the others 
men have not taken into account, save a few out of many; and 
they neither give them names nor measure them against one 
another, comparing them by means of numbers—nay I may 
say they do not know that time arises from the wanderings of 
these, which are incalculable in multitude and marvellously 
intricate. None the less however can we observe that the 
perfect number of time fulfils the perfect year at the moment 


venly bodies could not see their way until cerning time: they do not reflect that the 


their orbits were illumined by the Sun. 

6. μαθόντα παρὰ τῆς ταὐτοῦ] Day 
and night are caused by the diurnal rota- 
tion of the universe, which is the motion 
of the Same, round the earth: and these, 
being smaller than any other divisions of 
time produced by the celestial bodies, are 
taken as the unit of measurement. Hence 
man derived the conception of number: 
compare 47 A, and Zpinomis 978 C foll. 

8. ἡ τῆς μιᾶς] The circle of the Same, 
it will be remembered, was left doxtoros. 
The περίοδος is here put for the time con- 
sumed in completing the περίοδος, the 
νυχθήμερον, as Proklos calls it. 

το. ἥλιον ἐπικαταλάβῃ] i.e. the syn- 
odic month of 294 days; the sidereal 
month, or period in which the moon com- 
pletes her own circuit, being about 273. 

14. οὐκ ἴσασι χρόνον ὄντα)]Ε Plato 
means that men have not generalised con- 


Py Es 


revolutions of the other celestial bodies 
equally afford measurements of time. 

17. τὸν τέλεον ἐνιαυτόν] The perfect 
year is when all the planets return to one 
and the same region of the heavens at 
the same time. See Stobaeus ec/. I 264. 
σχῇ κεφαλήν, ‘attain their starting-point’; 
as Stobaeus /./. puts it, ὅταν ἐπὶ rods ἀφ᾽ 
ὧν ἤρξαντο τῆς κινήσεως ἀφικνῶνται τόπους. 
Alkinoos also says that the perfect number 
is complete when all the planets arrive in 
thesamesign of the zodiac and are so situate 
that a radius drawn from the earth tothe 
sphere of the fixed stars passes through the 
centres of all. The phrase σχῇ κεφαλὴν 
seems like a technical term of astronomy, 
but I have found no other example of it, 
though Stobaeus speaks of a κεφαλὴ 
Κρόνου. As to the duration of the μέγας 
ἐνιαυτὸς there is no agreement among the 
Tacitus dial. de orat. 16 gives 


9 


ancients. 


σι 


το 


15 


130 MAATONOS [30 D— 


τῶν ὀκτὼ περιόδων τὰ πρὸς ἄλληλα ξυμπερανθέντα τάχη σχῇ 
κεφαλὴν τῷ τοῦ ταὐτοῦ καὶ ὁμοίως ἰόντος ἀναμετρηθέντα κύκλῳ. 
κατὰ ταῦτα δὴ καὶ τούτων ἕνεκα ἐγεννήθη τῶν ἄστρων ὅσα δι᾽ 
οὐρανοῦ πορευόμενα ἔσχε τροπάς, ἵνα τόδ᾽ ὡς ὁμοιότατον ἢ TOE 
τελέῳ καὶ νοητῷ ζῴῳ πρὸς τὴν τῆς διαιωνίας μίμησιν φύσεως. 

XII. Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἤδη μέχρι χρόνου γενέσεως ἀπείρ- 
γαστο εἰς ὁμοιότητα ᾧπερ ἀπεικάζξετο, τῷ δὲ μήπω τὰ πάντα 
ἕῷα ἐντὸς αὑτοῦ γεγενημένα περιειληφέναι, ταύτῃ ἔτι εἶχεν ἀνο- 
μοίως. τοῦτο δὴ τὸ κατάλοιπον ἀπειργάζετο αὐτοῦ πρὸς τὴν 
τοῦ παραδείγματος ἀποτυπούμενος φύσιν. ἧπερ οὖν νοῦς ἐνούσας 
ἰδέας τῷ ὃ ἔστι ἕῷον, οἷαί τε ἔνεισι καὶ ὅσαι, καθορᾷ, τοιαύτας 
καὶ τοσαύτας διενοήθη δεῖν καὶ τόδε σχεῖν. εἰσὶ δη τέτταρες, 
μία μὲν οὐράνιον θεῶν γένος, ἄλλη δὲ πτηνὸν καὶ ἀεροπόρον, 40 A 
τρίτη δὲ ἔνυδρον εἶδος, πεζὸν δὲ καὶ χερσαῖον τέταρτον. τοῦ μὲν 
οὖν θείου τὴν πλείστην ἰδέαν ἐκ πυρὸς ἀπειργάζετο, ὅπως ὅ τι 
λαμπρότατον ἰδεῖν τε κάλλιστον εἴη, τῷ δὲ παντὶ προσεικάζων 
εὔκυκλον ἐποίει, τίθησί τε εἰς τὴν τοῦ κρατίστου φρόνησιν ἐκείνῳ 
ξυνεπόμενον, νείμας περὶ πάντα κύκλῳ τὸν οὐρανόν, κόσμον 
ἀληθινὸν αὐτῷ πεποικιλμένον εἶναι καθ᾽ ὅλον. κινήσεις δὲ δύο 


3 ἐγεννήθη : ἐγενήθη Α. 9 ἀπειργάζετο : ἀπήρξατο ΑΖ. 12 δή: δὲ 85, 


it on the authority of Cicero at 12954 and he gave them two motions, one a 
years; but Cicero himself, de matura uniform rotation on their own axis, the 
deorum 11 ὃ 52, expresses no opinion. other a forward revolution about the cen- 
1. τὰ πρὸς ἄλληλα ξυμπερανθέντα tre of the universe; but in the other five 
τάχη] i.e. when their several periods are motions they had no part. The planets 
accomplished simultaneously: τάχη of he set, as aforesaid, in the sphere of the 
course refers to the period of aroxard- Other. But the earth he made motionless 
στασις, not to the actual velocity. at the centre, fast about the axis of the 
2. τῷ ταὐτοῦ] Because the periods universe, to be the measure of day and 
are measured by the number of days and _ night, first and most august of divine 
nights they contain. beings. Now all the motions of these 
39 E—40 Ὁ, ¢. xii. Next God created _ stars and their crossings and conjunctions 
four kinds of living creatures in the uni- and occultations it were vain to describe 
verse, so many forms as he saw there without an orrery: let this account of 
were in the type. One, the race of the them then suffice. 
heavenly gods, he fashioned for the most 11. τοιαύτας καὶ τοσαύτας] The in- 
part of fire; the second soared in the air; fluence of οἷαί τε καὶ ὅσαι preceding has 
the third dwelt in the waters; and the caused these words to be substituted for 
fourth went upon dry land. The gods, ταύτῃ, which would regularly correspond 
who are the stars of heaven, he placed in _ to ἥπερ. 
the sphere of the Same to follow its revo- 13. οὐράνιον θεῶν γένος] i.e. the stars 
lution, so many of them as are fixed stars; and planets. The γένη are four in number 


40 A] TIMAIOX¥. 131 


when the relative swiftnesses of all the eight revolutions ac- 
complish their course together and reach their starting-point, 
being measured by-the circle of the same and uniformly moving. 
In this way then and for these causes were created all such of 
the stars as wander through the heavens and turn about therein, 
in order that this universe may be most like to the perfect and 
ideal animal by its assimilation to the eternal being. 

XII. Now up to the generation of time all else had been 
accomplished in the likeness of that whereunto it was likened: 
but in that it did not yet contain all living creatures created 
within it, herein it was still unlike. So he went on to complete 
this that remained unfinished, moulding it after the nature of the 
pattern. So many forms then as Mind perceived to exist in the 
ideal animal, according to their variety and multitude, such 
kinds and such a number did he think fit that this universe 
should possess. These are fourfold: first the race of the 
heavenly gods, next the winged tribe whose path is in the air, 
third whatso dwells in the water, and fourth that which goes 
upon dry land. The visible form of the deities he created 
chiefly of fire, that it might be most radiant and most fair to 
behold; and likening it to the All he shaped it like a sphere 
and assigned it to the intelligence of the supreme to follow after 
it; and he disposed it throughout all the firmament of heaven, 
to be an adornment of it in very truth, wrought cunningly over 


the whole expanse. 


to correspond with the four elements. It is 
to be observed that only in the first class 
does the correspondence depend upon the 
structure: the remaining three are classed 
according to their place of abode. 

15. τὴν πλείστην ἰδέαν] cf. Lpinomis 
981} τὸ γὰρ πλεῖστον πυρὸς ἔχει, ἔχει μὴν 
γῆς τε καὶ ἀέρος, ἔχει δὲ καὶ ἁπάντων τῶν 
ἄλλων βραχέα μέρη. The reason for the 
qualification is doubtless that were they 
constituted solely of fire, they would be 
ὁρατά, but not ἁπτά : some admixture of 
earth was necessary to give them the 
second distinctive property of bodily ex- 
istence; cf. 31 B. 

ἀπειργάζετο] This reading, which is 
that of all mss. except A, seems certainly 


And he bestowed two movements upon 


preferable to dmjpEaro—an entirely in- 
appropriate word. I cannot think that 
the authority of A ought to prevail to the 
exclusion of sense. 

17. εἰς τὴν τοῦ κρατίστου φρόνησιν] A 
very bold substitute for εἰς τὴν τοῦ κρατίστου 
περιφορὰν φρονιμωτάτην οὖσαν. τὸ κρά- 
τιστον evidently signifies the Same, οἵ. 
36 6; and the phrase means that the fixed 
stars, situate in the outermost sphere, 
follow the diurnal rotation of the universe, 
but do not change their positions relative 
to it. 

18. κόσμον ἀληθινόν] The play on the 
word κόσμος is obvious, though hardly 
capable of being retained in translation. 


Q—2 


on 


132 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[40 A— 


προσῆψεν ἑκάστῳ, τὴν μὲν ἐν ταὐτῷ κατὰ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν 
ἀεὶ τὰ αὐτὰ ἑαυτῷ διανοουμένῳ, τὴν δὲ εἰς τὸ πρόσθεν ὑπὸ τῆς Β 
ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιφορᾶς κρατουμένῳ' τὰς δὲ πέντε κινήσεις 
ἀκίνητον καὶ ἑστός, ἵν᾿ ὅ τι μάλιστα αὐτῶν ἕκαστον γένοιτο ὡς 


ἄριστον. 


ἐξ ἧς δὴ τῆς αἰτίας γέγονεν ὅσ᾽ ἀπλανῆ τῶν ἄστρων 


fal a 7 \ tee > ᾽ al / 
ζῷα θεῖα ὄντα καὶ ἀΐδια καὶ κατὰ ταὐτὰ ἐν ταὐτῷ στρεφόμενα 
ἀεὶ μένει: τὰ δὲ τρεπόμενα καὶ πλάνην τοιαύτην ἴσχοντα, κα- 
θάπερ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐρρήθη, κατ᾽ ἐκεῖνα γέγονε. γῆν δὲ τροφὸν 
Ν ς ,ὔ ¢. / δὲ \ \ ὃ \ \ / 
μὲν ἡμετέραν, elANOmEVHY OE περὶ τὸν διὰ παντὸς πΌλον τετα- 


3 κρατουμένῳ : κρατουμένων Α. 


I. τὴν μὲν ἐν ταὐτῷ] No more is 
meant than that rotation upon an axis, 
being of all motions the most uniform, is 
the best symbol of the unerring uniformity 
pertaining to the activity of pure reason. 
The stars then, being the highest of finite 
intelligences, naturally have this motion. 
A curious instance of false conclusion from 
a true premiss is to be found in Aristotle 
de caelo II viii 290% 25, where the rota- 
tion of the heavenly bodies is denied on 
the ground that the same side of the moon 
is always turned towards us. 

2. ὑπὸ τῆς ταὐτοῦ] 1.6. the motion 
εἰς τὸ πρόσθεν is not an advance in ἃ 
straight line, but by the revolution of the 
Same is formed into a circular orbit. 

7. τρεπόμενα] sc. τροπὰς ἔχοντα, as 
above, 39 D. 

8. ἐν τοῖς πρόσθεν] 38 C foll.: κατ᾽ 
ἐκεῖνα is merely antecedent to καθάπερ. 

9. εἱλλομένην δὲ περὶ τὸν διὰ παντὸς 
πόλον] For an exhaustive and very master- 
ly examination of this passage see Bockh’s 
essay ‘ Ueber das kosmische System des 
Platon’. Béockh has proved beyond all 
controversy that Plato does not here 
affirm the rotation of the earth upon her 
axis. Grote has indeed attempted to 
reply to his arguments, but only to meet 
with a crushing refutation: see Béckh’s 
‘Kleine Schriften’ vol. U1 p. 294 foll. 
It is indeed evident from one consideration 
alone that Plato cannot have intended 
the earth to move. The universe, he says, 


9 τὴν ante περὶ habet A. 


revolves diurnally on its axis, and thus, | 
by carrying the sun round with its revo- | 
lution, causes the alternation of day and | 


night on any given region of the earth | 


once in 24 hours. Now if the earth had 
an independent revolution of her own, 
whether in the same or in a contrary 
direction, it is self-evident that this whole 
arrangement would be overthrown: if the 
theory is to account for the phenomena, 
the earth must be absolutely motionless. 
The word εἵλλεσθαι, εἱλεῖσθαι, or ἴλ- 
λεσθαι, though it does not necessarily 
exclude the idea of motion, in itself in no 
wise impliesit. Its signification is forcible 
compression or conglobation: the earth 
is packed or balled round the centre. 
Cicero’s translation is ‘quae traiecto axe 
sustinetur’. Various forms of the word 
are extremely common in Homer to ex- 
press the dense packing of a crowd of 
men: e.g. /Zad VIII 215. In passages 
where the meaning is extended to include 
motion, such as Sophokles Avtigone 340 
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος els ἔτος, the real 
force of the word lies, not in the motion, 
but in the confinement of the motion 
within certain restricted limits, as is justly 
pointed out by Prof. Campbell, who says 
‘the force of ἴλλειν is “limited motion”’. 
It is indeed safe to affirm that no con- 
troversy would ever have arisen on the 
subject, but for a passage in Aristotle, de 
caelo τὶ xiii 29330. In the Berlin text 
this reads as follows: ἔνιοι δὲ καὶ κειμένην 








B] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 133 


each, one in the same spot and uniform, whereby it should be 
ever constant to its own thoughts concerning the same thing; 
the other forward, but controlled by the revolution of the same 
and uniform: but for the other five movements he made it 
motionless and still, that each star might attain the highest 
completeness of perfection. From which cause have been 
created all the stars that wander not but abide fast for ever, 
living beings divine and eternal and in one spot revolving: 
while those that move in a circle and wander as aforesaid have 
come into being on those principles which in the foregoing we 


have declared. 


And the earth our foster-mother, that is globed round the 
axis stretched from pole to pole of the universe, her he fashioned 


ἐπὶ τοῦ κέντρου φασὶν αὐτὴν ἴλλεσθαι περὶ 
τὸν διὰ παντὸς τεταμένον πόλον, ὥσπερ ἐν 
τῷ Τιμαίῳ γέγραπται. This (except that 
for ἴλλεσθαι they give εἱλεῖσθαι) is the 
reading of two mss.; three others add καὶ 
κινεῖσθαι. Thus there arise three ἀπορίαι: 
(1) are the words καὶ κινεῖσθαι, which 
Simplicius had in his text, genuine? (2) 
has Aristotle misstated Plato’s view? (3) 
if we admit καὶ κινεῖσθαι, can the passage 
be so understood as to harmonise with 
Plato’s statement? Béockh, adopting the 
third hypothesis, interprets Aristotle thus: 
φασὶν αὐτὴν ‘tec Oar” καὶ κινεῖσθαι “ περὶ 
τὸν διὰ παντὸς τεταμένον πόλον". That 
is, he supposes Aristotle to be stating, not 
Plato’s view, but that of some who con- 
ceived the earth to rotate, quoting the 
words of the Zimaeus, but adding καὶ 
κινεῖσθαι to adapt them to his present 
purpose. This however is perhaps too 
ingenious. As for the second alternative, 
we have seen and have yet to see that 
Aristotle has repeatedly misrepresented 
Plato; and if he was here citing the 
Timaeus from memory, it is impossible 
to say that he may not have done so in 
the present instance. On the whole how- 
ever I am disposed to believe that the 
words καὶ κινεῖσθαι were added by some 
unwise annotator, who had in his mind 
the sentence which occurs soon afterwards, 


2967 26 of δ᾽ ἐπὶ τοῦ μέσου θέντες ἴλλεσθαι 
καὶ κινεῖσθαί φασι: where the added 
words distinguish the theory there stated 
from Plato’s. 

One argument of Grote’s may briefly 
be noticed. The inconsistency, he says, 
between the rotation of the earth on her 
axis and the diurnal rotation of the uni- 
verse escaped Aristotle (since he does not 
advert to it), why then should it not have- 
escaped Plato? But Aristotle is not 
criticising the cosmogony of the 7zmaeus, 
but discussing the mobility of the earth ; 
therefore he is not concerned to notice 
such an inconsistency: moreover Grote is 
herein guilty of Jetitio principii respecting 
Aristotle’s text. But it is really super- 
erogatory to expose the weakness of a 
hypothesis which has reduced so able a 
reasoner as Grote, in his eagerness to con- 
vict Plato of an irrationality, to insist on 
importing the ἄτρακτος from the mythical 
imagery of Republic Χ into the serious 
cosmology of the Zimaeus, to serve as 
a solid axis of the universe. Plato was 
never guilty of such an absurdity as to 
conceive the axis as other than a mathe- 
matical line. If we are to find a place in 
the Zimaeus for the drpaxros, why not 
also for the σφόνδυλοι, for the knees of 
Necessity, in short for the whole appara- 
tus of the myth? 








134 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[40 c— 


μένον, φύλακα καὶ δημιουργὸν νυκτός τε καὶ ἡμέρας ἐμηχανήσατο, C 
πρώτην καὶ πρεσβυτάτην θεῶν ὅσοι ἐντὸς οὐρανοῦ γεγόνασι. 
χορείας δὲ τούτων αὐτῶν καὶ παραβολὰς ἀλλήλων, καὶ «τὰ» 
περὶ τὰς τῶν κύκλων πρὸς ἑαυτοὺς ἐπανακυκλήσεις καὶ προσ- 
χωρήσεις, ἔν τε ταῖς ξυνάψεσιν ὁποῖοι τῶν θεῶν κατ᾽ ἀλλήλους 
γιγνόμενοι καὶ ὅσοι καταντικρύ, μεθ᾽ οὕστινάς τε ἐπίπροσθεν 
ἀλλήλοις ἡμῖν τε κατὰ χρόνους οὕστινας ἕκαστοι κατακαλύπτον- 
ται καὶ πάλιν ἀναφαινόμενοι φόβους καὶ σημεῖα τῶν μετὰ ταῦτα Ὁ 
γενησομένων τοῖς οὐ δυναμένοις λογίζεσθαι πέμπουσι, τὸ λέγειν 


3 τὰ addidi. 


It may be asked, must not the earth, 
having a soul, possess motion, seeing that 
‘all the other heavenly bodies move be- 
| cause they are uyvxor? To this Martin 
‘acutely replies that, had she not a soul of 
her own, she must rotate on her own axis 

(which is part of the axis of the universe), 
| following the rotation of the whole. But 
her vital force enables her to resist this 
rotation, and by remaining fixed to mea- 
| sure day and night: her rest in fact is 
equivalent to a motion countervailing the 
' motion of the whole. 
Πα, φύλακα Kal δημιουργόν] Earth is 
the ‘guardian’ of day and night inas- 
much as without her they could not 
be measured; the ‘creatress’, because it 
is her shadow which causes night to be 
distinct from day. Proklos says μᾶλλον 
μὴν ὁ μὲν ἥλιος ἡμέρας, ἡ δὲ νυκτὸς αἰτία. 
But day, regarded as the light portion 
of the νυχθήμερον, cannot exist unless 
night exists wherewith to contrast it; 
therefore in that sense earth is its δημιουρ- 
yés: without her there would be light, 
but not day. Martin puts it thus: ‘[elle] 
est ainsi la productrice du jour par sa 
résistance au mouvement, en méme temps 
qu’elle en est la gardienne par son im- 
mobilité’. 

2. ὅσοι ἐντὸς οὐρανοῦ] 1.6. she is in- 
ferior only to the οὐρανὸς as a whole. 

3. χορεία] This is an astronomical 
term signifying the revolution of the 
planets around a common centre, as it 








9 οὐ δυναμένοις : οὐ omittunt SZ. 


were in a round dance: see Epinomis 
982 Ε πορείαν δὲ καὶ χορείαν πάντων χορῶν 
καλλίστην καὶ μεγαλοπρεπεστάτην χορεύ- 
οντα. 
to denote the position of two planets in 
the same longitude, though different lati- 
tude, or their rising or setting simul- 
taneously: παραβολὰς δὲ τὰς κατὰ μῆκος 
αὐτῶν συντάξεις, ὅταν κατὰ πλάτος διαφέ- 
ρωσιν, ἢ κατὰ βάθος, Tas συνανατολὰς λέγω 
καὶ συγκαταδύσεις. 

καὶ <ta> περὶ τάς] The vulgate 
καὶ περὶ τὰς cannot be right, nor is the 
conjecture of Stephanus, περιττάς, much 
more satisfactory than Stallbaum’s ποι- 
κίλας. Acting on a suggestion of the 
Engelmann translator I have inserted τά; 
which at least gives a good sense. From 
Republic 617 B τρίτον δὲ φορᾷ ἰέναι, ws 
σφίσι φαίνεσθαι, ἐπανακυκλούμενον τὸν 
τέταρτον we might infer that ἐπανακύ- 
κλησις simply means the planet’s ἀποκα- 
τάστασις : the ‘return of the circle upon 
itself’ denoting the revolution of the περι- 
φορὰ again to a given point. If Proklos 
is to be trusted however, it means the 
retardation of one heavenly body in re- 
lation to another, as προσχώρησις means 
the gaining by one upon another. For 
προσχωρήσεις it is probable that we ought 
to read προχωρήσεις, which is given by 
one ms. 

5. ἕν τε ταῖς ξυνάψεσιν] This sen- 
tence is certainly complex and involved, 
but I see no sufficient reason for meddling 


παραβολὴ is explained by Proklos’ 


D} - ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 135 


to be the guardian and creator of night and day, the first and 
most august of the gods that have been created within the 
‘heavens. But the circlings of them and their crossings one of 
another, and the manner of the returning of their orbits upon 
themselves and their approximations, and which of the deities 
meet in their conjunctions and which are in opposition, and how 
they pass before and behind each other, and at what times they 
are hidden from us and again reappearing send to them who 
cannot calculate their motions panics and portents of things to 
come—to declare all this without visible illustrations of their 


with the text. The chief causes of offence 
are (1) the repeated interrogative μεθ᾽ 
ovorwas—ovorwas, (2) the position of τε 
after ἡμῖν. Stallbaum would read κατὰ 
χρόνους τινάς. I think however that the ms. 
reading may be defended as a double indi- 
rect interrogative: a construction which, 
though by far less common than the double 
direct interrogation, is yet quite a good 
one: cf. Sophokles Antigone 1341 οὐδ᾽ ἔχω 
ὅπα πρὸς πότερον ἴδω. The literal render- 
ing of the clause will then be ‘behind 
what stars at what times they pass before 
one another and are now severally hidden 
from us, now again reappearing &c.’ The 
re after ἡμῖν really belongs to κατακρύπ- 
rovrat and is answered by the following 
kal, quasi ἡμῖν... κατακρύπτονταί τε καὶ 
ἀναφαινόμενοι... πέμπουσι. For the irregu- 
lar position of τε compare Thukydides 
IV 115 of δὲ ᾿Αθηναῖοι ἠμύναντό τε ἐκ 
φαύλου τειχίσματος καὶ ἀπ᾽ οἰκιῶν ἐπάλ- 
ἕξεις ἐχουσῶν. And instances might be 
multiplied. So much for the main diffi- 
culties: there remain a few lesser points. 
ἔν τε ταῖς ξυνάψεσιν (ξύναψις is in tech- 
nical language ‘conjunction’) must of 
course be taken with kar’ ἀλλήλους γιγνό- 
μενοι alone: ὅσοι καταντικρύ denotes the 
contrary situation, ‘opposition’. γιγνό- 
μενοι must be supplied with ὅσοι καταν- 
τικρύ, and again with μεθ᾽ οὕστινάς τε 
ἐπίπροσθεν ἀλλήλοις : i.e. when a given 
star passes behind a second and before a 
third. The whole sentence, as I read it, 


is undeniably a very complicated piece 
of syntax; and it is possible enough that 
some mischief may have befallen the 
text; but I have seen no emendation 
convincing enough to warrant me in 
deserting the mss. And it should be re- 
membered that the Zimaeus contains 
much more of involved construction than 
the earlier dialogues in generaldo. With 
μεθ᾽ οὕστινας is to be understood τῶν 
θεῶν. 

9. τοῖς οὐ δυναμένοις] Although the 
negative rests on the authority of A 
alone, I have yet retained it, under- 
standing the sense to be that the celestial 
movements are held for signs and por- 
tents by those who do not comprehend 
the natural laws which govern them. 
The οὐ would very readily be omitted 
by a copyist living at a time when 
astrology had become prevalent, and 
recourse was had to the professional 
astrologer for interpretation of the signs 
of the heavens. If it be objected that 
the negative ought to be μή, I should 
reply that this is one of many cases where 
the negative coheres so closely with the 
participle as practically to form one 
word: cf. Isokrates de pace ὃ 13 νομίζετε 
δημοτικωτέρους εἶναι τοὺς μεθύοντας τῶν 
νηφόντων καὶ τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας τῶν 
εὖ φρονούντων. There νοῦν οὐκ ἔχοντας Ξ- 
ἀνοήτους, as here οὐ δυναμένοις -- ἀδυνα- 
τοῦσιν. 


136 TAATONOS [40 p— 


v a , ae ; , ᾽ Ὁ / , ΓΝ Μ 
ἄνευ «τῶν; δι’ ὄψεως τούτων αὐτῶν μιμημάτων μάταιος ἂν εἴη 
a Led ϑ an U 
πόνος: ἀλλὰ ταῦτά τε ἱκανῶς ἡμῖν ταύτῃ Kal τὰ περὶ θεῶν 
a / 
ὁρατῶν καὶ γεννητῶν εἰρημένα φύσεως ἐχέτω τέλος. 
ἘΣ XIII. Περὶ δὲ τῶν ἄλλων δαιμόνων εἰπεῖν καὶ γνῶναι τὴν 
ΓΑ tal - tal 
Ὡς γένεσιν μεῖζον ἢ καθ᾽ ἡμᾶς, πειστέον δὲ τοῖς εἰρηκόσιν ἔμπροσθεν, 
. a ς Μ Lal - 
ἐκγόνοις μὲν θεῶν οὖσιν, ὡς ἔφασαν, σαφῶς δέ που τούς γε αὑτῶν 
προγόνους εἰδόσιν" ἀδύνατον οὖν θεῶν παισὶν ἀπιστεῖν, καίπερ E 
ΝΜ ree ὁ Ν > / > , , ᾽ ᾽ « 
ἄνευ τε εἰκότων καὶ ἀναγκαίων ἀποδείξεων λέγουσιν, GAN ὡς 
> a , ᾽ 7 «ς / Ὁ / / 
οἰκεῖα φασκόντων ἀπαγγέλλειν ἑπομένους τῷ νόμῳ πιστευτέον. 
b ς oa ¢ / \ f a “ 
10 οὕτως οὖν κατ᾽ ἐκείνους ἡμῖν ἡ γένεσις περὶ τούτων τῶν θεῶν 
ἐχέτω καὶ λεγέσθω. Τῆς τε καὶ Οὐρανοῦ παῖδες ᾿Ωκεανός τε 
καὶ Τηθὺς ἐγενέσθην, τούτων δὲ Φόρκυς Κρόνος τε καὶ Ῥέα καὶ 
ὅσοι μετὰ τούτων, ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ῥέας Ζεὺς Ἥρα τε καὶ 41a 
/ LY, »” 3 \ / ᾽ a ” / 
πάντες bcous ἴσμεν ἀδελφοὺς λεγομένους αὐτῶν, ἔτι τε τούτων 
15 ἄλλους ἐκγόνους. 
? \ 5 3 , “ a al \ 
Ἐπεὶ δ᾽ οὖν πάντες, ὅσοι Te περιπολοῦσι φανερῶς Kal ὅσοι 
φαίνονται καθ᾽ ὅσον ἂν ἐθέλωσιν, οἱ θεοὶ γένεσιν ἔσχον, λέγει 
\ 5 \ ς , \ a / U \ fal - > \ 
πρὸς αὐτοὺς ὁ τόδε TO πᾶν γεννήσας τάδε: Θεοὶ θεῶν, ὧν ἐγὼ 


1 ἄνευ τῶν δι ὄψεως scripsi auctore Proclo. 


scripsi. αὖ τῶν AHSZ. 
κουσιν SZ. 


1. ἄνευ - τῶν -- δι ὄψεως] Proklos, 
in first citing this passage, gives ἄνευ δι᾽ 
ὄψεως αὐτῶν τούτων μιμημάτων : presently, 
quoting it again, he says ἄνευ τῶν δι᾽ 
ὄψεως, and this I believe to be what 
Plato wrote. The vulgate ἄνευ διόψεως 
τούτων αὖ τῶν μιμημάτων is so uncouth a 


‘phrase that it surely cannot have pro- 


ceeded from him: even the word dloyis 
itself seems suspicious ; it occurs nowhere 
else before Plutarch. Following the 
text of Proklos then I construe ἄνευ τῶν 
δι᾽ ὄψεως μιμημάτων αὐτῶν Tobrwy—with- 
out ocular representations of precisely 
these things: i.e. without a planetarium 
to illustrate the movements. Ficinus 
seems to have read αὐτών, to judge from 
the word ‘ipsorum’ in his rendering. 

6. σαφῶς δέ που] The irony of this 
passage, though it seems to have gene- 
rally escaped the commentators, is evi- 
dent; more especially in the opening 


4 δαιμόνων : δαιμονίων A, 
17 οἱ θεοί : οἱ omittunt SZ. 


αὐτῶν 


9 φασκόντων : φάσ- 


ἄνευ διόψεως AHSZ. 


sentence of the next chapter. Plato had 
no cause for embroiling himself with 
popular religion. To his metaphysical 
scheme it is quite immaterial whether 
mankind is the highest order of finite 
intelligences beneath the stars, or whether 
there exist anthropomorphic beings of 
superior rank, such as the gods and 
daemons of the old mythology. 

40 D—4tD, ¢ xiii. Let us then 
acquiesce in the account given by chil- 
dren of the gods concerning their own 
lineage and accept the deities of the 
national mythology. ‘When therefore all 
the gods of whatsoever nature had come 
into being, the Artificer addressed the 
work of his hands, and showed them 
how that, since they had a beginning, 
they were not in their own nature im- 
mortal altogether, yet should they never 
suffer dissolution, seeing that the sover- 
eign will of their creator was a firmer 


41 A] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 137 


very movements were labour lost. So let thus much suffice on 
this head and let our exposition concerning the nature of the 
gods visible and created be brought to an end. 

XIII. But concerning the other divinities, to declare and 
determine their generation were a task too mighty for us: 
therefore we must trust in those who have revealed it here- 
tofore, seeing that they are offspring, as they said, of gods, and 
without doubt know their own forefathers. We cannot then 
mistrust the children of gods, though they speak without pro- 
bable or inevitable demonstrations ; but since they profess to 
announce what pertains to their own kindred, we must conform 
to usage and believe them. Let us then accept on their word 
this account of the generation of these gods. Of Earth and 
Heaven were born children, Okeanos and Tethys; of these 
Phorkys and Kronos and Rhea and all their brethren: and of 
Kronos and Rhea, Zeus and Hera and all whom we know to be 
called their brothers ; and they in their turn had children after 
them. 

Now when all the gods had come to birth, both those who 
revolve before our eyes and those who reveal themselves in so far 
as they will, he who begat this universe spake to them these words: 
Gods of gods, whose creator am I and father of works, which 


surety for their endurance than the vital 
bonds wherewith their being was bound 
together. But the universe was not yet 
complete: three kinds of creatures must 
yet be born, which are mortal. Now if 
the Artificer created these himself, they 
must needs be immortal, since he could 
not will the dissolution of his own work ; 
they must therefore derive their birth 
from the created gods. Receiving then 
from him the immortal essence, the gods 
should implant it in a mortal frame and 
so generate mortal living creatures, that 
the universe may be a perfect copy of its 
type. 

9. ἑπομένους τῷ νόμῳ πιστευτέον] 
cf. Laws 904 A οἱ κατὰ νόμον ὄντες θεοί. 
Plato indifferently acquiesces in the estab- 
lished custom. His theogony is said by 
Proklos to be Orphic; it differs from 


that of Hesiod. For the construction 
compare Phaedrus 272 E πάντως λέγοντα 
τὸ δὴ εἰκὸς διωκτέον : the idiom is common 
enough. 

16. ὅσοι τε περιπολοῦσι φανερῶς] 
Those who ‘revolve visibly’ are of course 
Plato’s own gods, the stars of heaven; 
the others are the deities of popular 
belief, who ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσιν, 
παντοῖοι τελέθοντες, ἐπιστῥωφῶσι πόληας. 
There seems again to be a quiet irony in 
the words φαίνονται καθ᾽ ὅσον ἂν ἐθέ- 
λωσιν. 

18. θεοὶ θεῶν] The exact sense of these 
words has been much disputed. Setting 
aside neoplatonic mystifications, which 
the curious may find in the commentary 
of Proklos, the interpretations which 
seem to deserve notice are as follows. 
(1) ‘Gods born of gods’. This, though 


138 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [41 A— 


ὸ / Μ ἃ ὃ > > rn Ν > »“Ἤ 
δημιουργὸς πατήρ τε ἔργων, ἡ ἐμοῦ γενόμενα ἄλυτα ἐμοῦ γε 
\ θέ ὲ \ x Ra ὃ δ θὲ a / , \ δ 
μὴ ἐθέλοντος" τὸ μὲν οὖν δὴ δεθὲν πᾶν λυτόν, τό γε μὴν καλῶς 
ἁρμοσθὲν καὶ ἔχον εὖ λύειν ἐθέλειν κακοῦ: δι’ ἃ καὶ ἐπείπερ Β 
/ > / \ ᾽ > \ 50» Ν' , Μ 
γεγένησθε, ἀθάνατοι μὲν οὐκ ἐστὲ οὐδ᾽ ἄλυτοι τὸ πάμπαν, οὔ τι 
5 μὲν δὴ λυθήσεσθέ γε οὐδὲ τεύξεσθε θανάτου μοίρας, τῆς ἐμῆς 
βουλήσεως μείζονος ἔτι δεσμοῦ καὶ κυριωτέρου λαχόντες ἐκείνων, 
οἷς ὅτ᾽ ἐγίγνεσθε ξυνεδεῖσθε. νῦν οὖν ὃ λέγω πρὸς ὑμᾶς ἐνδει- 
κνύμενος, μάθετε. θνητὰ ἔτι γένη λοιπὰ τρί᾽ ἀγέννητα' τούτων 
δὲ μὴ γενομένων οὐρανὸς ἀτελὴς ἔσται: τὰ γὰρ ἅπαντ᾽ ἐν αὑτῷ 
10 γένη ἕῴων οὐχ ἕξει, δεῖ δέ, εἰ μέλλει τέλεος ἱκανῶς εἶναι. δι C 
ἐμοῦ δὲ ταῦτα γενόμενα καὶ βίου μετασχόντα θεοῖς ἰσάζοιτ᾽ av 


ἐμοῦ γε μὴ ἐθέλοντος : ἐμοῦ γ᾽ ἐθέλοντος SZ. 8 ἀγέννητα: ἀγένητα A. 


τούτων δέ: τούτων οὖν 8. 


supported by Martin as well as Stall- as the preceding. (1) The clause may 


baum, seems to me inadmissible, for the 
plain reason that the only source whence 
they derived their birth was the δημιουρ- 
vos himself; the plural θεῶν then is with- 
out propriety or meaning. (2) ‘Gods, 
images of gods’, cf. τῶν ἀιδίων θεῶν 
γεγονὸς ἄγαλμα. But ‘images’ is not in 
the Greek, nor can be got out of it: and 
even granting that it could, the obscure 
words just quoted are far too unstable a 
basis for such an interpretation. (3) In 
my own judgment the phrase is simply 
an instance of rhetorical ὄγκος, well suited 
to the stately pomp characterising the 
whole passage. ‘Gods of gods’ comesnear- 
est, I believe, to the sense of the original, 
signifying solely the transcendent dignity 
of the οὐράνιοι θεοί, the first-fruits of 
creation. Superlatives of this kind, though 
not perhaps common in Greek, certainly 
exist : compare Sophokles Oed. Col. 1237 
ἵνα πρόπαντα κακὰ κακῶν ξυνοικεῖ : also 
Oed. Tyr. 465 ἄρρητ᾽ ἀρρήτων τελέσαντα 
φοινίαισι χερσίν: Aeschylus Persae 681 
ὦ πιστὰ πιστῶν. Plato may have in his 
mind a comparison between the highest 
gods and δαίμονες of a lower rank, such as 
those of Phaedrus 247 A or Epinomis 
984 E: but this is not necessary. 

1. ὧν ἐγὼ δημιουργὸς πατήρ τε ἔργων] 
These words are almost as much debated 


be taken in apposition with θεοί : sc. ἔργα, 
ὧν ἐγὼ δημιουργὸς πατήρ τε : (2) ὧν may 
be governed by ἔργων, as Stallbaum takes 
it: (3) or by δημιουργός. It can hardly 
be doubted that the interpretation is to 
be preferred which best lends itself to the 
majestic flow of Plato’s rhythm ; and on 
that ground I should give the preference 
to the last, making ὧν masculine : ‘ whose 
maker am I and father of works which 
through me coming into being &c.’ 
The construction will thus really fol- 
low the same principle as the familiar 
idiom whereby a demonstrative is sub- 
stituted for the relative in the second 
member of a relative clause: as for 
instance in Zuthydemus 301 E ταῦτα 
ἡγεῖ σὰ εἶναι, ὧν ἂν ἄρξῃς καὶ ἐξῇ σοι 
αὐτοῖς χρῆσθαι ὅ τι ἂν βούλῃ. 

Badham (on Philebus 30 Ὁ) proposes 
to read the opening clauses thus: θεοί, 
ὅσων ἔγὼ δημιουργὸς πατήρ τε ἔργων, ἅτε 
δι᾽ ἐμοῦ γενόμενα, ἄλυτα ἐμοῦ γ᾽ ἐθέλοντος. 
This is grammatically faultless, but, it is 
to be feared, sorely inadequate to the 
‘large utterance’ of the Artificer. The 
omission of μὴ before ἐθέλοντος has the 
support of most mss. and gives an equally 
good sense : I retain however the reading 
of A, which is confirmed by Cicero’s 
‘me invito’. 


Cc] TIMAIOS. 139 


by me coming into being are indissoluble save by my will: 
Behold, all which hath been fastened may be loosed, yet to 
loose that which is well fitted and in good case were the will of 
an evil one. Wherefore, forasmuch as ye have come into being, 
immortal ye are not, nor indissoluble altogether; nevertheless 
shall ye not be loosed nor meet with the doom of death, having 
found in my will a bond yet mightier and more sovereign than 
those that ye were bound withal when ye came into being. 
Now therefore hearken to the word that I declare unto you. 
Three kinds of mortal beings are yet uncreate. And if these 
be not created, the heaven will be imperfect; for it will not 
have within it all kinds of living things; yet these it must have, 
if it is to be perfect. But if these were created by my hands 
and from me received their life, they would be equal to gods. 


¢ 

2. τὸ μὲν ody δή] It is impossible not 
to admire the serenity with which all the 
editors set a full stop after ἐθέλοντος, and 
then make a fresh start, as though the 
words from θεοὶ to ἐθέλοντος were a sen- 
tence ; as though γίγνεται stood in place 
of γενόμενα. It were easy to convert this 
into a sentence through milder means 
than Badham employed, by substituting 
τὰ for ἅ. But a certain unpleasing curt- 
ness is thereby introduced, which leads 
me to shrink from tampering with the 
text. I regard then all the words down 
to ἐθέλοντος as constituting an appella- 
tion. The difficulty then arises however, 
that the particles μὲν οὖν δὴ seem to in- 
dicate the commencement of a fresh sen- 
tence. Yet the objection is not, I think, 
fatal: for although the words θεοὶ... ἐθέ- 
λοντος are not in form a sentence contain- 
ing a statement, they do practically convey 
a statement; and the προσηγορία being 
somewhat extended, Plato proceeds as if 
the information implied in a description 
were given in the form of a direct asser- 
tion. The massive form of the opening 
address seems to justify a stronger combi- 
nation of particles at the commencement 
of the main sentence than could ordi- 
narily be used. 


4. οὔ τι μὲν δή] For this strong adver- 
sative formula compare 7heaetetus 187 A, 
Philebus 46 8, Phaedrus 259 B; and, 
without ye, 7heaetetus 148 E. 

ἡ. οἷς Or éylyver Qe ξυνεδεῖσθε] Com- 
pare 43 A ξυνεκόλλων οὐ τοῖς ἀλύτοις, ols 
αὐτοὶ ξυνείχοντο, δεσμοῖς: and 73 Ὁ καθ- 
ἅπερ ἐξ ἀγκυρῶν βαλλόμενος ἐκ τούτων 
πάσης ψυχῆς δεσμούς. 

8. γένη λοιπὰ τρία] i.e. those which 
made their habitation in air, in water, 
and on land. 

11. θεοῖς ἰσάζοιτ᾽ dv] This assertion 
of the δημιουργὸς that whatsoever immedi- 
ately proceeds from him must be immortal 
is, I think, not without its metaphysical 
significance. The creation of the universe 
by the δημιουργός, we take it, symbolises 
the evolution of absolute intelligence into 
material nature, i.e. into the perceptions 
of finite intelligences. Now this evolution, 
the manifestation of supreme thought in 
the material world, is fer se eternal—it 
is an essential element in the being of 
eternal thought. But, the evolution once 
given, the things that belong to it as such 
areall transitory. Considered as making 
up the sum total of phenomenal nature, 
the infinite series of phenomena is eternal: 
but the phenomena themselves belong not 


10 


6:8} 


a “ 4 / \ 

iva οὖν θνητά τε ἦ τό τε πᾶν τόδε ὄντως ἅπαν ἦ, τρέπεσθε κατὰ 
na “Ὁ , / U \ > s 

φύσιν ὑμεῖς ἐπὶ τὴν τῶν Cowv δημιουργίαν, μιμούμενοι THY ἐμὴν 
, , + \ ψδιν ἸΑ͂Ν, 
δύναμιν περὶ τὴν ὑμετέραν γένεσιν. καὶ Kal’ ὅσον μὲν αὐτῶν 


140 MAATONOS 


tal ¢ n 

ἀθανάτοις ὁμώνυμον εἶναι προσήκει, θεῖον λεγόμενον ἡγεμονοῦν 
a a al / 

te ἐν αὐτοῖς τῶν ἀεὶ δίκῃ καὶ ὑμῖν ἐθελόντων ἕπεσθαι, σπείρας 
Ν «ς U > \ ὃ , \ δὲ \ ς tal 10 , 

καὶ ὑπαρξάμενος ἐγὼ παραδώσω: τὸ δὲ λοιπὸν ὑμεῖς, ἀθανάτῳ 

Peet ry a a / 
θνητὸν προσυφαίνοντες, ἀπεργάζεσθε ζῷα καὶ yevvate τροφὴν τε D 
διδόντες αὐξάνετε καὶ φθίνοντα πάλιν δέχεσθε. 


a a 2 
XIV. Ταῦτ᾽ εἶπε, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸν πρότερον κρατῆρα, ἐν 


ᾧ 

ἐ 

\ a \ \ Cs <a \ n ee ζ΄. ἃ 

τὴν τοῦ παντὸς ψυχὴν κεραννὺς ἔμισγε, τὰ τῶν πρόσθεν ὑπό- 

- , > “ ᾽ 

λοίπα κατεχεῖτο μίσγων τρόπον μέν τινα τὸν αὐτόν, ἀκήρατα ὃ 
UJ / 

οὐκέτι κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως, ἀλλὰ δεύτερα Kal τρίτα. ξυστήσας 
\ ." ν \ 2 ta] Ly ” vA ἢ SR 

δὲ τὸ πᾶν διεῖλε ψυχὰς ἰσαρίθμους τοῖς ἄστροις, ἔνειμέ θ᾽ ἑκάστην 


to eternity, but to γένεσις. In other their present mode of existence as indi- 


words, the existence of time and space is 
part of the being of absolute intelligence: 
the apprehension of things in time and 
space pertains to finite intelligences. 
Therefore, as phenomena apprehended in 
time and space do not directly pertain to 
absolute intelligence, so in the allegory 
mortal things are not directly the work of 
the δημιουργός. 

1. ἵνα οὖν θνητά τε ἡ] Mortality is 
necessary in this way. The scheme of 
existence involves a material counterpart 
of the ideal world. To materiality be- 
longs becoming and perishing : accord- 
ingly αἰσθητὰ ζῷα, the copies of the 
νοητὰ ζῷα, must, so far as material, 
be mortal. Mortality must correspond 
to immortality as inevitably as multi- 
plicity to unity. Even the stars, which, 
being the handiwork of the Artificer 
himself, are immortal, contain within 
them the processes of γένεσις and φθορά. 

κατὰ φύσιν] In the way of nature: 
i.e. βλέποντες πρὸς τὸ ἀίδιον. 

3. καθ᾽ ὅσον] It has been proposed 
to omit καθ᾽: but I think the text is suffi- 
ciently defended by Stallbaum. 

4. ἀθανάτοις ὁμώνυμον] The αἰσθητὰ 
§@a are ἀθάνατα, in so far as they possess 
the indestructible vital essence supplied 
by the creator; but only ὁμωνύμως, since 


viduals is transitory. 

ἡγεμονοῦν] Here seems to be the 
first suggestion of a word which after- 
wards became a technical term common 
in the Stoic philosophy—rd ἡγεμονικόν, 
the reason. We have it again similarly 
used in 70 C: cf. Laws 963 A νοῦν δέ γε 
πάντων τούτων ἡγεμόνα. The genitive τῶν 
ἐθελόντων is governed by ἡγεμονοῦν. 

6. ὑπαρξάμενος] This transitive use 
of the middle of this verb is not quoted in 
Liddell and Scott. 

7. τροφήν τε διδόντες] How they did 
this we learn in 77 A. The gods of course 
had no need of sustenance ; for, like the 
κόσμος, they αὐτοὶ ἑαυτοῖς τροφὴν τὴν éav- 
τῶν φθίσιν παρεῖχον. With φθίνοντα πάλιν 
δέχεσθε compare 42 E δανειζόμενοι μόρια 
ὡς ἀποδοθησόμενα πάλιν : they created 
mortals out of the substance of the uni- 
verse, and at their dissolution restored 
the elements of them thither whence they 
were borrowed. 

41 D—42 E, ¢ xiv. Thus having 
spoken, the Artificer prepared a second 
blending of soul, having its proportions 
like to the former, but less pure. And of 
the soul so formed he separated as many 
portions as there were stars in heaven, 
and set a portion in each star, and 
declared to them the laws of nature: how 


D] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 141 


Therefore in order that they may be mortal, and that this All 
may be truly all, turn ye according to nature unto the creation 
of living things, imitating my power that was put forth in the 
generation of you. Now such part of them as is worthy to 
share the name of the immortals, which is called divine and 
governs in the souls of those that are willing ever to follow 
after justice and after you, this I, having sown and provided it, 
will deliver unto you: and ye for the rest, weaving the mortal 
with the immortal, shall create living beings and bring them to 
birth, and giving them sustenance shall ye increase them, and 
when they perish receive them back again. 

XIV. Thus spake he; and again into the same bowl wherein 
he mingled and blended the universal soul he poured what was 
left of the former, mingling it somewhat after the same manner, 
yet no longer so pure as before but second and third in pure- 
ness. And when he had compounded the whole, he portioned 
off souls equal in number to the stars and distributed a soul to 


that every single soul should be first 
embodied in human form, clothed in a 
frame subject to vehement affections and 
passions. And whoso should conquer 
these and live righteously, after fulfilling 
his allotted span, he should return to the 


' star of his affinity and dwell in blessed- 


| 


Ϊ 


ness; but if he failed thereof, he should 
pass at death into the form of some lower 
being, and cease not from such transmi- 
grations until, obeying the reason rather 
than the passions, he should gradually raise 
himself again to the first and best form. 
Then God sowed the souls severally in 
the different planets, and gave the task 
of their incarnation to the gods he had 
created, to make them as fair and perfect 
as mortal nature may admit. 

10. τὰ τῶν πρόσθεν ὑπόλοιπα] 
Not the remnants of the universal soul, 
as Stallbaum supposes ; for that, we are 
told in 36 B, was all used up; but of the 
elements composing soul, ταὐτὸν θάτερον 
and οὐσία. 

It. ἀκήρατα δ᾽ οὐκέτι] That is to 
say, the harmonical proportions are less 
accurate, and the Other is less fully 


subordinated to the Same: in other 
words, these souls are a stage further 
removed from pure thought, a degree 
more deeply immersed in the material. 
Compare Philebus 29 B foll.  Plato’s 
scheme includes a regular gradation of 
finite existences, from the glorious 
intelligence of a star down to the humblest 
herb of the field: all these are manifes- 
tations of the same eternal essence through 
forms more and more remote. 

13. διεῖλε ψυχὰς ἰσαρίθμους τοῖς 
ἄστροις] There is a certain obscurity 
attending this part of the allegory, which 
has given rise to much misunderstanding. 
It is necessary to distinguish clearly 
between the νομὴ of the present passage 
and the σπόρος of 42 D. What the 
δημιουργὸς did, I conceive to be this. 
Having completed the admixture of soul 
he divided the whole into portions, 
assigning one portion to each star. 
These portions, be it understood, are not 
particular souls nor aggregates of par- 
ticular souls: they are divisions of the 
whole quantity of soul, which is not as 
yet differentiated into particular souls, 


142 MAATONOS [41 E— 


πρὸς ἕκαστον, καὶ ἐμβιβάσας ws ἐς ὄχημα THY τοῦ παντὸς φύσιν E 
ἔδειξε, νόμους τε τοὺς εἱμαρμένου: εἶπεν αὐταῖς, ὅτι γένεσις πρώτη 
μὲν ἔσοιτο τεταγμένη μία πᾶσιν, ἵνα μή τις ἐλαττοῖτο ὑπ᾽ αὐτοῦ, 
δέοι δὲ πόλεσι αὐτὰς εἰς τὰ προσήκοντα ἑκάσταις ἕκαστα 
5 ὄργανα χρόνου φῦναι ξῴων τὸ θεοσεβέστατον, διπλῆς δὲ οὔσης 42 A 
τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως τὸ κρεῖττον τοιοῦτον εἴη γένος, ὃ καὶ 
ἔπειτα κεκλήσοιτο ἀνήρ. ὁπότε δὴ σώμασιν ἐμφυτευθεῖεν ἐξ 
ἀνάγκης, καὶ τὸ μὲν προσίοι, τὸ δ᾽ ἀπίοι τοῦ σώματος αὐτῶν, 
πρῶτον μὲν αἴσθησιν ἀναγκαῖον εἴη μίαν πᾶσιν ἐκ βιαίων πα- 
10 θημάτων ξύμφυτον γίγνεσθαι, δεύτερον δὲ ἡδονῇ καὶ λύπῃ με- 
μιγμένον ἔρωτα, πρὸς δὲ τούτοις φόβον καὶ θυμὸν ὅσα τε ἑπό- 
μενα αὐτοῖς καὶ ὁπόσα ἐναντίως πέφυκε διεστηκότα' ὧν εἰ μὲν Β 


1 és: es 5. 5 χρόνου : χρόνων AHSZ. 


_: 


It is hardly necessary to observe that 
these ψυχαὶ ἰσάριθμοι τοῖς ἄστροις are 
quite distinct from the souls of the stars 
themselves. Next the δημιουργὸς explains 
to these still undifferentiated souls the 
laws of nature; after which he redis- 
tributes the whole quantity of soul among 
the planets (ὄργανα χρόνου, 42 Ὁ) for 
incarnation in mortal bodies. From the 
language of 42 Ὁ, τοὺς μέν... τοὺς δέ, it 
would seem that the differentiating of the 
souls into individual beings was done by 
the δημιουργὸς himself, before they were 
handed over to the created gods: in fact 
this is metaphysically necessary. 

Martin’s interpretation appears to me 
wholly unplatonic, indeed unintelligible. 
He regards the ψυχαὶ ἰσάριθμοι as distinct 
from the soul that was afterwards to 
inform mortal bodies. ‘C’est ἃ ces 
grandes Ames confiées aux astres, c’est ἃ 
ces vastes dépéts de substance incorporelle 
et intelligente, que Dieu révéle ses 
desseins.’ This he himself most justly 
terms an ‘ étrange doctrine’, and certainly 
it is not Plato’s. It is surely indubitable 
that what the δημιουργὸς mixed in the 
κρατὴρ was the whole substance of soul 
intended to be differentiated into par- 
ticular souls; that this whole substance 
was first distributed in large portions 
among the fixed stars, to learn the laws of 


existence; and that finally it was redis- 
tributed among the planets for division 
into separate souls incorporated in bodies. 

But what is the purpose and meaning 
of this distribution among the fixed stars? 
I think the explanation is suggested by 
Phaedrus 252 C,D, where different gods are 
assigned as patrons for persons of various 
temperament. The apportionment to 
diverse stars is thus a fanciful way of ac- 
counting for innate diversity of character 


and disposition ; each individual being in-| ° 


fluenced by the star to which the division 
was assigned of which what was after- 
wards his soul formed a part. 

1. ὡς ἐς ὄχημα] The same word is 
used in 69 D to express the relation 
of body to soul in the human being, 
although the relation is different to that 
here indicated; for these ψυχαὶ do not 
inform and vitalise the body of the star, 
which is to them solely a ‘vehicle’. 

τὴν τοῦ παντὸς φύσιν ἔδειξε] It 
is interesting to observe that here in 
Plato’s maturest period we have some- 
thing closely resembling the ἀνάμνησις of 
the Phaedo and Phaedrus. To say that 
the laws of the universe were declared to 
soul before it became differentiated into 





} 


individual souls is very much the same | 


thing as to say that the soul beheld the 


ideas in a previous existence. At the same | 


42 B] ΤΙΜΑΙΟΣ. 143 


each star, and setting them in the stars as though in a chariot, 
he shewed them the nature of the universe and declared to 
them its fated laws; how that the first incarnation should be 
ordained to be the same for all, that none might suffer dis- 
advantage at his hands; and how they must be sown into the 
instruments of time, each into that which was meet for it, and 
be born as the most god-fearing of all living creatures; and 
whereas human nature was twofold, the stronger was that race 
which should hereafter be called man. When therefore they 
should be of necessity implanted in bodily forms, and of their 
bodies something should ever be coming in and other passing 
away, in the first place they must needs all have innate one and 
the same faculty of sense, arising from forcible affections ; next 
love mingled with pleasure and pain; and besides these fear 
and wrath and all the feelings that accompany these and such 


time the tendency to merge the indiyidual 
existence of the soul is characteristic of 
the Zzmaeus and of Plato’s later thought. 

2. γένεσις πρώτη] i.e. their first 
embodiment in human form. Stallbaum 
is obviously wrong in understanding by 
πρώτη γένεσις the distribution among the 
stars, since the δευτέρα γένεσις is the 


_ incarnation εἰς γυναικὸς φύσιν, 42 B. Here 


however a point presents itself in which 
the allegory appears Arima facie incon- 
sistent. At 39 E Plato says there are 
four εἴδη of νοητὰ gpa in the αὐτὸ ζῷον : yet 
of αἰσθητὰ ζῷα we only have two εἴδη at the 
outset : how then is the sensible world a 
faithful image of the intelligible world? 
The answer would seem to be that the 
δημιουργὸς foresaw that many souls must 
necessarily degenerate from the πρώτη 
καὶ ἀρίστη ἕξις, and therefore left the 
perfect assimilation of the image to the 
type to be worked out and completed in 
the course of nature, with which he did 
not choose arbitrarily to interfere, in 
order that no soul might start at a 
disadvantage through his doing: wa μή 
τις ἐλαττοῖτο ὑπ᾽ αὐτοῦ. It is remarkable 
however that the perfection of the copy 
should be accomplished through a process 
of degeneration. 


4. ϑέοι δὲ σπαρείσας] Stallbaum for 
some incomprehensible reason would in- 
sert μετὰ before omapeloas. The δημι- 
ουργὸς is referring to the σπόρος of 42 D, 
which must take place before the incar- 
nation in mortal bodies can be accom- 
plished. ὄργανα χρόνου, a phrase recurring 
in 42 D,=the planets: the vulgate xpé- 
νων is clearly a copyist’s error. The rea- 
son why one planet was more suitable for 
some souls than another does not appear. 

5. ἵῴων τὸ θεοσεβέστατον)] i.e. man- 
kind: cf. Laws 902 Β ἅμα καὶ θεοσεβέσ- 
τατον αὐτό ἐστι πάντων ζῴων ἄνθρωπος. 

7. ἐξ ἀνάγκης] This phrase expresses 
the unwilling conjunction of spirit and 
matter, the reluctance of soul to accept 
corporeal conditions: cf. 69D ovyxepa- 
σάμενοι ταῦτα ἀναγκαίως, and a little 
above δεινὰ καὶ ἀναγκαῖα παθήματα ἐν 
ἑαυτῷ ἔχον. The whole account in 69 C, Ὁ 
is full of echoes of the present passage. 

8. τὸ μὲν προσίοι τὸ δ᾽ ἀπίοι] i.e. 
the body is undergoing a perpetual pro- 
cess of waste and reparation: cf. 43A 
ἐνέδουν els ἐπίρρυτον σῶμα καὶ ἀπόρρυτον. 

9. βιαίων παθημάτων] I take βιαίων 
to mean vehement and masterful, though 
it might be understood like ἀναγκαῖα in 
69 Cc. 


ote 


144 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[42 B— 


κρατήσοιεν, δίκῃ βιώσοιντο, κρατηθέντες δὲ ἀδικίᾳ. καὶ ὁ μὲν εὖ τὸν 
προσήκοντα χρόνον βιούς, πάλιν εἰς τὴν τοῦ ξυννόμου πορευθεὶς 
οἴκησιν ἄστρου, βίον εὐδαίμονα καὶ συνήθη ἕξοι: σφαλεὶς δὲ 
τούτων εἰς γυναικὸς φύσιν ἐν τῇ δευτέρᾳ γενέσει μεταβαλοῖ' μὴ 
5 πανόμενος δὲ ἐν τούτοις ἔτι κακίας, τρόπον ὃν ᾿ κακύνοιτο, κατὰ Cone «τι 
τὴν ὁμοιότητα τῆς τοῦ τρόπου γενέσεως εἴς τινα τοιαύτην ἀεὶ 


- 


τῶν AOR. 


ae A 


SK, ef δ 


id _ 
μεταβαλοῖ θήρειον φύσιν, ἀλλάττων τε οὐ πρότερον πόνων λήξοι, ~~" 
πρὶν τῇ ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιόδῳ τῇ ἐν αὑτῷ ξυνεπισπόμενος τὸν 
πολὺν ὄχλον καὶ ὕστερον πρόσφύντα ἐκ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ 


το ἀέρος καὶ γῆς, θορυβώδη καὶ ἄλογον ὄντα, λόγῳ κρατήσας εἰς τὸ τῆς Ὁ 
πρώτης καὶ ἀρίστης ἀφίκοιτο εἶδος ὄξεως. 


διαθεσμοθετήσας δὲ 


πάντα αὐτοῖς ταῦτα, ἵνα τῆς ἔπειτα εἴη κακίας ἑκάστων ἀναίτιος, 


I κρατήσοιεν : κρατήσειαν S, qui mox ἐν δίκῃ dedit. 
5 παυόμενος δέ : πανόμενός τε ΑΗΖ. 


χρόνον S, nescio an recte. 
σπόμενος : ξυνεπισπώμενος AHZ, 


1. τὸν προσήκοντα χρόνον] No defi- 
nite period is ordained in the 7 γραφές, 
as is the case in the myths of the Phaedrus 
and Republic. 

2. τοῦ ξυννόμου] i.e. the star to 
which was distributed the portion of soul 
whence his individual soul afterwards 
proceeded. ovv%y=congenial: the con- 
ditions of life in the σύννομον ἄστρον 
would be familiar from the soul’s former 
residence in it, though she was not then 
differentiated. 

4. εἰς γυναικὸς φύσιν] Here, it must 
be confessed, we have a piece of ques- 
tionable metaphysic. For the distinction 
of sex cannot possibly stand on the same 
logical footing as the generic differences 
between various animals; and in the 
other forms of animal life the distinction 
is ignored. It is somewhat curious that 
Plato, who in his views about woman’s 
position was immeasurably in advance of 
his age, has here yielded to Athenian 
prejudice so far as to introduce a dis- 
sonant element into his theory. 

peraBadot] After this word the old 
editions insert χιλιοστῷ δὲ ἔτει ἀμφό- 
τεραι ἀφικνούμεναι ἐπὶ κλήρωσιν καὶ 
αἵρεσιν τοῦ δευτέρου βίου αἱροῦνται ὃν ἃν 
ἐθέλῃ βίον ἑκάστη" ἔνθα καὶ εἰς θηρίου βίον 


2 χρόνον βιούς : βιοὺς 
8 ξυνεπι- 


ἀνθρωπίνη ψυχὴ ἀφικνεῖται. These words, 
which stand in the margin of two mss., are 
simply quoted from Phaedrus 249 B. 

5. κατὰ τὴν ὁμοιότητα] That is to 
say, they assumed the form of those 
animals to whose natural character they 
had most assimilated themselves by their 
special mode of misbehaviour; cf. Phaedo 
81 E ἐνδοῦνται δέ, ὥσπερ εἰκός, εἰς τοιαῦτα 
ἤθη ὁποῖ᾽ ἄττ᾽ ἂν καὶ μεμελετηκυῖαι τύ- 
χωσιν ἐν τῷ βίῳ: and presently we see 
that the sensual take the form of asses, 
the cruel and rapacious that of hawks 
and kites. 

8. τῇ ταὐτοῦ καὶ ὁμοίου περιόδῳ] 
Even in the lower forms the principle 
of reason is present, only more or less 
in abeyance. But once let the soul listen 
to its dictates, so far as in that condition 
it can make itself heard, and she may 
retrieve one step of the lost ground at the 
next incarnation. 

12. ἵνα τῆς ἔπειτα] Here as in the 
Republic Plato absolves God from all re- 
sponsibility for evil: cf. Republic 379 Ὁ 
οὐδ᾽ dpa ὁ θεός, ἐπειδὴ ἀγαθός, πάντων ἂν 
εἴη αἴτιος, ὡς οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἀλλ᾽ 
ὀλίγων μὲν τοῖς ἀνθρώποις αἴτιος, πολλῶν 
δὲ ἀναίτιος" πολὺ γὰρ ἐλάττω τἀγαθὰ τῶν 
κακῶν ἡμῖν. καὶ τῶν μὲν ἀγαθῶν οὐδένα 





Ὁ] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 145 


as are of a contrary nature: and should they master these 
passions, they would live in righteousness ; if otherwise, in un- 
righteousness. And he who lived well throughout his allotted 
time should be conveyed once more to a habitation in his 
kindred star, and there should enjoy a blissful and congenial 
life: but failing of this, he should pass in the second incar- 
nation into the nature of a woman; and if in this condition he 
still would not turn from the evil of his ways, then, according 
to the manner of his wickedness, he should ever be changed 
into the nature of some beast in such form of incarnation as 
fitted his disposition, and should not rest from the weariness of 
these transformations, until by following the revolution that is 
within him of the same and uniform, he should overcome by 
reason all that burden that afterwards clung around him of fire 
and water and air and earth, a troublous and senseless mass, 
and should return once more to the form of his first and best 


nature. 


And when he had ordained all these things for them, to the 
end that he might be guiltless of all the evil that should be in 


ἄλλον αἰτιατέον, τῶν δὲ κακῶν ἀλλ᾽ ἄττα δεῖ 
ζητεῖν τὰ αἴτια, ἀλλ᾽ οὐ τὸν θεόν. See too 
Republic 617 C, Laws goo E, 904 A—C, and 
especially 7heaetetus 176 A ἀλλ᾽ οὔτ᾽ ἀπο- 
λέσθαι τὰ κακὰ δυνατόν, ὦ Θεόδωρε" ὑπεναν- 
τίον γάρ τι τῷ ἀγαθῷ ἀεὶ εἶναι ἀνάγκη" οὔτ᾽ 
ἐν θεοῖς αὐτὰ ἱδρῦσθαι, τὴν δὲ θνητὴν φύσιν 
καὶ τόνδε τὸν τόπον περιπολεῖ ἐξ ἀνάγκης. 
In other words, to soul, as such, no evil 
can attach in any form whatsoever. Ab- 
solute spirit then in itself has no part in 
evil nor can be the cause of any. With 
the evolution of absolute spirit into finite 
souls arises evil; it is one of the condi- 
tions of limitation as much as space and 
time are. Evil then attaches to finite 
souls, not gua souls, which were impos- 
sible, but gua finite. Yet, seeing that in 
the Platonic system the evolution of the 
infinite into the finite is a necessary law 
of being, can it be said that God, or ab- 
solute spirit, is irresponsible for evil, 
since that spirit necessarily must mani- 
fest itself in a mode of existence to which 


P. T. 


Plato declares that evil must inevitably 
attach? and why is it that evil must a- 
rise together with limited existence? To 
these questions Plato has returned no 
explicit reply: only we may deduce thus 
much from his ontological scheme—since 
the realm of absolute essence is a stable 
unity, the realm of finite existence is a 
moving plurality, a process. And if a 
process, we can only conceive, on Plato’s 
principles, that it is a process towards 
good. Therefore imperfection must al- 
ways attach to it, since it is ever ap- 
proaching but never reaches the good. 
Were perfection predicable of it, it would 
be the good—the eternal changeless unity : 
the two sides of the Platonic antithesis 
would coalesce; motion and plurality 
would vanish, and we should relapse into 
the Eleatic ἔν which has been proved un- 
workable. In this sense Plato may say 
that evil is necessary and that it belongs 
to matter, not to God. At the same time 
since the absolute cannot exist without 


10 


146 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[42 p— 


an \ ? > 
ἔσπειρε τοὺς μὲν eis γῆν, τοὺς δ᾽ εἰς σελήνην, τοὺς δ᾽ εἰς τἄλλα 
Lal / 
ὅσα ὄργανα ypovou: τὸ δὲ μετὰ τὸν σπόρον τοῖς νέοις παρέδωκε, 
a ΝΜ nd 
θεοῖς σώματα πλάττειν θνητά, τό τε ἐπίλοιπον, ὅσον ἔτι ἦν 
a > , , ΄ “Ὁ θ᾽ “ 
ψυχῆς ἀνθρωπίνης δέον προσγενέσθαι, τοῦτο καὶ πάνθ᾽ ὅσα Ἑ 
, ΕΣ 
5 ἀκόλουθα ἐκείνοις ἀπεργασαμένους ἄρχειν, καὶ κατὰ δύναμιν ὃ τι 
a \ a 
κάλλιστα καὶ ἄριστα τὸ θνητὸν διακυβερνᾶν ζῷον, 6 Te μὴ κακῶν 


a ΜΝ 
αὐτὸ ἑαυτῷ γίγνοιτο αἴτιον. 


XV. Καὶ ὁ μὲν δὴ ἅπαντα ταῦτα διατάξας ἔμενεν ἐν τῷ 

rn Lal \ 

ἑαυτοῦ κατὰ τρόπον ἤθει' μένοντος δὲ νοήσαντες οἱ παῖδες τὴν 
a > / 

10 ToD πατρὸς διάταξιν ἐπείθοντο αὐτῇ, καὶ λαβόντες ἀθάνατον 

“ ‘ \ 

ἀρχὴν θνητοῦ ἕῴου, μιμούμενοι τὸν σφέτερον δημιουργόν, πυρὸς 

καὶ γῆς ὕδατός τε καὶ ἀέρος ἀπὸ τοῦ κόσμου δανειζόμενοι μόρια, 

ὡς ἀποδοθησόμενα πάλιν, εἰς ταὐτὸν τὰ λαμβανόμενα συνεκόλλων, 

᾽ a ὃ. ἡ > \ , a > om κα \ / 

ov τοῖς ἀλύτοις οἷς αὐτοὶ ξυνείχοντο δεσμοῖς, ἀλλὰ διὰ σμικρό- 


τι τήτα ἀοράτοις πυκνοῖς γόμφοις ξυντήκοντες, ἕν ἐξ ἁπάντων 
ἀπεργαζόμενοι σῶμα ἕκαστον, τὰς τῆς ἀθανάτου ψυχῆς περιόδους 


10 διάταξιν : τάξιν A pr. m. 85. 


manifesting itself as the finite, and since 
to the finite belongs evil, the ultimate 
cause of evil is really carried back to the 
absolute, though not ga absolute. 

2. ὄργανα xpdvov] This sowing 
| seems to have been confined to the earth 
᾿ and the seven planets; for these alone 
appear to be recognised as instruments of 
time in 39 Cc, ἢ. It would presumably 
committed the formation of the mortal 
races. 

3. τό τε ἐπίλοιπον] This clearly re- 
fers to the θνητὸν εἶδος ψυχῆς of 69D: 
i.e. those functions and activities of the 
soul which are called into being by her 
conjunction with matter. 

7. αὐτὸ ἑαυτῷ] Evil in some shape 
or other is, as we have seen, an inevitable 
concomitant of material existence. But 
if we follow after pure reason, this evil 
is kept at the lowest minimum; if we 
perversely forsake her, it is needlessly 
aggravated. So that while we are not 
answerable for whatsoever of evil is in- 
separable from limitation, for all that is 


the result of our own folly we are an- 
swerable. Compare Laws 904B τῆς δὲ 
γενέσεως τοῦ ποίου τινὸς ἀφῆκε ταῖς Bov- 
λήσεσιν ἑκάστων τὰς αἰτίας" ὅπῃ γὰρ ἂν 
ἐπιθυμῇ καὶ ὁποῖός τις ὧν τὴν ψυχήν, ταύτῃ 
σχεδὸν ἑκάστοτε καὶ τοιοῦτος γίγνεται ἅπας 
ἡμῶν ὡς τὸ πολύ. A further discussion of 
Plato’s position as regards the problem 
of free will is to be found in note on 
86 D. 

42 E—44 Ὁ, ¢c. xv. And the eter- 
nal God was abiding in his own unity. 
But the created gods, following the 
example of their creator, fashioned mor- 
tal creatures, fettering the motions of 
the soul in a material body, whereof 
they borrowed the substance from that of 
the universe. And the soul, being im- 
prisoned in a body subject to ceaseless 
inflowing and outflowing, is at first con- 
founded and distracted. For the per- 
petual stream of nourishment that enters 
in, together with the bewildering effect 
of external sensations, throws her into 
disorder and tumult: the revolution of 
the Same in her is brought to a stand, 


43 A 


43 A] TIMAIOS. 147 


each of them, God sowed some in the earth, some in the moon, 
and some in the other instruments of time. And what came 
after the sowing he gave into the hands of the young gods, to 
mould mortal bodies, and having wrought all the residue of 
human soul that needed yet to be added, to govern and guide 
as nobly and perfectly as they could the mortal creature, in so 
far as it brought not evil upon its own head. 

XV. So when he had made all these ordinances for them 
God was abiding after the manner of his own nature: and as he 
so abode, the children thinking on the command of their father 
were obedient to it, and having received the immortal principle 
of a mortal creature, imitating their own artificer, they bor- 
rowed from the universe portions of fire and of earth and of 
water and of air, on condition that they should be returned 
again, and they cemented together what they took, not with the 
indissoluble bonds wherewithal they themselves were held to- 
gether, but welding it with many rivets, invisible for smallness, 
and making of all the elements one body for each creature, they 
confined the revolutions of the immortal soul in a body in- 


while that of the Other is distorted or 
reversed: its harmonic proportions cannot 8. 
indeed be destroyed, save by the creator [15 significant. 


infants and young children. 
ἔμενεν ἐν τῷ ἑαυτοῦ] This phrase 
Plato does not say that 


alone, but they are in every way strained 
and perturbed. Accordingly, when she 
has to judge concerning anything, that it 
is same or other, her judgment is wrong, 
and she is filled with falsehood and folly : 
and reason, which seems to rule, is really 
enslaved by sensation. For all these 
causes the soul, at her first entrance into 
a body, is devoid of reason. But presently, 
as the disturbance caused by the require- 
ments of nutrition and growth diminishes, 
the circles of the Same and the Other 
gradually resume their proper functions, 
and reason regains her sway. But 
careful and rational training is requisite 
in order that a man may enjoy his full 
intellectual liberty: lacking this, his life 
will be maimed, and imperfect and un- 
reasonable he will pass beneath the shades. 

This chapter supplies a theory to 
account for the abeyance of reason in 


the δημιουργὸς returned to his own ἦθος, 
but that he ‘was abiding’ therein. The 
imperfect expresses that not only after 
he had given these instructions, but 
previously also, he was abiding. The 
eternal essence, while manifesting itself 
in multiplicity, still abides in unity. The 
process of thought-evolution does not 
affect the nature of thought as it is in 
itself: thought, while many and manifold, 
is one and simple still. 

13. ὡς ἀποδοθησόμενα] Plato always 
insists that the sum of all things, whether 
spiritual or material, is a constant quantity. 
Accordingly the gods had to borrow from 
the store of materials already existing ; 
there could be no addition. 

15. πὺκνοῖς γόμφοις] 1.6. the law of 
cohesion in matter. The word γόμφοι, 
as contrasted with δεσμοί, gives the 
notion of inferior durability. 

19---2 


5 


10 


15 


148 ΠΛΑΤΏΝΟΣ [43 a 


ἐνέδουν εἰς ἐπίρρυτον σῶμα καὶ ἀπόρρυτον. ai δ᾽ eis ποταμὸν 
ἐνδεθεῖσαι πολὺν οὔτ᾽ ἐκράτουν οὔτ᾽ ἐκρατοῦντο, βίᾳ δ᾽ ἐφέροντο 
καὶ ἔφερον, ὥστε τὸ μὲν ὅλον κινεῖσθαι ἕῷον, ἀτάκτως μὴν ὅπη Β 
τύχοι προϊέναι καὶ ἀλόγως, τὰς ἕξ ἁπάσας κινήσεις ἔχον" εἴς τε 
γὰρ τὸ πρόσθε καὶ ὄπισθεν καὶ πάλιν εἰς δεξιὰ καὶ ἀριστερὰ κάτω 
τε καὶ ἄνω καὶ πάντῃ κατὰ τοὺς ἕξ τόπους πλανώμενα προΐειν. 
πολλοῦ γὰρ ὄντος τοῦ κατακλύζοντος καὶ ἀπορρέοντος κύματος, ὃ 
τὴν τροφὴν παρεῖχεν, ἔτι μείζω θόρυβον ἀπειργάζετο τὰ τῶν 
προσπιπτόντων παθήματα ἑκάστοις, ὅτε πυρὶ προσκρούσειε TOC 
σῶμά τινος ἔξωθεν ἀλλοτρίῳ περιτυχὸν ἢ καὶ στερεῷ γῆς ὑγροῖς 
τε ὀλισθήμασιν ὑδάτων, εἴτε ζάλῃ πνευμάτων ὑπὸ ἀέρος φερομένων 
καταληφθείη, καὶ ὑπὸ πάντων τούτων διὰ τοῦ σώματος αἱ κινή- 
σεις ἐπὶ τὴν ψυχὴν φερόμεναι προσπίπτοιεν᾽ ai δὴ καὶ ἔπειτα 
διὰ ταῦτα ἐκλήθησάν τε καὶ νῦν ἔτι αἰσθήσεις ξυνάπασαι κέ- 
κληνται. καὶ δὴ καὶ τότε ἐν τῷ παρόντι πλείστην καὶ μεγίστην 
παρεχόμεναι κίνησιν, μετὰ τοῦ ῥέοντος ἐνδελεχῶς ὀχετοῦ κινοῦσαι D 
καὶ σφοδρῶς σείουσαι τὰς τῆς ψυχῆς περιόδους, τὴν μὲν ταὐτοῦ 
παντάπασιν ἐπέδησαν ἐναντία αὐτῇ ῥέουσαι καὶ ἐπέσχον ἄρ- 
χουσαν καὶ ἰοῦσαν, τὴν δ᾽ αὖ θατέρου διέσεισαν, ὥστε τὰς τοῦ 
5 πρόσθε: πρόσθεν 8. 


4 προϊέναι : προσιέναι A. Il φερομένων : φερομένου A. 


1. ἐπίρρυτον σῶμα καὶ ἀπόρρυτον] γένεσις in which she is placed: ὁ μὲν δὴ 


ὥων»» 


| Plato’s Herakleitean theory of matter 


could hardly find stronger expression than 
this. Fresh particles are being perpetually 
added to the body’s substance to supply 
the place of others which are for ever 
flying off. Compare Theaetetus 159 B 
foll. 

ai δ᾽ εἰς ποταμόν] It may be this 
expression was suggested by the well- 
known words of Herakleitos (fr. 41 
Bywater) ποταμοῖσι δὶς τοῖσι αὐτοῖσι οὐκ 
dv éuBalns* ἕτερα γὰρ καὶ ἕτερα ἐπιρρέει 
ὕδατα: cf. Cratylus 402A. According to 
Aristotle metaph. Τὶ ν τοιοῦ 13, Kratylos 
found this statement not thorough-going 
enough: Ἡρακλείτῳ ἐπετίμα εἰπόντι ὅτι 
δὶς τῷ αὐτῷ ποταμῷ οὐκ ἔστιν ἐμβῆναι" 
αὐτὸς yap ᾧετο οὐδ᾽ ἅπαξ. Proklos is 
perhaps right in supposing Plato’s ποταμὸς 
to include not the body only in which the 
soul resides, but generally the region of 


ποταμὸς ov τὸ ἀνθρώπινον δὴ σῶμα on- 
μαίνει μόνον, ἀλλὰ καὶ πᾶσαν τὴν περικει- 
μένην ἔξωθεν ἡμῖν γένεσιν, διὰ τὴν 
ὀξύρροπον αὐτῆς καὶ ἀδτάθμητον ῥοήν. 

2. ἐφέροντο καὶ ἔφερον] The περίοδοι 
could not be altogether passive, that 
being impossible for an animate being ; 
the external impressions and the subjective 
consciousness mutually interacted and 
conditioned each other. 

4. τὰς ἕξ ἁπάσας] These six are 
reckoned as all for the present purpose, 
since the seventh, or rotary motion, 
belongs only to beings of a higher order. 
It may be noted that a completely 
different classification of κινήσεις is given 
in Laws 893 C foll., where τὸ kinds are 
enumerated. 

7. πολλοῦ γὰρ éyvros] Two chief 
causes are assigned by Plato for the 
dormant state of the intellect in the case of 


97 ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 149 


flowing and out-flowing continually. And they, being confined 
in a great river, neither controlled it nor were controlled, but 
bore and were borne violently to and fro; so that the whole 
creature moved, but advanced at random without order or 
method, having all the six motions: for they moved forward 
and backward and again to right and to left and downward and 
upward, and in every way went straying in the six directions. 
For great as was the tide sweeping over them and flowing off 
which brought them sustenance, a yet greater tumult was caused 
by the effects of the bodies that struck against them ; as when 
the body of any one came in contact with some alien fire that 
met it from without, or with solid earth, or with liquid glidings 
of water, or if he were caught in a tempest of winds borne on 
the air, and so the motions from all these elements rushing 
through the body penetrated to the soul. This is in fact the 
reason why these have all alike been called and still are called 
sensations (αἰσθήσεις). Then too did they produce the most 
wide and vehement agitation for the time being, joining with the 
perpetually streaming current in stirring and violently shaking 
the revolutions of the soul, so that they altogether hindered the 
circle of the Same by flowing contrary to it, and they stopped 
it from governing and from going; while the circle of the Other 


infants: the first is the continual influx of 14. Sd ταῦτα ἐκλήθησαν] What is 
nutriment, which the growing child re- the etymology intended is not very 
quires ; the second and yet more potent obvious from the context ; but probably, 


cause is the violent effect produced by 
outward sensations, which bewilder and 
overwhelm the soul but newly arrived 
in the world of becoming and inex- 
perienced in its conditions. 

10. ἀλλοτρίῳ περιτυχόν] Plato says 
‘alien’ fire, because, as we learn in 45 B, 
there is a fire, viz. daylight, which is 
akin to the fire within our bodies and 
therefore harmless to us. All the four 
elements are described, each in its own 
way, as conspiring to the soul’s confusion. 
The poetical tone of this passage is very 
noticeable. 

13. ἐπὶ τὴν ψυχήν] This theory is 
fully set forth in 64 B foll.: see also 
Philebus 33 Ὁ. 


as Martin says, Plato meant to connect 
αἴσθησις with ἀίσσω. Proklos also pro- 
poses the Homeric word dlc@w: cf. /liad 
XVI 468 ὁ δὲ βράχε θυμὸν ἀΐσθων : but 
this suggestion has not very much to 
recommend it. 

16. μετὰ τοῦ ῥέοντος ἐνδελεχῶς ὀχε- 
τοῦ] i.e. combined with the κῦμα τῆς 
τροφῆς. 

18. παντάπασιν ἐπέδησαν] It should 
be observed that the effect on the two 
circles is different: that of the Same is 
stopped; i.e. the reason does not act: 
that of the Other is dislocated and dis- 
torted ; i.e. the reports of the senses are 
confused and inaccurate, 


IIAATONOS [43 D— 


διπλασίου καὶ τριπλασίου τρεῖς ἑκατέρας ἀποστάσεις Kal Tas τῶν 
ἡμιολίων καὶ ἐπιτρίτων Kal ἐπογδόων μεσότητας καὶ ξυνδέσεις, 
ἐπειδὴ παντελῶς λυταὶ οὐκ ἦσαν πλὴν ὑπὸ τοῦ ξυνδήσαντος, 


150 


πάσας μὲν στρέψαι στροφάς, πάσας δὲ κλάσεις καὶ διαφορὰς πὶ 


5 τῶν κύκλων ἐμποιεῖν, ὁσαχῇπερ ἦν δυνατόν, ὥστε μετ᾽ ἀλλήλων 
, / / / > / \ / \ \ 
μόγις ξυνεχομένας φέρεσθαι μέν, ἀλόγως δὲ φέρεσθαι, τοτὲ μὲν 
> if v δὲ x: / \ δὲ « / ‘ i ὅ “ 
ἀντίας, ἄλλοτε δὲ πλαγίας, τοτὲ δὲ ὑπτίας" οἷον ὅταν τις ὕπτιος 
ἐρείσας τὴν κεφαλὴν μὲν ἐπὶ γῆς, τοὺς δὲ πόδας ἄνω προσβαλὼν 
ἔχῃ πρός τινι, τότε ἐν τούτῳ τῷ πάθει τοῦ τε πάσχοντος καὶ τῶν 
10 ὁρώντων τά τε δεξιὰ ἀριστερὰ καὶ τὰ ἀριστερὰ δεξιὰ ἑκατέροις 
τὰ ἑκατέρων φαντάζεται. ταὐτὸν δὴ τοῦτο καὶ τοιαῦτα ἕτερα αἱ 
περιφοραὶ πάσχουσαι σφοδρῶς, ὅταν γέ τῳ τῶν ἔξωθεν τοῦ ταὐτοῦ 
a / 
γένους ἢ τοῦ θατέρου περιτύχωσι, τότε ταὐτόν τῳ Kal θάτερόν 
του τἀναντία τῶν ἀληθῶν προσαγορεύουσαι ψευδεῖς καὶ ἀνόητοι 
15 γεγόνασιν, οὐδεμία τε ἐν αὐταῖς τότε περίοδος ἄρχουσα οὐδ᾽ 
ς / > ΕῚ » »” > / \ / \ 
ἡγεμών ἐστιν: αἷς δ᾽ ἂν ἔξωθεν αἰσθήσεις τινὲς φερόμεναι καὶ 
προσπεσοῦσαι ξυνεπισπάσωνται καὶ τὸ τῆς ψυχῆς ἅπαν κύτος, 
τόθ᾽ αὗται κρατούμεναι κρατεῖν δοκοῦσι. καὶ διὰ δὴ ταῦτα πάντα 
τὰ παθήματα νῦν κατ᾽ ἀρχάς τε ἄνους ψυχὴ γίγνεται τὸ πρῶτον, 
20 ὅταν εἰς σῶμα ἐνδεθῇ θνητόν. ὅταν δὲ τὸ τῆς αὔξης καὶ τροφῆς 
ἐν ἑαυταῖς A. 16 αἷς δ᾽ dv: ἂν δ᾽ αὖ 8. 


12 ὅταν ye: ὅταν τε AH. 15 ἐν αὐταῖς: 


2. μεσότητας καὶ συνδέσει5] These 
words merely signify ‘means and con- 
necting links’; they contain no special 
reference to the λεῖμμα, as Stallbaum 
imagines. 

3. Avral οὐκ ἦσαν] The dissolution 
of the μεσότητες καὶ συνδέσεις would of 
course involve the destruction of the 
soul. 

ἡ. ἀντίας.. πλαγίας... ὑπτίας] It is 
not very clear what is the precise import 
of these terms. Perhaps we may under- 
stand the meaning to be that the false 
report of the senses may be either a 
negation of the truth, or diverse from it, 


or contrary to it: e.g. fire is not hot, fire © 


is smoke, fire is cold. So far as the 
figure is concerned, it would seem im- 
possible to draw any distinction between 
ἀντίας and ὑπτίας. 

10. τά τε δεξιὰ ἀριστερά] The nature 
of this inversion is thus expounded by 


Proklos. Suppose a man to stand facing 
the north; then he will of course have 
the east on his right hand, the west on 
his left: then let him lie down on his 
back, still keeping the east on his right, 
and then raise his feet in the air, so that 
he stands on his head: he will now be 
looking south, while east and west will 
still be to right and to left as before. 
But a person looking south in the natural 
way has east to the left, and west to the 
right. Therefore our inverted one, know- 
ing that he is looking south, will feel as if 
the east were on his left, though it is not 
so. Thus along with his inverted position 


44,4 


his notion of right and left is inverted. © 


It seems to me however that such a 
display of athletic skill is unnecessary. 
All that Plato’s meaning requires is this : 
if A and B stand face to face, B’s right is 
of course opposite A’s left. But if A 
stand on his head, still facing B, then 


44 8] ΤΊΜΑΙΟΣ. 151 


they displaced, so that the double and triple intervals, being 
three of each sort, and the means and junctures of 3 and 4 and 2, 
since they could not be utterly undone save by him that joined 
them, were forced by them to turn in all kinds of ways and to 
admit all manner of breaking and twisting of the circles, in 
every possible form, so that they can barely hold to one another, 
and though they are in motion, it is motion without law, some- 
times reversed, now slanting, and now inverted. It is as though 
a man should stand on his head, resting it on the earth and 
supporting his feet against something aloft; in this case the man 
in such condition and the spectators would reciprocally see right 
and left reversed in the persons of each other. The same and 
similar effects are produced with great intensity in the soul’s 
revolutions: and when from external objects there meets them 
anything that belongs to the class of the Same or to that of the 
Other, then they declare its relative sameness or difference quite 
contrariwise to the truth, and show themselves false and irra- 
tional; and no circuit is governor or leader in them at that 
time. And whenever sensations from without rushing up and fall- 
ing upon them drag along with them the whole vessel of the soul, 
then the circuits seem to govern though they really are governed. 
On account then of all these experiences the soul is at first 
bereft of reason, now as in the beginning, when she is confined in 
a mortal body. But when the stream of growth and nutriment 


B’s right will be opposite A’s right ; the 
normal relation being inverted. 

17. ἅπαν κύτος] The soul is, as it 
were, an envelope containing the περιφοραί. 
Stallbaum compares Laws 964 E, where 
the city is compared to a Kiros. 

18. αὗται κρατούμεναι κρατεῖν S0- 
κοῦσι] Stallbaum, after Proklos, refers 
αὗται to αἰσθήσεις, interpreting ‘they (the 
sensations) seem to rule the soul, which 
by rights rules them’. But this cannot be 
admitted, because the important addition 
‘by rights’ is not in the Greek and cannot 
be dispensed with. Moreover the sensa- 
tions do really and not only in appearance 
govern the soul under these circumstances. 
Martin’s interpretation seems to me 
unquestionably right. αὗται refers to 


περίοδοι, and is the antecedent to als. 
When, Plato says, any sensations rush 
upon the περίοδοι and carry the whole 
soul along with them, then the περίοδοι 
seem to govern, though really they are 
governed. That is to say, the motion of 
the circles which is imparted to them by 
the impulse of the αἰσθήσεις is mistaken 
for their own proper motion: their report of 
the perception is received as true, though 
in fact it is untrustworthy. The notion 
in ἅπαν κύτος seems to be that when the 
sensations are very overpowering, they 
give an impulse to the whole soul: there 
is no hesitation nor conflict of opinion. 
Since then the soul ratifies without 
question the report of the senses, she 
seems to be acting regularly and rightly 


οι 


10 


152 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [44 B— 


ἔλαττον ἐπίῃ ῥεῦμα, πάλιν δὲ αἱ περίοδοι λαμβανόμεναι γαλήνης 
τὴν ἑαυτῶν ὁδὸν ἴωσι καὶ καθιστῶνται μᾶλλον ἐπιόντος τοῦ 
χρόνου, τότε ἤδη πρὸς τὸ κατὰ φύσιν ἰόντων σχῆμα ἑκάστων τῶν 
κύκλων αἱ περιφοραὶ κατευθυνόμεναι, τό τε θάτερον καὶ τὸ ταὐτὸν 
προσαγορεύουσαι κατ᾽ ὀρθόν, ἔμφρονα τὸν ἔχοντα αὐτὰς γυγνό- 
3 le) a \ 3 \ \ ‘ / 
μενον ἀποτελοῦσιν. ἂν μὲν οὖν δὴ καὶ ξυνεπιλαμβάνηταί τις 
3 \ \ U tc, ἢ ¢ , a \ 
ὀρθὴ τροφὴ παιδεύσεως, ὁλόκληρος ὑγιής τε παντελῶς, τὴν με- 
γίστην ἀποφυγὼν νόσον, γίγνεται, καταμελήσας δέ, χωλὴν τοῦ 
/ \ / ’ \ \ ΝΟ > [7 , 
βίου διαπορευθεὶς ζωήν, ἀτελὴς καὶ ἀνόητος eis “Avdov πάλιν 
” a “Ὁ al 
ἔρχεται. ταῦτα μὲν οὖν ὕστερά ποτε γίγνεται᾽' περὶ δὲ τῶν νῦν 
͵ὕ a a > / \ \ \ , \ 
προτεθέντων δεῖ διελθεῖν ἀκριβέστερον, τὰ δὲ πρὸ τούτων περὶ 
σωμάτων κατὰ μέρη τῆς γενέσεως καὶ περὶ ψυχῆς, δι’ ἅς τε αἰτίας 
καὶ προνοίας γέγονε θεῶν, τοῦ μάλιστα εἰκότος ἀντεχομένοις 
a 
οὕτω Kai κατὰ ταῦτα πορευομένοις διεξιτέον. 


9. ἀνόητος : ἀνόνητος A pr. m, 5. 


apprehending the phenomena, whereas 
really she is obeying an external impulse. 

1. ἔλαττον ἐπίῃ ῥεῦμα] That is to 
say, as the child grows older the im- 
perious necessities of nutrition become 
less predominant; also the sensations 
from without grow less distracting. Ac- 
cordingly the intellect has freer play to 
exercise its functions. 

5- ἔμφρονα...γιγνόμενον᾽͵ῇ͵ Note that 
he is only put in the way to become 
rational. 

7. ὀρθὴ τροφὴ παιδεύσεως) These 
words must be taken together, the geni- 
tive depending upon τροφή. Stallbaum, 
governing παιδεύσεως by ἐπιλαμβάνηται, 
wrongly understands ὀρθὴ τροφὴ to refer 
to the diminished influx of nutriment. 

ὁλόκληρος] This is a technical term 
of the Eleusinian ritual. Plato is fond 
of borrowing such terms: cf. Phae- 
drus 250 C ὁλόκληρα δὲ καὶ ἁπλᾶ καὶ 
ἀτρεμῆ καὶ εὐδαίμονα φάσματα μυούμενοί 
τε καὶ ἐποπτεύοντες ἐν αὐγῇ καθαρᾷ, 
καθαροὶ ὄντες καὶ ἀσήμαντοι τούτου ὃ 
νῦν σῶμα περιφέροντες ὀνομάζομεν, ὀστρέου 
τρόπον δεδεσμευμένοι. See too Laws 759 
c. Similarly ἀτελὴς isa ritual term. It 
is also possible that in τὴν μεγίστην ἀπο- 


φυγὼν νόσον we have an echo of the 
ejaculation of the initiates, ἔφυγον κακόν, 
εὗρον ἄμεινον : cf. Demosthenes de corona 
P- 312 ὃ 259. 

8. χωλήν] Compare 87 D, where 
it is said that if a disproportion exists 
between soul and body, the ὅλον ζῷον 
is ἀξύμμετρον ταῖς μεγίσταις ξυμμετρίαις. 

τοῦ βίου διαπορευθεὶς ζωήν] βίου 
ζωὴτε ‘ the conscious existence of his life- 
time’, ζωὴ being a more subjective term 
than βίος. Compare on the other hand 
Euripides Hercules furens 664 ἃ δυσγένεια 
δ᾽ ἁπλᾶν ἂν | εἶχε (was βιοτάν. 

10. ὕστερά ποτε ylyverat] i.e. be- 
long to a later part of our exposition: 
the subject is in fact dealt with in chap- 
ters 4I—43. 

τῶν νῦν προτεθέντων] I concur with 
Stallbaum in referring τὰ viv προτεθέντα 
to the inquiry into the operation of the 
several senses, while τὰ πρὸ τούτων signifies 
the investigation περὶ σωμάτων κατὰ μέρη 
γενέσεως καὶ περὶ ψυχῆς. 

13. τοῦ μάλιστα εἰκότος] We are 
now fairly in the region of the physical, 
where we must be content with the 
‘ probable account’. 


σ 


p] ΤΊΜΑΙΟΣ. 153 


flows in with smaller volume, and the revolutions calming down 
go their own way and become settled as time passes on, then 
the orbits are reduced to the form that belongs to the several 
circles in their natural motion, and declaring accurately the 
Other and the Same, they set their possessor in the way to 
become rational. And if any just discipline of education help 
this process, he becomes whole altogether without a blemish, 
having made his escape from the most grievous of plagues; but 
if he neglect it, he passes the days of his life halt and maimed, 
and unhallowed and unreasonable he comes again to Hades. 
These things however belong to a later time: we must discuss 
more exactly the subject immediately before us. And as to 
the matters which are previous to this, concerning the genera- 
tion of the body in all its parts and concerning soul, and the 
reasons and designs of the gods whereby they have come into 
being, we must cling to the most probable theory, and by pro- 


ceeding in this way so give an account of all. 


44 D—47 E, ¢. xvi. The two revolu- 
tions of the soul were enclosed in a sphe- 
rical case which we call the head: and 
all the rest of the body was framed that 
it might minister to the head, aiding 
it to move from place to place and pre- 
serving it from harm. And to man the 
gods assigned a forward progress as his 
most natural motion; for this was more 
dignified than the contrary. To dis- 
tinguish front from rear they set the face 
with its organs of sense in one part of 
the head; and this they made the for- 
ward and leading side. The first organs 
they fashioned therein were the eyes that 
lighten the body. Now vision comes to 
pass on this wise. From the eyes issues 
forth a stream of clear and subtle fire, 
of the same substance as the sunlight 
in the air; with which it mingles, and 
the two combined meet the fire pro- 
ceeding from the object which is in the 
line of vision; and so the united fires, 
becoming one body, transmit the vibra- 
tions from the object to the eye. But 
at night, when there is no more light 
in the air, the visual fire on passing 


forth into the darkness is quenched; and 
when the eyelids are closed, the flow 
of it is turned inwards, and calming the 
motions that are within, it produces sleep, 
more or less dreamless according as the 
calm is complete. 

Then it is shown how images in mirrors 
arise through the reflection of the com- 
bined fires when they meet upon a smooth 
shining surface; how in plane mirrors 
right and left are reversed in the re- 
flection; and how in a concave mirror, 
when it is held in one position, right and 
left are not transposed, but if it be held 
in another, the image is inverted, 

But we must remember that all these 
physical laws are but a means to an end ; 
we must learn to distinguish between 
spiritual causes, which are primary, and 
material: causes, which are only sub- 
sidiary: and though both must be ex- 
plained, the first alone is the true object 
of the wise man’s search. Now the true 
motive of the gods in bestowing sight 
upon man was the attainment of phi- 
losophy by him: for had we never seen 
the celestial motions and from them 


σι 


154 


XVI. Τὰς μὲν δὴ θείας περιόδους δύο οὔσας τὸ τοῦ παντὸς 
σχῆμα ἀπομιμησάμενοι περιφερὲς ὃν εἰς σφαιροειδὲς σῶμα ἐνέ- 
δησαν, τοῦτο ὃ νῦν κεφαλὴν ἐπονομάζομεν, ὃ θειότατόν τ᾽ ἐστὶ 
καὶ τῶν ἐν ἡμῖν πάντων δεσποτοῦν᾽ ᾧ καὶ πᾶν τὸ σῶμα παρέδοσαν 


ΠΛΆΤΩΝΟΣ [44 D— 


a a a 
ὑπηρεσίαν αὐτῷ Evvabpoicavtes θεοί, κατανοήσαντες, ὅτε πασῶν 
ὅσαι κινήσεις ἔσοιντο μετέχοι. ἵν᾿ οὖν μὴ κυλινδούμενον ἐπὶ γῆς 
ὕψη τε καὶ βάθη παντοδαπὰ ἐχούσης ἀποροῖ τὰ μὲν ὑπερβαίνειν, 
ἔνθεν δὲ ἐκβαίνειν, dynw αὐτῷ τοῦτο καὶ εὐπορίαν ἔδοσαν᾽ ὅθεν δὴ 

, ὄχημ᾽ αὐτᾷ ρ ὴ 
a * / n ae 4 , 
μῆκος τὸ σῶμα ἔσχεν, ἐκτατά τε κῶλα καὶ καμπτὰ ἔφυσε τέτταρα 
a > 
θεοῦ μηχανησαμένου πορείαν, οἷς ἀντιλαμβανόμενον καὶ ἀπερειδό- 
μενον διὰ πάντων τόπων πορεύεσθαι δυνατὸν γέγονε, τὴν τοῦ 
θειοτάτου καὶ ἱερωτάτου φέρον οἴκησιν ἐπάνωθεν ἡμῶν. σκέλη 
9 a , a A a 
μὲν οὖν χεῖρές τε ταύτῃ καὶ διὰ ταῦτα προσέφυ πᾶσι" τοῦ δ᾽ 
ὄπισθεν τὸ πρόσθεν τιμιώτερον καὶ ἀρχικώτερον νομίζοντες θεοὶ 
, \ λὺ a 7 ἣν Cc a gS ἔδ δὴ ὃ / 
ταύτῃ TO πολὺ τῆς πορείας ἡμῖν ἔδοσαν. ἔδει δὴ διωρισμένον 
ἔχειν καὶ ἀνόμοιον τοῦ σώματος τὸ πρόσθεν ἄνθρωπον. διὸ πρῶτον 
μὲν περὶ τὸ τῆς κεφαλῆς κύτος, ὑποθέντες αὐτόσε τὸ πρόσωπον, 
/ / lal Ὁ an 
ὄργανα ἐνέδησαν τούτῳ πάσῃ τῇ τῆς ψυχῆς προνοίᾳ, καὶ διέταξαν 
τὸ μετέχον ἡγεμονίας τοῦτ᾽ εἶναι τὸ κατὰ φύσιν πρόσθεν. τῶν 
δὲ ὀργάνων πρῶτον μὲν φωσφόρα ξυνετεκτήναντο ὄμματα, τοιᾷδε 
ἐνδήσαντες αἰτίᾳ. τοῦ πυρὸς ὅσον τὸ μὲν καίειν οὐκ ἔσχε, τὸ δὲ 
lal JA a n 
παρέχειν Pas ἥμερον, οἰκεῖον ἑκάστης ἡμέρας σῶμα ἐμηχανήσαντο 
10 πορείαν : πορεῖα SZ. 
μέτοχον SZ. 


18 τῇ omittit A. διέταξαν τὸ μετέχον : διετάξαντο 
22 post ἡμέρας commate vulgo interpungitur. 


learnt number, philosophy could never 
have been ours. But now we are able 


alcOdveral τε μάλιστα Kal αἱ φρένες. τῆς 
μέντοι φρονήσιος οὐδετέρῳ μέτεστιν, ἀλλὰ 


to rule and correct the errant movements 
of our soul by contemplating the serene 
unswerving revolutions of the skies. And 
to the same end too they gave sound 
and music and harmony and rhythm, 
that we might bring order from disorder 
in our souls. 

I. τὸ τοῦ παντὸς σχῆμα ἀπομιμησά- 
pevot] Cf. 73 Ο: see too 81 A, where 
the whole human frame is regarded as a 
microcosm working on the same princi- 
ples as the universe. 

3. ὃ νῦν κεφαλήν] Plato, in placing 
the ἀρχὴ of consciousness in the head, 
agrees with Hippokrates: cf. de morbo 
sacro vol. I Ὁ. 614 Kiihn διότι ἡ καρδίη 


πάντων τουτέων ὁ ἐγκέφαλος αἴτιός ἐστιν. 
This view was afterwards upheld by 
Galen against the Peripatetics and Stoics, 
who made the heart the sole ἀρχή. With 
δεσποτοῦν compare a phrase in one of the 
Hippokratean epistles, 111 824 Kiihn: 
δεσπότην φύλακα διανοίης καλύπτουσιν 
ἐγκέφαλον. : 

5. πασῶν] i.e. all the six, excluding 
rotation: cf. 43 B. 

10. πορείαν] This reading has over- 
whelming ms. support, and may very 
well signify ‘as means of locomotion’: 
there seems no sufficient ground for 
changing it to πορεῖα. 

13. προσέφυ] With this remarkable 


E 


45 A 


B 


45 8] TIMAIOS. 155 


XVI. Imitating the shape of the universe, which was sphe- 
rical, they confined the two divine revolutions in a globe-shaped 
body, the same that we now call the head, which is the divinest 
part of us and has dominion over all our members. To this the 
gods gave the whole body, when they had put it together, to 
minister to it, reflecting that it possessed all the motions that 
should be. In order then that it might not have to roll upon 
the earth, which has hills and hollows of all kinds, nor be at 
a loss to surmount the one and climb out of the other, they gave 
it the body for a conveyance and for ease of going: whence the 
body was endowed with length and grew four limbs that could 
be stretched and bent, which the god devised for it to go withal, 
and by means of which clinging and supporting itself it is 
enabled to pass through every place, bearing at the top of us 
the habitation of the most divine and sacred element. In this 
way then and for these reasons were legs and hands added to 
all mankind ; and the gods, deeming that the front was more 
honourable than the back and more fit to lead, made us to move 
for the most part in this direction. So it behoved man to have 
the front part distinguished and unlike the back. Therefore 
having set the face upon the globe of the head on that side, they 
attached to it organs for all the forethought of the soul, and 
they ordained that this which had the faculty of guidance should 
be by nature the front. And first of the organs they wrought light- 
giving eyes, which they fixed there on the plan I shall explain. 
Such sort of fire as had the property of yielding a gentle light 


use of the singular compare the still 
stronger case in Symposium 188 B καὶ 
yap πάχναι καὶ χάλαζαι καὶ ἐρυσῖβαι ἐκ 
πλεονεξίας καὶ ἀκοσμίας περὶ ἄλληλα τῶν 
τοιούτων γίγνεται ἐρωτικῶν. The con- 
struction is of course distinct from the 
so-called ‘schema Pindaricum’, in which 
the verb precedes its subject, and which 
is not so very uncommon in Attic writers. 

15. ἔδει δή] Forward motion is more 
dignified than retrograde; and man is 
to have the more dignified. But to at- 
tain this there must be something to dis- 
tinguish front from rear; therefore the 
gods placed the sensory organs, eyes 


nose and mouth, on the same side of 
the head, forming the face; and this side 
they called the front. 

18. διέταξαν τὸ μετέχον] This read- 
ing is distinctly preferable to διετάξαντο 
μέτοχον. For μέτοχον ἡγεμονίας must be 
the predicate: the meaning however 
plainly is that the gods, to distinguish 
front from back, ordered that the face, 
which held the leading position (because 
it contained the ὄργανα τῇ τῆς ψυχῆς 
προνοίᾳ), should be τὸ κατὰ φύσιν πρόσ- 
θεν. 

22. οἰκεῖον ἑκάστης ἡμέρας σῶμα] This 
punctuation is due to Madvig, who by 


on 


10 


156 MAATONOS [45 B— 


γίγνεσθαι. τὸ yap ἐντὸς ἡμῶν ἀδελφὸν ὃν τούτου πῦρ εἴλικρινὲς 
ἐποίησαν διὰ τῶν ὀμμάτων ῥεῖν λεῖον καὶ πυκνόν, ὅλον μέν, μά- 
Mota δὲ τὸ μέσον ξυμπιλήσαντες τῶν ὀμμάτων, ὥστε τὸ μὲν C 
ἄλλο ὅσον παχύτερον στέγειν πᾶν, τὸ τοιοῦτον δὲ μόνον αὐτὸ 
καθαρὸν διηθεῖν. ὅταν οὖν μεθημερινὸν ἦ φῶς περὶ τὸ τῆς ὄψεως 
ῥεῦμα, τότ᾽ ἐκπῖπτον ὅμοιον πρὸς ὅμοιον, ξυμπαγὲς γενόμενον, ὃν 
σώμα οἰκειωθὲν συνέστη κατὰ τὴν τῶν ὀμμάτων εὐθυωρίαν, ὅπῃπερ ᾿ 
ἂν ἀντερείδῃ τὸ προσπῖπτον ἔνδοθεν πρὸς ὃ τῶν ἔξω συνέπεσεν. 
ὁμοιοπαθὲς δη δι’ ὁμοιότητα πᾶν γενόμενον, ὅτου τε ἂν αὐτό ποτε 
ἐφάπτηται καὶ ὃ ἂν ἄλλο ἐκείνου, τούτων τὰς κινήσεις διαδιδὸν D 
εἰς ἅπαν τὸ σῶμα μέχρι τῆς ψυχῆς αἴσθησιν παρέσχετο ταύτην, 
ἡ δὴ ὁρᾶν φαμέν. ἀπελθόντος δὲ εἰς νύκτα τοῦ ξυγγενοῦς πυρὸς 
ἀποτέτμηται' πρὸς γὰρ ἀνόμοιον ἐξιὸν ἀλλοιοῦταί τε αὐτὸ καὶ 
κατασβέννυται, ξυμφυὲς οὐκέτι τῷ πλησίον ἀέρι γιγνόμενον, ἅτε 


7 ὅπῃπερ ἄν: ἂν omittit A. 


merely expunging a comma has restored 
sense to the passage. Ordinarily acomma 
is placed after ἡμέρας, leaving us to face 
the inconvenient problem, how could the 
gods make into body that which was 
body already? For Martin’s attempt to 
specialise the use of σῶμα in the sense of 
‘definitely formed matter’ is hopeless. 
Eschewing the comma however, we get 
quite the right sense—they made it into a 


substance similar to the daylight, which , 


is a subtle fire pervading the atmosphere. 
Thus too the yap immediately following, 
to which Stallbaum takes exception, is 
justified ; it introduces the explanation 
how the gods made the fire within us 
similar to the fire without. There is an 
obvious play between ἥμερον---ἡμέρας. 
For Plato’s etymology of ἡμέρα see Craty- 
lus 418 C. 

4. τὸ τοιοῦτον] sc. τὸ εἰλικρινὲς καὶ 
λεῖον καὶ πυκνόν. 

6. ἕν σῶμα οἰκειωθέν] That is to say, 
wherever the eye is directed, the stream 
of fire from the eye and the fire in the 
atmosphere, which is of one and the same 
substance with it, combine and form a 
ray of homogeneous fire all along the 
line of vision. 


Q ὅτου τε dy: ὅτου τε ἐὰν A. 


το. τούτων Tas κινήσεις διαδιδόν] Pla- 
to’s theory may thus be briefly explained. 
There are three fires concerned : the fire 
that streams from the eye, the fire of day- 
light in the air, and the fire in the object 
seen, which is the cause of its visibility. 
The first two are absolutely homogeneous 
one with the other and combine into a 
perfectly uniform substance. This sub- 
stance, on meeting the rays from the 
object, receives their vibrations and trans- 
mits them to the eye, whence they are 
delivered to the seat of consciousness, at 
which point of the process perception 
takes place. The problem with which 
Plato has to deal is, how is action at a 
distance effected? This he ingeniously at- 
tempts to explain by the hypothesis of an 
extension of the substance of the perci- 
pient in the direction of the object: for 
the ὄψεως ῥεῦμα is just as much part of 
ourselves as the brain or hand: this is 
clear from 64 D. If this passage be com- 
pared with the statements in Zheaetetus 
156 A foll. or 182 A, it will be seen that 
the physical theory of the Zimaeus fits in 
perfectly well with the metaphysical doc- 
trine of perception in the 7heaetetus. 

It is plain too that Plato’s theory is 


D] TIMAIOS. 157 


but not of burning, they contrived to form into a substance akin 
to the light of every day. The fire within us, which is akin to 
the daylight, they made to flow pure smooth and dense through 
the eyes, having made close the whole fabric of the eyes and 
especially the pupils, so that they kept back all that was coarser 
and suffered only this to filter through unmixed and pure. 
Whenever then there is daylight surrounding the current of 
vision, then this issues forth as like into like, and coalescing with 
the light is formed into one uniform substance in the direct line 
of vision, wherever the stream issuing from within strikes upon 
some external object that falls in its way. So the whole from 
its uniformity becomes sympathetic ; and whenever it comes in 
contact with anything else, or anything with it, it passes on the 
motions thereof over the whole body until they reach the soul, 
and thus causes that sensation which we call seeing. But when 
its kindred fire departs into night, the visual current is cut off: 
for issuing into an alien element it is itself changed and quenched, 
having no longer a common nature with the surrounding air, 


peculiar to himself and quite diverse from 
the Empedoklean (or Demokritean) doc- 
trine of effluences, with which Stallbaum 
confuses it; although the two theories 
have some points in common, as appears 
from the statement of Aristotle de sensu 
437> 11 foll. Empedokles, as Aristotle 
informs us, wavered in his explanation, 
sometimes adopting the dzoppoal afore- 
said, sometimes comparing the eye to 
a lantern, sending forth its visual ray 
through the humours and membranes 
which correspond to the frame of the 
lantern. But as propounded in the pas- 
sage quoted by Aristotle (302—310 Kars- 
ten), this notion amounts merely to a 
metaphor or analogy and is not worked 
up into a physical theory : it agrees how- 
ever with Plato in taking fire for the 
active force of the eye. The doctrine of 
effluences from the object corresponding 
to πόροι in the percipient is attributed to 
Empedokles in Meno 76 c: see too Ari- 
stotle de gen. et corr. 1 viii 324> 25 foll. 
Plato himself assumes an effluence of rays 


from the object, but this has little resem- 
blance to the Empedoklean dzroppoat. 
An exposition of the peculiar theory of 
Demokritos will be found in Theophrastos 
de sensu § 49 foll. Aristotle’s theory of 
vision is expounded in de anima 11 vii and 


“ fee 


11. μέχρι τῆς ψυχῆς] See note on 
43 Ὁ. 

12. ἢ δή] ‘whereby’ we see. The 
physical process is the soul’s instrument : 
cf. Theaetetus 184 6. 

14. κατασβένννται] Plato explains quite 
clearly what he means by ‘extinguished ’. 
The visual fire, issuing into air destitute 
of light, finds no kindred substance with 
which to coalesce: it is thus modified, 
and losing its proper nature becomes un- 
able to carry on the process of vision. 
Aristotle however, catching at the word 
κατασβέννὺυται, asks τίς yap ἀπόσβεσις φω- 
Tos ἐστιν ; σβέννυται γὰρ ἣ ὑγρῷ ἣ ψυχρῷ 
τὸ θερμὸν καὶ ξηρόν, οἷον δοκεῖ τό τ᾽ ἐν τοῖς 
ἀνθρακώδεσιν εἶναι πῦρ καὶ ἡ φλόξ, ὧν τῷ 
φωτὶ οὐδέτερον φαίνεται ὑπάρχον. It is 


-ι 


15 


158 


πῦρ οὐκ ἔχοντι. 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[45 D— 


\ 2 
mavetat τε οὖν ὁρῶν, ἔτι Te ἐπαγωγὸν ὕπνου 


ε' al \ 
γίγνεται" σωτηρίαν yap ἣν οἱ θεοὶ τῆς ὄψεως ἐμηχανήσαντο, τὴν 
τῶν βλεφάρων φύσιν, ὅταν ταῦτα ξυμμύσῃ, καθείργνυσι τὴν E 
τοῦ πυρὸς ἐντὸς δύναμιν, ἡ δὲ διαχεῖ τε καὶ ὁμαλύνει τὰς ἐντὸς 

, « θ a δὲ ¢ / J [4 δὲ λλῆ 
κινήσεις, ὁμαλυνθεισῶν δὲ ἡσυχία γίγνεται, γενομένης δὲ πολλῆς 
μὲν ἡσυχίας βραχυόνειρος ὕπνος ἐμπίπτει, καταλειφθεισῶν δέ 
τίνων κινήσεων μειζόνων, οἷαι καὶ ἐν οἵοις ἂν τόποις λείπωνται, 


rn a / \a ¥ 
τοιαῦτα Kal τοσαῦτα παρέσχοντο ἀφομοιωθέντα ἐντὸς ἔξω τε 


ἐγερθεῖσιν ἀπομνημονευόμενα φαντάσματα. 


τὸ δὲ περὶ τὴν τῶν 


κατόπτρων εἰδωλοποιίαν, καὶ πάντα ὅσα ἐμφανῆ καὶ λεῖα, κατιδεῖν 


, 
οὐδὲν ἔτι χαλεπόν. 


a a \ 
ἐκ γὰρ τῆς ἐντὸς ἐκτός τε TOD πυρὸς ἑκατέρου 


, , e 
κοινωνίας ἀλλήλοις, ἑνός τε αὖ περὶ τὴν λειότητα ἑκάστοτε γε- 


νομένου καὶ πολλαχῇ μεταρρυθμισθέντος, πάντα τὰ τοιαῦτα ἐξ B 
ἀνάγκης ἐμφαίνεται, τοῦ περὶ τὸ πρόσωπον πυρὸς τῷ περὶ τὴν 
ὄψιν πυρὶ περὶ τὸ λεῖον καὶ λαμπρὸν ξυμπαγοῦς γιγνομένου. 
δεξιὰ δὲ φαντάζεται τὰ ἀριστερά, ὅτι τοῖς ἐναντίοις μέρεσι τῆς 


1 ὕπνου γίγνεται: γίγνεται ὕπνου 8. 


impossible to exonerate criticism of this 
kind from the charge of ὀνομάτων θήρευ- 
ots. The reference in de anima 111 xii 
435° 5 is apparently to Empedokles, not 
to Plato. 

4. ἡ δὲ Staxet] sc. ἡ τοῦ πυρὸς δύ- 
ναμις, not, as Stallbaum has it, ἡ τῶν 
βλεφάρων φύσις : to say nothing of the 
sense, the ἡ δὲ is sufficient to show that 
the subject of διαχεῖ is different from that 
of καθείργνυσι. Plato’s view is that when 
the eyes are closed, the visual stream, un- 
able to find an outlet, is directed inwards, 
and the smooth and subtle flow of fire 
mollifies and calms all the motions within, 
thus inducing sleep. 

8. ἀφομοιωθέντα ἐντός] Dreams are 
the result of motions which are not tho- 
roughly calmed down, whereby semblances 
of external things are presented to the 
mind from within: the κίνησις correspond- 
ing to any particular external impression 
producing a likeness of that impression 
in the sleeping consciousness. The sense 
is plain enough ; but some difficulty at- 
taches to the words ἐντὸς ἔξω re. Martin, 
construing them with ἀφομοιωθέντα, trans- 


16 κατὰ post φαντάζεται habet A. 


lates ‘images semblables ἃ des objets soit 
intérieurs, soit extérieurs’. But what can 
be meant by ‘ objets intérieurs’? I had 
thought of substituting ἔξωθεν for ἔξω re, 
‘copied within from without’: in which 
case ἐγερθεῖσί τ᾽ must be read. But 
though this gives a good sense, it over- 
throws the balance of the sentence. And 
the text may, I think, be explained as it 
stands: the images are copied within— 
that is, in the dream-world, and recalled 
to mind without—that.is, when we have 
emerged from the dream-world. For Ari- 
stotle’s theory of dreams see the treatise 
περὶ ἐνυπνίων. 

11. ἐκ γὰρ τῆς ἐντός] Plato proceeds 
to explain the phenomena of reflection in 
mirrors. The rays from the object reflected 
are arrested by the smooth shining sur- 
face of the mirror, which they cannot 
penetrate: the combined ὄψεως ῥεῦμα 
and μεθημερινὸν φῶς are arrested on the 
same.surface and thus come into conjunc- 
tion with the rays from the object. Thus 
the mirror is the cause of contact be- 
tween the fire of the subject and the fire 
of the object, and so an indirect vision is 


a 


46 8] TIMAIOS. 159 


which has in it no fire. Therefore it ceases from seeing and 
moreover becomes an allurement to sleep. For the gods had 
devised as a safeguard of the sight the structure of the eyelids ; 
and when these are closed, they shut up the force of fire within ; 
and this smoothes and calms the motions within; and when 
these are calmed, quiet ensues. And if the quiet is profound, 
sleep with few dreams falls on us; but if some of the stronger 
motions are left, according to their nature and the places where 
they remain, they engender visions corresponding in kind and in 
number; which are images within us, and when we awake are 
remembered as outside us. Now the explanation of reflections 
in mirrors and all bright smooth surfaces is no longer hard to 
discern. For because of the communion of the internal and 
external fire, which again is united on the smooth surface and in 
manifold ways deflected, all these reflections take place; the fire 
that belongs to the face coalescing with the fire of the visual 
current upon the surface of the smooth bright object. And left 
appears right and right left, because mutually opposite particles 


effected. τοῦ πυρὸς ἑκατέρου signifies not 
the visual stream and the daylight, but 
the visual stream (combined with the 
daylight) and the rays from the object. 

hese two fires combine upon the surface 
of the mirror (ἐκτός), and the κινήσεις of 
his combination are transmitted along 
the visual stream and impressed upon the 
retina (ἐντός). The foregoing interpreta- 
tion gives the best meaning I can put 
upon the curious phrase τῆς ἐντὸς ἐκτός 
τε κοινωνίας, unless we may suppose that 
Plato rather loosely said ‘the internal 
and external combination of the two fires’ 
for ‘ the combination of the internal and 
external fires’, But I have strong sus- 
picions that ἐντὸς ἐκτός τε is a marginal 
gloss upon ἑκατέρου. Seneca natur. guaest. 
I v 1 Clearly expresses the distinctive cha- 
racteristic of Plato’s theory of reflections: 
‘de speculis duae opiniones sunt; alii 
enim in illis simulacra cerni putant, id est 
corporum nostrorum figuras a nostris cor- 
poribus emissas ac separatas, alii non 
imagines in speculo, sed ipsa adspict cor- 


pora, retorta oculorum acie et in se rursus 
reflexa’. The italicised words express 
Plato’s opinion. πολλαχῇ μεταρρυθμισ- 
θέντος refers, I conceive, to the various 
angles at which the rays are reflected, 
corresponding to the different angles of 
incidence. 

14. ἐμφαίνεται} ‘are reflected’. ἐμ- 
φαίνεσθαι is the technical term. The 
word ἔμφασις, ‘ reflection’, does not occur 
in Plato but is frequent in Aristotle and 
Theophrastos. 

τοῦ περὶ τὸ πρόσωπον πυρός] i.e. 
the fire belonging to the face, which is 
the object reflected. We must suppose 
the case of a person looking at his own 
face in a mirror: what happens is that 
the ray from the face, τὸ περὶ τὸ πρόσω- 
mov, is checked on the surface of the 
mirror and is then amalgamated with the 
visual stream, τὸ περὶ τὴν ὄψιν, which 
meets it at that spot. Plato’s theory of 
course applies to all reflections, although 
in this sentence he is speaking as of a 
particular case, 


160 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[46 B— 


v ᾽ / 4 > \ \ 
ὄψεως περὶ τἀναντία μέρη γίγνεται ἐπαφὴ παρὰ τὸ καθεστὸς 
ἔθος τῆς προσβολῆς" δεξιὰ δὲ τὰ δεξιὰ καὶ τὰ ἀριστερὰ ἀριστερὰ 
τοὐναντίον, ὅταν μεταπέσῃ συμπηγνύμενον ᾧ συμπήγνυται φῶς" 
a δ 18 ς A / “ 
τοῦτο δέ, ὅταν ἡ τῶν κατόπτρων λειότης, ἔνθεν καὶ ἔνθεν ὕψη C 
5 λαβοῦσα, τὸ δεξιὸν εἰς τὸ ἀριστερὸν μέρος ἀπώσῃ τῆς ὄψεως καὶ 


θάτερον ἐπὶ θάτερον. 


κατὰ δὲ τὸ μῆκος στραφὲν τοῦ προσώπου 


Φ΄.ν a 7 > a \ U \ \ » 
ταὐτὸν τοῦτο ὕπτιον ἐποίησε πᾶν φαίνεσθαι, TO κάτω πρὸς TO ἄνω 
/ a 
τῆς αὐγῆς TOT ἄνω πρὸς TO κάτω πάλιν ἀπῶσαν. 
Ταῦτ᾽ οὖν πάντα ἔστι τῶν Evvaitiwv, οἷς θεὸς ὑπηρετοῦσι 
a κ᾿ es Pe een δος INP > a, ! 
10 χρῆται τὴν τοῦ ἀρίστου κατὰ τὸ δυνατὸν ἰδέαν ἀποτελῶν" δοξά- 


/ a 
ζεται δὲ ὑπὸ τῶν πλείστων οὐ Evvaitia ἀλλ᾽ αἴτια εἶναι τῶν πάν- Ὁ 
, “ 

των, ψύχοντα καὶ θερμαίνοντα πηγνύντα τε καὶ διαχέοντα καὶ ὅσα 

a > , ὦ ’ \ γὼ Ζ΄ O\ a > 2O\ \ 
τοιαῦτα ἀπεργαζόμενα" λόγον δὲ οὐδένα οὐδὲ νοῦν eis οὐδὲν δυνατὰ 
ΨΜ φ a , na 
ἔχειν ἐστί. τῶν yap ὄντων ᾧ νοῦν μόνῳ κτᾶσθαι προσήκει, λεκτέον 


1. περὶ τἀναντία μέρη] Plato’s 
meaning will be readily understood by 
means of a diagram, which, together with 
the explanation, is borrowed from 
Martin. 

AB isa line in the mirror where it is 
cut by a plane which also passes through 
the eye of the observer and through the 
object reflected. CD is the line where 
the plane cuts the eye, ZF the line where 
it cuts the object. D/H, CG are two rays 
of the visual fire impinging upon the 
mirror in the points G, H: EG, FH are 
two rays from the objects impinging upon 
the mirror and meeting DH, CG in the 


A G H B 





E F cy Ὁ 


same two points. Then it will be seen 
that the ray DH, which proceeds from 
the right side of the eye, meets the ray 
FH, proceeding from the right side of the 
object: therefore (the angle of reflection 
being equal to the angle of incidence) 
the ray from F is reflected along HD 
to the right side of the eye. Similarly 


the ray ZG, issuing from the left of the 
object, is reflected along GC to the left 
side of the eye. This is a reversal of 
what happens in the case of direct 
vision (παρὰ τὸ καθεστὸς ἔθος τῆς προσ- 
βολῆς). For if A and B look each other 
in the face, A’s right eye will be opposite 
B’s left, and so forth : but if 4 look at his 
own face in the glass, the eye in the 
reflection, which should be the left 
relatively to the reflection, will be the 
reflection of the right eye: for if A close 
his right eye, the eye in the mirror 
opposite his right will be closed. Plato’s 
theory then is designed to explain why it 
is that in a reflection the right side of the 
visual current comes in contact with the 
rays from the right side of the object, 
whereas in direct vision it meets the rays 
from the left of the object. Compare 
Sophist 266 C διπλοῦν δὲ ἡνίκ᾽ ἂν φῶς. 
οἰκεῖόν τε καὶ ἀλλότριον περὶ τὰ λαμπρὰ 
καὶ λεῖα εἰς ὃν ξυνελθὸν Tis ἔμπροσθεν 
εἰωθυίας ὄψεως ἐναντίαν αἴσθησιν παρέχον 
εἶδος ἀπεργάζηται. 

4. ἔνθεν καὶ ἔνθεν ὕψη λαβοῦσα] 
ie. a concave mirror. Plato conceives 
the reversal of the phenomena of reflection 
as appearing in a plane mirror to be due 
to the concavity deflecting the rays at the 


D] TIMAIO¥. 161 


of the visual current and of the object seen come into contact, 
contrary to the wonted mode of collision. On the other hand right 
appears as right and left as left, when in the act of combination 
with that wherewith it combines the ray changes sides, This 
happens when the smooth surface of the mirror is curved up- 
wards on each side and so throws the right portion of the visual 
current to the left side and the cdnverse. But if it is turned 
lengthwise to the face, it makes this same reflection appear 
completely upside down, thrusting the lower portion of the ray 
to the upper end and the upper to the lower. 

All these things are among the secondary causes which God 
uses to serve him in carrying out the idea of the best so far 
as is possible. But the multitude regard them not as secondary 
but as primary causes, which act by cooling and heating, con- 
densing and rarefying, and all such processes. Yet they are 


incapable of all reason or thought for any purpose. 


For the 


only existing thing to which belongs the possession of reason 


moment of impact. In the case of a con- 
cave mirror the section 48 would be 
a curved line instead of straight; and 
thereby a ray from the right side, just at 
the moment of impact, while it is in act 
of amalgamating with the ray from the 
object, is shifted to the left side, and vice 
versa. It must be remembered that the 
concave mirrors of which Plato speaks 
are not of the sort with which we are 
most familiar, namely hemispherical 
mirrors: they are hemicylindrical : there- 
fore when the mirror is held laterally, so 
that the curvature is from right to left, 
the position of right and left as compared 
with a reflection in a plane mirror is 
inverted; if it is held vertically (xara 
μῆκος στραφὲν τοῦ προσώπου), so that the 
curvature is from top to bottom, the 
reflection is upside down. See Munro’s 
note on Lucretius IV 317. If the mirror 
were hemispherical, or one which is 
concave all round from centre to circum- 
ference, both right and left and top and 
bottom would be inverted, as may be 
seen by simply looking into the bowl of 


P. Ἴ; 


a silver spoon. This case is not noticed 
by Plato, nor by Lucretius 7.7, Martin 
gives a mathematical explanation of the 
phenomena. 

9. τῶν ξυναυτίων] Plato now pro- 
ceeds to guard against being supposed to 
mean that the physical principles which 
he has just laid down are the real cause : 
they are merely the means through which 
the true, cause works, viz., νοῦς operating 
ἐπὶ τὸ βέλτιστον. Compare Phaedo 99 B. 
The whole of this latter part of the 
chapter contains a polemic partly against 
Anaxagoras, partly against Demokritos. 
Anaxagoras did indeed postulate νοῦς 
as his prime force, but he used it simply 
as a mechanical agent, without attributing 
to it a conscious effort to produce the best 
result. Demokritos conceives a blind 
unconscious force, ἀνάγκη, to be the 
motive power of the universe. Thus 
whereas the opposition between Demo- 
kritos and Plato is fundamental and 
essential, Plato’s controversy with Anaxa- 
goras is due rather to inconsequence or 
incompleteness on the part of the latter. 


Il 


5 


10 


15 


162 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [46 υ-- 


ψυχήν τοῦτο δὲ ἀόρατον, πῦρ δὲ καὶ ὕδωρ καὶ γῆ καὶ ἀὴρ σώ- 
ματα πάντα ὁρατὰ yéyove’ τὸν δὲ νοῦ καὶ ἐπιστήμης ἐραστὴν 
ἀνάγκη τὰς τῆς ἔμφρονος φύσεως αἰτίας πρώτας μεταδιώκειν, ὅσαι 
δὲ ὑπ’ ἄλλων μὲν κινουμένων, ἕτερα δὲ ἐξ ἀνάγκης κινούντων 
γίγνονται, δευτέρας. ποιητέον δὴ κατὰ ταῦτα καὶ ἡμῖν" λεκτέα 
μὲν ἀμφότερα τὰ τῶν αἰτιῶν γένη, χωρὶς δὲ ὅσαι μετὰ νοῦ καλῶν 
καὶ ἀγαθῶν δημιουργοὶ καὶ ὅσαι μονωθεῖσαι φρονήσεως τὸ τυχὸν 
ἄτακτον ἑκάστοτε ἐξεργάζονται. τὰ μὲν οὖν τῶν ὀμμάτων ξυμμετ- 
αἰτια πρὸς τὸ ἔχειν τὴν δύναμιν ἣν νῦν εἴληχεν εἰρήσθω" τὸ δὲ 
μέγιστον αὐτῶν εἰς ὠφέλειαν ἔργον, δι᾿ ὃ θεὸς αὔθ᾽ ἡμῖν δεδώρηται, 
μετὰ τοῦτο ῥητέον. ὄψις δὴ κατὰ τὸν ἐμὸν λόγον αἰτία τῆς μεγί- 
στης ὠφελείας γέγονεν ἡμῖν, ὅτι τῶν νῦν λόγων περὶ τοῦ παντὸς 
λεγομένων οὐδεὶς ἄν ποτε ἐρρήθη μήτε ἄστρα μήτε ἥλιον μήτε 
οὐρανὸν ἰδόντων" νῦν δ᾽ ἡμέρα τε καὶ νὺξ ὀφθεῖσαι μῆνές τε καὶ 
ἐνιαυτῶν περίοδοι μεμηχάνηνται μὲν ἀριθμόν, χρόνου δὲ ἔννοιαν 
περί τε τῆς τοῦ παντὸς φύσεως ζήτησιν ἔδοσαν" ἐξ ὧν ἐπορισάμεθα 
φιλοσοφίας γένος, οὗ μεῖζον ἀγαθὸν οὔτ᾽ ἦλθεν οὔτε ἥξει ποτὲ τῷ 
θνητῷ γένει δωρηθὲν ἐκ θεῶν. λέγω δὴ τοῦτο ὀμμάτων μέγιστον 
ἀγαθόν" τἄλλα δέ, ὅσα ἐλάττω, τί ἂν ὑωνοῖμεν ; ὧν 6 μὴ φιλόσοφος 


4 ἄλλων μέν : ἀλλήλων Α. 9 ἔχειν: σχεῖν SZ. 


3. τὰς τῆς ἔμφρονος φύσεως αἰτίας] 
That is to say the final causes, the design 
of Intelligence, as distinguished from the 


physical means used to carry out the 
design. Thus in the case of vision the 


the following chapter. Plato does not 
mean that there is a blind force existing 
in nature, acting at random and producing 
hap-hazard effects. Such a conception is 
totally foreign to his system, in which the 


δεύτεραι αἰτίαι are the physical laws which 
Plato has set forth, the πρώτη αἰτία is 
what he is presently about to state. Both 
classes of cause are to be investigated by 
the lover of truth, but the secondary only 
for the sake of the primary: compare 
68 E. 

ὅσαι δὲ ὑπ᾽ ἄλλων κινουμένων] κινου- 
μένων, κινούντων are partitive genitives 
‘such as are among things which are 
moved by others’. ἐξ ἀνάγκης, i.e. with- 
out an intelligent purpose (since these 
ξυναίτια have λόγον οὐδένα οὐδὲ νοῦν els 
οὐδέν), and not of their own free will. 

7. ὅσαι μονωθεῖσαι φρονήσεως] The 
nature of the two causes is dealt with in 
the note on ἀνάγκη at the beginning of 


one cause, the one ἀρχὴ κινήσεως, is 
ψυχή. What he does mean is this. It 
is idle to treat the physical forces of 
nature as causes, since in themselves they 
have no intelligence or purpose. They 
are indeed designed and set in motion by 
Intelligence for the best ends; but the 
conditions of their action may be such 
that sometimes their immediate results 
are not good, and they have no power in 
themselves to avoid such results; they 
must operate inevitably according to the 
law of their nature. The point is well 
put by Mr D. D. Heath in an able essay 
in the Fournal of Philology, vol. vii p. 
111, where he is dealing with Aristotle’s 
views of causation. ‘Any agent’, he 


E 


ATA 


TIMAIOS. 163 


47 8] 


we must affirm to be soul: and this is invisible, whereas fire 
and water and air and earth are all visible creations. Now 
the lover of reason and knowledge must first seek for the 
causes which belong to the rational order; and only in the 
second place those which belong to the class of things which 
are moved by others and move others in turn. This then is 
what we must also do: we must declare both classes of causes, 
distinguishing between those which with the aid of reason are 
the creators of fair things and good, and those which being 
destitute of reason produce from time to time chance effects 
without design. Enough then of the auxiliary causes which 
combine in giving the eyes the power they now possess; but 
the great result, for the sake of which God bestowed them on 
us, must be our next theme. Sight, according to my judgment, 
has been the cause of the greatest blessing to us, inasmuch 
as of our present discourse concerning the universe not one 
-word would have been uttered had we never seen the stars and 
the sun and the heavens. But now day and night, being seen 
of us, and months and the revolution of the years have created 
number, and they gave us the notion of time and the power of 
searching into the nature of the All; whence we have derived 
philosophy, than which no greater good has come neither shall 
come hereafter as the gift of heaven to mortal man. This I 
declare to be the chiefest blessing due to the eyes: on the rest 
that are meaner why should we descant? let him who loves not 


says, ‘natural or artificial, may produce 
effects which do not naturally or necessarily 
flow from those qualities which give it its 
name or constitute its kind, but which 
result from properties common to it and 
other kinds, or from circumstances which 
bring it into casual relation with the 
thing it acts upon: a coal may break 
your head as well as warm you’. See 
Aristotle physica 11 iv 195> 31 foll. In 
this sense only is an effect produced which 
is τὸ τυχὸν ἄτακτον. The falling of the 
coal is the natural effect of its gravity, a 
property bestowed upon it by νοῦς : and 
if your head happens to be in the line of 
the coal’s descent, it is broken in con- 


sequence of the ‘casual relation’ which is 
thus established between it and the coal. 
But this is in complete conformity with 
the natural laws which arise solely from 
the evolution of νοῦς. 

16. ἐξ dv ἐπορισάμεθα] The true 
final cause of sight then is the attainment 
of philosophy, which is the ultimate result 
of the knowledge of number, acquired by 
observation of the celestial bodies. The 
sciences of number and astronomy were 
for Plato a propaedeutic to philosophy, 
as we learn from Republic 525 A foll.: 
and it is well known that he regarded 
geometry as an indispensable part of a 
liberal education. 

11---2 


164 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [47 B— 


τυφλωθεὶς ὀδυρόμενος ἂν θρηνοῖ μάτην. ἀλλὰ τούτου λεγέσθω 
παρ᾽ ἡμῶν αὕτη ἐπὶ ταῦτα αἰτία, θεὸν ἡμῖν ἀνευρεῖν δωρήσασθαί 
τε ὄψιν, ἵνα τὰς ἐν οὐρανῷ κατιδόντες τοῦ νοῦ περιόδους χρησαί- 
μεθα ἐπὶ τὰς περιφορᾶς τὰς τῆς παρ᾽ ἡμῖν διανοήσεως, ξυγγενεῖς 

5 ἐκείναις οὔσας, ἀταράκτοις τεταραγμένας, ἐκμαθόντες δὲ καὶ λο- Ο 
γισμῶν κατὰ φύσιν ὀρθότητος μετασχόντες, μιμούμενοι τὰς τοῦ 
θεοῦ πάντως ἀπλανεῖς οὔσας, τὰς ἐν ἡμῖν πεπλανημένας καταστη- 
σαίμεθα. φωνῆς τε δὴ καὶ ἀκοῆς πέρι πάλιν ὁ αὐτὸς λόγος, ἐπὶ 
ταὐτὰ τῶν αὐτῶν ἕνεκα παρὰ θεῶν δεδωρῆσθαι. λόγος τε γὰρ ἐπ᾽ 

ιο αὐτὰ ταῦτα τέτακται, τὴν μεγίστην ξυμβαλλόμενος εἰς αὐτὰ 
μοῖραν, ὅσον τ᾽ αὖ μουσικῆς φωνῇ χρήσιμον [πρὸς ἀκοήν], ἕνεκα 
ἁρμονίας ἐστὶ δοθέν" ἡ δὲ ἀρμονία, ξυγγενεῖς ἔχουσα φορὰς ταῖς ἐν D 
ἡμῖν τῆς ψυχῆς περιόδοις, τῷ μετὰ νοῦ προσχρωμένῳ Μούσαις 
οὐκ ἐφ᾽ ἡδονὴν ἄλογον, καθάπερ νῦν εἶναι δοκεῖ χρήσιμος, ἀλλ᾽ 

15 ἐπὶ τὴν γεγονυῖαν ἐν ἡμῖν ἀνάρμοστον ψυχῆς περίοδον εἰς κατα- 
κόσμησιν καὶ συμφωνίαν ἑαυτῇ σύμμαχος ὑπὸ Μουσῶν δέδοται" 
καὶ ῥυθμὸς αὖ διὰ τὴν ἄμετρον ἐν ἡμῖν καὶ χαρίτων ἐπιδεᾶ yuyvo- E 
μένην ἐν τοῖς πλείστοις ἕξιν ἐπίκουρος ἐπὶ ταὐτὰ ὑπὸ τῶν αὐτῶν 
ἐδόθη. 


20 


XVII. Τὰ μὲν οὖν παρεληλυθότα τῶν εἰρημένων πλὴν βρα- 


1 τούτου: τοῦτο SZ. 
2 ἀνευρεῖν : εὑρεῖν Α. 


1. θρηνοῖ μάτην] This, as Lindau 
and Stallbaum have pointed out, is an 
echo of Euripides Phoenissae 1762 ἀλλὰ 
γὰρ τί ταῦτα θρηνῶ καὶ μάτην ὀδύρομαι ; 

3. ἵνα τὰς ἐν οὐρανῷ] Compare 
Republic 500 C, where we read of the 
philosophers els τεταγμένα ἄττα καὶ κατὰ 
ταὐτὰ ἀεὶ ἔχοντα ὁρῶντας καὶ θεωμένους 
οὔτ᾽ ἀδικοῦντα οὔτ᾽ ἀδικούμενα vm ἀλ- 
λήλων, κόσμῳ δὲ πάντα καὶ κατὰ λόγον 
ἔχοντα, ταῦτα μιμεῖσθαί τε καὶ ὅτι μάλιστα 
ἀφομοιοῦσθαι. 

11. ὅσον τ᾽ αὖ μουσικῆς] The reading 
of the text, although I cannot consider it 
altogether satisfactory, affords a fairly 
good sense. μουσική is a comprehensive 
term, including much more than ‘music’ 
in the modern sense. Plato is therefore 
limiting the signification in the present 


2 αὕτη ἐπὶ ταῦτα αἰτία : αὐτῇ ἐπὶ ταύτῃ αἰτίᾳ 8. 
10 τὴν ante μεγίστην omittunt SZ. 
A pr. m. φωνῆς HSZ. mox inclusi πρὸς ἀκοήν. 


Il φωνῇ: φωνῆ 
18 ἐπὶ ταὐτά: ἐπὶ ταῦτα Ζ. 


case to such μουσικὴ as consists of musical 
and vocal sounds, which he says were 
given us for the sake of harmony. The 
high educational value which Plato set 
upon music and harmony is again and 
again emphasised in his writings: see for 
instance Republic 401 D, Laws 666 D. 
Stallbaum’s reading and punctuation are 
alike unsatisfactory. The words πρὸς 
ἀκοὴν appear to me superfluous and un- 
meaning: I conceive them to have been 
a marginal gloss on φωνῇ. 

12. ξυγγενεῖς ἔχουσα φοράς] Thus 
is brought out the significance of the 
harmonic ratios in 35 B: the laws of 
harmony and the laws of being are the 
same ; the former being just one special 
aspect of the latter. 


47 E—48 E, ¢. xvii. Hitherto our dis- 


Ε] TIMAIOS. 165 


wisdom, if he be blinded of these, lament with idle moan. But 
on our part let this be affirmed to be the cause of vision, for 
these ends: God discovered and bestowed sight upon us in 
order that we might observe the orbits of reason which are 
in heaven and make use of them for the revolutions of thought 
in our own souls, which are akin to them, the troubled to the 
serene; and that learning them and acquiring natural truth 
of reasoning we might imitate the divine movements that are 
ever unerring and bring into order those within us which are 
all astray. And of sound and hearing again the same account 
must be given: to the same ends and with the same intent 
they have been bestowed on us by the gods. For not only 
has speech been appointed for this same purpose, whereto it 
_ contributes the largest share, but all such music as is expressed 
in sound has been granted, for the sake of harmony: and 
harmony, having her motions akin to the revolutions in our 
own souls, has been bestowed by the Muses on him who with 
reason seeks their help, not for any senseless pleasure, such 
as is now supposed to be its chiefest use, but as an ally against 
the discord which has grown up in the revolution of our soul, 
to bring her into order and into unison with herself: and 
rhythm too, because our habit of mind is mostly so faulty 
of measure and lacking in grace, is a succour bestowed on us 
by the same givers for the same ends. 

XVII. Now in our foregoing discourse, with few exceptions, 


course has been entirely or mainly con- 
cerned with the works of Intelligence ; 
but now we must likewise take account 
of the operations of Necessity. For all 
the fabric of this universe is the effect of 
Intelligence acting upon Necessity and 
influencing it to produce the best possible 
result. Therefore in our account of crea- 
tion we must find room for the Errant 
Cause. And first we must set forth the 
origin of fire and the other elements, 
which no man has yet declared. But in 
dealing with things material we cannot 
find any infallible first principle where- 
upon to base our discourse; we must be 
content, as we have always said, with the 
probable account. And so with heaven’s 


blessing let us set forth on a new and 
strange journey of discovery. 

20. τὰ μὲν οὖν παρεληλυθότα] Up 
to this point Plato has been treating of 
the general design and plan of creation, 
πλὴν βραχέων, with some small excep- 
tions, e.g. the account of the cupperairia 
which contribute to the process of vision. 
The inquiry into the effects of necessity, 
to which a great part of the remainder 
of the dialogue is devoted, consists of 
physical and physiological speculations 
concerning the various properties and 
forms of matter and their interaction 
one on another. This inquiry is how- 
ever introduced by a metaphysical theory 
of the first importance, without which it 


σι 


166 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[47 E— 


χέων ἐπιδέδεικται τὰ διὰ νοῦ δεδημιουργημένα᾽ δεῖ δὲ καὶ τὰ δι᾽ 
ἀνάγκης γιγνόμενα τῷ λόγῳ παραθέσθαι. μεμυιγμένη γὰρ οὖν ἡ 


“Ὁ “Ὁ / / > ᾽ ‘ Ν a / > 48 
τοῦδε του κοσμοῦ γένεσις ἐξ αναγκὴς TE καὶ VOU συστάσεως ἐἔγεν- A 


a a ᾽ \ n 
νήθη" vod δὲ ἀνάγκης ἄρχοντος τῷ πείθειν αὐτὴν τῶν γυγνομένων 
a a / 
Ta πλεῖστα ἐπὶ τὸ βέλτιστον ἄγειν, ταύτῃ κατὰ ταῦτά τε OV 
a > 3 \ , 
ἀνάγκης ἡττωμένης ὑπὸ πειθοῦς ἔμφρονος οὕτω κατ᾽ ἀρχὰς ξυνί- 


στατο τόδε τὸ πᾶν. 


εἴ τις οὖν ἣ γέγονε κατὰ ταῦτα ὄντως ἐρεῖ, 


μικτέον καὶ τὸ τῆς πλανωμένης εἶδος αἰτίας, ἧ φέρειν πέφυκεν. 


is not too much to say that no concep- 
tion of Platonism as a coherent whole 
could be formed. A thorough study of 
the eighteenth chapter of the 7zmaeus is 
absolutely essential before we can even 
think of beginning to understand Plato. 
To this theory the present chapter is 
prefatory. 

3. ἐξ ἀνάγκης τε kal vod συστάσεως] 
The first point which it is indispensable 
precisely to determine is the meaning 
of ἀνάγκη and ἡ πλανωμένη αἰτία, which 
clearly signify one and the same thing. 
I have already in the note on 46 £ to 
some extent indicated what I conceive to 
be Plato’s meaning. In the first place it 
is necessary once for all to discard the 
notion that ἀνάγκη is in any sense what- 
soever an independent force external to 
νοῦς: this would be totally repugnant, as 
I have said, to the cardinal doctrine of 
Platonism, that the only ἀρχὴ κινήσεως is 
ψυχή. For this reason we must not sup- 
pose that there is in matter as such any 
resisting power which thwarts the efforts 
of νοῦς: this is an absolute misconcep- 
tion. Matter, gua matter, being soul- 
less, is entirely without any sort of power 
of its own: whatever power it has is of 
ψυχή. What then is ἀνάγκη or the πλα- 
νωμένη αἰτίαὐ It signifies the forces of 
matter originated by νοῦς, the sum total 
of the physical laws which govern the 
material universe: that is to say, the 
laws which govern the existence of νοῦς 
in the form of plurality. Now these 
laws, once set in motion, must needs 
act constantly according to their nature; 


else would νοῦς be at variance with it- 
self. Therefore all nature’s forces must 
follow their proper impulse according to 
the conditions in which they are for the 
time being: if fire and a hayrick come in 
collision, it is ἀνάγκη that the rick be 
burnt, though fire was not designed to 
burn ricks. But this implies no origi- 
nating power in matter; it means only 
that νοῦς, having once evolved itself in the 
pluralised form, the laws of its existence 
in that form are constant. Material na- 
ture is a machine wound up to go of 
itself; νοῦς is not for ever checking or 
correcting its action in detail—see Laws 
903 B foll. But there is something more 
to be said. It is a necessary law for νοῦς, 
to exist in the form of material nature: 
and within this sphere we see that things 
do not always work, at any rate imme- 
diately, ἐπὶ τὸ βέλτιστον. It was im- | 
possible, we must suppose, for νοῦς to 
assume the form of a multitude of phy- 
sical forces, all in themselves and in 
their design beneficent, which should | 
| 
| 





not, amid the infinite complexity of 
their interaction, inevitably under some 
conditions produce effects which are not 
beneficent. This necessity and this im- 
possibility constitute ἀνάγκη. It is then 
in the final analysis the law by which 
νοῦς necessarily has a mode of existence 
to which imperfection attaches: and the 
very constancy with which the law acts 
is the cause of the friction which arises 
in its manifold and complex operation. | 
But this is no law imposed upon νοῦς | 
by any external cause, for there is none 





ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 167 


48 A] 


we have been declaring the creations wrought through mind: 
we must now set by their side those things which come into 
being through necessity. For the generation of this universe 
was a mixed creation by a combination of necessity and reason. 
And whereas reason governed necessity, by persuading her 
to guide the greatest part of created things to the best end, 
on such conditions and principles, through necessity overcome 
by reasonable persuasion, this universe was fashioned in the 
beginning. If then we would really declare its creation in 
the manner whereby it has come to be, we must add also the 


nature of the Errant Cause, and its moving power. 


such: it is in the very nature of νοῦς itself 
in its pluralised form. The problem of the 
πλανωμένη αἰτία is the same as the problem 
concerning the nature of evil, of which 
Plato has offered us no explicit solution. 

6. ἡττωμένης ὑπὸ πειθοῦς ἔμφρο- 
vos] In these words is indicated the 
difference between the ἀνάγκη of Plato 
and the ἀνάγκη of Demokritos. For Plato, 
although the forces of nature are inevit- 
able and inexorable in their action, yet 
these forces are themselves expressly de- 
signed by Intelligence for a good end. 
And though in detail evil may arise from 
their working, yet they are so ordained 
as to produce the best result that it was 
possible to attain. Necessity persuaded 
by intelligence means in fact that ne- 
cessity is a mode of the operation of in- 
telligence. The necessity of Demokritos, 
on the other hand, is an all-powerful un- 
intelligent force working without design; 
and whether good or evil, as we term 
them, arises from its processes, this is 
entirely a matter of chance. Thus in 
Plato’s scheme evil is deliberately limited 
to an irreducible minimum, while with 
that of Demokritos the whole question of 
good and evil has nothing to do. 

8. τὸ τῆς πλανωμένης εἶδος αἰτίας] 
The name πλανωμένη αἰτία does not sig- 
nify that Plato attributed any degree of 
uncertainty or caprice to the operation of 


ἀνάγκη. Every effect is the result of a 


Thus then 


cause; and just that effect and nothing 
else whatsoever must arise from just that 
cause. And were we omniscient, we 
could trace the connexion between cause 
and effect everywhere, and we could con- 
sequently predict everything that should 
happen. As it is, so obscure to us are 
the forces amid which we live, and so 
complex are the influences which work 
upon one another, that in innumerable 
instances we are unable to trace an effect 
back to its causes or to foresee the action 
of ἀνάγκη. Hence Plato calls ἀνάγκη the 
πλανωμένη αἰτία, because, though work- 
ing strictly in obedience to a certain law, 
it is for the most part as inscrutable to us 
as if it acted from arbitrary caprice. We 
can detect the relation of cause and effect 
in results which are immediately due to 
the design of νοῦς, but frequently not 
in those which are indirectly due to it 
through the action of ἀνάγκη. It is ex- 
tremely inaccurate in Stallbaum to say 
that the πλανωμένη αἰτία is ‘materia cor- 
porum’. 

ἡ φέρειν πέφυκεν] Literally ‘how it 
is its nature to set in motion’. The 
πλανωμένη αἰτία is the source of insta- 
bility and uncertainty (relatively to us) 
in the order of things; whence Plato 
terms it the moving influence. What 
Stallbaum means or fails to mean by his 
rendering ‘ea ratione, qua ipsius natura 
fert’, it is difficult to conjecture. 





σι 


σι 


ΠΛΆΤΩΝΟΣ [48 a— 


168 


ὧδε οὖν πάλιν ἀναχωρητέον, καὶ λαβοῦσιν αὐτῶν τούτων προσή- B 
κουσαν ἑτέραν ἀρχὴν αὖθις αὖ, καθάπερ περὶ τῶν τότε, νῦν οὕτω 
περὶ τούτων πάλιν ἀρκτέον ἀπ᾿ ἀρχῆς. τὴν δὴ πρὸ τῆς οὐρανοῦ 
Lol \ 
γενέσεως πυρὸς ὕδατός τε Kal ἀέρος καὶ γῆς φύσιν θεατέον αὐτὴν 
καὶ τὰ πρὸ τούτου πάθη. νῦν γὰρ οὐδείς πω γένεσιν αὐτῶν μεμή- 
> > c > / an Ly, Μ \ 4 ᾽ A 
νυκεν, GAN ὡς εἰδόσι, πῦρ ὅ τί ποτε ἔστι Kal ἕκαστον αὐτῶν, 
λέγομεν ἀρχὰς αὐτὰ τιθέμενοι, "στοιχεῖα τοῦ παντός, προσῆκον 
3 a te Δ ς > nr ” , ϑιων «ς Ν -“ \ σ 
αὐτοῖς οὐδ᾽ ἂν ὡς ἐν συλλαβῆς εἴδεσι μόνον εἰκότως ὑπὸ τοῦ καὶ 
a a c a 
βραχὺ φρονοῦντος ἀπεικασθῆναι. νῦν δὲ οὖν τό ye παρ᾽ ἡμῶν 
df 
ὧδε ἐχέτω" τὴν μὲν περὶ ἁπάντων εἴτε ἀρχὴν εἴτε ἀρχὰς εἴτε ὅπῃ 
ὃ aA / / \ le) > 4 / ὃ  νΝ \ δέ ὃ \ δὲ ὸ 
οκεῖ τούτων πέρι τὸ νῦν οὐ ῥητέον, δι’ ἄλλο μὲν οὐδέν, διὰ δὲ T 
- a \ 
χαλεπὸν εἶναι κατὰ τὸν παρόντα τρόπον τῆς διεξόδου δηλῶσαι τὰ 
ὃ “ ἈΚ) 3 ς a ” lal δ'. ἃ , 4“. > 3 3 
οκοῦντα. μήτ᾽ οὖν ὑμεῖς οἴεσθε δεῖν ἐμὲ λέγειν, οὔτ᾽ αὐτὸς αὖ 
. “Ὁ a Ὁ A 
πείθειν ἐμαυτὸν εἴην av δυνατός, ὡς ὀρθῶς ἐγχειροῖμ᾽ ἂν τοσοῦτον 
\ 
ἐπιβαλλόμενος ἔργον" τὸ δὲ κατ᾽ ἀρχὰς ῥηθὲν διαφυλάττων, τὴν Ὁ 
τῶν εἰκότων λόγων δύναμιν, πειράσομαι μηδενὸς ἧττον εἰκότα, 
Ὁ" ,ὔ ; ἮΨ . > > 3 lal +.2 / \ / 
μᾶλλον δέ, καὶ ἔμπεροσθεν ἀπ᾽ ἀρχῆς περὶ ἑκάστων καὶ ξυμπάντων 
λέγειν. θεὸν δὴ καὶ νῦν ἐπ᾽ ἀρχῇ τῶν λεγομένων σωτῆρα ἐξ 


2 ἑτέραν ἀρχήν : ἀρχὴν ἑτέραν 8. 
8 οὐδ᾽ ἂν ὡς coniecit H. οὐδαμῶς A. οὐδ᾽ ὡς SZ. 


2. καθάπερ περὶ τῶν τότε] i.e. as we 
began at the beginning in expounding 
τὰ διὰ νοῦ δεδημιουργημένα, so we must 
begin at the beginning again in our ex- 
position of τὰ δι᾽ ἀνάγκης γιγνόμενα. 

3. πρὸ τῆς οὐρανοῦ γενέσεως] The 
question next arises, what is meant by 
the nature of fire, &c before the gene- 
ration of the universe, and the conditions 
anterior to this? Plato evidently means 
that we have to analyse these so-called 
elements into their primary constituents. 
Earlier thinkers had treated them as if 
they were simple primary substances: 
Plato, however, justly maintains that 
they are complex. Now as these sub- 
stances exist in the κόσμος, they are 
everywhere more or less complete and 
in their finished forms; therefore in ana- 
lysing them into their first beginnings, 
we are dealing with rudimentary forms 
which nowhere exist in the κόσμος, but 
which are analytically prior to those 


forms which do exist in the κόσμος. But 
the priority is in analysis only; there 
never was a time in which the elements 
existed in these forms. Indeed when we 
come to see the nature of Plato’s στοι- 
xeta, it will be apparent that they never 
could have an independent existence. mpd 
TobTou= mpd Tod γενέσθαι τὸν ovpavov—the 
state of fire, air, &c prior (in analysis) to 
their complete form. 

8. ἐν συλλαβῆς εἴδεσι) This is an 
allusion to the common meaning of στοι- 
xeta=letters of the alphabet. So far 
from belonging to this rank, fire and 
the rest are more composite even than 
syllables. For, as we shall see, Plato’s 
ultimate στοιχεῖον is a particular kind of 
triangle, out of which is formed another 
triangle, and out of that again a regular 
solid figure, which is the corpuscule of fire. 

10. εἴτε ἀρχὴν εἴτε ἀρχάς] Plato 
says he will not, like the early Ionians, 
attempt to find some principle or prin- 


169 


let us return upon our steps, and when we have found a second 
fitting cause for the things aforesaid, let us once more, pro- 
ceeding in the present case as we did in the former, begin over 
again from the beginning. Now we must examine what came 
before the creation of the heavens, the very origin of fire and 
water and air and earth, and the conditions that were before 
them. For now no one has declared the manner of their 
generation; but we speak as if men knew what is fire and 
each of the others, and we treat them as beginnings, as elements 
of the whole ; whereas by one who has ever so little intelligence 
they could not plausibly be represented as belonging even to 
the class of syllables. Now however let our say thus be said. 
The first principle or principles or whatever we may hold it 
to be which underlies all things we must not declare at present, 
for no other reason but that it is difficult according to the 
present method of our exposition to make clear our opinion. 
You must not then deem that I ought to discourse of this, 
nor could I persuade myself that I should be right in essaying 
so mighty a task. But holding fast the principle we laid down 
at the outset, the value of a probable account, I will strive to 
give an explanation that is no less probable than another, but 
more so; returning back to describe from the beginning each 
and all things. So now again at the outset of our quest let 
us call upon God to pilot us safe through a strange and un- 


D] TIMAIOS. 


ciples to serve as an dpx7 for matter, 
solely for the reason that in a physical 
inquiry (κατὰ τὸν παρόντα τρόπον τῆς 
διεξόδου) it is hardly possible to arrive 
at such an ἀρχή : a real ἀρχὴ can only be 
attained by dialectic. The Ionian ἀρχαὶ 
were no dpxal at all. And so we may 
analyse matter into the ultimate geo- 
metrical forms, which are the law of its 
composition, but these are not properly 
speaking ἀρχαί. In the following chapter 
Plato, treating the subject metaphysically, 
does at least propound an ἀρχὴ for matter 
by far more recondite than any which had 
yet been conceived. 

12. τῆς διεξόδου] Cf. Parmenides 136 E 
ἄνευ ταύτης τῆς διὰ πάντων διεξόδου τε Kal 
πλάνης ἀδύνατον ἐντυχόντα τῷ ἀληθεῖ νοῦν 


ἔχειν. 

17. καὶ ἔμπροσθεν ἀπ᾽ ἀρχῆς] Stall- 
baum, who joins μᾶλλον δὲ with what fol- 
lows, proposes to read κατὰ τὰ ἔμπροσθεν. 
But no change is necessary. ἔμπροσθεν 
means ‘where we were before’, viz. at 
the starting-point of the inquiry. I think 
Martin is justified in his rendering ‘reve- 
nant sur mes pas jusqu’au commence- 
ment’. Lindau suggests μᾶλλον δ᾽ ἢ Kar’ 
ἔμπροσθεν, which is not Greek, as I 
think. 

18. ἐξ ἀτόπου kal ἀήθους διηγήσεως] 
The metaphor is evidently taken from 
mariners embarking on a voyage of dis- 
covery in some new and unexplored 
ocean. Plato prays to be delivered from 
the perils of the voyage and brought safe 


Io 


170 TAATONO® [48 D— 


> , \ of , ‘ ‘ n > , ὃ 

ἀτόπου καὶ ἀήθους διηγήσεως πρὸς τὸ τῶν εἰκότων δόγμα δια- 
/ c an > / / > , 

σῴζειν ἡμᾶς ἐπικαλεσάμενοι πάλιν ἀρχώμεθα λέγειν. 

XVIII. ἩἫἪ δ᾽ οὖν αὖθις ἀρχὴ περὶ τοῦ παντὸς ἔστω μειζόνως 
τῆς πρόσθεν διῃρημένη. τότε μὲν γὰρ δύο εἴδη διειλόμεθα, νῦν 
δὲ τρίτον ἄλλο γένος ἡμῖν δηλωτέον. τὰ μὲν γὰρ δύο ἱκανὰ ἦν 
ἐπὶ τοῖς ἔμπροσθεν λεχθεῖσιν, ev μὲν ὡς παραδείγματος εἶδος 
ὑποτεθέν, νοητὸν καὶ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ὄν, μίμημα δὲ παραδείγ- 
ματος δεύτερον, γένεσιν ἔχον καὶ ὁρατόν' τρίτον δὲ τότε μὲν οὐ 
διειλόμεθα, νομίσαντες τὰ δύο ἕξειν ἱκανῶς, νῦν δὲ 6 λόγος ἔοικεν 

» ’ A \ > \ . >, Lal / > 

εἰσαναγκάζειν χαλεπὸν καὶ ἀμυδρὸν εἶδος ἐπιχειρεῖν λόγοις ἐμφα- 

νίσαι. τίν᾽ οὖν ἔχον δύναμιν κατὰ φύσιν αὐτὸ ὑποληπτέον ; 

τοιάνδε μάλιστα, πάσης εἶναι γενέσεως ὑποδοχὴν αὐτήν, οἷον 
ΤΙ ἀήθους: ἀληθοῦς A. 


to the haven of probability. Martin is 
certainly mistaken in translating ‘pour 
qu’elle nous préserve de discours inco- 
hérents et bizarres’. Plato shows him- 
self fully alive to the difficulty of the 
subject he is about to treat and the entire 
novelty of his speculations. A glimpse 
of his theory of matter has been afforded 
in the Phzlebus, but here he carries his 
analysis far deeper. Compare 53 B, where 
he calls his very peculiar corpuscular 
theory ἀήθης λόγος. 

48 Ε---52 Ὁ, Ζ. xviii. We must extend 
the classification of all things which we 
formerly made. To the ideal model and 
the sensible copy which we then ‘as- 
sumed must be added the substrate in 
which generation takes place. For con- 
sider: the four elements, as men call 
them, fire, air, water, earth, are con- 
tinually changing places and passing one 
into another, so that we can never with 
any security say, this is fire, or this is 
water. Indeed we should not apply the 
word λές to them at all, nor any other 
expression which signifies permanency: 
the most we can do is to say they are 
‘such-like’. To the substrate alone is it 
safe to apply the term ‘this’. For it 
alone never changes its nature; but is as 
it were a matrix receiving all the forms 
that enter into it, which forms are the 


sensible semblances of the eternal ideas. 
So then we must distinguish these three, 
the eternal type, the generated copy, and 
the substrate wherein it is generated. 
This substrate must be without form or 
quality, else it would not faithfully ex- 
press the images that enter into it, but 
would intrude its own attributes. It is 
not then fire nor any other of the ele- 
ments, but a viewless and formless nature, 
which takes on it now the form of fire, 
anon the form of water, and all per- 
ceptible things. But since we talk of 
images entering in, we must ask, is there 
a type, an idea of fire and the rest where- 
of we behold the images? or are the 
visible images themselves the most real 
existence which is? We cannot dwell on 
this question at length: but we may 
briefly answer it thus. If knowledge 
differs from true opinion, then the ideas 
exist beyond the sensible images; if not, 
then sensibles alone are realities. Now 
it is a fact that knowledge differs from 
true opinion; for one is the result of 
teaching, the other of persuasion; one is 
the possession of all men, the other of 
the gods alone and but a few among man- 
kind. Therefore the ideas exist eternally, 
neither passing forth of their own nature 
nor receiving aught therein, apprehensible 
by thought alone: next there are the 


49 A 


49 A] ΤΊΜΑΙΟΣ, 171 


familiar discourse to the haven of probability; and thus let 
us begin once more. 

XVIII. Our new exposition of the universe then must be 
founded on a fuller classification than the former. Then we 
distinguished two forms, but now a third kind must be disclosed. 
The two were indeed enough for our former discussion, when 
we laid down one form as the pattern, intelligible and change- 
less, the second as a copy of the pattern, which comes into 
being and is visible. A third we did not then distinguish, 
deeming that the two would suffice: but now, it seems, by 
constraint of our discourse we must try to express and make 
manifest a form obscure and dim. What power then must we 
conceive that nature has given it? something like this. It is 
the receptacle, and as it were the nurse, of all becoming. This 


images called after their names, sensible 
and perishable and ever in transition: 
thirdly the receptacle of all becoming, 
which is space, imperishable and imper- 
ceptible, apprehended by a kind of 
bastard reasoning. This third is the 
cause why, like men in a dream, we de- 
clare that everything which exists must be 
in some place, and what is nowhere in 
heaven or earth is nothing. And this 
dream we carry into the region of waking 
verity, even the ideas; we do not remem- 
ber that, since an image is not its own 
type, it must be imaged in something else, 
or else be not at all: for true reason de- 
clares that, while the type is one, and the 
image another, they must be apart; for 
they cannot exist one in the other and so 
be one and two at once. 

3. μειζόνως] i.e. the classification must 
be more comprehensive: the former left 
no room for one of the most important 
principles in nature. 

4. τότε μὲν γάρ] The reference is to 
28 A, where Timaeus divides the universe 
into ὃν and γιγνόμενον. 

5. τὰ μὲν γὰρ δύο ἱκανὰ ἦν] This 
remark is most characteristic of Plato, 
who always confines himself to the limits 
of the subject in hand. He is like a good 
general, who does not call upon his re- 


serves till they are wanted. So in the 
Philebus he carries his analysis of ἄπει- 
pov no further than to describe it as in- 
definitely qualified, because that served 
all the purpose of that dialogue. And in 
the same way at the earlier stage of 
Timaeus’s exposition he distinguishes 
only such principles of the universe as 
then concern the argument. 

7. μίμημα] It may be as well to 
draw attention to the fact that through- 
out all the dialogue the relation of par- 
ticular to idea is one of piunows: the old 
μέθεξις has disappeared never to return. 

10. χαλεπὸν kal ἀμυδρὸν εἶδος] Plato 
repeatedly in the most emphatic language 


expresses his sense of the difficulty and 


obscurity attaching to this question con- 
cerning the substrate of material existence. 
The difficulty is recognised also in the 
Philebus, though in less forcible terms, cf. 
24 A χαλεπὸν μὲν yap καὶ ἀμφισβητήσιμον 
ὃ κελεύω σε σκοπεῖν. It must be remem- 
bered too that Plato’s conception was an 
absolute novelty in philosophy. Aristotle 
has a curiously perverse reference to the 
theory of the Zimaeus in de gen. et corr. 
II i 329? 13 foll. 

12. ὑποδοχήν] The substrate is the 
‘receptacle’ of all things that become, 
inasmuch as it provides them with a place 


TIAATONOS [49 A— 


τιθήνην. εἴρηται μὲν οὖν ἀληθές, Set δὲ ἐναργέστερον εἰπεῖν 
a ‘ / 
περὶ αὐτοῦ: χαλεπὸν δέ, ἄλλως τε Kal διότι προαπορηθῆναι περὶ B 
a \ 
πυρὸς Kal τῶν μετὰ πυρὸς ἀναγκαῖον τούτου χάριν' τούτων γὰρ 
a n \ “ ΩΝ el 
εἰπεῖν ἕκαστον, ὁποῖον ὄντως ὕδωρ χρὴ λέγειν μᾶλλον ἢ πῦρ Kal 
a n a ἡ 
ὁποῖον ὁτιοῦν μᾶλλον ἢ καὶ ἅπαντα καθ᾽ ἕκαστόν τε, οὕτως ὥστε 
a a s 
τινὶ πιστῷ καὶ βεβαίῳ χρήσασθαι λόγῳ, χαλεπόν. πῶς οὖν δὴ 
a a 3 “ , x» 
τοῦτ᾽ αὐτὸ καὶ πῇ καὶ τί περὶ αὐτῶν εἰκότως διαπορηθέντες ἂν 
a « an ΄ c 
λέγοιμεν ; πρῶτον μέν, ὃ δὴ νῦν ὕδωρ ὠνομάκαμεν, πηγνύμενον, ὡς Ὁ 
a A Φ' ΠΝ / \ 
δοκοῦμεν, λίθους Kal γῆν γιγνόμενον ὁρῶμεν, τηκόμενον δὲ καὶ 
a a / / 
διακρινόμενον ad ταὐτὸν τοῦτο πνεῦμα Kal ἀέρα, ξυγκαυθέντα δὲ 
»,. r > / δὲ Lal θὲ ὶ θὲ > ἰδέ 
ἀέρα πῦρ, ἀνάπαλιν δὲ πῦρ συγκριθὲν καὶ κατασβεσθὲν εἰς ἰδέαν 
, 
τε ἀπιὸν αὖθις ἀέρος, καὶ πάλιν ἀέρα ξυνιόντα καὶ πυκνούμενον 
νέφος καὶ ὁμίχλην, ἐκ δὲ τούτων ἔτι μᾶλλον ξυμπιλουμένων ῥέον 
ὕδωρ, ἐξ ὕδατος δὲ γῆν καὶ λίθους αὖθις, κύκλον τε οὕτω διαδι- 
15 δόντα εἰς ἄλληλα, ὡς φαίνεται, τὴν γένεσιν. οὕτω δὴ τούτων D 
“Ὁ al > i a 
οὐδέποτε τῶν αὐτῶν ἑκάστων φανταζομένων, ποῖον αὐτῶν ὡς ὃν 
lel Ὁ“ "» 
ὁτιοῦν τοῦτο καὶ οὐκ ἄχλο παγίως διισχυριζόμενος οὐκ αἰσχυ- 
. ς ? ” Pe: Le oe , a 
veiral τις ἑαυτόν; οὐκ ἔστιν, ἀλλ᾽ ἀσφαλέστατα μακρῷ περὶ 


172 


σι 


10 


τούτων τιθεμένους ὧδε λέγειν: ἀεὶ ὃ καθορῶμεν ἄλλοτε ἄλλῃ 
20 γιγνόμενον, ὡς πῦρ, μὴ τοῦτο ἀλλὰ τὸ τοιοῦτον ἑκάστοτε προσ- 
1 ἀληθές: τἀληθές SZ. 6 πῶς οὖν δή: πῶς οὖν δή που Α. 


to become in: it is their ‘nurse’, because 
it fosters them, so to speak, and is the 
means of their existence; without it they 
could not exist in any way. Stallbaum’s 
account of it as a vessel containing sensi- 
ble things is most erroneous; indeed his 
treatment of the whole subject is as con- 
fused as it can well be. It will be con- 
venient to defer a fuller discussion of 
Plato’s ὑποδοχὴ until this conception re- 
ceives its final development at the end of 
the chapter. 

2. προαπορηθῆναι περὶ πυρός] This 
necessity arises because the conception of 
the ὑποδοχὴ as an unchanging substrate 
involves the conception of fire and the 
rest as merely transitory conditions of this 
substrate: therefore we must put the 
question, what is the real nature of this 
appearance which we call fire? And this 
in its turn raises the question of the ex- 
istence of the ideas. τῶν μετὰ πυρὸς of 


course=air, water, earth. 

5. ἅπαντα καθ᾽ ἕκαστόν τε] 1.6. to 
call it all or (some one) severally. The 
slight change of construction in καθ᾽ 
ἕκαστον is not at all harsh, and certainly 
Stallbaum’s plan of joining the words 
with the following is not an improvement. 
Seeing that the four elements are per- 
petually interchanging there can be no 
propriety in giving any fixed name to any 
one of them: while we apply the term 
appropriate to one form, the substance 
may have passed into another. 

7. εἰκότως should be joined with δια- 
πορηθέντες. ‘raising what reasonable 
question’. 

9. λίθους καὶ γῆν] Plato here speaks 
as if all four elements were interchange- 
able: this statement is corrected in 54. Ὁ, 
where we find that earth, as having a 
different base, will not pass into the other 
elements, nor they into it: the other 


D] TIMAIOS. 173 


saying is true, but we must put it in clearer language: and this 
is hard; especially as for the sake of it we must needs inquire 
into fire and the substances that rank with fire. For it is hard 
to say which of all these we ought to call water any more than 
fire, or indeed which we ought to call by any given name, 
rather than all and each severally, in such a way as to employ 
any truthful and trustworthy mode of speech. How then are we 
to deal with this point, and what is the question that we should 
properly raise concerning it? In the first place, what we now have 
named water, by condensation, as we suppose, we see turning 
to stones and earth; and by rarefying and expanding this same 
element becomes wind and air; and air when inflamed becomes 
fire: and conversely fire contracted and quenched returns again 
to the form of air; also air concentrating and condensing 
becomes cloud and mist; and from these yet further com- 
pressed comes flowing water; and from water earth and stones 
once more: and so, it appears, they hand on one to another 
the cycle of generation. Thus then since these several bodies 
never assume one constant form, which of them can we posi- 
tively affirm to be really ¢zs and not another without being 
shamed in our own eyes? It cannot be: it is far the safest 
course when we make a statement concerning them to speak 
as follows. What we see in process of perpetual transmutation, 
as for instance fire, we must not call ¢hzs, but such-like is the 


three however are interchangeable. Note αὖθις. κύκλον is perfectly right, being a 


however that the present statement is 
guarded with the qualification ws doxod- 
μεν. Of course this limitation of the in- 
terchangeability does not affect Plato’s 
argument, which is probably the reason 
why it is not mentioned here. 

11. ἀνάπαλιν δέ] This is just the ὁδὸς 
ἄνω κάτω μία of Herakleitos. Stallbaum 
wishes to omit τε after ἰδέαν and after 
κύκλον, which he would alter to κύκλῳ. 
There is really no occasion for any of 
these changes. The main participles in 
the sentence γιγνόμενον, συγκριθέν, κατα- 
σβεσθέν, ἀπιόν, διαδιδόντα, are governed 
by ὁρῶμεν, while the rest are subordinate 
to γιγνόμενον, which has to be supplied 
again with the clauses καὶ πάλιν... λίθους 


predicate to yéveow: ‘handing on their 
generation as a circle’: the re is also right, 
coupling διαδιδόντα and γιγνόμενον. There 
is more to be said for omitting re after 
ἰδέαν ; in which case συγκριθὲν and κατα- 
σβεσθὲν would be subordinate to ἀπιόν: 
but as it is in all the mss. I have not 
thought fit to expunge it. 

20. μὴ τοῦτο ἀλλὰ τὸ τοιοῦτον] That 
is to say, we must not speak of it as a 
substance, but as a quality : in Aristotelian 
phrase, it is not ὑποκείμενον, but καθ᾽ 
ὑποκειμένου. τοῦτο denotes what a thing 
is, τοιοῦτον what we predicate of it. Fire 
is merely an appearance which the ὑπο- 
δοχὴ assumes for the time being: we 
must not say then ‘this portion of space 


5 μόνιμα ws ὄντα αὐτὰ ἐνδείκνυται φάσις. 


10 


15 


174 


TAATONO® 


[49 D— 


ἀγορεύειν πῦρ, μηδὲ ὕδωρ τοῦτο ἀλλὰ TO τοιοῦτον ἀεί, μηδὲ ἄλλο 


ποτὲ μηδὲν ὥς τινα ἔχον βεβαιότητα, ὅσα δεικνύντες τῷ ῥήματι Ἑ 


τῷ τόδε καὶ τοῦτο προσχρώμενοι δηλοῦν ἡγούμεθά τι" φεύγει γὰρ 
οὐκ ὑπομένον τὴν τοῦ τόδε καὶ τοῦτο καὶ τὴν τῷδε καὶ πᾶσαν ὅση 


ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἕκαστα 


\ / ἈΝ \ le) ΩΝ" ό ς ί 4 U é 
μὴ λέγειν, τὸ δὲ τοιοῦτον ἀεὶ περιφερόμενον ὁμοίως ἑκάστου πέρι 
a \ fel 
καὶ ξυμπάντων οὕτω καλεῖν' καὶ δὴ καὶ πῦρ τὸ διὰ παντὸς τοι- 
“ , 
οῦτον καὶ ἅπαν ὅσονπερ ἂν ἔχῃ γένεσιν. ἐν ᾧ δὲ ἐγγυγνόμενα ἀεὶ 
“ > Lal / \ U > a 5 / 
ἕκαστα αὐτῶν φαντάζεται καὶ πάλιν ἐκεῖθεν ἀπόλλυται, μόνον 
> a s / “Ὁ an \ A / / 
ἐκεῖνο αὖ προσαγορεύειν τῷ τε τοῦτο Kal τῷ τόδε προσχρωμένους 50 A 
ὀνόματι, τὸ δὲ ὁποιονοῦν τι, θερμὸν ἢ λευκὸν ἢ καὶ ὁτιοῦν τῶν 
ἐναντίων, καὶ πάνθ᾽ ὅσα ἐκ τούτων, μηδὲν ἐκεῖνο αὖ τούτων κα- 
λεῖν. ἔτι δὲ σαφέστερον αὐτοῦ πέρι προθυμητέον αὖθις εἰπεῖν. 
εἰ γὰρ πάντα τις σχήματα πλάσας ἐκ χρυσοῦ μηδὲν μεταπλάττων 
παύοιτο ἕκαστα εἰς ἅπαντα, δεικνύντος δή τινος αὐτῶν ἕν καὶ 
ΕῚ / / 2.97 Lal \ ᾽ / 3 / > a 
ἐρομένου Ti ποτ᾽ ἔστι, μακρῷ πρὸς ἀλήθειαν ἀσφαλέστατον εἰπεῖν B 
ὅτι χρυσός, τὸ δὲ τρίγωνον ὅσα τε ἄλλα σχήματα ἐνεγίγνετο, 


4 τοῦ τόδε καί: τοῦ τόδε καὶ τήν 8. 
ceteri ὅμοιον. 


6 ὁμοίως scripsi suadente 8. 


is fire’, but ‘this portion of space has the 
property of fire for its present condition’. 
For the same portion of space may 
presently assume the appearance of air 
and of water; whence we see that the 
only permanent thing is the space; fire, 
air, water are merely its transitory attri- 
butes derived from the ὁμοιώματα im- 
pressed upon it. 

3. τῷ τόδε Kal τοῦτο] Compare 
Theaetetus 157 B τὸ δ᾽ οὐ δεῖ, ws ὁ τῶν 
σοφῶν λόγος, οὔτε τι ξυγχωρεῖν οὔτε του 
οὔτ᾽ ἐμοῦ οὔτε τόδε οὔτ᾽ ἐκεῖνο οὔτ᾽ ἄλλο 
οὐδὲν ὄνομα, ὅ τι ἂν ἱστῇ. Also 183 A 
δεῖ δὲ οὐδὲ τοῦτο τὸ οὕτω λέγειν" οὐδὲ γὰρ 
ἂν ἔτι κινοῖτο τὸ οὕτω" οὐδ᾽ αὖ μὴ οὕτω" 
οὐδὲ yap τοῦτο κίνησις ἀλλὰ τιν᾽ ἄλλην 
φωνὴν θετέον τοῖς τὸν λόγον τοῦτον λέγου- 
σιν, ὡς νῦν γε πρὸς τὴν αὑτῶν ὑπόθεσιν οὐκ 
ἔχουσι ῥήματα, εἰ μὴ ἄρα τὸ οὐδ᾽ ὅπως. 
Thus we see that what is in the 7heae- 
tetus described as the οἰκειοτάτη διάλεκτος 
of the Herakleiteans is here expressly a- 
dopted by Plato as his own, when he 


τοῦτο: τούτου AS. 
16 ἐρομένου : προσερομένου 8. 


speaks of material phenomena. 

6. μὴ λέγειν] The infinitives still de- 
pend upon ἀσφαλέστατα in Ὁ. 

περιφερόμενον ὁμοίως] On the sug- 
gestion of Stallbaum I have adopted 
ὁμοίως for ὅμοιον. The meaning is that 
the term τοιοῦτον keeping pace with the 
elements in their transformations {περι- 
φερόμενον) can always be applied to any 
of them in the same sense (ὁμοίως), That 
is to say τοιοῦτον is a word which does 
not denote a permanent substance but a 
variable attribute: therefore we can apply 
it to fire &c without fear of treating such 
qualities as substantial fixities. If ὅμοιον 
be retained, it must be regarded as a 
predicate, and the sense will still be the 
same: but I think the construction is too 
awkward to have come from Plato. For 
περιφερόμενον compare Theaetetus 202 A 
ταῦτα μὲν yap περιτρέχοντα πᾶσι Tpoc- 
φέρεσθαι: where ταῦτα Ξε αὐτό, ἐκεῖνο» 
ἕκαστον and the like. 

7. τὸ διὰ παντός] i.e. fire is the name 


Yad? 


v 


50 8] TIMAIO“‘. 175 


appellation we must confer on fire; nor must we call water 
this, but always such; nor must we apply to anything, as if 
it had any stability, such predicates as we express by the 
use of the terms ¢hzs and ¢hat and suppose that we signify 
something thereby. For it flees and will not abide such 
terms as ¢iis and that and relative to this, and every phrase 
which represents it as stable. The word ¢kzs we must not 
use of any of them; but sack, applying in the same sense to 
all their mutations, we must predicate of each and all: fire we 
must call that which universally has that appearance; and so 
must we name all things such as come into being. That 
wherein they come to be severally and show themselves, and 
from whence again they perish, in naming that alone must 
we use the words ¢hat and ¢iis; but whatever has any quality, 
such as white or hot or any of two opposite attributes, and all 
combinations of these, we must denote by no such term. 

But we must try to speak yet more clearly on this matter. 
Suppose a man having moulded all kinds of figures out of 
gold should unceasingly remould them, interchanging them 
all with one another, it were much the safest thing in view 
of truth to say that it is gold; but as to the triangles or any 


we give to such and such acombination  ¢6o0pd, ἀδύνατον ἐκεῖνο προσαγορεύεσθαι ἐξ 


of attributes wheresoever in nature it may 
appear. 

9. μόνον ἐκεῖνο] To the ὑποδοχή, 
on the other hand, we can and must apply 
the word τοῦτο, because it is ever un- 
changing. The manifold forms it assumes 
are merely impressed on it from without ; 
underlying them all its own nature is the 
same. 

11. ὁτιοῦν τῶν ἐναντίων] Not the 
opposites to hot and white, but any of 
the ἐναντιότητες which are the attributes 
predicable of matter. ὅσα ἐκ τούτων sig- 
nifies any combination of simple qualities. 

14. πλάσας ἐκ χρυσοῦ] Aristotle 
gives a strange turn to this, de gen. δέ 
corr. 11 i 329? 17. Referring to the 
illustration of the golden figures he says, 
καίτοι καὶ τοῦτο οὐ καλῶς λέγεται τοῦτον 
τὸν τρόπον λεγόμενον, ἀλλ᾽ ὧν μὲν ἀλ- 
λοίωσις, ἔστιν οὕτως, ὧν δὲ γένεσις καὶ 


οὗ γέγονεν. καίτοι γέ φησι μακρῷ ἀληθέσ- 
τατον εἶναι χρυσὸν λέγειν ἕκαστον εἶναι. 
How this criticism applies I fail to see. 
That which suffers γένεσις καὶ φθορὰ is 
the shapes, whether in the ὑποδοχὴ or in 
the gold. These shapes have not their 
γένεσις from the ὑποδοχὴ nor from the 
gold: Plato accurately describes the ὑπο- 
δοχὴ not as τὸ ἐξ of, which it is not, but 
as τὸ ἐν ᾧ γίγνεται, which it is. When 
Plato bids us say ‘this is gold’, not ‘this 
is a cube’, he does not mean that the 
cubic shape is gold, or that a cubic shape 
is generated out of gold; but that in 
calling it gold we designate the substance, 
whereas if we call it a cube, we are desig- 
nating an attribute which is accidental 
and transitory. In the golden cube the 
gold is (or rather serves to illustrate) τοῦ- 
το, the substance, the cubic form is ro- 
ovrov, the quality. 


σι 


10 


15 


176 ΠΛΆΤΩΝΟΣ [so B— 


/ 

μηδέποτε λέγειν ταῦτα ὡς ὄντα, & ye μεταξὺ τιθεμένου pera- 
πίπτει, ἀλλ᾽ ἐὰν ἄρα καὶ τὸ τοιοῦτον μετ᾽ ἀσφαλείας ἐθέλῃ δέ- 
χεσθαί τινος, ἀγαπᾶν. ὁ αὐτὸς δὴ λόγος καὶ περὶ τῆς τὰ πάντα 

\ 
δεχομένης σώματα φύσεως: ταὐτὸν αὐτὴν del προσρητέον' ἐκ yap 
τῆς ἑαυτῆς τὸ παράπαν οὐκ ἐξίσταται δυνάμεως. δέχεταί τε γὰρ 
ἀεὶ τὰ πάντα, καὶ μορφὴν οὐδεμίαν ποτὲ οὐδενὶ τῶν εἰσιόντων C 
« > a > lel > a \ / \ Ὁ 
ὁμοίαν εἴληφεν οὐδαμῇ οὐδαμῶς: ἐκμαγεῖον γὰρ φύσει παντὶ κεῖ- 
ται, κινούμενόν τε καὶ διασχηματιζόμενον ὑπὸ τῶν εἰσιόντων, 
φαίνεται δὲ δι᾿ ἐκεῖνα ἄλλοτε ἀλλοῖον: τὰ δὲ εἰσιόντα καὶ ἐξιόντα 
τῶν ὄντων ἀεὶ μιμήματα, τυπωθέντα ἀπ᾽ αὐτῶν τρόπον τινὰ 
δύσφραστον καὶ θαυμαστόν, ὃν εἰσαῦθις μέτιμεν. ἐν δ᾽ οὖν τῷ 
παρόντι χρὴ γένη διανοηθῆναι τριττά, τὸ μὲν γυγνόμενον, τό δ᾽ ἐν 
ᾧ γί τὸ δ᾽ ὅθεν a j jeTaL TO dmevov καὶ 
ᾧ γίγνεται, τὸ ev ἀφομοιούμενον φύεται τὸ yuyvou ὶ 
δὴ καὶ προσεικάσαι πρέπει τὸ μὲν δεχόμενον μητρί, τὸ δ᾽ ὅθεν 
πατρί, τὴν δὲ μεταξὺ τούτων φύσιν ἐκγόνῳ, νοῆσαί τε, ὡς οὐκ 
ἂν ἄλλως, ἐκτυπώματος ἔσεσθαι μέλλοντος ἰδεῖν ποικίλου πάσας 
ποικιλίας, τοῦτ᾽ αὐτό, ἐν ᾧ ἐκτυπούμενον ἐνίσταται, γένοιτ᾽ ἂν 
παρεσκευασμένον εὖ, πλὴν ἄμορφον ὃν ἐκείνων ἁπασῶν τῶν ἰδεῶν, 


10 ὄντα post ἀεί dedit A. 


2. ἐὰν dpa καὶ τὸ τοιοῦτον] Plato 
warns us that we have gone to the ut- 
termost verge of security in venturing 
to describe phenomena even in terms 
of quality: the advanced Herakleitean 
point of view is as conspicuous here as 
in the passages quoted above from the 
Theaetetus. 

4. ταὐτὸν αὐτὴν del προσρητέον] 
We are not here to take ταὐτὸν in the 
technical sense in which it is used in 
35 A. For as the ὑποδοχὴ is the home 
of γιγνόμενα, as it is the region of thought 
as pluralised in material objects, it must 
belong to the domain of θάτερον : and 
thus ταὐτὸν will simply denote the change- 
lessness of the substrate contrasted with 
\he mutability of the phenomena. Never- 
theless, as we saw that there is a sense 
in which time may be spoken of as eter- 
nal (see 37 D), so there is a sense in 
which the principle of ταὐτὸν may be 
said to inhere in θάτερον.υΌ The phe- 
nomena which belong to the sphere of 


pluralised thought are transient, but this 
mode or law of their appearance under 
the form of space is changeless. Con- 
sidered as the law or principle of pluralised 
existence the ὑποδοχὴ may be termed 
eternal. 

ἐκ γὰρ τῆς ἑαυτῆς] Thus we have 
two immutable fixities, the ideas and the 
ὑποδοχή, between which is the fluctuating 
mass of sensible appearances. 

7. ἐκμαγεῖον] That is to say, as it 
were a plastic material capable of being 
moulded into any form, like a mass of 
soft wax or the molten gold in the simile 
above. Plato seeks by frequently varying 
his metaphor to bring home to the under- 
standing his novel and unfamiliar con- 
ception of the substrate. 

9. τὰ δὲ εἰσιόντα καὶ ἐξιόντα] These 
forms which pass in and out of the sub- 
strate are of course not the ideas, which 
go not forth into aught else: here comes 
in the difference between the Platonism of 
the Zimaeus and that of the Republic and 


Dd] TIMAIOS. 177 


other shapes that were impressed on it, never to speak of 
them as existing, seeing that they change even as we are in 
the act of defining them ; but if it will admit the term such with 
any tolerable security, we must be content. The same lan- 
guage must be applied to the nature which receives into it 
all material things: we must call it always the same; for it 
never departs from its own function at all. It ever receives 
all things into it and has nowhere any form in any wise like 
to aught of the shapes that enter into it. For it is as the 
substance wherein all things are naturally moulded, being 
stirred and informed by the entering shapes; and owing to 
them it appears different from time to time. But the shapes 
which pass in and out are likenesses of the eternal existences, 
being copied from them in a fashion wondrous and hard to 
declare, which we will follow up later on. For the present how- 
ever we must conceive three kinds: first that which comes 
to be, secondly that wherein it comes to be, third that from 
which the becoming is copied when it is created. And we 
may liken the recipient to a mother, the model to a father, 
and that which is between them to a child; and we must 
remember that if a moulded copy is to present to view 
all varieties of form, the matter in which it is moulded cannot 


be rightly prepared unless it be entirely bereft of all those 


Phaedo: they are, like the πέρας ἔχοντα 
of the Phzlebus, the form, as distinguished 
from the substance of material objects, 
apart from which they have πὸ inde- 
pendent existence; they are in fact (apart 
from their relation to the ideas) practi- 
cally indistinguishable from Aristotle’s 
εἶδος as opposed to ὕλη. These are the 
visible semblances of the invisible verities 
of the ideal world, whereupon they are 
modelled in a mysterious manner hard 
to explain: for it*is not easy to under- 
stand how the immaterial is expressed 
in terms of matter, or the invisible repre- 
sented by a visible symbol. The εἰσιόντα 
must then be distinguished (logically, for 
they are never actually separable) from 
the material objects which they inform ; 
these objects are εἰσιόντα + ἐκμαγεῖον. 


Pe. Be 


11. ὃν εἰσαῦθις μέτιμεν] This refers 
probably to the conclusion of the chap- 
ter, 526. 

15. ἐκγόνῳ] The ἔκγονα are the ma- 
terial phenomena formed by the impress 
of the εἰσιόντα upon the ἐκμαγεῖον. 

16. ἰδεῖν ποικίλου] ἐδεῖν follows ποι- 
κίλου, to which πάσας ποικιλίας is ἃ cog- 
nate accusative. Plato is rather fond of 
this construction with ἐδεῖν, cf. Phaedo 


84 6, Republic 615 &, Phaedrus 250 B. 


18. ἄμορφον ὄν] Aristotle has de- 
rived from hence his description of the 
thinking faculty, de anima 11 iv 429° 15 
ἀπαθὲς dpa δεῖ εἶναι, δεκτικὸν δὲ τοῦ εἴδους 
καὶ δυνάμει τοιοῦτον, ἀλλὰ μὴ τοῦτο... 
ἀνάγκη ἄρα, ἐπεὶ πάντα νοεῖ, ἀμιγὴ εἶναι, 
ὥσπερ φησὶν ᾿Αναξαγόρας, ἵνα κρατῇ, τοῦτο 
δ᾽ ἐστὶν ἵνα γνωρίζῃ---παρεμφαινόμενον yap 

12 


I 


σι 


178 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[50 D— 


ὅσας μέλλοι δέχεσθαί ποθεν. ὅμοιον yap ὃν τῶν ἐπεισιόντων τινὶ 
\ “ > / , a \ “ Μ , ¢ > 
τὰ τῆς ἐναντίας TA TE τῆς TO παράπαν ἄλλης φύσεως, ὁπότ᾽ ἔλθοι, 
, n a >? a \ ¢ a lal v \ 
δεχόμενον κακῶς ἂν ἀφομοιοῖ, τὴν αὑτοῦ παρεμφαῖνον ὄψιν. διὸ 
καὶ πάντων ἐκτὸς εἰδῶν εἶναι χρεὼν τὸ τὰ πάντα ἐκδεξόμενον ἐν 
Ββ αὑτῷ γένη, καθάπερ περὶ τὰ ἀλείμματα, ὁπόσα εὐώδη, τέχνῃ 
μηχανῶνται πρῶτον τοῦτ᾽ αὐτὸ ὑπάρχον, ποιοῦσιν ὅ τι μάλιστα 
, « “ lal 
ἀνώδη τὰ δεξόμενα ὑγρὰ τὰς ὀσμάς" ὅσοι τε ἔν τισι τῶν μαλακῶν 
σχήματα ἀπομάττειν ἐπιχειροῦσι, τὸ παράπαν σχῆμα οὐδὲν ἔν- 
δηλον ὑπάρχειν ἐῶσι, προομαλύναντες δὲ ὅ τι λειότατον ἀπερ- 
a a , \ 
10 γάζονται. ταὐτὸν οὖν Kal τῷ τὰ τῶν πάντων ἀεί τε ὄντων κατὰ 
πᾶν ἑαυτοῦ πολλάκις ἀφομοιώματα καλῶς μέλλοντι δέχεσθαι 


\ > fol U . a lol 
πάντων ἐκτὸς αὐτῷ προσήκει πεφυκέναι τῶν εἰδῶν. 


διὸ δὴ τὴν 


τοῦ γεγονότος ὁρατοῦ καὶ πάντως αἰσθητοῦ μητέρα καὶ ὑποδοχὴν 
μήτε γῆν μήτε ἀέρα μήτε πῦρ μήτε ὕδωρ λέγωμεν, μήτε ὅσα ἐκ 
τούτων μήτε ἐξ ὧν ταῦτα γέγονεν: ἀλλ᾽ ἀνόρατον εἶδός τι καὶ 
ἄμορφον, πανδεχές, μεταλαμβάνον δὲ ἀπορώτατά πῃ τοῦ νοητοῦ 
καὶ δυσαλωτότατον αὐτὸ λέγοντες οὐ ψευσόμεθα" καθ᾽ ὅσον δ᾽ ἐκ Β 
τῶν προειρημένων δυνατὸν ἐφικνεῖσθαι τῆς φύσεως αὐτοῦ, τῇδ᾽ ἄν 


7 ἀνώδη: εὐώδη A. 


κωλύει τὸ ἀλλότριον καὶ ἀντιφράττει. It 
will be observed that the passage of 
Aristotle is full of verbal echoes of the 
Timaeus ; and his ἀπαθὲς applied to the 
mind is exactly equivalent to Plato’s 
ἄμορφον applied to the ὑποδοχή. 

18. τῶν ἰδεῶν] Not the ideas, which 
do not enter into the ὑποδοχή, but the 
shapes which symbolise them—the εἰσ- 
ἰόντα Kal ἐξιόντα. 

3. τὴν αὑτοῦ παρεμφαῖνον ὄψιν] If 
the ὑποδοχὴ had any quality of its own, 
this quality would mingle with that im- 
pressed upon it by any of the εἰσιόντα 
and mar the faithfulness of the μίμημα. 
The only condition which the ὑποδοχὴ 
imposes upen our sensuous perceptions 
is that they shall exist in what we term 
space: we can perceive nothing that is 
not in space. Sensuous perceptions, as 
we have said, are symbols of the ideas ; 
now it is quite free to the senses to sym- 
bolise an idea by the perception of round 
or square or any other shape, without 


ἀώδη HZ. 


any interference from the ὑποδοχή. The 
latter παρεμφαίνει τὴν αὑτῆς ὄψιν just 
in so far as round square and the like 
are and must be shapes that have ex- 
tension. 

6. μηχανῶνται... ποιοῦσιν] These two 
words are in a kind of apposition. Com- 
pare Euripides Heraclidae 181 ἄναξ, ὑπάρ- 
χει μὲν τόδ᾽ ἐν τῇ σῇ χθονί, | εἰπεῖν ἀκοῦσαί 
T ἐν μέρει πάρεστί μοι. This same simile 
of the unguent is used by Lucretius 1 
848 to illustrate the necessary absence of 
secondary qualities from his atoms. 

10. τῶν πάντων del τε ὄντων] Stall- 
baum would omit the τε, and νοητῶν has 
been proposed instead of πάντων. But 
πάντων is indispensable: it is because the 
ἐκμαγεῖον has to receive all forms that it 
can have no form of its own. Nor is the 
omission of τε satisfactory. Plato would 
probably have written πάντων τῶν ἀεὶ 
ὄντων. I think the text may be defended 
as it stands, ἀεί re ὄντων being added to 
explain what is meant by τῶν πάντων---- 


51 A 


51 8] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 179 


forms which it is about to receive from without. For were 
it like any one of the entering shapes, whenever that of an op- 
posite or entirely different nature came upon it, it would in 
receiving it give the impression badly, intruding its own form. 
Wherefore that which shall receive all forms within itself must 
be utterly without share in any of the forms; just as in the 
making of sweet unguents, men purposely contrive, as the 
beginning of the work, to make the fluids that are to receive 
the perfumes perfectly scentless: and those who set about 
moulding figures in any soft substance do not suffer any shape 
to show itself therein at the beginning, but they first knead it 
smooth and make it as uniform as they can. In the same way 
it behoves that which is fitly to receive many times over its 
whole extent likenesses of all things, that is of all eternal ex- 
istences, to be itself naturally without part or lot in any of the 
forms. Therefore the mother and recipient of creation which is 
visible and by any sense perceptible we must call neither earth 
nor air nor fire nor water, nor the combinations of these nor the 
elements of which they are formed: but we shall not err in 
affirming it to be a viewless nature and formless, all-receiving, 
in some manner most bewildering and hard to comprehend par- 
taking of the intelligible. But so far as from what has been said 
we may arrive at its nature, this would be the most just account 


all things, that is, all eternal existences. 
Perhaps however we should read ἀεί ποτε 
ὄντων. 

12. αὐτῷ προσήκει] Stallbaum er- 
roneously considers αὐτῷ to be redun- 
dant: it is emphatic—‘ must itself be 
destitute of all forms’. 

14. μήτε γῆν] It is indeed hard to 
conceive how Aristotle would attempt to 
justify his assertion in de gen. οἰ corr. 11 i 
329° 13 ὡς δ᾽ ἐν τῷ Τιμαίῳ γέγραπται 
οὐδένα ἔχει διορισμόν" οὐ γὰρ εἴρηκε σαφῶς 
τὸ πανδεχές, εἰ χωρίζεται τῶν στοιχείων. 
If Plato has not most explicitly charac- 
terised the relation between the πανδεχὲς 
and the στοιχεῖα, then there is no such 
thing as precision in language. But the 
truth is, as not rarely happens when 
Aristotle is at cross purposes with Plato, 


that Aristotle is treating from a physical 
point of view a subject which Plato 
deals with metaphysically. 

16. μεταλαμβάνον δὲ ἀπορώτατά πῃ 
τοῦ νοητοῦ] Plato’s meaning is more 
fully expressed in 52 B. The puzzle 
arises from the fact that this ὑποδοχή, 
though it does not form part of real ex- 
istence, is yet grasped by the reason and 
not by the senses. In the metaphysical 
scheme represented by the Phaedo we 
should find that constituting the test of 
reality, the object of reason being a real 
existence, the object of sense an un- 
reality. But now we have found an 
anomalous principle which defies this 
test. It is not surprising then that Plato 
describes it as δυσαλωτότατον. 


12—2 


I 


I 


2 


tn 


° 


5 


ο 


180 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [51 B— 


a ᾽ a \ - 
τις ὀρθότατα λέγοι, πῦρ μὲν ἑκάστοτε αὐτοῦ TO πεπυρωμένον μέρος 
φαίνεσθαι, τὸ δὲ ὑγρανθὲν ὕδωρ, γῆν δὲ καὶ ἀέρα, καθ᾽ ὅσον ἂν 
Ἂ \ “ 
μιμήματα τούτων δέχηται. λόγῳ δὲ δὴ μᾶλλον τὸ τοιόνδε διο- 
a Ψ Μ “ 
ριζομένους περὶ αὐτῶν διασκεπτέον" ἄρ᾽ ἔστι τι πῦρ αὐτὸ ἐφ᾽ 
a i ς 
ἑαυτοῦ καὶ πάντα, περὶ ὧν ἀεὶ λέγομεν οὕτως αὐτὰ καθ᾽ αὑτὰ 
ὄντα ἕκαστα, ἢ ταῦτα, ἅπερ καὶ βλέπομεν ὅσα τε ἄλλα διὰ τοῦ 
, > , / > \ ‘ ΝΜ > 16, wv 
σώματος αἰσθανόμεθα, μόνα ἐστὶ τοιαύτην ἔχοντα ἀλήθειαν, ἄλλα 
fal ἱρὴ \ / Ld 
δὲ οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτα οὐδαμῇ οὐδαμῶς, ἀλλὰ μάτην ἑκάστοτε 
\ \ LAND 3 \ 
εἶναί τί φαμεν εἶδος ἑκάστου νοητόν, τὸ δὲ οὐδὲν ἄρ᾽ ἦν πλὴν 
ἀδίκαστον ἀφέντα ἄξιον 
͵ ͵ ” “ δον ee Ye ΄ , , 
φάναι διισχυριζόμενον ἔχειν οὕτως, οὔτ᾽ ἐπὶ λέγου μήκει πάρερ- 
Lal iA ¢ \ / ‘ 
γον ἄλλο μῆκος ἐπεμβλητέον: εἰ δέ τις ὅρος ὁρισθεὶς μέγας διὰ 
- ᾽ Ld 
βραχέων φανείη, τοῦτο μάλιστ᾽ ἐγκαιριώτατον γένοιτ᾽ ἄν. ὧδε 
a nw , 9 , 
οὖν τήν γ᾽ ἐμὴν αὐτὸς τίθεμαι ψῆφον" εἰ μὲν νοῦς καὶ δόξα ἀληθής 
΄ 4 lal ᾽ 
ἐστον δύο γένη, παντάπασιν εἶναι καθ᾽ αὑτὰ ταῦτα, ἀναίσθητα 
ὑφ᾽ ἡμῶν εἴδη, νοούμενα μόνον" εἰ δ᾽, ὥς τισι φαίνεται, δόξα 
a an 4 
ἀληθὴς vod διαφέρει τὸ μηδέν, πάνθ᾽ ὁπόσ᾽ αὖ διὰ τοῦ σώματος 
αἰσθανόμεθα, θετέον βεβαιότατα. δύο δὴ λεκτέον ἐκείνω, διότι 
χωρὶς γεγόνατον ἀνομοίως τε ἔχετον. 
ὃ a A » ὡς. Ἃ θ Ἄρει Ἐπ ἀν τὴν τὸ νῷ Ὁ Ὰ \ A \. ze) ᾽ 
διδαχῆς, τὸ δ᾽ ὑπὸ πειθοῦς ἡμῖν ἐγγίγνεται" καὶ τὸ μὲν ἀεὶ μετ 
ἀληθοῦς λόγου, τὸ δὲ ἄλογον: καὶ τὸ μὲν ἀκίνητον πειθοῖ, τὸ δὲ 


’ Ν 
λόγος ; οὔτε οὖν δὴ τὸ παρὸν ἄκριτον καὶ 


\ \ \ Lee \ 
TO μὲν yap αὐτῶν διὰ 


* 3 δέχηται : δέχεται H typographi culpa. 
διοριζομένους : διοριζομένοις S. 


2 γὴν δέ: γῆν τε A. 


3. μιμήματα τούτων] i.e. τοῦ ὃ ἔστιν 
ἀὴρ and τοῦ ὃ ἔστι γῆ. 


11. ϑδιισχυριζόμενον ἔχειν οὕτως] It is 
not often that Plato addresses himself to 


4. dp ἔστι te wip] When we say 
the ὑποδοχὴ receives the μέμημα of fire, 
we are assuming the existence of an 
essential idea of fire: it is now time to 
justify this assumption. The list of ideas 
in the Zitmaeus includes, in addition to 
ideas of living creatures, only the ideas 
of fire air water and earth: see Intro- 
duction § 33. Presently in the words 
εἶδος ἑκάστου νοητὸν we are to understand 
by ἑκάστου only every class naturally 
determined, τῶν ὁπόσα φύσει. 

9. τὸ δὲ οὐδὲν dp ἦν πλὴν λόγος] 
By λόγος Plato means ἃ mental concept, or 
universal : the question is in fact between 
Sokraticism and Platonism; that is to 
say, between conceptualism and idealism. 


prove the existence of the ideas; the 
mere fact that it is impossible’to find any 
stable reality or basis of knowledge in 
the material world is sufficient warrant for 
affirming the existence of the immaterial. 
Here the existence of ideas stands or falls 
with the distinction between knowledge 
and true opinion. Compare the discus- 
sion in Republic 476 E—480 A, also Meno 
97 Afoll. In the Phaedo a different line 
is taken, the existence of the ideas being 
deduced from dvdpryets. 

18. θετέον βεβαιότατα] i.e. we must 
accept them for the truest realities that 
exist, however fleeting and mutable they 
may be. For if there are no ideas, par- 
ticulars are more real than the λόγοι, 


ge ᾿ς ‘TIMAIOS. 


of it. That part of it which is enkindled from time to time 
appears as fire, and that which is made liquid as water, and as 
earth and air such part of it as receives the likenesses of these. 
But in our inquiry concerning these we must deliver a 
stricter statement. Is there an absolute idea of fire, and do all 
those absolute ideas exist to which in every case we always 
ascribe absolute being? Or do those things which we actually 
see or perceive with any other bodily sense alone possess such 
reality ? and is it true that there are no manner of real existences 
beyond these at all, but we talk idly when we speak of an in- 
telligible idea as actually existent, whereas it was nothing but a 
conception? Now it does not become us either to dismiss the 
present question unjudged and undecided, simply asserting that 
the ideas exist, nor yet must we add to our already long dis- 
course another as long which is subordinate. But if we could 
see our way to a great definition couched in brief words, that 
would be most seasonable for our present purpose. Thus then 
do I give my own verdict: if reason and true opinion are of two 
different kinds, then the ideas do surely exist, forms not per- 
ceptible by our senses, the objects of thought alone; but if, as 
some hold, true opinion differs nothing from reason, then all 
that we apprehend by our bodily organs we must affirm to be 
the most real existence. Now we must declare them to be two, 
because they are different in origin and unlike in nature. The 
one is engendered in us by instruction, the other by persuasion ; 
the one is ever accompanied by right understanding, the other is 
without understanding; the one is not to be moved by per- 


18] 


which are merely formed from observa- 
tion of them: but if the ideas exist, then 
λόγοι are more real than particulars, be- 
cause the former are the intellectual, the 
latter only the sensible images of the 
ideas: cf. Phaedo 99 E. 

19. Χωρὶς yeydvarov ἀνομοίως τε ἔχε- 
tov] They are of diverse origin, because 
one springs from instruction and the other 
from persuasion; of diverse nature, be- 
cause one is immovable by persuasion, 
the other yields to it. You may persuade 
a man that pinchbeck is gold, but you 
never can persuade him that two straight 


lines enclosea space. It will be observed 
that the difference between knowledge 
and opinion rests here upon the same 
reasoning as the final rejection of the 
claims of ἀληθὴς δόξα in Theaetetus 201 
A—cC, where Sokrates, after showing that 
a jury may be persuaded by a skilful ad- 
vocate to hold a right opinion on a case 
the facts of which they do not know, 
concludes his argument thus: οὐκ ἂν, ὦ 
φίλε, εἴ ye ταὐτὸν ἣν δόξα τε ἀληθὴς καὶ 
ἐπιστήμη, ὀρθά mor’ ἂν δικαστὴς ἄκρος 
ἐδόξαζεν ἄνευ ἐπιστήμης" νῦν δὲ ἔοικεν ἄλλο 
τι ἑκάτερον εἶναι. 


182 


μεταπειστόν' καὶ τοῦ μὲν πάντα 
θεούς, ἀνθρώπων δὲ γένος βραχύ 
ὁμολογητέον ἕν μὲν εἶναι τὸ κατὰ 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[51 E— 


ἄνδρα μετέχειν φατέον, νοῦ δὲ 
, > Ld 
Tl. τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων 


ἀνώλεθρον, οὔτε εἰς ἑαυτὸ εἰσδεχόμενον ἄλλο ἄλλοθεν οὔτε αὐτὸ εἰς 
ἄλλο ποι ἰόν, ἀόρατον δὲ καὶ ἄλλως ἀναίσθητον, τοῦτο ὃ δὴ νόησις 
-" ] , 
εἴληχεν ἐπισκοπεῖν' TO δ᾽ ὁμώνυμον Ὅμοιόν τε ἐκείνῳ δεύτερον, 
3 

αἰσθητόν, γεννητόν, πεφορημένον ἀεί, γυγνόμενόν τε ἔν τινε τόπῳ 
\ / > a ’ , , ᾽ cd , ’ 

καὶ πάλιν ἐκεῖθεν ἀπολλύμενον, δίξῃ μετ᾽ αἰσθήσεως περιληπτόν" 
, \ s [2 ΓΝ \ a /, + ee A ᾽ , 

τρίτον δὲ αὖ γένος ὃν TO τῆς χώρας del, φθορὰν οὐ προσδεχόμενον, 


3 ἀγένητον : ἀγέννητον HSZ. 
ἡ πεφορημένον : 


1. πάντα ἄνδρα μετέχειν] cf. 7 λεαε- 
tetus 206 Ὁ. 

4. οὔτε αὐτὸ els ἄλλο ποι ἰόν] Here 
we have a perfectly unmistakable asser- 
tion of the solely transcendental existence 
of the ideas. The difficulties raised a- 
gainst the doctrine of immanent ideas in 
Parmenides 131 A are fatal and insur- 
mountable. From that time forth παρου- 
σία and μέθεξις (in connexion with αὐτὰ 
καθ᾽ αὑτὰ εἴδη) disappear from Plato’s vo- 
cabulary, and μίμησις takes their place. 
It may be added that the previous words 
οὔτε els ἑαυτὸ εἰσδεχόμενον ἄλλο ἄλλοθεν 
would seem enough in themselves to dis- 
pose of Zeller’s theory of particulars in- 
herent in the ideas. 

8. δόξῃ per’ αἰσθήσεως] Cf. 28 a, 
where ἀλόγου is added. 

9. τὸ τῆς χώρας ἀεί] Thus then we 
have materiality in its ultimate analysis 
reduced to space or extension. It may 
now be desirable to scrutinise Plato’s con- 
ception a little more closely. First then as 
to the relation of χώρα to the absolute in- 
telligence and to finite intelligences. Ab- 
solute νοῦς or Ψυχὴ evolves itself into the 
form of a multitude of finite intelligences. 
For these it is a necessity of their nature 
that they should apprehend, gza finite, un- 
der certain unalterable forms, which we 
call time and space. Therefore whatever 
they perceive, they perceive somewhere. 
But this somewhere is relative to them and 
purely subjective (for we know that Plato’s 


sed cf. Phaedr. 245 Ὁ. 
πεφωνημένον A, 


Herakleiteanism so far as concerns the 
region of sensibles was complete). All 
sensible perceptions then have no ex- 
istence except in the consciousness of the 
percipient. But the law which binds par- 
ticular ψυχαὶ to apprehend in this mode is 
immutable and eternal: hence space must 
be eternal; for ψυχὴ must exist not only 
in the mode of unity but in the mode 
of plurality, in the form of limited souls. 
There must then always be finite intelli- 
gences percipient of a material universe 
existing in space. So far then as we con- 
fine our view to the relation of the ma- 
terial universe to the finite percipients, 
we find Plato’s position to be a form of 
subjective idealism. But as soon as we 
consider the relation of finite percipients 
and their perceptions to the absolute in- 
telligence, we shall find that the subjec- 
tive is merged in an absolute idealism. 
For these percipients and percepts with 
the law-which binds them to perceive 
and be perceived in this mode, though 
regarded as individuals they are severally 
transient and subject to time and space, 
yet regarded as a whole constitute one 
element in the eternal and spaceless pro- 
cess of thought, the element of θάτερον. 
And thus are material phenomena said to 
be μιμήματα τῶν ὄντων : they are percep- 
tions existing in the consciousness of finite 
intelligences, which perceptions are the 
mode in which finite intelligences, acting 
through the senses, apprehend the ideas 


ταὐτὰ εἶδος ἔχον, ἀγένητον καὶ 52 A 


52 A] ΤΙΜΑΙΟΣ. 183 


suasion, the other yields to persuasion; true opinion we must 
admit is shared by all men, but reason by the gods alone and a 
very small portion of mankind. This being so, we must agree 
that there is first the unchanging idea, unbegotten and imperish- 
able, neither receiving aught into itself from without nor itself - 
entering into aught else, invisible, nor in any wise perceptible— 
even that whereof the contemplation belongs to thought. Second 
is that which is named after it and is like to it, sensible, created, 
ever in motion, coming to be in a certain place and again from 
thence perishing, apprehensible by opinion with sensation. And 
the third kind is space everlasting, admitting not destruction, but 


as existing in infinite intelligence. The 
phenomena are material symbols of ideal 
truths: and it is only by these symbols 
that a finite intelligence, so far as it acts 
through the senses, can apprehend such 
truths. 

Plato’s identification of the ὑποδοχὴ with 
χώρα arises from the absolute ἀπάθεια of 
the former. “The manner of approaching 
it may perhaps be most readily seen in the 
following way. Let us take any material 
object, say a ball of bronze. Now every 
one of the qualities belonging to the 
bronze we know to be due to the plunua 
which informs the ὑποδοχή: therefore to 
reach the ὑποδοχὴ we must abstract, one 
after another, all the attributes which be- 
long to the bronze. When these are 
stripped away, what have we remaining? 
simply a spherical space of absolute va- 
cancy. The ὑποδοχὴ then, as regards the 
bronze ball, is that sphere of empty space. 
But still this void sphere is something; 
because it is defined by the limits of the 
air surrounding it: it is in fact a sphere of 
emptiness. But now suppose, instead of 
abstracting the qualities from the bronze 
alone, we abstract them from the whole 
universe and all its contents: then we 
have vacancy coextensive with the uni- 
verse. But mark the difference. The 
empty sphere we could speak of as some- 
thing, because it was the interval between 
the limits of the surrounding air. But 
our universal vacancy there is nothing to 


limit, there is nothing to be contrasted 
with it to give it a differentia, it is va- 
cancy undefined: that is to say, it is just 
nothing at all. Thus we see that space 
pure and simple is an abstract logical 
conception ; extension without the exten- 
ded is nothing, for space can no more ex- 
ist independently of the things in it than 
time can exist without events to measure 
it. Thus in its most abstract significance 
χώρα is the eternal law or necessity con- 
straining pluralised ψυχὴ to have its per- 
ceptions under the form we call space: 
since then Ψυχὴ does, and therefore must, 
evolve itself under this form and not an- 
other, x#pa ultimately represents the law 
that ψυχὴ shall pluralise itself. 

Between Plato’s χώρα and Aristotle’s 
ὕλη the only difference physically seems 
to me to lie in the superior distinctness 
and definiteness of Plato’s conception: it 
was the intense vividness of Plato’s in- 
sight that led him to the identification 
of the substrate with space. Aristotle, 
whose ὕλη is taken bodily from Plato, 
ought to have made the same identifica- 
tion: that he did not do so is due to 
the mistiness which pervades his whole 
thought as compared with Plato’s. 

A few words are demanded by Aris- 
totle’s reference to the Platonic theory 
in physica τν ii 20911. Aristotle there 
affirms that Plato identifies the pera- 
ληπτικὸν with χώρα, but that he gives one 
account of the μεταληπτικὸν in the 77- 


184 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[52 Β-- 


ἕδραν δὲ παρέχον ὅσα ἔχει γένεσιν πᾶσιν, αὐτὸ δὲ μετ᾽ ἀναισθη- B 
σίας ἁπτὸν λογισμῷ τινὶ νόθῳ, μόγις πιστόν' πρὸς ὃ δὴ καὶ 
ὀνειροπολοῦμεν βλέποντες καί φαμεν ἀναγκαῖον εἶναί που τὸ ὃν 
ἅπαν ἔν τινι τόπῳ καὶ κατέχον χώραν τινά, τὸ δὲ μήτ᾽ ἐν γῇ 
5 μήτε που κατ᾽ οὐρανὸν οὐδὲν εἶναι. ταῦτα δὴ πάντα καὶ τούτων 
ἄλλα ἀδελφὰ καὶ περὶ τὴν ἄυπνον καὶ ἀληθῶς φύσιν ὑπάρχουσαν 
ὑπὸ ταύτης τῆς ὀνειρώξεως οὐ δυνατοὶ γιγνόμεθα ἐγερθέντες διο- C 
ριζόμενοι τἀληθὲς λέγειν, ὡς εἰκόνι μέν, ἐπείπερ οὐδ᾽ αὐτὸ τοῦτο, 
ἐφ᾽ ᾧ γέγονεν, ἑαυτῆς ἐστίν, ἑτέρου δέ τινος ἀεὶ φέρεται φάντασμα, 
10 διὰ ταῦτα ἐν ἑτέρῳ προσήκει τινὶ γίγνεσθαι, οὐσίας ἁμῶς γέ πως 
ἀντεχομένην, ἢ μηδὲν τὸ παράπαν αὐτὴν εἶναι, τῷ δὲ ὄντως ὄντι 
βοηθὸς ὁ δι’ ἀκριβείας ἀληθὴς λόγος, ὡς ἕως ἄν τι τὸ μὲν ἄλλο ἢ, 
τὸ δὲ ἄλλο, οὐδέτερον ἐν οὐδετέρῳ ποτὲ γενόμενον ἕν ἅμα ταὐτὸν 


καὶ δύο γενήσεσθον. 


13 γενόμενον : γεγενημένον HSZ. 


maeus, another ἐν τοῖς λεγομένοις ἀγρά- 
gos δόγμασιν. What the account in the 
ἄγραφα δόγματα was, Aristotle does not 
tell us; presently however he says, 209> 
34, Πλάτωνι μέντοι λεκτέον, εἰ δεῖ παρ- 
ἐκβάντας εἰπεῖν, διὰ τί οὐκ ἐν τόπῳ τὰ 
εἴδη καὶ οἱ ἀριθμοί, εἴπερ τὸ μεθεκτικὸν ὁ 
τόπος, εἴτε τοῦ μεγάλου καὶ τοῦ μικροῦ 
ὄντος τοῦ μεθεκτικοῦ εἴτε τῆς ὕλης, ὥσπερ 
ἐν τῷ Τιμαίῳ γέγραφεν. Now as to this 
ἀπορία, it may be observed that it does 
not affect Plato at all; by the time his 
theory of χώρα was worked out, the 
doctrine of μέθεξις was abandoned: Aris- 
totle has in fact no right to apply to the 
ὑποδοχὴ the terms μεθεκτικόν, μεταληπ- 
τικόν, in relation to the ideas. Next it 
will be evident to any one who reads the 
whole discussion in the physica that the 
object of Aristotle’s inquiry is a purely 
physical one, what is τόπος ἢ meaning 
by τόπος the place in which any object 
is situate, which he ultimately defines 
to be τὸ πέρας τοῦ περιέχοντος σώματος. 
This has evidently nothing in the world 
to do with the metaphysical question of 
the Zimaeus: yet Aristotle makes as 
though it were the same, Zeller is per- 
fectly just in his criticism (platonische 
Studien p. 212); ‘wahrend also Platon 


im Timaus die Frage aufwirft: was ist 
die Materie? und darauf antwortet: der 
Raum; so fragt Aristoteles; was ist der 
Raum? und lasst Platon darauf ant- 
worten: die Materie’. 

I. per ἀναισθησίας ἁπτὸν λογισμῷ 
τινὶ νόθῳ] None of our senses can inti- 
mate to us the existence or nature of 
space; it is attained only by an effort 
of logical analysis, λογισμῷ. Yet space 
is no real existence; therefore it cannot 
be the object of reason properly so called, 
which deals with ideal truth. Plato says 
then it is reached by a kind of bastard 
reasoning, which is indeed a purely 
mental process, unaided by the senses, 
yet distinct from the true activity of the 
soul when she is engaged on her proper 
objects of cognition. It is, as I have 
said, the anomaly of these conditions from 
which the obscurity of the subject arises. 
The compiler of the Zimaeus Locrus 
(94 B) seeks to explain νόθῳ by the words 
τῷ μήπω Kar’ εὐθυωρίαν νοῆσθαι ἀλλὰ κατ᾽ 
ἀναλογίαν. 

2. μόγις πιστόν] πίστις is the word 
used in the sixth book of the Republic 
to denote the mental πάθημα which deals 
with sensible objects. Space then is μόγις 
πιστόν, because, although it is the mode 


D] TIMAIOS, 185 


affording place for all things that come into being, itself appre- 
hensible without sensation by a sort of bastard reasoning, hardly 
matter of belief. It is with this in view that dreaming we say 
that all which exists must be in some place and filling some 
space, and that what is neither on earth nor in heaven anywhere ~ 
is nought. All these and many kindred fancies have we even 
concerning that unsleeping essence and truly existing, for that 
by reason of this dreaming state we become impotent to arouse 
ourselves and affirm the truth; namely, that to an image it 
belongs, seeing that it is not the very model of itself, on which 
itself has been created, but is ever the fleeting semblance of 
another, in another to come into being, clinging to existence as 
best it may, on pain of being nothing at all; but to the really 
existent essence reason in all exactness true comes as an ally, 
declaring that so long as one thing is one and another thing 
is other, neither of them shall come to be in the other, so that 
the same becomes at once one and two. 

in which sensible things are perceived, it 


is not itself an object of sensation: it is 
an ambiguous and doubtful form, hard to 


has escaped all the editors and translators, 
who are consequently in sore straits 
what to make of ἑαυτῆς. The construc- 


grasp and hard to trust. 

πρὸς ὃ δή] It is this that causes 
our vague and dreamy state of mind re- 
garding existence. Because everything 
of which our senses affirm the existence 
exists in space, we rashly assume that 
all things which exist exist in space, and 
that what is not somewhere is nothing. 
For we are held fast in the thraldom of 
our own subjective perceptions, and sup- 
pose, as dreamers do, that the visions 
within our own consciousness are ex- 
ternal realities. It must be remembered 
that Plato was the very first who had any 
real conception of immaterial existence. 

6. τὴν ἄνυπνον] i.e. the region of 
objective truth, which we apprehend 
with our waking faculties, that is to say, 
by pure reason unhampered by sensa- 
tion. We do not conceive of the ideal 
world as it really is, independent of all 
conditions of time and space. 

8. ἐπείπερ οὐδ᾽ αὐτὸ τοῦτο] I be- 
lieve the true construction of these words 


tion seems to me to be a very simple and 
very Platonic σχῆμα πρὸς τὸ σημαινόμενον. 
What is meant by αὐτὸ τοῦτο ἐφ᾽ ᾧ γέ- 
γονεν ἢ of course the παράδειγμα, and the 
whole phrase governs ἑαυτῆς just as if 
παράδειγμα had been written: ‘since it 
is not the original-upon-which-it-is-mo- 
delled of itself’. 

10, ἐν ἑτέρῳ τινί] Since the image is 
not identical with the type, it must be 
manifested in some mode external to the 
type, that it may be numerically different. 
This external mode is what we term 
space. Space then is that which differ- 
entiates the image from the idea and 
thereby enables the former to exist, ov- 
clas duwoyérws ἀντεχομένη. It is a 
dubious kind of existence that is in space: 
but, such as it is, it is owing to space: 
for did not space exist, nothing would 
remain but the idea: and since the image 
cannot be in that, it could not be at all. 

13. οὐδέτερον ἐν ovderépw] Here 
again we have a distinct repudiation of 


186 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [52 D— 


XIX. Οὗτος μὲν οὖν δὴ παρὰ τῆς ἐμῆς ψήφου λογισθεὶς ἐν 
κεφαλαίῳ δεδόσθω λόγος, ὄν τε καὶ χώραν καὶ γένεσιν εἶναι, τρία 
τριχῇ, καὶ πρὶν οὐρανὸν γενέσθαι: τὴν δὲ δὴ γενέσεως τιθήνην 
ὑγραινομένην καὶ πυρουμένην καὶ τὰς γῆς τε καὶ ἀέρος μορφὰς 

5 δεχομένην, καὶ ὅσα ἄλλα τούτοις πάθη ξυνέπεται πάσχουσαν, 


παντοδαπὴν μὲν ἰδεῖν φαίνεσθαι, διὰ δὲ τὸ μήθ᾽ ὁμοίων δυνάμεων E 


U > , > , ᾽ ον > Ὁ > tal ΕΣ > 
μήτε icoppotav ἐμπίπλασθαι Kat’ οὐδὲν αὐτῆς ἰσορροπεῖν, ἀλλ, 
Ω » 

ἀνωμάλως πάντῃ ταλαντουμένην σείεσθαι μὲν ὑπ᾽ ἐκείνων αὐτήν, 
κινουμένην δ᾽ αὖ πάλιν ἐκεῖνα σείειν" τὰ δὲ κινούμενα ἄλλα ἄλλοσε 
10 ἀεὶ φέρεσθαι διακρινόμενα, ὥσπερ τὰ ὑπὸ τῶν πλοκάνων τε καὶ 
ὀργάνων τῶν περὶ τὴν τοῦ σίτου κάθαρσιν σειόμενα καὶ ἀναλικ- 

, \ \ \ ‘ , ν \ \ \ n on 
μώμενα τὰ μὲν πυκνὰ Kai βαρέα ἄλλῃ, τὰ δὲ μανὰ Kal κοῦφα εἰς 


3 τὴν δὲ δή : δή omittunt ASZ. 5 ἄλλα τούτοις : τούτοις ἄλλα 8, ἡ ἐμπί- 
πλασθαι: ἐμπίμπλασθαι A, τι ἀναλικμώμενα : ἀναλικνώμενα pr. AS. ἀνικμώμενα H. 


3A 


the old doctrine of παρουσία. That 
doctrine affirmed that the idea existed 
(1) in its own independent nature, 
(2) inherent in the particulars. The 
latter mode is now declared to be im- 
possible for the plain reason that things 
cannot be two and one at the same time, 
nor can the same thing be at once 
original and copy. If the copy were 
inherent in the original, or the original 
in the copy, the difference between them 
would be lost ; and we should once more 
be reduced to a bare denial of the ex- 
istence of the material world. It will 
be observed that the rejection of μέθεξις 
is here based upon a different ground 
from that taken up in the Parmenides, 
although the criticism in that dialogue 
remains perfectly valid. 
the truth of Aristotle’s statement in 
metaph, 1 vi that Plato was led, in 
opposition to the Pythagoreans, to place 
the ideas rapa τὰ αἰσθητὰ through his 
logical speculations, διὰ τὴν ἐν τοῖς λόγοις 
σκέψιν. 

52 D—53 C, ς. xix. All the universe 
then is divided into Being Space and 
Becoming, these three. And space, re- 
ceiving the forms that enter in, and being 
thereby filled with unbalanced forces, is 
nowhere in equipoise but ever swaying to 


We see then: 


and fro over its whole expanse. And 
thus too it sways in turn the things that 
arise in it and sifts them, so that the 
lighter bodies fly off to one region, and 
the heavier settle in another. Thus, even 
in the rudimentary state, wherein without 
the working of intelligence they would 
have been, the different bodies tend to 
occupy different regions in space; and 
yet more, when all is ordered by intelli- 
gence for the best, as we affirm to be the 
truth. And now we must set forth the 
order and generation of them, 

I. λογισθεὶς.. λόγος] Compare 34 A 
λογισμὸς θεοῦ περὶ τόν ποτε ἐσόμενον θεὸν 
λογισθείς. 

2. τρία τριχῇ] This seems to mean 
no more than ‘three things with three 
distinct natures’: cf. 89 E τρία τριχῇ 
ψυχῆς ἐν ἡμῖν εἴδη κατῴκισται. Of course 
this triad is not in any way to be con- 
founded with the former triad of ταὐτὸν 
θάτερον and οὐσία. 

3. καὶ πρὶν οὐρανὸν γενέσθαι] This, 
it need hardly be said, is again to be 
taken logically: these three are prior in 
analysis. 

6. μήθ᾽ ὁμοίων δυνάμεων] The mani- 
fold bodies which are generated in space 
have most diverse and unequal forces, 
and inequality is the parent of motion, as 


53 A] TIMAIOS. 187 


XIX. Such then is the statement for which I give my 
sentence, as we have briefly reasoned it out: that there are 
Being and Space and Becoming, three in number with threefold 
nature, even before the heavens were created. And the nurse 
of becoming, being made liquid and fiery and putting on the 
forms of earth and air, and undergoing all the conditions that 
attend thereupon, displays to view all manner of semblances ; 
and because she is filled with powers that are not similar nor 
equivalent, she is at no part of her in even balance, but being 
swayed in all directions unevenly, she is herself shaken by the 
entering forms, and by her motion shakes them again in turn: 
and they, being thus stirred, are carried in different directions 
and separated, just as by sieves and instruments for winnowing 
corn the grain is shaken and sifted, and the dense and heavy 
parts go one way, and the rare and light are carried to a different 


σ 


we are informed in 58 A. Thus a vi- 
bratory motion is set up throughout the 
whole extent of the ὑποδοχὴ and commu- 
nicated to the objects contained in it, 
which are thereby sifted as by a winnow- 
ing machine. This vibration of the ὑπο- 
δοχὴ and the πίλησις hereafter to be 
mentioned are the two most important 
physical forces in Plato’s scheme ; nearly 
all the processes of nature being due to 
them in one way or another. 

9. κινουμένην δ᾽ αὖ πάλιν ἐκεῖνα 
σείειν] What Plato means by this ac- 
tion and reaction existing between the 
ὑποδοχὴ and its contents may thus be 
explained. If we abstract every sort of 
determination from sensuous perception, 
the residuum is space pure and simple. 
Now this, being without content, can of 
course have no motion. But once it is 
determined by the εἰσιόντα καὶ ἐξιόντα, 
motion becomes possible ; so that it is 
from these that the ὑποδοχὴ receives mo- 
tive power. On the other hand the motion 
thus initiated has to obey the law of exist- 
ence in space: i.e. (1) it is a φορά, or 
motion in respect of place, (2) it sifts the 
divers objects into different regions. Mo- 
tion then begins with the εἰσιόντα καὶ 


ἐξιόντα, but once begun it is controlled 
by the law of the ὑποδοχή. In starting 
motion with the εἰσιόντα καὶ ἐξιόντα Plato 
distinctly intimates that there is no inde- 
pendent force in matter: therefore the 
πλανωμένη αἰτία cannot be regarded as an 
independent principle of causation. 

10. πλόκανον] This was a kind of 
wicker sieve used for winnowing. Plato 
may have got the hint for his sifting mo- 
tion from Demokritos: compare a frag- 
ment given by Sextus Empiricus adv. 
math. Vil 88 117, 118 καὶ yap ζῷα ὁμο- 
γενέσι ζῴοισι ξυναγελάζεται, ὡς περιστεραὶ 
περιστερῇσι καὶ γέρανοι γεράνοισι, καὶ ἐπὶ 
τῶν ἄλλων ἀλόγων. ὡσαύτως δὲ καὶ περὶ 
τῶν ἀψύχων, κατάπερ ὁρῆν πάρεστι ἐπί τε 
τῶν κοσκινευομένων σπερμάτων καὶ ἐπὶ τῶν 
παρὰ τῇσι κυματωγῇσι ψηφίδων" ὅκου μὲν 
γὰρ παρὰ τὸν τοῦ κοσκίνου δῖνον διακριτικῶς 
φακοὶ μετὰ φακῶν τάσσονται καὶ κριθαὶ 
μετὰ κριθέων καὶ πυροὶ μετὰ πυρῶν" ὅκου 
δὲ κατὰ τὴν τοῦ κύματος κίνησιν αἱ μὲν 
ἐπιμηκέες ψηφῖδες εἰς τὸν αὐτὸν τόπον τῇσι 
ἐπιμηκέσι ὠθέονται, αἱ δὲ περιφερέες τῇσι 
περιφερέσι' ὡς ἂν ξυναγωγόν τι ἐχούσης 
τῶν πρηγμάτων τῆς ἐν τούτοισι ὁμοιότητος. 
Cf. Diogenes Laertius 1X 88 31, 32. As 
Mr Heath observes (Fournal of Philology 


188 


TIAATONOZ 


[53 A= 


ἑτέραν ἵζει φερόμενα ἕδραν: τότε οὕτω τὰ τέτταρα γένη. σειόμενα 
ὑπὸ τῆς δεξαμένης, κινουμένης αὐτῆς οἷον ὀργάνου σεισμὸν παρέ- 
χοντος, τὰ μὲν ἀνομοιότατα πλεῖστον αὐτὰ ad αὑτῶν ὁρίζειν, 
τὰ δ᾽ ὁμοιότατα μάλιστα εἰς ταὐτὸν ξυνωθεῖν' διὸ δὴ καὶ χώραν 
5 ταῦτα ἄλλα ἄλλην ἴσχειν, πρὶν καὶ τὸ πᾶν ἐξ αὐτῶν διακοσμηθὲν 
γενέσθαι. καὶ τὸ μὲν 5) πρὸ τούτου πάντα ταῦτ᾽ ἔχειν ἀλόγως 
καὶ ἀμέτρως" ὅτε δ᾽ ἐπεχειρεῖτο κοσμεῖσθαι τὸ πᾶν, πῦρ πρῶτον Β 
καὶ ὕδωρ καὶ γῆν καὶ ἀέρα, ἴχνη μὲν ἔχοντα αὑτῶν ἄττα, παντά- 
πασί γε μὴν διακείμενα ὥσπερ εἰκὸς ἔχειν ἅπαν, ὅταν ἀπῇ τινὸς 
10 θεός, οὕτω δὴ τότε πεφυκότα ταῦτα πρῶτον διεσχηματίσατο εἴδεσί 
τε καὶ ἀριθμοῖς. τὸ δὲ ἣ δυνατὸν ὡς κάλλιστα ἄριστά τε ἐξ οὐχ 
οὕτως ἐχόντων τὸν θεὸν αὐτὰ ξυνιστάναι, παρὰ πάντα ἡμῖν ὡς 
ἀεὶ τοῦτο λεγόμενον ὑπαρχέτω" νῦν δ᾽ οὖν τὴν διάταξιν αὐτῶν ἐπι- 
χειρητέον ἑκάστων καὶ γένεσιν ἀήθει λόγῳ πρὸς ὑμᾶς δηλοῦν, ἀλλὰ 
15 γὰρ ἐπεὶ μετέχετε τῶν κατὰ παίδευσιν ὁδῶν, δι’ ὧν ἐνδείκνυσθαι 


τὰ λεγόμενα ἀνάγκη, ξυνέψεσθε. 
2 δεξαμένης : δεξαμενῆς Α5Ζ. 


αὑτῶν ἄττα : αὐτῶν αὐτά A. 


VIII p. 162), ‘it is remarkable that Plato 
sees the dynamical reason of the thing; 
while Democritus draws the fanciful and 
false inference that ‘‘ like seeks its like ”.’ 

2. ὑπὸ τῆς δεξαμένης] Stallbaum is un- 
questionably wrong in reading δεξαμενῆς, 
which means a cistern and nothing else: 
cf. Critias 117 B. 

5. πρὶν καὶ τὸ πᾶν] Plato’s meaning 
I take to be as follows. From the plural- 
isation of Being as such (the nature of 
Being remaining undefined) we get only 
the necessity of material perceptions: 
and all that is thereby necessarily in- 
volved is the existence of matter in some 
chaotic or rudimentary form. But when 
Being is defined to be Intelligence, the 
pluralisation of it must involve the order- 
ing of matter according to some intelli- 
gent design. This metaphysical meaning 
Plato clothes ina mythical form borrowed 
from Anaxagoras. In this chapter he 
gives us a completion of Anaxagoras and 
a polemic against Demokritos. Anax- 
agoras, though he postulated νοῦς as a 
motive cause, failed to represent the uni- 


8 ὕδωρ καὶ γῆν καὶ ἀέρα : γῆν καὶ ἀέρα καὶ ὕδωρ 5. 


14 ἀήθει: ἀληθεῖ corr. A. 


verse as the orderly evolution of intelli- 
gence everywhere working ἐπὶ τὸ βέλτισ- 
tov: he confined himself to giving an 
account of the physical agencies through 
which he supposed νοῦς to work. Plato, 
in explaining these physical agencies, is 
careful to insist that they are merely sub- 
sidiary to the final cause: the real expla- 
nation of each thing is to be found in its 
motive. Demokritos held that the pre- 
sent order of the universe was the effect 
of a blind force working without intel- 
ligence, which by fortuitous collisions 
and combinations formed a symmetrical 
system. This view Plato controverts, 
urging that such fortuitous conjunctions 
could not amount to more than a rudi- 
mentary and chaotic condition of material 
existence: form, arrangement, symmetry 
imply intelligence in the motive power. 
Properly interpreted then, matter as it is 
πρὶν γενέσθαι τὸν οὐρανὸν is matter evolved 
on the Demokritean plan as contrasted 
with the Platonic. Plato does not mean 
that there was atime when matter existed 
in this form, 


(8. he pete ΤΙΜΑΙΟΣ. 189 


place and settle there. Even so when the four kinds are shaken 
by the recipient, which by the motion she has received acts as 
an instrument for shaking, she separates the most dissimilar 
elements furthest apart from one another, and the most similar 
she draws chiefly together ; for which cause these elements had 
different regions even before the universe was ordered out of 
them and created. Before that came to pass all these things 
were without method or measure; but when an essay was being 
made to order the universe, first fire and water and earth and air, 
which had certain vestiges of their own nature, yet were alto- 
gether in such a condition as we should expect for everything 
when God is not in it, being by nature in the state we have said, 
were then first by the creator fashioned forth with forms and 
numbers. And that God formed them to be most fair and perfect, 
not having been so heretofore, must above all things be the 
foundation whereon our account is for ever based. But now the 
disposition of each and their generation is what.I must strive to 
make known to you in speech unwonted : but seeing ye are no 
strangers to the paths of learning, through which my sayings 
must be revealed to you, ye will follow me. 


. 8. αὑτῶν ἄττα] This is an obviously 
certain correction of the senseless αὐτῶν 
αὐτὰ of the mss. Fire and the rest, be- 
fore the universe was framed,—that is in 
auniverse framed on the: Demokritean 
theory—had some incipient indications of 
their present nature, but only in an incho- 
ate condition. 

9. ὅταν ἀπῇ τινὸς θεός] 1.6. in a 
world which is not the evolution of θεός, 
but the result of mere chance and coinci- 
dence. 


το. εἴδεσί τε kal ἀριθμοῖς] ‘with forms 


and measures’; i.e. with bodies definitely 
qualified and quantified. ἀριθμοὶ has not 
the meaning it so frequently bears in 
Aristotle, ‘the ideal numbers’; for this 
never occurs in the Platonic writings. 

14. ἀήθει λόγῳ] Plato’s expression is 
fully justified. When we come to exa- 
mine his atomic theory (if so it may be 
called), we shall find it exceedingly pecu- 
liar and totally unlike any other that has 


ever been propounded. 

15. τῶν κατὰ παίδευσιν ὁδῶν] Pro- 
bably with especial reference to geometry, 
without some knowledge of which Plato’s 
theory could not be comprehended. ὁδῶν 
is here practically equivalent to μεθόδων, 
a sense in which it is not unfrequently 
found; cf. Phaedrus 263 B οὐκοῦν riv 
μέλλοντα τέχνην ῥητορικὴν μετιέναι πρῶτον 
μὲν δεῖ ταῦτα ὁδῷ διῃρῆσθαι : and Cratylus 
425 Β ἄλλως δὲ συνείρειν μὴ φαῦλον ἣ καὶ 
οὐ καθ᾽ ὁδόν. 

53 C—55 C,¢. xx. This is the genera- 
tion of fire air water and earth. All these 
are solid bodies, and solid bodies are 
bounded by plane surfaces. Every recti- 
linear plane surface can be divided into 
triangles: the triangle then is the primary 
plane figure. The triangles which we 
affirm to be the fundamental form of all 
matter are two in number, the rectangular 
isosceles, and the rectangular scalene 
which is obtained by bisecting an equi- 


on 


1° 


δυνατὰ δὲ ἐξ ἀλλήλων αὐτῶν ἄττα διαλυόμενα γίγνεσθαι. 
‘Tov γὰρ τυχόντες 


15 


ΖΝ 


190 TIAATONO® [53 c— 


a \ Ui 
XX. Πρῶτον μὲν δὴ πῦρ καὶ γῆ καὶ ὕδωρ καὶ ἀὴρ ὕτι σώ- 
U > a / \ \ a / n 
pata ἐστι, δῆλόν που καὶ παντί: τὸ δὲ τοῦ σώματος εἶδος πᾶν 
καὶ βάθος éye τὸ δὲ βάθος αὖ πᾶσα ἀνάγκη τὴν ἐπίπεδον περι- 
εἰληφέναι φύσιν' ἡ δὲ ὀρθὴ τῆς ἐπιπέδου βάσεως ἐκ τριγώνων 
συνέστηκε. τὰ δὲ τρίγωνα πάντα ἐκ δυοῖν ἄρχεται τριγώνοιν, 
/ > ‘ ΝΜ ε / / \ > e \ 
μίαν μὲν ὀρθὴν ἔχοντος ἑκατέρου γωνίαν, τὰς δὲ ὀξείας" ὧν τὸ 
μὲν ἕτερον ἑκατέρωθεν ἔχει μέρος γωνίας ὀρθῆς πλευραῖς ἴσαις 
διῃρημένης, τὸ δ᾽ ἕτερον ἀνίσοις ἄνισα μέρη νενεμημένης. ταύτην 
δὴ πυρὸς ἀρχὴν καὶ τῶν ἄλλων σωμάτων ὑποτιθέμεθα κατὰ τὸν 
μετ᾽ ἀνάγκης εἰκότα λόγον πορευόμενοι" τὰς δ᾽ ἔτι τούτων ἀρχὰς 
ἄνωθεν θεὸς οἶδε καὶ ἀνδρῶν ὃς ἂν ἐκείνῳ φίλος 7. δεῖ δὴ λέγειν, 
ποῖα κάλλιστα σώματα γένοιτ᾽ ἂν τέτταρα, ἀνόμοια μὲν ἑαυτοῖς, 
τού- 
ΝΜ \ > , / / lal 
ἔχομεν τὴν ἀλήθειαν γενέσεως πέρι γῆς TE 
καὶ πυρὸς τῶν τε ἀνὰ λόγον ἐν μέσῳ" τόδε γὰρ οὐδενὶ συγχω- 
ρησόμεθα, καλλίω 
γένος ἕκαστον ὄν. 
σωμάτων τέτταρα 


τούτων ὁρώμενα σώματα εἶναί που καθ᾽ év 
n_? Φ / PF | / / 

τοῦτ᾽ οὖν προθυμητέον, τὰ διαφέροντα κάλλει 

γένη συναρμόσασθαι καὶ φάναι τὴν τούτων 


ἡμᾶς φύσιν ἱκανῶς εἰληφέναι. τοῖν δὴ δυοῖν τριγώνοιν τὸ μὲν ὅ4 Α 


5 δυοῖν : δυεῖν S. 6 τὰς δέ: τὰς δὲ δύο 8. 15 τόδε: τότε SZ. 


lateral triangle. From the latter the 
three elements fire air and water. are 
framed: from the former earth alone. It 


the rectangular scalene. From the rect- 
angular isosceles, by placing four to- 
gether, is formed a square; and six 


follows then that while fire air and water 
can interchange and pass one into an- 
other, earth cannot pass into any of them 
nor they into it, because its base is dif- 
ferent. But since the other three are 
formed on the same triangle, they can 
interchange, when a figure formed of 
many triangles breaks up into several 
formed of fewer, or vice versa.. The way 
in which the figures are formed is as fol- 
lows. Six of the primary scalenes placed 
together constitute an equilateral triangle ; 
and four equilaterals form the sides of a 
regular solid, the tetrahedron or pyramid, 
which is the constituent particle of fire: 
eight such equilaterals are the sides of the 


octahedron, which is the particle of air; - 


twenty equilaterals are the sides of the 
icosahedron, being the particle of water. 
These are all the forms constructed on 


squares are the sides of a fourth regular 
solid called the cube, which is the particle 
proper to earth. A fifth regular solid 
still exists, namely the dodecahedron, 
which does not form. the element of any 
substance ; but God used it as a pattern for 
dividing the zodiac into its twelve signs. 

3. τὴν ἐπίπεδον)ἠ Every solid is 
bounded by plane surfaces, Aristotle, 
in criticising the Platonic theory (see de 
caelo 111 i 298 33; de gen. et corr. 1 ii 
315> 30), objects (1) that you cannot 
make solid matter out of planes, (2) that 
there are no such things as indivisible 
magnitudes. To the first objection it is 
sufficient to reply that Plato, who was 
presumably as well aware as every one 
else of the impossibility of forming solids 
by an aggregation of mathematical planes, 
does not attempt to do anything of the 


54 A] ΤΙΜΑΙΟΣ. ΙΟΙ 


XX. In the first place, that fire and earth and water and air 
are material bodies is evident to all. Every form of body has 
depth: and depth must be bounded by plane surfaces. Now 
every rectilinear plane is composed of triangles. And all 
triangles are derived from two triangles, each having one right 
angle and the others acute: and one triangle has on each side a 
moiety of a right angle marked off by equal sides, the other 
has it divided into unequal parts by unequal sides. These 
we conceive to be the basis of fire and the other bodies, follow- 
ing up the probable account which is concerned with necessity: 
but the principles yet more remote than these are known but to 
God and to whatsoever man is a friend of God. Now we must 
declare what are the four fairest bodies that could be created, 
unlike one another, but capable, some of them, of being gene- 
rated out of each other by their dissolution: for if we succeed in 
this, we have come at the truth concerning earth and fire 
and the intermediate proportionals. For we will concede to 
no one that there exist any visible bodies fairer than these, each 
after its own kind. We must do our diligence then to put 
together these four kinds of bodies most excellent in beauty, 
and so we shall say that we have a full comprehension of their 
nature. 

Now of the two triangles the isosceles has but one kind, 


sort: to the second, that Plato’s solids vided into one or other of these by simply 


are not indivisible, but are the minutest 
forms of organised matter which exist. 
When they are broken up, they are either 
reformed into another figure, or the mat- 
ter of which they are composed goes on 
existing in a formless condition. There 
is however a real difficulty not noticed 
by Aristotle, which will be discussed on 
56 Ὁ. 

4. ἐκ τριγώνων συνέστηκε! Because 
every rectilinear plane of whatever shape 
can be divided up into triangles, three 
straight lines being the fewest that can 
enclose a space. 

5. ἐκ δυοῖν ἄρχεται τριγώνοιν] All 
triangles are reducible to two, the rect- 
angular isosceles and the rectangular 
scalene, because any triangle can be di- 


drawing a perpendicular from one of the 
angles to the opposite side. Of the rect- 
angular isosceles there is of course but 
one kind; of the rectangular scalene an 
endless. variety. Out of these Plato 
chooses as best that which is obtained 
by bisecting an equilateral triangle; the 
reason for this choice becomes presently 
obvious. 

το. τὰς δ᾽ ἔτι τούτων ἀρχάς] Plato 
will not affirm that there is any physical 
ἀρχὴ which is absolutely ultimate. 

13. αὐτῶν ἄττα] This anticipates the 
correction given in 54 B of the statement 
in 49 C. 

15. τῶν TE ἀνὰ λόγον] i.e. the mean 
proportionals, air and water, between fire 
and earth; see 32 A. 


5 


Io 


15 


192 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [54 A— 


ἰσοσκελὲς μίαν εἴληχε φύσιν, τὸ δὲ πρόμηκες ἀπεράντους" προ- 
αἱρετέον οὖν αὖ τῶν ἀπείρων τὸ κάλλιστον, εἰ μέλλομεν ἄρξεσθαι 
κατὰ τρόπον. ἂν οὖν τις ἔχῃ κάλλιον ἐκλεξάμενος εἰπεῖν εἰς τὴν 
τούτων ξύστασιν, ἐκεῖνος οὐκ ἐχθρὸς ὧν ἀλλὰ φίλος κρατεῖ" τιθέ- 
μεθα δ᾽ οὖν τῶν πολλῶν τριγώνων κάλλιστον ἕν, ὑπερβάντες 
τἄλλα, ἐξ οὗ τὸ ἰσόπλευρον τρίγωνον ἐκ τρίτου συνέστηκε. διότι Β 
δέ, λόγος πλείων: ἀλλὰ τῷ τοῦτο ἐξελέγξαντι καὶ ἀνευρόντι μὴ 
οὕτως ἔχον κεῖται φίλια τὰ ἄθλα. προῃρήσθω δὴ δύο τρίγωνα, 
ἐξ ὧν τό τε τοῦ πυρὸς καὶ τὰ τῶν ἄλλων σώματα μεμηχάνηται, 
τὸ μὲν ἰσοσκελές, τὸ δὲ τριπλῆν κατὰ δύναμιν ἔχον τῆς ἐλάττονος 
τὴν μείζω πλευρὰν ἀεί. τὸ δὴ πρόσθεν ἀσαφῶς ῥηθὲν νῦν μᾶλλον 
διοριστέον. τὰ γὰρ τέτταρα γένη δι’ ἀλλήλων εἰς ἄλληλα ἐφαί- 
veto πάντα γένεσιν ἔχειν, οὐκ ὀρθῶς φανταζόμενα' γίγνεται μὲν αὶ 
γὰρ ἐκ τῶν τριγώνων ὧν προῃρήμεθα γένη τέτταρα, τρία μὲν ἐξ 
ἑνὸς τοῦ τὰς πλευρὰς ἀνίσους ἔχοντος, τὸ δὲ τέταρτον ἕν μόνον 
ἐκ τοῦ ἰσοσκελοῦς τριγώνου ξυναρμοσθέν. οὔκουν δυνατὰ πάντα 
εἰς ἄλληλα διαλυόμενα ἐκ πολλῶν σμικρῶν ὀλίγα μεγάλα καὶ 
τοὐναντίον γίγνεσθαι, τὰ δὲ τρία οἷόν τε' ἐκ γὰρ ἑνὸς ἅπαντα 


2 μέλλομεν: μέλλοιμεν A. ἡ λόγος: ὁ λόγος SZ. δὲ ὁ erasit A. 


μή: δή A. δὴ μή 5Ζ. 


1. τὸ δὲ πρόμηκες] i.e. the scalene. 
πρόμηκες denotes that one side exceeds 
the other in length: the word is applied 
to almost any shape which is longer than 
it is broad; in 7heaetetus 148 A to a 
rectangle which is not a square; there 
and in Republic 546 C to a number ex- 
pressing such a rectangle; to a long 
vault, Zaws 947 Ὁ; to the elongated 
heads of beasts, 7imaeus ΟἹ E: στρογγύλα 
καὶ mpounkn=cylindrical, said of the spine, 
Timaeus 73 Ὁ. 

6. ἐκ τρίτου συνέστηκε] 

i.e. the two triangles com- 
bined form a third, which is 
equilateral. 

The extreme ἀήθεια of Plato’s theory 
will be at once seen by a brief com- 
parison with those of his predecessors. 
Empedokles limited the primal elements 
to four and conceived them as indefinitely 
divisible ; and he treats as primary those 


8 φίλια : φιλία AHSZ. 


which Plato says are οὐδ᾽ ἐν συλλαβῆς 
εἴδεσιν. Anaxagoras reduces matter to 
qualitatively determinate corpuscules, in- 
finitely numerous, infinitely various, and 
infinitely divisible. The atoms of De- 
mokritos are infinite in number, in- 
definitely varying in size shape and 
weight, in other respects perfectly 
similar, and indivisible. Plato differs 
(1) in the derivation of his particles from 
his two primal triangles; (2) in limit- 
ing their varieties to four; (3) in assign- 
ing to these four certain specified geo- 
metrical forms; (4) in the peculiar con- 
ditions he imposes upon their divisibility ; 
(5) in allowing two or more of the smaller 
particles to coalesce into one larger—this 
is directly contrary to the view of De- 
mokritos; (6) in allowing within limits a 
diversity of size in the primal triangles, 
Plato seeks to explain differences of 
qualities which Demokritos ascribes to 


c] TIMAIOS. 193 


but the scalene an endless number, Out of this infinite multi- 
tude then we must choose the fairest, if we are to begin upon 
our own principles. If then any man can tell of a fairer kind 
that he has selected for the composition of these bodies, it 
is no enemy but a friend who vanquishes us: however of 
all these triangles we declare one to be the fairest, passing 
over the rest; that namely of which two conjoined form an 
equilateral triangle. The reason it were too long to tell: but if 
any man convict us in this and find that it is not so, the 
palm is ready for him with our right good will. Let then 
two triangles be chosen whereof the substance of fire and of the 
other elements has been wrought; the one isosceles, the other 
always having the square on the greater side three times 
the square on the lesser. And now we must more strictly define 
something which we expressed not quite clearly enough before. 
For it appeared as though all the four classes had generation 
through each other and into each other, but this appearance was 
delusive. For out of the triangles we have chosen arise four 
kinds, three from one of them, that which has unequal sides, 
and the fourth one alone composed of the isosceles triangle. It 
is not then possible for all of them by dissolution to pass 
one into another, a few large bodies being formed of many 
small, and the converse: but for three of them it is possible. 


(ACP=4(DC)? ; 


A 


varieties in the size and shape of the therefore therefore 
atoms; (7) whereas Demokritos insisted 
upon the necessity of void, Plato 
eliminates it so far as possible and makes 
no mechanical use of it; (8) though 
Plato agrees with Demokritos as to the 
sifting of like bodies into their proper 
region, he differs from him /o¢o caelo on 


the subject of gravitation. There is 








B D Ὁ 


moreover a still more fundamental pecu- 
liarity in the Platonic theory, which will 
be discussed later: see 56 D. 

το. τριπλῆν κατὰ δύναμιν] i.e. having 
the square on the longer side three times 
the square on the shorter. 

Let ABC be an equilateral triangle 
bisected by the perpendicular AD. 
Then the square on the hypotenuse 
AC=(AD)?+(Dc/y. But AC=2DC, 


Pp. T, 


(AD)?=3(DC)?, or AD: DC :: 4/321. 
cf. Zimaeus Locrus 98 A. 

11. τὸ δὴ πρόσθεν] Referring to the 
statement in 49 C that all the elements 
are interchangeable. Aristotle makes all 
four interchangeable: see for instance 
meteorologica 1 iii 339° 37 φαμὲν δὲ πῦρ 
καὶ ἀέρα καὶ ὕδωρ καὶ γῆν γίνεσθαι ἐξ ἀλλή- 
λων, καὶ ἕκαστον ἐν ἑκάστῳ ὑπάρχειν τού- 
των δυνάμει. 


1 


194 MAATONOS [54 c— 


πεφυκότα λυθέντων Te τῶν μειζόνων πολλὰ σμικρὰ ἐκ τῶν αὖ- 
τῶν ξυστήσεται, δεχόμενα τὰ προσήκοντα ἑαυτοῖς σχήματα, καὶ Ὁ 
σμικρὰ ὅταν αὖ πολλὰ κατὰ τὰ τρίγωνα διασπαρῇ, γενόμενος εἷς 
ἀριθμὸς ἑνὸς ὄγκου μέγα ἀποτέλέσειεν ἂν ἄλλο εἶδος ἕν. ταῦτα 
5 μὲν οὖν λελέχθω περὶ τῆς εἰς ἄλληλα γενέσεως" οἷον δὲ ἕκαστον 
αὐτῶν γέγονεν εἶδος καὶ ἐξ ὅσων συμπεσόντων ἀριθμῶν, λέγειν 
ἂν ἑπόμενον. εἴη. ἄρξει δὴ τό τε πρῶτον εἶδος καὶ σμικρότατον 
ξυνιστάμενον, στοιχεῖον δ᾽ αὐτοῦ τὸ τὴν ὑποτείνουσαν τῆς ἐλάτ- 
τονος πλευρᾶς διπλασίαν ἔχον μήκει' ξύνδυο δὲ τοιούτων κατὰ 
διάμετρον ξυντιθεμένων καὶ τρὶς τούτου. γενομένου, τὰς διαμέτρους E 
καὶ τὰς βραχείας πλευρὰς εἰς ταὐτὸν ὡς κέντρον ἐρεισάντων, ἕν 
ἰσόπλευρον τρίγωνον ἐξ ἕξ τὸν ἀριθμὸν ὄντων γέγονε: τρίγωνα δὲ 
ἰσόπλευρα ξυνιστάμενα τέτταρα κατὰ σύντρεις ἐπιπέδους γωνίας 
μίαν στερεὰν γωνίαν ποιεῖ, τῆς ἀμβλυτάτης τῶν ἐπιπέδων γωνιῶν 55 A 
ἐφεξῆς γεγονυῖαν: τοιούτων δὲ ἀποτελεσθεισῶν τεττάρων πρῶτον 
εἶδος στερεόν, ὅλου περιφεροῦς διανεμητικὸν eis ica μέρη καὶ 


fe) 


σι 


3 σμικρά: οὐ σμικρά A, κατὰ τὰ τρίγωνα : τὰ omittit A. 6 ὅσων: ὧν 8. 


8. τὴν ὑποτείνουσαν] The same tri- 
angle given above, having its sides in the 
proportion 1, ,/3, 2. 

9. ξύνδυο δέ] Take two equal rect- 
angular scalenes AOF, AOZ, of the 
form aforesaid, and place them so that 





their hypotenuses coincide. Thus we 
A 
Ἐ, E 
ο 
Β D ς 





have a trapezium AFOZ. In the same 
way form two other equal and similar 
trapeziums BFOD, CEOD, and place 
them so that in each of them the two 
sides which are the shortest sides of the 
triangles coincide severally with a similar 
side in each of the two others, FO, ZO, 
DO. The juxtaposition of these three 
trapeziums gives us an equilateral triangle 
ABC formed of six rectangular scalenes 
similar in all respects to the triangle ob- 


tained by bisecting ABC. For let ABC 
be an equilateral triangle, and draw the 


_three perpendiculars 4D, BZ, CF, each 


bisecting it. Then it is easy to prove 
that the three perpendiculars intersect in 
the point O: and since in the triangle 
AOF the angle 4F0 is a right angle and 
the angle “AO is 4 of a right angle, 
therefore the angle 4OF must be ὃ of a 
right angle; and the triangle AOF is 
consequently similar to 4DB, as also are 
the other five. Accordingly the juxta- 
position of six rectangular scalenes of the 
form and in the manner described will 
make up a single equilateral triangle. 

κατὰ διάμετρον] That is, placed so 
that the hypotenuse of one coincides 
with that of the other: the common 
hypotenuse 4 O of the two triangles 4 OF, 
AOE becomes the diagonal of the tra- 
pezium AFOZ. 

11. εἰς ταὐτὸν ὡς κέντρον] i.e. at the 
point O. 

12. ἐξ ἕξ τὸν ἀριθμόν] It is notable 
that Plato uses six of the primary scalenes 
to compose his equilateral triangle, when 


55 Al ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ, 195 


For since they all arise from one basis, when the larger bodies 
are broken up, a number of small ones will be formed from 
the same elements, putting on the shapes proper to them; 
and again when a number of small bodies are resolved into 
their triangles, they will become one in number and constitute a 
single large body of a different form. So much for their gene- 
ration into one another: the next thing will be to say what 
is the form in which each has been created, and by the com- 
bination of what numbers. We will begin with the form which 
is simplest and smallest in its construction. Its element is the 
triangle which has the hypotenuse double of the shorter side 
in length. If a pair of these are put together so that their 
hypotenuses coincide, and this is done three times, in such 
a way that the hypotenuses and the shorter sides meet in 
one point as a centre, thus one equilateral triangle has been 
formed out of the other six triangles: and if four equilateral 
triangles are combined, so that three plane angles meet in 
a point, they make at each point one solid angle, that which 
comes immediately next to the most obtuse of plane angles; 
and when four such angles are produced there is formed the first 
solid figure, dividing its whole surface into four equal and similar 
he could have done it equally well 12. τρίγωνα δὲ ἰσόπλευρα] Next we 


with two. Similarly he uses four rect- take four equilateral triangles thus con- 
angular isosceles to compose the square, __ structed each of six elementary scalenes, 


whereas he could have formed it of two. 
The reason is probably this: the sides 
of the primary triangles mark the lines 
along which the equilaterals are broken 
up in case of dissolution. Now had 
Plato formed his equilaterals of two sca- 
lenes only, it would have been left in 
doubt whether the triangle 4.5.6 would 
be broken up along the line AD, or 
along BE, or CF. But if they are com- 
posed of six, the lines along which dis- 
solution takes place is positively deter- 
mined; since there is only one way in 
which six can be joined so as to form one 
equilateral. The same remark applies to 
the composition of the square. Also by 
taking one-sixth of the equilateral, in- 
stead of one-half, we get the smallest 
element possible for our primal base. 


and place them so as to make a regular 
tetrahedron or pyramid; each of whose 
solid angles is bounded by three planes 
meeting in a point. The pyramid is the 
simplest of the regular solids, having 
four equilateral triangles for its sides, 
and therefore containing 24 of the primal 
scalenes. This is the corpuscule com- 
posing fire. 

14. τῆς ἀμβλυτάτης]) The most 
obtuse plane angle (expressed in integral 
numbers) is 179 degrees, one degree short 
of two right angles, or a straight line, 
The solid angle of a pyramid is, as we 
have seen, bounded by three equilateral 
triangles. The angle of an equilateral 
triangle is two-thirds of a right angle, 
that is, 60 degrees. Therefore the angle 
of the pyramid contains 180 degrees, or 


13—2 


196 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[55 A— 


ὅμοια, Evviorarar. . δεύτερον δὲ ἐκ μὲν τῶν αὐτῶν τριγώνων, κατὰ. 
δὲ ἰσόπλευρα τρίγωνα ὀκτὼ ξυστάντων, μίαν ἀπεργασαμένων στε- 
pedy γωνίαν ἐκ τεττάρων ἐπιπέδων" καὶ γενομένων ἕξ τοιούτων 
τὸ δεύτερον αὖ σῶμα οὕτως ἔσχε τέλος. τὸ δὲ τρίτον ἐκ Sis 
5 ἑξήκοντα τῶν στοιχείων ξυμπαγέντων, στερεῶν δὲ γωνιῶν δώ- 
δεκα, ὑπὸ πέντε ἐπιπέδων τριγώνων ἰσοπλεύρων περιεχομένης 


ε / »Μ , ΒΩ > , , / 
EKACTYHS, ELKOCL βάσεις εχον ἰσοπλεύρους τριγώνους yeyove. 


᾿ 
και 


τὸ μὲν ἕτερον ἀπήλλακτο τῶν στοιχείων ταῦτα γεννῆσαν" τὸ δὲ 
ἰσοσκελὲς τρίγωνον ἐγέννα τὴν τοῦ τετάρτου φύσιν, κατὰ τέτταρα 
10 ξυνιστάμενον, εἰς τὸ κέντρον τὰς ὀρθὰς γωνίας ξυνάγον, ἕν ἰσό- 
πλευρον τετράγωνον ἀπεργασάμενον: ἕξ δὲ τοιαῦτα ξυμπαγέντα 
γωνίας ὀκτὼ στερεὰς ἀπετέλεσε, κατὰ τρεῖς ἐπιπέδους ὀρθὰς Evvap- 
μοσθείσης ἑκάστης" τὸ δὲ σχῆμα τοῦ ξυστάντος σώματος γέγονε 


κυβικόν, ἐξ ἐπιπέδους τετραγώνους ἰσοπλεύρους βάσεις ἔχον. 
15 δὲ οὔσης ξυστάσεως μιᾶς πέμπτης, ἐπὶ τὸ πᾶν ὁ θεὸς αὐτῇ κατε-. 


χρήσατο ἐκεῖνο διαζωγραφῶν. 


8 ταῦτα γεννῆσαν: 


one degree more than the obtusest pos- 
sible of plane angles. 

2. ἰσόπλευρα τρίγωνα ὀκτώ] The 
next figure is the octahedron, the second 
regular solid, having eight equilateral 
triangular sides, and six angles, each of 
them bounded by four planes: this then 
contains 48 of the primal scalenes. This 
is the constituent corpuscule of air. 

4. τὸ δὲ tplrov] The third regular 
solid is the icosahedron, which has 
twenty sides, of the same shape as the 
former, and twelve angles, each bounded 
by five of the equilateral planes; this 
consequently contains no less than 120 
primal scalenes. This forms the element 
of water. And now the rectangular 
scalene, out of which the equilateral is 
formed, has finished its work: since 
these three are the only regular solids 
whose sides are equilateral triangles. 

9. κατὰ τέτταρα ξυνισταμένον] The 
corpuscule of which earth is formed is 
based upon the other element, the rect- 
angular isosceles: four of which, joined 
in the manner shewn in the accompany- 


" 
ετι 


γεννῆσαν ταῦτα 8. 


ing figure, make a square. Six of these 
squares set together form the fourth regu- 


A B 














lar solid, which is the cube, having eight 
solid angles each bounded by three planes: 
the cube then contains 24 of the ele- 
mentary isosceles. The reason why Plato 
forms his square of four instead of two 
triangles has been already suggested: it 
is obvious however that he might have 
constructed it of any number he chose: 
for by bisecting the triangle 408 we 
should obtain two precisely similar tri- 
angles, which again might be bisected into 
precisely similar triangles wsgue ad in- 
jinitum. Plato however had to stop short 
somewhere in the number of triangles 
which he assigned to the square; and 
naturally enough he stopped short at 
the smallest number which gave him 


B 


Cl ΤΙΜΑΙΟΣ. 197 


parts. The second is formed of the same triangles in sets of 
eight equilateral triangles, bounding every single solid angle by 
four planes; and with the formation of six such solid angles the 
second figure is also complete. The third is composed of 120 
of the elementary triangles united, and of twelve solid angles, 
each contained by five plane equilateral triangles; and it has 
twenty equilateral surfaces. And the first element, when it had 
generated these figures, had done its part: the isosceles triangle 
generated the fourth, combined in sets of four, with the right 
angles meeting at the centre, thus forming a single square. Six 
of these squares joined together formed eight solid angles, each 
produced by three plane right angles: and the shape of the 
body thus formed was cubical, having six square planes for its 


surfaces. 


And whereas a fifth figure yet alone remained, God 


used it for the universe in embellishing it with signs. 


determinate lines of cleavage. 

14. ἔτι 8& οὔσης ξυστάσεως μιᾶς 
πέμπτης] There is in existence yet a 
fifth regular solid, the dodecahedron. 
This has twelve sides, each of which is 
an equilateral pentagon; it has twenty 
solid angles each contained by three 
planes. This is of course not based upon 
either of the elementary triangles; nor 
is it the corpuscule of any. material sub- 
stance. God, says Plato, used it for a 
pattern in diversifying the universe with 
signs: that is it served as a model for 
the twelvefold division of the zodiac. 
The writer of the Zimaeus Locrus (see 
98 E τὸ δὲ δωδεκάεδρον εἰκόνα τοῦ παντὸς 
ἐστάσατο, ἔγγιστα σφαίρας ἐόν) is quite 
in error in supposing that the shape of 
the dodecahedron has anything to do 
with that of the universe: the spherical 
shape of the latter is the material symbol 
of the αὐτὸ ζῷον. Plato was bound to 
find some significance for the only re- 
maining regular solid; and he found it 
as suggesting the twelve signs of the 
heavens. Compare Phaedo 110 B πρῶτον 
μὲν εἶναι τοιαύτη ἡ γῆ αὐτὴ ἰδεῖν, εἴ τις 
ἄνωθεν θεῷτο, ὥσπερ αἱ δωδεκάσκυτοι σφαῖ- 
pa, where obviously the ‘twelve-patched 


ball’ represents the duodenary division. 
There is a curious blunder in Plutarch 
guaestiones platonicae Vi: συνήρμοσται 
δὲ καὶ συμπέπηγεν ἐκ δώδεκα πενταγώνων 
ἰσογωνίων καὶ ἰσοπλεύρων, ὧν ἕκαστον ἐκ 
τριάκοντα τῶν πρώτων σκαληνῶν τριγώνων 
συνέστηκε" διὸ καὶ δοκεῖ τὸν ζωδιακὸν ἅμα 
καὶ τὸν ἐνιαυτὸν ἀπομιμεῖσθαι ταῖς δια- 


νομαῖς τῶν μοιρῶν ἰσαρίθμοις οὖσιν. ΑἹ- 
kinoos has a similar statement: this 


would involve the consequence that every 
side of the dodecahedron can be divided 
into five equilateral triangles, each con- 
sisting of six. primal scalenes; an opinion 
which Stallbaum welcomes with joy, 
saying that it ‘mirifice convenit’ with 
the 360 degrees into which the circle is 
divided. It is perhaps strange that neither 
Stallbaum Plutarch nor Alkinoos took the 
trouble even to draw a regular pentagon 
in order to verify this theory, which is 
of course geometrically absurd: Martin 
goes so far as to give, not without sarcasm, 
a mathematical demonstration of its im- - 
possibility. 

55 C—56 C,c, xxi. Now if the ques- 
tion be put, are there more cosmical sys- 
tems than one? the reply that there are 
an indefinite number would be a very in- 


σι 


10 


198 MAATONOS [Ὁ Ce 


XXI. °A δή τις εἰ πάντα λογιζόμενος ἐμμελῶς ἀποροῖ, πότε- 
ρον ἀπείρους χρὴ κόσμους εἶναι λέγειν ἢ πέρας ἔχοντας, τὸ μὲν 
ἀπείρους ἡγήσαιτ᾽ ἂν ὄντως ἀπείρου τινὸς εἶναι δόγμα ὧν ἔμπει- 

= / δὲ τ “Δ / ᾽ ὺ > 
pov χρεὼν elvar’ πότερον δὲ ἕνα ἢ πέντε αὐτοὺς ἀληθείᾳ πεφυ- 
κότας λέγειν προσήκει, μᾶλλον ἂν ταύτῃ στὰς εἰκότως διαπορήσαι. 
3 \ ee a te \ \ ee ὦ , 

τὸ μὲν οὖν δὴ παρ᾽ ἡμῶν ἕνα αὐτὸν κατὰ τὸν εἰκότα λόγον πεφυ- 
κότα μηνύει, ἄλλος δὲ εἰς ἄλλα πῃ βλέψας ἕτερα δοξάσει. καὶ 
τοῦτον μὲν μεθετέον, τὰ δὲ γεγονότα νῦν τῷ λόγῳ γένη διανεί- 
μωμεν εἰς πῦρ καὶ γῆν καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα. γῇ μὲν δὴ τὸ κυβικὸν 
εἶδος δῶμεν: ἀκινητοτάτη γὰρ τῶν τεττάρων γενῶν γῆ καὶ τῶν E 
σωμάτων πλαστικωτάτη, μάλιστα δὲ ἀνάγκη γεγονέναι τοιοῦτον 

\ \ / 3 , ΝΜ / pwn 4 a δα \ 
τὸ τὰς βάσεις ἀσφαλεστάτας ἔχον' βάσις δὲ ἥ τε τῶν κατ᾽ ἀρχὰς 
τρυγώνων ὑποτεθέντων ἀσφαλεστέρα κατὰ φύσιν, ἡ τῶν ἴσων 


5 ποτὲ post λέγειν dat A, quod inclusum retinet H. 


πᾶς 5. 7 θεὸς post μηνύει addit A. 


τοΐτων SZ. 


definite answer: but to affirm that there 
are five might be more reasonable. We 
however in conformity with our principles 
assert that there is but one. We must 
now assign our elementary solids to the 
natural substances which they severally 
compose. Earth is the most unyielding 
of the four; therefore to it we assign the 
cube as its constituent; for this is the 
most stable solid, being formed of the 
rectangular isosceles. To water, which 
next to earth is the most sluggish, we 
give the icosahedron; and to fire, which 
is of all the most mobile, the pyramid; 
while for air there remains the inter- 
mediate form of the octahedron. Now 
all these corpuscules are separately so 
small as to be invisible; it is only when 
they are collected in large numbers that 
they can be seen by us: but God as- 
signed them to the four substances with 
due regard to proportion in respect of 
multitude and motion and all other 
powers, 

3: dtrelpovs...dmelpov] For the play 
on the word compare Philebus 17 E τὸ δὲ 
ἄπειρόν σε ἑκάστων καὶ ἐν ἑκάστοις πλῆθος 
ἄπειρον ἑκάστοτε ποιεῖ τοῦ φρονεῖν καὶ οὐκ 


uncis inclusum servat H. 


στάς: 
8 τοῦτον : 


cum SZ eieci. 


ἐλλόγιμον οὐδ᾽ ἐνάριθμον, ἅτ᾽ οὐκ εἰς ἀριθ- 
μὸν οὐδένα ἐν οὐδενὶ πώποτε ἀπιδόντα. 
Plato is at issue with Demokritos, who 
consistently with his whole physical 
theory maintained that the number of 
κόσμοι was infinite: Plato is equally con- 
sistent in affirming that there is only one. 
The oddest fancy in this way is one 
ascribed by Plutarch de defectu oraculorum 
§ 22 to Petron of Himera, who declared 
there were 183 κόσμοι, disposed in the 
form of an equilateral triangle. The 
eternal fitness of this arrangement is not 
explained by Plutarch. 

4. πότερον δὲ ἕνα ἢ πέντε] Plato re- 
gards as a comparatively reasonable sup- 
position the view that there may be five 
κόσμοι, because there exist in nature five 
regular rectilinear solids. | Compare 
Plutarch de εἰ apud Delphos ὃ 11 πολλὰ 
δ᾽ ἄλλα τοιαῦτα, ἔφην ἐγώ, παρελθών, τὸν 
Πλάτωνα προσάξομαι λέγοντα κόσμον ἕνα, 
ὡς εἴπερ εἰσὶ παρὰ τοῦτον ἕτεροι καὶ μὴ 
μόνος οὗτος εἷς, πέντε τοὺς πάντας ὄντας 
καὶ μὴ πλείονας. οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν εἷς 
οὗτος ἢ μονογενής, ὡς οἴεται καὶ ’Apioro- 
τέλης, τρόπον τινὰ καὶ τοῦτον ἐκ πέντε 
συγκείμενον κόσμων καὶ συνηρμοσμένον 


ΕἸ ΤΙΜΑΙΟΣ. 199 - 


XXI. Now if any man, reflecting upon all these things, 
should fairly ask himself whether the number of cosmic systems 
is indefinite or definite, he would deem that to believe them in- 
definite was the opinion of one who thought very indefinitely on 
a matter where he ought to be most definitely informed: but 
whether we ought to say that there is but one, or that there are 
really in nature five, he might, if he stopped short there, with 
more justice feel doubtful. Our verdict declares that according 
to the probable theory it is by nature one; another however, 
looking to some other guide, may have a different view. But 
no more of him; let us assign the figures that have come into 
being in our theory to fire and earth and water and air. To 
earth let us give the cubical form; for earth is least mobile 
of the four and most plastic of bodies: and that substance must 
possess this nature in the highest degree which has its bases 


most stable. 


Now. of the triangles which we assumed as our 


starting-point that with equal sides is more stable than that 


εἶναι" ὧν ὁ μέν ἐστι γῆς, ὁ δ᾽ ὕδατος, τρίτος 
δὲ πυρὸς, καὶ τέταρτος ἀέρος" τὸν δὲ πέμπ- 
τον, οὐρανόν, οἱ δὲ φώς, οἱ δ᾽ αἰθέρα καλοῦ- 
σιν, οἱ δ᾽ αὐτὸ τοῦτο, πέμπτην οὐσίαν, ἣ τὸ 
κύκλῳ περιφέρεσθαι μόνῃ τῶν σωμάτων 
κατὰ φύσιν ἐστίν, οὐκ ἐξ ἀνάγκης οὐδ᾽ ἀλ- 
λως συμβεβηκός. The latter part of this 
extract does not accurately represent 
Plato’s opinion, since the dodecahedron 
was not a constituent of any substance 
existing in nature, but simply the model 
for the distribution of the zodiac into 
twelve signs. 

5. ταύτῃ στάς] This is evidently the 
true reading. If the inquirer were to 
stop short at the number five and declare 
that so many κόσμοι existed, he would be 
more reasonable, says Plato, than he who 
should go on to a larger or indefinite 
number. Stallbaum’s πᾶς, which has but 
slight support, is quite inappropriate: 
Plato could not say that it was reasonable 
for every one to doubt whether there are 
five κόσμοι or one; it would not be 
reasonable in his own case, as we see in 
31 B. Ἶ 

6. ἕνα αὐτὸν κατὰ τὸν εἰκότα λόγον] 


It will be noted that here, where he is 
dealing with physics and the region of 
opinion, Plato only pronounces the unity 
of the universe to be probable and con- 
sonant to his theory of nature. But at 
31 B it is authoritatively declared to be 
one on the infallible principle of meta- 
physical necessity. After μηνύει, θεὸς 
cannot possibly be genuine. 

7. ἄλλος δὲ εἰς ἄλλα wy] Obviously 
aimed αἱ Demokritos: a philosopher who 
has no place for νοῦς in his system may 
very well maintain an infinity of κόσμοι. 

8. τοῦτον] i.e. Demokritos, who is 
dismissed with something more like con- 
tempt than Plato is wont to show for 
other thinkers. 

τὰ δὲ γεγονότα viv τῷ λόγῳ] Com- 
pare 27 A ἀνθρώπους τῷ λόγῳ γεγονότας. 

It, πλαστικωτάτη] The other three 
are too subtle to be plastic. Aristotle’s 
objections to the present theory will be 
found in de caelo 111 viii 306 3: they 
are not for the most part very forcible. 
The most pertinent is that of Plato’s geo- 
metrical figures only the pyramid and the 
cube can fill up space continuously: the 


200 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[55 E— 


πλευρῶν, τῆς τῶν ἀνίσων, TO τε ἐξ ἑκατέρου ξυντεθὲν ἐπίπεδον 
ἰσόπλευρον ἰσοπλεύρου τετράγωνον τριγώνου κατά τε μέρη καὶ 


» ὦ 


καθ᾽ ὅλον στασιμωτέρως ἐξ ἀνάγκης βέβηκε. διὸ γῇ μὲν τοῦτο 


ἀπονέμοντες τὸν εἰκότα λόγον διασῴζομεν, ὕδατι δ᾽ αὖ τῶν λοιπῶν 
5 τὸ δυσκινητότατον εἶδος, τὸ δ᾽ εὐκινητότατον πυρί, τὸ δὲ μέσον 


7 \ \ \ / a 7 \ 2 Φ f “ 
ἀέρι" καὶ τὸ μὲν σμικρότατον σῶμα πυρί, τὸ δ᾽ αὖ μέγιστον ὕδατι, 


τὸ δὲ μέσον ἀέρι' καὶ τὸ μὲν ὀξύτατον αὖ πυρί, τὸ δὲ δεύτερον 


ἀέρι, τὸ δὲ τρίτον ὕδατι. ταῦτ᾽ οὖν δὴ πάντα, τὸ μὲν ἔχον ὀλι- 


γίστας βάσεις εὐκινητότατον ἀνάγκη πεφυκέναι, τμητικώτατόν τε 


ὅθΑ 


| > 

10 καὶ ὀξύτατον ὃν πάντῃ πάντων, ἔτι Te ἐλαφρότατον, ἐξ dduyloTwV B 
hed a fal ‘ ᾽ \ a? 

Evveo tos τῶν αὐτῶν μερῶν' τὸ δὲ δεύτερον δευτέρως Ta αὐτὼ ταῦτ 

” iy \ \ / » Re τον τ ae , 

ἔχειν, τρίτως δὲ τὸ τρίτον. ἔστω δὴ κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον καὶ 

a \ 3 
κατὰ τὸν εἰκότα TO μὲν τῆς πυραμίδος στερεὸν γεγονὸς εἶδος 
πυρὸς στοιχεῖον καὶ σπέρμα" τὸ δὲ δεύτερον κατὰ γένεσιν εἴπω- 


1g μεν ἀέρος, τὸ δὲ τρίτον ὕδατος. 


20 


πάντα οὖν δὴ ταῦτα δεῖ δια- 


a \ ¢ € > Ψ \ a / € / 
νοεῖσθαι σμικρὰ οὕτως, ὡς καθ᾽ ἕν ἕκαστον μὲν τοῦ γένους ἑκάστου 
ὃ \ , Ἰδὲ ς / €¢ 4? ς [2] θ θέ δὲ 

ta σμικρότητα οὐδὲν ὁρώμενον ὑφ᾽ ἡμῶν, ξυναθροισθέντων δὲ 
Ὁ \ Μ > an cn \ A \ A a > 
πολλῶν τοὺς ὄγκους αὐτῶν ὁρᾶσθαι Kal 5) καὶ τὸ τῶν ἀναλο- 
γιῶν περί τε τὰ πλήθη καὶ τὰς κινήσεις καὶ τὰς ἄλλας δυνάμεις 
πανταχῇ τὸν θεόν, ὅπῃπερ ἡ τῆς ἀνάγκης ἑκοῦσα πεισθεῖσά τε 


8 ὀλιγίστας : ὀλίγας τὰς Α. ὀλιγοστὰς 8. 


10 καὶ ante ὀξύτατον omittit 5, 


14 εἴπωμεν : εἴπομεν A, x 


bearing of this will be discussed a little 
later; see note on 58 A. 

2. κατά Te μέρη καὶ καθ᾽ ὅλον] i.e. as 
the rectangular isosceles is more stable, 
owing to the equality of its sides, than 
the rectangular scalene, so the solid based 
on the former is more steady than that 
based on the latter. 

6. τὸ μὲν σμικρότατον] No com- 
parison in point of size is made with the 
corpuscules of earth, because the latter 
has a different base: but in the case of 
the other three the size of the figure 
varies according to the number of the 
radical triangles contained in it. 

8. ὀλιγίστας βάσεις] Stallbaumseems 
perverse in reading é\vyoords. For even 
if ὀλιγοστὰς could mean ‘very small’ 
(which is quite dubious: see Campbell 
on Sophokles Amtigone 625), this is not 


the right meaning; the sense requires 
‘very few’: for the mobile and penetrat- 
ing nature of fire is due to the small num- 
ber of its sides and the consequent acute- 
ness of its angles. Plato evidently con- 
siders that the sharp points of the pyramid 
most readily cleave their way through 
other bodies; and so Aristotle understood 
him to mean, de caelo 111 viii 307 2. 
It is curious to observe how the meaning 
of πολλοστὸς and of ὀλιγοστὸς sometimes 
seems to be inverted: compare the passage 
of the Antigone aforesaid, πράσσει δ᾽ ὀλι- 
γοστὸν χρόνον ἐκτὸς ἄτας (v. 1. ὀλίγιστον) 
with Demosthenes κατὰ Τιμοκράτους ὃ 196 
τὸ τὰ τούτων πολλοστῷ χρόνῳ μόλις καὶ 
ἄκοντας... κατατιθέναι. In the first case 
the meaning will be ‘he is free from woe 
for a time which is one of a few (sc. of a 
few times when he is free)’; i.e. he is 


Cc 


56 c] TIMAIOS. 


with unequal ; and of the surfaces composed of the two triangles 
the equilateral quadrangle necessarily is more stable than the 
equilateral triangle, both in its parts and as a whole. There- 
fore in assigning this to earth we preserve the probability of our 
account; and also in giving to water the least mobile and to fire 
the most mobile of those which remain; while to air we give 
that which is intermediate. Again we shall assign the smallest 
figure to fire, and the largest to water and the intermediate to 
air: and the keenest to fire, the next to air, and the third to 
water. Now among all these that which has the fewest bases 
must naturally in all respects be the most cutting and keen of 
all, and also the most nimble, seeing it is composed of the small- 
est number of similar parts; and -the second must have these 
same qualities in the second degree, and the third in the third 
degree. Let it be determined then, according to the right ac- 
count and the probable, that the solid body which has taken 
the form of the pyramid is the element and seed of fire; and 
the second in order of generation let us say to be that of air, and 
the third that of water. Now all these bodies we must conceive 
as being so small that each single body in the several kinds 
cannot for its smallness be seen by us at all; but when many 
are heaped together, their united mass is seen: and we must 
suppose that the due proportion in respect of their multitude 
and motions and all their other powers, when God had com- 
pleted them with all perfection, in so far as the nature οἵ neces- 


201 


seldom free; the second ‘they paid at a 
moment which is one of many moments 
(sc. in which they had not paid)’, i.e. 
after a long interval. But neither of 
these constructions countenances éAvyo- 
στὰς here. In assigning the pyramidal 
form to fire Plato differs from Demokritos, 
who attributed the mobility of fire to the 
roundness of its atoms: cf. Aristotle de 
caelo 307° τό. 

το. ἐλαφρότατον] Not light, but 
nimble, mobile. ; 

13. στερεὸν γεγονός] For the bearing 
of this see note on 56 D. κατὰ γένεσιν, 
ie. in order of generation, having the 
next fewest sides, 

16. σμικρὰ οὕτως] Here Plato is in 


agreement with Demokritos, in making 
his atoms so small as to be individually 
invisible, and only perceptible in masses. 

18. τὸ τῶν ἀναλογιῶν] That is to say, 
observing the proportional relations pro- 
pounded in 32 A, B. 

20. πεισθεῖσα] cf. 48 A. ξυνηρμόσθαι 
is sometimes regarded as an anacoluthon; 
but there can be hardly a doubt that it is 
a middle. The middlé of this word is 
used twice elsewhere by Plato, each time 
in the aorist: see above 53 E σωμάτων 
τέτταρα γένη συναρμόσασθαι, and Politicus 
309 C θείῳ ξυναρμοσαμένη δεσμῷ. 

56 C—57D, c. xxii. When earth then 
is resolved by fire, it drifts about until it 


can reunite with earthy elements, and so 


202 MAATQNOS [56 c— 


φύσις ὑπεῖκεν, ταύτῃ πάντῃ δι’ ἀκριβείας ἀποτελεσθεισῶν ὑπ᾽ 
αὐτοῦ, ξυνηρμόσθαι ταῦτ᾽ ἀνὰ λόγον. 
XXII. Ἔκ δὴ πάντων ὧν περὶ τὰ γένη προειρήκαμεν ὧδ᾽ ἂν 
κατὰ τὸ εἰκὸς μάλιστ᾽ ἂν ἔχοι. γῆ μὲν ξυντυγχάνουσα πυρὶ δια- 
5 λυθεῖσά τε ὑπὸ τῆς ὀξύτητος αὐτοῦ φέροιτ᾽ ἄν, εἴτ᾽ ἐν αὐτῷ πυρὶ 
λυθεῖσα εἴτ᾽ ἐν ἀέρος εἴτ᾽ ἐν ὕδατος ὄγκῳ τύχοι, μέχριπερ ἂν αὐτῆς 
πη ξυντυχόντα τὰ μέρη, πάλιν ξυναρμοσθέντα αὐτὰ αὑτοῖς, γῆ 
γένοιτο' οὐ γὰρ εἰς ἄλλο γε εἶδος ἔλθοι ποτ᾽ ἄν. ὕδωρ δὲ ὑπὸ 
πυρὸς μερισθέν, εἴτε καὶ ὑπ᾽ ἀέρος, ἐγχωρεῖ γίγνεσθαι ξυστάντα 


I ὑπεῖκεν: ὑπεῖκε HSZ. 


4 ἂν post μάλιστ᾽ omittit S, 


6 μέχριπερ: ὃ μέχριπερ A, 


resume the form of earth; for, owing to 
the dissimilarity of base, it cannot be 
changed to any of the other three. But 
when water is resolved by fire or air, it 
can be reformed in the shape of fire and 
air. So when air is resolved, one of its 
particles make two of fire, or two particles 
and a half form one of water. Of fire 
also two particles may coalesce into one 
of air. And, in general, when a smaller 
mass of any of the three is overcome by a 
larger mass of any other and resolved, its 
resolution ceases the moment it assumes 
the form of the victorious element, but 
not until then. So the vanquished ele- 
ment must either escape away and seek 
its own region in space, or else accept 
the form of the other. It follows then 
that, owing to this incessant conflict be- 
tween the elements, perpetual changes of 
form are taking place, and perpetual 
changes of position in space. 

All this has been said in view of the 
primary and typical kinds in the four 
forms, fire, air, water, earth: but a variety 
of kinds are found within the limits of 
each form. These are due to a variation 
of size in the primal triangles, of which 
there are so many sizes as there are kinds 
in each form. Such kinds by manifold 
intermixture produce an endless number 
of varieties in phenomena, which it is our 
business to investigate. 

5. éporr ἄν] Earth has not the 


«ξυστάντα. 


alternative, which is open to the other 
three, of coalescing with the dominant 
element: it must therefore drift about in 
a chaotic condition, until it can escape 
into its own place and so regain its proper 
form. 

6. εἴτ᾽ ἐν ἀέρος] The form of this 
sentence suggests that the dissolution 
takes place by the agency of fire within 
a mass of air or of water. But clearly 
the same result follows whether the agent 
be fire air or water. 

9. ξυστάντα] Ast and Stallbaum would 
read ξυστάν. But ξυστάντα agrees, by an 
easy attraction, with ὃν μὲν δύο δὲ follow- 
ing. It might be considered however 
that, since the single particle of water is 
resolved into two of air and one of fire, 
διαλυθέντα would be more correct than 
Plato’s word however is per- 
fectly accurate, if his theory be rightly 
understood. And this leads to a discussion 
of the chief peculiarity and difficulty of 
that theory. 

First then Aristotle de caelo 111 i 299% 1 
brings against it the fundamental ob- 
jection that it is impossible to form solid 
matter out of mathematical planes. Now 
it is entirely preposterous to suppose that 
the most accomplished mathematician of 
his time was not fully alive to a truth 
which, as Aristotle himself admits, ἐπὶ- 
πολῆς ἐστὶν ἰδεῖν. The theory of an over- 
sight in this respect must therefore be 


D] TIMAIO¥. 203 


sity, consenting and yielding to persuasion, suffered, were every- 
where by him ordained in fitting measure. 

XXII. From all that we have already said in the matter of 
these four kinds, the facts would seem to be as follows. When 
earth meets with fire and is dissolved by the keenness of it, it 
would drift about, whether it were dissolved in fire itself, or in 
some mass of air or water, until the parts of it meeting and again 
being united became earth once more; for it never could pass 
into any other kind. But when water is divided by fire or by 
air, it may be formed again and become one particle of fire and 


dismissed out of hand, Howbeit, if we 
regard these geometrical figures as solid 
bodies which interchange their forms, 
they will not produce the combinations 
required. For instance, the apposition 
of two pyramids will not produce an 
octahedron, as it ought according to 
Plato, but an irregular six-sided figure : 
and by dividing the octahedron we obtain 
not a regular tetrahedron, but a five-sided 
figure having four equilateral triangles 
meeting in the apex, and a square for 
the base. Similarly the icosahedron re- 
fuses to play its prescribed part. Again 
it is incredible that Plato was unaware or 
oblivious of these elementary facts, 
Martin has a theory so neat and in- 
genious that, although I do not see my 
way to accepting it, yet it ought not to 
be left unnoticed. His view is that 
Plato’s ἐπίπεδα are not mathematical 
planes at all, but thin laminae of matter, 
‘feuilles minces taillées suivant les figures 
rectilignes qu’il a décrites.’ Thus our 
four geometrical figures are not solid 
bodies, but merely envelopes or shells, 
void within. In this way no doubt 
Plato’s transformations would be perfectly 
practicable. Supposing that an octa- 
hedron were shattered κατὰ τὰ τρίγωνα, 
then its eight triangular sides would be 
recomposed in the form of two pyramids; 
and all the other transmutations would 
be equally feasible. This explanation, 
despite its ingenuity, is nevertheless not 
to my mind satisfactory. For Plato eli- 


minates void as far as possible from his 
material system; and though we shall 
presently see that it cannot be entirely 
banished, it is reduced to an absolute 
minimum. It is hardly credible then 
that he should have admitted an ad- 
mixture of void into the very foundation 
of his structure of matter. Again, if he 
had intended to propound so very novel 
and extraordinary a theory as the con- 
struction of matter out of hollow particles, 
surely he must have stated it with a little 
more definiteness. Moreover on this 
hypothesis Plato sadly misuses technical 
terms: he denominates planes what are 
really solid bodies, though very thin; 
and he terms solid what is really but a 
hollow shell: for the phrase in 568 
is quite definite as to this point, τὸ 
μὲν τῆς πυραμίδος στερεὸν γεγονὸς εἶδος. 
Finally how could hollow particles es- 
cape being crushed by the tremendous 
constricting force described in 58A? In 
the face of all these objections, the force 
of which is in part admitted by Martin 
himself, it seems difficult to accept this 
explanation. 

The following is the solution which I 
should propound as less open to ex- 
ception. We must bear in mind that 
matter in its ultimate analysis is just 
space. We must not look upon the 
geometrical solids as so much stuff which 
is put up into parcels, now of one shape, 
now of another; but as the expression of 
the geometrical law which rules the con- 


5 


Io 


204 MAATONOS [56 D— 


e 8 

ὃν μὲν πυρὸς σῶμα, δύο δὲ ἀέρος" τὰ δὲ ἀέρος τμήματα ἐξ ἑνὸς 
/ 
μέρους διαλυθέντος δύ᾽ ἂν γενοίσθην σώματα πυρός. καὶ πάλιν, 
ὅταν ἀέρι πῦρ ὕδασίν τε ἤ τινι γῇ περιλαμβανόμενον ἐν πολλοῖς 
ὀλίγον, κινούμενον ἐν φερομένοις, μαχόμενον καὶ νικηθὲν κατα- 
fal , x 4 > ἃ / 5 +7 

θραυσθῇ, δύο πυρὸς σώματα eis ἕν ξυνίστασθον εἶδος ἀέρος" καὶ 
κρατηθέντος ἀέρος κερματισθέντος τε ἐκ δυοῖν ὅλοιν καὶ ἡμίσεος 
ὕδατος εἶδος ἕν ὅλον ἔσται Evytrayés. ὧδε γὰρ δὴ λογισώμεθα 
αὐτὰ πάλιν, ὡς ὅταν ἐν πυρὶ λαμβανόμενον τῶν ἄλλων ὑπ᾽ αὐτοῦ 
τι γένος τῇ τῶν γωνιῶν καὶ κατὰ τὰς πλευρὰς ὀξύτητι τέμνηται, 
ξυστὰν μὲν εἰς τὴν ἐκείνου φύσιν πέπαυται τεμνόμενον: τὸ γὰρ 
ὅμοιον καὶ ταὐτὸν αὑτῷ γένος ἕκαστον οὔτε τινὰ μεταβολὴν ἐμ- 
ποιῆσαι δυνατὸν οὔτε τι παθεῖν ὑπὸ τοῦ κατὰ ταὐτὰ ὁμοίως τε 
» “ 2 OK ? v 4 Ka Ἃ 
ἔχοντος" EWS δ᾽ ἂν εἰς ἄλλο τι γυγνόμενον ἧττον ὃν κρείττονι 
μάχηται, λυόμενον οὐ παύεται. τά τε αὖ σμικρότερα ὅταν ἐν 


3 ὕδασίν : ὕδασί HSZ. 


stitution of matter: they are definite 
forms under which space by the law of 
nature appears in various circumstances. 
The planes are real planes; but they do 
not compose the solid; they merely ex- 
press the law of its formation. Given 
certain conditions, the geometrical law 
obtains that matter shall receive form as 


pyramids: alter the conditions, e.g. in-- 


crease the pressure, and the pyramids 
disappear, their place being taken by 
octahedrons; and so forth. It is not 
then that two of the former particles 
have combined to make one of the latter, 
but that the matter in its new condition 
assumes a shape in which the radical 
form, the rectangular scalene, appears 
twice as many times as in the former. 
Increase the pressure again, and the 
triangle will appear five times as often as 
in the first. And if the triangles are 
equal, the second and third contain twice 
and five times as much stuff as the first. 
In short, when matter which has been 
existing in the pyramidal form is prevented 
from doing so any longer, it must not 
assume any random figure, but one which 
is constructed on either twice or five 
times as many primal triangles as the 


6 δυοῖν : δυεῖν S. 


pyramid. The ἐπίπεδα then are, I be- 
lieve, neither to be regarded with Aristotle 
as planes out of which we are expected 
to construct solids, nor with Martin as 
thin solids; but as the law of the structure 
of matter. Thus, instead of having two 
or more corpuscules combined into one, or 
one resolved into several, we have the 
whole mass fused, as it were, and re- 
moulded. This interchange however can 
only take place where the law of form- 
ation is one and the same. Earth, obey- 
ing a different formative law, cannot go 
beyond one sole form. For matter which 
has once been impressed with either of 
the primal figures can never pass into 
the other figure: in the rudimentary 
condition to which it is reduced by the 
fracture of its particles, the force which 
forms it as a pyramid or a cube is in 
abeyance, but not the law which im- 
pressed it with the rectangular scalene or 
the rectangular isosceles. 

On this showing then the correctness 
of ξυστάντα is clear: though I admit it is 
equally justified by Martin’s hypothesis, 
could the objections which I have urged 
against the latter be overcome. 

1. ἕν μὲν πυρός] The sides of the 


E 


57 A 


57 A] TIMAIOS. 


two of air: and the divisions of air may become for every particle 
broken up two particles of fire. And again when fire is caught 
in air or in waters or in earth, a little in a great bulk, moving 
amid a rushing body, and contending with it is vanquished and 
broken up, two particles of fire combine into one figure of 
air: and when air is vanquished and broken small, from two 
whole and one half particle one whole figure of water will be 
composed. Let us also reckon it once again thus: when any 
of the other kinds is intercepted in fire and is divided by it 
through the sharpness of its angles and its sides, if it forms into 
the shape of fire, it at once ceases from being divided: for a 
kind which is uniform and identical, of whatever sort it be, can 
neither be the cause of any change nor can it suffer any from 
that which is identical and uniform with itself; but so long as 
passing into another kind a lesser bulk contends with the 
greater, it ceases never from being broken. And when the 


205 


icosahedron, being 20 in number, are 
equal to the sum of the sides of two 
octahedrons and one pyramid. 

2. καὶ πάλιν] Having given instances 
of smaller corpuscules arising from the 
resolution of larger, Plato now passes to 
the formation of larger particles from 
the resolution of smaller, 

4. καταθραυσθῇ] This is the converse 
of ξυστάντα above: the pyramids, being 
the smallest particle, could not literally be 
‘broken up’ into the larger bodies. The 
same applies to κατακερματισθέντος ἀέρος 
below. 

7. Se γὰρ δὴ λογισώμεθα] Having 
set forth the rules governing the transition 
of one kind of particle into another, 
Plato proceeds to point out that, when 
one element is overpowered by another, 
the only mode in which it can recover 
any form, in default of escape to its own 
region, is to assimilate itself to the 
victorious body. 

9. κατὰ τὰς πλευράς] i.e. cleft by the 
sharp edges of the sides. 

10. τὸ γὰρ ὅμοιον] This view was 
universally held, with the sole exception 
of Demokritos: οἵ, Aristotle de gen. οἵ 


corr. I vii 323° 3 οἱ μὲν γὰρ πλεῖστοι τοῦτό 
γε ὁμονοητικῶς λέγουσιν, ws τὸ μὲν ὅμοιον 
ὑπὸ τοῦ ὁμοίου πᾶν ἀπαθές ἐστι διὰ τὸ μη- 
δὲν μᾶλλον ποιητικὸν ἢ παθητικὸν εἶναι 
θάτερον θατέρου (πάντα γὰρ ὁμοίως ὑπάρ- 
xew ταὐτὰ τοῖς ὁμοίοι5), τὰ δ᾽ ἀνόμοια καὶ 
τὰ διάφορα ποιεῖν καὶ πάσχειν εἰς ἄλληλα 
πέφυκεν. ...Δημόκριτος δὲ παρὰ τοὺς ἄλ- 
Nous ἰδίως ἔλεξε μόνος" φησὶ γὰρ τὸ αὐτὸ 
καὶ ὅμοιον εἶναι τό τε ποιοῦν καὶ τὸ πάσχον" 
οὐ γὰρ ἐγχωρεῖν τὰ ἕτερα καὶ διαφέροντα 
πάσχειν ὑπ᾽ ἀλλήλων, ἀλλὰ κἂν ἕτερα ὄντα 
ποιῇ τι εἰς ἄλληλα, οὐκ ἣ ἕτερα, GAN’ ἣ Tav- 
τόν τι ὑπάρχει, ταύτῃ τοῦτο συμβαίνειν 
αὐτοῖς. Theophrastos however considers 
that the view of Demokritos is uncertain: 
see de sensu ὃ 49. This doctrine of μηδὲν 
παθεῖν τὸ ὅμοιον ὑπὸ τοῦ ὁμοίου only refers 
to physical change, and does not affect 
the principle ‘like is known by like’. 

14. τά τε αὖ σμικρότερα] There seems 
at first sight a good deal of iteration in 
this chapter; but there is no real tau- 
tology. Plato (1) explains how (a) the 
larger figures are dissolved by the smaller, 
(8) how the smaller are dissolved by the 
larger; (2) he declares that (a) a small 
mass of the larger figures, intercepted by 


Io 


15 


206 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[57 Β- 


τοῖς μείζοσι πολλοῖς περιλαμβανόμενα ὀλίγα διαθραυόμενα κα- B 
τασβεννύηται, ξυνίστασθαι μὲν ἐθέλοντα εἰς τὴν τοῦ κρατοῦντος 
ἰδέαν πέπαυται κατασβεννύμενα γίγνεταί τε ἐκ πυρὸς ἀήρ, ἐξ 
ἀέρος ὕδωρ' ἐὰν δ᾽ εἰς αὐτὰ in καὶ τῶν ἄλλων τι ξυνιὸν γενῶν 
5 μάχηται, λυόμενα οὐ παύεται, πρὶν ἢ παντάπασιν ὠθούμενα καὶ 
διαλυθέντα ἐκφύγῃ πρὸς τὸ ξυγγενές, ἢ νικηθέντα, ἕν ἐκ πολλῶν 
ὅμοιον τῷ κρατήσαντι γενόμενον, αὐτοῦ ξύνοικον μείνῃ. καὶ δὴ 
καὶ κατὰ ταῦτα τὰ παθήματα διαμείβεται τὰς χώρας ἅπαντα" C 
διέστηκε μὲν γὰρ τοῦ γένους ἑκάστου τὰ πλήθη κατὰ τόπον ἴδιον 
διὰ τὴν τῆς δεχομένης κίνησιν, τὰ δὲ ἀνομοιούμενα ἑκάστοτε ἑαυ- 
τοῖς, ἄλλοις δὲ ὁμοιούμενα, φέρεται διὰ τὸν σεισμὸν πρὸς τὸν ἐκεί- 


x» ς a , 
νων οἷς ἂν ὁμοιωθῇ τόπον. 


’O \ 3 Μ \ val t 8 Ν , , > n 
σα μὲν οὖν ἄκρατα καὶ πρῶτα σώματα, διὰ τοιούτων αἰτιῶν 
a a : ΄ 4 \ 
γέγονε: τοῦ δ᾽ ἐν τοῖς εἴδεσιν αὐτῶν ἕτερα ἐμπεφυκέναι γένη τὴν 
Led \ / / 
ἑκατέρου τῶν στοιχείων αἰτιατέον σύστασιν, μὴ μόνον ἕν ἑκατέραν 
, » \ / fol > > , > ? / 
μέγεθος ἔχον τὸ τρίγωνον φυτεῦσαι Kat’ ἀρχάς, GAN ἐλάττω TED 
\ / \ > \ ae a “ ΓΝ 3 ? a 
καὶ μείζω, τὸν ἀριθμὸν δὲ ἔχοντα τοσοῦτον, ὅσαπερ ἂν ἢ τἂν τοῖς 
\ 
εἴδεσι γένη. διὸ δὴ συμμυιγνύμενα αὐτά τε πρὸς αὑτὰ Kal πρὸς 


14 τοῦ: τὸ Α. 


a large mass of the smaller, (8) a small 
mass of the smaller, intercepted by a 
large mass of the larger, can recover a 
definite form by becoming assimilated to 
the victorious element. 

4. ἐὰν δ᾽ εἰς αὐτὰ ty] The case put 
here seems to differ from the foregoing in 
this. Hitherto we have supposed a small 
mass of one kind intercepted by a large 
mass of the other: now we take the case 
of a prolonged struggle between pretty 
equal forces, when the process of dissolu- 
tion continues without intermission, until 
one side is vanquished and either escapes 
away or is assimilated. 

6. ἕν ἐκ πολλῶν] This ensues of 
course only if the victorious side is the 
kind formed of the larger figures. 

8. διαμείβεται τὰς χώρας] Any kind 
by changing its figure changes the region 
of its affinity, as will be explained in the 
following chapter. 

9. τὰ πλήθη] 1.6. the main bulk of the 
substance. Detached portions of every 


ἐν : & A, 


kind may from various causes be found 
scattered everywhere through space, but 
the great mass of each is in its own 
region: cf. 63 B οὗ καὶ πλεῖστον ἂν 
ἠθροισμένον εἴη πρὸς ὃ φέρεται. : 

Io. τὴν τῆς δεχομένης κίνησιν] The 
vibration of the ὑποδοχὴ described at 
52 E. 

13. ὅσα μὲν οὖν ἄκρατα Kal πρῶτα 
σώματα] i.e. the primary and typical 
forms of the four so-called elements. 
Hitherto we have been dealing merely 
with the broad distinctions between fire, 
air, water, and earth. We shall here- 
after find it necessary to treat of a number 
of different varieties. These diversities 
are accounted for by a diversity in the 
magnitude of the primary triangles. 

17. ὅσαπερ dv ἢ τὰν τοῖς εἴδεσι γένη] 
The εἶδος of course signifies some one of 
the four, as distinguished from the other 
three; say fire. There are a certain 
number of sizes in the radical triangles, 
and consequently an equal number of 


‘ 


D] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 207 


smaller figures few in number are caught in a multitude of 
larger figures and are being broken in pieces and quenched, if 
they consent to combine into the form of the stronger they 
then and there cease from being quenched; and from fire arises 
air, from air water. But if they assail the others, and another 
sort meet and contend with them, they cease not from being 
shattered until, being entirely repelled and dissolved, they find 
refuge with some of their own kind, or being overcome, form 
from many of their own figures one similar to the victorious 
element, and there remain and abide with it. Moreover on 
account of these conditions they all are changing their places ; 
for the bulk of every kind are sorted into separate regions of 
their own through the motion of the recipient: and those which 
are altered from their own nature and made like some other 
are carried by reason of this movement to the region proper to 
the element to which they are assimilated. 

All unmixed and primary bodies have thus come into being 
through the causes we have described: but for the fact that 
within the several classes different kinds exist we must assign as 
its cause the structure of the elementary triangles; it does not 
originally produce in each kind of triangle one and the same 
size only, but some greater and some less; and there are just so 
many sizes as there are kinds in the classes: and when these 


sizes in the pyramid. Now every sub- 
stance which is composed entirely from 
pyramids of some one size constitutes a 
γένος of fire; there are therefore just so 
many γένη of fire as there are sizes of 
pyramids. But there are also substances 
which are composed of pyramids of dif- 
ferent sizes: such substances will not be 
typical of any γένος, but will approximate 
to some γένος according as any special 
size of pyramid preponderates in its fabric, 
Accordingly we have in nature an in- 
definite number of substances belonging 
to each εἶδος, graduating from one γένος 
to another. The investigation of these 
begins in chapter xxiv. It is obvious 
that the variation in the size of the 
triangles must be confined within definite 
limits, for the largest pyramid is always 


smaller than the smallest octahedron, and 
the largest octahedron than the smallest 
icosahedron—for instance we find in 66 ἢ 
that the φλέβες of the nostrils are too 
wide for the densest form of air and too 
narrow for the subtlest form of water. 

57 D—58 C, 4. xxiii. Our discourse 
now requires that we should set forth the 
causes of rest and motion. Motion im- 
plies. the mover and the moved, without 
which two it cannot be. These two must 
be dissimilar; therefore dissimilarity is 
an essential condition of motion. And 
the cause of dissimilarity is inequality. 
Now the reason why all things are not 
sifted once for all into their proper regions 
and so become at rest is as follows. The 
whole globe of the universe is subject to 
a mighty constricting centripetal force, 


TAATONOS [57 p— 


ἃ 
ἄλληλα τὴν ποικιλίαν ἐστὶν ἄπειρα: ἧς δὴ δεῖ θεωροὺς γίγνεσθαι 
\ f \ , >. ¥ , / 
TOUS μέλλοντας περὶ φύσεως εἰκότι λόγῳ χρήσεσθαι. 
XXIII. Κινήσεως οὖν στάσεώς τε πέρι, τίνα τρόπον καὶ μεθ᾽ 
ὧντινων γίγνεσθον, εἰ μή τις διομολογήσεται, πόλλ᾽ av εἴη ἐμπο- 
5 δὼν τῷ κατόπισθεν X D. τὰ μὲν οὖν ἢδ ἡ αὐτῶν εἴρηται 
ν τῷ κατόπισθεν λογισμῷ. τὰ μὲν οὖν ἤδη περὶ αὐτῶν εἴρηται, 
πρὸς δ᾽ ἐκείνοις ἔτι τάδε, ἐν μὲν ὁμαλότητι μηδέποτε ἐθέλειν κί- 
tal x \ 
vnow ἐνεῖναι. τὸ yap κινησόμενον ἄνευ τοῦ κινήσοντος ἢ TO 
κινῆσον ἄνευ Tod κινησομένου χαλεπόν, μᾶλλον δὲ ἀδύνατον εἶναι" 
κίνησις δὲ οὐκ ἔστι τούτων ἀπόντων' ταῦτα δὲ ὁμαλὰ εἶναί ποτε 
tou iA δὴ U \ > ς / / δὲ > > 
ἀδύνατον. οὕτω δὴ στάσιν μὲν ἐν ὁμαλότητι, κίνησιν δὲ εἰς ava- 
, 3. δ a δ § 5 / 3 a > U , 
μαλότητα ἀεὶ τιθῶμεν: αἰτία δὲ ἀνισότης ad τῆς ἀνωμάλου φύ- 
σεως. ἀνισότητος δὲ γένεσιν μὲν διεληλύθαμεν: πῶς δέ ποτε οὐ 
κατὰ γένη διαχωρισθέντα ἕκαστα πέπαυται τῆς δι’ ἀλλήλων 
κινήσεως καὶ φορᾶς, οὐκ εἴπομεν. ὧδε οὖν πάλιν ἐροῦμεν. ἡ 
a \ / > \ , \ / A 
τοῦ παντὸς περίοδος, ἐπειδὴ συμπεριέλαβε τὰ γένη, κυκλοτερὴς 
> \ \ ¢ \ a , / / U 
οὖσα Kai πρὸς αὑτὴν πεφυκυῖα βούλεσθαι ξυνιέναι, σφίγγει πάντα 


208 


Io 


15 


11 ἡ ante ἀνισότης dederunt SZ. 


which crushes its whole mass together 
and will not suffer any vacant space with- 
in it. This forces the subtler elements 
into the interstices of the coarser; and so 
by the admixture of larger and smaller 
forms, dilation and compression is every- 
where at work; thereupon ensues the 
transmutation of one element into an- 
other, and by consequence a change of its 
proper region to which it tends. Thus a 
perpetual shifting of forms ensures a per- 
petual shifting of place. 

3. κινήσεως οὖν] Concerning motion 
Plato sets forth in this chapter (1) whence 
it originates, (2) why it never ceases. 

6. ἐν μὲν ὁμαλότητι)] We saw above 
at 57 A that like could not affect like 
nor be affected by it: it follows then 
that in a perfectly uniform mass motion 
cannot arise, since motion is the effect of 
a moving cause upon the object moved. 
The κινοῦν then and κινούμενον must be 
ἀνώμαλα, heterogeneous. 

7. τὸ γὰρ κινησόμενον] cf. Aristotle 
physica 111 i 200° 31 τὸ γὰρ κινητικὸν 
κινητικὸν τοῦ κινητοῦ Kal TO κινητὸν κινητὸν 


ὑπὸ τοῦ κινητικοῦ: and below 2027 13 
ἐστὶν ἡ κίνησις ἐν τῷ κινητῷ" ἐντελέχεια 
γάρ ἐστι τούτου" καὶ ὑπὸ τοῦ κινητικοῦ. 

9. ταῦτα] sc. τὸ κινῆσον καὶ τὸ κινη- 
σόμενον. 

10. ἐν ὁμαλότητι.. εἰς ἀνωμαλότητα] 
Rest exists in uniformity, motion is attri- 
buted to dissimilarity: thus we may ex- 
press the change of preposition. 

12. ἀνισότητος δὲ γένεσιν] How 
inequality originates we have seen in the 
account of the structure of matter. It 
arises (1) from the dissimilarity of the 
two primal triangles, (2) from the diffe- 
rent geometrical figures which are based 
upon one of the triangles, (3) from in- 
equality in size of the triangles them- 
selves. 

πῶς δέ ποτε ov κατὰ γένη] This sen- 
tence is misunderstood by Lindau and 
Stallbaum. Plato means to explain how 
it is that the four εἴδη have not settled 
each in its proper sphere, and thus avoided 
interfering with each other and so pro- 
ducing irregularity and consequently 
motion. For the vibration of the ὑπο- 


58 A 


58 Al TIMAIOS’. 209 


are mixed up with themselves or with one another, an endless 
diversity arises, which must be examined by those who would 
put forward a probable theory concerning nature. 

XXIII. Now concerning rest and motion, how they arise 
and under what conditions, we must come to an agreement, else 
many difficulties will stand in the way of our argument that is 
to follow. This has been already in part set forth, but we have 
yet to add that in uniformity no movement will ever exist. For 
that what is to be moved should exist without that which is to 
move it, or what is to move without that which is to be moved, 
is. difficult or rather impossible: but without these there can be 
no motion, and for these to be uniform is not possible. So 
then let us always assign rest to uniformity and motion to its 
opposite. Now the opposite of uniformity is caused by in- 
equality ; and of inequality we have discussed the origin. But 
how it comes to pass that all bodies are not sorted off into 
their several kinds and cease from passing through one another 
and changing their place, this we have not explained. Let us 
put it again in this way. The revolution of the whole, when it 
had embraced the four kinds, being circular, with a natural 
tendency to return upon itself, compresses everything and suffers 


δοχὴ tends to keep them all assorted and 
apart from each other; and this would 
actually be the condition of things, 
were it not for the πίλησις presently 
to be mentioned, Stallbaum supposes 
that the elements are κατὰ γένη διαχω- 
ρισθέντα: but Plato’s reasoning turns 
precisely on the point that they are not: 
never completely, that is; for the bulk 
of each is to be found in its own home. 
16. πρὸς αὑτὴν πεφυκυῖα] The notion 
is that the whole universe globes itself 
about its centre with a mighty inward 
pressure, εἱλεῖται περὶ τὸν διὰ παντὸς 
τεταμένον πόλον, so that everything within 
it is packed as tightly as possible. The 
force may be compared to that exerted 
in winding a hank of string into a round 
ball. This is the second of Plato’s two 
great dynamic powers: we shall after- 
wards see what varied and extensive use 


P; ἜΣ 


he makes of it. 

σφίγγει mdvra] Compare Empe- 
dokles 185 (Karsten) Τιτὰν ἠδ᾽ αἰθὴρ 
σφίγγων περὶ κύκλον ἅπαντα. This vast 
circular constriction squeezes all matter 
together with so overpowering force, that 
no vacancy is allowed to remain any- 
where; but wherever there is room fora 
smaller particle to penetrate the inter- 
stices between the larger, it is at once 
forced in. So that not only are hete- 
rogeneous elements forced into combi- 
nation, but the subtler and acuter figures 
divide the larger κατὰ τὰ τρίγωνα and 
so change their structure: while they 
in turn are themselves compressed by 
the larger until they assume the form 
of the latter. Consequently we have 
side by side perpetually the ὁδὸς κάτω, 
fire through air to water, and the ὁδὸς 
ἄνω, water through air to fire. 


14 


210 ΠΛΆΤΩΝΟΣ [58 a— 


καὶ κενὴν χώραν οὐδεμίαν ἐᾷ λείπεσθαι. διὸ δὴ πῦρ μὲν εἰς 
ἅπαντα διελήλυθε μάλιστα, ἀὴρ δὲ δεύτερον, ὡς λεπτότητι δεύτερον Β 
ἔφυ, καὶ τἄλλα ταύτῃ! τὰ γὰρ ἐκ μεγίστων μερῶν γεγονότα με- 
γίστην κενότητα ἐν τῇ ξυστάσει παραλέλοιπε, τὰ δὲ σμικρότατα 
5 ἐλαχίστην. ἡ δὴ τῆς πιλήσεως ξύνοδος τὰ σμικρὰ εἰς τὰ τῶν 
μεγάλων διάκενα ξυνωθεῖ. σμικρῶν οὖν παρὰ μεγάλα τιθεμένων 
καὶ τῶν ἐλαττόνων τὰ μείζονα διακρινόντων, τῶν δὲ μειζόνων ἐκεῖνα 
συγκρινόντων, πάντ᾽ ἄνω κάτω μεταφέρεται πρὸς τοὺς ἑαυτῶν 
τόπους: μεταβάλλον γὰρ τὸ μέγεθος ἕκαστον καὶ τὴν τόπων μετα- C 
το βάλλει στάσιν. οὕτω δὴ διὰ ταῦτά τε ἡ τῆς ἀνωμαλότητος δια- 
σῳζομένη γένεσις ἀεὶ τὴν ἀεὶ κίνησιν τούτων οὖσαν ἐσομένην τε 
ἐνδελεχῶς παρέχεται. 
XXIV. Μετὰ &) ταῦτα δεῖ νοεῖν, ὅτι πυρός τε γένη πολλὰ 
γέγονεν, οἷον φλὸξ τό τε ἀπὸ τῆς φλογὸς ἀπιόν, ὃ καΐει μὲν οὔ, 
15 φῶς δὲ τοῖς ὄμμασι παρέχει, τό τε φλογὸς ἀποσβεσθείσης ἐν τοῖς 
διαπύροις καταλειπόμενον αὐτοῦ. κατὰ ταὐτὰ δὲ ἀέρος τὸ μὲν D 


2 δεύτερον. ..δεύτερον : δευτέρως...δεύτερος 8. 9 μεταβάλλον : μεταβαλὸν A pr. m. 


14 ἀπιόν: ἁπτὸν Α. 


3. μεγίστην κενότητα] This expres- 
sion shows plainly enough that Plato 
was well aware of the fact which Aris- 
totle urges as a flaw in his theory, namely 
that it is impossible for all his figures 
to fill up space with entire continuity. 
In the structure of air and of water there 
must be minute interstices of void; there 
must also be a certain amount of void 
for the reason that, the universe being 
a sphere, it is impossible for rectilinear 
figures exactly to fill it up. But, it is 
to be observed, Plato’s theory does not 
demand that void shall be absolutely 
excluded from his system, but only that 
there shall be no vacant space large 
enough to contain the smallest existing 
corpuscule of matter. The larger cor- 
puscules have larger interstices between 
them than the smaller. So long however 
as these interstices are not large enough 
to afford entrance to the smallest particle 
of any element, the effect is the same 
as of a solid mass without any cavities; 
but when once they are large enough 
to contain any particle, πίλησις instantly 


καίει: κάει ASZ. 


forces one into the vacancy. This is 
all Plato means by κενὴν χώραν οὐδεμίαν 
ἐᾷ λείπεσθαι: he denies void as a mechani- 
cal principle, but not its existence al- 
together in the nature of things. 

Besides the atomists, the existence of 
void was affirmed by the Pythagoreans; 
see above, 33 Ὁ, and Aristotle physica 
Iv vi 213> 22: it was denied by the 
Eleatics, by Empedokles, by Anaxagoras, 
and by Aristotle: see physica Iv vii. 

5. ἡ τῆς πιλήσεως ξύνοδος] οἵ. 
Phaedo 97 A ἡ ξύνοδος τοῦ πλησίον ἀλλή- 
λων τεθῆναι. 

9. μεταβάλλον γὰρ τὸ μέγεθος] For 
example, particles of fire, by being trans- 
formed into particles of water, not only 
changed their magnitude, but also the 
region of space to which they belonged. 
Hence any fire in the home of fire which 
became water would instantly struggle 
to reach the home of water; and similarly. 
with air and water; so that a perpetual 
flux and reflux is kept up between one 
region and another. In this manner the 
production of heterogeneity (ἀνωμαλότη- 


D] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 211 


no vacant space to be left. Therefore fire penetrates most of 
all through all things, and in the second degree air, since it is 
second in fineness, and the rest in proportion. For the sub- 
stances which are formed of the largest parts have the most 
void left in their structure, and those made of the smallest have 
the least. Now the constriction of this contracting force thrusts 
the small particles into the interspaces between the larger: so 
that when small are set side by side with great, and the lesser 
particles divide the greater, while the greater compress the 
smaller, all things keep rushing backwards and forwards to their 
own region; since in changing its bulk each changes its proper 
position in space. Thus owing to these causes a perpetual dis- 
turbance of uniformity is always kept up and so preserves the 
perpetual motion of matter now and henceforth without cessation. 

XXIV. Next we must remember that of fire there are many 
kinds: for instance flame and that effluence from flame, which 
burns not but gives light to the eyes, and that which remains in 


the embers when the flame is out. 


τος yéveots) is maintained, and the per- 
petuation of motion secured. Compare 
Aristotle de gen. et corr. 11 x 3378 7 ἅμα 
δὲ δῆλον ἐκ τούτων ὅ τινες ἀποροῦσιν, διὰ 
τί ἑκάστου τῶν σωμάτων εἰς τὴν οἰκείαν 
φερομένου χώραν ἐν τῷ ἀπείρῳ χρόνῳ 
οὐ διεστᾶσι τὰ σώματα. αἴτιον γὰρ τούτου 
ἐστὶν ἡ εἰς ἄλληλα μετάβασις" εἰ γὰρ 
ἕκαστον ἔμενεν ἐν τῇ αὑτοῦ χώρᾳ καὶ μὴ 
μετέβαλλεν ὑπὸ τοῦ πλησίον, ἤδη ἂν διε- 
στήκεσαν. μεταβάλλει μὲν οὖν διὰ τὴν 
φορὰν διπλῆν οὖσαν" διὰ δὲ τὸ μεταβάλλειν 
οὐκ ἐνδέχεται μένειν οὐδὲν αὐτῶν ἐν οὐδεμιᾳ 
χώρᾳ τεταγμένῃ. 

58cC—6oB, ¢. xxiv. Of fire there are 
three kinds, the flame, the light radiated 
from it, and the glow remaining after the 
flame is extinct. Of air there are many 
kinds, the purest being aether, the gross- 
est mist and cloud. Water falls into two 
main classes, liquid and fusible: the first 
is ever unstable and flowing; the second 
is hard and compact, but can be fused 
and liquefied by the action of fire aided 
by air. Of fusible water that which is 
formed of the finest and most even par- 


And so with air: the purest 


ticles is gold, an offshoot of which is 
adamant. A metal resembling gold, but 
harder owing to an admixture of earth, is 
bronze. And so we might describe all 
the rest, following our theory of proba- 
bility, which serves us as a harmless 
and rational diversion in the intervals of 
more serious speculations. To proceed: 
when water is mingled with fire and flows 
freely, we call it liquid: but when fire 
abandons it and the surrounding air com- 
presses and solidifies it, according to the 
degree of solidification we call it on the 
earth ice or hoar-frost, in the air hail or 
snow. ‘The forms of water which circu- 
late in the structure of plants we call in 
general sap: four only have peculiar 
names, wine, oil, honey, and verjuice. 

14. τό τε ὁὀπὸ τῆς φλογὸς ἀπιόν] The 
reading ἀπιὸν is unquestionably right 
although confirmed by only one ms. and 
by Galen. Plato then regards light as an 
effluence, issuing from the flame ; the third 
species of fire being the red glow left in 
the embers when the flame has burnt down, 

16. αὐτοῦ] sc. πυρός. 


14—2 


Jee 


10 


15 


20 





212 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [58 p— 


/ € 
εὐαγέστατον ἐπίκλην αἰθὴρ καλούμενος, ἡ δὲ θολερώτατος ὁμίχλη 
: f \ a 
τε καὶ σκότος, ἕτερά Te ἀνώνυμα εἴδη γεγονότα διὰ τὴν τῶν τρι- 
/ > / \ δὲ v8 ὃ an \ an ‘\ ¢ ’ 
γώνων ἀνισότητα. τὰ δὲ ὕδατος διχῇ μὲν πρῶτον, τὸ μὲν ὑγρον, 
/ 8 
τὸ δὲ χυτὸν γένος αὐτοῦ. τὸ μὲν οὖν ὑγρὸν διὰ TO μετέχον εἶναι 
fal ’ 
τῶν γενῶν τῶν ὕδατος, ὅσα σμικρά, ἀνίσων ὄντων, κινητὸν αὐτό 
\ 
τε καθ᾽ αὑτὸ καὶ ὑπ᾽ ἄλλου διὰ THY ἀνωμαλότητα Kal THY TOD 
σχήματος ἰδέαν γέγονε' τὸ δὲ ἐκ μεγάλων καὶ ὁμαλῶν στασιμὼώ- 
Ν > / \ Ν \ ee τὰ , / ᾽ ς \ δὲ 
τερον μὲν ἐκείνου καὶ βαρὺ πεπηγὸς ὑπὸ ὁμαλότητός ἐστιν, ὑπὸ δὲ 
Ε] U 
πυρὸς εἰσιόντος καὶ διαλύοντος αὐτὸ τὴν ὁμαλότητα [ἀποβάλλει, 
ταύτην δὲ] ἀπολέσαν μετίσχει μᾶλλον κινήσεως, γενόμενον δὲ 
“ / 
εὐκίνητον, ὑπὸ τοῦ πλησίον ἀέρος ὠθούμενον καὶ κατατεινόμενον 
a ’ n \ \ 
ἐπὶ γῆν, τήκεσθαι μὲν τὴν τῶν ὄγκων καθαίρεσιν, ῥοὴν δὲ τὴν 
ἜΑ Εν οἷν , ς , a , NY, , 
κατάτασιν ἐπὶ γῆν ἐπωνυμίαν ἑκατέρου τοῦ πάθους ἔλαβε. πάλιν 
δὲ ἐκπίπτοντος αὐτόθεν τοῦ πυρός, ἅτε οὐκ εἰς κενὸν ἐξιόντος, 
> [2 ς 3" > / ΝΜ 4 \ ¢ \ wv 3 
ὠθούμενος ὁ πλησίον ἀὴρ εὐκίνητον ὄντα ἔτι τὸν ὑγρὸν ὄγκον εἰς 
\ n A δὸ an φ' \ > Ὁ , Ἶ ες δὲ Ἢ 
τὰς τοῦ πυρὸς ἕδρας ξυνωθῶν αὐτὸν αὐτῷ ξυμμίύίγνυσιν' ὁ δὲ ξυνω- 
θούμενος ἀπολαμβάνων τε τὴν ὁμαλότητα πάλιν, ἅτε τοῦ τῆς 
ἀνωμαλότητος δημιουργοῦ πυρὸς ἀπιόντος, εἰς ταὐτὸν αὑτῷ καθί- 
σταται" καὶ τὴν μὲν τοῦ πυρὸς ἀπαλλαγὴν ψῦξιν, τὴν δὲ ξύνοδον 
ἀπελθόντος ἐκείνου πεπηγὸς εἶναι γένος προσερρήθη. τούτων δὴ 
πάντων, ὅσα χυτὰ προσείπομεν ὕδατα, τὸ μὲν ἐκ λεπτοτάτων καὶ 


5 κινητόν : κινητικὸν AH. 
13 κατάτασιν : κατάστασιν Α. 


1. αἰθὴρ καλούμενος] Hence it is 
evident that Plato did not regard aether 
as a distinct element: cf. Phaedo 111 A, 
where αἰθὴρ is simply the pure air of 
which our atmosphere is the sediment. 

ὁμίχλη Kal σκότος] This is the ἀὴρ 
Bla ξυστὰς of 61 C. 

3. τὸ μὲν ὑγρὸν, τὸ δὲ χυτόν] The 
ὑγρὸν includes all fluids which are ordi- 
narily so regarded by us: that is to say, 
all substances which at the normal tem- 
perature are liquid and flowing: χυτὸν 
comprises metals, which are normally 
solid but are liquefied by the application 
of strong heat. To rank metals as forms 
of water seems no doubt a strange classifi- 
cation: it is however adopted by Theo- 
phrastos also: see de lapidibus § τ τῶν ἐν 


9 ἀποβάλλει, ταύτην δὲ habet corr. A. 
19 τὴν μέν : τὸν μὲν H per typographi incuriam. 
20 ἀπελθόντος ἐκείνου : ἐκείνου ἀπελθόντος 5. 


omittunt SZ. 


21 λοιπὸν post τὸ μὲν habet A. 


TH γῇ συνισταμένων τὰ μέν ἐστιν ὕδατος, 
τὰ δὲ γῆς. ὕδατος μὲν τὰ μεταλλευόμενα 
καθάπερ ἄργυρος καὶ χρυσὸς καὶ τἄλλα. 

5. τῶν γενῶν τῶν ὕδατος] This 
seems a very strange phrase to denote the 
corpuscules which constitute water : ought 
we perhaps to read τῶν μερῶν ὃ 

9. τὴν ὁμαλότητα ἀπολέσαν] Mar- 
tin quite mistakes the meaning of this. 
He supposes that fire has the power of 
dilating the elementary triangles and so 
introducing a difference of size in the 
corpuscules of water. This can in no 
wise be admitted by the theory. Plato’s 
meaning is that the particles of fire by 
interposing themselves between those of 
water, to which they are of course greatly 
inferior in size, destroy the homogeneous- 


E 


59 A 


B 


ΤΊΜΑΙΟΣ, 213 


59 8] 


is that which is called by the name of aether, and the most 
turbid is mist and gloom; and there are other kinds which have 
no name, arising from the inequality of the triangles. Of water 
there are two primary divisions, the liquid and the fusible kind. 
The liquid sort owes its nature to possessing the smaller kinds 
of watery atoms, unequal in size; and so it can readily either 
move of itself or be moved by something else, owing to its lack 
of uniformity and the peculiar shape of its atoms. But that 
which consists of larger and uniform particles is more stable 
than the former and heavy, being stiffened by its uniformity : 
but when fire enters into it and breaks it up, it loses its uni- 
formity and gains more power of motion: and as soon as it has 
become mobile, it is thrust by the surrounding air and spread 
out upon the earth: and it has received names descriptive of 
either process, melting of the dissolution of the mass, flowing 
of the extension on the ground. But when the fire goes forth 
from it again, seeing that it does not issue into empty space, the 
neighbouring air receives a thrust, and while the liquid mass is 
still mobile, it forces it to fill up the vacant places of the fire and 
unites it with itself. And being thus compressed and recovering 
its uniformity, seeing that fire the creator of inequality is 
quitting it, it settles into its normal state. And the departure of 
fire we call cooling, and the contraction that ensues on its with- 
drawal we class as solidification. Of all the substances which 
we have ranked as fusible kinds of water, that which is densest 


ness of the whole mass. At the same 
time, by the interposition of the fiery 
particles its bulk is expanded, so that 
it comes into forcible collision with the 
surrounding air, which gives it the 
. impulse that sheds it (κατατείνει) on 
the ground. It now is subject to the 
same conditions as ὑγρὸν ὕδωρ, which 
flows owing to the inequality of its own 
particles. Thus the fusion and flowing 
of molten metal is due to two causes: 
(1) the intrusion of particles of fire and 
consequent dislocation of the particles of 
water, rendering the mass ἀνώμαλον and 
therefore evxlynrov—this we call melting ; 
(2) the yielding of the now heterogeneous 
substance to the pressure of the air, which 


we call flowing. 

13. πάλιν δ᾽ ἐκπίπτοντος)] Solidifi- 
cation is explained thus. The particles 
of fire, on quitting their place amid those 
of water, thrust against the immediately 
surrounding particles of air, since of 
course there is no vacant space to receive 
them. Now the metal, though the fire 
has left it, is still mobile and yielding, 
because its particles are dislocated. The 
air then, on the impulse of the outgoing 
fire, thrusts against the metal and com- 
presses it, forcing its particles to fill up 
the vacancies left by the fire. Thereby 
the particles are restored to their old 
places and the metal regains its equi- 
librium and solidity. 


214 


ΠΛΑΤΩΝῸΣ 


[59 B— 


‘4 

ὁμαλωτάτων πυκνότατον γιγνόμενον, μονοειδὲς γένος, στίλβοντι καὶ 
“Ὁ » 

ξανθῷ χρώματι κοινωθέν, τιμαχφέστατον κτῆμα χρυσὸς ἠθημένος 

a 3 a 
διὰ πέτρας ἐπάγη" χρυσοῦ δὲ ὄξος, διὰ πυκνότητα σκληρότατον ὃν 
καὶ μελανθέν, ἀδάμας ἐκλήθη. τὸ δ᾽ ἐγγὺς μὲν χρυσοῦ τῶν μερῶν, 

an ’ 

5 εἴδη δὲ πλέονα ἑνὸς ἔχον, πυκνότητι δ᾽ ert μὲν χρυσοῦ πυκνότερον 
lal ΄ / 7 

ὄν, Kal γῆς μόριον ὀλίγον καὶ λεπτὸν μετασχόν, ὥστε σκληρότερον C 

. a / > \ « nr / é / - 
εἶναι, τῷ δὲ μεγάλα ἐντὸς αὑτοῦ διαλείμματα ἔχειν κουφότερον, τῶν 
λαμπρῶν πηκτῶν τε ὃν γένος ὑδάτων χαλκὸς συσταθεὶς γέγονε" 
τὸ δ᾽ ἐκ γῆς αὐτῷ μιχθέν, ὅταν παλαιουμένω διαχωρίξζησθον πάλιν 
το ἀπ᾿ ἀλλήλων, ἐκφανὲς καθ᾽ αὑτὸ γιγνόμενον ἰὸς λέγεται. τἄλλα 
δὲ τῶν τοιούτων οὐδὲν ποικίλον ἔτι διαλογίσασθαι τὴν τῶν εἰκότων 
μύθων μεταδιώκοντα ἰδέαν, ἣν ὅταν τις ἀναπαύσεως ἕνεκα τοὺς 
περὶ τῶν ὄντων ἀεὶ κατατιθέμενος λόγους τοὺς γενέσεως πέρι δια- Ὁ 
θεώμενος εἰκότας ἀμεταμέλητον ἡδονὴν κτᾶται, μέτριον ἂν ἐν τῷ 

, , a / ‘ \ a > / 

15 βίῳ παιδιὰν καὶ φρόνιμον ποιοῖτο. ταύτῃ δὴ καὶ τὰ νῦν ἐφέντες 
τὸ μετὰ τοῦτο τῶν αὐτῶν πέρι τὰ ἑξῆς εἰκότα διιμεν τῇδε. τὸ πυρὶ 


4 ἐκλήθη omittit A. 
καταθέμενος SZ. 


1. στίλβοντι καὶ ξανθῷ] ‘infused 
with a glittering and yellow hue.’ στίλβον, 
as Lindau says, is a χρόα coordinate with 
ξανθέν : its γένεσις is described in 68 A. 

3. χρυσοῦ δὲ ὄζος] What this sub- 
stance was it is very difficult to determine, 
further than that it is some hard dark 
metal always found, as Plato supposes, 
with gold and closely akin to it. It is 
mentioned again in Politicus 303 E μετὰ 
δὲ ταῦτα λείπεται ξυμμεμιγμένα τὰ ξυγγενῆ 
τοῦ χρυσοῦ τίμια καὶ πυρὶ μόνον ἀφαιρετά, 
χαλκὸς καὶ ἄργυρος, ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ ἀδάμας. 
In Hesiod Scut. Her. 137, 231, and 
Theog. 161 it signifies a hard metal, pro- 
bably something like steel, of -which 
armour and cutting instruments were 
made. This cannot be meant here, far 
less a mixture of copper and gold, as 
Stallbaum thinks. Pliny mat. hist. xxxvii 
15 says maximum in rebus humanis, non 
solum inter gemmas, pretium habet ada- 
mas, diu non nisi regibus et iis admodum 
paucis cognitus; ita appellabatur auri 
nodus in metallis repertus perquam raro, 


5 δ᾽ ἔτι : δὲ τῇ A. 
15 παιδιάν : παιδείαν Α. 


omittunt SZ. 13 κατατιθέμενος : 
épévres : ἀφέντες ΑΖ. 


comes auri, nec nisi in auro nasci vide- 
batur. The six kinds he goes on to de- 
scribe are evidently all crystals. It is 
clear that Plato’s χρυσοῦ ὄζος was not 
a crystal: for the term ἀδάμας is not 
applied to any precious stone by writers 
before Theophrastos ; moreover a crystal 
could not be a species of χυτὸν ὕδωρ, all 
such being forms of earth. Professor W. | 
J. Lewis, who has been kind enough to 
make some inquiry into this matter on my } 
behalf, formed the opinion, on such data _ 
as I was able to lay before him, that | 
Plato’s ἀδάμας was probably haematite. 

5. πυκνότητι δ᾽ ἔτι μέν] This is’ 
Baiter’s conjecture, followed by Her- 
mann. I have adopted it as possibly 
accounting for the τῇ μὲν of A. 

7. μεγάλα ἐντὸς διαλείμματα] These 
would appear to be cavities in the sub- 
stance of the metal filled with air, which 
cause bronze, notwithstanding its superior 
density, to be lighter than gold. Plato 
is of course mistaken in supposing that 
bronze is denser than gold. He aittri- 


ἐ ὦ 


D] TIMAIOX¥. © 215 


and formed of the finest and most uniform particles, a unique 
kind, combining brightness with a yellow hue, is gold, a most 
precious treasure, which has filtered through rocks and there | 
congealed: and the ‘offspring of gold’, which is extremely hard 
owing to its density and has turned black, is called adamant. 
Another has particles resembling those of gold, but more than 
one kind; in density it even surpasses gold and has a small 
admixture of fine earth, so that it is harder, but lighter, because 
it has large interstices within; this formation is one of the 
shining and solid kinds of water and is called bronze. The 
earth which is mingled with it, when the two through age begin 
to separate again, becomes visible by itself and is named rust. 
And it were no intricate task to explain all the other substances 
of this kind, following the outline of our probable account. 
For if we pursue this as a recreation, and while laying down the 
principles of eternal being’ find in plausible theories of becoming 
a pleasure that brings no remorse in its train, we may draw from 
it a sober and sensible amusement during our life. Now there- 
fore setting out in this way let us go on to discuss the proba- 
bilities that lie next on the same subject. 


buted the greater hardness of bronze the plainest terms Plato’s opinion of the 


partly to its superior density, partly to 
the admixture of earth: he was not 
aware that hardness does not depend 
upon density. As to the διαλείμματα, 
compare Theophrastos de sensu § 61, 
speaking of Demokritos, σκληρότερον μὲν 
εἶναι σίδηρον βαρύτερον δὲ μόλυβδον" τὸν 
μὲν γὰρ σίδηρον ἀνωμάλως συγκεῖσθαι καὶ 
τὸ κενὸν ἔχειν πολλαχῇ καὶ κατὰ μεγάλα 
πεπυκνῶσθαι καὶ κατὰ ἔνια *, ἁπλῶς δὲ 
πλέον ἔχειν κενόν᾽ τὸν δὲ μόλυβδον ἔλαττον 
ἔχοντα κενὸν ὁμαλῶς συγκεῖσθαι κατὰ πᾶν 
ὁμοίως, διὸ βαρύτερον μὲν μαλακώτερον δὲ 
τοῦ σιδήρου. This is identical with Plato’s 
view, except that Demokritos held the 
cavities to be absolutely void. 

9. ὅταν παλαιουμένω διαχωρίζησ- 
θον] Plato considered that the rust on 
bronze, or verdigris, was the intermingled 
earth, which in course of time works its 
way to the surface. 

12. ἣν ὅταν tis] Here we have in 


value of physical science. In itself it 
is but a harmless recreation, a pleasure 
leaving behind it no regrets, with which 
a philosopher may reasonably solace him- 
self, when wearied with his incessant 
struggle after the truth. This passage 
should be read in connexion with 68 E 
διὸ δὴ χρὴ δύ᾽ αἰτίας εἴδη διορίζεσθαι x.7.X., 
where we learn that the study of ἀναγ- 
xatov, that is to say, of the forces of 
material nature, is useful just so far as it 
bears upon the investigation of θεῖον, that 
is, of primary causes. Physical specu- 
lations then are profitable only in so far 
as they can be made subservient to meta- 
physical science; to suppose that they 
have any intrinsic merit is an egregious 
error: they can only be pursued for their 
own sake with a view to recreation. As 
regards the construction there is a slight 
anacoluthon; ἣν being presently super- 
seded by τοὺς γενέσεως πέρι. 


216 MAATONOS 


[59 D— 


μεμιγμένον ὕδωρ, ὅσον λεπτὸν ὑγρόν τε διὰ τὴν κίνησιν καὶ τὴν 
ὁδό “Ὁ ὃ U > ὶ a ς \ é + / φ Led 
ὁδὸν, ἣν κυλινδούμενον ἐπὶ γῆς ὑγρὸν λέγεται, μαλακὸν TE αὖ TO 
τὰς βάσεις ἧττον ἑδραίους οὔσας ἢ τὰς γῆς ὑπείκειν, τοῦτο ὅταν 
πυρὸς ἀποχωρισθὲν ἀέρος τε μονωθῇ, γέγονε μὲν ὁμαλώτερον, E 
5 ξυνέωσται δὲ ὑπὸ τῶν ἐξιόντων εἰς αὑτό, παγέν τε οὕτως τὸ μὲν 
ὑπὲρ γῆς μάλιστα παθὸν ταῦτα χάλαζα, τὸ δ᾽ ἐπὶ γῆς κρύσταλλος, 
\ WN. ς έ x ΝΜ \ \ ς \ Lal s / \ δ᾽ > ὶ 
τὸ δὲ ἧττον ἡμιπαγές τε ὃν ἔτι, τὸ μὲν ὑπὲρ yrs αὖ χιών, τὸ δ᾽ ἐπ 
a \ > / / / \ \ 
γῆς ξυμπαγὲν ἐκ δρόσου γενόμενον πάχνη λέγεται. τὰ δὲ δὴ 
πλεῖστα ὑδάτων εἴδη μεμιγμένα ἀλλήλοις, ξύμπαν μὲν τὸ γένος, 
10 διὰ τῶν ἐκ γῆς φυτῶν ἠθημένα, χυμοὶ λεγόμενοι" διὰ δὲ τὰς μίξεις 60 A 
ἀνομοιότητα ἕκαστοι σχόντες τὰ μὲν ἄλλα πολλὰ ἀνώνυμα γένη 
παρέσχοντο, τέτταρα δέ, ὅσα ἔμπυρα εἴδη, διαφανῆ μάλιστα γενό- 
μενα εἴληφεν ὀνόματα αὐτῶν, τὸ μὲν τῆς ψυχῆς μετὰ τοῦ σώματος 
θερμαντικὸν οἶνος, τὸ δὲ λεῖον καὶ διακριτικὸν ὄψεως διὰ ταῦτά τε 
15 ἰδεῖν λαμπρὸν καὶ στίλβον λιπαρόν τε φανταζόμενον ἐχαιηρὸν 
Φ / \ / \ ἫΝ »- OE > a 7 A 
εἶδος, πίττα καὶ κίκι Kal ἔλαιον αὐτὸ ὅσα T ἄλλα τῆς αὐτῆς 
δυνάμεως" ὅσον δὲ διαχυτικὸν μέχρι φύσεως τῶν περὶ τὸ στόμα B 


2 αὗ ττῷ: αὐτῷ A. 
9 τῶν ante ὑδάτων habet A. 


I. ὅσον λεπτὸν ὑγρόν te] Although 
Stallbaum asserts that this sentence is 
‘turpi labe contaminatus’, I see no ne- 
cessity for alteration: his own attempts 
are certainly far from fortunate. The 
repetition of ὑγρόν, which offends him 
so sorely, is, I think, due to the fact 
that we have, as Lindau saw, an ety- 
mology implied in the words ἥν.. λέγεται 
‘the mode of rolling on the earth which 
has in fact gained it the name of ὑγρόν᾽: 
as if ὑγρὸν -ε ὑπὲρ γῆς ῥέον. Thus under- 
stood, the objection to the second ὑγρόν 
vanishes. μαλακόν τε is then coordinate 
with λεπτὸν ὑγρόν τε, and τῷ... ὑπείκειν 
with δια τὴν κίνησιν. 

4. πυρὸς ἀποχωρισθέν] Water then 
in its pure and unmixed form is in a 
state of congelation: the liquid condition 
being due to the intermixture of fire 
which disturbs the uniformity of the 
whole. What we ordinarily term water 
then is a compound of fire and water. 

dépos te] It is rather hard to see 


3 τοῦτο: τοῦτο δ᾽ S. 
16 κίκι : τήκει A pr. m. 


what air has to do with the matter: no 
air entered into the composition of the 
ὑγρὸν ὕδωρ, which merely yielded to the 
impact of the air which pushed it from 
without. May not dépos re be an inter- 
polation from the hand of some copyist 
who thought it necessary to separate 
water from both the kindred elements? 
The copyists have an unconquerable de- 
sire to drag in all the elements, whether 
they are wanted or not: see note on 61 B, 
where there is an indisputable interpo- 
lation. 

5. ὑπὸ τῶν ἐξιόντων͵)]Ἡ That is to 
say, by the agency of the outgoing fire 
that thrusts the surrounding air, which 
in turn communicates the impulse to the 
water. Plato classifies the congealed 
forms of water according to the intensity 
of the compression and to the situation: 
when completely condensed it is on the 
earth ice, in the air hail; if partially con- 
densed, it is on the earth hoar-frost, in 
the air snow. 


60 B] TIMAIOS. 


Water mingled with fire, such as is rare and liquid (owing to 
its mobility and its way of rolling along the ground, which gets 
it the name of liquid), and is also soft, because its bases give way, 
being less stable than those of earth,—when relinquished by fire 
and deserted of air, becomes more uniform and is compressed 
by the outgoing elements ; thus it is congealed, and when above 
the earth this process takes place in an extreme degree, the result 
is hail ; if upon the earth, it is ice: but when the process has not 
gone so far but leaves it half-congealed, above the earth it is snow, 
and when congealed from dew upon the earth, it is called hoar- 
frost. Most forms of water, which are intermingled with one 
another, filtered through the plants of the earth, are called by the 
class-name of saps ; but owing to their intermixture they are all of 
diverse natures and the great multitude of them are accordingly 
unnamed: four kinds however which are of a fiery nature, being 
more conspicuous, have obtained names: one that heats the soul 
and body together, namely wine; next a kind which is smooth 
and divides the visual current and therefore appears bright and 
shining to view and glistening, I mean the class of oils, resin 
and castor oil and olive oil itself and all others that have the 
same properties; thirdly that which expands the contracted 


217 


"7. τὸ δὲ ἧττον] sc. παθὸν τοῦτο. Cf. 
Aristotle meteorologica 1 x 347716 πάχνη 
μὲν ὅταν ἡ ἀτμὶς παγῇ, πρὶν eis ὕδωρ συγ- 
κριθῆναι πάλιν. 

8. τὰ δὲ δὴ πλεῖστα! A complex 
form of water, composed of many sorts 
combined, are the juices of plants of 
which the general appellation is sap. 
Of these Plato distinguishes four kinds, 
having peculiar properties and specific 
names. 

12. ὅσα ἔμπυρα εἴδη] Plato infers 
the presence of fire from the brightness 
and transparency of these saps, not 
from any pungent or burning quality, 
which olive oil, for example, does not 
possess. 

14. διακριτικὸν sews] That is to 
say, having a bright and glistening ap- 
pearance, see 68Ε, 69 A. We must un- 
derstand Plato to mean διακριτικὸν ὄψεως 
μέχρι τῶν ὀμμάτων, for what is merely 


διακριτικὸν ὄψεως is white. 
ὄψεως ῥεῦμα. 

16. κίκι] This is castor oil, obtained 
from the Ricinus communis. See He- 
rodotus 1 94, where he says that the 
Egyptians use this oil for anointing them- 
selves and for illuminating purposes: it 
is said to be still put to the latter use in 


ὄψις here = 


India, The word κίκι is affirmed by He- 
rodotus to be Egyptian. Cf. Pliny naz. 
hist. XV ἢ. 


17. ὅσον δὲ διαχυτικὸν μέχρι φύσεως] 
The construction and meaning of these 
words seem to have escaped all the 
editors. τῶν περὶ τὸ στόμα ξυνόδων de- 
pends upon διαχυτικόν, not upon φύσεως, 
and the meaning is ‘that which expands 
the contracted pores of the mouth to 
their natural condition’. In 64D we 
learn that a pleasurable sensation is the 
perceptible transition from an abnormal 
to a normal state: τὸ δ᾽ els φυσιν ἀπιὸν 


5 


Io 


218 MAATONOS [60 B— 


ξυνόδων, ταύτῃ τῇ δυνάμει γλυκύτητα παρεχόμενον, μέλε TO κατὰ 
πάντων μάλιστα πρόσρημα ἔσχε' τὸ δὲ τῆς σαρκὸς διαλυτικὸν τῷ 
καίειν ἀφρῶδες γένος ἐκ πάντων ἀφορισθὲν τῶν χυμῶν ὀπὸς ἐπω- 
νομάσθη. 
XXV. Τῆς δὲ εἴδη, τὸ μὲν ἠθημένον διὰ ὕδατος τοιῷδε τρόπῳ 
/ lel , \ \ “ ¢ bs lal 7 
γίγνεται σῶμα λίθινον. τὸ ξυμμιγὲς ὕδωρ ὅταν ἐν τῇ ξυμμίξει 
κοπῇ, μετέβαλεν εἰς ἀέρος ἰδέαν: γενόμενος δὲ ἀὴρ εἰς τὸν ἑαυτοῦ 
/ > lal \ ᾽ > “ 3 0.7 \ 3 “ 
τόπον ἀναθεῖ. κενὸν δ᾽ οὐ περιεῖχεν αὐτὸν οὐδέν' τὸν οὖν πλησίον C 
ἔωσεν ἀέρα' ὁ δὲ ἅτε ὧν βαρύς, ὠσθεὶς καὶ περιχυθεὶς τῷ τῆς γῆς 
ὄγκῳ, σφόδρα ἔθλιψε ξυνέωσέ τε αὐτὸν εἰς τὰς ἕδρας, ὅθεν ἀνήει 6 
νέος ἀήρ' ξυνωσθεῖσα δὲ ὑπ᾽ ἀέρος [ἀλύτως ὕδατῃ γῆ ξυνίσταται 
πέτρα, καλλίων μὲν ἡ τῶν ἴσων καὶ ὁμαλῶν διαφανὴς pepe, 


αἰσχίων δὲ ἡ ἐναντία. τὸ δὲ ὑπὸ πυρὸς τόχονς τὸ VOTE pov πᾶν 
δοῦν. ne: Ue ΄ 4) 


ἀρ Fo 


8 οὐ περιεῖχεν αὐτόν : sic οοἵτ. A. ὑπερεῖχεν αὐτῶν pr. m. 
10 ἀνίει: ἀνήειν SZ. 


3 καίειν : κάειν SZ. 
ὑπῆρχεν αὐτῶν SZ. 


πάλιν ἀθρόον ἡδύ: and in 66 C we find 
that this is just the effect produced on 
the tongue by a pleasant taste: τὰ δὲ 
παρὰ φύσιν ξυνεστῶτα ἢ κεχυμένα, τὰ μὲν 
ξυνάγῃ, τὰ δὲ χαλᾷ, καὶ πάνθ᾽ ὅ τι μάλιστα 
ἱδρύῃ κατὰ φύσιν. For the use οὗ διαχεῖν 
compare 45 E, Philebus 46 E; and for 
ξυνόδων see 588, 59 A, and 61 A. Com- 
pare also Theophrastos de sensu ὃ 84 τὰ 
δὲ σὺν τῇ ὑγρότητι TH ἐν TH γλώττῃ Kal 
διαχυτικὰ καὶ συστατικὰ εἰς τὴν φύσιν 
γλυκέα. 

3. ὁπός] This is another substance 
which it seems impossible precisely to 
identify. Martin understands opium; 
but this in no wise agrees with the de- 
scription. It rather is some powerful 
vegetable acid, perhaps the juice of the 
silphium, as in Hippokrates de morbis 
acutis vol. 11 p. 92 Kiihn. In Homer 
dliad V go2 it is a liquid used for curd- 
ling milk, said to be the juice of the 
wild fig: see Aristotle historia animalium 
ΠΙ xx 5222 πήγνυσι δὲ τὸ γάλα dds τε 
συκῆς καὶ πυετία: cf. meteorologica 1V vii 
384220: see too Pliny matural history 
XVI 72, ΧΧΠῚ 63. The name would 
seem to have been applied to vegetable 
acids in general, not confined to the sap 


of one particular plant: wherefore, al- 
though I have acquiesced in the usual 
explanation of ἐκ πάντων ἀφορισθὲν τῶν 
χυμῶν, it is a question to my mind 
whether Thomas Taylor is not more 
correct in rendering these words ‘is se- 
creted from all liquors’. For ὀπὸς is no 
more ‘distinguished’ from the other saps 
than are wine, oil and honey; if any- 
thing, less so. I have adopted the term 
‘verjuice’ as the nearest rendering I 
could find, although this, I believe, is 
properly confined to the juice of the wild 
crab. 

60 B—61 C, c. xxv. The chief forms 
of earth are as follows: (1) stone is 
formed when in a mixture of earth and 
water the water is resolved into air and 
issues forth ; then the earth that remains 
behind is strongly compressed by the 
surrounding air and compacted into a 
rocky substance: (2) earthenware or pot- 
tery is produced in a similar way, except 
that the expulsion of the water is much 
more violent and sudden through the ac- 
tion of fire, and therefore the substance 
produced is more brittle than the former: 
(3) the so-called ‘black stone’ is formed 
when a certain portion of water is left 


c] } TIMAIOS. 219 


pores of the mouth to their natural condition, and by this 
property produces sweetness to the taste,—of this honey is the 
most general appellation; lastly that which corrodes the flesh 
by burning, a sort of frothy substance, distinct from all the other 
saps, which has been named verjuice. 

XXV. Of the different kinds of earth, that which is strained 
through water becomes a stony mass in the following way. 
When the commingled water is broken up in the mixing, it 
changes into the form of air; and having become air it darts up 
to its own region. Now there was no void surrounding it; ac- 
cordingly it gives a thrust to the neighbouring air. And the air, 
being weighty, when it is thrust and poured around the mass of 
earth, presses it hard and squeezes it into the spaces which the 
new-made air quitted. Thus earth, when compressed by air 
into a mass that will not dissolve in water, forms stone; of 
which the transparent sort made of equal and uniform particles 


is fairer, while that of the opposite kind is less fair, 


behind, rendering the stone fusible by 
fire : (4) alkali and salt are composed of 
a mixture of earth and water, consisting 
of fine saline particles of earth from which 
a large part of the water has been ex- 
pelled, but which has never been tho- 
roughly compacted, so that the substance 
is soluble in water: (5) there remain 
compounds of earth and water which 
are fusible by fire, but not soluble in 
water. The reason why this is so is as 
follows : Earth in its unmodified form is 
dissoluble by water alone ; for its inter- 
stices are large enough to give free passage 
to the particles of earth and fire: but the 
larger particles of water, forcing their 
way in, break up the mass. Earth highly 
compressed can only be dissolved by fire, 
for nothing else can find entrance. Water, 
when most compacted, can be dissolved 
by fire alone ; when in a less degree, by 
fire or air. The highest condensation of 
air can only be dissolved by conversion 
into another element; the less condensed 
forms are affected by fire only. Now 
into a compound of earth and water the 
particles of water from without can find 


But that 


no entrance : but fire entering in dislocates 
the particles of water, and they dislocate 
the particles of earth, so that the whole 
compound is broken up and fused. Such 
substances are, if water predominates in 
the compound, glass and the like; if 
earth, all kinds of wax. 

7. κοπῇ] sc. κατὰ τὰ τρίγωνα. The 
water, becoming air, rushes to join the 
surrounding air; which then thrusts the 
earth together, exactly as described in 
the solidification ‘of metals, 59 A. 

11. ἀλύτως ὕδατι] Therecan be little 
doubt, I think, that these words are to 
be taken together, ‘ insoluble by water’. 
Martinjoins ὕδατι with ξυνωσθεῖσα, ‘forced 
into indissoluble union with water’. But 
Plato does not say that any of the water 
is left behind ; and we find that when this 
takes place, the substance is fusible by 
fire, which is not here the case. Nor is 
it easy to see how such an inseparable 
conjunction could exist. The phrase seems 
pretty clearly contrasted with λυτὼ πάλιν 
ὑφ᾽ ὕδατος in Ὁ. 

12. ἡ τῶν ἴσων] i.e. precious stones 
and crystals. It is clear from this that 


σι 


220 ILAATONOS [60 c— 


ἐξαρπασθὲν καὶ κραυρότερον ἐκείνου ἕυστάν, ᾧ γένει κέραμον ἐπω- Ὁ 
νομάκαμεν, τοῦτο γέγονεν' ἔστι δὲ ὅτε νοτίδος ὑπολειφθείσης χυτὴ 
γῇ γενομένη διὰ πυρός, ὅταν ψυχθῇ, γίγνεται τὸ μέλαν χρῶμα 
ἔχων λίθος: τὼ δ᾽ αὖ κατὰ ταὐτὰ μὲν ταῦτα ἐκ ξυμμίξεως ὕδατος 
ἀπομονουμένω πολλοῦ, λεπτοτέρων δὲ ἐκ γῆς μερῶν ἁλμυρώ τε 
ὄντε ἡμυπωγῆ γενομένω καὶ λυτὼ πάλιν ὑφ᾽ ὕδατος, τὸ μὲν ἐλαίου 
καὶ γῆς καθαρτικὸν γένος λίτρον, τὸ δ᾽ εὐάρμοστον ἐν ταῖς κοι- 
νωνίαις ταῖς περὶ τὴν τοῦ στόματος αἴσθησιν ἁλῶν κατὰ λόγον E 
νόμου θεοφιλὲς σῶμα ἐγένετο. τὰ δὲ κοινὰ ἐξ ἀμφοῖν ὕδατι μὲν 


3 γίγνεται: γέγονε 8. 


4 ἔχων : ἔχον HSZ. 
τὼ et cetera dualis numeri scripsi e Schneideri coniectura. 


λίθος : εἶδος H e sua coniectura. 
τῷ ceteraque con- 


cordantia HSZ. τὰ A, qui tamen in sequentibus dativum habet. 


ἀδάμας cannot be the diamond or any 
other crystal. 

1. ἐξαρπασθέν] Theconstruction with 
this verb seems unique, though it is of 
course common with ἐξαιρεῖσθαι. The 
rapid evaporation of the water by fire 
and the consequent sudden violence of 
the compression causes the pottery to be 
hard and brittle. For the rather elaborate 
form of expression ᾧ γένει. τοῦτο γέγονεν 
cf. 40 B καθάπερ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐρρήθη, 
κατ᾽ ἐκεῖνα γέγονε. , 

2. χυτὴ γῆ γενομένη] The reason 
why the continuance of moisture in the 
stone renders it fusible by fire is ex- 
plained below at 61 B. 

3. τὸ μέλαν χρῶμα ἔχων λίθος] There 
is evidently some corruption in the text 
of the mss. The vulgate ἔχον cannot be 
construed at all: ἔχων is supported by A, 
but the article is not wanted with μέλαν 
χρῶμα. Hermann restores grammar by 
writing εἶδος for λίθος ; yet this is not 
convincing. Nor yet can I acquiesce in 
the suggestion of the translator in the 
Engelmann edition, to read λέθου, sup- 
plying γένος from the previous sentence. 
Retaining ἔχων, we might perhaps insert 
ὁ before τὸ μέλαν χρῶμα. As to the nature 
of this μέλας λίθος, it would seem to be 
a substance of volcanic origin, probably 
lava. Compare Theophrastos de lapidibus 
§ 14.6 δὲ λιπαραῖος ἐκφοροῦταί τε τῇ καύσει 
καὶ γίνεται κισηροειδής, ὥσθ᾽ ἅμα τε τὴν 


χρόαν μεταβάλλειν καὶ τὴν πυκνότητα, μέ- 
λας τε γὰρ καὶ λεῖός ἐστι καὶ πυκνὸς ἄκαυστος 
ὦν. This λιπαραῖος is a volcanic stone 
from the Lipari islands, which Theo- 
phrastos classes among the πυρὶ τηκτά: 
on being subjected to the action of fire it 
leaves a residuum which is light and 
porous like pumice stone. The descrip- 
tion of it while still ἄκαυστος seems to 
agree very well with Plato’s μέλας λίθος. 


“Compare too Aristotle meteorologica Iv vi 


383° 5 τήκεται δὲ καὶ o λίθος ὁ πυρίμαχος, 
ὥστε στάζειν καὶ ῥεῖν" τὸ δὲ πηγνύμενον 
ὅταν ῥυῇ, πάλιν γίγνεται σκληρόν, καὶ αἱ 
μύλαι τήκονται ὥστε ῥεῖν" τὸ δὲ ῥέον πηγνύ- 
μενον τὸ μὲν χρῶμα μέλαν. The μίλαι 
certainly were made of lava: see Strabo 
VI ii 3, where he says of the matter ejected 
from the Liparaean craters, ὕστερον δὲ 
παγῆναι καὶ γενέσθαι τοῖς μυλίταις λίθοις 
ἐοικότα τὸν πάγον. It is to be observed 
that Theophrastos assigns the same cause 
as Plato for the fusibility of some stones: 
see de lapidibus § 10 τὸ γὰρ τηκτὸν ἔνικ- 
μον εἷναι δεῖ καὶ ὑγρότητ᾽ ἔχειν πλείω. 

4. τὼ δ᾽ ad] Schneider’s correction 
seems indispensable : I can see no rea- 
sonable way of construing the dative : 
and why the Engelmann translator de- 
clares the emendation to be ‘zum Nach- 
theil des Sinnes’ I cannot understand. 
Soda and salt are compounds of earth 
and water only partially compacted and 
consequently soluble in water; which is 


E] TIMAIOX. 221 


which is suddenly deprived of all its moisture by the rapid 
-action of fire and is become more brittle than the first forms 
the class to which we have given the name of earthenware. 
Again when some moisture is left behind, earth, after having 
been fused by fire and again cooled, becomes a certain stone 
of a black colour. There are also two sorts which in the 
same manner after the admixture are robbed of a great part 
_of the water, being formed of the finer particles of earth with 
a saline taste, and becoming only half solid and_ soluble 
again by water; of these what purifies from oil and earth is 
alkali; while that which easily blends with all the combinations 
of tastes on the palate is, in the words of the ordinance, the god- 


beloved substance of salt. 


not the case with bodies wherein the 
water and earth have been brought into 
a complete and stable union. 

6. τὸ μὲν ἐλαίου καὶ γῆς] I do not 
know that soda is specially applicable to 
the elimination of earth, and the words 
καὶ γῆς seem to me to be dubious. Lin- 
dau, imputing to Plato ‘ brevitatem prope 
similem Thucydidis ’, somehow extracts 
from the words the manufacture of soap 
and of glass: but such more than Pythian 
tenebricosity of diction, I think, even 
Thucydides would shrink from. By λίτρον 
we are to understand natron, or carbonate 
of soda. 

ἡ. τὸ δ᾽ εὐάρμοστον ἐν ταῖς κοινω- 
νίαις] By this Plato means that salt is an 
agreeable adjunct to many flavours and 
combinations of flavours. 

8. κατὰ λόγον νόμου] This seems 
plainly to indicate, what would in any 
case be a natural supposition, that Plato 
quotes the expression θεοφιλὲς σῶμα from 
some well-known ordinance relating to 
sacrificial ceremonies or from some for- 
mula used therein: but I have not been 
able to trace the phrase to any such 
origin. 

9. θεοφιλὲς σῶμα] The application 
of the epithet θεοφιλὲς to salt is, as afore- 
said, probably due to its use for sacrificial 
and ceremonial purposes, though this is 


The bodies which are composed of 


not suggested by Plutarch in his curious 
little disquisition on the subject, gaaest. 
conv. V to. Salt was mixed with whole 
barley (οὐλοχύται) and sprinkled on the 
head of the victim. This appears to have 
been the only use of salt in sacrifice 
among the Greeks ; but both in ancient 
and modern times it was held to be a 
potent preservative against witchcraft and 
evil spirits, and many curious customs 
connected with it are to be found in me- 
diaeval folk-lore. It was likewise used in 
purifications—see Theokritos ΧΧΙΝ 94 


καθαρῷ δὲ πυρώσατε δῶμα θεείῳ 
πρᾶτον, ἔπειτα δ᾽ ἅλεσσι μεμιγμένον, ὡς 
νενόμισται, 
θαλλῷ ἐπιρραίνειν ἐστεμμένῳ ἀβλαβὲς 
ὕδωρ. 


Homer terms it ‘ divine’, Z/iad 1x 214 


,πάσσε δ᾽ ἁλὸς θείοιο. According toa fable 


mentioned by Aristotle meteorologica 11 
iii 359% 27 it was a gift of Herakles to 
the Chaonians. In Tacitus avmals x111 57 
we read that a spot where salt is found 
was held by the ancient Germans to be 
peculiarly sacred and in proximity to 
heaven. The passage of Athenion (apud 
Athenaeum xIv 79) which Stallbaum 
quotes as establishing the sacrificial use 
of salt has an opposite tendency : 


I 


I 


mn 


ο 


σι 


222 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [60 E— 


ov λυτά, πυρὶ δέ, διὰ τὸ τοιόνδε οὕτω ξυμπήγνυται' γῆς ὄγκους 
πῦρ μὲν ἀήρ τε οὐ τήκει' τῆς γὰρ ξυστάσεως τῶν διακένων αὐτῆς 
σμικρομερέστερα πεφυκότα, διὰ πολλῆς εὐρυχωρίας ἰόντα, οὐ βια- 
ξόμενα, ἄλυτον αὐτὴν ἐάσαντα ἄτηκτον παρέσχε' τὰ δὲ ὕδατος 
ἐπειδὴ μείζω πέφυκε μέρη, βίαιον ποιούμενα τὴν διέξοδον, λύοντα 


αὐτὴν τήκει. γῆν μὲν γὰρ ιἀξύστατον ὑπὸ βίας οὕτως ὕδωρ μόνον 61 A- 


λύει, ξυνεστηκυῖαν δὲ πλὴν πυρὸς οὐδέν: εἴσοδος γὰρ οὐδενὶ πλὴν 

τὴν δὲ ὕδατος αὖ ξύνοδον τὴν μὲν βιαιοτάτην 
“ / Ἁ Ν > , ᾽ / n Ν de δ 

πῦρ μόνον, τὴν δὲ ἀσθενεστέραν ἀμφότερα, πῦρ τε καὶ ἀήρ, δια- 


πυρὶ λέλειπται. 


a / 
χεῖτον, ὁ μὲν κατὰ τὰ διάκενα, τὸ δὲ Kal κατὰ τὰ τρίγωνα. βίᾳ δὲ 
ἀέρα ξυστάντα οὐδὲν λύει πλὴν κατὰ τὸ στοιχεῖον, ἀβίαστον δὲ 
κατατήκει μόνον πῦρ. 
“ , ξ x “ > a \ a Lad ὃ , Ν 
ὕδατος σωμάτων, μέχριπερ ἂν ὕδωρ αὐτοῦ τὰ τῆς γῆς διάκενα καὶ 
βίᾳ ξυμπεπιλημένα κατέχῃ, τὰ μὲν ὕδατος ἐπιόντα ἔξωθεν εἴσοδον 

2 Cup nh XM μ 

. \ \ 
οὐκ ἔχοντα μέρη περιρρέοντα τὸν ὅλον ὄγκον ἄτηκτον εἴασε, τὰ δὲ 


τὰ δὲ δὴ τῶν ξυμμίκτων ἐκ γῆς τε καὶ 


1 ξυμπήγνυται : ξυμπηγνύναι A. 


3 φαίνεται ante πεφυκότα habet A. 


7 πυρός: πυρί A. 


ὅθεν ἔτι καὶ νῦν τῶν προτέρων μεμνη- 
μένοι 

τὰ σπλάγχνα τοῖς θεοῖσιν ὀπτῶσιν φλογὶ 

ἅλας οὐ προσάγοντες" οὐ γὰρ ἦσαν οὐ- 
δέπω 

εἰς τὴν τοιαύτην χρῆσιν ἐξευρημένοι. 


Originally, says the author, men both 
ate and sacrificed without salt ; and even 
after they discovered that salt was good 
to eat, they went on sacrificing in the old 
way. Among some other nafions, e. g. 
the Jews, salt was very extensively used 
for sacrificial purposes. 

τὰ δὲ κοινὰ ἐξ ἀμφοῖν], We now 
come to compounds of earth and water. 
We have indeed had already one such 
combination, which is λυτὸν ὑφ᾽ ὕδατος: 
but there the water is hardly a constituent 
of the solidified mass; the substance has 
parted with nearly all its moisture, but 
still remains ἡμιπαγές. Before explain- 
ing why these compounds are dissoluble 
by fire alone, Plato digresses a little to 
explain the mode in which the several 
elements are dissolved. Solution and 


dilatation alone are treated here, not the 
transmutation of one element into an- 
other. 

I. γῆς ὄγκους] Earth in its normal 
condition, ἀξύστατος ὑπὸ Blas, is dissolved 
by water alone, for the interstices in its 
structure are so large that the minute 
particles of fire and air can pass in and 
out without obstruction and do not dis- 
turb the fabric: but those of water are 
too large to make their way without dis- 
locating the particles of earth. When 
however earth is firmly compacted, ξυνε- 
ornkvia, the interstices are so small that 
only fire can find an entrance. 

8. τὴν μὲν βιαιοτάτην] Clearly metals 
are meant. 

9. τὴν δὲ ἀσθενεστέραν] Ice, snow, 
hail, and hoar-frost: cf. 59 E. Air dis- 
solves these κατὰ τὰ διάκενα, i.e. by sepa- 
rating the particles; for ice or snow ex- 
posed to the air above a certain tempera- 
ture will melt; but it still retains the form 
of water. Fire on the other hand, may 
vaporise it; which means that the cor- 
puscules of water are dissolved and recon- 





61 8] TIMAIOS. 223 


earth and water combined cannot be dissolved by water, but 
by fire alone for the following reason. A mass of earth is 
resolved neither by fire nor by air, because their atoms are 
smaller than the interstices in its structure, so that they have 
abundant room to move in and do not force their way, wherefore 
instead of breaking it up they leave it undissolved: but whereas 
the parts of water are larger, they make their passage by force 
and dissolve the mass by breaking it up. Earth then, when it 
is not forcibly solidified, is thus dissolved by water only; but 
when it is solidified, only by fire, for no entrance is left except 
to fire. And of water the most forcible congelation is melted by 
fire alone, but the more feeble both fire and air break up; the 
latter by the interstices, the former by the triangles as well. Air, 
when forcibly condensed, can only be resolved into the ele- 
mentary triangles, and when uncondensed fire alone dissolves 
it. In the case of a substance formed of water and earth com- 
bined, so long as water occupies the spaces in it that are 
forcibly compressed, the particles of water arriving from without 
find no entrance but simply flow round and leave the whole 


stituted as corpuscules of air: this is dis- 
solution κατὰ τὰ τρίγωνα. 

το. βίᾳ δὲ ἀέρα Everdvra} Air in its 
highest condensation can only be resolved 
κατὰ τὰ τρίγωνα, that is by transmuta- 
tion into another element. Stallbaum, 
not understanding this sentence, desires 
to corrupt it by altering πλὴν to πάλιν. 
But the text is perfectly sound and has 
been rightly explained by Martin. Con- 
densed air means cloud: and cloud is 
ordinarily dissolved into a shower of 
rain; or, in the case of a thundercloud, 
lightning issues from it. Plato therefore, 
holding as he does that the cloud is a form 
of air, conceives it to be resolved κατὰ 
τὰ τρίγωνα, in the one case into water, 
in the other into fire. The agent which 
produces the metamorphosis is not speci- 
fied in this instance. 

11. ἀβίαστον δὲ κατατήκει] In its 
normal state air is subject to the influence 
of fire alone, which dilates it by insinu- 
ating its own particles between those of 


air. Plato must have observed the fact 
that air expands when heated. Of course 
it is κατὰ τὰ διάκενα that air yields to the _ 
influence of fire alone; for it may be 
resolved κατὰ τὰ τρίγωνα by either fire or 
water, on the principles laid down in 
56 E. 

12. τὰ δὲ δὴ τῶν ξυμμίκτων] Now we 
come to the reason why substances com- 


‘pounded by earth and water are fused by 


fire alone. So long as the interspaces 
between the earthy particles are occupied 
by the particles of water belonging to the 
ξύστασις, the particles of water external 
to it, supposing the body to be plunged 
in water, can find no entrance; conse- 
quently they can produce no effect upon 
it. But the particles of fire, finding their 
way in, force themselves between the 
particles of water and disturb them: and 
these in their turn, being thrust against 
the particles of earth, dislocate the latter, 
and so the structure of the whole mass is 
broken up and fused, 


224 


ΠΛΆΤΩΝΟΣ Mua 


{61 B— 


dens ἴω] 


πυρὸς εἰς τὰ τῶν ὑδάτων διάκενα εἰσιόντα, ὅπερ ὕδωρ γῆν, τοῦτο 
ἀπεργαζόμενα, τηχθέντι τῷ κοινῷ σώματι ῥεῖν μόνα αἴτια ξυμ- 


βέβηκε. 


τυγχάνει δὲ ταῦτα ὄντα, τὰ μὲν ἔλαττον ἔχοντα ὕδατος 


, ¢ \ 
ἢ γῆς τό τε περὶ τὴν ὕαλον γένος ἅπαν boa τε λίθων χυτὰ εἴδη 
a A Ν \ 
καλεῖται, τὰ δὲ πλέον ὕδατος αὖ πάντα ὅσα κηροειδῆ Kal θυμιατικὰ 


σώματα ξυμπήγνυται. 


XXVI. 


Kal τὰ μὲν δὴ σχήμασι κοινωνίαις τε καὶ μεταλλα- 


γαῖς εἰς ἄλληλα πεποικιλμένα εἴδη σχεδὸν ἐπιδέδεικται τὰ δὲ 
παθήματα αὐτῶν δι᾽ ἃς αἰτίας γέγονε πειρατέον ἐμφανίζειν. πρῶτον 
μὲν οὖν ὑπάρχειν αἴσθησιν δεῖ τοῖς λεγομένοις ἀεί: σαρκὸς δὲ καὶ 
τῶν περὶ σάρκα γένεσιν, ψυχῆς τε ὅσον θνητόν, οὔπω διεληλύ- 


I post τοῦτο delevi πῦρ ἀέρα, quae dant codices omnes et HSZ. 
7 σχήμασι: σχήματα HSZ. 


I. ὅπερ ὕδωρ γῆν, τοῦτο ἀπεργαζόμενα] 
The words πῦρ ἀέρα, which in the mss. 
follow τοῦτο, I have rejected for more 
than one reason; the chief of which is 
that they are-absolute nonsense. We 
have seen above that water acts upon 
earth by thrusting its particles between 
those of earth and forcing them asunder: 
likewise we have just seen that fire acts 
upon water by thrusting its particles be- 
tween those of water and forcing them 
asunder. Therefore, as Plato says, fire has 
precisely the same action upon water that 
water has upon earth. But what con- 
ceivable sense is there in introducing 
air? Air neither is any constituent of 
the compound nor plays any part in its 
fusion : it is altogether beside the ques- 
tion. A minor, though still substantial, 
reason for rejecting the words is the 
grammar. If we retain πῦρ ἀέρα, not 
only is πῦρ out of all construction, but 
ἀπεργαζόμενα is left forlorn of any sub- 
stantive wherewith to agree. On the 
other hand the rejection of those two 
words, which I conceive to have been 
inserted by a copyist in an over antitheti- 
cal frame of mind, restores both sense 
and grammar. I suspect however that 
Plato’s original words were τοῦθ᾽ ὕδωρ 
ἀπεργαζόμενα and that ὕδωρ was expelled 


τοῦτο δέ ὃ. 


8 εἴδη : ἤδη Α. 


by the two intruding elements, πῦρ ἀέρα: 
its insertion would be a gain to the sense. 

4. λίθων χυτὰ εἴδη] For example the 
μέλαν χρῶμα ἔχων λίθος mentioned above, 
which we saw to have an admixture of 
water in its composition. 

61 C—64 A, c. xxvi. In order to set 
forth thoroughly the properties of matter, 
we ought to explain the nature of their 
action upon our bodies and the nature of 
the bodies that are so affected. As both 
these subjects cannot be dealt with at 
once, let us first examine the sensible 
qualities of things. The sensation of 
heat is due to the penetrating power of 
fire, which enters and divides the flesh: 
cold is a contraction of the flesh under 
the influence of moisture. Hardness 
and softness depend on the form of the 
constituent corpuscule, the cube being 
most stable and therefore most resisting. 
Concerning heavy and light, it is neces- 
sary to clear away some popular mis- 
conceptions. It is common to speak as 
if the universe were divided into two 
regions, upper and lower, to the latter 
of which all heavy bodies naturally tend. 
But the truth is that, the universe being 
a sphere, there is no such thing as an 
upper and a lower region in it. For if 
one were to travel round the universe he 


᾿ ‘ 
hich. wallA ites 


ΟἿ ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 225 


bulk undissolved; but those of fire enter into the interstices of the 
water, and acting upon it as water does upon earth, can alone 
cause the combined mass to melt and become liquid. In this 
class those which have less water than earth are all kinds of glass 
and all stones that are called fusible; and those which contain 
more water include all formations like wax and frankincense. 
XXVI. Now all the manifold forms that arise from diverse 
shapes and combinations and changes from one to another have 
been pretty fully set forth; next we must try to explain their 
affections and the causes that lead to them. First we must 
assign to all the substances we have described the property of 
causing sensation. But the origin of flesh and all that belongs 
to it and of the mortal part of soul we have not yet discussed. 


would be forced to call the same point 
successively above and below: since it 
would at one time be overhead, at another 
beneath him, The true explanation of 
gravity and attraction is as follows. Ow- 
ing to the vibration of the universe, every 
element has its proper region in space; 
and every portion of any element which 
is in an alien sphere endeavours to escape 
to its own sphere. For this reason, if 
we raise portions of earth into the region 
of air, they tend to make their way back 
to earth again, and the larger portion 
strives more forcibly so to return than 
the smaller. Hence we say that earth is 
‘heavy’ and tends ‘downward’; while 
fire, because it seeks to fly away from 
earth to its own home, we say is ‘light’ 
and tends ‘upward’. But could we reach 
the home of fire and raise portions of it 
into the air, we should find this condition 
reversed: fire would be ‘heavy’ and tend 
‘downwards’ to its own home, and earth 
would be ‘light’ and tend ‘upwards’ to 
the home of earth. And so the gravi- 
tation of all bodies depends altogether 
upon their position in space relatively to 
their proper region; and the ‘weight’ of 
any body is simply the attraction which 
draws it towards its own home. Such is 
the nature of light and heavy: roughness 
is due to hardness and irregularity in the 


So be 


substance, smoothness to regularity and 
density. 

7. Kal τὰ μὲν δὴ σχήμασι] Having 
explained the structure of the various 
forms in which the four εἴδη appear and 
their combinations, our next task is to 
set forth the causes of the sensations 
they produce in us. For σχήμασι the 
editors from Stallbaum onwards, with 
the exception of Martin, read σχήματα 
sub stlentio. This reading is not men- 
tioned by Bekker, and no ms. testimony 
is by any one cited for it. It is by no 
means an improvement; and since I can 
find neither its origin nor its authority I 
have suffered it ἐρήμην ὀφλεῖν and revert- 
ed tothe old reading. Ficinus translates 
‘eas species, quae figuris commutationi- 
busque invicem variantur.’ 

8. τὰ δὲ παθήματαὶ The word 
πάθημα is here used in a rather peculiar 
manner. Elsewhere it denotes the im- 
pression sustained by the percipient sub- 
ject from the external agent—see 64 B,C. 
But here πάθημα signifies a quality per- 
taining to the object which produces this 
impression on the subject. We have a 
similar unusual significance in ὑπάρχειν 
αἴσθησιν below; where αἴσθησις denotes 
the property of exciting sensation. 

11. Ψυχῆς τε ὅσον θνητόν] See 69 Ὁ, 


where the term is explained. 


15 


10 


I 


on 


on 


226 ΠΛΆΤΩΝΟΣ [61 c— 


θαμεν. τυγχάνει δὲ οὔτε ταῦτα χωρὶς τῶν περὶ τὰ παθήματα boa 
> \ w29:.'9 a wv , « [2] a \ \ 
αἰσθητὰ οὔτ᾽ ἐκεῖνα ἄνευ τούτων δυνατὰ ἱκανῶς λεχθῆναι, τὸ δὲ 
ἅμα σχεδὸν οὐ δυνατόν" ὑποθετέον δὴ πρότερον θάτερα, τὰ δ᾽ 
« / b] , 5 t/ 4 ‘er \ / / 
ὑποτεθέντα ἐπάνιμεν αὖθις. ἵνα οὖν ἑξῆς τὰ παθήματα λέγηται 
a a a \ 
τοῖς γένεσιν, ἔστω πρότερα ἡμῖν τὰ περὶ σῶμα καὶ ψυχὴν ὄντα. 
πρῶτον μὲν οὖν ἣ πῦρ θερμὸν λέγομεν, ἴδωμεν ὧδε σκοποῦντες, τὴν 
διάκρισιν καὶ τομὴν αὐτοῦ περὶ τὸ σῶμα ἡμῶν γιγνομένην ἐννοη- 
/ 
θέντες. ὅτι μὲν yap ὀξύ τι τὸ πάθος, πάντες σχεδὸν αἰσθανόμεθα" 
τὴν δὲ λεπτότητα τῶν πλευρῶν καὶ γωνιῶν ὀξύτητα τῶν τε μορίων 
lol a “ \ \ 
σμικρότητα Kal τῆς φορᾶς τὸ τάχος, οἷς πᾶσι σφοδρὸν ὃν Kai 
τομὸν ὀξέως τὸ προστυχὸν ἀεὶ τέμνει, λογιστέον ἀναμιμνῃσκο- 
μένοις τὴν τοῦ σχήματος αὐτοῦ γένεσιν, ὅτι μάλιστα ἐκείνη καὶ 
οὐκ ἄλλη φύσις διακρίνουσα ἡμῶν κατὰ σμικρά τε τὰ σώματα 
κερματίζουσα τοῦτο ὃ νῦν θερμὸν λέγομεν εἰκύτως τὸ πάθημα καὶ 
7 
τοὔνομα παρέσχε. τὸ δ᾽ ἐναντίον τούτων κατάδηλον μέν, ὅμως δὲ 
\ > \ BA , \ \ \ -“ \ \ a € a 
μηδὲν ἐπιδεὲς ἔστω λόγου. τὰ yap δὴ τῶν περὶ τὸ σῶμα ὑγρῶν 
μεγαλομερέστερα εἰσιόντα, τὰ σμικρότερα ἐξωθοῦντα, εἰς τὰς ἐκεί- 
a a n \ 
νων ov δυνάμενα ἕδρας ἐνδῦναι, ξυνωθοῦντα ἡμῶν τὸ νοτερὸν ἐξ 
2 αἰσθητά: αἰσθητικὰ AHSZ. 4 ὕστερα ante ὑποτεθέντα dat 8. 
15 τούτων : τούτῳ SZ. 


I. οὔτε ταῦτα χωρίς] To explain 5. ἔστω πρότερα ἡμῖν] That is to 


the action of external objects upon the 
human body involves a description of the 
structure of the said body. But as two 
subjects cannot be expounded at once, 
we must assume (ὑποθετέον) one, and 
afterwards examine what we have as- 
sumed. 

ὅσα αἰσθητά] I have taken upon me 
to make this correction of the ms. aic- 
θητικά, which appears to me unmeaning. 
The two subjects to be handled are (1) 
the structure of flesh &c, how it is capable 
of receiving impressions, (2) the proper- 
ties of objects, how they are capable of 
producing impressions. But this latter 
is expressed by αἰσθητά, not αἰσθητικά : 
how can the objects in this relation be 
termed sentient? The corruption has 
arisen, I doubt not, from failure to ap- 
prehend the peculiar significance of πα- 
θήματα. A similar confusion is found in 
58 D, κινητικὸν for κινητόν. 


say, let us first assume their nature and 
construction; not let us first examine 
them. Plato, for the sake of continuity 
in his exposition, takes the παθήματα 
first, postponing the account of capxds 
γένεσις. 

6. ἢ πῦρ θερμόν] So then θερμὸν is 
the πάθημα of πῦρ: we have to inquire 
how fire acts, so as to possess this πά- 
θημα. 

τὴν διάκρισιν] Aristotle demurs to 
this explanation: see de gen. et corr. 
II ii 329> 26 θερμὸν γάρ ἐστι τὸ συγκρῖνον 
τὰ ὁμογενῆ (τὸ γὰρ διακρίνειν, ὅπερ φασὶ 
ποιεῖν τὸ πῦρ, συγκρίνειν ἐστὶ τὰ ὁμόφυλα" 
συμβαίνει γὰρ ἐξαιρεῖν τὰ ἀλλότρια), ψυ- 
χρὸν δὲ τὸ συνάγον καὶ συγκρῖνον ὁμοίως τά 
τε συγγενῆ καὶ τὰ μὴ ὁμόφυλα. Theo- 
phrastos also complains that Plato does 
not explain heat and cold on the same 
principle: de sensu ὃ 87 ἄτοπον δὲ καὶ 
τούτου πρῶτον μὲν τὸ μὴ πάντα ὁμοίως 


D 


E 


62A 


B 


62 B] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 227 


Now this cannot be adequately dealt with apart from the 
affections of sense, nor yet can the latter without the former ; 
yet to treat them both at once is hardly possible. We must 
assume one side then, and afterwards we will return to examine 
what we assumed. In order then that the properties of the 
several elements may be discussed in due order, let us first as- 
sume the nature of body and soul. First then let us see what 
we mean by calling fire hot; which we must consider in the 
following way, remembering the power of dividing and cutting 
which fire exercises upon our body. That the sensation is a 
sharp one we are all well enough aware: and the fineness of 
the. edges and sharpness of the angles, besides the smallness 
of its particles and the swiftness of its motion, all of which 
qualities combine to render it so vehement and piercing as 
keenly to cut whatever meets it—all this we must take into 
account, remembering the nature of its figure, that this more 
than any other kind penetrates our body and minutely divides 
it, whence the sensation that we now call heat justly derives 
its quality and its name. The opposite condition, though 
obvious enough, still must not lack an explanation. When 
the larger particles of moisture which surround the body enter 
into it, they displace the smaller, and because they are not 
able to pass into their places, they compress the moisture within 


ἀποδοῦναι, μηδὲ ὅσα τοῦ αὐτοῦ yévous* the word was originally κερμόν, ‘cutting’. 


ὁρίσας γὰρ τὸ θερμὸν σχήματι τὸ ψυχρὸν 
οὐχ ὡσαύτως ἀπέδωκεν. But it seems to 
me that the action of moisture in pro- 
ducing cold does, in Plato’s account, de- 
pend on the form of the particles. It 
must at any rate be allowed that Plato’s 
explanation has over Aristotle’s, as pro- 
pounded in the passage above cited, the 
advantage of clearness and simplicity. 

11. λογιστέον ἀναμιμνῃσκομένοις] 
i.e. if we call to mind the form of its 
constituent particles, we cannot fail to 
see that fire must necessarily have a 
highly penetrating power. 

14. ὃ viv θερμὸν λέγομεν] Asis clearly 
indicated by viv, an etymology is in- 
tended; and the cnly possible reference 
is to κερματίζουσα. Plato would say that 


πάθημα is again used as in 6rc. 

16. τῶν περὶ τὸ σῶμα ὑγρῶν] Water 
then is for Plato the preeminently cold 
element: this view was shared by Aris- 
totle; see meteorclogica IV xi 389» 15. 
Chrysippos said air: Plutarch in his trea- 
tise de primo frigido argues fantastically 
in favour of earth. Plato’s theory of cold 
is this. The larger particles of moisture 
surrounding the body displace the small- 
er moist particles in the body, but 
owing to their size cannot occupy the 
place of the latter. Hence by the περίω- 
σις the substance of the body is com- 
pressed to fill up the vacant spaces. This, 
in its extremest form, is freezing; and 
the mutual repulsion of the corporeal 
particles thus forced into unnatural con- 


15—2 


σι 


Ιο 


228 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [62 B— 


ἀνωμάλου κεκινημένου τε ἀκίνητον δι’ ὁμαλότητα καὶ τὴν ξύνωσιν 
ἀπεργαζόμενα πήγνυσι. τὸ δὲ παρὰ φύσιν ξυναγόμενον μάχεται 
κατὰ φύσιν αὐτὸ ἑαυτὸ εἰς τοὐναντίον ἀπωθοῦν. τῇ δὴ μάχῃ 
καὶ τῷ σεισμῷ τούτῳ τρόμος καὶ piyos ἐτέθη, ψυχρόν τε τὸ πάθος 
ἅπαν τοῦτο καὶ τὸ δρῶν αὐτὸ ἔσχεν ὄνομα. σκληρὸν δέ, ὅσοις ἂν 
ἡμῶν ἡ σὰρξ ὑπείκῃ" μαλακὸν δέ, ὅσα ἂν τῇ σαρκί: πρὸς ἄλληλά 
τε οὕτως. ὑπείκει δὲ ὅσον ἐπὶ σμικροῦ βαίνει τὸ δὲ ἐκ τετραγώ- 


νων ὃν βάσεων, ἅτε βεβηκὸς σφόδρα, ἀντιτυπώτατον εἶδος, 6 τί τε C 


“ 3 
ἂν εἰς πυκνότητα ξυνιὸν πλείστην ἀντίτονον ἦ μάλιστα. βαρὺ δὲ 
a an a / / 
καὶ κοῦφον μετὰ THs τοῦ κάτω φύσεως ἄνω τε λεγομένης ἐξεταζό- 
ΕῚ μ , ἊΨ ͵ \ ὃ , ’ ὃ , 
μενον av δηλωθείη σαφέστατα. φύσει yap δή Twas τόπους δύο 
εἶναι διειληφότας διχῇ τὸ πᾶν ἐναντίους, τὸν μὲν κάτω, πρὸς ὃν 
φέρεται πάνθ᾽ ὅσα τινὰ ὄγκον σώματος ἔχει, τὸν δ᾽ ἄνω, πρὸς ὃν 
A ? a a 
ἀκουσίως ἔρχεται πᾶν, οὐκ ὀρθὸν οὐδαμῇ νομίζειν" τοῦ γὰρ παντὸς 


7 Te: ye A. Io τοῦ ante κάτω omittunt SZ. 


tiguity is trembling and shivering. Cf. 
Philebus 32 A. 

2. μάχεται κατὰ φύσιν] Plutarch 
gives a somewhat different account of 
shivering: de primo frigido vi ὑφ᾽ ὧν οὐκ 
del φεύγει καὶ ἀπολείπει TO θερμόν, ἀλλὰ 
πολλάκις ἐγκαταλαμβανόμενον ἀνθίσταται 
καὶ μάχεται, τῇ μάχῃ δ᾽ αὐτῶν ὄνομα φρίκη 
καὶ τρόμος. ᾿ 

4. τὸ πάθος.. καὶ τὸ δρῶν] i.e. we 
apply the term cold both to ice and to 
the sensation it produces in us. 

6. πρὸς ἄλληλά τε οὕτως] i.e. the 
terms hard and soft are applied to them 
in relation to each other, as well as in 
relation to our flesh: thus lead, which 
yields to iron, is soft in relation to iron, 
though hard in relation to our flesh. 
Theophrastos takes exception to this 
definition also: de sensu § 87 ἐπεὶ δὲ 
μαλακὸν τὸ ὑπεῖκον, φανερὸν ὅτι τὸ ὕδωρ 
καὶ ὁ ἀὴρ καὶ τὸ πῦρ μαλακά; φησὶ γὰρ 
ὑπείκειν τὸ μικρὰν ἔχων βάσιν, ὥστε τὸ 
πῦρ ἂν εἴη μαλακώτατον. δοκεῖ δὲ τού- 
των οὐθὲν οὐδ᾽ ὅλως τὸ μὴ μένον ἀλλὰ 
μεθιστάμενον εἶναι μαλακόν, ἀλλὰ τὸ εἰς 
τὸ βάθος ὑπεῖκον ἄνευ μεταστάσεως. Here- 
in he follows Aristotle meteorologica Iv iv 
3824 12 μαλακὸν δὲ τὸ ὑπεῖκον τῷ μὴ ἀντι- 


περιίστασθαι" τὸ γὰρ ὕδωρ οὐ μαλακόν" οὐ 
γὰρ ὑπείκει τῇ θλίψει τὸ ἐπίπεδον εἰς βάθος 
ἀλλ᾽ ἀντιπεριίσταται. This is of course 
merely a question of names. 

9. βαρὺ δὲ Kal κοῦφον] Here we 
have Plato’s theory of attraction and 
gravitation, which is unquestionably by 
far the most lucid and scientific that has 
been propounded by any ancient au- 
thority. The popular notion was that 
the portion of the universe which we 
occupy is κάτω, and that above our heads 
ἄνω: βαρὺ is that which has a tendency 
to move κάτω, κοῦφον that which has a 
tendency to move ἄνω, or at least a 
slighter tendency κάτω. Plato clearly 
saw the unscientific nature of this con- 
ception. The explanation he offered in 
its place was this. We have seen that 
the vibration of the ὑποδοχὴ tends to sift 
the four elements into separate regions in 
space; but owing to the πίλησις portions 
of them are found scattered all over the 
universe. A mass of any element which 
finds itself in an alien sphere endeavours 
with all its might to escape to its proper 
region: and itis just this endeavour which 
constitutes its gravity: attraction is the 
effort of all matter to obey the sifting 





Cc] TIMAIOS‘. 229 


us; and whereas it was irregular and mobile, they render it 
immovable owing to uniformity and contraction, and so it 
becomes rigid. And what is against nature contracted in 
obedience to nature struggles and thrusts itself apart; and to 
this struggling and quaking has been given the name of 
trembling and shivering: and both the effect and the cause 
of it are in all cases termed ‘ cold’, 

‘Hard’ is the name given to all things to which our flesh 
yields ; and ‘soft’ to those which yield to the flesh ; and so also 
they are termed in their relation to each other. Those which 
yield are such as have a small base of support; and the figure 
with square surfaces, as it is most firmly based, is the most 
stubborn form; so too is whatever from the intensity of its com- 


pression offers the strongest resistance. 
Of ‘heavy’ and ‘light’ we shall find the clearest explanation 
if we examine them together with the so-called ‘below’ and 


‘above’, 


That there are naturally two opposite regions, dividing 


the universe between them, one the lower, to which sink all 
things that have material bulk, the other upper, to which every- 


thing rises against its will, is altogether a false opinion. 


force which is in nature. So when we 
raise any substance of an earthy nature, 
the earthward impulse which we observe 
in it is not due to the fact that the earth 
is the downward region whither all heavy 
bodies tend to fall, but to this sifting force 
which causes the mass of earth to strive 
towards its own sphere. 

Aristotle in his criticism of Plato’s 
theory (de caelo 1V ii 308% 34 foll.) sim- 
ply ignores the whole point of it from 
beginning to end. The extent to which 
he has done so may be gathered from the 
following citation: ὥστε οὐ δι᾿ ὀλιγότητα 
τῶν τριγώνων ἐξ ὧν συνεστάναι φασὶν 
ἕκαστον αὐτῶν, τὸ πῦρ ἄνω φέρεσθαι πέφυ- 
κεν" τό τε γὰρ πλεῖον ἧττον ἂν ἐφέρετο 
καὶ βαρύτερον ay ἦν ἐκ πλειόνων ὃν τριγώ- 
νῦν δὲ φαίνεται τοὐναντίον" ὅσῳ yap 
ἂν ἢ πλεῖον, κουφότερόν ἐστι καὶ ἄνω φέρε- 
ται θᾶττον. That is to say, Aristotle 
actually urges the fact that a larger body 


νων, 


For 


of flame has a stronger upward tendency 
than’a smaller as an objection to Plato’s 
theory; whereas it is precisely what 
Plato affirms must on his principles in- 
evitably be the case. Aristotle’s own 
doctrine differed but little from the vulgar 
notion on the subject: see physica IV v 
212% 24 ὥστ᾽ ἐπεὶ τὸ μὲν κοῦφον τὸ ἄνω 
φερόμενόν ἐστι φύσει, τὸ δὲ βαρὺ τὸ κάτω, 
τὸ μὲν πρὸς τὸ μέσον περιέχον πέρας κάτω 
ἐστί, καὶ αὐτὸ τὸ μέσον, τὸ δὲ πρὸς τὸ 
ἔσχατον ἄνω, καὶ αὐτὸ τὸ ἔσχατον. Theo- 
phrastos in his statement of the Platonic 
theory (de sensu § 88) shows a clearer 
comprehension of it, though marred by a 
hankering after a ἁπλῶς βαρὺ καὶ κοῦφον. 
Anaxagoras divided space into ἄνω and 
κάτω : see Diogenes Laertius 11 § 8: but 
Aristotle says neither he nor Empedokles 
gave any definition of βαρὺ and κοῦφον: 
de caelo 1V ii 309" 20. 


σι 


1ο 


15 


20 


230 MAATONO® [62 c— 


᾽ fal -“ ΝΜ a . 3 r yv a , 
οὐρανοῦ σφαιροειδοῦς ὄντος, ὅσα μὲν ἀφεστῶτα ἴσον τοῦ μέσου 
γέγονεν ἔσχατα, ὁμοίως αὐτὰ χρὴ ἔσχατα πεφυκέναι, τὸ δὲ μέσον 

“ -“ ᾽ὔ 
τὰ αὐτὰ μέτρα τῶν ἐσχάτων ἀφεστηκὸς ἐν τῷ καταντικρὺ νομίζειν 

a a a / 
δεῖ πάντων εἶναι. τοῦ δὴ κόσμου ταύτῃ πεφυκότος τί τῶν εἰρημέ- 
νων ἄνω τις ἢ κάτω τιθέμενος οὐκ ἐν δίκῃ δόξει τὸ μηδὲν προσῆκον 

a \ 
ὄνομα λέγειν; ὁ μὲν γὰρ μέσος ἐν αὐτῷ τόπος οὔτε κάτω πεφυκὼς 

" " L , κι Arar ρα. ὡς τὰ , > “Ὁ ΣΝ , v δὴ 
οὔτε ἄνω λέγεσθαι δίκαιος, GAN αὐτὸ ἐν μέσῳ᾽ ὁ δὲ πέριξ οὔτε δὴ 

/ a Φ' Ἢ , ¢ fal / “ ,ὔ “ \ 
μέσος οὔτ᾽ ἔχων διάφορον αὑτοῦ μέρος ἕτερον θατέρου μᾶλλον πρὸς 

-“ ral A at 

TO μέσον ἢ τι τῶν καταντικρύ. TOD δὲ ὁμοίως πάντῃ πεφυκότος ποῖά 
> / 3 ’ ’ ree , \ n fal x ¢ “ / % 
τις ἐπιφέρων ὀνόματα αὐτῷ ἐναντία καὶ πῇ καλῶς ἂν ἡγοῖτο λέγειν; 
εἰ γάρ τι καὶ στερεὸν εἴη κατὰ μέσον τοῦ παντὸς ἰσοπαλές, εἰς 
οὐδὲν ἄν ποτε τῶν ἐσχάτων ἐνεχθείη διὰ τὴν πάντῃ ὁμοιότητα 

, lal 5 > > Ν \ ? \ ͵ la > , ’ a 
αὐτῶν" AXA εἰ καὶ TEPL AUTO πορεύοιτο TLS EV κύκλῳ, πολλάκις ἂν 

fal \ 
στὰς ἀντίπους ταὐτὸν αὐτοῦ κάτω καὶ ἄνω προσείποι. TO μὲν γὰρ 
a , » a , \ » , \ / 
ὅλον, καθάπερ εἴρηται viv δή, σφαιροειδὲς ὄν, τόπον τινὰ κάτω, 

\ \ bd / » 3 ” v4 \ ’ ’ rn 
τὸν δὲ ἄνω λέγειν ἔχειν οὐκ ἔμφρονος" ὅθεν δὲ ὠνομάσθη ταῦτα 

ὙΠ] ” 247 Ee es \ \ ’ \ “ “ 
καὶ ἐν οἷς ὄντα εἰθίσμεθα δι’ ἐκεῖνα καὶ τὸν οὐρανὸν ὅλον οὕτω 
διαιρούμενοι λέγειν, ταῦτα διομολογητέον ὑποθεμένοις τάδε ἡμῖν. 
εἴ τις ἐν τῷ τοῦ παντὸς τόπῳ, καθ᾽ ὃν ἡ τοῦ πυρὰς εἴληχε μάλιστα 
φύσις, οὗ καὶ πλεῖστον ἂν ἠθροισμένον εἴη. 'πρὸς ὃ φέρεται, ἐπεμβὰς 


10 ἂν omittit A. 


3. ἐν τῷ καταντικρύ] The universe 
being a sphere, every point on the cir- 
cumference (ἔσχατα) has precisely the 
same relation as every other to the centre, 
which is right opposite to each. There 
is therefore nothing whereby one portion 
of the circumference can be differentiated 
from another so as to justify us in term- 
ing one ἄνω and the other κάτω. Nor 
yet will Plato allow the correctness of 
terming the centre κάτω, as Aristotle 
subsequently did, nor ἄνω either: it is 
just ‘the centre’—atro ἐν μέσῳ. How- 
ever in Phaedo 112 the centre of the 
earth is regarded as the lowest point: but 
in that passage physics are largely tem- 
pered with mythology. 

8. μᾶλλον πρὸς τὸ μέσον] That is, 
no part of the circumference has any 
difference in its relations towards the 
centre, as compared with any part on the 


20 ἐπεμβάς: ἐπαναβὰς SZ. 


opposite side. 

11. εἰ γάρ τι καὶ στερεὸν εἴη] If 
there were a solid body at the centre 
of the universe (such as the earth in the 
Platonic cosmology actually was), such 
is the uniformity of the sphere in which 
it is, that it would have no tendency 
towards any one point in the circum- 
ference rather than any other: therefore 
for it there would be no ἄνω nor κάτω in 
any direction. Compare Phaedo 109 A 
ἰσόρροπον γὰρ πρᾶγμα ὁμοίου τινὸς ἐν μέσῳ 
τεθὲν οὐχ ἕξει μᾶλλον οὐδ᾽ ἡττον οὐδα- 
μόσε κλιθῆναι, ὁμοίως δ᾽ ἔχον ἀκλινὲς 
μενεῖ. 

13. εἰ καὶ περὶ αὐτὸ πορεύοιτό τις] 
A second illustration of the want of. signi- 
ficance in the terms ἄνω and κάτω is this. 
If one were to travel round the circum- 
ference, he would be forced, if he used 
the words in the popular way, to call 


D . 


638A 


63 5] TIMAIOS. 


since the form of the universe is spherical, all the extreme points, 
being equally distant from the centre, are by their very nature 
equally extreme; and the centre, being equally distant from 
all the extremes, ought to be regarded as opposite to all such 
points. This being the nature of the universe, how can one | 
describe any of the said points as upper or lower, without justly — 
being censured for using irrelevant terms? For the centre 
cannot properly be described as being above or below, but 
simply at the centre; while the circumference is neither itself 
central nor has any difference between the points on its sur- 
face, so that one has a different relation to the centre from 
an opposite point. Since then it is everywhere uniform, how 
and in what sense can we suppose we are speaking correctly 
if we use terms which imply opposition? For suppose in the 
midst of the universe there were a solid body in equilibrium, 
it would have no tendency towards any point in the circum- 
ference, owing to the absolute uniformity of the whole: indeed 
if we were to walk round the sphere, frequently, as we stood 
at the antipodes of our former position, we should call the 
same point on its surface successively ‘above’ and ‘below’. For 
this universe being spherical, as we just now said, no rational 
man can speak of one region as upper, of another as lower: how- 
ever whence these names were derived and under what conditions 
we use them to express this division of the entire universe, 
we may explain on the following hypothesis. In that region 
of the universe which is specially allotted to the element of 
fire, where indeed the greatest mass would be collected of that 
to which it is attracted, if one should attain to this place, and, 


231 


the same point both ἄνω and κάτω: for 
the point that now is κάτω will be ἄνω 
when he reaches the antipodes thereof. 
I think we must conceive the traveller 
to be moving round the inside of the 
circumference of the universe; not, as 
Stallbaum supposes, round the στερεόν. 
For were he walking round the latter, 
every point in it would always be κάτω in 
the vulgar sense. 

19. καθ᾽ ὅν] Stallbaum would ex- 
punge καθ᾽. But I think we may readily 


supply an object with εἴληχε, ‘in which 
fire has its allotted place.’ Compare 
Aeschylus Seven against Thebes 423 Ka- 
maveds δ᾽ ἐπ᾽ ᾿Ηλέκτραισιν εἴληχεν πύλαις. 
See too 41 C above. 

20. πλεῖστον ἂν ἠθροισμένον εἴη] Al- 
though detached portions of fire are to 
be found in all parts of the universe, yet, 
since all fire is perpetually struggling to 
reach its proper home, naturally the great 
bulk of the element will be accumulated 
in that region. 


20 


_ conceive of fire as absolutely light. 


232 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


2 <2) πα a \ U > a / a \ > a 
ἐπ᾽ ἐκεῖνο καὶ δύναμιν eis τοῦτο ἔχων, μέρη τοῦ πυρὸς ἀφαιρῶν 
ἱσταίη, τιθεὶς εἰς πλάστιγγας, αἴρων τὸν ζυγὸν καὶ τὸ πῦρ ἕλκων 
> | 7 , n ε ow / n / 

εἰς ἀνόμοιον ἀέρα βιαζόμενος, δῆλον ws τοὔλαττόν που τοῦ μείζονος 
ῥᾷον βιᾶται: ῥώμῃ γὰρ μιᾷ δυοῖν ἅμα μετεωριζομένοιν τὸ μὲν C 
5 ἔλαττον μᾶλλον, τὸ δὲ πλέον ἧττον ἀνάγκη που κατατεινόμενον 
ξυνέπεσθαι τῇ βίᾳ, καὶ τὸ μὲν πολὺ βαρὺ καὶ κάτω φερόμενον 


κληθῆναι, τὸ δὲ σμικρὸν ἐλαφρὸν καὶ ἄνω. ταὐτὸν δὴ τοῦτο δεῖ 
φωρᾶσαι δρῶντας ἡμᾶς περὶ τόνδε τὸν τόπον. 


ἐπὶ γὰρ γῆς βε- 


a f / / ‘ Ὁ 3. ἢ > \ > 
Bares, γεώδη γένη διιστάμενοι καὶ γῆν ἐνίοτε αὐτὴν ἕλκομεν εἰς 
, ᾽ fal lol > 

10 ἀνόμοιον ἀέρα Bia καὶ παρὰ φύσιν, ἀμφότερα τοῦ ξυγγενοῦς ἀντε- 
a a \ 

χόμενα. τὸ δὲ σμικρότερον ῥᾷον Tod μείζονος βιαζομένοις εἰς τὸ 
ἀνόμοιον πρότερον ξυνέπεται: κοῦφον οὖν αὐτὸ προσειρήκαμεν καὶ 
\ ’ ae 3 “ Wee Ν ὍΝ ὦ , , , \ 
τὸν τόπον εἰς ὃν βιαζόμεθ᾽ ἄνω, τὸ δ᾽ ἐναντίον τούτοις πάθος βαρὺ 

le) » 
καὶ κάτω. ταῦτ᾽ οὖν δὴ διαφόρως ἔχειν αὐτὰ πρὸς αὑτὰ ἀνάγκη 
15 διὰ τὸ τὰ πλήθη τῶν γενῶν τόπον ἐναντίον ἄλλα ἄλλοις κατέχειν" 
τὸ γὰρ ἐν ἑτέρῳ κοῦφον ὃν τόπῳ τῷ κατὰ τὸν ἐναντίον τόπον 
a a a a a wy 
ἐλαφρῷ καὶ τῷ βαρεῖ τὸ βαρὺ τῷ τε κάτω TO κάτω Kal τῷ ἄνω TO 
ἄνω πάντ᾽ ἐναντία καὶ πλάγια καὶ πάντως διάφορα πρὸς ἄλληλα E 
, 
ἀνευρεθήσεται γιγνόμενα καὶ ὄντα' τόδε ye μὴν ἕν τι διανοητέον 
. a > 
περὶ πάντων ἀὐτῶν, ὡς ἡ μὲν πρὸς TO ξυγγενὲς ὁδὸς ἑκάστοις οὖσα 


I. πυρὸς ἀφαιρῶν ἱσταίη] Our mis- 
conception about the nature of light and 
heavy is due to this cause. We are con- 
fined to this region of earth and water; 
and when we weigh masses of earth or 
water, we find that they always have a 
tendency in one direction. This tend- 
ency we call weight, and the direction in 
which they tend we call downward; and 
because earth and water resist our efforts 
to remove them from their own region, 
we conceive of them as absolutely heavy. 
Fire, on the other hand, so far from 
resisting any effort to lift it from the 
region which earth and water seek, has a 
natural impulse to fly from it; whence we 
But 
this opinion is due to the limitation of 
our experience to one sphere. Could we 
reach the home of fire and endeavour to 
raise portions of it into the region of air, 
as we now do with earth and water, we 
should then find that fire resisted our 


efforts precisely as earth and water do 


now: it would have a similar tendency to | 


[63 B— 


D 


revert to its proper region, and would © 


be ‘heavy’; while earth or water, so far 
from resisting the effort to remove it 
from the region of fire, would have a 
natural impulse to fly off in the direction 
of earth, and would be ‘light’. Accord- 
ingly, whereas now we call the region 
of earth ‘down’, and things that tend 
towards it ‘heavy’, we should, in the 
supposed case, call the region of fire 
‘down’ and things that tend towards fire 
‘heavy’. There is therefore no such thing 
as absolute lightness and heaviness; all 
things are light or heavy only relatively 
to the region in which they are situate. 

4. βιᾶται is middle, as in Aeschylus 
Agamemnon 385 βιᾶται δ᾽ a τάλαινα 
πειθώ. . 

5. ἧττον is of course to be joined 
with ξυνέπεσθαι. 


7. ταὐτὸν δὴ τοῦτο δεῖ φωρᾶσαι] 


E] TIMAIOS‘. 233 


acquiring the needful power, should separate portions of fire 
and weigh them in scales, when he raises the balance and 
forcibly drags the fire into the alien air, evidently he overpowers 
the smaller portion more easily than the larger: for when two 
masses are raised at once by the same force, necessarily the 
smaller yields more readily to the force, the larger, owing to 
its resistance, less readily: hence the larger mass is said to be 
heavy and to tend downwards, the smaller to be light and 
to tend upwards. This is exactly what we ought to detect 
ourselves doing in our own region. Moving as we do on the 
earth, we separate portions of earthy substances or sometimes 
earth itself, and drag them into the alien air with unnatural 
force, for each portion clings to its own kind. Now the smaller 
mass yields more readily to our force than the larger and follows 
quicker into the alien element; therefore we call it ‘light’, and 
the place into which we force it ‘above’; while to the opposite 
conditions we apply the terms ‘heavy’ and ‘below’. Now 
that these mutual relations should vary is inevitable, because 
the bulk of the several elements occupy contrary positions in 
space. For as between a body that is light in one region and 
a body that is light in the opposite region, or as between two 
that are heavy, as well as upper and lower, all the lines of 
attraction will be found to become and remain relatively con- 
trary and transverse and different in every possible way. But 
with all of them this one principle is to be borne in mind, that 
in every case it is the tendency towards the kindred element 


What escapes our notice is that in lifting 
earth from earth, we are not lifting it 
‘up’, but simply out of its own region. 
This we should realise if we tried the 
experiment on fire in the fire-home, be- 
cause we should find our customary 
notions of up and down inverted. 

10. ἀμφότερα] i.e. the earth in each 
scale. 

14. ταῦτ᾽ οὖν δὴ διαφόρως ἔχειν] 
These relations of ‘light’ and ‘heavy’ 
have no absolute fixity, because, as he 
goes on to explain, the same thing which 
is light in one region is heavy in another; 
and consequently the direction of ‘up’ 
and ‘down’ is reversed and altered in 


a variety of ways. 

18. ἐναντία kal πλάγια] Different sub- 
stances which are imprisoned in an alien 
region will have the lines of their attrac- 
tion in some instances opposite, as in the 
case of masses of fire and of earth in the 
region of air, in others the lines may 
be inclined at any angle (πλάγια) one 
to another, according to the position 
occupied by the two bodies in relation 
to their proper regions. Plato is insist- 
ing that the lines of gravitation are not 
parallel. 

20. ἡ μὲν πρὸς τὸ ξυγγενὲς ὁδός] Here 
we have the definite statement in so many 
words that gravity is just the attraction 


ΤΟ 


234 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [63 E— 


βαρὺ μὲν τὸ φερόμενον ποιεῖ, τὸν δὲ τόπον εἰς ὃν τὸ τοιοῦτον 
φέρεται κάτω, τὰ δὲ τούτοις ἔχοντα ὡς ἑτέρως, θάτερα. περὶ δὴ 
τούτων αὖ τῶν παθημάτων ταῦτα αἴτια εἰρήσθω. λείου δ᾽ αὖ καὶ 
τραχέος παθήματος αἰτίαν πᾶς που κατιδὼν καὶ ἑτέρῳ δυνατὸς ἂν 
εἴη λέγειν: σκληρότης γὰρ ἀνωμαλότητι μιχθεῖσα, τὸ δ᾽ ὁμαλότης 
πυκνότητι παρέχεται. 

XXVII. Μέγιστον δὲ καὶ λοιπὸν τῶν κοινῶν περὶ ὅλον τὸ 
σῶμα παθημάτων τὸ τῶν ἡδέων καὶ τῶν ἀλγεινῶν αἴτιον ἐν οἷς 
διεληλύθαμεν, καὶ ὅσα διὰ τῶν τοῦ σώματος μορίων αἰσθήσεις 
ὧδ᾽ 


3 Ἁ \ > a \ bd , ’ \ ; TED 
οὖν κατὰ παντὸς αἰσθητοῦ Kal ἀναισθήτου παθήματος Tas αἰτίας 


/ ‘ , > « a « , θ᾿. e / » 
κεκτημένα καὶ λύπας ἐν αὑτοῖς ἡδονάς θ᾽ ἅμα ἑπομένας ἔχει. 


λαμβάνωμεν, ἀναμιμνῃσκόμενοι τὸ τῆς εὐκινήτου τε καὶ δυσκινή- 
του φύσεως ὅτι διειλόμεθα ἐν τοῖς πρόσθεν: ταύτῃ γὰρ δὴ μετα- 
τὸ μὲν γὰρ κατὰ φύσιν 
εὐκίνητον, ὅταν καὶ βραχὺ πάθος εἰς αὐτὸ ἐμπίπτῃ, διαδίδωσι 
κύκλῳ, μόρια ἕτερα ἑτέροις ταὐτὸν ἀπεργαζόμενα, μέχριπερ ἂν ἐπὶ 


, rn -“ 
διωκτέον πάντα, ὅσα ἐπινοοῦμεν ἑλεῖν. 


10 αὑτοῖς : αὐτοῖς A. 


of a body towards its proper sphere; and 
for every substance the direction of its 
proper sphere, wherever that may be, is 
κάτω, and the opposite ἄνω. By τὰ δὲ 
τούτοις x.T.\. Plato means that while in 
a given region we apply the term βαρὺ to 
a substance whose ὁδὸς πρὸς τὸ ξυγγενὲς 
is towards that region, we apply the 
term κοῦφον to a substance whose ὁδὸς 
πρὸς τὸ ξυγγενὲς is towards another. To 
adopt Martin’s example, in the region 
of earth stones are heavy and vapour 
light; but in the region of air vapour 
is heavy and stones light. 

5. σκληρότης γάρ] With this clause 
τὸ μὲν has of course to be supplied. 

64 A—65 B, c. xxvii. We have now to 
explain the nature and cause of pleasure 
and pain. Sensation is produced in the 
following way. If an impression from 
without lights upon a part of the body 
of which the particles are readily stirred, 
those particles which first received the 
impact transmit the motion to their neigh- 
bours; and so it is handed on until it 
reaches the seat of consciousness; at 
which point sensation is effected. If on 


the contrary the impression is received by 
a part of the body which is hard to stir, 
the motion is not transmitted, and no 
sensation ensues. This being so, the 
explanation of pleasure and pain is as 
follows. When any of the particles that 
constitute our body are suddenly and in 
considerable numbers forced out of their 
normal position, the result is pain; and 
when they in like manner return to their 
normal position, the result is pleasure. 
If however either process takes place on 
a very small scale or very gradually, it is 
imperceptible. When the corporeal par- 
ticles yield to the external impact with 
extreme readiness, the process is accom- 
panied by vivid perception, but neither 
by pleasure nor by pain. If the distur- 
bance has been slow and gradual, and 
the restoration rapid and sudden, we 
experience pleasure without antecedent 
pain : but if these conditions are reversed, 
we feel pain in the disturbance, but the 
restoration affords no pleasure. 

ἡ. τῶν κοινῶν περὶ ὅλον τὸ σῶμα] 
An explanation of pleasure and pain will 
complete our account of the sensations 


644 


B 


64 8] ΤΊΜΑΙΟΣ: 235 


that makes us call the falling body heavy, and the place to 
which it falls, below; while to the reverse relations we apply 
the opposite names. So much then for the causes of these 
conditions. Of the qualities of smooth and rough any one 
could perceive the cause and explain it to another: the latter 
is produced by a combination of hardness and irregularity, the 
former by a combination of uniformity and density. 

XXVII. We have yet to consider the most important point 
relating to the affections which concern the whole body in com- 
mon; that is, the cause of pleasure and pain accompanying 
the sensations we have discussed: and also the affections which 
produce sensation by means of the separate bodily organs and 
which involve attendant pains and pleasures. This then is how 
we must conceive the causes in the case of every affection, 
sensible or insensible, recollecting how we defined above the 
source of mobility and immobility: for this is the way we must 
seek the explanation we hope to find. When that which is 
naturally mobile is impressed by even a slight affection, it spreads 
abroad the motion, the particles one upon another producing 
the same effect, until coming to the sentient part it announces 


which are not confined to any special 
organs, but affect the body as a whole: 


we saw it used in the preceding chapter. 
13. ἐν Tots πρόσθεν] See 55 B. 


next we shall proceed to discuss the 
separate senses. 

8. ἐν ols διεληλύθαμεν] 1.6. in the 
perceptions treated in the preceding 
chapter. 

If. ἀναισθήτου παθήματος] A πά- 
θημα then, we see, is not always ac- 
companied by αἴσθησις. The distinction 
is this. Every external influence affect- 
ing the body is a πάθημα, but, unless 
it is transmitted to the seat of conscious- 
ness, it does not produce αἴσθησις. Thus 
cutting the hair is a πάθημα, but not an 
αἴσθησις : or, to take another example, 
a deaf man has the πάθημα but not the 
αἴσθησις of sound; the air-vibrations are 
conveyed to his ear, but stop short there 
without being announced to the brain. 
The word πάθημα, it will be observed, 
being now applied to the subject, has 
a different significance from that in which 


16. μόρια ἕτερα ἑτέροις] The word 
μόρια is ‘usually considered as the ob- 
ject of διαδίδωσι. But this seems to me 
strained; since what the εὐκίνητον trans- 
mits is the πάθος, not its own particles. 
I should prefer to regard μόρια as placed 
in a kind of apposition, the construction 
being somewhat similar to that in So- 
phokles Antigone 259 λόγοι δ᾽ ἐν ἀλλή- 
λοισιν ἐρρόθουν κακοί, φύλαξ ἐλέγχων φύ- 
λακα: cf. Herodotus 11 cxxxiii (quoted by 
Prof. Campbell) wa οἱ δυώδεκα ἔτεα ἀντὶ 
ἕξ ἐτέων γένηται, αἱ νύκτες ἡμέραι ποιεύ- 
μεναι. Just below the μύρια are spoken 
of as transmitting the πάθος, διαδιδύντων 
μορίων μορίοις ἄλλων ἄλλοις. 

ταὐτὸν ἀπεργαζόμενα] i.e. affecting 
them with the same πάθος. The theory 
of sensation here enunciated is also set 
forth in Philebus 33D: see too Repudb- 
lic 384¢ αἵ ye dia τοῦ σώματος ἐπὶ τὴν 


236 


ΠΛΆΤΩΝΟΣ 


[64 B— 


a \ 
τὸ φρόνιμον ἐλθόντα ἐξαγγείλῃ τοῦ ποιήσαντος τὴν δύναμιν" TO 
δ᾽ ἐναντίον ἑδραῖον ὃν κατ᾽ οὐδένα τε κύκλον ἰὸν πάσχει μόνον, 

a a 7 
ἄλλο δὲ οὐ κινεῖ τῶν πλησίον, ὥστε οὐ διαδιδόντων μορίων μορίοις C 
Ν Ν' \ a , > > an Φ'. > \ n 
«ἄλλων ἄλλοις TO πρῶτον πάθος ἐν αὐτοῖς ἀκίνητον eis τὸ πᾶν 


5 ζῷον γενόμενον ἀναίσθητον παρέσχε τὸ παθόν 
ἐ Ὗ μ ἢ ρ x : 


ταῦτα δὲ περί τε 


ὀστᾶ καὶ τὰς τρίχας ἐστὶ καὶ ὅσ᾽ ἄλλα γήινα τὸ πλεῖστον ἔχομεν 

ἐν ἡμῖν μόρια' τὰ δὲ ἔμπροσθεν περὶ τὰ τῆς ὄψεως καὶ ἀκοῆς 
, cal “ / 

μάλιστα, διὰ τὸ πυρὸς ἀέρος Te ἐν αὐτοῖς δύναμιν ἐνεῖναι μεγίστην. 


τὸ δὴ τῆς ἡδονῆς καὶ λύπης ὧδε δεῖ διανοεῖσθαι. 


τὸ μὲν παρὰ 


ἡ U > , >, ¢ A U > , \ 

10 φύσιν καὶ βίαιον γιγνόμενον ἀθρόον trap ἡμῖν πάθος ἀλγεινόν, τὸ 
᾽ > , > \ U 3 , « , Ν \ 9 , Ν Ἁ 

δ᾽ εἰς φύσιν ἀπιὸν πάλιν ἀθρόον ἡδύ, τὸ δὲ ἠρέμα καὶ κατὰ σμικρὸν 


> / ΑἿ Ss , , > / 
ἀναίσθητον, TO ὃ εναντίον TOUTOLS EVAVTLWS. 


A \ > > / 
TO δὲ μετ᾽ εὐπετείας 


γιγνόμενον ἅπαν αἰσθητὸν μὲν ὅ τι μάλιστα, λύπης δὲ καὶ ἡδονῆς 
οὐ μετέχον, οἷον τὰ περὶ τὴν ὄψιν αὐτὴν παθήματα, ἢ δὴ σῶμα ἐν 
15 τοῖς πρόσθεν ἐρρήθη καθ᾽ ἡμέραν ξυμφυὲς ἡμῶν γίγνεσθαι. ταύτῃ 
γὰρ τομαὶ μὲν καὶ καύσεις καὶ ὅσα ἄλλα πάσχει λύπας οὐκ ἐμ- 
ποιοῦσιν, οὐδὲ ἡδονὰς πάλιν ἐπὶ ταὐτὸν ἀπιούσης εἶδος, μέγισται 


δὲ > , \ , / 7 ὩΣ / \a@ δὰ > / 
€ αἰσθήσεις καὶ σαφέσταται καθότι τ᾽ ἂν πάθῃ καὶ ὅσων ἂν αὐτή 


πῃ προσβαλοῦσα ἐφάπτηται" βία γὰρ τὸ πάμπαν οὐκ ἔνι τῇ δια- 


6 τὰς ante τρίχας omittunt SZ. 


ψυχὴν τείνουσαι : and compare Aristotle 
de sensu i 4360 6 ἡ δ᾽ αἴσθησις ὅτι διὰ τοῦ 
σώματος γίνεται τῇ Ψυχῇ δῆλον καὶ διὰ τοῦ 
λόγου καὶ τοῦ λόγου χωρίς. 

6. ὀστᾶ καὶ τὰς τρίχας] So says 
Aristotle de anima 111 xiii 4358 24 καὶ διὰ 
τοῦτο τοῖς ὀστοῖς καὶ ταῖς θριξὶ καὶ τοῖς 
τοιούτοις μορίοις οὐκ αἰσθανόμεθα, ὅτι γῆς 
ἐστίν, 

9. τὸ μὲν παρὰ φύσιν] The first 
indication of this theory of pleasure and 
pain is to be found in Republic 5836 
foll.: it is definitely set forth in Philebus 
31D foll. The Platonic theory is assailed 
by Aristotle, #zc. eth. X iii 1173°31. He 
objects (1) that a κίνησις involves the 
notion of speed, which pleasure does 
not; (2) if pleasure is ἃ γένεσις, where- 
unto is it a γένεσις, and out of what con- 
stituents does it arise? (3) it cannot be 
an ἀποπλήρωσις, for that is a purely cor- 
poreal process, and it is not body but 


15 ἡμῖν 8. 


19 προσβαλοῦσα: προσβάλλουσα S. 


soul which perceives pleasure. As usual, 
Aristotle’s objections miss the point. He 
is treating pleasure subjectively and psy- 
chologically; whereas Plato’s theory is 
a purely physical one. There is no con- 
fusion in the latter’s view between the 
subjective and objective aspects; but here 
he is only concerned with explaining the 
physical causes which give rise to pleasure 
and pain. 

12. τὸ δὲ per’ εὐπετείας) We have 
seen that sensation is due to the cor- 
poreal particles being evxivyra and trans- 
mitting the πάθος to the seat of conscious- 
ness. But pleasure and pain require a 
certain degree of resistance in the par- 
ticles: for if they offer only the slightest 
possible opposition to the external in- 
fluence, the perception is indeed acute, 
but is entirely unattended by physical 
pain or pleasure. An instance of this 
is furnished by the phenomena of sight. 


D 


Ε] ΤΊΜΑΙ͂ΟΣ. 237 


the property of the agent: but a substance that is immobile 
is too stable to spread the motion round about, and thus merely 
receives the affection but does not stir any neighbouring part; 
so that as the particles do not pass on one to another the 
original impulse which affected them, they keep it untransmitted 
to the entire creature and thus leave the recipient of the af- 
fection without sensation. This takes place with our bones and 
hair and all the parts we have which are formed mostly of 
earth: while the former conditions apply in the highest degree 
to sight and hearing, because they contain the greatest pro- 
portion of fire and air. The nature of pleasure and pain must 
be conceived thus: an affection contrary to nature, when it takes 
place forcibly and suddenly within us, is painful; a sudden 
return to the natural state is pleasant; a gentle and gradual 
process is imperceptible; and one of an opposite character is per- 
ceptible. Now a process which takes place with perfect facility 
is perceptible in a high degree, but is accompanied neither by 
pleasure nor by pain. An example will be found in the affec- 
tions of the visual current, which we said above was in the day- 
time a material body cognate with ourselves. In this cutting and 
burning and any other affection cause no.pain; nor does pleasure 
ensue when it returns to its normal state: but its perceptions 
are most vivid and accurate of whatsoever impresses it or what- 


soever itself meets and touches. 


The ὄψεως ῥεῦμα (which we must remem- 
ber to be actually part of ourselves) is 
composed of extremely subtle and mobile 
particles, which yield without resistance 
to any external impulse. This may come 
in contact with fire or be divided by a 
sharp instrument, and yet, while the καῦ- 
σις and the τομὴ are clearly perceived, 
no pain is felt, notwithstanding that in 
either case the particles are very much 
dislocated. Plato is of course speaking 
merely of bodily pain and pleasure, not 
of the mental pleasure awakened by the 
sight of a beautiful object or of the dis- 
gust excited by a spectacle of contrary 
nature. The process of seeing, as such, 
is normally unattended by physical pain 
or pleasure. 


For its dilation and contraction 


14. ἐν Tots πρόσθεν] 45 B. By τὴν 
ὄψιν we are as before to understand the 
ὄψεως ῥεῦμα. 

15. ξυμφυὲς ἡμῶν] Stallbaum is per- 
haps right in reading ἡμῖν, But as ξυγ- 
γενηὴς is several times followed by the 
genitive (see 30D) it seems possible that 
ξυμφυὴς might have the same construction. 
ξύμφυτος seems to have the same go- 
vernment in Philebus 51D καὶ τούτων 
ξυμφύτους ἡδονὰς ἑπομένας. 

18. καὶ ὅσων ἄν] A similar fulness 
of detail is in 456 ὅτου τ᾽ ἂν αὐτό ποτε 
ἐφάπτηται καὶ ὃ ἂν ἄλλο ἐκείνου. 

19. ϑιακρίσει τε αὐτῆς καὶ συγκρίσει] 
These terms are explained when Plato 
comes to treat of colours, 67 Ο foll. 


ΠΛΆΤΩΝΟΣ [64 E— 


κρίσει τε αὐτῆς καὶ συγκρίσει. τὰ δ᾽ ἐκ μειζόνων μερῶν σώματα 
μόγις εἴκοντα τῷ δρῶντι, διαδιδόντα δὲ εἰς ὅλον τὰς κινήσεις, ἡδονὰς 
ἴσχει καὶ λύπας, ἀλλοτριούμενα μὲν λύπας, καθιστάμενα δὲ εἰς 65 A 
τὸ αὐτὸ πάλιν ἡδονάς. ὅσα δὲ κατὰ σμικρὸν τὰς ἀποχωρήσεις 
5 ἑαυτῶν καὶ κενώσεις εἴληφε, τὰς δὲ πληρώσεις ἀθρόας καὶ κατὰ 
μεγάλα, κενώσεως μὲν ἀναίσθητα, πληρώσεως δὲ αἰσθητικὰ γυγ- 
νόμενα, λύπας μὲν οὐ παρέχει τῷ θνητῷ τῆς ψυχῆς, μεγίστας δὲ 
ἡδονάς- ἔστι δὲ ἔνδηλα περὶ τὰς εὐωδίας. ὅσα δὲ ἀπαλλοτριοῦται 
μὲν ἀθρόα, κατὰ σμικρὰ δὲ μόγις τε εἰς. ταὐτὸ πάλιν ἑαυτοῖς καθί- 
10 σταται, τοὐναντίον τοῖς ἔμπροσθεν πάντα ἀποδίδωσι: ταῦτα δ᾽ αὖ Β 
περὶ τὰς καύσεις καὶ τομὰς τοῦ σώματος γιγνόμενά ἐστι κατάδηλα. 
XXVIII. Καὶ τὰ μὲν δὴ κοινὰ τοῦ σώματος παντὸς παθή- 
ματα, τῶν T ἐπωνυμιῶν ὅσαι τοῖς δρῶσιν αὐτὰ γεγόνασι, σχεδὸν 
εἴρηται: τὰ δ᾽ ἐν ἰδίοις μέρεσιν ἡμῶν γιγνόμενα, τά τε πάθη καὶ 
15 Tas αἰτίας αὖ τῶν δρώντων, πειρατέον εἰπεῖν, ἄν πη δυνώμεθα. C 
πρῶτον οὖν ὅσα τῶν χυμῶν πέρι λέγοντες ἐν τοῖς πρόσθεν ἀπελί- 
πομεν, ἴδια ὄντα παθήματα περὶ τὴν γλῶτταν, ἐμφανιστέον F 
δυνατόν. φαίνεται δὲ καὶ ταῦτα, ὥσπερ οὖν καὶ τὰ πολλά, διὰ 


238 


4 τὸ αὐτὸ: ταὐτὸν S. 
10 ταῦτα : ταὐτά A. 
post πρῶτον addit 5. 


1. ἐκ μειζόνων μερῶν] It will be re- 
membered that the visual stream consist- 
ed of very fine particles of fire; not the 
very finest, since the rays from some 
objects penetrate and divide the visual 
current: see 67 E. 

7- λύπας μὲν οὐ wapéxa] When 
the dislocation has been very gradual 
and the restoration rapid, we have acute 
pleasure without any antecedent pain. 
Such pleasures are called in the Republic 
and Philebus καθαραὶ ἡδοναί, as distin- 
guished from μικταί : see Republic 584. 
and Philebus 51 B, where the example of 
sweet smells is given, as well as beautiful 
colours, shapes and sounds. In our pre- 
sent passage Plato adds a little to the 
explicitness of his statement: he shows 
that ὀσμαὶ are just as much καταστάσεις 
as the μικταΐ, only the κένωσις being in- 
sensible, we felt no preliminary pain. 
He seems to regard sweet odours as the 


15 αὖ omittit 5, qui mox post δρώντων dedit αὐτά. 
ἀπελίπομεν : ἀπελείπομεν A. 


9. καὶ post μόγις τε addit A. ταὐτό: ταῦτόν SZ. 


16 μὲν 


natural nutriment of the nostrils, which 
suffer waste when those are absent: but 


_the depletion is so imperceptible that it 


is only by sudden restoration of the na- 
tural state that we become conscious 
that there has been any lack. The state- 
ment in the Philebus, i. /., though briefer, 
amounts to the same: ὅσα τὰς ἐνδείας 
ἀναισθήτους ἔχοντα καὶ ἀλύπους τὰς τλη- 
ρώσεις αἰσθητὰς καὶ ἡδείας καθαρὰς λυπῶν 
παραδίδωσιν. Aristotle tells us (ad sensu 
V 445° 16) that certain Pythagoreans be- 
lieved that some animals were nourished 
by smell. 

8. ἀπαλλοτριοῦται μὲν ἀθρόα] On 
the other hand there are cases where the 
disturbance is violent and causes severe 
pain, but the restoration is too gradual 
to afford any pleasure. This is to be 
seen in wounds and burns and such like; 
the process of healing causes no pleasure. 

65 B—66, ¢. xxviii. So much for the 


65 Cl TIMAIOS. 239 


are entirely free from violence. On the other hand bodies 
formed of larger particles, reluctantly yielding to the agent, and 
spreading the motions through the whole frame, cause pleasure 
and pain; when they are disturbed giving pain, and pleasure 
in being restored to their proper state. Those things which 
suffer a gradual withdrawing and emptying, but have their 
replenishment sudden and on a large scale, are insensible to 
the emptying but sensible of the replenishment; so that while 
they cause no pain to the mortal part of the soul, they produce 
very intense pleasure. This is to be observed in the case of 
sweet smells. But when the parts are disturbed suddenly, but 
gradually and laboriously restored to their.former condition, 
they afford exactly the opposite result to the former: this may 
be seen in the case of burns and cuts on the body. 

XXVIII. Now the affections common to the body as a 
whole and the names that have been given to the agents which 
produce them have been well-nigh expounded: next we must 
try to explain, if we can, what takes place in the separate parts 
of us, both as to the affections of them and the causes on the 
part of the agents. First then we must set forth to the best 
of our power all that we left unsaid concerning tastes, which 


are affections peculiar to the tongue. 


sensations affecting the whole body and 
their causes; we have now to inquire 
into the separate sensory faculties. We 
will first take taste. This depends upon 
the contraction or dilatation of the pores 
of the tongue by substances that are 
dissolved inthe mouth. Whatever power- 
fully contracts the small vessels of the 
tongue is harsh and astringent; that which 
has a detergent effect we call alkaline, 
or if its action is milder, saline. A sub- 
stance which is volatile and inflames 
the vessels is called pungent; and one 
that produces a kind of fermentation or 
effervescence is acid. All the foregoing 
exercise a disturbing influence upon the 
substance of the tongue: that which 
mollifies it and restores the disturbed 
particles to their natural state, producing 
a pleasurable sensation, is named sweet. 


It appears that these, 


13. Tots δρῶσιν αὐτά] i.e. the agents 
or forces which produce the παθήματα. 

16. ἐν τοῖς πρόσθεν ἀπελίπομεν] The 
reference would seem to be to the enume- 
ration of χυμοί in6o A. Plato’s statement 
is quoted by Theophrastos de causis plan- 
tarum V1 i: to the list of χυμοὶ given by 
Plato in the present passage he adds λι- 
mapés. Farther on he gives the views of 
Demokritos, who referred differences of 
taste to differences in the shape of the 
atoms: cf. de sensu 88 65—69. Opinions 
not dissimilar to Plato’s are ascribed to 
Alkmaion and to Diogenes of Apollonia 
by pseudo-Plutarch de placitis philoso- 
phorum Iv 18. 

17. περὶ τὴν γλῶτταν] The under 
surface of the soft palate is said by ana- 
tomists to share this function with the 
tongue. 


Io 


I 


σι 


σι 


240 


ΠΛΑΤΩΏΝΟΣ 


[65 c— 


συγκρίσεών τέ τινων καὶ διακρίσεων γίγνεσθαι, πρὸς δὲ αὐταῖς 
κεχρῆσθαι μᾶλλόν τι τῶν ἄλλων τραχύτησί τε καὶ λειότησιν. 
ὅσα μὲν γὰρ εἰσιόντα περὶ τὰ φλέβια, οἵόνπερ δοκιμεῖα τῆς 
γλώττης τεταμένα ἐπὶ τὴν καρδίαν, εἰς TA νοτερὰ τῆς σαρκὸς καὶ D 
ἁπαλὰ ἐμπίπτοντα γήινα μέρη κατατηκόμενα ξυνάγει τὰ φλέβια 
καὶ ἀποξηραίνει, τραχύτερα μὲν ὄντα στρυφνά, ἧττον δὲ τραχύ- 
νοντὰ αὐστηρὰ φαίνεται: τὰ δὲ τούτων τε ῥυπτικὰ καὶ πᾶν τὸ 
περὶ τὴν γλῶτταν ἀποπλύνοντα, πέρα μὲν τοῦ μετρίου τοῦτο 
δρῶντα καὶ προσεπιλαμβανόμενα, ὥστε. ἀποτήκειν αὐτῆς τῆς φύ- 
σεως, οἷον ἡ τῶν λίτρων δύναμις, πικρὰ πάνθ᾽ οὕτως ὠνόμασται, E 
τὰ δὲ ὑποδεέστερα τῆς λιτρώδους ἕξεως ἐπὶ τὸ μέτριόν τε τῇ ῥύψει 
χρώμενα ἁλυκὰ ἄνευ πικρότητος τραχείας καὶ φίλα μᾶλλον ἡμῖν 
φαντάζεται. τὰ δὲ τῇ τοῦ στόματος θερμότητι κοινωνήσαντα καὶ 
λεαινόμενα ὑπ᾽ αὐτοῦ, ξυνεκπυρούμενα καὶ πάλιν αὐτὰ ἀντικάοντα 
τὸ διαθερμῆναν, φερόμενά τε ὑπὸ κουφότητος ἄνω πρὸς τὰς τῆς 
κεφαλῆς αἰσθήσεις, τέμνοντά τε πάνθ᾽ ὁπόσοις ἂν προσπίπτῃ, διὰ 


ταύτας τὰς δυνάμεις δριμέα πάντα τοιαῦτα ἐλέχθη. 


προλελεπτυσμένων μὲν ὑπὸ σηπεδόνος, εἰς δὲ τὰς στενὰς φλέβας 


3 δοκιμεῖα : δοκίμια HSZ. 


1. ϑιὰ συγκρίσεων] Nearly all sense- 
perception is reduced by Plato to con- 
traction and expansion, which however 
in different organs produce different 
classes of sensation. This is the agency 
by which taste is brought about, though 
the tongue is in a peculiar degree affected 
by the roughness or smoothness of the 
entering particles. 

πρὸς δὲ αὐταῖς] 
καὶ διακρίσεσι. 

3. οἵόνπερ δοκιμεῖα] The word δοκι- 
μεῖον or δοκίμιον signifies an instrument 
for testing, and is applied by Plato to 
the small blood-vessels of the tongue, 
which he holds to be both the cause of 
taste, through their contraction and ex- 
pansion, and also the means of trans- 
mitting the πάθημα to the seat of con- 
sciousness. Of the nerves Plato, like 
Aristotle, understood nothing at all: their 
functions are attributed by him to the 
φλέβια. 

5. κατατηκόμενα] Plato holds that 


sc. ταῖς συγκρίσεσι 


14 λεαινόμενα : λειαινόμενα ASZ. 


all taste is produced by substances in a 
liquid state, whether liquefied before or 
after entering the mouth. In this opinion 
Aristotle coincides; see for instance de 
anima 11 x 4222.17 οὐθὲν δὲ ποιεῖ χυμοῦ 
αἴσθησιν ἄνευ ὑγρότητος, ἀλλ᾽ ἔχει ἐνερ- 
γείᾳ ἢ δυνάμει ὑγρότητα, Aristotle’s theory 
of taste will be found in that chapter. 

6. στρυφνά.. αὐστηρά] The first of 
these words evidently means ‘astringent’: 
αὐστηρὰ may be translated ‘harsh’; but 
possibly it answers more to our ‘bitter’ 
than πικρά: at least we should hardly 
call soda bitter. The same word is ap- 
plied to alkaline flavours by Aristotle 
de sensu iv 441> 6. πικρὸν is defined by 
Theophrastos 7. Δ as φθαρτικὸν τῆς ὑγρό- 
τητος ἢ πηκτικὸν ἢ δηκτικὸν ἢ ἁπλῶς τραχὺν 
ἢ μάλιστα τραχύν. 

12. φίλα μᾶλλον ἡμῖν φαντάζεται] 
This is mentioned because all the sub- 
stances hitherto enumerated, including 
salt, have a disturbing action upon the 
substance of the tongue, and are there- 


τῶν δὲ αὐτῶν 66 A 


66 A] TIMAIOS. 


241 


like most other things, are brought about by contraction and 
dilation, besides which they have more to do than other sen- 
sations with roughness and smoothness in the agents. For 
whenever earthy particles enter in by the little veins which are 
a kind of testing instruments of the tongue, stretched to the 
heart, and strike upon the moist and soft parts of the flesh, 
these particles as they are being dissolved contract and dry 
the small veins ; and if they are very rough, they are termed 
‘astringent’; if less so ‘harsh’. Such substances again as are 
detergent and rinse the whole surface of the tongue, if they 
do this to an excessive degree and encroach so as to dissolve 
part of the structure of the flesh, as is the property of alka- 
lies—all such are termed ‘bitter’: but those which fall short of 
the alkaline quality and rinse the tongue only to a moderate 
extent are saline without bitterness and seem to us agreeable 
rather than the reverse. Those which share the warmth of 
the mouth and are softened by it, being simultaneously in- 
flamed and themselves in turn scorching that which heated 
them, and which owing to their lightness fly upward to the 
senses of the head, penetrating all that is in their path—owing 
to these properties all such substances are called ‘pungent’. 
But sometimes these same substances, having been already 
refined by decomposition, enter into the narrow veins, being 


There seems a lack of finish in his de- 
finition. 


fore presumably disagreeable. The irti- 
tation produced by salt is however so 


mild that it amounts to no more than 
a pleasant stimulation of the organ. 

13. τὰ δὲ τῇ τοῦ στόματος θερμότητι] 
Compare the view assigned to Alkmaion 
by Theophrastos de sensu § 25: yAwrry 
δὲ τοὺς χυμοὺς κρίνειν" χλιαρὰν γὰρ οὖσαν 
καὶ μαλακὴν τήκειν τῇ θερμότητι" δέχεσθαι 
δὲ καὶ διαδιδόναι διὰ τὴν μανότητα τῆς 
ἁπαλότητος. 

15. πρὸς τὰς τῆς κεφαλῆς αἰσθήσεις] 
A spoonful of strong mustard would pro- 
bably produce very much the sort of ex- 
perience which Plato describes. Theo- 
phrastos says δριμὺν δὲ τὸν πηκτικὸν ἢ 
δηκτικὸν ἢ ἐκκριτικὸν τῆς ἐν τῇ συμφύτῳ 
ὑγρότητι θερμότητος els τὸν ἄνω τόπον ἢ 


ἁπλῶς χυμὸν καυτικὸν ἢ θερμαντικόν. 


Be kk 


17. τῶν δὲ αὐτῶν προλελεπτυσμένων] 
In this portentous sentence it is quite pro- 
bable that some corruptions may lurk. 
But no emendation suggests itself of 
sufficient plausibility to justify its ad- 
mission into the text, although I have 
little doubt that ἐχόντων should be read 
for ἔχοντα. Stallbaum’s proposed alte- 
rations are the result of his not under- 
standing the construction: ὅσα ἀέρος is 
parallel to τοῖς γεώδεσι and equivalent to 
τοῖς ὅσα ἀέρος ἔνεστιν. As for the in- 
finitives after ἃ δή, they are incurably 
ungrammatical: we must either suppose 
that the construction is carried on from 
ἐλέχθη in the previous sentence, or that 
it never recovers from the effects of ὥστε 


16 


242 MAATONOS [66 Α--ἰ ., 


> / \ a 3 -“ ee! 7 / <3 7 
| ἐνδυομένων, καὶ τοῖς ἐνοῦσιν αὐτόθι μέρεσι γεώδεσι καὶ ὅσα ἀέρος 
Ϊ na 
᾿ ξυμμετρίαν ἔχοντα, ὥστε κινήσαντα περὶ ἄλληλα ποιεῖν κυκᾶσθαι. 
Ψ ΄ 
κυκώμενα δὲ περιπίπτειν τε καὶ εἰς ἕτερα ἐνδυόμενα ἕτερα κοῖλα 
a n \ \ / Ἄνα a 
ἀπεργάξεσθαι περιτεινόμενα τοῖς εἰσιοῦσιν, ἃ δὴ νοτίδος περὶ ἀέρα B 
“ \ 
κοίλης περιταθείσης, τοτὲ μὲν γεώδους, τοτὲ δὲ καὶ καθαρᾶς, νοτερὰ 
a a / nr 
᾿ ἀγγεῖα ἀέρος ὕδατα κοῖλα περιφερῆ τε γενέσθαι, καὶ τὰ μὲν τῆς 
| a a a / v / A 
| καθαρᾶς διαφανεῖς περιστῆναι κληθείσας ὄνομα πομφόλυγας, τὰ 
a a 4 , \ 
| δὲ τῆς γεώδους ὁμοῦ κινουμένης τε Kal αἰρομένης ζέσιν τε Kal 
U 2 / θῇ \ δὲ , Ν lal θ / 
᾿ ἕύμωσιν ἐπίκλην λεχθῆναι---τὸ δὲ τούτων αἴτιον τῶν παθημάτων 


-σι 


5 \ “ Ul δὲ a Ν “Ὁ > / 10 
ὀξὺ προσρηθῆναι. ξύμπασι δὲ τοῖς περὶ ταῦτα εἰρημένοις πάθος 
ς , 
ἐναντίον ἀπ᾽ ἐναντίας ἐστὶ προφάσεως, ὁπόταν ἡ τῶν εἰσιόντων C 
lal a “ , 
ξύστασις ἐν ὑγροῖς, οἰκεία τῇ τῆς γλώττης ἕξει πεφυκυῖα, λεαίνῃ 
\ > 7 \ [4 Ἁ \ \ / a 
μὲν ἐπαλείφουσα τὰ τραχυνθέντα, τὰ δὲ παρὰ φύσιν ξυνεστῶτα 
x th \ \ / \ δὲ ‘Aa \ , θ᾽ a 
ἢ κεχυμένα τὰ μὲν ξυνάγῃ, τὰ δὲ χαλᾷ, καὶ πάνθ᾽ 6 
e U \ U eo \ \ \ \ pind % n y 
15 ἱδρύῃ κατὰ φύσιν, ἡδὺ καὶ προσφιλὲς παντὶ πᾶν τὸ τοιοῦτον ἴαμα 
τῶν βιαίων παθημάτων γιγνόμενον κέκληται γλυκύ. 
a \ \ 
XXIX. Kal τὰ μὲν ταύτῃ ταῦτα περὶ δὲ δὴ τὴν τῶν Ὁ 
᾿ ἀν ον \ an 5 a 
μυκτήρων δύναμιν, εἴδη μὲν οὐκ ἔνι τὸ yap τῶν ὀσμῶν πᾶν 
\ ΝΜ 
ἡμιγενές, εἴδει δὲ οὐδενὶ ξυμβέβηκε ξυμμετρία πρὸς τό τινα ἔχειν 


τι μάλιστα 


12 λεαίνῃ : λειαίνῃ ASZ. 17 δὴ post τὰ μὲν addit 5. 19 ἔχειν: σχεῖν SZ. 


early in the present one. However loose natural position of its constituent par- 


Of 


the syntax may be, the sense is not on 
the whole obscure. Acids are substances 
which have been refined by fermentation; 
these, when they enter the mouth, form a 
combination with the particles of earth 
and air which are therein, and stir and 
mix them up in such a way as to produce 
films of moisture enclosing air, in other 
words, bubbles: a kind of effervescence 
in fact is produced by the action of the 
acid on the substance of the tongue. The 
words εἰς ἕτερα ἐνδυόμενα ἕτερα κοῖλα 
ἀπεργάζεσθαι περιτεινόμενα τοῖς εἰσιοῦσιν 
are not clear: it would seem that the 
earthy particles within, by gathering 
round the entering particles of acid, 
vacate their former positions which are 
filled by air surrounded by the moisture 
attending the dissolution of the acid. 

10. πάθος ἐναντίον] The χυμοὶ which 
act upon the tongue are thus divided into 
two classes, those which disturb the 


ticles, and those which restore it. 
the former there are the six varieties 
herein before enumerated; of the latter 
there is but one, which we term sweet. 
This contracts what is unnaturally ex- 
panded and expands what is unnaturally 
contracted, and thus is ‘a remedy of 
forcible affections’, since by restoring the 
natural condition it produces a pleasant 
and soothing effect. 

13. ξυνεστῶτα.. κκεχυμένα.. ξυνάγῃ... 
χαλᾷ] Throughout this dialogue a dis- 
tinct inclination to chiasmus may be ob- 
served. 

66 D—67 C, c. xxix. Odours cannot be 
classified according to kinds. For no 
element in its normal state can be per- 
ceived by smell, because the vessels of 
the nostrils are too narrow to admit 
water or earth and too wide to be ex- 
cited by air or fire. They can thus only 
perceive an element in process of disso- 


D] TIMAIOS. 243 


duly proportioned to the earthy particles and the particles of 
air which are there, so that they set them in motion and mingle 
them together, and thereby cause them to jostle against one 
another and taking up other positions to form new hollows 
extended round the entering particles—which hollows consist 
of a film of moisture, sometimes earthy, sometimes pure, em- 
bracing a volume of air; and thus they form moist capsules con- 
taining air :—in some cases the films are of pure moisture and 
transparent and are called bubbles ; in others they are of earthy 
liquid which effervesces and rises all together, when the name 
of seething and fermentation is given to it: and the cause 
of all these conditions is termed ‘acid’. The opposite affection 
to all those which have been described is produced by an oppo- 
site cause: when the structure of the entering particles amid 
the moisture, having a natural affinity to the tongue’s normal 
condition, smooths it by mollifying the roughened parts, and 
relaxes or contracts what is unnaturally contracted or expanded, 
and settles everything as much as possible in its natural state. 
Every such remedy of violent affections is to all of us pleasant 
and agreeable, and has received the name of ‘sweet’. 

XXIX. Enough of this subject. As regards the faculty 
of the nostrils no classification can be made. For smells are 
of a half-formed nature: and no class of figure has the adap- 
tation requisite for producing any smell, but our veins in this 


lution. The object of smell then is either 19. εἴδει δὲ οὐδενί] That is, it does 


vapour, which is water changing to air, 
or mist, which is air changing to water. 
That the object of smell is denser than 
air can be proved by placing some ob- 
stacle before the nostrils and then forcibly 
drawing breath : the air will pass in, but 
without any odour. The only classifica- 
tion we can make is that scents which 
disturb the substance of the nostrils are 
unpleasant, while those which restore the 
natural state are pleasant. 

Sound is a vibration of theair, impinging 
upon the ear and thence transmitted first 
to the brain and finally to the liver: the 
pitch depends upon the rapidity, the 
quality upon the regularity, and the 
loudness upon the extent of the motion. 


not possess the structure of any of the 
four, fire, air, water, and earth. We were 
able to classify tastes, because we could 
point to a definite substance which caused 
the sensation in each case. Aristotle 
agrees with Plato that the sense of smell 
ἧττον εὐδιόριστόν ἐστι, de anima 11 ix 
4521871: this he attributes to the fact that 
mankind possesses this sense in a very 
imperfect degree, being in this respect 
inferior to many animals. In the same 
chapter 4210 9 he says air or water is 
the medium of smell: ἔστι δὲ καὶ ἡ ὄσφρη- 
σις διὰ τοῦ μεταξύ, οἷον ἀέρος ἢ ὕδατος" 
καὶ γὰρ τὰ ἔνυδρα δοκοῦσιν ὀσμῆς αἰσθά- 
νεσθαι. Elsewhere Aristotle denies that 
smells cannot be classified: de sensu v 


16—2 


5 


10 


244 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [66 p— 


ὀσμήν ἀλλ᾽ ἡμῶν αἱ περὶ ταῦτα φλέβες πρὸς μὲν τὰ γῆς ὕδατός 
τε γένη στενότεραι ξυνέστησαν, πρὸς δὲ τὰ πυρὸς ἀέρος τε εὐρύ- 
\ , ᾽ \ ᾽ \ ’ a / v / > δ 
τεραι, διὸ τούτων οὐδεὶς οὐδενὸς ὀσμῆς πώποτε ἤσθετό τινος, ἀλλὰ 
ἢ βρεχομένων ἢ σηπομένων ἢ τηκομένων ἢ θυμιωμένων γίγνονταί 
, eee eee J are 9.8 Ὁ ? 
τινων. μεταβάλλοντος γὰρ ὕδατος eis ἀέρα ἀέρος Te εἰς ὕδωρ ἐν E 
a Ψ Ἀ 
τῷ μεταξὺ τούτων γεγόνασιν, εἰσὶ δὲ ὀσμαὶ ξύμπασαι καπιὸς ἢ 
ὁμίχλη" τούτων δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀέρος εἰς ὕδωρ ἰὸν ὁμίχλη, τὸ δὲ ἐξ 
[ ᾿] »., ty, / \ f / 
ὕδατος εἰς ἀέρα καπνός" ὅθεν λεπτότεραι μὲν ὕδατος, παχύτεραι 
δὲ ὀσμαὶ ξύμπασαι γεγόνασιν ἀέρος. δηλοῦνται δέ, ὁπόταν τινὸς 
> , \ \ > y / \ a > 
ἀντιφραχθέντος. περὶ τὴν ἀναπνοὴν ἄγῃ τις βίᾳ τὸ πνεῦμα εἷς 
/ / - a 
αὑτόν: τότε yap ὀσμὴ μὲν οὐδεμία ξυνδιηθεῖται, τὸ δὲ πνεῦμα 


τῶν ὀσμῶν ἐρημωθὲν αὐτὸ μόνον ἕπεται. 
τὰ τούτων ποικίλματα γέγονεν, οὐκ ἐκ πολλῶν οὐδ᾽ ἁπλῶν εἰδῶν ΟἿ A 
3 ἀλλὰ ἤ: ἀλλ᾽ ἀεὶ 8. 


2 στενότεραι : στενώτεραι ΑΖ. 


δι οὖν ταῦτα ἀνώνυμα 


6 εἰσὶ δέ : εἰσί τε 8. 


12 δι᾽ οὖν: δύ᾽ οὖν Α5Ζ. 


4430 17 οὐ γὰρ ὥσπερ τινές φασιν, οὐκ 
ἔστιν εἴδη τοῦ ὀσφραντοῦ, ἀλλ᾽ ἔστιν : a 
little above he gives a list; καὶ γὰρ δρι- 
μεῖαι καὶ γλυκεῖαι εἰσὶν ὀσμαὶ καὶ αὐστηραὶ 
καὶ στρυφναὶ καὶ λιπαραί, καὶ τοῖς πικροῖς 
(sc. χυμοῖς) τὰς σαπρὰς ἄν τις ἀνάλογον 
εἴποι. Galen’s opinion concerning this 
sense is similar to Plato’s: see de plac. 
Hipp. εἰ Plat. Vit 628 πέμπτον γὰρ δὴ 
τοῦτο ἔστιν αἰσθητήριον, οὐκ ὄντων πέντε 
στοιχείων, ἐπειδὴ τὸ τῶν ὀσμῶν γένος ἐν 
τῷ μεταξὺ τὴν φύσιν ἐστὶν ἀέρος καὶ ὕδατος, 
ὡς καὶ Πλάτων εἶπεν ἐν Τιμαίῳ. 

3. ἀλλὰ ἢ βρεχομένων] The sense 
of smell then perceives matter in an in- 
termediate condition, as it is passing from 
one form to another. Herakleitos seems 
to have held some similar view: see 
Aristotle de sensu V 4432 23 διὸ καὶ 
Ἡράκλειτος οὕτως εἴρηκεν, ws εἰ πάντα τὰ 
ὄντα καπνὸς γένοιτο, ῥῖνες dy διαγνοῖεν. 
Plato’s doctrine of smell however, when 
considered in connexion with his cor- 
puscular theory, has a striking peculiarity. 
Only ὁμίχλη and καπνὸς can be smelt, 
he says. But what are ὁμίχλη and καπνὸς ἢ 
We cannot say simply that ὁμίχλη is the 
densest form of air and καπνὸς the rarest 
form of water, because Plato expressly 
tells us that they are transitional forms 


between air and water. Now the densest 
form of air is still formed of octahedrons, 
and the rarest form of water still formed 
of icosahedrons; so that no condensation 
of the one or rarefaction of the other 
constitutes any approach to a transition 
between the two. Now since ὁμίχλη and 
καπνὸς are not composed either of octa- 
hedrons or of icosahedrons, of what na- 
ture are the material particles which smell 
perceives? for no other regular solid 
figure beyond the five exists in nature. 
We are compelled to suppose that the 
agent which excites smell is actually un- 
formed matter—matter, that is, which is 
dissolved out of one form, but not yet 
remoulded in another. It is evident that 
if the particles of water are dissolved and 
remoulded as particles of air, this is a 
physical process taking place in time: 
there is a time therefore when matter 
does exist in an unformed condition; and 
just in this time smell has the power of 
perceiving it. Aristotle, whose objec- 
tions to the theory are stated in the 
chapter of the de sensu above cited, has 
nothing to say about this. 

4- γίγνονται] sc. αἱ ὀσμαί. 

7. τὸ μὲν ἐξ ἀέρος] Aristotle puts 
it rather differently: meteorologica 1 ix 


67 Al ΤΊΜΑΙΟΣ. 245 


part are formed too narrow for earth and water, and too wide 
for fire and air: for which cause no one ever perceived any 
smell of these bodies; but smells arise from substances which 
are being either liquefied or decomposed or dissolved or evapo- 
rated: for when water is changing into air and air into water, 
odours arise in the intermediate condition; and all odours are 
vapour or mist, mist being the conversion of air into water, and 
vapour the conversion of water into air; whence all smells are 
subtler than water and coarser than air. This is proved when 
any obstacle is placed before the passages of respiration, and 
then one forcibly inhales the air: for then no smell filters through 
with it, but the air bereft of all scent alone follows the inhala- 


tion. 


For this reason the complex varieties of odour are un- 


named, and are ranked in classes neither numerous nor simple: 


346” 32 ἔστε δ᾽ ἡ μὲν ἐξ ὕδατος ἀναθυμίασις 
ἀτμίς, ἡ δ᾽ ἐξ ἀέρος εἰς ὕδωρ νέφος" ὁμίχλη 
δὲ νεφέλης περίττωμα τῆς εἰς ὕδωρ συγ- 
κρίσεως. 

8, ὕδατος εἰς ἀέρα] If the matter 
which is perceived by smell has no formed 
particles (as it cannot have), it is hard 
to see why it should not be so perceived 
when on the point of passing from water 
or air into fire, or the contrary: and in 
fact this seems actually suggested by @v- 
“μιωμένων just above. However Plato 
presently affirms that the substances which 
excite smell, because they are in a tran- 
sitional state between octahedrons and 
icosahedrons, are subtler than one and 
coarser than the other. This consequence 
seems equally hard to deduce from any in- 
terpretation of Plato’s corpuscular theory. 

9. ὀσμαί] i.e. the several substances 
which excite the olfactory organ. 

τινὸς ἀντιφραχθέντος] When the air 
is filled with any odour, if a handker- 
chief, for instance, be pressed to the 
nostrils, and then a strong inhalation be 
taken, the air will force its way through 
the barrier, but the scent will not ac- 
company it; whence Plato deduces the 
inference that the matter which excites the 
sensation of smell is less subtle than the par- 
ticles of air. This led him to devise the 


theory of smell which we have been dis- 
cussing. Martin curiously misunderstands 
this sentence, supposing that two people 
are concerned in the experiment: but 
Twos ἀντιφραχθέντος is of course neuter— 
‘if an obstacle be placed’. It would 
seem then as if Plato conceived matter 
in its passage from air to water, or from 
water to air, to be made up of irregular 
figures intermediate in size between the 
particles of air and those of water: 
but how this comes about he does not 
explain. Theophrastos says curiously 
enough) in de sensu ἃ 6 περὶ δὲ ὀσφρήσεως 
kal γεύσεως καὶ ἁφῆς ὅλως οὐδὲν εἴρηκεν 
[ὁ Πλάτων]: he means probably that 
Plato’s account treats more of the ais- 
θητὸν than the αἴσθησις : μᾶλλον ἀκρι- 
βολογεῖται περὶ τῶν αἰσθητῶν : still the 
statement cannot be considered accurate. 

12. δι᾽ οὖν ταῦτα] Although all the 
mss. agree in giving δύ᾽ οὖν, it is impossi- 
ble to retain it. For the δύο εἴδη could 
only refer to the two divisions specified 
below, which are not ἀνώνυμα, but ἡδὺ 
and λυπηρόν. It is the endless diversity 
of different scents that fall under these 
two heads—ra τούτων moixihwara—which 
are ἀνώνυμα. 

13. οὐκ ἐκ πολλῶν] Tastes were di- 
vided into numerous species, which were 


fpr” 
/ 


σι 


15 


246 


MAATONOS 


(67 A— 


ὄντα, ἀλλὰ διχῇ τό θ᾽ ἡδὺ καὶ τὸ λυπηρὸν αὐτόθι μόνω διαφανῆ 
λέγεσθον, τὸ μὲν τραχῦνόν τε καὶ βιαζόμενον τὸ κύτος ἅπαν, ὅσον 
ἡμῶν μεταξὺ κορυφῆς τοῦ τε ὀμφαλοῦ κεῖται, τὸ δὲ ταὐτὸν τοῦτο 
καταπραῦνον καὶ πάλιν ἣ πέφυκεν ἀγαπητῶς ἀποδιδόν. 

Τρίτον δὲ αἰσθητικὸν ἐν ἡμῖν μέρος ἐπισκοποῦσι τὸ περὶ THY 
ἀκοήν, δι’ ἃς αἰτίας τὰ περὶ αὐτὸ ξυμβαίνει παθήματα, λεκτέον. 
ὅλως μὲν οὖν φωνὴν θῶμεν τὴν δι’ ὥτων ὑπ᾽ ἀέρος ἐγκεφάλου τε 
καὶ αἵματος μέχρι ψυχῆς πληγὴν διαδιδομένην, τὴν δὲ ὑπ᾽ αὐτῆς 
κίνησιν, ἀπὸ τῆς κεφαλῆς μὲν ἀρχομένην, τελευτῶσαν δὲ περὶ τὴν 
τοῦ ἥπατος ἕδραν, axonv ὅση δ᾽ αὐτῆς ταχεῖα, ὀξεῖαν, ὅση δὲ 
βραδυτέρα, βαρυτέραν: τὴν δὲ ὁμοίαν ὁμαλήν τε καὶ λείαν, τὴν 
δὲ ἐναντίαν τραχεῖαν: μεγάλην δὲ τὴν πολλήν, ὅση δὲ ἐναντία, 


σμικράν. 
μένοις ἀνάγκη ῥηθῆναι. 


τὰ δὲ περὶ ξυμφωνίας αὐτῶν ἐν τοῖς ὕστερον λεχθησο- 


XXX. Τέταρτον δὴ λοιπὸν ἔτι γένος ἡμῖν αἰσθητικόν, ὃ 


6 δι᾽ ds: δι’ ἃς δ᾽ A. 11 βραδυτέρα 


ἁπλᾶ, because we could name the precise 
kind of substance which produced each 
and the mode of its action: smells are 
not ἁπλᾶ, because they do not proceed 
from any definite single substance, nor 
πολλά, because we can only classify them 
as agreeable or the reverse. Although 
a stricter classification than this can be 
made, Plato rightly regards taste as much 
more ἁπλοῦν than smell. For the more 
complex flavours which we ‘taste’ are 
really perceived by smell. 

2. τὸ μὲν τραχῦνον] Plato’s classifi- 
cation is based on his broad distinction 
between irritant and soothing agents. 

3. μεταξὺ κορυφῆς τοῦ τε ὀμφαλοῦ] 
This must apply to extremely pungent 
and volatile scents, such as the fumes of 
strong ammonia: compare the descrip- 
tion of δριμέα in 65 E. 

7. τὴν δι’ ὥτων] Plato’s account of 
sound is in many respects consonant with 
modern acoustic science. He is correct 
in attributing it to vibrations which are 
propagated through the air until they 
strike upon the ear, and in saying that 
the loudness of the sound is propor- 
tionate to the amplitude of the sound- 


: Bpaxurépa A. 


13 τὰ δέ: τὰς δέ A. 


wave (μεγάλην δὲ τὴν πολλήν). He is 
also right in referring smoothness in the 
sound to regularity of the vibrations ; for 
this is what constitutes the difference 
between a musical sound and mere noise; 
in the former case the vibrations are 
executed in regular periods, in the latter 
they are irregular. His explanation of 
the pitch is correct if by ‘swiftness’ he 
means the rapidity with which the vi- 
brations are performed, but erroneous 
if he refers to the celerity of the sound’s 
transmission through the air: from 804, 
B it would appear that he included both, 
supposing the more rapid vibrations to be 
propagated more swiftly through the at- 
mosphere. 

ἐγκεφάλου te καὶ αἵματος] The con- 
struction of all these genitives is a 
little puzzling. Stallbaum constructs 
ἐγκεφάλου τε καὶ αἵματος with διά, but 
the interposition of ὑπ᾽ ἀέρος surely ren- 
ders this indefensible. I think we should 
join the words with πληγήν : ‘a striking 
of the brain and blood by the air through 
the ears’. Plato conceives the vibrations, 
entering through the ears, to reach the 
brain and to be from thence transmitted 


τ" 


σ 


c] TIMAIOS. 247 


only two conspicuous kinds are in fact here distinguished, plea- 
sant and unpleasant. The latter roughens and irritates all the 
cavity of the body that is between the head and the navel; the 
former soothes this same region and restores it with contentment 
to its own natural condition. 

A third organ of sensation in us which we have to examine 
is that of hearing, and we must state the causes whence arise the 
affections connected with it. Let us in general terms define 
sound as a stroke transmitted through the ears by the air and 
passed through the brain and the blood to the soul; while the 
motion produced by it, beginning in the head and ending in the 
region of the liver, is hearing. A rapid motion produces a shrill 
sound, a slower one a deeper sound; regular vibration gives an 
even and smooth sound, and the opposite a harsh one; if the 
movement is large, the sound is loud; if otherwise; it is slight. 
Concerning accords of sound we must speak later on in our 


discourse. 


XXX. A fourth faculty of sense yet remains, the intricate 


through the blood-vessels to the liver. 
The liver appears to be selected because 
that region is the seat of the nutritive 
faculty of the soul, 70 Ὁ: and since the 
sensation of sound, as such, does not 
appeal. to the intellectual organ, it is 
transmitted to that faculty which is speci- 
ally concerned with sensation. 

13. τὰ δὲ περὶ ξυμφωνίας] The ac- 
count of concords is given in 80 A, where 
the transmission of sounds is explained. 
Aristotle’s opinions concerning sound will 
be found in de anima 11 viii 419° 4 foll., 
and scattered through the, treatise de 
sensu. 

67 C—69 A, c. xxx. The process of 
vision has already been explained: it 
only remains to give an account of 
colours. The particles which stream off 
from the objects perceived are some of 
them larger than those which compose 
the visual current, some smaller, and 
some of equal size. In case they are 
equal, the object whence they proceed 
is colourless and transparent; if they are 
smaller, they dilate the visual current ; 


if larger, they contract it. White is pro- 
duced by dilation, black by contraction. 
Brightness and gleaming are the effects 
of a very swift motion of the particles, 
which divide the visual stream up to the 
very eyes themselves and draw forth 
tears. Red is the product of another 
kind of fire which penetrates the visual 
stream and mingles with the moisture of 
the eye. The other colours, yellow, violet, 
purple, chestnut, grey, buff, dark blue, 
pale blue, green, are produced by com- 
mixtures of the aforesaid, but in what 
proportions mingled God alone knows. 

The physical processes we have been de- 
scribing belong to the rank of subsidiary 
causes. For we must remember that 
there are in nature two classes of causes, 
the divine and the necessary; whereof 
we must search out the divine for the sake 
of happiness, and the necessary for the 
sake of the divine. 

15. αἰσθητικόν] It is again a ques- 
tion whether we ought not to read aic- 
θητόν, since colours are the object of 
investigation. Here however I think the 


on 


10 


15 


248 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [67 c— 


διελέσθαι δεῖ συχνὰ ἐν ἑαυτῷ ποικίλματα κεκτημένον, ἃ ξύμπαντα 
μὲν χρόας ἐκαλέσαμεν, φλόγα τῶν σωμάτων ἑκάστων ἀπορρέ- 
ουσαν, ὄψει ξύμμετρα μόρια ἔχουσαν πρὸς αἴσθησιν. ὄψεως δ᾽ ἐν 
τοῖς πρόσθεν αὖ τὸ περὶ τῶν αἰτίων τῆς γενέσεως ἐρρήθη. τῇδ᾽ 
οὖν τῶν χρωμάτων πέρι μάλιστα εἰκὸς πρέποι T ἂν τὸν ἐπιεικῆ 
λόγον διεξελθεῖν, τὰ φερόμενα ἀπὸ τῶν ἄλλων μόρια ἐμπίπτοντά 
τε εἰς τὴν ὄψιν τὰ μὲν ἐλάττω, τὰ δὲ μείζω, τὰ δ᾽ ἴσα τοῖς αὐτῆς 
τῆς ὄψεως μέρεσιν εἶναι τὰ μὲν οὖν ἴσα ἀναίσθητα, ἃ δὴ καὶ 
διαφανῆ λέγομεν, τὰ δὲ μείζω καὶ ἐλάττω, τὰ μὲν συγκρίνοντα, τὰ 
δὲ διακρίνοντα αὐτήν, τοῖς περὶ τὴν σάρκα θερμοῖς καὶ ψυχροῖς 
καὶ τοῖς περὶ τὴν γλῶτταν στρυφνοῖς καὶ ὅσα θερμαντικὰ 
ὄντα δριμέα ἐκαλέσαμεν ἀδελφὰ εἶναι, τά τε λευκὰ καὶ τὰ 
μέλανα, ἐκείνων παθήματα γεγονότα ἐν ἄλλῳ γένει τὰ αὐτά, 
φανταζόμενα δὲ ἄλλα διὰ ταύτας τὰς αἰτίας. οὕτως οὖν αὐτὰ 
, \ \ \ a Μ , \ “.» / 
προσρητέον," τὸ μὲν διακριτικὸν τῆς ὄψεως λευκόν, TO δ᾽ ἐναντίον 
αὐτοῦ μέλαν, τὴν δὲ ὀξυτέραν φορὰν καὶ γένους πυρὸς ἑτέρου προσ- 


αὐτῶν HSZ. 
eieci cum SZ. 


4 αὖ τό: αὐτὸ A. 
dedit H. 


ὀλίγα post γενέσεως e margine codicis A 


5 τὸν ἐπιεικῆ λόγον scripsi: τὸν ἐπιεικῆ λόγῳ AH. ἐπιεικεῖ 


λόγῳ SZ. sed forsitan melius legatur πρέπον τ᾽ ἂν ἔτι εἴη λόγῳ. 


ms. reading is defensible: we have, says 
Plato, to examine a fourth faculty of 
sense, which has various ποικίλματα : 
the ποικίλματα being the sensations we 
call colours. But he passes immediately 
from the subjective to the objective 
aspect of χρόαι, φλόγα τῶν σωμάτων ἑκάσ- 
των ἀπορρέουσαν. 

3. ὄψει ξύμμετρα μόρια] i.e. par- 
ticles of the right size to coalesce with 
the ὄψεως ῥεῦμα and form with it one 
sympathetic body. Stallbaum says Plato 
is following Empedokles, but this is in- 
correct: see Theophrastos de sensu § 7 
᾿Εμπεδοκλῆς δὲ περὶ ἁπασῶν ὁμοίως λέγει 
καί φησι τῷ ἐναρμόττειν εἰς τοὺς πόρους 
τοὺς ἑκάστης αἰσθάνεσθαι: cf. pseudo- 
Plutarch de placitis philosophorum 1 15. 
The views of Aristotle concerning colour 
may be gathered from de sensu iii 439 18 
foll. and from the not very luminous 
treatise de coloribus. Aristotle considered 
the beauty of colours to depend upon 
numerical ratios: see de sensu iii 439> 31 
τὰ μὲν yap ἐν ἀριθμοῖς εὐλογίστοις χρώματα, 


καθάπερ ἐκεῖ τὰς συμφωνίας, τὰ ἥδιστα 
τῶν χρωμάτων εἶναι δοκοῦντα, οἷον τὸ 
ἁλουργὸν καὶ φοινικοῦν καὶ ὀλίγ᾽ ἄττα τοι- 
αῦτα, δι’ ἥνπερ αἰτίαν καὶ αἱ συμφωνίαι 
ὀλίγαι, τὰ δὲ μὴ ἐν ἀριθμοῖς τἄλλα χρώ- 
ματα, ἢ καὶ πάσας τὰς χρόας ἐν ἀριθμοῖς 
εἶναι, Tas μὲν τεταγμένας τὰς δὲ ἀτάκτους, 
καὶ αὐτὰς ταύτας, ὅταν μὴ καθαραὶ ὦσι, διὰ 
τὸ μὴ ἐν ἀριθμοῖς εἶναι τοιαύτας γίνεσθαι. 
This has rather a Pythagorean sound. 

6. τὰ φερόμενα ἀπὸ τῶν ἄλλων μό- 
ρια] i.e. the particles of fire which stream 
off from the object: it must be remem- 
bered that Plato’s conception differs from 
the Demokritean or Empedoklean efflu- 
ences, inasmuch as he does not hold that 
any image of the object is thrown off. 
τὴν ὄψιν again=70 τῆς ὄψεως ῥεῦμα. 

8. τὰ μὲν οὖν toa] Colours are 
then classified according to the relative 
size of the fiery particles from the object. 
If they are equal to those of the visual 
stream, we perceive no colour, but trans- 
parency alone: if smaller, so that they 
penetrate and dilate the ὄψεως ῥεῦμα, the 


D 


E 


ΕἸ ΤΊΜΑΙΟΣ. . 249° 


varieties of which it is our part to classify. To these we have 

given the name of colours, which consist of a flame streaming off 
from every object, having its particles so adjusted to those of 
the visual current as to excite sensation. We have already set 
forth the causes which gave origin to vision: thus therefore it 
will be most natural and fitting for a rational theory to treat of 
the question of colours. The particles which issue from outward 
objects and meet the visual stream are some of them smaller, 
some larger, and some equal in size to the particles of that 
stream. Those of equal size cause no sensation, and these we 
call transparent; but the larger and smaller, in the one case by 
contracting, in the other by dilating it, produce effects akin to 
the action of heat and cold on the flesh, and to the action on 
the tongue of astringent tastes and the heating sensations which 
we termed pungent. These are white and dlack, affections 
identical with those just mentioned, but occurring in a different 
class and seeming to be different for the causes aforesaid. We 
must then classify them as follows. What dilates the visual 
stream is white, and the opposite thereof is black. A swifter 
motion belonging to a different kind of fire, which meets and 


colours produced are light and bright; if 
they are larger and compress the stream, 
the colours tend to be dark. 

ἀναίσθητα] Since the particles are 
equal to those of the visual current, they 
do not affect the homogeneous structure 
of the latter. 

10. τοῖς περὶ τὴν σάρκα] Plato 
merely means that the physical processes 
of contraction and dilation are the same 
in both instances; for in the other cases 
mentioned the sensations are pleasant or 
unpleasant, whereas the phenomena of 
vision are, physically regarded, unac- 
companied either by pleasure or by pain. 

13. ἐκείνων παθήματα] I take ἐκεί- 
νων to refer to τὰ συγκρίνοντα καὶ diaxpl- 
vovra: the παθήματα belonging to the 


| objects affecting the eye are the same as 


the παθήματα belonging to the objects of 


taste ἅς, namely σύγκρισις and διάκρισις. 


For the use of πάθημα compare 61, 
where παθήματα are the properties where- 


by sensibles excite sensation. Stallbaum, 
following Stephanus, understands ἐκείνων 
to refer to θερμὰ and ψυχρά, στρυφνὰ and 
δριμέα, but this does not appear to me 
to give so good a sense. ἐν ἄλλῳ yéver= 
in another organ or mode of sensation. 
It is not generally recognised, Plato means, 
that the process is the same in the case 
of sight as in that of taste, because the 
sensible effect is so widely dissimilar. 

14. διὰ ταύτας tds αἰτίας] i.e. be- 
cause they are ἐν ἄλλῳ γένει and are not 
attended by pleasure or pain. 

16. τὴν δ᾽ ὀξυτέραν] right is dis- 
tinguished from white (1) by dissimilarity 
between its fiery particles and those of 
white, (2) by its more rapid motion. It 
penetrates the ὄψεως ῥεῦμα right up to 
the eyes, the pores of which it displaces 
and dissolves, drawing forth a mixture 
of fire and water which we call tears. 
And so when the entering and issuing 
fires mingle and are quenched in the 


σι 


Ν 


20 


250 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [67 E— 


πίπτουσαν καὶ διακρίνουσαν τὴν ὄψιν μέχρι τῶν ὀμμάτων, αὐτάς 
τε τῶν ὀφθαλμῶν τὰς διεξόδους βίᾳ διωθοῦσαν καὶ τήκουσαν, πῦρ 
μὲν ἀθρόον καὶ ὕδωρ, ὃ δάκρυον καλοῦμεν, ἐκεῖθεν ἐκχέουσαν, 
αὐτὴν δὲ οὖσαν πῦρ ἐξ ἐναντίας ἀπαντῶσαν, καὶ τοῦ μὲν ἐκπη- 
δῶντος πυρὸς οἷον ἀπ᾿ ἀστραπῆς, τοῦ δ᾽ εἰσιόντος καὶ περὶ τὸ 
νοτερὸν κατασβεννυμένου, παντοδαπῶν ἐν τῇ κυκήσει ταύτῃ γυγνο- 
μένων χρωμάτων, μαρμαρυγὰς μὲν τὸ πάθος προσείπομεν, τὸ δὲ 


n > , / { / 2 , \ 
τοῦτο ἀπεργαζόμενον λαμπρόν τε Kal στίλβον ἐπωνομάσαμεν. TO 


68 A 


\ , 3 \ \ , ‘ \ \ a > U € \ 
δὲ τούτων αὖ μεταξὺ πυρὸς γένος, πρὸς. μὲν τὸ τῶν ὀμμάτων ὑγρὸν Β 


? a \ 
ἀφικνούμενον καὶ κεραννύμενον αὐτῷ, στίλβον δὲ οὔ, τῇ δὲ διὰ 
A / a n a / 
τῆς νοτίδος αὐγῇ τοῦ πυρὸς μιγνυμένου χρῶμα ἔναιμον παρασχό- 
μενον, τοὔνομα ἐρυθρὸν λέγομεν. λαμπρόν τε ἐρυθρῷ λευκῷ τε 
U \ , x δὲ “ 4 “ δ᾽ yy 
μυγνύμενον ξανθὸν γέγονε: τὸ δὲ ὅσον μέτρον ὅσοις, οὐδ᾽ εἴ τις 

a \ / 
εἰδείη νοῦν ἔχει TO λέγειν, ὧν μήτε τινὰ ἀνάγκην μήτε τὸν εἰκότα 
a \ , 
λόγον καὶ μετρίως av τις εἰπεῖν εἴη δυνατός. ἐρυθρὸν δὲ δὴ μέλανι 


λευκῷ τε κραθὲν adouvpydv: ὄρφνινον δέ, ὅταν τούτοις μεμυγμένοις C 


καυθεῖσί τε μᾶλλον συγκραθῇ μέλαν. πυρρὸν δὲ ξανθοῦ τε καὶ 
a n \ 

φαιοῦ κράσει γίγνεται, φαιὸν δὲ λευκοῦ τε Kal μέλανος, TO δὲ 

ὠχρὸν λευκοῦ ξανθῷ μιγνυμένου. λαμπρῷ δὲ λευκὸν ξυνελθὸν 


a n > lal 
καὶ εἰς μέλαν κατακορὲς ἐμπεσὸν κυανοῦν χρῶμα ἀποτελεῖται, 


II μιγνυμένου dedi cum S e 
παρασχομένῃ 


3 ἀθρόον post ὕδωρ ponunt SZ. 
Stephani correctione. 
AHSZ. 


το τῇ: αὐτῇ A. 
μιγνυμένῃ AHZ. παρασχόμενον scripsi. 
IQ μιγνυμένου: μεμιγμένου 8. λευκόν : λαμπρόν Α. 


moisture, an agitation of the eyes 15 pro- colour. Stallbaum, accepting μειγνυμένου, 


duced which we call ‘dazzling’. As re- 
gards πῦρ ἀθρόον καὶ ὕδωρ, we must re- 
member that, as Martin remarks, Plato 
considered all liquid water, and especially 
of course warm water, to be a mixture of 
fire and water; cf. 59 Ὁ. 

8. τὸ δὲ τούτων αὖ μεταξύ] i.e. in- 
termediate between the fire producing 
λευκὸν and that producing στίλβον. 

10. τῇ δὲ διὰ τῆς νοτίδος αὐγῇ] The 
reading of the ms. cannot be construed. 
I think it is necessary to receive peyrv- 
μένου and παρασχόμενον, agreeing with 
γένος. The sense will then be, the rays 
arriving at the eye, as their fire mingles 
with the gleam pervading the moisture 
which is there (i.e. with the fire residing 
in the eye itself), give it a blood-red 


oddly enough retains παρασχομένῃ. 

13. τὸ δὲ ὅσον μέτρον] To give the 
exact proportions of the mixture is beyond 
the power of science and is not requi- 
site κατὰ τὸν εἰκότα λόγον: cf. below, 
68 D. 

16. ὄρφνινον)] This is probably a 
very deep shade of violet: compare Aris- 
totle de coloribus ii 7928 25 ἐντεινόμενα 
γάρ πως πρὸς τὸ φῶς ἁλουργὲς ἔχει TO 
χρῶμα" ἐλάττονος δὲ τοῦ φωτὸς προσβάλ- 
Aovros ζοφερόν, ὃ καλοῦσιν ὄρῴφνιον. The 
word occurs again in the same form in 
chapter iv 7945. See too Xenophon 
Cyropaedia ΝΠ iii 3 οὐδὲν φειδόμενος οὔτε 
πορφυρίδων οὔτε ὀρφνίνων οὔτε φοινικίδων 
οὔτε καρυκίνων (red-sauce-coloured) ἱμα- 
τίων. It seems to have been an expensive 


68 Cc] TIMAIO®, 251 


penetrates the visual stream quite up to the eyes, and forcibly 
displaces and decomposes the pores of the eyes themselves, 
draws from thence a combined body of fire and water, which 
we call a tear: and whereas this agent is itself fire, meeting 
the other from the opposite direction, and one fire leaps forth 
as lightning from the eyes, while the other enters in and is 
quenched in the moisture, all manner of colours arise in this 
commixture; and to the sensation we give the name of dazzling, 
and the agent which produces it we call bright and shining. A 
kind of fire which is intermediate between the two former, when 
it reaches the moisture of the eye and is mingled with it, but 
does not flash, produces a blood-like colour by the mixture of 
fire with the gleam of the moisture, and the name we give it 
is red. Bright combined with red and white makes yellow. In 


what proportion they are mingled, it were not reasonable to say, . 


even if we knew; for there is neither any inevitable law nor any 
probable account thereof which we might properly declare. Red 
mingled with black and white becomes purple, which turns to 
dark violet when these ingredients are more burnt and a greater 
quantity of black is added. Chestnut arises from the mixture 
of yellow and grey, and grey from white and black: pale buff is 
from white mixed with yellow. When bright meets white and 
is steeped in intense black, a deep blue colour is the result; and 


tint much in vogue among people who 
dressed ‘handsomely: cf. Athenaeus XII 
50, where it appears to represent the 
colour of the midnight star-lit sky. As 
regards ἁλουργόν, it may be noted that 
this is the same combination which is 
assigned by Demokritos to πορφυροῦν : 
Theophrastos de sensu § 77 τὸ δὲ πορφυ- 
ροῦν ἐκ λευκοῦ καὶ μέλανος Kal ἐρυθροῦ, 
πλείστην μὲν μοῖραν ἔχοντος τοῦ ἐρυθροῦ, 
μικρὰν δὲ τοῦ μέλανος, μέσην δὲ τοῦ λευκοῦ. 
A summary of the opinions of Demokritos 
concerning colour is given in §§ 73-—78. 

17. πυρρὸν δέ] This is a bright red- 
dish brown, chestnut or auburn. φαιὸν 
is a dusky grey: ὠχρὸν an ochreous yel- 
low or buff. 

20, εἰς μέλαν κατακορές] i.e. an in- 
tense, absolute black; the substance 


being, as it were, saturated with as much 
black as it can contain. This is a tech- 
nical term to express vividness of colour: 
cf. Aristotle de coloribus v 795% 2 μᾶλλον 
μὲν οὖν τοῦ ὑγροῦ μελαινομένου TO ποῶδες 
γίνεται κατακορὲς ἰσχυρῶς καὶ πρασοειδές. 

κυανοῦν χρῶμα] Dark blue. Demo- 
kritos gives a different account: Theo- 
phrastos 7. Δ τὸ δὲ κυανοῦν ἐξ ἰσάτιδος 
(the blue colour obtained from woad) 
καὶ πυρώδους. By γλαῦκον a light blue is 
evidently meant. The elaborate distine- 
tions of colour drawn in the present chap- 
ter certainly do not tend to support the 
theory which has been put forward that the 
Greeks were deficient in the colour-sense: 
indeed it is somewhat difficult to get a 
sufficient number of English terms to 
translate the Greek names, 


5 


το 


- 
σι 


252 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [68 c— 


κυανοῦ δὲ λευκῷ κεραννυμένου γλαυκόν, πυρροῦ δὲ μέλανι πρά- 
ῷ κεραννυμένου %y , πυρροῦ δὲ μέλανι mp 
3 , a ΓΝ > 
σιον. τὰ δὲ ἄλλα ἀπὸ τούτων σχεδὸν δῆλα, αἷς ἂν apopovovpeva 
μίξεσι διασῴζοι τὸν εἰκότα μῦθον. 
“Ὁ 7 , 
πούμενος βάσανον λαμβάνοι, τὸ τῆς ἀνθρωπίνης καὶ θείας φύσεως 
ἠγνοηκὼς ἂν εἴη διάφορον, ὅτι θεὸς μὲν τὰ πολλὰ εἰς ἕν ξυγκεραν- 


? / , Ν 
εἰ δέ τις τούτων ἔργῳ σκο- 


al / 
vivat καὶ πάλιν ἐξ ἑνὸς εἰς πολλὰ διαλύειν ἱκανῶς ἐπιστάμενος 
ied \ , ᾿᾽ , Ν ’ \ > ,ὔ 2 e \ wv 
ἅμα καὶ δυνατός, ἀνθρώπων δὲ οὐδεὶς οὐδέτερα τούτων ἱκανὸς οὔτε 
a rn rn , / / 
ἔστι viv οὔτ᾽ εἰσαῦθίς mot ἔσται. ταῦτα δὴ πάντα τότε ταύτῃ 
/ > ’ / ¢ nr / \ : HF 4 \ 
πεφυκότα ἐξ ἀνάγκης ὁ τοῦ καλλίστου τε Kal ἀρίστου δημιουργὸς 
a \ ? \ \ 
ἐν τοῖς γιγνομένοις παρελάμβανεν, ἡνίκα τὸν αὐτάρκη τε Kal τὸν 
a “ ψὲς {δ᾽ 
τελεώτατον θεὸν ἐγέννα, χρώμενος μὲν ταῖς περὶ ταῦτα αἰτίαις 
\ a lal , 
ὑπηρετούσαις, TO δὲ εὖ τεκταινόμενος ἐν πᾶσι τοῖς γιγνομένοις 
t SE \ \ \ ” ee ὦ ” , \ \ BI] n 
αὐτός. διὸ δὴ χρὴ δύ᾽ αἰτίας εἴδη διορίζεσθαι, TO μὲν ἀναγκαῖον, 
\ \ Lal \ \ \ - >? “ a / “ >) / 
τὸ δὲ θεῖον, καὶ TO μὲν θεῖον ἐν ἅπασι ζητεῖν κτήσεως ἕνεκα εὐδαί- 
Ε > ὦ ς lal ς / > / \ \ > a 
μονος βίου, καθ᾽ ὅσον ἡμῶν ἡ φύσις ἐνδέχεται, TO δὲ ἀναγκαῖον 
’ n 
ἐκείνων χάριν, λογιζόμενον, ὡς ἄνευ τούτων ov δυνατὰ αὐτὰ ἐκεῖνα, 
“ a > 
ἐφ᾽ ols σπουδάζομεν, μόνα κατανοεῖν οὐδ᾽ αὖ λαβεῖν οὐδ᾽ ἄλλως 


πως μετασχεῖν. 
6 ἱκανῶς : ἱκανὸς ὡς 5Ζ. 


I. πυρροῦ δὲ μέλανι πράσιον] This 
certainly seems an exceedingly odd com- 
bination. πράσιον is bright green, or 
leek-colour; and a mixture of chestnut 
and black appears very little likely to 
produce it. Aristotle more correctly 
classes green, along with red and violet, 
as a simple colour: see metecorologica 111 ii 
372°5 ἔστι δὲ τὰ χρώματα ταῦτα ἅπερ 
μόνα σχεδὸν οὐ δύνανται ποιεῖν οἱ γραφῆς" 
ἔνια γὰρ αὐτοὶ κεραννύουσι, τὸ δὲ φοι- 
νικοῦν καὶ πράσινον καὶ ἁλουργὸν οὐ γίγ- 
νεται κεραννύμενον. ἡ δὲ ἴρις ταῦτ᾽ ἔχει τὰ 
χρώματα" τὸ δὲ μεταξὺ τοῦ φοινικοῦ καὶ 
πρασίνου φαίνεται πολλάκις ξανθόν. Ac- 
cording to Demokritos πράσινον is ἐκ πορ- 
φυροῦ καὶ τῆς ἰσάτιδος, ἢ ἐκ χλωροῦ Kal 
πορφυροειδοῦς : combinations which seem 
hardly better calculated than Plato’s for 
producing the desired result. 

5. θεὸς μέν] God, says Plato, can 
detect in the multifarious diversity of 
particulars one single form underlying 
them all; and again he can trace the 


16 λογιζόμενον : λογιζομένους SZ. 


development of that form through all the 
ramifications of its manifold appearances. 
Plato here probably has in view the 
problem of ἕν καὶ πολλὰ as presented by 
the methodical investigation of physical 
phenomena; the tendency of his later 
thought was however to the conclusion 
that the problem is one which can only 
approximately be grasped by finite intelli- 
gence. Compare 83 Cc, 

11. αἰτίαις ὑπηρετούσαις] cf. supra 
48 C, Phaedo 99 A, Politicus 281 Ὁ. 

13. τὸ μὲν ἀναγκαῖον, τὸ δὲ θεῖον] 
The distinction between the two sorts 
of causes is obvious enough. The 
ἀναγκαῖον includes all the subsidiary 
causes, the physical -forces and laws 
by means of which Nature carries on 
her work: the θεῖον is the final cause, 
the idea of τὸ βέλτιστον as existing in 
absolute intelligence. The operation of 
ἀνάγκη is to be studied either, as we were 
told at 59 Ὁ, for the sake of rational 
recreation, or more seriously, as we now 


D 


E 


69 A 


69 A] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 253 


deep blue mingled with white produces pale blue; and chestnut 
with black makes green. And for the remaining colours, it is 
pretty clear from the foregoing to what combinations we ought 
to assign them so as to preserve the probability of our account: 
but if a man endeavour to make practical trial of these theories 
he will prove himself ignorant of the difference between divine 
and human intelligence: that God has sufficient understanding 
and power to blend the many into one and again to resolve the 
one into many; but no man is able to do either of these, now or 
henceforth for ever. 

All these things being thus constituted by necessity, the 
creator of the most fair and perfect in the realm of becoming 
took them over, when he was generating the self-sufficing and 
most perfect god, using the forces in them as subservient causes, 
but himself working out the good in all things that come into 
being. Wherefore we must distinguish two kinds of causes, one 
of necessity and one of God: and the divine we must seek in all 
things for the sake of winning a happy life, so far as our nature 
admits of it; and the necessary for the sake of the divine, reflect- 
ing that without these we cannot apprehend by themselves the 
other truths, which are the object of our serious study, nor grasp 
them nor in any other way attain to them. 


learn, as a stepping-stone to the know- 
ledge of the θεῖον. This passage con- 
tains ‘the strongest expression which 
is to be found in Plato in favour of the 
investigation of phenomena, when he 
says that it is necessary to study sub- 
sidiary causes as an aid to the study of 
the final cause. Particulars are nothing 
else but the form in which the ideas are 
made manifest to our bodily senses; there- 
fore the study of particulars, in its highest 
aspect, is the study of ideas. But the 
sole value of this study lies in its bearing 
on the knowledge of the ideal world : 
the physical inquiry regarded as an end 
in itself Plato estimates quite as low in 
the 7tmaeus as in the Republic. 

69 A—7o Ὁ, ¢. xxxi. Now therefore 
that we have completed our account 
of the accessory causes which God em- 
ployed in carrying out his end, let us 


bring our story to a fitting close by set- 
ting forth how he thereafter fulfilled his 
design. God found all matter without 
form or law, obeying blind chance. He 
inspired into it form and order and made 
it to be a single universe, a living creature 
containing within it all things else that 
live. Of the divine he was himself the 
maker; but the creation of the mortal 
he committed to hischildren. And they, 
receiving from him the immortal essence, 
built for it a mortal body, bringing with 
it all the passions that belong to the flesh. 
And reason, which is immortal, they set 
in the head: but they made to dwell 
with it two mortal forms of soul, which 
they severed from the immortal by put- 
ting the neck to sunder them, And 
since the mortal form was twofold, they 
made the midriff for a wall to part the 
two: and they set emotion in the heart, 


Ι 


5 


on 


254 ΠΛΑΤΏΝΟΣ [69 A— 


“ / o> as , 
ΧΧΧΙ. "Or οὖν δὴ τὰ νῦν ola τέκτοσιν ἡμῖν ὕλη παράκει- 
" / 
Tat τὰ τῶν αἰτίων γένη διυλασμένα, ἐξ ὧν τὸν ἐπίλουπον λόγον 
an 5 > \ \ yA 
δεῖ ξυνυφανθῆναι, πάλιν ἐπ᾽ ἀρχὴν ἐπανέλθωμεν διὰ βραχέων. 
> 2 ee a sd a > f at 
ταχύ τε εἰς ταὐτὸν πορευθῶμεν, ὅθεν δεῦρο ἀφικόμεθα, καὶ τελευ- 
\ ΝΜ / a , / ¢ / > a 
τὴν ἤδη κεφαλήν τε TO μύθῳ πειρώμεθα ἁρμόττουσαν ἐπιθεῖναι 
tal > 
τοῖς πρόσθεν. ὥσπερ οὖν Kal κατ᾽ ἀρχὰς ἐλέχθη, ταῦτα ἀτάκτως 
ΝΜ ς \ > es A a \ φὰς \ 
ἔχοντα ὁ θεὸς ἐν ἑκάστῳ τε αὐτῷ πρὸς αὑτὸ Kal πρὸς ἄλληλα 
“ 
συμμετρίας ἐνεποίησεν, ὅσας τε καὶ ὅπῃ δυνατὸν ἦν ἀνάλογα καὶ 
U lal 
σύμμετρα εἶναι. τότε yap οὔτε τούτων ἕσον μὴ τύχῃ τι μετεῖχεν, 
a a 3 
οὔτε τὸ παράπαν ὀνομάσαι τῶν νῦν ὀνομαζομένων ἀξιόλογον ἦν 
οὐδέν, οἷον πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ εἴ Te τῶν ἄλλων: ἀλλὰ πάντα ταῦτα 
πρῶτον διεκόσμησεν, ἔπειτ᾽ ἐκ τούτων πᾶν τόδε ξυνεστήσατο, ζῷον 
ἕν ζῷα ἔχον τὰ πάντα ἐν αὑτῷ θνητὰ ἀθάνατά τε. καὶ τῶν μὲν 
θείων αὐτὸς γίγνεται δημιουργός, τῶν δὲ θνητῶν τὴν γένεσιν τοῖς 
ἑαυτοῦ γεννήμασι δημιουργεῖν προσέταξεν: οἱ δὲ μιμούμενοι, παρα- 
lal \ nr \ a 
λαβόντες ἀρχὴν ψυχῆς ἀθάνατον, TO μετὰ τοῦτο θνητὸν σῶμα 
αὐτῇ περιετόρνευσαν ὄχημά τε πᾶν τὸ σῶμα ἔδοσαν, ἄλλο τε εἶδος 


2 διυλασμένα : διυλισμένα H et ex correctione, ut videtur, A. 
6 ταῦτα: αὐτὰ τά A. 13 ἔχον τὰ πάντα: ἔχοντα πάντα Α. 


and appetite they chained in the belly. 3. ἐπ’ ἀρχὴν ἐπανέλθωμεν͵ἢἠ[Ἡ We 


This they did that the nobler part should 
hear the voice of the reason and pass its 
commands through all the swift channels 
of the blood, and so might aid it in sub- 
duing the rebellious swarm of lusts and 
passions. And knowing that the heart, 
excited by fear or passion, would leap 
and throb vehemently, they devised the 
cool soft structure of the lungs for a 
cushion to soothe and sustain it in the 
time of need. 

1. ὕλη παράκειται͵)ὴ We have as- 
sorted our material by distinguishing the 
θεία αἰτία from the ἀναγκαία and by enu- 
merating the manifold forms of the latter. 
The use of ὕλη is of course purely meta- 
phorical, without any trace of the Aris- 
totelian sense. 

2. SwAacpéva] I can find no au- 
thority for using διυλισμένα, which Her- 
mann keeps, in the sense here required. 
διυλίζειν is a late word signifying ‘to 
filter’. 


here resume our account, interrupted at 
47 E, of the operation of intelligence, 
which now acts through the created gods 
in the generation of human beings. At 
the same time Plato fulfils the promise 
made in 61 D of expounding σαρκὸς καὶ 
τῶν περὶ σάρκα γένεσιν ψυχῆς τε ὅσον 
θνητόν. 

4. τελευτὴν ἤδη κεφαλήν τε] Com- 
pare Phaedrus 264 σ ἀλλὰ τόδε γε οἶμαί 
σε φάναι ἄν, δεῖν πάντα λόγον ὥσπερ ζῷον 
συνεστάναι σῶμά τι ἔχοντα αὐτὸν αὑτοῦ, 
ὥστε μήτε ἀκέφαλον εἶναι μήτε ἄπουν, 
ἀλλὰ μέσα τε ἔχειν καὶ ἄκρα, πρέποντ᾽ 
ἀλλήλοις καὶ τῷ ὅλῳ γεγραμμένα : also 
Politicus 277 Β ἀλλ᾽ ἀτεχνῶς ὁ λόγος 
ἡμῖν ὥσπερ ζῷον τὴν ἔξωθεν μὲν περι- 
γραφὴν ἔοικεν ἱκανῶς ἔχειν, τὴν δὲ οἷον 
τοῖς φαρμάκοις καὶ τῇ συγκράσει τῶν χρω- 
μάτων ἐνάργειαν οὐκ ἀπειληφέναι πω. 

6. κατ᾽ ἀρχὰς ἐλέχθη] We have 
here a brief reference to the statements 
in 30 A, 42 D—43 A. 


C] TIMAIOS. 255 

XXXI. Now therefore that the different kinds of causes lie 
ready sorted to our hand, like wood prepared for a carpenter, of 
which we must weave the web of our ensuing discourse, let us in 
brief speech return to the beginning and proceed once more to 
the spot whence we arrived at our present point; and so let us 
endeavour to add an end and a climax to our story conformable 
with what has gone before. 

As was said then at the beginning, when God found these 
things without order either in the relation of each thing to itself 
or of one to another, he introduced proportion among them, in 
as many kinds and ways as it was possible for them to be pro- 
portionate and harmonious. For at that time neither had they 
any proportion, except by mere chance, nor did any of the 
bodies that now are named by us deserve the name, such as fire 
and water and the other elements: but first he ordered all these, 
and then out of them wrought this universe, a single living crea- 
ture containing within itself all living creatures, mortal and 
immortal, that exist. And of the divine he himself was the 
creator; but the creation of mortals he delivered over to his own 
children to work out. And they, in imitation of him, having 
received from him the immortal principle of soul, fashioned 
round about her a mortal body and gave her all the body to 


ἀτάκτως ἔχοντα] See note on 53 A. 
As to the construction, the accusative 
may be regarded as governed by the 
compound phrase συμμετρίας éveroln- 
σεν, as though Plato had written ξυνηρ- 
μόσατο. We had a somewhat similar 
sentence in 37D, ἡμέρας yap καὶ νύκτας 
καὶ μῆνας καὶ ἐνιαυτούς, οὐκ ὄντας πρὶν 
οὐρανὸν γενέσθαι, τότε ἅμα ἐκείνῳ ξυνιστα- 
μένῳ τὴν γένεσιν αὐτῶν μηχανᾶται. 

9. τούτων] sc. τῶν συμμετριῶν. 

10, οὔτε τὸ παράπαν ὀνομάσαι] An- 
other shaft aimed at Demokritos: had 
fire and water received only just so much 
form as they might owe to τύχη, they 
could not even have been worthy of the 
names fireand water. The mere existence 
of such definite forms as fire air earth 
and water, even apart from their harmoni- 
sation into a single coherent κόσμος, could 


not have come to pass without the action 
of intelligence. Compare 53 B ἔχνη μὲν 
ἔχοντα αὑτῶν ἄττα. 

12. {@ov ἕν] cf. 306. 

17. ὄχημα] Compare 44 Ε ὄχημα 
αὐτὸ τοῦτο καὶ εὐπορίαν ἔδοσαν. The 
notion οὗ ὄχημα is not a vessel to contain 
the soul, but a means of her physical 
locomotion. 

ἄλλο τε εἶδος...τὸ θνητόν] The nature 
of this θνητὸν εἶδος has been discussed 
in detail in my introduction to the 
Phaedo: a brief statement therefore of 
what I conceive it to mean may suffice 
here. The division into θεῖον and θνητὸν 
is obviously identical with the division 
into λογιστικὸν and ἄλογον in the Re- 
public; and the subiivision of θνητὸν cor- 
responds to the subdivision of ἄλογον in 
that dialogue into θυμοειδὲς and ἐπιθυμη- 


256 ΠΛΑΤΏΝΟΣ 


[69 c— 


ἐν αὐτῷ hs προσῳκοδόμουν τὸ θνητόν, δεινὰ καὶ ἀναγκαῖα ἐν 
υτῷ ψυχῆς προσῳκοδοόμο νητόν, y 
a “ € , / a 
ἑαυτῷ παθήματα ἔχον, πρῶτον μὲν ἡδονήν, μέγιστον κακοῦ δέλεαρ, D 
a > 
ἔπειτα λύπας, ἀγαθῶν φυγάς, ἔτι δ᾽ ad θάρρος καὶ φόβον, ἄφρονε 
EvpBotro, θυμὸν δὲ δυσπαραμύθητον, ἐλπίδα δ᾽ εὐπαράγωγον" 

5 αἰσθήσει δὲ ἀλόγῳ καὶ ἐπιχειρητῇ παντὸς ἔρωτι ξυγκερασάμενοι 
ταῦτα ἀναγκαίως τὸ θνητὸν γένος ξυνέθεσαν. καὶ διὰ ταῦτα δὴ 
σεβόμενοι μιαίνειν τὸ θεῖον, ὅ τι μὴ πᾶσα ἦν ἀνάγκη, χωρὶς ἐκείνου 

7 > an , ” \ / > \ 
κατοικίζουσιν εἰς ἄλλην τοῦ σώματος οἴκησιν τὸ θνητόν, ἰσθμὸν E 
καὶ ὅρον διοικοδομήσαντες τῆς τε κεφαλῆς καὶ τοῦ στήθους, av- 

ιο xéva μεταξὺ τιθέντες, ἵνα εἴη χωρίς. ἐν δὴ τοῖς στήθεσι καὶ τῷ 

/ / \ Lal Lal \ / ΔΌΣ ee \ 
καλουμένῳ θώρακι τὸ τῆς ψυχῆς θνητὸν γένος ἐνέδουν, καὶ ἐπειδὴ 
τὸ μὲν ἄμεινον αὐτῆς, τὸ δὲ χεῖρον ἐπεφύκει, διοικοδομοῦσι τὸ τοῦ. 
θώρακος αὖ κύτος, διορίζοντες οἷον γυναικῶν, τὴν δὲ ἀνδρῶν χωρὶς 70 A 
οἴκησιν, τὰς φρένας διάφραγμα εἰς τὸ μέσον αὐτῶν τιθέντες. τὸ 
4 θυμὸν δέ: θυμόν τε et mox ἐλπίδα 7’ S. 5 αἰσθήσει δέ: αἰσθήσει τε SZ. 


ξυγκερασάμενοι ταῦτα : ξυγκερασάμενοί τ᾽ αὐτά, facta post ἔρωτι interpunctione, SZ. 
υγκερασάμ post ἔρ Ρ 


12 ἐπεφύκει: πεφύκει S. τὸ τοῦ θώρακος ab: τὸ τοῦ θώρακος αὐτό A. τοῦ θώρακος αὖ 


τό SZ. 


τικόν, and to the nobler and baser steed 
in the Phaedrus. It seems to me certain 
that these three εἴδη are but names for 
one and the same vital force manifesting 
itself in different relations. The intellect, 
seated in the head, is the soul acting by 
herself, performing her own proper func- 
tion of thinking. But since she is brought 
into connexion with a material body, she 
must needs have πάθη which are con- 
cerned with that body. So then, if 
the θεῖον is her activity by herself, the 
θνητὸν is her activity through the body ; 
which activity Plato distributes into two 
classes of πάθη, one of which may 
be designated by the general term of 
emotions, the other by that of appetites. 
It will be noticed that this does not 
profess to give an exhaustive catalogue 
of the soul’s activities through body: 
for sensuous perceptions are a mode of 
her action through body which does not 
fall under either head. For reasons in 
support of this view of the relation of 
the εἴδη I must refer to the introduction 
to the Phaedo aforesaid. The name 
θνητὸν is applied by Plato to the lower 


εἶδος, because, though soul is in herself and 
in her own activity eternal, her connexion 
with any particular body is temporary, 
and so must her action through such a 
body be also. Galen comments upon 
the term θνητὸν ἃ5 follows: de plac. Hipp. 
et Plat. ΙΧ 794 πότερον κυρίως ὀνομάζων 
εἴρηκεν ἐν Τιμαίῳ θνητὰ τὰ δύο μέρη τῆς 
ψυχῆς ἢ ταύτην αὐτοῖς ἐπήνεγκε τὴν προση- 
γορίαν ἀθανάτοις οὖσιν ὡς χείροσι τοῦ λο- 
γιστικοῦ καὶ ὡς κατὰ τὰ θνητὰ τῶν ζῴων 
ἐνεργοῦσι μόνον ; Of this question he offers 
no determination, but that he raised the 
point is interesting. 

1. δεινὰ καὶ ἀναγκαῖα] This and 
much more of the phraseology in the 
present passage is echoed from 42 A. 
avarykata=necessarily inherent in their 
nature. 

3. ἄφρονε ξυμβούλω] Compare 
Laws ὅ44 Ο, where pleasure and pain 
take the place of confidence and fear: 
δύο δὲ κεκτημένον ἐν ἑαυτῷ ξυμβούλω 
ἐναντίω τε καὶ ἄφρονε, ᾧ προσαγορεύομεν 
ἡδονὴν καὶ λύπην. 

6. τὸ θνητὸν γένος] sc. τῆς ψυχῆς. 

7- σεβόμενοι μιαίνειν τὸ θεῖον] An- 


70 Al TIMAIOS. 257 


ride in; and beside her they built in another kind of soul, even 
that which is mortal, having within itself dread and inevitable 
passions—first pleasure, the strongest allurement of evil, next 
pains, that scare good things away; confidence moreover and 
fear, a yoke of thoughtless counsellors; wrath hard to assuage 
and hope that lightly leads astray; and having mingled all these 
perforce with reasonless sensation and love that ventures all 
things, so they fashioned the mortal soul. And for this cause, 
in awe of defiling the divine, so far as was not altogether neces- 
sary, they set the mortal kind to dwell apart from the other in 
another chamber of the body, having built an isthmus and 
boundary between the head and the breast, setting the neck 
between them to keep them apart. So in the breast, or the 
thorax as it is called, they confined the mortal kind of soul. 
And whereas one part of-it was nobler, the other baser, they 
built a party-wall across the hollow of the chest, as if they were 
marking off an apartment for women and another for men, and 
they put the midriff as a fence between them. That part of the 


other reason why the intellect should be 
in the head is given in 90 A. Galen de 
plac. Hipp. et Plat. V1 505 says that Hip- 
pokrates agreed with Plato in making 
three ἀρχαί, the head heart and liver: 
this view Galen himself defends against 
that of Aristotle and Theophrastos, who 
made the heart the sole ἀρχή: cf. Aris- 
totle de iuventute iii 469% 5. See note on 
738 ol γὰρ τοῦ βίου δεσμοὶ τῆς ψυχῆς τῷ 
σώματι ξυνδουμένης ἐν τούτῳ διαδούμενοι 
κατερρίζουν τὸ θνητὸν γένος. 

ὅ τι μὴ πᾶσα ἦν ἀνάγκη] A certain 
loss of her divine nature is inseparable 
from the soul’s differentiation and con- 
sequent material embodiment: all the 
gods could do was to reduce this to a 
minimum. 

10. τῷ καλουμένῳ θώρακι] The epi- 
thet καλουμένῳ is inserted because the 
word θώραξ in this sense is a technical 
term of anatomy, the popular word being 
στέρνον or στῆθος. It occurs nowhere else 
in Plato, but is common in Aristotle, who 
sometimes, as de partibus animalium αν 


a by 


xii 693? 25, uses the same expression, τὰ 
τοῦ καλουμένου θώρακος ἐπὶ τῶν τετραπό- 
δων. Euripides has it once, Hercules furens 
1095 νεανίαν θώρακα καὶ βραχίονα. Aris- 
totle also uses the word in a more com- 
prehensive sense than it bears nowadays, 
including the entire trunk: Aistoria ani- 
malium 1 vii 4917 29. 

13. οἷον γυναικῶν, τὴν δὲ ἀνδρῶν] 
This is no more than a mere simile: 
there is nothing in the words to warrant 
the titles which Martin bestows upon the 
two elén—1l’Ame mAle and |’ame femelle ; 
nor is there the slightest appropriateness 
in these names. It is not even said which 
division corresponds to the yuvacxav, which 
to the ἀνδρῶν οἴκησις. 

14. διάφραγμα] This word, which 
has since become specially appropriated 
to the midriff, is used in a general sense 
by Plato for a fence or partition: Aris- 
totle applies it to the cartilaginous wall 
dividing the nostrils, A¢storia animalium 
I xi 492 16: the midriff he often calls 
διάζωμα. 


17 


258 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [70 A— 


/ > “ a fol , 
μετέχον οὖν τῆς ψυχῆς ἀνδρείας καὶ θυμοῦ, φιλόνεικον ὄν, κατῴ- 
κισαν ἐγγυτέρω τῆς κεφαλῆς μεταξὺ τῶν φρενῶν τε καὶ αὐχένος, 
ἵνα τοῦ λόγου κατήκοον ὃν κοινῇ μετ᾽ ἐκείνου βίᾳ τὸ τῶν ἐπιθυμιῶν 

΄ t ε Ὦ.» | a > t re ‘ , \ , 
κατέχοι γένος, ὁπότ᾽ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως τῷ ἐπιτάγματι καὶ λόγῳ 

“ 4 Ὁ 
5 μηδαμῇ πείθεσθαι ἑκὸν ἐθέλοι. τὴν δὲ δὴ καρδίαν ἅμμα τῶν φλεβῶν 
καὶ πηγὴν τοῦ περιφερομένου κατὰ πάντα τὰ μέλη σφοδρῶς αἵ- Β 
ματος εἰς τὴν δορυφορικὴν οἴκησιν κατέστησαν, ἵνα, ὅτε ζέσειε τὸ 
a “ / a » 
τοῦ θυμοῦ μένος, τοῦ λόγου παραγγείλαντος, ὥς τις ἄδικος περὶ 
ποσόν τ, Ὁ a ” Ἐπ πον eh  ΨΈΜ > a 
αὐτὰ γίγνεται πρᾶξις ἔξωθεν ἢ Kai Tis ἀπὸ τῶν ἔνδοθεν ἐπιθυμιῶν, 
10 ὀξέως διὰ πάντων τῶν στενωπῶν πᾶν ὅσον αἰσθητικὸν ἐν τῷ 
σώματι τῶν τε παρακελεύσεων καὶ ἀπειλῶν αἰσθανόμενον γίγνοι- 
To ἐπήκοον καὶ ἕποιτο πάντῃ, καὶ τὸ βέλτιστον οὕτως ἐν αὐτοῖς 
πᾶσιν ἡγεμονεῖν ἐῴῷ. 
δεινῶν προσδοκίᾳ καὶ τῇ τοῦ θυμοῦ ἐγέρσει, προγιγνώσκοντες ὅτι 


τῇ δὲ δὴ πηδήσει τῆς καρδίας ἐν τῇ τῶν Ο 


15 διὰ πυρὸς ἡ τοιαύτη πᾶσα ἔμελλεν οἴδησις γίγνεσθαι τῶν θυ- 
μουμένων, ἐπικουρίαν αὐτῇ μηχανώμενοι τὴν τοῦ πλεύμονος ἰδέαν 
ἐνεφύτευσαν, πρῶτον μὲν μαλακὴν καὶ ἄναιμον, εἶτα σήραγγας 
ἐντὸς ἔχουσαν οἷον σπόγγου κατατετρημένας, ἵνα τό τε πνεῦμα 
καὶ τὸ πόμα δεχομένη, ψύχουσα, ἀναπνοὴν καὶ ῥᾳστώνην ἐν τῷ. 
1 ἀνδρείας : ἀνδρίας AZ. 

13 ἐῷ : ἐῴη 5. 


10 τῶν ante στενωπῶν omittunt AS. 
19 πόμα: πῶμα A pr. m. SZ, 


5 ἅμμα: ἀρχὴν dua 8. 
15 οἴδησις : οἴκησις A. 


3. κατήκοον)]λ Undoubtedly this tion only, not of the venous, the ἀρχὴ 


means ‘ within hearing of’: that was the 
object they had in view when they placed 
the θυμοειδὲς ἐγγυτέρω τῆς κεφαλῆς. 

4. ἐκ τῆς ἀκροπόλεως] Compare 
Galen de placitis Hippocratis et Platonis 
II 230 καθάπερ ἐν ἀκροπόλει τῇ κεφαλῇ 
δίκην μεγάλου βασιλέως ὁ ἐγκέφαλος ἵδρυ- 
ται. 

5. ἅμμα] This reading has best ms. 
authority and gives the best sense: Stall- 
baum’s ἀρχὴν dua is comparatively feeble. 
It is true that Aristotle de zuventute iii 
4680 31 has ἡ δὲ καρδία ὅτι ἐστὶν ἀρχὴ τῶν 
φλεβῶν : but that is no evidence that 
Plato wrote ἀρχὴν here. Galen quotes 
this passage, de plac. τι 292, and charges 
Chrysippos with plagiarising the Platonic 
doctrine. 

6. σφοδρῶς] From this word Galen 
de plac. V1 573 infers that Plato makes 
the heart the dpx7 of the arterial circula- 


of which is the liver; τὸ μὲν γὰρ ἐξ 
ἥπατος ὁρμώμενον ov περιφέρεται σφοδρῶς. 
This seems however a slight basis on 
which to found the inference that Plato 
knew the difference between veins and 
arteries, which he nowhere else gives any 
sign of distinguishing. Compare pseudo- 
Hippokrates de alimentis vol. 11 p. 22 
Kiihn ῥίζωσις φλεβῶν ἧπαρ, ῥίζωσις ἀρτη- 
ριῶν καρδίη, ἐκ τουτέων ἀποπλανᾶται αἷμα 
καὶ πνεῦμα, καὶ θερμασίη διὰ τουτέων 
φοιτᾷ : the passage however has in ‘it 
unmistakable marks of a date long sub- 
sequent to Plato’s time or Aristotle’s 
either. The distinction between veins 
and arteries seems also to have been un- 
known to Aristotle; and unquestionably 
he makes the heart the only ἀρχή. 

9. τῶν ἔνδοθεν ἐπιθυμιῶν] Compare 
the functions of the φύλακες in protecting 
the city εἴτε τις ἔξωθεν ἢ καὶ τῶν ἔνδοθεν 


Cc] TIMAIO®. 259 


soul which shares courage and anger, seeing that it is warlike, 
they planted nearer the head, between the midriff and the neck, 
that it might be within hearing of the reason and might join it 
in forcibly keeping down the tribe of lusts, when they would in 
no wise consent to obey the order and word of command from 
the citadel. And the heart, which is the knot of the veins and 
the fount of the blood which rushes vehemently through all the 
limbs, they made into the guardhouse, that whensoever the fury 
of anger boiled up at the message from the reason, that some 
unrighteous dealing is being wrought around them, either with- 
out, or, it may be, by the lusts within, swiftly through all the 
narrow channels all the sensitive power in the body might be 
aware of the admonitions and threats and be obedient to them 
and follow them altogether, and so permit the noblest part to be 
leader among them 411. - 

For the throbbing of the heart in the anticipation of danger 
or the excitement of wrath, since they foreknew that all such 
swelling of passion should come to pass by means of fire, they 
devised a plan of relief, and framed within us the structure of 
the lungs, which in the first place is soft and void of blood, and 
next is perforated within with cavities like those of a sponge, in 
order that receiving the breath and the drink it might cause 
coolness and give rest and relief in the burning. Wherefore 


of the paramount importance of the lungs 
in the process of breathing and the purifi- 
cation of the blood: he is also of course 


ἴοι κακουργήσων 17 Ὁ. 
10. διὰ πάντων τῶν στενωπῶν] i.e. 
through all the narrow blood-vessels ; to 


which, as we have seen, Plato attributed 
the functions which are really discharged 
by the nerves. 

11. τῶν τε παρακελεύσεων Kal ἀπει- 
λῶν] Cf. 71 Β χαλεπὴ προσενεχθεῖσα 
ἀπειλῇ. τὸ βέλτιστον Of course =7d λογισ- 
τικόν. 

13. τῇ δὲ δὴ πηδήσει] The violent 
beating of the heart under the influence 
of strong emotion is due to its hot and 
fiery composition. So the lungs, a soft 
and bloodless structure, were placed be- 
side it, partly to cool it, partly to provide 
a soft cushion to receive its bounding. 
Plato, as we shall see when we come to 
his account of respiration, was unaware 


quite wrong in calling them ἄναιμον. His 
view is impugned by Aristotle on grounds 
of comparative anatomy, de partibus ani- 
malium 111 vi 6697 18 τὸ δὲ πρὸς τὴν Gow 
εἶναι τὸν πλεύμονα τῆς καρδίας οὐκ εἴρηται 
καλῶς : further on, 669>8, he says ὅλως 
μὲν οὖν ὁ πλεύμων ἐστὶν ἀναπνοῆς χάριν: 
but he does not seem to have had a very 
clear idea of the functions performed by 
the lungs. 

18. τό τε πνεῦμα Kal τὸ πόμα] In 
this curious error Plato is at one with all, 
or nearly all, the best medical science of 
the day. Plutarch de Stoicorum repug- 
nantiis xxix says Πλάτων μὲν ἔχει τῶν 
ἰατρῶν τοὺς ἐνδοξοτάτους μαρτυροῦντας, 


17—2 


or 


260 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [70 D— 


καύματι παρέχοι διὸ δὴ τῆς ἀρτηρίας ὀχετοὺς ἐπὶ τὸν πλεύμονα Ὁ 


ἔτεμον, καὶ περὶ τὴν καρδίαν͵ αὐτὸν περιέστησαν οἷον ἅλμα μαλα- 
κόν, iv 6 θυμὸς ἡνίκα ἐν αὐτῇ ἀκμάζοι, πηδῶσα εἰς ὑπεῖκον καὶ 
ἀναψυχομένη, πονοῦσα ἧττον, μᾶλλον τῷ λόγῳ μετὰ θυμοῦ δύ- 
ναίτο ὑπηρετεῖν. 

XXXII. Τὸ δὲ δὴ σίτων τε καὶ ποτῶν ἐπιθυμητικὸν τῆς 
ψυχῆς καὶ ἕσων ἔνδειαν διὰ τὴν τοῦ σώματος ἴσχει φύσιν, τοῦτο 
εἰς τὰ μεταξὺ τῶν τε φρενῶν καὶ τοῦ πρὸς τὸν ὀμφαλὸν ὅρου κατῴ- 
κίσαν, οἷον φάτνην ἐν ἅπαντι τούτῳ τῷ τόπῳ τῇ τοῦ σώματος 
τροφῇ τεκτηνάμενοι᾽ καὶ κατέδησαν δὴ τὸ τοιοῦτον ἐνταῦθα ὡς 
θρέμμα ἄγριον, τρέφειν δὲ ξυνημμένον ἀναγκαῖον, εἴπερ τι μέλλοι 


2 ἅλμα μαλακόν : μάλαγμα TI. 


ἹἹπποκράτην, Φιλιστίωνα, Διώξιππον τὸν 
ἹἽἹπποκράτειον" καὶ τῶν ποιητῶν Εὐριπίδην, 


᾿Αλκαῖον, Εἰ ὔπολιν, ᾿Ερατοσθένην, λέγοντας 
ὅτι τὸ ποτὸν διὰ τοῦ πνεύμονος διέξεισι. 
It is remarkable that Galen also held 
this view: cf. de plac. Hipp. εἰ Plat. vill 
719 ἀλλὰ εἰ καὶ gPov, ὅ τι ἂν ἐθελήσῃς, 
διψῆσαι ποιήσεις, ὡς κεχρωσμένον ὕδωρ 
ὑπομεῖναι πιεῖν, εἰ δοίης εἴτε κυανῷ χρώ- 
ματι χρώσας εἴτε μίλτῳ, εἶτα εὐθέως σφάξας 
ἀνατέμοις, εὑρήσεις κεχρωσμένον τὸν πνεύ- 
μονα. δῆλον οὖν ἐστὶν ὅτι φέρεταί τι τοῦ 
πόματος εἰς αὐτόν. Galen’s observation 
is, I believe, correct, though his inference 
isnot so. Aristotle, on the contrary, was 
aware that no fluid passes down the wind- 
pipe to the lungs: see historia animalium 
I xvi 4050 16 ἡ μὲν οὖν ἀρτηρία τοῦτον 
ἔχει τὸν τρόπον, καὶ δέχεται μόνον τὸ πνεῦ- 
μα καὶ ἀφίησιν, ἄλλο δ᾽ οὐθὲν οὔτε ξηρὸν 
οὔθ᾽ ὑγρόν, ἢ πόνον παρέχει, ἕως dv ἐκβήξῃ 
τὸ κατελθόν. See too de partibus anima- 
lium ται iii 664 9, where he gives divers 
demonstrations that the hypothesis is 
untenable. It is also denied by the 
writer of book Iv of the Hippokratean 
treatise de morbis, vol. II pp. 373» 374 
Kiihn : but affirmed by the author of de 
ossium natura, a work of uncertain date, 
vol. I p. 515 Kiihn. Galen de δίας. Vil1 
715 points out that Plato conceives only 
a part of the fluid to pass down the 
trachea: οὐκ ἀθρόον οὐδὲ διὰ μέσης τῆς εὐ- 


ὅσον H. 


ἡ ὅσων : 


ρυχωρίας τοῦ ὀργάνου φερόμενον, ἀλλὰ περὶ 
τὸν χίτωνα αὐτοῦ δροσοειδῶς καταρρέον. 

I. τῆς ἀρτηρίας) i.e. the windpipe : 
later it was designated ἡ τραχεῖα ἀρτηρία, 
whence trachea. This is the only usage 
of the word ἀρτηρία in Plato and Aristotle; 
it never means ‘artery’ in the modern 
sense. ὀχετοὺς is plural like ἀρτηρίας in 
78 c, probably because of the bifurcation 
of the trachea into the bronchia before 
entering the lungs. 

2. ἅλμα μαλακόν] There is certainly 
no reason for altering the text: Plato 
might very well say ‘a soft leap’ for ‘a 
soft place to leap upon’. Martin’s dyna 
is a very unhappy suggestion, and Her- 
mann’s μάλαγμα is as inappropriate as 
arbitrary. μάλαγμα means a poultice or 
fomentation ; but the function of the lungs 
is distinctly stated just below, πηδῶσα 
els ὑπεῖκον : this is perfectly well expressed 
by the received reading. I believe that 
Aristotle had this word ἅλμα in his mind, 
when he wrote ἅλσις in the passage from 
de partibus animalium quoted above. 
The object of the lungs then, according 
to Plato, is to quiet down the agitation 
of the heart and thereby render the emo- 
tional faculty capable of taking sides with 
the reason against the ἐπιθυμητικόν. 

4: μετὰ θυμοῦ] i.e. that the heart, 
along with the emotional faculty seated 
therein, may be enabled to obey the 


E] TIMAIOS¥. 261 


they made the windpipe for a channel to the lungs, which they 
set around the heart, as it were a soft cushion to spring upon; 
so that when wrath was at its height therein, the heart might 
leap upon a yielding substance and become cooled, and thus 
being less distressed it might together with the emotions be 
better enabled to obey the reason. 
XXXII. But that part of the soul which lusts after meat 
and drink and all things whereof it has need owing to the 
body’s nature, this they set between the midriff and the navel 
as its boundary, constructing in all this region as it were a 
manger for the sustenance of the body: and here they chained 
it like a wild beast, which must yet be reared in conjunction 


with the rest, if a mortal race were to be at all. 


reason: that is to say, that the emotional 
faculty may not be hampered in its 
action by the physical agitation of the 
organ which it employs. From first to 
last, in this dialogue as in the Repudlic, 
Plato regards the emotions, if they are 
given fair play, as sure allies of the 
reason. 

70 D—72 D, ¢. xxxii. But that part of 
the soul whereunto belongs the craving 
for meat and drink the gods placed in 
the belly, where they made, as it were, 
its stall: and so they kept it far away 
from the habitation of the intellect, that 
it might cause the least disquietude. And 
since they knew that it could not appre- 
hend reason, but would be led by dreams 
and visions of the night, they devised for 
it the liver, which should copy off for it 
all the messages from the brain; either 
terrifying it by threats and pains and 
sickness, or soothing it by visions of 
peace. Here then they set up the ora- 
cular shrine in the body of man: and 
since the appetitive soul could not di- 
rectly comprehend the precepts of rea- 
son, they thought to guide it by signs and 
tokens and dreams which might be com- 
prehended of it. A proof that divination 
is a boon for human folly.is this. No sane 
man in his waking senses is a true seer: 
only one that is asleep or delirious or in 


To the end 


some way beside himself has this gift. 
The part of the sane man is to interpret 
the prophetic utterances of the distraught 
seer, for that the prophet cannot do. 
Whence the seer always has an inter- 
preter to expound his sayings ; who often, 
but wrongly, is himself termed a seer. 
So then the liver is the seat of prophecy: 
but it has this virtue only during life: 
after death it is blind. 

Next to the liver is placed the spleen, 
which is as a sponge to purify it and 
carry off noxious humours. 

7. Std τὴν τοῦ σώματος ἴσχει φύ- 
ow] This clearly teaches that it is for 
the sake of the body alone that the ap- 
petitive soul desires meat and drink; for 
itself it needs no such thing. The in- 
ference thence is that the ἐπιθυμητικὸν 
detached from the body is just pure soul, 
the one and only soul; but gaa ἐπιθυ- 
μητικὸν it is considered as working through 
and for the body, the nourishment of 
which it has to superintend. 

9. οἷον φάτνην] This suggests a horse 
as the similitude, rather than a wild beast: 
compare Phaedrus 247 E. 

10. ὡς θρέμμα ἄγριον] Compare Re- 
public 588 Ὁ foll. 

11. εἴπερ τι μέλλοι] If a mortal crea- 
ture is to be, it must have a body; the 
body must be animated and sustained by 


ou 


10 


262 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[70 E— 


\ 
τὸ θνητὸν ἔσεσθαι γένος. ἵν᾽ οὖν ἀεὶ νεμόμενον πρὸς φάτνῃ καὶ 
ὅ τι πορρωτάτω τοῦ βουλευομένου κατοικοῦν, θόρυβον καὶ βοὴν 
ὡς ἐλαχίστην παρέχον, τὸ κράτιστον καθ᾽ ἡσυχίαν περὶ τοῦ πᾶσι 
κοινῇ ξυμφέροντος ἐῷ βουλεύεσθαι, διὰ ταῦτα ἐνταῦθ᾽ ἔδοσαν 
αὐτῷ τὴ (ἕξ ἰδό . δὲ τὸν ε λό \ v E , εἰν 
ῷ τὴν τάξιν. εἰδότες αὐτό, ὡς λόγου μὲν οὔτε ξυνήσ 

» ν , \ ‘ \ + «Ἂς > Δὸς > 
ἔμελλεν, εἴ τέ πῃ Kal μεταλαμβάνοι τινὸς αὐτῶν αἰσθήσεως, οὐκ 
» ᾿ fal ‘ / la) Μ ζ ἢ A > , Ν 
ἔμφυτον αὐτῷ τὸ μέλειν τινῶν ἔσοιτο λόγω, ὑπὸ δὲ εἰδώλων καὶ 
φαντασμάτων νυκτός τε καὶ μεθ᾽ ἡμέραν μάλιστα ψυχαγωγή- 

’ \ \ > “ 7 A \ A 5 ἡ ΄ 
σοιτο, τούτῳ δὴ θεὸς ἐπιβουλεύσας αὐτῷ τὴν ἥπατος ἰδέαν ξυνέ- 
στησε καὶ ἔθηκεν εἰς τὴν ἐκείνου κατοίκησιν, πυκνὸν καὶ λεῖον Β 
καὶ λαμπρὸν καὶ γλυκὺ καὶ πικρότητα ἔχον μηχανησάμενος, ἵνα 
ἐν αὐτῷ τῶν διανοημάτων ἡ ἐκ τοῦ νοῦ φερομένη δύναμις, οἷον ἐν 


1 τὸ θνητόν : ποτὲ θνητὸν S. 


soul; hence there must be an ἐπιθυμητι- 
κόν, or, as Aristotle would say, a θρεπτι- 
κὸν εἶδος of soul. For, as has been said, 
the differentiation of souls into individuals 
involves materialisation and hence imper- 
fection. 

5. οὔτε ξυνήσειν ἔμελλεν] The lowest 
εἶδος would not have any comprehension 
of rational principles, or if haply it had 
some inkling of them, it would not care 
to pay any heed to them. Therefore they 
are expressed to this faculty in simili- 
tudes by means of the liver. It will be 
noticed that this symbolical representa- 
tion of the dictates of the individual 
reason is exactly analogous to the sym- 
bolical manifestation of the ideas of uni- 
versal reason by means of the sensible 
perception of particular objects. 

6. αὐτῶν] This is doubtless right, 
referring to the τινῶν λόγων which fol- 
lows. Stallbaum’s reading is, as I think, 
weak in sense. 

8. καὶ μεθ᾽ ἡμέραν] The phantasms 
of the daytime are the perceptions of the 
senses. 

10. τὴν ἐκείνου κατοίκησιν)ὔ sc. τὴν 
In his account of the 
relations of the liver with the ἐπιϑυμητι- 
κὸν Plato has by anticipation refined be- 
yond the point made by Aristotle in zc. 
eth. 1 xiii 1102> 23 foll. tows δ᾽ οὐδὲν 


x Ἄ 
τοῦ ἐπιθυμητικοῦ. 


6 αὐτῶν αἰσθήσεως : αὖ τῶν αἰσθήσεων SZ. 


ἧττον καὶ ἐν τῇ ψυχῇ νομιστέον εἶναί τι 
παρὰ τὸν λόγον, ἐναντιούμενον τούτῳ καὶ 
ἀντιβαῖνον. πῶς δ᾽ ἕτερον, οὐδὲν διαφέρει. 
λόγου δὲ καὶ τοῦτο φαίνεται μετέχειν, ὧσ- 
περ εἴπομεν" πειθαρχεῖ γὰρ τῷ λόγῳ τὸ 
τοῦ ἐγκρατοῦς. ἔτι δ᾽ ἴσως εὐηκοώτερόν 
ἐστι τὸ τοῦ σώφρονος καὶ ἀνδρείου" πάντα 
γὰρ ὁμοφωνεῖ τῷ λόγῳ. φαίνεται δὴ καὶ 
τὸ ἄλογον διττόν. τὸ μὲν γὰρ φυτικὸν οὐ- 
δαμῶς κοινωνεῖ λόγου, τὸ δὲ ἐπιθυμητικὸν 
καὶ ὅλως ὀρεκτικὸν μετέχει πως, ἣ κατή- 
κοόν ἐστιν αὐτοῦ καὶ πειθαρχικόν. οὕτω 
δὴ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν φίλων φαμὲν ἔχειν 
λόγον, καὶ οὐχ ὥσπερ τῶν μαθηματικῶν. 
ὅτι δὲ πείθεταί πως ὑπὸ τοῦ λόγου τὸ ἄλο- 
γον, μηνύει καὶ ἡ νουθέτησις καὶ πᾶσα ἐπι- 
τίμησις καὶ παράκλησις. εἰ δὲ χρὴ καὶ 
τοῦτο φάναι λόγον ἔχειν, διττόν ἐστι καὶ 
τὸ λόγον ἔχον, τὸ μὲν κυρίως καὶ ἐν αὐτῷ, 
τὸ δὲ ὥσπερ τοῦ πατρὸς ἀκουστικόν τι. In 
Aristotle’s analysis then the rational part 
is twofold, the one kind possessing reason 
absolutely, the other listening to its be- 
hests. The ἄλογον also is twofold, one 
kind being absolutely irrational, while 
the other μετέχει πῃ λόγου. It thus ap- 
pears that the lower kind of λόγον ἔχον 
is identical with the higher kind of ἄλο- 
γον: that in fact they are the same thing 
viewed in different aspects. Comparing 
this with Plato’s statement, we shall find 
that Aristotle’s ἄλογον μετέχον πῃ λόγου 


71 8] TIMAIOS. “263 


then that always feeding at its stall and dwelling as far as 
possible from the seat of counsel, it might produce the least 
possible tumult and uproar and allow the noblest part to con- 
sult in peace for the common weal, here they assigned it its 
place. And knowing that it would have no comprehension of 
reason, and that even if it did in some way gain any perception 
of rational thoughts, it was not in its nature to take heed to 
any such things, but that it would be entirely led away by 
images and shadows both by night and by day, God devised as 
a remedy for this the nature of the liver, which he constructed 
and set in its dwelling place: and he made it a body dense and 


smooth and bright and sweet with a share of bitterness. 


This 


he did to the end that the influence of thoughts proceeding 


occupies the same position as Plato’s θυ- 
μοειδὲς κατήκοον τοῦ λόγου. This directly 
hears and obeys the dictates of reason. 
If a man is betrayed by his friend, the 
declaration by the reason that such con- 
duct is immoral is at once responded to 
by the θυμοειδὲς with a surge of indig- 
nation against the friend’s baseness. But 
no such response would come from the 
ἐπιθυμητικόν, which is incapable of under- 
standing the situation. The judgments 
of the reason must therefore be conveyed 
to it in the symbolic form which alone 
appeals to it, by signs and visions, by 
portents and presages and terrors. This 
indirect communication has no place in 
the statement of Aristotle, who would no 
doubt denounce it as πλασματῶδες. It must 
of course not be forgotten that Aristotle’s 
᾿ἐπιθυμητικὸν is not the same as Plato’s, 

A point worth noticing is a certain ad- 
vance in the psychology of the 7imaeus 
as compared with that of the Phaedrus. 
In the latter the lowest εἶδος is simply 
appetitive; but in the Z%maeus it in- 
cludes the functions of nutrition and 
growth. This is plain from 7o E οἷον 
φάτνην x.7.d.3 and also from the fact 
that the τρίτον εἶδος is assigned to plants. 
Aristotle then is in reality indebted to 
Plato for his θρεπτικὸν καὶ φυτικόν: though 
it must be confessed that the debt is by 


no means acknowledged. 

11. ἵνα ἐν αὐτῷ] As this long sen- 
tence is very involved, a few words about 
the construction may not be amiss. The 
optatives belonging to wa are φοβοῖ (the 
temporal clause after ὁπότε extending as 
far as παρέχοι) and the second ποιοῖ: 
while to ὁπότε belong ἐμφαίνοι, the first 
ποιοῖ, and παρέχοι; and to ὅτε belongs 
drofwypagot only. The μὲν after φοβοῖ 
ought to have been answered by a δέ, 
when the soothing influence was first 
mentioned, but the length and intricacy 
of the sentence has interrupted the exact 
correspondence, so that the second mem- 
ber is introduced by καὶ instead of δέ. 
Again, it is not at first sight obvious, 
especially as the sentence is sometimes 
punctuated, to see where the apodosis to 
ὅτ᾽ αὖ begins. I should without hesi- 
tation, putting a comma after ἀπευθύ- 
vovoa, make the beginning of the apodo- 
sis at ἵλεών Te: though, if we took the 
participles παρέχουσα and the rest in 
agreement with δύναμις instead of ἐπί- 
πνοια, it would be possible to begin the 
apodosis at τῆς μὲν πικρότητος. But the 
former view seems to me in every way 
preferable. ἐν αὐτῷ is anticipative of the 
clause beginning οἷον ἐν κατόπτρῳ, from 
which we must supply the notion ‘ par: 
ducing reflections in it’. 


264 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[71 B— 


κατόπτρῳ δεχομένῳ τύπους Kal κατιδεῖν εἴδωλα παρέχοντι, φοβοῖ 
μὲν αὐτό, ὁπότε μέρει τῆς πικρότητος χρωμένη ξυγγενεῖ, χαλεπὴ 
προσενεχθεῖσα ἀπειλῇ, κατὰ πᾶν ὑπομιγνῦσα ὀξέως τὸ ἧπαρ, 
χολωδὴ χρώματα ἐμφαίνοι, ξυνάγουσά τε πᾶν ῥυσὸν καὶ τραχὺ 
5 ποιοῖ, λοβὸν δὲ καὶ δοχὰς πύλας τε, τὰ μὲν ἐξ ὀρθοῦ κατακάμπ- 
tovoa καὶ ξυσπῶσα, τὰ δὲ ἐμφράττουσα συγκλείουσά τε, λύπας 
καὶ ἄσας παρέχοι καὶ ὅτ᾽ αὖ τἀναντία φαντάσματα ἀποζωγραφοῖ 
πραύότητός τις ἐκ διανοίας ἐπίπνοια, τῆς μὲν πικρότητος ἡσυχίαν 
παρέχουσα τῷ μήτε κινεῖν μήτε προσάπτεσθαι τῆς ἐναντίας ἑαυτῇ 
10 φύσεως ἐθέλειν, γλυκύτητι δὲ τῇ κατ᾽ ἐκεῖνο ξυμφύτῳ πρὸς αὐτὸ 
χρωμένη καὶ πάντα ὀρθὰ καὶ λεῖα αὐτοῦ καὶ ἐλεύθερα ἀπευθύ- 
νουσα, ἵλεών τε καὶ εὐήμερον ποιοῖ τὴν περὶ τὸ ἧπαρ ψυχῆς 
μοῖραν κατῳκισμένην, ἔν τε τῇ νυκτὶ διαγωγὴν ἔχουσαν μετρίαν, 
μαντείᾳ χρωμένην καθ᾽ ὕπνον, ἐπειδὴ λόγου καὶ φρονήσεως οὐ 
15 μετεῖχε. μεμνημένοι γὰρ τῆς τοῦ πατρὸς ἐπιστολῆς οἱ ξυστήσαντες 
ἡμᾶς, ὅτε τὸ θνητὸν ἐπέστελλε γένος ὡς ἄριστον εἰς δύναμιν ποιεῖν, 


5 τά: τὸ Α. 10 αὐτό: ἑαυτὸ A, 


2. μέρει τῆς πικρότητος χρωμένη 
Evyyevet] Stallbaum understands τῷ 
ἥπατι after συγγενεῖ, saying ‘ridicule 
enim quidam sic interpretantur, ac si 
rationis naturae cognatum intelligatur’. 
It appears to me that the ‘ridiculous’ 
interpretation is the only correct one: 
évyyeve? signifies, akin to the dark and 
gloomy nature of the thoughts which are 
conveyed by ἡ ἐκ Tov νοῦ φερομένη δύ- 
ναμις: see below μήτε προσάπτεσθαι τῆς 
ἐναντίας ἑαυτῇ φύσεως ἐθέλειν. If the 
bitterness belonging to the liver is of a 
contrary nature to cheerful thoughts, it 
can hardly be very ridiculous to conceive 
that it is of kindred nature to thoughts 
that are gloomy. So Wagner, ‘was seiner 
Natur (d. i. des Nachdenkens) entgegen- 
gesetzt ist’. 

3. ἀπειλῇ] Hermann punctuates so 
as to join this word with κατὰ πᾶν ὑπο- 
μιγνῦσα x.t.d., which surely gives it an 
intolerable situation. Cf. 70 B. 

5. λοβὸν δὲ kal δοχὰς πύλας te] The 
λοβὸς here meant is the lobe κατ᾽ ἐξοχήν, 
the large right lobe of the liver, in which 
the gall-bladder is situated; to which 


15 ξυστήσαντες : ξυνιστάντες HS. 


effect Stallbaum cites Rufus Ephesius: the 
δοχαὶ seem to be the small vessels in the 
liver: the πύλαι are the two entrances of 
the portal vein, which conveys blood to 
the liver; the plural is used because the 
vein divides into two branches immedi- 
ately before entering the liver. That all 
these were of high importance in sacri- 
ficial divination is clear from Euripides 
Electra 827—829: 
kal λοβὸς μὲν οὐ προσῆν 

σπλάγχνοις, πύλαι δὲ καὶ δοχαὶ χολῆς 

πέλας 
κακὰς ἔφαινον τῷ σκοποῦντι προσβολάς. 
Compare Aristotle Azstoria animalium 
I xvii 496> 29 προσπέφυκε δὲ τῇ μεγάλῃ 
φλεβὶ τὸ ἧπαρ, τῇ δ᾽ ἀορτῇ od κοινωνεῖ" 
διὰ γὰρ τοῦ ἥπατος διέχει | ἀπὸ τῆς μεγά- 
Ans φλεβὸς φλέψ, ἡ δὴ αἱ καλούμεναι πύλαι 
εἰσὶ τοῦ ἥπατος. The μεγάλη φλὲψ is 
evidently the vera cava; see de partibus 
animalium 111 iv 666> 24 ὅτι δὲ πρῶτον 
ἐν τῇ καρδίᾳ γίνεται τὸ αἷμα πολλάκις εἰρή- 
καμεν, διὰ τὸ τὰς ἀρχηγοὺς φλέβας δύο 
εἶναι, τήν τε μεγάλην καλουμένην καὶ τὴν 
ἀορτήν; while ἡ ἀπὸ τῆς μεγάλης is as 
clearly the portal vein. 


D 


iy eel TIMAIOS. 265 


from the brain, when the liver received outlines of them, as if in 
a mirror, and exhibited reflections to view, might strike terror 
into the appetitive part, whenever making use of the bitter 
element akin to its own dark nature and threatening with stern 
approach, diffusing the bitterness swiftly throughout the whole 
liver it displayed a bilious colour, and contracting it made it 
all rough and wrinkled, and reaching the lobe and the vessels 
and the inlet, twisted the first from its right position and con- 
torted it, while at the same time it obstructed and closed up the 
two latter, thereby producing pain and nausea: and on the 
other hand in order that, whenever a breath of mildness from 
the reason copied off on the liver visions of an opposite kind, 
giving relief from the bitterness, because it will not excite a 
nature opposite to its own nor have dealing with it, but using 
upon the liver the sweetness that exists therein and soothing | 
everything till all is straight and smooth and free, it might 
render gentle and calm that part of the soul which is settled 
about the liver, and might enable it to secure a sober amuse- 
ment at night, enjoying divination during sleep, in recompense 
for its deprivation of intelligence and wisdom. For our creators, 
because they remembered the behest of their father, when he 
commanded them to make the mortal race as perfect as they 


τὰ μὲν] I suspect τὸν μὲν to be the 
right reading. 

6. λύπας καὶ doas] The effect is partly 
physical, partly moral: the pains and 
nausea would cause evil dreams, which 
served as portents and deterrents. Her- 
mann, presumably by a typographical 
error, puts no stop at all after παρέχοι. 

8. πραότητός tis...émrlrvoa] With 
this very striking expression compare the 
beautiful phrase in Aeschylus Agamemnon 
740 φρόνημα νηνέμου yaddvas. ἐπίπνοια 
is the regula? word for divine inspiration: 
cf. Phaedrus 265 B, Laws 811 C. 

10. γλυκύτητι τῇ κατ᾽ ἐκεῖνο] sc. τὸ 
ἧπαρ: the ἐπίπνοια uses upon the liver 
(πρὸς aird) the sweetness which per- 
meates it. ξυμφύτῳ, i.e. akin to the 
ἐπίπνοια. Stallbaum understands πρὸς 


αὐτὸ to refer to the ἐπιθυμητικόν : but this 
will not do. For αὐτὸ must surely have 
the same reference as αὐτοῦ, which neces- 
sarily means τοῦ ἥπατος. 

12. ἵλεών τε kal εὐήμερον ποιοῖ] Aris- 
totle (who must have been rather mysti- 
fied by this passage) has a direct reference 
to these words in de partibus animalium 
IV ii 676> 22 διόπερ of λέγοντες τὴν φύσιν 
τῆς χολῆς αἰσθήσεώς τινος εἷναι χάριν οὐ 
καλῶς λέγουσιν. φασὶ γὰρ εἶναι διὰ τοῦτο, 
ὅπως τῆς ψυχῆς τὸ περὶ τὸ ἧπαρ μόριον 
δάκνουσα μὲν συνιστῇ, λυόμενον δ᾽ ἵλεων 
Aristotle is himself decidedly 
sceptical concerning the prophetic charac- 
ter of dreams: see his exceedingly in- 
teresting treatise de divinatione. 

13. ἔν τε τῇ νυκτί] The re merely 
couples ἔχουσαν with ἵλεών τε καὶ εὐήμερον. 


ποιῇ. 


σι 


10 


~ 
σι 


266 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [71 D— 


7 los ς ” tA 53 ’ 
οὕτω δὴ κατορθοῦντες καὶ τὸ φαῦλον ἡμών, ἵνα ἀληθείας πῃ E 
\ Cal Ω ν Ν 
προσάπτοιτο, κατέστησαν ἐν τούτῳ τὸ μαντεῖον. ἱκανὸν δὲ ση- 
tal ¢ \ ’ / θ \ 3 θ / δέδ ᾧ >) \ \ 
μεῖον, ὡς μαντικὴν ἀφροσύνῃ θεὸς ἀνθρωπίνῃ δέδωκεν" οὐδεὶς yap 
a a 4, (A 
ἔννους ἐφάπτεται μαντικῆς ἐνθέου καὶ ἀληθοῦς, ἀλλ᾽ ἢ καθ᾽ ὕπνον 
\ fad , \ , ΓΝ ‘ , * , > 
THY τῆς φρονήσεως πεδηθεὶς δύναμιν ἢ Sia νόσον ἢ διά τινα ἐνθου- 
, r ’ 
σιασμὸν παραλλάξας. ἀλλὰ ξυννοῆσαι μὲν ἔμφρονος τά τε ῥηθέντα 
ἀναμνῃσθέντα ὄναρ ἢ ὕπαρ ὑπὸ τῆς μαντικῆς τε καὶ ἐνθουσιασ- 
τικῆς φύσεως, καὶ ὅσα ἀν φαντάσματα ὀφθῇ, πάντα λογισμῷ 
: Δ 
διελέσθαι, ὅπῃ τι σημαίνει καὶ ὅτῳ μέλλοντος ἢ παρελθόντος ἢ 
a a a / 
παρόντος κακοῦ ἢ ἀγαθοῦ" τοῦ δὲ μανέντος ἔτι τε ἐν τούτῳ μένον- 
3 ΜΝ Ν ΄ \ ’ $s Ὁ a , 9 3. @ 
TOS οὐκ ἔργον Ta φανέντα καὶ φωνηθέντα ὑφ᾽ ἑαυτοῦ κρίνειν, ἀλλ᾽ εὖ 
καὶ πάλαι λέγεται τὸ πράττειν καὶ γνῶναι τά τε αὑτοῦ καὶ ἑαυτὸν 
σώφρονι μένῳ προσήκειν. ὅθεν δὴ καὶ τὸ τῶν προφητῶν γένος ἐπὶ 
ταῖς ἐνθέοις μαντείαις κριτὰς ἐπικαθιστάναι νόμος" ods μάντεις Β 
\ a - ’ a a 
αὐτοὺς ὀνομάζουσί τινες, TO πᾶν ἠγνοηκότες, OTL THs δι’ αἰνιγμῶν 
οὗτοι φήμης καὶ φαντάσεως ὑποκριταί, καὶ οὔ τι μάντεις, προφῆται δὲ 
μαντευομένων δικαιότατα ὀνομάζοιντ᾽ ἄν. ἡ μὲν οὖν φύσις ἥπατος 
\ fe) , , 
διὰ ταῦτα τοιαύτη τε καὶ ἐν τόπῳ ᾧ λέγομεν πέφυκε, χάριν μαν- 
τικῆς" καὶ ἔτι μὲν δὴ ζῶντος ἑκάστου τὸ τοιοῦτον σημεῖα ἐναρ- 
8 φαντάσματα: φάσματα SZ. 17 ἥπατος : τοῦ ἥπατος 5. 
19 ἐναργέστερα : ἐνεργέστερα A. 


3. ἀφροσύνῃ θεὸς ἀνθρωπίνῃ δέδωκεν] 
The keen irony pervading the whole of 
this very curious and interesting passage 
is too evident to escape notice. Plato 
had no high opinion of μαντικὴ and μάν- 
eis: the μαντικὸς βίος comes low in order 
of merit in Phaedrus 248 E. See too the 
contemptuous reference to ἀγύρται καὶ 
μάντεις in Republic 364 B, and Symposium 
203 Akal τὴν μαντείαν πᾶσαν Kal γοή- 
τειαν. In Politicus 290 Ὁ he says with 
similar irony τὸ yap δὴ τῶν ἱερέων σχῆμα 
καὶ τὸ τῶν μαντέων εὖ μάλα φρονήματος 
πληροῦται καὶ δόξαν σεμνὴν λαμβάνει διὰ 
τὸ μέγεθος τῶν ἐγχειρημάτων : but for all 
their assumption, they practise but ἃ 
‘servile art’, ἐπιστήμης διακόνου μόριον. 

οὐδεὶς γὰρ ἔννους] Compare Phacdrus 
244 Aq τε γὰρ δὴ ἐν Δελφοῖς προφῆ- 
τις αἵ τ᾽ ἐν Δωδώνῃ ἱέρειαι μανεῖσαι μὲν 
πολλὰ δὴ καὶ καλὰ ἰδίᾳ τε καὶ δημοσίᾳ 
τὴν ᾿Ελλάδα εἰργάσαντο, σωφρονοῦσαι δὲ 


βραχέα ἣ οὐδέν. Presently follows the 
well-known derivation of μανικὴ from 
μαντική. The most remarkable passage 
is at 244 Ὁ: ἀλλὰ μὴν νόσων γε καὶ πόνων 
τῶν μεγίστων, ἃ δὴ παλαιῶν ἐκ μηνιμάτων 
ποθὲν ἔν τισι τῶν γενῶν, ἡ μανία ἐγγενο- 
μένη καὶ προφητεύσασα οἷς ἔδει, ἀπαλλαγὴν 
εὕρετο, καταφυγοῦσα πρὸς θεῶν εὐχάς τε 
καὶ λατρείας, ὅθεν δὴ καθαρμῶν τε καὶ τελε- 
τῶν τυχοῦσα ἐξάντη ἐποίησε τὸν ἑαυτῆς 
ἔχοντα πρός τε τὸν παρόντα καὶ τὸν ἔπειτα 
χρένον, λύσιν τῷ ὀρθῶς μανέντι καὶ κατα- 
σχομένῳ τῶν παρόντων κακῶν εὑρομένη : 
where see Thompson’s note. 

6. παραλλάξας] For this sense of 
the word see above, 27 C εἰ μὴ παντάπασι 
παραλλάττομεν, and Euripides Hippolytus 
935 λόγοι παραλλάσσοντες ἔξεδροι φρενῶν. 

7. ἀναμνῃσθέντα)] sc. ὑπὸ τοῦ ἔμφρο- 
vos: the order of words is somewhat 
peculiar. 


13. τὸ τῶν προφητῶν γένος] The 


72 Bl TIMAIOS. 267 


were able, in this wise redeeming even the baser part of us, 
that it might have in some way a hold on the truth, placed in 
this region the seat of divination. 

Now that divination is the gift of God to human folly, this is 
a sufficient proof. No man in his sound senses deals in true 
and inspired divination, but when the power of his under- 
standing is fettered in sleep or by sickness, or if he has become 
distraught by some divine possession. The part of the sane 
man is to remember and interpret all things that are declared, 
dreaming or waking, by the prophetic and inspired nature; and 
whatsoever visions are beheld by the seer, to determine by 
reason in what way and to whom they betoken good or ill in 
the future or the present or the past: but it is not for him who 
has become mad and still is in that state to judge his own 
visions and utterances; the old saying remains true, that only 
for the sane man is it meet to act and to be the judge of his 
own actions and of himself. Whence has arisen the custom of 
setting up interpreters as judges of inspired prophecy: these are 
themselves called prophets by some who are altogether un- 
aware that they are but the expounders of mystic speech and 
visions, and ought not in strict accuracy to be called prophets, 
. but interpreters of the prophecies. 

Such is the nature of the liver and its situation that we 
have described, for the purpose of prophecy as aforesaid. And 
while each body has life, this organ displays the signs clearly 


function of the προφῆται ἴ5 well illustrated 16. οὔ τι μάντεις προφῆται δέ] It 
by Euripides 70 413—416: must be confessed that Plato is himself 


EOY. ἔσται τάδ᾽" ἀλλὰ τίς προφητεύει θεοῦ; 
IQN. ἡμεῖς τά γ᾽ ἔξω, τῶν ἔσω δ᾽ ἄλλοις 


μέλει 
ot πλησίον θάσσουσι τρίποδος, ὦ 
ξένε, 
Δελφῶν ἀριστῆς ots ἐκλήρωσεν 
πάλος. 


This points to the existence at Delphi of 
two classes of προφῆται: one class, to 
which only high-born Delphians were 
admitted, heard the inspired utterances 
of the Pythia herself; the other and 
less exclusive class having to declare what- 
ever was to be made known to the public 
without. 


guilty of a converse error, when in 
Phaedrus 244 B he applies the term zpo- 
φῆτις to the Pythian priestess. This how- 
ever is venial; for the Pythia may be re- 
garded as the προφῆτις of Apollo, whereas 
her προφῆται are in no sense μάντεις. 

18. χάριν μαντικῆς] Plato does not 
altogether ignore the physiological func- 
tions of the liver; as may be seen from the 
important part played by χολή, when this 
secretion is in a morbid condition, in his 
pathology. But he characteristically 
gives chief prominence to the final cause, 
which is to redeem the ἐπιθυμητικὸν from 
complete irrationality. 


σι 


10 


15 διακινδυνευτέον τὸ φάναι, καὶ πεφάσθω. 


268 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [72 B— 


γέστερα ἔχει, στερηθὲν δὲ τοῦ ζῆν γέγονε τυφλὸν καὶ τὰ μαντεῖα 
ἀμυδρότερα ἔσχε τοῦ τι σαφὲς σημαίνειν. ἡ δ᾽ αὖ τοῦ γείτονος 
αὐτῷ ξύστασις καὶ ἕδρα σπλάγχνου γέγονεν ἐξ ἀριστερᾶς χάριν 
ἐκείνου, τοῦ παρέχειν αὐτὸ λαμπρὸν ἀεὶ καὶ καθαρόν, οἷον κατόπ- 
τρῳ παρεσκευασμένον καὶ ἕτοιμον ἀεὶ παρακείμενον ἐκμαγεῖον" 
διὸ δὴ καὶ ὅταν τινὲς ἀκαθαρσίαι γίγνωνται διὰ νόσους σώματος 
περὶ τὸ ἧπαρ, πάντα ἡ σπληνὸς καθαίρουσα αὐτὰ δέχεται μανέτης, 
ἅτε κοίλου καὶ ἀναίμου ὑφανθέντος" ὅθεν πληρούμενος τῶν ἀπο- 
καθαιρομένων μέγας καὶ ὕπουλος αὐξάνεται, καὶ πάλιν, ὅταν 
καθαρθὴ τὸ σῶμα, ταπεινούμενος εἰς ταὐτὸν ξυνίζει. 

ΧΧΧΙΠΠ. Τὼ μὲν οὖν περὶ ψυχῆς, ὅσον θνητὸν ἔχει καὶ ὅσον 
θεῖον, καὶ ὅπῃ, καὶ μεθ᾽ ὧν, καὶ δι’ ἃ χωρὶς ὠκίσθη, τὸ μὲν ἀληθὲς 
ὡς εἴρηται, θεοῦ ξυμφήσαντος, τότ᾽ ἂν οὕτω μόνως διισ χυριζοίμεθα" 
τό γε μὴν εἰκὸς ἡμῖν εἰρῆσθαι καὶ νῦν καὶ ἔτι μᾶλλον ἀνασκοποῦσι 


1. στερηθὲν δὲ τοῦ ζῆν] The function 
of the liver in divination is twofold, one 
mode being proper to man, the other to 
beasts. In the living man it is the means 
of warning him by dreams and visions; 
while the liver of the slaughtered beast 
gives omens of the future by its ap- 
pearance when inspected. The efficacy 
in the first case Plato satirically allows, 
as a sop to human folly; to the second 
he will not allow even this. 

5. ἐκμαγεῖον] Here we have a totally 
different use of the word from that in 50C: 
it now means a sponge or napkin for 
wiping clean. The spleen then, accord- 
ing to Plato, exists solely for the sake of 
the liver, to purge it of superfluous and 
noxious humours, which it receives into 
itself and disposes of. 

72 D—76 E, c. xxxiii. Now to assert 
that all we have said in the foregoing is 
certainly true were folly, wanting the 
assurance of some god, yet the account 
that seemed to us most likely, this we 
have given. On the same plan we have 
next to describe the remaining parts of 
the human body. First the intestines 
were devised as a precaution against 
gluttony and excess, in order that the 


τὸ δ᾽ ἑξῆς 8) τούτοισι 


food might not by passing through too 
rapidly leave a void that needed per- 
petual replenishment. Of bones and 
flesh the foundation is the marrow. This 
is made of the very finest and most per- 
fect elements of fire air water and earth 
commingled. Part of this was moulded 
into a globe-like form and placed in the 
head ; the rest, drawn out into a cylindri- 
cal shape, in the spinal column. And 
the marrow of the head, which we call 
the brain, is the habitation of the reason; 
while the lower forms of soul were at- 
tached to the spinal marrow. Bone is 
formed of fine earth kneaded with marrow 
and then tempered by being plunged 
alternately into fire and water; and of 
this was made a hard envelope to pro- 
tect the vital marrow: and joints were in- 
serted in the limbs for the sake of flexi- 
bility. And to prevent the structure of 
the bone decaying, the gods constructed 
flesh, and to impart the power of moving 
the limbs at will they made. tendons, 
Flesh is a kind of ferment made with fire 
and water and earth, containing an acid 
and saline admixture; tendons, which 
are of a tougher and finer consistency, are 
made of unfermented flesh mingled with 


σ 


D 


E 


E] TIMAIOS‘. 269 
enough ; but when deprived of life, it is become blind and gives 
the token too dimly to afford any plain meaning. And the 
structure of the neighbouring organ and its position on the left 
has been planned for the sake of the liver, in order to keep it 
always bright and clean, as a napkin is prepared and laid ready 
for the cleansing of a mirror. Wherefore whenever any im- 
purities arise in the region of the liver owing to sickness of the 
body, all is received and purified by the fine substance of the 
spleen, which is woven hollow and void of blood. This, when it 
is filled with the impurities from the liver, waxes swollen and 
festered ; and again, when the body is purged, it is reduced and 
sinks again to its natural state. 

XXXIII. Now as concerning soul, how far she has a mortal, 
how far a divine nature, and in what wise and with what con- 
junctions and for what causes she has her separate habitations, 
only when God has confirmed our statement can we confidently 
aver that it is true: nevertheless that we have given the probable 
account we may venture to say even now and still more on 


further meditation, and so let it be said. 


bone. And such of the bones as con- 
tained the greatest amount of vital marrow 
the gods covered with the thinnest en- 
velope of flesh ; such as contained less, 
with a thicker envelope; to the end that 
the marrow in the former might not have 
its sensitiveness blunted by a thick cover- 
ing. For this cause the head has but a 
slight covering, though a thicker one 
would have better protected it; since the 
gods deemed that a shorter and more in- 
telligent life was preferable to a longer 
and less rational. In the construction of 
the mouth and neighbouring parts both 
the necessary cause and the divine cause 
were consulted : the necessary in view of 
the nutriment that must enter in, the 
divine in view of the speech that should 
issue forth. For the further protection 
of the head they devised the following. 
The surface of the flesh in drying formed 
a tough rind, which we call the skin: 
this is pierced by the internal fire of the 


But what follows 


head, and the moisture issuing through 
the punctures forms what we call hair. 
And the nails are formed by the skin at 
the end of the fingers, mixed with tendon 
and bone, being suddenly dried: for the 
gods knew that other creatures would arise 
out of mankind in future ages, which 
would need these defences. 

14. τό ye μὴν εἰκός] It may be ob- 
jected that soul is immaterial and eternal, 
and therefore we must not be satisfied 
with τὸ εἰκὸς concerning her. But here 
we are treating not of the nature of soul 
as she is in herself, but of her connexion 
with body: this belongs to the region of 
physics and consequently to that of the 
‘probable account’. Therefore Plato 
begins the chapter with a reiterated warn- 
ing that we are dealing with matters where 
absolute certainty is impossible. But this 
does not apply to the exposition con- 
cerning the soul’s own nature which we 
had in 34 B—37 Ὁ. 


270 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[72 E— 


-“ e 
κατὰ ταὐτὰ μεταδιωκτέον' ἦν δὲ TO τοῦ σώματος ἐπίλοιπον ἡ γέ- 


ryovev, 
TOV πρέποι. 


ἐκ δὴ λογισμοῦ τοιοῦδε ξυνίστασθαι μάλιστ᾽ ἂν αὐτὸ πάν- 
τὴν ἐσομένην ἐν ἡμῖν ποτῶν καὶ ἐδεστῶν ἀκολασίαν 


Μ e , ¢ a \ / \u a , ᾿ 
ἤδεσαν οἱ ξυντιθέντες ἡμῶν τὸ γένος, καὶ ὅτι τοῦ μετρίου καὶ ἀναγ- 


5 καίου διὰ μαργότητα πολλῷ χρησοίμεθα πλέονι" ἵν᾿ οὖν μὴ φθορὰ 
διὰ νόσους ὀξεῖα γίγνοιτο καὶ ἀτελὲς τὸ γένος εὐθὺς τὸ θνητὸν τε- 


λευτῷ, ταῦτα προορώ ἢ τοῦ f 7 ἐδέ- 73 A 
ῷ, ροορώμενοι τῇ τοῦ περιγενησομένου πόματος ἐδέ 


/ Ψ, A > / / ε \ ΝΜ 
σματός τε ἕξει τὴν ὀνομαζομένην κάτω κοιλίαν ὑποδοχὴν ἔθεσαν, 
fal / / 
εἵλιξάν τε πέριξ τὴν τῶν ἐντέρων γένεσιν, ὅπως μὴ ταχὺ διεκπε- 
a fal , o “Ὁ 
ιορῶσα ἡ τροφὴ ταχὺ πάλιν τροφῆς ἑτέρας δεῖσθαι τὸ σῶμα ἀναγ- 
, \ / 3 ‘ \ / > “ 
κάξζοι, καὶ παρέχουσα ἀπληστίαν διὰ γαστριμαργίαν ἀφιλόσοφον 
καὶ ἄμουσον πᾶν ἀποτελοῖ τὸ γένος, ἀνυπήκοον τοῦ θειοτάτου τῶν 


παρ᾽ ἡμῖν. 


Ν \ > a \ a a Ud , 
TO δὲ ὀστῶν Kal capK@v καὶ τῆς τοιαύτης φύσεως 


, / e » / U > Ν ε an r 
πέρι πάσης ὧδε ἔσχε. τούτοις ξύμπασιν ἀρχὴ μὲν ἡ TOD μυελοῦ 
15 γένεσις" οἱ γὰρ τοῦ βίου δεσμοὶ τῆς ψυχῆς τῷ σώματι ξυνδουμένης 


> , / / A \ , 
ἐν τούτῳ διαδούμενοι κατερρίζουν τὸ θνητὸν γένος. 


> \ ‘ c 
αὐτὸς δὲ ὁ 


\ / > a * / “ Ὁ 3 “Ὁ 
μυελὸς γέγονεν ἐξ ἄλλων. τῶν γὰρ τριγώνων ὅσα πρῶτα ἀστραβῆ 
a Μ fa} ee A 3s y a > > ,ὔ 
καὶ λεῖα ὄντα πῦρ τε καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα καὶ γῆν δι’ ἀκριβείας 
μάλιστα ἦν παρασχεῖν δυνατά, ταῦτα ὁ θεὸς ἀπὸ τῶν ἑαυτῶν 
“ τ᾿ \ > \ > / , 
20 ἕκαστα γενῶν χωρὶς ἀποκρίνων, μιγνὺς δὲ ἀλλήλοις ξύμμετρα, 


6 τελευτῷ : τελευτῴη 8. 


1. ἦν δέ] Referring back to ὅι σ 
σαρκὸς δὲ καὶ τῶν περὶ σάρκα γένεσιν, 
ψυχῆς τε ὅσον θνητόν, οὔπω διεληλύθαμεν. 

8. τὴν ὀνομαζομένην] ‘So-called’, 
because ἡ κάτω κοιλία was a medical 
term: see Hippokrates passim: it de- 
noted all the region of the body below 
the θώραξ strictly so called: cf. Aristotle 
problemata XXXII ix 962* 35 τριῶν τόπων 
ὄντων, κεφαλῆς καὶ θώρακος καὶ τῆς κάτω 
κοιλίας, ἡ κεφαλὴ θειότατον. The θώραξ, 
though sometimes applied to the entire 
cavity of the body, was properly identical 
with ἡ ἄνω κοιλία, which included the 
stomach: cf. de partibus animalium 111 
xiv 675> 29. 

ὑποδοχήν] Plato does not seem to 
have understood very clearly the func- 
tions of this part of the human anatomy, 
merely regarding it as a safeguard against 


7 πόματος: πώματος ASZ, 


gluttony. Aristotle has a preciser con- 
ception: see de partibus animalium 11| 
xiv 674? 12 foll. 

9. ταχὺ διεκπερῶσα] We should thus 
relapse into the life symbolised by the 
ἀγγεῖα τετρημένα καὶ σαθρὰ in Gorgias 
493E: cf. 494 B χαραδριοῦ τιν᾽ αὖ σὺ 
βίον λέγεις. 

15. οἱ γὰρ τοῦ βίου δεσμοί] That is 
to say, it is through the marrow that the 
soul is linked to the body. Plato, though 
unacquainted with the nervous system, 
saw clearly that the spinal marrow and 
ultimately the brain was the centre of 
consciousness: a point wherein he is 
much ahead of Aristotle, who declared 
(1) that the brain and spinal marrow are 
essentially different substances, (2) that 
the function of the brain is merely to cool 
the region of the heart: see de fartibus 


B 


73 6] TIMAIOS. 


upon the foregoing is the next object of our research: this 
was the manner wherein the rest of the body has come into 
being. 

The following is the design on which it were most fitting 
to conceive that it is constructed. They who framed our race 
knew the intemperance in meat and drink that would prevail 
in us, and that for greed we should use far more than was 
moderate or necessary. In order then that swift destruction 
through sickness might not fall upon us, and that the mortal 
race might not perish out of hand before coming to com- 
pletion, foreseeing the danger they made the abdomen, as it is 
called, a receptacle to contain the superfluity of food and drink, 
and coiled the bowels round about therein, lest the food passing 
speedily through should compel the body quickly to stand in 
need of a fresh supply, and thus producing an insatiable craving 
should render the whole race through gluttony devoid of phi- 
losophy and letters and disobedient to the highest part of our 
nature. 

Concerning the bones and flesh and all such substances the 
case stands thus. The foundation of all these is the marrow: 
for the bonds of life whereby the soul is bound to the body 
were fastened in it throughout and planted therein the roots 
of human nature. But the marrow itself comes from other 
sources. Such of the primal triangles as were unwarped and 
smooth and thus able to produce fire and water and air and 
earth of the purest quality, these God selected and set apart, 
each from its own class, and mingling them in proportion one 


271 


ὕδατος καὶ γῆς. Plato had considerably 
less knowledge of anatomy than Ari- 
stotle; but this is one of several cases 
where his superior scientific insight keeps 
him nearer to the truth. 

16. ἐν τούτῳ] i.e. in the spinal mar- 
row; for the brain was the seat of the 


animalium τὶ vii 652% 24 πολλοῖς yap 
καὶ ὁ ἐγκέφαλος δοκεῖ μυελὸς εἶναι καὶ 
ἀρχὴ τοῦ μυελοῦ διὰ τὸ συνεχῆ τὸν ῥαχίτην 
αὐτῷ ὁρᾶν μυελόν. ἔστι δὲ πᾶν τοὐναν- 
τίον αὐτῷ τὴν φύσιν, ὡς εἰπεῖν" ὁ μὲν γὰρ 
ἐγκέφαλος ψυχρότατον τῶν ἐν τῷ σώματι 
μορίων, ὁ δὲ μυελὸς θερμὸς τὴν φύσιν. 


652> τό ἐπεὶ δ᾽ ἅπαντα δεῖται τῆς ἐναντίας 
ῥοπῆς, ἵνα τυγχάνῃ τοῦ μετρίου καὶ τοῦ 
μέσου,...διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν πρὸς τὸν 
τῆς καρδίας τόπον καὶ τὴν ἐν αὐτῇ θερ- 
μότητα μεμηχάνηται τὸν ἐγκέφαλον ἡ 
φύσις, καὶ τούτου χάριν ὑπάρχει τοῦτο τὸ 
μόριον τοῖς ζῴοις, τὴν φύσιν ἔχον κοινὴν 


θεῖον γένος. 

17. ἐξ ἄλλων] sc. ἢ ὀστῶν καὶ σαρκῶν 
καὶ τῶν τοιούτων. 

τῶν γὰρ τριγώνων] The triangles being 
the elements of the corpuscules of which 
matter is composed, Plato speaks of them 
as the elements of μυελός. 


Io 


15 


20 


272 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [73 c— 


a f \ \ ᾽ 
πανσπερμίαν παντὶ θνητῷ γένει μηχανώμενος, τὸν μυελὸν ἐξ αὐτῶν 
᾽ ’ \ 
ἀπειργάσατο, καὶ μετὰ ταῦτα δὴ φυτεύων ἐν αὐτῷ κατέδει τὰ τῶν 
ὃν γέ ; ὁσα) ὅβολλαν ad σγή Ἢ θ᾽ 
ψυχῶν γένη, σχημάτων τε ὅσα [ἔμελλεν αὖ σχήσειν οἷά τε κα 
ἕκαστα εἴδη, τὸν μυελὸν αὐτὸν τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα διῃρεῖτο σχή- 
ματα εὐθὺς ἐν τῇ διανομῇ τῇ κατ᾽ ἀρχάς. καὶ τὴν μὲν τὸ θεῖον 
¢ a 
σπέρμα οἷον ἄρουραν μέλλουσαν ἕξειν ἐν αὑτῇ περιφερῆ παν- 
a U fal “Ὁ ͵ \ - 
ταχῇ πλάσας ἐπωνόμασε τοῦ μυελοῦ ταύτην τὴν μοῖραν ἐγκέφαλον, 
, lal > -“ 
ὡς ἀποτελεσθέντος ἑκάστου ζῴου τὸ περὶ τοῦτο ἀγγεῖον κεφαλὴν 
, ἃ > - \ \ ‘ \ a > ” 
γενησόμενον" ὃ δ᾽ av τὸ λοιπὸν καὶ θνητὸν τῆς ψυχῆς ἔμελλε 
, lal , 
καθέξειν, ἅμα στρογγύλα καὶ προμήκη διῃρεῖτο σχήματα, μυελὸν 
\ / > , \ , 3 > a > , 
δὲ πάντα ἐπεφήμισε, καὶ καθάπερ ἐξ ἀγκυρῶν βαλλόμενος ἐκ τού- 
Tov πάσης ψυχῆς δεσμοὺς περὶ τοῦτο ξύμπαν ἤδη τὸ σῶμα ἡμῶν 
a \ 
ἀπειργάζετο, στέγασμα μὲν αὐτῷ πρῶτον ξυμπηγνὺς περίβολον 
ὀστέινον. τὸ δὲ ὀστοῦν ξυνίστησιν ὧδε" γῆν διαττήσας καθαρὰν 
\ / ΦΉΣ, So» - \ \ psi ees a ἃς Ἢ 
καὶ λείαν ἐφύρασε καὶ ἔδευσε μυελῷ, καὶ μετὰ τοῦτο εἰς πῦρ αὐτὸ 
" , 2 > a \ > δ ’ “ \ > a 5247 
ἐντίθησι, μετ᾽ ἐκεῖνο δὲ εἰς ὕδωρ βάπτει, πάλιν δὲ εἰς πῦρ αὖθίς τε 
Seo 7 ’ A ͵ > mer, ret ae a 
εἰς ὕδωρ' μεταφέρων δ᾽ οὕτω πολλάκις εἰς ἑκάτερον ὑπ᾽ ἀμφοῖν 
ἄτηκτον ἀπειργάσατο. καταχρώμενος δὴ τούτῳ περὶ μὲν τὸν 
ἐγκέφαλον αὐτοῦ σφαῖραν περιετόρνευσεν ὀστεΐνην, ταύτῃ δὲ στε- 
A , ,ὔ \ \ \ , με \ 
viv διέξοδον κατελείπετο" Kal περὶ τὸν διαυχένιον ἅμα Kal vo- 
a \ 3 > “ , / «ς / , 
τιαῖον μυελὸν ἐξ αὐτοῦ σφονδύλους πλάσας ὑπέτεινεν οἷον στρό- 
> a a \ \ a 
guyyas, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς κεφαλῆς, διὰ παντὸς Tod κύτους" Kal 
Ape \ / n 
τὸ πᾶν δὴ σπέρμα διασῴζων οὕτω λιθοειδεῖ περιβόλῳ Evvédpaker, 
περὶ ὅλον ASZ et codices omnes. 
23 οὕτω: οὕτως A. 


13 περίβολον : sic H e Valckenari coniectura. 
20 κατελείπετο: κατελίπετο SZ. 


I. πανσπερμίαν] The marrow, being however no special divisions of μυελὸς for 


formed from all the four elements, was 
capable of supplying material for all parts 
of the human frame. 

3. ὅσα ἔμελλεν] It is remarkable 
that, although Plato only mentions two 
σχήματα explicitly, his phraseology is so 
studiously vague concerning their number 
as to lead one to imagine that he may 
have suspected the existence of further 
ramifications of μυελός, such as in fact 
are the nerves. 

καθ᾽ ἕκαστα εἴδη] sc. τῆς ψυχῆς: 
the shape of the different portions of 
marrow in the body was made to suit 
the nature of that particular function of 
soul which acted through it. There are 


the θυμοειδὲς and the ἐπιθυμητικὸν sepa- 
rately ; the spinal cord serving for the 
θνητὸν as a whole. 

5. τῇ κατ᾽ ἀρχάς] i.e. without wait- 
ing for the differentiation to be made in 
the course of evolution. 

6. περιφερῆ] The brain is made ap- 
proximately spherical, because, as we 
have seen, the action of reason is sym- 
bolised by the rotation of a sphere on its 
axis: cf. 44 D τὸ Tod παντὸς σχῆμα μιμού- 
μενοι περιφερὲς ὃν εἰς σφαιροειδὲς σῶμα 
ἐνέδησαν. 

8. ὡς... γενησόμενον] The construc- 
tion is that which is known as the accu- 
sative absolute: compare Profagoras 342 


D 


E 


74 A 


74-A]” “ΤΙΜΑΙΟΣ. 273 


with another, to make a common seed for all the race of mortals, 
he formed of them the marrow; and thereafter he implanted 
and fastened in it the several kinds of soul; and according to 
the number and fashion of the shapes that the soul should have 
corresponding to her kinds, into so many similar forms did he . 
divide the marrow at the very outset of his distribution. And 
that which should be as it were a field to contain in it the divine 
seed he moulded in a spherical form all round; and this part of 
the marrow he called the brain, with the view that, when each 
animal was completed, the vessel containing it should be the 
head. But that which was to have the mortal part of soul 
which remained he distributed into moulds that were at once 
round and elongated: but he called all these forms marrow ; 
and from these, as though from anchors, he put forth bonds to 
fasten all the soul, and then he wrought the entire body round 
about it, first building to fence it a covering of bone. And 
bone he formed in this way: having sifted out earth that was 
pure and smooth he kneaded and soaked it with marrow, and 
after that he placed it in fire; and next he set it in water, and 
again in fire, and once more in water: and thus having shifted 
it many times from one to another he made it indissoluble by 
either. Making use of this, he carved a bony sphere thereof to 
surround the brain, but on one side he left a narrow outlet; and 
around the marrow of the neck and back he made vertebrae of 
bone and set them to serve as pivots, beginning at the head and 
carrying them through the whole length of the body. Thus to 
preserve all the seed he enclosed it in a strong envelope, and he 


C καὶ of μὲν ὦτά τε κατάγνυνται μιμούμενοι 
αὐτούς, καὶ ἱμάντας περιειλίττονται καὶ 
φιλογυμναστοῦσι καὶ βραχείας ἀναβολὰς 
φοροῦσιν, ὡς δὴ τούτοις κρατοῦντας τῶν 
Ἑλλήνων τοὺς Λακεδαιμονίους. 

10. στρογγύλα καὶ προμήκη] ‘Round 
and elongated’ is the same thing as 
‘cylindrical’: this of course refers to the 
vertebral column. 

12. πάσης ψυχῆς δεσμούς] The brain 
and spinal marrow serve as conductors of 
vital force; it is on them that the soul 
immediately acts—the λογιστικὸν work- 
ing through the brain, the ἄλογον through 


the spinal marrow—and they transmit- 


Pooks 


her action to the rest of the body. The 
word δεσμοὺς does not refer to any liga- 
ment or the like, nor has it any physical 
significance: it is purely metaphorical. 
For the phrase καθάπερ ἐξ ἀγκυρῶν com- 
pare 85 E ἔλυσε τὰ τῆς ψυχῆς αὐτόθεν οἷον 
νεὼς πείσματα. 

13. περίβολον] The ms. reading περὶ" 
ὅλον will no doubt yield a reasonable 
sense. But Valckenaer’s correction is so 
much more apt that I have not hesitated 
to follow Hermann in accepting it. Be- 
low in 74 A we have λιθοειδεῖ περιβόλῳ 
ξυνέφραξεν. 

15. μετὰ τοῦτο εἰς πῦρ] The process 


18 


10 


274 MAATONO® [74 A— 


ἐμποιῶν ἄρθρα, τῇ θατέρου προσχρώμενος ἐν αὐτοῖς ὡς μέσῃ 
ἐνισταμένῃ δυνάμει, κινήσεως καὶ κάμψεως ἕνεκα. τὴν δ᾽ αὖ τῆς 
ὀστεΐίνης φύσεως ἕξιν ἡγησάμενος τοῦ δέοντος κραυροτέραν εἶναι B 
καὶ ἀκαμπτοτέραν, διάπυρόν T αὖ γιγνομένην καὶ πάλιν ψυχομένην 
σφακέλίσαψαν ταχὺ διαφθερεῖν τὸ σπέρμα ἐντὸς αὑτῆς, διὰ ταῦτα + 
οὕτω τὸ τῶν νεύρων Kal TO τῆς σαρκὸς γένος ἐμηχανᾶτο, ἵνα τῷ μὲν a 
ἅπαντα τὰ μέλη ξυνδήσας ἐπιτεινομένῳ καὶ ἀνιεμένῳ περὶ τοὺς 
στρόφυγγας καμπτόμενον τὸ σῶμα καὶ ἐκτεινόμενον παρέχοι, τὴν 

δὲ σάρκα προβολὴν μὲν καυμάτων πρόβλημα δὲ χειμώνων, ἔτι δὲ 
πτωμάτων οἷον τὰ πιλητὰ ἔσεσθαι κτήματα, σώμασι μαλακῶς καὶ C 
πράως ὑπείκουσαν, θερμὴν δὲ νοτίδα ἐντὲς ἑαυτῆς ἔχουσαν θέρους 

μὲν ἀνιδίουσαν καὶ νοτιζομένην ἔξωθεν ψῦχος κατὰ πᾶν τὸ σῶμα 
παρέξειν οἰκεῖον, διὰ χειμῶνος δὲ πάλιν αὖ τούτῳ τῷ πυρὶ τὸν 
προσφερόμενον ἔξωθεν καὶ περιιστάμενον πάγον ἀμυνεῖσθαι με- 
τρίως. ταῦτα ἡμῶν διανοηθεὶς ὁ κηροπλάστης, ὕδατι μὲν καὶ πυρὶ 

καὶ γῇ ξυμμίξας καὶ ξυναρμόσας, ἐξ ὀξέος καὶ ἁλμυροῦ ξυνθεὶς 


12 ψῦχος: 


is obviously suggested by the tempering 
of metal. 

1. τῇ θατέρου προσχρώμενος] This 
expression is very obscure; and no 
two interpreters agree as to its meaning. 
Stallbaum is entirely at sea: Lindau, at 
whom he scoffs, throws out a suggestion 
which is much more reasonable than any- 
thing in Stallbaum’s note: ‘eadem philo- 
sophum corpori et animo tribuere prin- 
cipia gravitatemque eum et expansionem 
comparare cum ratione sensibusque’. 
Martin’s idea that 4 θατέρου δύναμις 
means the synovial fluid is extremely far- 
fetched: could Plato possibly expect any 
one to understand him if he made such 
use of language? Dr Jackson has sug- 
gested to me an interpretation which is 
certainly much more natural and, I think, 
right. We know that θάτερον expresses 
plurality. Plato then, when he says that 
the gods used ἡ θατέρου δύναμις in the 
construction of the bones, simply signifies 
that by means of joints they divided the 
bones into a number of parts, κάμψεως 
καὶ κινήσεως ἕνεκα. ἐν μέσῃ I take to 
mean between the’ bones—the joints 


ψύχος SZ. 


represent the principle of θάτερον, as 
being the cause of division and plurality. 

4. ϑιάπυρόν τ᾽ αὖ γιγνομένην] That 
is to say, subjected to vicissitudes of tem- 
perature. 

5. σφακελίσασαν] This is a medical 
term, signifying caries of the bones or 
gangrene of the flesh: it is also used of 
the blighting of plants; Aristotle de zz- 
ventute vi 470% 31 λέγεται σφακελίζειν 
καὶ ἀστρόβλητα γίνεσθαι τὰ δένδρα περὶ 
τοὺς καιροὺς τούτους. 

τὸ σπέρμα] i.e. τὸν μυελόν : cf. 73 6. 

6. τὸ τῶν νεύρων] By νεῦρα Plato 
always means tendons or ligaments, not 
nerves, which were entirely unknown to. 
him. Aristotle always uses the word in 
the same sense: see de fartibus anti- 
malium τι ii 647> τό τὰ δὲ ξηρὰ καὶ στερεὰ 
τῶν ὁμοιομερῶν ἐστίν, οἷον ὀστοῦν ἄκανθα 
νεῦρον φλέψ. The nature, almost the ex- 
istence, of the nerves was not discovered 
till considerably after Plato’s time: 
Erasistratos, who flourished in the next 
century, is said to have been the first-who 
ascertained their functions. Aristotle 
seems to have had some sort of vague 


a ie TIMAIOS. 275 


made joints in it, using the power of the Other as an inter- 
mediary between the parts, for the sake of moving and bending 
them. But deeming that the structure of bone was too rigid 
and inflexible, and that should it be inflamed and cooled again, 
it would rot away and quickly destroy the seed within it, for this - 
cause God devised the sinews and the flesh, that binding all the 
limbs together with the former he might by their tension and 
relaxation round their pivots enable the body to bend and ex- 
tend itself; while the flesh he designed as a defence against 
heat and a shelter from cold; and moreover that it might be, 
like coverings of felt, a protection against falls, gently and easily 
yielding to external bodies; and containing a warm moisture 
within itself, in summer it might exude this, and spreading 
dampness on the surface might diffuse a natural coolness over 
all the body; but in winter on the other hand it might by its 
own fire afford a fair protection against the frost that assailed 
and surrounded it from without. Considering this, he that 
moulded us like wax made a mixture and blending of water 
and fire and earth; and compounding a ferment of acid and salt 


knowledge of the optic and olfactory 
nerves, which he calls πόροι: cf. de parti- 
bus animalium 11 xii 656 16 ἐκ μὲν οὖν 
τῶν ὀφθαλμῷῴν οἱ πόροι φέρουσιν els τὰς 
περὶ τὸν ἐγκέφαλον φλέβας" πάλιν δ᾽ ἐκ 
τῶν ὥτων ὡσαύτως πόρος εἰς τοὔπισθεν 
συνάπτει : also historia animalium 1 xvi 
495° 11 φέρουσι δ᾽ ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τρεῖς 
πόροι εἰς τὸν ἐγκέφαλον, ὁ μὲν μέγιστος καὶ 
ὁ μέσος εἰς τὴν παρεγκεφαλίδα ὁ δ᾽ ἐλάχισ- 
τος εἰς αὐτὸν τὸν ἐγκέφαλον ἐλάχιστος δ᾽ 
ἐστὶν ὁ πρὸς τῷ μυκτῆρι μάλιστα. About 
the auditory nerve he gives a very con- 
fused statement, apparently, as Martin 
observes, mistaking for it the Eusta- 
chian ‘tube: 7d. 492% 19 τοῦτο δ᾽ εἰς μὲν 
τὸν ἐγκέφαλον οὐκ ἔχει πόρον, els δὲ τὸν 
τοῦ στόματος οὐρανόν. Aristotle’s notions 
concerning the brain are sufficient evi- 
dence that he did not really understand 
anything about the nature of the nerves. 
That Alkmaion was acquainted with the 
optic nerves, notwithstanding the state- 
ment of Kallisthenes adduced by Chalci- 


dius, seems highly improbable: indeed 
the words of Kallisthenes, as there: re- 
ported, hardly amount to this. 

9. προβολήν ... πρόβλημα]![ There 
seems to be absolutely no difference in 
meaning between these two words, and 
the juxtaposition of two closely cognate 
forms without any distinction of sense is 
strange. Is it possible that we ought to 


-read προβολὴν in both cases? Plato, like 


Sophokles, is given to repeating the same 
word with μὲν and δέ; as in Phaedrus 
247 Ὁ καθορᾷ μὲν αὐτὴν δικαιοσύνην, 
καθορᾷ δὲ σωφροσύνην, καθορᾷ δὲ ἐπὶ- 
στήμην : see too below 87 A ποικίλλει μέν 
«ποικίλλει 6€. And there is quite suffi- 
cient ornateness in the present passage to 
justify this rhetorical device. As to the 
construction, the future infinitives are sub- 
stituted for the final clause: something 
like διενοήθη must be mentally supplied. 

13- οἰκεῖον] contrasted with τὸν mepi- 
φερόμενον ἔξωθεν. 

16. καὶ γῇ] I see no sufficient reason 


ν 18---2 


5 


276 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [74 C— 


ζύμωμα καὶ ὑπομίξας αὐτοῖς, σάρκα ἔγχυμον καὶ μαλακὴν ξυνέ- 
'στησε τὴν δὲ τῶν νεύρων φύσιν ἐξ ὀστοῦ καὶ σαρκὸς ἀζύμου κρά- 
σεὼς μίαν ἐξ ἀμφοῖν μέσην δυνάμει ξυνεκεράσατο, ξανθῷ χρώματι 
προσχρώμενος. ὅθεν συντονωτέραν μὲν καὶ γλισχροτέραν σαρκῶν, 
μαλακωτέραν δὲ ὀστῶν ὑγροτέραν τε ἐκτήσατο δύναμιν νεῦρα. οἷς 
ξυμπεριλαβὼν ὁ θεὲς ὀστᾶ καὶ μυελόν, δήσας πρὸς ἄλληλα νεύ- 


Ἀ A \ Ud >’ \ / “Μ᾿ a \ 
pots, μετὰ ταῦτα σαρξὶ πάντα αὐτὰ κατεσκίασεν ἄνωθεν. ὅσα μὲν E 


. ΕῚ ΄ - ’ “a 3 >» / . , ᾿ “Ὁ > 
οὖν ἐμψυχότατα τῶν ὀστῶν ἦν, ὀλυγίσταις συνέφραττε σαρξίν, ἃ ὃ 


> , 2 , 4 \ U ‘ \ > ee \ 
ἀψυχότατα ἐντός, πλείσταις Kal πυκνοτάταις. καὶ δὴ Kal κατὰ 


‘ ‘ fal > a 4 ΄ , x « , ᾽ 
10 τὰς ξυμβολᾶς τῶν ὀστῶν, ὅπῃ μή τινα ἀνάγκην ὃ λόγος ἀπέφαινε 


15 


20 


δεῖν αὐτὰς εἶναι, βραχεῖαν σάρκα ἔφυσεν, ἵνα μήτε ἐμποδὼν ταῖς 
καμπαῖσιν οὖσαι δύσφορα τὰ σώματα ἀπεργάζοιντο, ἅτε δυσκίνητα 
γιγνόμενα, μήτ᾽ αὖ πολλαὶ καὶ πυκναὶ σφόδρα τε ἐν ἀλλήλαις 
ἐμπεπιλημέναι, διὰ στερεότητα ἀναισθησίαν ἐμποιοῦσαι, δυσμνη- 
μονευτότερα καὶ κωφότερα τὰ περὶ τὴν διάνοιαν ποιοῖεν. διὸ δὴ τό 


n A \ A \ \ \ \ a > , , / Lar 
TE TWY LNPOV καὶ κνημων Καὶ TO TEDL τὴν τῶν LOX LOV φύσιν τὰ TE 


᾿ \ tod 4 > a \ \ a , \ oa bs 
[περὶ ta] τῶν βραχιόνων ὀστᾶ καὶ Ta τῶν πήχεων, καὶ ὅσα ἄλλα 
« a v a > ‘ tA -“ 9 > , -“ > an 
ἡμῶν avapOoa, ὅσα τε ἐντὸς ὀστᾷ δι᾽ ὀλιγότητα ψυχῆς ἐν μυελῷ 
n > 
κενά ἐστι φρονήσεως, ταῦτα πάντα συμπεπλήρωται σαρξίν" ὅσα ὃ 
, Ψ 
ἔμφρονα, ἧττον, εἰ μή πού τινα αὐτὴν καθ᾽ αὑτὴν αἰσθήσεων ἕνεκα 


1 καὶ ante ὑπομίξας omittunt AHZ. 3 ἐξ ἀμφοῖν : συναμφοῖν supra scripto ἐξ A. 
17 περὶ τὰ inclusi, quae retinet H. omittunt SZ. 


for abandoning the reading of all the ὀστέῳ πεφύκασι, καὶ τρέφονται δὲ τὸ 


mss., since σάρκα is readily supplied as the 
object of ξυμμίξας : and if γῆν be read, 
καὶ is positively bad. The insertion of 
καὶ before ὑπομίξας seems to me, in this 
accumulation of participles, almost neces- 
sary, although it is lacking in A. 

1. ζύμωμα] This means a fermented 
mixture: it would seem to be intended 
thereby to explain the combined softness 
and elasticity of flesh. Flesh could also 
be made of unfermented materials, as we 
presently see: ἐξ ὀστοῦ καὶ σαρκὸς ἀζύμου: 
but the difference in the composition is 
not stated. 

2. τὴν τῶν νεύρων φύσιν] The de- 
scription of νεῦρα tallies closely with 
that given by Hippokrates de ἐρεῖς in 
homine vol. 11. p. 107 Kiihn τὰ δὲ νεῦρα 
ξηρά τέ ἐστι καὶ ἀκοίλια καὶ πρὸς. τῷ 


πλεῖστον ἐκ τοῦ ὀστέου, τρέφονται δὲ καὶ 
ἀπὸ τῆς σαρκός, καὶ τὴν χροὴν καὶ τὴν 
ἰσχὺν μεταξὺ τῆς σαρκὸς καὶ τοῦ ὀστέου 
πεφύκασι. καὶ ὑγρότερα μέν εἰσι τοῦ 
ὀστέου καὶ σαρκοειδέστερα, ξηρότερα δὲ ἢ 
αἱ σάρκες καὶ ὀστοειδέστερα. This extract 
will explain the meaning of μέσην δυνά- 


-μει. 


5. οἷς ξυμπεριλαβών] The reference 
of οἷς is to νεῦρα. 

ἡ. ὅσα μὲν οὖν ἐμψυχότατα] This 
rather curious expression denotes the 
bones which contain the greatest amount 
of marrow—marrow being the seat of 
life. By these are meant the bones of 
the skull and the vertebral process only; 
since it is clear from what Plato says 
a little below (διὸ δὴ τό τε τῶν μηρῶν 
κιτ.λ.) that he entirely distinguished be- 


75 Al TIMAIOS, | 277°. 


he mingled it with them and produced soft flesh full of sap : the 
sinews he composed of bone and unfermented flesh, a separate 
substance having an intermediate function; and to this he added 
a yellow colour. Accordingly the sinews received a power more 
firm and tenacious than the flesh, but more soft and flexible 
than the bones. 

With these God covered the bones and marrow; and after he 
had bound one part to another with sinews, he enveloped them 
over all with flesh. Those bones which were chiefly inhabited 
‘by soul, he enclosed with the smallest amount of flesh; but 
those wherein was least soul he covered most abundantly and 
densely with it: moreover at the joints of the bones, save where 
reason showed that it ought to be there, he put but little flesh, 
that neither it might render the body unwieldy by hindering its 
flexions and impeding its motions, nor again that a dense mass 
of flesh piled together, producing by its hardness a dulness of 
sensation, might render the faculties of the mind too slow of 
memory and hard of apprehension. Wherefore the thighs and 
the shins and the parts about the hips and the bones in the 
upper arms and the fore-arms and all parts of our limbs which 
are without joints, and all bones which are devoid of intelligence 
owing to the small amount of soul inhering in marrow within 
them, all these are abundantly furnished with flesh; but those 
which are the seat of intelligence have less: except in cases 


tween the substance contained in the 
spinal column and what we call ‘marrow’ 
in other bones, which he does not ac- 
count as μνελὸς at all. Aristotle, owing 
to his complete misconception of the 
functions belonging to the brain and 
spinal marrow, is much less clear on 
this point: see de partibus animalium 
11 v 6515 32. It is true that Plato 
assigns as the reason for the fleshiness 
of the arms, thighs, &c, that these bones 
are dvap@pa: still, had they contained 
μυελός, that would have been a reason 
for giving them a thin covering of flesh. 

11. αὐτάς] sc. τὰς σάρκας. 

14. ἐμπεπιλημέναι) If from too much 
crowding the substance of the flesh be- 
came very stiff and solid, the free motions 


of its particles would be impeded, and 
consequently sensations would with diffi- 
culty make their way to the conscious- 
ness: cf. 64 B. This rather seems to 
apply to the density of the flesh than 
to its quantity; but doubtless the same 
effect might be produced by both, 

20. εἰ μή που] The only instance in 
which an acutely sensitive part is of a 
fleshy nature is when the flesh itself is 
the instrument of perception; as in the 
case of the tongue, and that only. Of 
course in all cases the external πάθημα 
is conveyed through the flesh to the con- 
scious centre; but in general the flesh 
is only the medium of transmission, and 
the less. flesh there is to traverse, the 
more speedily and clearly will the sen- 


- 
on 


278 


TIAATONO® 


> / € \ > > Ul / \ F , » 
ἐκείνως" 9 γὰρ ἐξ ἀνάγκης γιγνομένη καὶ ξυντρεφομένη φύσις 
> A le 
οὐδαμῇ προσδέχεται πυκνὸν ὀστοῦν καὶ σάρκα πολλὴν ἅμα TER 
αὐτοῖς ὀξυήκοον αἴσθησιν. μάλιστα γὰρ ἂν αὐτὰ πάντων ἔσχεν ἡ 
\ 

5 περὶ τὴν κεφαλὴν ξύστασις, εἴπερ ἅμα ξυμπίπτειν ἠθελησάτην, καὶ 
\ a ’ 4 , , » 54,3 « a \ / 
τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος σαρκώδη ἔχον ἐφ᾽ ἑαυτῷ καὶ νευρώδη. 
Kpatepav τε κεφαλὴν βίον ἂν διπλοῦν καὶ πολλαπλοῦν καὶ ὕγιει- 

fa) a P a a 
νότερον Kal ἀλυπότερον τοῦ νῦν Κατεκτήσατο" Viv δὲ τοῖς περὶ τὴν 
ἡμετέραν γένεσιν δημιουργοῖς ἀναλογιζομένοις, πότερον πολυ- 
10 Ypoviwrepov χεῖρον ἢ βραχυχρονιώτερον βέλτιον ἀπεργάσαιντο 
, ‘ “ / , / / Ν > / 
γένος, συνέδοξε τοῦ πλείονος βίου, φαυλοτέρου δέ, τὸν ἐλάττονα 
ἀμείνονα ὄντα παντὶ πάντως αἱρετέον: ὅθεν δὴ μανῷ μὲν ὀστῷ, 
\ \ \ ͵ , “ 2A \ ” > 
σαρξὶ δὲ καὶ νεύροις κεφαλήν, ἅτε οὐδὲ καμπὰς ἔχουσαν, ov Evve- 
στέγασαν. κατὰ πάντα οὖν ταῦτα εὐαισθητοτέρα μὲν καὶ φρονιμω- 
\ \ 3 / ‘\ 4 \ / \ 
τέρα, πολὺ δὲ ἀσθενεστέρα παντὸς ἀνδρὸς προσετέθη κεφαλὴ 
σώματι. τὰ δὲ νεῦρα διὰ ταῦτα καὶ οὕτως ὁ θεὸς ἐπ᾽ ἐσχάτην τὴν 
μ ᾿ ‘ \ \ U RT: ς Lf 
κεφαλὴν περιστήσας κύκλῳ περὶ τὸν τράχηλον ἐκόλλησεν ὁμοιό- 


9 ἀναλογιζομένοις : λογιζομένοις 8. 


sation be registered in the consciousness. 
But in the case of the tongue, on the 
contrary, the fleshy structure is speci- 
fically adapted for the reception and dis- 
crimination of a particular class of sen- 
sations, and is no longer a mere passive 


medium. Hence Plato’s distinction is 
sound. 
2. ἡ γὰρ ἐξ ἀνάγκης] That is to say, 


the conditions of the material nature to 
which our soul is linked will not admit 
of the combination of a dense covering 
of flesh with acute sensitiveness. This 
would have seemed too obvious to need 
pointing out, but for Stallbaum’s perverse 
comment ‘intelligit animum’. Of course 
Plato does not mean anything so absurd 
as to deny that the flesh of the thigh, 
for instance, is acutely sensitive: he only 
means that the thigh is κενὸν φρονήσεως : 
it has no power of perceiving anything 
apart from the mere sense of touch re- 
siding in its nerves; whereas the parts 
containing μυελὸς are centres of conscious- 
ness, and the fleshy structure of the 


12 τῷ ante μανῷ habet A. 


13 οὐ delet A. 


tongue is the organ of a special mode 
of sensation. 

4. μάλιστα γάρ] Had such a com- 
bination been practicable, the gods 
would certainly have given the brain 
a more powerful protection than it now 
has: as it is, they sacrificed length of 
days and immunity from sickness to 
vividness of perception and power of 
reasoning. Aristotle attacks this doctrine 
because it does not fall in with his fan- 
tastic theory of the brain’s functions: see 
de partibus animalium τ xii 656 15 οὐ 
γὰρ ὥσπερ τινὲς λέγουσιν, ὅτι εἰ σαρκώδης 
ἦν, μακροβιώτερον ἂν ἣν τὸ γένος" ἀλλ᾽ 
εὐαισθησίας ἕνεκεν ἄσαρκον cival φασιν" 
αἰσθάνεσθαι μὲν γὰρ τῷ ἐγκεφάλῳ, τὴν 
δ᾽ αἴσθησιν οὐ προσίεσθαι τὰ μόρια τὰ 
σαρκώδη λίαν. τούτων δ᾽ οὐδέτερόν ἐστιν 
ἀληθές, ἀλλὰ πολύσαρκος μὲν ὁ τόπος ὧν ὁ 
περὶ τὸν ἐγκέφαλον τοὐναντίον ἂν ἀπειργά- 
fero ὧν ἕνεκα ὑπάρχει τοῖς ζῴοις ὁ ἐγκέ- 
φαλος: οὐ γὰρ ἂν ἐδύνατο καταψύχειν 
ἀλεαίνων αὐτὸς λίαν’ τῶν δ᾽ αἰσθήσεων 
οὐκ αἴτιος οὐδεμιᾶς, ὅς γε ἀναίσθητος καὶ 


[75.4--: 


σάρκα οὕτω ξυνέστησεν, οἷον τὸ τῆς γλώττης εἶδος. τὰ δὲ πλεῖστα 


σ 


D 


ΒΕ TIMAIOS. 279 


where God has formed the flesh to be in itself an organ of 
sensation, as for instance the tongue: in most however it is as 
aforesaid; for this material nature which comes into being by 
the law of necessity and is reared with us does not allow dense 
bone and much flesh to be accompanied by ready and keen per- 
ception. For had these two conditions consented to combine, 
the structure of the head would have displayed them in the 
highest degree ; and the human being, bearing upon it a fleshy 
head, sinewy and strong, would have enjoyed a life twice, nay 
many times as long as now, besides being much more healthy 
and free from pain. But as it is, the creators who brought us to 
being considered whether they should make a long-lived race 
that was inferior, or one more short-lived which was nobler, and 
they agreed that every one must by all means choose a shorter 
and nobler life in preference to a longer but baser. Therefore 
they covered the head with thin bone, but not with flesh 
nor sinews, since it has no flexions. On all these grounds the 
head that is set upon the body of every man is much quicker of 
apprehension and understanding, but much weaker. For these 
reasons and in this manner God placed the sinews all round the 
base of the head about the neck and cemented them with 


αὐτός ἐστιν ὥσπερ ὁτιοῦν τῶν περιττω- 
μάτων. Aristotle is, I believe, to a cer- 
tain extent right in his assertion respect- 
ing the ἀναισθησία of the brain; so that 
we have here again an instance of his 
drawing a false conclusion from correct 
data. 
who affirmed an ἀκίνητος ἀρχὴ κινήσεως 
need not have felt much difficulty about 
an ἀναίσθητος ἀρχὴ αἰσθήσεως. 

αὐτά] i.e. a strong protective cover- 
ing along with keenness of sensation. 

13. σαρξὶ δὲ Kal νεύροις] Hippo- 
krates also denies that the head has νεῦρα : 
de locis in homine vol. 11. p. 108 Kiihn 
καὶ τὸ μὲν σῶμα πᾶν ἔμπλεον νεύρων, περὶ 
δὲ τὸ πρόσωπον καὶ τὴν κεφαλὴν οὐκ ἔστι 
νεῦρα. ; 

14. εὐαισθητότερα] i.e. more sen- 
sitive than it would have been had the 
gods taken a different view. 


One might have supposed that he - 


16. ἐπ᾽ ἐσχάτην τὴν κεφαλήν] Plato 
supposes the νεῦρα to pass up the neck 
and terminate at the base of the head, 
made fast to the jawbone. 

17. ἐκόλλησεν ὁμοιότητι] It is im- 
possible that ὁμοιότητι can simply stand 
for ὁμοίως, as Stallbaum asserts; nor is 
he justified by the passage he cites, Re- 
public 535 A, ἔτι οὖν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ἀπισ- 
τοῦμεν μὴ κατὰ τὴν ὀλιγαρχουμένην πόλιν 
ὁμοιότητι τὸν φειδωλόν Te καὶ χρηματιστὴν 
τετάχθαι; there obviously the. meaning 
is that the φειδωλὸς and χρηματιστὴς are 
ranked as corresponding to the oligarchi- 
cal state because of their resemblance to 
it; and similarly in 576 c, ὅ ye τυραν- 
νικὸς κατὰ τὴν τυραννουμένην πόλιν ἂν ely 
ὁμοιότητι. In like manner I think we 
must take it here as an instrumental 
dative. 


15 


280 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[75 D— 


* . ᾽ a = . ‘ 

THTL, καὶ τὰς σιωγόνας ἄκρας αὐτοῖς ξυνέδησεν ὑπὸ τὴν φύσιν τοῦ 
‘ \ > ες > “ \ , fs , 
προσώπου" τὰ δ᾽. ἄλλα εἰς ἅπαντα τὰ μέλη διέσπειρε, ξυνάπτων 

ν ΕΝ \ \ \ a , € a , ᾽ a 

ἄρθρον ἄρθρῳ. τὴν δὲ 8) τοῦ στόματος ἡμῶν δύναμιν ὀδοῦσι καὶ 
γλώττῃ καὶ χείλεσιν ἕνεκα τῶν ἀναγκαίων καὶ τῶν ἀρίστων διε- 
5 κύσμησαν οἱ διακοσμοῦντες, 4% νῦν διατέτακται, τὴν μὲν εἴσοδον 
τῶν ἀναγκαίων μηχανώμενοι χάριν, τὴν δ᾽ ἔξοδον τῶν ἀρίστων" 
ἀναγκαῖον μὲν γὰρ πᾶν ὅσον εἰσέρχεται τροφὴν διδὸν τῷ σώματι, 

\ ’ a »” ev a‘ rn , ,ὔ 
τὸ δὲ λόγων νᾶμα ἔξω ῥέον καὶ ὑπηρετοῦν φρονήσει κάλλιστον καὶ 
ἄριστον πάντων ναμάτων... τὴν δ᾽ αὖ κεφαλὴν οὔτε μόνον ὀστεΐνην 
\ Ἁ ».» \ \ > an [4 > > id , « 
το ψιλὴν δυνατὸν ἐᾶν ἦν διὰ τὴν ἐν ταῖς ὥραις ἐφ᾽ ἑκάτερον ὕὗπερ- 
, ΓΕ a \ \ ? , Ν \ a 

βολήν, οὔτ᾽ αὖ ξυσκιασθεῖσαν κωφὴν καὶ ἀναίσθητον διὰ τὸν τῶν 


σαρκῶν ὄχλον περιιδεῖν γιγνομένην. 


τῆς 8) σαρκοειδοῦς φύσεως 


[ov] καταξηραινομένης λέμμα μεῖζον περιγιγνόμενον ἐχωρίζετο, 
δέρμα τὸ νῦν λεγόμενον.. τοῦτο δὲ διὰ τὴν περὶ τὸν ἐγκέφαλον 
νοτίδα ξυνιὸν αὐτὸ πρὸς αὑτὸ καὶ βλααπάνον κύκχῳ περιημφιέννυε 
\ ’ ¢ \ Ἀ ς \ \ 4 \ > la) s \ , 
τὴν κεφαλήν" ἡ δὲ νοτὶς ὑπὸ Tas papas ἀνιοῦσα. npde Kal συνέ- 
1 a, Te 18. \ ΄ ied a Ἀ \ “ 

κλεισεν αὐτὸ ἐπὶ τὴν κορυφήν, οἷον ἅμμα Evvayayodoa’ τὸ δὲ τῶν 
ῥαφῶν παντοδαπὸν εἶδος γέγονε διὰ τὴν τῶν περιόδων δύναμιν καὶ 


13 οὐ inclusi a tribus codicibus omissum. servant AHSZ. 


ἐχωρίζετο : ἐχώριζε τό A. 


4. τῶν ἀναγκαίων καὶ τῶν ἀρίστων] 
This distinction differs from that of ἀναγ- 
καῖα and θεῖα in 68 E; for here both 
ἀναγκαῖα and ἄριστα are an end, not 
a means. 

8. λόγων νᾶμα] Compare the meta- 
phor in Euripides Aippolytus 653 ἁγὼ 
ῥυτοῖς νασμοῖσιν ἐξομόρξομαι | els ὦτα κλύ- 
ἕων. Somewhat similar is the metaphor 
in Phaedrus 243 D, ποτίμῳ λόγῳ οἷον ἁλ- 
μυρὰν ἀκοὴν ἀποκλύσασθαι. 

10. ἐφ᾽ ἑκάτερον sc. ἐπὶ πνῖγος καὶ 
ψῦχος. 

II. τὸν τῶν σαρκῶν ὄχλον] cf. 42°C 
τὸν πολὺν ὄχλον καὶ ὕστερον προσφύντα 
ἐκ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ἀέρος καὶ γῆς. 

13. [οὐ] καταξηραινομένης] Notwith- 
standing the approximate unanimity of 
the mss., I do not see how it is possible 
to reconcile od with the sense. Surely the 
λέμμα is formed by the drying of the sur- 
face of the flesh. The Engelmann trans- 
Jator indeed says it is ‘durch den Sinn er- 


14 δέρμα post τὸ vdv λεγόμενον ponit 5, 


fordert’, and rendérs if ‘ welche nicht aus- 
getrocknet war’: but obviously this would 
require: καταξηρανθείσης; I suspect we 
ought to read.ad. 

λέμμα μεῖζον] λέμμα. is-a peel or rind: 
the skin, according to Plato’s concep- 
tion, is analogous to the membranous 
film which forms on the surface of 
boiled milk, for instance, when exposed 
to the air: cf. Aristotle de generatione 
animalium 11 vi. 743° 5 τὸ δὲ δέρμα ξη- 
ραινομένης τῆς σαρκὸς γίνεται, καθάπερ 
ἐπὶ. τοῖς ἑψήμασιν ἡ λεγομένη γραῦς. 
Aristotle’s language, it may be observed 
by the way, supports the omission of οὐ 
before καταξηραινομένης. As to μεῖζον, 
I see nothing for it but to acquiesce in 
Lindau’s ‘dixit vero μεῖζον, quod cetera 
amplectitur’: but I cannot believe that 
the word is genuine. That Plato should 
think it necessary to point out that the 
envelope is greater than that which it 
envelopes is altogether incredible: but 


E 


76A 


76 A] “TIMAIOS, 281 


uniformity; and he fastened the extremities of the jaw-bones to 
them just under the face; and the rest he distributed over all 
the limbs, uniting joint to joint. And our framers ordained the 
functions of the mouth, furnishing it with teeth and tongue and 
lips, in the way it is now arranged, combining in their purpose 
the necessary and the best; for they devised the incoming with 
the necessary in view, but the outgoing with the most excellent. 
For all that enters in to give sustenance to the body is of neces- 
sity; but the stream of speech which flows out and ministers to 
understanding is of all streams the most noble and excellent. 
But as to the head, it was neither possible to leave it of bare 
bone, owing to the extremes of heat and cold in the seasons; 
nor yet by covering it over to allow it to become dull and sense- 
less through the burden of flesh. Of the fleshy material as it was 
drying a larger film formed on the surface and separated itself; 
this is what is now called skin. This by the influence of the 
moisture of the brain combined and grew up and clothed the 
head all round: and the moisture rising up under the sutures 
saturated and closed it in on the crown, fastening it together 
like a knot. Now the form of the sutures is manifold, owing to 
the power of the soul’s revolutions and of the aliment; if these 


I cannot see my way to any satisfactory 
emendation. 

14. ϑέρμα] Is this meant to be de- 
rived from λέμμαϑ The viv looks like 
it; and Plato’s etymological audacity has 
adventured things xévrepa'than this. 

διὰ τὴν περὶ τὸν ἐγκέφαλον νοτίδα] 
Plato is explaining how it comes to 
pass that the skull is covered with 
skin, although, according to his account, 
there is no flesh upon it. He regards it 
as an extension of the skin on the face 
and neck, which grows up over the head 
from all sides, being nourished by the 
moisture belonging to the brain, and 
meets on the summit (ξυνιὸν αὐτὸ πρὸς 
αὑτό). Thereupon the moisture, issuing 
through the sutures, penetrates the skin 
and causes it to take root on the head 
and to grow firmly together where it 
meets in the middle, as it were fastened 
in a knot (οἷον ἅμμα ξυναγαγοῦσα). 


17. τὸ δὲ τῶν ῥαφῶν] The number 
and diversity of the sutures depends upon 
the violence of the struggle described in 
43 B foll. between the influx of aliment 
and the revolutions of the soul acting 
through the brain. There is a passage 
of Hippokrates which curiously falls in 
with Plato’s connexion of the sutures 
with the soul’s περίοδοι: de capitis vul- 
neribus vol. WI p. 347 Kiihn ὅστις μη- 
δετέρωθι μηδεμίαν προβολὴν ἔχει, οὗτος 
ἔχει τὰς ῥαφὰς τῆς κεφαλῆς ὡς γράμμα τὸ 
x? γράφεται: that is to say, the rounder 
the head the more nearly does the form 
of the sutures approximate to that of the 
letter X, which is the form of the inter- 
section of the two circles. When the 
head is prominent in front, says Hippo- 
krates, the sutures resemble T; when 
protuberent behind, the figure is reversed, 

; if protuberent both before and behind, 
the sutures form the figure H. Thus in 


1 


1 


2 


282. ΠΛΑΤΩΝΟΣ [76 A—. 
lol ” a A “- , ’ ’ La 
τῆς τροφῆς, μᾶλλον μὲν ἀλλήλοις μαχομένων τούτων πλείους, ἧττον B 
δὲ ἐλάττους. τοῖτο δὴ πᾶν τὸ δέρμα κύκλῳ κατεκέντει πυρὶ τὸ 
θεῖον, τρωθέντος δὲ καὶ τῆς ἰκμάδος ἔξω δι’ αὐτοῦ φερομένης τὸ μὲν 
«ε \ ‘ “ ¢. \ ν᾽ 2 A \ Ν 3 ia ‘4 ν. 
ὑγρὸν καὶ θερμὸν ὅσον εἱλικρινὲς ἀπήειν, τὸ δὲ μικτὸν ἐξ ὧν καὶ τὸ 
5 δέρμα ἦν, αἰρόμενον μὲν ὑπὸ τῆς φορᾶς ἔξω μακρὸν ἐτείνετο, λεπ- 
τότητα ἴσην ἔχον τῷ κατακεντήματι, διὰ δὲ βραδυτῆτα ἀπωθούμε- 
νον ὑπὸ τοῦ περιεστῶτος ἔξωθεν πνεύματος πάλιν ἐντὸς ὑπὸ τὸ 
δέρμα εἱχλόμενον κατερριζοῦτο, καὶ κατὰ ταῦτα δὴ τὰ πάθη τὸ 
τριχῶν γένος ἐν τῷ δέρματι πέφυκε, ξυγγενὲς μὲν ἱμαντῶδες ὃν 
αὐτοῦ, σκληρότερον δὲ καὶ πυκνότερον τῇ πιλήσει τῆς ψύξεως, 
a ᾽ ͵ , ς΄. ἢ ‘ a , 
ἣν ἀποχωριζομένη δέρματος ἑκάστη θρὶξ ψυχθεῖσα συνεπιλήθη. 
τούτῳ δὴ λασίαν ἡμῶν ἀπειργάσατο τὴν κεφαλὴν ὁ ποιῶν, χρώ- 
μενος μὲν αἰτίοις τοῖς εἰρημένοις, διανοούμενος δὲ ἀντὶ σαρκὸς 
αὐτὸ δεῖν εἶναι στέγασμα τῆς περὶ τὸν ἐγκέφαλον ἕνεκα ἀσφα- 


ο 


on 


λείας κοῦφον καὶ θέρους χειμῶνός τε ἱκανὸν σκιὰν Kal σκέπην D 
παρέχειν, εὐαισθησίας δὲ οὐδὲν διακώλυμα ἐμποδὼν γενησόμενον. 
τὸ δὲ ἐν τῇ περὶ τοὺς δακτύλους καταπλοκῇ τοῦ νεύρου καὶ τοῦ 
δέρματος ὀστοῦ τε, ξυμμιχθὲν ἐκ τριῶν, ἀποξηρανθὲν ἕν κοινὸν 
ξυμπάντων σκληρὸν γέγονε δέρμα, τοῖς μὲν ξυναιτίοις τούτοις δη- 
μιουργηθέν, τῇ δὲ αἰτιωτάτῃ διανοίᾳ τῶν ἔπειτα ἐσομένων ἕνεκα 


ο 


3 τρωθέντος : τρηθέντος SZ. 
8 τὸ τριχῶν : τὸ τῶν τριχῶν 8. 


so far as the shape of the head departs 


from the spherical or normal shape, in- 


the same degree the sutures depart from 
the figure X; and in the same degree we 
may suppose the struggle between the 
περίοδοι and the κῦμα τῆς τροφῆς to have 
been long and severe. The treatise con- 
cerning wounds on the head is one of 
those considered to be the genuine work 
of Hippokrates. In 92A we find that 
in the lower animals the ἀργία τῶν περι- 
φορῶν causes the head to assume an elon- 
gated shape. 

2. τὸ θεῖον] i.e. the brain, which is 
the seat of τὸ θεῖον. Plato now passes 
to the growth of the hair, which he 
thus explains. The skin of the head 
is punctured all over by the fire issuing 
from the brain: through the punctures 
moisture escapes, of which so much as 


7 ὑπὸ τοῦ : ἀπὸ τοῦ A. 
10 πυκνότερον: πυκνώτερον 8. 


is pure evaporates and disappears ; but 
that which contains an admixture of the 
substances composing the skin is forced 
outward in a cylindrical form fitting the 
size of the punctures. But owing to the 
slowness of its growth and the resistance 
of the surrounding atmosphere, the hair 
is pushed backwards, so that the end 
becomes rooted under the skin. Thus 
the hair is composed of the same sub- 
stance as the skin, but by refrigeration 
and compression has become more hard 
and dense. As to its identity with the 
skin Aristotle agrees: cf. de gen. anim. 
II vi 745? 20 ὄνυχες δὲ καὶ τρίχες καὶ Ké- 
para καὶ τὰ τοιαῦτα ἐκ τοῦ δέρματος, διὸ 
καὶ συμμεταβάλλουσι τῷ δέρματι τὰς χρόας. 

3. τρωθέντος] The suggestion τρη- 
θέντος is certainly tempting: but the mss. 
are unanimous, and I retain their reading, 


Ρ] TIMAIOS. 283 


contend more vehemently one with another, the sutures are more 
in number; but if less so, they are fewer. Now the whole of 
this skin was pricked all about with fire by the divine part: and. 
when it was pierced and the moisture issued forth through it, all 
the moisture and heat which was pure vanished away; but that 
which was mingled with the substances whereof the skin was 
formed, being lifted up by the impulse, stretched far outwards, 
in fineness equalling the size of the puncture; but owing to the 
slowness of its motion it was thrust back by the surrounding air, 
and being forced in and rolled up under the skin it took root 
there. Under these conditions hair grows up in the skin, being 
of similar nature but of threadlike appearance, and made harder 
and denser by the contraction of cooling: for every hair in being 
separated from the skin was cooled and contracted. Hereby 
has our creator made our_head hairy, using the means aforesaid, 
and conceiving that this instead of flesh should be a covering for 
the protection of the brain, being light and capable of affording 
shade from heat and shelter from cold, while it would be no 
hindrance in the way of ready apprehension. The threefold 
combination of sinew skin and bone in the fabric of the fingers, 
when dried, forms out of all a single hard skin, for the construc- 
tion of which these substances served as means, but the true 
cause and purpose of its formation was the welfare of races not 


though with considerable hesitation. are formed the nails. Plato’s statement 


4. ἀπήειν] They at once departed in 
the course of nature to their own habita- 
tion: but the earthier substance, having 
no such impulse, was forced back by the 
pressure of the atmosphere. 

8. εἱλλόμενον] ‘rolled up’: see note 
on 40 B. 

13. αἰτίοις rots εἰρημένοις] i.e. the 
subsidiary physical causes aforesaid: the 
final cause is given next. , 

16. γενησόμενον] Note the change 
of construction: the future participle 
stands in the place of δεῖν εἶναι in the 
prior cause. 

17. καταπλοκῇ] That is to say, the 
three substances of tendon skin and bone 
are interwoven into one homogeneous 
body and completely dried; out of this 


here differs somewhat from Aristotle’s as 
cited above. 

20. τῶν ἔπειτα ἐσομένων ἕνεκα] This 
is a very singular declaration. The nails, 
by this account, are formed solely for the 
development they will afterwards attain 
in the inferior animals, as though they 
were of no use whatsoever to mankind. 
The importance of them is no doubt more 
conspicuous in beasts and birds; but 
Plato’s theory certainly appears rather 
paradoxically to ignore their value to 
the human race. There is however a 
curious approximation to Darwinism in 
his statement: the nails appeared first 
in a rudimentary form in the human race; 
and afterwards in course of evolution the 
claws of the lion and the talons of the 


284 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[76 p—. 


εἰργασμένον. ὡς yap ποτε ἐξ ἀνδρῶν γυναῖκες καὶ τἄλλα θηρία 
γενήσοιντο, ἠπίσταντο οἱ ξυνιστάντες ἡμᾶς, καὶ δὴ καὶ τῆς τῶν E 
ὀνύχων χρείας ὅτι πολλὰ τῶν θρεμμάτων καὶ ἐπὶ πολλὰ δεήσοιτο 
ἤδεσαν, ὅθεν ἐν ἀνθρώποις εὐθὺς γιγνομένοις ὑπετυπώσαντο τὴν 
τῶν ὀνύχων γένεσιν: τούτῳ δὴ τῷ λόγῳ καὶ ταῖς πρόφάσεσι 
ταύταις δέρμα τρίχας «τ᾽» ὄνυχάς τε ἐπ᾽ ἄκροις τοῖς κώλοις 


ἔφυσαν. 


XXXIV. ᾿Ἐπειδὴ δὲ πάντ᾽ ἦν τὰ τοῦ θνητοῦ ζῴου ξυμπεφυ- 


κότα μέρη καὶ μέλη, τὴν δὲ ζωὴν ἐν πυρὶ καὶ πνεύματι ξυνέβαινεν 77 A 


3 ᾽ / Μ ? led \ \ fal ¢ \ , / 
το ἐξ ἀνάγκης ἔχειν αὐτῷ, Kal διὰ ταῦτα ὑπὸ τούτων τηκόμενον κε- 


νούμενόν τ᾽ ἔφθινε, βοήθειαν αὐτῷ θεοὶ μηχανῶνται. 


τῆς γὰρ 


ἀνθρωπίνης ξυγγενῆ φύσεως φύσιν ἄλλαις ἰδέαις καὶ αἰσθήσεσι 
κεραννύντες, ὥσθ᾽ ἕτερον ζῷον εἶναι, φυτεύουσιν: ἃ δὴ νῦν ἥμερα 


3 δεήσοιτο : δεήσοιντο A, 


eagle were developed from them. The 
notable point is that Plato evidently does 
not conceive that in the transmigrations 
any arbitrary change of form takes place, 
but that each successive organism is regu- 
larly developed out of its predecessors. 
Plato’s notion rests on no zoological evi- 
dence, so far as we know; it is but a 
brilliant guess: none the less, perhaps 
all the more, seeing that such evidence 
was not at his command, it is a mark 
of his keen scientific insight. 

6. τρίχας «τ᾽ -- ὀνυχάς te] I have 
taken upon me to insert τε, since I do 
not believe δέρμα τρίχας ὄνυχάς Te can be 
Greek. It may be noticed that this cor- 
rection almost restores a hexameter verse : 
δέρμα τρίχας τ᾽ ὄνυχάς τ᾽ ἐπ᾽ ἄκροις κώ- 

λοισιν ἔφυσαν. 


Is Plato quoting from some old physical. 


poet? Empedokles might have written 
such a line. 

76 E—77C, ¢. xxxiv. So when all the 
parts of the human frame had been com- 
bined in a body for ever suffering waste 
by fire and by air, the gods devised a 
means of its replenishment. They took 
wild plants and trained them by culti- 
vation, so that they were fit for human 
sustenance. Plants are living and con- 


6 τ᾽ inserui. 


scious beings; but they have the appe- 
titive soul alone; they grow of their 
inborn vital force, without impulsion 
from without; they are stationary in one 
place, and cannot reflect upon their own 
nature. 

9. μέρη καὶ μέλη] For this combi- 
nation compare Laws 795 Ε τῶν τοῦ σώ- 
ματος αὐτοῦ μελῶν τε καὶ μερῶν : and Phi- 
lebus 14 E ὅταν τις ἑκαστοῦ τὰ μέλη τε καὶ 
ἅμα μέρη διελὼν τῷ λόγῳ. The distinc- 
tion between the terms is thus defined by 
Aristotle historia animalium 1 i 4868 8 
τῶν δὲ τοιούτων ἔνια οὐ μόνον μέρη ἀλλὰ 
καὶ μέλη καλεῖται τοιαῦτα δ᾽ ἐστὶν ὅσα 
τῶν μερῶν ὅλα ὄντα ἕτερα μέρη ἔχει ἐν 
αὑτοῖς, οἷον κεφαλὴ καὶ σκέλος καὶ χεὶρ 
καὶ ὅλος ὁ βραχίων καὶ ὁ θώραξ" ταῦτα 
γὰρ αὐτά τέ ἐστι μέρη ὅλα, καὶ ἔστιν αὐτῶν 
ἕτερα μόρια. A μέλος then is that which 
is part of a whole, but is yet in itself 
a definite whole. 

τὴν δὲ ζωὴν ἐν πυρὶ καὶ πνεύματι] 
Man’s life is said to depend on fire 
and air because these are the agents of 
digestion and respiration, as we shall 
see in the next two chapters: cf. 78D. 
These two elements in fact keep up the 
vital movement of the human body. 


το. τηκόμενον κενούμενόν te] Sc. 


ee TIMAIOS. 


yet existing. For our creators were aware that men should pass 
into women, and afterwards into beasts; and they knew that 
many creatures would need the aid. of nails for many purposes: 
wherefore at the very birth of the human race they fashioned 
the rudiments of nails. On such reasoning and with such 
purposes did they form skin and hair, and on the extremities of 
the limbs nails. \ 

XXXIV. Now when all the parts and members of the 
mortal being were created in union, and since his life was made 
perforce dependent upon fire and air, and therefore his body 
suffered waste through being dissolved and left void by these, 
the gods devised succour for him. They engendered another 
nature akin to the nature of man, blending it with other forms 


285 


and sensations, so as to be another kind of animal. 


τηκόμενον ὑπὸ πυρός, κενούμενον ὑπ᾽ ἀέρος. 
Plato enters more fully into this in 88 6 
foll. 

12. ἄλλαις ἰδέαις Kal αἰσθήσεσι 
Plants are akin to the nature οὗ man- 
kind, inasmuch as they are animated by 
the same vital principle and are formed 
out of similar physical materials, so that 
they are able to repair the waste of the 
human structure. But the form of these 
organisms is diverse from man’s, and 
their mode of sensation is peculiar to 
themselves. Whether Plato was a vege- 
tarian or not, it is clear that he regards 
vegetables as the natural and primaeval 
food of man: see below 80 £, and Zfr- 
nomts 975 A ἔστω δὴ πρῶτον μὲν ἡ τῆς 
ἀλληλοφαγίας τῶν ἕῴων ἡμᾶς τῶν μέν, ὡς 
ὁ μῦθός ἐστι, τὸ παράπαν -«ἀποστήσασα, 
τῶν δὲ εἰς τὴν νόμιμον ἐδωδὴν καταστή- 
σασα. We must of course allow for the 
possibility that the author of the Z/1- 
nomis has overstated Plato’s disappro- 
bation of animal diet, 

13. ἃ δὴ viv ἥμερα δένδρα] So then 
the device of the gods for the preserva- 
tion of human life was not the invention 
‘of plants, but their cultivation: plants 
themselves existed as part of the general 
order of nature. It thus appears that 
in Plato’s scheme plants do not, like the 


These are 


inferior animals, arise by degeneration 
from the human form. For as soon as 
man was first created, he would have 
need of plants to provide him with sus- 
tenance. It would appear then that in 
the Platonic mythology the erring soul 
in the course of her transmigrations does 
not enter any of the forms of plant-life ; 
though the contrary was the belief of 
Empedokles—#in γάρ ποτ᾽ ἐγὼ γενόμην 
κοῦρός τε κόρη Te| θάμνος τ᾽ olwvos τε 
καὶ εἰν ἁλὶ ἔλλοπος ἰχθύς. Martin how- 
ever is mistaken in inferring this con- 
clusion from the fact that plants possess 
only the third εἶδος of soul; this third 
εἶδις is simply the one vital force acting 
exclusively through matter—a degree of 
degeneracy to which any human soul, 
according to the theory of metempsy- 
chosis, might sink: indeed there are 
forms of what we call animal life, which 
are clearly within the limits of transmi- 
gration, but which possess little, if any, 
more independent activity of ψυχὴ than 
do plants. The simultaneous appearance’ 
of mankind and of plants in the world, 
while all intermediate forms of animal 
life are absent, is curious, and could 
hardly, I think, be defended upon onto- 
logical grounds. 


286 ΠΛΆΤΩΝΟΣ 


[77 A— 


, ‘ \ \ , “4 ὀ.Ἀ . “ff 
δένδρα καὶ φυτὰ καὶ σπέρματα παιδευθέντα ὑπὸ γεωργίας τιυ- 
θασῶς πρὸς ἡμᾶς ἔσχε, πρὶν δὲ ἦν μόνα τὰ τῶν ἀγρίων γένη, 
πρεσβύτερα τῶν ἡμέρων ἔντα. πᾶν γὰρ οὖν, ὅ τί περ ἂν μετάσχῃ B 
τοῦ ζῆν, ζῷον μὲν ἂν ἐν δίκῃ λέγοιτο ὀρθότατα' μετέχει γε μὴν 
τοῦτο, ὃ νῦν λέγομεν, τοῦ τρίτου ψυχῆς εἴδους, ὃ μεταξὺ φρενῶν 
ὀμφαλοῦ τε ἱδρῦσθαι λόγος, ᾧ δόξης μὲν λογισμοῦ τε καὶ νοῦ 

, \ ’ > , Ν ¢ / \ 3 a ‘ »> 
μέτεστι τὸ μηδέν, αἰσθήσεως δὲ ἡδείας καὶ ἀλγεινῆς μετὰ ἐπιθυ- 
μιῶν. πάσχον γὰρ διατελεῖ πάντα, στραφέντι δ᾽ αὐτῷ ἐν ἑαυτῷ 
περὶ ἑαυτό, τὴν μὲν ἔξωθεν ἀπωσαμένῳ κίνησιν, τῇ δ᾽ οἰκείᾳ 
χρησαμένῳ, τῶν αὑτοῦ τι λογίσασθαι κατιδόντι φύσιν οὐ παρα- Ο 


δέδ ε "4 ὃ \ ὃ A a \ 4 Φ 4 & , / 
wKev ἡ γένεσις. διὸ On ζῇ μὲν ἔστι τε οὐχ ἕτερον ζῴου, μόνιμον 


10 αὑτοῦ : αὐτοῦ A. 


φύσιν : φύσει Α. 


2. ἔσχε] i.e. attained the condition 
in which now they are. 

3. πᾶν yap οὖν] This passage is of 
the highest importance, as proving be- 
yond controversy that Plato in the fullest 
degree maintained the unity of all life. 
He drew no arbitrary line hetween ‘ani- 
mal’ and ‘vegetable’ life: all things that 
live are manifestations of the same eter- 
nal essence: only as this evolved itself 
through countless gradations of existence, 
the lower ranks of organisms possess less 
and less of the pure activity of soul ope- 
rating by herself, until in plants and the 
lowest forms of animal life the vital force 
only manifests itself in the power of sen- 
sation and growth. 

Aristotle agrees with Plato in ascribing 
to plants fw) and ψυχή, but he does not 
allow them alo@no.s: see de anima 1 v 
410° 23 φαίνεται yap τὰ φυτὰ ζῆν οὐ 
μετέχοντα φορᾶς καὶ αἰσθήσεως: cf. 11 ii 
4138 25, and ἐδ partibus animalium 1 i 
6415 6. They had according to him the 
θρεπτικὴ ψυχὴ alone: de anima τι ii 
413> 7 θρεπτικὸν δὲ λέγομεν τὸ τοιοῦτον 
μόριον τῆς ψυχῆς οὗ καὶ τὰ φυτὰ μετέχει. 
This coincides with Plato’s statement. 
Aristotle however draws the distinc- 
tion between {ga and φυτὰ that the 
former possess αἴσθησις, the latter pos- 
sess it not: de zuventute i 467° 24 τὰ μὲν 
φυτὰ ζῇ μέν, οὐκ ἔχει δ᾽ αἴσθησιν' τῷ δ᾽ 


αἰσθάνεσθαι τὸ ζῷον πρὸς τὸ μὴ ζῷον διο- 
ρίζομεν. See however hist. anim. VIII i. 

In the pseudo-Aristotelian treatise de 
plantis i 815> τό it is affirmed that 
Anaxagoras Empedokles and Demokri- 
tos attributed thought and knowledge to 
plants: ὁ δὲ ᾿Αναξαγόρας καὶ ὁ Δημόκριτος 
καὶ ὁ ᾿Εμπεδοκλῆς καὶ νοῦν καὶ γνῶσιν el- 
πον ἔχειν τὰ φυτά: they of course as- 
signed them ἐπιθυμία and αἴσθησις also: 
zbid. 815° 15 ᾿Αναξαγόρας μὲν οὖν καὶ 
Ἐμπεδοκλῆς ἐπιθυμίᾳ ταῦτα κινεῖσθαι λέ- 
γουσιν, αἰσθάνεσθαί τε καὶ λυπεῖσθαι καὶ 
ἥδεσθαι διαβεβαιοῦνται. ὧν ὁ μὲν ᾿Αναξ- 
αγόρας καὶ ζῷα εἶναι καὶ ἥδεσθαι καὶ λυ- 
πεῖσθαι εἶπε, τῇ τε ἀπορροῇ τῶν φύλλων 
καὶ τῇ αὐξήσει τοῦτο ἐκλαμβάνων" ὁ δὲ 
Ἐμπεδοκλῆς γένος ἐν τούτοις κεκραμένον 
εἶναι ἐδόξασεν. Sextus Empiricus adv. 
math. Ψ1Πὴ 286 confirms the statement 
that Empedokles allowed reason to plants: 
πάντα yap ἴσθι φρόνησιν ἔχειν καὶ νώματος 
αἶσαν. Diogenes of Apollonia was of ἃ 
contrary opinion: Theophrastos de sensu 
§ 44 τὰ δὲ φυτὰ διὰ τὸ μὴ εἷναι κοῖλα 
μηδὲ ἀναδέχεσθαι τὸν ἀέρα παντελῶς ἀφῃ- 
ρῆσθαι τὸ φρονεῖν. In our estimate of 
such statements however we must allow 
for the fact that these early philosophers 
only very imperfectly distinguished be- 
tween αἰσθάνεσθαι and φρονεῖν: Theo- 
phrastos says of Parmenides τὸ γὰρ 
αἰσθάνεσθαι καὶ τὸ φρονεῖν ὡς ταὐτὸ λέγει: 


c] TIMAIOS. 287 


the cultivated trees and plants and seeds, which are now trained 
by culture and domesticated with us; but formerly there existed 
only the wild kinds, which are older than the cultivated. For 
indeed everything which partakes of life may with perfect 
justice and fitness be termed an animal; but the kind of which 
we are now speaking shares only the third form of soul, which 
our theory says is seated between the midriff and the navel, and 
which has nothing to do with opinion and reasoning and 
thought, but only with sensation, pleasant or painful, with 
appetites accompanying. For it ever continues passively re- 
ceptive of all sensations, and having its circulation in itself 
about its own centre, it rejects all motion from without and uses 
only its own; but its nature has not bestowed upon it any power 
of observing its own being and reflecting thereon. Wherefore 
it is indeed alive and in no wise differs from an animal, but it is 


and this is no doubt still more true of 
others. 

7. αἰσθήσεως δέ] The θρεπτικὴ δύ- 
ναμις, though not explicitly mentioned 
here, is of course included, as we- see 
from the account of the τρίτον εἶδος in 
70 Ὁ foll. 

8. πάσχον γὰρ διατελεῖ πάντα] i.e. 
it passively submits to the influences 
which work upon it: since it does not 
possess the two more active forms of 
soul, the passive conditions of nutrition 
growth and decay, together with sensa- 
tion, are all that belong to it. 

στραφέντι δ᾽ αὐτῷ ἐν ἑαυτῷ] That is 
to say, its motions, e.g. the circulation 
of the sap, take place within it: its 
movement is not κατὰ τόπον, but ἐν 
ταὐτῷ. 

9. τὴν μὲν ἔξωθεν ἀπωσαμένῳ] It 
rejects motion from without and avails 
itself of its own innate force: that is, its 
growth is not due to any external com- 
pulsion, but the development of its own 
impulse. As Aristotle would put it, a 
plant has its proper motion κατὰ φύσιν, 
the motion ἔξωθεν only κατὰ συμβεβηκός. 
Plato means that it αὐτὸ ἑαυτὸ κινεῖ and 
therefore must possess ψυχή, which alone 


is self-moved. 

10. τῶν αὑτοῦ τι λογίσασθαι κατι- 
δόντι φύσιν] i.e. it is conscious, but not 
self-conscious. Man can look into his 
own consciousness and realise his own 
identity and personality: he can speculate 
upon his relation to other personalities 
and to the sensible objects around him, 
The plant can do none of this: it can 
but take its sensations as they come, 
without inquiring what they are, what 
it is that feels them, what is the line of 
continuity that binds them together. The 
meaning of this phrase is plain enough; 
but the expression of it is a little strange, 
There is an overwhelming preponderance 
of ms. evidence in favour of φύσει, and I 
am not sure that it ought not to be re- 
stored: Schneider however is alone, I 
believe, in adopting it. 

11. ἔστι τε οὐχ ἕτερον ζῴου] It would 
seem ἃ necessary consequence that a thing 
which δῇ is {@ov: and Aristotle is per- 
haps somewhat inconsistent in allowing 
plants ζῆν, while refusing them the title 
of ¢~a. Also Plato seems more scientific 
than Aristotle in attributing αἴσθησις to 
plants. What manner of αἴσθησις be- 
longs to plants may or may not be dis- 


288 


IAATONOS | 


[77.0- 


\ 4 a -“ « ΄ 
δὲ καὶ κατερριζωμένον πέπηγε διὰ τὸ τῆς ὑφ᾽ ἑαυτοῦ κινήσεως 


fal 
ἐστερῆσθαι. 


XXXV. Ταῦτα δὴ τὰ γένη πάντα φυτεύσαντες οἱ κρείττους 

-“ ‘4 -“ “ »“ 
τοῖς ἥττοσιν ἡμῖν τροφήν, τὸ σῶμα αὐτὸ ἡμῶν διωχέτευσαν τέμ- 
δινοῦτες οἷον ἐν κήποις ὀχετούς, ἵνα ὥσπερ ἐκ νάματος ἐπιόντος 


ἄρδοιτο. 


\ lel \ > ‘ / ¢ \ \ U 
Kal πρῶτον μὲν ὀχετοὺς κρυφαίους ὑπὸ τὴν ξύμφυσιν Ὁ 


τοῦ δέρματος καὶ τῆς σαρκὸς δύο φλέβας ἔτεμον νωτιαίας διδύ- 
μους, ὡς τὸ σῶμα ἐτύγχανε δεξιοῖς τε καὶ ἀριστεροῖς ὄν" ταύτας 
δὲ καθῆκαν παρὰ τὴν ῥάχιν καὶ τὸν γόνιμον μεταξὺ λαβόντες 
ἢ 

10 μυελόν, ἵνα οὗτός τε ὅ τι μάλιστα θάλλοι, καὶ ἐπὶ τἄλλα εὔρους 
ἐντεῦθεν ἅτε ἐπὶ κάταντες ἡ ἐπίχυσις γιγνομένη παρέχοι τὴν 
¢ ᾽ὔ ε ͵ \ \ “ Ud \ \ 

ὑδρείαν ὁμαλήν. μετὰ δὲ ταῦτα σχίσαντες περὶ THY κεφαλὴν 
τὰς φλέβας καὶ δι’ ἀλλήλων ἐναντίας πλέξαντες διεῖσαν, τὰς μὲν E 
ἐκ τῶν δεξιῶν ἐπὶ τἀριστερὰ τοῦ σώματος, τὰς δ᾽ ἐκ τῶν ἀριστε- 


6 κρυφαίους : κρυφαίως A. 


covered or discoverable by science; but 
it seems at least improbable that any- 
where a hard and fast line can be drawn 
between the αἴσθησις of animals, from 
man down to the zoophyte, and the cor- 
responding πάθος in plants. Plato here 
as everywhere in his system preserves the 
principle of continuity, the germ of which 
he inherited from Herakleitos, and which 
attained so astonishing a development 
in his hands. Brief as is Plato’s treat- 
ment of the subject, the union of poetical 
imagination and scientific grasp which it 
displays renders this short chapter on 
plants singularly interesting. And but 
for it, we should have been forced in- 
ferentially to fill up a space in his theory, 
for which we now have the authority of 
his explicit statement. 

1. τῆς ὑφ᾽ ἑαυτοῦ κινήσεως ἐστερῆ- 
σϑαι] This is not inconsistent, though at 
first sight it may appear so, with τῇ οἰκείᾳ 
χρησαμένῳ above. For there the question 
was of motion ἐν τῷ αὐτῷ, now it is of 
motion from place to place. The plant is 
free to carry on all its natural movements 
within its own structure, but it is incap- 
able of transferring itself from place to 
place. Yet this stationary condition is 


ἡ διδύμους : δίδυμον SZ. 


14 τἀριστερά: τὰ ἀριστερά 8. 


no reason for refusing it the name of 
ζῷον : for indeed the κόσμος itself has its 
motion only ἐν τῷ αὐτῷ. Galen evidently 
had τῆς ἐξ ἑαυτοῦ, for he proposes to read 
ἔξω : ἐνενόησα λείπειν τὸ w στοιχεῖον, ypa- 
ψαντος τοῦ Πλάτωνος διὰ τὸ τῆς ἔξω ἑαυ- 
τοῦ. The emendation does him credit: 
but there is no reason for interfering with 
our present text. 

77 C—79 A, ¢. xxxv. Then the gods 
made two channels down the body, em- 
bedded in the flesh, one on either side of 
the spine, to irrigate it with blood; 
and at the head they cleft the veins and 
caused them to cross each other trans- 
versely, that the head might be firmly 
fixed on the neck, and that communica- 
tion might be preserved between both 
sides of the body. This scheme for the 
irrigation of the body we shall best un- 
derstand, if we reflect that all substances 
composed of finer particles exclude those 
of coarser, while the coarser are easily 
penetrated by the finer, So then when 
food and drink enter the belly, they 


fare retained; but fire and air are too 


subtle to be confined therein. Therefore 
the gods wove a web of fire and of air 
spread over the cavity of the body and 


Ε] ΤΙΜΑΙΟΣ. 280 


stationary and rooted fast, because it has been denied the power 
of self-motion. 

XXXV. Thus did the higher powers create all these kinds 
as sustenance for us who were feebler; and next they made 
canals in the substance of our body, as though they were 
cutting runnels in a garden, that it might be irrigated as by an 
inflowing stream. And first they carried like hidden rills, under 
the place where the skin and the flesh are joined, two veins 
down the back, following the twofold division of the body into 
right and left. These they brought down on either side of the 
spine and the seminal marrow, first in order that this might be 
most vigorous, next that the current might have an easy flow 
downwards and render the irrigation regular. After that, they 
cleft the veins around the head, and interweaving them crossed 
them in opposite directions, carrying these from the right side of 


the body to the left and those from the left to the right. 


placed therein two lesser webs opening 
into the mouth and nostrils. And they 
made alternately the great web to flow 
towards the lesser webs, and again the 
lesser towards the greater. In the former 
case the airy envelope of the greater 
web penetrated through the porous sub- 
stance of the body to the cavity within, 
in the latter the lesser webs passed 


through the body outwards; and in 


either case the fire followed with the 
air. This alternation is kept up per- 
petually so long as a man lives, and we 
give it the name of respiration. And so 
when the fire, passing to and fro, en- 
counters food and drink in the stomach, it 
dissolves them and driving them onwards 
forces them to flow through the veins, like 
water drawn into pipes from a fountain. 
3. οἱ κρείττους] Plato several times 
applies this phrase to supernal powers: 
cf, Sophist 216 B τάχ᾽ οὖν ἂν καὶ σοί τις 
οὗτος τῶν κρειττόνων συνέποιτο, φαύλους 
ἡμᾶς ὄντας ἐν τοῖς λόγοις ἐποψόμενός τε 
καὶ ἐλέγξων, θεός τις ὧν ἐλεγκτικός : 
Symposium 188 Ὁ τοῖς κρείττοσιν ἡμῶν 
θεοῖς: Euthydemus 291 A μή τις τῶν 
κρειττόνων παρὼν αὐτὰ ἐφθέγξατο: the 


Pers 


This 


last passage being ironical. 

4. τέμνοντες... ὀχετούς] cf. 70 Ὁ τῆς 
ἀρτηρίας ὀχετοὺς ἐπὶ τὸν πλεύμονα ἔτεμον. 

7. ϑύο φλέβας] The two ‘ veins’ are, 
according to Martin, the aorta and the 
vena cava. 

8. δεξιοῖς τε καὶ ἀριστεροῖς ὄν] i.e. 
with right and left sides: I doubt whe- 
ther μέρεσιν is to be supplied, any more 
than μέρη with the phrases ἐπὶ δεξιά, ἐπ᾽ 
ἀριστερά. 

9. τὸν γόνιμον.. μυελόν] cf. 73 6. 

11. ἐπὶ κάταντες] As Galen objects, 
this seems to leave out of sight the circu- 
lation of the blood in the head and neck, 
which would be ἄναντες. 

14. ἐκ τῶν δεξιῶν ἐπὶ τἀριστερά] 
Plato makes the blood-vessels belonging 
to the right side of the head pass to the 
left side of the body and wice versa for 
two reasons: first that the consequent 
interlacing of the veins might fasten the 
head (which we have seen to be destitute 
of νεῦρα) firmly on the trunk; secondly 
that the sensations might be conveyed 
from either side of the brain to the oppo- 
site side of the body, and so all parts of 
the body might be kept in communica- 


19 


I 


σι 


290 


ΠΛΑΤΏΝΟΣ 


[77 E— 


ρῶν ἐπὶ τὰ δεξιὰ κλίναντες, ὅπως δεσμὸς ἅμα τῇ κεφαλῇ πρὸς 
τὸ σῶμα εἴη μετὰ τοῦ δέρματος, ἐπειδὴ νεύροις οὐκ ἦν κύκλῳ 
κατὰ κορυφὴν περιειλημμένη, καὶ δὴ καὶ τὸ τῶν αἰσθήσεων πάθος 


7? 3 


a “Ὁ lal , 
ἵν᾽ ἀφ᾽ ἑκατέρων τῶν μερῶν εἰς ἅπαν τὸ σῶμα εἴη διαδιδόμενον. 
5 τὸ δ᾽ ἐντεῦθεν ἤδη τὴν ὑδραγωγίαν παρεσκεύασαν τρόπῳ τινὶ 


τοιῷδε, ὃν κατοψόμεθα ῥᾷον προδιομολογησάμενοι τὸ τοιόνδε, ὅτι 73 A 


πάντα, ὅσα ἐξ ἐλαττόνων ξυνίσταται, στέγει τὰ μείζω, τὰ δ᾽ ἐκ 
μειζόνων τὰ σμικρότερα οὐ δύναται" πῦρ δὲ πάντων γενῶν σμικρο- 
μερέστατον, ὅθεν δι’ ὕδατος καὶ γῆς ἀέρος τε καὶ ὅσα ἐκ τούτων 
10 ξυνίσταται διαχωρεῖ καὶ στέγειν οὐδὲν αὐτὸ δύναται. ταὐτὸν δὴ 
καὶ περὶ τῆς παρ᾽ ἡμῖν κοιλίας διανοητέον, ὅτι σιτία μὲν καὶ 
ποτὰ ὅταν εἰς αὐτὴν ἐμπέσῃ στέγει, πνεῦμα δὲ καὶ πῦρ σμικρο- Β 


μερέστερα ὄντα τῆς αὑτῆς ξυστάσεως οὐ δύναται. 


τούτοις οὖν 


κατεχρήσατο ὁ θεὸς εἰς τὴν ἐκ τῆς κοιλίας ἐπὶ τὰς φλέβας 
¢ / / 2 3.2 \ \ φΦ e U / 
ὑδρείαν, πλέγμα ἐξ ἀέρος Kal πυρὸς οἷον οἱ κύρτοι ξυνυφηνάμενος, 


nr 
4 διαδιδόμενον : διαδιδόν A. 


tion. The notion that the blood-vessels 
are wanted to fasten the head is of course 
erroneous ; the latter part of his theory, 
had nerves but been substituted for veins, 
is a nearer guess at the truth. 

5. τὸ δ᾽ ἐντεῦθεν ἤδη] cf. Galen de 
plac. Hipp. et Plat. Vit 706 τὸ μὲν οὖν 
ἀέρι καὶ πυρὶ χρῆσθαι τὴν φύσιν πρὸς 
πέψιν τροφῆς αἱμάτωσίν τε καὶ ἀνάδοσιν 
ὀρθώς εἴρηται, τὸ δὲ ἐξ αὐτῶν πλέγμα γε- 
γονέναι καὶ μὴ διὰ ὅλων κρᾶσιν οὐκέτι 
ἐπαινῶ, καθάπερ οὐδὲ τὸ πῦρ ὀνομάζειν 
αὐτόν [? αὐτό], ἐνόν, ὡς Ἱπποκράτης, ἔμφυ- 
tov θερμόν. The principle that smaller 
particles can pass through the interstices 
of larger ones, while the larger cannot 
penetrate the smaller, is thus applied by 
Plato to explain the process of digestion: 
the nutriment swallowed must on the one 
hand have a receptacle provided which is 
able to contain it, while on the other 
hand it must be subjected to the action 
of fire. The walls of the receptacle are 
therefore constructed of material suffi- 
ciently fine to retain the food, but not 
fine enough to arrest the passage of fire 
and air: the two latter therefore are 


enabled to circulate freely through the 
substance and lining of the body and to 
act upon the food contained within it. 
It will thus be seen that Plato conceives 
respiration solely as subsidiary to diges- 
tion: an opinion which is perhaps pe- 
culiar to him alone among ancient 
thinkers: the ordinary view being that 
its function was to regulate the tempera- 
ture of the body, as thought Aristotle: 
cf. de respiratione xvi 478 28 καταψύξεως 
μὲν οὖν ὅλως ἡ τῶν ζῴων δεῖται φύσις, διὰ 
τὴν ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς ψυχῆς ἐμπύρωσιν. 
ταύτην δὲ ποιεῖται διὰ τῆς ἀναπνοῆς. De- 
mokritos thought it served to keep up the 
supply of ψυχὴ in the body: zd. iv 
471» 30 foll.: not, Aristotle observes, 
that Demokritos conceived that Nature 
designed it for that end ; ὅλως γάρ, ὥσπερ 
kal οἱ ἄλλοι φυσικοί, καὶ οὗτος οὐθὲν ἅπτε- 
ται τῆς τοιαύτης αἰτίας. 

8, πῦρ δὲ πάντων γενῶν] Air seems 
more concerned with the process of respi- 
ration; but we must remember that in 
Plato’s view fire was the actual instru- 
ment of assimilating the food, and also 
that it was the agent which started the 


78 B] TIMAIOS. 291 


they did, partly in order that together with the skin they might 
form a bond to fasten the head to the body, seeing that it was 
not set round with sinews on the crown; and also that this 
might be a means of distributing from each side throughout 
the whole body the sensation due to the perceptions. And 
next to this they designed the irrigation on a kind of plan 
which we shall better discern by assuming the following premises. 
All bodies which are composed of smaller particles exclude the 
larger, but the larger cannot exclude the smaller. Fire is com- 
posed of finer particles than any other element, whence it 
penetrates through water and earth and air and whatever is 
composed of them, and nothing can keep it out. This rule 
must also be applied to the human belly; when food and 
drink enter into it, it keeps them in; but air and fire, being 
finer than its own structure, it cannot keep in. Accordingly 
God used these two elements for the conveyance of liquid 
from the belly to the veins, weaving of air and fire a network 


air in its oscillations, cf. 79 Ὁ. Air then 
plays a part only subsidiary to fire. 

13. τούτοις οὖν κατεχρήσατο] He 
used fire and air (1) for the conversion of 
the food into blood, (2) for its convey- 
ance into the blood-vessels. 

15. πλέγμα ἐξ ἀέρος καὶ πυρός] This 


theory of respiration is by far the most> 


obscure and perplexing of Plato’s physio- 
logical lucubrations, partly owing to the 
enigmatical form in which it is expressed, 
partly to actual gaps in the exposition. 
An important light however is thrown 
upon it by a fragment of Galen’s treatise 
on the Zimaeus, which deals with this 
passage. This fragment, which was pre- 
viously known only in an imperfect Latin 
translation, was found by M. Daremberg 
in the Paris library and published by him 
in 1848. On Galen’s commentary the 
ensuing explanation is based: I cannot 
however persuade myself that it fully 
clears up statements which Galen himself 
declares to be δυσνόητά re καὶ δύσρητα. 
First we must determine the meaning 
of κύρτος and éyxipriov. The first was a 
fishing-trap, or weel, woven of reeds ; it 


seems to have had a narrow funnel-shaped 
neck, through which the fish entered, but 
was unable to return, owing to the points 
of the reeds being set against it. (Martin 
conceives it to consist of two baskets, one 
fitting into the other ; but Galen says it is 
ἁπλοῦν.) The ἐγκύρτιον---α word which 
is only found in the present passage—is 
explained by Stallbaum (whom Liddell 
and Scott follow) to mean the entrance or 
neck of the xvpros. But on this point 
Galen is explicit: he says it is ὅμοιον μὲν 
τῷ μεγάλῳ, μικρὸν δέ. We must therefore 
conceive the ἐγκύρτια to be two smaller 
κύρτοι similar to the larger, contained 
within it and opening into its neck. 
Applying these premises, we shall find 
that the κύρτος or large πλέγμα consists 
of two layers, one of fire, one of air. The 
outer layer (τὸ κύτος) is the stratum of air 
in contact with all the outer surface of 
the body; the inner layer (τὰ ἔνδον τοῦ 
πλοκάνου) is the vital heat contained in 
the blood and pervading all the substance 
of the body between the skin and the 
cavity within. The two ἐγκύρτια, which 
are formed entirely of air, represent re- 


19—2 


I 


1 


on 


ο 


or 


292 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [78 B— 


a ‘ ΝΜ 
διπλᾶ κατὰ τὴν εἴσοδον ἐγκύρτια ἔχον, ὧν θάτερον αὖ πάλιν 
/ , \ 3 \ a > / \ 

διέπλεξε Sixpours καὶ ἀπὸ τῶν ἐγκυρτίων δὴ διετείνατο οἷον 

\ \ rn 
σχοίνους κύκλῳ διὰ παντὸς πρὸς τὰ ἔσχατα τοῦ πλέγματος. τὰ 
μὲν οὖν ἔνδον ἐκ πυρὸς συνεστήσατο τοῦ πλοκάνου ἅπαντα, τὰ δ᾽ 
> n \ > Lol 
ἐγκύρτια καὶ τὸ κύτος ἀεροειδῆ, καὶ λαβὼν αὐτὸ περιέστησε TO 
, , , \ A ‘ 
πλασθέντι ἕῴῳ τρόπον τοιόνδε. TO μὲν τῶν ἐγκυρτίων εἰς TO 


A “ \ yw >? a \ \ \ ’ / > 
στόμα μεθῆκε' διπλοῦ δὲ ὄντος αὐτοῦ κατὰ μὲν τὰς ἀρτηρίας εἰς 


‘ ͵ ΘᾺ θ , \ Ny > \ / \ κι 
τὸν πλεύμονα καθῆκε θάτερον, τὸ δ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν παρὰ τὰς 
᾽ \ ’ 
ἀρτηρίας. τὸ δ᾽ ἕτερον σχίσας τὸ μέρος ἑκάτερον κατὰ τοὺς 
“ \ me , A > lA 
ὀχετοὺς τῆς ῥινὸς ἀφῆκε κοινόν, ὥσθ᾽ ὅτε μὴ κατὰ στόμα ἴοι 
‘ 
θάτερον, ἐκ τούτου πάντα καὶ Ta ἐκείνου ῥεύματα ἀναπληροῦσθαι. 
A > ». , fol , \ % A a « lel 
τὸ δ᾽ ἄλλο κύτος τοῦ κύρτου περὶ TO σῶμα ὅσον κοῖλον ἡμῶν 
’ a a a 
περιέφυσε, καὶ πᾶν δὴ τοῦτο τοτὲ μὲν εἰς TA ἐγκύρτια ξυρρεῖν 
μαλακῶς, ἅτε ἀέρα ὄντα, ἐποίησε, τοτὲ δὲ ἀναρρεῖν μὲν. τὰ ἐγ- 
/ « a Ig fal 
κύρτια, TO δὲ πλέγμα, ὡς ὄντος TOD σώματος μανοῦ, δύεσθαι εἴσω 
ὃ ι 3 a } , ΝΜ \ δὲ > \ a ‘ > n ὃ ὃ 
“ αὐτοῦ καὶ πάλιν ἔξω, τὰς δὲ ἐντὸς τοῦ πυρὸς ἀκτῖνας διαδε- 


spectively the thoracic and abdominal 
cavities of the body: the first having a 
double outlet, one by the larynx, the 
other by the orifices of the nostrils: the 
second has one outlet only, through the 
oesophagus into the mouth. These preli- 
minaries laid down, we shall be able to 
understand more or less precisely the 
remaining statements in thechapter. Mar- 





ς 


/ 
Rae As Bae ath 


upper ἐγκύρτιον, opening into the mouth and 
bifurcating i in the passages of the nostrils. 
3. lower ἐ ἐγκύρτιον, opening into the mouth only. 
ς. κύτος τοῦ πλοκάνον, or stratum of air sur- 
rounding the body. 
dad. τὰ ἔνδον τοῦ πλοκάνου, or the heat residing in 
the solid part of the body. 


a. 


tin’s interpretation, which is most lucidly 
stated, would probably have been modi- 


fied had the commentary of Galen in the 
original been before him. 

I give a diagram, which, without aim- 
ing at anatomical accuracy, may perhaps 
help to elucidate Plato’s meaning. 

1. ϑιπλᾶ κατὰ τὴν εἴσοδον] i.e. 
having two separate entrances, the wind- 
pipe and the oesophagus, one to each 
ἐγκύρτιον. 

2. διέπλεξε δίκρουν] The ἐγκύρτιον 
occupying the cavity of the thorax he 
constructed with a double outlet, one by 
the larynx through the mouth, the other 
through the nostrils. 

διετείνατο οἷον σχοίνους] Here Plato 
has departed somewhat from his analogy 
of the fishing-trap. The σχοῖνοι of course 
represent the arteries and veins which 
permeate the structure of the body. 

3. τὰ μὲν οὖν ἔνδον ἐκ πυρός] This 
is the inner layer of the κύρτος, which, as 
we have seen, consisted of the vital heat 
contained in the solid part of the body 
lying between the surrounding air and 
the ἐγκύρτια, or cavities within. 

6. τὸ μὲν τῶν ἐγκυρτίων] Galen warns 
us against taking this ‘ one of the ἐγκύρ- 
τια᾿᾽, in which case, as he justly remarks, 


D 


D] TIMAIOS. 293 


like a fish-trap or weel, having two lesser weels within with a 
double inlet ; one of which inlets he again wove with two pas- 
sages; and from the lesser weels he stretched as it were cords 
on all sides to the extremities of the network. All the inner 
part of the net he constructed of fire, but the lesser weels and 
the envelope he made of airy substance; and he took the net 
and wrapped it in manner following about the animal he had 
moulded. The structure of the lesser weels he carried into the 
mouth: and, these being twofold, he let down one of them by 
the windpipe into the lungs, the other past the windpipe into 
the belly. The one weel he split in two, and let both inlets 
meet by the passages of the nostrils, so that when the first 
inlet was not in action by way of the mouth, all its currents also 
might be replenished from the second. But with the general 
surface of the network he enveloped all the hollow part of our 
body; and all this, seeing it was air, he now caused to flow 
gently into the lesser weels, now made them flow back upon it; 
and since the body is of porous texture, the network passes 
through it inward and again outward, and the beams of fire 


Plato would have gone on ‘70 δὲ εἰς τόδε 
τι τοῦ σώματος᾽. He understands πλό- 
κανον, in which he is probably right. The 
subdivision of the πλόκανον into the two 
ἐγκύρτια begins at διπλοῦ δὲ ὄντος αὐτοῦ. 
7. τὰς ἀρτηρίας] See the note on 
0c. - 

8. τὸ δὲ εἰς τὴν κοιλέαν] The other 
ἐγκύρτιον, occupying the abdominal σαν 
had its outlet past the windpipe by way 
of the oesophagus: this had only one 
opening. 

9. τὸ δ᾽ ἕτερον] The éyxipriov which 
occupied the chest had a twofold outlet, 
one through the mouth, the other through 
the nose; and this latter was again di- 
vided into the two channels of the nos- 
115. The object of this double outlet 
was to allow respiration to be carried on 
through the nostrils when the passage by 
way of the mouth was not working, that 
we might not always have to open our 
mouths in order to breathe. 

12. τὸ 8 ἄλλο κύτος] i.e. the stra- 


tum of air in contact with the body. 
This first, penetrating through the porous 
substance of the flesh, flows through it 
into the cavity of the ἐγκύρτια, the airy 
contents of which have passed up through 
the passages of respiration : presently the 
ἐγκύρτια flow down again into the body, 
and the air that had come in through the 
flesh passes forth again by the way that 
it came. The inner layer of the xipros, 
which was formed of fire, also oscillates to 
and fro, accompanying the motions of 
the airy envelope. And this oscillation 
must ceaselessly continue so long as we 
live. There are then two modes by 
which the air effects an entrance into the 
interior of the body: one by way of the 
tubes and orifices constructed for that 
purpose ; the other through the substance 
of the body, which is too porous to bar its 
ingress, seeing that the flesh is partly 
constructed out of the coarser elements of 
water and earth. 

16. τὰς δὲ ἐντὸς τοῦ πυρὸς ἀκτῖνας] 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


294 [78 p— 


, > “ δίς ας Site ba a 95», ‘ a 
δεμένας ἀκυλουθεῖν ἐφ᾽ ἑκάτερα ἰόντος τοῦ ἀέρος, καὶ τοῦτο, 
ἕωσπερ ἂν τὸ θνητὸν ξυνεστήκῃ ζῷον, μὴ διαπαύεσθαι γιγνόμε- E 
νον" τούτῳ δὲ δὴ τῷ γένει τὸν τὰς ἐπωνυμίας θέμενον ἀναπνοὴν 

> ‘ / / Μ a \ ‘ la μὲ A 

καὶ ἐκπνοὴν λέγομεν θέσθαι τοὔνομα. πᾶν δὲ δὴ τό τ᾽ ἔργον 
καὶ τὸ πάθος τοῦθ᾽ ἡμῶν τῷ σώματι γέγονεν ἀρδομένῳ καὶ 
> ξ΄ ,ὔ a ¢ , \ » ” n 
ἀναψυχομένῳ τρέφεσθαι καὶ ζῆν: ὁπόταν yap εἴσω καὶ ἔξω τῆς 
ἀναπνοῆς ἰούσης τὸ πῦρ ἐντὸς ξυνημμένον ἕπηται, διαιωρούμενον 
δὲ ἀεὶ διὰ τῆς κοιλίας εἰσελθὸν τὰ σιτία καὶ ποτὰ λάβῃ, τήκει 79 Δ 
δή, καὶ κατὰ σμικρὰ διαιροῦν, διὰ τῶν ἐξόδων ἧπερ πορεύεται 
διάγον, οἷον ἐκ κρήνης ἐπ᾽ ὀχετοὺς ἐπὶ τὰς φλέβας ἀντλοῦν αὐτά, 
ῥεῖν ὥσπερ αὐλῶνος διὰ τοῦ σώματος τὰ τῶν φλεβῶν ποιεῖ ῥεύματα. 

XXXVI. Πάλιν δὲ τὸ τῆς ἀναπνοῆς ἴδωμεν πάθος, αἷς χρώ- 


11 αὐλῶνος διά : δι᾽ αὐλῶνος 9. 


7 ἰούσης : οὔσης A. 


This is the same as τὰ ἔνδον τοῦ πλοκάνου 
above: i.e. the ἔμφυτον θερμόν, or vital 
heat residing in the substance of the 
body. 

3. ἀναπνοὴν Kal ἐκπνοήν] Plato uses 
the word ἀναπνοὴ for what was later 
termed εἰσπνοή, ἀναπνοὴ being reserved 
for the whole process of εἰσπνοὴ + ἐκπνοή. 
Aristotle uses ἀναπνοή similarly: de re- 
spiratione xxi 480> g καλεῖται δ᾽ ἡ μὲν 
εἴσοδος τοῦ ἀέρος ἀναπνοή, ἡ δ᾽ ἔξοδος 
ἐκπνοή. The dynamical cause of inspi- 
ration and expiration is explained in the 
next chapter. 

5. ἀρδομένῳ καὶ ἀναψυχομένῳ] It 
would appear from this that Plato did 
regard respiration as serving the purpose 
of tempering the vital heat of the body: 
but this is a merely secondary object; its 
chief end being to effect the digestion of 
the food. 

6. τῆς ἀναπνοῆς] Here ἀναπνοὴ is 
simply equivalent to the breath. 

8, διὰ τῆς κοιλίας εἰσελθόν] The air 
and the fire which accompanies it, in 
the course of its oscillation to and fro, 
encounter the food which has been re- 
ceived into the body; and since it is 
composed of much finer particles than 
the latter, they penetrate and divide the 
food, converting it into blood (the red 
colour is due to_the tinge imparted by 


fire as we find at 80£); and then they 
drive the now fluid substance through 
the small vessels which they themselves 
permeate, and so pump it into the veins. 

II. ὥσπερ αὐλῶνος] The body is 
compared to an aqueduct through which 
the veins pass as pipes or conduits irri- 
gating all parts of it. The metaphor 
has become a little mixed here; above 
the body was likened to the κῆποι which 
had to be watered. 

79 A—E,¢. xxxvi. Let us more closely 
examine the conditions of the process 
described in the foregoing chapter. . The 
‘cause of it is that there is no void space 
in the nature of things. Therefore when 
the breath issues forth of the mouth it 
thrusts against the neighbouring air, 
which transmits the impulse till it is 
received by the air in immediate contact 
with the body: this then forces its way 
in through the pores and replenishes the 
space within which the departing air 
leaves. Again this newly entered air, 
passing out once more through the pores 
of the body, in its turn thrusts the outside 
air and forces it to pass inward again 
through the passages of respiration to 
replenish the deserted space: and this 
process goes on continually, like a wheel 
turning to and fro. The cause of this 
oscillation is the vital heat which re- 


“79 A] TIMAIOS. 295 


which are confined within follow the air as it moves in either 
direction: and this never ceases to go on so long as the mortal 
creature holds together. To this process he who appointed 
names gave, we say, the titles of inspiration and expiration : 
and from this condition, both active and passive, it has come 
about that our body, deriving moisture and coolness, has its 
sustenance and life. For when, as the respiration passes in and 
out, the interwoven fire within follows it and entering the belly 
swings up and down and meets the food and drink, it dis- 
solves them, and reducing them to small particles, drives them 
along the channels through which it flows, pumping them into 
the veins like spring-water into conduits, and so it makes the 
current of the veins flow through the body as through an 


aqueduct, 
XXXVI. 


sides in the body. For the air within 
the body, being warmed thereby, rushes 
upward through the nouth and nose, and 
the cool air surrounding the body rushes 
in through the pores. Then this in its 
turn, becoming heated, rushes out through 
the pores, and the cool external air 
comes in through the passages of the 
breath. And thus a perpetual alternation 
of inspiration and expiration is kept up 
for the preservation of life. 

Plato’s theory then depends (1) upon 
his principle of περίωσις, by which he 
has explained the melting of metals &c, 
and by which in the next chapter he 
explains a variety of natural phenomena ; 
(2) upon the vibration of the ὑποδοχή, 
which causes every element to strive 
towards its proper situation in space. 

12. πάλιν δέ] Plato’s account of respi- 
ration falls into two parts; in the first 
he simply describes the process, in the 
second he points out the physical causes 
of it. His theory bears a certain resem- 
blance to that of Empedokles, which 
will be found in a passage quoted by 
Aristotle de respiratione vi 473” 9, 
275—299 Karsten. According to his 
statement, which is not very clear, the 


Let us once more examine the process of respira- 


blood-vessels are only partially filled with 
blood; and when the blood rushes one 
way, the air follows through the pores 
into the body; when the blood moves in 
the other direction, the air is again ex- 
pelled through the pores: this he illus- 
trates by the analogy of a girl playing 
with a clepsydra; she covers the mouth 
with her hand and then plunges the 
instrument in water: the air, detained in 
the vessel by her hand, will not suffer 
the water to enter through the perfo- 
rations; when she removes her hand 
the water enters at the bottom and expels 
the air through the mouth: similarly if 
the vessel is full of water, the air is 
unable to find entrance, but passes in 
as the water flows out. 

Aristotle criticises Plato’s theory in de 
respiratione ν 472 6 foll.: it does not 
explain, he says, why only land animals 
breathe, or if fishes &c do so also, 
how they do it; again it assumes that 
ἐκπνοὴ is prior to εἰσπνοή, the contrary 
being the case; γίνεται μὲν yap ταῦτα 
map’ ἄλληλα, τελευτῶντες δὲ ἐκπνέουσιν, 
ὥστ᾽ ἀναγκαῖον εἷναι τὴν ἀρχὴν εἰσπνοήν. 
Aristotle’s own mechanical explanation 
is given in de resp. xxi 480° 16. More 


206 ΠΛΆΤΩΝΟΣ 


[79 A— 


ey J Ta) - 6 a a > , ὧδ᾽ LA 
μενον αἰτίαις τοιοῦτον γέγονεν, oldvrep τὰ viv ἐστίν. οὖν. 
᾿ \ , 0, » > a Ὁ / , 9 4 , “ 
ἐπειδὴ κενὸν οὐδέν ἐστιν, εἰς ὃ τῶν φερομένων δύναιτ᾽ ἂν εἰσελθεῖν B 

-“" « an ΝΜ ral ‘ 
τι, TO δὲ πνεῦμα φέρεται παρ᾽ ἡμῶν ἔξω, TO μετὰ τοῦτο ἤδη παντὶ 
δῆ « ᾽ > , 5 \ \ / > “ gS }0 ~. \ 

HOV, WS οὐκ εἰς κενὸν, αλλὰ TO πλησίον ἐκ τῆς Edpas ὠθεῖ" TO 
> ᾽ , > , \ / LR Δ Ἁ \ , \ 

5. δ᾽ ὠθούμενον ἐξελαύνει TO πλησίον ἀεί, καὶ κατὰ ταύτην τὴν 
“ἐν a , > \ “ “ eA θ ‘ 
ἀνάγκην πᾶν περιελαυνόμενον eis τὴν ἕδραν, ὅθεν ἐξῆλθε τὸ 
πνεῦμα, εἰσιὸν ἐκεῖσε καὶ ἀναπληροῦν αὐτὴν ξυνέπεται τῷ πνεύ- 

a ia ‘a 7 a 
ματι, καὶ τοῦτο ἅμα πᾶν οἷον τροχοῦ περιαγομένου γίγνεται διὰ 

\ \ Sho ‘el Ri) St tus δῶ \ - ' ; 
τὸ κενὸν μηδὲν εἶναι. διὸ δὴ τὸ τῶν στηθῶν Kal TOD πλεύμονος CO 

10 ἔξω μεθιὲν τὸ πνεῦμα πάλιν ὑπὸ τοῦ περὶ τὸ σῶμα ἀέρος, εἴσω 
διὰ μανῶν τῶν σαρκῶν δυομένου καὶ περιελαυνομένου, γίγνεται 

fal ᾿ We δὲ ? ‘ ¢€ Ψ 13, \ ὃ ‘ lal / Μ 
πλῆρες" αὖθις δὲ ἀποτρεπόμενος ὁ ἀὴρ καὶ διὰ τοῦ σώματος ἔξω 
ἰὼν εἴσω τὴν ἀναπνοὴν περιωθεῖ κατὰ τὴν τοῦ στόματος καὶ τὴν 
τῶν μυκτήρων δίοδον. τὴν δὲ αἰτίαν τῆς ἀρχῆς αὐτῶν θετέον 

a a a ? \ 

15 THVOE’ πᾶν ζῷον ἑαυτοῦ τἀντὸς περὶ TO αἷμα καὶ τὰς φλέβας D 
θερμότατα ἔχει, οἷον ἐν ἑαυτῷ πηγήν τινα ἐνοῦσαν πυρός" ὃ δὴ 

, al a , 
καὶ προσεικάζομεν τῷ τοῦ κύρτου πλέγματι, κατὰ μέσον διατε- 

\ a 
ταμένον ἐκ πυρὸς πεπλέχθαι πᾶν, τὰ δὲ ἄλλα, ὅσα ἔξωθεν, ἀέρος. 
\ 0 \ ὃ \ \ , > \ Jp SESS , »” \ Ν 
τὸ θερμὸν δὴ κατὰ φύσιν εἰς τὴν αὑτοῦ χώραν ἔξω πρὸς τὸ 
¢ / Zz a a a“ 
20 ξυγγενὲς ὁμολογητέον ἰέναι: δυοῖν δὲ ταῖν διεξόδοιν οὔσαιν, τῆς 
Ν “Ὁ Μ - al 
μὲν κατὰ TO σῶμα ἔξω, τῆς δὲ αὖ κατὰ τὸ στόμα Kal τὰς ῥῖνας, καὶ 
14 \ \ , ¢ t a 
ὅταν μὲν ἐπὶ θάτερα ὁρμήσῃ, θάτερα περιωθεῖ: τὸ δὲ περιωσθὲν 


9 τὸ ante τοῦ πλεύμονος dant SZ. 


τὰἀντός : πάντως A. 


cogent arguments against the Platonic 
account are adduced by Galen de flac. 
Hipp. et Plat. ΝΠ 708 foll.; his chief 
objection being that Plato ignores respi- 
ration as a voluntary action; also Galen 
prefers ὁλκὴ to περίωσις as its cause. 

6. περιελαυνόμενον] The outside air 
receives as a whole an impulse from the 
breath essaying to issue forth. Now the 
only region in which it is possible for 
it to yield to this impulse is that which 
is being vacated by the issuing air. It 
matters not therefore in what direction 
the originating impulse is given: if room 
is to be found outside the body for the 
breath as it comes forth, it must be by 
an equal quantity of air entering the 


16 θερμότατα : θερμότητα A. 


15 ἑαυτοῦ: αὑτοῦ SZ. 
20 δυοῖν : δυεῖν S. 


cavity which it quits. 

8. τροχοῦ περιαγομένου] The ‘wheel’ 
does not move in continuous revolution, 
but alternately describes first a semicircle 
forward then a semicircle backward usgue 
ad infinitum: cf. Galen de plac. VIII 
711. 

14. τὴν δὲ αἰτίαν τῆς ἀρχῆς) Hither- 
to the περίωσις has been the physical law 
alleged ; now comes in the other prin- 
ciple, the vibration of the ὑποδοχή, which 
is the primary motive power producing 
respiration. The original motion is due 
to the fire within the body which con- 
stitutes its vital heat. The air within 
the ἐγκύρτια, coming in contact with this 
fire, becomes heated ; that is, is mingled 


E] TIMAIOS.. 297 


tion and the causes which have led to its present conditions. 
These are as follows. Since there is no void into which any . 
moving body could enter, and since the breath issues forth 
from us, the consequence is clear to every one: instead of 
entering into a void space it thrusts the neighbouring matter out 
of its place. And this, yielding to the thrust, drives before it 
that which is immediately nearest ; and all being driven round 
by this compulsion enters into the place whence the breath 
came forth, and replenishing the same follows after the breath; 
and this whole process goes on like the rotation of a wheel, 
because there is no void. Therefore when the cavity of the 
chest and the lungs send forth the breath, they are again re- 
plenished by the air surrounding the body, which penetrates 
inwards through the flesh, seeing it is porous, and is forced 
round ina circuit. And again when the air returns and passes 
forth through the body, it thrusts the breath back again in- 
wards through the passages of the mouth and nostrils. The 
cause which sets this principle in action we may describe thus. 
In every animal the inner parts about the blood and veins are 
the hottest, as if there were a fount of fire contained in it, This 
is what we compare to the network of the weel, supposing 
that all the part extending from the middle to the sides 
is woven of fire, but the outer part of air. Now we must. 
admit that the heat naturally tends outwards to its own region 
and its own kin. And whereas there are two means of egress, 
one out through the body, the other by way of the mouth and 
nostrils, when it makes for one exit, it impels the air round 
towards the other. And the air so impelled falling into the fire 


with fire. Now fire, as we know, ever body is forced into the body by the other 


seeks to escape upwards to its own region ; 
therefore the mixture of air and fire is 
impelled to quit the body in search of 
its own kind. This it may do by either 
of two outlets—by penetrating through 
the porous substance of the body, or by 
passing upward through the respiratory 
passages. Whichever of these passages 
it selects, it thrusts against the air 
outside, and each particle of air pressing 
upon its neighbour, the air nearest the 


entrance. The original impulse then is 
given by the fire in the body seeking 
to escape to its own kindred element. 

17. προσεικάζομεν τῷ τοῦ κύρτου 
πλέγματι] This seems sufficiently to con- 
firm the explanation of the κύρτος given: 
above, and the identification of the inner 
layer thereof with the vital heat which 
by means of the blood-vessels pervades 
all the substance of the body. 


Io 


208 


ΠΛΆΤΩΝΟΣ 


[79 E— 


> ὸ a > an 0 , A δ᾽ > A Ld 
εἰς TO πῦρ ἐμπῖπτον θερμαίνεται, τὸ δ᾽ ἐξιὸν ψύχεται. μετα- 
2 Ἁ a 0 / \ “~ ‘ ‘ ¢ 7 » 
βαλλούσης δὲ τῆς θερμότητος καὶ τῶν κατὰ τὴν ἑτέραν ἔξοδον 
θερμοτέρων γιγνομένων πάλιν ἐκείνῃ ῥέπον αὖ τὸ θερμότερον 
-“ ‘ ¢ a U , Lal \ 
μᾶλλον, πρὸς τὴν αὑτοῦ φύσιν φερόμενον, περιωθεῖ τὸ κατὰ 
/ \ \ \ > \ U \ > \ > \ Pf 
5 Odrepa: τὸ δὲ τὰ αὐτὰ πάσχον καὶ Ta αὐτὰ ἀνταποδιδὸν ἀεί, 
͵ “ t ” " ᾽ , ¢ 4 
κύκλον οὕτω σαλευόμενον ἔνθα καὶ ἔνθα ἀπειργασμένον ὑπ 
ἀμφοτέρων τὴν ἀναπνοὴν καὶ ἐκπνοὴν γίγνεσθαι παρέχεται. 
XXXVII. Καὶ δὴ καὶ τὰ τῶν περὶ τὰς ἰατρικὰς σικίας 
παθημάτων αἴτια καὶ τὰ τῆς καταπόσεως τά τε τῶν ῥιπτουμένων, 
ὅσα ἀφεθέντα μετέωρα καὶ ὅσα ἐπὶ γῆς φέρεται, ταύτῃ διωκτέον, 
καὶ boot φθόγγοι ταχεῖς τε καὶ βραδεῖς ὀξεῖς τε καὶ βαρεῖς 


6 κύκλον : 


1. μεταβαλλούσης δὲ τῆς θερμότητος] 
So far as the theory has yet been set 
forth, no reason has been assigned why 
the heated air escapes alternately through 
the respiratory passages and through the 
pores of the body; the wheel might 
always turn in the same direction. Plato 
now endeavours to supply a cause for this : 
but it must be confessed that, if I rightly 
apprehend his meaning, it is a very in- 
adequate one: however it seems to be as 
follows. Let us suppose the process to 


' be at this point, that the heated air in 


the ἐγκύρτια has just passed up through 
the trachea into the outer atmosphere; 
accordingly the cool stratum of air sur- 
rounding the body has passed in through 
the pores to supply its place. Now why 
should this newly entered air, when it in 
its turn is heated and endeavours to es- 
cape, return through the body instead of 
following its predecessor up the trachea? 
The reason assigned is this: the warm 
air on passing forth out of the mouth or 
nostrils finds itself plunged in the cool 
atmosphere without; at the same time 
the air newly arrived in the body is 
heated. The preponderance of warmth 
is now in the neighbourhood of the outlet 
through the flesh: the heated air there- 
fore seeks the nearest and easiest way of 
escape by passing outward through the 
pores of the body, as it had entered; 


κύκλῳ 5. 


whereupon the περίωσις sends a current of 
air down the respiratory passages. Then 
precisely the same process takes place at 
the other entrance; the air that entered 
through the trachea is warmed, and like- 
wise seeks to escape by the nearest out- 
let, viz. the trachea. Thus the air that 
passes into the body by either entrance is 
always impelled to return by that same 
entrance and not by the other. But this 
part of the theory is both obscure and un- 
satisfactory, unless some better interpre- 
tation of it can be found. Plato’s hypo- 
thesis, it will be observed, renders the | 
process entirely independent of any mus- 
cular action of the body; and Galen’s 
criticism is pertinent: ἐν οὐδετέρᾳ δὲ αὐ- 
τῶν ὁ Πλάτων προσχρῆται τῇ προαιρέσει, 
καίτοι φανερῶς ἐν ἡμῖν ὄντος καὶ τὸ θᾶττον 
καὶ βραδύτερον ἔλαττόν τε καὶ πλέον καὶ 
πυκνότερον εἰσπνεῦσαί τε καὶ ἐκπνεῦσαι. 

79 A—8o 6, c. xxxvii. The same prin- 
ciple of circular impulsion will account 
for the action of cupping-glasses, for the 
process of swallowing, for the motion of 
projected bodies, whether through the air 
or along the ground, and for the conso- 
nance of high and deep notes, which is 
produced by the gradual retardation of 
the swifter sound until it coincides with 
the motion of the slower. To the same 
cause is due the flowing of water, the 
falling of the thunderbolt, and the force 


80 A] ᾿ ΤΊΜΑΙΟΣ. 299 


is heated, but that which passes out is cooled. So the heat 
changes its position and the parts about the other outlet be- 
come warmer ; therefore the heat now has a stronger tendency in 
the new direction, seeking its own affinity, and impels the air by 
the other passage: and this, undergoing the same change and 
reproducing the same process, is thus by these two impulses 
converted into a wheel swaying backwards and forwards, and so 
it gives rise to respiration. 

XXXVII. In the same direction are we to look for the 
explanation of the phenomena of medical cupping-glasses and 
of swallowing and of projected bodies, whether cast through the 
air or moving along the ground; and of sounds too, which 
from their swiftness and slowness seem to us shrill or deep, 


of attraction exercised by amber and the 
loadstone. All these diverse phenomena 
are due to the manifold interaction of 
these two principles —the absence of void, 
which is the cause of the circular impul- 
sion, and the vibratory motion which 
causes every substance to strive towards 
its own peculiar region in space. 

8. περὶ tds ἰατρικὰς σικύας] Plato 
now applies his two great dynamical 
principles to the explanation of various 
natural phenomena. He does not work 
out the mode of their operation in detail, 
but leaves that to be done by the reader, 
A full commentary on the present chapter 
will be found in Plutarch gwaestiones 
platonicae vii. 
cupping instruments is this. When the 
cup is applied to the flesh, the air within 
it becomes warmed and consequently di- 
lated ; and escaping through the pores of 
the metal, it thrusts the surrounding air, 
which in its turn, pressing on the surface 
of the body, forces the humours to exude 
into the cup: cf. Zimaeus Locrus 102 A. 

9. τὰ τῆς KaTamécews] The food, 
propelled downwards by the muscles of 
the throat, thrusts the air in front of it: 
this, escaping through the pores, thrusts 
the air outside, which by the περίωσις 
presses upon the food from behind and 
pushes it downward: and since at every 


The explanation of the- 


moment of its progress more air is dis- 
placed to set the περίωσις in motion, the 
downward impulse is continually main- 
tained. 

τά τε TOV ῥιπτουμένων] The pro- 
cess is the same here as in the preceding 
instance: if a stone is hurled through the 
air, the air displaced in front of the stone 
sets up a περίωσις which impels it behind 
and keeps it going. The problem which 
seemed to the ancient thinkers to demand 
solution was, when the stone has left the 
hand of the thrower and consequently is 
no longer directly receiving any propul- 
sion from it, what is it that keeps the 
stone moving? what enables it to with- 
stand the force of gravitation which 
would otherwise cause it to fall perpen- 
dicularly earthward? A clear understand- 
ing of the point of view from which this 
question was regarded will be gained 
from Aristotle physica VIII x 266" 27 foll. 
Aristotle, who seems to adopt Plato’s ex- 
planation, remarks that the propelling 
hand communicates to the stone not only 
passive motion, but an active power of 
moving the air before it: it ceases to be 
κινούμενον at the moment it leaves the 
hand (relatively to the hand, Aristotle 
should have added), but remains κινοῦν 
so long as it is in motion. 

11. καὶ ὅσοι φθόγγοι] It is not at 


300 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [8ο Α--- 


. ἀν Sow 
φαίνονται, τοτὲ μὲν ἀνάρμοστοι φερόμενοι δι’ ἀνομοιότητα τῆς 
ἐν ἡμῖν ὑπ᾽ αὐτῶν κινήσεως, τοτὲ δὲ ξύμφωνοι δι᾿ ὁμοιότητα. τὰς 
γὰρ τῶν προτέρων καὶ θαττόνων οἱ βραδύτεροι κινήσεις ἀποπαυο- 


‘ μένας ἤδη τε εἰς ὅμοιον ἐληλυθυίας, αἷς ἵστερον αὐτοὶ προσφερό- 


σι 


Ιο 


μενοι κινοῦσιν ἐκείνας, καταλαμβάνουσι, καταλαμβάνοντες δὲ οὐκ 
ἄλλην ἐπεμβάλλοντες ἀνετάραξαν κίνησιν, ἀλλ᾽ ἀρχὴν βραδυτέρας 
φορᾶς κατὰ τὴν τῆς θάττονος ἀποληγούσης δὲ ὁμοιότητα προσ- 
ψαντες μίαν ἐξ ὀξείας καὶ βαρείας ξυνεκεράσαντο πάθην" ὅθεν 
ἡδονὴν μὲν τοῖς ἄφροσιν, εὐφροσύνην. δὲ τοῖς ἔμφροσι διὰ τὴν 
τῆς θείας ἁρμονίας μίμησιν ἐν θνηταῖς γενομένην φοραῖς παρέσχον. 
καὶ δὴ καὶ τὰ τῶν ὑδάτων πάντα ῥεύματα, ἔτι δὲ τὰ τῶν κεραυνῶν 
πτώματα καὶ τὰ θαυμαζόμενα ἠλέκτρων περὶ τῆς ἕλξεως καὶ 


wots applies here. 


first obvious how the principle of περί- 
But I think it is clear 
that Plato does not mean the περίωσις 
to account for the consonance of different 
sounds, but only for their propagation 
from the sounding body to the ear. This 
is effected in exactly the same way as the 
projection of a stone through the air. 
Sound is produced by the vibration of a 
certain body of air, or of some other con- 
ducting medium: it is propagated by the 
transmission of this vibration, or rather, 
on Plato’s theory, of this vibrating body 
of air through the atmosphere; for it, 
like the stone, displaces the air in front, 
which keeps perpetually rushing in and 
propelling it behind. This interpreta- 
tion differs from that given by Plutarch 
quaestiones platonicae vii 9, which is, I 
think, unquestionably erroneous. He 
supposes the περίωσις to account for the 
consonance of high and deep notes, and 
explains it thus: the acuter sound, travel- 
ling faster than the deeper, strikes first 
upon the ear; then passing round by the 
mepiwo.s, but with gradually diminishing 
speed, it overtakes the slower, and as- 
similating its motion to that of the latter 
reaches the ear again along with it: ὁ δὴ 
σφόδρα καὶ συντόνως πληγεὶς προσμίγνυσι 
τῇ ἀκοῇ πρῶτος, εἶτα περιιὼν πάλιν καὶ 
καταλαμβάνων τὸν βραδύτερον συνέπεται 
καὶ συμπαραπέμπει τὴν αἴσθησιν. But 


there are grave objections to be brought 
against this: (1) it is a totally illegitimate 
use of the περίωσις: it is as if a stone 
hurled in the air should describe a circular 
orbit; (2) Plutarch makes the swifter 
sound overtake the slower; but Plato dis- 
tinctly speaks of the slower overtaking 
the swifter, when the latter is relaxing its 
speed. If however we suppose the περί- 
wots to be accountable merely for the 
transmission of the sounds, the explana- 
tion as above is quite plain and simple; 
and for the consonance it is not wanted. 
Compare Aristotle de audibilibus 804% 4 
foll. 

2. τὰς γὰρ τῶν προτέρων] The cause 
of consonance, according to Plato, is this. 
If a high and a low note be sounded to- 
gether, the high note, which travels more 
swiftly through the air, will reach the 
ear first and communicate its vibrations 
to it. Presently the deeper note arrives. 
But by that time the vibrations of the 
higher note, which have been gradually 
becoming slower, are synchronous with 
the vibrations added by the deeper note, 
and.a consonance ensues. If the vibra- 
tions of the higher note have not slacken- 
ed down to the speed of the lower, dis- 
cord is the result instead of concord: 
thus if we strike simultaneously two notes 
at the interval of a semitone, a sharp dis- 
cord is produced, because the two sounds 


B 


σ 


6] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 301 


sometimes having no harmony in their movements owing to the 
irregularity of the vibrations they produce in us, sometimes 
being harmonious through regularity. For the slower sounds 
overtake the motions of the first and swifter sounds, when 
these are already beginning to die away and have become 
assimilated to the motions which the slower on their arrival 
impart to them: and on overtaking them they do not produce 
discord by the intrusion of an alien movement, but adding the 
commencement of a slower motion, which corresponds to that 
of the swifter now that the latter is beginning to cease, they 
form one harmonious sensation by the blending of shrill and 
deep. Thereby they afford pleasure to the foolish, but to the 
wise joy, through the imitation of the divine harmony which is 
given by mortal motions. And the flowing of all waters, the 
fall of thunderbolts, andthe wonderful attracting power of 


are so nearly of the same pitch that the 
lower reaches the ear before the higher 
has had time to slacken at all. Τί is evi- 
dent from Plato’s language that he con- 
ceived the acuter sound both to travel 


more swiftly through the air and to have | 


more rapid vibrations: he thus comes 
very near the correct explanation of pitch, 
but falls into the not unnatural error of 
supposing that the more rapid vibration 
causes a swifter progress through the air. 
His theory of consonance is entirely un- 
satisfactory: apart from any other objec- 
tion, the process he describes could only 
produce unison, not concord, For he 
cannot mean merely that the swifter vi- 
brations slackened down so as to produce 
a due numerical ratio to the slower, since 
such a numerical ratio might have as well 
existed at first. It is strange that Plato, 
with his fondness for ἀναλογία, should not 
have based harmony of accords upon this. 
It will be observed that the principle of 
mepiwots is in no way concerned with the 
present hypothesis. 

9. ἡδονὴν μὲν τοῖς ἄφροσιν] See note 
on 47D. The éudpoves enjoy music 
because they recognise that it is based 
on the same harmonic ratios as are found 


᾿ σύνην. 


in the soul: in plainer language, because 
it expresses to the ear truths of the un- 
seen world. For εὐφροσύνην compare 
Cratylus 419D παντὶ γὰρ δῆλον ὡς ἀπὸ 
τοῦ εὖ ἐν τοῖς πράγμασιν τὴν ψυχὴν ξυμ- 
φέρεσθαι τοῦτο ἔλαβε τὸ ὄνομα, εὐφερο- 
The word expresses a calm en- 
joyment, different from the undisciplined 
pleasure of the multitude, the ἄπειρος 
ἡδονὴ beloved of Philebus. 

It. τὰ τῶν ὑδάτων πάντα ῥεύματα] 
The cause of the flowing of water is 
pretty much the same as that alleged in 
588 for the flowing of molten metal, 
except that here we have to assume the 
original impulse, which there is explained. 
It seems strange that Plato makes no 
use here of the force of gravitation: per- 
haps that is assumed as obviously aux- 
iliary; and this chapter is but an exceed- 
ingly brief summary. 

τῶν κεραυνῶν πτώματα]ο The action 
in this instance is precisely identical 
with that in the case of the projection of 
a stone through the air. 

12. τὰ θαυμαζόμενα ἠλέκτρων] The 
explanation given by Plutarch is as fol- 
lows. Amber contains within it some- 
thing φλογοειδὲς ἢ πνευματικόν, a rare and 


10 


σι 


302 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [80 c— 


τῶν Ἡρακλείων λίθων, πάντων τούτων ὁλκὴ μὲν οὐκ ἔστιν οὐδενί 
ποτε, τὸ δὲ κενὸν εἶναι μηδὲν περιωθεῖν τε αὑτὰ ταῦτα εἰς ἄλληλα, 
τό τε διακρινόμενα καὶ συγκρινόμενα πρὸς τὴν αὑτῶν διαμειβόμενα 
ἕδραν ἕκαστ᾽ ἰέναι πάντα, τούτοις τοῖς παθήμασι πρὸς ἄλληλα 
συμπλεχθεῖσι τεθαυματουργημένα τῷ κατὰ τρόπον ζητοῦντι 
φανήσεται. 

XXXVIII. Καὶ δὴ καὶ τὸ τῆς ἀναπνοῆς, ὅθεν ὃ λόγος ὥρμησε, 
κατὰ ταῦτα καὶ διὰ τούτων γέγονεν, ὥσπερ ἐν τοῖς πρόσθεν 
εἴρηται, τέμνοντος μὲν τὰ σιτία τοῦ πυρός, αἰωρουμένῳ δὲ ἐντὸς 
τῷ πνεύματι ξυνεπομένου, τὰς φλέβας τε ἐκ τῆς κοιλίας τῇ 
ξυναιωρήσει πληροῦντος τῷ τὰ τετμημένα αὐτόθεν ἐπαντλεῖν' 
καὶ διὰ ταῦτα δὴ καθ᾽ ὅλον τὸ σῶμα πᾶσι τοῖς ξῴοις τὰ τῆς 


4 ἕκαστ᾽: ἕκαστα 8. 


9 αἰωρουμένῳ coniecit H. αἰωρουμένου Α5Ζ. 


subtle substance, which is released by 
friction, the pores of the amber being 
expanded. This substance on escaping 
and coming into collision with the ad- 
jacent air sets up a περίωσις : and the air 
impinging from behind drives before it 


| any light object in the vicinity, until it 


reaches the electrified piece of amber. 
Theophrastos seems to confound amber 
with the loadstone: de lapidibus ὃ 29 ἐπεὶ 
δὲ καὶ τὸ ἤλεκτρον λίθος...μάλιστα δ᾽ ἐπί- 
δηλος καὶ φανερωτάτη ἡ τὸν σίδηρον ἄ- 
γουσα. 

1. τῶν Ἡρακλείων λίθων] This 
name is said to have been given to the 
loadstone from the town of Herakleia 
in Lydia. Plato’s theory of the magnet 
is very much the same as in the case of 
the amber. There stream off from the 
magnet large and heavy particles of air, 
which, in the περίωσις that they occa- 
sion, themselves strike upon the iron and 
drive it towards the magnet. The rea- 
son why iron alone is so influenced is, 
according to Plutarch, that iron, being 
more dense than wood but less so than 
gold and other metals, has its pores of 
exactly the right size to retain the parti- 
cles of air, which thus, instead of slip- 
ping off as they do in the case of other 
substances, propel the iron before them. 


8 ταῦτα: ταὐτὰ AH. 
10 τῇ: τε A. 


A peculiarity in this theory is that the 
air which escapes from the magnet itself 
is returned to it by the περίωσις : this is 
necessitated by the fact that iron and 
nothing else is attracted, iron being ame- 
nable to that particular kind of air alone. 
It is possible however that Plutarch may 
not have exactly represented Plato’s 
meaning. On the subject of the load- 
stone compare 7072 533 Ὁ ὥσπερ ἐν τῇ 
λίθῳ, ἣν Εὐριπίδης μὲν Μαγνῆτιν ὠνόμασεν, 
οἱ δὲ πολλοὶ Ἡ ρακλείαν. καὶ γὰρ αὕτη ἡ 
λίθος οὐ μόνον αὐτοὺς τοὺς δακτυλίους ἄγει 
τοὺς σιδηροῦς, ἀλλὰ καὶ δύναμιν ἐντίθησι 
τοῖς δακτυλίοις, ὥστ᾽ αὖ δύνασθαι ταὐτὸν 
τοῦτο ποιεῖν ὅπερ ἡ λίθος, ἄλλους ἄγειν 
δακτυλίους, ὥστ᾽ ἐνίοτε ὁρμαθὸς μακρὸς πάνυ 
σιδηρῶν δακτυλίων ἐξ ἀλλήλων ἤρτηται" 
πᾶσι δὲ τούτοις ἐξ ἐκείνης τῆς λίθου ἡ δύ- 
ναμις ἀνήρτηται. Compare also Lucretius 
VI 998—1064. 

ὁλκὴ μὲν οὐκ ἔστιν] It is this denial 
of ὁλκὴ which Galen chiefly complains 
of in Plato’s physics: de plac. VIII 
708 ἀναιρεῖ yap ὁλκήν, ἣ πρὸς πολλὰ τῶν 
φυσικῶν ἐργῶν ὁ Ἱπποκράτης χρῆται. διὰ 
τοῦτο ἠναγκάσθη τῶν ἐνεργειῶν ἐνίας οὐκ 
ἄνευ τῆς ὁλκῆς γινομένας εἰς περίωσιν ἀνα- 
φέρειν. 

3. τό τε διακρινόμενα] i.e. under the 
pressure of the πίλησις the various bodies 


D 


D] TIMAIOS. 303 


amber and of the loadstone—all these are due to no drawing 
power, but to two causes: first there is no void, and the 
atoms jostle one upon another ; secondly when they are divided 
or contracted they change places and move severally towards 
their own region; and by the complication of such conditions 
all these wonders arise, as will be plain to him who examines 
them by the proper method. 

XXXVIII. The process of respiration then, whence this 
discussion arose, rests on the principles and causes which have 
‘been set forth: fire divides the food, following the air as it 
sways up and down within; and through this oscillation it re- 
plenishes the veins from the belly by pumping into them from 
thence the comminuted food. In this way throughout the whole 
body of all animals the streams of nourishment are kept con- 


΄ 


are constantly changing their form and 


their appropriate region in space. The 
text can hardly be sound here. 
5. τεθαυματουργημένα] Owing to 


the endless complexity and intricacy of 
the interaction which these two forces 
exert upon one another, many of their 
effects appear to us marvellous, because 
we have not the means of tracing the 
conditions which gave rise to them. 
Compare Zaws 893D διὸ δὴ τῶν θαυ- 
μαστῶν ἁπάντων πηγὴ γέγονεν, ἅμα με- 
γάλοις καὶ σμικροῖς κύκλοις βραδυτῆτάς τε 
καὶ τάχη ὁμολογούμενα πορεύουσα, ἀδύ- 
νατον ὡς ἄν τις ἐλπίσειε γίγνεσθαι πάθος. 
80 Ὁ--ϑβϑὶ E, ¢. xxxviii, Respiration 
then is subsidiary to digestion: the fire 
which accompanies the oscillation of the 
air comminutes the food, which is then 
pumped into the blood-vessels and dis- 
tributed throughout the body. The nu- 
triment, consisting as it does of different 
kinds of vegetables, has naturally a va- 
riety of hues; but the action of the fire 
reduces it all to a predominant red colour, 
Now the microcosm of the human body 
has its motions conformable to those of 
the great universe: the law that like seeks 
to like holds good of it also. So as the 
substance of our bodies is continually 


being dissolved and evaporated by the 
action of the external elements, the food 
that is assimilated by virtue of this natural 
law proceeds to replenish the void left 
by that which is lost: and the body in- 
creases or diminishes according as the re- 
plenishment exceeds or falls short of the 
waste. In a young child the substance 
of the body, though soft, has its triangles 
true,)and sharp: therefore they readi- 
ly overpower and assimilate the blunter 
triangles of the nutriment; but as time 
goes on, the triangles are blunted and 
cannot so well subdue the others; whence 
is old age and decay. Finally when the 
triangles of the vital marrow can no more 
hold out, the bonds of the soul are loosed, 
and she flies away rejoicing: for though 
death which comes by wounds or sickness 
is painful, when it is the result of natural 
decay it is painless and brings pleasure 
rather than distress. 

ἡ. ὅθεν ὃ λόγος ὥρμησε] i.e. the 
exposition of the law of περίωσις. Plato 
now passes from respiration to the pro- 
cesses of nutrition, growth, decay and 
death. It seems to me that κατὰ ταῦτα 
is clearly to be preferred over κατὰ ταὐτὰ 
for the sake of symmetry. 

11. ἐπαντλεῖν] See above, 79 A. 


ΠΛΆΤΩΝΟΣ [80 Ε--- 


304 


τροφῆς νάματα οὕτως ἐπίρρυτα γέγονε. νεότμητα δὲ καὶ ἀπὸ 
ξυγγενῶν ὄντα, τὰ μὲν καρπῶν, τὰ δὲ χλόης, ἃ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸ αὶ 
τοῦθ᾽ ἡμῖν ἐφύτευσεν εἶναι τροφήν, παντοδαπὰ μὲν χρώματα ἴσχει 
διὰ τὴν ξύμμιξιν, ἡ δ᾽ ἐρυθρὰ πλείστη περὶ αὐτὸ χρόα διαθεῖ, 
5 τῆς τοῦ πυρὸς τομῆς τε καὶ ἐξομόρξεως ἐν ὑγρῷ δεδημιουργημένη 
φύσις" ὅθεν τοῦ κατὰ τὸ σῶμα ῥέοντος τὸ χρῶμα ἔσχεν οἵαν ὄψιν 
διεληλύθαμεν. ὃ καλοῦμεν αἷμα, νομὴν σαρκῶν καὶ ξύμπαντος 
τοῦ σώματος, ὅθεν ὑδρευόμενα ἕκαστα πληροῖ τὴν τοῦ κενουμένου 81 A 
βάσιν. ὁ δὲ τρόπος τῆς πληρώσεως ἀποχωρήσεώς τε γίγνεται, 
ιοκαθάπερ ἐν τῷ παντὶ παντὸς ἡ φορὰ γέγονεν, ἣν τὸ ξυγγενὲς 
πᾶν φέρεται πρὸς ἑαυτό. τὰ μὲν γὰρ δὴ περιεστῶτα ἐκτὸς ἡμᾶς 
διανέμει πρὸς ἕκαστον εἶδος τὸ ὁμόφυλον ἀπο- 
πέμποντα, τὰ δὲ ἔναιμα αὖ, κερματισθέντα ἐντὸς παρ᾽ ἡμῖν καὶ 
περιειλημμένα ὥσπερ ὑπ᾽ οὐρανοῦ ξυνεστῶτος ἑκάστου τοῦ ζῴου, 
15 τὴν τοῦ παντὸς ἀναγκάζεται μιμεῖσθαι φοράν: πρὸς τὸ ξυγγενὲς B 
οὖν φερόμενον ἕκαστον τῶν ἐντὸς μερισθέντων τὸ κενωθὲν τότε 
ὅταν μὲν δὴ πλέον τοῦ ἐπιρρέοντος ἀπίῃ, 
νέα μὲν οὖν ξύστασις 


’ ψι ἂι \ 
THKEL TE GAEL Και 


U > / 
πάλιν ἀνεπληρωσεν. 
φθίνει πᾶν, ὅταν δὲ ἔλαττον, αὐξάνεται. 


1 γέγονε : γεγονέναι ASZ. 12 ἀποπέμποντα : ἀποπέμπον Α5Ζ. 


15 τοῦ ante παντὸς delet A. 


1. ἐπίρρυτα γέγονε cf. 43 A ἐπίρ- tion of the elements which surround us 


ρυτον σῶμα καὶ ἀπόρρυτον. 

ἀπὸ ξυγγενῶν] i.e. composed of the 
same elements. On the subject of vege- 
table diet see note on 77 A. 

5. τῆς τοῦ πυρὸς τομῆς τε Kal ἐξ- 
ομόρξεως] See the account of the γένεσις 
of red in 68 Β. The colour of the blood 
is due to the commingling of fire and 
moisture: the fire, as it were, prints off 
(ἐξομόργνυται) its own colour on the blood, 
effacing the other hues. 

8. τὴν τοῦ κενουμένου βάσιν] i.e. 
the place left vacant by the particles 
flying off in the natural process of waste. 
βάσιν --τὸ ἐφ᾽ ᾧ βέβηκε, the spot in which 
it rests. 

9. ὁ δὲ τρόπος τῆς πληρώσεως] Plato 
conceives the human microcosm to work 
on just the same principles as the οὐρανὸς 
in which it has its being. The vibration 
of the ὑποδοχὴ is the force which governs 
the circulation of the blood. By the ac- 


the substance of the body is perpetually 
undergoing transmutation and depletion. 
This body is to the blood within it as it 
were an enclosing οὐρανός ; and as changes 
take place in its substance, the blood is 
drawn to and fro according to the affinities 
of its particles. Each change that takes 
place in any part of the body affects the 
affinity of the blood towards that part, 
and consequently its tendency to flow in 
that direction. Accordingly, as changes 
are continually going on in all parts of 
the body, the blood is constantly being 
hurried to and fro throughout its whole 
extent. This action is further supple- 
mented by the principle of περίωσις. For 
as fast as any vacancy is created by the 
waste of the particles which are absorbed 
by the surrounding elements, the blood 
must rush in to take its place: whence 
arises the necessity for a continual supply 
of aliment. Such seems to be Plato’s 


81 B] TIMAIOS. 305 


stantly supplied. And the particles of food, being freshly severed 
and from kindred substances—some from fruits and some from 
herbs, which God planted just to be our sustenance,—have all 
manner of colours owing to their intermixture; but a red hue per- 
vades them most of all, through the natural contrivance whereby 
the fire divides the food and imprints its own hue upon it: 
whence the colour of the fluid that circulates through the body 
has the appearance we have described. This we call blood, 
which is the sustenance of the flesh and of all the body, and 
from which all parts draw moisture to fill up the places that are 
left void. And the mode of replenishment and evacuation is 
like the motion of all things in the universe, whereby all kindred 
substances seek each other. The elements that surround us 
without are constantly dissolving our substance and distributing 
it to its several kinds, returning each to its own kindred: and 
again the particles of blood, being minutely divided within us 
and enveloped in every creature by the body, as though by a 
heaven surrounding them, are forced to copy the universal 
motion. Therefore each of the divided particles within us is 
carried to its own kind and thus replenishes again what was left 
void. Now when the loss is greater than the replenishment, 
everything diminishes, but when less, it increases. The young 


general meaning: but the exact part 
played respectively by the two principles 
of ‘like seeks to like’ and the περίωσις 
is not very clearly indicated. 

11. τὰ μὲν γὰρ δὴ περιεστῶτα] The 
surrounding elements are conceived to 
have a solvent effect upon the body: they 
convert icosahedrons into octahedrons, 
and so forth. Consequently these par- 
ticles, on changing their forms, change 
their natural homes, and flying off πρὸς 
τὸ ὁμόφυλον, leave a deficiency in the 
substance of the body. 

15. πρὸς τὸ Evyyevés] i.e. the particles 
of the blood which are akin to those of 
any special portion of the body flow 
thither so soon as room is made for them 
by the efflux of any particles from that 
spot. 

18. νέα μὲν οὖν ξύστασις] 


Pits 


Now fol- 


lows the account of αὔξησις and φθίσις. 
When the human frame is still young, 
the particles of which it is composed, 
and especially those of the vital fire, have 
all their angles true and keen. The par- 
ticles whereof the nutriment is formed 
are, on the contrary, comparatively blunt 
through age; hence the fiery particles 
have no difficulty in dividing them and 
performing the work described at 79 A. 
Consequently the food is very thoroughly 
assimilated and dispersed throughout the 
body, and the child grows apace. Not- 
withstanding the minute elaboration of 
this and several previous chapters, we 
read in Aristotle de gen. e¢ corr, 1 ii 315% 
29 Πλάτων μὲν οὖν μόνον περὶ γενέσεως 
ἐσκέψατο καὶ φθορᾶς, ὅπως ὑπάρχει τοῖς 
πράγμασι, καὶ περὶ γενέσεως οὐ πάσης, 
ἀλλὰ τῆς τῶν στοιχείων: πῶς δὲ σάρκες 


20 


5 


20 


306 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [81 B— 


τοῦ παντὸς ζῴου, καινὰ τὰ τρίγωνα οἷον ἐκ δρυόχων ἔτι ἔχουσα 
τῶν γενῶν, ἰσχυρὰν μὲν τὴν ξύγκλεισιν αὐτῶν πρὸς ἄλληλα 
‘ / ἥδ a Μ ϑι ad ς ιν} a 
κέκτηται, ξυμπέπηγε δὲ ὁ πᾶς ὄγκος αὐτῆς ἁπαλός, ἅτ᾽ ἐκ μυελοῦ 
" / Dee / \ \ 
μὲν νεωστὶ γεγονυίας, τεθραμμένης δὲ ἐν γάλακτι. τὰ δὴ περίλαμ- 
/ > 3 A / μὲ 3 t > 4 x 9 , 
βανόμενα ἐν αὐτῇ τρίγωνα ἔξωθεν ἐπεισελθόντα, ἐξ ὧν ἂν ἡ τά τε 
’ a Lol / 
σιτία Kal ποτά, τῶν ἑαυτῆς τρυγώνων παλαιότερα ὄντα Kal ἀσθε- 
νέστερα καινοῖς ἐπικρατεῖ τέμνουσα, καὶ μέγα ἀπεργάζεται τὸ 
ζῷ ἐφ : λλῶν ὁμοί ὅταν δ᾽ ἡ ῥίζα τῶ ὦνων 
Gov τρέφουσα ἐκ πολλῶν ὁμοίων. ὅταν δ᾽ ἡ ῥίζα τῶν τριγ 
a ? a \ 
χαλᾷ διὰ τὸ πολλοὺς ἀγῶνας ἐν πολλῷ χρόνῳ πρὸς πολλὰ 
lal ν᾽ 
ἠγωνίσθαι, τὰ μὲν τῆς τροφῆς εἰσιόντα οὐκέτι δύναται τέμνειν 
εἰς ὁμοιότητα ἑαυτοῖς, αὐτὰ δὲ ὑπὸ τῶν ἔξωθεν ἐπεισιόντων εὐπετῶς 
διαιρεῖται: φθίνει δὴ πᾶν ζῷον ἐν τούτῳ κρατούμενον, γῆράς τε 
> , Ἁ / , Va > \ Ὁ ‘ \ \ 
ὀνομάζεται τὸ πάθος. τέλος δέ, ἐπειδὰν τῶν περὶ τὸν μυελὸν 
τριγώνων οἱ ξυναρμοσθέντες μηκέτι ἀντέχωσι δεσμοὶ τῷ πόνῳ 
΄ a a Lod 3 a 
διιστάμενοι, μεθιᾶσι τοὺς THs ψυχῆς αὖ δεσμούς, ἡ δὲ λυθεῖσα 
\ , Poe a 2¢/ a \ \ \ \ , 
κατὰ φύσιν μεθ᾽ ἡδονῆς ἐξέπτατο. πᾶν yap τὸ μὲν Tapa φύσιν 
> , ‘ ᾿] e [4 , « ‘ , \ ‘ 
ἀλγεινόν, τὸ δ᾽ H πέφυκε γιγνόμενον ἡδύ" καὶ θάνατος δὴ κατὰ 
ς 
ταὐτὰ ὁ μὲν κατὰ νόσους καὶ ὑπὸ τραυμάτων γιγνόμενος ἀλγεινὸς 
\ / ¢€ \ ‘ , Fh > \ , A , > , 
καὶ βίαιος, ὁ δὲ μετὰ γήρως ἰὼν ἐπὶ τέλος κατὰ φύσιν ἀπονώτατος 


τῶν θανάτων καὶ μᾶλλον μεθ᾽ ἡδονῆς γιγνόμενος ἢ λύπης. 
5 ἐν αὐτῇ: ἑαυτῆς A. δὲ post ἐπεισελθόντα inserit A. 


t 
15 διιστάμενοι: διεσταμένοι A. διεσταμένοι HSZ, 19 γήρως : γῆρας SZ. 


ἢ ὀστᾶ ἢ τῶν ἄλλων τι τῶν τοιούτων, οὐδέν. 
ἔτι οὔτε περὶ ἀλλοιώσεως οὔτε περὶ αὐξή- 
σεως, τίνα τρόπον ὑπάρχουσι τοῖς πράγμα- 
σιν. 

1. οἷον ἐκ δρυόχων] 1.6. new-made, 
like a ship from the stocks, and tightly 
fitting. τῶν γενῶν is construed with τρί- 
γωνα. 

3. ὁ πᾶς ὄγκος] As a whole the 
infantine body is soft, but this of course 
does not mean that the particles whereof 
it is composed, taken individually, are 
soft. 

8. ἡ ῥίζα τῶν τριγώνων] This phrase 
is somewhat obscure. Stallbaum supposes 
it to mean simply the radical triangles. 
But as no other triangles can possibly 
be in question, this is utterly pointless. 
Martin renders it ‘la pointe’; but this 
seems to restrict the meaning too much. 


I conceive ῥίζα to mean the fundamental 
structure of the triangles: the outlines 
composing it, its sides and angles, from 
long wear and tear, are no longer so true 
in form as once they were. 

το. τὰ μὲν τῆς τροφῆς] Compare 
Hippokrates de prisca medicina vol. 1 
p- 27 Κύμη ὅσα μὲν ἰσχυρότερα ἢ οὐ δυ- 
νήσεται κρατέειν ἡ φύσις, ἣν ἐσβάληται, 
ἀπὸ τουτέων δ᾽ αὐτῶν πόνους τε καὶ νόσους 
καὶ θανάτους ἔσεσθαι" ὅσων δ᾽ ἂν δύνηται 
ἐπικρατέειν, ἀπὸ τουτέων τροφήν τε καὶ 
αὔξησιν καὶ ὑγιείην. 

11. αὐτὰ δὲ ὑπὸ τῶν ἔξωθεν] Instead 
of dividing and assimilating the particles 
of the food, the particles of the body are 
themselves divided; and the constitution 
being thus generally enfeebled, the con- 
dition ensues which we call old age. 
Plato has not expressly distinguished be- 


σ 


D 


τξ 


E] | TIMAIOS. 307 


frame then of the entire creature, having the triangles of its ele- 
ments still as if fresh from the workshop, has them firmly linked 
one to another; but the whole mass is soft in substance, seeing 
that it has been newly formed out of marrow and nurtured upon 
milk. Now forasmuch as the triangles of the substances com- 
posing the food and drink, which enter from without and are 
received within the young creature, are older and feebler than 
those of the latter, it divides and subdues them with its new 
triangles, and by the assimilation of a large number nourishes 
and increases the animal: but when the exact outline of the 
triangles is blunted, because they have been for a long time 
struggling with many others, they are not able as of old to 
comminute and assimilate the entering aliment, but are them- 
selves easily divided by the incoming particles. At such a time 
every living thing is enfeebled and wastes away ; and this con- 
dition is termed old age. Finally when the bonds of the tri- 
angles belonging to the marrow no longer hold to their fasten- 
ings but snap asunder with the stress, they loose in their turn 
the bonds of the soul; and she, being in the course of nature 
released, flies away with gladness. For all that is contrary to 
nature is painful; but whatsoever takes place in the natural way 
is pleasant. On the same principle death which ensues upon 
sickness or wounds is painful and violent ; but that which draws 
to the natural end in the course of old age is of all deaths the 
least distressing and is accompanied rather by pleasure than by 
pain. 


tween the fiery particles, which do the 
work of digestion, and those which enter 
into the composition of the body at large. 
We must suppose that when the pyramids 
of the vital fire become too much blunted 
to perform their duty properly, the incom- 
ing aliment makes war upon and weakens 
the general structure of the body. 

14. μηκέτι ἀντέχωσι δεσμοί] Finally, 
when the triangles of the marrow itself 
become blunted, the bonds of the soul 
are loosed, and she flies forth with joy: 
or translating into plain prose, the brain 
and spinal marrow become no longer a 
fit medium for the soul to act upon. For 
δεσμοὶ see 73 D. 


15. διιστάμενοιῦὐ The form διεστα- 
μένοι, adopted by the more recent editors 
from A, seems to me very suspicious. 
The only parallel quoted, so far as I can 
find, is κατεστέαται in Herodotus 1 τού, 
where there is a variant κατεστᾶσι, which 
Abicht reads. Altogether the word ap- 
pears to need more support than it has 
yet received. 

16. κατὰ φύσιν] The doctrine that 
death in the course of nature is pain- 
less, if not pleasurable, is conformable 
to Plato’s general theory of pleasure and 
pain. Pain is the result of a condition 
which is παρὰ φύσιν : therefore death, 
which is κατὰ φύσιν, cannot be painful. 


20—2 


308 


MAATONO® 


[81 E— 


XXXIX. Τὸ δὲ τῶν νόσων ὅθεν ξυνίσταται, δῆλόν που καὶ 
παντί. τεττάρων γὰρ ὄντων γενῶν, ἐξ ὧν συμπέπηγε τὸ σῶμα. 
γῆς πυρὸς ὕδατός τε καὶ ἀέρος, τούτων ἡ παρὰ φύσιν πλεονεξία 
καὶ ἔνδεια καὶ τῆς χώρας μετάστασις ἐξ οἰκείας ἐπ᾽ ἀλλοτρίαν 

5 γιγνομένη, πυρός τε αὖ καὶ τῶν ἑτέρων ἐπειδὴ γένη πλείονα ἑνὸς 
ὄντα τυγχάνει, τὸ μὴ προσῆκον ἕκαστον ἑαυτῷ προσλαμβάνειν 
καὶ πάνθ᾽ ὅσα τοιαῦτα στάσεις καὶ νόσους παρέχει' παρὰ φύσιν 
γὰρ ἑκάστου γιγνομένου καὶ μεθισταμένου θερμαίνεται μὲν ὅσα 
ἂν πρότερον ψύχηται, ξηρὰ δὲ ὄντα εἰς ἵστερον γίγνεται νοτερά, 

ιο καὶ κοῦφα δὴ καὶ βαρέα, καὶ πάσας πάντῃ μεταβολὰς δέχεται. 
μόνως γὰρ δή, φαμέν, ταὐτὸν ταὐτῷ κατὰ ταὐτὸ καὶ ὡσαύτως 
καὶ ἀνὰ λόγον προσγιγνόμενον καὶ ἀπογιγνόμενον ἐάσει ταὐτὸν 
ὃν αὑτῷ σῶν καὶ ὑγιὲς μένειν: ὃ δ᾽ ἂν πλημμελήσῃ τι τούτων 
ἐκτὸς ἀπιὸν ἢ προσιόν, ἀλλοιότητας παμποικίλας καὶ νόσους 
15 φθοράς τε ἀπείρους παρέξεται. δευτέρων δὴ ξυστάσεων αὖ κατὰ 


8 ὅσα ἄν : ὅσαπερ ἄν 5. 


11 μόνως : μόνον S. 


J , ,᾿ , 
ταὐτόν : ταὐτό S. 


[5 δευτέρων δὴ : δευτέρων δέ S. 


81 E—84 6, ¢. xxxix. A classification 
of diseases now follows. These arise (1) 
from excess or deficiency of any of the 
primary substances of which the body is 
formed, viz. fire air water and earth; this 
causes disturbance of the natural condi- 
tions and consequently pain and sickness: 
(2) from disorder in the secondary struc- 
tures of the body and reversal of their 
natural relations. For naturally the 
blood feeds the flesh, and the flesh se- 
cretes a fluid which nourishes the bones 
and marrow: but in disease the flesh 
degenerates and dissolves into the blood, 
forming bile of divers kinds and phlegm. 
But if the evil affects the flesh alone, the 
danger is not so great; more serious is it 
when the cement which unites the flesh 
to the bones is attacked; for then the 
very roots of the flesh are severed, and 
it is loosed from the bones and tendons. 
Yet graver is the case when the mischief 
seizes upon the bones themselves; but 
most deadly of all, if the malady is in the 
marrow; for then the whole course of the 
body’s nature is reversed from the very 
beginning. 


2, τεττάρων] Plato distinguishes be- 
tween the primary and the secondary 
structures of the body. The first are 
simply the fire air earth and water where- 
of it is composed: the second are struc- 
tures formed out of these; blood, flesh, 
tendons, bone, and marrow. The mala- 
dies arising from disorders of the first 
class are not here specified; but in 864 
we have continued and intermittent fevers 
referred hereto; and probably most minor 
ailments would be assigned to this cause. 
These πρῶται ξυστάσεις are termed in the 
Timaeus Locrus 102 C ταὶ ἁπλαῖ δυνάμιες, 
θερμότας ἢ ψυχρότας ἢ ὑγρότας ἢ ξηρότας. 

5. πυρός τε αὖ καὶ τῶν ἑτέρων] Stall- 
baum, joining these words with the 
preceding, gives a very unsatisfactory 
account of this passage. There is no 
difficulty in it, if we expunge the comma 
which he places after ἑτέρων and take the 
genitives after γένη. Plato is giving two 
causes of sickness; the first is the excess 
or defect or unnatural situation of some 
element; the second (introduced by αὖ) 
is that, whereas diverse kinds exist of 
each element (cf. 57 6), the wrong sort is 


82 B] TIMAIOS. 


309 


XXXIX. Now the cause whence sicknesses arise is doubt- 
less evident to all, For seeing there are four.elements of which 
the body is composed, earth fire water and air, any unnatural 
excess or defect of these or change of position from their own 
to an alien region, and also—since there are more than one 
kind of fire and the other elements—the reception by each of 
an unfitting kind, and other such causes, all combine to pro- 
duce discord and disease. For when any of them changes 
its nature and position, the parts that formerly were cool are 
heated, and those that were dry become afterwards moist, and 
the light become heavy, and all undergo every kind of change. 
The only way we allow in which one and the same substance 
can remain whole and unchanged and sound is that the same 


- element should be added to it or taken away from it on the 


᾽ 


same principle and in the same manner and proportion; and 
whatsoever errs in any of these points in its outgoings or in- 
comings causes a vast diversity of vicissitudes and diseases and 
destructions. Next in the secondary structures which are in a 


present. The subject of παρέχει is the len as more correct than Plato's, de plac. 


sentence τὸ μὴ TpoonKov...ToLadTa. 

7. στάσεις Kal νόσους] Compare 
Sophist 228 A νόσον tows καὶ στάσιν οὐ 
ταὐτὸν νενόμικας. 

8. θερμαίνεται μέν] Compare Hip- 
pokrates de natura hominis vol. 1 p. 350 
Kiihn πολλὰ γάρ εἰσιν ἐν τῷ σώματι ἐόντα, 
ἃ ὁκόταν ὑπ᾽ ἀλλήλων παρὰ φύσιν θερμαί- 
νηταί τε καὶ ψύχηται, καὶ ξηραίνηταί τε καὶ 
ὑγραίνηται, νούσους τίκτει. This refers, 
as appears a little further on, to the four 
vital fluids enumerated by Hippokrates 
p- 352 τὸ δὲ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου ἔχει ἐν 
ἑαυτῷ αἷμα καὶ φλέγμα καὶ χολὴν διττήν, 
ἤγουν ξανθήν τε καὶ μέλαιναν, καὶ ταῦτ᾽ 
ἐστὶν αὐτέῳ ἡ φύσις τοῦ σώματος, καὶ διὰ 
ταῦτα ἀλγέει καὶ ὑγιαίνει. ὑγιαίνει μὲν 
οὖν μάλιστα, ὁκόταν μετρίως ἔχῃ ταῦτα 
τῆς πρὸς ἄλληλα κρήσιος καὶ δυνάμιος καὶ 
τοῦ πλήθεος, καὶ μάλιστα ἢν μεμιγμένα ἢ" 
ἀλγέει δέ, ὁκόταν τι τουτέων ἔλασσον ἢ 
πλέον ἦ, ἢ χωρισθῇ ἐν τῷ σώματι καὶ μὴ 
κεκρημένον ἢ τοῖσι ξύμπασι. This state- 
ment of Hippokrates is approved by Ga- 


Hipp. et Plat. vit 677, 678. Compare 
a statement attributed to Alkmaion by 
Stobaeus florilegium 100 λέγει δὲ τὰς 
νόσους συμπίπτειν, ws μὲν ὑφ᾽ οὗ, δι᾽ ὑπερ- 
βολὴν θερμότητος ἢ ξηρότητος, ὡς δὲ ἐξ οὗ, 
διὰ πλῆθος τροφῆς ἢ ἐνδείας, ὡς δὲ ἐν οἷς, 
αἷμα ἢ μυελὸν ἢ ἐγκέφαλον: and again 101 
᾿Αλκμαίων ἔφη τῆς μὲν ὑγιείας εἶναι συνεκ- 
τικὴν τὴν ἰσονομίαν τῶν δυνάμεων ὑγροῦ 
ξηροῦ ψυχροῦ θερμοῦ πικροῦ γλυκέος καὶ τῶν 
λοιπῶν" τὴν δ᾽ ἐν αὐτοῖς μοναρχίαν νόσοις 
παρασκευαστικὴν εἶναι. 

11. μόνως γὰρ δή] i.e. each several 
part must have a continuous and un- 
changing supply in due proportion of the 
elements which contribute to its sub- 
stance. 

15. δευτέρων δὴ ξυστάσεων] The 
δεύτεραι ξυστάσεις are the various ὁμοιο- 
μερῆ, in Aristotelian terminology, of 
which the body is constructed; blood, 
flesh, bones ἄς. Galen de plac. VIII 680 
is wrong in blaming Plato for making 
blood a δευτέρα ξύστασις, since his πρῶται 


tn 


310 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [82 8--- 


φύσιν ξυνεστηκυιῶν δευτέρα κατανόησις νοσημάτων τῷ βουλομένῳ σ 


γίγνεται ξυννοῆσαι. μυελοῦ γὰρ ἊΣ ἐκείνων ὀστοῦ τε καὶ σαρκὸς 
καὶ νεύρου ξυμπαγέντος, ἔτι τε αἵματος ἄλλον μὲν τρόπον, ἐκ δὲ 
τῶν αὐτῶν γεγονότος, τῶν μὲν ἄλλων τὰ πλεῖστα ἧπερ τὰ πρόσθεν, 
\ \ a a f 
τὰ δὲ μέγιστα τῶν νοσημάτων τῇδε χαλεπὰ ξυμπέπτωκεν, ὅταν 
/ ς “ 
ἀνάπαλιν ἡ γένεσις τούτων πορεύηται, τότε ταῦτα διαφθείρεται. 
\ / rn “ 
κατὰ φύσιν γὰρ σάρκες μὲν καὶ νεῦρα ἐξ αἵματος γίγνεται, νεῦρον 
\ a A / 
μὲν ἐξ ἰνῶν διὰ τὴν ξυγγένειαν, σάρκες δὲ ἀπὸ τοῦ παγέντος, 
Δ , , tal a ‘ lal 
ὃ πήγνυται χωριζόμενον ivdv: τὸ δὲ ἀπὸ τῶν νεύρων καὶ σαρκῶν 
2 ‘ a / \ \ “ \ \ / » ae Ὰ 
ἅπτου αὖ μαχρον καὶ λιπαρὸν ἅμα μὲν τὴν σάρκα κολλᾷ προς 
a A , Ν 5 “ ΄ 
τὴν τῶν ὀστῶν φύσιν αὐτό τε τὸ περὶ τὸν μυελὸν ὀστοῦν τρέφον 
αὔξει, τὸ δ᾽ αὖ διὰ τὴν πυκνότητα τῶν ὀστῶν διηθούμενον καθαρώ- 
τατον γένος τῶν τριγώνων λειότατόν τε καὶ λιπαρώτατο!. 
͵ ie τὴ a > a A , " \ , ‘ 
λειβόμενον ἀπὸ τῶν ὀστῶν Kal στάζον, ἄρδει τὸν μυελόν: Kal 
Ν n » ΄ ς U eA ἡ ΄ . , 
κατὰ ταῦτα μὲν γιγνομένων ἑκάστων ὑγίεια ξυμβαίνει Ta πολλά: 
a “ , 
νόσοι δέ, όταν ἐναντίως. ὅταν yap τηκομένη σὰρξ ἀνάπαλιν εἰς 
\ la a , , 
τὰς φλέβας τὴν τηκεδόνα ἐξιῇ, τότε μετὰ πνεύματος αἷμα πολύ 
᾿ \ lal \ ΄ 
τε καὶ παντοδαπὸν ἐν ταῖς φλεψὶ χρώμασι καὶ πικρότησι TOLKIA- 


3 ἔτι: ἐπί Α. 


ξυστάσεις differed from those of Hip- 
pokrates and Galen. His distinction is 
that each of the πρῶται ξυστάσεις consists 
of one element only, a single geometrical 
form; whereas a δευτέρα ξύστασις is com- 
posite, being formed of two or more πρῶ- 
ται ξυστάσεις. 

2. ἐξ ἐκείνων] sc. ἐκ τῶν τεττάρων. 

3. ἄλλον μὲν τρόπον] That is to say, 
the blood is prepared by ἃ process 
peculiar to itself, being formed directly 
from the aliment by the action of the in- 
ternal fire, as described at 79 A: cf. 73 B 
—74 D. 

4. τὰ πλεῖστα ἧπερ τὰ πρόσθεν] i.e. 
the majority of ailments are due to defects 
of the πρῶται ξυστάσεις, but the most 
serious to those of the δεύτεραι. 

6. ἀνάπαλιν ἡ γένεσις] In disease 
the order of nature’s process is reversed : 
the natural γένεσις is from blood, which 
is the. sustenance of the whcle body, suc- 
cessively to flesh, tendons, and the oily 
fluid which nourishes the bones and 
marrow. But sickness causes flesh to 


degenerate and liquefy and. pass into the 
blood, contrary to ‘the order of nature; 
and in severe cases this degeneration 
begins higher up, with the bones or even 
the vital marrow itself. 

8. ἐξ ἰνῶν] That is, from the fibrine 
of the blood, which both Plato and 
Aristotle distinguished from the serum, 
ἰχώρ, though the globules were unknown 
to them. In 84 ivay appears to mean 
the fibrine of the flesh, not of the blood. 
Compare Aristotle historia animalium 111 
vi 515> 27 al δὲ ivés εἰσι μεταξὺ νεύρου 
καὶ φλεβός. ἔνιαι δ᾽ αὐτῶν ἔχουσιν ὑγρό- 
τητα τὴν τοῦ ἰχῶρος, καὶ διέχουσιν ἀπό τε 
τῶν νεύρων πρὸς τὰς φλέβας καὶ ἀπ᾽ ἐκεί- 
ἔστι δὲ καὶ ἄλλο γένος 
ἰνῶν, ὃ γίνεται μὲν ἐν αἵματι, οὐκ ἐν ἅπαν- 
τος δὲ ζῴου αἵματι" ὧν ἐξαιρουμένων ἐκ τοῦ 
αἵματος οὐ πήγνυται τὸ αἷμα, ἐὰν δὲ μὴ 
ἐξαιρεθῶσι, πήγνυται: cf. 111 xvi 519” 32, 
de partibus animalium τι ix 654° 28, and 
Il iv 6514 1 ai δ᾽ Wes στερεὸν καὶ γεῶδες, 


νων πρὸς τὰ νεῦρα. 


ὥστε γίνονται οἷον πυρίαι ἐν τῷ αἵματι καὶ 


ζέσιν ποιοῦσιν ἐν τοῖς θυμοῖς : he compares 


D 


E 


Ἐ19. ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 311 


natural state of union a second class of diseases may be dis- 
cerned by one who would scrutinise them. For whereas marrow 
and bone and flesh and sinew are composed of the four elements, 
and blood is formed of the same though in a different way, most 
of the diseases arise in the manner before explained, but the 
gravest afflict them with especial severity in the following way : 
that is to say, when the order of their generation is reversed, 
these structures are then destroyed. For in the course of nature 
flesh and sinews arise from blood, the sinews from the fibrine, 
owing to their affinity; the flesh from the clots which are formed 
when the fibrine is separated. From the sinews and flesh again 
proceeds a glutinous and oily fluid, which not only cements the 
flesh to the structure of the bones and itself gives nourishment 
and growth to the bone which encloses the marrow, but also so 
much of it as filters through the dense substance of the bones, 
being formed of the purést and smoothest and most slippery 
kind of the triangles, as it distils and oozes from the bones, 
irrigates the marrow. When these structures are produced in 
this order, health is the result as a rule; but when this is re- 
versed, sickness ensues. For when the flesh decomposes and 
returns the deliquescent matter to the veins, then is mingled 
with air in the veins much blood of manifold kinds, with 
diverse hues and bitter qualities, as well as acid and saline 


them to the earthy element in mud. 

9. ὃ πήγνυται χωριζομένων ἰνῶν] 
This is a curious statement: he con- 
ceives the flesh to be formed by the con- 
cretion of what is left of this blood after 
the ἶνες have gone to form νεῦρα. 

Io. γλίσχρον kal λιπαρόν] This glu- 
tinous and oily secretion of the flesh and 
tendons is perhaps identical with the 
synovial fluid, which lubricates the joints. 
Plato supposes it to form by coagulation 
the periosteum, or membrane enclosing 
the bones, and therefore to cement to- 
gether flesh and bones: it also penetrates 
the bony envelope of the spinal column 
and nourishes the vital marrow, as well 
as the bones which protect it. 

12. τὸ δ᾽ αὖ answers ἅμα μέν : while 
part of the oily fluid is employed as above, 


another part, the finest and smoothest, 
filters through to the marrow. 

17. μετὰ πνεύματος αἷμα] This indi- 
cates that Plato regarded the veins as ducts 
for air as well as blood. Aristotle also held 
that air passed through the blood-vessels : 
see historia animalium 1 xvii 496* 30 
ἐπάνω δ᾽ εἰσὶν οἱ ἀπὸ τῆς καρδίας πόροι" 
οὐδεὶς δ᾽ ἐστὶ κοινὸς πόρος, ἀλλὰ διὰ τὴν 
σύναψιν δέχονται τὸ πνεῦμα καὶ τῇ καρδίᾳ 
διαπέμπουσιν. The word πόρος is else- 
where applied by Aristotle to a nerve ; 
but here he is clearly speaking of a blood- 
vessel. It was supposed by some autho- 
rities after his time that the arteries, as 
distinguished from the veins, were filled 
with air alone: see Cicero de natura 
deorum § 138 eoque modo ex his par- 
tibus et sanguis per venas in omne cor- 


nn 


10 


- 
σι 


20 


312 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [82 E— 


« / 
λόμενον, ἔτι δὲ ὀξείαις καὶ ἁλμυραῖς δυνάμεσι, yords καὶ ἰχῶρας 
al / / 
καὶ φλέγματα παντοῖα ἴσχει. παλιναίρετα yop πάντα γεγονότα 
‘ 7 , ἥν ἂν ar , \ » \ 
καὶ διεφθαρμένα τὸ τε αἷμα αὐτὸ πρῶτον διόλλυσι, Kal αὐτὰ 
, Ν 
οὐδεμίαν τροφὴν ἔτι τῷ σώματι παρέχοντα φέρεται πάντῃ διὰ 
a na Ul a ‘ , 2 (Ps "“ / 
τῶν φλεβῶν, τάξιν τῶν κατὰ φύσιν οὐκέτ᾽ ἴσχοντα περιόδων, 
> θ Ν \ > ‘ « a ὃ \ 7 ὃ / > / e a » 
ἐχθρὰ μὲν αὐτὰ αὑτοῖς διὰ τὸ μηδεμίαν ἀπόλαυσιν ἑαυτῶν ἔχειν, 
a a \ a ’ / \ , ΄ 
τῷ ξυνεστῶτι δὲ τοῦ σώματος καὶ μένοντι κατὰ χώραν πολέμια, 
, Ν , ¢ \ ke A x , a fol 
διολλύντα Kal τήκοντα. ὅσον μὲν οὖν ἂν παλαιότατον ὃν τῆς 
. ¢ A 
σαρκὸς τακῇ, δύσπεπτον γυγνόμενον μελαίνει μὲν ὑπὸ παλαιῶς 
ἕ , ὃ \ δὲ \ / ὃ β β “Ὁ θ \ » ‘ 
υγκαύσεως, διὰ δὲ τὸ πάντῃ διαβεβρῶσθαι πικρὸν ὃν παντὶ 
\ , / 3 
χαλεπὸν προσπίπτει TOD σώματος, ὅσον av μήπω διεφθαρμένον 1° 
καὶ τοτὲ μὲν ἀντὶ τῆς πικρότητος ὀξύτητα ἔσχε τὸ μέλαν χρῶμα, 
a a a 4 
ἀπολεπτυνθέντος μᾶλλον τοῦ πικροῦ; τοτὲ δὲ ἡ πικρότης αὖ 
βαφεῖσα αἵματι χρῶμα ἔσχεν ἐρυθρώτερον, τοῦ δὲ μέλανος τούτῳ 
ξυγκεραννυμένου yrowdes Ere δὲ ξυμμίγνυται ξανθὸν χρῶμα 
μετὰ τῆς πικρότητος, ὅταν νέα ξυντακῇ σὰρξ ὑπὸ τοῦ περὶ τὴν 
φλόγα πυρός. καὶ τὸ μὲν κοινὸν ὄνομα πᾶσι τούτοις ἤ τινες 
td a \ > / a lf ΩΝ \ > \ 
ἰατρῶν που χολὴν ἐπωνόμασαν ἢ καί Tis ὧν δυνατὸς εἰς πολλὰ 
> \ | ee / ἀξξς x ἫΝ ? a ἃ / ἘΞΑ, ” 
μὲν καὶ ἀνόμοια βλέπειν, ὁρᾶν δὲ ἐν αὐτοῖς ἕν γένος ἐνὸν ἄξιον 
> , a \ ? wv t fal ΕΣ a \ \ 
ἐπωνυμίας πᾶσι" τὰ δ᾽ ἄλλα ὅσα χολῆς εἴδη λέγεται, κατὰ τὴν 
χρόαν ἔσχε λόγον αὐτῶν ἕκαστον ἴδιον. ἰχὼρ δέ, ὁ μὲν αἵματος 
ay" UN a « \ ,ὔ fal ᾽ , ΝΜ a 
ὀρὸς πρᾶος, ὁ δὲ μελαίνης χολῆς ὀξείας τε ἄγριος, ὅταν Evp- 
μιγνύηται διὰ θερμότητα ἁλμυρᾷ δυνάμει: καλεῖται δὲ ὀξὺ φλέγμα 
5 οὐκέτ᾽ ἴσχοντα : οὐκέτι σχόντα A. 


τερον S. 
AHSZ. 


οὐκέτ᾽ ἔχοντα 8. 14 ἐρυθρώτερον : ἐρυθρό- 
15 χλοῶδες dedi ex Cornari correctione et nonnullis codicibus, χολῶδες 


pus diffunditur et spiritus per arterias. 
Cicero uses the word ‘arteria’ in the 
modern sense. 

I. χολὰς kal tx@pas kal pdéypara] 
The decomposition of the flesh produces 
bile and serum and phlegm. By χυλὰς 
we must understand morbid conditions or 
excessive abundance of that fluid: since 
in 71 B, C Plato expressly recognises that 
χολὴ is a normal and necessary con- 
stituent of the body; which is more than 
Aristotle did: cf. de partibus animalium 
IV ii 676> 31, 6774 11—22. The same 
applies to ἐχῶρας, viz. that an abnormal 
condition is to be understood. 

2. Tadwalpera] 


i.e. ἀνάπαλιν τὴν 


γένεσιν ἔχοντα. 

5. τάξιν τῶν κατὰ φύσιν] Although 
Plato was of course ignorant concerning 
the circulation of the blood, he conceived 
it to have regular periodic motions. 

6. μηδεμίαν ἑαυτῶν ἀπόλαυσιν] i.e. 
they do not contribute to each other’s 
nourishment. 

9. δύσπεπτον] Being old firm flesh, 
it yields reluctantly to the decomposing 
agent. 

μελαίνει μέν] ie. it is blackened 
by long-standing inflammation and cor- 
rosion, The degeneration of flesh pro- 
duces a morbid kind of χολή ; of which 
are enumerated four classes, (1) black, 


83 A 


B 


σ 


83 6] TIMAIOS, 313 


properties; and this contains all kinds of bile and serum and 
phlegm. For as all these are going the wrong way and have 
become corrupt, first they ruin the blood itself, and furnishing 
no nutriment to the body rush in all directions through the 
veins, paying no heed to the periods appointed by nature, but 
at war one with another, because they have no gcod of each 
other; at war also with all that is established and fixed in the 
body, which they corrupt and dissolve. Now when the oldest 
part of the flesh is decomposed, being hard to soften, it turns 
black through long-continued burning, and through being every- 
where corroded it is bitter and dangerous to whatever part of 
the body it attacks which is not yet corrupted. Sometimes this 
black sort is acid instead of bitter, when the bitterness is more 
refined away; and again the bitter sort being steeped in blood 
gains a redder hue; and when black is mingled with this, it is 
greenish : sometimes too’a yellow colour is added to the bitter- 
ness, when new flesh is decomposed by the fire of the inflam- 
mation. To all these symptoms the general name of dz/e has 
been given, either by physicians, or by some one who in looking 
at many dissimilar appearances was able to see one universal 
quality pervading them all which deserved a name. All other 
kinds of bile which are reckoned have their several descriptions 
according to their colour. Of lymph, one kind is the mild 
serum of blood,—the other is an acrid secretion of black and 
acid bile, when that is blended through inflammation with a 
saline property: this kind is called acid phlegm. But that 


either bitter or acid, produced by the 16. Tov περὶ τὴν φλόγα πυρός] If 


degeneration of old flesh, (2) reddish, 
where there is an admixture of blood, (3) 
green, apparently a combination of the 
two former, (4) yellow, from the corro- 
sion of newly-formed flesh. 

15. xAo@Ses] This reading is clearly 
right: when Plato is classifying χολαὲ 
according to colour, it were absurd to 
call one class χολῶδες. It will be re- 
membered too that at 68 C green is de- 
rived from a mixture of red and black. 
χλοώδες is found in one ms. and the margin 
of another, and is also confirmed by 
Galen. 


φλόγα is right it must signify ‘the in- 
flammation’; but it is curiously abrupt, 
and I am disposed to agree with Lindau 
in suspecting it to be corrupt, though I 
cannot approve of his suggested altera- 
tion. 

17. καὶ τὸ μὲν κοινὸν ὄνομα] All 
these different forms have received the 
general name of χολή, bestowed either 
by medical men (and presumably some- 
what at hap-hazard), or more scienti- 
fically by a philosopher skilled in dis- 
cerning ἕν ἐπὶ πολλοῖς. Compare 68 Ὁ. 


23. καλεῖται δὲ ὀξὺ φλέγμα] Of. 


σι 


- 
or 


29 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


314 [83 c— 


\ a \ > 3 Lame 4 f. > , Sr ἐδ a 
TO τοιοῦτον. τὸ δ᾽ av μετ᾽ ἀέρος τηκόμενον ἐκ νέας καὶ ἁπαλῆς 
/ , \ > / \ / ε «ς , 
σαρκός, τούτου δὲ ἀνεμωθέντος καὶ ξυμπεριληφθέντος ὑπὸ ὑγρό- 
, a - , 
τητος, καὶ πομφολύγων ξυστασῶν ἐκ τοῦ πάθους τούτου καθ᾽ 
ἑκάστην μὲν ἀοράτων διὰ σμικρότητα, ξυναπασῶν δὲ τὸν ὄγκον 
ς , lal a a “ 
παρεχομένων ὁρατόν, χρῶμα ἐχουσῶν διὰ τὴν τοῦ ἀφροῦ γένεσιν 
ἰδεῖν λευκόν, ταύτην πᾶσαν τηκεδόνα ἁπαλῆς σαρκὸς μετὰ πνεύ- 
a , 
ματος ξυμπλακεῖσαν λευκὸν εἶναι φλέγμα φαμέν. φλέγματος δὲ 
3 ζ 4 ᾿ς Ἃ, e \ U “ ΝΜ A 
av νέου ξυνισταμένου ὀρὸς ἱδρὼς καὶ δάκρυον, ὅσα Te ἄλλα τοιαῦτα 
σῶμα τὸ καθ᾽ ἡμέραν χεῖται καθαιρόμενον: καὶ ταῦτα μὲν δὴ 
, n 
πάντα νόσων ὄργανα γέγονεν, ὅταν αἷμα μὴ ἐκ τῶν σιτίων Kal 
Ὁ , \ , 3 3 > 5 ,ὔ \ ΝΜ Ἁ 
ποτῶν πληθύσῃ κατὰ φύσιν, ἀλλ᾽ ἐξ ἐναντίων τὸν ὄγκον παρὰ 
τοὺς τῆς φύσεως λαμβάνῃ νόμους. 
νόσων τῆς σαρκὸς ἑκάστης, μενόντων δὲ τῶν πυθμένων αὐταῖς 
«ς / a a « , ’ / . » ᾽ , / 
ἡμίσεια τῆς ξυμφορᾶς ἡ δύναμις" ἀνάληψιν yap ἔτι μετ᾽ εὐπετείας 
, ’ “-“ ‘ an ¢ 
layer τὸ δὲ δὴ σάρκας ὀστοῖς ξυνδοῦν ὁπότ᾽ ἂν νοσήσῃ, Kal μηκέτι 


διακρινομένης μὲν οὖν ὑπὸ 


ee τα > κα 4 \ η ’ ' > a \ , 
αὐτὸ ἐξ ἰνῶν ἅμα καὶ νεύρων ἀποχωριζόμενον ὀστῷ μὲν τροφή. 
\ \ \ ? a! / , ? 7 ὦ a \ / 

σαρκὶ δὲ πρὸς ὀστοῦν γίγνηται δεσμός, ἀλλ᾽ ἐκ λιπαροῦ καὶ λείου 
ε nr 

καὶ γχλίσχρου τραχὺ καὶ ἁλμυρὸν αὐχμῆσαν ὑπὸ κακῆς διαίτης 
a “ 

γένηται, τότε ταῦτα πάσχον πᾶν τὸ τοιοῦτον καταψήχεται μὲν 

a > 3 a 

αὐτὸ πάλιν ὑπὸ Tas σάρκας Kal τὰ νεῦρα, ἀφιστάμενον ἀπὸ τῶν 
2 a ol 

ὀστῶν, ai δ᾽ ἐκ τῶν ῥιζῶν ξυνεκπίπτουσαι τά τε νεῦρα γυμνὰ 


16 αὐτὸ scripsi: αὖ τὸ ΑΗ5Ζ. 
αἷμα AHSZ. 


7 ξυμπλακεῖσαν : ξυμπλεκεῖσαν A. 
ἅμα, quod suadente Lindavio recepi, probavit nec tamen admisit 5. 


φλέγμα two sorts are distinguished, ὀξὺ 
and λευκόν. The first is the serum of 
μέλαινα χολή, and a morbid humour: the 
second, formed by the dissolution of new- 
formed flesh and highly aerated, is in its 
normal state a natural and healthy se- 
cretion, viz. perspiration or tears; but if 
produced to excess, it is a source of dis- 
ease. 

1. ἐκ νέας Kal ἁπαλῆς σαρκός] Ga- 
len, while approving Plato’s description 
of φλέγμα, dissents from his account of 
its origin: see de plac. VIII 699 τὸ δὲ ἐκ 
συντήξεως ἁπαλῆς σαρκὸς γενέσθαι ποτὲ 
φλέγμα τῶν ἀτοπωτάτων ἐστί : his own 
statement is δέδεικται yap ἥ γε τοῦ φλέγ- 
patos γένεσις ἐκ τροφῆς φύσει ψυχροτέρας 
ἐνδεῶς ὑπὸ τῆς ἐμφύτου θερμασίας κατερ- 


γασθείσης ἀποτελουμένη. 

2. ξυμπεριληφθέντος ὑπὸ ὑγρότητος] 
This seems to be a loose way of ex- 
pressing that the air-bubbles are enclosed 
in the moisture of the φλέγμα. 

9. τὸ καθ᾽ ἡμέραν] i-e. in the normal 
healthy course of life. 

11. GAN ἐξ ἐναντίων] i.e. when it 
feeds upon the flesh or other structures of 
the body, instead of the food : see above, 
82 E. 

13. μενόντων δὲ τῶν πυθμένων] That 
is, if the mischief is comparatively super- 
ficial, and the fundamental structure of 
the flesh is unhurt, recovery is still easy. 

15. τὸ δὲ δὴ σάρκας ὀστοῖς ξυνδοῦν] 
sc. the γλίσχρον καὶ λιπαρόν, which by 
coagulation forms the periosteum, as ex- 


E 


844 


84 5] TIMAIOS. 315 


which is formed in conjunction with air by the liquefaction 
of new and tender flesh,—when it is inflated with air en- 
veloped by moisture, and through this condition bubbles are 
formed, invisible separately because of their smallness, but all 
together becoming visible in the mass and presenting a white 
colour to view by the formation of froth—this liquefaction of 
tender flesh in combination with air we term white phlegm. 
And the serum of freshly formed phlegm is sweat and tears, 
and whatever other secretions purify the body from day to day. 
All these become a means of disease, when the blood is not 
replenished from the food and drink in the natural way, but 
receives its volume in the contrary manner in despite of nature’s 
laws. Now when the flesh is anywhere pierced by disease, but 
the foundations of it remain intact, the malady has only half its 
power; for there is still the prospect of ready recovery. But 
when that which unites the flesh to the bones is diseased, and 
in turn no longer by distilling both from the fibres and sinews 
nourishes the bones and cements the flesh to them, but 
instead of being oily and smooth and glutinous becomes harsh 
and saline and shrivelled through an unhealthy habit of life, 
under these conditions all that substance crumbles away under 
the flesh and the sinews and separates from the bones; while 
the flesh, falling away from its foundations, leaves the sinews 


plained in 82 Ὁ. 

16. αὐτὸ ἐξ ἰνῶν dpa] The reading 
of the mss. seems here unquestionably 
corrupt. The passage obviously refers 
to the substance mentioned immediately 
above, the cement which joins flesh and 
bones together. But this substance is not 
blood, nor is the blood ἐξ ivwy καὶ νεύρων 
ἀποχωριζόμενον ; which the cement how- 
ever is, provided we understand ἰνῶν here 
as signifying the fibrine of the flesh, not 
of the blood; see note on 82 D. It is 
plain then that αἷμα is wrong; and Lin- 
dau’s suggestion dua seems to me a good 
one. But furthermore αὖ τὸ surely can- 
not be right; for αὖ introduces an anti- 
thesis where none exists, and the article 
seems to mark the mention of some new 
substance, whereas Plato is still speak- 


ing of the cement of flesh and bones. I 
have therefore made the slight altera- 
tion to αὐτό, which may, I think, be 
justified as setting off the fluid against 
the bones which it nourishes and the flesh 
which it fastens to them: it is itself no 
longer secreted and it therefore fails to 
nourish the bones and cement the flesh: 
cf. 82 E76 τε αἷμα αὐτὸ πρῶτον διόλλυσι, 
καὶ αὐτὰ οὐδεμίαν τροφὴν ἔτι τῷ σώματι 
παρέχοντα φέρεται. 

19. καταψήχεται μὲν αὐτό] The pe- 
riosteum dries up and crumbles, and the 
flesh, no longer cemented to the bones, 
falls away from them: cf. Aristotle hés/oria 
animalium 11 xiii 519> 5 Ψιλούμενά re τὰ 
ὀστᾷ τῶν ὑμένων σφακελίζει. 

at. ἐκ τῶν ῥιζῶν] The ῥίζαι are the 
πυθμένες mentioned above in 83 E. 


10 


-- 
οι 


20 


316 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [84 B— 
καταλείπουσι καὶ μεστὰ ἅλμης, αὐταὶ δὲ πάλιν εἰς τὴν αἵματος 
φορὰν ἐμπεσοῦσαι τὰ πρόσθεν ῥηθέντα νοσήματα πλείω ποιοῦσι. 
a ‘ , 
χαλεπῶν δὲ τούτων περὶ τὰ σώματα παθημάτων γυγνομένων μείζω 
lal , \ 
ἔτι γίγνεται Ta πρὸ τούτων, ὅταν ὀστοῦν διὰ πυκνότητα σαρκὸς 
ἀναπνοὴν μὴ λαμβάνον ἱκανήν, ὑπ᾽ εὐρῶτος θερμαινόμενον, σφακε- 
/ 

λίσαν μήτε τὴν τροφὴν καταδέχηται πάλιν τε αὐτὸ εἰς ἐκείνην 
, , ” ἢ Ces , 4 ae > , 
ἐναντίως in ψηχόμενον, ἡ δ᾽ εἰς σάρκας, σὰρξ δὲ eis αἷμα ἐμπί- 
πτουσα τραχύτερα πάντα τῶν πρόσθεν τὰ νοσήματα ἀπεργάζηται: 
τὸ δ᾽ ἔσχατον πάντων, ὅταν ἡ τοῦ μυελοῦ φύσις ἀπ᾽ ἐνδείας ἤ τινος 
ὑπερβολῆς νοσήσῃ, τὰ μέγιστα καὶ κυριώτατα πρὸς θάνατον τῶν 
"οσημάτων ἀποτελεῖ, πάσης ἀνάπαλιν τῆς τοῦ σώματος φύσεως 
ἐξ ἀνάγκης ῥυείσης. 

ΧΙ, Τρίτον δ᾽ αὖ νοσημάτων εἶδος τριχῇ δεῖ διανοεῖσθαι 

’ ‘ \ ε \ , \ \ , \ \ fal 
γιγνόμενον, TO μὲν ὑπὸ πνεύματος, TO δὲ φλέγματος, τὸ δὲ χολῆς. 
“ \ \ ς a , Ὁ , / ’ \ 
ὅταν μὲν yap ὁ τῶν πνευμάτων τῷ σώματι ταμίας πλεύμων μὴ 

«ς Ν 

καθαρὰς παρέχῃ τὰς διεξόδους ὑπὸ ῥευμάτων φραχθείς, ἔνθα μὲν 
οὐκ ἰόν, ἔνθα δὲ πλεῖον ἢ τὸ προσῆκον πνεῦμα εἰσιὸν τὰ μὲν οὐ 
τυγχάνοντα “ἀναψυχῆς σήπει, τὰ δὲ τῶν φλεβῶν διαβιαζόμενον 
καὶ ξυνεπιστρέφον αὐτὰ τῆκόν τε τὸ σῶμα εἰς τὸ μέσον αὐτοῦ 

/ 
διάφραγμά τ᾽ ἴσχον ἐναπολαμβάνεται, καὶ μυρία δὴ νοσήματα 


18 διαβιαζόμενον: διαβιαζομένων Α. 20 τ᾽ ἴσχον : τί σχόν A. 


2. τὰ πρόσθεν ῥηθέντα νοσήματα] 
sc. the xoAal and φλέγματα. 

4. τὰ πρὸ τούτων] i.e. when the de- 
generation begins further back ; the bones 
being regarded as posterior in the order 
of γένεσις to the flesh. 

διὰ πυκνότητα σαρκός] Perhaps then, 
after all, if the gods had given our 
heads a thick covering of flesh, we might 
not have lived any the longer for it. 

5. ἀναπνοήν] cf. 85 A, C: ‘ventila- 
tion’ seems to be the meaning here. 

6. τὴν τροφήν] i.e. the oily fluid 
which nourishes them. The bones de- 
compose and mingle with this fluid, the 
fluid with the flesh, and the flesh with the 
blood. 

11. πάσης ἀνάπαλιν] The μυελὸς is 
the very citadel of life ; so that when the 
disease assails that, the foundations of 


health are sapped: the course of nature 
flows backward from its utmost fount. 

84 C—86 A, c. xl. A third class of 
maladies remains for consideration : those 
engendered by air, by phlegm, and by 
bile. When an excessive amount of air 
passes into the veins and penetrating 
their sides finds its way into the flesh 
and is there imprisoned, various evil re- 
sults follow; in some cases convulsions 
and tetanus, which will hardly yield to 
treatment, and diseases of the lungs. By 
phlegm are produced leprosies and all 
manner of skin-diseases; and when in 
conjunction with bile it attacks the head, 
epilepsy ensues, which is called the ‘sacred 
disease’, because it affects the divinest 
part. All kinds of inflammatory dis- 
orders, accompanied by pustules and 
eruptions, arise from bile; which also 


Cc 


D 


E 


E] TIMAIOS. 317 


bare and full of brine, and itself falling back into the current of 
the blood aggravates the diseases that have been described. 
But distressing as are these symptoms which affect the body, 
yet more serious are those which are prior in order; when the 
bones, owing to denseness of the flesh, cannot get sufficient air 
and becoming mouldy and heated decay away, and while they 
will not receive their nourishment, crumble down and return by 
a reversed process into their nourishing fluid, and that in its turn 
passing into flesh, and the flesh into blood, they render all the 
diseases more virulent than those already mentioned. The most 
desperate case of all is when the substance of the marrow be- 
comes diseased by any defect or excess: this produces the most 
serious and fatal disorders, seeing that the whole nature of the 
body is forced to proceed in a backward course. 

XL. A third class of diseases we must conceive as occurring 
in three ways: one by the agency of air, the second of phlegm, 
the third of bile. For when the lungs, which are the dispensers 
of air to the body, do not keep their passages clear, because 
they are impeded by catarrhs, the air, failing to pass through 
some, and in others entering with a volume unduly great, causes 
the decomposition of the parts which lack their supply of air, 
and forces its way through the channels of the veins and dis- 
locates them, and dissolving the body it is confined amid its 
substance, occupying the midriff; and so countless painful 
diseases are produced from these causes, accompanied by 


seizes upon the fibrine of the blood, and 
preventing its due circulation causes chills 
and shuddering ; and sometimes penetra- 
ting to the vital marrow sets free the 
soul: but if its fury be less violent, 
it gives rise to diarrhoea and dysen- 
tery. Continuous, quotidian, tertian, and 
quartan fevers are caused by a super- 
abundance of fire, air, water, and earth 
respectively predominating in the com- 
position of the body. 

14. τὸ μὲν ὑπὸ πνεύματος] This class 
of diseases is distinct from those caused 
by a mere superfluity of air entering into 
the composition of the body. We are at 
present concerned with the maladies 


arising from the confinement of large 
quantities of air in places where it has no 
right to be. 

18. τὰ δὲ τῶν φλεβῶν] Here again the 
veins are considered as passages for air : 
the ingress of air is normal; it is the ex- 
cessive amount which gives rise to dis- 
ease : see note on 82 E. 

19. εἰς τὸ μέσον αὐτοῦ] These words 
are best taken with ἐναπολαμβάνεται. 
But the sentence does not run smoothly, 
and I suspect that something has gone 
amiss with it. διάφραγμα ἴσχον, if the 
words are sound, means taking possession 
of the midriff, pressing against it. 


tn 


15 


318 ΠΛΆΤΩΝΟΣ [84 B= 


ἐκ τούτων ἀλγεινὰ μετὰ πλήθους ἱδρῶτος ἀπείργασται. πολλάκις 
δ᾽ ἐν τῷ σώματι διακριθείσης σαρκὸς πνεῦμα ἐγγενόμενον καὶ 
ἀδυνατοῦν ἔξω πορευθῆναι τὰς αὐτὰς τοῖς ἐπεισεληλυθόσιν ὠδῖνας 
παρέσχε, μεγίστας δέ, ὅταν περὶ τὰ νεῦρα καὶ τὰ ταύτῃ φλέβια 
περιστὰν καὶ ἀνοιδῆσαν τούς τε ἐπιτόνους καὶ τὰ ξυνεχῆ νεῦρα 
οὕτως εἰς τὸ ἐξόπισθεν κατατείνῃ τούτοις" ἃ δὴ καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ τῆς 
συντονίας τοῦ παθήματος τὰ νοσήματα τέτανοί τε καὶ ὀπισθότονοι 
προσερρήθησαν. ὧν καὶ τὸ φάρμακον χαλεπόν' πυρετοὶ γὰρ οὖν 
δὴ τὰ τοιαῦτα ἐγγιγνόμενοι μάλιστα λύουσι. τὸ δὲ λευκὸν φλέγμα 
διὰ τὸ τῶν πομφολύγων πνεῦμα χαλεπὸν ἀποληφθέν, ἔξω δὲ τοῦ 
σώματος ἀναπνοὰς ἴσχον, ἠπιώτερον μέν, καταποικίλλει δὲ τὸ 
σῶμα λεύκας ἀχφούς τὲ καὶ τὰ τούτων ξυγγενῆ νοσήματα ἀπο- 
τίκτον: μετὰ χολῆς δὲ μελαίνης κερασθὲν ἐπὶ τὰς περιόδους τε τὰς 
ἐν τῇ κεφαλῇ θειοτάτας οὔσας ἐπισκεδαννύμενον καὶ ξυνταράττον 
αὐτάς, καθ᾽ ὕπνον μὲν ἰὸν πραότερον, ἐγρηγορόσι δὲ ἐπιτιθέμενον 
δυσαπαλλακτότερον' νόσημα δὲ ἱερᾶς ὃν φύσεως ἐνδικώτατα ἱερὸν 
λέγεται. φλέγμα δ᾽ ὀξὺ καὶ ἁλμυρὸν πηγὴ πάντων νοσημάτων, 
ὅσα. γίγνεται καταρροϊκά" διὰ δὲ τοὺς τόπους, εἰς ods ῥεῖ, παντο- 


δαποὺς ὄντας παντοῖα ὀνόματα εἴληφεν. ὅσα δὲ φλεγμαίνειν 


I πολλάκις post ἱδρῶτος inserunt AS, 9 ἐγγιγνόμενοι : ἐπιγιγνόμενοι 8. 
I. μετὰ πλήθους ἱδρῶτος] Plato evi- 
dently has in view consumption and kin- 
dred maladies. 
2. διακριθείσης σαρκός] In the for- 
mer case the air entered from without: 


οἵ τε yap τέτανοι καὶ οἱ σπασμοὶ πνεύματος 
μέν εἰσι κινήσεις. 

8. πυρετοὶ γὰρ οὖν δή] Compare 
Hippokrates aphorisms vol. ΠῚ p. 735 
Kiihn ὑπὸ σπασμοῦ ἢ τετάνου ἐνοχλουμένῳ 


an equally bad, though different, result 
is produced when the imprisoned air has 
been produced within the body by disso- 
lution of the flesh. 

5. τούς τε émirévovs] The ἐπίτονει 
are the great tendons of the shoulders 
and arms. 

7. Téravol τε kal ὀπισθότονοι] The 
first is the generic term for diseases the 
symptoms of which are spasmodic con- 
traction of the muscles: ὀπισθύτονος was 
a special form in which the muscles are 
drawn violently backwards: see Hippo- 
krates de morbis vol. 11 p. 303 Kiihn: the 
opposite form was ἐμπροσθότονος. Aris- 
totle also attributes these disorders to the 
action of air: meteorologica 11 viii 366° 25 


πυρετὸς ἐπιγενόμενος λύει τὸ νόσημα. Plato 
means that in cases which do not end 
fatally it is this natural relief, rather 
than medical treatment, which saves the 
patient’s life. 

10. Sid τὸ τῶν πομφολύγων πνεῦμα] 
The diseases produced by _the λευκὸν 
φλέγμα are ultimately to be traced to 
πνεῦμα, since they are due to the air 
which is enclosed in the former : they are 
less dangerous however, because they are 
thrown off at the surface. 

12. λεύκας ἄλφους te] These are 
diseases of the skin described by Celsus 
V xxviii 19. 

15. καθ᾽ ὕπνον μὲν ἰὸν πραότερον] ‘In 
many epileptics the fits occur during the 


85 A 


B 


85 8] TIMAIOS. 


(319 


excessive sweat. Often too when the flesh is broken: up, air 
is formed in the body, and being unable to find an exit it pro- 
duces the same torments as are caused by the air which enters 
in; the most severe of all, when gathering and swelling up 
around the sinews and the blood-vessels in these parts it strains 
the tendons of the shoulders and the muscles attached to them 
in a backward direction: and owing to the intense strain pro- 
duced in this condition these affections are called tetanus and 
opisthotonus. For these the remedy is severe: for in fact fevers 
supervening chiefly give relief in such cases. The white phlegm 
when intercepted is dangerous owing to the air in the bubbles: 
but when it finds an escape to the surface of the body it is more 
mild; yet it disfigures the person by engendering scabs and 
leprosies and kindred maladies. Sometimes it is mingled with 
black bile and is shed upon the revolutions in the head, which 
are the most divine, and confounds them; and if this occurs 
during sleep, the effects are milder, but if in the waking hours, it 
is harder to relieve. This, as affecting the sacred part, is justly 
called the sacred disease. Acid and saline phlegm is the source 
of all diseases that take the form of catarrh: and these have 
received manifold names according to the diverse places in 
which the discharge takes place. Inflammations in various parts 


' night as well as during the day, but in 
some instances they are entirely nocturnal, 


ὅθεν γίνεται. φύσιν δὲ αὐτῇ καὶ πρόφασιν 


οἱ ἄνθρωποι ἐνόμισαν θεῖον εἷναι ὑπὸ ἀπειρίης 


and it is well known that in such cases 
the disease may long exist and yet re- 
main unrecognised either by the patient 
or the physician.’ Dr Affleck in the 
Encyclopaedia Britannica, article 4 21- 
lepsy. 

16. ἐνδικώτατα ἱερὸν λέγεται) The 
| name ἱερὰ νόσος was given to epilepsy 
because, owing to the suddenness of the 
᾿ attack and its appalling symptoms, it 
seemed like the direct visitation of some 
divine power, which without warning 
| struck down its victim. Hippokrates in 
| the true scientific spirit protests against 
| this superstition: see de morho sacro vol. 1 
p. 587 Kiihn οὐδέν ri μοι δοκέει τῶν ἄλλων 
θειοτέρη εἷναι νούσων οὐδὲ ἱερωτέρη, ἀλλὰ 
φύσιν μὲν ἔχει ἣν καὶ τὰ λοιπὰ νουσήματα 


καὶ θαυμασιότητος, ὅτι οὐδὲν ἔοικε ἑτέρῃσι 
νούσοισι. καὶ κατὰ μὲν τὴν ἀπορίην αὐ- 
τοῖσι τοῦ μὴ γινώσκειν τὸ θεῖον αὐτῇ διασῴ- 
ζεται, κατὰ δὲ τὴν εὐπορίην τοῦ τρόπου 
τῆς ἰήσιος ἰῶνται" ἀπολύονται γὰρ ἢ καθαρ- 
μοῖσι ἢ ἐπαοιδῇσι. Plato, as his manner 
is, adopts the popular appellation, but 
gives it a new and higher significance of | 


_ his own: it is the sacred disease because 


peculiarly affecting the divinest part of 
us. 

18, καταρροϊκά] i.e.catarrhs, in what- 
ever part of the body they may occur. 

19. φλεγμαίνειν λέγεται) Notwith- 
standing the name φλεγμαίνειν, Plato 
would say, inflammations are not owing 
to φλέγμα at all, but to χολή. 





320 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [85 B— 


a , Ἁ 
λέγεται τοῦ σώματος, ἀπὸ τοῦ κάεσθαί τε καὶ φλέγεσθαι ͵ διὰ 
5 > \ a 
χολὴν γέγονε πάντα. λαμβάνουσα μὲν οὖν ἀναπνοὴν ἔξω παντοῖα 
: , » , 
ἀναπέμπει φύματα ζέουσα, καθειργνυμένη δ᾽ ἐντὸς πυρίκαυτα 
a / , “ a 
νοσήματα πολλὰ ἐμποιεῖ, μέγιστον δέ, ὅταν αἵματι καθαρῷ Evyxe- 
δρασθεῖσα τὸ τῶν ἰνῶν γένος ἐκ τῆς ἑαυτῶν διαφορῇ τάξεως, αἱ 
/ / 
διεσπάρησαν μὲν eis αἷμα, ἵνα συμμέτρως λεπτότητος ἴσχοι Kal 
πάχους καὶ μήτε διὰ θερμότητα ὡς ὑγρὸν ἐκ μανοῦ τοῦ σώματος 
/ / Ε] 
ἐκρέοι, μήτ᾽ αὖ πυκνότερον δυσκίνητον ὃν μόλις ἀναστρέφοιτο ἐν 
A 2 : cr U 
ταῖς φλεψί. καιρὸν δὴ τούτων ἶνες TH τῆς φύσεως γενέσει φυλάτ- 
10 τουσιν' ἃς ὅταν τις καὶ τεθνεῶτος αἵματος ἐν ψύξει τε ὄντος πρὸς 
᾽ Ω U a a » \ > ~ \ 
ἀλλήλας συναγάγῃ, διαχεῖται πᾶν τὸ λοιπὸν αἷμα, ἐαθεῖσαι δὲ 
a a ee / , - 
ταχὺ μετὰ τοῦ περιεστῶτος αὐτὸ ψύχους ξυμπηγνύασι. ταύτην 
\ ‘ , > A 2A > “ \ U ὸ ΐ 
δὴ τὴν δύναμιν ἐχουσῶν ἰνῶν ἐν αἵματι χολὴ φύσει παλαιὸν αἷμα 
γεγονυῖα καὶ πάλιν ἐκ τῶν σαρκῶν εἰς τοῦτο τετηκυΐα, θερμὴ καὶ 
15 ὑγρὰ κατ᾽ ὀλίγον τὸ πρῶτον ἐμπίπτουσα πήγνυται διὰ τὴν τῶν 
EA Uy / \ / / na 
ἰνῶν δύναμιν, πηγνυμένη δὲ καὶ βίᾳ κατασβεννυμέιη χειμῶνα 
, > / a 
καὶ τρόμον ἐντὸς παρέχει' πλείων δ᾽ ἐπιρρέουσα, TH παρ᾽ αὑτῆς 
᾽ ΄ 
θερμότητι κρατήσασα, τὰς ἶνας εἰς ἀταξίαν ζέσασα διέσεισε" καὶ 
ἐὰν μὲν ἱκανὴ διὰ τέλους κρατῆσαι γένηται, πρὸς τὸ τοῦ μυελοῦ 
20 διαπεράσασα γένος καίουσα ἔλυσε τὰ τῆς ψυχῆς αὐτόθεν οἷον 
\ / We fs > / “ > > ’ > Ld 
νεὼς πείσματα μεθῆκέ τε ἐλευθέραν: ὅταν & ἐλάττων ἢ TO TE 
σῶμα ἀντίσχῃ τηκόμενον, αὐτὴ κρατηθεῖσα ἢ κατὰ πᾶν τὸ σῶμα 
1/ ΩΝ \ a an > \ U ~ x» \ Ν 
ἐξέπεσεν, ἢ διὰ τῶν φλεβῶν εἰς τὴν κάτω ξυνωσθεῖσα ἢ τὴν ἄνω 
κοιλίαν, οἷον φυγὰς ἐκ πόλεως στασιασάσης ἐκ τοῦ σώματος 
25 ἐκπίπτουσα, διαρροίας καὶ δυσεντερίας καὶ τὰ τοιαῦτα νοσήματα 
, ς a a 
πάντα παρέσχετο. TO μὲν οὖν ἐκ πυρὸς ὑπερβολῆς μάλιστα 


8 μόλις: μόγις SZ. g τούτων : τοῦτον A. 17 αὑτῆς: αὐτῆς AHS. 
22 αὐτή: αὕτη Α. 


1. διὰ χολὴν γέγονε πάντα] This mation is much more dangerous. 

was, according to Aristotle, the opinion 7. ἐκ μανοῦ τοῦ σώματος ἐκρέοι] i e. 
of Anaxagoras and his school: cf. de percolate through the substance of the 
partibus animalium αν ii 6775 5 οὐκ ὀρθῶς body. 

δὲ ἐοίκασιν οἱ περὶ ᾿Αναξαγόραν ὑπολαμ- it. διαχεῖται πᾶν τὸ λοιπὸν αἷμα] 
βάνειν ὡς αἰτίαν οὖσαν [sc. τὴν χολήν] τῶν Hence we see that although Plato con- 
ὀξέων νοσημάτων" ὑπερβάλλουσαν yapdmop- ceived that flesh was formed by conden- 
ραίνειν πρός Te τὸν πλεύμονα καὶ τὰς φλέ. sation of the ἰχώρ (82 Ὁ), he did not 


Bas καὶ τὰ πλευρά. suppose that blood deprived of the ives 
2, λαμβάνουσα μὲν οὖν ἀναπνοήν] would coagulate on exposure to the air. 
i.e. when it is thrown off in an eruption: 13. παλαιὸν αἷμα γεγονυῖα] The flesh 


Plato is aware that the suppressed inflam- is formed of the blood, and χολή (that is, 


σ 


Ε 


864A 


86 A] ΤΙΜΑΙΟΣ. 321 


of the body, so called from the heat and burning that occurs, 
are all due to bile. When they have egress, they seethe up and 
send forth all kinds of pustules; but if they are suppressed 
within, they cause many inflammatory diseases; of which the 
worst is when the inflammation entering into pure blood carries © 
away from its proper place the fibrine which was distributed 
through the blood in order that it might preserve a due measure 
of thinness and thickness and neither be so much liquefied by 
heat as to flow out through the porous texture of the body, nor 
become sluggish from excessive density and circulate with 
difficulty in the veins. Now the fibrine by the nature of its 
composition preserves the due mean in these respects. For if 
from blood that is dead and beginning to cool the fibrine be 
gathered apart, the rest of the blood is dissipated; but if the 
fibrine be allowed to remain, by the help of the cold air sur- 
rounding, it quickly congéals it. The fibrine then in the blood 
having this property, bile which is naturally formed of old blood 
and is dissolved again into blood out of the flesh, enters warm 
and liquid into the blood, at first gradually, and is condensed by 
the power of the fibrine; and as it is condensed and forced to 
cool, it produces internal chill and shivering. But when a 
greater quantity flows in, it subdues the fibrine with its heat, 
and boiling up scatters it abroad ; and if it is able to obtain the 
mastery to the end, it penetrates to the substance of the marrow, 
and consuming it looses from thence the bonds of the soul, as it 
were the moorings of a ship, and sets her free. But when the 
bile is too feeble for this, and the body holds out against the 
dissolution, itself is vanquished, and either is expelled by an 
eruption over the whole body, or is driven through the veins 
into the lower or upper belly, like an exile banished from a city 
that has been at civil war; and as it issues forth from the body, 
it causes diarrhoea and dysentery and all diseases of that kind. 
When a body has been stricken with sickness chiefly through 


χολὴ οἵ a morbid nature) is formed by 
degeneration of the flesh, and hence is 
παλαιὸν αἷμα. 

16. χειμῶνα καὶ τρόμον] The solidifi- 
cation of the χολὴ causes tremor and 
shivering on the principle enunciated in 


Po T, 


62 A,B: τὸ παρὰ φύσιν ξυναγόμενον μάχε- 
ται κατὰ φύσιν αὐτὸ ἑαυτὸ εἰς τοὐναντίον 
ἀπωθοῦν. 

20. οἷον νεὼς πείσματα] Compare 
73 Ὁ καθάπερ ἐξ ἀγκυρῶν βαλλόμενος ἐκ 
τούτων πάσης ψυχῆς δεσμούς. 


21 





cn 


322 


MAATONO® 


[86 A— 


νοσῆσαν σῶμα ξυνεχῆ καύματα καὶ πυρετοὺς ἀπεργάζεται, TO 
ἂν; ᾽ > , / > ψῃ \ \ Φ 

δ᾽ ἐξ ἀέρος ἀμφημερινούς, τριταίους δ᾽ ὕδατος διὰ τὸ νωθέστερον 
ἀέρος καὶ πυρὸς αὐτὸ εἶναι τὸ δ᾽ ἐκ γῆς, τετάρτως ὃν νωθέστατον 
τούτων, ἐν τετραπλασίαις περιόδοις χρόνου καθαιρόμενον, τεταρ- 
ταίους πυρετοὺς ποιῆσαν ἀπαλλάττεται μόγις. 


XLI. 


Kal τὰ μὲν περὶ τὸ σῶμα νοσήματα ταύτῃ Evy Baiver B 


γιγνόμενα, τὰ δὲ περὶ ψυχὴν διὰ σώματος ἕξιν τῇδε. νόσον μὲν 
δὴ ψυχῆς ἄνοιαν ξυγχωρητέον, δύο δ᾽ ἀνοίας γένη, τὸ μὲν μανίαν, 
» x” YX@Pn yevn μεν μ' 


τὸ δὲ ἀμαθίαν. 


πᾶν οὖν ὅ τι πάσχων τις πάθος ὁπότερον αὐτῶν 
ἴσχει, νόσον προσρητέον, ἡδονὰς δὲ καὶ λύπας ὑπερβαλλούσας τῶν 


νόσων μεγίστας θετέον τῇ ψυχῇ" περιχαρὴς γὰρ ἄνθρωπος ὧν 
ἢ καὶ τἀναντία ὑπὸ λύπης πάσχων, σπεύδων τὸ μὲν ἑλεῖν ἀκαίρως, 

Ἢ \ a vy fA ” > , 3 \ OX , - 
τὸ δὲ φυγεῖν, οὔθ᾽ ὁρᾶν οὔτε ἀκούειν ὀρθὸν οὐδὲν δύναται, λυττᾷ 


δὲ καὶ λογισμοῦ μετασχεῖν ἥκιστα τότε δὴ δυνατός ἐστι. 


3 τὸ δ᾽ ἐκ : τὸ δὲ SZ. 


2. ἀμφημερινούς] i.e. cases in which 
there is a period of fever and a period of 
relaxation in every twenty-four hours. 
As Martin observes, the names given to 
these recurrent fevers denote, not their 
period, but the number of days necessary 
for determining the period: thus in a 
τριταῖος there is a day of fever and a day 
of relief; the fever returning on the third 
day marks the period as comprising two 
days: similarly in a τεταρταῖος there is a 
day of fever and two days of relief, the 
fever returning on the fourth day. Galen 
de plac. Hipp. εἰ Flat. Vit 697 disputes 
Plato’s account of fever, which he ascribes 
not to the four elements, but to the four 
primary fluids of the body. The ancient 
medical writers also mention a species of 
tertian fever called ἡμιτριταῖος, the period 
of which was thirty-six hours of fever 
(more or less) and twelve hours of com- 
parative relaxation ; see Celsus III 3, 111 8. 

86 B—87 B, ¢. xli. Maladies of the 
soul arise from morbid conditions of 
the body. Now the sickness of the soul 
is foolishness ; and of this there are two 
kinds, madness and ignorance. Plea- 
sure and pain in excess are the most 
calamitous of mental disorders, for they 


τὸ δὲ 


5 μόγις, ut videtur, A. μόλις Η. 


lead a man vehemently to seek one thing 
and eschew another without reflection or 
understanding. Whenever the seminal 
marrow is abundant and vigorous, it 
prompts to indulgence in bodily pleasures 
which enfeeble the soul. But the profli- 
gate are unjustly reproached as criminals: 
in truth they are sick in soul. For no 
one is willingly evil ; this comes to a man 
against his will through derangement. 
For when the vicious humours of the 
body are pent up therein and find no 
vent, the vapours of them rise up and 
choke the movements of the soul at all 
her seats, causing moroseness and melan- 
choly, rashness and cowardice, forgetful- 
ness and dulness. And these evils are 
further aggravated by bad institutions 
and teaching and lack of wholesome 
training. Wherefore the teachers are 
more to blame than the sinners themselves, 
whom we ought to strive to bring into a 
healthier habit of mind. 

7- ϑιὰ σώματος ἕξιν] The corporeal 
ἕξεις which cause sickness to the soul 
may be classified in two divisions. (1) sus- 
ceptibility to pleasures and pains (these 
arise from σώματος ἕξεις, because, al- 
though it is the soul, not the body that 


6] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 323 


excess of fire, it exhibits continued inflammations and fevers; 
excess of air causes quotidian fevers; excess of water tertian, 
because it is more sluggish than air or fire; excess of earth, 
which is by four measures most sluggish of all, being purged 
in a fourfold period of time, gives rise to quartan fevers, and is 
with difficulty banished. 

XLI. Such are the conditions connected with diseases of the 
body; those of the soul depend upon bodily habit in the following 
way. We must allow that disease of the soul is senselessness; and 
of this there are two forms, madness and stupidity. Every con- 
dition then in which a man suffers from either of these must be 
termed a disease. We must also affirm that the gravest maladies 
of the soul are excessive pleasures or pains. For if a man is 
under the influence of excessive joy, or, on the other hand, of 
extreme pain, and is eager unduly to grasp the one or shun the 
other, he is able neither to see nor to hear anything aright ; he is 
delirious, and at that moment entirely unable to obey reason. 


perceives them, yet they affect the soul 
through the body), which blind a man to 
his real interest and highest happiness : 
(2) physical ill health, which, by enfee- 
bling the parts through which the soul 
acts upon the body, impedes her actions 
and stifles her intelligence. Compare 
Phaedo 66 Β μυρίας μὲν γὰρ ἡμῖν ἀσχολίας 
παρέχει τὸ σῶμα διὰ τὴν ἀναγκαίαν τροφήν" 
ἔτι δ᾽ ἄν τινες νόσοι προσπέσωσιν, ἐμποδί- 
ζουσιν ἡμῶν τὴν τοῦ ὄντος θήραν. 

8. τὸ μὲν μανίαν, τὸ δὲ ἀμαθίαν] 
This classification, though not discordant, 
is not identical with that given in Sophist 
228 A foll. In that passage we have two 
εἴδη of κακία in the soul, one being a 
νόσος or στάσις, the other αἶσχος or ἀμε- 
τρία. The νόσος is πονηρία, the aloxos 
is ἄγνοια. Further ἄγνοια is subdivided 
into ἀμαθία, defined as τὸ μὴ κατειδότα τι 
δοκεῖν εἰδέναι, and τὰ ἄλλα μέρη ἀγνοίας, 
which are left unnamed. In the Zimaeus 
the distinction between νόσος and αἶσχος 
is sunk: for all that belongs to πονηρία in 
the Sophist here falls under ἄνοια, whereof 
ἀμαθία also is a form. This does not 


mean any ethical discrepancy between 
the two dialogues; rather the minuter 
διαίρεσις of the Sophist is made in further- 
ance of the dialectical ends of that dia- 
logue, but is needless for the ethical 
object of the present passage. ἀμαθία can 
hardly be translated by any English 
word: it signifies ignorance combined 
with dulness which hinders the ἀμαθὴς 
from perceiving his ignorance. It must 
also be observed that wavia is not simply 
‘madness’ in the ordinary sense of the 
word: as ἀμαθία is a defect of the θεῖον εἶδος 
τῆς ψυχῆς, a failure of reason, so is μανία 
a defect of the θνητὸν εἶδος, a want of due 
subordination to the θεῖον, leading to in- 
continence and the supremacy of the 
passions. 

II. περιχαρὴς γὰρ ὦν] i.e. excessive 
sensitiveness either to bodily pleasure or 
pain is a species of madness which dis- 
tracts the soul and prevents her from 
exercising the reason, impelling a man 
blindly to seek the pleasant and shun 
the painful without consideration of τὸ 
βέλτιστον. 


21--2 





324 ΠΛΑΤΩΝΟΣ [86 c— 


σπέρμα ὅτῳ Tor) καὶ ῥυῶδες περὶ τὸν μυελὸν γίγνηται καὶ 
καθαπερεὶ δένδρον πολυκαρπότερον τοῦ ξυμμέτρου πεφυκὸς 4H, 
“πολλὰς μὲν καθ᾽ ἕκαστον ὠδῖνας, πολλᾶς δ᾽ ἡδονὰς κτώμενος ἐν 
ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ τοῖς περὶ τὰ τοιαῦτα τόκοις, ἐμμανὴς τὸ 
a , a / ‘ ‘ 7 ς Ν , , 
5 πλεῖστον γιγνόμενος τοῦ βίου διὰ τὰς μεγίστας ἡδονὰς Kal λύπας, D 
νοσοῦσαν καὶ ἄφρονα ἴσχων ὑπὸ τοῦ σώματος τὴν ψυχήν, οὐχ ὡς 
νοσῶν ἀλλ᾽ ὡς ἑκὼν κακὸς δοξάζεται" τὸ δὲ ἀληθὲς ἡ περὶ τὰ 
ἀφροδίσια ἀκολασία κατὰ τὸ πολὺ μέρος διὰ τὴν ἑνὸς γένους ἕξιν 
ὑπὸ μανότητος ὀστῶν ἐν σώματι ῥυώδη καὶ ὑγραίνουσαν νόσος 
10 Ψυχῆς γέγονε. καὶ σχεδὸν δὴ πάντα, ὁπόσα ἡδονῶν ἀκράτεια 
καὶ ὄνειδος ὡς ἑκόντων λέγεται τῶν κακῶν, οὐκ ὀρθῶς ὀνειδίζεται" 
\ \ \ e's > 4 \ \ \ 4 \ a 4 
κακὸς μὲν yap ἑκὼν οὐδείς, διὰ δὲ πονηρὰν ἕξιν τινὰ τοῦ σώματος E 
CRESS μεν TEP Raw DCO 


1 γίγνηται scripsi: γίγνεται AHSZ codicesque omnes. 
servant HSZ. 
10 ἀκράτεια : ἀκρατία 8. 


κῶς post κακὸς cum A omisi. 
tuentur, abest κακός. 


I. περὶ τὸν μνελόν] Compare 73 C, 
gic. 

γίγνηται] I believe this slight alter- 
ation restores Plato’s sentence. The 


vulgate γίγνεται καὶ cannot possibly | 


stand; and Hermann’s excision of καὶ 
leaves a construction sorely needing de- 
fence. Of the omission of dy with the 
relative instances are to be found in Attic 
prose: see Thucydides Iv xvii 2 ἐπιχώ- 
ριον ὃν ἡμῖν, οὗ μὲν βραχεῖς ἀρκῶσι, μὴ 
πολλοῖς χρῆσθαι. And above in 57 B we 
have the very similar construction πρὶν... 
ἐκφύγῃ : and so Laws 873A πρὶν... κοιμίσῃ. 

4. τοῖς περὶ τὰ τοιαῦτα τόκοις] i.e. 


\ pleasure exists (1) in desire, (2) in the 


| gratification of desire. 


Note that Plato 
says, not that pleasure is ἐπιθυμία, which 
would be contrary to his principles, but 
that it is ἐν rats ἐπιθυμίαις : it is pleasure 
of anticipation. See Philebus 35 E foll. 
τόκοις of course signifies the realising of 
the anticipation. 

8. τὴν ἑνὸς γένους ἕξιν] sc. τοῦ μυε: 
hod. « 

το. ἀκράτεια καὶ ὄνειδος] The text 
seems hitherto to have escaped suspicion ; 
but certainly the phraseology is very ex- 
tradrdinary: I see however no plausible 
correction. 


καὶ inclusit H. 7 κα- 
in nonnullis codicibus, qui κακῶς 


12. κακὸς piv γὰρ ἑκὼν οὐδείς] This 
passage is one of the most important 
ethical statements in Plato’s writings. 
Plato’s position, which he maintains con- 


sistently from first to last, that all vice | 


and error are involuntary, is clearly to be 
distinguished from the Sokratic identifica- 
tion of ἀρετὴ with ἐπιστήμη, κακία with 
ἀμαθία. In the Platonic doctrine ém- 
στήμη is the indispensable condition to 
true ἀρετή (not to δημοτικὴ καὶ πολιτικὴ 
ἀρετή), and his teaching on this point is 
part of a comprehensive theory of deter- 
minism. No man, he says, wilfully and 
wittingly prefers bad to good. In making 
choice between two courses of action 





the determining motive is the real or | 


apparent preponderance of good in one: 
if a man chooses the worse course, it is 
because either from physical incapacity 
or faulty training, or both combined, his 
discernment of good has been dimmed or 
distorted. We ought not then to rail 
upon him as a villain, but to pity him 
as one grievously afflicted and needing 
succour: compare Laws 731 C, Ὁ πᾶς δ᾽ 
ἄδικος οὐχ ἑκὼν ἄδικος... ἀλλὰ ἐλεεινὸς μὲν 
πάντως ὅ γε ἄδικος καὶ ὁ τὰ κακὰ ἔχων, 
ἐλεεῖν δὲ τὸν μὲν ἰάσιμα ἔχοντα ἐγχωρεῖ 
καὶ ἀνείργοντα τὸν θυμὸν πραὕὔνειν καὶ μὴ 


ἘΠ ὁ: ; ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 325 


In whomsoever the seed in the region of the marrow is abundant 
and fluid and like a tree that is fruitful beyond due measure, he 
feels from time to time many a sore pang and many a delight 
amid his passions and their fruits; and he becomes mad for the 
greater part of his life owing to the intensity of pleasures and 
pains, keeping his soul in a state of disease and derangement 
through the power of the body; he is not however regarded as 
sick, but as willingly vicious. But the truth is that incontinence 
in sensual pleasures is a disease of the soul for the most part 
arising from the fluid and moist condition of one element in 
the body owing to porousness of the bones. So it is too with 
nearly all intemperance in pleasure; and the reproach attaching 
thereto, as if men were willingly vicious, is incorrectly brought 
against them. For no one is willingly wicked ; but it is owing 


ἀκραχολοῦντα. He admits however that 
θυμὸς is a useful ally in desperate cases: 
τῷ δ᾽ ἀκράτως καὶ ἀπαραμυθήτως πλημ- 
were? καὶ κακῷ ἐφιέναι δεῖ τὴν ὀργήν" διὸ 
δὴ θυμοειδῆ πρέπειν καὶ πρᾷόν φαμεν ἑκά- 
crore εἶναι δεῖν τὸν ἀγαθόν. Hence it 
necessarily follows that all punishment is 
either curative or deterrent, never vindic- 
tive or retributive; of this there are 
many explicit statements ; see Laws 854 Ὁ, 
862 Ὁ, E, and especially 934 A; Phaedo 
113 D, E, Gorgias 477 A, 505 C, 525 B. 
The greatest benefit we can confer upon 
the wicked is to punish them and so 
deliver them from their wickedness. Even 
' the punishment of death inflicted upon 
_ incurable criminals is regarded not only 
as a protection to society and as a warn- 
ing to the evil-disposed, but also as a 
deliverance to the offender himself from 
a life of guilt and misery : cf. Zaws 958A 
οἷσι δὲ ὄντως ἐπικεκλωσμέναι, θάνατον ἴαμα 
ταῖς οὕτω διατεθείσαις ψυχαῖς διανέμοντες, 
also 8546. 

Now this view of vice, that it is an 
involuntary affection of the soul, will be 
seen to be an inevitable inference from 
Plato’s ontology; and it well illustrates 
how admirably the various parts of his 
system fit together. Soul, as such, is 
good entirely. Absolute being, absolute 


thought, and absolute goodness are one 
and the same. Therefore from the abso- 
lute or universal soul can come no evil. 
The particular soul is derived from the 
universal soul, whence she has her es- 
sence: therefore her nature, gua soul, 
is entirely good. No evil therefore 
can arise from the voluntary choice of 
the soul. Evil then must of necessity 
arise from the conditions of her limita- 
tion, which takes the form of bodily en- 
vironment. And it is clear that all 
defects in this respect are due either to 
physical aberrations or faulty treatment. 
Therefore Plato’s ethical is necessitated 
by his ontological theory. And the In- 
terpreter’s declaration in the Repudlic 
αἰτία ἑλομένου, θεὸς ἀναίτιος not only is 
not inconsistent with the maxim κακὸς 
ἑκὼν οὐδείς, but is inevitably implied in 
it: each statement in fact involves the 
other and could not be true without it. 
In the region of sensibles ugliness and 
deformity are due to the imperfect 
manner in which the senses convey to 
us representations of the ideas: a perfect 
symbol of an idea would be perfectly 
beautiful ; all imperfection being due to 
divergence from the type. So also moral 
deformity is due to divergence from the 
type ; and the choice of evil arises from 











on 





10 


= 
σι 








20 


326 IAATONOS [86 E— 


\ > ’ \ ¢ \ 7 , \ \ rn 
καὶ ἀπαίδευτον τροφὴν 6 κακὸς γίγνεται κακός, παντὶ δὲ ταῦτα 
ἐχθρὰ καὶ ἄκοντι προσγίγνεται. καὶ πάλιν δὴ τὸ περὶ τὰς λύπας 
« ‘ ᾽ ‘ \ “ \ / A ‘ 
ἡ ψυχὴ κατὰ ταὐτὰ διὰ σῶμα πολλὴν ἴσχει κακίαν. ὅπου yap 
x» e lal os A ς a , , ὁ 
ἂν οἱ τῶν ὀξέων καὶ τῶν ἁλυκῶν φλεγμάτων καὶ ὅσοι πικροὶ καὶ 

, \ \ \ el , » Ν ay / 
χολώδεις χυμοὶ κατὰ TO σῶμα πλανηθέντες ἔξω μὲν μὴ λάβωσιν 


ἀναπνοήν, ἐντὸς δὲ εἱλλόμενοι τὴν ἀφ᾽ αὑτῶν ἀτμίδα τῇ τῆς ψυχῆς 87 Α΄. 


a , Lal 
φορᾷ ξυμμίξαντες ἀνακερασθῶσι, παντοδαπὰ νοσήματα ψυχῆς 
> nr a ν φ \ , \ / \ 
ἐμποιοῦσι μᾶλλον καὶ ἧττον καὶ ἐλάττω Kal πλείω, πρός TE TOUS 

- , - a » » 
τρεῖς τόπους ἐνεχθέντα τῆς ψυχῆς, πρὸς ὃν ἂν ἕκαστ᾽ αὐτῶν 
προσπίπτῃ, ποικίλλει μὲν εἴδη δυσκολίας καὶ δυσθυμίας παντο- 

’ , “ 
δαπά, ποικίλλει δὲ θρασύτητός τε καὶ δειλίας, ἔτι δὲ λήθης ἅμα 
καὶ δυσμαθίας. πρὸς δὲ τούτοις, ὅταν οὕτω κακῶς παγέντων 
a \ , ‘ , 07 ‘ 7 
πολιτεῖαι κακαὶ καὶ λόγοι κατὰ πόλεις ἰδίᾳ τε καὶ δημοσίᾳ 
λεχθῶσιν, ἔτι δὲ μαθήματα μηδαμῇ τούτων ἰατικὰ ἐκ νέων μαν- 
θάνηται, ταύτῃ κακοὶ πάντες οἱ κακοὶ διὰ δύο ἀκουσιώτατα 
᾽ 
γιγνόμεθα ὧν αἰτιατέον μὲν τοὺς φυτεύοντας ἀεὶ τῶν φυτευομένων 

nr / / u 
μᾶλλον Kai τοὺς τρέφοντας τῶν τρεφομένων, προθυμητέον μήν, 

n , 
ὅπῃ τις δύναται, καὶ διὰ τροφῆς καὶ δι’ ἐπιτηδευμάτων μαθημάτων 


τε φυγεῖν μὲν κακίαν, τοὐναντίον δὲ ἑλεῖν. 


A \ s ᾿Ὶ 
ταῦτα μὲν οὖν δὴ 


τρόπος ἄλλος λόγων. 
2 ἄκοντι : κακόν τι Α5Ζ. οἱ: 9 A. 12 δυσμαθίας : δυσμαθείας H. 
imperfect apprehension of the type. All nation of μᾶλλον καὶ ἐπὶ πλέον with ἧττον 


men necessarily desire what is good: but 
many causes combine to distort their ap- 
prehension of the good: whence arises 
vice. 

2. ἐχθρὰ kal ἄκοντι] Cornarius’ cor- 
rection of κακόν τι into ἄκοντι seems 
nearly as certain as an emendation can 
be; and I can only wonder at Stall- 
baum’s defence of the old reading. Per- 
haps Plato wrote the words asa crasis, 
κἄκοντι: this would readily become xa- 
κόν τι, after which the insertion of καὶ 
before it would follow as a matter of 
course. 

τὸ περὶ tds λύπας] Here then we 
see what Plato means by calling pains 
ἀγαθῶν φυγαὶ in 69 D. 

8. μᾶλλον καὶ ἧττον] I apprehend 
that these words apply to the intensity of 
the attack, ἐλάττω καὶ πλείω to the gravity 
ofthe disorder. There is a similar combi- 


καὶ ἐπ᾽ ἔλαττον in Phaedo 93 Β. 

πρός τε τοὺς τρεῖς τόπους] i.e. the 
seats of the three εἴδη of the soul, the 
liver, heart, and head: attacking the first, 
the vapours produce δυσκολία and δυσθυ- 
μία, attacking the ‘heart, θρασύτης and 
δειλία, attacking the brain, they cause 
λήθη and δυσμαθία. The view that mental 
deficiencies are frequently due to bodily 
infirmity can be traced back to Sokrates: 
cf. Xenophon memorabilia 111 xii 6 ἐν 
πάσαις δὲ ταῖς τοῦ σώματος χρείαις πολὺ 
διαφέρει ὡς βέλτιστα τὸ σῶμα ἔχειν" καὶ 
γὰρ ἐν ᾧ δοκεῖς ἐλαχίστην σώματος χρείαν 
εἶναι, ἐν τῷ διανοεῖσθαι, τίς οὐκ οἷδεν ὅτι 
καὶ ἐν τούτῳ πολλοὶ μεγάλα σφάλλονται διὰ 
τὸ μὴ ὑγιαίνειν τὸ σῶμα; καὶ λήθη δὲ καὶ 
ἀθυμία καὶ δυσκολία καὶ μανία πολλάκις 
πολλοῖς διὰ τὴν τοῦ σώματος καχεξίαν εἰς 
τὴν διάνοιαν ἐμπίπτουσιν οὕτως, ὥστε καὶ 
τὰς ἐπιστήμας ἐκβάλλειν. 


87 B] ΤΙΜΑΙΟΣ. 327 


to some bad habit of body and unenlightened training that the 
wicked man becomes wicked; and these are always unwelcome 
and imposed against his will. And where pains are concerned, 
the soul likewise derives much evil from the body. For where 
the humours of acid and salt phlegms and those that are bitter 
and bilious roam about the body and find no outlet to the sur- 
face, but being pent up within and blending their own exhala- 
tions with the movement of the soul are mingled therewith, they 
induce all kinds of mental diseases, more or less violent and 
serious: and rushing to the three regions of the soul, in the part 
which each attacks they multiply manifold forms of moroseness 
and melancholy, of rashness and timidity, of forgetfulness and 
dulness. And when, besides these vicious conditions, there are 
added bad governments and bad principles maintained in public 
and private speech; when moreover no studies to be an antidote 
are pursued from youth up, then it is that all of us who are 
wicked become so, owing to two causes entirely beyond our own 
control. The blame must lie rather with those who train than 
with those who are trained, with the educators than the educa- 
ted: however we must use our utmost zeal by education, pur- 
suits, and studies to shun vice and embrace virtue. This subject 
however belongs to a different branch of inquiry. 


το. ποικίλλει μὲν εἴδη] This comes 19. ταῦτα μὲν οὖν δή] i.e. the evil 


to the same thing as γεννᾷ ποικίλα εἴδη. 

14. λεχθῶσιν] There is an obvious 
zeugma here: with πολιτεῖαι we must 
mentally supply something like ξυστῶσιν. 
ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ is used as in 88 A. 

16. ὧν αἰτιατέον] Compare the fa- 
mous passage in Republic 492 A ἢ καὶ σὺ 
ἡγεῖ ὥσπερ ol πολλοί, διαφθειρομένους 
τινὰς εἶναι ὑπὸ σοφιστῶν νέους, δια- 
φθείροντας δέ τινας σοφιστὰς ἰδιωτικούς, 
ὅ τι καὶ ἄξιον λόγου, ἄλλ᾽ οὐκ αὐτοὺς 
τοὺς ταῦτα λέγοντας μεγίστους μὲν εἷναι 
σοφιστάς, παιδεύειν δὲ τελεώτατα καὶ ἀπερ- 
γάζεσθαι οἵους βούλονται εἶναι καὶ νέους 
καὶ πρεσβυτέρους καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας; 
Of course, on the other hand, the same 
allowance must be made to the teachers 
also, that they do not educate badly from 
preference of the bad, but because they 
know no better. 


results of physical imperfection and bad 
training. The discussion of this subject, 
Plato says, is τρόπος ἄλλος λόγων, that is 
to say, it belongs to an ethical treatise. 
87C—8g D, c. xlii. But it isa pleasanter 
task to describe the means whereby the 
body is preserved and strengthened. All 
that is good is fair, all that is fair is sym- 
metrical. Now we take great heed to 
lesser symmetries, but the most important 
of all, the symmetry of soul and body, 
we utterly neglect. Neither should the 
body be too weak for the soul, nor the 
soul too weak for the body. Just as 
some bodily disproportion is the cause of 
pain and fatigue to the sufferer, so it ‘is 
here: either the soul wears out the body 
in her pursuit of knowledge, or the body 
hampers and stifles the soul. The only 
safeguard is to give due exercise both to 


328 
XLII. 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[87 c— 


, , / » ON / f 
σωμάτων καὶ διανοήσεων θεραπείας als αἰτίαις σῴζεται, πάλιν 


εἰκὸς καὶ πρέπον ἀνταποδοῦναι" 
’ an ΩΝ a n ΕΙΣ , 
πέρι μᾶλλον ἢ τῶν KaKwY LaYEL λόγον. 
fel > “ 
5 τὸ δὲ καλὸν οὐκ ἄμετρον" καὶ ζῷον οὖν τὸ τοιοῦτον ἐσόμενον 
ξυμμετριῶν δὲ τὰ μὲν σμικρὰ διαισθανόμενοι 


ξύμμετρον θετέον. 
ξυλλογιζόμεθα, τὰ δὲ κυριώτατα 


δικαιότερον γὰρ τῶν ἀγαθῶν 
πᾶν δὴ τὸ ἀγαθὸν καλόν, 


\ / > / » 
καὶ μέγιστα ἀλογίστως ἔχομεν. 





πρὸς γὰρ ὑγιείας καὶ νόσους ἀρετάς τε καὶ κακίας οὐδεμία ξυμμε- 
lal es εἶ “Ὁ > 
τρία καὶ ἀμετρία μείζων ἢ ψυχῆς αὐτῆς πρὸς σῶμα auto: ὧν 
a a ld \ Ul 
10 οὐδὲν σκοποῦμεν οὐδ᾽ ἐννοοῦμεν, OTL ψυχὴν ἰσχυρὰν καὶ πάντῃ 


{ “ > “ 

᾿ μεγάλην ἀσθενέστερον καὶ ἔλαττον εἶδος ὅταν ὀχῇ, καὶ ὅταν αὖ 
᾽ \ a \ a . 

τοὐναντίον ξυμπαγῆτον τούτω, οὐ καλὸν ὅλον τὸ ζῷον ἀξύμμετρον 


! 
| 


\ 


yap ταῖς μεγίσταις ξυμμετρίαις" 


\ \ > / » , 
TO δὲ εναντίιὼς EXOV TTAVT@V 


΄ - ,ὕ an t A > / 
θεαμάτων τῷ δυναμένῳ καθορᾶν κάλλιστον καὶ ἐρασμιώτατον. 


Ι Ϊ > ς δὰ a , <<2 ese ” € a 
15 OLOV OUVV UTTEPOKEAES ἢ καὶ τινὰ ETEPAV ὑπέρεξιν ἄμετρον EAUT@ 


| τὸ σῶμα ὃν ἅμα μὲν αἰσχρόν, ἅμα δ᾽ ἐν τῇ κοινωνίᾳ τῶν πόνων 
πολλοὺς μὲν κόπους, πολλὰ δὲ σπάσματα καὶ διὰ τὴν παραφο- 
ρότητα πτώματα παρέχον μυρίων κακῶν αἴτιον ἑαυτῷ" ταὐτὸν δὴ 
διανοητέον καὶ περὶ τοῦ ξυναμφοτέρου, ζῷον ὃ καλοῦμεν, ὡς ὅταν 
οτε ἐν αὐτῷ ψυχὴ κρείττων otca σώματος περιθύμως. ἵ ἴσχῃ, δια- 


σείουσα πᾶν αὐτὸ ἔνδοθεν νόσων ἐμπίπλησι, καὶ ὅταν εἴς τινας 88 Α 


μαθήσεις καὶ ζητήσεις συντόνως ἴῃ, κατατήκει, διδαχάς T αὖ καὶ 


μάχας ἐν λόγοις ποιουμένη δημοσίᾳ καὶ ἰδίᾳ δι’ ἐρίδων καὶ φιλο- 


IO σκοποῦμεν : ἐσκοποῦμεν A. 


body and to soul: the student must 
practise gymnastic, the athlete must cul- 
tivate his mind. We must in this matter 
follow the law of the universe. For the 
human body is subject to external in- 
fluences, which, if left to themselves, 
quickly destroy it: but if it be exercised 
on the plan of the universal movement, 
it will be enabled to resist them; for by 
exercise the cognate and congenial par- 
ticles are brought together, and the un- 
like and discordant are prevented from 
preying on each other. The best kind 
of exercise is when the body is moved 
by its own agency; it is less good if the 
agent is some external force, especially 
if only part of the body is moved: simi- 


Il ὀχῇ: 
22 συντόνως: 


ἐχῇ A. 
εὐτόνως A. 


15 ὑπέρεξιν : ὑπὲρ ἕξιν A. 


larly of purifications the best is wrought 
by gymnastic, the next best by conveyance 
in vehicles ; while that by drugs should 
only be employed in case of positive 
necessity. For every malady has its own 
natural period, which it is best not to 
disturb with medicine; and so has every 
individual and every species. Nature 
then should be suffered to take her own 
course and not be vexed by leechcraft. 

3. ϑικαιότερον)] We are endeavour- 
ing to trace how νοῦς ordered all things 
ἐπὶ τὸ βέλτιστον: therefore it is more 
appropriate to set forth ἀγαθὰ than κακά. 

5. τὸ δὲ καλὸν οὐκ ἄμετρον] So the 
good is resolved into the beautiful, and 
beauty into proportion and symmetry, in 


Τὸ δὲ τούτων ἀντίστροφον αὖ, τὸ περὶ tas τῶν C 


D 


88 A] TIMAIOS. 


329 


XLII. The counterpart to what has been said, the treatment 
of body and mind and the principles by which they are pre- 
served, were the proper and fitting complement of our dis- 
course: for it is more just to dwell upon good than upon evil. 
All that is good is fair, and what is fair is not disproportionate. 
Accordingly an animal that is to be fair must, we affirm, be 
well-proportioned. Now the smaller proportions we discern and 
reason upon them; but of the greatest and most momentous we 
take no account. For in view of health and sickness and virtue 
and vice no proportion or disproportion is more important than 
that existing between body and soul themselves: yet we pay no 
heed to these, nor do we reflect that if a feebler and smaller 
frame be the vehicle of a soul that is strong and mighty in all 
respects; or if the relation between the two be reversed, then 
the entire creature is not fair; for it is defective in the most 
essential proportions. But the opposite condition is to him who 
can discern it of all sights the fairest and loveliest. For ex- 
ample, a body which possesses legs of excessive length or which 
is unsymmetrical owing to any other disproportion, is not only 
ugly, but in taking its share of labour brings infinite distress 
on itself, suffering frequent fatigue and spasms, and often falling 
in consequence of inability to control its motions: the same 
then we must suppose to hold good of the combination of soul 
and body which we call an animal; when the soul in it is more 
powerful than the body and of ardent temperament, she agitates it 
and fills it from within with sickness; and when she impetuously 
pursues some study or research, she wastes the body away: 
and in giving instruction and conducting discussions private or 


Philebus 64 © viv δὴ καταπέφευγεν ἡμῖν 
ἡ τοῦ ἀγαθοῦ δύναμις els τὴν τοῦ καλοῦ 
φύσιν" μετριότης γὰρ καὶ ξυμμετρία κάλλος 
δήπου καὶ ἀρετὴ πανταχοῦ ξυμβαίνει γίγ- 
νεσθαι. 

τὸ τοιοῦτον] SC. καλόν. 

11. ὅταν ὀχῇ] Cf. 69C ὄχημά τε πᾶν 
τὸ σῶμα ἔδοσαν. 

12. ἀξύμμετρον γὰρ ταῖς μεγίσταις 
ξυμμετρίαις)] The expression is remark- 
able. I cannot cite an instance which 
seems to me exactly parallel. 

18. ταὐτὸν δὴ διανοητέον] Compare 


Republic 535D φιλοπονίᾳ οὐ δεῖ χωλὸν 
elva τὸν ἁψόμενον, τὰ μὲν ἡμίσεα φιλό- 
πονον, τὰ δ᾽ ἡμίσεα ἄπονον, ἔστι δὲ τοῦτο, 
ὅταν τις φιλογυμναστὴς μὲν καὶ φιλόθηρος 
ἡ καὶ πάντα τὰ διὰ τοῦ σώματος φιλοπονῇ, 
φιλομαθὴς δὲ μή, μηδὲ φιλήκοος μηδὲ ζη- 
τητικός, ἀλλ᾽ ἐν πᾶσι τούτοις μισοπονῇ" 
χωλὸς δὲ καὶ ὁ τἀναντία τούτου μεταβε- 
βληκὼς τὴν φιλοπονίαν. 

20. περιθύμως toxy] This simply 
means impetuous or masterful, without 
any special reference to the θυμοειδές. 

23. ϑημοσίᾳ καὶ ἰδίᾳ] Plato evi- 





σι 


Io 


15 


330 


ΠΛΆΤΩΝΟΣ 


[88 α--- 


νεικίας γιγνομένων διάπυρον αὐτὸ ποιοῦσα λύει, καὶ ῥεύματα ἐπά- 
γουσα, τῶν λεγομένων ἰατρῶν ἀπατῶσα τοὺς πλείστους, τἀναντία 
αἰτιᾶσθαι ποιεῖ σῶμά τε ὅταν αὖ μέγα καὶ ὑπέρψυχον σμικρᾷ 
ξυμφυὲς ἀσθενεῖ τε διανοίᾳ γένηται, διττῶν ἐπιθυμιῶν οὐσῶν φύσει B 
κατ᾽ ἀνθρώπους, διὰ σῶμα μὲν τροφῆς, διὰ δὲ τὸ θειότατον τῶν ἐν 
ἡμῖν φρονήσεως, αἱ τοῦ κρείττονος κινήσεις κρατοῦσαι καὶ τὸ μὲν 
σφέτερον αὔξουσαι, τὸ δὲ τῆς ψυχῆς κωφὸν καὶ δυσμαθὲς ἀμνῆμόν 
τε ποιοῦσαι, τὴν μεγίστην νόσον ἀμαθίαν ἐναπεργάζονται. μία δὴ 
σωτηρία πρὸς ἄμφω, μήτε τὴν ψυχὴν ἄνευ σώματος κινεῖν μήτε 
σῶμα ἄνευ ψυχῆς, ἵνα ἀμυνομένω γίγνησθον ἰσορρόπω καὶ ὑγιῆ. 
τὸν δὴ μαθηματικὸν ἤ τινα ἄλλην σφόδρα μελέτην διανοίᾳ κατερ- 


, \ \ a , 
γαζόμενον καὶ τὴν τοῦ σώματος ἀποδοτέον κίνησιν, γυμναστικῇ 


x a / 3 “ > a , \ cal 

προσομιλοῦντα, τόν τε αὖ σῶμα ἐπιμελῶς πλάττοντα τὰς τῆς 
a > / 

ψυχῆς ἀνταποδοτέον κινήσεις, μουσικῇ Kal πάσῃ φιλοσοφίᾳ προσ- 


χρώμενον, εἰ μέλλει δικαίως τις ἅμα μὲν καλός, ἅμα δὲ ἀγαθὸς 

> A“ 

ὀρθώς κεκλήσεσθαι. κατὰ δὲ ταὐτὰ ταῦτα Kal τὰ μέρη θεραπευτέον, 
a \ 3 a 

TO τοῦ παντὸς ἀπομιμούμενον εἶδος. TOD yap σώματος ὑπὸ τῶν 


dently means forensic oratory on the 
one hand and eristic discussions on the 
other, cf. Sophist 225 B, 268 B: dialectic 
seems to be excluded by δι᾽ ἐρίδων, per- 
haps because the calm and dispassionate 
temper in which the true philosopher 
conducts his arguments is less likely to 
lead to injury of his health. 

2. τἀναντία αἰτιᾶσθαι)͵ The phy- 
sicians set down to purely physical causes 
what is really due to the action of a 
vigorous mind upon a body which is too 
feeble for it. Martin falls into a strange 
error in imagining that Plato would ac- 
tually sacrifice the vigour and excellence 
of the soul in order to preserve due pro- 
portion with the body—‘les qualités de 
l’ame ne sauraient jamais étre ni devenir 
trop belles’. What Plato says is that 
the model {or is the union of a fair and 
vigorous soul with a fair and vigorous 
body; and if the body is too weak for 
the soul, unfortunate results are likely 
to happen. For this reason the body 
ought to receive due attention and train- 
ing that it may be preserved in such 


health and vigour as to render it a fitting 
vehicle for the soul, But nothing can 
be more alien to the whole spirit of Plato’s 
thought than the notion that the soul 
is not to be cultivated to the highest 
degree, even though she have the mis- 
fortune to be united to an inferior body. 
We can never make the soul ‘trop belle’; 
but we must not neglect to keep her 
corporeal habitation fit for her resi- 
dence. 

3. ὑπέρψυχον] i.e. too great for the 
soul. This reading is indubitably right, 
although according to the general analogy 
the word would mean ‘having an excess 
of soul’, like ὑπέρθυμος, and ὑπερσκελὲς 
above. The old reading was ὑπέρψυχρον, 
which is found in some mss. 

7. τὸ δὲ τῆς ψυχῆς] Compare the 
passage of the Phaedo 66 B quoted above. 
The teaching of the present passage is 
not in any way at variance with the 
doctrine of the /Phaedo that the soul 
should withdraw herself so far as she 
can from the company of the body. How- 
ever completely the body may be in 





——— —_ 


Cj TIMAIOS. 331 


public in a spirit of contention and rivalry, she inflames and 
weakens its fabric and brings on chills ; and thus deceiving most 
of the so-called physicians induces them to assign causes for the 
malady which are really in no way concerned with it. When on 
the other hand a large body, too great for the soul, is joined 
with a small and feeble mind,—two kinds of appetites being 
natural to mankind, on account of the body a craving for nourish- 
ment and on account of the divinest part of us for knowledge— 
the motions of the stronger prevail and strengthen their faculty, 
but that of the soul they render dull and slow of learning and of 
recollection, and so produce stupidity, the most grievous of 
maladies. There is but one safeguard against both these mis- 
fortunes: neither should the soul be exercised without the body 
nor the body without the soul, in order that they may be a 
match for each other and attain balance and health. So the 
mathematician, or whosoever is intensely absorbed in any intel- 
lectual study, must allow corresponding exercise to his body, 
submitting to athletic training ; while he who is careful in forming 
his body must in turn give due exercise to his soul, calling in 
the aid of art and of all philosophy, if he is justly to be called 
at once fair and in the true sense good. The same treatment 
too should be applied to the separate parts, in imitation of the 
fashion of the All. For as the body is inflamed and cooled 


subjection to the soul, it must be kept pwudlic 377 C τοὺς δ᾽ ἐγκριθέντας πείσομεν 


as healthy as possible, else it impedes 
the activity of the intellect: neglect of 
the body actually hinders the withdrawal 
of the soul, since her companion is per- 
petually forcing itself upon her notice 
with its maladies. At the same time 
when Plato is, as here, treating physically 
of the perfection of the ¢@ov, he naturally 
lays more stress than in the Phaedo upon 
the attention due to the body. For the 
Phaedo gives us a ‘study of death’, the 
Timaeus a theory of life. 

13. Tov τε αὖ σῶμα ἐπιμελῶς πλάτ- 
τοντὰῇὶ This sentence is, I think, suf- 


ficient to show the superfluity of the di- ᾿ 


verse emendations that have been pro- 
posed in Phaedo 82D ἀλλὰ μὴ σώμά τι 
(or σώματα) πλάττοντες. Compare Le- 


Tas Tpopots te καὶ μητέρας λέγειν τοῖς 
παισί, καὶ πλάττειν τὰς ψυχὰς αὐτῶν τοῖς 
μύθοις πολὺ μᾶλλον ἢ τὰ σώματα ταῖς 
χερσίν. 

17. τὸ τοῦ παντὸς ἀπομιμούμενον 
εἶδος] i.e. imitating the vibration of the 
ὑποδοχή, which sifts the elements into 
their appropriate regions. 

ὑπὸ τῶν εἰσιόντων] This seems to 
refer to the action of fire and air upon 
the nutriment received into the body: 
see 79 A. It is notable that Plato makes 
the temperature dependent upon internal 
agencies, assigning to the external merely 
variation’ of dryness and moisture: did 
he know, for instance, that the tempera- 
ture of the blood is normally almost un- 
affected by the temperature of the air? 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ [88 p— 


332 


Ν “ 
εἰσιόντων καομένου τε ἐντὸς καὶ ψυχομένου, καὶ πάλιν ὑπὸ τῶν D 
Μ / \ ¢ , ὶ \ , Φ Ld 0. 
ἔξωθεν ξηραινομένου καὶ vypawopévov καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα 
. a ς 

πάσχοντος vm ἀμφοτέρων τῶν κινήσεων, ὅταν μέν τις ἡσυχίαν 
ἄγον τὸ σῶμα παραδιδῷ ταῖς κινήσεσι, κρατηθὲν διώλετο, ἐὰν δὲ 
ἥν τε τροφὸν καὶ τιθήνην τοῦ παντὸς προσείπομεν μιμῆταί τις, καὶ 


σι 


\ “Ὁ , \ δέ « “ Ν 2A lal δὲ ὶ 
τὸ σῶμα μάλιστα μὲν μηδέποτε ἡσυχίαν ἄγειν ἐᾷ, κινῇ δὲ κα 
σεισμοὺς ἀεί τινας ἐμποιῶν αὐτῷ διὰ παντὸς τὰς ἐντὸς καὶ ἐκτὸς E 
ἀμύνηται κατὰ φύσιν κινήσεις, καὶ μετρίως σείων τά τε περὶ τὸ 
σῶμα πλανώμενα παθήματα καὶ μέρη κατὰ ξυγγενείας εἰς τάξιν 

lo κατακοσμῇ πρὸς ἄλληλα ἃ τὸ ήσθεν λό ὃν L τοῦ 
μὴ πρὸς ἄλληλα, κατὰ τὸν πρόσθεν λόγον, ὃν περὶ τοῦ 

\ / 3 > \ o> 5 \ , >/ , 
παντὸς ἐλέγομεν, οὐκ ἐχθρὸν Tap ἐχθρὸν τιθέμενον ἐάσει πολέμους 
ἐντίκτειν τῷ σώματι καὶ νόσους, ἀλλὰ φίλον παρὰ φίλον τεθὲν 
ὑγίειαν ἀπεργαζόμενον παρέξει. τῶν δ᾽ αὖ κινήσεων ἡ ἐν ἑαυτῷ 
ὑφ᾽ αὑτοῦ ἀρίστη κίνησις" μάλιστα γὰρ τῇ διανοητικῇ καὶ τῇ τοῦ 
\ , ἢ ΡΝ 6 ee. ἢ " , ἂς Ἢ 
παντὸς κινήσει ξυγγενής" ἡ δὲ ὑπ᾽ ἄλλου χείρων χειρίστη δὲ ἡ 
κειμένου τοῦ σώματος καὶ ἄγοντος ἡσυχίαν δι’ ἑτέρων αὐτὸ κατὰ 
μέρη κινοῦσα. 

ς \ \ a / a+ ¥ 7 πὸ δ \ a > , 
ἡ μὲν διὰ τῶν γυμνασίων ἀρίστη, δευτέρα δὲ ἡ διὰ τῶν αἰωρήσεων 


89 A 
15 
διὸ δὴ τῶν καθάρσεων καὶ ξυστάσεων τοῦ σώματος 


κατά τε τοὺς πλοῦς καὶ ὅπῃ περ ἂν ὀχήσεις ἄκοποι γίγνωνται" 
20 τρίτον δὲ εἶδος κινήσεως σφόδρα ποτὲ ἀναγκαζομένῳ χρήσιμον, 
ἄλλως δὲ οὐδαμῶς τῷ νοῦν ἔχοντι προσδεκτέον, τὸ τῆς φαρμα- B 
κευτικῆς καθάρσεως γυγνόμενον ἰατρικόν. τὰ γὰρ νοσήματα, 
ὅσα μὴ μεγάλους ἔχει κινδύνους, οὐκ ἐρεθιστέον φαρμακείαις. 


5 Te post ἣν delet 85. 


1. ὑπὸ τῶν ἔξωθεν] i.e. by the cir- 
cumfluent elements: see 81 A. 

6. μάλιστα μέν] These words sug- 
gest a δεύτερος πλοῦς, implied but not 
expressed—‘if possible keep the body 
in constant activity, or at least as nearly 
so as may be’. 

7. σεισμοὺς ἀεί τινας] Plato’s mean- 
ing is that the natural and voluntary 
motions of the body will do for it 
what the vibration of the ὑποδοχὴ does 
for the universe; that is to say, it will 
sift things into their right places. The 
various forces which act upon the body 
tend to dissolve its substance and confuse 
it at random, and thus produce sickness 
and discomfort by the juxtaposition of 
uncongenial and incongruous particles. 


It ἐλέγομεν : λέγομεν A. 


This is counteracted by the natural move- 
ment of the body, which restores the due 
relative position of the particles: thus if 
ὑπὸ τῶν ἔξωθεν a particle of water is 
changed into one of air, and so we have 
air where water ought to be, the motion 
of the body sends the air where it ought 
to be and supplies its former place with 
water. In such manner equilibrium and 
health are preserved. 

9. παθήματα Kal μέρη] A some- 
what curious collocation. The παθήματα 
are roaming about the body seeking ἀνα- 
πνοή, which the σεισμοὶ enable them to 
find: the μέρη are the elemental particles, 
which are thus shifted each into its proper 
place. 

13. τῶν δ᾽ αὖ κινήσεων] The modes 


89 B] TIMAIOS‘. 333 


within by the particles that enter, and again is dried and 
moistened by those that are outside, and by the agency of these 
two forces suffers all that ensues upon these conditions, if we 
submit the body passively to the forces aforesaid, it is overcome 
and destroyed: but if we imitate what we have called the fostress 
and nurse of the All, and allow the body, if possible, never to be 
inactive, but keep it astir and, exciting continual vibrations in it, 
furnish it with the natural defence against the motions from 
without and within ; and by moderately exercising it bring into 
orderly relation with each other according to their affinities 
the affections and particles that are going astray in the body; 
then, as we have already described in speaking of the universe, 
we shall not suffer mutually hostile particles to be side by side 
and to engender discord and disease in the body, but we shall 
set friend beside friend so as to bring about a healthy state. 
Of all motions that which arises in any body by its own action 
is the best (for it is most nearly allied to the motion of thought 
and of the All), but that which is brought about by other 
agency is inferior; and the worst of all is that which, while the 
body is lying still, is produced by other agents which move 
it piecemeal. Accordingly of all modes of purifying and 
restoring the body gymnastic is the best; the next best is 
any swinging motion such as of sailing or any other con- 
veyance of the body which does not tire it: a third kind is 
useful sometimes under absolute necessity, but in no other cir- 
cumstances should be employed by a judicious person, I mean 
medical purgation effected by drugs. No disease, not in- 
volving imminent danger, should be irritated by drugs. For 


in which the body may be exercised are 
threefold: (1) when it moves itself as a 
whole; (2) when it is moved as a whole 
by some external agency ; (3) when parts 
are moved by external agency, the rest 
remaining stationary. The first and best 
is gymnastic; the second travelling in a 
boat or any other means of conveyance; 
the third includes the action of medical 
cathartics, which are to be avoided, un- 
less absolutely necessary. Compare Laws 
789 C τὰ σώματα πάντα ὑπὸ τῶν σεισμῶν 
τε καὶ κινήσεων κινούμενα ἄκοπα ὀνίναται 


πάντων, ὅσα τε ὑπὸ ἑαυτῶν ἢ καὶ ἐν αἰώραις 
ἢ καὶ κατὰ θάλατταν καὶ ἐφ᾽ ἵππων ὀχού- 
μενα καὶ ὑπ᾽ ἄλλων ὁπωσοῦν δὴ φερομένων 
τῶν σωμάτων κινεῖται. 

18. αἰωρήσεων] This refers probably 
to a gymnastic machine called aldpa, a 
kind of swing. 

23. οὐκ ἐρεθιστέον φαρμακείαις] Com- 
pare Hippokrates aphorisms, vol. II p. 
711 Kiihn τὰ κρινόμενα καὶ τὰ κεκριμένα 
ἀρτίως μὴ κινέειν μηδὲ νεωτερποιέειν μήτε 
φαρμακίοισι μήτε ἄλλοισι ἐρεθισμοῖσι, ἀλλ᾽ 
ἐᾶν. 





334 TIAATONOS [89 B— 


πᾶσα yap ξύστασις νόσων τρόπον τινὰ TH τῶν ζῴων φύσει προσέοικε. 
καὶ γὰρ ἡ τούτων ξύνοδος ἔχουσα τεταγμένους τοῦ βίου γίγνεται 
χρόνους τοῦ τε γένους ξύμπαντος καὶ κατ᾽ αὐτὸ τὸ ζῷον εἱμαρμένον 
ἕκαστον ἔχον τὸν βίον φύεται, χωρὶς τῶν ἐξ ἀνάγκης παθημάτων" C 
5 τὰ γὰρ τρίγωνα εὐθὺς Kat’ ἀρχὰς ἑκάστου δύναμιν ἔχοντα ξυνί- 
σταται μέχρι τινὸς χρόνου δυνατὰ ἐξαρκεῖν, οὗ βίου οὐκ ἄν ποτέ 
τις εἰς τὸ πέραν ἔτι βιῴη. τρόπος οὖν ὁ αὐτὸς καὶ τῆς περὶ τὰ 
νοσήματα ξυστάσεως" ἣν ὅταν τις παρὰ τὴν εἱμαρμένην τοῦ χρόνου 
φθείρῃ φαρμακείαις, ἅμα ἐκ σμικρῶν μεγάλα καὶ πολλὰ ἐξ ὀλίγων 
Io νοσήματα φιλεῖ γίγνεσθαι. διὸ παιδαγωγεῖν δεῖ διαίταις πάντα τὰ 
τοιαῦτα, Kal’ ὅσον ἂν ἢ τῳ σχολή, ἀλλ᾽ οὐ φαρμακεύοντα κακὸν D 
δίσκολον ἐρεθιστέον. 
XLIII. Καὶ περὶ μὲν τοῦ κοινοῦ ζῴου καὶ τοῦ κατὰ τὸ σῶμα 
αὐτοῦ μέρους, ἧ τις ἂν καὶ διαπαιδαγωγῶν καὶ διαπαιδαγωγούμενος 
15 ὑφ᾽ αὑτοῦ μάλιστ᾽ ἂν κατὰ λόγον ζῴη, ταύτῃ λελέχθω: τὸ δὲ δὴ 
παιδαγωγῆσον αὐτὸ μᾶλλόν που καὶ πρότερον παρασκευαστέον εἰς 
δύναμιν ὅ τι κάλλιστον καὶ ἄριστον εἰς τὴν παιδαγωγίαν εἶναι. 
δι᾿ ἀκριβείας μὲν οὖν περὶ τούτων διελθεῖν ἱκανὸν ἂν γένοιτο αὐτὸ 
καθ᾽ αὑτὸ μόνον épyov' τὸ δ᾽ ἐν παρέργῳ κατὰ τὰ πρόσθεν ἑπόμενος E 


3 kar αὐτό: καθ᾽ αὐτὸ SZ. 


I. πᾶσα γὰρ ξύστασι5] Every form 
of disease has a certain correspondence 
with the constitution of animals. For as 
there are fixed periods for which both the 
individual and the species will endure, but 
no longer, seeing that the elementary 
triangles are calculated to hold out a 
certain definite time against the forces of 
dissolution, even so every disease has its 
fixed period to run; and if this be rashly 
interfered with by medicine, a slight ail- 
ment may easily be converted into a 
dangerous sickness. Compare the dis- 
cussion on medical treatment in Repudlic 
405 D foll. 

2. ἡ τούτων ξύνοδο5)] Their con- 
junction, i. e. their composition or consti- 
tution. 

3. τοῦ τε γένους ξύμπαντος] Plato’s 
statement that the species wears out as 
well as the individual is very notable. 
Although he does not explain the cause 
why a species becomes extinct, we may 


19 τὰ πρόσθεν : τὸ πρόσθεν A. 


well suppose him to conceive that in 
course of generations the triangles trans- 
mitted by the parent to the offspring are 
no longer fresh and accurate; so that 
every succeeding generation becomes 
more feeble, and finally the race dis- 
appears. 

4. χωρὶς τῶν ἐξ ἀνάγκης παθημάτων] 
i.e. apart from accidents or illness. This 
use of the word ἀνάγκη falls in with the 
explanation of it offered above on p. 166. 

10. διὸ παιδαγωγεῖν] That is, we 
should guide the disease, not drive it ; and 
by suitable diet and mode of life suffer it 
to run its course in the easiest and safest 
way. 

11. καθ᾽ ὅσον ἂν ἦ τῳ σχολή] i.e. 
he must not pay exclusive attention to it 
so as to leave no time for mental culture. 

89 D—9o D, ¢. xliii. Man then being 
formed of body and soul united, his guide 
is the soul: therefore must he diligently 
take heed to her well-being. And where- 


E] ΤΙΜΑΙΟΣ. 335 


every form of sickness has a certain correspondence to the 
nature of living creatures. Their constitution is so ordered as 
to have definite periods of life both for the kind and for the 
individual, which has its own fixed span of existence, always 
excepting inevitable accidents. For the triangles of each 
creature are composed at the very outset with the capacity of 
holding out for a certain definite time; beyond which its life 
cannot be prolonged. The same applies also to the constitution 
of diseases ; if these are interfered with by medicine to the dis- 
regard of their appointed period, it often happens that a few 
slight maladies are rendered numerous and grave. Wherefore 
we should guide all such sicknesses by careful living, so far as 
we have time to attend to it, and not provoke a troublesome 
mischief by medical treatment. 

XLIII. Now so far as concerns the animate creature and 
the bodily part of it, how a man, guiding the latter and by him- 
self being guided, should live a most rational life, let this dis- 
cussion suffice. But the part which is to guide the body must 
beforehand be trained with still greater care to be most perfect 
and efficient for education. To deal with this subject minutely 
would in itself be a sufficient task: but if we may merely touch 
upon it in conformity with our previous discourse, we should 


as there are three forms of soul existing 
in man, that form will be the most power- 
ful which is most fully exercised. Where- 
fore he must be careful to give freest ac- 
tivity to that divinest part, which is his 
guiding genius, and which lifts him up 
towards his birthplace in the heavens. 
For he whose care is for earthly lusts 
and ambitions will become, so far as that 
may be, mortal altogether, he and all his 
thoughts; but whoso sets his heart upon 
knowledge and truth, he, so far as man 
may attain to immortality, will be im- 
mortal and supremely blessed. And this 
he must ensue by dwelling in thought up- 
on the eternal truth; and making his soul 
like to that she contemplates, so he will 
fulfil the perfect life. 

13. τοῦ κοινοῦ ζῴου] i.e. the living 
creature consisting of soul and body 
united, the ξυναμφότερον. 


14. διαπαιδαγωγῶν καὶ διαπαιδαγω- 
γούμενος] Stallbaum gives a strange per- 
version of this passage. He desires to 
read) im’ αὐτοῦ for ὑφ᾽ αὑτοῦ, giving the 
truly remarkable result that man must 
he guided by his body! ‘Cette mon- 
strueuse altération du texte’, as Martin 
not too forcibly terms it, is unworthy of 
discussion. The vulgate is obviously 
right; the sense being that a man must , 
train his bodily part and be trained by 
himself, that is, by his true self, the soul. 

15. τὸ δὲ δὴ παιδαγωγῆσον] This 
is of course ψυχή. 

18. δι᾽ ἀκριβείας] Such an exposition 
does in fact occupy nearly a whole book, 
the seventh, of the Repudlic ; where we 
have the following programme laid down: 
(1) arithmetic, (2) plane geometry, (3) 
solid geometry, (4) astronomy, (5) har- 
mony, (6) dialectic, 


336 IAATQNOS [89 E— 


ἄν τις οὐκ ἄπο τρόπου τῇδε σκοπῶν ὧδε TO λόγῳ διαπεράναιτ᾽ ἄν. 

, a a al 
καθάπερ εἴπομεν πολλάκις, ὅτι τρία τριχῇ ψυχῆς ἐν ἡμῖν εἴδη 
κατῴκισται, τυγχάνει δὲ ἕκαστον κινήσεις ἔχον, οὕτω κατὰ ταὐτὰ 

Ἁ “Ὁ « A U ε ‘ \ \ > Lal > > / 
καὶ νῦν ws διὰ βραχυτάτων ῥητέον, ὅτε. τὸ μὲν αὐτῶν ἐν ἀργίᾳ 
A ς a 
Te διάγον καὶ τῶν ἑαυτοῦ κινήσεων ἡσυχίαν ἄγον ἀσθενέστατον ἀνάγκη 
/ ] 
γίγνεσθαι, τὸ δ᾽ ἐν γυμνασίοις ἐρρωμενέστατον᾽ διὸ φυλακτέον, 
| 
ο΄ ὅπως ἂν ἔχωσι Tas κινήσεις πρὸς ἄλληλα συμμέτρους. TO δὲ περὶ 90 A 
τοῦ κυριωτάτου παρ᾽ ἡμῖν ψυχῆς εἴδους διανοεῖσθαι δεῖ τῇδε, ὡς 
» ρον 7 \ ς ἐδ “ a id > lal Ν 
ἄρα αὐτὸ δαίμονα θεὸς ἑκάστῳ δέδωκε, τοῦτο ὃ δή φαμεν οἰκεῖν μὲν 
Lal A “ 
10 ἡμῶν ἐπ᾽ ἄκρῳ τῷ σώματι, πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ Evyyéveray ἀπὸ 
a 7 a ΝΜ « wv \ > Μ > \ ᾽ , > ! 
γῆς ἡμᾶς αἴρειν ὡς ὄντας φυτὸν οὐκ ἔγγειον ἀλλὰ οὐράνιον, ὀρθό- 
/ e > lal , δ ς , lal "Ὁ , »” 
Tata λέγοντες" ἐκεῖθεν yap, ὅθεν ἡ πρώτη THs ψυχῆς γένεσις Edu, 
\ a \ \ SOF F's CoA > \ ? a 5 \ 
τὸ θεῖον τὴν κεφαλὴν καὶ ῥίζαν ἡμῶν ἀνακρεμαννὺν ὀρθοῖ πᾶν τὸ B 
σῶμα. τῷ μὲν οὖν περὶ τὰς ἐπιθυμίας ἢ περὶ φιλονεικίας τετευτα- 
15 κότι καὶ ταῦτα διαπονοῦντι σφόδρα πάντα τὰ δόγματα ἀνάγκη 
θνητὰ ἐγγεγονέναι, καὶ παντάπασι καθ᾽ ὅσον μάλιστα δυνατὸν 
| θνητῷ γίγνεσθαι, τούτου μηδὲ σμικρὸν ἐλλείπειν, ἅτε τὸ τοιοῦτον 
| ηὐξηκότι τῷ δὲ περὶ φιλομαθίαν καὶ περὶ τὰς ἀληθεῖς φρονήσεις 
ἐσπουδακότι καὶ ταῦτα μάλιστα τῶν αὑτοῦ γεγυμνασμένῳ φρονεῖν C 
20 μὲν ἀθάνατα καὶ θεῖα, ἄνπερ ἀληθείας ἐφάπτηται, πᾶσα ἀνάγκη 





7 δὴ post τὸ δὲ addit 8. 14. ἐπιθυμίας : προθυμίας Α. περὶ ante φιλονεικίας 
omittunt SZ. 18 φιλομαθίαν : φιλομάθειαν SZ. τὰς ἀληθεῖς : τὰς τῆς ἀληθείας 8. 


the intellect δαίμων, does not of course 
mean that it is ἐκτός. Also Plutarch, 


2. τρία τριχῇ] This seems a fa- 
vourite phrase with Plato; see above, * 


52D, ὄν τε καὶ χώραν καὶ γένεσιν εἶναι, 
τρία τριχῇ. Compare too Sophist 266 Ὁ 
τίθημι δύο διχῇ ποιητικῆς εἴδη. 

7. πρὸς ἄλληλα συμμέτρους] Not 
in equal measure, but properly propor- 
tioned to their relative merits, so that the 
highest εἶδος may be supreme, and the 
two lower in due subordination. 

8. ὡς dpa αὐτὸ δαίμονα] Compare 
Plutarch de genio Socratis ὃ 22 τὸ μὲν οὖν 
ὑποβρύχιον ἐν τῷ σώματι ψυχὴ λέγεται" 
τὸ δὲ φθορᾶς λειφθὲν οἱ πολλοὶ νοῦν καλοῦν- 
τες ἐντὸς εἶναι νομίζουσιν αὑτῶν, ὥσπερ ἐν 
τοῖς ἐσόπτροις τὰ φαινόμενα κατ᾽ ἀνταύ- 
yerav’ οἱ δ᾽ ὀρθῶς ὑπονοοῦντες ὡς ἐκτὸς 
ὄντα δαίμονα προσαγορεύουσι. Plutarch 
here deviates in more than one point 
from Plato’s doctrine. Plato, in calling 


like many of the later, especially neopla- 
tonist, writers, draws an unplatonic dis- 
tinction between νοῦς and ψυχή, although 
a little above he has used correcter lan- 
guage. In Plato νοῦς is simply ψυχὴ 
exercising her own unimpeded functions. 
Plato gives us to understand that the 
true δαίμων ὃν ἕκαστος εἴληχεν is our Own 
mind: we are to look for guidance not 
to any external source, but to ourselves, 
to the divinest part of our nature. 

10, πρὸς δὲ τὴν ἐν οὐρανῷ ξυγγένειαν] 
See 41 D, E. The affinity of the highest 
part of the soul to the skies is poetically 
assigned as the cause why man alone of 
all animals walks upright: compare ΟἹ E 
foll. It is amusing to compare the prosaic 
and matter-of-fact treatment of the same 


| 


90 6] TIMAIOS. 337 


- find a consistent answer to the question from the following 


reflections. As we have often said, three forms .of soul with 
threefold functions are implanted in us, and each of these has its 
proper motions. Accordingly we may say as briefly as possible 
that whichever of these continues in idleness and keeps its own 
motions inactive, this must needs become the weakest ; but that 
which is in constant exercise waxes strongest: wherefore we 
must see that they exercise their motions in due proportion. 
As to the supreme form of soul that is within us, we must 
believe that God has given it to each of us as a guiding genius— 
even that which we say, and say truly, dwells in the summit of 
our body and raises us from earth towards our celestial affinity, 
seeing we are of no earthly, but of heavenly growth: since to 
heaven, whence in the beginning was the birth of our soul, the 
diviner part attaches the head or root of us and makes our whole 
body upright. Now whoso is busied with appetites or ambitions 
and labours hard after these, all the thoughts of his heart must 
be altogether mortal; and so far as it is possible for him to be- 
come utterly mortal, he falls no whit short of this; for this is 
what he has been fostering. But he whose heart has been set 
on the love of learning and on true wisdom, and has chiefly 
exercised this part of himself, this man must without fail have 
thoughts that are immortal and divine, if he lay hold upon 


subject by Sokrates: Xenophon memora- 
bilia 1 iv τι. 

13. τὴν κεφαλὴν καὶ ῥίζαν ἡμῶν] 
The significance of this bold and beau- 
tiful metaphor is that, as a plant draws 
its sustenance through its roots from its 
native earth, so does the soul draw her 
spiritual sustenance through the head 
from her native heavens. Very different 
is the spirit of Aristotle’s comparison, de 
anima 11 iv 416% 4 ὡς ἡ κεφαλὴ τῶν ζῴων 
οὕτως αἱ ῥίζαι τῶν φυτῶν : the analogy 
only refers to physical nutriment, cf. 1 i 
412>3 al δὲ ῥίζαι τῷ στόματι ἀνάλογον" 
ἄμφω γὰρ ἕλκει τὴν τροφήν : and similarly 
Galen de plac. Hipp. εἰ Plat. V 524 
ὁποῖον γάρ τι τοῖς ζῴοις ἐστὶ τὸ στόμα, τοι- 
ovrov τοῖς φυτοῖς τὸ πέρας τῆς ῥιζώσεως 
ἀτεχνῶς φάναι δοκεῖ στοματίων πολλῶν 


P. T. 


ἑλκόντων ἐκ τῆς γῆς τροφὴν ὑπὸ τῆς φύσεως 
δεδημιουργημένην. 

16. - καθ᾽ ὅσον μάλιστα δυνατόν] Do 
what he will, he cannot become altogether 
θνητός, because, to whatever degraded 
form of organic life he may descend, he 
always has the d@dvaros-dpxh which the 
δημιουργὸς delivered to the gods. τὸ Tot- 
οὔτον Ξετὸ θνητόν. 

19. φρονεῖν μὲν ἀθάνατα] Compare. 
Symposium 212 Α ἢ οὐκ ἐνθυμεῖ, ἔφη, ὅτι 
ἐνταῦθα αὐτῷ μοναχοῦ γενήσεται, ὁρῶντι 
ᾧ ὁρατὸν τὸ καλόν, τίκτειν οὐκ εἴδωλα 
ἀρετῆς, ἅτε οὐκ εἰδώλου ἐφαπτομένῳ, ἀλλ᾽ 
ἀληθῆ, ἅτε τοῦ ἀληθοῦς ἐφαπτομένῳ" τε- 
κόντι δὲ ἀρετὴν ἀληθῆ καὶ θρεψαμένῳ 
ὑπάρχει θεοφιλεῖ γενέσθαι, καὶ εἴπερ τῳ 
ἄλλῳ ἀνθρώπων, ἀθανάτῳ καὶ ἐκείνῳ ; see 
too Aristotle icomachean ethics X vii 


22 


\ 


ΝΜ / ΝΜ 
15 ἔοικε τέλος ἔχειν. 


, 2 a δ / / 
20 φυοντο ἐν TH δευτέρᾳ γενέσει. 


338 ΠΛΑΤΏΝΟΣ [90 c— 


mov, καθ᾽ ὅσον δ᾽ αὖ μετασχεῖν ἀνθρωπίνη φύσις ἀθανασίας ἐν-" 


δέχεται, τούτου μηδὲν μέρος ἀπολείπειν, ἅτε δὲ ἀεὶ θεραπεύοντα τὸ 
θεῖον ἔχοντά τε αὐτὸν εὖ κεκοσμημένον τὸν δαίμονα ξύνοικον ἐν 
αὑτῷ. διαφερόντως εὐδαίμονα εἶναι. θεραπεία δὲ δὴ παντὶ πάντως 
5 μία, τὰς οἰκείας ἑκάστῳ τροφὰς καὶ κινήσεις ἀποδιδόναι" τῷ δ᾽ ἐν 
ἡμῖν θείῳ ξυγγενεῖς εἰσὶ κινήσεις αἱ τοῦ παντὸς διανοήσεις καὶ 
περιφοραΐ ταύταις δὴ ξυνεπόμενον ἕκαστον δεῖ τὰς περὶ τὴν γένεσιν 
ἐν τῇ κεφαλῇ διεφθαρμένας ἡμῶν περιόδους ἐξορθοῦντα διὰ τὸ 
καταμανθάνειν τὰς τοῦ παντὸς ἁρμονίας τε καὶ περιφορὰς τῷ 


10 κατανοουμένῳ τὸ κατανοοῦν ἐξομοιῶσαι κατὰ τὴν ἀρχαίαν φύσιν, 


« / \ UA ΝΜ a , ? , ς \ Ὁ 
ὁμοιώσαντα δὲ τέλος ἔχειν τοῦ προτεθέντος ἀνθρώποις ὑπὸ θεῶν 
Ε \ 

ἀρίστου βίου πρός Te τὸν παρόντα Kal τὸν ἔπειτα χρόνον. 


D 


XLIV. Καὶ δὴ καὶ ta νῦν ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς παραγγελθέντα E 


ὃ θ ον ὶ a \ ’ / > 0 / “ δὸ 
ιεξελθεῖν περὶ τοῦ παντὸς μέχρι γενέσεως ἀνθρωπίνης σχεδὸν 
τὰ γὰρ ἄλλα Coa ἣ γέγονεν αὖ, διὰ βραχέων 
ἐπιμνῃστέον, ὃ μή τις ἀνάγκη μηκύνειν οὕτω γὰρ ἐμμετρώτερός 
ΓΝ ς lel / \ / ῇ 5 AQ? 3 a. 
τις av αὑτῷ δόξειε περὶ τοὺς τούτων λόγους εἶναι. THO οὖν TO 
lal Μ , al , > “Ὁ “ x 
τοιοῦτον ἔστω λεγόμενον. τῶν γενομένων ἀνδρῶν ὅσοι δειλοὶ καὶ 
\ / *O7 fal \ / \ ed a lal 
τὸν βίον ἀδίκως διῆλθον, κατὰ λόγον τὸν εἰκότα γυναῖκες μετε- 
a \ 
καὶ κατ᾽ ἐκεῖνον δὴ τὸν χρόνον διὰ 
fal \ \ a / ΝΜ 5 , a \ \ > 
ταῦτα θεοὶ τὸν τῆς ξυνουσίας ἔρωτα ἐτεκτήναντο, ζῷον τὸ μὲν ἐν 


3 μάλα post εὖ addit 5, 4 πάντως: παντὸς 8. 
16 ἐμμετρώτερος : ἐμμετρότερος HS. 


1177” 30 εἰ δὴ θεῖον ὁ νοῦς πρὸς τὸν ἀν- 
θρωπον, καὶ ὁ κατὰ τοῦτον βίος θεῖος πρὸς 
τὸν ἀνθρώπινον βίον" οὐ χρὴ δὲ κατὰ τοὺς 
παραινοῦντας ἀνθρώπινα φρονεῖν ἄνθρωπον 
ὄντα οὐδὲ θνητὰ τὸν θνητόν, ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ὅσον 
ἐνδέχεται ἀθανατίζειν καὶ πάντα ποιεῖν 
πρὸς τὸ ζῆν κατὰ τὸ κράτιστον τῶν ἐν 
αὑτῷ. A sentence worthy of Plato him- 
self. ῷ 

4. εὐδαίμονα] i.e. εὐδαίμων signifies 
ὁ ἔχων τὸν δαίμονα εὖ κεκοσμημένον. 

θεράπεια δὲ δὴ παντί] sc. τῆς ψυχῆς 

, εἴδει. 

6. ξυγγενεῖς εἰσὶ κινήσεις) cf. 478 
τὰς περιφορὰς τῆς παρ᾽ ἡμῖν διανοήσεως 
ξυγγενεῖς ἐκείναις οὔσας, ἀκινήτοις τεταραγ- 
μένας. Plato frequently fuses in his lan- 
guage the symbol with what it symbolises, 
the περιφορὰ with the διανόησιξ. 


7. τὰς περὶ τὴν γένεσιν] The πε- 
ρίοδοι are distorted by the inflowing and 
outflowing stream of nutrition; see 43 A 
foll. 

10. κατὰ τὴν ἀρχαίαν φύσιν] i.e. 
according to its original and proper nature 
gua soul, before contamination by con- 
tact with matter: the priority being of 
course logical. 

goE—9g2 C, ¢. xliv. And now our tale 
is well-nigh told. For in the first gene- 
ration the gods made men, and in the 
second women: and they caused love 
to arise between man and woman and 
a desire of continuing their race. And 
afterwards from such as followed not after 
wisdom and truth sprang the fowls of the 
air and the beasts of the field, whose 
heads are turned earthwards, because 


991A 


gt Al ΤΊΜΑΙΟΣ. 330 


the truth; and so far as it lies in human nature to possess im- 
mortality, he lacks nothing thereof; and seeing that he ever 
cherishes the divinest part and keeps in good estate the guardian 
spirit that dwells in him, he must be happy above all. And the 
care of this is always the same for every man, to wit that he 
assign to every part its proper exercise and nourishment. To 
the divine part of us are akin the thoughts and revolutions of 
the All: these every man should follow, restoring the revolu- 
tions in the head, that are marred through our earthly birth, by 
learning to know the harmonies and revolutions of the All, so as 
to render the thinking soul like the object of its thought ac- 
cording to her primal nature: and when he has made it like, so 
shall he have the fulfilment of that most excellent life that was 
set by the gods before mankind for time present and time to 
come. 5 

XLIV. Thus then the task laid upon us at the begin- 
ning, to set forth the nature of the universe down to the gene- 
ration of man, seems wellnigh to have reached its fulfilment. 
For the manner of the generation of other animals we may deal 
with in brief, so there be no need to speak at length: thus shall 
we in our own eyes preserve due measure in our account of 
them. Let us then state it in this way. Of those who were 
born as men, such as were cowardly and spent their life in 
unrighteousness, were, according to the probable account, trans- 
formed into women at the second incarnation. At that time 
the gods for these reasons invented the love of sexual inter- 
course, in that they created one kind of animate nature in men 


they have let their reason sleep. And 
below these were creatures of many legs, 
and worms that crawl on their belly; and, 
yet lower, the fish that for their foolish- 
ness may not even breathe pure air, and 
all living things whose habitation is in 
the water. Yet these are ever changing 
their rank, rising or falling as their un- 
derstanding grows more or less. And 
so was the universe completed and all 
that is therein, one and only-begotten, 
the most fair and perfect image of its 
eternal maker. 

19. ἀδίκως διῆλθον] Compare Laws 


781A ὃ καὶ ἄλλως γένος ἡμῶν τῶν ἀνθρώ- 
πων λαθραιότερον μᾶλλον καὶ “ἐπικλοπώ- 
τερον, τὸ θῆλυ, διὰ τὸ ἀσθενές. Assuredly 
women treated on the Athenian system 
would have been either more or less than 
human, had they not developed some 
tendency in this direction. Plato how- 
ever is apparently the only Greek thinker 
who saw the cause of the evil and pro- 
posed a remedy. 

21. ζῷον] This curious quasi-per- 
sonification of sexual impulse as an ani- 
mate being is manifestly to be understood 
as mythical. 


22—2 


340 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[91 A— 


δ’ ἣν Α Ὶ > nr \ / ΕΙΣ tal ͵ 
ἡμῖν, τὸ δ᾽ ἐν ταῖς γυναιξὶ συστήσαντες ἔμψυχον, τοιῷδε τρόπῳ 
ποιήσαντες ἑκάτερον. τὴν τοῦ ποτοῦ διέξοδον, 7 διὰ τοῦ πλεύμονος 

\ ‘ a 

TO πόμα ὑπὸ τοὺς νεφροὺς εἰς THY κύστιν ἐλθὸν Kal τῷ πνεύματι 
Ox θὲ / ὃ /, / > \ > -“ xX 
ipbev ξυνεκπέμπει δεχομένη, ξυνέτρησαν eis τὸν ἐκ τῆς κεφαλῆς 
lel \ 
5 κατὰ τὸν αὐχένα καὶ διὰ τῆς ῥάχεως μυελὸν ξυμπεπηγότα, dv δὴ 
/ ? a / 4 »” +e δ' Νοῦς * ‘ 
σπέρμα ἐν τοῖς πρόσθεν λόγοις εἴπομεν ὁ δέ, ἅτ᾽ ἔμψυχος ὧν Kai 
λαβὼν ἀναπνοὴν τοῦθ᾽ ἧπερ ἀνέπνευσε, τῆς ἐκροῆς ζωτικὴν ἐπιθυ- 


/ > / Mm rn al »” 9 ἔχ, 
μίαν ἐμποίησας avT@ του γέενναν ερῶτα ATTETEAECE. 


διὸ δὴ τῶν 


\ » - \ \ A -“ eo] / , bl / 4 > 
μὲν ἀνδρῶν τὸ περὶ THY τῶν αἰδοίων φύσιν ἀπειθές Te καὶ αὐτο- 
fal , » 
το κρατὲς γεγονός, οἷον ζῷον ἀνυπήκοον τοῦ λόγου, πάντων δι᾽ ἐπιθυ- 
/ > , > a fis 4 ὦ eg? 8 a \ 9 A / 
plas οἰστρώδεις ἐπιχειρεῖ κρατεῖν" ai δ᾽ ἐν ταῖς γυναιξὶν αὖ μῆτραί 
τε καὶ ὑστέραι λεγόμεναι διὰ τὰ αὐτὰ ταῦτα, ζῷον ἐπιθυμητικὸν C 
ρ ὝΟΜΕ t 3. ὲ μη 7 
\ \ iA , 
ἐνὸν τῆς παιδοποιίας, ὅταν ἄκαρπον παρὰ τὴν ὥραν χρόνον πολὺν 
4 5 \ , , \ 
γίγνηται, χαλεπῶς ἀγανακτοῦν φέρει, καὶ πλανώμενον πάντῃ κατὰ 
A rn ? re τς 
15 τὸ σῶμα, τὰς τοῦ πνεύματος διεξόδους ἀποφράττον, ἀναπνεῖν οὐκ 
/ \ 
ἐῶν, εἰς ἀπορίας τὰς ἐσχάτας ἐμβάλλει Kal νόσους παντοδαπὰς 
, ς > ’ \ ὩΣ! 
ἄλλας παρέχει: μέχριπερ ἂν ἑκατέρων ἡ ἐπιθυμία καὶ ὁ ἔρως 
/ « > 
ξυνδυάζοντες, οἷον ἀπὸ δένδρων καρπὸν κατοδρέψαντες, ὡς εἰς Ὁ 
v \ , 9. ee , δὰ, / 
ἄρουραν τὴν μήτραν ἀόρατα ὑπὸ σμικρότητος Kal ἀδιάπλαστα 
a / / / / > \ Ε] 
20 ζῷα κατασπείραντες καὶ πάλιν διακρίναντες μεγάλα ἐντὸς ἐκ- 
θρέψωνται καὶ μετὰ τοῦτο εἰς φῶς ἀγαγόντες ζῴων ἀποτελέσωσι 
© 


γένεσιν. 


tal “ / > 
γυναῖκες μὲν οὖν καὶ τὸ θῆλυ πᾶν οὕτω γέγονε" τὸ δὲ 


rn > / an ‘ ’ \ a \ , > 
TOV ὀρνέων φῦλον μετερρυθμίζετο, ἀντὲ τριχῶν πτερὰ vor, ἐκ 
τῶν ἀκάκων ἀνδρῶν, κούφων δέ, καὶ μετεωρολογικῶν μέν, ἡγου- 
5 μένων δὲ δι’ ὄψεως τὰς περὶ τούτων ἀποδείξεις βεβαιοτάτας εἶναι E 


3 πόμα: πῶμα SZ, 


18 ξυνδυάζοντες scripsi ex Hermanni coniectura. 


ξυνδια- 


γαγόντες H, et, teste Bastio, A: Bekkerus autem ξυναγαγόντες in A legisse videtur, 


ἐξαγαγόντες SZ. 
ταῦτα 5. 


2. Sid τοῦ πλεύμονος] See 70 Ὁ, 

6. ἐν τοῖς πρόσθεν λόγοις] 73 C, 
Ἴ4Α; cf. 866: and in the contrary sense 
Aristotle de partibus animalium 11 vi 
651° 20. 

7. λαβὼν ἀναπνοὴν τοῦθ It is 
possible that some error may lurk here: 
but if we alter τοῦθ᾽ to ταύτῃ, as Stall- 
baum proposes, αὐτῷ is left without any 
reference. 

13. παρὰ τὴν ὥραν] I think Stall- 
baum is certainly mistaken in paraphrasing 


καταδρέψαντες : xara δρέψαντες ASZ, 


21 μετὰ τοῦτο : μετὰ 


this ‘per tempus, quo vires maxime vi- 
gent’. Lindau more correctly gives 
‘praeter pubertatem’: compare Crifas 
113 Ὁ ἤδη δ᾽ ἐς ἀνδρὸς ὥραν ἡκούσης τῆς 
κόρης, i.e. when she was old enough to 
be married. 

14. πλανώμενον] This refers to the 
metaphorical {gov above. Compare 88 E 
τά Te περὶ τὸ σῶμα πλανώμενα παθή- 
ματα. 

18. ξυνδυάζοντες] This correction of 
Hermann’s appears to me a happy one, 


E] TIMAIOX. 341 


and another in women, which two they formed in the following 
way. To the channel of the drink, where it receives the fluid 
passing down through the lungs beneath the kidneys into the 
bladder and sends it forth by pressure of the air, they opened a 
passage into the column of marrow which runs from the head 
down the neck and along the spine, and which we have already 
termed the seed. This, being quick with soul and finding an 
outlet, gave to the part where it found the outlet a lively desire 
of egress and produced a longing to generate. Wherefore the 
nature of the generative part in man is disobedient and head- 
strong, like a creature that will not listen to reason, and en- 
deavours to have all its will because of its frantic passions; and 
again for the same reason what is called the matrix and womb 
in women, which is in them a living nature appetent of child- 
bearing, when it is a long time fruitless beyond the due season, 
is distressed and sorely disturbed, and straying about in the 
body and cutting off the passages of the breath it impedes 
respiration and brings the sufferer into the extremest anguish 
and provokes all manner of diseases besides; until the passion 
and love of both unite them, and, as it were plucking fruit from 
a tree, sow in the womb, as if in a field, living things invisible 
for smallness and unformed, and again separating them nourish 
them within till they grow large, and finally bringing them to 
light complete the birth of a living creature. Such is the nature 
of women and all that is female. The tribe of birds was trans- 
formed, by growing feathers instead of hair, from men that were - 
harmless but light-minded ; who were students of the heavenly 
bodies, but fancied in their simpleness that the demonstrations 
were most sure concerning them which they obtained through 


The reading of A, ξυνδιαγαγόντες, is 
senseless, and equally so is ἐξαγαγόντες. 
As to συναγαγόντες, which would other- 
wise suit well enough, the aorist can 
hardly be tolerated, nor has this reading 
very good authority. The word in A 
is an easy corruption of ξυνδυάζοντες, and 
the other readings look like attempts at 
correcting it. 

22. τὸ δὲ τῶν ὀρνέων] In birds are 
incarnate the souls of harmless silly peo- 


ple, astronomers who fancy that astro- 
nomy means nothing more than what 
they see with their eyes. The class of 
persons indicated is clearly enough shown 
by Republic 529A foll. I can see no 
reason for supposing with Martin that 
the Ionian philosophers are meant. With 
the epithet κούφων compare Sophocles 
Antigone 343 Kovpovdwy τε φῦλον ὀρνί- 
θων. 

25. δι᾽ ὄψεως] Cf. Republic 529 A kw- 


342 ΠΛΑΤΩΝΟΣ οι E— 


δι᾿ εὐήθειαν. τὸ δ᾽ αὖ πεζὸν καὶ θηριῶδες γέγονεν ἐκ τῶν μηδὲν 
προσχρωμένων φιλοσοφίᾳ μηδὲ ἀθρούντων τῆς περὶ τὸν οὐρανὸν 
φύσεως πέρι μηδέν, διὰ τὸ μηκέτι ταῖς ἐν τῇ κεφαλῇ χρῆσθαι 
περιόδοις, ἀλλὰ τοῖς περὶ τὰ στήθη τῆς ψυχῆς ἡγεμόσιν ἕπεσθαι 
5 μέρεσιν. ἐκ τούτων οὖν τῶν ἐπιτηδευμάτων τά T ἐμπρόσθια κῶλα 
καὶ τὰς κεφαλὰς εἰς γῆν ἑλκόμενα ὑπὸ ξυγγενείας ἤρεισαν, προμή- 
Kes τε καὶ παντοίας ἔσχον τὰς κορυφάς, ὅπῃ συνεθλίφθησαν 
ὑπὸ ἀργίας ἑκάστων αἱ περιφοραί: τετράπουν τε τὸ γένος αὐτῶν 92 A 
ἐκ ταύτης ἐφύετο καὶ πολύπουν τῆς προφάσεως, θεοῦ βάσεις 
10 ὑποτιθέντος πλείους τοῖς μᾶλλον ἄφροσιν, ὡς μᾶλλον ἐπὶ γῆν 
ἕλκοιντο. τοῖς & ἀφρονεστάτοις αὐτῶν τούτων καὶ παντάπασι 
πρὸς γῆν πᾶν τὸ σῶμα κατατεινομένοις ὡς οὐδὲν ἔτι ποδῶν χρείας 
τὸ δὲ 
τέταρτον γένος ἔνυδρον γέγονεν ἐκ τῶν μάλιστα ἀνοητοτάτων καὶ 
ἀμαθεστάτων, ods οὐδ᾽ ἀναπνοῆς καθαρᾶς ἔτι ἠξίωσαν οἱ μετα- 
πλάττοντες, ὡς τὴν ψυχὴν ὑπὸ πλημμελείας πάσης ἀκαθάρτως 
ἐχόντων, ἀλλ᾽ ἀντὶ λεπτῆς καὶ καθαρᾶς ἀναπνοῆς ἀέρος εἰς ὕδατος 
θολερὰν καὶ βαθεῖαν ἔωσαν ἀνάπνευσιν' ὅθεν ἰχθύων ἔθνος καὶ τὸ Β 


" " ae. \ , > - Ee s 
οὔσης, ἄποδα αὐτὰ καὶ ἰλυσπώμενα ἐπὶ γῆς ἐγέννησαν. 


15 


- 3 , , “ Ν / ’ > / 
τῶν ὀστρέων ξυναπάντων τε boa ἔνυδρα γέγονε, δίκην ἀμαθίας 


δυνεύεις γὰρ καὶ εἴ τις ἐν dpopy ποικίλ- 
ματα θεώμενος ἀνακύπτων καταμανθάνοι τι, 
ἡγεῖσθαι ἂν αὐτὸν νοήσει, ἀλλ᾽ οὐκ ὄμμασι 
θεωρεῖν. 

It is remarkable that the compiler of 
the Zimaeus Locrus treats transmigra- 
tion and retribution as a mere fable, 
though a fable which is useful as a de- 
terrent from vice: cf. 104 D εἰ δέ κά τις 
σκλαρὸς kal ἀπειθής, τῷ δ᾽ ἑπέσθω κόλασις 
ἅ τ᾽ ἐκ τῶν νόμων καὶ ἁ ἐκ τῶν λόγων, σύν- 
Tova ἐπάγοισα δείματά τε ὑπουράνια καὶ τὰ 
καθ᾽ “Λιδεω, ὅθι κολάσιες ἀπαραίτητοι ἀπό- 
κεινται δυσδαίμοσι νερτέροις, καὶ τἄλλα ὅσα 
ἐπαινέω τὸν ᾿Ιωνικὸν ποιητὰν ἐκ παλαιᾶς 
ποιεῦντα τοὺς évayéas’ ὡς γὰρ τὰ σώματα 
νοσώδεσί ποκα ὑγιάζομες, αἴ κα μὴ εἴκῃ 
τοῖς ὑγιεινοτάτοις, οὕτω τὰς ψυχὰς ἀπείρ- 
Ὕομες ψευδέσι λόγοις, εἴ κα μὴ ἄγηται ἀλα- 
θέσι. λέγοιντο δ᾽ ἂν ἀναγκαίως τιμωρίαι 
ξέναι, ὡς μετενδυομέναν τἂν ψυχᾶν τῶν μὲν 
δειλῶν ἐς γυναικέα σκάνεα ποθ᾽ ὕβριν ἐκδι- 
δόμενα, τῶν δὲ μιαιφόνων ἐς θηρίων σώματα 
ποτὶ κόλασιν, λάγνων δὲ ἐς συῶν ἢ κάπρων 


μορφάς, κούφων δὲ καὶ μετεώρων ἐς πτηνῶν 
ἀεροπόρων, ἀργῶν δὲ καὶ ἀπράκτων ἀμαθῶν 
τε καὶ ἀνοήτων ἐς τὰν τῶν ἐνύδρων ἰδέαν. 
Compare Phaedo 81 Ἑ, foll. 

5. ἐκ τούτων οὖν τῶν ἐπιτηδευμάτων] 
There is an interesting parallel in Aris- 
totle de partibus animalium Iv x 686% 25 
ὁ μὲν οὖν ἄνθρωπος ἀντὶ σκελῶν Kal ποδῶν 
τῶν προσθίων βραχίονας καὶ τὰς καλουμένας 
ἔχει χεῖρας, ὀρθὸν ydp ἐστι μόνον τῶν ζῴων 
διὰ τὸ τὴν φύσιν αὐτοῦ καὶ τὴν οὐσίαν εἶναι 
θείαν" ἔργον δὲ τοῦ θειοτάτου τὸ νοεῖν καὶ 
φρονεῖν" τοῦτο δὲ οὐ ῥᾷδιον πολλοῦ τοῦ ἄνω- 
θεν ἐπικειμένου σώματος" τὸ γὰρ βάρος δυσ- 
κίνητον ποιεῖ τὴν διάνοιαν καὶ τὴν κοινὴν 
αἴσθησιν. διὸ πλείους γενομένου τοῦ βάρους 
καὶ τοῦ σωματοειδοῦς ἀνάγκη ῥέπειν τὰ 
σώματα εἰς τὴν γῆν, ὥστε πρὸς τὴν ἀσ- 
φάλειαν ἀντὶ βραχιόνων καὶ χειρῶν τοὺς 
προσθίους πόδας ὑπέθηκεν ἡ φύσις τοῖς 
τετράποσιν. τοὺς μὲν γὰρ ὀπισθίους δύο 
πᾶσιν ἀναγκαῖον τοῖς πορευτικοῖς ἔχειν, τὰ 
δὲ τοιαῦτα τετράποδα ἐγένετο οὐ δυναμένης 
φέρειν τὸ βάρος τῆς ψυχῆς. 


92 B] ΤΙΜΑΙ͂ΟΣ. 343 


the sight. And the race of brutes that walk on dry land comes 
from those who sought not the aid of philosophy at all nor 
inquired into the nature of the universe, because they used no 
longer the revolutions in the head, but followed as their guides 
the parts of the soul that are in the breast. From these practices 
their front limbs and their heads were by their natural affinity 
drawn towards the ground and there supported ; and their heads 
were lengthened out and took all sorts of forms, just as the orbits 
in each were crushed out of shape through disuse. For the same 
reason such races were made four-footed and many-footed ; for 
God gave many props to the more senseless creatures, that 
they might the more be drawn earthward. As to the most 
senseless of all, whose whole bodies were altogether stretched 
at length on the earth, seeing they had no longer any need 
of feet, God made them footless to crawl upon the ground. And 
the fourth class that lives in the water was formed of the most 
utterly foolish and senseless of all, whom they that transfigured 
them thought not worthy even of pure respiration, because their 
soul was polluted with all manner of iniquity; but in place of 
inhaling the fine pure element of air they were thrust into the 
turbid and lowly respiration of water. Hence is the tribe of 
fishes and of all shell-fish that live in the water; which have the 


6. προμήκεις τε kal παντοίας] Their 
heads were elongated, because the circles 
of the brain were distorted into an ellip- 


merely because it respires under water ; 
and water-snails are probably as intelligent 
as land-snails. It is possible, as Martin 


tical form: the proper and typical shape 
of the head is spherical, emulating the 
figure of the universe: see 44D, 730, E; 
and for the effect of the κῦμα τῆς τροφῆς 
upon the shape of the head see note on 
76 A. 

12. πᾶν τὸ σῶμα κατατεινομένοις] 
Plato’s theory pays small regard to the 
‘wisdom of the serpent’: however, as 
the serpent has an exceptional gift of 
holding its head upright, perhaps we may 
allow it to be promoted a few grades on 
that account. 

15. os οὐδ᾽ ἀναπνοῆς καθαρᾶς ἔτι 
ἠξίωσαν] It seems a little hard upon an 
animal so highly organised as the fish to 
be placed nearly at the bottom of the scale 


suggests, that Plato may have taken the 
hint from Diogenes of Apollonia: see 
Theophrastos de sensu ὃ 44 φρονεῖν δέ, 
ὥσπερ ἐλέχθη, τῷ ἀέρι καθαρῷ καὶ ξηρῷ" 
κωλύειν γὰρ τὴν ἰκμάδα τὸν νοῦν, διὸ καὶ 
ἐν τοῖς ὕπνοις καὶ ἐν ταῖς μέθαις καὶ ἐν ταῖς 
πλησμοναῖς ἧττον φρονεῖν. ὅτι δὲ ἡ ὑγρότης 
ἀφαιρεῖται τὸν νοῦν σημεῖον, ὅτι τὰ ἄλλα 
ζῷα χείρω τὴν διάνοιαν ἀναπνεῖν τε γὰρ 
τὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἀέρα καὶ τροφὴν ὑγροτέραν 
προσφέρεσθαι. τοὺς δὲ ὄρνιθας ἀναπνεῖν 
μὲν καθαρόν, φύσιν δὲ ὁμοίαν ἔχειν τοῖς 
ἰχθύσι: καὶ γὰρ τὴν σάρκα στιφρὰν καὶ 
τὸ πνεῦμα οὐ διιέναι διὰ παντὸς ἀλλὰ 
ἑστάναι περὶ τὴν κοιλίαν. Compare He- 
rakleitos fr. 74 Bywater αὔη ψυχὴ σοφω- 
τάτη καὶ ἀρίστη: and fr. 73. 


344 


ΠΛΑΤΩΝΟΣ 


[92 B— 


ἐσχάτης ἐσχάτας οἰκήσεις εἰληχότων. καὶ κατὰ ταῦτα δὴ πάντα 
τότε καὶ νῦν διαμείβεται τὰ ζῷα εἰς ἄλληλα, νοῦ καὶ ἀνοίας 
ἀποβολῇ καὶ κτήσει μεταβαλλόμενα. | 

Kai 6) καὶ τέλος περὶ τοῦ παντὸς viv ἤδη τὸν λόγον ἡμῖν C 
5 φῶμεν ἔχειν" θνητὰ γὰρ καὶ ἀθάνατα Coa λαβὼν καὶ ξυμπληρωθεὶς 
ὅδε ὁ κόσμος οὕτω, ζῷον ὁρατὸν τὰ ὁρατὰ περιέχον, εἰκὼν τοῦ 
ποιητοῦ, θεὸς αἰσθητός, μέγιστος καὶ ἄριστος καλλιστός τε καὶ 
τελεώτατος γέγονεν, εἷς οὐρανὸς ὅδε μονογενὴς ὦν. 


ἡ ποιητοῦ dedi cum A, 


I. ἐσχάτας οἰκήσεις] This means not 
the habitation of the ἔβα in the water, 
but the habitation of the soul in the 
bodies of fishes, molluscs and the like. 
It is plain from this passage also that 
Plato did not contemplate the entrance 
of a soul which had once been human 
into any vegetable form: not that there 
is any physical reason against this, but 
for the cause pointed out on 77 A. 

2. δϑιαμείβεται τὰ ζῷα] This pas- 
sage is important, as clearly indicating 
that Plato does not admit any state of 
hopeless degradation. The animals are 
perpetually changing places as they ad- 
vance or recede in intelligence: what is 
a bird in one incarnation may become a 
fish in another, and vice versa. Even 
the oyster may, in course of ages of evo- 
lution, become once more a human being. 
Hence it is evident that the everlasting 
vengeance wreaked upon desperate crimi- 
nals in the Republic, Phaedo and Gorgias 
is merely part of the pictorial represen- 
tation. How far the present scheme of 
transmigration is intended to be accepted 
literally is a matter exceedingly difficult 
of determination. It has no essential 
connexion with the Platonic ontology; nor 
again is it obviously inconsistent there- 
with. The continuance of individual 
personalities which it presumes is not 
material to Plato’s theory, which requires 
that all soul shall be eternal and shall 
exist in a multitude of separate conscious 
beings, as well as in its universal unity; 
but it does not require that the same 


νοητοῦ HSZ. 


consciousness shall exist as such in suc- 
cessive embodiments. The question be- 
longs to that mythical borderland of the 
Platonic philosophy where it is not al- 
ways possible to draw the line with cer- 
tainty between the literal and the alle- 
gorical.. 

6. εἰκὼν τοῦ ποιητοῦ About the 
genuineness of this reading, which has 
the support, besides A, of Vat. 173, I 
can feel no doubt whatsoever. Had 
Plato written νοητοῦ, it is in the last de- 
gree improbable that a phrase so familiar 
and constantly recurring should have 
been altered into the far more difficult 
ποιητοῦ. On the other hand, assuming 
Plato to have written ποιητοῦ, the word 
was, I may venture to say, positively 
certain to be altered in some way: for, 
the scribe or annotator would argue, 
the κόσμος is not the image of its maker, 
but of the νοητὸν ζῷον from which the 
maker copied it: therefore νοητοῦ is the 
word. Add to this the probability that 
some readers would suppose it to be the 
genitive of ποιητός (a supposition which 
Lindau actually entertains), and we have 
so potent causes of corruption that it is 
surprising that a single manuscript has 
preserved the true reading. The word 
ποιητοῦ must necessarily be unintelligible 
to any student of the dialogue who had 
not arrived at some such conclusion 
about the nature of the δημιουργὸς as that 
which I have done my best to defend. 

Adopting then ποιητοῦ, we have of 
course but one possible inference to draw ; 


C] TIMAIOS¥. 345 


uttermost dwelling-place in penalty for the uttermost folly. In 
such manner then and now all creatures change places one with 
another, rising or falling with the loss or gain of understanding 
or of folly. 

And now let us declare that our discourse concerning this 
All has reached its end. Having received all mortal and 
immortal creatures and being therewithal replenished, this uni- 
verse hath thus come into being, living and visible, containing 
all things that are visible, the image of its maker, a god per- 
ceptible, most mighty and good, most fair and perfect, even this 


one and only-begotten world that is. 


the δημιουργὸς and the αὐτὸ for are one 
and the same; the δημιουργὸς being sim- 
ply a mythical duplicate of the αὐτὸ ξῴον, 
the introduction of which was_necessi- 
tated by the poetical and narrative form 
of the exposition. Both the δημιουργὸς 
and the αὐτὸ {Gov represent the primal 
unity, considered as though not yet plu- 
ralised, which must evolve and manifest 
itself under the form of plurality and so 
be a truly existent One. And surely 
nothing can be more thoroughly charac- 
teristic of Plato, than that, after talking 
parables throughout, he should at the 
very end of the dialogue drop one single 
word, φωνᾶεν συνετοῖσι, which was to 
open our eyes to the fact that he did 
speak in parables; that if we desire to 
understand the philosopher, we must be 
in sympathy with the poet. 

8. εἷς οὐρανὸς ὅδε μονογενὴς ὧν] It 
is worth while to note how closely the 
phraseology of the concluding five lines 
corresponds with that of 30 C—31 B: 


compare especially the words in 31 B εἷς 
ὅδε μονογενὴς οὐρανὸς γεγονὼς ἔστι τε καὶ 
ἔτ᾽ ἔσται. Plato doubtless designs by 
thus echoing his former language to as- 
sure us that the promise made in the 
beginning has been fulfilled, that the 
nature of the universe has been expounded 
precisely to the effect indicated in the 
sixth chapter, and that not a single point 
has been omitted. This very minute 
correspondence serves to render the one 
important deviation, εἰκὼν τοῦ ποιητοῦ, 
all the more strikingly significant. Mark 
too the emphatic stress which falls upon 
the two closing words of the dialogue, μο- 
νογενὴς ὦν. In them is virtually summed 
up Plato’s whole system of idealistic 
monism: this one universe ylyveral re 
καὶ ἔστι, it is create and uncreate, tem- 
poral and eternal, the sum total and 
unity of all modes of existence; in the 
words of the Platonic Parmenides πάντα 
πάντως ἐστί τε καὶ οὐκ ἔστι. 


pf ΓΝ 
Seen τ At 








INDEX I. 


A 

ἀγαθῶν φυγάς, 236 

ἀγγεῖα ἀέρος, 242 

ἀδάμας, 214 

ἀδιάπλαστα ζῴα, 340 

ἀήθει λόγῳ, 188 

ἀθάνατα φρονεῖν, 336 

ἀιδίων θεῶν γεγονὸς ἄγαλμα, 118 
αἰθήρ, 212 

αἴσθησις, Plato’s etymology of, 148 
αἴσθησις and πάθημα distinguished, 235 
αἰσθητὰ or αἰσθητικά, 226 
αἰσθητικόν, not αἰσθητόν, 246 

αἰτία ἑλομένου, 325 

αἰώνιον εἰκόνα, 118 

αἰωρήσεις, 332 

ἀκάκων ἀνδρῶν, κούφων δέ, 340 
ἀκοή, 246 

ἀκολασία due to physical causes, 324 
ἄκρατα καὶ πρῶτα σώματα, 206 
ἀκρόπολις =the head, 258 
.ἀλείμματα, 178 

ἀληθὴς δόξα, 180 

ἅλμα μαλακόν, 260 

ἄλογον μετέχον πῃ λόγου, 262 
ἁλουργόν, 250 

ἁλυκόν, 240 

ἀλύτως ὕδατι, 218 

ἄλφους, 318 

ἁλῶν θεοφιλὲς σῶμα, 220 

ἅμα or αἷμα, 314 

ἀμαθία, 322 

ἀμβλυτάτη τῶν ἐπιπέδων γωνιῶν, 194 
ἀμέριστος οὐσία, 106 

ἅμμα τῶν φλεβῶν, 258 

ἀμφημερινοὶ πυρετοί, 322 

ἂν omitted with the relative, 324 


ἄν, position of, 82 

ἀναγκαῖα καὶ ἄριστα, 280 
ἀναγκαῖον and θεῖον, 252 
ἀνάγκη, 166 

ἀναίσθητον πάθημα, 234 
ἀναλικμώμενα or ἀνικμώμενα, 186 
ἀναλογία, 96 

ἀνάμνησις, 142 

ἀνάπαλιν ἡ γένεσις, 310 
ἀναπνοή, 294 

dvamvon=free egress, 314 
ἀναψυχῆς, 316 

ἄνοια, 322 

ἀντίας...πλαγίας.. ὑπτίας, 150 
ἀντίπους, 230 

ἄνω, 228 

ἄνω κοιλία, 270 

ἀνωμαλότης, 208 

ἀξύμμετρον ταῖς μεγίσταις ξυμμετρίαις, 328 
ἀπάθεια of the ὑποδοχή, 176 
᾿Απατούρια, 66 

ἄπειρον, 24 

ἄπειρον πνεῦμα, LOL 

ἀπείρους, play on, 198 

ἀπήρξατο or ἀπειργάζετο, 130 
ἀπορροαί, 157 

ἀποτομή, 11ἰ 

ἄρθρα a form of θάτερον, 274 
ἀρτηρία, 260 

ἀρχαί, three, maintained by Galen, 257 
ἀρχὴν εἴτε ἀρχάς, 168 

αὐλῶνος, 294 

αὔξησις καὶ φθίσις, 206 

ἄυπνος φύσις, 184 

αὐστηρόν, 240 

αὐτὸ ἐν μέσῳ, 230 

αὐτὸ ζῷον, 41, 95 


348 INDEX 1. 


αὐτὸ τοῦτο ἐφ᾽ ᾧ γέγονεν ἑαυτῆς, 184 E 
ἀφομοιωθέντα ἐντός, 158 ἐγκαύματα, 82 
ἄφρονε ξυμβούλω, “56 ἐγκέφαλος, 272 

Β ἐγκύρτια, 292 


εἴδεσί τε καὶ ἀριθμοῖς, 188 
εἰδῶν φίλοι, 22 

εἰκὼν αἰῶνος, 118 

εἰκὼν τοῦ ποιητοῦ, 344 
εἵλλεσθαι, εἱλεῖσθαι, 132 
εἰσιόντα καὶ ἐξιόντα, 176 
ἐκγόνῳ, 176 


βαρύ, 228 

Βενδίδεια, 55 
βιᾶται, 232 

βίου ζωή, 152 
βλεφάρων φύσις, 158 
βραχέος, 80 


ἀν ἐκμαγεῖον, 176 Ξ 
γένη and εἴδη, 206 " ἴῃ sense of napkin, 268 
γλαυκόν, 252 ἐκόλλησεν ὁμοιότητι, 278 
γλισχρὸν καὶ λιπαρόν, 310 ἐκ τρίτου, 192 
γλυκύ, 242 ἔλαιον, 216 
γόμφοι, 146 ἕλικα, 126 


ἐμφαίνεσθαι, ἔμφασις, 159 

ἐναντία καὶ πλάγια, 232 

ἐναντίαν εἰληχότας αὐτῷ δύναμιν, 124 
ἔνθεν καὶ ἔνθεν ὕψη λαβοῦσα, 160 


Δ 


δαίμων =the intellect, 336 
δάκρυον, 250 


δεξαμένης or δεξαμενῆς, 188 ἐνιαυτὸς ὁ τέλεος, 128 

δέρμα, 280 ἐν μέρους εἴδει, 94 

δεσμοὶ τῆς ψυχῆς, 270 ἔντερα, 270 

δεχομένη, 206 ἐξαρπασθέν, peculiar construction of, 220 
δημιουργός, 37 ἐπανακύκλησις, 134 

διαιωνίας φύσεως, 122 ἐπ᾽ ἀνθρώπους, 74 

διαζωγραφῶν, τοῦ ἐπίπνοια, 264 

διάμετρος, 104 ἐπίρρυτον σῶμα καὶ ἀπόρρυτον, 148 


διαρροίας καὶ δυσεντερίας, 320 ἐπιτόνους, 318 

διαφανῆ, 248 ἐπίτριτα, ἐπόγδοα, 108 
διάφραγμα, 256 ἐπιχειρητῇ παντὸς ἔρωτι, 256 
διάφραγμά τ᾽ ἴσχον, 316 Ἑρμοῦ ἱερόν, 122 

διαχεῖν, 158 

διαχυτικὸν μέχρι φύσεως, 216 
διεγένοντο, 70 

διέξοδος, 168 

διιστάμενοι or διεσταμένοι, 306 

δι’ οὖν or δύ᾽ οὖν, 244 

διόψεως or τῶν δι᾽ ὄψεως, 136 
διυλασμένα, 254 

διχῇ κατὰ τὰ ἐναντία προϊέναι, 126 
δοκιμεῖα, δοκίμια, 240 


ἐρυθρόν, 250 

ἔστι, wrongly applied to γένεσις, 120 
ἔσχατα, 230 

evdaluova=ed τὸν δαίμονα ἔχοντα, 338 
εὐπαραγωγόν, 256 

εὑρεῖν τε ἔργον, said of the maker, 86 
εὐφροσύνη, 300 

ἔφυγον κακόν, εὗρον ἄμεινον, 152 
ἑωσφόρος, 122 


δόξα ἀληθής, 180 Ζ 
δορυφορικὴ οἴκησις, 258 ζέσιν τε καὶ ζύμωσιν, 242 
δοχάς, 264 ζυγόν, 232 

δριμύ, 240 ζύμωμα, 276 

δρυόχων, 306 ζῷα, ideas of, 34 


δύναμις Ξκεϑδαθαγα root, 192 ζῴον ἐπιθυμητικὸν τῆς παιδοποιίας, 340 


INDEX I. 


H 


ἡγεμονοῦν, ἡγεμονικόν, 140 

ἡδοναὶ καὶ λῦπαι, 234 

ἡδονὴ contrasted with εὐφροσύνη, 300 

ἡ φέρειν πέφυκε, 166 

ἤλεκτρον, 300 

ἥμερα δένδρα, 286 

ἥμερον---ἡμέρα, play on, 154 

ἡμιόλια, 108 

ἡμιτριταῖοι πυρετοί, 322 

ἣν, ἔσται, wrongly applied to ἀΐδιος οὐ- 
σία, 120 

ἥπατος ἰδέα, 262 

Ἡρακλεῖοι λίθοι, 302 

Ἡρακλέους στῆλαι, 78 


Θ 


θάτερον, 43, 44, 106, 274 

θεῖον and ἀναγκαῖον, 252 

θεοὶ θεῶν, 136 

θεοσεβέστατον ζῴων, 142 

θερμόν, etymology of, 226 

θνητὸν εἶδος ψυχῆς, 256 

θρέμμα ἄγριον, said of the ἐπιθυμητικον, 
260 

θρεπτικὴ ψυχή, 263 

θρίξ, 282 

θυμιατικὰ σώματα, 224 

θώραξ, “56 


ἰατρικαὶ σικύαι, 298 
ἱδρὼς καὶ δάκρυον, 314 
ἱερὸν νόσημα, 318 
ἴλλεσθαι, 132 
ἰλυσπώμενα, 342 
tes, 310 
ἰός, 214 
ἴσατις, 250 
ἰσοπαλές, 230 
ἰσόπλευρα τρίγωνα, 192 
ἰχθύες, 342 
ἴχνη αὑτῶν ἅττα, 188 
ἰχώρ, 312 

Κ 
καθ᾽ ὃν εἴληχε, 230 


καλὸν = ξύμμετρον, 328 
καπνός, 244 


349 


κατὰ διάμετρον, 194 

κατακορές, 250 

κατὰ μῆκος στραφὲν τοῦ προσώπου, 160 
κατὰ νοῦν, 114 

κατὰ πλευράν, κατὰ διάμετρον, 112 
κατεσκευασμένα γράμμασι, 72 
κάτω, 228 

κάτω κοιλία, 270 

κενόν, Pythagorean, ror 
κέραμος, 220 

κερματίζειν, 226 

κεφαλή, astronomical term, 129 
κίκι, 216 

κίνησις and στάσις, 208 

κόσμος, play on, 130 

κουρεῶτις, 66 

κοῦφον, 228 

κρύσταλλος, 216 

κυανοῦν, 250 

κῦμα ὃ τὴν τροφὴν παρέχει, 148 
κύρτος, 290 

κύτος τῆς ψυχῆς, 150 


Λ 
λαμπρόν, 250 
λεῖμμα, 111 
λεῖον, 234 
λέμμα μεῖζον, 280 
λεύκας, 318 
λευκόν, 248 
λίθων χυτὰ εἴδη, 224 
λιπαραῖος λίθος, 220 
λίτρον, 220, 240 
λοβόν, 264 
λογισμῷ τινὶ νόθῳ, 184 
λογιστικὸν = object of reason, 116 
λόγος, 116, 180 
λόγων νᾶμα, 280 
λυόμενος, 70 
λῦπαι καὶ ἡδοναί, 234 


Μ 


μάλαγμα, Hermann’s conjecture, 260 
μαλακόν, 228 

μανία, 322 

μαντεία, 264, 266 

μάντεις and προφῆται distinguished, 266 
μαρμαρυγαί, 250 

μειζόνως διῃρημένη, 170 


350 


pels, 128 

μέλαν, 248 

μέλαν χρῶμα ἔχων λίθος, 220 

μέλι, 218 

μέρη καὶ μέλη, 284 

μετ᾽ ἀναισθησίας ἁπτόν, 184 

μεταξὺ κορυφῆς τοῦ τε ὀμφαλοῦ, 246 
μεταξὺ τιθεμένου, 176 
μεταρρυθμισθέντος, 158 
μετεωρολογικοί, 340 

μέτριος παιδιά, said of science, 214 
μητέρα καὶ ὑποδοχήν, 178 

μίμησις instead of μέθεξις, 171 
μιμητικὸν ἔθνος, 62 

μονογενὴς wy, significance of, 345 
μουσικῆς φωνῇ χρήσιμον, 164 
μυελός, 270 

μυλῖται λίθοι, 220 


νεῦρα, 274 

νεὼς πείσματα, 320 

νοητοῦ or ποιητοῦ, 41, 344 
νοητῶν, peculiar use of, 114 
νόθος λογισμός, 184 © 

νόσοι, 308 

νόσων ξύστασις, 334 

νοῦς βασιλεύς, 30 

νοῦς καὶ δόξα ἀληθής, 180 


“πὶ 
i 


ξανθόν, 250 


0 


ὄγκων εἴτε δυνάμεων, οὔ 
ὁδὸς ἄνω κάτω, 4 
ὁδὸς = μέθοδος, 189 

ὁδὸς πρὸς τὸ ξυγγενές, 232 
ὀδυρόμενος ἂν θρηνοῖ μάτην, 164 
ὄζος χρυσοῦ, 214 

οἱ κρείττους =the gods, 286 
olvos, 216 

- ὀλιγίστας or ὀλιγοστάς, 200 
ὀλισθήμασιν ὕδατος, 148 
ὁλκὴ denied, 302 
ὁλόκληρος, 152 

ὁμαλότης, 208 

ὁμίχλη, 212, 244 

ὁμοιότητι not = ὁμοίως, 279 


INDEX I. 


ὁμώνυμον, 182 

ὀνείρωξις, 184 

ὄνυχες, 284 

ὀξύ, 242 

ὀπισθότονοι, 318 

ὁπός, 218 

ὄργανα χρόνου, 142, 146 

ὅρος ὁρισθεὶς μέγας διὰ βραχέων, 180 
ὄρφνινον, 250 

ὀσμαί, 244 

ὀστοῦν, 272 

ὄστρεα, 342 

οὐδεὶς ἑκὼν ἄδικος, 324 

οὐρανῷ ξυγγένεια, 336 

οὐσία, 106 

οὐσίας ἁμῶς γέ πως ἀντεχομένην, 184 
οὔ τι μὲν δή, 138 

ὄχημα, 142, 254 


II 
πάθημα, peculiar sense of, 225, 249 


» distinguished from αἴσθησις, 235 


παλιναίρετα, 312 
πανσπερμία, 272 
παραβολάς, 134 
παραδείγματα, 31 
παράλλαξις, 70 
παρεμφαῖνον, 178 

πάχνη, 216 

πειθοῦς ἔμφρονος, 166 
πέμπτη οὐσία, 199 
πεπηγὸς γένος, 212 

πέρας, πέρας ἔχον, 24. 177 
περίβολον or περὶ ὅλον, 272 
περιφερόμενον ὁμοίως or ὅμοιον, 174 
περίωσις, 294 

πηλοῦ κάρτα βραχέος, 8ο 
πικρόν, 240 

πίλησις, 210° 

πιστόν, 184 

πλανητὰ Or πλανῆται, 122 
πλανωμένη αἰτία, 166 
πλάστιγγας, 232 

πλάττειν σῶμα, 330 
πλέγμα, 290 

ποιητοῦ OY νοητοῦ, 21, 344 
ποικίλου πάσας ποικιλίας 176 
πομφόλυγες, 242 

πορείαν or πορεῖα, 154 


ποταμὸς = γένεσις, 148 
πράσιον, 252 


προλελεπτυσμένων ὑπὸ σηπεδόνος, 240 


πρόμηκες, 102 

πρόνοια τῆς ψυχῆς, 154 
προοίμιον---νόμον, 00 
προστυχόντος τε καὶ εἰκῇ, 104 
προσχωρήσεις, 134 
προφῆται, 266 
πυθμένες σαρκός, 314 
πύλας, 264 

πυραμίς, 200 

πυρετοί, 322 

πυρρόν, 250 


papal, 280 

ῥῖγος, 228 

ῥίζα τῶν τριγώνων, 306 
ῥίζαν ἡμῶν =the brain, 336 
pon, 212 

ῥυθμός, 164 

ῥυπτικά, 240 


σάρξ, 274 

σικύαι, 298 

σκεδαστὴ οὐσία, 116 
σκληρόν, 228 

σπληνὸς μανότης, 268 

στὰς Or πᾶς, 198, 

στάσις and κίνησις, 208 
στάσεις καὶ νόσους, 308 
στέγειν =keep in, 290 
στοιχεῖα, 168 

στρυφνόν, 240 

σύγκρισις καὶ διάκρισις, 240 
συλλαβῆς εἴδεσι, 268 
συμμεταίτια, 162 

συμφυὲς with genitive, 236 
συνάψεσιν, 234 
συνδυάζοντες, 340 
συνηρμόσθαι, middle, 202 
συννόμου οἴκησιν ἄστρου, 144 
σύνοδος =constitution, 334 
συστάντα, 202 

συστάσεις πρῶται, δεύτεραι, 308 
συστάτῳ σώματι, 100 
σφακελίζειν, 274, 316 


INDEX I. 


σφίγγει, 208 
σχῇ κεφαλήν, 130 
σῶμα ἐπιμελῶς πλάττοντα, 330 


T 


τὰ Ov ἀνάγκης γιγνόμενα, 166 
τὰ διὰ νοῦ δεδημιουργημένα, 166 
ταλαντουμένην, 186 

ταὐτόν, τοῦ 

τε, displacement of, 135 
τέλεον ἐνιαυτόν, 128 

τέτανοι, 318 

τεταρταῖοι πυρετοί, 322 
τετρακτύς, geometrical, 107 
THY τοῦ κρατίστου φρόνησιν, 130 
τιθασῶς πρὸς ἡμᾶς ἔσχε, 286 
τιθήνη γενέσεως, 172, 186 

τὸ τῆς χώρας ἀεί, 182 

τὸ τυχὸν ἄτακτον, 162 

τόδε καὶ τοῦτο καὶ τῷδε, 174 
τοιοῦτον Opposed to τοῦτο, 172 
τραχύ, 234 

τρία τριχῇ, 186, 336 

τριπλῆν κατὰ δύναμιν, 192 
τριταῖοι πυρετοί, 322 

τρίτος ἄνθρωπος, 20 

τρόμος, 228 

τροφὴν τὴν ἑαυτοῦ φθίσιν, τοῦ 


᾿ τροχοῦ περιαγομένου, 296 


τύχη, 164 

τῷ ἑαυτοῦ κατὰ τρόπον ἤθει, 146 
τῷ λόγῳ γεγονότας, 84 

τῶν πάντων ἀεί τε ὄντων, τ78 


T 


ὕαλος, 224 

ὑγρόν, etymology of, 216 

ὑγρὸν ὕδωρ, 212 

ὑδραγωγίαν, 290 

ὕλη, the Aristotelian, 183 
» =wood, 254 

ὑπαρξάμενος, 140 

ὑπερσκελές, 328 

ὑπέρψυχον, 330 

ὑποδοχή, 170 

ὑποθετέον, ὑποτεθέντα, 226 


ὕψη λαβοῦσα, 169 


352 INDEX I. 


Φ χολή, 312 
φαιόν, 250 χορείας, 134 
φάτνη, 260 χρόαι, 248 
φθόγγοι, 300 χρόνου εἴδη, μέρη, 120 
φθόνος, go χρυσοῦ ὄζος, 214 
φλέβια perform the function of nerves, 240 χυμοί, 216, 238 
φλέγμα, 314 xurov ὕδωρ, 212 
φρένες, 256 xwpa, 44, 182 
φρόνησις τοῦ κρατίστου, 130 ἣν 
egal 236 ψυχὰς ἰσαρίθμους τοῖς ἄστροις, 140 
ve - ψυχὴ τοῦ κόσμου, 42 
φωνή, 246 


ψυχή, relation to νοῦς, 92 


φωρασαι, 232 ψυχῆς ὅσον θνητόν, 224 


x 3» θνητὸν εἶδος, 256 
υχρόν, 228 ξ 
χάλαζα, 216 ¥ 
xt, 111 2 
χιών, 216 ὡς ἀποδοθησόμενα πάλιν, 146 
χλοῶδες or χολῶδες, 312 ὠχρόν, 250 


Ψ παν» 





INDEX II. 


A 


Absolute knowledge impossible, 48 
Accords of sound, 300 
Acids, action of, 242 
Acoustics, 108 
Adamant, 214 
Air, varieties of, 212 
Alkali, 220, 240 
Allegory, 36 
Amasis, 68 
Amber, phenomena of, 302 
Anaxagoras, 9 
se and causation, 10 
ἣν defects of, 11 
BS. his deficiencies made good, 188 
Animal and vegetable, 286 
Aorta, 289 
Apaturia, 67 
Appuleius on the origin of the world, 92 
Aristotle, his incorrect criticism of Plato, 
105, 175, 179, 184, 190, 202, 229 
Ha his classification of the soul’s 
functions, 262 
F his views on dreams, 264 
ἐξ Pe re the brain, 27 
Arteries, supposed to be filled with air, 311 
», not distinguished from veins, 258 
Artificer, the, 37 
s» looks to the eternal type, 88 
5 his works immortal, 139 
Astringent, 240 
Astronomers become birds, 340 
Athenion quoted concerning salt, 222 
Athens, the ancient, 74 
Atlantis, 78 
Attraction, 228 


Boek. 


B 


Bastard reasoning, 184 
Becoming, 4 
Bile, several kinds of, 312 
Black, 248 
Black stone, 220 
Blood, why it is red, 304 
» ὙΠ] not coagulate if the fibrine be 
removed, 320 
Blue, 250, 252 
Bones, formation of, 252 
Bones and hair insensible, 236 
Brain, 272 
Birds, origin of, 340 
Bronze, 214 


Cc 


Cataclysms and conflagrations, 70 

Catarrhs, 318 

Categories, 116 

Cathartics, worst means of κίνησις, 332 

Causation, 10, 160, 167 

Causes, divine and necessary, 232 

Chaotic motion, 92, 254 

Circle of the Same, of the Other, 112 

Circular impulsion, 296 

Classes without corresponding ideas, 25 

Climate, its influence on character, 77 

Cold, explanation of, 226 

Colours, 248 

Concave mirrors, 160 

Consonance, 300 

Constant sum of things, 147 

Constriction of the universe, 208 

Continuity first conceived by Herakleitos, 
4 


354 INDEX II. 


Cooling, 212 

Cosmic soul, 42 

Creation, motive of, gt 
Cube, 196 

Cupping instruments, 298 


D 


Daremberg, 201 
Death, natural, is painless, 306 
Demokritos, his notion of ἀνάγκη, 167 


3 his theory that like seeks 
like, 187 
Sr his infinity of κόσμοι, 198 


Destruction of records, 72 
Determinism, 324 
Diaphragm, 256 

Digestion, 294 

Diseases, origin of, 308 foll. 

»» have their natural course, 334 
Dissolution, divers modes of, 222 
Divination, 266 
Dodecahedron, 197 
Downward and upward, 228 
Dreams, 158 
Drink passes through the lungs, 258 
Dropides, 64 


E 
Earth, question of her rotation, 132 
4, forms of, 218 
East on the right hand, 212 
Education, effects of bad, 326 
Egypt considered part of Asia, 76 
Egyptian institutions, similar to those of 
ancient Athens, 76 
Eleaticism, 6 
τῇ defects of, 8 
5 complementary to Heraklei- 
teanism, 8 
Elements, ideas of the four, 34 
Ἦ before generation of universe, 
168 
τ interchangeability of, 172,192, 


+ why not completely sorted, 208 
Empedokles, 13 
ae his doctrine of vision, 1 57 
γι: his theory of respiration, 294 
Envy of the gods, οἱ ie 


Epilepsy, 318 
Equilateral triangles, 192 
Essence, 106 
Eternity contrasted with time, 120 
Euripides Phoentssae, allusion to, 164 
Evil, defect in presentation of the type, 33 
» inevitable, 92 
»» responsibility for, 144 
Exercise, three modes of, 332 
Extension, 45 
Eyes, 154 


F 


Fever re‘ieves tetanus, 318 
Fevers, quotidian, &c., 322° 
Fibrine, 310 
Fire, varieties of, 210 

», its properties explained, 226 
Fishes, condemned to respire in water, 342 
Five κόσμοι or one? 198 
Flesh, formation of, 276 
Freewill and necessity, 324 
Front and back, 154 
Frost, 216 
Fusion, 212 


G 


Galen on Plato’s theory of respiration, 291 
Genealogy of Plato, 65 

God irresponsible for evil, 144 

‘Gods of Gods’, 137 

Gold, 214 

Glass, 224 

Gravity, Plato’s theory of, 228 

Green, 252 

Grey, 250 


Hail, 216 
Hair, 282 
Hard, 228 
Harmony allied to the proportions of the 
soul, 164 
Head, spherical shape of, 154 
», the seat of intelligence, 256 
1» Why not covered with flesh, 278 
Heads of beasts, why elongated, 342 
Hearing, final cause of, 164 
» theory of, 246 


ν.1 aed 


INDEX TI]. 


Heat, explanation of, 226 
Herakleitean language, 174 
Herakleitos, 4 
Hermokrates, 63 

Honey, 218 


Ice, 216 
Icosahedron, 196 
Idea with but one particular, 94 
Ideal theory, earlier, 16 

” τ », deficiencies thereof, 18 
Ideas, six classes of, in the Republic, 16 

45 Of σκευαστά, 23 

», Of things evil, 25 

», regarded as types, 31 

», their plurality inevitable, 34 

», restricted to (ga? 34 

», and the cosniic soul, 44 ‘ 

»» question of their existence raised, 

180 

»» pass not into aught else, 182 
Image, must exist in another, 184 ᾿ 
Immateriality conceived first by Plato, 17 
Indirect interrogation, double, 135 
Inexact language, 120 
Infants, abeyance of reason with, 148 
Interchange of elements, 172 
Interpreters, 266 
Intestines, functions of, 270 
Inversion of right and left, 150 

By * 3 in mirrors, 160 

Jon, the, quoted about the magnet, 302 
Ionian school, 3 
Isosceles, the primal, 292 


J 


Juices, 216 
kK 
Knowledge, province of, 48 


EL 


Lava, 220 

Leprosies, 318 

Light and heavy, 228 

Like does not alter like, 204 

Limit to duration of species and individual, 


334 


355 


Liver, its functions, 262 
»» its connexion with divination, 266 
Loadstone, 302 
Lokris, the Epizephyrian, 62 
Lungs, function of, 258 
Lymph, 312 


M 


Madness a condition of inspiration, 266 
Magnet, 302 
Maladies of the soul, 322 
Man, the most god-fearing of animals, 142 
Many and one, unknown to man, 252 
Marrow, 270 

»» disease of, fatal, 322 
Martin, his theory of Plato’s ἐπίπεδα, 203 
Matter, subjectivity of, 30 

», requires an αἰτία, 86 

», ho independent power, 166 

», resolved into space, 183 
Means, 98 

», | harmonical and arithmetical, 108 

Medicines, use of, discouraged, 332 
Melting, 212 
Mercury, 124 
Metals, forms of water, 212 
Metempsychosis, 144, 342 
Microcosm, the human body, 304 
Midriff, 256 
Mind, universal, 28, 29 
Mirrors, 158 

+» concave, 160 
Mixed substances, 222 
Molten gold, simile of, 174 
Mortal kind of soul, 256 
Motion, how continued, 208 

», of the ὑποδοχή, 106 

Motions, the seven, 102, 148 
Mouth, functions of, 280 

», compared to roots of plant, 337 
Moving bodies, how propelled, 299 
Music, use of, 164 
Musical intervals, 108 


N 
Nails, 283 
Natural science, place of, 214 
Neith, 68 


Nerves, unknown to Plato, 274 


356 5 
Nile, cause of its inundation, 71. 
Numbers, plane and solid, 96 


ἣν derived from the heavenly 
bodies, 162 


O 


Octahedron, 196 

Odours, sweet, are pure pleasures, 238 
»» not to be classified, 244 

Oil, 216 

Old age explained, 306 

One in the many, 252 

Opinion, 180 

Other, 43, 44, 106 


r 


Pain and pleasure, explanation of, 236 
Panathenaia, time of celebrating, 66 
Parmenides, 6 
Parmenides, the, 20 
Pentagon, 197 
Petron of Himera, 198 
Phaethon, myth of, 70 
Philebus, the, 24 ; 
Philosophy, chief result of sight, 162 
Phoroneus, 70 
Physics, 46 
Planes, 202 
Plane numbers, 96 
Planets, their relative distance from the 
earth, 113 
», their names, 123 
Plants, nature of, 284 
Plato, two stages of his thought, 14 
» his Herakleiteanism, 15, 36 
» _ his teleology, 17 
», always confines himself to subject 
in hand, 171 
»» his corpuscular theory, 192 
», his determinism necessitated by his 
ontology, 325 
Politicus, myth in the, 102 
Portal vein, 264 
Pottery, 220 
Predication, 16 
Preplatonic contribution to Platonism, 2, 
12 
Projection explained, 299 
Prophecy, 266 


INDEX 77 


Proportion, 96 

Protagoras, 13 
Punishment, theory of, 325 
Purple, 250 

Pyramid, 194 
Pythagoreans, 12 


Q 


Quadrupeds, origin of, 342 
Quickness of apprehension incompatible 
with dense flesh, 278 


Quotidian, tertian and quartan fevers, 322 


R 


Reason and true opinion shown to be 
different, 180 

Red, 250 

Reflections, 158 

Relativity, 21 

Republic, its metaphysical side ignored, 56 

Respiration, 292 

Rhythm, 164 

Ritual terms, 152 

Rotation of the earth, 132 

Rough, 234 


Sais, 68 
Salt, 220 
Same, 106 
» applied to ὑποδοχή, 176 
Saps, 216 
Scale, the Platonic, 109 
Scalene, the rectangular, 192 
Seers cannot interpret their own sayings, 
266 
Self-consciousness, 256 
Seneca quoted on mirrors, 159 
Sensation, physical theory of, 234 
Sex, origin of, 340 
Sifting of the elements, 186 
Sinews, 274 
Singular, instead of plural, 154- 
Skin, the, 280 
Sleep, 158 
Smell, theory of, 242 
Smooth, 234 
Snow, 216 


| 
| 


INDEX Il. Ὁ 357 


Soft, 228 
Sokrates, 14 
Solid numbers, 96 
Solidification, 212 
Solon, his poetry, 68 
» his Egyptian travels, 68 
Sophist, the, 22 
Sophists, 13 
Soul, prior to body, 104 
»» mortal kind of, 256 
»» diseases of, 322 
», and body, symmetry of, 328 
a ᾿ to be equally exercised, 
330 
Souls assigned to the stars, 141 
_y, all have an equal chance, 142 
», sowed among the planets, 146 
Sound, 246, 300 
Space, 44, 182 ; 
Speech, final cause of, 164 
Spirals, 126 
Spleen, 268 
Stone, how formed, 218 
», soluble, 224 
Subsidiary causes, 160 
Substrate, 172 
” its permanence, 176 
i its formlessness, 176 
re compared to a mother, 176 
Sutures, Hippokrates on the, 281 
Sweet, 242 
Symbolical apprehensivn, 30, 32 
Symmetry, 328 
Synovial fluid, 311 


T 


Tastes, various, 240 
Tetanus, 318 
Tetrahedron, 195 
Theaetetus, the, 21 
Theogony, 136 
Thought, the sole existence, 28 
᾿ pluralised, 29 
τῇ identified with its object, 115 
Threefold division of existence, 176 
Thunderbolts, 301 
Timaeus, 63 
Timaeus, the, importance attached to it 
by ancient authorities, 1 


Timaeus, the, key to the Platonic system, 2 
Ἔ questions left to be answered 
by, 27 
= metaphysic of, 28 foll. 
»» allegorical method of, 36 
+ physical theories of, 46 
Time, in a sense eternal, 119 
» contrasted with eternity, 120 
», coeval with the universe, 120, 122 
Transmigration, 144, 342 
Transparent, 248 
Triangles, the primal, 190 
»» variation in their size, 206 
Type cannot exist in the image, 184 


U 
Unguents, simile of, 178 
Unity and plurality, 29 
Universe has no beginning in time, 86 
» the copy of a type, 88 
» its unity, 94, 198 
Up and down, 228 
Upright posture of man, 336 


Vv 


Variation in size of triangles, 206 

Vegetable food, 285, 304 

Veins, the channel of communication, 259 
», of the head cross, 289 

Vena cava, 264 

Venus and Mercury, motions of, 124 

Vengeance, not admitted by Plato, 325 

Verjuice, 218 

Vertebral column, 272 

Vibration of the ὑποδοχή, 186 

Vice involuntary, 324 

Violet, 250 

Vision, 154 

Visual current, 156 
ae »» not subject to pleasure or 
pain, 236 

Void, absence of, 210 

Volcanic stones, 220 


W 
Water, liquid and fusible, 212 
Wax, 224 
Weels, 291 


Weighing, 232 


358 INDEX 71 


White, 248 ᾿ 
Wine, 216 Year, the great, 129 
Winnowing fans, 186 Yellow, 250 
Woman, false position of, in Plato’s eae 

theory, 144 Ζ 


Words, their relation to their subject, 88 


World-soul, 42 Zeller’s theory of ideas and particulars, 182 


», platonische Studien quoted, 184 
Xx Zeno, 6 
Xenophanes, 6 Zodiac, 197 





CAMBRIDGE: PRINTED BYC. J. CLAY, M.A, AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. 


CLASSICAL LIBRARY. 


TEXTS EDITED WITH INTRODUCTIONS AND NOTES FOR THE 
USE OF ADVANCED STUDENTS. 





fEschylus.—THE EUMENIDES. The Greek Text, with Intro- 
duction, English Notes, and Verse Translation. By BERNARD DRAKE, M.A. 
8vo. 5S. 
THE “SEVEN AGAINST THEBES.” Edited, with Introduction, 
Commentary, and Translation, by A. W. VERRALL, M.A. 8vo. 7s. 6d. 
Aristotle.—THE POLITICS. Edited, after Susemint, by R. Ὁ. 
Hicks, M.A. 8vo. [Ln the Press. 
AN INTRODUCTION TO ARISTOTLE’S RHETORIC. With 
; Analysis, Notes, and Appendices. By E. M. Cope, M.A. 8vo. 145. 
Babrius.—Edited, with Introductory Dissertations, Critical Notes, 


Commentary and Lexicon. By Rev. W. GUNION RUTHERFORD, M.A., LL.D. 
8vo. 125. 6d. 


Cicero.—THE ACADEMICA. The Text revised and explained 
by J. 5. Rerp, M.L., Litt.D, 8vo. 15s. 
Ctesias.—THE FRAGMENTS OF CTESIAS. Edited, with Intro- 
duction and Notes, by J. E. GILMoRE, M.A, 8vo. [2 preparation. 
Euripides.—MEDEA. Edited, with Introduction and Notes, by 
A. W. VERRALL, M.A. 8vo. 75. 6d. 
IPHIGENIA IN AULIS. Edited, with Introduction and Notes, by 
E. B. ENGLAND, M.A. 8vo. (J preparation. 
Herodotus.—BOOKS I.—III. THE ANCIENT EMPIRES OF 
THE EAST. Edited, with Notes, Introductions, and Appendices, by A. H. 
SaycE, LL.D. 8vo. 16s. 
BOOKS IV.—IX. Edited by RecinatpD W. Macan, M.A. ϑνο. 
[Zn preparation. 
Homer.—THE ILIAD. Edited, with Introduction and Notes, by 
WALTER LeEaF, M.A. 8vo. Vol. 1. Books I.—XII. 145. 
(Vol. II. ἐπι the press. 
Juvenal.—_THIRTEEN SATIRES OF JUVENAL. With a Com- 
mentary. By Professor JOHN E. B. Mayor, M.A. Crown 8vo. _ 
*,* Vol. I. Fourth Edition, Revised and enlarged. τος. 6d. Vol. II. 
Second Edition. os. 6d. 
Phrynichus.—THE NEW PHRYNICHUS;; being a Revised Text 


of the Ecloga of the Grammarian Phrynichus. With Introduction and Com- 
mentary by Rev. W. GUNION RUTHERFORD, M.A., LL.D. 8vo. 18s. 


Pindar.—THE OLYMPIAN AND PYTHIAN ODES. Edited, 


with an Introductory Essay, Notes, and Indexes, by Professor BAsIL GILDER- 
SLEEVE. Crown 8vo. 75. 6d. 


Plato.—PHADO. Edited, with Introduction, Notes, and Appen- 
dices, by R. D. ARCHER-HIND, M.A. 8vo. 8s. 6d. 
PHADO. Edited, with Introduction and Notes, by W. D. GEppDEs, 
LL.D. Second Edition. Demy 8vo. 8». 6d. 
Tacitus.—THE ANNALS. Edited, with Introductions and Notes, 
by Professor G. O. HOLBROOKE, M.A. With Maps. 8vo. 16s. 


THE HISTORIES. Edited, with Introduction and Notes, by Rev. 
W. A. Spooner, M.A., and H. M. SPOONER, M.A. 8vo. [/n preparation. 


MACMILLAN AND CO., LONDON. 





CLASSICAL LIBRARY. 
COMMENTARIES AND TRANSLATIONS, 


Aristotle.—THE POLITICS. Translated by Rev. J. E. C. WELL- 
DON, M.A. Crown 8vo. 105. δώ. 

THE RHETORIC. Translated, with an Analysis and Critical Notes, 
by the same. Crown 8vo, 75. 6d. 

Aristophanes.—THE BIRDS. ‘Translated into English Verse, with 
Introduction, Notes, and Appendices, by Professor B. H. KENNEDY, D.D. 
Crown 8vo. 6s. Help Notes to the same, for the use of Students, rs. 6d. 

Attic Orators.—FROM ANTIPHON TO ISAEOS. By Professor 
R. Ὁ. JesB, M.A., LL.D. 2 vols. 8vo. 255. 

Cicero.—THE ACADEMICS. Translated by J. 5. Rem, M.L. 
8vo. 55. 6d. 

SELECT LETTERS. After the Edition of ALBERT Watson, M.A. 
Translated by G. E. Jeans, M.A. Second Edition. Crown 8vo. 8s. 6d. 

Homer.—THE ILIAD. Translated into English Prose. By ANDREW 

LANG, M.A., WALTER LEAF, M.A.jand Ernest Myers, M.A. Cr. 8vo. 125. 6d. 
THE ODYSSEY. Done into English by Professor 5. H. BurcHeEr, 
M.A.,and ANDREW LANG, M.A. Seventh and Cheaper Edition, Cr. 8vo. 45. 6d. 

Juvenal.—THIRTEEN SATIRES. Translated into English after 
the Text of J. E. B. MAyor by ALEXANDER LEEPER, M.A, Crown 8vo. 35. 6d, 

Livy.—BOOKS XXI.—XXV. Translated by ALFRED JOHN CHURCH, 
M.A., and WILLIAM JACKSON BropriBB, M.A. Crown 8vo. 7s. 6d. 

Pindar.—THE EXTANT ODES OF PINDAR. Translated into 
English, with an Introduction and Notes, by ERNEST Myers, M.A. Cr. 8vo. 55. 

Plato._-THE REPUBLIC OF PLATO. Translated into English, 
with an Analysis and Notes, by J. Lu. Davirs, M.A., and ἢ). J. VAUGHAN, 


M.A. 18mo. 45. 6d. wef 
EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO, AND PH/EDO, Translated 

by F. J. CHurcH. 18mo, 45. 6d. 

Polybius.—THE HISTORIES. Translated, with Introduction and 
Notes, by E. S. SHUCKBURGH, M.A. 8vo. [21 preparation, 

Tacitus. Translated by A. J. CHurcH, M.A., and W. J. Broprisp, 
M.A. With Notes and Maps. New Edition. Crown 8vo. THE ANNALS. 
7s. 6d. THE HISTORY. 6s. THE AGRICOLA AND GERMANY, 
WITH THE DIALOGUE ON ORATORY. 4s. δώ. 

Theocritus, Bion and Moschus. Rendered into English Prose, 

with Introductory Essay, by A. LANG, M.A. Crown 8vo. 6s. 

Virgil—THE A‘NEID. Translated by J. W. Mackxart, M.A. 
Crown 8yo. 7s. 6d. 

Xenophon.—COMPLETE WORKS. Translated, with Introduction 
and Essays, by H. G. Dakyns, M.A. Four Volumes. Cr. 8vo. [ln the press. 


CLASSICAL SERIES. 
RECENT AND FORTHCOMING VOLUMES. 
Ovid.—-METAMORPHOSES. BOOKS XIII. anp XIV. Edited by 
C. Simmons, M.A. 45. 6d. 
Plato.—LACHES. Edited with Introduction and Notes by M. T. 
TATHAM, M.A. [Zit the press. 
THE REPUBLIC, I.—V. Ed. by T. H. Warren, M.A. [/mmediately. 
Polybius.—THE HISTORIES. Translated, with Introduction and 
Notes, by E. S. SHUCKBURGH, M.A. | Zmmediately. 
Tacitus.—_THE HISTORIES. BOOKS I. anp II. Edited by A. 
D, GopLey, M.A. 55. 


MACMILLAN AND CO., LONDON. 














University of California 
SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 
405 Hilgard Avenue, Los Angeles, CA 90024-1388 
Return this material to the library 
from which it was borrowed. 





ὁ © 2 | 


AUG 1% ut)