Skip to main content

Full text of "Transactions"

See other formats


*   r      <  < 


cc 

C<' 

It 


u  -  <<, 

.L*- 

CC<        :<£ 


TEANSACTIONS 


OF  THK 


PHILOLOGICAL    SOCIETY 


l855- 


PUBLISHED  FOR  THE  SOCIETY 
BY    GEORGE    BELL,    186,   FLEET   STREET, 

lontdiu 


p. 


fe 


PRINTED  BY  TAYLOR  AND  FRANCIS,  RKD  LION  COURT,  FLKET  STREET. 


CONTENTS 


Pages 

On  the  Latin  Verb  mittere,  its  Origin  and  Affinities ; 
and  generally  on  Verbs  signifying  '  to  go  '  in  the  Indo- 
European  Family ;  by  T.  HEWITT  KEY,  Esq.,  M. A.  .  1-15 

On  Eoots  mutually  connected  by  reference  to  the  term 
Zig-zag ;  by  HENSLEIGH  WEDGWOOD,  Esq.,  M.A.  .  16-28 

Norfolk  Words,  collected  by  ANNA  GUENEY  .     .     .  29-39 

On  the  Languages  of  Western  and  Southern  Africa ;  by 

Dr.  WILHELM  BLEEK,  of  the  University  of  Berlin  .  40-50 

On  the  Coptic  Language ;  by  Dr.  GAEL  ABEL,  of  the 

University  of  Berlin 51-61 

On  False  Etymologies;  by  HENSLEIGH  WEDGWOOD, 

Esq.,  M.A 62-72 

On  the  Kamilaroi  Language  of  Australia ;  by  WILLIAM 
RIDLEY,  B.A.  Univ.  Coll.  Lond 72-84 

On  certain  recent  Additions  to  African  Philology ;  by 
E.  G.  LATHAM,  Esq.,  M.D.  Part  I.  .....  85-95 

On  the  Derivation  and  Meaning  of  the  Latin  Verb 
wurpare ;  by  T.  HEWITT  KEY,  Esq.,  M.A.  .  .  .  96-103 

English  Etymologies;  by  HENSLEIGH  WEDGWOOD, 
Esq.,  M.A 104-118 

On  Greek  Accentuation;  by  T.  HEWITT  KEY,  Esq., 

M.A 119-145 

On  the  Uncontracted  Form  of  the  Genitive  Case  Sin- 
gular of  Greek  Nouns  of  the  Second  Declension ;  by 
HENBY  MALDEN,  Esq.,  M.A.  .- 146-154 

On  the  Ancient  Languages  of  France  and  Spain ;  by 
JAMES  KENNEDY,  Esq.,  LL.B 155-184 


IV  CONTENTS. 

Pages  * 

Oil  certain  recent  Additions  to  African  Philology  ;    by 

R.  G.  LATHAM,  Esq.,  M.D.  Part  II 185-206 

On  the  Meaning  of  the  Boot  gen  or  ken ;  by  HENSLEIGH 

WEDGWOOD,  Esq.,  M.A r 207-209 

On  the  Eaces  of  Lancashire,  as  indicated  by  the  Local 

Names  and  the  Dialect  of  the  County ;  by  the  Eev. 

JOHN  DAVIES,  M.A 210-284 

On  the  Recent  History  of  the  Hungarian  Language ; 

by  THOMAS  WATTS,  Esq 285-310 


INDEX  .  311-316 


APPENDIX,  List  of  Members,  &c. 


The  Authors  alone  of  the  several  Papers  in  these  Transactions,  and  not  the 
Society  or  the  Council,  are  responsible  for  the  contents  of  the  Papers. 


NOTICE.— After  Michaelmas  1856  the  Society's  Place  of  Meeting  \\ill 
be  changed  from  The  London  Library,  12  St.  James's  Square,  to  the  Rooms 
of  The  Royal  Astronomical  Society  at  Somerset  House  j  and  the  Society's 
Days  of  Meeting  from  tjie  second  and  fourth  Fridays  of  every  month  from 
November  to  June,  to  the  first  and  third  Thursdays. 


TRANSACTIONS 


OF    THE 


PHILOLOGICAL    SOCIETY 

1855. 


NUMBER  1. 


January  12.— THOMAS  WATTS,  Esq.,  in  the  Chair. 

The  Paper  read  was — 

"  On  the  Latin  Verb  mittere,  its  Origin  and  Affinities ;  and 
generally  on  Verbs  signifying  'to  go'  in  the  Indo- 
European  Family ;"  by  T.  HEWITT  KEY,  Esq.,  M.A. 

It  would  probably  conduce  to  etymological  accuracy,  if,  in 
the  investigation  of  words,  the  attention  were  given  separately 
to  the  questions  of  form  and  meaning.  At  present,  inquirers 
are  too  apt  to  confine  their  views  exclusively  to  one  or  other 
of  these  considerations,  more  commonly  slaves  to  form  and 
careless  about  the  connexion  of  ideas.  In  the  present  paper 
we  propose  to  commence  with  an  examination  of  the  meaning 
which  primarily  resides  in  the  verb  mittere.  Now  we  believe 
that  f  cause  to  go '  most  closely  represents  the  sense,  whence 
on  the  one  hand  is  deduced  the  somewhat  negative  idea  of 
'  to  let  go/  on  the  other  the  more  active  idea  expressed  in  our 
common  translation  f  to  send ' ;  and  we  purposely  give  '  to  let 
go '  a  precedence  over  '  to  send/  as  being  on  the  whole  of  far 
more  frequent  occurrence.  As  in  a  former  paper  we  tested 

B 


the  true  power  of  the  verb  dare*  by  its  compounds,  rather 
than  by  the  use  of  the  simple  verb,  and  so  claimed  for  it  the 
sense  of  the  more  general  idea  '  put/  rather  than  '  give/  rely- 
ing for  example  on  the  power  which  belongs  to  condere,  '  put 
together,  build/  abdere,  'put  away,  hide/  dedere  arma,  'put 
down  one's  arms,  surrender/  indere  nomen  and  induere  vestem, 
'  put  on/  &c.,  so  here  we  give  our  first  attention  to  the  com- 
pounds of  mittere.  Thus,  amittere  never  has  the  meaning  of 
'  send  away ' ;  but  f  to  let  go  from  you '  is  no  inaccurate  me- 
thod of  expressing  the  idea  '  to  lose/  Again,  demittere  more 
frequently  signifies  '  to  let  down '  than  f  to  send  down/  For 
example,  demittere  barbam  means  '  to  let  the  beard  grow,'  and 
demittere  se  either  physically  <  to  let  oneself  down,  to  drop/ 
or  figuratively  '  to  lower  oneself,  to  become  dejected/  while 
demissus  is  an  equivalent  for  our  adjective  'low/  Remitter e 
in  its  ordinary  uses  is  the  opposite  to  tendere,  that  is,  '  to  let 
go  again/  or  '  to  let  go  back  what  has  been  strained  into  some 
unnatural  position/  Emittere  is  rather  '  to  let  go  out  what 
has  been  pent  up/  than  '  to  send  out/  the  exhibition  of  force 
arising  from  the  negative  idea  of  no  longer  obstructing.  Di- 
mittere  concilium,  '  to  break  up  an  assembly/  contains  in  itself 
permission  to  depart,  rather  than  any  act  necessitating  depar- 
ture. Thus  the  idea  tallies  exactly  with  the  power  of  ilicet, 
'  you  may  go/  the  very  word  by  which  an  assembly  was  dis- 
solved. In  per  mitt  ere  the  notion  of  '  to  send '  never  occurs, 

*  Sanskrit  scholars  tell  us  that  dare  is  a  different  verb  from  that  which 
enters  into  the  compounds,  the  simple  verb  corresponding,  they  say,  to  the 
Greek  8t8a>pt,  Sanskrit  dadami,  and  the  verb  which  enters  into  the  com- 
pounds to  the  Greek  rcdq/u,  Sanskrit  dadhami ;  and  the  cause  which  has 
led  to  the  apparent  fusion  of  the  two  verbs  into  one  Latin  verb  lies,  accord- 
ing to  them,  in  the  deficiency  of  aspirates  which  characterises  the  Latin. 
We  make  three  objections  to  this  doctrine  of  Sanskrit  scholars.  First,  the 
archaic  forms  perduim,  creduim,  interduim,  as  well  as  induere,  beside  the 
simple  archaic  form  duim,  plead  strongly  in  favour  of  a  connexion  between 
do  and  perdo,  &c.  Secondly,  the  root  0f-  or  0eo--  of  the  words  TI%ZI, 
Gfo-fMos,  corresponds  in  our  view  to  the  Latin  se  or  ser  of  the  verbs  sero, 
sevi  or  serui,  satum,  situm  or  sertum,  *  put/  Thirdly,  do  tibi  in  manum, 
'  I  put  into  your  hand/  leads  most  naturally  to  the  more  limited  sense  of 
'I  give/ 


whereas  'to  let  go  entirely/  'to  leave  altogether  with  others/ 
is  precisely  the  meaning  of  the  verb,  as  in  the  well-known 
phrase  Permit te  dims  cetera.  In  our  English  word  '  permit/ 
there  is  something  too  positive  for  it  to  be  a  fair  represen- 
tative of  the  Latin  verb.  He  who  permits,  gives  a  sort  of 
sanction,  whereas  permitto  hoc  tibi  rather  denotes  that  '  I  leave 
the  matter  wholly  in  your  hands,  so  that  with  you  will  reside 
all  the  responsibility  for  what  may  be  done/  In  committere, 
'  to  entrust/  we  find  a  similar  union  of  ideas ;  but  there  is  a 
peculiar  use  of  this  verb  which  may  well  be  applied  as  a  test 
for  trying  its  meaning.  We  refer  to  such  phrases  as  non  est 
meum  committere  ut  neglegens  videar,  '  it  is  not  my  habit  to 
run  the  risk  of  being  thought  negligent/  In  this  and  such 
passages,  committere  seems  to  attain  the  required  meaning  if 
we  start  from  the  idea  of  a  person  letting  a  matter  pass  en- 
tirely  from  his  control ;  and  it  is  probably  in  this  way  that 
c.  helium,  c.  pugnam  came  into  use.  A  general  who  once  lets 
his  men  commence  fighting,  has  comparatively  little  power  of 
stopping  the  combat.  Pr omit t ere  we  would  translate  '  to  let 
go  forth/  Hence,  on  the  one  hand,  promittere  barbam,  '  to  let 
the  beard  grow  long/  and  promissa  barba,  '  a  long  beard ' ; 
while  that  other  meaning  which  is  represented  by  our  own  verb 
'  promise/  naturally  flows  from  the  idea  of  divulging  an  inten- 
tion. To  let  it  go  forth  that  one  will  do  so  and  so,  often 
constitutes  with  a  man  of  character  a  promise  to  do  it.  '  To 
let  go  by/  is  the  received  translation  of  praetermittere ;  and  for 
intermittere  we  will  first  point  to  a  quotation  in  a  recent  paper 
from  Cato  of  intermittere  ignem,  '  to  let  the  fire  go  out/  while 
the  more  common  uses  of  this  compound  agree  precisely  with 
its  German  equivalent  unterlassen.  The  verb  omittere  was  also 
noticed  in  the  same  paper,  where  it  was  hinted  that  the  initial 
element  was  possibly  a  representative  of  the  Greek  ava.  At 
any  rate  this  verb  is  well  represented  in  meaning  by  the 
Greek  avtevat.  Of  its  form  more  anon.  The  use  of  admittere 
in  the  sense  of  committing  a  disgraceful  act,  has  been  duly 
explained  by  Forcellini  on  the  principle  that  "  quipeccat,  scelus 
in  animum  recipit"  an  interpretation  confirmed  by  the  frequent 
use  of  in  se  in  this  connexion.  Thus  admittere  scelus  in  se  is 


'  to  let  the  (moral)  filth  come  to  one/  and  so  '  defile  or  dis- 
grace oneself/  The  connexion  between  cleanliness  or  purity 
and  guiltlessness  is  frequent  in  Latin  phraseology.  Thus 
castus,  '  holy/  is  but  a  participle  of  the  verb  carere,  which, 
though  used  in  the  limited  sense  of  carding  wool,  had  no  doubt 
at  first  the  more  general  meaning  '  to  clean/  so  that  carere,  in 
accordance  with  the  usual  power  of  the  second  conjugation, 
might  well  denote  '  to  be  clean  or  clear 3  of  what  is  expressed 
by  the  accompanying  ablative.  We  may  also  observe  that  cas 
or  car,  which  forms  the  base  of  these  words,  is  the  analogue 
of  the  Greek  base  icad-,  as  seen  in  icadapos*.  What  has  been 
said  above  implies  that  the  word  scelus  must  have  had  for  its 
original  notion  '  dirt/  and  it  seems  not  improbable  that  it  is 
represented  in  the  Greek  vocabulary  by  o-Kcop  (gen.  cr/car-os), 
or  more  nearly  by  that  other  form  TO  o-/earos  which  also  got 
into  use.  Had  it  been  permitted  to  us  to  suggest  the  form 
that  a  Latin  noun  scelus  would  have  taken  in  Greek,  we 
should  have  fixed  on  oveeS-05,  which  we  should  have  treated  as 
a  derivative  from  %eS  of  %e£o>.  The  letters  /  of  the  Latin,  8  of 
Greek,  and  t  of  English,  not  unfrequently  go  together,  as  in 
lacruma,  Saicpv-,  and  tear  (tagr)  \  and  in  the  three  verbs  %«-, 
£e-,  and  tie. 

Of  course  it  is  not  intended  to  deny  that  '  to  send'  is  often 
a  fitting  translation  of  mittere  and  some  of  its  compounds. 
'  To  send '  in  fact  is  one  of  the  ideas,  only  not  the  leading  one, 
which  is  included  under  the  more  general  phrase  ( to  let  go/ 
Another  is  fto  put,3  and  this  also  is  visible  in  the  Italian 
met  t  ere  and  French  mettre. 

The  form  of  the  verb  mittere  next  claims  our  attention.  As 
the  study  of  Greek  commonly  commences  at  a  later  stage  than 
that  of  its  sister  tongue,  it  was  but  natural  that  a  more  philo- 
sophical view  of  the  former  language  should  be  presented  in 
grammars  intended  for  a  more  developed  mind.  Hence  it  is 
true  for  the  most  part  that  the  genuine  base  of  a  Greek  verb 

*  That  6  of  the  Greek  often  corresponds  to  a  in  Latin  may  be  seen  in 
the  example  quoted  in  the  preceding  note.  Another  presents  itself  in  the 
comparison  of  the  words  aes-tus,  aes-tivus,  from  an  obsolete  verb  aes-,  with 
the  Greek  aid-  '  burn.' 


is  exhibited  in  the  grammars  of  German  philologers  with  a 
greater  courage  than  the  writers  of  the  same  country  commonly 
venture  upon  in  dealing  with  Latin  verbs.  We  are  therefore 
only  claiming  for  the  Latin  a  privilege  already  conceded  to  the 
Greek,  when  we  write  fid-,  rep-,  die-,  due-,  scrib-,  nub-,  rather 
than  fid-,  rep-,  die-,  due-,  scrib-,  nub-,  as  the  bases  of  the  verbs 
which  respectively  denote  '  trust,  creep,  say,  draw,  write,  veil.' 
By  this  step  we  gain  an  explanation  of  the  quantity  seen  in  the 
derivatives  fides,  perfidus,  fatidicus,  malidicus,  judex  judicis, 
redux  reducis,  educare,  conscribillare,  pronuba,  connubium, 
&c  Secondly,  we  bring  the  several  bases  nearer  to  their 
analogues  in  the  Greek  language,  as  seen  in  the  Greek 
(of  Treido^ai) ,  epr-  (  =  €p€7r-)}  8e/c-  (of  the  Herodotean 
&e£ci),  ypa(f)-y  and  ve<f>-  (of  ve(f>-6\r]  and  ve<£-o<?).  On  the  other 
hand,  the  length  of  the  vowels  in  the  imperfect  tenses  of  the 
same  verbs  finds  its  explanation  in  a  principle  long  familiar  as 
a  fact  to  the  Greek  philologer ;  and  the  principle  becomes  an 
intelligible  truth,  when  we  reflect  that  to  lengthen  the  vowel, 
in  other  words  to  dwell  longer  on  the  base-syllable,  is  the 
simplest  possible  method  of  denoting  the  character  of  an  im- 
perfect tense,  which  is  only  another  term  for  duration  of  time. 
As  a  friend  from  whom  we  first  heard  this  explanation  truly 
said,  nothing  can  be  more  expressive  than  the  phrase  ( he  came 
creep  ing  along,'  as  opposed  to  the  brevity  of  the  act  ex- 
pressed by  the  aoristic  form,  '  he  crept  in  again/  Thus  in  the 
Latin  we  are  right  when  we  give  in  pronunciation  a  short 
vowel  to  repsi,  beside  the  imperfect  repere  or  repo. 

Similarly  the  final  t  which  presents  itself  in  the  Latin  verbs 
plect-  and  vert-  has  its  precise  parallel  in  the  Greek  TVTTT-  and 
piTrr-,  which  are  now  habitually  represented  by  the  crude 
forms  TVTT-  and  pl$-.  Thus  the  two  Latin  verbs  just  quoted 
have  for  their  base  the  syllables  plec*  and  ver,  the  former  of 
which  is  seen  in  the  Greek  verb  7r\€/c-,  and  also  leads  to  the 
derived  substantive  plica-,  whence  the  adjectives  simplici-, 
duplici-  (nom.  simplex,  duplex] ;  while  ver  has  advantages  for 

*  This  must  not  be  interpreted  to  signify  that  plec  is  an  ultimate  root ; 
on  the  contrary  we  regard  it  as  a  compression  of  pal-ec-,  of  which  the  base 
is  pal,  as  seen  in  pal-ma,  pal-am,  or  what  is  an  equivalent,  pad  of  pandere. 


6 

grammatical  purposes  over  the  lengthened  form  vert-,  as  ap- 
pearing more  clearly  in  the  derivation  of  the  words  vermina, 
vermis,  versus,  versura,  &c.,  to  say  nothing  of  its  modern  repre- 
sentatives in  our  own  veer  and  wear  (ship),  the  French  virer, 
and  the  German  wirren.     But  we  must  also  keep  in  view  those 
verbs  of  the  Greek  and  Latin  languages  which  distinguish  the 
imperfect  tenses  from  the  mere  base  by  the  appearance  of  a 
doubled  consonant,  as  (r<f>a\\a)}  crK6\\a)  of  the  one  language, 
fallo,  vello,  pello,  tollo,  verro  of  the  other.     If  <r(f>a\  and  o-/ce\ 
with  a  single  liquid  be  accepted  as  the  base  of  the  Greek  verbs, 
then  we  are  justified  in  setting  down  as  the  essential  elements 
of  the  five  Latin  verbs  the  forms  fal,  vel,  pel,  tol,  ver,  whence 
we  deduce  with  greater  facility  the  derived  forms  falso-,  vulso-, 
pepuli  and  pulso-,  tetuli  and  tuli,  and  the  participle  e-verso-, 
'  swept  out/     The  origin  of  the  letters  which  are  thus  em- 
ployed to  strengthen  imperfect  tenses,  involves  an  inquiry  of 
no  slight  difficulty.     The  writer  is  inclined  to  the  opinion  that 
there  lies  at  the  bottom  of  many  of  the  cases  enumerated  the 
compression  of  a  suffix,  which  may  perhaps  have  had  a  form 
equivalent  to  what  is  seen  in  our  own  verbs  ramble,  grumble, 
whirl.     A  suffix  el  or  some  equivalent  form  is  well  known  in 
perhaps  all  the  members  of  the  Indo-European  family,   as 
having  the  sense  of  '  little/  and  the  addition  of  it  may  well  add 
the  idea  expressed  by  the  Latin  paulatim,  and  so  fitly  denote 
continued  action.     Such  a  suffix,  el,  would  readily  interchange 
with  its  neighbouring  liquids  r  and  n,  and  in  many  languages 
no  less  readily  with  the  dental  series,  t  of  the  Latin,  r  and  0  of 
the   Greek.     In  this  way  we  would  explain  the  secondary 
forms  above  enumerated,  as  well  as  Xa/*/3ava>,  iiavQavw,  TTITVQ), 
CL/caOct),  eipyaOco,  ve/jueBa) ;  the  German  wandeln,  wandern,  &c., 
and  the  English  welter,  wander,  open,  reckon,  burn,  mourn,  &c. 
Of  course  to  such  forms  as  fidere,  ducere,  &c.  above  quoted, 
and  others,  such  as  rumpere,  tang  ere,  \a/jL/3  of  \a/j,(3avco,  &c., 
where  no  appended  suffix  presents  itself,  but  rather  a  change 
in  the  body  of  the  root,  what  we  have  been  saying  cannot 
apply.     Here  however  through  the  mere  mechanical  length- 
ening of  the  root  by  an  increase  of  vowel  or  consonantal 
sound,  we  have  for  the  result  that  the  voice  dwells  longer  upon 


the  base-syllable,  and  so  in  the  most  direct  manner  denotes 
an  increased  duration. 

The  application  of  what  has  been  said  to  the  verb  mittere 
brings  us  to  a  triliteral  base  mit  with  the  sense  of '  let  go/ 

The  next  idea  which  presents  itself  is  the  recollection  that 
in  the  early  condition  of  language,  a  large  majority  of  verbs 
unite  in  themselves  the  double  sense  of  'an  act'  arid  'the 
causing  such  act/  Thus  'to  fall'  with  ourselves  expresses 
what  the  Latin  denotes  by  cadere  and  caedere,  '  to  fall  oneself/ 
or  f  to  fall  a  tree.'  In  a  later  stage  of  language  it  is  found 
convenient  to  have  duplicate  forms,  as  fall  and  fell,  rise  and 
raise,  lie  and  lay.  But  in  the  vulgar  tongue,  which  with  lin- 
guistic inquirers  is  always  entitled  to  respectful  consideration, 
there  still  linger  traces  of  the  older  freedom,  by  which  the 
same  verb  was  used  in  an  active  dnd  reflective  (miscalled 
neuter)  sense :  ( He  was  laying  on  the  bed,'  ( help  me  to  rise 
this  stone,'  are  phrases  now  condemned  by  the  polite,  but  no 
doubt  well-founded  in  the  early  idiom  of  the  language.  In 
the  uncompounded  verbs  mere  and  stare  of  the  Latin,  the 
intransitive  translation  is  almost  the  only  admissible  one ;  yet 
some  of  the  compounds  of  these  verbs,  as  diruere,  proruere, 
and  praestare,  in  the  sense  e  to  exhibit,'  re- assert  a  title  to  a 
transitive  construction.  But  what  we  have  said  of  the  double 
power  of  many  verbs  applies  with  special  force  to  verbs  which 
signify  'to  go.'  The  verb  /Bawd)  for  example,  in  its  first 
aorist,  and  still  more  commonly  the  compounds  of  this  verb, 
exhibit  the  idea  of  '  cause  to  go*.'  Again,  in  our  own  lan- 
guage, what  is  more  common  than  to  attach  an  objective  case 
to  such  verbs  as  'to  walk  (a  horse),  trot  (him),  gallop  (him)?' 
Nay,  the  vulgar  phrase  '  go  it,'  admits  of  justification  as  soon 
as  we  regard  the  verb  as  capable  of  expressing  the  factitive 
idea,  'cause  to  go.'  In  the  French  phrases  'je  m'en  vais, 
nous  nous  en  allons,'  no  other  explanation  can  well  be  sug- 
gested ;  but  they  at  once  become  significant  in  every  element 
when  we  assign  to  them  the  translation  '  I  take  myself  off ' 
(i.-e.  from  here),  'we  take  ourselves  off,'  for  the  particle  en  of 

*  See  Veitch's  Greek  Verbs,  sub  v. 


the  French,  like  the  hin  similarly  used  in  German  with  verbs 
of  motion,  as  hingehen,  corresponds  to  the  Latin  inde  or  hinc 
(when  shorn  of  the  enclitic  ce).  We  say,  or  hin  of  hinc,  in  the 
sense  that  this  particle  in  origin  is  identical  with  inde,  for  as 
regards  the  curtailment  of  the  final  letters,  we  have  well- 
known  parallels  in  the  double  forms  delude  dein,  proinde 
proin,  &c.,  and  in  utrinde,  beside  its  derivative  utrinque. 
Lastly,  the  Sanskrit  presents  a  very  pertinent  example  for  our 
purpose  in  the  fact  that  the  verb  ir  (p.  210  ap.  Wilson)  sig- 
nifies in  the  Vedas  '  to  go/  and  in  the  Classic  Sanskrit  ( to 
send/ 

The  question  then  which  we  wish  to  ask  is,  whether  a  verb 
mit  in  the  sense  f  to  go'  be  producible  ?  Before  we  answer 
this  question  we  would  first  observe,  that  as  the  verbs  which 
express  the  simplest  and  the  most  essential  ideas  are  appa- 
•  rently  for  that  very  reason  the  most  irregular  in  form,  so 
amid  such  irregularities  the  verb  fto  be'  occupies  the  most 
prominent  place,  and  after  that  the  verbs  which  signify  '  to  go.' 
In  the  second  volume  of  the  Society's  Proceedings  (p.  143), 
there  commences  a  paper  on  this  verb,  go,  &c.,  the  whole 
of  which  bears  upon  the  present  question ;  and  some  parts 
so  directly,  that  we  may  be  permitted  to  make  one  or  two 
quotations.  After  arguing  for  the  identity  of  the  Italian 
andare  and  French  aller,  from  the  convertibility  of  the  con- 
sonants by  which  they  are  distinguished,  we  observed : — 

"  The  identity  of  andare  and  oiler  is  strongly  confirmed  by 
their  similar  position  in  the  two  tenses  of  the  Italian  and 
French  languages,  viz.  vado  or  vo,  vai,  va ;  andiamo,  andate, 
vanno ;  and  vais,  vas,  va ;  allons,  allez,  vont." 

We  further  contended  theoretically  for  a  provincial  vandere  in 
Latin  as  a  variety  for  the  ordinary  form  vadere,  on  the  evidence 
of  such  double  forms  as  tang  ere  and  tag  ere,  l  to  touch' ;  and 
then  claimed  the  German  verbs  wander-n  and  wandel-n  as  deri- 
vatives from  our  root*.  We  further  contended  for  the  sub- 

*  This  argument  derives  much  strength  from  the  fact  that  a  provincial 
verb  wad-en  '  to  go '  (Gothic  watan)  occurs  in  the  '  Niederdeutsche  geist- 
liche  Lieder  und  Spruche  aus  dem  Miiusterlande,'  edited  by  B.  Hb'lscher  of 
Munster.  See  Kuhn's  Zeitschrift,  vol.  iv.  p.  227. 


9 

stantial  identity  of  the  roots  in  vais  and  allons  of  the  French, 
and  in  vado  and  andiamo  of  the  Italian,  arid  accounted  for  the 
loss  of  the  initial  digamma  partly  on  the  general  tendency  of 
this  sound  in  some  dialects  to  disappear,  as  in  Andalusia  for 
Wandalusia,  the  fuller  form  being  still  retained  in  the  Arabic 
name  for  the  peninsula,  Wandaluz ;  and  further  we  pointed 
out  that  the  longer  forms,  such  as  andiamo  and  allons,  could 
better  dispense  with  the  initial  v  than  the  shorter  forms  vais 
and  vo,  &c.  Attention  was  also  drawn  to  the  close  resem- 
blance between  the  stem  va  and  fia  of  the  Greek  ficuvco,  while 
the  n  of  the  longer  base  /3av  was  so  far  paralleled  by  the  Nea-' 
politaii  variety  anare  '  to  go '  in  place  of  andare. 

In  the  same  paper  it  was  contended  that  the  base  ga,  as  ex- 
hibited in  the  Old  German  verb^flm,  gas,  gat  (Grimm,  i.  868), 
'  I  go/  &c.,  and  in  the  Scotch  gae,  was  an  equivalent  for  the 
Italian  va  and  Greek  @a.  Neither  would  we  abandon  all 
claim  to  the  base  /j,a,  which  appears  to  have  had  for  an  early 
meaning  '  seek/  and  so  in  meaning  agrees  with  the  Latin  pet, 
of  which  hereafter ;  nay,  in  avro/juaro-  ( self-moving/  we  have 
precisely  the  meaning  we  desire  to  find.  Again,  not  far 
removed  in  form  from^a  is  the  Sanskrit  verb  hd  'go'  (226, 
Wilson). 

But  while  we  admit  /3a  rather  than  /3av  to  be  the  earlier 
form  of  the  Greek  verb,  we  must  not  leave  the  forms  which 
have  a  nasal  ending  unconsidered.  So  by  the  side  of  the 
base  va  we  place  the  Sanskrit  phah  '  go'  (185,  Wilson) .  If  we 
were  correct  in  claiming  the  Greek  pa  '  seek/  with  still  more 
certainty  we  may  include  the  root  men  of  the  French  mener, 
in  which  the  factitive  form  '  cause  to  come  or  go '  presents 
itself,  and  as  a  consequence  the  reflective  pronoun  is  required 
in  se  promener.  The  Breton*  infin.  mont '  to  go/  has  in  the  t  a 
suffix  of  the  mood,  so  that  mon  is  the  base.  With  an  initial 
guttural  we  have  Sanskrit  gam  (172,  Wilson),  and  the  Scotch 
gang,  which  is  also  seen  in  our  own  gangway  and  the  Ger- 

*  Let  not  offence  be  taken  at  the  introduction  of  this  Breton  verb,  for 
its  affinity  to  the  classical  languages  is  established  in  a  manner  somewhat 
startling  when  we  find  in  its  conjugation  eat  '  let  him  go,'  eant  '  let  them 
go,'  and  in  the  indicative  (ez)  eont  'they  go.' 


10 

man  ge-gang-en.  Lastly,  in  the  Neapolitan  anare  we  have  a 
base  an  without  any  initial  consonant,  and  something  similar 
in  the  diminutival  amb-ulare. 

We  will  next  look  to  those  varieties  which  end  in  a 
dental  mute  t,  df  or  th,  still  retaining  the  vowel  a.  We  find 
in  the  Greek  language  par  and  @a&  for  the  base  whence 
%a\Ko-l3aT-€(T-  '  with  a  floor  of  bronze/  and  fiaO-fjbo-  '  a  step/ 
/3ad-po-  (neut.)  '  a  base/  The  Latin  gives  us  vad  in  vadere, 
the  Sanskrit  pad  (233,  271,  Wilson),  while  the  Gothic  has 
wat-an,  and,  as  before  noticed,  a  provincial  dialect  still  spoken 
in  Germany  has  wad-en.  Lastly,  the  Sanskrit  gives  us,  devoid 
of  an  initial  consonant,  at  (166,  Wilson).  In  the  French 
mener  we  found  the  weaker  vowel  e  in  place  of  an  a.  Do  the 
forms  ending  in  a  dental  also  admit  this  vowel  ?  to  which  the 
answer  is,  that  we  find  sometimes  an  e,  sometimes  an  i. 
Thus  a  favourite  variety  with  Plautus  is  bltere  'to  go/  the 
base  of  which  may  be  either  bet  or  bit ;  and  though  it  may  be 
difficult  to  produce  many  instances  of  the  simple  verb,  yet 
compounds  as  per  biter  e,  adbitere,  inter  biter  e,  &c.  are  common. 
The  familiar  change  from  the  lip-letter  b  to  the  lip-letter  m 
brings  us  to  met  and  mit,  of  which  we  have  already  spoken  at 
length  in  reference  to  the  Latin  mittere,  Italian  mettere,  and 
French  mettre.  In  a  similar  way  we  are  led  to  the  consider- 
ation of  pet-ere,  commonly  translated  '  to  seek/  but  as  we 
think  more  correctly  'to  go/  It  is  true,  that  when  an 
accusative  follows,  the  idea  '  to  seek '  is  well  established,  but 
then  it  is  the  case  which  supplies  the  idea  of  'to,'  and  the 
combination  'to  go  to'  is  closely  akin  to  that  of  'seeking/ 
But  in  the  phrase  ver  appetebat,  '  spring  was  approaching/  the 
notion  of  'to  go'  or  ' come'  is  clearly  seen.  Again,  oppetere 
mortem  is  a  precise  equivalent  for  obire  mortem.  Repetere  fon- 
tem  cannot  be  more  idiomatically  translated  than  by  '  go  back 
to  the  source/  Competere  is  '  to  go  or  come  together/  '  to  fit 
exactly/  and  so,  as  was  to  be  expected,  nearly  an  equivalent 
for  convenire ;  while  the  simple  petere  can  admit  of  no  other 
translation  than  'to  go'  in  such  combinations  as  petere  iter  in 
Cic.  and  Liv.,  and  alium  cursum  petivit,  '  he  has  gone  another 
road/  in  Cic.  Again,  praepetere  has  anteire  for  its  translation 


11 

in  Festus.  So  far  we  have  looked  only  to  the  verb  petere  and 
its  compounds ;  but  there  are  several  derived  forms,  the  con- 
sideration of  which  will  probably  add  strength  to  our  assertion. 
The  adj. perpetuo-  signifies  'going  all  the  way/  and  so  ' con- 
tinuous/ '  unbroken/  Praepet- '  going  ahead/  '  going  forward/ 
is  a  suitable  epithet  for  a  bird  of  good  omen ;  and  we  have  a 
word  of  kindred  form  and  sense  in  propitio-.  Our  verb  again 
enters  into  the  formation  of  hospet-,  the  first  syllable  of  which  is 
identical  with  that  which  appears  in  hosti-,  and  probably  no 
other  than  the  word  os*  (oris).  We  may  here  also  notice  the 
substantive  impetu-  '  going  against,  collision,  blow,'  although 
the  t  here  rather  belongs  to  the  suffix  tu  than  to  the  base  of 
the  verb.  As  we  closed  our  preceding  series  with  instances 
in  which  the  root  begins  with  a  vowel,  so  here  we  have  good 
authority  for  a  base  et  or  it,  in  it-er  '  a  road,'  and  in  the  nu- 
merous family  of  adjectives,  corn-it-  (comes),  ped-it-,  equ-it-, 
al-it-,  am-it-,  &c.,  as  well  as  in  the  substantives  in-it-io-, 
ex-it-io--\.  But  the  weak  vowels  i  and  e  are  often  found  in 

*  A  word  or  two  may  be  useful  in  support  of  this  assertion.  As  regards 
form,  os  (oris)  is  of  course  akin  to  ostium,  as  proved  by  the  equivalence  of 
the  phrases  os  Tiberis  and  ostium  Tiberis ;  to  say  nothing  of  the  parallel 
relation  between  os  (ossis)  and  oorreoi/.  Now  ostium  appears  at  times 
with  an  initial  aspirate  (see  Wagner's  Virgil  and  Gruter's  Inscr.).  The 
French  too  has  deduced  from  os  and  ostiarius  the  forms  huis  '  a  door ' 
(a  huis  clos)  and  huissier.  Then  as  regards  meaning,  the  close  intimacy 
between  words  signifying  'a  door'  and  those  signifying  fa  mouth'  has 
been  often  noticed ;  and  the  passage  from  the  idea  of  '  a  door '  to  that  of 
being  *  abroad '  is  also  familiar,  at  any  rate  to  the  Latin  scholar  in  the 
phrases  foras  ire,  foris  esse.  Nay,  the  words  fora-  (obsol.)  smdfori-  '  a 
door/  it  is  well  known,  claim  kin  with  the  roots  of  os  (oris)  and  ostium 
(hostium),  the  interchange  between/  and  h  being  a  matter  of  notoriety, 
especially  on  Italian  soil.  This  interchange  in  the  present  instance  has  also, 
as  has  been  often  remarked,  the  support  of  the  double  forms  in  Old  French 
hors  de  combat  and/brs  de  combat. 

t  We  may  here  state  that  we  are  disposed  to  divide  omit-  of  omittere  by 
placing  a  hyphen  after  the  m,  om-it-,  so  that  om  should  represent  av  of 
the  Greek  preposition  am.  This  will  be  regarded  no  doubt  by  some  as  the 
excess  of  boldness.  In  defence  of  the  change  thus  exhibited  in  the  first 
syllable,  we  may  notice  that  x&ov  of  the  Greek  x^v  appears  as  hum  in 
Jiumus  and  humilis.  So  fav-ep-  and  uv-ep-  '  man/  of  which  fav  is  the 
essential  base  (and  not,  as  Sanskrit  scholars  would  insist,  vep),  correspond 


12 

representatives  of  our  verb  which  are  wholly  devoid  of  a  final 
consonant.  Thus  we  have  bi  in  am-bi-re,  am-bi-tu- ;  me  in 
meare,  commeare,  remeare ;  vi  in  vi-a  (also  ved)  '  a  way/  as 
well  as  in  the  Sanskrit  vi  (218,  Wilson),  pe  in  the  above- 
quoted  im-pe-tu-,  i  in  the  Sanskrit  i  (167, 209,  Wilson),  i  (229, 
Wilson),  i  or  e  in  the  Latin  eo  ire,  in  the  Greek  et/u  tevcu. 

As  our  root  has  already  appeared  in  these  lists  with  a  final 
n  and  a  final  d,  we  may  naturally  look  for  the  combination  nd 
which  should  be  regarded  as  only  a  strengthened  form  of  one 
or  other  of  these  consonants.  Accordingly  we  have  the 
German  wand-er-n  and  wand-el-n,  Danish  vandre,  and  Swe- 
dish vandra  'to  walk/  English  wend  (and went),  Ital.  andare. 

But  as  d  itself  is  freely  convertible  with  /,  so  also  is  the 
combination  nd.  Hence  we  find  the  Breton  bal-a  f  to  go/  the 
German  wall-en  '  to  go'  (now  nearly  obsolete),  our  own  wal  of 
wal-k  (in  which  the  k  is  evidently  a  mere  suffix),  the  root  /teX  (?), 
whence  the  aorist  //.oXetv*  and  the  compound  avTOfj,o\o-,  per- 
haps also  //,eXXo>,  which  used  like  our  own  phrase  '  I  am  going/ 
might  well  become  an  auxiliary  verb  for  the  expression  of  a 
future.  In  the  Latin  call-i-  '  a  path '  and  the  Italian  galleria 
'  a  long  passage  for  walking/  we  come  again  upon  the  gut- 
tural ;  and  lastly,  with  an  initial  vowel,  we  have  the  French 
aller  and  allee,  whence  our  own  alley. 

We  may  observe  too  that  a  guttural  suffix  seems  to  present 
itself  in  the  German  verb  geh-en,  and  in  the  German  sub- 
stantive weg,  whence,  and  not  from  via,  our  own  way. 

In  the  preceding  series  we  purposely  omitted  the  substan- 
tives gait  and  gate  from  the  list  in  which  the  base  of  the  verb 
takes  a  final  dental,  because  t  in  these  words  is  probably  the 

to  uom  and  horn  in  the  Italian  and  Latin  uom-o  and  horn-on-.  And  again 
in  mem-or  the  first  syllable  seems  to  have  replaced  an  older  men-.  Lastly, 
it  is  not  altogether  foreign  to  our  argument  that  a  final  m  in  Latin  so  ge- 
nerally corresponds  to  a  Greek  v. 

*  The  actual  form  /z*/i/3Xa>Ka  and  the  theoretic  P\a><rK<0  may  be  admitted 
without  detriment  to  what  has  been  said.  As  our  own  know  is  a  secon- 
dary form  of  ken,  so  yvw-  of  yva>crKa>  must  be  a  compression  of  yev-n-,  in 
which  ytv  represents  our  ken.  Similarly  /SAw-oxco  has  in  its  first  syllable 
a  compression  of  ftoXw-,  itself  well  entitled  to  be  regarded  as  a  secondary 
form  or  derivative  of  /xfA-. 


13 

remnant  of  a  suffix,  by  virtue  of  which  they  become  substan- 
tives, as  in  our  own  gift,  thrift,  the  German  ankunft,  schrift, 
&c.  Neither  did  we  include  TreSov  and  TreSiov,  because  in 
these  words,  as  in  our  own  field,  we  see  rather  the  notion  of  a 
flat  plain,  and  so  prefer  to  connect  them  with  pando,  pateo, 
and  TreravvtT-a.  But  on  the  other  hand  we  are  possibly  en- 
titled to  claim  kindred  for  ped-  and  TroS-  'foot7;  and  more 
certainly  for  vadum,  which  has  often  erroneously  assigned 
to  it  as  its  primitive  meaning  the  idea  of  '  water/  when  on  the 
contrary  it  means  '  the  bottom/  as  will  readily  be  seen  in  the 
examples  of  Forcellini,  notwithstanding  his  bias  in  the  other 
direction.  Similarly  the  Greek  irar-o-,  Engl.  path,  and  Germ. 
pfad,  seem  to  have  in  the  dentals  what  belonged  already  to 
the  verbs  whence  they  are  derived,  just  as  we  see  a  dental  in 
the  Sanskrit  pad  and  Latin  pet.  The  German  bahn,  on  the 
other  hand,  has  probably  a  virtual  suffix  in  its  nasal.  As  for 
the  Latin  words  via  and  iter,  they  are  evidently  formed  by 
suffixes  already  familiar  infug-a  and  tub-er. 

In  dealing  with  the  phrase  admittere  in  se  scelus,  we  gave 
to  the  verb  mittere  the  notion  of  '  let  come '  rather  than  '  let 
go7 ;  but  this  variety  of  meaning,  so  far  as  it  may  be  fairly 
called  variety,  is  shared  by  the  verb  ire,  and  especially  by  some 
of  its  compounds,  as  adire  and  redire.  Thus  the  simple  verb 
is  so  used  in  the  well-known  passage  of  Terence  : — "  Aliquid 
monstri  alunt ;  ea  quoniam  nemini  obtrudi  potest,  itur  ad  me." 
So  in  the  Ad.  II.  2.  24,  we  have  ubi  rediero  (scil.  hue),  nihil  est, 
refrixerit  res.  On  this  principle  it  is  but  reasonable  to  ask, 
whether  in  a  series  which  already  contains  the  Sanskrit  gam 
and  Scotch  gang,  we  ought  not  also  to  include  our  own  come  -, 
and  with  come,  if  admitted,  the  Latin  ven  or  veni  will  also 
claim  the  right  of  entrance,  which  through  the  Gothic  or  Old 
German  quim-an,  perf.  qvam  or  quam,  claims  kindred  with  our 
come. 

From  the  strong  tendency  to  interchange  which  subsists 
between  the  sounds  n,  nd,  d  (t),  and  /,  we  are  decidedly  of  the 
opinion  that  the  final  letters  of  /3av  (fiawa)),  men  (of  mener, 
FT.),  wend,  vad  (vadere),bet  (of  biter e),  pet  (of  peter  e],  mit  (of 
mittere),  bal  (of  Breton  bald),  ^e\  (of  yttoXe^v,  &c.),  wal  (of 


14 

Germ,  wallen,  Eng.  walk),  have  what  is  substantially  one  and 
the  same  suffix.  On  the  other  hand,  we  also  regard  the  crude 
forms  which  end  in  a  vowel  a,  viz.  ba,  ga,  va,  pa,  ha,  as  equi- 
valents to  each  other,  representing  the  fundamental  verb,  from 
which  those  which  end  in  the  letters  n,  nd,  d,  t,  /,  are  deri- 
vatives. Thirdly,  we  are  somewhat  inclined  to  believe  that 
those  which  seem  to  exhibit  a  radical  verb  ending  in  a  weak 
vowel  i  or  e,  are  but  corruptions  from  some  of  the  secondary 
verbs  just  enumerated,  so  that  bi  of  ambire,  for  instance, 
should  be  regarded  as  a  degraded  form  of  bit,  and  i  of  ire  as 
having  also  supplanted  it-.  Nay,  in  the  derivation  of  bit  or 
bet  from  ba,  the  change  of  vowel  is  probably  due  to  that  prin- 
ciple of  attraction  called  '  umlaut/  by  which  the  weak  vowel 
of  a  suffix  modifies  a  preceding  strong  vowel.  This  it  is  true 
presumes  that  bit  or  bet  is  itself  a  degraded  form  from  biti  or 
beti.  For  such  a  theory  we  have  some  confirmation  in  the 
cases  of  the  Latin  bases  pet  and  ven,  the  former  of  which 
distinctly  exhibits  an  i  in  petivi,  petitus,  petitor ;  and  the  latter 
in  the  imperfect  tenses  venire,  venio,  veniebam,  &c.* 

As  regards  the  initial  consonants,  the  lip-letters  of  pa,  va 
and  ma  present  no  difficulty.  Again,  that  ga  and  va  should 
interchange  is  also  in  accordance  with  well-known  facts ;  nor 
is  it  a  strange  matter  to  find  a  v  passing  into  a  w  (watan, 
wandelri),  or  a  digamma  into  a  mere  aspirate,  as  in  the  San- 
skrit ha,  or  even  disappearing  altogether,  as  in  andare,  aller. 
Hence  the  Greek  verbs  eipt  '  I  go '  and  Irjfu  '  I  let  go/  which 
in  their  bases  have  no  difference  but  that  of  the  aspirate,  may 
fairly  be  regarded  as  substantially  identical ;  and  this,  com- 
bined with  what  has  been  said  above,  leads  to  the  result  that 
mitto  and  irjfii  are  equivalent  in  form  (setting  aside  the  redu- 
plication of  the  latter)  as  well  as  in  meaning. 

We  wish  no  difficulty  to  be  concealed,  and  therefore  at 
once  put  forward  an  admission,  that  we  claim  as  akin  to  each 
other  all  the  three  varieties  (usually  attributed  to  separate 

*  In  the  same  way  the  umlaut  sound  which  occurs  in  quaer-  of  quaero 
seems  to  imply  an  older  base  quaesi-,  which  would  account  for  quaesivi, 
quaesitus,  quaesitor. 


15 

origins)  which  appear  in  the  conjugation  of  the  French  verb, 
aller,  je  vais,  and/irai  In  like  manner  we  hesitate  not  to 
claim  a  common  origin  for  the  several  parts,  however  dissimilar 
to  the  eye,  of  the  Breton  verb,  which  has  mont  for  its  infinitive, 
while  the  present  tense  of  the  indicative  is  ann,  6z,  a,  eomp,  it, 
eont.  Thus  we  steadily  adhere  to  the  principles  according  to 
which  we  held  that  good,  better,  best,  and  well,  as  also  is,  was, 
and  be,  respectively  belong  to  a  common  stock. 


16 
TRANSACTIONS 


OF  THE 


PHILOLOGICAL    SOCIETY. 


1855.— No.  2. 

January  26, 
PROFESSOR  KEY  in  the  Chair. 


The  following  Paper  was  read : — 

"  On  Boots  mutually  connected  by  reference  to  the  term  Zig- 
zag ;"  by  HENSLEIGH  WEDGWOOD,  Esq. 

The  sound  of  a  blow  is  represented  in  Spanish  by  the  syl- 
lable zis  \  or  zas  \  and  the  sound  of  repeated  blows  by  the 
compound  ziszas  \  in  Portuguese  zas-tras  \  corresponding  to 
E.  thwick-thwack  \  The  image  fundamentally  represented  by 
zigzag  seems  nearly  the  same  as  that  belonging  to  the  Sp. 
ziszas,  with  perhaps  a  more  general  tendency  to  a  conception 
of  the  blows  as  being  made  by  a  sharp  instrument.  Then  as 
blows  repeated  in  rapid  succession  are  naturally  given  alter- 
nately from  right  to  left  and  left  to  right,  the  term  is  applied 
to  motion  sharply  alternating  in  directions  transverse  to  each 
other,  to  a  line  such  as  would  be  drawn  by  a  succession  of 
strokes  inclined  to  each  other  at  an  acute  angle. 

In  support  of  such  a  view  of  the  primary  image  represented 
by  the  term  zigzag,  the  directly  expressive  character  of  which 
is  universally  felt,  we  cannot  indeed  in  English  produce  the 
very  element  zig  or  zag,  signifying  the  ,kind  of  action  in 
which  we  suppose  the  idea  of  the  zigzag  form  to  take  its  rise, 
but  the  corresponding  root  zick  or  zack  is  extant  in  German, 
and  a  long  series  of  neighbouring  forms  may  be  pointed  out  in 


17 

all  the  European  languages  in  which  the  initial  z  is  exchanged 
for  letters  into  which  the  former  consonant  readily  passes. 
Perhaps  the  most  central  form  that  can  be  taken  is  the  E. 
Jaff>  which  on  the  one  hand  passes   (by  the  omission  of  the 
sound  of  the  Fr.  j  involved  in  our  pronunciation  of  the  same 
consonant)  into  dag,  tag,  tack,  stack,  and  on  the  other  into 
gag,  kag,  skag,  shag ;  and  it  will  be  the  object  of  the  present 
paper  to  investigate  the  development  of  meanings  originating 
in  the  idea  of  sudden  thrust,   suddenly  checked  or  rapidly 
alternating  action,  represented  by  the  foregoing  syllables  and 
their  immediate  modifications.  From  these  fundamental  images 
the  train  of  thought  will  very  generally  be  found  to  pass  to 
the  representation  of  a  bodily  projection,  of  a  point  or  pointed 
object,  an  unevenness  in  a  superficial  or  linear  body,  a  tooth, 
notch,  cog;  or  again,  the  pointed  object  may  itself  be  consi- 
dered as  the  implement  of  stabbing  or  thrusting,  stopping  a 
hole,  supporting,  propping.     If  the  substance  to  which  the 
projection  belongs  be  of  a  soft  nature,  the  projection  will  hang 
down  instead  of  standing  up,  whence  the  notion  of  dangling, 
swinging;  of  a  dangling  body,  bob,  cluster.    It  is  not,  of  course, 
to  be  supposed  that  the  complete  train  of  thought  by  which 
any  particular  signification  is  connected  with  the  original  idea 
will  be  found  in  the  case  of  every  form  of  the  root,  but  the 
evidence  is  of  a  cumulative  nature,  and  the  principal  steps  of 
the  process  will  be  found  repeated  under  so  many  forms,  that 
there  can  rarely  be  a  difficulty  in  supplying  any  step  that  may 
be  wanting  from  a  sister-form.     The  connexion  of  the  forms 
J*ffiJ0ff>J6ffi  with  zigzag,  may  be  illustrated  by  the  Polish  pro- 
nunciation of  the  theme,  zygzag,  i.  e.  jygzag  (with  a  French./). 
To  jag  is  explained  by  Jamieson  '  to  job'  (that  is,  to  strike 
with  a  pointed  instrument),  fto  prick,  to  pierce/     Hence  a 
jag,  a  projecting  point ;  jagged,  jaggy,  having  a  slashed  zigzag 
edge,  ragged,  rough  with  sharp  projections. 
Or  else  the  ground  by  piercing  Caurus  seized 
Was  jagg'd  with  frost.— Thomson  in  Richardson. 
And  on  his  backe  an  uncouth  vestiment 
Made  of  strange  stuffe,  but  all  to  worne  and  ragged, 
And  underneath  his  breech  was  all  to  torne  wiAjayyrd. — F.Q. 


18 

To  dag  is  in  like  manner  to  stab,  to  pierce,  to  slash.  A 
dagger  is  a  stabber,  a  weapon  for  stabbing  ;  Fr.  dague,  a 
dagger,  the  sharp  horns  of  a  young  stag.  Dag,  a  small  project- 
ing stump  of  a  branch,  a  sharp  sudden  pain  [a  stab]  (Halliwell) . 
In  the  diminutive  form  we  have  the  prov.  E.  daglet,  an  icicle, 
from  its  tapering  shape,  corresponding  to  the  Icel.  is-digul, 
frost-dingul,  other  forms  of  diminutive  from  the  same  root. 

To  jag  or  dag  was  especially  applied  to  the  fashion  of  slash- 
ing garments,  which  formerly  afforded  so  frequent  a  subject  of 
ridicule  or  invective  to  our  satirists  and  moralists. 

Thy  body  bolstred  out  with  bumbast  and  with  bagges, 
Thy  rowles,  thy  ruffes,  thy  caules,  thy  coifes, 

Thy  jerkins  and  thy  jagges. — Gascoigne  in  Rich. 

So  under  the  name  of  dagging  in  the  Parson's  Tale : — "  But 
there  is  also  the  costlewe  furring  in  their  gownes,  so  moche 
pounsing  of  chesil  to  make  holes,  so  moche  dagging  with 
sheres  forth." 

In  this  point  of  view  a  jag  or  dag  becomes  equivalent  to  a 
rag  or  tatter,  bringing  us  to  the  notion  of  hanging  loose,  flut- 
tering in  the  air,  swaying  to  and  fro.  Thus  from  dag  is  de- 
rived to  dangle,  as  the  Icel.  dingla  in  the  same  sense  from 
digul,  dingul,  an  icicle. 

The  same  idea  of  dangling  or  hanging  loose  is  exemplified 
in  the  dag-locks,  also  called  tag-locks  or  tag-wool,  the  matted 
locks  hanging  about  a  sheep's  tail ;  as  well  as  in  W.  tagel,  a 
dewlap,  the  wattles  of  a  cock.  The  provincial  G.  zagel  (iden- 
tical with  E.  tail,  as  G.  segel  with  sail)  is  in  like  manner  used 
to  signify  any  wavering  or  dangling  thing,  the  tail  of  a  dog,  top 
of  a  tree,  lock  of  hair.  The  corresponding  PL  D.  tagel  is  ap- 
plied to  the  lash  of  a  whip,  rope's  end ;  the  Isl.  tagl,  to  the 
hanging  extremity  of  anything,  as  reip-tagl,  a  rope's  end,  Jiull- 
tagl,  the  skirts,  of  a  hill,  and  especially  to  the  tail  of  a  horse, 
whence  Swed.  tagel,  with  a  singular  contraction  of  meaning, 
becomes  simply  horsehair,  as  Goth,  tagls,  the  hair  of  the  head. 

From  G.  haar-zagel,  a  tuft  of  hair,  we  readily  pass  to  Swiss 
tschogg,  a  tuft  on  the  head  of  a  bird,  a  man's  head  of  hair ; 
It.  ciocca,  a  tuft  of  fruit  or  of  flowers ;  E.  shock,  in  the  expres- 


19 

sion  a  shock-head,  a  bushy  head  of  hair,  shock-dog,  a  dog  with 
shaggy  locks.  In  a  shock  of  corn  the  same  idea  seems  exhi- 
bited in  a  magnified  form,  the  signification  probably  being 
only  a  bunch  of  sheaves. 

To  dig  is  essentially,  like  dag,  to  thrust  with  a  pointed  in- 
strument ;  to  tig,  to  give  a  twitch,  as  in  the  proverb  "  Ower 
mony  masters,  as  the  toad  said  to  the  harrow  when  every 
tooth  gave  her  a  tig"  With  an  initial  s  this  form  of  the  root 
gives  rise  to  the  Lat.  instigo,  instinguo,  to  prick  on,  to  insti- 
gate, whence  instinct,  that  which  urges  the  animal  on.  To 
extinguish  is  to  put  the  fire  out,  the  original  meaning  of  put 
being  to  poke  or  thrust.  To  distinguish  is  to  point  apart,  to 
mark  by  separate  points  or  to  arrange  round  separate  points. 

The  syllables  jig  or  jog  are  used  in  E.  to  designate  various 
kinds  of  roughly  or  sharply  reciprocating  action,  as  r&jig,  a 
quick  dance,  a  trick  (Halliwell) ;  jigging,  visiting  about ;  jig- 
geting,  jigling,  jolting,  shaking,  moving  unsteadily.  To  jog, 
to  give  a  momentary  impulse  to,  to  move  unsteadily.  Jogs, 
hits,  strikes  (Hall.),  illustrating  the  connexion  of  the  Lat. 
jacere,  to  cast,  throw,  and  icere,  to  strike,  stab,  with  our  root. 
Jogging,  a  protuberance  on  the  surface  of  sawn  wood  (Hall.). 
In  Ly ell's  '  North  America '  he  mentions  certain  remarkably 
indented  cliffs  with  corresponding  zigzags  on  either  side  of  an 
estuary  called  the  North  and  South  Joggins,  the  meaning  of 
which  was  explained  to  him,  "  Why  you  see,  Sir,  they  jog  in 
and  jog  out." 

It  is  impossible  to  draw  a  distinct  line  between  the  forms 
with  an  initial  j  and  g.  The  identity  of  jag  and  gag  is  exem- 
plified in  Icel.  gagr,  projecting;  E.  gag-tooth,  a  projecting 
tooth. 

Her  jaws  grin  dreadful  with  three  rows  of  teeth, 
Jaggy  they  stand  the  gaping  den  of  death. 

Pope  in  Richardson. 

An  exact  equivalent  of  the  E.  jog  appears  in  W.  gogi,  to  shake ; 
gogr,  a  sieve  (from  the  jigging  motion) ;  ysgogi,  to  wag,  to 
stir,  to  shog;  and  in  the  Gael,  gog,  a  nod;  ^o^r-cheannach 
(cean,  a  head),  tossing  the  head  in  walking;  ^o^r-shuil,  a 

c  2 


20 

goggle  eye,  a  prominent  restless  eye, — "  They  goggle  with  their 
eyes  hither  and  thither  "  (Holinshed  in  Richardson) ;  goigean, 
a  cluster;  goigeannach,  clustering,  dangling;  provincial  E. 
gog,  a  bog;  gog -mire  or  juggle-mire,  a  quag-mire; — compelling 
us  to  regard  quag,  and  consequently  quake,  as  modifications  of 
our  root,  and  thus  bringing  us  into  connexion  with  an  endless 
series  of  forms  derived  from  a  root  wag,  which  we  must  abstain 
from  touching. 

With  joggle,  or  juggle  and  goggle,  in  the  sense  of  unsteady 
motion,  must  be  classed  Sc.  coggle,  to  rock;  coggly,  moving 
from  side  to  side,  unsteady.  Hence  must  be  explained  the 
cogs  of  a  wheel,  viz.  as  jogs  or  unevennesses  on  the  edge  of 
the  wheel. 

Three  long  rollers  twice  nine  inches  round, 
In  iron  cased  and  jagg'd  with  many  a  cog. 

Grainger  in  Richardson. 

The  expression  to  cog  in  the  sense  of  cheating  must  be  un- 
derstood as  signifying  a  trick  or  quick  turn,  a  sense  in  which 
jig  and  many  other  forms  of  our  root  are  also  used. 

While  cog  is  in  E.  applied  as  above  to  the  projecting  tooth 
of  an  indented  wheel,  the  corresponding  It.  cocca  designates 
the  notch  or  re-entering  angle.  Hence  with  an  initial  s  we 
have  to  scotch,  to  notch,  Bret,  skeja. 

The  notion  of  a  projecting  tooth  is  carried  on  in  Du.  kegge, 
a  wedge,  from  its  tapering  form,  and  its  diminutive  kegel, 
A.-S.  gicel,  an  icicle.  The  Du.  and  G.  kegel  is  also  a  ninepin, 
in  E.  provincially  called  gaggles  and  also  kayles  or  skayles, 
Fr.  quilles.  In  like  manner  in  G.  itself  kegel  is  contracted 
into  keil,  any  longish  tapering  body,  a  wedge,  as  well  as  kiel, 
the  quill  or  hollow  tapering  end  of  a  feather. 

The  forms  jig  and  gig  are  still  closer  to  each  other  than  jog 
and  gog.  We  have  gig,  a  top  (an  object  distinguished  by  a 
rapid  circular,  instead  of  reciprocating  motion) ;  gig,  gigget, 
gigsy,  giglet,  a  flighty  person,  a  silly  romping  girl ;  G.  geige, 
PL  D.  gigel,  a  fiddle,  from  the  rapid  sawing  action  with  which 
the  instrument  is  played.  Hence  too  the  PL  D.  yiyrln,  be- 


21 

gigeln,  to  deceive,  to  lead  by  the  nose,  to  beguile, — properly, 
like  diddle,  to  deceive  by  tricks  played  off  before  one's  eyes. 
The  E.  wile,  formerly  wigele  (Ancren  Rewle),  A.-S.  wigelung, 
gewiglung,  deceit,  juggling,  bewitching,  and  wigelere,  a  sooth- 
sayer, are  derived  on  the  same  principle  from  wag,  waggle, 
wiggle,  expressive  of  unsteady  motion.  Possibly  in  Lat.  pr<e- 
stigiae,  the  syllable  stiff,  which  we  have  already  found  as  one 
of  the  forms  of  our  root,  may  supply  the  notion  of  the  quick 
turn  or  trick  required  to  construct  the  actual  meaning. 

In  like  manner  we  are  led  from  jog  and  its  frequentatives 
jogger,  joggle,  juggle,  in  the  sense  of  moving  to  and  fro,  to 
juggle,  in  the  sense  of  playing  tricks  of  sleight  of  hand,  which 
is  in  all  probability  essentially  the  same  word  with  the  fore- 
going gigeln,  begigeln,  and  with  provincial  E.  guggle,  to  gull,  to 
cheat  (Hall.),  although  the  mid.  ~Lat.joculator,  a  juggler,  may 
seem  to  point  to  a  derivation  from  jocus.  ~Butjocus  itself, 
like  the  Lith.  jukas,  sport  (whence  jukininkas,  jukdarys,  a 
juggler),  may  probably  be  an  early  offshoot  of  our  stock,  having 
originally  signified  a  rapid  trick.  The  Sc.  jouk  is  applied  to 
a  quick  turn  of  the  body,  a  shift  or  change  of  place ;  to  jowk, 
to  play  tricks  like  a  juggler ;  yowAry-pawkry,  trick,  deception, 
juggling  (Jamieson).  The  G.  gaukeln,  to  juggle,  has  little  ap- 
pearance of  being  derived  from  joculari,  while  it  is  related  to 
schaukeln,  to  roll  as  a  ship,  to  seesaw,  as  gog  to  shog,  which  we 
shall  presently  recognize  as  a  neighbouring  form  of  jog. 

With  an  initial  s  from  gag  (in  Icel.  gagr,  projecting),  we 
have  Icel.  skaga,  to  project,  corresponding  in  form  to  E.  shag, 
shaggy,  in  some  places  pronounced  scaggy,  hanging  in  uneven 
locks.  So  from  W.  gogi,  to  shake,  ysgogi,  to  wag,  to  stir, 
corresponding  to  E.  shog,  to  shake  roughly,  to  jog.  'The 
sea  was  schoggid  with  wawis'  (Wiclif),  was  jagged  or  rough 
with  waves.  An  \CQ-shoggle  or  shockle  is  a  shag  or  hanging 
shoot  of  ice,  to  which  is  related  Du.  schongelen,  schonkelen,  to 
swing,  in  the  same  way  as  Icel.  dingla  is  to  digul,  and  E.  dan- 
gle to  daglet,  an  icicle.  As  an  equivalent  to  Du.  schonkelen 
may  be  mentioned  Fr.  chanceler,  to  totter,  a  frequentative,  of 
which  the  positive  form  is  represented  by  O.  Fr.  jancer, 
Yj.jaunce,  jounce,  to  jog.  The  Fr.  jancer  is  also  to  jaunt,  to 


22 

make  a  pleasure  excursion,  to  take  a  jog,  Sw.  fara  ut  att  skaka 
p&  sig,  Fr.  aller  se  faire  cahoter  un  peu. 

From  E.  shog  we  easily  pass  to  Du.  schocken,  to  jolt,  Fr. 
choquer,  to  strike  against,  to  shock ;  and  from  them  it  is  diffi- 
cult to  separate  Sw.  skaka,  to  shake,  to  jolt ;  Icel.  skakra,  to 
tremble,  to  stagger. 

We  have  said  that  both  the  elements  of  the  G.  zick-zack 
were  extant  as  living  roots  in  that  language.  We  find  zacken, 
to  jag,  dent,  notch,  slash,  explaining  E.  tack,  to  change  the 
direction  in  sailing  to  the  opposite  course,  to  sail  in  zigzag ; 
zacke  or  zacken,  a  spike,  prong,  tooth,  branch,  &c. ;  eis-zacken, 
an  icicle,  and  in  PL  D.  (where  an  initial  t  regularly  corresponds 
to  G.  z)  takk,  a  point,  a  branch  of  a  tree  or  of  a  deer's  horn ; 
is-takel,  an  icicle.  It.  tacca,  a  notch,  corresponds  to  G.  zacken, 
a  tooth,  just  as  It.  cocca,  a  notch,  to  cog,  the  projecting  tooth 
of  a  wheel.  Bav.  zicken,  PL  D.  ticken,  to  strike  with  a  quick 
short  blow  (Schmeller),  to  tick-,  G.  zucken,  to  shrug,  to  draw 
with  a  sudden  action,  to  tug ;  den  degen  zucken,  to  whip  out 
one's  sword ;  den  kopf  zucken,  to  duck  the  head,  to  jouk 
(Scotch),  to  shrink  from  a  blow. 

Sp.  taco,  an  implement  for  thrusting,  the  ramrod  or  wad 
of  a  gun,  a  peg,  wedge,  bung,  a  billiard-cue ;  tocon,  a  stump, 
stock  of  a  tree ;  It.  tocco,  a  bit,  a  morsel  (properly  an  end, 
then  a  small  piece).  Sp.  tocar,  in  which  the  meaning  is 
softened  down  into  the  idea  of  touching,  but  the  original  sense 
of  striking  is  preserved  in  the  expression  '  tocar  el  tambor/  to 
beat  the  drum ;  tocante,  catching  (of  a  disorder) . 

The  same  softening  down  of  the  meaning  seems  to  have 
taken  place  in  Lat.  tangere,  originally  tagere,  explained  "  to 
touch,  i.  e.  to  strike,  hit,  beat,"  in  the  third  sense  given  by 
Andrews  in  his  Dictionary. 

Swed.  tagg,  a  prickle,  sharp  point,  sting ;  taggar,  the  teeth 
of  a  saw,  of  a  comb,  &c.,  like  G.  zacken.  E.  tag,  the  point  at 
the  end  of  a  lace,  the  jagged  end  of  anything;  hence  fre- 
quently joined  with  rag,  to  signify  the  rabble  or  unhonoured 
appendages  of  a  party.  "  Of  the  other  two,  one  is  reserved 
for  comely  personages  and  void  of  loathsome  discourse ;  the 
other  is  left  common  for  tag  und  rag" — Holiushed  in  R. 


23 

The  insertion  of  the  nasal  into  tag,  in  the  sense  either  of  a 
hanging  rag  or  a  projecting  point,  gives  in  the  one  case  Isl. 
tangr,  a  rag,  and  in  the  other  tangi,  a  tongue  of  land  project- 
ing into  the  sea,  a  promontory ;  Sc.  tangle,  an  icicle ;  Isl. 
tangi  is  also  the  tang  of  a  knife  or  prolongation  of  the  blade 
running  up  into  the  handle ;  and  as  the  tang  is  held  fast  in  the 
surrounding  handle,  an  instrument  consisting  of  two  arms 
for  the  purpose  of  seizing  an  object  to  be  held  as  a  tang  or 
tongue  between  them  is,  by  a  converse  application  of  the  term, 
called  tangs  or  tongs,  Icel.  taungr.  In  the  same  way,  to  stick 
signifies  to  pierce  or  project  into  a  solid  substance,  and  to  be 
held  fast  in  the  substance  into  which  the  implement  is  stuck ; 
to  cleave  is  both  to  cut  into  and  to  adhere  to,  the  complete 
image  being  that  of  the  instrument  driven  in  between  the 
portions  of  the  cloven  object. 

Again,  we  have  Gael,  tac,  tacaid,  a  peg,  a  nail,  a  prop,  a 
sharp  pain;  E.  tack,  a  small  nail;  to  tack,  to  fasten  as  with 
pricks  or  stitches,  "  I  tack  a  thing,  I  make  it  fast  to  a  wall  or 
such  like  "  (Palsgrave  in  Way) .  Bret,  tach  (with  a  Fr.  ch), 
a  tack,  tacha,  to  fasten  with  nails.  Venet.  tacare,  Piedm. 
tache,  It.  attaccare,  to  hang  a  thing  up,  to  stick,  to  fasten, 
to  tie. 

The  way  in  which  these  Italian  forms  are  used  would  seem 
to  explain  the  Icel.  taka,  Swed.  taga,  E.  take,  as  originating 
in  the  idea  of  fastening  on,  laying  hold  of;  thus  tache  is  ex- 
plained to  hang  up,  to  stick  to,  to  fasten  on,  to  seize ;  '  tache 
la  rogna  ad  un/  to  give  one  the  itch ;  '  tache  la  rogna  da  un 
autr/  to  take  it  from  another.  In  the  same  way,  to  take  was 
formerly  used  as  well  in  the  sense  of  delivering  a  thing  to 
another  as  receiving  it  from  him.  Tache,  of  plants,  to  take 
root;  tache  V  feu,  to  take  fire;  tachesse,  to  quarrel,  dispute, 
scold;  It.  attaccarsi  di  parole;  just  as  the  corresponding 
reciprocal  tagas  of  Swed.  taga  signifies  to  struggle,  contend, 
quarrel. 

The  prefix  of  an  s  to  forms  like  dag,  tag,  tak,  with  the  fun- 
damental signification  of  a  suddenly  checked  thrust,  gives 
prov.  Dan.  stagge,  stagle,  to  stagger,  to  stumble  to  the  right 
and  left  in  the  endeavour  to  move  onwards ;  Gael,  stac,  a 


24 

false  step,  stacach,  hobbling,  limping;  Swed.  steg,  a  step; 
Du.  staggelen,  to  paw  the  ground  as  a  horse ;  Swiss  staggelen, 
stanggeln,  stigeln,  to  stutter,  to  speak  in  sudden  impulses, 
with  reference  to  which  may  be  compared  the  Du.  tateren,  to 
stutter,  with  E.  totter,  and  stutter,  again,  with  Du.  stooten,  to 
thrust.  Conversely,  to  stammer  is  used  in  the  north  of 
England  in  the  sense  of  staggering. 

Other  forms  are, — Icel.  stang  a,  to  thrust,  to  prick ;  sting  a, 
to  prick,  to  stick,  to  sting,  to  touch;  G.  stechen,  to  stab,  to 
prick,  to  sting ;  Bret,  steki,  stoki,  to  strike,  to  knock ;  Prov. 
E.  to  stock,  to  peck,  as  a  bird;  G.  stauchen,  to  jog,  to  jolt,  to 
ram,  to  stow  goods  in  a  cask  or  in  a  ship ;  E.  stoke,  to  poke, 
to  stoach,  to  stab,  to  poach  wet  ground. 

We  have  then  in  most  of  the  European  languages  a  variety  of 
forms,  stac, stick, stock,  stang,  signifying  an  instrument  of  thrust- 
ing, a  bar,  a  pole,  a  bolt,  a  pillar,  a  support,  or  anything  rising 
to  a  point.  Gael,  stac,  a  stake,  pillar,  thorn,  peaked  rock, 
stack  of  hay,  wood,  or  the  like ;  Pol.  stog,  a  stack ;  Du.  staeck, 
a  stake,  stick,  peg ;  Lith.  stokas,  a  stake ;  Sp.  estoc,  a  pointed 
sword ;  Gael,  stoc,  a  trunk,  post,  pillar ;  Du.  stok,  a  stick  or 
stock ;  Fr.  estoc,  the  stock  of  a  tree,  used  metaphorically,  like 
E.  stock,  for  the  stem  or  living  root  of  a  family  on  which  the 
successive  descendants  appear  as  branches.  The  same  meta- 
phor represents  the  public  funds  as  stocks,  or  stems  developing 
their  fruit  and  branches  in  the  shape  of  annual  dividends.  A 
stock  of  goods  is  a  similar  metaphor,  in  which  the  things 
required  for  use  are  considered  as  the  fruit  or  branches 
detached  from  a  permanent  stem. 

With  a  nasal,  we  have  It.  stang  a,  G.  stange,  E.  stang,  a 
pole,  bar,  bolt ;  and  in  Gael,  also  a  pin,  a  peg.  Without  the 
initial  s,  Langued.  tanca,  a  bolt,  tanc,  the  stump  of  a  tree,  or 
the  act  of  stumbling  against  it ;  Finn,  tanko,  a  pole. 

Then,  as  driving  a  stake  into  the  ground  affords  one  of  the 
simplest  and  most  obvious  types  of  fixedness,  we  have  next  a 
series  of  verbal  forms  signifying  to  fix  or  become  fixed,  to 
stop,  cease  from  action,  to  fasten,  to  tie,  to  choke. 

We  speak  in  English  of  sticking  a  pin  into  a  cushion, 
sticking  a  thing  to  the  wall,  sticking  in  the  middle  of  a 


25 

sticking  in  the  mud,  sticking  in  one's  throat.  Du.  staaken, 
to  stop,  to  cease ;  Langued.  estaca,  to  stick  or  stop ;  estaca, 
Bret,  staff  a,  a  leash  or  tie ;  Sw.  stocka  sig,  to  stop,  to  clod, 
to  coagulate ;  G.  stocken,  to  stand  still,  to  stop  short,  to  cease 
to  flow;  Prov.  E.  stogged,  set  fast  in  the  mire;  to  stodge  or 
staw,  to  cram  full,  to  bring  to  a  stand  in  eating ;  Prov.  Fr. 
estoque,  fixed  in  wonder,  also  stodged  or  gorged  with  eating 
(Hecart) ;  G.  stauchen,  to  cram,  to  stop  the  course  of  water. 

The  G.  ersticken,  to  suffocate,  may  be  illustrated  by  W. 
tagu,  to  clog,  to  choke,  ta^-aradyr  (literally  clog  plough),  the 
plant  rest-harrow ;  ystagu,  to  choke,  to  suffocate ;  Bret,  stag, 
a  tie ;  stag  a,  to  tie,  to  fasten ;  staguz,  sticky.  Langued.  tanca, 
to  stop ;  '  le  gousie  se  tanco/  the  throat  stops  up,  chokes. 

The  Lat.  stagnum,  standing  water,  seems  formed  on  an 
analogous  plan  to  Prov.  E.  stockened,  stopped  in  growth, 
brought  to  a  stand.  The  derivative  stagnare  must  be  con- 
sidered as  collaterally  related,  and  not  as  the  direct  ancestor 
of  Fr.  etancher,  E.  to  staunch,  to  stop  the  flow  of  liquid,  which 
comes  directly  from  the  notion  of  fixedness,  firmness.  Thus 
we  have  W.  ystanc,  a  holdfast,  bracket,  stanchion ;  Fr.  etanqon, 
formerly  in  the  same  sense,  also  as  the  trunk  of  a  tree,  prop, 
support,  trestle;  Bret,  stank,  thick,  close  (as  standing  corn, 
trees  in  a  wood,  &c.),  tight,  stanka,  to  staunch,  to  stop; 
E.  staunch,  firm,  fixed;  Sp.  estanco,  tight,  sound,  estancar, 
to  stop. 

Parallel  with  the  whole  of  the  preceding  series  will  be 
found  one  with  the  same  or  very  similar  meanings,  and  differ- 
ing in  form  only  in  having  a  labial  instead  of  a  guttural  ter- 
mination. 

Corresponding  to  the  forms  jig,  jag,  jog,  we  have  to  jib,  to 
start  suddenly  back  or  on  one  side,  whence  the  jib  in  a 
ship  is  the  triangular  sail  in  front  that  traverses  from  side  to 
side.  A  jibby,  giblot,  a  frisky  gadding  wench  (Halliwell), 
equivalent  to  gig,  giglet,  &c.  Tojiffle,  giffle  (with  the  g  hard), 
to  be  restless ;  a  jiffy,  an  instant,  the  time  of  a  single  vibration. 
To  job,  like  jag,  to  strike  or  thrust  with  a  pointed  instrument; 
the  nutjobber  is  a  provincial  name  for  the  nuthatch,  a  bird 
which  opens  nuts  with  its  beak.  Pol.  dziobac,  to  peck ;  dziob, 


26 

a  beak,  bill,  pock-mark ;  dzioba,  an  adze.  The  Gael,  gob,  the 
bill  or  beak  of  a  bird,  is  manifestly  the  same  word;  also 
applied  ludicrously  to  the  human  mouth,  whence  gobair,  a 
talker,  and  hence  probably  the  O.  F.  gaber,  to  lie,  to  jest, 
and  E.  gab,  jibe,  jape.  O.  E.  gobbet,  jobbet,  a  lump,  small 
quantity  of  anything.  Bohem.  zob,  a  beak,  zub,  a  tooth,  as 
of  the  mouth,  a  saw,  comb,  &c.  A  jub  is  a  jog  trot;  to  jump, 
to  start  suddenly  forwards ;  to  jumble,  to  shake  up  things 
together. 

With  an  initial  d  we  have  dab,  a  slight  blow,  a  small  lump ; 
dabbet,  like  jobbet,  a  small  quantity  (Halliwell) ;  to  dibble,  to 
make  holes  in  the  ground  with  a  pointed  instrument ;  a  dib, 
dimble,  a  narrow  valley,  a  dimple,  a  pit  in  the  cheek,  like  Pol. 
dziob,  from  dziobac. 

We  find  tap  very  generally  running  parallel  with  tack,  with 
a  fundamental  signification,  as  it  appears,  of  ramming,  thrust- 
ing, striking  with  a  pointed  instrument,  as  in  the  words  of 
the  song,  "  The  woodpecker  tapping  the  hollow  beech  tree." 
Bohemian  top,  the  beak  of  a  bird,  topor,  an  axe,  tepati,  to 
strike ;  E.  nut-topper,  another  name  for  the  nutjobber  or  nut- 
hatch. Portuguese  topar,  to  hit,  to  stumble,  trip,  strike  a  thing 
by  chance  with  the  feet ;  It.  intoppo,  an  obstacle ;  Fr.  achoper, 
to  stumble,  to  strike  against,  answering  to  choquer  of  the 
former  series.  Dan.  tappe,  to  throb,  to  struggle,  to  pant ;  Sp. 
Port,  tapar,  to  stop  a  hole,  viz.  to  ram  a  peg  into  it ;  Port. 
tapado,  tight  in  texture,  Lat.  stipatus,  as  Bret,  stank  above 
mentioned.  G.  zapfen,  a  tap,  bung,  peg  for  stopping  the  hole 
in  a  cask,  or  anything  of  similar  shape ;  eis-zapfen,  Dan.  iis- 
tap,  an  icicle,  answering  to  eis-zacken,  is-takel  of  the  former 
series ;  W.  tap,  tapyn,  a  projection,  ledge  or  shelf;  top,  topyn, 
a  stopple,  top,  bush  of  hair;  G.  zopf,  schopf,  It.  civffo,  Fr. 
touffe,  toupe,  E.  tuft,  answering  to  tschogg,  ciocco,  shock,  of  the 
former  series.  E.  tap-root,  a  spindle-shaped  root ;  to  taper, 
to  assume  such  a  form,  to  diminish  in  size  towards  the  end ; 
a  taper  (originally  no  doubt  a  dip-candle),  so  named  from  the 
tapering  form.  Dan.  /o/?-sukker,  a  sugar-loaf. 

With  an  initial  s  we  start  again  from  the  notion  of  a  thrust 
with  a  sharp  implement  in  E.  stab,  leading  to  G.  stab,  a  stave 


27 

or  staff;  Gael,  stob,  a  thrust  or  stab,  stump,  thorn,  prickle, 
pointed  stick.  E.  stub,  stump,  a  projecting  point,  the  cut-off 
end  of  anything ;  stubble,  the  sharp  ends  of  corn  left  standing ; 
stubborn,  rugged  in  disposition,  standing  up  like  a  stub,  not 
easily  bent.  Icel.  stabbi,  like  stack,  a  heap  or  pile  ;  Lat.  sti- 
parej  to  ram  or  cram,  stipes,  a  stake,  stipula,  a  straw.  Bohem. 
staupati,  to  tread,  to  march ;  staupa,  a  stamp,  stupa,  a  step, 
sltt/tka,  a  mortar,  stopa,  footsteps,  traces ;  stopka,  the  stalk  of 
a  leaf,  fruit. 

N.  of  France,  estope,  a  stake,  also  stable,  firm,  solid,  corre- 
sponding to  Bret,  stank,  E.  stanch.  In  the  same  dialect  we 
find  both  estoper  and  estocquier,  to  stop,  to  close,  viz.  by  thrust- 
ing a  peg  or  object  of  appropriate  shape  into  the  hole;  to  stop 
or  come  to  a  stand  is  the  equivalent  of  the  G.  stocken,  Du. 
staaken,  above  mentioned.  E.  staple,  like  stanchion,  a  hook 
fixed  into  something  to  hold  by ;  Du.  stapel,  like  Gael.  Icel. 
E.  stack,  a  heap  piled  up,  a  depot  of  merchandise;  Swed. 
klock-stapel,  a  steeple,  the  pointed  tower  of  a  church.  As  the 
final  b  of  stab  passes  into  an  /  in  staff,  to  stuff  or  cram 
must  be  considered  only  as  another  form  of  stop,  and  stuff, 
matter,  substance,  is  the  staff,  stem,  or  stock,  out  of  which  an 
object  is  produced.  Household  stuff  is  the  stock  of  furniture, 
&c.  by  which  it  is  made  habitable.  The  metaphor  would  be 
but  slightly  altered  by  calling  bread  the  stuff,  instead  of  the 
staff,  of  life. 

Du.  stippen,  to  prick,  and  like  sticken,  to  embroider,  stipsel, 
sticksel,  embroidery,  stip-tujii,  a  stake-fence,  paling ;  stappen, 
stippen,  E.  to  step,  the  equivalent  of  Gael,  stac,  Swed.  steg ; 
E.  stamp,  to  strike  with  the  foot,  with  a  pestle  or  the  like ; 
Swed.  stampa,  also  to  rock,  to  move  from  side  to  side  like  a 
ship ;  Bret,  stampa,  to  stride. 

Prov.  Fr.  s'etamper,  to  stand  up ;  etampo,  an  upright ;  Fr. 
estamper,  to  support,  to  prop,  like  estancer,  etancher ;  estam- 
peau,  estanqon,  a  prop,  stay,  trestle  (Cotgr.). 

From  stamp  must  be  explained  the  O.  E.  st amber,  stammer, 
Sw.  stamma,  titubare  lingua;  and  stammer  or  stummer,  to 
stagger,  stumble  (Brocket),  just  as  we  saw  the  two  ideas  con- 
veyed by  the  Swiss  and  Dutch  staggelen,  staggeren ;  slavering 


28 

or  staveling,  wandering  about  in  an  unsteady  manner,  as  in 
the  dark,  stumbling  (Halliwell). 

The  Lith.  stambas,  stambras,  a  stalk,  indicates  the  loss  of  a 
final  p  in  G.  stam,  E.  stem,  which  are  thus  brought  back  to  a 
root  stap  or  stip,  agreeing  with  Lat.  stipes,  stipula.  A  similar 
modification  would  produce  Lat.  stimulus,  a  prick  or  goad, 
from  the  same  radical  form.  From  stam  or  stem  we  have 
G.  stdmmen,  to  prop,  to  support,  to  stop  the  course  of  water, 
to  dam ;  Swed.  stdmma,  to  staunch ;  Dan.  stamme,  the  stock, 
stem,  or  trunk  of  a  tree,  the  stock  or  pack  of  cards. 

Lat.  stupere  may  be  explained  like  Prov.  Fr.  estoque,  brought 
to  a  stand,  fixed  in  wonder,  '  etre  etonne  jusqu'k  en  perdre  la 
respiration '  (Hecart),  to  stand  like  a  stock  or  stub.  Gr. 
crrvTrrj,  tow,  what  is  stuffed  or  rammed  in,  also  a  stock  or 
trunk,  as  Lat.  stipes;  awim/cos,  styptic,  having  a  tendency 
to  staunch  or  stop  the  flow  of  blood. 

It  is  observable  that  the  same  series  of  meanings  as  above 
developed  appears  in  the  Sanscrit  stabh,  stambh,  stumbh, 
fulcire,  hnmobilem  reddere,  sistere,  stupere;  stambha,  postis, 
pila,  columna,  mons,  manipulus,  stupor  (DiefFenbach). 


29 
TRANSACTIONS 


OF  THE 


PHILOLOGICAL     SOCIETY. 


1855.— No.  3. 

February  9, 
THOMAS  WATTS,  Esq.,  in  the  Chair. 


The  Paper  read  was — 

"Norfolk  Words;"  collected  by  ANNA  GURNEY,  of  North 
Repps  Cottage,  near  Cromer. 

The  following  Norfolk  words  have  been  gathered  chiefly  on 
the  north-eastern  coast,  and,  either  because  they  have  not  been 
noted  by  Mr.  Forby  in  his  ( Vocabulary  of  East  Anglia/  or 
because  they  appear  to  admit  of  some  further  elucidation,  are 
now  offered  to  the  Philological  Society,  in  consequence  of  the 
Circular  requesting  that  Members  should  collect  peculiar  words 
current  in  their  respective  districts. 

BANK,  generally  used  for  ( beach/ 

BEE-BIRD  or  BEAM-BIRD,  or  WALL-BIRD. — A  fly-catcher. 

BISHOP  BARNABEE. — The  Lady-bird:  the  Marien-kafir  of 
Germany;  in  heathen  times  sacred  to  Frigga.  When  the 
Overstrand  children  catch  one  of  these  insects,  they  will  let  it 

go,  saying- 
Bishop,  Bishop  Barnabee ! 
Tell  me  when  your  wedding  be ; 
If  te*  be  tomorrow  day, 
Take  your  wings  and  fly  away  ; 
Fly  to  the  east,  fly  to  the  west, 
Fly  to  those  that  love  you  best ! 

*  Norfolk  for  "it." 


30 
But  the  more  usual  verse  of  manumission  is — 

Lady-bird,  Lady-bird,  fly  away  home ! 

Your  house  is  on  fire,  your  children  must  roam. 

I  should  think  that,  like  the  cock,  its  red  colour  connected 
it  with  fire. 

BOKE  of  straw. — A  bulk — up  to  the  rim  of  the  cart,  but 
not  higher. 

A  BRABBLE,  or  a  Brabbly  sea. — A  short  swell ;  little  waves 
in  quick  succession,  very  unpleasant  in  a  boat. 

BRADCOCKS. — Young  turbots. 

To  BRAID. — Always  used  instead  of  '  to  net/ 

BRANK. — Buck- wheat ;  probably  of  Celtic  origin,  for  Pliny 
says  that  beer  was  made  by  the  Gauls  from  the  grain  Brace : 
see  Bullet,  Mem.  Celt.  Brank  is  of  an  intoxicating  quality,  as  I 
have  seen  guinea-fowls  perfectly  stupefied  after  feeding  in  a 
field  of  it  in  wet  weather,  when  the  grain  has  become  a  little 
fermented.  It  is  however  given  freely  to  pheasants. 

CARR. — Chiefly  used  for  a  low  damp  grove  (as  Alder-Carry 
Osier-Carr] :  Kiorr,  a  swamp,  Icelandic. 

COOMS. — High  ridges,  according  to  Forby.  In  most  parts 
of  England,  Coombe  or  Combe  implies  a  valley  (the  curve 
downwards),  but  High  Combe  is  the  name  of  a  hill  in  Cum- 
berland. D^lp,  to  arise,  cumulus.  The  coomb  of  corn  (and 
formerly  of  coals  in  Norfolk,  though  now  superseded  by  the 
ton)  seems  to  mean  "  a  heap."  The  comb  of  a  bird,  its  crest. 

To  COP.— To  throw.  "  You  cop  it,  I'll  catch  it :"  connected 
with  kaupa,  to  sell ;  also  with  Fp,  hollow  of  the  hand,  Hebr. 

Fishing  by  a  jerk  with  "  Chopsticks  "  is  practised  here  and 
in  Norway. 

COSH. — A  covering  of  leaves;  another  form  of  "husk;" 
(the  glumes  of  corn,  particularly  wheat,  Forby ;)  pods  of  peas 
and  beans  (Miss  Baker) ;  cosse^  Fr. 

D  ADD  LED. — Said  of  ducklings  allowed  to  go  too  young  into 
the  pond,  evidently  "  daggled/' 

DAG. — Dew  "  A  little  dag  of  rain."  We  have  "  water-dogs" 
for  light  watery  clouds  ;  the  "  sun-dog,"  a  light  spot  near  the 
sun,  indicative  of  rain  ;  both  probably  from  the  same,  dag. 


31 

To  DAWL  a  cat.  —  To  coax  it. 

DICKUP.  —  Formerly  as  usual  as  "Dicky/'  the  name  for 
the  ass,  probably  Flemish  Dik-kop,  thick-head,  similar  to 
donkey  or  duncy. 

DINDEL.  —  Sow-thistle  ;  perhaps  a  corruption  of  dandelion. 

DOTED.  —  Decayed,  as  wood. 

To  go  DRIVING.  —  To  go  out  fishing  ;  letting  the  herring  or 
mackerel  nets  drift. 

EIRY.  —  Grand,  and  rather  alarming.  "  What  an  eiry  horse  \" 
said  an  old  lady,  of  a  tall  handsome  animal  at  which  she  was 
somewhat  scared.  It  is  common  to  Norfolk  and  Scotland  :  — 

"  The  eiry  bloodhound  howl'd  by  night."  —  Border  Minstrelsy. 


It  seems  connected  with  N""\>,  Heb.  fear,  vereor,  and  with 
the  Germ,  ehre,  honour. 

To  ENVY.  —  To  wish  for  ;  (as  the  French)  —  "  I  envied  my 
church." 

ERRIGLE  or  ERRIWIGGLE  —  ear-wike,  ear-wrike,  ear-narro- 
wriggle,  ear-wiggle',  as  poll-wiggle,  a  tadpole;  A.-S.  wigga,  a 
beetle,  worm  ;  ear-wigga,  an  ear-beetle  or  earwig,  —  appears  to 
be  the  original  rather  than  the  derivative  of  the  Latin  eruca, 
earwig;  the  double  r  gives  a  stronger  sense  of  horror. 
Hickes  and  Grimm  have  both  printed  a  little  Saxon  poem  on 
the  Eunic  letters,  wherein  it  is  written  — 

"Ear  is  egle,—  Ear  is  hateful." 

The  "  worm  is  hateful  "  seems  to  fit  the  sense,  and  the  word  is 
probably  the  same  with  ver  and  arjp  —  that  which  eareih  or 
turneth,  —  as  to  ear  the  ground  is  to  turn  up  the  soil. 

The  FALLS.  —  The  cliff-sides  ;  elsewhere  '  '  fells." 

To  FATHOM.  —  To  spread  or  fill  out  — 

"The  wheat  fathoms  well." 

Faftmr  being  a  man's  grasp,  it  should  seem  that  the  measure 
'  fathom/  six  feet,  was  supposed  to  be  a  man's  usual  height, 
to  which  the  distance  from  tip  to  tip  of  the  fingers  ought  to 
correspond. 
FILY.—  Dirty. 


32 

Fis. — Decay  in  fruit;  from  effervescence  or  fermentation ? 
to  fizz  ?  to  fiste,  to  poison. 

To  FISTE. — To  find  out  (Dan.  viste). 

FOLKSAL,  or  FO'-SEL. — The  forward  part  of  the  vessel,  where 
the  sailors  live  ;  fore-castle. 

FOOL. — A  pet.  It  was  droll,  under  a  burning  sun,  to  hear  a 
Norfolk  servant,  toiling  in  keeping  together  the  luggage  of  a 
party  on  the  road  from  the  Piraeus  to  Athens,  call  out,  "  What 
am  I  to  do  with  your/oo/,  Mr.  C.  ?  it  won't  keep  quiet!  "  the 
fool  being  a  land  tortoise  which  had  been  picked  up  by  the 
way  by  one  of  the  junior  travellers. 

FOWL. — Applied  to  all  large  birds. 

GAIN. — Handy,  convenient;  Danish  gavne ;  and  gavnligy 
advantageous. 

GANT. — Gannet  or  Solan  goose.  Forby  gives  the  meaning 
also  of  "fair"  (a  going  together?,  concourse) ;  this  may  per- 
haps explain  the  name  of  Ghent. 

GLIES. — Blinkers.  Though  intended  to  darken  the  sight, 
they  seem  a  form  of  Icel.  gluggr  or  gliggr,  window,  as  indeed 
fenestra  is  connected  with  finster. 

GROUND-FIRING. — Explained  by  Mr.  Forby  as  a  perquisite. 
Here,  labourers  have  the  roots  of  trees  for  clearing  the  ground 
of  them,  also  stubble  cut  after  reaping. 

HALMS  or  AWMS. — Beards  of  barley,  also  stubble-straw : 
connected  with  Danish  halm,  straw,  and  with  calamus. 

1 1  A  M  M  K  it  SPOTS. — The  dappled  appearance  of  a  fine-coated 
horse.  The  hammer-cloth  means  the  skin-cloth,  and  it  was 
usually  of  bearskin.  The  Icel.  lunur  is  skin,  or  covering,  con- 
nected with  the  term  to  "  hap  up,"  and  also  with  hamus  (the 
encircling  hook),  and  ham,  home.  The  yellow-hummer  thus 
means  yellow  skin.  But  it  may  be  from  the  likeness  to  ham- 
mer-marks on  a  copper-kettle. 

ll.MiNSEY. — A  Norfolk  critic  would  have  known  "a  hawk 
from  a  harnsey" — a  heron. 

HEFTY. — Rough;  "lulu  \uuthcr,"  a  "hefty  sea"  ;  Danish 
and  derm.  //<;/////. 

To  HICK  i, K  up. — To  gather  your  effects  as  in  a  little 
heap. 


33 

HOBBY. —  Used  for  a  horse  of  any  size;  hojijtc  is  Danish  for 
rnarc  generally. 

KEDGB. — Lively;  connected  with  D.  kyck,  quick,  but  not 
with 

KIDGER  or  K  i  DIM  I-:K,  a  can-icr,  which  may  come  from  keg, 
as  pedder  from  ped. 

KINK. — A  twist  ;  certainly  connected  with  'quick/  vitality 
being  tested  by  its  turning  and  twisting.  "The  patient  \\ill 
kink  up  again,"  may  thus  mean  '  quicken  up/  '  brisk  up/ 

To  KIP  fish  :  see  (Cop  and  Chopsticks).  I  n  Norwegian,  tricep 
is  a  little  stick  (not  a  mere  chip),  and  in  the  west  of  Norway, 
kippe  denotes  the  same  mode  of  fishing  by  line  and  chopsticks, 
as  "to  kip"  does  with  us  (Ilallager's  Norsk  Ordsammlung). 
In  Icelandic,  kippia  is  to  seize ;  kippi-lyckia,  a  lucky  catch  of 
birds  (Biorn  Haldorson's  Lex.). 

KITTYWITCH. — A  small  crab  that  makes  zigzag  tracks  on 
the  sand,  a  wigga  (sec  Errigle),  so  called  like  the  vetch  from 
its  twisting  about.  The  "kitty"  seems  to  denote  a  small 
creature  (chit).  Kitty-wake,  a  small  gull. 

To  KNOP. — To  bud,  as  in  the  English  Bible  ;  German  knospe, 
a  hud. 

KNOT. — A  sandpiper;  said  to  have  been  a  favourite  dish  of 
king  Canute's. 

LATCH. — To  take;  connected  with  Xay^avo),  and  ID1?  and 

rip1?. 

I  JOKE. — A  shaded  lane,  a  narrow  pass,  Mocked  in';  "a 
short  narrow  turnagain  lane"  (see  Forby). 

The  LONDES. — Used  for  an  extent  or  strip  of  land,  like  the 
Landes  of  Poitou.  We  have  the  Londes,  in  a  small  way,  at 
Overstrand,  a  desert  strip  of  land,  now  built  into  a  street. 

LOVE-COPE. — Name  of  an  ancient  right  existing  at  Lynn 
Regis,  probably  meaning  legal  tariff.  In  the  Gulathing  Laws 
(Icelandic),  the  term  lov-kaup  is  applied  to  the  legal  rate  of 
wages. 

Low. — A  loch  left  by  the  tide  on  the  shore ;  the  same  word 
with  the  lowes  of  the  South  of  Scotland,  and  cognate  with 
loke  (above),  '  the  enclosed/ 

LUM. — The  handle  of  an  oar ;  Icelandic  hlumm.    By  no  un- 

D 


34 

usual  interchange  it  is  the  same  word  with  loof,  the  palm  of 
the  hand,  whence  glove.  In  Scotch,  lum  is  a  chimney : — do 
they  regard  this  as  the  handle  of  the  house  ?  or  is  the  word 
rather  the  clam,  the  lump  of  clay  forming  the  fire-place  ?  "  To 
lum  the  oars/'  to  let  the  handles  down  into  the  boat,  without 
unshipping  them. 

MARDLE. — A  gossiping  talk;  to  mardle,  to  drawl. 

The  MAVISH.— We  sound  the  aspirate.  Burns  speaks  of 
the  "mavis  mild  and  mellow,"  proving  Mr.  Forby  right  in 
applying  it  to  the  singing  thrush. 

The  ME  ALES. — The  name  of  sand-banks  at  Hunstanton, 
from  mtel,  a  boundary. 

MOSHECKLE  or  MoLESHECKLE. — The  bone  within  the  cuttle- 
fish, which  may  be  rubbed  into  pounce.  Is  it  from  mylan, 
to  mill,  to  pulverize,  and  sheckle,  that  which  is  tossed  up, 
a  waif?  In  icicle  we  have  the  same  termination.  Gawain 
Douglas  has — "  grete  yse-schokkilis  lang  as  ony  spere." 

MULLY. — Mouldy,  powdery. 

MYRE BALKS — -low  ridges  of  earth  dividing  the  holdings  of 
tenants  of  common  lands — are  well  known  in  these  parts ; 
A.-S.  myre,  a  boundary,  the  balk  meaning  division;  in  the 
Scandinavian  laws  there  are  balkir  of  separate  subjects. 

NIGHT-JAR. — The  goat-sucker. 

OLD  SHOCK  or  SHUCK. — A  spectre  dog,  much  connected 
with  the  Danes ;  walks  the  coast  road ;  last  imagined  to  be 
seen  at  North  Repps  in  1853;  A.-S.  Scucca,  Satan.  There 
is  a  Shock's  Lane  near  Cromer. 

ORRUCK- HOLES. — Oar-drawing  holes,  as  distinct  from  thole- 
pins, which  are  less  used  in  our  boats :  rykke,  to  draw, 
Danish.  Compare  English  rullocks. 

PAR- YARD. — Yard  with  cattle-pens.  Par  seems  to  mean 
enclosure,  and  to  be  the  root  of  A.-S.  pearroc,  park,  or  paddock 
by  mispronunciation. 

FED. — Chiefly  applied  to  lobster  baskets. 

PIKELET. — (Pikelet,  a  sort  of  muffin  in  London.)  A  glazy 
kind  of  muffin,  also  called  Leather-back.  Bara-picklet  in 
Bailey,  looking  as  if  from  the  Welsh. 

PINPATCH. — Mr.  Forby  is  probably  correct,  for  the  mol- 


35 

lusk  when  withdrawn  into  the  shell  looks  as  if  covered  with  a 
patch. 

PITLE,  PICLE,  or  PIGHTLE. — A  small  'piece'  or  field;  if 
not  itself  a  form  of  '  piece/  must,  I  think,  come  from  pynddn, 
to  pound,  the  gh  being  placed  for  nd. 

To  PLANNY. — To  complain. 

POTTENS. — Crutches;  O.-E.  potent-,  Fr.  potence. 

PULKS. — Not  dirty,  as  Forby  says,  for  the  pools  of  clear  sea- 
water  on  the  sands  are  so  called. 

PUR-WIGGY  or  POLWIGGY,  for  tadpole ;  A.-S.  wicka,  a  worm, 
pool-worm ;  or  j»o//-worm,  worm  with  a  large  head  ? 

RACK. — Driving  mist  (Shakespeare). 

"  With  cloudy  gum  and  rak  ouerquelmyt  the  are." 

Gawain  Douglas. 

RANNY. — The  shrew-mouse,  probably  from  its  long  nose. 
Rani,  snout,  Icel. ;  for  the  same  reason  the  snow-shoe  is  a 
rani  in  Icel.,  unless  that  means  'runner.5 

RAY  of  a  cart. — Its  rim  or  edge. 

To  REDD  UP. — To  clear  up,  prepare,  also  Scotch. 

ROOM. — The  space  between  thwarts ;  the  size  of  Scandi- 
navian vessels  was  reckoned  by  rummir. 

ROVING  weather. — Uncertain  weather. 

RUSNS  or  REWSNS. — The  splints  or  narrow  bands  of  wood 
running  inside  a  boat,  by  which  it  is  raised  or  lifted. 

RUTHER. — For  rudder. 

SAFER  or  SEA-FARE. — A  sea  voyage :  "  What  sort  of  a  safer 
have  you  made  ?  " 

SANNYING.— Lasting,  said  of  the  wind.  Isl.  seinka,  to  linger ; 
seinn,  slow,  late ;  with  O.-Fr.  seins,  late.  "  A  pining,  sannying 
wind/5  is  an  expression  I  have  often  heard ;  sannyking,  lin- 
gering. 

SAUCE. — Fresh  vegetables  now, — though,  it  seems,  formerly 
a  salt  condiment  for  meat. 

A  SCHOOL. — For  a  shoal  of  herrings,  &c.;  (school  of  whales 
is  the  common  phrase  in  the  whale  fishery). 

To  SCORE  out. — To  scour,  as,  "the  tide  scores  out  the 
beach :"  in  Suffolk  the  gangways  to  the  sea  are  called  scores, 
and  in  Lincolnshire  side  lanes  are  called  drawers. 

D  2 


36 

A  SCRAP,  and  SCRAP- NETS. — A  place  where  small  birds  are 
fed,  and  lured  to  scrap  about,  till  a  net  falls  and  catches 
them.  I  remember  an  eminent  antiquary  being  much  puzzled 
at  the  woodcut  of  a  scrap-net  in  a  German  book  of  ancient 
customs,  the  motto  being  "net  to  catch  fools  instead  of 
fowls/' 

SEAL. — Time  :  "  I  gave  him  the  seal  of  the  day,"  meaning, 
I  accosted  him  with  civility.  Preserved  in  haysell,  haytime 
(see  Forby). 

To  SHACK,  or  to  go  to  Shack. — Said  of  pigs  and  geese  run- 
ning loose  after  harvest ;  not,  as  has  been  supposed,  from  their 
gathering  the  shaken-out  grain,  but  rather  connected  with  the 
Germ,  zeche,  a  club ;  the  expression  zur  zeche  gehen  is  used 
for  '  going  shares/ 

SHALE. — The  mesh  of  a  net. 

To  SHOOT. — To  throw  in,  contribute  :  "We  shot  a  shilling 
piece  towards  the  frocks."  The  A.-S.  scot,  Germ,  schiessen, 
is  used  in  the  same  sense. 

To  SHRAWL. — To  screen. 

To  SHREPE. — To  clear  up:  "the  fog  shrepes,"  "a  little 
shrepe  of  light," — crejousculum  ?  The  Icelandic  Lexicon  has 
" skreppa,  dilabi." 

SHRUFF. — Rubbish  out  of  a  hedge. 

SILE,  or  SMALL  SILE. — The  fry  offish ;  Icel.  sil  or  sili,  a  long 
narrow  herring;  Icel.  sile,  a  sprat;  Danish  slider,  herring; 
also  the  Scotch  sillock.  It  may  be  worth  noticing,  that  the 
"  small  sile  "  of  herrings  and  sprats,  cooked  like  white-bait,  is 
scarcely  distinguishable  from  that  dainty. 

SITH. — The  length;  A.-S.  sid  is  'large/  but  Danish  sid  is 
'long'  ('ample'  would  be  a  more  appropriate  translation  of 
the  Danish  word) ;  A.-S.  wide  and  side,  which  is  the  Norfolk 
sense  of  the  word  ;  as  we  say,  "  the  width  and  the  sith"  or  the 
sidth. 

SKEP. — A  basket;  hence  toadskep,  a  fungus,  not  pro- 
nounced toadscap. 

SLUG — is  used  of  a  heavy  surf  tumbling  in  with  an  off- 
shore wind,  or  a  calm ;  slag,  blow,  Danish. 

To  SLUMP. — To  fall:  "The  wind  slumped-,"    is   it  con- 


37 

nected  with  slumber  ?     Gawain  Douglas  says,    "  on    slummr 
I  slade  full  soon." — 

"In  Susquehaima's  woods  where  timber  brash 

Slumps  in  the  flood  with  many  a  hideous  crash." 
American  Pastoral,  printed  in  a  periodical  called  the  Honeycomb. 

SMEE. — The  fry  of  herrings,  &c.  used  for  bait;  also  wild 
ducks  in  their  first  year's  plumage,  especially  the  immature 
wigeon,  are  called  smee  (small  things?). 

SNUDGE. — Hurried,  shuffling;  A.-S.  snude,  quickly. 
SPECKE. — Woodpecker   (German  specht),  akin  to  spicken, 
'peck/ 

SPINK. — Chaffinch. 

SPOLT. — Brittle ;  Germ,  spalten,  to  split. 
To  SPORE  up. — To  prop,  as  with  a  spur  or  buttress ;  com- 
pare '  shore  up/  (Forby). 

SPOWE — is  mentioned  together  with  the  curlew  in  Sir  Roger 
I/Estrange's  Household  Book,  and  seems  to  mean  the  whim- 
brel.  Spove  is  Icel.  for  whimbrel. 

SPRAK. — Brisk;  Icel.  sprakkr;  Scotch,  sprag ;  Eng.  spry, 
sprightly  :— 

"  I  will  catch  the  butterfly, 

Though  he  thinks  himself  so  spry." — American  Poet. 
SPRAT-MOWE  . — Herring-gull. 

STAND. — A  flower-stalk;  stand,  the  same  in  Swedish. 
STRAIK. — The  tire  of  a  cart-wheel. 
STRINGS. — Shafts. 

STUGGISH. — Stout,  strong;  Icel.  styggr,  powerful  and  violent. 
SUMP. — Fossil  wood,  but  not  petrified, — swampy,   it  will 
burn  if  properly  managed. 

SWALE. --The  shade;  evidently  the  Icelandic  svala,  cold. 
A- SWASH  .  — A  cross. 
SWAY. — A  carpenter's  tool  for  boring. 

TANGLE.— -The  thick  dark  sea-weed  beset  with  little  blad- 
ders.    Icel.  Thaungull. 

Tow. — Used  for  fishing-tackle,  as  in  the  Germ,  werk-zeug  ; 
Danish  toi. 

THITE. — Not  only  tight,  but  thick,  as  applied  to  a  wood. 
THURRUCK.— The  lower  flooring  of  the  stern  of  a  boat :  is  it 


38 

merely  that  which  goes  through  the  boat  ?,  or  rather  the  Icel. 
thurkr,  dryness? 

TILL. — The  diluvial  soil  of  the  cliff,  meaning,  it  seems,  earth, 
and  connected  with  the  verb  "  to  till,"  not  tellus,  though  per- 
haps akin  to  it :  the  word  has  been  adopted  by  geologists. 
Compare  Eng.  tilth. 

TRICOLATE. — Used  in  gardening;  probably  a  confusion  of 
trig  up  and  decorate. 

To  TRY  or  DRY  (Dan.  torre),  fish  livers  for  oil,  that  is,  to 
drain. 

TWIFER. — Used  of  the  fibres  of  a  root ;  another  form  of  twig, 
expressing  a  parting  in  two. 

UNSTOWLY. — Unruly,  not  to  be  stowed,  applied  to  children. 

WHEATSEL  BIRDS  (se/=time)  which  arrive  about  Michael- 
mas,— I  think  cock  chaffinches. 

To  WHIMPLE. — To  bore  (=  a  whimble). 

WIFFS  AND  STRAYS,  or  wipps  and  strays,  not  exactly 
waifs  and  strays,  for  it  seems  to  be  the  Danish  phrase  wipper 
og  straae,  '  ears  and  straws '  of  corn. 

WILLOCK  or  WILLY. — A  guillemot. 

Wo  ASH. — The  call  of  the  wagoner  walking  on  the  near  side 
of  his  team,  to  make  his  horses  turn  off  to  the  right,  while  if 
to  the  left  he  would  say  'come  hither/  yet  the  word  itself 
seems  to  be  gauche.  Does  not  this  point  to  a  custom  which 
may  have  been  introduced  by  the  Normans,  and  to  a  time 
when  the  practice  opposite  to  our  present  custom,  but  still  in 
use  on  the  continent,  may  have  been  kept  up  on  the  road, 
that  of  turning  out  to  the  left  instead  of  the  right  in  passing  ? 

WOOD-JAR. — A  nut-hatch. 

To  WUNT. — To  sit,  as  a  hen;  A.-S.  wunian,  to  abide. 

WURROW. — For  burrow ;  used  for  the  holes  of  crabs,  &c. 

To  WYNT. — To  stand  in  lijie,  as  poles :  is  it  the  opposite  of 
squint  ? 

YARY. — Brisk.  The  r,  as  the  letter  expressive  of  rushing, 
is  frequent  in  the  names  of  rivers :  the  main  river  of  Norfolk, 
formerly  the  Garienis,  now  the  Yare,  appears  at  Hartonl 
bridges  (near  Norwich),  with  an  aspirate,  in  every  form 
meaning  the  river  of  the  district. 


39 

Amongst  our  surnames  we  have  some  of  the  proper  names 
of  the  Scandinavians,  as — 

Hague,  Haco, 

Kettle,  Ketill, 

Thurkettle,  Thor-ketill, 

Olley,  Oleg,  or  Olaf. 

Ulph,  Ulfr. 

In  the  names  of  places  many  might  be  found  connected 
with  those  of  the  north  of  Europe.  Even  North  Repps,  the 
home  of  the  collector  of  this  list,  directly  reminds  us  of 
the  Hreppir,  or  districts  of  Iceland. 

Probably  many  more  relics  might  be  found  of  a  date  when 
our  provincial  dialect  was  so  well  esteemed,  that  at  Bury  St. 
Edmund's,  the  abbot  Sampson  was  considered  worthy  of  a  new 
pulpit,  because  of  the  elegance  of  his  addresses  in  the  Norfolk 
language,  in  which  he  had  been  educated.  See  the  Chronicle 
of  Jocelyn  de  Brakelonde. 


40 
TRANSACTIONS 

OF  THE 

PHILOLOGICAL    SOCIETY. 


1855.— No.  4. 

February  23, 
PROFESSOR  KEY  in  the  Chair. 


The  following  Paper  was  read : — 

"On  the  Languages  of  Western  and  Southern  Africa;"  by 
Dr.  WILHELM  BLEEK,  of  the  University  of  Berlin. 

Having  visited  the  coast  of  Western  Africa,  and  being 
about  to  leave  Europe  with  the  intention  of  making  philolo- 
gical researches  in  Southern  Africa,  I  desire  to  draw  the 
attention  of  the  Philological  Society  for  a  few  moments  from 
their  classical  studies,  to  these  barbarous  regions,  while  I  try 
to  point  out  some  of  the  facts  which  seem  to  me  to  render 
African  philology  of  great  importance  to  general  philology. 
These  facts  are : — 1,  the  classification  of  the  nouns ;  2,  the 
formation  of  their  plurals;  3,  the  affinities  of  some  of  the 
African  languages. 

The  languages  to  which  the  following  remarks  apply  are 
those  of  West  as  well  as  South  Africa,  namely  : — 

South  African, — 

1 .  HererOj  the  language  of  the  Damaras  northward  of  the 

Namacquas. 

2.  Zulu,  spoken  from  Natal  to  Delagoa  Bay. 

3.  Tsuana,  the  language  of  the  Bechuana  tribes,  in  the 

centre  of  the  country,  from  25°  to  28°  S.  lat. 

4.  Kafir,  the  language  of  the  Kosa  Kafirs,  adjoining  the 

Cape  Colony. 


41 

West  African, — 

1.   Wolofy  spoken  between  the  Senegal  and  the  Gambia. 
~a.  Timneh,  spoken  by  a  tribe  close  to  Sierra  Leone,  on 
.  the  east. 

b.  Eullom,  spoken  by  a  tribe  close  to  Sierra  Leone,  on 
the  north. 

3.  Odzi,  spoken  by  the  Ashantees,  Fantees,  Aquapim,  &c. 

4.  Fulah,  spread  extensively,  as  mentioned  in  the  text,  p.  45. 

I  regard  Southern  Africa  as  the  key  to  the  whole  central 
portion  of  the  continent,  because  I  believe  that  the  most 
ancient  types  of  African  life  have  been  best  preserved  here, 
as  well  in  respect  to  language  as  to  religion,  manners,  and 
customs.  A  scholar  intimate  with  the  Hottentot  and  Kafir 
manners  of  thinking,  will  easily  find  his  way  through  the 
enormous  bulk  of  different  national  and  tribual  distinctions 
spread  over  the  widely-extended  area  which  the  middle  por- 
tion of  this  continent  contains.  One  of  the  main  results  of 
the  inquiries  that  I  was  enabled  to  make  during  a  short 
voyage  along  the  coast  of  Western  Africa*,  was  that  the  appa- 
rently great  variety  of  languages  spoken  near  that  coast, 
seems  reducible  to  one  family;  and  this  family  is  no  other 
than  that  to  which  all  the  different  dialects  of  Southern  Africa 
—with  the  exception  of  those  of  the  Hottentots  and  the  Bush- 
men— are  acknowledged  to  belong.  Those  striking  features, 
indeed,  which  make  it  so  very  easy  to  trace  the  consanguinity 
of  the  South  African  languages,  have  for  the  most  part  disap- 
peared from  the  languages  of  Western  Africa,  in  consequence 
of  the  much  closer  contact  of  the  more  crowded  population 
there.  However,  where  it  was  possible  to  get  a  full  and  accurate 
grammatical  view  of  any  of  the  languages  spoken  near  the 
coast  of  Western  Africa,  there  were  evident  traces  of  them  to 
be  seen,  showing  that  the  present  state  of  every  such  language 

*  I  left  England  in  the  latter  part  of  May  1854,  to  join  the  expedition 
sent  out  to  explore  the  Tchadda  river,  but  having  been  taken  ill  on  the 
road  from  Sierra  Leone  to  Fernando  Po,  I  was  obliged  to  leave  the  ex- 
ploring party.  Next  month  I  hope  to  sail  with  the  Bishop  of  Natal  to 
his  diocese,  for  the  purpose  of  compiling  a  grammar  of  the  Zulu  language. 


42 

is  derived  from  an  ancient  structure,  similar  to  that  still  pre- 
vailing among  the  South  African  languages,  and  that  the 
Western  languages  agree  with  the  Southern  in  such  points  as 
it  would  be  impossible  to  consider  accidental. 

The  chief  characteristic  of  the  great  African  family  of  lan- 
guages is  known  to  be,  the  distribution  of  the  nouns  into 
classes,  which,  with  the  exception  of  two,  are  restricted 
to  persons,  and  do  not  agree  with  any  natural  distinction, 
but  depend  entirely  on  the  use  that  is  made  of  the  derivative 
prefixes  to  the  nouns,  such  prefixes  being  pronouns,  and  being 
considered  as  representatives  of  the  nouns  to  which  they  are 
respectively  prefixed.  Therefore,  nouns  with  the  same  deri- 
vative prefix  belong,  as  represented  by  the  same  pronoun,  to 
the  same  class ;  and  there  are,  of  course,  in  every  language  of 
this  structure,  as  many  classes  of  nouns  as  there  are  different 
derivative  pronoun-prefixes  agreeing  with  them.  Thus,  the 
Herero  language  (more  generally  known  as  the  dialect  of  the 
Damaras  of  the  plains)  possesses  eighteen  classes  of  nouns. 
Of  these,  sixteen,  at  least,  are  to  be  found  in  the  allied  lan- 
guages, while  two  may  perhaps  be  regarded  as  later  sub- 
divisions of  other  classes, — just  as  the  fourfold  gender  of  nouns 
in  the  Danish  language  has  sprung  from  a  primitive  threefold 
division.  Conversely,  the  Kafir  language,  which  in  general 
must  be  acknowledged  to  have  best  preserved  the  ancient 
features  of  the  structure,  has  lost  three  even  of  the  sixteen, 
and  is  thus,  in  its  present  state,  restricted  to  thirteen  only. 
But  of  two  of  these  lost  classes  there  are  still  undeniable 
traces  to  be  found.  The  Tsuana  dialects  agree  in  this  respect 
with  the  Kafir  languages,  while  the  more  Northern  tongues 
preserve  the  whole  of  the  original  sixteen  classes  of  nouns. 

This  rather  perplexing  structure  is,  however,  easily  explained, 
if  we  suppose  that  every  one  of  these  prefixed  derivative  syllables 
originally  possessed  the  value  of  a  noun.  It  is  not  at  all 
uncommon  for  us  to  use  instead  of  a  compound  noun,  as  for 
example  'steamboat/  the  simple  word  'boat';  but  it  would 
seem  strange  to  us,  if  in  the  case  of  derivative  nouns,  like 
'  kingdom,'  \vc  heard  said,  '  the  dom  is  great/  '  I  saw  the  coun- 
tries of  the  dom.'  But  in  former  times,  when  this  syllable 


43 

still  maintained  its  value  as  a  simple  noun,  and  had  not  merely 
that  of  a  derivative  suffix,  such  a  construction  could  not  have 
been  offensive.  The  only  peculiarity  in  these  derivative  pre- 
fixes of  nouns  in  the  Kafir,  Herero,  and  other  South  African 
languages,  therefore  is,  that  although  they  have  lost  their 
value  as  simple  nouns,  they  have  retained  the  power  of  re- 
calling and  representing  such  nouns  as  are  compounded  with 
them.  It  would  certainly  be  very  odd  to  hear  the  Herero  sen- 
tence ' o-u-hona  \_o-~\u-nene'  (=Kafir  ubukosi  [o]bukulu= 
Tsuana  bogosi  yo  60#o/M  =  Bunda  kifutsi  #me'we=Kamba 
utsumbe  unene,  etc.),  translated  literally,  'the  kingdom,  the 
great-dom/  but  it  would  not  be  thought  strange  if  translated 
by  ( the  king's  empire,  the  great  empire/  Suppose  now,  that 
in  the  course  of  time,  the  word  ( empire/  as  a  separate  noun, 
should  cease  to  exist,  but  were  to  continue  to  be  used  as  a 
representative  for  the  nouns  compounded  with  or  derived  from 
it,  then  you  will  have  just  the  case  of  the  Herero  '  ouhona 
ounene,  the  kingdom,  the  great-dom/  and  ( omuhuka  omua,  the 
morning,  the  fine  -ning/  &c. 

I  have  already  mentioned  that  two  of  these  classes  of  nouns 
are  so  far  coincident  with  a  natural  division  that  they  are 
restricted  to  personal  nouns,  including,  in  some  languages,  the 
names  of  certain  animals.  Whether  this  has  arisen  from  the 
original  signification  of  these  nouns,  or  must  be  attributed  to 
a  later  combination  of  grammatical  and  logical  classifications, 
we  are  not  yet  able  to  decide.  But  an  important  use  has 
been  made  of  the  grammatical  classification  for  distinguishing, 
by  the  correspondence  of  different  classes  of  nouns,  the  differ- 
ence of  Singular  and  Plural.  To  illustrate  the  distinction  of 
number,  I  again  take  the  Herero  as  an  example,  and  give  the 
following  prefixes  for  the  two  numbers : — 

Singular  ;  omu,  omu,  e,        otji,  on,     oru,  ou,       oka,  oka. 

Plural;  ova,  omi,  oma,  ovi,  ozon,  otu,  omau,  ou,  apa. 
The  obsolete  nouns  from  which  the  pronominal  prefixes  are 
descended  must  have  originally  formed  their  plurals  by  using 
collective  terms,  just  as  in  English  we  alter  man  to  people, 
tree  to  forest,  soldier  to  army,  &c.,  instead  of  the  grammati- 
cal plurals  men,  trees,  soldiers,  &c.  This  will  explain  why, 


44 

in  most  of  the  South  African  languages,  the  distinction  of 
number  is  not  marked  in  the  same  way  in  all  the  classes 
of  the  nouns ;  why  often  one  and  the  same  plural  class  corre- 
sponds to  several  singular  ones,  and  not  seldom  one  singular 
prefix  stands  in  opposition  to  two  plural  prefixes.  Nor  can 
we  wonder  that,  in  some  classes,  the  numerical  value  is  not 
fixed  by  the  correspondence  of  any  other  class,  and  that  in 
several  of  these  languages,  one  prefix  has  in  some  nouns  a 
singular,  in  others  a  plural  value  *.  We  find,  besides,  that  in 
some  cases  a  plural  prefix,  instead  of  being  put  in  the  place  of 
a  singular  one,  is  placed  before  the  full  singular  form  with  the 
prefix.  The  latter  method  has  prevailed  in  the  Wolof  lan- 
guage, where  one  prefix  only  has  a  plural  signification,  and  is 
used  with  all  the  different  singular  forms,  so  that  one  plural 
class  corresponds  to  at  least  seven  different  singular  classes  of 
nouns. 


*  Table  of  the  derivative  prefixes  of  the  nouns,  in  their  numerical  corre- 
spondence ;  and  a  list  of  Zulu  words  in  their  singular  and  plural  forms, 
adding  numerals  to  each  word  referring  to  the  class  to  which  it  belongs. 

In  the  Zulu  Dialect  (with  the  article).     From  Schreuder,  Grout  and 

Bryant. 


Sing.  .  . 

1. 
u-Mu-,u- 
u-M- 

3. 
u-Mu- 
u-M- 

5. 
i-Li-,  i- 

i-si- 

i-S- 

9. 

i-N- 
i-M- 

11. 
u-Lu-,  u- 

Plur.  .  . 

2. 
a-Ba-,  o 
a-B- 

4. 
i-Mi- 

6. 
a-Ma- 
a-M- 

8. 
i-Zi- 
i-Z- 

10. 
i-Zin- 
i-Zim- 

10. 
i-Zin- 
i-Zim- 

6. 
a-Ma- 

6. 
a-Ma- 

6. 
a-Ma- 

14. 
u-Bu-,  u- 

15. 

u-Ku- 

Singular  (1)  umuntu,  man. 
(3)  umtini,  adder. 
(5)  Hike,  stone. 
(7)  isika,  tub. 
(9)  inlu,  house. 
(11)  utango,  fence. 


Plural  (2)  abantu,  men. 

(4)  imitini,  adders. 

(6)  amake,  stones. 

(8)  izika,  tubs. 
(10)  / -i n/ii,  houses. 
(12)  izintango,  fences. 


45 

Some  of  the  West  African  languages  got  rid  of  this  rather 
troublesome  variety  in  the  formation  of  the  plural  of  nouns, 
by  simply  discarding  almost  every  difference  between  the  sin- 
gular and  plural  forms  of  their  nouns ;  but  a  few  have  gone 
still  further  with  their  complications.  Amongst  these  is 
chiefly  to  be  remarked  the  Fulah,  a  language  of  great  im- 
portance; for  it  is  spoken  through  nearly  the  whole  extent 
of  the  interior  of  Western  Africa,  from  Sierra  Leone  to  Ada- 
maua  and  Mandara.  I  thought  it,  therefore,  a  great  pity 
that,  for  the  use  of  the  Tchadda  expedition,  I  was  not  able 
to  take  out  with  me  anything  about  this  language,  except 
a  copy  of  a  manuscript  grammatical  sketch  (with  a  small 
vocabulary)  by  the  Rev.  R.  Maxwell  Macbrair,  and  a  few 
words  to  be  met  with  in  different  authors.  On  my  return  to 
England,  however,  I  was  very  agreeably  surprised  to  find  that 
my  friend  Mr.  Edwin  Norris  had,  in  the  mean  time,  at  the 
request  of  Captain  Washington,  and  at  the  cost  of  the  Admi- 
ralty, prepared  an  edition  of  Mr.  Macbrair's  manuscript,  cor- 
rected and  enlarged  from  other  sources.  To  these,  I  was  then 
able  myself  to  add  a  manuscript  vocabulary  of  considerable 
extent,  collected  by  the  late  Mr.  W.  Cooper  Thompson,  which 
I  had  been  so  fortunate  as  to  procure  at  Sierra  Leone. 

From  an  examination  of  these  materials,  the  conviction  I 
have  got,  is  : — 

1.  That  in  the  Fulah  language  the  nouns  began  formerly 
with  prefixes,  which  are  now  almost  universally  dropped,  but 
have  often  influenced  the  first  radical  letter. 

2.  That  these  prefixes  of  the  nouns  were  originally  used  also 
as  pronouns  of  the  nouns  formed  with  them,  and  were  suffixed 
to  their  nouns  as  such,  and  with  the  force  of  an  article*. 

*  With  regard  to  these  two  points  wherein  the  Fulah  most  particularly 
agrees  with  the  Wolof,  a  comparison  of  the  two  languages  with  each  other 
would  probably  be  of  great  importance.  It  is  most  likely  that  the  grammar 
of  the  Wolof,  which  the  Bishop  of  Dakar  (Cape  Verde)  is  about  to 
publish,  will  give  a  good  deal  of  additional  information  and  a  more  exact 
description  of  the  language  than  the  old  works  of  Mr.  Dard  and  the  Baron 
Roger.  His  Catechism  (Ndakaru,  1852)  shows — at  least  by  an  application 
of  a  more  simple  and  consistent  orthography — a  great  improvement. 


46 

3.  That  this  use  of  the  prefixes,  which  by  their  mutual 
correspondence  showed  the  distinction  of  singular  and  plural, 
will  serve  to  explain  the  double  inflexion,  which  we  find  fre- 
quently in  the  plural  forms  of  nouns,  affecting  their  first  as 
well  as  their  last  elements. 

4.  That  as  nearly  all  names  of  persons  have  -hi  as  their 
plural  termination,  and  most  of  them  -o  as  their  singular  one, 
these  syllables  must  be  considered   as   articles  referring  to 
former  prefixes  of  the  nouns. 

The  bi  may  be  recognized  in  the  w-,  with  which  many  of 
these  nouns  begin  in  the  plural,  and  we  conjecture  that  the 
original  form  of  o-  was  go-,  from  a  comparison  of  some  of 
these  personal  nouns  with  their  roots,  as  gainako  '  keeper/  pi. 
ainabij  (cf.  ainu  '  to  keep  watch ' ;)  gudso  '  a  thief/  pi.  wubi ; 
(cf.  gudsu  '  to  steal/) 

That  we  are  right  in  this  supposition,  is  shown  also  by  the 
forms  of  the  pronouns,  kan-ko  '  he,  she/  pi.  kam-bi  '  they/  and 
o  or  mo  fhim,  her/  pi.  be  'them/  which  refer  to  rational 
beings  only. 

Whilst  this  go  or  ko  agrees  very  well  with  the  South  African 
mu-,  the  prefix  of  the  first  class  of  nouns,  which,  used  as  a 
pronoun,  is  found  also  in  the  form  gu-  (as  Herero  irigui  '  this '), 
the  plural  form  bi  is  rather  perplexing ;  as  generally  in  lan- 
guages of  this  family,  the  prefix  and  pronoun  ba  (va,  a)  is 
found  to  correspond  to  the  mu  (mo)  as  the  pronominal  prefix 
of  personal  nouns,  while  the  prefix  mi-  (me,  &c.)  is  applied  in 
South  Africa,  merely  as  the  plural  prefix  of  such  inanimate 
nouns  as  in  the  singular  take  the  prefix  mu-  (mo-) .  The  Tim- 
neh  and  Bullom  dialects,  in  and  about  Sierra  Leone,  and  also 
the  Odzi,  the  language  of  the  Asante  country,  agree,  in  this 
respect,  with  the  South  African  tongues.  In  the  latter  lan- 
guage, the  plural  prefix  a-  (which  is  chiefly  restricted  to  personal 
nouns),  and  the  pronominal -plural  prefix  vo-}  are  both  to  be 
derived  from  an  original  form  va-.  The  form  of  the  corre- 
sponding singular  prefix  is,  in  the  Odzi,  as  well  as  in  the 
Timneh,  o-,  which  mutilation  of  the  ancient  form  mu-  or  mo- 
is  also  frequently  to  be  met  with  in  Southern  Africa. 

But  we  find  that  the  Ga  or  Akra  quite  agrees  on  this  point 


47 

with  theFulah,  as  is  clearly  shown  by  an  extract  from  theMami- 
script  Grammar  of  the  Basle  Missionary,  the  Rev.  J.  Zimmer- 
man, for  which  we  are  indebted  to  the  Rev.  F.  G.  Christaller  of 
the  same  society.  In  this  language,  with  a  plural  value,  mei 
corresponds  to  the  singular  mo  or  o.  Where  these  particles  are 
found  suffixed,  they  cannot  be  regarded  as  derivative  syllables, 
but  without  doubt  they  originally  stood  as  articles  only,  while 
the  derivative  prefixes  they  have  sprung  from  are  mostly 
dropped,  as  in  gbo-mo  'person,  man/  pi.  gbo-mei,  blo-fonyo,  pi. 
blo-fomei,  &c.  But  still,  by  prefixing  mo,  pi.  mei,  adjectives 
and  numerals  can  be  turned  into  personal  substantives,  &cv  as 
mo-kpakpa  '  a  good  man/  pi.  mei-kpakpa;  mo-fon  '  a  bad  man' ; 
modin  ' a  black  man';  motsaru  'a,  red  man';  mokome  'one 
man' ;  moko  '  somebody/  pi.  meikomei,  &c.  The  same  pro- 
nouns are  discernible  in  mone  or  mene  'this/  pi.  meine-mei, 
which  only  refer  to  persons,  and  to  which  the  relative  pro- 
nouns mom,  pi.  memei,  correspond. 

Having  thus  found  a  coincidence  between  the  Fulah  and  Ga 
languages  in  a  very  essential  point,  I  cannot  but  suppose  that  a 
more  extended  comparison  will  show  a  closer  alliance  between 
these  two  languages,  than  either  of  them  will  evince  with 
any  South  African  dialect,  or  with  the  Odzi,  Bullom,  and 
Timneh,  although  all  these  languages  are  to  be  regarded  as 
members  of  the  same  family.  As  a  mere  conjecture,  I  may 
add  my  opinion,  that  the  Wolof  will  prove  more  akin  with  the 
Ga  and  Fulah  than  with  the  other  West  African  branch  of 
this  great  family  of  languages. 

The  relation  which  such  a  language  as  the  Odzi  claims 
with  the  Kafir  and  Herero  tongues,  may  best  be  compared 
with  that  existing  between  the  French  or  English  on  the 
one  side,  and  the  classical  languages  or  the  Sanskrit  (or  if  the 
example  of  a  living  dialect  seems  preferable,  the  Lithuanic) 
on  the  other.  It  would  be  impossible  for  us  to  prove  the  con- 
sanguinity of  the  Kafir  and  Odzi  tongues,  if  we  were  not 
able  to  trace  the  history  of  this  family  of  languages  by  means 
of  a  comparison  of  a  great  many  of  its  variously  developed 
members.  On  the  other  hand,  it  is  the  apparent  similarity 
with  the  Odzi  which  makes  us  suppose  that  the  Yoruba  and 


48 

other  languages,  spoken  about  the  lower  course  of  the  Kworra, 
derive  their  still  more  broken  and  simplified  structure  from 
the  complex  one  of  an  originally  great  African  type.  Even  if 
every  trace  of  the  ancient  classification  of  the  nouns  have  dis- 
appeared, we  must  not  wonder ;  for  just  the  same  is  the  case 
with  the  modern  Persian  language,  which  evidently  is  to  be 
derived  from  the  old  Indo-European  type  possessing  a  three- 
fold gender  of  nouns.  I  consider  it,  therefore,  not  at  all  as 
yet  proved  that  the  Efik  or  Old  Calabar  language  (which  is 
indeed  very  different  from  the  adjacent  dialects  of  the  Isubu 
and  Dualla  people)  will  not  prove  as  nearly  akin  to  them 
as  many  of  the  South  African  languages.  The  Efik  Grammar 
and  Dictionary,  which  the  Rev.  Mr.  Goldie,  a  Scotch  mis- 
sionary, is  just  preparing  for  the  press,  will  certainly  afford 
materials  enough  for  deciding  whether  this  supposition,  derived 
from  a  very  imperfect  knowledge  of  the  tongue,  has  a  real 
foundation  or  not. 

Still  more  uncertain  is  the  position  to  be  assigned  to  the 
Mani  and  Mina  families  of  languages.  The  scantiness  of 
the  materials  I  have  as  yet  been  able  to  get  access  to,  does 
not  enable  me  to  give  an  opinion  on  the  affinities  of  the 
Mina  family  (which  includes  the  dialects  spoken  by  the 
Krumen,  the  Grebo,  Basa,  Dewoi,  &c.).  We  learn,  indeed, 
from  the  '  Brief  Grammatical  Analysis  of  the  Grebo  Lan- 
guage' (Cape  Palmas,  1838,  pp.  36,  8vo),  that  there  exists  a 
sort  of  classification  of  the  nouns  in  the  language,  the  pro- 
nouns no  and  o,  pi.  oh  and  no,  being  used  for  large  and 
important  objects,  while  eh  and  ne}  pi.  eh  and  ney  refer  to 
diminutive  objects.  Little  accurate  as  this  statement  may  be, 
it  induces  the  supposition  that  the  Grebo  is  a  pronominal  lan- 
guage, and  most  likely  one  of  the  Great  African  family*. 

Of  the  Mani  family  three  members  are  already  gramma- 

*  Upon  the  plural  forms  of  nouns  in  Grebo  we  find  the  following 
remarks  : — "  The  plural  form  of  nouns  is  generally  made  by  a  change  of  the 
final  vowel,  and  in  some  cases  by  the  addition  of  a  syllable.  U  final  gene- 
rally becomes  t,  i  becomes  e  or  £,  e  final  becomes  o,  and  o  final  becomes  e ; 
8  becomes  2.  These  changes,  however,  are  not  sufficiently  uniform  to  con- 
stitute general  rules.  In  some  cases  the  consonants,  particularly  the 


tically  described;  the  Susu  by  Brunton,  the  Mandingo  by 
Macbrair,  the  Vei  by  Norris  and  Kolle.  But  we  must  express 
our  disapproval  of  the  manner  in  which  the  Rev.  S.  W.  Kolle, 
to  whom  African  philology  is  indebted  for  many  useful  and  im- 
portant contributions,  tries  to  make  out  affinities  of  the  Vei 
with  the  Indo-European  and  Semitic  languages'*.  The  same 
remarks  refer,  of  course,  not  less  to  the  comparisons  to  be 
found  in  his  most  valuable  Bo'rnu  Grammar,  although  I  do 
not  think  it  impossible  that  the  Ka'nuri  language  may  prove 
to  be  a  member  of  this  other  great  family  of  pronominal  lan- 
guages, in  which  the  pronouns  do  originally  agree  with  the 
derivative  suffixes, — and  not,  as  in  the  great  African  family, 
with  the  prefixes — of  the  nouns,  and  the  classification  of  the 
nouns  is  brought  into  some  reference  to  the  distinction  of 
male  and  female,  as  seen  in  nature.  That  the  present  state 
of  the  Bo'rnu  language  does  not  show  any  characteristics  of 
what  is  generally  called  the  gender  of  nouns,  is,  as  we  men- 
tioned before,  no  proof  of  their  non-existence  in  former  times. 
With  the  Bo'rnu  language  we  have  already  exceeded  the 
limits  of  our  task,  passing  from  the  languages  spoken  near  the 
coast  to  the  centre  of  the  continent.  Here  the  territorium  of 
Adamaua — from  which  we  may  expect  that  the  Tchadda 
expedition  will  bring  home  a  large  amount  of  valuable  infor- 
mation— seems  to  offer  a  very  interesting  field  for  philological 
researches.  Besides  the  Fulah,  Bo'rnu,  and  Haussa  (a  Semito- 
African  language),  this  country,  according  to  Dr.  Earth's 

second  one,  undergo  a  change,  but  this  is  rather  to  be  ascribed  to  the  ever- 
varying  nature  of  all  their  sounds,  than  to  any  established  principle  of  the 
language (?).  A  perfect  knowledge  of  all  the  plural  forms  can  be  obtained 
only  by  attending  to  individual  cases." 

*  As  to  the  native  invention  of  the  Vei  syllabic  alphabet,  I  am  still  con- 
vinced that  it  sprung  from  a  sort  of  pictorial  writing,  which  certainly  is  to 
be  found  in  Western  Africa  no  less  than  on  the  banks  of  the  Congo  river, 
and  in  the  caverns  of  the  Bushmen  in  Kafirland.  The  Yoruba,  at  least, 
possess  pictorial  records  of  the  deeds  of  their  ancestors,  and  I  cannot  con- 
sider that  Mr.  Kolle's  intercourse  with  the  Vei  people  was  sufficiently  long 
to  enable  him  to  be  fully  assured  of  the  non-existence  of  such  things  among 
them,  as  the  aborigines  generally  take  great  care  to  conceal  them  from 
the  eyes  of  a  missionary. 


50 

reports,  is  crowded  with  a  great  variety  of  different  languages 
and  dialects.  Probably  one  part  of  these,  at  least,  will  be 
found  to  be  members  of  the  Great  African  family  of  languages. 
Farther  to  the  north-east,  the  Tumali  language  in  Darfur  has 
still  preserved  some  of  the  most  striking  characteristics  of  the 
ancient  great  African  type,  although  the  vicinity  of  the  sur- 
rounding Semitic  and  sub- Semitic  tongues  has  exercised  an 
undeniable  influence  upon  the  Tumali,  as  well  as  upon  the 
Engutuk  Eloikob,  the  language  of  the  Kuan  nation,  in  the 
interior  of  equatorial  Africa,  close  to  the  supposed  sources  of 
the  Nile.  We  may  compare  that  foreign  influence  upon  this 
Nilotic  branch  of  the  Great  African  family  of  languages  with 
the  manner  in  which  the  Roman  element  has  been  introduced 
into  the  English  language.  It  has  contributed  principally  to 
the  dictionary  of  the  language  and  also  worked  upon  the  con- 
struction ;  but  as  to  the  grammatical  forms,  few,  if  any,  can 
have  been  derived  from  this  source. 


51 
TRANSACTIONS 


PHILOLOGICAL    SOCIETY, 


1855.— No.  5. 

March  9, 
Professor  MALDEN  in  the  Chair. 


The  following  Paper  was  read : — 

"On  the  Coptic  Language/'    by  Dr.   CARL   ABEL,   of  the 
University  of  Berlin. 

The  nature  of  ancient  Egyptian  institutions  prevented  the 
composition  of  books,  all  science  being  deposited  within  a 
closed  body  of  sacred  persons.  Or  if  we  are  to  believe 
Clemens  Alexandrinus,  that  there  were  forty-two  books  of 
Thoth,  and  that  they  were  learnt  by  heart,  each  by  a  distinct 
class  of  priests,  we,  on  the  same  ground,  may  suppose,  that 
only  a  very  few  copies  of  these  books  existed.  At  any  rate 
we  have  not  received  written  documents  of  this  oldest  culture, 
but  only  biographical  records  of  kings  or  eminent  individuals, 
religious  formulas,  and  some  juristic  transactions  of  civil  life. 
As  many  of  these  contain  the  same  expressions  or  sentences, 
the  amount  of  language  conveyed  to  us  by  them  is  but  small 
when  compared  with  the  number  of  documents,  or  estimated 
with  regard  to  its  philological  worth,  lessened  as  it  is  by  the 
ambiguous  way  of  hieroglyphical  writing. 

When  Egypt  was  conquered  by  the  Macedonians,  the  native 
religion,  which  had  been  the  basis  of  all  study,  declined,  and 
some  few  remaining  industrious  minds  gave  themselves  up  to 
the  Greek  literature  of  Alexandria.  It  was  not  before  the 
introduction  of  Christianity  that  the  popular  mind  was  again 

E  2 


52 

roused  to  intellectual  effort,  and  that  a  literature  was  com- 
posed, which  has  been  handed  down  to  us  under  the  name  of 
Coptic.  According  to  Eusebius,  the  Evangelist  Mark  entered 
Egypt  during  the  reign  of  Nero,  and  converted  thousands  of 
the  mixed  Greek,  Jewish,  and  Egyptian  population  of  the  lower 
country.  The  Jews  in  these  regions  had  become  mystical 
Platonists,  the  Greeks  had  exhausted  their  learned  criticisms, 
the  Egyptians  were  a  ridiculed  and  forlorn  race,  feeling  all  their 
ancient  religious  wants.  Thus  Christianity  was  adopted  by 
the  people  with  enthusiasm,  and  only  seventy  years  afterwards 
was  found  by  Justin  Martyr  to  be  almost  universally  spread. 
Those  who  remained  heathens  turned  their  adorations  prin- 
cipally to  the  god  Serapis,  the  judge  after  death,  thus  exhi- 
biting the  same  revival  of  an  earnest  hope  of  perfection. 

Considering  that  the  Egyptians  were  the  first  who  may  be 
said  to  have  been  converted  as  a  nation,  and  that  the  whole 
framework  of  religious  institutions  with  them  had  outlived  its 
soul  and  only  waited  for  a  reanimation,  we  may  easily  anti- 
cipate the  influence  which  they  exercised  on  growing  Chris- 
tianity. We  may  expect  them  to  be  the  '  Executive '  of  that 
kindred  faith,  which  the  scattered  Jews  could  do  nothing  for 
but  to  preach  it.  The  Egyptians,  who  always  had  believed  in 
the  immortality  of  the  soul  and  a  certain  trinity  of  gods,  whose 
priests  had  always  been  a  secluded,  shaven  and  shorn,  differ- 
ently-clad, class  of  men;,  at  once  became  the  leaders  of  the 
intellectual  world.  Their  voice  dominated  in  all  the  councils 
of  the  Church ;  their  separate  African  council  of  Hipporegius 
became  the  model  of  that  of  Nice ;  and  an  Egyptian  deacon, 
Athanasius,  settled  the  consubstantiality  of  God  and  His  Son 
against  the  Arian  heresy.  A  Jewish  colony  near  Alexandria, 
the  Therapeutse,  invented  monastic  life ;  and  the  lost  Gospel, 
according  to  the  Egyptians,  contained  the  praise  of  celibacy. 
Even  before  this,  the  Egyptians  had  been  called  Docetae,  be- 
cause they  thought  that  the  Saviour  had  been  crucified  in 
appearance  only.  These  and  similar  circumstances,  together 
with  the  testimony  of  the  Fathers  and  the  Coptic  literature, 
may  induce  us  to  conclude  that  the  Egyptians  had  the  principal 
share  in  establishing  the  first  dogmas  of  Christianity. 


53 

It  is  doubtful  whether  the  preserved  versions  of  the  Coptic 
Bible  are  older  than  the  third  century;  but  they  certainly  are 
not  of  later  date,  evincing  as  they  do  in  many  instances  so 
genuine  a  character,  that  they  are  beginning  to  be  made  use 
of  as  a  means  for  correcting  the  Greek  text.    Round  this  new 
centre  of  the  Egyptian  mind  the  Gnostical  philosophy  composed 
its  mystical  writings  as  a  combination  of  Egyptian  dogmatical 
subtlety  with  the  simple  pure  spirit  of  the  new  religion.     As 
yet  only  known  to  us  by  the  denunciations  of  the  Fathers, 
the  first  Coptic  religious  treatise  was  lately  published  from  a 
manuscript  in  the  British  Museum,  and  created  a  sensation 
among  learned  theologians  (Pistis  Sophia,  Opus  Gnosticum 
edidit,  latine  vertit,  &c.  G.  A.  Schwartze).     A  vast  number 
of  similar  religious  works  was  written  in  the  following  cen- 
turies down  to  the  Arabian  conquest.     Many  books  on  various 
other  subjects  have  been  preserved,  and  the  study  that  is  now 
being  bestowed  on  them,  will,  we  may  hope,  throw  a  new  light 
on  the  first  development  of  Christianity,  and  the  still  older 
culture  of  Egypt.     As  yet,  nearly  the  whole  of  this  literature 
is  manuscript.     Very  valuable   collections   are  preserved  in 
London,  Oxford,  Paris  and  Berlin.     By  far  the  most  remark- 
able portion  is  in  the  library  of  the  Vatican;  and  the  Cata- 
logue  raisonne    of    the   Coptic   books   which   are   deposited 
there  (Catalogus  Bibliothecse  Borgianse,  ed.   Zoega)    shows 
that  the  Pope  possesses  the  most  important  part  of  the  whole 
Coptic  literature.     Much  more,  doubtless,  may  be  still  hidden 
in  the  Coptic  monasteries  of  Nubia,  Abyssinia  and  Jerusalem. 
The  Hieroglyphic  and  Coptic  literature  together  allow  the 
Egyptian  language  to  be  investigated  through  a  compass  of  five 
thousand  years.  This  is  the  only  instance  of  so  lasting  a  vitality 
all  over  the  earth, — a  a?raf  Xeyo/jievov  of  philology.     Chinese, 
and  even  part  of  the  Hindoo  literature,  may  reach  up  to  the 
same  age;   but  the  Chinese   dates   are  still  unexplored  by 
European  science,  and  the  Hindoo  chronology  evinces  most 
strongly  the  characteristics  of  mythology.     When  the  Arabs 
conquered  Egypt,  those  of  its  inhabitants  who  were  forced 
to  turn  Mussulmen  soon  forgot  their  native  tongue.     The 
reading  and  copying  of  Coptic  religious  books  being,  how- 


54 

ever,  a  rule  in  the  Christian  monasteries,  even  Lower 
Egypt,  although  more  influenced  by  the  Arabian  dominion,  is 
proved  by  many  MSS.  of  the  tenth  century  not  to  have 
entirely  lost  its  language  before  the  beginning  of  the  eleventh. 
The  Arabic  translations  which  we  find  added  to  many  Coptic 
MSS.  may  have  been  introduced  from  and  after  this  period. 
In  Higher  Egypt,  according  to  the  Arabian  Macrizi's  f  History 
of  the  Copts/  every  man  spoke  Egyptian  in  the  fifteenth 
century ;  in  the  sixteenth,  Leo  Africanus  tells  us,  it  had  dis- 
appeared ;  at  the  present  time,  Arabic  is  the  language  of  Egypt, 
spoken  by  a  Mahometan  population  principally  of  mixed  Egyp- 
tian, Arabian,  and  Berber  blood.  Not  half  a  million  of  men 
have  remained  of  the  ancient  and  unmixed  Egyptian  race.  They 
are  called  to  this  day  Copts,  adhere  to  the  Monophysitic  creed 
(like  the  Armenians  and  Syrians),  and  are  among  the  most 
abject  instruments  of  oriental  despotism.  Long  ago,  the 
native  name  of  Egypt  (Chemi,  the  black)  had  given  way  to  the 
Arabic  denomination  of  "  Kebt"  It  may  be  considered,  how- 
ever, as  a  glorious  indemnification,  that  this  word  (like  the 
Greek  AiyvTrros)  is  not  to  be  explained,  except  as  a  foreign 
and  abbreviated  pronunciation  of  the  oldest  and  holy  name 
given  by  the  Egyptians  themselves,  "  Kahi  ptah"  country 
of  Ptah,  or  of  the  spirit  to  whom  Egypt  was  consecrated. 

The  writing  began  to  change  with  the  introduction  of  Chris- 
tianity. It  is  not  certain  when  the  hieroglyphical  shorthand 
was  utterly  discontinued  and  the  Greek  letters  now  forming 
the  Coptic  alphabet  adopted.  As  the  Egyptian  Saint  Anto- 
nius,  who  lived  about  the  middle  of  the  third  century,  did  not 
understand  any  language  but  Egyptian,  and  knew  very  well  the 
contents  of  the  Holy  Scriptures  in  that  tongue,  these  could  not 
have  been  translated  long  after  the  end  of  the  second  century ; 
and,  whatever  the  influence  of  the  former  Macedonian  kings 
might  have  been,  the  introduction  of  the  Greek  alphabet  must 
have  been  at  least  completed  at  the  date  of  the  translation  of 
the  Bible,  as  that  contained  and  quite  adopted  so  many 
Greek  words.  Six  hieroglyphical  signs,  however,  were  pre- 
served for  original  Egyptian  sounds,  representing,  under  the 
pictures  of  &  garden,  a  snake ,  a  triangle  with  stick  and  crescent, 


55 

an  eagle,  a  crocodile's  tail,  and  a  basket,  the  letters  sh,f,  kh,  h, 
dj,  tsh ;  and  there  was  a  seventh  sign  for  the  syllable  "  ti." 

The  Coptic  separates  into  three  slightly-differing  dialects  : 
the  Thebanic  or  Sahidic  of  Upper  Egypt,  -the  Memphitic  of 
Lower  Egypt,  and  the  Bashmuric  (so  called  from  a  region  in 
the  Delta) .  The  Bashmuric  being  the  most  degraded,  and  the 
Sahidic  being  but  little  known,  the  Memphitic  is  generally 
called  Coptic,  to  the  exclusion  of  the  others. 

The  roots  of  the  Coptic  language  have  not  been  proved  to 
be  related  to  the  Indo-Germanic  or  Semitic  languages,  accord- 
ing to  any  regular  and  numerous  change  of  sounds.  Different 
attempts  have  not  yielded  any  more  important  result  than  that 
of  showing  scattered  instances  of  a  remarkable  likeness  or 
similarity  with  very  different  tongues.  For  instance,  Sanskrit 
" dschan,"  gignere,  Coptic  djo ;  Sanskrit  " hi"  mittere,  Coptic 
hi,  Arabic  hui,  Greek  x€€iv  '>  Sanskrit  "  bid,"  separare,  Coptic 
ovot,  Arabic  bid;  Coptic  djadjo,  durus,  Turkish  katy,  &c. 
Coptic,  however,  approaches  the  Semitic  more  closely  than  the 
Indo-Germanic  tongues  in  the  nature  and  arrangement  of  its 
forms  and  inflexions,  and  has  a  great  likeness  to  Arabic  and 
Hebrew  in  some  of  those  points  which  are  considered  to  bear 
a  nearly-deciding  witness  to  the  unity  of  two  tongues.  Others 
again,  not  less  important,  are  utterly  different ;  for  instance, 
the  suffixed  pronoun  of  the  first  person,  /,  is  alike  in  Egyptian 
and  Hebrew ;  that  of  the  second,  in  Egyptian,  k,  is  formed  in 
Hebrew  by  another  palatal  with  an  underlaid  vowel,  cho,  in 
Arabic  by  the  pure  k;  and  those  of  the  third  person  are 
easily  proved  to  be  related,  for  the  Coptic  phei  is  an  alter- 
native of  the  sounds  b  or  v  of  the  Coptic  letter  b,  and  to  this  the 
sound  ou  is  very  nearly  related  by  theory,  and  is  proved  to  be 
the  same  by  phei  standing  for  the  hieroglyphical  ov.  This  is 
the  simple  Hebrew  letter  vav.  But  most  of  the  other  pro- 
nouns and  the  numerals  escape  every  comparison. 

It  has  been  asserted,  that  a  similarity  in  the  mode  of  in- 
flexions is  more  illustrative  of  international  relations  than  a 
likeness  of  sounds  in  the  roots.  We  may  say  it  is  so  in  many 
cases,  at  least  in  the  present  state  of  comparative  philology. 
Whilst  neither  Coptic  nor  Arabic  etymology  has  proceeded 


56 

sufficiently  far  to  enable  us  to  decide  on  the  relation  between 
the  roots  of  either,  the  inflexions  exhibit  unmistakeable  signs 
of  the  way  in  which  the  nations  viewed  things  and  their  com- 
binations. The  likeness  between  the  Egyptian  and  Arabic 
conjugations  is  indeed  a  striking  one  in  many  instances.  The 
original  form  of  the  verb  (the  asl  of  the  Arabians)  is  in  both 
languages  the  perfect.  The  conjugation  by  means  of  suffixes 
has  been  more  or  less  preserved  in  the  same  tense  both  by 
Coptic  and  Arabic.  The  pronominal  prefixes  in  Arabic  are 
very  similar  to  the  Coptic  forms  of  ei  used  for  the  present 
tense.  The  auxiliary  verbs  for  the  perfect,  the  subjunctive 
mood,  &c.  (Arabic  kan,  leitni,  Coptic  nei,  nti,  &c.),  are  arranged 
almost  in  the  same  way.  The  present  tense  of  the  verb  "  to 
be"  is  seldom  expressed  in  either  language,  the  present  tense 
in  general  being  often  used  by  both  of  them  to  denote  future 
time.  Even  the  Arabic  incha  allah,  which  is  sometimes  added 
to  the  present  tense,  if  used  instead  of  the  future  tense,  may 
be  said  to  have  its  equal  in  the  formation  of  a  Coptic  future 
by  means  of  the  auxiliary  verb  tare,  "  to  desire/'  Almost  the 
only  example  of  an  internal  and  significant  change  of  sound  in 
the  Coptic  language  is  given  by  the  passive  generally  infixing 
or  adopting  the  vowel  ee,  instead  of  any  other  contained  in  the 
root  of  the  active  form.  The  Arabic  passive  is  formed  in  a 
similar  mode.  Still,  in  Coptic  a  disinclination  may  be  remarked 
to  use  the  passive  at  all.  A  circumscribed  expression  by  means 
of  the  active,  with  or  without  a  relative  pronoun,  is  mostly 
preferred. 

A  proper  scientific  comparison  of  Coptic  words  with  those 
of  other  languages  is  rendered  more  difficult  than  in  ordinary 
cases  by  the  uncommonly  varying  formation  of  the  Coptic 
roots.  There  are  many  of  them  formed  on  the  ordinary 
monosyllabic  type,  constructed  by  the  different  positions  of 
one  vowel  and  two  consonants ;  but  others  with  two  or  three 
consonants  and  two  vowels,  are  to  be  found  in  nearly  equal 
number ;  and  even  many  words  of  four  consonants  with  apper- 
taining vowels  have  not  been  shown  to  be  compounds.  Still, 
we  cannot  reasonably  account  for  polysyllabic  sounds  as  roots, 
except  by  their  being  later  enlargements  of  an  original  and 


57 

more  simple  root.  And,  besides  the  present  deficiency  of 
the  Coptic  Lexicon,  there  is  a  particular  reason  for  such  a 
conclusion  with  regard  to  Coptic.  This  language  exhibits  a 
strange  disability,  or,  in  other  instances,  disinclination,  to  ex- 
press derivative  ideas  by  derivative  sounds.  Coptic,  therefore, 
is  under  the  necessity  of  using  compounds,  where  more  active 
languages  created  new  words.  An  Egyptian,  for  instance, 
when  greeting  a  friend,  said,  that  he  "  called  success,"  mataie 
mouti,  or  "  gave  joy,"  toujo.  He  called  a  window  "  a  place  of 
light,"  ma  en  eruoini,  or  "a  place  of  looking  out,"  ma  en 
djoushd  ebol, — or,  if  he  intended  to  express  himself  rather 
poetically,  "a  breach,  a  canal,"  shatc.  Nay,  he  was  even 
obliged  to  express  "to  sell,"  by  "to  give  away,"  mai  ebol, 
or  "  to  spend,"  ti  ebol,  ti  echrei.  And,  what  is  perhaps  the 
most  astonishing,  he  said  "  to  draw  water  "  for  "  to  drink,"  sek 
mou.  We  may  infer  from  such  simplicity,  that  the  long 
Coptic  roots  were  produced  in  a  similar  way  (which  moreover 
is  corroborated  by  the  hieroglyphical  roots  being  almost  all  of 
them  monosyllabic  ones ;  and  by  two  or  more  hieroglyphical 
roots  of  a  kindred  meaning  being  frequently  put  .together  in 
Coptic  times  as  compounds  with  scarcely  any  alteration  of 
the  sense ;  e.  g.  in  Coptic  muladg  is  '  owl/  whilst  in  hiero- 
glyphics it  is  either  mu  or  ladg] ;  that,  for  the  same  reason, 
the  primitive  sounds  of  the  language  had  not  to  undergo  any 
considerable  change  in  order  to  signify  new  ideas  (even  most 
of  the  great  number  of  prepositions  are  to  be  clearly  traced  to 
full  preserved  and  used  substantives) ;  and  that,  therefore,  we 
may  look  to  the  Coptic  language  as  a  peculiar  means  for  pene- 
trating into  the  onomatopoietic  childhood  of  mankind. 

It  may  be  easily  understood  that  in  such  a  language  the 
compass  of  meanings  attributed  to  any  one  word  is  a  very 
wide  and  seemingly  indefinite  one.  One  and  the  same  root,  for 
instance,  is  still  serving  for  "house"  and  "garment,"  hboc, 
hapi ;  for  "  to  cut,"  "  to  sacrifice,"  and  "  to  assassinate,"  shot ; 
for  "tail,"  "excrements,"  and  "phallus,"  set;  for  "cane," 
"sword,"  "flute,"  and  "loin,"  sefe-,  for  "to  whiten,"  "to 
shine,"  "to  germinate,"  and  "to  bloom,"  pire.  "To  call 
away,"  eshrou,  denotes  "  to  lament,"  or  "  to  laugh,"  according 


58 

to  the  circumstances,  &c.  Again  :  besides  the  method  of  using 
distinct  particles  for  designating  the  different  cases  of  a 
noun,  there  is  another  in  much  more  common  use,  namely 
that  of  suffixing  one  letter  (n,  euphonically  m)  for  all  cases, 
signifying  in  the  genitive  " part  of"  in  the  dative  " towards/' 
and  in  the  accusative  "against."  An  investigation  into 
Egyptian  synonyms  will  prove  a  most  wonderful  psycholo- 
gical research,  as  no  other  people  of  so  deep  and,  at  the  same 
time,  so  primitive  ideas,  has  produced  so  extensive  a  literature. 

The  mere  reduplication  of  a  root  in  order  to  increase  its 
scope  of  expressing  meaning,  may  be  considered  another  token 
of  preserved  native  features.  In  this  way  the  root  ai,  "  to  be," 
becomes  aiai,  "to  be  to  be,"  meaning  "to  become;"  bor,  "to 
dissolve,"  becomes  borber,  "  to  dissolve  to  dissolve,"  meaning 
"to  throw  away;"  besh,  " naked," becomes  beshbosh,  "to  un- 
dress a  man  in  order  to  kill  him/5  or  simply  "  to  kill."  Even 
the  root  an}  signifying  very  indefinitely  "anything,"  and 
forming  nouns  by  being  prefixed  to  verbal  roots,  when  doubled 
and  made  anan,  may  impart  at  the  same  time  an  increased 
meaning;  for  instance,  ro  means  "mouth,"  ananro  "har- 
bour," that  is  "  mouth  of  a  river,"  or  (as  the  Nile  does  not 
form  a  "  harbour  ")  perhaps  "  mouth  of  the  sea  "  itself,  as  they 
chose  to  regard  the  matter. 

In  all  compounds  of  different  roots  the  French  logical  mode 
is  followed  (tirebotte),  not  the  German  involving  and  com- 
bining one  (Stiefelknecht) .  But  if  a  particle  is  added  to  a 
root  in  order  to  render  it  a  substantive  or  adjective,  the  par- 
ticle always  precedes,  and  the  root  is  left  without  any  further 
termination  of  its  class.  Many  substantives,  adjectives,  and 
verbs,  (as  in  English)  do  not  at  all  differ  from  each  other 
in  form,  all  of  them  being  the  mere  root,  and  only  to  be 
distinguished  by  conjugation,  declension,  and  syntactical 
arrangement. 

This  was  not  the  case  with  the  old  Egyptian  tongue  as 
contained  in  the  hieroglyphics.  Pronominal  suffixes,  standing 
as  the  termination  of  every  substantive,  formerly  marked, 
as  it  were,  both  the  quality  of  a  subject  and  its  gender. 
Any  prefixed  article,  therefore,  did  not  exist  in  hierogly- 


59 

pineal  times.  The  Coptic  dropped  the  suffix,  formed  a 
substantive  out  of  the  mere  root  and  an  article  out  of  the 
pronoun,  and  preserved  only  in  a  very  few  instances  the  former 
termination  of  s,  i,  e,  for  the  feminine,  and  /  for  the  masculine 
gender.  The  numerals,  which  have  been  observed  in  many 
languages  to  be  of  a  particularly  conservative  nature,  are 
among  these  exceptionally  preserved  words.  The  feminine 
article  serves  also  for  the  neuter  one, — a  circumstance  so  much 
the  more  strange,  as  the  Coptic  maintains  the  rare  distinction 
of  gender  in  the  pronoun  of  the  second  person,  saying  nthok, 
"  ihou,"  as  addressed  to  a  man ;  ntho,  "  thou,"  addressed  to  a 
woman.  Hieroglyphics  do  the  same  even  for  the  pronoun  of 
the  first  person. 

The  pronominal  suffixes  have  been  preserved  most  signifi- 
cantly in  the  pronouns  themselves.  The  personal  pronouns, 
for  instance,  are  easily  analysed,  as  being  formed  of  the  root 
an,  "  thing/3  (with  or  without  the  interpolation  of  a  demon- 
strative t,}  and  different  terminating  letters  as  characteristics 
of  their  respective  person  and  gender.  Thus  are  produced — 

anak. ...    I,  characteristic  suffix  k. 

enthok    ~\  xl_ 

.,          ^thou,       „  „      Arando. 

entho  .  .  J 

entof   ..he  „  „  /. 

entoc    . .    she  „  „  c. 

anon    . .    we  „  „  n. 

entoten. .    you  „  „  oten. 

entoou . .    they  „  „  ou. 

The  suffix  of  the  third  person  f  was  made  an  article  under 
the  strengthened  form  of  p,  and  then  again  combined  with  the 
different  suffixes  in  order  to  create  possessive  pronouns.  Allied 
to  itself  it  became  pef,  that  is  to  say  "he  he/'  or,  if  we 
acknowledge  the  promoted  dignity  of  the  p,  "  the  he/'  meaning 
"his."  In  the  same  way  are  formed  pec,  "the  she/'  meaning 
"her/'  pen,  "the  we,"  meaning  "our,"  &c.  It  is  only  ana- 
logons  to  the  want  of  an  article  in  the  hieroglyphics,  that  in 
them  there  occurs  no  other  mode  of  forming  the  possessive 
pronoun  than  the  mere  addition  of  the  personal  suffix  to  the 


60 

substantive.  Thus  the  words  "her  king"  are  rendered  in 
Coptic  by  pec  uro,  but  in  hieroglyphics  by  uroc.  Still  the 
pronominal  suffixes  have  been  preserved  in  Coptic  for  the  per- 
sonal pronouns  after  a  transitive  verb ;  for  instance,  efkash  +f 
=  efkeshf,  "  he  breaks  him." 

The  Coptic  and  Hieroglyphic  agree  in  declining  the  personal 
pronouns  by  putting  certain  particles  before  the  suffix ;  nte, 
for  instance,  means  "of"  and  forms  the  genitive.  It  is 
simply  put  before  any  substantive,  as  nte  pi  romi,  "of  the 
man  ;"  but  it  coalesces  with  the  suffix  k,  "  thou,"  into  ntak, 
"  of  thou,"  instead  of  preceding  the  full  pronoun  nthok,  "  thou," 
as  nte  nthok,  "  of  thou."  In  a  similar  way  the  ancient  use  of 
the  suffixes,  instead  of  the  full  pronouns,  has  been  preserved 
with  all  the  different  prepositions,  conjunctions,  and  some 
adjectives  of  a  particularly  conservative  character;  for  instance, 
nem  "  with,"  forms  nemf  "  with  him,"  nemou  "  with  them," 
&c. ;  entere  "  when/5  forms  enterek  "  when  I,"  enterec  "  when 
she,"  &c. ;  teer  "whole,"  naiat  "happy,"  mauat  "alone," 
nane  "  good/5  form  teerou  "  all  them,"  naiatf  "  happy  he," 
mauatk  " alone  I,"  nanoten  "good  you,"  &c.  Many  other 
particles  are  used  to  signify  the  different  cases;  the  plural 
being  seldom  marked  except  by  the  prefixed  plural  of  the 
article.  In  hieroglyphics  again,  a  plural  in  ou,  oui  (the  suffix 
of  the  third  person  in  plural  "  they"),  was  common. 

It  is  known  from  the  hieroglyphics  that  the  old  tongue  had 
formed  a  present  tense  by  means  of  suffixed  pronouns,  as  the 
Sanskrit,  Greek,  Latin,  German,  &c.  do.  The  rest  of  the 
tenses  were  made  up  by  different  forms  of  the  auxiliary  verbs, 
ai  "  to  be,"  nei  "  to  come,"  and  mare  "  to  intend,"  generally 
being  put  before  the  root.  The  Coptic  conjugates  its  verbs  in 
the  same  way,  only  dropping  the  suffixes,  even  for  the  present 
tense,  and  supplying  the  want  by  ei,  a  weaker  form  of  the 
original  auxiliary  verb  ai  "  to  be."  Thus,  the  present  tense  of 
the  verb  kash,  "  to  break,"  would  rim  in  hieroglyphics  and 
Coptic  as  follows : — 


Gl 

HIEROGLYPHIC.  COPTIC. 

kashai  ....     I  break eikash. 

kashak  ....  thou  breakest  .  .   .  ekkash. 

kashaf  ....     he  breaks efkash,  &c. 

kashac  ....  she  breaks     ....  eckash. 

kashan  ....     we  break enkash. 

kashten  ....     you  break t enkash. 

kasheu  ....  they  break    ....  eukash. 

In  the  same  way  ai,  "  I  have  been/5  forms  the  perfect ;  nei, 
"  I  come/'  the  imperfect ;  and  eie,  "  I  am  in  order  to  "  (made 
out  of  ei,  "I  am/'  +  e,  "to"),  the  future.  The  latter,  eie,  is 
conjugated  eke,  efe,  &c.,  the  inherence  of  the  suffixed  pronouns 
being  stronger  than  the  addition  of  the  e,  "  in  order  to,"  which 
produces  with  ei  the  idea  of  "  shall  be."  Some  other  auxi- 
liary verbs  are  allowed  a  similar,  but  rarer  use.  It  may 
likewise  be  worth  observing,  that  the  original  conjugation  by 
means  of  suffixes  has  been  preserved  for  the  three  verbs  peje 
"  to  say,55  thre  "  to  do,'5  and  mare  "  to  give,55  all  of  them  con- 
veying such  primitive  notions,  as  have  in  fact  produced  so- 
called  anomalous*  verbs  in  most  languages  (Latin  inquit,  aio, 
cedo,  Greek  <£?7/u,  tripi,  &c.). 

The  zeal  lately  awakened  for  Egyptian  studies  may  be 
expected  soon  to  produce  an  amount  of  interesting  detail  for 
these  principal  features  of  the  Coptic  language. 

*  The  above-mentioned  anomalous  forms  of  the  Coptic  verbs  are  ori- 
ginally no  presents,  but  perfects.  The  hieroglyphical  and  even  the  Coptic 
perfect  tenses  being  frequently  used  to  signify  present  time,  this  tense  has 
been  called  prasens  emphaticum. 


62 
TRANSACTIONS 


OF    THE 


PHILOLOGICAL    SOCIETY. 


1855.— No.  6. 

March  23, 
The  REV.  T.  OSWALD  COCKAYNE  in  the  Chair. 


The  Papers  read  were : — 

I.  "  On  False  Etymologies ; "  by  HENSLEIGH  WEDGWOOD,  Esq. 

II.  "  On  the  Kamilaroi  Language  of  Australia ;"  by  WILLIAM 

RIDLEY,  Esq.,  B.A.  Univ.  Coll.  Lond. 


I.  "  On  False  Etymologies/' 

The  phenomenon  known  by  the  name  of  False  Etymologies, 
where  a  word  or  its  meaning  has  been  somehow  modified  from 
association  with  an  erroneous  derivation,  has  long  been  an 
object  of  considerable  interest,  partly  in  consequence  of  the 
quaintness  of  some  of  the  changes,  and  partly  as  exhibiting,  on 
however  small  a  scale,  an  undoubted  specimen  of  the  influences 
operating  in  giving  rise  to  the  actual  condition  of  language. 
Of  such  etymologies  a  considerable  list  is  given  in  the  notice 
of  the  labours  of  the  old  Cambridge  Philological  Society, 
printed  in  the  fifth  volume  of  our  '  Proceedings/  comprising 
however  many  questionable  examples,  some  to  be  rejected  on 
linguistic  grounds,  some  requiring  the  support  of  philological 
proof  to  raise  them  above  the  rank  of  guesswork,  while  others 
are  mere  corruptions  of  a  foreign  word  introduced  into  En- 
glish and  spelt  according  to  our  pronunciation. 

The  expression  heart  of  oak  is  explained  from  G.  harte,  as 


signifying  the  hardest  part.  But  it  does  not  appear  that 
hdrte  has  ever  this  sense  in  German.  It  is  used  exactly  as 
the  English  '  hardness/  but  no  instance  is  given  in  the  dic- 
tionaries of  such  an  application  as  the  one  supposed,  nor  is  it 
necessary  to  look  for  any  recondite  explanation  of  so  very  na- 
tural a  metaphor  as  the  use  of  heart  to  designate  the  sound 
and  central  part  of  the  wood. 

The  derivation  of  Jew's  harp  from  a  supposed  jeu  harpe  or 
toy  harp,  is  strikingly  opposed  to  the  idiom  of  the  French 
language,  in  which,  if  two  substantives  are  joined  together,  the 
qualifying  noun  is  invariably  the  last. 

If  husband  had  ever  been  house-man,  the  very  principle 
which  gives  rise  to  so  many  false  etymologies,  the  desire, 
namely,  for  a  meaning  in  every  part  of  a  word  which  can  be 
supposed  or  can  be  made  significant,  would  have  preserved 
unaltered  a  word  whose  elements  so  directly  and  completely 
express  the  meaning  intended.  His  straightforward  descrip- 
tion as  '  man  of  the  house3  would  never  have  been  changed  for 
the  metaphorical  title  of  '  tie  or  band  of  the  house.'  Moreover, 
the  element  band  is  extant  as  a  substantive  word  in  the  Scan- 
dinavian languages.  The  Icel.  bondi,  husbondi,  Dan.  bonde, 
husbonde,  the  master  of  the  household,  paterfamilias,  colonus, 
ruricola,  is  commonly  explained  as  from  buandi,  boandi,  the 
active  participle  of  bua,  hoc,  to  dwell,  to  till. 

The  favourite  explanation  of  John  Dory  from  Janitore,  the 
doorkeeper,  from  being  supposed  to  have  the  mark  of  St. 
Peter's  thumb  upon  it,  is  an  example  of  the  way  in  which 
philologists  sometimes  speculate,  like  king  Charles's  philo- 
sophers, without  the  precaution  of  weighing  the  salmon  in 
the  first  instance.  The  preliminary  objection  is,  not  only 
that  it  is  the  haddock,  and  not  the  dory,  that  has  the  thumb- 
mark  on  its  side,  but  that  the  Lat.  Janitor  does  not  appear 
ever  to  have  passed  into  an  It.  Giannitore,  and  certainly  the 
fish  was  never  known  by  that  name.  The  real  designation  in 
It.  is  dorata,  and  in  Fr.  doree,  from  the  yellow  colour  of  the 
fish,  leaving  no  doubt  of  the  significance  of  the  English  sur- 
name at  least.  Why  our  fishermen  should  have  thought  him 
worthy  of  a  Christian  name  also  I  am  not  aware ;  it  certainlv 


64 

is  not  a  blundering  adoption  of  a  supposed  Yr.jaune,  which 
would  have  been  a  superfluous  addition  to  the  term  doree, 
gilded,  and  in  fact  forms  no  part  of  the  French  name. 

The  explanation  of  the  expression  soiling  cattle,  for  feeding 
them  in  the  house,  from  Fr.  saouler,  to  glut,  to  satiate,  would 
require  it  to  be  shown  that  the  French  verb  is  used  in  the 
sense  of  feeding  cattle,  which  does  not  appear  to  be  the  case. 
But,  in  fact,  the  derivation  supposed  to  be  erroneous,  from 
converting  the  food  into  manure  or  soil,  is  perfectly  satis- 
factory: The  term  soiling  is  applied  in  the  first  instance  to 
the  food  itself.  Our  agriculturists  speak  of  'soiling  turnips 
on  the  ground,'  as  opposed  to  soiling  them  in  the  house  (Agri- 
cultural Journal,  1854).  The  cattle  for  the  moment  are 
considered  merely  as  manure-making  machines,  and  the  term 
soiling  is  then  elliptically  applied  to  them  instead  of  the  food 
which  they  consume. 

The  explanations  of  several  signs  of  public-houses  from 
quaint  alterations  of  phrases  labour  under  the  common  diffi- 
culty of  a  total  absence  of  authority,  without  which  they  are 
really  worthless.  They  are,  moreover,  for  the  most  part  liable 
to  the  fundamental  objection  that  signs  were,  until  of  late 
years,  intended  to  speak  to  the  unlettered  eye,  and  none  would 
be  adopted  that  could  not  be  rendered  in  a  pictorial  form. 
Now  how  should  the  chat  fidele  (the  supposed  original  of  the 
cat  and  fiddle)  be  represented  to  an  English  public  ?  If  the 
portrait  of  the  only  faithful  cat  one  ever  heard  of  were  exhi- 
bited, the  house  would  infallibly  have  been  known  as  the  Puss 
in  Boots  rather  than  the  Cat  and  Fiddle.  For  a  like  reason 
we  must  regard  with  the  utmost  suspicion  such  interpretations 
as  the  Bull  and  Mouth  from  Boulogne  mouth]  Bell  and 
Savage  from  belle  sauvage-,  Goat  and  Compasses  from  God 
encompass  us ;  Axe  and  Gate  from  ax  (or  ask)  and  get.  An  in- 
vitation of  so  liberal  a  nature  would  be  far  from  suiting  the 
views  of  an  innkeeper,  who  is  always  anxious  to  keep  the 
necessity  of  payment  in  view : — 

This  gate  hangs  wide  and  hinders  none  ; 
Refresh  and  pay  and  travel  on, 

is  now  the  restricted  welcome  of  a  tavern  motto. 


65 

The  simple  truth  appeal's  to  be,  that  a  conjunction  of  the  most 
incongruous  elements  in  the  sign  was  often  adopted  as  a  means 
of  catching  attention  and  attracting  custom. 

Among  the  mere  corruptions  cited  as  instances  of  false 
etymology  may  be  mentioned  illiads  from  ceillades ;  sandfine 
from  saintfoin ;  dandelion  from  dent  de  lion ;  verdigrease  from 
verdegris-,  bellibone  from  belle  et  bonne.  These  are  merely 
the  nearest  English  spelling  of  the  French  words,  with  no 
reference  in  the  mind  of  the  writer  or  user  of  the  word  to 
the  Iliad  of  Homer,  to  sand,  to  the  modern  dandy,  to  grease, 
or  to  either  belly  or  bone. 

In  the  case  of  the  ranunculus  sceleratus,  or  celery- leaved 
ranunculus,  the  English  term  owes  its  origin  to  no  erroneous 
opinion  as  to  the  meaning  of  the  Latin  one,  nor  has  it  suffered 
any  modification  whatever  since  it  was  first  devised.  It  is 
taken  from  a  different  feature  of  the  plant,  and  is  doubtless  the 
invention  of  a  scientific  botanist  fitting  English  names  to  the 
nomenclature  of  the  Linnsean  system.  If  it  had  been  a 
popular  designation,  it  would  have  arisen  in  entire  ignorance 
of  the  Latin  name,  and  therefore  in  neither  case  could  have 
served  as  a  proper  illustration  of  false  etymology. 

With  these  criticisms  on  the  examples  of  the  former  list, 
and  observations  on  the  proper  limits  of  the  phenomenon  to 
be  illustrated,  I  shall  proceed  to  offer  an  amended  list,  com- 
prehending the  instances  of  false  etymology  already  known, 
together  with  such  as  can  be  sufficiently  established  from  any 
other  quarter,  including  several  from  Mr.  Trench's  valuable 
little  work  on  '  English  Past  and  Present/ 

One  of  the  most  usual  cases  is  when,  in  adopting  a  foreign 
word  into  the  language,  some  portion  of  it,  usually  the  con- 
clusion, is  modified  so  as  to  designate  a  genus,  of  which  the 
thing  signified  may  be  considered  as  a  particular  specimen. 
Of  this  class  are 

CRAWFISH,  from  Fr.  ecrevisse,  with  which  it  is  connected  by 
the  old  modes  of  spelling  krevys,  crevish,  craifish  (Trench), 
Languedoc  escarabisse  (as  in  the  same  dialect  escarabat,  a 
beetle) ,  from  the  scrabbling  action  of  the  claws ;  Sp.  escarbar, 
to  scrabble;  Catalan fer  escarabats,  to  scribble,  to  scrawl. 

F 


66 

CAUSEWAY,  from  Fr.  chaussee,  via  calceata,  a  shod  way; 
Port.  collar,  to  shoe,  to  pave. 

BAR-BERRY,  from  Lat.  berberis. 

SPARROW-GRASS,  from  asparagus,  where  grass  is  taken  as  a 
generic  name  for  green  herb,  as  in  Icel.  gras-gardr,  a  herb- 
garden. 

GILLY-FLOWER,  from  Fr.  giroflee,  and  that  from  caryo- 
phyllus,  a  clove. 

TUBE-ROSE,  from  Fr.  tuber  euse  (polyanthes  tuberosa). 

ROSE-MARY,  from  Lat.  ros  marinus. 

It  must  be  observed  that  rose  is  in  other  cases  taken  as  the 
type  of  a  flower  in  general,  as  the  Christmas  rose,  which  is  a 
species  of  hellebore ;  and  in  Irish  and  Gaelic  the  water-lily  is 
called  water-rose. 

PENT-HOUSE,  a  sloping  roof,  from  Fr.  appentier. 

CHARTER-HOUSE,  from  Chartreuse. 

DORMOUSE,  from  a  Fr.  dormeuse,  which  may  be  supplied 
from  Langued.  radourmeire,  a  dormouse,  agreeing  with  Sleeper, 
the  name  by  which  the  animal  is  known  in  Suffolk. 

JUSTACOAT,  a  waistcoat  with  sleeves  (Jam.),  from  Yr.just  au 
corps. 

CURTAL-AXE,  from  It.  cortelazo,  the  augmentative  of  coltello, 
Venet.  certelo,  a  knife. 

POLAND,  formerly  Polayn,  from  G.  Pohlen  (Talbot). 

AMBERGREASE,  as  if  a  kind  of  grease,  from  Fr.  ambregris, 
although  here  also  the  spelling  may  be  a  mere  representation 
of  the  French  pronunciation. 

ISINGGLASS,  formerly  icing-glass,  as  if  glass  for  icing  or 
making  jelly,  Fr.  gelee,  from  G.  hausen  bias,  the  bladder  of 
the  hausen  or  sturgeon,  acipenser  huso. 

Sometimes  the  spelling  only  is  affected,  as  in  LANT-HORN, 
Fr.  lanterne,  where  in  the  spelling  of  the  E.  word  there  is  a 
manifest  reference  to  the  horn  panes  with  which  lanterns 
were  commonly  constructed. 

ABOMINABLE,  formerly  written  abhominable,  as  if  shocking 
to  the  nature  of  man. 

ISLAND,  as  if  compounded  of  Fr.  isle,  from  insula ;  really 
from  A.S.  iglond,  eye-land  (Philolog.  Soc.  Proc.  vol.  v.  p.  37). 


67 

Sometimes  the  original  expression  is  forced  into  English  sig- 
nificance with  little  regard  to  the  sense  of  the  resulting  com- 
pound. Thus  we  have — 

BEEF-EATER,  an  officer  in  charge  of  the  Crown  plate  and 
jewels,  from  Fr.  buffet,  a  court  cupboard,  a  cupboard  of  plate 
(Cotgr.),  whence  buffetier  would  be  one  in  charge  of  the  plate. 

HUMBLE-BEE,  from  bomble-bee,  Lat.  bombilus.  "I  bomme 
as  a  bee  doth,  or  any  flye,  Je  bruis."  (Palsgr.) 

WHEAT-EAR  (a  bird  also  called  Whiterump]y  from  whittail, 
Fr.  blanche-cul  (Cotgr.). 

JERUSALEM  ARTICHOKES  (a  kind  of  sunflower),  from  It. 
girasole. 

GUM  BENJAMIN,  from  benzoin. 

GUM  DRAGON,  from  tragacanth. 

MANDRAKE,  MANDRAGON,  from  Lat.  mandragora,  which  in 
the  Fr.  version,  main-de-gloire,  affords  a  more  complete  ex- 
ample of  the  phenomenon.  The  mandrake  was  supposed  to 
be  employed  in  the  magical  rites  used  in  the  preparation  of 
the  '  hand  of  glory/  by  which  treasure  was  discovered.  See 
"Thalaba." 

The  names  of  places  are  peculiarly  liable  to  corruption, 
either  from  being  purely  arbitrary  in  themselves,  or  from  being 
introduced  by  uneducated  persons  ignorant  of  the  meaning, 
and  unskilful  in  the  pronunciation,  of  the  native  term.  On  the 
coasts  of  our  North  American  colonies,  the  names  given  by 
the  French  settlers  have  now  to  be  chiefly  used  by  English 
sailors,  and  thus  the  Anse  des  Cousins  or  Bay  of  Mosquitoes 
has  become  NANCY  COUSIN'S  BAY.  So  from  Setubal  our 
sailors  have  made  ST.  UBES,  a  saint  unknown  to  the  Romish 
Calendar. 

Among  domestic  examples  are — BRIDGEWATER  from  Burgh 
Walter ;  GRACECHURCH  Street  from  Gracious  Street ;  LEADEN- 
HALL  from  Leather-hall ;  LEIGHTON  BUZZARD  from  Leighton 
Beau-desert,  where  the  brazen  eagle,  formerly  used  for  sup- 
porting the  Bible  in  the  church,  is  shown  as  the  buzzard  from 
whence  the  town  was  named. 

In  general,  however,  the  erroneously  modified  word  is 
adapted  to  express  some  character  of  the  thing  signified,  or  to 

F2 


68 

satisfy  some  analogy  which  it  calls  to  mind.  Thus,  MALE  from 
masculus,  Cat.  mascles,  Fr.  masle,  mdle,  and  FEMALE  from 
femina,  through  Fr.  femelle,  have  been  brought  by  modifica- 
tions in  writing  and  pronunciation  into  analogy  with  man  and 
woman,  as  if  female  were  derived  from  male, — an  analogy  of 
which  there  was  no  feeling  in  the  time  of  Piers  Plowman, 
when  they  were  written  maule  and  femelle. 

The  Fr.  laniere,  a  thong,  has  become  LANYARD  in  nautical 
language,  in  apparent  analogy  with  halyard,  a  rope  for  haul- 
ing up  the  yards. 

The  name  of  the  PORCUPINE  affords  an  example  of  multi- 
farious corruption.  The  original  is  the  It.  porco-spino,  a  spiny 
pig,  which  would  probably  come  to  us  through  a  Yr.porc-epin, 
although  the  actual  name  in  that  language  is  pore-epic,  from 
spica  instead  of  spina.  The  first  translation  into  English  was 
pork-pin,  whence,  in  Somersetshire,  porpin,  a  hedgehog.  The 
third  syllable  in  porpentine  (which  was  Shakespear's  word) 
seems  to  have  been  added  in  blind  imitation  of  the  sound  and 
accent  of  the  foreign  word,  at  the  expense  of  all  etymological 
significance.  From  pore-epic  again  was  formed  the  popular 
porcu-pig,  in  which  the  element  signifying  spine  is  made  to  do 
duty  as  a  reference  of  the  animal  to  the  genus  pig,  already 
expressed  in  Latin  in  the  first  syllable': — 

Had  you  but  seen  him  in  this  dress, 

How  fierce  he  looked  and  how  big, 
You  would  have  thought  him  for  to  be 
Some  Egyptian  porcu-pig. 

Dragon  of  Wantley  (Halliwell). 

RUNAGATE,  as  if  '  run  away/  but  it  is  from  renegade,  It.  rin- 
negato,  one  who  has  renounced  his  faith  or  country. 

SHAMEFACED,  from  shamefast. 

RIGHTEOUS,  from  rightwise,  and  in  Scotch  WRONGOUS  for 
wrangwise,  as  used  in  Douglas's  Virgil. 

LIVELIHOOD,  from  life-lode,  way  of  life ;  O.-G.  lib-leitj  men- 
sura  victus  (Schilter). 

UPROAR,  as  if  from  roar ;  really  from  Du.  oproer,  G.  aujruhr, 
sedition,  from  roeren,  ruhren,  to  stir. 

FRONTISPIECE,  as  if  the  piece  or  plate  in  front  of  the  book ; 


but  really  from  Mid.  Lat.  frontispicium,  the  front  of  a  church, 
aspect  of  a  man  (Ducange) . 

GOOSEBERRY,  as  if  from  being  eaten  with  goose,  or  like 
cranberry,  crane-berry ;  really  a  corruption  of  G.  krause-beer, 
Du.  kruise-beer,  hairy  berry,  berry  with  standing-out  hairs. 

FIELD-  FARE,  as  if  from  frequenting  fields ;  really  from  A.-S. 
feala-for,  from  the  pale  yellow  colour  of  its  plumage. 

Vulgar  Scotch  POCK-MANTLE,  as  if  from  pock,  a  sack,  in- 
stead of  the  Fr.  port  manteau,  from  porter,  to  carry. 

BED  GUM,  an  eruption  of  infants,  as  if  having  reference  to 
the  gums ;  really  from  A.-S.  gund,  matter,  pus ;  "  Redgownde, 
sekeness  of  young  children"  (Promptorium). 

To  BRICKWALL  at  tennis,  Fr.  bricoler,  to  strike  a  ball  so  as 
to  strike  against  one  of  the  side  walls  (Cotgr.).  To  bricoil 
(Bailey),  as  if  from  recoiling. 

AGISTER  (one  who  takes  in  cattle  to  pasture,  from  giste, 
gite,  a  lying  place),  a  gist  or  guest-taker  (Bailey) . 

BLUE  AS  A  RAZOR,  for  blue  as  azure  (Bailey). 

BAGGAGE,  a  worthless  woman,  as  if  a  mere  incumbrance, 
from  It.  bagascia,  Fr.  bagasse. 

COWITCH,  an  Indian  seed  producing  itching,  from  the  native 
name  kiwach. 

FORCEMEAT,  as  if  from  being  forced  in,  instead  of  Fr.  farcir, 
to  stuff. 

WAIST-COAT,  as  if  from  clothing  the  waist,  really  from  Fr. 
veste. 

COUNTRY-DANCE;  Fr.  contre-danse. 

CUTLET,  as  if  a  slice ;  Fr.  cotelette,  from  cote,  a  rib. 

WISEACRE,  as  if  ironically  from  wise-,  G.  weissager,  a 
soothsayer. 

POSTURE-MAKER,  a  merry-andrew ;  Du.  boetsen-maecker ; 
G.  possen-macher,  from  possen,  tricks. 

TRUE  LOVE,  from  Dan.  tru-love,  to  plight  one's  troth,  to 
engage ;  Isl.  tru-loufut  mey,  an  engaged  maid. 

CHAMOY  LEATHER,  as  if  from  the  chamois  or  wild  goat; 
Fr.  sameau,  chameau ;  G.  sdmisches  leder,  leather  from  Sam- 
land  or  Samogitia,  a  part  of  Poland,  as  Russia  leather, 
Morocco  leather.  The  chamois  could  never  have  been  so 


70 

plentiful  or  easily  obtained  as  to  furnish  the  leather  in  any 
quantity. 

BOOT  AND  SADDLE,  a  military  term,  the  signal  to  cavalry 
for  mounting ;  Fr.  boute-selle,  put  on  saddle,  one-half  of  which 
is  adopted  bodily,  and  the  other  half  translated  in  the  English 
version. 

To  BREECH  or  whip  a  boy,  as  if  from  striking  him  on  the 
breech : — 

Kneeling  and  whining  like  a  boy  new  breech' d. 

B.  &F.  inNares. 

Really  from  Du.  bridsen,  G.  britschen,  pritschen,  to  give  sound- 
ing blows  with  a  flat  board  or  a  rope's  end. 

DEAD-NETTLE,  the  harmless  nettle  of  our  hedges,  from  deaf 
nettle,  G.  taube-nessel,  as,  a  '  deaf  nut  for  a  nut  without  a 
kernel ;  A.-S.  blinde  netel.  In  the  cultivation  of  language  the 
tendency  to  living  metaphor  is  constantly  diminishing,  and  deaf 
was  silently  exchanged  for  dead,  as  expressing  more  directly 
the  want  of  the  stinging  faculty  which  constitutes  the  one 
important  function  of  nettle  life. 

DOUBLET,  a  jacket,  as  if  some  part  of  the  dress  were 
doubled;  really  from  It.  giubbetta ;  Sp.  jubon,  the  body  of  a 
woman's  gown ;  Fr.  jupon,  a  petticoat. 

The  old-fashioned  DEMI- JOHN  from  Fr.  dame-Jeanne,  a 
large  kind  of  bottle  fabricated  near  Arras  (Household  Words, 
April  22, 1853),  probably  owes  its  form  in  the  English  version 
to  a  reference  to  the  '  black-jack/  a  large  leathern  jug  for 
beer  or  the  like. 

In  MINIATURE,  from  miniare,  to  colour  with  minium  or  red 
lead,  and  thence  to  illuminate  books,  it  is  the  meaning  of  the 
word  that  has  been  affected  by  the  false  etymology.  As  the 
pictures  in  books  were  necessarily  of  a  small  description,  the 
word  seemed  to  signify  a  small  picture,  from  minuere,  to  dimi- 
nish, and  is  now  applied  with  a  constant  sense  of  this  deriva- 
tion to  a  diminished  specimen  or  resemblance  of  anything. 

COVERLET  or  coverlid, — as  if  a  diminutive  from  cover,  or 
a  compound  with  the  synonymous  lid, — properly  signifies  bed- 
cover', Cat.  cobre-lit. 

BELFRY,   Fr.  hcjfroi,  O.-G.  bcre-friet,  a  tower  of  defence; 


71 

Mid.  Lat.  bertefredum,  berfredum,  belfredum,  applied  to  a 
church  tower.  Hence  in  English,  from  an  erroneous  recog- 
nition of  significance  in  the  syllable  bel,  the  term  has  passed 
on  to  a  designation  of  the  chamber  where  the  bells  are  hung 
or  rung. 

DECOY,  is  commonly  used,  and  is  explained  in  Richardson's 
Dictionary  as  if  from  coy,  to  make  coy  or  quiet,  to  tame,  to 
allure  or  entice  away  from : — 

He  n'  ist  how  best  her  heart  for  to  acoie. — Chaucer. 

And  oft  eke  him  that  doth  the  heavens  guide, 
Hath  Love  transform' d  to  shapes  for  him  too  base, 
Transmuted  thus,  sometimes  a  swan  he  is, 
Leda  to  coy. — Uncertain  Authors  in  R. 

The  word  however  is  properly  a  duck-coy,  and  is  still  so  called 
among  the  people  in  some  parts,  from  Du.  kooi,  a  cage ;  ende- 
kooi,  a  duck-cage,  a  wicker  construction  for  catching  ducks,  a 
decoy. 

CARRIAGE,  in  the  sense  of  a  coach  or  conveyance  of  superior 
order,  is  a  corruption  of  Fr.  caroche,  It.  carrozza,  from  carro, 
a  car. 

No,  nor  your  jumblings 

In  horse-litters,  in  coaches  or  caroaches. — O.  Play  in  Nares. 

COURT-CARDS,  as  if  from  the  kings  and  queens,  but  really 
coat-cards,  from  representing  dressed  figures,  is  fully  esta- 
blished by  quotations  in  Nares,  one  of  which,  from  a  book 
printed  in  1681,  shows  the  date  at  which  the  modern  phrase 
was  coming  into  use:  "The  dealer  shall  have  the  turn-up 
card  if  it  be  an  ace  or  a  cote-card  (court  card), — si  sit  monas 
aut  imago  humana." 

To  CURRY  FAVOUR,  properly  '  curry  Favel,3  from  the  Fr.  pro- 
verbial expression ' etriller  fauveau?  to  curry  the  chestnut  horse. 
A  similar  case  is  the  expression  in  the  New  Testament,  "  to 
strain  at  a  gnat  and  swallow  a  camel,"  as  if  it  signified  having 
to  make  an  exertion,  or  making  a  difficulty  at  swallowing  a 
gnat,  instead  of  straining  it  out  from  the  wine  previous  to 
drinking;  'cxcolare  culicem' (Vulgate). 

The  reprobation  expressed  by  MISCREANT,  from  Fr.  mecrew, 


72 

to  believe  amiss,  would  probably  in  modern  times,  when  the 
feelings  of  hatred  to  those  who  believe  otherwise  than  our- 
selves have  been  so  much  softened  down,  have  lost  much  of 
its  virulence,  had  it  not  been  supported  by  an  apparent  deri- 
vation from  miscreate,  as  if  it  signified  a  person  without 
ordinary  human  feelings  or  principles. 

The  insertion  of  an  r  in  the  spelling  of  TARTAR,  properly 
Tatar,  has  probably  arisen  from  an  association  with  Tartarus 
or  Hell  (called  Tartary  by  some  of  our  older  writers),  either 
in  consequence  of  the  horror  arising  from  the  Tatars'  cruel 
devastations  in  the  thirteenth  century,  or  from  regarding  these 
as  a  fulfilment  of  the  prophecy  in  the  Revelations  concerning 
the  opening  of  the  bottomless  pit. 

The  general  ignorance  of  Greek  in  the  middle  ages  con- 
verted Necromancer  into  NEGRO-  or  NIGRO-MANCER,  as  if  from 
niger,  black,  in  accordance  with  the  popular  notion  of  magic 
as  the  black  art,  the  art  performed  in  secresy  and  darkness. 

We  may  conclude  with  a  familiar  example  in  the  prepa- 
ratory O  YES  !  O  YES  !  O  YES  !  in  which  the  crier  of  our  courts 
of  law  preserves  the  memory  of  the  Oyez  \  Hear !  of  his 
Norman  predecessor. 

The  second  Paper  was  then  read — 

"  On  the  Kamilaroi  Language  of  Australia ; "  by  WILLIAM 
RIDLEY,  Esq. 

To  Professor  Key,  University  College,  London. 

Balmain,  Sydney,  Nov.  30,  1854. 

DEAR  SIR, — The  recollection  of  the  dissertations  on  ety- 
mology to  which  I  used  to  listen  with  much  interest  in  1839, 
suggests  to  me  that  a  few  specimens  of  a  language  which  I 
have  lately  been  studying,  and  which  I  believe  is  quite  unknown 
to  the  literati  of  Europe,  might  be  considered  curiosities  worth 
adding  to  your  museum  of  words.  The  language  I  refer  to  is 
called  by  those  who  speak  it  "  Kamilaroi : "  it  is  one  of  the 
most  widely-spoken  of  the  very  numerous  languages  of  the 
Australian  aborigines,  and  is  in  common  use  through  the 
upper  part  of  the  valley  of  the  Hunter  River;  over  Liverpool 


73 

Plains,  along  the  Namoi  River,  and  100  miles  of  the  Barwan  ; 
also  on  Mooni  Creek  and  the  Bollun ;  that  is,  over  a  part  of 
the  country  about  400  or  500  miles  long  and  50  wide.  There 
is  hardly  a  word  in  Kamilaroi  which  bears  any  resemblance 
to  the  language  spoken  at  Newcastle  (the  mouth  of  the 
Hunter),  of  which  the  Rev.  L.  E.  Threlkeld  published  a  gram- 
mar in  1834.  Some  of  the  neighbouring  dialects  bear  some 
resemblance  to  it,  especially  Wolaroij  which  is  spoken  on  the 
Bundarra  and  on  the  Narran ;  but  most  of  the  nearest  lan- 
guages are  very  different.  Where,  however,  the  vocabulary  is 
quite  different,  there  is  a  close  analogy  in  the  inflexions  and 
idioms.  The  languages  are  named  generally  after  the  nega- 
tive adverb;  thus,  in  Kamilaroi  (or,  as  some  colonists  will 
have  it,  Gummilaroi)  kamil  means  '  no ' :  in  Wolaroi,  wol  is 
'  no' :  in  Wailwun,  wail  is  ( no ' :  in  Wiralhere  and  Pikabul 
(also  neighbouring  dialects),  wira  and  pika  respectively  are  the 
negatives*.  From  a  lecture  delivered  in  Melbourne,  I  see  that 
the  same  plan  of  naming  languages  prevails  in  Victoria.  I 
have  prepared  a  tract  in  Kamilaroi  and  English,  to  enable  the 
colonists  settled  in  the  district  where  that  language  is  spoken 
to  give  them  some  instruction  in  the  elements  of  Christianity, 
and  this  contains  a  list  of  roots.  They  have  a  tradition  of 
their  own  that  all  things  were  made  at  first  by  one  being, 
Baiame ;  but  in  their  "  Boras  "  (assemblies  at  which,  by  my- 
sterious rites,  their  young  men  are  initiated  to  the  privileges 

*  Compare  the  converse  'Langue  d'Oc'  and '  Langue  d'Oyl.'  Dante  has 
at  least  three  allusions  to  the  Italian  st,  and  one  to  a  provincial  form  of  it, 
sipa. 

E  non  pur  io  qui  piango  Bolognese ; 

Anzi  n'  e  questo  luogo  pieno 

Che  tante  lingue  non  son  ora  apprese 

A  dicer  sipa  tra  Savena  e  '1  Reno. — Inferno,  18,  v.  58-61, 

Ahi  Pisa,  vituperio  delle  genti 

Del  bel  paese  la  dove  '1  si  suona. — Inferno,  32,  v.  79,  80. 
Non  e  molto  nmnero  d'  anni  passati  che  apparirono  priraa  questi  poeti 
volgari. .  . .  E  segno  che  sia  picciol  tempo  e,  che  se  volemo  cercare  in  lingua 
d'  oco  e  in  lingua  di  si,  noi  non  troveremo  cose  dette  anzi  lo  presente 
tempo  per  CL  ann^-  Vita  Nuova. 

Nam  alii  oc,  alii  oil,  alii  st,  affirmando  loquuntur,  ut  puta  Hispani, 
Franci  et  Latini. — De  Viilf/nri  Klorjiiio,  lib.  1.  cap.  8. 


74 

of  manhood),  they  pay  much  more  visible  homage  to  a  being 
called  TURRAMULLUN,  who  is  said  to  appear  at  the  Boras  in 
the  form  of  a  serpent ;  who  is  the  author  or  inspirer  of  mischief, 
cunning,  and  sorcery;  in  fact  just  such  a  being  as  we  call 
'devil3;  and  the  blacks,  after  a  little  intercourse  with  white 
men,  learn  to  call  Turramullun  ' debil-debil.'  Baiame  is  unseen, 
but  is  heard  in  thunder ;  so  that  the  aborigines  of  Australia, 
once  said  to  be  atheists,  have  still  traditions  handed  down  by 
their  fathers  from  Noah  of  One  Creator,  and  of  the  author  of 
evil.  The  regularity  of  the  language  of  this  wild  people  is 
astonishing ;  and  must,  I  think,  be  regarded  as  a  monument 
of  a  former  state  of  considerable  civilization. 

In  expressing  the  relation  of  nouns  they  use  suffixes,  not 
prepositions ;  and  their  declension  is  fuller  and  more  regular 
than  Latin.  For  instance,  mute= opossum,  but  there  is  a  sepa- 
rate nominative  when  the  subject  is  the  agent  of  some  verb, 
formed  by  subjoining  -du.  Mute  simply  names  the  animal, — 
as  in  answer  to  the  question  What's  that?  Mutedu  =  ' the 
opossum  as  an  agent5;  mutedu  yindal  tatulle='ihe  opossum 
grass  will  eat/  [N.  B.  Their  syntax  requires  the  following 
order  :  nominative,  accusative,  verb.  I  use  the  vowels  as  in 
French^] 

1st  Norn,   mute,  an  opossum.  Ace.  &  Voc.  like  1st  Norn. 

2nd  Nom.  mutedu,  an  opossum  (agent).   Abl.  mute-di,  from  an  opossum. 

Gen mute-ngu,  of  an  opossum.  mute-da,  in  an  opossum. 

(motion  to)mute-go,  to  an  opossum.  mute-kunda,  with  an  opossum. 

I  have  not  discovered  any  plural  form  of  nouns ;  they  put 
burrula  (many)  before  the  noun,  or  repeat  the  noun  itself 
several  times,  to  express  plurality ;  but  in  the  pronouns  they 
have  both  dual  and  plural. 

PERSONAL    PRONOUNS. 
SINGULAR.  DUAL.  PLURAL. 

1.  ngaia,  I.  ngulle,  thou  or  you,  and  I.  \  ngeane,  we. 

nyai,  my.  ngullina,  he  and  I.  J  ngeane-ngu,  of  us. 

ngaiago,  to  me.  ngulle-ngu,  belonging  to  you  ngeane-go,  to  us. 

ngaiadt,  from  me.  and  me.  ngeane-di,  from  us. 

ngaiada,  in  me.  ngullina-ngu,  belonging  to  ngeane-da,  in  us. 

ngaiakunda,  him  and  me.  ngeane-kunda,  with 

with  me.  ngulle-go,  to  you  and  me.  us. 

ngununda,  me.  &c.  &c. 


75 

[There  are  other  affixes  of  nouns  and  pronouns,  such  as 
-ngunda  and  -kale,  which  I  think  mean  ' going  along  with'; 
-kunda  (derived  from  kundi,  '  a  house ')  means  only  '  stopping 
with/] 

SINGULAR.  DUAL.  PLURAL. 

2.  inda,  thou.  indale,  ye  two.  ngindai,  ye. 
inda-ngu,      ~\                  indale-ngu.                            ngindai-nyu. 

or  nginnuy  f     ?'  &c. 

inda-yo,  to  thee.  indale-go. 

&c.  &c. 

3.  ngirma,  he,  she,  or  that.  ngdrma,  they. 

DEMONSTRATIVES. 
1 .  numma  or  ngubbo,  this.     2.  nguruma,  that  (iste).  3'  n9irma°r  I  that(ille). 

TlfJUtvdy  J 

INTERROGATIVES. 
1 .  andi  ?  who  ?  2.  minnima  ?  which  ?     3.  mmwa  or  minyal  what  ? 

INDEFINITE. 
1.  ngaragedul  or  ngarage,  another.  2.  kanungo,  all. 

ADVERBS. 

i/o  or  ya,  yes.  ^Ir,  verily  (a  common  sign  of  indicative  past). 

kamil,  no.  murra,  very. 

yeal,  merely  (as '  why  did  you  speak?'  Answer,  Ye'dl  ngaiagoe,  I  just  spoke). 

ye'dlo,  further,  still,  any  more,  again.  ye'dlima,  as, 

(hence  the  adj.  yealokwai,  like,  and)  yealokwaima,  in  like  manner. 

ADVERBS  OF  PLACE. 

ngowo,  here.  ngari  or  aro,  there.  beru,  far,  deep. 

urribu,  very  far.  uriellona  or  nguriellona,  on  this  side. 

urrigaltna  or  narrikollinya,  on  that  side.  bigundi,  in  midst, 

wyari  or  ngurri,  there,  in  front.  tulla  ?  where  ? 

ngutta,  there,  on  the  right ;  also  meaning '  down  there.'    tai,  hither. 
ngurriba,  there,  on  the  left;  also  meaning  'up  there/ 
murra,  there,  behind.       urribatai,  from  above. 

ADVERBS  OF  TIME. 

yeladu  or  ilanu,  to-day,  now.  ngurra,  after. 

ilambo  or  ngurribu,  long  ago.  yalwunga,  always. 

nguruko,  tomorrow.  ngarageduli,  then  (at  another  time). 

aoane,  yesterday.  mdllo  or  ngerido,  for  one  day. 

wiru  ?  when  ?  kaiabar,  hastily. 

Among  the  adverbs  should  be  named  the  interrogative 
yamma,  used  at  the  beginning  of  a  question ;  as,  yamma  inda 
Kamilaroi  goalda  ?  =  do  you  speak  Kamilaroi  ? 


76 

The  most  striking  feature  in  the  languages  of  Australia  is 
the  numerous  and  exact  modifications  of  the  verbs.  Of  this 
a  few  examples : — buma  is  the  root  meaning  '  to  beat ' ;  bumi 
or  gir  bumi  is  past  indie.  '  did  beat/ 

gir  bumalnge,  did  beat  to-day, 
gir  bumalmien,  did  beat  yesterday. 
gir  bumallen,  did  beat  some  days  ago. 

Pres.bumalda,  is  beating.  Imperat.  bumalla,  strike. 

Fut.  bumalle,  will  beat.  bumallawa,   strike  (emphatic  and 

bumalnyari,  will  beat  tomorrow.         earnest). 

bumalmia,  strike  (ironical — "  if  you 
dare"). 

(This  ironical  imperative  is  a  regular  part  of  every  verb.) 

Subj.  bumaldai,  beat  (as  yelle  inda     Particip.  bumaldendai,  beating;  bu- 
bumaldai,  if  you  beat).  malngendai,  having  beaten  ;  bu- 

Infin.  bumallago,  to  beat.  malmiendai,  having  beaten  yester- 

day ;  bumallendai,  going  to  beat. 

There  are  many  more  shades  of  meaning  which  they  express 
by  inflexions  of  the  verb;  causative,  permissive,  reciprocal 
and  reflective  modifications  or  voices,  more  numerous  than  the 
Hebrew  niphal,  piel}  hiphil,  hophal,  and  hithpael.  The  per- 
missive voice  of  buma  is  bumanabille,  which  I  learned  from  a 
black  fellow,  who,  at  my  request,  was  explaining  his  idea  of 
friendship:  " Kamil  Yarri  ngununda  bumanabille."  =  Harry 
will  not  allow -any -one-to-beat  me. 

At  present,  however,  I  am  not  prepared  to  give  with  cer- 
tainty the  exact  meaning  of  many  other  inflexions  which  I 
hear.  In  Mr.  Threlkeld's  grammar  of  the  Newcastle  and 
Lake  Macquarie  dialect,  the  following  inflexions  are  given, 
and  will  be  examples  of  the  minute  shades  of  meaning  ex- 
pressed by  inflexion  of  the  verb : — 

bunkillin,  about  to  beat  at  any  future  time, 
bunkillikin,  about  to  beat  tomorrow. 
bunkillikolang,  about  to  beat  by  and  by. 

In  the  reciprocal  voice — 

bunkillan,  about  to  beat  one  another. 
bunkillaikin,  about  to  beat  one  another  tomorrow. 
bunkillaikolaiig,  about  to  beat  one  another  presently. 

The  regularity  and  exactitude  traceable  in  their  numerous 


77 

inflexions  are  surely  evidence  that  the  people  whose  language 
is  so  flexible  and  systematic  were  once  in  a  high  state  of 
intellectual  culture;  great  mental  acumen  still  characterizes 
the  race,  limited  as  the  sphere  of  their  thoughts  has  become. 

Alliteration  and  other  rules  for  euphony  are  remarkable 
features  in  the  Australian  languages.  In  Kamilaroi,  no  word 
(that  I  have  heard  of)  ends  in  a  mute ;  though  a  liquid  con- 
sonant is  as  common  as  a  vowel  at  the  end  of  a  word.  When 
they  adopt  English  words  ending  in  mutes,  the  blacks  drop 
the  mute  or  add  a  vowel :  thus,  jimbugff,  a  slang  name  for 
sheep,  they  sound  jimbu ;  and  pigs  they  call  piggu.  This  rule, 
with  the  absence  of  the  aspirate  and  hissing  consonants,  gives 
a  peculiarly  soft  effect  to  their  speech ;  while  the  rattling  of 
the  r,  and  vehement  intonation  of  the  final  vowels,  give  it  a 
strong  character.  Instances  of  alliteration :  Walgerr  (name 
of  a  place)  with  the  suffix  -go  is  Walger-ro  (not  Walgerrgo) 
to  Walgerr;  munmul  (a  stockyard)  with  -go  is  munmullo; 
pirriwul  (a  chief)  with  the  suffix  -kako  is  pirriwullako. 

Another  peculiarity  is  the  use  of  nouns,  adjectives,  and 
adverbs,  with  the  necessary  suffixes,  as  verbs :  from  mil  (the 
eye)  is  milmil  (to  see).  From  binna  (the  ear)  is  binna  (to  hear), 
having  the  regular  inflexions  binnange  binnamien  (past),  and 
binnalle  binnangari  (future). 

The  adverb  yo  is  used  as  a  verb,  meaning  '  affirm,  believe ' : 
ngaia  yo  =  'I  yes  it/  or  '  I  believe  it.' 

From  andi  ?  '  who  ? '  comes  the  verb  anduma,  '  say  who.' 
The  words  relating  to  hearing  are  also  applied  to  thought : 
binna  (the  ear)  means  also  '  thought ' ;  wlnungi  (verb  '  hear ') 
means  also  '  think,  believe' ;  generally  the  form  winungailun  is 
used  for  '  think.' 


NOUNS. 


Baiame,  God. 

wunda,  spectre,  angel,  8ai/xo>i>;  the 
common  appellation  of  white  men, 
who  were  supposed  to  be  spectres 
or  blacks  risen  from  the  dead. 

Turramullun,  the  chief  of  the  wunda ; 
author  of  craft ;  devil. 

giwir,  man. 

iniirri,  aboriginal  of  Australia. 


ma,  woman. 

kai,  child.  [N.B.  In  the  language  of 
the  Newcastle  tribe,  kore,  nukung, 
wonnai,  are  the  words  for  man,  wo- 
man, child.] 

yarai,  sun,  day. 

gille,  moon. 

mirri,  star. 

gunagulla  or  yuru,  sky. 


78 


ngarran,  light. 

nguru,  darkness. 

yarddtha,  daytime. 

nguruko,  morning. 

burruwuddcla,  noon. 

bullului,  evening. 

taon,  earth. 

10?,  fire. 

kolle,  water. 

yuro,  rain. 

gua,  fog. 

durunmi,  chief. 

bubd,  father. 

ngumbd,  mother. 

gutter,  husband  or  wife. 

wurume  or  wurumungd,  son 

ngummungd,  daughter. 

kdmberri,  orphan. 

daiddi,  brother. 


ga  or  kaoga,  head. 
tegul,  hair. 
ngulu,  forehead. 
nguyin,  eyebrow. 
mil,  eye. 
dinmil,  eyelash. 
muro,  nose. 
muyuda,  nostril. 
ille  or  ngai,  lips. 
I  ra  or  yira,  teeth. 
tulle,  tongue. 
yare,  beard. 
binna,  ear. 
tdl,  chin. 

wuru  or  dildil,  throat, 
mm,  neck. 

birri,  breast  (hence  Wrri;>,  in  front  of ). 
ngummu,  woman's  breast  or  milk. 
pilara,  shoulder-blade. 
wollar,  shoulder. 


NOUNS  (continued). 

boddi  or  burengdli,  sister. 

karodi,  uncle. 

wurumungddi,  nephew. 

ngummungadi,  niece. 

baindul,  old  (infirm)  man. 

diria,  old  (grey)  man. 

mdmmi*,  old  woman. 

maredul,  a  childless  woman. 

burul,  afull  man. 

kubbura,  a  young  man  who  has  at- 
tended borat  but  is  not  fully  ini- 
tiated. 

yiramurrun,  great  boy. 

birri,  boy. 

birridul,  little  boy. 

kirrigd,  very  little  boy. 

mie,  girl. 

miedul,  little  girl. 

kaingal  or  kaindul,  baby. 

NOUNS  : — Parte  o/  #^e  5oc?y. 
ngunuga,  wrist. 
murra,  hand,  fingers. 
gunederba,  thumb. 
bumbugal,  little  finger. 
6ie7,  knuckle. 
2/M/w,  finger-nails. 
numun,  side. 
turrur,  ribs, 
fci,  heart. 
Arao^ri,  lungs. 

mukkar  or  mogur,  kidneys. 
kdnna,  liver. 
mubal,  abdomen. 
milla,  hip. 

:,  thigh. 

,  knee  (compare  f in  =  elbow). 

,  leg. 

wuruka,  calf  of  leg. 
n^ror,  ankle. 
if  in  nit,  foot. 


guria  or  baoa,  back  (6aoq/e=behind). 

bungun,  arm. 

pu^a,  great  muscle  of  arm. 

tin,  elbow. 


tanga,  heel. 
gunederba,  great  toe. 
burr  a,  bone. 
buran,  vein. 


*  I  have  reason  to  believe  this  is  a  true  Kamilaroi  word,  and  not  taken 
from  the  colonists. 


79 


NOUNS  : — Quadrupeds. 


yardman,  horse.  [With  one  consent 
the  various  tribes  call  the  'horse'  by 
this  name ;  I  know  of  no  explana- 
tion which  satisfactorily  accounts 
for  it.] 

burrumo,  dog. 


purrowa,  bustard. 
burenjin,  butcher  bird. 
warn  or  dumbal,  crow. 
biloela,  cockatoo. 
murgu,  cuckoo. 
kardga,  crane. 
urrung  ada,  diver. 
kardngi,  duck, 
dinbun,  emu. 


mollion,  eagle. 

kulgoi,  a  black  bird  much  like  a  barn- 
door fowl. 

mungaran,  hawk. 

gorraworra,  kukkuburra,  or  kukkura- 
ka,  laughing  jackass. 

Reptiles. 

yabba,  nurrai,  snakes.  I  gindurra,  frog. 

kian,  centipede.  I  mungai,  lizard. 

Fish. 


yuggi,  murren,  or  mai-ai,  wild  dog. 

nulka  nulka,  horns,  horned  beasts. 

purged,  cat. 

buggundi,  wild  cat. 

bunddrr,  kangaroo. 

mute,  opossum. 
Birds. 

burrugabu,  magpie. 

buralga,  native  companion  (a  beau- 
tiful crane). 

bu-kut-ta  or  mungt,  owl  (which  cries 
bu-kut-ta !). 

giddorigd,  korugan,  kobado,  parrots. 

gullawullil,  crested  pigeon. 

tdmur,  bronze-winged  pigeon. 

momumbai,  kollemurramurra,  other 
pigeons. 

btrumba,  plover. 

millimumbul,  swallow. 

barrianmul,  swan. 

ko  or  kao,  egg. 


guyao,  common  name  "  fish." 
dukkai,  the  best  fish  for  eating  on  the 
Bar  wan. 


dungu,  large  black  ant. 
burudtha,  large  red  ant. 
gijd,  a  black  ant. 
muiin,  green  ant. 
ma,  fore-foot. 


tulu,  tree,  timber,  stick. 
maidl,  acacia  pendula. 
Icullaba,  box  (tree). 
bibil,  (white)  box. 
kubburu,  black  box. 
yeran,  gum  (tree). 

murgu,  oak  (a  tree  like  a  Scotch  fir). 
kitta,  giirari,  pine. 
bumbal,  sandal  wood. 
medtr,  karui,  yurar,  three  species  of 
tree  like  the  acacia. 


guddu,  a  freshwater  cod. 
kumbal,  perch. 
kaikai,  jewfish. 
Insects. 

kdrlin,  small  sugar  ant. 
gunni,  bee. 
burrulu,  flies. 

mungin  or  mungul,  mosquitoe. 
baoa,  fur.  yuli,  skin. 

Vegetable  Kingdom. 

godror,  yindal,  grass. 
yeremudd,  grass  (a  larger  sort). 
ngurigul,  an  edible  herb  like  sorrel. 
berdn,  an  edible  herb  like  mallow. 
merir,  a  shrub  like  broom. 
bendea,  a  prickly  shrub. 
durrimaogal,  a  yellow-flowering  shrub. 
burdra,  sedge. 
munnabucla,  down  of  sedge. 


80 


kerran,  ashes. 
turn,  blaze. 
terrian,  hail. 
gungurrima,  luilo. 
taiyul,  hill, 
wz,  lightning. 
thuber,  mist  before  rain . 
kubba,  mountain. 
kunial  or  guriil,  plain. 
kunildul,  small  plain. 
turrabul,  path. 
yulowirri,  rainbow. 
kumbogan  or  gerai,  sand. 


NOUNS  : — Elements,  fyc. 
du,  smoke. 
ydrul,  stone. 

yurul,  scrub  (woody  plain). 
tuluml,  thunder. 
maier,  wind. 
warumbul,  watercourse. 
maian,  waterhole. 
yul,  food. 
waddel,  honey. 
tif  meal. 

melan,  water  potato. 
kubbiai,  yam. 


NOUNS,  abstract  and  miscellaneous. 


yiili  or  ylli,  anger. 

ilambial,  beginning. 

bid,  jealousy  (hence  Zw/-ara«=jealous). 

ku'ia,  gladness. 

nirrin  or  yiribrai,  edge. 

ngulu  or  muru,  end,  point. 

warun,  butt-end. 

ya/,  falsehood. 


uluge,  play,  delight. 
tubbia,  quietness. 
ktraol  or  Arlri*,  truth. 
z/«we,  war. 
gurre,  word. 
kaiai,  love. 
nyerundama,  friendship. 


ADJECTIVES. 


gial,  afraid. 

morun,  nadrilon,  alive. 

warria,  awake. 

bdbi  nguraru,  asleep. 

bului,  black  (or  dark  colour). 

kagil,  bad. 

duda,  brown,  chestnut,  bay. 

butta,  bitter. 

muya,  blind. 

kaoaraoa,  blue. 

bullarr,  clean. 

killu,  clear,  shining. 

karll,  cold. 

balluni,  dead. 

mugabinna,  deaf. 

/>/>»"/,  deep  or  distant. 

ballal,  dry. 

wommo,  fat. 

wurraia,  first,  chief. 

</Ian,  green. 

cfiri,  dtria,  grey. 


murruba  or  kuppa,  good. 

mundn,  heavy. 

kuduaittna,  hot. 

bao'irra,  high. 

beruge,  hollow. 

bularai,  jealous. 

burul,  large. 

gurar,  long. 

kubbonbd,  light. 

paiw,  lame. 

yealokwai,  like. 

-c?u/,  like,-ly  (a  common  suffix  in 

nouns  diminutive). 
wdrungul,  mighty. 
ku'inbu  or  kanaibo,  near. 
mungal,  only. 
guiyungun,  own. 
</Fn'a,  old. 
#Irw  rfirra  or  nguriella,  conceited  (in 

colonial  phrase  "  too  flash  "). 
-aroi,  -brai,  a  suffix  meaning  posses- 


81 


ADJECTIVES  (continued). 


sion  (yul-arai= possessing  food  = 

full ;   jimbabrai  =  sheep   owners ; 

millimbrai=li€ivmg  milk). 
-ngin,  a  suffix  meaning  want  (yul-ngin 

=hungry;      kolle-ngin  =  wanting 

water,  thirsty). 
mobulyal,  pregnant. 
kaiuburr,  quick. 
koimburra,  red. 
koiko'i,  light  red. 
bungudul,  short. 
wibil,  sick. 
mullamulla,  soft. 
bullo,  bullowa,  slow,  enduring. 
kaindul,  small. 


nwi',  stinking. 

burel,  stout. 

warunguldul   (dimin.  of  warungul), 

strong. 
nglpai,  strange  (ngipai  goallago=tu 

say  strange  !  i.  e.  to  wonder). 
mor  or  wungar,  stupid. 
kuppa,  sweet. 
kuddukuddu,  tall. 
woladul,  thin. 


weary. 
pullar,  bungoba,  white. 
mungamunga,  wide. 
0crir  or  gunaguna,  yellow. 
kubbura,  young. 


malt  one. 
bularr,  two. 
guliba,  three. 


tubbianmulle,  allay. 
korielle,  answer. 
^aiZ>M,  appear. 
baialdona,  appoint. 
klrulle,  arouse. 
taialle,  ask,  inquire. 
wiullunni,  barter. 
waddelina,  ginye,  be. 
yulalle,  bind,  wrap. 
yildona,  bite. 
gutalla,  boil. 
gunni,  break. 
kdnne,  bring  or  drive. 
kangine,  bring  forth  (young), 
wurrimi,  build. 
wombi,  carry. 
kollie,  climb, 
rfiin,  come  (venio). 
yanani,  come  or  go  (eo). 
kundowalle,  cover,  shut. 
kakuldona,  cry  out. 
karile,  cut. 
ballubaiane,  die. 
morgi,  dig. 


NUMERALS. 

bularrbularr,  four. 
bularrguliba,  five. 
gulibaguliba,  six. 


VERBS. 


ngarugi,  drink. 
tali,  taldona,  eat. 
taialdona,  inquire. 
bunddne,  fall. 
gurrigurri,  fear. 
karaoele,  fight. 
pardnz,  fly. 
wune,  give. 

bindelun,  hang  (neut.) . 
bindemulle,  hang  (act.). 
winungi,  hear. 
kunmulta,  hold  fast, 
parn,  jump. 

dudunna  or  gigtrma,  kick. 
ballubumaHe,  kill. 
tlrune  or  winungailun,  know. 
ngaikaiala,  kiss. 
kindami,  laugh. 
ylrabaiane,  learn,  or  taste. 
tubbilun,  leave  off. 
fr'ome,  tiomulle,  lift,  raise,  open. 
wungurimi,  lose. 
gimbi.,  make. 

murramulle,  make  by  hand. 
G 


82 


VERBS  (continued). 


baialda,  make  by  chopping. 

baraile,  marubildona,  make  by  split- 
ting wood. 

muggille,  make  or  appoint. 

nimmolU,  pinch. 

kuia  durulle,  be  pleased. 

karmille,  plunder. 

yeremulle,  pour. 

bukkanmulle,  prepare. 

maiabia,  put. 

maialdona,  put  up. 

wtaldona,  put  down. 

maiala,  quietly  to  act. 

baraine,  rend. 

karrbille,  return. 

bunnangunne,  run. 

yuianwaragil,  save. 

nyummi,  see. 

kirumegu,  seek. 

wddla,  send. 

bulumbuld,  shake  (as  the  surface  of 
water). 

bungatailona,  shine. 


Tcundowalle,  shut. 
nguddela  or  ngurria,  sit. 
baoilttna,  sing, 
ftafo',  babillona,  sleep. 
bullilana,  slip. 
nging-nge,  sew  with  needle, 
cftm*,  spear,  pierce. 
wdrrumailun,  spread. 
warria,  stand. 
bumalla,  strike. 
dumulle,  strip. 
burunbulla,  sweep. 
goaldona,  talk. 
tdtulle  or  ytrabaine,  taste. 
winungailuna,  think. 
tamulle>  touch. 
taraoele,  turn  away. 
wurgunbumulle,  wash. 
yunga,  weep. 
ngipai  goalla,  wonder. 
nimmi,  wound. 
burrunbailun,  work. 


In  the  above  list  doubtless  various  inflexions  are  added  to 
the  verbs :  -ailun,  -ailona,  -dona,  -mulle,  are  frequent  suffixes ; 
of  which  -mulle  is  (I  think)  the  causative  suffix. 

There  are  no  inflexions  for  comparison  of  adjectives  that  I 
know  of.  Different  degrees  of  intensity  are  expressed  by  into- 
nations : — to  make  beru,  f far/  mean  'very  far/  they  prolong 
the  sound  of  the  last  syllable  and  raise  the  key  of  the  voice ; 
the  longer  the  sound  and  the  higher  the  tone,  the  greater  the 
distance  expressed.  They  also  repeat  the  adjective  or  adverb 
often  enough  to  convey  the  idea  of  intensity  meant  by  the 
speaker ;  and  use  adverbially  the  word  burul,  '  great/ 

The  government  of  the  accusative  by  an  active  verb  is 
evident  in  the  case  of  the  personal  pronouns. 

The  accusative  is  generally  put  before  the  verb ;  and  when 
more  emphatic,  before  the  nominative :  as — 

Yal  inda  goaldona  =  Lies  you  are  telling. 
KamiL  Kiru  ngaia  goaldona  =  No.    Truth  I  tell. 


83 

The  arts  of  emphasis  and  irony  they  well  understand,  and 
frequently  employ  to  give  animation  to  their  flexible  language . 

There  is  a  peculiar  system  of  caste  or  social  organization 
which  pervades  the  Australian  tribes.  There  are  four  classes 
of  men  and  four  of  women ;  every  individual  of  a  class  bears 
the  common  name  of  his  class. 

1.  In  some  families  (taking  the  word  'family'  in  its  most 
limited  sense,  including  only  one  generation)  every  son  is  called 
ippai,  every  daughter  ippdthd. 

2.  In  others  all  the  sons  are  murri,  all  the  daughters  mat  ha 
(instead  of  murri  some  use  baia) . 

3.  In  others  all  the  sons  are  kubbi,  the  daughters  all  kapota. 

4.  In  others  all  the  sons  are  kumbo,  all  the  daughters  butha. 
These  four  classes  of  families  include  all. 

On  this  classification  are  founded  the  following  rules  of 
marriage  and  descent : — 

I.  An  ippai  may  take  for  a  wife  an  ippdtha  (of  another 
camp)  or  any  kapota ;  but  no  other. 

II.  A  mum  may  take  butha  only. 

III.  A  kubbi  may  marry  an  ippdtha  only. 

IV.  A  kumbo  may  marry  a  mdtha  only. 

Any  attempt  to  infringe  these  rules,  except  where  the  ab- 
origines have  learned  from  the  colonists  to  make  light  of  the 
laws  of  their  forefathers,  would  be  unanimously  resisted  and 
punished  even  with  bloodshed;  although  within  these  rules 
polygamy  to  any  extent  is  allowed. 

EULES  OF  DESCENT. 

I.  The  children  of  ippai  by  ippatha  are  all  kumbo  and  butha. 

II.  The  children  of  ippai  by  kapota  are  all  murrl  and  mdtha. 

III.  The  children  of  murri  are  ippai  and  ippdtha. 

IV.  The  children  of  kubbi  are  kumbo  and  butha. 

V.  The  children  of  kumbo  are  kubbi  and  kapota. 

By  these  rules  descendants  of  every  family  come  in  the 
course  of  a  few  generations,  by  turns,  into  the  privileged  class 
of  ippai. 

Besides  the  above,  they  all  have  distinctive  names,  often 
taken  from  natural  objects  (animals  and  trees,  &c.). 


84 

In  the  hope  that  these  "curiosities  of  an  unwritten  lan- 
guage "  may  be  regarded  as  a  proof  of  grateful  attachment  to 
alma  mater,  and  of  esteem  for  the  Professors  whose  instruction 
I  formerly  received, 

I  remain,  an  alumnus  of  University  College, 

WILLIAM  RIDLEY,  A.B. 


85 
TRANSACTIONS 

OF  THE 

PHILOLOGICAL     SOCIETY. 


1855.— No.  7. 

April  27, 
Professor  T.  HEWITT  KEY  in  the  Chair. 


The  following  Papers  were  read : — 

I.  "On  certain  Recent  Additions  to  African  Philology;"  by 

B,  G.  LATHAM,  M.D. 

II.  "On  the   Derivation  and  Meaning  of  the  Latin  Verb 

USURPARE  ; "  by  T.  HEWITT  KEY,  Esq. 


I.  "  On  certain  Recent  Additions  to  African  Philology." 

The  chief  works  that  supply  the  basis  for  the  forthcoming 
observations  are  the  following: — (1.)  Polyglotta  Africana*", 
by  the  Rev.  W.  S.  Koelle;  and  (2.)  Specimens  of  Dialects, 
&c.  and  Notes  of  Countries  and  Customs  in  Africaf,  by 
J.Clarke.  Both  the  authors  are  Missionaries ;  the  chief  field 
for  the  collections  of  the  former  being  Sierra  Leone,  for  those 
of  the  latter  the  West  Indies.  Both  worked  in  the  same  way ; 
i.  e.  availing  themselves  of  the  opportunities  of  their  respective 
localities,  they  found  out  from  the  different  Africans  of  the 
district  wherein  they  were  themselves  settled,  the  name  of  their 
several  native  countries,  the  geographical  relations  of  the  same, 
and  the  names  of  the  languages,  of  which  they  took  specimens. 
It  was  in  this  manner  the  earlier  collections  of  Oldendorp 

*  London :  Church  Missonary  House,  1854. 
t  Berwick-upon-Tweed,  1848. 


86 

were  made.  It  has  the  advantage  of  generally  giving  us  the 
native  name,  i.  e.  the  name  by  which  a  given  tribe  calls  itself, 
rather  than  the  name  by  which  it  is  known  to  its  neighbours. 
On  the  other  hand,  it  gives  us  particular  districts  rather  than 
broad  philological  areas,  and  dialects  and  subdialects  rather 
than  languages.  Upon  the  whole,  however,  there  is  so  much 
good  in  this  plan,  that  the  evil  with  which  it  is  accompanied, 
(viz.  the  tendency  to  exaggerate  philological  differences)  being 
easily  guarded  against,  is  of  comparatively  slight  importance. 
Nevertheless,  it  requires  to  be  borne  in  mind. 

We  naturally  expect,  in  vocabularies  thus  collected,  a  great 
number  of  old  languages  under  new  names,  and  this  is  what 
we  find  in  each  of  the  works  before  us.  The  distribution, 
however,  of  these  and  their  identification  are  points  of  detail 
to  which  no  great  importance,  in  the  present  notice  at  least, 
is  attached.  The  broader  question  is  the  extent  to  which  we 
have  either  representatives  of  groups  hitherto  unknown,  or 
data  for  an  improved  classification. 

Koelle's  is  the  more  important  work  of  the  two,  both  on 
account  of  the  greater  length  of  its  vocabularies,  and  the  fact 
of  its  attempting  the  most  in  the  way  of  arrangement.  Indeed 
his  instructions  from  the  Church  Missionary  Society  were 
"to  cultivate  not  only  one  particular  language,  but  to  give 
information  respecting  the  whole  question  of  African  philo- 
logy." "It  was  usually  supposed,"  he  adds,  "that  there 
were  in  Sierra  Leone  the  representatives  of  about  forty  dif- 
ferent tribes;  but  the  searching  examination  amongst  the 
people,  which  the  collection  of  this  vocabulary  demanded, 
discovered  individuals  from  more  than  two  hundred  different 
tribes  and  countries.'5  Mr.  Clarke's  list  amounts  to  three 
hundred  and  eighty-eight.  With  such  high  numbers  as  these 
before  our  eyes,  we  may  safely  say  that  the  statement  so 
lately  made,  concerning  the  exaggeration  of  philological  diffi- 
culties engendered  by  the  methods  under  notice,  has  a  strong 
prima  facie  appearance  of  being  accurate. 

Of  the  two  primary  groups  of  the  Polyglotta  Africana, 
those  of  Parts  I.  and  II.,  the  order  may  conveniently  be 
transposed,  at  least  for  the  purposes  of  illustration.  This  is 


87 

because,  in  order  to  understand  the  generic  characteristic  of 
the  very  first  subdivision  of  the  first  division,  a  certain  amount 
of  information  respecting  the  structure  of  the  languages  of 
Part  II.  is  necessary.  Thus,  Part  II.  contains  the  "  South 
African  Languages  distinguished  by  an  initial  inflection," 
whilst  Order  I.  in  Class  I.  gives  us  "North-west  Atlantic 
Languages  distinguishing  themselves,  like  those  of  South 
Africa,  by  prefixal  changes  or  an  initial  inflection/5  In  this 
way  the  South  African  structure  is  taken  as  a  sort  of  standard 
for  the  classification  of  the  others.  Of  the  South  African  the 
Kaffre  tongues  are  the  type. 

Let  us  consider,  then,  that  South  African  means  Kaffre, 
and  that,  as  the  Kaffre  peculiarities,  besides  being  otherwise 
known,  have  formed  the  subject  of  a  late  contribution  from 
Dr.  Bleek,  let  us  pass  to  Koelle's — 

I.  North-western  Atlantic  Languages. — They  fall  into  four 
groups,  represented  by  the  (a)  Felup,  (b)  Papel,  (c)  Biafada, 
and  (d)  Timmani   languages,  respectively,  each   falling   into 
dialects  and  subdialects.     Certain  additions  will  have  to  be 
made  to  this  group  when  we  come  to  the  Unclassified  Lan- 
guages.    The  value  of  the  class  itself  will  be  considered  when 
three  other  groups  have  been  noticed,  i.  e.  the  Mandingo,  the 
Woloff,  and  the  Fulah.     At  present  we  may  remember  it  as 
the  North-western  Atlantic  division. 

II.  The  North-western  High    Sudan   or   Mandingo   Lan- 
guages constitute  the  second  group. 

III.  The   Upper    Guinea   or   Middle-coast   Languages   the 
third.     This  means,  the  forms  of  speech  akin  to  (a)  the  Kru, 
(b)  the  Dahomey,  (c)  the  Yoruba. 

IV.  The  North-eastern  High  Sudan  Languages  are  spoken 
inland,  at  the  back  of  the  Ashanti  country,  and  along  the 
eastern  range  of  the  Kong  mountains.     They  are  akin   to 
the  (a)  Mosee,  (b)  Kouri,  (c)   Koama,  and  (d)  Yula  forms  of 
speech. 

V.  The  Niger-delta  group  falls  into  the  (a)  Isoama,  (b)  Sobo, 
and  (c)  Okuloma  divisions. 

VI.  The  Niaer-Tshadda  languages  are  those  akin  to  the 
Nufi. 

H  2 


88 

VII.  The  Central  African  division  contains  the  languages 
allied  to  (a)  the  Bornui,  and  (b)  the  Pika. 

In  Part  II.  we  have  the  South  African  Languages  distin- 
guished by  an  initial  inflection ,  as  has  been  already  stated. 
It  excludes  the  Hottentot,  and  includes  the  Old  Calabar,  Ca- 
meroon, and  Gaboon  languages.  Doing  this,  it  coincides 
with  the  so-called  Kaffre  class  of  tongues,  in  its  latest  form, 
i.  e.  in  the  form  it  has  taken  since  it  was  shown  that  the 
Poongwe,  the  Isubu,  the  Efik,  and  other  languages  exhibit  a 
similar  series  of  initial  changes  to  those  of  the  Kafre  and 
Bichuana.  Upon  the  divisions  and  subdivisions  of  this  class 
the  present  writer  gives  no  opinion.  He  merely  remarks  that 
the  value  of  its  chief  characteristic,  the  initial  changes  in 
question,  is  a  point  upon  which  he  unwillingly  differs  with 
several  excellent  authorities;  but  this  he  will  explain  in  the 
sequel — passing,  for  the  present,  to  Part  III.,  containing  up- 
wards of  forty  unclassed  languages  and  dialects.  This  is 
done  simply  with  the  view  of  asking  how  far  they  are  really 
unsusceptible  of  classification?  If  they  be  not  so,  it  is 
asked  how  many,  and  what,  can  be  transferred  to  Parts  I. 
and  II.? 

Of  these  unclassed  forms  of  speech,  the  exact  number  of 
which  (plus  a  few  subdialects)  is  forty-three,  we  may  at  once 
dispose  of  (the  numbers  not  in  parentheses  are  Koelle's)  the 
following : — 

(1.)  A.  a.  1.     Which  is  Woloff. 

(2.  3.  4.)  B.  1.  2.  3.  Asanti,  Barba,  and  Boko,  which  are 
Ashanti. 

(5.)  C.  1.     Kandin,  which  is  Berber. 

(6.)  C.  2.     Which  is  Timbuctu. 

(7.)  C.  3.     Which  is  Mandara. 

(8.)  C.  4.     Which  is  Begharmi. 

(9.)  C.  5.     Which  is  Hawsa. 

(10.)  C.  6.     Which  is  Fulah ; — all  recognized  divisions. 

(11.)  A.  b.  5.  The  Landoma  is  the  same  class  with  the 
Timmani. 

(12.)  A.  b.  4.  The  Limba — probably  is  in  the  same  category. 

(13.)  A.  a.  2.     The  Bissago  is  Felup. 


89 

(14.  15.  16.)  A.  b.  1.  2.  3.  The  Banyun,  Nalu,  and  Bu- 
landa  are  also  Felup. 

(17.)  A.  a.  3.     The  Gadsaga  is  Serawolli,  or  closely  akin. 

(18.)  A.  a.  4.     The  Gura. 

(19.)  The  Yalo,  which  is  Tapua  or  Nufi. 

All  the  rest  (with  the  exception  of  the  Arabic  of  F.)  are 
evidently  either  members  of  Part  II.,  or  transitional  to  it  and 
Part  I.  Hence,  laying  out  of  the  question  the  (1.)  Bissago,  (2.) 
the  Banyun,  and  (3.)  the  Nalu,  every  one  of  the  other  forms 
of  speech,  either  itself  or  in  an  allied  dialect,  has  been  consi- 
dered by  previous  investigators  and  classed.  Whence,  then, 
the  present  group  of  ^classified  languages.  In  some  cases 
we  must  say  that  there  has  been  an  absolute  oversight,  e.  g.  in 
the  case  of  the  Landoma,  which  is  transparently  allied  to  the 
languages  of  1.  d.  Generally,  however,  it  seems  that  the 
reason  has  been  different.  The  majority  of  the  languages 
under  notice,  though  they  form  classes,  form  classes  without 
many  divisions  or  subdivisions  represented  in  the  work  before 
us.  Some  of  them  indeed  are  eminently  simple,  e.g.  the 
Begharmi  and  Mandara.  The  Ashanti,  on  the  other  hand, 
overflows  with  dialects  and  subdialects.  Of  these,  however, 
only  three  were  represented  by  individuals  at  Sierra  Leone, 
between  such  and  such  days  of  such  and  such  a  year.  Had 
this  number  been  trebled  or  doubled,  the  result  might  have 
been  different,  and  the  Ashanti  might  have  taken  a  place  in 
Part  I.  A  class  is  constituted  by  what  it  excludes,  quite  as 
much  as  by  what  it  includes. 

This  brings  us  to  the  most  exceptionable  part  of  an  otherwise 
valuable  work.  And  even  here,  the  exceptions  lie  less  against 
the  laborious  missionary  himself  than  against  the  instructions 
with  which  he  was  furnished.  These  were  (as  has  already 
been  stated)  to  classify  the  languages  of  Africa  as  well  as  to 
collect  samples  of  them.  Now  these  two  duties  involve  two 
different  kinds  of  knowledge,  differently  applied.  The  collector 
works  upon  the  materials  within  the  range  of  his  own  oppor- 
tunities for  observation,  so  that  (so  far  as  he  is  a  collector 
and  nothing  more)  his  information  is  limited  by  his  personal 
experience.  But  this  personal  experience  may  fall  far  short 


90 

of  the  conditions  necessary  for  a  systematic  classification,  inas- 
much as  the  best  opportunities  enjoyed  by  a  single  individual 
may  be  insufficient  for  a  work  of  a  given  magnitude.  And  this 
is  what  we  find  in  the  work  under  notice.  Great  as  are  the  op- 
portunities at  Sierra  Leone  for  studying  the  African  languages, 
they  are  insufficient  for  a  systematic  arrangement  of  the  African 
languages  and  dialects.  The  remedy  to  this  is,  of  course,  the 
study  of  the  remaining  tongues  in  the  works  of  the  previous 
writers  on  the  subject ;  works  which  form  the  complement  to 
any  special  researches.  Now,  however  wide  any  special  re- 
searches may  be,  such  a  complement  is  necessary.  It  may, 
of  course,  be  either  great  or  small.  The  smaller  it  is,  the 
more  closely  the  system,  based  upon  an  individual  collection, 
will  coincide  with  the  system  based  upon  the  consideration  of 
all  accessible  materials.  On  the  other  hand,  the  list  of  omis- 
sions may  be  a  long  one.  If  so,  the  foundation  of  the  system 
based  upon  individual  researches  becomes  proportionably  nar- 
row, and  (as  such)  faulty.  Applying  this  observation  to  the 
work  before  us,  we  shall  find  that  the  great  extent  of  the 
author's  individual  researches,  although  laudable  in  itself,  has 
been  greatly  prejudicial  to  the  value  of  his  work  as  a  system ; 
the  data  which  it  supplies  being  numerous  enough  to  con- 
stitute an  apparent  sufficiency  of  materials  for  an  African 
philology,  but  not  numerous  enough  to  constitute  a  real  one. 
To  do  this,  a  certain  amount  of  extraneous  matter  was  wanted 
— matter  which  has  unfortunately  been  overlooked.  Such  at 
least  is  the  conclusion  to  which  the  dictum  de  non  appa- 
rentibm,  &c.  leads  us.  For  all  that  appears  on  the  face  of  Mr. 
Koelle's  system,  so  standard  a  work  as  even  the  Mithridates 
lias  been  either  overlooked  or  ignored.  Some  recognition  of 
the  partial  character  of  the  system  is,  perhaps,  shown  in  the 
choice  of  the  term  Polyglotta  Africana  instead  of  Africa  Poly- 
glotta,  the  former  being  suggestive  of  a  more  limited  depart- 
ment of  study  than  the  latter,  which  would,  if  valid,  so  well 
match  the  Asia  Polyylotta  of  Klaproth.  At  the  same  time, 
the  statement  that  the  work  was  to  be  systematic  and  general, 
is  both  prominent  and  unambiguous. 

Whilst  then  the  new  materials  due  to  the  individual  re- 


91 

search  of  Mr.  Koelle  are  of  sufficient  importance  to  make  his 
work  a  highly  valuable  collection  of  data,  the  omissions  are 
so  grave  and  numerous  as  to  put  it  wholly  out  of  the  category 
of  systematic  classifications,  and  it  is  only  doing  injustice  to 
the  author  to  consider  it  as  such.  The  fact  of  all  the  unplaced 
languages  of  Part  III.  being  capable  of  distribution  and  fixation 
proves  this.  As  to  the  omissions  themselves,  these  are  as 
follows : — 

Of  the  Hottentot  dialects  (important  as  they  are)  no  spe- 
cimen at  all  is  given — 

Neither  is  there  any  adequate  representation  of  the  lan- 
guages spoken  on  the  water-system  of  the  Nile : — Coptic, 
Bishari,  Nubian,  Galla,  Agow,  Amharic,  &c. — 

Neither  is  there  any  adequate  representation  of  the  lan- 
guages of  Darfur,  Kordofan,  and  the  parts  to  the  east  and 
south-east  of  Lake  Tshad. 

Why  there  are  these  important  omissions  is  transparently 
clear.  There  was  no  one  who  spoke  them  at  Sierra  Leone. 
Be  it  so.  At  the  same  time  a  Sierra  Leone  collection  should 
never  have  been  made  the  basis  of  a  general  classification  of 
the  African  languages. 

In  respect  to  the  classes  actually  represented,  we  need  only 
contrast  the  place  taken  by  the  languages  akin  to  the  Ashanti 
and  Fanti  in  the  Polyglotta  Africana,  with  the  place  they 
take  in  the  Mithridates,  or  in  Bowdich's  Embassy.  In 
both  of  these  works  they  form  a  large  class,  with  dialects  and 
subdialects  inconveniently  numerous.  In  the  volume  under 
notice  they  are  limited  to  the  Asanti,  the  Barba,  and  the 
Boko,  and,  thus  limited,  they  form  a  class  sufficiently  simple 
to  be  relegated  to  Part  III. 

The  same  applies  to  the  representatives  of  the  great  Berber 
group  of  tongues,  which  here  appears  as  an  isolated  tongue 
named  Kandin.  Additions  then  of  new  groups,  orders,  or 
classes  of  languages,  in  the  Polyglotta  Africana,  there  are 
none;  the  Woloff,  Ashanti,  Timbuctu,  Bornu,  Mandara, 
Begharmi,  Hawsa,  Fulah,  and  Mandingo  classes  being  already 
recognized  under  either  the  same  names,  or  names  slightly 
modified  in  form  or  spelling. 


92 

The  Upper  Guinea  groups  are,  in  like  manner,  recognized 
as  the  Kru  (or  Grebo),  the  Whidah,  and  the  Yoruba. 

The  Niger-delta  is  the  Ibu. 

The  Niger-Tshadda  the  Nun. 

Additions  in  the  way  of  detail  to  groups  already  recognized 
there  are  many.  Of  these,  the  most  important  are  those  of 
the  1st  and  4th  divisions  of  Part  I. 

(1.)  The  North-western  Atlantic. — It  was  this  for  which 
data  were  most  wanted.  In  the  first  place,  the  Papel,  Bissago, 
and  Naloo  vocabularies  make  good  a  want  experienced  in  the 
loss  of  the  Senegal  Vocabularies  of  the  last  century — a  term 
which  we  may  conveniently  use  in  a  technical  and  specific 
sense.  It  means  that,  previous  to  the  first  French  revolution, 
a  series  of  vocabularies  for  the  parts  about  the  Senegal  and 
Gambia  were  collected,  but  not  published.  The  MS.,  how- 
ever,  which  originally  belonged  to  a  convent,  subsequently 
suppressed,  having  found  its  way  to  the  Bibliotheque  Royal, 
has  been  published  in  the  second  volume  of  the  '  Memoires 
de  la  Societe  Ethnologique/  but  only  so  far  as  it  is  com- 
plete, which  is  only  partially.  The  heading  runs  as  fol- 
lows : — Dictionnaire  des  Langues  Franqaises  et  Negres  dont  on 
se  sert  dans  la  Concession  de  la  Compagnie  Royale  du  Senegal, 
savoir :  Guiolof,  Foule,  Mandingue,  Saracole,  Seraire,  Bagnon, 
Floupe,  Papel,  Bizagots,  Nalous,  et  Sapi.  Of  these  the  last  four 
got  lost,  so  that  when  the  MS.  in  question  was  published,  the 
Bissago,  Nalu,  Papel,  and  Sapi  had  yet  to  be  known  through 
their  vocabularies.  Let  us  call  these  the  lost  Senegal  vocabu- 
laries, and  thank  Mr.  Koelle  for  having,  in  the  case  of  the  Bis- 
sago, Papel,  and  Nalu,  helped  to  replace  them.  Then  there 
were  the  Balantes,  whose  language  was  also  stated  to  be  pecu- 
liar, but  of  which  specimens  (now  supplied)  were  wanting. 

Up,  then,  to  the  present  time,  the  only  languages  of  the  first 
three  divisions  of  the  North-west  Atlantic  group  have  been 
the  Felup  and  the  Bagnon,  concerning  which  the  present 
writer's  statements  in  1848  were,  that  the  least  that  could  be 
suid  of  them  was,  that  they  were*  "much  more  like  each 

*  Report  on  Ethnographical  Philology — (Africa) — Transactions  of  the 
British  Association  for  the  Advancement  of  Science,  184/. 


other  than  any  other  pair  on  the  tables ;  and  that  this  likeness 

seemed  extended  to  the  inflectional  portions  of  their  words 

Lest  this  should  seem  an  insufficient  reason  for  placing  them 
in  the  same  group  rather  than  for  treating  them  as  languages 
of  separate  classes,  it  should  be  remembered  that,  in  the  parts 
in  question,  not  less  than  five  other  languages — the  Papel, 
Nalu,  Sapi,  Bissago,  and  Balantes, — unknown  to  us  by  spe- 
cimens, are  spoken;  and  that  the  evidence  of  these  may 
hereafter  make  good  the  inconclusive  part  of  the  present 
arrangement.  It  is,  however,  quite  provisional." 

He  concluded  with  a  short  list  of  Bagnon  and  Felup  words 
more  or  less  closely  allied  to  the  other  languages  of  Western 
Africa.  It  merely  served  to  show  that  the  tongues  in  ques- 
tion had  certain  miscellaneous  affinities,  i.  e.  that  they  were 
not  absolutely  isolated.  Now  this  class,  which  in  1847  was 
simply  Felup,  Bagnon,  Felup-Bagnon,  or  Bagnon-Felup,  forms 
in  1855,  through  the  labours  of  Mr.  Koelle,  the  first  three 
groups  of  the  first  primary  division  of  Part  I.,  its  arrangement 
being  thus : — 

A.  Felup,  Filham  and  Filhol— 

B.  Bola,  Sarar,  Pepel — 

C.  Biafada,  Padsade. 

To  which  add,  from  the  Unclassed  Languages  of  Part  III.,  the 
Banyun  and  Nalu. 

Of  the  Sapi  tongue,  eo  nomine,  a  specimen  is  still  wanting. 
I  say  eo  nomine,  because  it  is  probable  that  we  may  already 
possess  one  under  some  other  denomination.  From  I.  of 
Part  I.  we  now  pass  to — 

IV.  The  North-eastern  High  Sudan. — Here  the  additions 
are  important.  The  form  this  class  takes  in  Koelle  is  as 
follows : — 

A,  or  the  first  division  (one  out  of  four)  contains  specimens 
of  the  Mosee,  Del  ana,  Guresa,  Gurma,  and  Legba — 

B  containing  the  Legba,  Kauri,  and  Kiamba — 

C  containing  the  Koama  and  Bagbalan ;  and 

D  containing  the  Kasm  and  Yula. 

All  these  are  new  names  but  three,  viz.  the  Mosee,  the  Kauri, 
and  the  Kiamba,  which  are,  word  for  word,  the  Mosee  of 


94 

Bowdich,  the  Kouri  of  Mrs.  Kilham,  and  the  Tembu  (not 
Tambu)  of  the  Mithridates.  For  these  three  forms,  the  works 
just  named  give  samples — all,  however,  short,  that  of  Bowdich 
consisting  only  of  the  numerals.  The  Hio,  Yngwe,  and 
Dagwhumba  numerals  of  Bowdich  belong  to  this  division,  being 
in  the  same  category  with  the  Mosee.  The  back  of  the  Ashanti 
country  is  the  area  for  this  division,  and  as  we  find  from  the 
preface  that  some  of  its  dialects  are  conterminous  with  the 
Ashanti,  some  with  the  Fot,  some  with  the  Fulah,  and  others 
with  the  Hawsa  tongues,  we  may  reasonably  suppose  that  it 
is  fairly  represented,  and  that  the  philology  for  the  parts  in 
question  is  now  made  out  sufficiently  fully.  At  any  rate  the 
vocabularies  before  us  carry  us  as  far  inland  as  the  Hawsa 
country. 

Of  these  languages — according  to  the  geographical  accounts 
procured  along  with  them — the  Gurma  is  most  inland,  the  most 
northern,  and  the  most  eastern;  lying  on  the  Kwarra,  by 
which  it  is  divided  from  Hawsa,  only  six  days'  journey  from 
Sokatu. 

The  Mosee  country  lies  west  of  the  Gurma,  and,  apparently, 
conterminal  with  it,  inasmuch  as  there  is  a  special  Gurma 
name  for  the  Mosee  people,  viz.  Bemba.  Again,  the  Silmira 
(i.  e.  the  Fulas  under  their  Mosee  designation)  call  the  Mosee 
Gurmake  (the  same  word  as  Gurma).  On  the  other  hand, 
they  approach,  or  touch,  the  Asanti  frontier. 

Guren  is  in  contact  with  the  Yoruba  area. 

The  Yula  and  Koama  groups  lie  noY\h-west,  and  in  a  direc- 
tion where  the  philology  is  pre-eminently  obscure.  They  are, 
probably,  conterminous  with  the  Mandingo  dialects  of  the 
Kong  range,  a  class  of  which  we  find  no  specimens  in  the 
Polyglotta,  but  which  are  represented  by  the  Kong  and  other 
numerals  of  Bowdich,  and  by  the  Asokko  of  the  Mithridates. 

The  Legba,  Kauri,  and  Kiamba  are  spoken  at  the  back  of 
the  Ashanti  country  as  far  east  as  the  Yoruba  frontier. 

The  nomenclature  now  requires  notice.  I  have  little  doubt 
about  not  only  Gurma,  Gurmake,  Guren,  being  the  same  words, 
but  also  about  their  all  being  the  same  as  Kaure  (Kouri). 
And  this  1  hold  to  be  the  same  as  Goburi  in  Hawsa,  also  the 


95 

same  as  Cumbri  in  Yoruba.  None  of  these  names  seem  to 
be  native,  but  on  the  contrary  foreign  to  the  populations  who 
bear  them,  and  indigenous  only  to  the  languages  with  which 
they  are  in  contact.  Now  at  all,  or  nearly  all  the  points 
where  we  get  a  name  of  this  kind,  there  is  the  contact  of  a 
Mahometan  and  a  non-Mahometan  population.  Hence  the 
suggested  interpretation  is,  that  the  word  is  Kaffre,  a  Giaour, 
under  certain  West- African — Fula,  Hawsa,  or  Yoruba — 
forms.  That  it  has,  however,  in  some  cases  been  adopted  by 
the  natives  themselves,  I  by  no  means  deny.  Even  words  as 
much  altered  as  Yoruba  and  Yaouri  may  be  in  the  same 
category — the  conditions  under  which  this  view  is  reasonable 
being  that  they  be  originally  other  than  native,  and  that  they 
appear  where  Mahometanism  and  Paganism  either  now  come 
in  contact,  or  have  once  done  so. 

Again,  the  Mosee  and  Guren  agree  in  calling  the  Ashanti 
Kambonse,  or  Kambenga,  i.  e.  gun-men,  a  fact  which  places 
both  on  the  Ashanti  frontier,  and  suggests  some  points  in 
connexion  with  the  ascendency  of  the  latter. 

The  Kouri  are  subject  to  the  Tern  (are  the  Tern  Maho- 
metans?), Tern  being  a  Kouri  form  of  the  name  Kiamba,  or 
Dzhamba.  The  Hawsas  also  called  them  Tern,  the  Hawsas 
themselves  being  called  (by  the  Kouri)  Asindse.  This  places 
the  Kouri  on  the  Hawsa  frontier — Tern  being  to  the  west  of  it. 
This  also  accounts  for  the  Tembu  vocabulary  of  the  Mithri- 
dates  being  so  like  the  Kouri. 

In  the  notice  of  the  Bagbalan,  the  plural  of  the  proper  name 
Manunia  is  Bassunnina.  This  is  an  initial  change,  after  the 
fashion  of  the  Kaffre,  Woloff,  &c. 

A  great  part  of  the  valley  of  the  Niger  between  Yaouri  and 
the  district  visited  by  Park  seems  to  be  what  we  may  call 
Kouri — such  being  the  generic  name  suggested  for  this  class, 
not  only  on  the  strength  of  the  Kouri  vocabulary  of  Mrs. 
Kilham,  but  on  account  of  the  diffusion  over  its  different  divi- 
sions of  the  root  g-r.  It  is  certainly  a  class  wherein  the  Ma- 
hometan influence  is  at  a  minimum. 

[To  be  continued.] 


96 
The  second  Paper  was  then  read — 

"  On  the  Derivation  and  Meaning  of  the  Latin  Verb  USUR- 
PARE;" by  Professor  KEY. 

1.  The  word  usurpare,  as  explained  in  existing  dictionaries, 
&c.,  has  so  great  a  variety  of  meanings,  and  those  not  only 
receding  far  from  each  other,  but  almost  contradictory,  that 
an  attempt  to  fix  the  original  power  of  the  word  at  once  by 
etymology  and  authority,  and  thence  deduce  the  chain  of 
meanings,  may  not  be  unacceptable.  The  only  derivation 
which  presents  itself  on  the  part  of  lexicographers,  so  far  as 
the  writer  has  observed,  is  "a  contraction  from  usu  rapere, 
'  to  seize  to  one's  use' "  (see  Freund  and  his  translator  An- 
drews). This,  it  must  be  admitted,  is  thoroughly  in  accord- 
ance with  the  idea  now  conveyed  by  the  word  '  usurp' ;  but  all 
those  etyma  must  be  distrusted  which  rest  upon  a  late  use  of 
a  word ;  and  it  so  happens  that  the  Latin  verb  is  never  found 
in  this  sense  except  in  the  very  latest  times  of  the  Latin 
language,  as  in  the  Justinian  Code.  We  find  indeed  the 
authority  of  Suetonius  and  Ulpian  adduced  in  its  favour,  but, 
as  we  think,  without  due  consideration.  The  passage  from 
Suetonius  (Claud.  25)  is,  "Peregrinae  conditionis  homines 
vetuit  usurpare  Romana  nomina,  duntaxat  gentilicia;  civi- 
tatem  Romanam  usurpantes ....  securi  percussit."  After 
gentilicia  we  have  substituted  a  semicolon  in  place  of  the  full 
stop  which  appears  in  Baumgarten's  edition,  for  it  is  clear  that 
peregrinae  conditionis  homines  belongs  to  the  second  clause 
as  much  as  to  the  preceding.  It  will  be  seen  then  that 
usurpare  in  this  phrase  signifies  no  more  than  '  to  use/  the 
illegality  of  the  act  being  implied  in  the  context.  Again,  the 
passage  of  Ulpian  (Dig.  xlvii.  22.  2)  runs :  "  Quisquis  illi- 
citum  collegium  usurpaverit,  ea  poena  tenetur  quae,  &c." 
Here  the  epithet  illicitum  expresses  the  idea  'contra  jus/ 
which  Forcellini  finds  in  the  verb  usurpare ;  and  indeed  the 
presence  of  this  epithet  leads  rather  to  the  opposite  conclusion, 
that  the  verb  by  itself,  as  in  the  preceding  passage,  signified 
only  'to  use.'  Thus  Trajan  too  (ad  Plin.  x.  116)  has  "con- 
suetudo  usurpata  contra  Icgem." 


97 

2.  As  the  study  and  practice  of  the  law  were  duties  with  a 
Roman  gentleman  almost  as  paramount  as  those  of  the  mili- 
tary profession,  it  was  to  be  expected  that  legal  terminology 
would  to  no  slight  degree  insinuate  itself  into  the  ordinary 
vocabulary ;  and  of  course  where  the  great  majority  must  of 
necessity  be  strangers  to  the  precise  habit  of  the  legal  mind, 
a  certain  vagueness  or  looseness  would  soon  characterize  the 
usage  of  such  words. 

That  usurpare  was  a  technical  term  of  Roman  law  is  com- 
monly admitted,  and  a  consideration  of  the  legal  use  of  the 
word  seems  to  justify  the  assertion  that  it  has  a  special  refer- 
ence to  the  law  of  usucapion,  or  ownership  by  prescription. 
"Usucapion,"  says  Gaius  (we  are  quoting  from  Mr.  Long's 
article  in  the  Diet,  of  Antiq.  p.  1217),  "in  the  case  of  move- 
able  things  is  completed  in  a  year,  but  in  the  case  of  a 
fundus  or  aedes  two  years  are  required,  and  so  it  is  provided 
by  the  Twelve  Tables."  Such  a  law  must  of  course  have  had 
its  correlative  checks,  by  which  the  legal  owner  could  prevent 
possession  by  another  from  thus  ripening  through  usucapion 
into  a  title.  A  formal  act  of  ownership  exercised  in  the  pre- 
sence of  witnesses  would  be  one  and  perhaps  the  simplest 
mode  of  effecting  the  object,  viz.  the  interruption  of  the  usus. 
So  '  to  break  a  usus '  was,  we  believe,  the  first  meaning  of  the 
word  usurpare.  Thus  Paulus  (Dig.  xli.  3.  2)  says:  "Usur- 
patio  est  usucapionis  interruptio."  Here  we  have  distinct 
legal  authority  for  our  proposition.  But  etymology  also  lends 
support  to  it,  if  we  consider  usurpare  to  be  a  contraction  of 
usu-rup-are,  where  rup  is  the  essential  element  of  rumpere, 
for  we  have  as  good  a  right  to  interpose  a  u  between  the  r 
and  p  as  others  have  to  interpose  an  a.  Elsewhere  we  have 
contended  that  in  long  Latin  words  which  contained  two  or 
more  consecutive  short  syllables  (exclusive  of  the  last),  it  was 
the  general  habit  in  pronunciation,  and  not  a  rare  thing  in 
writing  also,  to  suppress  the  second  short  vowel  (counting 
from  the  beginning  of  the  word),  as  in  publicus  (poplicus), 
reppuli,  atatat  for  populicus,  repepuli,  atatat ;  and  accordingly 
usurupare  would  be  compressed  to  usurpare.  Again,  that  this 
verb  is  of  the  first  conjugation,  if  to  any  it  be  a  difficulty,  is 


98 

one  to  which  the  other  derivation  from  usu  rapere  is  equally 
subject.  We  believe  it  to  have  been  deduced  directly  from 
some  adjectival  form  as  usurupo-  (usurupus)  or  usurup- 
(usurups)  '  usus-breaking/  or  as  a  subst.  '  usus-breaker/  so 
that  usurpare  (perhaps  originally  a  reflective  verb  usurpari) 
should  signify  '  to  perform  the  office  of  a  usus-breaker.'  We 
say  this  under  the  belief  that  long  verbs,  of  the  first  conju- 
gation especially,  when  not  compounds  with  prepositions, 
owe  their  possession  of  an  a  to  their  being  denominatives.  Fa- 
miliar instances  of  such  verbs  from  substantives  which  denote 
a  person,  and  first  of  all  from  those  ending  in  a  consonant,  are 
aucupariy  comitari,  mancipare,  remigare,  militare,  equitare, 
indicare,  vindicare,  judicare,  while  the  substantives  peditatu- 
and  principatu-  point  to  similar  verbs.  Then  again  from  nouns 
of  the  first  or  second  declension  we  have  medicari,  dominari, 
arbitrari,  Graecari,  ancillari,  aemulari,  belligerari  or  belli- 
gerare,  ministrarej  and  magistrate,-  again  points  to  a  corre- 
sponding verb.  We  dwell  on  this  matter  the  more,  to  enter 
a  protest  as  it  were  against  those  who  would  pass  in  silence 
over  what  they  consider  to  be  so  trifling  a  matter  as  a  change 
of  conjugation.  Thus  we  do  not  like  to  see  the  Plautian  verb 
causificor  simply  explained  by  a  parenthetic  '  [causa — facio] ' ; 
nor  on  the  other  hand  are  we  afraid  to  assume  in  our  own 
process  of  derivation  the  previous  existence  of  Latin  words 
for  which  we  admit  that  no  direct  authority  can  be  produced. 
Thus  causiftcari  by  its  very  form  guarantees  in  our  eyes  that 
there  was  once  a  noun  causifico-,  like  causidico-.  So  again 
we  believe  that  nouns  praedex  '  a  herald/  and  edux  or  educa 
'  a  nurse/  were  in  existence  before  the  language  developed 
praedicare  '  to  proclaim/  and  educare  f  to  tend  (a  child)  as  a 
nurse/  On  the  other  hand,  we  may  even  venture  to  affirm 
that  a  verb  usurupere  or  usurumpere*  would  be  a  monster, 
violating  the  principles  of  word-formation.  These  remarks  seem 
to  justify  us  in  assuming  such  a  noun  as  usurupus ,  f  one  em- 
ployed in  breaking  a  usus/  or  '  in  asserting  a  title  to  property 

*  Usucapere  is  no  exception  to  what  has  been  said  above,  for  it  is  pro- 
perly two  words,  usu  (abl.)  capere.  Compare  parvt-pendere,  agri-cult ur a, 
and  usus-fructus. 


99 

in  the  possession  of  another/  it  might  be  the  claimant  himself 
or  some  agent  of  his.  In  our  own  times  we  often  hear  of 
persons  so  employed. 

3.  To  legal  authority  and  etymological  argument  we  next 
add  passages  from  Latin  authors  of  the  best  classical  times, 
and  those  too  passages  given  by  Forcellini  himself,  but  not 
occupying  in  his  arrangement  the  prominent  place  to  which 
they  are  entitled.     Cicero   (de  Or.  iii.  28)   employs  a  legal 
illustration,  as  he  well  might  in  a  dialogue  between  lawyers  : 
"  non  ut  vi  recuperare  amissam  possessionem,  sed  ut  ex  jure 
civili   surculo   defringendo   usurpare  videantur,"    where   the 
breaking  off  a  twig  from  a  tree  on  the  estate,  accompanied  no 
doubt  before  witnesses  by  a  declaration  in  words  of  the  pur- 
pose, was  as  mild  a  proceeding  for  attaining  the  end  as  could 
well  be  conceived. 

4.  Again,  if  a  woman  lived  with  a  man  as  his  wife  (matri- 
monii  causa)  for  one  year,  she  became,  we  are  told,  his  legal 
wife  by  prescription,  uxor  usu ;  she  passed  into  his  familia  by 
usucapion  (velut  aniiua  possessione  usucapiebatur) ;  and  being 
now  in  manu  of  her  husband,  she  lost  all  control  over  what 
had  been  her  property  as  well  as  over  herself.     The  Twelve 
Tables  however  here  also  provided  a  remedy.     She  could  save 
her   independence   by  absenting   herself  from   her   nominal 
husband  three  nights  in  every  year  (Gaius,  i.  100. — See  Diet, 
of  Antiq.  ibid.).     A  woman  so  absenting  herself  was   said 
usurpari  (as  a  reflective  verb),  fto  break  the  usus  in  herself5; 
and  such  going  away  and  such  absence  was  expressed  by  the 
phrases  usurpatum  ire,  abesse  a  viro  usurpandi  causa.     We 
have  this  on  the  authority  of  Cicero's  own  instructor  in  legal 
science,  Q.  Mucius  Scaevola.     The  passage  to  which  we  are 
indebted  for  this  information  occurs  in  Gellius,  iii.  2;  and 
we  would  refer  to  it  the  more,  as  Forcellini  and  Freund  have 
given  a  totally  different  translation  of  the  phrase,  making 
usurpata  mutter  equivalent  to  usucapta  mutter,  a  woman  who 
becomes  a  man's  wife  by  prescription  (but  see  the  close  of 
this  article). 

5.  So  far  we  have  seen  usurpare  employed  in  its  strict 
sense,  '  the  interruption  of  another's  usus,'  where  the  owner 


100 

saves  his  title  from  passing  away  to  that  other  by  exercising 
some  act  of  ownership,  in  other  words  by  usus  on  his  own 
part.     When  usurpare  is  employed  in  reference  to  incorporeal 
property,  for  example   to  an  easement  or   other   right,    its 
original  sense  is  partly  inapplicable;  but  there  will  still  remain 
much  that  is  common  to  the  new  with  the  old  relation.     A 
right  of  way,  to  take  a  particular  case,  is  a  right  which  may 
be  lost  by  desuetude.     So  long  as  A  holds  such  a  right  over 
B's  land,  the  value  of  B's  land  to  B  is  pro  tanto  diminished. 
Now  if  A,  by  non-use  of  his  easement,  at  last  forfeits  it,  B  is 
the  gainer.     He  cannot  indeed  be  said  to  acquire  the  ease- 
ment so  forfeited  by  A,  simply  because  the  advantage  is  one 
which  merges  in  the  general  ownership;  but  he  is  substan- 
tially a  gainer,  by  having  his  estate  relieved  of  the  easement. 
Usurpare  servitutem  then  we  hold  to  mean,  by  using  an  ease- 
ment to  save  it  from  forfeiture ;  and  thus  it  expresses  an  idea 
very  nearly  akin,  though  we  admit  not  identical,  with  that  of 
amissam  possessionem  usurpare.    Thus  in  Cels.  Dig.  (viii.  6.  6) 
usurpare  servitutem  and  jus  servitutis  usu  retinere  seem  to 
occur  as  equivalent  phrases.     Similarly  usurpare  jus  is  used 
generally  in  the  sense  of  '  using  and  so  asserting  a  right,' 
'saving  it  from  lapsing  through  non-use/     As  we  just  saw 
usurpare  and.  retinere  jus  employed  together  in  the  Digests,  so 
Cicero  too  unites  them  in  Verr.  ii.  5.  20,  where  we  cannot 
but  prefer  with  Lambinus  and  the  MS.  Lag.  29,  the  reading 
jure  quotonnis  usurpato  ac  semper  retento  to  the  other  reading 
jure  usurpatwm  ac  s.  retentum*. 

*  In  the  first  place,  the  two  members  of  Cicero's  sentence  consist  of 
clauses  carefully  opposed  to  each  other :  turn  recentibus  suis  officiis  and 
nunc  nullo  novo  officio  suo — turn  nullis  populi  Romani  difficultatibus  and 
nunc  summa  in  difficultate  navium — turn  Integra  re  and  nunc  tot  annis  post 
jure  imperil  nostri  quotannis  usurpato  ac  semper  retento,  '  at  that  time  when 
neither  party  was  in  any  way  committed,  when  no  precedent  as  to  right  on 
the  one  side  or  service  on  the  other  had  been  established ' ;  '  whereas  now  for 
some  two  hundred  years  the  right  of  sovereignty  in  this  respect  has  been  an- 
nually asserted  and  uninterruptedly  maintained.'  It  may  be  further  urged 
that  id  in  the  phrase  quod  turn  (Mamertini)  assequi  non  potuerunt,  id  nunc 
pretio  assecuti  sunt,  is  in  no  respect  a  word  to  which  jure  usurpatum  (to 
adopt  that  phrase  for  the  moment)  can  be  attached,  for  the  id  means 


101 

But  to  return  to  our  subject,  in  the  passage  of  Livy  (xxvii. 
8),  the  priest  of  Jupiter  claims  the  right  to  a  seat  in  the 
senate,  and  the  claim  is  disputed  by  a  praetor  who  contends 
that  for  two  generations  no  Dialis  Flamen  id  jus  usurpasse, 
1  had  asserted  that  right/  Again,  in  Plautus  (Bacc.  i.  2.  41) 
we  have  a  comico-tragic  address  to  a  gulf,  '  How  glad  should 
I  be  to  assert  a  right  of  entry  or  right  of  way  down  the  abyss/ 
oh  baratrum  ut  ego  te  usurpem  lubens. 

6.  We  take  another  step,  and  leaving  the  sphere  of  legal 
action  we  still  find  the  idea  of  'saving  something  dormant 
from  desuetude/  '  keeping  alive  what  might  otherwise  pass 
away/  in  such  places  as  :  Quis  est  qui  Fabricii  memoriam  non 
usurpet  ?  Cic.  Am.  8  (28) ;    and  :  rerum  gestarum  memoriam 
usurpare,  in  the  Post  Red.  in  Sen.  15  (37). 

7.  There   are   also   well-known   passages   in  Plautus   and 
Lucretius,    which    depart    not   very   widely   from   the    idea 
contained  in  jus  usurpare,   viz.   those   in   which   our  verb 
expresses  the  '  exercising  the  privilege'  of  eyesight,  hearing, 
or  touch,  upon   an  object,  as :    unde  meae  usurpant   aures 
sonitum?    Plaut.  Cas.  iii.   5.  9. — quas  (terras)  neque  oculis 
unquam  neque  pedibus  usurpavi  meis,  Ib.  Trin.  iv.  2.  3. — nee 
frigora  quimus  Usurpare  oculis,  Lucr.  i.  300. — ea  sensibus 
usurpare,  Ib.  iv.  975. 

8.  It  may  be  admitted   that  in  several   of  the  passages 
quoted  under  the  sections  3,  4,  and  5,  'to  use/  though  not 
fully  expressive  of  the  idea  as  conceived  by  the  writer,  yet,  so 
far  as  it  goes,  is  an  admissible  translation  of  our  verb.    Beyond 
the  legal  sphere  however  there  are  undoubted  and  numerous 
examples  of  this  loose  employment ;  and  thus  we  find  Paulus 
following  up  his  legal  definition  of  usurpatio  by  the  words  : 
oratores  autem  usurpationem  frequentem  usum  vocant ;  where 
we  need  not  be  surprised  at  the  introduction  of  the  epithet 
frequens,  for  the  idea  which  this  word  denotes  is  a  natural 
deduction  from  our  original  definition.     An  assertion  of  a 
right  is  good  for  a  time,  but  it  must  be  repeated  again  and 

*  relief  from  the  duty  of  supplying  a  ship  for  Roman  service/  whereas  what 
had  been^wre  usurpatum  was  'the  enforcement  of  the  said  duty  upon  the 
Maraertines/ 


102 

again  at  due  intervals  to  save  the  property  or  the  right  from 
usucapion  or  desuetude. 

9.  We  proceed  next  to  the  use  of  our  verb  in  reference  to 
words,  and  this  by  the  way  is  the  meaning  to  which  Forcellini 
has   allotted  the   first  place :    In  frequente  usu  habeo  sive 
loquendo  sive,  &c. ;  while  Freund  more  judiciously  reserves 
"  to  name  or  call  habitually"  for  his  last  section.    The  passage 
from  our  first  meaning  to  the  one  now  before  us,  extreme  as 
it  may  appear,  has  its  precise  parallel  in  our  own  word  assert, 
the  Latin  asserere ;  for  the  original  legal  use  of  this  word  was 
in  the  form  asserere  aliquid  manu,  '  to  lay  one's  hand  upon  pro- 
perty' before  witnesses,  and  so  claim  possession  of  it.     As  the 
words  which  accompanied  this  act  formed  a  very  essential 
part  of  the  ceremony,  they  naturally  attracted  to  themselves 
the  name  of  the  act  itself.     So  the  word  usurpare  too,  when 
used  of  the  tongue,  probably  at  first  carried  with  it  some  of  the 
solemnity  which  still  adheres  to  our  own  assert.     It  must  be 
admitted  however   that  it   is   also   used,  especially   in  late 
writers,  as  a  mere  term  for  ( habitually  calling '  (see  Forcellini). 

10.  Lastly  we  repeat,  what  has  been  said  above,  that  'to 
assert  a  title  contra  jus,'  i.  e.  '  to  usurp/  is  a  meaning  of  the 
word  which  occurs  in  very  late  writers,  as  in  the  Codex*. 

T.  HEWITT  KEY. 

*  The  leading  ideas  of  this  paper  were  arrived  at,  and  the  substance  of 
the  argument  for  the  most  part  was  put  upon  paper  in  the  year  1850  or 
1851.  A  friend  to  whom  it  was  then  shown  stated  that  the  interpretation 
of  usurpata  mulier  was  precisely  that  which  Savigny  had  given ;  and  we 
now  quote  from  his  '  System  des  heutigen  Romischen  Rechts,'  4ter  Band, 
1841.  p.  364,  what  concerns  the  present  question : — 

"  Nach  den  zwolf  Tafeln  sollte  durch  jede  gewohnliche  Ehe,  wenn 
sie  ein  Jahr  lang  unterbrochen  fortdauerte,  die  Frau  in  die  manus  des 
Mannes  kommen,  und  dieses  wird  ausdriicklich  auf  den  Grimdsatz  der 
einjahrigen  Usucapion  beweglicher  Sachen  zuriickgefuhrt.  Eine  Unter- 
brechung  dieser  Usucapion  sollte  nur  dann  angenommen  werden,  weiin 
die  Frau  wenigstens  drey  vollstaudige  Nachte  jedes  Jahres  ausser  dem 
Hause  des  Mannes  zubrachte.  Scavola  nun  beurtheilt  einen  Rechtsfall, 
der  durch  folgende  Tafel  anschaulich  werden  wird : — 


28  Dec.    29  Dec. 


V.  Kal. 
Jan. 


IV.  Kal. 
Jan. 


30  Dec. 


III.  Kal. 
Jan. 


31  Dec. 


1'n.lie  Kal. 
Jau. 


1  Jan. 


Kal.  Jan. 


103 

Die  Frau  war  an  einem  1  Januar  in  die  Ehe  getreten  und  am  29  December 
desselben  Jahres  aus  dem  Iluuse  gi-gsiiigiMi,  in  der  Meynung  dadurch  das 
trinoctium  zu  beobachten  und  die  Kntstehung  der  manus  zu  verhindern. 
Darin  aber  irrt  sie,  sagt  Sciivola,  denn  das  Usucapions  Jahr  ist  schon 
vollendet  mit  der  Mitternacht,  womit  der  nachfolgende  1  Januar  anfangt, 
also  gehort  die  zweite  Iliilfte  der  dritten  Nacht  nicht  mehr  dem  ersten 
Jahr  der  Ehe  an,  so  dass  sie  nur  drittehalb  Nachte  desselben  abwesend 
war,  welches  nach  dem  Gesetz  nicht  hinreicht.  Sie  hatte  also  (will  Sca- 
vola  sagen)  schon  den  28  December*  ausziehen  mussen,  um  ihren  Zweck 
zu  erreichen." 

*  Savigny  affixes  a  note  in  which  he  observes  that  for  Scaevola's  own 
time,  December  had  but  29  days,  which  however  will  in  no  way  affect  the 
substance  of  the  argument. 


104 
TRANSACTIONS 

OF  THE 

PHILOLOGICAL    SOCIETY. 


1855.— No.  8. 

May  11, 
THOMAS  WATTS,  Esq.,  in  the  Chair. 


HENRY  RAIKES,  Esq.,  M.A.  Trin.  Coll.  Camb.,  Registrar 
of  the  Diocese  of  Chester;  and  COTTON  MATHER,  Esq.,  of 
University  College,  London,  and  Benares,  were  elected  Mem- 
bers of  the  Society. 

The  Paper  read  was : — 
"  English  Etymologies;"  by  HENSLEIGH  WEDGWOOD,  Esq. 

ABOLISH. — Fr.  abolir,  from  Lat.  aboleo,  to  erase  or  annul. 
The  neuter  form  abolesco,  to  wear  away,  to  grow  out  of  use, 
to  perish,  when  compared  with  adolesco,  to  grow  up,  coalesce, 
to  grow  together,  shows  that  the  force  of  the  radical  syllable 
ol  is  growth,  progress.  Pl.-D.  af-oolden,  af-olen,  to  become 
worthless  through  age ;  de  Mann  olet  ganz  af,  he  dwindles 
away.  But  the  primitive  idea  seems  that  of  kindling,  giving 
birth  to,  as  exemplified  in  the  O.-Sw.  ala,  A.-S.  alan,  to 
kindle  or  light  a  fire,  whence  A.-S.  aled,  aid,  Icel.  eldr,  a  fire, 
and  the  Lat.  adolere,  adolescere,  to  burn  up ;  adolescunt  ignibus 
ara,  Virg.  In  like  manner  the  verb  '  to  kindle '  is  used  both  in 
the  sense  of  lighting  a  fire,  and  giving  birth  to  a  litter  of  young. 
The  analogy  between  the  duration  of  life  and  the  burning  of 
a  fire  is  obvious,  and  a  spark  of  life  is  a  common  expression. 
In  accordance  with  such  analogy,  the  O.-Sw.  ala  is  also  used 
in  the  sense  of  begetting,  giving  birth  to;  whence  alder, 
ulster,  progeny,  explaining  Lat.  soboles  for  sub-ol-es,  and 


105 

in-d-ol-es,  that  which  is  born  in  a  man,  natural  disposition : 
and  next,  as  the  duty  of  nourishing  and  bringing  up  is  inse- 
parably connected  with  the  procreation  of  offspring,  the 
O.-Sw.  ala  is  applied  in  precise  agreement  with  Lat.  alere ,  to 
signify  to  rear,  to  bring  up,  to  feed,  to  fatten ;  alen  uxe,  a 
fatted  ox.  (See  Ihre,  v.  ala.}  In  the  same  way  the  Swed.  foda 
signifies  to  beget,  to  bring  forth,  and  also  to  rear,  to  bring 
up,  to  feed,  to  maintain ;  Gael,  alaich,  to  produce,  bring  forth, 
nourish,  nurse;  whence  al  (corresponding  to  Lat.  soboles), 
brood  or  young  of  any  kind,  generation,  and  oil,  to  rear, 
educate,  nurse.  From  nourishment  to  growth  is  an  easy  step, 
which  may  be  illustrated  by  an  expression  of  Pliny ;  alere 
capillos,  to  let  his  hair  grow.  In  alere  flammam  we  see  a 
close  connexion  with  the  A.-S.  (elan,  to  kindle. 

AFRAID,  AFFRAY,  FRAY. — Immediately  from  Fr.  effraier,  to 
scare,  appal,  dismay,  affright.  Effroi,  terror,  astonishment, 
amazement  (Cotgr.).  Frayeur,  fright,  terror,  scaring,  horror. 
The  Proven9al  forms  esfredar,  esfreidar,  have  led  Diez  to  refer 
it  too  positively  to  the  Latin  frigidus.  Prov.  freior,  he  says, 
like  Lat.  frigus  or  gelu,  is  properly,  shuddering;  effrayer, 
to  cause  to  shudder.  But  the  d  is  an  exceedingly  moveable 
letter,  and  is  so  easily  inserted  between  vowels,  that  the  Pro- 
vencal form  seems  by  no  means  decisive.  Whatever  may 
have  been  the  original  sense  of  f riff  us,  the  adj.  frigidus,  from 
whence  the  Proven£al  forms  must  have  proceeded  if  they 
really  belonged  to  this  root,  had  simply  the  sense  of  '  cold/  and 
esfreidar  would  be  ( to  cool/ — far  too  tame  an  image  to  ac- 
count for  the  violent  agitation  implied  in  effrayer.  The  course 
of  language,  it  must  be  recollected,  is  always  to  keep  softening 
down  the  features  of  the  original  image,  which  is  apt  to  appear 
as  a  gross  exaggeration  of  the  ideas  finally  represented.  Now 
faire  effroi  in  O.-Fr.  is  to  make  an  outcry,  to  give  an  alarm : — 

"Toutefois  ne  fit  oncques  effroy  jusqu'a  ce  que  tous  les  siens 
eussent  gagne  la  muraille,  puis  s' eerie  horriblement." — Rabelais. 

"  Saillirent  de  leurs  chambres  sans  faire  effroi  ou  bruit." — Cent 
Nouvelles  Nouvelles  in  Diet.  Etymologique. 

A  distinct  reference  to  noise  and  violence  was  preserved  when 


106 

the  word  passed  into  English,  an  affray  or  a  fray  conveying 
the  notion  of  a  disturbance,  conflict  accompanied  with  vio- 
lence, hurly-burly.  Thus  in  'The  Flower  and  the  Leaf/ 
Chaucer  calls  the  sudden  storm  of  wind,  rain  and  hail  which 
drenched  the  partisans  of  the  leaf  to  the  skin,  an  affray — 

"  And  when  the  storm  was  clene  passid  away, 
Tho  in  the  white  that  stode  under  the  tree, 
They  felt  nothing  of  all  the  great  affray, 
That  they  in  grene  without  had  in  ybe." 

To  affray  was  to  produce  the  effect  of  a  crash  or  sudden 
noise,  and  was  used  even  in  cases  where  terror  formed  no  part 
of  the  effect,  as  awaking  one  out  of  sleep  or  out  of  a  swoon : — 
"  Me  met  thus  in  my  bed  all  naked 
And  loked  forthe  for  I  was  waked, 
With  small  foules  a  grete  hepe 
That  had  afraide  me  out  of  my  slepe, 
Through  noise  and  swetenesse  of  her  song." 

Chaucer.  Dream. 

"  I  was  out  of  my  swowne  affraide* 
Whereof  I  sigh  my  wittes  straide, 
And  gan  to  clepe  them  home  again." — Gower  in  Rich. 

"  As  when  a  griffon  seized  of  his  prey, 
A  dragon  fierce  encountereth  in  his  flight, 
Through  wildest  air  making  his  idle  way, 
That  would  his  rightful  ravine  rend  away, 
With  hideous  horror  both  together  smight 
And  souce  so  sore  that  they  the  heavens  affray." — F.  Q. 

It  is  obvious  how  inappropriate  in  all  these  cases  is  a  deri- 
vation from  frigidus  to  convey  the  meaning  expressed.  Lat. 
fragor  is  a  crash,  from  frag,  an  imitation  of  the  sound  of  a 
thing  breaking,  whence  frango,  fractus,  to  break.  From  the 
same  root  is  It.  fracasso,  Fr.  fracas,  a  crash,  a  disturbance,  a 
fray,  and  hence  effroi. 

To  ALLOW. — Two  words  seem  here  again  confounded; 
allow,  from  Lat.  laudare,  to  praise,  and  from  Lat.  locare,  to 
place,  to  let.  From  the  Latin  laus,  laudis,  was  formed  Prov. 
lam,  lau,  praise,  approval,  advice;  hence  lauzar,  alauzar, 
O.-Fr.  loer,  loner,  alouer,  to  praise,  to  approve,  to  recom- 


107 

mend.     In  like  manner  the  Lat.  laudo  was  used  for  appro- 
bation and  advice : — 

"Laudo  igitur  ut  ab  eo  suam  filiam  primogenitam  petatis  duci 
nostro  conjugem,"  I  recommend. 

"  Et  vos  illuc  tendere  penitus  dislaudamus"  We  dissuade  you.  Due. 
"Et  leur  demanda  que  il  looient  a  faire  et  li  loerent  tous  que  il 
descendist — et  il  li  dirent  que  je  li  avois  lot  bon  conseil." — Joinville 
in  Raynouard. 

In  the  same  way  in  English : — 

"  This  is  the  sum  of  what  I  would  have  ye  weigh, 
First  whether  ye  allow  my  whole  devise 
And  think  it  good  for  me,  for  thee,  for  you, 
And  if  ye  like  it  and  allow  it  well." 

Ferrex  and  Porrex  in  Richardson. 

Especially  Ictus  was  applied  to  the  approbation  of  a  lord  to 
the  alienation  of  a  fee  depending  on  him,  and  to  the  fine  he 
received  for  the  permission  to.  alienate : — 

"  Hoc  donum  laudamt  Adam  Maringotus  de  cujus  feodo  erat." 

"Et  quia  ipsum  castrum  cum  adjacenti  terra  de  casamento  nostrse 
diseceos  noscitur  esse  per  laudamentum  nostrum  concedit  S.  Manuti 
commutationem  prsedictse  terrse." 
Hence  to  allow,  in  the  sense  of  permitting. 

From  consenting  to  a  grant,  the  word  came  to  be  applied 
to  the  grant  itself: — 

"  Comes  concessit  iis  et  laudamt  terras  et  feuda  eorum  ad  suam 
fidelitatem  et  servitium. — Facta  est  haec  laus  sive  concessio  in  claustro 
S.  Marii." 

Here  we  come  very  near  the  application  of  allowance,  to 
express  an  assignment  of  a  certain  amount  of  money  or 
goods : — 

"  And  his  allowance  was  a  continual  allowance  given  him  by  the 
king ;  a  daily  rate  for  every  day  all  his  life." — 2  Kings. 
In  this  sense,  however,  to  allow,  and  allowance,  are  from  Lat. 
locare,  to  place,  to  set;  It.  allogare,  to  place,  to  fix;  Prov. 
alogar ;  Fr.  louer,  to  put  out,  to  hire,  to  assign  :— 

"  Le  seigneur  peut  saisir  pour  sa  rente  les  bestes  pasturantes  sur 
son  fonds,  encore  qu'elles  n'appartiennent  a  son  vassal  ains  a  ceux 
qui  out  alloucs  les  dites  bestes." — Coutumes  de  Normandie  in  Rayn. 


108 

"  To  allow  in  rekeninge — alloco.    Allowance — allocacio."- 
Promptorium  parvulorum. 

AVER. — A  beast  of  the  plough.  The  Fr.  avoir  (from  habere 
to  have)  was  used,  as  well  as  Sp.  haber,  in  the  sense  of  goods, 
possessions,  money.  This  in  M.-Lat.  was  written  avera  or 
averia. 

"Taxata  pactione  quod  salvis  corporibus  suis  et  averis  et  equis 
et  armis  cum  pace  recederent." — Doc.  A.D.  1196  in  Due.  "  In  istum 
sanctum  locum  venimus  cum  averis  nostris." — Chart.  Hisp.  A.D.  819. 
"  Et  in  toto  quantum  Rex  Adelfonsus  tenet  de  rege  Navame  melioret 
cum  suo  proprio  avere  quantum  voluerit  et  poterit." — Hoveden  in 
Due. 

Averii  or  Averia  was  then  applied  to  cattle  in  general  as 
the  principal  possessions  in  troubled  times  : — 

"  Hoc  placitum  dilationem  non  recipit  propter  averia,  i.  e.  animalia 
muta,  ac  (ut  ?)  dm  delineantur  inclusa."-— Regiam  Majestatem. 

"  Si  come  jeo  bayle  a  un  home  mes  berbits  a  campester,  ou  mes 
bceufs  a  arer  la  terre  et  il  occist  mes  avers"— Littleton. 

We  then  have  averia  carruca,  beasts  of  the  plough,  and  the 
term  finally  came  to  be  confined  to  the  signification  of  cart 
horses. 

AVERAGE. — Average  was  the  duty  work  done  for  the  lord 
with  the  avers  or  draught  cattle  of  the  tenant.  "  Sciendum 
est  quod  unumquodque  averagium  sestivale  fieri  debet  inter 
Hokday  et  gulam  Augusti." — Spelman  in  Due. 

Average,  from  the  G.  haferei,  is  a  totally  different  word 
from  the  foregoing.  The  primitive  meaning  of  haferei  seems 
to  be  sea-damage,  damage  suffered  on  the  conveyance  of 
goods  by  sea,  from  the  Scandinavian  haf,  hav,  the  open  sea ; 
pointing  to  the  shores  of  the  Baltic,  where  so  many  of  our 
nautical  terms  took  their  rise,  for  the  origin  of  the  word. 
This  in  Fr.  became  avaris  (Cotgr.),  decay  of  wares  or  mer- 
chandise, leakage  of  wines,  also  the  charges  of  the  carriage  or 
measuring  thereof;  avarie,  damage  suffered  by  a  vessel  or 
goods  from  the  departure  to  the  return  into  port;  Diet. 
Etym.  marchandises  avariees,  damaged  goods.  But  when 
goods  were  thrown  overboard  for  the  safety  of  the  vessel,  it 
was  an  obvious  equity  to  divide  the  loss  amongst  those  who 


109 

profited  by  the  sacrifice.  Hence  haferei  was  applied  to  the 
money  paid  by  those  who  receive  their  goods  safe,  to  indem- 
nify those  whose  goods  have  been  thrown  overboard  in  a 
storm  so  as  to  distribute  the  loss  equally  among  the  shippers 
(Kiittner).  It.  avaria,  calculation  and  distribution  of  the 
loss  arising  from  goods  thrown  overboard  (Altieri) ;  hence, 
finally,  in  the  modern  sense  of  the  term,  an  average  is  an 
equal  distribution  of  the  aggregate  inequalities  of  a  series 
among  all  the  individuals  of  which  it  is  composed.  The 
origin  of  average  in  the  latter  sense  became  much  obscured 
by  the  practice  of  assurance,  when  the  nautical  average 
came  to  signify  a  contribution  made  by  independent  in- 
surers to  compensate  for  losses  at  sea,  instead  of  a  con- 
tribution by  those  who  received  their  goods  safe,  to  make 
good  the  loss  of  those  whose  wares  were  thrown  overboard 
for  the  general  safety. 

BARETOR,  BARGAIN. — It  must  be  premised,  that  the  same 
word  is  often  used  to  express  the  splashing  or  dabbling  in 
water  and  the  confused  noise  of  persons  talking.  Thus  the 
G.  waschen  signifies  as  well  to  wash  as  to  prattle  or  tattle. 
In  the  same  way  the  Icel.  skola  and  thwatta  are  used  in  both 
senses;  and  E.  twattle,  which  was  formerly  used  for  tattle,  as 
well  as  the  modern  twaddle,  to  talk  much  and  foolishly,  seem 
but  the  frequentatives  of  the  Sw.  twcetta,  to  wash.  We  shall 
find  the  same  analogy  largely  developed  in  a  numerous  class 
of  words  descriptive  of  the  bubbling  of  water,  the  noise  made 
by  a  brook,  or  by  the  waves,  or  by  the  wind ;  also  applied  to 
the  hum  of  many  voices  talking  together,  and  thence  passing 
to  the  notion  of  uproar,  contention,  dispute,  chaffering,  cheat- 
ing, overreaching. 

Syllables  formed  from  the  consonants  b-r,  b-l,  m-ry  have 
been  taken  as  peculiarly  adapted  to  represent  sounds  of  the 
foregoing  description,  and  a  numerous  class  of  words  has  been 
formed  by  the  repetition  of  the  syllables  bar,  bor,  bur,  mar, 
mor,  mur,  bal,  bol,  bul,  or  by  combining  them  with  the  ordinary 
terminations  of  the  frequentative  form,  or  even  with  appa- 
rently unmeaning  syllables,  for  the  mere  purpose  of  giving 
length  to  a  word  intended  to  express  continued  action. 


110 

In  the  series  bal,  bol,  bul,  we  have  Sc.  balow,  representing 
the  unmeaning  sing-song  by  which  an  infant  is  set  to  sleep — 
'  Balow  my  babe,  lie  still  and  sleep/     Fr.  balbutier,  to  stam- 
mer ;  Lat.  bullire ;  It.  bollire,  to  bubble  up,  to  boil.     No  one 
can  doubt  the  imitative  origin  of  the  Lat.  murmur,  represent- 
ing the  sound  of  broken  water,  of  air  moving  among  leaves, 
or  the  confused  voices  of  a  multitude.     Hence  G.  murren,  to 
murmur,  mutter,  grumble.     Sp.   mormullo,  murmur;  mur- 
mugear,  to  grumble ;  Fr.  marmoter,  to  mutter,  grumble.    The 
most  striking  instance  of  the  use  of  the  syllable  bar  in  the 
representation  of  indistinct  sound,  is  the  Greek   and   Lat. 
/3ap/3apo$,  barbarus,  which  seems  to  have  signified  merely 
one  whose  language  is  not  understood,  as  in  Ovid's 
"  Barbarus  hie  ego  sum  quia  non  intelligor  ulli." 
In  like  manner  is  formed  the  Fr.  baragouin,  gibberish,  jargon. 
The  imitative  character  is  evident  also  in  the  Gr.  ftopfiopv^ew, 
to  rumble  as  the  bowels,  whence  /Bopfiopvy?),  noise,  rumbling, 
and  avaftopftop^G),  exclamo.     Port,  borborinha,  a  shouting  of 
men.     A  simpler  form  is  seen  in  Du.  borrelen,  to  bubble  or 
spring  up,  and  in  Flanders  to  vociferate,  to  make  an  outcry. 
Barrel,  a  bubble,  a  glass  of  liquor  fresh  poured  out;    bor- 
relen, to  pour  out,  to  drink;  explaining  A.-S.  byrel,  byrle,  a 
butler;  byrlian,  to  draw  drink,  to  birl.     The  Sw.  porla,  to 
simmer,  boil,  murmur,  wheeze,  rumble,  purl  as  a  brook,  is  the 
same  word.     Lith.  burbeti  is  said  of  any  interrupted  noise,  to 
plash,  to  stutter,  to  gurgle ;  burbuloti,  to  gurgle,  to  rumble ; 
burblenti,  to  mutter;    burbulas,   a  water-bubble;    in  O.-E. 
burble.     Sp.  borbotar,  borbollar,  to   boil   or  bubble   up,    of 
which  the  last  corresponds  to  mormullo  among  the  forms  in 
m,  while  the  former,  as  well  as  Fr.  barboter,  to  boil,  to  dabble 
in.  the  mud,  to  mumble  or  mutter,  correspond  to  marmotter. 
Sp.  barbulla,  a  tumultuous  assembly.    Port,  borbulhar,  to  bub- 
ble or  boil  up,  to  gush  out.     It.  borboglio,  a  rumbling,  uproar, 
quarrel ;  barbugliare,  to  stammer,  stutter,  speak  confusedly ; 
barbogio,  stammering  (comp.  Sp.  marmugear).    In  Fr.  bar- 
bouiller,  to  jumble,  confound,  smear,  scribble,  we   see  the 
notion  of  confusion  transferred  from  the  sense  of  hearing  to 
that  of  sight. 


Ill 

From  being  thus  used  in  the  construction  of  words  signi- 
fying a  continuance  of  confused  sound,  the  syllable  bar  has 
acquired  the  character  of  a  root  signifying  confusion,  contest, 
dispute, — giving  rise  to  It.  barufia,  fray,  altercation,  dispute; 
Prov.  baralha,  trouble,  dispute;  Port,  baralhar,  Sp.  barajar, 
to  shuffle,  entangle,  put  to  confusion,  dispute,  quarrel;  It. 
sbaragliare,  to  put  to  rout ;  Port,  barafunda,  Sp.  barahunda, 
tumult,  confusion,  disorder;  Port,  barafustar,  to  strive,  to 
struggle  (compare  Fr.  tarabuster,  to  trouble,  to  teaze  one) ; 
It.  baratta,  strife,  squabble,  dispute;  barattare,  to  rout,  to 
bubble  or  cheat,  (in  which  sense  also  barare) ;  also  to 
exchange,  chop,  swap,  to  barter.  Barratiere,  a  deceiver, 
cozener,  cheat.  The  E.  barretor  has  a  somewhat  different 
meaning,  being  applied  to  one  who  stirs  up  strife ;  while 
barratry,  agreeing  with  It.  barateria,  is  when  the  master  of 
a  ship  cheats  the  owners  by  embezzling  their  goods  or  run- 
ning away  with  their  cargo  (Bailey).  Nor  is  the  root  con- 
fined to  the  Romance  languages,  having  formed  in  Icel.  baratta, 
strife,  contest ;  bardagi,  battle ;  and  beria,  to  beat ;  in  Lith. 
barti,  to  scold;  barnis,  strife,  quarrel. 

The  O.-Fr.  barguigner,  to  chaffer,  bargain,  or  more  pro- 
perly (says  Cotgr.)  to  wrangle,  haggle,  brabble,  in  the  making 
of  a  bargain,  is  formed  in  a  similar  manner  to  Fr.  baragoin 
above-mentioned.  The  E.  form  bargane  was  formerly  used 
in  the  sense  of  fighting,  battle,  contention. 

To  BEHAVE,  BEHOVE. — It  will  be  convenient  to  treat  these 
two  words  together,  though  their  meanings  are  very  different. 
Behaviour  is  carriage,  bearing,  deportment,  as  in  Lat.  bene, 
male  se  gerere,  to  behave  well  or  ill,  or  in  the  Du.  gedrag, 
behaviour,  from  drag  en,  to  carry.     The  same  meaning  was 
currently  expressed  in  E.  by  the  synonymous  verb  to  bear : 
"  Ye  shall  dwell  here  at  your  will, 
But  your  bearing  be  full  ill." — Warton. 

The  element  have,  in  behave,  may  either  be  explained  as 
the  Swed.  hafwa,  to  lift,  to  carry,  the  equivalent  of  E.  heave, 
or  it  may  be  the  ordinary  have,  Sw.  hafwa,  habere ;  for,  in 
fact,  the  two  words  seem  radically  the  same,  and  their  senses 
intermingle.  Thus  from  the  former  we  have  tucfim  in  seed, 


112 

to  carry  corn  into  the  barn ;  hcef  tig  bort,  take  yourself  off, 
begone :  from  the  latter,  hafwa  bort,  to  take  away,  to  turn 
one  out ;  hafwa  fram,  to  bring  forwards ;  hafwa  sig,  evenire, 
to  happen,  to  turn  out;  that  hafwer  sig  w&l,  that  goes  on 
well,  behaves  well.  So  in  Lat.  ita  se  res  habuit,  the  business 
was  conducted  so,  the  thing  happened  so. 

It  is  this  application  of  the  verb  to  the  sense  of  '  happening ' 
that  seems  to  connect  the  significations  of  behave  and  behove. 
From  habere  is  formed  habitus,  the  deportment  or  condition 
of  things,  and  elliptically  a  right  or  perfect  condition.  In 
the  same  way  from  Icel.  hafa,  to  have,  hafi,  behaviour,  habit 
[mores  et  gesta,  Gudmund]  ;  then  a  right  condition,  right 
measure,  right,  lawful  [congruentia,  proportio,  jus,  meta, 
scopus,  Haldorsen] .  Hafilegr,  haefr,  as  Lat.  habilis,  and  Du. 
hebbelyk,  fit,  convenient.  Thad  er  ecki  mitt  hafi,  that  is  not 
within  my  competence ;  thad  er  ecki  hcefi,  that  is  not  right. 
A  somewhat  different  form  of  the  word  is  Icel.  hof,  Sw.  hofwa, 
originally  apparently  habit,  behaviour,  then  the  proper  con- 
dition, just  measure,  moderation;  det  er  ecki  mm  hofwa  (the 
precise  counterpart  of  the  Icel.  phrase  above  quoted),  that  is 
not  my  (proper)  behaviour,  it  is  not  for  me  to  do  so ;  han's 
hofwa  er  at  tiga,  his  (proper)  condition,  what  is  required  of 
him  is  to  be  silent.  Hence  hofwas,  to  be  fitting,  to  be  required 
or  wanted,  to  behove. 

In  a  similar  manner  probably  has  been  formed  A.-S.  behefe, 
necessary,  advantage,  behoof  (corresponding  to  Icel.  Juefi,  hcefa, 
congruentia,  jus,  fas),  and  behofian,  to  be  fit,  right,  or  neces- 
sary, to  stand  in  need  of,  to  behove. 

BESEEM,  BETEEM. — The  G.  has  ziemen,  geziemen,  to  be 
becoming,  beseeming,  seemly  or  decent.  The  original  sense 
of  the  word  must  have  been  to  fall,  to  happen,  as  in  the 
O.-Swed.  tima  and  A.-S.  getimian,  to  happen.  The  Icel.  has 
tilfallinn,  apt,  fit;  and  in  E.  to  fall  was  used  in  the  sense  of 
being  suitable : — 

"It  nothing/a/fo  to  thee, 

To  make  fairc  semblant  where  thou  mayest  blame." — R.R. 
Now  the  German  z  being  equivalent  to  ts,  ziemen  corresponds 
on  the  one  side  to  the  Goth.  gatiman,  to  suit,  Swed.  fama,  Du. 


113 

tcemen,  betaemen,  to  be  fitting;  and  on  the  other  to  Sw.  s&ma 
decere,  to  beseem;  samiHc,  seemly,  decent.  To  beteem  is 
essentially  the  same  word,  though  it  has  acquired  an  appli- 
cation in  E.  which  has  misled  the  commentators. 

It  is  very  common  to  see  words  acquire  a  causative  mean- 
ing without  any  modification  of  form,  and  from  Du.  taemen, 
betaemen,  to  be  suitable,  the  word  beteem  was  used  in  E.  for 
to  make  suitable,  to  deem  or  allow  to  be  suitable,  much  in 
the  same  way  that  from  dignus,  worthy,  is  formed  dignari,  to 
deem  worthy,  to  deign,  which  is  very  much  the  sense  in  which 
we  find  beteem  in  our  older  writers  : — 

"  Yet  could  he  not  beteem 

The  shape  of  any  other  bird  than  eagle  for  to  seem." 

Golding  in  R. 

"  Although  he  could  well  have  beteemed  to  have  thanked  him  of 
the  ease  he  offered,  yet,  loving  his  own  handywork,  modestly  refused 
him."— Milton. 

"So  loving  to  my  mother, 

That  he  might  not  beteem  the  winds  of  heaven 
Visit  her  face  too  roughly." — Hamlet. 

Here  it  may  perhaps  be  explained  more  directly  as  a  causa- 
tive, from  the  original  timan,  to  happen,  to  allow  to  happen, 
to  permit.  So  in  the  following  passages  : — 

"  So  would  I  said  th'  enchanter  glad  and  faine 
Beteem  to  you  this  sword,  you  to  defend." — F.  Q. 

— vouchsafe  it  to  you,  allow  it  to  fall  to  you. 

"  Belike  for  want  of  rain  which  I  could  well 
Beteem  them  from  the  tempest  of  mine  eyes." — 

Mid.  Night's  Dream. 

— which  I  could  permit  them  to  have,  allow  to  fall  to  them,  to 
vouchsafe  to  them.  The  Icel.  tima  is  used  in  the  same  sense : 
a  se  impetrare  (Haldorsen) :  Jarl  timdi  aldrei  at  launa,  the 
earl  could  never  endure  to  return  presents;  nunquam  a  se 
impetrare  potuit,  he  never  beteemed  a  return  to  presents. 

BIGOT. — The  beginning  of  the  thirteenth  century  saw  the 
sudden  rise  and  maturity  of  the  mendicant  orders  of  St.  Francis 
and  St.  Dominic.  These  admitted  into  the  ranks  of  their  fol- 


114 

lowers,  besides  the  professed  monks  and  nuns,  a  third  class 
called  the  tertiary  order  or  third  order  of  penitence,  consisting 
both  of  men  and  women,  who,  without  necessarily  quitting 
their  secular  avocations,  bound  themselves  to  a  strict  life  and 
works  of  charity.  The  same  outburst  of  religious  feeling 
seems  to  have  led  other  persons,  both  men  and  women,  to 
adopt  a  similar  course  of  life.  They  wore  a  similar  dress, 
and  went  about  reading  the  Scriptures  and  preaching  Christian 
life;  but  as  they  subjected  themselves  to  no  regular  order  or 
vows  of  obedience,  they  became  highly  obnoxious  to  the  hier- 
archy and  underwent  much  obloquy  and  persecution.  They 
adopted  the  grey  habit  of  the  Franciscans,  and  were  popularly 
confounded  with  the  third  order  of  those  friars  under  the 
names  of  Beguini,  Beghardi,  Beguttae,  Bizocchi,  Bizzocari; 
in  Italian  beghini,  bighini,  bighiotti,  all  of  which  are  appa- 
rently derived  from  It.  bigio,  biso  (Venet.),  grey.  "  Bizocco" 
says  an  author,  quoted  in  N.  and  Q.  vol.  ix.  p.  560,  "  sia  quasi 
bigioco  o  bigiotto  perche  i  Terziari  di  S.  Francisco  si  veston 
di  bigio."  So  in  France  they  were  called  les  petits  freres  bis 
or  Insets  (Ducange).  From  bigio ,  grey,  was  formed  bigello, 
the  dusky  hue  of  a  dark-coloured  sheep  and  the  coarse  cloth 
made  from  its  undyed  wool,  and  this  was  probably  also  the 
meaning  of  Bighino  or  Beguino,  as  well  as  bizocco  :  "  E  che 
P  abito  bigio  ovver  beghino  era  comune  degli  uomini  di  peni- 
tenza,"  where  beghino  evidently  implies  a  description  of  dress 
of  a  similar  nature  to  that  designated  by  the  term  bigio. 
Bizzocco  also  is  mentioned  in  the  fragment  of  the  history  of 
Rome  of  the  fourteenth  century,  in  a  way  which  shows  that 
it  must  have  signified  coarse  dark-coloured  cloth,  such  as  is 
used  for  the  dress  of  the  inferior  orders,  probably  from  biso, 
the  other  form  of  bigio.  "  Per  te  Tribuno,"  says  one  of  the 
nobles  to  Rienzi,  "fora  piu  coiivcnevole  che  portassi  vesta- 
menta  honeste  da  bizuoco  che  questi  pomposc,"  translated  by 
Muratori  '  honesti  plebeii  amictus.'  It  must  be  remarked  that 
bizocco  also  signifies  rude,  clownish,  rustical,  apparently  from 
the  dress  of  rustics  being  composed  of  bizocco.  In  the  same 
way,  bureau  in  Berri,  according  to  G.  Sand,  is  the  colour  of  a 
brown  sheep  and  the  coarse  cloth  made  from  the  undyed  wool. 


115 

Hence  the  O.-E.  borel,  coarse  woollen  cloth,  and  also  un- 
learned common  men.  In  a  similar  manner  from  biyello, 
biyhelloney  a  dunce,  a  hlockhead.  From  biyio  would  natu- 
rally be  formed  biyiotto,  biyhiotto,  and  as  soon  as  the  radical 
meaning  of  the  word  was  obscured,  corruption  would  easily 
creep  in,  and  hence  the  variations  biyutta,  beyutta3  biyotto, 
beyhino,  beyardo. 

We  find  Boniface  VIII.,  in  the  quotations  of  Ducange  and 
his  continuators,  speaking  of  them  as — 

"Nommlli  viri  pestiferi  qui  vulgariter  Fraticelli  seu  fratres  de 
paupere  vita,  aut  Bizochi  sive  Bichini,  vel  aliis  fucatis  nominibus 
nuncupantur." 

Matthew  Paris  with  reference  to  A.D.  1243  says, — 

"  Eisdem  temporibus  quidam  in  Alemannia  praecipue  se  asserentes 
religiosos  in  utroque  sexu  sed  maxime  in  muliebri  habitum  religionis 
sed  levem  susceperunt,  continentiam  et  vitse  private  voto  profitentes, 
sub  nullius  tamen  regula  coarctati,  necadhuc  ullo  claustro  contenti." 

They  were  however  by  no  means  confined  to  Italy. — 

"  Istis  ultimis  temporibus  hypocritalibus  plurimi  maxime  in  Italia 
et  Alemannia  et  Provincise  provincia,  ubi  tales  Begardi  et  Beguini 
vocantur,  nolentes  jugum  subire  verse  obedientise — nee  servare  re- 
gulam  aliquam  et  Ecclesia  approbatam  sub  manu  preeceptoris  et  ducis 
legitimi,  vocati  Fraticelli,  alii  de  paupere  vita,  alii  apostolici,  aliqui 
Begardi,  qui  ortum  in  Alemannia  habuerunt." — Alvarus  Pelagius  in 
Due. 

"  Errores  Beguinorum  et  Beguinarum,  quorum  secta  detecta  fuit 
circa  A.D.  1315,  et  multi  ex  eis  inventi  sunt  qui  se  dicunt  Fratres  et 
Sorores  de  Pcenitentia  de  tertio  ordine  S.  Francisci,  et  fuerunt  com- 
busti." — Guido  Carmelita  in  Due. 

"  Secta  qusedam  pestifera  illorum  qui  Beguini  vulgariter  appel- 
lantur,  qui  se  fratres  pauperes  de  tertio  ordine  S.  Francisci  commu- 
niter  appellabant." — Bernardus  Guidonis  in  vita  Joh.  22. 

"  Capellamque  seu  clusam  hujusmodi  censibus  et  redditibus  pro 
septem  personis  religiosis,  Beguttis  videlicet  ordinis  S.  Augustini 
dotarint."— Charter,  A.D.  1518. 

"Beghardus  et  Beguina  et  Begutta  sunt  viri  et  mulieres  tertii 
ordinis." — Breviloquium  in  Due. 


116 

They  are  described  more  at  large  in  the  acts  of  the  council 
of  Treves,  A.D.  1310: — 

"  Item  cum  quidam  sint  laici  in  civitate  et  provincia  Trevirensi, 
qui  sub  pretextu  cujusdam  religionis  fictse  Beghardos  se  appellant, 
cum  tabardis  et  tunicis  longis  et  longis  capuciis  cum  ocio  incedentes 
ac  labores  manuum  detestantes  conventicula  inter  se  aliquibus  tem- 
poribus  faciunt,  seque  fingunt  coram  simplicibus  personis  expositores 
sacrarum  scripturarum,  nos  vitam  eorum  qui  extra  religionem  appro- 
batam  validam  mendicantes  discurrunt,"  &c. 

"  Nonnullse  mulieres  sive  sorores  Biguttse  apud  vulgares  nuncu- 
pates absque  votorum  religionis  emissione." — Chart.  1499,  Bp.  of 
Tours. 

From  the  foregoing  extracts  it  will  readily  be  understood 
how  easily  the  name  by  which  these  secular  aspirants  to 
superior  holiness  of  life  were  designated,  might  be  taken  to 
express  a  hypocrite,  false  pretender  to  religious  feeling,  Tar- 
tuffe.  Thus  we  find  in  It.  bigotto,  bizocco,  a  devotee,  a 
hypocrite ;  Piedmontese,  bigot,  bisoch ;  Fr.  bigot,  in  the  same 
sense;  Sp.  bigardo,  a  name  given  to  a  person  of  religion 
leading  a  loose  life ;  bigardia,  deceit,  dissimulation;  G.  beghart, 
gleischner  (Frisch),  a  bigot  or  a  hypocrite,  a  false  pretender 
to  honesty  or  holiness  (Ludwig). 

'  Biff  in f  bigot,  superstitious  hypocrite5  (Speight  in  Richard- 
son). In  English  the  meaning  has  received  a  further  develop- 
ment, and  as  persons  professing  extraordinary  zeal  for  religious 
views  come  to  attribute  an  overweening  importance  to  their 
particular  tenets,  a  bigot  has  come  to  signify  a  person  unrea- 
sonably attached  to  particular  opinions,  and  not  having  his 
mind  open  to  any  argument  in  opposition. 

To  BLOAT,  BLOATER. — I  do  not  believe  that  to  puff  out,  to 
swell,  is  the  primary  meaning  of  this  word,  nor  yet  to  smoke, 
as  it  is  often  explained : — 

"  I  have  more  smoke  in  my  mouth  than  would  blote  a  hundred 
herrings."— B.  &  F.  in  N. 

"  You  stink  like  so  many  bloat-herrings  newly  taken  out  of  the 
chimney." — B.  J. 

The  fact  is  that  there  are  two  ways  of  preserving  herrings ; 
one  intended  to  last  for  a  comparatively  short  time,  when  the 


117 

juices  of  the  animal  are  allowed  to  remain,  and  it  is  subjected 
to  a  single  smoking  only;  the  other,  when  the  process  of 
drying  is  thoroughly  carried  out,  and  the  smoking  process  is 
repeated  three  times.  Fish  prepared  in  the  former  way  are 
properly  called  bloaters  or  blote-herrings,  while  those  which 
have  undergone  the  more  complete  process  are  the  true  red- 
herring.  The  name  is  derived  from  the  Sw.  blot,  Dan.  blod, 
soft,  moist ;  blod  fisk,  fresh,  undried  fish,  opposed  to  tor  fisk, 
cured  fish.  As  the  slightly-cured  fish,  as  long  as  it  remains 
fresh,  is  much  the  better  of  the  two,  the  name  blote-herring 
seems  to  have  spread  to  all  cured  herrings,  and  the  first  syl- 
lable was  naturally  supposed  to  have  reference  to  the  smoking 
process  as  the  most  important  part  of  the  curing.  It  may 
however  have  arisen  from  the  practice  of  soaking  some  kinds 
of  salt  fish,  as  cod  and  the  like,  before  drying. 

From  blot,  soft,  is  formed  in  Sw.  biota,  to  soak;  lagga  i 
blot,  to  put  into  water  to  soak.  Sw.  blot-fisk,  soaked  fish, 
salted  fish  which  is  soaked  and  plumped  out  in  water  before 
being  dressed.  Hence  E.  bloated,  having  a  swollen  unhealthy 
look,  as  of  flesh  soaked  in  water. 

BOOBY. — The  character  of  folly  is  generally  represented  by 
the  image  of  one  gaping  and  staring  about,  wondering  at  every- 
thing. Thus  Fr.  badaud,  a  fool,  dolt,  ass,  gaping  hoyden 
(Cotgr.),  from  badare,  to  gape.  A  gaby,  a  silly  fellow,  look- 
ing about  with  a  vacant  stare  (Baker's  Northamptonshire 
Gloss.),  from  gape ;  gawney,  a  simpleton  (ibid.),  from  gawn- 
ing,  staring  vacantly ;  A.-S.  ganian,  to  yawn.  So  from  ba  ! 
representing  the  sound  made  in  opening  the  mouth,  babaiet 
a  booby,  one  who  stares  with  open  mouth  (Hecart);  baia, 
the  mouth,  figuratively  a  booby,  as  babaie  (Hecart)  ;  baiou 
in  the  same  sense.  Walon.  bdber,  boubair,  a  simpleton,  a 
booby.  Ir.  bobo  \  an  interjection  of  wonder,  like  Gr.  /3a/3ai ! 
Sp.  bobo,  foolish;  It.  babbeo,  babbano,  babbaleo,  babbaccio,  a 
simpleton,  blockhead. 

BOOR;  Bown  or  Bound ;  Husband ;  Build. — Boor,  a  peasant, 
countryman;  G.  bauer ;  Du.  bouwer,  boert  from  bouwen-,  G. 
bauen,  to  till,  to  cultivate,  to  build,  to  inhabit.  Hence  also 
neigh-^owr,  one  who  lives  nigh  or  near ;  G.  nach-bar  for  nach 

K 


118 

bauer.  Icel.  bua ;  Sw.  boa,  bo,  to  prepare,  or  set  in  order,  to 
dress,  to  till,  to  inhabit.  Bua  til  bord,  to  set  the  table.  Bua  vel, 
to  live  plentifully.  From  the  past  participle  boin,  prepared, 
comes  E.  bown,  prepared,  bent  in  a  certain  direction,  com- 
monly corrupted  into  bound,  as  we  speak  of  a  ship  f  bound  for 
London/  properly  bown  for  London,  bent  for  London;  as 
Sw.  far-boen,  bound  on  a  journey,  ready  for  a  journey.  To 
boun  in  Sc.  is  to  get  ready,  to  prepare. 

The  primitive  meaning  seems  simply  to  bow  or  bend  in  a 
certain  direction, — the  notion  of  ' preparing'  arising  out  of  the 
image  of  bending  the  thing  in  the  direction  it  is  intended  to 
take.  The  notion  of  clothing  arises  out  of  that  of  preparation, 
dress  being  a  necessary  preparation  for  everything.  The  word 
'  dress '  itself  arises  from  the  same  notion,  being  formed  from 
dirigere,  to  direct.  Cultivation  of  the  ground  is  another  example 
of  preparation,  and  from  cultivating  probably  arises  the  sense 
of  habitation,  as  Lat.  incola,  an  inhabitant,  from  colere,  to  till. 

From  the  participle  present,  buandi,  boandi,  arises  Icel.  bondi, 
the  master  of  the  house,  possessor  of  the  farm,  hus-BAND. 
Other  derivatives  are — bo,  a  household;  by,  an  inhabited 
place,  a  village  or  town,  whence  the  termination  so  common 
in  the  names  of  places  in  Lincolnshire  and  other  parts  of 
England  where  the  Danes  had  permanent  settlements ;  bol,  a 
home,  a  farm;  Icel.  byli;  O.-Sw.  byle,  a  habitation,  whence 
bylja,  to  raise  a  habitation,  to  BUILD. 

From  bua  arose  a  secondary  form  bygga  in  the  same  senses, 
giving  rise  to  the  verb  to  big,  commonly  used  in  the  sense  of 
building  in  Scotland  and  the  north  of  England.  In  like 
manner  we  find  pairs  of  synonymous  forms  in  the  Sw.  bro, 
brygga,  a  bridge;  so,  sugga,  a  sow;  A.-S.  buan,  to  till,  to 
inhabit,  bugian,  bogian,  to  inhabit ;  O.-Fris.  buwa,  bowa,  bogia, 
to  inhabit;  so  to  bow  (or  bend)  takes  a  g  in  the  German 
biegen,  A.-S.  bugan. 


119 
TRANSACTIONS 


OF    THE 


PHILOLOGICAL    SOCIETY. 


1855.— No.  9. 

May  25  (Annual  General  Meeting). 
The  REV.  T.  OSWALD  COCKAYNE  in  the  Chair. 


The  Paper  read  was :  — 
"  On  Greek  Accentuation;"  by  Professor  T.  HEWITT  KEY. 

The  position  which  Greek  scholars  in  this  country  occupy 
in  reference  to  the  accentuation  of  that  language,  appears  to 
be  not  a  little  unsatisfactory.  On  the  one  hand,  it  is  practi- 
cally considered  to  be  a  sort  of  high  misdemeanor  to  print 
or  write  a  line  of  Greek  prose  or  verse  without  those  little 
marks  called  acute  and  circumflex;  on  the  other,  the  very 
persons  who  rigorously  exact  the  addition  of  the  symbols, 
quietly  ignore  the  object  for  which  they  were  invented.  The 
accents  live  indeed  for  the  eye,  but  are  nonentities  for  the  ear, 
although  one  might  have  expected  that  spoken  language  would 
have  been  thought  entitled  to  priority  of  respect  over  that 
which  is  expressed  in  writing. 

One  of  the  most  recent  writers  on  the  subject  in  this  coun- 
try was  a  member  of  this  Society,  whose  decease  we  had  to 
lament  a  few  years  back ;  and  while  condemning  the  incon- 
sistency between  the  theory  and  practice  of  other  English 
scholars,  we  are  bound  to  admit  that  Mr.  Pennington  zealously 
contended  for  the  adoption  of  a  pronunciation  in  accordance 
with  the  accentual  marks ;  and  in  one  respect  he  had  a  great 
advantage  over  the  majority  of  writers  who  preceded  him,  in 
having  witnessed  with  his  own  ears  the  modern  habit  of  pro- 
nunciation on  Grecian  soil  in  familiar  intercourse  with  natives, 

K2 


120 

It  may  seem  an  imprudent  step  on  the  part  of  the  present 
writer  to  take  up  a  matter  in  which  his  own  special  studies 
give  him  no  right  of  speaking  with  authority,  and  when  he, 
never  having  visited  Greece,  presumes  to  maintain  a  very 
different  theory.  But,  in  the  first  place,  it  is  of  the  essence 
of  Mr.  Pennington's  views  that  he  deems  it  a  duty  to  unite  a 
strict  observation  of  the  accentual  marks  and  of  the  long  and 
short  syllables,  although  he  himself  informs  us  in  as  many 
words,  that  the  modern  Greeks  in  their  pronunciation  attend 
to  accent  alone,  without  any  regard  to  quantity.  Thus  he 
may  be  called  as  a  witness  against  his  own  cause.  Now  it  is 
almost  entirely  on  evidence  drawn  from  the  writings  of  Forster 
and  Primatt,  that  is,  on  the  evidence  adduced  by  Mr.  Pen- 
nington  himself,  that  the  present  argument  is  founded.  At 
any  rate,  a  careful  and  repeated  perusal  of  his  Essay  on  the 
Pronunciation  of  the  Greek  Language*,  has  had  for  its  sole 
result,  a  confirmation  of  the  views  which  the  writer  expressed 
on  this  subject  more  than  twenty  years  agof.  Further,  it 
may  be  urged  in  reply  to  any  charge  of  intrusion  within  the 
domain  of  Greek  scholars,  that  a  looker-on  often  sees  errors 
to  which  those  constantly  engaged  on  a  subject  become  blinded 
by  routine  and  familiarity. 

The  subject  of  course  is  one  of  old  standing,  and  in  fact 
has  been  so  often  debated,  that  it  may  be  difficult  to  gain 
attention  to  a  reopening  of  the  argument.  The  hope  of 
attaining  this  object  on  the  present  occasion  is  chiefly  founded 
on  the  feeling  that  a  few  pages  may  be  enough  for  the  state- 
ment of  the  essential  points,  which  have  been  spread  out  into 
whole  volumes  under  the  pens  of  Forster,  Gaily,  Primatt, 
and  our  lamented  member. 

The  position  here  asserted  is,  that  the  system  of  accentual 
marks  which  appear  in  Greek  books  is  an  anachronism  when 
applied  to  the  writings  of  Homer,  Aeschylus,  Thucydides, 
Aristophanes,  &c.,  as  those  marks  were  invented  to  denote 
the  altered  pronunciation  of  a  much  later  date.  There  occurs 

*  London:  John  Murray,  Albemarle  Street,  1844. 
t  Journal  of  Education,  Oct.  1,  1832.     Some  passages  from  this  paper 
are  here  repeated. 


121 

in  Mr.  Pennington's  book  (p.  84),  a  quotation  from  Mont- 
faucon,  which  with  him  we  may  readily  accept  as  the  evidence 
of  a  competent  witness  : — "  Haec  omnia  [the  accentual  marks] 
ante  septimum  saeculum  a  librariis  neglecta  prorsus  videntur : 
nam  codices  vetustissimi  quinti  sextive  saeculi  iis  prorsus 
carent :  quae  ante  septimum  saeculum,  in  solis  grammaticorum 
libris  observata  fuisse  videntur/'  The  earliest  manuscripts 
are  admitted  to  have  110  accentual  marks,  except  perhaps  the 
celebrated  Alexandrian  MS.  of  the  New  Testament;  but  here 
too  the  fact  that  accents  are  found  only  in  the  first  page, 
seems  to  lead  to  the  conclusion  that  they  were  a  subsequent 
addition. 

In  the  twelfth  century  all  parties  are  agreed  that  Tzetzes 
wrote  his  iambic  tetrameters  catalectic  in  full  observance  of 
the  pronunciation  denoted  by  the  accents  and  utter  disregard 
of  quantity,  as  in  the  line  : — 

'OTTOOW     Svvairo     \a(Belv     ctce\eve 
that  is,  in  pronunciation,  something  like — 
'OTTQXTOV  fivvdro      \aftelv     etce\\v€ 
The  same  principles  are  apparent  in  the  writings  of  Constan- 
tinus  Manasses,  who  lived  about  the  same  time : — 
fO  yap  TOI  irals  rov  KaWravro?  apri  \a(Ba>v  ra 
(Tovvoaa  8e  TO*  J3a<n\el  /3pe(f>6dev  KawaravrtVo 
Sro\&)  ffapel  TTJV  ^i/ceXwv  tcara\aa/3dv€i,  vfjaov 
Kal  vravra?  TOL/?  avro^eipa^  KOI  rou9 
ToO  ySacriXeo)?  Kal  Trarpo?  eV8tVa)9  a 
Kat  <rvv  aurot?  Mtft^ov  rbv  rervpawTj/cora, 
(quoted  by  Mr.  Pennington  in  p.  295  from  Mitford  on  the  Har- 
mony of  Language,  ed.  1774,  p.  247).     In  these  lines,  if  read 
with  a  careful  observation  of  the  accents  as  marked,  and  an 
equally  careful  disregard  of  what  we  commonly  consider  to  be 
long  vowels,  diphthongs,  &c.,  a  metrical  result  is  produced  which 
cannot  be  mistaken :  and  the  only  wonder  is,  how  the  writer 
could  have  persisted  in  such  a  metre  through  the  6733  verses 
of  his  Suvo-v/rt?  io-Topiicr),  unless  it  be  the  additional  wonder 
how  his  readers  or  hearers  could  have  survived  the  infliction 
of  so  much  monotony.     The  metre  itself  was  of  course  fami- 


122 

liar  to  Aristophanes,  but  it  is  only  an  exceptional  case  that 
iii  his  writings  we  find  a  line  where  an  attention  to  the 
marked  accents  is  not  fatal  to  his  verse ;  such  as  the  instance 
quoted  by  Mr.  Pennington  from  the  Lysistrata  (v.  310)  : — 

K.av  fj,rj  /caXovvToyv  rou?  fto^Xoi'?  ^aXwo'tv  al  yvvai/ces. 

In  the  comic  writers  of  Rome  it  would  be  perhaps  easier  to 
find  duplicates  of  such  a  line  as — 

Salutant  ad  cenam  vocant  adventum  gratulautur. 

But  before  we  proceed  to  a  detailed  consideration  of  the  facts 
upon  which  we  would  found  our  conclusions,  let  us  first  attend 
to  some  general  principles  which  may  serve  to  guide  us. 

The  rudest  nation  has  still  some  perception  of  harmony, 
and  though  an  uneducated  ear  may  not  be  able  to  analyse  the 
feeling  which  is  excited,  or  determine  any  law  in  the  causes 
which  produce  that  effect,  it  is  still  qualified  to  ascertain  the 
fact,  whether  any  given  combination  of  sound  is  pleasurable 
or  the  reverse.  And  it  is  not  a  very  strong  position  to  assume, 
that  if  in  any  age  or  any  country  any  form  uf  melody  has 
been  highly  gratifying  to  a  considerable  portion  of  a  nation, 
that  same  form  of  melody  would  also  be  appreciated  to  a  con- 
siderable degree  by  any  other  people  of  any  other  period.  It 
is  true  that  the  ear  may  be  so  highly  educated  as  to  under- 
stand and  take  pleasure  in  a  species  of  music  that  to  vulgar 
ears  is  without  meaning  or  beauty ;  but  a  national  taste  for 
music  cannot  depend  upon  the  few  that  are  so  favoured.  If 
this  doctrine  be  true,  it  seems  to  follow  that  in  nearly  all 
questions  affecting  the  metrical  laws  of  the  Greek  and  Latin 
poets,  one  of  our  best  guides,  if  not  the  very  best,  is  our  own 
notion  of  what  is  pleasing.  On  the  other  hand,  if  this  prin- 
ciple be  disputed,  then  we  shall  not  only  be  deprived  of  every 
satisfactory  criterion  that  can  be  applied,  but  we  are  con- 
fessedly engaged  upon  a  subject  that  can  lead  to  no  useful 
result.  If  the  melody  of  ancient  verse  is  no  longer  melody 
to  our  ears,  if  its  life  has  fled  from  it,  we  are  only  digging  for 
a  skeleton,  or  rather,  a  number  of  scattered  bones,  which  if 
not  actually  disgusting,  at  least  can  give  no  feeling  of  plea- 
sure.  But  in  fact  the  laws  of  melody,  as  of  everything  else 


123 

that  depends  on  physical  causes,  are  the  same  for  ever.  What 
was  ^ratifying  to  the  hearers  of  Homeric  verse  would  in  ge- 
neral be  gratifying  to  ourselves,  if  the  true  pronunciation  were 
preserved ;  and  we  may  be  perfectly  sure  that  we  have  made 
but  a  very  slight  approach  to  that  true  pronunciation,  until 
there  results  from  it  a  melody  which  is  pleasing  to  the  un- 
tutored ear.  For  in  a  point  of  this  kind  more  reliance  may 
be  placed  upon  the  natural  feeling  of  a  clown  than  on  the 
taste  of  a  Hermann,  which  is  easily  deceived  for  the  very 
reason  that  it  is  educated. 

One  of  the  chief  reasons  which  has  impeded  the  correct 
solution  of  the  problem  before  us,  appears  to  be  the  oblivion 
of  a  principle  which  shows  itself  more  or  less  actively  in  the 
history  of  every  known  language,  viz.  that  time  is  always 
effecting  changes  of  pronunciation.  A  careful  reader  of 
Chaucer,  Shakspere,  or  even  Milton,  becomes  fully  aware  of 
such  differences,  when  he  compares  the  mode  of  accentuation 
which  their  verses  demand  with  that  which  now  prevails. 
Even  within  our  own  memory  such  changes  have  established 
themselves,  as  advertisement  and  revenue,  in  place  of  adver- 
tisement and  revenue.  In  Latin  again,  with  every  century 
between  Ennius  and  Juvenal,  to  go  no  later,  words  exhibit 
what  is  called  a  variety  of  quantity.  Hannibdlis  and  Hamil- 
cdris  in  the  oldest  heroic  poem  of  Rome,  shock  one  whose 
ideas  of  Latin  pronunciation  are  obtained  from  the  Asdrubale 
interempto  of  Horace.  'Acheruns,  miliius,  larua,  gratiis,  are 
trisyllabic  words  commencing  with  a  long  syllable  in  Plautus, 
but  either  lose  this  quantity  or  are  reduced  to  disyllabic 
words — "Acheruns,  milvus,  larva,  gratis — in  later  writers.  But 
if  such  changes  are  visible  in  our  own  and  in  the  Latin  lan- 
guage, what  was  to  be  expected  in  the  Greek  language,  in 
which  there  now  exist  a  series  of  writers  extending  over  a 
space  of  nearly  three  thousand  years  ?  It  may  also  be  ob- 
served, that  these  changes  are  subject  for  the  most  part  to 
certain  general  laws,  the  most  important  being  a  tendency  to 
abbreviation  of  sound;  and  this  again  is  but  a  particular 
instance  of  the  general  law,  that  man  is  always  striving  to 
economize  his  labour.  Thus  consonants  get  omitted,  long 
vowels  shortened,  and  by  the  contraction  of  short  vowels,  whole 


124 

syllables  disappear.  Trace,  for  example,  the  five-syllable  form 
mea  domina  through  the  Italian  madonna,  the  French  ma- 
dame,  the  English  madam,  down  to  maam,  mam,  mum,  and 
in  the  pages  of  Dickens  the  still  shorter  form  mim.  To  say 
that  in  process  of  time  the  accent  of  words  is  gradually  re- 
moved farther  from  the  end,  is  only  another  way  of  expressing 
the  same  result.  But  while  this  is  the  prevalent  direction  of 
change,  there  are  instances  that  run  counter  to  this  course. 
Not  unfrequently  some  provincial  language,  hitherto  buried 
in  obscurity,  all  at  once  by  some  freak  of  fortune  obtains  a 
victory  over  another  dialect,  which,  spoken  in  the  capital,  had 
till  then  held  undisputed  supremacy.  Such  an  invasion  would 
probably  supplant  an  abbreviated  language  by  forms  of  broader 
and  fuller  sound,  for  it  is  especially  in  cities  that  men,  feeling 
the*  value  of  time,  have  the  stronger  disposition  to  rapidity 
of  utterance.  Thus  in  the  preceding  passage  of  Manasses,  the 
word  /8ao-fcXea>9,  written  with  an  c  and  o>,  but  accented  on  the 
penult,  virtually  substitutes  for  the  Attic  genitive  that  other 
form  which  belongs  to  the  Ionic  dialect,  j3a<n\7)o<;.  Again, 
in  avro^eipa^,  we  have  a  somewhat  clumsy  mode  of  desig- 
nating what  might  have  been  more  suitably  expressed  by 
avTov%epa<;,  in  the  first  element  of  which  we  see  a  genitive, 
while  the  %e/>  with  its  simple  vowel  appears  to  be  a  more 
legitimate  form  than  %«/?.  The  existence  of  the  oblique  cases 
X€P0<*>  X^y  &Ct  *s  familiar  to  all,  and  if  the  nominative  occurs 
only  with  a  diphthong,  it  is  because  the  original  %e/>9  (for 
such  is  the  form  which  analogy  leads  to)  was  first  assimilated 
to  x€PP)  an^  on  tne  omission  of  one  of  these  liquids,  the  vowel 
received  the  usual  compensation.  On  the  other  hand,  the 
diphthong  in  x€LP>  by  a  very  natural  error,  led  to  the  use  of 
the  same  in  several  of  the  oblique  cases,  but  not  to  the  dative 
plural,  where  the  presence  of  two  following  consonants  made 
it  more  difficult  to  introduce  a  diphthongal  sound*.  In 

*  In  supposing  xflP°s>  &c-  to  hftve  been  formed  from  the  nominative  x«*p 
by  a  false  analogy,  we  are  supposing  precisely  what  has  occurred  in  the  past- 
perfect  tense  of  many  verbs,  where  -«/*«»/,  -etrf,  are  entitled  to  some  long 
vowel  or  diphthong,  as  being  contractions  from  f<ra^v,  co-are,  but  fTfru$- 
ttrav,  not  having  undergone  any  similar  compression,  ought  not  to  have 
been  replaced  by  trtrvfaitrav. 


125 

claiming  a  genitival  origin  for  the  first  syllables  of 
we  are  guided  partly  by  the  sense,  partly  by  the  conviction, 
that  such  is  the  just  explanation  of  many  compound  words. 
Thus  He\,o7rovvrjcro<t,  as  a  friend  observes,  appears  to  be  a  cor- 
ruption of  ITeXoTTo?  V77<ro9,  where  the  final  (7  of  the  genitive  is 
assimilated  to  the  following  liquid.  'AXovv^tro?  is  another 
instance.  This  passage  of  one  consonant  into  the  other,  has 
its  complete  parallel  in  the  formation  of  certain  adjectives 
from  neuters  in  09,  as  from  epeftecr-*  (better  known  in  the  form 
of  the  nom.  6/j6/5o?)  comes  epeftevvos-,  from  (fraecr-,  </>aevvo9,  sub- 
sequently modified  to  <£aetvo9;  and  from  a\j€cr-}  Seea-  (through 
a  lost  a\y€vvos9  Sevvos)  a\<yewos,  Seivos.  Thus  we  hold  the 
German  mondenlicht  to  have  in  its  middle  syllable  a  suffix  of 
genitival  power,  and  so  to  be  more  complete  than  our  own 
moonlight,  in  which  the  suffix  en  probably  once  existed,  and  was 
afterwards  absorbed  in  the  preceding  liquid,  just  as  our  word 
iron,  used  as  an  adjective,  may  have  been  originally  pro- 
nounced iron-en,  like  leaden,  golden,  brazen-\.  A  case  still 
more  in  point  is  the  name  Sevastovol  (Sebastopol) — for  so  is  the 
word  pronounced  by  Russians  and  Greeks — and  this  repre- 
sents an  older  2e/3a<7Tou-7roXt9.  KcovcrravTwovTroXis  again  is 
the  orthography  still  prevailing  in  modern  Greek,  and  so  jus- 
tifies the  accent  which  we  ourselves  assign  to  Constantinople. 
In  the  same  way  agricultura  by  its  quantity  asserts  the 
genitival  character  of  the  first  element. 

Another  instance  where  the  shorter  form  of  the  Attic  dialect 
appears  to  have  been  replaced  by  one  broader  and  earlier, 
occurs  in  OTTOO-OV  (see  the  line  from  Tzetzes).  Now  the  Greek 
7rocro9  and  ro<709  correspond  in  power  to  quantus  and  tantus ; 
and  if  the  t  in  these  Latin  words  had  passed  into  an  s,  as  we 
know  historically  was  the  case  in  pulsus,  mersus,  &c.,  then  we 
should  have  had  for  the  Latin  qudsus  and  tdsus,  for  the  n 
before  an  s  would  have  been  silent  J,  and  the  vowel  by  com- 

*  The  soft  breathing  is  purposely  omitted,  as  being  utterly  useless  itself, 
besides  that  the  omission  leaves  to  the  aspirate  a  more  prominent  character. 

t  Compare  the  still  stronger  case  of  Oxford  from  Oxenford. 

J  It  is  no  doubt  in  this  way  that  we  are  to  explain  the  assertion  of  Gel- 
lius,  that  the  i  of  insanus  (i.  e.  tsanus)  was  long,  whereas  the  t  of  inclitus 
was  short. 


126 

pensation  lengthened.  These  would  have  been  in  agreement 
with  the  words  TTOO-O?  (TTOXTO?)  and  rocro?  (TOXTO?)  .  What  has 
just  been  said,  may  be  compared  too  with  the  relation  subsisting 
between  twoa  (cf.  rpiaKovra)  and  viginti  (cf.  vicensumus  and 
viciens  or  vicies).  To  return  for  a  moment  to  avr6^€ipa<;  or 
avTov%6pa<; :  we  would  add  that  this  adjective  was  probably 
formed  from  the  phrase  avrov  %e/w,  '  with  his  own  hand,5  much 
as  pro  consuls,  pro  praetore,  and  in  later  times  vice  regis, 
pro  portions,  were  united  to  form  the  declinable  words  pro- 
consul,  propraetor,  vicerex,  proportio. 

In  tracing  the  changes  of  pronunciation  down  a  series  of 
writers,  we  would  put  inquirers  on  their  guard  against  what 
appears  to  us  as  a  grave  error.  A  word  is  often  said  to  have 
such  a  quantity  in  epic  poetry;  another  form  they  say  is 
preferred  by  the  tragedian ;  and  again  in  comedy  it  is  laid 
down  without  any  pretence  of  explanation,  that  a  third  form  of 
pronunciation  is  prevalent.  It  is  no  doubt  true  that  in  the 
more  elevated  strains  of  poetry  a  fuller  expression  is  probable 
than  in  the  familiar  and  therefore  shortened  language  of 
common  life ;  but  the  main  differences  we  believe  to  be  inde- 
pendent of  the  particular  kinds  of  literature;  and  the  pre- 
valent error,  as  we  hold  it  to  be,  in  this  respect,  we  would 
attribute  to  the  accident  that  certain  periods  are  often  fertile 
in  some  peculiar  form  of  writing.  Again,  we  are  ready  to  admit 
that  the  fame  of  the  Homeric  writings,  as  also  of  the  Attic 
tragedians,  was  such  that  they  found  imitators  in  their  pecu- 
liarities, long  after  great  changes  in  the  spoken  language  had 
established  themselves.  But  if  the  writings  of  the  Alexandrian 
school,  for  instance  those  of  Apollonius  of  Rhodes,  were  tho- 
roughly intelligible  to  any  of  his  countrymen,  it  was  only  to 
the  educated,  that  is,  to  those  who  were  familiar  with  the 
Homeric  and  other  celebrated  productions  of  earlier  times. 
Yet  so  deeply  fixed  in  the  minds  of  the  Greek  rhetoricians 
was  the  idea  that  the  language  of  Homer  was  only  the  lan- 
guage of  epic  poetry,  that  poor  Herodotus  is  charged  by 
Longinus  with  the  heinous  offence  of  writing  in  a  style  too 
Homeric  and  poetical.  Thus  the  simple-minded  historian  had 
even  a  worse  fate  than  Moliere's  Monsieur  Jourdain — writing 


127 

poetry  all  his  life  without  knowing  it.  However,  when  late 
writers  amused  themselves  with  composing  epics  or  tragedies 
after  the  fashion  of  Homer,  Sophocles,  &c.,  they  were  not 
writing  for  the  great  public,  but  doing  very  much  what  is 
now  done  more  or  less  well  by  those  who  contend  for  the 
Porson  and  other  prizes  at  our  Universities.  Those,  on  the 
other  hand,  who  wished  to  make  themselves  intelligible  to  the 
masses,  and  endeavoured  to  work  upon  their  feelings,  followed 
the  idiom  of  their  own  day ;  and  their  compositions,  from  their 
popular  character,  obtained  the  appropriate  title  of  versus 
politici.  Such  were  the  lines  above  quoted  from  Tzetzes  and 
Manasses. 

But  while  language  is  changing  in  pronunciation,  the  im- 
perceptible and  unnoticed  character  of  the  change  is  a  reason 
why  the  alteration  in  orthography  does  not  proceed  with  it 
pari  passu,  and  thus,  in  perhaps  all  written  languages,  what 
is  presented  to  the  eye  is  in  arrear  of  the  spoken  sounds.  The 
words  boat,  meat,  in  our  own  tongue,  for  example,  were  once 
disyllables,  as  they  still  are  in  the  mouths  of  many  rustics — 
me-at,  bo-at ;  but  the  diphthongs,  if  so  they  can  be  called, 
now  perform  the  office  of  what  is  merely  a  long  syllable. 
Again,  health,  stealth,  breadth,  bread,  the  preterite  read,  and 
the  substantive  lead,  have  two  vowels  as  written,  when  on  the 
ear  there  falls  nothing  but  what  we  usually  represent  by  a 
short  e,  as  in  red,  led,  &c. 

To  apply  this  to  the  Greek  language  will,  it  is  believed,  go 
far  to  explain  away  the  difficulties  which  have  beset  the  present 
question.  When  Eucleides  as  archon  introduced  into  public 
records  in  the  year  403  B.C.  the  new  vowel-symbols  H  and  O, 
he  no  doubt  did  good  service;  but  the  benefit  was  not  per- 
manent ;  and  were  he  now  to  come  out  of  his  grave,  he  would 
be  surprised  to  find  the  same  letters  not  unfrequently  per- 
forming the  office  of  the  short  e  and  o.  Thus  1^77X77  and 
of  oldei\  time  have  acquired  the  pronunciation 
rj  and  dvOpoTros,  though  still  written  with  a  long  vowel  in 
the  penult,  v^fr^rj  and  avOpwjros. 

We  cannot  expect  any  large  amount  of  historical  evidence 
as  to  changes  in  Greek  pronunciation,  simply  because  such 


128 

changes  take  place  for  the  most  part  without  much  observation 
being  attracted  to  them,  and  at  any  rate  without  any  written 
record  of  the  fact.  Still  there  are  found  occasional  notices 
to  our  purpose  in  the  grammarians  and  scholiasts,  and,  in 
addition  to  this,  the  best  assistance  may  be  obtained  from 
a  consideration  of  metrical  principles.  When  Homer  wrote 
o<£t?  at  the  end  of  an  hexameter  (II.  xii.  208),  he  had  no 
choice  but  to  use  the  vowel  o,  as  the  symbol  afterwards  appro- 
priated to  a  long  o  had  not  in  his  day  obtained  currency. 
We  have  reason  then  to  find  fault  with  the — carelessness 
shall  we  call  it — of  those  editors,  who,  substituting  the  o>  in 
other  passages,  omitted  to  do  so  here.  Again,  Hermann  has 
noticed  that  OtXev?  is  always  trisyllabic  in  Homer,  of  two 
syllables  in  Euripides,  and  written  with  a  single  vowel  I\et> ? 
in  Lycophron.  Another  example  of  changed  pronunciation  is 
in  the  Greek  form  of  the  god  Aesculapius.  It  so  happened 
that  in  the  days  of  Demosthenes  the  popular  ear  required  that 
the  word  should  be  pronounced  as  an  oxyton,  Acr/eX^Tivo?, 
although  the  orator  for  a  time  persisted  in  what  was  then  an 
offensive  peculiarity,  throwing  the  acute  accent  on  the  long 
vowel  Acr/eXrJTrto?  (see  Plutarch,  Lives  of  the  Ten  Orators,  ed. 
Wyttenbach,  iv.  390).  The  well-known  line  of  Homer  com- 
mencing Ape?,  Ape?  (II.  v.  31),  naturally  attracted  the  attention 
of  the  grammarians,  and  though  'Ape?,  "Ape?  is  the  accentua- 
tion now  established  in  editions,  we  learn  from  Eustathius 
that  one  of  the  grammarians,  Ixion,  thought  it  more  correct 
to  write  *Ape?,  'Ape?.  The  words  ep?7//,o?,  eVot/zo?,  0/40*0?, 
a/cparos,  rpoTTcuov,  are  repeatedly  the  subject  of  remark,  as  in 
Eustathius,  Suidas,  and  the  Etymologicum  Magnum.  These 
words,  it  is  true,  eventually  had  an  acute  accent  on  the 
antepenultimate,  but  in  older  writers  had  a  circumflex  we 
are  told  on  the  penult,  which  would  agree  with  the  pronun- 
ciation now  commonly  prevailing  in  England.  Thus  Suidas 
says  that  rpoTralov  was  the  accentuation  of  the  7ra\cuoi 
h.TTiicoi,  viz.  Eupolis,  Cratinus,  Aristophanes,  and  Thucydidcs  ; 
whereas  Menander  preferred  TpoVaiov.  Again,  ep?)/xo?  is  more 
than  once  ascribed  to  Homer  by  Eustathius  (pp.  258  and  748, 
ed.  Basil),  and  also  by  Etym.  Magn.  (sub  voce) ;  but,  says  the 


129 

latter,  Trapa  rot?  'ArTY/eot?  TTpoTrapogvveTcu.     Now  how  did 
Suidas  know  that  Aristophanes  pronounced  rpoTraiov?   above 
all,  how  did  Eustathius  know  that  Homer  pronounced  eprj^to?  ? 
Assuredly  it  will  not  be  contended  that  a  statement  to  this 
effect  had  been  handed  down  from  the  time  of  the  poet  by 
tradition,  much  less  will  any  one  have  the  hardihood  to  assert, 
that  accentual  marks  were  already  affixed  in   the   days  of 
Homer.     How  then,  we  repeat,  did  Eustathius  arrive  at  the 
knowledge?    Common  sense  answers:  from  his  own  consi- 
deration  of  the  poet's   metre,  precisely  as   Grimm   makes 
similar  inferences  as  to  the  pronunciation  of  old  Teutonic 
poets  from  their  verses.     In  the  same  way  Suidas  drew  his 
inferences  as  to  rpoTralov,  from  an  actual  perusal  of  the  old 
comic  poets,  and  no  doubt  extended  his  inference  to  Thucy- 
dides,  from  a  belief  that  living  at  the  same  time  and  in  the 
same  city,  he  would  naturally  follow  the  same  pronunciation. 
Thus   Suidas  and  Eustathius  at  any  rate  cannot  justly  be 
included  among  the  ancient   writers  on  grammar  to  whom 
Mr.  Pennington    would   attribute   the   unqualified   doctrine 
that  "accent  and  quantity  are  entirely  distinct  from  each 
other"  (p.  169).     But  if  the  accentual  system  as  found  in  the 
pages  of  Homer  rests  solely  on  the  authority  of  grammarians 
who  lived  many  centuries  after  him,  we  also  are,  on  the  same 
principle,  entitled  to  criticize  their  proceedings.     Thus  when 
we  find  OV/JLOV  in  the  text  of  Sappho   (Dionys.   Hal.  Trepi 
2vv#ecr.  23),  although  the  common  dialect  required  Ovpov,  we 
may  claim  OV/JLOV  for  Homer  also.     Again,  when  we  find  the 
grammarians  divided  as  to  the  accent  of  avrap  (II.  ii.  1),  Cal- 
limachus  making  it  an  oxyton,   others  a  baryton,  we  may 
perhaps  be   allowed  to  incline   in   favour   of  the  latter  for 
Homer's  time. 

But  besides  comparing  one  dialect  with  another,  or  the  Greek 
of  one  age  with  the  Greek  of  another,  it  may  be  useful  to  ob- 
serve the  way  in  which  words  were  transferred  from  Roman 
to  Grecian  orthography,  or  the  converse.  Now  the  Latin 
comiteSy  becoming  a  title,  was  written  at  Byzantium  in  the 
form  Ko/jLijTes,  which  would  never  have  been  tolerated  had  the 
77  then  denoted  only  a  long  vowel.  On  the  other  hand,  it 


130 

was  long  ago  noticed  by  Scaliger,  that  Latin  poets,  in  bor- 
rowing Greek  words,    adopt   that   metrical   value   which   is 
implied  in  the  accents,  giving  these  a  preference  over  all 
claims  on  the  part  of  what  would  seem  to  be  syllables  long  by 
nature  or  position.    Thus  Plautus  (Cur cul.  i.  1,  2)  in  adopting 
the  Greek  name  <&aiSpa)fj,o<?,  uses  Phaedromus  always  with  a 
short  penult.     Again,  frequent  reference  is  made  in  his  plays 
to  the  Macedonian  coins,  in  all  which  cases  the  second  syl- 
lable of  Philippus  (^tXtTrTro?)  is  short  (see  three  examples  in 
a  single  scene  of  the  Bacchides,  iv.  8.  27,  38,  and  41).     Ovid 
again  (Met.  viii.  207),  having  his  eye  on  'H/5tWo9*,  writes : 
Strictumque  Orionis  ensem.     In  the  hendecasyllabics  of  Sido- 
nius,  we  find  the  following  instances  of  the  same  principle : 
l&vpnrlSrjs :    Orchestram  quatit    alter   Euripides ;    Mapcrvas : 
Marsyaeque  timet  manum  ac  rudentem ;  "Aparos :  Diversas 
Arato  vias  cucurrit.     In  Ausonius  the  accents  of  Tptycovos 
and  rerpdycovos  have  led  to  such  lines  as  :  Per  totidem  partes 
trigonorum  regula  currit,  and  Fulgur  tetragono  aspectu  vitale 
cucurrit.     Lastly  Prudentius  invariably  shortens  the  penults 
of  idola  (e&wKa]  and  eremus   (e'p^o?),  the  latter  word  pre- 
paring us  in  some  manner  for  the  utter  disappearance  of  the 
middle  vowel  in  our  own  hermit.     But  it  is  unnecessary  to 
produce  more   instances.     Servius  indeed,   (de  Accentibus), 
boldly  affirms  universally :   Latini  eundem  accentum  quern 
Graeci  habent  efferunt  in   Graecis  nominibus.     We  hesitate 
however  in  following  his  authority  when  he  asserts  that  Si- 
moeis  (Aen.  i.  100)  and  Periphas  (Aen.  ii.  476)  in  Virgil,  are 
to  be  accented  on  the  penult  (SU/ioet?,  Heptyas). 

But  the  difficulty  which  here  stops  us,  Mr.  Pennington  would 
ascribe  to  a  defect  in  our  own  organs,  for  he  and  many  other 
scholars  contend  that  the  Greeks  of  olden  time  found  it  practi- 
cable to  fulfil  the  requirements  of  both  accent  and  quantity  in 
words  where  they  appear  to  be  repugnant;  for  example,  he  asserts 
that  we  may  pronounce  av6pu>Tros  with  an  acute  accent  on  the 
initial  syllabic,  and  at  the  same  time  with  the  long  quantity 
of  the  penult.  Thus  Matthiae  too  observes  (Trans,  p.  953)  : 

*  It  is  true  that  Qptovos  is  somewhat  contrary  to  analogy  in  Greek ; 
cf.  Kpoj/lfcoi/of  and  K.povluvost  /ir/u/i«>rov  and  fj.(fj.aoTos, 


131 

"These  two  considerations  [accent  and  quantity]  must  be 
combined  in  the  pronunciation,  and  it  is  equally  incorrect  to 
pronounce  merely  according  to  accent,  e.y.  avOptoTros/'Opripos, 
as  anthropos,  Homer  us,  or  merely  according  to  quantity." 
"  In  German"  he  adds,  "  the  pronunciation  is  nearly  the  same 
as  in  Greek,  with  accent  and  quantity  both; "  and  he  then 
represents  with  musical  notes  what  he  conceives  to  have  been 
this  pronunciation.  The  English  editor  however  honestly 
observes :  "  Whether  this  musical  diagram  may  accord  with 
the  inflexions  of  a  German  voice  in  common  conversation,  I 
cannot  say,  but  we  have  nothing  akin  to  it.3'  And  indeed  it 
may  be  strongly  suspected  that  the  author's  imagination 
misled  him,  for  we  find  one  of  his  countrymen  (Dr.  B. 
Thiersch)  in  a  little  essay  on  the  nature  of  Greek  accent, 
explicitly  declaring :  <(  Mihi  quidem  invenire  hucusque  non 
contigit  qui  secundum  accentum  pronunciantes  syllabarum 
mensuram  servarent."  Zumpt  again  (Gr.  §  35)  says :  "  In 
our  own  language  accent  and  quantity  coincide."  Hermann 
lastly  and  Buttmann  lend  the  sanction  of  their  names  to  the 
doctrine  we  are  controverting. 

Now,  as  to  possibility  of  combining  both  accent  and  quan- 
tity, we  at  once  answer  that  it  is  possible,  but  we  admit  no 
more.  In  all  such  questions,  the  only  safe  course  is  to  reason 
from  the  known  to  the  unknown.  Now  the  modern  Greeks, 
it  is  admitted  on  all  hands,  strictly  observe  the  accentual 
marks,*  but  utterly  disregard  the  power  of  the  tj  and  o>,  &c. 
Their  authority  therefore,  so  far  as  it  is  entitled  to  weight,  is 
against  the  doctrine  we  are  combating.  But  wre  need  not 
tie  ourselves  down  to  the  observation  of  any  one  particular 
language.  Let  an  Englishman  or  a  German  look  to  that 
language  with  the  sounds  of  which  he  is  most  conversant,  and 
it  is  believed  that  upon  trial  he  will  find  the  following  prin- 
ciples to  be  true :  first,  that  every  word  has  an  accent,  and 
secondly,  that  the  accented  syllable  possesses  at  once  three 
distinctions — greater  height  of  tone,  greater  volume  of  sound, 
and  greater  length  of  time.  Again,  a  word  may  have  several 
long  syllables,  as  invented,  forecastle,  Eng. ;  arbcitcn,  ver- 
orossert,  Germ. ;  clamabant,  dolores,  Lat. ;  TreiOeaOai,  ypa- 


132 

,  Gr. ;  but  among  these  one  will  predominate  and  be 
heard  above  its  neighbours,  which  then  losing  their  import- 
ance, are  often  compelled  to  serve  as  short  syllables,  especially 
in  those  languages  which,  like  the  German  and  our  own, 
abound  with  consonants,  and  consequently  with  syllables  long 
by  position.  But  Englishmen  and  Germans,  taught  by  the 
necessity  of  the  case,  acquire  a  wonderful  power  of  scrambling 
over  the  most  fearful  combination  of  consonants.  The  Latin 
too,  compared  with  the  Greek,  stands  in  the  same  unfavour- 
able position ;  thus  the  senarii  and  other  metres  of  Terence  are 
weighed  down  by  consonants,  so  that  they  rarely  bear  compa- 
rison for  beauty  with  the  iambics  of  the  Greek  tragedians. 
Still  it  is  highly  probable  that  we  pronounce  many  consonants 
in  the  Latin  language  which  were  slurred  over  in  pronunciation 
by  the  natives.  But  this  is  a  subject  we  have  discussed  else- 
where. We  will  here  only  observe  on  this  head,  that  we  find 
in  the  Latin  language  many  examples  of  syllables  which  were 
once  long,  eventually  losing  such  length  of  quantity  beside  an 
accented  syllable.  The  final  syllables  of  clamat,  damabat, 
are  known  to  have  been  originally  long,  in  agreement  with 
the  power  of  the  same  vowel  in  the  other  persons  of  the  same 
tenses,  clamds,  clamamus,  &c.,  and  with  the  passive  forms 
deduced  from  them,  clamdtur,  clamabdtur.  Scripserunt  again 
was  soon  reduced  to  scripsere.  And  on  the  other  hand,  the 
initial  syllables  appear  to  have  suffered  from  a  similar  cause 
in  molestus,  curulis,  ofella,  mamilla,  lucerna,  profecto  (adv.), 
these  words  being  closely  akin  to  moles,  currus,  offa,  mamma, 
lux  lucis,  pro  facto. 

But  our  opponents  throw  in  our  teeth  such  words  as  0-7 pa- 
roTreSov,  aya6o$,  epi$,  familia,  aperit,  facit,  cano,  honesty,  &c., 
and  defy  us  to  accentuate  them  without  doing  violence  to  our 
own  principles.  In  replying  to  this  challenge,  we  would  first 
notice,  that  in  accentuating  the  first  syllable  of  honesty, 
although  from  the  shortness  of  the  vowel  and  the  presence  of 
but  a  single  consonant,  we  require  but  little  time  for  the  pro- 
nunciation of  hon,  yet  after  the  effort  we  cither  pause  awhilr, 
or  what  in  this  case  is  equivalent,  dwell  upon  the  nasal  liquid. 
We  have  taken  the  word  honesty  because  it  happens  to  be  the 


133 

• 

word  selected  as  a  test  by  Mr.  Pennington.  Had  he  pro- 
posed the  word  faculty,  then  the  syllable  fac  taking  up  as 
short  *  a  time  as  any  syllable  well  can,  our  practice  is  to  eke 
out  the  time  which  the  importance  of  the  syllable  demands  by 
a  mere  pause.  Nor  are  we  arguing  any  new  point  in  saying 
that  the  presence  of  an  acute  accent  has  a  natural  tendency  to 
lengthen  a  syllable.  We  will  not  appeal  to  the  scholiast  (see 
Primatt,  p.  69),  be  he  Longinus  or  otherwise,  whose  note  on 
Hephaestion  begins  with  a  statement  most  suited  to  our  purpose, 
for  we  admit  that  the  extravagance  of  what  follows  wholly 
destroys  the  authority  of  the  witness.  Already  the  words  r»}<? 
of  eta?  fjiriicvvovaris  TO  5,  as  used  by  him,  would  be  more  satisfac- 
tory if  not  applied  to  the  special  case  of  ocj)i,<;  in  Homer;  but  when 
we  find  our  witness  contending  that  the  presence  of  an  acute  in 
one  syllable  has  the  power  of  lengthening  either  a  preceding  or 
following  syllable,  we  feel  that  he  is  wanting  in  one  of  the  first 
requisites  for  the  character  of  a  witness,  common  sense.  But 
it  will  not  be  out  of  place  to  quote  from  Primatt' s  work  the 
authority  of  Dionysius  Thrax  (p.  71)  :  rovo?  Trpo?  bv  aSofj,ev  KOI 
TTJV  (frcovrjv  evpvTepavrroiov^ev;  of  Hermogenes  (p.  76)  :  TOVTO 
yap  ecrTW  rj  rdo-is,  TO  aTTOTeTaaOai  eVt-  fjua/cpoTepov  T)  %pr) 
TO  TTvev/jLo, ;  and  of  Hesychius  (Pref.  p.  xv.),  where  he  interprets 
eTTiTewai  by  fjueyaXvi/at,,  naicpvvai,  and  eVtretVerat  by  eVt  T&> 
OVTL  TrXeovafet,  rj  av%ei,  r)  et?  CTriSoaw  dyeTai.  Dionysius 
too  of  Halicarnassus  (ibid.  p.  146),  gives  a  practical  sanc- 
tion to  the  doctrine  that  accent  carries  with  it  lengthened 
time,  when,  commenting  on  the  passage  of  Thucydides — 'fl? 
ica\ov  eVt  rot?  e/c  rcov  Tro\e^wv  6 'O-TTT o yu-evot?  ayopevecrOcu  avTov 
— he  says,  ap^eTat  JJLGV  CLTTO  TOV  fcprjTiKov  77-0809 :  for  if 'H? 
/caXov  before  eTrt  is  to  be  a  cretic,  the  last  syllable  of  icaXov 
must  of  course  be  long.  Then  as  regards  the  Greek  and 
Latin  words  just  enumerated,  there  is  reason  for  believing 
that  in  many  instances  they  were  curtailed  in  pronunciation 
by  one  of  their  syllables.  Hermann,  in  some  measure  fol- 

*  Mr.  Pennington  seems  to  have  thought  that  it  takes  a  longer  time  to 
utter  a  syllable  such  as  fac  than  fa  without  a  final  consonant.  His  eye 
seems  here  to  have  deceived  him  ;  for  a  mute  final  consonant  after  a  vowel 
is  no  sound,  only  the  stoppage  of  a  sound. 

L 


134 

lowing  the  footsteps  of  Bentley,  has  shown  for  Plautns  and 
Terence  that  such  words  as  miseria,  familia,  are  to  be  pro- 
nounced much  as  mis'ria,  fdm'lia ;  and  thus  we  get  over  two 
difficulties  at  once,  for  the  accent  falls  on  what  is  virtually  a 
long  syllable,  long  by  position ;  and  we  are  no  longer  violating 
the  rule  which  limits  the  position  of  an  accent  to  one  of  the  last 
three  syllables,  as  the  syllable  receiving  the  accent  is  virtually 
"  an  antepenult.  Further,  the  principle  practically  exemplifies 
the  oft-repeated  doctrine  that  one  long  equals  two  short  syl- 
lables. What  we  have  said  of  the  Latin  word  familia,  &c.,  is 
also  applicable  in  no  slight  degree  to  the  Greek  words  of  like 
form.  Although  a-rparoire^ov  and  words  of  the  same  metrical 
power  might  occupy  any  place  in  a  Greek  trimeter  iambic, 
if  we  are  only  to  obey  those  laws  which  define  the  feet  admis- 
sible in  each  place,  yet  practically  it  is  far  otherwise,  for  the 
word  is  only  admissible  where  the  pronunciation  o-T/oarVeSov* 
falls  in  with  the  requirements  of  the  verse,  that  is,  the  syl- 
lables (TTpdrTre  must  always  occupy  the  position  of  a  trochee. 
And  this  law,  though  rarely  noticed  in  our  metrical  treatises, 
was  well  known  to  Hermann,  who  has  specially  commented 

*  We  do  not  consider  the  position  of  such  a  word  at  the  outset  of  a 
trimeter  as  violating  the  principle,  for  Greek  iambics  agreed  with  our  own 
in  the  occasional  admission  of  what  was  virtually  a  trochee  in  this  place. 
As  we,  for  example,  in  a  series  of  iambic  lines  readily  admit  a  verse  which 
has  an  accent  on  the  first  syllable,  e.  g.  '  Breathes  there  a  man  with  soul 
so  dead/  and  '  This  is  my  own,  my  native  land '  ;  so  also  in  Terence  there 
abound  such  lines  as — *  Sic  me  Di  amabunt  ut  me  tuarum  miseritumst/  &c. 
(Haut.  iii.  1, 54) ;  *  I'd  sibi  negoti  credidit  solum  dari '  (Andr.  prol.  2) ;  *  De- 
hinc  ut  quiescant  porro  moneo  et  desinant'  (ib.  22).  But  they  are  also  of  fre- 
quent occurrence  in  the  Greek  tragedians.  We  cannot  have  more  distinct 
examples  than  the  iambic  senarii  beginning  with  ILapdcvoiraios  (Sept.  ad 
Theb.  553)  ;  'ITVTTO^OVTOS  (ib.  484)  ;  AX$eo-i/3oiai>  (Soph,  fragm.).  But  if  it 
be  objected  that  here  a  licence  was  excusable  in  favour  of  proper  names,  we 
appeal  to  such  a  line  as — n  TTOTC  ircrrovOas ;  OVK  tpfis,  aXX'  a>8  ecr«,  Soph. 
Phil.  740,  for  TL  TTOTC  is  only  another  way  of  writing  what  Homer  puts  in 
the  shape  rnrrf.  So  again  in  the  same  play  rlnrf  914,  t\fre  789,  airobos 
932  and  981,  a^iAoi/  1018,  dfare  1054,  "EXevos  606,  86\ios  608,  n&ayog 
636,  all  of  which  closely  approach  to  trochees.  We  would  claim  too,  as 
of  the  same  character,  Aor  pot  o-eavrov'  Kara  rov  \ourov  xpovov  84,  and  lines 
beginning  fv  vvv  1240,  ira>s  ovv  110,  <rv  ptv  123. 


135 

on  a  violation  of  the  principle  in  the  Philoctetes  in  the  case 
of  7roXe/uo?*  (v.  1307).  Similarly  we  hold  that  aperit  is 
often  to  be  pronounced  ap'rit  (compare  the  Italian  aprire, 
Fr.  ouvrir),  and  ayaOos  as  dyOos.  Of  the  shorter  words  6/3*9, 
facity  cano,  something  will  be  said  below. 

We  have  just  said  that  every  word  has  an  accent,  but  in 
so  doing  we  did  not  forget  the  important  family  of  particles 
called  enclitics,  or  those  to  which  Hermann  has  given  the  not 
well-invented  name  proclitics.  The  fact  is,  that  inquiries  of 
this  nature  are  much  damaged  for  want  of  a  precise  definition 
of  the  term  '  word/  Instead  of  leaving  our  printers  to  supply 
the  definition  for  us  by  inclosing  what  they  are  pleased  to 
consider  a  word  between  two  little  spaces  of  white  paper,  let 
us  rather  define  what  we  mean  by  referring,  not  to  printed 
matter,  but  to  articulate  sound.  We  hold  then  a  word  to  be 
so  much  of  discourse  as  is  clustered  round  one  accented  syl- 
lable, and  divided  by  a  short  pause  at  either  end.  Thus  an 
enclitic  goes  to  form  a  word  with  what  precedes  it,  a  proclitic 
with  what  follows  it ;  and  under  these  terms  we  would  include 
many  particles  not  commonly  classed  with  them.  Hence  in 
Greek  we  would  claim  as  enclitics  all  those  particles  to  which 
the  first  place  in  a  sentence  is  denied,  as  fj,ev,  yap,  £e,  and  for 
this,  in  despite  of  our  grammars,  we  have  the  authority  of 
Choeroboscus  (see  Hermann  de  emend,  rat.  Gr.  Gr.  p.  77). 
Many  a  line  in  Greek  poetry  will  be  found  much  improved  by 
such  treatment  of  these  particles.  Again,  we  would  include  not 
merely  what  falls  under  the  last-named  condition,  but  also 
those  words,  which,  commonly  entitled  to  the  first  place, 
occasionally  surrender  the  privilege  to  some  important  word. 
Thus,  for  example,  the  conjunctions  ut,  si,  quam,  &c.,  when 
postponed,  are  to  be  treated,  we  think,  as  enclitics;  and 
especial  attention  is  due  to  the  weakened  power  of  the  relative 
under  like  circumstances.  Hence  Bentley,  we  cannot  but 
think,  would  have  done  better  in  the  introduction  to  his 
Terentian  Metres,  had  he  marked  the  last  half  of  Virgil's  line 

*  arvyeis  TToXep-tov  dvapevrj  ff  f)yovp.cvos,  where  his  note  is :  Observa 
Tro\ep.iov,  ictu  numeri  in  secundam,  non,  ut  in  antiqua  tragoedia  solebat,  in 
primam  incidente. 

L2 


136 

Troiae-qui  primus  ab-6ris.  This  position  of  the  relative  at 
the  end  of  the  fourth  foot  is  very  common  in  Virgil,  and  we 
doubt  whether  there  are  many  such  lines  in  which  it  fails  to 
occupy  the  humble  character  of  an  enclitic,  and  so  to  add 
weight  to  the  word  to  which  it  is  appended.  In  ingens-cui 
lumen  ademptum,  for  example,  it  has  been  long  ago  observed 
that  ing  ens*  has  no  connection  with  monstrum.  In  the  Ger- 
man language,  as  contrasted  with  our  own,  it  is  soon  noticed 
by  the  learner  that  the  reflexive  sick  often  tries  to  hide  itself 
as  it  were  after  the  first  emphatic  word  in  a  clause.  So  se 
and  other  pronouns  in  Latin,  when  supporting,  as  they  often 
do,  a  subordinate  part,  take  post  behind  some  important  word, 
especially  behind  the  first  word  in  a  clause,  as  Ilia  se  jdctet 
in-aula  Aeolus,  Multum  ille  et  terris  jactdtus  et  alto.  Nay, 
even  a  substantive  so  placed  should  often  be  attached  to  the 
preceding  word,  and  so  slurred  over  in  pronunciation  as  to 
have  no  accent,  as  dea  in  the  passage — Hie  illius  arma,  Hie 
cumis  fuit,  hoc  regnum-dea  gentibus  esse.  Further,  it  is  a 
common  remark  in  the  Greek  grammarians,  that  a  preposition 
placed  after  its  noun  is  liable  to  a  change  of  accentuation. 
Probably  the  right  view  is  to  attach  it  to  that  noun  as  an 
enclitic,  as  in  Latin — Et  soror  et  conjunx,  una-cum  gente  tot 
annos;  and  a  little  below — magno-cum  murmure  montes. 
But  if  it  seem  a  bold  step  to  treat  the  relative  and  other 
pronouns  as  well  as  substantives  as  not  very  rarely  enclitics 
in  poetry,  what  will  be  thought  of  our  daring,  when  we  ven- 
ture to  claim  the  verb  itself  as  occasionally  so  degraded  both  in 
verse  and  prose  ?  Dr.  Carey,  in  his  '  Latin  Prosody  made  Easy/ 
proposes  that  in  the  line — Caeruleo  per  summa  levis  volat 
aequora  curru, — the  verb  volat  should  be  pronounced  in  imme- 
diate connection  with  levis,  '  levis-volat.'  To  this  proposition 
we  give  a  cordial  assent.  Indeed  whenever  a  Latin  verb  leaves 
what  is,  so  to  say,  its  natural  position  at  the  end  of  its  clause, 
it  does  so  either  on  account  of  its  own  emphasis,  in  which 

*  Thus  the  line  should  be  printed :  Monstrum,  horrendum,  informe, 
inge'ns  cu'i  lumen  ademptum.  Ingens  is  again  applied  to  the  eye  a  few 
lines  below,  and  though  the  organ  was  gone,  it  was  well  to  speak  of  the 
vast  cavern  which  had  once  held  it. 


137 

case  it  seizes  the  first  place  in  the  same  clause,  or  else  because 
it  is  unimportant  in  itself  and  so  sneaks  into  some  corner 
behind  an  emphatic  word.     And  this  is  a  matter  which  seems 
to  admit  of  explanation  from  first  principles.     As  the  verb  in 
the  logical  view  of  a  sentence  commonly  constitutes  an  im- 
portant part  of  the  predicate,  so  it  has  a  natural  tendency  to 
combine  closely  with  any  leading  element  of  the  same  pre- 
dicate, and  so  lend  it  importance.      Thus  the  very  line  of 
Virgil  which  Mr.  Pennington  selects  as  irreconcileable  with 
the  doctrine  that  accent  and  quantity  are  compatible,  we  are 
willing  to  accept  at  his  hands,  for  we  would  read  it  thus : 
Quadrupedante  putrem  sonitii-quatit  ungula  campum.     The 
words  quadrupedante  sonitu  contain  the  most  important  part 
of  the  predicate,  and  accordingly  they  become  prominent,  the 
one  by  occupying  the  place  of  honour  at  the  commencement  of 
the  line,  the  other  by  preceding  the  verb  and  having  it  attached 
to  it.    Thus  volat  and  quatit  having  in  these  lines  no  accents  on 
themselves  may  in  some  sort  be  entitled  enclitics.    Examples  of 
what  is  here  said  we  hold  to  be  abundant  in  Latin  poetry,  as 
Cte/sa-sedet  Aeolus  arce,  crebris-rmc&t  ignibus  aether,  rapidus- 
vorat  aequore  vortex,  £o£o-videt  aequore  classem.  At  other  times, 
although  the  verb  may  have  an  accent  of  its  own,  yet  still  combi- 
ning with  the  preceding  word,  it  often  affects  the  accent  of  that 
word.   Thus  in  the  same  book  we  have  (v.  134),  Tantas-audetis 
tollere  moles?  where  the  very  peculiarity  of  the  accent  oftantds, 
as  in  celsdj  crebris,  rapidus,  toto,  throws  an  emphasis  upon  it. 
We  believe  it  was  Hermann  who  first  drew  special  attention 
to  the  principle  which  accounted  for  the  non-accentuation  of 
such  Greek  words  as  6,  17,  ov,  ev,  e/c,  €i  and  o>9,  viz.  that  they 
are  to  be  pronounced  with  the  word  following.     But  we  are 
tempted  to  enlarge   the   number.      Quintilian   tells   us   for 
example  that  in  Latin  circum  littora  was  pronounced  with 
but  one  accent,  and  undoubtedly  there  is  so  close  a  connection 
between  preposition  and  noun,  that  they  may  be  well  regarded 
as  constituting  but  a  single  word.     Thus,  in  our  own  lan- 
guage, against  him,  before  us,  behind  me,  however  written  or 
printed,  are  pronounced  together ;  and  it  is  hence  perhaps  that 
our  disyllabic  prepositions  have  the  accent  on  the  last  syllable, 


138 

contrary  to  the  general  habit  of  our  own,  as  of  every  other 
language,  with  other  words.  So  also  in  Latin,  inter-nos,  inter- 
se  must  invariably  be  pronounced  in  verse  as  here  written,  if 
we  value  the  metre ;  and  therefore  no  doubt  also  in  prose. 
Perhaps  then  we  have  here  the  true  key  to  the  fact  that 
Greek  disyllabic  prepositions  are  commonly  accented  on  the 
final  syllable.  Nay,  in  the  fragment  of  Herodian  published 
by  Hermann  (p.  309),  we  find  part  of  a  line  quoted  from  Cal- 
limachus,  where  Trapa  seems  to  have  the  last  syllable  long, 
Trapa  TWOS  ijpiov  tVrare  TOVTO  ;  and  indeed  Trapai  is  only  Trapa 
so  lengthened. 

When  we  said  above  that  every  word  has  its  accent,  we 
purposely  expressed  the  proposition  with  unqualified  gene- 
rality, under  the  feeling  that  proclitics  and  enclitics  are  not 
themselves  words.  It  must  have  been  in  the  same  sense  that 
Diomedes,  de  Accentii  (lib.  2),  says :  Ut  nulla  vox  sine  vocali, 
item  sine  accentu  nulla  est. 

In  some  of  the  preceding  remarks  we  have  assumed  that 
the  Latin  language  was  not  without  oxytons,  and  have  even 
ventured  to  affix  an  acute  accent  in  one  passage  to  the  final 
syllable  of  putrem,  but  we  are  ready  to  admit  that  the  final 
syllable  of  this  word,  as  also  the  final  o  in  arma  virumque 
canOf  were  not  pronounced  with  a  well-marked  acute,  for  they 
terminate  the  first  portion  of  the  hexameter,  where  there  is  a 
sort  of  pause.  But  this  it  will  be  said  is  a  direct  defiance  of 
the  authority  of  Quintilian.  This  is  true,  for  he  says  most 
distinctly :  Est  autem  in  omni  voce  utique  acuta,  sed  nun- 
quam  plus  una :  nee  ultima  umquam :  ideoque  in  disyllabis 
prior.  But  at  any  rate  he  admits,  a  few  lines  above,  that 
quidam  eruditi,  nonnulli  etiam  grammatici  insisted  on  giving 
an  acute  to  the  last  syllable  of  some  words,  and  if  they  are 
said  to  have  limited  this  privilege  for  the  most  part  to  adverbs 
and  pronouns,  the  qualification  '  for  the  most  part'  (adverbiis 
fere  solis,  &c.),  is  of  some  service  to  us.  Besides,  it  has  been 
observed  by  others  (Camerarius  and  Primatt)  that  Quintiliau 
was  in  the  habit  of  limiting  his  rules  somewhat  unduly  by 
reference  to  the  particular  cases  before  him.  Thus,  after  saying 
that  the  Latin  grammarians  Olympo  et  tyranno  acutam  mediam 


139 

syllabam  dederunt,  he  adds  the  reason:  quia  duabus  longis 
sequentibus  primam  brevem  acui  noster  sermo  non  patitur. 
Now  we  have  here  one  if  not  two  inaccuracies.  The  rules 
he  himself  has  laid  down  a  few  lines  above,  tell  us  distinctly 
that  the  quantity  of  the  last  syllable  is  no  element  in  the 
question  of  Latin  accent,  all  depending  on  whether  the  penult 
syllable  be  long ;  and  for  a  similar  reason  the  words  primam 
brevem  have  no  application.  But,  as  his  commentators  ob- 
serve, he  was  improperly  led  to  introduce  these  additional 
qualifications,  because  he  happened  to  have  the  words  tyranno 
and "  Olympo  before  him.  His  language,  to  be  correct,  ought 
to  have  included  such  forms  as  seducit.  Probably  then  his 
mind,  in  dealing  with  the  accents  of  verbs,  had  before  it  the 
infinitive  mood,  and  then  undoubtedly  amdre,  monere,  regere 
(pronounced  perhaps  rehre,  comp.  the  French  lire  from  leg  ere], 
and  audire, — would  fall  in  with  the  laws  of  accent  as  laid 
down  by  him.  Nay,  we  find  it  asserted  by  Zumpt,  that  Mae- 
cenas  and  other  words  in  as,  whose  genitive  is  similarly  formed, 
had  an  acute  on  the  final ;  but,  not  able  at  the  moment  to 
find  his  authority,  we  are  afraid  to  rely  on  such  evidence.  On 
the  other  hand,  it  is  admitted  that  the  metres  of  Plautus  and 
Terence  were  guided  by  accent  alone ;  and  if  so,  their  pages 
furnish  abundant  examples  of  disyllabic  words,  which,  having  a 
short  penult,  accentuate  the  final,  as  volo,  putd,  par  6,  sitds,  velis, 
in  the  first  seven  lines  of  the  first  scene  of  the  Andria ;  and  if 
it  be  objected  that  these  words  occur  all  of  them  at  the  end  of  a 
line,  so  as  to  suggest  that  some  peculiarity  of  pronunciation 
belonged  to  the  close  of  a  Latin  senarius,  we  will  point  to 
examples  in  the  same  scene  where  there  is  no  such  limitation, 
as  metus  v.  2,  canes  v.  30,  amdns  v.  49,  bond  v.  92,  rogo  v. 
97,  morae  v.  139.  And  further  be  it  observed  on  the  other 
hand,  that  not  a  single  instance  occurs  of  words  so  formed 
having  the  accent  on  the  penult.  Such  a  fact  we  regard  as 
infinitely  outweighing  the  authority  of  a  single  passage  in 
Quintilian.  Perhaps  too  Quintilian,  relying  on  his  ear, 
may  have  thought  of  words  like  bonus,  tibi,  male,  as  mono- 
syllables— bon,  ti,  mal — for  such  we  believe  they  generally 
were  in  common  discourse,  a  question  we  have  discussed  at 
length  elsewhere. 


140 

But  we  find  what  we  believe  to  be  another  powerful  argu- 
ment in  the  fact,  that  ancient  writers  themselves,  Greek  and 
Latin,  did  not  draw  that  broad  line  between  quantity  and 
accent  which  modern  writers  assert  in  their  behalf.  We  have 
already  made  references  to  passages  which  go  far  to  prove 
this.  But  we  have  some  little  matter  to  add.  In  the  first  place, 
prosody  and  accent  are  two  words  which  are  precise  trans- 
lations one  of  the  other.  Again,  Priscian  in  his  treatise  '  De 
Accentibus/  after  giving  the  rules  for  what  our  existing 
grammars  call  the  quantity  of  substantives  and  adjectives, 
says :  Regulis  accentuum  nominis  expositis,  tractandus  est 
accentus  qui  in  verbis  consideratus  certis  definiendus  est 
regulis;  and  then  he  proceeds  to  give  the  quantity  of  the 
different  parts  of  the  Latin  verb.  Thus  Roman  writers,  where 
the  sole  object  is  to  define  the  quantity  of  this  or  that  syllable, 
often,  like  ourselves,  apply  the  terms  of  accentual  language. 
Quintilian,  for  example,  in  dealing  with  the  Virgilian  line 
ending  pecudes  pictaeque  volucres,  has  the  words — Evenit  ut 

metri  quoque  conditio  mutet  accentum Nam  volucres 

media  acuta  legam :  quia  etsi  natura  brevis,  tamen  positione 
longa  est,  ne  faciat  iambum  quern  non  recipit  versus  heroicus. 
Gellius  also  says,  iv.  7 :  Valerius  Probus  Grammaticus.  .  .  . 
Hannibalem  et  Hasdrubalem  et  Hamilcarem  ita  pronuiitiavit 
ut  paenultimam  circumflecteret,  and  this  on  the  authority  of 
Piautus  and  Ennius,  from  the  latter  of  whom  he  quotes  the 
line  (apparently  wanting  some  syllable,  as  hi,  at  the  beginning) : 
— qui  propter  Hannibalis  copias  considerant ;  and  secondly, 
vii.  7,  Annianus  poeta  ....  affatim,  ut  admodum,  prima  acuta, 
non  media  pronuntiabat ;  atque  ita  veteres  locutos  censebat. 
Itaque  se  audiente  Probum  Grammaticum  hos  versus  in 

Plauti  Cistellaria,  legisse  dicit Aliorum  est  affatim  qui 

faciant.  Sane  ego,  &c. ;  causamque  esse  huic  accentui  dicebat 
quod,  &c.  We  are  aware  that  our  opponents  will  tell  us  that 
to  define  the  accents  of  the  words  is  in  these  instances  from 
Quintilian  and  Gellius  indirectly  to  define  the  quantities  of 
the  penults.  Be  it  so;  but  this  reminds  us  that  we  have  yet 
to  ask  them  a  question,  the  solution  of  which  on  their  theory 
M  vi  i  is  never  to  have  been  attempted.  If  accent  be  so  utterly 
different  from  quantity,  if  it  denote  solely  the  height  of  the 


141 

note  without  any  reference  to  its  duration,  how  is  it  that  the 
position  of  the  accent  in  a  word  is  in  any  way  dependent  on 
the  quantity  of  the  syllables  which  compose  the  word  ? 

How  far  the  preceding  arguments  have  succeeded  in  esta- 
blishing the  point  that  the  system  of  Greek  accentuation,  as 
taught  in  our  grammars  and  practised  in  printed  books,  is 
not  applicable  to  the  writings  of  the  Greek  poets  or  prose 
writers  from  Homer  down  to  Aristophanes,  if  not  lower,  is  a 
matter  about  which  others  must  form  a  judgement.  It  may 
be  useful  however  to  protest  against  some  arguments  which 
have  been  produced  to  encourage  the  study  of  the  existing 
system.  Porson,  for  one,  dwells  on  the  advantage  which  they 
offer  for  distinguishing  words  of  like  form  in  other  respects. 
To  this  Mr.  Peimmgton  himself  has  replied,  in  a  manner  we 
think  unanswerable :  "  As  to  the  use  of  them  in  distin- 
guishing words  which  are  written  alike,  these  are  few,  and 
there  can  be  no  need  to  encumber  with  marks  all  the  rest  of 
the  book :  nay,  the  very  fact  of  our  observing  a  mark  upon 
those  words  alone  which  require  it,  would  better  direct  our 
minds  towards  their  true  meaning  in  those  very  few  passages 
where  it  does  not  necessarily  result  from  the  context."  A 
second  argument  which  we  have  heard  in  its  favour,  is  that 
they  constitute  an  important  aid  towards  distinctions  in 
grammatical  formations;  for  example,  when  we  know  that 
eX?rt9  and  ^Xa/w  are  oxytons,  we  may  also  fix  upon  our 
memory  that  their  accusatives  must  be  formed  in  a,  e\7ri&a, 
X\afjLv$a,  whereas  e/w  and  opvis,  though  forming  two  accu- 
satives, give  a  decided  preference  to  epiv  and  bpvw  over  eptSa 
and  opviOa.  But  how  are  we  to  recollect  that  eXTrt?  and 
XXa//,i>9  are  oxytons  ?  Surely  there  can  be  no  gain  here  for 
the  memory,  for  it  is  a  task  of  precisely  the  same  severity  to 
remember  at  once  which  substantives  of  this  declension  form 
their  accusatives  in  a,  and  to  remember  which  have  an  acute 
on  the  final  of  the  nominative'34'.  Buttmann  however  puts  for- 

*  It  has  been  contended  however,  that  the  accented  pronunciation  of 
the  final  syllable  of  f\7ris  may  be  the  very  reason  why  the  8  was  retained 
in  the  accusative.  This,  if  true,  has  its  value ;  but  as  a  mere  menwria 
technica  the  principle  is  worthless. 


142 

ward  another  claim  in  behalf  of  accents.  In  his  Grammar 
(11.  8.  Ann.  7),  he  says:  "It  will  be  at  once  seen  how  the 
beginner  who  uses  accurate  editions  may,  by  the  help  of 
accents,  learn  the  quantity  of  many  syllables ; "  and  why  can 
he  do  so  ?  simply  because  the  quantity  to  a  certain  degree 
determines  the  accent,  so  that  here  again  we  have  a  sort  of 
reasoning  in  a  circle.  At  any  rate,  it  would  be  a  much  more 
-simple,  and  incomparably  a  much  more  effective  way  of  at- 
taining the  object,  at  once  to  mark  the  quantity  of  all  the 
doubtful  vowels. 

A  recapitulation  of  our  arguments  might  be  of  service,  but 
want  of  space  forbids  this.  We  may  however  observe,  that  in 
our  argument  we  have  throughout  given  the  same  idea  to  the 
word  accent,  and  have  endeavoured  to  explain  metrical  laws 
on  one  consistent  principle ;  and  moreover  that  we  have  used 
the  term  accent  always  in  that  simple  sense  which  an  English- 
man adopts  in  speaking  of  his  own  language.  All  again  admit 
that  the  modern  Greek  employs  the  system  of  accentual 
marks  in  the  sense  for  which  we  contend,  and  we  have  seen 
in  the  Roman  comedians  that  accent  was  the  governing  prin- 
ciple of  all  their  metres.  Further,  we  have  seen,  that  so  early 
as  Plaut  us,  and  so  late  as  Prudentius,  it  was  the  practice,  in 
borrowing  a  Greek  word,  to  take  it  with  the  pronunciation 
which  the  accent  denoted.  Thus  we  contend  for  one  uniform 
principle  of  accentuation,  as  governing  pronunciation,  subject 


M0005    TOV    'PoMTO-OV    TTOl'TJTOV 

H  0HAEIA  TOT  KOTKOT 

'H  UO-TCITOS  f)  o~v£vyos  TOV  KOVKOV  eV)  K\OVOV 
'ireas  TTOT*  e/cu$t<re  KOI  yotpots  f6pr)V(C 

'H  ycirav  TTJS  ntpiO'Tfpa  TO  ainov  TOV  irovov 
TTJI/  tpwTq,  KOI  Start  Kpovvovs  SaKpvav  \vv(i ; 


143 

of  course  to  what  is  a  law  of  all  languages,  that  individual 
words  from  time  to  time  modify  their  accent,  and  that  ortho- 
graphy is  too  often  in  arrear  of  orthoepy.  Our  opponents,  on 
the  other  hand,  have  constantly  to  shift  their  ground.  Accent 
in  Homer  and  Sophocles,  according  to  them,  means  some- 
thing very  different,  not  only  from  accent  in  English  and 
Latin,  but  from  accent  in  modern  Greek.  Another  problem, 
which  must  cause  them  we  fear  no  little  trouble,  is  to  explain 
away  the  fact,  that  the  grammarians  of  Greece  and  Rome  are 
constantly  employing  the  terms  which  belong  to  the  category 
of  accent  in  speaking  of  what  is  vulgarly  called  quantity. 
Lastly,  we  must  again  remind  them  of  the  fact  with  which  we 
set  out,  that  their  own  habit  of  practically  ignoring  the  very 
marks  on  which  they  set  so  high  a  value  is  a  standing  evidence 
against  their  theory. 

As  a  specimen  of  modern  Greek  poetry,  we  give  the  follow- 
ing from  a  periodical*,  where  we  recommend  to  special  notice 
the  short  penults  of  eptora,  /cvvrjycov,  OprjveZs,  rjyaTrrjo-a, 
avoifyv,  epao-TOV,  <yen6vicro-a,  dyava/CTeis,  yvcopi&v, 
ptyao-a,  e/juefjL(f>ovTo,  &c. ;  and  no  less  the  long  penults  of  Irea?, 
Saicpvcov,  0ea,  (f)L\rdrrj9  evXoya)?,  ryeirovcw,  TWOS,  //,e<yaA/?7v, 
dSiKcos,  avyd-fjbov ;  and  the  long  finals  of  (7K\'rjpd,  Kaupov,  //,e. 
The  fact  of  the  verses  being  in  rhyme  is  partly  obscured  to 
those  who  are  not  aware  that  the  vowels  i,  rj,  v,  and  the 
diphthong  e^,  have  all  of  them  now  the  sound  of  ee  in  our 
word  feet. 


Fable  of  the  Russian  Poet  Krilloff. 
THE  FEMALE  CUCKOO. 

Th'  unsettled  one,  the  cuckoo's  mate,  had  perched  herself  one  morning 
Upon  a  branch  of  a  willow  tree,  and  mournfully  was  wailing ; 
A  neighbour  bird,  the  turtle-dove,  the  cause  of  all  this  trouble 
In  pity  asks,  and  why  the  springs  of  tears  she  sends  a-gushing. 

*  AHOGHKH  TGN  GfcEAIMQN   KAI  TEPHNQN  TNQ2EQN. 
ET02  B'.   1848  *EBPOYAPI02.     'API0.  8.  EN  SYPGt. 


144 


Xvrreto'at  ; 
Tot)  fpacTTOV  crov  p.r}  Oprjvf'is  terms  rr)V  drrtOTtav  ; 

rjv  riva  T£>V  Kvvrjywv  </>o/3etcrat  ; 
"H  fj,rj7ra)S  TrepieTreo-es1  fls  TTJV  o~K\rjpav  ^rjpeiav  ; 


—  *O\i  !  7roXi>  (TK\rjp6Tepoi  TTOVOI  p.€  Tvpavvov(ri  ! 

Tyv  avoi£iv  rjydirija-a,  Kal  p-f}Trjp  fl\ov  yeivei, 
HXrjit  TO.  (TK\r)pa  ra  TfKj/a  p.ov  p.e  (pevyovv,  pe 

Toi/  Qavarov  fm6vp,a>  !  6  Koo-pos  pe  fiapvvei  ! 

"Orav  rpiyvpw  6fa>pS>  irovXaKla.  aXXa  vea  * 

Na  KpvnTwvT  els  ras  irrepvyas  rr/s  evrvxovs  firjrpos  ra>v, 
Me  Kara^aivei  rrjv  ^ni^v  TJ  rpvfpcpd  rtoi/  6ea, 

Kal  eK  TOV  (pOovov  r^fco/iai  r'  d6<oov  epcords  TG>V  ! 


Ravels  op.a>s  8ev  ywbpifev  e^  oXa>i/  TW 
O(/re  TTWS  *Xfts  ^^Xeav,  ovre  Trois  fj.r)Tr) 

K.0\  7TOV  TTjV  €<Tl<TfS  J    CIS  TiVOS  bevdpOV  K\OVOV  ; 


Kal  TOV  Kaipbv  ore  ycvvovv,  o~v  /LidXtora  TrXai^rts, 


K'  17  icapaK.d£a  f)  y\(oo~crov)  K^  6  (p\vapos  o~iropyiTr)s  * 
TJV  Too-rjv  o~ov  papiav  Kal 


— Aez>  flfjLai  TOO-'  dvorjTOS  Std  v'  a7ro(pao-io-a> 
T'  avdos  TTJS  f)\ucias  pov  d&iKas  va 

Atd  va  KTifco  ^)coXedy,  /c*  eKe!  dfa 
'A.K.ivr)Tos  GMTO.V  vfKpa,  T  avyd  /iov 


Ge'Xovo-a  Se  r^s  p.rjTpiK^s  (TTOp-yrjs  va 

To  ej/  avyov  p,ov  ycvvrjo-a  fls  (po)\fdv  o-nopyiTov, 

'ETTiTT^Seicos  ptyaara  TO  IdiKov  TOV  e£a>, 

Kai  T*  aXXo  els  TTJV  (pwXeav  y\avKOS  T^s  dvofjTOV. 

—  A.OIITOV,  Xey*  17  rrepKTTfpa,  d<pov  ToiavTrj  eto-at, 
AiKat'coj  /cat  TO  re'/ci/a  O-QU  o-ex  (pevyovv,  ve  /uto-ouo-f 

OiJr'  ex*4?  &€  SiKai'wfia  /tav  p-fjTtjp  va  KaX^o-ai. 

K'  at  XuTrat  o-ov  TO  o-TrXdy^va  /zov  ets  OIKTOV  dev  Kivovffi. 


*  The  inverted  t  with  a  circumflex  below  it,  as  found  in  these  lines,  is 
the  modern  symbol  of  the  sound  y,  as  heard  in  yes. 


145 

D.  Is  it,  fair  neighbour,  that  thou  'rt  grieved  for  spring  so  quickly  flitting  ? 
Or  dost  lament  perchance  the  guilt  of  some  unfaithful  lover  ? 
Or  hast  thou  cause  to  tremble  at  a  sportsman's  machinations  ? 
Or  into  wretched  widowhood,  that  worst  of  griefs,  art  fallen  ? 

C.  No,  no,  kind  friend,  distresses  much  more  horrible  oppress  me, 
The  spring-tide  I  like  others  loved,  I  too  have  been  a  mother ; 

But  now  my  wicked  children,  oh  !  they  shun  my  sight,  they  hate  me ; 
I  long  for  death,  I  long  for  death,  the  world  to  me 's  a  burden. 

Whenever  looking  round  I  cast  my  eye  on  other  pullets, 
As  into  a  happy  mother's  wings  so  lovingly  they  hide  them, 
The  sight  of  all  that  tenderness,  it  rends  my  heart  to  pieces. 
I  pine  away  for  envy  of  their  innocent  affection. 

D.  Reason  indeed  thou  hast,  my  dear,  for  broken-hearted  sorrow ; 
And  yet  not  one  among  us  knew,  not  one  of  all  thy  neighbours, 

Or  how  thou  didst  possess  a  nest,  or  how  thou  wert  a  mother.      [chosen  ? 
When  didst  thou  build  that  nest,  and  where  ?  what  tree,  what  branch  was 

And  when  the  rest  were  breeding,  thou,  engaged  in  nought  but  gadding, 
Didst  whirl  about,  bereft  of  care,  an  idle  bird  of  pleasure ; 
And  e'en  the  magpie-chatterer,  and  e'en  the  prattling  sparrow 
Cried,  Fie  on  such  a  silly  life,  on  such  unthrifty  doings ! 

C.  Pooh !  pooh  !  I'm  not  the  dolt  you  think,  to  pass  on  myself  the  sentence, 
That  for  my  sins  the  bloom  of  youth  must  droop  and  wither  idly ; 

That  I  must  build  a  nest  and  then  sit  in  that  nest  a-moping, 
Still  as  a  corpse,  and  all  to  keep  two  or  three  eggs  from  chilling. 

But  wishing  still  t'  enjoy  a  share  of  a  mother's  kindly  feelings, 
One  of  my  eggs  within  the  nest  of  a  heedless  sparrow  dropping, 
I  cleverly  threw  out  an  egg  of  hers   to  make  it  even. 
A  second  egg  that  wiseacre  the  owl  had  taken  charge  of. 

D.  Enough,  enough  !  exclaims  the  dove,  since  such  thine  own  behaviour, 
Truly  have  e'en  thy  children  cause  to  shun  thee  and  to  hate  thee ; 

Nor  canst  thou  justly  claim  to  be  so  much  as  call'd  a  mother. 
Such  griefs  as  thine  will  never  move  my  bowels  to  compassion. 


The  Meeting  was  adjourned  till  the  8th  of  June. 


146 
THAN  S ACTIONS 


OF  THE 


PHILOLOGICAL     SOCIETY. 


1855.— No.  10. 

June  8. 
Professor  T.  HEWITT  KEY  in  the  Chair. 


Adjourned  General  Annual  Meeting. 

At  the  suggestion  of  the  Council,  a  few  alterations  were 
made  in  the  Rules  of  the  Society,  bringing  them  into  accord- 
ance with  the  method  of  carrying  on  the  Society's  business 
found  most  convenient  in  practice. 


The  following  Paper  was  read — 

"  On  the  Uncontracted  Form  of  the  Genitive  Case  Singular 
of  Greek  Nouns  of  the  Second  Declension;"  by 
Professor  MALDEN. 

It  is  acknowledged  in  theory,  that  in  nouns  of  the  second 
declension,  that  is,  in  nouns  of  which  the  nominative  case 
singular  ends  in  05  or  ov,  and  the  stem  of  which  ends  in  o,  the 
suffix  of  the  genitive  case  singular  is  o ;  and  that  the  ordinary 
termination  of  the  genitive,  ou,  results  from  the  contraction 
of  the  o  of  the  stem  with  the  o  of  the  suffix :  that  0eoO,  for 
example,  is  contracted  from  Oeb-o,  \6yov  from  \6yo-o.  In 
the  old  epic  genitives  in  oio,  in  which  the  final  o  of  the  stem 
is  lengthened  by  the  addition  of  i,  the  o  of  the  suffix  appears 
as  a  separate  syllable,  as  in  Oeol -o,  7roXe/*ot-o ;  in  the  genitive 
proper  names  ITerew-o  (II.  A,  337,  &c.),  and  Hr)ve\eco-o  (H. 
489),  from  stems  in  which  the  final  vowel  is  made  CD  in  all 


147 

the  cases ;  and  likewise  in  the  analogous  forms  of  the  genitive 
in  the  first  declension,  in  which  the  final  a  of  the  stem 
becomes  long,  such  as  'Arpe&a-o.  But  there  are  many 
passages  in  Homer  which  appear  to  me  to  require  that  the  o 
of  the  suffix  should  remain  as  a  separate  syllable,  even  though 
the  final  vowel  of  the  stem  is  short ;  and  that  we  should  admit 
the  existence  of  genitives  in  o-o  and  restore  them  to  our  text. 
In  the  two  passages  which  I  will  adduce  first,  the  vulgar 
text  retains  a  vestige  of  the  true  form.  In  B.  325,  we  read, 
roB'  efave  repas  //,ey<z  p^riera  Zev$, 
^ireKeo-roV)  oov  /c\eo<i  ovrror  o\eircu  : 

and  in  Odyss.  a.  70 : — 

avriOeov  Tio\v<f>r)/jLOVy  oov  /cpdros  earl  p&yiGrov. 

Now  oov  for  ov  is  a  form  not  sanctioned  by  analogy ;  and  I 
believe  that  we  ought  to  read  60,  the  final  o  in  each  case 
being  lengthened  by  the  two  consonants  beginning  the  next 
word. 

There  is  a  large  number  of  passages  in  which  I  would  apply 
my  proposed  correction,  in  all  of  which  we  have  the  same 
phenomenon,  though  in  different  forms,  viz.  nouns  or  ad- 
jectives, which  in  other  cases  have  the  penultimate  short, 
appearing  in  the  genitive  case,  and  in  the  genitive  case  only, 
with  the  penultimate  long.  Thus  in  II.  O.  66,  <£.  104,  and 
X.  6,  we  have  lines  beginning  with  'IXtW  rrporrdpoi6e :  the 
last  passage  is — 

*I\lov  rrporrdpoiOe,  7rv\do)v  re  2<Kaida)v. 

The  name  elsewhere  is  always  "IXfo? ;  and  I  believe  we  ought 
to  read  'IXtoo  rrporrdpoiOe. 

In  X.  313,  the  genitive  of  the  adjective  aypios  appears  as 

dyplov : — 

'A^A,6i>9,  //,eveo<?  5'  e/jLTrXtjcraro  Ov^ov 
rrp6o-0ev  Se  &dico<s  crrepvoio  /cd\v\jre. 

I  would  read  dyptoo,  the  final  o  being  lengthened  by  the  two 
consonants  of  the  following  word. 

In  O.  554,  we  have —  ov&e  vv  a-oi  rrep 

evrperrerai  <f>L\ov  rjrop,  dve-fyiov 


148 


the  nouii  elsewhere  is  always  avetylbs  ;  and  here  we  ought  to 
read  dve^Loo  fcrafjuevoto. 

In  like  manner,  in  E.  21,  we  have  — 

ovS1  erX?;  7T6pi,f3r)vai,  dSeXfaiov  KTa 
and  in  Z.  61,  H.  120,  and  N.  788,  we  have— 


Now  the  noun  is  aSeX<£eo9  ;  and  no  doubt  it  may  be  said  that 
e  is  lengthened  into  et,  by  the  ordinary  Ionic  change,  as 
^/3ucr€09  becomes  %pva€io$,  and  it  would  be  hard  to  show  why 
this  should  not  be.  But  in  fact  we  find  in  Homer  aSeXc/>eo9 
and  aSeX<£eov  and  aSeXfaol  in  sixteen  passages;  and  in  no 
case  do  we  find  the  penultimate  lengthened  except  in  the 
genitive  singular.  We  do  not  find  aSeXc^etwv,  aSeX<£etot9, 
aSe\<f>€iovs,  forms  which  might  seem  to  be  convenient  for  the 
verse.  Hence  I  conclude  that  neither  in  the  genitive  case 
is  the  e  lengthened,  but  that  the  true  Homeric  form  was 
tt8eX</>eoo  ;  aSeXt^eoo  KTa/juevoio  ;  o-SeXc^eoo  (f)peva$  ijpws. 
In  B.  731  we  read 

TWJ>  avO1  r)yel(70r)v  '  Ao-KXrjTrtov  Svo  TralSe. 
The  healing  hero  elsewhere  is  'Acr/cXT/Trto?,  with  the  iota  short, 
even  in  the  genitive  case  ;  as  in 

A.  194,  </>WT',  '  Aa-K\r)7TLov  vlov 
and,       A.  518,  ftalv  'Acr/cX^TTtoi)  vlos  d/j,vfj,ovo<;  li 

In  B.  731,  therefore,  I  think  that  we  ought  to  read 
'AoveX^Trtoo  Suo  TralSe.  The  final  syllable  is  lengthened  by  its 
coincidence  with  the  ictus  of  the  verse  (by  ctesura,  according 
to  the  language  of  the  old  prosodies)  ;  but  in  this  there  is  no 
difficulty,  as  two  short  syllables  precede  it. 

In  II.  I.  440,  N.  358,  635,  O.  670,  2.  242,  <£.  294,  and  Od. 
<r.  264,  a).  542,  we  have  lines  ending  with  the  words  opouov 
TToXeyu-ow),  with  the  penultimate  of  opouov  long.  Now  it 
would  be  sufficient  for  our  purpose  to  show  that  the  adjective 
occurs  in  other  cases  as  o/tWto?,  with  the  penultimate  short. 
In  II.  A.  315,  we  have  — 

aXXa  ere  yijpa<;  relpei  OJJLOUOV  to?  oc^eXev  rt? 

dvS&v  aXXo<? 


1  I!) 

and  in  Od.  7.  236— 

aXA'  f)  TOL  Odvarov  pev  OJJLOUOV  ovSe  Oeoi  Trep,  &c. 
and  in  the  Hymn  to  Venus,  v.  215  — 

vvv  £e  ere  JJLGV  rd^a  yrjpas  bpoiiov  dpfyiKaXv-fyei. 
But  it  is  as  well  to  examine  the  form  of  the  word  a  little  more 
deeply.     fO//,o£o?  (as  the  word  was   accented   in   the   older 
Greek*),  of  the  same  sort,  is  derived  from  the  old  adjective 

QS,  same,  in  the  same  way  in  which  d\\olo$  is  derived  from 
,  and  erepolos  from  erepos,  and  roto?  and  oto?  from  the 
pronouns  o,  rj,  TO,  and  09.  These  adjectives  have  the  suffix 
£09,  by  which  adjectives  are  formed  from  substantives,  as 
iTTTrios  from  MTTTOS,  and  also  secondary  adjectives  from  pri- 
mary adjectives,  as  ^ifXto?  from  <pi\os,  and  e\ev6epios  from 
€\evdepo<;.  They  differ,  however,  by  the  stem  of  the  primary 
word  not  being  reduced  to  the  root,  but  keeping  its  final 
vowel  o,  which  in  the  later  form  of  the  language  coalesced 
with  the  t,  and  made  the  diphthong  ot.  Originally,  however, 
the  vowels  must  have  been  distinct,  and  our  word  was  o/xok>9 : 
but  in  this  form,  by  the  necessity  of  the  metre,  the  second 
syllable,  which  coincided  with  the  ictus  of  the  verse,  was 
lengthened,  and  this  lengthening  was  expressed  by  the  addi- 
tion of  i  to  the  o,  as  in  such  dual  genitives  as  'LTTTTOUV  for 
tTTTTotV,  afterwards  ITTTTOW. 

It  follows,  therefore,  that  in  the  lines  which  have  been  cited, 
we  must  read  6//,ou'oo,  with  the  antepenultimate  short;  and 
we  need  not  have  recourse  to  the  ictus  for  the  lengthening  of 
the  last  syllable,  if  we  substitute  for  7ro\6jj,oio  the  epic  form 
7TTo\e/jiow,  and  read  O/JLOUOQ 

In  Od.  K.  493,  we  read— 

fjbdvrio^  d\aovy  rov  re 
and  in  p.  267, 

/judvTios  d\aovy  ®ij{3ai 
Now  here  there  are  two  departures  from  the  ordinary  quantity 
of  syllables :  for  the  first  syllable  of  a\ao9  is  short  as  well  as 
the  second;  and  to  lengthen  by  coincidence  with  the  ictus 
the  first  syllable  of  a  spondee  in  a  word  of  only  three  syl- 

*   np07rep«r7rarni  eVt  T&V  f7ra>v,  Etym.  Mag. 

II 


150 

lables,  is  a  rather  rare  license.  But  if  we  read  d\aoo,  the 
second  syllable  is  short,  as  it  always  is ;  and  the  lengthening 
of  the  first  syllable,  when  two  short  syllables  follow,  is 
according  to  the  usual  epic  license ;  and  so  is  the  lengthening 
of  the  last  syllable  in  caesura. 

In  the  lines  which  have  been  cited  hitherto,  the  penultimate 
syllable  of  the  genitives,  which  is  apparently  lengthened,  is  an 
open  vowel;  but  the  same  phenomenon  occurs  where  the 
syllable  is  closed  by  a  consonant.  Thus  in  Od.  K.  36  and  60, 
the  genitive  of  A  £0X09  occurs  with  the  middle  syllable  long : — 

Scopa  Trap  Alo\ov  /jueydXiJTOpos  'iTTTrordSao, 
and        /3i)v  et?  Alo\ov  K\VTCL  Sca/juara"   rbv  8'  e/cfyavov. 
In  both  lines  we  must  read 
In  II.  B.  518,  we  find- 
ing 'I(j>iTOV  /jueyadv/jiov 
Now  the  name  elsewhere  is  "I^tro?,  even  in  the  genitive  case. 
In  P.  306  we  have,  at  the  end  of  a  line — 

—  fjLeyaOvftov  'Itylrov  vlov. 

In  B.  518,  therefore,  we  must  read  'I<£tVoo,  the  last  syllable 
being  lengthened  in  caesura  before  the  liquid  //,,  as  very  fre- 
quently happens  (cf.  Od.  K.  36) .  But  a  further  correction  is 
to  be  made.  The  proper  name  "I<£m>9  is  derived  from  the 
adverb  Ifa.  But  l$i,  and  the  derived  adjective  ifaos,  and 
the  old  noun  fo — of  which  l(f>i  is  originally  a  case,  and  which 
is  the  same  as  the  Latin  vis, — and  all  the  words  of  that  stock, 
seem  to  have  begun  with  a  consonant,  that  is,  van.  In  P.  306, 
fjbejaOvfjLov  'l<f)iTov  VLOV,  the  last  syllable  of  /jbeyaOvpov  would 
not  remain  long  in  the  weak  part  of  the  foot,  if  the  next  word 
really  began  with  a  vowel.  In  B.  518,  therefore,  we  must 
substitute  vies  for  u/ee?,  and  read — 

we?  Yifylroo  /jLeyaOvpov  Navj3o\lSao. 

There  are  two  passages  in  which  the  forgetfulness  of  the 
old  formation  of  the  genitive  in  oo  has  generated  a  peculiar 
corruption.  In  II.  Z.  344,  Helen  thus  addresses  Hector: — 

Saep  €/jt,elo9  KVVOS  Ka/cofjurj^dvov,  otcpvoeo-o-rjs  : 
and  in  II.  I.  64,  Nestor  testifies  his  indignation  against  the 
man, 

09  7r6\€fjLov  eparai  ^Tn^^iov  o/cpvoevros. 


151 

Now,  in  the  first  place,  we  must  distinguish  these  adjective 
forms,  oKpvbevros  and  oKpvoecrcrr)?,  from  the  forms  oKpibevri 
and  oKpwevra,  from  a  nominative  bicpibeis,  which  occur  in  II. 
A.  518;  ©.  327;  M.  380;  II.  735;  and  Od.  i.  499;  and 
which  are  everywhere  epithets  of  a  stone,  \i0os  or  Trer/oo?,  and 
signify  merely  rugged,  plainly  and  unmetaphorically  ;  the 
adjective  bicpibeis  being  derived  from  a  noun  6/cpk.  The  ad- 
jective occurs  also  in  the  Prometheus  of  JSschylus,  v.  282  :  — 

OKpioeaa-rj  ^6ovl  rfjSe  TreXw  : 

and  the  noun  occurs,  though  used  adjectively,  in  Prom.  v. 
1016*.  But  otcpvoeo-ar)?  and  bicpvoevros  in  the  lines  first 
cited  are  manifestly  used,  as  the  forms  of  tcpvoeis  are  used  in 
II.  A.  740:  — 

eV  8'  "Ept?j  ev  8'  'AXicrj,  ev  8e  Kpvbeo-cra  ^Ico/crj  : 
and  I.  2.   Oeo-Treo-lrj  e^e  &v£a,  <&6/3ov  Kpvbevros  eralpr)  : 
and  in  Hesiod,  Theog.  936,  eV  7roXe//,a>  KpvbevTi,  and  Scut. 
Here.  255,  Tdprapov  e?  Kpvbevra:   and  as  the  synonymous 
adjective  Kpvepbs  is  used  in  the  expressions  Kpvepolo  (/>o/3oto, 
/cpvepolo  700^0  :  and  the  old  grammarians  taught,  that  Kpvbei? 
was  made  otcpvoew  by  the  prothesis  of  of. 

Now,  if  we  admit  that  such  a  double  form  is  possible,  it  is 
remarkable  that  it  should  be  found  only  in  one  derivative 
adjective,  and  not  in  the  primitive  substantive  rcpvos,  or  any 
other  derivative  form  ;  and  it  becomes  still  more  open  to  sus- 
picion, when  we  observe  that  it  is  confined  to  the  genitive 
singular  :  and  I  believe  that  the  lines  in  question  should  be 
read, 

Saep  efjueloy  KVVOS  fca/cofjurj^dvoo,  Kpvoeo-o-rjs, 
and       09  7ro\€fjLov  eparai  eVtS^/xtoo  Kpvbevros. 

In  Od.  f  .  239  we  find  a  line  ending  with  the  words 
r  8'  e 


*  Etym.  Mag.  621.  6.  'OKpioeis,  6  rpa^us  \i6os-  uKpias  6e  ray  nerpas 
<f)T)(rlv  "Op.r)pos,  di'  oicpias  ^i/e/ioeVo-ay.  In  the  passage  cited,  Od.  t.  400, 
the  common  text  of  Homer  has  aKpias,  and  so  in  TT.  365,  and  £.  2,  and 
elsewhere  ;  but  some  critics  would  restore  the  other  form. 

t  Etym.  Mag.  ibid.*H  napa  TO  Kpvns  icpvueis,  KOI  o/cpvoeiy,  TrAf  01/00710) 

TOV   O,    6   KpVOVS  Kdl  (p6@OV  TTOirjTLKOS. 

M2 


152 

Now  it  appears  from  observation,  that  where  the  epic  poets 
admitted  a  spondaic  verse,  the  fifth  and  sixth  feet  were  not 
contained  each  in  a  separate  word  of  two  syllables,  but  either 
in  a  long  word  of  four  or  more  syllables  (and  this  was  the 
most  frequent  form),  or  in  a  trisyllable  or  polysyllable  and 
monosyllable,  or  in  a  monosyllable  and  trisyllable.  The  ap- 
parent exceptions  to  this  rule  are  several  lines  which  end  with 
the  words  ijw  Slav,  as  — 

II.  I.  240.  aparai  Se  rd^ara  (fravtjfjievai,  rja)  67av, 
and  Od.  TT.  368.  vrfi  Oofj  TrXetWre?  eplfjuvopev  rjw  Slav, 
and  II.  K.  238,  which  ends  with 

—  av  $e  %elpov   oirdoraeai,  al&ol  et/ccov. 

In  these  lines  we  ought  to  restore  the  uncontracted  forms, 
and  read  9700,  Slav,  al&oi  FeUwv,  as  (I  believe)  was  pointed 
out  likewise  in  the  paper  of  Professor  Ahrens,  a  translation  of 
which  was  communicated  to  the  Society  by  Professor  Key  ; 
and  in  the  line  before  us  we  ought  to  read,  in  like  manner, 


I  consider  that  this  accumulation  of  instances  shows  con- 
clusively, that  in  these  passages  some  correction  of  the  form 
of  the  genitive  is  required,  by  which  two  syllables  shall  be 
substituted  for  the  termination  ov  ;  and  that  we  must  reject 
such  partial  alterations,  as  that  by  which  in  Od.  K.  493,  and 
IJL.  267,  Hermann  (Elem.  Doct.  Metr.  p.  219)  proposes  to  read 
fjiavrrjos  aXaoO,  a  reading  which  Dindorf  has  adopted  in  his 
text.  We  may  note  in  passing,  that  though  TroXt?  in  the  old 
Greek  sometimes  changed  the  final  vowel  of  the  stem  to  77,  as 
71-0X7709,  7r6\r]i,  7roX77e<?,  there  is  no  evidence  that  any  other 
noun  in  i  did  the  same.  But  a  question  may  still  be  raised, 
whether  these  two  syllables  ought  to  be  the  simple  uncon- 
tracted form  oo,  or  some  other  formation.  Mr.  Brandreth,  in 
his  edition  of  the  Iliad,  substitutes  the  terminations  o</>t  or 
O$LV  ;  and,  in  fact,  our  common  text  of  Homer  gives  us  in 
II.  4>.  295- 

irplv  Kara  'IXtoc^t  K\vra  reject  \abv  ee\a~at  : 
and  Thiersch  (Gram.  §  148.  2)  would  introduce  this  form  at 
least  in  the  passages,  O.  66,  4>.  104,  X.  6,  where  I  have  pro- 


153 

posed  to  read  'Du'oo.  But  I  would  observe  that  in  no  passage, 
of  which  I  am  aware,  except  in  the  line  cited,  is  the  form  in 
<f>i  or  <f>Lv  used  for  a  mere  possessive  genitive.  It  is  more 
often  equivalent  to  a  dative  than  a  genitive;  and  when  it  is 
used  as  a  genitive,  it  is  commonly  with  the  notion  of  motion. 
Thus  we  have  in  II.  A.  350,  351— 


ica 

a/cpTjv  tcaK/copvOa-    7r\d<yx6rj  S'  CLTTO 
in  ®.  300.  17  pa,  KOI  a\\ov  olarov  UTTO  vevp7)(f)w  I'aXXev  : 
in  Od.  6.  G7  and  105, 

/cdS  &  etc  Tracrcra\6<f)i  Kpepaaev  (fropfjuyya  \iyeiav. 
Nor  do  I  remember  this  form  to  be  used  in  a  genitive  abso- 
lute. But  in  many  of  the  lines  which  I  have  adduced  as 
requiring  correction,  the  genitives  are  possessive  genitives; 
and  I  believe  that  the  form  in  o<f>i,  or  ofyw  is  not  applicable  to 
them.  In  3>.  295  itself,  I  would  read— 

Trpiv  /card  FtXtoo  /cXvrd  rei^ea  \abv  eFeXcrcu"*. 
In  the  lines  which  in  the  common  text  begin  with  'IX/ou 
TrpoTrdpoiOe,  any  scholars  who  are  not  prepared  to  admit  the 
genitive  in  oo,  had  better  read  *IX«50&  TrpoTrdpoiOe,  like  ovpa- 
vodi  TTpo  in  P.  3.  But  this  formation  is  not  a  panacea;  they 
will  have  to  find  other  remedies  for  other  irregularities. 

I  cannot  claim  the  credit  of  originality  for  my  suggestion  ; 
for  Mr.  Payne  Knight,  in  his  edition  of  Homer,  printed  all 
the  genitives  which  I  have  enumerated,  and  all  the  genitives 
which  commonly  appear  in  the  form  oto,  with  the  termination 
oFo,  making  the  penultimate  short  or  long  as  the  verse 
requires.  His  principle  is  the  same  as  mine  ;  only  I  cannot 
find  sufficient  ground  for  believing  that  the  suffix  of  the  ge- 
nitive case  originally  included  a  vau,  and  was  Fo  ;  although 
Thiersch  also  holds  the  same  doctrine  (Gr.  Gram.  §  178.  23, 
and  §  183.  1).  So  far  as  I  know,  the  evidence  of  compa- 
rative grammar  does  not  sanction  this  opinion.  The  oidy 
monumental  evidence  in  favour  of  it,  of  which  I  am  aware,  is 
contained  in  an  inscription,  which  is  said  to  have  been  found 

*  R.  Payne  Knight  rejects  vv.  293-297  as  spurious  ;  and  cf&crai  for 
fe\<rai  is  a  questionable  form. 


154 

in  Corfu,  and  which  was  communicated  to  this  Society  by  Dr. 
Hawtrey.  In  this  certainly  occurs  the  form  TXao-taFo,  as  the 
genitive  of  TXacrta? ;  but  I  have  never  been  satisfied  of  the 
genuineness  of  this  inscription  (see  Proceedings  of  the  Philo- 
logical Society,  No.  XIV.  vol.  i.  p.  149). 

The  forms  which  I  propose  to  introduce  with  the  short 
open  vowel  in  the  penultimate,  may  be  compared  with  the 
pronominal  genitives  creo  and  eo,  the  original  uncontracted 
forms  of  (7ov  and  ov,  which  occur  very  frequently  in  our 
common  text  of  Homer.  Even  eyu,eo  is  found  in  II.  K.  124, — 
vvv  8'  e/Lteo  irporepos  fjid>J  eTreypero,  icai  poi  eVecm;. 

It  is  possible  that  some  persons  may  defend  the  form  oot», 
for  the  genitive  neuter  or  masculine  of  the  relative  in  II. 
B.  325  and  Od.  a.  70,  by  the  analogy  of  £779  as  a  genitive 
feminine,  which  occurs  in  our  vulgar  text  in  II.  II.  208  : — 

vvv  Be  ire^avrat, 

<£uXo7u&>5  yLteya  epyo v,  £'779  TO  irpiv  y  epdaaOe. 
But  €779  is  no  word  at  all,  and  we  must  read  oo  with  reference 
to  epyov.     Mr.  Payne  Knight  and  Mr.  Brandreth  agree  in 
discarding  6779,  and  read,  the  one  6Fo,  and  the  other  o$Wy 
after  their  usual  fashion. 

I  may  observe  in  conclusion,  that  I  believe  very  many 
forms,  which  in  our  ordinary  text  of  Homer  are  written  with 
contractions,  ought  to  be  written  uncontracted ;  and  scholars 
will  be  more  ready  to  admit  this,  if  they  are  once  convinced 
that  even  the  genitive  in  ov  may  appear  as  oo. 


156 

TRANSACTIONS 

OF    THE 

PHILOLOGICAL    SOCIETY. 


1855.— No.  11. 

June  22, 
The  Rev.  E.  J.  SELWYN  in  the  Chair. 


The  following  Paper  was  read : — 

"The  Ancient  Languages  of  France  and  Spain;"  by  JAMES 
KENNEDY,  Esq.,  LL.B.,  late  Her  Majesty's  Judge  in  the 
Mixed  Court  at  Havana. 

One  of  the  earliest  lessons  taught  us  in  our  boyhood  has 
left  it  indelibly  impressed  upon  our  recollections  that  ancient 
Gaul  was  divided  into  three  parts,  differing  from  each  other 
in  language,  institutions  and  laws.  Of  these  three  parts,  we 
were  then  taught  that  the  Belgse  inhabited  one,  the  Aquitani 
another,  and  that  a  people  who  called  themselves  Celts,  but 
who  by  the  Romans  were  called  Gauls,  inhabited  the  third. 
"  Gallia  est  omnis  divisa  in  partes  tres,  quarum  unam  incolunt 
Belgae,  aliam  Aquitani,  tertiam  qui  ipsorum  lingua  Celta3, 
nostra  Galli  appellantur.  Hi  omnes  in  lingua,  institutis,  le- 
gibus  inter  se  differunt." 

From  this  commencement  of  his  Commentaries,  we  might 
have  expected  that  Caesar  would  have  next  proceeded  to  in- 
form us  in  what  respects  more  especially  these  nations  differed 
from  each  other.  But  in  this  expectation  we  are  left  disap- 
pointed, as  whatever  further  particulars  are  given  of  them 
respectively,  are  given  incidentally,  so  that  it  is  from  scattered 
and  obscure  notices  of  them  only,  we  are  enabled  to  form  any 
conclusion  as  to  the  distinctions  between  them.  True  it  is 


156 

that  we  have  no  just  reason  to  complain  if  we  do  not  find  all 
the  precision  of  a  philosophic  historian  in  the  narrative  of  a 
soldier  recounting  his  exploits,  especially  as  others  who  were 
professedly  authors,  Pliny  for  instance,  and  even  Strabo,  in 
giving  us  the  same  tripartite  division  of  Gaul,  enter  still  less 
explicitly  into  these  particulars.  But  as  the  interest  of  the 
question  is  one  more  peculiarly  of  our  times,  it  becomes  the 
more  requisite  for  us,  from  their  omissions,  to  seek  its  solu- 
tion from  other  considerations, — how  far  the  inhabitants  of 
the  countries  known  to  Caesar  as  Gaul,  may  be  connected 
with  any  people  of  the  same  nationalities  representing  them 
now. 

I  am  not  aware  of  any  writer  having  entered  at  length  into 
this  inquiry.  Yet  it  is  certainly  one  of  much  greater  interest 
than  the  commentators  on  Caesar  have  seemed  to  attach  to  it, 
as  they  have  either  passed  over  the  subject  altogether,  or 
made  such  observations  upon  it  as  only  served  to  show  what 
little  attention  they  had  thought  proper  to  give  it.  Thus,  at 
length,  we  find  one  even  accusing  Csesar  of  an  error  in  the 
passage  above  cited,  stating  that  his  assertion  of  the  difference 
of  language  was  "  not  correct  as  regards  the  Belgse  and  Celts, 
who  merely  spoke  two  different  dialects  of  the  same  tongue, 
the  former  being  of  the  Cymric,  the  latter  of  the  Gallic  stock. 
The  Aquitani,"  it  is  added,  "  appear  to  have  spoken  a  lan- 
guage of  Iberian  origin."  Such  are  the  views  enunciated  by 
the  last  commentator  on  Caesar,  Dr.  Anthon,  who  has  con- 
densed in  his  notes  the  observations  of  previous  writers ;  and 
as  his  edition  seems  now  extensively  admitted  into  our  schools, 
it  becomes  so  much  the  more  important  for  us  to  examine  the 
question  whether  this  opinion  may  be  considered  correct. 

The  country  occupied  by  the  Belgse,  we  are  informed,  was 
separated  from  that  of  the  Celts  or  Gauls  proper,  by  the 
Marne  and  the  Seine.  It  consequently  comprised,  not  only 
the  modern  kingdoms  of  Holland  and  Belgium,  but  also 
Flanders,  Picardy,  and  a  small  portion  of  Normandy,  with 
other  provinces  of  modern  France  to  the  East.  The  inha- 
bitants of  these  districts  were  the  most  powerful  of  all  Gaul, 
as  being  on  the  one  side  the  furthest  removed  from  the  Roman 


157 

territories,  they  had  been  the  least  subjected  to  the  evil  con- 
sequences of  a  contact  with  them,  and  011  the  other  being 
nearest  to  the  Germans  with  whom  they  wrere  always  at  war, 
they  had  their  warlike  habits  kept  in  constant  exercise.  But 
we  learn,  moreover,  that  they  were  themselves  of  German 
origin,  having,  not  long  before  Caesar  wrote,  themselves  in- 
truded into  their  then  possessions,  after  driving  out  thence 
the  Gauls  who  were  their  former  occupants.  They  were, 
therefore,  clearly  a  different  people  from  the  Gauls,  as  being 
Germans,  and  consequently  we  may  conclude  that  Caesar  was 
not  mistaken  respecting  them  and  their  language,  inasmuch 
as  we  may  well  suppose  them  to  have  spoken  one  kindred  to 
that  of  the  Germans  from  whom  they  had  sprung,  and  distinct 
from  either  the  Cymric  or  Gaelic.  Of  that  language,  however, 
we  have  unfortunately  scarcely  any  traces,  or  indeed  any  but 
the  scantiest  notices  of  the  people  themselves,  but  such  as 
they  are,  they  lead  irresistibly  to  the  conclusion  which  we 
should  in  reason  deduce  from  the  account  of  their  origin,  and 
from  the  subsequent  history  of  the  country  they  occupied. 

In  the  earlier  ages  of  the  human  race,  when  their  numbers 
were  yet  few,  and  the  whole  world  was  before  them  where  to 
choose  the  most  eligible  places  for  habitation,  we  may  have  no 
difficulty  in  imagining  that  many  families  might  wander  away 
so  widely  from  their  fellow  men  as  to  become  completely 
isolated,  growing  up  eventually  into  nations  with  languages, 
institutions,  and  social  habits  peculiar  to  themselves.  As 
they  so  grew  up  into  nations,  the  whole  course  of  history 
shows  us  that  they  would  become  divided  into  minor  sections, 
into  opposite  parties  and  contending  factions,  bearing  upon 
one  another  in  their  own  community  and  pressed  upon  by 
other  branches  of  their  family,  or  by  other  families  which  had 
also  grown  up  into  nations  in  like  manner  in  adjacent  coun- 
tries. So  long  as  the  world  afforded  ample  room  enough  for 
them  to  have  places  of  refuge  where  to  retire  from  more  pow- 
erful parties,  it  was  no  great  hardship  for  any  weaker  tribe  to 
wander  on,  if  thus  pushed  forward  to  the  furthest  confines  of 
the  habitable  world.  But  in  the  course  of  such  events,  all 


158 

the  more  eligible  situations  on  the  several  continents  would 
in  no  great  length  of  time  become  occupied  and  eventually 
objects  of  contention,  so  that  as  the  tide  of  population  pressed 
on,  the  weaker  parties  would  be  compelled  to  retire  to  what 
would  be  otherwise  ineligible  situations,  occupied  only  as  the 
most  inaccessible  to  their  enemies. 

At  the  time  of  Caesar's  conquest  of  Gaul,  we  learn  that 
Britain  had  already  become  densely  populated :  "  Hominum 
est  infinita  multitude,  creberrimaque  sedificia;"  and  this  must 
have  been  occasioned  by  the  pressure  of  advancing  population. 
At  the  same  time  the  tribes  on  the  main  land  who  had  not 
been  able  to  cross  the  seas  in  search  of  securer  abodes,  were 
obliged  to  seek  protection  in  such  fastnesses  as  they  could 
find,  whether  of  mountainous  districts  or  others.  One  tribe 
in  that  age  amongst  the  Batavi  thus  seems  to  have  already 
settled  on  the  dubious  lands  since  designated  as  the  Low 
Countries,  and  given  them  the  character  they  have  ever  since 
held  as  rescued  from  the  ocean.  It  must  have  been  the  direst 
necessity  alone  that  could  have  driven  them  into  such  abodes, 
and  into  adopting  such  means  as  even  so  early  in  their  history 
the  inhabitants  had  recourse  to  in  their  perilous  situation  for 
banking  out  the  sea  and  constructing  their  habitations  beneath 
its  approaches.  Pliny,  who  wrote  so  shortly  after  Caesar, 
describes  their  country  in  almost  the  same  terms  as  we  might 
employ  in  the  present  day,  as  a  land  where  the  ocean  pours  in 
its  flood  twice  a  day,  and  produces  a  perpetual  uncertainty 
whether  it  should  be  considered  a  part  of  the  continent  or  of 
the  sea  (Hist.  Nat.  lib.  xvi.).  The  whole  passage  is  so  graphic 
as  to  deserve  a  full  citation : — "  Sunt  vero  in  Septemtrione 
visae  nobis  Chaucorum  qui  majores  minoresque  appellantur. 
Vasto  ibi  meatu  bis  dierum  noctiumque  singularum  intervallis, 
effusus  in  immensum  agitur  oceanus,  aeternam  operiens  rerum 
naturae  controversiam,  dubiumque  terrae  sit  an  parte  in  maris. 
Illic  misera  gens  tumulos  obtinet  altos,  aut  tribunalia  structa 
manibus  ad  experimenta  altissimi  aestus,  casis  ita  impositis ; 
navigantibus  similes  cum  iritegant  aquae  circumdata,  naufragis 
vero  cum  recesserint :  fugientesque  cum  mari  pisces  circa 


159 

tuguria  venantur.  Non  pecudcm  his  habere,  non  lacte  all  ut 
finitimis,  ne  cum  feris  quidem  dimicare  contigit,  omni  procul 
abacto  frutice." 

Such  were  the  people  in  that  age  who,  already  pushed  for- 
ward undoubtedly  by  others,  whether  to  be  called  Teutonic  or 
Germans,  had  entrenched  themselves  in  the  alluvial  shores  at 
the  mouth  of  the  Rhine,  while  others  had  been  driven  away  to 
Britain  or  elsewhere.  Some  of  the  frontier  tribes  had  perhaps 
amalgamated  with,  or  settled  down  amicably  among  the 
neighbouring  Gauls,  keeping  up  however  their  national  cha- 
racteristics, as  we  find  now  for  instance  in  the  same  country, 
at  Brussels,  people  of  different  origin  and  speaking  different 
languages  living  together.  But  already  the  inhabitants  of 
that  region  seem  to  have  belonged  to  the  first  tide  of  German 
population,  pushed  on  by  others  of  the  same  family,  who  had 
dispossessed  the  Gauls,  the  primitive  inhabitants,  and  seized 
first  the  more  eligible  situations,  and  afterwards  having  sec- 
tions occupying  situations  less  desirable. 

Among  all  nations  we  may  observe  that  in  the  bordering 
districts  of  their  respective  countries  there  is  an  approximation 
of  dialects,  which  some  writers  have  imagined  to  be  con- 
necting links  in  the  great  social  circle  of  the  human  race; 
but  which,  if  they  are  so  in  reality,  probably  only  originated 
from  the  meeting  of  different  families  after  long  separations, 
with  the  increase  of  population.  The  word  '  races/  as  applied 
to  the  different  families  of  mankind,  has  been  so  misused  by 
some  writers,  that  it  seems  to  me  preferable  to  adopt  the 
latter  term  only  in  advocating  the  theory  that  different  fami- 
lies, as  the  Celtic,  the  Teutonic,  the  Scandinavian,  and  the 
Slavonic,  having  originally  grown  up  into  different  nations  in 
distant  lands  with  different  languages,  afterwards  approached 
each  other  so  intimately  as  to  imbibe  many  of  their  respective 
peculiarities,  sometimes  mingling  together  in  a  friendly  manner, 
and  sometimes  hostilely  as  conquerors  and  conquered.  The 
main  bodies  of  the  several  families  might  diverge,  while 
branches  of  them  converged  so  as  to  become  the  connecting 
links  between  each  other.  Tribes  of  outcasts  and  fugitives  or 
other  offsets  might  be  found  separating  from  each  principal 


160 

trunk  and  meeting  the  like  of  other  nations,  so  as  to  give  rise 
to  a  variance  of  languages,  which  again  would  become  divided 
into  dialects,  all  showing  more  or  less  the  connection  ori- 
ginally existing. 

Of  such  a  nature  seems  to  have  been  the  mixture  of  people 
in  Belgic  Gaul  in  the  time  of  Caesar,  which  had  been  going 
on  perhaps  for  many  centuries  previously.  But  the  pre- 
ponderating class  then  was  clearly  German,  as  being  the 
conquerors,  so  that,  according  to  the  statement  of  Celsus, 
cited  in  Oudendorp,  they  refused  to  be  called  Gauls,  and 
were  indignant  when  they  heard  the  name  assigned  them  : — 
"  Ut  jam  se  Gallos  dici  nesciant,  si  audiant  indignentur." 
The  testimony  of  Caesar,  both  directly  and  indirectly,  in  va- 
rious parts  of  his  Commentaries,  and  other  ancient  writers  to 
the  same  effect,  that  the  Belgians  were  of  German  origin,  is 
so  express  and  concurrent,  that  it  becomes  a  matter  of  sur- 
prise to  us  to  find  it  disputed.  If  however  doubted  by 
English  writers,  those  of  the  country  itself  have  no  hesitation 
on  the  subject,  and  they  seem  to  be  unquestionably  in  the 
right.  Whatever  might  have  been  the  earlier  divergences  in 
the  Teutonic  family  of  nations,  that  branch  of  it  settled  in 
Belgic  Gaul  in  the  time  of  Caesar,  may  well  be  expected  to 
have  retained  substantially  the  language  of  their  ancestors. 
When  the  Belgians  first  dispossessed  the  Gauls  of  those  dis- 
tricts, they  might  have  found  them  thinly  populated,  so  that 
a  new  language  might  be  easily  introduced.  But  after  they 
became  more  densely  peopled,  the  language  would  be  less 
affected  by  any  new  inhabitants.  In  such  a  case,  the  lan- 
guage grown  up  in  any  well-peopled  country  clings  to  it 
tenaciously.  That  which  was  learned  in  childhood  cannot 
easily  be  erased  from  the  memory  of  the  adult  population, 
and  thus  even  conquerors  have  often  had  to  adopt  the  language 
of  the  conquered. 

We  have  no  notices  left  us  by  which  to  form  any  sure  con- 
el  usion  as  to  the  language  of  Belgic  Gaul ;  but  as  far  back  as 
it  can  be  traced,  there  seems  to  be  no  doubt  of  its  having 
been  nearly,  if  not  entirely,  the  same  as  that  existing  at 
present,  represented  by  the  different  Dialects  of  Dutch,  Fricsic, 


161 

Flemish,  or  Anglo-Saxon.  That  it  did  exist  there  in  the  time 
of  Caesar  is  clear,  from  the  fact  that  there  is  no  trace  of  its 
having  been  introduced  subsequently,  and  as  far  as  history  or 
tradition  reaches,  it  has  always  been  the  language  of  the  coun- 
try. Having  no  remnants  of  it  in  former  times  given  by  any 
ancient  writer,  we  can  only  have  recourse  to  the  names  of 
places,  of  rivers,  and  such  like,  as  then  designated,  and  from 
these  we  can  positively  conclude  them  to  originate  from  the 
same  language  to  which  their  affinities  refer  at  present.  The 
names  of  towns  are  the  least  satisfactory  of  any,  as  there  may 
be  a  doubt  of  the  site  of  any  one  in  the  country.  But  the  names 
of  the  rivers  recorded  by  the  Roman  writers  prove  them  to 
have  then  borne  substantially  the  same  names  as  those  now  in 
vernacular  use.  Thus  the  Rhenus  or  Rhein,  the  Scaldis  or 
Scheldt,  the  Vahalis  or  Waal,  the  Mosa  or  Maese,  the  Visurgis 
or  Weser,  the  Amisia  or  Ems,  the  Isela  or  Yssel,  the  Luppia 
or  Lippe,  the  Albis  or  Elbe,  the  Granna  or  Gran,  are,  with 
scarcely  an  exception,  names  which  the  present  inhabitants 
recognize  as  proceeding  from  or  connected  with  their  own 
language,  while  they  present  no  indications  of  a  Cymric  or 
Gaelic  origin.  In  the  same  manner  we  notice  the  names  of 
some  places  connecting  the  former  inhabitants  with  the  pre- 
sent, distinct  from  the  supposition  of  any  Celtic  origin.  The 
Batavi  seem  to  have  left  an  indubitable  trace  of  their  name  in 
Batawe,  the  Grudii  in  the  Land  Von  Groede,  the  Bructeri  in 
Broekmorland,  and  above  all  the  Erisii,  whose  name  as  Freize 
is  yet  borne  and  recognized  as  their  own  by  so  considerable  a 
portion  of  the  people  in  the  countiy. 

Influenced  no  doubt  by  some  such  considerations,  the  con- 
tinental writers,  as  already  mentioned,  have  not  hesitated  in 
at  once  acknowledging  the  ancient  Belgic  language  and  nation 
to  be  represented  by  the  people  who  now  occupy  their  coun- 
try. Malte  Brun  says  (vol.  i.  p.  344),  "  The  language  of  the 
Friesians  never  felt  the  shock  caused  by  migrations.  From 
the  time  of  Caesar  to  this  very  day,  among  the  endless  revo- 
lutions of  nations,  they  have  never  changed  their  name  or  the 
place  of  their  residence."  In  conformity  with  this  also,  Dr. 
Bosworth  informs  us  that  the  most  learned  Dutch  authors,  as 


162 

Erasmus,  Junius,  Dousa,  Grotius,  Scriverius,  and  others  unite 
in  the  opinion  of  their  nation  being  descended  from  the 
Batavi.  Grotius  asserts  "  that  the  ever-succeeding  invaders  of 
Insula  Batavorum  were  swallowed  up  in  the  bulk  of  the  Ba- 
tavian  population,  and  thus  that  the  present  Dutch  are  the 
genuine  offspring  of  the  Batavi/'  Dr.  Bosworth  adds,  that 
"  the  Friesic,  Dutch,  and  Flemish  dialects  were  originally  the 
same  language.  The  Flemish  is  so  allied  to  the  Dutch,  that 
it  may,  especially  in  its  earliest  forms,  be  considered  the 
same."  (Bosworth' s  Dictionary,  p.  xcvi.) 

In  opposition  however  to  the  opinions  he  had  cited,  Dr. 
Bosworth  observes,  that  the  Romans  had,  in  the  course  of 
their  usual  policy,  drafted  away  the  males  from  the  country 
to  be  engaged  in  foreign  wars,  and  that  their  place  had  to  be 
filled  up  with  strangers  who  he  thinks  must  have  varied  the 
character  of  the  people.  Granting  this  in  some  measure  to 
have  been  the  case,  still  it  may  be  considered  very  probable 
that  the  new  comers  were  only  people  of  the  neighbouring 
tribes,  speaking  the  same  or  some  cognate  language.  Or 
even  if  they  were  others,  yet  it  may  be  a  question  whether  the 
language  of  the  country  could  be  materially  changed  unless 
the  women  had  been  taken  away  also.  Cicero  well  observed, 
that  the  language  of  a  country  depended  on  the  women,  DeOrat. 
iii.  §  12,  as  also  did  Plato  before  him,  Crat.  §  74,  and  thus  all 
history  shows,  that  in  a  densely  peopled  country  the  completest 
conquest  scarcely  ever  changes  the  language.  That  is  only 
effected  by  an  extermination  of  the  former  inhabitants,  or  by 
separating  them  into  small  sections  in  subjection  to  their 
masters.  Whether  the  modern  Dutch  are  the  genuine  de- 
scendants of  the  Batavi  or  not,  is  not  the  question  for  us  to 
maintain.  It  will  be  sufficient  for  our  purpose  if  it  may  be 
conceded  that  the  language  now  spoken  in  Holland  is  the  re- 
presentative of  that  spoken  in  Belgic  Gaul  in  the  time  of  Caesar, 
making  due  allowances  for  the  different  circumstances  of  the 
country  at  the  respective  epochs,  influenced  by  the  former  state 
of  barbarism  contrasted  with  their  present  civilization. 

Proceeding  with  the  same  line  of  argument,  in  the  belief 
that  where  a  language  has  once  become  firmly  established  in 


103 

a  fully  peopled  country  it  remains  permanently  established, 
purely  or  recognizable  in  its  derivatives  or  dialects,  except 
under  very  peculiar  circumstances,  we  can  have  little  difficulty 
in  next  assigning  to  the  nation  whom  Ca3sar  terms  Celts  or 
Gauls,  the  language  now  spoken  in  Brittany.  In  main- 
taining this  opinion,  the  first  difficulty  we  have  to  encounter 
is  with  regard  to  the  name,  as  the  people  of  that  district  who 
call  themselves  Bretons  or  Brezonec,  do  not  recognize  the 
name  either  of  Gauls  or  Celts,  the  latter  being  that  which, 
according  to  Caesar,  they  acknowledged.  In  this,  however,  the 
difficulty  is  perhaps  more  apparent  than  real,  and  may  be 
easily  explained  by  referring  to  the  relationship  of  what  we 
may  here  for  once  call  the  Celtic  nations  one  to  another. 
This  is  in  accordance  with  the  common  acceptation  of  the 
term,  though  there  may  be  some  doubt  as  to  its  strict  correct- 
ness ;  inasmuch  as  these  Celtic  nations,  generally  understood 
as  divided  into  two  principal  branches,  the  Cymric  and  Gaelic, 
have  languages  entirely  different  from  each  other  in  their 
main  characteristics,  and  in  the  construction  of  nouns  and 
verbs,  with  a  reservation  to  which  I  shall  have  afterwards  to 
refer.  In  other  respects  they  have  their  vocabularies  remark- 
ably similar.  Whether  therefore  they  ought  to  be  considered 
of  the  same  national  origin  appears  to  me  somewhat  ques- 
tionable, but  there  can  be  no  dispute  of  the  fact  of  some  very 
considerable  admixture  having  taken  place  between  them  at 
some  period  of  which  we  have  no  record. 

That  branch  of  the  Celtic  nation  settled  in  England 
acknowledge  the  name  of  Cymry,  but  the  Bretons  of  France 
ignore  it,  though  their  dialect  is  substantially  the  same  as  the 
Welsh.  It  follows  hence  that  this  nation  had  been  also 
?ubdivided  into  two  or  more  sections,  the  one  in  France 
calling  themselves  Bretons,  who  had  probably  sent  colonies 
into  England,  to  the  shores  adjacent,  while  the  others,  calling 
themselves  Cymry,  had  had  their  dwellings  elsewhere.  Where 
that  locality  was  we  may  reasonably  conclude,  from  the 
account  given  us  of  the  Belgic  Germans  having  driven  away  the 
Gauls  from  the  northern  parts  of  Gaul,  when  their  most 
obvious  course  was  to  take  refuge  in  England,  on  the  shores 


164 

opposite.  In  corroboration  of  this  assumption,  we  find  accord- 
ingly, that  though  driven  away  from  that  locality,  they  still 
left  their  name  attached  to  what  is  yet  recognized  as  the  Cim- 
bric  Chersonesus  (Ptol.  ii.  c.  2 ;  Tac.  de  Mor.  Ger.  c.  37) ;  and 
even  remnants  of  their  population  are  said  by  Welsh  writers  to 
be  yet  traceable  among  the  Wends  of  the  North  of  Germany. 
If  this  be  correct,  they  are  probably  a  tribe  of  the  same  people 
as  the  Veneti  mentioned  by  Caesar,  as  they  are  said  yet  to  speak 
a  language  having  an  affinity  to  those  of  Wales  and  Brittany, 
though  so  long  separated  from  their  brethren  in  those  regions 
as  to  have  adopted  a  different  phraseology,  in  which  the  Sla- 
vonic element  has  become  predominant.  See  Pughe's  Welsh 
Dictionary. 

In  accordance  with  the  same  hypothesis,  all  our  best  writers 
on  British  antiquities,  from  Camden  to  the  present  day, 
show  us  that  the  Cymry  evidently  once  inhabited  all  the 
eastern  parts  of  England  and  Scotland ;  and  it  seems  probable 
that  they  left  their  name  finally  in  Cumberland,  if  not  also 
elsewhere,  when  afterwards  driven  into  Wales.  When  they 
settled  upon  this  emergency  in  their  present  abodes,  they  pro- 
bably met  and  amalgamated  with  their  kindred  tribes  of 
Bretons,  who  were  in  like  manner  receding  before  the  Saxons. 
It  is  certain  that  some  Belgic  Germans  had  also  settled  in 
England  in  the  time  of  Caesar,  bringing  with  them,  according 
to  our  argument,  a  dialect  of  that  language,  which  was  after- 
wards termed  the  Anglo-Saxon.  But  the  greater  part  of  the 
people  then  inhabiting  England  came  no  doubt  originally 
from  Gaul,  and  were  of  the  nation  whom  Caesar  describes  as 
calling  themselves  Celts.  The  appellation  of  Gauls,  which  he 
says  the  Romans  gave  them,  was  one  of  very  extensive  appli- 
cation to  a  great  number  of  tribes  in  different  parts  of  Europe. 
Though  he  restricts  the  name  to  comparatively  narrow  bounds, 
other  ancient  writers  speak  of  the  Gauls  as  spread  over  the 
northern  parts  of  Italy,  as  well  as  over  France  and  Spain,  and 
even  Germany.  Caesar  not  only  excludes,  as  it  would  seem,  the 
Cisalpine  Gauls  from  his  enumeration  of  this  people,  but  many 
of  the  Transalpine,  and  also  those  of  that  part  of  France  de- 
signated The  Province,  while  Otherwise  they  appear  to  have 


165 

been  considered  only  cognate  tribes.  Without  seeking  to 
distinguish  the  notions  entertained  of  them  by  different  writers, 
it  is  the  purport  of  this  argument  to  show  that  Caesar  was 
correct  in  declaring  those  of  the  centre  parts  of  France  to  have 
been  distinct  from  those  of  the  south-western  or  Aquitani,  inas- 
much as  the  former  were  of  the  Cymric  family,  and  the  latter 
of  the  Gaelic. 

Originally  distinct  from  each  other,  these  two  nations  evi- 
dently seem  to  have  passed  through  Europe  by  different  routes, 
the  Gaels  through  Greece,  Italy,  and  the  southern  parts  of 
France  to  Spain,  while  the  Cymry  came  in  a  more  northerly 
direction.  If  such  were  the  case,  the  first  tribes  with  whom  the 
Romans  came  in  contact  were  those  of  the  Gaelic  branch, 
whom  Caesar  probably  knew  by  their  local  names  rather  than 
by  any  general  one.  When  these  were  asked  respecting  their 
neighbours  and  themselves,  they  would  probably  then,  as  their 
descendants  now,  return  an  answer  which  to  Roman  ears 
might  be  the  cause  of  the  confusion.  In  Gaelic  the  word 
Gall  signifies  a  foreigner  or  people  generally,  and  if  used  by 
them  respecting  their  neighbours,  the  inhabitants  of  mid- 
France,  the  Romans  would  take  it  as  Galli;  but  applied  to 
themselves,  they  would  probably  then,  as  now,  use  a  word  of 
almost  the  same  sound  to  strangers,  Gael,  or  as  they  please 
to  spell  it,  Gaoidhiol.  Thus  the  designation  might  easily  be 
confounded  by  the  Greek  or  Roman  writers,  who  would  there- 
fore call  them  all  alike  Gauls,  though  the  Cymry  would  be 
ignorant  of  the  appellation  applied  to  them. 

In  the  same  way  respecting  the  term  Celtic,  which  neither 
the  Cymric  nor  Gaelic  people  acknowledge;  the  latter,  speaking 
of  the  country  of  either  the  one  or  the  other,  would  probably 
use  the  word  "  teach,"  habitation,  thus  Galteach  or  Gaelteach, 
whence  the  Greek  and  Roman  writers  could  only  make  out 
a  sound  of  Galtic  or  Celtic,  and  so  apply  that  term  to  the 
people  as  if  it  were  their  national  appellation.  The  general 
derivation  of  the  term,  however,  is  from  the  Cymric  celt, 
ceilt,  for  covert  or  shelter,  whence  celtiad,  or  a  dweller  in 
coverts,  or  inhabitant  of  the  woods ;  and  this  might  also  have 
given  rise  to  the  name  applied  to  themselves,  or  both,  as  from 

N 


166 

both  it  would  obtain  a  larger  comprehension.  But  nothing  is 
more  confused  in  ancient  history  than  the  application  by  dif- 
ferent writers  of  the  names  Gauls  or  Celts,  evidently  showing 
they  had  no  distinct  knowledge  of  the  people,  and  that  they 
used  the  names  only  as  generic  appellations.  In  a  special 
inquiry  as  to  the  Celtic  nations  generally,  it  would  be  an 
interesting  subject  to  enter  into  those  various  notices  of  the 
people  who  are  sometimes  spoken  of  as  Celts  and  sometimes 
as  Gauls ;  but  that  would  lead  us  far  beyond  our  present 
object,  which  is  only  to  distinguish  between  the  several  nations 
of  Gaul  referred  to  by  Caesar. 

Before  proceeding  to  inquire  into  the  differences  between 
the  Aquitani  and  the  Gauls  of  mid-France,  it  may  be  neces- 
sary to  revert  to  the  difficulty  already  mentioned  in  making 
the  discrimination  as  between  the  Cymry  and  the  Gael,  on 
account  of  the  great  similarity  in  the  names  of  common 
objects  in  their  respective  languages.  Thus  then,  where  this 
similarity  exists,  it  becomes  impossible  to  refer  to  the  one 
idiom  or  the  other  for  the  origin  of  the  names  of  places  and 
rivers,  by  which  in  ordinary  cases,  in  the  absence  of  any 
vocabulary,  we  might  hope  to  trace  their  character.  A  great 
number  of  the  names  of  rivers  have  thus  a  sound  and  meaning 
in  common  of  Cymric  and  Gaelic  origin,  and  the  names  of 
places  also,  whence  it  becomes  very  difficult  sometimes  to 
discriminate  between  them.  Yet  even  here  we  are  not 
entirely  without  some  means  of  discrimination,  as  there 
are  some  variations  sufficiently  marked  to  guide  us  in  our 
inquiry.  The  rivers  of  modern  France,  unlike  those  of  Belgic 
Gaul,  now  bear  names  very  different  from  their  ancient  names, 
which  fact  is  a  proof  that  the  present  inhabitants  are  a  dif- 
ferent people  from  those  who  dwelt  there  under  the  Romans. 
Thus  the  Marne  and  the  Seine,  called  formerly  Matrona  and 
Sequana,  seem  to  have  in  them  compounds  of  the  word  pro- 
nounced Aon,  both  in  Cymric  and  Gaelic,  for  a  river,  and  the 
same  with  several  others.  On  the  other  hand,  several  seem 
to  have  a  reference  only  to  the  Cymric.  The  principal  river 
of  France,  the  Liger,  now  the  Loire,  appears  to  have  its  name 
derived  from  this  language.  Llig,  'what  shoots  or  glides/ 


167 

and  aw,  '  water.'  The  Arar,  now  the  Saone,  is  described  as 
"  a  very  slow  and  smooth  running  river/'  and  Ara,  Araf  in 
Cymric,  signifies  "  slow,  soft,  mild,  still."  The  Atar,  now  the 
Adonr,  and  the  Duranius  or  Dordogne,  with  the  Durance  and 
some  others,  show  combinations  of  the  Cymric  word  dwr, 
'  water/  which  though  inserted  in  the  dictionaries  as  Gaelic  also, 
is  not  however  in  general  use.  In  like  manner  several  others 
might  be  judged  to  be  Cymric,  though  I  do  not  feel  suffi- 
ciently decided  respecting  their  probable  derivations  to  claim 
them  as  of  this  language  only. 

The  names  of  tribes  afford  less  satisfactory  means  of  judging, 
but  a  few  instances  may  be  found,  as  in  the  appellations 
Morini  and  Armorica,  for  the  people  or  province  on  the  sea- 
coast  :  the  word  for  sea  in  Cymric  is  mor,  in  Gaelic  muir, 
whence  we  may  conclude  they  derived  their  names  from  the 
former  language,  in  which  they  have  a  signification  of  ma- 
ritime, rather  than  from  the  latter.  The  names  of  several 
individuals  among  the  different  nations  of  Gaul  are  also  given, 
some  beginning  with  Ver  or  Vir,  which  may  be  explained 
from  one  language  or  the  other ;  but  as  we  are  not  generally 
informed  what  the  names  signified,  all  etymologies  attempted 
respecting  them  must  partake  of  the  character  of  surmises 
only.  One  name  however  is  defined,  that  of  Vergobretus,  as  ap- 
plied to  the  "  chief  magistrate"  among  the  jEdui.  This  people, 
residing  in  the  southern  part  of  Gaul,  according  to  the  theory 
above  set  forth,  were  probably  Gaelic,  and  in  accordance  with 
that  theory,  the  chief  magistrate  or  judge,  "  man  for  judg- 
ment," is  clearly  traceable  in  that  language,  f '  fear-go-breith," 
but  not  in  the  Cymric.  The  only  other  word  which  Csesar 
has  repeated  is  Soldurii,  the  name  given  to  the  band  of  war- 
riors specially  devoted  to  their  chieftain  (lib.  iii.  §  22).  This 
word  may  be  considered  common  to  both  the  Cymric  and 
Gaelic  languages,  Sawdior  in  the  former,  Saighaider  in  the 
latter,  and  both  pronounced  so  much  like  the  English  word 
soldier,  as  to  lead  me  to  the  conclusion  of  the  latter  being 
taken  from  one  or  both  of  the  former,  as  so  many  other  words 
have  been  derived  from  those  sources  of  which  our  lexico- 
graphers seem  to  have  no  knowledge.  Thus  in  the  case  of 

N2 


168 

this  same  word  soldier,  different  derivations  have  been 
given,  while  this  early  application  of  it  has  been  entirely 
overlooked. 

We  must  not  however  pass  over  another  word,  Ambacti, 
mentioned  by  Caesar,  without  a  direct  intimation  of  its  being 
Celtic,  but  which  Festus  says  was  a  Gallic  word  for  a  hired 
servant,  on  the  authority  of  Ennius :  SoiAo?  /ucr&wTo?  w? 
Evno?. — Gloss.  Ambactus.  Caesar,  after  speaking  of  the 
Druids  among  the  Celts,  refers  to  their  Equites,  and  says, 
"atque  eorum  ut  quisque  est  genere  copiisque  amplissimus, 
ita  plurimos  circum  se  ambactos  clientesque  habet"  (lib.  vi. 
§  15).  For  this  word  then  various  derivations  have  been 
assigned  by  Celtic  scholars ;  but  passing  them  by  as  unsatis- 
factory, I  would  suggest,  in  consonance  with  our  argument, 
that  it  should  be  sought  in  the  Cymric,  where  accordingly  we 
find  still  amaeth,  '  a  husbandman/  Caesar,  by  the  context 
entirely,  and  by  the  juxtaposition  of  dientes,  clearly  referred 
to  the  vassals  generally  of  the  Celtic  nobles,  probably  as 
prsedial  or  personal,  and  with  this  explanation  the  modern 
Cymric  word  perfectly  agrees. 

The  French  language  itself  is  much  more  Celtic  or  Cymric 
than  is  commonly  supposed.  Many  of  its  particles  can  only 
be  properly  understood  by  a  reference  to  those  idioms,  and  it 
contains  many  words  taken  from  them.  Those  idioms,  how- 
ever, the  Cymric  and  Gaelic,  entered  very  largely  into  the 
composition  of  the  Latin  also;  and  when  we  find  this  the 
parent  of  so  many  existing  modern  languages,  it  becomes  a 
somewhat  interesting  question  to  inquire  how  far  that  cir- 
cumstance operated  in  spreading  the  Latin  language  itself. 
Systematic  and  unscrupulous  as  was  the  plan  of  colonization 
carried  on  by  the  Romans  in  connexion  with  their  conquests, 
it  may  be  a  question  whether  they  could  have  succeeded  so 
completely  in  forcing  their  language  upon  different  countries 
unless  they  had  also  found  there  languages  with  which  their 
own  could  coalesce.  We  shall  have  to  refer  to  a  particular 
instance  of  this  commingling  of  idioms  hereafter,  but  at  pre- 
sent return  to  what  notices  are  left  us  of  Gallic  words,  which 
are  unfortunately  very  few. 


169 

Servius,  in  his  Notes  on  Virgil  (lib.  ix.  v.  743),  mentions  a 
circumstance  from  Caesar's  lost  work  '  E^hemerides/  that  he 
had  on  one  occasion  been  made  prisoner  by  the  Gauls,  and 
being  hurried  away  by  his  captors  was  met  by  one  who  knew 
him,  and  seeing  him  in  that  state  called  out  in  an  insulting 
tone,  Caesar !  Caesar !  This  word,  according  to  Servius,  in 
Gallic  signified  dimitte,  and  the  persons  who  held  him  prisoner, 
mistaking  it  as  an  order  to  release  him,  allowed  him  to  escape. 
Dr.  Anthon  seems  to  consider  this  story  apocryphal,  and 
Celtic  scholars  have  in  vain  attempted  to  find  a  word  like 
Caesar  equivalent  to  dimitte.  But  it  surely  can  be  no  valid 
reason  for  doubting  the  fact,  because  no  such  equivalent  can 
be  found.  It  is  unreasonable  to  suppose  that  Servius  would 
have  repeated  such  a  statement  unless  it  had  been  first  given 
by  Caesar,  or  that  he  would  have  deliberately  recorded  such 
an  adventure  unless  it  had  really  occurred,  especially  when  we 
may  remove  all  difficulty  respecting  .the  word  used,  by  under- 
standing it  somewhat  of  Cwswr  or  Cyswr,  which  in  Cymric 
are  terms  of  contempt.  If  those  who  held  Caesar  prisoner 
understood  one  of  their  chiefs  to  say  that  he  was  a  worthless 
captive,  they  might  thus  allow  him  to  escape  as  undeserving 
of  their  trouble.  This  explanation  seems  to  me  more  reason- 
able than  to  pronounce  the  anecdote  apocryphal,  and  certainly 
the  manner  in  which  the  circumstance  is  recited  carries  to 
the  mind  a  full  conviction  of  its  truthfulness.  "Hoc  de 
historia  tractatum  est:  namque  Caius  Julius  Caesar  cum 
dimicaret  in  Gallia  et  ab  hoste  raptus  equo  ejus  portaretur 
armatus,  occurrit  quidam  ex  hostibus  qui  eum  nosset  et  insul- 
tans  ait  Caesar,  Caesar ;  quod  Gallorum  lingua  dimitte  significat; 
et  ita  factum  est  ut  dimitteretur.  Hoc  autem  ipse  Caesar  in 
Ephemeride  sua  dicit,  ubi  propriam  commemorat  felicitatem," 
as  he  had  good  right  to  do. 

Having  already  referred  to  the  names  of  some  rivers  in 
mid- Gaul  as  deducible  from  the  Cymric,  it  would  be  advise- 
able  also,  if  feasible,  to  point  out  some  of  the  towns  or  other 
places  to  whose  names  we  might  assign  a  similar  origin. 
Knowing  however  the  ridicule  too  often  justly  bestowed  on 
etymologies,  for  which  we  have  no  clue  or  authority,  and 


170 

which  are  founded  only  on  a  fancied  similarity  or  aptitude  of 
meaning,  I  will  confine  myself  to  two  instances,  those  of 
Novidunum  and  Lugdunum.  These  I  take,  not  on  account 
of  their  being  more  clearly  explicable  than  several  others,  but 
because  there  were  so  many  places  called  by  each  name  as  to 
indicate  their  origin  from  some  particular  local  cause  more 
than  others.  There  were,  in  fact,  three  different  places  appa- 
rently of  some  importance  bearing  each  of  these  names,  and 
to  one  of  them,  Lugdunum,  we  have  an  explanation  given  us. 
Plutarch,  or  the  author  of  the  Treatise  on  Rivers,  says, — 
M.c0fj,opos  KCLI  AreTTojjiapos  VTTO  ^eo-rjpovecos  TT;?  apX1!? 
0evT€9  619  TOVTOV  KCLTO,  7rpo(rTa<yrjv  TOV  \o<f>ov  iro\iv 
0eAovT69*  TWV  Se  Oepekiwv  opvadopeva^v  ai<l>vi$i(t)S 
e7ri<£avevT69  KCLI  SiaTrrepv^a^evoi  TO,  irepi,^  eTrXqpaxrav  ra 
SevSpa.  M&)yLtopo9  S'  otwvoer/coTTta^  e/ATreipos  vTrap^cov  TIJV  TTO\W 
AowySovvov  Trpoo-rjyopevo-ev,  \ovyov  <yap  TTJ  <r<f>cov  Sia\€KT<p 
TOV  Kopa/ca  /ca\ovcn,  $ovvov  8e  TOV  efe^ovra.  From  this  we 
learn,  that  on  the  foundation  of  what  is  now  the  city  of  Lyons 
an  augury  was  taken  from  a  flight  of  crows,  in  accordance 
with  which  the  city  was  called  Lugdunum,  for  that  long  or 
lougos  in  their  language  signified  a  crow,  and  doun  or  dunum 
an  eminence.  Now  it  is  the  case  that  dun  in  Gaelic,  and  din 
in  Cymric,  may  be  explained  as  stated,  but  no  word  like 
\ovyo?  in  either  at  all  approaches  the  appellation  of  any  bird 
of  the  crow  species.  Had  there  then  been  only  one  town  in 
Gaul  so  designated,  we  might  have  supposed  that  its  name 
had  been  given  from  such  a  cause,  and  the  original  word 
become  lost  in  either  language,  without  being  compelled  to 
believe  the  cause  assigned  a  mistake.  But  when  we  find 
three  towns  bearing  that  same  name,  we  cannot  possibly 
believe  them  all  called  after  any  crows,  and  would  rather  ima- 
gine the  author  had  mistaken  his  information.  He  had  heard 
of  the  augury  having  been  taken,  as  usual  in  such  cases,  and 
he  too  hastily  concluded  that  the  word  \ovy  signified  a  crow. 
He  had  heard  that  the  name  was  taken  from  two  Gallic  words, 
as  loug  and  doun,  and  being  correct  with  regard  to  the  one, 
might  easily  fall  into  an  error  respecting  the  other.  If  it  had 
not  been  for  the  direct  statement  of  this  author,  and  consi- 


171 

dering  the  position  of  the  several  places,  we  should  have  had 
no  difficulty  in  deducing  the  name  from  llwch  or  loch,  a  lake 
or  morass,  and  the  common  termination  dun,  signifying  to- 
gether a  hill  fastness  in  a  lake  or  morass.  Such  we  know  to 
have  been  the  places  of  security  chosen  by  the  Gauls  for  their 
towns  or  villages,  and  from  such  causes  they  would  probably 
take  their  names.  In  the  same  way  with  regard  to  Novi- 
dunum,  by  which  name  three  other  cities  were  called,  together 
with  the  usual  termination  dun,  we  might  understand  the 
Cymric  nodfa,  a  sanctuary,  a  place  of  refuge  and  protection 
from  their  enemies,  or  even  a  city  of  refuge,  if  Celtic  scholars 
will  insist  on  the  Druids  having  such  sanctuaries. 

The  Druids  seem  to  have  been  an  institution  of  the  Cymric 
rather  than  of  the  Gaelic  people,  though  undoubtedly  their 
tenets  had  also  spread  extensively  among  the  latter.  Though 
Csesar  supposed  them  to  have  originated  in  Britain,  their 
remains  prove  them  to  have  nourished  in  an  equal  degree  on 
the  western  shores  of  mid-France,  as  found  especially  in  Brit- 
tany in  our  day.  They  had  not  advanced  into  Belgic  Gaul, 
nor  to  any  extent  into  Aquitania  or  Spain,  and  their  deities 
may  thus  be  understood  by  the  Cymric  rather  than  by  the 
Gaelic  language.  Thus  their  god  of  eloquence,  Ogmius,  whom 
the  Romans  assimilated  to  Mercury,  has  his  title  explained  by 
Irish  scholars  from  their  Ogam,  ' '  a  secret  letter,"  or  "  the 
secret  of  letters."  If  I  might  venture  a  suggestion,  it  seems 
to  me  better  explicable  from  the  Cymric  Ogmi,  from  Og, 
<{  what  is  apt  to  open  or  expand,  what  moves  or  stirs,  or  is  full 
of  motion  and  life,"  and  mi,  the  pronoun,  or  "  what  is  identic." 
See  the  Welsh  Dictionaries.  Taranis,  in  like  manner,  is  evi- 
dently from  the  Cymric  taran  thunder,  taranu  to  thunder, 
taranydd  the  thunderer.  In  Gaelic  torrun. 

Suetonius  has  informed  us  of  another  Gallic  word  which 
appears  to  me  to  have  been  also  unsatisfactorily  explained. 
He  says  that  Csesar  raised  a  legion  in  Transalpine  Gaul  which 
he  named  Alauda,  from  a  Gallic  word,  the  meaning  of  which 
however  he  has  not  given.  "Ex  Transalpinis  conscriptam, 
vocabulo  quoque  Gallico  Alauda  enim  appellabatur"  (lib.  1. 
§  24).  Pliny,  in  a  notice  of  this  legion,  also  refers  to  this 


172 

name  Alauda  as  a  Gallic  word,  but  seems  to  connect  it  at  the 
same  time  with  the  Latin  name  of  a  bird  supposed  to  be  the 
crested  lark,  as  if  from  the  crest  of  the  helmet  worn  by  the 
soldiers.  "Paro  volucris  ex  illo  galerita  appellata  quondam 
postea  Gallico  vocabulo  etiam  legioni  nomen  dederat  Alaudse" 
(Hist.  Nat.  lib.  ii.  §  37).  But  Pliny's  etymologies  are  gene- 
rally bad,  and  in  this  instance,  if  he  has  not  been  misunder- 
stood, it  seems  absurd  to  suppose  that  Caesar  would  give  such 
a  name  to  his  new  legion.  Looking  at  its  composition,  as 
raised  of  foreigners,  I  would  suggest  that  it  was  probably  taken 
from  the  Cymric  word  allaid  foreign,  to  signify,  therefore, 
the  foreign  legion,  The  word  equivalent  to  this  in  Gaelic  is 
allmharach. 

In  connexion  with  this,  though  wandering  a  little  from  the 
subject,  I  venture  to  suggest  an  explanation  of  the  name  Ale- 
manni  (Allemans  in  modern  French),  applied  to  the  Germans, 
the  derivations  of  which  hitherto  given  seem  very  unsatisfac- 
tory. Without  discussing  them,  however,  I  should  pronounce 
it  left  from  the  Cymry,  who  might  then  have  termed  strangers 
and  foreigners,  as  they  now  do,  "  Allmaon,"  a  foreign  people; 
whence  the  name  might  have  become  applied  as  a  national, 
though  at  first  it  was  only  a  general  appellation.  In  the  same 
manner  we  may  explain  the  term  Belgse  applied  to  the  Ger- 
man intruders  in  the  north  of  Gallia,  who  seem  never  to  have 
acknowledged  that  name,  and  who,  therefore,  must  have  had 
it  applied  from  some  extraneous  source.  If  we  consider,  then, 
their  relative  position  to  the  Cymry,  whom  they  drove  from 
their  possessions,  we  find  its  meaning  in  Cymric,  where,  from 
the  roots  belg  a  breaking  out,  beli  havoc,  devastation,  we 
have  Belgiad,  still  signifying  a  "ravager,  or  destroyer." 
Such  was  then,  evidently,  the  name  applied  to  their  national 
enemies  by  the  Cymry  of  old,  as  their  descendants  have  after- 
wards, under  similar  circumstances,  spoken  of  the  Saesonaid. 

Returning  to  our  argument :  it  is  thus  our  purport  to  show 
that  the  people  of  Gaul,  termed  by  Caesar  Celts,  were  of  the 
same  nation  as  the  Cymry,  which  conclusion  has  been  also 
come  to  by  Thierry  and  other  principal  writers  of  France, 
though  from  other  considerations.  Our  next  task  is  to  argue 


173 

that  the  southern  part  of  Gaul,  or  Aquitania,  was  inhabited 
by  a  Gaelic  people. 

It  has  already  been  stated,  that  though  the  Cymric  and 
Gaelic  languages,  judging  from  their  vocabularies  merely, 
were  kindred  languages,  yet  in  their  essential  particulars,  as 
in  their  structure  and  framework,  they  are  very  different. 
At  the  same  time,  I  reserved  to  myself  the  occasion  for  an 
important  observation  on  this  point,  and  it  is  this :  though 
the  Cymric  and  Gaelic  languages  are  so  entirely  different  in 
such  essential  particulars, — as  between  the  natives  of  Wales 
on  the  one  hand,  and  those  of  Scotland  and  Ireland  on  the 
other, — yet  the  Breton  of  the  present  day  is  an  intermediate 
one  between  them,  and  has  many  of  its  inflexions  similar  to 
the  Gaelic.  This  is  a  very  suggestive  fact  in  the  history  of 
the  language,  and  is  such  a  one  as  serves  well  to  explain  the 
history  of  a  people,  where  written  records  fail  us.  It  has 
been  already  pointed  out  by  Professor  Duncan  Forbes,  in  his 
interesting  letters  on  the  subject,  first  addressed  to  the  '  Gen- 
tleman's Magazine/  though  the  cause  is  still  left  unexplained 
how  this  affinity  should  exist,  after  so  many  centuries  have 
passed  since  any  communication  between  the  several  countries 
could  have  possibly  been  had. 

The  modern  Welsh  have  written  records  of  acknowledged 
antiquity ;  and  their  Triads  certainly  seem  to  me  entitled  to 
credit.  They  are  consistent  with  probability,  and  are  free 
from  all  those  extravagances  which  are  the  usual  concomitants 
of  fiction.  They  state  expressly,  that "  the  Cymri  first  settled 
in  this  island,  and  that  before  them  no  persons  lived  therein ; 
but  it  was  full  of  bears,  wolves  and  bisons."  They  state,  also, 
that  "  they  consisted  of  three  tribes,  the  Cymri,  the  Lloeg- 
rians,  and  the  Brython,  who  were  all  of  the  same  primitive 
race,  and  were  of  one  language." — Williams' s  '  Ecclesiastical 
Antiquities  of  the  Cymri/  p.  7.  We  learn  further,  from  the 
same  authority,  that  "  the  first  came  with  Hu  Gadarn  (the 
mighty),  because  he  would  not  possess  a  country  and  lands  by 
fighting  and  persecution,  but  justly  and  in  peace;"  which 
seems  to  acknowledge,  that  he  had  been  driven  out  of  some 
former  possession,  and  sought  an  uninhabited  country  for 


174 

refuge.     With  these  statements,  so  consistent  with  probability 
in  themselves,  we  find  all  other  authorities  to  concur.    Tacitus 
says,  "  In  universum  tamen  sestimanti  Gallos  vicinum  solum 
occupasse  credibile  est;   eorum  sacra  deprehendas,  supersti- 
tionum  persuasione;  sermo  haud  multum  diversus."     (Yit. 
Agr.  cap.  2.)    And  the  Venerable  Bede  :  "  Hsec  insula  Britones 
solum  a  quibus  nomen  accepit  incolas  habuit,  qui  de  tractu 
Armoricano  ut  fertur  Britanniam  advecti,  australes  sibi  partes 
illius  vindicarunt."     (Hist.  Eccles.  lib.  i.  cap.  1.)     See  Note. 
These  tribes,  then,  must  have  come  to  the  eastern  and 
south-eastern  coasts  of  Britain,  whence  they  would  in  due 
course  proceed  to  the  interior  as  their  population  increased. 
That  such  a  people  did  once  inhabit  those  coasts  is  deducible 
from  the  remnants  of  local  names  still  remaining  in  England 
and  Scotland.     Of  the  Isle  of  Wight  we  find  mention  in 
Nennius,  cap.  2  :  "  Quam  Britones  insulam  Guied  vel  Guith 
quod  Latine  divortium  dici  pot  est ."     There  is  no  word  like 
this  that  I  can  find  with  the  same  signification,  except  the 
Cymric  Gwaheniaeth,  which,  pronounced  quickly,  has  the 
sound  of  Guith.     The  names  of  rivers  on  those  coasts  also 
appear  to  be  Cymric ;  and  the  application  of  the  term  Aber 
for  the  mouth  of  a  river,  prevalent  on  the  east  of  Scotland, 
has  been  noticed  by  Professor  Newman  in  his  '  Regal  Rome/ 
as  unknown  in  other  parts,  where  the  Gaelic  equivalent  is 
Inver.     While  they  were  thus  peopling  the  island  on  the  one 
side,  the  Silures,  whom  Tacitus  judged  to  have  come  from 
Spain,  and  other  Gaelic  tribes,  also  probably  from  Spain 
originally,  were  settling  on  the  south-western  and  western. 
This  will  account  for  the  evident  traces  of  a  Gaelic  people 
having  inhabited  Wales  previously  to  the  Cymry,  as  Lloyd 
and  other  Welsh  antiquaries  have  long  since  pointed  out,  and 
as  also  Prichard  and  other  writers  in  our  day  agree.     Thus, 
even  now,  "  the  inhabitants  of  North  and  South  Wales  are 
clearly  two  different  races.    Besides  the  distinction  of  dialect, 
there-  is  a  physiological  difference"  (Jones's  'Vestiges  of  the 
Gael  in  Gwynedd/  p.  72).      And  thus  even  "the  natives  of 
the  extreme  north  and  extreme  south  of  Cardiganshire  are  not 
always  mutually  intelligible"   (ib.  p.   14) ;  while  the  natives 


175 

of  North  and  South  Wales  respectively  have  dialects  almost 
totally  unintelligible  to  each  other. 

If,  then,  under  these  considerations,  we  suppose  the  Cymry 
to  have  been  originally  driven  from  the  north  of  Gaul  into 
Britain,  before  the  more  intimate  communications  arose  that 
afterwards  existed  between  their  brethren  in  mid-Gaul  and 
the  Gael  of  Aquitania,  we  may  easily  account  for  the  Cymric 
and  Gaelic  languages  in  these  islands  remaining  comparatively 
distinct.  But  the  Cymry  in  the  centre  of  Gaul,  associated 
more  with  the  Aquitani,  became  more  commingled  with  them, 
and  adopted  many  of  their  inflections  for  nouns  and  verbs,  as 
well  as  many  of  their  primitive  words,  so  as  to  make  the 
Breton,  as  before  observed,  an  intermediate  language.  Hence 
it  happens  in  the  present  day,  a  Welshman  and  Irishman 
speaking  their  vernacular  tongues  cannot  understand  one 
another  in  the  least;  but  the  former  can  understand  the 
Breton  with  little  difficulty,  and  the  Irishman  can  understand 
him  also,  though  with  greater  difficulty.  This  circumstance 
shows  there  has  been  a  great  commingling  of  the  two  nations 
at  some  former  time ;  and  we  know  historically  it  cannot  have 
occurred  within  at  least  a  thousand  years,  so  that  occurring 
so  long  since,  and  remaining  so  distinctly  to  be  noticed,  it 
must  have  been  of  the  most  intimate  character.  This  can 
only  be  accounted  for  by  the  hypothesis  of  the  two  families 
having  lived  close  to  each  other  in  Gaul  for  a  very  long  period 
of  time ;  which  consideration  leads  us  to  the  next  question, 
whence  we  draw  this  conclusion,  that  the  Aquitani,  their 
neighbours  of  the  South  of  France,  were  Gaelic. 

The  language  of  the  Aquitani  is  as  much  a  matter  of  dis- 
cussion as  either  of  the  others.  Had  we  any  considerable 
data  respecting  any  of  them  from  which  to  deduce  a  decided 
opinion,  these  would  necessarily  form  a  part  of  their  history, 
and  not  leave  us  any  question  for  argument  as  a  problem  to 
be  solved.  As  it  is,  we  must  be  content  with  what  few 
hints  have  been  afforded  us,  combined  with  the  probabilities 
of  the  case  to  support  our  theory.  Of  Gallic  or  Celtic  words 
we  have  many  notices  in  ancient  writers  to  have  them  iden- 
tified with  the  living  languages ;  but  the  real  question  is,  how 


176 

to  connect  them  with  any  particular  part  of  Gaul.  The  names 
of  rivers  or  places  here  assist  us  as  little,  on  account  of  the 
number  of  words,  as  above  mentioned,  common  to  both  the 
Cymric  and  Gaelic  languages.  Hence  it  is  we  find  so  many 
of  the  rivers  of  the  Peninsula,  Abono  or  Avono,  the  Douro, 
the  Duero,  and  others  apparently  of  the  same  common  origin. 
There  is,  however,  one  termination  connected  with  different 
divisions  of  the  country  deserving  of  our  notice, — Tan  or  Tania, 
common  to  the  Aquitani  and  many  of  the  tribes  of  Spain ; 
Lusitani,  Laretani,  Cosetani,  Varetani,  Edetani,  Contestani, 
Bastatani,  Orretani,  Turdetani.  This  termination  seems  to 
have  been  unknown  in  mid- Gaul,  with  the  exception,  perhaps, 
of  Pliny's  '  Britanni/  and  it  has  no  meaning  in  Cymric,  But 
it  has  a  significant  meaning  in  Gaelic,  tan,  tana,  tania  signi- 
fying a  district  or  country ;  so  that  Aquitania  may  thus  be 
understood  as  the  country  of  the  Aqui,  whatever  might  be  the 
origin  of  that  name.  This,  however,  like  most  national  names, 
must  remain  a  conjecture  merely,  for  the  explication  of  which 
we  have  no  clue ;  as  that  given  by  Pliny,  evidently  from  the 
Latin  aqua,  seems  to  me  altogether  unsatisfactory.  Of  the 
language  of  the  Aquitani  I  know  of  only  one  word  left  us,  that 
given  by  Suetonius,  who  says  that  at  Tolosa  Bee  signifies  the 
beak  of  a  bird :  t(  Cui  Tolosse  nato  cognomen  in  pueritia 
Becco  fuerat ;  id  valet  gallinacei  rostrum"  (lib.  viii.  §  18).  This 
word  is  Gaelic,  not  Cymric,  where  the  equivalents  are  pig, 
gylfin,  gylfant-,  nor  is  it  Basque,  in  which  language  the 
equivalent  is  ontzia. 

This  is  unfortunately  only  one  word  to  guide  us.  But  even 
if  we  could  adduce  a  number  of  words,  the  conclusion  would 
be  little  conformable  with  the  views  we  have  maintained,  as 
we  have  observed  that  the  Gaelic  and  Cymric  vocabularies 
have  many  equivalents  in  common,  while  the  framework  of 
the  two  languages  proves  them  to  be  essentially  distinct. 
Thus,  in  the  modern  languages  of  France  and  England,  their 
vocabularies  might  be  made  to  show  them  to  be  essentially 
the  same,  while  the  grammars  would  prove  them  to  be  of 
entirely  different  origin.  Such  conclusions,  then,  are  very 
unphilosophical,  as  often  leading  to  error ;  though  still,  in  the 


177 

absence  of  fuller  proofs,  we  may  take  them  as  evidences  in 
our  favour,  so  far  as  they  are  worth  it,  to  support  our  assump- 
tion, even  if  they  are  not  considered  sufficient  to  prove  them. 
This  assumption  is,  that  the  Gaelic  tribes  having  come  at 
different  periods  from  Spain  into  Ireland,  whence  a  colony  of 
them  afterwards  went  into  North  Britain  under  the  name  of 
Scots,  the  language  now  spoken  in  Ireland  and  Scotland,  and 
known  as  Gaelic,  is  the  representative  of  that  formerly  spoken 
in  Aquitania  and  Spain. 

The  accurate  and  judicious  Strabo  has  taken  care  twice  to 
inform  us  explicitly,  that  the  Aquitani  resembled  more  the 
Iberi,  or  people  of  Spain,  than  they  did  the  other  Gauls ;  not 
in  language  only,  but  also  in  personal  appearance :  Tov 9  yu,ev 
AKVITCIVIOVS  reXeo)?  efi/XXo^evoy?  ov  rrj  y\a)rrrj  /JLOVOV  a\\a 
/cat  rots  dw^acriv  e/x^epet?  \ftrjpa-i  pa\\ov  rj  FaXarat?  (lib.  iv. 
§  1).  And  again,  AvrXo)?  yap  einreiv  ot  KKVITCUVOI  $ia<f>€pov(ri 
rov  Ta\aTifcov  <f>v\ov  /cara  re  ra?  rcov  crwfJbaTGW  /cara/cvas  Kai 
Kara  TTJV  y\a)rrrjv  eot/cacn,  Se  yu-aXXov  I/3r}p(rw  (ib.  §  2).  This 
being  our  guide,  the  next  question  arising  for  consideration  is, 
to  inquire  what  was  the  language  of  Spain  at  that  period. 

In  the  passage  first  above  cited,  Strabo  further  gives  us  to 
understand,  that  among  the  Gauls,  distinct  from  the  Aquitani, 
there  were  several  dialects,  or  slight  differences  of  language. 
But  even  without  this  information,  only  from  the  probability 
arising  from  what  we  observe  in  all  countries,  we  might  have 
judged  that  such  would  have  been  the  case.  The  same  with 
regard  to  the  people  of  Spain,  of  the  original  inhabitants,  in- 
dependently of  the  various  foreigners  that  had  settled  there, 
Greeks,  Romans,  Phoenicians,  Carthaginians,  or  any  others, 
including  the  Persians,  according  to  Varro,  as  cited  by  Pliny. 
What  people  were  referred  to  as  Persians,  it  is  unnecessary 
here  to  conjecture,  as  our  inquiry  is  only  directed  to  ascertain 
the  character  of  that  large  and  warlike  body  of  wandering 
tribes  whom  the  more  civilized  nations  of  antiquity  found  in 
Spain,  as  recorded  by  their  writers.  These  tribes,  spoken  of 
by  them  under  different  names,  were,  as  far  as  we  can  judge, 
of  the  same  origin  in  Spain ;  though  not,  as  Gibbon  has  said, 
all  the  same  as  those  of  Gaul  and  Britain.  When,  therefore, 


178 

we  read  of  the  people  of  Spain  under  so  many  different  names 
as  Gauls,  Celts,  Scythians,  or  Iberi,  with  the  compounds  Cel- 
tiberi,  or  Celto-Scythians,  independently  of  the  local  names,  or 
those  of  individual  tribes,  we  must  not  imagine  them  to  have 
been  of  distinct  nationalities.  Strabo  has  expressly  informed 
us,  that  these  were  all  only  general  terms ;  and  his  observa- 
tions respecting  them  are  deserving  of  our  careful  considera- 
tion :  (/>r)/jLi,  jap  Kara  TIJV  TMV  ap%cua)v  EXX^vwv  So£av  wairep 
ra  7T/309  Boppav  ftepr]  ra  yvayptfjua  evi  ovofjuart  ^icvOas  e/ca\ovv 
TJ  NoyLtaSav  a>9  Ofjbrjpos  vcrrepov  8e  KCLI  rcov  TT/JO?  eaTrepav 
<yv(0a0evTa)V  KeXrot  Kai  I/ifype?  vj  o~VfJi,fj,i,KTa)$  KeXrj/ifype?  /cat 
Ke\roo-Kv0aL  TrpocrTjjopevovro  vfi  ev  ovo/jua  rav  /caOe/cacrTa 
€0va)i>  TaT7o/j,evcov  Sia  rrjv  ayvoiav  (lib.  i.  cap.  2) . 

From  the  above  passage  we  may  conclude,  that  Strabo 
understood  the  term  Scythians  to  signify  Nomades  ;  and  such, 
literally,  seems  to  be  the  true  meaning  of  the  word,  whether 
applied  to  the  wandering  tribes  known  to  the  ancients  as 
Scythians,  or  those  known  later  as  Scots,  the  word  Scuite  in 
Gaelic  still  signifying  a  wanderer.  We  have  already  seen 
that  the  word  Celt  seems  to  have  been  applied  with  the  same 
meaning  as  a  bushranger,  or  dweller  in  the  woods ;  and  cor- 
responding to  these,  though  certainly  a  new  suggestion,  I  feel 
persuaded  that  the  word  Iberi  had  the  same  signification,  and 
was  applied  to  the  same  people  by  the  Phoenicians,  from  whom 
it  came  to  the  Greeks  and  Romans.  The  word  ^O^  which 
we  have  in  our  version  translated  Hebrew,  appears  originally 
to  have  signified  one  who  had  no  fixed  habitation:  DOW> 
"  inhabitants  of  the  desert,  nomades."  Thus  the  phrase  in 
Genesis,  ch.  xiv.  13,  in  our  version  translated  "  told  Abram 
the  Hebrew,"  is  rendered  in  the  Septuagint  Afipa/j,  rp  Tre/oar^; 
and  thus  also,  in  other  parts  of  the  same  version,  by  other 
terms  of  equivalent  signification,  as  e/c/Satvovre?  and  SiaTro- 
pevopevoi,  in  the  1st  book  of  Samuel.  From  this,,  then,  we 
may  judge,  that  the  same  general  term  which  had  been 
applied  by  the  Phoenicians  to  the  Israelites,  and  to  the  wan- 
dering tribes  of  the  country  now  known  as  Georgia,  had  been 
also  applied  by  them  to  those  they  found  in  Spain,  and  had 
come  to  the  Greeks  and  Romans  as  a  national  appellation. 


179 

However  this  may  be,  it  is  certain  that  the  name  Iberi  was 
applied  by  Greek  and  Roman  writers  to  the  people  inhabiting 
Spain  in  their  times,  and  that  these  Iberi  were  not  any  former 
class  of  inhabitants,  but  essentially  the  same  people  who  were 
by  others  of  those  writers  also  called  Gauls,  Celts,  Scythians, 
or  Celtiberians. 

The  Irish  histories  and  traditions  are  mixed  up  with  so 
many  palpable  fictions,  that  it  is  impossible  for  us  in  reason 
to  rely  on  them  as  authorities.  Still,  so  far  as  they  may  be 
received,  they  show  us  that  the  first  inhabitants  of  Ireland 
came  from  Spain ;  and  certainly  that  important  branch  of 
them,  the  Scots,  who  first  gave  their  name  to  that  island,  and 
afterwards  to  North  Britain,  as  in  the  present  day.  The 
traditions  and  histories  of  Spain  on  this  point  coincide  with 
the  Irish,  and  so  also  do  the  English  (see  Nennius,  §  13),  so 
that  we  have  both  authority  and  probability  in  support  of  our 
assumption.  We  have  already  cited  Strabo  as  noticing  the 
personal  resemblance  of  the  Aquitani  to  the  people  of  Spain; 
and  Tacitus,  for  the  same  reason,  judged  the  Silures  of  Wales 
to  have  been  of  Spanish  origin.  Such  national  resemblances 
are  well  worthy  of  remark ;  and  thus,  even  now,  after  the 
lapse  of  2000  years,  there  may  be  traced  an  extraordinary 
similarity  of  personal  appearance  between  the  lower  classes  of 
the  Irish  and  those  of  Galicia  in  Spain,  whence  the  colonists 
are  said  to  have  proceeded.  To  that  province  the  Gael  left 
their  name,  and  there  the  coast  is  yet  designated  Brigantina. 
Thence,  also,  the  slightest  observation  of  the  map  will  show, 
that  any  vessel,  sailing  even  at  random,  would  as  easily  get  to 
Ireland  as  to  the  south-western  parts  of  England,  where  others 
of  their  family  had  no  doubt  settled  in  the  same  manner. 
This  being  allowed,  the  conclusion  necessarily  follows,  that 
the  original  colonists  took  their  language  with  them ;  and  as 
they  have  ever  since  remained  a  distinct  people  in  Ireland, 
have  thus  been  able  to  retain  it. 

Spain  itself  was  subjected  so  relentlessly  to  the  systematic 
colonization  of  the  Romans,  that  the  original  inhabitants  of 
the  country  seem  to  have  been  soon  completely  absorbed  in 
the  communities  of  their  conquerors.  Thus,  then,  their  Ian- 


180 

guage  seems  soon  to  have  become  obliterated,  so  that,  even  in 
the  earlier  periods  of  the  empire,  Latin  had  entirely  superseded 
it.  But  still  some  traces  of  that  ancient  language  are  yet  to 
be  found  in  modern  Spanish, — words  such  as  garzon,  a  boy ; 
nada,  nothing ;  casaca,  a  coat,  and  a  few  others,  which,  having 
no  affinities  in  Latin,  Basque,  or  Cymric,  are  purely  Gaelic. 
In  like  manner  other  traces  are  to  be  found  in  the  pronuncia- 
tion of  a  still  larger  class  of  words,  which  appear  to  have  first 
come  to  the  Latin  also  from  the  Gaelic.  Thus  a  thief  is  not 
latro,  but  ladron,  which  is  Gaelic  and  Cymric ;  and  the  wall 
of  a  house,  in  like  manner,  is  pared,  not  paries.  Terra  becomes 
tierra,  from  the  Gaelic  tir  ;  planus  is  llano,  pronounced  liano, 
Gaelic,  leana ;  plenus  is  lleno,  pronounced  liano,  Gaelic  lianum-, 
mel  is  miel,  Gaelic  mil;  ferrum  is  hierro,  Gaelic  iarrun,  with 
many  others. 

Several  words,  said  to  have  been  taken  from  the  ancient 
Spanish  language,  have  been  handed  down  to  us ;  but  they  are 
not  easy  to  be  identified  with  any  living  language :  briga,  a 
town;  buteo,  a  bird  of  rapine  ;  cetra,  a  shield;  cusculia,  a  kind  of 
oak  ;  dureta,  a  seat  in  a  bath ;  falarica,  a  kind  of  spear ;  gurdus, 
stolidus ;  lancia,  a  lance  ;  necy,  a  name  for  the  god  Mars,  and 
perhaps  a  few  others.  Of  these  lancia  and  cetra  appear  to  be 
certainly  Gaelic;  dureta,  from  dwr  or  dur,  may  be  Gaelic 
and  Cymric ;  gurdus  is  the  same  as  the  Cymric  gordew ;  the 
others  I  cannot  trace  satisfactorily  to  myself  in  either  of  those 
languages,  nor  yet  in  Basque.  Perhaps  further  researches  may 
afford  some  explication  of  them,  or  the  statements  made  re- 
specting them  may  have  been  made  erroneously,  or  the  words 
themselves  may  have  become  lost  in  the  languages  as  now 
remaining. 

In  conclusion,  we  have  it  still  left  us  to  consider  the  question 
whether  the  singular  language  now  generally  known  as  the 
Basque  or  Biscayan,  can  be  supposed  to  have  been  the  preva- 
lent language  of  Spain  in  the  time  of  Caesar  or  Strabo.  William 
Humboldt  and  many  other  writers  have  held  that  the  people 
six -;iking  it  were  the  original  inhabitants  of  Spain  prior  to  the 
arrival  of  the  Celts,  and  that  they  had  probably  come  from 
Africa.  The  modern  Basques  have  also  some  traditions  or 


181 

belief  to  the  same  effect,  maintaining  that  their  ancestors 
had  come  direct  from  the  plains  of  Shinar,  at  the  time  of  the 
dispersion  under  Tubal  Cain,  In  this  absurdity  they  have  per- 
suaded several  others  of  the  Spanish  writers  to  concur,  though 
Mariana  and  the  most  judicious  of  the  Spaniards  have  dissented 
from  them.  On  the  other  hand,  M'Culloch  in  his  '  Geogra- 
phical Dictionary'  and  Borrow  in  his ' Bible  in  Spain/  say  that 
some  of  the  Basques  believe  themselves  to  be  the  remnant 
of  some  Phoenician  colony.  Beyond  these  assertions,  I  have 
never  met  with  any  Basque  to  assent  to  this  supposition, 
though  I  have  conversed  with  many  intelligent  persons  of 
their  country  on  the  subject ;  nor  have  I  found  any  such 
suggestion  in  the  principal  works  written  on  their  language  ; 
of  which  I  believe  I  have  nearly  all  that  have  ever  been  pub- 
lished. I  have  never  met  with  the  one  purporting  to  explain 
the  celebrated  passage  in  Plautus,  generally  considered  Phoe- 
nician, by  means  of  the  Basque  language,  but  feel  confident, 
from  the  consideration  I  have  given  it,  that  however  inge- 
niously the  attempt  might  have  been  made,  it  could  not  have 
succeeded  in  proving  any  connexion  between  the  Basque  and 
the  language  of  that  passage. 

It  seems  to  be  an  opinion  almost  universally  admitted  that 
the  Phoenician  language  was  nearly  identical  with  the  Hebrew. 
If  this  opinion  be  correct,  though  wishing  to  be  understood 
as  not  altogether  agreeing  with  it,  we  may  positively  assert 
that  the  Basques  cannot  be  supposed  to  be  any  remnant  of 
the  Phoenician  colonists,  as  there  are  very  few  traces  indeed 
of  Hebrew  to  be  found  in  their  language.  Still  it  appears  to 
me  very  probable  that  they  are  the  descendants  of  some 
colony  from  the  East  planted  in  the  districts  which  they  now 
occupy,  the  traces  of  which  are  clearly  to  be  seen,  and  are 
well  deserving  of  being  investigated.  They  certainly  give 
no  indications  of  being  descendants  of  the  original  inhabitants 
of  the  Peninsula.  They  speak  of  their  neighbours,  the  French 
and  Spaniards  respectively,  by  appellations  merely  signifying 
people  of  the  country,  or  natives  (Erdederac) ;  and  of  them- 
selves as  people  of  their  respective  provinces,  without  any  trace 


182 

of  hostile  feeling  such  as  might  be  expected  if  they  had  ever 
in  reality  been  driven  from  other  possessions.  They  call 
themselves  Euscaldunac,  and  their  language  Euscara,  totally 
ignoring  the  name  of  Basques,  by  which  they  are  generally 
known.  On  the  contrary,  they  rather  understand  the  term 
as  applicable  to  other  people,  the  word  basa  in  their  language 
signifying  a  wood,  and  basacoa  a  dweller  in  the  woods.  This 
term  they  applied  to  the  people  now  known  as  Gascons,  who  are 
descendants  of  people  who  formerly  lived  in  their  neighbour- 
hood, but  were  afterwards  driven  into  France.  These  Gas- 
cons have  no  affinity  whatever  with  the  Euscaldunac,  but  an 
unmistakeable  affinity  with  the  Gael,  so  that  the  application 
of  the  name  to  them  is  strictly  appropriate,  while  the  reflex 
of  it  on  the  Euscaldunac  themselves  can  only  be  considered  a 
striking  example  of  the  perversity  with  which  national  appel- 
lations are  sometimes  conferred. 

William  Humboldt  has  further  attempted  to  show  that  this 
people  had  formerly  been  spread  very  extensively  over  Spain, 
from  the  names  of  places  that  may  be  explained  by  means  of 
their  language.  In  this,  however,  he  appears  to  me  over- 
straining his  facts  for  the  sake  of  his  theory,  as  in  reality 
there  are  but  few  such  names  that  can  be  allowed  to  be  so 
derived,  and  those  principally  on  the  sea-coasts.  In  fact  the 
original  location  of  the  Basques  can  scarcely  be  traced  beyond 
their  present  limits,  the  provinces  of  Biscay,  Guipuzcoa,  and 
Alava  in  Spain,  and  the  sea-coast  of  France  from  the  Pyrenees 
to  Bayonne.  If  they  ever  extended  further,  it  appears  to  me 
that  it  was  not  in  the  interior  but  along  the  sea-coasts;  as 
further  on  in  Spain  there  is  another  Bayona,  which  is  one  of 
the  most  certain  of  their  appellations,  from  ibaya  river,  and 
ona  good. 

There  is  no  nation  in  the  world  more  remarkable  for  in- 
dustry and  enterprise  than  the  Basque,  combined  with  such  a 
pure  love  for  their  country  and  their  free  institutions,  while 
crime  seems  almost  unknown  in  their  provinces.  A.  cele- 
brated modern  Spanish  writer,  Lista,  has  recorded  of  them 
that  he  resided  upwards  of  three  years  among  them,  and 


183 

never  heard  of  any  offence  committed  there  during  that  time 
beyond  an  assault  from  motives  of  jealousy.  Thus  a  brave, 
frugal,  sober  and  industrious  people,  spreading  themselves  over 
Spain  and  Spanish  colonies,  we  may  decidedly  pronounce 
them  to  be  an  increasing  rather  than  a  decreasing  people. 
Yet  in  the  present  day  they  are  in  their  native  provinces 
only  very  few  in  number, — under  half  a  million  of  souls  al- 
together. From  these  considerations,  and  from  their  whole 
history,  they  appear  to  me  to  have  increased  to  that  number 
from  some  small  colony  rather  than  to  have  decreased  from 
a  larger  nation.  Their  history  and  language,  which  is  quite 
distinct  from  any  other  in  the  neighbourhood,  deserve  a 
much  more  careful  investigation  than  has  yet  been  given  them, 
and  perhaps  the  former  can  now  only  be  elucidated  by  means 
of  the  latter.  This  investigation,  however,  would  require  a 
lengthened  inquiry,  and  is  entitled  to  form  the  subject  of  an 
entirely  distinct  notice.  At  present,  I  content  myself  with 
saying  that  I  agree  with  those  of  the  Spanish  writers,  Florez 
and  others,  who  consider  them  to  have  been  a  different  people 
from  the  Cantabri.  These  were  probably  of  the  same  tribe 
as  the  Cantii,  the  primary  inhabitants  of  our  county  of  Kent. 
Of  the  other  settlers  in  Spain  it  is  unnecessary  here  to 
speak,  as  the  purport  of  this  essay  has  been  only  to  discuss 
the  question  of  the  language  spoken  by  the  original  inhabit- 
ants of  the  country  in  connexion  with  the  Aquitani.  They 
undoubtedly  spoke  among  themselves,  as  we  are  also  told  they 
did,  a  variety  of  dialects  such  as  we  find  the  case  in  all  countries 
and  all  ages.  Among  the  Basques  there  are  seven,  and  among 
the  Gael  and  Cymry  full  as  many.  This,  however,  is  not  in- 
consistent with  our  argument,  that  the  ancient  inhabitants  of 
Spain  were  Gaelic,  of  the  same  family  of  people  as  the  Aqui- 
tani of  France,  who  were  distinct  from  the  inhabitants  of  what 
Caesar  calls  Celtic  Gaul,  from  the  latter  being  of  the  Cymric 
family,  while  both  were  distinct  from  the  Belgae,  inasmuch  as 
these  were  Germans. 


Note,  p.  20. — I  pass  over,  as  inadmissible,  the  later  suppo- 


184 

sitions  of  the  Armoricans  having  come  originally  from  Corn- 
wall when  driven  away  by  the  Saxons.  A  few  refugees  might 
have  then  settled  there  among  a  kindred  people,  but  we 
cannot  suppose  them  to  have  been  the  first  of  their  family 
settled  in  that  district. 


185 
TRANSACTIONS 

OF  THE 

PHILOLOGICAL    SOCIETY. 


1855.— No.  12. 


Nov.  9 ;  HENSLEIGH  WEDGWOOD,  Esq.  in  the  Chair. 


Nov.  23;  SIR  JOHN  F.  DAVIS,  Bart,  in  the  Chair. 
The  Rev.  A.  Lowy  was  elected  a  Member  of  the  Society. 
The  following  Papers  were  read : — 

I.  "On  certain  Recent  Additions  to  African  Philology;"  by 

R.  G.  LATHAM,  M.D. 

II.  "  On  the  Meaning  of  the  Root  gen  or  ken  -"  by  HENSLEIGH 

WEDGWOOD,  Esq. 


I.  "  On  certain  Recent  Additions  to  African  Philology." 

Since  the  paper  upon  Certain  Recent  Additions  to  African 
Philology*  (a  paper  of  which  the  present  is  the  continuation) 
was  laid  before  the  Society,  the  writer  has  received  from  his 
friend  Dr.  B.  Baikie,  of  the  Tshadda  Expedition,  two  fresh 
notices,  viz.  :  a  very  short  sample  of  a  language  called  the 
Bati,  and  a  longer  one  of  a  language  called  the  Baiori. 

Of  the  Bati  men,  occupants  of  a  district  to  the  back  of  the 
Cameroons,  Dr.  Baikie  saw  but  one  individual.  He  was  not 
only  jet  black  himself,  but  stated  that  all  his  countrymen  were 
the  same.  Attention  is  drawn  to  this,  because  in  a  recent 
work  it  has  been  asserted  that  the  Bati  people  are  white  or 
approaching  to  white.  The  words  themselves  were  got 
through  the  medium  of  a  Baiori  interpreter,  as  the  Bati  man 
spoke  only  his  own  language.  The  Bati  and  Baion  countries 
*  In  pages  85-95  of  this  volume, 


186 

join,  and  Dr.  Baikie  remarks  that  the  two  languages  have 
strong  affinities  and  very  probably  belong  to  the  same  class, 
as  is  doubtless  the  case. 

In  the  following  lists  n=*ng  in  king,  only  somewhat  more 
nasal ;  o  =  a  in  all. 

BATI    VOCABULARY. 


ENGLISH. 

One  
two     .  .  . 

BATI. 

bankale. 
basamgu. 
bashit. 
bangubia. 
badumbonshori. 
bandoh. 
bando. 
bafiilim. 
bamtamba. 
bambantu. 
balingsa. 
banjiwo. 
balemfehosho. 
bankit. 
banwurkam. 

BAION    VOC 

ntshi. 
iba. 
l&, 
ikwa. 
ita. 
'nt6wa  or  'nt6ko. 
samba, 
fam  or  mfam. 
bti  or  mbu. 
wum. 
tshamtshi. 
tshakpa. 
tslmpte. 
tshamkwa. 
tshapta. 
tshamtoko. 
tshabsamba. 
tshamfam. 

ENGLISH. 

sixteen  .... 

seventeen  .  . 
eighteen    .  . 
nineteen    .  . 
twenty  .... 
God 

BATI. 

bakwa. 
bungbla. 
baga. 
baba. 
bamandjo. 
Minbua. 
teia. 
ma. 
'ny6. 
'ndjemtshi. 
monki-ntshi. 
ndap. 
fawanki. 
kb. 

tshabu. 
gumba. 
ikumbo  or  nkum- 
ndambo.          [bo. 
nsi. 
mula. 
mungwe. 
m6n. 
gong6i. 
taiam. 
mawa. 
tu. 
djigeda. 
nu. 
ntshii. 
ntshadina. 
tokodjum. 
bil. 

three     .... 
four  
five    . 

six 

seven     .... 
eight  

father  
mother  .... 
sun    
moon.  ..... 

nine      .... 

ten    .  . 

eleven    .... 
twelve  .... 
thirteen    .  . 
fourteen    .  . 
fifteen  .... 

One  

river  .... 

house     .... 
water    .... 
yam 

ABULARY. 

nineteen    .  . 
twenty  .... 
one  hundred 
one  thousand 
God  .    .  .    . 
man 

two  
three     .... 
four  .  . 

five    
six     

seven  

woman  .... 

boy    . 

eight  
nine  .        .  . 

airl 

ten    
eleven    .... 
twelve  .... 
thirteen    .  . 
fourteen   .  . 
fifteen  .... 
sixteen  .... 
seventeen  .  . 
eighteen    .  . 

father  .... 
mother  .... 
head  . 

eve 

hair  
mouth    .... 
nose  
ear      

arm  

187 


ENGLISH. 

hand  

BAION. 

leribo. 

finger    .... 

ofumbo. 

thumb  .... 

melogwa. 

leg     

demku. 

foot  

ntshiku. 

king  

mf6n  • 

master  .... 

tawon. 

slave.  . 

nkwam  . 

house    .... 

nda. 

war  

bi. 

salt  

ngwa. 

water   .... 

ntshi. 

bread    .... 

ntshan. 

fish    . 

ntsha. 

bird 

mosin  . 

fowl  .  . 

goat mbi. 

wood nkwi. 

spear     ....  nkon. 

sword    ....  nyi. 

bow ntshet. 

arrow    .      .  rikoritshet. 


ENGLISH.  BAION. 

hat    tshatu. 

cloth ndi. 

river montshmko. 

town la. 

road mandji. 

mountain  . .  kokol6ndji. 

rain beng. 

wind fulmbu. 

thunder      .  mfambe. 

lightning  . .  ndjim. 

good bonke. 

bad ka!6ng. 

hungry  ....  ndji. 

thirsty  ....  faminyumakwe(?) 

tired mafum. 


tree  .  . 
white 
black 
blue  .  . 

red  . . 
yes  . . 
no.  . 


gum. 

efuko. 

sue. 

sue. 

ibang. 

nu. 

gariya. 


Dr.  Baikie  compared  his  list  with  the  Bayon  of  the  Poly- 
glotta  Africana,  and  came  to  the  conclusion  that  they  both  re- 
presented the  same  language  though  in  different  dialects.  Out 
of  thirty  Baion  towns,  twenty-eight  began  with  the  letter  B. 

In  the  Polyglotta  Africana  we  find  a  Pati  vocabulary, — 
"Pati,"  writes  Kolle,  "is  the  Bayon  capital,  and  is  a  town* 
which  cannot  be  traversed  from  end  to  end  in  one  day/'  &c. 
To  this  statement,  however,  Dr.  Baikie  takes  an  exception, 
denying  that  the  Bati  country  has  any  distinct  capital.  He 
remarks,  too,  that  his  own  Bati  numerals  are  distinct  from 
Kolle's  Pati;  as,  indeed,  according  to  the  following  Tables 
they  are — 


BAYON  PATI          ORDINARY  BAYON 

ENGLISH. 

BATI  OF  BAIKIK. 

OF  KOLLE.                      OF  KOLLE 

one    .... 

£«-nka,le  

mo  m'mo. 

two    .... 

£»#-SJimgu   .... 

mba     ....       iba  and  m'ban. 

three.  . 

W-shit    

ntat  Ttat  and  ntat. 

*  Query  "  district." 


P  2 


188 

BAYON  PATI  ORDINARY  BAYON 

ENGLISH.  BATI  OF  BAIKIE.  OF  KOLLB.  OK  KOLLE. 

four  ....  6«-ngiibia  ....  h'koa  ....  mi-nkoa. 

five    ....  ia-dumbonshon  n'tan    ....  mi-ntan. 

six £0-ndori nto'o    ....  nto*. 

seven. .  . .  ia-ndo    koatet ....  sa'mba. 

eight ....  5«-fulim fom fam. 

nine  ....  6a-mtamba     .  .      sibo bo'o. 

ten    ....  5«-mbantu. .  . .  u'wom. .  . .  gum. 

The  class  in  which  the  Baion  and  Pati  of  Kb'lle  stand  is  the 
Moko ;  a  word  upon  which  Dr.  Baikie  remarks,  that  there  is 
some  confusion  between  it  and  Baion  which  he  has  yet  to 
clear  up. 

It  is  safe  to  say  that  the  two  Bayon  vocabularies  along  with 
the  Pati  of  Kolle  represent  one  language,  from  which  the 
Bati  of  Baikie  differs  in  its  numerals,  at  least;  though  not 
even  in  these  altogether,  as  may  be  seen  when  we  subtract 
the  prefix  ba-  compare  ba-ndon  (  =  six)  with  nto. 

If  we  turn  fyom  Kolle  to  Clarke  we  find  (most  especially 
under  the  letter  B)  numerous  notices,  which  (fragmentary  as 
they  are,  and  by  no  means  accurately  coincident),  upon  the 
whole,  confirm  each  other.  Thus  Clarke's — 

Bayung  is  a  district  of  great  extent,  south  of  the  Jebel-el- 
komri  and  east  of  the  mountains  of — 

Bakumkum,  which  is  a  mountainous  country  east  of  Diwalla, 
i.e.  the  Cameroons'  country.  Then — 

Bati  (of  which  a  sample  is  given)  is  near  to  Banking,  which 
is  near  to — 

Ban'king,  which  is  near  to  Banin,  which  is,  again,  near  the 
Diwalla  (Cameroons'  country)  and  in  the  direction  of  Bayung. 

The  miscellaneous  affinities  of  the  two  tongues  in  question 
are  as  follows  : — 


1.  BATI. 


English.  . . .  one. 

Bati ba-nkale. 

Kasm    kalo. 

Yula kalo. 

Mandingo..  kele. 

Jallunku  .  ,  kelen. 


English. .  . .  three. 

Bati ba-shit. 

Nki be-dsiat. 

Undaza.  .  . .  mi-satu. 

Bumbete  . .  mi-tat u. 

Babuma    ,  .  ba-tet. 


1H1) 


Ntere    

bi-tet. 

Bagba  ....    no. 

Mbamba  .  . 

bi-tate. 

Kum  nyam. 

Bascke  .... 

bi-tats. 

Pati  nyu. 

Param  .  .  .  . 

pi-tet. 

Bayon  ....    nyum. 

English.  .  .  . 

six. 

English.  ..."  God. 

Bati  

ba-ndon. 

Bati  mimbua. 

Pangela    .  . 

pandu. 

Baseke  ....    anyambe. 

English.  .  .  . 
Bati  
Undaza. 

moon. 
ndjentshi. 
noondsi. 

Nhalemoe.  .    nyama. 
Melon  ....    nyama. 
Ngoten.  .  .  .    monyama. 

Murundo  .  . 
Basunda  .  . 

ngondo. 
ngonda. 

Kabenda,  &c.  nzambi. 
Baburna,&c.  ndsambe. 

Nyombe   .  . 
Bumbete  .  . 
Mbamba  .  . 
Musentandu 

ngonde. 
ngondo. 
ngont. 
ngonde. 

Pika  ......    yamba. 
Isuwu  ....    nyamba  liwinke. 
Dualla  ....    nyambe. 
Orungo.  .  .  .    anyambe. 

Membona.  . 

ngonde. 

English.  .  .  .    yam. 

Kabenda  .  . 

ngonda  . 

Bati  ko. 

Isubu    .... 

ngonde. 

Man  dingo,  &c.ku. 

Dualla  .    .  . 

ngonde. 

Gadsaga    .  .    ku. 

English.  .  .  . 

sun. 

English.  .  .  .    house. 

Bati  

nijo. 

Bati  ndap. 

Ngoten.  .  .  . 

enya. 

Mbe  nab. 

Papia    .... 

nyam. 

Nso  ndaw. 

Monenya  .  . 

no. 

Murundo  .  .    ndawo. 

Bamorn.  .  .  . 

nyam. 

Dsarawa  .  .    nda. 

2.    BAION. 

English.  .  .  . 

one.                           i 

Akurakura  .   of  a. 

Baion    .... 

'ntshi. 

Mbe  .  .  .          ibe. 

Ekamtulufu 

edsi. 

Mfut  be. 

Udom  .... 

dsidsi. 

Hawssa  .  .  .    biu. 

Eafen    .... 

dset. 

English.  .  .  .    three. 

English,  .  .  . 

two. 

Baion    ....    ite. 

Baion    .... 

iba. 

Ekautulufu.  esa. 

Ekamtulufu 

eba. 

Udom  ....    besa. 

Udom   .  .    . 

beba. 

Eregba  ....    it  a. 

Eregba  .... 

ifa. 

Yala  eta. 

Anan    .... 

iba. 

Anan     ....    ita. 

Yala  

epa. 

Mbe  itat. 

Koro     .... 

abe. 

Wolof  .  .        yat. 

190 


English.  .  .  .    four. 
Baion    ....    ikwa. 
Mbe          .  .    ikue. 

Nso  
Bayon,  &c.  . 

English.  .  .  . 
Baion    .... 
Nso  
Mbe  
Bayon  .... 
Pate,  &c.  .  . 

English.  .  .  . 
Baion    .... 
Nso    ... 

buu. 
boo. 

ten. 
wum. 
vum. 
wum. 
gum. 
uwom. 

mouth. 
ntshu. 
su. 
etsou. 
ndsu. 
dsi. 

arm. 
bh. 
abo. 
bog. 
ebo. 
abo. 

head. 
tu. 
ke-to. 
a-tou. 
nto. 
tu. 
esi. 
ta. 

hair. 
nu. 
nun. 
nyou. 
nyun. 
nyu. 
nnu. 

of  the 
represe 
MS.  i 

Kuin     .  .    .    ikoa. 

—  —  —     ,      ,.  ..  Jfoct 

Balu  kea. 
Ngoala  ....    koa. 
Papiah,  &c.    koa. 

English.  .  .  .    five. 
Baion    ....    it  a. 
Mbe  itan. 

Basa,  &c.  .  .    tana. 
Kamuku   .  .    ta. 
Eregba  ....    ithu. 
Balu,  &c.    .    tan. 

Mfut  

Bayon,  &c.  . 
Kanuri  .... 

English.  .  .  . 
Baion 
Mbe  
Dsawara,&c. 
Udom,  &c.  . 
Adampi,&c. 

English.  .  .  . 
Baion    .... 

"\Tcrk 

Ntere,&c...    bitani. 

English  six. 
Baion    ....    'ntowa. 

Nso           .  .    ntunfie. 

English  .  .  .    seven. 
Baion    ....    samba. 
Nso  samba. 

Ndob,  &c.  .  .    sambe. 
Isubu    ....    samba. 
Udom  ....    asamma. 

English.  .  .  .    eight. 
Baion    fam. 

Mbe  

Mfut     

Bayon,  &c.  . 
Udom,  &c.  . 
Whida,  &c. 

English  
Baion   .... 
Nso  

Nso  woame. 

Ngoten,  &c.   woam. 
Papeah.  .  .  .   fomo. 
Bay  on,  &c.  .  fam. 

English.  .  .  .    nine. 
Baion    ....    bu. 

mbu 

Mbe  

Bayon  .... 
Kum,  &c..  . 
Udom,  &c.  . 

So  much  for  the  two  new  vocabularies 
Bayon.    The  following  is  also  new.     It  also 
guage  of  Adamowa,  of  which  we  have   a 

191 

forwarded  to  the  Geographical  Society  by  Dr.  Earth, 
called  the  Batta. 

A  Vocabulary  of  the  Batta  Language. 


It  is 


ENGLISH. 

sun   
heaven  .  .  . 
star  
wind  . 

BATTA. 

motshe. 
.   kade'. 
motshe  kan. 
kod 

ENGLISH.                       BATTA. 

milk  pdmde. 
butter  ....    mare. 
ghussub     .  .    Idmashe. 
ghafuli     .  .    kakashe 

rain  .  .  . 

bole' 

dry  season 
rainy 
day  . 

piia. 
bole  basi. 
motshe. 

baseen  ....    dabtshe. 
honey    ....    mdratshe. 
salt  fite. 

nioht.  . 

motsheken. 

meat  lue. 

yesterday 

zodo 

fruit.    .          nawa  do  kade 

to-day  .... 
to-morrow.  . 
water 
fire 

fido. 
tua. 
be. 
die 

shirt  urkute. 
spear    ....    kube. 
sword    ....    songai. 
bow                 rie 

people  .... 
man  .... 

manope. 
mano. 

arrow    ....    galbai. 
quiver  ....    kossure. 

woman  .  .  .  . 

metshe. 

boat  damagere. 

mother  .... 
father  

nogi  or  noi. 
baffir. 

hut,  house.  .    finai. 
nat    kaje. 

child,  boy  .  . 
daughter  .  . 
brother  .  .  .  . 
sister 

""&"  • 
labai. 
jetshe. 
labenno. 
ietshoiio 

cooking-pot     borashe. 
basket  ....    shilai. 
horse  duai. 
mare               dometshi. 

friend 

dawai 

ox                   nakai. 

enemy 

kawe 

cow  ....        metshe  nakai 

sultan,  king 
slave  
female  slave 
head  

eye    . 

homai. 
keze. 
kezarnetshe. 
bddashi. 
bashi. 

camel,  donkey  do  not  exist. 
sheep     ....    bagamre. 
goat  bagai. 
dog  barashe. 
lion   turum. 

nose  . 

ikilo. 

fish          .        rufai. 

ear    .... 

kakkilo 

bird                yaro. 

mouth   .... 
tooth.  .  .  . 

bratshi. 
nesudabtshe 

a  plain  ....    yolde. 
mountain        faratshe. 

tongue  .... 
arm  

ateazido. 
b(5ratshe. 

valley    ....    kadembe. 
river       .  .  .    be-noe,  faro. 

heart     .... 
lea 

teleshe. 
bora. 

river    over-}  . 
„     .      >  be-bake. 
now  mo  \ 

192 


ENGLISH.                BATTA. 
garden  ....    wadi. 
well  ...'...    biilambe. 

ENGLISH. 

thou  
one    

tree  .  .            kade  ? 

grass  ....  1 
herbage  .  .  j  tsham«- 
small     ....    keng. 
large  baka. 

three  
.  four  
five    

far,  distant    bong. 
near  abong. 

seven  

good  izedo. 
bad  azedo. 

ciyni,  ,  

nine  

ff>n 

warm    ....    tenibo. 
/  hear  ....    hakkeli. 
I  do  not  hear  takeli. 
I  see  hille. 
I  do  not  see  tale. 
I  speak.  .  .  .    nabawata. 
/  sleep  ....    bashino. 

eleven    .... 
twelve  .... 
thirteen    .  . 
twenty  .... 
twenty-one  . 
thirty   .... 
forty  .  . 

/  eat  nazumu. 

fifty 

eat,  imp.  .  .    zuazum,zuengosso. 

sixty 

I  drink.  .  .  .    nasa. 
drink,  imp.    zuabasa. 
Z  go  nawado  . 

seventy.  .  .  . 
eighty  .... 

go,   imp.  .  .    joado. 
/  come  ....    nabasi. 
come,   imp.    sua. 
give,  imp...    tenigo. 
take,  imp..  .    zuangura. 
J  .                  h&mebo. 

ninety  .... 
one  hundred 
one  thousand 

Forms  < 
hdk 
yalj 

mano. 

hido. 

pe. 

makin. 

fat. 

tuf. 

tokuldaka. 

tokulape. 

farfat. 

tambido. 

bu. 

bu  umbidi  hido. 

bu  umbidi  pe. 

bu  umbidi  makin. 

manobupe. 

manobupe  hido. 

manobumakin. 

manobufat. 

manobutiif. 

manobutokuldaka 

maonbu  tokulape. 

manobu  farfat. 

manobu  tambido. 

aru. 

debu  (Hausa). 

f  Salutation. 
ida  yo. 
yalabare  bide. 

The  Batta*  of  Earth  is  liker  to  the  Bati  and  Pati  in  name 
than  in  words.  It  has  the  following  miscellaneous  affinities : — 

*  The  preliminary  remarks  of  Dr.  Barth  on  the  Batta  language  are  as 
follows: — "The  Batta-ntshi  is  spoken  from  Garrua,  a  place  three  days  E. 
of  Yola,  in  the  district  of  Kokorni,  as  far  as  Batshaina,  three  days  E.  of 
Hainrnarua.  To  this  language  belong  the  names  of  the  two  large  rivers  of 
Adamawa,  Faro  '  the  river,'  and  Benoe,  '  the  mother  of  waters.' 

"  The  other  languages  are  the  following : — the  Buma-ntshi,  spoken  by 
the  Umbum  arid  in  Baia ;  the  Dama-ntshi,  the  language  of  Bobaujidda ;  the 
Buta-ntshi ;  the  Tekar-tshi ;  the  Munda-ntshi ;  the  Fala-ntshi ;  the  Mar- 
ga-ntshi  j  the  Kilba-ntshi ;  the  Yangur-tshi ;  the  Guda-ntshi,  spoken  by  a 
very  learned  people,  the  Gudu,  living  on  a  plain  surrounded  by  mountains. 


193 


English.  .  .  . 

one. 

Mbe  

ibe. 

Batta 

hido. 

Nso 

ba. 

Hausa  .... 

ddia. 

English.  .  .  . 

three. 

Barba   .... 

tia. 

Batta    .... 

makin. 

Begharmi.  . 

kede. 

Hausa  .... 

uku. 

Mano,  &c.  . 
Basa,  &c.  .  . 
Whida,  &c. 
Afudu  .... 

do. 
do. 
ode. 
do. 

English.  .  ,  . 
Batta    
Hausa  .... 

four. 
fat. 
fudu. 

ka-do  , 

English.  .  .  . 

five. 

Anan    .... 

k-et. 

Batta    .... 

tuf. 

Nlri 

ke-oone* 

Fula  

dsowi. 

1>  HI     

Kum,  &c..  . 

mo. 

English.  .  .  . 

ten. 

Ntere    .... 

kemo. 

Batta    .... 

bu. 

Buduma    .  . 

ke-ta. 

Konguan  .  . 

biu. 

Bode  

ga-di. 

Tiwi 

puo. 

Doai 

gu-dio. 

pue. 

English.  .  . 

two. 

English.  .  .  . 
Batta    

man. 
mano. 

Batta    .... 

pe. 

Meto    .... 

mbana. 

Hausa  .... 

biu. 

Mandara  .  . 

bua. 

English.  .  .  . 

people. 

Yala  

ipa. 

Batta    .... 

mano-pe. 

Anan    .... 

JL 

iba. 

Fulah    .... 

wor-be*. 

Koro  

abe. 

English.  .  .  . 

woman. 

Muranda  .  . 

bewa. 

Batta    

metshe. 

Ndob    .... 

be. 

Hausa  .... 

mat  si. 

Tumu  

mbe. 

Undaza.  .  .  . 

moatu. 

be. 

Mandingo,  &c  .  m  usu  . 

Mfut 

be. 

Isuwu 

moito. 

Ngoten.  .  .  . 

eba. 

Diwala  .... 

muto. 

Afudu  .... 

mbe-fei. 

Ngoten,  &c 

.  moad. 

near  Song ;  the  Tshamba-ntshi ;  the  Kotofa-ntshi,  spoken  by  the  Kotofo, 
whose  large  river,  the  Dewo,  comes  from  Koutsha  and  joins  the  Benue ; 
the  Wera-ntshi;  the  Dura-ntshi;  the  Woka-ntshi;  the  Toga-ntshi;  the 
Lekam-tshi ;  the  Parpar-tshi ;  the  Kankam-tshi ;  the  Nyangeyare-tshi ; 
the  Musga-ntshi ;  the  Mandara-ntshi ;  the  Gizaga-ntshi ;  the  Ruma-ntshi ; 
the  Gidar-ntshi ;  the  Daba-ntshi  ;  the  Hina-ntshi ;  the  Maturna-ntshi ;  the 
Sina-ntshi ;  the  Momoyee-ntshi ;  the  Fani-ntshi ;  the  Nyega-ntshi ;  and 
finally  the  Devva-ntshi ;  all  these  languages  being  so  widely  different  from 
each  other,  that  a  man  who  knows  one  of  them  does  not  at  all  understand 
the  others." 

*  Given  to  show  the  (?)  phrase  form  (-pe  =  -be). 


194 


English.  .  .  . 

mother. 

Marawi.  .  .  .    s.  tsiso. 

Batta    .... 

nogi. 

Orungu     .  . 

ngiyo. 

Meto     ....    s.  nito. 

Ngoten,  &c. 

ne. 

English.  .  .  . 

child,  boy. 

English.  .  .  .    bone. 

Batta    

labai. 

Dsekiri.  .  .  .    esu. 

Karekare  .  . 

lewi. 

lubu  ese. 

English.  .  .  . 

king. 

Bumbete  .  .    s.  resi. 

P/JO-J 

Batta    

omai. 

Kanuri  

mei. 

Mbamba  .  .    s.  eeze. 

PJf00&0 

Munio  .... 

mae. 

.  neeze. 

Pika  

moi. 

Basunde    .  .    s.  pisi. 

Mende  .... 

maha. 

7    •  7    •      • 

p.  oinisi. 

Timne  .... 

bai. 

Bulom  .... 
Mampa.  .  .  . 
Kisi  

be. 
be. 
maha. 

English.  .  .  .    rain. 
Batta    ....    bole. 
Kabinda,&c.  mfula. 

Landoma  .  . 

abe. 

English.  .  .  .    dry  season. 

English.  .  .  . 

slave,  male. 

Batta    ....  pua. 

Batta    .... 

keze. 

Kabinda,&c.  zivu. 

Ngodsin    .  . 
J)oai  

gusep. 
ousef. 

English.  .  .  .    horse. 

y  c*ocy  • 

Batta    ....    duai. 

English.  .  .  . 

head. 

Pika  do,  doso. 

Batta    .... 

bddashi. 

Karekare  .  .    do,  doro,  doku 

Orungo.  .  .  . 

ebontso. 

Ngodsin    .  .    duk,  duka. 

Ntere,  &c.  . 

mot  sue. 

Doai  duwok. 

Babuma,  &c. 

motsue. 

Nupe,&c..  .    doko. 

Muntu,&c.  . 

mutue. 

Mandingo,&c.  so. 

English.  .  .  . 
Batta    
Kabenda  .  . 

eye. 
bashi. 
s.  liezu. 
p.  mezo. 

Kru,  &c.  .  .    so. 
Whida,  &c.     eso. 
Aku,  &c.  .  .    edsi. 
Hausa  ....    doki. 

Mimbona  .  . 

s.  dizo. 

English.  .  .  .    mare. 

p.  mezo. 

Batta    ....    do-metshe. 

Ntere    

s.  dsis. 
p  .  mis. 

Mandingo,&c.  so-musu. 

Pangela    .  . 

s.  eso. 

English.  ...    ox,  cow. 

p.  owaso. 

Batta    ....    nakai. 

Keriman  .  . 

s.  lito. 

Ngoten,  &c.   nyaka. 

T).  meto. 

Mende,  &c.  .  nika. 

195 


English.  .  . 
Batta  .  .  . 
Ndob  . .  . 

English. . 
Batta    . .  . 
Ham 

English. . 
Batta  .  . 
Ham. .  .  . 

English.  . 
Batta  . . 
Aku,  &c. 
Alege  . . 
Murundo 

Ndob    . 


Tumu 


English. 
Batta  . 
Hausa  . 

English. 
Batta  . 
Pika.. 


.    goat. 
.    bagai. 
•  pog. 

.  good. 
.  izedo. 
, .  ki-set. 

.    bad. 
.    azedo. 
.    ki-baset. 

.    bow. 

.    rie. 
oru. 

.  .  urop. 
.  .  s.  boro. 

—  p.  maro. 
.  .    s.  le. 

—  p.  bile. 

.  .    s.  ele. 

—  p.  yele. 

. .  arrow. 
. .  galbai. 
.  .  kibia. 

. .    hut,  house. 
. .  final. 
. .    bon. 

—  bin. 


Karekare  . .  benu. 

—  bien. 

Mandingo. .  bon. 

Dzhallunka.  bon. 

Bambarra. .  bon. 

Kabungo  . .  buno. 

Tere .  .    ...  ban. 

English.  .  . .  fire. 
Batta  ....  die. 
Mandingo, &c.  ta. 


Barba  .  . 
Boko  .  . 
Mfut.  .. 

English.  . 
Batta  . . 
Aku,  &c. 

English. . 
Batta  .. 
Isubu  . . 
Dualla  .  . 
Muntu . . 

English. . 
Batta  . . 
Baseke . . 
Ntere  . . 

Mutsaya 


do. 
te. 
diu. 

water. 

be. 

omi. 

day. 

motshe. 

muese. 

moese. 

musu. 

night. 
mot  she  ken. 
medsu. 
s.  botsuh. 

•  p.  matsuh. 
s.  bodsuk. 

•  p.  madsuk. 


Another  African  language,  concerning  which  even  the 
slightest  information  is  valuable,  is  the  Tibbu.  Respecting 
this,  I  am  only  able  to  supply  a  short  contribution  made  by 
Mr.  Norris,  from  a  Tibbu  vocabulary,  hitherto  unpublished, 
and  described  by  the  writer  last  named  as  being  written  in 
badly-formed  Arabic  characters,  and  without  vowels.  He 
adds,  that  it  has  many  close  coincidences  with  the  Bornu 
verbs,  but  more  differences. 


TIBBU. 

.    iugablu.  . 
.    samu 


BORNU. 

ingubnl. 
shim. 


196 


ENGLISH.  TIBBU.                                       BORNl'. 

elephant kumagin kamagin. 

father ab aba. 

lion duguli? kurguli. 

liElu lifella. 

kasagu  . . . . . kasugu. 

burai     bumi,  you  eat. 

there  is  found  ....    fandi fandi. 

go  round darini    darini. 

merchant burbay burba. 

year 


silver 
market 
eat    . 


Another  is  the  Budduma,  or  the  language  of  the  Islanders 
in  Lake  Tshad,  from  a  MS.  of  Barth,  belonging  to  the  Geo- 
graphical Society.  This  is,  perhaps,  somewhat  more  like  the 
Affadeh  than  the  ordinary  or  standard  Kanowry  or  Bornu 
proper. 


English.  . 
Budduma 
Affadeh 

English.  .  . 
Budduma . 
Affadeh  . 

English. .  . 
Budduma . 
Affadeh  . 

English.  .  . 
Budduma . 
Affadeh  . 

English. .  . 
Budduma . 
Affadeh  . 

English. . . 
Budduma . 
Affadeh  . 

English.  .  . 
Budduma . 
Affadeh 


sun. 


moon. 

kia. 

tede. 

people. 


man. 

sauai. 

belo. 

woman. 
ingerim. 
kerim. 

father. 

ba. 

aba. 

mother. 
yai. 

ii/ft. 


English. .  , .    son. 
Budduma . .    igenai. 
Affadeh 


English.  . 
Budduma 
Affadeh 

English.  . 
Budduma , 
Affadeh    . 

English.  .  . 
Budduma . 
Affadeh  . 

English. .  . 
Budduma . 
Affadeh  . 

English. . . 
Budduma . 
Affadeh  . 

English. . 
Budduma . 
Affadeh 


daughter. 
digger  am. 
wulogu. 

head. 
ku. 
go,  ko. 

eye. 

& 

szanko. 

ear. 

surnmdn. 

szemmanko. 

nose. 

tshanai. 

demulzungenko. 

tongue. 

telam. 

essienko. 


197 


English. . . .    hairs. 
Budduma . .    njiygo. 
Affadeh       .    miszigge-sziggo. 


English. . .  .    foot. 
Budduma . .    kairetshu. 
Affadeh       .    enszih. 


The  languages  of  Bornu,  like  those  of  so  many  other  parts 
of  Africa,  are  counted  by  tens  rather  than  by  units ;  it  being 
a  current  statement  that  as  many  as  thirty  different  tongues 
are  spoken  in  Bornu.  This  we  get  from  a  statement  by 
Lucas  (whose  informant  was  a  Sherif  of  that  country),  in  the 
'  Magazin  der  Reisen/  Th.  v.  p.  330,  referred  to  in  the  '  Mith- 
ridates/  Seetzen  (ibid.)  throws  a  little  light  upon  this;  his 
informant  having  been  a  negro  of  Affadeh.  The  first  lan- 
guage enumerated  by  him  is — 

1.  The  Mana  Birniby,  or  speech  of  Bornu  itself;  this  very 
word  Mana  reappearing  in  the  Budduma  vocabulary  before 
us  as  manna =woYd,  language.     Then  follow — 

2.  The   Amszigh   Mpade,    a    country    six   days'    journey 
northwards. 

3.  The  Mszam  mkalone  Kamma,  or  the  speech  of  a  country 
seven  days  east  of  Affadeh,  called  by  the  Arabs  Kalp  hey. 

4.  The  Amszigh  Affadeh. 

Towards  our  knowledge  of  the  other  twenty-six,  the  fol- 
lowing is,  probably,  a  contribution.  Seetzen  obtained  it  from 
a  negro  of  Mobba,  with  whom  he  met  at  Cairo.  Now  Mobba 
(the  Barghu  of  the  Furians  or  people  of  Darfur,  and  the 
Dar-saleh  of  the  Arabs)  is  sufficiently  connected  with  Bornu, 
both  in  its  geography  and  its  political  relations,  to  be  con- 
sidered as  the  source  of  some  of  these  numerous  Bornu  forms 
of  speech.  The  list  is  as  follows : — 

5.  The  Kajenyah.     6.  The  Upderrak.     7.  The  Alih.     8. 
The  Mingon.     9.  TheMararet.     10.  The  Massalit.     11.  The 
Szongor.     12.  The  Kuka.     13.  The  Dadshu.     14.  The  Ban- 
dalah.      15.   The  Masmajah.      16.   The  Njorga.      17.   The 
Dembe.     18.  The  Malanga.     19.  The  Mime.     20.  The  Ko- 
ruboih.      21.  The  Gonuk.      22.  The  Kabka.     23.  The  Gur- 
ranguk.     24.  The  Dshellaba. 

From  remarks  which  have  arisen  out  of  the  fact  of  their 
being  new  data,  rather  than  out  of  their  revelancy  to  the  main 
investigation,  we  proceed  to  the  consideration  of  the  Specimens. 


198 

The  first  table  gives  us  the  words  for  man,  woman,  father,  mo- 
ther, fire,  water,  sun,  moon,  star,  and  fowl,  in  294  languages, 
dialects,  or  subdialects — forms  of  speech  differing  from  each 
other  in  other  in  different  degrees,  sometimes  not  at  all; 
in  which  case  we  have  the  same  tongue  under  different 
names. 

In  the  second  we  have  the  numerals  ;  the  forms  of  speech 
in  which  they  are  given  being  388. 

The  names  of  the  languages  in  the  two  tables,  as  far  as  the 
smaller  number  is  contained  in  the  larger,  coincide  pretty 
closely,  though  by  no  means  absolutely. 

Thirdly,  we  have,  to  follow  the  tables,  shorter  specimens  of 
a  variety  of  miscellaneous  languages,  some  of  which  have 
appeared  in  the  tables  themselves,  but  others  of  which  are 
new.  The  lists  of  words  are  also  more  or  less  new  (i.  e. 
different  from  those  of  the  tables),  though  unfortunately  they 
are  much  the  same  in  respect  to  their  length,  or  rather  in 
respect  to  their  brevity. 

Finally,  after  some  grammatical  paradigms  for  certain 
Kaffre  languages,  we  find,  at  the  end  of  the  work,  several  geo- 
graphical notices  of  the  same  kind  with  those  of  the  Polyglotta 
Africana. 

The  work  of  Mr.  Clarke  is  altogether  a  compilation  of  less 
extent  and  pretension  than  that  of  M.  Kolle's;  indeed,  it  is  a 
pamphlet  of  about  one  hundred  pages. 

In  lists  so  short  as  the  ones  under  notice,  the  selection  of 
the  words  is  of  great  importance.  The  best  of  them  are  fire, 
water,  sun,  moon,  and  star.  The  terms  father  and  mother 
are,  for  the  purposes  of  comparative  philology,  nearly  useless ; 
inasmuch  as  they  are,  generally,  more  or  less  alike,  all  the 
world  over,  and  that  independently  of  any  connexion  between 
the  languages  in  which  they  occur.  Man  and  woman  are 
generally  ambiguous,  the  names  for  them  being  often  the 
names  for  man  and  wife  as  well.  Hence,  unless  we  have  the 
terms  for  all  four  (man,  husband,  woman,  wife),  we  have  but 
half  the  requisite  information.  It  may  also  be  added,  that 
along  with  the  name  for  sun,  the  names  for  sky  (heaven), 
light  and  day,  should  be  given. 


L9S 

The  numerals,  when  selected  as  specimens  of  any  language, 
are  always  of  value,  because,  whether  they  be  of  little  or 
great  use  for  the  purposes  of  comparative  philology,  they 
have  always  a  value  in  the  history  of  the  arithmetic.  For 
reasons,  however,  too  long  to  be  given  here,  the  pure  and 
proper  philological  importance  of  the  numerals  is  inconstant. 
Sometimes  the  numerals  of  two  or  more  languages  shall  be 
alike  whilst  the  rest  of  the  vocabulary  differs.  Sometimes 
the  similitude  between  the  words  other  than  numeral  shall 
be  great,  the  numerals  themselves  being  unlike.  In  many 
languages  it  happens,  that  if  some  of  the  numerals  are  alike, 
the  others  will  be  so  also.  In  others,  on  the  contrary,  it  by 
no  means  follows  that  because  (say)  one  and  two  are  alike, 
three  and/owr,  &c.  should  be  equally  so. 

These  remarks  have  been  made,  less  because  they  are 
essential  to  the  present  paper  than  because  the  selection  of 
words,  representative  of  rude  and  unknown  languages,  has 
commanded  110  small  amount  of  the  attention  of  philologers 
and  ethnologists,  and  many  lists,  ready  prepared,  are  in  cir- 
culation— in  India  and  North  America  more  especially.  They 
are  none  of  them  unexceptionable ;  and  the  reason  for  their 
being  so  lies  in  the  fact  of  the  choice  being  made  on  a  priori 
views  of  what  words  are  fundamental  and  what  not.  The 
present  writer  grounds  his  opinion  as  to  what  words  are 
better  than  others,  entirely  on  what  he  has  observed  •  the  result 
of  his  observations  being,  that  the  words  which  the  collation 
of  vocabularies  shows  to  be  the  most  permanent  parts  of 
languages,  are  by  no  means  the  words  that  a  priori  specu- 
lations indicate. 

Upon  the  shortness  of  Mr.  Clarke's  lists,  it  may  be  re- 
marked that,  though  insufficient  when  they  contain  no  coin- 
cidences to  prove  two  or  more  languages  unlike  each  other, 
they  are  sufficient  when  coincidences  are  presented,  to 
indicate  affinities.  This,  however,  is  only  an  example  of  the 
rule  that  common  sense  dictates,  viz.  that  short  lists  are 
sufficient  to  indicate  likenesses,  whereas  long  ones  are  needed 
for  the  exhibition  of  differences, — a  rule  of  general  appli- 
cation. 


200 

With  these  preliminaries,  I  lay  before  the  Society  the  fol- 
lowing lists. 

No.  I.  contains  the  names  of  the  languages,  dialects,  and 
subdialects,  in  which  the  collector  gives  us  the  African  for 
man,  woman,  father,  &c. 


A.*l  Fula. 

36  Houssa. 

71  Beseki. 

2  Fulah. 

37  Bugimbinour. 

E.F.72  Diwalla. 

3  Filatah. 

38  Houssa. 

73  Bumke. 

4  Filani. 

39  Kano-Houssa. 

74  Bayung. 

5  Poula. 

(?)40  Brinni. 

*75  Isubu. 

B.*6  Yolof. 

E.*41  Yarriba. 

76  Moko. 

7  Joloff. 

42  Yabu. 

77  Moko.    » 

8  Wolof. 

43  Ako. 

78  Batonga. 

9  Wolof. 

44  Ayo. 

79  Bongo. 

C.*10  Mandingo. 

45  Kotshi. 

80  Kumbe. 

11   Mandingo. 

46  Okkiri. 

81  'Mwanjo. 

12  Mandingo. 

47  Yarriba. 

82  Batangga. 

13  Mandingo. 

48  Popo  Akoko. 

83  'Ndiang. 

14  Mandingo. 

49  Nago. 

84  Abunggen. 

15  Susu. 

50  Bidjie. 

85  Bobia. 

16  Mendi. 

51    Uu. 

86  Ekunukunu. 

17  Serere. 

52   Ueiri. 

87  Papiak. 

18  Divama. 

53   Ufruda. 

88  Efik. 

19  Kossa. 

54  Eya. 

89  Otam. 

20  Kossa. 

55  Benin. 

90  Moko. 

21  Vy. 

56  Iggari. 

91   Moko. 

22  Pessa. 

G.*57  Borno. 

92  Efik. 

23  Matiga. 

58  Borno. 

93  Efik. 

24  lAgissi. 

(?)59  Ozuzzu. 

94  Moko. 

25  Timmani.  E, 

.F.&E.6Q  Tapua. 

95   Moko. 

26  Timini. 

*6l  Nun. 

96  Ebiappa. 

27  Ibribu. 

62  Tappa. 

97  Ipe. 

28  Susu. 

63  Biyanni. 

98  Otam. 

29  Bangullan. 

64  Jappa. 

99  Tsbamba. 

30  Susu. 

65  Batanga. 

100  Berikan. 

(?)31   Guoni. 

66  Benin. 

101   Appa. 

32  Movidi. 

67  Appa. 

(?)102  Mahiohonjro. 

33  Kangga. 

68  Appa. 

103  Popo. 

34  Timbu. 

69  Bengga. 

104  Nago. 

D.*3f)  Houssa. 

70  Otam. 

105  Popo. 

201 


i06  Ehpehmi. 

147  Bati. 

188  Kongo. 

107  Amitsh. 

148   Grata. 

189  Maiidongo. 

108  Bonjo. 

149  Gold  Coast. 

190  Gaboon. 

109  Bakoko. 

150  Bazit. 

191   Rungo. 

110  Fernandian. 

151  Balap. 

192  Kongo. 

Ill   Ibo. 

152  Ibo. 

193  Kongo. 

112  New  Calabar. 

153  Asango. 

194  Kongo. 

113  Oss. 

154  Agua. 

195  Orunggu. 

1  1  4  'Nkissi. 

155  Eple.              E. 

196  Kissi. 

E.I  15  Iswama. 

*156  Fanti. 

197  Grou. 

116  M0Az. 

157  Ashanti. 

198  Kanga. 

117  Ibo. 

158  Pandan. 

199  Bendov. 

118  Ibo. 

159  Grabwa. 

200  Bendov. 

119  Ibo. 

160  £w£ra. 

201   Mose. 

120  Ibo. 

161   Baipa. 

202  Bukra. 

121   Ibo. 

162  Lomlom. 

203   Grand  Drewin. 

122  Ibo. 

163  Bakumkum. 

204  Friesco. 

123  Iboe. 

164  Maninga. 

205  Tshambo. 

124  Ibo. 

165  jB«  Yung. 

206  Tana. 

125  Loopa. 

166  Ba'Nking. 

207  Tshamba. 

126  Aru. 

167  2Vwfo. 

208  Tshamba. 

127  Bonny. 

168  Moko. 

209  Maninga. 

1  28  Koromanti. 

.169  Warsaw. 

210  Yabumbum. 

1  29  Bretshi. 

170  'Ndogingene. 

211   Appa. 

130  Bonny. 

171   Boutuku. 

212  Iddah. 

1  3  1   Gruma. 

172  Enishi. 

213  Fot. 

132   Warsah. 

173  Umowo. 

214  Egarra. 

133  Koromanti. 

174  Kosse. 

215  Bauda. 

134  Otam. 

175  Paquot. 

216  Da^f. 

135  Bakumkum. 

176  Otam.    E.F.&E 

.217  'Mpungwe. 

136  Bassa. 

177  Bayaka. 

218  Bayung.       , 

137  Ibo. 

178  Itofc. 

219  Numbe. 

138  Koromanti. 

179  Sego. 

220  JKMe. 

139  Koromanti. 

F.I  80  Angola. 

221  £am'». 

140  Koromanti. 

181   Yindongo. 

222  Bansabit. 

141  Balumbi. 

182  Kanga. 

223  J^am'Tz. 

142  Banene. 

183  Mandonga. 

224  Tshamba. 

143  Basa. 

184  Kongo. 

225  Debba. 

144   Quako. 

185  Kongo. 

226  Bunking. 

145  Bonny. 

186  Mongolo. 

227  JStftfvm. 

146  New  Calabar. 

187  Mongolo. 

22cS  Appa. 

q 

202 


229  Ojunga. 

251  £%w. 

273  'Mboma. 

230  Pwe. 

252  Kong. 

274  Kongo. 

231  Kimbo. 

253   Warsaw. 

275  Dalagoa. 

232  Igberra. 

254  D*M>*. 

2/6  Bechuana. 

233  'Mpumbu. 

255  Grow. 

277  Kosah. 

234  TVwfo-. 

256  Angola. 

278  Jawifulu. 

235  OAon. 

257  Mandongo.   E.&E. 

F.279  Kissi. 

236  Kimbo. 

258  Anang. 

280  Karu. 

237  iflrffl. 

259  £wuft. 

281   Nago. 

238  Bakumkum. 

260  Aro. 

282  Popo. 

239   t///-wrfw. 

261  Nago. 

283  Kitta. 

240  Fa^ia. 

262  Bobia. 

284  Kongo. 

241  Pwe. 

263  Ida. 

285   Wirimose. 

242  .EViwA*. 

264  Igbera. 

286  Baru. 

243  'Ndogingene. 

265  £emw. 

287  'Ndoto. 

244  Appa. 

266  Amfuy. 

288  Timbrum. 

245  Popo. 

H.267  Siwahan. 

289  Dagamba. 

246  Sundi. 

268  Shelluh  Lybian. 

290  Oyo. 

247  M£o. 

269  Lancerotta. 

291   Kabenda. 

248  Morundu. 

F.270  Monjou. 

292  Abungkin. 

249  ^ro. 

271  Sowauli. 

293  Bandue. 

250  Iswame. 

272  Malembo. 

294  Bakumkum. 

No.  II.  contains  the  names  of  the  languages,  dialects,  and 
subdialects,  in  which  the  collector  gives  us  the  African  for 
the  numerals. 

31  Kossa. 

32  Mendi. 

33  Pessa. 

34  Kossa. 

35  Kissi. 

36  Timini. 

37  Timini. 

38  Kissi. 

39  Vy. 

40  Vei. 

41  Barka. 

42  Yana. 

43  Tshamba. 

44  Tshambo. 

45  Kossa. 


1  Felatah. 
2  Fula. 
3  Poula. 
4  Felata. 

16  Mandingo. 
17  Mandingo. 
18  Maninga, 
19  Bambara. 

5  Filani. 

20  Bambarra. 

6  Foulah. 

21   Susu. 

7  Felups. 
8  Joloff. 
9  Yoloff. 

22  Susu. 
23  Bangullan. 
24  Manua. 

10  Woloff. 

25  Tshamba. 

11  Yaloff. 

26  Rio  Nunes. 

12  Mandingo. 
13  Mandingo. 
14  Mandingo. 
15  Mandingo. 

27  Dwama. 
28  Serawuli. 
29  Jallunkan. 
30  Meudi. 

203 


46  Mampa. 
47  Houssa. 
48  Houssa. 
49  Houssa. 

87  Akripon. 
88  Akkim. 
89  Agouna. 
90  El  Mina. 

128  Bornou. 
129  Nufi  Tappua. 
130  Nufi. 
131   Shabee. 

50  Houssa. 

91  Fanti. 

132  Nufi. 

51  Houssa. 

92  Ghah. 

133  Kakandi  Shabi. 

52  Houssa. 
53  Malaba. 
54  Sego. 
55  Cashna. 
56  Timbuctoo. 

93  Ghah. 
94  Aquimbo. 
95  Warsaw. 
96  Koromanti. 
97  Whidah. 

134  Nupaysee. 
135  Nufi. 
136  Kakanda. 
137  Tappa  Anuba. 
138  Ibo. 

57  Kissour. 
58  Kissour. 
59  Sokko. 

98  Papah. 
99  Popo. 
100  Mahi. 

139  Ibo. 
140  Ibo. 
141   Ibo. 

60  Susu. 
61   Ballom. 
62  Kanga  Kru. 
63  Bassa. 
64  Nabwa  Kru. 
65  Barboe. 

101  Popo. 
102  Popo. 
103  Popo. 
104  Uu  Ogalli. 
105  Nago. 
106  Benin. 

142  Owa. 
143  Ibo  Owa. 
144  Ibo. 
145  Ibo. 
146  Ibo. 
147  Akrika. 

66  Kru. 
67  Grebo. 
68  Barboe. 
69  Tabu. 

107  Fot. 
108  Bidji. 
109  Igberra. 
110  YebuYarriba. 

148  Bonny. 
149  Akrika. 
150  Bonny. 
151  Oss  Ibo. 

70  Barboe. 
71   Grand  Bereby. 

72  Sigli. 
73  Grabwa. 

Ill  Eyo. 
112  Aku. 
113  Ako. 
114  Uhobo. 

152  Okkulabur. 
153  Loopa. 
154  Aru. 
155  New  Calabar. 

74  Bukra. 

115  lao. 

156  Efik. 

75  Kotrahu. 

116  Kotshi. 

157  Okori. 

76  Andone. 

117  Idda. 

158  Amitsh. 

77  Friesko. 
78  Agua.    • 
79  Ashanti. 
80  Fanti. 

118  Appa. 
119  Avikum. 
120  Appa. 
121  Yaruba. 

159  Numbe. 
160  Tshamba. 
161  EbiappaEfik. 
162  Grata. 

81  Amina. 
82  Egua. 
83  Trubi. 

122  Yaruba. 
123  Appa. 
124  Neiri. 

163  Egarra. 
164  Igarra. 
165  Moko. 

84  Koromanti. 

125  Bornou. 

166  Bumke. 

85  Ahanta. 
86  Ghah. 

126  Bournou. 
127  Bnlaqua. 

167  Bayung. 
168  Moko. 
Q2 

204 


169  Efik. 

170  Moko. 

171  Jimmy  ah. 

172  Moko. 

173  Bongo. 

174  Karaba. 

175  Kikke. 

176  Kanga. 

177  Andnki. 

178  Batonga. 

179  Lorangga. 

180  Papiak. 

181  Beseki. 

182  Ufruda. 

183  Aya. 

184  Bimbian. 

185  Bengga. 

186  Isubu. 

187  Isubu. 

188  Otam. 

189  Isubu. 

190  Diwalla. 

191  Basa. 

192  Abo. 

193  Ebo. 

194  Bassa. 

195  Ebongi. 

196  Akuongo. 

197  Fernandian. 

198  Bateti. 

199  Baliwati. 

200  Baappa. 

201  Bililipa. 

202  North  W.  Bay. 

203  Binin. 

204  Otam. 

205  Otam. 

206  Anuba. 

207  Kangga. 

208  Bendov. 

209  Bayung. 


210  Bakumkum. 

211  Bassa. 

212  Balumbi. 

213  Serrere. 

214  Darrunga. 

215  Begharmi. 

216  Mandara. 

217  Dagombo. 

218  Egarra. 

219  CapeLohou. 

220  Banda. 

221  Angola. 

222  Gura. 

223  Kouri. 

224  Mondumbu. 

225  Asanggo. 

226  'Mpongwe. 

227  Hottentot. 

228  Bechuana. 

229  Kaffir. 

230  Kosah. 

231  Dalagoa  Bay. 
2? 2  Mosambique. 

233  Suhaili. 

234  Kosah. 

235  Berber. 

236  Shillah. 

237  Tibbo. 

238  

239  Coptic. 

240  Badrabra. 

241  Amhara. 

242  Vulgar  Arabic. 

243  Galla. 

244  Mandinga. 

245  Guoni. 

246  Banene. 

247  Kongo. 

248  Kongo. 

249  Mongolo. 

250  Sundi. 


251  Kongo. 

252  Bondi. 

253  Mono. 

254  Kongo. 

255  Mooidi. 

256  Tshamba. 

257  Mwanjo. 

258  Banin. 

259  Bamba. 

260  Kongo. 

261  Rungo. 

262  Orunggu. 

263  Bobia. 

264  Bunking. 

265  Maneboki. 

266  Banking. 

267  Tombuktu. 

268  Sansangdi. 

269  Kashna. 

270  Guber. 

271  Hausa. 

272  Bornowy. 

273  Bornowy. 

274  Yarriba. 

275  Malemba. 

276  Kongo. 

277  Loango. 

278  Sonho. 

279  Banda. 

280  Kongo. 

281  Mandonga. 

282  'Mpougwe. 

283  Batongga. . 

284  Bati. 

285  Barihoh. 

286  Banin. 

287  Bansabiit. 

288  Bazit. 

289  Bakoko. 

290  Bonjo. 

291  Alugieka. 


205 


292  Mose. 

293  Baru. 

294  Gingbe. 

295  Popo. 

296  Nago. 

297  Sandu. 

298  Koromanti. 

299  Houssa. 

300  Papau. 

301  lawiFulu. 

302  Oboya. 

303  Romby. 

304  Olugu. 

305  Bakumkum. 

306  Abungkin. 

307  Lumlum. 

308  'Ndiang. 

309  Wakki. 

310  Iswama. 

311  Elugu. 

312  Bwanda. 

313  Okori. 

314  'Mpumbu. 

315  Yabumbum. 

316  Brinni. 

317  Kangga. 

318  Warsaw. 

319  Popo. 

320  Deba  or  Lemas 

321  Bullom. 

322  Bimbian. 

323  Ibo. 

324  Obagwa. 

Long  as  these  lists  are,  the  criticism  of  them  is  by  no  means 
complex;  and  the  following  contrivances  (somewhat  mecha- 
nical it  must  be  owned)  are  intended  to  facilitate  it. 

1 .  The  names  in  the  ordinary  type  are  the  names  that  were 
known  to  African  philologues  anterior  to  the  publication  of 
the  Specimens,  the  forms  of  speech  which  they  represent 
being  known  also. 


325  Iswama. 

357  Danakil. 

326  Mandongo. 
327  Lomlom. 
328  Wawi. 

358  Koldagi. 
359  Kensy. 
360  Nouba. 

329  Timbu. 
330  'Nkresi. 

361   Dongolawy. 
362  Arabic. 

331   Kimbo. 

363  Arabic. 

332  Pwe. 

364  Arabic. 

333  Kosse. 

365  Ibo. 

334  Omowo. 

366  Ida. 

335  Appa. 
336  Lada. 

367  Igbera. 
368  Diwala. 

337  Mondongo. 
338  Ufruda. 

369  New  Calabar. 
370  Pori. 

339  Yagba. 
340  Bakumkum. 

371  Morondu. 
372  Aro. 

341   'Mfot. 
342  Kimbo. 

373  Kong. 
374  Warsaw. 

343  Sundi. 

375  Aro. 

344  Ogi. 
345  Tshari. 
346  Nago. 
347  Angola. 
348  Bretshi. 

376  Fanti. 
377  Oyo. 
378  Bayaka. 
3/9  Barikan. 
380  Kabenda. 

349  Mahi. 
350  Tshamba. 
351   Birni. 

381  Vy. 

382  Biengga. 
383  Nibulu. 

352  Birni. 

384  Elugu. 

.  353  Birni. 

385  Amharic. 

354  Abadja. 
355  Otam. 

386  Hebrew. 
387  Arabic  Moroco. 

356  Sumali. 

388  Bechuana. 

206 

2.  The  names  in  italics  are  either  new  names,  or  names  with 
which  the  language  which  they  indicate,  is  now,  for  the  first 
time,  corrected.     They  stand  in  italics,  even  when  the  language 
is  known  by  previous  specimens.     So  they  do  when  the  name 
itself  has  been  known.     Hence,  it  is  only  where  we  have,  at 
one  and  the  same  time,  a  name  and  a  sample  of  language,  the 
conjunction  of  which  is  new,  that  the  italics  are  resorted  to. 
Several  of  the  names  they  give  us  are  old,  and  so  are  several 
of  the  forms  of  speech.     The  statement,  however,  that  such 
and  such  a  form  of  speech  is  that  of  such  and  such  a  particular 
district,  is  treated  as  new. 

3.  In  each  group  the  chief  language  is  marked  *. 

4.  Where  any  remarks  will  be  made  upon,  any  particular 
form  of  speech  (?)  is  prefixed. 

5.  The  groups,  as  ordinarily  recognized,  are  marked  A.  B.  C. 
&c.,  all  the  names  between  A.  and  B.  (e.  g.}  belonging  to  A. 

6.  The  names  of  the  classes  or  groups  expressed  by  the 
letters  are  as  follows  :  by — 

A.  The  Fulah. 

B.  The  Woloff. 

C.  The  Mandingo. 

D.  The  Haussa. 

E.  The  Ibo-Ashanti. 

F.  The  Kaffre. 

E.F.  A  group  of  unascertained  value,  but  with  characters 
common  to  E.  and  F. ;  a  group  to  which  special  attention  will 
be  drawn  in  some  future  paper,  inasmuch  as  its  actual  position 
is  a  matter  of  uncertainty.  All  that  is  said  at  present  is,  that 
it  is  the  one  which  contains  the  languages  north  of  the  Kongo 
tongues  (the  most  northern  of  the  Kafire  group  in  its  old 
form)  and  south  of  the  Slave  Coast. 

G.  The  Bornu. 
H.  The  Berber. 

[To  be  continued.] 


207 

IT.   "On  the  Meaning  of  the  Root  gen  or  ken;"  by  HENS- 
LEIGH  WEDGWOOD,  Esq. 

Few  points  in  the  pedigree  of  languages  afford  a  topic  of 
wider  interest  than  the  root  gen  or  ken,  which  has  left  so 
large  a  progeny  in  almost  all  the  languages  of  the  Indo-Eu- 
ropean race.  The  object  of  the  present  notice,  however,  is 
not  to  trace  the  numerous  offshoots  of  the  stock,  which  for 
the  most  part  are  generally  acknowledged,  but  chiefly  to 
investigate  the  primitive  idea  in  which  the  very  different  sig- 
nifications of  the  root  appear  to  have  taken  rise. 

The  meaning  of  the  root  7ev  in  the  Gr.  yiyvofjuai,,  <ywofj,at, 
to  come  into  being,  to  be  born,  to  be,  is  manifest  from  the 
corresponding  Lat.  gigno,  to  beget,  give  birth  to,  originate, 
formed  from  geno,  gigeno,  in  precisely  the  same  way  as  the 
Gr.  yiyvofjLcu  from  ^evo^ai,  ryiyevopcu.  The  future  yevriaopat, 
and  perfect  genui  point  to  a  conjugation  of  the  root  with  e  as 
a  subsidiary  vowel  (^eveo^ai,  geneo)  ;  the  Greek  yevvaa),  to  give 
birth  to,  to  procreate,  as  well  as  the  Latin  pr&gnans  for 
prcegenans,  preparing  to  give  birth  to ;  nascor,  natus,  to  be  born, 
indicate  in  like  manner  a  conjugation  with  a  subsidiary  «. 
From  the  last  of  these  forms  spring  a  numerous  race  of  de- 
scendants, as  nature,  natal,  &c.,  in  which  an  initial  n  is  the  only 
rudiment  of  the  original  root,  the  evidence  of  the  lost  g  being 
preserved  in  the  compounds  agnatus,  cognatus,  pragnans. 

With  a  subsidiary  o  the  root  assumes  a  widely  different 
meaning  in  Gr.  yiyvwcrKa),  to  discern,  to  know  (from  yevow, 
yevcocr/ca),  ^/i^evwo-Kw},  and  Latin  nosco ;  and  here  also  we 
find  a  similar  reduction  of  the  root  to  a  rudimental  n  in  notus, 
nomen,  nobilis,  narro  (for  gnarigo,  Festus),  to  make  known, 
while  the  evidence  of  the  lost  g  is  preserved  in  the  compounds 
ignotus,  ignarus,  agnosco,  cognomen,  and  sometimes  in  the 
corresponding  words  in  other  languages,  as  in  the  Bohem. 
znamien,  a  mark  or  sign,  from  znati,  to  know. 

In  Sanscrit  the  original  form  of  the  root  jan  has  the  sense 
of  begetting,  giving  birth  to,  while  the  derivative  jna  is  used 
in  the  sense  of  knowing.  Thus  jajanmi  and  the  causative 
janaydmi,  to  beget,  give  birth  to;  jdndmi  (forjndnami,  Bopp), 
to  know,  although  other  examples  are  given  by  Dieffenbach 


208 

in  which  the  two  forms  are  confounded,  as  in  jndna,  scientia, 
intellectus,  jndti,  cognatus,  propinquus ;  Hindustan  jdnnd,  to 
know,  understand ;  jannd,  to  produce  young. 

In  the  Teutonic  languages  the  signification  of  the  root  has 
been  extended  over  a  wider  field.  We  have  not  only  A.-S. 
cennan,  to  beget,  bring  forth;  Sc.  ken,  to  know,  E.  ken,  the 
power  of  distinguishing,  but  can  in  the  sense  of  being  able ; 
G.  kennen,  to  know ;  konnen,  to  be  able ;  Dan.  kunne,  in  both 
senses;  O.-H.-G.  archennan,  irchennan,  gignere,  agnoscere, 
cognoscere  (Dieffenbach) .  As  in  Greek  and  Latin  as  well  as 
Sanscrit  the  root  appears  changed  into  the  form  of  gno  or 
gna,  jna,  no,  na,  we  must  consider  Icel.  knd,  to  be  able,  as 
parallel  with  English  know.  To  this  the  Icel.  nd,  Dan.  naae, 
to  get,  to  reach,  to  attain,  correspond,  as  Lat.  nosco  to  agnosco, 
natus  to  gnatus.  Hence  we  are  led  to  conclude  that  the  Lat. 
nancio,  nanciscor,  nanctus,  nactus,  to  obtain,  to  hit  on,  are 
forms  in  which  the  same  root  is  somewhat  further  disguised 
by  nasalization,  in  an  analogous  manner  to  that  in  which 
from  the  Icel.  fa,  to  get,  to  take,  to  beget,  is  formed  the 
perfect  feck  arid  participle  fengid,  or  from  Dan.  gaae,  the 
perfect  geek,  and  participle  gangen,  to  go  or  gang.  The  form 
and  meaning  of  the  Pol.  gniazdo,  a  brood,  breed,  litter,  nestx 
incline  us  to  regard  the  word  nest  itself  as  an  offshoot  from 
the  same  root,  somewhat  analogous  to  the  Gr.  yeveO\ov,  or 
W.  cenedL  For  a  like  reason  we  should  include  Pol.  gnida, 
a  nit,  in  the  same  class. 

The  sense  of  beginning  is  too  intimately  connected  with 
that  of  giving  birth  to,  to  let  us  doubt  that  the  word  begin 
itself,  Ulph.  duginnan,  A.-S.  anginnan,  onginnan  is  also  a  mo- 
dification of  the  same  root ;  Lapp,  alge,  a  son,  algo,  beginning ; 
Swed.  bbrd,  birth,  borjan,  beginning. 

When  we  seek  for  the  central  notion  among  the  foregoing 
significations  we  are  led  to  the  idea  of  seizing,  or  taking  hold 
of,  passing  on  the  one  hand  into  the  notion  of  acquisition, 
possession,  ability,  power ;  and  on  the  other  to  that  of  mental 
acquisition,  apprehension,  knowledge. 

In  support  of  such  a  filiation  of  ideas,  numerous  examples 
may  be  pointed  out  in  which  similar  metaphors  have  been 


209 

employed  to  express  the  same  meanings.  The  procreation  of 
children  is  commonly  expressed  by  the  same  word  as  the  acqui- 
sition of  property.  Thus  we  speak  of  getting  children  and 
getting  rich.  The  A.-S.  strynan,  streonan,  is  used  in  both 
senses,  whence  strynd,  race,  strain,  pedigree,  and  gestreon, 
riches.  Icel.  fa,  Dan.  faae,  to  get,  acquire,  to  produce  young ; 
Icel.  fang,  acquisitio,  captura,  and  also  foetus,  conceptus ;  Lith. 
turreti,  to  have,  to  possess,  and  also  to  bear  young ;  and  the 
Lap.  tarjet,  to  be  able,  seems  to  be  the  same  word.  So  also 
Finn,  saada,  saaha,  to  catch,  to  take,  to  get,  to  beget,  to  begin, 
to  be  able.  From  prehendere,  to  seize,  we  'have  apprehend 
and  comprehend,  to  seize  with  the  mind,  to  hold  in  mental  pos- 
session, to  know.  Again,  the  same  verb  which  in  E.  get  has 
the  sense  of  acquiring  or  of  procreating,  in  A.-S.  ongitan 
signifies  to  know,  perceive,  understand.  To  forget  is  to  lose 
mental  possession  of  a  matter.  From  Lat.  capere,  to  seize,  to 
take,  are  formed  concipere,  to  conceive,  to  originate  a  living 
being  in  the  body,  or  an  idea  in  the  mind,  and  incipere,  to 
take  up,  to  begin. 

The  sense  of  being  able  is  intimately  connected  with  the 
idea  of  material  possession  on  the  one  side,  and  with  mental 
capacity  or  knowledge  on  the  other.  Possideo  and  possum 
are  compounds  of  the  same  word  potis  (Sanscrit  patis,  the 
master,  I  sit  as  master,  I  am  master,  as  in  Fr.  vous  etes  le 
maitre,  you  may  do  as  you  please)  with  verbs  of  the  same 
essential  meaning.  What  we  are  able  to  do  depends  in  great 
measure  upon  the  means  at  our  command,  either  in  material 
appliances  or  in  skill  and  knowledge.  Savoir  nager  is  to  be 
able  to  swim.  The  word  kraft  is  in  G.  applied  to  strength, 
force,  power,  but  in  E.  is  used  in  the  sense  of  cunning,  know- 
ledge of  a  trade,  skill ;  while  the  primitive  sense  of  seizing, 
holding  fast,  is  preserved  in  the  W.  craff,  a  cramp  iron,  pair 
of  pincers.  In  the  same  language  dyn  craff,  a  man  of  under- 
standing. 


210 

TRANSACTIONS 


OF    THE 


PHILOLOGICAL    SOCIETY. 


1855.— No.  13. 


December  7. — Professor  MALDEN  in  the  Chair. 

Edward  Steane  Jackson,  Esq.  M.A.,  of  Totteridge  House, 
Enfield,  Middlesex,  was  elected  a  Member  of  the  Society. 


Dec.  21. — Professor  GOLDSTUCKER  in  the  Chair. 
The  following  Paper  was  read,  part  on  each  evening : — 

"  On  the  Races  of  Lancashire,  as  indicated  by  the  Local 
Names  and  the  Dialect  of  the  County;"  by  the  Rev.  JOHN 
DAVIES,  M.A. 

It  will  not  be  necessary  to  offer  an  apology  for  introducing 
to  the  Philological  Society  the  examination  of  a  dialect,  for  all 
philologists  are  now  well  aware  of  the  importance  of  such 
forms  of  a  language,  both  in  determining  historical  questions, 
and  in  the  examination  of  the  structure  and  progress  of  the 
language  to  which  they  belong*.  The  dialect  of  Lancashire 
is  one  of  considerable  importance  for  both  these  purposes, 

*  And  also  for  the  right  interpretation  of  its  early  literature.  Thus,  in 
the  '  Anturs  of  Arther  at  the  Tarnewathelan '  (Three  Metrical  Romances 
published  by  the  Camden  Society),  Dame  Gaynor  is  said  to  "gloppun" 
and  "greet:" 

"  Alle  glopuns  and  gretys  Dame  Gaynor  the  gay." 

The  poet  meant  to  say,  that  Dame  Gaynor  was  amazed  and  wept ;  but  the 
editor  interprets  the  first  word  to  mean  "  to  wail,"  "  to  lament,"  making 
the  author  utter  a  simple  tautology.  These  romances  belong  to  the 
Border  Line,  along  the  counties  of  Lancaster  and  Westmoreland,  und  in 
the  Lancaster  dialect  to  be  "gloppened,"  is  to  be  greatly  amazed  or 
ftttomsbtd. 


211 

and  has  not  hitherto,  I  believe,  been  made  the  subject  of  a 
scientific  analysis.  I  propose  in  this  paper  to  determine,  by 
an  examination  of  it,  some  historical  questions  concerning 
the  various  races  that  have  peopled  this  part  of  the  north  of 
England.  In  the  discussion  of  this  subject,  some  light  will 
also  be  thrown  on  an  obscure  period  of  our  national  history. 

The  first  point  to  which  I  would  direct  the  attention  of  the 
Society  is  connected  with  the  Celtic  races  that  peopled  the 
whole,  or  nearly  the  whole,  of  Great  Britain  at  the  time  of 
the  Roman  invasion.  The  question  has  been  much  discussed 
among  antiquarians,  who  these  races  were ;  and  of  their  sub- 
sequent fate  it  has  been  assumed  by  almost  all  our  historians, 
that  they  were  either  exterminated  by  the  ruthless  swords  of 
the  Anglo-Saxon  conquerors,  or  driven  into  Wales  and  the 
county  of  Cornwall.  The  well-known  historical  fact,  that  a 
nation  has  never  been  wholly  destroyed  by  its  conquerors, 
would  offer,  however,  an  immediate  contradiction  of  this  state- 
ment, which  has  been  evidently  made  from  pure  ignorance  of 
the  large  Celtic  element  still  existing  in  the  English  language. 
An  examination  of  this  subject  (which  may  fitly  be  commended 
to  the  notice  of  an  English  Philological  Society)  would  show 
that  many  of  our  most  common  and  necessary  words  may  be 
traced  to  a  Celtic  origin.  The  stoutest  assertor  of  a  pure 
Anglo-Saxon  or  Norman  descent  is  convicted,  by  the  language 
of  his  daily  life,  of  belonging  to  a  race  that  partakes 
largely  of  Celtic  blood.  If  he  calls  for  his  coat  (W.  cota, 
Germ,  rock),  or  tells  of  the  basket  of  fish  he  has  caught 
(W.  basged,  Germ,  korb),  or  the  cart  he  employs  on  his  land 
(W.  cart,  from  car,  a  dray  or  sledge,  Germ,  wageri),  or  of  the 
pranks  of  his  youth,  or  the  prancing  of  his  horse  (W.  prank,  a 
trick,  prancio,  to  frolic) ,  or  declares  that  he  was  happy  when 
a  gownsman  at  Oxford  (W.  hap,  fortune,  chance,  Germ,  gluck; 
W.  gwn,  Ir.  gunna],  or  that  his  servant  is  pert  (W.  pert,  spruce, 
dapper,  insolent),  or,  descending  to  the  language  of  the  vulgar, 
he  affirms  that  such  assertions  are  balderdash,  and  the  claim 
a  sham*  (W.  baldorddus,  idle  prating ;  siom,  pr.  shorn,  a  deceit, 

*  "  In  that  year  (1680),  our  tongue  was  enriched  with  two  words,  mob 


212 

a  sham),  he  is  unconsciously  maintaining  the  truth  he  would 
deny.  Like  the  M.  Jourdain  of  Moliere,  who  had  been 
talking  prose  all  his  life  without  knowing  it,  he  has  been 
speaking  very  good  Celtic  without  any  suspicion  of  the  fact. 

These  instances,  which  might  be  multiplied,  may  justly 
cause  us  to  doubt  whether  the  Celtic  stock  was  either 
wholly  destroyed  by  the  Anglo-Saxons,  or  banished  from 
the  country.  Mr.  Kemble  was  led  to  question  this  assumed 
fact,  from  finding  in  our  earliest  historical  records  many 
names  which  he  could  not  interpret  from  Teutonic  sources. 
"In  the  earliest  period/'  he  writes,  "when  our  docu- 
mentary history  first  throws  light  upon  the  subject,  there 
are  still  found  names  unintelligible  to  the  Teutonic  scholar, 
not  to  be  translated  or  explained  by  anything  in  the  Teutonic 
languages ;  nay,  only  to  be  understood  by  reference  to  Cymric 
or  Pictish  roots,  and  thus  tending  to  suggest  a  far  more  general 
mixture  of  blood  among  the  early  conquerors  than  has  generally 
been  admitted  to  have  existed."  And  again,  "  I  will  not  close 
this  paper  without  observing,  that  a  strict  application  of  Celtic 
philology  to  the  names  which  occur  in  our  earliest  history, 
would  probably  supply  unlooked-for  evidence  of  a  much  closer 
and  more  friendly  intercourse  than  we  at  present  anticipate, 
between  some  classes  of  the  Britons  and  their  Saxon  invaders. 
I  earnestly  recommend  this  inquiry  to  such  members  of  the 
Archaeological  Institute  as  are  capable  of  undertaking  it; 
for  the  real  position  of  the  aborigines  during  the  Saxon  rule  is 
a  most  important  element  in  the  induction  as  to  the  growth 
and  tendencies  of  our  national  institutions*."  The  names 


and  sham,  remarkable  memorials  of  a  season  of  tumult  and  imposture" 
(Macaulay's  History  of  England,  vol.  i.  p.  256,  from  North's  Examen). 
This  is  a  mistake  as  to  the  word  sham.  It  is  an  old  Celtic  word,  and  was 
only  brought  at  that  time  into  common  use  from  the  language  of  the 
vulgar.  Mr.  Carlyle,  in  our  day,  has  made  it  famous.  The  word  means 
properly,  a  void  or  emptiness,  a  seeming  to  be  something  when  there  is 
nothing,  and  hence  baulking,  disappointment. 

*  "  On  the  Names,  Surnames,  and  Nicknames  of  the  Anglo-Saxons," 
a  Paper  read  before  the  Archaeological  Institute,  Sept.  1845,  pp.  5,  22. 


which  Mr.  Kemble  was  unable  to  explain,  confirm  the  surmise 
which  his  sagacity  had  prompted.  They  may  easily  be  inter- 
preted from  Celtic  sources,  and  can  only  have  been  brought 
into  common  use  from  a  mingling  of  the  Celtic  and  Teutonic 
races. 

Let  us  now  inquire  whether  an  examination  of  ancient 
Celtic  literature  will  throw  any  light  on  this  obscure  subject. 
The  Welsh  historical  Triads  have  come  down  to  us;  and,  though 
cast  in  a  fanciful  form,  and  containing  much  respecting  the 
pre-historical  period  that  is  evidently  fabulous,  their  evidence 
on  this  subject  has  the  advantage  of  being  contemporaneous, 
or  nearly  so,  with  the  establishment  of  the  Anglo-Saxon  rule. 
We  have  also  the  poem,  called  Y  Gododin,  written  by  Aneurin 
about  A.D.  570,  after  the  disastrous  battle  of  Cattraeth,  in 
which  he  himself  had  taken  a  part.  From  the  Triads  we  learn 
that  Lloegria  (England)  was  peopled  by  various  tribes  at  the 
time  of  the  Saxon  invasion,  and  that  these  tribes  had  arrived 
in  the  country  at  different  periods.  The  sovereignty  of  the 
whole  was  claimed  by  the  race  of  the  Cymry,  or  Cambrians, 
either  through  conquest  or  a  prior  occupation  of  the  land. 
"  There  were  three  primary  divisions  of  the  Isle  of  Britain : 
Cambria,  Lloegria,  and  Albaii  (Scotland),  and  the  rank  of 
sovereignty  belongs  to  each  of  the  three.  And  under  a  mon- 
archy and  voice  of  the  country  they  are  governed,  according 
to  the  regulation  of  the  Prydain,  the  son  of  Aedd  the  Great ; 
and  to  the  nation  of  the  Cambrians  belongs  the  right  of  esta- 
blishing the  monarchy,  by  the  voice  of  the  country  and  the 
people,  according  to  rank  and  primaeval  right*."  This  appears 
to  mean,  that  the  right  of  appointing  the  Pendragon,  or  Com- 
mander-in-chief, rested  with  the  Cambrians,  who  exercised 
also  other  rights  of  sovereignty.  "  There  were  three  refuge- 
seeking  tribes  that  came  to  the  Isle  of  Britain,  and  they  came 
under  the  peace  and  permission  of  the  tribe  of  the  Cambrians, 
without  arms  and  without  opposition.  The  first  was  the  tribe 
of  Caledonians  in  the  north ;  the  second  was  the  Irish  tribe, 

*  '  Welsh  Historical  Triads,'  No.  2,  edition  of  Probert.  Though  Lloegyr 
is  still  the  Welsh  name  for  England,  there  can  be  no  doubt  that  the  ancient 
Lloegria  was  much  less  extensive  than  the  present  kingdom. 


214 

who  dwell  in  the  Highlands  of  Alban;  the  third  were  the 
people  of  Galedin,  who  came  in  naked  vessels  to  the  Isle  of 
Wight,  when  their  country  was  drowned,  and  where  they  had 
land  granted  to  them  by  the  tribe  of  the  Cambrians*."    Other 
tribes  or  races  are  mentioned,  who  came  to  the  land  in  a  less 
peaceful  manner,  and  subsequently  left  it,  or  were  expelled. 
Among  these  are  enumerated  Scandinavians,  "who  were  driven 
back,  at  the  end  of  the  third  age,  over  the  sea  into  Germany ; 
the  troops  of  Ganval,  the  Irishman,  who  came  into  N.  Wales, 
and  was  driven  into  the  sea  by  Caswallon  (Cassivellaunus), 
the  son  of  Beli ;  and  the  Csesarians  (Romans) ."     Other  in- 
vading tribes  came  into  the  country  and  established  them- 
selves  there,  before   the   invasion    of   the    Saxons.      These 
were,  however,  evidently   subject   to   the   authority   of  the 
ruling  tribe  of  the  Cambrians,  and  appear   to   have  borne 
their  inferior  state  with  reluctance.     They  threw  the  weight 
of  their  arms  into  the  scale  against  the  Cymraic  race,  and 
contributed,  in  a  considerable  degree,  to  the  final  success  of 
the  Teutonic  invaders.     There  was  treachery,  too,  and  a  spirit 
of  revolt  among  the  chiefs  of  the  ruling  tribe,  and  some  of 
them  went  over,  with  their  followers,  to  the  Saxon  cause. 
The  nation  was  divided  against  itself.     The  Welsh  literature 
of  that  age  shows  that  nearly  the  whole  brunt  of  the  long  and 
desperate  struggle  against  the  Teutonic  races  was  borne  by  the 
single  tribe  or  race  of  the  Cambrians.     They  were  fearfully 
slaughtered ;  their  heroic  gallantry  availing  them  little  against 
the  fierce  courage  of  the  invading  tribes,  and  the  treachery  of 
their  kindred  races.     But  the  contest  was  boldly  maintained 
until  the  whole  of  the  race  was  either  reduced  to  the  condi- 
tion of  slavery,  or  driven  to  the  mountain  fastnesses  of  Wales. 
Of  this  single  race,  therefore,  the  popular  idea  is  partly  true 
(allowing  that  many  of  the  Cambrians  remained  in  the  country 
as  slavesf),  though  wholly  false  with  respect  to  the  other  tribes, 

*  Welsh  Triads,  No.  6. 

f  Bede  mentions  slaves  as  living  among  the  Saxons.  v  (Eccles.  Hist, 
lib.  iv.  c.  13.)  These  were  most  probably  Britons.  Camden  makes  a 
quotation  from  an  old  record,  which  establishes  this  fact,  with  regard  to 
the  county  of  Lancaster  :  "  Egfrid  gave  to  St.  Cuthbert  the  luud  called 


2  I ;") 

which  were,  for  the  most  part,  certainly  Celtic.  "  There  were 
three  invading  tribes,"  say  the  Triads,  "  that  came  to  the  Isle 
of  Britain,  and  who  never  departed  from  it.  The  first  were 
the  Coranians,  that  came  from  the  country  of  Pwyl.  The 
second  were  the  Irish  Picts,  who  came  to  Alban  by  the  North 
Sea.  And  the  third  were  the  Saxons.  The  Coranians  are 
settled  about  the  river  Humber  and  the  shore  of  the  Ger- 
man Ocean,  and  the  Irish  Picts  are  in  Alban,  about  the 
shore  of  the  Sea  of  Denmark.  The  Coranians  and  Saxons 
united,  and,  by  violence  and  conquest,  brought  the  Lloegrians 
into  confederacy  with  them,  and  subsequently  took  the  crown 
of  the  monarchy  from  the  tribe  of  the  Cambrians.  And  there 
remained  none  of  the  Lloegrians  that  did  not  become  Saxons, 
except  those  that  are  found  in  Cornwall,  and  in  the  commot  of 
Carnoban  in  Deira  (Yorkshire)  and  Bernicia  (Northumberland 
and  Durham) .  In  this  manner  the  primitive  tribe  of  the  Cam- 
brians, who  preserved  both  their  country  and  their  language, 
lost  the  sovereignty  of  the  Isle  of  Britain,  on  account  of  the 
treachery  of  the  refuge-seeking  tribes,  and  the  pillage  of  the 
three  invading  tribes."  Among  the  traitorous  Cambrians  are 
mentioned  Gwrgi  Garwlwyd,  who  joined  himself,  with  his  men, 
to  Edelfled,  King  of  the  Saxons ;  Medrod,  who  united  with 
the  Saxons  that  he  might  secure  the  kingdom  to  himself, 
against  Arthur ;  and, ' '  in  consequence  of  that  treachery,  many 
of  the  Lloegrians  became  as  Saxons;"  and  Aeddan,  "the 
traitor  of  the  north,  who,  with  his  men,  made  submission  to 
the  power  of  the  Saxons  that  they  might  be  able  to  support 
themselves  by  confusion  and  pillage  under  the  Saxon  pro- 
tection*." 

The  poem  of  Gododin  confirms  these  statements.      The 

Carthmell  (Cartmel,  near  Ulverston),  and  all  the  Britons  in  it  (Britannia, 
vol.  hi.  p.  380)." 

*  Triads  7,22,45  and  81.  In  the  15th  Triad,  the  Csesarians,  or  de- 
scendants of  the  Roman  colonists,  are  said  to  have  joined  the  Coranians  and 
the  Saxons  in  opposing  the  tribe  of  the  Cymry.  This  does  not  seem  to  ac- 
cord with  the  statement  of  some  historians,  that  Ambrosius,  the  celebrated 
Pendragon,  was  of  Roman  descent ;  but  probably  he  was  so  only  on  the  mo- 
ther's side,  as  chieftainship  was  rigidly  confined  among  the  ancient  Britons 
to  certain  ruling  families.  Gildas  says  only  "  forte  Rouiana?  gentis." 


216 

brave  but  ill-fated  warriors,  whose  loss  the  poet  laments  with 
deep  pathos,  are  of  the  Cambrian  race.  Their  spears  had 
beforetime  broken  the  ranks  of  "  the  horde  of  Lloegrians," 
and  of  the  Gael.  On  the  Saxon  side  are  the  men  of  Deivyr 
and  Bryneich  (Deira  and  Bernicia).  The  son  of  Ysgyran 
makes  a  fearful  slaughter  of  these  traitorous  bands. 

"  Five  battalions  fell  before  his  blades, 
Even  of  the  men  of  Deivyr  and  Bernicia,  uttering  groans." 

The  wrath  of  the  poet  flames  forth  against  the  tribe  of  Bry- 
neich; not  "the  phantom  of  a  man"  would  he  have  left  alive 
of  the  hated  race;  and  Bryneich  (Northumbrian)  remained 
from  that  hour,  in  the  language  of  the  Cymry,  a  term  of 
bitter  and  indignant  scorn  as  the  name  of  a  traitor*. 

From  these  testimonies  it  is  evident  (1),  That  the  tribe  of 
the  Cambrians,  or  Cymry,  was  only  one  of  many  tribes  or 
races  in  England  at  the  time  of  the  Saxon  invasion.  (2),  That 
it  was  the  ruling  tribe,  exercising  an  undefined  sovereignty 
over  the  rest.  (3),  That  the  other  tribes  offered  little,  if  any, 
resistance  to  the  incursions  of  the  Teutonic  races,  and  in  part 
coalesced  with  them  against  the  tribe  of  the  Cambrians.  (4), 
That,  besides  the  Cambrians  who  remained  in  the  country  as 
slaves,  a  large  Celtic  population  was  blended  with  the  Teutonic 
stock,  and  became  "  as  Saxons."  It  is  a  necessary  inference, 
that  a  Celtic  element  would  gradually  penetrate  into  the  lan- 
guage of  the  conquering  race,  and  affect  it  in  proportion  to 
the  numbers  and  influence  of  those  who  adopted  the  Saxon 
cause,  and  became  mingled  with  the  Saxon  population. 

It  is  scarcely  possible  to  determine  with  certainty  what  the 
races  were  that  are  said  by  the  Triads  to  have  leagued  with 
the  Saxons  against  the  tribe  of  the  Cymry.  The  Coranians 
are  called  in  one  of  the  Triads  Scandinavians,  and  are  said  to 
have  come  from  Pwyl  (Poland).  They  united  themselves  to  the 
Saxons  at  once,  probably  through  the  sympathy  arising  from 
an  identity  of  race.  They  were,  in  all  probability,  of  the  tribe 
of  the  Carini,  classed  by  Prichard  with  the  Burgundiones, 
Varini,  Guttones,  and  other  tribes  inhabiting  the  north-cast  of 

*  See  the  notes  to  the  edition  of  '  Y  Gododin,'  edited  by  the  Rev.  J. 
Williams,  pp.  H}>  and  94. 


217 

Germany,  on  the  shores  of  the  Baltic,  and  along  the  banks  of 
the  Vistula.  The  origin  assigned  to  them  in  the  Triads  is 
therefore  apparently  correct,  for  the  Carini  are  connected  by 
Pliny  with  the  Guttones,  whose  territory  extended  along  the 
Vistula  to  the  modern  kingdom  of  Poland.  "  Vindili,  quorum 
pars  Burgundiones,  Varini,  Carini,  Guttones."  Prichard 
gives  no  other  information  of  the  Carini  than  that  "  they  are 
entirely  lost"*."  We  may  infer,  that  they  were  compelled  to 
migrate  by  their  more  powerful  neighbours,  and  that  they 
settled  on  the  banks  of  the  Humber. — The  Lloegrians  were 
probably  a  kindred  race  with  the  Cambrians;  a  different 
branch  of  the  Celtic  stock.  It  is  evident  that  they  were  Celtic, 
from  their  connexion  with  Medrod,  the  nephew  of  Arthur, 
and  from  the  circumstance  that  the  Cambrians,  in  opposition 
to  them,  are  said  to  have  preserved  their  language,  implying 
that  the  Lloegrians  had  gradually  adopted  the  language  of  the 
Saxons f.  It  is  reasonable  to  infer,  however,  that  the  lan- 
guage was  not  precisely  the  same,  as  the  races  were  distinct ; 
and  since  Edward  LhuydJ  has  shown  that  some  names  of 
places  in  England  may  be  best  interpreted  from  the  Irish 
branch  of  the  Celtic  stock,  it  is  probable  that  they  were 
related  to  the  Irish  tribes.  The  difference  between  the 
Irish  and  Welsh  languages  was  doubtless  less  than  it  is 
now.  These  views  receive  some  confirmation  from  the 
following  facts: — (1.)  Asser,  in  his  'Life  of  Alfred/  has 
recorded  the  British  name  of  the  town  of  Nottingham. 
"Eodem  anno  (A.  D.  868)  paganorum  exercitus  Northanhym- 
bras  relinquens  in  Merciam  venit,  et  Scnottengaham  adiil. 
quod  Britamiice  Tigguocobauc  interpretatur,  Latine  autem. 
speluncarum  domus :  et  in  eodem  loco  eodem  anno  hyema- 
veruiit."  Now  in  Gael,  and  Ir.  tigh  means  a  "house,"  and 
uaiffh  (uagaidh  in  Gael.)  a  "cave"  or  "den,"  uagidheach, 
"cavernous ;"  in  W.  the  corresponding  forms  are  ty  and  off  of. 
(2.)  In  the  ballads  of  Robin  Hood  and  Sherwood  Forest  (in 
the  same  locality),  and  in  the  Vision  of  Piers  Ploughman, 

*  Prichard's  '  Researches  into  the  Physical  History  of  Mankind,'  vol.  iii. 
p.  361.  t  Triad  7- 

J  Archseologia  Britannica. 

H 


218 

written  probably  near  Malvern,  the  word  used  for  "horse"  is 
capull.  This  is  the  Gael,  and  Ir.  capull.  The  W.  form  ceffyl 
is  found  in  the  Craven  country.  (Carres  Glossary,  v.  kephyll.) 
(3.)  Pomponius  Mela  (de  Britannis,  lib.  iii.)  has  given  us  the 
British  name  for  a  chariot.  "Dimicant  bigis  et  curribus, 
Gallice  armati, . . .  covinos  vocant."  This  is  the  Gael,  cobhan 
(a  coffer,  a  car  or  chariot),  Gr.  icbfywos.  This  word  is  not 
found  in  the  modern  Welsh  language,  (see  Armstrong's  Gael. 
Diet.  s.  v.  cobhan.} — The  tribes  that  inhabited  Deira  and  Ber- 
nicia  were  probably  of  the  Cambrian  race.  This  would  account 
for  the  extreme  bitterness  with  which  their  treachery  was 
denounced,  as  being  treason  to  their  own  kindred.  The  word 
"bryneich"  became  a  term  of  reproach  in  this  very  sense. 
It  is  the  appellation  of  a  traitor  to  his  kindred  or  race. 

If  we  proceed  to  inquire  into  the  evidence  which  the  local 
names  and  the  dialect  of  Lancashire  offer  with  regard  to  these 
historical  statements,  it  will  be  found  that  it  confirms  them 
in  two  particulars  : — (1.)  That  a  large  Celtic  population  must 
have  been  left  in  the  county  after  the  establishment  of  the 
Anglo-Saxon  rule,  and — (2.)  That  this  population  was  of  the 
Welsh  or  Cymraic  race.  Very  few  words  are  found  that 
belong  exclusively  to  the  elder  or  Gaelic  branch  of  the  Celtic 
stock,  and  probably  even  these  were  common  to  both  divisions 
of  this  class  of  languages  at  the  time  of  the  Saxon  invasion. 

Celtic  Names  of  Natural  Objects  and  of  Places  in  the  County 
of  Lancaster. 

MOUNTAINS  AND  HILLS. 

PENDLE  HILL*.  W.  pen,  head  or  summit,  a  common  name 
in  Wales  for  a  lofty  summit,  as  Penmaenmawr,  Penbryn,  &c., 
Gael,  ben,  binnear,  hill.  This  word  is  written  in  our  old 
records  "Penhull,"  and  is  an  instance  of  three  parts  of  a 
single  name,  all  having  the  same  meaning,  and  marking  three 
successive  changes  of  language:  W. pen-,  A.-S.  hull;  E.  hill. 

*  It  will  assist  the  reading  of  Welsh  words,  to  say  that  "u>"  is  pro- 
nounced as  the  English  "  oo  "  (bwg=boog) ;  si  as  sh ;  dd  as  soft  th  j  y  as 
the  Eng.  u,  except  in  monosyllables,  when  it  is  pronounced  as  y  in  "  pretty"  ; 
u  as  t  in  "  sin,"  and  sometimes  with  a  longer  sound,  as  Eng.  ee. 


Hfl 

CONISTON  OLD  MAN.  A  corruption,  as  Dr.  Whittaker  has 
pointed  out,  of  alt  maen,  lofty  hill*.  The  word  "  alt"  is  not 
retained  in  the  Celtic  languages  as  an  adjective,  but  that  it 
was  originally  so  used  may  be  inferred  from  the  W.  allt,  a  cliff, 
and  Gael,  alt,  a  hill.  The  word  is  retained  in  Allt  Hill,  a 
rising  ground  not  far  from  Oldham. 

Bivington  PIKE.  W.pic  or  pig,  a  pointed  end,  a  beak ;  Arm. 
picq,  Tfr.pic,  as  in  the  Pic  du  Midi-f.  There  are  other  hills 
so  called  in  the  county,  as  Warlow  Pike,  on  the  borders  of 
Derbyshire,  and  Thieveley  Pike,  near  Todmorden. 

HENTOE.  The  name  of  a  high  hill  near  Coniston:  W.  hen, 
old,  and  twr,  a  pile.  The  old  name  of  this  hill  was  Hentor. 
The  word  "  tor,"  a  lofty  pile,  either  hill  or  tower,  is  found  in 
almost  all  the  Semitic  and  Indo-European  languages. 

Thorn  CRAG  and  Long  CRAG.  Two  high  hills  near  the  great 
chase  of  Bowland.  W.  craig,  a  rock;  Gael,  and  Ir.  craig. 

SHOLVER.  A  hill  not  far  from  Oldham.  W.  siol  (pr.  shol), 
head,  and  vawr,  great. 

TANDLE  Hills,  near  Middleton.  W.  tan,  flat,  low,  con- 
tinuous, or  tan,  fire,  and  He,  a  place. 

BRYN.  The  name  of  a  place  in  South  Lancashire.  W.  bryn, 
hill.  There  was  an  old  family  (now  extinct)  of  this  name, 
the  Bryns  of  Bryn  Hall,  now  the  seat  of  the  Gerard  family. 

BUERSILL  Hill,  near  Rochdale.  W.  bwr,  an  entrenchment, 
and  sul  (pr.  sil),  what  extends  round,  circular. 

CRIMBLES,  in  the  north  of  Lancashire.  W.  crimell,  a  sharp 
ridge.  The  word  is  written  in  the  Domesday  Book,  crimeles. 

TOOTER  Hill.  This  is  the  local  name  used  by  the  country 
people,  though  the  name  given  in  the  county  maps  is  Horn- 
blower's  Hill.  W.  twdd  (pr.  tooth),  that  which  juts  out,  or 
from  the  name  of  the  Celtic  god,  TaithJ. 

*  Journal  of  the  Archaeol.  Association,  vol.  vi.  p.  26.9. 

f  Gael,  peac,  pcic,  any  sharp-pointed  thing. 

J  "  Tumuli  of  a  lofty  character,  sacred  to  Mercury,  were  the  Teuts  or 
Toot-hills  of  our  country,"  according  to  Mr.  Bowles,  from  the  identity  of 
Mercury  or  Teutates.  Cleeve  Toot,  co.  Somerset,  is  capped  hy  a  mass  of 
rocks,  which  from  below  has  nil  the  appearance  of  an  altar.  Tothill  Street, 
Westminster,  says  Morden,  a  topographer  of  Elizabeth's  reign,  "  taketh 

R2 


220 

DURN,  or,  as  the  lower  classes  call  it,  TV  Durn.  W.  duryn^ 
a  beak  or  snout.  It  is  a  projecting  point  or  ledge  of  land 
near  Blackstone  Edge. 

Other  Celtic  names  of  hills  would  doubtless  be  found  if  the 
names  used  by  the  country  people  were  carefully  collected, 
but  these  will  suffice  to  show  that  many  have  been  derived 
from  a  Celtic  source,  and  that  they  belong  to  the  Cambrian 
division  of  the  Celtic  class  of  languages*. 

RIVERS  AND  VALLEYS. 

The  names  of  the  rivers  and  brooks  of  Lancashire  are 
chiefly  Celtic. 

The  IRWELL,  on  which  the  city  of  Manchester  stands.  W. 
7r,  fresh,  vigorous,  and  gwili,  a  name  for  river,  as  the  Gwili 
in  Caermarthenshire ;  properly,  that  which  turns  or  winds,  a 
winding  stream.  In  composition,  gwili  loses  the  initial  "g"t- 

The  IRK,  a  tributary  of  the  Irwell.  W.  Iwrch,  the  roe- 
buck. Lhuyd  in  his  f  Adversaria,'  says  there  are  many 
streams  so  called  in  Wales.  Probably  from  bounding  along 
a  hill-course. 

The  MEDLOCK,  another  tributary  of  the  Irwell.  W.  med, 
complete,  full,  and  llwch,  Gael,  loch,  lake  or  pool. 

The  DOUGLAS,  flowing  into  the  estuary  of  the  Ribble.  W.  du, 
black  and  glas,  a  greenish  blue,  or  sea-green,  so  called  from 
the  colour  of  the  stream. 

The  KIBBLE.    The  name  of  this  well-known  river  has  much 

name  of  a  hill  near  it,  which  is  called  Toote-hill,  in  the  great  feyld  near  the 
street."  (Fosbroke,  Encyc.  of  Antiquities,  vol.  ii.  p.  582.)  This,  however, 
is  not  the  Tuisco  or  Teut  of  the  Germans,  but  the  Celtic  Taith,  the  god  of 
travelling.  Livy  refers  to  Mercurius  Teutates  (in  Welsh  Duw  Taith)  in 
his  twenty-sixth  book.  (Prichard,  vol.  iii.  p.  186.) 

*  Dr.  Whitaker  found  that  a  hill  between  Lancaster  and  the  great  chase 
of  Bowland  was  called  by  the  peasantry  Gloufagh  or  Cloufagh,  and  he  sug- 
gests the  W.  glawog,  rainy,  as  the  origin  of  the  name.  I  prefer  the  Gael. 
globachy  from  5^0,  a  veil  or  hood,  as  Beinn-glo  (the  cloud-capped  mountain), 
near  Athol. 

t  The  root  gwili  was  transferred  to  Anglo-Saxon.  "  JSrest  of  Turcan- 
wyllas  heafde"  (first  from  the  source  of  the  Turcaii  stream),  is  found  in 
Kemble's  A.S.  Charters  (i.  109). 


221 

perplexed  antiquarian  philologists.  I  can  only  venture  to 
suggest  that  it  may  be  compounded  of  rhe  (active,  fleet),  and 
bala  (a  shooting  out,  a  discharge,  the  outlet  of  a  lake),  and 
may  refer  to  its  rapid  course  as  an  estuary. 

The  CALDER,  a  tributary  of  the  Ribble.  Mr.  Baxter  de- 
rives the  first  part  of  this  word  from  calai,  muddy.  In  W. 
llai  (pr.  somewhat  like  the  Eng.  clay),  signifies  "  mud "  and 
also  "  gloom,"  but  this  is  not,  I  think,  the  origin  of  "  cal "  in 
Calder.  More  probably  from  W.  call,  what  goes  or  turns 
about.  The  latter  part  is  doubtless  from  the  W.  dwr,  a 
stream. 

The  DARWEN,  another  tributary  of  the  Bibble.  W.  dwr, 
and  gwen,  white,  beautiful. 

The  LUNE,  on  which  the  town  of  Lancaster  stands.  This 
word  is  probably  the  same  as  the  Alun  in  Wales,  from  W.  a/, 
chief,  and  aun,  un,  a  contraction  of  afon,  a  river  *.  This  con- 
traction  of  tf  afon  "  is  not  uncommon.  It  is  found  in  Corn- 
brook,  near  Manchester,  (Cor-aun,  narrow  stream). 

The  WYRE,  a  river  that  flows  into  Morecambe  Bay.  W. 
gwyr,  pure,  fresh,  lively. 

The  rivers  Irwell,  Ribble,  Lune  and  Wyre  are  the  chief 
rivers  in  Lancashire,  the  Mersey  being  a  boundary  stream 
between  the  counties  of  Lancaster  and  Chester.  Other 
smaller  streams  in  the  county  are  the  NADIN,  W.  nad,  a 
shrill  noise ;  nadu,  to  utter  a  shrill  cry.  (The  termination 
"  in,"  is  either  the  Celtic  name  for  river,  In  or  Inn,  as  the 
INN  in  the  Tyrol  and  in  Fifeshire :  or  formative,  as  geli,  a 
shooting  owt,gelmj  what  shoots  out  f ;)  BEAL,  W.  bel,  tumult, 
belu,  to  brawl ;  DERWENT,  W.  dwr,  river,  and  gwent,  a  level 

*  On  referring  to  the  Itinerary  of  Antoninus,  I  find  that  the  name  of  the 
station  where  Lancaster  now  stands  was  Ad  Alaunam.  The  name  of  the 
river  was  therefore  Alauna. 

f  Mr.  Bamford,  in  his  Glossary  of  South  Lancashire  Words,  a  work 
equally  unworthy  of  the  subject  and  the  author,  derives  the  name  of  this 
stream  from  «a,"no,"  and  din,  "noise,"  "the  silent  stream."  Unfortunately, 
however,  for  this  attempt  at  etymology,  the  Nadiu  is  not  a  silent  stream ; 
and  if  Mr.  Bamford  had  ever  heard  it  rushing  in  winter  along  its  narrow, 
rocky  channel,  he  would  scarcely  have  been  lured  by  the  "  fatal  facility  " 
of  such  a  derivation. 


222 

country ;  LEVEN,  W.  llefn,  smooth ;  TAME,  W.  Taw,  anciently 
Tarn,  quiet,  still,  Gael,  tamh,  stillness;  Go?T,W.gwyth,  a  chan- 
nel, a  drain ;  CRAKE,  W.  crec,  a  sharp  noise ;  LOUD,  W.  llwth, 
glib,  slippery;  and  KENNET,  pronounced  by  the  country 
people  Kunnet,  a  river  on  the  north  shore  of  Morecambe  Bay. 
This  last  word  is  a  compound  of  the  W.  cyn,  head,  chief,  and 
nedd  (pr.  neth)j  a  river,  properly  that  which  turns  or  whirls,  a 
whirling  stream. 

To  these  may  be  added  the  Bay  of  MORECAMBE,  W.  mawr, 
Gael,  mor,  great,  and  cam,  crooked,  winding;  and  WINANDER, 
or  WINDER  Mere,  W.  gwyn  (fair,  beautiful),  and  dwr  (water, 
stream). 

VALLEYS. 

* 

DOLDERUM  or  DOLDRUM,  a  valley  near  Rochdale.  W.  ddl, 
a  dale,  and  trum,  in  comp.  drum,  a  ridge,  primarily,  a  back. 

CRAG  Valley,  a  long  irregular  valley  near  Blackstone 
Edge.  W.  craig,  a  rock.  This  valley  is  also  called  the  Vale 
of  TURVIN.  W.  terfyn  (pr.  turvin),  a  boundary,  terra  finis. 
This  valley  was  probably  in  old  time  the  boundary  in  this 
part  between  the  Sistuntii  of  Lancashire  and  the  Brigantes  of 
Yorkshire. 

NAMES  OF  PLACES. 

MANCHESTER,  ancient  British  name  Mancenion,  or  Man- 
ceinion.  This  metropolis  of  the  north  can  boast  of  the  most 
remote  antiquity.  Its  name  would  indicate  a  Celtic  origin, 
for  "  man "  is  undoubtedly  the  W.  man,  a  place ;  but  the 
meaning  of  the  latter  part  of  the  name  has  given  rise  to  some 
controversy.  Dr.  Whitaker  says,  after  Baxter,  that  the  word 
means  "  the  place  of  tents*,"  but  "  cenion  "  in  Welsh  means 
"  skins,"  and  the  secondary  meaning  of  "  tents  "  is  purely  a 
conjecture.  In  Spurrell's  W.  Dictionary  the  Celtic  name  is 
written  Manceinion,  and  "  ceinion "  is  the  W.  word  for 
"ornaments"  or  "delicacies."  It  is  scarcely  possible  to 
determine  more  than  that  the  name  is  Celtic.  In  this 
instance,  as  in  many  others,  the  Saxon  conquerors  retained 
*  Hist,  of  Manchester,  vol.  i.  p.  5. 


223 

only  the  first  part  of  the  ancient  name,  adding  Chester  to 
mark  that  it  had  been  a  Roman  station. 

MELLOR,  near  Blackburn.    W.  maelawr,  a  mart  or  market. 

CATTERALL,  near  Garstang.  W.  cad  or  cat,  war,  and  rhail, 
a  fence.  There  was  doubtless  a  British  encampment  here. 

TORVER,  near  Coniston  Water.  W.  twr,  a  pile  or  tower, 
and  vawr,  great. 

TROWS,  a  village  in  the  township  of  Castleton ;  and  Trawden, 
near  Colne.  W.  traws,  a  mountain  pass.  There  is  a  place 
called  Trawsfynydd  (mountain-pass),  in  Merionethshire. 

CLEGG,  Clegg  Hall,  in  the  parish  of  Rochdale.  W.  cleg,  a 
rock,  a  cliff.  This  word,  as  a  personal  name,  was  as  common 
in  very  ancient  times  as  it  is  in  Lancashire  at  the  present 
day.  Syr  Clegius  was  a  famous  knight,  according  to  old 
legends,  at  King  Arthur's  court,  and,  as  such,  he  figures  in 
the  Morte  d' Arthur  and  the  Three  Metrical  Romances,  pub- 
lished by  the  Camden  Society. 

PEEL,  on  the  Roman  road  from  Manchester  to  Blackrod. 
W.  pill,  a  small  fortress,  a  stronghold.  This  word  is  common 
in  the  county  as  a  local  name.  There  is  an  ancient  British 
encampment  near  Stockport  (the  moat  of  which  is  still  vi- 
sible), which  the  country  people  call  the  Peel.  The  rude 
towers  to  which  the  northern  borderers  brought  their  prey 
after  a  foray  are  still  called  by  this  name  *. 

LEVER.     This  is  a  name  occurring  three  or  four  times  in 

*  Mr.  Williams,  in  his  edition  of  Prof.  Leo's  work  on  Anglo-Saxon 
names,  has  the  following  note  (Preface,  p.  x.).  "A  recent  anonymous 
writer  in  the  Times  remarks,  that  with  the  exception  of  Charles  Fox,  Gil- 
bert a  Becket — and  his  mother  was  an  Arab — and  the  late  Sir  Robert  Peel 
(qu.  whether  even  this  be  not  the  French  pelle,  a  baker's  shovel. — ED.), 
our  history  does  not  record  one  great  or  illustrious  name  of  Saxon  origin. 
Bruce,  Wallace,  Chandos,  Audley,  Talbot,  Fitzvvalter,  Langton,  Blake, 
Hopton,  Falkland,  Chatham,  Pitt,  were  as  purely  and  unmixed  Normans 
as  Wellington  himself.  Cecil,  Glendower,  Vane,  the  good  Lord  Cobham, 
Cromwell,  and  in  general  the  leaders  of  the  Calviuistic  party,  sprang  from 
the  Ancient  Britons.  Milton  was  half  Norman,  half  French."  This 
however  is  overstrained,  and  the  writer  has  fallen  into  an  evident 
confusion  between  names  and  family  descent,  as  some  of  the  nanu-s  he 
mentions  are  pure  Saxon.  Peel  is  not  from  the  Fr.  pelle,  but  is  the 
Celtic  pil  (peel). 


224 

the  south  of  Lancashire.  There  are  Darcy  Lever,  Great  and 
Little  Lever,  and  Lever  Edge.  It  is  probably  compounded 
of  W.  lie,  a  place,  and  vawr,  great. 

WERNETH.  W.  gwern,  a  watery  or  swampy  meadow.  The 
word  also  means  the  alder  tree,  from  its  preference  of  a 
swampy  spot.  Hence  the  name  of  the  hill  in  Yorkshire, 
Whernside,  near  the  boundary  line  of  the  two  counties,  on 
whose  north  side  the  alder  still  grows  in  profusion. 

ROSSALL,  on  the  moorland  near  Fleetwood.  W.  rhos,  a 
moor. 

CARNFORTH  and  SCOTFORTH,  in  the  north  of  the  county. 
W.  earn,  a  heap  of  stones,  and  fordd,  a  road.  The  Celtic 
word  "  fordd,"  now  appropriated  to  a  road  over  a  stream, 
means  simply  "road"  or  "passage*."  The  word  "Scot" 
may  be  a  sign  of  the  ancient  Irish  Scoti,  of  whose  permission 
to  dwell  in  the  country  the  Welsh  Triads  have  given  us  an 
account. 

BRINSUP,  not  from  Blackrode.  W.  bryn,  hill,  and  swp,  a 
heap  or  cluster. 

CINDERLAND.  There  are  at  least  three  places  in  the  county 
with  this  name.  There  is  also  Cinder  Hill  in  the  north.  As 
the  English  word  "  cinder  "  offers  no  reasonable  explanation 
of  this  name,  we  may  assume,  without  rashness,  that  it  is  the 
W.  cyndir,  principal  or  head  land. 

PENKETH,  PENDLETON,  PENWORTHAM.  Here  the  first 
syllable  is  the  W.  pen,  head  or  summit. 

There  are  some  other  names  of  places  which  may  probably 
be  referred  to  a  Celtic  origin,  as  HESKIN,  HESKETH  (W.  hesg, 
sedge,  rushes) ;  GIGG,  W.  gwig,  a  retreat  or  opening  in  a 
wood,  and  afterwards,  hamlet,  fortress  f;  SARNEYFORD  or 
SHARNEYFORD,  W.  sarn,  stepping-stones,  a  causeway ;  but 

*  The  word  "  forth,"  as  the  A.-S.fyrhthe,  may  be,  as  Prof.  Leo  of  Halle 
admits,  after  Kemble,  from  the  W.fridd  (pr.  frith),  a  plantation,  a  tract 
of  ground  enclosed  from  the  mountains,  a  sheep-walk. 

t  "  Cognoscit  non  longe  ex  eo  loco  oppidum  Cassivellauui  abesse  sylvis 
paludibusque  munitum  ;  quo  satis  magnus  homiuum  pecorisque  numerus 
convenerit.  Oppidum  autem  Britanni  vocant,  quum  sylvas  impeditas  vallo 
atque  fossa  munierunt." — Caesar,  De  Bell.  Gall.  lib.  v.  c.  20. 


225 

the  number  of  Celtic  names  of  places  is  much  less  than  of  the 
names  of  natural  objects  or  of  the  Celtic  words  found  in  the 
dialect*.  The  Saxons  or  Danes  gave  their  own  names  to  the 
town  or  village  of  which  they  took  possession,  while  the  river 
that  flowed  by,  or  the  hill  that  rose  above  it,  retained  its 
original  Celtic  appellation.  Thus  the  river  Cam  (crooked, 
winding)  retains  the  name  which  the  Celtic  tribes  had  given 
it,  but  "Caer  Bladdon"  has  given  way  to  "Cambridge;" 
and  the  Thames  is  in  name  Celtic  still,  while  "  Caer  Ludd " 
has  been  changed  into  "London;"  the  Avon,  too,  is  yet  as 
purely  Celtic  in  name  as  when  the  Celtic  tribes  roved  along 
its  banks,  but  "  Caerodor "  has  left  no  trace  in  "  Bristol," 
nor  "  Amwythig  "  in  "  Shrewsbury,"  though  the  Severn  is  as 
Celtic  as  the  hill  Plinlimmon,  from  whose  side  it  springs.  The 
number  of  Celtic  names  of  towns  and  villages  in  Lancashire 
that  have  survived  the  great  torrent  of  Saxon  invasion, 
is  a  proof  of  the  strength  and  extent  of  the  barrier  that 
opposed  it. 

The  Celtic  local  names  of  the  county  are  conclusive  evi- 
dence of  the  fact  that  a  Celtic  race  once  inhabited  it,  but  the 
Celtic  words  still  existing  in  the  dialect  show  more  decisively 
that  a  portion  of  the  aboriginal  race  remained  on  the  soil 
after  the  Anglo-Saxon  and  Danish  conquerors  had  taken  pos- 
session of  it.  They  furnish  also  data  for  an  approximate  cal- 
culation of  the  ratio  which  this  element  bears  to  that  of  the 
races  with  which  it  was  mingled  in  process  of  time. 

*  There  axe,  however,  many  names  which  are  utterly  inexplicable  by  any 
of  the  Teutonic  languages,  and  invite  conjecture,  on  this  account,  in  an- 
other field.  Thus  Breighmet  Fold,  near  Bolton,  would  suggest,  in  name 
at  least,  the  Bremetonacum  of  the  Itineraries.  We  know  from  Fortunatus 
(Prichard,  vol.  iii.  p  127),  that  "nemet"  was  a  Celtic  word  for  temple, 
and  "  breigh"  may  be  the  W.  brig,  top  or  summit,  implying  that  a  high  or 
chief  temple  was  there  in  the  pagan  times.  So  Camel  Hill  may  be  referred 
to  the  Celtic  god  of  war,  Camulus ;  and  Eccles,  near  Manchester,  may  be 
from  the  W.  eglwys,  Lat.  ecclesia,  and  may  indicate  that  a  Christian  temple 
was  built  there  before  the  time  of  the  Saxon  invasion.  These,  however, 
are  little  more  than  conjectures.  It  can  only  be  certainly  affirmed  that 
such  names  are  not  Teutonic,  and  are  therefore  most  probably  Celtic. 


226 

Celtic  Words  in  the  Dialect  of  Lancashire*. 

ADDLE,  rotten,  decayed,  as  an  addle  egg.  W.  hadlu,  to 
decay,  to  grow  rotten ;  "  addle "  is  also  used  as  a  verb,  and 
means  to  earn,  to  get  by  labour.  In  this  sense  it  is  derived 
from  the  A.-S.  edledn,  a  reward,  a  recompense. 

AGOG,  eager,  desirous.  W.  ysgogi,  to  stir,  to  wag.  There 
is  a  burlesque  French  word  gogues,  "  etre  dans  ses  gogues," 
to  be  in  a  merry  mood,  which  is  probably  from  the  same 
root. 

AWSE  or  Oss,  to  offer,  to  attempt.  W.  osi,  to  offer  to  do,  to 
attempt.  Fr.  essayer. 

BADGER,  a  provision-dealer.  This  word  may  be  from  the 
Fr.  bladier,  as  sodger,  from  soldier;  but  as  the  Fr.  term  is 
from  the  Celtic  blawd,  meal,  it  is  possible  that  the  Lan- 
cashire word  may  be  derived  as  directly  from  a  Celtic 
source  as  the  French.  Mr.  Carr  (Craven  Glossary)  derives  it 
from  Teut.  katzen  (discurrere) . 

BALDERDASH,  nonsense,  idle  talk.  W.  baldorddus  (prating, 
talking),  from  bal,  what  jets  out,  and  tordd  (a  din,  a  tumult), 
according  to  Dr.  Owen  Pughe.  The  word  is  undoubtedly 
Celtic,  though  found  in  the  Isl.  baldur  and  the  Fris.  bulder. 

BAM,  a  false  mocking  tale,  a  gibe.  This  word  has  not  been 
retained  in  Welsh,  but  it  is  found  in  the  Armor,  bamein,  to 
deceive,  and  the  Gael,  beum,  a  cut,  a  taunt  or  sarcasm. 

BAWTERT,  dirty,  soiled  with  mud  or  filth.  W.  baw,  dirt, 
mire;  budro,  to  make  dirty. 

BERR,  rapidity,  force.  To  run  a  berr,  is  to  run  headlong ; 
a  run-a-berr  leap,  is  a  leap  taken  after  a  quick  run.  W.  bur, 
violence,  rage. 

BITTER-BUN  or  BITTER-BUMP,  the  bittern.  The  Welsh  name 
for  the  bittern  is  adar-y-bwn,  or  bwmp-y-gors.  Bwmp  means 
a  hollow  sound,  and  is  expressive  of  the  peculiar  sound  or  cry, 
the  boom  of  the  bittern. 

BODIKIN,  a  bodkin,  anciently  a  spear  or  dirk.  "  Od's 
bodikins,"  by  God's  spears,  an  allusion  to  the  death  of 

*  I  mean  by  this  title  '  dialectic  words  spoken  in  Lancashire,'  whether 
forming  part  of  other  dialects  or  not. 


227 

Christ,  was  formerly  a  common  oath.  W.  bidog,  a  small 
hanger  or  dirk;  Gael,  biodag  (Ir.  boidigin,  dim.  oibidog,  dirk. — 
Dr.Whittaker). 

BOGGART,  an  apparition,  a  hobgoblin.  W.  bwg  id.  bwgwth, 
to  threaten,  to  scare ;  Gael,  bochdan,  a  bugbear. 

BOGGLE,  to  hesitate,  to  be  afraid,  to  do  anything  awkwardly. 
W.  bogelu,  to  affright,  intrans.  to  hide  one's  self  through  fear. 

BOTHER,  to  stun,  to  perplex.  Corn,  bothar,  deaf;  Gael. 
bothar -,  W.  byddaru,  to  deafen. 

BRAGGOT,  ale  spiced  and  sweetened.  W.  bragawd  (in 
the  poem  of  Gododin,  A.D.  570-580,  bragawt],  "a  liquor 
made  anciently  from  the  wort  of  ale  and  mead  fermented 
together,"— Dr.  O.  Pughe. 

BRAT,  an  apron,  a  cloth.  W.  brat,  a  piece,  a  clout.  Gael. 
brat,  a  mantle,  a  covering. 

BRAWSE.  (W.  Lane.),  brambles,  furze;  Gael,  preas,  a 
brier,  a  bush ;  W.  brwyn,  rushes,  sedge ;  brasses*,  dialect  of 
Berri. 

BRAWSEN,  stuffed  with  food,  gorged.  W.  braisg,  gross, 
thick. 

BREE,  to  fear.    W.  braw,  terror ;  A.-S.  bregean,  to  frighten. 

BREWIS,  a  dish  made  of  oat-cakes  soaked  in  broth.  W 
brywes.  Bos  worth,  in  his  A.-S.  Dictionary,  has  briw,  brewis, 
on  the  authority  of  Somner,  but  the  word  is  certainly  Celtic, 
from  briw,  that  which  is  broken  in  pieces. 

BRODDLE,  to  assume,  to  boast,  to  swagger.  W.  brolio,  to 
boast,  to  swagger.  Du.  brallen.  Germ,  prahlen. 

BROG,  a  bushy  or  swampy  spot.     W.  brwg,  a  forest,  a  brake. 

BROGGIN,  fishing  for  eels  with  a  pole,  or  by  thrusting  a 
twig,  furnished  with  hook  and  worm,  into  the  holes  where  the 
eels  lie.  Gael,  brog,  to  spur,  to  goad.  W.  procio,  to  thrust, 
to  push  in. 

BRUIT,  to  talk  of,  to  publish;  Bruited,  talked  about.  W.  brut, 
brud,  a  chronicle ;  brudio,  to  record,  to  publish ;  Fr.  bruit Lf. 

*  '  English  Etymologies/  by  H.  Wedgwood,  Esq.,  Philol.  Soc.  Trails, 
vol.  iv.  p.  250. 

t  My  antiquarian  readers  will  be  reminded  of  the  Brut  of  Layamon,  the 
Brut  of  Tysilio,  and  other  ancient  chronicles. 


228 

BURLEYMON,  a  person  appointed  at  courts-leet,  to  examine 
and  to  determine  about  disputed  fences*;  W.  bwr,  a  fence, 
an  enclosure. 

BURR,  the  flower  of  the  large  water-dock,  the  head  of  a 
thistle.  W.  bar,  a  hunch  or  tuft.  Gael,  borr,  a  knob  (as  a 
verb,  to  swell,  to  grow  big).  A.S.  burre,  the  burdock. 

Buss,  a  kiss.  W.  bus,  the  human  lip ;  Gael,  bus,  a  lip,  a 
kiss ;  Lat.  basium ;  Fr.  baiser. 

BYES,  beasts.  W.  buw,  kine ;  Gael,  bo,  a  cow ;  Arm.  bu ; 
Gr.  /Sofc;  Lat.  bos. 

CAM,  to  make  crooked  or  awry ;  Camm'd,  crooked,  ill-tem- 
pered. W.  cam,  crooked;  camu,  to  bend,  to  curve;  Gael, 
and  Ir.  cam. 

CANNELL  Coal,  a  kind  of  coal  that  burns  with  a  bright  flame. 
W.  canwyll,  a  candle,  a  lamp;  canwy,  a  bright  glare,  from 
can,  bright,  white ;  Lat.  canus ;  Ir.  and  Armor,  can. 

CECKLE,  to  retort  impertinently,  to  speak  insolently.  W. 
cecru,  to  wrangle,  to  brawl ;  Germ.  keck. 

CLEAW,  a  flood-gate  in  a  water-course.  W.  clwdd,  a  dyke,  an 
embankment. 

CLEAWSE,  an  enclosure,  a  field,  a  close.  W.  claws,  a  small 
field,  a  yard  or  court;  Gael,  clomsadh  (pr.  and  sometimes 
written  clos) .  The  Germ,  klause,  a  cell,  a  narrow  pass,  and 
the  Lat.  claudo,  clausus,  are  probably  from  the  same  root, 
expressing  that  which  is  fenced  off,  or  enclosed. 

COB,  to  beat,  to  strike,  to  fling,  also  to  surpass.  A  word 
in  very  common  use  in  Lancashire.  That  cobs  aw,  means, 
it  surpasses  all,  and  give  o'er  cobbin,  give  up  striking  or 
flinging  at  me ;  W.  cobio,  to  beat,  to  thump,  to  form  a  top  or 
tuft;  Gael,  cobh,  victory,  conquest. 

COCK-BOAT,  a  small  boat.  W.  cwch,  a  round  vessel,  a  boat ; 
Ir.  coca. 

COCKER,  to  indulge,  to  fondle,  W.  cocru.  (id.) 

*  Among  the  entries  in  the  records  of  the  courts-leet  held  at  Hale, 
near  Warrington,  is  the  following : — 

ixr  TT       \T    i5      i  /  Adam  de  Coldecotes         "1  jurati  in  termiuum 

IV  Hen.  V.  Burelamen  |  Winielmus  de  Thorneton  }J 

In  another  entry  the  word  is  spelled  "  Burelagmen." 


229 

COGS,  the  projecting  parts  of  a  toothed- wheel.  W.  cog,  a 
lump,  a  short  piece  of  wood  ;  cocos,  cogs. 

COLLEY-WEST.  When  a  Lancashire  man  is  altogether  un- 
successful in  his  schemes,  he  says  that  everything  goes  colley- 
west  with  him.  This  appears  to  be  a  compound  of  the  W. 
coll,  loss,  damage;  Gael,  coll,  destruction,  and  the  root  in 
the  W.  gwestwng,  to  decline,  to  go  down ;  implying  a  con- 
tinuous loss  by  which  he  is  going  down  to  ruin. 

CONGEL,  a  stick  or  staff'.     W.  cogel,  a  truncheon,  a  cudgel. 

COSTRIL,  KESTRIL,  a  small  barrel.  W.  costrel,  a  jar  or 
flagon. 

COSY,  comfortable,  snug.  W.  cws,  a  state  of  quietude  or 
rest.  Mr.  Wedgwood  refers  to  the  Gael,  coiseag,  a  small 
nook,  a  snug  corner;  coigeasach,  snug,  cosy*. 

CRADDY,  CRODDY.  '  To  set  craddies '  is  a  phrase  among 
Lancashire  school-boys  for  proposing  some  dangerous  leap,  or 
other  feat,  as  a  trial  of  daring  or  dexterity.  W.  crad,  heat,  vi- 
gour; certh,  awful,  dangerous;  certhain,  to  contend.  Gael. 
crodha,  brave,  active ;  crodhachd,  bravery,  prowess. 

CRAP,  money,  means.  W.  crap,  a  grapple  or  catching; 
crob,  a  heap.  Gael,  cearbh,  money. 

CRATCHINLY,  feebly,  weakly.  W.  crach,  scabby,  also  puny, 
petty. 

fCREEAs,  measles. 

\CREAWSE,  amorous,  lascivious.  These  words  are  both,  I 
think,  from  the  W.  cres,  heating,  inflaming;  cresu,  to  parch, 
to  inflame ;  crest,  scurf. 

CRIB,  to  steal,  to  filch  a  small  part  of  anything.  W.  cribo, 
to  comb  off,  to  card. 

CRIMMET,  an  obscene  word,  and  other  words  of  a  coarse  or 
vile  meaning,  are  of  the  Celtic  stock.  This  circumstance 
shows  very  probably  that  the  words  belonged  to  an  inferior  or 
conquered  race. 

CROGHTON-BELLY,  one  who  has  eaten  too  much  fruit.  I 
give  this  word  on  the  authority  of  H  alii  well.  It  is  probably 
from  the  W.  croth,  what  swells  or  bulges  out,  a  rotundity ; 
croten,  a  plump  little  girl. 

*  Philol.  Proc.  vol.  iv.  p.  252. 


230 

CROO,  a  crib  for  cattle.  W.  crwy  what  tends  to  close  or 
curve  together.  Gael,  cro,  a  fold  for  sheep,  a  stall. 

CUDDLE,  to  fondle,  to  embrace,  to  press  to  the  bosom,  to 
lie  closely.  W.  cuddio,  to  hide,  to  cover. 

CUTS.  Among  Lancashire  school-boys,  to  draw  '  cuts,'  is  to 
draw  lots.  This  was  usually  done,  in  my  boyhood,  by  draw- 
ing one  of  several  pieces  of  paper,  cut  into  different  lengths. 
The  word  may  be  derived  from  the  verb  to  ( cut/  but  more 
probably  from  the  W.  cwtws,  a  lot  *. 

DAD  (W.  Lane.),  to  move  a  heavy  substance  by  turning 
it  on  its  end.  W.  daddro,  a  turn  or  twist  (Lewis). 

DADE,  to  hold  a  child  suspended  by  the  arms,  while  learn- 
ing to  walk.  W.  dodi,  to  put,  to  place,  to  set.  The  Sanscrit 
dadh  (ponere,  tenere,  sustentare),  is  much  nearer  the  Lanca- 
shire word  both  in  form  and  meaning.  Another  close  con- 
nexion with  the  Sanscrit  is  found  in  the  word  "  char,"  which, 
as  a  verb,  means  "  to  go  out  to  work  for  the  day,"  "  to  take 
occasional  jobs."  Sans,  char,  to  go,  to  do,  to  arrange.  (Bopp. 
Comp.  Gr.  p.  1105,  Eng.  Ed.) 

DOSSUCK,  a  dirty,  slovenly  woman.  W.  dosawg,  speckled. 
Gael,  das,  a  tuft,  froth,  scum. 

DUBBIN,  a  kind  of  paste  used  by  shoemakers.  W.  dwb, 
mortar,  cement. 

DUNDER-HEAD,  a  blockhead,  a  silly  fellow.  W.  dwndro, 
to  prate,  to  babble ;  dwndrwr,  a  prater,  a  tattler. 

FAG-END,  a  remnant,  a  refuse  piece.  W.  ffaig,  the  extre- 
mity or  end  of  a  thing.  This  word  which,  though  not  pecu- 
culiar  to  Lancashire,  is  used  by  all  classes  in  the  county,  is 
an  instance  of  that  curious  connexion  of  words  with  the 
same  meaning,  which  is  always  found  when  different  races 
have  been  blended  together.  Cock-boat  has  been  already 
mentioned.  The  contemptuous  use  of  such  words  as  "  cock," 
"  fag,"  and  others  of  the  same  class,  shows  also  very  clearly 
on  which  side  lay  the  superiority  of  racef.  The  common  word 

*  Philol.  Proc.  vol.  i.  p.  174. 

t  The  same  inference  may  be  drawn  from  the  words,  dapper,  knave, 
boor,  churl,  &c.,  compared  with  their  Teutonic  relatives.  They  bear  the 
mark  of  the  Norman  scorn  for  the  Saxon  serf. 


231 

"  salt-cellar "  is  an  instance  of  this  kind  of  juxtaposition. 
Fr.  sellier,  salt-dish. 

FARRANT,  decent,  respectable,  worthy.  This  word  is  derived 
by  Mr.  Brockett  from  the  A.S.  far  an,  to  go,  and  the  meaning 
attached  to  the  word  in  his  Glossary  of  North  Country 
Words,  is,  "  equipped  for  a  journey,  fashioned,  shaped."  In 
Lancashire  the  word  is  not  used  in  this  sense,  though  the 
meaning  is  evidently  retained  in  owd-f arrant,  precocious,  old- 
fashioned.  It  is  not  improbable  that  the  idea  of  behaviour 
or  course  of  life  may  have  been  derived  in  this  instance  from 
the  primary  idea  of  motion  or  progress,  as  in  the  common 
English  "way,"  and  the  Germ,  "auffuhrung;"  but  I  am 
inclined  to  prefer  the  Gael,  f arrant  a,  stout,  brave,  generous, 
from /ear,  a  man.  If  the  A.S.  verb  "far an"  be  preferred  as 
the  root  of  this  word,  it  may  be  compared  with  Old  Goth. 
fuari,  aptus,  prosper;  fuara,  behaviour;  Fris.  fere,  useful, 
healthy ;  and  the  Bavarian  unfuer,  misconduct. 

FASH,  the  tops  of  turnips,  waste,  trouble.  Gael,  fasach, 
stubble ;  fasan,  refuse  of  grain. 

FATTLE,  to  trifle  about  business,  to  dangle  after  a  female. 
Perhaps  from  W.  ffattio,  to  strike  lightly,  to  pat*. 

FILE,  a  cunning  person,  generally  used  of  old  persons. 
This  word  has  no  reference,  I  think,  to  the  common  English 
tool,  a  file ;  but  is  connected  with  the  W.  ffill,  a  writhe,  a 
twist ;  ffillio,  to  writhe  about.  Gael,  fill,  a  fold,  a  plait  • 
fillte,  folded,  plaited,  deceitful. 

FLASGET,  a  shallow  basket.  W.  fflasged,  a  vessel  of  straw 
or  wicker-work,  a  basket.  Gael,  flasg,  id.  In  this  instance, 
as  in  "bragot,"  we  have  the  stronger  sound  "t"  for  the 
W.  "d;"  but  as  the  modern  W.  "bragawd"  was  anciently 
"bragawt,"  we  may  infer  that  Lancashire  has  retained  the 
primitive  sound  of  the  wrord,  and  that  my  fellow-countymen 
are  in  some  respects  like  the  Irish-English  of  a  former  time, 
"  ipsis  Hibernis  Hibemiores." 

FOG,  grass  left  on  the  ground  unmown;  long,  withered 
grass.  W.  ffwg,  dry  grass;  ffwgws,  dry  leaves.  Ducange 

*  Old  Norse,  fitla,  befingern;  Dieff.  s.  v.fetjan. 


232 

has  "  fogagium,"  winter  fodder,  which,  Mr.  Carr  thinks,  does 
not  express  the  meaning  of  the  provincial  word  ( '  fog."  He 
is  however  mistaken,  if  he  supposes  that  they  are  not  from  the 
same  root.  The  W.  ffwg  means  primarily  "what  is  dry  or 
light,"  and  "  fogagium  "  means  dry  food,  as  hay,  in  opposition 
to  the  fresh  grass.  The  Craven  farmer  has  retained  the  pro- 
per meaning  of  the  word,  when  he  says,  "  he  is  boun  to  fog 
his  cattle,"  that  is,  to  take  them  out  of  the  pasture  at  the 
beginning  of  winter,  and  to  feed  them  on  dry  food. 

FOOMART,  the  pole-cat.     W.  ffwlbart. 

FRUMP,  to  sulk,  to  take  offence.  W.  ffromi,  to  chafe,  to  be 
in  a  pet.  The  Belg.  frumpelen,  to  reproach,  to  revile,  offers  a 
probable  parentage  for  this  word;  but  the  root  is,  I  think, 
Celtic.  W.  ffrom,  fuming,  violent ;  ffro,  a  violent  motion  or 
impulse. 

GAM,  GAME,  crooked;  as  a  gam  or  game  leg.  W.  cam, 
crooked. 

GARTH,  a  hoop,  the  belly-band  of  a  horse.  W.  gardd  (pr. 
garth],  an  enclosure.  The  primary  idea  is  that  of  encircling, 
enclosing,  and  hence  the  Fr.  jardin,  Eng.  garden,  Old  Germ. 
gard,  a  town ;  Buss,  gorod,  town ;  and  the  many  forms  of  the 
same  root,  signifying  "  town "  or  "  enclosed  place "  in  the 
Semitic  languages.  From  the  softening  of  the  guttural  comes 
the  Eng.  "  yard,"  an  enclosed  space  near  a  house. 

GIN,  a  machine  for  separating  and  cleansing  the  fibres  of 
cotton.  W.  ginio,  to  pluck  wool ;  gwlan  gin,  plucked  wool. 

GINNEL,  a  narrow  passage,  a  small  channel  formerly  made 
in  the  centre  of  narrow  streets  for  the  passage  of  water. 
A.rm.ffanol,  a  channel;  Corn,  gannel;  Gael,  grinneal,  the  bed 
of  a  river,  a  pool,  a  channel. 

GLUR,  the  softest  kind  of  fat.  W.  gw&r,  tallow,  suet. 
Gael,  geir,  id. 

GOLTCH,  to  eat  or  drink  ravenously,  to  be  gluttonous. 
Gael,  gollach,  gluttonous.  W.  golch,  immersion,  washing. 

GORBELLY,  one  who  has  a  large  belly  or  paunch,  a  glutton. 
W.  ffor,  a  particle  signifying  large,  excessive,  as  goradain, 
great  velocity;  goraddo,  to  promise  too  much;  goraddfcd, 


233 

over-mellow,  too  ripe;    and  bol,  holy,  belly,  primarily,  that 
which  is  round. 

GREECE,  GREESE,  a  slight  ascent;  also  stairs,  steps. 
W.  gris,  a  step  or  stair. 

GRIG.  As  merry  as  a  grig.  This  word  means  the  grey- 
hound; A.S.  grig-hund.  It  belongs  to  the  Celtic  languages  ; 
Gael,  gregh,  hound,  probably  this  particular  kind  of  hound ; 
the  Vertagus  of  Martial,  which  was  of  a  Gallic,  i.  e.  Celtic 
breed : — 

Non  sibi,  sed  domino,  venatur  Vertagus  acer. 

GRUMMIL,  small  coal.  Perhaps  from  W.  gremial,  to  crash; 
Gael,  greim,  a  bite,  a  morsel. 

GRY,  to  be  in  an  ague-fit.  W.  crynu,  to  shake,  to  quiver ; 
cryn,  shaking,  shivering.  Gael,  crith. 

GULLION,  a  soft,  worthless  fellow.  W.  gwill,  a  vagabond, 
(as  an  adj.  fickle,  apt  to  stray). 

GYRE,  to  purge.  A  gyred  calf  is  one  purged  by  having  too 
rich  milk.  W.  gyru,  to  thrust  forward,  intrans.  to  run ; 
Gael,  sgur,  to  scour,  to  purge. 

HAP,  chance,  fortune;  mayhap,  perhaps.  W.  hap,  id., 
hapus,  fortunate,  happy. 

HARED,  an  obit  or  mortuary.  Dr.  Whittaker  (Hist,  of 
Mane.  vol.  i.  p.  359)  is  my  authority  for  the  word.  He  states 
that  in  Anglesea,  the  word  h&red  was  used  in  this  sense; 
derived  without  doubt  from  the  Lat.  hares,  as  our  O.-Eng. 
word,  heriot. 

HAWK,  to  cough,  to  bring  up  phlegm.  W.  hochi,  to  throw 
up  phlegm. 

HEALO,  YEALO,  modest,  shy.  W.  gwyl,  modest,  diffident. 
Gael,  eagal,  ail,  fear,  timidity. 

HIG,  a  fit  of  pettish  anger.     W.  ig,  a  sob;  igio,  to  sigh,  to  sob. 

HOG,  v.,  to  carry  on  the  back ;  also,  to  put  potatoes  into  a 
hole  or  pit.  These  not  very  similar  meanings  find  their  point 
of  union  in  the  W.  hwg,  a  bend,  a  hook,  and  also  a  nook  or 
corner.  The  "hog"  was  the  nook  where  the  potatoes  were 
put  and  covered  over,  and  the  word  was  afterwards  transferred 
to  the  more  convenient  pit. 


234 

HOOANT,  flesh  swelled  and  hard  from  inflammation.  W.huan, 
the  sun. 

HOPPER,  a  receptacle  for  corn  in  a  mill,  a  basket. 
W.  hopran,  id. 

HOWSE,  to  stir  up,  generally  used  of  the  fire.  W.  hoewi,  to 
render  alert  or  sprightly. 

HUFF,  HUFT,  to  treat  scornfully,  to  attack  with  scornful 
reproofs.  W.  wfft,  a  scorn,  a  slight;  wfftio,  to  push  away 
with  disapprobation,  to  cry  shame.  Mr.  Brockett  gives  the 
Isl.  yfa,  irritare,  as  the  origin  of  the  word. 

HUTCH,  to  lift  up  the  shoulders  uneasily,  to  move  the 
body  with  an  uneasy  motion.  W.  hicio,  to  snap,  to  catch 
suddenly. 

IMP,  to  deprive  of,  to  rob.  W.  imp,  a  scion,  a  graft; 
impio,  to  engraft.  The  Lancashire  meaning  is  an  amusing 
secondary  sense  of  the  Celtic  word ;  taking  a  slip  from  one 
stock  to  graft  on  another  being  a  delicate  expression  for  rob- 
bery. The  Welsh  have  never  used  the  word  in  this  sense. 

JIMP,  neat,  spruce.     W.  gwymp,  smart,  trim,  fair. 

KEEN,  to  burn.  W.  cynnen,  to  kindle,  to  set  on  fire; 
cynne,  a  fire-blaze. — Pughe. 

KIBBLE  HOUNDS.  Beagles  were  formerly  so  called  in  Lan- 
cashire. Dr.  Whittaker,  who  is  my  authority  for  the  word, 
suggests  the  Ir.  cuib,  greyhound,  as  its  source. 

KIPPLE,  to  lift  a  weight  off  the  ground  to  the  shoulders 
without  help  or  stoppage.  W.  dp,  a  sudden  pull  or  effort ; 
cipiOj  to  snatch,  to  take  off  suddenly.  The  author  of  the 
Cheshire  Glossary,  has  the  phrase  Kibbo  Kift,  and  explains 
that  it  means  standing  in  a  half-bushel,  and  lifting  from  the 
ground  to  the  shoulders  a  load  of  wheat.  "  Why,"  he  adds, 
' '  I  do  not  know ;  but  I  have  some  idea  of  having  seen  some- 
where the  word  kibbo  or  kibbor  used  in  the  sense  of  strong*. 
Should  it  not  rather  be  kibbow  gift?  and  the  feat  above 
mentioned  will  be  a  gift  of  strength."  This  explanation, 
which  is  almost  as  happy  as  the  derivation  of  the  English 
surname  Peel  (a  rude  town  or  fortress),  from  the  Fr.  pelle,  a 
*  Perhaps  the  Hebrew  gibbor. 


235 

baker's  shovel,  is  not  an  unfair  specimen  of  the  guesses  in 
etymology,  made  by  writers  wholly  ignorant  of  the  Celtic  class 
of  languages.  The  Welsh  name  for  a  half-bushel  measure,  the 
traditional  foot-place  for  this  effort  of  strength,  is  cibyn,  and 
dp  means  a  sudden  effort.  The  cibyn  cip,  or,  as  our  Cheshire 
neighbours  have  corrupted  it,  the  kibbo  kift  ("  c "  is  always 
hard  in  Welsh),  is  simply  the  half-bushel  feat. 

LAKE,  to  idle,  to  play  truant.  Perhaps  from  W.  Uechu,  to 
skulk,  to  lie  hid;  but  more  probably  from  A.-S.  ldct  play, 
sport;  Goth,  laiks. 

LITHE,  v.  to  thicken  broth  or  soup  with  meal.  W.  llith, 
meal  soaked  in  water.  Gael,  leite,  water-gruel. 

LOBB,  a  heavy,  clumsy  fellow.  W.  Hob,  a  heavy  lump,  a 
blockhead.  Gael,  liobar,  a  lubberly  or  awkward  fellow*. 
The  word,  when  used  as  a  verb,  means,  to  run  with  a  long 
step ;  perhaps  from  the  W.  llofan,  what  branches  or  shoots 
out. 

LURCH,  to  lurk,  to  lie  hid.  W.  llerchio,  to  loiter  about,  to 
lurk,  derived  by  Dr.  O.  Pughe  from  llerch,  a  fit  of  loitering  or 
lurking,  and  this  from  Her,  what  is  stretched  or  drawn  out. 

LUTCH,  to  pulsate  strongly  and  painfully,  as  an  angry 
tumour.  W.  lluchio,  to  fling,  to  throw  violently,  to  cast  snow 
into  drifts.  Gael,  luath,  luathaich,  to  hasten,  to  mill  cloth  by 
rapid  and  violent  beating. 

LUVER,  an  open  chimney,  originally  a  hole  in  the  centre  of 
the  roof  for  the  escape  of  smoke.  W.  Iwfer,  pr.  loover,  a 
chimney,  Lewis.  This  word  is  not  in  Dr.  O.  Pughe's  Dic- 
tionary-)-. 

*  The  Dutch  have  lobbes  in  the  same  sense,  and  the  root  may  belong  to 
both  classes  of  languages  ;  but  the  root-idea — heaviness — is  found  only,  I 
think,  in  the  Celtic. 

t  In  an  article  in  the  Quarterly  Review,  vol.  Iv.  written,  I  believe,  by 
the  late  Mr.  Garnett,  this  word  is  said  to  be  "  plainly  the  Icelandic  liori 
(pronounced  liowri  or  lioori);  Norwegian,  liore;  West  Gothland,  liura; 
described  in  the  statistical  accounts  of  those  countries  ns  a  sort  of  cupola 
with  a  trap-door,  serving  the  twofold  purpose  of  a  chimney  and  a  sky- 
light." Perhaps,  however,  the  Gael,  luidheir  (dh  in  Gael,  is  either  silent, 
or,  before  a  vowel,  is  pr.  nearly  as  the  Eng.  y),  a  chimney,  a  vent,  a  flue, 
may  be  the  true  etymon.  W.  llwyf,  a  frame,  a  loft. 

s2 


236 

As  my  design  is  not  to  give  a  complete  list  of  all  the  Celtic 
words  in  the  Lancashire  dialect,  but  only  to  show  how  large 
and  important  this  element  is ;  and  since,  moreover,  to  discuss 
the  whole,  per  seriem  liter  arum,  would  extend  this  paper  to  an 
immoderate  length,  I  will  only  add  a  few  more  instances  to 
complete  the  proof. 

MINT,  a  large  sum,  especially  of  money.  This  word  may 
be  from  the  common  Eng.  word  "mint,"  implying  a  large 
exchequer,  but  more  probably  from  the  W.  maint,  a  large 
quantity;  Fr.  maint. 

MOG,  to  move  off,  to  depart  quickly.  Scot,  mudge. 
W.  mwchy  swift,  quick ;  mwchio,  to  hasten,  to  be  quick. 

MUGGY,  damp,  dirty,  used  of  the  weather.  W.  mwci,  bog, 
from  mwg,  smoke ;  or  it  may  be  from  the  Old  Norse  mykia, 
mollire,  stercorare,  myki,  fimus,  Du.  muyk,  soft,  [Dieffenbach, 
Worterbuch  der  Gothischen  Sprache,  s.  v.  muks,~\  and  related 
to  "muck,"  "mucky*." 

MULLOCH,  dirt,  rubbish.  W.  mwlwch,  refuse,  sweepings. 
Gael,  mulach,  dirt,  a  puddle. 

MYCHIN,  MICHIN,  out  of  humour,  pining,  dissatisfied. 
W.  miCj  spite,  pique ;  micio,  to  be  piqued. 

NATTER,  to  gnaw,  to  nibble.     W.  naddu,  to  hew,  to  chip. 

OANDURTH,  afternoon.  W.  anterth,  the  forenoon,  morning, 
according  to  Dr.  O.  Pughe,  from  an  and  tarth,  literally,  with- 
out vapour,  the  time  of  the  day  when  the  vapours  are  dis- 
sipated. Armor,  enderv,  afternoonf.  (Philol.  Proc.  i.  173.) 

*  The  W.  migen,  &  boggy  or  swampy  place,  seems  to  be  related  to  these 
words. 

f  In  the  Anturs  of  Arther,  the  expression,  "  between  undur  and  none" 
occurs,  and  the  editor,  in  explanation,  quotes  from  the  Quarterly  Review, 
vol.  Ivi. :  "  The  true  form  is  undorn  or  under,  i.  e.  unter,  inter,  between, 
and  means  the  intervening  period ;  it  therefore  sometimes  denotes  a  part 
of  the  forenoon,  or  meal  taken  at  that  time,  and  sometimes  a  period  be- 
tween noon  and  sunset.  Ulphilas  translates  apicrrov,  Luc.  xiv.  12,  by 
undornimat ;  Lane,  oandurth."  I  think,  however,  that  "  oandurth "  is 
Celtic,  from  the  Old  Gael,  indir,  now  eadar,  between,  connected  with  the 
Goth,  undorn  and  the  Sans,  antur.  In  Gaelic,  eadarthrath,  lit.  between- 
time,  is  the  equivalent  of  the  Lane.  "  oandurth  "  and  "  yeandurth,"  fore- 
noon ;  this  would  be  formerly,  indir-thrath,  and  by  contraction,  indirth,  of 
which  the  W.  anterth  is  perhaps  only  another  form. 


237 

ORRIL,  mad,  frenzied.  W.  rhull,  apt  to  break  out,  rash, 
hasty. 

PANTLE,  (W.  Lane.),  a  snare  for  snipes.  W.  pant,  what 
involves  or  hems  in.  Gael,  and  Ir.  peinteal,  a  snare. 

PASH,  a  sudden  gush  of  water  or  tears.  W.  pasio,  to  cause 
an  exit,  to  expel,  from  pas,  what  expels,  an  exit. 

PEDDLE,  PIDDLE,  to  do  anything  slightly,  to  trifle,  to  work 
ineffectually.  W.  pid,  what  tapers  to  a  point;  pitw,  very 
small,  petty. 

PEE,  to  look  with  one  eye,  to  squint.  W.  py,  what  is  in- 
volved or  inversed  or  turned  inwards.  Mr.  Brockett  refers  to 
a  ludicrous  anecdote  of  a  person  called  Peed  Dalton  of  Snap, 
that  is,  the  one-eyed  Dalton. 

PEIGH,  to  cough.     W.  pych,  a  cough. — Lewis. 
fPELT,  to  fling,  to  throw  at.     Also  to  move  or  run  quickly. 
\PELTER,  to  batter,  to  beat. 

These  words  are  from  the  W.  pel,  a  ball ;  peled,  a  ball,  bul- 
let ;  Eng.  pellet ;  pelre,  beating  of  a  ball  to  and  fro ;  peledu, 
to  throw  a  ball. 

PICK,  to  push  sharply,  to  fling. 

PICKING-STICK,  the  stick  by  which  weavers  throw  their 
shuttles.  W.  picio,  to  dart,  to  fling. 

As  high  as  I  could  pick  my  lance. 

Coriolanus,  act  i.  sc.  1. 

PILDER,  PILTHER,  to  wither,  to  shrivel,  to  fade  away.  W. 
pydru,  to  rot,  to  putrefy;  pallder,  failure,  abortiveness,  a 
perished  state. 

PINC,  a  finch.  W.  pine,  id.  The  W.  word  "  pine"  means 
also  "  brisk,"  "  fine ;"  and,  as  a  subst.,  is  probably  applied 
to  the  bird  from  this  sense ;  all  appellatives  being  originally 
expressive  of  form  or  quality. 

POWSE,  POWSEMENT,  dirt,  refuse,  offal.  They  are  also  very 
expressive  terms  of  reproach,  implying  a  high  degree  of  con- 
tempt. W.  pws,  what  is  expelled.  This  is  very  probably  the 
true  etymon  of  the  Lancashire  "  powse"  and  "  powsement," 
though  the  "W.  word  does  not  express  foulness :  it  means 
simply  "that  which  is  violently  expelled  or  sent  forth,"  and, 
in  a  secondary  sense,  "  a  violent  utterance,  a  loud  outcry." 


238 

PUNSE,  to  kick.  W.  pawen,  a  paw  or  hoof;  pawns,  a 
bounce,  a  blow,  a  thump. 

PURR,  id.  Gael,  purr,  to  push,  to  thrust,  to  butt  with  the 
head. 

RE  AWT,  a  way,  a  route.  W.  rhawd,  a  way  or  course,  a 
race,  a  rout;  rhawden,  a  footstep/  from  rha,  what  forces  or 
drives  onwards.  I  think  it  more  probable  that  the  Lanca- 
shire peasantry  have  derived  this  word  from  their  Celtic  fore- 
fathers than  from  the  Fr.  route.  The  W.  rhawd  enables  us 
to  connect  together  the  words  "  rout"  and  "  route,"  the  radi- 
cal signification  being  an  onward  and  rapid  movement. 

REEAK,  to  scream,  to  shriek.  W.  rhech,  a  report,  a  loud 
noise. 

RICK,  to  make  a  noise,  to  jingle,  to  scold.  W.  rhoch,  a 
grunt,  a  groan ;  rhochi,  to  grunt,  to  growl. 

RIGGOT,  a  channel  or  gutter.  W.  rhig,  a  groove ;  rhigol,  a 
furrow,  a  drain. 

ROCK,  ROCKET,  a  frock.  I  give  these  words  on  the  au- 
thority of  Dr.  Whittaker.  He  says  they  were  used,  in  his 
day,  in  the  neighbourhood  of  Manchester.  W.  rhuch,  a  coat ; 
Corn,  rochet,  a  shirt;  Fr.  rochet-,  A.-S.  roc-,  Germ.  rock. 
The  Lancashire  words  may  very  probably  be  assigned  to  a 
Teutonic  origin ;  but  the  fact  that  the  Fr.  rochet  (Corn,  rochet] 
must  be  assigned  to  a  Celtic  source,  and  the  existence  of  the 
form  "  rocket,"  not  found,  I  think,  in  the  Teutonic  languages, 
may  favour  the  assumption  that  they  were  in  use  before  the 
time  of  the  Saxon  invasion. 

SAFE,  sure,    certain  (often  pron.  sef ) .      "  He's  sef  to  be 
hanged,"   applied  to  a  good-for-nothing  fellow,  means  that 
such  a  fate  will  certainly  be  his.     W.  sef,  certain,  truly .* 
SCUT,  the  tail  of  a  hare.     W.  cwt,  ysgwt,  a  tail  or  rump. 
SLAT,  to  spill,  to  dash  water  about.    W.  yslotian,  to  paddle, 
to  dabble. 

Sow,  the  head.     W.  siol,  the  top  of  the  head,  the  skull. 

*  The  glossaries  of  Messrs.  Brockett  and  Carr  have  shown  that  much 
light  may  he  thrown  on  obscure  passages  of  Shakspere  from  provincial 
words  and  phrases.  The  Lauc.  use  of  the  word  "safe"  will  cxplam  :i  pas- 
sage in  Macbeth  that  has  hitherto  perplexed  nil  the  editors  of  our  great 


239 

Formed  as  the  name  of  a  high  hill  between  Cheshire  and 
Staffordshire,  Mow  Cop,  formerly  written  Moel  Cop.  W. 
moel,  a  bare  conical  hill. 

SPREE,  a  wild,  mischievous  frolic.  Mr.  Brockett  suggests 
the  Fr.  esprit,  but  I  agree  with  the  late  Mr.  Garnett*,  that  it 
is  from  the  W.  asbri,  trick,  mischief;  also  fancy,  invention. 

TACKLE,  v.  to  equip,  to  set  in  order,  to  take  a  person  in 
hand  with  the  intent  to  subdue  him,  or  set  him  in  order.  W. 
tad,  an  instrument,  a  tool;  taclu,  to  accoutre,  to  dress,  to 
repair  or  set  to  rights. 

TANTRUM,  a  fit  of  passionate  excitement.  To  be  in  his 
tantrums,  means,  in  Lancashire,  to  be  in  a  nighty  passionate 
mood.  W.  tant,  a  stretch,  a  sudden  start,  a  gust  of  passion  or 
whim. 

TED,  to  spread  abroad  new-mown  hay.  W.  teddu,  to 
spread  out ;  tedd,  a  spreading  out,  a  range,  a  row. 

TREDDLES,  TRADDLES,  the  part  of  the  loom  which  is  moved 
by  the  feet.  W.  troedlen,  id.  from  troed,  foot. 

TREST,  a  strong  bench,  a  butcher's  block.  W.  trawst,  a 
rafter.  The  similar  word  "  tressel"  or  "  trestle"  is  from  the 
W.  trestl,  a  stretcher,  a  frame ;  root,  tres,  what  is  on  the 
stretch. 

TURNIL,  a  long  oval  tub  used  for  scalding  pigs.  W.  twrnel, 
a  tub  or  vat ;  from  twrn,  what  is  round,  a  turn. 

WHOP,  s.  a  smart,  sharp  blow;  v.  to  beat.  W.  wab,  a 
slap,  a  blow ;  wabio,  to  cuff,  to  beat. 

WITHERIN,  large,  powerful.     W.  uther,  awful,  terrible. 

WYZLES,  the  stalks  of  the  potatoe-plant.  W.  gwjjdd,  small 
trees,  shrubs. 

There  are  some  words  in  the  Lancashire  dialect  which  may 

dramatist.  (See  Mr.  Knight's  Ed.  of  Shakspere.)  Macbeth  says,  with  hypo- 
critical homage,  to  Duncan : 

"  Our  duties 

Are  to  your  throne  and  state,  children  and  servants, 
Which  do  but  what  they  should,  by  doing  everything 
Safe  (that  is,  certainly,  truly,)  toward  your  love  and  honour.'* 

Macbeth,  act  i.  sc.  4 , 
*  Philol.  Proc.  vol.  i.  p.  173. 


240 

be  equally  referred  to  the  Welsh  or  the  Anglo-Saxon.  A  few 
examples  have  already  been  given  of  this  kind.  In  some  in- 
stances the  root  is  common  to  almost  all  the  languages  of  the 
Indo-European  class ;  and  in  others,  it  would  seem  to  have 
been  derived  to  the  Anglo-Saxon  from  one  of  the  branches  of 
the  Celtic  stock.  There  is,  undoubtedly,  a  Celtic  as  well  as  a 
Danish  element  in  the  Anglo-Saxon  language,  as  it  has  come 
down  to  us;  and  the  proof  of  this  would  confirm  Mr. 
Kemble's  remark,  that  there  was  probably  more  intercourse 
between  the  Anglo-Saxons  and  some  of  the  conquered  tribes 
than  is  usually  supposed.* 

I  subjoin  a  few  additional  examples  of  the  kind  referred 
to:— 

BERM,  BARM,  yeast.  W.  burym  ;  Gael,  beirm ;  A.-S. 
beorma ;  Germ,  berme ;  Dan.  bcerme.  In  W.  we  have  berw, 
boiling,  seething;  berwi,  to  boil,  to  bubble;  and  this  is  the 
origin,  probably,  of  the  Eng.  "  brew"  and  "  barm."  These 
are  connected  also  with  the  Gael,  breo,  fire,  flame,  which 
brings  us  into  contact  with  almost  every  language  of  Europe. 
(See  Dieffenbach,  Wort,  der  Goth.  Sprache,  s.  v.  Brinnan.) 

COP,  a  reel  of  spun  yarn,  formerly  a  ball  of  spun  thread. 
W.  copa,  cop,  top,  summit,  head,  tuft  or  crest;  Gael,  ceap, 
Armor,  cab,  A.-S.  copp,  Germ,  kopf,  Old  Fris.  kop,  Sans. 
kapdla,  Gr.  /ee</>aX^,  Gat.  caput.  In  all  these  the  radical  idea 
is  "  top  "  or  "  summit,"  and  thence  "  head."  It  is  preserved 
in  the  word  "  coping-stone,"  and  in  the  Lancashire  "  cob," 
to  surpass,  to  beat.  The  present  Lancashire  sense  of  the 
word  is  probably  drawn  from  the  round  balls  of  thread  that 
were  formerly  made ;  the  name  of  which  is  retained,  though 
the  modern  "  cop  "  is  of  a  long,  oval  shape. 

*  There  is,  beyond  doubt,  a  derived  Celtic  element  in  the  Anglo-Saxon, 
but  the  investigation  of  this  subject  will  require  much  caution,  and  an  ex- 
tensive acquaintance  with  both  these  classes  of  languages ;  for,  though  the 
Teutonic  and  the  Celtic  differ  widely  in  their  development,  they  have  radically 
a  close  relationship.  Dieffenbach's  elaborate  "  Worterbuch  der  Gothisc-lu-n 
Spnichr,"  oll'rrs  drcisivr  testimony  on  this  point.  See  also  Radlof's  "  Neue 
Untcrsuchungen  drs  Krlu-nthumes,  zur  Aufhellung  der  Urgeschichte  der 
Teutschen."  Bonn.  1822.  (Prichard,  Researches,  &c.,  vol.  iii.  p.  136  note.) 


241 

CARK,  v.  to  be  careful  or  anxious;  s.  care,  anxiety.  W. 
care  (id.),  carcus,  solicitous,  anxious;  Gael,  car,  twisting, 
bending,  care,  carach,  deceitful,  cunning ;  Germ,  and  Sw. 
karg  (tenax,  avarus) ;  Old  Norse  kargr  (tenax,  contumax)  ; 
Old  Germ,  karag  (lugubris),  kara  (passio,  poenitentia,  la- 
mentum)"*;  Sans,  kdrd  (moeror,  aerumna),  Pers.  id.,  Armen. 
kari,  karikh  (mo3ror,  aerumna,  penuria).  The  Gaelic  gives  the 
primary  idea  of  the  root,  that  of  "bending,"  "twisting," 
from  which  have  sprung  the  secondary  meanings  of  "  care," 
"  carefulness,"  "  poverty,"  "  deceit,"  under  which  forms  the 
root  is  found  in  almost  all  languages.  I  think  the  word  has 
been  derived  in  Lancashire  from  the  Cymric  race,  though 
Bosworth  has  A.-S.  care  (care),  on  the  authority  of  Somner. 

CARL,  a  clown,  a  rustic  fellow.  Probably  from  the  same 
root  as  Cark,  from  the  secondary  meaning,  "  labour."  W. 
early  a  clown,  a  covetous  man;  A.-S.  ceorl,  Germ,  kerl,  Old 
Du.  caerl,  Modern  Du.  karel,  kerel,  Old  Fris.  tserl.  The 
Lancashire  form  of  the  word  is  nearer  the  W.  than  the  A.-S. 
ceorl. 

DRAB,  a  prostitute,  a  vile,  dirty  woman.  DRAFF,  grains  of 
malt  after  the  process  of  brewing.  I  have  joined  these  two 
words  together,  as  they  belong  to  the  same  root.  Gael,  drab, 
a  spot  or  stain,  drabag,  a  dirty  female,  a  slattern,  drabh, 
refuse,  draff;  Sw*  draf,  Du.  drqff  (feex).  A.-S.  drabbe,  dregs, 
lees.  The  origin  of  these  words,  with  regard  to  Lancashire, 
is  most  probably  Teutonic. 

GABLOCK,  an  iron  bar,  a  gavelock.  W.  gaflach-,  A.-S.  ga- 
veloc,  a  javelin.  This  word  is  most  probably  Celtic.  W.  gafl, 
a  fork  or  angle ;  gaf,  a  reaching  out,  or  divaricating.  The 
gavelock  appears  to  have  been  a  kind  of  bill,  a  lance  with  a 
curved  barb.  Bosworth  has  A.-S.  gaflas,  forks,  a  gallows,  on 
the  authority  of  Somner. 

RIDDLE,  a  coarse  sieve.  W.  rhidyll,  a  sieve,  from  rhid, 
what  drains  or  oozes  out;  A.-S.  hriddel.  Bosworth  has  this 
word  in  his  A.-S.  Dictionary,  on  the  authority  of  Somner. 

*  The  origin  of  the  Lancashire  term,  '  Care  Sunday/  the  Sunday 
before  Palm  Sunday,  from  the  penitential  rites  formerly  practised  at  that 
time. 


242 

It  belongs  to  the  Celtic  class  of  languages.  Gael,  and  Ir., 
rideal. 

RHUTE,  passion,  a  paroxysm  of  anger.  W.  rhuthr,  a  sudden 
gust  or  rushing,  an  assault  or  onset,  from  rhuth,  a  breaking  out, 
a  rush;  Gael,  ruadhar,  digging,  stirring  up,  an  onset;  A.-S. 
hruth,  commotion,  raging.  [Bosworth,  again  on  the  authority 
of  Somner.]  It  belongs  to  the  Celtic  element  of  the  Anglo- 
Saxon,  for  the  root  is  found  only  in  the  former  class. 

WAMBLE,  to  stagger  from  weakness,  to  move  the  body  to 
and  fro.  Wamblyy  faintly,  weakly.  W.  gwammalu,  to  waver, 
to  wamble;  Dan.  vamle,  to  ramble,  also  to  feel  squeamish 
or  sickly ;  North  Fris.  wommelen. 

It  is  evident,  from  these  instances  of  Celtic  words,  still 
existing  in  Lancashire,  that  a  considerable  population  of  this 
race  must  have  remained  in  the  county  after  it  had  become 
subject  to  the  Anglo-Saxon  rule.  On  no  other  supposition 
can  the  fact  be  accounted  for,  since  there  has  been  little  in- 
tercourse between  Wales  and  the  lands  north  of  the  Mersey, 
until  a  very  recent  period ;  and  the  words  are  of  a  kind  not 
usually  borrowed  from  a  neighbouring  country.  We  may 
assume  then,  with  certainty,  that  the  assertion  so  often  made 
both  by  historians  and  philologists,  that  the  Celtic  race  in 
England  was  either  wholly  destroyed  or  expelled  by  their 
Saxon  conquerors,  is  untrue ;  at  least,  as  far  as  the  county  of 
Lancaster  is  concerned *.  History  does  not  ofier  a  decisive 
testimony  on  the  subject,  but  the  language  of  the  Lancashire 
peasantry  gives  unexceptionable  and  sufficient  evidence  by 
which  we  may  determine  the  question.  And  this  evidence 
proves,  beyond  doubt,  that  a  large  Celtic  element  is  one  of 
the  constituents  of  the  race  by  whose  activity  and  enterprise 
the  wealth  and  the  power  of  England  have  been  raised  to  so 
marvellous  a  height. 

It  is  not  easy  to  form  even  an  approximate  estimate  of  the 
ratio  which  this  element  bears  to  the  rest;  but  from  an  ex- 
tensive glossary  of  the  dialect  now  in  my  possession,  I  infer 
that  about  one-sixth  part  of  the  dialectic  words  may  be  traced 

*  See  note  (1)  at  the  oiul. 


243 

directly  to  a  Celtic  source;  and  since  the  circumstances 
affecting  the  language  of  the  county  would  all  tend  to 
strengthen  the  Anglo-Saxon  element,  and  proportionately  to 
weaken  the  Celtic,  it  is  not  an  extravagant  assumption  that 
one-fourth  of  the  population,  at  the  time  when  the  Saxon 
authority  was  established,  had  derived  its  origin  from  Celtic 
ancestors*.  I  am  inclined  to  think  that  the  mental  charac- 
teristics of  the  race  favour  this  assumption.  All  deductions 
with  regard  to  distinct  races,  drawn  from  such  considerations, 
require,  no  doubt,  a  cautious  examination  of  the  subject,  and 
some  marked  peculiarities  in  the  compared  races.  It  is,  how- 
ever, undoubtedly  true  that  some  well-defined  characteristics 
have  belonged  to  every  distinct  family  of  the  human  race,  and 
those  of  the  Celtic  tribes  have  been  described  in  the  same 
terms  by  all  who  have  written  on  the  subject,  from  Julius 
Caesar  and  Strabo  to  the  ethnologists  of  our  own  day.  And 
who  that  knows  thoroughly  the  Lancashire  people — their  love 
of  poetry  and  music — their  keen  relish  for  fun  and  frolic — 
their  creative  ingenuity — their  restless  activity  of  mind  and 
body — their  occasional  turbulence — their  strong  passion  for 
liberty,  sometimes  degenerating  into  an  impatience  of  just 
authority — will  fail  to  admit  that  to  the  stubborn  perse- 
verance and  self-reliance  of  the  Teutonic  stock  have  been 
added  some  qualities  that  belong  to  a  more  excitable  and 
mercurial  race  ? 

If  we  examine  the  Celtic  portion  of  the  Lancashire  dialect, 
to  determine  the  amount  of  information  it  may  give  on  the 
social  position,  or  the  habits  and  acquirements  of  the  ab- 
original race,  it  will  appear  that  some  light  is  thrown  on  these 
subjects  by  the  words  that  have  come  down  to  us.  It  has 
been  already  mentioned  that  many  low,  burlesque  or  obscene 
words  can  be  traced  to  a  Celtic  source,  and  this  circumstance, 
together  with  the  fact  that  no  words  connected  with  law,  or 
government,  or  the  luxuries  of  life,  belong  to  this  class,  is 
distinct  evidence  that  the  Celtic  race  was  held  in  a  state  of 
dependence  or  inferiority.  The  use  of  such  words  as  tedding, 

*  This  must  be  understood  to  refer  chiefly  to  the  country  south  of  the 
Kibble. 


244 

garth,  kipple,  piggin,  tackle,  and  the  carter's  cry  to  his  horse, 
wo,  woa  (W.  wo,  stop),  would  lead  also  to  the  assumption  that 
the  race  to  which  they  belonged  occupied  the  position  of 
servants.  It  is  also  within  the  limits  of  a  legitimate  inference, 
that  the  abundance  of  such  words  as  express  violent  passion, 
or  an  impetuous  spirit  (as  orril,  rhute,  hig,  tantrum,  rampage, 
reeak,  berr,  spree,  &c.),  and  the  words  most  frequently  used 
for  supernatural  appearances  (as  boggart,  bogle,  hobgoblin), 
are  facts  indicative  of  the  excitable  and  superstitious  cha- 
racter of  the  race.  The  terms  connected  with  hunting,  such 
as  kibble,  scut,  like  the  Shaksperian  brack,  and  the  Latin  ver- 
tagus,  are  signs  of  that  fondness  for  the  chase  which  we 
know  was  common  to  all  the  Celtic  tribes;  and  the  word 
braggot  remains  to  show  that  they  were  able  to  make  an 
intoxicating  liquor  from  barley. 

Of  their  skill  in  the  arts  of  life,  we  may  infer  from  the 
words  cleaw,  hopper,  goyt,  miln  (equally  Celtic  and  Anglo- 
Saxon),  that  they  knew  how  to  construct  water-mills ;  which, 
whether  derived  from  the  Romans,  or  of  indigenous  origin, 
we  know,  from  other  sources,  were  in  use  among  the  Britons 
before  the  Saxon  invasion.  The  words  basket,  flasget  ;  crock, 
costril,  piggin  ;  treddles,  gin,  and  other  terms  connected  with 
weaving,  will  show  that  they  knew  how  to  form  articles  of 
earthenware  and  wooden  vessels,  and  also  that  they  had  looms 
for  the  weaving  of  woollen  stuffs.  There  is  no  evidence  in 
the  Lancashire  dialect  that  they  were  skilled  in  the  use  of  the 
bow,  but  the  words  gavlock,  pikel  (originally  a  dart  or  javelin, 
frompicio,  to  dart  or  fling),  and  probably  bill,  though  also  an 
A.-S.  word  (W.  bilan,  a  lance  or  pike,  bwyell,  an  axe;  Gael. 
biail,  axe),  and  the  Norman  glaive,  from  the  Celtic  element 
of  the  French  language  (W.  glaif,  a  sword,  properly  a  crooked 
sword  or  scimitar),  are  proofs  that  they  were  familiar  with 
the  use  of  warlike  weapons,  and  with  the  arts  of  smelting  and 
forging  iron  ore.  The  Lane,  eyurn  (iron)  is  an  exact  counter- 
part of  the  W.  haiarn.  The  Teutonic  names  for  the  imple- 
ments used  in  agriculture  may  show  that  the  Anglo-Saxon 
was  a  better  or  more  systematic  farmer  than  the  Celt ;  but 
the  existence  of  such  words  as  byes,  woo,  garth,  keffyl  (horse, 


in  the  adjoining  part  of  the  county  of  York),  and  perhaps  the 
word  bull  also  (W.  bwla,  not  in  the  A.-S.*,  though  in  the 
Germ,  bulk],  may  add  some  slight  evidence  of  the  correctness 
of  Caesar's  account  of  the  ancient  Britons :  "  Their  houses  are 
very  numerous,  and  their  cattle  are  in  great  numbers f."  The 
word  marl,  derived  from  a  W.  root  signifying  marrow,  a  soft 
unctuous  substance,  together  with  the  words  lithe  (to  soak 
meal  in  water ;  W.  llith,  soaked  meal)  and  braggot,  are  proofs 
that  they  were  not  unskilled  in  the  art  of  agriculture ;  as  the 
words  bard  and  crowd  (a  fiddle),  which  these  ancient  tribes 
have  bequeathed  to  our  language,  attest  their  skill  in  poetry 
and  music. 


The  Celtic  element  of  the  Lancashire  dialect  having 
been  examined,  there  remain  for  consideration  the  Anglo- 
Saxon  and  Scandinavian  elements,  and  the  slight  infusion 
of  Norman- French  which  it  presents.  The  largest  element 
is  the  Anglo-Saxon,  as  in  our  classical  or  standard  English; 
but  the  Scandinavian,  represented  either  by  the  modern 
Danish  or  the  Old  Norse,  enters  largely  into  its  composition, 
— more  extensively,  in  fact,  than  in  common  English — while 
the  Norman-French  has  contributed  only  a  few  words  of 
little  importance. 

The  Anglo-Saxon,  as  the  most  important  element  of  the  three, 
may  properly  come  first  under  consideration.  But  here  a  diffi- 
culty presents  itself,  in  attempting  to  trace  the  different  tribes 
or  nations  that  have  peopled  the  county.  It  is  easy  to  connect 
certain  provincial  words  with  their  Anglo-Saxon  predecessors, 
and  if  it  were  proposed  to  show  merely  that  a  majority  of  the 
words  have  a  Teutonic  or  German  base,  and  that  therefore 
the  bulk  of  the  people  came  originally  from  Germany,  this 
would  be  enough  for  the  purpose.  But  if  we  ask  from  what 
particular  tribes  of  the  numerous  hordes  that  peopled  Ger- 
many in  the  fifth  or  sixth  century,  the  population  has  sprung, 
we  must  attempt  to  determine  the  separate  parts  of  the  com- 
pound Anglo-Saxon  race  and  compare  the  local  names  and 

*  Bosworth,  on  the  authority  of  Lye,  has  bulluca,  a  calf,  a  young  bull, 
t  De  Bello  Gall.  lib.  v.  c.  12. 


246 

dialectic  words  of  the  county  with  words  belonging  to  these 
separate  divisions.  Otherwise  we  shall  have  only  a  vague 
idea  of  an  undefined  German  origin,  or  must  accept  such 
general  assertions  as  that  of  Bede,  that  the  North  of  England, 
including  Lancashire,  was  peopled  by  the  Angles, — and  sup- 
pose the  Saxon  element  to  have  penetrated  exclusively  the 
western,  and  part  of  the  midland  counties.  But  is  this  sup- 
position true  with  regard  to  Lancashire  ?  We  have  no  means 
of  answering  this  question  from  any  historical  records  of  the 
county;  the  notices  of  it  contained  in  Bede's  Ecclesiastical 
History  or  the  Saxon  Chronicle  are  of  the  most  meagre  kind. 
A  casual  notice  of  a  battle  at  Whalley  or  Winwick,  or  an 
accidental  allusion  to  the  fact  that  Edward,  the  Saxon  king, 
while  occupying  the  town  of  Thelwall  in  Cheshire,  "com- 
manded another  force  also  of  Mercians,  to  take  possession  of 
Manchester  in  Northumbria,  and  repair  and  man  it*,"  is 
almost  the  whole  of  the  information  which  history  has  given 
of  the  county  from  the  fifth  to  the  thirteenth  century.  The 
riches  that  lay  beneath  its  wild  moorlands  were  yet  unknown ; 
its  ports  were  not  convenient  either  for  the  Saxon  or  the  Danish 
marauder,  or  for  the  Norman  baron ;  it  was  not  an  object  of 
ambition  as  the  more-frequented  south ;  the  people  were  rude ; 
a  great  part  of  the  soil  was  either  barren  heath  or  swampy 
lowlands ;  and  accident  had  not  made  it  the  theatre  of  any  of 
the  great  battles  by  which  the  fate  of  the  country  was  deter- 
mined. For  ten  centuries  it  seems  to  have  been  the  most 
obscure  and  unimportant  of  all  the  counties  of  England. 
From  their  secluded  position  the  people  became  almost  as  wild 
and  barbarous  as  the  Irish  kernes  of  a  later  date.  Camden, 
so  late  as  the  reign  of  Elizabeth,  honestly  confesses  his  reluc- 
tance to  visit  them,  and  devoutly  commends  himself  to  the 
care  of  Divine  Providence,  when  he  had  determined  to  under- 
take a  task  so  perilous  f. 

*  Anglo-Saxon  Chronicle,  A.D.  923. 

t  "  Whom  I  feel  some  secret  reluctance  to  visit,  if  they  will  forgive  me  the 
expression.  But  that  I  may  not  seem  to  neglect  Lancashire,  I  must 
attempt  the  task,  not  doubting  but  Providence,  which  has  hitherto  favoured 
me,  will  assist  me  here." — Camden's  Britannia. 


247 

From  these  causes  we  can  derive  no  help  from  history  in 
attempting  to  determine  the  races  that  have  peopled  the 
county.  Our  only  source  of  information  is  the  dialectic 
speech  of  the  people,  and  the  names  of  its  towns  and  natural 
objects.  This  last  class  has  been  already  referred  to  a  Celtic 
origin,  but  the  names  of  the  towns  and  the  dialectic  words 
are  chiefly  German  or  Scandinavian,  showing  that  these  races 
succeeded  the  Celtic  in  the  possession  or  government  of  the 
county.  A  large  majority  of  these  words  may  be  found  in 
our  Anglo-Saxon  dictionaries;  but  do  they  belong  to  the 
Saxon  or  the  Anglian  division  of  this  compound  speech?  and 
were  the  Germanic  conquerors  of  the  Saxon  or  the  Anglian 
race  ?  To  determine  these  questions  we  must  inquire  whether 
there  are  any  means  of  ascertaining  with  more  precision  than 
has  usually  been  attempted,  their  respective  geographical 
boundaries,  the  languages  they  spoke,  and  their  relationships 
with  other  tribes  or  nations. 

Of  the  Saxons,  Dr.  Pritchard  tells  us  that  they  were  a 
single  tribe,  whose  abode  was  opposite  that  of  the  Cauchi,  on 
the  neck  of  the  Cimbric  peninsula,  and  that  they  reached 
from  the  mouth  of  the  Elbe  to  the  river  Chalusus,  supposed 
to  be  the  Trawe.  This  would  limit  their  territory  to  the  south 
of  Holstein,  between  Hamburg  and  Lubeck.  He  adds,  that 
Ptolemy  mentions  three  islands  belonging  to  the  Saxon  race 
in  the  mouth  of  the  Elbe,  probably  Nordstrand,  Fohr,  and 
Silt ;  and  that  this  was  the  tribe  whence  came  the  followers 
of  Hengist*.  But  this  statement,  if  intended  to  imply  that 
the  Saxons,  who  invaded  England,  were  exclusively  of  this 
single  tribe,  or  that  the  Elbe  was  the  southern  boundary  of 
the  tribes  that  followed  the  banner  of  Hengist,  is  contradicted 
by  many  unquestionable  facts.  There  can  be  no  doubt  that 
the  Friesic  and  Batavian  races  contributed  very  largely  to 
swell  the  warlike  hordes  that  invaded  England  from  the  fifth 
to  the  seventh  century.  They  are  not  mentioned  by  Bede 
in  his  account  of  the  invading  tribes,  and  apparently  from 
this  omission  they  have  been  generally  left  out  of  consi- 
deration by  our  historians.  But  it  may  be  safely  assumed  that 

*  Researches  into  the  Physical  History  of  Mankind,  vol.  iii.  p.  360. 


248 

* 

they  were  among  the  races  that  took  possession  of  England 
at  this  time,  and  that  they  were  numbered  among  the  Saxons  : 
it  is  also  highly  probable  that  these  tribes  spake  very  nearly 
the  same  language,  and  that  the  Old  Friesic  is  the  best  repre- 
sentative of  the  speech  of  the  Saxon  tribe  that  dwelt  on  the 
right  bank  of  the  Elbe.  These  views  are  confirmed  by  the 
following  circumstances : — 1.  The  Friesic  language  is  still 
spoken  in  the  islands  at  the  mouth  of  the  Elbe,  which, 
according  to  Ptolemy,  belonged  to  the  Saxons.  We  have  no 
evidence  that  there  has  ever  been  a  change  of  race  or  language 
in  these  islands.  2.  We  have  the  testimony  of  Procopius 
that  the  Friesians  were  among  the  races  that  invaded  England. 
He  does  not  mention  the  Saxons  :  "  BptrTtav  8e  rrjv  VTJCTOV  tdva 
rpia  7ro\vav6pco7r6raTa  e^owi,  j3aai\6vs  re  els  avr&v  e/cdo-TO) 
€<j>ecrTr)Kev3  ovo/juara  Se  Keirat,  rot?  eOveat,  TOVTOI?  *A<yyl\oi  re 
/cal  <&pi<rcroves  ical  rfj  vrjva  o^wvv^oi  ~BpiTTO)ves*."  We  can 
only  reconcile  this  statement  with  that  of  Bede  by  supposing 
that  the  Saxons  and  Friesians  were  at  this  time  so  nearly  re- 
lated that  they  were  often  classed  under  the  same  name.  As 
Procopius  lived  about  two  centuries  nearer  the  time  of  these 
transactions  than  Bede,  his  testimony  is  at  least  of  equal  au- 
thority with  that  of  the  latter  writer.  3.  The  traditions  of  the 
Friesians  and  Dutch  bear  testimony  to  the  fact,  that  their 
ancestors  bore  a  considerable  part  in  the  Saxon  invasion. 
They  even  claim  Hengist  as  their  countryman,  and  assert, 
from  tradition,  that  he  was  banished  from  the  country. 
Maerlant,  a  Dutch  or  Flemish  poet  of  the  thirteenth  century, 
speaks  of  him  as  being  a  Friesian  or  a  Saxon : — 

"  Een  hiet  Engistus,  een  Vriese,  een  Sas, 
Die  uten  lande  verdreven  was." 

Or,  as  translated  by  Dr.  Bosworth, — 

*  Quoted  by  Dr.  Latham  in  his  work  on  the  English  Language  from 
Zeuss : — "  I  believe  for  my  own  part,"  he  adds,  "  there  were  portions 
in  the  early  Germanic  population  of  Britain,  which  were  not  strictly  either 
Angle  or  Saxon  (Anglo-Saxon),  but  I  do  this  without  thinking  that  it  bore 
any  great  ratio  to  the  remainder,  and  without  even  guessing  at  what  that 
ratio  was,  or  whereabouts  its  different  component  elements  were  located — 
the  Frisians  and  Bataviaus  being  the  most  probable."— Third  edit.  p.  73. 


249 

"  One  a  Saxon  or  Friesian,  Hengist  by  name, 
From  his  country  was  banish' d  in  sorrow  and  shame*." 

The  words  of  Maerlant  would  rather  imply  that,  in  his  day, 
the  terms  Saxon  and  Friesian  were  synonymousf.  4.  Ver- 
stegan quotes  some  old  German  verses  that  embody  a  tradition 
of  the  fact  that  Saxon  and  Friesian  were  formerly  synonymous 
terms : — 

"  Oude  boeken  hoorde  ic  gewagen 
Dat  al  het  lant  beneden  Nuemagen, 
Wylen  neder  Sasson  hiet ;" 
and — 

"Die  neder  Sassen  hieten  nu  Vrieseii|." 

Without  questioning  the  fact,  as  stated  by  Pritchard,  that  in 
the  time  of  Valentinian,  and  probably  earlier,  many  tribes 
were  included  in  the  Saxon  league,  and  bore  the  Saxon  name, 
who  were  different  in  race  and  language  from  the  tribe  which, 
in  the  days  of  Ptolemy,  was  seated  on  the  north  bank  of  the 
Elbe,  it  is  evident  that  a  tradition  lingered  in  Germany  till 
the  middle  ages,  that  a  close  connexion  existed  originally 
between  this  tribe  and  the  Batavian  or  Friesic  races.  The 
tradition  is  in  an  imperfect  form,  but  it  implies  that  the  term 
Saxon  was  used  at  a  very  early  period  as  a  generic  word 
including  the  Friesian,  and  that  the  relationship  between 
these  tribes  was  so  close,  that  the  names  of  Saxon  and 

*  King  Alfred's  version  of  Orosius,  Bosworth's  ed.  note, 
t  Occa  Scarlensis,  who  lived  in  the  ninth  or  tenth  century,  and  was 
himself  a  Frieslander,  states  that  Hengist  and  Horsa  were  the  sons  of 
Udulf  Haron,  duke  of  Friesland.  The  historical  statements  of  this  writer 
are  riot  to  be  thoroughly  relied  on,  but  his  assertion  makes  it  evident  that 
according  to  the  tradition  of  his  day,  these  warriors  came  from  the  country 
to  the  south  of  the  Elbe.  Another  assertion  of  this  writer,  that  the  Frie- 
sians  and  Saxons  were  descended  from  two  brothers,  Friso  and  Saxo,  is 
evidently  a  mere  myth,  which  indicates  however  that  there  was  a  close 
family  relationship  between  these  tribes.  See  Verstegan,  Restitution  of 
Decayed  Intelligence,  pp.  18,  130. 

I  "  Old  books  I  have  heard  affirm, 

That  all  the  land  below  Nymegen 
Was  once  called  Lower  Saxon." 
and —     "  The  Lower  Saxons  are  now  called  Friesian." 

Verstegan,  p.  J)0. 

T 


250 

Friesian  were  given  at  different  times  to  the  same  people. 
5.  The  words  of  the  English  language  are  more  closely  related 
to  those  of  the  Old  Friesic,  especially  North  Friesic,  than  to 
any  other  branch  of  the  German  stock.  The  following  list 
of  words,  taken  at  random  from  Richtofen's  Altfricsisches 
Worterbuch,  will  show  how  much  nearer  it  is  to  modern 
English  than  the  present  German  language. 

OLD  FRIESIC.  GERMAN.  ENGLISH. 

hervst,  N.  Fries,  harvst    herbst harvest. 

harkia    horen,  horchen  . .      hark. 

halt    lahm halt. 

half   . .  . . halb    half. 

hors   ross,  pferd horse. 

renda reissen    . .  . .  rend. 

rida   reiten ride. 

song,  sang gesang    song. 

strete     strasse    street. 

thenne dann then. 

there da there. 

thiaf,  tief dieb    thief. 

this,  dis     dieser this. 

wid    weit     wide. 

wif    weib    wife. 

wane sich  verringern  . .  wane. 

warand gewahre warrant. 

werka    arbeiten work. 

wet    nass    wet. 

weter,  water wasser     water. 

fridom freiheit freedom. 

field feld field. 

Saterdi Saterdag  (prov.) . .  Saturday. 

sella,  N.  Fries,  selle  . .  verkaufen    sell. 

sitta sitzen sit. 

To  which  may  be  added  that  the  word  from  which  the  Saxons 
derived  their  name* — Sax  or  Seax,  a  short  curved  sword — 
is  found  in  the  Old  Friesic  Sax  (messer,  kurzes  schwert). 
Our  modern  English  sign  of  the  infinitive  mood,  "to,"  in 

Quippe  brevis  gladius  apud  illos  Saxa  vocatur, 

Unde  sibi  Saxo  nomen  traxisse  putatur. — Verstegan,  p.  24. 


251 

connexion  with  the  Anglo-Saxon  and  German  termination  in 
"an"  or  "eii/J  is  found  in  this  language  alone  of  all  the 
Teutonic  stock.  The  most  ancient  remains  of  the  Old  Friesic 
are  the  ' Leges  Frisiorum/  written  in  the  time  of  Charlemagne ; 
and  in  the  law  relating  to  the  clergy,  it  is  provided  that  each, 
in  a  watery  country,  shall  have  a  ship,  and  in  the  elevated 
land,  a  horse,  that  he  may  ride  to  visit  the  sick :  in  the  Old 
Friesic,  "  is  hit  aen  wetterlande,  een  schip  toe  habben,  is  hit 

an  gastland  een  hinxt  to   habben,  deer  hi  mede  ride 

toe  fandiane  dae  siecka*."  The  word  '  hinxt '  (horse),  is  also 
found  in  the  form  ( hengst/  and  is  the  name  of  the  celebrated 
warrior  that  brought  his  warlike  followers  to  the  help  of  the 
unfortunate  Vortigernf. 

The  conclusions  we  may  draw  from  this  varied  evidence  are : 
1.  That  the  Saxons  who  invaded  England  came  not  only 
from  the  limited  territory  between  the  Elbe  and  the  Trawe, 
but  were  rather  a  mixed  race  living  chiefly  to  the  south  of  the 
Elbe.  2.  That  the  Friesic  race  was  closely  related  to  the 
proper  Saxon  tribe,  and  was  often  called  by  their  name ;  or 
rather,  that  the  terms  Saxon  and  Friesian  were  used  indiscri- 
minately, one  always  involving  the  other ;  so  that  Procopius, 
for  this  reason,  speaks  only  of  Friesians,  and  Bede  only  of 
Saxons,  just  as  in  our  day  we  use  indifferently  the  words 
Britons  and  Englishmen,  though  originally  distinct.  3.  The 
Old  Friesic  language  will  assist  us  in  determining  the  pure 
Saxon  element  in  the  Anglo-Saxon  tongue,  and  therefore  we 
may  infer  a  Saxon  or  Friesian  immigration  where  words  of 
this  class  are  found. 

The  dialect  and  the  local  names  of  Lancashire  offer  some 
remarkable  illustrations  of  these  facts.  There  are  two  Friese- 
lands,  or  Friesian-lands  in  the  county ;  one  near  Blackrod, 

*  The  author  of  Piers  Plowman's  Vision  uses  both  the  Friesic  and  the 
present  English  form.  This  marks  a  period  of  transition : — 

"  And  thus  bigynnen  thise  gnomes  to  greden  ful  heighe, 

Sciant  presentes,"  &c. 

"  And  Favel  with  his  fikel  speche  feffeth  by  this  chartre, 
To  be  princes  in  pride  and  poverty  to  despise, 
To  backbite  and  to  host  en." 
t  See  note  (3)  at  the  end. 

T2 


252 

and  the  other  in  the  south-east.  It  is  possible  that  they  may 
have  drawn  their  name  from  settlements  of  Friesians,  out 
of  the  Friesic  cohort  that  garrisoned  for  many  years  the  city 
of  Manchester,  when  a  Roman  station*.  I  will  not  attempt 
to  determine  whether  these  Friesians  first  occupied  the  lands 
which  bear  their  name,  under  the  Roman  or  the  Saxon  rule. 
The  latter  is  the  more  probable,  as  we  have  no  instances  of 
legionary  cohorts  giving  names  to  places  near  any  other 
Roman  station.  If  this  instance  should  be  supposed  doubtful, 
we  have  other  proofs  of  the  connexion  of  the  Friesians  with 
the  Saxons  in  our  local  names ;  as  for  instance  in  Wigan,  the 
town  of  battles ;  Old  Friesic  wich  (strife,  combat),  Old  Saxon 
wig,  North  Friesic  wigh,  Anglo-Saxon  wig  (war,  battle). 
Local  tradition  asserts  that  in  the  neighbourhood  of  this  town 
the  renowned  Arthur  fought  three  battles  against  the  Saxons 
on  three  successive  days,  and  that  the  river  Douglas  ran  red 
with  blood  to  the  sea.  From  some  event  of  this  kind,  with 
which  the  name  of  the  half-fabulous  Arthur  has  been  con- 
nected, the  town  may  have  derived  its  name.  We  have 
another  instance  in  the  town  of  Over,  near  Leigh.  Old 
Friesic  overe  (sea-shore  or  bank  of  a  stream) ;  German  ufer ; 
Anglo-Saxon  ofer;  North  Friesic  over;  and  in  the  towns, 
Bold,  near  Warrington,  and  Parbold ;  Old  Friesic  bold  (house) ; 
Anglo-Saxon  bold.  The  local  termination  wick,  is  also  a 
mark  of  our  Friesic  colonists.  "  It  is  pronounced  veihs  in 
Gothic,"  says  Prof.  Leo,  ' '  wich  in  Old  High  German,  wik  in 
Friesian."  It  is  common  in  Holland.  The  Friesic  form  is 
the  only  one  found  in  Lancashire ;  as  in  Winwick,  Fishwick, 
Elswick,  Salwick ;  except  in  Horwick,  sometimes  written  Hor- 
wich.  To  these  may  be  added  the  Saxon  Recedham,  now 
called  Rochdale;  A.-S.  reced,  O.  Saxon rakud,  a  baronial  seat 
or  mansion.  Tradition  still  speaks  of  it  as  the  residence  of 
a  Saxon  thane.  Ham,  as  distinguished  from  ham,  heim,  though 
sometimes  found  in  Upper  Germany,  is  also  a  Friesic  word. 
According  to  Prof.  Leo,  "  names  of  places  with  ham  are  not, 
like  those  with  tun,  peculiar  to  the  Anglo-Saxons ;  however, 
they  are  only  elsewhere  found  among  the  Friesian  stock,  from 

*  Dr.  Whittaker's  History  of  Manchester,  vol.  i.  p.  62,  M. 


253 

North  Friesland  along  the  whole  coast  of  the  North  Sea." 
In  Lancashire  we  have  Cheetham,  Downham,  Cockerham, 
Bispham,  Lytham,  and  a  few  other  places  with  this  ending. 
(See  also  p.  45.) 

The  Friesic  language  will  also  explain  a  peculiarity  in  the 
Lancashire  pronunciation  of  a  large  class  of  words,  and  will 
show  that  in  this,  as  in  other  instances,  the  peculiar  form  is 
not  a  corruption  of  the  language,  but  simply  an  archaism. 
For  stand,  land,  sand,  man,  pan,  can  (aux.  v.),  the  Lancashire 
form  is  stond,  lond,  sond,  mon,  pon,  con-,  and  this  is  pure 
Friesian*.  Thus  in  the  '  Leges  Frisiorum/ — the  Fresa  and 
sine  ain  frilike  lond  (the  Friesians,  and  their  own  free  land), — 
hwersa  ma  nimth  tha  mentre  falsk  gold  inna  sinre  hond  (who- 
ever takes  to  the  minter  false  gold  in  his  hand), — otheres 
monnes  wif  (another  man's  wife), — sa  skilun  hiara  lif  opa  thes 
ena  hals  stonda  (so  shall  their  life  stand  upon  this  one's 
neck), — thes  etheles  wives  werthmond  stont  bi  viii  pundon 
(the  marriage  price  of  a  noble  wife  stood  by  [consisted  of] 
eight  pounds)  f.  Grimm,  in.  his  Deutsche  Grammatik,  has 
noticed  this  peculiarity  of  the  Friesic.  "  O  is  of  a  double 
kind  : — 1,  representing  the  pure  a-sound,  e.  g.  hond,  brond, 
lond,  stonda,  gonga,  long,  thonk,  sponne,  monna,  ponne, 
bonnar  (interdicta),  &c.,  sometimes  in  the  fourth  case  of 
the  a-,  e. g.  lorn  (claudus)  [Lane,  lorn],  noma  (nomen),  homer 
(malleus)  [Lane,  hommer],  homelja  (debilitare),  fona  (vex- 
illum,  bona  (occisor)  [retained  in  the  almost  obsolete  "  boned," 
destroyed,  ruined],  hon  (gallus),  fovne  (femina,  A.-S.  famne), 
nose  (nasus),  onkel  (talus)  [Lane,  onkel] .  2.  The  common  o 
in  God  (Deus),  boda  (nuntius)J/J  &c. 

*  I  need  scarcely  remind  my  readers  that  this  form  is  common  in  Old 
English  literature.  Thus  Chaucer — 

"  I  saw  his  sieves  purfiled  at  the  hond 
With  gris,  and  that  the  finest  of  the  lond." 

Canterhury  Tales,  Prologue. 

f  In  Lancashire  it  is  still  a  current  phrase,  that  such  a  thing  has  stood 
a  person  in  so  many  pounds,  i.  e.  it  has  cost  him  so  much. 

J  Altfriesische  Vocale,  vol.  i.  p.  271.  The  form  land,  &c.  was  also  used 
hy  the  Friesians,  though  the  Lancashire  form  was  apparently  more  common  : 
"  da  spreeck  di  koningh  Kaerl,  halm,  dat  land  is  myn,  ende  hlakade " 


254 

Other  instances  will  be  given  subsequently  of  the  agree- 
ment of  Friesian  and  Lancashire  words,  when  we  come  to  the 
discussion  of  separate  dialectic  words. 

Our  next  inquiry  must  be  into  the  nature  of  the  Anglian 
division  of  the  Anglo-Saxon  speech.  Who,  then,  were  the 
Angles?  Historical  or  ethnographical  records  give  an  in- 
distinct reply  to  this  question.  There  is  scarcely  a  trace  of 
this  tribe,  which  yet  has  given  its  name  to  England,  and  has 
exercised  a  powerful  influence  on  her  destinies,  in  any  records 
we  possess  of  the  ancient  Germanic  races.  Tacitus  numbers 
them  among  the  Suevi,  a  race  that  included  many  distinct 
tribes.  He  classes  them  with  other  obscure  tribes,  of  whom 
he  had  no  distinct  information,  or  of  whom  nothing  could  be 
said.  "Reudigni  deinde  et  Aviones  et  Angli  et  Varini,  et 
Eudoses  et  Suarones  et  Nuithones,  fluminibus  aut  silvis 
muniuntur.  Nee  quidquam  notabile  in  singulis,  nisi  quod 
in  commune  Herthum,  id  est,  terrain  matrem  colunt*." 
Ptolemy  tells  us  that  the  Angli  inhabited  the  left  bank  of  the 
Elbe.  They  appear  however  to  have  migrated  northwards  at 
an  early  period,  and  to  have  established  themselves  to  the 
north  of  the  Saxons  and  below  the  Jutes,  probably  as  far  as 
Engelsholm,  in  the  south  of  Jutland.  Professor  Leo,  of 
Halle,  believes  that  they  formed  a  part  of  the  mixed  race 
called  the  Allemanni,  and  asserts  that  in  the  mediaeval  times 
the  country  south-west  of  Heidelberg,  east  of  the  Rhine,  in 
the  neighbourhood  of  Karlsruhe  and  Miihlburg,  was  called 
the  Angladegau.  He  affirms  also,  that  "  names  answering  to 
the  Anglo-Saxon  stud  so  thickly  at  least  one  part  of  the  land 
of  this  latter  people  (the  Allemanni),  that  a  connexion 
throughout  must  be  entertained.  It  would  be  no  remote 
explanation  of  the  phenomenon  to  infer  that  the  Romans 
located  detached  colonies  of  Allemannic  captives  in  England, 
similarly  to  Vandal  and  other  German  prisoners;  but  it 
seems  much  more  imperative  to  assume  that  the  Allemannic 
colonization  in  South  Germany  and  the  Anglo-Saxon  in 

then  spake  Karl  the  king  (Charlemagne),  Haha,  that  land  is  mine,  and  he 
laughed). — Richtofen,  s.  v.  haha. 
*  Germania,  c.  40. 


255 

Britain  partially  issued  from  a  common  source,  but  in  the 
one  case  at  an  earlier  period  than  the  other*."  The  name, 
Angladegau,  would  certainly  lead  us  to  infer  that  the  Angles 
migrated  to  the  south  as  well  as  to  the  north  of  their  former 
territory  on  the  Elbe,  but  the  comparison  of  words  which  Prof. 
Leo  adduces  in  support  of  his  assertion,  heim — ham,  lach — 
leah,  stein — stane,  brunn — burne,  &c.,  would  rather  show  a 
relationship  of  language  than  a  positive  identity.  One  suffix 
in  this  list,  ham,  is  found  only  in  this  form  in  the  proper  Friesic 
and  Anglian  territory;  Fries,  ham-,  Old  Sax.  hem-,  Germ. 
heim  •  Old  Fries,  hama  (heimen,  wohnen),  probably  connected 
with  the  O.  Fries,  hemma,  to  enclose,  to  hinder.  Prof.  Leo  has 
himself  quoted  from  Dahlmann's  edition  of  John  Adolfis, 
known  as  Neokorus'  c  Chronicle  of  the  Province  of  Ditmar- 
schen :' — "  Whatever  obstructs  or  is  obstructed,  hems  in  or  is 
hemmed  in,  is  called  hamm  or  hemme,  whether  it  be  a  forest,  a 
fenced  field,  a  meadow,  a  swamp,  a  reed-bank,  or  isolated  low- 
lands, won  by  circumscribing  with  palisades  an  area  in  the  bed 
of  a  river ;  indeed,  even  a  house  or  a  castle  was  so  called  by  the 
Friesiansf."  Outzen  also  tells  us  that  "  in  the  country  of  the 
Angles,  as  well  as  here  (in  North  Friesland),  every  enclosed 
place  is  called  a  hamm.3'  It  is  more  probable  therefore  that 
the  words  mentioned  by  Prof.  Leo  are  due  to  an  admixture 
of  the  Angli  with  the  races  that  spoke  a  High-German  dialect, 
and  that  they  gradually  assumed  the  language  of  these  races. 
Their  ready  admixture,  however,  with  the  Allemanni  on  the 
one  hand,  and  with  the  Saxon  or  Low  German  tribes  on  the 
other,  is  an  argument  in  favour  of  the  theory,  that  their 
language  was  intermediate  between  the  two.  It  is  moreover 
very  probable  that  the  speech  of  all  the  Germanic  races  at 
the  time  of  the  Anglo-Saxon  invasion,  was  nearer  the  Low 
than  the  High  German  type;  or,  in  other  words,  that  the 
languages  of  Southern  Germany  were  a  development  from 
those  of  the  races  inhabiting  the  countries  on  the  northern 
part  of  the  banks  of  the  Elbe.  It  is  also  probable  that  a 
part  of  the  Anglian  race  may  have  migrated  to  the  south- 

*  Treatise  on  the  Local  Nomenclature  of  the  Anglo-Saxons,  p.  129, 
Eng.  ed.  t  P.  3.9. 


256 

west  of  Germany,  for  in  the  days  of  Ptolemy  they  extended 
along  the  Elbe  almost  as  far  southwards  as  to  the  Lower  Saale 
or  the  Ohre*. 

It  is  certain,  however,  that  the  Angles  who  united  with  the 
Saxon  tribes  in  the  invasion  of  England,  were  from  that  part 
of  the  Anglian  race  that  had  migrated  to  the  north  of  the 
Elbe.  We  have  the  express  testimony  of  Bede  and  of  king 
Alfred  to  this  effect.  Bede  tells  us  that  their  territory  lay 
between  that  of  the  Jutes  and  Saxonsf,  and  Alfred,  in  his 
version  of  Orosius,  confirms  the  statement : — "  On  the  west 
of  the  Old  Saxons  is  the  mouth  of  the  river  Elbe  and  Fries- 
land,  and  then  north-west  is  the  land  which  is  called  Angle 
and  Sealand,  and  some  part  of  the  Danes."  And  again,  in 
speaking  of  this  country  and  the  Danish  isles :  "  On  that  land 
lived  Angles,  before  they  hither  to  the  land  came."  The 
modern  district  of  Anglen  is  bounded  by  the  Schlie,  the 
Flensborger  Fiord,  and  a  line  drawn  from  Flensborg  to  Sles- 
wick;  but  we  may  assign,  from  the  statement  of  Alfred,  and 
from  the  testimony  of  Etherwerd  in  the  thirteenth  century — 
that  Sleswick  was  the  capital  city  of  the  ancient  Angliaf — a 
much  wider  district  to  the  Angli  in  the  fifth  century.  This 
latter  writer  informs  us  that  Sleswic  was  the  Saxon  name  of 
this  city,  and  that  it  was  afterwards  changed  by  the  Danes  to 
Hathaby.  We  may  infer  from  this  that  the  Anglian  speech 
resembled  that  of  the  Saxons,  or  that  it  was  substantially 
a  Low- German  dialect ;  while  from  their  geographical  con- 
nexion with  a  Scandinavian  race,  we  may  draw  the  additional 
inference  that  it  would  contain  some  words  that  properly 
belonged  to  the  Danish  or  rather  to  the  Old  Norse  dialect. 

The  conclusions  we  may  draw  from  the  whole  of  this  evi- 
dence are  these  two: — 1.  That  the  Anglian  speech  was  pro- 
perly a  Low-German  dialect,  but  approximating  more  than 
the  Saxon  or  Friesic  to  the  language  afterwards  developed  in 
the  Old  High  German.  2.  That  it  was  affected,  in  some 

*  Pritchard,  vol.  iii.  p.  360.  f  Ecclesiastical  History,  c.  15. 

t  "Anglia  vetus  sita  est  inter  Saxones  et  Giotos,  habens  oppidum 
capitale,  quod  sermone  Saxonico  Sleswic  nuncupatur,  sccunduin  vero 
Danos,  Hathaby."  Quoted  by  Dr.  Latham  from  Zeuss,  p.  65. 


257 

degree,  by  their  connexion  with  Scandinavian  or  Old  Norse 
races,  but  more  in  the  matter  or  words  of  the  language  than 
its  grammatical  structure. 

We  shall  find  some  confirmation  of  these  views  in  the  Lan- 
cashire dialect  and  local  names.  In  the  middle  of  the  county 
we  have  Anglezark.  The  first  part  of  the  word  is,  without 
doubt,  from  the  name  of  this  tribe ;  the  second  is  found  also 
in  Grimsargh,  Kellamargh,  Mansargh,  and  Goosnargh,  all 
names  of  places  not  far  from  Anglezark,  and  is  probably  the 
Old  High  German  haruc*,  Old  Norse  horgr,  A.-S.  hearh, 
gen.  hearges,  a  heathen  temple  or  altar.  The  Old  Norse 
hbrga  (aspretum  editiusf)  shows  that  it  meant  primarily  a 
lofty  grove,  and  thence  a  temple  encircled  with  groves 
(according  to  Bede's  description  of  a  heathen  temple,  "  fanum 
cum  omnibus  septis  suis"),  and  lastly,  a  temple.  It  answers 
therefore  to  the  Danish  lund  (a  sacred  grove) .  We  know  from 
Tacitus  J,  that  all  the  Germanic  races  were  wont  to  celebrate 
the  rites  of  their  dark  and  cruel  worship  in  the  gloomy 
shade  of  forests  or  groves,  and  the  word  teaches  us,  as  Wed- 
neshough  (Wodensfield),  Satterthwaite  (Ssetere),  and  Lund, 
that  the  Angles  were  worshippers  of  the  old  Teutonic  deities, 
when  they  took  possession  of  Lancashire.  The  name  was 
probably  given  by  the  Angles  themselves,  and  if  so,  it  indicates 
that  the  Anglian  speech  approached,  in  some  words,  to  the 
High  German  form.  The  word  does  not  belong,  I  think,  to 
the  Old  Friesic,  or  to  the  modern  Dutch ;  but  to  the  Scandi- 
navian and  the  High-German  dialects. 

We  have  also  an  Old  High-German  form  in  the  word  Parr, 
found  simply  in  the  village  of  Parr,  near  St.  Helen's,  and  in 
Parbold.  The  Anglo-Saxon  bearo  is  translated  by  Bosworth, 
"  a  high  or  hilly  place,  a  grove,  a  wood,  a  hill  covered  with 
wood ;"  but  it  would  seem  to  be  connected  with  the  verb  beran 
(to  bear,  to  bear  fruit),  and  to  mean  especially  a  wood  that  sup- 
plied mast  for  fattening  swine  :  "  Hsec  sunt  pascua  porcorum, 

*  Grimm,  D.  G.  vol.  iii.  p.  428. 

t  I  think  Biorn  means  by  this  phrase,  "  a  woody  hill,"  from  his  trans- 
lating holt,  Germ,  holz,  "aspretum." 
}  Germania,  c.  40. 


258 

quae  nostra  lingua  Saxonica  denbera  nominamus*."  Grimm,  in 
his  '  Deutsche  Mythologie/  tells  us  that  the  Old  High-German 
form  of  the  word  was  paro,  and  that  it  often  signified  a  con- 
secrated grove,  like  the  Danish  lund.  If  bearo  or  beru  was 
the  Saxon  form,  then  paro  must  have  been  Anglian,  and  in 
this  instance  the  latter  is  more  Upper  German  than  Saxon. 
The  following  are  other  instances  of  the  same  kind :  — 

Hurst,  O.  H.  Germ,  hurst t. 

Bootle,  house  or  mansion ;  Modern  Germ,  biittel,  in  Ritze- 
biittel,  Brunsbiittel,  &c.  The  Friesic  and  Old  Saxon  form  is 
bold  or  bodel,  found  in  Bolton,  written  in  Domesday  Book 
Bodelton. 

Worth,  a  very  common  local  name  in  the  county.  There 
are  nearly  as  many  places  with  this  word  as  the  final 
syllable,  in  Lancashire,  as  in  the  whole  of  the  list  of  Anglo- 
Saxon  names  in  Kemble's  Charters;  South  German  worth, 
North  German  wuurt.  According  to  Prof.  Leo,  ' '  it  has  pro- 
bably the  same  meaning  as  the  Low  Germ,  wort  he,  a  protected 
enclosed  homestead."  Sonne,  in  his  description  of  Hanover, 
says  that  worth  means  in  Low  Saxon  "  a  place  without  trees." 
From  an  expression  in  the  Laws  of  Ina,  it  would  seem  to  have 
been  connected  with  the  "  churls "  or  serving-men  in  his  time, 
"  Ceorles  weorthig  sceal  beon  wintres  and  sumeres  betynedj." 
This  word  is  common  to  all  the  German  dialects,  but  is  found 
more  frequently  in  the  Lancashire  form  in  Upper  Germany ; 
as  Donauworth  and  Grafenworth,  in  Bavaria ;  Konigsworth  in 
East  Saxony,  and  Schlarkenwerth  in  Bohemia. 

Sal  in  Salford,  Salwick,  Crumpsall,  Becensall,  Halsall,  &c. 
O.  H.  Germ,  sal,  A.-S.  sele;  the  Old  Saxon  form  halla, 
A.-S.  heal  (hale),  is  not  often  found  as  forming  part  of  a 
local  name  in  Lancashire.  These  instances  are  not  given  to 

*  Quoted  by  Professor  Leo  from  Kemble's  Charters,  No.  288. 

f  Holt  is  common  to  the  Old  Friesic  and  the  High-German  dialects. 
Hyrst,  or  hurst  t  is  properly  a  wood  that  produces  fodder  for  cattle,  and 
answers  to  the  Old  High  German  spreidach  (fruticetum,  spinetum). 

t  The  worth  was,  I  think,  an  out-lying  homestead,  usually  on  the  banks 
of  a  stream,  for  the  "  churls  "  or  serving-men,  such  as  would  be  necessary 
in  the  large  farms  that  must  have  been  common  in  Lancashire  from  the 
nature  of  the  soil. 


259 

show  that  the  Anglian  division  of  the  A.-S.  speech  was  closely 
related  to  the  Upper  German,  for  it  is  certain  that  it  rather 
belonged  to  the  Low  German  type ;  but  simply  that  some 
words  have  been  retained  that  can  be  best  referred  to  the 
former  class,  and  as  indicating  that  there  is  an  element  in  the 
A.-S.  local  names  that  is  more  German  than  Saxon  or  Friesic. 
My  own  conviction  is,  that  there  was  much  less  divergence 
between  the  different  forms  of  the  Teutonic  languages  in  the 
fifth  and  sixth  centuries,  than  at  a  later  period,  but  that 
where  there  is  any  divergence  in  the  Anglo-Saxon  from  the 
Low  German  type,  it  may  very  probably  be  referred  to  the 
Anglian  race.  These  views  are  confirmed  by  such  words  as — 

Gawm,  to  give  heed  to,  to  consider,  to  understand;  gawmless, 
being  in  a  state  of  vacant  heedlessness,  foolish,  silly.  This  is 
the  Gothic  gaumjan  (to  perceive,  to  give  heed  to) ;  Old  High 
German  goumen  ;  Old  Saxon  gomian ;  Anglo-Saxon  geomian 
(to  take  care  of);  Old  Norse  gey  ma  (servare,  custodire).  The 
Lancashire  word  has  retained  the  Gothic,  and  evidently  the 
primary,  meaning  of  the  word, — to  look  at,  to  give  heed  to, 
to  understand.  The  ordinary  Anglo-Saxon  sense,  to  take 
care  of,  coincides  with  the  Old  Norse  geyma-,  though  this 
language  has  retained  the  primitive  meaning  in  gaumr  (at- 
tentio),  gevsi  gaum  at  (curare,  attendere). 

Glum,  sour,  sullen,  moody ;  German  glumm,  gloomy ;  A.-S. 
glom,  gloom. 

Grub  up,  to  dig  up;  Goth,  graban;  Old  High  German 
graban;  Old  Saxon  bigrabhan;  Anglo-Saxon  grafan;  Old 
Friesic  greva ;  Du.  graven ;  and  other  words  of  a  similar  kind. 

The  plural  ending  of  the  Lancashire  verb,  "  en,"  we  loven, 
ye  loven,  they  loven,  is  also  an  intimation  of  the  same 
divergence  to  an  Upper  German  type.  The  Anglo-Saxon 
ending,  i.  e.  the  Anglo-Saxon  as  written  in  the  works  that 
have  come  down  to  us,  is  "  ath,"  lufiath,  we,  you  or  they,  love; 
and  this  is  the  Old  Friesic  form ;  "  tha  afretha  ther  alle  Hrio- 
stringa  haldath"  (all  the  Hriostringa  hold  their  courts  of  law 
there);  " thesse  kiniiigar  hebbath  ewesen"  (these  kings  have 
been).  The  Lancashire  form  is  more  nearly  allied  to  the 
modern  German,  differing  only  in  this,  that  the  Lancashire 


260 

verbal-ending  is  the  same  in  all  the  three  persons.  I  need 
not  remind  you  that  this  form  is  used  by  Chaucer  and  other 
early  English  writers : — 

"  Sche  was  so  diligent  withouten  slouthe 
To  serve  and  plese  ever  in  that  place 
That  alle  hir  loven  that  loken  on  hir  face." 

Man  of  Lawes  Tale . 
Both  forms  are  found  in  Piers  Plowman's  Vision : — 

"  Thanne  telleth  they  of  the  Trinitd  a  tale  outher  tweye, 
And  bryngen  forth  a  balled  reson,  and  taken  Bernard  to  witness." 

There  can  be  no  doubt  that  both  forms  were  used  in  England 
from  the  time  that  the  Anglo-Saxon  tribes  took  possession  of 
the  country,  and  while  it  is  certain  that  the  written  A.-S. 
form  is  pure  Friesic,  it  is  highly  probable  that  the  form  still 
used  in  Lancashire  was  brought  there  by  the  Anglian  race. 

It  is  a  disputed  point  whether  the  Scandinavian  or  Danish 
element,  which  undoubtedly  exists  in  our  standard  English, 
and  more  evidently  in  our  dialects,  is  due  to  the  Angles,  that 
were  joined  with  the  Saxons  in  the  earlier  invasion  of  the 
country,  or  to  the  fierce  Northmen  who  afterwards  ravaged 
the  country  from  the  Thames  to  the  Solway  Frith.  The  late 
Mr.  Garnett  and  Dr.  Latham  have  maintained  that  the  Scan- 
dinavian element  is  properly  Danish,  and  has  been  brought  in 
by  the  Danes  in  the  later  invasions  from  the  north  of  Europe. 
Mr.  Guest,  however,  is  of  opinion  that  there  are  no  traces 
of  the  Danish,  either  in  our  MSS.  or  our  dialects*;  and 
that  the  peculiarities  of  the  northern  dialects  may  be  explained 
by  the  fact  that  the  Angles  had  been  the  neighbours  of  the 
Danes  before  they  invaded  this  country.  It  would  be  erro- 
neous to  argue  the  question  on  the  supposition  that  the 
Scandinavian  languages  were  as  distinctly  separate  from  the 
Teutonic  in  the  fifth  century  as  they  are  now.  Many  words 
are  found  in  the  Old  Friesic  which  have  been  retained  only 
by  the  Icelandic  or  Old  Norse,  but  these  must  have  been 
common  even  in  the  ninth  century  to  all  the  races  that 
occupied  the  countries  that  lay  between  South  Friesland  and 

*  English  Rhythms,  vol.  ii.  p.  186-207. 


261 

Norway.  There  was  however  certainly  a  difference  between 
the  languages  spoken  in  Frieslaud  and  Denmark,  though  we 
cannot  lay  down  precisely  the  boundary  lines  that  divided 
them.  How  then  are  we  to  decide  the  question  ?  We  may 
establish  a  high  probability,  at  least,  on  one  side  or  the  other, 
if  we  examine  the  words  of  a  dialect  to  discover  a  Scandi- 
navian element,  and  then  inquire  whether  there  are  any  traces 
of  Danish  settlements  in  that  neighbourhood.  Lancashire, 
and  the  dialect  of  the  county,  offer  some  advantages  in  the 
prosecution  of  such  an  inquiry.  There  are  no  signs  of  a 
Danish  occupation  of  the  county  from  Manchester  to  the 
north-east,  as  far  as  Todmorden,  and  along  the  middle  of  the 
county  as  far  as  a  line  drawn  from  Kirkby  to  Balderstone. 
We  know  too  that  the  Danes  were  worsted  by  the  Anglians  in 
the  battles  which  were  fought  on  the  south,  and  in  the  eastern 
parts  of  the  county.  The  Saxon  Chronicle  has  recorded  one 
that  was  fought  at  Tattenhall  in  Cheshire,  between  the  Danes 
and  the  Angles,  in  which  the  Danes  were  defeated*,  and 
tradition  still  speaks  of  another  near  Rochdale,  where  on 
Camp-hill  the  Danes  had  taken  up  their  position,  and  of  the 
fearful  slaughter  that  followed  in  the  valley  below,  still  called 
Kill-Danes.  The  Northmen  were  evidently  unable  to  take 
possession  of  this  part  of  the  county,  and  yet  there  are  many 
words  spoken  in  the  dialect  of  this  part  that  belong  now  to 
the  Danish  language.  If  the  number  of  these  words  were 
small,  it  might  remain  doubtful  whether  they  had  not  been 
part  of  the  common  inheritance  of  all  the  races  from  the  Ems 
or  Weser  to  the  Sound,  but  their  number  is  such  as  to  make 
it  much  more  probable  that  this  is  properly  a  Danish  element, 
and  the  facts  already  related  make  it  almost  certain  that  it 
had  been  imported  by  the  Angles.  There  is  also  a  Danish 
element  in  the  Anglo-Saxon,  as  it  has  come  down  to  us  in 
writings  of  an  early  date,  and  this  may  confidently  be  ascribed 
to  the  same  race.  But  in  the  north  and  west  of  the  county, 
there  are  many  local  names  that  were  certainly  Danish  even 
in  the  twelfth  century,  and  the  Scandinavian  or  Danish 
words  therefore  peculiar  to  these  parts  may  be  attributed  to 

*  Anglo-Saxon  Chronicle,  A.D.  910. 


262 

the  Danes  themselves.  The  proper  Scandinavian  or  Old 
Norse  element,  existing  in  the  dialect,  contains  some  words 
that  are  not  now  found  in  the  Danish  language,  and  from  this 
we  may  infer  that  the  Northmen,  who  so  often  ravaged  the 
eastern  shores  of  England,  and  penetrated  even  to  the  west 
coast,  were  drawn  from  every  part  of  the  Scandinavian  ter- 
ritory. This  is  one  of  the  many  instances  in  which  philology 
confirms  the  records  of  history. 

Additional  Remarks  on  Anglo-Saxon  Names  of  Places. 

It  is  perhaps  worthy  of  notice  that  few  local  names  in  Lan- 
cashire end  with  terms  expressive  of  the  union  of  unrelated 
families  in  the  formation  of  what  we  now  call  a  "  town,"  or 
"municipality,"  such  as  borough  (A.-S.  by  rig,  burg,  a  fortified 
town) ;  thorpe  Old  Norse,  thyrping,  (congregatio) ;  thorp 
(oppidum),  Fries,  thorp  (id.) ;  or  byr,  by,  properly  the  town  or 
village,  as  distinct  from  the  castle ;  Dan.  by  ;  Old  Norse  byr. 
They  are  usually  formed  from  words  expressing  objects  in 
natural  scenery,  as  wood,  shaw,  lea,  mere,  hill,  law  (Goth. 
hldw,  tumulus;  O.  H.  G.  and  O.  Sax.  hleo,  id.);  holt  (wood, 
Friesic  holt,  Germ,  holz)  and  moor ;  or  of  words  indicating  a 
single  homestead,  with  its  enclosure,  such  as  ham,  worth, 
bodel,  sail,  cote  (cot,  a  poor  man's  house)  and  ton,  originally 
an  enclosed  place  or  homestead.  (Old  Norse  tun,  pratum  do- 
mesticum,  viridarium ;  Dutch  turn,  sepes,  hortus,  vertuinen,  to 
hedge  about;  O.  H.  G.  zun,  sepes,  the  root  being  in  all  the 
Teutonic  languages,  as  in  the  Lane,  tan,  a  twig,  a  word 
expressing  simply  a  branch  or  bough,  and  thence  a  hedge.) 
Bilborough  is  the  only  instance  I  know  in  the  north  of  the 
county;  a  few  are  found  in  the  south,  Bury,  Duxbury,  &c. 
Thorp  and  Byr  do  not  occur,  I  think ;  By  marks  the  Danish 
towns,  and  is  found  about  six  or  seven  times.  This  fact 
indicates  that  Lancashire  was  but  thinly  inhabited  in  the 
Anglo-Saxon  age.  There  were  few  towns,  in  the  modern 
sense  of  the  word.  Separate  farm-houses,  with  their  out- 
offices,  and  a  few  huts  for  the  "  churls"  or  servants,  were  the 
chief  features  in  the  scene,  and  in  the  wild  moorlands,  of 
which  a  large  part  of  the  county  consisted  of  old,  these  woidd 


263 

appear  only  at  distant  intervals.  We  are  not  surprised  therefore 
to  read  in  Domesday  Book  that  in  the  hundred  of  Amoun- 
derness,  there  were  only  sixteen  villages,  "  quse  a  paucis  inco- 
luntur,"  adds  the  record :  "  reliqua  sunt  wasta." 

There  is  a  considerable  number  of  places  ending  in  "  ing," 
as  Chipping,  Melting,  Pilling,  &c.  implying  the  residence  of  a 
clan  or  family.  This  form  does  not  teach  us  anything  of  the 
German  or  Scandinavian  locality  from  which  these  colonists 
came,  as  it  is  common  throughout  Germany  and  Denmark, 
but  especially  on  the  west  coast,  from  Jutland  to  the  south  of 
Holland. 

One  local  name  (Broughton,  in  Domesday  Book  Brocton), 
which  occurs  three  or  four  times,  is  apparently  Germanic,  but 
may  have  existed  in  the  Old  Saxon.  The  only  etymon  I  can 
find  is  the  O.  H.  G.  bruoc  (terra  aquosa*). 

Danish  or  Scandinavian  Local  Names. 

The  track  of  the  Northmen,  as  permanent  landholders  in 
the  county,  is  in  the  north-east,  near  the  point  where  the  great 
high  road  from  Yorkshire  leads  to  Colne,  and  thence  across 
the  county  and  along  the  whole  of  the  west.  In  the  north- 
east we  find  Balderstone,  Osbaldistone,  Elstone;  and  Ulver- 
stone,  in  the  west.  Stone  is  used,  I  think,  as  the  German 
stein  in  the  middle  ages,  and  denotes  a  house  of  stone  or 
a  castle  f.  It  is  connected  chiefly  with  Danish  names, 
and  implies  that  the  Danes,  like  the  later  Normans,  were 
obliged  to  protect  themselves  by  building  strongholds.  Laund, 
which  is  the  same  as  Lund,  near  Sephton,  and  is  often 
found  in  the  wild  hilly  country  in  the  north-east  part  of  the 
county,  suggests  dark  pictures  of  the  barbarous  and  cruel 
rites  by  which  the  Teutonic  deities  were  propitiated.  It  is 
the  Dan.  lund,  Old  Norse  lundr,  a  grove,  properly  a  con- 
secrated grove,  such  as  the  Teutonic  races,  like  the  idolaters 

*  The  position  of  some  of  these  places,  as  Broughton,  a  suburb  of  Man- 
chester, is  against  the  supposition  that  the  word  is  connected  with  the 
A.-S.  broc  (badger). 

t  As  the  Old  Fries,  stins,  translated  by  Wiarda  (Glossary  to  the  Asega 
Buch),  ein  steinernhaus. 


264 

of  the  East,  used  to  set  apart  as  the  scene  of  their  "dark 
idolatry."  The  well-known  Danish  termination  "  by,"  is  found 
along  the  whole  of  the  west  part  of  the  county,  from  Kirkby 
to  Nateby  (not  far  from  this  place  is  Lund  Hill),  and  thence 
to  Hornby.  Other  instances  are  Roby,  Westby,  West  Derby 
(which  has  given  its  name  to  one  of  the  hundreds),  Sower  by, 
Formby,  Crosby,  and  Ribby.  Speke  also,  near  Liverpool,  is 
Scandinavian.  It  signifies  a  place  where  mast  was  obtained  for 
fattening  swine,  and  answers  to  the  Saxon  Bearo,  and  the  Old 
German  Parr ;  Old  Norse  spika  (to  feed,  to  fatten),  spik  (lard, 
bacon) ;  German  speck.  Another  Norse  word  brecka  (a  gentle 
acclivity),  is  found  in  Norbreck,  Warbreck,  Swarbrick,  Tow- 
brick  and  Kellbricks,  all  in  or  near  the  Fylde  country.  The 
appearance  of  so  many  names  with  the  same  ending,  in  one 
particular  part,  would  suggest  the  idea  of  related  colonists 
from  some  place  or  territory  in  Scandinavia,  but  I  have  not 
been  able  to  find  any  place  with  a  similar  ending  in  any 
country  of  the  north.  The  word  does  not  now  exist,  I  believe, 
in  Danish.  Other  Scandinavian  names  are  Ormesgill,  near 
Furness,  Ormskirk,  Tarnsyke  (Icelandic  Horn,  a  pool  or  lake), 
and  Bearnshawj  near  Cliviger*. 

The  records  of  Domesday  Book  confirm  the  evidence  of  the 
local  names.  We  learn  from  them  that  in  the  north-east  of 
the  county  f,  Ketel  had  four  manors  and  eighteen  carucates  of 
land.  In  Hoogon  (Lower  Furness)  Earl  Tosti  had  four  caru- 
cates. In  Aldringham  Ernulf,  and  in  Vlarestun  Turulf  had 
each  six  carucates.  These  are  all  Scandinavian  names. 

There  are  one  or  two  peculiarities  in  the  grammatical  struc- 
ture of  the  Lancashire  dialect  which  resemble  some  Scandi- 
navian forms.  Thus  the  sign  of  the  infinitive,  which  is 
usually  't,  simply,  as  "  hoo  went 't  bring  it,"  is  as  near  the 
Old  Norse  and  modern  Danish  "  at,"  as  to  the  Friesic  "  to." 

*  Fell  (O.  N.  fiall,  mons) ;  gill  (O.  N.  gil,  hiatus,  fissura  montium). 
Hauyh,  Hag  in  Ilaggate  (O.  N.  hagi,  pascua)  are  also  Scandinavian. 

f  In  this  part  the  sword  dance,  the  old  military  dance  of  the  fierce 
Vikings,  has  not  yet  been  forgotten.  I  remember  meeting  with  it,  a  few 
years  ago,  in  an  obscure  village  in  the  eastern  part  of  the  valley  of  the 
Lune. 


265 

The  word  for  "must,"  also,  which  is  mun  in  all  the  persons 
of  both  numbers,  is  probably  the  Old  Norse  man,  mant,  man 
(Eng.  will),  in  the  Eddas  mun ;  and  the  pronoun  and  conjunc- 
tion "  that,"  is  generally  "  at,"  as  in  the  Norse.  In  the  mo- 
dern Icelandic  mun  answers  to  our  Eng.  "  will,"  but  formerly 
it  seems  to  have  bcemnore  allied  in  sense  to  the  Eng.  "  may," 
and  probably  also  to  "  must*."  It  is  not  peculiar  to  the  Lan- 
cashire dialect,  for  it  is  found  in  Lawrence  Minot  (A.D.  1352) : 

"  Listens  now  and  leves  me 
Who  so  lives  thai  sail  se 
That  it  mun  be  full  dere  boght 
That  their  galay  men  have  wroght." 

Poem  iii.  Ritson's  Edit. 

Dialectic  Words. 

Examples  of  these  will  be  given  under  five  heads : — 1 . 
Anglo-Saxon  and  Friesian  (Saxon).  2.  Anglo-Saxon  and 
Danish  (Anglian).  3.  Scandinavian.  4.  Words  common  to 
these  classes.  5.  Anglo-Norman.  The  words  Saxon  and  An- 
glian must  be  understood  as  indicating  not  so  much  absolute 
certainty  as  a  high  degree  of  probability,  and  as  including 
only  the  extreme  points  of  the  Anglo-Saxon:  there  was  a 
large  middle  element  common  to  both  Saxons  and  Angles,  and 
also,  in  a  great  degree,  to  all  the  Scandinavian  races. 

1.  Anglo-Saxon  and  Friesian. 

(a.)  Differences  of  pronunciation. 
breeost,  breast,  A.  S.  breost ;  O.  F.  briast\. 

deeop,  deep,  A.  S.'diop;  O.  F.  diap. 

dyel,  deal,  many,  A.  S.  dal-,  O.  F.  deil;  Goth,  dailjan. 

fet,  fat,  A.  S.fat-,  O.  F./e/;  O.  Sax./e/. 

fest,  fast,  A.  S.fast;  O.  ~F.fest-,  O.  Sax. /as/. 

fower,  four,  A.  S.feower;  O.  ^.flower. 

*  See  extract  from  the  Fareyinga  Saga  in  Latham's  Eng.  Lang.  (p.  29), 
where  Thurir  says  to  Sigmundi,  "  thir  munt  ratha  hljota"  (thou  mayst  give 
counsel). 

t  O.  N.  Old  Norse  ;  O.  F.  Old  Friesic ;  N.  F.  North  Fries,  ;  O.  S.  Old 
Saxon  :  Du.  Dutch ;  Sw.  Swedish ;  Dan.  Danish ;  A.  S.  Anglo-Saxon ; 
O.  H.  G.  Old  High  German;  Fr.  French;  N.  Fr.  Norman  French. 

U 


266 


O.Y.goud-,  T)Vi.goud;  a&saut  (salt); 

O.  F.  sauty  and  others. 
A.  S.  grand-,  O.  Y.  grund',  O.  Sax.  id. 
A.  S.  cristnian;  O.F.  kerstena. 
A.  S.  laitan ;  O.  F.  kta  [let,  to  hinder, 

is  in  A.  S.  lettan,  O.  F.  letta]. 
A. S.  feo^ ;  O.  Sax.  leoht  ;  O.F.  liacht. 
O.  F.  /(w«,  lana,  a  way ;  Du.  laan,  a 

way  with  trees  on  each  side. 
Du.retf;  A.  S.  rat  (Lye);  Germ.ra^e. 
A.  S.  smoca;  Du.  smook. 
A.  S.   streow,   streaw;    O.  F.  sfr-e; 

Mod.  F.  s^e. 
A.  S.  tacan;  Du.  tacken. 
A.  S.  TYwes  c?<e^,  the  day  of  Tiw,  the 

god  of  war;  O.F.  Tisdei;  North  F. 

Teisdi. 
A.S. water;  O.Y.weter, wetter, watir. 


Dialectic  words : — 

blain,  a  small  boil  or  sore,  A.  S.  blegen ;  Du.  blein. 

blare,  to  make  a  great  noise, 


gowd,  gold, 

grund,  ground, 
kersten,  christen, 
leet,  to  let,  to  allow, 

leet,  light, 
lone,  lane, 

rot,  rat, 
smook,  smoke, 
strey,  straw*, 

tack,  take, 
Tiseday,  Tuesday, 


weatur,  waytur,  water, 


to  bellow, 
brabble,  to  quarrel,  to  wrangle, 


Du.  blaaren,  to  bellow. 


Du.  brabbelen,  to  jabber,  to 

rattle. 

breeod-flake,   a  corded  frame     A.  S.  breod;  O.  F.  flo k,  a  peg- 
hung  up  for  oaten  cakes,  or  stake ;  Du.  vlaak,  a  hur- 
dle for  wool. 
cloof,  a  ravine,  a  hollow  place 

among  hills, 
cockers,  stockings  without  feet, 

worsted  gaiters, 
crill,  to  shiver  with  cold, 


A.  S.  dough;  Du.  kloof,  a 
split,  a  crevice. 

A.  S.  cocer,  quiver,  case;  Du. 
koker,  case,  sheath. 

The  nearest  approach  in  A.  S. 
is  die,  cold ;  Du.  gril,  shi- 
vering, griller,  to  shiver. 


*  And  in  Piers  Plowman's  Creed — 

"  Ne  bedderi  swich  brothels  (the  friars)  in  so  brode  shetes 
But  sheten  her  heved  in  the  stre,  to  sharpen  her  wittes." 


267 


crinkle,  to  bend  under  a  weight, 

to  rumple, 
crookle,  to  make  crooked,  to 

bend, 

doesome,  dowin,  healthy,  pros- 
perous, 


A.  S.  crincan,  to  cringe;  Du. 

krinkelen,  to  bend,  to  wrinkle  . 
A.  S.  cry  c,  a  crooked  staff;  Du. 

kruikelen,  to  make  crooked, 

to  rumple. 
A.  S.  dugan,  to  profit,  to  be 

good  for;  O.F.duga-,  O.  S. 


fend,  to  seek  a  livelihood,  to 
provide  the  means  of  living, 

fettle,  to  repair,  to  set  right,  to 
put  in  order  ;  s.  state,  con- 
dition (in  a  good  sense), 


A.  S.fandian,  to  try,  to  seek 

for;  Q.^.fandia. 
O.  F.  fitia,  to  adorn  ;    Goth. 
fetjan,  to  adorn,  to  trim,  to 
arrange;  M.  H.  Q.feiten,  to 
form,  to  adorn. 

flinders  }  small  pieces,  fragments,    Du.  flenters,  rags,  tatters. 

flyte,  to  scold,  to  jibe,  A.  S.  flitan,   to   dispute,    to 

quarrel;  O.  S.  flit,  conten- 

tion ;    O.  F.  flit,  diligence  (Richtofen),  probably  rather  con- 

tention, rivalry. 

O.  F.  frowe,  a  female,  a  wife  ; 

Du.  vrow,  Germ.  frau. 
Either  from  A.  S.  gal,  roomy, 
spacious,  or  galan,  to  sing, 
and  the  O.  F.  kore,  a  tub  or 

vessel.     If  the  name  be  taken  from  the  humming  of  the  wort, 

we  have  in  the  O.N.  gal  (cantus),  and  ker  (vas).      The  last 

syllable  is  found  in  the  (<  bowking-kier  "  of  the  bleachers  ;  Du. 

beuken,  to  beat  ;  Germ,  beuchen. 

gank,  a  narrow  passage  or  foot-     A.  S.  gang,  a  journey,  a  way 


freawzin,  gossiping  (W.  Lane.), 
galker,  a  tub  for  wort, 


or    passage;      Du.    gang-, 
Germ.  gang. 

O.  F.  glupa,  to  look,  to  peep, 
to  look  sullenly;  N.F.^/wpe, 
to  give  stolen  looks;    Du. 
gluipen,  to  sneak;    Germ, 
look  with  a  sullen   or  malicious  countenance*. 


way, 

gloppen,  to  amaze,  used  chiefly 
in  the  part,  gloppened,  ama- 
zed, astonished,  awed, 


glupen,    to 

*  In  the  Old  Norse  we  have  glapa,  to  look  at ;  glepia,  to  fascinate,  to 
infatuate. 

u  2 


268 


To  be  gloppened,  is  to  be  confused  with  a  sudden  surprise  of 
wonder  or  awe,  as  Dame  Gaynor  (in  the  Anturs  of  Arthur), 
when  she  met  the  apparition  of  her  mother  in  the  woods  of 
Tarn  wathelan . 
gloor,  to  stare,  Du.  gloor,  lustre,  gluuren,  to 

leer,  to  ogle. 
A.  S.  gerad,    ready,    skilful ; 


gradely,    properly,    skilfully, 

completely, 
groop,  the  gutter  or  channel 

in  a  shippon. 
hainridge,  haining,  a  separate 

space  for  cattle  (W.  Lane.), 


heddles,  the  small  cords  through 
which  the  warp  is  passed  in 
a  loom. 

faith,  to  invite,  especially  to 
a  funeral, 


Du.  gereed]  Germ,  gerade. 
N.  F.  group  •  Du.  groep. 

Du.  heining,  hedge  or  wooden 
partition.  Kilian  has  heyn 
(sepes)  and  heynen  (se- 
pire).  Mr.  Brockett  ex- 
plains the  word,  to  save,  to 
preserve. 

O.F.  hede,  tow;  O.  S.  hede. 


tarn,  to  learn,  also  to  teach, 


preem,  a  comb  used  by  weavers 
to  loosen  the  yarn, 


prowt,  poor 
stuff, 


runge,   a  long 
handles, 


A.  S.  lathian,  to  invite,  to  send 

for ;  O.  F.  lathia,  to  invite, 

to  summon. 
A.  S.  leornian,to  learn,  to  read, 

O.  F.  lera,  to  teach;    Du. 

leeren,  to  learn,  to  teach ; 

Germ,  lehren. 
A.  S.  preon,  a  clasp,  a  bodkin  ? 

(Bosworth) ;   Du.  priem,  a 

pin,  a  spike ;  Germ,  pfriem. 
Du.  prut,  poor  food,  as  curdled 

milk.     The  word  is  retained 

in  the  A.  S.  preowt-hwit,  an 

insignificant  space  of  time, 

a  moment, 
tub  with  two     LowG.  range  (trabale,  furcale, 

virga);  Belg.  ronghe ;  Goth. 

hrugga,    a    rod,    a    wand; 

(Dieff.  v.  hrugga.) 


food,    trumpery 


269 


scale,  to  stir,  to  clear,  esp.  the 
bars  of  a  grate, 


A.  S.  scylan,  to  separate,  to 
discharge ;  O.  P.  skala  (un- 
dad  ietta  skalin,  wounded 

or  struck,  implyiug  perhaps  the  loss  of  a  limb)  (Leges  Fris.). 

Grimm  supposes  a  lost  verb  of  the  strong  conjugation  skilan, 

skal  (separare).      llichtofen,  Altfries.  Wort.  v.  skala. 

sh we,  a  slice,  a  round  cut  off  a    A.  S.  scyftan,   to   divide,   to 


loaf, 

side,  long,  ample,  applied  to 
garments. 
t,  a  sarcasm,  a  lampoon, 


order;    O.  F.   skifta;    Du. 
schijf,  a  round  slice. 
A.  S.  Sid-,  O.  F.  sidy  deep. 


A.  S.  scitan,  to  dart;    O.  F. 

skiata  (jaculari). 
Du.  krieken,  to  peep;  't  kreiken 

van  den  dag,  break  of  day. 
This  word  is  more  nearly  re- 
lated to  the  Du.  slop,  a  blind 

alley,  a  cul-de-sac,  than  to  the  A.  S.  and  N.  F.  slop,  a  frock  or 
upper  garment. 

A.  S.  stifian,  to  be  firm  or  stiff; 

O.  F.  steva,  stiva. 
A.  S.   stela,    a    stalk    (Junii 

Etym.) ;  Du.  steel,  a  stalk, 

a  handle. 
A.  S.  trendel,  a  circle;  O.  F. 

trind,  round. 
A.  S.  waeg,  a  wave ;  O.  F.  weg, 

wagi,   water  :  O.  Sax.    and 

O.  H.  G.  wag. 
A.  S.    wunian  ;    O.  F.    wona, 

wuna-,  Germ,  wohnen;  O.  S. 

wonon. 
In  A.  S.  we  have  cwic-feoh, 

living  property,  cattle,  as  in 

the  O.  N.  gvik-fe  (pccora) ; 


skrike  o}  day,  break  of  day, 
slop,  a  pocket, 


stever,  sound,  strong, 

stale,   steyle,  a  handle  for  a 
broom  or  tool, 

trindle,  the  wheel  of  a  barrow, 
iveeky,  moist,  wet, 

won,  woan,  to  live,  to  dwell, 


wycawve,  a  female  calf;  Mr. 
Carr  (Craven  Glossary)  has 
why,  a  heifer ;  a  why  calf,  a 
female  calf, 


but  the  word  is  more  nearly 
connected   with  the  N.  F. 

guei,  quie  (juvenca,  bucula),  and  the  Dan.  qvie,  heifer.     It  is 
probably  derived  from  some  old  root,  signifying  female  (re- 


270 


tained  in  our  Eng.  quean),  which  may  have  some  relationship 
to  the  O.  N.  qvia  (secludere).  Biorn  (Icelandic  Diet.)  distin- 
guishes between  qvik-fe,  cattle,  and  qvi-fe  (oves  lactarise). 

2.  Anglo-Saxon  and  Danish  (Anglian). 

ashelt,  properly,  as  helt,  pro-  This  is  the  Icelandic  or  O.  N. 
bable,  likely ;  elder,  sooner,  helldr  (potius) ;  Dan.  heller, 
rather,  rather;  Upper Austr.M/efer, 

halter-,  A.  S.  hald,  bending,  inclining;  Suab.  halden,  a  decli- 
vity, holden,  to  slope;  O.  N.  adr  (prius,  antea).  This  form  is 
also  found  in  Heligoland,  edder,  sooner;  O.  F.  edre;  A.  S. 
cedre,  immediately. 

A.  S.  bearm,  barm,  lap  or  bo- 
som; Goth,  barms;  Dan. 
barm. 

A.  S.  betan,  to  amend,  to  re- 
medy;    Dan.    betiene,    to 
serve;  Germ,  dienen. 
A.  S.    byggan;    Dan.  bygge-, 

O.  N.  byggia. 

A.  S.brastlian,  to  make  a  noise, 
to  swagger;  O.  N.  brutla 
(prodigere) ;  Upper  Germ. 
brazeln,  brotzeln,  to  revel; 
Sw.protla;  Swiss  brdtleken. 
A.  S.  breord,  a  brim;  O.  Germ. 


barm,  bosom,  barm-skin,  a  lea- 
thern apron, 

beetneed*,  a  helper,  one  ap- 
plied to  in  distress, 

bigg,  to  build, 

brattle,  to  spend  money  fool- 
ishly or  ostentatiously,  to 
squander, 


bruart,  the  rim  of  a  hat, 
bryed,  to  spread  abroad, 
clem,  to  starve  for  want  of  food, 


prort,  brort;  Dan.  bred. 
A.  S.  brcedan,  to  spread ;  Dan. 

brede ;  O.  N.  breida. 
A.  S.  clam,  clay,  a  poultice,  a 
bandage;   root-idea,   tight- 
ness or  adhesion ;  Dan.  clemme,  to  squeeze,  to  pinch ;  O.  N. 
klemma  (angustia,  res  arctae). 

Ccocket,  lively,  vivacious,  related  to  quic,  quec,  kec,  (ani- 

J  mosus)  in  O.  H.  G.;  Dan. 

kiek,  hardy,  pert;    Germ. 

[.keck,  lively,  pert,  insolent.  keck-,  A.  S.  cue,  cucen,  alive, 

quick. 

*  "  He  botneed  a  thousand." — Piers  Plowman's  Vision. 


271 


crib,  a  pen,  a  manger  or  rack, 
dateliss,  foolish,  silly,  weak  in 
body  and  mind, 


ding,  to  strike  or  knock  about, 
to  reiterate  an  accusation, 

dree,  long,  tedious,  wearisome, 


eddercop,  a  spider, 

fleet,  to  take  the  cream  off  the 

milk, 

fleetins,  curds  of  milk. 
fleet-time,  break  of  day, 

flooze,fleeze,  small  particles  of 
wool  or  cotton, 

frist,  trust,  confidence, 


gawster,  to  boast,  to  swagger, 


ylead,  a  kite, 

glendur,  to  stare,  to  look  in 
amazement, 

haust,  a  cough, 

kibboes,  long  sticks  or  wands, 


A.  S.  crib-,  Dan.  krybbe. 

Dan.  dyd  (valor,  vis);  O. N. 
dad  (virtus,  robur),  dddlaus 
(cassus  virtute  animi  et  cor- 
poris) ;  A.  S.  dad,  a  deed. 

A.  S.  dencgan,  to  strike;  O.  N. 
dengia  (tundere) ;  Dan. 
dange. 

A.  S.  dreogan,  to  suffer;  Dan. 
droi,  lasting ;  Sw.  droja,  to 
delay. 

Dan.  edderkop ;  A.  S.  after - 
coppa  (alter,  poison). 

A.  S .  fliete,  flet,  cream ;  O.  N. 
fleyta  (supernatantem  li- 
quorem  demere) ;  fleet-time, 
from  the  clearing  off  of  va- 
pours or  gloom  ? 

A.  S.  fleos,  flys,  fles,  a  fleece, 
down;  O.  Germ,  floza; 
O.T$.flos,flosi. 

A.  S.  frithian,  to  protect? 
Swiss  frist  en,  to  protect,  to 
deliver ;  Dan./mfe,  to  per- 
suade, to  entice. 

O.  N.  geistr  (vehemens) ; 
Germ.  (Bav.)  gaustern,  to 
act  with  precipitancy  or 
rashness. 

K.S.glida;  O.N.ffledra. 

A.  S.  glendrian,  to  swallow,  to 
devour ;  O.  N.  glenna  (dis- 
tendere,  pandere). 

A.  S.  hwosta;  Dan.  hoste; 
O.  N.  hosti. 

A.  S.  cyp,  abeam;  Dan.  kiep, 
a  stick ;  O.  N.  keppr  (fustis, 
rudis) . 


272 


lant,  stale,  urine, 
lite,  a  few,  little, 

menseful,  decent,  managing, 
thoughtful, 

mottey,  a  club  for  uniting  small 
deposits  of  money, 

neb,  an  edge  or  rim,  the  peak  of 
a  bonnet,  a  piece  broken  off, 
neeze,  to  sneeze, 
reawp,  hoarseness  from  cold, 

Simlin,  Simblin(Simne\),  a  rich 
cake  used  on  Midlent  Sun- 
day, hence  called  Simblin 
Sunday. 

snidge,  a  greedy,  sordid  person, 

suite,  to  blow  the  nose, 
steigh,  a  ladder,  a  stile, 

swill,  v.  to  wash  or  rinse  a  ves- 
sel ;  s.  scraps  for  pigs, 
Csye,  to  drain  milk  through  a 
<  syle,    sieve,  to  rain   continu- 
[^     ously. 
tan,  a  twig*, 


teagle,  a  crane  for  winding  up 

goods, 
teend,  to  light  a  fire, 


A.  S.  hland, \\T\I\G;  O.N.hland 
A.  S.  lyt,  little,  few;  Dan.  lidt, 

lit. 
A.  S.  mennisc,  human;  O. N. 

mennskr    (humanus,   capax 

moralitatis). 
A.  S.     mot,     an     assembly; 

O.  N.  mot  (concursus,  con- 

ventus). 
A.  S.  neb,  beak  or  nib ;  Dan. 

nab,  neb ;  O.  N.  nebbi. 
A.  S.  niesan-,  Dan.  nyse. 
O.  N.  hrop,  clamour;  O.  S. 

hropan;  Goth,  hropian. 
A.  S.  Symel,  Simbel,  a  feast; 

O.  N.  Sumbl  (compotatio, 

sorbillum) ;    Dan.    simle,  a 

cake. 

A.  S.  snid-,  Dan.  snedig,  cun- 
ning, sly ;  Germ,  schnitt  (?). 
A.  S.  snytan',  O.  N.  snita. 
A.  S.  stager,  stair ;  Dan.  stige, 

ladder;  Germ,  steigen. 
A.  S.  swilian,  to  wash  or  rinse; 

O.  N.  sval  (eluvies). 
A.  S.  sihan,  to  strain  or  filter ; 

O.  N.    sija    (colare) ;    Sw. 

sila ;  Dan.  sile. 
A.  S.  tan ;  Goth,  tains ;  O.  N. 

teinn;  Dan.  tcene;  O.  H.  G. 

zeinna. 
A.  S.  %/;  O.  N.  tigill  (funi- 

culus) . 
A.  S.    tyndan;    Dan.   t<snde\ 

O.  N.  tendra  (excitare,  ac- 

cendere) . 


*  This  word  belongs  rather  to  Class  4,  as  we  have  iu  Du.  tuin,  a  hedge, 


273 


threap,  to  argue  with  pertina- 
city, to  reiterate,  to  contend, 

tore,  to  labour  hard  for  a  liv- 
ing, to  get  a  bare  livelihood, 

wakes,  the  extremities  of  the 
lips,  the  corners  of  the 
mouth, 

wherken,  to  breathe  convul- 
sively, as  from  some  ob- 
struction in  the  throat, 


tift,  order  or  condition  for  the 
performance  of  a  task, 


fey,  to  do  anything  cleverly, 

fleak,  a  hurdle  made  of  twisted 
hazels, 

gimmer,  a  two-year  old  sheep, 


spur,  a  prop  in  building, 


A.  S.  threafian-,  O.  N.  threfa 
(sublitigare). 

A.  S.  teorian,  to  rub  away,  to 
wax  faint ;  O.  N.  tor  a  (mi- 
sere  vitam  trahere) . 

A.  S.  wic,  a  dwelling,  a  bay  or 
creek;  S.  Goth,  wik  (au- 
gulus) ;  O.  N.  vik  (recessus). 

Goth,  quark,  throat;  O.  N. 
qverk,  qverka-mein  (angi- 
na); O.  H.  G.  irquepan 
(suffocari) ;  Dan.  qvalen, 
stifling. 


For  this  common  and  express- 
ive Lane,  word  I  can  find 
only  the  Goth,  teva,  order, 
arrangement,  disposition ; 
gatevian,  to  put  in  order. 

O.  Germ,  feihan,  crafty;  O.  S. 
fegni. 

Germ,  flechte,  basket  of  wic- 
kerwork;  Dan.  flette,  to 
twist. 

S.  Goth,  gimmer  (Mr.  Brock- 
ett) ;  Dan.  gimmer-lam,  an 
ewe-lamb. 

O.  H.  G.  sparro  (tignum) ; 
O.  N.  sperra  (repagulum). 


3.  Scandinavian  Words  (partly  Anglian), 
barkle,  to  stick  to,  to  adhere ;     O.  N.  barka  (cutem  induere, 


trans,  to  cover  over, 
beawn,  bown,  prepared,  ready 

to  set  off,  going  to  a  place, 
brangle,  to  quarrel, 
bunt,  to  take  home  work, 


obstringere). 
O.  N.  buinn  (paratus,  vestitus, 

maturus) . 

Q.N.branga  (turba,  tumult  us) . 
Dan.  bundter,  to  pack  up,  to 

make  into  a  bundle. 


274 


clapcake,  a  cake  rolled 
and  baked  hard, 


clatch,  a  brood  of  chickens, 
cleg,  a  clever  person,  an  adept, 

creel,  aframeto  wind  yarn  upon, 
cronk,  the  note  of  a  raven, 
dab,  a  blow, 


thin     Dan.  klap,  a  blow;  klappebrdd, 
thin  cakes  beaten  out  with 
the  hand. 
Dan.  klekke,  to  hatch;  O.  N. 

klekkia. 
Dan.    klog,   prudent,   skilful  ; 

Germ,  king  ;  O.  N.  klokr. 
O.N.  krila  (nectere,  texere). 
O.N.  krunk  (id.). 
Dan.  dabe,  a  paving  beetle,  a 

rammer. 

As  an  adj.  this  word  signifies  clever,  skilful;  a  dab  hond,  a 
skilful  ready  workman.  In  this  sense  I  know  no  nearer 
etymon  than  the  Lett,  dabba  (ars,  indoles),  or  the  Lithuanian 
dabnus  (pulcher,  lepidus). 

O.N.  ddffff  (pluvia),efe^a(ma- 
defacere)  ;    Dan.  dugge,  to 
bedew. 
O.N.  elti,  elta  (insequi,  agi- 

tare)  ;  Dan.  celte. 
O.  N.     fudla     (inconsiderate 

tractare). 
O.  N.  flaki,  planities;    Dan. 


doage,  wet,  damp, 


elt,  to  stir  oaten  dough  before 

baking, 
faddle,  nonsense,  trifling, 


fleak,  to  bask  in  the  sun, 

flit,  to  remove  from  one  house 

to  another, 

forelders,  seniors,  ancestors, 
frum,  tender,  delicate,  easily 

broken, 


flak,  flat. 
Dan.  flyte,   to  change   one's 

abode;  Q.N.flytia  (vehere). 
Dan..for<eldre',  O.N.forelldri. 
O.  N.  frum  (prioritise,  prima 

proles). 


(In  Cheshire  "  Mm,"  applied  almost  solely  to  young  tender 
grass.) 

gain,  gainer  (a  gainer  way  is  a 
shorter  way), 


gar,  to  make,  to  do,  to  compel, 
gawby,  a  clownish  simpleton, 


Dan.  gienvei,  a  shorter  way,  a 

cross  cut ;  gien,  contr.  from 

igiennem,  through. 
Dan.  giore ;  O.  N.  gora. 
Dan.  gab,  a  simpleton,  from 

gaber,  to  open  the  mouth; 

gab,  to  yawn. 


275 

yeck,  a  jest,  a  mocking  sarcasm,     Dan.  giek,  id.;    O.  N.  yickr 

(audaculus) . 
gillers,  lines  of  twisted  hair  for     Sw.  giller,  a  snare ;  O.  N.  gil- 

fishing,  dra  (laqueos  tendere). 

glide,  to  squint,  O.N.#feicfa(distendere),#/e^/* 

(varus) . 
hanch,  to  bite,  to  snap  at,  O.  N.  hacka  (iterato  nixu  de- 

glutire) ;  Dan.  hakke. 
hanch-appo,  the  game  of  'snap- 
apple/ 
hetter,  keen,  eager,  as  a  dog  in     O.  N.  hcetr  (prseceps). 

fighting, 
hippin-stones,    stones   at    the     O.  N.    hipp     (saltus) ;     Dan. 

crossing  of  a  stream,  hop. 

kench,  a  twist,  a  strain,  O.  N.  kingia  (cervicem  rotare 

vel  incurvare),  kengr  (cur- 
vatnra) . 

kick,  fashion,  mode:    aw  th'     O.N.skick  (mos,  consuetude); 
kick/  all  the  fashion,  Dan.  skik,  custom,  fashion. 

kind,  to  light  a  fire,  O.  N.  kind  (ignem  alere). 

kipper j  amorous,  lascivious,         Dan.  kippe,  a  brothel;  kippe, 

to  pant. 

laith,  a  barn,  Dan.  lade, 

lam,  to  beat  soundly,  to  chas-     O.  N.  lemia  (ferire) ;    hlomm 

tise,  (fastis) . 

lane,  to  conceal,  O.  N.  leyna  (occult are). 

late,  to  seek,  O.N.  leyta  (quserere);    Dan. 

lede. 

lither,  idle,  lazy,  Dan.  lad,  idle ;    liderlig,  de- 

bauched, careless. 

lopper,  to  boil  slowly,  O.  N.  lopi  (tumor  aquosus). 

lurgy,  idle.     The  lurgy  fever,     O.  N.    lur    (ignavia) ;     lurgr 
sometimes   thurgy -lurgy,  a         (defectus  virium). 
cant  word  for  idleness. 

mooc?,  satiated,filled  to  repletion,    Dan.  made,  to  feed. 
neeve,  neyve,  a  fist,  O.  N.    hnefi    (pugnus) ;    Dan. 

nave. 


276 


plucher,  to  pilfer,  to  steal  slyly, 
ratey,  rough  weather,  N.  Lane. 
rostle,  to  ripen, 
scar,  a  steep  bare  rock, 

sowl,  whatever  is  eaten  with 
bread, 

skellut,  crooked,  awry, 

skyme,  skyoyme,  to  look  scorn- 
fully, to  be  cold  and  distant 
in  manner,  as  a  purse-proud 
parvenu  to  his  old  friends, 

sley,  the  reed-hook  of  a  loom, 

slood,  the  track  of  wheels, 
slunt,  to  be  idle, 


sny,    to  turn  up  the  nose  in 
contempt,  to  affect  dislike, 

whack,  a  heavy  blow, 


Da,n.plukke,p/ukker,  to  pluck, 

to  gather. 
O.  N.   rat  a   (incuriosus  ferri, 

irruere). 
O.N.  rusla  (prodigere),  roskna 

(maturescere) . 
O.  N.  skur  (projectura) ;  Dan. 

skier,  a  rock,  a  cliff. 
Dan.  suul,  id. 

O.  N.  skaela  (detorquere). 

O.  N.  skima   (oculos  circum- 

ferre) ;  skimp  (cavillatio,  ir- 

risio) ;  Dan .  skiemte,  to  mock, 

to  scoff. 
O.  N.  sledda  (harpe,  ensis  fal- 

catus). 
O.  N.  slodi  (callis) ;  slodr  (cal- 

lis,  depressio  rei,  lacuna). 
Dan.  slunt,  negligently,  drow- 
sily ;      sluntore,     idleness ; 

O.N.  slundi  (servus infidus) . 
Dan.  snoe,  to  turn,  to  twist; 

O.  N.   sny,   snua    (vertere, 

flectere) . 
O.N. vaka  (glaciem perforare, 

perfringere). 

O.N.  Awj0j0(saltus,celer  cursus) . 
Dan.  hvalle,  to  arch  over. 


O.N.  reka  (pellere,  agere*). 


whip  off,  to  go  off  quickly, 
whoave,  to  cover  over,  to  over- 
whelm, 
yark,  to  strike  hard, 

*  To  these  may  be  added  a  word  I  have  occasionally  heard  in  my  boy- 
hood, though  now  obsolete,  thumb-finger.  This  is  perfectly  correct :  O.  N. 
thumal-fingr ;  thuma,  iucisio  in  res  molliores  pro  manu  apprehendentis  ; 
thuma,  talem  incisionem  facere.  The  thumb-finger  is  therefore  the  finger 
of  impression,  or  by  which  we  take  hold  of  a  thing,  and  the  separate  parts 
of  this  compound  word,  though  long  divorced,  properly  belong  to  each  other. 


277 


4.  Words  belonging  to  all  the  Classes,  (1),  (2),  (3). 
A  few  only  of  these  \\ill  he  subjoined,  as  they  d<>  not  serve 
to  determine  any  specialty  of  race.  A  complete  list  would 
show  that  there  was  a  closer  relationship  between  the  lan- 
guages to  the  north  and  south  of  the  Elbe  at  the  time  of  the 
Anglo- Saxon  invasion,  than  now  exists. 


botch,  to  mend  clumsily, 

cant,  to  raise  up  a  barrel,  to 
set  it. on  edge, 


frame,  to  set  about  a  thing,  to 
show  capacity  in  beginning 
anything,  as  "hoo  frames 
weel,"  she  begins  or  offers 
well. 

fremd,  strange,  not  belonging 
to  the  family, 

grit,  sand, 


gull,  a  fool,  one  easily  cheated: 
a  common  word  throughout 
England, 

greet,  to  weep,  to  lament;  pret. 
grat, 


kittle,    ticklish,    difficult,    un- 
certain, 

mack,  race,  family,  sort. 
mack,  a  wife, 


Sw.  bdta,  to  patch;  O.  S.  bo- 
tian;  O.  H.  G.  buazen. 

Du.  kant,  side,  edge;  Germ. 
kante,  kant  en;  O.  N.  kant  a 
(marginare) ;  kantr  (ora, 
latus) . 

A.  S.  fremman,  to  form,  to  ef- 
fect; O.F.  frema;  O.  N. 
fremia  (patrare,  facere). 


A.  S.  fremth  ;    O.  F.  fremed, 
framd;  Germ,  fremd ;  Dan. 
fremmed. 
O.F.  gret,  sand;   A.  S.  gryt, 

mill-dust ;  O.  N.  griot  (saxa, 

lapides) ;    Dan.  grytte,   to 

bruise,  to  grate. 
O.  N.  gall,  a  fool ;  Dan.  yall ; 

O.  F.  gull  (mitis,  liberalis) ; 

Du.  gul,  soft,  good-natured. 
O.  F.  gret  a,  to  accost,  and  also 

to  make  a  complaint;  Mseso- 

Goth .  gret  an,  to  weep ;  O .  N . 

grata  (plorare,  lacrymare). 
Du.  kitlig,  ticklish;  O.  N.  kitla 

(titillare) . 
A.  S.  maca,  mate,  husband ; 

O.  N.  maki  (par,  conjux) ; 

maka    (ambire  conjugem)  : 

Du.  makker  (socius) ;  Dan. 

mage,  a  mate. 


278 
nag-nail,  a  sore  at  the  root  of    A.  S.  ang-nagl;  O.  F.  ongneil-, 


a  finger-nail   (W.  Lane,  an 
ill-tempered  person), 


Dan.    nag,    gnawing,    also 
animosity,    spleen;     O.  N. 
nag  a  (mordere,  rodere). 
A.  S.  notu,  use,  utility;  O.  F. 
not  (id.)  ;  O.  N.  not  (id.). 


note :  a  cow  is  said  to  be  of 
good  note,  when  she  gives 
milk  a  long  time, 

speer,  a  boarded  partition,  a     O.  F.   sper,   spier    (tignum) ; 
screen,  O.  H.  G.  sparro  (tignum) ; 

O.  N.  sperra. 

A.  S.  watd,  wedd,  a  pledge; 
O.  N.  ved  (id.) ;  Dan.  vade ; 
O.  F.  wed,  pledge,  forfeit ; 
also  a  promise,  a  compact; 
Eng.  to  wed. 

5.  Norman  French, 
boyern,  to  rinse,  to  wash,  N.  Fr.  buer,  to  wash. 


wad,  a  pledge,  a  forfeit, 


N.  Fr.  cule,  time,  season. 

N.  Fr.  cancan,  loud  talking, 

noise. 
N.  Fr.  chevance,  goods,  riches, 

Fr.  achever. 
Fr.  galimafree,  hodge-podge. 


cale,  time,  turn, 
cank,  to  talk,  to  chat, 

chieve,  to  prosper, 

gallimaufry,  hodge-podge;  a 
person  whose  dress  is  ill- 
assorted, 

guess,  sort,  kind,  Fr.  guise. 

hog-mutton,  mutton  of  a  year-     N.  Fr.  hogetz,  a  young  sheep, 
old  sheep, 

kales,  keles,  the  game  of  nine-     Fr.  quilles,  pins  to  play  with, 
pins, 

The  word,  and  probably  the  game,  is  due  however  to  the 

Northmen.     Dan.  kegle,  a  nine-pin, 

larjus,  bounty,  Fr.  largesse. 

langgt,  lingot,  a  shoe-string,        N.  Fr.  linge,  a  line. 

law* ;  in  making  a  running-     N.  Fr.  laie,  relief,  ease ;  the 


*  This  word  may  be  from  the  Old  Friesic  lawa,  what  is  left  behind; 
A.  S.  laf. 


279 


match  one  boy  is  said  to  give 
as  many  yards'  law  as  he  al- 
lows his  competitor  to  be  in 
advance. 

manchet,  a  small  loaf  of  white 
bread, 

maslin,  flour  of  wheat  and  rye 
mixed, 

mits,  gloves  without  fingers, 
used  for  hedging, 

muse,  mews,  a  gap  in  a  hedge 
through  which  hares  or  rab- 
bits pass, 

nyfle,  a  trifle,  a  delicacy, 

pow,  to  cut  the  hair  of  the 
head, 

ratcher,  a  rock, 

tick,  a  kind  of  vermin, 

trewil,  a  trowel, 

variety  a  good-for-nothing  fel- 
low, 


N.  Fr.  laie  signifies  also  the 
aid  or  tax  demanded  by  the 
king;  Eng.  lay. 

Fr.  manger. 

N.  Fr.  mesle ;  mesler,  to  mix. 

Fr.  mitaine. 

Fr.  moue  ? 


N.  ~Fr.nifle,  a  thing  of  no  value, 

a  trifle. 
Fr.  poil. 

Fr.  rocher. 
Fr.  tique. 
Fr.  truelle. 

N.  Fr.  varlet,  a  valet,  a  ser- 
vant. 


From  this  survey  of  the  dialect  of  the  county,  we  may  draw 
the  following  conclusions  : — 

1.  That  before  the  Anglo-Saxon  invasion  the  county  was 
inhabited  by  a  Celtic  population  of  the  younger  or  Cambrian 
branch  of  the  Celtic  stock ;  and  that  a  considerable  number 
of  families,  belonging  to  this  race,  remained  on  the  soil  after 
the  Teutonic  invaders  had  taken  possession  of  it.  From  a 
comparison  of  the  Lancashire  dialect  with  the  dialects  of  other 
counties,  and  from  historical  records  still  extant,  we  learn 
that  this  race,  having  probably  come  from  the  Cimbric  Cher- 
sonesus  over  the  German  Ocean,  held  the  southern  part  of 
Scotland,  the  counties  of  Northumberland,  Durham,  Cum- 
berland, Westmoreland,  the  West  Riding  of  Yorkshire,  Lan- 
cashire, Cheshire,  and  the  north  part  of  Wales,  with  an 


280 

undefined  boundary  to  the  east,  but  extending  certainly 
beyond  the  Severn.  The  races  in  the  middle  and  south  of 
England  belonged  apparently  to  the  elder  or  Gaelic  branch 
of  the  same  stock;  it  may  be  confidently  affirmed  at  least 
that  there  were  some  tribes  of  this  race  in  England  at  that 
time,  and  that  the  Lloegrians,  related  to  the  Cymry  and  yet 
distinct,  belonged  to  it.  It  appears  from  historical  traditions 
that  the  tribe  of  the  Cymry  held  sovereignty  over  the  rest,  most 
probably  by  conquest.  It  is  also  certain,  from  the  concurrent 
testimony  of  the  Welsh  records,  and  of  the  words  belonging  to 
this  race,  still  spoken  in  the  county,  that  they  were  not 
altogether  rude  barbarians,  but  were  moderately  well  skilled 
in  the  arts  of  life.  A  race  that  can  forge  iron,  and  build  a 
water-mill,  has  taken  at  least  the  first  step  in  civilization. 

2.  It   is    evident   that    among  the  Teutonic   invaders   of 
the  district  there  were  some  from  the  south  of  the  Elbe,  and 
that  they  belonged  to  the  race  now  inhabiting  the  north  of 
Holland.    The  Friesic  language  is  now  only  a  dialect,  and  is 
confined  within  narrow  limits ;    but   at   the   time  when  the 
warlike  bands  of  this  race  joined  themselves  to  the  Saxon 
banner,  it  is  certain  that  both  the  language  and  the  race 
occupied  a  much  larger  part  of  the  country  between  the  Elbe 
and  the  Rhine.     The  invaders  of  England,  then,  in  the  fifth 
and  sixth  centuries,   did  not  come  only   from   the   narrow 
territory  usually  assigned  to  the  Angles  and  Saxons,  but  from 
the  whole  country  between  the  Ems  and  the  territory  of  Jut- 
land.    We  know  also  that  the  assertion  of  Bede — that  the 
Angles  peopled  the  north  of  England — is  not  true,  in  an  ex- 
clusive sense,  of  the  county  of  Lancaster,  and  was  probably 
only  designed  to  express  a  numerical  superiority  in  the  north 
of  England  generally  on  the  part  of  this  race. 

3.  The  divergence  of  the  dialectic  words  from  the  main 
Anglo-Saxon  stock  is  greater  on  the  Danish  or  Scandinavian 
side  than  on  the  Friesic ;  and  from  the  evidence  drawn  from 
local  names  and  tradition,  we  infer  that  this  was  due  to  a 
preponderance  of  the  Anglian  rather  than  of  the  later  Danish 
element.     This  class  of  words  is  too  large,  I  think,  to  be 
assigned  to  the  influence  of  the  Northmen,  and  it  is  found  in 


281 

districts  where  we  have  not  only  no  trace  of  the  Dane,  but 
all  the  evidence  we  have  is  against  the  supposition  that  the 
pure  Scandinavian  races  made  an  extensive  settlement  there. 
If  this  be  true,  we  have  an  additional  testimony  to  the  fact  of 
the  Angles  forming  the  main  body  of  the  inhabitants  of  this 
part  of  England;  and  the  statement  of  Bede  is  correct,  if 
understood  in  this  sense.  We  may  infer,  therefore,  that  the 
language  of  the  Angles  approximated  at  first  more  nearly  to 
the  Danish  than  did  that  of  the  Saxons,  or  that  their  greater 
nearness  to  the  Danish  territory  had  had  an  influence  upon 
the  language.  It  is  most  probable  that  both  these  suppo- 
sitions are  correct. 

4.  The  local  names  of  the  county  show  that  the  wave  of  the 
later  Danish  invasion  flowed  from  the  north-east  corner  of 
the  county  to  the  west  coast,  and  then  diverged  both  to  the 
north  and  south.     It  is  also  evident  from  the  dialect  that 
these  invaders  were  not  Danes  exclusively;  for  even  allowing 
that  the  Danish  language  was  then  nearer  to  the  Icelandic  or 
Old  Norse  than  now,  we  can  hardly  suppose  that  it  contained 
all  the  words  which  only  the  Old  Norse  can  now  supply.     The 
most  probable  supposition  is,  that  the  fierce  warriors  who  so 
often  ravaged  the  whole  country  from  the  Thames  to  More- 
cambe  Bay  were  gathered  from  all  the  territory  held  by  the 
Scandinavian  races.     We  may  also  infer  that  they  were  at 
this  time  idolaters,  and  that  the  awful  rites  celebrated  in 
their  dark  groves  in  the  north  were  repeated  in  Lancashire 
during  the  ninth  century.  Perhaps  no  county  in  England  could 
offer  scenes  more  in  harmony  with  the  wild  gloomy  religion 
of  the  old  Vikings  than  those  which  its  bold  bare  hills  and 
bleak  moorlands  would  supply. 

5.  There  is  scarcely  the  slightest  trace   of  the  Norman 
baron  in  the  local  names  of  the  county,  and  only  a  faint 
evidence  of  his  race  in  the  dialect.     I  am  inclined  to  think, 
that  upon  the  whole,  no  county  in  England  felt  the  effects  of 
the  Norman  conquest  less  than  Lancashire.     The  old  records 
of  the  county  give  additional   evidence  of  this  fact.     The 
names  of  the  families  recorded  are  almost  universally  pure 


282 

Anglo-Saxon  with  a  slight  sprinkling  of  Celtic.  There  is  a 
trace  of  the  Norman  in  the  south*,  but  along  the  whole  of  the 
east  and  north  of  the  county  the  Saxon  or  Danish  landholder 
seems  to  have  held  in  peace  the  ancestral  manor-house  he 
had  dwelt  in  before  the  conquest,  and  the  haughty  insolence 
of  the  Norman  was  comparatively  unknown.  We  may  infer, 
therefore,  that  the  race  whose  genius  and  energy  have  swelled 
the  resources  of  England  to  so  great  an  extent  is  not  much 
indebted  to  Norman  influences.  It  is  chiefly  of  Anglian 
blood,  with  a  considerable  mixture  of  Saxon  and  Scandi- 
navian, and,  blended  probably  in  an  equal  degree,  with  that  of 
the  Cambrian  race. 


ADDITIONAL  NOTES. 

(1.)  The  Celtic  races  in  England  have  unfortunately  been  made  the 
subject  of  many  groundless  theories,  by  persons  utterly  unacquainted  with 
the  Celtic  languages  or  Celtic  literature.  1.  It  has  been  denied  that  the 
races  inhabiting  England  at  the  time  of  the  Anglo-Saxon  invasion  were 
Celts  at  all.  2.  It  has  been  maintained,  that  though  called  Celts,  they 
spoke  a  language  resembling  that  of  the  Anglo-Saxons,  or  in  other  words 
that  they  were  a  branch  of  the  great  Teutonic  stock.  3.  It  has  been 
asserted,  that  the  race  which  opposed  the  Anglo-Saxons  so  gallantly,  though 
unsuccessfully,  was  simply  a  mixed  race  of  Roman  colonists  and  legion- 
aries, the  original  Celtic  races  having  been  almost  annihilated  during  the 
time  of  the  Roman  occupation  of  England.  The  first  opinion  has  been 
maintained  by  Schloetzer,  Gatterer,  and  other  writers,  both  in  Germany 
and  France.  The  second  rests  chiefly  on  the  authority  of  Pinkerton,  and 
is  supported  by  a  writer  in  the  Edinburgh  Review  (vol.  !.)•  The  last  has 
lately  been  maintained  in  a  Paper  read  lately  before  the  British  Association 
at  Glasgow.  Unfortunate  Celts !  whose  foes,  not  content  with  having 
subjected  them  to  all  the  indignities  of  conquest,  seem  determined  to  deny 
their  very  existence,  or  at  least  their  historical  existence.  Happily  for  them, 
their  ancient  literature  and  the  remains  of  their  language,  both  in  our 


*  As  in  Dunham  Massey,  Darcy  Lever,  and  a  few  other  places. 


283 

standard  English  and  the  dialects  of  the  country,  prove  beyond  all  doubt 
their  position  with  regard  to  the  great  families  of  the  human  race,  and 
their  right  to  a  place  in  the  history  and  among  the  populations  of  England. 
There  is  not  a  dialect  in  the  kingdom  that  does  not  bear  testimony  to  the 
ethnographical  position  of  their  race,  and  to  the  fact  that  they  remained  in 
large  numbers  on  the  soil  after  the  Anglo-Saxon  conquest.  If  the  authors  of 
some  of  these  idle  theories  would  only  make  themselves  acquainted  with 
the  Celtic  languages  still  spoken  by  a  large  part  of  their  fellow-countrymen, 
and  then  compare  them  with  the  language  of  their  daily  life  or  with  the 
dialects  of  the  country,  we  should  be  spared  the  exhibition  of  much  learned 
ingenuity  and  folly.  I  will  venture  to  recommend  to  their  attention  the 
scientific  labours  of  Legonidec  and  De  Villemarque  in  France,  and  of 
Grimm  and  a  host  of  "  scholars  "  in  Germany,  who  have  carefully  studied 
the  languages  of  their  country  before  offering  an  opinion  on  the  races  that 
have  peopled  it.  What  opinion  would  they  themselves  give  of  a  writer 
who  should  pronounce  a  dogmatic  theory  on  the  Teutonic  races,  though 
utterly  ignorant  of  Teutonic  literature,  or  of  any  of  the  languages  belonging 
to  the  great  Teutonic  stock?  A  sound  philology  is  one  of  our  best 
media  for  determining  obscure  questions  of  history.  Its  value  in  this 
respect  is  not  yet  sufficiently  acknowledged  in  England,  though  well  under- 
stood by  the  scholars  of  France  and  Germany. 

(2.)  The  local  termination  den  or  dene  must  also  be  added  to  the  list  of 
Celtic  derivatives.  It  is  written  in  Anglo-Saxon  dionu  or  denu;  but 
according  to  Prof.  Leo,  of  Halle,  "  this  word  is  wanting  in  all  other  German 
dialects,  and  is  thereby  in  some  degree  stamped  as  foreign.... Dion  signifies 
in  Gaelic  and  in  Erse,  every  sheltered  neighbourhood,  whether  protected 
by  the  earth  or  capable  of  affording  covert  in  a  storm — a  valley,  or  what- 
ever is  sheltered  from  illegal  practices  by  any  fence.  The  Anglo-Saxons 
have  adopted  the  word  from  their  Celtic  neighbours  in  both  acceptations  ; 
denu  denotes  vallis,  an  enclosed  grove  (like  bearo),  and  the  compound 
denbearo  is  a  tautologous  term,  contributed  by  two  languages  "  (p.  106, 
Eng.  ed.)-  It  is  common  in  Lancashire,  chiefly  on  the  eastern  side  of  the 
county :  Todmorden,  Haslingden,  Marsden,  Trawden,  Walsden,  and  Dean 
are  instances. 

(3.)  The  Old  Friesic  will  throw  light  on  the  formation  of  our  infinitive 
form  '  to  help,'  in  Old  English  'to  helpen'  j  a  form  which  has  not  hitherto 
been  explained  by  our  grammarians.  In  the  Friesic  it  appears  first  as  a 
gerund,  '  to  helpande,'  '  to  haldande,'  &c.,  apparently  a  contracted  form 
for  "to  be  helping,"  "to  be  holding,"  &c.;  as  in  the  'Leges  Frisiorum,' 
"  sa  hwer  sa  en  mon  tha  otheron  sin  god  to  haldande  deth  "  (when  one 
man  gives  another  his  goods  to  hold,  or  to  be  holding) ;  it  is  then  con- 
tracted into  the  form  "  haldane,"  the  d  being  omitted,  as,  "  thise  riucht  te 
(to)  hebbane  and  te  haldane  "  (this  right  to  have  and  to  hold),  and  in  this 
form  it  corresponds  nearly  to  the  O.  H.  G.  and  A.  S.  forms  in  enne  and 


284 

unne\  as  O.  H.  G.  "  1st  ze  sagenne  das  "  (that  is  to  say),  and  A.  S.  "  hit  is 
tiina  to  raedanne  "  (it  is  time  to  read,  or  the  time  for  reading) ;  and  lastly, 
this  form  is  further  contracted  into  "  halden,"  as  "  dat  riucht  bibiutht  us 
to  halden  keyser  Rolf"  (that  law  the  Emperor  Rolf  (Rudolf)  commanded 
us  to  keep).  The  infinitive  form  to  halden,  as  distinct  from  the  proper 
mfiii.  halda,  means  therefore  "to  or  for  holding,"  or  "to  be  holding,"  and 
expresses  a  more  concrete  state,  or  the  action  in  connexion  with  the  sub- 
ject, than  the  more  abstract  "  halda." 

The  Old  Friesic  will  also  enable  us  to  trace  other  Old  English  forms. 
Thus  the  use  of  "to  "  in  our  Old  English  literature,  in  the  sense  of  "tho- 
roughly," "  utterly,"  corresponding  to  the  German  "  zer,"  as  in  "  to- 
breken"  (to  break  in  pieces),  "to-rende"  (to  tear  up),  &c.  in  Piers 
Plowman's  Vision,  is  found  in  the  O.  F.  tobreka,  torenda,  &c.  The  Old 
English  participial  form  "  yclept,"  has  also  a  parallel  in  the  O.  F.  emakad 
(made),  erent  (torn).  It  is  highly  important,  for  the  purposes  of  English 
philology,  that  this  language  should  be  more  carefully  studied  by  us,  as  it 
is,  above  all  others,  the  'fons  et  origo '  of  our  own. 


285 


TRANSACTIONS 


OF  THE 


PHILOLOGICAL    SOCIETY. 


1855.— No.  14, 

April  13,  1855. 

JOSEPH  HUNTER,  Esq.,  in  the  Chair. 
The  following  Paper  was  read  : — 

"  On  the  Recent  History  of  the  Hungarian  Language ; "  by 
THOMAS  WATTS,  Esq. 

In  1845  Dr.  Moritz  Bloch  published  a  dictionary  of  the 
Hungarian  and  German  languages.  Two  years  afterwards 
appeared  a  second  edition  by  the  same  author,  improved  and 
much  augmented.  "  It  was  my  original  intention,"  he  says 
in  the  preface,  "  in  accordance  with  the  wish  of  my  publisher, 
not  so  much  to  increase  the  extent  of  the  work  as  to  complete 
and  correct  what  had  already  been  given  in  the  first  edition ; 
but  I  was  soon  convinced  that,  owing  to  the  great  mass  of 
matter  with  which  our  language  (the  Hungarian)  had  been 
enriched  in  the  course  of  the  last  two  years,  this  plan  would 
not  satisfy  the  just  demands  of  the  public.  I  was  therefore 
compelled  to  resolve  on  an  entire  remodelling  of  the  work, 
in  which  I  exerted  myself  to  do  all  that  could  well  be  done, 
considering  the  present  state  of  the  language,  and  the  rapidity 
with  which  it  was  requisite  the  book  should  pass  through  the 
press." 

A  language  in  which  it  is  necessary  to  remodel  the  dic- 
tionary at  the  end  of  two  years,  is  a  somewhat  new  phe- 
nomenon in  the  history  of  philology.  That  such  a  language 
should  belong,  not  to  some  insignificant  tribe  in  a  lately 
discovered  island  of  the  Pacific,  but  to  a  nation  which  occu- 

Y 


286 

pied  centuries  ago  a  distinguished  position  in  the  continent 
of  Europe,  and  which  counts  its  population  by  millions, 
renders  the  phenomenon  still  more  worthy  to  be  examined. 
Indeed  the  whole  history  of  the  Hungarian  language  for  the 
last  three-quarters  of  a  century  is  rich  in  points  of  interest 
and  instruction,  and  certainly  deserves  more  attention  than 
it  has  hitherto  received  in  England. 

Amid  the  numerous  ineffectual  projects  of  the  emperor 
Joseph  the  Second,  one  of  the  most  ineffectual  was  that  for 
the  introduction  of  the  German  language  as  the  public  and 
official  language  of  Hungary.  In  his  time,  as  in  our  own, 
that  country  was  distinguished  for  the  number  of  different 
and  mutually  unintelligible  dialects  spoken  by  its  inhabitants, 
amounting  it  is  said  altogether  to  no  less  than  seventeen. 
Of  these  the  Latin  and  Hungarian  were  decidedly  the  most 
prominent ;  the  one  was  a  dead  language,  but  had  been  for 
centuries  the  language  of  public  affairs;  the  other,  though 
still  the  vernacular  language  of  the  majority  of  the  nation, 
was  apparently  dying.  The  signs  of  this  were  very  strong. 
There  is  a  valuable  bibliographical  work,  the  "Magyar 
Konyveshaz,"  or  '  Hungarian  Library'  of  Sandor,  published 
at  Baab  in  1803,  in  which  a  list  is  given  in  chronological 
order  of  all  the  books  issued  in  the  Hungarian  language. 
The  whole  number  for  the  year  1784  was  but  twenty-nine, 
and  of  these  the  greater  part  consisted  of  funeral  sermons. 
The  only  works  of  any  pretension,  or  of  any  extent,  were 
three  translations — the  'Cyropsedia'  of  Xenophon,  the  'Zaire5 
of  Voltaire,  and  a  forgotten  German  tragedy  by  Cronegk. 
"Who  would  then  have  imagined  that  sixty  years  later,  in 
1844,  Hungary  would  be  able  to  show  six-and-forty  periodicals 
in  Hungarian — one  of  them  a  bibliographical  record,  like  our 
'Publisher's  Circular/  to  register  the  titles  of  new  publi- 
cations? 

It  was  in  1784,  on  the  6th  of  May,  that  the  emperor  Joseph 
issued  his  edict.  "  We  appoint,"  says  the  document,  "  that 
after  the  lapse  of  three  years  (which  term  however  we  shall 
not  be  disinclined  to  extend  under  peculiar  circumstances,  if 
they  are  represented  in  proper  time),  throughout  the  kingdom 


287 

of  Hungary  and  all  its  dependencies,  in  all  courts  of  law,  sub- 
ordinate as  well  as  superior,  all  causes  whatever,  either  on  first 
hearing  or  in  cases  of  appeal,  shall  be  treated  in  the  German 
language  and  no  other,  and  that  the  advocates  shall  make 
their  statements  in  that  language  only."  In  connexion  with 
this  decree  there  were  others  to  the  effect  that  all  public 
business  in  the  county  and  provincial  meetings,  and  all  military 
affairs,  should  be  transacted  in  German,  that  no  one  should 
be  appointed  to  any  office,  ecclesiastical  or  secular,  who  was  not 
conversant  with  that  language,  and  that  finally  no  one  should 
be  admitted  as  a  pupil  to  the  Latin  schools  who  was  not  able 
to  show  that  he  could  read  and  write  German  already. 

There  were  numerous  petitions  from  numerous  Hungarian 
counties  against  the  carrying  into  effect  of  this  decree.  But 
it  is  remarkable  that  the  protests  against  the  attack  on  the 
Latin  were  as  fervent  and  almost  as  frequent  as  those  against  the 
attack  on  the  national  language.  "  If  the  old,  the  customary, 
the  legal  Latin  language  is  to  cease  from  among  us,"  said  the 
petitioners  from  the  county  of  Bacs,  "  and  the  foreign  and  to  us 
the  novel  language  of  Germany  is  to  be  introduced  in  its  stead, 
it  is  impossible  to  say  what  a  fearful  convulsion  of  all  things, 
the  state  included,  must  ensue."  <(  The  idiom  to  be  destroyed," 
said  another  body  of  petitioners,  "  is  the  Latin  language,  the 
language  of  the  learned,  the  universal  tongue;  the  tongue  which 
for  eight  centuries  up  to  the  present  time  our  beloved  kings 
have  studied,  have  used,  have  made  their  common  speech, — in 
which  from  the  very  cradle  of  the  kingdom  all  our  laws,  de- 
crees, charters  and  privileges  have  been  drawn  up  and  so 
handed  down  to  posterity*." 

No  protest  could  well  be  stronger  than  this,  and  yet  from 
the  day  of  the  emperor  Joseph's  decree,  the  Latin  language 
has  been  gradually  disappearing  beneath  the  Hungarian  ho- 
rizon. Whatever  efforts  have  been  made  to  restore  it  to 
vigour,  it  has  always  relapsed  into  decay.  On  the  other  hand, 
just  as  constantly  as  the  Latin  language  has  been  sinking,  the 
Hungarian  has  been  rising.  The  drug  which  was  intended  to 
give  it  its  quietus,  proved  its  elixir  of  life.  The  reaction 

*  Katona,  Historin  critica  return  Hungarian,  vol.  xl.  p.  3/9,  384,  &c. 


288 

which  showed  itself  on  the  part  of  the  Hungarians  in  general 
was  so  strong,  that  the  will  of  an  emperor  was  compelled  to 
give  way  before  the  will  of  a  nation.  Joseph  the  Second 
himself,  broken-hearted  on  his  death-bed,  in  1790,  called 
together  the  Hungarian  diet  in  a  proclamation  couched  in 
the  Hungarian  language — the  very  first  occasion  of  its  being 
deemed  worthy  of  such  an  honour  since  the  house  of  Austria 
had  ascended  the  Hungarian  throne. 

The  diet  assembled  in  a  mood  not  to  forego  its  triumph. 
On  a  former  memorable  occasion  when  Joseph  was  present, 
an  infant  in  arms,  the  halls  of  Presburg  had  rung  to  the 
enthusiastic  cry  of  the  armed  magnates,  at  the  sight  of  his 
mother  the  empress-queen,  "Moriamur  pro  rege  nostro, 
Maria  Theresa/5  Their  cry  was  now  not  less  inspiring: 
"  Vivat  lingua  materna  nostra."  Gruber,  the  historian  of  the 
Hungarian  language,  wrote  in  Latin,  and  this  shout,  which  he 
records,  appears  to  have  been  uttered  in  Latin,  but  the  feeling 
it  expressed  was  not  the  less  real.  Before  the  diet  broke  up,  it 
voted  that  the  protocols,  the  official  records  of  its  proceedings, 
should  for  the  future  be  drawn  up  in  Hungarian ;  and  there 
was  even  some  contest  before  it  would  allow,  at  the  suggestion 
of  the  Croatian  deputies,  that  a  Latin  translation  should  be 
officially  made.  It  also  appointed  a  committee  to  consider 
the  best  means  of  promoting  the  cultivation  of  the  Hungarian 
language.  The  committee  recommended  two  measures, — the 
establishment  of  a  national  theatre  at  the  public  expense,  and 
the  foundation  of  a  national  academy.  Neither  was  carried 
into  effect  at  the  time,  yet  neither  fell  to  the  ground ;  they 
were  both  destined  to  be  revived  at  a  subsequent  period,  and 
with  no  small  effect. 

One  of  the  first  who  endeavoured  to  promote  the  inten- 
tions of  the  Diet  in  favour  of  the  drama  was  Francis 
Kazinczy,  who  turned  into  Hungarian  Shakspere's  Hamlet, 
and  some  of  the  best  dramas  of  Moliere,  Goethe,  and  Lessing. 
For  the  next  forty  years  Kazinczy  occupied  a  prominent 
place  in  Hungarian  literature.  It  seems  singular  at  first  to 
find  so  distinguished  a  position  in  any  literature  assigned  to 
one  whose  principal  works  were  merely  translations, — the 


289 

Sentimental  Journey,  the  Sorrows  of  Werter,  the  Poems 
of  Ossian,  and  MarmontePs  Tales, — and  whose  poetry,  chiefly 
imitations  of  the  epistles  of  Horace,  showed  but  too  often 
that  from  epistolary  poetry  to  prose  there  is  hut  a  step. 
But  whatever  may  be  Kazinczy's  matter,  there  is  always  a 
charm  about  his  manner;  like  our  own  Goldsmith,  what- 
ever he  touched  he  adorned.  The  high  appreciation  of  his 
merits  by  his  countrymen  is  due,  not  so  much  to  the  ser- 
vice he  rendered  to  their  literature,  as  to  their  language. 
Though  the  Hungarian  appears  never  to  have  sunk  to  the  same 
state  of  corruption  as  was  at  one  time  the  lot  of  the  German 
and  the  Polish,  yet  from  its  long  disuse  as  the  language 
of  refined  conversation  or  of  light  composition  it  had  con- 
tracted rust — it  was  cumbrous  and  clumsy.  From  this  state 
Kazinczy  redeemed  it. 

The  most  attractive  portion  of  all  his  works,  as  they  have 
been  collected  and  published  since  his  death,  is  his  private 
correspondence  with  his  friends  Kis  and  Szent-Gyorgyi, 
which  extends  over  a  period  of  not  much  less  than  half  a  cen- 
tury. In  these  letters  there  is  much  agreeable  gossip  on  the 
events  of  his  own  life ;  with  however  an  ominous  silence  on 
the  most  remarkable  one,  his  confinement  for  many  years  as 
a  state  prisoner  on  account  of  his  share  in  what  was  called 
the  Jacobin  plot  of  Martinovics.  The  staple  of  the  whole, 
however,  is  a  running  commentary  on  the  progress  of  the 
literature  of  Hungary,  and  in  particular  on  the  progress  of  its 
language,  of  which  Kazinczy  was  a  close  observer,  and  not 
an  observer  only.  He  was  an  untiring  counsellor  and  ad- 
viser, an  eager  proposer  and  seconder,  a  restless  critic.  Few 
men  have  ever  had  so  large  a  share  as  Kazinczy  in  the  forma- 
tion, it  might  almost  be  said,  in  the  manufacture  of  a 
language.  In  fact,  if  the  dictionary  of  modern  Hungarian 
which  is  now  in  preparation  by  the  Academy  be  compiled 
before  too  many  contemporaries  of  the  early  part  of  the  pre- 
sent century  have  disappeared  from  the  scene,  many  thousands 
of  the  words  may  be  accompanied  with  what  may  be  called 
biographical  anecdotes  ~of  their  birth,  parentage,  and  edu- 
cation. 


290 

Kazinczy 's  main  principles  of  language-making  appear  to 
have  been  taken  from  the  example  of  the  Germans.  "  Base- 
dow,"  he  observes,  in  a  letter  to  Szent-Gyorgyi  in  1804,  "  said 
to  Klopstock,  when  Klopstock  gave  him  the  manuscript  of 
the  Messiah  to  read,  '  People  won't  understand  you.'  '  Let 
them  learn  to  understand  me  then/  replied  Klopstock,  feeling 
his  own  value ;  and  it  came  to  pass  as  he  predicted."  When 
Szent-Gyorgyi  on  another  occasion  remonstrated  that  he  was 
ruining  the  language  by  his  innovations,  Kazinczy  was  not  at 
all  shaken  :  "  Let  us  ruin  away,  my  good  friend,"  he  wrote  to 
him ;  "  there  is  plenty  in  it  that  wants  ruining ;  according  to 
his  contemporaries  Pazmany  ruined  it."  Pazmany  was  a 
cardinal-archbishop  of  Gran,  in  the  earlier  part  of  the  seven- 
teenth century,  who,  finding  that  the  Protestants  made  way 
by  using  the  national  language,  adopted  it  himself  in  his  con- 
troversial writings,  and  established  a  reputation  as  an  author 
which  was  used  by  even  the  Protestant  purists  of  Kazinczy 's 
time  as  a  bulwark  against  the  innovators.  He  has  sometimes 
been  quoted,  it  may  be  remarked,  as  an  instance  in  disproof 
of  a  curious  but  not  unfounded  boast  of  the  Hungarian  Cal- 
vinists,  that  only  Calvinists  knew  Hungarian  well ;  yet,  singu- 
larly enough,  Pazmany  was  born  of  Calvinistic  parents,  and  did 
not  change  his  faith  before  the  age  of  thirteen. 

When  Kazinczy  talked  so  coolly  of  ruining  the  language, 
what  he  appears  to  have  meant  was,  that  he  would,  in  cases 
of  necessity,  where  there  was  an  '  aching  void'  to  fill,  disregard 
even  the  instincts  of  the  language  in  order  to  fill  it.  The 
Hungarians  were  long  without  a  word  for  a  friend  belonging 
to  the  female  sex, — a  want  which  has  long  existed  and  still  exists 
in  English.  Why  we  have  not  years  ago  introduced  the  word 
friendesSy  it  would  perplex  a  Kazinczy  to  imagine.  In  Hun- 
garian the  way  of  remedying  the  defect  was  far  more  beset 
with  difficulty  than  with  us.  The  Hungarians  have  the  word 
barat  for  friend,  and  they  have  also  the  feminine  termination 
ne,  answering  in  some  degree  to  our  ess,  but  with  this  differ- 
ence, that  it  used  to  be  taken  to  denote  a  wife.  The  word 
baratne  would  not,  in  the  year  1800,  have  conveyed  to  a 
Magyar  ear  the  notion  of  a  friend  belonging  to  the  fair  sex, 


291 

but  of  a  male  friend's  wife;  and  kiralyne,  from  kiraly,  'a 
king/  bore  the  signification  of  a  queen-consort  only,  an 
idea  which  followed  the  Hungarians  even  when  they  spoke 
in  Latin,  since  they  called  the  empress-queen  rex  noster. 
Kazinczy  however  resolved,  in  order  to  do  a  great  right  to  do 
a  little  wrong,  and  he  succeeded.  Baratne  is  the  term  he 
boldly  applied  in  a  letter  of  the  9th  of  August  1805,  to  the 
unmarried  friendess  who  had  just  stood  godmother  to  his 
daughter,  and  baratne  we  find  forty  years  later  in  Bloch,  as 
the  unquestioned  equivalent  of  the  German  freundinn.  One 
of  the  best  hotels  in  Pesth  now  bears  the  sign  of  "  A.'  Kira- 
lyne Victoria." 

Kaziiiczy's  principal  innovations  however  were  not  of  so 
daring  a  character  as  this.  Many  of  them  were  the  sub- 
stitution of  terms  derived  from  Hungarian  roots  for  others 
of  foreign  origin.  He  had  been  preceded  in  this  kind  of 
labour  by  a  writer  of  the  name  of  David  Szabo,  to  whom  he 
often  refers  in  his  correspondence.  "  Szabo,"  he  says,  "  made 
some  useless  words  and  some  ridiculous  ones.  But  among 
two  hundred  bad,  disagreeable,  and  useless  words,  are  perhaps 
forty  good,  and  these  must  be  taken.  Let  Debreczin  say 
what  it  will,  a  secretary  will  be  a  titoknok  in  Hungarian  for 
ever  and  ever,  a  counsellor  a  tanacsnok,  and  a  page  lap  or 
oldal"  The  critics  of  Debreczin  were  Kazinczy's  great  oppo- 
nents, and  it  is  a  remarkable  proof  of  the  correctness  of  his 
judgment  as  to  the  effect  of  a  new  word  on  the  Hungarian  ear, 
that  all  the  words  in  this  passage  on  which  he  stakes  his 
opinion  against  theirs  have  decidedly  become  classical  Hun- 
garian. The  word  titoknok,  fa  secretary/  made  from  titok, 
'  a  secret/  appears  to  be  a  particular  favourite,  though  to  a 
foreigner  the  superabundance  of  &'s  might  seem  far  from 
a  recommendation, — a  superabundance  which  is  still  more 
striking  in  the  nominative  plural  titoknokok  and  in  the  dative 
plural  titoknokoknak. 

Some  of  the  foreign  words  for  which  it  was  thought 
necessary  to  coin  a  Magyar  equivalent,  were  of  a  very  pri- 
mitive character.  "  Herder  says,"  remarks  Kazinczy,  in  a 
letter  of  the  date  of  1813,  "that  when  a  nation  has  not  a 


292 

word,  it  has  not  the  idea  or  the  thing  that  the  word  repre- 
sents. This  saying  is  a  paradox — it  seems  to  be  false  and 
is  not.  It  is  a  shame  to  our  language  that  we  have  no  word 
for  virtus.  Raday  made  one,  but  fearing,  as  he  knew  my 
fiery  vivacity,  that  if  he  whispered  it  to  me  I  should  shout  it 
out,  and  by  using  it  out  of  season  make  it  ridiculous  (which 
might  indeed  have  been  the  case),  he  never  would  tell  me 
what  it  was.  When  Count  Francis  Puky  offered  a  reward  of 
fifty  florins  in  the  '  Hazai  Tudositas '  (a  newspaper),  for  a  word 
for  'spiritus/  and  Anthony  Balla  another  for  'universum/ 
Paul  Szemere  persuaded  me  to  write  a  competitive  essay  to 
propose  the  word  szel,  which  was  known  centuries  ago  to 
Zrinyi  and  Ladislaus  Batori,  and  the  word  egyetem,  which 
was"  manufactured  by  myself.  I  wrote  the  essay,  and  extended 
the  subject  to  the  word  for  '  virtus '  also.  I  owned  that  to 
make  a  word  without  a  root  was  not  what  everybody  had  a 
right  to  do.  David  Szabo,  the  ex-jesuit,  had  proposed  ereny  ; 
I  proposed  csdny.  My  friends  wrote  to  me  from  Pesth  that 
csdny  was  too  near  in  sound  to  a  provincial  word  of  an  im- 
proper signification.  At  last,  as  we  saw  that  Szabo's  word 
ereny  might  mislead  a  hearer,  who  might  think  from  the 
sound  it  came  from  er,  ' &  vein/  and  meant  'artery,'  we 
agreed  to  knock  off  the  first  vowel." 

The  new  words  mentioned  in  this  passage  have  not  all 
become  denizens  of  the  language.  In  Bloch's  dictionary  szel 
is  explained  by  '  wind,5  and  ( spirit '  is  represented  by  szellem, 
a  word  of  recent  coinage,  evidently  formed  from  the  same 
root;  egyetem  it  appears  now  denotes  both  f universe'  and 
'  university/  Reny  seems  to  have  met  with  a  strong  oppo- 
sition. The  poet  Berzsenyi,  finding  it  too  troublesome  to  alter 
his  stanzas  throughout,  adhered  to  'virtus.'  Reny  however 
succeeded  so  far  as  to  be  in  general  use  till  just  before  Kazinczy's 
death  in  1831,  when  Count  Szechenyi,  in  his  popular  volume  on 
'  Credit/  gave  the  preference  to  ereny,  and  in  coiiseqiience  that 
came  into  fashion.  In  Bloch's  German- Hungarian  dictionary, 
both  reny  and  ereny  will  be  found  placed  opposite  to  tugend, 
with  the  derivatives  renyes  and  erenyes  for  tugendhaft,  and 
renyteli  and  erenyes  for  tugendreich,  and  no  intimation  that 


293 

the  whole  tribe  owes  its  origin  to  a  private  philological  society 
of  the  nineteenth  century. 

Kazinczy  however  was  not  always  content  with  merely 
inventing  words  to  answer  to  those  which  already  existed  in 
other  languages.  He  aspired  at  novelty.  Thus  on  one  occasion, 
in  mentioning  to  Szent-Gyorgyi  a  preacher  whom  he  had  heard 
at  Vienna,  he  remarks, — "  Ha  Becsben  laknam,  en  volnek  a 
legtemplombajarobb  ember ." — '  If  I  lived  at  Vienna,  I  should 
be  the  churchgoingest  of  men/  The  English  expression  ex- 
actly renders  the  Hungarian  one ;  indeed  an  expression  of  the 
kind  is  not  entirely  novel  in  our  language.  In  a  clever 
article  by  Sheil  or  Curran  in  the  New  Monthly  Magazine,  it 
was  said  of  Dublin  that  it  was  "  one  of  the  tea-drinkingest, 
sea-bathingest  places  in  the  world."  The  words  are  of  a  ludi- 
crous cast,  but  it  would  not  be  easy  to  convey  the  same  mean- 
ing in  any  others  without  losing  the  point  and  spirit. 

There  are  many  other  words  of  recent  Hungarian  coinage 
which  might  as  readily  be  reproduced  in  our  language  as  they 
have  been  produced  in  theirs.  One  of  the  most  fruitful 
principles  which  they  have  adopted  is  that  of  forming  a  sub- 
stantive, not  only  from  the  positive  degree  of  the  adjective, 
which  is  a  process  common  to  most  languages,  but  also,  when- 
ever it  is  found  convenient  or  needful,  from  the  comparative 
and  superlative  degrees.  There  are  several  words  of  this 
kind  in  English,  and  all  of  them  exceedingly  useful,  but  all  bor- 
rowed, and  somewhat  capriciously,  from  the  Latin.  We  have 
borrowed  the  adjective  senior  and  the  substantive  seniority,  and 
the  adjective  junior,  but  not  the  substantive  juniority ;  we  have 
borrowed  prior  and.  priority,  and.  posterior,  but  not  posteriority ; 
and  we  have  also  inferiority,  superiority,  majority,  minority,  &c. 
But  it  seems  unaccountably  to  have  escaped  us,  that  from  the 
compactness  of  our  comparatives  we  have  advantages  for  the 
formation  of  substantives  of  this  kind  which  few  other  lan- 
guages possess  in  an  equal  degree.  From  the  wTord  elder, 
exactly  answering  to  '  senior/  we  might  easily  have  formed 
elderness,  which  is  intelligible  the  moment  it  is  heard,  and  has 
the  advantage  over  '  seniority '  of  being,  from  its  shorterness, 
easier  to  manage.  The  word  youngerness,  which  is  often 


294 

wanted,  would  have  been  appropriate  on  many  occasions  where, 
from  its  longerness  and  its  strangerness,  juniority  would  have 
been  out  of  place  and  pedantic.  The  richerness  of  Hungarian 
in  this  respect  may  be  partly  ascribed  to  the  laterness  of  its 
cultivation — the  word  laterness  is  surely  preferable  in  English 
to  '  posteriority/ — but  it  may  also  be  ascribed  to  the  wiserness 
of  its  cultivators.  And  though  we  have  lost  the  opportunity 
of  gaining  the  honours  of  firstness  in  the  path  of  improve- 
ment, it  may  still  be  worth  our  while  to  escape  the  reproach 
of  lastness. 

Another  class  of  words  in  which  the  Hungarian  is  prolific, 
and  in  which  the  English  might  be,  is  that  of  adjectives 
formed  from  the  combination  of  a  substantive  and  a  prepo- 
sition. We  speak  of  a  '  post-mortem  examination :'  why 
should  we  not  say  "an  after-death  examination?"  Here 
again  the  foreignness  of  the  phrase  that  has  been  adopted 
limits  it  not  only  to  technical  use,  but  to  technical  use  in  very 
few  combinations,  and  even  then  invests  it  with  a  pedantic  air ; 
while,  if  the  English  equivalent  were  sanctioned,  the  largeness 
of  its  signification  would  make  it  useful,  not  only  to  the 
medical  writer,  but  in  a  hundred  cases  to  the  orator  and  the 
poet.  We  have  the  adjective  underground :  why  should  sub- 
aqueous be  preferred  to  underwater  ?  We  have  inland :  why 
should  we  not  frame  by  analogy  on-sea  ? 

How  much  richer  our  language  would  have  become  if  en- 
couraging its  native  growths  had  been  preferred  to  extending 
its  importations,  is  shown  to  demonstration  in  almost  every 
case  in  which  both  the  systems  can  be  seen  in  action.  Donne 
uses  the  word '  motherhood/  Locke  uses  '  fatherhood  /  they  are 
surely  quite  as  expressive  and  euphonious  in  English  as  '  mater- 
nity' and  ' paternity/  Wordsworth  speaks  of  'a  bond  of 
brotherhood/  where  he  might  have  used,  if  he  had  thought 
it  preferable,  the  term  '  fraternity  /  but  if  he  had  wished  to 
speak  of  'a  bond  of  sisterhood/  he  would  have  found  no 
expression  corresponding  to  '  sisterhood '  in  the  Latin  part  of 
our  vocabulary.  Can  it  be  said  that  it  is  less  required  ?  That 
simple  suffix  '  hood '  has  furnished  us  in  every  generation  with 
words  entirely  fresh,  and  embodying  a  fresh  idea,  yet  from 


295 

the  first  moment  of  their  use  conveying  their  meaning  at 
once  to  every  hearer  and  every  reader,  and  taking  such  strong 
root  as  in  a  few  years  to  seem  coeval  with  the  language. 
We  had  ' manhood'  before  we  had  'womanhood/  and  ' boy- 
hood' before  we  had  'girlhood;'  and  which  of  them  could 
we  now  dispense  with  ?  Perhaps  in  time  to  come,  '  husband- 
hood'  and  'wifehood'  are  destined  to  be  equally  familiar. 
Each  of  these  words,  as  it  is  added,  guards  against  the  decay 
of  the  others, — the  younger  members  of  the  family  nourish 
the  old. 

The  principle  of  not  importing  a  word  when  it  is  not  re- 
quired, by  no  means  implies  that,  when  a  word  of  foreign 
growth  is  excellent  of  its  kind  and  cannot  be  produced  on  our 
own  soil,  we  should  refuse  to  receive  it.  The  word  f  parent,' 
for  instance,  is  one  for  which  we  could  not  easily  find  or  coin 
an  equivalent  in  the  Anglo-Saxon  portion  of  English.  We 
have  done  well  to  take  it, — it  is  now  a  part  of  the  language, — 
and  being  so,  we  should  do  well  to  construct  from  it,  when- 
ever it  is  found  advisable,  the  word  'parenthood,'  for  which 
there  is  no  equivalent  in  the  original  Latin.  By  the  judicious 
adoption  of  a  single  foreign  prefix  where  our  own  is  not  well 
adapted  for  compounds,  we  might  often  introduce,  as  we 
have  already  done  in  some  instances,  not  a  single  new  word, 
but  a  hundred.  Such  a  compound  as  '  again-build'  would  be 
clumsy, — by  taking  the  Latin  '  re '  we  form  l  rebuild '  with 
very  good  effect.  So  the  fex'  of  'ex-king'  and  'ex-queen/ 
the  'vice'  of  'vice-president'  and  'vice-chairman,'  have  done 
the  English  language  excellent  service.  Again,  there  are  some 
foreign  words  that  must  be  had  by  other  languages  at  any 
price, — words  that  are  struck  out  in  some  phase  of  language 
by  a  happy  accident,  and  that  the  world  may  be  glad  to  get 
just  as  they  are.  The  Portuguese  are  without  a  word  corre- 
sponding to  the  English  '  disappoint,'  and  one  of  their  poets 
has  expressed  very  forcibly  his  sense  of  their  want  of  it  by 
putting  it  in  the  mouth  of  the  devil  in  his  dialogue  with  a 
Portuguese  friar : — 

"Fiquei  desapontado, — como  dizem 
Os  Ingleses ; — nao  ha  na  vossa  lingua 


296 

Com  que  o  dizer — e  venha  ou  nao  do  diabo 
Tomein-na  que  hao  mister  d'essa  palavra." 

f<  So  I  was  disappointed, — as  they  say 

In  English, — 'tis  a  word  you  never  had  ; 
But  reach  you  through  the  devil  though  it  may, 
Don't  let  it  go — you  want  it  very  bad*." 

A  story  is  told,  that  when  some  one  related  to  Coleridge, 
respecting  certain  Sisters  of  Charity,  that  it  had  been  found 
they  were  impelled  to  their  angelic  task  by  a  belief  that  for 
every  act  of  charity  they  performed,  they  should  receive  a 
specific  recompense  in  heaven,  Coleridge  remarked, — "I  do 
not  call  that  religion — I  call  it  other- worldliness."  The  depth 
of  meaning  and  of  wit  in  this  short  but  most  pithy  remark, 
can  hardly  be  conveyed  in  any  other  phraseology  than  in  the 
new  word  so  felicitously  coined  for  the  occasion,  and  no  lan- 
guage that  can  imitate  or  borrow  it  ought  to  deny  itself  the 
treasure. 

Kazinczy  was  far  from  being  a  purist — he  was  indeed  an  im- 
purist  on  principle — with  respect  to  the  introduction  of  a  cer- 
tain amount  of  foreign  words.  In  a  phrase  of  his  composition 
which  has  been  already  quoted,  legtemplombajdrobb  ember,  it 
does  not  require  to  be  said,  that  templom  for  '  church '  is  not  a 
word  of  Hungarian  origin.  The  Hungarians  have  another  to 
denote  the  same  meaning — anyaszentegyhdz,  which  wears  a 
much  more  national  appearance.  It  is  curiously  constructed. 
Hdz  is  fa  house/  egyhdz  'a  meeting-house/  szentegyhdz  'a  holy 
meeting-house/  and  anyaszentegyhdz  a  '  mother  holy  meeting- 
house/ that  is  'a  church/  Kazinczy  might  therefore  have 
said,  if  he  pleased,  leganyaszentegyhdzbajdrobb  for  '  church- 
goingest/  but,  as  we  have  seen,  he  did  not.  The  Hungarians, 
unlike  the  English,  are  fond  of  long  words,  but  he  probably 
shrunk  from  a  word  of  nine  syllables.  He  was  also  of  course 
aware  that  szent  for  'holy'  is  just  as  little  Hungarian  as 
templom — that  the  any  a  for  '  mother '  at  one  end  of  the  word 
might  be  claimed  as  Turkish,  and  that  the  hdz  for  '  house  * 
at  the  other  might  be  claimed  as  English  or  German; — in 

*  Almeida  Garrett's  poem  of  Dona  Branca,  canto  vi.  stanza  21. 


297 

short,  that  out  of  the  five  syllables,  one  was  certainly  bor- 
rowed, and  three  were  not  beyond  suspicion.  Under  such 
circumstances  he  was  not  solicitous  to  inquire  too  minutely 
into  the  parentage  of  words  that  he  found  useful. 

Others  have  been  of  a  different  way  of  tliinking,  both  in  Ka- 
zinczy's  time  and  since.  A  strong  effort  was  made  at  various 
times  to  effect  radical  reforms  of  this  character,  in  which  it 
was  occasionally  discovered,  after  some  experience,  that  the 
remedy  was  worse  than  the  disease.  One  instance  is  very 
curious.  There  is  certainly  much  to  be  said  with  justice 
against  the  Latin  names  of  the  months  made  use  of  both  in 
English  and  Hungarian.  They  are  mere  names  and  nothing 
more,  they  convey  no  significance,  and  are,  some  of  them,  in 
English  at  least,  very  ill-chosen  for  sound.  ( January'  and  '  Fe- 
bruary' are  two  of  the  most  unmanageable  vocables  we  have. 
In  addition  to  modifications  of  the  Latin  list  which  the 
Hungarians  have  in  common  with  the  rest  of  Europe,  they 
have  a  list  of  their  own  which  seems  to  be  the  only  one  in 
Europe  formed  on  a  Christian  basis.  In  grammars  and  in 
official  documents  we  find  a  year  commencing  with  Boldog- 
aszszony  hava,  or  '  Virgin  Mary  month'  (literally  '  Happy 
Lady  month'),  and  ending  with  Karatsony  hava,  or  ' Christmas 
month,'  while  all  the  intermediate  ones  take  their  name  on 
the  same  principle  from  the  festivals  or  fasts  of  the  Church. 
This  is  surely  at  first  sight  a  pleasing  novelty,  but  unfor- 
tunately these  appellations  have  the  common  Hungarian  fault 
of  being  too  long,  and  from  their  length  and  their  formation 
they  are  incapable  of  acting  as  roots  of  derivatives.  We  find 
it  convenient  in  English,  in  some  cases,  to  be  able  to  say  of 
a  day  that  it  is  '  Octobery '  or  '  Novembery,'  and  very  incon- 
venient that  we  can  take  no  such  liberty  with  the  impracti- 
cable January  or  the  still  more  impracticable  February.  The 
Hungarians  appear  to  have  found  that,  with  all  the  flexibility 
of  their  language,  Boldog aszszony  hava  and  Karatsony  liara 
were  too  hard  to  manage.  The  Christian  names  of  the 
months  went  out  of  use,  and  an  effort  was  made,  about  1840, 
to  bring  into  fashion  a  new  string  of  appellatives,  formed  on 
the  principle  adopted  by  the  old  Germans,  and  by  the  French 


298 

republicans  of  the  eighteenth  century,  whose  'Brumaire/ 
'Frimaire/  &c.,  were  so  happily  parodied  by  the  English 
wag  into  '  Freezy/  '  Breezy/  '  Wheezy/  f  Sleezy/  and  so 
on.  There  is  an  objection  to  the  introduction  of  such 
names  in  English  and  Spanish  which  does  not  exist  in  the 
case  of  less  fortunate  languages  confined  to  one  side  of  the 
Ecliptic.  In  English,  the  language  in  which  an  Australian 
poet  sings  that 

"  Hot  December's  sultry  breeze 
Scarce  moves  a  leaf  upon  the  trees," — 

sufficient  confusion  and  merriment  have  been  produced  by  the 
altered  applicability  of  '  Midsummer-day '  at  Sydney  and  Mel- 
bourne, to  act  as  a  caution  against  the  introduction  of  a  whole 
host  of  similar  misnomers.  In  Hungarian  the  season-names  of 
the  months  had  a  very  short  reign — in  one  case  they  did  not 
last  for  the  circle  of  the  seasons.  Kossuth's  newspaper,  the 
"Pesti  Hirlap,"  was  commenced  in  January  1841.  In  the  first 
number,  instead  of  ( Januarius'  or  '  Boldogaszszony  hava/  the 
date  was  given  as  Telho  or  '  Winter-month/  Then  followed 
Teluto  '  Winter-ender/  Tavaszelo  '  Spring-beginner/  Tavaszho 
1  Spring-month/  and  so  on,  at  the  rate  of  three  to  each  season ; 
but  before  '  Summer-ender'  came  in  regular  course  the  system 
came  to  an  end.  '  Julius'  and  'Augustus'  led  off  the  second 
half-year ;  and  when  the  next  year  began,  old  Januarius  made 
his  appearance  in  the  usual  place,  nor  does  it  appear  that  he 
has  been  dethroned  by  any  subsequent  outbreak. 

The  names  of  the  months,  therefore,  like  many  a  feeble 
ministry,  retain  their  places,  not  on  account  of  their  own 
merits,  but  of  the  difficulties  in  the  way  of  finding  a  sub- 
stitute. There  are  some  other  words  of  almost  equal  currency, 
and  which  might  be  styled  '  European/  were  it  not  that  to  call 
them  '  European'  merely,  is  in  these  days  to  limit  much  too 
narrowly  their  domain.  Such  are  (  poetry/  '  genius/  and 
many  others,  which,  with  slight  differences  in  termination, 
are  as  much  English  as  Hungarian,  and  are  or  were  as  much 
Hungarian  as  English.  In  the  case  of  such  words  the  lan- 
guage which  produced  them  is  sometimes  even  at  a  disad- 


299 

vantage,  compared  with  the  language  which  adopts  them,  for 
the  conventional  meaning  stands  out  more  distinctly  when 
there  is  no  other  with  which  it  can  be  confused.  The  name 
for  the  twelfth  month,  December,  is  surely  not  worse  in 
English  than  Latin,  because  to  an  English  car  it  has  no  con- 
nexion with  the  numeral  ten ;  arid  though  at  one  stage  of  our 
language  we  called  a  poet  a  '  Maker/  it  would  scarcely  be 
held  a  gain  to  lose  the  distinction  now.  Against  many  of 
these  phrases,  however,  some  ardent  Hungarians  made  a 
crusade,  and  Kazinczy's  success  in  defending  them  seems  to 
have  been  far  from  invariable.  The  Radicals  in  language 
were  sometimes  too  strong  for  the  moderate  Whigs.  After  a 
contest  of  some  length  between  zseni,  the  Hungarian  form 
of  ' genius/  and  eszldny,  ' mind-fire/  Idngesz,  'fire-mind/ 
and  so  on,  '  genius'  seems  for  the  present  to  be  exiled  from 
Hungary ;  but  perhaps,  as  with  the  months,  the  wheel  of  time 
may  once  more  bring  it  in  the  ascendant. 

Some  of  the  persons  who  proposed  these  changes  professed 
to  be  desirous  of  expelling  from  Hungarian  every  word  that 
was  not  derived  from  a  Magyar  root,  but  in  making  such 
a  proposal  they  only  showed  their  unacquaintance  with  the 
histoiy  of  languages  in  general  and  their  own  in  particular. 
Even  in  the  most  primitive  languages,  in  the  most  primitive 
state  in  which  they  are  known  to  us,  some  extraneous  admix- 
ture is  always  to  be  found — there  are  foreign  words  in  the 
Hebrew  of  Genesis  and  in  the  Greek  of  Homer.  But  Hun- 
garian, like  English,  is  pre-eminently  a  compound  language. 
The  main  difference  is,  that  ours  is 

"sprung 

Of  Earth's  best  blood— has  titles  manifold," 

one  parent  being  of  the  great  Teutonic,  and  the  other  of  the 
great  Romanic  family;  while  the  Hungarian,  beautiful  and 
prepossessing  as  it  is,  can  only  point  for  its  ancestors  to  the 
Ugrian  and  the  Sclave.  In  our  own  language  the  amalgama- 
tion of  its  different  elements  is  so  close,  that  the  most  familiar 
phrases  have  often,  like  the  most  familiar  beverages  on  our 
tables,  been  brought  together  from  different  corners  of  the 


300 

world.  "God  bless  you"  is  pure  Saxon;  but  there  is  an- 
other phrase  of  opposite  meaning,  reputed  to  be  more  common 
in  English  mouths — so  common,  indeed,  that  centuries  ago 
the  name  used  by  Joan  of  Arc  for  the  English  was  taken  from 
it, — and  in  this  phrase,  though  the  substantive  is  Saxon,  the 
verb  it  governs  is  from  a  Latin  root.  In  Hungarian  there 
are  words  in  daily  use  connected  in  meaning,  but  so  remote 
in  origin,  that  one  is  perplexed  to  imagine  how  they  can  ever 
have  come  together.  The  words  for  ( father'  and  '  mother/ 
atya  and  anya,  are  pure  Turkish.  There  is,  as  in  Turkish, 
and  also  in  Chinese,  no  expression  for  '  brother '  simply ;  and 
the  word  for  '  elder  brother/  batya,  bears  an  odd  resemblance 
to  the  Russian  batyushka,  which  is  used  for  '  father/  while 
that  for  '  younger  brother,'  ocse,  bears  also  a  resemblance  to 
the  Russian  otets,  '  father/  of  which  there  is  a  vocative  otche. 
All  this  does  not  prevent  the  dullest  Hungarian  peasant-boy 
from  knowing  sufficiently  well  the  meaning  of  atya  and  any  a, 
batya  and  ocse,  while  the  most  ardent  zealot  for  pure  Hun- 
garian who  had  made  himself  acquainted  with  their  affinities, 
and  was  indignant  at  their  foreign  origin,  could  hardly  pro- 
pose, with  a  hope  of  success,  to  turn  the  words  for  '  father ' 
and  '  mother '  out  of  the  language. 

There  was  yet  another  class  of  opponents  to  Kazinczy's  views 
of  innovation, — those  who  wished  the  language,  without  any 
consideration  of  what  it  sprung  from,  to  stop  at  a  given  point 
when  they  assumed  it  to  have  reached  its  full  stage  of  growth. 
A  similar  view  has  had  its  advocates  in  many  languages. 
Three  centuries  ago  Erasmus  directed  the  shafts  of  his  piercing 
ridicule  against  the  body  of  contemporary  Latinists  who  called 
themselves  Ciceronians,  and  would  not  make  use  of  any  word, 
however  useful,  that  had  not  been  used  by  Cicero.  Among  the 
Italians  of  the  nineteenth  century,  Cesari  has  gained  a  reputa- 
tion by  contriving  to  express  himself  in  the  exact  phraseology 
of  the  fourteenth ;  and  Fox,  though  not  over-scrupulous  as  an 
orator,  laid  it  down  as  a  rule  to  himself,  when  he  wrote  his 
History,  to  avoid  any  word  or  phrase  that  had  not  the  sanction 
of  Dryden.  A  pretension  of  this  kind  in  Hungarian  was, 
however,  little  less  than  absurd.  Its  supporters  had  no 


301 

Cicero  and  no  Dante — they  had  not  even  a  Dryden  to  appeal 
to.  Iii  this  branch  of  the  contest,  therefore,  Kazinczy's  suc- 
cess was  complete — his  principles,  like  those  of  many  other 
men,  have  been  carried  even  further  than  he  would  himself 
have  proposed  to  carry  them.  The  whole  aspect  of  Hun- 
garian literature  for  years  past  bears  witness  to  the  triumph 
of  Kazinczy  and  his  grammatical  fellow-combatant  Revai, 
while  the  opposition  of  Verseghi  and  others  has  become  mere 
matter  of  record, 

A  revolution,  or  rather  a  reform  of  the  same  kind,  though 
not  to  the  same  extent  to  which  Kazinczy  carried  it  in  Hun- 
garian, is,  as  we  have  already  seen,  by  no  means  an  isolated 
fact  in  the  recent  history  of  European  languages.  In  almost 
all  of  them,  except  those  of  the  Romanic  stock,  some  pro- 
cess, similar  in  principle  though  less  in  degree,  has  been 
going  on  in  the  course  of  the  last  century, — a  century 
that  has  seen  as  many  new  languages  brought  into  culti- 
vation as  it  has  new  sciences.  There  have  been  two  main 
principles  at  work — that  of  purifying  the  languages  from 
heterogeneous  elements,  and  that  of  bringing  their  latent 
powers  into  play.  The  maxim  of  Horace,  that  usage  is  the 
sole  arbiter  of  the  laws  of  language,  has  been  virtually  ab- 
rogated in  regard  to  half  the  idioms  of  Europe.  A  court  of 
analogy  has  been  established,  like  a  court  of  equity,  with  a 
concurrent  jurisdiction. 

It  is  a  question  that  must  again  and  again  force  itself  on 
the  consideration  of  the  English  inquirer,  if  it  would  not 
have  been  well  for  the  English  language  to  have  been  less 
bound  by  the  law  of  usage — which  is  often,  in  other  words, 
the  law  of  caprice — and  to  have  claimed  for  itself  a  larger 
magna  chart  a  of  regulated  freedom.  Kazinczy  and  others  in 
Hungary  called  for  an  academy  to  occupy  itself  with  the  lan- 
guage, and  at  last  an  academy  was  founded,  with  so  much 
success  at  least,  that  while  the  revolution  and  reaction  of 
1848  have  shivered  to  atoms  the  ancient  constitution  of 
Hungary,  the  growth  of  centuries,  they  have  left  the  new 
academy  standing,  and  such  of  its  members  as  have  not 
perished  on  the  field  or  the  scaffold,  busily  engaged  in  weigh- 


302 

ing  words  and  compiling  a  dictionary.  To  English  notions 
an  academy  does  not  seem  likely  to  be  so  congenial.  Dr. 
Johnson  indeed  affirmed  that  every  English  author  would 
make  it  a  point  to  resist  its  decisions.  But  Dr.  Johnson's 
own  career  afforded  the  strongest  proof,  that  if  English  authors 
would  oppose  the  acts  of  a  constitutional  authority,  they  were 
not  always  certain  to  resist  the  usurpations  of  a  dictator.  He 
was  powerful  enough,  by  the  influence  of  his  own  individual 
example,  to  bend  the  language  into  what  is  now  almost  uni- 
versally admitted  to  have  been  a  wrong  direction.  Even  one 
single  copious  and  forcible  and  popular  writer,  who  should  be 
as  zealous  for  pure  English  as  Johnson  was  for  Latinity,  as 
eager  to  coin  new  words  in  accordance  with  English  precedents, 
as  he  to  introduce  phrases  of  classic  stamp  and  authority, 
might  yet  do  much  indeed  to  make  our  future  language  sur- 
pass in  strength  and  compass  the  language  of  our  own  times ; 
as  the  modern  languages  of  Germany  and  Hungary  surpass 
the  comparatively  imperfect  instruments  of  thought  which 
Germany  and  Hungary  possessed  before  the  time  of  Klopstock 
and  Kazinczy. 

It  may  be  said,  that  for  an  attempt  of  this  kind  it  is  now 
too  late, — that  the  English  language  is  settled, — that  we  are 
in  possession  of  a  literature  so  glorious  that  nothing  should 
be  encouraged  which  might  tend  to  render  a  part  of  it  obso- 
lete,— that  as  our  language  is  spoken  already  by  many  com- 
munities thousands  of  miles  asunder  in  the  five  great  divisions 
of  the  globe,  it  would  be  inconsiderate  rashness  to  incur  any 
risk  of  interfering  with  so  magnificent  a  future,  and  of  breaking 
up  into  dialects  the  idiom  which  is  otherwise  likely  to  become 
in  a  few  generations  the  great  central  speech  of  civilized  man. 
But  these  views  may  admit  of  question. 

Can  a  living  language  ever  stand  still  ?  It  may  well  be 
doubted.  The  English  of  Addison  is  not  the  English  of 
Dickens,  and  a  foreigner  who  understands  the  language  of  the 
'  Spectator '  may  be  perplexed  by  much  that  he  will  find  in 
'  David  Copperfield/  though  the  foreigner  who  understands  the 
novelist  will  never  be  at  fault  with  the  essayist.  It  is  natural  to 
suppose  that  in  a  hundred  years  the  most  brilliant  and  popular 


303 

author  of  that  day  will  have  many  phrases  and  turns  of  language 
which  would  be  new  to  us ;  but  if  the  reader  of  the  twentieth 
century  is  not  cut  off  from  the  enjoyment  of  the  best  writers 
of  the  eighteenth  and  nineteenth,  who  will  be  damaged  ?  It  is 
not  the  increase  but  the  decrease  of  the  treasures  of  a  language 
which  does  harm  : — if  Addison  were  to  become  obsolete,  and  if 
to  read  the  '  Spectator '  it  were  necessary  to  consult  a  glossary, 
it  would  be  a  loss  indeed.  Of  this  there  appears  at  present  to 
be  little  chance — a  few  phrases  may  have  gone  out  of  vogue, 
but  that  is  all,  and  even  these  may  perhaps  be  revived. 
Macaulay  still  talks  of  "parts"  in  the  sense  of  abilities,  and 
to  a  man  of  such  "  parts"  as  his,  it  may  be  quite  possible  to 
bring  the  expression  into  use  again.  Much  of  the  language  of 
the  Elizabethan  period  that  was  unintelligible  to  our  grand- 
fathers is  intelligible  enough  to  an  ordinary  reader  of  Walter 
Scott. 

The  language,  then,  goes  on  increasing  much  as  the  great 
metropolis  goes  on  increasing.  Queen  Elizabeth  and  King 
James  issued  proclamations  to  stop  its  growth ;  but  they  were 
not  obeyed.  If  they  had  taken  measures  instead  to  secure 
parks  and  breathing-places  as  the  vast  mass  expanded,  and  had 
issued  proclamations  to  regulate  the  width  of  streets,  to  ensure 
good  approaches  on  all  sides,  and  for  similar  objects,  it  seems 
probable  that  they  might  have  succeeded,  and  that  we  might 
now  see  around  us  not  only  the  richest  and  most  populous, 
but  the  most  regular  and  magnificent  city  in  the  world. 
Many  invaluable  opportunities  have  been  lost,  but  it  is  not 
even  now  too  late  to  begin,  and  the  future  historian  of  London 
may  possibly  date  a  new  era  from  the  establishment  of  the 
recent  '  Metropolitan  Board/ 

Let  us  take  a  lesson  in  the  management  of  our  language 
from  the  history  of  our  capital.  Instead  of  prohibiting  the 
addition  of  new  words  or  new  buildings,  let  us  endeavour  to 
provide  that  when  they  come  they  shall  be  an  ornament  in- 
stead of  a  nuisance.  We  shall  not  grow  ashamed  of  our  lan- 
guage for  becoming  better.  This  too  is  the  surest  and  most 
liberal  way  of  providing  against  that  disruption  of  the  language 
into  dialects  of  Europe,  of  America,  of  Africa,  of  Australasia, 

z  2 


304 

which  may  perhaps  be  destined  to  arrive,  but  which  there  are 
nevertheless  good  hopes  of  escaping. 

America  and  England  were  never  more  united  in  language 
than  they  are  now,  when  they  have  been  for  three-quarters  of 
a  century  politically  asunder.  This  good  has  been  partly 
effected  by  the  close  intercommunion  of  the  two  nations — by 
the  fact  that  our  books  have  always  largely  circulated  among 
them,  and  that  their  books  have  of  late  years  largely  circu- 
lated among  us, — many  an  American  author  owing,  in  fact,  his 
warmest  welcome  to  the  English  public.  It  has  been  pro- 
moted also  by  the  freedom  from  prejudice  with  which  we  have 
adopted  words  of  American  parentage, — words  for  which  we 
had  to  acknowledge  our  "  indebtedness"  to  them, — so  that  not 
a  few  good  Americanisms  of  the  beginning  of  this  century 
had  become  parts  of  the  general  language  before  the  middle. 
It  would  be  still  further  promoted  by  a  care  on  the  part  of  the 
leading  writers  on  both  sides  of  the  Atlantic  to  keep  their 
writings  free  from  the  mere  vulgarisms  in  use  at  either 
London  or  New  York.  Homage  to  analogy  and  principle  in 
matters  of  language  will  be  our  best  security  that  the  glorious 
destiny  which  seems  to  be  in  store  for  the  language  of  Shak- 
spere  and  Milton  will  actually  come  to  pass — for  our  benefit 
and  that  of  mankind. 

To  return  to  the  subject  of  Hungary,  from  which  this 
digression  has  perhaps  kept  us  too  long :  it  was  fortunate  for 
the  success  of  the  reformers  of  language  that  some  reformers 
of  literature  arose  at  the  same  time  or  immediately  after, 
whose  productions,  by  thrilling  the  popular  mind,  prevented  the 
whole  question  from  degenerating  into  one  of  mere  grammar 
and  philology,  and  brought  it  home  to  the  heart  and  feelings. 
In  even  the  slightest  sketch  of  the  progress  of  the  movement 
there  are  two  names  which  cannot  be  passed  over,  and  they 
are  the  names  of  two  brothers,  Alexander  and  Charles  Kis- 
faludy,  of  whom  the  elder  stood  at  the  head  of  Hungarian 
literature  till  the  younger  displaced  him. 

The  first  signs  of  the  revival  of  Magyar  literature  had  come 
from  a  political  body,  almost  the  next  were  to  come  from  a 
regiment  of  horse,  Alexander  Kisfaludy  was  a  lieutenant  in 


305 

the  Leopold  regiment  of  hussars,  and  not  the  only  officer  in  the 
body  who  cultivated  the  national  language  and  feeling  while 
mounting  guard  on  the  person  of  the  emperor  whose  prede- 
cessor had  proscribed  it.  "  One  morning,  before  twelve/'  we  are 
told  by  Kisfaludy's  biographer,  Dobrentei*,  ' '  he  was  engaged 
in  his  room  at  the  barracks,  or  rather  the  palace  of  the  Hun- 
garian guard  at  Vienna,  when  Lord  Spencer  and  Lord  Gran- 
ville,  at  that  time  envoys  extraordinary  from  the  English  to 
the  Austrian  court,  were  brought  into  the  apartment  by  Prince 
Nicholas  Eszterhazy,  the  colonel  of  the  regiment,  who  was 
taking  them  over  the  establishment.  The  English  noblemen 
were  not  a  little  surprised  to  find  that  the  occupation  of  an 
officer  of  the  Hungarian  guard,  in  the  midst  of  all  the  bustle 
of  the  imperial  court,  at  which  he  was  to  be  on  duty  at  noon, 
was  that  of  quietly  translating  Tasso  into  Hungarian,  as  he 
smoked  his  pipe  in  deshabille.'5  The  English  noblemen  on 
that  occasion  saw  before  them,  not  indeed  the  Tasso,  but  one 
who  was  destined  to  be  hailed  as  the  Petrarch  of  Hungary. 
A  few  years  later  Alexander  Kisfaludy  was  sent  to  Vaucluse 
as  a  prisoner  of  war.  ( '  In  the  springtime  of  my  youth,"  he 
says  in  the  preface  to  his  most  famous  poem,  "  I  was  a  soldier 
and  a  prisoner  on  the  very  spot  where  the  sweet  and  melan- 
choly songs  of  Petrarch  filled  the  heart  with  love,  among  the 
fiery  good-natured  French."  Here  and  hence  the  thought 
arose  of  embodying  in  verse  the  history  of  his  own  joys  and 
sorrows  in  the  love  of  a  lady,  not  like  Laura  a  wedded  dame, 
but  who  had  not  permitted  herself  to  be  won  to  be  a  soldier's 
wife.  The  thought  was  carried  out  in  another  foreign  country, 
in  Wirtemberg,  where  the  poet,  who  had  been  freed  from 
captivity  by  exchange,  was  serving  in  an  Austrian  regiment 
which  contained  not  a  single  Hungarian  but  himself,  and 
where  consequently  he  had  none  near  him  who  could  com- 
prehend a  syllable  of  his  poem.  The  book  was  published  in 
Hungary  in  1800,  under  the  assumed  name  of  "  Himfy."  It 
produced  a  sensation  such  as  no  Hungarian  poem  had  ever 
excited  before.  The  author's  real  name  was  concealed,  and 
for  seven  years  he  was  the  '  Great  Unknown'  of  the  Magyars. 
*  Magyar  Esmeretek  Tara,  vol.  vii.  p.  233. 


306 

The  second  part  of  Petrarch's  sonnets  records  the  lover's  sen- 
sations after  the  death  of  the  beloved ;  his  Hungarian  imitator 
was  more  fortunate,  and  the  second  part  of  his  poem  records 
his  sensations  after  the  wedding.  His  "Lisa,"  who  had 
hitherto  been  obdurate,  could  not  continue  deaf  to  the  voice 
of  a  charmer  whose  language  had  roused  a  nation.  The  part 
entitled  '  Happy  Love'  was  published  in  1807,  and  with  it 
the  author's  name,  which  was  at  once  placed  highest  by  uni- 
versal suffrage  in  the  rolls  of  Hungarian  fame.  The  subject 
of  wedded  love  was  a  novel  one  to  treat  at  length,  but  not  on 
that  account  the  less  pleasing.  A  living  English  poet  has 
recently  adopted  the  same  unhackneyed  theme  in  his  '  Angel  in 
the  House/  and,  if  we  may  form  an  augury  of  the  continuation 
from  what  has  already  appeared,  with  every  prospect  of  a  suc- 
cess worthy  of  the  subj  ect .  Kisfaludy,  like  all  other  Hungarian 
poets,  had  an  annoying  difficulty  to  contend  with  in  a  singular 
defect  of  the  language — that  the  same  word  "0"  signifies 
(he,'  'she/  and  'it/ — a  defect  beyond  the  art  of  any 
Kazinczy  to  cure.  The  poet's  marriage  was  simultaneous 
with  his  retirement  from  the  army.  "I  am  not  a  learned 
man,"  he  says  in  one  of  his  prefaces,  "  I  am  not  a  literary 
man :  my  fate,  my  circumstances,  my  inclinations,  made  me 
first  a  soldier,  and  afterwards  a  farmer."  Schams,  in  his 
scientific  work  on  the  vine  cultivation  of  Hungary,  f  Ungarns 
Weinbau/  returns  his  thanks  to  "  Mr.  Alexander  Kisfaludy 
for  the  obliging  information  by  which  he  had  testified  his 
knowledge  and  love  of  the  subject."  It  was  on  his  estate  of 
Siimeg  on  the  Balaton  lake,  that  the  poet  pursued  for  many 
years  this  somewhat  unpoetic  mode  of  devotion  to  Bacchus. 
He  did  not  however  forget  the  Muses.  "In  a  pretty 
little  press-house,  standing  amid  the  vines,  and  almost  hid  by 
trees,"  as  he  told  Kohl  the  traveller,  he  wrote  much  of 
his  poetry.  He  sent  forth  several  volumes  from  his  retire- 
ment ;  but  though  most  of  them  received  a  cordial  welcome 
at  the  hands  of  his  countrymen,  in  particular  his  '  Legends 
from  Old  Times'  (llegek  a'  Magyar  Elo'idobol),  none  of  them 
found  such  favour  in  the  eyes  of  the  public  as  his  first-born. 
Kohl  visited  him  at  Siimeg  in  1841.  "He  received  me 


307 

kindly,"  says  that  animated  and  most  attractive  writer,  the 
Herodotus  of  modern  Europe,  "as  I  came  in  the  name  of 
the  Muses,  to  whom  he  had  devoted  himself.  He  said 
visits  of  this  kind  were  rare  in  this  remote  corner  of  the 
world.  Three  years  before  an  Englishman  had  called  upon 
him,  since  which  time  I  was  the  only  visitor  of  the  sort 
he  had  seen."  Kisfaludy  asked  him  to  his  house,  where, 
the  observant  traveller  remarks,  "unhappily  the  hand  of 
the  directing  housewife,  who  had  preceded  her  husband  to 
the  long  repose,  was  wanting."  Kohl  does  not  remark  that 
the  directing  housewife  of  that  household  had  been,  in  her 
youth,  the  inspirer  of  songs  which  had  made  her  charms 
immortal.  The  poet-husband  was  laid  beside  her  in  1844,  at 
the  age  of  seventy-two. 

Alexander  Kisfaludy  was  not  always  in  accord  with  Ka- 
zinczy  in  matters  of  language.  Kazinczy,  indeed,  wrote  a 
review  of  the  'Himfy/  in  which,  amid  much  praise  of  the 
poetry,  he  said,  that  though  the  language  of  the  poem  was 
rich  and  pleasing,  it  was  not  classically  pure,  nor  always  even 
grammatically  correct.  The  criticism  was  originally  published 
in  German  in  the  Vienna  "Jahrbiicher  der  Litteratur,"  and 
without  a  name,  but  in  consequence  of  the  observations  which 
this  elicited,  Kazinczy  republished  it  in  Hungarian  in  the 
"  Erdelyi  Muzeum,"  with  his  name  attached ;  other  dissensions 
arose,  and  the  poet  and  critic  were  friends  no  longer.  In 
ardent  attachment  to  Magyar,  Kisfaludy  yielded  to  none; 
he  could  not  speak  with  more  enthusiasm  of  his  '  Lisa y  in  the 
sonnets,  than  of  his  language  in  the  prefaces.  "  In  short," 
he  exclaims  in  one  of  these  passages  summing  up,  "  in  short, 
the  language  of  a  nation  is  a  nation's  soul.  First  and  foremost 
therefore  we  must  carry  our  language  to  the  highest  possible 
pitch  of  perfection,  unless  we  are  willing  to  remain  for  ever 
and  aye  in  a  state  of  contempt,  a  spiritless,  disunited,  fractious 
— not  nation,  but  heap  of  men  torn  asunder  by  our  different 
hopes  and  passions,  our  different  faiths  and  languages,  puffed 
up  with  a  ridiculous  pride  at  the  very  time  that  we  are  the 
scorn  of  really  great  and  spirited  nations." 

In  the  year  of  the  publication  of  '  Himfy/  Charles  Kis- 


308 

faludy,   the  brother  of  Alexander,   was   twelve   years    old. 
Alexander  was  the  eldest,  and  Charles  the  youngest  of  a  some- 
what numerous  family.     The  giving  birth  to  Charles  had  cost 
his  mother  her  life ;  his  father  could  never  look  with  affection 
on  the  son  who  had  made  him  a  widower,  and  the  sorrows  of 
the  boy's  life  but  formed  too  sure  a  presage  of  the  man's. 
He  too  became   a  soldier,   to   escape  worse   than  warfare 
at  home,  and  the  stripling  carried  to  the  wars  of  Italy  his 
brother's  poem  and  no  other  book.     Like  Alexander,  he  left 
the  army  before  the  conclusion  of  the  war,  and  with  a  matri- 
monial project  in  view,  but  he  was  not  born  to  his  brother's 
good  fortune  in  affairs  of  love.     His  father,  who  was  never 
favourable  to  him,  disapproved  of  the  lady  he  had  chosen,  and 
disinherited  him  for  wooing  her ;  the  prudent  lady  discarded 
him  because  he  had  been  disinherited  for  her  sake.     Charles 
Kisfaludy,  left  to  his  own  resources,  became  first  a  painter 
and  afterwards  a  dramatic  poet.     His  comedies  have  the  repu- 
tation of  being  lively  and   ludicrous,  though   the  repeated 
checks  in  his  career  had  made  his   character   gloomy   and 
reserved,  while  his  brother,  who  was  of  an  easy  cheerful  dis- 
position and  had  met  with  good  success  in  life,  was  always 
serious  with  his  pen.     But  his  tragedies  have  been  valued  as 
highly  as  his  comedies,  and,  if  an  individual  opinion  may  be 
expressed,  with  better  reason.     Their  language  is  lofty,  brief, 
and  spirited,  their  action  rapid  and  clear.     He  is  considered 
as  the  founder  of  the  modern  Hungarian  theatre,  while  Alex- 
ander, though  he  wrote  several  plays,  is  hardly  looked  upon 
as  a  dramatic  poet.     Charles  Kisfaludy  died  unmarried  in 
1830,  at  the  age  of  forty-two,  fourteen  years  before  the  elder 
brother  whose  fame  in  literature  had  first  aroused  his  emu- 
lation.    To  do  honour  to  his  memory  his  friends  and  admirers 
founded   the   Kisfaludy   Society,    of   which   Alexander  was 
chosen  one  of  the  first  members. 

Charles  Kisfaludy  was  originally  very  careless  in  matters  of 
language,  and  as  a  proof  of  it,  he  had  up  to  1819  hardly 
looked  at  the  works  of  Kazinczy.  In  that  year,  a  friend, 
Bartfay,  chanced  to  lend  him  a  volume  of  Kazinczy's  trans- 
lation of  Ossian;  not  long  after,  the  poet,  according  to  his 


309 

friend's  description,  "  burst  into  his  room  "  to  ask  for  more. 
He  said  that  the  book  "  opened  a  new  world  to  him/'  mean- 
ing, it  must  be  supposed,  a  new  world  of  language;  for,  as  we 
have  already  seen,  Kaziiiczy's  works  were,  in  almost  every 
instance,  translations  of  famous  works,  and  consequently  in 
most  cases,  to  all  who,  like  Kisfaludy,  were  acquainted  with 
French  and  German,  the  reverse  of  new.  He  wrote  a  letter 
to  Kazinczy,  to  whom  he  was  personally  a  stranger,  to  solicit 
his  friendship  and  his  criticisms.  "  Deign/'  he  said,  "  to 
communicate  to  me  your  observations,  and  the  first  sign  of 
my  gratitude  shall  be  that  I  will  follow  them  in  every  par- 
ticular. As  to  language,  I  acknowledge  that  I  am  now  only 
beginning  to  learn,  for  after  spending  eight  years  abroad,  I 
could  hardly  read  a  Magyar  book."  In  reply,  Kazinczy  ex- 
pressed his  delight  that  he  should  now  at  all  events  be  able  to 
boast  of  being  the  friend  of  one  Kisfaludy,  and  of  course  gave 
advice  in  accordance  with  his  well-known  principles.  "  Your 
knowledge  of  the  French  and  German  languages/'  he  re- 
marked, "  will  enable  you  so  much  the  more  to  ennoble  ours. 
It  has  not  long  been  cultivated,  and  every  language  may  learn 
something  from  the  example  of  others.  This  is  sure  to  happen 
sooner  or  later,  whatever  pedants  may  say.  Custom  and 
grammar  must  have  due  reverence,  and  woe  to  him  who  does 
not  know  the  laws  of  language ;  but  after  all,  taste  is  a  neces- 
sary guide,  and  a  safe  one"*/'  From  that  time  Charles  Kis- 
faludy was  a  disciple  of  Kazinczy' s,  and  like  him  a  bold  and 
generally  a  successful  innovator,  though  some  accused  him  of 
inventing  too  many  new  words,  and  others  of  reviving  too 
many  old  ones. 

The  phase  of  language  which  Kisfaludy  thus  succeeded  in 
producing  has  called  forth  an  enthusiastic  eulogium  from  a 
writer  in  the  North  American  Review,  in  an  article  on  his 
works  which  appeared  in  April  1850.  "  It  is  not  easy,"  says 
the  critic,  "  for  those  who  are  familiar  only  with  broken  and 
irregular  languages,  marred  and  defaced  in  the  crowded  and 

*  The  letters  are  printed  in  Schedel's  '  Life  of  Charles  Kisfaludy/  pre- 
fixed to  the  edition  of  his  works  in  the  '  Nemzeti  Konyvtar,'  or  '  National 
Library.' 

2  A 


310 

hurried  life  of  civilization,  or  originally  formed  by  the  sudden 
and  disorderly  mingling  of  heterogeneous  materials,  to  con- 
ceive the  charm  possessed  by  a  primitive  language  like  the 
Magyar,  yet  fresh  as  it  were  from  the  childhood  of  the  world" 
This  critic,  and  Dr.  Bloch,  whose  statement  was  given  at  the 
commencement  of  this  paper,  have  views  which  it  would  be 
difficult  to  reconcile. 

These  observations  have  now  extended  to  such  a  length, 
that  it  is  time,  for  the  present,  to  bring  them  to  a  close.  Pos- 
sibly, if  the  subject  be  considered  to  possess  sufficient  interest, 
it  may  be  resumed  on  a  future  occasion. 


COEEiaENDA. 

P.  221,  lines  7  and  6  from  bottom,  dele  from  a  to  author. 
224,  line  18,  read  Brinsup  not  far  from  Blackrode. 
234,  —  last,  —   Peel  (a  rude  tower  or  fortress). 
253,  —     4,   —    (See  also  p.  255.) 

282,  —   11,   —    and  blended,  probably  in  an  equal  degree. 
—    —  28,   —   a  Paper  read  before, — omitting  lately. 


INDEX. 


ABEL,  Dr.  CAELJ  on  the  Coptic 
Language,  51-61. 

Accented  syllables,  the  distinctions  of, 
131. 

Accentuation,  Greek ;  Prof.  Key  on, 
119-145. 

Africa,  Western  and  Southern,  on  the 
Languages  of,  by  Dr.  Wilhelm 
Bleek,  40-50. 

African  Philology,  on  certain  recent 
Additions  to,  by  Dr.  Latham,  85-95, 
185-206. 

,  list  of  294  languages,  dialects, 

or  subdialects,  in  which  Clarke  and 
Koelle  give  the  names  for  man,  wo- 
man, father,  &c.,  200-202;  list  of 
388  languages,  &c.  in  which  they 
give  the  African  for  the  numerals, 
202-205. 

Agent,  separate  nominative  case  in  Ka- 
milaroi  when  the  noun  is  the  agent 
of  some  verb  ;  mute  —  opossum,  mu- 
tedu  =  opossum  as  an  agent,  74. 

Angles,  the,  and  the  Anglian  division 
of  the  Anglo-Saxon  speech,  254-260; 
in  Lancashire,  256-263,  270-276. 

Anglo-Saxon  conquerors  of  England, 
of  what  tribes  they  were,  and  whence 
they  came,  245-251. 

Anglo-Saxon  names  of  places  in  Lan- 
cashire, 251-260,  262;  dialectic 
words  in  Lancashire,  265-273. 

Aquitania  formerly  inhabited  by  a 
Gaelic  people,  173  &c. 

Australia,  on  the  Kamilaroi  Language 
of,  by  Wm.  Ridley,  B.A.,  72-84. 


Baioii  and  Bati  languages  (of  South 
Africa),  vocabularies  of,  186  5  affini- 
ties of,  188-190. 

Basques  not  the  aborigines  of  Spain, 
or  Phoenicians,  180 ;  probably  of 
the  same  tribe  as  the  Cantii,  183. 

Batta  Language,  Vocabulary  of,  191 ; 
affinities  of,  193-195. 


Belgse,  the  district  inhabited  and  lan- 
guage spoken  by  the,  156, 160-162. 

BLEEK,  Dr.  WILHELM,  on  the  Lan- 
guages of  Western  and  Southern 
Africa,  40-50. 

Bloch,  Dr.  Moritz ;  his  statement  on  the 
increase  of  Hungarian  words,  285. 

Bornu,  the  languages  of,  197. 

Breton  intermediate  between  the 
Kymric  and  Gaelic,  173. 

Budduma,  or  language  of  the  islanders 
in  Lake  Tshad,  196. 

Cambrians  or  Cymry  in  England  at  the 

Saxon  invasion,  216,  279. 
Caste-system  of  Australian  tribes,  83. 
Changes  of  pronunciation  and  quantity 

of  words  effected  by  time,  123. 
Clarke's  Specimens  of  Dialects  &c.  in 

Africa,  noticed  by  Dr.  Latham,  85 

&c.,  185  &c. 
Coleridge's  new  word  otherworldliness, 

296. 
Coptic  Language,  Dr.  Carl  Abel  on  the, 

51-61. 
Coranians,  probably  Carini,  216. 

Danish  element  in  English,  260. 

Danish  or  Scandinavian  Local  Names 
in  Lancashire,  263-265;  dialectic 
words  in  Lancashire,  273-276,  281 ; 
in  Norfolk,  39. 

DAVIES,  Eev.  JOHN  ;  on  the  Kaces  of 
Lancashire  as  indicated  by  the  Lo- 
cal Names  and  the  Dialect  of  the 
County,  210-284. 

Disyllabic  prepositions,  why  accented 
on  the  last  syllable,  137. 

Derivations  of  words  : — 


ENGLISH. 


abolish,  104  5. 
addle,  226. 
adolescence,  104. 
afraid,    affray, 

105. 
agister,  69. 


alley,  12. 
allow,  106. 
ambergrease,  ' 
assert,  102. 
arer,  108. 
average,  108. 

2x2 


312 


INDEX. 


Derivations  of  English  words  continued — 


baggage,  69. 
bar-berry,  66. 
baretor,  baratry, 

crq/*,  209. 
cro#,  222. 
crawfish,  65. 

^^w  Benjamin, 
67. 
^wwi  Dragon,  67. 

pert,  211. 
pock-mantle,  Be., 
69. 

109. 

to  curry  favour, 

Poland,  66. 

"bargain,  109. 

71. 

Aap,  happy,  211, 

porcupine,  68. 

barm,  240. 
barter,  111. 

curtal-axe,  66. 
cwtfZe*,  69. 

233. 
Aear*  of  oak,  62. 

posture-maker, 
69. 

ftasfotf,  211. 
Basque,  182. 

daJ  (adj.),  274. 

humble-bee,  67. 

prank,  prance, 
211. 

beef-eater,  67. 
be-gin,  208. 
be-guile,  21. 
behave,     behove, 

do*?,  dagger,  dag- 
let,  18. 
dangle,  18. 

in-stinc-t,  19. 
ising-glass,  66. 
island,  66. 

pregnant,  207. 
promise,  3. 
pttrZ,  110. 

111. 
ieZ/ry,  70. 
beseem,     beteem, 

-•  i  r* 

decoy,  71. 
demi-johns,  70. 
o%,  dimple,  26. 

jag,  jagged,  16. 
jaunce,  jaunt,  21. 
Jerusalem    arti- 

g'wo^, quake,  20. 
£i«#,  20. 

112. 
%o£,  113-116. 
iZoa£,     bloater, 
bloated,  116. 

<%,  19. 

dis-ting-uish,  19. 
dormouse,  66. 
doublet,  70. 

chokes,  67. 
j^  Jog,  19. 
Joggins,  19. 
Jofyfi  Do'F'i/  63 

red  ^MTW,  69. 
righteous,  68. 
rosemary,  66. 

JZwe  a*  a  razor, 

f*Q 

drab,  241. 

./ow&,  21. 

runagate,  68. 

oy. 
booby,  117. 
floor,  117. 
5oo£  <f*  saddle,*7Q. 

dress,  118. 
dwc&,  22. 

ex-tino-uish  19. 

juggle,joggle,2\. 
jump,  jumble,  26. 
justacoat,  66. 

to  schock,  shake, 
22. 
£co£,  178. 

bother,  227. 

-ffeZ#,  165. 

5CO*C^,  20. 

bound,  117. 

/a<7~end  230. 

#ew,  kn-ow,  208. 

scw£,  238. 

oreecA,  70. 
to  brickwall,  69. 

female  and  male, 

f\Q 

lant-horn,  66. 

sham,  211. 

Bridgewater,  67. 

DO. 

lanyard,  68. 

shamefaced,  68. 

bruit,  Brut  227. 
owiZd,  118. 

field-fare,  69. 

/J7        OQ1 

Zaw   (in  racing), 
278. 

*&oc&(head,&c.), 
18. 

osm,  228. 
%,  118. 

/Ze,  231. 
forcemeat,  69. 

Leadenhall,  67. 
Leighton  Buz- 

shog, 21. 
s&^,  269. 

/  a^»    up' 

zard,  67. 

soiling     (cattle), 

caw,  208. 

•^       w^ece,  -DO. 

livelihood,  68. 

64. 

caw£,  277. 

jrump,  &&&. 

soldier,  167. 

carriage,  7l. 
car*,  211. 

gal,  jibe,  26. 

madam,    mam, 
124. 

sparrow-grass, 
66. 

causeway,  66. 
chamoy    leather, 
69. 

gaby,    gawney, 
117. 
G'aeZ,  165. 

mandrake,  man- 
dragon,  67. 
miniature,  70. 

spttr    (a   prop), 
273. 
*/ai,  26. 

Charter-House, 

gag-tooth,  19. 

miscreant,  71. 

stack,  27. 

66. 

gaggles,    kayles, 

mun  (must),  265. 

**«#  27. 

chaste  (Lat.  cas- 
*w«),  4. 

or  skayles,  20. 
^ai£,  gate,  12. 

Nancy    Cousin's 

stammer,  27. 
stanch,  27. 

coa*,  211. 

gallery,  12. 

Bay,  67. 

stang,  24. 

cockboat,  228. 
co^,    coggly,  20, 
229. 
cowte,  13. 

gang,  gangway  $. 
get,for-get,  209. 
^y'j  ffifflet,  20. 
gilly-Jlower,  66. 

nature,   natal, 
207. 
negromancer,  72. 
neighbour,  117. 

staple,  27. 
staunch,  25. 
stavering,  27. 
steeple,  27. 

coo/w,  combe,  30. 

W>  20. 

we**,  208. 

.v'<  ///,   ^.S. 

co*y,  229. 

goggle,  20. 
gooseberry,  68. 

O  Fe*  /    OFc*  / 

70 

*#ep,  stamp,  27. 
xlil>l>le,  27. 

69. 

&r  ace  Church- 

f  A 

court-cards,  71. 

Street,  67. 

path,  13. 

stodge,  24. 

coverlet,  70. 
cowitch,  69. 

//"/////<J,  21. 
//"//,  277. 

pent-house,  66. 

permit,  \\. 

«MK  stoach,  24. 
v/((««,  24. 

INDEX. 


313 


Derivations,  English,  continued. 

Derivations,  Latin,  continued. 

strain,  209. 

£r«e  £ove,  69. 

Lwgdunum,  170. 

pr&-stig-ice,  21. 

stub,  stump,  27. 

tube-rose,  66. 

prater-,  pro-, 

stubble,stubborn, 

ta/£,  26. 

we-are,    comme- 

mittere,  3. 

27. 

fc^r,  22. 

are,  12. 

stuff,  27. 

mitt  ere,  1-15. 

remittere,  2. 

$£.  TTbes,  67. 

Mor-ini,  167. 

tack,  take,  23. 
tack,  tick,  22. 

uproar,  68. 
tow?,  96-103. 

murmur,  110. 

scetus,  4. 
#ero,  2  n. 

tag,  22. 
tag  -locks,  18. 

veer,  wear  (ship), 

na-n-ci-o,  na-c- 
tu-s,  208. 

soboles,  104. 
Soldurii,  167. 

tail,  18. 
tantrum,  239. 

6. 

na-rr-o    (gna- 
rig-o),  207. 

stagnum,    stag- 
nare,  25. 

top,  26. 
toper,  26. 

wo?,  20. 
ivaistcoat,  69. 

Wa2*07°  r' 

-*%-,  19,  21. 
stipatus,  26. 

Tartar,  72. 
ted,  239. 
thumb-finger, 
276  n. 

thivick-  thwack, 
~i  f* 

wal-k,  12. 
way,  12. 
wewd,  we?&£,  12. 
wheat-ear,  67. 
wiggle,  21. 

no-men,   no-bi- 
li-s,  207. 
Novidunum,  171. 

Ogmius,  171. 

stimulus,  28. 
stipes,   stipula, 
27,  28. 
stupere,  28. 

lo. 
%,  19. 

to-  =  thoroughly 
(G-er.  z<?r-),284. 
tongue,  tongs,  23. 
nut-topper,  26. 
towcA,  22. 

wife,  21. 
wise-acre,  69. 

y-clept,  284. 
zig-zag,  16. 

-o£-,    adolesco, 
104. 
omittere,  3. 
05,  ori*,  11  n. 

pal-ma,  pal-am, 
5n. 

-tow-,  -tania  (A- 
quitani,    &£.), 
176. 
tangere,  22. 
Taranis,  171. 

usurpare,   96- 

TJ  A  nPT"W 

pando,pateo,  13. 

103. 

JJA  J.IJN  . 

permittere,  2. 

abdere,  2. 

dedere,  2. 

perpetuo-,  11. 

vadere,  10. 

de-,di-,mittere,2. 

pet-ere,  10. 

oadum,  13. 

adire,  redire,  13. 

plec^,  plect-,  5. 

tf<m-,  wewi-,  13. 

admittere,  3. 

educare,  98. 

^rce-^w-aw-5,207. 

uer-,  fl<?r£-,  6. 

adolescere,  104. 

emittere,  2. 

prcepete-,  propi- 

Vergobretus,\Ql  '. 

a-^wa-tu-s,  207. 

eo,  i-re,  12. 

tio-,  11. 

m-a,  12. 

alauda,  171. 

Alemanni,  172. 

fori-,fora-,  lln. 

afere,  105. 

OREEK. 

ambacti,  168. 

^e»-,  gigno,  &c., 

am-bi-re,  -tu-,1.2. 

207. 

av-ep-,   fav-ep-, 

!?//£(,   14. 

amb-ulare,  10. 

lln. 

I^iros,  150. 

amittere,  2. 

hos-pet-,   hos-ti-, 

avTo-p,a-TO-,  9. 

appetere,  10. 

11. 

ai/ro-/noXo-,  12. 

Ka9-apos,  4. 

Ar-wor-ica,  167. 

asserere,  102. 
barbarus,  110. 

ZAere,  178. 
i-^wo-tu-s,  \-gna- 
ru-s,  207. 

(Baivo),  9, 
/3a0-juo-,     /3a0- 

uoXetv,  ueXXw, 
12. 

Belgce,  172. 
iztere  (to  go),  10. 

im-pe-tu-,  11. 
incola,  118. 

/3ap/3apos,  1  10. 

6/iotos,  149. 

call-i-s,  12. 

castus,  4. 

indere,  induere,2 
in-d-ol-es,  105. 
instigo,  instin- 

yev-  or  ^en,  207. 

O\            OAQ 
y6f6t7AOV,  ^UO. 

ytvi'oj^/cw.   &C.j 

iredov,  Tredio  v,  13. 
TreTavvvfu,  13. 

OU    tjll'tli    III   D, 

guo,  19. 

TTO^-,  13  ;  7rar-o-, 

co-^rao-men,  207. 
committere,  3. 

intermittere,  3. 
i£-,  e^-  (go),  11. 

207. 

13. 

competere,  10. 

tY-er,  13, 

ei^ii,  tevat,  12. 

aicwp,  (TKar-oSj  4. 

condere,  2. 

(TTVTTIJ,      (TTVTTTl- 

dare,  2. 

/act-re,  /cere,  19. 

Oe-,  ri0>;/*i,  2n.       i         fos,  28. 

314 


INDEX. 


Derivations  of  words  (continued). 
FEENCH. 

fracas,  106. 
gaber,  26. 


achoper,  26. 
allee,  12. 
alter,  vais,  8. 
avarie,  108. 


badaud,  117. 
barboter,  barbou- 

iller,  110. 
barguigner,  111. 

chanceler,  jan- 
cery  21. 


»,  105-106. 
estampeaU)  27. 
esfoc,  24. 
estope,  27. 
e"tamgon,  25. 


15. 


ire,  166. 
,  106,  107. 


marmoter,  110. 
mener,  se  prome- 
ner,  9. 


,  20. 


,  26. 


ty  and  w,  introduction  of,  into  Greek, 
by  Eucleides,  A.D.  403  ;  their  quan- 
tity subsequently,  127,  129. 

•el,  the  diminutival  suffix,  and  its  re- 
presentatives, in  verbs,  6. 

enclitics  and  proclitics,  accents  on,  135. 

English,  the  Saxon  sources  of,  dis- 
cussed, 245-262;  Keltic  element 
in,  211. 

,  some  new  words  proposed,  by 

Mr.  Watts,  juniority,  posteriority, 
elderness,  shorterness,  youngerness, 
293,  longerness,  strangerness,richer- 
ness,  laterness,  wiserness,  firstness, 
lastness,  underwater,  onsea,  294, 
husbandhood,  ivifehood,  295. 

too  much  bound  by  the  law  of 

usage  and  caprice,  301. 

,  a  plea  for  its  wise  enlargement, 

302-304. 

France  and  Spain,  on  the  ancient  lan- 
guages of,  155-184. 

Friesic ;  the  Old-Friesic  is  above  all 
others  thefons  et  orlgo  of  English, 
284 ;  is  much  nearer  to  it  than 
Modern  German, — list  of  the  three 
compared,  250  ;  spoken  on  the  Elbe, 
248. 

Old-Friesic  names  of  places  in  Lanca- 
shire, 251 ;  words  in  the  dialect, 
265-270,  280. 

gen  or  ken,  on  the  meaning  of  the  root, 
207-209. 


genitives  in  o-o  in  Greek,  147. 

go, — on  verbs  with  this  meaning  in  the 
Indo-European  Family,  from  the 
root  mit,  met,  bit,  bet,  pet,  et,  it,  bi, 
me,  m,  pe,  i,  e,  wand,  and,  bal,  wal, 
fie\,  call,  gall,  all,  geh,  ga,  ped,  irod, 
or  TTO.T,  &c.,  1-15. 

Greek  accents  an  anachronism  when 
applied  to  the  writings  of  Homer, 
./Eschylus,  Thucydides,  Aristo- 
phanes, &c.,  120. 

Modern- Greek  poetry  in  rhyme,  spe- 
cimen of,  142-145. 

Greek  Nouns  of  the  second  Declen- 
sion ;  on  the  uncontracted  form  of 
the  Genitive  Case  Singular  of;  by 
Prof.  Maiden,  146-154. 

GUENEY,  ANNA;  list  of  'Norfolk 
Words'  coUected  by,  29-39. 

hin-  of  G.  Mn-aehen,  &c.,  corresponds 
to  the  Latin  in-de  or  hin-c,  8. 

Hungarian  language,  on  the  recent 
History  of  (its  great  increase,  the 
manufacture  of  words  in,  &c.),  285- 
310 ;  has  only  the  same  word  6  for 
'he,'  'she,'  and  'it,'  306;  Hunga- 
rian pre-eminently  a  compound  lan- 
guage, 299. 

infinitives  in  -en, — to  helpen,  halden, 

—explained,  283. 
Ireland,  first  inhabitants  of,  179. 

jag,  dag,  tack,  stack ;  gag,  kag,  skag, 
shag ;  on  words  derived  from  these 
syllables,  17-28. 

Kamilaroi  language  of  Australia;  W. 
Ridley  011  the,  72-84  ;  named  from 
the  negative,  73  ;  two  nominatives, 
no  plural  form,  74;  numerous  in- 
flexions of  verbs,  76  ;  list  of  nouns, 
77-80,  adjectives,  80,  81,  verbs,  81, 
82 ;  no  degrees  of  comparison,  82  ; 
system  of  caste,  83. 

Kazinczy,  his  translations  and  wri- 
tings, 288,  289,  307,  309 ;  his  ma- 
nufacture of  Hungarian  words,  289- 
293,  296-302;  his  equivalent  for 
churchgoingest,  293,296;  his  op- 
ponents, 299,  300. 

Kelts  in  France  (Kymry)  and  England, 
163-165  ;  in  Spain,  173-180;  of  the 
Gaels  and  Kymry,  165, 166 ;  nn%an- 
ings  of  Gael  and  Kelt,  165 ;  of  Mo- 
ri ui,  Armorica,  Vergobretus,  Sol- 
durii,  167;  Ambacti,  168;  Lug- 
(luiunn,  170;  Novidunuin,  171;  Og- 


INDEX. 


315 


raius,  Taranis,  Alauda,  171 ;  Ale- 
manni,  Belga,  172  ;  -tan-  or  -tania, 
176;  bee,  176;  Scot,  178;  Iberi, 
178  ;  Basque,  Bayona,  182. 

Keltic  races  in  Britain  at  the  Roman 
invasion,  211-218 ;  after  the  Anglo- 
Saxon  conquest,  218,  242 ;  social 
position  and  habits  of,  243-4,  280. 

words  in  common  use,  211. 

names  of  Natural  Objects  and 

Places  in  Lancashire,  218-225,  283. 

words  in  the  Dialect  of  Lan- 
cashire, 226-242. 

KENNEDY,  JAMES  ;  on  the  Ancient  Lan- 
guages of  France  and  Spain,155-184. 

KEY,  T.  HEWITT  ;  on  the  Latin  Verb 
mittere,  its  Origin  and  Affinities;  and 
generally  on  Verbs  signifying  '  to  go' 
in  the  Indo-European  Family,  1-15. 

,  on  the  Derivation  and  Meaning 

of  the  Latin  Verb  uturpare,  96-103. 

,  on  Greek  Accentuation,119-145. 

Kisfaludy,  Alexander,  304 ;  his  '  Him- 
fy,'  305 ;  subsequent  writings  and 
pursuits,  306,  307. 

Kisfaludy,  Charles,  307  ;  Kazinczy's 
influence  on  him,  308. 

knowledge,  power,  birth,  &c.,  relation 
of  the  ideas  of,  and  their  origin,  208. 

Koelle's  Polyglotta  Africana,  account 
of,  85  &c.,  185  &c. 

Lancashire,  the  Races  of,  as  indicated 
by  the  Local  Names,  and  the  Dialect 
of  the  County,  by  the  Rev.  J.  Davies, 
210-284. 

,  characteristics  of  the  peo- 
ple of,  243. 

LATHAM,  Dr.  R.  G.,  on  certain  recent 
additions  to  African  Philology,  85- 
95,  185-206. 

Latin,  decrease  of  its  use  in  Hungary, 
287. 

Lloegrians  were  Keltic,  217. 

Low- Countries,  old  inhabitants  and 
state  of,  158. 


Macaulay,  and  sham,  212  n.  ;  and 
'parts,'  303. 

MALDEN,  Professor;  on  the  Uncon- 
tracted  Form  of  the  Genitive  Case 
Singular  of  Greek  Nouns  of  the 
Second  Declension,  146-154. 

Members  elected :  —  JACKSON,  E.  S., 
210 ;  LOWY,  Rev.  A.,  185. 

mittere,  to  cause  to  go,  let  go,  send ; 
its  Origin  and  Affinities  investi- 
gated, 1-15. 


months,  the  Latin  names  of,  bad,  297  ; 
Kossuth's  attempt  to  change  them 
in  Hungarian,  298. 

no  ;  Australian  languages  named  after 
the  negative  adverb,  73. 

Norfolk  Words,  list  of,  collected  by 
Anna  Gurney,  29-39. 

Norman-French  words  in  the  Lanca- 
shire dialect,  278,  279. 

Norman  Conquest  not  much  felt  in 
Lancashire,  281. 

North- American  Review  and  its  notion 
of  Hungarian,  309. 

o-o,  genitives  in,  should  be  substituted 

for  many  now  printed  ov,  lov,  &c.  in 

Homer,  147-154. 
o  for  a,  forms  in,  as  stond,  lond,  mon, 

for  stand,  land,  man,  are  pure  Fries - 

ian,  253. 

Pennington's,  Mr.,  arguments  for 
Greek  accents  discussed,  119  &c. 

Portuguese,  their  importation  of  our 
'disappoint,'  295. 

RIDLEY,  WM.  ;  on  the  Kamilaroi  Lan- 
guage of  Australia,  72-84. 

Saxons,  extent  of  their  territory,  247, 
251  ;  origin  of  their  name,  250. 

Spain  and  France,  on  the  Ancient  Lan- 
guages of,  155-184. 

Tibbu  language  (South  Africa),  Voca- 
bulary of,  195,  196. 

'  to '  the  sign  of  the  infinitive,  found  in 
no  other  Teutonic  language  than  the 
Old  Friesic,  250. 

usurpare,  on  the  derivation  and  mean- 
ing of,  by  Prof.  Key,  96-103. 

verbs  uniting  the  double  sense  of  '  an 
act '  and  *  the  causing  such  act,'  7. 

Wales,  the  traces  of  Gaels  before 
Kymry  accounted  for,  174. 

WATTS,  THOMAS  ;  on  the  Recent  Hi- 
story of  the  Hungarian  Language, 
285-310. 

WEDGWOOD,  HENSLEIGH  ;  on  Roots 
mutually  connected  by  reference  to 
the  term  Zig-zag,  16-28. 

;  EnglishEtymologie8,104-118 

(abolish,  104  ;  afraid,  affray,  fray, 


316 


INDEX. 


105  j  allow,  106;  aver,  average,  108 ; 
barretor,  bargain,  109 ;  behave,  be- 
hove, 111 ;  beseem,  beteem,  112 ; 
Ugot,  113-116 ;  bloat,  bloater,  116; 
booby,  117 ;  ioor,  bown,  or  bound, 
husband,  build,  big,  117,  118.) 


WEDGWOOD,  HENSLEIGH  ;  on  False 
Etymologies,  62-72. 

;  on  the  Meaning  of  the  Root 


gen  or  ken,  207-209. 
a  "  word,"  the  definition  of,  135. 


Printed  by  Taylor  and  Fruncis,  Hcd  Lion  Court,  Fleet  Street. 


APPENDIX. 

PHILOLOGICAL     SOCIETY. 
1855. 


THE  ANNUAL  GENERAL  MEETING  of  the  SOCIETY  was  held 
at  the  LONDON  LIBRARY,  on  Friday  the  25th  of  May, 

THE  REV.  T.  OSWALD  COCKAYNE  IN  THE  CHAIR. 

The  Report  of  the  Council  having  been  read  and  approved 
of,  the  following  Officers  were  appointed  for  the  ensuing 
year : — 

PRESIDENT.^ 
The  Right  Rev.  the  Lord  Bishop  of  St.  David's. 

VICE-PRESIDENTS. 

The  Right  Rev.  the  Lord  Bishop  of  London. 
The  Right  Hon.  Lord  Lyttelton. 

E.  Guest,  Esq.,  LL.D.,  Master  of  Caius  College,  Cambridge. 
H.  H.  Wilson,  Esq.,  Professor  of  Sanskrit,  Oxford. 

ORDINARY  MEMBERS  OF  COUNCIL. 


The  Rev.  J.  W.  Blakesley. 
Nathaniel  Bland,  Esq. 
E.  H.  Buiibury,  Esq. 
Philip  J.  Chabot,  Esq. 


R.  Gordon  Latham,  M.D. 
The  Rt.  Hon.  Sir  G.  Corne- 

wall  Lewis,  Bart. 
H.  Maiden,  Esq. 


The  Rev.  T.  O.  Cockayne.        !  The  Rev.  F.  D.  Maurice. 
Sir  John  F.  Davis,  Bart.  The  Rev.  R.  Scott,  D.D.,  Mas- 


Edward  B.  Eastwick,  Esq. 
Theodore  Goldstiicker,  Ph.D. 
Joseph  Hunter,  Esq. 
John  M.  Kemble,  Esq. 
James  Kennedy,  Esq. 


ter  of  Balliol  Coll.,  Oxford. 
The  Rev.  E.  J.  Selwyn. 
The  Rev.  Arthur  P.  Stanley. 
W.  S.  W.  Vaux,  Esq. 
Thomas  Watts,  Esq. 


TREASURER. 
Hensleigh  Wedgwood,  Esq. 

HONORARY  SECRETARIES. 
T.  Hewitt  Key,  Esq.     |    Fredk.  J.  Furnivall,  Esq. 


MEMBERS  OF  THE  PHILOLOGICAL  SOCIETY. 

1855. 


HONORARY  MEMBERS. 

Professor  Immanuel  BEKKER.     University,  Berlin. 

Editor  of  "  Anecdota  Gr&ca"  &c. 
Bernardino  BIONDELLI.     Milan. 

Author  of  "  Saggio  sui  Dialetti  Gallo-Italici"  &c. 
Professor  Franz  BOPP.     University,  Berlin. 

Author  of  the  "  Verglefahende  Grammatik,"  &c. 

Jacob  GRIMM.     Berlin. 

Author  of  the  "  Deutsche  Grammatik"  &c. 
Wilhelm  GRIMM.     Berlin. 

Author  of  the  "  Deutsche  Runen,"  &c. 

Montanus  de  Haan  HETTEMA.     Leeuwarden,  Friesland. 
Editor  of  (( De  Vrije  Fries,"  &c. 

Professor  Christian  LASSEN.     University,  Bonn. 

Author  of  the  "  Indische  Alterthumskunde"  &c. 

Professor  Johan  N.  MADVIG.     University,  Copenhagen. 

Author  of  the  "  Latinsk  Sproglcere"  &c. 
Professor  Christian  MOLBECH.     University,  Copenhagen. 

Author  of  the  «  Dansk  Ordbog,"  &c. 


ORDINARY  MEMBERS. 

Ernest  ADAMS,  Esq.     University  College,  London. 
Dr.  ALTSCHUL.     9,  Old  Bond  Street. 

John  F.  von  BACH,  Esq. 
Archibald  BARCLAY,  Esq. 

The  Rev.  J.  W.  BLAKESLEY,  B.D.     Ware  Vicarage,  Ware. 
Nathaniel  BLAND,  Esq. 

The  Right  Rev.  C.  J.  BLOMFIELD,  D.D.,  Lord  Bishop  of 
London.     St.  James's  Square. 


Beriah  BOTFIELD,  Esq.     Carlton  Club,  Pall  Mall 

Edward  BULLER,  Esq.     Dilhorn  Hall,  Cheadle,  Staffordshire. 

E.  H.  BUNBURY,  Esq.     Jermyn  Street. 

The   Venerable   Archdeacon   BURNEY.      Wickham    Bishops, 
Witham,  Essex. 

P.  S.  CAREY,  Esq.     Condie  House,  Guernsey. 

The  Rev.  W.  CARTER.     Eton  College,  Eton. 

W.  H.  CASE,  Esq.     University  College,  London. 

Philip  J.  CHABOT,  Esq.     41,  Claremont  Square,  Pentonville. 

Captain  CHAPMAN.     Athenaeum. 

W.  G.  CLARK,  Esq.     Trinity  College,  Cambridge. 

Campbell  CLARKE,  Esq.     British  Museum. 

The  Rev.  T.  Oswald  COCKAYNE.     King's  College,  London. 

Sir  Edward  COLE  BROOKE,  Bart.     Park  Lane. 

The  Rev.  R.  CONGREVE.     Wadham  College,  Oxford. 

The  Rev.  C.  U.  DASENT.  68,  Guildford  Street,  Russell  Square. 
The  Rev.  John  DAVIES.     Small  wood  Parsonage,  near  Lawton, 

Cheshire. 
The  Rev.  J.  Llewelyn  DAVIES.     Parsonage,  St.  Mark's  Street, 

Alie  Street,  Whitechapel. 
Sir  John  F.  DAVIS,  Bart.     Athenaeum. 

F.  H.  DICKENSON,  Esq.     Upper  Harley  Street. 

The  Rev.  J.  W.  DONALDSON,  D.D.     Bury  St.  Edmunds. 
W.  F.  DONKIN,  Esq.     University  College,  Oxford. 

Professor  EASTWICK.     East  India  College,  Haileybury. 
The  Rev.  John  EDWARDS.     College,  Durham. 
T.  Flower  ELLIS,  Esq.     Elm  Court,  Temple. 

The  Rev.  W.  FARRER.     Belsize  Road,  St.  John's  Wood. 

O.  FERRIS,  Esq. 

The  Rev.  R.  W.  FISKE.     Harmer  Street,  Gravesend. 

Danby  FRY,  Esq.     Poor  Law  Office,  Whitehall. 

F.  J.  FURNIVALL,  Esq.     3,  Old  Square,  Lincoln's  Inn. 

The  Right  Rev.  Turner  GILBERT,  D.D.,  Lord  Bishop  of  Chi- 

chester.     Chichester. 

Francis  GOLDSMID,  Esq.     Portland  Place. 
Sir  Isaac  Lyon  GOLDSMID,  Bart.     St.  John's  Lodge,  Regent's 

Park. 

Professor  GOLDSTUCKER.     University  College,  London. 
John  T.  GRAVES,  Esq.     Poor  Law  Office,  Whitehall. 
J.  G.  GREENWOOD,  Esq.     Owens  College,  Manchester. 
The  Rt.  Hon.  Sir  George  GREY,  Bart.,  Governor  of  the  Cape 

of  Good  Hope,  &c.  &c. 


The  Rev.  J.  H.  GROOME.     Earlsham,  Woodbridge,  Suffolk. 

George  GROTE,  Esq.     Savile  Row. 

Edwin  GUEST,  Esq.,  LL.D.,  Master  of  Caius  and  Gonville 

College,  Cambridge. 
Miss  Anna  GURNEY.     North  Repps  Cottage,  Cromer. 

Henry  HALLAM,  Esq.     Wilton  Crescent. 

J.  T.  V.  HARDY,  Esq.,  Principal  of  the  College,  Huddersfield. 

The  Venerable  Archdeacon  HARE.     Hurstmonceux,  Sussex. 

The  Rev.  Dr.  HARRIS.     New  College,  St.  John's  Wood. 

The  Rev.  Dr.  HAWTREY.  Rectory,  Maple-Durham,  Oxfordshire. 

The  Rev.  Lord  A.  HERVEY.     Ickworth,  Suffolk. 

John  Power  HICKS,  Esq.     Lincoln  College,  Oxford. 

The  Rev.  H.  A.  HOLDEN.     The  College,  Cheltenham. 

The  Rev.  H.  J.  HOSE.     Dean's  Yard,  Westminster. 

Joseph  HUNTER,  Esq.     30,  Torrington  Square. 

Dr.  William  HUNTER,  Rector  of  the  Academy,  Ayr,  N.B. 

The  Rev.  Robert  HUSSEY.     Christchurch,  Oxford. 

Martin  H.  IRVING,  Esq. 

Edward  Steane  JACKSON,  Esq.     Totteridge  House,  Herts. 
The  Rev.  John  JEBB.     Peterstow,  Ross,  Herefordshire. 
The  Rev.  Dr.  R.  W.  JELF.     King's  College,  London. 
The  Rev.  Henry  JENKYNS.     University,  Durham. 

John  Mitchell  KEMBLE,  Esq.     94,  Mount  Street,  Grosvenor 

Square. 

The  Rev.  Dr.  KENNEDY.     Shrewsbury. 
James  KENNEDY,  Esq.     7,  Stone  Buildings,  Lincoln's  Inn. 
Professor  KEY.     University  College,  London. 
The  Rev.  Dr.  KYNASTON.     St.  Paul's  School. 

Dr.  R.  Gordon  LATHAM.  Upper  Southvvick  Street,  Hvde 
Park. 

Dr.  LEE.     Doctors'  Commons. 

G.  Cornewall  LEWIS,  Esq.     Kent  House,  Knightsbridge. 

The  Rev.  W.  LINWOOD.    Birchfield,  Handsworth,  Birmingham. 

The  Rev.  A.  LOWY,  Phil.  Doc.  2,  Southampton  Street,  Fitzroy 
Square. 

Professor  LUSHINGTON.     The  College,  Glasgow. 

The  Right  Hon.  Lord  LYTTELTON.  Hagley  Park,  Worcester- 
shire. 

The  Right  Hon.  T.  B.  MACAULAY,  M.P.     Albany,  Piccadilly. 
The  Rev.  Dr.  M'CAUL.     King's  College,  London'. 
Professor  MALDEN.     University  College,  London. 


Mr.  Serjeant  MANNING.     Serjeants'  Inn. 

C.  P.  MASON,  Esq.     Denmark  Hill  Grammar  School. 

The  Rev.  F.  D.  MAURICE.     21,  Queen  Square,  Bloomsbury. 

The  Very  Rev.  H.  H.  MILMAN,  Dean  of  St.  Paul's.     Deanery, 

St.  Paul's. 
Lord  Robert  MONTAGU.     Cromore,  Port  Stewart,  Coleraine. 

The  Right  Rev.  Alfred  OLLIVANT,    D.D.,   Lord  Bishop  of 

Llandaff,  Llandaff  Court. 
John  OXENFORD,  Esq.     16,  John  Street,  Bedford  Row. 

The  Rev.  J.  J.  S.  PEROWNE,  M.A.     King's  College,  Strand. 
T.  Lloyd  PHILLIPS,  Esq.     St.  Aidan's  College,  Birkeiihead. 
J".  G.  PHILLIMORE,  Esq.,  Q.C.,  M.P.     Old  Square,  Lincoln's 
Inn. 

Henry  RAIKES,  Esq.     Chester. 
W.  RAMSAY,  Esq.     The  College,  Glasgow. 
John  ROBSON,  Esq.     Clifton  Road,  St.  John's  Wood. 
The  Rev.  Joseph  ROMILLY.     Trinity  College,  Cambridge. 
R.  W.  ROTHMAN,   Esq.     London  University,  Maryborough 
House. 

The  Rev.  E.  J.  SELWYN.     Blackheath. 

The  Rev.  Robert  SCOTT,   D.D.,  Master  of  Balliol  College, 

Oxford. 

Daniel  SHARPE,  Esq.     Soho  Square. 
The  Rev.  Philip  SMITH.     Grammar  School,  Hendon. 
Ph.  Anstie  SMITH,  Esq.     St.  Wei-burgh's  Chambers,  Bristol. 
The  Rev.  Arthur  Penrhyn  STANLEY,  Canon  of  Canterbury. 
Sir  George  STAUNTON,  Bart.     Devonshire  Street. 

H.  Fox  TALBOT,  Esq.     Laycock  Abbey,  Wilts. 

The  Rev.  J.  J.  TAYLOR.     Woburn  Square. 

Richard  TAYLOR,  Esq.     Red  Lion  Court,  Fleet  Street. 

Tom  TAYLOR,  Esq.     Board  of  Health. 

The  Right  Rev.  Connop  THIRLWALL,  D.D.,  Lord  Bishop  of 

St.  David's.     Abergwili  Palace,  Carmarthen. 
The  Rev.  Professor  W.  H.  THOMSON.     Cambridge. 
The  Venerable  Archdeacon  THORP.     Kinnerton,  Tewkesbury. 
The  Hon.  E.  TWISLETON.     Isle  of  Wight. 

A.  A.  VANSITTART,  Esq.      New   Cavendish  Street,  Portland 

Place. 
W.  S.  W.  VAUX,  Esq.     British  Museum. 

Jacob  WALEY,  Esq.     Devonshire  Place. 

The  Rev.  C.  W.  WALL,  D.D.     Trinity  College,  Dublin. 


H.  WARBURTON,  Esq.     Cadogan  Place. 

Thomas  WATTS,  Esq.     British  Museum. 

Hensleigh  WEDGWOOD,  Esq.  17,  Cumberland  Terrace,  Re- 
gent's Park. 

R.  F.  WEYMOUTH,  Esq.     Portland  Villas,  Plymouth. 

The  Rev.  W.  WHEWELL,  D.D.,  Master  of  Trinity  College, 
Cambridge. 

The  Rev.  R.  WHISTON.     Grammar  School,  Rochester. 

J.  W.  WILLCOCK,  Esq.     Stone  Buildings,  Lincoln's  Inn. 

The  Rev.  R.  WILLIAMS,  D.D.     New  College,  Oxford. 

The  Rev.  R.  WILLIAMS,  Vice-Principal  of  St.  David's  College, 
Lampeter. 

Professor  H.  H.  WILSON.  Oxford;  Upper  Wimpole  Street, 
London. 

Cardinal  WISEMAN.     Golden  Square. 

James  YATES,  Esq.     Lauderdale  House,  Highgate. 
J.  B.  YATES,  Esq.     West  Dingle,  Liverpool. 


PR1NTKD  BY  TAYLOR  AND  FRANCIS, 
ItBO   UON  COURT,  KLKET  STREKT. 


p 
11 

P6 

1855 


Philological  Society,  London 
Transactions 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO 
LIBRARY 


TORO 


O-' 
TO,    j 


>-*V>^-> 


/?  ');¥¥ 

>:*'        ^      3» 


>         T>  i) 

,