Skip to main content

Full text of "Transactions"

See other formats


TRANSACTIONS 


OF  THE 


PHILOLOGICAL  SOCIETY 


1864. 


PUBLISHED  FOE  THE  SOCIETY  BY 

ASHER  &  CO., 

;   13,  BEDFORD  STREET,  COVENT  GARDEN. 
i3Ctlin  :   20,  UNTER  DEN  LINDEN, 


Pfc 


CONTENTS, 


I.  An  Inquiry  into  the  Character  and   Origin    of  the  Possessive 

Augment  in   English   and    Cognate    Dialects.      By   JAMES 
MANNING,  Q.A.S.,  Recorder  of  Oxford. 

II.  The  Text  of  the  Iguvine  Inscriptions,  with  Interlinear  Latin 

Translations.     By  FRANCIS  W.  NEWMAN,  late  Professor  of 
Latin  at  University  College,  London. 

III.  A   Grammar  and  Glossary  of  the  Dorset  Dialect,  with   the 

History,    Outspreading,    and    Bearings    of    South-Western 
English.     By  W.  BABNES,  D.D. 

IV.  Gwreans   An   Bys — The   Creation   of    the   World,   a  Cornish 

Mystery.       Edited,    with    a    Translation    and    Notes,    by 
WHITLEY   STOKES,  ESQ.. 

Appendix.     List  of  Members,  Notices  of  Meetings,  etc. 


AN    INQUIRY 


THE       CHAEACTEK      AND       OEIGIN 


POSSESSIVE    AUGMENT 


IN  ENGLISH  AND  IN  COGNATE  DIALECTS] 


JAMES     MANNING,      Q.  A.  8., 

RECORDER   OF    OXFORD. 


PUBLISHED    FOR    THE    PHILOLOGICAL    SOCIETY 

BY 

A.  ASHER  &  CO., 

LONDON:  13,  BEDFORD  STREET,  COVENT  GARDEN. 
BERLIN:  20,  UNTER  DEN  LINDEN. 

1864. 


HERTFOBD: 
>0  Nn  MI.. v  AI-8T1N. 


CONTENTS. 


INTRODUCTION. 


CHAPTER  I. 

FORM  OF  THE  POSSESSIVE  AUGMENT 1 

SECT.  1.  The  Syllabic,  and  the  Non-syllabic  or  Temporal,  Augment ib. 

CHAPTER  II. 

POWER  OF  THE  POSSESSIVE  AUGMENT 3 

SECT.  1.  Pure  Possessive  Augments  subjoined  to  Nouns ib. 

„     2.  Bishop  Lowth's  View  of  the  Pure  Possessive  Augment 4 

„     3.  Dr.  Priestley's  View  of  the  Pure  Possessive  Augment 5 

„     4.  More  recent  Views   ib, 

„     5.  Pure  Possessive  Augment  subjoined  to  Pronouns 6 

,,     6.  Power  of  the  Mixed  Possessive  Augment  9 

,,     7.  Various  Aspects  of  Mixed  Possessive  Augment  involving  the  Exercise 

of  the  Power  of  a  Subjective  Genitive  Case 10 

CHAPTER  III. 

ORIGIN  OF  THE  POSSESSIVE  AUGMENT 16 

SECT.  1.  Divers  Theories  as  to  its  Origin ib. 

CHAPTER  IV. 

ANCIENT  PRONOMINAL  THEORY  AS  TO  THE  ORIGIN  OF  THE  POSSESSIVE  AUGMENT  1 7 

SECT.  1.  Statement  of  Theory  ib. 

„  2.  Verbal,  or  Pronominal,  Roots 18 

„  3.  Form  of  English  Pronominal  Roots  ib. 

„  4.  Pronominal  Origin  of  Inflexions  of  German  Adjectives  20 

,,  5.  Decline  of  Case-inflexion  resulting  from  Foreign  Invasion  21 

„  6.  Substitution  in  Thirteenth  Century  of  the  Pronoun  "His"  for  the 

Anglo-Saxon  Inflexional  Genitive  when  used  possessively  23 

„  7.  Possessive  Genitives  by  Juxta-position 24 

„  8.  Tabular  View  of  Change  in  Thirteenth  Century  by  substitution  of 

"  His"  for  Inflexion  of  Possessive  Genitive  of  Masculine  Nouns  ...  28 
„  9.  Tabular  View  of  Progressive  Change  in  Possessive  Genitives  of  Feminine 

Nouns  in  Thirteenth  Century 34 

„  10.  Progress  of  Change  in  Non-possessive  Genitives  in  and  after  Thirteenth 

Century 37 


CONTENTS. 

PAGE 

SECT.  11.  Further  Progress  of  Pure  and  Mixed  Possessive  Augment  ...............  37 

„    12.  Promiscuous  use  of  Pronouns  He,  She,  and  It    ...........................  43 

„     13.  Gothic  Sexless  Reflex  Adjective  Pronouns  .................................  45 

„  14.  Indiscriminate  use  of  Masculine  and  Feminine  Anglo-Saxon  Per- 

sonal Pronouns  ..................................................................  48 

M     15.  Correction  of  Vagueness  of  Genitive  Case  ................................  ib. 

„  16.  German  Mode  of  correcting  Vagueness  of  Genitive  Case  where  intended 

to  be  used  possessively  ............  .............................................  49 

..  17.  Genders  of  Personal  Pronouns  ................  .  ...............................  54 

CHAPTER  V. 

TABULAR  STATEMENT  OF  CHANGE  IN  PLURAL  TERMINATION  OF  NOUNS  IN 
THIRTEENTH  CENTURY,  COINCIDING  WITH  RELINQUISHMENT  OF  GENITIVE 
CASK  INFLEXION  ........................................................................  57 

CHAPTER  VI. 
GENERAL  VIEW  OF  THE  ANTI-PRONOMINAL  THEORIES  ..............................      63 

CHAPTER  VII. 
WALLISIAN,  OB  POSSESSIVE-  ADJECTIVE  THEORY    ....................................      64 

CHAPTER  VIII. 

JOHNSONIAN,  OR  GENITIVE  CASE  THEORY  ..........................................  ...  66 

SECT.  1.  Origin  of  Theory  ..................................................................  ib. 

„    2.  Ben  Jonson's  Grammar    ........................................................  ib. 

„     3.  Dr.  Johnson's  Grammar  .........................................................  68 

„    4.  Dr.  Johnson's  Syntax  ............................................................  72 

„    5.  Objections  (eleven)  to  Johnsonian  Theory  ....................................  ib. 

CHAPTER  IX. 
POMBMITB  CASE  THEORY  ..................................................................      8-5 

CHAPTER  X. 
DOUBLE  GENITIVE  CASE  THEORY    .......  ..............................................       s: 


Coxa.'  ............ 


INTKODUCTIOK 


IN  the  following  pages  will  be  found  an  attempt  to  determine 
the  true  character,  and  also  to  trace  the  origin  of  a  grammatical 
construction,  which,  though  substantially  common  to  several 
Teutonic  dialects,  may,  in  the  precise  form  which  it  assumes 
with  us,  be  regarded  as  being  almost,  if  not  altogether,  peculiar 
to  the  English  language. 

It  not  unfrequently  happens  that  foreigners  are  hopelessly 
puzzled  in  dealing  with  this  construction,  a  circumstance  which 
is  the  less  surprising  when  it  is  considered  that  the  apparent 
anomaly  presented,  has  exercised  the  ingenuity  of  English 
scholars  from  the  descent  of  James  I.  upon  England,  to  the 
accession  of  Queen  Victoria — from  the  days  of  rare  Ben  Jonson 
to  the  period  occupied  by  the  popular,  and  extensively  accepted 
labours  of  living  English  philologists. 

The  peculiarity  of  which  it  is  proposed  to  treat,  is  the  em- 
ployment of  the  letter  s,  subjoined  to  a  noun  or  to  a  phrase, 
for  the  purpose  of  indicating  one  special  relation,  in  which 
the  noun  or  phrase  is  intended  to  be  represented  as  standing  to 
some  other  part  of  the  sentence  objectively  connected  with  it. 

From  the  noun  or  phrase  to  which  the  letter  s  is  subjoined, 
that  letter  is  now  separated  by  a  suspended  comma,  forming 

i 


ii  INTRODUCTION. 

a  mark  of  elision,  commonly  called  an  apostrophe.  The 
addition  of  the  letter  *,  which  by  the  interposition  of  the 
apostrophe,  is  prevented  from  ostensibly  coalescing  with,  from 
seeming  to  become  part  of  the  preceding  noun  or  phrase,. 
indicates  a  relation  of  possession  or  of  property. 

In  the  following  pages,  this  addition  will  be  referred  to  as- 
constituting  a  POSSESSIVE  AUGMENT. 


AN    INQUIRY, 

ETC. 


CHAPTEE  I. 
FORM  OF  THE  POSSESSIVE  AUGMENT. 

§  1.  Ihe  Syllabic,  and  the  Non-syllabic  or  Temporal,  Augment. 

WHILST  to  the  eye  the  apostrophised  s  presents  the  appear- 
ance of  being  subjoined  indifferently  to  all  nouns  to  which  a 
relation  of  a  possessory  or  proprietary  character  is  meant  to 
be  attached,  the  ear  distinguishes  between  possessive  augments 
which  are  syllabic  and  those  which  may  be  designated  as  tem- 
poral, being  non-syllabic.1  Where  the  possessory  character  is  to 
be  impressed  upon  nouns  terminating  with  a  palatal  sound,  as 
ch,  ge,  or  which  end  with  a  sibilant,  as  s  hard  (or  ce),  s  soft 
(or  z),  or  shy  whilst  an  apostrophised  s  alone  is  written,  an  entire 
supplementary  syllable  strikes  the  ear.  Thus,  although  we  write 
church's,  George's,  atlas's,  vice's,  Charles's,  Ahaz's,  fish's,  we 
invariably  add  a  syllable,  and  pronounce  churchiz,  Georgiz, 
atlasiz,  viciz,  Charlesiz,  Ahaziz,  fishiz. 

In  all  other  cases  the  possessive  augment  is  non-syllabic  or 
temporal. 

Although  syllabic,  and  lion- syllabic  or  temporal  possessive 
augments,  are  the  terms  here  applied  to  the  apostrophised  s,  it  is 
observable  that  in  all  the  numerous  cases  in  which  the  possessive 
s  is  resorted  to,  that  letter  does  not,  as  it  is  at  present  written, 

1  A  syllable  may  be  said  to  be  augmented  when  lengthened  or  produced  by  the 
addition  of  a  distinctly  pronounced  and  audible  consonant,  as  well  as  when  length- 
ened by  the  substitution  of  a  long  for  a  short  vowel. 


2  FORM   OF   POSSESSIVE   AUGMENT. 

appear  as  a  suffix  coalescing  with,  or  absorbed  into,  the  preced- 
ing dominant  noun.  It  presents  rather  the  appearance  of  a 
distinct  particle,  severed  from  the  dominant  noun  by  a  mark  of 
elision,  a  suspended  mark  doing  service  as  a  buoy,  to  denote  the 
spot  from  which  the  discarded  word  or  letter  must  be  understood 
to  have  disappeared. 

Dr.  Wallis  who,  in  the  middle  of  the  seventeenth  century, 
compiled  in  Latin,  a  grammar  of  the  English  language  for  the 
use  of  learned  men  on  the  continent,1  designates  the  noun  to 
which  the  possessive  augment  is  appended — the  noun  repre- 
senting the  party  owning  or  possessing — as  the  principal  or 
dominant  noun,  while  upon  the  word  employed  to  denote  the 
object  owned  or  possessed,  he  bestows  the  term  satellite  or  noun 
servient.  These  designations,  though  somewhat  fanciful,  it  may 
be  convenient,  for  the  sake  of  distinctness,  to  adopt,  irrespectively 
of  the  soundness  or  the  unsoundness  of  the  peculiar  theory 
which  the  learned  and  ingenious  writer  has  employed  these 
terms  in  attempting2  to  build  up. 

1  Published  1653.  2  Post,  chap.  viii. 


CHAPTEE  II. 
POWER  OF  THE  POSSESSIVE  AUGMENT. 

THE  cases  in  which  the  possessive  augment,  whether  syllabic 
or  non- syllabic,  occurs,  are  divisible  into  two  classes — that  in 
which  pure  possessive  augments,  and  that  in  which  mixed  pos- 
sessive augments,  are  employed. 

§  1.  Pure  Possessive  Augments  subjoined  to  Nouns. 

Our  first  class  is  that  of  possessive  augments,  "pure  and 
simple."  Here,  the  operation  of  the  augment  is  strictly  con- 
fined to  that  of  imparting  to  the  noun  dominant,  a  proprietary 
or  a  possessory  quality,  leaving  the  relation  in  which  that  noun 
stands  to  the  rest  of  the  sentence,  to  be  ascertained  aliunde, 
generally  by  the  help  of  a  preposition,  such  preposition,  taken 
in  conjunction  with  the  noun  dominant,  forming  what  is 
usually  called  a  prepositional  genitive.  Thus,  in  the  expression, 
"  a  friend  of  the  emperor,"  "  a  soldier  of  the  king,"  "  a  servant 
of  my  brother,"  the  relations  of  friend  and  emperor,  soldier  and 
king,  or  servant  and  brother,  are  sufficiently  marked  by  the 
prepositional  genitive  formed  by  the  preposition  "of;"  and  if 
the  s  be  added  to  emperor,  king,  or  brother,  the  effect  is  simply 
to  indicate  or  to  intensify  the  character  of  ownership  or  posses- 
sion. It  is  introduced  for  the  purpose  of  directing  and  deter- 
mining the  ordinary,  general,  vague  and  indeterminate  expres- 
sion of  relation,  which  it  is  the  proper  function  of  a  genitive 
case  to  present — to  the  distinct,  definite,  and  special  relation  of 
possessor  and  object  possessed. 

Were  the  question  raised  whether  the  martial  achievements 
of  the  Duke  of  Alva  or  the  favourable  character  drawn 
by  Dr.  Robertson,  should  place  them  among  the  friends  of 


4  POWER   OF   PURE   POSSESSIVE   AUGMENT. 

Charles  V.,  both  the  military  commander  and  the  peaceful 
historian  might  be  said  to  have  been  friends  of  that  emperor. 
But  Charles  actually  possessed,  and  was  the  imperial,  or,  to 
speak  more  correctly,  the  regal,  master  and  the  actual  owner  of 
the  valuable  and  important  friendship  of  Alva,  which  Charles 
occupied  and  effectually  worked  at  Miihlberg  and  elsewhere. 
That  person  may  therefore  be  said,  with  strict  propriety,  to  have 
been  a  friend  of  the  emperor  s,  a  designation  which,  bestowed 
upon  Robertson — whose  friendship  Charles  neither  possessed, 
nor  could  have  possessed — would  be  accepted  only  in  a  jocular, 
or,  at  the  best,  in  a  figurative  sense. 

Again,  "a  picture  of  the  long"  would  point  to  the  existence 
of  some  relation  between  the  king  and  the  painting,  a  relation 
which  would  usually  be  taken  to  be  that  of  a  portraiture  of  the 
sovereign's  person,  whether  it  was  possessed  by  the  monarch 
himself  or  not;  whereas,  in  "a  picture  of  the  king's,"  the 
loose  and  vague  prepositional  genitive,  is,  by  the  added  s,  re- 
•»t rieted  to  a  specific  possessory  meaning;  and  usage  might 
even  exclude  the  idea  of  its  being  a  portrait  of  the  royal  person. 

$  2.  Bishop  Lowttis  View  of  the  Pure  Possessive  Augment. 

Bi>hop  Lowth  says,  "both  the  affix  and  the  preposition  seem 
to  be  sometimes  used;  as  '  a  soldier  of  the  king's ;'  but  here  are 
rrully  two  possessives,  '  for  it  means  one  of  the  soldiers  of  the 
kin;:.'  '  The  expression  would  be  so  understood,  not,  ex  m 
termini,  as  here  suggested,  as  involving  a  double  possessive,  but 
because  the  king  would  be  presumed  to  have  more  than  one 
soldier.  If  I  say  "  that  man  is  a  servant  of  my  brother's ;  he  is 
no  servant  of  mine  ;"  I  shall  not  be  considered  to  have  said, 
"  that  man  is  one  of  my  brother's  servants  ;  he  is  not  one  of  my 
servant*."1  It  will  not  bo  inferred,  either  that  my  brother  has 
several  men  in  his  service,  or  that  I  have  any  in  mine.  The 
semi-latent,  if  not  indeed  distinctly  visible,  possessive  in 
"  brother's,"  corresponds  with  the  patent  possessive  in  "  mine."3 

'  Urtmraiir,  ,  2  Sco  post)  chttp>  x. 

'•!    'n,./,.  of\V,t  :,iulWiMl,.in,  p.  35. 


POWER    OF    PURE    POSSESSIVE    AUGMENT.  0 

§  3.  Dr.  Priestley's  View  of  the  Pure  Possessive  Augment. 

Dr.  Priestley  concurs  with  the  bishop.  He  says  : — "  this 
double  genitive  may  be  resolved  into  two ;  for  '  this  is  a  book 
of  my  friend's/  is  the  same  as  *  this  is  one  of  the  books  of  my 
friend.'"1  The  former  expression  might  be  correctly  used, 
even  were  the  friend's  library  restricted  to  a  single  volume. 
The  argument  appears  to  rest  upon  the  impossibility  of  the 
existence  of  such  a  fearful  state  of  literary  destitution,  where 
no  auto  de  fe,  after  sentence  pronounced  by  an  inquisitorial 
cura,  had,  in  the  absence  of  the  enchanted  owner,  been  trans- 
ferred to  the  secular  arm  of  an  incendiary  barbero. 

§  4.  More  recent  Views. 

Lindley  Murray  may  be  said  to  have  abandoned  the  inquiry 
in  utter  despair.2 

In  a  later  philological  work,3  the  views  of  Lowth  and  Priestley 
are,  however,  thus  partially  supported:4 — 

"  The  possessive  form  may  be  used  after  'of '  when  the  per- 
son is  supposed  to  have,  or  to  have  executed,  several  of  the 
things  named,  as — 

'  That  is  a  picture  of  Sir  Joshua's  (pictures).' 

'  Read  a  sonnet  of  Milton's  (sonnets).' 

'  Windsor  is  a  castle  of  the  queen's  (castles).' 

"  Some  regard  these  forms  as  pleonastic  ;  but  they  are  really 
elliptical.  They  are  never  used  but  when  the  sense  of  the  first5 
noun  admits  of  a  partitive  usage,  i.e.  when  it  is  admissible 
that  the  person  can  have  more  than  one.  We  can  say,  '  I  met 
a  friend  of  yours,'  but  not  l  a  wife  of  yours.' ' 

It  is  true  that  these  forms  are  never  used  but  when  the  sense 
of  the  first  noun  admits  of  a  "  partitive  usage."  The  real  cause 
of  the  distinction,  however,  appears  to  have  been  overlooked. 
It  is  attributable  to  the  presence,  not  of  the  appended  s,  but 
•of  the  indefinite  article.  The  proof  of  this  is  perfectly  easy. 
Speaking  of  a  single  person,  we  cannot  say,  "  She  is  a  wife  of 

1  Grammar,  p.  72.  2  Grammar,  p.  174. 

3  Handbook  of  the  English  Tongue,  by  Joseph  Angus,  D.D.     1862. 

4  Section  390.  5  In  the  above  cases  the  satellite  is  so  placed. 


6  POWER   OF   PURE   POSSESSIVE   AUGMENT. 

my  son's,"  because  "wife,"  preceded  by  the  indefinite •  article,. 
a  =  one,  means  one  wife,  some  one  wife  of  many  wives,  either 
actual  or  potential.  Here,  the  objection  lies,  and  not  in  the 
term  "  son's;"  for  we  cannot  say  "  she  is  a  wife  of  my  son"  any 
more  than  "she  is  a  wife  of  my  sons.'1  But,  if  we  get  rid  of 
the  indefinite  article,  the  unjustly  suspected  possessive  s  may  be 
safely  retained.  Thus,  rejecting  the  article,  and  substituting  the 
demonstrative  pronoun,  I  may  say,  "  that  wife  of  my  son's  is 
amiable,"  without  exciting  a  suspicion  that  I  am  father  to  a 
polygamist.  If  I  say,  "  that  horse  of  my  son's  will  break  his 
neck,"  it  will  not  be  inferred  that  the  object  of  my  parental 
anxiety  is  the  owner  of  a  plurality,  or  even  of  a  duality  of  horses. 

With  the  instances  now  adduced  by  Dr.  Angus,  the  old  fallacy 
reappears.  Although  the  force  of  the  two  expressions  is  not 
identical,  we  can,  instead  of  "a  sonnet  of  Milton's,"  say  "a 
sonnet  of  Milton's  sonnets,"  and  this,  simply  because  we  know,. 
ab  extra,  that  other  sonnets  were  written  by  Milton.  La  Araucana, 
which  is  extolled  by  Cervantes,  which  is  so  justly  praised  by 
Voltaire,  is  "an  epic  of  Ercilla's."  But  as  no  other  epic  can 
be  traced  to  this  poet,  the  Araucana  cannot  be  said  to  be  "  an 
epic  of  Ercilla's  epics."  In  each  of  the  above  three  instances 
the  appended  or  subjoined  s  evidently  exercises  an  effective 
directing  power  over  the  otherwise  vague  prepositional  genitive. 
The  form  therefore  is  not  pleonastic,  as  suggested  by  Priestley l 
and  Cobbett ;  neither  is  it  elliptical,  as  contended  by  Lowth, 
Priestley,  and  Angus,  since  it  does  not  require  to  be  supple- 
t  ed,  and  is  in  reality  incapable  of  being  supplemented. 

The  fourth  expression  noticed,  would,  when  supplementarily 
explained,  become,  "  I  met  a  friend  of  your's  friends,"  whatever 
meaning  so  unusual  a  phrase  might  be  supposed  to  be  intended 
to  convoy. 

§  5.  Pure  Possessive  Augment  subjoined  to  Pronouns. 
The,  apparently,  underived  forms,  "our,  her,  your,  their" 
(formerly  hir),  are  genitives  of  personal  pronouns,  the  noinina- 
of  w  1 1  i « 1 1  a  re  "  we,  she,  ye,  and  they ' '  (formerly  hii) .    From 
1  Post,  chap.  xii. 


POWER   OF   PURE    POSSESSIVE   AUGMENT.  7 

these  genitive  forms  of  personal  pronouns  are  derived  the  adjec- 
tive pronouns  our,  her,  your,  and  their.  As  these  adjectives 
are  most  frequently  employed  in  indicating  property  or  posses- 
sion, they  are  commonly  called  possessive  pronouns.1  But  they 
are  not  always  absolutely  or  exclusively  so  employed.  The 
term  "our  house,"  may  mean,  and  probably  would,  primd  facie  y 
be  understood  to  mean,  a  house  which  belongs  to  us  ;  but  the 
term  is  no  less  applicable  to  the  house  in  which  we  lodge,  to  the 
house  in  which  we  work,  to  the  house  of  which  we  are  members. 
If  the  intention  be  to  present,  with  distinctness,  the  idea  of  pro- 
perty or  possession,  we  desert  the  adjective  pronoun,  and, 
falling  back  upon  the  personal  genitive,  we  add,  as  in  the 
case  of  nouns,2  the  pure  possessive  augment,  saying,  "your 
house  is  not  really  yours,  it  is  ours" 

In  these  cases,  the  augment  is  temporal,3  but  it  appears  to 
have  been  formerly4  syllabic.5 

--  now 


My  spirite  which  oughten  your  'is  be.6 
As  faithfully  as  I  have  had  konning, 
Ben  your  'is  all.7 

In  the  following  passages  the  pronoun  genitives  are  used 
without  the  augment.  "  Our  aller  cok"8  is,  the  cook  of  us  all  : 
nostrum  (not  noster)  omnium  coquus.  "  Thaire  aller  seles"9  is, 
the  baskets  of  them  all  :  illorum  omnium  corbes.  So,  in  Piers 
Ploughman's  Yision,  "your  aller  heved"  10  is,  the  head  of  you  all. 
"  our  aller  fader  "  n  is,  the  father  of  us  all,  "  your  aller 
hele"12  is,  the  safety  of  you  all. 

And  now  ye  wretchid  jelouse  fathers  our, 
We,  that  ywerin  whilom  childrin  your.13 
So,  in  German,  "  unser  aller  Mutter"  14  is,  the  mother  of  us  all. 
"Euer  aller  Missethat"  is,  the  misconduct  of  you  all. 
Like  our  and  your,  when  unser  and  euer  are  used  adjectively, 

1  So,  by  Adelung,  Deutsche  Sprachlehre  fur  Schulen,  p.  215,  §  368. 

2  Ante,  p.  3.  3  Ante,  p.  1.  4  Ures,  eoveres.     '  5  Ante,  p.  1. 
6  Chaucer,  Troilus  and  Cresoidc,  b.  i.  1.  422.                    7  Ibid,  b.  iii.  1.  101. 

8  Prol.  Cant.  Tales,  1.  825.  9  M.  Coll.  Sion,  xviii.  6,  cited  by  Halliwell. 

10  1.  13904.  11  1.  11218.  12  1.  13905. 

13  Chaucer,  Legend  of  Thisbe,  1.  195.        u  Adelung  D.  S.  fur  Schul.  p.  353,  §  639. 


8  POWER  OF   PURE    I'M-I.-IYE   AUGMENT. 

y  are  commonly,  though  somewhat  inaccurately,  called  pos- 
•eottve  pronouns. 

Speaking  of  the  words  ours  and  yours,  etc.,  Todd,  in  his  edition 
of  Johnson,  says,1 "  There  seems,  indeed,  to  have  been  no  necessity 
for  the  added  s ;  our,  your,  etc.,  including  in  themselves  the  idea 
of  property  or  possession."  But  ours  and  yours  are  necessarily 
possessive,  whilst  our  and  your  are  sometimes  non-possessive.2 

When  it  was  intended  to  fix  a  strict  proprietary  or  possessory 
character  upon  the  genitives  "  my"  and  "  thy,"  a  different  course 
appears  to  have  been  adopted.  Instead  of  the  augment  s,  the 
word  ochen  or  aghen  (own)  was  used,  forming,  by  contraction, 
"  mine"  and  "thine."3  The  same  process  is  applied,  less  ele- 
gantly, it  may  be  admitted,  to  her,  our,  and  your,  forming  the 
unclassical  hern,  ourn,  and  yourn.  The  adjective  pronoun  "his," 
though  not  capable  of  receiving  an  addition  in  the  shape  of  a 
sibilant  augment,  is  not  always  able  to  resist  the  assimilating 
principle,  under  the  influence  of  which  it  is  prolonged  into 
44  hisn."  The  compounds  ours,  yours,  etc.,  being  undeclinable, 
would  come  within  the  category  of  the  possessive  adverbs  of 
German  grammarians.4  "We  say,  a  good  man,  a  good  woman,  a 
good  child,  and  good  horses  ;  and  we  also  say,  the  man  is  good, 
the  woman  is  good,  the  child  is  good,  the  horses  are  good.  The 
word  "  good"  being  the  same,  apparently,  in  both  forms,  it  is 
commonly  assumed  that  the  difference  is  only  in  the  altered 
position  of  the  noun.  In  fact,  however,  in  the  first  class,  good 
is  an  adjective  which  was  formerly  declinable  in  number  and 
in  ( use,  whereas  good,  as  used  in  the  second  class,  was  always 
inult'clinable.  In  German  the  distinction  is  still  unmistakable. 
We  say,  ein  guter  Mann,  eine  gute  Frau,  ein  gutes  Kind,  gute 

-  Ante,  pp.  6,  7. 

"i.l  "thino"  were  formerly  used,  efpeouOly  before  vowels,  as 
my    and  "thy"  th,v  had  I1(,t,  when  so  employed,  tin-  intensely  pos- 
f  the*w/  mine  or  thine.     The  house  is  miue-the  hook  is  thine. " 

aen  wartor  ci>t  dorefa  di«-  ZoMmmenMtmog  /u  M-a-bini,  "anstatt," 

IJTWigeil,    da  M.  ,|,  im  ..It,  /um  M.-rknul  ilnvr  llrstimmun-  das  udver- 

:imiui,   dUMra,  scit\\;irts,  idlerseits.  aliening.     Oft  AV,  rden 

n  ftdverbuch  gebnmcht,  ohne  dass  es  um  (Jeawilfen,  ni.thi^  Ware 

"i.    /..  1-nl^.,  /u  j^.j,^    A(ieln,,-,  Deotoche  Spracbl, 

:dly   iu-1-i-.ssary   to  obscn ,    that  thifl  adv.-rlual  *  does 

to  prewnt  any  traceabk  .     ;         ,  \\ith  ti,,.  \-\n>M\ 


POWER   OF    ]\II\Ki>    1'OSSKSSIVE    AUGMENT.  9 

Pfcrde  ;  but  we  must  say,  without  inflexion,  der  Mann  ist  gut, 
die  Frau  ist  gut,  das  Kind  ist  gut,  die  Pferde  sind  gut.  Here, 
gut,  being  undeclinable,  is,  by  German  grammarians,  classed  as 
an  adverb. 

We  have  seen  that  where  the  possessive  augment  is  employed, 
it  is  not  written  as  if  it  were  capable  of  being  incorporated  with 
the  preceding  noun.  It  is  treated  as  a  distinct  particle  sepa- 
rated from  the  dominant  noun1  by  the  mark  denoting  elision. 
The  origin  of  this  grammatical  form,  its  correspondence  with  a 
nearly  similar  organisation  presented  by  the  Platt-Deutsch2 
language,  and  in  the  vernacular  idiom  of  Middle  and  Upper 
Germany,3  particularly  in  that  of  the  lower  classes,  with  the 
manner  and  process  by  which  it  has,  in  our  own  country,  come 
into  operation,  will  be  afterwards  considered. 

§  6.  Power  of  the  Mixed  Possessive  Augment. 

In  the  second  class  of  cases  in  which  the  apostrophised  s  is 
employed,  the  hitherto  mysterious  augment  is  not  restricted  to 
the  bare  function, — the  simple  office,  of  impressing  a  character 
specifically  possessive,  upon  terms  which,  in  the  absence  of  such 
augment,  would  have  been  capable  of  being  understood  either 
in  a  non-possessive  or  a  possessive  sense.  On  the  contrary,  in 
the  numerous  cases  assignable  to  this  our  second  class,  this 
augment, — the  special  distinctive  sign  indicating  possession, 
serves  the  further  purpose  of  marking  the  relation  in  which  the 
dominant  noun  or  phrase  stands  to  the  satellite,  and  to  the 
other  members  of  the  sentence,  thus  accumulating  upon  its 
original  possessory  function  the  properties  of  a  simple  genitive, 
or  the  more  extensive  powers  of  an  adjective  pronoun. 

The  more  usual  circumstances  under  which  this  mixed  pos- 
sessive augment  occurs,  are  those  in  which  it  represents  the 
inflected  or  prepositional  subjective  genitive4  of  other  languages. 

This  augment  has  also  occasionally  to  do  duty  for  the  ancient 
instrumental  case,5  and  for  the  prepositions  which  supply  the 

1  Ante,  p  2.  2  postj  chap.  jv.  3  post)  p.  14. 

4  For  the  reason  why  a  possessive  augment  cannot  be  employed  to  supply  the  place 
of  an  objective  genitive,  vide  post,  chap.  iv. 

5  Vide  Bopp,Vergleichende  Grammatik,  2te  Ausgabe,  Isten  Band,  p.  322-9,  §  158,  etc. 


10  POWER   OF   MIXED   POSSESSIVE   AUGMENT. 

place  of  that  case  in  those  languages  in  which  the  inflexional 
instrumental  case  itself  is  not  preserved. 

In  the  great  majority  of  cases,  however,  the  mixed  possessive 
augment  coincides  with  the  inflected  genitive  of  ancient  and 
the  prepositional  genitive  of  modern  languages,  and  this  coin- 
nee  is  not  unaccompanied  to  some  extent  with  a  sort  of 
phonetic  resemblance.  It  cannot  therefore  excite  surprise,  if  we 
find  that  the  mixed  possessive  augment  has  been  treated  as  an 
ordinary  inflected  genitive.  The  differences,  though  not  always 
lying  on  the  surface,  seem,  however,  to  be  sufficiently  intelli- 
gible. The  inflected  genitive  is  employed  both  subjectively  and 
objectively — the  mixed  possessive  augment  can  be  used  subjec- 
tively only.  Again,  the  inflected  genitive  is  applicable  to  an 
almost  unlimited  variety  of  relations — the  mixed  possessive  aug- 
ment is  confined  to  the  relation  of  property  or  possession.  The 
inflexion  indicates  merely  the  existence  of  some  indefinite  rela- 
tion in  which  the  inflected  word  stands  to  other  parts  of  the 
sentence — the  mixed  possessive  augment  may  either  affect  solely 
the  word  to  which  it  is  affixed,  or  determine  the  relation  of 
an  entire  compound  proposition. 

§  7.  Various  Aspects  of  Mixed  Possessive  Augments  involving  the 
Exercise  of  the  Power  of  a  Subjective  Genitive  Case. 

The  cases  falling  within  the  above  description,  may  be  ar- 
ranged as  follows : — 

First.     We  find  this  augment  subjoined  to  masculine  nouns 
dominant ;  as,  William's  book — John's  horses. 

Secondly.     To  feminine  dominant  nouns  ;  as,  Mary's  pencil — 
Harriet's  gloves. 

lly.    To  dominant  nouns  of  the  common  gender;  as,  An 
eagle's  wing*— a  tiger's  skin— a  bird's  claw— a  sheep's  wool. 

Fourthly.     To  inasruliiu'  nouns  dominant,  preceded  by  their 
satellite ;  as,  The  book  is  William's— the  horses  are  John's.1 


POWER   OF    MIXED    POSSESSIVE    AUGMENT.  11 

Fifthly.  To  feminine  dominant  nouns  preceded  by  their 
satellite ;  as,  The  pencil  is  Mary's — the  gloves  are  Harriet's. 

Sixthly.  To  dominant  nouns  of  the  common  gender  preceded 
by  their  satellite ; l  as,  The  feather  is  an  ostrich's — the  skin  is  a 
calf's. 

Seventhly.  To  nouns  in  the  plural  number,  where  that  plural 
has  not  been  formed  by  adding  an  s  to  the  singular  ;  as,  Oxen's 
labour. 

Eighthly.  Prehensively  to  a  series  of  nouns  in  the  singular 
number.  These  nouns  may  have  been  brought  together  either 
by  juxta-position  ;  as,  "  For  thy  servant  David's  sake,"2 — "  Smith 
the  bookseller's  shop  ;"3  or  by  the  intervention  of  a  conjunction, 
as  well  where  a  partnership  or  other  connexion  is  discoverable 
between  the  several  dominant  nouns,  as  in  the  case  of  Brownlow 
and  Goldsborough's  Reports,  temp.  Eliz.  ;  and  in  that  of  Day 
and  Martin's  Blacking,  temp.  Viet. :  as  also  where  neither  part- 
nership nor  other  connexion  can  be  traced,  as  in  "  Jupiter  and 
Saturn's  moons" — "Pompey  and  Caesar's  rivalry."  But  when, 
in  the  case  of  two  dominant  nouns,  a  separate  possession  is 
intended  to  be  predicated  of  each,  the  possessive  augment  is 
repeated  ;  as,  An  uncle  may  be  a  father's  or  a  mother's  brother. 

In  languages  which,  like  the  Latin,  retain  an  inflexional  geni- 
tive case,  but  have  no  distinct  possessive  augment,  our  idiomatic 
phrase,  "Jupiter  and  Saturn's  moons,"  can  find  no  place.  Saturn's 
may  indeed  be  rendered  Saturni,  but  the  prehensile  power  of 
the  English  possessive  augment,  must  be  renounced.  The  hold 
upon  Jupiter  is  lost,  and  in  order  to  recover  it,  a  second  in- 
flexional genitive,  for  the  special  purpose  of  including  that  in- 
ferior planet,  is  to  be  introduced.  Jovis  et  Saturni  lunae. 

Prehensile  energy  is  not,  however,  confined  to  the  Eng- 
lish possessive  augment.  Thus  the  Spaniards  say,  Valerosa  y 
felizmente,  as  equivalent  to  Yalerosamente  y  felizmente  ;  the 

1  The  common  gender  having  no  appropriate  pronoun,  is  represented  by  a  pronoun 
in  the  neuter,  once  the  universal  form. —  Vide  post,  chap.iv.  2  Psalm  cxxxii.  10. 

3  In  Latham's  English  Language,  p.  365,  Concord  of  case  is  said  to  be  violated  by, 
'At  Smith's  the  bookseller,'  instead  of,  'Smith's  the  bookseller's.'  In  the  former 
phrase  the  s  is  misplaced ;  in  the  latter  the  s  in  Smith's  would  appear  to  be  equally 
objectionable,  as  being  superfluous,  not  to  say,  idderwiirtig. 


POWER   OF   MIXED   POSSESSIVE   AUGMENT. 

Germans  say,  Auf  und  Untergang  der  Sonne,  for  Aufgang  und 
TJntergang.     Mente  and  gang  override  the  joint  terms. 

It  may  be  observed  that  the  termination  in  tk,  which  dis- 
_  iiiahes  cardinal  numbers  from  ordinal,  is  applied  by  a  similar 
prehensile  process,  to  compound,  as  well  as  to  single  numbers. 
As  in  other  cases  in  which  a  prehensile  process  is  adopted,  it  is 
always  attached  to  the  number  which  is  last  named.  Thus  we 
say  twenty-fourth,  and,  though  now  less  frequently,  four-and- 
twentieth. 

Ninthly.  The  possessive  augment  may  be  subjoined  to  a 
neuter  or  sexless  substantive  in  cases  where  a  possessive,  and 
therefore  a  quasi  personal  character  is  meant  to  be  impressed 
upon  that  substantive.  The  fertility  of  England  is  not  un- 
frequently  asserted ;  but  if  the  intention  be  to  personify  our 
country  as  the  possessor  of  that  advantage,  we  say,  England's 
fertility.  The  two  phrases,  although  nearly  allied,  are  not  iden- 
tical. Not  only  is  it  necessary  to  personify  and,  as  it  were,  to 
galvanize  the  neuter  substantive,  when  we  seek  to  give  it  a  posses- 
sive character,  by  adding  the  apostrophised  s,  but  the  very  fact  of 
its  being  so  appended,  at  once  reacts  upon  the  dominant  neuter 
noun,  in  vesting  it,  ipso  facto,  with  the  element  of  personality. 
Thus  when  Fuller  speaks  of  "sin's  poison,"  and  "grace's  anti- 
dote," sin  and  grace  are  personified,  one  as  possessing  and 
(•ploying  poison,  the  other  as  possessing  and  administering 
the  antidote. 

•iily.     The  augment  may  be  introduced  prehensively  at 
ies  of  nouns  in  the  plural  number,  where  the 
last  of  the  plurals  is  not  formed  by  adding  the  letter  s  to  the 
singular;  as,  Horses  and  oxen's  hoofs. 

ut My.     \\Y  find  the  augment  subjoined  prehensively  to 
ford  «.f  a  compound  phrase  of  greater  or  less  extent. 
We  say,  ng  of  Spain's  lister;"  where  the  effect  of  the 

apostrophised  to  impart  a  possessory  character,  not,  as 

nally,   to  Spain,    the   word  immediately  pre- 
ceding, nor    simply  to    the    dominant,    word   "king "—but    to 
•v  compound   term  "kin-  Of   Spain,"    or  to    the    word 


POWER    OF    MIXED    POSSESSIVE    AUGMENT.  13 

"king"  qualified,  restricted,  ear-marked,  by  an  addition  of 
the  name  of  the  country  to  which  he  stands  in  the  relation  of 
sovereign. 

Twelfthly.  The  augment  may  be  subjoined,  prehensively, 
to  the  last  of  several  connected  phrases.  Thus  we  say,  "He 
is  not  the  king  of  France  or  the  king  of  Spain's  subject." 

Thirteenthly.  Where  the  predicate  is  qualified  by  an  adverb, 
the  augment,  though  visibly  appended1  to  the  adverb,  governs, 
by  virtue  of  its  prehensile  power,  the  qualified  predicate  as  an 
entire  proposition ;  whereas,  in  a  case-inflexion,  the  suffix  is 
incorporated  with  the  noun  immediately  preceding,  and  with 
the  noun  only,  and  it  operates  only  on  the  noun.  We  say, 
"  This  is  the  king  of  England's  crown,  it  is  no  one  else's." 

Fourteenthly.  It  is  not  unfrequently  added  to  certain  in- 
definite terms,  sometimes  called  indefinite  adjectives.  We  say, 
"one's2  health,  one's  children,  another's  riches,  another's  good."3 

Besides  the  application  of  the  patent  and  visible  s,  under  the 
several  circumstances  above  enumerated,  we  have  what  may  be 
called  an  inaudible  latent  or  invisible  s,  imparting  the  same  pos- 
sessive quality  to  the  noun  or  phrase  as  it  would  have  derived 
from  the  presence  of  a  visible  and  legible  s.  This  occurs — 

Fifteenthly,  in  the  case  of  nouns  in  the  plural  number,  where, 
as  in  sailors  and  soldiers,  the  plural  is  formed  by  adding  an  s  to 
the  singular.  Thus  we  say,  "  sailors'  wages,"  "  soldiers'  dis- 
cipline." In  these  cases  the  apostrophe  is  of  more  recent4  ap- 
plication. And — 

Sixteenthly,  prehensively,  where  the  last  of  a  series  of  plural 
nouns  terminates  in  s,  as  "  cows,,  sheep,  and  horses'  hoofs." 

In  the  latter  two  cases,  the  void  consequent  upon  the  dis- 
appearance of  the  augment,5  is  denoted  by  the  mark  employed 

1  Vide  post,  chap.  viii. 

2  "One"  (as  here  used)  would  seem  to  be  derived  from  "home,"  which,  in  old  French, 
was  not  only  homme — man,  but  was  equivalent  to  the  German  impersonal  "  man,"  and 
was  the  precursor  and   parent  of  the  modern  French  "  on."      In  l;vw  French  Ave 
constantly  find  (Year-books,  passim)  such  impersonal  expressions  as  "  home  diet" — 
in  the  sense  of  the  French  "  on  dit,"  and  of  the  German  "  man  sagt." 

3  ''Other"  Avas  anciently  declinable.    To  "  others  manncs  wive."    (Owl  and  Xio-ht- 
ingale,  1.  1474).     "  To  stele  to  othres  marines  bedcle."    (Ibid,  1.  1497). 

4  It  would  seem  to  have  boon  first  employed  in  the  eighteenth  century. 

5  See  this  explained  more  fully,  post,  chap.  viii. 


1  \  POWER  OF   MIXED   POSSESSIVE   AUGMENT. 

to  indicate  elision,  thus  forming  what  it  may  be  allowable  to 
characterise  as  an  apostrophe  pendens. 

Seventeenthly.  We  find  the  augment  subjoined  to  a  dominant 
noun,  such  noun  being  immediately  followed  by  a  satellite  com- 
mencing with  a  participle,  and  consisting,  not  of  a  bare  pronoun 
or  of  a  bare  noun,  denoting  a  thing  or  things  attributed  to,  and 
so  far  owned  or  possessed  by,  the  dominant  noun  or  nouns,  but 
introducing  an  entire  proposition,  simple  or  complex.  We  say, 
"  In  consequence  of  the  prisoners  being  absent,  his  trial  was 
postponed."  Here,  the  s  constitutes  a  true  mixed  possessive 
augment,  inasmuch  as  it  not  only  points  to  an  act  attributed  to, 
and  therefore  quasi  possessed  by,  the  prisoner,  but  also  marks 
the  relation  in  which  the  dominant  noun  stands  to  the  rest  of 
the  sentence.  This  application  of  the  apostrophised  s  appears, 
however,  to  be  losing  ground,  and  threatens  to  become  obsolete. 

The  more  usual  circumstances  under  which  the  mixed  pos- 
sessive augment  occurs,  are,  as  already  stated,  those  in  which 
that  augment  supplies  the  place  of  a  subjective  possessive 
genitive  case,  and  those  where  the  augment,  by  its  prehensile 
energy,  operates  more  widely  and  acts  further  back  than  the 
word  to  which  it  is  immediately  subjoined. 

But  this  augment  has  sometimes  the  force  of  the  ancient 
instrumental  case,1  and  of  the  prepositions  called  up  to  supply 
the  vacuum  caused  by  the  dying  out  of  that  case. 

Eighteenthly.  In  "  Upon  Caesar 's  passing  the  Rubicon,"  the 
apostrophised  8  is  a  mixed  possessive  augment,  inasmuch  as  it 
not  only,  as  a  possessive  augment,  indicates  an  act  done  by 
Coosar,  an  act  of  which  he  is  the  proprietor  or  possessor,  but  also 
aa  a  mixed  possessive  augment,  marks  the  relation  in  which 
Cottar  stands  to  the  other  members  of  the  sentence.  The  rela- 
tion thus  indicated  is  a  relation,  the  nature  and  properties  of 
which  could  not  have  been  fully  presented  by  a  genitive  case, 
xional  or  prepositional.  To  indicate  the  relation  without 
assistance  from  the  possessive  augment,  it  would  have  been 

I 'tit  Bopp,  Verglmchende  Grtmmatik,  moriti  Auagabe,  ersten  Band,  p.  322-9, 
1M,  eto.    T&  EngUih  edition!  are  from  thc>«  German. 


POWER   OF    MIXED    POSSESSIVE    AUGMENT.  15 

necessary  to  employ  the  casus  instrumeiitalis  in  those  languages, 
as  Sanskrit,  Zend,  etc.,  in  which  that  case  is  retained,  in  others, 
the  prepositions  having  the  force  of  an  instrumental  case. 

The  mixed  possessive,  whether  it  supplies  the  place  of  a 
genitive  or  that  of  an  instrumental  case,  is  always  used  sub- 
jectively. But  it  does  not  hold,  conversely,  that  the  subjective 
genitive  or  the  subjective  instrumental,  is  necessarily  possessive. 

The  mixed  possessive  augment,  whether  it  supplies  the  place 
of  a  genitive  case  employed  possessively,  or  that  of  an  instru- 
mental case  so  employed,  is  necessarily  subjective. 

To  cases  of  this  class  the  innovation  above1  adverted  to  in 
respect  of  the  suppression  or  omission  of  the  possessive  augment, 
also  extends. 

Nineteenthly.  "I  mentioned  the  high  tide  at  Deptford's 
being  the  cause  of  the  flooding  of  Lambeth."  Here  the  aug- 
ment exercises  its  prehensile  power  to  the  extent  of  embracing 
the  whole  of  the  matter  by  which  it  is  preceded.  It  might, 
omitting  the  augment,  have  been  said,  "  I  mentioned  the  high 
tide  at  Deptford  being  the  cause  of  the  flooding  of  Lambeth ;" 
but  the  meaning  of  the  phrase  would  not  have  been  so  precisely 
marked,  whilst  the  expression  would  have  been  found  to  have 
assumed  a  much  less  graphic  form. 

The  inflexional  s  of  the  German  genitive,  like  the  es  of  the 
Anglo-Saxons,  is  endued  with  no  prehensile  faculty.  In  speak- 
ing of  books,  the  joint  property  of  Philip  and  John,  we  have, 
in  English,  "Philip  (not  Philip's)  and  John's  books ;"  in  German, 
"  Philips  (not  Philip)  und  Johanns  Biicher.  In  Platt-Deutsch, 
and  in  vernacular  German,  both  genitives  are  rejected,  and  we 
may  colloquially,  or  with  the  lower  orders,  say,  "  Philip  und 
Johann  ihre  (their)  books."3 

1  See  last  page.  2  Post,  chap.  vii. 


16 


CHAPTEK  III. 
ORIGIN  OF  THE  POSSESSIVE  AUGMENT. 

§  1.  Divers  Theories  as  to  its  Origin. 

THE  grammatical  construction  which  here  forms  the  subject  of 
inquiry,  consists  of  three  members — the  noun  dominant,  which 
is  proprietary  or  possessive, — the  apostrophised  s, — and  the  satel- 
lite or  servient  noun,  presenting  the  thing  owned  or  possessed. 

The  origin  of  the  second  of  these  members  has  formed  the 
subject  of  five  distinct  theories,  of  which  the  last  three  are  sup- 
ported by  considerable  ability,  and  have  been  put  forward  with 
no  little  earnestness  and  confidence. 

These  theories  appear  to  have  arisen  in  the  following  order : — 

1.  The  ancient  pronominal  theory. 

2.  The  Wallisian,  or  possessive-adjective  theory. 

3.  The  Johnsonian,  or  genitive-case  theory. 

4.  The  possessive-case  theory. 

5.  The  double-genitive  theory. 

Notwithstanding  the  numerous  elaborate  defences  which  have 
been  produced  in  support  of  some  of  these  theories,  they  can 
hardly  as  yet  be  said  to  have  been  fairly  confronted, — to  have 
been  submitted  to  a  rigorous  competitive  examination. 

It  will  be  the  principal  object  of  the  following  pages  to 
investigate  the  grounds  upon  which  these  theories  respectively 
claim  to  be  entitled  to  acceptance. 


17 


CHAPTER  IV. 

ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY  AS   TO   THE 
ORIGIN  OF  THE  POSSESSIVE  AUGMENT. 

%  1.  Statement  of  Theory. 

ACCORDING  to  this  theory,  the  apostrophised  s  is,  in  all  cases, 
to  be  regarded  as  the  representative,  or  rather  as  the  simple 
continuation  of  the  adjective  or  possessive  pronoun  "his,"  used 
in  the  sense  of  the  Latin  reflex  possessive  suus,1  and  gradually 
reduced  to  its  present  attenuated  form,  first,  by  the  suppression 
of  the  aspirate,  and  afterwards  by  the  dismissal  of  the  i  from 
.the  remaining  is,  thus  abridging  the  labour  of  writer  or  speaker 
by  the  absorption  of  an  entire  syllable.  This  possessive  "his," 
which  sometimes  also  corresponds  with  the  direct  or  non-reflex 
possessive  eos,  although  apparently  derived  from  the  personal 
...genitive  pronoun  "his,"  which  has  the  force  of  ov  and  ejus, 
must  not  be  confounded  with  it. 

The  attack  upon  these  views  respecting  the  origin  of  the  pos- 
sessive augment,  appears  to  have  commenced  more  than  two 
centuries  ago.  The  ancient  theory  has  been  impugned  upon 
two  grounds :  the  one  may  be  said  to  be  external  and  historical, 
the  other,  internal  and,  grammatical.  It  is  upon  the  latter  that 
the  discussion  will  chiefly  proceed,  and  to  which  the  attention 
of  the  reader  will  be  principally  directed.  The  former  ground 
'it  may  suffice  to  notice  incidentally,  as  the  objection  taken 
-appears  to  rest  upon  an  obvious  anachronism,  a  simple  confusion 
of  dates,  requiring  for  its  support,  a  transposition  of  the  records 
of  several  centuries. 

1  Post,  p.  46. 


18  ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY  AS   TO 

§  2.  Verbal,  or  Pronominal  Roots. 

According  to  an  extensively  received  modern  theory,  the  roots 
in  Sanskrit  and  in  other  Aryan  languages  are  reducible  into  two- 
classes,  the  one  predicative  or  verbal,  the  other  demonstrative  or 
pronominal  roots,  the  roots  in  both  of  these  classes  being  mono- 
syllabic.1 The  former,  the  rough  material  out  of  which  nouns 
and  verbs  are  supposed  to  be  elaborated,  are  called  verbal,  in 
respect  of  their  alleged  capacity  of  being  converted  into  verbs 
by  the  simple  addition  of  a  personal  termination.  We  are  in- 
formed that  nouns,  both  substantive  and  adjective,  are  not 
derived  from  verbs,  that  they  are  not  engendered  by  verbs,  but 
spring  with  them  fraternally  from  the  same  womb.2 

Roots  belonging  to  the  second  class  are  called  pronominal, 
because  grammarians  have  regarded  them  as  possessing  a  pro- 
nominal quality,  that  quality  being  in  those  derivatives  which 
constitute  prepositions,  conjunctions,  and  other  particles,  more 
or  less  hidden.3  It  is  said4  that  all  simple  pronouns  are  in- 
eapable  of  being  reduced  into  anything  more  general  or  elemen- 
tary, either  as  to  form  or  as  to  meaning;  and  that  even  the 
systems  of  declension  of  these  simple  pronouns,  are  formed  by 
special  pronominal  roots,  the  case-terminations  of  the  simple 
pronoun  not  being  derived  from  any  modification  of  an  original 
abstract  pronominal  term,  but  being  themselves  involved  in,  or 
forming,  original  and  self-subsistent  roots. 

§  3.  Form  of  English  Pronominal  Roots. 

The  fully  developed  nouns  and  verbs  of  commerce,  —  those  in 
actual  living  USe,  in  their  various  declensions,  conjugations,  etc., 
arc  regarded  by  Bopp,  as  formed  by  the  Simple  process  of  apply- 
to  ill.-  pn-<lir;.ii\e  verbal  root  of  the  noun  or  verb,  a  vivify- 
ing inlluenee  <lrrive<l  from  a  demonstrative  pronominal  root, 
whether  i-niplou-il  in  its  simple  or  in  its  compound  form.  The 


.  .  15:uul,  195. 

m  brttderlichem,  nirht  in  ,imm  Abstammungsverhaltnisse 
•on  ihnen  tn^gt,  undent  tnit  iln.cn  ;,„>  deraselben  Schoow 
*;  «     >  '•    urn.  —  JUKI,  ivi. 

4  Bopp,  Vergl.  Gram.  2tc  Ausgabe,  crsten  Band,  195. 


THE    ORIGIN    OF   THE    1'OSSKSSIVE   AUGMENT.  19 

pronominal  roots  connected  with  the  originally  sexless1  pronoun 
4<hit/'  appear  to  present  the  following  forms  :2— 

Subjective  or  active  singular  form,  Hit.3 

Objective  or  passive  form  singular,  Hit.4 

Respective  form  (dative),  or  form  of  special  relation,  singular, 
Him. 

General  relations  form  (genitive),  singular,5  His. 

Subjective  or  active  form  (nominative),  plural,  "Hi."6 

Objective  or  passive  form  (accusative),  plural,  "Hig."7 

Respective  form  (dative),  plural,  "Hem." 

"His,"  the  genitive  form  of  the  Anglo-Saxon  personal  pro- 
noun, like  the  genitive  of  Latin  and  other  inflexional  languages, 

1  Bopp,  Vergl.  Gramm. 

2  Each  of  these  different  forms  is  usually  called  a  case— Gr.  irraxm,  Lat.  casus, 
Germ.  Fall — it  being  assumed  that  these  forms  had,  as  it  were,  fallen  from  a  parent 
«tock,  thence  called  casus  patrius,  paternus,  or  genitivus. 

3  To  the  general  or  neutral  form  were  afterwards  added  "he"  as  the  representative 
of  masculine,  and  "heo"  as  the  representative  of  feminine  nouns. 

4  Afterwards  were  added  "hine"  for  masculine,  and  "hi"  for  feminine  nouns. 

5  Casus  paternus,  Prise.  5.     Casus  patrius,  Aul.  Gell.  Lib.iv.  cap.  16 ;  i.  14,  pp.  18, 
70.     Casus  interrogandi  (i.e.  decernendi)  quern  nos  nunc  genitivum  dicimus,  Aul. 
Gell.  Lib.  xiii.  cap.  25.     Speaking  of  this  form,  Dr.  Wilkins,  in  his  Sanskrit  Gram- 
mar (p.  630  §  1265),  says :  "When  two  words  come  together  in  construction,  of  dif- 
ferent meanings,  yet  bearing  a  certain  relation  to  each  other,  one  of  them  is  put  in 
the  genitive  case."     This  learned  writer  had  more  particularly  in  view,  a  lrt 


extensively  furnished  with  inflected  nouns.  In  those  languages  in  which  no  such 
inflexions  have  been  preserved,  the  general  relation  constituting  the  so-called  genitive, 
is  commonly  indicated  by  the  introduction  of  a  preposition,  though  formerly  the 
simple  process  of  juxta-position  was  regarded  as  sufficient,  at  least  in  possessive  cases. 
Adelung's  description  of  the  genitive  relation  is  at  once  more  comprehensive  and 
more  concise.  He  calls  it  "  Der  Fall  welcher  zur  Erklarung  aller  in  einem  Satze 
vorkommenden  Verhaltnissbegriffe  dient."  And  he  represents  it  as  being  "  der 
schwerste  und  weitliiufigste  Fall,  weil  er  unter  alien  nur  am  dunkelsten  empfunden 
werden  konnte,  und  daher  auch  in  alien  Sprachen  der  verwickelste  ist" — Deutsche 
Sprachlehre  fur  Schul.,  p.  122,  §  196.  This  not  very  flattering  picture  of  the 
inflexional  genitive,  does  not  widely  differ  from  that  which  we  find  in  an  article  on 
the  New  Testament  in  the  "Quarterly  Review,"  "that  in  Greek  the  genitive  expresses 
merely  an  indefinite  relation,  and  that  the  preposition  when  used,  presents,  as  if  to 
the  eye,  the  exact  mathematical  or  geometrical  position  of  one  object  with  regard  to 
the  other." — No.  225  for  January,  1863.  Where  a  Greek  genitive  is  without  the 
guidance  of  a  preposition,  the  precise  nature  of  the  relation  intended  to  be  intimated, 
is  left  to  conjecture.  In  a  note  to  Galatians  i.  7,  Dean  Alford  says  :  "Tb  evay~/f\iov 
rov  xpto-Tou.  Perhaps  here,  not  Christ's  Gospel,  but  the  Gospel  of  (i.e.  relating  to 
prc.iclring)  Christ.  The  context  only  can  determine  in  such  expressions,  whether  the 
genitive  is  subjective  or  objective."  In  'EXiriSa  SiKaioarvvris,  Galatians  v.  5,  a  subjec- 
tive meaning  would  scarcely  be  tolerated.  And  see  Rom.  xv.  16;  1  Thess.  ii.  2 ; 
1  Tim.  i.  11.  The  "  exact  mathematical  or  geometrical  position"  is  attained  in  the 
English  language  without  the  aid  of  a  preposition,  and  even  in  the  absence  of  a  case- 
inflexion,  by  our  own  possessive  augment,  our  home-grown  apostrophised  s. 

6  Casus  multitudinis  rectus. — Aul.  Gell.,  lib.  xiii.,  cap.  25. 

7  Afterwards,  and  still,  colloquially,   "  hem."     Both  in  the  singular  and  in  the 
plural  the  datives  have  supplanted  the  accusatives. 


20  ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY   AS  TO 

may  be  used  possessively  and  non-possessivcly,  subjectively  and> 
objectively. 

Equally  extensive  are  the  powers  of  the  Anglo-Saxon  case- 
termination  in  esy  a  termination  which,  according  to  Bopp,  must 
be  considered  as  based  upon,  or  borrowed  from  the  pronominal 
prototype. 

§  4.  Pronominal  Origin  of  Inflexion  of  German  Adjectives. 

Upon  the  general  tendency  to  reject  inflexions  which,  by 
reason  of  information  derived  from  the  context  or  from  antece- 
dent statements,  have  ceased  to  be  necessary  for  the  purposes  of 
distinctness,  some  light  is  thrown  by  the  course  observable  in 
the  terminations  of  German  adjectives.  When  an  adjective  is 
preceded  by  an  article  or  pronoun  which  marks  the  case  and 
number,  or  is  joined  to  a  substantive  which  marks  case  or  num- 
ber, the  distinctive  inflexions  of  the  adjective  which  would  mark 
case  and  number,  are  disregarded.  Where  there  is  no  preced- 
ing article  or  pronoun,  or  the  preceding  article  or  pronoun  fails 
to  mark  distinctly  the  case  and  number,  the  full  form  of  the 
adjective  is  preserved. 

Bopp1  thus  accounts  for  this  peculiar  feature  in  the  declen- 
sion of  German  adjectives.  He  says  the  termination  er  in 
"  guter"  is  a  latent  (verstecktes)  pronoun,  incorporated  with  the 
radical  "  gut,"  for  the  purpose  of  definition  or  personification. 
Therefore,  when  the  adjective  is  preceded  by  the  pronominal 
article  "  der,"  the  function  of  a  pronoun  having  been  already 
performed  by  the  patent  pronoun,  the  latent  pronoun  is  rejected, 
and  we  have  der  gute  mann,  not  der  guter  mann,  which,  as 
Bopp  says,  would,  no  doubt,  be  intolerable  to  German  ears.2 

Adelung  appears  to  have  had  an  indistinct  presentiment  of 
Bopp's  theory  respecting  the  origin  of  case-inflexions.  He 
describes  the  s  in  Hofihungsvoll  and  in  Vorbuuungsinittel,  and 
the  //  in  Stj.dtrirlitrni  in  the  phrase  "Herrn  N.  Stadt  rich  tern 

1  Bopp,  Vvrgloich.  Grarara. 
Th«  effect  would  be  tho  tame,  if  the  adjective  were  preceded  by  dieser,  jener,  or 


THE    ORIGIN    OF    THE    POSSESSIVE    AUGMENT.  ^1 

zu  Leipzig,"  as  post-positive  articles,  in  which  there  is  no  dis- 
tinction of  gender.  He  does  not  venture  to  say  with  Bopp,  that 
the  n  in  Herrn  itself  is  also  a  post-positive  article.1 

§  5.  Decline  of  Case- Inflexion  resulting  from  Foreign  Invasion. 

Upon  the  irruption  of  warlike  hordes  pressing  upon  the  de- 
caying Roman  empire,  from  the  north-east  and  from  the  east, 
the  nouns  current  in  the  Latin-  speaking  provinces  became  a 
necessary  element  of  communication  between  the  invaders  and 
the  old  inhabitants.  But  to  rude  warriors  the  case-inflexions  of 
the  Latin  nouns  and  pronouns — widely  differing  from  any  to 
which  they  had  been  accustomed — were  perplexing  and  alto- 
gether unmanageable. 

With  the  exception  of  a  single  termination  selected  from  the 
cases  of  Latin  plurals2  necessary  for  the  purpose  of  distinguish- 
ing singular  from  plural,  case-inflexions  were  wholly  disregarded. 
In  the  singular  number,  the  termination  belonging,  in  Latin,  to 
the  ablative  case  was  alone  retained  for  all  purposes. 

To  avoid  the  ambiguity  and  confusion  which  must  have  re- 
sulted from  an  uncompensated  rejection  of  the  particular  in- 
flexion which  constituted  the  so-called  genitive  case,  recourse  was 

1  His  words  are,  Wir  haben  ira  Deutschen  noch  deutliche  Spuren  eines  articuli 
postpositivi,  welcher  hintcn  an  das  Nennwort  angehanget  wird,  uud  in  der  mit  der 
Deutschen  verwandten  Danischen  und.  Schwedischen  Sprache,  noch  merklicher  ist. 
Er  lautet  fur  die  Hauptwbrter  im  Genitive  der  Einheit  ohne  Unterschied  des  Gesch- 
lechtes,  theils  ms,  theils  s,  im  Dative,  en  oder  «,  und  ira  Accusative,  gleichfalls,  en 
oder  n.     Dahin  gehb'ren,  allem  Ansehen  nach,  die  Biegungssylben  der  eigenen  Nah- 
men,  Schwarzens  Schwarzen,     2.  Das  *  in  der  Zusamniensetztmg  selbst  an  weiblichen 
Wbrtern,  IIofFnungsvoll,  Vorbauungsmittel,      3.    Die  noch  hiu  und  wieder,  in  den 
Kanzelleyen    iiblichen    Formen,  "  Herrn  N.  Stadtrichtern  zu  Leipzig,"  fur   dem 
Stadtrichter,  So  auch,  "  Herren  N.  der  Gottesgelahrheit  Lehrern ; "  "  Es  ist  Kau- 

fern  gegebcn  worden  ;"  Von  Gottes  Gnaden,  4.  Manche,  noch  im  gemeinen  Leben 
iibliche,  Arten  des  Ansdruckes  :  "  ich  babe  es  Vatern  gesagt,"  ich  habe  niemanden 
gesehen,  man  sahe  jemanden :  "Die  Kinder  erwiihnten  Herrens,"  fiir  "des  erwahn- 
ten  Herren,"  5.  iNoch  mehr  adverbische  Ansdrdcke  :  "  Auf  Erden,"  "nach  Sonnen 
Untergang,"  "zu  Statten  kommen,"  "von  Statten  gehen,"  "von  Handcn  kommen," 
"  zu  jemandes  Gunsten,"  u.  s.  f.  fiir  "  Auf  der  Erde,  nach  dem  Untergange  der 
Sonne,"  u.  s.  f.  Deutsche  Sprachl.  fiir  Schulen,  p.  192,  §  320.  Like  "auf  Erden," 
etc.,  we  find  in  semi-Saxon  English  "  daies"  used  adverbially  as  "  by  day." 

Ho  wiste  hire  norice  seep  daies  i  the  felde. 

She  watched  her  nurse's  sheep  "  by  day  "  in  the  field. 

Seinte  Marharete  Meiden  ant  Martyr,  p.  2. 

2  The  Italians  formed  their  phmils  by  taking  the  nominative,  the  Spaniards  by 
taking  the  accusative,  plurals  of  the  first  and  second  declension,  the  French  inclin- 
ing, but  less  decidedly,  to  the  latter. 


22  \\(  11M    PRONOMINAL   THEORY    AS   TO 

had  to  the  Latin  preposition  de  (from  or  concerning)  to  mark  the 
existence  of  some  relation  subsisting  between  the  principal  or 
dominant  noun  and  the  satellite  or  servient  noun,  leaving,  as 
had  been  the  case  with  respect  to  the  now  superseded  inflexion, 
the  precise  nature  of  the  relation  thus  vaguely  indicated,  either 
to  be  inferred  from  some  obvious  relation  or  connexion  already 
known  or  intuitively  perceived  to  exist,  between  principal  and 
.satellite,  or  to  be  gathered  from  the  context. 

In  our  own  island,  also,  the  general  tendency  of  language 
to  shake  off  an  intricate  system  of  varying  terminations,  was 
accelerated  by  the  invasion,  followed  by  a  permanent  settlement 
of  tribes  to  whom  such  terminations  were  a  stumbling-block 
and  an  offence.  A  grammatical  construction,  of  Teutonic  origin, 
appears  to  have  been  hastened  to  its  fall,  by  the  impatience  of 
Scandinavian  and  Norman  invaders.  A  simplification  was 
effected  in  the  Anglo-Saxon  genitive  singular,  and  also  in  the 
plural  of  strong  (i.e.  self-evolving)  nouns,  as  man,  sheep, 
mouse,  etc.,  which  refused  to  accept  the  Norman  plural  suffix  in 
having  previously  rejected  the  Anglo-Saxon  suffix  in  en,  by 
reducing  the  varying  singular  genitives  of  all  nouns  to  the  most 
usual  of  the  genitive  forms,  namely,  to  that  ending  in  es.  Another 
step  taken  in  the  same  direction,  whilst  throwing  off  all  case-ter- 
Mi iiiations  of  nouns,  was  to  leave  the  relations  existing  between 
the  noun  dominant  and  the  satellite  in  the  case  of  possessive 
nouns,  to  be  inferred  from  the  simple  expedient  of  juxta- 
position.1 

About  tlic  time  when  tlu»  several  Anglo-Saxon  case-inflexions 
were  gradually  disappearing,  perplexingly  varied  plural  termina- 
ti'-riH  were  abandoned  for  the  uniformity  of  the  Norman  plural 
in  es.  Some  plurals  in  familiar  use  were,  however,  able  to  stand 
'•  ground,  and  we  still  say  men,  women,  children,  oxen,2 
kine,  sheep,  deer,  mice,  geese,  etc. 

J  Port,  24. 

Ljf.u101  wi*?ut  <H'r"llItv  that  "the  Ktronp  laborious  ox  of  honest  front" 
NV-    lind  "oxis,"  Luke  xvii.  7,  Ansrlo-Saxon  version; 
tea i  yok.,1,  in   rhyme  with  foxes,  but  without  "  firebrands  tied 
if  ancestors  appear  not  to  have  long  tolerated  the  double  sibilant. 


THE   ORIGIN    OF    THE    POSSESSIVE   AUGMENT.  23 

§  6.  Substitution  in  Thirteenth  Century  of  the  Pronoun  His  for 
the  Anglo-Saxon  inflexional  Genitive  used  possessively . 

Terminations  attached  to  words  so  constantly  recurring,  whilst 
tenaciously  retained  by  the  invaded  nation,  would,  with  little 
difficulty,  be  acquired  by  the  invaders.  The  progress  of  the 
change  may  be  traced  with  marked  distinctness  in  the  variation 
of  language  observable  between  two  MSS.  of  Layamon's  semi- 
Saxon  poem  "  Brut."  The  earlier  copy  bears  internal  evidence 
of  having  been  written  not  later  than  about  the  close  of  the 
twelfth  century  (tempp.  Richard  I.  and  John),  the  original  com- 
position of  the  32241  verses  belonging  possibly  to  an  earlier 
period.  The  second  copy  may  be  safely  referred  to  the  reign  of 
Edward  I.  and  the  latter  part  of  the  thirteenth  century.  The 
Saxon  plural  terminations  in  en  are  found  occasionally  in  both 
copies,  but  in  general  the  en  of  the  reign  of  Richard  or  John,  is 
changed  into  the  es  of  the  time  of  Edward.1 

Both  these  manuscripts  were  published  by  Sir  Frederic  Madden 
in  1840 — the  two  versions  being  printed  e  regione — in  parallel 
columns. 

The  progress  of  alteration  in  the  language  between  these  two 
periods,  will  be  shown  by  copious  extracts  exhibited  in  two 
tables.  Of  these,  the  first2  will  shew  the  gradual  declension  of 
the  Anglo-Saxon  genitive  case-termination  and  the  substitution 
of  the  pronoun  "his,"  where  the  genitive  had  been  used  in  a 
possessive  sense.  The  second  table3  will  mark  the  change  of 
the  Anglo-Saxon  plurals  in  en  into  the  Norman  plurals  in  es. 

These  interesting  documents  appear  to  be  of  the  greatest  im- 
portance with  reference  to  the  present  inquiry,  inasmuch  as  in 
them  is  laid  bare  the  gradual  decline  of  the  Anglo-Saxon  genitive, 
followed  by  the  employment  of  two  separate  instruments,  exercis- 
ing separate  functions,  and  invested  with  distinct  powers.  Upon 
the  gradual  abandonment  of  the  Anglo-Saxon  inflected  genitive, 
our  ancestors  did  not  return  to  the  original  mode  of  constructing 
a  genitive  for  nouns,  namely,  that  by  adopting  the  genitive  form 

1  See  Philological  Society's  Proceedings,  vol.  ii.  p.  382. 

2  Post,  28.  3  Postj  57. 


24  ANCIENT   PRONOMINAL  THEORY  AS   TO 

of  the  personal  pronoun.  They  called  up  the  Scandinavian  "  of Jr 
where  the  existence  merely  of  some  general  relation  was  meant 
to  be  indicated.  But  when  the  special  relation  of  possessor  and 
thing  possessed  was  to  be  presented,  resort  was  had  to  one  of 
two  distinct  courses. 

§  7.  Possessive  Genitive  by  Juxta-position. 

The  earlier  of  these  appears  to  have  been,  simple  juxta-posi- 
tion,  in  which  the  satellite  or  thing  possessed,  was  placed  imme- 
diately after  the  dominant  noun,  without  any  inflexion  or  other 
change  of  form,  either  in  the  noun  dominant  or  in  the  satellite, 
and  without  the  aid  of  any  preposition. 

The  possessive  genitive  by  juxta-position  survives  in  the 
names  of  towns  and  villages  throughout  England.  Sampford 
Courtenay  is  Sampford  of,  i.e.  belonging  to,  the  Courtenay  family ; 
Sampford  Peverell  is  Sampford  of  the  Peverells ;  Wotton  Fitz- 
paine  is  Wotton  of  the  Fitzpaines ;  Wotton  Bassett  is  Wotton 
of  the  Bassetts ;  Kibworth  Beauchamp  is  Kibworth  of  the  Beau- 
champs  ;  Kibworth  Harcourt  is  Kibworth  of  the  Harcourts ; 
Berry  Pomeroy  is  Berry  (Castle,  Burgh)  of  the  Pomeroys,  etc. 

This  construction  was  not  confined  to  England.  We  see 
remains  of  the  possessive  genitive  by  juxta-position  in  Fontenai 
le  roi  (at  one  time  Fontenai  le  peuple),  Marli  la  machine,  Bois 
le  due  (du  due  de  Brabant),  Bar  le  due  (du  due  de  Bourgogue), 
Pont  l'Ev£que,  Hotel  Dieu,  La  Chasse  Saint  Etienne,  Les 
K«  li'jii'-  Saint  (iervais.  La  Bible  Guyot,  Los  quatre  tils  Aymon, 
La  mort  ne  me  greveroit  mie,  Si  je  mourois  es  bras  m'ainie. 
The  exuviio  of  such  a  possessive  genitive  may  be  traced  in 
"chez  moi,"  literally,  house  (case)  me,  i.e.  (at  the)  house 
(possessed  by)  me  ;  "chez  son  ami,"  literally,  house  his 
friend,  i.t.  (at  the)  house  (possessed  by)  his  friend,  etc. 

\NY  iiml  aU«>  in  our  Norman  French,  "  L'ost  la  roigne," 
the  Queen's  army  ;  "  le  bank  le  roy,"  the  King's  Bench,  etc. 

Nl""  '»'"  ^  '!"•  Oaae-terminAtioD  of  the  pronoun  of  the  earlier 
version  of  Layamon'a  Brut,  is  retained  in  the  later ;  whilst 
tin-  <;i  ••-termination  ,,f  the  IKHIII  in  the  earlier  version  is 


THE    ORIGIN    OF    THE    POSSESSIVE    AUGMENT.  25 

abandoned — " Mines  faderes  brother"  becomes  simply  "Mines- 
fader   brother." 

In  Layamon's  Brut.  p.  122,  v.  28104-5 : 

"  That  Modred  thire  suster  sune 
Hafdc  thine  quene  inume," 

of  the  old  version,  becomes — 

"  That  Modred  thin  soster  sone 
Hadde  thin  cweane  inome," 

in  the  later  version. 

The  distinguishing  genitive  "thire"  had  now  sunk  into  the 
indeclinable  "thin." 

King  Dauyd  of  Scotland,  that  was  hyre  rnoder  brother.1  Hii 
destrued  and  robbede  the  fader  londes  mid  wou.2  Moder  bern.3 
Norice  seep.4  His  broder  sone.5  By  King  Ban  and  Bors  coun- 
ceill.6  Tha  com  heore  fader  brother.7  Beduer  his  soster  sone.8 
And  there  eaeldre  sustre  sone.9  The  cwene  cun  Eleyne.10 

In  the  Ormulum  we  find  amongst  other  genitives  by  juxta- 
position11— Off  ure  sawle  nede.12  Theyyre  sawle  nede.13  For 
anig  sawle  bote.14  He  taketh  sawle  bote.15  Forr  all  maiin- 
kinne  nede.16  All  kinne  sinne.17  To  wurthenn  mann  o  moderr 

1  Eobert  of  Gloucester's  Chronicle,  vol.  ii.,  p.  461. 

2  Ibid,  p.  477.     The  father's  lands. 

3  Mother's  child,  Seinte  Marharete,  Meiden  ant  Martyr,  p.  2,  line  7  from  bottom. 

4  Kir-se's  sheep.     Ibid,  p.  2. 

6  Layamon's  Brut.,  vol.  i.,  p.  373,  v.  8767. 
«  Morte  d' Arthur,  Book  I.,  chap.  13. 

7  Lay  ,  vol.  i.,  p.  305,  v.  7152.     In  the  later  version,  Tho  com  hire  fader  brother. 

8  Lay.,  vol.  in.,  p.  100,  v.  27594,  Beduer's  sister's  son.      The  older  version  has 
Beduerres  suster  sone.     In  this  case  the  genitive  by  juxta-position  is  carried  back  to 
the  beginning  of  the  13th  century. 

9  Lay.,  vol.  i.,  p.  162,  v.  3813,  older  version.      Here,  however,  the  genitive  is 
marked  by  the  termination  of  the  article,  as  well  as  by  that  of  the  adjective  preceding 
"  suster." 

10  Lay.,  vol.  i.,  p.  15,  v.  332,  later  version.    The  other  version  has  "there  cwciie," 
where  the  genitive  is  indicated  by  the  termination  of  the  article. 

11  Post. 

12  Ormulum,vol.  i.,  p.  120,homil,  1.  3493  ;  ibid,  225,  horn.  6517;  ibid,  267,  horn. 
7700;  ibid,  291,  horn.  8394;  ibid,  325,  horn.  9334;— vol.  ii.,  p.  135,  horn.  14081 ; 
ibid,  229,  horn.  16755  ;  ibid,  273,  horn.  18005  ;  ibid,  330,  horn.  19614. 

13  Ibid,  Dedication,  1.  36;  vol.  ii.,  p.  269,  horn.  1.  17895. 

14  Ibid,  vol.  ii.,  p.  281,  horn.  1.  18231.          15  Ibid,  vol.  ii.,  p.  286,  horn.  1.  18369. 

16  Ibid,  vol.  i.,  p.  120,  horn.  1.  3496;  ibid,  339,  horn.  9744;— ibid,  vol.  ii.  p.  21, 
horn.  1.  10815;   ibid,  195,  horn.  15781;   ibid,  234,  horn.  16887;  ibid,  253,  horn. 
17452  ;  ibid,  234,  horn.  16887. 

17  Ibid,  vol.  ii.,  p.  321,  horn.  1.  19376. 


26  ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 

hallf.1  That  he  wass  mann  o  moderr  hallf.2  Forr  manne  nede.3 
Airier  hiss  faderr  wille.4  Aflter  hiss  faderr  ende.5  I  faderr 
stoke  streonedd.6  Ut  off  hiss  faderr  temmple.7  Soth  mann 
withuten  faderr  strenn.8  Yet  inn  hiss  moderr  wambe.9  Man- 
kinne  thessternesse.10  His  brother  wif  fleyslie  to  knaw.11  Sain 
Jon  the  Baptist  heved.12  Als  he  had  spighted  this  womane 
fame.18  Fyve  myle  fra  the  bisschope  see.14  Crist  satte  on  his 
moder  kne.15  Yef  we  prelate  bidding  noht  tac.16  Til  hisse 
maister  hous.17  To  bynymm  thy  sonne  lif.^8 

The  "Life  and  Martirdom  of  Thomas  Becket"  begins  with  two 
successive  possessive  genitives,  each  being  a  genitive  by  juxta- 
position: "Gilbert  was  Thomas  (Thomas's)  fader  (father's)  name." 
In  Robert  of  Gloucester's  Chronicle  we  find  :19  "  The  quene  fader 
Corineus."  "  The  quene  folk."20  "  Ys  moder  kun  was  ys  eir,  and 
his  fader  kun  rigt  nogt."21  "That  Elene  vncle  was."22  "Conan, 
the  quene  cosyn."23  "Thin  uncle  lond."23  In  a  petition  in  the, 
now  printed,  Parliament  Roll,  of  the  third  year  of  Henry  VI.,24 
reference  is  made  to  transactions  which  had  taken  place  "in  Kyng 
Harry  time  the  thridde,"  "  in  Kyng  Richard25  dales,"  "and  Kyng 
Edward daies  the thrydde."  "  Heor  fader  deth."26  "  Constantyn, 
Eleyne  son."27  "  Thoru  the  quene  rede."28  "  There  was  many 

1  Ormulum,  vol.  i.,  p.  234,  horn.  1.  16886. 

»  Ibid,  p.  48,  horn.  1.  11581  ;  and  see  ibid,  p.  87,  horn.  1.  12718  ;  ibid,  116,  horn. 
13529;  ibid,  150,  horn.  14494 ;  ibid,  313,  horn.  19144;  ibid,  192,  bom.  15681. 
Ibid,  p.  239,  horn.  1.  17027. 

Ibid,  vol.  i.,  p.  19,  horn.  1.  640;  and  see  ibid,  p.  311,  horn.  1.  8952. 
Ibid,  p.  291,  horn.  1.  8372  :  after  his  father's  death. 
Ibid,  p.  341,  horn.  1.  9778  :  begotten  of  his  father's  race. 
Ibid,  vol.  ii.,  p.  198,  horn.  1.  15865. 
I  Md,  p.  318,  horn.  1.  19267  :  unbegotten  by  a  father. 
Ibid,  voL  i.,  p.  3,  horn.  1.  168;  ibid,  23,  horn.  758 ;  ibid,  25,  horn.  820;  vol.  ii., 
p.  235,  bom.  1.  16641 ;  ibid.  282,  horn.  18243  ;  and  see,  ibid,  p.  225,  horn.  1.  16639; 
tw.  lL,p.  213,  horn.  1.  16297,  301 ;  ibid,  214,  bora.  16310;  ib.  216,  horn.  16372: 
ibid,  226,  horn.  16639,  41. 

raL  ii..  j>.  303,  horn.  1.  18852.   In  line  18860  we  find  the  old  Anglo-Saxon 
genitive,  "till  )>< llcM thetterneiM." 

.-h  Metrical  Homilies,  from  MSS.  of  the  14th  century,  edited  by  Small, 
Edinburgh,  1662,  p.  38. 

1-.40.      >Mbid,  p.  71.      "Ibid,  p.  78.      "Ibid,  p.  96.      «  Ibid,  p.  103. 
'  I',,  >,,l.  xyi.,  Sevyn  Sages,  p.  77,  TTflfci 

"  IM,  P-  ia :  "  Hi*  mother's  kin  was  heir,  and  his  father's,  not  at  all." 
>  "That  Helen'!  uncle  wa«."  Ibid,  89.  *«  Ibid  93 

»  Richard  II.  »  «  Their  father's  death." 

tobert  of  GUraeeiter'i  Chn.n.  v,,i.  i.  197. 
«  Through  the  queen's  advice."— Ibid,  220. 


THE    ORIGIN    OF    THE    POSSESSIVE    AUGMENT.  27 

moder  chylcle."1  "  Thy  brother  blod."2  "  Ys  brother  deth."3 
"Due  Rychard,  the  quene  brother."4  "  Yblessed  be  the  moder 
wombe  that  hym  to  monne  bar."5  "  The  Erl  Harald  the  quene 
brother."6  "Many  a  moder  sone."7  "A  maner  serjeaiit."8 
"Pluto  the  HeUe  Kyng."9 

The  possessive  genitive,  by  juxta-position,  is  still  retained  in 
poetry  to  avoid  a  harsh  combination  of  sibilants,  Yenus  beauty, 
Mars  strength.  It  sometimes  occurs  in  prose,  as  "  for  righteous- 
ness sake,"  "for  conscience  sake."  "Porcius  Festus  came  into 
Felix  room." 

The  possessive  genitive  by  juxta-position,  did  not  remain  long 
in  favour.  Our  continental  neighbours,  abandoning  all  distinc- 
tions between  possessive  and  non-possessive  genitives,  fell  back 
upon  the  preposition  de,  the  range  of  which  became  and  con- 
tinues to  be  co-extensive  with  that  of  the  ancient  inflexional 
genitives,  objective  as  well  as  subjective.  Our  island  ancestors, 
on  the  contrary,  clung  firmly  to  the  important  distinction  which 
they  have  handed  down  to  us.  They  were  not  long  content  to 
trust  to  bare  juxta-position  for  the  development  of  the  possessive 
character  of  a  dominant  noun.  But  instead  of  imitating  the 
Romanesque  nations,  by  huddling  possessive  and  non-possessive 
together, — placing  them  under  the  spell  of  one  undistinguishing 
prepositional  genitive, — they  availed  themselves  of  the  power- 
ful agency  of  a  reflex  adjective  possessive  pronoun,  to  endow  our 
language  with  a  peculiar  character  of  perspicuity,  the  advantage 
— the  almost  incalculable  advantage — of  which,  our  countrymen, 
where  they  have  not  denied  its  existence,  have  been  slow  to 
appreciate.  It  would  seem  to  be  impossible  to  assign  any  pre- 
cise date  to  the  introduction  of  a  system  which  it  required  the 
lapse  of  a  century  to  establish.  Fortunately  the  two  versions  of 
Layamon's  Brut,  furnish  us  with  the  means  of  fixing  within 
certain  limits  the  period  of  the  alteration.  In  the  earlier  of 
these  versions  I  have  been  able  to  discover  only  two  instances 
of  this  application  of  the  possessive  pronoun  "his,"  as  a  substi- 

1  Kobcrt  of  Gloucester's  Chron.  vol.  i.,  p.  263. 

2  Ibid,  291.         3  Ibid,  294.         4  Ibid,  300.         »  Ibid,  308.          «  Ibid,  347. 
7  Ibid,  vol.  ii.,  glossary,  732.        8  Chaucer,  C.  T.  8395.        9  Gower,  Conf.  Aman. 


\\«  IKNT    PRONOMINAL    THEORY    AS    TO 


tute  for  the  Anglo-Saxon  inflected  possessive  genitive ;  whereas 
it  will  be  seen  that  during  an  interval  which  can  scarcely  have 
reached  a  century,  nearly  all  the  Anglo-Saxon  possessive  in- 
flrxional  genitives  of  the  earlier  MS.  became  the  pronominal 
poaaessives  of  the  latter  version. 

§  8.  Tabular  View  of  Change  in  Thirteenth  Century  by  substitution 
of  "  His  "for  Masculine  Possessive  Genitive. 

The  following  table  presents  a  comparative  view  as  well  of  the 
Anglo-Saxon  genitive  case-terminations,  as  those  terminations 
continued  to  be  employed  in  the  earlier  version  of  Layamon's 
work,  the  date  assigned  to  which  is,  the  close  of  the  twelfth 
century,  as  of  the  change  which  had  taken  place  in  the  interval 
between  the  appearance  of  the  elder  version  and  that  of  the 
later  version,  assigned  to  the  latter  part  of  the  thirteenth 
century.  The  first  column  presents  the  still  unimpaired  case- 
termination,  whilst  the  second  column  shows  the  substitution  of 
the  mixed  possessive  augment,  wherever,  and  only  where,  the 
case-termination  had  been  employed  in  a  possessive  sense. 


CJRCITEK  1200. 

Ebrank0«  sunen.1 

That  we8  Geomag**  lupe.2 

Uppen  thes  Kinge*  leores.8 

That  rniiw*  wmes  muchele  mod.4 

Gudlaki*  sunc.6 

The  we«  GorbianM  brother.6 

And  broken  Modredw  trume.7 

He  wee  Cadoir*  sune 

The  EorlM  of  Corwaile.8 

Ami  Im-aki n  .M«>div,l,',s  sum'.1J 


CIECITEK    1300. 

Eubrac  his  sones.1 

This  his  Geomagog  his  leope.* 

Uppe  the  King  his  leores.3 

That  min  hem  his  mochelle  mod.* 

Gutlac  his  sone.6 

That  was  Gorbonia  his  brother.6 

And  breke  Modred  his  trome.7 

He  was  Cador  his  sone 

Eorl  of  Cornwale.8 

And  Modred  his  sone  forsake.9 


»  Uyimon't  Brut.,  vol.  i.,  p.  116,  v,  2760. 

S2,  v.  1928 :  This  was  (is)  Geomagog's  leap. 
. .,  p.  214,  v.  3026  :  Upon  the  king's  features. 
,  p.  376,  T.  8792 :  "  That  great  anger  of  my  uncle's"  (Oheim,  Germ.) 
Ibid,  tol.  i.,  p.  261,  v.  6126.  I  Ibid,  vol.  i.,  p.  278,  v.  6530. 

Ibid,  Tol.  iii.,  p.  133,  T.  28352  :  "And  break  Modnd'l  ranks." 

148,  T.  28694-5 :  "  He  was  the  son  of  Cador  Earl  of  Cornwall." 
•  Ibid,  tol.  Ui.,  p.  148,  T.  28714  :  "And  forsake  Modred's  son." 


THE   ORIGIN    OF   THE    POSSESSIVE    AUGMENT. 


29 


CIRCITER    1200. 

Howelbs  dohter.1 
Tha  was  Arthurs  hired.2 
Thet  Arthur,  an  acstere  daei  hafde, 
His  athele  men  at  somne.8 
He  wes  igefen  Arthur, 
To  halven  to  yisle, 
He  was  Bumarettes  sune, 
Thas  kingtfs  of  Winette.4 
And  ma  thusend  ther  to, 
Modred  wes  heore  selder.5 
On  Albanacl^s  londe.6 
Forth  wenden  Dringches 
To  Yortigerne  than  kenge.7 
Hu  heo  mahte  hire  fader  wreken 
And  hire  freondene  death.8 
Of  Androgeus  folke.9 
Of  Androgeus  cunne.10 
The  wes  Tennantiuses  sune.11 
Basianes  moder 
Wes  of  Brut-londds  aerd.12 
Octa  Hengeste*  sune.13 
After  Gorlois^s  wiue.14 
moer.15 


CIRCITEE  1300. 

Howel  his  dohter.1 

Tho  was  Arthur  his  ferde.2 

That  Arthur  his  folk, 

To  him  was  igadered.3 

He  was  Rumaret  his  sone, 

The  riche  king  of  Wynet, 

He  was  betake  Arthur, 

Instede  of  hostage.4 

And  mo  thousendes  yite, 

In  Modred  his  syde.5 

On  Albanac  his  lond.6 

Forth  hii  wenden  alle 

To  Yortiger  his  halle.7 

On  geo  miht  hire  fader  wreke 

And  hire  loverd  his  teone.8 

Of  Androgeus  his  folke.9 

Of  Androgeus  his  cunne.10 

That  was  Tennancius  his  sone.11 

Basian  his  moder  was  Brut.12 

Octa  Hengest  his  son.13 
After  Gorloys  his  wifue.14 
Locrine  his  mer.16 

1  Lay.,  vol.  Hi.,  p.  18,  v.  25670,  and  p.  29,  v.  25922  :  Howell's  daughter. 

2  Ibid,  vol.  Hi.,  p.  34,  v.  26187  :  There  was  Arthur's  host. 

3  Ibid,  vol.  ii.,  pp.  591-2,  vv.  24145-6  : 

That  Arthur  on  Easter-day  had  assembled  his  noble  men — 
That  Arthur's  people  was  gathered  to  him. 

4  Ibid,  vol.  ii.,  p.  534,  vv.  22788-91 :  He  was  given  to  Arthur  to  hold  as  a  hostage. 
He  was  son  of  Rumaret,  the  noble  king  of  "VVinetland  (the  country  of  the  Wends,  ut 
videtur).     Here  " his"  is  substituted  for  three  inflexionals. 

5  Ibid,  vol.  iii.,  p.  141,  vv.  28538,  9 :  And  more  thousands  thereto,  Modred  was 
their  chief.     More  thousands  yet  on  Modred' s  side. 

6  Ibid,  vol  i.,  p.  91,  v.  2157  :  On  King  Albanac's  land. 

7  Ibid,  vol.  ii.,  p.  160,  vv.  13971-2  :  Forth  went  all  the  chieftains  to  king  Vorti- 
gern's  hall. 

8  Ibid,  vol.  ii.,  p.  199,  vv.  14901-2  :  How  she  might  avenge  her  father,  and  her 
friends'  death,  (and  her  lord's  injury.) 

9  Ibid,  vol.  i.,  p.  368,  v.  8650. 

10  Ibid,  vol.  i.,  p.  385,  v.  9043  :  Of  Androgeus' s  kindred. 

11  Ibid,  vol.  i.,  p.  386,  v.  9052. 

12  Ibid,  vol.  ii.,  p.  10,  vv.  10448-9  :  Basian's  mother  was  of  Brutland's  earth — 
q.  d.  was  a  Briton. 

13  Ibid,  vol.  ii.,  p.  342,  v.  18260;  and  p.  346,  v.  18354;  p.  350,  v.  18455. 

14  Ibid,  vol.  ii.,  p.  366,  v.  18830;  and  p.  370,  v.  18919. 
16  Ibid,  vol.  i.,  p.  90,  v.  2133. 


10 


ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 


CIRCTTEB  1200. 

Of  Arthur**  borde.1 
And  smat  an  Aldolfw  helm.2 
That  wes  Hengest  snne.8 
Of  Merlin**  fore.4 
Pasaent  Vortigernw  sune.6 
Ther  wes  Arthur**  hird.6 
Tha  wes  Arthur**  hired.7 
Thee  fugel  tacnede 
Faie-sith  thes  king**.8 
And  bed  weoren  iusedde 
Haengest  swaine 
Thene  Vortigern**  theines.9 
Uortigeni**  cnihtes.10 
Nu  wes  Maerling**  moder.11 
Nn  haveth  Vortigern**  cun." 
Aurili**  broder.13 
Weoren  Vther**  cnihtes.14 
Of  Hengest**  cunne.w 
Undergeten  tha  cnihtes.16 
Ther  Uther  the  king 
Nom  Ygaerne  to  quene.17 
He  wes  Vther**  maei.18 
Arthur**  birle  and  his  msei.19 


CIBCTTER  1300. 
Of  Arthur  his  borde.1 
And  smot  up  Aldolf  his  helm.2 
Octa  Hengest  his  sone.3 
And  of  Merlyn  his  vore.4 
Pascent  Yortigerne  his  sone.5 
Thar  were  Arthur  his  men.' 
Tho  were  Arthur  his  men.7 
Thes  fowel  tocknede 
Rudibras  his  deathe.8 
And  bet  weren  ived 
Hengestes  sweines 
Thane  Yortiger  his  cnihtes.9 
Yortigerne  his  cnihtes.10 
Nou  was  Merlyn  his  moder.11 
!N\>u  haveth  Yortigerne  his  cun.12 
Aurelie  his  brother.13 
Weren  Yther  his  chnihtes.14 
Of  Hengest  his  cunne.15 
Ondergeten  Yther  his  cnihtes.16 
Thar  Igerne  iwarth 
Yther  At*  cwene.17 
He  was  Yther  his  may.18 
Arthur  At*  borle  and  his  may.19 


1  Lay.,  rol.  iii.,  p.  142,  v.  28573  ;  The  Britons  of  Arthur's  table. 
»  Ibid,  vol.  ii.,  p.  267,  v.  16495  :  And  struck  on  Aldolf  s  helmet. 
1  Ibid,  Tol.  ii.,  p.  278,  v.  16772 :  Octa  who  was  Hengist's  son. 
«  Ibid,  vol.  ii.,  p.  308,  v.  17468 :  Of  Merlyn's  proceedings. 

•  Ibid,  vol.  ii.,  p.  310,  v.  17514. 

•  Ibid,  vol.  ii.,  p.  621,  v.  24833 :  There  was  Arthur's  host  (men). 
Ibid,  vol.  ii.  p.  638,  v.  25239  :  Then  was  Arthur's  host  (men). 

•  Ibid,  vol.  i.  p.  120,  vv.  2832-3  •    This  bird  (a  speaking  eagle)  betokened  King 
Uudibnu'i  death. 

•  Ibid,  vol.  ii.,  p.  160,  vv.  13984-6 ;  And  better  were  fed  Hengest's  servants  than 
Vortigern'i  knighte,  i.e.  soldiers.    Here  we  find  in  the  same  sentence  the  inflexional 
genitive  HengeitM  and  Vortigern  his. 

i.  ii.,  p.  229,  v.  15603.  "  Ibid,  vol.  ii.,  p.  231,  v.  15640. 

i.,  p.  328,  v.  17932:  Now  has  Vortigern's  kindred, 
id,  vol.  ii.,  p.  3.-J2,  v.  18038. 

;..  333,  v.  18055:  Were  Uther's  knights, 
ll.ul.  x,,l.  ii.,  ,,.  :;».-.  v.  18255:  Of  Hengest's  kindred. 

,  p.  376,  v.  19071  :    The  knights    (Uth.-i-'s   kni-hts)   understood, 
vol.  ii.,  p.  384,  v.  19246-7  :  Thee  Uther  the  king  took  Yguorao  to  queen. 
Then  Irerne  became  Uther*i  «u. •» n. 

Ibfl,  ^  J02,  v.  19674  :  Ho  was  Uthor's  cousin. 

Ibid,  v»l.  in.,  p.  98,  v.  27617:  Arthur's  cupbearer  and  his  cousin.      "IHs" 
btfcr*  borle  ii  equivalent  to  "  hU"  before  may.    See  Daniel  ii.,  32,  33. 


THE    ORIGIN    OF    TIIK    I'OSSI'.SSI  \'K    AUGMENT. 


ciiiCirEii  1200. 
Ther  wcs  Arthurs  hird.1 
Arthurs  riche.2 
Arthurs  suster  sune.3 
He  wcs  Arthurs  maei.4 
Arthurs  maye.9 
To  Howebs  castle.6 
Inner  Teine  than  watere 
Ther  heo  for-wurthen.7 
This  weoren  Arthum 
Athele  eorles.8 
Al  for  Arthurs  aeie.9 
Por  Octanes  thingen.10 
Por  yif  thu  were  Brutus  sone.11 
Constantino  cnihtes.12 
To  Peters  are.13 
To  Peters  huse.u 
Arthurs  mon  bicumen.15 
Arthurs  men  beden.16 
And  smat  an  Arthurs  seeld.17 
And  bicom  Arthurs  mon.18. 
Arthum  deore  men.19 
He  was  of  Gloies  cunne.20 
And  Trahem  men  bicumen.21 


CIECITER  1GOO. 
Thar  were  Arthur  ///«  men.1 
Arthur  his  kinerichc.* 
Arthur  his  soster  sone.3 
He  was  Arthur  his  mey.4 
Arthur  his  mo  we.5 
To  Howel  his  castle.6 
And  thar  hi  a-driente 
Por  Cador  his  heiye.7 
This  weren  bolde 
Arthur  his  eorles.8 
Al  for  Arthur  his  heye.9 
Por  Octaucs  his  thinge.10 
Por  yif  thou  were  Brutus  his  sone.11 
Constantin  his  cnihtes.12 
To  Peter  his  are.13 
To  Peter  his  house.14 
Arthur  his  man  bicome.15 
Arthur  his  men  bede.16 
And  smot  on  Arthur  his  sealde.17 
And  becom  Arthur  his  man.18 
Arthur  his  deore  men.19 
Was  of  Gloi  his  cunne.20 
And  Traharn  his  men  bicome.21 


1  Lay.,  vol.  ii.  p.  621,  v.  24833  :  There  was  Arthur's  host. 

2  Ibid,  vol.  iii.  p.  5,  v.  35360  :  Arthur's  kingdom. 

3  Ibid,  vol.  iii.  p.  10,  v.  25477:  Arthur's  sister's  son. 

4  Ibid,  vol.  iii.  p.  9,  v.  25473  :  He  was  Arthur's  cousin. 

5  Ibid,  vol.  iii.  p.  28,  v.  25897. 

6  Ibid,  vol.  iii.  p.  27,  v.  25883. 

7  Ibid,  vol.  ii.  p.  484,  vv.  21629-30:  In  the  river  Teign  there  (at  Teynwick,  Teyues- 
wick,  qu.  Teignmouth)  they  (perished)  were  drowned  for  Cador's  honour. 

8  Ibid,  vol.  ii.  p.  601,  vv.  24359-60  :  There  were  Arthur's  noble  earls. 

9  Ibid,  vol.  ii.  p.  603,  v.  24419. 

10  Ibid,  vol.  ii.,  p.  49,  v.  11353:  For  Octave's  business. 

11  Ibid,  vol.  i.  p.  97,  v.  2293  :  For  if  thou  hadst  been  Brutus  son. 

12  Ibid,  vol.  ii.  p.  116,  v.  12953  :  Constantino's  knights. 

13  Ibid,  vol.  iii.  p.  285,  v.  31956  :  To  Peter's  honour  (grant  of  Peter's  pence). 

14  Ibid,  vol.  iii.  p.  285,  v.  31962:  To  Peter's  house. 

15  Ibid,  vol.  ii.  p.  567,  v.  23567 :  Become  Arthur's  man. 

16  Ibid,  vol.  ii.  p.  581,  v.  23891 :  Arthur's  men  prayed. 

17  Ibid,  vol.  ii.  p.  584,  v.  23963  :  And  struck  on  Arthur's  shield. 

18  Ibid,  vol.  ii.  p.  589,  v.  24079  :  And  became  Arthur's  man. 

19  Ibid,  vol.  ii.  p.  593,  v.  24172  :  Arthur's  dear  men. 

20  Ibid,  vol.  ii.  p.  28,  v.  10862 :  He  was  of  Gloi's  kindred. 

21  Ibid,  vol.  ii.  p.  46,  v.  11293  :  And  became  Trahern's  men  (subjects). 


\VIKNT   PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 


CIRCITEB  1200. 

Al  dude  Octaucs 

Comport/*  lure.1 

Of  Baldulfw  custe.* 

That  hit  wes  Baldulf 

Colgrimw  brother.3 

He  funde  ther  a  macide 

Unimete  foeier.* 

The  wes  Uthere*  sune.6 

And  yeomen  Arthum  grith.7 

For  Arthurs  haerme.8 

He  sloh  Childerichw  sune.* 

And  smitcn  a  Colgrim^  cnihtes.10 

Arthur,  Uthera  sune.11 

Imong  Childrichw  teldes.12 

And  breken  Modrede*  trume.13 

Of  Arthurs  borde.14 

Feeder  he  is  on  heuenen 

Froure  mancunnw.15 

And  yeomen  Arthurs  grith.16 

He  wes  Uthem  sune.17 

And  smat  Colgrim^s  bselm.18 

Arthurs  deorling.19 

Butcn  Arthurs  rede.20 


CIECITER  1300. 
All  dude  Octaues 
Compert  his  lore.1 
Of  Baldolf  his  custes.2 
Colgrim  his  brother 
Nadde  he  non  other.3 
He  funde  thar  a  mayde 
Cador  his  mowe.5 
That  his  Uther  his  sone.6 
And  yeorne  Arthur  his  grith.7 
For  Arthur  his  arme.8 
He  sloh  Cheldrich  his  sone.9 
And  smiten  Colgrim  his  cnihtes.10 
Arthur  Uther  his  sone.11 
Among  Childrich  his  teldes.12 
And  breke  Modred  his  trome.13 
Of  Arthur  his  horde.14 
Fader  he  his  on  hevene 
And  alle  man  his  frouere.13 
And  yeorne  Arthur  his  grith.16 
He  was  TJther  his  sone.17 
And  uppe  Colgrim  his  helm  smot.18 
Arthur  his  deorling.19 
Boute  Arthur  his  reade.20 


I  Lay.,  vol.  ii.,  p.  48,  vv.  11334-5 :  Octaves  did  all  Comport's  teaching. 
Ibid,  vol.  ii.,  p.  429,  v.  20324:  Of  Baldolf  s  speech. 

»  Ibid.  vol.  ii.,  p.  429,  vv.  20331-2:  That  it  \vas  Baldulf  Colgrim's  brother;  nor 
had  he  any  other. 

Ibid,  Vol.  ii.,  p.  .510,  vv.  22225-6  :  He  found  there  a  maid  incomparably  fair. 
Ibid.  ibid.  He  found  there  a  maid  Cador's  cousin. 

•1.  ii.,  p.  443,  v.  20650  :  Was  (is)  Uther's  son. 
Ibid,  \..l.  ii.,  p.  447,  v.  20748  :  And  ask  for  Arthur's  peace. 
Ibid,  vol.  iii.,  p.  130,  v.  28287  :  For  Arthur's  harm. 
.  vol.  iii.,  p.  132,  v.  28326. 
roL  ii.,  p.  421,  v.  20140  :  And  smito  on  Colgrim's  knights  (or  soldiers). 

II  Ibid,  v,.l.  ii.,  p.  .JIM,  v.  20428. 

•1   ii ..  I-.  1 13,  v.  20646 :  Among  Childerich's  tents.    Here  even  the  older 
«opv  naii  the  new  plural  termination  in  M, 

Ibid,  vol.  iii.,  p.  133,  v.  28352:  And  break  Mud.vd's  ranks. 
l  12,  v.  28573:  Of  Arthur's  h,.:ird. 

'.       Father  h,-  is  in  heaven,  and  all  men  his  saviour. 
"'"I.  »••!•  <'  20748:  And  ask  Arthur's  , 

i  \  v.  20773. 
-  p.  47*,  v.  21419:  And  smot  upon  Colgrinfs  lulnu  t. 

'•06,  V.  2447<>:   Arthur's  thrlin-. 
IWd,  tot  iii ,  p.  64,  v.  26736 :  Without  cousultii.-  Artlmr  (roue  ii 


(rege  inconsulto). 


THE    ORIGIN    OF    THE    POSSESSIVE    AILMENT. 
CIKCJTER  1200.  CIRCITEK  1300. 

Of  Arthurs  iucren.1  Of  Arthur  his  iveres.1 

Beducrre*  sustcr  sune.2  Beduer  his  soster  sone.* 

There  wes  al  this  kineland  Ther  was  al  this  kinelond. 

An  Morgan  and  Cunedagies  heond.3     In  Morgan  and  Cunages  his  hond.* 

That  stoden  on  Arthum  dayen.4         That  stode  by  Arthur  his  dayes.4 

Of  Hengestss  cunnen.5  Of  Hengest  Jus  cunne.5 

Lottos  rcldeste  sone.8  Loth  Jiis  eldeste  sone." 

Of  Arthur**  ispede.7  Of  Arthur  his  spede.7 

And  yirnden  Arthurs  grith.8  And  yornde  Arthur  his  grith.8 

And  Seint  Brandons  ha3fed.9  And  Seint  Brendan  his  heued.' 

Sone  he  sloh  a3nne  other,  Sone  he  sloh  another, 

Thes  ilke  thein**  brother.10  This  ilke  cniht  his  brother.10 

In  Arthurs  halle.11  In 'Arthur  his  halle.11 

When  the  inflexional  genitive  of  the  older  version  is  objec- 
tives it  is  usually  represented  in  the  later  by  a  prepositional 
genitive.  "To-yeines  him12  he  funde  ther  Scotlond^s  king 
Stater,"  becomes  " To-yeines  him  he  funde  thar  thane13  king 
of  Scotlond  Stater."14  "Brutlandes  lauercl,"  becomes  "King 
of  Brutayne."15  Denesmonne  King,  becomes  "King  of  De- 
ncmarche."16 

In  the  table,  (ante,  p.  28,)  "He  wes  Cadores  sune  Eorl^s  of 
Oorwaille,"  of  the  first  column,  becomes,  "He  was  Cador  his 
souo  Eorl  of  Cornwale,"  in  the  second.  If  the  "his"  were  a 
corruption  of  "  es,"  we  might  have  expected  to  find  Eorks  ren- 

1  Lay.,  vol.  iii.,  p.  94,  v.  27449  :  Of  Arthur's  companions. 

2  Ibid,  vol.  iii.,  p.  100,  v.  27594:  Beduer's  sister's  son. 

3  Ibid,  vol.  i.,  p.  161,  vv.  3779-80:  Then  was  all  this  kingdom  in  Morgan  and 
Cunadages'  hand.     This  is  a  case  in  which  the  prehensile  power  of  the  augment 
Conies  into  play,  stretching  back  to  grasp  Morgan.    If  "  his  "  had  been  a  genitive, 
we  might  have 'expected  to  see,  Morgan  his,  as  well  as  Cunages  his. 

In  the  first  column  we  have  genitives  by  juxta-position.     See  ante,  p.  31,  1.  13. 

4  Ibid,  vol.  iii.,  p   150,  v.  28761  :  Which  stood  in  Arthur's  time. 

5  Ibid,  vol.  ii.,  p.  342,  v.  18255 ;  and  ii.,  p.  343,  v.  18281 :  Of  Hengist's  kindred. 

6  Ibid,  vol.  ii.,  p.  554,  v.  23248  :  Loth's  eldest  son. 

7  Ibid,  vol.  ii.  p.  561,  v.  23417  :  Of  Arthur's  success. 

8  Ibid,  vol.  ii.,  p.  511,  v.  22266,  and  vol.  iii.,  p.  116,  v.  27269  :  And  asked  for 
Arthur's  peace. 

9  Ibid,  vol.  ii.,  p.  517,  v.  22405  :   And  Saint  Brendon's  head. 

10  Ibid,  vol.  ii.,  p.  535,  vv.  22811-2:  Soon  he  slew  another,  this  same  thein's  (or 
knight's)  brother. 

11  Ibid,  vol.  iii.,  p.  124,  v.  28155,  (and vol.  ii.,  p.  594,  v.  24192:  Arthur  his  hallen.) 
An  1  see  vv.  211,  2220,  3724,  865,  10856,  etc. 

12  Dative.  13  Accusative.  u  Lay.,  vol.  i.,  p.  175,  v.  4097. 
15  Ibid,  vol.  ii.,  p.  54,  v.  11489.                  *     Ibid,  vol.  ii.,  p.  132,  v.  1321. 


ANCIENT    PRONOMINAL    THEORY    AS   TO 

dered  Eorl  his,  as  Cadores  is  rendered  Cador  his  ;  whereas,  sup- 
posing  the  "  his  "  after  Cador  to  be  a  pronoun,  such  a  repetition 
would  be  uncalled  for  and  improper.  In  the  following  case* 
we  find  "  his  "  in  the  later  version,  but  no  corresponding  geni- 
tives of  any  kind  in  the  older  version  : 
Of  TurauB  his  death.1  At  the  king  Ms  wille.3 

Hi  ihorden  the  men  of  Rome,  After  Merlyn  Ms  dome.4 

Of  Belyn  hit  deathe.2  Of  Edwine  his  bisockne.5 

The  following  results  may  be  gathered  from  the  foregoing 
table.  That  in  the  interval  between  the  two  versions,  which  may 
be  assumed  to  comprise  the  greater  part  of  the  thirteenth  century, 
the  genitive  in  *,  when  used  in  a  possessive  sense,  was  super- 
seded by  the  pronoun  "his;"  and  also  that  the  mutilation  of 
"  his  "  in  the  forms  of  "  is,"  "  ys,"  "  s,"  by  which  the  original 
"  his  "  was  gradually  superseded,  had  not,  at  the  period  of  the- 
later  version,  come  into  general  use. 

It  would  be  difficult  to  reconcile  the  transition  observable  in 
Layamon's  Brut.,  from  the  Ajiglo-Saxon  inflexional  genitive 
used  possessively  in  the  older  version,  to  the  "his"  substituted 
for  that  inflexional  genitive  in  the  later  version,  with  the  popular 
theory.  According  to  Johnson  and  others,  the  "  his  "  so  sub- 
sti  tuted  is  merely  an  erroneous  extension  or  prolongation  of  the 
apostrophised  «.  Thus  the  's  of  the  sixteenth  century  would 
not  be  an  attenuation  of  the  "  his  "  of  the  thirteenth  century ; 
but  would,  on  the  contrary,  be  itself,  by  some  unexplained  and 
inexplicable  revulsion,  the  mysterious  cause  of  an  error  which 
had  been  fully  developed  in  the  thirteenth. 

$  9.  Tabular  View  of  Progressive  Change  in  Possessive  Genitives 
of  Feminine  Nouns,  in  Thirteenth  Century. 

In  the  great  majority  of  cases  where  the  Anglo-Saxon  pos- 

•     'N(    genitivi-  ha-,  In-cn  MipiTsi-drd  by  the  possessive  augment 

"the  dominant  noun  is  masculine.    This  is  what  might  ha  ve 

'AV8I«.  'I1W-P-^.v 

^         liM  to  Mu-lvn's  sentence. 
'  Mini  ^  119:  or  Edwm'i breeching. 


THK    ORIGIN    OK    '1IIK     I'OSSKSMY  K     UXiMKXT.  35 

boon  expected,  men  having  made  themselves  proprietors  and 
possessors  more  extensively  than  women.  On  some  occasions, 
however,  the  relation  in  which  female  possessors  stood  to  the 
thing  possessed  had  to  be  dealt  with.  In  those  cases,  the 
genitive  termination  was  equally  abandoned,  and  this,  com 
monly,  not  for  modern  "  her,"  but  for  the  sexless,  numberless, 
inorganic  "his." 

Though  property  and  possession  have  been  generally  vested 
in  the  male  sex,  to  the  partial  or  total  exclusion  of  females,  it- 
will  be  observed  that  where  the  possessive  dominant  nouns  were 
in  the  feminine  gender,  the  same  process  of  substituting  "his" 
for  the  possessive  genitive,  was  the  course  usually  resorted  to. 

Examples  of  this  may  be  seen  in  the  following  cases : 
At  there  die  grunde.2  At  thare  dich  his  gnmde.2 

And  al  for  "Wenhavere  lufe.3  For  Gwenayfer  his  love.3 

To  Cornwall  erthe.4  To  Cornwal  his  eaerthe.4 

Thisscre5  nihte  forste,6  To  this  niht  his  forst.7 

A  sainte  Trinetth^s  nome.8  In  seinte  Trinity  his  name.8 

The  wes  thes  "Walesa  loverd.9  Wales  his  loverd.9 

And  al  Logres  that  lond.10  And  al  Leogris  his  lond.10 

Allo  Brutleoden  Forth  hii  wende  alle 

And  heo  comen  to  Lundene.11  To  Londene  his  toune.11 

For  nu  is  JElene  For  nou  his  Eleyne 

Jerusalem  quene.12  Jerusalem  his  cwene.12 

1  Unorganisch,  Grimm.     And  see  post,  p.  36,  46. 

2  Layamon's  Brut.,  vol.  ii.,  p.  241,  1.  15889  :  At  the  dyke's  bottom.     Die  is  femi- 
nine in  semi-Saxon,  and  is  here  preceded,  even  in  the  more  modern  version,  by  the 
feminine  genitive  of  the  semi-Saxon  article. 

3  Ibid,  vol.  ii.,  p.  511,  1.  22247  :  Gwenever,  Arthur's  queen,  is  afterwards  repre- 
sented as  eloping,  during  his  absence  in  his  wars,  and  marrying  his  usurping  nephew. 

4  Ibid,  vol.  i.,  p.  175,  v.  4105  :  To  Cornwall's  land.    The  columns  are  reversed. 

5  "Thissere"  is  an  older  form  than  "thisse."      Vernon's  Anglo-Saxon   Guide, 
30, 186. 

6  A  prescribed  and  limited  period— in  German,  "Frist;"    in  French,  "delai." 
"We  have  lost  the  word  in  English. 

7  Lay.  vol.  ii.,  p.  375, 1.  19040 :  "Nihte"  is  feminine,  so  is  the  preceding  pronoun 
in  each  version.     In  the  older  version  the  genitive  inflexion  is  confined  to  the  pro- 
nominal adjective,  leaving  the  dominant  noun  uninflected.      In  the  newer  version, 
the  inflexion  of  the  pronominal  adjective  is  dropped,  and  the  mixed  possessive 
.augment  is  attached  to  the  noun. 

8  Ibid,  vol.  iii.  p.  184, 1.  29,553  :  "  Seinte"  is  feminine. 

u  Ibid,  vol.  i.,  p.  164,  v.  3865 :  Who  was  of  Wales  the  lord. 

Ibid,  vol.  i.,  p.  174,  v.  4090  :  And  all  the  land  of  Logres. 

Ibid,  vol.  ii.,  p.  188,  vv.  14626-7:  And  they  all  come  to  London's  to\m. 
r-  Ibid,  vol.  ii.,  p.  52,  v.  11432-3  :  For  now  is  Helen  Jerusalem's  queen. 


ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 

Tha  wee  in  Norweoyen  eerd  Tho  was  in  Norweie  his  earth 

A  king  the  hsehte  Compert.1  A  king  that  hehte  Compert.1 

In  Jerusalem^  chopping.2  In  Jerusalem  his  cheping.2 

Blithe  wes  the  Lunden**  tun.8  Blithe  was  the  Lundene  his  town  * 

In  those  cases  from  Layamon  we  have  the  advantage  of 
being  able  to  present,  at  one  view,  two  columns  in  which  the 
inflexional  genitive  of  feminine  nouns  of  the  one  column  is 
brought  face  to  face  with  the  mixed  possessive  augment  "  his," 
supplying  the  place  of  the  feminine  genitive,  on  the  same  page. 
Of  other  authors,  we  unfortunately  possess  few  versions  of  varying  I 
dates.  Frequently,  however,  the  possessive  augment  is  found 
supplying  the  place  which  at  an  earlier  period  would  have  been 
occupied  by  a  feminine  inflexional  genitive. 

Delicacie  his  swete  tothe.4 

This  is  clergie  his  kind.5 

This  char  his  heved.6 

My  sonne,  standjhand  in  hand  with  Mistress  Barnes  his  daughter  .71 
Instead  of  the  sexless  "his,"  we  sometimes  find  "her"  ap- 
plied as  a  possessive  augment  to  feminine  nouns.     The  following 
is  a  lately  published  certificate  from  the  parish  of  Holton,  in 
Oxfordshire : 

"1646.    Weddinges. 

"Henry  Ireton,  Comissary  generall  to  Sr  Thomas  Fairfax, 
and  Bridget  ....  daughter  to  Oliver  Cromwell,  Lefteiuiunt 
generall  of  the  horse  to  the  said  Sr  .  Thomas  Fairefax,  wore 
married  by  Mr.  Dell  in  the  Lady  Whorwood  her  house-  in 
Holton,  June  15,  1646." 

In  Lilly's  Euphues,  we  find :  "  One  Curio,  a  gentleman  of 
Naple«,  of  little  wealth,  and  lesse  wit,  haunted  Lucilla  her 
00m  puny." 

IJ.i.l,  vol.  ii.,  p.  46,  v.  11297:  Then  was  in  Norwegian  land  a  king  called  Comport. 

rol.  ii.,  p.  276,  T.  16702:  In  Jerusalem's  market. 
Ibid,  vol.  ii.,  p.  362,  v.  18499  :  Glad  was  the  London's  town. 
Oower.  Conf.  Araantu,  vol.  i.  Prologue  14. 

>  Depoiicion  of   Kirl.anl  II.  pp.  16,  16. 

Pjrey  Society,  vol.  xvi.  The  Sevyn  Sages,  v.  4105. 

jBtpUMftnt  hbrtorie  of  the  two  angrie  women  of  Abington,  as  it  was  lately 
»  by  the  right  honorable  the  Earle  of  Nottingham,  Lord  High  Admirall,  hi* 
»"•"•     Imprinted  at  London,  1699,  Percy  Society,  vol.  vi.  p.  76. 


THE    ORIGIN    OF    THE    1'OSSKSSIVK    AUGMENT.  37 

* 

In  Swift's  Works,  we  read  a  famous  prediction  of  Merlin  : l 
"  Seven  and  ten  addyd  to  nine, 
"  Of  Fraunce  her  woe  this  is  the  signe.2 

And  in  Memoirs  of  P.P.  clerk  of  this  parish,  "I  was  sent 
unto  .  .  .  the  Lady  Frances  her  spaniel,  which  was  wont  to  go 
astray."  3 

§  10.  Progress  of  Change  in  Non-possessive  Genitives  in  Thirteenth 

Century. 

"We  have  seen4  that  the  possessive  inflexional  genitive  of 
the  first  or  older  version  of  Layamon's  Brut.,  is  represented  in 
the  later  version  by  the  possessive  augment  his ;  and  that  the 
non-possessive  inflexional  genitive  of  the  former  version,  usually 
takes  the  form  of  the  prepositional  genitive  in  the  later  version. 
But  the  old  case-termination  of  the  non-possessive  genitive  was 
not  wholly  abandoned  till  the  close  of  the  fifteenth  century. 
"  Tha  issoh  thisse  ledes  king,"  of  the  old  version,  becomes  "  Tho 
isah  this  londes  king,"  in  the  second.6 

§11.  Further  Progress  of  Pure  and  Mixed  Possessive  Augment. 

From  the  thirteenth  century,  the  pure  and  the  mixed  pos- 
sessive augments  have  descended  in  an  unbroken  line  to  the 
nineteenth,  each  exhibiting  at  first  its  pronominal  features  in 
a  persistent  unmutilated  shape.  Both  augments,  however,  be- 
came more  and  more  mutilated,  until  they  settled  down  into  the 
evanescent  apostrophic  form  in  which  they  are  now  seen. 

The  abandonment  of  the  Anglo-Saxon  inflexional  genitive, 
for  prepositional  genitives  constituted  by  "of,"  in  all  cases  in 
which  the  former  had  been  used  non-possessively,  and  for 
juxta-position,  or  for  the  addition  of  "his,"  or  of  the  abridged 

1  Ed.  1766,  vol.  iii.,  p.  215. 

2  But  of  Swift  it  may  be  said,  as  was  "said  of  Voltaire, 

u  Man  kcnnt  den  Vogel  schon,  er  predigt  bios  /urn  Spasse." 

3  Swift's  Works,  ed.  1766,  vol.  iv.  p.  216.  *  Ante,  p.  28. 

5  Ante,  p.  33.  e  Layamon's  Brut.,  vol.  i.,  p.  412,  v.  9656. 


AMI!-:  NT    PRONOMINAL    THEORY   AS    TO 

"is,"  or  the  apostrophised  "s,"  where  they  had  been  used  pos- 
sessively, appears  to  have  been  very  gradual. 
The  following  cases  are  clearly  possessive : 

To  forsake  Sir  Sathanas  his  werkus  every  choii.1 

B)Tiam  his  good  byrd  hys  lyfe.2 

In  Johne  is  tyme,  as  y  onderstond, 

Was  enterdyted  alle  Engelond.3 

In  the  fourteenth  century,  Sir  John  Maundevill  wrote  as 
follows :  "  Job  was  a  payneem,  and  he  was  Are  of  Gosre  his 
sone."4  In  the  latter  part  of  that  century  we  find:  "And  do 
each  man  his  wille."5  Chaucer  wrote,  "The  Nonne  Prest  his 
tale."  Here,  "nonne"  is  a  possessive  genitive  formed  by 
juxta-position,  and  "  Prest "  takes  the  adjective  pronoun  "  his  " 
as  a  mixed  possessive  augment.  "  Of  Jesse  his  sede  the  sweet 
Sunamite."6  "As  by  deserte  hath  wonne  Yenus  his  love."7 

Examples  of  the  now  obsolete  abbreviation  'is  and  'ys,  where 
Chaucer  and  his  contemporaries  felt  that  a  verse  admitted  of 
the  introduction  of  a  short  syllable,  and  it  was  desirable  that 
the  harshness  of  the  aspirate  should  be  avoided,  are  almost 
innumerable. 

In  the  early  part  of  the  fifteenth  century  we  find,  "  One  Gil- 
bert Tubeville  is  house."8  In  1484  appeared  "And  preysed 
Reynard  is  wysdom."9 

In  the  beginning  of  the  sixteenth  century  Sir  Thomas  More 
writes,  "A  beggar  in  Kyng  Henrie  his  dales  the  sext,  came 
with  his  wife  to  St.  Albone."10  "For  Adam  his  synne  how 
Crist  was  crucifyed."11  "And  trust  in  Christ  his  birth."12  "The 

• 

1  Percy  Society,  ?ol.  xiv.,  Poems  of  John  Audelay,  p.  11. 
vol.  xvi.,  Sovyn  Sages,  p.  77,  v.  2254. 

le.     Appendix,  p.  589. 

•  Voiage  and  Travaile  of  Sir  John  Maundevill,  Kiit.,  cap.  xiv.     In  one  MS.  we 
road,  M  Are  of  Gosra  y*  sone." 

Life  and  Martyrdom  of  Thomas  Docket,  1.  993. 

Chaucer,  Ballad  in  praise  of  our  Lady,  1.  48, 

Complaint  of  Mars  and  Venus,  L II.  «  5  Rot.  Porl.  loa. 

>rye  of  Reynard  the  Foxe.    Percy  Society,  vol.  xii.,  p.  20. 
1  pWojrw  Moeerning  Heretic,  vol.  i.,  pf  134. 

Jon  from  the  minor  poems  of  Dan  John  Lydgate,  p.  95. 
if  Chmtmai  Carol*.    Percy^ocitty,  poi  ii.  p.  ff. 


THK    ORIGIN    OF    THE    POSSESSIVE    AUGMENT.  39 

lord  of  this  castell  his  name." l  "And  reft  Dawkin  hys  Flaile." 2 
"Riche  his  farewell  to  militarye  profession."3 

Two  versions  of  "A  Song  of  the  Lady  Bessy"  have  been  pub- 
lished by  the  Percy  Society  from  copies,  both  transcribed  in 
the  seventeenth  century,  but  exhibiting  considerable  difference 
in  language.  This  work  would  appear  to  have  been  composed 
in  the  beginning  of  the  sixteenth  century,  probably  in  the  life- 
time of  that  Princess,  who  died  Queen  of  England  in  1504. 
In  one  copy  we  read,  p.  21 :  "  How  fareth  Kyng  Richard  his 
•comynty;"  and  in  the  other,  p.  29,  "How  fareth  King  Richard's 
•comynaltre."  In  one  copy  Richard  says,  "Or  else  the  Lord 
St ranges  head  I  will  him  send,"  p.  35  ;  in  the  other,  p.  72,  "  Or 
the  Lord  Strange  head  I  will  him  send." 

"A  lottery  proposed  before  supper  at  the  Lord  Chief  Justice 
his  house,  in  the  first  entrance  to  Her  Majestie."4  In  1566  ap- 
peared "  Two  bookes  of  Horace  his  Satyres  Englished ;"  in  1567, 
"Horace  his  Art  of  poetry,  pistles,  and  satirs,  englished,  by 
Thomas  Drant ;"  and  in  1569,  "  Ovid  his  invective  against  Ibis." 

Dare  not  to  match  thy  pipe  with  Tytirus  (sic)  his  stile.5 

The  emperor  Augustus  his  daughter.6 

Plato  his  dialogue.6 

Perigott  his  embleme.7 

Satyrane  his  chaunce.8 

Fcr  that  same  Brute  was  Sylvius  his  sonne.9 

Shakespeare  speaks  of  "  Mars  his  gauntlet,"  10  and  describes 
Ajax  as  "Mars  his  idiot."11  Any  attempt  to  reduce  the  first 
term  of  this  not  very  complimentary  epithet,  to  one  syllable, 
•as  by  writing  Mars's,  would  place  the  reader  under  an  apparent 
necessity  of  pronouncing  both  the  dominant  noun  and  the 
possessive  particle,  as  constituting  one  monosyllabic  word, 

1  Morte  d'Arthurc,  book  iv.,  ch.  7. 

2  Turnament  of  Tottenham.     Percy's  Rcliqnes,  ed.  1809,  p.  186. 

3  Honestie  of  the  Age.     Percy  Society,  vol.  xi.,  p.  9. 

4  Poetical  Miscellanies.     Percy  Society,  vol.  xv.,  p.  5. 
6  Spenser,  Shepheard's  Calender,  Conclusion. 

6  Ibid,  Januarie.  7  Ibid,  August. 

-s  Faery  Uueeiie,  book  iii.,  canto  9,  st.  27,  1.  4.  9  Ibid,  st.  48,  1. 1. 

0  Troilus  and  Cressida,  act  iv.,  sc.  5.  ll  Ibid,  act  i.,  sc.  1. 


40  ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 

supposing  the  human  organs  of  sound  to  be  capable  of  such 
an  effort. 

"  For  the  said  Mr.  Bodley  his  choice,  made  to  appear  for  the 
borough  of  Plymouth." l 

"  And  this  is  a  matter  so  obvious,  that  a  Justice  of  the  Peace 
his  house  should  not  be  like  a  Quarter  Sessions."2 

"  Purchas  his  Pilgrimage,"  was  published  in  1617. 

In  the  First  Book  of  Kings,3  in  the  Authorized  Version,  we 
find  the  "Asa  his  heart"  of  King  James's  translation  altered 
by  some  careless  or  earless  printer,  into  "Asa's  heart."  So,  in 
the  Book  of  Esther,4  the  translators  wrote,  "whether  Mor- 
decai  his  matters  would  stand,"  which  is  compressed,  by  the 
same  irresponsible  power,  into  "whether  Mordecai's  matters 
would  stand."  "Holofernes  his  head,"5  being  in  the  Apocry- 
pha, has  escaped  notice.  It  has  been  subjected  to  no  displace- 
ment beyond  that  occasioned  by  the  act  of  Judith. 

In  dealing  with  the  Areopagus,  the  translators  wrote  "  Mars 
Hill,"  there  being  no  apostrophe  throughout  the  original 
edition  of  the  Bible  of  1611.  Later  editions  have  introduced 
an  apostrophe,  "  Mars'  "  to  mark  the  spot  at  which  elision  is 
supposed  to  have  taken  place. 

So  Donne,6  "  Fit  to  appear  Mathusalem  his  page." 

"About  the  end  of  March,  1627,  Sir  William  Courtenay  his 
house  at  Ilton,  near  Salcombe  in  Devon,  was  robbed."7 

In  the  Diary  of  Laud's  Life,8  we  find  a  memorandum,  made 

1  D'Ewes's  Journal,  334.  2  Ibid,  153.  3  ch.  xv.  14. 

4  Ch.  iii.  4.  s  Judith,  ch.  xiii.  9. 

1  Dr.  John  Donne,  born  1573,  died  1631. 

7  DUry  of  Walter  Yonge,  Esq.  (edited  by  George  Roberts,  1848)  who  complains  that 

'the  outrage  was  committed  by  certain  pirates  which  came  up  in  boats  from  Salcombe, 

tnd  fled  the  same  way  without  opposition."     In  a  statement  contained  in  the  notes 

to  this  edition,  mention  is  made  of  a  fight  between  mariners  of  Dartmouth  and  of 

Poole  about  this  period.     It  would  appear  that  the  quarrel  arose  from  the  inability 

the  perties  to  understand  one  another,  the  former  speaking  Cornish,  anil   the 

itt«r  English.     Yet  the  Britons  are  said  to  have  been  driven  by  Atlielstan,  in  the 

*?    i°?*UI7i  *croi*  tno  Tamar,  after  being  expelled  from  Exeter,  which  town 

had  held  together  with  the  Saxons.    Whether  the  two  occupations  were  in 

•mruty  by  metei  and  bounds,  or  promiscuously,  per  niv  et  per  tout,  (per  nihil  et 

pjr  totura,)  doet  not  appear.    See  Robert  of  Gloucester,  Chronicle,  vol.  i.,  pp.  275-6. 

was  formerly  "Tottenais,"  or  -th.-  l.avme  of  Totteueie  in  Devenvssire.  u 

title)  before  Goraewaile."    Ib.  pp.  20,  13-1, 171.     Uyunum,  vol.  ii.  vv.  21184, 

8  Beginning  October,  1633. 


THE    ORIGIN    OF    T1IK    1'OSSKSSI VK    AUGMENT.  41 

by  the  Archbishop,  in  the  following  terms,  "November  24th 
Sunday.  In  the  afternoon,  I  christened  King  Charles  his  second 
son,  James  Duke  of  York,  at  St.  James's." 

"The  City  Council  were  retained  to  attend,  Mr.  Attorney 
and  Solicitor ;  but  in  regard  of  Mr.  Attorney  his  great  business 
for  the  king,  that  day  and  a  second  day  were  appointed  for  the 
hearing;1  but  the  matter  was  never  more  heard  of  by  the  Attor- 
ney or  Solicitor."2 

Oliver  Cromwell's  letter  of  10th  July,  1645,  announcing  his 
victory  over  Lord  Goring,  mentions  the  resolution  which  the 
latter  had  formed, — but  to  which,  unfortunately  for  himself  he 
was  too  impatient  to  adhere — "  not  to  engage  until  Greenvill  or 
Prince  Charles  7«s,men  had  come  up  to  him." 

A  modern  grammarian  might,  perhaps,  contend  that  Crom- 
well's statement  imports,  that  consistently  with  the  terms  in 
which  Goring' s  resolution  was  here  expressed,  he  would  have 
been  ready  to  engage,  if  Greenvill  had  come  up,  not  only  un- 
accompanied by  Prince  Charles  or  the  Prince's  men,  but  even 
if  unattended  by  a  single  follower,  and  that  Cromwell  ought  to 
have  written  "  Greenvill's  or  Prince  Charles's  men,"  substituting 
two  modern  pseudo- genitives  for  our  ancestors'  one  single  com- 
prehensive mixed  possessive  augment. 

A  similar  difficulty  is  presented  to  our  neologists,  by  the 
115th  Psalm.  Both  in  the  Bible  and  in  the  Prayer-book  the 
phrase  employed  is,  "for  thy  mercy,  and  for  thy  truth's  sake," 
whereas,  in  Johnsonian  English,  it  would  have  been  rendered, 
"  for  thy  mercy1  s  and  for  thy  truth's  sake."  So,  in  the  122nd 
Psalm,  we  find  "  for  my  brethren  and  companions'  sakes,"  and 
not  Johnson's  "  for  my  brethren's  and  companions'  sakes." 

Still  later,  in  the  forms  added  to  the  Liturgy  in  1661,  viz., 
in  the  prayer  for  all  conditions  of  men,  and  also  in  the  special 
services,  as  well  in  that  respecting  the  Martyrdom  of  King 
Charles  I.,  as  in  that  for  the  Restitution  of  King  Charles  II., 

1  Respecting  a  dispute  between  the  University  of  Oxford  (supported  by  Archbishop* 
Laud,  who  was  then  Chancellor  of  that  University)  and  the  City  of  Oxford,  in  1634. 

2  Town  Clerk  of  Oxford's  collection  of  documents,  called  "  Carter's  Book." 


}J  ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 

we  find  the  words,  "  for  Jesus  Christ  his  sake."  On  account  of 
his  real  or  supposed  share  in  the  introduction  of  these  two 
forms  into  the  services  of  the  Church,  Bishop  Sanderson's 
memory  has  incurred  no  small  amount  of  obloquy,  in  a  very 
powerful  and  influential  quarter.1  This]  prelate  is  not,  indeed, 
directly  charged  by  the  learned  Archbishop  with  being  the 
party  with  whom  the  use  of  "  hie  "  as  a  reflexive  sexless  per- 
sonal pronoun,  first  originated  ;  but  we  are  seriously  informed 
by  another  eminent  writer  that  "  '  for  Jesus  Christ  his  sake  '  is 
a  mistake  either  of  the  printer  or  compiler."  2 

For  modern  instances  of  the  use  of  the  unabbreviated  pro- 
noun, where  the  abbreviation  would  be  unpronounceable,  we 
may  refer  to  Addison,3  "My  paper  is  the  Ulysses  his  bow;"4 
Pope,5  "By  lov'd  Telemachus  his  blooming  years;"6  Sterne,7 
"  Of  Didius  his  own  devising."  "  In  each  of  these  cases  the 
old  pronunciation  would  be  retained  without  regard  to  any 
altered  mode  of  printing  ;  and  notwithstanding  the  crusade 
lately  preached  at  Canterbury  against  the  employment  of  com- 
mas to  mark  the  minute  pauses  by  which  correct  speakers  seek 
to  avoid  giving  'an  uncertain  sound/8  a  comma  might,  as  has 
frequently  been  done,  be  inserted  before  the  "his"  to  distinguish 
between  the  two  predicates  —  to  separate  "Ulysses"  and  "his 
bow,"  "Telemachus"  and  "his  years,"  "Didius"  and  "his 
devising."  When  the  enunciation  of  the  aspirate  was  gradu- 
ally abandoned,  the  coalition  between  the  two  predicates,  be- 
coming more  close,  the  dissociating  comma  was  abandoned,  or 
rather  it  was  raised  to  the  exalted  position  of  a  mark  of  elision. 

The  importance  of  the  mixed  possessive  augment  appears  to 
have  been  duly  appreciated  in  Scotland  by  a  kindred,  though, 
not  unfrequently,  a  hostile  nation.  "The  haill  comons  of 

gliih  Part  and  Present,  p.  116,  by  Dr.  Trench 

I1  .....  k  «>f  tin-  Knglish  *  --------   "*   "  "    ' 


Guardian,  No.  08. 


Language,  26,  241,  by  Dr.  Latham. 
4  Now  printed  "  Ulysses's  bow." 
8  tfow  printed  "  Telemachus's." 


•  OdYMey,  Bk.  xi.  1.  84. 
rrutrura  Shandy,  chap.  vii. 
Thwe  fc: no  ground  for  supposing  that  the  demon  who  dictated  tho  ambiguous 
-JDU  rcdlbw  nu!i(|ii:iin  ji.-r  l.rllum  peril. is,  was  jjii'trd  with  a  toivknowledge 
[  the  important  sanction  to  oe  derived  IVuni  a  ,/<r.r;w/,  if  not  a  nu-trojioliticnl  inhibition. 


THE    ORIGIN    OF    THE    POSSESSIVE    AUGMENT.  43 

Scotland  that  hav  red,1  or  understanding,  ever  dailie  speaking 
and  exponciiig  of  Thomas  Rymer  hcs  prophesies  whilk  were 
prophesied  in  auld  times.7'2 

Mr.  Addison  observes  that  the  same  single  letter  s  "  on  many 
occasions,  does  the  office  of  a  whole  word,  and  represents  the 
'his'  and  'her'  of  our  forefathers."3  It  would,  perhaps,  have 
been  more  correct  to  say,  that  the  single  letter  s  on  many  occa- 
sions, presents  the  "his"  of  our  forefathers  in  an  abbreviated 
form,  and  that  when  "  his  "  in  its  original  or  in  its  abbreviated 
form  is  applied  to  feminine  substantives,  it  may  be  looked 
upon  as  a  representative  of  "her." 

§  12.  Promiscuous  Use  of  Pronouns  He,  She,  and  It. 

Ben  Jonson  says,4  "  The  articles  he  and  it  are  used  in  each 
other's  gender.     Sir  Thomas  More,  The  south  wind  sometime 
swelleth  of  himself  before  a  tempest.     Gower,  of  the  Earth — 
And  for  thy  men  it  delve  and  diche, 
And  eren  it  with  strength  of  plough, 
Wher  it  hath  of  himself  inough 
So  that  his  nede  is  ate  leste.5 
It  also  followeth  for  the  feminine — 

He  swore  it  sholde  nought  be  lette 
That  if  she  have  a  daughter  bore 
That  it  ne  sholde  be  forlore, 
And  slain."  6 

In  the  following  cases  we  find  feminine  nouns  represented  by 
"  he,"  and  by  it  "- 

Emme  the  quene  of  England  that  he  hyder  vende.7 

The  daughter  sone  the  way  nam  8 

And  to  the  moder  sone  he  com.9 

And  settle  himselve  amiddle  hem  alle.10 

1  Counsel,  Germ.  Rath.  2  Barrel's  Diary.  3  Spectator,  No.  cxxxv. 

4  English  Grammar,  Syntax,  chap.  ii.        5  Gower,  vol.  i.  lib.  i.,  p.  152,  ed.  1857. 

6  Ibid,  vol.  ii.  p.  16. 

7  Robert  of  Gloucester,  Chronicle,  vol.  i.,  p.  390  :  That  she  should  hither  come. 

8  Soon  took  the  way.  9  Percy  Society,  vol.  xvi.,  Sevyn  Sages,  p.  59,  v.  1720- 
10  Seinte  Margarete  that  holi  maide,  p.  27,  1.  94. 


44  ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 

Our  laverd  he  (Saint  Margaret)  bad  for  his  grace.1 

Genoyrehe  hehte,  heh  upon  an  hulle.2 

Bote  the  ssaft  that  was  wythoute,  gryslych  he  to-brec.3 

And  he  brought  in  gret  sto  the  tow  a  he  yut  is.4 

That  kynges  dogter  as  he  was.5 

Tacc  Ysaac  thin  wennchell 

And  snith  itt  allsse  itt  wsere  an  shep.6 

And  toe  hiss  sune  sone  anan 

And  band  itt  fet  and  hande.7 

Tho  he  to  this  halle  com,  he  chydde 

And  made  him  wroth, 
Yor  he  was  by  the  haluendel 
To  lute,  he  suor  hys  oth.8 

Not  only  have  we  retained  the  genitive  "his,"  but  we  use 
the  word  in  its  secondary  possessive  sense  of  €09,  and  we  use  it 
also  in  a  tertiary  sense,  which  while  indicative  of  possession  or 
property  has,  we  have  seen,  the  reflex  power  of  suits,  irrespec- 
tively of  the  gender  of  the  noun  or  pronoun  referred  to,  of 
which  gender  it  takes  no  account,  the  neuter  or  general  "  his  " 
-being  more  ancient  than  the  feminine  and  plural  "  hire." 

This  tertiary  use  of  the  genitive  "his  "  is  not  peculiar  to  the 
English  language.  It  is  observable  in  the  ancient  Gothic,  and 
it  is  continued  in  Platt-Deutsch,  the  vernacular  language  of 
Lower  Saxony  ;  and  it  exists  in  the  modern  German  to  a  con- 
siderable extent. 

We  learn  also  from  Bopp,9  practically  that  in  Sanskrit  the 
feminine  cases  of  pronouns  appended  to  nouns  (Anhangepro- 
jiominen)  are  formed  from  the  neuter,  or,  speaking  more  pre- 


Margarete  that  holi  maide,  p.  28,  1.  155. 

•  Lay.  Unit.,  \..l.  ii.,  p.  >>->\i,  vv.  16168-9  :  Genoyre  he  (she,  the  castle)  was  called 
high  upon  u  hill. 

•  Robert  of  Gloucester,  Chronicle,  vol.  ii.,  p.  419  :  But  the  shaft  that  was  without 

ke  to  piece*.  "8«aft"  In  in-  frminim'.       *  Ibid,  p.  453.        5  Ibid,  vol.  i  ,  p.  268. 

•  Take  Isaac  thy  lud  and  nit  it  (him)  us  if  it  (he)  were  a  sheep.     Ormulum,  vol. 
i.,  j>.  1/56,  1.  14665-6. 

.  anon,  and  hound  it  (him)  feet  and  hands.    Ibid,  1.  14672-3. 

•  When  he  (William  liufus)  t.,  tho  hall  (Wettminster  Hall)  c-anu-,  lu-  ,-hid  and 


wroth,  for  he  (the   hall)  was   by   the  half  too  little,  he  swore  his  oath. 
Bobert  of  Gloucester,  v.,|.  ii.,  ,,.  390. 
•'  y.r.-l.  \  bi  B&  Graniintitik. 


THE    ORIGIN    OF    THE    POSSESSIVE   AUGMENT.  45 

cisely,  the  genderless,  genitive  ;  and  that  he  has  observed  the 
same  in  the  Gothic  and  Lithuanian  languages. 

§13.  Gothic  Sexless  Rejlex  Pronouns. 

With  respect  to  Gothic,  Grimm  says,1  "The  Gothic  sein  seina 
seinata,  like  the  personal  genitive  se'ina,  refer  to  every  gender 
and  every  number,  but  in  truly  reflex  cases  only.  I  shall 
confine  myself  to  the  following  examples  for  the  feminine  and 
the  plural  :  2 

Maria  bisvarb  fotuns  is  skufta  seinamma. 

Mary  wiped  feet  of  him  with  his  (i.e.  Mary's)  hair. 

Maola  e£e/^a£e  rat,?  6pi£iv  avrrjs  TOU?  TroBas  avrov.  John  xii.  3. 

Maria  extersit  pedes  ejus  capillis  suis. 

Gabar  sunu  seinana. 

(Mary)  brought  forth  his  son. 

*EreKe  TOV  vlov  avrr)?.  Luke  ii.  7. 

Peperit  filium  suum. 
Qvenes  seinaim  abnam  uf  hausjaina. 
Wives  be  subject  to  his  husbands. 

r4t  yvvaifces,  rot?  18161?  avSpdaw  (vTroraa-crecrtfe).3    Ephes.  v.  22. 
Mulieres  viris  suis  subditse  sint. 
Garunnun  leikinon  sauhte  seinaizo. 
Multitudes  came  to  be  healed  of  his  infirmities. 
o^Xot    TroXXo*.    depaTreveo-Oai,    UTTO    TWV 


Turbse  multao  ut  curarentur  ab  infirmitatibus  suis. 
Let  thans  dauthans  filhan  seinans  dauthans. 

Let  the  dead  bury  his  dead. 

OVS  vercpbvs  Od^ai  TOL/?  eavrcov  vetcpovs.  Luke  ix.  60. 
Sine  ut  mortui  sepeliant  mortuos  suos." 

1  Grimm,  Deutsche  Grammatik,  4ter  Theil,  4te  Auflage,  1823-1837,  p.  340. 

2  Das  Gotliische  sein,  seina,  seinata  bczieht  sicb,  gleich  dem  persdnlichen  Genitive 
seina,  auf  jedes  genus   und  jeden  moncrus,  abcr  nur  im  werklich  reflexiven  Fall 
Es  gcniigt  bier  Belege  fur  das  Feminin  und  den  Plural  mitzutheilen. 

Grimm  gives  tlie  Greek  text,  from  which  Ulphilas  probably  made  his  translation. 
To  this  is  now  added  the  Latin  from  the  Vulgate. 

3  dv-np  like  vir,  being  a  term  not  confined  to  the  conjugal  relation,  the  iSiots  was 
necessary.     Our  English  word  "husband"  requires  no  such  distinctive  explanatory 
addition.    "  Own,"  iu  Ephes.  v.  22  ;  Col.  iii.  18  ;  1  Peter  iii.  1  ;  is  rather  misleading 


4>j  I!  NT    PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 

Grimm  adds,  "  Wherever  there  is  no  reflexion,  the  genitive  of  jj 
the  pronoun,  with  distinction  of  gender,  must  be  employed."1 

The  first  of  these  five  sentences  may  be  regarded  as  the  most  I 
instructive,  as  it  exhibits  not  only  the  form  of  the  reflexive  but 
also  that  of  the  non-reflexive  pronoun.  This  is  distinctly  per- 
ceptible in  the  Latin  and  Gothic,  less  so  in  the  English  and  i 
Greek.  In  the  Latin  and  Gothic  we  have  the  non- reflexive 
"ejus"  and  "is,"  and  the  reflexive  "suos"  and  " seinamma."" 
"Ejus"  and  "is"  are  non-reflexive,  since  they  relate,  not  to  the 
agent,  Mary,  but  to  a  different  person,  namely,  the  person  whose 
feet  Mary  washed.2  On  the  other  hand,  "  suos"  and  "  seinamma'* 
are  reflexive,  inasmuch  as  they  relate  to  and  fall  back  upon  the 
agent,  Mary.  The  connexion  between  the  reflexive  pronoun  and 
its  antecedent,  has  the  effect  of  investing  the  reflexive  pronoun 
with  the  number  and  gender  of  its  antecedent — the  number  and 
gender  of  the  antecedent  are  carried  on  and  tacitly  incorporated 
with  the  reflexive  pronoun,  so  as  to  render  any  iteration  of 
number  and  gender  unnecessary,3  not  to  say  redundant. 

Thus  the  pronominal  "er"  involved  in  "  guter"  is  suppressed 
as  superfluous  when  the  adjective  is  preceded  by  the  article 
"der"  or  by  the  pronouns  "jener,"  "dieser,"  "mancher,"  etc. 

In  English  we  have  the  personal  "his,"  the  genitive  of  "hit," 
or,  more  properly  speaking,  the  genitive  form  of  the  sexless 
personal  pronoun  in  which  "  hit "  presents  the  nominative  and 
accusative  form.  We  have,  secondly,  the  non-reflexive  adjective 
pronoun  "  his  "  =  eos,  derived,  or  rather  transferred,  from  the 
genitive  of  the  personal  pronoun.  And  we  have  a  third 
"  his,"  a  reflex  sexless  and  numberless,  inorganic  pronoun,  now 
the  apostrophised  "s,"  which,  like  the  reflexive  "seina"  aud 

1  (Jberall  wo  keine  Reflexion  statt  findet,  muss  dor  Genitiv  des  geschlechtliehen 
Pronomens  ttehen.— Grimm,  Deutsche  Grammatik,  4te  Auflage,  4ter  Theil,  p.  :MO. 

Notwithstanding  Jacob  Grimm's  extensive  researches  in  Teutonic  languages,  that 
tutor  appear*  to  nave  been  led,  bv  the  confident  assertion  of  English  grammarians, 
to  accept  the  existence  of  a  real  inflexional  genitive  in  modern  English  nouns. 

*  If  there  had  been  a  Irminim-  form  of  the  genitive  distinct  from  the  maseu/inc,  it 
would  have  been  adopted.    Es  ffilt  die  bekannte  Regel  dass  allr  AdjYctiva  uml  alle 
yrif/iltchtifffn   Pronominu  zu   dem  Genus  des    Suhstantivums  stimmen  uiusson  anf 
*tlebai  at*  tichbexiehen.—(;  rim  m,  -itn-Th.-il,  p.  266. 

•  Dam  Pronomen  der  erston  und  zwoiten  Person  so  u-ie  dcin  litjlcjcintni.  steht  gar 
ktiB  Geachlecht  zu,  oben  well  sic  fur  all,  aimm.  -Ibid. 


THE    ORIGIN    OF    THE    POSSKSSIVE    AUGMENT.  47 

sin"  of  Anglo  Saxon  poetry,1  and  the 
reflexive  and  non-reflexive  "suyo,"  represents  substantives  of 
every  gender  and  of  each  number. 

In  English  as  in  Greek,  the  same  pronouns  are  used  reflexively 
and  non-reflexively.  We  cannot  therefore  in  all  cases  treat  the 
reflexive  "his"  with  that  entire  disregard  of  distinction  of  number 
and  gender,  which  the  adoption  of  an  exclusively  reflexive  form 
permits  to  be  done  in  the  case  of  "suns"  and  "seina."  If  we 
were  to  say,  "she  wiped  his  feet  with  his  hands,"  "his"  would 
be  understood  as  used,  not  reflexively  with  reference  to  the  agent, 
but  non-reflexively  with  reference  to  the  patient.  In  Greek, 
the  reflexive  quality  of  a  reflexive  and  non-reflexive  pronoun 
is  sometimes  secured  by  placing  it  nearest  to  the  agent.  We 
avoid  the  disturbing  effect  of  the  intervention  of  a  non-reflexive 
pronoun,  by  clothing  the  reflexive  with  distinctions  of  number 
and  gender.  Thus  we  say,  with  his  hands,  or  with  her  hair.  But 
where  the  reflexive  pronoun  is  placed  in  such  close  juxta-position 
with  its  antecedent  that  there  can  be  no  possibility  of  mistaking 
it  for  a  non-reflexive  pronoun,  we  deal  with  this  pronoun,  re- 
flexive by  position,  as  "suus"  and  "seina,"  which  are  reflexive 
per  se,  are  dealt  with ;  we  abstain  from  a  reproduction  of  the 
number  and  gender  of  the  antecedent.  We  write,  the  "queen's 
crown"— "the  queen  his  crown,"  and  the  "men's  swords" 
=  "the  men  his  swords."  "The  queen  her  crown"  and  "the 
men  their  swords"  would  be  cases  of  plethoric  redundancy  or 
superfoetation — presenting  a  character  not  unlike  that  of  "  der 
gutcr  mann."  Such  a  redundancy,  it  is  true,  is  submitted  to  by 
the  Germans,  who  say,  "Der  (more  frequently,  die)  Konigin  ihre 
Krone,"  and  "Der  (or  die)  Manner  ihre  Schwerdter;"  and 
feeble  attempts  have  been  made  to  introduce  the  same  redun- 
dancy into  our  own  language  ;  as  "  Lucilla  her  company,"2  and 
"The  Ladie  Flavia  her  house"3  (sixteenth  century);  "The 
Lady  Whorwood  her  house,"4  (seventeenth  century) ;  "The  Lady 
Frances  her  spaniel"5  (eighteenth  century). 

1  Post,  p.  56.  2  Lilly's  Euphuos,  letter  I. 

3  Lilly's  Euphues  and  his  England,  letter  W  3.      4  Ante,  p.  36,        5  Ante,  p.  37. 


46  ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 

$  14.  Indiscriminate  Use  of  Masculine  and  Feminine  Anglo-Saxobi 
Personal  Pronouns. 

With  respect  to  Anglo-Saxon  pronouns,  Hickes  in  his  The- 
saurus Linguarum  veterum  Septentrionalium,  while  stating  the 
general   principle   of   the    employment   of  pronouns   without 
regard  to  the  sex  of  the  antecedent  substantive,  confines  hia< 
instances  to  cases  in  which  the  simple  personal  pronoun  is  so 
employed.     He  cites  Matt.  ix.  18,  which,  transferred  from  the ' 
Anglo-Saxon  into  modern  English,  would  read  thus:    "Myj 
daughter  is  dead ;  but  come  and  set  thy  hands  upon  him,  and  i 
she  shall  live."     Mark  xii.  23:    "for  all  had  him  to  wife.H 
Mark  v.  33 :  "  The  woman  fearing  and  trembling  threw  him  \ 
(accusative)  before  him  (dative)  and  told  all  the  rights." 

The  tendency  to  make  the  masculine  pronoun  "he"  serve  for 
both  sexes,  is  observable  in  the  mode  of  speaking  of  foreigners, 
and  particularly  in  that  of  Welchmen  who  happen  to  have  formed 
but  a  superficial  acquaintance  with  our  language.1 

§  15.   Correction  of  Vagueness  of  Genitive  Case. 

To  the  question,  "What  crown  is  this  ?"  an  Englishman  of  the  I 
thirteenth  and  fourteenth  century  might  have  answered,  "  Thes  I 
Kinges   Englandes."      But  where   a   question  of  property  or 
possession  was  distinctly  raised,  when  it  was  asked,  "  Whose  is  j 
this  crown?"  our  ancestors,  and  their  Teutonic  kinsmen,  did 
not  rest  contented  with  the  use  of  terms  which  amount  merely 
to  a  general  assertion  of  the  existence  of  some  undefined  and 
more  or  less  vague  relation  or  dependence,  to  be  faintly  inti- 
mated by  the  use  of  an  inflected   genitive  case,  or  by  that 
of  the  preposition  "  of,"  followed  by  a  noun  in  the  respective 
or  dative   case.     Upon    the    gradual    decline   of    the    Saxon 
inflexional  genii i\< >,  \\v  have  seen8  that  resort  was  had  to  the 

1  The  Italian  "suo"  and  tin-  1-Vm-li  ".-.m  "  mv  usol  without  distinction  as  to  the 
gender  of  the  substanth.  i.  lun.1  t..,  but  tin-  n  It  ivm-r  .-m  only  be  to  substantive  nr 
pron«'  Bomb*:;  \\>r  plurals,  "loro"  nn<!  "'irur,"  from  the  non- 

reflftiivi  ••  1. 1.. i  ma"  are  used. 

»  A. 


THE    ORIGIN    OF    THE    POSSESS  I YK    AUGMENT.  49 

contrivance  of  juxta-position,  but  more  frequently  and  per- 
sistently to  the  employment  of  the  possessive  pronoun  "his," 
where  it  was  necessary  to  fix  the  special  character  of  the 
relation — the  true  nature  of  the  dependence  to  be  indicated ; 
so  as  to  withdraw  the  attention  of  the  hearer  from  the  con- 
sideration of  any  other  relation  than  that  of  property  or  pos- 

i  session.  Our  ancestors  said,  "The  Kinges  England  his  crown/' 
an < I  afterwards,  "  the  King  of  England  his  crown,"  as  the 
ancient  Germans  said,  and  their  descendants  now  commonly 
sty,  "Des  Konigs  von  England  seine  Krone,"  or  "Der  Konig 
von  England  seine  Krone/'  This  would  be  literally,  "Regis 
Angliac  or  Rex  Anglise  corona  sud"  Since,  however,  the  Latin 
language  does  not  allow  of  the  employment  of  the  reflex  pro- 

1  noun  situs  for  the  purpose  of  indicating  a  special  relation  of 
property  or  possession,  the  writer  or  speaker  is,  in  that  lan- 
guage, obliged  to  submit  to  the  employment  of  the  vague  in- 

,  dication  of  relation  which  is  furnished  by  the  genitive  case, 
and  to  look  elsewhere  for  an  explanation  of  the  nature  of  that 
relation. 

i  §  16.    German  Mode   of  correcting   vagueness  of  Genitive    Case 
where  intended  to  be  used  possessively. 

In  Germany  a  mode  of  writing  and  speaking  analogous  to 
our  own.  which  is  still  current,  particularly  in  Lower  Saxony, 
the  ancient  seat  of  our  ancestors,  is  commonly  noticed  in  dic- 
tionaries as  follows  : 

Das  ist  mein  hut ;  that  is  my  hat.    Nein,  es  ist  meines  Bruders 

seiner  ;  no,  it  is  my  brother  his ;  or  rather,  est  fratris  mei  suus. 

Adelung  treats  this  as  a  disagreeable  peculiarity  of  certain  vulgar 

dialects.     He  says:1  Die  Conjunctiva  der  dritten  Person  mit 

dem  Genitive   zu  verbinden,    als  meiner  Mutter  ihr  Bruder ; 

i  (my  mother  her  brother;  or  more  exactly,  matris  meae  frater 

1  suus) ;  meines  Freundes  sein  Garten ;   (my  friend  his  garden ; 

amid  mei  hortus  suus) ;   ich   meine   nicht  Homers  Gedichte, 

'.  sonderii  des  Horaz  seine) ;  I  mean  not  Homer's  poems  but  those 

1  Deutsche  Spraclilehre  fur  Schulen  3te  Auflage,  p.  217. 


;j()  ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 

of  Horace  his;  sed  Horatii  sua),  ist  eine  widerwartige  Eigen- 
heit  gemeiner  Mundarten.1 

That  this  form  of  expression  does  constitute  an  "  Eigenheil 
gemeiner  Mundarten,"  that  it  is  part  and  parcel  of  the  vulgai, 
tongue,  no  person  who  has  mixed  with  the  lower  class  of  thtif 
German  population  on  the  continent,  or  in  East  London,  will 
venture  to  deny. 

But  admitting  this  popular  syntax  to  have  become  somewhate 
antiquated,  and  even  in  a  great  measure  to  have  been  abandoned! 
to  those  who,  in  utter  disregard  of  rules  laid  down  by  gram-j 
marians,  persist  in  speaking  as  their  fathers  and  grandfathers', 
spoke  before  them,  the  strong  light  which  it  throws  upon  the| 
corresponding  grammatical  arrangement  discoverable  in  English,! 
a  kindred  language,  is  not  affected.2 

Adelung  and  his  purist  friends  did  not  succeed  in  persuadingi 
the  mass  of  their  countrymen  to  forego  the  use  of  the  familiar 
symbol  of  property  or  possession.  A  more  recent  writer3  of] 
great  authority  refers  to  the  following  proverbial  expressions: 
"  Every  cow  knows  his  gate  (sein  Thor)."  "  Falsehood  (Untreu, 
feminine)  struck  his  own  master."  The  same  writer4  speaks  of 
the  popular  phraseology  as  being  extensively  employed  in  spite] 
of  the  proscription  which  had  been  pronounced  against  it: 
"Des  Vaters  sein  Buch."5  "Der  Mutter  ihr  Kleid."6  "Deri 
Kinder  ihr  Spielzeug."7  He  also  produces  from  authors  of  the 
seventeenth  and  eighteenth  centuries  such  expressions  as  "  Ich| 
habe  mich  mit  dem  Grafen  seinem  Koch  verlobt."8  "  Er  gedacht 
ihm  wie  des  Goldschmids  sein  Jung/'9  etc.  He  adds  that  inj 
Upper  Germany  the  preceding  genitive  is  changed  into  a  dative :  | 
"Dem  Vater  sein  Buch."10  "In  der  Mutter  ihreni  Bett."11 

1  An  unpleasant  or  a  disgusting  peculiarity  of  vulgar  dialects. 

North  Germany,  particularly  in  Lower  Saxony  and  Westphalia,  i 
the  PUtt-Duutwh,  now  confined  to  the  lower  orders,  was  formerly  the  languago,  the 
reeognued  organ  of  litrr.it  m •« •,  «liploraacy,  and  civilisation.  This  dialect  bears  a  much ' 

•:,'.,:. v  own   lanuniairc  than  the  (Jonnau  of  Upper  Saxony,  made 

euMtical  by  the  general  ofaeolfttfoa  of  the  vigorous  version  of  Luther. 

'•>  miniutik   Iter  AM!!.,-,-.  it.-T!u-il,  p.  845.         '  llml,  p.  351 
The  father1!  book.  -  The  mother's  K.,\\  n.  ?  The  children's  playthings. 

I  hare  betrothed  mywlf  to  the  Count  (dativ. )  his  (dative)  cook. 

II'    ruliHidrml  how  the  •j-nld.Muith  /,/.«  appmit'icv,  etc. 

10  Pfttri  liber  iuus.  »  In  matro  (Germ,  dative)  tccto  (dative)  suo. 


THE    ORIGIN    OF    THE    POSSKSSIVE    AUGMENT.  51 

"  Dom  Goethe  sein  Gredicht  1st  noch  schoner  als  dem  Wieland 
seins."1  "  Das  1st  ilmen  ihr  Rock."2  "  Im  sein  Yater."3  "  Der 
Fran  ir  Kind."4  "  Den  Eltern  ire  Sorgen."5 

If,  indeed,  this  form  of  expression  could  be  shown  to  be  a 
recent  innovation,  there  would  be  less  reason  for  connecting  "the 
king  his  crown,"  of  modern  vernacular  Germany,  with  a  similar 
application  of  the  possessive  pronoun  "  his,"  in  Layamon,  Robert 
of  Gloucester,  the  Ormulum,  Maimdevill,  Spenser,  Shakespeare, 
the  authorised  version  of  the  Bible,  and  the  Prayer  Book. 

The  same  writer  (Adelung)  in  his  great  German  dictionary, 
treats  this  phraseology  as  the  language  of  common  or  vulgar  life. 
Speaking  of  "sein"  (his)  he  says,  "JSTach  einem  Genitiv  gehort 
es  auch  hier  in  der  Sprache  des  gemeinen  Lebens.  Dein  Auf- 
wand  iibertrifft  den  Aufwand  des  Fiirsten  seinen.  (Thy  ex- 
penditure exceeds  that  of  the  Prince  his,  sumptus  principle 
suos)"  It  would  be  better,  he  observes,  to  say,  "iibertrifft  den 
Aufwand  des  Fiirsten." 

In  the  same  article,  Adelung  says,  Ein  gewohnlicher  Fehler 
einiger  gemeinen  Sprecharten,  und  besonders  der  Niedersachsen, 
ist  es,  dieses  Fiirwort  zweiter  Endung,  wenn  selbige  vor  ihrem 
Hauptwort  stehet,  zur  Erklanmg  beizufiigeii — "Meines  Yaters 
sein  Bruder"  (patris  mei  f rater  situs).  "  Meines  Bruders  sein 
Gut"  (fratris  mei  bona  sua). 

This  familiar  form  of  speech,  which  Adelung  acknowledges  to 
be  still  the  language  of  common  life,  is  very  ancient.  "  Uber- 
morgen  hol'ich  der  Konigin  ihr  Kind,"  the  day  after  to-morrow 
I  fetch  away  the  queen  her  child  (Reginso  puerum  suum).& 
"Nach  des  Herrn  Korbes  seinem  Haus,"  and  "Nach  dem  Herrn 
Korbes  seinem  Haus,"  to  Mr.  Korbes  his  house7  (in  Domini  Korbes 
domum  suam).  "  Des  Yaters  sein  Hut,"  (Patris  pileus  suus).* 

In  three  of  the  instances  just  referred  to,  the  inflexion  denoting 
the  genitive  case  and  also  the  personal  pronoun,  appear.  In 

Goethe  (dative)  poema  suum  pulchrins  est  quam  Wieland  (dative)  snum, 

That  is  to  them  their  coat.     Leur  habit  d  cux. 

Son  pcre  d  lui.  4  A  la  fomnc  son  enfant  a  elle. 

Aux  parents  leurs  soins  d  eux. 

Grimm,  Kinder  und  Hansmarchen,  vol.  i.,  No.  55,  p.  283. 

Ibid,  No.  41,  p.  210.  8  Becker,  Gramm.  vol.  i.  p'.  172. 


52  ANCIENT    PRONOMINAL   THEORY   AS   TO 

phrases  which,  like  the  following,  are  daily  heard  in  familial 
conversation,   the  inflexion,  being   felt  to   be   superfluous,   ie! 
omitted.      "Die  Mutter  ihr  Kleid"  (Mater,  not  matris  vestie; 
sua).1      "Wie  wars   so   dunkel  in   dem  Wolf  seinem   Leib."| 
"  Oh  how  dark  it  was  in  the  wolf  his  body" — in  lupo  corpore  suoi< 
(not  in  /W/M  corpore  suo) — says  Rothkappchen  (Little  Red  Riding 
Hood)  after  her  wonderful  extraction,  by  the  friendly  huntsman/ 
from  the  wolf's  belly.2    She  might,  using  the  inflected  genitive,  < 
have  said,  but  with  less  naivete,  "  In  des  Wolfs  seinem  Leibe" — 
"in  lupi  corpore  suo."      "Dem  Wolf"  and  "seinem  Leib"  are! 
both  datives,  governed  by  the  preposition  "in."    It  is  important. 
to  remark  that  the  expression  actually  recorded  is  "  seinem  Leib," . 
not  "  seinen  Leib."    Had  there  been  any  further  coalescing  of  the< 
two  predicates,  the  distinctive  termination  of  "  seinem"  must,  inj 
the  presence  of  "dem,"  have  been  abandoned  as  superfluous. 

"  Mein  Marchen  ist  aus  ;  Und  geht  vor  Gustchen  sein  Haus. ! 
My  story  is  told,  and  now  go  before  little  Augustus  his  house."8 
••  I';i^   Kiinlclu-n  si-ln.    II  iitchcn.     Lay  hold  of  little  Conrad  his 
little  hat."4 

"  Jeder  hatte  ein  Pferd  mitgebracht ;  aber  des  einen  seins  war  i 
blind,  des  andern  seins,  lahm.  Each  man  had  brought  a  horse, 
but  one  his  (one's)  was  blind,  and  the  other  his  (the  other's) 
lame.  Unius  SUMS  erat  coecus,  alterius  swws  erat  claudus."5  Here, 
the  adjective  pronoun  corresponding  with  our  possessive  aug- 
ment, is  applied,  not  to  a  noun  but  to  a  numeral  and  a  pronoun. 

This  construction  is  much  out  of  favour  with  some  modern 
critics,  who  have  characterised  it  as  undignified,  colloquial,  and 
draggling  (schleppend).  By  Adelung  it  is  also  denounced  as 
superfluous  (iiberfliissig),  because,  he  says,6  "  possession  is 
already  indicated  by  the  genitive  case."  But  the  genitive  case, 
as  well  as  the  dative  case  governed  by  the  preposition  von,  does 
not  necessarily  convey  the  idea  of  possession.  These  apply  to  many 
other  relations.  It  may  also  be  observed  that  in  several  Ger- 
Beeker,  firamm.  vol.  i.,  p.  172. 

Kimloi  und  II ...iMnan-hen,  vol.  i.,  No.  26,  p.  139. 
Ibid,  tol.  ii.,  No.  108,  p.  126. 

W,  |.  -J1.     And  sec  ibid,  p.  19.  *  i^id. 

Detttoehe  SpracUlehre  fur  SrhuU-n  3to  Auflage,  355. 


THE    ORIGIN    OF    THE    POSSESSIVE    AUGMENT. 


53 


man  nouns,  the  genitive  case  is  not  distinguished  by  any  inflexion. 
Singularly  enough,  Adelung  himself,  after  finding  fault  with  the 
expression  "  Unsers  Vaters  seine  Freude"  (the  joy  of  our  father 
his),  patris  nostri  gaudium  suum,  on  the  ground  that  the  form  of 
the  case  itself  denotes  possession,  objects  equally  to  "Frau  Wolf 
ihre  Tochter  "  (Mrs. Wolf  her  daughters),  Domina  Wolf  filiae  suce, 
in  which  the  genitive  position  of  Frau  Wolf  is  not  evidenced  or 
made  distinguishable  by  any  change  of  termination.  He  recom- 
mends that,  in  preference,  we  should  say,  "  Die  Tochter  der  Frau 
Wolf"  (the  daughters  of  Mrs.  Wolf) ;  a  form  to  which,  though, 
more  stiff  and  unfamiliar,  there  is,  of  course,  no  positive  objection. 
He  also  states  that  he  thinks  it  better  to  avoid  saying,  with 
Gellert,  "  Dies  Beywort  ist  noch  mahlerischer  als  Homers 
semes."  (This  epithet  is  more  picturesque  than  that  of  Homer 
his),  pulchrius  Homeri  suo. 

When  Richard  of  Cornwall,  king  of  the  Romans,  and  Alphonso 
X.  of  Castile,  sent  agents  to  Rome  to  obtain  the  decision  of  Pope 
Clement  IV.  upon  their  conflicting  claims  to  the  imperial  crown, 
the  former  was  represented  by  his  elder  son,  Prince  Henry  of 
Almaine  and  Cornwall,1  and  others.  Of  Alphonso's  agents,  the 
historian  Schmidt,  who  was  not  of  Lower  Saxony,  but  of  Upper 
Crermany,2  speaks  as  "  Des  Alfonsus  seine  Machten,"  the  powers 
of  Alfonso  his.  Alphonsi  potestates  suce.3 

Although  modern  Germans  employ  the  possessive  or  rather 
adjective  pronoun  "ihr,"  "her"  or  "  their,"  when  they  wish  to 
give  a  distinct  and  exclusive  possessive  character  to  feminine 
nouns  in  the  singular,  and  to  all  nouns  in  the  plural;  the  old 
English  and  the  old  Germans  confined  themselves  to  the  use  of 
"  sin"  "  his"  in  the  reflex  sense  of  the  Latin  "  suus,"  which,  like 
the  Spanish  "  suyo,"  refers  to  preceding  substantives,  with  an 
utter  disregard  of  any  distinction  of  gender  or  number. 

We  find  Paris  represented  as  saying,  in  old  middle  German, 

1  Afterwards  assassinated  by  his  cousin,  Guy  de  Montfort,  in  the  church  at  Viterbo. 
His  heart  was  brought  to  England  by  command  of  Edward  I.     "Lo  cuor  che'n  sul 
Tamigi  ancor  si  cola." — Dante,  Inferno,  xii.  120. 

2  Franconia  or  Bavaria. 

3  Schmidt,  Geschichte  der  Deutschen,  vol.  iii.  p.  84. 


54  ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY  AS   TO 

"  Each  of  the  three  goddesses,  Venus,  Juno,  Pallas,  offered  me  | 
his  (sin)  gift."1     The  fruit  of  his  mother  becomes  a  mother.2 

In  modern  German,  however,  the  possessive  or  adjective  pro- 
noun, when  added  to  the  principal  or  dominant  noun,  to  denote 
its  possessory  or  proprietary  interest  in  the  satellite,  follows  the 
number  and  gender  of  the  noun  to  which  it  is  attached. 

The  supposed  anomaly  in  the  unrestricted  application  of  the 
pronoun  "  his,"  which,  as  well  in  its  primary  as  in  its  secondary 
sense,  can  refer  only  to  nouns  in  the  singular  number  and 
of  the  masculine  or  the  neuter  gender,  has  been  the  great 
stumbling-block  in  the  path  of  English  grammarians.  As  in 
English,  so  in  the  cognate  Platt-Deutsch  (the  quasi  continental 
English,  in  a  less  improved  and  complete,  perhaps  in  a  less 
corrupted  form),  the  useless  inflexion  is  dismissed  where  resort 
has  been  had  to  the  possessive  augment.  "  Sin  (qu.  bin)  ick  nig 
en  armen  Fisker  sinen  Sohn"  (Am  I  not  a  poor  fisherman — 
piscator,  not  piscatoris — his  son  ?).3  "  De  vagel  averst  floog  weg 
un  set  sick  up  eenen  Goldsmitt  siin  huus"4  (The  bird,  however, 
flew  away  and  set  itself  upon  a  goldsmith  his  house).  Super 
aurifabrum  (not  aurifabri)  domum  suam." 

'•  Daar  flog  de  vagel  weg  na  eenen  Schooster,  un  sett  sick  up 

den  siin  Dack"5  (Then  flew  the  bird  away  to  a  shoemaker,  and  set 

itself  upon  him  his6  roof).    Super  eum  (not  ejus)  tectum  suum. 

"  Ik  bin  den  Fisker  sin  Suhn"  (I  am  the  fisherman  his  son). 

n  piscator  (not  piscatoris)  films  suus.7 

§  17.    Genders  of  Personal  Pronouns. 
In  our  language,  and  probably  in  all  other  dialects  spoken 

I,  I).  iit.M-li.-  <;r:mmiatik,  4ter,  Theil  341,  3rd  edit.     Das  r..ssossivum  "sin" 

liUKt  mrh  \irllt  ifht  nnrli  |,,-i  .  iii/.rliicn  Dichtmi,  und  als  seltne  Ausniihnic,  iu  seiner 

*lt*ren  AUgmiinhtit  nachweisen.    Ich  Imhe  nnr  cine  Stolle  aus  HenuTt  lu  n  ugfr. 

lerkt,  wo  en  fur  den  Plural  f.  mini.,  -ebraucht  stehet.  Es  1st  die  Rede  von  Venus,  Juno 

und  PtUM,  und  burnt  dann,  "ir  iegeliche  mir  sine  gift  bot." 

•i.,/  Pan,  859,  24  Din  truht  sinr  nmoter  muotcr  wirt. 

:   Uausniun-licn.  *  Ibid,  vol.  i.,  No.  47,  p.  233. 

1 1 ,  p.  234. 

•  Hew  it  U  to  be  remarked  that  a  pronoun  denoting  possession,  is  attached,  not  to  a 
•oun,  but  to  a  personal  juonom.. 

'  Grimm,  Kinder  und  Hauwnirchen,  vol.  ii.,  No.  96,  p.  71. 


THE    ORIGIN    OF    THE    1'ussnssiVE    AUGMKM.  55 

by  nations  constituting  the  great  Aryan  family,  the  personal 
pronouns  of  the  first  and  second  persons,  "I,  me,"  "thou,  thee," 
,  us,"  "ye,  you,"  exhibit  Jio  mark  of  gender.  It  is  un- 
necessary that  the  present  visible  speaker  should  use  words 
specially  indicating  his  or  her  own  sex ;  and  it  would  appear  to 
be  almost  as  much  a  work  of  supererogation  to  resort  to  inflexions 
having  for  their  object  the  designation  of  the  sex  of  the  present 
visible  party  whom  he  or  she  is  addressing,  except  in  cases,  not 
likely  to  be  of  frequent  occurrence,  where  it  might  be  doubtful 
which,  of  several  persons,  equally  present,  was  the  party  meant 
to  be  addressed.  It  has,  indeed,  been  supposed  that  the  rule  is 
universal, — that  it  is  without  exception  in  any  language.1  But 
in  Hebrew,  and  also  in  the  other  Semitic  dialects,  the  form  of  the 
personal  pronoun  representing  the  second  person,  that  is,  the 
party  or  parties  addressed,  and  the  construction  of  the  suffixes 
to  verbs  in  the  second  person,  vary  according  to  the  sex. 

Gesenius  says,3  "  Only  in  the  first  person  is  the  pronoun 
generis  communis;  because  the  first  person,  who  is  supposed 
to  be  present,  needs  not  a  designation  of  sex  so  much  as  the 
addressed  second,  or  absent  third."  As  I,  thou,  we,  ye,  present 
no  mark  of  gender,  so  the  corresponding  possessive  or  adjective 
pronouns  my,  thy,  our,  your,  are  applied  indifferently  with 
reference  to  persons  of  either  sex.  And  we  find  that  in  the 
Gothic3  language,  as  well  as  in  the  derivative  or  cognate  Anglo- 
Saxon,  the  masculine  personal  pronoun  "  he,"  and  the  possessive 
pronoun  "his,"  are  employed  with  reference  to  antecedent  sub- 
stantives of  all  genders  and  of  both  numbers.  The  use,  therefore, 
of  "his,"  with  its  ancient  general  force,4  whether  in  its  original 
form,  or  as  cut  down  to  "is"  or  "'s,"  when  applied  to  feminine 
or  plural  nouns,  appears  to  be  more  consistent — to  be  more 
idiomatic,  than  the  modern  German  "  ihr"  (her  or  their),  or  than 
Lilly,  young  Mistress  Bridget  Cromwell,  and  Swift's,  "her."5 

1  "  The  pronoun  of  the  first  and  second  person  do  not  appear  to  have  had  the  dis- 
tinction of  gender  given  them  in  any  language."  Blair's  Lectures,  vol.  i,  p.  180. 

Bopp,  writing  more  cautiously,  confines  the  rule  to  every  Indo-European  language, 
in  all  of  which,  he  says,  the  agreement  in  this  respect  is  striking — auffallend,  p.  320. 

-  Hebraische  Grammatik,  3te  Auflage,  p.  71.  3  Ante,  p.  46. 

4  In  seiner  iilteren  AHyemewJieit,  ante  54u.  5  Ante,  pp.  36,  37,  47. 


/ifi  ANCIENT   PRONOMINAL   THEORY. 

In  WiclifTs  translation,  "  And  Mary  dwellid  with  hir  as  it 
were  thre  months  and  tumid  again  to  his  own  house/'  Luke  i.  56, 
the  masculine  possessive  pronoun  appears  to  be  applied  sexlessly. 
Modern  printers  have  her  for  "his."  "Sin"  is  used  in  Anglo- 
Saxon  poetry  for  "  his."  It  is  to  be  found  in  Caedmon's  Para- 
phrase, where  the  word  appears  to  be  employed  in  the  tertiary 
or  reflex  sense.  Thus  Rask  says,  with  reference  to  the  passage 
in  Caedmon,  "  It  must  be  observed  that  it  does  not,  like  the 
German  'sein/  answer  to  'his'  in  the  sense  of  '  ejus/  but 
only  in  the  sense  of  '  suus.' '  For  our  present  purpose  it  is 
sufficient  if  the  genitive  of  the  personal  pronoun  becomes,  like 
the  possessive,  sexless,  where  it  is  reflex. 

Proceeding  with  the  early  part  of  the  fourteenth  century,  we 
find  Maundevill1  saying,  "If  any  of  her  (their)  wyfes  misberen 
him  (misbehave  herself)  agenst  hire  husbande,  he  may  cast  him 
(the  wife)  out  of  his  house  and  depart  from  him  (the  misbering 
wife)  and  take  another ;  but  he  shall  departe  (divide)  with  hire 
his  goods." 

Grimm  gives  no  example  of  cases  where,  as  stated  in  his  rule, 
the  masculine  genitive  "seina"  has  relation  to  antecedents  of 
different  sexes  and  numbers ;  but  having  said  before,  that  the 
personal  genitive  refers  to  every  gender  and  number  in  reflexive 
cases,  he  confirms  this  by  stating,  conversely,  that  "  where  there 
is  no  reflexion,  the  genitive  must  stand  in  its  proper  gender."  2 

1  Voiage  and  Travaile  of  Sir  John  Maundevill,  Knt.,  p.  135.  2  Ante,  p.  46, 


57 


CHAPTEE  Y. 

Tabular  Statement  of  Changes  in  Plural  Termination  of  Nouns, 
coinciding  with  relinquishment  of  Genitive  Inflexion. 

ATTENTION  has  been  directed  (ante,  p.  28)  to  a  gradual  aban- 
donment of  case- terminations,  occurring  in  the  interval  assigned 
to  the  two  MSS.  of  Layamon,  edited  by  Sir  Frederick  Madden. 

The  following  table  shows  the  change  brought  about  during 
the  same  period,  in  the  termination  of  plural  nouns,  by  the  sub- 
stitution of  the  Norman  termination  in  es  for  that  of  the  Anglo- 
Saxons,  whose  plurals  generally  terminated  in  en  : — 

1200.  1300. 

Armen  (arms) *  Harmes.1 

Baden,  beoden  (prayers) 2  Bedes.2 

Bellen  (bells)3  Bellis.3 

Bemen  (trumpets) 4  Beames,  bemes,  bumes.4 

Benden  (bands) 5  Bendes.5 

Biscopen  (bishops) 6  Bissopes.6 

Blissen  (blisses) 7  Blisses.7 

Botten  (bats  or  sticks) 8  Battes.8 

Brotheren  Ibrotheren  (brothers) 9       Brothers.9 
Brutten  (britons) 10  Bruttes.10 

Burnen  (cuirasses) ll  Brumes.11 

Burhyen  (boroughs) 12  Borwes.12 

1  Layamon's  Brut.,  vol.  i.,  p.  95,  v.  2233. 

2  Ibid.  vol.  ii.,  p.  402,  v.  19688;  p.  404,  v.  19722 ;  p.  497,  v.  21934. 

3  Ibid.  vol.  ii.,  p.  606,  v.  24486. 

*  Ibid.  vol.  i.,  p.  190,  v.  4462;    p.  217,  v.  5107;   p.  219,  v.  45;   p.  241,  v.  673; 
p.  250,  v.  874 ;   p.  251,  v.  886  ;   p.  365,  v.  8560;  vol.  ii.,  p.  326,  v.  17887;  p.  497, 
v.  21937;  p.  574,  v.  23729  ;  vol.  iii ,  p.  39,  v.  26151-2  ;  p.  109,  v.  7813-6  ;   p.  135, 
v.  8400. 

5  Ibid.  vol.  ii.,  p.  333,  v.  18050;  p.  394,  v.  9497  ;  p.  497,  21922. 

6  Ibid.  vol.  iii.,  p.  192,  v.  29728.  *  Ibid.  vol.  ii.,  p.  594,  v.  24194. 

*  Thirl     vnl     ii       r»     482     -IT    O1*»Q1_3 


Ibid.  vol.  ii.,  p.  483,  v.  21591-3. 


58  CHANGES  IN  PLURAL  TERMINATION. 

1200.  1300. 

Churichen !  Cherches1. 

Clsereken  (clerks)  •  Clerkes.8 

Clivcn  (cliffs) 3  Olives.8 

Clubben  (clubs)  *  Clubbes.4 

Cluden  (clouds) 6  Cloudes.5 
Cnihten,chnihten,kniliten  (knights)6  Chnites.6 

Cniven  (knives)7  Cnives.7 

Cnowen  (knees) 8  Cnowes.8 

Cossen  (kisses) 9  Cosses.9 

Cwenen  (queens) 10  Cwenes.10 

Dawen,  dayen  (days) ll  Daies  or  Dawes.11 

Draken  (dragons) 12  Drakes.12 

Bremen  (dreams  or  jewels) 13  Dreams.13 

Eorlen  (earls) 14  Eorles.14 

Eorth-tilien  (earth-tiUers)  15  Erth-tilies.15 

Eremiten  (bermits) 16  Heremites.16 

Ferden  (troops) "  Ferdes.17 

Faderen  (fathers) l8  Eaderes.18 

Firemen  (fugitives).19  Eleomes.19 

Furken  (gallows)20  Forkes.20 

Gricken  (Greeks)  *l  Grickes.21 

Gumen  (men) n  Gumes.22 

I  Lay.  vol.  ii.  p.  197,  v.  14848.  2  Ibid.  vol.  ii.,  p.  103,  v.  12642. 
8  Ibid.  vol.  ii.,  p.  451,  v.  20847 ;  vol.  iii.,  p.  226,  v.  32241. 

*  Ibid.  vol.  ii.,  p.  479 ;  v.  21504.  »  Ibid.  vol.  ii.,  p.  497,  v.  21939. 

•  Ibid.  vol.  i.,  p.  77,  v.  819 ;  p.  36,  v.  46 ;  p.  92,  v.  2185 ;  p.  116,  v.  734 ;  p.  161, 
Y.  3978 ;  p.  339,  v.  7948-67;  p.  375,  8813 ;  p.  404,  9469 ;  vol.  ii.,  p.  94,  v.  12430 ; 
p.  114,  v.  910;  p.  132,  v.  13334--53 ;  p.  152,  v.  3781-94;  p.  205,  v.  5041 ;  p.  20  , 
r.  5105  ;  p.  271,  v.  6590;  p.  272,  v.  626  ;  p.  279,  v.  785  ;   p.  290,  v.  7051 ;  p.  297, 
T.  253-4  ;   p.  300,  v.  417  ;    p.  360,  v.  8688-91 ;   vol.  iii.,  p.  67,  v.  26824;    p.  154, 
r.  8835.    By  semi-Saxon  writers,  and  as  late  as  Wicliffs  version  (1380),  all  military 
persons  arc  called  knights. 

7  Ibid.  vol.  i.,  p.  171,  v.  4009.       8  Ibid,  vol.ii.,  p.  105,  v.  12685;  p.  116,  v.  12941. 
<J  H'icl.  vol.  iii.,  p.  222,  v.  30462.  10  Ibid.  vol.  ii.,  p.  112,  v.  12865-72-6. 

II  Ibid.  vol.  i.,  p.  65,  v.  1284-98 ;  p.  102,  v.  2403  ;  p.  123,  v.  916 ;  p.  219,  v. 
6138  ;  p.  242.  v.  961 ;  vol.  ii.,  p.  158,  v.  13922  ;  p.  177,  v.  4386 ;  p.  509,  v.  22218 ; 
Tol.  iii.,  n.  112,  v.  27871. 

.  roL  IL,  p.  2  i  l,  v.  16962.  13  Ibid<  vol.  ii<f  p.  638)  Y<  22876. 

14  I  Lid.  vol.  ii.,  p.  Us,  v.  12998;  p.  638,  v.  22876. 
'•  Ibid.  vol.  ii.,  p.  505,  v.  22118. 

•   •  •  •   * 


1.  iii.,  p.  114,  v.  27914;  p.  48,  v.  1136. 
ll.i.l.  Y..I.  i.,  p.  250,  v.  6877;  vol.  ii., 


p.  20,  v.  10668. 

N..I.  i.,  ,,.  244,  v.  6722-4.          Ibid.  vol.  i.,  p.  254,  v.  5952. 
ll.i.l.  v.,1.  i  ,  p.  244,  v.  5720.      «  Ibid.  vol.  i.,  p.  35,  v.  810. 

17,  v.  8125;  vol.  ii.,  p.  103,  v.  12644;  p.  106,  v.  725;  p.  133 
T.  3346  ;  p.  152,  v.  788  ;  p.  206,  N  .  B46  1  |>.  ;JSD,  v.  9164  :  p.  426,  v.  2025  ;  ol, 
iii.,  p.  264,  v.  31462. 


CHANGES    IN    PLURAL   TERMINATION. 


59 


1200. 

Hafden  (heads) l 
Halidomen  (relics) 2 
HaUen  (halls) 3 
Haermen  (harms) 4 
Harpen  (harps) 5 
Heorten  (harts)6 
Heremaerken  (standards) 7 
Iberen  (cries) 8 


1300. 

Hefdes,  or  hevedes.1 

Halidomes.2 

HaUes.3 

Harmes.4 

Harpes.5 

Heortes.6 

Hiremarkes.7 

Beares.8 


Iferen,  iveren,  ivoren  (companions) 9  Yeres,  feres,  iveres.8 

Iweden  (armour) 10  Wedes.10 

Kempen  (soldiers) "  Kempes.11 

Kingen  (kings) 12  Kinges.12 

Lawen,  laien  (laws) 13  Lawes.13 

Leomen  (limbs) u  Leomes.14 

Lotten  (lots) 15  Lottes.15 

Maidenen  (maids) 1G  Maidenes.16 

Medewan  (meadows) 17  Medewes.17 

Monnen  (men) I8  Mones,  mannes.18 

Munden  (palms) 19  Mundes.19 

Muniken  (monks) 20  Monakes.20 

tfihten  (nights) 21  Mhtes.21 

Nomen  (names) 22  Barnes.22 

I  Lay.,  vol.  i.,  p.  35,  v.  813  ;  vol.  ii.,  p.  190,  v.  14682 ;  p.  240,  v.  5870;  p.  536, 
22839  ;  p.  552,  v.  3213.  2  Ibid.  vol.  ii.,  p.  494,  v.  21863. 

3  Ibid.  vol.  i.,  p.  86,  v.  2025 ;  vol.  ii.,  p.  594,  v.  24192. 

4  Ibid. vol. ii., p.  495,  v.  21894.  5  Ib.vol.ii.,p.210,v.l4955.  6Ib.vol.L,  p.!4,v.306. 
7  Ibid.  vol.  iii.,  p.  95,  v.  27469.        8  Ibid.  vol.  iii.,  p.  25,  v.  25828. 

9  Ibid.  vol.  i.,  p.  71,  v.  1677;  p.  250,  v.  5876;  p.  263,  v.  6176;  p.  343,  v.  8040; 
p.  351,  v.  230  ;  p.  382,  v.  968;  p.  428,  v.  10035;  vol.  ii.,  p.  121,  v.  13056  ;  p.  230, 
v.  5633  ;  p.  241,  v.  878 ;  p.  245,  v.  990  ;  p.  416,  v.  20021 ;  p.  447,  v.  759  ;  vol.  iii., 
p.  33,  v.  26012 ;  p.  37,  v.  114 ;  p.  58,  v.  610 ;  p.  74,  v.  976  ;  p.  94,  v.  7449 ;  p.  244, 
v.  30977. 

10  Ibid.  vol.  iii.,  p.  21,  v.  25732 ;  p.  46,  v.  6322-3  ;  p.  59,  v.  620. 

II  Ibid.  vol.  i.,  p.  318,  v.  7443;  p.  353,  v.  8272;  p.  355,  v.  330 ;  vol.  ii.,  p.  525, 
v.  22572-3 ;  p.  633,  v.  5119  ;  p.  637,  v.  209  ;  vol.  iii.,  p.  159,  v.  28951. 

r.  4158  ; 


p.  6. 
1.  i., 


12  Ibid.  vol.  i.,  p.  177,  v 


vol.  ii.,  p.  581 ;  v.  23890. 


13  Ibid.  vol.  i.,  p.  50,  v.  1167;  p.  88,  v.  2077-8;  p.  205,  v.  4814;  p.  219, 
v.  5137  ;  p.  223,  v.  234  ;  p.  255,  v.  995-6 ;  vol.  ii.,  p.  175,  v.  14339 ;  p.  185,  v.  560 ; 
p.  197,  v.  861 ;  p.  198,  v.  870 ;  p.  410,  v.  872 ;  p.  509,  v.  22219  ;  p.  586,  v.  4015 
vol.  iii.,  p.  150,  v.  28760. 

u  Ibid.  vol.  ii.,  p.  329,  v.  17968;  vol.  iii.,  p.  29,  v.  25929. 

15  Ibid.  vol.  ii.,  p.  155,  vv.  13857-8. 

16  Ibid.  vol.  i.,  p.  116,  v.  2740 :  vol.  ii.,  p.  574,  v.  23730. 

17  Ibid.  vol.  i.,  p.  85,  v.  2005. 

18  Ibid.  vol.  i.,  p.  116,  v.  2733  ;  vol.  ii.,  p.  574,  v.  23730. 

19  Ibid.  vol.  ii.,  p.  500,  v.  21994.  20  Ibid.  vol.  iii.,  p.  192,  v.  29722. 
21  Ibid.  vol.  ii.,  p.  225,  v.  15512.  22  Ibid.  vol.  i.,  p.  76,  v.  1802. 


60 


CHANGES   IN    PLURAL   TERMINATION. 


1200. 

Basen  (onset) ! 

Eeven  (magistrates)* 

Ribben  (ribs) » 

Ridern,  ridaeren,  rideren  (riders)  * 

Sawen  (speeches) 5 

Scipen  (ships) 8 

Scotten  (Scots) 7 

Scuhten  (archers) 8 

Siden  (sides)  * 

Songen  (songs) 10 

Spellen  (sayings) ll 

Speren  (spears) u 

Steden  (horses) 13 

Straemen  (rivers) M 

Sunen,  sunon,  sonen  (sons) 15 

Sustren  (sisters) 16 

Swiken  (traitors) 17 

Telden  (tents) 18 


1300. 
Reses.1 
Reves.2 
Ribbes.3 

Rideres,  or  redeares.4 
Sawes.5 
Sipes.6 
Scottes.7 
Scuhtes.8 
Sides.9 
Songes.10 
SpeUes.11 
Speres.12 
Stedes.13 
Stremes.14 
Sones.15 
Sostres.16 
Swikes,17 
Teldes.18 


1  Lay.,  vol.  i.,  p.  29,  v.  683 ;  vol.  ii.  p.  2-54,  v.  16195  ;  vol.  ifi.  p.  15,  v.  25606. 

*  Ibid.  vol.  i.,  p.  225,  v.  5273  ;  vol.  ii.,  p.  286,  v.  16956. 
»  Ibid.  vol.  i.,  p.  68,  v.  1599. 

«  Ibid.  vol.  ii.,  p.  15,  v.  10553;  p.  172,  v.  14250;  p.  207,  v.  5089;  vol.  in.,  p. 
76,  v.  27025 ;  p.  98,  v.  547  ;  p.  249,  v.  31079. 

«  Ibid.  vol.  i.,  p.  32,  v.  749. 

«  Ibid.  vol.  i.,  p.  40,  v.  943 ;  p.  48,  v.  1132  ;  p.  57,  v.  349 ;  p.  Ill,  v.  2631,  3 ; 
p.  195,  v.  2583,  2;  p.  198,  v.  656,  8,  60 ;  p.  200,  v.  93;  p.  219,  v.  5149  ;  p.  315,  v. 
7384,  92,  6  ;  p.  333,  v.  794-5  ;  p.  335,  v.  855-6 ;  p.  341,  v.  989 ;  p.  343,  v.  8041 ; 
p.  415,  v.  9731,  50 ;  vol.  ii.  p.  12,  v.  10487 ;  p.  13,  v.  516-7 ;  p.  15,  v.  56  ;  p.  74, 
v.  1960;  p.  75,  v.  81,  2001 ;  p.  79,  v.  74,  7,  86,  8,  9;  p.  105,  v.  696  ;  p.  152,  v. 
3791 ;  p.  172,  v.  4248 ;  p.  183,  v.  519  ;  p.  192,  v.  732  ;  p.  208,  v.  5103  ;  p.  249,  v. 
6069;  p.  307,  v.  17445  ;  p.  437,  v.  20505  ;  p.  453,  v.  888  ;  p.  454,  v.  921,  6  ;  p. 
478,  v.  1509;  p.  480,  v.  519,  26,  31 ;  p.  482,  v.  21578 ;  p.  483,  v.  21589;  p.  491, 
T.  21791 ;  p.  493,  v.  827  ;  p.  524,  v.  2546  ;  p.  549,  v.  3135 ;  p.  555,  v.  276,  9  ;  p. 
494,  v.  4203  ;  vol.  Hi.,  p.  12,  v.  25530  ;  p.  12,  v.  43  ;  p.  128,  v.  8234;  p.  22'J,  \ 
1  in.  1,  I  ;  p.  230,  Y.  629  ;  p.  284,  v.  31926. 

.  vol.  ii.,  p.  101,  v.  12593;  p.  256,  v.  6249  ;  p.  488,  v.  21727. 

•  Ibid.  vol.  iii.,  p.  76,  v.  27026.        •  Ibid.  vol.  ii.,  p.  497  ;  v.  21941. 
'"  Ibid.  v..l.  i.,  p.  397,  v.  19575.       11  Ibid.  vol.  ii.,  p.  233,  v.  15695. 
»Ii        p.  397.  v.  19552. 

»  Jbid.  v«,l.  ii.,  p.  519,  v.  22441  ;  vol.  iii.,  p.  21,  v.  25731 ;  p.  44,  v.  26278. 
"  ll.id.  vol.  iii.,  p.  62,  v.  26704. 

14  Ibid.  vol.  i.,  p.  89,  v.  2094;  p.  107,  v.  538,  41;  p.  159,  v.  3749;  p.  160, 
T.  67;  p.  167,  v.  924;  p.  183,  v.  4289;  p.  214,  v.  5020;  p.  217,  v.  94  ;  p.  301, 
T.  7064;  p.  305,  v.  146;  p.  382,  v.  8964  ;  vol.  ii.,  p.  10,  v.  10442  ;  p.  114,  v.  2S96-7  ; 
p.  117,  v.  20976 ;  p.  524,  v.  2268  ;  p.  625,  v.  88  ;  p.  569,  v.  3606  ;  vol.  iii.,  p.  1  K>, 
T.  286«6  ;  p.  147,  v.  91 ;  p,  264,  v.  31461. 

vol.  i.,  p,  116,  v.  2761 :  i>.  1'Js,  v.  3082 ;  p.  148,  v.  478  ;  p.  149,  v.  520. 
.:3,  v.  6426;  p.  232,  v.  62;  p.  233,  v.  64,  74. 
304,  v.  17367 ;  p.  372,  v.  18973. 


DUAL    NUMBER   OF    PRONOUNS.  61 

1200.  1300. 

Treowen  (trees) 1  Troues.1 

Utlaeyen  (outlaws) 2  Utlawes,  Utlayes.3 

Yaeren  (companions) 3  Peres.3 

Wahyen  (clubs) 4  Wawes.4 

Weden  (clothes  or  armour) 5  "Wedes.5 

Wiken  (weeks) 6  Wikes.6 

Weorken  (works) 7  Warkes.7 

Worden  (wordes)8  Wordes.8 

"Wrenchen  (stratagems) 9  "Wrenches.9 

Writen  (writs  or  writings)  to  Writes.10 

Yefven,  yeoven  (gifts) n  Yiftes.11 

Yeten  (gates) 12  Yates.12 

In  some  few  cases  the  Norman  plural  termination  in  "es" 
occurs  already  in  the  more  ancient  version.  In  other  cases, 
which  occur  more  frequently,  the  modern  version  rejects  the 
"n"  of  the  older  plurals  without  adopting  the  "s."  Thus 
"  luueden  me  mine  leoden"  of  the  old  version,  becomes  "  louede 
me  mi  leode"  of  the  new.13  So  "vnder  thissen  luften"  becomes 
"  vnder  thisse  lufte."  14 

The  Anglo-Saxon  dual  maintains  its  ground  in  the  pronouns 
of  the  earlier  version  (vol.  ii.  p.  571,  v.  23653) ;  in  the  later  it 
disappears.  Thus  the  "  wit  tweie"  of  the  older  version  becomes 
"we  tweie"  in  the  later, — " inc  beiene"  (vol.  i.  p.  239,  v.  5616) 
becomes  "  you  beine." 

Persons  not  wholly  satisfied  with  the  evidence  of  the  ancient 

1  Lay.,  vol.  i.,  p.  22,  v.  511. 

2  Ibid.  vol.  i.,  p.  48,  v.  1121 ;  vol.  ii.,  p.  13,  v.  10521 ;  p.  14,  v.  10631  ;  p.  79, 
v.  12076  ;  p.  91,  v.  12356;  p.  94,  v.  12428;  vol.  Hi.,  p.  91,  v.  27372. 

3  Ibid.  vol.  i.,  p.  250,  v.  5876.       4  Ibid.  vol.  ii.,  p.  483,  v.  21596. 

6  See  Iweden.  6  Lay.,  vol.  ii.,  p.  504,  v.  22089. 

7  Ibid.  vol.  i.,  p.  303,  v.  7106;  vol.  iii.,  p.  29,  v.  25942,  6;  p.  80,  v.  27125;  p. 
162,  v.  9024;  p.  243,  v.  30941. 

8  Ibid.  vol.  i.,  p.  51,  v.  1192,  7 ;  p.  197,  v.  4618 ;  p.  249,  v.  5837  ;  p.  376,  v. 
8832;  vol.  ii.,  p.  198,  v.  14875;  p.  302,  v.  7335;  p.  398,  v.  19595;  p.  402, 
v.  19679;  p.  446,  v.  20734  ;  p.  487,  v.  1682;  p.  523,  v.  2526  ;  p.  557,  v.  3310  ; 
p.  558,  v.  36;  p.  618,  v.  4774  ;  p.  637,  v.  5204.    9  Ibid.  vol.  i.,  p.  226,  v.  5302. 

10  Ibid.  vol.  ii.,  p.  13,  v.  105 16-7 ;  vol.  iii.,  p.  95,  v.  27480 ;  p.  192,  v.  29727. 

11  Ibid.  vol.  i.,  p.  233,  v.  5464;  p.  329,  v.  7701. 

12  Ibid.  vol.  ii.,  p.  22,  v.  10736. 

13  Ibid.  vol.  i.  v.  3471.     In  this  and  the  following  case  the  "  n"  seems  frequently  to 
have  disappeared  simultaneously  from  the  verb  and  from  the  noun. 

14  Ibid,  p.  176,  v.  4130.      "Thissere"  and  "  thissera"  arc  older  versions  than 
"thisse"  and  "thissa." — Vernon,  Anglo-Saxon  Grammar,  p.  186. 


62  MODIFIED    PRONOMINAL    THEORY. 

existence  of  an  original  sexless  "his/'  may  regard  the  "his"  of  I 
the  later  version  of  Layamon1  as  undistinguishable  from  the 
modern  pronoun,  which  has  reference  to  masculine,  or,  at  the 
most,  to  masculine  and  neuter  antecedents  only.  Such  persons 
might  possibly  find  an  explanation  of  the  fact  of  the  appearance 
of  "his"  in  that  version  in  connexion  with  feminine  nouns,  in 
the  supposition  that  after  "his"  had  acquired  its  position  as  a 
possessive  augment  by  being  so  employed  with  reference  to  mas- 
culine and  neuter  nouns,  it  came  to  be  regarded  as  a  simple  in- 
dication of  possession,  which  might  be  conveniently  resorted  to 
for  the  purpose  of  forming  a  general  possessive  augment,  with- 
out regard  in  all  cases  to  the  gender  of  the  antecedent  noun. 

The  latter  supposition  may  be  said  to  be  less  violent  than  one 
that  is  involved  in  a  hypothesis2  which  requires  that  the  apos- 
trophised "  Js,"  now  seen  to  be  attached  to  plural  nouns  for  the 
purpose  of  forming  a  possessive  augment,  should  be  accepted  as 
the  genuine  descendant,  as  an  actual  continuation,  of  our  Anglo- 
Saxon  ancestors'  genitive  plural  termination  "  en,"  "  ena,"  which 
termination  was  followed  by  the  "ene"  of  mediaeval  English. 
This  imaginary  descent  derived  some  adventitious  support  from  a 
transfer  of  the  Anglo-Saxon  masculine  singular  termination  in 
"  s,"  to  plural  words  which  had  been  prepared  for  undergoing 
such  a  transfer  by  the  loss  of  their  special  termination,  aban- 
doned for  the  genitive  by  juxta-position.3 

A  process  of  a  nature  somewhat  similar  is  described  by  Bopp4 
with  reference  to  the  Latin  terminations  in  "jus,"  as  "cujus," 
"ejus,"  etc.,  which,  though  derived  from  a  Sanskrit  original 
restricted  to  the  masculine  and  neuter  gender,  have  found  their 
way  abusively  (misbriiuchlich)  into  Latin  feminines. 

The  sumo  author  states5  that  in  the  most  important  element 
of  word-construction  a  perfect  identity  exists  with  many  pro- 
nominal stems,  which,  in  their  insulated  position,  are  still 
declined.  He  also  calls  attention  to  the  fact,  that  an  appended 
do  nol  in  the  course  of  time  always  proceed  jwzn  jwmti 
the  corresponding  insulated  word. 

1  Ante,  p.  28.  a  Post,  cliap.  viii.  3  Ante,  p.  24. 

41     .  •  v      I- "  liende  Grimm,  2te  Awgabe,  vol  i.  p.  387,  $  189,      •'•  liml,p.  210. 


CHAPTEE  VI. 

GENERAL  VIEW  OF  THE  ANTI-PRONOMINAL 
THEORIES. 

TIIK  mass  of  documents  produced  in  support  of  the  ancient 
pronominal  theory,  and  the  observations  with  which  those  docu- 
ments have  been  accompanied,  may  be  regarded  as  having,  to 
some  extent,  narrowed  the  field  of  inquiry  with  respect  to  the 
several  opposing  theories  which  have  been  propounded,  all  of 
which  appear  to  involve,  and  may  be  said  to  rest  upon,  the  con- 
founding of  subjective  with  objective  genitives.1  But  the  views 
entertained  by  our  ancestors  in  their  unsuspecting  confidence  in 
the  pronominal  theory  have  been  so  unsparingly,  often  so  fiercely, 
denounced  by  the  authors  of  these  ingenious  substitutes  and  by 
their  respective  adherents,  that  justice  to  the  memory  of  those 
ancestors  would  seem  to  require  a  particular  examination  of  the 
modern  theories.2 


See  this  distinction  in  Galatians  iii.  14,  where,  in  Iva  r 

wfj.ft'  Sia  T}JS  TriVrews,  we  find  two  genitives.  After  the  instrumental  preposition 
51a,  Trio-Tews  could  only  be  subjective  ;  but  irveu/ioros  not  being  so  fettered,  was  capa- 
ble of  being  treated  cither  as  a  subjective  or  as  an  objective  genitive.  Taken  sub- 
jectively, and  translated  with  the  possessive  augment,  we  should  have  had  the  Spirit's 
promise.  But  the  genitive  in  this  passage  is  no  doubt  employed  objectively,  imply- 
ing that  the  Spirit  would,  passively,  be  bestowed. 

*  Vide  post,  chapp.  vii.  viii.  ix.  x. 


64 


CHAPTEK  VII. 
WALLISIAN,  OR  POSSESSIVE-ADJECTIVE   THEORYJ 

WITHIN  a  few  years  after  the  publication  of  Ben  Jonson'sj 
unfinished  posthumous  work  on  English  grammar,  there  ap- 
peared (in  1653)  a  grammar,  in  Latin,  of  the  English  language 
published  by  Dr.  Wallis. 

This  learned  writer  felt  that  the  apostrophised  "s"  differed! 
both  in  power  and  construction  from  the  "  es,"  which  had  formed 
the  termination  of  the  genitive  case  in  several  Anglo-Saxon 
declensions  of  masculine  nouns;  but  he  was  not  prepared  to 
grapple  with  what  seemed  at  first  sight  to  be,  the  incongruity  of 
connecting  feminine  and  plural  substantives  with  the  adjective 
pronoun  "  his,"  which  pronoun  he  assumed  to  be  applicable  only 
to  subjects  of  the  masculine,  or,  at  most,  of  the  masculine  or 
iHMiUT  gender  and  of  the  singular  number.1 

Dr.  Wallis  invented  what  he  proposed  to  call2  adjectivum 
possessivum,  being  of  opinion  that  nouns  substantive  are,  by  the 
simple  process  of  adding  the  letter  "  s,"  converted  into  this  novel 
species  ol'inljtvt  i  ve.  "Man's  nature,"  he  says,  "is  iiatura  humana 
vel  hominis.  '  Men's  nature,'  natura  humana  vel  hominum.  So 
also,  where  a  substantive  aggregate  occurs,  that  is,  a  primary 
substantive  with  its  satellite,  the  '  s'  formative  of  the  possessive 
a<lj«ii\r  is  placed  after  the  satellite.  Thus,  in  'the  king  of 
England's  court,'  aula  K  -i>  An^-lia-,  the  letter  V  is  placed  after 

1   Atljunjfitur  mini  ct   foominarum  lumiinihus  propriis,  ct  suhstnulivis  pluralibui 

'•X  uhu"  sine  solu  UMHO   Inrum   luihrrc  lion    potcst  ;   ;tti[Ut'  ctiiim  in  posscssivis 

\<nirs,"   "theirs,"  "  IMT>,"  uhi  voirm  "his"  itnnii  m-itio  mntmian't.     Not- 

withitanding  thii  denunciation  of  a  dreunn/  in>/ii<->i<lo,  w  timl  "  your  is"  in  Chaucer, 

and  CreM.  b.  i.f  1.  422,  423,  1121  ;  b.  in.,  1.  112.     «  May  slu    >our  is  bo  with 

chance."— Romance  of  Sir  Tr\am.    r,  Peroi  Society,  \\i.,p.742.    Ami  sec  ante,  p.  7. 

•  Libet  appclkre. 


WAfJJSIAX,  Oil  I'OSSllssiN  K-ADJKCTIVE  THEORY.  ()•"> 

the  entire  aggregate,  *  the  king  of  England/  as  if  that  aggregate 
formed  one  entire  substantive." 

No  attempt  is  made  by  Dr.  Wallis  to  investigate  the  origin  of 
this  adjective-engendering  "s."  The  mode  in  which  the  mys- 
terious letter  acquired  its  possessive  power,  and  the  circumstances 
under  which  it  came  to  be  so  employed,  and  how  it  obtained  the 
faculty  of  acting  at  a  distance  from  the  substantive  over  which 
it  was  to  exercise  a  powerful  control,  are  matters  left  to  be  dis- 
covered by  the  sagacity  of  the  reader,  or  to  be  supplied  by  the 
fertility  of  his  imagination.  Had  such  an  investigation  been  set 
on  foot  by  this  learned  writer,  the  objections  which  he  had 
entertained  to  the  pronominal4 theory  might  possibly  have  come 
to  be  regarded  by  him  as  having  lost  much  of  their  apparent 
force.  The  obvious,  the  uniformly  recognised,  prehensile  power 
of  the  subjoined  "  s,"  the  necessary  consequence  of  its  adjectivo- 
pronominal  origin,  might  have  relieved  him  from  the  oppressing 
necessity  of  inventing  terms  to  which,  it  is  believed,  no  lan- 
guage, ancient  or  modern,  has  furnished  a  parallel.1 

The  "Wallisian  theory  appears,  however,  to  be  not  fairly  open 
to  some  of  the  objections  which  had  been  urged  against  it;2 
and,  perhaps,  that  theory  deserves  to  be  regarded  as  being 
less  at  variance  with  the  genius  of  our  language  than  other 
systems  by  which  it  has  been  practically  superseded. 

1  It  lias  been  suggested  that  the  compound  phrase  may  be  represented  in  mathe- 
matical language  by  "  (King  of  England's."     This  would  rather  appear  to  be  a 
mode  of  presenting  a  graphic  description  of  the  difficulty,  whilst  abstaining  from 
offering  any  aid  towards  arriving  at  a  satisfactory  solution.     "What  would  be  the 
value  of  the  figure  's  being  suffered  to  remain  an  unknown  quantity  ? 

2  Post,  p.  69. 


66 


CHAPTER  VIII. 
JOHNSONIAN,  OR  GENITIVE  CASE  THEORY. 

§  1.  Its  Origin. 

THIS  theory  which,  to  use  a  familiar  modern  phrase,  has  had 
an  immense  success,  seems  to  be  indebted  for  its  primary 
existence  to  certain  views  which  had,  at  one  period  of  his  life, 
floated  in  the  mind  of  Ben  Jonson.  These  views  found  their  way 
into  certain  loose  notes  which,  after  his  death,  were  discovered 
amongst  his  papers,  his  actually  completed  grammar  having 
never  seen  the  light,  except  in  the  fire  by  which,  in  the  author's 
lifetime,  it  was  consumed.  But  as  the  system  there  obscurely 
announced,  is  scarcely  intelligible,  it  might  possibly  have  sunk 
into  a  neglect  as  complete  as  that  into  which  the  Wallisian 
theory  has  fallen,  if  it  had  not  been  rescued  and  revived  by  the 
vigorous  arm  of  our  great  lexicographer. 

No  injustice  will  therefore  be  done  to  the  original  suggester 
if  the  system  be  dealt  with  as  the  Johnsonian  theory,  into 
which  theory  the  Jonsonian  suggestion  is  practically  absorbed. 
It  \\ill  be  right,  however,  to  look  back  at  the  interesting  but 
somewhat  perplexing  fragment  as  it  is  presented  in  the  form 
in  which  it  was  unintentionally  left. 

§  2.  Ben  Jonson' s  Grammar. 

In  the  English  Grammar  which  bears  the  name  of  Jonson, 
and  whirl i  in  its  imperfect  state  exhibits  evident  traces  of  the) 
extensive  reading  of  this  most  learned  of  playwrights,  it  isi 
said  :'   "A  declension  is  the  varying  of  a  noun  substantive  into  j 
<liv<  i      (enninationij     thence,    beside    the    absolute,    there    is, 
as  it  wret  a  genii i\<-  rase,  made  in   the  singular  number  by 
1  Vol.  ix.  p.  257,  300,  Gifford's  Edition,  1S1G. 


JOHNSONIAN,    OR    (;KXITIVK    CASK    THEORY.  G"Z 

putting  the  *  's/  Of  declensions  there  be  two  kinds.  The  first 
inaketh  the  plural  of  the  singular  by  adding  thereunto  '  s,'  as 
tree,  trees;  thing,  things;  steeple,  steeples.  So  with  's,'  by 
reason  of  the  near  affinity  of  these  two  letters,  whereof  we  have 
spoken  before,  park,  parks  ;  buck,  bucks ;  dwarf,  dwarfs ;  path, 
paths  ;  and  in  the  first  declension  the  genitive  plural  is  all  one 
with  the  plural  absolute,  as, 

(Father,  (Fathers, 

Singular  { -^    ,      ,  Plural  J  ^  ,, 

( Father  s.  ( Fathers. 

General  exceptions.  JSTouns  ending  in  s,  s,  th,  g,  and  ch  in  the 
declining,  take  to  the  genitive  singular  l  i,J  and  to  the  plural 

'  c  ; '  as, 

(Prince,  (Princes, 

Singular  { ^  .       ,    ,       -n  •     •  \  Plural  {  ^  . 

(Prince  s  (qu.  Prmcis).  (Princes. 

So  rose,  bush,  age,  breech,  etc. ;  which  distinctions  not  observed, 
brought  in  first  the  monstrous  syntax  of  the  pronoun  Ms  joining 
with  a  noun  betokening  a  possessor,  as  'the  prince  his  house/ 
for  '  the  prince's  house.' ' 

It  seems  difficult  to  conjecture  what  is  meant  by  the  rule,  by 
the  exception,  or  by  the  example.  The  sentences — if  sentences 
they  can  be  called — have  the  appearance  of  scattered  leaves 
snatched  from  under  the  grate.  They  may  have  been  transcribed 
from  an  unfinished,  possibly  a  juvenile,  draft. 

Jonson,  like  his  numerous  successors  during  more  than  two 
centuries,  takes  not  the  slightest  notice  of  the  difference  which 
exists,  as  well  in  form  as  in  power,  between  subjective  and 
objective  genitives,  between  possessive  and  non-possessive  geni- 
tives. A  peculiar  distinction  which  Ben  Jonson  appears  to 
make  between  what  may  be  called  temporal  and  syllabic  aug- 
ments, has  not  been  adopted  by  any  succeeding  writer. 

Ben  Jonson/s  views,  which  belong  to  the  early  part  of  the 
seventeenth  century,  can  scarcely  be  said  to  have  attained  their 
full  development  when  they  were  so  fortunate  as  to  meet  with  a 
species  of  sanction  from  Dr.  Samuel  Johnson,  in  the  middle  of 
the  eighteenth  century.  By  Dr.  Johnson,  with  the  assent  of  his 
followers,  it  is  said  that  Ben  Jonson  seems  to  have  believed  that 


68  JOHNSONIAN,    OR   GENITIVE   CASE   THEORY. 

our  ancestors  had  effected  an  escape,  or  an  apparent  escape,! 
from  the  perplexing  pronoun,  by  substituting  an  apostrophised  I 
"s,"  thereby  forming  a  particular  and  limited  genitive — a 
genitive,  the  use  of  which  should  be  restricted  to  the  relation 
of  possession  or  of  property,  vested  in  the  dominant  noun  to 
which  the  apostrophised  letter  was  attached.  But  Jonson  had 
not  failed  to  perceive  that  in  the  case  of  a  dominant  noun,  ter- 
minating in  a  palatal  or  a  sibilant  letter,  the  proposed  compound 
word  would  be  unpronounceable.  His  tragedy,1  in  which  the 
fall  of  Sejanus  is  represented,  he  ought,  according  to  a  rule| 
laid  down  by  himself,  to  have  entitled  "Sejanusis  Fall;"  but, 
however  reluctantly,  he  accepts  the  proscribed  "his,"  and 
writes  "  Sejanus  his  Fall."  So,  in  his  comedy  of  "  The  Silent 
"Woman,"2  he  speaks  of  Sir  Ajax  his  invention,3  and  of  Sir 
Amorous  his  feast.  And  he  begins  his  epigram  anniversary 
to  the  king  on  his  birthday,  19th  November,  1632, 

"  This  is  King  Charles  his  day,  speak  it  thou  Tower."4 
Jonson  also  refers  to  "Horace  his  Art  of  Poetry/'5  and  to 
"  Horace  his  judgment."6 

§  3.  Dr.  Johnson's  Grammar. 

A  bolder  position  has  been  taken  by  Dr.  Johnson  and  his 
followers.  By  them  it  is  contended  that  the  apostrophised  "  s," 
although  treated  as  a  kind  of  genitive,  is  the  bodily  continuation, 
in  an  unbroken  descent — and  consequently  to  be  regarded  as 
endowed  with  the  undiminished  power — possessive  and  non- 
possessive,  subjective  and  objective — of  the  Anglo-Saxon 
genitive  case.  In  a  Grammar  of  the  English  Language, 
prefixed  to  his  great  Dictionary,  Dr.  Johnson  says:  "The 
relations  of  English  nouns  to  words  going  before  or  follow- 
ing, are  not  expressed  by  cases  or  changes  of  termination, 
I >ut,  as  in  most  of  the  European  languages,7  by  prepositions, 

1   iii-  P-  1.  -  Ibid,  p.  335.  3  Ibid,  p.  456. 

V"l.  i\-  p.  28.  6  ibid,  89.  6  ibid,  243. 

7  The  mutilated  Romanesque  languages  arc  lien-  alluded  to. 

Tin-  iiiiimitilatrd  languages  of  Europe,  as  \\vll  tin-  I5uM|iir  :md  the-  Finnic,  as  also 
•t    «li«    groat  Aryan,   called    by    llumboldt    (Wcrkr,    vol.    vi.    580)    the 
8*uknn,    l-iMni  ,   M*,— the    SlaYOnic,    Teutonic,    and    Scandinavian— re- 

oetved  but   littl.-  tttflBtkni   from  English  scholars   of  the  eighteenth  century. 


JOHNSONIAN,    OR   GENITIVE    CASE    THEORY.  69 

unless  we  may  be  said  to  have  a  genitive  case.     Our  nouns  are 
therefore  only  declined  thus  : — T 

Master Gen.  Master's Plur.  Masters. 

Scholar    Gen.  Scholar's    Plur.  Scholars. 

These  genitives  arc  always  written  with  a  mark  of  elision, 
Master's,  Scholar's,  according  to  an  opinion  long  received,  that 
the  's  is  a  contraction  of  his,  as  '  the  soldier's  valour,'  for  '  the 
soldier  his  valour  ; '  but  this  cannot  be  the  true  original,  because 
s  is  put  to  female  nouns :  '  Woman's  beauty,  the  virgin's 
delicacy;'  'Haughty  Juno's  unrelenting  hate.'  And  collective 
nouns,  as,  'women's  passions,'  'the  rabble's  insolence,'  'the  multi- 
tude's folly' — in  all  these  cases  it  is  apparent  that  'his'  cannot 
be  understood.  We  say  likewise,  'the  foundation's  strength,'  'the 
diamond's  lustre,'  'the  winter's  severity';  but  in  these  cases  'his' 
may  be  understood,  he  and  his  having  been  formerly  applied  to 
neuters,  in  the  place  now  supplied  by  it  and  its.  The  learned, 
the  sagacious  Wallis,  to  whom  every  English  grammarian  owes 
a  tribute  of  reverence,  calls  this  modification  of  the  noun  an 
adjective-possessive — I  think  with  no  more  propriety  than  he 
might  have  applied  the  same  to  the  genitive,  '  equitum  decus, 
'  Troja3  oris,'  or  any  other  Latin  genitive." 

The  two  examples  here  presented  cannot  be  regarded  as  fairly 
selected.  They  show — what  neither  Wallis  nor  the  advocates  of 
the  pronominal  theory  have  ever  doubted — that  the  Latin  geni- 
tive may  be  used  with  reference  to  the  relation  of  possession  or 
property, — that  possession  or  property  is  a  relation  to  which 
the  Latin  genitive  is  not  unfrequently  applied.  But  Dr. 
Johnson's  position  requires  absolute  proof  that  the  apostrophised 
s,"  out  of  which  Dr.  Wallis's  adjectivum-possessivum  was 
elaborated,  had  precisely  the  same  power  as  any  other  Latin 
genitive.  Proof  short  of  this  would  be  nothing  to  the  purpose. 
Each  of  the  instances  given  by  Johnson  is  a  case  of  a  subjective 
genitive,  and  in  which  the  relation  of  possession  can,  with 
little  difficulty,  be  traced.  "  Equitum  decus"  is  honour  acquired 

1  Dr.  Blair  says  :  "  English  nouns  have  no  case  whatever  except  a  sort  of  genitive, 
formed  by  the  addition  of  the  letter  "s"  to  the  noun."— "  Blair's  Lectures," 
vol.  i.  174, 


70  .JOI!\«>MAX,    OR   GENITIVE    CASE    THEORY. 

by  Roman  Knights,  and  of  which  they  were  possessed,  andj 
"Trojao  orao"  may  be  regarded  as  shores  appertaining  and  be-\ 
fonf/ing  to  Troy. 

if  it  were  true  that  the  apostrophised  "s"  is  equivalent 
to  "any  i.e.  every  other  Latin  genitive,"  we  might  substitute 

itum  turma,  or  Trojae  incendium,  in  which  the  genitives  are 
objective,  and  where  therefore  relations  entirely  different  andj 
wholly  unconnected  with  property  or  possession  are  meant  to  be 
indicated.  If,  in  these  cases,  any  relation  of  property  or  posses- 
sion could  be  traced,  it  would  be  a  possession  of  the  Knights  by 
the  troop,  and  of  Troy  by  the  fire.  But  the  satellites,  or  the 
things  possessed  here,  the  objective  Knights  and  the  objective 
city,  instead  of  presenting  themselves  in  the  nominative  case, 

ould  be  required,  as  well  by  Johnson  as  by  Wallis,  appear 
as  genitives.     In  "equitum  turma,"  the  genitive  "equitum"  is  I 
objective,   and   the   phrase   is  to    be   translated,   "  a   troop   of 
Knights,"  not  "a  Knights'  troop."     In  "TrojaD  incendium," 
Troja3  being  in  like  manner  objective,  we  must  say,  "the  burn- 
ing of  Troy,"  not  "  Troy's  burning."    In  "amor  nummi,"  and 
"auri  fames,"  the  genitives  are  both  objective,  and  could  not 
be  so  rendered  as  to  bring  them  within  the  pronominal,   or  | 
to   accommodate    them  to    the  Wallisian    adjective-possessive 
theory.     "Nummus"  is  incapable  of  possessing  the  feeling  of 
love,"  or  of  reciprocating  that  passion,  and  "aurum"  is  in  it- 
self proof  against  the  pangs  of  hunger.     We  are  in  no  danger  of 
B&ying,  as  Dr.  Johnson's  millennially-persistent  genitive  theory 
requires  us  to  do,  "money's  love"  or  "gold's  hunger."     But 
where  some  capability  of  ownership  or  possession  may  exist  in 
the  dominant    noun,   the  ambiguity  involved   in  the  ordinary  | 
genitive  case,  in  its  simple  and  general  form,  comes  into  play.1 
•lolmson  pror<«;>  afl   follows:   "This  termination  of  the 
to  constitute  a  renl  genitive  indicating  possession* 

">t,P.72. 

.it  tin-  W»  oilier  of  a  ^mitivi'  is  to  indicate  possession,  or  mrivly 

thil  |);irti.-iilar  form  of  -.nitivr  .so  to  imlirut.  :      ll    ;    c  lormiT, 

"tly   iMiiriu:   (vide  ante,  p.  10).       If   thr   latter,   the 

i":   •  :"'  :  "'   i'l.-ntih  uith  thr  Aii-lu-Saxonuvmtius,  .Hsapprur,. 


JOHNSONIAN,    OR    GENITIVE    CASK    THMOllY.  71 

It  is  derived  to  us  from  those  who  declined '  Smith,  a  smith ; 
gen.,  Smithes,  of  a  smith;  plur.,  Smithes  or  Smithas,  Smith's;' 
ami  so  on  in  two  other  of  their  seven  declensions.1  It  is  a  fur- 
ther confirmation  of  this  opinion,  that  in  the  old  poets,  both  the 
genitive  and  the  plural  were  longer  by  a  syllable  than  the 
original  word,  Knightes  for  Knights,  in  Chaucer;  leavis  for 
leaves  in  Spenser.2  Where  a  word  ends  in  '  s,'  the  genitive 
may  be  the  same  as  the  nominative,  as  ' Venus  Temple.'3 
Plurals  ending  in  *  s'  have  no  genitive,  but  we  say  '  Women's 
excellences,'  and  'Weigh  the  men's  wits  against  the  women's 
brains.'  4  Wallis  thinks  the  '  Lords'  House'  may  be  said  for  the 
'  House  of  Lords ;'  but  such  phrases  are  not  now  in  use ;  and 
surely  an  English  ear  rebels  against  them."  5 

Johnson  here  restricts  himself  to  saying  that  such  phrases  are 
not  now  in  use.  The  English  ear  would  scarcely  rebel  at  the 
sound  of  a  phrase  which,  free  from  all  harshness,  was  simply 
obsolete.  The  cause  of  the  certainly  inevitable  auricular  re- 
pulsion would  always  have  been,  the  instantaneous  perception 
that  "the  Lords'  House"  was  a  house  possessed  by  Lords,  not,  as 
"  the  House  of  Lords,"  a  house  consisting  of  Lords.  As  Lords 
are  capable  of  possessing  a  house,  "the  Lords'  House"  is  an 
admissible  phrase,  but  it  is  so  in  a  sense  totally  different  from 
"  the  House  of  Lords."  Cards,  on  the  contrary,  are  incapable 
of  possessing  anything.  We  may  say  "  a  house  of  cards,"  to 
denote  a  house  composed  of  cards ;  but  "  a  cards'  house"  would 
be  simply  meaningless. 

By  "  the  House  of  Commons,"  would  be  understood  the 
aggregate  representatives  of  the  Commons,  or  the  building  in 

1  Dr.  Johnson  might,  perhaps,  have  strengthened  his  case  had  he  observed  that  the 
Anglo-Saxon  genitives  in  "es"  were  latterly  transferred  to  the  other  live  declensions. 

2  This  termination  in  "is,"  intermediate  between  the  entire  "his"  and  the  mini- 
mixed  "s"  might  have  led  to  the  true  solution  of  the  difficulty.     It  is  not  easy  to- 
perceive  in  what  the  supposed  confirmation  consists. 

3  This  is  seldom  seen  even  in  verse  without  the  mark  of  elision,  which,  however, 
appears  to  be  unnecessary.      Tide  ante,  pp.  9,  13. 

4  Usually,  and  correctly,  written  with  the  apostrophe,  women's.     For  this  un- 
gallant  phrase,  "ladies'  hair"  has  been  substituted  in  later  editions. 

5  If,  as  Johnson  contends,  the  apostrophised  us"  were  the  mere  continuance  of  an 
inflexional  genitive,  the  two  phrases  woidd  be  convertible,  in  meaning  identical. 
Each  would  perfectly  reproduce  the  domus  procerum,  neither  more  nor  less. 


72  JOHNSONIAN,   OR   GENITIVE    CASE   THEORY. 

which  those  representatives  meet.  In  neither  sense  can  we  say 
•"  the  Commons'  House,"  since  nothing  of  property  or  possession 
attaches  to  the  assembled  members  as  such.  We  hear,  indeed, 
of  "  the  Commons'  House  of  Parliament,"  because  in  this  phrase 
the  word  "Commons"  is  descriptive,  not  of  the  representatives, 
but  of  the  constituency,  the  entire  commonalty  of  the  realm,  to 
which  both  the  assembly  and  its  place  of  meeting — the  House  of 
Commons  in  every  of  its  aspects — belong. 

§  4.  Dr.  Johnson's  Syntax. 

In  treating  of  Syntax  in  his  English  Grammar,  Dr.  Johnson 
says,  "  Of  two  substantives  the  noun  possessive  is  the  genitive," 
as  "his  father's  glory,  the  sun's  heat."  But  the  genitive  is  not 
necessarily  a  noun  possessive,  as,  from  this  statement,  it  might 
probably  be  inferred.  We  could  not  say,  conversely,  "  of  two 
substantives  the  genitive  is  a  noun  possessive,"  as  this  may  or 
may  not  have  been  the  case. 

The  assumed  direct  and  legitimate  descent  of  the  apostrophised 
'"s"  from  the  Anglo-Saxon  genitive,  would  be  expected  to  in- 
vest the  former  with  the  extensive  powers  exercised  by  the  latter 
But  upon  this  point  Dr.  Johnson  is  unable  to  repress  his  mis- 
givings. He  begins  by  throwing  out  a  doubt  whether  the 
English  language  "  may  be  said  to  have  a  genitive  case."  He 
afterwards"  expresses  an  opinion  that  "  this  termination  of  the 
noun  constitutes  a  real  genitive ; "  but  he  immediately  disfran- 
chises his  imaginary  genitive,  and  destroys  its  case  character,  by 
describing  it  as  a  genitive  indicating  possession. 

§  5.  Objections  to  Johnsonian  or  Genitive  Case  Theories. 

To  the  Johnsonian  theory,  notwithstanding  the  favour  with 
which  it  has  been  received,  numerous  objections  present  them- 
selves, in  addition  to  those  already  incidentally  pointed  out. 

First  Objection. — With  respect  to  the  confident  assertion  that 

•-'  ill«l  IHIIIII   possessive  is  something  more  and  something  less  than   ;i 

m-  phi-  the  relation    oi'  possession,    and  slioin  of  tin-  power  of 

itingan]  other  relation ;  or   it  may  be  culled  a  genitive  restricted  to  a  possrs- 

<-n§e,  a  genitiu  under  the  control  of  a  mixed  possessive  augment;  as  to  which 

vide  ante,  p.  9. 


JOHN  SOX  IAN,    OR    GENITIVE    CASK    THEORY.  73 

;he  apostrophised  "s"  is  derived  from,  and  is  simply  a  continua- 
ion  of,  the  Anglo-Saxon  genitives  in  "es,"  it  may  be  stated 
;hat,  although  this  termination  was,  for  a  short  period,  applied 
generally  to  masculine  and  neuter  nouns  in  the  singular  num- 
ber— rejecting  the  difference  in  respect  of  declensions — it  is  no 
ess  true  that  it  never  was  applied  to  nouns,  either  masculine, 
eminine,  or  neuter,  in  the  plural  number. 

In  the  case  of  these  plurals,  therefore,  the  supposition  of  any 
uch  persistently  continuing  termination,  cannot  be  supported, 
.t  seems  strange  that  those  who  regard  as  inadmissible,  the 
exless  employment  of  the  adjective  pronoun  "  his,"  and  find 
an  insuperable  difficulty  in  conceiving  the  possibility  of  the 
Lerivation  of  the  apostrophised  "s"  from  the  pronoun  "his," 
n  the  fact  of  its  being  applied  to  feminine  and  plural  substan- 
ives,  should  not  see  that  the  imagined  difficulty  exists  in  reality 
with  reference  to  their  own  theory,  inasmuch  as  that  theory 
squires  a  transfer  to  English  plural  nouns,  of  an  Anglo-Saxon 
ermination,  never  accepted  by  plurals,  but  always  restricted 
X)  the  singular  number. 

Second  Objection. — Another  objection  to  the  Johnsonian  theory 
s,  that  there  exists  no  coincidence  in  power  between  a  true  geni- 
ive,  i.e.,  a  general,  case,  and  a  noun  armed  with  and  regulated 
)y  the  mixed  possessive  augment,  be  that  augment  presented  in 
he  primitive  form  of  "  his,"  or  in  that  of  "  is,"  or  "  s." 

The  employment  of  a  genitive  case,  whether  the  comprehen- 
iive  but  vague  relation  normally  indicated  by  that  case,  is  marked 
>y  an  inflexion,  as  in  the  Greek,  Gothic,  and  German  languages, 
>r  is  denoted  by  the  introduction  of  a  preposition,  as  in  English, 
French,  Spanish,  and  Italian,  and  also  occasionally  in  German, 
merely  shews  that  one  subject  stands  in  some  degree  of  re- 
ation  to,  or  in  some  kind  of  dependence  upon,  some  other 
subject.  What  the  nature  of  the  particular  relation  or  de- 
pendence may  be,  the  presence  of  the  inflexion  or  that  of  the 
substituted  preposition,  the  Scandinavian  "of,"  the  Teutonic 
'von,"  or  "van,"  or  the  Latin  "de,"  fails  to  disclose.1  The 
1  Bopp's  phrase  "  generalissimus  of  cases"  docs  not  seem  to  be  inapplicable. 


74  JOHNSONIAN,    OR   GENITIVE   CASE   THEORY. 

explanation  must  be  found  or  guessed  at  aliunde.  Thus,  the 
ancient  king  or  "  cyning  Englandes,"  or  "  the  modern  king  , 
of  England,"  points  to  a  person  standing  to  England  in  the 
relation  of  king.  But  the  expression  "England's  king"  does 
not  simply  indicate  that  relation  or  connexion.  It  both  per- 
sonifies England,  and  points  directly  to  the  interest  or  property 
which,  by  the  phraseology  adopted,  the  personified  England  is 
regarded  as  having  in  her  king. 

But  the  person  designated  as  "England's  king"  need  not 
even  be  king  of  England  in  any  sense.  To  illustrate  this  dis- 
tinction it  may  be  observed  that  during  the  Spanish  succession 
war,  in  the  beginning  of  the  eighteenth  century,  Philip  of 
Anjou  might  have  been  said  to  have  been  "  France's  king  of 
Spain."  The  phrase  would  import  that  Philip  stood,  or  claimed 
to  stand,  in  the  relation  of  king  to  Spain,  but  did  not  convey  the 
idea  that  Spain  had  any  property  in  Philip.  The  relation  was 
therefore  one  which  would  be  correctly  marked  by  the  inflex- 
ional or  by  the  prepositional  genitive,  "  Hispaniarum  rex,"  or, 
"  Eey  de  Espana,"  or,  "King  of  Spain."  On  the  other  hand, 
Philip  was  France's  king,  not  in  any  sense  which  would 
authorise  the  use  of  a  simple  genitive,  or  of  its  prepositional 
substitute.  He  was  not  "  Eex  Franciae,"  or  "  King  of  France," 
inasmuch  as  he  did  not  stand  in  the  relation  of  king  to  France, 
and  had  even  renounced  his  contingent  right  of  succession  to 
that  crown.1  He  was  France's  king  of  Spain,  in  respect  of 
France's  interest  in  his  claim.  So  Philip's  rival,  the  Archduke 
Charles  of  Austria,  was  "  England's  king  of  Spain,"  without 
I  IK-  slightest  pretension  to  the  throne  of  these  realms.  The 
French  language  not  having  adopted  a  corresponding  use  of  an 
adjective  pronoun,2  could  not  present  the  idea  of  a  "France's  king 
<»l  Sp;iin"  \\ithout  resorting  to  a  long  periphrasis. 

Third  Objection. — In  "  Majestatis  crimen,"  majestatis  is  an 
inflexional  ol»i«<;i\.  genitive,  indicating  a  relation  in  which 

r  nidi  nniiiinutinti  tin-  presumptive  hrir  to  thr  churns  of  the  Comtc  de 
Chainlx.nl,  would  |M.  the  Coiiilr  dc  Montcniolin,  the  abolition  by  Ferdinand  VII.  of 
the  mn  uiin,  ...urse  of  BUCCeKsimi,  introdun  d  by  Philip  V.,  :itl'<rtin!;  Spain  only. 

•  The  French,  h<-u.  \»r,  publish  Fcrn-lon,  itBoevma— Pi  ';tres. 


JOHNSONIAN,    OB   GENITIVE    CASK    THEORY.  75 


treason  stands  to  crime  in  general.     It  is  a  relation,  not  of 
proprietor  or  possessor  and  tiling  owned  or  possessed,  but  of 
;is  and  species.     "  Actio  furti"  is  a  prosecution  or  an  action 
old  legal  language,  an  appeal  of  robbery  or  larceny)  for  or 
in  respect  of  theft,  without  the  existence  of  any  relation  of  pro- 
perty or  possession  between  one  of  these  nouns  and  the  other. 

In  modern  English,  we,  like  the  Italians,  Spaniards,  and 
French,  have  110  such  inflexion.  We  are,  in  the  case  of 
objective  genitives,  driven  to  the  employment  of  the  preposi- 
tion "of,"  which  gives  the  effect  of  the  Latin,  Anglo-Saxon, 
and  Gerrmyi  genitive  employed  objectively.  We  say,  "  the 
crime  of  treason,"  "  a  prosecution  of  or  for,  or  an  action  of 
or  for  theft,"  as  we  say,  "  the  sin  of  envy,"  "  the  pursuit 
of  pleasure,"  or  "the  love  of  praise."  The  hardiest  John- 
sonian has  not  yet  come  forward  to  manifest  his  consistency  by 
travestying  these  phrases  into  "  treason's  crime,"  "  theft's  pro- 
secution," "  envy's  sin,"  "  pleasure's  pursuit,"  or  praise's  love." 
The  phrase,  "  the  love  of  a  mother,"  is  at  the  first  blush  a  pure 
genitive.  The  term  brings  before  the  mind  of  the  hearer  or 
reader,  the  idea  of  the  existence  of  some  relation  between  the 
feeling  of  love  and  the  person  of  a  female  who  has  or  has  had  a 
child.  Whether  the  love  exists  "  in  matre,"  by  the  mother  to- 
wards the  child,  or  is  felt  "  in  matrern,"  by  the  child  towards 
the  mother,  or,  less  usually,  by  some  third  person  towards  a 
mother,  is  not  indicated.  On  the  other  hand,  "  a  mother's 
love,"  and  in  vernacular  German,  "einer  Mutter  ihre  Liebe," 
can  only  be  the  love  felt  by,  and  therefore  possessed  by  the  mother 
towards  her  child.  The  Latin  language  and  its  derivatives  are 
without  this  corrective  of  the  vagueness  of  the  genitive  case,  a 
corrective  rejected  by  German  critics,  out  of  which  they  are  en- 
deavouring to  scold  their  countrymen,  but  which  our  own  more 
prudent  grammarians,  in  the  spirit  of  Antient  Pistol,  whilst 
railing  at  it,  conveniently  swallow.  Where,  in  the  phrase, 
"matris  amor,"  the  term  "inatris"  is  used  subjectively,  the 
rendering  may  be  "  a  mother's  love,"  whether  accepting  the 
ancient  pronominal  theory  we  regard  mother  in  mother's  as  a 


76  JOHNSONIAN,    OR   GENITIVE    CASE   THEORY. 

substantive  followed  by  a  truncated  pronoun,  or  call  it  with  l)r 
Wallis  a  part  of  a  possessive  adjective.     But  "matris  amor"  isj 
a  phrase  in  which  the  genitive  may  be  intended  to  be  applied 
objectively,  to  denote  the  love   felt  by  the  child  towards  itell 
mother.     Here  "matris"  is  objective  and  non-possessive,  as  thej 
feeling  of  love  in  this  case  is  a  feeling  entertained  and  possessed! 
by  the  child,  whether  it  be  shared  by  the  mother  or  not.     We ! 
cannot  therefore,  without  changing  its  meaning,  without  actually  | 
inverting  the  proposition,  follow  Dr.  Johnson  in  disregarding  the  ji 
distinction  between  subjective  and  objective  genitives,  and  trans-  \ 
late  the  second  " matris  amor"  by  the  term  "a  mother's  love,"! 
it  being  in  fact  "  a  child's  love." 

"Dentis  candor"  presents  a  subjective,  "dentis  extractio"  anj 
objective,  genitive.  We  can  therefore  say,  "  a  tooth's  whiteness," 
but  we  cannot  say,  "a  tooth's  extraction,"  "dentis  extractio" 
being  in  every  sense  non-possessive.  "We  employ  the  preposi- 
tional genitive,  and  say,  "  extraction  of  a  tooth,"  or  resort  to  a 
still  more  general  expression,  the  compound,  "  tooth- extraction." 

The  conjoint  plural,  "  Johannis  et  Balthasaris  domus,"  is,  in  I 
vernacular  German,  "  Johann  und  Walther  ihr  Haus,"  literally,  I 
"  John  and  Walter  their  house."     In  English,  instead  of  "  their,"  j 
the  sexless  and  numberless  augment  "his"  or  "s"  is  used,  and  the 
translation  would  have  been  originally,  "  John  and  Walter  his 
house,"  now  reduced  to  "  John  and  Walter's  house."    But  an  mi-  i 
happy  foreigner,  confused  and  overpowered  by  the  confident  as- 
sertions of  an  English  grammarian,  and  drawn  into  a  belief  in  the 
identity  of  the  apostrophised  "  s"  with  the  "  es"  of  Anglo-Saxon 
^enitives,  would  be  unable  to  avoid  translating  the  phrase  thus, 
"  John's  and  Walter's  house,"  and  he  would,  as  necessarily,  be 
understood  by  any  unsophisticated  native,  to  be  speaking  of  two 
houses,  one  the  property  of  John,  the  other  belonging  to  Walter. 
To  a  Wullisian,  indeed,  this  combination  would  present  no  diffi- 
culty— John  and  Walter  would  be  pinioned  or  bracketed  to- 
gether, and  the  ina^ic  "s"  being  applied,  the  whole  mass  would 
coalesce,  i'u.sed  into  an  adject ivnni  possessivnin. 

Fourth  Objection.— -It  has   been  shewn  that  there  are  cases, 


JOHNSONIAN,    OR   GENITIVE    CASE    THEORY.  77 

like  "majestatis  crimen,"  "actio  furti,"  etc.,  in  which  the 
Latin  inflexional  genitive,  and  the  corresponding  English  pre- 
positional genitive,  cannot  be  represented  by  the  possessive  "s." 
It  will  now  be  seen  that  the  possessive  "s"  is  not  always- 
capable  of  being  represented  by  the  Latin  inflexional,  or  by  the 
English  prepositional,  genitive. 

"  Napoleon's  invading  Spain  was  scarcely  less  disastrous  than 
his  invading  Russia."  Under  the  pronominal  theory  no  diffi- 
culty arises.  The  first  "his"  in  Napoleon's,  no  less  than  the 
second,  the  unmutilated  "his,"  would  point  to  an  act  per- 
formed, and  therefore  possessed,  by  Napoleon.1 

It  would  not  be  easy  to  see  how  such  a  phrase  would  be  dealt 
with  upon  the  Wallisian  system.  Napoleon  and  "s"  being 
amalgamated  into  a  possessive  adjective,  the  satellite  would  be 
furnished  by  the  word  "  invading  "  =  "  invasion ;"  but  in 
the  second  branch  of  the  sentence  there  would  be  no  ante- 
cedent for  "his,"  except  Napoleon,  who  had  ceased  to  be  a  sub- 
stantive upon  having  become  embedded  in  the  possessive  adjective. 
The  difficulty,  however,  appears  to  be  trifling  when  compared  with 
that  which  would  beset  a  grammarian  of  the  Johnsonian  school. 
Taking  "invading"  as  a  substantive  equivalent  to  "  invasion,"  he 
might  say,  "The  invading  of  Napoleon  of  Spain  was  scarcely  less 
disastrous,"  etc.,  or,  "  The  invading  of  Spain  of  Napoleon  was 
scarcely  less  disastrous,"  etc.  But  who  would  tolerate  such  a 
jargon,  even  supposing  that  it  could  be  understood  ? 

The  use  of  the  possessive  "s"  might  indeed  be  avoided  if  we 
wrote,  "  The  invading  of  Spain  by  Napoleon  was  scarcely  less 
disastrous,"  etc.  But,  to  say  nothing  of  the  violent  substitution 
of  "by,"  the  representative  of  the  instrumental  case,  for  the 
prepositional  genitive — who  does  not  perceive  that  a  different 
picture  is  presented  ?  the  invasion  of  Spain,  not  Napoleon  the 
invader,  forming  now  the  prominent  object. 

Such  phrases  as  the  following  do  not  unfrequently  occur : 

"He  is  my  neighbour's  son."     Here,  the  possessive  "s"  is  used 

simply  for  the  purpose  of  indicating  the  possessional  aspect  of  the 

relation  of  father  and  son.8     It  may  therefore  be  exchanged  for 

1  Post,  p.  83.  2  Ante,  chap.  ii.  §  1. 


78  JOHNSONIAN,    OR   GENITIVE    CASE   THEORY. 

*'He  is  son  of  my  neighbour."     But  another  phrase  is  equally! 
common,  "  He  is  a  son  of  my  neighbour's/'1     Here,  the  disciple  I 
of  Johnson  will  be  completely  at  fault.      Using  Ben  Jonson's 
expression,  he  may  rail  at  the  "  monstrous  syntax"  of  indicating ! 
the  relation  of  one  nominative  by  a  double  genitive.    The  unfor- 
tunate noun  dominant  is  here  compelled  to  accept  an  indisput- 1 
able  prepositional  genitive  simultaneously  with  that  which  has 
been  pronounced  to  be  an  inflexional  genitive.      But  this  is 
not  the   whole   of    the    difficulty.      The    Johnsonian    cannot  | 
fail  to  perceive  that  while  "  He  is  my  neighbour's  son"  may  be 
rendered  "He  is  a  son,   or  the  son  of   my  neighbour,"   the 
phrase,  "  He  is  a  son  of  my  neighbour's,"  cannot  be  so  rendered, 
since,  although  the  same  fact  is  stated,  it  is  presented  under  a 
different  aspect.     This  he  would  be  unable  to  explain.     The 
Wallisian  theory  would  be  here  equally  at  fault. 

Viewed  in  the  light  of  the  pronominal  theory,  the  difficulty 
disappears.  In  the  phrase  "  My  neighbour's  son,"  we  have  a 
subjective  genitive  represented  by  the  possessive  augment  "s;" 
but  the  possessive  force  of  the  augment  thus  applied,  is  from 
the  nature  of  the  parental  relation,  so  feeble,  that  the  phi;  so 
may,  without  change  of  sense,  be  replaced  by  "a  son  of 
my  neighbour."  If,  therefore,  I  wish  to  give  prominence  to 
the  possessory  interest  of  my  neighbour  in  his  son,  I  add 
to  the  phrase,  "  He  is  a  son  of  my  neighbour,"  a  mark  of 
possession,  whether  "his"  or  "s."  In  the  phrase  so  compounded, 
"  He  is  a  son  of  my  neighbour's"  the  possessive  "s,"  which  was 
so  languid  in  "  My  neighbour's  son,"  as  to  be  capable  of  being 
displaced  by  "  A  son  of  my  neighbour,"  now  asserts  its  power. 
The  possessive  character  of  the  predicate  is  brought  out  and 
intensified.  "A  son  of  my  neighbour  his'9  is  in  the  ver- 
ilar  dialect  of  the  lower  classes,2  though  not  now  in 
classical  German,  "  Ein  Sohn  meines  Nachbar  seiner,"  or, 
"inriner  Nachbarin  i/trcr,"  and  might  be  lite  rally  transplanted, 
ruther  than  translated,  into  a  lung un •»•<.>  to  which  such 
an  idiom  would  IK-  a  stranger.  It  is  in  Germanized 
*  Ante,  pp,  4,  5,  6;  post  p.  88.  -  I'idc  ante,  p.  51. 


JOHNSONIAN,    Oil    GENITIVE    CASH    TIIKO11Y.  79 

Latin,    "Vicini    mei    filius    suus,"    or    "  vicinae    meoc    films 
suus." 

A  phonetic  similarity  of  ending,  such  as  exists  in  "  nach- 
bars"  and  "neighbour's,"  has  led  to  the  supposition  that  both 
terminations  have  the  same  origin.1  But  whilst  "Nabhbars" 
is  a  true  genitive,  it  is  clear  that  "neighbour's"  is  not. 
"Das  Verhiiltniss  eines  Nachbars"  is  "the  relation  or  posi- 
tion of  a  neighbour."  I  may  say,  that  person  stands  "  in  the 
relation  of  a  neighbour"  to  me,  but  I  cannot  say  that  he 
stands  "  in  a  neighbour's  relation"  to  me.  As  it  is  with  the 
i  German,  so  it  was  with  the  Anglo-Saxon.  Inattention  to  the 
distinction  between  the  necessarily  possessive  attributes  of  the 
apostrophised  "  s,"  and  the  more  general  power  of  a  genitive 
?ase,  qualified  to  act  either  possessively  or  non-possessively,  may 
3e  said  to  lie  at  the  root  of  the  Johnsonian  theory. 
No  notice  is  taken  by  Johnson  of  the  different  manner  in 

the  sign  or  mark  of  apostrophe  is  dealt  with  in  the  case 
}f  singular  and  in  that  of  plural  nouns.  In  the  phrase  "  the 
lorse's  tail,"  the  position  of  the  sign  or  mark  suspended 
)etween  the  "e"  and  the  "s,"  may  be  regarded  as  informing 
the  reader  that  the  first  two  letters  of  the  word  "his"  have 
suffered  elision,  and  that  the  dominant  noun  is  in  the  singular 
number ;  but  in  the  phrase  "  the  horses'  tails,'5  the  altered 
position  of  the  sign  as  clearly  shows  that  "  horses"  is  plural,  and 
;hat,  euphonic  gratia,  the  entire  pronoun  has  been  suppressed. 
Without  the  apostrophe  it  would  be  simply  a  case  of  a  genitive 
yy  juxta-position.2  In  nouns  in  which  the  plural  is  formed 
without  the  addition  of  a  sibilant,  the  auricular  demand  for  a 
complete  elision,  for  an  entire  suppression  of  the  pronoun,  does 
not  arise.  We  write  "  women's  beauty,  men's  strength,  chil- 
Iren's  plays,  mice's  tails,"  not  "womens'  beaut}^  mens'  strength, 
ihildrens'  plays,  mices'  tails.3  Upon  the  Johnsonian  theory, 
:he  mark  or  sign  of  an  apostrophe  following  plurals  in  "  s"  is  an 
inintelligible,  an  unmeaning  form,  an  effect  without  an  assign- 
able cause. 

Vide  post,  p.  80.  2  Ante,  p.  24.  3  Ante,  pp.  52,  53. 

6 


80  JOHNSONIAN,   OR   GENITIVE   CASE   THEORY. 

Fifth  Objection.  —  A  further  objection  to  this  theory  is,  thai 
the  construction  of  sentences  in  which  the  possessive  "  s"  is  used. 
differs  from  that  of  sentences  in  which  a  true  genitive,  whethei 
inflexional  or  prepositional,  is  employed.  "  Rex  Angliae"  was  the 
"  Cyning  Englands"  of  the  Anglo-Saxons.  We,  their  descend- 
ants, say  "  King  of  England,"  but  never  say  "  King  England's," 
neither,  in  the  same  sense,  can  we  speak  of  "  England's  King." 
And  although  in  the  phrases,  "  Cyninges  kron,  King's  crown,"  the 
apostrophised  "s"  (which  upon  the  pronominal  theory  is  simply  j 
the  modern  form  of  the  pronoun  "his"),  occupies  the  same  posi-j 
tion  in  the  sentence  as  the  Anglo-Saxon  genitive,  yet  if  the 
expression  be  changed  to  "  the  King  of  England's  crown,"  few 
persons  will  say  that  the  "  s"  indicates  a  genitive  case  of  "  Eng-j 
land,"  the  quality  of  a  genitive  having  been  already  communi- 
cated to  "England"  by  the  preposition  "of."  Neither  can  it 
be  said  to  form  an  inflexional  genitive  of  "  king."  It  would  bel 
almost  a  contradiction  in  terms  to  designate  as  an  inflexion  ,  a-| 
letter  placed  at  a  distance  from  the  noun  supposed  to  be,  though  i 
invisibly,  inflected.  What  would  be  thought  of  such  an  inflecting  , 
as  "  bon  esti  viri,"  instead  of  "  boni  est  viri  ?"  Who  would  call 
the  "i"  in  "esti"  an  inflexion  of  bonus,  or  of  bon  as  a  root  on 
skeleton  of  bonus  ?  If,  in  the  expression  referred  to,  "  the  King 
of  England's  crown,"  the  apostrophised  "s"  is  to  be  treated  as 
an  inflexion,  as  it  must  be  treated  supposing  it  to  be  a  continua- 
tion of  the  Anglo-Saxon  genitive,  it  will  be  the  inflexion,  not  of 
a  noun,  but  of  a  compound  sentence,  a  species  of  inflexion,  if 
inflexion  it  can  be  called,  to  be  compared  only  to  the  saltatory- 
movement  of  a  knight  at  chess,  and  of  which  it  would  be  diffi- 
cult to  discover,  in  any  other  language,  the  slightest  trace.1 
This  difficulty,  as  has  already  been  seen,2  is  boldly  grappled  witk 
by  Dr.  Wallis  :  to  the  Johnsonian  theory  it  seems  to  be  fatal. 

Sixth  Objection.  —  The  inflexions  of  the  Anglo-Saxon  genitive- 
are  applied  to  all  words  which  stand  in  apposition  to,  or  are 
with,  the  chief  genitive.     "Bi  Cnutes  dage"3  (in  the 


1   Moii.-tcrs,  "  which  iH'vrr  \vrrr,  nor  no  man  ever  saw." 

•  Ante,  riun.  \ii.  3  Saxon  MS.  lli.-Us,  Thesaurus,  vol.  ii.,  Dissert.,  p.  2, 


JOIINM)MAN,    OR    (JKMTIVK    CASE    THEORY.  81 

days  of  King  Canute).  "On  Herodes  dagum  Judea  cyninges"* 
(in  the  days  of  Herod,  king  of  Judea).1  "  On  this  yacr  wolde 

i'1  King  Stephne  taecum  Rodbert  Earl  of  Gloucester,  the  Kinges 
sune  Henries."  2  "  Therefter  coin  the  Kinges  dohter3  Henries4 
the  hefde  (had)  been  Emperiz  on  Alamaine,  and  nu  wer  Cuntesse 
in  Angou.  The  Kinges  brother  Stephnes."  5  Here,  both  geni- 
tives are  inflected,  whereas  our  possessive  augment  is  subjoined 
to  one  noun  only.  We  say,  "  the  husband  and  wife's  children, 
the  oxen  and  horses'  labour."6  Now,  according  to  Johnson, 
"  husband"  and  "oxen"  are  in  the  nominative  (active)  or 
accusative  (passive)  case,  whilst  "wife's"  and  "horses' "  exhibit 
t  he  regards  as  the  remnant  of  the  Anglo-Saxon  genitive, 
uiul  accordingly  the  expression  would  be  exactly  rendered  in 
Latin  thus,  "  vir  (not  viri)  et  uxoris  liberi — boves  (not  bourn) 
et  equorum  labor."  It  has  been  suggested  that  in  phrases  like 
"  husband  and  wife's  children,"  husband  and  wife  might  be  re- 
garded as  forming  a  compound  base  upon  which  an  inflexional 
base  might  be  placed.  But  the  composition  of  "husband 
and  wife"  differs  in  no  respect  from  that  of  "vir  et  uxor." 
Neither  the  Latin,  the  Anglo-Saxon,  nor,  as  we  have  just  seen, 
the  Semi-Saxon,  nor,  it  is  believed,  any  other  known  language, 
would  tolerate  such  an  application  of  the  term  inflexion.  We 
may  indeed,  too  often  perhaps,  say,  "  vir  et  uxoris  liberi,"  but 
not  in  the  sense  of  "  husband  and  wife's  children." 

Seventh  Objection. — "  That  young  prince  is  a  son  of  the  late 
king's."  According  to  the  Johnsonian  theory,  we  have  here  an 
inflexional  genitive  of  king,  inexplicably  accumulated  upon  a 
prepositional  genitive  of  the  same  noun.7 

Eighth  Objection. — Even  in  the  Anglo-Saxon  genitive  sin- 
gular, the  termination  in  "es"  was  not  formerly  used  in  any 
feminine  genitive,  and  it  was  at  no  time  to  be  found  in  that 
language  in  plural  genitives  of  any  gender.  It  would  be  matter 
of  surprise  if  our  ancestors,  when  emancipating  themselves  from 
all  other  case- inflexions,  by  the  adoption  of  preposition  substitutes, 

1  Saxon  Chronicle.  2  Saxon  Chron. 

3  The  Empress  Maude.  4  Saxon  Chron.  5  Ibid. 

6  Ante,  p.  11,  12.  1  Ante,  p.  2 ;  post,  chap.  x. 


82  JOHN^iM  \N,    OR   GENITIVE    CASE   THEORY. 

and  rejecting,  with  a  most  beneficial  severity,  artificial  variations 
of  gender  unsupported  either  by  distinctions  of  sex,  or  by  the 
presence  or  absence  of  sex,  had  not  only  retained  the  now  rendered 
superfluous  "  es"  where  it  was  previously  in  use,  but  had  also 
actually  taken  the  trouble  to  transfer  that  superfluity  to  a  gender 
and  a  number  to  each  of  which  it  had  been  an  utter  stranger. 
By  so  proceeding  our  ancestors  would  have  exactly  reversed  the 
course  which  had  been  pursued  by  the  Ostrogoths,  the  Visi- 
goths, and  the  Franks,  who,  in  founding  the  Italian,  the  Spanish,, 
and  the  French  languages,  upon  a  simplification  of  the  ver- 
nacular Latin,  swept  away  all  case-inflexions  without  reserva- 
tion or  exception,  admitting  no  other  change  of  termination 
than  that  which  was  necessary  to  distinguish  nouns  singular  from 
plural.  Nations  enrich  or  change  their  vocabulary  by  borrow- 
ing words  from  their  neighbours,  or  from  others  with  whom 
they  may  happen  to  come  in  contact,  but  the  grammar  of  a 
language  is  not  often  subjected  to  any  important  alteration  ab 
extra.  Its  slow  changes  are  brought  about  by  the  process  oi 
mutilation  or  by  a  course  of  gradual  phonetic  corruption. 

Ninth  Objection. — "This  is  mine,  and  nobody  else's."  Read 
as  "  nobody  else  his"  the  expression  is  perfectly  intelligible, 
both  "nobody"  and  "else"  are  grasped  by  "his."1  The  most 
inveterate  Johnsonian  would  hardly  attempt  to  say  that  the 
"else's"  of  the  compound  phrase  "nobody  else's"  is  the  geni- 
tive of  "else."s  He  would,  perhaps,  insist  upon  being  allowed 
to  say  "nobody's  else ;"  but  besides  the  offence  of  clipping  the 
Queen's  English,  he  might,  by  the  adoption  of  such  an  amend- 
ment of  our  language,  incur  the  risk  of  being  suspected  of 
asserting  that  the  property  belonged  to  nobody. 

Tenth  Objection. — Whilst  the  inflexional  Anglo-Saxon  geni- 
tives, liko  the  Greek  and  Latin  inflexional  genitives,  and  the 
K'»]ii;ni<  x.jur  prrjMi.siiioiKil  genitives  formed  by  the  prefixing  of 
the  preposition  "de,"  are  all  of  them  used  both  possessively  and 
n  on -possessively,  the  apostrophised  "s"can  only  be  employed  in 

1  Ant.-,  ,,.  1:5. 

-  I>r.  Wallis  might  possibly  have  thought  it  convenient  to  invest  the  ctmpound 
with  the  title  of  orfwrftiMmOMMBivuiu. 


JOHNSONIAN,    OR    GENITIVE    CASE    THEORY.  83 

a  possessive  sense.     Suppose  this  letter  to  be,  as  so  strenuously 
contended  by  Johnson,  Lowth,  and  others,1  a  mere  continuation  of 
the  Anglo-Saxon  genitive,  it  may  be  asked  when  and  how  did  such 
an  important  change  of  power  take  place,  and  why  is  the  pre- 
position "  of,"  which  is  now  used  to  form  a  genitive,  not  of 
equal  force  with  the  apostrophised  "s,"  instead  of  differing  from 
it  in  both  directions,  being  at  once  more  comprehensive  in 
respect  of  the  variety  of  relations  to  which  it  may  be  made 
subservient,  and  less  forcible,  by  reason  of  that  very  diffusiveness. 
Eleventh  Objection. — In  the  expression,  "  Upon  Cesar's  cross- 
ing the  Rubicon,"  Caesar  is  the  subject,  not  the  object  of  the 
predicate;    the   "V   may  be   said   to   introduce  an  act  per- 
formed by,  and,  as  such,  possessed  by  Caesar.     If,  therefore, 
Caesar  had  been  already  mentioned,  instead  of  "Upon  Ccesar's 
crossing  the  Rubicon,"  the  expression  would  have  been  "  Upon 
his  crossing  the  Rubicon."  This  shows  that  the  apostrophised  "  s" 
in  "Caesar's"  and  the  later  "his,"  are  the  mutilated  and  the 
unmutilated  forms  of  the  same  possessive  augment.     As  before2 
observed,  the  relation  is  one  which  cannot  be  indicated  by  a 
genitive  case,  inflexional  or  prepositional.     It  can  be  indicated 
by  no  other  case  than  an  instrumental'6  case,  either  inflexional  or 
prepositional.     The  English  language  was  never  possessed  of 
an  inflexional  instrumental  case.     Nor  can  it  exhibit  such  an 
imperfect  substitute  for  the  instrumental  case  as  is  presented  by 
the  Latin  ablative  in  one  of  its  functions.      We  can,   how- 
ever, frame  a  prepositional  instrumental  case  by  employing  the 
preposition  "by."     We  may  say,  "  Upon  the  crossing  of  the 
Rubicon  by  Caesar."     But  Dr.  Johnson  himself  would  hardly 
have  said, — "Caesar's"  being  a  genitive  of  Caesar,  "Caesar's 
crossing  the  Rubicon"  may  be  described  as  "  the  crossing  of 
the  Rubicon  #/ Caesar." 

From  the  above  considerations  the  Johnsonian  theory  appears 
to  be  irreconcilable  with  the  structure  and  history  of  our  lan- 
guage— viewed  in  connexion  with  the  Gothic,  Anglo-Saxon,  and 
other  cognate  Germanic  dialects,  and  by  the  light  presented 
1  Ante,  p.  71.  2  Ante,  p.  14.  a  Ante,  pp.  14,  15. 


84  JOHNSONIAN,    OR    GENITIVE    CASE   THEORY. 

as  well  by  Bopp,1  Grimm,2  Hickes,3  and  Rask,4  as  by  our 
ancient  English  writers.  Not  only  is  the  prehensile  efficacy  of 
the  apostrophised  "s"  in  operating  beyond  the  word  to  which 
it  is  subjoined,  denied  to  the  Greek  and  Latin  language,  but  it 
is  never  found  even  in  German,  although  in  that  language,  as 
we  have  seen,  the  possessive  genitive  is  sometimes  intensified, 
sometimes  supplanted,  by  the  adjective  possessive  pronoun.5 

Notwithstanding  the  apparent  resemblance  created  by  an 
occasional  similarity  of  termination,  the  German  inflexional 
genitives,  like  the  inflexional  genitives  of  the  Anglo-Saxons, 
differ  from  English  augmented  nouns  by  their  capacity  of  being 
used  objectively.  Not  being  the  representatives  of  an  adjective 
pronoun,  these  inflexional  genitives  are  also  distinguished  from 
our  augmented  nouns  by  an  absence  of  the  prehensile  faculty. 
"  Charles  and  John's  horses,"  the  joint  property  of  Charles  and 
John,  must  be  rendered  "Carls  und  Johanns  Pferde."  We 
cannot  apply  the  ingenious  mathematical  figure  exhibited  at 
page  65,  and  making  the  second  "  s"  do  duty,  prehensively,  for 
the  whole,  as  in  English,  write,  "(Carl  und  Johann)s  Pferde." 

It  has  been  suggested  that  "his"  being  an  inflexion  of  "he," 
"king's"  may  be  regarded  as  a  corresponding  inflexion  of  "king." 
But  the  genitive  "  his,"  like  all  other  Anglo-Saxon  genitives,  is 
a  pure  vague  genitive,  not  confined,  like  the  possessive  augment, 
to  the  relation  of  possession.  It  is  a  true  Anglo-Saxon  genitive, 
formed,  like  the  genitives  of  Anglo-Saxon  nouns,  by  incorporat- 
ing the  suffix  "  es"  or  "is,"  whatever  the  origin  of  that  suffix 
may  be.  So  formed,  it  is  armed  with  precisely  the  same  powers 
as  those  exercised  by  the  Anglo-Saxon  genitives, — whether 
"kinges"  in  the  singular,  or  "kingena"  in  the  plural.  It  is 
only  when  "his"  has  assumed  the  position  of  an  adjective  pro- 
noun, that  it  acquires  a  possessive  force,  and  becomes  capable  of 
being  applied  as  a  possessive  augment,  to  nouns.6 

1  Ante,  pp.  9,  14.  »  Ante,  pp.  45,  46.  »  Ante,  p.  48. 

•  Ajite,  p.  66.  »  See  ante,  p.  15.  fi  Ante,  p.  19. 


85 


CHAPTEE  IX. 

POSSESSIVE  CASE  THEORY. 

ALTHOUGH  few  of  the  objections  to  the  Johnsonian,  or  Geni- 
tive case  theory,  have  been  noticed  by  grammarians,  some 
misgivings  have  occasionally  been  manifested  in  connexion  with 
the  difficulty  pointed  out  by  Dr.  Wallis,1  namely,  that  arising 
from  a  difference  in  power  and  efficiency  between  the  possessive 
apostrophised  "  s"  2  and  the  preposition  which  in  our  language, 
and  the  inflexion  which  in  others,  constitutes  a  real  genitive 
case.  Not  prepared  to  accept  the  bold  expedient  of  calling  up 
an  adjectivum  possessivum,  but  professing  to  adhere  to  the 
Johnsonian  theory,  and  to  regard  the  English  possessive  "s"  as 
the  legitimate  descendant  or  successor,  or  rather  the  exact  con- 
tinuation or  reproduction  of  an  Anglo-Saxon  inflected  genitive, 
modern  grammarians  have  sought  to  escape  from  Dr.  Wallis's 
difficulty  by  opening  up  a  ma  media.  They  have  endeavoured 
to  erect  the  supposed  persistent  inflexion  into  something  no  less 
extraordinary  in  itself  and  no  less  peculiar  to  our  language, 
as  manipulated  by  these  writers,  than  the  formidable  adjectivum 
possessivum  itself,  viz.,  a  possessive  case  by  inflexion. 

Had  our  ancestors  when  they  employed  the  sexless  "his," 
confined  its  operation  to  the  single  substantive  by  which  it  was 
preceded,  a  true  possessive  case  would  possibly  have  been  pro- 
duced by  absorption.  The  process  might  have  been  assimilated 
to  that  which  is  alleged  to  have  taken  place  with  respect  to  the 
Sanskrit  sya,  which  is  supposed  to  have  been  so  absorbed — to 
have  been  employed  and  used  up,  in  the  formation  of  an  in- 
flexional genitive.  Such  a  course  our  ancestors  fortunately  did 

1  Ante,  chap.  vii.  2  Ante,  p.  9. 


86  POSSESSIVE    CASE   THEORY. 

not  adopt.  Instead  of  allowing  the  range  of  the  possessive  aug-l 
ment  to  be  so  restricted,  they  preserved  it  in  the  possession  o:| 
its  original  elastic  syntactic  adjective-pronominal  freedom ;  ancl 
it  still  exercises  with  an  uncontrolled  and  uncrippled  energy] 
the  normal  prehensile  power  with  which,  as  an  inherent  and 
indestructible  quality  of  an  adjective  pronoun,  it  had  been 
originally  invested,  and  in  the  full  possession  of  which  it  is  our 
privilege  and  our  duty,  through  good  report  and  through  evil 
report,  to  transmit  that  augment  unimpaired  to  posterity. 


87 


CHAPTEE  X. 

DOUBLE   GENITIVE   CASE   THEOEY. 

ANOTHER  mode  of  disposing  of  the  possessive  augment  pro- 
posed, without  any  attempt  to  account  for  its  appearance,  is  that 
suggested  by  Bishop  Lowth,  of  a  double  genitive  case,  or  of 
two  possessives.  "  A  soldier  of  the  king's,"  he  says,1  "  means 
one  of  the  soldiers  of  the  king."  But  "  a  soldier  of  the  king" 
would  also  be  one  of  the  soldiers  of  the  king.  The  omission  of  the 
possessive  augment  in  the  second  of  these  expressions,  throws 
the  connexion  between  the  "king"  and  "soldier"  back  upon 
the  unassisted  vagueness  of  what  may  be  called  an  undisen- 
tangled  prepositional  genitive.  It  may  be  used  simply  in  the 
sense  of  indicating  that  the  person  referred  to  is  a  soldier  of 
the  king's  party.  With  respect  to  John  Bunyan  both  terms 
might  be  used,  in  different  senses.  He  was  a  soldier  of  the 
king's.  He  may  also  be  said  to  have  been  a  soldier  of  the 
king  and  not  of  the  parliament.  Neither  statement  would  lead  to 
a  suspicion  that  he  may  have  been  a  military  unit  by  reason  of 
the  king's  having  no  other  soldier,  or  of  there  being  no  other 
soldier  on  the  royalist  side.  The  two  forms  are  not  to  be  con- 
founded. The  ownership  predicated  in  the  first  form,  is  not  to 
be  mixed  up  with  a  more  general  relation,  extending  possibly 
no  further  than  that  of  partizanship.  We  cannot  say,  "Bunyan 
was  a  soldier  of  the  king's  and  not  of  the  parliament,"  or  even 
that  he  was  "a  soldier  of  the  king's  and  not  of  the  parliament's." 

Dr.  Priestley  writes:2  "We  say,  < It  is  a  discovery  of  Sir 
Isaac  Newton,'  though  it  would  only  have  been  more  familiar 

1  Ante,  p.  4.  2  Grammar. 


$8  DOUBLE   GENITIVE   CASE   THEORY. 

to  say,  'A  discovery  of  Sir  Isaac  Newton's.'  Few  persons 
would  venture  to  use  the  expression,  *  It  is  a  discovery  of  Sir 
Isaac  Newton/  nor,  if  such  an  nnusual  sound  were  heard,  would 
the  unfamiliar  be  equivalent  to  the  familiar  form.  In  both  a 
prepositional  genitive  is  present.  Now  a  prepositional  genitive 
unexplained  may  be  regarded  as  capable  of  being  used  sub- 
jectively or  objectively.  But  the  possessive  augment,  the  apostro- 
phised 's/  cannot  be  employed  otherwise  than  subjectively.  In 
the  phrase  'A  discovery  of  Sir  Isaac  Newton's/  the  presence  of  the 
visible,  pure  possessive  augment,  directs  and  limits  the  preceding, 
the  otherwise  erratic,  prepositional  genitive,  to  a  subjective  sense, 
In  the  phrase  'A  discovery  of  Sir  Isaac  Newton/  there  is 
nothing  either  on  the  spot  or  in  the  neighbourhood,  in  the  text 
or  in  the  context,  to  indicate  whether  the  preceding  genitive  is 
to  be  taken  subjectively  or  objectively.  The  reader  or  the  hearer 
who  knew  that  Newton  was  a  great  discoverer,  would,  how- 
ever, see  that  this  was  only  an  awkward  unfamiliar  way  of 
speaking  of  a  discovery  made  by  that  philosopher. 

If  we  imagine  the  two  several  phrases  to  be,  the  one,  'A 
discovery  of  John  Brown,"  the  other,  'A  discovery  of  John 
Brown's/  the  pure  possessive  augment  in  the  latter  phrase, 
would  clearly  fix  it  with  the  character  of  subjectivity.  The 
discovery  would  be  one  in  which  Brown  was  not  passive,  but  an 
agent — a  discovery  made  by  him.  On  the  other  hand,  sup- 
posing Brown  to  be  a  man  wholly  unknown  to  fame,  an  indi- 
vidual John  Brown,  with  no  mark  to  distinguish  him  from  John 
Browns  in  general,  the  phrase  *A  discovery  of  John  Brown' 
would  be  understood  objectively,  that  being  the  only  sense  in 
which  such  a  phrase  is  ordinarily  used;  and  the  impression 
conveyed  would  be,  that  the  police  had  succeeded  in  discovering 
a  person — who  had  inherited  or  adopted,  or  who  in  some  way  had 
acquired,1  the  surname  of  Brown,  or  who  had  been  gazetted  as 
John  Brown  in  the  Hue  and  Cry — in  a  place  to  which  he  had, 
for  prudential  reasons,  thought  it  advisable  to  retire. 

1  Sec  Athena-urn  of  November,  1863,  p.  717;  December,  1863,  p.  759. 


89 


CONCLUSION. 

In  the  foregoing  pages  an  attempt  has  been  made  to  ascer- 
tain the  true  character,  and  to  trace  the  origin,  of  the  possessive 
augment,  pure  and  mixed.  I  have  endeavoured  to  shew  the 
unsatisfactory  nature  of  the  arguments  by  which  the  opinions 
popularly  entertained  on  these  subjects  are  commonly  supported. 

Annum  agens  octogesimum  tertium  I  cannot  expect  to  live  to 
see  any  important  results  following  upon  my  labours, — to  witness 
any  visible  impression  made  upon  the  strongholds  of  a  system 
so  long  accepted  without  inquiry,  so  long  acquiesced  in  with- 
out any  apparent  misgiving, — a  system  which  still  parades  its 
formidable  list  of  protectors  in  high  places.  England  may  be 
far  advanced  in  the  twentieth  century  before  an  unbiassed  judg- 
ment can  be  formed.  But  even  those  who  are  most  stedfast  and 
immovable  in  their  adherence  to  established  dogmas — the  en- 
dowed and  the  unendowed  upholders  of  Johnsonian  orthodoxy 
— my  judges,  ecclesiastical  and  civil — will,  it  is  hoped,  not  be 
absolutely  unsparing  in  their  censure  of  one  whom  they  may,  by 
their  antecedents,  be  compelled  to  regard  as  a  daring  innovator. 


PHILLIMORE  GARDENS, 
4th  July,  1864. 


ADDENDA  ET   CORRIGENDA. 


9,  Hue  3  from  bottom,  instead  of"  inflected  or  prepositional  subjective  genitive* 
of  other  languages,"  read  "inflected  or  prepositional  genitives  of  other 
languages  when  used  subjectively."  4 

„  9.  Add  at  commencement  of  note  4.  In  "matris  amor,"  love  of  a  mother, 
"matris"  is  subjective  when  the  term  is  used  to  express  the  love  felt  by  a 
mother  towards  her  child,  the  mother  being  the  subject  feeling  the  love,  and 
not  the  object  of  that  love.  If,  by  the  words  "matris  amor,"  the  love  of  the 
child  towards  the  mother  is  meant  to  be  signified,  the  mother  is  the  object 
of  the  love,  and  "matris"  becomes  an  objective  genitive.  See  post,  pp.  75, 76. 

,,  14,  line  5  from  bottom,  after  "sentence,"  add,  "  It  might  have  been  expressed 
thus,  Upon  Ms  passing  the  Rubicon." 

,,  15,  line  7  from  bottom,  after  "Anglo-Saxons,"  add,  "not  being  the  representa- 
tive of  an  adjective  pronoun." 

,,  15,  last  line,  for  "  Johann  ihre  (their)  books,"  read  "  Johann  (ihre)  Biicher 
(their)  books." 

„  19,  last  line  of  text,  after  "pronoun,"  read  "whether  regarded  as  an  original 
pronominal  root  or  as  formed  by  inflexion  from  '  he,'  as  certain  genitives  of 
German  and  Anglo-Saxon  nouns  are  formed  by  adding  'es'  to  the  verbal 
root, — is  capable  of  being  used  subjectively  or  objectively,  possessively  or 
non-possessively."  Post,  p.  84. 

,,     2 1,  note,  line  12,  for  "  Ansdruckes,"  read  "  Ausdruckes." 

,,  41,  line  4,  for  "  The  City  Council  were  retained  to  attend,  Mr.  Attorney,"  read 
"The  City  Council  (Counsel)  were  retained  to  attend  Mr.  Attorney." 

„    50,  note  3,  for  "  4ter  Auflage,  4te  Theil,"  read  " 4te  Auflage,  4ter  Theil." 

..      >4,  note  3,  after  "  Hausmarchen,"  insert  "vol.  ii.,  No.  137,  p.  272." 

„     61,  line  8,  for  "  (wordes),"  read  "  (words)." 

„     65,  note,  last  line,  instead  of  "  figure  '«,"  read  "  figure, — '«." 

,,     67,  line  1,/or  "  putting  the  '*,"  read  "  putting  to  '«." 
78,  last  line  but  four,  for  "Nachbar,"  read  "Nachbars." 


MTKPUKN   AUBT1N,  i'KJMKK,   HKKTIMUI). 


THE   TEXT 


OF 


THE  IGUVINE  INSCRIPTIONS, 


WITH  INTERLINEAR  LATIN  TRANSLATION, 


AND 


NOTES, 


FEANCIS  W.  NEWMAN, 

LATE  PROFESSOR  OF  LATIN   AT  UNIVERSITY   COLLEGE,   LONDON. 


PUBLISHED    FOE    THE    PHILOLOGICAL    SOCIETY 

BY 

A.  ASHER  &  CO., 

LONDON :  13,  BEDFORD  STREET,  COVENT  GARDEN. 
BERLIN:  20,  UNTER  DEN  LINDEN. 

1864. 


HERTFORD: 
Printed  by  STJEPHEN  AUSTIN. 


EBB  AT  A. 


Preface,  p.  viii.,  line  10  from  bottom,  for  Urnbrir,  read  Umbrian  ar. 
Page    9,  line  13  from  bottom  (second  column  of  notes)  j8  should  be  10. 

18,  line  12,  for  calidam,  read  calidum. 

19,  line  11,  for  Tefre  Jovio,  read  Tefro  Jovio. 
26,  last  line  of  text,  Quantum  read  Quantam. 

42,  line  12  from  bottom  (second  column  of  notes)  for  43-46  read  48-57. 
44,  line  7  from  bottom  of  text,  for  ministi'ato,  rend  ministranto. 
10,  line  12,  for  ueschir  rrf/rf  uosclir. 


PKEFACE. 


IN  laying  before  the  public  the  whole  of  the  Iguvine  Inscrip- 
tions, with  a  continuous  translation  of  some  sort,  I  must  first 
explain  some  peculiarities  in  the  text  as  here  presented.  The 
VI th  and  Yllth  Tables  are  engraved  in  Homan  letter ;  so  is 
nearly  all  on  the  back  of  the  Vth.  All  the  tables  have  the 
peculiarity  of  not  doubling  consonants,  except  in  a  few  cases 
which  look  like  inadvertence.  "We  may  call  this  peculiarity 
Oriental,  as  it  was  probably  imported  with  the  Phoenician 
Alphabet  into  Etruria,  and  so  became  a  practice  in  Umbria 
also.  The  Phoenicians,  perhaps,  like  the  Hebrews  and  Arabs, 
had  some  mark  to  denote  that  t  means  tt,  and  s  means  ss :  a 
"  Dagesh,"  or  a  "  Teshdied ;"  but  we  know  that  Oriental  MSS. 
to  this  day  often  omit  the  mark :  in  which  case  it  is  the  duty 
of  an  editor  to  restore  it,  to  the  best  of  his  ability,  and  with  the 
risk  of  doing  wrong,  exactly  as  in  the  case  of  ordinary  punc- 
tuation. In  Latin,  when  adprobo,  adservo,  change  into  approbo, 
asservo,  a  reader  would  find  aprobo,  aservo,  mislead  him ;  so  is 
it  in  Umbrian.  In  fact,  owing  to  the  Umbrian  tendency  to 
assimilate  n  even  in  the  middle  of  words  (as  in  Hebrew),  the 
embarrassment  is  here  greater :  thus,  if  instead  of  appettu* 


IV  PREPACK. 

and   ostettu,  we   print   apetu   and    ostetu,   their  identity  withj 
ampentu  and  ostentu  is   not   at  all  obvious.     While   printing 
certain    letters    double,   I    warn    the    reader    that    they   are 
single  in  the  inscription,  except  where  I  note  that  they  are] 
double. 

The  earlier  tables  are  in  the  Etruscan  character,  and  will  bej 
read  in  the  original  by  the  very  few  who  have  leisure  and  taste 
for  fundamental  study.  For  all  beside,  the  inscription  must  un- 
dergo a  process  of  translation  into  another  type,  which  involves 
delicate  considerations.  Oriental  and  Western  Alphabets  do 
not  coincide  throughout.  First  of  all,  we  find  in  the  Etrusco- 
Umbrian  but  one  letter  for  o  and  u,  which  is  not  wonderful ; 
for  the  letter,  of  which  the  Greeks  made  o,  is  the  consonant 
A  in  with  the  Phoenicians.  Hebrew  and  Arabic  characters  (when 
written,  as  usual,  without  points,  which  are  comparable  to  our 
accents)  have  but  one  letter  Waw  to  denote  6  and  11 ;  yet  this 
does  not  imply  that  the  languages  have  not  the  distinction.  A 
Hebrew  pronounces  DID  Sus,  a  horse ;  and  rniH  Tora,  the  law. 
To  write  in  Roman  characters  Sus  and  Tura  for  them,  would 
misrepresent  the  language.  Equally,  when  the  Arabs  pro- 
nounce Dain,  a  debt,  and  Dien,  the  faith,  but  write  them  alike, 
it  would  be  wrong  to  do  the  same  in  our  types.  Of  course,  if 
we  had  no  means  of  knowing  the  sound,  we  should  have  no 
choice ;  nor  have  we  always  the  means  in  Umbrian.  Neverthe- 
less, finding  in  Roman  letter  Esono,  sacred,  and  Futu,  be  thou  ; 
we  learn  how  to  transcribe  the  corresponding  words  from 
Etruscan  character,  which  are  neither  to  be  Esunu  and  Futu,. 
nor  Esono  and  Foto.  To  insist  on  writing  Esunu  for  Esoiio, 
ami  allege  that  tliis  is  difference  of  dialect,  is  to  ignore  the  fact 
that  the  Ktnisc-an  character  lias  no  o  separate  from  u.  That 
the  confusion  rises  out  of  the  character,  not  out  of  the  langu 
is  doubly  clear,  when  we  find  it  to  exist  in  the  properly 


PREFACE. 


Etruscan  inscriptions  also,  although  the  Etruscan  and  Umbrian 
languages  are  widely  diverse.  What  they  have  in  common,  is, 
tlio  imperfect  alphabet. 

But  the  deficiency  as  to  o  and  u  opens  a  wider  subject. 
It  is  not  o  only  that  is  defective,  but  d  and  g  likewise  ;  in 
fact  b  also  is  extremely  rare.  That  the  Umbrian  and  Etruscan 
languages,  far  less  akin  than  Umbrian  to  Latin,  should  both 
be  deficient  in  o,  d,  g,  is  a  coincidence  far  too  improbable 
to  be  received  without  strict  and  full  proof.  Until  that  is 
attained,  we  must  positively  disbelieve.  On  this  ground,  I 
think  it  too  hastily  concluded  that  the  Etruscans  Lad  not 
the  sounds  o,  b,  g,  d,  merely  because  their  alphabet  is 
deficient. 

Consider  farther,  if  no  literary  cultivation  yet  existed  in 
Italy,  and  a  first  effort  were  made  to  write  the  Italian  language 
in  modern  Greek  letters,  what  phenomena  would  meet  us. 
The  Greeks  have  no  simple  characters  for  our  b,  g,  d ;  for  their 
$78  are  aspirated,  and  would  be  useless  to  an  Italian,  who, 
to  express  Bada  might  write  Trara  as  his  best  approximation. 
Locanda,  he  would  write  \oKavra,  since  vr  in  modern  Greek  is 
sounded  as  nd :  here  then  he  would  get  a  real  d  sound :  yet 
Amante  would  become  a/jLavre,  and  we  should  have  no  clue  to 
the  fact  that  vr  was  to  be  differently  sounded  in  Xo/cavra  and 
a/jLavre.  Moreover  Greek  v  being  superfluous  to  Italy,  o  might 
(as  probably  in  early  Greek)  do  duty  for  Italian  o  and  u.  In 
that  case  evidently  the  defect  of  writing  would  not  point  to  an 
unusual  deficiency  of  sounds  in  the  Italian  language,  but  simply 
to  a  want  of  agreement  between  Italian  sounds  and  those  of  the 
Greek  alphabet.  In  like  manner,  the  unsuitability  of  the 
Oriental  alphabet  is  manifestly  the  cause  of  that  phe- 
nomenon, which  we  see  in  Umbrian  and  Etruscan  alike ; 
And  what  makes  this  interpretation  of  the  facts  certainly 


Tl  PREFACE. 

correct,  is,  that  the  .apparent  deficiency  of  o  and  d  ia , 
Umbrian  vanishes,  the  instant  we  get  the  language  in  Roman  i 
character. 

More  proof  is  not  needed :  yet  more  proof  meets  us  on  the  j 
very  surface.  It  is  accepted  by  all  as  obvious  fact,  that  the-  j 
inscriptions  in  Roman  letter  are  later  in  time  than  the  others.  | 
Their  skill,  beauty,  and  correctness  is  immensely  superior.  Xot 
to  dwell  on  other  proof,  the  final  r,  which  replaces  s  in  the  two- 
first  declensions,  and  in  the  gen.  sing,  of  the  3rd,  is  conceded 
to  be  a  later  development,  removing  Umbrian  more  widely  from 
Latin  and  Greek.  If  the  earlier  dialect  had  said  ovem  (a  sheep) 
and  fui  (I  was)  as  in  Latin,  but  the  later  confounded  o  and  u,. 
making  uvem  and  fui,  such  later  confusion  would  surprise  no 
one.  Just  so  the  old  Greeks  distinguished  X^o?  and  Xot/xo?, 
\v/j,r)  and  X^/AT;,  which  the  moderns  confound ;  but  to  develop 
one  sound  into  two,  and  come  out  upon  agreement  with  Latin, 
is  against  nature.  Now  if  it  be  hard  to  believe  this  as  to  o  and 
u,  how  much  more  when  it  recurs  with  t  and  d  also  ?  This. 
would  make  out,  that  (for  instance)  where  the  old  Unibrians- 
said  something  nearly  like  tato  give,  ticito  say,  uvem  a  sheep, 
the  later  Umbrians  corrupted  these  into  dato,  dicito,  ovem,. 
which,  by  surprising  good  luck,  give  us  the  d  and  o  just  as  in 
I., it  in.  Surely  the  matter  is  plain  to  demonstration,  that  if  the 
later  dialect  fyad  this  discrimination  of  d  and  t, — namely,  d  just- 
where  Latin  has  d,  and  t  where  Latin  has  t, — so  had  the  earlier. 
Hence  to  write  in  Roman  letter  titu  for  ditu,  (give  thou,)  does- 
but  introduce  a  fictitious  diversity  of  dialect,  and  puzzle  a 
reader  who  has  no  time  for  continuous  study.  I  have  thought 
it  my  duty  to  interpret  the  two  ambiguous  characters  of  the 
Etruscan  tables  into  o  or  u,  into  t  or  d,  as  the  Roman  tables 
give  indication. 

As  for  b,  several  theories  are  prinu  facie  possible.     The  form 


1'RKFACK.  Vll 

of  the  letter  denotes  that  it  comes  direct  from  Greeks  or 
Romans.  It  is  not  in  the  Etruscan  alphabet.  If  imported 
tfrom  Rome,  it  may  never  have  succeeded  in  establishing  itself 
thoroughly  in  practical  use ;  and  hence  the  vacillations  between 
p  and  b.  Or  if  it  came  from  the  Greeks  of  Italy,  it  may  have 
,  borne  the  sound  v,  so  that  no  letter  of  the  alphabet  was  speci- 
fically appropriated  to  b.  But  it  suffices  to  point  at  matters 
which  we  need  to  know,  before  we  can  understand  the  pheno- 
mena before  us.  I  only  add,  that  the  Umbrian  letter  which  I 
write  w,  because  it  answers  to  the  Roman  consonant  v  (our  w), 
has  just  the  form  of  Hebrew  !}. 

The  case  of  g  is  different ;  for  it  is  extremely  rare  even  in 
the  Roman  letter.  Only  two  words  begin  with  g,  viz.,  Gra- 
bouio,  gomia ;  in  the  middle  of  words  we  have  mugatu,  crin- 
gatro,  juenga,  agre,  conegos.  In  gr,  ng,  it  is  possible  that  c 
grammatically  is  truer  than  g,  and  that  the  liquid  turned  c  into 
g,  as  nt,  tr,  pr,  are  sounded  nd,  dr,  br.  Juenga  seems  to  be 
corrupt  Latin,  Juvenca.  If  conegos  (  =  conicatos)  means,  as  I 
suspect,  rex-factus,  related  to  Germ,  konig,  the  sound  of  g  may 
have  been  foreign  and  exceptional.  The  verbal  stem  Muga  has 
participle  Muieto,  showing  g  to  pass  into  y.  So  the  name  of 
Iguvium  is  written  with  i  (y)  for  g  systematically  in  the 
Roman  letter,  and  alternately  with  c  and  i  in  the  Etruscan. 
Nay,  in  close  contact  we  have  (Ib.  2)  "totas  Ijowinas,  totaper 
Icowina."  This  suggests  that  the  Umbrian  g  in  Iguvium  had 
the  sound  of  soft  German  ch  or  soft  guttural  g.  In  other  instances 
what  was  properly  an  Umbrian  g  may  have  degenerated  into  a 
ro^gh  guttural  gh,  which  is  often  conceived  of  as  guttural  r. 
It  is  known  by  us  as  "the  Northumberland  burr;"  but  it  is 
really  an  Arabic  Ghain,  somewhat  softened,  as  by  Persians  and 
Greeks.  Many  Germans  and  French  pronounce  r  with  this 
defect ;  and  M.  Hanoteau,  in  his  Zouave  grammar,  writes  the 


Mil  PREFACE. 

Arabic  Ghain  as  a  modified  r.  The  Umbrians  have  a  secondar  I 
r ;  I  suspect  that  it  is  a  gh  in  disguise,  and  partially  account! 
for  the  deficiency  of  g. 

More  words  are  needful  concerning  this  peculiar  r,  whicll 
appears  as  rs  in  the  Roman  letter,  and  constitutes  the  seconcrc 
great  distinction  of  dialect.     We  cannot  attain  certainty  as  t< 
the  sounds,  nor  does  anything  essential  turn  upon  them  :  only 
if  we  can  gain  an  approximate  idea,  it  helps  us  to  imagine  the 
laws  of  conversion,  from  r  to  rs,  to  1,  to  d,  as  well  as  to  simplel 
r.     I   will   briefly   express   an   opinion.     I  cannot   think  the! 
analogy  of  r,  rs,  to  pp,  pa,  to  be  accidental ;  and  when  I  con- 
sider the  words  Tvpo-ijvo,  Tvppr,vo,  Turchini,  Tapxcov,  I  conclude 
that  the  sounds  pp,  pa-  were  nearly  rch,  rsh  ;  ch  meaning  here 
soft  German  ch.     In  fact  the  two  sounds  might  both  be  rendered  I 
rch  in  German,  with  only  that  change  in  ch  which  is  pro- 
vincially  admitted.     So  too,  whenever  Umbrian  rs  is  exchange- 
able with  r,  I  suspect  it  to  mean  rsh,  which  the  Roman  cha- 
racters could  not  more  precisely  express  than  by  rs.     The  r 
may  have  been  the  Northumberland  burr,  whether  softer  or 
rougher ;  whether  as  Greek  7  or  as  Arabic  Ghain,  naturally 
changeable  into  pure  r,  as  in  Umbrian  itself  Arfertur  is  also 
written  Arfertur  and  Anno,  Armo,  Arsmo  are  identical.    Much 
less  need  we  wonder  to  find  Ar,  in  Latin  Arcesso,  for  Umbrir  ; 
ferehtro  and  suferaclo  for  feretrum  and  subferculum ;  peraie  = 
IT  putlog,  peru  =  frons   (irpcopa).     Common  r  is  so  often  lisped 
into  1,  by  individuals  and  nations,  that  no  further  explanation  is 
needed  of  r  suffering  the  same  change.     The  passage  of  r  into 
d  might  admit  learned,  recondite,  ambitious  theories,  where  d 
;tnd  1  themselves  interchange :  but  it  is  here  perhaps  enough 
to  say,  that  if  an  Umbrian  r  (=  gh)  passes  into  Latin  d,  an 
explanation  is  found  in  the  inability  of  the  Latins  to  pronounce 
the  guttural.     Thus  the  "  Attighiun  brothers"   might  become 


I'RI.i  IX 

Attidian  in  Latin,  as  children  put  t  and  d  for  any  too  difficult 
.iid.     On  the  other  side  the  Umbrians,  contracting   Latin 
dedico  into  dedco,  found  dc  bad  neighbours,  and  softened  the 
'sound   into  derco.     If  they  had   made   derco  of  it,  the  phe- 
f  nomenon  would  not  seem  to  me  mysterious.      I  cannot  con- 
vince  myself  that  r  and  d   have  any  specific  and   exclusive 
relation. 

The  Etruscans  moreover,  in  excess  of  Latin,  have  not  only 
w,  but  also  z;  though  probably  the  Latins,  as  the  modern 
Italians,  pronounced  their  s  as  our  z  in  certain  words ;  rosa, 
generoso,  observe.  When  from  the  Etruscan  characters  we 
deduce  seritu,  anzeriato,  where  the  Roman  letter  gives  seritu, 
anseriato,  we  may  conclude  that  anseriato  and  anzeriato  intend 
the  same  sound,  and  z  is  as  in  English.  If  ts  be  elsewhere 
softened  into  z,  that  proves  nothing  to  the  contrary.  In  Soro 
and  Zere,  the  Etruscan  notation  reveals  a  distinction  which  the 
Roman  obliterates ;  a  distinction  grammatical  and  primitive,  not 
merely  euphonic.  Zere  (which  I  interpret  "back")  seems  to 
me  possibly  to  give  the  central  root  (zegh  ?)  out  of  which  were 
perhaps  developed  Tergo  in  one  direction,  and  Dorso  in  another. 
But  this  is  only  thrown  out  for  inquiry.  In  a  few  cases  I  have 
wished  to  print  z  in  the  Roman  tables,  where,  of  course,  the 
inscription  has  s;  yet  thought  it  not  worth  while  to  provoke 
criticism. 

The  Umbrian  language,  especially  when  written  in  Etruscan, 
shows  a  dislike  to  syllables  that  begin  with  a  vowel,  at  least  in 
the  root-part  of  a  word.  To  avoid  it,  they  often  have  the  con- 
sonant w,  or  a  consonantal  i  ( j  =  y)  in  excess  of  the  Roman 
spelling ;  as  Dowa  for  Dua,  Trija  for  Tria,  Watowo  for  Uatuo, 
Cluwijer  for  Cluvii.  This  may  indicate  Oriental  instructors, 
rather  than  difference  of  pronunciation.  Even  in  Armatia,  the 
penultimate^  i  may  have  been  intended  as  y.  In  the  name 


PREFACE. 


iochus  the  Hebrews  are  so  struck  by  the  hiatus  between 
i  and  o,  that  they  intrude  their  Alef  (or  soft-breathing  conso- 
nant) and  write  Antitfochus,  that  the  syllable  may  duly  begin 
by  a  "  consonant."  It  seems  to  me,  that  the  Fmbrians  occa- 
sionally so  use  h.  The  passage  from  Hatuto  to  Haburent 
(Vila.  52)  puts  it  to  me  beyond  question,  that  Hatu  is  a  mere 
contraction  of  Habetu ;  and  we  find  the  intermediate  form  Halitu. 
That  the  last  was  sounded  Hahetu  (or  even  Ha-etu)  may  per- 1 
haps  be  inferred  from  Persni/^mu,  which  in  the  Etruscan  tables 
so  persistently  represents  PersniAimu  of  the  Romans.  In  short, 
h  retains  its  Oriental  tendency  to  carry  in  itself  a  short  vowel,  j 
In  Hahtu,  therefore,  I  see  only  Ha-etu,  with  h  interposed  to 
break  the  hiatus.  (Compare  Italian  Hai  for  Habes). — The 
question  follows :  Is  not  this  the  same  in  Pihatu,  Latin  Piato  ? 
in  Cehes,  nearly  the  Greek  KTJTJS  ?  in  Commohota,  which  stands 
for  Commo-ota,  and  that  for  Commoweta?  That  h  was  liable 
to  lose  all  sound,  may  be  inferred  by  its  intrusion  in  Amprehtu, 
Podruhpei,  where  it  is  certainly  superfluous ;  as  it  is,  all  but 
certainly,  in  Auiehclu,  Struhcja.  As  the  Greeks  ordinarily 
drop  their  aspirate  in  the  middle  of  a  word,  saying  ^tXtTTTro? 
not  </>*\nr7ro9,  so  the  Umbrians  as  readily  write  anostatu,  as 
anhostatu,  though  the  latter  be  more  grammatical.  The  very 

i  of  the  Etr.  Umb.  h  is  peculiar ;  for  it  is  not  the  Etruscan 
h,  but  looks  like  6.  (Dennis  reckons  it  as  $.)  To  me  it  seems 
a  Phoenician  Ain,  which  might  well  do  duty  for  an  h  so  soft  as 
that  of  Greece  or  Rome. — Not  but  that,  where  h  is  radical,  and 
NpMMbts  I..M  c  or  iur,  as  in  i'ahe,  ( Mngl.  bake,)  scroll,  write 

^lish  scratch),  it   is  likely  to  have  been  harder,  perhaps 
ntoL 

It  n-mains  only  to  notice  a  letter,  which  being  merely  a 
euphonic  modili<  ;;ii.m  of  c,  (generally  when  i  or  c  follows,)  is 
rightly  expressed  by  c  with  cedilla  or  apostrophe.  The  Etr  us- 


PREFACK.  XI 

.-an  tables  have  a  special  character  for  it ;  the  Roman  text  adds 
u  hook  to  the  s,  and  this  hook  is  in  very  many  places  omitted 
by  accident,  or  perhaps  obliterated.  Analogy  suggests  that  the 
sound  was  either  our  sh,  or  our  tch,  as  in  Italian  cio,  Greek 
Kiara.  It  deserves  remark,  that  the  i  following  it  is  often  ad 
libitum:  as  Sange  and  Sangie,  Westicia  and  Westiga.  This 
almost  implies  that  if  the  i  were  fixedly  retained,  we  might, 
like  the  Italians,  express  this  consonant  by  a  mere  c.  I  at  first 
i \  sisted  the  freedom  with  which  (for  instance)  Curna9  is  as- 
M  n  nod,  where  the  Roman  text  has  Curnase ;  but  the  rapid 
alternations  of  spelling  in  certain  words  show  me  now,  that  it 
is  vain  to  be  scrupulous  in  this  matter,  and  that  Aufrecht  and 
Kirchhoff  are  right  in  their  boldness. 

A  few  words  must  follow,  concerning  my  effort  at  continuous 
translation,  into  which  I  have  been  led  on,  without  any  pre- 
vious intention,  or  any  belief  that  it  was  possible.  I  began 
quite  independently  of  help,  except  what  Lepsius's  edition  gives. 
After  I  had  composed  my  first  paper,  and  laid  it  before  the 
Philological  Society  of  London,  I  received  a  great  impulse  on 
comparing  it  with  Aufrecht  and  Kirchhoff 's  great  work,  which 
not  merely  sharpened  my  grammatical  knowledge,  and  thereby 
put  out  many  false  lights  which  might  have  vexatiously  misled 
me,  but,  what  is  still  more  important,  communicated  to  me  the 
sense  of  various  cardinal  words,  which  gave  a  true  view  of  the 
scope  of  passages  as  to  which  I  was  previously  wrong.  Mere 
grammar,  I  believe,  I  could  have  worked  out  by  myself  in  every 
detail  necessary,  with  a  little  more  perseverance.  But  though 
I  had  read  an  immensity  concerning  Latin  rituals,  I  had  for- 
gotten as  fast  as  I  read,  from  want  of  interest  in  the  subject ; 
and,  for  all  practical  use,  I  was,  and  am,  very  unlearned  in 
rituals,  and  in  augury.  Several  words  which  I  have  learnt 
from  A.  and  K.  have  been  of  enormous  value :  I  will  especially 


_\  i  i  PREFACE. 

name  Tuder,  limes ;  Perca,  virga ;  Capir,  capis ;  Pone,  thus 
Vesclo,  vasculum ;  which  last  I  had  rejected  as  impossible. 
may  add,  Esono,  sacrum,  which  I  since  have  entirely  verified 
though  I  long  resisted  it.  After  I  had  learned  these,  a  mis 
cleared  away ;  things  which  I  had  previously  suspected  gainec 
shape  and  coherence ;  and  by  aid  of  these  erudite  and  acul 
inquirers,  I  appeared  suddenly  lifted  on  to  higher  groun< 
There  is  no  part  of  this  translation  in  which  I  am  not  indebted 
to  them,  though  I  have  in  most  places  largely  added,  so  tha 
n  iy  translation  is  readable,  where  theirs  is  not.  In  the  Romai 
tables  they  have  been  far  more  able  to  present  a  continuoui 
version,  than  in  the  Etruscan.  Of  course,  where  words  do  no 
recur  in  different  connections,  one  must  not  expect  to  verif 
a  conjecture:  the  judgment  must  be  left  to  the  reader. 
numerous  cases  I  find  it  impossible,  without  being  unendurabl 
prolix  (in  detailing  the  many  failures  which  preceded  success 
to  communicate  any  full  view  of  the  evidence  which  convince 
me.  Of  course,  the  harder  it  is  to  find  any  hypothesis  tha 
will  stand,  the  higher  the  credit  of  that  which  does  stan( 
I  place  an  obelus  before  words  as  to  which'  I  have  a  defi 
nite  opinion,  short  of  proof;  and  I  use  brackets  to  denoto 
the  general  sense  apparently  intended,  when  I  cannot  hop 
that  I  am  giving  a  close  rendering.  Even  vague  and 
tentative  translations  may  aid  another  to  truth,  where  I 
have  missed  it. 

It  is  not  superfluous  to  give  some  clue  to  the  method  and 
order  of  in  \  .-i  i  Lotions  which  have  been  used ;  since  these  pages 
may  reach  many  who  have  not  seen  my  former  paper.  Certain 
•Is,  and  especially  words  in  combination  or  in  evident  con- 
trast, arc  s.,  lik,  to  Latin,  as  to  give  us  a  beginning  of  know- 
'"1:"-  All'r  ;i  s'»;ill  stock  <>f  such  has  been  accumulated,  we 
try  to  find  sentences  which  contain  only  one  unknown 


PREPACK.  Xlll 

,  and,  if  possible,  decide  its  sense  by  the  context.  If  in 
rwo  different  sentences  of  this  kind  the  same  interpretation  fits> 
>r  indeed  seems  necessary,  we  have  a  confirmation.  Should  a 
liird  sentence  be  found,  different  from  both,  and  still  yielding 
;he  same  result,  all  will  allow  this  to  be  adequate  proof.  Every 
such  new  acquisition  strengthens  us  for  fresh  enterprise ;  and 
ide  by  side,  we  discover  and  develop  laws  of  grammar.  In  my 
view,  etymology  (by  which  I  here  mean,  recourse  to  other  lan- 
guages than  Latin)  is  unsafe  as  a  guide  to  the  sense,  but  very 
valuable  as  a  confirmation.  I  think  we  must  generally  employ 
Irst  a  process  similar  to  that  by  which  a  child  learns  constantly 

add  to  his  knowledge  of  his  native  tongue  :  it  is  funda- 
mentally a  process  of  guessing.  If  our  materials  are  large 
nough,  and  words  recur  in  new  relations,  the  errors  of  our 
irst  guesses  will  be  gradually  expelled  and  corrected.  Never- 
iheless,  increase  of  material  introduces  new  words  perpetually  ; 
o  that,  when  traditional  knowledge  has  been  lost,  many  of 
;hem  will  remain  in  more  or  less  uncertainty,  just  as  in  the 
lomeric  poems.  Though  I  hold  etymology  (in  the  sense  above 
xplained)  to  play  only  a  secondary  part,  yet  the  Greek  and  the 
Welsh  languages  (the  latter  known  to  me  only  by  consulting  a 
lictionary)  often  give  valuable  aid. 

I  have  added  a  few  accents,  at  which  any  scholars,  who  have 
tudied  the  inscriptions,  need  not  look.  Others,  I  hope,  will 
hank  me  for  them  :  and  they  save  notes.  I  proceed  to  explain 
iheir  object. 

The  Umbrian  language,  when  the  earliest  of  these  tables  was 
inscribed,  had  already  admitted  that  corruption  in  the  sound  of 
3D  and  oe  which  we  know  to  prevail  in  Italy,  France,  England, 
in  the  pronunciation  of  Latin :  namely,  these  diphthongs  are 
merged  in  simple  e.  (Not  unlike  is  the  still  greater  corruption 
of  modern  Greek  vocalization).  The  effect  is,  to  confound  the 


XIV 


1'REFACE. 


declensions  of  nouns.     Without  rashness  we  may  take  a  step 
backward  to  the  vowel-declensions  of  Umbrian,  as  follows  : 


Sinff. 

A. 

0. 

E,  I. 

U. 

N 

tota 

popel 

ocar 

[manus] 

G 

totas 

pOpl03S 

ocres 

manus 

D 

totffi 

pOpl03 

ocre 

manu 

Ac 

totam 

poplom 

ocrem 

manum 

Ab 

tota 

poplu 

ocri,  e 

manui  * 

PI. 

IT 

totas 

poplus 

ocres 

[manus] 

G 

totarum 

poplom 

ocriom 

[manuonT 

D 

totaes 

poploes 

ocries 

manus 

Ac 

totaf 

(  poplof 
j  popluf 

ocrief 

manuf 

When  03  and  02  have  been  corrupted  into  e,  the  dative  sing, 
becomes  the  same  in  the  three  first  declensions.  In  fact,  the 
same  holds  of  the  dat.  pi.  For,  ie  in  dat  and  ace.  pi.  has  be( 
replaced  by  ei,  i,  e,  exactly  as  in  the  Latin  ace.  pi.  turreis, 
turris,  turres.  If  I  were  to  print  ae,  03,  I  should  not  deceive  the 
reader,  any  more  than  in  distinguishing  e  77,  o  co,  in  a  Greek 
inscription  which  rejects  ??  and  co  ;  but  I  should  be  open  to  the 
charge  of  ambitiously  attempting  to  restore  an  older  state  of  the 
language,  while  groping  towards  a  knowledge  of  what  is  before 
us.  I  have,  therefore,  merely  added  grave  and  acute  accents 
on  e,  writing  e  for  ao  and  e  for  03,  which  suffice  to  warn,  the  reader 
to  which  declension  a  noun  belongs.  Also,  I  have  admitted  the 
<  ircumflex  as  in  the  scheme  above.  It  must  be  added,  that  -is 
lor  -CDS  -8D8  is  sometimes  found.  To  add  a  distinguishing  accent 
to  the  -is  is  but  consistent. 

The  task  of  interpretation  would  be  far  easier  if  corruption  of 
the  vowel  sounds  alone  troubled  us.  What  completes  confusion, 
the  engraver,  ad  libitum,  omits  final  m,  and  f  of  the  accusative 


*  Ui  is  corrupted  into  mere  i.     Compare  modern  Gr.  u«. 


PREFACE.  XV 

pi.,  and  so  often  omits  final  s  of  gen.  sing,  or  dat.  pi.  (or  its 
equivalent  r  in  the  later  dialect),  that  though  this  is  not  to  be 
called  ad  libitum,  and  perhaps  was  carelessness,  it  is  sufficiently 
frequent  to  involve  uncertainties.  I  think  it  clear  that  the  law 
of  concord  in  nouns  and  adjectives  was  imperfectly  established. 
An  Umbrian  probably  reasoned  like  a  Turk,  that  to  say  Owem 
sewacnem  (ovem  puram)  or  Anclaf  esonaf  (volucres  pias)  was 
superfluous.  Why  twice  over  denote  that  you  mean  the  accus.  ? 
Owem  sewacne,  or  Owe  sewacnem,  will  suffice :  so  will  Anclaf 
esona,  or  Ancla  esonaf.  Out  of  this  habit  of  alternate  omission 
naturally  springs  that  of  total  omission,  which  is  worse  in  the 
later  than  in  the  earlier  tables,  where  we  find  a  state  of  things 
like  that  of  Greece  fifty  years  ago,  in  which  it  was  an  open  ques- 
tion whether  rj  7ro\t,  r^v  ITO\L  was  more  correct,  or  17  TTO^U?, 
TJ]V  7r6\iv.  To  aid  readers,  Lepsius  often  inserts  m  or  f  in 
brackets  in  his  text ;  and,  again  I  say,  it  saves  notes  :  an  impor- 
tant matter,  where  all  effort  is  needed  to  hinder  the  notes  from 
swallowing  up  the  text.  I  have  imitated  him,  by  printing 
•small  letters  (m,  f,  s)  above  the  line,  at  least  in  the  earlier 
tables.  Afterwards  I  presume  often  that  a  reader  can  supply 
them  of  himself.  I  may  add,  that  the  inconsistent  efforts  at 
concord  of  the  Locative  case  imply  the  laws  of  grammar  to 
be  unformed  on  this  head. 

I  have  arranged  the  tables  in  what  appears  to  me  from  inter- 
nal evidence  to  be  the  order  of  their  age.  la.  Ila.  etc.,  denotes 
fae  front  of  Tables  I.  II and  Ib.  lib their  back. 

I  do  not  know  how  to  quit  my  pen  without  a  few  words  to 
the  persevering  but  almost  solitary  students  of  cuneoform  in- 
scriptions. I  respectfully  ask — Is  it  simply  impossible  to  put 
before  the  public  a  transcription  of  their  principal  documents 
into  a  Roman  character  ?  Mathematical  types  give  us  letters 
modified  by  numerals  ;  there  is  every  facility  for  thus  printing 


PREFACE. 

(somehow,  if  clumsily)  every  possible  document  that  is  truly 
alphabetical  ;  and  if  all  are  not  alphabetical,  yet  some  are. 
Retired  gentlemen  from  India,  each  acquainted  with  several 
different  Indian  languages,  would  soon  multiply  the  students 
tenfold,  if  the  inscriptions  were  but  presented  in  an  alphabet 
with  which  we  are  familiar.  I  am  persuaded,  that  this  is  the 
thing  needed  to  give  a  great  Impetus  to  the  study,  and  promote 
even  the  perusal  of  the  cuneoform  character  itself.  For,  those 
who  will  not  encounter  both  difficulties  at  once,  would  be 
induced  to  have  recourse  to  the  originals,  if  they  had  already 
gained  some  insight  and  interest  in  the  substance  of  the  lan- 
guages, by  means  of  familiar  types.  Moreover,  by  practising 
for  the  third  part  of  a  century  on  the  Arabic  language,  which 
abounds  in  consonants  troublesome  to  us,  I  have  satisfied  myself 
that  the  problem  of  writing,  as  well  as  printing  them,  by  easy 
modifications  of  our  alphabet  (without  dots  or  accents)  is  very 
feasible  :  nor  am  I  ready  to  believe  that  the  ancient  Persian  or 
Assyrian  can  have  any  greater  difficulties  on  this  head  than 
Arabic. 


ABBREVIATIONS  IN  THE  NOTES. 


Indn.,  induction.          I      comp.,     compare. 
Cm.,    context.  corapn.,  composition. 

Etm.,    etymology.        j      appln.,    application. 


apy.,       apparently, 
interpn.,  interpretation, 
instrt.,     instrument. 


THE  IGUVINE  TABLES. 


TABLES  III.  IV. 


VOLUNTARY  SACRIFICES  AT   FEASTS  AND   PROCESSIONS. 
SPECIAL  SACRIFICE  TO   PUEMONUS. 

( l  Esonom  fuia  herter  somme  3osdite  sestentasiarum  3urnasiarum: 
(  Sacrum  fiat  ultro  summa3  prodita?  sextantariarum  urnariarum : 
( hontac  Woce  promom  pehatu.  4Inoc  ohturo  ortes,  pontis 
(  inde  Foco  primum  piato.  Tune  auctorem  eoprous  (et)  pompis 
i  5frater  ostentota,  pore  6fratrom  mersus  fust  7comnacle. 
(  fratres  proponunto,  quisguis  fratrum  faustus  fuerit  communitati. 
( Inoc  ohtur  wapere,  8comnacle  sistu  sacrem  owem.  Ohtur 
(  Tune  auctor  [curise]  (ac)  communitati  sistito  sacram  ovem.  Auctor 

TABLES  III.  IV.  (Etr.  Umb.  character). 


1.  Esono,  by  indn.  sacrum,  religiosum ; 
A.K. — The  root  is  Son  =  Sna:  Germ. 
Siihne,  Versohnen.  So  Snato,  sacratus ; 
Persontro,  piatorius.  Cmp.  Va.  6,  IV.  7. 
— May  Lai.  Sons  =  fvayfjs  ? 

1.  0.  Fuia,  Fuja,  Optative  or  Potential 
Mood.    Cmp.-ohj.    Ftitu  serves  for  Fito 
and  Esto  :  thus  Fu  =  4>u  =  Fi-o. 

1  7.  Her-ter  =  vol-tro,   ultro.     "With 
-ter  cmp  forti-ter.   It  recurs  only  Ila.  40  : 
later  Herte,  -i,  -ei ;  but  Herifi,  Vb.  6. 
For  the  root  Her  =  vol-o,  see  on  lib.  10. 

2.  Osdita  =  prodita,       pronunciata. 
Ostentu  =  ostcndito,  proponito,  and  Ditu 
=  dato.     Qs  =  Lat.  Obs,  Ob;    in  sense, 
propalam. 

2  j8.  Sextantarius,  epithet  of  an  as  in 
Pliny ;  weighing  two  ounces.     In  Va.  2, 
plenarius,  of  full  weight,  seems  equivalent. 

3.  Urnasia,  a  coin ;  perhaps  bearing  an 
urn :  cmp.  cistophorus.     The  vow  is  vol- 
untary ;  but  to  make  it  de  certa  pecuuia 
(Liv.  31,9)  the  coin  is  defined.— j3.  Hon- 
tac (by  cnx.  and  in  IV.  32)  inde ;  de  hac 
pecmila. — 7.  Foco,  i.e.  Lari  ? 

4.  Inoc  is  in  Tables  III.  IV.  I. ;  Enoc 


in  I.  Va. ;  Inomec  in  III.  IV.  only ; 
Enomec  in  Ib.  Enom,  Eno,  replace 
them  in  VI.  VII.,  but  Eno  is  also  in  II. 
I.  Inomec  seems  the  most  old-fashioned. 
—4  0.  Ohtur,  Ohtretie  Va.  2 ;  auctor, 
auctoritate;  ht  for  ct:  A.K.  See  note 
at  Va.  2. — 7.  Ortes  pontis;  eoproTs, 
iro/j.ircus.  It  is  too  tedious  to  tell,  how  I 
was  driven  step  by  step  to  this,  before  I 
thought  of  the  Greek  words.  I  have 
long  theorized  that  Pontifex  means 
Pompifex,  (as  ireWe  for  -jre/Aire :)  I  no\V 
believe  it. 

6.  Mersus  =  Mersow(o)s  ;    root  Mere, 
Mers,  fas.  The  Wia  mersowa  of  1 1  =  via 
auguralis  VI  b.  52.    With  termination 
-owo,  cmp.  -oFo  and  -ivo. 

7.  Comnacle,  Va.  15  is  dat.  sing,  of  a 
noun ;    which    fixes    the    syntax    here. 
Ib.  41,    Comne  =  plebs,    rb    Koiv6v. — 
j8.  Waper,  I  confidently  believed  from 
this  passage  to  be  adjectival,  and  fancied 
I  could  identify  it  with  cnra^r:  yet  its 
obvious,  and   only  natural  interprn.  in 
Via.  9-12  makes  it  to  be  a  tall  building. 
If  it  be  a  noun  (which  I  hesitatingly 


TABLE  III. 


(  9deitu :  ponte*s  dercantor.     Inomec  sacrem  10owem  ortas, 
(   dicito:   pompae   dedicantor.       Tune     sacram      ovem    lop^s  (et) 
fpontes  fratrom    opetota. 
(pompte  fratrum  procuranto. 

(  n  Inomec  wiam  mersowam  arwamen  etota:  12erac  pir  persclu 
(       Tune    viam  faustam     in  arvum  eunto :    iliac  f  quis  ordine 
(   oretu    sacrem  owem.     13Cletraf    fertota,      aitota.       Arwen 
(  f  adoleto  sacram  ovem.        Lectos?   ferunto,  fdisponunto.     In  arvo 
(cletram  14amparitu:  eruc  esonom  futu.     Cletre  duplac  15p 
(  lectum     fapparato :     illic    sacrum  fito.       Lecto    StVAo/ca       p 
( mom  antentu.      Inoc  gihcera  ententu  ;   1Ginoc    cazif 
(  mum  imponito.      Tune  cremia    incendito ;      tune  [palos  ferreos] 
( antentu  ;     isont     ferehtrom  17  antentu ;    isont       sufferaclom 
( imponito  :    itidem   f  feretrum      imponito  :  itidem  f  sustentaculum 
( antentu.     Seples  18ahesnes   tris     cazif       astintu :    ferehtrom 
( imponito.     Singulis    ahenis    tribus  f  [palos]  a^a-stinato :     feretrum 
{  etres    tris  19ahesnes  astintu ;      sufferaclom    dowes    ahesn^s 
(  alteris  tribus    ahenis    o^o-stinato  :  sustentaculum  duobus     ahenis 


admit),  it  is  in  apposition  to  Comnacle, 
community,  like  "  Senatus  populus<?M<?," 
and  must  express  a  more  select  body.  I 
«ee  nothing  then  so  good  as  Curia.  But 
etm.  gives  no  support. 

'.<.  Dercantor,  corrupt  Latin;  for  De 
does  not  appear  to  be  Umbrian  ;  but  in 
compn.  Wen,  We  replaces  it.  See  IV.  28. 

10.  Opetu  =  obito,  A.K.     The  vague 
gcnse  procurato  may  evade  the  ill-omened 

"latO)  which  indn.  suggests. 
SeeVli.  '.)  en  O])i-tcr,  citrati,  which  I 

\plain  purgati.  It  remains 
doubtful  whether  Op  =  Lat.  Ob,  or  whe- 
;ikin  to  Latin  Opis  and 
Opera;— or  even  On-petere  be  concealed 
here. — The  3rd  p.  pL  in  -tota  (  =  -erwo-o^) 
IB  peculiar  t»  tliis  talilc:  t  l>t  \\licre  -tuto 
(=  -rorrwi')  serves  for  2nd  and  3rd  p. 

11,  13.  Arwam-en:  Arwe-n  :  see  Ap- 
pendix on  Locative  cases. 

1)  is  surely  hero 

i  i|iii\is, 

<:uid,  in-  >ii|tii>,  \'lb.  64. 

I  •  it  aol  I-,  oon- 

128.  Oretu  «=(ad)oleto,  A.K.  Urito 
u  equally  i  I V.  30, 

and  there  aeeiDH 

Our   Mirril 

.  ih  not  iiuitV  i-i  rtain. — 


7.  Persclo,  ordo,  in  widest  sense;  from 
Perse,  ordinu,  lib.  32.  Here,  ordine, 
"in  due  course  ;"  so  VIb.  16,  36  :  else- 
where, Persclom,  ritum,  ceremoniam. 

13.  Cletra,  K\tvr^p  ?    AtVAal  seems  to 
verify  the  sense  :  but  see  whether  IV.  24 
opposes. — )8.  Aitota,  "  arrange"  ?   See  on 
I  b.  29.     Does  this  imply  Cletraf,  pi.  9 

14.  Am-paritu,  ap-parato  ?   aviaraQi  ? 
(Am  =  ava).      In  Ila.  42,  Am-pari-hmu, 
perhaps  avlo-radi :  but  we  have  i, 

of  these  intcrprs.     See  Ila.  25  on  Pur. 

15.  Ententu,  by  indn.  incendito. 
Angto-S.  tendan,  (Germ,  /linden,  J9gfl 
tinder),  Gael,  teinc,  and  Welsh  tan,  fire. 
Ententu,  Antentu  from  different  r< 

a  paradox;  but  not  worse  than  Discover 
and  Recover ;    not  so   bad   as  A  per  ire, 
Deperire,   Repcrire,  Experiri  from  four 
roots. — )8.  Cih-(,-era,  by  enx.  ereiiu 
analysis,  creina-eula,     See  cell  in  21. 

16-20.  Antentu  =  intendito,  in   ; 
but  by  indn.  imponito,  as  A.K.  \\> 

it.  An  — avo,  on  and  /r;  never  I 
think  ///  (intra).  Thus  Anstintu  i>,  prirau 
I'acie,  nva-stinato,  fasten  ou,  or  abov*. 
Add  Seplo,  simjilus,  singulus,  AheBBH 
aheiii.s;  and  you  see  can  ; 

,    over  the  lire  by   tVanu-;  of  three 

;;    ol'  three  cauldrons   i 
o\\u    Ca/i.      Lat.    ferculum  —  feretrum; 
primd     I'acie,     these     explain     I 


TABLE  III. 


(20astintu.      Inomcc   wocomen    esonomen   etu.     Ap   21wocom 
(  dya-stinato.      Tune        in  focum     in?  sacrum     ito.     ETrel      focum 
(cocehes,  jepi  persclomar  caritu.     Foce(s)  pir  22ase  antentu. 
(  (rvyitrjitjs,  [OTTJ  ?]     ad  ritum     calato.      Foci        ™/>     ara)  imponito. 
(  Sacre    sewacne    opetu.        Jo  we  Patre  23promom  ampentu 
(Hostiam    puram    procurato.      Jovi    Patri      primum    incohato 
(  destro  sese   asa.     "  Fratrusper   24Attijeries,      ahdisper 

(dextro  (ab)  fipsa   ara,.       "  Fratribus  pro     Attidiis,        aedibus  pro 
(  eicwasatis,     totaper     Ijowina,    25trefiper    Ijowina,"     diclom 
(  oppidanis,      urbe  pro    Iguvina,         agro  pro     Iguvino,"      donum 
(  sewaciiim  deitu  :  26momec  owem  sewacnim     opetu.  —  Puemone 
(   purum      dicito  :       tune       ovem     puram   procurato.  —  Puemono 
f  27Puprice  appentu:  diclom  sewacnim  narratu.    28  Joca  mersowa 
(     Puprico    incohato  :  donum    purum    nuncupate.     Voces  faustas 
(  owicom     habetu,    "fratrusper   29Attijerie(s),      ahdisper 
(apudovem  concipito,  "fratribus  pro     Attidiis,  aedibus  pro 


Ferehtro,  as  supports.  If  Cazi  be  a  pole 
gas,  a  bough)  it  may  need  the 
epithet  "  iron."  Elsewhere  Ferine  = 
formus,  depths,  or  -ine  =  jitb.  What  if 
here -ime  =  -j>/b,  and  Ferrimc  (with  rr) 
;= ferrous? 

21.  Co-ceh-es,  fut.  indie.  2nd  p.  s. 
.nearly  =  <rvyic-rir)s.  See  15  above,  and 
Via.  20.— j8  Jepi,  is  not  oirl  if  Oco,  Joco 
ire  Unibr.  for  Voc-o,  Vox.  But  all  is 
loubtful.  Jepi  mif/ht  be  "quemque;" 
)r,  jam ;  atque :  crap.  Jepro  II.  a  32. — 
y.  Caritu,  by  indii.  — call,  proclaim, 
Via.  17,  Ib.  33,  Vila.  43:  /caAeirw.— 
5.  Pir,  ignem ;  Lassen,  A.K.— It  makes 
Pure,  Pureto,  Puromc,  as  from  stem 
Puro.  This  is  like  a  corruption  of 

TVp. 

2J.  Asa,  ara,  is  Sabine. — ft.  Sacri,  a 
as  Va.  6. — y.  Sewacni,  by  indn. 
;)iirus.      Etm.   Sc  =  sine,  Wac  =  vitium? 
Ib.  8. 

23.  Ampentu,  by  indn.  incipito,  KUT- 

zpXov,  a  religious  word.     Etm.   Germ. 

Vn-i'ang-en  ?     Sax.  hend-an  ? — )3.  Sese, 

IV.  3/15.      (On   Seso,  see  VIb.  51). 

:uiy  appear  to  be  the  Latin  sese, 

isod  for  ipsam  (Via.  20,  isso). 

23.  Destro,  opposed  to  iSTertro,  la.  29, 

Dexter,  Sinister. 

^  -i.  Eicwase(sc),     oppidum,     see     on 
16.      AVc    may  infer   Eicwasat(i), 
.— ft.  Ey  aid  of  oppidanus,  I 


discovered  that  Ahdis  =  aodibus ;  and  then 
found  it  to  explain  Ib.  12.  I  since  ob- 
serve in  Mommsen,  as  Oscan,  Aikdafed  = 
aedificavit;  i.e.  aikd(i)  =  aedi.  This  k, 
representing  the  Umbrian  A,  is  more  than 
chance. — y.  Tota,  was  first  explained  by 
Lepsius,  as  Urbs.  Here  the  Urbs  is  op- 
posed to  the  Ager,  trifu,  as  often.  Also 
in  la.  18  it  is  Urbs  (not  Civitas)  opposed 
to  Arx ;  yet  here  and  elsewhere  the  idea 
is  political;  i.e.  it  differs  from  Eicwase, 
as  Urbs  from  Oppidum.  A.K.  render 
Totco,  urbicus;  and  Via.  8-14  the  limits 
of  the  city,  not  of  the  state,  seem  intended. 
Etm.  is  Oscan  Tuta,  Anglo -Sax.  Thiod, 
Welsh  Tud,  Breton  Tut,  Tud,  people, 
province. 

25.  Trifu,  in  form  =  tribus ;  but  in 
sense  =  ager,  territorium.  So  Tribus 
Sappinia  (Liv.  31,2);  Welsh,  Tref,  dis- 
trict ;  Gael.  Treubh,  tribe.  (Tpirrvs  is  a 
false  light.) 

25  ft.  Dic,lo  (uom.  Di-c^el)  masc.  from 
Di-tu,  dato.  In  15  we  had  -c,era  =  -cuhi, 
so  -c;lo=  -cilo,  -clo. — £.  Deitu,  dicito; 
irreg.  See  VIb.  52. 

28.  Joco,  rendered  verbum  lib.  24  by 
A.K. — Whether  to  look  to  Latin  vox  or 
jocus  as  its  kin,  is  doubtful.  If  Suboco 
Via.  22  conceals  voco,  it  may  have  been 
joco  in  Umbrian.  Or,  Jocii- 
once  meant  afros,  a  Laconism. — ft.  Final 
-com  (ofteuer  -co)  meant  apud  as  well  as 
cum. 


TABLES  III.  IV. 


jeicwasatis,   totaper    30Ijowina,    trefiper    Ijowina."       Sacrem 
(  oppidanis,     urbc  pro       Iguvina,     agro  pro    Iguvino."        Sacrum 
(    watram    ferine™  feitu:   eruco     arowia       feitu. 
(  sanguinem  culidum  facito :  ibidem  [arvinam]  ?  facito. 

(Owem    peracm,    pelsanom    feitu.      Ererec    dowa    tefra 
(  Ovem      vp&ov  (et)  vellus        facito.       E/ceiW      duo  tomacula 
i  ^spantimar  prosecatu :    erec  perume  purdowitu,  34  struck* 
I    inpatinam    prosecato:     illud  protenus     ^ovc^arw,         struem 
i  arweitu.     Inomec  etrama     spanti    dowa    tefra  35prosecatu : 
1   addito.        Tune      alteram  in  patinam  duo  tomacula     prosecato : 
( erec  eregloma  Puemone  Puprice  (IV.1)  purdowitu.     Eraront 
( illud  in  cillibam  Puemono  Puprico  irpoveiid™.       Ejusdem 

(stru/^las  escamitom  awweitu.      8  Inomec  tertiama    spanti 
(      struis      f  frustum         addito.  Tune      tertiam  in  patinam 


81.  Watra,  later  in  Etr.  letter Watowa 
(once  Watowo),  in  Roman  always  Uatuo, 
seems  to  imply  three  forms,  Watra, 
Watowa,  fern,  and  Watowo  masc.  since 
the  epithet  Ferine  is  unchanged. — I  first 
guessed  from  the  context  that  Watowo 
ferine  meant  sanguis  calidus ;  and  gained 
some  support  from  Breton  (and  Welsh) 
(Jwad,  blood,  (which  would  be  Wad  in 
Italy)  ;  and  from  rustic  Latin  Formus  = 
6(pfl6s.  Next  Prino-watus  gave,  what  I 
think  is  full  verification.  See  on  Ib.  15. 
Watra  must  be  fern.  I  render  Eruco 
as  an  adverb. 

31  /3.  Arowia  never  recurs.  It  can 
hardly  be  an  older  form  of  Arwia,  if 
Arwio  is  an  adj.  (agrestis)  from  Arwa. 
The  Arwio  is  never  eaten,  nor  burnt,  only 
displayed.  I  now  render  it  Verbena, 
Sagmen,  suggested  by  agrestis.  In  the 
Roman  tables  we  have  Arwio  fetu;  in  the 
Etruscan,  ostentu,  or  its  equivalent  7V  rum 
11;..  Jl.  If  Arowia  differ  from 
Arwia,  it  may  mean  "  arvina"  (suet  fat  ?), 
which  suits  this  passage;  but  Ila.  18, 
Aiuu  M.III  fi  In-  brought  wit  It  the 
uiinial. 

,  by  indn.  "young."  Cmp. 
wfwttof,  early.— /3.  Pelsano,  by  indn.  ";i 
fleece:"  Lat.  velles,  Polish,  pilsn.— 
y.  Ererec  =  Erei-ec.— 8.  Tefro,a  portion, 
—hero  of  meat;  but  Vila.  16  of  land. 
<'iii|>.  T/^ax«i,  rifitvoy:  the  Tef=Te/x  ? 
WcUh  hat  Till.  II,  a  |>i,rr  or  .sli,-.-. 

M,    ^|...nli    i-   to    I'.Miin,  M   Knir.   and 

Dutch  Span  to  Lat.  Pout,  I'aml-o,  or 
Indeed  u  Spatium  to  Pateo.    But  the 

«IX.  ranMU  Putina    l..r   Spanti,    iu.lr- 

pendenUy  of  ctm.— ft.  Peruinc,  by  iiidn. 


protinus  :  strictly  perhaps,  In  frontc,  for 
Imprimis.  See  on  Ila.  9. — 7.  Purdo- 
witu, by  indn.  "deal  out."  Purdito 
la.  18  obviously  is  the  opposite  of  sacer, 
i.e.  is  profanus,  communis.  Profanatp, 
as  Porricito,  has  a  twofold  appln.  in| 
Latin.  Either  of  the  two  (or  Commimi- 
cato)  is  prima  facie  admissible.  If  Divide 
mean  Dwi-de,  "put  in  two,"  Purdowitu  i 
is  close  to  pro-dividito ;  possibly  even 
should  have  tt,  as  meaning  Purdowid-tu. 
(See  Purdopite  IV.  14).  When  a  cere-; 
mony  is  ended,  it  is  said  to  become  Pur- 1 
dito,  profanum. 

34.  In  the  Roman  ritual,  strues  (t-i 
cake?)  and  ferctum  (mincepie?) 

close  companions,  that  Strufertarii  is  the  | 
name  of  the  petty  priests,  who  by  these  i 
comfits  averted  evil  omens.     A  likr 
conjunction  appears  between  Stru^la  and 
Ficla,  which  are  dainties  superadded  to 
the  sacrificial  meat.     Ficla  (Ila.  41)  hasi 
the  epithet  Sofafia  (suavis).    AutV. 
these  grounds  justly,  I  think,  idi 
the  Umbrian  with  the  Roman  pair  of 
words. 

35.  Erec,lo,  is  only  in  111.  an 

In  all  places  but  one  it  might  be  a  small 
altar;    but  in  IV.    13    it   is   mov 
hence  I  take  it  for  a  rplirovs.     Spina, 
Ila.  33,  38,  is  closely  similar. 

IV.  1.  If  Kraront  (VjusiK'in,  fan.} 
of  out-  strues,  Ksramito  iures>arily  : 
a  scrap.  The  root  Scam  may  1'f  • 
our  Shape  or  Shave. 

3.  Mommseu  discovrrod  the  i1 
Vcsuna  on  a  Marsian  coin.  She  i 
•i (-iff  ol'  rucinonus. 

*4.  A.K.  timidly  propose  "pectinati," 


TABLE  IV.  5 

( trija    tefra     prosecatu :  3erec  supro     sese   eregloma  Wesune 
(  tria  tomacula  prosecato :    illud  supcro  f  ipsam  in  cillibam  Yesunae 
( Puemones  Puprices   purdowitu.     Struck,™  pettenata™   isec 
(    Puemoni       Puprici       irpoveinaTw.         Struem       pectinatam    item 
C  r>anveitu.  fErertf/xmt   capirus  Puemone,  6  Wesune  purdowitu. 
(    addito.          Illisdem   capidibus  Puemono  (ac)  Vesunse    irpoveip.*™. 
( Asamar    ere9Lmiar,    7ase§etes   carnus   isec,eles,    et   wempes- 
( Ad  avam  ad  (?)  cillibam,  non-sectis  carnibus     elixis,      et      deas- 
(  sontres  8sopes  sanes,  pertentu,  persni(hi)mu.  Arpeltu, 

(     satis      offis   f  solidis,  porrigito,  ministrato.     (Convivas)  appellate, 
( 9statitatu.     Wescles    snates      asnates  sewacne(is)  10ere9loma 
(    collocate.      Vasculis  sacratis  (vel)  non-sacratis  puris      ad  cillibam 
j  persnimu  Puemone  Puprice,      Wesune  Puemones  Puprices. 
( ministrato    Puemono  Puprico  (et)  Yesunae      Puemoni       Puprici. 
(  Clawles  persnihmu  12  Puemone  Puprice  et  Wesune  Puemones 
\ Placentis  ministrato        Puemono   Puprico   et  Yesunae     Puemoni 
( 13  Puprices  postin  ereglo™.    Inoc  ere9lom  omtu  14potrespe  eras. 
(      Puprici  f  propter  cillibam.   Turn  cillibam  obmoveto  utrisque  illis. 

IV.  5  Erereront ;  is  judged  corrupt.     The  sense  is  clear  ;  VI.  b  48  we  have  Eriront 
for  Us < ton.     In  separation,  Erer  or  Erir,  for  illis,  is  not  found. 
'     6.  EreQlamar.     Bead  Ere9lomar,  A.K. 

!'.  Sewacnes  or  -neis.     Final  ,v  has  been  lost,  as  in  III.  29,  and  often  beside. 

12.  Puprices  is  here  (in  the  Insc.)  by  error  for  Puprice. 

In  fact  a  tart  made  with  crossbars  (like  a  contrast.  "Wempersontre  recurs  also 

o»mb .-)  well  answers  Festus's  description  lib.  15,  18 ;  and  roast  agrees  well.  But 

of  strues,  having  "  as  it  were  fingers  tied  how  can  this  be,  if  Persontro  mean  piato- 

ncross  one  another." — ;8.  Isec,  item;  rium?  This  at  first  perplexed  me  ;  but 

A.K.— See  VIb.  25.  when  I  remembered  0705,  piaculum; 

5.  Capir,  capis,  the  sacrificial  jug  ;  KaQayi^iv,  cremare;  I  thought  it  suffi- 

A.K.  ciently  verified  the  sense  of  roast. — )8. 

6;  Asamar  erec,kmar,  read  erc^lomar ;  Sano  =  Lat.  sanus,  which  suggests  here 

.A.K.  Yet,  considering  Wapefewayieclufe  solidus.  It  does  not  recur. — 7.Persnihimu; 

(Ib.  14)  a  misgiving  returns,  whether  by  indn.  ministrato.  Precem  or  Prece 

here  and  III.  20  one  has  not  true  con-  is  sometimes  understood.  I  do  not  see 

cord.  It  appears  as  though  Erec,lo  were  how  to  refer  it  to  the  root  Perse.  Is 

adjectival.  perhaps  lVrsni  =  Lat.  prnesen-ta  ?  The 

7.  A-seqeto,  non-sectus.      Seella.  30.  -himu  is  imperative  passive,   here   de- 
AVi-lsh,  Greek,  and  Umbrian  all  have  An,  poncnt.  A.K.     But  this  form  is  not  once 

flic  privative  particle.— /3.  If  \\>i\6s  found  as  a  sure  passive.— e.  Arpeltu,  in 

me  Exilis  in  Italy,  e»|/aAos  might  have  form   either  =  Appellito   or  =  Appellate. 

become  Hcxalus.     Elixus,  Iscqelus  look  See  Ha.  32,  lib.  19. 
like  corruptions  of  Hexalus.  9.  Snato,  sacratus ;  by  cnx.  of  II.  a  34. 

8.  Sopa,  by  indnt  ofl'a.    In  Ha.  22,  23,  Sec  on  III.  1.— £.  Wcscla,  vascula,  A.K. 
-»paf  and  the  Prosecja  seem  to  be  the  In  Vila.    21,  Wesclir  plcnir,    vasculis 

saino.    Confirmed  by  Welsh  Swp,  a  lump.  plcnis.     Was  is  also  Umhrian  :  see  22. 

The  cutlet  (offa)  is  contrasted  to  the  un-  11.  Clawla,  by  indn.  placenta  ;  indeed 

'  cut  meat;  the  uncut  is  boiled  (why  else  Ila.  24  it  has  the  epithet  recocta. 

the  cauldrons?),  the  cutlets  must' have  13.  Postin,  propter;  is  adverbial  Ila.  25. 

:,  been  roast.  Sec  Ila.  20  for  the  same  It  has  the  older  local  sense,  juxta.  In 


6  TABLE  IV. 

( Inoc        westigiam,       mefam  *purdowije  15scalceta  conicaz. 

\  Turn  (carncm)  festivam  (et)  fjecur   irpov^oiro  fsorticius    frex. 
(  f  Appetre      esof      destro  sese  16asa :  asama  purdowitu. 

(    Incohet    fcalathos    dextro  (ab)  f  ipsa     ara:  in  aram 
( sewacne'  succatu.  17Inomec, — weste^a,  persontru  fsupc 

(  puros  [subvocato].  Tune, — (came)  festiva  (ac)  piatoria  supei 
(  en^le, — hole  18sewacne  scalceta  conicaz  purdowitu.  Inomec 
(cilliba, — [ilicem]  puram  fsorticius  frex  irpoj/e^aTw.  Tune 

(^westigia™,     persontro™, — durse     super    erecje    sewacne, — 
festivam  (ac)    piatoriam, — [rubo]      super     cilliba        puro, — 
(  ^sca^eta  conicaz  purdowitu.    Inomec  dehterim  21etu,  weltu : 
( f  sorticius      rex        irpovei^-ru.        Tune     [ts*rw&Jnr]   ito, 
( erec  persontre   antentu.      ^f  Inomec  22ar§lataf 
( illud     piatoria3    imponito.  Tune        arculatas  (A.K)    vass 

14,  15.  Purdopite  |(or  Purdopide)  and  Apetre  are  confessedly  corrupt.  I  think 
Optatives  of  the  form  Herijei  (11.  a  16)  are  here  concealed.  Whether  Purdowije  01 
Purdowidie  be  more  correct,  depends  on  the  stem ;  which  may  be  Purdowi  or  Purdowid 
we  on  III.  33.  P  is  only  mutilated  W  in  the  Etrusc.  forms.  I  think  Apetre  shoul< 
be  Appenje= Ampenje :  see  III.  23  for  the  sense. 

17.  Westec.a  is  a  correction  of  Weswesa  in  Inscr. — Supo,  in  this  connection,  i 
seems,  must  be  an  error  for  Super. 


V.  eight  times  Posti,  on  account  of.  ft. 
Omtu,  by  cnx.  apponito.  From  Sumtu, 
submoveto  (la.  9)  \ve  learn  Omtu  — 
obnioveto.  But  obmoveto  is  a  ritual 
word,  meaning  admoveto.  This  verifies 
the  interpu.  See  also  on  Via.  54. 

14.  Erus,  occurs  very  often,  and  is 
necessarily  a  dative,  as  obviously  here. 
(There  is  no  chasm  in  the  inscrn.  after 
this  word).  It  here  might  mean  "  heris," 
but  it  often  obviously  means  "  the  people, 
nests,"  which  would  not  suit  here. 
"  11  lib."  I'mni  Ere,  illc,  is  admissible. 
It  it  often  found  with  110  previous  noun 
to  point  ,it  ;  but  M.  is  K:un,  VIb.  16: 
this  rises  out  nt  tin-  conciseness  of  the 
inscrn.  Eris  for  Hits  is  m  \(r  found.  — 
/3.  Wc-ii.,!.,,  f(.tiva  (caro),  inferred  from 
Wefticatu,  Ftffndru.  'I  IK-  sacrificial 
meat,  sJter  jim-ina'  ,,r  dti-r  ;M-,.  taken,  is 
in  part  <  Apiatury,  in  part  lV>ti\c.  K\rii 


"i  Hi-   •  roUtory,  ioma   -  apv. 
7.  On  Mefa,  see  lib.  68.    The    nunc- 
iii,  in  1.  11  is  explained 
in  detail  bv  the  nix  or  K<  \.  n  lim-  \\hich 
.-•fa  seems  here  to  bo  identitinl 
9m  I'M-  ntro.      Sn  perhaps  in  111..  13. 
16.  Eso  (lla.  40)  =  Aso  of  VIb.  50? 
•  box  or  bs«kct,   Own  l...l.lin-   l.ank- 
herc  the  Hole  and  the  Torse. 


17-19.  Hole  and  Torse  (Durse?)  are 
co-ordinate.  The  syntax  is  doubtful 
The  least  violent  method  that  I  find,  is, 
to  suppose,  in  17,  Westec.fi — erec,le,  to  be  i 
clause  absolute,  and  Hole  the  accus. :  then 
in  19  Durse — sevacne  to  be  an  absolute 
clause,  and  Westie,iam  accus.  Hole  ant 
Durse  are  likely  to  be  garnish,  if  Dehte 
rim  be  a  plant ;  else  they  may  be  Oil  ant 
Spice,  or  sacrificial  gear.'  By  Ilex  I  mean 
aquifolium,  holly.  Welsh  has  Dyryse 
briar  :  rubus  purus,  sweetbriar  ? 

15-20.  Sca^eto  VIb.  16  by  cnx 
K\-npcar6v.  hence  Scalsie  VIb.  5  sorte 
Scalc,eta,  (vir)  sorticius.— j8.  Conicaz  = 
conicato,  participial ;  A.K.  Fromturm 
konig,  one  has  Conigato,  rex-lactus,  rex 
-acritifulus. 

21.  Wcltu,  does  not  rpciur.    Ehweltu, 
Via.  2,  by  cnx,  jubeto,  praripito,  prccito 
carmen.    "Ehwelclo,  A'  1).  1  l>y  cnx.  de 
(•return,    jussum.       If    Weltu  =  eAe'rw 
Ml  i  \veltu  is  in  form  excipito,  not  piari 
pito. —  It    implies    5a/cruA?TJs    to    grow 
wild  ;  may  it  be  the  common  digitalis  : 

22.  Arejataf,     arculatas,      ring-raArr 
A.K.     8.  Waao,  VIb.    40,   ace.   sin^ 
inase  ;  ^N'asor,  nom.  pi.  masc.  (Via.  1!') 
>\'asii<,  dal.  pi.  of  instrt  ;  make  a  noun 
of  the  conson.  decl.     N.15.  the 


TABLE  IV.  7 

>(  ufestine(s)  sewacnef  purdowitu.  23Inomec  prozore  cebom 

(  [Ufestinis  ?]    puras     Trpoveind™.   Tune  (vase)  f  procere  cibum  (?A.K.) 
lsewacneto  persnihmu  24Puemone  Puprice.      Inomec  cletram 
I    purum        ministrato         Pucmono     Puprico.         Tune     flectum 
•(  wescle's  25wofetes  sewacnis  pers(n)ihmu  Wesune  26Puemones 
( vasculis     [politis]     puris    ministrato  (N.B.)  Yesunae       Puemoni 
(  Pupr(i)ces.  Inomec,  swepis  heri,    ^ezariaf       antentu,  inomec 
(     Puprici.         Tune,     siquis  vult,  [vestes  Tyiias]  imponito,   tune 
.{ erus  tagez       28dertu.         ^[  Inomec  comaftu, 

( illis   f  voce-submissa  dedicate.      Tune  (membra)  mola-conspergito, 
(      arcani      29canetu,     comates     persnihmu.     Esuco  30esonom 
(  accentu  (tibise)  canito,  (cibis)  paratis  ministrato.     Cum  hoc   sacrum 
(  oretu:  tapistenom  habetu  ;  pone  31frehtomhabetu.  Ap  itec 
(fadolcto:  [acerram]    capito ;    thus   ffrictum    capito.    ETTC!  id  (ita?) 
( facust,   purditom   32futu.      Hontac    piri       propehast,     erec 
(fecerit,     profanum       esto.         Inde      siquid      propiaverit,     illud 
(  [  f  ]  33ures  pones  neir  habass. 
( [vendit]ores   thuris     ne     habeant. 

33.  Ures,  is  probably  only  the  termination  of  a  word;  for  the  preceding  line  seems 
in  the  Inscr.  to  have  a  small  gap  at  the  end. 

of  vowel  from  Was  to  Wcsclo  :  like  Ger-  here,   and   twice   in    Ha.      Afterwards 

man?  with  o. 

25.  Wofeto  is  participial,  A.K.     That  29.  Arcani  canetu.     Excellently  illus- 

;he  vessels  were  wooden,   see  Ib.  28:  trated  by  A.K.  from  Liv.  9,  30,  Cicero  c. 

;hey  would  then  need  polishing.    Wofro.  Rullum  II.  34.— j8.  Comato  (dressed?) 

Lib.  21, 1  make  a/Spos,  from  root  aTr-oAos,  often  recurs,  in  this  connection  only.     It 

ffence,  crap.   Wofeto  with  Fdir-rw   and  is  perhaps  related  to  /co^iew.     Coquere  in 

Bomeric    Feirw,   which,   as    applied    to  TJmbrian  is  Fahom. 

arms,    means    Polish. — j8.    Persnihimu,  30.  Poni  et  winu,  are  systematically 

ministrato,  often  (like  feitu,  /$e£eVo)  takes  joined,  as  Thure  et  vino  in  Latin  :  hence 

in  ablative  of  the  thing  offered :  nowhere  A.K.  made  Pone,  thus.     They  confirm  it 

else  an  accusative  as  of  the  person  served ;  by  Sanscrit,  Pavana,  thus.     My  render- 

"  supply  the    couch  with   vessels,"  for  ings,    Ententu,  incendito,   Ahtimem,  in 

''supply  vessels  to  the  couch."  acde,  Ib.  12,  agree  excellently  with  this 

i  27.    Tyre,    (Arab.  Ssur,   Heb.  Tsur)  sense.      See  also    VIb.   50.— Tapisteno 

formed  Tyrius  and  Sarranus.     Etsario  or  does  not  recur.     It  looks  like  an  oriental 

Ezario  might  well  be  Umbrian  for  Tyrio.  form,  tapi-stan.      Words  which    mean 

The  object  here  intended  was  a  gift  ad  boxes  often  end  in  -stan,  locus, 

libitum,  apy.  costly.— £.   Tac,ez,  is  ex-  31.  Frehto,  frictum,  is  approved  by 

plained  by   Groteiend  and    A.K.   as=  A.K.     See  Ha.  26. 

facets  =  tacitus.       Its  pi.   is  Tasctur  32,  33,  are  unintelligible.— 32  a.  Piri, 

(Tacjetur)  Vila.  46.      I  submit  to  the  by  indn.  has  all  the  pliability  of  eJf-n; 

•etm.,  but  render  it  Yoce  submissa,  be-  meaning  Quidquid,  Siquid,  Siquupiam  in 

cause  total  silence  in  uttering  a  public  re. — j8.  With  ncir  cmp.  ncrsa,  Via.  6, 

prayer  seems  to  me  absurd.  apy.  composite,  like  necubi,  nequa  ; — for 

28.  Dertu  =  Derctu,  dedicate,  as  III.9.  ne  pir?— 7.  Habas  for  Habans,  is  like 

See  II.  a  40.     The  accus.  is  Ezariaf,  from  Sis  for  Sins,  Va.  6,  Vllb.  3 ;  Etaias  for 

former  clause.— 0.  Comaltu  spelt  with  a  Etaians,  VIb.  64,  65. 


TABLE  Ila.  (lib.  OF  LEPSIUS.) 

SACRIFICES  TO   JUPITER,    JUNO,    AND    MARS. 
PETRONIAN  FEAST  TO  HONTUS  JOVIUS. 

, — came  speturie  Attijerie  awiecate, — narraclu 
I  Quum,— came  fmactaticia  Attidia  faugurata, — [ab  narraculo} 
(8wortus,  esto  esonom  fetu  fratrusper  Attijerie (s).  Eo  esonom 
(  vortcris,  istud  sacrum  facito  fratribus  pro  Attidiis.  Id  sacrum 
( 3eso  narratu :  "  Pere, — came  speturie  Attijerie  awiecate, — 
(  sic  nuncupate:  "  Siquid, — came  fmactaticia  Attidia  faugurata, — 

4aio(m)          orto        fefure,  fetu  puze  neip  eretu." 
[regularum]  fconturbata  ffuere,  facito  ut  ne  fdesideretur." 
( Westi9e  sagce  5sacre,  Jowe  Patre  bum  peracnem,  speturem 
(  Festivao   sacro-sancta3,    Jovi   Patri  bovem   a^oTov,     -(-Tictimam 
(peracne™,   restatu:      6Jowie     unom   erieto   sacre™,  pelsanom 
jinstaurato:  Junoni(?)  unum  arietem  sacrum  (et)  vellus 

TABLE  Ila.  (Etr.  U.) 


1.  A.K.  place  marks  of  hiatus  before 
Pone.  The  paragraph  certainly  appears 
like  a  mere  fragment.  —  )8.  Speture,  1.  5, 
from  cnx.  victima;  if  so,  Speturio  = 
sacrificial.  From  Spe  =  ffa  ?  =  Gael 


8gath?-=Eng.  Stab,  spay,  cut?  We 
hare  in  Via.  56,  the  adj.  Spefo,  perhaps 
—  •ectili<.  Sec  also  on  Spa,  at  Vlb.  15. 
—7.  Narratu,  nuncupate  (vota,  etc.)  is 
obvious.  Narraclo  may  mean  locus  mm- 
cupandi  vota  ;  but  all  is  obscure. 

2.  Wortus,  vortcris.  The  compound 
cowertu  is  common.  The  verb  is  gener- 
ally neuter. 

:  .  This  difficult  passage  is  parallel 
!  t.  26,  27,  and  each  throws  light 

:  .  The  parenthesis,  carne,  etc. 
(which  here,  as  in  1.  1,  seems  to  be  the 
dative  abtolut'^,  u-ci'ully  ^lio\\s  that  thr 
CVllfl  li\|)<'thctif.illy  ant'i.-ipiitt.l  l.y  I  'in-, 
etc.,  are  ceremonial  ;  also  "  Fetu  puzc 

i  to  ut  ne—marka  the  \nl. 
rh)eretu  to  be  tubjunctive,  apy.  passive. 
MoreoYcr,  we  thu«  gtt  ,,(•)  for 

«/  wi'  is  Via.  20  ; 

Wb«r«  with  imlir.     In  Via.  27 

Fetu  u  omitted,  l,ut  un.l.  i-:.....l.  u  in 
Liv.  i.  18,  "  uti  tu  ;.  •  u.-li 

•dduccd  by  A.K.-/3.  K,  r..,,,  r.,mmtr 

A.K.       K.-fun-    i,  .     i     iusrut, 

would  not  »urprUe  me  (see  Ki 


only  that  we  have  Benuso  for  Benurent 
in  the  later  dialect,  Vlb.  63,  65,  iut. 
pra3t.  Cmp.  Lat.  Fuere with  Gr.  rcrv^affi. 
— Ortom  est,  Via.  26,  makes  it  almost 
certain  that  Orto  fefure  is  a  composite 
tense  of  the  same  passive  verb.  I  more 
easily  believe  that  in  such  a  tense  Orto  is 
indeclinable,  than  that  Orto  and  Orta in- 
differently are  neut.  pi.  On  the  sense  of 
Orto,  sec  Via.  26.— 7.  If  aio(m)  be 
gen.  pi.,  Pere  aiom  gives  logically  a  pi. 
idea.  Pere  =  quidquid,  siquid,  &Vi. — 
5.  Aio,  related  to  Aitu,  Ib.  37  ;  A.K. 
If  Aitu  means  ordinato,  in  scrie  disponito, 
Aio  may  mean  regula;  but  verification 
seems  hopeless.— e.  The  passage  Via. 
26  occurs  four  times,  each  time  with 
Heretu;  hence  Evdu  apy.  is  an  error. 
N.B.  To  omit  final  r  of  the  pu>si\c 
appears  no  liberty;  for  Emautur  Yu.  S 
i-  tin;  only  instance  of  its  insertion  ;  il' 
Dercantor  iii.  9  be  corrupt  Latin. 

5.  Peracnc   exchanges   with    IVrai  n , 
Via.  25,  35,  48,  54.     This  sho\\> 

be  the  common  root.  Evidently  we  may 
compare  them  to  aK/xcuos,  aKpaios. 

6.  Ostentu.     "With  Ar\vio  (branches  of 
bay,  myrtle,  etc.)  this  is  thi-tixi-d  i'ormnla 
in  the  Etr.  U.  tahhs,   except,   i)er!iai)s, 
K.-itu  III.  31.      For  in  Ila.  24,  IVrum 
Boritu  »=  Oitentu.     1    render  it  Propo- 


TABLE  II  a.  9 

i  fetu.     Arwiom   ostentu,  7poni  fetu.         Ta9ez         pessnimu 

(  facito.  fYerbenam  proponito,  thure  facito.  fVoce-submissa  ministrato 
(  arcpe  arwes.     ^[  Pone   purdijus,  8unom  sorom  pessottro  fetu 
(.       §      arvis.          Quum     Trpove/j.e'ts,    unam  -j-TwyV    piatoriam  facito 
(  dicamnc   Jowie.     Capire  9perum,  prewe  fetu.     Ape  purdijus, 
(  [orn]anda9  Junoni.   Capide  prorsum,  fsemel  facito.   'Evrei   irpovep.els, 
'  (*(s)oromerus  detu:  eno      com«/tu,      10comate(s)      pessnimu. 
(  |  TrtryV     illis   dato  :  turn  mola-conspergito,  (cibis)  paratis  ministrato. 
(  Ahtu   Jowie   owem.     Peracnem  nperaem  fetu.         Arwiom 
IfMittito  Junoni  ovem.        'A/c^afcw          vpuiav  facito.      j-Yerbenam 
i  ostentu,  poni  fetu.        Ahtu  Mart£  abrom.    12Peracnem  fetu. 
(  proponito,  thure  facito.    fMittito  Marti  aprum.         AK^O?OI/     facito. 
(     Arwiom   ostettu,     fassiom  prosegete  arweitu.   13Peraem  fetu, 
(  fYerbenam  proponito,  pultem.  prosecto     addito.    PrinueYum  facito, 
(  tra  *ecwase  fetu,  ua§etus        peracne™  fetu. 

(ultra  oppidum  facito,  fbrocchis-dentibus   O.KIJLCUOV    facito. 

§  la.  6,  10,  13,  19,  23,  27.        Ib.  4,  7,  26,  30,  33,  44. 
I    *  Ha.  9.  For  -usoro  in  one  word,  A.K.  read  -us  soro. 

13.  For  ecwi:  ne  (which  A.K.  judge  impossible),  I  read  ecwase.  One  form  of  Etruscan 
AS  is  closely  like  our  AM,  and  might  by  partial  decay  seem  to  be  I  :  N. 

nito  as  in  III.  5,  and  as  Antentu,  impo-  Peri  might  mean  latere  or  fronte  ;  but 

vnito.  the  latter  has  better  right  by  etm.,  since 

7.  Arepe.      See    Note    on    la.   6.  —  Peru   and    irpw-pa   are   comparable,   as 
0.  Purdijus.     See  on  Ib.  33.      The  con-  Peraem  -jrpdo'iov,     That  Perum  is  adver- 
trast  of  Pone,  whcnt  and  Ape,  after  that,  bial  (like  Trepav,  Trepa,  x^P"7'  etc.),  and 
is  here  marked.  means  In  fronte,  Prorsum,  forwards,  is 

8.  Soro  is  a  part  of  the  victim  ;  per-  clear  from  24,  where  Perum  seritu  (keep 
has=o^os;    generally  of    lambs    or  in  front)  replaces  the  usual  phrase,  Os- 

,  which  guides  to  the  fat  tail;  but      tentu  (proponito,  set  forwards);   and  in 


Vb.  12  it  is  said  of  the  pig,    hence  it  contrast  is  Suttentu,  set  behind.    So  here, 

must  include   the  rump  (Levit.  iii.  9).  "Make  the  offering  with  the  jug  in  front, 

Chines,  Nates,  are  inconveniently  plural  ;  once,"  has  a  tacit  reverse  :  "  Afterwards, 

oppos,  if  appropriate,  has  no  adjective  ;  set  the  jug  behind,"  which  is  expressed 

hence  I  write  provisionally,  Soro,  irvyf]  ;  VI  b.    25,     Capirso     subbotu,    capidem 

Sorsali,  VIb.  38,  irvyaios.     Why  Unum  submoveto.—  j8.  Prewe,    apy.   adverbial, 

oflpov  ?  because  there  were  two  victims.  —  semel  ;  as  profe,  rehte  are  adverbs.    That 

£.  Ticaiiine  has  the   syntax  of  Honor-  Prewo  =  privus,   singulus,    is    clear    in 

and®.      That  -mno  =  Latin  -ndo,  I  first  Va.  18-20.—  )8.    Subahtu     42    by  cnx. 

•-ed    from   Tremnu,   Via.    2;     and  dimittito,  remittito  :   Subator  Via.  27  by 

applying  this  to  Pelmner,  Vb.  12,  dis-  cnx.  remissi.      I  infer,  Ahtu  =  mittito. 

covered  the   sense,  and  its  relation  to  Perhaps  in  form  —  Agito;  but  "drive" 

.IVlsans  Ila.  43,  comburendus.      Gener-  nearly  =  "  send." 

ally  -mno  changes  into  -nno,  and  then  is  12.  Fassio  (VIb.  2,  41)  =  Farsio,  i.e. 

written  -no  :   as  in  Anfercncr,  Pihaner.  farreum,    A.K.  —  ft.  Arweitu,    in    form, 

Perhaps  we  should  write,  not  Ticamue,  advehito  ;    in  sense,  addito.     It  is  the 

but  Dicanmc,  from   a  root  Dica  =  Lat.  fixed  expression.     So  coveitu,  tradito. 

<  Dece,  or  rather  Decora  ?    Nothing  nearer  13.  For  ecwasi,  see  on  Va.  4  ;  III.  24. 

than  Tic.it,  17,  recurs.  The  boars  in   Ib.  34  were  sacrificed  in 

9.  Perum  is  accus.  of  a  noun  of  n-  various  places,  apy.  outside  the  town. 

decl.,  since  it  has  Peri  for  abl.,  la.  29.  14.  The  boar  has  already  been  called 


10 


TABLE  II a. 


I      i:'Hontia.          Catle     digel     stacaz   est,  somme    osdite 

( (Festa)  Hontia.    fHsedo  donum  fstatum  est,   summae   proditae 
I6anter  menzarum  5ers(n)iarum.   Herijei  fagiom  arfertur,  awis 

inter      mensas       fcenatorias.     (Si)  velit  facere  f  dictator,  avibus 
nanzeriates,      menz(e)ne         curglasiom    fagia     ticit. 

observatis,    fapud    mensam    f  circularium    faciat    [licet,  A.K] 
Hontia:  fertu   catlom,        arwia;     stru/zclam,  ficlam; 
(Ad  festa)  Hdhtia :  ferto  ha3dum  (ac)  verbenas;   struem  (ac)  fertum; 
pone,     winu  ;   salom,  maletom ;  19mantraclom,  wescla    snata 
thus  (ac)  vinum ;  sal  (ac)  molam  ;     f  cistam   (ac)   vascula     sacrata 
asnata.  Umen   fertu,     pir    ase  20antentu,   esono 

(vel)  non-sacrata.     f  Aquam   ferto,   ignem   arae   imponito,    sacrum 
poni    fetu. 
thure  facito. 


perfect-,  he  is  now  called  "  a  fetus  per- 
fectum."  By  cnx.  a9etus  =  in  his  tusks. 
How  so  ?  Perhaps  A9et  =  a  cutter,  i.e. 
tusk ;  for  in  Welsh  a  tusk  is  ysgythr, 
strictly  a  cutter ;  and  in  Peracne,  Per- 
.\  e  have  seen  Ac  to  be  an  Umbrian 
root,  as  indeed  it  is  European ;  thus  A9et 
is  a  development  comparable  to  Acutus. 
Cf.  incisor  of  modern  naturalists. 

15.  Hontia.      I  can  find  no  syntax. 
The  word  seems  to  me  like  Aiovvcria, 
Apollinaria— feasts,  games. — £.  Stacaz  = 
Stacat(o)s,  A.K.;  i.e.  status,  lixus  ?    I 
suppose  the  kid  is  said  collectively.    "  For 
kids  a  gift  is  fixed  at.  a  sum  (previously) 
published,   (to  be  divided)   among   the 
dinner  tables."     See  III.  2. 

16.  Anter,  inter,  as  in  Sanskrit;  A.K. 
re  governs  genitive ;    so  Hondra, 

Supra,  Via.  15.— (3.  Cersna-tor,  cenati; 
Ceina,  cena ;  Va.  fa,  Vb.  9;  A.K. 
Here  Cersio  by  cnx.  cenatorius  ;  as  if  for 
Cersnio.  ^ersna(Va.)isa8tep  higher  than 
babine  £e«na. — y.  Herijei  is  clearly  op- 
Utj?e,  with  -li-lit  ,iiv, -rsity  from  Combi- 
fiija,  riz.  jei  for  ja.  Apy.  -jei  =  -je 
(M  Peitu  — Fetu,  Avei's  =  Aves),  on 
which  I  ground  the  surmise  that  Purdo- 
pite,  Apotrc  IV.  14,  16,  arc  corrupted 
'  him  \vMi"  "  il  ho 
wiih."— 8.  P:u;iu(iM)  intin.  \\IKIIC.  Kt-itu, 
.  lariat.  —  *. 

a  rivil   i,tiic«-r,   \\li..  takei 
mtendenco  of  religion  also  (Va.). 
He  reoeivff  augural  initrurtmns  fn.ni  an 
'•  I      -'   ;    has  large   j...v. 

M!   i-tlii  r    IMUJM  rty  (Va.), 

liable  to  be  flnt-d 


(Vb .  4) .  Dictator  seems  the  best  transn. : 
not  in  the  high  Roman  sense ;  but  as 
Milo  was  dictator  of  Lanuvium.  The 
word  Arfertur  is  not  unlike  arbitrator ; 
but  Va.  12,  Arputrati  =  arbitratu.  [On 
the  b-sound,  see  Preface.] 

17.  That  Seritu  =  servato,  we  see  from 
Via.  31 ;  then  Auif  seritu  VIb.  49  gives 
us  Aves  servato ;  next  here,  and  la.  1, 
we  get  anzeriates  (or  asseriater  Via.  1) 
=  observatis.  —  j8.    curqlasio  =  circula- 
rium :  qu.  symbolam  ?  a  payment  made 
by  every  guest  all  round* — 7.  Menzne 
(since  Menzaru  =  mensarum)  is  formed 
of  Menz(e)-ne.     See  Append,  on  Loca- 
tive Case.— 5.  Ti9it  (Dic,it  ?)  is  explained 
licet  by  A.K.     If  so,  it  seems  to  be  cor- 
rupt Latin :   for  the  3rd  p.  s.  pros,  not 
once  appears  with  -t,  except  m  Est.  Furfat 
is  3rd  p.  plural=  Furfant ;  and  it  is  not 
probable  that,  if  the  Umbrians  had  said 
Amat,  Amaut,  as  the  Latins,  they  would 
corrupt  Amant  to  Amat. 

18.  Catlo  =  catulus,  A.K.     I  cannot 
believe  it  was  a  puppy  :  the  word  might 
mean  any  young  animal ;  but  1  think  it 
was  a  kid.     Cad-lo  would  in  sound  ap- 
proach Kid. 

1<).  Mantrahclo  recurs  lib.  KO 
and  the  latter,  compared  with  VIb.  .~>0, 
makes  it  almost  certain  that  Mandraclo 
is  much  the  same  as  Aso  (Eso),  a  COM 
with  t\vo  handles,  distinguishable  as  right 
and  left.  In  VIb.  40  it  si-ems  to  hold 
the  tarts;  here,  to  hold  the  vessels;  in 
lib.  1(>  perhaps  the  frankincense. 
Man-trah-clo,  from  Manns  and  ((• 
Tragen,  carry  ? — /3.  Umcn  (34)  is  cat 


TABLE  II  a. 


11 


f  Honte*  Jovie*  ampentu  catlora,  21sacre  sewacne,  Petroniaper 
(  Honto  Jovio    incohato  f  haedum,  hostiam   puram,    Petronia  pro 
( natinc  fratrom  Attijeriom.    Esonom  ^perae  futu.     Catles  sopaf 
\  gente   fratrum  Attidiorum.    Victima  prima3va  esto.      Etedi  oifas 
|  hahtu,  sofafiaf  sopaf  halitu :  23berus  aplenies  prosegia   cartu. 
\  capito,    suavcs    ofFas   capito:  crustulis  f  vacuis  prosicias  f  partitor. 
(Crematra   aplenfa   24suttentu,          perum       seritu      arwia. 
I    Canistra     f  vacua    retro-ponito,    (in)  frontem   servato  f  verbenas. 
I  Poni  purdowitu.     Westicatu,      ahtrepuratu.     25Postin,  ancif 
( Thurc  TTpoveif^drw.         FeffTidrw,      (dapes)  exponito.       Propter,  &YY*" 
( winu  now/s  ahtrepuratu.     "Tiom  poni,  tiom  winu,"  26deitu. 
(vini     novi       exponito.         "Te  thure  (veneror),  te  vino,"    dicito. 
( Berwa,         frehtef      fertu :     pore    nowime  ferest,  crematrof 
(  Crustula,  placentas-frictas  ferto :  quisquis  novissime  feret,  canistros 
l^somel  fertu. 
\  fsimul   ferto. 

Westigiam         perume     persnihmu.     Catles     dowa 
(Carnem)    festivam     protenus      ministrato.        Hsedi       duo 


a  jug,  apy.  then  water,  which  suits 
everywhere.  Amnis  perhaps  originally 
meant  water. 

21.  Natine,  Umbr.  form  of  natione, 
A.K. 

22.  Hahtu  (sounded  Hahetu,  as  h  for 
hi  in  Persnilimu  ?)  =  Habcto  ;  which  is 
used  for  Capito.    Hatuto  and  Haburent 
Vila.  52  prove  Hatu  and  Habetu  to  be 
the  same  word. — £.  Sufafia,  here  and  41, 
abviously  =  suavis. 

23.  Bern,  a  cake  of  some  sort.     See 
26  and  33.     Etm.?     Welsh,  Bara  bread. 
On  the  sense  of  Aplenio  depends  the  exact 
sense  of  Beru.    Plener,  Vila.  21,  is  full  ; 
hence   Aplenio  may  be   empty,   though 
Apleno  is  the  direct  form  :  but  this  sense 
suits  cnx.     The  Prosicino  are  put  into  a 
"hollow  crust,"  making  a  pasty.     The 
baskets  become    "  empty,"   or   partially 
empty,  when  the  crusts  are   taken  out, 
and  the  Ofi'uj  patinarise  of  line  30  are 
the  cutlets  in  dishes  in  contrast  to  cutlets 
in  pasties. — £.  Cartu,   partitor,   follows 
from  Caro,  pars,  Va.  24. — 7.  I  interpret 
Crematro  by  KpepdQpa.     Crema-om,   to 
burn,  does  not  appear  to  be  Umbrian,  but 
•Mom. 

2-t.  Suttentu,  in  form,  subtendito ;  but 
Ten  ordinarily  means  pon-ere :  also 
Sumtu  (submoveto)  means  retro  moveto  : 
see  on  la.  15.  In  s«£sidium  (id  quod 


pone  sedet),  opposed  to  presidium,  the 
Latins  give  this  sense  to  sub.  Ilondra 
in  these  tables,  and  not  once  Sub,  is 
Under.  Thus  there  is  contrast  of  Sut- 
tentu to  Perum  seritu  =  Ostentu. 

25.  Ancjf  winu  no  vis  must  surely  mean 
#77ecc  vini  novi,  when  the  next  clause 
is  so  plain,  and  so  well  interpreted  by 
A.K.,  who  on  Via.  25  demonstrate  from 
Ptoman  rituals  the  propriety  of  our  sup- 
plying "  veneror."     Winu  apy.  is  inde- 
clinable, like  Latin  genu,  gelu.     Nowis 
=  nowes,  gen.  sing,  as  we  have  Waputis 
=  AVaputes,  Awis  =  Awes,  Isir  =  Esir, 
Popler  =  Poplir,  Arwis  =  Arwes,  beside 
Eswco,  Pesondmco,  and  a  host  of  other 
instances.     Postin  is  here  adverbial,  and 
Anc,if  ace.  to  Ahtrepuratu.     I  rendered 
Ancjf  lagenas  by  cnx.  before  I  thought 
of  67777.     Ahtre  is  nearly  extra,  Oscan 
Eh  trad.     (A  for  E  is  anomalous,  but  so 
in  Ahawendu.)     Exponito  agrees  excel- 
lently with  cnx.  everywhere.     Vopuratu 
41  and  Vepurus  Va.  11    have  the  com- 
mon r :    possibly  Pur,   Pur,   Purs,   are 
varieties  of  Eng.ptish,  poke,  pu-pug-i. 

26.  Obeying  the  grammar  as  expounded 
by  A.K.  I  now  treat  Frehti  as  a  noun  of 
i-decl.  and  interpret  it  "placenta  fricta." 
See  IV.  30. — 0.  Nowime,  superl.  adv.  is 
formed  as  Nesimei,  Via.  9  :  for  -  ci  =  -e  : 
cmp.  profe,  rehtc. — 7.  Crematro  has  an 


12  TABLE  II  a. 

(  tefra  &teTtim  erus  prosecatu.  Isont  crematru  fprosecto 
( tomacula  tertium  illis  prosecato.  Itidem  (a)  canistro  prosiciis. 
{  struA§lam  ^ficla"1  arweitu.  Catlom  purdowitu :  amperia 
(struem  (et)  fertum  addito.  Hacdum  •xpovupA™  •.  [ra  in  fronte] 
( persnihmu.  Asepeta  30carne  persnihmu,  wenpersontra 
(  ministrato.  Kon-secta  carne  ministrato,  assa 

f  persnihmu.  Sopaf  spanteaf  31pertentu,  wescles  wofetes 
(  ministrato.  Offas  patinarias  porrigito,  vasculis  [politis] 
fpersnihmu.  Westicatu,  ahtrepuratu,  32arpeltu, 

(  ministrato.  Festivato,  (dapes)  exponito,  (convivas)  appellate, 
( statitatu.  Sopaf  postraf  pers(c)tu,  jepro  erus  mani  coweitu. 
(collocate.  Offas  in  posticum  ordinato,  fmox  illis  manu  tradito. 

I^Spinamar    etu:    dowe     frecapirus    pone  fertu.    Berwa, 
Ad  f  mcnsulam   ito :   duobus  t  a(j.<f>iKvir4 '\\ois  thus  ferto.     Crustula, 
( ckwlaf  34anfehtaf  wesclu  snatu         asnatu  ;  umen  fertu 

( placentas  recoctas  vasculo  sacrato  (vel)  non  sacrato ;   aquam  ferto 
( capire. 
( capide. 

( Honte  ^  Jowie  westicatu  Petroniaper  natine  fratrom  Atti- 
( Honto      Jovio     festivato     Petronifi  pro    gente    fratrum    Atti- 
|jeriom.       Berus   sewacnis   persnihmu   pert    spiniam.     Isont 
(diorum.     Crustulis     puris        ministrato  fjuxta  f  abacum.    Itidem 
(  clawlos   persnihmu :  ^wescles  snate(s)  asnates  sewacnis 

( placentis    ministrato :     vasculis    sacris  (vel)  non-sacratis    puris 

28.  For  Prosecto  we  expect  Prosecute  or  Prose^etes  or  Prose<;ics.  The  last,  if  spelt 
Prowxjw,  is  less  distant  (in  Etr.  U.  letters)  from  Prosecto  than  the  others. 

33.  Dowe  recapirus.  A.K.  strike  out  the  syllahle  re,  which  is  surely  too  arbitrary. 
I'.ut  \\lidi  they  suggest  to  divide  into  Dowere  capirus,  (treating  Dowere  as  locative, 
like  Fesnere :  see  App.),  they  probably  hit  the  truth :  duabus-in  capidibus.  Else 
=  Dowo8ofIII.  l'j. 


anomaly  of  decl.,  similar  to  Canister  and  the  guests.— ft.   Jepro  does  not  recur. 

CanUtrum,  m.  and  n.  }{y  cnx.  it  means  statim  or  mox.     Cmp. 

28.  IVrtim  ,  emp.  IV.  '2,  and  VIb.  64.  irpd.     The  accus.  Sopaf  is  continued. 

29.  Aniperia;    evidently  arc  ]>nli»ii-  33.  Spina,  by  cnx.  is  some  table  on 
*»ry  viands  or  vessels   before  the  meat  which  the  box  of  frankincense  stands; 
next  to  be  named,  whatever  the  etra.  for  in    38    it  is  movcablc.—jS.    l>»\vc 

80.  Spanteo  must  be  adj.  from  Spanti,  (dative)  was  Dowes  III.  19.— 7.  Rceapir 

111    :;:i.     With  30-32  pompan   IV.  s, '.'.  may  be  a  compound  of  Capir;   for  we 

!'•    ':  •    pentu,    i     clcarlj    upon<  ha\"e  Kt-statu.  •">.     IJut  see  Note  on  the 

ordinato:"  MMJ,.  VIb.                 .\\hirh  text 

r  0rr«c-fM  to  be  th.    full  pn.nn.,  and  34.  Anfchtaf,  from  root  Fall  (Vb.  13) 

Peetra  U  •4ject|vul,  ii-iiun-   \\ith  Kng.   />,;/.•«•.     A,  in  the  compound  verb, 

^U    The  OUtleU  (dUhes  III*.  1!»)  \\heti  may  become  ,;  as   in    Lat.    ]>artie.      l.iit 

perfected,  are  tO  be  iyHteiuati.  ally  /'«m/^/  stc'also    l''cta,    lib.    i;5.       I'.y    ivna-ta    1 

en  tkt  dtWoerrf.  before  Landing  them  to  umli T>tami  lUscuit. 


TABLE  II  a. 


13 


(spiniama  persnihmu.     Westicatu,   ^ahtrepuratu :      spinam 
( in  abacum    ministrato.       Festivato,    (dapes)  exponito  :  f  monsulam 
(    omtu:    umne  sewacne  pcrM:ilimu.     Manfe     asam    39wotu, 
(obmoveto:  aqua    pura     minibtrato.  [Juba,i<^M.?]aram[coronato], 

Sasama   cowertu :    asaco  winu  sewacni      ta$ez      persnilnnu. 
in  aram  torqueto  ? :  ad  aram  vino    puro  fvoce-submissa  ministrato. 
j  10Esof  *rus(e)me    herter  erus  coweitu,  dertu :     winu,  pone 
\  Calathos  [in  porticu],  si  libet,  illis    tradito,  assignato:  vinum,  thus 
(    dertu.    ^StruAglas,  ficlas  sofafias    comaltu;    capire  pones 
(assignato.     Struis  (et)  ferti  suavis(ri)  commolito;  capide  thuris(Tl) 
(vepuratu.        42Antacres      comates  persnihmu.  Amparihmu: 
( tStaKoi/efro).  Intcgris  (membris?)  f  paratis  ministrato.         [aviffraei :] 
(  statitam   subahtu.      Esonom  43purditom  futu.      Catel     asacu 
( [owefywv]   remittito.      Sacrum    profanum    esto.      Haedus  ad  aram 
(     pelsanns    futu.     44Cwestretieusa9eswesuwow§istiteteies. 
(  comburcndus   csto. 

40.  I  have  ventured  to  write  Busme  for  Pusme.  In  Etr.  alphabet,  as  in  ours,  B 
degenerates  into  P  by  the  obliteration  of  a  stroke.  Pusme  (=  Posrae)  might  stand 
for  Postime,  postumum ;  but  it  is  not  here  probable. 


36.  Pert,  does  not  recur.— Spinia,  apy. 
either  a  diminutive  of  Spina,  or  the  slab, 
board,  top  of  the  Spina. 

38.  Omtu  :  see  on  IV.  13.-- )8.  Manfe  ; 
in  lib.  22  Manowe.      By  cnx.  of  lib.  23 
I  made  Juba  of  it.     TSy^metapkor,  Juba 
may  here  mean  Vitta.    J3ut  we  need,  and 
do  not  get,  support  from  Wotu. 

39.  "Wotu;  possibly  =  volvito,   invol- 
vito. — /3.  Cowertu,  convertito. 

40.  Esof,   calathos?  cistas  ?     IV.  15. 
I  think  they  here  hold  the  vitta).— 0.  The 
Vescla  Vila.  9   arc  presentfed  Euseme. 
Perhaps  also  here  the  Esos  are  to  be 
given  (ad  libitum)   in  the  place  called 
Ilusa.     With  Herter  here,  cmp.  Swepis 
heri,    IV.    26.      Also   III.    1.— 7.  Der, 
Ders,  frequently  occuning,  seem  to  me 
the  Umbrian  form  of  9etK,  and  partly  to 
combine  Latin  dica.    (IndTcere  and  Indi- 
carc  diflfer  but  little.)     By  indn.  I  ar- 
rived at  assignarc  as  the  sense.     It  is 
often  said  of  Distribution,  not  once  of 
Dedication  to  a  god :  hence  I  doubt  the 
propriety  of   altering  Dertu  IV.  28  to 
Dertu.  The  word  Andirfifust  (indicaverit) 
is  clear  by  this  theory ;  and  it  is  in  anal- 


ogy with  Dersua  as  =  5e£to.     On  this  see 
Appendix. 

41.  Vepuratu,  Sia/coi/en-cu,  is  borrowed 
from  Vepurus,  Sia/cJvois,  Va.  11,  an  in- 
evitable sense :  the  etm.  cannot  be  made 
certain.     See  on  25. 

42.  Antacro  =  in-teg-ro,    A.K.      "NVe 
have  the  termn.  -ro  in  Tefro,  and  -re  in 
Peracre;    which    removes    all    scruple. 
Integro,   becoming    a  subst.,   seems  to 
mean  "  a  joint"  of  meat,  in  contrast  to 
Sopas  and  Prosejeta,  cutlets,   slices. — 
0.  "Amparihmu,  subahtu"  must  be  the 
opposite  process  to  "  Arpeltu,  statitatu  ;" 
viz.  the  breaking  up  and  dismissal  of  the 
company.     Amparihmu,  possibly  =  Im- 
perato :    (Oscan  Ampert,  imperet),    yet 
excitato    would    suit    better.       Statita, 
I  suppose  to  be  a  collective  noun  femi- 
nine.     Subahtu,  remittito,  needs   more 
proof ;  yet  it  agrees  with  Via.  26,  and 
10  above. 

43.  Pelsans  =  Pclsamnos,  see  on  Di- 
camnc  8.      That  Pelsatu  =  comburito,  is 
suggested  by  VIb.  40,  and  confirmed  by 
Vb.  12  and  by  this  passage. 


14 


TABLE  lib.  (Ila.  OF  LEPSIFS). 

SACRIFICE  AND  FEAST   OF   THE  ATTIDIAN  AMPHICTIONY. 


decuries  sim,     caprom     opetu,  decwias2famerias, 
Semoniis    decuriis  suem  (et)  caprum  procurato,  decenis    familiis, 
(   pomperias  XII.  —  "Attijeriate,  etre  Attijeriate  ;  Clavernije, 
(  f  regionibus  duodecim.    "Attidiati,    alter!    Attidiati;     Clavernia3, 
(  etre  Clavemije  ;  Cureiate,  etre    Cureiate;     4fSatanes,    etre 
(  alteri  Claverniae  ;     Curiati,    alter!    Curiati  ;  Satanae,    alteri 

(  Satane  ;  Peieriate,  etre  Peieriate  ;  Talenate,  5etre  Talenate 
(Satanse;     Piediati,     alteri   Piediati;       Talenati,    alteri  Talenati 
{Museiati,  etre  Museiate  ;  Jojescane,  6etre  Jojescane  ;  Caselate, 
(  Musiati,  alteri  Musiati;     Jojescanae,    alteri  Jojescanae;    Casilati, 
(  etre  Caselate,  tertie  Caselate  ;  7  Peraznanie,"  deitu. 
I  alteri  Casilati,   tertiao    Casilati  ;      Perasnaniae,  —  dicito. 

iArmune,       Jowe  Patre  fetu.     Sim  8peracneia  sewacnem 
Apud  exercitum,  Jovi    Patri  facito.     Suem.    a/f/ta?oj>       purum 
(    opetu,      eweietu.     Sewacnem  narratu,        arwiom     9ostettu 
(procurato,  fdeglubito.     Purum    nuncupate,  fverbenam   proponito 

TABLE  lib.  (Etr.  U.) 


1.  Scmenics,  semestribus,  A.K.    lean- 
not  reconcile  this  with  "per  annum"  of 
Vb.  12  (if  that  be  the  sense  of  Posti 
acnu),  nor  do  I  think  it  probable.     It 
implies  two  yearly  feasts  of  the  Amphic- 
tiniiy,  and  leaves  the  Sehmeniar  of  Ib. 
42  inexplicable.    I  rather  conjecture  that 
both  words  come  from  the  deity  Semo 
Sancus;   that  from  him  was  named  the 
month  Scmenio  (cf.  Januarius,  Martius), 
and  that  the  Decuries,  like  the  Roman 
NonfM  is  a  day  of  the  month. 

2.  1  ;  laimd  familiabymany, 

u.-rtl  is  miiiiil'rstly  allusive  to 

the  ten  »et«  d  brotherhood!  which  fol- 
low, and  ii  as  manifestly  tint.  pi.  It 
•howi  the  law  «i  in  making 

•Us  for  -it  K,  as  TTJ  j  <pi\ias  for  rfjs  Qiklrjs. 
— /5.  '  .ics  ore  not  ten,  hut  ti'ii 

•eta,  Dccwio  —  deceno.— 7.    I 'cm; 

1  XII.  HUM  he  ;i 

,'!.,  and    hy  cn\.   means 

B  may  Kurnii.-    that  tin- 

••  ••'   I  '  •       ni.l.V!  .  •  it.      l-'n r  .sinn: 

1'ttur  i«  four  (VI  b.   10),  ;ts  in   ( 


"Welsh,  and  Greek,  five  must  be  some- 
thing like  Oscan  Ponte.     But  Ponti 
pompa  (III.  4) ;    conversely  Pompe 
likely  to  be  five.     (Quinctius  =  Pontius 
=  Pompeius.)     "We  talk  of  "  tithings* 
as  districts ;  it  might  have  been  'Brings.' 
Again  7re/«ra£a>  is  to  count,  and  miglit  be 
to  register. 

7.  Armu-ne;  see  Appendix  on  Loca- 
tive cases.  Arsmo  is  masculine  V I 
in  Via.  30  Nerf,  ars»w,  must  mean  Prin- 
cipes,  exercitum.  This  also  i  \»  t  llentl} 
explains  Perca  arsmatia,  virga  unlit  art*.— 
The  "  army"  is  the  city  militia,  which 
apy.  is  reviewed  Ib.  10. 

Opetu,  eweietu,  is  like  eV(^a|ai/  KO 
and  somewhat  brings   hack  01 


me  the  idea  that  Opetu  =  icito.  Hut  sic 
Vb.  9.  I  suppose  Wei  to  he  the  root  of 
F el/xo,  vestis  ;  so  that  E-weiotu  =  exuito. 
I. ut  we  want  some  second  support.  A.K. 
seem  to  understand  a  participle  c\vcie/c>;M 
governed  by  Narratu  following  ;  here  and 
m  11. 

10,  The  alternation  of  Ilerici— llerici 


TABLE  lib. 


15 


/  Eom    narratu,    puze    ffacefefe    sewacne* 


( Eum  nuncupate,  prout  [fieri 
rwinu,  fetu. 
(  vino,  facito. 


purum. 


Heri  poni,  10heri 
Yel    thure,    vel 


f"Waputom   sag§im   ampettu 

(  f  Epulum   sanctum   incohato. 

( ll  opetu,   cweietu.      Narratu : 


peracne 

OLKfJiOlOV 


sewacnem 
purum 
ampettom,    fesnere 


Caprom 

Caprum 

"  Qiwe 

\  procurato,  deglubito.  Nuncupate :  ' '  Civi(bus)  incohatum,  apud  ffana 
fpurdo:  12etum  fife."  Fertu  dafle,  fepirfer;  (fer)tu  capres 
(porrectum  iri."  Ferto  [laurum,  myrtum] ;  ferto  capri 

L  prosecoto™.  13Ife  arweitu  persottro  waputis, — mefam.  Westi9am 
(prosectum.       Ibi   addito    piatorium     epuli, — fjecur.      Festivam 
i  fe(li)tam  fertu.     14  Swisewe  fertu  pone.       Etre   swisewe  winu 
{    coctam    ferto.         [Trulla]    ferto   thus.       Altera  [trulla]  vinum 
( fertu.     Tertie  15  swisewe  odor  fertu,    pistoniro™   fertu, 

(ferto.      Tertia      [trulla]   ador  (?A.K)  ferto,    [castaneas]     ferto, 
( weppessottra  fertu ;  16mantraclo  fertu,  pone  fertu.     f  Pone 
assas         ferto ;        f  cistam      ferto,   thus    ferto.        Quum  in 


9.  Faqefete :  read  Fac,efele,  facibile,  A.K.— See  line  25. 
12.  To  omit  E  of  Epir  seems  to  me  harsher  than  to  read  Mir  for  it. 
borate  letter,  not  likely  to  be  thrust  in  for  nothing. 


E  is  an  ela- 


Ib.  24.  Vila.  3)  with   Ote  (aut)  first 

eveals  that  the  verb  Heri  means  vel-le. 

1ext,  this  is  confirmed  by  Swepis  heri, 

V.   26,   etc.,    and    by  Pisher,    quivis. 

As  to  Etna.  A.K.  report  Sanscrit  Hary, 

amarc. — £.  Waputo,  by  cnx.  here  and 

.7,  I  suppose  to  be  Epulum.     The  third 

>lace  (13)  is  more  embarrassing. 

1 1 .  Ciwe  =  Lat.   civi  ?    used  collect- 
vely  for  civibus,  as  militi  for  militibus. 

— j8.  Ampettom  and  Purdo(w)-etom  after 
Narratu,  must  state  a  proposition;   but 
;he  sense  of  the  latter  at  least  ought  to 
>e  future,  else  Purdowetu  in  17  has  been 
lied.     It  seems  necessary  to  sup- 
)ose  that  Ifc  (whether  accurate  or  cor- 
rupt) answers  here  to  Latin  iri.    The  in- 
scription has  purto  :  etu  :  ife.  I  admit,  the 
punctuation  is  very  doubtful.    If  we  try  to 
oin  Eweietom  narratu,  we  find  no  sense 
n  what  follows.     A.K.  make  an  entire 
of  Ife  fertu.  But  "ibi  ferto"  would 
not  be  isolated.— 7.  Fcsncre;  apy.  "at 
;he  temples."     A.K.  admit  that  i(1esnais 
consecrated  enclosure,  but  in  etm.  re- 
ect  Fanum.     See  Appendix  on  Locative 
Cases. 

12,  13.  The    inscription   has    clearly 
laflc  :   epirfer :   tu :   where  it  is  hard  to 


divine  the'original  which  could  be  so  per- 
verted.— /3.  Tafle  I  had  rendered  tabula  : 
so  A.K.  To  correct  Epir  to  Pir,  fire,  is 
arbitrary,  and  the  sense  is  unsatisfactory. 
Dafle  is  the  oriental  5a(/>»/7j,  and  Tafle, 
Dafle  are  undistinguishable.  I  suppose 
Mefa  to  be  explanatory  of  Persontro.  In 
IVa.  14-19,  the  same  flesh  seems  to  be 
Mefa  and  Persontro.  In  Via.  56,  we 
have  "  Prosec,etir  mefam  arsueitu,"  which 
determined  my  punctuation  :  yet  the  syn- 
tax is  rather  too  refined.  One  may 
join  Mefam  (et)  westic,am.  To  deny  that 
Waputis  can  mean  Waputes  is  to  claim 
correction  of  the  text ;  for  it  is,  to  assert 
that  Waputo  and  Waputis  cannot  be- 
long to  the  same  noun.  See  on  Nowis, 
Ila  25. — S.  Feta  does  not  recur.  It  may 
=  Fehta,  cocta,  from  root  Fall.  But 
though  c  in  Anfchta  passes  as  in  E.C- 
frcta,  I  cannot  explain  e  in  the  partic. 
of  the  simple  verb. — e.  Mefa.  See  28 
below  on  the  sense. 

14.  Swisewe;  dative  of  instrument ? 

15.  If  Pistoniro  can  mean  (as  a  col- 
lective  noun)    chesnuts,   or    other  such 
food;  to  render  Wcpessottra,  roast  chis- 
nuts,  pleases  me  better  here  than  roast 
meat. 


16  TABLE  lib. 

(fesnafc  benus,  17caprom  purdowetu.      Waputom  sag^i"1  Jow«j 
I  ffana    veneris,     caprum      porricito.          Epulum    sanctum  Jovi 
( Patri  prepesnimu :  weppessottra  pesnimu,  wescles  pesnimu. 
(  Patri  ante  ministrato :          assa  ministrato,  vasculis  ministrato. 

i   —  Ahtrepuratu,  19arpeltu,  statitatu.    Wesclo    postro 

I  (Dapes)  exponito,  (convivas)  appellate,  collocate.  Vasculww  in  posticc 
(  pesstu.        Ranu    20pesnimu,  poni   pesnimu,  winu  pesnimu, 
{  ordinato.      [Collyra]  ministrato,  thure  ministrato,  vino  ministrato, 
i  unne  pesnimu :    —  21enoc     ems  detu. 
( aqua  ministrato :  turn  (dapem)    illis    dato. 

VOCIAN  FEAST  TO  JUPITER. 

( Witlom     wofrom   pone  heries  ^fa^o™,    eroho  diglom  sestuj 
(  Vitulum  f  tenerum  quum  voles  sacrificare,  eundem  munus  sistito; 
(  Jowe  Patre.     Pone  seste(s),  23orfeta  manowem  habetu.     Esto 
T.  Jovi    Patri.     Quum   sistes,    fcincinno    fjubaw       teneto.     Islam 
\  jocom  habetu  :  24 "  Jupater  sacgi(e) !  tefe  estom  witlom  wofro™ 
(  vocem  concipito :      "  Jupiter     sancte  !    tibi  istum  vitulum  tenerum 
4  sesto."  ^Purdifele"1     trijoper  deitu,  trijoper  wofrom  narratu.  : 
^  sisto."     Pomcibilem(A.K.)  ter    dicito,      ter    tenerum  nuncupate. 
1 26Fetu  Jowe  Patre  "Woe iaper  natine  fratromAttijeriom.  27Ponel 
(   Facito  Jovi  Patri,  Yocia  pro     gente   fratrum  Attidiorum.    Quum 
|  ampenes,   criccatrom  destre    euze   habetu.       Ape    2S  a  pel  us 
(incohabis,     flituum       dextra   fansa    habeto.        ETrei    faperueriwi 

19.  Wesclo,  collectively  (I  think)  for  that  the  calf  here  is  held  by  a  ringlet  of 
•veasela.— 0.    Pestu  =  Perstu,   Ha.   32=  the  vitta  with  which  he  is  adorned. 
Perec-til,  as  Peperscust  VI  b.  5  proves. —          27.  Criccatrom,  VI  b.  49,  is  an  augural 
y.  Our  guests  would  receive  a  roll  of  staff,  contrasted  to  the  military  wand. 
bread,  before  the  meat  is  handed :  hence  In  sound  it  is  like  Crook,  crux.     ! 

I  guess  at  Collyra  for  Kami ;  but  have  it  has  two  hilts,  which  alone  lessens  con- 

""  rt"'-  fidence    as    to   identifying1    it   with   the 

20.  Une,  read  Umne,  A.K.— My  Unne  Lituus.   Crencatrom  Ib.  1 1  (Criugatrom) 
=Umne.  is  the  fuller  pronuncn. 

21.  Wofrom.   Bycnx.  I  get  Tenerum:  27,  28.  Apelus  and  Mi-fa  are  the  prob- 
•ee  26.      Wofrom,   in    form  =  wo/3/)oj/.  lem.     1.  Mefa  is  eatable,  is  cooked ; 
Benfey  writes  vraSfiv  for  afytv.  Vila.  39  is  broiled  on  a  spit.     It  is; 

22.  Eroho,  for  Kn.li.mt,  A.K.  :  i.e.  for  solemnly  given  to  Fidius  Sanc-tus.     Itial 
Erom-hont  ?  VI b.  60  Eri-hont  is  nom.  added  with  iicla  to  the  proseeta,  VI 

''    MbK    in     [Win       Orbita,    A.K.  nevertheless,  IV.  14  it  seems  to  be  expia- 

May   n..t    tb.n    this  =  cincinnus  ?  —  /8.  tory  meat.     "Lay  (the  lituus)  on 

Maoowe,  in   OKL   MUWMtl   Mug.  Mane,  meat"  is  an  unlikely  order  :  but .  Antmtu, 

WcUh   Mwng  ike     IIOI-.M-'S  "fl«im«mintendito,"  is  at  li'ast en 

H6Ck).     The  word  Wiw  \\i.!i-ly  •lill'used  :  ]}y  this  one  i»l;uv  \ve  h-arn  that    M 

wit  more  U  here  neede.l  in  proof,     If      >iiig.  f.-m.  not.  iuut.  pi.    2.  Apelu 

M,. nl.   -I    II       :;s,  it   n  in;  ins        Vu.     17    is    lirst    of    four    stages.       The 
powblo  that  vitta  is  the  true  sense,  and       M-cund  is,  to  distribute  the  llesh  ; 


TAULK  la. 


17 


(  ,    mefe  attentu.    Ape  purdowies,  destre  euze  habetu 

(  (victimam),  fjccori  attendito.  'ETrel    irpov^s,    dextra  fansa  habeto 
j29criccatrora;    arwiom     ostettu,    poni  fetu. 
(       flituum;     verbenam  proponito,  thure  facito. 


TABLE  la, 

SIX   TRIPLET  SACRIFICES. 


pEste   persclom   aves   anzeriates   enetu,   2pernaies,    pusnaes. 
(    Ita      ordinem    avibus   observatis     inito,         anticis,       posticis. 
(    Preweres      Treblanes    3Jowe    Crapowi(e)      trebuf      fetu. 
I  Ante   portas     Trebulanas       Jovi         Crabovio       tres  boves  facito. 
(     Arwia    ostentu,    watowam  ferinem  feitu.    Heris  winu,  heri 
( | Verbenas  proponito,  sanguinem  calidum  facito.     Yel      vino     vel 
(poni,  5ocriper  Fisiu,  totaper  Icowina,  feitu  sewom.     6Cutef 
( thure,    arce  pro   Eisia,  urbe  pro    Iguvina,  facito   ritum. 
pesnimu  arepes  arwes. 


third  to  cook  ;  the  fourth  to  dine.  Here 
\  it  is  preceded  by  Pone  ampenes,  and  is 

followed  by  distribution.    It  must  then  be 

closely  concerned  with  killing  the  victim. 

Render  Apelus  aperueris  (victimam),  and 

all  is  plain.  Attentu  becomes  nttendito, 
land  Mefa  must  be  one  of  the  vitals. 

The  liver  was  that  to  which  primary 
,  attention  was  given.  Prima  facie  then, 

Mefa  is  the  liver.     This  in  Welsh  is  Afu. 


27,  28.  Since  Auzerio  =  Asserio,  Onsa 
was  probably  Onza  in  Etr.  U.  which 
might  easily  become  Euza.  This  gives 
Euze,  ansa.  But  if  we  believe  that 
Euze  =  Latin  Aure,  the  same  general 
sense  results.  The  right  ear  =  right  hilt 
or  handle.  As  the  instrument  is  in  the 
dative,  so  perhaps  is  that  ly  which  one- 
holds. 


TABLE  la.  (Etr.  U.) 


2.  Pro  wcros  arc  two  words  by  Via. 
.  58.     So  Pos(t)  weres.    Werofe  Ib.  9. 
[b.  47  shows  Wero  to  be  of  the  o-decl. 
AVores  =  abl.  plural  (A.K.)     Wer  is 
"  to  for-is,  nearly  as  Woco  to  foc-us. 
Pn  and  Post  govern  abl.  (or  dat.). 
5.  Crapoiius  seems  an  epithet  of  supe- 
-ity  in  the  Trinity  of  gods,  Jupiter, 
:s  and  Vofion.     the  epithet  sounds 
Kpa.ra.i6s. 

Sewom,  ritum  :  again  Via.  oG.     So 
sir,  ritibus,  Via.  18. 
Cut  of,  caute,  Grotefend ;  A.K.     I 
proof  that  adverbs  end  in  -ef.    On 
1  b.  9.     Frohtef  Ha.  26  is  a 
of  z-clccl.    Why  not  also  Cuti  (vox 
i)    Irom    adj.   Cuto,   quietus? 


)3.  Arepes  arwes  is  also  Areper  arwes. 
(Besides,  -pes  becomes  -pe,  or  even 
vanishes;  and  Tac,ez  replaces  Cutef.) 
I  think  that,  in  so  current  a  phrase, 
Arepesarwes  cohered  in  utterance ;  then 
-pesar  was  apt  to  become  -perar,  as 
(III.  32)  Ererec  for  Eresec.  That  Tacc/ 
accompanies  -pe  or  -per,  must  be  pure 
accident,  as  is  the  change  of  Arwes  to 
Anvies,  Arwis.  The  syntax  of  Arcp&s 
arwes  is  then  that  of  Captivifl  agris,  i!' 
Arwi  be  feminine,  as  III.  11  implies. 
Sec  on  Arsir,  Via.  6.  An  adj.  in  -cpo 
is  possibly  analogous  to  a  Latin  adj.  in 
-ivo.  Wo  had  Mers-owo  above.  The 
verb  Eilip-ens  Va.  I  may  also  bo  com- 
pared, if  its  p  be  accessory. 


18 


TAIII.E  la. 


Poswere's   Treblanes   tref  sif   comiaf    feitu  8Trebe  Jowie, 
( Pone  portas  Trcbulanas  tres  sues  [feminas]  facito    Trebo    Jovio, 
<  « icriper  Fisiu,  totaper  Icowina.    98opaf     sunitu,  arwiom 

'  ;irce  pro  Fisia,  urbe  pro  Iguvina.      Offas  retro  moveto,  fverbenam 
i   ostentu.      Poni  fetu.     10Cutef  pesnimu  are  arwies. 
\  proponito.     Thure  facito. 

i  HPrewere*s  Tesenaces  trebuf  fetu.  Marte  Crapowi(e)  12fetu, 
(  Ante  portas  Tesenacas  tres  boves  facito.  Marti  Crabovio  facito, 
4  ocripe(r)  Fisiu,  totaper  Icowina.  Arwia  ostentu,  13watowam 
(  arce  pro  Fisia,  urbe  pro  Iguvina.  f  Verbenas  proponito,  sanguinem 
\  ferinem  fetu,  poni  fetu.  Cutef  pesnimu  arpes  arwes. 
'  calidam,  facito,  thure  facito. 

!14Posweres    Tesenacas  tref    sif    feliuf     fetu  15Fise  sag9i(e), 
Pone  portas   Tesenacas    tres    sues  [mares]    facito   Fidio  sancto, 
( ocriper  Fisiu,  totaper,  Icowina.  16P6ni  fetu,  Sopaf   sumtu, 
(  arce  pro  Fisia,  urbe  pro  Iguvina.     Thure  facito,  Offas  retromoveto, 
(    arviom    ostentu.     Mefam,nwestic)amostettu;  Fijowi(e)  fetu. 
( fverbenam  proponito.  fJecur,    festivam  proponito;  Fisovio   facito. 
( Ocriper  Fisiu  fetu  18capif  purditaf,  sacref:    etraf    purditaf, 
( Arce  pro  Fisia  facito  capidas  profanas,    sacras  ;    alteras    profanas, 
(  etraf 19 sacref,  totaper  Icowina.     Cutef  pesnimu  arepes  ai 
\  alteras   sacras,  urbe  pro  Iguvina. 
(  ^PreweresWehijes  tref  buf  caleruf  fetu  Wofine  21Crapowi(e), 
( Ante  portas  Yehijas  tres  boves  fcandidos  facito  Yofioni    Crabovio, 
(  ocriper  Fisiu,  totaper  Icowina.    22Watowam  ferine™  fetu,  he 
(  arce  pro  Fisia,  urbc  pro  Iguvina.      Sanguinem  calidum  facito, 
i  winu,  heri  poni.     23Arwiom  ostentu.     Cutef  pesnimu 
(    vino    vcl   thure.     f  Yerbenam  proponito. 
arwes. 

7,  H.  Comiaf  (gomiaf),  Feliuf  (tiliuf 
(VIb.  3)  Bfcm  to  mean  I'l-inali-  and  male. 
Jf  liliuf  }>c  nally  Latin  lilios,  i-oiniaf  is 
probably  daii^rliteis  or  jrirls. 

9,   1C.    N.pa  xllintii.       '1  lii-;  ill    Hi  >,  <  n. -, 

toreqii'iKl  t..  A].. x.j...  pn-tm  IH-IHTM-UM. 

.  tliat  a^ain  to  Sopa!    jiostral' 

Thus  Sumtu  means  .-.<•( 

e  Omni.  IV.  i;;. 
,,  \  1 1..  •.:.',    is  Mihoiu 

(»llbl>otu  ?).      Kff  on  Via.   61,  and   i-uiji. 
tuboco  .    \  la.    '2'2.       <  Hutu    to 

i  ..     \«  i  il:i  -    the   <  arlii  r    eonjeetnn  s  :     MI 
ntniht  \\hieli   no\\  BOOIM  "in, 
Ha.  24,  Ulnihi!  to  that  la  i.   and  in  1G. 


17.  -Fijovi,   a  corrupt   proiiuncn. 
Fisovic,  VIb.  6. 

18,  1!).  One  double  set  of  jugs  (s 
mid   profane)    for   the   . 

douhle  set  for  the  city.  (Jmp.  VI  1). 
'1  lie  v(  rb  Fetu  here  governs  both  claua 
to  insert  Aitn  \\iih  the  latter  \\ould 
false  contrast.  This  pas>a^e  is  imj 
::nt,  a.s  li\in»-  the  >eiise  of  j'nrdito,  r 
munis,  prol'anns;  and  thereby  d>  h  nni 
the  moral  M-n.^e  of  the  verb  Tnrdo\ 
\\hieh  as  an  out \\ard  action  v. 

20.   Cah-ruf  is  t  \phuntd  b\  A.K. 
l.-idorns    and     J'h:lo\i'iins     . 
'•  \\  hit ••-!  routed."     (Kqui  i-allidi  or 


TAKLE  la.  19 

.( 24Poswcres  Wehijes  tref  hapinaf  fetu  Tefre  Jowie,  25ocripcr 
( Pone  portas  Yehijas  tres  agnas  facito  Tcfro  Jovio,  arcc  pro 
(  Fisiu,  totaper  Icowina.  Postc  asiane  fctu,  zeref  fctu,  26pelsana 
1  Fisiii,  urbe  pro  Iguvina.  facito,  f  dorsa  facito,  vellera 

(  fctu.  Arwia  ostentu,  poni  fetu.  Tagez  pesnimu  27areper 
(  facito.  f  Verbenas  proponito,  thure  facito. 

arms. 

(  Api  liabinam  purdijus,  sorom  pessontrom  ^fetu.  Esmic 
•\Postquamagnam  Trpovet/j.r]s,  tTru-yV  piatoriam  facito.  Ibidem. 
( westi9am  prewe  fictu.  Tefre  Jowi(e)  fetu  ocriper  29 Fisiu, 
(  fcstivam  fsemel  f  jungito  Tefre  Jovio  facito  arce  pro  Fisiu, 
( totaper  Icowina,  destruco  peri.  Capire  perum,  feitu. 
( urbe  pro  Iguvina,  dextram  ad  frontem.  Capide  prorsum,  facito 
(  3()Api  erel  purdijus,  enoc  sorom  pessontrom  feitu. 
1  (Postquam  alteram  Trpoveiws,  turn  quoque  tTwyV  piatoriam  facito. 
(31*  Staflaim  esmic  westi§am  affictu.  Ocriper  Fisiu,  totaper 
(  [Humeralem]  ibidem  festivam  adjungito.  Arce  pro  Fisia,  urbe  pro 
|  Icowina32 feitu,  nertruco  peri.  Capire  perum  feitu  :  pon^ 
( Iguvina  facito,  sinistram  ad  frontem.  Capide  prorsum,  facito :  thure 
/  feitu.  Api  sorof  purditius,  enoc  hapinarum  erus 
(  facito.  Postquam  t  Ttvyas  Trpoye^stuniquoque  agnarum  illis(sc.  conmvis) 
( ditu  zeref.  :uComoltu  zeref;  comates  pesnimu. 
(dato  f  dorsa.  Mola-conspergito  dorsa ;  (cibis)  paratis  ministrato. 

31.  In  the  original,  Stafli :  iowesmic.  I  print  Staflaim  esmic,  as  the  slightest  change 
)f  forms  that  I  can  devise,  yielding  the  needful  sense. 

s  so  interpreted— as  rustic  Latin,  I  sup-  get  this  out  of  i/amo-arco,  from   Scrsc, 

tosc.)     In  Gaelic,  Geal  is  white  :  -ro  is  vurov.     I  regard  this  as  a  verification. 

irobably  added  as  -dus  in  frigidus,  humi-  27.  For  Sorom,  sec  on  Ila.  8. 

his,  candidus.      Compare   Candeo   with  28.  Esmic,  avrodi.    The  form  involves 

.Minis  and  Geal;   and  Candido  will  re-  no   difficulty,   as  =  Ese-mi-c;    since  we 

resent  Caloro.  have  Esome'c  Ib.  8  =  Esome  VIb.  47. 

24.  Hapina,   Ilabina,  agna.     It  can  28,  31.  Fictu,  Affictu  seem  (by  cnx.) 

liardly  be  anything  else  than  a  lamb  or  to  mean  jungito,  adjungito.     The  form 

flid,  because  we  know  the  names  of  other  is  near  to  Germ,  fiigcn.     A.K.  corral 

u-tims.     Ilabina  (Habna)  is  not  remote  the  latter  to  Fictu,  and  identify  it  with 

•oiu  afj.i>bs.  Fingito,  in  which  I  see  no  meaning. 

IV).  Postc  asiane:  whether  Foste mean  30.  Erel,  by  cnx.  alter.     It  is  \\Vish 

roptcr  is  uncertain:    hence  we  cannot  Arall.     Possibly  Erel  is  right;  as  Eral- 

'uess  at  Asiane.— jB.  Zeref  =  Serse  often  in<justVIa.  7.    It  seems  to  be  indeclinable. 

,  as  a  part  of  the  victim.     I  think  31.  Staflaim,  I  suppose  to  be  .Staflanm 

means  Dorsa,  Tcrga,  and  that  Serse,  (VIb.  39)    rudely  pronounced.     I  con- 

'"Ia.  2,  16,  means  In  tergum,  i.e.  rctror-  jecture  that  Stafla  =  armus;  and  Scapla 

nn,  which  brings  that  passage  into  liar-  (VIb.  49,  scapula)  humerus.     Robinson 

i"ny.      It  equally  agrees  with  Via.  5.  Gr.    Antt.    gives    us    one    interprn.    of 

'•'•situ,   VIb.   41   by   cnx.    I   rendered  w/4o0eT6?r,  to  cut  pieces  out  of  the  shonl- 

versato,"  and  afterwards  found  I  could  for.  The  interprn.  testifies  to  the  practice. 


20 


TABLE  Ib. 

$  1.  TWO  MORE  TRIPLET  SACRIFICES  COMPLETE  THE  ATONEMENT 
FOR  THE  CITADEL. 

1 1Wocucom  Jo wiu,  pone  owef  furfatt,  tref  witluf  toruf  2Marte 
(  Focum  ad  Jovium,  quum  oves  [tondent],  tres  vitulos  tauros  Marti 
(  Horie  fetu,  popluper  totas  Ijowinas,  totaper  Icowina. 
iHoghio  facito,  pro  populo  urbis  Iguvinae,  pro  urbe  Iguvinu. 
(3Watowam  ferine™  fetu,  poni  fetu,  arwia  ostentu.  Cutty) 
( Sanguinem  calidum  facito,  etc. 

pesnimu  4arepes  arwes. 

( Wocucom    Coreties  tref  witlup  tony?  Honte  5Qe(r)fi(e)  feituJ 
I  Focum  apud   Quiritii  tres  vitulos  tauros  Honto       Cerfio       facito, 
(popluper  totas  Ijowinas,  totaper  Ijowina.     "Watowa  6ferine 
( pro  populo  urbis  Iguvina3, 

feitu,  arwia  ostentu,  tenzidim  arweitu.  Here's  winu,  hens  7poni 
feitu.  Cutef  persnimu  anpes  arw/s  ; 

( inoc  ocar  pihaz    fust.     8Swepo  esomec    esono    anter-AA-acaxt 
( tune    arx    piata  fuerit.       Siquid  hac  in  religione  intermendosuin 
( wagetoim   se,    awif  azzeriatu ;  9werofe    Treplanuf  cowertu  :| 
( in  vitiato    sit,    avcs     observato ;    portas  ad  Trebulanas  conyertito  :l 
(  restef          esonom     feitu. 

( finstaurationcs    rcligionum  facito. 

TABLE  Ib.  (Etr.  U.) 

1.  Furfat«=  Furfant  VI  b.  43.  Pone—  think  Antler  to  be  adverbial  (interea)  and 

furfunt,  gbcmti  to  denote  the  season;  hence  "NVacaxo  to  be  tlu-  lunnin.  of  a  noun.   '1 

.  ..rl'ant,    tondent.     Upon  words  Wacaze...a^ it' aro  lu-n-  mi- 

iiM-lf.  one;    but  an-  clearly  separated  in  VIb 

.  ildeil  \\itb  mi  in-epic  47,   from  which   one   imi>;    not    li::!itl_ 

•  nf   meat  for   Jlontus  deviate.     Swepo  looks  like  Siijuod  ;   l»u 

\ve  art:  hardly  eonipetent  to  atli;: 

."in.    to    (h-\-(.~.       rihax=^  it  cannot  be  Siquid.     I  understand**! 

\.K.  Aitiatosif'as  idiomatic  i'or  "in  vi: 
A'lUSaae,  8$v;           v-        '"in,  point  9.  ResttT  (i)i'ima   laeie)  i- 

'  ilecl.  ace.  pi.      i-'rom  i 

(«0«0  in  \'11>.  17)  seeuis  = -08U8,  -wSTjs.  Ha.  5,  I  make  Kesti,  ijistanrati'1 

1   hreen  ••  ret  the  MUM  sought  by  A.K.  in  advrrj 

.  '•  HUO."     This  ilermi.  makis  li-Jit  •! 
1  admit  it  is  '. 


TABLE  Ib.  21 

'$  2.  REVIEW  OF  THE   CITY  MILITIA,   AND   SEPARATION  OF  THE 


i  10Pone  poplom  afferom  heries,  awef  anzeriato  etu,  pernaiaf 
(  Quum  populum  f  rccensere  voles,  aves  observation  ito,  anticas, 
j  npostnaiaf.  Pone  cowortus,  crencatrom  hatu  ;  enomec  12pir 
(  posticas.  Quum  converteris,  f  lituum  capito  ;  tune  ignem 
t  ahdimem  ententu.  Pone  pir  entelus(t)  ahdimem,13  enomec 
(  in  a?de  incendito.  Quum  ignis  f  incaluerit  in  cede,  tune 

Ssteplatu       "  Parfam  desswam  —  tefe,      tote      Icowine." 
carmine-invocato  "  Parrbam     5e£tai/  —      tibi,    urbi(que)  Iguvinae." 
(  u  Wapefem  awieclufe  compifiatu  :  weam  awieclam  rsonome  etu. 
(  [Curias]  ad  Augurales    conspicito  :    viam  auguralem  in  sacrum  ito. 

i15Prinowatu(s)   etuto:    percaf  habetuto   Poni§ate(s).      Pone 
Patricii          cunto  :    virgas      habento     Punicae-mali.     Quum 
I  f  menes  16Aceroniamem,  enomec  eturs(i)tamu  :  "  Totam  Tari- 
venies        Aquiloniam,        tune         ecsecrato:        "  Urbeni  Tadi- 
|natem,     trifum    17Tarmatem,     Turscom    Naharcom     nomem, 
tnatem,      agrum       Tadinatem,        Tuscum     JS'abarcum        nomen, 
(Japuzcom    nomem  18swepis  habe,  *portatu  (u)lo    pue   mers 
(japudiscom     nomen        siquis    habet,     portato  filluc?  quo(?)    fas 

18.  Portatulo,  of  the  Inscr.  is  corrected  by  VI  b.  55.  Yet  the  sense  Ulo,  illuc, 
though  suitable  here  and  Va.  25,  28,  is  against  analogy.  We  had  Erac,  iliac,  III.  12  ; 
Eruc,  illic,  III.  14.  Moreover  we  have  no  accus.  for  Portatu. 

10.  Afferom,  ctrcumfene,  A.K.    Latin  I  suppose  Awieclo,  auguralis,   to  be  a 
has  An-quiru,  with  An  =  amb;  but  I  do  proper  adjective;  though  -do  generally 
not  see  this  once  in  Umbrian,  which  uses  denotes  a  derivative  noun.      So  "in  Latin 
Ambre  for  Amb.    'Aj/a  seems  to  exhaust  Ludicra,  Ridiculus,  Majusculus  are  adjec- 
the  senses  of  Umbrian  An.  tives.     Wea  =  Via. 

11.  Hatu:  see  on  Ila.  22.  15.  Prino-watu,    so    analyzed,    gives 

12.  Entelust  :  only  here,  and  VIb.  50.  princeps  sanguis,   i.e.  procer,   patricius. 
Sense  and  sound    guide  to   Incaluerit.  Now  in  Ib.  41,  the  Prinowatus  are  con- 
This  word,  and  Ententu,  incendito,  give  trasted  to  the  Conine,  the  patricii  to  the 
some  mutual  support.  plebs.     This  not  only  confirms  the  sense 

13.  Hence  and  from  Via.  2,  3,  we  get  patricii,  but  verifies  that  of  Watovva,  I 
Stiplo,  cantilena,  Stiplatu,  cantato,  car-  think,  beyond  reasonable  doubt.—  /3.  Per- 
mine  invocato.      (I   am-  unable  to   see  cat'  poni^ate(s)  :  VIb.  SlPercaponisiater  : 


stipulate  here.)    For  etm.  (m'xa,  a  verse,  excellently  explained  by  A.K.  from  Ser- 

;satisncs  me.     I  even  suspect  that  Lat.  vius  on  JEn.  4,  137,  as  "virgas  ex  malo 

Stipulor  meant,  "I  repeat  a  carmen  or  Punico."  —  y.  Menes,  is  either  irregular, 

formula."     Parfam-tefa  etc.,  is  a  quota-  or  is  to  be  corrected  into  Benes  : 
tion  mutilated  for  conciseness  :  Via.  5,  18.  16.  Eturstamu  =  Ehe-turs(i)ta-himu. 

For  the  sense  of  Desua,  see  Appendix  II.  Tursita  is  a  frequentative  form  from  Turs, 

14.  Wapefem  =  Waperf-en.     Final  e  found  in  Tursitu,  sacrato,  Ib.  40,  Vila. 

,of  Awieclufe  (otherwise  snperfluous)  ap-  51.     Here,  adjure,  conjure,  may  be  all 

pears  like  concord;    and  suggests  that  that  is  meant. 

I  there  may  be  concord  in  III.  20,  IV.  6.  ^  18.  Mers;  fas.    See  Via.  28.—  0.  Uru; 


22 


T.VIJLE  Ib. 


19  Pone  prinowatqfl 

Quum     patricii 
' '  *  Armamo,   20  cateramo, 
'  *  f  Aimemitr,  f  catervemur, 
tores     et     pure :    poni 
tauris       et     igni:    quum 

(ambrefus,    21persnimu.     Enomec,     "Etato,  Icowinus!" 

(  ambieris,        ministrato.   Tune  (dicito),4'  Itatum  [A.K.]   Iguvini!'1 
(     Trijoper     ampre/itu,       ^trijoper       pesnimu;       trijoper, 

Ter          ambito,  ter(precem)      ministrato;    ter  (dicito), 

"  Etato,  Icowinus !  "     Enomec  23prinowatus     cimo      etuto,. 
Itatum,    Iguvini!"  Tune  patricii     [domum?]  eunto, 

(  erahont  wea      ^imo       etuto  prinowatus. 
( eandem  viam  [domum  ?]  eunto  patricii. 


( est,  feitu  urn  pere  mers  est." 
(  est,  facito  fulla  re,  quali  fas  est." 
(  staheren  termnesco,  enomec  : 
(  stabunt  ad  terminos,  tune  (dicito)  : 
j  Icowinu(s) ! "  Enomec  appretu 
(  Iguvini!"  Tune  ambito 

[persnimu.     Enomec, 


!" 
" 


FOUR  MORE  TRIPLET  SACRIFICES. 

j  24Fontlere  trif  aprof  rufruf  ote   peiuf  feitu  Qerfc  Marti(e). 
(  Ad  Fontulos  tres  apros  rubros   aut  fpiceos  facito   Cerfo      Martic 

\\'atowom    tferiwem    fetu,     arwiom     ostentu,     puiii     fetu- 
I  Sanguinem         calidum    facito,  fverbenam  proponito,  thure   facito. 
^Tacez  pesnimu  arepe  anves. 

(27Rupinie         tref  porcaf  rufraf  ote     peiaf     fetu   Pre.stat. 
In  agro  Ilubinio   tres  porcas  rubras   aut  fpiceas   facito   Praestitae 
Qerfes  Marties.     Peraiaf     fetu,        arwia       ostc  ntu 
Cerfi     Martii.     Primoevas    facito,  f  verbenas    proponito. 

1!».  Armano,  of  the  IIIMT.  should  undoubtedly  be  Armamo  =Arsmahamo  of  VIb.  56. 
25.  Fcrinie,  is  altered  to  Ferine   by  A.K.     Rightly  perhaps:    yet  rustic   Latin 
Formus,  ealidufi,  makes  it  possible  tbat  Ferine,    Fc'iime  were   both    right.     Cmp. 
Ill  III.  1(),  1  nn\\  write  Ferrime  with  double  r. 


Hut  the  form  -hamo  docs  not  recur. — ft- 
If  \v  of  Caterwa  vanished  in  Catevahaino. 
that  is  hut  as  Scritu  for  Seruito,  sn\ate 
So  with  ns,  Noricli  for  Norwich, 

23.  I'nlcss  (Jinioniean  dointim,  01 
then  (if  somel   1 1  a.   27  In-  simul] 
think   of  nothing   else   but  "  in  inarch' 
1  find  that  cenm  in  (iaelic  means  a  step 
or  pace.— /8.  Erahont,  perhaps  f 

I'-nt,    as   Vib.   GJ.     El>c   for    !•'. 
See  lib.  22. 

24.  I'eio,    evidently   a   colour, 
well  render  it  by  piceus.     L  had   tl 
of  <>a«ov. 


r'  i  Va.  .">,   VIb.  55.     Nothing   nearer 
tiiln*  ;I\>\H".IV*  .  svhicli   in  an  ailinna- 
!;tiiM-  may    lu-    rnulcn-d   i/uiris,    as 
here,    "I.»-t      liini     olll-r     «//</     la\\l'ul 

re." 

lid  p.  pi.  fut.  A.K.  'Fili- 
form docs  n«t  K mi. 

:  i"        ArMiiahamu 
eaternhaiun.  VI  1>.  .>(;.     Kviilnuly  Ar  ami 

Tt  UK-ail  the  >ailir.  Km";,!  „  ,h- 
•enrw»  r.  mark.  Wln-n  in  Latin  -aiiuir, 
-«n»ur ;  -erit,  erat  ;  i 

,    -haiiio   and    -hiiiiu    in 
Umbnuu  an   nut  likd\  to  lie  tin 


TABLE  Ib. 


(29Capif     ,sacraf     aitu;       wesclo      wetu,     atro     alto. 
(     Capidas  sacras  f  ordinato;  vasculum  fvoveto,  nigrum  album. 

fetu  :  30ta9ez  pesnimu  areper  anvcs. 

j'31Tra     Sate     trcf  witlaf  feitu  Tusse  Qorfio  Qorfes  Marties. 
( Trans  Sahatam  trcs  vitulas   facito    Tursac  Cerfia?    Cerfi     Martii. 
\  :;-IVraiaf  fctu ;    arwia    ostcttu,    puiii    fbtu ;    ta9c/    pesnimu 
(  Primaovas  facito ;  verbenas,  etc. 

^arepcr  arwes. 

\  Pone  purdincus(t),  caretu,  pufe  aprof  34facurent.     Puze  erus 
( Quum      porriciet,        calato,     ubi    apros  f  facturi  sint.     Prout  illis 
(    dera,    ape     erus     derust,  postro   359oppifiatu — Rupiname, 
(  assignat,  postquam  illis  assignaverit,  retro  conspicito, — ad  llubinam, 
(      erus      dera ;     ene     tra    Sahtam  coppifiaja,  36erus     dera. 
( (si)  illis  assignat ;  item   trans  Sahatam  conspiciat,  (si)  illis  assignat* 
(  Eiio  Rupiname  postro    cowertu;  aiitacre          37comate 

( Turn   ad  Rubinam   retro    convertito  ;     integro    (membro)    parato 
(pesnimu.     Eiio    capif   sacraf    aitu;      wesclo       wetu.    ^Eno 
|  ministrato.    Turn  capidas  sacras  ordinato  ;  vasculum  fvo veto.    Turn 
»     Satame      cowertu,    aiitacre  comate  pesnimu.       Eiio   esono 
( in  Sahatam  convertito,  integro   parato   ministrato.      Turn   sacrum 
(purditum   fust. 
( profanum    fuerit. 


29.  Sacraf,  generally  Sacrcf.  Latin 
lias  the  same  variety,  Sacer  and  Sacris. 
— j8.  Aitu,  Wetu.  The  process  indicated 
is  developed  in  the  parallel  passage, 
Vila.  9-36.  Therein,  black  and 
white  vessels  are  solemnly  devoted  to 
1'nustita ;  which  guides  us  to  render  Wetu, 
voveto;  though  Wotu  might  have  been 
expected.  (Ha.  39  Wotu  has  some  other 
SIMISC).  Next,  it  is  clear,  Vila.  25,  that 
the  vessels  are  ranged  said,  piled,  the  white 
across  the  hlack,  in  rows.  This  suggests 
that  Aitu  means  "range"  the  vessels. 
Aitu,  qu.  for  Aliitu  ?  Aghitu  ?  Arhitu  ? 
I  think  of  ticrra.  Rciho,  row  ;  Ital.  Riga, 
line,  also  opxos,  whence  opxapos,  per- 
haps the  nearest  Greek  representative-  of 
Rex,  as  opeyu  of  Rego.  We  can  but 
conjecture  here  ;  but  what  if  Umbriuu 
had  Arhitu  (in  form  =  regito  ;  in  sense, 
"range  thou"),  connecting  Helium  with 
Uegcre  (Hpxfivr)  opeyetj/?  Aio  (Ha.  4) 
regula  (?)  Aitu,  ordinato ;  would  be  con- 
tractions not  Avorse  than  Omtu  (obmo- 
veto),  Dertu  (dedicate).  Lastly,  the 
vessels,  being  black  and  white,'  were 


either  wooden  or  earthenware  :  not  earth- 
enware, else  the  piling  would  have  been 
too  unsafe  :  hence,  wooden. 

31.  Trans  Sahatam.  The  Sahata  may 
seem  to  have  been  a  stream  or  rill,  easily 
crossed,  and  of  augural  importance.  See 
Vila  5,  39. 

33.  Purdinc,us  (of  same  type  as  Com- 
bilia-neius),  apy.is  corrupted  into  Purdi- 
tius,  Purdijus,  la.  33,  30,  27.    Comparing 
its  use  after  Pone  and  Ape  (Ila.  7,  9)  1 
infer   that  it    nmst    express   the   vague 
Latin  future,  and  neither  the  future  past, 
nor  the  paulo  post,  -MTIM 

34.  Facurent.     The  rnx.  nsiuires  that 
it  be,  as  usual,  future;  in  form  =  Feeeriut. 
but  from  I'Yeero,  not  from  Fee.  rim.     To 
make  this  intelligible  in  Latin,  one  must 
>;iy  Karturi  sint, 

*34-38.  The  augural  postures  are  per- 
plexing, nor  can  1  profess  to  gain  clear 
ideas  here.  L  suppose  the  cooked  joints 
of  36  and  38  belong  to  the  three  calves. 
.Dera  (Dirsa)  I  believe  to  be  the  verbal 
stem,  and,  by  rule,  the  3rd  per.  sing, 
pres.  indie.  So  in  Vb.  13,  ami  in  An- 


24  TABLE  Va. 

^Postertio™      pane  poplom  adderafust,  iweccara  peracrem 
Post  tertiuw  (diem)  quam  populum  indicaverit,  juvencam    fapatav 
ftussetu41  super  comne  arfertur.     Prinowatus  duf  tussetuto: 
(  sacrato     super    plebe    f  dictator.        Patricii       duas    sacranto: 
<  hoddra  Forom  Sehmeniar  hatuto.     Eaf  iweccaf  43tref  Aceronie 
(    infra  [Fora]     Semoniaj    capiunto.     Easjuvencas  tres  Aquiloni® 
(  fetu  Tusse  Jowie.       Arwiom   ostettu  :  44poni  fetu  :     peraiaf 
(  facito  Tursac  Jovia3.    f  Yerbenam  proponito  :  thure  facito  :  primagvas 
(  fetu.     Ta§ez  pesnimu  arepe  arwes.     Cuestre  tie  usaie  sweso- 
(  facito. 
wowpistitisteteies. 

TABLE  Ya. 

POWERS  AND    DUTIES    OF  THE   DICTATOR.    EvOvvai,  TO  WHICH 
HE   IS    SUBJECT. 

pEsoc  fratcr  Attijerior  2eitipess  plenasier  urnasier,  olitretie 
(     Hoc    fratres    Attidii     [gcstimant]  plenariis   urnariis,  auctoritate 
(3T(oticer)  T.  Castru§ijer.     Arfertur  pisi  pumpe   4fust  (ocre) 
I     Pra3fecti   T.     Castrucii.      f  Dictator      qui  cunque   fuerit    (arci) 
4.  Ocre  is  inserted  by  me,  as  in  16. 

t'ust,  analogous  to  in-dicu-verit.  42.  Sehmeniar,  gen.  sing,  -\vith  final 

Uubina  was  the  great  repository  of  sacred  -r  for  -s,  is  new  in  this  dialect.  But  in 

vessels  ;  if  (37  as  29)  the  vow  is  confined  the  very  next  table,  this  change  is  uni- 

te this  region.  versal.  Shall  we  say  that  this  denotes 

40.  Postertio,  post  tertium  diem  ?  Post  incipient  transition  ?  Nay,  but  in  Erc- 

(apy.)  governs  abl.  elsewhere.  If  it  can-  rec,  Fesnere,  Facurcut,  it  "was  long  rsta- 

not  take  ace.  A.K.  suggest  to  construe  it  blished  ;  the  transition  began  earlier. 

a*  "  Tertio  post  quam."  "What  is  more,  we  have  noted  in  lib.  2 

40-43.  Comparison  with  Vila.  51,52,  nouns  in  "a  pure"  to  make  dat.  pi.  in 

i«  instructive.  Comne  in  Oscan  means  ri  -ias.  What  wonder,  if  such  nouns  made 

Koo^y.  In  hotli  languages  the  word  seems  gen.  sing,  in  -iar,  avoiding  ambiguity? 
to  bo  imported  and  corrupt  Latin.  So,  Sehmenia  appears  to  me  a  female  name 

I  think,  Juenga,  Iwecca,  must  have  been.  (a  goddess  :)  relating  to  the  god  Sorao. 

TABLE  Va.  (Etrus.  U.) 

2.  Eitipes—Eitipens,  A.K.    So  I  had  (so  unlike  anything  from  if^w  or  Wa.  li- 

Ukenit.   Thftrrauto  it  "deweferunt  ?"  sen,)  that  Ohtur,  Ohm-tic,  lor  magistor, 

—Why    pi*  ,iiily    Indie.  auctoritatf,    can   hardly  lie    native    I'm- 

Are    then   -M    and    -nt    identical,    as  lu-ian.    Did  not  the  formula  Auctoritate 

vvrrovvi  (-*r\nrrovfft)  ^srfarrovTt?  For  Prn-toris  jiash  into  Umhria,  as  Octroi  into 

•     '•'          •.!,!,..::    VII).  43,  l-'rance,  with  Roman  supremacy  ?     Oht- 

!     '    ••'.•''   .  in  1'ut.  pra-t.  indie.  irlic    may    be    a    clumsy     imitation    <>f 

m.  .n.  \.      t^i.  l''soc  Au.t.iritate. 

dtipeM,"scttlr  this  /•<//,-  /"'is  A..  Miip.ant  3.  In  the  iir,4   initial  of   T.  T. 

the  word  r  -  /3.  Urnusia,  III.  ;{.  —  y.  oh-  trtirijc,  as  <>f  (.).  T.  Cluwijer,  I  see  the 

»:':  •  '..Tilali-,  IVciiu  <>J/ic<',     1'rct'cct,    (iu:i-;tor,    on    which    the 


,  ,  ,  , 

Vui-tor,  Aiii-turitas        "authority"  was  grounded  :   lor  its  meu- 
:  •     '•  •         :    •       •  i"uiiiu  .1  bistory,       tion   seema   strictly   aecessary.—  ^.  Pisi, 


TAHLE  Va. 


25 


(  eicwasese  Attijerier,  ere  ri  esone  5curaja.  Prehabia, 
( oppido  f  que  Attidiis,  illc  rei  religiose  curet.  Praesumat 
(  pire  uraco  ri  esona  Gsi,  herte ;  et,  pure  esone  siss, 
Iquidquid  fulla  cum  re  religiosa  sit,  ultro;  et,  fquot  religioni  sint, 
(  sacreo  7peracneo  opetu.  Rewestu,  pore  derte 
( (tot)  hostias  aK/^aias  procurato.  [Kespondeto,]  qvmenam?  f  dicto 
j  8erom  emantur  herte  :  et,  pihaclu  pone  9tribrigo  fuiest,  agruto 
( eorum  sumantur  ultro  :  et,  piaculum  quum  rpirrvs  erit,  ab  agro 
(  rewestu  10emantu  herte.  Arfertur  pisi  pumpe 

( [respondeto]     (ut)     sumantur     ultro.        f  Dictator     qui     cunque 


qui,  A.K. — Also  Poi  is  qui ;  and  Pore, 
Porsc  is  qui,  sing,  or  pi. — A.K.  recognize 
that  Pore  strictly  means  qualis ; — like 
II  quale,  oiroios  and  Which,  in  modern 
Europe.  Pisi  (Via.  7)  is  qmspiam.  Pisi 
pumpe  here  and  Pisi  panupe  VII  b.  (qui 
cunque,  quiquandoque)  make  Pisi  nearly 
=quisquis. 

4.  Eicwascsc  Attijerier  yields  no  syn- 
tax.   As  the  only  safe  correction,  I  insert 
Ocre  as  in  16 ;  then  Attijerier  is  dat.  pi. 
in  concord  with   two   datives   singular. 
The  adj.  Eicwasat(o),  III,  24,  29,  im- 
plies   a    noun    Eicwasi,     rather    than 
Eicwasesi ;  hence  I  get  -se  =  re,  que : 
but  confirmation  is   needed.     The  sense 
of  Eicwasi  (oppidum)  is  suggested  in  1 6 
by  the  contrast  to  arx.     It  is  confirmed 
on  observing  that  as  Oppidum  =  eTrnreSo;/ 
(for  adv.  Oppido  =  plane),  so  Eicwase 
alludes  to  Lat.  sequus,  level. — We  may 
hence  presume  that  Eicwo  means  fiat  in 
Umbrian. 

5.  12,  Prehabia,  Prehabia;  cmp.  neg- 
lego,  negligo.      The    sense    needed    is, 
Praesumat,  not  Prajbeat.   Habetu,  Hahtu, 
ordinarily  mean  Capito.     Join  Prehabia 
herte,  capiat  ultro,  pro  suo  imperio. — £. 
Ura,  =  ullfi  ?  ».  c.  quavis.     Only  in  I  b. 
18,  VI  b.  55. 

6.  Pure,  Puri,  qui,  A.K. — It  occurs 
only  in  Table  V.  and  the  passage  before 
us  seems  to  prove  that  Pure  means  quot. 
I  make   Sacreo   its    grammatical    ante- 
cedent, without  which  the  dative  Esone 
is  unintelligible.    Esone  est,  religion i  cst, 
(it  is  a  religious  duty,}  distinguishes  the 
moral  sense  of  Esono  from  Sucre,  sarrr; 
Pihato,  piatum.     JXTo  other  Urnbrian  root 
appears  for  Lat.  religio. — £.  Sacreo,  later 
Sacr/o,  arc  ncut.  pi.  as  Lat.  tristt'fl  :  so 
final    o   in   accusative   of    conson.   decl. 
stands  for  Greek  o  (A.K.). — But  I  exact 
stronger  proof  before  I  can  believe  that 
in  the  o-dccl.  Wesclo  and  Wescla  in- 


differently mean  vascula,  and  that  in  the 
«-dec.  Motto  andMoltaalike  meanmulcta. 

7.  Derte  =  dicto  ?  or  assiguatione, 
sententia  :  though  abl.  would  please  me 
better  than  dative.  Eorum,  sc.  fratrum  ; 
rather  elliptical.  The  dictator  is  to  take 
the  responsibility  of  applying  the  breth- 
ren's principle  :  he  may  be  fined,  if  he 
does  it  wrongly  (Vb."  1-6).  Rewestu 
emantur  must  approximate  to  jnbeto 
sumantur. 

7-10.  A.K.  acutely  explained  Sis 
(=  sins,  sint,)  Emantur  (=  sumantur), 
Tribrico  (=  rpirrvs,  Via.  54),  Acrutu 
perhaps  =  Agruto,  ab  agro,  Vb.  9.  (On 
postposn.  -to,  see  Vila.  8.)  But  the 
whole  remained  obscure.  I  now  find 
light  in  Vila.  52  ;  where,  after  three 
heifers  have  been  devoted,  they  are  to  be 
caught  by  "whoever  pleases"  below  the 
fora  of  Semonia  or  Semo  ;  and  whatever 
three  arc  first  caught,  are  to  be  sacrificed. 
This  shows  Herte,  ultro,  "at  will,"  to 
mean  here,  not  the  good  will  of  the 
owner,  but  the  arbitrary  will  of  others. 
"Rewestu  emantur"  comes  twice,  but 
the  second  time  the  emphasis  is  on  the 
accessory  word  Acrutu,  which,  therefore, 
takes  the  lead.  Ab  agro,  ipso  ab  agro,  is 
perhaps  equivalent  to  "  Below  Semonia's 
fora."  Rewestu,  Rcvisito,  might  mean 
rccenseto,  review  ;  but  to  get  jubcto  out 
of  that,  is  hard.  Is  it  Recitato  ?  Renun- 
ciato  ?  Respondeto  ?  The  last  well  fixes 
on  the  dictator  the  responsibility.  In 
my  first  efforts  I  had  rendered  Westeis, 
Via.  22,  vota  or  sponsionem,  and  wrote 
Revoveto  for  Rewestu.  I  am  confirmed 
in  the  opinion  that  West  =  Breton 


gwestl,  sponsio  ;  and  niulrr  Kr\vestu  = 
in  sc  recipito,  "let  him  be  responsible." 
Facciolati  interprets  Pacuvius's  phrase 
Hostire  ferociam  byFerooia  respondn-t.  — 
Emantur  "  arc  to  be  seized,"  appears  to 
be  future  and  subjunctive. 


i;  TABLE  Va. 

(nfust,  eroc  esonesco  vcpurus  felswA,  12arputrati 
(  fuerit,  ille  religiosis  cum  5/a/c^o«$  [pignoris  captionc]  arbitratu 
( fratrom  Attijeriom  prehwbia,  et  fnurpenner  prewer  posti 
I fratrum  Attidiorum  praDSumat,  et  [taxandis]  singulis  proptei 
(castrowof.  14Frater  Attijerior  eso  eitipess  plenasier,  15urnasier 
(  fundos.  Fratres  Attidii  hoc  [ocstimant]  plenariis  urnariis 
(  ohtretie  C(westurer)  T.  Cluwijer,  16comnacle  Attijerie,  ocre 
(auctoritate  Quaestoris  T.  Cluvii,  communitati  Attidiae,  arci 
( eicwdsese  Attijerier.  17Ape  apelust,  muneclom 

(  oppido  f  q ue  Attidiis.  Postquam  (victimam)  aperuerit,  f  munusculum 
( habia  numer  18prewer  posti  castrowof.  Et  ape  purditom 
(habeat  nummis  singulis  propter  fundos.  Et  postquam  porrccta 
1 19fust,  moneclo™  liabia  numer  dupler  20posti  castrowof.  Et 
( fuerit,  f  munusculum  habeat  nummis  duplis  propter  fundos.  Et 
j  ape  subra  spafom  fust,  21  moneclom  habia  nuiner  tripler 
(  postquam  super  f  verubus  fuerit,  munusculum  habeat  nummis  triplis 
(  posti  22castrowof.  Et  ape  frater  cersnator  furent,  23ohwelclo 
I  propter  fundos.  Et  postquam  fratres  cenati  fuerint,  prommciatuin 
( feia  fratrecs  ote  cwestur,  24swe  rehte  curatom  si.  Swe  mestro1 
( faciat  magister  aut  qucestor,  si  recte  curatum  sit.  Si  major 
( carom  ^fratro111  Attijeriom,  pure  iilo  benurent,  2Gpros^curent 
(  pars  fratrum  Attidiorum,  fquot  filluc  venerint,  fprociderint 
(  rehte  curatom  erom,  erec  ^profe  si.  Swe  mestrom  carom  fratro" 
( recte  curatum  esse,  illud  probe  sit.  Si  major  pars  fratrum 
(  Attijeri6ra,  28pure  ulo  benurent,  pros/curent  29curatom  rehte 
(Attidiorum,  fquot  filluc  venerint,  fprociderint  curatum  recte 
(  neip  erom,  enoc  fratrom  (Vb.1)  ehwelclom  feia  fra trees2 ote 
( non  esse,  tune  fratrum  pronunciatum  faciat  magister  aut 

( ewestur,  panta   motta  3arferture        si.  Pantum    mottam 

l<iua?8tor,    quanta   multa   fdictatori   irrogetur.      Quantum   multam 


11.   !•'.  i-\\.i,  l.\  m\.  i>c()-onliii;itt'  with  17-22.     I    adopt    the     roiulorin.ir    of 

Nttn>fiiin  .-,    \\liu  •!•.  ,-vi  -ii   if  <-(.rni].t,  has  Muneclo,  NUHUT,  (,1ersuutor,  Krom  (osse] 

theuyntojc  (.1  .Nc.iin-iindis.  from    A.K.      Whether    Muneclo    (Lat. 

tin-    l'rcf.vt'>    aiiihurity  Munus,   a   share,)    ho   native   Umhrian, 

without  th,    ijiui-t.  r's  tumid  iusulliricii't  I   doubt.     Sec   on  Ib.  41.  —  On   Spatb, 


A  n.\\  d.rr.,   c;uin..t  i  «-m  see  VI  b.  17. 

'.•Ii--.,  iiihiy  uith          -jti.  By  Procido,  I  mean  Becldo,  decide 

,13,  tun)  i>  totally  unintelligible  \\ithoiit.  Hm-ti,  Vb.  6.    For  th«  tiTminn.  see  on 

Thenominative8ofl7ui.ini;;.  .MM,  Via.  20. 
2  hat  no  wn.s<   until  \v. 
17. 


TABLI-;  Vb.  '.X 

^  fratrom  4  Attijeri6ra  mestro™  euro™,  pure  ulo  5benurent,  arferture 
(  fratrtim  Attidiorum    major     pars,  fquot  f  illuc  venerint,  f  dictator! 
(  erom  pepurcurent    Ghcrifi,  etaiito  motto  arferture       si. 
(esse     poposcerint     volunturie,  tanta  multa  I  dictator!  irrogetur. 


TABLE  Yb. 

TWO  COMPACTS  CONCERNING  A  CORN  PAYMENT,  AND  THE  RE. 
CEIVING  OF  SACRIFICIAL  MEAT,  AT  THE  AMPHICTIONIC 
SACRIFICE,  OF  lib. 

i  8  Clavemiur  dirsas  hcrti  fratrus  Atiersier,  posti         aciiu, 
\    Clavernii  assignant  ultro  fratribus  Attidiis,  propter  [agnationem} 
1 9farer    opeter  p.  IIII.  agre  Tlatio  Piquier  Martier  et 

(  farris  [purgati]  [pondo]  IY.  agro  Tlatio  [festis]  Martiis,  et 
( §esna  10liomonus  duir,  puri  far  eiscurent,  ote  a.  YI. 
(ccnam  hominibus  duobus,  f  quot  far  f  [messuerint]  aut  asses  YI. 
(  Claverni  ndirsans  lierti  f  rater  Atiersiur,  Sehmenier  dequrier, 
(  Clavernio  assignant  ultro  fratres  Attidii,  Semoniis  decuriis, 
(  12pelmner  sorser,  posti  acnu,  uef  X.,  cabriner  uef  V., 
(  comburendae  twwyifr,  propter  [  ],  [libras]  X.,  caprinao  [librae]  Y. 

TABLE  Vb.  (In  Roman  letter.) 

We  have  here  two  contracts,  at  first  sense.    Is  it  too  much  to  extend  Opetom, 

.'ight  hopelessly  obscure,  but  they  have  cttrafum,  to  "cleansed"?     In  English  we 

been  enlightened  with  brilliant  success  by  used  cured  for  "  healed"  and  for  "salted." 

A.K.,  in  whose  track  I  follow.     I  have  Curare  corpus  certainly  includes  Purgaro 

the  same  to  say  as  to  Via.  3-21.   Where  corpus. 

I  differ,  it  is  hard  to  dcvelope  reasons  10.  Eisc-urent  may  be  an  unknown 

adequately,   much    less    respectfully,   in  native  root ;    though   exseco  (=  excido, 

foot-notes  ;  and  silence  as  to  their  view  succido,  meto)  is  possibly  hidden  in  eisc. 

seems  often  preferable.  12.  A.K.  discerned  that  the  Claverniaus 

8.  Dirsans,  Dirsa.     I  take  these  verbs  are  to   receive  meat  from  each   victim 
to  be  in  the  indicative,  because  we  have  (sim,  caprom)  offered  lib.  1  as  an  Am- 
actual  contracts  before  us. — /3.  Posti  in  phictionic  covenant ;  hence  they  inferred 
Va.  =  propter,    I    think ;    and    Postin,  that  as  Cabriner  means  caprimo  carnis, 
juxta  (=proptcr)  in  IV.  13,  Ila.  25.     If  Pelmner  must  (somehow)  mean   suilhu. 
sve  press  Juxta  into  Secundum,  Acnu  (of  They  are  fundamentally  right.     The  pig 
«-decl.)  may  =  ainu<x,  as  A.K.  say.    The  lib.  8  is  sacrificed,  but  no  feast  is  held 
word  may  "also  =focdus,  if  not  yenus,  on  it:   on  the  goat  lib.  10-21  there  is 
(tynaiio.  an  elaborate  feast.    As  Pelsatu  (VI b.  39) 

9.  Opeter  seems  to  he  participial.    No  moans   comburito,  Pelmner  must   mean 
M  use  is  so  needful  in  a  contract  as  pur-  comburcudi.     The  ilesh  that  was  to  be 
f/cti ;    for  the  earth   and  stones  mixed  burnt  was  that  of  the  pig  only. 

with  corn  before  it  is  cleansed  by  the  Pelmner  is  a  rude  contraction  of  Pel- 
''vannus,"  may  be  a  great  fraud  on  the  sanuier,  gen.  of  Pelsamn(o)s,  itself  con- 
purchaser.  We  have  already  interpreted  tracted  into  Pelsans,  Ila.  43.  (This 
Opetu  to  me  in  citrate,  in 'the  vaguest  removes  any  doubt  that  in  Treinnu,  Ti- 


28  TABLE  Via. 

( pretra  13tocom,  postra  fahe8 ;  et  cesna,  ote  a.  VI. 
\  priores  [crudarum],  posteriores  coctae  ;  et  cenam,  aut  asses  VI. 
(  Casilos  dirsa  herti  fratrus  uAtiersier,  posti  acnu,  farer  ope- 
(  Casilas  assignat  ultro  fratribus  Attidiis,  propter  [  ],  farris  [purga- 
( ter  p.  VI.  agre  Casiler  Piquier  15Martier,  et  9esna  homonus 
( ti]  [pondo]  VI.  agro  Casik^'  [festis],  Martiis,  et  cenam  hominibus 
(duir,  puri  far  eiscurent,  ote  a.  VI.  16Casilate  dirsans 
( duobus,  fquot  far  [messuerint]  aut  asses  VI.  Casilati  assignant 
/  herti  frater  Atiersiur,  Sehmenier  dequrier,  17pelmner  sorser 
(ultro  fratres  Attidii,  Semoniis  decuriis,  comburendse  t™rfc» 
( posti  acnu,  uef  XV.,  capriner  uef  VII  S ;  et  18§esna,  ote  a.  VI. 
( propter  [  ],  [libras]  XV.  caprinae  [libras]  1\ ;  et  cenam  aut  asses  VI. 


TABLE  Via. 

§  1.  AUGURAL  SOXG. 

(  l  Este  persclo   aveis  asseriater  enetu,  parfa  curna§e  dersua 
(    Ita    ordinem   avibus  observatis     inito,    parrha  cornice      f8e|'? 
(peiqu   pejpa  merstu.     Poei  anglaf  asseriato  2eest,      esso 
I  pico       pica   t  tyurrfpt?  •     Qui    f  alites  observatum  ibit,  f  (se)  ipsum 


camnc,  the  -mno  =  Latin  -ndum.)   If  the  diately  confirms  the  latter,  since  Fall  = 

Umbrians  threw  the  accent  on  Pel  of  Pel-  Old   High  Germ.  Pahh  =  Eng.    Bake, 

samrier,  nearly  on  the  German  principle,  irerr,  coq.      This  in  turn  clears  up  An- 

thw  might  lead  to  a  shortening  of  mat  fehtaf,  recoctas,  Ila.  34.    But  the  gram- 

which  Follows  the  accent.  -  £.  Sorser,  matical  character  and  syntax  of  Toco, 

holocaust  ?  so  I  took  it  for  awhile  :  but  Fahe  remains  obscure.      I  see  nothing 

perhaps  "the  rump"  suffices.     (Must  we  better  than  to  treat  them  as  genitive 

not  understand  situ  collectively,  of  any  adjectives,  plural  and  singular  ;  s  having 

number  of  pip  ?    Of  the  twenty  families,  improperly  vanished  from  the  latter  :  iu 

probably  each  was  to  have  its  pelsamnom  full  then  Pretraf  tocom,  postraf  i'ahes, 

MOMLJ  i.e.  priores  crudon<'W  ("sorsorum"),  pos- 

'1  li«  tlesh  given  to  be  burnt  to  Jupiter  teras  cocti  ;  which  would  distinctly  ex- 

would  of  course  be  raw  :  but  what  was  press  many  pigs.     If  the  etymology  of 

to  be  <•:;((  n  ;it  tin-  feast,  \va.s  given  cooked.  Toco,  raw,  can  be  explained,  it  may  clear 

Thin  explains  Toco,  Fahe.     Eton,  imine-  up  every  thing. 

TABLE  Via.  (In  Roman  letter.) 

1.  A.K.   \\.11  iAplain   Tarfa—  mcrstu  mnu  =  convertendo,  if  Tre  =Wclsh  root 

U  all.  abuol.  in    appii.   tn   Aveis.     For  Tmi  (hi  ml,  roll,  turn).     Lucilius  apud 

obs«nra/ur  one  (  \                    \  ,/;/<//*,  nsse-  Fistuni  has  Amtruo,  spin  round  in  the 

•'!••:.•!.      "n      |I,IMI;I     iMiil  dance.  -  e.  \:<n  cannot    (here   and    1(5) 

•lento  see  Appendix  II.  mean  ,v/c  ;  mucli  less  is  it  cisdt,  ctiltithus. 

EettMiett,  il.it.     Cm],.  ;,.,-,  ihis,  Esir  =  Isir;   so  Eso  lu;v  may  =  Isoo£ 

e    to   insert  20,  ipse.     (I  write  Esso,  Isso,  believing 


Combin>t«  at  in   17. 7.  For  Bern-      them  td  conceal  Ip»>.)  '  As  III.  23, 1\"! 

),  §00  on  la.  26.— ^5.  Tre-       3,  15,  Scse  ;isa--ipsa  ara,  >o  here  con- 


«led  Zone),  MO  on  la.  26. 


TAHLE  Via. 


{tremnu  scrse,  arsferture  ehueltu  stiplo:  "Asseriaja 
I  flectendo  retrorsum,  dictator!  praeito  cantilenara :  "  Observe t 
( parfa  dorsua,  curnaco  dcrsua ;  3peico  mersto,  peica  mersta  : 

{parrbum  f5e|mj>,  cornicem  5e£taj/;      picum  t  aptcrrep^,  picam   apia-rep^: 

( mersta  auei,  mersta  angla,     esona.     Arfertur  eso  anstiplatu  : 
(  apiffrcpas  aves,  apHTTepas  volucres,  religiosas.  f  Dictator  sic     recantato  : 
(4Ef  asserio  parfa  dersua,  curnaco  dersua;  peico  mersto,  peica 
(  f  Ego  observe  parrham  8e|i«j/,  cornicem  5e£io»> ;    picuin  apurrcpbv,  picam 
( mersta ;  mersta  aueif,  merstaf  5aiiglaf,    esona     mehe,  tote 
(  apiffrepav ;  apHrrepds  aves,   apurrepas  volucres,  religiosas  mihi  (et)  urbi 
( Ijoveine ;  esmei    stahmei          stahmeitei. 
( Iguvinac ;  intra  hoc  templum  (mente)  designatum. 


§  2.  ON  DISCREETNESS  AND  SILENCE. 

( Sersi  pirsi    sesust,    poi    anglaf   6asseriato  fest,  erse  neip 
( Retro   siqua   steterit?  qui  volucres   observatum  ibit,    illi     ne 


6.  For  Est  read  Eest,  as  in  2 :  A.K. 
have  iust. 

yersely  Ipsum  does  duty  for  Latin  Sese, 
if  I  am  right. — For  -mnu  in  Tremnu  = 

-ndo,   see  Vb.  12. £  Ehueltu:   see 

Ehwelclo  Ya.  23,  and  \Veltu  IV.  21. 
Stiplo  with  ^l»stiplatu,  surely  must  mean 
Carmen  and  Recantato.  See  on  Ib.  13. 
77.  That  Asseriaja  and  Ef  asserio  ex- 
press command  and  response,  rises  out 
of  the  parallel.  Possibly  s  is  deficient ; 
Asseriajas,  2nd  p. —  (Or  the  time  of  "call- 
ing by  name"  not  being  yet  come,  17, 

he  may  here  use  the  3rd  p.) 0.  Curnaco 

is  ace.  sing,  of  conson.  decl.  A.K. 

3.  Angla  (Ancla  16)  I  rendered  Ales ; 
A.K.  suggest  Oscen.     It  is  parallel  with 
Aui ;  and  can  hardly  be  specific,  while 
Aui  is   generic.      On    other  grounds   I 
identify  Aquila  in  etm.  with  Ales,  (Gael. 
Coileach,  i.e.  Quilaich,  a  cock ;)  what  if 
Ancla  be  a  strengthened  pronuncn.   of 

Ada,  (asgila)  ales? ft.  Arfertur =Ars- 

fertur.    So  Arniamo  =  Arsmahamo.   "We 
may  easily  bo  overscrupulous  as  to  the 
distinction   of  r  and  r.     If  in  IV.   2S 
I  hesitate  to  change  Dertu  to  Dertu,  it 
is  on  account  of . 

4.  I  do  not  pretend  proof  that  Ef  = 
hut  it  is  the  most  obvious  intrpn. ; 

and  the  Welsh  ends  first  p.s.  of  verbs 
with  f  for  m. 

5.  Mehe,  opposed  to  Tefe  18,  reveals 
the  sense  of  tlij  words,  and  confirm 


Probably  Eest  =  iest,  as  we  immediately 


tibi  in  lib.  24. ft.  Stahmo  stahmito, 

grammatically,  is  static  statuta.  Since 
8-11  defines  the  limits  of  observation, 
i.e.  the  augur's  templum,  A.K.  well 
render  Stahmo  the  "  templum,"  Stahmito 
"  mentally  "designed"  by  the  augur.  On 
the  locative  of  rest,  Esme  (Eseme  ?  stahtne,. 
see  Appendix  I. 

5  7.  It  is  possible  that  Sersi  =  retro, 
and  Serse  =  retrorsum;  but  the  endless 
confusion  of  i,  e,  ei,  leaves  us  in  doubt. — 
5.  Pirsi  =  Piri.  quidquid ;  but  this  word 
is  evidently  used  vaguely  as  a  conjunc- 
tion. (Cmp.  Latin  quod  "in  the  opening 
of  antiquated  formulas  of  prayer.)  Siquid 
is  its  easiest  rendering  in  II a.  3,  Via. 

26  ;  =  efrt,    efrrov. e.    Sesust,    might 

seem  reduplicate,  and  =  sederit.  Cmp. 
So  =  <C-o>,  as  I  think,  VI  b.  16,  36. 
But  by  the  cnx.  Sesust  belongs  to  verb 
Sistu. 

6.  Est.  The  sense  is  ibit ;  we  mu.>t 
read  eest  or  icst,  A.K.  prints  cost  in  the 

text. j8. 1  suppose  ere  erec  (ille),  VI  b. 

50,  Ya.  4,  11,  to  have  accus.  neui. 
(III.  33,  35)  dative  Ere  =  Erst-, 
cases  are  deficient  in  A.K.'s  syllabic. — 
7.  Muga-tu  and  Muje-to  show  the 
tendency  as  secatu  and  sc^eto:  in  fact, 

C:  y  rare  at  all.     A.K.  well  compare 
t.  Mugire  :  but  it  admits  : 
Obstrepo. — 5.  Arsir,  Arsie  Via.  24,  turn 


TABLE  Via. 


(raugatu,    nep  arsir  andcrsistu,    nersa       cour- 

(  obstrepito,  neve  [avemincis]  (avibus)  intersistito,  [nequo]  conver- 
( tust.  Porsi  angla  anseriato  iust,  7sue  mujeto  fust,  ote 
( terit.  Quisquis  volucres  observatum  iverit,  si  obstrepitus  fuerit,  aut 
/  pigi  arsir  andersesust,  di§l(o)  eralincust. 

(  quispiam  [averruncis]  (avibus)  interstiterit  ?  donum  f  alterabit. 

§  3.  LIMITS  OF  AUGURAL  OBSERVATION. 

t      *Verfale,     pufe  arsfertur    trebeit,  ocrer  pehanner, 

I Formula  (loci),  ubi  f  dictator  foperatur,  arcis  piandae  (caussa), 

Ierse        stahmito,  eso  tuderato   est.     Angluto  9hondonm, 
illi  (mente)  designata,    sic     limitata     cst.       Angulo   ab   infimo, 
(   porsei  nesimei    Asa  Deueia  est,  anglome    sommo,    porsei 
{  quisquis  proximo  (ab)  Ara  Divina  est,  ang-ulum  ad  summum,  quisquis 
( neeimei  Uapersus    Auiehcleir   10est:  erne:  angluto   t  sommo 
(  proximo  [Curiis]  (ab)  Auguralibus  est :  etiam :   angulo  ab  summo 

10.  For  sommo  read  somm«,  by  A.K.'s  law  of  the  ablative. 


me  to  Avemmcus.  (Whether  the  Arsi 
verti,  averte  ignem,  reported  to  us  as 
Etruscan,  unduly  biasses  me,  I  cannot 
•ay.)  Arsir  here  appears  (somehow)  to 
mean  Avibus.  When  the  observer  re- 
cedes,  no  spectator  is  to  come  b<'tw<r)i 
him  and  the  birds.  Birds  receive  many 
•  ts  from  augurs:  arsir,  MwnruMi, 
might  be  one  of  them. — e.  Nersa  courtust : 
omp.  nt-ir  habas  VI.  33.  That  Neir, 
Newa  contain  //r,  (as  in  Necnbi,  Ncqua, 
Nequo,  or  Ne  iliac)  seems  the  only  tiling 

t  li  :tr. 

I  he  inscrn.  has  Disleralinsust ;  in 
which  A.K.  discern  Di9lo. — Erali  (  = 
Kruli)  a  verbal  stem  from  Erel,  alter,  of 
la.  30?  then  Alterare  =  imminucn,  lo 
impair.  PorthtMOOOdtebmia  nciust. 

•eel'         VI     49. 

8.  Ucrf  I  compare  with    (jLop<j>    and 

i:    I'mln-ian  adj.  ciuliii^. 
th-  is  like  l-'nrmali'.     1  inter- 
pret it  an  the  lefirtne  of  tin  n  -i.ui. £. 

Trcbtit,  in  form  =  transbet-it.  (In  tin- 
3rd  p.  •.  nret.  indie.  Uie  I'mluian,  M^ 
WtUh  in  lutiir.',  seems  to  me  t..  UM-  the 
•frnof  thereto,  UK  Hal,,.,  llui.)  l;ut 
thk  mu»t  bo  tak.  u  in.  tuphorically,  = 
Opentur.  Actual  lofi.ni..",,i,  is  ni>t  ii,- 
taod«L  Bo  WeUh  Tr.-i'..tli,  (M.-m  ,,f 

T«fb)     U>     WOrk,      lr:i\:iil.    tn.tlic. y. 

.1.'  p.!    .n.n.r.      SM     II;,.  s,  VI.. 

CnuiO,  bore  omitted,  as  in  Latin,  is 


expressed  in  20. 5.  That  Tuder  means 

limex,  is  a  capital  discovery  of  A.K.  and 
has  given  me  great  light.  The  Rev.  J. 
Davies  compares  Welsh  Tuedd, 

border. e.  Anglufo.   Postposn.  -to  = 

ab,  Va.  9,  Via.  10,  12,  13;  Vila.  46. 

9.  Hondomu  is  to  Hondra,  as  Intimo, 
Intimo,  Ultimo,  to  Infra,  Intra,  Ultra ; 
and  Hondra  in  15  reveals  its  sense  by 
the  contrast  of  Subra.  Hondra  reminds 
me  of  Under,  Germ.  Unter;  but  A.K. 
identify  it  with  liter. 0.  Nesimei :  ex- 
cellently explained  Proximo,  with  aid  ol' 
Oscan,  by  A.K.  They  divide  it,  Ne-sinn  >, 
and  reconstruct  an  Umbrian  root  Nah, 
virtually  =  Germ,  nahe,  Engl.  nigh, 
akin  to  Latin  nec-tere  (they  say). 

7.  Asa  is  old  Roman  for  Ara.    "Why  A.K. 
should  Iravr  Drneia  a  blank,  I  cannot 
tell.     It  seems  obviously  and  certainly  to 
mean   Divina,  A/a,  i.e.  Jovis,  or  the  Ara 
.Maxima. 7.  From  Ani,  avis,  one  e\- 

i sects  Auieelo,  auii'uraculum,  augurali1. 
Jut  Auieelo,  like  auguralis,  seems  also 
to  be  adjectival,  perhaps  solidly  an  ad- 
jirtive.  'The  h  in  it  (by  12,  13)  is  su- 
pirlluous;  jirobably  as  g  in  our  foreign, 
sovereign.  So  Ambrehtu.  l>odnihi)ei, 
inipi-operly  for  Amhretu,  I'odnipei. — 

8.  It  seen'is  that  a  place  or  buihli: 
called  Wapd'  .\\viecluf,  v>hieli  in  1'J  is  a. 
limit  of  the  city.     Tin-  noun  is  likely  to 

le  it.-  adjective.     If  Awioclo  he' the 


TAHI.E  Via.  31 

fUapefe  Auiehcluf  todcome  tuder:  angluto  hondomu  Asame 
(  [Curias]  ad  Auguralcs  urbicum  in  limitem  :  angulo  ab  infimo  ad  Aram 
i  Deueia,  n  todcome  tuder  :  eine  :  tocfceir  tuderus, 
(  Divinara,  urbicum  in  limitem  :  etiam  :  urbicis  limitibus 

isei-podru/jpei,  —  seritu. 
f  utrblibet,  —  servato. 

§  4.  LIMITS  OF  THE  CITY. 

(12Tuderor   totcor.   Uapersusto       Awieclir          ebetrafe, 
(      Linrites     urbici.      [Curiis]    ab   Auguralibus    [ad  columnas] 
i  ooserclome,        presoliafe     Nurpier;     uasirslome,      13smur- 
(  [ad  nctiliarium]  [ad  pra?sidia]  Normii  ;  ad  [nctiliarium],  ad  myr- 
(    sime,          tettome      Miletinar;  tertiam  pracom  pracatarum. 
1  rhinum],  ad  [textrinum]  Miletinae;  ad  tertiam  [turrium  turritamm]. 
(Uapersusto       Awieclir          carsome     14TJestic)ier,     randeme 
(      [Curiis]    ab  Auguralibus    ad  [cardinem]   Festivae,    ad  [circum] 
(Rufrer,      tettome      Noniar,      tettome      Salier,      carsome 
(  Eubri,  ad  [textrinum]  Noniae,  ad  [textrinum]  Salii,  ad  [cardinem] 
(  Hoier,      pertome      Padellar. 
(  Hovii,  ad  [delubrum]  Patellae. 

§  5.  RELATION  OF  THE  SACRED  BIRDS  TO  THE  LIMITS. 

(  15Hondra  estom  tuderom,  porsei  subra  screihtor  sent,  parfam 

(        Infra     istos    limites,    quales    supra    scripti  sunt,  parrhani 

(dersuam   curnaco   dersuam  seritu.    Subra  estoml6tuderompeico 

(   Se|ta^  (et)  cornicem    Se|tai/     servato.    Supra  istos    limites,    picum 

noun  (augurule),  it  is  hard  to  find  any  Panupci,    Pusci,    Stahmci,    Pcrsci)    and 

adjective,  suitable  hove  and  III  7  alike,  pc  =  Lat.  quo:  thus  Potrupe  =  utroque, 

for  Wapors.     If  "NVapers  be  certainly  a  in   form.      Cmp.   IV.    14.      The  sense 

noun,  Curia  seems  an  approximate  in-  wanted  for  Sei  potrupe  is  utrolibet.    "We 

torprn.  jret  this  by  rendering  Sei,  sit  (=  Si,  Va. 

10.  Todcome,  ill  spent  for  Totcome,  —  24),  in  the  sense  of  French  soit,  conces- 

12.  totcor:    from  totco  (=   tuticus  of  sivcly. 

Livy)  from  tota,  eivitas,  urbs.     So  A.K.  12-14.  This  paragraph  has  been  ad- 

Wapersus  is  dative  or  abl.  pi.  of  conson.  mirably  digested,  and  the  proper  names 

det-1.  from  root  Wapev,  whence  ace.  pi.  indicated    by    A.  K.       At    the     nouns 

.  ~VVape(r)i'.  Cf.  ace.  pi.  Capif  from  which    do    not    recur,    we    may  guess 

Capir  ;  dat  and  abl.  pi.  Capirus.  —  Tuder  as    we    can.      In    Pre-solia,    one    may 

seems  to  be  neuter,  with  abl.  pi.  Tudcrus  :  fancy  pnesidia  ;  in  prac,  (tern.) 


yet  it  has  nom.  pi.  Tuderor,  elc  arly  mas-  in    Carso,  cardo,    (which    in  re  aijraria 

culine,  as  Totcor  denotes,     in  15,  porsi  incar.s  fossa,  limes,  FcurioL};  in  Kami, 

perhaps  might  be  neuter  :  for  see  Tore  the  Saxon  round.  —  Patella  is  a  goddess 

Va.  \.  (A.K.)     Tetto  has  double  t  in  the  inscr. 

11.  Podruhpci  =  Potrupe.     Dr  for  Tr  [For  Carso  the  Rev.  J.  Davies  suggests 

is  mere  euphony,  as  Adro,  Abro  for  Atro,  to  me  Welsh  Cors,  a    marsh  ;    Scotch. 

Apro.     II  is  intrusive  ;  pei  =  pe  (as  in  carec.J 


32  TABLE  Yla. 

(  mereto,  peica   mersta  seritu.    Sue  anclar  procanurent,  esso 
(  iLpurrtpkv,  picam   fyurrfpav  servato.     Si  alites  procinuerint,  (se)ipsum 
(  tremnu      serse,        17combifiatu.      Arsferturo  nomine  carsitu. 
(  flectendo  retrorsum,  conspectum  capito.  fDictatorem  nomine  calato. 

!"  [  ]    Parfa  dersua,  curnaco  dersua  ;  peico  mersto, 

"  [Pompe  Tati  !]  parrbam  5e|i<£j/;  cornicem  S^iav;  picum  apio-repl*, 
(  peica  mersta  ;  18mersta  aueif,  mersta  ancla,  eesona  tefe, 
\  picam  kpurrfpav,  itpiffrepas  aves,  fyurrfpas  volucres,  }venerare  tibi 

(tote      Ijouine,  esmei  sta]  ::  :ci  stamitei." 
urbi(que)  Iguvina3,  intra  hoc  teiuplum  (mente)  designatum." 

$  6.  ON  THE  MILITARY  EOD  AND  THE  CONTINUITY  OF  SACRED  FIRE. 

(  Esisco  esoneir  seueir,  19popler  anfere(m)ner  et  ocrer  piha(m)ner 
(Hosad  sacros    ritus,       populi     frecensendi   et  arcis      piandae, 
(  percam  arsmatia™  habitu.  Uasor  uerisco  Treblanir,      porsi 
(  virgam  f  militarem  habeto.  Yasa  portas  apud  Trebulanas,  quaecunque 
(  ocrer  20pehanner    paca  ostensendf,    eof  issof    ostendu,    pusi 
(arcis         pianda3  f  caussa  ostentantur,      ea    ipsa     ostendito,      ut 
(  pir  pureto  cehefidia  ;  surur  uerisco  Tesenocir;  surur21uerisco 
(  igncm  ab  igne  ustim  det  ;  quum  portas  ad  Tesenacas  ;  turn  portas  ad 
(  Uehijer. 
(  Yehijas. 

15,  16.  Hondra  and  Subra  must  govern  the  only    occasion   in    the  inscriptions 

genitive  A.K.     Esso—  -combifiatu,  thus  which  needs  it.     Why  may  not  Esona 

«  Covertu,  combifiatu.   Ib.  35,  36.   This  differ  from  Esonatu,  merely  as  Adora 

nearly    amounts    to    a    verification    of  from  Adorato  in  Latin  ?     Hither: 

Tremnu,  flectendo.  have  not  met    this  verb  :    that 

17.  Why  call  on  the  dictator  byname?  should  be  stem  of    the  adjective    and 

1         lihin  2,   34  shows  this  to  be  the  Eesonii  of  a  verb  (eaovo  and  rjeron- 

.  te  mihi  in  auspicio  esse  nothing  incredible.      Or,  if  there  In-  ;i 

Tolo.     Respondet,  Audivi."—  An  ellipsis  blunder,  why  should  it  stick  on  tli 

of  the  verb  in  what  follows,  is  to  me  a  letter  ?     The  true  word  may  as  wi-11  be  a 

nave   <lil!i(  ulty.     '1  lie   <  :I.H'  is  not  like  verb  E/i-sona.     Cmp.   Snato,  sacratuin, 

lla.  26,  Yla.  '25  ;  leu  tin-re  the  abl.  with  probably  shortened  from  Son:. 

the  ao                     ti.   tin-   verb.      Here  19.  Perca  :  see  on  Ib.  15.    Arsmatia: 

i«   »«'   *•!'•                       is    I'l-rhaps  see  on  lib.  7.—  8.  Uasor,  nom.  pi.  masc. 

.;•!.     An-laf  esona  IB  so  obvious  a  (Cmp.  Tuderor  12,  thouirh  that  is  irreg.) 

ne   \\lio   reads  this  See  oil  IV.  22—  Torsi    is  bere  ina.sc.pl. 


M.n,]>;m>  line  5,  20.  Ostens-cmli,  seems  like  a 

tative     vtrb,     Ostens    =     Lat.    Osteilta. 

.  .      (May   v.e  MI])-  Final    /    (for    tt]    , 

l*<«e  hi  in                   r?  a  Latin?)     lim,  analo-y.—  k:             .    1121.  Cmp.Herifi, 

•o  to  correct,  gi\«>  us  little  «-r  no  aid,  M».  6,  Trahuorfi  Vila.  2u.  A  K.  render 

-H  we  may  iUppOM  Est.na  to  he  tiie  the    last    TnMi-vor-.sm.  —  7.    J)ia    , 

thai  Ditu.  as  llahia  to  Jlahitu,  llabetu.—  5. 

'                                                                 dis-  Suinr  frequeiitlj    nciirs  in    the    Koinar 

iu  -tur     This  is  tallies,  in  the  sens.*  o!    Dein.  Nur 


TABLE  Via. 


38 


§  7.  LITANY  OVER  THE  THREE  SACRIFICIAL  OXEN. 

(22P]iE  UEREIR  TREBLANEIR  June  Grabouei  buf  treif  fetu. 
(    Ante   portas       Trebulanas     Jovi    Grabovio  boves  tres  facito. 

Eso  narratu,    iiesteis  : 

Sic  nuncupate,  sponclens : 

(  "  Teiom  subbocau  subboco,  23Dei  Graboza,    ocriper   Fisiu, 
( "Te       f  vencrabor   veneror,     Deus  Grabovie,    ocre  pro    Fisio, 

totaper  Ijouina,  erer  iiomne,  erar  nomne.     Foss  seir,  pacer 

urbe  pro  Iguvina,  e/ceu/ov  nomine,  eWj/r?*  nomine.    Bonus  sis,  propitius 

seir,  ocre  Fisei,  2Hote  Ijouine,     erer   nomne,         erar  nomne. 

sis,  ocri   Fisio,      urbi   Iguvincc,   eKtivov   nomine  (?)  enelvns  nomin/. 
Arsie  !      tiom  subbocau  subboco,  Dei  Grabowe.       Arsier 

[Averrunce!]    te     venerabor  veneror,  Deus  Grabovie !  [Averrunci] 

frite !  tiom  subbocau  25  subboco,  Dei  Graboue. 

fSor/ioj/ !  te    venerabor       veneror  Deus  Grabovie ! 
(  Di  Graboi«£  /       tiom        esu  bue  peracrei  pihaclu,  ocreper 
( Deus  Grabovie !  te  (veneror)  hoc  bove    a/cpafy     piaculo,   ocre  pro 

Fisiu,    totaper   louina,    «rer     nomneper,   2Gerar    nomneper. 

Fisio,  urbe  pro  Iguvina,  ticeivov   pro  nomine,    e/ceij/Tjy  pro  nomine. 


it,  are  the  same,  strengthened  as 
•  La.t.-dem.   Here  alone  it  is  repeated : 

turn — turn. 

22.  Uesteis  (for  Westens  =  old  Latin 
? )   is    perhaps   nom.   of    pres. 
active,    (softened  as  Tvirels    for 
i/s) .     In  such  a  document  as  this,  it 
not  wonderful  that  the  partic.  active  is 
elsewhere  found  ;  but  the  language 
not  likely  to  have  been  without  it. 
general  sense  required  here,  is,  "Sic 
iipato  vota."     Grammar  forbids  our 
ing  Uesteis,  vota ;  but  Spondcns 
Tota  faciens)  amounts  to  the  same.    See 
.  Va.  7-9,  for  Eewcstu.     If  Hostiens 
spondens,  we  understand  Hostage  and 
Hostia. — That  Uestic  should  be 
different  in  sense  from  Uest,  is  at  the 
moment  an  offence :    but  we  may 
iber   Fero  and  Ferio,   Spero   and 
nay,   Do  and  Dico,    Pico  and 
Meo  and  Mico.     In  short,  Uest 
to  Welsh  Guestl,   Uestic  to 
. — /8.   Suboco  =  sub-voco, 
A.K.— If  Joco  III  28.  =  ver- 
uni,  vox,  Joco  rather  than  Uoco  may  be 
as  Umbrian. — 7.  For  Subocau  we 
times  have  Subocauu  Vila.  33,  34, 
36.    This  cannot  be  accidental  error. 


The  most  obvious  hypothesis  is  that  this 
is  fut.  =  Subvocabo  ;  nor  do  I  see  what 
resists  it. — Qu.  Does  not  Subvoco  (if 
that  be  the  true  analysis)  mean,  Voce 
submiiisu  appello  ?  as  I  understand  Tac.  ez. 

24.  Arsie,  is  voc. ;  Arsier  is  gen.  sing. 
Frite  ostensibly  is  vocative.  Lassen  and 
A.K.  render  Frite,  ritu.  Even  in  VI  b. 
15,  A.K.  correct  Fisovie  erite  into  Fiso- 
vier  frite,  and  render  it  Fidii  ritu.  Unless 
this  be  a  sort  of  pun  on  the  name,  it 
seems  to  me  impossible.  (Who  would 
say.  "  0  Jupiter  !  Jovis  ritu  te  veneror  r ") 
Arsie  and  Arsier  frite,  Fisovie  and  Fri- 
sovier  frite,  etc.,  appear  as  virtual  equiva- 
lents. In  Latin  this  is  harsh  ;  in  Hebrew 
and  Christian  religion  easy ;  for  with  us, 
"  God"  and  "  Spirit  of  God"  easily  in- 
terchange. "  Man,"  and  the  "  C'cinmt 
of  the  Man,"  in  Etruscan  ideas  also 
approximate  (Horat.  Ep.  ii.  188)  :  why 
not  also  in  Umbrian  ?  This  made  me 
think  that  Frite  =  8cu/j.ov.  On  searching 
for  etymology,  the  Scotch  wraith,  5ai/j.cavy 
occurred  to  me.  Wraith,  Frit,  are  com- 
parable ;  but  I  can  trace  it  no  further* 

26.  That  Orer  =  audias  is  more  than 
possible,  but  has  no  proof. — ft.  Ose  points 
to  Osatu  VI  b.  24,  which  probably  means 


34 


TABLE  Yla. 


i  Dei  Grabouie !     orer  ose !     persei  ocre  Fisie  pir        orto 

I  Deu8  Grabovie  !  [audias  preci !]   siqua  arci  Fisiae  ignis  f  conturbatus 

totemc  lonine  arsmor  dersecor  27subator  sent,  pusi 
(  est,  (vel)  in  urbc  Iguvina  fexercitus  fSe^/coi   f  remissi  sunt,  (facito)  ut 
j  neip  heritu.      Dei  Grabouie,  persei  tuer  perscler  uacetom  e.st, 
( ne  fdesideretur.  Deus  Grabovie,  siquid  tuis    ritibus  vitiatum  est, 

ipesetom         est,    peretom   est,  28frosetom  est,  daetom  est; 
-um  (datum)  est,  fimminutum  est,    f  fractum   est.    SaiKrbv    est ; 
i  tuer  perscler  uirseto  auirseto   uas   est.     Di  Grabouie ! 

( (tamen)  tuis  ritibus  [rb  Koa^iov  ($)  &K.OVP.OV  ratum]  est.  Deus  Grabovie  ! 
(    persei  mers  *sei,  esu  bue  29peracrei  pihaclu  pihafei.     Di 
( quidquid   fas       sit,    hoc  bove       oKpafy       piaculo      piavi.      1/eus 
I  Grabouie !  pihatu  ocre    Fisei,    pihatu  tota      louina.        Di 
(  Grabovie!     piato   arcem  Fisiam,    piato  urbem  Iguvinam.     Deus 
(  Grabouie,  pihatu  ocrer  30Fisier,  totar  louinar  nomem.     Nerf, 
( Grabovie !     piato    arcis      Fisiae,  urbis  Iguvina3  nomen.  Principes, 

28.  Mersei  iu  the  Inscr. 


Orato.  (Mommscn  in  Oscan  interprets 
r/L-t,  orat.)  Osc  would  then  seem  = 
ori,  yet  might  =  orationi,  preci.  These 
two  words  must  lie  over  as  doubtful. — 
7.  The  structure  of  the  rest  is  ably 
cleared  bv  A.K.,  and  I  think  I  now  can 
explain  the  thought.  Feitu,  facito,  be- 
fore Fuse,  is  to  be  supplied  from  Ila.  4. 

omissions  of  ceremony  are  treated 
:is  contingent.  The  former  is  cleared  up 
by  20 ;  a  neglect  to  continue  the  sacred 
fire  ad  arceni  piandam.  (Hence  Ortom 
cannot  be  referred  to  Lat.  Orior :  it  must 
mean  conturbatum,  and  rather  alludes  to 
optvu  tfpcu.)  The  second  refers  to  popler 

.iiner — to  a  neglect  of  the  review 
of  the  city  militia,  so  elaborately  com- 
manded, I'll.  10-23,  VIb.  48-65.  With 

1  suppose  that  Subator  =  Subahtor 

jig  wrongly  dropped),  but  I  render 
it  lletromissi,  Ilemissi  (not  Subacti). 
Thin  sense  agree*  with  Ila.  li>,  and 
yields  Alitu,  mittitu,  Miit.ihlc  to  Ila. 
10,  11. -8.  J-'..r  d.-r.Mrnr,  fiefiicoi,  wi-11- 
,  166  AJIJI.  on  I>iTMia.  Totemu 

Lppen- 

ih\  1),  but  the  pure  dalivr  IIMT  nun, mils 
to  the  same  :  hence  the  variations  in  this 


"i    Tun-    perscler   is 

"i-  i!at.    pi.   is    nneertaiii.      In 

\  .-i •(  in 
M.  r   the  dalnr    '[.liual. 


The  general  sense  is  clear,  though  few  of 
the  words  can  be  verified.       Uasetom 
(Uac,etom)  Ib.  8,  VIb.  47  is  in  substance 
Vitiatum.     Its  root  may  be  the  Uac  of 
Uacoze  and  Sewacne,  without  ceasing  to 
be=Vitio,  "a  flaw."     Whether  Lat 
Vac  (empty)  can  be  included  in  the  iden- 
tification, 1  am  doubtful.     Peretom  is  of 
unknown   etm.      As   fl-aiperov  b. 
Qairov     in    Homer,    irapaiperov    might 
become  irdpairov :  and  if  it  did,  it  might 
explain  Peretom,  imminutum.      T 
course,  is  but  one  possibility  out  oi  many ; 
so  of  daetom  (Sairov)  SatKrov.    Fv. 
(Fro9etom  ?)  for  Fractum  is  more  o 
— £.  Uirseto  auirseto,  seem  to  require  the 
sense,  "  orderly,  disorderly."   The  sacred 
ceremony  is  valid  in  spite  of  ern> 
negligencies.     KocrjueTs  TO.  6/coo-^io,  xal  ov 
<pi\a  crol   <t>i\a  laTiv.     Hence  I  render 
Uas,  ratum.    I  think  of  Latin  Vas,  >v/rfis, 
a  security  :  which  has  something  in  com- 
mon with  / W-idum. 

28.  8.  Mers  sei  and  ^cr- 
ib. 18,  sho\v  Mers,  Mers,  to  lie  a  n. 
adj.    in    the    predicate  :    virtual! 
From  it  I  derive   Merso\vo  111  (>,  1!.  -S. 

30.  Nerf.  ace.  pi. — J\T(  ro  is  said  to  be 
a  prince  in  Sahiue.  —  t'a^truo,  \ 
also  Oscan. — Frit',  ace.  pi.  is  refer 
A.K.  to  Frit,  as  stem,  though  ti, 
plain  it  cr<>/>*,  whether  from  Frit,  s] 
gnnii,  or  from  Greek  <f>opd.  !'>•• 


TABLE  Via.  35 

(    arsmo  ;     ueiro,  pequo  ;  castruo,   frif;  pihatu.     Futu  fo(n)*, 
(exercitum;    viros,    pecus;    functos,   fsilvus;  piato.       Esto    bonus-, 
(    pacer     pase   tua  ocre  Fisi,  3Hote  Ijouine,  erer  nomne,  erar 
( propitius  [pace]  tua  ocri  Fisio,  urbi  Iguvina?,  Ixflvov  nomini,  •l/ce^s 
( nomne. 
I nomini. 

( Di     Grabouie,  saluom   seritu    ocrem     Fisi,    salvam  scritu 
(Deus  Grabovic,   salvum  servato  ocrem  Fisium,  salvam  servato 
(totam     Ijouina.      Di  32  Grabouie   salvom     seritu  ocrer  Fisier, 
( urbem  Iguvinam.     Deus  Grabovie !    salvum  servato    ocris    Fisii, 
( totar  Ijouinar  nomem.     Nerf,     arsmo  ;  ueiro,  pequo ;  castruo 
(  urbis  Iguvinre  nomen.     Principes,  exercitum ;  vires,  pecus ;  fundos, 
(frif;  salua  33  seritu.     Futu  fo(ii)s,  pacer    pase   tua   ocre  Fisi, 
( silvas ;  salva  servato.     Esto  bonus,  propitius  [pace]  tua  ocri  Fisio, 
( tote  louine,  erer  nomne,  erar  nomne.    Di  Grabouie,      tiom 
(  urbi  Iguvina?,  faelvov nomini eWj/Tjs nomini.  Deus  Grabovie,  te(veneror) 
( esu  bue,  34peracri  pihaclu,  ocreper  Fisiu,  totaper  louina,    erer 
( hoc  bove,      aKpaiy    piaculo,  ocre  pro  Fisio,  urbe  pro  Iguvina,  ^ivov 
( nomneper,  erar  nomneper.     Di  Grabouie  !  tiom  subbocau. 
(pro  nomine,  fueiv^s  pro  nomine.  Deus  Grabovie  !    te  fveneraJor. 
35  Di   Grabouie,  tio  esu   bue   peracri  pihaclu  ETRU,  ocreper 
Fisiu,   totaper    louina,    erer   nomneper,    erar   nomneper.      Di 
^Grabouie,  orer  ose,  persei  ocre  Fisie  pir  orto  est,  tote  louine 
arsmor    dersecor     subator    sent,    pusei     neip    37hereitu.       Di 
Grabouie,  persi  tuer  perscler  uacetom  est,  pesetom  est,  peretom 
est,  frosetom  est,  daetorn  est ; — tuer  38  perscler  uirsetom  auirsetom 
uas  est. 

Di  Grabouie  !  persi  f  mers?',  esu  bue  peracri  pihaclu  ETRU 
pihafi.  Di  Grabouie  !  39  pihatu  ocrem  Fisi,  pihatu  tota  louina 
Di  Grabouie  !  pihatu  ocrer  Fisier,  totar  Ijouinar  nome.  Kerf, 

contrast  of  "  Castruo,    Frif,"  is  rather  only  Sonus  in  Umbriau  pronunciation, 

that  of  cultivated  and  uncultivated  land,  not  a  participle.— )8.  Pase  (though  never 

and  suggests  to  me  "Fundos,  Saltus."  written  Pa<je)   is  identified   with  Latin 

In  I  Ionian  revenues  the  Saltus  are  alwaj-s  Pace  by  Lassen  and  A.K.     If  this  be 

•prominent.     Now  in  Welsh  and  Gaelic  correct,  it  must  have  been  imported  from 

i'Yidd,  Frith  mean  forest,  silva;  and  give  Latin.     Pax  Pactum  from  Paciscor  pro- 

exactly  the  root  Frit.  bably  belongs  to  the  root  Pago,  Pai^o. 

30.  )3.    Fons,  Pacer,    are   interpreted  Only  by   a  peculiar  accident   has   Pax 

from  the  formula  of  Festus,  (given  by  gained  the  sense  of  Venia,  Benignitas. 

iolati  under  Strufertarii)  Prccor  te,  Could  it  take  so  deep  root  in  an  Umbriau 

Jupiter,  ut  mihi  volens  propitius  sis,  etc.  hereditary  ritual? 
But  Fons  (stem  Ion  of  coiison.  decl.)  is 


TABLE  Via. 

arsmo  ;  ueiro,  ^  pequo  ;  castruo,  fri  ;   pihatu.     Futu  fos,  pacer 
pase  tua,  ocre  Fisie,  tote  Ijouine,  erer  nomne,  erar  nomne. 

Di  4l  Grabouie  !  salvom  seritu  ocre  Fisim,  salvam  seritu  totam 
Ijovina.  Di  Grabouie  !  salvom  seritu  ocrer  Fisier,  totar 
^Ijouinar  nomem.  Nerf,  arsmo;  uiro,  pequo  ;  castruo,  frif; 
salva  seritu.  Futu  fons,  pacer  pase  tua,  ocre  Fisi,  tote  43  Ijouine, 
erer  nomne,  erar  nomne.  Di  Grabouie  !  tiom  esu  bue,  peracri 
pihaclu  ETRU,  ocriper  Fisiu,  totaper  louina,  erer  44nomneper, 
erar  nomneper.  Di  Grabouie  !  tiom  subbocau. 

15  Di  Grabouie  !  tiom  esu  bue  peracri  pihaclu  TERTIU,  ocriper 
Fisiu,  totaper  Ijouina,  erer  nomneper,  erar  nomneper.  Di 
46  Grabouie  !  orer  ose  !  pirse  ocTem(e)  ~Fisiem  pir  ortom  est, 
toteme  louinem  arsmor  dersecor  subator  sent,-pusi  neip  47hereitu. 
Di  Grabouie  !  perse  tuer  perscler  uasetom  est,  pesetom  estj 
peretom  est,  frosetom  est,  daetom  est  ;  —  tuer  48  perscler  uirseto 
auirseto  uas  est. 

Di  Grabouie  !  pirsi  mersi,  esu  bue  peracri  pihaclu  TERTITJ 
pihafi.  Di  Grabouie  !  49  pihatu  ocrem  Fisim,  pihatu  totam 
Ijouinam.  Di  Grabouie  !  pihatu  ocrer  Fisier,  totar  Ijouinai 
nomem.  Nerf,  arsmo;  r>0viro,  pequo;  castruo,  fri;  pihatu;, 
Futu  fons,  pacer  pase  tua,  ocre  Fisi,  tote  Ijouine,  erer  nomne 
erar  nomne. 

Di  51  Grabouie!  salvom  seritu  ocrem  Fisim,  salvam  seritu 
totam  louinam.  Di  Grabouie  !  salvom  seritu  ocrer  Fisier, 
w  totar  Ijouinar  nomem.  Nerf,  arsmo  ;  viro,  pequo  ;  castruo, 
frif;  salva  seritu.  Futu  fons,  pacer  pase  tua,  ocre  Fisi,  ^totf 
Ijouiin  ,  <  ivi  nomne,  erar  nomne.  Di  Grabouie  !  tiom  esu  bufl 
peracri  pihaclu  TERTIU,  ocriper  Fisiu,  totaper  w  Ijouina,  crei 
nomneper,  erar  nomneper. 

(Di    Grabouie!  tiom          comohota  tibrisine  buom  peracnio11 
\  Dcus  Grabovio  ;  tc  (vcneror)  admotCi        rplrrvf      bourn 


54.   Comohota,    commote,  A.K.      In  Sul»ni«.\vftu  bccomrs  Summotu,  Sumtu. 

the  Roman  ritual,  the  use  of  Commovere  m-  Suhbotu;  Obmowctu,  Omiuotu.  Ointu 

•  rploxing.      Is  it  but   tlic    litany   irtains    llu-    loiii'vr   form 

Umbriun,  \\liii  h   U.MS  Con,  Comiiota,  Coraohota.  —  0.  tribririm-,  abl. 

Co,  htbituully  in  a  Im-al  M  use  for  apud?  in  mi  triln-iro,   rpirrvs,  as  natine   I'rom 

-  In  ('..ini.hnta  tin-  h  i-  iu.Mit((l  1..  save  iiatio,  Iln.  21  :   j\.K. 
bUtiu.     Moweta,  >'                  OO(   unlike  56.  SjiHam,    iuiiiul   only  as    an    cpi- 

•f*F*v,  opouv.       Prom   the    tame    root,  tln-i   uf   Md-un.       It   may   bo  a    vi-rba 


TABLE  VIb.  ;37 

( pihaclom  r>5 ocriper  Fisiu,  totaper  Ijouina,  erer  nomneper,  erar 

( piaculorum  ocre  pro. 
nomneper.     Di  Grabouic  !  tiom  subbocuu. 

( Tages   persnimu   ^seuom.     Surur   purdouitu :    proseceto 
I  Quietus  ministrato      ritum.         Dem       ponicito :       prosectum 

(  narratu  :  prose9etir  mefam  spefam      ficlam  arsueitu.       Aruiom 

\  nuncupate :  prosectis  fjecur  [scissum]  (et)  ferctum  addito.  fVerbenam 

(  fetu.    Este  57esono,  heri  uinu,  heri  poni  fetu ;  uatuo       ferine 

( facito.    f  Ita  sacrum,  vel    vino,  vel  tbure  facito:  sanguinem  calidum 

( fetu. 

( facito. 

58 POST  VERIR  TREBLANIR,  si  gomia  trif  fetu  fTrebo  Jouie, 
ocriper  Fisiu,  totaper  Ijouina.  Persae  fetu ;  aruiom  fetu  ;  59p6ne 
fetu :  taces  persnimu. 

( Surur  narratu,  puse  pre  verir  Treblanir.     Prosectir  struslam 

(  Dein  mmcupato,  ut  ante  portas   Trebulanas.      Prosectis  struem(et) 

( ficlam  arsueitu. 

I  ferctum  addito. 

TABLE  VIb. 

*PRE  VERIR  TESENOCIR,  buf  trif  fetu  Marte  Grabouie,  ocriper 
Fisiu,  totaper  Ijouina.  Aruiom  fetu :  uatuom  ferine  fetu :  poni 
2 fetu :  tages  persnihmu. 

Prosegetir  farsio  [sc.  pultem  ?],  ficlam  arsueitu.  Surur  narratu, 
puse  pre  verir  Treblanir. 

3  POST  VERIR  TESENOCIR,  sif  filiu  trif  fetu  fFiso  Sangie, 
ocriper  Fisiu,  totaper  Ijouina.  Poni  fetu ;  persae  fetu ;  aruiom 
fetu.  4  Surur  narratu,  puse  pre  verir  Treblanir.  Ta9es  persnimu. 

( Mandraclo  difue    destre  habitu.    Prosegetir   fickm 

(fCistam  (Ylb.  50)   fcapulo  dextro  habeto.     Prosectis  ferctum  et 

adjective,  like  sectilem,  or  our  adjectival  root  Spe,  treated  of  Ila.  1.  I  suspect 
participle  "  sliced,"  I  render  it  scissus  that  Umbiian  f  conceals  a  lost  g  =  gh, 
until  I  know  better ;  and  refer  it  to  the  and  that  Spef  =  o-^ay. 

TABLE  VIb.  (Roman  letter). 

4.  Mandraclo ;  see  on  II  b.  19. — Difue,       Swcd.  Zebe,  Zewe.     May  not  Lifuc  mean 
by  VIb.    60,    we   infer   to  mean   Onso,       finger,  hilt .  ? 
handle.      Cmp,  Dig-itus,    Germ.   Zehe,  5.  Comparing  Ape  sopo  postro  pcpcrs- 


TAHLE  VIb. 


arsueitu.  Ape      sopo    postro     peperscust, 
(  struem     addito.     Postquam  o&as  in  posticum  ordinaverit,  festivam 
(  et  mcfam  spefa™  scalsie  conegos    fetu  Fisovi  sangi  6ocriper 
(  et  fjecur  [scissum]  fsorte  f  rex-factus  facito  Fisovio  sancto,  arce  pro 
(  Fisiu,  totaper  louina.     Eso  persnimu  VESTISIA,  uestis  : 
(  Fisia,  urbe  pro  Iguvina.     Sic  ministrato     festiva,  spondens  : 
"  Tio  subbocau  subboco,  Fisovi  sangi  !  ocriper  Fisiu,  7  totaper 
Ijouina,  erer  nomneper,  erar  nomneper.     Foils  sir,  pacer  sir, 
(Bonus  sis,  propitius  sis),  ocre  Fisie,  tote  Ijouine,  erer  nomne, 
8erar  nomne.     Arsie  !  tiom  subbocau  subboco,  Fisoui  sanci  !  " 

Surront  (deinde)  9poni  pesnimu.      MEFA"  SPEFA  eso  persnimu  : 

"  Fisoui  sanc.ie  !  tiom  esa  MEFA  SPEFA  Fisouina,  ocriper  Fisiu, 

totaper  Ijouina,  10erer  nomneper,  erar  nomneper. 

(  Fisouie  san§ie  !  ditu  ocre  Fisi,  tote  Ijouine  ;  ocrer  Fisie  (r), 

\  Fisovie     sanctc  !    dato  arci  Fisiae,  urbi  Iguvinse  ;    arcis      Fisia?, 

(  totar   louinar  dupursus  peturpursus,  —  n  fato      fito  ;        perne 

V  urbis  Iguvinae  bipedibus  quadrupcdibus,  —  fatum  [beatum]  ;  antice 

{postne,  sepse  sarsite  uouse  auie  esone.      Futu   fons,  pacer 

(  postice,  [opportu  n^]  integr^  [visa]  avi  sacra.    Esto    bonus,  etc. 

pase  tua  ocre  Fisi,  tote  Ijouine,  12erer  nomne,  erar  nomne. 

Fisouie  sangie  !  salvo  seritu  ocrem  Fisi,  totam  louinam. 
Fisouie  sanyie  !  salvo  seritu  13  ocrer  Fisier,  totar  Ijouinar  nome. 
Nerf,  arsmo  ;  viro,  pequo  ;  castruo,  frif  ;  —  salva  seritu.  Futu 
fons,  pacer  pase  14tua,  ocre  Fisi,  tote  Ij  ovine,  erer  nomne,  erar 
nomne.  Fisouie  sancie  !  tiom  esa  MEFA  SPEFA  Fisouina,  ocriper 
Fisiu,  15  totaper  Ijouina,  erer  nomneper,  erar  nomneper.  Fisouie 
sangie  !  tiom  subbocau.  Fisovie(r)  *frite!  tiom  subbocau." 


cust  (or  pcperecus,  Vila.  8.)  with  Sopa  been  lost,  and  replaced  by  that  of  Via. 

po«tra  peretu  Ha.   32 ;    A\Ysd<>   postro  23. 

pestu,  lib.  19,  it  is  al»uuduutly  clear,  9.  Mcfa  Epcfa,  Fisouina.     See  on  35 

>po  is  the  acnts.  o/'tinifent  to  Sopaf.  below. 
I  suppose  that  a  miit,r  Sopoiu  has  a  col-  10.  Bipedibus,  quudrupodibus— Pur  = 

.«;  sense.     Of.  vallum  and  vallus.  iroS.     A.K. 

6.  /3  :ic^oss=  Scalcjeta  coni-  11.  is  translated  by  AulVocht  (Pliil.  S. 

caz  of  IV.     If  Scalsie  =  sortc,  and  Seal-  of  London)  "  fatum  faustura  (?)  ab  anticii, 

^eta,  ^M.rtiriiis   \\.-ruiiil  the  cniiditions ;  a    po.slicil    si'ptis,  .^arctis  vocibus    avium 

especially   it'  ('.iii.-^ns,   Conica/   !)»>  ana-  sacris  (:}."       lie  -\\islns  t«>   correcl    unn 

•  <'iiiiiL'.-at(i>)s,  jiar-  si'auic   into   noi-us  auic.      (Wluh-  lu>  \vas 

I  think,  /•«'.(•  about    it,    Auio,    ttriuiti.  would    no! 

VIb.  16.  br,  ii  too  much.)     By  directing  us  to  tM 

6.  I1  a  that  the  true  address,  word  Saivtus  la-  1ms  ]>:  en  the 

presenting  tho  /b/.V«   with   rou-.v,  had  key  of  tin-  pavs.i^c.     Flatus  (Facciol.  in 


TA!:I.K  VI b.  #> 

j  Pose]  ;i   I;sr-(lie)mu;       uosticatu ;       atripursatu.     Ape 

(  Online  (convivas)    ifau      festivato  :  (festivam)  exponito.  rostquam 
{ cam  purdingust,  prosegeto  crus  ditu.     Eno  scalseto  uesti^iar 
(earn      porriciet,     prosectum    illis  dato.     Turn  1"rb  /CA^COT^  fostivae 
|  erus        conegos        17dirstu.      Eno   mefam,  uesticiam,    sopaf, 
( illis    rex  sacrificulus    assignato.     Turn     j-jecur,     festivam,       offas 
j  purome  efurfatu  :       subra      spahmu.        Eno  serse  comoltu, 
( in  igne  effrigito :  supra  (ignem)  vcm-figito.     Turn  dorsa  commolito, 
{  comatir    persnihimu.     18Capif,   purdita  dupla    aitu,      sacra 
(    paratis      ministrato.      Capidas,  profanas  duplas  f  disponito.  -:icras 
( dupla      aitu. 
( duplas  f  disponito. 
19PRE  UERIR  UEHIER,  buf  trif  calersuf  fetu  Uofione  Grabouie, 

ocriper  Fisiu,  totaper  Ijouina.    Uatuom  ferine  fetu.    Herie  uinu, 

^herie  poni  fetu.     Tages  persnimu. 

Prosegeter  mefam  spefam  ficlam  arsueitu.     Surur  narratu,  pusi 

pro  uerir  21Treblanir. 
22 POST  UERIR  UEHIER,  habinaf  trif  fetu  Tefrei  Jovi(e),  ocriper 

Fisiu,  totaper  Ijouina.    Serse(f)  fetu ;  pelsana  fetu ;  aruiora  feitu ; 

poni  23fetu.     Tacjs  pesnimu. 

Prosegetir  strupk™,  ficlam  anieitu.      Surront   narratu,    puse 

uerisco  (ad portas)  Treblanir. 

.„.  rio)  u  Sarte  in  auguralibus  pro  integre  brian.     "Write  the  word  Ehfurgatu,  and 

)onitur  ;    Sane    sarteque    audire    vide-  you  see  in  it  Latin  Ecfrigito,  Gr.  rppuyoo. 

•eque."  la.  10,  the  inscr.  has  Arwies  So]  Pur,  Por  for  Pro,  Per  for  Pn'  .  ~/3. 

i-wes,  and  Via.  3,  auuei  for  aui.  Spa-hmu,  (41  Spahatu)  again  in  Vila. 

Irregular  spelling  is  the  mildest  imputa-  39  :  also  Spafom  Va.  20,  which  is  o.-ten- 

tion.  I  believe  also  in  a  dative  absolute ;  sibly  a  noun  in  gen.  pi,  derived  from 

aide  =  aue.  Uouse,  Visa?,  or  Uouse,  verbal  root  Spa ;  whether  Spaf  or  Spafo 

i'idit;c,  would  be  equally  good  sense.  be  the  nominal  stem.  In  all  four  pas- 

"We  have  no  check  on  conjecture.  sages  cookery  is  concerned ;  Subra  is  found 

16.  Se-hemu  (36)  is  imperat.  (middle?)  in  all,  governing  (it  seems)  Puro  or  Pir, 
rom  a  root  Se.     This  in  Italy  fitly  re-  fire,  here,  and  Uaso,  vessel,  in  41.    The 
n-esents  ^4(8)  of  old    Greek,   hidden  in  vessel  must  contain  fire,  as  do  the  Uasor 
'HJLCVOS,  carat.     If  we   assume  it  to  be  in  Via.  19.     Hence  broiling  over  the 
ictive,  =  '/£«,    Sehemu  =  Statitatu  of  fire  is  meant.      If   so,   Supra  spafom, 
la.  32,  which  suits  the  verbs  in  con-  surely  means   Supra  rerubus;    and   the 

nection. — £.  Scalceto  is  a  virtual  noun  :  verb  Spa,  means,  pierce  with  a  spit.    (Is 

he  part  (of  the  Festiva)  which  falls  to  not  our  English  spit  to  the   purpose  ?) 

hem   by  lot,   i.e.    which   is   their  fair  Crap,  also  Speture,  Speturie  Ila.  o,  1  ; 

llare.  apparently    from    a    kindred  root   Spe, 

17.  Efurfatu  seems  unconnected  with  o-^a-y.     (A.K.  Avish  to  translate  Spahmu 
forfant  of  Ib.  1,  VIb.  43.     I  suspect  as  passive  imperat). 

hat  the  second  f  denotes  a  lost  gh  ;  (as  18.  This  is  conciser  and  more  obscure 
with  us  Laugh  is  sounded  Laf ;)  since  than  la.  18,  which  requires  one  double 
he  g  sound  is  all  but  evanescent  in  Uni-  set  of  jugs  (common  and  sacred)  for  the 


40  TABLE  VIb. 

(     Ape    habina™  purdingus,  24eront  poi  habinam  purdingust^ 
\  Postquam  agnam   porricies,  ille-idem  qui    agnam       porriciet, 
(  destruco   persi,    uestic,iam  et  pessondrom  sorsom  fetu.    Capirse- 
(  dextram  ad  frontem  festivam  et    piatoriam    "f-irvyyv  facito.     Capide 

!persom,     osatu :  earn  mani  ^nertru  tenitu.    Arnipo  uestisia 
(in)  fronte,   forato:  earn  manu    sinistra   teneto.     Donee   festivam 
»    uesticos,   capirso     subbotu.         Isec       perstico      erus  ditu_ 
stivaveris,  capidem  fsubmoveto.     fltem  [rem  aliquam]  illis  dato. 
(  Esoc  persnimu,    uestis  : 

(Hoc  (hanc precem)  ministrato,  fspondens: 

"Tiom  ^subbocau  subboco  Tefro(m)  Jow'(m),  ocriper  Fisiu,. 
totaper  Ijouina,  erer  nomneper,  erar  nomneper.  Fowsir,  pacer 
si(r),  ocre  Fisi,  tote  27Iouine,  erer  nomne,  erar  nomne.  Arsie ! 
tiom  subbocau  subboco  Tefro(m)  Joui(m).  Arsier  frite !  tiom» 
subbocau  subboco  Tefro(m)  Jow'm. 

"Tefre  K Jouie!  tiom  esu  sorsu  persontru  TEFRALI  pihaclu, 
ocriper  Fisiu,  totaper  Ijouina,  erer  nomneper,  erar  nomneper^ 
Tefre  ^  Jouie !  orer  ose  !  perse  ocre  Fisie  pir  orto  est,  tote 
Jouine  arsmor  dersecor  subator  sent,  pusei  neip  heritu.  Tefre 
Jouie !  ^perse  touer  perscler  uagetom  est,  pesetom  est,  peretom 
est,  frosetom  est,  daetom  est ; — touer  pescler  uirseto  auirseto 
uas  est. 

31  Tefre  Jouie!  perse  mers  est,  esu  sorsu,  persondru  pihaclu, 
pihafi.  Tefre  Jouie  !  pihatu  ocrem  Fisi,  totam  Ijouina.  Tefre 
Jouie!  pihatu  32ocrer  Fisier,  totar  Ijouinar  nonie™.  Nerf, 
arsmo ;  uiro,  pequo ;  castruo,  fri ;  pihatu.  Futu  fons,  pacer 
pase  tua,  ocre  Fisi,  tote  ^Ijovine,  erer  nomne,  erar  nomne. 

Tefre  Jouie!  saluo  seritu  ocre  Fisi,  totam  Ijouinam.  Tet're 
Jouie!  saluom  seritu  ocrer  Fisier,  34tohar  Jouinar  nome.  Nerf,. 
arsmo;  uiro,  pequo;  castruo,  frif;  salua  seritu.  Futu  fonsr 

*W,   and    unotb.'i    doublr    srt    for  the  Ar?— 7.  Subbotu  I  interpret  as  =  Stun- 

tu,  each   lor  Submowetu.      Si  e  on  la.  ;'. 

^LOtatu,  does  not  recur.     Analogy  — 5.  Isec  in  IV.  4  might  mean  hue,  co, 

Orato,     until    disproved.       So  as    easily    as   item:   Isont,   itidtm  (A.K.) 

.V-iUiiiiM  ii  i. -tul,  r,  n^-.m   l'/ct,  oral.  justifies  Isec,    item,    which    ;il>«>    is   hero 

••-    contraction  easier.      her    (Idee?)    IV  ,",  i   may  be  lt:i 

from  Uwtica-iw,    or    even_    DM&iftM.  wrlcL— Unless  the  aei-us.  ^'*  is  ellipti- 

(yiiip.  AndiraufuNt. — /3.   Arni-po    is  com-  eally   understood,    lVr>tie«>  .^   the  ai'.-us. 

pared  by  A.  K.  with   Doni-nim.   Ar  lor  to  : 


TABLE  VI  b.  41 

pacer  pase  tua,  ocre  Fisi,  tote  Ijouinc,  erer  35nomne,  erar  nomnr. 

Tefre  Jouie !   tiom  esu  sorsu  persondru  Tefrali  pihaclu,  ocriper 

JMsiu,  totaper  Ijouina,  ercr  nomneper,  erar  3Gnomneper.     Tefre 

Jouie,  tiom  subbocau." 

(      Persclu  sehemu ;       atro  pu(r)satu.     37Pessondro  staflare™ 
( Ordine  (convivas)  'Ce/Ta);  (dapes)  exponito.     Piatoriam  [humeralem] 
jnertruco        persi        fetu;     surront,    capirse     persom  osatu,. 
(sinistram   ad   frontem  facito;    deinceps,    capide  (in)  fronte  forato. 

(Suror  pesnimu,  puse  sorsu. 

Dein  (precem)  ?  ministrato,     ut     t^wy??. 

|       Ape     pessondro    purdin9us,    ^proseceto   erus   dirstu. 
( Postquam  piatoriam        porricies,        prosectum     illis  assignato. 
i  Enom  uestieiar  sorsalir,  destruco   persi,    persome  erus  dirstu, 
(    Turn   festivae  -fTrvyalas  dextram  ad  frontem,  protinus  illis  assignato,, 
( pue  sorso   purdiiicus.     Enom  39uesticiam  staflarem,  nertruco 
(  ac  fTnryV    porricies.         Turn       festivam  [humeralem],  sinistram 
(      persi,     sururont  erus   dirstu.     Enom  pessondro  sorsalem,. 
(ad  frontem,    deinceps   illis  assignato.     Turn    piatoriam     -fTriryaiav 
( persome   pue   persnis   fust,   ife  40endendu,     pelsatu.     Enom 
( protinus       ac     ministrayerit,     ibi       incendito,    comburito.     Turn 
( pesondrom      staflare™,     persome    pue    pe(r)snis    fus(t),    ife 
(piatoriam     [humeralem],    protinus        ac         ministraverit,        ibi 
( endendu,  pelsatu. 
( incendito,  comburito. 

35.  Tefrali  must  probably  be  a  play  sent  tense  (like  (€vy-w-(j.i),  they  suggest 

on  the  word.     Tefrus  Jovius  is  the  deity,  this   theory,  and  perhaps  ought  not  to 

and  Tcfro  =  Tffj.axos  IV  2.  =  re^ej/os  find  -ni  in  the  past  partic. 
Vila.  46.  ^  This  suggests  a  like  play  of          40.  The  moment  I  believed  Ententu  to 

words  in  VI  b.  9,  where  the  god  Fiso  mean  incendito,  I  concluded  that  Pelsatu 

(Fidius)  is  called  Fisouio  (qu.  Fiducius),  was  comburito  :  and  afterwards  found  it 

and  liis  Mcfa  spefa  are  entitled  Fisouina,  to  explain  Vb.  11,  as  well  as  Ha.  43.    I 

(qu.  Fiduciarius).      See  also  on  Tursitu  regard  this  as  full  verification.      That 

to  Vila.  ol.  Pelsano  Ha.  6,  etc.,  is  so  widely  different, 

37.  Staflarem  :  see  on  la.  31.  should  no  more  surprise  us  than  the  dif- 

38.  Westi9iar,  gen.  Supply  rl,  as  Ila.  fereuce  of  Velio  and  Vellus,  Pccto  and 
41.     In  fact  scaUpeto,  the  allotted  portion,  Pectus,    Uro    and  Urina,    Cremo    and 
might  be  added,  as  VI b.  16.  Cremorem. 

38,  39.  The  intimate  relation  of  Per-  40.  ft.  Uaso,  ace.  of  conson.  decl.  may 

some  pue,  as  statim  quod,  protenus  ac,v  be   in  apposition  to  Porse,   (as,  Urbem 

is  clear.— 0.  Persnis  fust.    The  composi-  quain  statue,  vestra  est) :  or  if  Subra  may 

tion  is  regarded  by  A.K.  to  prove  that  govern  accus.  it  is  governed  by  Subra, 

iVrsni -hium  Persnis  fust  are  passive  de-  which  is  its  logical  relation. — As  Via. 

ponents;  Persnis  is  assumed  ==Persnito8.  19  the  same  fire-vessels  were  to  be  used 

— These  tenses  are  also  comparable  to  a  on   three  occasions,  so  here  the  festive 

Greek  verb  in  -pi.     Indeed,  when  A.K.  meat  is  to  be  roasted  over  the  same  vi»cl 

treat  -ni  of  Persni  as  added  to  the  pro-  (or   vessels,  if  we  make  Uasof  of  it)  as. 


42  TABLE  VI  b. 

(  Enom  uaso,      porse       pesondrisco  babus(t),  41serscf  subral 
(    Turn    vas,  quodcunque   cum  piatoriis  habuerit,     dorsa    supra  I 

(spahatu,        anderuomu,        sersitu,  arnipo  comatir 

(verubus)   figito,    finterjicito,    -tvuTurdra  (versato)   donee    fcoctis 
(pesnisfust.         Sersef  pisher        comoltu  ;          serser  comatir  | 
(  ministraverit.       Dorsa     quivis    mola-conspergito  ;    dorsis  fcoctis 
(  persnimu.     42Purdito  fust. 
(  ministrato.       Profanum  fuerit. 

43  VOCUCOM  Jouiu,  pone  ovif  furfant,  vitlu  toru  trif  fetu.  Marte 
Hor«£  fetu,popluper  totar  Ijouina,  totaper  Ijouina.  Uatuom  ferine 
44  fetu  :  poni  fetu  :  aruiom  fetu.  Ta§es  persnimu.  Proseyetir 
fa(r)siom,  ficlam  arsueitu.  Surront  naratu,  puse  uerisco  Treblanir. 
45  VOCUCOM  COREDIER,  vitlu  toru  trif  fetu.  Honde  Qerfi  fetu, 
popluper  totar  Ijouinar,  totaper  Ijouina.  Uatuo  ferine  fetu: 
aruiom  46fetu  ;  heri  uinu,  beri  pone  fetu.  Ta9es  persnimu.  Pro- 
sec,etir  tessedi™,  ficlam  arsueitu,  Surront  narratu,  puse  uerisco 
Treblanir;  eno  ocar  47pihos  fust.  Suepo  esonie  esono  ander- 
uacose  ua9etome  fust,  auif  asseriatu  ;  uerofe  Treblanu  couertu  : 
restef  esonom  feitu. 

(48Pone   poplom   afferom   beries,  auif  asseriato   etu;  sururo 
Quum  populum  recensere  voles,   aves  observatum  ito  :    deinde 
stiplatu,  pusi  ocrer  pihanner.     Sururont  combifiatu  :  eriront 
cantato,  velut  arcis     piandae.       Deinceps  fcojitemplator  :  iisdem 
(tuderus  auif  49seritu.       Ape       angla  fcombifian^ius^  perca 
(  limitibus  aves    servato,     Postquam  alitem          conspici^       virgam 
49.  Combifian?iust.    We  seem  to  need  the  2nd  pers. 


( 


were  the  expiatory  meats.     But  dat.  pi.  time."—y.    Sersitu  (Zersitu)   romo-ora, 

Uasus,  ace.  pi.  Uasof,  would  he  irregular.  reverse  it  ;  as  &/0o  Kal  evda  al6\\ft   of 

41.  A.K.  v,y  nf  Spahatu,  "mit  Deh-  Odyss.  20,  27. 

;  T  Spain."      J    far   inm-p   easily  42.  Purdito  fust.     Too  abrupt,    ('nip. 

KJlieve  m_a  contraction,   and  that  the  Vila.  46,  which  has  Enom  ;  and  I  b.  38, 

true  root  is   Spaho  or  even  Spaf;    the  which  has  Eno  esono,  prefixed. 

V(  rlt  ''                    :  I'l'oni  tin-  11.  nui  Spa  to.  43-46,  sec  notes  on  Ib.  10-20.     The 

-~0.  Ander-nomo,  has  n<>  strict  jiarallcl.  Avhole  of  this  has  been  translated  by  A.K. 

M\.    an  a.h.rhial  si-nse,  equi-  with  remarkable  success.     I  ha\ 

•  lni,t,  if  lujinu  be  an  abla-  added  half  a  do/en  words. 

UTC.     \\M\    wt  twin-  have  the  imperat.  '   48.     Eriront,  implies  a  dativ.>    Krir, 

u-himn  VI  h.  •»!>;  and  the  sounds  illis.     On  this  ground  (T  suppose)  A.K. 

O,  U  admit  §o  eaqr  traapodtiOB,  that,  so  stiffly  resist  Eras,  illis;    or  rather, 

"uiiim  In  in  jr  a  recognised  never  o'nco  seem  to  suspect  in  it  surh  a 

p  t..  \V,,  inn  M  -,  ms  a  sense.     Yet  neither  do  they  offer  any  in- 

'-lit  Ub«rty.      Qnfded  then  by  -I!),  terpu.  whatever  of  Krns  nor  is  Krir  nor 

I  •••mil      lOwtem,    jacito:   and  Eris  aiiy\\  here  found  separate. 

Om  time  to  49.  there  is  a  confusion  bet  ween  2nd 


TABLE  VIb. 


43 


(  arsmatiam  anouihimu,  cringatro  hatu.  Destrame  scapla 
(  militarcm  frcjicito,  lituum  capito.  Dcxtrum  in  humerum 
( anonihimu ;  pir  endendu.  Poni  ^esonome  feiw,  ptife  pir 
(  frejicito;  igncm  incendito.  Thus  in  sacrum  fer<w,  ubi  ignis 
/  entelust.  Ere  fertu,  poe  perca  arsmatiam  habiest :  erihont 
(f  incaluerit.  Illc  ferto,  qui  virgam  militarcm  habebit :  Idem 
I  asom  destre  onse  fertu.  Erucom  prinuatur  dur  51etuto ;  percaf 
(  calathum  dextra  ansa  ferto.  Cum  illo  patricii  duo  eunto ;  virgas 
( Pom9iater  habituto.  Ewwom  stiplatu  "  Parfa  Desua — 
\Punica3  mali  habento.  Turn  carmine  invocato  "  Pan-ham  Ae|tai/ — 
(  seso,  tote  louine — ."  Sururont  combifiatu  Uapefe 

(  sibimet  urbi  (que)  Iguvinae — ."  Deinde  conspicito  [Curias]  ad 
f  Auieclu(f ),  neip  52amboltu,  prepa  Desua  combinan^ifust) . 
(  Auguralcs,  nee  [oculos  reflectito],  antequam  Ae|ta^  conspiciet. 
(  Ape  Desua  combinan^iust,  via  auiecla  esonome  ituto, 
I  Postquam  Ae^or  conspiciet.  viam  auguralem  in  sacrum  eunto, 
i  com  peracris  sacris.  Ape  Ace(r)soniame53hebetafeberiust, 
\  cum.  re\elais  hostiis.  Postquam  Aquiloniam  ad  [columnas]  venerit, 
( enom  termnuco  stahituto.  Poi  perca  arsmatia  habiest, 
(turn  apud  terminum  stanto.  Qui  virgam  militarem  habebit, 


i  and  3rd  person  in  Herii«,   Combifian- 
qiust,  Ferar.     One  may  fancy  t  lost  in 
Heries,  but  this  is  impossible  with  Ferar. 
The  phenomenon  at  first  inclined  me  to 
take  Angla  as  noni.  and  interpret  Com- 
bifiatu, convenito,  "meet,"  rather  than 
conspicito,  look.     I  now  believe  that  the 
ambiguity  of  the  imperative,  which  may 
be  either  2nd   or   3rd  p.   confused  the 
mind  of  the  engraver,  both  here  and  in 
some  other  places. — /3.  It  would  be  satis- 
factory, if  we  could  obtain  a  clear  etymo- 
"f  Combifia.     I  suspect  that  its  root 
—  (for  j3  is  only  euphonic,  as  the 
:s  say  torn  batera  for  rbv  irarepa,')  = 
rici:i  =  Spicia.     When  or/ce7r  turns  into 
one  might  almost  expect  some  other 
language  to  have  Spep.     AVhat  else  is 
Eii-1.  Peep  but  Spy  ?     Notoriously  Spec 
=  Spiih-eii   of  Germ.    =:   Spy.      Also 
has  dropt  s  from  the  root  Spec  ; 
Heachd  is  Speculate,  Watch,  Spy. 
If  then  1'ifia  really  means  "to  look  out," 
it   is  probably  in  form  and  fact  =  our 
1>(-    '• — 7.  That  llejicito  in  two  different 
exactly  suits   each  time,   implies 
that  we  have  alighted  on  the  right  word. 
50.  Erihont  here  =  Eront  of  Arlb.  24. 


A.K.  treat  h  as  a  proper  part  of  hont  = 
dem ;  and  refer  to  Gothic  Ilun,  where  I 
cannot  follow  them.  But  I  see  weight 
in  Hontac,  inde,  as  implying  that  h  is 
lost  in  Erafont,  Eront,  etc. — £.  Aso,  evi- 
dently some  vessel.  A.K.  suggest  Arula, 
as  diminutive  of  Asa,  ara.  Yet  Eso  of 
the  earlier  dialect,  IV.  15,  Ha.  40,  is 
likely  to  be  the  same  vessel.  A  basket 
or  coffer  was  essential  to  carry  frank- 
incense and  sacrificial  gear.  Cmp.  the 
Mandraclo  VI  b.  4. 

51.  Scso,  with  Sueso,  VII b.   1,  lead 
me   now  to  translate  final  -so  by  -met. 
In  etm.  -so  may  =  -ptc  or  -pse  of  popu- 
lar Latin ;  as  suiipte  culpfi,  reapse ;  if  -so 
conceals  isso,  ipso.    (See  csso  Via.   2.) 
]>y  analogy  of  Tcfe,  tibi,  we  should  have 
Sefe,   sibi ;    yet  if  Siom  were  ace.    (as 
Tiom  is   ace.),    perhaps   Scfe   admitted 
contraction.      Sibimet   is   the   sense  we 
need. 

52.  Amboltu ;   in  sound  is  like  Am- 
bulato  ;    but  that  sense   does  not  here 
suit.   We  want  oculos  reflectito ;  to  which 
An,  re,  agrees.     In  Breton  and  Wi-lsh, 
Gwel  means  sight;  Welsh,  Wela,  look ; 
Possibly  Anboltu  =  re-spicito. — £.  For 


44  TABLE  Ylb. 

(  eturs(i)tahamu.  Eso  eturs(i)taliamu :  "  Pis  est  totar  51Tarsi- 
(  ecsecrato.  Sic  ecsecrato:  "Quis  est  urbis  Tadi- 
(  nater,  trifor  Tarsinater ;  Tuscer,  Naharcer,  Jabuscer  nomner  ? 
(natis,  agri  Tadinatis,  Tusci,  Naharci,  Japudisci  nominis? 
(  e(re)  etu  eh  esu  poplu.  Nosue  ier  ehe  esu  poplu,  so  pir  habe(r) 
(  ille  ito  ex  hoc  populo.  Nisi  ibis  ex  hoc  populo,  si  quid  habes 

iMesme    pople,    portatu      ulo     pue    mers  est,    fetu        uru 
in  hoc    populo,    portato    filluc    fquo?    fas    est,    facito  fulla  re, 
(      pirse      mers  est.     Trioper  eheturs(i)tahaimi ;  ifont     ter- 1 
I  quacumque    fas      est.         Ter  ecsecrato ;          ibidem  ad  ter- 

j  mnuco  com  prinuatir  ^stahitu.      Eno   deitu  :  "  Arsmahamo,  j 
(minum    cum  patriciis         stato.         Turn    dicito  :     "Armemur  (?) 
(caterahamo,  Jouinur !"     Eno  com  prinuatir  peracris   sacris 
'  fcatervemur,  Iguvini!"      Turn   cum      patriciis       reXefats    hostii> 
( ambretuto.        Ape     ambrefurent   57termnome,      benurent 
(    ambiunto.     Postquam      ambierint      in  terminum,    (et)   venerint 
( termnome   com  prinuatir,  eso  persnimumo  ta9etur : 
( in  terminum  cum  patriciis,  sic  (prece)  ministrato    taciti : 
"Qerfe  Martie !    Prestota   Qerfia    Qerfer  ^Martier!    Tursaj 
Qerfia    Qerfer    Martier!      totam    Tarsinatem,    trifo(m)    Tar- 
sinatem;    Tuscom,  Naharcom,  Jabuscom  nome  ;    59  totar  Tar- 
sinater,  trifor  Tarsinater,  Tuscer,  Naharcer,  Jabuscer  nomner 
(      nerf,       gihitu'    an§ihituf;     jouief,     hostatuf  60anhostatuf, 
(principes,     citatos    non-citatos;   fjuvenes,  hastatos     non-hastatos, 

<>iium  we  have  Pane,  Vila.  46.     Prepa  Hastatos:  —  the  men  of  military  ag^l 

appear    degenerate   from  Prepan,  whether  actually  armed  for  the  militia, 

I1"  \wm.  or  Anhostatuf,  not  so  armed. 

65.  Ewne  popfe  (dative).    SeeAppcn-          60.  A.K.  interpret  from  Tursitu  to  the! 

du  I.  on  Locative  cases.  end,  as  a  series  of  ablatives  ;  tlu  11  the 

67.  The  Pnestita  is  daughter  of  Qerfus,  verb  equivalent  to  Perditotc  is  0111: 

and  ^erfuu  is  son  of  Mars.    Tursa  and  I  confess  I  had  thought  that  (as  in  Latin); 

Pnerata  are  sisters,  A.K.  the  verb  might  take  the  number  of  the 

69.  (Jibituf  -= i  citos  inform  ;  say  A.K.  nearest  noiniii.     But  the  plural  J-' 

— We  may  conjecturally  explain  Princi-  in  61  primu  facie  discount!  nances  us  in 

pel  citato*  TC!  non  citatos,  as  those  who  taking  Tursitu  as  a  verb.— Of  the  ahla- 

•re  or  arc  not  Senators.    The  Senator  tives,  four  seem  pretty  clear ;  if  we  majr 

was  not  niily  enrolled,  conscriptus ;    he  trust  the  Sanscrit  lore  by  which   A.A.1 

wu  specially  summoned  to  tin-  Senate  at  identity  Sauitu  with  uer<£.    When  tlu-\ 

erery  meeting.    This  jimv  lerre,  till  we  refer Ninetu  to  ningo,  1  wonder  that  they 

get  KomcUiiDff  more  certain.  -— /3.  The  do  not   appeal  to  v(<j>os  for  Ncpitu 

contrail    of    Werf.    anmom,     I'lincipcs,  the   tour  tirst   ablatives,  I  look  rat! 

eiercitum  ;  herf  <  \,  it.  |,,\i,  |.  \\.n-ds  of  moral  sense.      In  the  two  last  1 

lUywenoi  ml. .  that  Jovief  «=  jnven.s,  h;,\r  in   ,uiml  Soph.  (Kd.  T.  270,  1.- 

mt  juinores,  liable  in  M-I-M- in  tin-  ;irmy  ?  A.K.  in    I'n-plotatu  see  inwiilativi. 

—1'    um  :    naturally    means  is  not  that  in  Sauitu  ? 


TABLE  Vila.  45 

(  tursitu,      treniitu, — hondu,     holtu, —  ninctu, 

;!  ( (perditotc)    [ecsecratione   ct  terrore,  cacdc   ct   scditione],    nivibus 

(      nepitu, — sonitu,  sauitu, — preplotatu,     previ(c')latu. 

(  ct  nubibus,  tonitni  et  imbre  [segetum  lue  et  prolis  abortione]. 
G1Qerfe  Martie,  Prestota  Qerfia  Qerfer  Martier,  Tursa  Qerfia 
Jerier   Martier,  fututo  foner  pacrer   pase   vestrd,   pople   totar 
|[joumar,G2tote  Ijouine;  ero(m)  nerus  [principibus']  ^ihitir  an9ihitir, 
ovk\s  hostatir  an(h)ostatir,  erom  nomne,  erar  nonme. 

(      Ape      este  dersicurent,  eno  G3deitu,  "Etato  Ijouinur  !" 
(Postquam   ita      dixerint,      tum    dicito,  "  Itatum,    Iguvini!" 
.  (     porse      percara    arsmatiam  habiest.       Ape     este  dersicust, 

(quicumque    virgam    militarem  habebit.     Postquam  ita     dixerit, 

i  duti  ambretuto  euront.  Ape  termnome  64couortuso, 
j  \  bis  ambiunto  iidem.  Postquam  in  terminum  converterunt, 

*      sururont    pesnimumo.     Sururoiit  deitu,  "  Etaians,"  deitu  : 

( deinde  (prece)  ministranto.       Deinceps  dicito,     "Itent!"    dicito: 

(  enom  tertim  ambretuto.  Ape  termnome  benuso,  65 sururont 
i  (  tum  tertium  ambiunto.  Postquam  in  terminum  venerint,  deinceps 
j  (  pesnimumo.  Sururont  deitu,  "Etaias/"  Eno  prinuatur 

( (prece)  ministranto.  Deinceps  dicito,  "Itent."         Tum       patricii 

(      §imo    etuto  erafont  via,    pora    benuso. 

\  [domum]  eunto  easdem  vias,  f  quibus  venerint. 


TABLE  Vila. 

FOUR  MORE  TRIPLET  SACRIFICES. 

3FoNDLiRE  abrof  trif  fetu,  heriei  rofu,  heriei  peiu.  Qerfe 
Marte  feitu,  popluper  totar  liouinar,  totaper  4Ijouina.  Uatuo 
ferine  feitu,  poni  fetu,  aruio  fetu.  Ta9es  persnimu.  Prosecetir 
mefum  spefam,  ficlam  arsueitu.  5Surront  narratu,  puse  uerisco 
Trcblanir. 

62.    Dcrsicurcnt,  for  Dedicurent,  re-  supine  for  tlic  Latin  impersonal ;  so  that 

.lupl.  tense  =  dixerint ;    from  prajterite  I tandum  gives  the  sense  ? — Evidently  the 

stem  Dcdic  =  dix.  A.K.  bearer  of  the  pcrca  arsmatia   exercises 

(>;!.  "Itatum;"  a  supine  of  frcqucn-  military  command,   verifying  my  sense 

verb.     Difficult    syntax.     Are  we  of  Arsmatia. 
,to  suppose  that  the  Umbrians  use  the 


46  TABLE  Vila. 

(      Ape    traha  Sahatam    combifiangust,    enom  erus  dirstu. 
( Postquam  trans  Sahatam  conspectum  ceperit,  turn   illis  assignato. 
6RuBiNE  porca  trif,  rofa  ote  peia,  fetu  Prestote  Qerfie  Qerfer 

Martier  popluper  totar  Ijouinar,  totaper  Ijouina.     Persaia  fetu, 

poni  fetu,  arvio  fetu.     Surront  narratu,  pusi  pre  uerir  Treblanir. 

Ta9es  persnimu.     8Prosegetir  stru§lam,  ficlam  arsueitu. 
(     Ape     fswpo     postro     pepe(r)scus,  enom  pesclu     RXJSEME 
( Postquam  offas  in  posticum   ordinaveris,    tum   ordine  [in  porticu] 
I  uesticatu  Prestote   Qerfic  9Qerfer   Martier,    popluper   totar 
(  festivato    Pra3stitae    Ccrfiae      Cerfi.      Martii      pro  populo,  etc. 

Ijouinar,  totaper  Ijouina. 

SEnom  uescnir  ADRIR,    RUSEME,    eso  persnihimu  : 
Turn  vasculis  nigris,  [in  porticu],  sic  ministrato : 
"Prestota   Qerfia  Qerfier   Martier,  tiom   esir  uesclir   adrir, 
popluper  totar  Ijouinar,  totaper  Ijouina,  erer  nomneper,  nerar 
nomneper.     P.  Q.  Q.  M.  *PREUENDU  uiaf  eclaf  atterom  tote  Tarsi- 
nate,  trifo  Tarsinate  ;  12Tursce,  Naharce,  Japusce,  nomne ;  totar 
Tarsinater,  trifor  Tarsinater ;  Tuscer,  Naharcer,  Jabuscer  13nerus 
$itir  an9ihitir ;  jouies  hostatir  an(h)ostatir ;  ero(m)  nomne. 
P.  Q.  Q.  M.  futu  fons,  14pacer  pase  tua,  pople  totar  Ijouinar, 

*  f  Operito  vias  [secretas  saltuum]. 

TABLE  Vila.  (Roman  letter). 

3.  Heriei,  optative  =  Herijei  of  Ha.  open  ;  if  Aha  =  Ehe  (cmp.  Ahtre,  extra) 

16.  or  else  Aha  =  ab,  Danish  af,  Engl.  off. 

8.  The  Rusa  must  be  some  part  of  the  11/3.  Via  ecla  attero,  may  bo  three 

temple  ;  —  the  court  ?    the  portico  ?  —  nouns  in  apposn.     More  probably  they 

suitable    for    a    feast.       A.K.  suggest  have  syntax  like  Vias  asperas  montium". 

Ruseme,  rurit  in  the  country  ;  but  this  If  so,  a  likely  prayer  would  be,  Operite 

is  forbidden  me  by  mv  other  renderings.  vias  secretas  montium.   On  turning  to  the 

They  do   but    give  for  Ape  supo,  etc.  Welsh   dictionary   with   this    notion,    1 

"Poetquam a   posterior erit,  found  Achel,  latebra ;  Achles,  refugium; 

turn  in  sacrih'cio  (?)  run  (?)  saltato  Tree-  Achlesu,  perfugas  recipio  ;   evidently  ;i 

native  family  of  words.     If  Eclo  were 

11,  _'7.    I'nu.ndu,   Ahauendu,    seem  connected  with  this,  it  might  mean  late- 

nccessaiily    (<•    m. -an    OjH-nto,    A])erito.  brosus,    or   rather   latens.— For   atiTo"1, 

'  the  roud  to  our  enemies,  open  the  which  I  fancy  might  mean  Montium  or 

road  to  our  people."     ]:.  ntry  interprets  Saltuum,  I  can  find  nothing  nearer  than 

Ap-erio,  bend  up  ;  Op-erio,  bend  across;  Greek  oA<ros,  aAros,  stem  aXres,  which 

comparing   (I-ithuanian  ?)  At-weru,  Ux-  in  Italy  would  aprwri  be  Alter  ^in  spite 

weni;   with   Ap-iriu,   I'.u-  Ap-\um,    root  of  Latin  saltus)  as  y(t>t(<r}-os  =  gener-is. 

\arua,  crock^  .1.     'I  hi-   i.-,   pmlmhl,  ,  il'no  We  do  not  know  the  I'lnhiian  lor  nioun- 

moro.     80,  tiom  AVc  iiddi,  turn,  (or  from  tain  ;  if  it  be  not  Alp,  it  may  he  Alter. 

Engl.    !'.  ml,   l.utiii    1'andusA   we  BCC   u  (A   nom.   Ater    would    probably   make 

poniMi-  <t\iiioii  i.f   ri.udulu,    turn   in  Atro,  not  Atero.) 
^bhut;   Aliawtmhi,    dun   of,  = 


TABLE  Vila.  47 

otc  Ijouiiu)  (Torn  nomne,  erar  ncrus  §ihitir  ancihitir,  jovies 
5hostatir  aii(li)ostatir.  P.  Q.  Q.  M.  saluom  seritu  poplom  totur 
jouinar,  saluam  seritu  1Gtotam  Ijouinam.  P.  Q.  Q.  M.  saluo 
eritu  popler  totar  Ijouinar,  totar  Ijouinar,  17nome.  Nerf, 
irsmo ;  uiro,  pequo ;  .castruo,  frif ;  salva  seritu.  Futu  fons, 
>acer  pase  tua,  popler  totar  Ijouinar,  18tote  Ijouine,  erer  nomne, 
irar  nomne.  P.  Q.  Q.  M.  tiom  esir  uesclir  adre'r,  popluper 
9 totar  Ijouinar,  totaper  Ijouina,  erer  nomneper,  erar  nomneper. 
'.  Q.  Q.  M.  tiom  20subbocau. 

( Prestotar  Qerfiar  Qerfer  Martier  foner  frite  !  tiom  subbocau. 
(  Pmestitao     (Jerfiac     Cerfi     Martii     bona?  tSa^ov!   te     yenerabor. 
( Enoni  persclu  eso  deitu :  21P.  Q.  Q.  M  !  tiom  «'sir  uesclir  adr/r 
(  Turn     ordiuc     hoc  dicito :  .       te     his  vasculis  nigris 

( tiom  plener, — popluper  totar  Ijouinar  22 totaper  Ijouina,  erer 
(     te     plenis, — 

tomneper,  erar  nomneper.     P.  Q.  Q.  M.  tiom  subbocau.     Pres- 
otar  23 Qerfiar  Q.  M.  foner  frite  !  tiom  subbocau. 
( Eiiom  uesticatu,  ahatripursatu.     Enom  ruseme  24  persclu  ues- 
(  Turn    festivato,  (dapes)  exponito.     Turn  [in  porticu]    ordine   fes- 
j  ticatu   Presto  te  Q.  Q.  M.   popluper   totar  Ijouinar,   totaper 
(tivato    Prasstitse  Cerfisc,  etc. 
jouina. 

( E^y^om  uesclir  25ALFiR  persnimu.     Superne    adrom    trahuorfi 
(    Turn    vasculis    albis    ministrato.      Superne  nigrorum  transvorsim 
( andendu. 
(  hnpordto. 

Eso  persnimu  :  uPrestota  Q.  Q.  M. !  tiom  26esir  uesclir  alfir, 
>opluper  totar  Ijouinar,  totaper  Ijouina,  erer  nomneper,  erar 
lomneper.  P.  2TQ.  Q.  M.  *AHAUENDU  uiaf  eclaS  atterom,  pople  totar 
jouinar,  toto  Ijouine;  popler  totar  Ijouinar,  28 totar  Ijouinar 
lerus  9iliitir  ancihitir,  jouies  hostatir  anhostatir,  erom  nomne, 
rar  nomne. 

Prestota  Q.  29Q.  M. !  saluom  seritu  poplom  totar  Ijouinar, 
jaluam  seritu  totam  Ijouinam.  P.  Q.  Q.  30M. !  saluom  seritu 
popler  totar  Ijouinar,  totar  Ijouinar  nome.  Nerf,  arsmo  ;  uiro, 
pequo  ;  castruo,  frif ;  31  salua  seritu.  Futu  fons,  pacer  pase  tua 
*  f  Apcrito  vias  [sccretas  saltuum]. 


48  TABLE  Vila. 

pople  totar  Ijouinar,  tote  Ijouine,  erer  nomne,  erar  nomne, 
P.  *(J.  Q.  M.  !  tiom  esir  uesclir  alfer  popluper  totar  Ijouinar. 
totaper  Ijouina,  erer  nomneper,  erar  ^nomneper.  P.  Q.  Q.  M.  ! 
tiom  subbocau.  Prestotor  Qerfiarr  Q.  M.  foiier  frite  !  tiom  ^sub- 
bocau." Enom  persclu  (or  dine)  eso  persnimu  : 

"  P.  Q.  Q.  M.  !  tiom  isir  uesclir  alfir,  tiom  plener,  ^popluper 
totar  Ijouinar,  totaper  Ijouina,  erer  nomneper,  erar  nomneper. 
P.  Q.  Q.  M.  !  tiom  36subbocaww.  Prestotar  Qerfiar,  Q.  M.  foner 
frite  !  tiom  subbocdww. 

Enom  uesticatu,  ahatripursatu.     37Uesti^am  et  mefam  spefam 
bcalsie  conegos  fetu  Fisovi  sanc^Y,  popluper  totar  Ijouinar,  totaper 
Ijouina.     Surront  ^narratu,  puse  post  uerir  Tesenocir. 
(  Uestisiar   erus  ditu.     Enno  uestisiam,  mefam  spefam,  sopam 
(  Festivae  (ri)  illis  dato.       Turn    festivam,  f  jecur  [scissum],    ofFam 
I  purome  efurfatu  :  39  supra  spahamu.     Tra/Sahatam  etu. 

(in  ignc  feffrigito  :     supra  (ignem)  veru-figito.     Trans  Sahatam  ito 
(     Ape      trsiha  Sataha   couortus,      ennom   comoltu,   comatir 
(  Postquam  trans   Sahatam  converteris,  turn  mola  conspergito,    coctis 
(  persnihimu.     Capif  40sacraf      aitu. 
(    ministrato.       Capides  sacras  f  disponito. 

41Trahaf  Sahate  uitlaf  trif  feeiu  Turse  Qerfier  Qerfer  Martier, 
popluper  totar  Ijouinar,  totaper  Ijouina.  Persaea  fetu:  poni 
42  fetu  :  aruio  fetu  :  ta§es  persnimu.  Prosepetir  struclam,  ficlam 
arsueitu.  Surront  narratu,  puse  uerisco  Treblanir. 

Ape  ^purdin^iust,  carsitu,  pufe  fabrows  facurent.  Puse  erus 
dfrsa,  ape  erus  dtrsust,  postro  combifiatu;  —  Rubiname,  ortis 
44dersa:  enem  traha  Sahatam  combifiatu,  erus  dersa.  Enem 
Rubiname  postro  covertu  ;  comoltu,  comatir  persnimu,  et  45capif 
sacra  (f)  aitu.  Enom  traha  Sahatam  covertu  ;  comoltu,  comatir 
perei  i  i  1  1  i  1  1  1  1  1  :  cnom  purditom  fust. 

1  4<JPostertiom  pane  poplom     andirsafust;  porse     porc-am 

(  Post  tertium  (diem)  quam  populum    indicaverit  ;  quisquis  virgam 

43.  Abroiu.  A.K.  justly  regard  this  word  as  monstrous  and  impossible.  A  Latin 
<*rrer,  reading  Ah  r..///,  in  Ktru.syan  u-\t.  may  have  nii>t;iki-n  1,1  tor  ns.  I  do  not 
tliink  he  conld  have  so  i  f.  Jli-mr  1  incliiu;  to  n-ail  Abrom,  in  spite  oi'  1  b.33. 


11.  ('.  inluti.itii,  .umpand  \\itli  (',,].!-       first  disclosing  to  us  that  -aja  is  optative 
26,  u  of  great  importance  us      mood. 


TAHI.K  Vila. 


41) 


(arsmatiam   habicst,    ct   priuuatur   dur,    tefruto,   Tursar, 

\  militarem     habcbit,    et       patricii      duo,  ab  rc/ieVet    Tursa},     hoc 

(  tacetur      47persnihimumo ; 

( (hanc  precem)  voce  submissa  ministranto : 
"  Tursa  Jouia !  totam  Tarsinatem,  trifom  Tarsinatem,  Tuscom, 
Xaliarcom,  Jabuscom  iiomem ;  totar  48Tarsinater,  trifor  Tarsinater, 
Tuscer,  Naharcer,  Jabuscer  nomner  iierf,  9ihituf  ancihituf ;  jouief 
hostatuf  an(h)ostatuf,  49tursitu,  tremitu ;  hondu,  lioltu ;  ninctu, 
nepitu ;  szmitu,  sauitu ;  preplo  Aotatu,  preutflatu.  Tursa  Jouia  ! 
futu  fons,  ^pacer  pase  tua,  pople  totar  Jouinar,  tote  Jouine,  erar 
nerus  gihitir  ancihitir,  joules  hostatir  anhostatir,  erom  51nomne, 
erar  nomne. 


( Este   trioper   deitu. 
(  Ita        ter        dicito. 


Enom     juengaf    fperacrio   tursituto, 
Turn      juvencas         aKpaias         sacranto, 
(    porse   percam  arsmatiam  habiest,  et  52prinuatur.          Hondra 
( quisquis  virgam  militarem  habebit,  et     patricii  (itti  duo}.     Infra 
( furom  Seliemeniar  hatuto,  totar  pisi  heriest.     Pafe  trif  pro- 
( [Fora]      Semoniae     capiunto,  urbis  qui     volet.        Quas  tres    pri- 
rmom  haburent,  eaf  Acersoniem  ^fetu  Turse  Jouie,  popluper 
( mum    ceperint,    eas   in  Aquilonia     facito  Tursse  Jovia3,  pro  populo 
totar  Jouinar,  totaper  Jouina.      Surront  narratu,  puse  uerisco 
Treblanir.     Aruiom  fetu :  ^persaea  fetu.     Stru9lam,  ficlam,  pro- 
se§etir  arsueitu.     Taces  persnimu :  poni  fetu. 


51.  Peracrio  is  neut.  pi.    (May  it,  in 
the  adjective,  be  of  all  genders  ?)     Per- 
acnio111.  gen.  pi.  is  strained  syntax  "  Ju- 
vencas ex  egregiis,"  i.e.  egregias.     The 
omission  of  final  f  and  m  where  it  leaves 
the  number  and  sense  uncertain,  is  won- 
derful.—Tursituto,   pi.  of  Tursitu;    is 
found  only  with    the  goddess    Tursa ; 
perhaps  allusively. 

52.  Promom.    This  word  is  important, 


as  fixing  the  scope  of  the  whole.  It  was 
a  seizure  of  cattle.  We  presume,  the 
owners  were  indemnified.  Cmp.  Va. 
1-10. — Pisi  heriest,  quisquis  volet,  is 
plural  in  idea,  and  hangs  on  to  the  plural 
verb  Hatuto. — Acersoniew  =  Aceronig  of 
Ib.  43.  See  Appendix  I. 

54.  Persaeafetu.  This  seems  strangely 
out  of  place :  but  cmp.  Ila.  13.  ft 
comes  like  an  afterthought. 


50 


TABLE  Vllb. 


EvOvvat,  OF  THE  MAGISTER. 

i  Pi>i  panupei  fratrexs  fratrus  Attiersier  fust,  erec  sueso- 
(  Qui  quandoquc  fmagister  fratribus  Attidiis  fuerit,  ille  fsuacraet 
(  fratrecatc  portaja  sevacnef  fratrom  2Attiersiom  desenduf ;  pifi 
I  fraternitati  portet  puros  fratrum  Attidiorum  [indices] ;  quos 
(  reper  fratreca  pars  est  erom  ehiatof,  iponne  juengar  tursiandu 
(  re  pro  fraterna  fpar  est  esse  [exhibitos]  quum  juvenca?  sacrabuntur 
( liertei.  3A.ppei  arfertur  Attiersir  poplom  andersafust,  sue 
( ultro.  Postquam  f  dictator  Attidius  populum  indicaverit,  si  (magu- 
neip  portust  issoc,  pusei  subra  screlitom  est,  4fratreci  motor 
I  ter  ?)  non  portaverit  hoc  r  velut  supra  scriptum  est,  magistro  inultae 
C  sins,  a.  ccc. 

\ sint  (irrogentur\  asses  trecenti. 

TABLE  Vllb.  (Roman  letter). 


I.  Sue-so,  sure-met,  on  -so,  see  VI b. 
it 1 .     Sue,  =  suae,  follows  from  Tua,  tua ; 
;,  vcstra. — In  2,  we  have  Fratreco 
.  terno  ;  naturally  then,  Fratrecat  = 
frnternitat.     Fratrecs  with  dative  Fra- 
treci  in  4,  •jives  us  grammatical  instruc- 
tion as  to  the  nom.  of  the  conson.  decl. 
Indeed  Fons,  nom.  of  conson.  decl.   is 
similar. 

-'.  Desenduf,  is  the  noun  with  which 

'•ue  agrees.    It  may  express  either 

sacrificial  gear  or  (what  may  seem  too 

modern  a  thought)  a  warrant  from  the 

magistrate  to  seize  the  cattle  "  ultro  ;" 

or  perhaps  rather  insignia  understood  as 

a  warrant;  indicia.     If  Desenduf  =  Der- 

senduf,  (as  Desua  for  Dersua,)  we  might 

:idicia  out  of  it.     True,  it  is  mascu- 

:  ut  Index  is  used  for  Indicium. — £. 

I  suppose  may  =  Latin  adj.  par. — 

ia-to,  u  participle.     Since  Habeto 


becomes  Hah(i)tu,  Hatu,  it  is  possible 
that  E-hia-to  means  Ex-hibi-to.  —  5. 
Ponne  (so  in  the  inscr.)  is  possibly  the 
more  correct  spelling  everywhere. 

3.  Appei,  to  judge  by  ^irei,  is  less 
correct  than  Ape  (Api,  Apei). — ft.  Attier- 
sir  in  nom.  is  comparable  to  Fisim  for 
Fisiom.  This  clause  is  of  value,  as  dis- 
closing the  syntax  of  Vila.  46.— 7.  i 
neut.  sing,  alluding  to  Desenduf,  masc. 
pi.  which  is  strange.  Issoc  (so  in  the 
inscr.)  seems  to  mean  only  Esoc,  hoc. 

It  is  remarkable  that  the  Etrusco  Um- 
brian  portion  ends  with  a  tine  on  the 
dictator  by  the  magister  or  quaestor  with 
a  vote  of  the  majority  of  the  brethren  ; 
and  this  ends  with  a  fine  on  the  magister 
for  neglect,  when  the  dictator  has  initi- 
al cil  proivi'dings  : — if  at  least  I  u 
stand  the  passages. 


51 


APPENDIX  I. 

ON    THE    LOCATIVE    CASES. 

1.  In  Tables  III.  IV.  and  in  Ha.,  we  find  the  postposition  Ar  (= 
Latin  Ad  =  Irish  Ag)  joined  to  accus.   case.      Asam-ar,  ad  aram; 
Spinam-ar,  ad  mensulam ;    Spantim-ar,  ad  patinam;  but  in  coi;     rd 
with  another  accusative  the  final  r  vanishes ;  as  tertiam-a(r)  spanti(ni). 
This  use  of  ar,  a-  is  wholly  confined  to  those  tables,   and  seems  to 
indicate  their  antiquity. 

2.  Final  -en  (==  Latin  In  with  accus.  =  Greek  et»y)  is  also  found  in 
Table  III.   IV.   alone.     Arwam-en,  els  Apovpav,  in  arvum ;  Wocom-en, 
in  focum  ;  Esonom-en,  in  sacrum  ;  are  the  only  instances  with  accusa- 
tive.    With  dative  case,  the  same  once  expresses  rest ;  viz.  Arwe-n, 
4v  apovpq.     But  final  n  in  Umbrian  always  tends  to  become  m,  as  in 
Latin    musam   for  /xoDo-cw,  num   for   M<£J/;    moreover    final  m    readily 
vanishes.     It  is  instructive  to  find  in  Ib.  16,  Pone  menes  Aceronmm- 

,  Quum  venies  in  Aquiloniam,  (where  final  -em  is  evidently  corrupt 
for  -en)  and  in  the  parallel  place  of  the  later  dialect,  VI  b.  52,  Ape 
A.eesoniam-0  benust,  Postquam  in  Aquiloniam  venerit;  where  -em  has 
become  -*,  At  the  same  time,  for  the  case  of  rest,  "  At  Aquilonia," 
we  have  Aceronie  (the  mere  dative)  Ib.  43,  and  Acersonie-m,  (dative 
with  -m  ==  -em  =  -en,  in)  Vila.  52.  Thus  just  enough  is  preserved 
to  clear  up  the  origin  of  these  terminations. 

3.  Some  uncertainty  hangs  over  the  particle  -ne,  which  we  c;iunot 
overlook  in  Menz-ne,   apud  mensam,   side  by  side  with  Menzarum, 
mensarum.     Besides  this,  there  is  Armu-ne,  apud  exercitum,  where 
apparently  -ne  is  joined  to  ablative,  not  to  dative.     Does  this  distin- 
guish -ne  from  en,  as  in  and  apud  ?    Menz(a)-ne,  or  Menze-ne  ?  of  the 
fl-declension,    and   Armu-ne   of  the   o-decl.    are  our   only  instances. 
[Dicamne  (II  a.  8)  I  now  see  to  have  a  widely  different  interpretation. 
Ufestne,  IV.  22,  is  wholly  dark.     In  the  rt-declension  the  prevalent 
forms  are  as  follows : — 


tottf-me,  in  urbe 
totam-e,  in  urbem 


toter-e,  in  urbibus 
totaf-e,  in  urbes. 


Totaf-e,  may  be  replaced  by  Totaf-cm ;  so  that  -e,  -em  no  doubt  mean 
-en.  Totere  is  euphonic  for  Totese ;  as  Facurent  for  Facusent,  Totarum 
for  Totasum,  Ererec  for  Eresec  ;  even  in  the  old  dialect,  s  between  two 
vowels  becoming  r.  A.K.  are  disposed  to  treat  Totese  as  a  variation  of 
the  dative  Totes,  similar  to  Ti/*a«n  for  r^ais :  but  this  seems  to  open. 


52  APPENDIX  I. 

the  new  question,  whether  TI/WUO-I  itself  is  not  abbreviated  from. 
vifuuff'tv,  and  similarly  Totere  for  Totes-en.  In  the  singular, 
Tote-me  is  anomalous.  Is  it  for  Tote-ne  ?  If  so,  m  changes  to  n  in 
the  middle  of  a  word;  and  why  is  it  not  Tota-me,  with  all.  as  Armu-ne  ? 
It  seems  a  lame  reply, — "  Tota-me  would  confound  the  thought  with 
that  of  Totam-e."  To  avoid  confusion,  it  would  have  been  obvious 
nither  not  to  corrupt  n  to  m  than  to  change  ablative  to  dative. 

In  fact  in  the  o-declension  this  confusion  does  exist.  Esonome 
(apparently)  means  in  sacro,  or  in  sacrum :  whether  from  confounding 
Esono-me  with  Esonom-e(n),  there  are  no  means  of  deciding. 

In  Ib.  14,  we  have  Wapef-em  awiecluf-e,  represented  in.  Ylb.  51 
(later  dialect)  by  Uapef-e  auieclu.  The  former  shows  an  attempt  al 
concord,  converting  the  postposition  into  a  case,  by  adding  -e  to  Awie- 
cluf.  See  III.  20. 

4.  A  new  difficulty  rises  in  two  passages,  where  the  meaning  is  clear : 
Ksme  pople,  in  hoc  populo  (or  intra  hunc  populum),  and  Esmei  stah- 
mei,  intra  hoc  templum.  Why  have  we  datives  ?  The  question  is  the 
same  as  we  just  now  put  concerning  Tofe-me.  Apparently  then  the 
-me  of  Esme  is  the  same  as  of  Toteme.  Is  then  Esme  contracted  from 
Eseme  ?  (I  see  nothing  gained  by  inventing  a  new  demonstr.  Esmo  = 
Eso.)  Esme  contracted  is  so  closely  in  analogy  to  Menzne,  that  (the 
sense  being  the  same)  we  seem  forced  to  identify  the  -me  with  the  -ne, 
although  the  latter  governs  an  ablative  in  Armu-ne. 

Perhaps  we  ought  to  expect,  in,  regard  to  the  case  of  Rest,  such  un- 
accountable irregularities,  when  in  Greek  the  irrvotyi,  ovpavoft,  or^ea^ 
perplex  us,  while  we  have  in  Latin  Brundusii,  at  Brundusium,  Belli, 
at  war ;  which  look  like  genitives,  although  we  read  Carthagini,  at 
Carthage';  Tibure,  at  Tivoli.  Whoever  can  believe  that  Brundisii  is  n 
"  dative  in  disguise,"  may  well  believe  the  same  of  Armu  in  Armune. 

What  if  the  radical  o  which  generally  vanishes  in  the  dative  of  the 
Umbrian,  stood  its  ground  in  the  composition  of  the  dative  witli  -no, 
exceptionally?  Then  Armune  means  Armoe-ne.  I  have  no  better 
solution. 


APPENDIX  II. 

ON  DERSUA,  MERSTA. 

Dersua  has  a  moral  notion  akin  to  " favourable"  in  every  passage. 

For  instance  VI b.  51,  "Then  let  him.  invoke  Parrha  dersua ; 

and  let  him  not  turn  back  until  he  get  a  sight  of  the  dersua.  After  he 
has  seen  the  dersua"  etc. ;  where  the  general  idea  is  "the  lucky  bird." 
Dersecor  in  Via.  26,  an  epithet  of  armies,  cannot  mean  appearing  in  a 
quarter  of  the  heavens,  but  must  mean  something  like  well-omened. 
Again,  Mersta  is  an  opposite  to  Dersua,  Via.  15,  16:  yet  it  too  in 
its  own  limits  is  lucky.  This  appears  from  the  emphatic  repetition, 
Merstaf  aueif,  merstaf  anglaf  esonaf,  Via.  3.  Notoriously  in  antiquity 
Dextra  and  Sinistra  were,  each  in  its  turn,  lucky ;  although  Sinistra 
might  also  be  unlucky.  Cicero  says  (Divin.  2,  39),  "  Haud  ignoro 
quae  bona  sint,  sinistra  nos  dicere,  etiamsi  dextra  sint:"  "I  am  not 
unaware  that,  whatever  is  good,  we  call  sinister,  even  if  it  be  on 
the  right  hand;"  i.e.,  the  true  sense  of  sinister  was  fortunate,  pros- 
perous; its  secondary  sense,  left.  This  agrees  with  the  two  Greek 
words  for  "  left,"  fvuvv/^os  well-omened,  and  apia-Tcpbs  an  irregular 
derivative  from  &PUTTOS,  as  though  Optimusculus,  "second  best?" 
Is  it  by  chance  that  in  Gaelic  and  Irish  Sonas  means  prosperity,  whence 
might  come  Sonas-ter  =  apio-repls  ?  Be  that  as  it  may ;  if  apiarfpos 
be  connected  with  &PUTTOS,  aperfy,  'ApTjs,  then  as  'Apris  in  Italy  is  Mars, 
(and  apprjv  is  Mas,  maris),  so  &PKTTOS  might  be  Mersto.  [I  am  aware 
that  Vir,  virtut,  side  by  side  with  Marem,  Martem  deride  a  priori 
reasoning  as  to  what  must  be.]  On  the  other  hand  Dersua  is  certainly 
very  like  Se£ta.  "When  the  sense  of  the  two  words  Dersua,  Mersta  must 
fulfil  just  the  conditions  which  8e£ta  and  opto-repo  do  fulfil,  it  is  far  more 
probable  that  the  words  etymologically  coincide,  than  that  the  double 
similarity  of  sound  be  the  result  of  pure  accident.  Besides,  Dersecor 
Via.  26,  is  excellently  represented  in  sense  and  sound  by  Se^/cot :  is 
this  also  accident? 

Dersua  and  Mersua  certainly  mean  something :  yet  Messrs.  A.K.  do 
not  help  us  to  guess  what  they  can  mean.  They  have  no  counter 
theory.  What  is  to  be  said  against  this  obvious  hypothesis,  started 
(I  learn  from  them)  by  Grotefend  ?  1 .  That  we  already  have  Destro 
for  right,  and  Nertru  for  left.  This  is  as  though  we  refused  to  believe 
to  mean  right,  and  apto-Tfpbs  left,  because  Seftrepbs  is  right,  and 
left.  Latin  also  has  two  words  for  left,  viz.,  lacvus  connected 


Ari'KNnix  IT. 

with  Greek ;  and  Sinister,  perhaps  Sabine,  and  connected  with  Umbrian 
and  Gaelic.  Moreover  Destro  is  obviously  8«£n-epo  in  disguise,  and 
Dersua  is  to  Destra  nearly  as  8e£jcb  to  $(£iTcpd.  Against  such  coinci- 
dences it  is  in  vain  to  argue  that  "  the  r  in  Dersua  remains  unaccounted 
for."  Such  delicate  accuracy  assumes  that  a  language  is  equably 
developed  by  one  law ;  whereas,  in  fact,  it  is  the  product  of  many 
inconsistent  laws  acting  at  once,  and  it  is  sure  to  import  both  words 
;ind  analogies  from  foreign  sources.  Loyal  and  Legal  are  both  English  : 
this  is  but  a  type  of  a  multitude  of  instances.  Besides  we  have  Desua 
as  well  as  Dersua ;  Aceronia,  Acersonia,  Acesonia,  for  the  same  place. 
2.  A  more  formidable  objection  arises  from  comparing  la.  1,  2,  with 
Via.  1  ;  which  seem  to  show  Pernaie  Postnaie  as  replaced  by  Dersua 
•and  Mersta.  Now  if  the  former  mean  Antica,  Postica,  how  can  the 
latter  mean  Dextra,  Sinistra  ?  for  what  is  in  front  is  not  at  tfo  right 
hand.  If  there  were  no  other  way  of  escape,  I  should  render  Pernaie, 
Postnaie,  early  and  late  (as  I  did  in  my  first  paper)  rather  than  abandon 
the  obvious  sense  of  Dersua  and  Mersta,  while  unable  to  imagine  any 
substitute  ;  for  our  proof  that  Antica,  Postica  are  the  truer  rendering, 
begins  and  ends  in  the  fact  that  these  are  words  common  with  Latin 
augurs.  Nevertheless,  Messrs.  A.K.  themselves,  in  a  remarkable  quo- 
tation from  Paulus  Diaconus,  remove  our  difficulty  (vol.  i.  98) ;  for  he 
-ays :  "Denique  et  quae  ante  nos  sunt,  antica,  et  quae  post  nos,  postica 
dicuntur;  et  dexter  am  anticam,  sinistram  posticam  dicimus."  I  am 
incompetent  to  canvass  the  subtle  explanation  offered  of  these  words. 
!:<•  the  cause  what  it  may,  the  fact  is  attested  that,  through  some  confu- 
sion  or  oilier,  what  is  one  moment  called  Antica,  may  the  next  be  called 
Dextera.  The  Sabine  augury,  used  at  the  installation  of  Numn.  Pom- 
I-ilius  in  Livy,  is  irreconcileable  with  Varro's  doctrine,  probably  Latin; 
the  former  making  Antica  the  east,  the  latter  making  it  the  south. 
10,  above  quoted,  says  that  things  on  the  right  are  called  Sinistra, 
if  they  are  good ;  yet  Virgil  uses  Sinistra  of  things  bad.  No  a  priori 
reasoning  avails  us  in  such  a  mixture  of  inconsistencies,  nor  must  even 
verbal  contradictions  shock  us. 


PHILOLOGICAL    SOCIETY. 

(AT  THE  ROOMS  OF  THE  ROYAL  ASTRONOMICAL  SOCIETY, 
SOMERSET  HOUSE,  LONDON,  W.C.) 


OOTJItTOIL,     1864-65. 

PRESIDENT:  2 
THE  RIGHT  REV.  THE  LORI)  BISHOP  OF  ST.  DAVIDS. 

VICE-PRESIDENTS: 

HIS  GRACE  THE  LORD  ARCHBISHOP  OF  DUBLIN. 
THE  RIGHT  REV.  THE  LORD  BISHOP  OF  LONDON. 
THE  RIGHT  HON.  LORD  LYTTELTDN. 

EDWIN  GUEST,  ESQ.,  LL.D.,  Master  of  Caius  College,  Cambridge. 
T.  HEWITT  KEY,  ESQ.,  M.A.,  University  College,  London. 

ORDINARY    MEMBERS    OF    COUNCIL: 


CASSAL,  ESQ. 
P.  J.  CHABOT,  ESQ. 
SIR  E.  COLEBROOKE,  BART. 


J.  POWER  HICKS,  ESQ. 
E.  R.  HORTON,  ESQ. 
E.  S.  JACKSON,  ESQ. 


REV.  DERWENT  COLERIDGE.  j    HENRY  MALDEN,  ESQ. 

THE  REV.  DR.  B.  DAVIES.  j    THE  VERY  REV.  DEAN  MILMAN. 

SIR  JOHN  F.  DAVIS,  BART.  |    R.  MORRIS,  ESQ. 

D.  P.  FRY,  ESQ.  J.  MUIR,  ESQ. 

THE  REV.  G.  C.  GELDART.  THE  VERY  REV.  DEAN  STANLEY. 

H.  II.  GIBBS,  ESQ.  !    THOMAS  WATTS,  ESQ. 


THEODOR  GOLDSTUCKER,  ESQ. 
GEORGE  GROTE,  ESQ. 


HENRY  B.  WHEATLEY,  ESQ. 
B.  B.  WOODWARD,  ESQ. 


FITZ-EDWARD  HALL,  ESQ. 

TREASURER  :-HENSLEIGH  WEDGWOOD,  ESQ. 
HONORARY    SECRETARY  :-FRED.  J.  FURNIVALL,  ESQ. 


"  The  Philological  Society  is  formed  for  the  investigation  of  the  Structure,  the 
Affinities,  and  the  History  of  Languages;  and  the  Philological  Illustration  of  the 
Classical  Writers  of  Greece  and  Rome. 

"  Each  Member  shall  pay  two  guineas  on  his  election,  one  guinea  as  entrance-fee, 
md  one  guinea  for  his  first  year's  contribution.  The  Annual  Subscription  shall 
become  due  on  the  1st  of  January  in  each  year.  Any  member  may  compound  for 
liis  contribution  by  the  payment  of  Ten  Guineas,  exclusive  of  his  entrance-fee." 


Member*  are  entitled  to  a  Copy  of  all  Papers  issued  by  the  Society,  and  to  attend,, 
and  introduce  a  friend  to,  the  Meetings  of  the  Society  on  the  first  and  third  Fridays 
in  every  month,  from  November  to  June.  Applications  for  admission  should  be  made 
x>the  Honorary  Secretary,  F.  J.  FURNIVALL,  Esq.,  3,  Old  Square,  Lincoln's  Inn,W.C. ; 
Dr  to  the  Assistant  Secretary,  JOHN  WILLIAMS,  Esq.,  at  the  Royal  Astronomical 
Society,  Somerset  House,  London.  Subscriptions  are  to  be  paid  to  Mr.  WILLIAMS 
(personally,  or  by  Post-office  Order  on  the  Strand  Office),  or  to  the  Society's  Bankers. 
Messrs.  RANSOM,  BOUVERTE,  and  Co.,  1,  Pall  Mall  East. 


Now  Ready,  Six  Volumes,  Svo.,  Cloth,  Lettered.     Price  £3. 

THE    PKOCEEDINGS 

OF 

THE    PHILOLOGICAL    SOCIETY 

FOR  THE  YEARS  1842-1853. 

The  circulation  of  these  Volumes  has  until  recently  been  limited  to  the  Member* 
of  the  Society  :  the  Six  Volumes  were  issued  during  the  year  1842  to  1853,  at  a  cost 
to  the  Members  of  TWELVE  GUINEAS.  The  Council  of  the  Society  having 
been  enabled  to  complete  a  limited  number  of  sets  by  reprinting  a  portion,  have  novr 
issued  the  sets  at  the  reduced  price  of  THREE  POUNDS. 

ALSO 

The  Philological  Society's  Transactions,  1854,  One  Guinea. 
The  Philological  Society's  Transactions,  1855,  One  Guinea. 
The  Philological  Society's  Transactions,  1856,  One  Guinea.        . 
The  Philological  Society's  Trausdctions,  1857,  One  Guinea. 
The  Philological  Society's  Transactions,  1858  \ 

(including  Early  English  Poems  and  Lives   >  Half  a  Guinea. 

of  Saints)  ) 

The  Philological  Society's  Transactions,  1859,  Half  a  Guinea. 
The  Philological  Society's  Transactions,  1860-61  \ 

(including  the  Play  o  fthe  Sacrament,  and  a  >  Half  a  Guinea. 

Cornish  Drama)  ) 

The  Philological  Society's  Transactions,  1862-63  (including  the  Dialect  of  the- 

English  Gypsies,  by  Bath  C.  SMART,  Esq.,  M.D.)     12s. 


THE   PHILOLOGICAL   SOCIETY'S  TEXTS. 

LIBER  CURE  COCURUM.  An  Early  English  Cookery  Book  in 
Verse  (15th  cent.)  Copied  and  edited  from  the  Sloane  MS.  1986,  by  RICHARD- 
MORRIS,  Esq.  3s. 

RICHARD  ROLLE  DE  HAMPOLE,  THE  PRICKE  OF  CON- 
SCIENCE (Stimulus  Conscientiae).  A  Northumbrian  poem,  copied  and  edited 
from  Manuscripts  in  the  Library  of  the  British  Museum,  with  an  Introduction, 
Notes,  and  Glossarial  Index  by  RICHARD  MORRIS,  Esq.  12s. 

GWREANS   AN   BYS.      THE   CREATION    OF   THE  WORLD, 

A  Cornish  Mystery,  edited  with  a  Translation  and  Notes  by  WHITLEY  STOKES, 
Esq.     8*. 

In  the  Press. 

A  FOURTEENTH-CENTURY  TRANSLATION  OF  GROSSE- 
TESBE'S  CHATEAU  D' AMOUR.  Edited  by  R.  F.  WAYMOUTH,  Esq. 


NO  TICK— A  few  separate  impressions  of  the  following  remain  for  sale  : — 

EARLY  ENGLISH  POEMS  AND  LIVES  OF  SAINTS,  with  those 
..I  tin-  Wirki-il  Birds  Pilate  and  Judas.  Copied  and  edited  from  MSS.  in  the 
Library  of  the  British  Museum.  By  FRED.  J.  FURNIVALL.  6s. 

THE  PLAY  OF  THE  SACRAMENT.     A  Middle  English  Drama, 

.1  from  a  MS.  in  the  Library  of  Trinity  College,  Dublin,  with  a  Preface  and 

Glossary  by  \\IIHI.KY  STOKES.     3». 


PUBLISHED   BY 

ASHER    AND    CO., 

LONDON:    13,    BEDFORD    STREET,    COVENT    GARDEN. 
BERLIN  :  20,  UNTER  DEN  LINDEN. 


GRAMMAR  AND  GLOSSARY 


OF   THE 

DORSET  DIALECT 

WITH 

THE  HISTORY,  OUTSPREADING,  AND  BEARINGS 

OP 
SOUTH-WESTERN  ENGLISH. 

BY 

W.  BARNES,  B.  D. 

AUTHOR  OF  POEMS  IN  THE  DORSET  DIALECT,  A  PHILOLOGICAL  GRAMMAR,  &C. 


PUBLISHED  FOR  THE  PHILOLOGICAL  SOCIETY 

BY 

A.  ASHER  &  CO.,  BERLIN. 
1863. 


THE  HISTORY,  OUTSPREADING,  AND  BEARINGS 
OF  SOUTH-WESTERN  ENGLISH 

WITH  A  FEW  GENERAL  NOTES. 


J_he  old  speech  of  the  land -folk  of  the  south-west  of  England, 
seems  to  have  come  down,  with  a  variation  hardly  quicker  than 
that  of  the  usual  offwearing  of  speech -forms,  from  the  language 
which  our  foreelders,  the  followers  of  the  Saxon  leaders  Cerdic 
and  Cynric,  Porta,  Stuf,  and  Wihtgar,  brought  from  the  south 
of  Denmark,  their  inland  seat,  —  which  King  Alfred  calls  "  Eald 
Seaxan,"  or  Old  Saxony,  —  in  what  is  now  Holstein,  and  from 
the  three  islands  Nordstrand,  Busen,  and  Heligoland;  as  the 
speech  of  some  of  the  eastern,  middle,  and  northern  counties, — 
which  formerly  constituted  the  kingdoms  of  the  East  and  Middle 

1  Angles,  the  Mercians  and  the  Northumbrians,  —  might  have  been 
derived  immediately  from  that  of  the  founders  of  those  kingdoms, 
the  Angles,  who  came  from  "Anglen"  as  it  is  still  called,  or 
Old  England,  in  what  is  now  the  duchy  of  Slesvig:  and  it  is  not 

;only  credible,  but  most  likely,  that  the  Saxons  of  Holstein  arid 
the  Angles  of  Slesvig  might  speak  different  forms  of  the  common 
Teutonic  tongue  even  in  Denmark. 

The  Danish  and  Swedish  are  so  much  like  English  that  some 
sentences  of  the  common  talk  of  a  Dane  or  Swede  might  be,  at 
once,  understood  by  an  Englishman;  but  we  should  not  look  for 
a  likeness  to  English  in  Danish,  so  much  as  in  Friesic,  the  speech 
of  the  Frieses  and  Angles  of  Slesvig  and  Holstein,  and  of  some 
islands  and  lands  west  of  them,  with  West  Friesland  in  Holland. 
The  Danes,  though  they  are  a  Teutonic  tribe,  are  of  the  Scan- 
dinavian division  of  the  Teutonic  family,  and  their  sway  and  lan- 
guage have  come  over  the  fatherland  of  the  Anglo-Saxons  since 
they  left  it.  In  some  of  the  Friesic  and  Anglic  bailiwicks  of 
'Slesvig,  Danish  is  not  only  but  little  spoken,  but  hardly  under- 


2  HISTORY,  OUTSPREADING  AND  BEARINGS 

stood ;  and  Kohl,  the  German  traveller,  found  that  u  the  greatest 
diversity  of  languages,  or  rather  of  dialects,  exists  in  the  islands, 
arising  probably  from  the  fact  of  Friesic  not  being  a  written 
language.  The  dialect  of  the  furthest  West  approaches  nearer  to 
English  than  any  other.  The  people  of  Amrom  are  proud  of 
the  similarity.  They  retain  the  th  of  the  old  Icelandic  (Anglo- 
Saxon  and  English),  and  have  a  number  of  words  in  which  the 
resemblance  of  their  ancient  form  of  speech  to  the  old  Anglo- 
Saxon  English  is  more  apparent  than  in  even  the  Danish  of  the 
present  day:  as,  for  instance,  lHu  mani  mile?'  'How  many  miles?' 
bradgrum,  bridegroom;  theenk,  think,  &c.  At  present  Friesic  is 
yielding  to  the  Danish  and  the  Low -German  in  the  duchies  of  j 
Slesvig  and  Holstein.  Many  names  are  still  common  amongst  the 
people,  which  seem  to  have  descended  from  the  heathen  epoch," 
and  among  them  are  Ehle  (S-S.  ^Elle),  and  Sieg  (X-S.  Sige), 
'Victory/  Dr.  Clarke,  who  observed  the  likeness  of  the  speech 
of  Anglen  in  Slesvig  to  English,  says  he  was  surprised  at  the 
number  of  English  faces  he  saw  there. 

The  founder  of  the  first  West-English  settlement  was  Cerdic. 
He  landed  in  495,  with  his  son  Cynric,  and  five  ships,  at  (Cer- 
dices  Ora ',  as  it  was  afterwards  called,  a  place  which  was  some- 
where in  Hampshire,  and  was  most  likely,  as  I  think  with  Mr. 
Wise,  Calshot,  which  has  been  heretofore  written  Caldshore,  where 
4  the  laud  runs  out  into  the  sea  with  no  less  than  ten  fathoms  of  | 
water':  and  the  word  ora,  or,  would  mean  such  a  point  of  land. 
Turner  says  ua  remarkable  passage  in  the  Saxon  Chronicle,  which 
indicates  that  he  attacked  'West  Seaxenaland'  six  years  after  his; 
arrival  (501),  induces  a  belief  that  his  first  attempt  was  on  some] 
other  part  of  the  island."  So  Ethelwerd  tells  us  (834)  that  "  Sext 
etiam  anno  adventus  eorum  occidentalem  circumierunt  Britannic' 
partem  quse  Westsexe  nuncupatur,"  though  circumierunt ,  'thq 
went  round,'  the  verb  used  by  Ethelwerd,  may  mean  only  tl 
they  sailed  round  the  west  of  England  without  landing. 

In  501,  two  or  three  hundred  men,  the  crews  of  two  shi] 
under  Porta?  landed  and  overcame  the  Britons  at  Portes-mutl 
mouth  of  the  haven,  Portsmouth;   and  thirteen  years  afterwui 
other  English  were  brought  to  England  by  Cerdic's  nephews,  Sini 
and  Wihtgar;   though   Wihlgar  is  an  odd  name   for  an  Engli? 
man,   as  it  is  the  English  form  <>!   ihe  British  for  an  Islandi 
or  a  Wightinaii. 


OF  SOUTH-WESTERN  ENGLISH.  3 

I  hold,  fully,  the  opinion  of  De  la  Villemarque  in  his  •  IJardes 
I  Bretons'  that  the  battle  of  Portes-mutha  was  the  l>attlr  of  IJomj- 
borthy  which  has  been  sung,  in  a  sad  but  high  strain,  by  Lliwaivli- 
Hen,  in  his  ode  "Marwnad  Geraint  ab  Erbin"  and  that  Gcraiut 
was  the  young  British  man  of  high  birth,  who  was  there  slain 
by  the  Saxon  sword. 

I  read  Llongborth,  with  Villemarque,  not  as  Forth  y  /font/, 
Porth  long,  the  haven  of  ships,  but  as  it  is  given  by  Lliwarch- 
II  en  'Llong  borth',  the  mouth  or  opening  of  the  harbour,  and 
that  Geraint,  who  was  son  of  Erbin  of  Cornwall,  was  of  noble 
birth  is  clear  from  Lliwarch's  ode,  from  which  we  may  almost 
,  gather  he  was  young:  as  the  ode  calls  him  great  son  of  his  father, 
(niawr  mab  ei  dad)  as  if  his  father  was  yet  alive. 

Cerdic  and  Cynric  could  not  have  carried  their  sway,  for 
many  years,  much  beyond  that  side  of  Hampshire  where  they 
j  landed,  for  in  508,  thirteen  years  after  their  coming,  they  had 
to  hold  their  footing  against  a  British  king,  Natan-leod,  whatever 
might  have  been  the  British  form  of  his  name,  the  Cornoak,  l  nad 
an  lluydd\  'the  shout  of  war'  or  aught  else,  who  withstood  him 
with  5000  men,  but  fell  at  Natan-leag  or  Netly. 

It  is  not  till  the  year  519,  twenty-four  years  after  their  com- 

|  ing,  when  they  beat  the  Britons  at  Cedicsford,  or  Charford  ?  that 

they  are  said  to  have  founded  a  kingdom  at  all ;   as  the  Saxon 

I  Chronicle  tells  us   that  then  Cerdic  and  Cynric,  "West  Seaxena 

i  rice  onfengon,"   began  the  West  Saxon  kingdom.     As  they  had 

)  another  battle  with  the  Britons  at  Cerdices-leah  in  528,  and  in 

530  took  the  Isle  of  Wight  with  great  slaughter,  we  must  infer 

that  at  Cerdic's  death,   in  534,   Dorsetshire,    with  its  important 

i  towns  Dwrin,  Wareham  ?  and  Durnovaria,  Dorchester  —  was  still 

Jin  the  hands  of  the  Britons,   whose  language  was  the  only  one 

spoken  in  the  neighbourhood. 

In  552  Cynric  defeated  the  Britons  at  'Searoburh,'  the  Roman 
Sorbiodunum,  now  Salisbury,  and  four  years  afterwards  at  'Be- 
ranlmrh,'  considered  to  be  Banbury  in  Oxfordshire;  and  unless 
the  inhabitants  of  Dorset  fell  in  union  with  those  of  Sorbiodunum 
.(Salisbury),  or  in  some  unrecorded  battle  of  that  time,  they  wi-iv 
,»free  at  the  death  of  Cynric  in  about  560. 

We  cannot  learn  that  his  successor  Ceolwin,  third  king  of 
Wessex,  came  to  Dorset,  though  he  made  great  inroads  upon  the 
Britons,  and  took  many  of  their  towns  in  other  directions;  his 

A  'I 


4  HISTORY,  OUTSPREADING  AND  BEARINGS 

brother  having  beaten  them  at  Bedford,  and  taken  four  towns, 
Lygeanburh,  jEglesburh,  Bennington,  and  Egonesham,  supposed 
by  Gibson  to  be  Leighton  in  Bedfordshire,  (though  it  was  most 
likely  Lenbury  in  Buckinghamshire,)  Aylesbury  in  Buckingham- 
shire, and  Bensington  and  Ensham  in  Oxfordshire;  and  he  him- 
self, six  years  afterwards,  having  overcome  and  slain  three  British 
kings,  Conmail,  Condidan  (Cyndylan),  and  Farinmail,  at  Deor- 
ham,  now  Durham.  In  this  war  three  of  the  great  cities  of  the 
Britons,  Gloucester,  Cirencester,  and  Bath,  submitted  to  him,  and 
seven  years  afterwards  the  Britons  met  him  at  FeSanleag,  sup- 
posed to  be  Freethorn  in  Gloucestershire;  and  after  a  hard  battle, 
in  which  his  son  was  slain,  and  he,  although  nearly  defeated, 
won  the  day,  he  'gehwearf  thonan  to  his  agenum,' -  'returned 
to  his  own  people,'  as  the  Saxon  Chronicle  tells  us;  a  proof  that 
the  part  of  England  where  he  had  fought  was  not  his  own. 

The  battle  of  Durham  is  the  one  in  which  fell  Cyndelyn, 
Cynddylan,  the  Condidan  of  the  chronicle,  which  has  received 
(from  a  mistake  of  some  scribe?)  the  letter  d  for  /,  and  in  some 
of  these  wars  of  Ceawlin  the  Dorset  Britons  seem  to  have  yielded 
to  English  sway. 

Mr.  Freeman  said  at  the  Congress  of  the  Archaeological  In- 
stitute at  Gloucester,  July  1860,  that  he  had  lately  bought  a  small 
estate  in  Somersetshire,  near  the  city  of  Wells;  on  taking  pos- 
session he  was  surprised  to  find  himself  in  the  Parish  of  St. 
Cuthbert's  at  Wells,  nearly  two  miles  off;  though  the  parish  church 
of  Wookey  was  almost  within  a  stone's  throw  of  his  house.  Aj 
glance  at  Dr.  Guest's  map  at  once  explained  the  anomaly.  The 
great  campaign  of  Ceawlin  in  577  carried  the  English  conquests 
as  far  as  the  Axe:  that  river  was  for  a  considerable  time  the 
frontier  of  England,  and  of  West  Wales:  but  that  same  river 
was  for  a  good  part  of  its  course  the  boundary  of  the  parishes 
of  Wells  and  Wookey  and  actually  divided  his  own  land  from 
that  of  his  neighbour.  Ceawlin  conquered  Wookey,  and  did  not 
conquer  Wells.  He  conquered  the  lands  of  his  neighbour,  bur 
did  not  conquer  his  own. 

the   I'.riiish  neighbours  of  the  West  Saxons  were  so  far 

from   l.rin^  rxtirpait-d   or  pi-Hi-rlly  overthrown,   that  in  loll,  uhen 

Cenwalh   >vas    iniplicau-d    in   hostilities    with   Penda,    king  of  the 

Mercians,  for  having  repudiated  Penda's  sister,  his  queen,    the 

n."    ii.\;.d..l    his   dominions,    and    he.   beat   them    at    I'enn-hill,! 


OF  SOUTH-WESTERN  ENGLISH. 


(near  Crewkerne?)  and  drove  them  to  the  Parret,  which  rises 
i  at  Cheddingfon,  and  runs  down  about  four  miles  west  of  Penn- 
hill.  Turner  infers  that  the  hostile  Britons  defeated  at  Penn-hill, 
had  come  in  from  the  British  states  of  Devon  and  Cornwall; 
and  it  is  not  unlikely  that  the  Durotriges  of  Dorset,  a  few  miles 
distant,  were  among  them. 

The  Saxon  Chronicle  of  the  battle  of  King  Cenwalh  with 
tin-  Britons  at  Penn,  in  the  year  658,  allows  us  to  believe  that 
after  the  Britons  retired  from  the  upper  Axe,  the  river  Parret, 
with  the  lower  Axe,  was  for  a  long  time  the  understood  line  of 
separation  between  the  kingdom  of  the  West  Saxons  and  the 
land  still  holden  by  the  Western  Britons;  as  it  tells  us  that,  in  the 
year  658,  "Cenwalh  gefeaht  set  Peonnum  wiS  Wealas,  and  h^ 
geflymde  08  Pedridan:"  "Cenwalh  fought  at  Penn  with  the  Welsh 
(Britons),  and  pursued  them  to  the  Parret."  Sir  R.  C.  Hoare  and 
others  have  placed  this  battle  at  Penn  Selwood,  near  Mere,  in 
Wiltshire,  making  the  Saxons  to  have  followed  the  Britons, 
through  bogs,  woods,  and  streams,  between  twenty  and  thirty 
miles ;  but  those  who  know  the  neighbourhood  of  Crewkerne,  in 
Somersetshire,  would  rather  believe  that  if  Cenwalh  chased  the 
Britons  from  any  place  which  still  bears  the  name  of  Penn,  it 
was  Penn-hill,  or  Pen  Domer,  four  or  five  miles  east  of  the  river 
Parret,  which  runs  down  between  it  and  Crewkerne:  and  as  we 
cannot  well  conceive  why  the  Saxons  should  stop  at  the  Parret 
unless  it  formed  an  insuperable  barrier,  or  was  an  understood 
limit  of  their  dominion,  and  as  it  could  have  been  no  greater 
obstacle  to  them  than  to  their  enemies,  we  can  only  take  the 
other  conclusion,  that  the  land  beyond  it  was  at  that  time  holden 
by  the  Britons.  This  opinion  is  allowed  by  a  fact  stated  by  Mr. 
Jennings,  who,  in  his  Observations  on  some  of  the  Dialects  of 
the  West  of  England,  says,  that  "the  district  which  his  glossary 
is  designed  to  include,  embraces  the  whole  of  the  county  of  So- 
•  merset  east  of  the  river  Parret,  as  well  indeed  as  parts  of  Wilt- 
shire and  Gloucestershire;  many  of  the  words  being  common  to 
all  these  counties.  In  the  district  west  of  the  river  Parret,  the 
pronunciation  and  many  of  the  words  are  very  different  indeed, 
'so  as  to  designate  strongly  the  people  who  use  them;"  and,  after 
giving  some  examples  of  verbs  and  pronouns  from  the  dialect 
uwest  of  the  Parret,  he  tells  us  that  "it  pervades,  not  only  Mie 
more  western  parts  of  Somersetshire,  but  also  the  whole  of  De- 


; 


0  HISTORY,  OUTSPREADING,  AND  BEARINGS 

Yonshire."  This  assertion  is  corroborated  by  Mr.  Petheram,  the 
author  of  ttAn  Historical  Sketch  of  the  Progress  and  Present 
State  of  Anglo-Saxon  Literature  in  England,"  who  says,  in  a 
very  kind  and  valuable  letter  to  the  writer  of  this  Essay,  "It 
must  have  been  often  remarked  by  those  conversant  with  the  dia- 
lects of  Somerset,  east  and  west  of  the  Parret,  that  the  latter 
approximates  to  the  Devon  variety,  whilst  to  the  eastward  it 
comes  nearer  to  that  of  Dorset  and  Wilts.  I  do  not  think  it 
easy  to  find  any  where  so  great  a  dissimilarity  in  places  so  near 
to  each  other  as  is  to  be  met  with  in  this  instance.  The  fact  is 
so,  but  I  am  unable  to  account  for  it."  The  fact  is  accounted 
for  by  the  Saxon  Chronicle,  if  it  justifies  the  author's  opinion  of 
the  early  western  limit  of  the  Saxon  dominions;  though  it  may 
not  be  easy  to  learn  whether  the  western  parts  of  Somerset  and 
Devonshire  were  afterwards  taken  by  Saxons  who  were  not  ol 
the  original  Hampshire  stock  of  West  Saxons,  or  by  mingled 
settlers  from  different  Anglo-Saxon  kingdoms;  or  whether  the 
Saxons  went  west  of  the  Parret,  and  the  dialect  of  West  Saxony 
was  afterwards  corrupted  in  Dorset,  Wilts,  and  Hampshire  by 
Saxons  from  other  parts  of  England,  after  the  union  of  the  Hept- 
archy under  Egbert.  Athelstan  seems  to  have  first  extended  the 
Saxon  rule  to  Exeter,  which  he  is  said  to  have  separated  from 
tin-  British  kingdom  of  Cornwall.  There  seems  to  be  another 
hint  that  the  Parret  was  a  particular  line  of  division,  in  an  ac- 
count of  a  Danish  invasion  in  Alfred's  time,  (894);  in  which  the 
Saxon  Chronicle  says,  —  "Then  gathered  ^Sered,  the  ealdonnan 
and  TEBhelm,  the  ealdorman,  and  ^ESelnoS,  the  ealdorman,  and 
tin-  king's  thanes,  they  that  were  at  home,  at  the  works  of  eact 
(Ayrt'0,  fortress,)  EAST  OF  PARHET  (be  east  an  Pedredan),  and 
west  of  Selwood  (the  forest  of  Selwood,  —  the  set,  groat,  irudu- 
wood,  by  Frome  Selwood),  and  east  and  also  north  of  the  Thames 
and  west  of  the  Severn,"  and  other  parts,  and  overtook  the  enem}!^ 
<m  the  banks  of  the  Severn. 

Mr.  1  'ul man  writes  in  his  notes  to  his  version  of  the  ' Sonfjl 
I'.n.on.    printed  by  H.  H.  Prince  Lucien  Bonaparte',   "thai 
'"imnciation  of  M,  as  in  French,  is  first  heard  at  Kilmingtol 
.•I'M, ul  a  mile  and  a  half  west  of  Ax  minster,    on   tlu«  lower  Ax 
N\l.i«-h  nearly  shuts  in   with  thr   1'arrct.     At    Axminster  itself,  si 
tutted  as  it  is  on  the  very  verge  of  Dorset,  and  Somerset,  therjr 
it  no  trace  of  the  French  u  sound,  at  least  not  among  the  native 


' 


OF  SOUTH-WESTERN  ENGLISH.  7 

of  the  town."  So  on  the  old  coach  road  to  Exeter  from  Dorches- 
ter, a  few  hints  of  the  Devonshire  speech -form,  begin  to  show 
themselves  below  the  chalk  hills  in  the  neighbourhood  of  Brid- 
port.  Shutting  in  with  the  upper  Axe  is  a  stream  called  Mark 
yeo,  on  which  is  the  village  of  Mark,  a  name  which  sounds  strongly 
of  metirc,  a  bundary,  and  if  the  Parrel  is  y  Parwyd  of  Welsh,  it 
means  also  the  partition. 

^Escwine,  Cenwalh's  successor,  took  Wessex  in  674;  and  in 
676  left  it  to  Centwine,  who  is  said  to  have  driven  the  British, 
not  yet  extirpated,  to  the  sea  (08  sac),  which  might  be  the  eastern 
par  I  of  the  English  Channel.  In  686  Mul,  and  Cead  walla  his 
brother,  plundered  Kent  and  the  Isle  of  Wight,  and  Ceadwalla 
won  Wessex :  in  688  he  went  to  Rome  for  baptism  at  the  hands 
of  the  Pope,  and  died  there.  Then  Ina  took  West  Saxony,  and 
reigned  thirty -seven  years.  He  must  have  possessed  much  of 
Dorset  and  Somerset,  as  he  built  a  minster  at  Glastonbury,  and 
his  sister,  CiiSburh,  founded  that  of  Wimborne.  After  Ina  came 
jESelheard,  and  Cii>red,  who  had  still  to  fight  with  the  Welsh; 
and,  in  754,  followed  Sigebriht,  who  was  deposed  by  Cynewulf. 
Brytric,  who  followed  Cynewulf  in  784,  must  have  possessed 
Dorsetshire,  as  he  was  buried  at  Wareham.  In  800,  Ecgbriht, 
took  the  crown  of  West  Saxony,  and,  as  every  body  knows, 
made  himself  Bretwald,  by  winning  the  kingship  of  all  the  Anglo- 
Saxon  settlements  in  the  island.  ^E}>elwulf,  his  son,  clearly  held 
Dorset,  Somerset,  and  Devon,  if  we  are  to  trust  to  the  Saxon 
Chronicle,  which  tells  us  that  he  led  the  men  of  those  counties 
; against  the  Danes,  who  had  first  appeared,  as  enemies,  off  the 
English  shores,  in  the  days  of  Brytric.  In  832  he  was  defeated 
:by  the  Danes  off  Charmouth;  and  >ZE]>elbald,  his  successor,  with 
JE)>elbriht,  who  followed  him  in  860,  was  buried  at  Sherborne. 
^EJ>elbrit's  brother  and  successor,  ^Ej'ered,  lies  at  Wimborne. 

The  great  Alfred  collected  his  men  at  "Ecgbrihtes  stane," 
(Brixton  Deveril?),  in  Wilts,  and  we  know  possessed  Wedmore 
in  Somerset;  as  it  was  there  that  Godrum,  the  Danish  king, 
whom  he  beat  and  induced  to  be  baptized,  kept  his  '  Crismlysing,' 
ror  baptismal  festival.  Edward,  the  so-called  martyr,  who  was 
slabbed,  at  the  instigation  of  his  mother-in-law  ^Elfrida,  at  Corfe 
Castle  in  978,  was  buried  at  Wareham,  and  his  body  was  after- 
iWards  translated  to  Shaftesbury. 

In  876  the  Danes  took  the  castle  of  Wareham,  and  invaded 


g  HISTORY,  OUTSPREADING,  AND  BEARINGS 

Dorsetshire  from  the  mouth  of  the  Frome  in  998;  and  in  934  a 
Bishop  of  Sherborne  took  soldiers  to  Athelstan's  camp.  From 
all  these  circumstances,  therefore,  it  seems  likely  that  Dorsetshire 
fell  under  the  power  of  the  West  Saxons,  and  received  their 
language,  the  venerable  parent  of  its  present  dialect,  with  Salis- 
bury in  552,  though  the  Britons  were  not  driven  far  beyond  the 
Parret  till  after  the  time  of  Cenwalh,  one  hundred  years  later. 

As  the  Western  English  took  place  of  the  British  east  of 
the  Axe  and  Parret,  long  before  it  went  over  them,  and  made 
its  way  into  Devonshire,  hundreds  of  years  before  it  stilled  the 
Cornoak  in  Cornwall,  so  the  English  forms  of  speech  on  the 
two  sides  of  the  Axe  and  Parret,  and  again  in  Cornwall,  are 
marked  by  differences  which,  we  may  believe,  are  due  to  the  facts 
of  West  English  History. 

We  must  gather  from  the  laws  given  by  King  Ina  for  Britons 
as  such,  as  well  as  from  the  British  names  of  many  of  our  little 
dells,  hills,  and  other  spots,  such  that  Englishmen  could  not  have 
known  without  the  presence  of  Welshmen ,  that  many  of  them, 
free  as  well  as  theows,  were  living  here  among  the  English:  but 
yet,  in  matching  English  with  Welsh  stems  from  the  primary 
roots,  I  do  not  think  that  Western  English  has  received  from 
Welsh  so  many  words  as  I  was  heretofore  willing  to  draw 
from  it. 

Many  words  which  might  be  too  readily  taken  as  Welsh. 
are  found  among  Teutonic  tribes,  who  never  lived  with  Britons 
either  in  England  or  elsewhere,  and  they  seem  to  me  to  belong 
to  Teutonic  stems,  and  if  there  be  two  peoples  who  have  the 
game  stem  in  the  same  or  like  form,  it  would  hardly  be  sound 
to  hold  that  those  who  have  the  root -form  of  the  word  borrowed 
it  from  those  who  had  it  not. 

For  instance,  the  Latins  had  catena  and  the  Welsh  have 
cadwyn  a  chain,  and  if  it  were  holden  that  the  Welsh  took  the 
word  ctuhryn  from  catena,  I  should  answer  no.  The  Welsh  have 
the  stem  cadte,  formerly  catw,  to  keep  or  hold,  and  their  cadtnjn 
like  cadarn,  strong,  is  a  Welsh -rooted  word,  whereas  the  Latins 
have  riiti-mi  without  the  stem,  and  therefore  did  not  give  it  tc 
the  NV,  M,. 

How  it  was  that  the  English  took  from  the  Britons  the  name* 
of  places,  and  yet  so  little  of  their  speech,  we  ought  to  under- 
stand from  our  settlers  in  New  Zealand. 


OF  SOUTH-WESTERN  ENGLISH.  9 

The  main  raarks  of  south-western  English,  as  it  differs  from 
the  speech -forms  of  the  north,  even  more  than  from  those  of 
eastern  and  middle  English,  are 

1.  We  have,  in  such  cases  as  those  in  the  grammar,   V  for  the 
English  F,  and  Z  for  5,  as  the  north  has  not. 

2.  We  keep  the  English  sh  for  the  old  sc,  whereas  the  north 
have  often,  like  the  tribe  of  Benjamin,  the  s  for  sh. 

3.  We  keep  in  full,  the  article,  the,  but  the  north  men  often 
have  nothing  but  the  consonant,  and  that  has  become  T  or 
D  rather  than   TH. 

4.  Our  en,  the  objective  caseform  of  he,  is  not,  I  think,  to  be 
found  in  northern  speech. 

5.  We  have  the  full  use   of  Do,  in   the   present  tense   of  the 
verb,    and  Did,   with   an  habitual   or  imperfect  tenseform, 
which  is  not  owned  in  the  north. 

6.  For  I  be,  we  be,  you  be,  they  be,  our  forms  of  the  Saxon- 
English  verb  Ic  beo  &c.,  northmen  have  I  am  or  I  is  &c. 

7.  The  western  affix  a  to  the  past  participle   of  the  verbs  is 
now,  I  think,  a  mark  only  of  western  speech. 

8.  We  have  the  preposition  to  for  the  northern  till,  and 

9.  we  have   the   later  or  English  consonants  ch,   dge,  for  the 
northern  k  and  g,  as  church  kirk,  ridge  riff. 

In  searching  the  word -stores  of  the  provincial  speech-forms 
of  English,  we  cannot  but  behold  what  a  wealth  of  stems  we 
have  overlooked  at  home,  while  we  have  drawn  needful  supplies 
of  words  from  other  tongues;  and  how  deficient  is  even  English 
itself  without  the  synonyms  which  our  land -folk  are  ready  to 
give  it,  and  how  many  old  root  and  stem  forms  of  words  are 
used  by  people  who  might  be  thought  to  have  corrupted  even 
later  forms  into  them. 

The  Dorset  pank  to  pant  is  not  likely  to  be  a  broken  form 
of  pant,  for  unless  pant  be  a  freely  formed  stem,  it  must  itself 
have  come  down  through  the  form  pank. 

So  again,  of  early  roots  little  known  to  English,  Scotland 
owns  two,  KING,  DING,  and  the  west  of  England  another,  IMSG. 

Friesian  has  KRING,  and  the  dialect  of  Aix-la-chapelle  has 
in  almost  primary  root  forms  some  verbs,  which,  with  us,  are 
stems  of  later  shape : 

beng-e     bind  meng-e    mean 

feng-e      find 


1Q  HISTORY  OF  SOUTH-WESTERN  ENGLISH. 

and  the  Transylvanian  speech  holds   some  nouns  of  almost  the 

earliest  form 

frengd,  friend 

hangd,  hands. 


The  following  piece  of  Dorset  is  added  to  show  that  matter 
which  is  usually  given  in  the  language  of  hard  words,  as  the 
poor  call  them,  can  be  given  them  even  in  their  own  homely 
speech,  and  therefore  could  be  given  them  in  plain  English. 

HER  MAJESTY'S  SPEECH  TO  THE  HOUSES  ON 

OPENING  THE  PARLIAMENT,  1863. 

(In  Dorset.) 

My  Lords  an'  Gentlemen! 

We  be  a-bid  by  Her  Majesty  to  tell  you,  that,  vor-all  the 
hwome  war  in  North  America,  is  a-holden  on,  the  common  treade 
o'  the  land,  vor  the  last  year,  dont  seem  to  be  a-vell  off. 

The  treaden  bargain  that  Her  Majesty  have  a-meade  wi'  the 
Emperor  o1  the  French,  have,  in  this  little  time,  yielded  fruits 
that  be  much  to  the  good  o'  bwoth  o'  the  lands  that  it  do  work 
upon,  and  the  main  steate  o'  the  income,  vor  all  there  be  many 
things  agefinst  us,  haVt  a-been  at  all  hopeless. 

Her  Majesty  do  trust  that  thease  fruits  mid  be  a -took,  as 
proofs  that  the  wealth -springs  o'  the  land  ben't  aweakened. 

'T  have  a-been  a  happiness  to  Her  Majesty  to  zee  the  law- 
heeden  mind,  that  happily  do  show  itself  all  drough  Her  domi- 
nions, and  that  is  so  needvul  a  thing  in  the  well-been  and  well- 
doen  ov  steutes. 

A  vew  plans,  that  wull  be  handy  vor  betteren  o'  things, 
wull  be  a-laid  down  vor  your  overthinken,  and  Her  Majesty  do 
earnestly  pray  that  in  all  o'  your  meetens  to  wai'gh  things  over, 
the  blewens  ov  Almighty  God  mid  guide  your  plans,  zoo  as  to 
set  vorward  the  welfetire  an'  happiness  ov  Her  People. 


OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR  OF  THE  DORSET 
AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT. 


VOICE  SOUNDS. 


1  ee  in  meet. 

2  ee  the  Dorset  e. 

3  a    in  mate. 

4  ea  in  earth,  or  the  French 


5  a      in  father. 

6  aw  in  awe. 

7  o      as  in  rope. 

8  oo    as  in  food. 


e  in  le. 

These  8  sounds  are  found  in  Dorset,  both  short  and  long, 
whereas  the  2nd,  the  Dorset  e,  is  unheard,  as  a  long  one,  in 
book -English.  It  is  a  sound  between  that  of  ee  in  meet,  and 
a  in  mate;  and,  although  it  is  often,  if  not  mostly,  heard  in 
English  as  that  of  i  in  bid,  (which  is  neither  beed,  nor  bed,)  yet 
it  is  not  easily  voiced  as  a  long  sound  by  others  than  Dorset  or 
western  people.  It  is  I  believe  owned  as  a  long  sound  by  the 
Magyar  speech. 

The  tendency,  (known  in  Latin,)  of  an  open  vowel  in  the 
root  to  become  a  close  one,  in  the  derivative,  or  in  an  unaccented 
breathsound,  holds  in  the  English,  and  more  in  Dorset.  As  in 
Latin,  salio,  yields  insilio,  so  from  the  stems 

Man  we  have  huntsman :  pronounced  huntsmin,  i  =  4, 
Spell        „         Gospel:  „  Gospil,       i  =  4, 

Ford         „         Blandford:  „  Blandfird,  i  =  4, 

House      „         Malthouse:          „  Malthis,      i  =  4, 

Coast       „         Waistcoat :          „  Waistc'it,   i  =  4, 

Starboard:  Starbird,     i  =  4. 

Board 

The  sound  (1)  of  ee,  as  in  meet,  is  mostly  retained  in  Dorset, 
though  it  is  sometimes  a  little  shorter  than  that  of  the  book- 
speech. 


12  OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 

The  same  sound  of  ea  in  many  other  words  becomes,  in  the 
west,  a  diphthong  ea  as 

bean,     clean,     lean,     mead. 
Dorset,     bean,     clean,     lean,     mead. 

This  diphthong  stands,  in  some  cases,  for  that  of  ea  or  eo 
in  Saxon-English. 

In  other  words  the  English  sound  (1)  of  ea  is  a  single  one, 
n*  2,  the  Dorset  e,  and 

bead,  meat,  read, 
are  not  bead,  meat,  read, 
but  bed,  met,  red; 

so  that  these  words  are  still  monosyllables,  as  they  were  in  Saxon- 
English,  in  the  forms  bced,  from  biddan;  mete,  mate-,  and  rad. 

The  sounds  of  head,  lead,  (plumbum,)  day,  whey,  are  hed, 
led,  de,  iche,  with  the  sound  of  the  Dorset  e  =  3. 

The  variation  of  the  vowel  sounds  in  the  speech -forms  of 
English,  as  well  as  in  the  other  Teutonic  languages,  are  almost 
endlessly  manifold. 

This  sound  1  has  a  tendency  in  Ireland,  and  in  Norfolk, 
and  therefore  in  the  eastern  counties ,  to  become  a  =  3 ,  as  in 
ua  hape,  or  a  dale  o'  whate,"  a  heap,  or  a  deal  of  wheat,  in 
Norfolk,  and  "a  grate  dale  o'  work"  in  Ireland. 

The  Norfolk  men  are  Angles,  and  therefore,  as  truly  English, 
they  should  speak  better  English  than  is  that  of  us  of  the  under 
tribe  of  Saxons  in  the  west:  and  who  knows  but  that  dale  and 
trhate  are  the  sounds  of  the  old  dcel,  and  hwaete  of  the  early 
English. 

i  =  1  in  a  few  such  words  as 

bridge,     ridge,     will, 
tends  to  the  sound  4  or  even  6. 

ID  the  Vale  of  Blackmore  will  is,  at  different  times,  wooll,  wull,  and 
w&U,  even  in  the  same  mouth;  and  Mr.  Halbertsma,  a  Friesian,  says,  in 
a  work  on  the  Friesic  and  Anglo-Saxon,  "In  the  village  where  1  was 
born,  we  said,  indiscriminately,  after,  efter,  and  after" 

80  walk  and  woll,  for  will,  is  found  in  the  "Harrowing  of  Hell,"  a 
miracle-play  of  the  time  of  Edward  II. :  — 

'  With  resoan  wolle  ich  haven  bym:'  'With  reason  will  I  have  them.' 

'Reaaoun  wol  y  telle  the:'  'I  will  tell  thee  a  reason.' 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH  WESTERN  ENGLISH  DIALECT.      13 

The  North  Friesian  opens  some  of  these  close  sounds,  as 
Dat  briijd  as  batter, 
The  bread  is  bitter. 
For  the  English  a  =  3  we  mostly  hold  ea  =  1.  3. 

bake,     cake,     late,     made,     trade. 
D.    beake,   ceake,  leate,  meade,   treade. 
As  the  Spanish  has 

bien,  cierto,  invierno,  sierra,  tiempo,  viento, 
for  the  Italian 

bene,  certo,   inverno,    serra,    tempo,    vento, 
so 

"What  have  you  made   of  the  old  lame  mare  that  you  were 
leading  up  the  lane  from  the  mead" 
would  be  in  Dorset 

"What  have  ye  a -meade  o'  the  wold  leame  mea're  that  you 
wer  a -leaden  up  leane  vrom  the  mead." 
The  change  of  the  English  sound  a  =  3  into  some  such  diphthong 
as  1.  3.  is  holden  in  the  north  as  well  as  the  west.  I  have  marked  it 
in  ten  of  the  northern  English  versions  of  Bible  books,  printed  by  H.  H. 
Prince  Lucien  Bonaparte,  though,  in  Mr.  Robson's  metrical  Song  of  So- 
lomon. I  find  3.  1  or  4.  1  for  3,  as  teyste,  taste,  pleyce,  place. 

For  e  =  3  the  Dorset  often  has  a  =  5 

beg,     egg,     keg,     leg,     peg. 
D.     bag,    ngg,     kag,     lag,     pag. 

For  ea  or  e  =  4 ,  as  in  a  few  such  words  as  earn,  learn, 
fern,  we  have  ea  =  1.  3,  as  earn,  learn,  vearn,  and  in  some  few 
words  with  the  sound  a  =  5  before  r  we  have  ea  =  1 .  5,  as 

arm,     charm,     card,     garden, 
D.     earm,  chea'rm,  ceard,   gearden, 
So  that,   when  we   talk   of  playing  ceards,    and  walking   in  the 
gearden,   we   do    not   affect  fine   English,   but  keep   to   homely 
Dorset. 

In  some  words  again  with  a  =  5  and  aw  =  6  we  have  in 
Blackmore  a  =  3 

Father,     la'gh,     after,     ha'f, 
for     Father,     laugh,    after,     half. 
Jaw,     straw. 
Jae,       strae. 

and  0  =  6  before  r,    as   in  born,   corn,   horn,   storm,   is  usually 
pronounced  a  little  flatter  than  in  English. 


14  OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 

The  English  long  o  =  7  mostly  becomes  with  us  wo  =  8.  7 

bold,      cold,      fold,       mould,      oak. 
D.     bwold,   cwold,   vwold,  mwould,  woak. 
Here  the  Dorset  differs  from  English  somewhat,  though  not 
quite,   as  the  Spanish  varies   the  Italian   sound  o  =  7,   into  ue 
=  8.3 

It.      foco,       corpo,       fonte,       ponte. 

Sp.    fuego,     cuerpo,     fuente,     puente. 

It  seems  to  be  hard  to  English  organs,  however,  to  keep  this  long  o 

as  a  single  sound,   for  it  is  a  diphthong  in  provincial  speech -forms  of 

the  north,  as  well  as  of  the  south-west  of  England. 

I  have  found  it,  in  six  of  the  Bible  versions  by  H.  H.  Prince  Lu- 
cien  Bonaparte,  under  the  forms  2.  5,  —  6.  1,  —  7.  5,  —  8.  5,  —  8.  6.  In 
many  cases  our  English  long  o  =  7  takes  the  form  of  the  diphthong 
1.  2,  1.  3,  or  7.  4,  in  Friesian,  and  I  think  that  there  is,  with  Londoners, 
a  tendency  to  call  a  stone,  a  stown  (7.  8). 

In  Norfolk  o  =  7  is  oo  =  8 :  as  spook  for  spoke,  and  in  Northum- 
berland it  is  aw  =  6,  as  blaw  for  blow. 

In  a  few  words  with  the  short  sound  u  =  7  we  have  a 
diphthong  7.  8 

crust,       dust,       rut. 
D.     crowst,    dowst,    rowt. 
ow  =  7  often  takes  on,  as  it  sometimes  takes  on  elsewhere, 
an  r,  as  hollor  for  hollow. 

This  r  has  most  likely  come  in,  as  a  needful  division  against 
the  hiatus,  before  a  vowel. 

The  English  ay  =  3  or  3.  1   become  in  Dorset  ay  =  5.  1 , 
hay,     may,     pay,     stay, 
hay,     may,     pay,     stay. 

The  English  diphthong  oi  =  6.  1  is  mostly,  with  us,  woi 
=  8.  4.  1  or  8.  7.  1 

Boil,       spoil,       point,       toil. 
D.     Bwoil,    spwoil,    pwoint,    twoil. 
In  Norfolk  oi  seems  to  become  4.  1 ,  as  vice,  spile,  for  voice, 

We  keep  the  English  ou  which,  in  the  north,  often  becomes 
oo  —  8. 

A  tendency  to  diphthongs  holds  in  Teutonic  speech  through 
most  if  not  through  all  of  its  forms,  and  those  of  Dorset  arc 
N\«  II  ii|>lin|(lcii  by  the  twin-vowels  of  Saxoii-Kiii;lisli  and  Fri.'sian. 


OF  THE  DORSET  AND  SOT7TII-WE STERN  ENGLISH  DIALECT.      15 


beam, 

beo, 

cealf, 

death, 

eald, 

feormer, 

geat, 


beam, 

be. 

calf. 

death. 

old. 

farmer. 

gate. 


heort, 

mearc, 

neod, 

precist, 

ream, 

seofon, 

weod, 


heart. 

mark. 

need. 

priest. 

membrame. 

seven. 

weed. 


And  we  sceolon  mearcian  ure  foreweard  heafod, 
And  we  shall  mark  our  forehead  (forward  head). 
In  West  Friesian 

beam, 

doar, 

dead, 

easten, 

foar, 

goald, 

hea'rde, 

In  West  Friesian  even  many   of  our  short  vowels   are   di- 
phthongs 

brea',          bread.  oaf,  of. 

fuot,  foot.  roast,          rust, 

fuor,  for.  soan,  son. 


beam,  tree. 

heap, 

heap. 

door. 

lead,  lied, 

lead. 

dead. 

neat, 

naught. 

east. 

neame, 

to  name. 

fore. 

sea, 

sea. 

gold. 

sliep, 

sleep. 

heard. 

stien, 

stone. 

oan, 


on. 


thoarst,       thirst. 


and 


Dear  iz  en  griene  leaf  uwt-shetten, 
There  is  a  green  leaf  out -shot. 
Hier  rint  en  schiep,  dear  gie't  en  kuw, 
Here  run'th  a  sheep,  there  go'th  a  cow. 


B 
V 
M 


CONSONANTS. 


Lip  -  consonants. 


Tongue  -  consonants. 

4  D    T 

5  J  (French)     SH  (in  she) 
Z  S 

R 

6  L 

N  NG 

7  TH  (in  thin)  TH  (in  thee) 


jg  OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 

Throat -consonants.  - 
8     G  in  go 

K  C  (as  king,  call). 

In  Blakmore. 

V  =  2  before  N  sometimes  becomes  B,  as 
heaven,     hebn. 
eleven,      elebn. 
seven,       zebn. 

In  Dorset. 
The  English  F  often  becomes  V, 

Feed,     fetch,     fast,     fall,     fore,     foot,     find. 

D.    Veed,    vetch,    vast,    vail,    vore,    voot,    vind. 

But  the  Dorset   does   not  hold   V  for  F  in  words   that  are 

brought  in  from  other  and  not   Teutonic  languages.     We  must 

say  Factory,  false,  family,  famine,  figure,   in  Dorset,  as  well  as 

in  English. 

In  Swedish  /  is  pronounced  as  v  at  the  end  of  a  word;  '  Gif  lif  at 
den  bild:'  'Give  life  to  the  image,'  being  pronounced  'Giv  liv  at  den  bild: 
and  the  /  of  High-Dutch  is,  by  the  same  smoothing  of  the  pronunciation, 
converted  into  v  in  Low-Dutch: 

High-Dutch,     fett,          frau,          fier,          freund. 

Low-Dutch,      vett,          vrouw,       vier,         vriend. 

English,  fat,  woman,     four,         friend. 

"Vixen  has  survived  to  us  in  the  true  sense  in  rustic  speech  only. 

Grim  told  Kemble  he  was  much  surprised  at  this  v  in  vixen,   from  fox; 

and  one  would  perhaps  have  as  soon  looked  for  filly,  from  foal."  —  Mr. 

Vernon. 

"  The  voxe  bird,"  for  "  the  fox  heard,"  is  found  in  a  song  of  the 
fourteenth  century,  in  which  we  find  also,  'In  pes  withoute  vyhte,'  for 
'In  peace  without  fight.' 

Th  of  the  English  sometimes,  and  mostly  before  r,  becomes 
d;   as  draw  for  throw;   drouyh,   through;    drash,   thrash;   drong, 
;  droat,  ilin.at;  drashel,  threshold.     So  in  German, 


,/,., 

Me, 

'/.•mil. 

//M-ll, 

tod, 

•  I.-;.///. 

diese, 

f/M-.M', 

haide, 
hea/A, 
dick, 
tAfck, 

denken, 
Mink, 
ding, 
thing, 

du, 
Mou, 
dorn, 
Morn, 

dank, 
///auk. 
donner. 
/Aunder. 

Conversely,  th  (8)   is  substituted  in  Dorset   for  the  English 
rf:  aa  blufter,  u  l.ladd, -r;   Iu8er,  a  ladder. 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.     17 


So  in  West  Friesian 

Trog  tjock  en  tin, 
Through  thick  and  thin. 

The  rough  M,  as  in  think,  is  mostly  with  us  smooth,  as  Hi 
in  thee. 

It  is  markworthy  that  th  has  given  way  to  d  in  Sussex,  as  in 

dis,       dat,       dem,       dere, 
for     this,     that,      them,     there. 

For  s  English  the  Dorset  holds,  in  many  English  words,  the 
kinsletter  2,  as  s  in  High-Dutch  becomes  z  in  Holland. 
E.     see,     set,     sand,     sorry,     sun. 
D.     zee,     zet,     zand,     zorry,     zun. 

s-headed  words,  however,  which  have  come  in,  of  later  times, 
from  other  languages,  retain  the  5  sound  in  Dorset ;  as 
scene,     servant,     sabbath, 
scene,     sarvant,     sabbath. 

Some  pairs  of  like -sounded,  s-  headed,   English  words  are 
distinguished  in  Dorset  by  s  and  *: 

E.  D.  E.  D. 


sea, 
see, 

set,  (verb) 
set,  (noun) 


zee. 
zet. 

set. 


sun, 
son, 

fowl, 
foul, 


zun. 
son. 
vowl. 
foul. 


There  has  been,  either  in  the  new,  or  older  forms  of  speech, 
metathesis  of  s  with  a  mute  clipping,  as 

English,         clasp,     crisp,     hasp,     wasp,     ask. 
Dorset,  claps,     crips,     haps,     waps,     ax. 


Saxon-Eng.,  —  ha3ps,    waeps, 


axian. 


Our  Friesian  bretheren  have  not  the  Saxon  or  Dorset  order 
of  the  consonants. 

Saxon-Eng.,     On  haeran  and  on  axan. 

Matt.  c.  xi. 

Friesian,  Yn  sek  ind  yeske. 

Saxon-Eng.,     Betweox  tham  temple  and  tham  weofode. 
Friesian,  Twisk  di  timple  int  it  alter. 

Between  the  temple  and  the  altar. 

If  it  be  asked  who  had  the   older   form,   or  who  shifted  the  conso- 
nants, the  truth  seems  to  be  that  the  metathesis  began  with  the  Saxon- 


18 


OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 


English,  as  we  know  that  the  British  word  esk ,  Welsh  w-ysg,  a  stream 
of  water,  became  with  them,  Ex  or  Ax,  as  in  Exmouth,  Ax-knoller. 
So  the  Saxon -English  had 

crset,     gaers,     forst,    flax,     fixas, 
for     cart,      grass,     frost,     flask,  fishes, 
and  the   Latin  /warmer  is  the  Russian  mramor. 

The  liquids  such  as  rl  often  take  d  or  otherwise  e  between 

them 

twirl,  twirdl,  or  twirel. 
harl,  hardl,  „  barrel, 
curl,  curdl,  „  currel. 
purl,  purdl,  „  purrel. 
Compare  with  this  case  that  of  8  between  VQ  in  Greek,  as 

for  avtQog. 

So  tbe  British  pen,  head,  seems  to  have  become,  in  Cornoak, 
.   and  in  Norfolk   a   banner  is   a   bander,   as  they   say  all 
man  tier  of  colours. 

R  before  some  open  and  close  palate  letters  is  thrown  out: 

burst,     first,     verse,     force,     furze, 

bu'st,     vu'st,    ve'ss,     fwo'ce,  vu'zz, 

orchard,     fardle. 

orcha'd,     fa'dle. 

So  in  Latin  r  seems  to  have  been  dropped  in  ses,  mas,  flos,  os, 
it  is  found  in  their  genitive  cases:  seris,  maris,  floris,  oris. 

/m  are  sometimes  sundered  by  a  vowel  as 
E.  elm,  helm,  overwhelm. 
D.  elem,  helem,  overwhelem. 

ELISION. 

The  Dorset  has  more  freedom  tban  the  straitly-bound 
list),  in  the  outcasting  or  holding  of  consonants,  so  that,  for  tl 
sake  of  smoothness,  we  may  leave  them  out  before  hard  cons 
nants,   or  retain   them   before   vowels,   against  the  hiatus.     We 
may  say 

*A  bit  o'  cheese'  or  4A  bit  ov  an  apple.' 
4 The  ground  is  green'  or  'The  groun'  mid  be  wet.' 
H.ilfskim  cheese,  Cheese-loft,  and  softpoll, 

or    Ha'skim  cheese,  Cheese-lo't,  and  so'tpoll. 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.      \ ',) 

All  ov  it,  All  ov  em, 

or     All  o't,  All  o'm: 

As  the  German  may  say  'von  dem  garten,'  or  'vom  garten.' 
Compare  foveo,  fov'tum,  fo*tum:   moveo,  mov-tum.  mo*tum. 
We  may  say 

'Let  us,'  —  'let's,'  —  or  'le's'  play  rounders. 
'Better  than  that,'  or  'better'n  that,' 

The  old  breathing  /*  is  retained  in  some  words  from  which 
the  English  has  lost  it.  We  say 

hwing,  for  wing,  and  rightfully,  if  the  h  represents  the  k  of 
a  root  kw*ng,  to  be  quick,  to  quiver. 

So  the  aspirate  firing  for  ring  is  no  corruption,  but  is  the 
aspirate  of  k  in  some  such  root  as  kring,  Friesic,  to  bend. 

We  have,  with  the  English,  the  consonants  ch  and  dj  for 
the  older  ones  k  and  g  (hard)  of  the  north,  as  church,  ridge  for 
kirk,  rig. 

NUMBER. 

The  Dorset  still  owns  a  few  nouns   with  the  plural  ending 
for  s: 

cheesen,     housen,     piemen,     vu'zen. 
cheeses,     houses,     places,       furzes. 

The  West  Friesian  holds  many  cases   of  this  plural  ending, 
('which,   indeed,   in  the  Short  Grammar  of  Japix   is  given  as  the 
isual  ending  for  the  plural  of  consonant -ended  nouns. 
In  the  West  Friesian  Gospel  of  St.  Matthew  we  read 
'as  scjippen  midz  yn  di  wolwen,' 
'as  sheep-en  midst  in  the  wolv-en.' 
'hoedend  as  di  slang-en,  ind  gol  as  di  douwen,' 
'heeding  as  the  snak-en,  and  harmless  as  the  dov-en.' 
'Byn  him  hannen  ind  fuotten,'  (Matt.  22) 
'Bind  him  hand-en  and  foot-en.' 

It  is  a  pity  that  this  s  should  have  been  taken,  in  a  lan- 
guage that  hisses  like  our  own,  instead  of  the  good  liquid-ending 
».  hut  this  s  will  hold  its  place,  and  even  take  that  of  others. 
especially  that  of  d  and  t.  It  is  found  in  the  English  verb 
ling  s  for  th,  as  'he  writes'  for  'he  writeth,' 

B2 


.jO  OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 

and  in  North  Friesian 

Blees,      Faihs,      hiehs. 
Blade,     food,        heath. 

So  in  Cornoak  s  appears  for  the  Welsh  d  or  dd: 
W.         y  tad,  y  coed,  gorfyn  y  byd. 

Corn,     an  tas,  an  cois,  gorfen  an  beys. 

E.          the  father,         the  wood,          end  of  the  world. 
To  ease  the  horrid  cluster   of  consonants  -sfs  in  the  plural 
oft  s/- tailed  nouns.  Dorset  people  often  put  an  e  with  the  5, 
as     coastes,     postes,     vistes, 
for    coasts,       posts,       fists. 
The   possessive   case   is  in   Dorset   often   given  with  of,  o 
instead   of  the   case-ending  -s,   as  'the  veet   o'n'   for  'his  feet 
though   this   form   of  case  is  mostly  used   in  derision,   as  'Loo 
at   the  veet  o'n,'  'Look  at  his  feet'  as  something  laughworthy. 

CLASSES  OF  NOUNS. 

Whereas  Dorset  men  are  laughed  at  for  what  is  taken  a 
their  misuse  of  pronouns,  yet  the  pronouns  of  true  Dorset,  ai 
littt-d  to  one  of  the  finest  outplannings  of  speech  that  I  hav 
found. 

In  Dorset  speech,  things  are  offmarked  into  two  classes: 

1.  Full  shapen  things,   or  things  to  which  the  Almighty  o 
man  has  given  a  shape  for   an  end;   as  a  tree,   or  a  tool:  an 
such  things  may  be  called  the  Personal  Class :  as  they  have  th 
pronouns  that  belong  to  man. 

2.  Unshapen  quantities  of  stuff,  or  stuff  not  shapen  up  int 
;i  i'>nn  fitted  to  an  end:  as  water  or  dust:  and  the  class  of  sue 
tilings  may  be  called  the  Impersonal  Class,  and  have  other  pro 
nouns  than  those  of  the  personal  class. 

Tin'  personal  pronoun  of  the  personal  class  is  he,  tin-  ol 
j.-riivr  form  of  which  is  en,  the  worn  form  of  the  Saxon-Englis 
ke-enc,  /line,  AIM,  en. 

S-E.     He  araerde  hine  up. 
D.         I  Ir   ivaivd   en   up. 
S-E.     Petrus  axode  hine.  (Mark  c.  15.) 
D.        Peter  axed  en. 

1  IH  nee  it  is  said   of  western  people   that   they  make  ever 
',  but   a  tom-cat,  which  they  call  she. 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.      21 

It  is  markworthy  that  en  is  the  very  form  of  this  pronoun 
in  the  speech  of  Siebenburgen,  or  at  least  of  Hermannstadt.  in 
Transylvania,  as  I  find  in  the  song  of  Solomon,  kindly  given  to 
me  by  H.  H.  Prince  Lucien  Bonaparte: 

ech  saekt  en,  awer  ech  faand  en  net. 
D.   I  sought  en  but  I  vound  en  not. 

The  personal  pronoun  for  the  impersonal  class  is  it.  We 
say  of  a  tree  'he's  a-cut  down,'  'John  vell'd  en,'  but  of  water 
we  should  say  'It's  a-dried  up.' 

Again,  the  demonstrative  pronouns  for  the  personal  class  are 
thedse  (hie)  and  thik  (ille,  is),   and  for  the  impersonal  class  we 
have  this  (hoc)   and    that  (illud,  id),   so  that  we  have  four  de- 
monstrative pronouns  against  the  English  two.     We  should  say 
'Come  under  thedse  tree  by  this  water.' 
'Teake  up  this  dowst  in  thedse  barrow.' 
'  Goo  under  thik  tree,  an'  zit  on  that  grafs.' 
'Teake  thik  pick,  an'  bring  a  little  o'  that  hay.' 
If  a  woman  had  a  piece  of  cloth  she  might  say  "This  cloth  is 
wide  enough  vor  thedse  teable:"  since,  as  long  as  it  is  unshapen 
into  a  table-cloth,  it  is  impersonal;  but  as  soon  as  she  may  have 
made  it  up  into  a  table-cloth,  it  belongs  to  the  personal  class: 
and  then  we  should  say  of  it: 

Thedse  or  thik  cloth  do  belong  to 
thedse  or  thik  teable. 

If  a  right-speaking  Dorset  man  were  to  say  '  thease  stwone' 
1 1  should  understand  he   meant   a  whole  shapen  stone,   whereas 
"this  stwone'  would  mean  a  lot  of  broken  stone. 
Of  a  brick  bat  he  would  say  'Teake  en  up.' 
Of  a  lot  of  brick-rubbish,  'Teake  it  up.' 
''Thik  ground'  would  mean  a  field,  but 
'That  ground'  a  piece  of  ground. 

There  is  much   seeming  grammatical  personification  in  our  English 
version  of  the  Bible,  but  we  should  not  take  the  use  of  his  for  our  it*. 
be  always  a  token  of  personification. 

The  leviathan,  the  wild  ass,  the  horse,  and  the  raven,  are  given  with 
pronoun  he  in  the  book  of  Job,  but  we  have  in  Mark  i)  "  if  the  suit 
ive  lost  his  saltness,  wherewith  will  ye  season  ft." 

In   Saxon -English   we  have   u  >ys  mihte    beon    geseald  to   miolum 
?eorf>e,"  (Matt.  XXVI.  9).     "  This  (ointment)  might  be  sold  for  a  groat 
ice,"    where  ]>ys  is   the   neuter  Dorset    impersonal  pronoun:    whereas 


22  OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 

sealft  ointment,  is  feminine,  but  we  should  still,  in  Dorset,  call  it  this 
not  thease,  as  a  loose  quantity  of  stuff. 

Mr.  Akerman  writes  me  that  in  his  part  of  Wiltshire,  the  cases 
which  are  marked  among  us  by  our  thease  and  thik,  are  shown  by  thik 
and  thuk. 

The  word  thik  is  the  Saxon -English  pa-ylc,  the  Scotch  the  ilk,  and 
the  old  English  thulke,  which,  in  Chaucer's  time,  was  shortened  to  thilk. 

Thilke  day  that  they  were  children, 
D.     Thik  day  that  they  wer  childern. 

And  therof  cometh  rain-frost,  as  thulke  mist  doth  fleo, 
And  thereof  cometh  rain-frost  as  that  mist  doth  flee. 

Lives  of  the  Saints, 

I  have  sometimes  almost  felt  that  we  had  three  uses,  instead  of  two, 
of  our  demonstrative  pronouns:  one  for  a  near  thing,  this,  theasei  one  for 
a  farther  but  outshown  thing,  thik,  that-,  and  a  third  for  a  farthest  thing, 
or  a  thing  not  before  the  speaker,  yonder. 
The  North  Friesians  may  say: 

De  hirre  buhm  as  man;  de  dirre,  dan;  an  janner,  san. 
The  here  tree  (beam)  is  mine ;  the  there,  thine ;  and  yonder,  his. 
So  the  Welsh,  having  these  three  kinds  of  pronouns,  can  say: 

Mae  yn  rhaid  i  hwn,  a  huna,  vyned  at  hwnw. 
It  is  needful  for  this  man  (here)  and  that  one  (there)  to  go   to  th 
absent  or  farthermost  (yonder)  man. 

The  objective  form  of  'they'  is  not  'them'  but  is  em.  the 
Saxon-English  hym  or  him: 

Faeder,  forgyf  him  (Luke  XXIII.  34). 
Father,  forgive  them. 

We  find  hem  for  them  in  the  "  Metrical  Lives  of  the  Saints,"  writ 
in  the  time  of  King  Edward  I.,  and  in  "  Sir  John  Maundevile's  Travel 
written  soon  afterwards,  in  the  early  part  of  the  fourteenth  century. 
speaking  of  the  antipodes,  Sir  John  Maundevile  says,   "It  semethe 
that  wee  ben  under  hem:'    In  Dorset,   "Da  seem  to  em,   that  we 
under  em." 

ran  trace  the  Dorset  en  and  em,  the  Anglo-Saxon  him:  and 
to  the  Gothic,    in  which  they  are  inn    and    ////.     "Andliofun    auk  jainain 
anihaitandam  in,  (Dorset  «.-///),  inthi/.ei   ni   attau'hun  //«/,"  (Dorset  e», 
"Hut  !ln-\   ;uis\u.,vd  tht-in,    asking  why   they   had  not  brought  him,"  &c 
•hi,-  1 1, wily.     The  old  personal  pronouns  /»«•///  and  her,  1\-S.  him  anc 
lor  tli.m  and  thnr,  seem  to  have  given  place  to  the  demonstrative 
ones  PUIH   and  p«r«,   of  which    th,,,,    and  thnr  are  modifications.     Thai 
Uie  Latin  /,<-    and  i»i,  ,    have    hem    displaced    by    the    Italian    r/H, 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.     23 

When  a  pronoun  in  an  oblique  case  is  emphatical,  it  is  given 
in  its  nominative  shape  instead  of  its  objective  case.  We  should 
say,  unemphatically,  'Gi'e  me  the  pick,'  or  'Gi'e  en  the  knife/ 
or  "Gi'e  us  the  wheat,'  or  'Gi'e  em  their  money;'  but  emphatic- 
ally, 'Gi'e  the  money  to  /,  not  Ae;'  or  'to  we,'  not  'to  they.' 
This  is  an  analogous  substitution  to  that  of  the  emphatical  dative 
case  for  the  nominative  in  French;  as  'Je  n'irai  pas,  woi:'  'I 
shall  not  go.' 

I  often  hear  people,  (who  would  be  angry  at  being  told  that  they 
could  not  speak  English,)  uttering  me  in  the  place  of  the  nominative  /, 
as  "who  would  like  a  flower?"  Me  (should  like  one). 

But  so  it  is  with  our  bretheren,  the  North  Frieslanders ,  who  say: 
'Dat  az  me,'  That  is  I  (me). 


NUMERALS. 


woone, 

two, 

dree, 

vowr, 

vive, 


Z1X, 

zeven  or  zebn, 

aight, 

nine, 

ten. 


The  Dorset  owns  the  Saxon  -  English  formula  'J>his  temple 
wscs  getimbrod  on  six  and  feowertigum  wintrum:'  'Thease  temple 
wer  a-builded  in  six  an'  forty  winters:'  the  lower  digits  being 
named  before  the  higher  ones:  and  with  numeral  pronouns  of 
quantity  the  singular,  instead  of  the  plural  form  of  the  noun,  has 
been  much  used  in  the  west,  as 

Five  foot  six.  —  Two  dozen  and  nine. 
Five  score.  —  Twenty  pound. 

Dorset,  in  violation  of  English  Grammar,  holds  analogically 
right  forms  of  the  pronouns  of  self.    We  say 
'He've  a-hurt  hizzelfj  (not  himself,) 
'The  childern  have  a-tired  theirselves'  (not  themselves,) 
ind 

My  book,  or  self,  Our  books,  or  selves, 

Thy  book,  or  self,  Your  books,  or  selves, 

His  book,  or  self,  Their  books,  or  selves. 

If  self  is  to  be  taken  as  a  noun,  the  Dorset  is  right,  and 
f  self  be  a  pronoun,  with  /,  thou,  he,  &c.,  then  those  pronouns 
hould  be  inflected,  as  they  are  in  the  Icelandic  and  Saxon- 


24 


OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 


English,  as  Icsylf,  I -self.  'Fram  me  sylfum:'  From  me -self. 
Sydney  and  other  old  writers  held  the  Dorset  rule  of  Hisself  and 
Theirselves. 

Dorset  retains  more  than  the  English  of  the  en- tailed  ad- 
jectives, as  wooden,  made  of  wood;  leatheren,  made  of  leather; 
hornen,  made  of  horn;  peapern,  made  of  paper;  hempen,  made 
of  hemp;  ashen,  elemen,  weaken,  made  of  ash,  elm,  or  oak. 

This  termination  should  be  retained  in  English  for  the  sake  of  dis- 
tinction; for  a  paper-bag  is  rightly  a  bag  to  put  paper  in,  as  a  wood- 
house  is  a  house  to  put  wood  in:  a  bag  made  of  paper  is  a papern  bag, 
not  a  paper -bag;  and  a  house  built  of  wood  is  a  wooden  house,  not  a 
wood-house. 

Our  useful  adjectives  ending  in  some,  German  saw,  as  quarrelsome, 
noisome,  equivalent  to  the  Latin  ones  in  ax,  —  loqu-ax,  given  to  talking; 
or  bundus,  —  vaga-bundus,  given  to  wandering,  naming  the  state  of  a  noun 
likely  or  given  to  do  an  action,  would  have  been  well  taken  into  thej 
national  speech  from  any  dialect  in  which  they  might  be  found,  instead  \ 
of  those  borrowed  from  the  Latin;  as  heedsome,  attentive;  winsome,  likely j 
to  win  or  captivate;  lovesome,  disposed  to  love;  blithesome,  disposed  to 
be  blithe;  fadesome,  laughsome,  runsome  (as  mercury),  meltsome  (as  butter 
or  lead).  Winning  and  loving  are  bad  substitutes  for  winsome  and  love-\ 
some,  since  winsome  does  not  mean  actually  winning  one,  but  likely  to  wii 
one;  and  lovesome  is  not  amans,  but  amasius. 

The  North  Friesian  owns  many  of  these  en -tailed  adjectives,  as 
betanksaam,  bethanksome,  grateful, 
wirksaam,  wirksome,  industrious. 

In  a  case  in  which  a  positive  degree  with  a  possessive 
is  used  in  Dorsetshire  for  a  superlative  degree,  its  dialect  coii 
cides  with  an  idiom  in  Hindoostanee;    as  'Bring  the  long  pit 
the  long  woone  ov  all,'   instead  of  the  '  longest  of  all,'  like 
llimioostanee  'Yee  sub-ka  hurra  hai:'  'This  is  the  great  one 
all,1  for  'the  greatest' 


VERBS. 
The  verb  TO  HE  is,  in  Dorset  and  Anglo-Saxon, 


Present  Tense. 


Dorttt. 

I  be, 

Thou  bist, 
He  it, 


A.- Saxon. 

ic  beo. 
Bu  byst. 

lit-  i.s. 


Dorset. 
We  be, 
You  be, 
They  be, 


we  bcoS. 
ge  beoS. 
hi  beo$. 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.     25 


Past  Tense. 


Dorset.  A.-Saxon. 

I  wer,  ic  wsere. 


Dorx<  t.  .  1  . 


We  wer,  we  waeron. 


Thou  werst,      8u  wsere.  You  wer,  ge  waeron. 

He  wer,  he  waere.  They  wer,          hi  waeron. 

The  auxiliary  verb  may  and  wight  is,  in  Dorset,  mid. 

In  negative  expressions,  the  word  not,  after  an  auxiliary 
erb  ending  in  d  or  s,  becomes  en  or  n\  as,  I  coulden,  I  could 
ot;  I  shoulden,  I  should  not;  I  woiilden,  I  would  not;  I  didden, 
midden,  I  muss  en,  —  I  did  not,  I  may  not,  I  must  not. 

HAVE. 

Present  Tense. 

I  have,  I've.  We  have,  We've. 

Thou  hast,  Thou'st.  You  have,  You've. 

He  have,  He've.  They  have.  They've. 

Past  Tense. 


I  had,  I'd. 

Thou  hadst,  Thou'dst. 


We  had,  We'd. 
You  had,  You'd. 


He  had,  He'd.  !      They  had,  They'd. 

Future  Tense. 


I  shall  have,  shall've. 

Thou  shalt  have. 

He  shall  have,  shall've. 


We  shall  have,  shall've. 
You  - 
They  — 


BE. 

Present  Perfect. 
I  have,  I've  a -been,  &c. 

Past  Perfect. 
I  had,  I'd  a -been,  &c. 

Future. 
I  shall  have,  I  shall've  a- been,  &c. 

TO  MEAKE. 
Present  Habitual. 

I  do*  meake.  We  do  meiike. 

Thou  dost  meake.  You  do  meake. 

He  do  meake.  They  do  meake. 

*    do  unemphatical  is  pronounced  as  de   in  French. 


26  OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 

The  pronoun  it  is  often  left  out  before  do  as  (It)  do  rain; 
(It)  do  grow;  (It)  do  seem. 

Present  Actual. 
I'm  a-meaken,  &c. 

The  affix  a-  in  this  tenseform  is  not  the  same  as  the  a-  of  the  per- 
fect participle,  but  it  is  the  Saxon-English  preposition  on  with  the  verbal 
noun. 

S-E.     Ic  waes  on  huntiuge. 
D.        I  wer  a-hunten. 

Aorist. 
I  meade,  &c. 

Imperfect  or  Habitual. 
I  did  meake,  &c. 

We  have,  in  Dorset,  an  aorist,  and  also  an  imperfect  tense- 
form  of  repetition  or  continuation,  like  the  Greek,  Latin,  Russian, 
Persian,  and  French  Imperfect  or  Iterative,  as  offmarked  from 
the  Aorist,  Semelfactive,  or  Preterite. 

A  boy  said  to  me,  in  speaking  of  some  days  of  very  hard 
frost,  "They  did  break  the  ice  at  night,  and  did  vind  it  avroze 
agean  nex'  mornen."  That  is  they  broke  and  found  several  times. 
It  they  had  broken  and  found  only  once,  he  would  have  said: 
•They  broke  the  ice  at  night,  an'  vound  it,"  &c. 

She  beat  the  child,  is  "Ervye  rov  natSa. 

She  did  beat  the  child,  is  "Ervms  rov  TtatSa. 

Whence  came  this  use  of  did? 

Not  from  the  book -Saxon -English,  or  Friesian.  They,  with  Old 
Kii-lish,  have  it  not. 

Not  from  the  Normans.     It  is  not  found  in  old  or  modern  French. 

From  the  Britons  of  the  west? 

It  may  be,  as  Britons  lived  among  the  English,  and  we  find,  iu 
Cornoak,  a  like  use  of  do: 

umy  a  wra  care."    'I  do  love/ 

This  imperfect  tense-form  is  a  great  mark  of  south- western  Kn-lish, 
'!l ""-'h  1  tliink,  it  is  missing  in  Devonshire,  as  it  is  in  northern  English, 
lint  it  hold*  again  in  Cornwall. 

<'lu'v:iliri  p.miM-u,  however,  once  told  II.  II.  Prince  Liu-ion  lioiu- 
parto,  that  he  had  heard  it  with  the  verb  do  in  Germany,  and  1  Iliink 
I  have  beard  of  its  use  in  Saxony. 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTIMVES'I  KKN  ENcii.iSil  DIAI.l.C  I.     -J7 

I  in  perfect  Act  mil. 
I  \ver  a-meiikon,  &c. 

Perfect  Present. 
I've  a-meiide,  &c. 


I've  a-been  a-irieiiken,  &c. 


I'd  a-meiide,  &c. 

Perfect  Past  Actual. 
I'd  a-been  a-meaken,  &c. 

Future. 
I  shall  meake,  &c. 

Future  Actual. 
I  shall  be  a-meiiken,  &c. 

Future  Perfect. 
I  shall'  ve  a-meiide,  &c. 
or  shall  h'a-meade,  &c. 

POTENTIAL  MOOD. 
Present  or  Aorist. 
I  mid  meake,  &c. 
Aetna/. 
I  mid  be  a-meaken,  &c. 

Present  Perfect. 
I  mid've  a-meiide,  &c. 
or  mid  ha'  meiide,  &c. 

Actual. 
I  mid  ha'  been  a-meaken. 

PASSIVE  VOICE. 
Present. 

a  -loved,  or  loved,  &c. 
Im    \ 

Past. 

I  wer  a  -loved,  or  &c. 
Present   Perfect. 
I've  a-been  a-  loved,  or  &f. 

Past  Perfect. 
I'd  a-been  a  -loved,  or  ^c. 


OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 

Future. 
I  shall  be  a -loved,  or  &c. 

Future  Perfect. 
I  shall' ve  a -been 


,  a-loved,  &c. 
shall  ha -been 


POTENTIAL  MOOD. 

Present  or  Aorist. 
I  mid  be  a-loved,  or  loved,  &c. 

Perfect. 
I  mid've  a -been 


.  a-loved,  &c. 
mid  h  a -been 

Jennings,  in  his  Observations  on  the  Western  Dialects,  says, 
u  Another  peculiarity  is  that  of  attaching  to  many  of  the  common 
verbs  in  the  infinitive  mode,  as  well  as  to  some  other  parts  of 
different  conjugations,  the  letter  y.  Thus  it  is  very  common  to 
say,  /  cant  seiry,  I  can't  nursy,  he  cant  reapy,  he  can  t  sairy, 
as  well  as  to  sewy,  to  nursy,  to  reapy,  to  sawy,  &c.;  but  never, 
I  think,  without  an  auxiliary  verb,  or  the  sign  of  the  infinitive 
to."  The  truth  is,  that  in  the  Dorset  the  verb  takes  y  only  when 
it  is  absolute,  and  never  with  an  accusative  case.  We  may  say, 
4  Can  ye  zewy?'  but  never  'Wull  ye  zewy  up  thease  zeam?' 
•Wull  ye  zew  up  thease  zeam?'  would  be  good  Dorset. 

Belonging  to  this  use  of  the  free  infinitive  0-ended  verbs,  is 
another  kindred  one,  the  showing  of  a  repetition  or  habit  of  the 
action,  as 

'How  the  dog  do  jumpy,'  i.  e.  keep  jumping.  'The  child 
do  like  to  whippy,'  amuse  himself  with  whipping.  'Idle  chap, 
He'll  do  nothen  but  vishy,  (spend  his  time  in  fishing,)  if  you  do 
lefive  en  alwone.'  'He  do  markety,'  He  attends  market. 

The  Magyar  language  has  both  a  form  for  the  applied  action, 
as  /ram,  and  for  the  free  action,  as  (Irek). 

It  seems  a  pity  that  we  should  have  lost  the  free  use  of  the  affix 
for  (off,  or  out)  in  such  words  as  /orgive,  /orswear.  The  Friesians,  like 
the  Germans  with  ver,  make  good  use  of  it.  They  have  many  such 
words  as 

forlitteti,  to  forlet,  neglect; 

forminderjen,  to  lessen  off; 

forlajngtrn,  to  forlong,  or  lengthen  out; 

fortfnncn,  to  forthin,  or  thin  off  or  out; 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.     29 

and  Japix,  the  Friesian  poet,  writes  'Ily  forlear  it  sian  fen't  Ian.  lie 
forlost,  or  lost  off,  the  sight  of  the  land,  forlear  being  the  verb  of  our 
participle  forlorn. 

JEr-ended  verbs  are  iterative  or  frequentative  verbs,  as 


beat,  batter, 
chat,  chatter, 
climb,  clamber. 


fret,  fritter, 
gleam,  glimmer, 
wind,  wander. 


The  stem  of  the  word  slumber  was  marked  in  my  Philological  Gram- 
mar, p.  174,  as  wanting;  though  I  knew  it  must  be,  or  have  been,  some- 
where in  Teutonic  speech;  and  I  have  lately  had  the  pleasure  of  finding 
it  in  Mr.  Littledale's  Craven  version  of  Solomon's  Song,  kindly  given 
me  by  H.  II.  Prince  Lucien  Bonaparte: 

A  slaums,  bud  man  hart  wakkens, 
I  sleep,  but  my  heart  wakes. 

We  have  a  few  of  these  er- ended  words: 
Blather,  blether,  to  keep  bleating. 
Shatter,  to  shoot  or  cast  about,  as  corn. 
Happer,  to  keep  hopping,  as  hail  rebounding  from  the  ground. 

Many  words  which,  in  English,  are  strong  or  moulded,  are 
in  Dorset  weak  or  unmoulded: 

English  past  tense.     Dorset  past  tense. 
Blow,  blew,  blowed. 

Build,  built,  builded. 

Catch,  caught,  catched. 

Crow,  crew,  crowed. 

Gild,  gilt,  gilded. 

Grow,  grew,  growed. 

Hide,  hid,  hided. 

Know,  knew,  knowed. 

Run,  ran,  runned  or  rinned. 

Slide,  slid,  slided. 

Throw,  threw,  drowed. 

On  the  other  hand,  some  verbs  that  are  weak  and  mixed 
in  English,  are  strong  in  Dorset: 

creep,  crope.       heave,  hove.       scrape,  scrope. 
It  once  seemed  to  me,  that,  as  the  Britons  were  much  mingled 
with  the  English  in  Dorset,  and  as  we  Dorset  men  have  there- 
fore some  British  blood,  the  mingled  thought  of  the  English  and 
Saxon  mind  in  the  West,  might  have  taken  the  unmoulded  tense- 


80 


OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 


forms,  from  some  such  analogy,  as  we  even  now  find  will  take 
unusual  forms  of  words.  I  have  heard  a  child,  who  had  most 
likrly  learnt  that  his  zuny  or  sung,  should  be  sang,  take  brany 
as  the  past-tense  of  bring. 

We  need  not  think,  however,  as  we  see  how  unsettled  these 
two  classes  of  tense-forms  are  among  the  whole  Teutonic  race, 
that  their  use  should  be  imputed  to  British  or  any  other  foreign 
thought. 

The  following  few  cases  will  show  the  unsettled  state  of  the 
weak  and  strong  verbs: 

Puck.  (Hereford) 
Quat.  n. 
Raught.  (Wilts.) 
Rieb.  (German) 
Ruse.  n. 
Scrope.  (Dorset) 


Bring 
Climb 
Come 
Find 

Fetch 


Pick 

Quit 

Reach 

Rub 

Rise 

Scrape 

Shape 

Squeeze 

Tell 


Shupe.  (0.  English) 
Squoze.  (Hereford) 
(  Tell'd.  (Friesian) 
I  Tell't.  n. 
Ta'ed.  (W.  York) 


Brung,  brang.  n. 
Clomb.  w. 
Cum'd.  n. 
Fun.  (Lancas.) 
Fot.  (Wilts.) 
Fotch.  (Hants.) 
Give  Gov.  n. 

Heave        Hove.  (Hereford. 

sailors) 

Leap          Lap.  n. 

Make          Maked.  (Friesian)         Take 
Milk  Molk.  (German) 

The  true  Dorset  retains,   what  one  could   wish  the  English 
had  not  lost,   an   affix  or  syllabic  augment   to  the  perfect  parti- 
«  ij'l«  .  answering  to  one  in  the  Saxon-English  and  German. 
In  German  it  is  ye-,  as 

4Haben  sie  ge-funden  das  buch?' 
D.     'Have  ye  a-vound  the  book?' 

In  Anglo-Saxon  it  is  also  ge,  which  has  become  a  in  Dorset- 
shire; as  'He've  tlost  his  hatchet.'   'She've  Abroke  the  dish.' 

A.-Saxon.        'Paulus  Gtbunden  wearth  Gzsend  to  Rome.'  - 
Saxon  Chron.  A.  D.  50. 

Dorset.  —  'Paul  abound  wer  Azent  to  Rome.' 
A.-Saxon.  —   •  1'Ylu  dwilda  waeron  G^seyen  and  GEhyred.1 
Dorset.  —  •'  Many  ghosts  wer  Azeed  an'  Ahierd.' 
'I'll.-  augment  or  affix  ye,  by  aphaeresis  of  the  g,  became  y 
,,f  i|lt.  Saxon-English  into  the  English:  as 


"r  '   '" 


••:ill.-«|.    from    i|n.    Anglo-Saxon   cltjpian,    to  call,  —  a 
word  used  l.v  Mih,,.,: 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.     31 

*  Come,  thoti  goddess  fair  and  free, 
In  heav'n  vclep'd  Euphrosyne."  —  L' Allegro. 

In  a  semi-Saxon  poem,  believed  to  be  of  the  twelfth  century, 
printed  by  Mr.  Singer,  the  affix  is  almost  constantly  i;  as 
' — his  deaz  beoth  «-gon;'     'his  days  are  gone.' 
' — thu  weren  f-freoed;'     'thou  wert  freed.' 
' — scr  thu  beo  i-brouht;'     'ere  thou  be  brought.' 
And  in  the  works  of  Spenser  we  find  the  affix  y  in  common  use: 

"She  was  \clad, 
All  in  silken  camus,  lily  white."  —  Spenser. 

In  the  legend  of  Saint  Margaret,  of  the  1 3th  century,  lately 
edited  by  Mr.  Cockayne,   the  affix  i-  is  in  full  use,  as  it  seems 
!  to  have  been  in  the  time  of  Chaucer,  who  writes 

'When  Hector  was  i-brought  all  fresh  i-slain.' 

(Knight's   Tale.) 
D.    'When  Hector  wer  a-brought  all  fresh  a-slai'n.' 

How  much  smoother  is  this  line   in  old  English  or  Dorset, 
1  than  it  is  in  our  English, 

J'When  Hector  was  brought  all  fresh  slain" 
with  heaps  of  hard  consonants  unsundered  by  the  vowel  i-  or  a-. 

• 

-ing  the  ending  of  the  active  participle  and  verbal  noun  is 
kn.  It  is  markworthy  that  this  ending  -ing,  which  is  truly  Eng- 
lish and  Teutonic,  is  hardly  any  where  -ing  in  Provincial  speech. 
In  the  north  it  is  mostly  -in  and  -aw,  or  -un  in  other  parts  of 
England. 

Dorset  is,  in  many  cases,  more  distinctive  than  our  book- 
speech,  inasmuch  as  it  has  many  pairs  of  words,  against  single 
ones  of  our  books,  and  gives  sundry  sounds  to  other  pairs,  that, 
in  English,  are  of  the  same  sound;  so  that  it  withholds  from 
the  punster  most  of  his  chances  of  word-play. 

'The  people  told  the  sexton  and  the  sexton  tolled  the  bell' 
is  in  Dorset 

'The  people  twold  the  sex'on,  an'  the  sex'on  tolfd  the  bell.' 


ale,  ail. 

eal,  ail. 

board,  bor'd. 

bwoard,         bor'd. 
breach,  breech, 

brech  (e=2)  breech. 


cane,  Cain. 

ceane,  Cai'n. 

fall  (verb),  fall  (autumn). 

vail,  fall. 

foul,  fowl. 

foul,  vowl. 


32  OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 


hole, 
hole, 

whole, 
hwol. 

(  sale, 
(  zeale, 

sail, 
sail. 

home, 
hwome, 

holm, 
home. 

(  son, 
j  son, 

sun. 
zun. 

mare, 

mayor. 

j  firs, 

furze. 

meare, 

mayor. 

(  virs, 

vuzzen. 

pale, 

peale, 

pail, 
pail. 

That  the  Dorset  is  not  indistinctive  will  be  seen  from  a  few 

SYNONYMES. 

Tough.  Reamy. 

A  stick  may  be  tough,  when  it  will  bend  without  breaking, 

but  cheese  or  bread  is  reamy  when  it  will  reach  out  into  string- 

iness  without  breaking  off. 

Reamy  is  elastic  in  the  sense   of  reaching  out,   but  not  in 
that  of  shrinking  back. 

Bank.  Balk. 

A  balk  is  a  strip  of  turf  between  two  lawns,  as  those  of  an 
open  corn  field;  a  bank  is  a  high  ridge. 

Blowsy.  Frouzy. 

Blowsy  is  having  the  feace  reddened  by  labor  or  heat.    Frouzy 
is  loosely  clad;  slack. 

Bundle.  Lock. 

A  bundle  of  hay   is  a  lot  bound  up;   a  lock  is  as  much  as 
•  •an    !•••   taken    up   in    the   two   arms. 

Bush.  Wride. 

A  wride  of  hazel  or  wheat,  is  the  lot  of  stems  growing  out 
of  one  root  or  one  grain;   a  bush  may  be  of  many  wrrides. 

Blackberry.  Dewberry. 

The  dewberry  is  a  big  kind  of  blackberry. 

Burn.  Zweal. 

To  weal  is  to  burn  superficially;  to  singe. 

Bloom.  Blooth. 

B tooth  IB  blossom  collectively,  or  the  state  of  1  doom  ing. 

Bloat.  Blather. 

To  blntltn.  Idethrr,    is  to  keep,   bleating,  or  talking,  loudly 
and 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.     33 

Ceare.  Ho. 

To  ho  is  to  be  uneasy  for  uncertainties  of  after  time.    *Ne 
beo  ge  na  hogiende.'     Do  not  be  ho-ing  or  anxious. 

Chump.  Log. 

A  chump  of  wood,   is  a  very  short  cutting,   a  log  a  longer 
one,  or  a  length. 

Chimney.  Tun. 

The  tun  is  only  that  part  of  the  chimney  that  reaches  above 
he  roof. 

Crack.  Craze. 

To  craze  a  dish,  is  to  crack  it  a  very  little,  so  that  it  does 
not  open. 

Crow.  Croodle. 

To  croodle  is  to  make  little  Growings,  as  a  happy  babe. 

Cry.  Churm. 

Charm. 

A  charm  is  a  mingled  sound,  as  that  of  many  children  learn- 
ng  lessons  aloud. 

Cry(v).  Tooty. 

To  tooty  is  to  weep  with  broken  sounds. 

Print.  Daps. 

A  print  is  a  mark  printed  by  a  die  or  type.  Daps  is  a 
ikeness  of  a  thing  so  close  as  if  it  were  printed  with  it.  'He 
s  the  very  daps  of  his  father.' 

Deaf.  Dunch. 

Dunch  is  a  little  deaf',  hard  of  hearing. 

Faggot.  Baven. 

A  haven  is  a  bundle  of  long,  uncut,  sticks. 

Flinders.  Flankers. 

Flankers   are   outflying  bits   of  fire.     Flinders   are   outflying 
^particles,  as  of  a  hard  body  smashed. 

Gift.  Hansel. 

A  handsel  is  a  hand-gift,  a  gift  given  from  hand  to  hand. 
A  house  may  be  a  gift,  but  not  a  handsel. 

Gully.  Brook. 

A  gully  is  a  channel  that  takes  surface  water.  A  brook  is 
i  spring-head  stream,  running  into  a  river. 


34 


OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 


Hackle.  Rwof,  roof. 

A  hackle  is  a  small  overhanging  roof,  as  that  of  a  bee-hive. 

Hill.  Knap. 

A  knap,  cnaep,  knob,  is  a  small,  low,  hill.    In  Somerset  it 

is  a  batch. 

Hop.  Hick. 

To  hick  is  to  hop  on  one  leg.    A  bird  may  hop,  not  hick, 
on  both  legs. 

Hobble.  Scraggle. 

To  hobble  about  is  to  go  hoppingly.     To  scraggle  about  is 
to  go  with  the  limbs  screwed  out  into  queer  shapes. 

Job.  Choor. 

A  job  is  one  full  piece  of  work.  A  choor  (char)  is  a  turn, 
as  a  weekly  turn,  at  occasional  work. 

Linch.  Lawn. 

Linchet. 

A  /tncA,  or  linchet,  is  a  flattened  ledge,  as  of  corn-ground 
by  a  hill-slope.  A  lawn  is  a  strip  of  land  in  an  open  field,  asj 
Fordington  Field. 

Lancet.  Fleam. 

A  fleam  is  a  lancet  of  arrowhead  shape,  for  bleeding  cattle.] 

Leavens.  Orts. 

Orts  are  the  leavings  of  hay,  from  cows  fed  afield. 

Litter.  Lai'ter. 

A  litter  of  piglings  is  one  bed  or  sow's  breed  of  them.  A| 
loiter  of  eggs  is  all  the  eggs  laid  by  a  hen  at  one  time,  before] 
rifting. 

Lease  (Leiize).  Mead. 

A  Mead  is  a  mown  field;  a  leaze  is  an  unmown  field,  tor 
the  zummer  run  of  stock. 

Limp.  Sumple. 

Limp  is  loose  to  bend.     Sumpfe  is  yielding  to  pressure. 

Marry.  Marry  \\T. 

To  marry,  as  the  clergyman.    To  marry  with,  as  the  man. 

Moot.  Root.  More. 

A  moot  is  the  bottom  of  the  stem  of  a  felled  tree,  with 
it*  roots;   a  root   is   a  single  outreacher;    and  a  more  is  a  taj 
root 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.     35 

Musheroom.  Tusheroom. 

A  lusher oom  is  an  unwholesome  white  fungus. 

Mouldy.  Vinny. 

A  cinny  cheese  is  one  with  blue  fungus  (feu),  from  damp, 
hut  a  cheese  may  be  mouldy,  in  a  mouldy  or  crummy  state,  with- 
out fenniness. 

Muggy.  Hazy. 

Muggy  weather  is  that  with  the  air  mingled  with  mist  or 
damp.  Hazy  is  that  with  a  covering  of  cloud. 

Ment.  Mock. 

To  ment  another  is  to  take  the  likeness  of  his  form  or  be- 
havior, in  a  good  way.     To  mock  is  to  do  so  in  derision. 
'He  do  ment  his  father.'    He  is  very  like  his  father. 

Nitch.  Nicky. 

A  nitch  of  wood  is  a  great  cutting  or  faggot,  carried  home 
by  hedgers  at  night.  A  nicky  is  a  small  cutting  or  bundle  of 
sticks  for  lighting  fires. 

Nettled.  Angry. 

Nettled  is  angry  at  something  in  which  we  cannot  ourselves 
cast  all  blame  on  the  speaker.  Pricked  to  the  heart. 

Peave.  Stean. 

To  peave  a  yard  is  to  ram  down  stone.  A  road  may  be 
steaned*  not  peaved,  by  only  casting  down  gravel. 

Poll.  Shroud. 

To  poll  a  tree  is  to  cut  down  the  whole  head.  To  shroud 
it  is  to  cut  off  its  side  boughs  that  it  may  grow  up  tall. 

Plush,  plash,  plesh.  Fell. 

To  fell  wood  is  to  cut  it  off.  To  plush  a  hedge  is  to  cut 
the  wood -stems,  half  off;  and  lay  them  down,  that  their  side 
sprouts  may  grow  up. 

Run.  Scote. 

To  scote  is  to  shoot  along  close  to  the  ground. 

Reed.  Straw. 

Reed  is  hulm  reached  out  straight  for  thatching. 

Shelter.  Lewth. 

Shelter  is  a  screening  from  something  falling,  as  rain  or  hail, 
is  a  screening  from  cold  wind. 

C2 


o(.  OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 

Smoke.  Smeech. 

A  smeech  is  a  smoke-like  body  of  upsmitten  dust. 

Slit.  Slent. 

A  slit  is  an  opening,  it  may  be  intentional,  as  in  a  hard  body. 
A  ifenl  is  an  offtearing  in  cloth. 

Spotted.  Sparked. 

A  spotted  cow  is  one  with  roundish  spots,  a  sparked  one  is 
one  with  longish  marks. 

If  you  throw  ink,  plumb,  on  paper,  you  will  make  spots.  If 
it  be  cast  obliquely,  it  will  make  sparks. 

Stitch.  Hile. 

A  stitch  is  a  cone   of  sheaves  set  up  with  their  heads  in  a 

point.    A  hile  is  a  long  rooflike  pile  of  sheaves,  with  their  heads 

in  a  ridge,  and  with  a  sheaf  at  each  pinion  end. 

Sprack.  Spry. 

A  sprack  man  is  one  given  to  spring  about;  active:  a  spry 
man  is  one  that  can  spring  or  jump  high  or  far. 

Seat.  Settle. 

A  settle  is  or  rather  was  a  long  seat  with  a  high  back,  as 
a  screen  from  door -draughts. 

Skillen.  Outhouse. 

A  skillen  is  a  roof  with  open  sides,  an  outhouse  would  most 
likely  be  inclosed. 

Zwell  (swell).  Plim. 

A  bad  hand  may  sire//,  when  it  is  not  wished  that  it  may. 
Bacon  may  plim  in  boiling,  as  it  should. 

Storm.  Scud. 

A  storm  is  a  rising  of  rain-bringing  wind.  A  scud  is  a  short 
do\\n-sliooting  of  rain,  as  a  shower. 

Siocky. 

A  itm-ky  man   is   a  short  thick  stiff- bodied  one.     A 
man  is  a  short  corpulent  or  outswelling  one. 

Xuicy.  Voreright  (Foreright). 

Sniifii   is  -p.-aUin^    ones    mind   with    offensive   or  intentional 
I  ",-ri  i>/hf   is   talking  or  doing    right  on   without    think- 
ing of  tin-   I.IVX.-IMVH  of  others,  but  without  an  offensive  will.    ' 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.     37 

Tack.  Rack. 

A  lack  is  a  shelf  reaching  out  from  a  wall:  a  ruck  \va>  a 
wooden  frame  fastened  up  under  the  floor  over  head. 

Like,  in  Dorset,  as  in  some  other  counties,  qualifies  an  ad- 
ective.  'He's  down-hearted  like-.'1  'He  is  rather  down-hearted." 
He  is  all  mwopen  like.'  The  adjective  like  (saa,  sae,  see.)  is 
exactly  so  applied  in  Hindoostanee;  as  iJE,k  kaalaa-sa«  g'horaa:' 
'A  black-like  horse ;  a  rather  black  horse.' 

The  old  speech  of  the  West,  will  be  holden  for  some  time, 
as  the  language  of  the  house,  though  the  children  may  learn 
English,  and  speak  it  to  their  betters  abroad;  since,  if  a  man 
comes  home,  with  what  his  friends  would  call  'a  clippen  ov  his 
words,'  a  clipping  of  his  words,  or  talken  fine,  it  is  only  laughed 
at  as  an  affectation  of  gentility.  This  will  be  understood  by  a 
case  of  which  I  was  told  in  a  parish  in  Dorset,  where  the  lady 
of  the  house  had  taken  a  little  boy  into  day-service,  though  he 
went  home  to  sleep. 

The  lady  had  begun  to  correct  his  bad  English,  as  she  thought 
ais  Dorset  was;  and,  at  last,  he  said  to  her,  weeping  "There 
now.  If  you  do  meiike  me  talk  so  fine  as  that,  they'll  laef  at  me 
at  hwome  zoo,  that  I  cant  bide  there." 

A  FEW  DORSET  EXPRESSIONS. 

'The  vu'st  bird,  the  vu'st  eass.'  The  first  bird,  the  first 
earthworm.  The  first  come  the  first  served. 

Of  deep  alluvial  soil,  like  that  of  Blackmore,  it  may  be  said 
in   Johnsonian   English.     It   is    remunerative    to    the  inhabitants, 
but  inconvenient  to  travellers.     In  Dorset  it  might  be  shorter: 
'Good  vor  the  bider,  bad  vor  the  rider.' 

We  have  a  rather  free  use  of  to,  as  an  adverb,  meaning  to 
rather  than  fromward,  in  or  up  in  union,  rather  than  out  or  off 
from  union,  as  'zet  to,'  set  yourself  on  the  work.  'Put  to;'  Put 
the  horses  on  to  the  waggon.  'Hold  or  Pull  to;'  Hold  or  pull 
in  or  up  to  you.  He's  a-took  to;  He  is  taken  back,  or  stopped 
in  his  course.  'Go  to'  of  the  Bible  is  our  '/et  to.'  (Jo  at  tin- 
work. 

So  in  North  Friesian  'to  an  auf,'  to  and  oiV.  to  and  fro; 
•jo  dohr  as  to,'  the  door  is  to,  i.  e.  shut,  as  in  our  'shut  to  the 
idoor.' 


OUTLINE  OF  THE  GRAMMAR 


Vail  in  wi',  coincide. 
Vail  out,  quarrel. 

Give  )  Give,  yield.   'The  vrost  do  gi'e.'    It  begins  to  thaw. 
Gi'e  \  Gi'e  in,  concede. 

Gi'e  op,  surrender. 
Gi'e  on,  Hand  on. 

Gifts,  white  spots  on  the  finger  nails. 
Gifts  on  the  vinger 
Sure  to  linger, 
Gifts  on  the  thumb 
Sure  to  come. 

Put.      Put  out,  make  crabbed  by  adverse  circumstances. 
Put  to,  driven  into  a  strait. 
Put  up,  to  take  quarters,  as  at  an  inn. 
Put  up  wi',  to  bear,  endure,  as  trying  the  patience. 
Put  upon,  imposed  on. 

Shrow-crop.     The  shrewmouse.     The   folklore   of  Dorset  is 

that  if  it  run   over   a   man's  foot,   it  will  make  him 

lame.     Thence,  in  Hampshire,  it  is  called  the  Over- 

runner. 

Sluggard. 

Sluggard's  guise, 
Lwoth  to  bed,  an'  Iwoth  to  rise. 
Spring  months. 

March  wull  sarch,  Eapril  wull  try, 
May  'ull  tell  if  you'll  live  or  die. 

Teake]  Teake  off,  imitate,  make  a  drawing  of.  'He's  a-teakt-n 
Take  \  off  the  church.' 

Tedke  after,  be  like  in  mind  or  body.    'He  do  teiike 

after  his  father.' 
Whippence,  whoppence. 
Half  a  groat,  want  two  pence. 
More  kicks  than  halfpence. 

INTENSITIES. 
A  bangen,  brushen,  lincen,  or  triinmeii,  big  heare. 


OF  THE  DORSET  AND  SOUTH-WESTERN  ENGLISH  DIALECT.     HJ) 

I  do  not  wish  it  to  be  understood  that  ray  rules  of  Dorset  grammar 
are  every  where  kept  by  Dorset  people.  I  have  given  the  grammatical 
form  which  is  known,  and  felt,  by  me,  as  that  of  my  mother  tongue  in 
I  Hack  more.  Some  of  the  best  speakers  of  Dorset  are  children,  and  as 
the  grammatical  laws  of  the  speechform  have  not  hitherto  been  taught, 
the  violations  of  them  are  not  so  much  known  as  felt. 

A  Dorset  friend,  a  lady,  to  whom  I  was  once  giving  the  rule  for  the 
personal  and  impersonal  pronouns,  said  "Yes,  I  should  have  heard  and 
felt  that  one  was  right,  and  the  other  wrong,  but  I  could  not  have  told 
you  why." 

The  most  grating  to  my  ears  of  all  language  is  that  of  some  Dorset 
or  Western  people  who  on  coming  into  towns  try  with  too  fast  muta- 
tion to  speak  English. 

Analogy  is  their  ruin.  I  have  heard  one  who,  having  found  that  his 
lag  and  bag  should  be  leg  and  beg,  called  a  bag,  a  beg-,  and  another,  who 
had  Jearnt  that  his  dree  and  droat  ought  to  be  three  and  throat,  talked 
of  thriving  for  driving,  some  cattle  to  market. 

Such  mistakes  are  more  creditable  to  our  minds  than  our  know- 
ledge, and  we  western  people  must  be  Saxons  in  speech  or  mind  till  our 
life's  end. 


A    GLOSSARY 


OF    THE 


DORSET  DIALECT  OF  THE  ENGLISH  LANGUAGE. 


A-S.  Anglo-Saxon. 
Go.     Gothic. 
Ic.      Icelandic. 
Ger.    German. 
Du.    Dutch. 


ABBREVIATIONS. 

Da.     Danish. 

Sw.     Swedish. 

O.E.  Old  English. 

N.  C.  Northern  Counties. 

Sco.    Scottish. 


Lat.  Latin. 
Gr.    Greek. 
Fr.     French. 
Corap.  Compare. 
Heref.  Herefordshire. 


A-cothed.  [X-S.  coS,  disease.  '  Swilc  co8  com  on  mannum :'  '  Such 

a  disease  came  on  men.'  —  Chron.  1087.]    Rotten  or  diseased 

in  the  liver,  as  sheep. 

A-drawen.    Drawing.    'The  days  be  a-drawen  in:'  'The  days  are 

contracting  or  shortening.' 
A-fefird.    [X-S.  a-fered,  or  afyrht]    Affrighted;  afraid. 

"  )>a  weardas  wa?ron  afyrht." —  Matt,  xxviii.  4. 
Agefin,    [X-S.  agen,  on-gean.]    Against. 

*  Rowed  agein  the  flod."  —  Song  temp.  Edw.  II. 
"Din  broker  hae'ftS  aenig  ]>ing  agen  ]>e." — Matt.  v.  23. 
A-lasaen.   [X-S.  >y-laB8.]   Lest. 

u  )>y-ln»s  )>e  Pin  fot  apt  stane  a?tsporne."  —  Matt.  iv.  6. 
Alik'.   [X-S.  geh'c.]  Like. 

"All  the  days  o'  the  week 
Vriday  idden  a- ////:" 
All  the  days  of  the  week 
Friday  is  not  alike.  —  Saying  of  the  Weather. 
All's.    All  this.    'All's  day:'  'All  this  day.' 


A  GLOSSARY  OF  THE  DORSET  DIALECT.  41 

Amper.  [X-S.  ampre;  a  crooked  swelling  vein.]  Pustules,  or  the 
matter  of  them.  'The  child  is  all  out  in  an  amperS 

Aller.    [X-S.  aler.]   The  alder  tree. 

Anby.  [X-S.  an,  at,  and  bi,  near.}  At  a  near  time;  soon;  by- 
and-by. 

Annan?  An  interjectional  exclamation,  as  in  the  sense  of  "What 
did  you  say?"  Mid  unnan,  in  Anglo-Saxon,  means  with  per- 
mission, and  vnnan  is  to  yield  as  a  favour;  so  that  ami  (in 
seems  to  be  an  elliptic  expression,  like  the  French  plait-il? 
meaning,  'May  I  ask  the  favour  of  your  saying  it  again?' 

Anewst,  or  Aniste.  [X-S.  an-nyhst?  or,  as  Mr.  Vernon  thinks,  a 
corruption  of  nigh  by  sigmation,  as  in  along-st  for  alony, 
&c.]  At  nearest.  ' Anewst  the  seame:'  'Very  nearly  the  same.' 
'Don't  goo  aniste  en:'  'Don't  go  near  him.' 

Ankly.   [X-S.  ancleow.]   The  ankle. 

Any-when.    At  any  time. 

A-piggy-back,  A-pig-a-back?  A-pack-a-back  ?  A  mode  of  carrying 
a  child  on  one's  back,  with  his  legs  under  one's  arms  and 
his  arms  round  one's  neck. 

A-pisty-poll.  A  mode  of  carrying  a  child  with  his  legs  on  one's 
shoulders,  and  his  arms  round  one's  neck  or  forehead. 

A-ponted.    (see  Ponted.) 

Arn.    A  contraction  of  "  e'er  a  one." 

Ash-candles.    The  seed-vessels  of  the  ash-tree. 

Asker.    A  water  newt. 

A-strout.  [X-S.  streht,  stretched.]  Stretched  out  stiffly,  like  frozen 
linen. 

A-stooded.    Stood  (as  a  waggon)  immoveable  in  the  ground. 

A-stogg'd.    Having  one's  feet  stuck  inextricably  into  clay  or  dirt. 

At,     To  play  at,  or  have  at;    to  contend  with,   or  take  or  meet 

in  a  game,  or  otherwise.    "We  dree'll  at  you  dree.' 
Lthirt.    Athwart;  across.     So,  in  the  Isle  of  Wight,  sailors  say, 

"Are  you  going  athirt?"  meaning  over  the  Channel, 
ivore.    Before.     [X-S.  atforan,   a  compound  of  at  and  fora:  a> 
before  is  of  be,  near,  and  fore,  the  forepart.]    'Wo  syml  lu'-r 
atforan  Se:'  'We  are  here  before  thee.' —  .K/frics  Dialogue. 
i-vrore.    [X-S.  and  Ger.  ge-froren  ;  O.  E.  i-irore.]    Fro/en.    "So 

cold  that  he  al  i-frore  beo." — Metrical  Li  res  of  Saints. 
Lwaked.    Awake. 


42  A  GLOSSARY 

Ax.    [S-S.  axian,  or  acsian.]    To  ask. 

1  Hi  ne  dorston  acsian.' —  Luke  ix.  45. 

'  A  question  wold  y  axe  of  you.'  —  Duke  of  Orleans'  Poems. 

Axen.  [S-S.  axan.]  Ashes.  'On  hacran  and  on  axan:  'In  sack- 
cloth and  ashes.' —  Matt.  xi.  21. 

Axanhole.    An  ash-hole,  or  a  place  to  stow  wood-ashes  in. 

A-zet.    Set,  or  planted. 

A-/rw.  [On-sew.  S-S.  on,  and  sucan,  to  suck?  or  soak.]  To  be 
dry  of  milk;  no  longer  giving  suck:  'The  cow's  a-zew.'  To 
sew  a  pond,  is  to  drain  or  draw  it  dry;  thence  sewer,  a 
drainer,  a  drain.  To  sue  land  is,  in  East  Suffolk,  to  drain  it. 

B 

Backside.    The  back  yard  of  a  house. 
Bad  off.    (see  Off.) 
Bally wrag,  or  Ballawrag.     [N.  C.  bullirag;   Heref.  bellrag;  S-S. 

bealu,  evil,  and  wregan,  to  accuse?]    To  scold  or   accuse  in 

scurrilous  language. 
Bandy,  (from  bend.)    A  long  heavy  stick  with  a  bent  end,  used 

to  beat  abroad  dung  in  the  fields. 
Bandy-lags.    Crooked  legs,  or  one  having  crooked  legs,  as  if  like 

a  bandy. 
Bangen.    Banging.    Used   as   an   intensitive;    as  a   'bangen   girt 

apple.' 

Bargen.    A  small  farm  or  homestead. 
Barken.    An  inclosed  yard.    A  grange  yard;  a  barton. 
Barrow-pig.   [X-S.  bearh,  bearg,  or  bearng;  Ger.  burg.]  A  young 

male   pig  castrated. 
Barnaby  bright,  "the  longest  day,  an'  the  shortest  night."    Said 

of  St.  Barnabas-day,  about  the  summer  solstice, 
i.    A   hunch   «»r  faggot  of  long  un trimmed  wood. 
Bay.    A  bunk  across  a  stream. 
Bea'nhan',  (bear  in  hand.)   To  think  or  hold  an  opinion;  to  main- 
lain.    So  maintain  is  from  main,  the  hand,  and  tenir.  to  hold. 
Beta?   Beast s;  applied  only  to  neat  cattlr. 

1    'I    •''    hedge,      Tin-    hu>h<>*    or   umlrnvooil    growing   out   on 

the  ditch  lee  s  side  of  a  single  hedge;  or  the  givensward  be- 

'lii-   IM-HM-II    road   in   a  lane. 
Befins,  (betas).     I!-  1  <-:m'f  do  it  to-day,   keens   1    must  u 

.\M). 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  43 

Recall.     To  call  by  bad  names. 

Heelle-head.    The  bull- head,  or  miller's  thumb,  bunch -head, 

(cottns  gobio.} 
Bennets.    The  stems  of  the  bent-grass,  (agrostis.) 
"  He  cared  not  for  dint  of  sword  or  speere, 
No  more  than  for  the  stroke  of  straws  or  huitx." 

Bettermost.    Best;  of  the  best  kind.    'Bettermost  vo'k.' 

Beacon-weed.    The  plant  goosefoofr,  (chenop odium}. 

Bide.  [X-S.  bidan;  Go.  beidan;  Du.  beiden.]  To  dwell,  abide,  or 
stay.  'Where  d'ye  bide  now?' 

Bird -batten.  The  catching  of  birds  by  night  with  a  net.  Bird- 
batting  is  described  by  Fielding, —  who  lived  in  Dorsetshire, 
—  in  the  tenth  chapter  of  his  Joseph  Andrews;  and,  as  the 
word  is  now  understood  among  boys,  it  means  beating  birds 
out  of  the  hedge  with  sticks  or  stones,  some  of  the  boys 
being  each  side  of  the  hedge. 

Bird-keeper.    A  bird-boy;  one  employed  to  keep  birds  from  corn. 

Bird-keepy.    To  keep  birds  from  corn. 

Bissen.    Bist  not;  art  not. 

Bit  an'  crimp.  Every  bit  an'  crimp ;  every  particle  of  any  thing. 
Criiw,  in  Wiltshire,  is  a  small  quantity. 

Bit  an'  drop.    A  bit  of  food  and  a  drop  of  drink. 

Biver.  [S-S.  bifian;  Du.  beeven;  Kent,  bibber.]  To  bunch  up, 
or  shake,  as  with  cold  or  fear.  'Daet  wi'f  eallum  limon  «- 
bifodei"1  'The  woman  shook  in  all  her  limbs.'  —  Apollonius 
of  Tyre. 

Black-bob.    The  cockroach,  (blatta  orientatis.) 

Black  Jack.  The  caterpillar  of  the  turnip-fly,  —  (afhalia  spina- 
rnm.) 

Blatch.    Black  or  soot. 

Blather.    Bladder.    Also  to  talk  or  cry  with  a  bleating  sound. 

Bleame  off.  To  impute  the  blame  which  lies  on  one's  self  to 
another.  'He  done  it,  and  now  do  bleame  it  off  to  me.' 

Bleare.  [Ger.  blarren;  Du.  blaaren.]  To  low  as  a  cow.  or  bray 
as  an  ass;  or  to  cry  loud  as  a  fretful  child. 

Blind-buck-o'-Deavy.    The  blind  buck  of  David?  blimlmaifs-buff. 
u  Blind-buck-o'-Deavy  gives   the  clue  to  the  origin  of  blind- 
man's-buff:  I  find  in  many  countries  it  is  an  animal,  anil  not 
a  person  that  is  called  blind  in  this  common  game:  th 
•blind-bock;'   Dan.  'blinde-buk;'    Portuguese    'cabra  • 


44  A  GLOSSARY 

blind  goat  or  kid;   Span,  'gallina  ciega;'  Ital.  'gatta  orba,' 

blind  cat;  or  mosca  cieca,  blind  fly;  Ger. 'blinde  kuh,'  blind 

cow;  Du.  alone  has  'blinde  mannetje.'" —  Vernon. 
Blit    Blighty. 
Bloodywarriors.    The  garden  wall-flower  (cheiranthus  cheiri),  so 

called  from  the  bloodlike  tinges  on  its  corolla. 
Blooth,  or  Blowth.    The  blossom  of  fruit  trees  collectively. 
Blooens.    Blowings;  blossoms,  singly. 
Blooms.    [Ger.  blume,  a  flower.']    A   rosy  colour   or   flushing  on 

the  cheeks. 

Blue-vinny,  or  vinnied.    (see  Vinny.) 
Boar-stag,    (see  Stag.) 

Bonce.    A  bunch;  stone  ball;  a  very  large  marble. 
Book  o'  Clothes,    [buck,  to  wash?  Germ,  beuche;    Da.  byg.]    A 

wash  of  clothes;  the  linen  of  one  washing. 
Boarward.   Wanting  the  boar.    Spoken  of  a  sow. 
Botherum,  or  Botherem.    [I.  of  Wight,  bothum;  X-S.  bo]>en.  'Lo- 

lium   and   oSra  ly}>ra   cynne:'     'Darnel  and  other  injurious 

kinds.']    The  yellow  oxeye ;  corn  marygold,  {chrysanthemum 

segetuin). 
Boris-noris.     Going  on   blindly,  without  any  thought  of  risk  or 

decency. 

Boy's-love.    [N.C.  lad's-love.]    The  herb  southernwood. 
I'.ru.-k.    A  breach. 

Brags.    Boastings.    4To  meake  woone's  brags:'  'To  boast.' 
Branten.    Bold;  impudent;  audacious;  upbearing  one'sself.  In  the 

Northern  counties  (teste  Brockett)  brant  means  consequential; 

pompous  in  one's  walk. 

Ura-hy   J.iml).    Overgrown  with  brushwood,  rushes  &c. 
r>r:i\\lrr.    A    brushwood  faggot. 
Breatt-plough,     A  turf -cutting  tool,   consisting  of  a  broad  blade 

N\ith  a  T-tVaiM.-,  and  driven  by  a  man's  breast. 
I  Jr. •••/«•.    To  bear  up  against  or  on. 

1"   I'l.-ak;  t,,  fail  in  business.    'Mr.  Chapman's 

So   ibc   word   bankrupt  (Du.  bauUbrccker)   is  from  tin-  Italian 
••",  a  merchant's  or  tradesman's  counter;  and  rotto.  (rup- 

tU8)   bn.l, 

Ma.lr  ..!'  bri.-k. 
W    Brockly,    (tnun  Am//,-).    Brittle.     'How  bruckly  this 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  45 

bread  is.'     "Though    we    ho    more   brickie   than  glasse." 
Bisses  Sermon  at  Saint  Pants,  1580.  (A.  3.) 

Brimward.  [X-S.  breman,  to  raye.~\  The  same  as  boarward. 
Spoken  <>!'  u  sow;  "cum  vere  calor  redit  ossibus."  I  am  helped 
to  the  true  etymology  of  this  word  by  Brockett's  tt  Northern 
Counties'  Glossary." 

Bring  woone  gwai'n.  To  bring  one  going;  to  bring  one  on  one's 
way.  "The  expression  is  equal  to  the  Greek  nQon^nKiv, 
(see  Acts  xv.  3,)  and  seems  to  be  much  wanted  in  our  vo- 
cabulary. The  Yorkshire  dialect  has  'to  set'  for  its  syno- 
nyme,  and  the  Scotch  'to  convoy;'  illustrated  by  the  pro- 
verb 'A  Kelso  convoye:  a  stride  an'  half  owre  the  door- 
stane.' —  'I  pray  you,  my  lord,  to  commune  with  him,  whiles 
I  briny  my  Lord  of  Durham  going?  —  Philpott's  \\th  Exami- 
nation, p.  1 12,  Parker-Society  Edition."  Note  by  Mr.  Bingham. 

Brockle.  [S.-S.  brecol,  from  brecan,  to  break.]  Apt  to  break  out 
of  field.  Applied  to  cattle. 

Brocks.  [X-S.  brecan,  to  break',  Du.  brok.]  Broken  pieces,  as  of 
bread.  'There's  nothen  a-left  but  brocks.' 

Broody.    Wanting  to  sit.    Spoken  of  a  hen. 

Bron',  Brand,  or  Backbron',  Backbrand.  [Go.  brannian,  to  burn.] 
A  brand;  a  large  log  of  wood  put  on  at  the  back  of  the 
fire,  particularly  at  merry-makings  in  winter. 

Brow  of  a  hedge.   Brushwood  overhanging  the  outside  of  a  ditch. 

JBrownshell-nut.    A  kind  of  brown-rinded  apple. 

'Brouse.    Brushwood,  twigs. 

Bruckle.    A  quantity  of  broken  pieces  of  rock,  or  other  hard  stuff. 

Bruff.    Brittle:  (used  in  West  Dorset). 

JBucky.    Stringy  and  tart.    Said  of  cheese. 

|Brushen.    An  intensitive  of  size;  as,  "a  brushen  girt  rat." 

ranstone-buck.  The  stag-beetle  (lucanus  cervus),  so  called  from 

being  often  found  in  the  neighbourhood  of  Bryanstone. 
budget.    A  leathern  pouch,  in  which  a  mower  carries  his  whet- 
stone, 
l-stag.    (see  Stag.) 

d.    Wanting  the  bull.    Spoken  of  a  cow. 
Gumptious.    Captious, 
mdle.    To  bound  off. 
int.    To  butt  as  a  lamb, 
roar-stag.    A  castrated  boar,    (see  Stag.) 


A  GLOSSARY 

Bwoilen.   Boiling;  the  whole  bunch  or  lot.   'I'd  hike  out  the  whole 

hwoilrn  o'm.' 

Bur,  or  Daker.    A  whetstone  for  scythes. 
Burn-beat,  or  Burn-beak  c.     To  cut  up  and  burn  turf,  and  dress 

the  ground  with  the  ashes. 
I'd f.     A   bunch:  hence  emmet-but? 
I)in  it  r  an'  aggs.    Yellow  toad -flax,  (linaria  vulgaris) ;   so  called 

from  the  yellow  and  white  of  its  corolla, 
liutter-deaisy.   The  great,  white  ox-eye. 


Caddie.    Intanglement,  perplexity. 

mag.   Bad  meat.   'I  wou'den  have  sich  cag-mag  in  a  gift.' 

Call.    Necessity.    'There's  noo  call  vor't.' 

(ailed  hwome.  Having  one's  banns  published  in  church.  'They 
wer  a-called  hwome  o'  Zunday.' 

Cammick,  Cammock.  [X.-S.  camoc.]  The  plant  restharrow,  (ono- 
nis  arvensis). 

Capple-cow,  or  Cappled-cow.  [S-S.  ceafl,  a  muzzle,  or  beak:,  in 
the  plural  cheeks,  or  jaws.]  A  cow  with  a  white  muzzle. 

Capsheaf.  A  small  sheaf  of  straw,  forming  the  tip  of  a  thatched 
rick. 

Car.    To  carry.    'To  car  hay:'  'To  stack  hay.' 

Cassen.    Canst  not. 

Cat.    A  small  cutting  of  stick.    A  chump  of  clay  stone. 

Catch  het.  Catch  heat.  "She  is  accustomed  to  inarch  with  leisure, 
ami  \\ith  M  en-tain  granditie  rather  than  gravity;  unless  it 
be  when  she  walketh  apace  for  her  pleasure,  or  to  cuich 
her  a  heate  in  the  cold  weather."  —  Puttenham,  of  Queen 
Klixalu'th;  ([tioted  by  Mrs.  Markham. 

Caselty  weather.    Casualty  weather;  stormy. 

Chaden.  rluiwden.  [chawdron,  Shakspeare.]  The  inwards  of  a 
•  all'. 

Cham,  or  Champ.    To  chew  or  champ. 

('hanker.    A  chink. 

('hanks.    The  under  part  of  a  pig's  head. 

'  '    ;       \   young  man  or  youth. 

Charm.  [A-S.  cyrm;  O.  K.  dicnu.]   A  nois»^  or  confusion  of  \ 

as  of  rliiMn-ii    or  birds.     'Synnigrn  cyrnr/    'Uproar  of  sin- 
ners.1—  I'n-.lntnn.    \XXiv.    17. 


OF  THE   DORSKT  DIALI.t   I.  47 

Charm.   [Lat.  carmen.    u  Carminibus  Circe  sori<»s  mutavit  t'l\ 

—  Viryi/.~\  Bed-charm.  The  author,  when  a  child,  was  taught 
a  bed-charm,  comprehending  the  one  given  by  Hone  in  his 
"Year-book."  Dec.  1ft. 

Matthew,  Mark,  Luke,  an'  John, 

Be  blest  the  bed  that  I  lie  on; 

Vow'r  corners  to  my  bed, 

VowV  angels  all  a-spread: 

Woone  at  head  an'  woone  at  veet, 

An'  two  to  keep  my  soul  asleep. 

Chattermag.  A  chattering  magpie;  a  chatterbox;  a  much-talking 
woman. 

Cheat.    Bearded  darnel,  (folium  temulentum). 

Cheese.    A  bag  or  pile  of  pummice  from  the  ciderwring. 

Cheese-lo't.    A  cheese-loft  or  floor  to  dry  cheese  on. 

Chetlens,  or  Chetterlens.  The  entrails  of  a  pig,  cleaned  and  twined 
up  in  knots.  Also  a  frill  formerly  worn  on  the  bosom  of 
shirts,  and  so  called  from  its  likeness  to  chitterlings. 

Chetten.  To  bring  forth  young,  as  applied  to  cats,  hares,  or  rab- 
bits; to  kitten. 

Chilver.  A  ewe  lamb.  [3.-S.  cilferlamb.  —  Thwaites'  Hept.  Levi- 
ticus, v.  6.] 

Chimp.    A  young  shoot,  as  of  a  potato. 

To  chimp.  To  pick  off  the  chimps  of  potatoes,  when  they  have 
begun  to  sprout  in  the  spring. 

Chine.  [S-S.  cyne,  a  chink.  ulc  ge-seah  ane  lytle  cynan:"  'I  saw 
a  little  chink.' — BoetJ]  The  groove  in  the  staves  of  a  eask 
for  the  head;  or  the  prominence  of  the  staves  beyond  the 
head  of  it.  Thence  a  chine,  in  the  Isle  of  Wight,  a  chink 
or  ravine  formed  by  a  stream  running  down  into  the  sea ; 
as,  Shanklin  Chine,  Blackgang  Chine.  Chimb  is  the  English 
for  the  end  of  a  barrel. 

[Chisom.    To  germinate  or  throw  out  chimps,  as  potatoes  in  the 

spring. 

lock.    A  part  of  a  neck  of  veal.    Choke-full;  full  to  choking, 
loke-dog.     An  epithet   bestowed  with  more  humour  than  com- 
placency on  the  hard  Dorset  cheese. 

loor.    [S.-S.  cer,  cier,  or  cyr,  turn,  occasion,  business.    'He  het 
set  suman  cyrre  onbajrnen  Rome  byrig:'  'He  commanded  on 


48 


A  GLOSSARY 


some  occasion  to  burn  the  city  of  Rome.'  —  Alfred's  Orosius, 

lib.  vi.  c.  v.]    A  char  or  job  of  household  work,  done  by  an 

occasional  helper  or  charwoman. 
Chop.    [A-S.  cypan,  to  sell,  or  deal.]    To  barter  or  exchange;  to 

swop. 

Chubby,  chubby.    Round  cheeked. 
Chuck.    To  toss  any  thing  underhanded  for  a  catch.   Also,  a  term 

used  in  calling  pigs. 

Chucks  of  wheat.    Pinched  grains  in  the  husk. 
Chump.    A  short  cutting  of  wood. 
Chunk,  (in  some  parts  chuck).    A  large   cutting   or  chip;   as  'a 

chunk  of  wood.' 

Cider-wring.    A  cider-press,    (see  Wring.) 
Clacker,  or  Bird-clacker.    A  kind  of  rattle,  to  frighten  away  birds 

from  a  corn-field. 
Clappers.    Fox-earths. 
Clavy.    A  shelf  clinging  on  a  wall,  without  footing.     A  mantel- 
piece. 
Clay-cat    A  kind  of  large  roundish  stone  found  in  clay.   In  Hants 

and  elsewhere,  a  salt-cat  is  a  kind  of  cake  to  entice  pigeons. 
Cleden,  Clydern.     [Wiltshire  clytes;   S-S.  clare,   a  burr  sticking 

to  a  man's  clothes.]    Goosegrass,  (galium  aparine).    Callec 

also  cleavers,  clavers,  or  clivers,  from  their  cleaving  to  any 

tiling. 

Clinker,  (from  cling).    An  icicle. 
Clint.    To  clinch  a  nail;  and  figuratively,   to  complete   one  joke 

or  exaggeration  by  another  outdoing  it. 
Clips.    [X-S.  clyppan.]    To  clasp  between  the  thumb  and  fingers, 

or  between  the  two  arms.    'I  can  clips  thik  tree.'  (seeWey 

and  bodkins.) 

•  •11.    Having,  clinging,  or  curled  hair  on  one's  poll,  or  head 
(Tmy.  [Hante,  clit.]  Clingy  and  sticky;  tangled  in  clods  or  lumps; 

dotted,  or  clotty. 
Clock.    A  clinger,  door-beetle. 
Clodgy,  cludgy.     Clumplike. 
Clog.   A  wooden  bow  at  one  head  of  a  hay-rope,  or  a  block 

' I"    '-ml  of  a  haltrr  for  tying  a  horse  to  a  manger. 
[Semi-Saxon,  clot]   A  clod. 
Clote.    The  yellow  water-lily,   («///>//<//•  lulea}.     A  clout,   or  clut 
be  North  is  a  inn-dock. 


OF  THE  DORSET  DIALECT. 


49 


Clout.    A  blow  with  the  flat  hand.    'I'll  gi'e  thee  a  clout  in  the 

head.' 
Clum.  [X-S.  clumian,  cling,  clasp.]  To  handle  roughly  or  clumsily. 

Clumsy  is  from  cluman;  and  one  is  clumsy,  when  he  clums 

any  thing. 

Clumper.    A  lump.    'A  clumper  o'  gingerbread.' 
Clunchy.    Clinging,  close,  clodlike. 

Cockle,  or  Cuckle.     The  burr  of  the  burdock,  (arctium). 
Cod.   [S-S.  codd.J   Apod  or  legume;  as  a  bean-cod,  or  peas-cod. 

uDa  gewilnode  he  his  wambe  gefyllan  of  Hm  bean-coddum." 

—  Luke  xv.  1 6. 

Cod-gloves.    Bag-gloves,  without  fingers. 

Cole,  or  Coll.    To  inclose,  embrace.    "To  coll  the  lovely  neck." 

—  Ovid's  Metamorphosis. 

Colepexy  [in  Norfolk,  to  pixy;  in  Somerset,  to  go  pixhy  hording, 
from  pixy  or  colepixy,  Ic.  puki,  a  puck  or  fairy?']  To  beat 
down  the  few  apples  that  may  be  left  on  the  trees  after  the 
crop  has  been  taken  in,  to  take,  as  it  were,  the  fairies'  horde. 
In  Wilts  it  is  called  grig g ling,  from  grig,  a  fairy?  and  in 
Hants  a  colt-pixy  is  a  fairy,  said  to  come  in  the  shape  of 
a  horse. 

Colt.   Footing;  a  novitiate's  fine.    'You  must  pay  your  colt.' 

Come.    To  be  ripe.    '  The  pears  ben't  quite  a-cowe.' 

Come  o'.  To  come  of;  to  be  altered  from  a  state.  '  She  wer  pirty 
woonce,  but  she's  finely  a-come  o't. 

Conker.  The  ripe  fruit  or  hep  of  the  wild  rose;  the  single  or 
"canker"  rose.  Also,  an  excrescence  on  it.  "I  had  rather 
be  a  canker  in  a  hedge,  than  a  rose  in  his  grace."  —  Much 
Ado  about  Nothing,  i.  3. 

I  Contraption.    A  contrivance. 

[Cooch.  Couch-grass;  quitch-grass;  creeping  wheat-grass,  (triticum 
repens).  Mr.  Vernon  suggests  that  it  was  originally  quick- 
grass,  from  its  lively  growth.  Sw.  qvick-hvete,  quick-rot-, 
Da.  qvick-hvede. 

[Coop.    Come  up.    A  call  to  fowls.    So  co"p  (cup),  come  up,  for 

come?  the  French  allons. 
>ps.    [S-S.  cops,   a  fetter.]    A  connecting  crook   of  a  harrow. 

(see  Wey  and  bodkins.) 
>re  of  a  rick.    The  middle    of  it  when   it  has   been  cut  away 

all  round. 

D 


50 


A  GLOSSARY 


Cornish  Jack.    The  Cornish  chough,  (corvus  graculus). 

Cothe.    A  disease  of  sheep. 

Count.  To  reckon;  to  guess.  'I  do  count:'  'I  guess;  I  calcu- 
late,' as  they  say  in  America.  ttlt  has  been  remarked  by 
more  then  one  writer,  that  the  words  guess,  calculate.,  reckon, 
slick,  (sleek,)  smart,  and  others  used  by  the  Americans,  though 
not  heard  at  all  in  England,  or  else  taken  in  a  different 
sense  from  that  which  they  have  in  the  United  States,  are 
either  English  provincialisms,  or  words  for  which  authority 
might  be  adduced  from  the  old  dramatists,  and  other  writers 
of  the  sixteenth  and  seventeenth  centuries." —  Mr.  Petheram. 

Cow.   To  stop,  daunt. 

Cow-beaby.  A  boy  or  girl  childishly  meek-hearted ,  or  mother- 
sick.  One  easily  cowed. 

Cow-cap.  A  metal  knob,  put  on  the  tips  of  a  cow's  horns  that 
she  may  not  wound  another. 

Cowheart,  (from  cow;  Sco.  and  Essex  cowe,  to  stop,  daunt, 
whence  to  cower.}  A  coward. 

Cows  an'  calves.  Lords  and  ladies.  The  barren  and  fertile  flowers 
of  the  arum. 

Cravel.    A  mantel-piece;  sometimes  called  "the  clavy." 

Craze.    To  crack  a  little. 

Creeze.    Dainty;  taffety. 

Crick.  Creek.   Corner,  nook. 

Crick.  [X-S.  cryc,  a  crook.]  To  hurt  the  neck  or  back-bone  by 
a  sudden  and  hard  crooking  or  wrenching  of  it. 

Cricket.    A  low  stool  for  a  child. 

Crinkle.    A  bending,  zig-zag. 

Crimp,  Crub.    A  little  bit,  crumb. 

Cripner.    A  crupper. 

Cripph  i>h.    Like  a  cripple;  rather  lame. 

Crisg-cross-laYn.  Christ-cross-line;  the  alphabet,  "so  called,"  says 
•  I' imin^s,  "in  consequence  of  its  being  formerly  preceded  in 
tin  horn  book  by  a  cross." 

Crist£n.   A  small  kind  of  plum. 

Criit  h.    A   pitcher,  jug. 

Crock.  [A-8.  crocca,  an  earth,  uunre  vessel,  whence  crockery.] 
An  in>n  pot  is  so  called  in  some  parts  of  Dorset. 

Croopy.  ['A-S.  cre6pan,  in  bend  or  creep.]  To  sink  one's  body. 
bending  tin-  tlii^hs  lu-hiiul  the  legs.  'Ball  liclionia 


OF  THE  DORSET  DIALECT. 


51 


and  snicaoV  'The  whole  body  stoops  and  creeps.'  —  Alfred's 
Boethius. 

)wd.    An  apple-pie,  apple-filled  crust,  baked. 
)rowsty,  Crusty.    Warped,  crabbed. 

Crowshell.  The  fresh  water  mussel-shell,  (unio).  The  uniones  are 
thus  called,  because  the  crows  take  them  from  (lie  water 
and  open  them;  and  having  eaten  their  contents,  leave  them 
in  the  meadows. 

Crumped  up.  Bent  or  folded  up,  as  if  for  warmth  under  exces- 
sive cold. 

Crumplen.  A  small  apple,  crumpled  from  defective  or  constrained 
growth. 

Cubby-hole,  Cubby-house.  A  snug  inclosure  for  a  child,  as  be- 
tween his  father's  knee's.  A  cubby,  in  the  dialect  of  Shet- 
land, is  a  kind  of  basket  or  box;  most  likely  akin  to  coop, 
whence  cooper.  Heref.  cub,  a  coop. 

Culver.  [S.-S.  culfre.]  The  wood-pigeon,  or  ring-dove,  (columba 
palumbus).  Hence  'Culver  Cliff,'  in  the  Isle  of  Wight. 

Cunnen  man.  [S-S.  cunnan,  to  know.]  A  cunning  man,  or  wizard. 
A  man  to  whom  is  imputed  supernatural  knowledge,  and  of 
whom  folk  inquire  after  lost  goods. 

Cut,  Cutty,  Cutty-wren.    The  kitty  wren,  (troglodytes  culgaris). 


D 

Dabbet.    A  little  dab. 

Dabster.  [Essex,  dapster.]  A  proficient  in  a  game  or  art;  one 
who  is  dip  in  it. 

Dadder,  or  Dudder.  [Heref.  dither;  S.-S.  dyderian,  dydrian,  or 
be-dydrian.]  To  daunt;  to  bewilder  or  entangle.  u  Me  )incj> 
)>set  ]ni  me  dwelige  and  dyderie:"  "Methinks  thou  deceivest 
and  bewilderest  me."  —  Boet.  xxxv.  5.  From  dydrian  comes 
most  likely  the  name  of  the  tangled  plant  dodder  (cuscula.') 
a  parasite  on  furze  and  other  plants. 

Daffidowndilly.  Daffodil,  (narcissus).  u  Show  me  the  ground  with 
daffadowndillies."  —  Spenser's  Shrpherd's  Calendar. 

Dag,  (from  dake).  A  small  projecting  stump  of  a  branch.  Com- 
pare dagger;  Ger.  degen;  Du.  dagge.  Brockett  gives  dag 
as  an  old  North  Country  word  for  a  pistol. 

Dag,  or  Chill-dag.    A  chilblain. 

D2 


52  A  GLOSSARY 

Dake,  (from  the  same  root  as  dagger?)  To  prick  or  run  in  a 
point. 

Daker.    A  whetstone. 

Dangerous.    In  danger,  as  well  as  dangerous  to  another. 

Dap.    To  bound  as  a  ball. 

Daps.    Exact  likeness.    'He's  the  very  daps  of  his  father.' 

Dark.    Blind.    'She's  quite  dark.' 

Dawdling.    Slow  and  inefficient  in  work. 

Dead-alive.    Dull;  inactive;  moping. 

De-da.    Simple;  foolish;  of  inactive  mind  and  body. 

Dent.  A  hollow  mark  made  in  the  surface  of  any  thing  by  a 
dint  (O.E.  dunt)  or  blow.  "He  beleeved  his  fingers  made  a 
dint  upon  her  flesh." — Ovid's  Metamorph.  aEr  thu  shuldest 
eni  dunt  i-hure." — Lives  of  the  Saints. 

Dew-berry.   A  large  kind  of  blackberry. 

Dewbit.  The  first  meal  in  the  morning,  not  so  substantial  as  a 
regular  breakfast.  "  The  agricultural  labourers  in  some  parts 
of  Dorsetshire  were  accustomed,  some  years  since,  to  say 
that  in  harvest  time  they  required  seven  meals  in  the  day, 

—  dewbit,  breakfast,  nuncheon,  cruncheon,  nammet,  crammet, 
and  supper.     But  this   seems  to   have  been  rather  a  quaint 
jingle  than  an  enumeration  of  meals,  as  some  of  them,  nun- 
cheon and  nammet  for  example,  clearly  indicate  the  same." 

—  Note  by  Mr.  Sydenham. 
Didden.    Did  not. 

Didder.    To  ding  or  dunt  with  cold. 

Die-dapper.    A  dabchick. 

Disfugure.    To  disfigure.    "Lie  weltering  with  disfigured  face." 

—  Ovid's  Metamorphosis. 

Ditt.-r,  or  Datter,  or  Tig.    [N.  C.  tig,  a  slight  touch;   Du.  tik,  a 

pat  or  touch.]    A  game  of  touch  and  run  among  children. 
Dishwasher.    The  wagtail. 
hi  \\-cluc,k.    A  dabchick. 
Dob.    A  dab;  a  knob  or  lump,  as  of  earth. 
Dock.     I 'h««  plant  rumex.    Children  rub  dock-leaves  on  their  skin 

aa  an   antidote   to  the  stinging  of  a   nettle,  singing  "Out 

iM-ttlr:   iii   dock." 

Dock-fjuii. -r.     A   ti.i.l   r,.r  pulling  or  cutting  up  docks. 
Dogs.    And-iroiis.    Once  common  iron  utensils,   standing  at  the 

sides  of  the  hearth  to  kr«-p  nn  the  sticks  of  a  wood  fire. 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  53 

Doughbeaked.  Of  weak  or  inactive  mind;  half-witted.  "The 
Yankee  'under-baked,'  our  'sam-sodden ;'  S-S.  sam-soden, 
half-sodden.  The  Midland  phrase  is  'Put  in  with  the  loaves^ 
and  taken  out  with  the  cakes"  —  Note  by  Mr.  Vernon. 

Dout.    To  do  out;  to  extinguish. 

Dowse.     A  dash,  blow. 

Dowst.    To  ding,  dash. 

Drabble-taVl.  [X-S.  drabbe,  dirt?  comp.  O.E.  be-drabylyd.]  Having 
one's  gown-tail  dirty.  A  drab  colour  is  a  dirt  colour. 

Drai'l,  of  a  plough,  (from  draw).  A  toothed  iron,  projecting  from 
the  beam  of  a  plough  for  hitching  the  horses  to.  To  walk 
draggingly. 

Drashel.   [X-S.  >yrscol.]  A  flail.    "  He  afeormaS  his  >yrscol  flore." 

—  Matt.  iii.  12.    Also,  a  threshold.    This  word  affords  one  of 
many  instances  in  which   the   rustic  dialect  is  full  and  dis- 
tinctive, while  English  is  defective.    The  drashel,  in  English 
the  flail,  consists  of  two  staves;  the  handsta/f  and  the  rtaif, 

—  flail  or  flegel,  flying  staff,  from  the  Anglo-Saxon  fleorjan, 
to  fly, —  connected  with  the  handstaff  by  a  free  socket  called 
a  runnen  keaple,    or  capel,   from  the  Anglo-Saxon  ceafe,  a 
beak   or   nozzle?    so   that   the   flail  is  only  one  part  of  the 
whole  tool,  for  which  the  English  has  no  name. 

Draught  faggots.     Faggots  of  long  underwood. 

Drawlatchet.  Walking  lazily  and  slowly.  The  Midland  word  latchet 
means  to  loiter,  or  saunter  about. 

Drawty.    Draughty.    Full  of  draughts  of  air;  as  a  cold  house. 

Drean.  Drant.  [X-S.  dragan,  by  syncope  draan,  to  draw.']  To 
drawl  in  speaking.  Drawl  is  the  frequentative  form  of  to 
draw. 

Dredge.    A  bush  harrow,  drawn  over  spread  dung. 

Dreve.  To  drive.  To  dreve  a  common,  is  to  drive  together  all 
the  stock  on  it,  and  pound  such  as  are  not  owned  by  those 
who  have  a  right  of  common.  The  hay  ward  does  so  occa- 
sionally. 

Dribble,  (among  boys).  To  shoot  the  taw  weakly,  and  by  Miiall 
shots,  towards  the  pound  or  a  marble. 

Dringe,  or  Drunge.  [X-S.  Jringan.]  To  squeeze  or  push;  as  in 
a  crowd.  'Don't  ye  dringe  woone  zoo.' 

Dripper.    A  small  shallow  tub  to  catch  drippings  or  take  slops. 


54  A  GLOSSARY 

Drith,  or  Drowth.  [S-S.  drygS,  dryS;  O.  E.  dryth.]  Thirst  or 
drought. 

Drong,  or  Drongway.  [S-S.  ]>ringan,  to  compress.]  A  narrow 
way  between  two  hedges  or  walls. 

Drostle.  To  thrust,  squeeze,  or  push;  as  in  getting  through  a 
crowd. 

Drove.  A  way  between  hedges,  where  cattle  are  driven  to  or 
from  fields.  A  narrow  drove  is  a  drong. 

Drub.    To  throb  or  beat.    'My  head  do  drub:'  'My  head  throbs.' 

Dubbed,  or  Dubby.    Dunted,  blunt. 

Duck,  Duckish.  [S-S.  >eorc-ung.]  The  twilight.  '  In  the  duck  of 
the  evening.' 

Duddles.    Little  dumps.  —  Thicky-duddle.   Flour  and  water. 

Dumbledore.  [Dumble  or  dummel,  dull,  as  in  the  German  dum- 
ling,  a  dolt',  or  from  its  sound,  as  the  Dutch  dommelin,  to 
buzz  or  hum,  and  dora,  a  drone.']  The  bumblebee.  In  Ger- 
man rohr-dommel  is  the  'booming  bittern.' 

Dummet.    Dusk. 

Dumpy,  (from  dump,  a  heavy  mass).  Short  and  thick:  thence 
dumpling,  a  little  dump.  'Down  in  the  dumps:'  'Down  in 
the  heavy  feelings.' 

Dunch.    Deaf,  dull.    'He's  quite  dunch.' 

Dunch-pudden.  Hard  or  plain  pudding  of  only  flour  or  water, 
without  plums  or  suet. 

Dungy.    Downcast,  dull,  as  a  horse. 

Dunnick.  [Dunnock,  diminutive  of  dun;  comp.  reddick.]  A  hedge- 
sparrow. 

Dun-piddle.  [S-S.  dun,  brown,  and  padda,  or  diminutive  padl, 
a  hite?]  The  kite,  or  moor  buzzard,  Piddleswood,  near  Stur- 
minster  Newton,  may  be  so  called:  as  'the  kite's  wood.' 

Dunt.    To  blunt. 

Durns.  The  upright  posts  of  a  door.  "Hann  festi  J>at  upp  yfir 
dyrnor,"  Icelandic:  'He  fastened  that  up  over  the  door.' 

E 
Ee-grase.    [O. E.  edgrow;  S-S.  ed,   anew,  or  again,   and  grcrs, 

gran.]    Aftrim.it h.    In  Lancashire,  eddish;  in  the  North,  ed- 

grew? 

Eiger.    Sharp,  sour. 
Elemeo.    Made  of  din. 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  55 

Elt.    [In  Wiltshire,  hilt.]    A  young  sow  or  pig. 

Eltrot,  Eldroot.  [In  Somersetshire,  oldrot  or  oldroot;  S-S.  eald, 
and  root]  The  stalk  and  umbel  of  the  wild  parsley. 

Em.    Them. 

Emmet-but,  or  Emrnet-hill.    An  ant-hill. 

Einpt.    To  empty. 

En.    Him. 

Eve.  [S-S.  ea,  irater?]  To  become  damp,  as  a  stone  from  con- 
densation of  vapour  on  its  surface.  'We  shall  ha' rain :  the 
stwones  do  eveS 

Evet.    [S-S.  efeta.]    An  eft,  or  newt. 

Every,  or  Ever-grass.  A  species  of  grass;  rye  grass,  (lolinm  pe- 
renne). 

Ex.  [S-S.  eax.]  An  axle  or  axis.  "HwerfeB  on  ]>a3re  ilcan  eaxe:" 
"Turns  on  the  same  axis." — Boet.  xxviii. 


Faddle.    A  fardel;  a  pack  or  bundle. 

Fall.    The  fall  of  the  leaf;    the  autumn. 

Falter.    To  fail;  as  a  crop.    'I  be  a-feard  the  tea-ties  watt/fetter.1 

Fay.  [S-S.  fadan,  ge-fegan;  Da.  foie;  Ger.  fiigen,  to  fit,  join,  &c. 
to  fadge.]  To  fit ;  to  succeed ;  to  coincide  or  go  on  favour- 
ably. 'Things  don't  fay  as  I  should  wish  em.'  So,  to  fay 
timber  is  still  used  in  our  dock-yards,  (Mr.  Vernon);  and 
timber  likely  to  fit,  is  said  "to  fay  fair." — Brockett. 

Feast.    A  village  wake. 

Fess.  Fussy.  Meddling  and  eager  in  what  is  going  on ;  assum- 
ing a  high  position  in  consultation.  'There's  a  less  fellow.' 

Figged-pudden.    Plum-pudding. 

Fincg.  [Forneg,  from  S-S.  for,  and  hnigan,  to  bend  off?]  Not 
to  answer  the  calls  of  duty.  As  not  to  play  to  trumps,  as 
one  ought,  at  cards,  'You  fineged.' 

Flannen.     Flannel. 

Flick,  or  Flip.    To  snap  lightly  with  a  whip. 

Flinders.    Flying  particles,  as  of  a  thing  smashed. 

Flip.    Very  kindly  or  friendly  in  talking.    'How  flip  hr  werJ1 

Flisky.    Flying,  as  mist. 

Flook,  or  Fluke.  [S-S.  floe,  a  plaice,  a  flat-fish;  Ger.  flach.  flat; 
thence  flook,  the  flat  part  of  an  anchor.]  A  worm  (distoma 


56  A  GLOSSARY 

hepatica),  found  in  the  livers  of  coathed  sheep,  and  so  called 
from  its  flatness. 

Flop.    A  mass  of  thin  mud. 

Flounce.    A  flying  stroke. 

Floush.    Flying,  flouncing. 

Flummocks.    A  flurry. 

Flump.    Pitching  heavy  and  flat  in  a  fall. 

Flush.  Fledged.  Applied  to  birds:  'The  young  birds  be  nearly 
flush.' 

Footy.    Little;  insignificant. 

Forrels.  [Lat.  foricul99,  little  doors  or  window- flaps;  in  Old  French 
fourrel  (fourreau),  a  case  or  sheath?]  The  covers  of  a  book. 

Freemarten.  The  female  calf  of  a  twin,  of  which  the  other  is  a 
bull.  "When  twin  calves  are  born,  they  may  be  both  per- 
fect bull  or  perfect  cow  calves.  When  one  is  a  bull  calf 
and  the  other  a  cow-calf,  the  latter,  in  general,  will  not 
breed;  from  malformation  of  the  genital  organs."  —  Mayors 
Physiology,  4th  ed.  p.  390. 

Frith,  or  Vrith.    Brushwood. 

Froghopper.  The  whole  of  the  genus  cicada  or  tettigonia  of  Lin- 
naeus are  often  so  called. 

Furlen,  Furlong.  [X-S.  furh,  a  furrow,  and  lang,  long.]  A  piece 
or  strip  of  corn-ground  of  a  furrow's  length. 


G 

Gad.  [X-S.  gad,  a  goad  or  spur.]  A  hedge  stake,  or  stout  stick. 
It  once  meant  also  a  bar  of  metal.  "As  when  a  gad  of  steele 
red  hot  in  water  quenched  is."  —  Ovid's  Metamorphosis.  Gad 
is  preserved  in  #«d-fly,  which  is  a  goad-fty. 

Gaffle.  To  dress  or  pad  the  less  hardy  parts  of  the  body  for 
-MI, i,.  |,.-iriii-ul;ir  operation,  especially  for  cudgel-playing. 

Gake,  or  Gawk.  [X-S.  gaec;  Sco.  gowk;  Ger.  gauch;  a  cuckoo.] 
To  go  or  stand  and  stare  about  idly,  like  a  cuckoo. 

Gakey,  Gawky.  [Ger.  gauch,  geek.]  One  who  gakes  or  gawks; 
a  fool;  a  cuckoo. 

[X-S.  a-giclwian.]  To  frighten,  as  from  one's  action.  'You 
ben't  a-gwain  to  gaily  me.'  O.  E.  gallon:  "The  wrathful 
ikies  ijallotr  the  very  wanderers  of  the  dark." — King  Lear. 
....  •>. 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  57 

Gally-bagger.    A  scare-beggar;  a  bugbear. 
Gally-crow.    A  scarecrow. 

Gammel,  or  Gambrel.    [Lat.  camurus;  Welsh,  cam,  crooked;  Gr. 
xa^TTTco,  to  bent-,  Fr.  cambre,  arch  or  bend;  cambrer,  to  vault  \ 

Fto  camber  timber,  to  bend  it  or  cut  it  archwise;  N.  C.  cam- 
merel;   Ital.  gamba,    the  leg.]     A  bent  staff,   upon  the  two 
ends  of  which  butchers  hang  carcases  by  the  tendons  of  the 
hock. 
Gammen.     [X-S.  gamen.]     Play  or  sport   with    another:   thence 

game,  and  gambol. 
Gannywedge.     [S-S.  ganian,   to  yawn,   open,   spread.']     A  thick 

wooden  wedge,  to  open  the  fissure  of  more  acute  iron  ones. 
Gap.    A  large  breach  in  a  hedge,  a  small  one  being  a  shard. 
I  Gawly.     [Heref.  gaily.]    Springy  and  wet.    Applied  to  land, 
jay.    Fresh  or  green.    Applied  to  mown  grass:  'That's  too  gay  to 

carry  yet.' 
jear.    [S.-S.  geara,  apparatus.]   Iregear,  iron  utensils;  cider  gear, 

cider-making  apparatus, 
eat.    [X-S.  geat]    A  gate. 

jee,  Jee,  (a  form  of  go].     To  fit;   to  agree;   to  go   on  well  to- 
gether.    'He  an'  I  don't  gee.' 
ee  ho!   Go  ho;  Go  off,  ho!    Addressed  to  horses, 
iddygander.    The  early  purple  orchis  (orchis  mascula),  and  the 
green-winged  meadow  orchis  (orchis  mono),  and  other  com- 
mon species  of  orchis,   are  so  called  in  the  Vale  of  Black- 
more. 

ifts.     White  spots  on  the  finger-nails,  believed  to  betoken  com- 
ing presents.     Of  these  it  is  a  saying, 

"Gifts  on  the  thumb,  sure  to  come; 
Gifts  on  the  finger,  sure  to  linger." 
il'cup,  or  Giltycup.     Giltcup;   the  buttercup,  (ranunculus  bulbo- 

sus);    so  called  from  the  goldlike  gloss  of  its  petals. 
immy.    [Lat.  gemellus,  a  pair  or  tirin;  O.K.  gemmow,  or  giin- 

mal.]    A  hinge  of  two  parts,  working  on  a  joint, 
irt.     Great, 
lene.    [S-S.  gliwian,  to  joke  or  jest.]    To  sneer;  to  smile  with 

malignant  gratification, 
low.      [O.  E.   glow;    Cumberland,  gloar;    Cheshire,  glop;    Sco. 

glowr.]    To  stare;  to  watch  with  fixed  and  wide-open  eyes, 
lutch.    To  swallow;  to  glut;  to  gulp. 

" 

I 


58 


A  GLOSSARY 


Gnang  (see  Nang). 

Go-cart.  A  wooden  frame  on  truckles,  to  shut  a  child  into  when 
he  begins  to  walk. 

God  Almighty's  Cow,  or,  sometimes,  the  Lady-bird.  The  coci- 
nclla  septem-punctata.  Children  will  often  catch  this  insect, 
and,  as  Howitt  says  children  do  in  Germany,  put  it  on  the 
tip  of  a  finger,  repeating 

"Leady  bird!  leady  bird!  vlee  away  hwome; 
Your  house  is  a-vire,  your  childern  wull  burn." 
So  in  Spain,   also,   children  put  the  lady-bird  on  their  fin- 
gers, repeating 


Sola,  sola,  tana, 
Vete  a  la  montaTia; 
Y  dile  al  pastor 
Que  traiga  buen  sol 
Para  hoy,  y  maTiana, 
Y  toda  la  semana. 

A  Dios. 


Alone,  alone,  0  lady-bird, 

Get  thee  to  the  mountain, 

And  tell  the  shepherd, 

That  he  should  bring  a  good  sun 

To-day,  and  to-morrow, 

And  all  the  week. 

Farewell. 


Gond,  or  Gund.  [S-S.  gund,  corruption,  pus.]  A  disease  of  sheep, 
a  kind  of  itch  or  corruption  spreading  on  the  skin  in  yellow 
spots. 

Goo.  'All  the  goo:'  'All  the  fashion.'  So  vogue,  in  French,  is 
the  going  or  rowing  of  a  galley. 

Goo  wi',  or  Goo  after.  To  court;  to  go  with,  as  a  young  man 
walks  with  his  sweet-heart.  'He  do  goo  wi'  Polly  Hine.' 

Goodhussey,  Good-housewi'e,  (good  housewife).  A  threadease, 
in  which  a  good  housewife  will  keep  her  thread. 

Good-now.  Mostly  equal  to  "do  you  know,"  or  "you  must  know." 
'Ya  ben't  gwaYn  to  put  upon  me,  good  now.'  'You  are  not 
going  to  domineer  over  me,  you  must  know.' 

Gookooflower.  The  cardamine  prafensis,  on  which  gookoospettle 
is  often  found. 

Gookoospettle.  The  frothy  nidus  of  the  cicada  spumaria*  attri- 
buted to  the  spitting  of  the  cuckoo. 

Goolden-chaVn.     Laburnum. 

Goolden-drop.     A   variety  of  wheat. 

Gout  [0.  E.  gote;  Here!',  gout;  Dti.  goot;  North-easl  Sussex  and 
West  Kent,  gut.].  An  underground  gutter. 

drab.  [X-S.  gripan.]  To  snatch  up  greedily:  akin  to  grapple, 
grasp,  gripe,  grip,  &c.  Also,  the  crab-apple. 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  59 

Grabble.    To  keep  grabbing. 

Grabstock.    A  young  crab-tree,  or  the  cutting  of  one. 

Gramf  er.    Grandfather. 

Gramm'er.     Grandmother. 

Gret.    [X-S.  gretan;  Ger.  grussen,  to  greet.]   Very  friendly.  'How 

gret  they  two  be.' 
Greygle.   [X.-S.  graeg,  grey.   Gncgl  or  greygle  means  what  is  grey, 

greyish  blue?]    The  bluebell,  (Jiy acini hits  non  scriptus). 
jiribble,  (diminutive  of  grab).    A  young  crab-tree  or  black-thorn; 

or  a  knotty  walking  stick  made  of  it. 
jriddle,  (by  syncope  from  grindle,  diminutive  of  grind).    To  grind 

corn  very  coarsely  or  imperfectly, 
jrrintern.     A  compartment  in  a  granary, 
jrrip.    [S-S.  gripan,  to  gripe',  Du.  greep,  a  handful.]     A  handful 

of  wheat.     Wheat  is  said  to  be   in  grip  (handful),   as  it  is 

left  by  the  reapers. 
G  rotten.    A  sheep-slade;  a  run  or  pasture  for  sheep. 
Ground  ash.    An  ashen  stick  growing  from  the  ground,  and  much 

tougher  than  a  branch  of  the  tree, 
ground.    "To  ground  a  pick,"  is  to  put  the  end  of  its  stem  on 

the  ground,  as  a  bearing  in  raising  a  pitch  of  hay;    a  help 

of  which  a  smart  young  man,  proud  of  his  strength,  would 

be  ashamed, 
rrumpy. 
udgen,  (diminutive  of  the   X-S.  gdd,    a  goad  or  pointed  rod). 

A  cutting  of  thorn  or  other  wood,   driven   into   the  ground 

to  strike  root. 

rwoad.    [S-S.  gad,  a  goad  or  rod.]    A  measure  of  fifteen  feet. 
Gurgens.    Pollard;  coarse  flour. 
Guss.    A  girth. 

H 

Hag-rod,  hag-rode,  or  hag-ridden.     The  nightmare  is  attributed 

to  the  supernatural  presence  of  a  witch   or  hag  ^   by  whom 

one  is  ridden  in  sleep, 
flacker.    [S.-S.  haccan,  to  hack  or  cut,    Du.  hakker,  a  chopper.] 

A  hoe. 
rlackle.    [S-S.  hacele,  a  cloak  or  mantle.]    A  bee-hackle;  a  straw 

roof  over  a  beehive. 


60  A  GLOSSARY 

Haggler.  One  who  buys  up  poultry  to  sell  again.  I.  of  Wight, 
a  kind  of  head  man  at  a  farm  dwelling  in  the  house,  who 
looks  after  the  stock  on  Sundays  in  the  absence  of  others. 

Hail.    [X-S.  hal.]    Hale;  sound;  strong. 

Hai'n,  or  Winterhai'n.  [Heref.  haine,  an  inclosvre.]  To  lay  up 
grass  land;  not  to  stock  it.  'The  mead  wer  winterhai'ned.' 

Hacker,  (frequentative  of  hack,  to  strike  or  chop ;  as  in  a  hack- 
ing cough).  To  strike  the  teeth  together,  in  a  shaking  from 
cold  or  fear. 

Halterpath.  A  bridle-path ;  a  road  for  one  on  horseback,  but  not 
for  a  carriage. 

Hame.  [X-S.  healm.]  Haulm.  The  stalks  of  plants;  as  beanhame 
peashame,  teatyhame,  &c. 

Handy.    [X-S.  ge-hende.]   Useful.    Also  near,  or  near  at  hand. 

Hangen.  [X-S.  hangian,  to  hang.]  The  sloping  side  of  a  hill 
called  by  the  Germans  ein  abhang. 

Hangen -house.  A  shed  under  a  continuation  of  the  roof  of  a 
house. 

Hanger.    A  cover,  a  wood. 

Hang -gallows;  fit  for  the  gallows;  that  ought  to  be,  or  is  likely 
to  be,  hanged.  'A  hang-gallows  rogue.' 

Handpat.  Fit  or  ready  at  hand;  at  one's  fingers'  ends.  'He  ha( 
it  all  handpat.' 

Handsel.  [Sw.  hand-sol;  Du.  hand-gift;  X-S.  hand-syllan,  to  give 
into  one's  hands.]  Something  given  to  a  young  woman  at 
her  wedding  towards  housekeeping  is  called  a  "  good  hand 
sel"  in  the  Vale  of  Blackmore. 

Happer,  (frequentative  of  hop).  To  hop  up  or  rebound  as  hail 
at  falling. 

Haps.    [X-S.  haps.]    A  hasp. 

Hard.  A  hard  boy,  is  a  big  boy;  hard  being  opposed  to  tender 
in  a  child  of  tender  years. 

Hardle.   [I.  of  Wight,  harl.]   To  entangle. 

Hard  -  worken.    Industrious. 

Harrow  of  a  gate.  [S-S.  heorra,  a  hinge;  N.  C.  har.]  The  backei 
upright  timber  of  a  gate  by  which  it  is  hung  to  its  post 
'I'll'-  one  in  the  middle,  between  the  harrow  and  the  head 
is  the  middle  spear,  which  is  also  the  name  of  the  uprigh' 
beam  that  takes  the  t\vo  leaves  of  a  barn's  door. 

Harness,  Apparatus;  as  cider  harness,  apparatus  for  making  cider 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  Q\ 

Hart-berries.  [S-S.  heorot-berg.]  The  whortle- berry;  bilbt-n-y. 
(vacciniwri). 

Harvest -man.    The  cranefly,  or  daddy-long-legs  (tipida  oleracca\ 

Ha'skim  cheese.  Halfskim  cheese;  cheese  made  of  milk  skimmed 
only  once. 

Hassen.    Hast  not. 

Hassock.  A  large  sedge -mock;  a  tuft  of  sedge.  "Land  so  full 
of  hassocks,  as  to  be  impossible  to  find  the  deer  amongst 
them."  —  Hutchinsori's  Drainage  of  Land. 

Hatch.  [S-S.  hseca.]  A  wicket  or  little  garden-gate,  thence  but- 
tery-hatch at  the  Universities. 

[lathe.    A  thick  covering,  as  of  small  pocks. 

Elav.  [Du.  haver,  oats-,  Norf.  and  Suff.,  and  Hants,  haw;  Ic. 
hafrar,  oats.']  The  spikelet  of  the  oat.  'The  woats  be  out 
in  hav.' 

Hawked  cow.  [Sco.  hawkie.]  A  cow  with  a  white  or  white- 
patched  face. 

Elaymaiden.  A  wild  flower  of  the  mint  tribe;  ground  ivy,  (ale- 
choma  hederacea).  Used  for  making  a  medicinal  liquor,  '  hay- 
maiden  tea.' 

[-laymeaken.  Hay- making  consists  of  several  operations  which, 
with  fine  weather,  commonly  follow  each  other  in  Dorset- 
shire thus:  The  mown  grass  —  in  zwath,  swath,  —  is  thrown 
abroad  —  tedded,  —  and  afterwards  turned  once  or  twice: 
in  the  evening  it  is  raked  up  into  little  ridges  —  rollers,  — 
single  or  double,  as  they  may  be  formed  by  one  raker,  or 
by  two  raking  against  each  other;  and  sometimes  put  up 
into  small  cones  or  heaps,  called  cocks.  On  the  following 
morning  the  rollers  or  cocks  are  thrown  abroad  in  passels 
—  parcels,  —  which,  after  being  turned,  are  in  the  evening 
put  up  into  large  ridges  —  weals;  and  the  weals  are  some- 
times pooked,  put  up  into  larger  cones  —  pooks,  —  in  which 
the  hay  is  loaded.  In  raking  grass  into  double  rollers,  or 
pushing  hay  up  into  weals,  the  fore  raker  or  pickman  is  said 
to  rake  in  or  push  in,  or  row  or  roo,  and  the  other  to  close. 

Hayward.  [3.-S.  hege  or  haga,  a  hedge,  and  irard.]  A  warden 
of  the  fences,  or  of  a  common,  whose  duty  it  is  to  see  that 
it  is  not  stocked  by  those  who  have  no  right  of  common. 
He  sometimes  "drives  the  common;"  t.  e.  drives  all  the  stock 


02  A  GLOSSARY 

in  it  into  a  corner,   and  pounds   such   as  is    not  owned  by 

those  who  have  a  right  of  common. 
Hazen.    In  some  parts  the  same  as  Hiessen. 
Head,   "To  zet   their  heads   together."     To  consult  or  conspire. 

The  word  conspire  is  itself  from  con  together,  and  spiro  to 

breathe,   which    conspirators   do   while    "setting  their  heads 

together."   Thence  the  Persians  call  an  intimate  friend  hum- 

dum,  from  hum,  together,  and  dum,  breath. 
Headland,  or  Hedlen.   The  ground  or  ridge  under  hedge,  at  the 

heads  of  the  ridge  where  the  horses  turn  in  ploughing. 
Heal.    [X-S.  helan.]    To  cover.    'To  heal  beans:'    'To  earth  up 

beans.'    'The  house  is  unhealed:'    'The  house  is  stripped,' 

as  by  a  rough  wind.     "Nis  nan  ]>ing  oferheled,   J>e  ne  beo 

unheled."  —  Luke  xii.  2. 

"And  if  his  house  be  un-heled." — Piers  Plowman. 
Heames.    [Du.  haam.]    The  pieces  of  wood  put  on  the  collar  of 

a  horse  with  staples  to  take  the  traces. 
Hean.    [Derbysh.  hawn.]  The  handle;  as  of  a  knife.  'The  knife's 

a-broke  off  up  to  the  hean.' 
Heart,  to  Out  o' heart."   Discouraged,  which  is  from  dis,  un,  and 

coraggio,  great  heart;  meaning,  not  having  a  heart. 
Hedlen.    Headlong;  giddy;  precipitate.    'There's  a  hedlen  chile.' 
Heft,  (formed  from  heave).    Weight. 
Hele.    [N.  C.  hell;  X-S.  a-hyldan,  to  make  to  lean\   as  to  make 

a  vessel  heel  over.]  To  pour  out  fluid.   'Shall  I  hele  ye  out] 

another  cup?' 
Herence.    Hence. 

Hereright.    Here  on  the  spot;  at  once. 
H.i.    [X-S.  hat-an.]    Heat. 
II-  th.    The  hearth,  or  a  heath. 
Hethcropper.    A  horse  bred  on  a  heath. 
lli<-k.    [N.  C.  hitch.]    To  hop  on  one  leg. 
Hnllork.    A   hiding,  inclosure. 
Higssen,  Halsen.    To  forebode  evil.    '  'T'll  rain  avore  night,'  saj 

one.  'There,  don't  ye  hiessenny,'  answers  another,  who  ho] 

il    may    not. 

Hidy-lmrk.  [  I  Ii»l«--lox.  -»  llumlvt.  iv.  2.]   A  game  of  hide  and  seel 
Highlows.    A  kind  of  high  shoes,  lower  than  kitty  boots. 
Hike  off,   or  out.    [X-S.  higian,   to  hie,  to  hasten?]     To  go 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  63 

hastily   by    compulsion:   or   actively,   to   expel.     'You   shall 
hike  out.' 

Hile.  [X-S.  hilan,  to  cover?]  Ten  sheaves  of  corn  set  up  in  the 
field,  four  on  each  side  and  one  at  each  end,  and  forming 
a  kind  of  roof.  So  a  N.  C.  word  for  a  hile  is  huttock,  a 
little  hood  or  stook;  and  two  sheaves  put  on  the  top  of  the 
stock  are  called  hood-sheaves,  or  hoods. 

Hinge,  (from  hang).  The  heart,  liver,  and  lungs  of  a  sheep,  which, 
when  hanging  to  the  head,  are  called  the  sheeps  head-and- 
hinge. 

Hitch,  hang  on.  To  fasten.  'Hitch  in  the  bosses.'  'They  wera- 
hitched  up:'  'They  were  arm  in  arm.' 

Hith.    Height. 

Ho.  [X.-S.  hogian,  to  be  careful,  or  anxious J\  'I  don't  know,  an' 
don't  ho.'  "He  ymbe  manegra  ]>eoda  )>earfe  hogode:"  "He 
was  anxious  for  many  nations."  -  jElfrics  Homily  on  St. 
Gregory. 

Hobble.  [N.  C.  hopple.]  To  tie  an  animal's  legs  to  keep  him 
from  wandering. 

Hobbles.  A  wooden  instrument  to  confine  the  legs  of  a  horse 
while  he  is  undergoing  an  operation.  "He's  a -got  into  a 
hobble,"  is  a  figurative  expression,  meaning  he  is  in  a  diffi- 
culty. 

Hobbly-hoy,  or  Hobbledy-hoy.  Defined  by  a  rhyme, —  "Neither 
man  nor  boy." 

jHodma-dod.    A  bunchy,  dumpy,  thing. 

Hog.    A  sheep  one  year  old. 

Hoils.    [Essex,  ails.]    The  beard  or  awn  of  barley. 

[Hold  wi'.  To  hold  or  side  with;  to  follow  in  opinion.  'To  hold 
wi'  the  heare,  an'  run  wi'  the  hounds. 

[Holm.  Holly,  especially  low  and  more  prickly  holly,  in  distinc- 
tion from  taller  and  smoother  leaved. 

Homble.    A  duck, 
toney-zuck.    The  honeysuckle, 
tontish.    Haughty, 
[ook.    [Somerset,   hoke.]     To  gore  with  the  horns.    'A  hooken 

bull:'  'A  bull  that  gores.' 
[opscotch.     A  game   of  children,    consisting   of  hop/riny  over  a 

parallelogram  of  scotches  or  chalk  lines  on  the  ground, 
[orridge,  Whorage.    A  house  or  nest  of  bad  characters. 


<-)4  A  GLOSSARY 

Hoss.  A  horse.  Also,  a  plank  or  faggot  to  stand  upon  when 
digging  in  wet  ditches,  moved  forwards  by  a  knobbed  stick 
inserted  through  it.  'Not  to  hitch  woone's  bosses  together:' 
'Not  to  agree  or  coincide  in  opinion.'  The  shaft-horse  or 
wheel-horse  of  a  team  is  called  a  thiller,  from  the  X-S.  ]>il, 
a  shaft  or  pole;  the  next  before  him  the  body-horse.  The 
next  forward  is  the  lash-horse,  being  within  reach  of  his 
lash  while  keeping  by  the  side  of  the  body -horse;  and  the 
fourth  would  be  a  tollier,  or  fore-horse. 

Iloss-stinger.    The  dragon-fly,  (libellula). 

Hoss-tongue.    Hart's  tongue,  (scolopendrium  vulgare). 

Hounds,  or  Bussels,  of  a  waggon.  The  slides  or  felloe  -  pieces, 
(see  Waggon.) 

Howsh.    An  exclamation  to  swine,  to  incite  them  onwards. 

Huckle.    The  hip. 

Hud,  (from  hood}.    The  hull  or  legume  of  a  plant. 

Huddick,  Huddock.  [N.  C.  bottle;  Norfolk  and  Suffolk,  hutkin; 
all  diminutives  of  hood."]  A  bag  or  case  for  a  sore  finger. 
In  the  Northern  counties  the  covered  cabin  of  a  coal-barge 
is  a  huddock. 

Hull.    A  pod. 

Humbuz.  A  thin  piece  of  wood  with  a  notched  edge,  which, 
when  swung  round  swiftly  on  a  string,  yields  a  humming j 
or  buzzing  sound. 

Hummick.    A  heat  or  sweat. 

Humstrum.    A  rude  musical  instrument. 

Hungered.  [X-S.  hyngrian,  which  is  an  impersonal  verb.]  Hungry.] 
(see  Matt.  xxv.  35.) 

Hus-bird,  Whore's-bird.  [X-S.  mir,  and  byrd,  birth  or  offspring. 
'Nais  na  of  earmlicum  birdtim  geborenum:'  'Neither  of  those] 
born  of  low  birth.'  —  Appollonius  of  Tyre.]  A  term  of 
proach,  like  the  Haraamzaadah,  'son  of  the  haraam,'  of  th( 
Persians. 

I 

indlc.    An   icicle. 
Ich,  Ucli.   [X-S.  ic;  Ger.  ich.]    I,  in  some  of  the  lower  parts 

I  ><>rset. 

lnji-i.     Almost;  very  nearly. 
Ire-gear.    Iron  ware,    (see  Gear.) 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  ,;;, 


Jack-o'-lent.  A  scarecrow  of  old  clothes,  sometimes  stuffed.  Field- 
ing, who  was  some  time  in  Dorsetshire,  uses  the  name  in 
the  second  chapter  of  his  Joseph  Audrcirs. 

Jack-rag.     "Every  jack-rag  o'ni,"   means  every   single  individual. 

Jams.  Wire  shirt- buttons,  of  which  many  used  to  be  made  HI 
and  near  Blandford. 

Janders.    The  jaundice. 

Jaw.    A  tenon  for  a  mortise. 

Jiffy.    A  moment  of  time;   a  very  short  time. 

Jimmy.    The  hinge  of  a  door,    (see  Gimmy.) 

Jist,  Jis'.  Just;  jist  about.  To  be  'jist  about'  any  thing,  means 
to  want  nothing  at  all  of  being  so.  'Jist  about  merry.'  'Jist 
about  work.' 

Jobbet.    A  little  job. 

Jobbler.    Under-ground  jobbler.    The  bird  wheatear. 

Jog  woone's  memory.  To  put  one  in  mind  of  a  thing,  particu- 
larly of  the  subject  of  a  former  promise,  or  of  a  duty. 

Junk.     Same  as  Chunk. 

Jut.  [Som.  jot;  Essex,  julk,  to  jolt.']  To  give  one  a  sudden  blow 
or  concussion  when  still,  particularly  when  writing.  'Don't 
jut  zoo.'  'She  jutted  en:'  'She  nudged  him.' 


Kecks,  or  Kex.    A  dead  stalk  of  hemlock  or  cowparsley. 

Keepen.    Keeping  of  a  song;   the  burden  or  refrain  of  a  song. 

Keeve,  or  Kive.  [X-S.  cyf,  a  rat.~\  A  large  tub,  used  for  the 
,  wort  to  work  in  at  brewing. 

Kerf.  [S-S.  ceorfan,  to  r//A,  whence  car  re.]  The  cut  of  a  saw  in 
wood.  "And  his  svvySre  eare  ofacerf."  —  Luke  xxii.  50.  From 
ceorfan  comes,  most  likely,  the  name  of  Corfe  Castle,  which 
is  by  a  kerf,  cut  or  opening  in  the  hills. 

Kernel.  [Diminutive  of  corw;  Ger.  kern,  a  grain.]  This  word  is 
commonly  applied  to  the  pips  of  pomaceous  fruit,  which  JIH? 
sometimes  playfully  shot  from  between  the  thumb  and  tore- 
finger  by  young  folks  after  saying, 


A  GLOSSARY 

"  Kernel,  come,  kernel !  hop  over  my  thumb, 

And  tell  me  which  way  my  true-love  will  come; 

East,  west,  north,  or  south, 

Kernel,  jump  into  my  true-love's  mouth." 
Krieh.     Reach.    To  set  hard,  as  melted  fat  cooling. 
Ketcher.    The  membrane  over  the  viscera  of  a  pig. 
Keys.     The  seed-vessels  of  the  sycamore  and  maple. 
Krakehorn.    The  windpipe,  particularly  of  a  slaughtered  animal. 
Keaple.    (see  Drashel.) 

Kid.    [S-S.  cod.]    A  pod  or  legume;  as  a  bean-kid,  a  pea-kid. 
Kimberlin.   Not  a  Portlander;  a  mainlander.    (A  Portland  word.) 
Kind.    Sleek,  as  spoken  of  fur.     Also  keen,  as  of  a  knife. 
Kitpat,  or  Kitbat.   The  old  clogged  grease  in  the  stocks  of  wheels. 
Kittico.     To   push  with  one's  elbows,    as  in   getting  through   a 

crowd. 
Kittyboots.     A  kind   of  laced   boots  reaching  up   only  over  the 

ankles. 
Kitty-coot.    The  water-rail. 

Knap.  [S-S.  cnaep.]  A  small  hillock  or  rising.  What  is  called 
in  Somerset  ua  batch;"  the  brow  of  a  hill.  u  Lseddon  liine 
ofer  ]>aes  muntes  cnsep." —  Luke  iv.  29.  From  the  X-S.  cnarp, 
we  have  knop,  (Exodus  and  1  Kings,  passim,)  our  knob\ 
Ger.  knopf;  and  knap-weed  (centaurea),  the  involucrum  of 
which  forms  a  knob  or  ball. 

K nrc -knaps.  [S-S.  cna3p.]  Leathers  worn  over  the  knees  by 
thatchers  at  work. 


Lagwood.    (see  Rundlewood.) 

Laii, -r.     Our  laving  of  eggs,  before  sitting. 

Lamb's  grass.    Spring  grass;    early  grass:  as  distinguished  from 

'         i^er.    [N.  C.  lamiter.]    One  recently  become  Jame. 
Lammorkrii.    Loose-limbed. 

[•loo.     AII    nui-iloor   jjjime   among  boys. 
Lam.  (in   MHfte   \>;in^  /„„.)   i.s,   ;,,  Westmoreland  and  Cumberland, 

a  game  at    cards. 
Lawn  in  ,  .      Wln-n    one    is   seen    lo   be   la/y,    Lawrence  is  said   lo 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  (57 

have  him;    mid    when    one   feels  a  loathing  of  exertion,   lie 
sometimes  cries 

"Leiizy  Lawrence,  let  me  goo! 
Don't  hold  me  zuinmer  an'  winter  too." 
Lathy.    Tall  and  thin. 

Lullen.  [0.  E.  latten;  French,  leton.]  Tin.  It  is  glossed  in  Eng- 
lish as  a  kind  of  brass,  or  rather  tin-plate,  as  dfetingoished 
from  the  metal  tin. 

Lavish.    Rank.    'That  wheat  is  lavish.' 

Lawn,  or  Lawnd,  (land).  Unploughed  land;  the  unploughed  part 
of  an  arable  field. 

"And  under  a  lynde,  upon  a  launde, 
Lened  I  a  stouncl." —  Piers  Plowman. 

Lawnder,  (from ' /as f).    An  iron  in  the  forepart  of  a  sull,  sliding 

on  the  lawn  before  it  is  turned. 
Leade.    [S-S.  hladan.].    To  dip  up  or  draw  off  a  liquid.  'Hladao' 

nu:'  'Draw  out  now.'  —  John  ii.  8. 
Leadecart.     A  cart  with  raves,   so  as  to  be  loaded  with  hay  or 

straw. 

Leades.    The  same  as  Raves,  which  see. 
Lease,  Leasy.    [S-S.  lesan,  to  gather  or  collect.]    To  glean  after 

the  reapers. 

Lea't.     To  leak;  to  let  out  liquid. 
Leaze,  or  Zummerleaze.     [S.-S.  Ia3su,  pasture.']     A  field  stocked 

through  the  summer,  in  distinction   from    a   mead   which  is 

mown.     "Ic  drife  mine  sceap  TO  heora  laese:'    'I  drive  my 

sheep  to  their  pasture."  —  JElfrics  Dialogue. 
Ledgers.    [S-S.  leger,  what  lies  down?    Compare  sleepers  of  rail- 
ways.]    The  rods   that  are   fastened  down  by  spars  on  the 

thatch  of  a  rick. 
Leer,    or  Leery.     [Ger.  leer.]     Empty  in  the  stomach;    wanting 

food. 
Lence,    [from  lend;   Som.  and  East  Sussex,  lent,]     The  loan  of 

any  thing.    'I  thank  ye  vor  the  lence  o't.' 
Let.     [S-S.  lettau,  to  hinder.']     A  stopping  or  interruption:  used 

by  boys  in  playing  marbles.    'Let  shall  be:'  'An  accidental 

stopping  shall  be  fair.' 
Levers  or  Livers,  Lever  or  Liver-leaves.   [S-S.  liefer.]    The  great 

yellow  flag  or  its  leaves,  (iris). 


gg  A  GLOSSARY 

Lew.  [S-S.  hleow,  or  hleo,  shelter,  shade,  covering  \  Du.  lainv.] 
Shelter  from  the  wind.  'In  the  lew  zide  o'  the  hedge.'  'On 
Ksses  holtes  hleo:'  'Within  this  grove's  shelter.'  Thence 
tee-ward,  the  opposite  of  windward;  and  a  /ee-shore.  Also 
tepid,  as  lew-warm,  luke-warm,  which  is  from  the  X-S.  hleo; 
(ii-r.  lau,  lau-warm;  Da.  luuken;  Du.  laauw. 

Lewth.    Shelter  from  the  wind. 

Libbets.     Rags  in  strips. 

Lie.  The  lie  of  the  country;  the  relative  position  of  places.  'I 
thought  I  coulden  be  wrong,  by  the  lie  o'  the  country.' 

Ligget.    Small  long  rag.    'Every  ligget  o't.' 

Light,  or  Light-headed.    Delirious. 

Like,  in  Dorset,  as  in  some  other  counties,  qualifies  an  adjective. 
'He's  down-hearted  like:'  'He  is  rather  down-hearted.'  'He 
is  all  mwopen  like.'  The  adjective  like  (saa,  sse,  see,)  is 
exactly  so  applied  in  Hindoostanee;  as  '^Ek  kaalaa-scw, 
g'horaa:'  'A  black-like  horse;  a  rather  black  horse.' 

Limber.    Limp;  flaccid. 

Limbers.    Shafts  of  a  waggon. 

Limbless.  'I'll  knock  thee  limbless:'  Til  knock  thee  to  pieces; 
thy  limbs  off.' 

Lincen.    An  intensitive  of  size;  as,  'a  lincen  girt  heare.' 

Linchet  or  Linch,  Lynchet  or  Lynch.  [S.-S.  hlinc.]  A  ledge  of 
ploughed  ground  on  the  side  of  a  hill;  or  the  strip  of  green 
ground  between  two  ploughed  ledges. 

Linded.    A  linded  cow:  a  cow  with  a  white  streak  down  its  back. 

Linliay,  Linnedge.  [X-S.  hlynian,  to  lean,  and  ha3g,  an  inclosure?] 
A  low-roofed  shed  attached  to  a  house;  a  penthouse. 

LiniiM.     Lint;  tinder. 

Lin-man.  [X-S.  lin;  Lat.  linum,  flaxJ]  A  man  in  the  flax-trade: 
tln-nce  /tw-seed. 

Lip.  [X-S.  leap,  a  basket  or  chest.]  A  vessel;  a  seed -lip,  or 
seed-box,  in  which  a  sower  carries  his  seed. 

Lipprn.  or  Lippy.  |Som.  lipary;  N.  C.  lipper,  spniy  from  trarcs.] 
Wet,  rainy.  4  'Tis  a  very  lippy  time : '  '  The  weather  is  very 
rainy,  (p  >lonny.' 

1 '-  !•!.  lias,  o  lisl  or  hunter.']  A  streak  or  layer:  a  stra- 
"""•  'There's  a  lissen  o' bad  hay  in  thik  rick.'  in  (Jlonc.-si. 
u  linen  is  a  cleft  in  a  rock. 

:  Of   Ussom.    Lithesome;  of  li^lit   and  cluvrlul   mind. 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  69 

Litty,  (from  light).    Of  light  and  easy  bodily  motion. 

Livers.    Same  as  Levers. 

Lock  (of  hay).    An  armful. 

Long.     'By  long   an'  by   leiite:'    'After  a  long  time,   and  much 

ado.' 
Lop,    Loppy.     To  walk  or  hang   about  lazily  and  idly.     'Don't 

loppy  about  here:  goo  an'  do  zome'at.' 
Loplolly.    One  who  lops  and  lolls;  a  lazy  or  idle  person. 
Lo't.     A  loft;    the  floor  of  an  upper  room;   the  ceiling.     'I  can 

reach  up  to  the  lo't.' 
Love-child.    [German,  liebes-kind.]    An  illegitimate  child. 
Lovvl.    To  loll  loosely. 
Lowsen.    To  listen. 

Lug.    A  pole.    A  pole  in  land  measure  is  5£  yards. 
Lumper,  (to  lumber).  To  strike  the  foot  heavily  against  the  ground 

or  projections;  to  stumble. 
Lure.    A  disease  of  sheep;   an  ulcer  in  the  cleft  of  the  foot. 


M 

Madders,  or  Mathers,  (in  some  parts  Meaden).  The  stinking 
chamomile,  (anthemis  cotula). 

Mag.  A  mark  or  stake  to  throw  at,  as  in  quoits  or  pitch-half- 
penny. Also,  the  name  of  a  game  among  boys,  in  which 
the  players  throw  at  a  stone  set  up  on  edge. 

Magot.     A  whirn  or  fancy;  an  experiment. 

jignty.    Fanciful;  fond  of  experiments;  crotchety.    *  Wliat  a  mu- 
goty  man  he  is.' 

MaVn.  [S-S.  maegen,  strength,  wight."]  Very.  'A  main  girt  tree:' 
'A  mighty  or  very  great  tree.'  Comp.  'with  might  and  nniin.' 

Maiden  tree.  A  tree  not  polled;  not  a  pollard.  It  is  believed, 
that  if  a  young  maiden  ash  be  split  and  a  ruptured  child 
drawn  through  it,  he  will  become  healed.  The  writer  has 
known  of  two  trees  through  which  children  have  been  so 
drawn. 

Mainpin  of  a  waggon.  A  pin  put  through  the  fore- axle  of  a 
waggon,  for  it  to  turn  upon  in  locking,  (see  Waggon.) 

Malter,  rightly  used  instead  of  maltster,  which  is  properly  a  imnutn 
in  after. 

Mammet.    An  image,  scarecrow. 


70  A  GLOSSARY 

Mampus.    A  great  number;  a  crowd.    'A  mampus  o'vo'k.' 
Man,  or  Mawn.    [X-S.  mand.]    A  large   withy   basket  with  two 

handles,  for  apples,  potatoes,  &c.  of  the  shape  of  a  frustrum 

of  a  cone.    'Sweete-smelling  apples  in  a  maunde,  made  flat 

of  osier  twigges.' —  Ovid's  Metamorphoses. 
Mandy.    Saucy. 
Many.    [X-S.  manig.]    Used  in  a  similar  sense  for  much,   as  in 

Anglo-Saxon:  'Do  the  cow  gi'e  many  milk?' 
Mark  vor.    To  show  tokens  of  becoming.     'He  do  mark  vor  to 

be  tall.' 

Marten.  A  heifer  that  will  not  breed ;  a  barrener.  (see  Freemarten.) 
Mash-mortar.   'To  hit  into  mash-mortar.' 
Mawken.    A  wet  cloth  fastened  to  a  poll,  to  clean  out  the  oven 

before  setting  in  a  batch  of  bread. 
Mazzardy.    Knotty. 
Meaden.    Same  as  Madders. 

Meal  of  milk.    The  milk  of  one  milking,  or  of  one  time. 
Meat-ware.    Potatoes,  pulse,  and  other  farinaceous  food. 
Meech,  mooch.    To  gather  up,  as  by  picking,  or  begging. 
Mel.    Meddle. 
Ment.    [X-S.  myntan,  to  make  up,  form.]     To  be  like,  or  repi 

sent.    'He  do  ment  his  father.' 

Merry.    [French,  merise.]    The  wild  cherry,  {primus  aeivm). 
Mesh.    Moss. 

Mesh.    The  run  or  lair  of  hares  or  other  wild  animals. 
Mess.    A  dirty  condition,  or  disagreeable  circumstances. 
Mid.    May,  or  might. 
Miff.    [N.  C.  tift;    Essex,  tiff.]    An  offence;    a  coolness  between 

friends  or  neighbours. 
Miggy.  or  Muggy.    [N.  C.  muggy.]    Misty  and  damp.    Spoken  of 

weatli.T. 
Miller,  or  Millard.     A  large  white  moth,   such  as  the  puss-moth 

(phaluma  tinula),   and  the  pale  tussock-moth,  (pfinla-na  pu\ 

ililniinlfi).    Children  sometimes  catch  these  moths,  or  millers; 

and  having  interrogated  them  on  their  taking  of  toll,  make 

i linn   plead  guilty,  and  condenfh  them  in  these  lines: 
"  .Millrry.   millery,   tlmisty   jmll! 
11"\\   many  /arks  hast  thee  a-stole? 
Vowr  an'  twenty,  an'  a  peck. 
Hang  the  miller  up  by's  neck." 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  71 

Min,  (most  likely  man).  [N.  C.  num.]  A  word  of  contempt.  "Tlir<- 
bissen  gwai'n  to  gaily  me,  min.' 

Minnets.  'Noo  minnets!'  a  warning  among  hoys  at  marbles; 
meaning  the  player  is  not  to  remove  small  obstacles  on  the 
ground. 

Mint,    A  mite. 

Mixen.  [3.-S.  mixen.]  A  dung-heap.  "Ne  on  orfrin  ne  on  my- 
xene."  —  Luke  xiv.  35. 

Miz.    Bad.    'A   miz  job.' 

Mock.  A  root  or  stump  of  a  cut-off  bush,  or  large  stick;  a  tuft 
of  sedge. 

Money-spider.  The  aranca  scenica,  which,  when  they  see  it  hang- 
ing by  its  thread,  folks  sometimes  take  and  try  to  swing  it 
round  their  head  three  times  without  throwing  it  off;  and 
then  put  it  into  their  pockets,  whither  it  is  believed  it  will 
soon  bring  money. 

Moot.  The  under-ground  part  of  a  felled  tree;  the  bottom  of  its 
trunk,  and  its  roots. 

More.  The  root  of  a  flower  or  small  plant;  a  single  root  of  a 
tree. 

Mote.    'A  straw  mote:'   'A  stalk  of  grass.' 

Mouel.    A  field  mouse,  (rrnis  syfvaticus). 

Mould.    The  skull. 

Much.    To  much  down;  to  stroke  a  hairy  animal. 

Mullum.    Soft  or  crumbling;  as  'a  mullum  cheese.' 

Mammock.     A  fanciful   or  ugly  figure,   such  as  a  Guy  Fawkos. 

Mummers,  a  set  of  youths  who  go  about  at  Christmas,  decked 
with  painted  paper  and  tinsel,  and  act,  in  the  houses  of 
those  who  like  to  receive  them,  a  little  drama,  mostly,  though 
not  always,  representing  a  fight  between  St.  George  and  a 
Mohammadan  leader;  and  commemorative,  therefore,  of  tl it- 
Holy  wars.  One  of  the  characters,  with  a  humpback  and 
bawble,  represents  'Old  Father  Christmas.'  The  librcttn  of 
the  Dorset  mummers  is  much  the  same  as  that  of  the  ( 
nish  ones,  as  given  in  the  specimens  of  the  "Cornish  Pro- 
vincial Dialect,"  published  1846. 

Mutton-tops,  or  Mutton-chops,  (in  the  Isle  of  Wight  lainb's-yiuir- 
ters).  The  young  tops  or  shoots  of  the  goosefoot  (chcmijto- 
diurn),  sometimes  boiled  in  the  spring  for  food. 

Mwope.    The  bullfinch. 


72  A  GLOSSARY 

N 

Natse,  Noise;  a  scolding.    'To  dreve  a  naVse,'  is  an  expression 

which  means  to  keep  up  or  keep  making  a  noise,  and  seems 

exactly  equal  to  the  phrase  xo^o?  ikavvsiv. —  7/iarf,  A.  576. 

So,  '  Don't  ye  dreve  sich  work,'  means  '  Do  not  make  such 

an  uproar.' —  Note  by  Mr.  Bingham. 
Nammet.    [S-S.  non-mere,  noon-meat?]   A  luncheon. 
Nang,  or  Nangy.    [East  Sussex,  'to  nang  your  jaws.']    To  mock 

one  by  half  articulate  sounds,  wagging  the  jaw  with  a  grin. 

A  great  insult. 

Nar.    Never.    'Nar  a  cow:'  'Never  a  cow.' 
Na'rs'ha.     An  odd  contraction  for  'ne'er  such  a.' 
Neat.     [S-S.  naht,  nought.']     'To  play  vor  neat:'    'To  play  for 

nothing,'  i.  e.  without  stakes. 
Ne-na.    Simple;  foolish.    Same  as  De-da. 
Nesh.   [N.  C.  nash;  S-S.  nesc,  or  hnesc.]    Tender;  soft.    'This 

meat  is  nesh.'    'Do  veel  nesh.' 

"]>onne  hys  twig  byS  hnesce.  —  Matt.  xxiv.  32. 

"The  nesh  tops 
Of  the  young  hazel." —  Crowe's  Lewesdon  Hill. 

Nessletripe.    [Heref.  a  niscal,  diminutive  of  the  S-S.  nesc,  tender.] 

The  most  weakly  or  last  born  of  a  brood  of  fowls,   a  fare 

of  pigs,  or  a  family  of  children. 
Netlens,  or  Knotlens.     [Ic.  hnytla,   a  little  knot.]    The  same  as 

Chetlens. 

Nettle.    To  pique. 
Never' stide.   [S-S.  tid,  time  or  tide.]    'That'll  be  next  never'stide:' 

meaning  that  it  will  never  happen. 

r-thc-near,  or  Never -the- nigher.   [S-S.  neah,  niyl/,  nearre, 

in;/ her.]    That  does   not  advance  the  argument;   it  is  to  no 

purpose. 
Nicky,  (from  nick,  to  cut  short?)     Very  small    short-cut  bundles 

<>f  wood  for  lighting  «-oal  fires.    In  some  parts  of  the  county, 

>"ctiie$  are  long  faggots. 

Niggle.    To  complain  of  trilles.   from   ill   temper  or  bad  humour. 
Nippy.    Hungry,  \\ith  a   keen   appetite.     "1   he  rather  nippy.' 

"ip.    A  donk- 
Nil     Not  yet. 


OF  THE   DORSET  DIALECT.  73 

Nitch.  A  burthen;  as  much  as  one  can  carry  of  wood,  hay,  or 
straw,  and  sometimes  of  drink.  Iledgers  are  sometimes  al- 
lowed to  carry  home  every  night  a  nitch  of  wood ,  which 
they  put  on  the  end  of  a  pole  called  a  s/icfiln-r,  spiker. 

Noggerhead.     A   loggerhead;   a  blockhead. 

Noohow.  After  no  regular  mode  or  shape.  'Thease  rick's  a- 
meade  noohow.' 

Noo-when.    At  no  time. 

Not.  [S-S.  hnot,  shorn  or  cUnpcd.]  Witliout  horns:  as  'a  imt- 
cow:'  'a  not-sheep.' 

Nother.  [The  right  offspring  of  the  S-S.  naSer.]  Neither.  'You 
can't  do  it.'  'Nor  you  nother.'  Nother  and  other  were  tin- 
Old  English.  "Nother  of  flesh  ne  of  blod."  —  Lires  of  the 
Saints. 

Nounse.    The  eyelet-hole  of  a  rope. 

Nudge.    To  jog  one.  particularly  with  the  elbow. 

Nunch,  or  Nunchen.    Luncheon. 

The  stock  of  a  wheel.    Also,  a  lobe  of  fat  in  a  slaughtered 
animal. 

Nunnywatch,  Ninnywatch.    A  Quandary. 


O 

0'.    Of. 

0'.  On.  'O'Zundays:'  'On  Sundays;  or  'Of  Sundays;'  as.  in 
Anglo-Saxon,  "Rode-tacn  wcar'S  at-emved  on  ]>am  inonaii, 
fines  Wddnesdceges:"  "A  token  of  tlie  cross  was  seen  on 
the  moon  of  a  Wednesday.'" —  Sa.r.  Citron.  806. 

Odds.  Difference.  "Because  there  was  no  oddes." —  Orid'a  Mrtit- 
iitorp/t. 

Off.     The  line  from  which  boys  shoot  in  beginning  at  marbles. 

Off  vor.  To  be  well  off,  or  bad  off,  for  any  thing,  means  to  be 
well  or  badly  furnished  with  it.  'How  b'ye  off  vor  apples 
to-year?'  'He's  bad  off.' 

O'n,  Ov  en.     Of  him  or  it. 

On -light.  [S-S.  on-a-lihtan.]  To  alight;  to  dismount  from  a 
horse. 

Ooser,  or  Oose.  (Wurse,  in  "Lazamon's  Unit,"  is  the  name  of 
the  arch-fiend.)  A  mask  with  opening  jaws,  put  on  with  a 
cow's  skin  to  frighten  folk. 


74  A  GLOSSARY 

Orte.  [X-S.  orettiin.  to  spoil,  fo  defile.']  Waste  hay  left  by  cows 
fed  a-field. 

O's.    Of  us. 

Out  ov  axen.  Out  of  asking:  having  had  one's  banns  of  mar- 
riage published  three  times. 

Outstep.    Out  of  the  way;  lonely.    Applied  to  a  village  or  house. 

Oves,  Ovis.    Eaves. 

Overlook.    To  look  on  with  the  evil  eye. 

Overright.    Right  over  against. 


Pank.    To  pant. 

Panshard.  [pan,  and  3.-S.  sceard,  a  fragment.']  A  piece  of  a  broken 

pan.   (see  Shard.) 
Par.    To  inclose,  shut  up. 
Pai-rick.    [S.-S.  pearroc;   Westm.  parruck;    Northum.  parrick,  a 

lambing  inclositre.~\    A  paddock;  a  small  inclosed  field.    "On 

}>isum  lytlum  pearroce:"   "In  this  little  inclosure."  —  Alfred's 

B oet him,  xviii.  2. 

"ITadde  parroked  hyraselve, 

That  no  man  mighte  hyra  se.v  —  Piers  Plowman. 

Passons  an'  Clarks.    The  running  fiery  spots   on  burning  paper 
are  sometimes  so  called  by  children,  who  watch  them  to  see 
which  will  run  last:    parsons,  the  large  ones,  —   or  clerks, 
the  small  ones. 
Payze.    To  ooze. 

IVane.    [S-S.  pan,  a  piece,  or  hem?  thence  panel?]    This  word, 
which    in    Knglish   is   confined    to   a   piece   or   compartment 
(pane)  of  glass,  is  in  Dorset  extended  to  others,  as  in  Anglo- 
Saxon.     A  IK  due.   for  example,  is  a  compartment  of  teddfc| 
grass  between  the  raked  divisions. 
It     NV.-ll;  lively. 
Hoar*,     Paving-stones;   Hag-stones. 

upon.    To  domineer  over. 

P«-!i.    A    jianixysm  of  anger.   'He  went  off  in  sich  a 
Pewit    Th.-  lapwing. 

A    hay-furU   or  duiig-lnrk. 

•  I:    haviim   a  sharp   top.     Applied    to   human   beings, 
thin.     "NYilh  a  pikee  top  the  cypresse."  —  Orid 's 


OF  THE   DORSET  DIALECT.  75 

Filer.  [X-S.  pilere,  a  pounder?]  A  tool,  consisting  of  an  iron 
frame  of  many  compartments,  for  pounding  off  the  hoils  of 
thrashed  barley. 

Pillem,  Pelm.  [Welsh,  pilm.]  Dust,  in  some  of  the  lower  parts 
of  Dorset. 

Pin-sweale.  [S-S.  pin,  pain;  and  swel-an,  to  burn.']  A  boil,  or 
pimple. 

Pissabed.  The  dandelion,  more  especially  the  narrow  dandelion, 
(Icontodon  taraxacum,  ft  of  Smith);  said  to  be  very  diuretic, 
whence  its  name  in  Dorset,  as  in  France. 

Pitch.  [N.  C.  pick.]  The  quantity  taken  up  at  once  on  a  pick 
or  hay-fork. 

Pitch.  [N.  C.  pick.]  To  put  or  throw  up  hay  on  a  waggon ;  to 
subside,  as  dirt  in  water;  to  sit  down,  'Do  ye  pitch  your- 
zelf  in  a  chair;'  to  lay  down,  "pitchen." 

Pitcher.    A  willow  plant. 

Piers,  or  Pyers.    Hand-rails  of  a  foot  bridge. 

Plain.  Middling;  far  from  being  excellent  or  handsome.  "Tis 
but  a  plai'n  crop.'  'He's  a  very  plain  man,'  is  an  euphemis- 
mus  for  'He  is  an  ugly  man.'  Plai'n  also  means  quile:  as. 
'The  wind  is  plain  south.'  Also  unaffected,  simple. 

Planched.    [Fr.  plancher.J    Boarded. 

Plesh,  Plush,  or  Plash.  [0.  E.,  Hereford,  and  N.  C.  to  pleach.} 
To  cut  the  larger  sticks  (pleshcrs,  pi  ushers,  or  plashers)  of 
a  quickset  hedge  nearly  but  not  quite  off,  and  lay  them  down 
on  the  bank,  so  that  the  sap  may  come  up  over  the  cut, 
and  they  may  throw  out  perpendicular  shoots. 

Pleck.    [S-S.  plaBc,  an  open  place.']    A   small  inclosure. 

Plim.    To  swell  or  expand.    'This  beacon  do  p/im  in  bweilen.' 

Plock.  A  block;  a  large  block  of  wood,  particularly  a  uchopp£n 
plock,"  for  chopping  up  small  wood  upon. 

Plough,  or  Plow.  A  waggon  is  mostly  called  a  phuijh.  or  p/oir. 
in  the  Vale  of  Blackmore.  where  the  Knglish  plough,  tira- 
Irum,  is  a  zull,  the  Anglo-Saxon  s>jl.  "These  an-  in  his 
Maties  name  to  require  you  forthwith,  on  sight  hereof,  to 
press  men  and  ploires" —  Colonel  Kirk's  order  to  the  parish 
of  Chedzoy,  in  the  Monmouth  rebellion. 

Plounce.    To  plunge  down. 

Ply.    To  bend. 

Pockfretten.    [pock  and  fret,  to  eat;  X-S.  freten,  eaten.]  Marked 


7(j  A  GLOSSARY 

by  small-pox.     "Like  as  it  were  a  moth  fretting  (eating)  a 

garment."  —  Psalm  xxxix. 

Ponted.    Bruised  with  blows.    'Theiise  vish  is  a-ponted.' 
Pook.    [N.  C.  pike;  X-S.  peac,  a  peak.]   (see  Haymeaken.) 
Popples,  or  Popplestwones.   [X-S.  papol,  or  popolstan.j   Pebbles. 
Pot.   A  stick  witli  a  hemisphere  of  wicker-work  on  it,  as  a  shield 

in  cudgel-playing. 
Pott,   or  Putt.    A  dung  -pott,    or  dung  -putt.     A  kind  of  broad- 

wheeled  dung  -cart,  that  tips  to  shoot  the  dung. 
Praise,  or  Prize.     To  show,  by  some  motion,  a  feeling  of  pain, 

as  from   a  hurt.     When  a  horse   is   touched   on  a  wounded 

or  bruised  part,  he  is  said   to  praise  it  or  not.  by  flinching 

or  otherwise. 
Pricked.     Sharp,  as  beer. 
Pride  o'  the  mornen.    A  foggy  mist  in  the  morning,  likely  to  be 

followed  by  a  warm  day. 
Proof.    Fattening  quality.    Spoken  of  food.    'There's  some  proof 

in  that  hay.' 

Proofy.    Having  much  proof;  likely  to  fatten. 
Prove.    To  fatten;   to  gain  flesh. 
Pud.    A  hand.    'Gi'e's  a  pud.' 
Pudding-stone.    Conglomerate;  ttso  styled  because  the  stones  and 

their  matrix  resemble  pudding."  —  Roberts. 
Pug.    To  pull,  poke. 
I'n.mry.    Peking  out,  protuberant. 

Pummel-vooted.  [Somerset,  pumple-  footed]  Club-footed;  OfduvovJ 
rummy.   Piimmiee.     [Fr.  pomme,   an  apple]    The  dry  substance 

of  apples  after  the  cider  is  expressed  from  it. 
Pun-.  .(Jnite  well.    'How  b'ye?'    'Pure,  thenk  ye.' 
1'ur  lam'.    [X-S.  put-lamb.]     A  sound  male  lamb,    as  in   Kxodns 
xii.   .»:   though   in   Dorsetshire  a  purhinib  is  a  castrated   ram 


in.    (>ee   Haymeaken.) 
A-pul   out.      I'm    out    of  one's    usual    equanimity;    out  of  track; 

made   anury. 
A-  put  to.    To  be  in  a  strait  or  difficulty;  to  have  circumstances 

(res)  set  against  one  (adtcrsfi'):   in   rcfuts  mlrrrsis.     'lies  a 

put  -to   vor  iiion.  \  . 
Put    up.     To   stop    lor   relre-hment,   or    take   board   or   bed.   at    an 

inn.    'NYhere  d'ye  put  up?'    'At   ihe  Bell.'    This  expression, 


OF  THE   DORSET  DIALECT.  77 

like  its  equivalent  in  some  other  languages,  is  elliptic:  ;md 
means  to  \>nt  vp  a  horse  or  goods,  or  what  else  mav  he 
committed  to  the  innkeeper.  In  Greek  we  have  xarttP.rr». 
to  take  down  'the  burdens;  '  as  in  the  Kast  tlie  word  ///>///:•//, 
an  inn,  is  from  (he  Arabic  root  n<i~-ahi,  to  take  down. 

Put  up  wi'.  To  bear  patiently.  "To  put  up  wi'  any  thine;/'  i* 
a  figurative  a  [(plication  of. the  expression  "to  put  up'"  at  an 
inn;  and  means  to  be  so  far  reconciled  to  it,  as  to  abide 
along  with  it.  'Who's  to  put  up  wi'  your  fancies?' 

Puxy.    [N.  C.  pulk.]    A  miry  or  boggy  place;  a  puddle. 

Pwope.    A  bunchy  thing. 

Pyer.  (see  Pier.)  'Pyer  and  lug;'  a  rude  bridge  over  a  ditch, 
consisting  of  a  pole  (lug)  to  walk  on,  and  a  hand-rail, 
(pyer). 

Q 

Quaddle.    [To  coddle?]    To  make  limp  or  flabby,  or  shrivelled. 
Quag.    [S-S.  cwacian,  to  shake.]    A  quagmire,  which  shakes  when 

walked  on.    "  Continuall  colde  and  gastly  feare  possesse  this 

queachie  plot." —  Grid's  Metamorphoses. 
Quar.    A  stone  quarry. 
Quarrel.    [Fr.  quarre.]    A  window-pane. 
Quarterevil,  or  Quartere'il.    A  disease  of  sheep;  a  corruption  of 

the  blood. 

Quetter.    A  working  or  quabby  ulcer. 
Quickzet  hedge.    [S-S.  cuic,  livinf/.]     A  planted  living  hedge,  in 

distinction    from  a  dead  fence.     u  Might    see   the   moving  of 

some  quiche." — Spenser  s  Shepherd's  Calendat. 
Quirk.    [Exmouth,  querk,  to  grunt.']    To  emit  the  breath   forcibly, 

after  retaining  it  in  violent  exertion. 
Quob.    To  quiver,  like  jelly. 
Quot.    Very  low  in  proportion    to   its  breadth.     'There's  a  little 

quot  rick.' 

R 

Rack.  The  under  part  of  a  barn's  door,  the  upper  one  being 
called  the  door. 


78  A  GLOSSARY 

Raft.    To  rouse  or  excite  one  when  going  to  sleep  or  dying,  or 

to  irritate  a  beast,    'The  cow's  a-rafted.' 
Rafty.     [Hereford,    raisty;    Somerset,   rasty.]     Rancid.     'Rafty 

beacon.' 

Rake.   [X-S.  rec-an.]    To  reek. 
Ram,  Rammish.    Strong  smelling. 
Hainmil.   Rawmilk.   Applied  to  cheese,  made  of  raw  unskimmed 

milk. 
Ramsons.    Broad-leaved  garlic,  (allmm  ursinum).     The  ramesan, 

in  Anglo-Saxon,  was  the  buckthorn. 

Ram's  claws.    The  stalks  and  stalk -roots  of  the  creeping  crow- 
foot, (ranunculus  repens). 
Ramshackle.     [X-S.  ream,   a  ligament,    and  sceacan,  to  shake.] 

Disjointed  and  loose;  rickety. 
Ram-stag,   (see  Stag.) 
Ran,  or  Run.    The  hank  of  a  string. 
Randy.    A  merry-making;   an  uproar. 
Rangle.    To  reach  about,  like  trailing  or  climbing  plants. 
Rap.    To  barter;  to  exchange  articles.    'I've  a-rapped  away  the 

hoss.' 

Ratch.    [X-S.  raeca'n;  Sco.  rax.]    To  stretch. 
Rate.     To   scold ;   to   accuse.     u  J>oet  higwrehton  hyne."    -  Matt. 

xii.  10. 

"And  foule  y-rebuked 

And  a-rated  of  rich  men."  —  Piers  Plowman. 

Rathe.    [X-S.  hraeS.]   Soon;  early.  Thence  ttratheripe,"  the  name 

of  an  apple.    tt  Sometime  more  rathe  thou  risest  in  the  east." 

—  Ovid's  Metamorphoses. 
Rather.    Lately;  just  now.  ' He's  rather  a-come.'  Thence  'I  wou'd 

rather  do  so:'  t.  e.  'I  would  sooner  do  so,'  or  'do  so  sooner 

than  otherwise.' 

ii-7K>vf,  (to  roe,  to  sift  or  cleanse.)    A  sieve,  used  chiefly  in 

(I. .-, using  clover. 
Read.   [X-S.  hreddan,  to  rid,  lo  pull.]  To  read  inwards,  is  to  strip 

them  of  their  fat,  &c.    Also,  to  be  sick. 
Read.    The  fourth  stomach  of  ruminant  animals.  The  masticated 
<»!'  ruminant   animals  passes   into   the  first  stomach  - 
and  second  —  honeycomb -bag,   where  it  is  formed 

into  (u. Is,  and  sent  back  to  the  mouth  to  be  chewed  again. 

The  thin]  -ti.iiiach,  to  which   it  next  goes  down,  is  in  Dorset 


OF  THE   DORSET   DIALECT.  7<l 

the  fadge,  from  which  it  passes  on  to  (lie  read,  or  fourth. 
These  last  words  are  further  examples  of  the  fulness  of  the 
rustic  dialect  where  English  is  defective ;  for  in  an  English 
translation  of  Cnvier's  Animal  hin/jdom  the  ftnlyc,  for  the 
want  of  an  English  name,  ag  it  is  fair  to  believe,  is  called 
by  its  French  one  —  the  feuif/el,  or  bookleaf.  from  its  dis- 
sepiment.0, which  are  like  the  leaves  of  a  book,  and  the  read 
is  given  as  the  cailletle.  A  calve's  read,  salted  in  water,  is 
used  to  curdle  milk. 

Headship.  [X-S.  rred-scipe,  sense,  reason.]  A  rule  by  which  one 
may  act,  or  a  truth  to  which  one  may  trust.  'You've  a-put 
the  knives  across:  we  shall  quarrel.'  'Ah!  there  idden  much 
re  ad  ship  in  that.' 

Ream.    To  reek. 

Reames.  [X-S.  ream,  a  ligament,  Ger.  rahm;  Dan.  ramme.  a 
frame.]  A  skeleton;  the  frame  or  ligaments  of  any  thing. 
'Here  be  the  reames  of  a  bird.' 

Reamy.    Reaching  out,  stringy.    Spoken  of  slack  bread. 

Rean.  [Somerset,  rawn;  Exmouth.  ranish,  ravenous;  X-S.  rea- 
lian,  to  seize  or  snatch  away.]  To  eat  up  greedily.  'The 
bosses  do  rean  in  the  vatches.' 

Rear.  [X-S.  rajran.]  To  raise;  to  rouse;  to  excite.  "You'll  rear 
the  weather,"  is  sometimes  said  to  one  who,  for  a  wonder, 
comes  into  the  hay-field, 
cleaves.  [Ger.  reif,  edge,  hoop.]  The  ladder-like  frame-work  at- 
tached to  the  sides  of  a  waggon,  to  uphold  the  load  ex- 
tended laterally  over  the  wheels.  The  reaves  are  propped 
by  strouters,  or  stretchers. 

Reddick,  Reddock,  (a  diminutive  of  red).  [X-S.  rudduc.]  The 
robin-redbreast. 

Reef.  A  broad  piece.  'They've  a -mowed  sich  a  reef  o'  groun' 
to-day.'  Thence  the  reef  of  a  sail. 

Reelly.    To  dance  reels. 

Reer,  or  Rare.    [X-S.  hrere.]    Underdone,  as  meat. 

Renge.  [X-S.  rennan,  or  yrnan,  to  run  or  floir.]  A  hair  sieve 
for  flour  or  liquor  to  run  through. 

Reremouse.   [X-S.  hreremus.]  A  bat.    (Midsummer  Night's  Dream, 

ii.  3.) 
Rice.    Brushwood. 


gO  A  GLOSSARY 

Rick.  [A-S.  hricg,  a  ridge,  back,  or  pinnacle;  Ger.  rucken.]  A 
stack  or  mow,  with  a  sharp  ridge  or  a  pointed  top.  "  Ge- 
sette  hine  ofer  ]>aes  temples  hricg," — Luke\\\  9. 

Rid  out  a  hedge.  To  cut  off  unnecessary  wood  in  laying  or 
pleashing  a  hedge. 

Ride.  To  be  angry  when  teazed  or  jeered.  'I  meiide  en  ridr.' 
Comp.  the  French  'Monter  sur  ses  grands  chevaux.' 

Rig.  To  climb  in  play  or  wantonness.  'Zit  down!  a-riggen  about 
zoo.' 

Rig,  or  Rudger.    An  uricastrated,  but  yet  imperfect  horse. 

Rig.  Part  of  a  cider-harness.  "  Cider  from  the  rig,"  before  it  is 
put  into  cask. 

Riggy>  ™ggish-    Sour- 

Rights.  A  right  state.  "To  put  to  rights,"  is  to  mend,  or  re- 
pair. 

Rile.    To  reach  as  a  restless  child. 
Rimer.    A  tool  for  enlarging  screw-holes  in  metal. 

Rine.    Rind. 

u  The  gray  moss  marred  his  ryne." 

S2)enser's  Shepherd's  Calendar. 

Rise.    To  raise;  to  get. 

Ringle,  (diminutive  of  ring).  To  ring  with  a  small  sound.  'I 
heard  the  glass  ringle  when  the  window  wer  a-broke.' 

Rivelled.    Shrivelled. 

a  She  cast 

Her  old  wive's  riveted  shape  away.  —  Ovid's  Metam. 
Rix.    [S-S.  rics,   a  rush   or   reed.]     To  intwine  reeds,    rushes,. 

furze,  &c. 
Etobinhood.    The  red  campion  (lyc/mus  dioicd),   and  the  ragged 

robin,  (ti/c/tnus  flos  cnculi). 

Roll-er.  (see  Haymefiken.)  Roll-er  also  means  a  cylinder  of  wool. 
When  wool  was  hand -carded,  the  quantity  carded  at  once 
was  rolled  off  the  receiving  card  by  a  reversed  action  of 
i IK-  working  one  into  a  cylinder  called  a  roll-cr;  from  the 
\\.  alviM-ss  of  which,  originated  the  expression  "as  weak  as  i 
a  roll-er." 

Rong.    [In  the  Northern  Counties  (teste  Brockett)  a  rung,  nu-an- 
ing  also  a  cudgel  or  walking-staff;  Mies.  Goth,  lining,  a  rorf.]| 
Tin-   nuullr   or  step   of  a   ladder. 

••re  mild  ago  your  vitals  nip, 
Ami   l;iy   yu   t\\;itald  owre  a  rumj.—  Old  Scotch  Song. 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  81 


Rottlepenny.    The  yellow  rattle,  (rMnniil/tus 

Rottletraps.    Rickety  old  household-goods,  &r. 

Roughcast,  or  Roiicast,  To  cover  walls,  particularly  mud-walls. 
with  roughcast;  a  composition  of  sand,  mortar,  gril.  &c. 

Roughleaf.  A  true  leaf  of  a  planl,  in  distinction  from  its  seed- 
leaves  or  cotyledons.  When  its  first  true  leaves  arc  out.  it 
is  said  to  be  "out  in  rough  leaf." 

Rounders.     A  boys'  game  at  balls. 

Rout.    A  rut.    To  poke  as  a  pig. 

Row,  or  Roo.    (see  Haymeiiken.) 

Rowet.    Rough  tuft  of  grass. 

Rowets.  [S-S.  hreo,  roiiyh?~\  The  rough  grass  that  grows  up 
among  furze  or  brushwood. 

Rowse.  To  drive  off  with  impetuosity.  '  Rowse  the  vowls  out  o' 
gearden.' 

Rudder,  Ruther,  Ruddle;  Riddle.    A  coarse  sieve. 

Ruddern  or  Ruthern-sieve.  [S-S.  hrudrian.  to  siff.]  A  sieve  for 
cleaning  wheat. 

Ruddock,    (see  Reddick.) 

Budge-tie,  or  Ridge-tie.  A  chain  lying  over  the  ridge  tree,  to 
hold  up  the  shafts  of  a  waggon  or  cart. 

Rudger.    (see  Rig.) 

Rundlewood,  Randlewood.  The  small  sticks  from  the  head  of  an 
oak  tree  ripped  of  bark.  The  larger  ones  are  called  lug- 
irood. 

Run  down.  To  depreciate;  to  find  fault  with;  to  speak  ill  of. 
The  Dorset  dialect  often  affords  excellent  examples  of  ninn- 
iny  down,  particularly  of  work;  not  from  the  ill  -nature  of 
its  speakers,  but  from  a  wish  to  show  their  own  discrimi- 
nation. The  following  specimens  are  from  life:  uWell;  what 
d'ye  think  o'  the  new  waggon?"  "Why,  the  vtfst  thing  I 
do  vind  fault  wi"  is  the  draughts;  the\  be  too  crooked:  an" 
the  tug-irons  be  a-put  in  mwore  than  dree  inches  too  v  in- 
back.  An'  jis,  look  here,  where  the  rudge-tie  an'  breechen 
rings  be:  why,  nar  a  carter  in  the  worold  can't  put  a  i 
in  to  en.  I  don't  call  the  head  an'  tail  a-put  out  o'  hand 
well.  They  be  a-pai'nted  noo-how.  Why  he  woon't  bear  half 
a  Iwoad;  they've  a-mcude  en  o'  green  stuff  a-shook  all  to 
pieces.  The  vu'st  time  he's  a-hauled  out  in  the  zun.  he'll 
come  all  abroad.  The  strongest  tiling  1  do  zee  about  en  is 

I 


,raga 


82  A  GLOSSARY 

the  mai'npin;  an'  he  is  too  big  by  half."  And  so  on.  tt  What 
did  ye  gi'e  vor  they  vish?"  "Two-pence  a-piece."  "Lank! 
how  dear  they  be.  Why  I  wou'den  gi'e  a  penny  vor  the  lot. 
Why  they  be  a-ponted  an'  a-squotted  all  to  pieces:  they 
woon't  keep  till  to-morrow." 
Rusty.  Reaching,  restive,  as  a  horse. 


Sar.    [N.  C.  sarra;  Sco.  sair.]    To  feed  animals.    Also,  to  earn. 
Say.    An  essay;  a  trial.    'Gone  say,  two  say,  dree  an'  away.' 
Scammish.    Awkward;  scram. 
Scoop,   or  Scoopens.     Scope -law:    space   given   one   in    running 

against  him. 

Scote.    To  shoot  along  in  running. 
Scrag.    A  twisted  branch  of  a  tree. 
Scraggle.  To  walk  with  difficulty,  bending  out  the  legs  like  sci 

'He  can  hardly  scraggle  about.' 
Scram.    Distorted;  awkward.    'Hxvsy  scram  you  do  handle  it." 
Scrape.    A  sheep-scrape;  a  bare  place,  where  the  turf  has  boon 

scraped  off  by  sheep's  feet  on  a  steep  down-side. 
Screed.    To  shun;  to  eschew.    (West  Dorset.) 
Scrip.    A  hedger's  or  shepherd's  coat,  frequently  made  of  leather. 
Scroff.    Small  bits  of  dead  wood  fallen  under  trees;  or  leavings 

under  piles,  or  from  faggots. 
Scroop,  Scroopy.     To  make  a   low  crackling  sound,   as  that  of 

new  shoes. 
Scrounch,    or  Scrunch.     To   crunch;    to   crush   with   an    audible 

sound.    'The  dog  do  scrunch  the  bwone.' 
Scrush,  Scrowge.    To  screw  up,  squeeze. 
Scrush.    A  game,  much  like  shinty,  between  two  sides  of  boys, 

each    with   bandies   (scrushes),   trying  to  knock  a  roundish 

fltone  over  the  others  limit. 
Scud.    [In   Somerset,   scat;   most  likely  from   the  Anglo- Saxon 

sceotan,  to  shoot  or  cast.]    A  short  slight  shower  cast   from 

a  flying  cloud. 
SrnlV.     |'.\-S.   M'i'if'aii.   to  shin- 1",     Ic.   skafa.   In   scrti/x'.}     To  strike 

ill'-  font   alon«r  tlu»  floor  or  ground  after  putting  it   down   in 

walking   like  «.ne  slip-shod. 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  83 

Scuff  of  the  neck.  [S-S.  scaf-an.  In  shurc  or  ntakc  sninolh.]  The 
bare  part  of  the  neck  close  below  the  hair,  and  sometimes 
called  the  scroff  of  the  neck. 

Scute.  [S-S.  sceotan,  to  pay.]  A  reward:  pay:  scot.  (West 
Dorset.) 

Scwoce.    To  barter  or  exchange. 

Scale,  or  Zeiile.  [S-S.  sahl,  a  stake.]  A  shore  or  stake  to  fasten 
up  hurdles  to. 

To  Scale,  or  Zeale.  To  make  sales;  to  be  readily  convertible 
into  sales.  Said  of  coppice  wood. 

Seated.  Applied  to  eggs.  Having  been  sitten  on;  with  the  for- 
mation of  the  young  bird  begun. 

Sess.  An  exhortation  to  a  dog  to  set  on  somebody,  or  some- 
thing. 

Set  out.  An  outset;  a  starting,  or  a  proceeding.  uln  the  outset 
of  this  inquiry,  the  reader  was  directed  to  consider."  &c.  — 
Pulefs  Hora>  PauJiiKf. 

Settle.    [S-S.  serle;  Ger.  sessel;  Lat.  sedile,  a  seat.]    A  Ion- 

with  a  high  plank  back.     "J?set  ge  sittath   ofer  twelf  sell:" 
"That  ye  sit  on  twelve  seats." — Matt.  xix.  28. 

Sew.    (see  A-zew.) 

Shab.    [X.-8.  sceab,  a  scab.]    The  itch,  applied  to  brutes. 

Shale.  [S-S.  seel,  a  shell,  and  aescealian,  to  shale.]  To  take  off 
the  shell;  as,  to  shale  beans  or  nuts. 

Shard.  [X-S.  sceard.J  A  broken  piece,  or  a  breach:  as.  a  fxin- 
shard,  a  piece  of  broken  pan;  or  a  shard,  a  small  breach 
in  a  hedge. 

Shark  or  Shirk  off.  To  sneak  off  softly,  from  shame  or  an  ap- 
prehension of  danger. 

Sharps.    The  shafts  of  a  cart  or  other  carriage. 

Shatten.     Shall  not. 

Shatter.  [H.-S.  sceotan,  to  shoot?  or  frequentative  of  shed.]  To 
drop  accidentally  small  quantities,  as  of  hay  or  other  loose 
stuff. 

Sheakes.  'Noo  girt  sheakes.'  'No  great  things:'  nothing  to 
brag  of. 

Shear.    [S-S.  scear.]    A  ploughshare.    Also,  a  crop  of  grMfe 

Sheen.    To  shine. 

Sheeted.  A  sheeted  cow  is  one  having  a  white  band,  like  a 
sheet,  round  the  body. 


84  A  GLOSSARY 

Shirk.   To  evade,    (see  Shark.) 

Shittle-exe.    A  timber  of  a  waggon,  taking  the  summers. 

Shock  of  corn.    A  cone  of  sheaves,  with  one  on  its  apex  to  shoot 

off  the  wet. 
Shockle,  (diminutive  or  frequentative  of  shake).   To  shako  lightly, 

but  with  audible  concussions;  as  marbles  in  a  boy's  pocket. 

or  ripe  seeds  in  a  dry  capsule. 
Shockly.    That  shockles. 
Shon't.    Shall  not. 

Shook.    Split;  as  wood  by  shrinking. 
Shoot.    A  steep  hill,  or  the  road  down  it. 
Shotten.    Shalt  not. 
Showl.    A  shovel. 
Shrimpy.    [X-S.  scrimman,  to  dry  tip,  wither.]   Thin;  arid:  poor. 

Applied  to  land. 
Shroud.  [X-S.  scrud,  shroud,  covering;  or  screadan,  to  shred,  to 

prune.']   To  lop  or  prune  the  heads  (shrouds)  of  timber  trees. 

"With  a  shadowing  shroud." — Ezekiel  xxxi.  3. 
Shram.    To  screw  up,  benumb  with  cold.    Cornish,  shrim. 
Shrovy.    Shabby. 
Sbrovy,   [from   shrive,   3.-S.  scrifan,    to   confess'].     "To   goo   a- 

shroven"  is  to  go  begging  at  Shrovetide,  the  time  of  shriv- 
ing, or  confessing,  in  the  Romish  church. 
Shrovy,  (allied  to  scrubby?)    Poor;  mean.    Applied  to  land. 
Shut  out,   or  Shut  off.     'To  shut  out,   or  shut   off  work:'    'To 

leave  off  work.'    Comp.  the  Latin  conclt'do.  to  shut  up. 
Shut.     To  join,   as  to  weld  two  pieces  of  iron,   or  connect  two 

pieces  of  wood;  to  agree.    'We  two  can't  shut.' 
Sight.    tfSuch  a  zight  o'  vo'k,"  or  any  thing  else,  means  siu-li  a 

i' umber,   or  (/ntnitily. 
Sil^rcm.    [S-S.  sel,  a  dtrcl/itt;/  or  house,  or  set,  continuous;  S-S. 

8in-gre"ne;  Ger.  sin-grim;  Da.  sin-gron.]  Houseleek.  (seniprr- 

eivnm  tectorutn).     Its  leaves  are  thought  to  be  cooling,  and 

are  used  with  cream  for  eruptions. 
Sith.    To  sigh. 

Cliive:   i^irlir.   (aUinin   BChcenoprasttm,)   used  as  a    potherb. 
(see  Snead.) 

i.    [N.  C.  8kitler.]    To   l>e   relaxed   in    the   bowels.     Applied   (o 

cattle. 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  85 

Skew-Avhiff,  [a-skeir,  and  the  A-S.  hwealf,  bending?  (Jer.  srhief; 
Da.  skjev.]  A-skew;  distorted;  a-skaut. 

Skicer.  [Cornish,  skeyce,  to  frisk  about.]  A  lamb  which  runs 
itself  to  death  from  excess  of  energy. 

Skiff.  [Ger.  schief;  Da.  skjev.]  Distorted;  awkward  (as  left- 
handed,  scfpvola  a  axat'ng,  scrm/.s);  .skiff- handed;  having  a 
distorted  hand. 

Skillen.  [X-S.  scyldan,  to  protect.]  A  penthouse;  a  shed.  From 
the  S-S.  scyt-an,  to  divide,  to  scale  off,  and  sccala,  a  scale. 
we  have  shell  and  skull',  sew/e-like  plates;  shilling  (skilling), 
a  scale  of  metal;  and  shield,  a  scale-like  protection. 

Skim,  or  Skimmy.  To  mow  the  bunches  of  rank  grass  in  a 
summerleaze. 

Skit.  [S-S.  sceotan,  to  shoot.]  To  run  or  walk  lightly;  to 
shoot  on. 

Skiver.    A  skewer;  a  shaving,  or  shiver  of  wood. 

Skiver-wood.  Spindle-tree  (euonymus  EwrojWBWf),  of  which  skew- 
ers are  made. 

Skurrick,  or  Skurrock,  (a  diminutive  of  score,  a  cutting.  [N.  C. 
scuddock,  a  diminutive  of  S-S.  sceat,  a  part;  X-S.  scearan. 
to  cut  or  divide;  scear,  scearu,  a  portion.]  A  small  part. 
'Every  skurrick  o't:'  'Every  bit,  every  farthing  of  it.' 

Slack-twisted.    Inactive;  without  energy.    Applied  to  a  person. 

Shut,  Slite,  or  Slade.  [S-S.  sljed,  a  plain,  or  open  land.]  A 
sheepslait;  a  sheep-plain  or  down;  a  sheepleaze. 

Slat.  [S-S.  slat,  past  tense  of  slit  an.]  To  split  or  crack.  Fn.m 
slit  an,  slat,  conies  slate,  which  is  called  a  slat  in  Dorset- 
shire, and  in  German  tin-  srhicfer,  a  shiver. 

Slalch.    To  slake  lime;  to  make  slack. 

Sleepy.    Slack,  as  a  rotten  apple. 

Slent.    To  tear  as  linen.    Also,  a  slit. 

Slides  of  a  waggon.  Felloe-pieces  or  arcs  of  circles  fastened  on 
the  fore-axle,  as  a  bearing  for  the  bed  of  the  waggon  when 
it  locks. 

Slim.    Slender.    'What  a  slim  chap!' 

Slim.    Sly;  scowling;  ill-looking.   UA  partial  retention  of  ili«-  bad 
old  sense:  Ger.  schlimm;  Da.  slem:   Du.  slim,  meaning  Innl. 
Slitjht    has    undergone    a    like    change    for    the    better:     der. 
schledit,   is  bad,  though   sometimes  implying  also  sliy! 
Da.   slet  has  both  senses.    Slight  had  formerly  a  bad  - 


86 


A  GLOSSARY 


'Away!  slight  man.'  —  Julius  Ccesar."  -  -  Mr.  Vernon.     Slight 

has  still  a  bad  sense  in  'a  girl  of  slight  character.'    Slim  is 

glossed  in  an   old   dictionary,   (Coles's,)   crafty;   naughty:    a 

Lincolnshire  word. 
Slip.    A  cord   or   chain   to   fasten  a  cow's  neck   to  the  tying  in 

a  stall. 
Slips.     Young  pigs  running  loose.     Those    somewhat  older  are 

hard  slips',  and  others  nearly  fullgrown  are  store  pigs. 
Slommock.    A  slatternly  woman. 
Slommocken.    Dirty,  or  slatternly. 
Sloo.    [S-S.  sla.]    A  sloe. 
Sloo,  of  a  horn.    The  inner  bony  prominence  from  the  skull  or 

or  quick  core  of  a  cow's  horn,   fitting,   as  it  were,   into  a 

socket  of  it.    It  bleeds  when  broken. 

Slooworm.    [X-S.  slaw,  and  wyrm.]     The  slow-worm,  or  blind- 
worm. 

Sluck-a-bed.    [S-S.  slaec,  slow.,  dull.]   A  sluggard.    Thence  a  slug. 
Sluggard's  guise.    A  sluggard's  manner. 

"  Sluggard's  guise, 

Lwoth  to  goo  to  bed,  an'  Iwoth  to  rise." 
Sniani.    To  smear. 
Smash.  To  beat  up  small  into  one  mass;  to  mingle.  Ger.  mischen: 

Da.  maske;  Sw.  maska,  to  mash  (mingle)  beer;  Sco.  umask 

the  tea." 

Smatch,  (from  smack,  to  taste).    A  taste. 
Smatter.    A  mess. 
Smitcli.  or  Smeech.    [X-S.  smic,   smoke?    a}>onne  gscb  se  w;em 

lit   mid    >am   smice;"     "Then   goes    the   wet   out   with    the 

smoke."  -  —  X-S.  Astronomy.]    Fine  dust,  like  smoke,  stirred 

up  in  a  room,  or  on  a  road. 
Smock-frock.    A  man's  round  frock  of  linen. 
Snioor.    [X-S.  smyrian;  Da.  smore.]    To  smear. 
Smudge.  [X-S.  be-smitan.  fn  soi/i  Ger.  be-schmutzen.]  To  smear, 

particularly  with  ink. 

Snabble,  (frequentative  of  min/i?)  To  eat  up  hastily  or  greedily. 
Snack.    A  share. 
Snags,  (s-nugs.  Itimt/s?)    Stumps;  as,  u snags  o'  teeth."    Thence 

ilie  snags  or  stimi|t>  <>f  trees  washed  down  by  the  rivers  of 
Aim-rim,   and   sticking  up  above   or  sometimes   a  little  under 

water,  and   likely   to  hit   a  hole  in  the  boat:  in  provision  for 


OF  THE   DORSET  DIALECT.  87 

which  accident  the  Americans   have   built   boats  with   \\ater- 
tight  compartments  at  the  bow,  called  xiniii-v\iuui\n 

Snags.    The  fruit  of  a  species  of  black-thorn,   smaller  than  - 
(pruntis  spinosd). 

Snape,  (West  Dorset).    A  spring. 

Snapy.    Springy;  wet.     Said  of  land. 

Snappen  tongs.  A  game  of  forfeits.  Those  playing  it  stand  up 
in  a  room,  in  which  are  seats  for  all  but,  one  of  them;  and 
when  the  tongs  are  snapped,  all  run  to  sit  down,  and  tin- 
one  that  fails  to  get  a  seat,  pays  a  forfeit. 

Snappish.    Peevish,  snubbing. 

Snead.  [X-S.  snrcd.]  The  pole  of  a  scythe;  in  Dorset  zive,  or 
sive.  The  scythe  is  fixed  to  the  snead  by  a  projection  or  sicart, 
that  goes  into  a  socket,  and  a  ring  —  hing-ring,  and  wedges 
—  king-wedges.  Upon  the  snead  are  two  short  crooked  hand- 
les —  tugs,  or  tinesfocks.  That  part  of  the  blade  nearest  the 
snead  is  its  heel. 

Sniggle.    To  snarl  a  little. 

Snorter.    The  bird  wheat-ear.    (Portland.) 

Snoatch.    To  speak  or  breathe  hardly  through  the  nose. 

Snock,  (s-nock,  by  sigmatiori?)  A  knock;  a  short  sound  of  a 
sudden  blow. 

Snout.    To  snub  one. 

Sock.    To  sigh  with  a  short  loudish  sound. 

Sog.  [S.-S.  socian,  to  soak-  Du.  zaght,  soft,  //v/.v/*//.]  To  saturate 
or  loosen  with  wet,  Spoken  of  land,  or  a  road. 

So'jer.    Soldier:  the  pyrochroa  rubens. 

Solid.  Solid.  Also,  serious  or  gentle;  as  'She  do  look  solid.' 
'Come  solid,  goo  saucy.' 

Somewhen.    At  some  time. 

Sooner.    A  spirit;  a  ghost. 

So's.  [Cornish,  sos.]  Souls,  meaning-folks  or  men  in  distinction 
from  brutes.  'O  so's!'  'O  folks!'  eqnal  to  the  (ireek  w 


So't.    Soft, 

So'tpoll.  [O.  E.  poll,  the  head:  thence  a  poll-td.r.  a  capitation 
tax;  to  poll,  to  count  heads,  as  of  voters:  and  a  pollard,  a 
beheaded  tree.]  A  silly  person;  a  soft-poll.  To  say  on.-  has 
a  soft  poll  is,  in  Blackmore.  the  same  as  asserting  that  he 
has  a  weak  mind. 


gg  A  GLOSSARY 

Sowel.  or  Sole.  [X-S.  sahl,  a  pole,  staff.  tt  Ge  synd  cumene  mid 
sweordum  and  mid  sahlum"  -  -  Matt.  xxvi.  55.]  A  shore  or 
stake,  such  as  is  driven  into  ground  to  fasten  up  hurdles  to. 
Same  as  Sale. 

Span-new.  'Spick-an'-span  new:'  'Quite  new;  wholly  new.'  Span- 
new,  as  is  shown  by  the  Icelandic  span-n^r,  of  the  same 
signification,  means  chip-new;  as,  a  thing  made  of  timber, 
and  not  yet  removed  from  its  chips.  From  span,  a  chip  or 
wooden  spoon,  of  our  Teutonic  forefathers,  might  come  our 
spoon;  so  that  "chips  and  porridge"  might  not  have  been 
barely  imaginary  with  them. 

Spargads.    Gads,  or  sticks,  to  be  split  up  into  spars,    (see  Gad.) 
Sparhook.   A  small  bill-hook,  for  making  or  cutting  spars. 
Spars.    [X-S.  spere;    Ger.  speer;    a  spear,   or  long  sharp  body.'] 
Sharp  sticks,  usually  of  withy  or  hazel,  twisted  in  the  middle 
and  bent,  for  fastening  down  thatch  under  ledgers.    The  spars 
of  a  ship  are  the  yards,  and  other  small  bars. 
Spark-ed.    [S-S.  spearca,  a  spark.]    Speckled  or  spotted;  marked 

with  longish  white  spots. 

Spawl.    A  splinter  or  fragment  flown  off,  as  from  stone. 
Spe/ik  an'  deab,  (spike  and  daub?)    A  wall  of  wattles  or  hurdle- 
work  plastered  over  with  mortar. 

Speaker.  [Ger.  spieker;  Du.  spijker;  Da.  spiger;  a  spike  or  fa  rye 
nail.  A  s-pike,  Ger.  speiche,  spitze,  is  a  sharp  end.]  A  stake 
to  carry  a  faggot. 

Spears.    [S-S.  spere:  see  Spar.]    The  stems  of  the  reed  arumio 
phragmites,    sometimes   employed   instead    of  laths   to   hold 
plaster.     In  I.  of  Wight   spires   are    the    tall   blades   of  the 
carex  panim/alti  and  other  lofty  sedges. 
<!e.    A  spade.    The  stem  of  a*  spade  is  called  the  tree,  and 
the  cross  handle    on  its  top,    the  critch,    (X-S.  cricc;    Ger. 
knieke.   the  crutch.) 
Sjtik.  Spike.    Lavender:    spike- nard.  "(Lat.  spicanardi ,  so  called 

from  its  spike  of  flowers). 
Spile.  \  vi-nt  |n-«jf  tor  ;i  c;i>k. 
Spindh-  out.  To  begin  to  i^ro\v  into  stalks  or  spindles.  Spoken 

n-plants. 

Spin-       l!>     ••oiiiintr   mi-!'  of  ground   lately   sown   down   to  gra-». 
Spirl.    \.\  :,n:    1.  \Vijrhl.   sprit;    CUT.  spriessen.j   To  sprout; 


OF  THE   DORSET  DIALECT. 

to  vegetate.     Comp.  I)u.  spriet,   a/tear  or  spar,   a  sprout  a-  it 

were,  as  in  boeg-spriet,   bow-sprit;   (ler.  brig-spriet 
Spil.     As  much   as   is   turned   at    once   by   a  spade   in   digging. 
Spitisli.    Spiteful;   snappish. 
Spitter.     [X-S.  spitu,    a  spit    or    spct/r;    or  from   spit.]      \    dock- 

spitter,  or  thissle-spitter;  a  tool  to  cut  up  docks  or  thistles 

with. 

Sprack.    [N.  C.  sprag.]    Lively;  active. 
Sprethe.    [Som.  spry;  Wiltshire,  spreaze.]    To  chap.    'Mylipslu- 

a-sprethed.' 

Spry.    Strong  of  muscle;  of  light  and  nimble  bodily  motion. 
Spuddle.  To  dig  slightly  and  incontinuously.  "To  spuddle  teat 

is  to  turn  up  ground  out  of  which  potatoes  have  been  dug, 

to  find  left  ones. 
Spudgel.    A  hollow  kind  of  shovel  for  baling  out  water.      Al«t. 

to  bale. 
Spur.    [X-S.  spurnan,    to  kick,  to  cast  back.]     "To  spur  dun.ii." 

is  to  throw  it  abroad  from  the  heaps  left   by  the.  dung-putt. 

To  spirtle,  seems  a  diminutive  of  spur. 

S(|iiail.  To  throw  stones,  or  any  missiles,  at  birds  or  other  tilings. 
Squit.    To  make  a  very  short  slight  sound.    'I  heard  the  vat  s(/nit 

drough  the  glass.' 
Squot.    To  flatten  by  a  blow. 
S-quot.    To  make  quot,  which  see. 
Staddle.     [X-S.  staftol.]     A    wooden    frame- work,    or   a    bed  of 

boughs,  upon  which  a  rick  is  made  so  as  not  to  touch  the 

ground. 

Sraddlen.  Staddling.    Stuff  to  make  a  staddle. 
Stag.    [Ic.  steggr,  a  male  quadruped?]    A  castrated   male  animal; 

as,  a  ram-stag,  a  boar-stag,  a  bull-^ag:   Hereford.  bnU 

a  ram.  boar,  or  bull  castrated.     In   Cumberland,  a  tttt 

young  horse,  and  a  stcy  is  a  gander. 
Staggers.    The  giddiness  in   sheep,   occasioned   by   a  worm   in  the 

brain;  the  cfniiims  ccrebrnlis. 
Stai'd,  in  years.    Elderly. 
Stairvoot.    The  bottom  of  the  stairs. 
Stall.   [X-S.  sta^el.  a  station;   Ic.  sto^all.  u  initlfiiKi-sttrtion :  thence. 

by  syncope  of  ft,   stall.]     A  cow-stall   or  crib-house,  in  which 

cattle  are  fed,  being  fastened  by  loose  s'ips  round  their  necks 
to  tyetis  (tyings),   upright  poles  behind   the  cribs.     The\    an 


90  A  GLOSSARY 

sometimes  served  from  behind,   and  sometimes  from  a  pas- 
sage (forestall),  running  on  before  the  cribs. 

Stan'  to.  'To  stan'  to  a  child:'  'To  be  sponsor.'  'To  stan'  to 
an  assertion:'  'To  insist  on  it.' 

Stare.    [X-S.  stare;  Ger.  staar.]    A  starling. 

Stean.  [X-S.  stan.]  To  lay  or  furnish  with  stones.  'A  good 
steaned  road.' 

Stean.  [X-S.  stan,  a  stone.]  An  old  cheese -press  consisted  of  a 
frame  with  a  shelf,  upon  which  the  vat  (vetit)  was  put.  The 
cover  of  the  vat  was  the  vollier,  which  was  wrung  down 
upon  the  cheese  by  a  large  box  of  stones  called  the  stean. 

Steare.    To  stand  up  stiff,  as  hair. 

Steart.  [X-S.  steort;  Du.  staart;  Da.  stjert.]  An  extremity,  or  a 
sharp  point;  a  tail.  Hence  the  red-start,  a  bird  with  a  red 
tail. 

Stem.  [O.  E.  Steven.]  The  handle  of  a  pick  or  rake.  Also,  a 
period  of  time;  from  the  X-S.  stemn.  "Hie  hrcfdon  hiora 
stemn  geserenne:"  "They  had  their  time  set."  -  Saxon. 
Chron. 

To  Stemmy.  [X-S.  stemn,  a  set  time.]  To  work  or  take  on  in 
turns,  or  set  times,  with  another;  to  take  one's  turn.  Cornish, 
stem,  a  day's  work. 

Stick.    A  tree  is  often  called  a  stick.    'That's  a  fine  stick.' 

Stickle.    [X-S.  sticele.]    Steep.    'Thease  hill  is  rather  stickle." 

Stick's-end.    The  unburnt  end  of  a  stick  from  the  fire. 

Stitch,  (from  slick:  seeStreech.)  A  cone  of  sheaves  stuck  up  in 
the  field,  top  to  top. 

Stocky.    Thick  of  growth. 

Stomachy.  [Latin,  stomachosus.  "Of  a  high  stomach."  •-  Psnlin 
ci.  5.]  High-minded  when  insulted. 

Stools.  The  roots  of  copse  or  hedgewood  cut  down  nearly  to 
tin'  ground. 

Stoor.  [X-S.  st^rian;  Ger.  storen;  Du.  stooren.]  To  stir,  as  a 
liquid. 

stop-gap.  One  called  in  from  necessity  to  fill  the  place  of  a  more 
eligible  but  absent  one.  kl  ben't  gwain  to  be  a  stop-yap  vor 
anntin  i. 

St. .MI.    I'A-S.  suit.]    The  gadfly. 
•A  iii'>!<-.     A    -talk    of 


OF  THE   DORSET  DIALECT.  «.)] 

Stratcher,  or  Spreader.  A  stick  to  keep  out  the  traces  from  (he 
horses'  legs. 

Slr;ek.    One   strip  of  the   bond   of  a  wheel. 

Strawen,  Strawing,  (from  strew  or  straw,  to  spread).  A  strawing 
of  potatoes,  is  the  set  of  potatoes  or  stalks  growing  from 
one  mother-tuber.  "And  others  cut  down  brandies  off  the 
trees,  and  sf rawed  (hem  in  (he  way.  —  Mark  xi.  P.  Thence 
straw,  what  is  strown. 

Strent.    Same  as  Slent. 

Streech,  (from  strike).  The  space  taken  in  at  one  sfrikinif  of 
the  rake.  Streech  measure,  (N.  streeked  measure.)  is  that  in 
which  a  straight  stick  is  struck  over  the  top  of  the  vessel. 
Streech  belongs  to  a  class  of  English  nouns  formed  from 
verbs  by  turning  the  hard  sound  k  into  the  soft  one  of  ch, 
as  batch  from  bake;  watch  from  wake;  speech  from  speak. 
Thence  strichel  or  strickle,  a  straight-edge  for  striking  corn 
off  a  measure:  allied  to  the  Latin  striy-it? 

Stubberds.    A  variety  of  the  apple. 

Stumpy,  or  Stump.  To  walk  with  short  firm  steps,  as  of  a  short 
stout  person. 

Stunpoll.    Stunhead,  blockhead. 

Suent.    [Cornish,  suant;  Hereford,  suity.]    Smooth;  even. 

Sample.    Supple. 

Sweale.   To  scorch,    (see  Zweal.) 

Sweetheart.    A  lover. 

Swipes.    Very  thin  beer. 

Swop.    To  barter  or  exchange. 

Swop.    A  whop. 

Sword,  of  a  dung-putt.  An  upright  bar  with  holes  for  a  pin.  by 
which  the  putt  is  set  to  any  pitch  for  shooting  manure. 

T 

Tack.    A  shelf. 

Tackle.   To  manage;  to  cope  with;  to  undertake.    'I  could  tackle 

him.' 
Taffety.    Dainty  or  nice  of  food;    of  delicate    and  discriminating 

appetite. 

Taffle.    To  beat  down  wheat  or  grass. 
Tail- on -end.     Eager   to    do    any  thing;    setting  at   it  with  great 

alacrity. 


92 


A  GLOSSARY 


TaYK-n.    [Heref.  tail.]    Refuse  small  corn,  driven  farthest  from  the 

middle  of  the  heap  to  the  tail  of  it  in  winnowing.     Not  fit 

for  the  market,  but  mostly  used  by  the  farmer  at  home. 
TaTt.    [Som.  the,  to  weigh;    Wilts,  weigh -jolt;    Norf.  titer.]    To 

play  at  see-saw,  in  which  one  raises  up  the  other. 
Tallet.    A  hayloft  over  a  stable. 
Tammy.    Reaching  out  as  toasted  cheese. 
Tap.    The  sole  of  a  shoe.    To  tap,  to  sole. 
Tardle.    To  entangle. 
Tcaken.     A  taking;  a  being   taken  off  by  passion.    So  rapture, 

a  being  borne  away  by  feeling,  is  from  the  Latin  rapio,  to 

snatch  away. 
Teake  off.    To  reprove;  to  rebuke:  to  chide.    '  He  took  en  off  so 

quick.'    So  compere,  in  Latin,  (from  cow,  up,  and  rapio,  to 

take  or  snatch.)   "Correpti  consules." —  Livy,  lib.  ii.  cap.  28. 

Also,  to  mock  or  irritate  in  derision,  and  to  draw  a  likeness. 

'He  took  off  the  church:'  'He  made  a  drawing  of  the  church.' 
Teake  vor.     An   ellipsis   for  "to   take   a  direction  for"  a  place. 

'The  heiire  took  vor  the  copse.' 
T'-a're.    Reaching,  eager. 
Teart,  or  Tert.  [X-S.  teart.]   Tart;  sharp;  severe.    'A  teart  ineas- 

ter.'  'A  teart  cheese,'  is  a  sharp  or  stinging  cheese. 
Teave.   [Cornish,  tarving,  struggling;  N.  C.  tave.]   To  exert  one's 

self  violently;   to  struggle   or  move   one's   limbs  with  great 

energy.    'The  child  did  teave  zoo  to  goo  to  his  mother.' 
Teery.    [X-S.  tedre.  by  syncope  of  rf;  Du.  teer.]    Weak;  slender: 

frail.     Said    of  plants.      "Se   wlite   )>a?s   liehoman    is    swifte 

li'tlre:"    "The   beauty    of  the    body  is   very  frail," 
ii.  2. 

.   tajyjge.]     A   young    sheep:    a   lamb    from    one  year 

old   till   its   first   shearing-time.     In   Swedish,  Inclm   is  a   ewe. 
"t-  Tetiy.     A   teat   or  nipple  of  a   breast   or  udder. 
Tetchy      Irritable. 

iv.    Small    and    weakly.    Spoken    of  a   diild   or   plant. 
TliraMim.     These. 
Tin -live.    A  sheep  three  years  old. 

Tlirlirr 

I'a-r-rihlr.j  1  mmetliately ;  without  leaving  llu1 
pfcM!  i-(|iial  to  tli.-  Frciifh  SHI-  fc  clunnp.  "And  hiii'  I'a-r- 
rihtf  forli-iiMi  hcora  net."  Mull.  iv.  70. 


OF   THE    DOKSKT    !>!ALl.<    I. 

Thick.     Close;    intimate;    friendly.      •They   l>r   so  thick    as   inkle- 
weavers.1 

Thirked   milk.     Milk   thickened   with   Hour,  and   boiled. 
Thik.    [Cornish,  thicey.]     That, 
Thiller.     [^-$.  >il.   a  pole  or  shaft.]    The   shaft    or  \vhi-cl-hc, i 

a  team. 

Thill-harness.    The  harness  of  the  thiller. 
Thirtover.     Perverse;  morose.     u  So  overtwart  as  this.''  --  forms 

of  tlte  Duke  of  Orleans. 
Thoroughpole.    (see  Waggon.) 
Thrums,  Drums.    Twisted  ivy  stems. 
Tidden.     'Tis  not, 
Tidy.    [S-S.  tid,    time.']     Neat;    having  every  thing    done  ai    its 

right  time. 
Tiers,  or  Tyers.    Two  persons  who  tie]  that  is.  who  count  equal 

in  a  game. 
Tile.    [S-S.   tilian,   to  prepare;    Hereford,  till,  to  tilt.]    To  set   a 

trap. 
Tilesbard.    A  piece  of  broken  tile.    "A  tyleshard  made  it  even." 

—  Ovid's  Metamorphoses. 
Tilty.    Irritable;  of  warm  temper. 
Timmersome.    Reaching  about  like  a  restless  child. 
Tine.    To  kindle,  as  fire. 
Tines.    Teeth  as  of  a  harrow. 
Tinestocks.    (see  Snettd.) 
Tip.     uTo  tip  a  rick."  is  to  make    its   top  conical  or  sharp,    so 

as  to  shoot   the   wet.      This  is  done    by  raking   and  pulling 

loose  hay  from  its  side  and  undercutting  it.  and   putting  the 

hay  gotten  from  these  operations  on   the  top. 
Tisty-tosty.    A  child's  toss-ball  of  cowslips. 
To-do.     A   bustle;    an  uproar;    an   affair.     A   synonyme  of  a/fair: 

an  a  faire.   French,  or  a  fare,  Italian,   a   to-do. 
Toft.    A  piece  of  ground  on  which   a   house  has  stood.     A    man. 

who  has  neither  house  nor  land,  is  said  to  have  neither  "toft 

nor  croft." 
Tole.     [//,•//,    Chaucer.]     To  entice;    to    allure.      *  Meute  tollde   in 

meate." —  OvieTs  Metamorphoses. 
Tole-boy.    A  decoy,  as  a  cheap  article  to  draw  buyers;  any  thins 

to  coax  one  to  take  unpalatable  food. 


94  A  GLOSSARY 


Took  to.     One  is  said  to  be  n-took  to,    when  he  has   met  with 

his  match;  or  when  he  is  stopped  by  an  insuperable  power. 

'He's  a-took  to  at  last,  then.' 
Tooty.    [X-S.  totian;  Ger.  tuten;  Sco.  tout,  to  blow  a  horn.]    To 

cry  in  a  low  broken  sound,  like  a  child  beginning  to  cry. 
Torrididdle.    Bewildered;  distracted  in  mind;  out  of  one's  senses. 
Touse.  [In  Wiltshire  and  the  Northern  Counties,  dowse.]    A  very 

slight  blow   with  the  hand.     'I  jis'  gi'ed  en  a  louse  in  the 

head;  that's  all.'     Towse,  in  West  Dorset,  is  a  row,  or  an 

uproar. 
Towards.    Mostly  with  the  accent  on  the  last  syllable;    as,  'He 

went  towards  the  house.'    Yet,  in  a  couplet,  it  rhymes  with 

fro  ward : 

"The  fair  an'  the  froward 
The  smoke  do  draw  toward." 

To-year.    This  year.    Used  like  to-day,  to  night,  to-morrow. 

Track.    Right  course;  order.    'To  get  things  into  track.' 

Tramp,  or  Tramper.    A  vagabond. 

Trant,  Tranty.  To  carry  goods,  as  a  common  carrier,  in  a  wag- 
gon or  cart. 

Tranter.    A  common  carrier. 

Trap-beetle.    A  small  bat  for  playing  trap. 

Treade.  [Cornish,  traade,  physic.]  Trash;  unwholesome  sweet- 
meats. 'You'll  be  bad,  eaten  sich  treade.' 

Trendle.  [X-S.  trendle.  circle  or  round  body.  "An  wunderlic 
trendel  wearS  ateowed  abiitan  ]>?ere  sunnan:"  "A  wonderful 
circle  was  seen  about  the  sun."  —  Chron.  806.]  A  shallow 
tub.  ttDes  monan  trendel  is  ge-hal:"  "The  moon's  orb  is 
full."  -  S-S.  Astronomy.  This  word  is  sometimes  wrongly 
spelt  trendal  in  handbills.  Thence  trundle*  to  roll  like  a 
circle.  "Atrendlod  of  |>am  torre:"  "Rolled  from  the  high 
rock." — Boethius.  In  Lancashire,  a  trindle  is  the  rim  of  a 
wheelbarrow  wheel. 

Trig.   To  prop  or  hold  up.    'Trig  the  door;'  or  'Trig  the  wheel.' 
'Sw.  trygg,  safe,  r it/ lit.']    Sound  and   linn. 

Trim.    |'\-S.  trymian,   to  set  right,   to  dispose.]    A  right   state.  | 
uTo   keep   woone   in  trim,"   is  to  keep    oiu>    in  ronvci   l.c- 
li.-iviour.   or  in  a  good  slate.     Thence,  to  trim  a  boat :  !<>  Ba- 
lance it,  or  set  it  in  a  right  position.     MiHrynuMle  his  t'olc  :" 
"Disposed  his  folk."  —  Orosius,  iv.   10. 


OF  THE   DORSET   DIALECT. 

Trimmen,  (an   intensilive).     Groat   of  its   kind.     -A    trimnien   crop 

o'  grass.'    'A  trimmen  girt   heare.' 
Trimmer.    A  great  or  fine  thing  of  its  kind.    •  That's  a  trimmer!' 

'What  now,  trimmer?'    'What  now,  rny  line   fellow?' 
Trip.    A  culvert  over  a  ditch  or  small  watercourse.    Also,  a  fan- 

(troop)  of  young  pigs,  or  a  set  of  goslings. 
Trot.  [N.  C.  old  trot,  an  old  gossip.}  Foolish  talk.  'Don't  hearken 

to  her  trot.' 

Truckle.    To  trundle,    (see  Trendle.) 
Tuck.  [S.-S.  teogan,  teon,  to  draw.]    "To  tuck  a  rick,"  is  to  draw 

out  the  loose  hay  from  its  side  in  tipping  it. 
Tuen.    A  tune. 
Tug-iron,  of  shafts.    An  iron  on  the  shafts  to  hitch  the  trace.-  i<>. 

(see  Waggon.) 
Tump.    [Welsh,  twmp?]     A  hump  or  tuft;    a  very  small  hillock 

or  mound. 

Tun.     The   chimney -top   from  the  ridge  of  the  house. 
Tunniger.    A  funnel  for  tunning  liquor. 
Tup.    [Sco.  toop.]    A  young  ram. 

Turk.    "A  turk  of  a  thing"  is  an  intensitive  expression,    mean- 
ing a  big  or  formidable  one  of  its  kind.    'There's  a  turk  of 

a  rat.' 

Tussle.    A  struggle  or  contest  with  another. 
Tussock.    A  grass  tuft. 
Turn  over  in  one's  mind.    To  weigh;  to  deliberate  upon. 

"Multa  secum  ipse 

Volvens."  —  Sallust.   Cataline,  32. 

Tut.    To  do  work  by  the  tot,  is  by  the  piece,  or  lump;   not  by 

the  day. 
Tutty.    A  nosegay;  a  bunch  of  flowers. 

"And  Primula,  she  takes  the  tutty  there." 

Curturdes   Caltha  Puetarum,    1 
Twiddick.    A  little  twig. 
Twilade.     [X-S.   twi,    two  or  twice-,    and  hid,  had.]     To  load  a 

waggon  lightly  and  hale  out,  as  from  a  coppice  or  bad  road. 

and  then  go    back    and   partly   load   auain:    and   lastly,   hale 

out  and  take  up  what   was  unloaded. 
Twite.    [X-S.  jet-wftan,  or  ed-witan.]    To  reproach:   to   twit. 


96  A  GLOSSARY 

Twoad's  meat.    Toadstool. 
Tyen.    (see  Stall.) 


U 

Undercreepen.  Undercreeping;  underhand;  working  against  an- 
other slily.  Exactly  equivalent,  to  surreptitious;  which  is 
from  sub,  under,  and  repto,  to  creep. 

Ungainly.    Not  going  or  working  well. 

Unhele.    To  uncover,    (see  Hele.) 

Up-on-end.    Perpendicular. 

Uppen-stock.  A  horse-block;  a  large  block  fastened  into  the 
ground,  and  cut  in  steps  to  get  on  horseback  from. 

Upzides  wi'.    Even  with;  having  given  another  tit  for  tat. 


Vail.  Fall.  'To  vail  out:'  'To  quarrel.'  "See  that  ye  fall  not 
out  by  the  way."  -  Gen.  xiv.  24.  Also,  to  happen;  as  lu- 
cid o ,  from  t»,  and  cado,  to  fall  in,  means  to  happen,  in 
Latin.  'To  vail  away:'  'To  lose  flesh;  to  become  ema- 
ciated.' 

Van,  of  a  winnowing  machine.  [Lat.  vannus.]  The  winnowing 
sheet.  "Mystica  vannus  lacchi." 

Vang.  [X-S.  fangan,  fon;  Ger.  fangen;  to  take,  to  receire.]  To 
earn. 

Veag.  [S-S.  faegS,  vengeance.]  A  paroxysm  of  anger.  'He  went 
off  in  sich  a  reag? 

Veare.  [X-S.  fiiru,  u  faintly  OT  generation.]  A  farrow  or  litter  of 
pigs;  to  farrow.  Also,  the  smallest  of  the  weasel  kind. 
'•s'  feazen,  or  Vearies'  hearts.  Fossil  echini,  common  in  ihe 
chalk  and  other  formations  of  Dorset,  and  thought  to  he  the 
heads  or  hearts  of  fairies.  The  sjHifanf/tts  cor-anyuinum,  is 
called  the  fairy's  heart:  and  the  yaler'tlcs  caslancu.  and  some 
other  species,  fairies'  heads. 

V.-;iry-rin«f.  A  f;iirv-rinu.  The  belief  in  fairies,  one  of  the  most 
pnrii,-al  and  h.-anl iful  of  superstitions,  still  lingers  in  the 
West.  In  SonnT-1'i  ha\\-  ai-e  /li.vy -fn'ttr^.  or  fairy-|>ear>.  a 
name  which  dm-.s  not  violate  botanical  cla>silieation ,  since 
ih«-  hau  thorn  is  of  the  [>ear  tribe;  and  toadstools  are 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  97 

stools,  or  fairy-stools;  for  as  they  enrich  the  soil,  and  bring 
the  fairy-ring  by  rotting  down  after  they  have  seeded  out- 
ward from  its  centre,  so  that  the  ring  of  actual  fungi  is  out- 
side of  the  fairy-ring,  it  was  natural  for  those  who  believt  <1 
the  ring  to  be  brought  by  the  dancing  of  fairies  to  guess 
that  the  fungi  were  stools  upon  which  they  sat  down  when 
tired.  The  fungus  is  one  of  the  beneficent  natural  agents 
in  enriching  the  soil  for  grass  plants.  An  agricultural  friend 
told  the  author  that,  on  breaking  up  some  fairy-rings,  they 
were  afterwards  shown  in  greener  and  ranker  circles  of  wheat, 
as  they  would  have  been  in  grass. 

Veat.  [X-S.  fset.]  A  cheese-vat.  The  Anglo-Saxon  fat,  like  the 
English  vat,  was  applied  to  many  kinds  of  vessels.  "  Stai- 
nene  wseter-fatu : "  "Stone  water-pots." — John  ii.  6.  "Leoht- 
fet:"  ttA  light  vessel,  or  lamp."  -  Matt.  v.  15.  "Arfet:" 
UA  brazen  vessel." —  Mark  vii.  4. 

Veath.   A  striking  the  limbs  about,  funk. 

Veil.    To  fell;  to  sew  down  a  seam  joining  two  pieces  of  stuff. 

Veil.  [S-S.  fell,  a  skin.]  A  skin  or  film,  such  as  one  growing 
over  the  eye.  'I  can't  zee  veil  nor  mark  o't:'  'I  can  see 
no  traces  of  it;'  an  expression  which  seems  first  to  have 
been  spoken  of  lost  sheep  or  cattle.  Also,  the  placenta  of 
a  cow. 

Vess.    A  verse.    'To  vessy:'   'To  read  verses  in  turn.' 

Vetch.  'To  vetch  the  water:'  'To  throw  water  into  a  pump  with 
a  leaky  piston,  so  as  to  seal  it  and  make  it  act.' 

Veze.    To  fidget  about. 

Villet.    A  fillet;  a  cloth  put  round  a  cheese  in  vat. 

Vinny,  or  Vinnied.  [S-S.  fynig,  finie;  O.  E.  fenny,  nionldy;  Kent, 
fenny,  from  fynigan,  to  become  mouldy,  from  the  S-S.  /V/i//, 
wetness?]  Mouldy,  or  mildewy,  from  damp.  u  Finie  hlafas:" 
"Mouldy  loaves."  --  Josh.  ix.  5.  'The  stwones  be  vinny:' 
'The  stones  are  mouldy,'  from  condensed  vapour.  'Blue 
vinny,  or  vinnied,  cheese:'  'Blue  mouldy  Dorset  cheese.' 
"  Thou  vinned'st  leaven."  —  Troilus  and  Cressida,  ii.  1 . 

Vitty.    [Cornish,  fitty;  Sco.  feat.]    Fitly;  properly;  neatly. 

Vlanker.    A  flake  of  fire. 

Vleare.  To  flare;  to  stream  out  like  hair  in  the  wind.  "With 
flaring  haire  unkempt." —  Ovid*s  Metamorphoses. 


98  A  GLOSSARY 

Vleiike,   Flake.    [Hereford,  flake,  a  hurdle.}    A  bar  of  wood  set 

horizontally  on  the  ground,  with  holes  to  take  tlio  soles  of 

a  hurdle  while  the  maker  wreathes  it. 
Tlee.    To  fly. 

Vloh-vlee.    The  blow-fly,  (musca  vomitoria). 
Vlocks.    Knobs  of  wool  in  a  bed. 

Voody,  (from  food}.   Like  food;  with  a  good  appetite. 
Vo'k.    Folk. 

Voket.   To  fidget  about. 
Voreright.    Going  right  /brward,  without  thinking  of  consequences 

or  seemliness.    'A  girt  voreright  fellow.' 
Vowel.   [S.-S.  fell,  a  skin?}    The  placenta  of  a  cow. 
Vower.   Four.    aMid  feower  and  bund  scipum:"   "With  a  hundred 

and  four  ships." — Saxon  Chron.  994. 
Vrog-hopper.    (see  Frog-hopper.) 
Vuddicks,  (diminutive  of  fat?)   A  coase  fat  woman. 
Vuz.   [X-S.  fyrsas.]   Furze. 
Vuzzen.    Furzes. 
Vwo'th.    Forth;   an  exit;    a  way  out,  in  opposition  to  obstacles. 

'Water  'ull  have  its  vwoth.' 


W 

Wad.    A  large  folded  wisp,  as  of  hay  or  straw. 

Wag.  [X-S.  wegan.]  To  stir;  to  move.  "Winde  a-weged  hreod?" 
—  Matt.  xi.  7. 

Waggon.  To  show  the  Dorset  names  of  the  chief  parts  of  a  \vaij- 
gon,  it  may  be  well  to  say  that  its  axles  are  exes  (see  Kxe): 
the  bottom  (bed)  of  the  waggon  consists  of  planks  on  strips 
(shoots),  reaching  from  side  to  side  through  mortises  in 
timbers  (summers)  lying  from  end  to  end  over  a  bearing 
pillar  on  the  hinder  axle,  and  on  two  pillars  (the  hanging 
pillar  and  carriage  pillar)  bearing  on  the  fore -axle.  The 
fore-axle  is  connected  with  the  hinder  one  by  a  thorotigh- 
pole,  the  fore  end  of  which  has  a  five  motion  on  a  pin  (the 
nnrinpin),  which  takes  it  Nvith  (he  two  pillars  and  fore-axle; 
and  its  hinder  end,  reaching  through  the  hinder  axle,  is  con- 
nected by  a  tail-bolt  with  the  shuttle-exr.  that  takes  the 
hinder  end  of  the  summers  and  the  tail-board.  A  parallelo- 
gram of  limber-  is  fixed  on  ihe  fore-axle  to  take  the  shafts 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  99 

(drf/ughts  or  sharps),  the  hinder  end  of  which  is  the  sirccp. 
and  the  sides  of  which  are  called  (/nidi's,  and  on  them  .-in- 
set the  slides  or  felloe-pieces  (hounds  or  bassets),  which  hear 
the  pillars  when  the  waggon  locks.  The  sides  and  r art's  an- 
propped  by  brackets  called  sfrouters,  or  stretchers.  The 
sharps  (shafts)  have  in  them  three  pairs  of  staples,  —  the 
dra'its  or  slpiiples,  to  draw  by  with  a  chain  from  the  collar; 
the  ridge-tie  steaples,  to  take  the  ridge-tie  passing  over  the 
cart-tree  on  the  thiller's  back,  and  keeping  up  the  shaft-*: 
and  the  breechen  sfedple,  to  take  the  breeching. 

Wag-wanton,  (from  way  and  wanton).    Quaking  grass,  (brizti). 

Wanleass.    The  windlass  of  a  cider-press. 

Washdish.    Same  as  Dishwater. 

Watshed.    Wet-shod. 

Waxen-kernels.  [S-S.  weaxen,  grown,  and  cyrnel,  a  gland.]  The 
glands  of  the  neck,  swollen. 

Wayzalt.  A  children's  game,  in  which  two,  locking  their  arms 
in  each  other  back  to  back,  alternately  lift  each  other  from 
the  ground. 

Wease.  [N.  C.  weeze,  a  roll,  as  of  hay  or  cloth,  put  on  one's 
head  under  a  burden.]  A  wisp  of  hay  or  straw  to  suckle  a 
calf  with,  one  end  of  it  being  dipped  into  milk. 

Weale.    (see  Haymeaken.) 

Week's  end.     Saturday  night. 

Weir,  or  Ware.  [S-S.  waer,  a  dam.]  A  set  of  hatches,  or  tin- 
deep  water  above  a  hatch;  a  bay  or  dam.  "La>tao'  cower 
net  on  }>one  fisc-wer." — Luke  v.  4. 

Well-to-do.    In  easy  circumstances. 

Welshnut.  A  walnut.  The  affixes,  welsh  and  wal,  are  both  from 
the  Anglo-Saxon  Wealas,  the  Welsh  or  foreigners:  or  treat  - 
Use,  British  or  foreign;  which  seems  to  show  that  the  wal- 
nut was  unknown  to  the  Anglo-Saxons  till  they  came  to 
Britain.  —  See  Vernon's  Anglo-Saxon  Guide,  p.  118.  n.  3. 
and  p.  173. 

Werden.    Were  not;  was  not. 

Werrit.    To  worry;  to  teaze. 

Wet.    To  rain  slightly.    'Do  wet  a  little.' 

Wevet,  or  Wivet,  (from  trcoce,  quasi  a  weft  or  web).  A  cobweb. 
'So  thin's  a  wevet,' 


!00  A  GLOSSARY 

Wey  an'  bodkins.  A  set  of  spreaders  for  hitching  two  horses  to 
the  same  part  of  a  sull  or  harrow.  The  first,  the  wey,  is 
fastened  at  its  middle  to  the  plough  or  harrow  by  a  cops, 
(an  iron  bow  with  a  free  joint);  and  the  bodkins  are  con- 
nected by  a  crook  on  their  middle  to  clipses  on  the  two  ends 
of  the  wey,  and  have  the  traces  hitched  by  clipses  to  their 
own  ends.  They  are  sometimes  called  whippences,  and  by 
coachmen  simply  bars. 

Whack.    A  smart  close  blow. 

Whang,  Wherret.    A  swinging  blow. 

"Where  the  waggon  can't  goo  over  me."    Upstairs;  in  bed. 

Whimsy.    What  whirls,  a  machine. 

Whindlen.  Small  and  weakly.  Spoken  of  a  child,  or  of  a  plant 
growing  in  the  shade. 

Whicker.    [Ger.  wichern ;  N.  C.  nicker.]   To  neigh  as  a  horse. 

Whippences.   (see  Wey  an'  bodkins.) 

Whippens,  whoppens;   'half  a  groat  want  two-pence:'   'Not 
but  blows;  more  kicks  than  halfpence.' 

Whips-faggots.  Faggots  made  of  the  tips  of  wood  cut  off  i] 
hurdle-making. 

Whip's-while.  The  time  of  smacking  a  whip.  'Every  whip's 
while.' 

Whittle.  [X-S.  hwitel,  pallium,  from  hwit,  because  white?]  A  child's 
woollen  napkin. 

Whiver,  or  Whivel.    To  hover. 

Whop.    A  heavy  blow. 

Whoppen,  or  Whopper,  (an  intensitive).  Very  big.  'A  whoppen 
child.'  'A  whoppen  lie.' 

Whout,  or  Whog.  Said  to  horses,  to  make  them  go  away  from 
the  driver,  t.  e.  to  the  right. 

NVhur.    To  fling  overhanded. 

Wi',  (pronounced  wee').    With. 

Widdock,  or  Widdick.    A  small  withe  or  twig. 

Willy-basket.  [X-S.  wilie.]  A  large  withy  basket.  "Twelf  wilian 
tulle:"  "Twelve  baskets  full."  —  Mark.  vi.  43. 

Willy-nilly.    [X-S.  willes  nilles.]    Willing  or  not;  nolens  volens. 

Wim.   To  winnow  corn. 

Wimsheet.   The  fan  or  \vinnowing-sheet. 

NVindmow.    A  mow  of  wheat-sheaves  in  the  field. 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  101 

Wink.    [X-S.  wince:  hence  winkle,  a  twisted  shell.]   A  winch  or 

crank. 
Withwind.    [S.-S.  wiS,  against  or  about?  and  windan,  to  icind,] 

The  convulvulns  arvensis. 
Wizzen.    The  windpipe. 
Woblet.   The  handle  of  a  hay-knife. 
Wold  man's  beard.     Mare's-tail,  (clematis  vitalba,  or  hippuris  vul- 

garis). 

Wont.    [X-S.  wond,  a  mole-hill.]    A  mole. 
Wonthill.    A  molehill;  a  molewarp. 
Woodquest.    [wood,  and  X-S.  casceote;  N.  C.  cushat  or  cowshut, 

from  X-S.  cusc,  chaste]   The  woodpigeon  or  ringdove,  (co- 

lumbus  palumbus). 
Woodwex.    [woad,  Ger.  waid;  and  wex,  waxen,  Ger.  ge-wachs; 

Da.  and   Sw.  vaxt,   a  plant-,    what   grows   or  waxes]     The 

plant  genista  tinctoria;  dyer's  green  weed,  (woadiraxen). 
Woppen,  (an  intensitive).    Big;  weighty. 
Wops.    A  wasp. 

Work.   To  suppurate;  to  discharge  matter;  to  ferment;  a  distur- 
bance.   'Here's  work!' 
Wornai'l,  Wornil.     [X-S.  waer-nsegel.]     The  larva  of  the  gadfly 

(oestrus  boms},  growing  under  the  skin  of  the  back  of  cattle. 
Wot-shed.    Wet-shoed;  wet-shod;  having  the  inside  of  one's  shoes 

wet.    Opposed  to  dry-shod. 

"  For  weet-shoed  thei  gone."  —  Piers  Plowman. 
Wrack.    [X-S.  wracu,  vengeance]    'Mind,  you'll  stan'  the  wrack 

o't:'    'You  will   stand   the  consequences,   the  anger  it  may 

excite." 
Wrag.    [N.  C.  rag;    X-S.  wregan,  to  accuse]    To  scold;    to  a.  - 

cuse   with   bitter   words.     "Of  ]>em  ]?e  ge  hine  wregaS." 

Luke  xxiii.   14. 
Wride.    [S-S.  wrid-an,  to  bud  or  sprout]   A  bush  of  many  sti'in* 

from  one  root;    as,  a  wride  of  hazel  or  ash;    or  tlu-  family 

of  stalks  growing  from  one  grain.     u  ^urh  )>6ne  lea  to  )>ara 

miclan  haesl  wride:"   tt Through  the  field  to  the  great  hazel 

wride,  (bush).  —  A  Charter  of  Eadmund,  A.  n.  944. 
Wride.    To  wride  out;  to  throw  out  stalks.    'The  wheat  do 

out  well.' 
Wring.    [X-S.  wringa.]    A  press;  as,  a  cider-wring.    "And 

>a>ron  win  wringan."  —  Matt.  xxi.   33.     In  a  tract  of  the 


102  A  GLOSSARY 

"Library  of  Useful  Knowledge"  on  Geology,  there  is  given 

a  wood-cut  of  a  pile   of  rock    called  a  cheese-trriiit/ .    which 

is  wrongly  spelt  cheese-ring. 

Writh.    [X-S.  wriftan,  to  wreathe.]    The  bond  of  a  faggot. 
Wrout.    [X-S.  wrot-an;  O.  E.  wrote;  Ger.  rod-en.]    To  grub  up, 

as  pigs  to  the  ground. 

Y 

Yean.    [X-S.  eaicnian.    The  Anglo-Saxon  e  before  a  or  0,  is  our 

y.  —  See  Vernon's  Anglo-Saxon  Gvide,  p.  *?3.]    To  lamb. 
Yeaze,  Yiz.    Ease. 
Yis.    To  earth-worm. 

Z 

Zaw.    To  saw. 

Zedgemocks.  Tufts  or  roots  of  sedge-grass  in  meadows,  (see 
Mock.) 

Zeedlip.    (see  Lip.) 

Zennit,  Seven  nights;  a  week.  'This  day  zennit:'  'This  day- 
week.'  The  Anglo-Saxons  reckoned  by  nights  instead  of 
days,  and  by  winters  instead  of  years:  thence  we  have  a 
fortnight,  fourteen  nights. 

Zet  down.  To  give  one  ua  good  set  down."  is  to  rebuke  very 
sharply.  Comp.  the  Latin,  reprehendo,  to  take  back. 

Zet-to.  A  contest  or  opposition;  which  last  word  is  from  ob, 
against,  and  pono,  to  set.  'I  had  sich  a  zet-to  wi'  en.' 

Zew.    (see  A-zew.) 

Zidelen.    Sidelong;  slanting;  sloping. 

/iltfree'n.    (see  Silgreen.) 

Zilt.  [X-S.  syltan,  to  salt?]  A  vessel  for  salting  meat  in.  ".Etc 
man  b^r5  mit  tyre  gesylt."  -  Mark  ix.  4P.  It'  a  silt  is  so 
named  from  si//t<iti.  to  salt,  "a  sailing  st/f,"  as  it  is  some- 
times called  in  handbills,  seems  an  objectionable  tautology. 

/i\e.  [A'-S.  vjiV.j  A  scythe,  (se-e  Snead.)  uSive,  from  sit/n:  as 
strife,  strive,  from  the  S-S.  striB,  striBan.  The  S-S.  siB 
points  out  sit/ie  as  the  orthography:  scythe  is  a  inert'  cor- 
ruption, like  rlivine  lor  rime,  scent  for  sent.  (Lat.  sentio.) 
ecitc  ,or  site.  (Lat.  situs)."--  Note  by  Mr.  Vernon. 

/onndy.  [Midland,  swouml;  A'-S.  s\\ind-an.]  To  swoon.  "  For 
Soduine  HOITOW  -\\dunded  down.1' —  Ovid's  Metamorphosis. 


OF  THE  DORSET  DIALECT.  103 

Zowel,  or  Zole.    (see  Sowel.) 

Zull.  [S-S.  syl.]  A  plougli.  (see  Plough.)  "Nan  man  |v  his  hand 
a-set  on  his  sulh:"  "No  man  who  has  set  his  hand  on  hi> 
plough."—  Lulte  ix.  62. 

Zummerleaze.    (see  Leaze.) 

Zun.  Back-zunned.  Said  of  a  house  having  a  northern  aspect, 
and  its  back  to  the  sun. 

Zwcal.  [S.-S.  swelan,  allied  to  swelter,  ftwry.]  To  singe:  to 
scorch:  to  burn  superficially.  "Seo  sunne  hit  forswaclde:" 
"The  sun  scorched  it  up." — Markiv.  6.  4Do  ye  scald  your 
pigs,  or  zweal  em?'  'He  is  lik'  a  swealed  cat;  better  than 
he  do  look  vor.' 

Zwath.  [X-S.  swreSe,  a  track  or  wake;  any  long  band:  hence 
sir  tithe,  swaddle.']  The  ridge  of  grass  of  the  track  of  one 
mower,  or  his  track  itself.  "  Nyle  he  rcnig  swsefte  aefre  for- 
Ia3tan:"  "Nor  will  he  ever  forsake  any  track." 


The  author  is  thankful  for  words  from  the  Rev.  C.  W.  BINGHAM,  M.  A., 
the  late  Mr.  JOHN  SYDENHAM,  author  of  The  History  of  Poole,  &c.,  and  Mr. 
ISAAC  HANN,  of  Dorchester,  and  he  is  now  happy  to  acknowledge  the  further 
communication  of  several  provincialisms  from  the  Rev.  C.  W.  BIN<;IIAM.  and 
from  a  friend  signing  himself  G.  P.,  of  Bridport;  also  many  excellent  Notes 
from  E.  J.  VKRNON,  Esq.,  Newchurch,  Isle  of  Wight,  author  of  A  Gui<l>  /•• 
tin1  Anglo-Saxon  Tongue,  and  some  from  ITi.NKv  KICK  SK^.MKH,  1  •'.- \  •  M.  1  . 
Hanford-house,  F.  A.  CAREINOTON,  Esq.,  of  the  Oxford  Circuit,  and  CHAIM.I  N 
WAUXE,  Esq. 


Berlin,  printed  by  A.  W.   Schade,  Stallschreiberstr.  47. 


GWREANS  AN  BIS. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD, 


A  CORNISH  MYSTERY, 


EDITED,  WITH  A  TRANSLATION  AND  NOTES, 


WHITLEY  STOKES,  ESQ. 

DITOR  OF   "THE  PASSION"  (A  MIDDLE -CORNISH  POEM):    "THE  PLAY  OF  THE 
SACRAMENT"  (A  MIDDLE-ENGLISH  DRAMA):   "CORMAC'S  IRISH  GLOSSES":  —  &c. 


PUBLISHED  FOR  THE  PHILOLOGICAL  SOCIETY 

BY 

A.  ASHER  &  CO.,  BERLIN. 
1863, 


[The  Philological  Society  is  indebted  to  Mr.  EDWIN  NORRIS  the  editor  oi 
"The  Cornish  Drama"  &c.  for  seeing  this  work  through  the  press,  and  addin 
a  few   various   readings   &c.    distinguished    by  his  initials,  —  on  account 
Mr.  Stokes's  absence  in  India.     F.  J.  F.J 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 


THE  text  of  the  'Creation',  the  Cornish  drama  now  printed,  was, 
like  the  poem  of  the  'Passion',  which  forms  part  of  our  last 
volume,  thrust  forth  on  the  world  by  Mr.  Davies  Gilbert.  In 
the  case  of  the  'Creation',  as  in  that  of  the  'Passion',  Mr.  Gilbert 
interpaged  the  Cornish  text  with  an  English  version  by  John 
Keigwin.1  So  erroneous  is  Mr.  Gilbert's  book,  in  text  as  well 
as  in  translation,  that  no  argument  seems  needed  to  justify  the 
Philological  Society  in  printing  a  corrected  edition  of  the  only 
important  relic  of  Cornish  literature  which,  since  the  late  publi- 
cation of  the  Passion,  has  been  unattainable  in  a  trustworthy 
form. 

Mr.  Edwin  Norris,  in  his  Cornish  Drama,  II,  441,  good- 
naturedly  observes  that  the  average  number  of  errors  in  Mr. 
Gilbert's  edition  of  the  'Creation'  is  not  more  than  twenty  in  a 
page.  Two  or  three  examples  will  give  some  notion  of  tin* 
nature,  though  not  of  the  number,  of  these  mistakes:  — 
Pp.  2,  3.  Try  Person  yn  idne  Dewaes 

ow  kys  rayny  a  bys  vickar 

"Three  Persons  in  one  Godhead 

Do  reign  of  the  world  sovereign." 
The  same,  rightly  read  and  translated:  — 

Try  person  yn  idn  dewges 

ow  kys  raynya  bys  vickan 

44  Three  Persons  in  one  Godhead, 

Reigning  together  for  ever." 

1   The  title  of  Mr.  Gilbert's  edition  of  the  'Creation'  is  as  follow 
The  Creation   of  the  World,   with  Noah's  Flood;   written  in  Cornish  in 
the  year  1611,  by  William  Jordan;  with  an  English  translation,  by  John 
Keigwin.     Edited    by  Davies   Gilbert,    F.  R.  S.,  F.  S.  A.  (fee.  London, 
1827. 


2  THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 

Pp.  4,  5.     Can  hasawe  them  danveys 

Rage  ou  servia  bys  Vichar 

"Songs  unto  me  sending 

For  the  serve  me  the  world's  Sovereign." 
The  same  rightly  read  and  translated:  — 

Canhasawe  them  danvenys 

rage  ow  servia  bys  vickan 

"Messengers  sent  to  me 

to  serve  me  for  ever." 
Pp.  6,  7.     Them  y  fethow  can,  hag  ow  av 

Hag  y  wrowgh  ow  aradowa. 

"To  me  you  shall  be  singing  and  answering 

And  doing  my  commands." 
The  same  rightly  read  and  translated:  — 

Them  y  fethow  canhagowe 

hag  y  wrewgh  ow  aradowe 

"To  me  ye  [the  Angels]  shall  be  messengers, 

And  ye  shall  do  my  commands." 
Pp.  66,  67.  May  moyghen  y  lavyerhy 

Der  weyll  o  gorhemen  trogha 

a  But  most  of  her  labour  shall  be. 

By  gripings  I  shall  command  to  cut;" 
The  same  rightly  read  and  translated:  — 

May  myghea  y  lavyer  hy 

der  weyll  ow  gorhemen  troghe. 

tt  Let  her  travail  increase 

Through  breaking  my  command."  Genesis  iii.  (16.) 

The   division   of  the   lines  in   the  printed  copy  is  also  mar- 
vellously inaccurate. 

Four  copies  of  the  present  drama  are  known.  A.  (from  which 
the  text  now  printed  has  been  taken)  is  the  oldest;  it  is  a 
paper  MS.,  in  small  folio,  dated  Aug.  12°,  1611,  preserved  in 
the  Bodleian  library,  ami  marked  N.  219.  B.  is  a  copy  of  A. 
riiiiiaim-d  in  the  first  volume  of  a  quarto  paper  MS.  lately 
>t«l  by  Mr.  Ley  of  Bosahan  to  the  Bodleian.  C.  is  in  (he 
\\\\\\>\\  Museum,  Ilarl.-ian,  N.  1867.  It  appears  from  a  note  in 
\\.-Uli  ai  the  cud  that  Lhuyd  collated  this  copy  with  A.  in  1702. 
D.  is  preserved  in  a  paper  folio  MS.  lately  in  the  possession 


THE  CREATION  OF  THE  WOULD.  3 

of  Mr.  Hotten  of  Piccadilly,   and  containing  al><>  a  «.pv  of  tht- 
'Passion'. 

The  language  of  the  mystery  now  printed  differs  from  that 
of  the  'Passion'  and  of  the  drama  published  by  Mr.  Norris  chii-flv 
in  the  following  respects:  — 

1°.     The   vowel  e  has  often  become  o,  as  in  arnn  'until' = 
erna:  carenga  'love'  for  kerenge,  kerense,  tha'to'  for '/// 
'fold'  1614  =  /?/e&,  resacke  'a  running'  1828,  for  resek  = 

2°.  th  and  gh  (cA),  in  inlaut  and  anslaut,  have  become  mute, 
and  are  consequently  interchanged.  Thus  bedna  'blessing'  1541, 
for  bennath,  a  vy  'is'  4,  for  a  vylh,  and  hunylhe  2246  for  huny. 
bean  'little'  118,  for  beghani  rjh  is  put  for  th  in  segh  'arrow' 
1573,  and  th  for  gh  in  war-lerth  'after'  1795  marth  'horse'  406, 
peth  'sin'  586,  gwreth-tye  'housewife'  945,  kerth  'oats'  1066, 
gorthell  'ark'  2254. 

3°.  m  (mm)  has  become  bm:  thus  lebmyn  'now'  70,  2239, 
2489,  thybma  'to  me'  570,  2495:  kybmar  'take'  692,  mabm  'mother* 
1203,  1910,  a  lebma  'hence'  1208,  2079,  kebmys  'so  many'  1220, 
1350,  2l45  =  lfybmys  1284,  cabm  'crooked'  1603,  2501,  hebma 
'this'  2193:  obma  'here'  2523. 

4°.  n  (mi)  has  become  dn:  thus  idn  'one'  6  =  udn  1752, 
2539,  radn  'part'  2356,  gwadn  'weak'  1275,  1679,  2479,  Imln 
'bullock'  1361,  2365,  badna  'drop'  1364,  pedn  'head'  182,  916, 
1019,  1597,  defednys1- forbidden'  1803,  blet/njdnyoir  'years'  2404, 
skydnya  'to  descend'  (s%rfw  2369,  skydnys,  2305)  2207,  Af<//m 
'blessing'  1541,  hedna  'that'  2447,  2491,  2509. 

5°.     The  corruption  of  s  into  g  soft  (as  in  George}  is  i, 
frequently  met  with:   thus   canhagowe  'messengers'  67.    drenyys 
'Trinity'  126,  2238,  2007  6/owa#a^=voluntas,  96,  carengn  ' 
359,  847,  1754  =  carensa  840,  sallugye  'to  salute'  721  - 
1776,   sengys   'held',  438,  2236  =  synges  2050,  //m////r  ' 
2349,   cre^e   'to   believe'    1602,  pegy=petere   220U.      For  tliis 
soft  </,  we  find  >  (mjnjew  'is  not'  263)  and  </</  (denjdgtjoir  'sheep' 
1070,  pydgyaf'I  desire'  1364,)  1509,  1670,  marrudyyan  -inn 
1764,    2123   (=  marodgyan  1803,    1897,    and    mnro,,y<in    1875) 
crydgyans  'belief  2316. 

6°.     Matters   of  spelling  rather  than  of  language  are,  a.  the 

a2 


4  THE  CREATION  OP  THE  WORLD. 

frequent  occurrence  of  an  inorganic  mute  e  at  the  end  of  a  word 
(e.  g.  hawe  mabe  'and  my  son'  9,  tase  'father'  12,  neve  'heaven' 
15,  bothe  'desire'  16,  ywreage  'woman'  834),  b.  the  use  oft  for 
u  (idn  6  'one'  =  im  10)  and  u  for  i  (t*»,  1909,  'in')  the  using  ae  to 
express  A  (taes):  the  using  ea  to  express  e:  thus  call  'angel' 
47,  wheag  'sweet'  95  =  wheake  759,  dean  'man'  254,  417,  teake 
'fair'  412,  gwreag  'woman'  877  =  gwreage  834,  beam  'grief 
1092,  steare  'star'  102,  gear  'word'  164,  896  =  geare  211,  seath 
'sit'  66  *=  seathe,  54,  and  c.  the  using  of  oo  or  oe  to  express 
6:  (e.  g.  oole  'weep'  2304,  wooJAa  'nakedness'  969,  boes  'to  be'). 

7*.  Pronominal  infixation  is  less  frequent:  e.  g.  'I  am  named' 
is  me  etc  henwis  1.  12  instead  of  y-m  gylwyr  as  in  the  cor- 
responding passage,  O.  1.  So  dro  hy  'bring  it'  1488,  my  trrug 
'made  me'  1766. 

8°.  Lastly,  loanwords  from  the  English  occur  in  far  greater 
number. 

Passing  from  the  language  to  the  subject  matter  we  may  remark 
that  the  author  imitates  and  often  copies  the  ordinale  called  '  Origo 
Mundi',  which  stands  first  in  Mr.  Norris's  Cornish  Drama.  Some 
parts,  however,  are  his  own ;  for  example  the  fall  of  Lucifer  and 
his  angels,  Cain's  death,  Enoch's  translation,  Seth's  prophecy 
and  erection  of  the  pillars.  Who  the  author  was  remains  uncertain. 
The  William  Jordan  mentioned  at  the  end  may  well  have  been 
only  the  transcriber,  and  the  occurrence  in  the  stage-directions 
of  such  forms  as  sortis,  beastis,  garmentis,  every  ch-on  'every 
one'  and  car[t]eth  'they  carry'  seems  to  indicate  a  date  prior  to 
1611,  when  Jordan  completed  his  manuscript.  The  author's 
mention  of  limbo,  too,  may  tend  to  shew  that  the  play  was  com- 
posed before  the  Reformation. 

The  text  has  been  transcribed  for  press  and  the  translation 
and  notes  written,  during  a  voyage  to  India,  apart  from  books 
and  philological  friends.  This  circumstance  will,  I  trust,  induce 
Celtic  scholars  to  deal  leniently  with  the  errors  and  defects  which 
they  will  probably  find  in  the  following  pages. 

1-    I.  8.  'Clarence'  lat.  39*  27' S.  long.  10°  25' W. 
August  21,  1862.  Whitley  Stokes. 


THE  CREACON 
OF  THE  WORLD. 


THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

The  first  dale  [of]  ye  playe. 

[The  father  must  be  in  a  clowde  and  when  he  speakethe  of 
heaven  let  ye  levys  open] 

THE    FATHER    IN    HEAVEN. 

Ego  sum  Alpha  et  Omega 
heb  dallath  na  dowethva 

pur  wyre  me  ew 
omma  avy  than  clowdes 
5         war  face  an  dower  in  sertan 
try  person  yn  idn  dewges 
ow  kys  raynya  bys  vickan 
in  mere  honor  ha  vertew 

me  hawe  mabe  han  spiris  sans 
10     try  ython  in  vn  Substance 

comprehendys  in  vdn  dew 

[Genesis  capite  primo] 
me  ew  henwis  dew  an  tase 

ol  gollousacke  dres  pub  dra 
skon  y  fythe  gwrys  der  ow  rase 
15         neve  place  ryall  thorn  trigva 

hawe  thron  setha  owe  bothe  ewe 
may  fo  henna 

han  noore  in  wethe  a  wolhis 

scon  worthe  compas  avitfh]  gwryes 
20     honna  a  vythe  ow  skavall  droose 
rag  ow  pleasure  pub  preyse 
ha  thorn  honor  maga  ta 

neve  omma  ew  gwryes  genaf 
orthe  ow  devges  in  serten1 
35     hag  yny  y  fythe  gorrys 

neb  am  gorth  gans  ioye  ha  cane 
MS.  serten  also  in  line  95. 


THE  CREATION  OF  THE  WOULD. 


THE    FATHER    IN    HEAVEN. 

Ego  sum  Alpha  et  Omega, 
Without  beginning  or  end 

Right  truly  I  am. 
Here  are  under  clouds 
5         On  (the)  face  of  the  water  certainly 
Three  Persons  in  one  Godhead, 
Reigning  together  for  ever, 
In  great  honour  and  virtue. 

I  and  my  Son  and  the  Holy  Ghost, 
10     Three  are  we  in  one  Substance, 
Comprehended  in  one  God. 

[Genesis  chap.  I.] 
I  am  named  God  the  Father, 
Almighty  above  everything. 
Straightway  shall  be  made  by  my  grace 
is         Heaven,  a  royal  place  for  my  dwelling 
And  my  throne -seat:  my  will  is 
That  it  be  that. 

And  the  earth  also  below 

Forthwith  shall  be  made  straight. 
20     That  shall  be  my  footstool 
For  my  pleasure  always 
And  to  my  honour  as  well. 

Heaven  here  is  made  by  me 

According  to  my  deity  certainly; 
25     And  in  it  shall  be  put 

Who  worship  me  with  joy  and  song. 


g  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

naw  order  elath  gloryes 

y  a  vythe  ryall  ha  splan 
canhasawe  them  danvenys 
so        rage  ow  servia  bys  vickan 

me  a  vyn  may  fons  nevra 

lemyn  pub  order  thy  seat 

me  a  vyn  may  fo  gorrys 
ha  pub  onyn  thy  thecree 
35  a  vyth  gorris  thorn  service 

pan  vidnaf  ve  comanndya 

omma  nessa  thorn  throne  ve 
an  kensa  try  a  vithe  gwryes 

cherubyn  an  vghella 
40        ty  a  vyth  des  a  rage  vskys 
seraphyn  inwethe  tronys 

owe  gwerthya  oil  why  a  wra 
pare  dell  ywe  owe  bothe  nefra 
omma  pub  pryes 

45     ha  te  lucyfer  golowe 
yn  della  yw  tha  hanow 
vgha  pub  eall  ty  a  ysa 

fo.  1,  b.  an  kensa  order  ty  ywe 

gwayte  ow  gworria  war  bub  tewe 
50         jeso  gy  par  del  gotha 

in  second  degre  yfithe  gwryes 
try  order  moy  yn  sertan 

des  arage  thyra  pryncipatys 
Tee  aseathe  omma  poran 
55  potestas  in  barth  arall 

domynashon  yn  tewma 
ow  praysya  hag  ow  laudia 
tha  hanow  nefra  heb  gyll 


THE  CREATION  OF  THE   \\oKLD. 

Nine  orders  of  glorious  angels 

They  shall  be  royal  and  splendid: 
Messengers  sent  to  me 
so         To  serve  me  for  ever 

I  will  that  they  be  always. 

Now  every  order  to  its  seat 

I  will  that  it  be  put, 
And  every  one  to  his  degree 
35         Shall  be  put  for  my  service, 
When  I  shall  command. 

Here  next  to  my  throne 

The  first  three  shall  be  made: 

Cherubin,  the  highest 
40         Thou  shalt  be,  come  forth  quickly 
Seraphin,  also  Thrones. 


All  ye  shall  worship  me, 
As  is  my  will  ever, 
Here  always. 


45     And  thou  Lucifer  of  light, 
Such  is  thy  name, 

Above  every  angel  thou  shalt  sit; 

Of  the  first  order  thou  art: 
See  that  thou  worship  me  on  every  side, 
50        Unto  thee  as  behoveth. 

In  (the)  second  degree  shall  be  made 

Three  orders  more,  certainly. 
Come  forth  to  me,  Principalities; 

Thou  shalt  sit  here  aright 
55  Power  on  (the)  other  part. 

Domination  on  this  side, 
Praising  and  lauding 

My  name  ever  without  guile, 


THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

an  tryssa  degree  a  wolas 
GO         me  a  wra  try  order  moy 
arthelath  order  pur  vras 
dewgh  a  rag  omma  3  a  vee 
ha  vertutis  kekeffrys 

65     ban  elath  yn  barth  dyhow 

why  a  seath  omma  heb  gowe 
them  y  fethow  canhagowe 
hag  y  wrewgb  o\v  aradowe 

gans  joy  bras  ha  cane  pub  preyse 

70     lebmyn  pan  ew  thymo  gwryes 

neve  ha  noore  orth  both  ow  bryes 
han  naw  order  collenwys 
ban  kynsa  jorne  spedyes 

my  a[s]  sone  gans  ow  ganow 

75     hag  a  vyn  diskynnya 

than  noore  in  dan  an  clowdys 
hag  ow  both  gwethill  ena 
me  a  vyn  may  fo  gwellys 
ow  bosaf  dew  heb  parow 

so     lebmyn  yn  second  jorna 

gwraf  broster  a  thesempys 
yn  yborn  es  a  wartha 

me  a  vyn  bos  golow  gwryes 

hag  ynweth  bos  deberthva 
85         sure  inter  an  gyth  han  noos 
ny  fyll  thym  conduyke  a  dra 
war  an  byes  der  ow  gallus 

an  moar  brase  yn  cutt  termyn 
adro  thorn  tyre  a  vyth  dreys 
90     rag  y  wetha  pur  elyn 

orth  harlutry  prest  pub  preys 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  J  ] 

The  third  degree  below 
60         I  will  make  three  orders  more: 
Lordship,  an  order  right  great, 
Come  you  forward  here  to  me; 
And  Virtues  likewise; 

And  the  angels  on  (the)  right  part, 
65         Ye  shall  sit  here  without  a  lie; 
To  me  ye  shall  be  messengers, 
And  ye  shall  do  my  commands 
With  great  joy  and  song  always. 

TO     Now  since  to  me  are  made 

Heaven  and  earth  according  to  my  mind's  desire, 
And  the  nine  Orders  filled  up, 
And  the  first  day  sped, 

I  will  saine  them  with  my  mouth. 

75     And  I  will  descend 

To  the  earth,  under  the  clouds 
And  my  wish  perform  there 
I  will,  that  it  may  be  seen 
That  I  am  God  without  peer. 

so     Now  in  (the)  second  day 

I  will  make  Majesty  immediately 
In  (the)  sky  which  is  above, 
I  will  that  light  be  made. 

And  also  that  there  be  a  division 
85         Surely  between  the  day  and  the  night. 
That  there  fail  not  to  me  conduct  of  aught 
On  the  world  through  my  power. 

The  great  sea  in  a  short  time 

About  my  earth  shall  be  brought 
90     To  keep  it  full  bright 

From  corruption  always. 


12  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

fo.  2  a.          an  tryssa  dyth  me  a  wra 

than  gwyth  sevall  yn  ban 
ha  doen  dellyow  teke  ha  da 
95         ha  flowres  wheag  in  serten 

ow  blonogath  yw  henna 

may  tockans  vnna  pur  splan 

frutes  thorn  both  rag  maga 
seyl  a  theyg  bewnans  hogan 

100   in  peswera  dyth  bith  gwryes 

an  howle  han  loer  in  tevery 
ban  steare  in  weth  kekeffrys 

rag  gwyle  golow  venary 

an  ryma  yw  fyne  gonethys 

105       ow  bannath  y  rof  thethy 

in  pympas  dyth  orth  ow  breis 

an  puskas  heb  falladowe 
hag  oil  an  ethyn  keffrys 

me  a  gwra  thorn  plegadow1 
no   hag  oil  an  bestas  yn  beyse 

gans  prevas  a  bub  sortowe 
an  ryma  ew  oil  teke  gwryes 

me  as  sone  war  barth  heb  gowe. 

LTJCYFER  IK  HEAVEN. 

Pays  I  say  oil  elath  nef 
us       golsowowh  tha  ve  lemyn 
cresowh  ow  bosaf  prince  creif 
hag  in  weth  thewhy  cheften  ' 
bean  ha  brase 

lucyfer  ew  ow  han  owe 
uo       pensevicke  in  nef  omma 
ow  howetba  ew  tanow 
why  a  wore  ynta  henna 
ow  bosaf  gwell  es  an  tase 

1  MS.  falladow. 
»  MS.  chefter. 


THE  CREATION  OF  THK   WoKLD. 

The  third  day  I  will  make 

The  trees  to  stand  up, 
And  bear  leaves  fair  and  good, 
95         And  s\veet  flowers  surely. 

That  is  my  desire 

That  they  bear  here  full  sheen 
Fruits  to  my  wish  to  feed 

Whomsoever   shall  bear  mortal  life 

100     In  (the)  fourth  day  shall  be  made 

The  sun  and  the  moon  glittering, 
And  the  stars  also 

To  make  light  for  ever. 
These  are  finely  wrought, 
105         My  blessitig  I  give  to  them. 

In  (the)  fifth  day  according  to  my  mind 

The  fishes  without  fail, 
And  all  the  birds  likewise, 

I  will  make  to  my  pleasure; 
no     And  all  the  beasts  in  (the)  world, 

With  worms  of  all  sorts, 
These  are  all  made  fair: 

I  bless  them  together  without  a  lie. 

LUCIFER. 

Peace,  I  say,  all  angels  of  Heaven! 
115         Hearken  ye  to  me  now: 

Believe  ye  that  I  am  a  strong  prince 
And  also  a  chieftain  to  you 
Small  and  great. 

Lucifer  is  my  name: 

A  Prince  in  heaven  I  am: 

My  comrades  are  Firrs, 
Ye  well  know  that, 

That  I  am  better  than  the  Father. 


14  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

me  ew  lantorn  nef  ywys 
125         avell  tane  ow  collowye 
moy  splanna  es  an  drengys 
henna  degowhe  destynye 

om  bosof  prynce  pur  gloryous 

oil  gans  ower  ow  terlentry 
130         y  thesaf  heb  dowte  in  case 
splanna  es  an  howle  deverye 
why  a  yll  warbarthe  gwelas 
ow  bosaf  sertayn  pub  preyse 

ny  vannaf  orth  eale  na  moy 
fo.  2  b.   135     dos  thorn  statma  menas  me 

henna  ew  ow  thowle  devery 

maga  vras  ove  avele  dew 
me  a  gomannd  war  bub  tew 
myns  es  yn  neif  thorn  gworthya 

140     elathe  oil  why  a  glowas 

pandra  gowsow  thym  lemyn 
delnagoma  polat  brase 
gorrybowhe  all  pub  onyn 
why  a  wore  pythoma 

145     an  tase  gallas  a  lemma 
my  a  dowle  nythe  omma 
bis  vyckan  mara  callaf 

ANGELL  OF  LUCYFER. 
Lucyfer  te  ew  henna 

sure  abashe  myns  es  in  nef 
150     creatys  nobell  omma 

ythota  [a]  nature  creif 
ha  me  an  creys 

sur  rag  hennu  tlictli  honora 
me  a  vyn  vhan  drenges 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  1  ;, 

I  am  (the)  lanthorn  of  heaven  certainly, 
125         Like  a  fire  shining, 

More  sheener  than  the  Trinity;  — 
Of  that  bear  ye  witness 

Of  my  being  a  Prince  right  glorious. 

All  with  gold  a  glittering 
130         Am  I,  without  doubt  in  the  case, 
Sheener  than  the  sun  surely 
You  may  together  see 

That  I  am  certainly  always. 

I  wish  not  that  any  angel  ever 
135     Should  come  to  my  state  except  me  — 
That  is  my  will  certainly. 

As  great  am  I  as  God : 
I  command  on  every  side 

All  that  are  in  heaven  to  worship  me. 

uo     Angels  all,  ye  have  heard 

What  say  you  to  me  now? 
Thus  am  I  not  a  great  polat?  l 
Answer  ye  all  every  one; 
Ye  know  what  I  am. 

145     The  Father  has  gone  from  hence: 
I  will  cast  that  He  come  not  here 
For  ever  if  I  can. 

ANGEL  OF  LUCIFER. 
Lucifer,  thou  art  that 

Surely  above  (?)  all  that  are  in  heaven 
150     Created  noble  here 

Thou  art  of  nature  strong. 
And  I  believe  it. 

Surely  for  that  honour  thee 
I  will  above  the  Trinity. 

1  L.  142.  A  note  in  the  first  Edition  says  here:  'It  is  a  common 
tpression  in  Cornwall  to  call  a  great  man,  a  great  polat,  perhaps  from 
W,  a  head  or  top'. 


16  THE  CREACON  OF  THE  WORLD 


ANGELL  OF  GOD  in  that  degre. 

155     te  creature  unkinda 

warbyn  }a  vaker  ow  cowse 
predery  prage  na  wreta 

y  festa  gwryes  te  gwase  lowse 
gans  dew  omma 

160     gansa  pan  wres  comparya 
raer  tha  vlamya  y  thosta 
ha  payves  yfyth  ragtho. 

ASGELL  OF  LUCYFER  in  the  second  degree  speaketh  kneelinge. 
pyw  henna  a  veth  mar  void 

cowse  gear  warbyn  lucyfer 
165     heare  he  hath  unto  you  told 

that  in  heaven  ys  not  his  peare 

ha  me  an  creyse 
why  an  gweall  ow  terlentry 
splanna  es  an  howle  devery 
ITO  me  ath  honor  them  del  reyse 

ASGELL  OF  GOD  in  that  degre. 

A  taw  na  gowse  a  henna 

me  ath  pys  creys  ow  lavar 
neb  an  formyas  ev  omma 

an  deform  arta  predar 
175  y  voth  pan  vo 

mar  tregowhe  in  gregyans  na 
morath  why  as  byth  ragtba 
trustyowh  jotha 

A  M.I. i  i,  OF  LUCYFER  in  the  3  degree  speketh  kneeling. 

pennagel  ew  na  lavara 
180         nagew  lucyfer  worthy 
omma  thagan  governa 
ha  bos  pedn  in  nef  defry 
a  lavar  gowe 


THE  CREATION  OF  THE  WOULD.  17 


ANGEL  OK  GOD  in  that  degree 

155     Thou  unnatural  creature, 

Speaking  against  thy  Mak«  r. 
Why  dost  thou  not  consider 
Thou  wast  made  a  foul  fellow 
By  God  here? 

160     With  Him  when  thou  dost  compare 
Much  to  blame  art  thou, 

And  pains  thou  shalt  have  for  it. 

ANGEL  OF  LUCIFER  in  the  second  degree 
Who  is  that  will  be  so  bold 

To  speak  a  word  against  Lucifer? 
165     Here  he  hath  unto  you  told 

That  in  heaven  is  not  his  peer, 

And  I  believe  it. 
You  see  him  glittering 
Sheener  than  the  sun  surely  — 
170  I  will  honour   thee  as  (is)  needful  to  me. 

ANGEL  OF  GOD  in  that  degree 
O  be  silent,  speak  not  of  that  — 

I  pray  thee  believe  my  word 
Who  formed  him  here 

Will  imform  him  again  —  consider! 
175  When  (it)  is  His  will. 

If  you  abide  in  that  belief, 
Sorrow  you  shall  have  for  it  - 
Trust  ye  to  this. 

ANGEL  OF  LUCIFER  in  I  IK'  third  dcj/rrc 
Whosoever  it  is  that  says 
iso         Lucifer  is  not  worthy 
Here  to  govern  us 

And  to  be  head  in   heaven,   certainly 

Tells  a  lie. 

b 


THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

yea  ha  worthy  pub  preyse 
185     tha  vos  in  trone  ysethys 

avel  dewe  sure  hep  parowe 
me  an  gorth  orama  del  ryes 
war  ow  dew  glyen  kekeffrys 

rag  y  bos  mar  garadow 


LDCYFER  IN  HEAVEN 

190     dell  wrama  raynya  omma 

yn  trone  wartha  gans  glorye 
why  a  sethe  warbarth  genaf 
myns  a  golla  ortha  vee 
poran  ryb  ow  thenewan 

[Let  hem  offer  to  assend  to  ye  trone    the 
Angell  stayethe  hem] 
195     I  was  made  of  a  thought 

ye  may  be  glad  of  suche  wight 
and  in  heaven  so  gay  I  wrought 
semely  am  [I]  in  every  sight 
com  vp  to  me  every  chone 
200     hag  in  yrna  gwraf  assaya 

a  vos  mar  war  an  trone 


3  ANGELI.  OF  GOD  in  the  3  degree 

te  lucyfer  vnkinda 

meer  ythos  ortha  vaker 
dowt  ythow  theis  rag  henna 
205         gawas  meare  y  displeasure 
del  os  worthy  ja  henna 

pra  na  wreta  predery 
y  festa  formys  devery 

der  y  wreans  eve  omma 

3io     der  henna  predar  inta 
ef  a  yll  der  geare  arta 

ilrsim\\  hy 


THE  CREATION  OF  THE    u,,KL1, 

J .' 

Yea  and  worthy  always 
185     To  be  seated  on  a  throne 

Like  God  surely  without  peer; 
I  will  worship  him  here  as  need  (is) 
On  my  two  knees  likewise, 

Because  of  his  being  so  loveabJ,. 

LUCIFER 

190     As  I  do  reign  here 

On  a  throne  with  glory, 
Do  you  sit  together  with  me, 
All  that  hearken  to  me, 
Close  by  my  side. 

195     I  was  made  of  a  thought: 

Ye  may  be  glad  of  such  a  wight: 
And  in  heaven  so  gay  I  wrought 
Seemly  am  I  in  every  sight. 

Come  up  to  me,  every  one, 
200     And  then  I  will  essay 

To  be  great  on  the  throne. 

ANGEL  OF  GOD  in  the  third  degree. 
Thou,  Lucifer,  unnatural 

Greatly  art  thou  towards  thy  Maker; 
A  fear  there  is  to  thee  for  that 
205     To  have  much  his  displeasure 

As  thou  art  worthy  for  that. 

Why  dost  thou  riot  consider 
That  thou  wast  formed  surely 
By  his  workmanship  here? 

210     For  that  consider  well 
He  can  by  a  word  again 
Destroy  thee  accursed. 

b2 


20  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 


LUCIFER  IN  HEAVEN. 

ty  myhall  re  stowte  ythos 

pan  wres  ortha  vy  settya 
215     me  a  grys  hag  an  suppose 
y  iynses  sche  comparya 
lemyn  genaf 

na  wres  na  wres  na  barth  dowte 

ty  na  oil  tha  gowetha 
220     mar  qwreth  me  ages  clowte 

rag  henna  gwrewh  owe  gorthya 
ha  warbarth  trustyowh  vnnaf 

why  am  gweel  ow  terlentry 
splanna  es  an  tase  deffry 
225  henna  cresowhe  om  bosaf 


THE    FATHER    IN    HEAVEN 

[the  father  commeth  before  hecen 
fy  speaketh  to  lucyfer] 
A  lucyfer  lucyfer 

ty  a  ve  oil  lanthorn  nef 
ha  drethaf  serten  pub  eare 

ty  a  ve  exaltys  breyf 
230  hag  ath  settyas  pur  vghall 

fo.  3  b.  lemyn  mere  os  vnkinda 

orthaf  vy  pan  wres  settyji 
rag  }a  oth  [leg.  eth]  tha  bayne  nefra 

ty  a  wra  dyiskynya 
885  mahellas  ysall 

determys  ove  ja  vn  dra 

ha  concludys  magat.i 
tha  wythyll  vn  dean  omma 

a  thore  ha  sleme  jom  serviu 
»4o  hath  place  she  tha  opea 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  L;  1 


LUCIFER 
Thou,  Michael,  art  too  proud 

When  thou  dost  set  against  me. 
215     I  believe  and  suppose  it 
Thou  wouldst  compare 
Now  with  me. 

Thou  shouldst  not,  thou  shouldst  not,  have  no  doubt 

Thou  nor  all  thy  comrades. 
220     If  thou  dost  I  will   clout  you, 
Therefore  do  ye  worship  me, 
And  together  trust  in  me. 

You  see  me  a  glittering, 
Sheener  than  the  Father  surely 
225  That  believe  ye  that  I  am. 


THE  FATHER  in  Heaven 


Ah  Lucifer,  Lucifer 

Thou  wast  all  (the)  lanthorn  of  heaven. 
And  by  me  certainly  always 

Thou  wast  exalted  soon  (?), 
230  And  thou  wast  set  very  high. 

Now  greatly  unnatural 

Since  thou  wouldst  set  against  me 
For  it  thou  goest  to  pain  for  ever. 

Thou  shalt  descend 
235     So  that  thou  shouldst  go  below. 

Determined  am  I  on  one  thing, 

And  concluded  as  well, 
To  make  a  man  here 

Of  earth  and  slime  to  serve  me 
240  And  thy  place  to  ope. 


22  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

rage  collenwall  an  romes 
a  vyth  voyd  yn  nef  vskys 

drethas  sche  hath  cowetha 

[lett  hell  gape  when  y* 
father  nameth  yt] 
efarn  ragas  a  vyth  gwrys 
245         vskys  commandyaf  henna 
ena  ty  a  vyth  tregys 

ha  myns  assentyas  genas 
genas  sche  an  naw  order 

in  paynes  bys  venary 
250     heb  rawnson  vetholl  na  fyne 
yna  pub  eare  ow  murnye 
rag  gallarowe  bis  worffen 
why  a  vith  me  a  levar 

LUCYFER    IN    HEAVEN 

Ay  a  vynta  ge  orth  mab  dean 
255         pan  vo  gwryes  a  slem  hager 
occupya  rage  sertayne 

ow  rome  ve  nagevas  peare 
omma  in  neve 

henna  vea  hager  dra 
260         den  a  vynta  gule  a  bry 
ja  thos  omma  then  plasma 
neb  es  lenwys  a  glorye 
ragtha  warthy  nynjew  ef 

Ha  na  ny  vythe  in  della 
365         me  a  worthib  theis  henna 
an  place  sure  lowre  ja  warta 
me  a  wyth  whath  rom  lowta 
ha  tha  worthys  sche  keffrys 

ty  am  gweall  ve  creif  omma 
270         wlialh  purbrowt  trebytchya 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 

To  fill  up  the  rooms 

That  will  be  void  in  hcavm   straightway 
Through  thee  and  thy  comrades. 


Hell  for  thee  shall  be  made  — 
245         Straightway  I  command  that: 
There  thou  shalt  dwell, 

And  all  that  assented  with  thee, 
With  thee  of  the  nine  orders. 

In  pains  for  ever, 

250         Without  ransom  at  all  nor  fine, 
There  always  a  mourning 
For  griefs  unto  (the)  end 
Ye  shall  be,  I  say. 

LUCIFEI? 

Wouldst  thou  that  the  son  of  man 
255         When  he  shall  be  made  of  ugly  .slimt1. 
Should  occupy  for  certain 

My  room,  who  never  had  peer 
Here  in  heaven? 

That  would  be  an  ugly  thing 
260         Man  whom  thou  wouldst  make  of  clay 
To  come  here  to  this  place 
Which  is  filled  with  glory; 
For  it  worthy  he  is  not. 

And  it  shall  not  be  so: 
265         I  will  answer  thee  that. 

The  place  sure  enough  from  him 
I  will  keep  yet,  by  my  loyalty, 
And  from  thee  likewise. 

Thou  shalt  see  me  strong  here 

270         Yet ,  full  proud (?) 

L.  270.     The  word  trebytchya  which  the  Translator  has  left  doubtful, 
-:s  clearly  the  French  trtbucher,  and  it  is  used  in  that  sense  ;it  liiu-  I 

meaning  may    be    'proud    falling  being',  though  it   seems  ; 
lewhat  forced.    E.  N. 


24  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

banter  an  elath  genaffa 
assentyes  ythyns  sera 

thorn  mayntaynya  in  spyte  thys 
del  welta  ge 

275     for  well  nor  wo 
I  will  not  go 
I  say  yowe  so 

this  will  not  be 
thymo  ve  creis 

280     rag  me  a  vinsens* 
serten  vgb  pub  myns 

a  ve  bythgwath  whath  formys 


THE  FATHER 

Taw  lucyfer  melegas 

in  gollan  del  os  tha  go  thys 
285     rag  skon  ty  a  tha  baynes 

heb  redempcyon  thyma  creys 
sure  thymo  creys 

oil  tba  splandar  ha  tectar 
y  trayle  skon  theis  tha  hacter 
290         ha  mer  vtheck  byllen[y] 

myghale  pryns  ow  chyvalry 

ban  elath  an  order  nawe 
an  rebellyans  ma  deffry 

than  doer  ganso  mergh  *   ha  maw »; 
295  the  effarn  hager  trygva 

ena  tregans  yn  paynes 
ha  golarowe  mere  pub  pryes 
yn  pur  serten  rag  nefra 

[All  the  AiKjcl/s  nttisl  /unit'  xirords  and 

st<ir<-s   &  must  come  to  the  rome  irher 

l.in-yfer  ys] 

MS.  m 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  25 

Half  the  angels  with  me 
They  are  agreed,  Sir, 

To  maintain  me  in  spite  of  thee, 
As  thou  see>t. 

275     For  weal  nor  woe 
I  will  not  go: 
I  say  you  so, 

This  will  not  be, 
Believe  me. 


280     For  I  shall ...  (?) 

Certainly  above  every  one 

That  was  ever  yet  formed. 


THE  FATHER 
Be  silent,  Lucifer  accursed, 

In  heart  as  thou  art  proud, 
285     For  straightway  thou  shalt  go  to  pains 
Without  redemption,  believe  me, 
Surely  believe  me. 

All  thy  splendour  and  beauty 
Shall  soon  turn  to  thee  to  ugliness 
'290         And  very  awful  villainy. 

Michael,  prince  of  my  chivalry, 
And  the  angels  of  the  nine  orders 

This  rebellion  quickly 

To  the  ground  with  it;  girl  and  boy, 
295  To  Hell,  an  ugly  dwelling; 

There  let  them  dwell  in  pains, 
And  great  griefs  always, 
Very  certainly  for  ever. 


L.  280.  Vinsens  must  be  the  borrowed  Latin  rj/iow  ;  t»f  <i  will  tht-n 
be  the  verb  'to  go'.  'I  go  a  conqueror'.  See  Juno's  'divum  incedo  re- 
gina'  Virgil,  Aen.  i.  E.  N. 


26  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 


MYCHAELL 

Dewne  warbarth  an  nawe  order 
300    hellyn  yn  mes  lucyfer 

a  thesempys  mes  an  nef 

LUCYFER 

ty  chet  gwraf  tha  examnya 
prage  y  fyn  dew  ow  damnya 
ha  me  mar  gollowe  ha  creif 

MYCHAELL 

305     rag  y  bosta  melagas 
hag  in  golan  re  othys 

der  reson  thys  me  a  breif 

ty  foole  prag  na  bredersys 

a  thorn  dew  y  festa  gwryes 
310     ynweth  ganso  exaltys 

dres  myns  call  in  nef  sethys 
oma  yn  y  drone  sethys 

[let  lucyfer  offer  to  go  vpe 
to  the  trone] 


LUCYFER 

even  in  trone  manaf  setha 
han  keth  place  mannaf  gwetha 
315  whath  yn  spyta  theis 

keffrys  me  ham  cowetha 
der  gletha  a  vyn  trea 
ow  bosaf  moy  worthya 

agis  an  tase  sure  pub  pryes 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  27 


MICHAEL 

Let  us  come  together,  the  nine  orders, 
300     Let  us  hunt  out  Lucifer, 

Forthwith  out  from  heaven. 


LUCIFER 

Thou  fellow,  1  will  examine  thee. 
Why  will  God  condemn  me 
And  I  so  bright  and  strong? 

MICHAEL 

305     Because  thou  art  accursed, 
And  in  heart  overproud, 

By  reason  I  will  prove  to  thee. 

Thou  fool,  why  consideredst  thou  not 

That  thou  wast  made  by  God's  hand, 
310     Also  by  Him  exalted 

Above  all  angels  in  heaven  seated, 
Here  in  His  throne  seated? 


LUCIFER 

Even  on  (the)  throne  will  I  sit, 
And  the  same  place  I  will  keep 
315  Yet  in  spite  of  thee. 

Likewise  I  and  my  comrades 

By  sword  will  try 

That  I  am  more  worthier 

Than  the  Father  surely  always. 


28  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 


GABRYELL 

320     wanothans  myns  es  yn  nef 

gwren  in  kerthe  helly  yef 

tha  effarn  tha  dewolgowe 
fo.  4  b. 

ha  why  oil  ye  gowetha 

kewgh  in  kerth  in  weth  gon^a 
325         crownkyowhe  y  gans  clethythyow 
[Let    them    fight    w'h   swordis    and  in  the   end    Lucyfen 
voydeth   $  goeth  downe  to  hell  apareled  fowle  w'h    fyrei 
about  hem  turning  to  hell  and  every  degre  of  derylls  on 
lether  4"  fSpirytts  on  cordis  runing  into  y'  playne  and  sol 
remayne  ther,  9  angells  after  Lucyfer  goeth  to  hell] 

LUCYFER    IN    HELL 

owte  ellas  gallaf  fasowe 
ythesaf  in  Tewolgowe 

ny  allaf  dos  anotha 
in  pyth  downe  ythof  towles 
330     abarth  in  efarn  kelmys 

gans  chayne  tane  a  dro  thymo 

Kyn  nam  bona  lowena 
yma  lower  skym[n]ys  genaf 
an  Elath  sure  tha  drega 


DECS  PATER 
fo.  5  a.   335     Gallas  Lucifer  droke  preve 

mes  an  nef  tha  dewolgowe 
ha  lemyn  vn  y  lea  ef 
me  a  vyn  heb  falladowe 
vn  dean  formya 

[Adam  and  Eva  aparlet  in  whytt  lether  in  a  plan 
apoy  tiled  by  the  convey  our  $  not  to  be  sene  tyll  lhe\ 
be  called  %  thei  knell  $  rysej 


Till-:  CREATION  OF  THE  W<>1;U>. 


GABRIEL 

320    Let  work  all  that  are  in  heaven! 
Let  us  hunt  him  away 
To  Hell,  to  darkness! 

And  all  ye  his  comrades 
Go  ye  away  also  with  him, 
325         Smite  them  with  swords. 


LUCIFER 

Out,  alas 

I  am  in  Darkness: 

I  cannot  come  from  it. 
In  a  deep  pit  I  am  cast, 
330     Within  Hell  bound, 

With  a  chain  of  fire  around  me. 

Though  I  am  not  joyful 
There  are  enough  damned  with  me 
Of  the  angels,  sure  to  dwell. 

GOD    THE    FATHER 

335     Gone  hath  Lucifer,  evil  worm, 

Out  from  the  heaven   to  darknrs-s: 
And  now  in  his  place 
I  will,  without  fail, 
Form  a  man. 


30  THE  ORE  AGON  OF  THE  WORLD. 

340     in  valy  ebron  devery 
rag  collenwall  aredy 
an  le  may  teth  anotha 

dell  ony  onyn  ha  try 

tus  ha  mab  in  trinitie 
345     me  a  wra  ge  dean  a  bry 

havall  thagan  face  whare 

hag  a  wheth  yn  [th]y  body 

sperys  may  hallas  bewa 
han  bewnas  pan  an  kelly 
350         jan  doer  te  a  dreyli  arta 

[Let  Parody ce  be  fynelye  made  wyth  ii"  fayre  trees  in 
yt  And  an  appell  vpon  the  tree  fy  som  other  frute  one\ 
the  other 

Adam  save  in  ban  in  cloer 

ha  trayle  ja  gyke   ha  tha  woys 
preda[r]  me  thath  wrill  a  thoer 
havall  yro  then  pen  ha  tros 

[A  fowntaine  in  Paradice  $  fyne  flotcers  in  yt  painted]} 
355     myns  es  in  tyre  hag  in  moer 

warnothans  kymar  gallus 
yn  serten  rag  dry  ascore 
ty  a  vew  may  fota  loose 

[Let  the  father  put  Adam  into  paradise]! 
rag  tha  garenga  lemyn 
360         me  a  vyn  gwyll  paradice 
place  delicyous  dres  ehan 
rag  ow  fleasnre  yta  gwrys 

[Lett  flowres  apeare  in  paradicejt 
lower  flowrys  a  bub  ehan 
yn  place  ma  yta  tevys 
365     ha  frutes  war  bub  gwethan 

y  teyf  gwaf  ha  hav<>  kelfrys 

ha  lemyn  war  oil  an  place 

me  a  wrotit  theis  boa  gwethyas 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  3J 

340     In  (the)  valley  of  Hebron  (?)  certainly 
To  fill  up  readily 

The  place  that  he  went  from. 

As  we  are  one  and  three 

Father  and  son  in  trinity. 
345     I  will  make  thee,  man,  of  clay 
Like  to  our  face  anon. 

And  blow  into  thy  body 

A  spirit,  that  thou  mayst  live, 
And  the  life  when  thou  losest  it 
350         To  the  earth  thou  shalt  turn  again. 


Adam,  stand  up  clearly(?) 

And  turn  to  flesh  and  to  blood, 

Consider  that  I  have  made  thee  of  earth 
Like  to  me  to  the  head  and  foot. 


855     All  that  is  in  land  and  in  sea 

On  them  take  power. 
Certainly  to  bring  offspring 

Thou  shalt  live  till  thou  art  gray. 


For  love  of  thee  now 
360         I  will  make  Paradise, 

A  place  delicious  above  (any)  kind: 
For  my  pleasure  it  is  made. 

Abundance  of  flowers  of  every  kind 

In  this  place  are  grown; 
365     And  fruits  on  every  tree 

Shall  grow  winter  and  summer  likewise. 

And  now  over  all  the  place 

I  grant  to  thee  to  be  guardian: 

L.  340.  Better  'in  the  valley  of  the  sky'  or  'under  the  sky';  eftron, 
variously  spelt  regularly  occurs  in  this  sense.  See  0,  18,  1245,  and 
mpra  1  82  yborn.  Williams  in  his  Dictonary  gives  also  ybron,  ybbeiii,  (fee. 
N. 


32  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

war  bub  frute  losowe  ha  hays 
370         theth  pleasure  theis  me  a  ase 

[poynt  to  the  tree] 
sowe  byth  ware  thymmo  pub  pryes 

an  keth  gwethan  ma  amma 
gwayt  na  fe  gansy  mellyes 

me  athe  chardg  a  vhe  pub  tra 

375     an  wethan  ma  ew  henwys 

gwethan  gothvas  droke  ha  da 
mar  pyth  y  frute  hy  tasty s 

te  a  vyth  dampnys  ractha 
ha  subiect  ankowe  dretha 
aso     te  a  vyth  predar  henna 

fo.  5  b.  tra  morethack  ew  serten 

gwellas  adam  y  honyn 
heb  cowethas 

[let  the  father  take  a  bone  owt  of  adam  is  syc 
adam  cuske  tha  ge  lemyn 
385         ahanas  tenaf  asen 
me  a  vyn  ath  tenewan 
hag  a  honna  pur  serten 

me  a  vyn  gwyll  theis  pryas 

[Let   adam   laye  downe  $  slepe  wher  eta  ys  $  she 
the  conveyour  must  be  taken  from  adam  is  syde] 

skon  a  wonyn  ^a  asowe 
390     me  a  wra  the} a  parowe 

pub  ower  thes  rag  je  weras 


ADAM 

A  A  A  ow   Arluth  da 

lu'iiyn  hy  a  v*  henwys 
om  corf  ve  gwressys 
3iJ5          i-vu  am   asan   rw   gwryes 
ragtha  ythose  benegas 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  33 

Over  every  fruit,  herbs  and  seeds 
370         To  thy  pleasure  I  leave  thee. 

But  be  thou  ware  for  me  always 

This  same  tree  to  kiss: 
Take  care  that  it  be  not  meddled  with, 

I  charge  thee  above  everything. 

375     This  tree  is  named 

(The)  tree  of  knowledge  of  evil  and  good: 
If  its  fruit  be  tasted 

Thou  shalt  be  damned  for  it; 
And  a  subject  of  Death  through  it 
380     Thou  shalt  be  —  consider  that. 

A  mournful  thing  (it)  is,  certainly. 
To  see  Adam  by  himself, 
Without  companionship. 


Adam,  sleep  thou  now: 
385         From  thee  draw  a  rib 
I  will  from  thy  side, 

And  of  that  right  certainly 

I  will  make  for  thee  a  spouse. 


Straightway  from  one  of  thy  ribs 
390     I  will  make  for  thee  an  equal, 

Every  hour  for  thee  to  help  thee. 


ADAM 
Oh,  Oh,  Oh,  my  good  Lord! 

Woman  she  shall  be  called. 
Of  my  body  thou  madest  that. 
395         Eve  of  my  rib  was  made: 

Wherefore  thou  art  blessed. 


34  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 


FATHER 

[Let  fyshe   of  dyuers  sortis   apeare   $   serf  en   beastis  as 
oxen  kyne  shepe  $  such  like] 
Adam  yta  an  puskas 
ethen  in  ayre  ha  bestas 

kekeffrys  in  tyre  ha  more 
ioo     ro  thothans  aga  henwyn 
y  a  [thue]  theth  gorwmyn 

saw  na  bashe  y  '   war  neb  coore 

ADAM 

[At  the  Father  is  comandem'  she  [leg.  they]  eryseth] 
yth  henwaf  bewgh  ha  tarow 
oil  an  chattall  debarowe 
405  aga  henwyn  kemerans 

marth  ha  casak  hag  asan 

ky  ha  cathe  ha  logosan 

deffrans  ethan  ha  serpentis 

[A  fyne  serpent  made  irth  a  riryyn  face  $  yolowe 
vp on  her  head] 

i  rof  henwyn  than  puskas 
410     shewyan  pengarnas  selyas 

me  as  recken  oil  dybblans 

[Let  the  serpent  apeare  $  also  gees  $  hennes] 

FATHER 
rag  bonas  oil  teake  ha  da 

yn  whea  dyth  myns  es  formys 
aga  sona  me  a  wra 
415         may  fon  sythvas  dyth  henwys 

an  dyth  sure  a  bowesva 
a  bub  dean  a  vo  sylwys 

1  MS.  ym. 


THE  CREATION  OF  TIIK   WOULD. 


GOD    THE    FATHER 


Adam,  behold  the  fishes, 
Birds  in  air  and  beasts, 

Likewise  in  land  and  sea. 
4oo     Give  to  them  their  names: 

They  will  come  to  thy  command, 

But  do  not  abash  (?)  them  in  any  way. 


ADAM 

I  name  thee  Cow,  and  Bull: 

All  the  cattle  separately  (?) 

405  Their  names  let  them  take. 

Horse  and  Mare  and  Ass, 
Dog  and  Cat  and  Mouse, 

Divers  Birds  and  Serpents. 


I  give  names  to  the  Fishes, 
410     Breams  (?)  Gurnets  and  Eels, 

I  will  reckon  them  all  distinctly. 


GOD    THE    FATHER 

For  that  all  are  fair  and  good, 

In  six  days  all  that  are  formed, 
I  will  bless  them 
415         So  that  the  seventh  day  may  be  called 

The  day  surely  of  rest 

By  every  man  that  shall  be  saved. 

c2 


36  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

in  desquethyans '   a  hena 
me  a  bowas  desempys 
[After  the  father  hath  spoken  left  hem  departe  to  heaven 
in  a  clowde] 

LUCYFER 

420     Gallas  genaf  hager  dowle 

tha  pytt  effarn  mes  an  nef 
ena  me  a  theke  an  rowle 
ha  lemyn  in  payne  pur  greif 
ythesaf  [}]a  thewer  nefra 

425     nynges  thymo  remedy 

an  trespas  ytho  mar  vras 
ny  amownt  whelas  mercye 
my  a  wore  ny  vyn  an  tase 
ow  foly  j[y]mmo  gava 

fo.  6  a.     430     rag  henna  oil  an  vengens 

a  allaf  tha  brederye 
me  a  vyn  goneth  dewhans 
der  neb  for  a  vras  envy 
ny  wraf  vry  warbyn  pewa 

435     me  a  wore  yma  formys 

gans  an  tas  yn  dean  a  bry 
havall  thotha  ythew  gwryes 
oil  y  gorffe  m[ar]  pur  sembly 
ny  allaf  perthy  henna 

440     envyes  ove  war  y  bydn 
me  a  vyn  towlall  neb  gyn 

the  dul  I; i    i nar; i    en  Hat' 

gans  dew  ythew  apoyntes 
warden  war  oil  paradys 
445     der  henna  ythof  grevys 
y  wellas  eve  exaltys 

ha  me  dres  ja  yseldar 
1  MS.  dowhethyans. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  37 

In  declaration  of  that 
I  will  rest  forthwith. 


LTICVFER 

420     There  has  gone  with  me  an  ugly  fall 

To  (the)  pit  of  Hell  out  of  the  Heaven. 
There  I  shall  bring  the  rule, 
And  now  in  pain  full  strong 
I  am  to  endure  always. 

425     There  is  not  a  remedy  to  me, 
The  trespass  was  so  great: 
It  avails  not  to  seek  mercy: 
I  know  the  Father  will  not 
Forgive  me  my  folly. 

430     Therefore  all  the  vengeance 

Which  I  can  think  on, 
I  will  work  forthwith 

Through  some  way  of  great  hatred    - 
I  make  no  account  of  living. 

435     I  know  there  is  formed 

By  the  Father  a  man  of  clay: 
Like  to  Him  is  he  made: 

All  his  body  so  very  seemly  - 
I  cannot  bear  that. 

440     I  am  envious  against  him: 
I  will  cast  some  gin 

To  deceive  him  if  I  can. 

By  God  he  is  appointed 

Warden  over  all  Paradise: 
445     Therefore  I  am  grieved 
To  see  him  exalted, 

And  me  brought  to  lowness. 


THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

tha  hena  yma  gwreghty 
benyn  yw  henwys  eva 
450     gwryes  ay  ason  y  fe  hy 

marthys  teke  a  vhe  pub  tra 
saw  y   skeans  yw  brvttall 

me  a  vyn  mara  callaf 
whelas  neb  for  the  themtya 
455  par   del  oma   gwase   suttall 

now  ad  am  ma  ow  lordya 
avell  duke  in  paradise 

ha  me  sevyllyake  omma 

yn  efarn  yn  tane  pub  preyse 
460  yn  powan  bras  ow  lesky 

Sow  an  keth  adam  yw  gwryes 
me  a  wore  heb  dowte  in  case 

tha  golenwall  an  romys 

es  yn  nef  der  ow  goth  brase 
465  a  voyd  drethaf  hawe  mayny 

Sow  mar  callaf  der  thavys 

gwyll  tba  adam  thym  cola 
me  an  drossa  tha  baynes 

na  thefa  then  nef  nevera 
470  mar  a  mynna  thym  cola 

sowe  Eva  manaf  saya 
hy  ew  esya  tha  dulla 
es  adam  in  gwyre  ynta 
ha  moy  symp[e]ll 

475     in  weth  ny  dale  }m  bos  gwelys 

ow  honyn  in  keth  shapema 
hager  ythof  defashos 
ny  yll  tra  bonas  hackrn 
why  oil  a  gweall 


THE   CREATION  OF  THK   \\nm.h. 

To  that  (man)  there  is  a  housewife. 

A  woman  (who)  is  named  Ev.  : 
450     Made  from  his  rib  was  she, 

Marvellous  fair  above  everything, 
But  her  knowledge  is  brittle. 

I  will  if  I  can 

Seek  some  way  to  tempt  her, 
455  As  I  am  a  subtle  fellow. 

Now  Adam  is  lording  (it) 
Like  a  Duke  in  Paradise, 
And  I  a  loiterer  here, 

In  hell,  in  fire  always 
460  In  great  pain  (?)  a  burning. 

But  the  same  Adam  is  made, 

I  know  without  doubt  in  (the)  case, 
To  fill  up  the  rooms 

That  are  in  heaven,  through  my  great  pride, 
465  Empty  through  me  and  my  meyny. 

But  if  I  can  through  a  device 

Make  Adam  to  hearken  to  me, 
I  shall  have  brought  him  to  pains, 

So  that  he  shall  never  come  to  the  heaven 
470  If  he  will  hearken  to  me. 

But  Eve  I  will  essay. 
She  is  easier  to  deceive 
Than  Adam  right  truly, 
And  more  simple. 

475     Also  it  behoves  me  not  to  be  seen 

Myself  in  this  same  shape. 
Uglily  am  I  defaced: 
Nothing  can  be  uglier 
Ye  all  see. 


40  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

BELZABUB 

480    hager  lower  os  me  an  vow 
yn  myske  oil  an  thewollow 
nyges  hackra 

rag  henna  whela  neb  jyn 

po  an  vyadg  ny  dale  oye 
485     eva  thysa  a  theglyn 

mar  uthicke  pan  wella  by 
theth  fegure  yn  kethe  delma 

ha  mar  gwreta  bargayne  sure 

ty  a  vith  lower  honorys 
490     awos  dew  kenthewa  fure 

in  forma  mar  pyth  tullys 
me  a  vyth  compes  ganso 

LUCYFER 

na  berth  dowte  me  an  prevent  [leg.  preves] 
hage  thro  lower  tha  paynes 
495  me  a  levar  jes  fatla 

[Let  the  serpent  wait  in  the  plain) 
an  tas  a  rug  der  entent 

in  myske  oil  prevas  in  bys 
formya  preve  henwis  serpent 
hag  ythew  wondrys  fashes 
500  tha  virgin  deke  pur  havall 

sottall  ythew  gans  henna 

a  vghe  beast  na  preaf  yn  bys 
yn  henna  manaf  entra 

ha  prevathe  tha  baradice 
505  me  a  vyn  mos  heb  fyllall 

kyn  na  wore  hy  cowse  banna 
me  as  rowle  hy  del  vannaf 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  4J 


BELZEBUB 

480     Ugly  enough  thou  art,  I  vow  it: 
Amongst  all  the  devils 
There  is  none  uglier. 

Therefore  seek  some  gin 

Or  the  journey  will  not  be  worth  an  egg. 
485     Eve  at  thee  will  wince  (?) 
When  she  sees  so  ugly 

Thy  figure  in  this  same  manner. 

And  if  thou  makest  thy  bargain  sure 

Thou  shalt  be  honoured  enough, 
490     Notwithstanding  God,  though  He  be  wise; 
In  this  way  if  He  be  deceived 
I  shall  be  straight  with  Him. 


LUCIFER 

Have  no  fear  —  I  will  prove  him, 
And  bring  (him)  enough  to  pains; 
495  I  will  tell  thee  how. 


The  Father  did  by  intent 

Amongst  all  (the)  worms  in  (the)  world 
Form  a  worm  named  Serpent, 

And  (it)  is  wondrously  faced, 
500  To  a  fair  virgin  very  like. 

Subtle  (it)  is  therewith 

Above  beast  or  worm  in  (the)  world. 
Into  that  I  will  enter, 

And  privately  to  Paradise 
505  I  will  go  without  fail. 

Though  she  knows  not  (how)  to  speak  a  drop, 
I  will  rule  her  as  I  wish; 


42  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

ha  kyns  es  dos  a  lena 
tha  adam  ha  tha  eva 
510  me  a  wra  neb  enfugy 

TORPEN    DEVYLL 

gura  in  della  me  ath  pys 

par  dell  osta  jowle  wylly 
mar  gwreth  henna  honorys 

ty  a  vyth  bys  venarye 
515         ha  pen  rowler  warnan  ny 
heb  dowt  in  case 

LUCYFER 

[Let  Lucyfer  com  to  the  serpent  and  offer  to  goe  in  to  her]\ 
by  and  by  thou  shalt  se  that 
ba  pur  vskes  gvvraf  an  pratt 

then  serpent  in  spyte  thy  face 

[The    serpent    voydeth  $    stayeth  and  [Lucyfer    ayayn]\ 
ofereth  to  go  in  to  her] 
520     Ay  redeball  dowethy 

gorta  ha  byth  thym  rowlys 
gas  ve  tha  entra  agye 

rag  ty  ny  vethys  dowtyes 
drefan  y  bosta  mar  deke 

[Lucyfer  entreth  into  yr  serpent], 
525     ty  a  vyth  yntertaynes 
ha  gans  eva  sure  cregys 

thyth  fysmant  ^ethy  a  bleake 
aban  oma  close  entrys 

vnas  sche  [ajbarth  agye 
530     ow  voice  oil  yta  changis 
avel  mayteth  yn  tevery 
me  ne  vethaf  confethes 
om  bos  ynaff  fallsurye 
sottall  lower  ove  l   me  a  greys 

fo.  7  a.    535     hag  a  vyn  mos  heb  gwill  gycke 
in  wethan  pur  smoth  heb  mycke 

avell  call  wheake  afynes 
1  MS.  eve. 


THE  CREATION  OF  THE   \V<»i;i  !>. 

And  before  going  hence, 
To  Adam  and  to  Eve 
sio  I  will  do  some  harm. 

TORPEIN  a  Devil 
Do  thus,  I  pray  thee, 

As  thou  art  a  wily  devil. 
If  thou  doest  that,  honoured 

Thou  shalt  be  for  ever, 
sis         And  chief  ruler  over  us, 

Without  doubt  in  (the)  case. 

LUCIFER 

By  and  bye  thou  shalt  see  that. 
And  right  quickly  I  will  do  the  trick 
To  the  serpent  in  spite  to  her  face 


520     Ah  very  evil  (one),  stop  (?), 
Stay  and  be  ruled  by  me: 
Allow  me  to  enter  thee, 

For  thou  wilt  not  be  feared, 
Because  thou  art  so  fair. 

525     Thou  shalt  be  entertained 
And  by  Eve  surely  believed, 

Thy  visage  will  please  her. 
Since  I  am  close  entered 

In  thee,  within, 
530     My  voice  lo!  it  (is)  all  changed, 

Like  a  maiden  in  earnest. 
I  shall  not  be  found  out, 

That  there  is  in  me  falsehood. 
Subtle  enough  I  am,  I  believe. 

535     And  I  will  go  without  doing .... 
Into  a  tree  right  smoothly  without . 
Like  a  sweet  angel  adorned. 


44  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 


EVA 

[The  serpent  singeth  in  the 
me  a  vyn  mog  tha  wandra 

omma  yn  myske  an  flowrys 
540     oil  pub  pleasure  an  bysma 
yn  plasma  yta  tevys 

may  thew  confort  }a  wellas 

SERPENT  in  the  tree 
eva  prage  na  tbeta  nes 

rag  cowse  orthaf  ha  talkya 
545     vn  dra  a  won  am  gothvas 
pur  lowenake  am  gwressa 
cola  orthaf  a  mennas 


EVA 

[Then  eva  wondreth   of  the  Serpent  when  she  speakethf 
pew  ostashe  es  in  wethan 
a  wartha  gans  troes  ha  cane 
550  marth  ew  genaf  thath  clewas 

worthys  me  nembes  negys 
na  byle  es  devethys 

marth  ew  genaf  tha  wellas 

SERPENT 

na  gymmar  marth  v*  benynvas 
555     me  a  theth  [j]a  the  wheres 

mes  a  neif  gans  hast  pur  vras 

rag  cowsall  theis  a  henna 

omma  lemyn  pur  brevath 
me  athe  pys  awos  neb  tra 
660         na  gymar  marth  anotha 

na  owne  v*  es  ow  gwellas 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  45 


EVE 

I  will  go  to  wander 

Here  among  the  flowers. 
540     Every  pleasure  of  this  world 
In  this  place  see  it  grown, 
So  that  it  is  a  comfort  to  see. 


SERPENT 
Eve,  why  dost  thou  not  draw  near 

To  speak  to  me  and  to  talk? 
545     One  thing,  I  know  of  my  knowledge. 
Very  joyous  would  make  me, 
If  thou  wouldst  hearken  to  me. 


EVE 

Who  art  thou  that  art  in  (the)  tree 
Above  with  noise  and  song  ? 
550  A  marvel  is  it  to  me  to  hear  thee. 

With  thee  I  have  no  business, 
Nor  whence  thou  art  come  — 
A  marvel  is  it  to  me  to  see. 


SERPENT 

Take  no  wonder  at  all,  Goodwife, 
555     I  have  come  to  help  thee 

Out  of  heaven  with  full  great  haste. 

To  speak  to  thee  of  that 

Here  now  very  privately; 
I  pray  thee  on  account  of  anything 
560         Take  no  wonder  at  it, 

Nor  any  fear  in  seeing  me. 


46  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 


EVA 

nynges  owne  thym  ahanas 
drefan  bose  mar  deake  tha  face 
na  whath  dowte  vethol  in  bys 

565     rag  der  tha  ere  yth  falsa 

ty  tha  thos  an  nef  totheta 
ha  mara  tethe  a  lena 

pur  welcom  ythose  genaf 
ha  thawell  ythe  fythe  cregys 

570     lavar  thybma  thathe  negys 
ha  mar  callaf  3  a  weras 

na  berth  dout  ny  vyth  nehys 

SERPENT 

ow  nygys  a  dreyle  tha  les 
mar  a  mynta  ow  kyfye ' 
575     saw  yma  thym  ahanes 

dowte  pur  vras  a  anfugye 
mara  gwrees  ow  dyskevera 

EVA 

[Eva    talketh   famylyarlye    to'*    the    serpent  and  cometh 
neare  hem] 

na  vannaf  tha  theskyvra 

ow  hothman  a  tra  in  bys 
580     rag  henna  ineare  tha  volta 
ty  a  yll  gule  tha  negys 
ha  ow  thrcst  yw  y  vos  da 


SKKPKNT 

da  cotha  yw  na  thowt  peri  11 
war  ow  honesty  benyn  v:is 
1   »'ri-|ry  in  the  British  Museum  M.  S. 


THE  CREATION  OF  THE  WOULD. 


•17 


570 


EVE 

There  is  no  fear  to  me  of  thee, 
Because  thy  face  is  so  fair, 

Nor  yet  doubt  at  all  in  (the)  world. 

For  by  thy  word  it  seemed 

That  thou  earnest  from  the  heaven  directly: 
And  if  thou  comest  thence 

Right  welcome  art  thou  to  me, 
And  thy  gospel  shall  be  believed. 

Tell  to  me  thy  errand, 
And  if  I  can  help  thee 

Have  no  fear,  thou  shalt  not  be  denied. 


575 


SERPENT 

My  errand  will  turn  to  thy  profit 
If  thou  wilt  believe  me: 

But  there  is  to  me  from  thee 
Very  great  fear  of  misfortune, 
If  thou  dost  discover  me. 


EVE 


I  will  not  discover  thee, 

My  friend,  for  aught  in  (the)  world. 
580     Therefore  if  thou  wishest  (?) 
Thou  mayest  do  thy  errand, 

And  my  trust  is  that  it  is  good. 


SERPENT 

Good  it  ought  to  be,  fear  no  peril 
On  my  honesty,  goodwife; 


48  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

585     pokeean  y  whressan  fyllell 
hag  y  fea  peth  pur  vras 

ha  ine  gweiFa  the  vos  punyshes 


EVA 

why  a  lavar  gwyre  dremas 

henna  vea  hager  dra 
590     yma  thymma  hyrathe  bras 
rag  gothevas  pan  dra  vea 
in  cutt  termyn  ages  negys 
cowsow  y  praya 

SERPENT 

me  a  levar  thys  eva 
595         ha  coole  orthaf  os  ehan 
maga  fure  te  a  vea 
avel  dew  es  awartha 
hag  a  vffya  pub  tra 

EVA 

myhall  sera  thewgh  gramercy 
eoo         a  callen  dos  then  pryckna 
yth  alsan  bos  pur  very 
henna  vea  reall  dra 

I 

bos  cooth  ja  thew  awarja 
ha  in  pub  poynt  equall  gonsa ' 
605  ha  maga  fure  accomptys 

yn  erna  re  sent  deffry 
yth  halsan  rowlya  a   pur  gay 
ha  bos  stately  jom  deuise 

y  praytha  lavar  fatla 
eio         perthy  ny  allaf  pella 

1  MS.  gousa. 
»  MS.  rowtya. 


THE  CREATION  OF  THE  WOULD 

585     Or  else  I  should  fail; 

And  it  would  be  a  very  great  sin, 
And  I  ought  (?)  to  be  punished. 


EVE 
You  say  true,  excellent  one, 

That  would  be  an  evil  thing. 
590     There  is  to  me  a  great  longing 

To  know  what  thing  it  may  be; 
In  a  short  time  your  errand 
Say,  I  pray. 

SERPENT 

I  tell  to  thee,  Eve, 
595         And  listen  to  me  quietly  (?) 
As  wise  wouldst  thou  be, 
As  God  who  is  above, 
And  know  everything. 


EVE 

Sir,  I  may  thank  you; 
GOO         If  I  could  come  to  that  point 
I  might  be  full  merry; 

That  would  be  a  royal  thing 

To  be  known  to  God  above, 
And  in  every  point  equal  with  him. 
605  And  as  wise  accounted; 

Then  by  (the)  saints  really, 
I  might  rule  very  gaily, 

And  be  stately  (according)   to  my  device. 

I  pray  thee  tell  me  how; 
cio         I  cannot  bear  longer: 


50  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

me  a  v*  sure  tha  lacka 
mes  te  thym  a  lavara 
en  by  and  by. 

skeans  benyn  ew  brotall 
615     ha  me  nygof  over  sottall 

lavar  thym  kyns  es  hythy 
me  athe  pyese  •  an  nowethys 


SERPENT 

me  a  levar  thys  eva 
mar  gwreth  tastya  an  frutema 
620  es  oma  war  an  wethan 

maga  fure  te  a  vea 
avell  dew  es  a  wartha 
in  nef  vhall  a  vhan 
gow  vyth  ny  lavaraf 


EVA 

[Let  eva  look  angerly  on  the  serpent  and  profer 
to  depart.] 

625     what  ew  hena  tha  thevyse 
tarn  v*  nyvyth  cregys 
henna  me  a  levar  theis 

theth  cussyllyow  in  poyntna 
me  a  levar  theis  praga 

eso     dew  a  ornas  contrary 

na  thesan  tastya  henna 
hay  gommandement  pur  thefry 
a  rose  straytly  dres  pub  tra 
na  wrellan  mellya  worty 
ess         prag  y  whreth  genaf  flattra 

SERPENT 
fo.  8  a.          golsow  golsow  eva  ha  des  nes 


THE  CREATION  OF  TI1K   WnULI).  ;,  j 

I  shall  be  sure  to  faint 
Unless  thou  speak  to  me 
By  and  bye. 

Woman's  knowledge  is  brittle, 
615     And  I  am  not  over -subtle; 

Tell  me  before  thou  stoppest  (?), 
I  pray  thee,  the  news. 


SERPENT 

I  will  tell  thee,  Eve, 
If  thou  dost  taste  this  fruit 
620  That  is  here  on  the  tree 

As  wise  thou  shalt  be 

As  God  that  is  above 

In  Heaven,  high  of  high  - 
I  will  not  tell  a  lie  at  all. 


EVE 


625     What  is  that  thy  device? 

Any  jot  will  not  be  believed 
(That  I  will  tell  to  thee) 

Of  thy  counsels  in  that  point, 
I  will  tell  to  thee  why. 

630     God  ordained  (the)  contrary 

That  we  should  not  taste  thai. 
And  His  commandment  full  surely 

He  gave  straitly  above  everything. 
That  we  should  not  meddle  with  it 
635         Why  dost  thou  flatter  with  me? 

SERPENT 

Hearken,  hearken,  Eve,  and  come  near: 

d2 


52  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

shame  ew  genaf  tha  glowas 
ow  cregy  then  gyrryaw  na 

praga  me  a  levar  thies 
640         y  wruge  dew  ry  an  chardgna 
genas  a  peva  tastys 
maga  fure  te  a  vea 

in  pub  poynt  sure  avella 

an  tas  ef  ny  vynsa  sure 
645     worthe  dean  vetholl  bos  mar  fure 

tha  othvas  a  droke  ha  da 
rag  henna  benynvas  eva 
genas  ny  vannaf  flattra 

na  ny  vanaf  usya  gowe 
650     kooll  ge  thym  men  tha  gesky 

mar  mynta  bos  exaltys 
poken  sertayne  venarye 
why  a  vyth  avell  flehys 

bo  yn  assentys  te  a  glow 
655  eva  gent[i]ll 


EVA 

yea  yea  me  a  glow 

hag  a  rose  jym  chardge  mar  strayte 
me  am  byth  payne  ha  galarow 
mara  gwren  terry  vn  ieit 

y  gommandement  thyn  reyse 
par  hap  in  efarne  neffra 
ny  an  bythe  agen  trygva 

mar  ny  vyth  y  voth  sewyes. 


S EH PENT 

Taw  Taw  eva  ythos  foole 
665         ny  vynnys  kola  orthe  da 
me  a  ragtha  ty  an  owle 

ow  husyll  mar  gwreth  naha 
genas  nygof  contentys 


Till-:   CRKATION    <>F  Till-    \\<>|;U). 

Shame  there  is  to  me  to  In-ar  ihcc, 
Believing  those  words. 

Why  --  I  will  tell  to  thee 
640         Did  God  give  that  charge? 
By  thee  if  it  were  tasted 
As  wise  thou  wouldst  be 

In  every  point  surely  as  He. 

The  Father,  He  would  not  surely 
645     That  any  man  should  be  so  wise 

(As)  to  know  of  evil  and  good; 
Therefore,  goodwife,  Eve, 
With  thee  I  will  not  flatter, 

Nor  will  I  use  a  lie. 
650     Listen  thou  to  me  .... 

If  thou  wouldst  be  exalted, 
Or  else  certainly  for  ever 
Ye  shall  be  like  children: 

Or  thou  hast  assented  to  it,  thou  hearest, 
655  Gentle  Eve. 


EVE 
Yea,  yea,  I  hear, 

And  He  gave  to  me  a  charge  so  strait 
That  I  should  have  pain  and  griefs 

If  I  should  break  a  jot 
eeo  His  commandment  given  to  us; 

Perhaps  in  Hell  for  ever 
"We  shall  have  our  dwelling 

If  His  wish  be  not  followed. 


SKRPENT 

Be  silent,  be  silent,  Eve,  thou  art  ;i  fool: 
665         Thou  wilt  not  hearken  to  good. 
I  will  go:  for  it  thou  shalt  weep 
My  counsel  if  thou  dost  deny. 
I  am  not  contented  with  ther. 


54  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

na  vea  me  theth  cara 
670     ny  vynsan  theth  cossyllya 

tha  vos  bargayne  mar  vras  gwryes 


EVA 

[She  commeth  anear  the  serpent   agayne  am 
geveth  heed  to  his  words] 
a  cuff  an  y  voja  gwyre 
me  a  sewsye  tha  thesyre 

drefan  te  tha  thos  an  nef 


SERPENT 

675     why  a  levar  gwyre  benynvas 
ny  ryse  thewh  mystrustya  ' 
an  nef  ny  the  mes  tues  vas 
me  ew  onyn  an  sortna 

[Lett  \f  serpent  bow  downe  the  appll  to 
$  she  takethe  y'  appell] 

re  why  kama   thages  dremas 
eso         po  an  vyadge  ny  dale  tra 
mes  y  bart  ef  an  geffa 


EVA 

ny  vannaf  bos  mar  grefnye 
tha  wetha  oil  ow  honyn 
ad  am  sure  dres  pub  hwny3 
685         me  an  kare  po  dew  deffan 
the  wetha  heb  shara* 


fo.  8.  b.  SERPENT 

me  a  ysten  an  skoran 
kymmar  an  frute  annethy 

1   MS.,  apparently,  mystunstya. 
*  British  Museum  MS.  ran. 

3  MS.  hwnyth. 

4  Br.  Mus.  MS.  heb  y  shara,  "without  his  share". 


THE  CREATION   OF  TIIK    WOULD. 

Were  it  not  that  I  love  thee, 
670     I  would  not  counsel  thee 

That  a  bargain  so  great  should  be  made. 


EVE 


If  1  knew  that  this  were  true 
1  would  follow  thy  desire, 

Because  thou  hast  come  from  the  heaven. 


SERPENT 

675     You  say  true,  goodwife; 

No  need  to  thee  to  mistrust: 
From  the  heaven  there  comes  not  save  good  folk; 
I  am  one  of  that  sort. 


Give  you  a  bit  (?)  to  your  husband, 

Or  the  journey  will  not  be  worth  aught 

TJn-f      Viio      wo»«+        V»£i      L-liinilil       ifi>i      if 


68U 


>r  the  journey  will  not  be  wort 
But  his  part,  he  should  get  it. 


EVE 

I  will  not  be  so  greedy 
To  keep  all  myself  - 
Adam  surely  beyond  everyone 
685         I  love  him  —  or  God  forbid 

To  keep  him  without  a  share. 

SERPENT 

I  will  stretch  the  bough 
Take  the  fruit  from  it. 


56  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 


EVA 

me  a  ra  in  pur  serten 
690         ny  allaf  ra  pell  perthy 

pan  vo  reys  tastya  anothy 


SERPENT 
nefra  na  gybmar  dowte 

te  a  yll  bos  pur  verry 
gans  tha  lagasowe  alees 
695         te  a  weall  pub  tra  omma 
ha  pur  fure  te  a  v*  gwryes 
evell  dew  na  thowt  henna 
eva  me  a  levar  thyes 

na  vea  me  theth  cara 
700     ny  vynsan  awos  neb  tra 

yn  ban  tha  vos  exaltys 

EVA 

mear  a  rase  thewhy  sera 

ow  ry  cusyll  jym  mar  stowte 
orthowh  me  a  vyn  cola 
705         ha  by  god  nynges  jym  dowte 

tha  dastya  a[n]  keth  avail 
haw  dremas  a  wor  thym  grace 

tha  weyll  vyadge  mar  nob[e]ll 
ha  re  thew  an  drengis  tase 
710         ef  am  sett  yn  ban  vhall 

hag  am  gornvall  meare  heb  dowt 

SERPENT 

ke  yn  ker  eva  benynvas 
te  a  yll  gothvas  thym  grace 
rag  an  vyadge 

715     hag  adam  dell  ew  dremas 


THE   CKKATION    <>K   Till:    \\OKI.D.  57 

EVE 

I  will  do  (so)  full  certainly: 
690         I  can  no  longer  forbear, 

Since  it  is  needful  to  taste  of  it. 


SEKPKNT 
Never  take  fear, 

Thou  mayest  be  right  merry. 
With  thine  eyes  abroad 
695         Thou  wilt  see  every  thing  here. 
And  full  wise  thou  shalt  be  made 
Like  God  —  doubt  not  that  - 
Eve,  I  say  to  thee. 

Were  it  not  that  I  love  thee, 
TOO     I  should  not  wish  on  account  of  anything, 
On  high  that  thou  shouldst  be  exalted. 

EVE 

Much  thanks  to  thee,   Sir, 

Giving  to  me  counsel  so  strong, 
To  you  I  will  hearken, 
705         And  by  God  there  is  not  to  me  fear 

To  taste  the  same  apple. 
And  my  husband  will  give  me  thanks 

To  make  a  voyage  so  noble, 
And  by  God  the  Trinity  Father 
710         He  will  set  me  up  on  high, 

And  will  praise  (?)  me  much  without  doubt. 

SERPENT 

Go  thou  away,  Eve,  goodwife, 
Thou  mayst  give  me  thanks 
For  the  voyage. 

715     And  Adam,  as  he  is  excellent. 


58  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

abanas  a  wra  pur  vras 

an  bargayne  ny  vyth  eddrack 


EVA 

Farewell  ow  hothman  an  nef 

me  ath  kare  bys  venary 
720     tha  adam  kerras  pur  greyf 
me  a  vyn  the  sallugye 
ban  avail  y  presentya 

[Eva   departeth  to  Adam   $  presenteth  hem 
the  appll] 

SERPENT 

gwra  yn  della  me  ath  pys 
ty  a  glow  keen  nawothow 
725  kyns  ow  gwellas  ve  arta 

EVA 
adam  adam  pythesta 

golsow  thymmo  ha  des  neese 
yma  genaf  theth  pleycya 

na  barth  dowt  a  bratt  es  gwryes 
730  may  woffas  thym  grassow 

ADAM 
welcom  eva  os  benynvas 

marsew  an  nowothow  da 
te  a  vythe  rewardyes 

ham  hollan  yn  weth  ganja 
735  te  a  v*  prest  theth  plegadow 


EVA 

[Shew  the  appell  to 
fo.  9  a.  merowgh  merowgh  orth  henma 

tomma  gaya  '   avail  theys 
1   MB.  gaya  a  avail. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 

Of  thee  will  make  very  much: 

Of  the  bargain  he  will  not  be  repentant. 


EVE 
Farewell,  my  friend  from  heaven! 

I  will  love  thee  for  ever. 
720     Unto  Adam  full  strongly  go 
I  will,  to  salute  him, 

And  the  apple  to  present  it. 


SERPENT 

Do  so,  I  pray  thee. 
Thou  wilt  hear  other  news 
725  Before  seeing  me  again. 

EVE 

Adam,  Adam,  who  art  thou? 

Hearken  to  me  and  come  near. 
There  is  with  me  (somewhat)  to  please  thee. 

Do  not  bear  doubt  of  a  trick  that  is  done; 
730  So  that  thou  mayst  give  me  thanks. 

ADAM 
Welcome,  Eve,  thou  art  a  good  wife! 

If  the  news  be  good 
Thou  shalt  be  rewarded, 

And  my  heart  also  with  it 
735  Thou  shalt  have  ready  to  thy  pleasure. 

EVE 

Look  you,  look  you  at  this 

See  here  a  gay  apple  for  thee; 


60  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

mar  gwreth  tastya  anotha 

eve  a  drayle  thejo  tha  leas 
740  moy  eas  myllyow  a  bynsow 


ADAM 

[Adam  is  afrayde  [at]  the  sight  of  the  apple 
des  nes  gas  ve  the  wellas 
mara  sewa  avail  da 

lavar  p[l]e  veva  kefys 


EVA 

praga  adam  ow  fryas 
745     der  dowte  es  thyes  y  wellas 
lavar  jymmo  me  ath  pyes 


ADAM 

ny  bleig  thym  sight  anotha 
dowt  pur  vras  yma  thyrna 

nagewa  vas  me  a  gryes 
750     ty  mar  pe  hemma  terrys 
mes  an  wethan  defennys 
ragtha  me  a  v*  grevys 

EVA 

neffra  na  thowt  a  henna 

adam  wheak  ow  harenga 
755     me  a  levar  thys  mar  pleag 
yn  pan  vanar  yn  beina 

sera  ha  me  ow  gwandra 
me  a  glowas  awartha 
war  an  weathan  ven  eal  wheake 
760  sure  ow  cana 

me  am  be  wondrys  fancye 
orth  y  wellas  in  weatlian 


THE   CREATION  OF  THE   WnKl.h  ,.] 

If  thou  dost  taste  of  it 

It  will  turn  to  thee  to  profit, 
740  More  than  thousands  of  pounds. 


ADAM 

Come  near,  leave  me  to  see 
If  (it)  be  a  good  apple, 

Say  where  (it)  was  found. 


EVE 

Why,  Adam,  my  spouse, 
745     Much  doubt  is  (there)  to  thee  to  see  it 
Tell  to  me,  I  pray  thee. 


ADAM 

(The)  sight  of  it  does  not  please  me 
A  very  great  doubt  is  to  me; 

It  is  not  good,  I  believe; 
750     Thou  if  this  be  plucked 
From  the  forbidden  tree, 

For  it  I  shall  be  grieved. 


EVE 

Never  doubt  of  that, 

Sweet  Adam,  my  love. 
755     I  will  tell  thee,  if  it  please  (thee) 
In  what  manner  I  had  it 

Sir,  as  I  was  wandering, 
I  heard  above 
On  the  tree  a  sweet  angel 
760  Surely  a  singing. 

I  had  a  wondrous  fancy, 
Seeing  him  in  (the)  tree, 


62  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

ha  thevy  in  curtessye 

y  profyas  aveli  cothman 
765  mere  a  dacklow  ram  lowta 

ha  pur  worthy 


ADAM 

A  eva.  eva.  ty  a  fyllas 

ow  cola  orthe  an  eal  na 
droke  polat  o  me  a  gryes 
770         neb  a  glowses  owe  cana 

hag1   athe  cossyllyas  tha  derry 
an  avail  na 


EVA 

sera  eve  a  gowsys  }ym  mar  deake 
775         ny  wothyan  tabm  y  naha 
hay  bromas  o  mar  wheake 
may  wruge  eve  thyma  cola 
ny  thowtys  war  ow  ena 
a  falsurye 

780     hay  bromas  ytho  largya 

mar  gwrean  tastya  an  frutna 
avell  dew  ny  a  vea 
ha  maga  furre 

my  a  fylly  in  vrna 
785     a  callan  dos  then  prickna 
y  fea  bargayn  pur  fuer 


ADAM 

a  owte  owt  warnas  eva 
me  a  yll  cussya  henna 

towles  on  tha  vyshew  bras 
790  ha  worthy  tha  gemeras 

MS.  na. 


Till:  CREATION   or  Till:   WORLD.  £3 

And  to  me  in  courtesy 

He  proffered  like  u  friend 
765  Many  things,  by  my  loyally, 

And  full  \vorlliv. 


ADAM 

Ah  Eve,  Eve,  thou  hast  failed 

Hearkening  to  that  angel. 
An  evil  polat  he  was,  I  believe 
Whom  thou  heardest  singing, 
770  And  (who)  counselled  thee  to  pluck 

That  apple. 


EVE 

Sir,  he  spoke  to  me  so  fairly 
775         I  knew  not  (how)  to  deny  him  aught; 
And  his  promise  was  so  sweet 
That  he  made  me  listen; 

Thou  shouldst  not  doubt,  on  my  soul, 
Of  falsehood. 

780     And  his  promise  was  large, 
If  we  do  taste  that  fruit 
Like  God  we  should  be, 
And  as  wise. 

Meseemed  then 
785     If  I  could  come  to  that  point 

It  would  be  a  bargain  full  wise. 


ADAM 

Ah  out,  out  on  thee,  Eve, 
I  may  curse  (?)  that. 

Fallen  are  we  to  great  mischief, 
790  And  worthy  to  take  it. 


(54  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

fo.  9  b.  henna  o  hagar  vargayne 

eva  me  a  lavar  th«-i- 
nebas  lowre  a  vyt[h]  an  g  way  in* 

pan  vo  genas  cowle  comptys 
795  soweth  aylaas 


EVA 

[Profer  the  appell  to  Adam,  he  refuse! h  yt] 
taw  adam  na  vyth  serrys 

ny  theth  droke  whath  anotha 
an  keth  perill  yth  towtys 

hag  a  Iavery8  thotha 
soo  oil  an  perill  in  pub  poynte 

saw  eve  thema  a  wrontyas 
nago  thema  dowte  in  case 

war  y  porill  wondrys  coyrit 


ADAM 

a  molath  then  horsen  kam 
805         ha  thage  in  weth  gansa 
ny  an  gevyth  sure  droke  iarn 
rag  tha  veadge  in  tornma 
ha  worthy  ja  gawas  blame 

EVE 

[Lett  her  spcal;  ////// f/7//  in   Adam]\ 
Yea  yea  me  an  gevyth  oil  an  Maine 
HIO     tha  worthis  ge  lemyn  adam 
pynag[e]ll  for  ythe  an  game 

saw  a  pony  dewyow  gwryes 
ny  veas  mal  bew  serrys 
me  ;i   won-  hoiiu  ynta 

\I»AM 

sift     Taw  Taw  na  vyth  jymmo  mar  ucky 


'I  III'.    < 


<>K   'mi.    \\(,|:l,h 


Thai    was   .-in  ugly    bargain, 

Kv.    1    \\ill  tell    lu   (I..-,-; 

Little  enough  will   be  the  gain 

\Vhen    il    is  willi    the,-   .juih-   .  ouui«-d. 

795  Woe,    ft] 


EVE 

!><•   silent,    Adam,   do   not    be  angered: 

I'ivil    hath    nol    yi-1.   mm<-   of  it. 
The  same  peril  J  feared, 

And   told   to   him 
sou  All  the  peril  in  every  point. 

J^ut  he,  to  me  warranted 

That  there  wa.s  not  to  nx-  doubt  in  (the)  case, 
On  his  peril,   wondrous  quaint. 


ADAM 
Ah!  a  curse  to  the,  (-rooked   whoreson, 

And  to  thee  also   with    him: 
We   shall    Hiin-ly    have   it   a   bad    h-ap. 
For  thy   voyage  this   turn, 
Arid  worthy  to  gel    Mann*. 


Yea,  yea,  I  Hhull  get  all   ih<-  Maim- 
MO      I'Yom    thee    now,    Adam. 

Whatsoever   way    the   game   has 


Kill    if  we    were    made 
Thou   wonldst    not    be   at   all  (?)  an- 
I   know    that    well. 


ADAM 

815        I'eaee.     pi-an-.    do     not 


10    |i..ili>h    to   me: 
e 


66  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

an  serpent  o  re  wylly 

ragas  she  in  keth  tornma 

ef  a  brefyas  lowre  gow  theis 
ha  genas  ymons  cregys 
820     ow  gyrryow  a  vyth  prevys 

may  fyth  lowre  payne  ractha 

EVA 

yea  yea  ythosta  ge  dean  fure 

ny  vynnys  orthaf  cola 
mar  ny  vethaf  ow  desyre 
825         neffra  nyn  gwellaf  omma 
methan  vn  spyes 

[Lett  her  profer  to  depart 

an  eal  ega  in  wethan 
y  cowses  gyrryow  efan 
ha  me  an  creys 

830     syr  war  nebas  lavarow 
tast  gy  part  an  avallow 

po  ow  harenga  ty  a  gyll 

[profer  hem  the  appU 

meir  kymar  an  avail  teake 
po  sure  inter  te  hath  wreage 
835  an  garenga  quyt  a  fyll 

mar  ny  vynyth  y  thebbry 

ADAM 

henna  ytli<-\v    hv\v:illi   trn 
a  ban  reys  ;ymmo  cola 
840     po  kelly  an  garensa 

es  ordnys  interranye 

fo.  10  a.         eva  gent[i]ll  na  vyth  serrys 
me  a  ra  <>ll  dt-1  vynny 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  (j7 

The  serpent  was  too  wily, 

For  thee  in  this  same  turn. 

He  told  enough  lies  to  thee, 
And  by  thee  they  are  believed; 
My  words  will  be  proved 

So  that  there  will  be  pains  enough  for  it. 


EVE 

Yea,  yea,  thou  art  a  wise  man, 

Thou  wilt  not  listen  to  me; 
If  I  have  not  my  desire 
825         Never  ....  here 
....  one  space. 

The  angel  that  was  in  (the)  tree 
Spoke  plain  words, 

And  I  believe  him. 

830     Sir,  in  few  words, 

Taste  thou  part  of  the  apples, 
Or  my  love  thou  shalt  lose. 

See,  take  the  fair  apple, 
Or  surely  between  thee  and  thy  wife 
835  The  love  quite  shall  fail, 

If  thou  wilt  not  eat  it. 


ADAM 

That  is  a  mournful  thing 
Since  it  is  needful  to  in*'  to  hearken. 
840     Or  to  lose  the  love 

That  is  ordained  between   u.*. 

Gentle  Eve,  do  not  be  angered; 
I  will  do  all  as  thou  wishest: 

e2 


68  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

drova  thymo  desempys 
845         ha  me  a  ra  ye  thebbrye 

[Eva  gevethe  hem  the  appllj 

EVA 

yea  gwra  thym  indella 
drevon  bew  ow  harenga 

ty  a  vyth  bys  venarye 
meer  an  avail  ma  omma 
sso     kymar  ha  debar  tothta 

dowt  me  genas  tha  serry 

[Adam  receveth  the  appll  and  doth  last  yt  and  so 
repenteth  and  throweth  yt  away] 

ADAM 

ogh  ogh  trew  ny  re  behas 

ha  re  dorras  an  deffen 
a  teball  benyn  heb  grace 
855         ty  ram  tullas  ve  heb  kene 

agen  corfow  nooth  gallas 

mere  warnan  pub  tenewhan 

om  gwethen  ny  gans  deel  glase 

agen  prevetta  pur  glose 

860     y  whon  gwyre  dew  agen  tas 
y  sor  thyn  y  teige  pur  vras 
me  an  suppose 

[Eva  loketh  vpon  Adam  very  stranyly  and  speketh 
[not]  eny  thing] 

meere  mere  an  gwelta  eva 
yma  ef  ow  toos  omma 
865     rag  nii-ili  dean  ny  a  lemma 
tha  gutha  in  tellar  close 

FVATIIKK 

adam  adam  pnnilr.-i   \\rHli 

prage  ny  tlu'th  thoui  welcomma 


THE  CREATION  OF  THE  WORM). 

Bring  (it)  to  me  immediately, 
845         And  I  will  eat  it. 


EVE 

Yea,  do*  thus  to  me, 
Because  my  living  love 
Is  to  thee  for  ever. 
See  this  apple  here, 
850     Take  and  eat  quickly, 

Lest  I  be  angry  with  thee. 


ADAM 
Oh,  oh,  sad!  we  have  sinned, 

And  have  broken  the  prohibition. 
O  evil  woman,  without  grace, 
855         Thou  hast  deceived  me  without  pity. 

Our  bodies  have  gone  naked; 

Look  upon  us  (on)  every  side: 
Let  us  clothe  ourselves  with  green  leaves, 
Our  privities  full  close. 

860     I  know  truly  God  our  Father 

His  anger  to  us  will  carry  very  great, 
I  suppose  it. 


Look,  look,  seest  thou  him,  Eve? 
He  is  coming  here: 

865     For  shame  let  us  come  from  hence. 
To  hide  in  a  close  place. 

GOD    THE    FAT II Kit 

Adam,  Adam,  what  dost  thou? 

Why  comest  thou  not  to  welcome  me? 


70  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 


ADAM 

drefan  ow  bos  nooth  heb  queth 
870         ragas  ytheth  tha  gutha 
yn  tellar  ma 


FFATHER 
[ffig  leaves  redy  to  cover  ther  members^ 

pyw  a  thysquethas  thyso 

tha  vos  noth  tryes  corf  ha  bregh 
lemyn  an  frute  grace  na[th]vo 
875         monas  the  thibbry  heb  peyghe 
prag  y  Wresta  in  della 


ADAM 
thyma  ve  why  a  rose  gwreag 

hona  yw  all  tha  vlamya 
hy  a  dorras  an  avail  teake 
sso         hag  an  dros  thym  tha  dastya 

FFATHER 
a  ban  golsta  orty  hy 

ha  gwythyll  dres  ow  defan 
in  wheys  lavyr  tha  thybbry 
ty  a  wra  bys  yth  worffan 
885     eva  prag  y  wresta  gye 

tulla  tha  bryas  heb  ken 


EVA 
fo.  10  b.          an  serpent  der  falsurye 

am  temptyas  tha  w[rjuthell  hena 
hag  y  promysyas  tha  vee 
890         y  fethan  tha  well  net™ 
lit-mma  ew  gwyre 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 


ADAM 

Because  of  my  being  naked  without  a 
870         From  thee  I  went  to  hide 
In  this  place. 

GOD    THE    FATHER 


Who  discovered  to  thee 

Thy  being  naked,  feet,  body  and  arm  ? 
Now  the  fruit,  grace  there  was  not  to  thee 
875         To  go  to  eat  it  without  sin: 
Why  hast  thou  done  so? 


ADAM 

Unto  me  you  gave  a  wife; 

She  is  all  to  blame: 
She  broke  the  fair  apple, 
880         And  brought  it  to  me  to  taste. 


GOD    THE    FATHER 

Since  thou  hast  hearkened  to  her, 
And  done  against  my  prohibition. 

In  sweat  labour  to  eat 

Thou  shalt,  even  to  thy  end. 
885     Eve,  why  didst  thou 

Deceive  thy  spouse  without  mercy? 


EVE 

The  Serpent,  by  falsehood 
Tempted  me  to  do  that; 
And  promised  to  m«- 

890         That  we  should  be  the  better  always 
This  is  true. 


72  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

FFATHER 
rag  ty  tha  gulla  ortye 

ha  tulla  tha  bryas  leel 
nefra  gostyth  thy  gorty 
895         me  a  ordayne  bos  benyn 
trust  gy  thorn  gear 

may  moyghea  y  lavyer  hy 

der  weyll  ow[?]  gorhemen  troghe 
na  heb  mear  lavyer  defry 
900         benytha  nystevyth  floghe 


[the  father  speketh  to  the  serpent_ 


prag  y  wresta  malegas 
lavar  aga  thulla  y 


SERPENT 

me  a  lavar  theis  an  case 
rag  bos  dethy  joy  mar  vras 
905         ha  me  pub  ere  ow  lesky 

FFATHER 
serpent  rag  aga  themptya 

mer  a  bayne  es  thyes  ornys 
malegas  es  dres  pub  tra 

ha  dreis  preif  ha  beast  in  bys 

910     owne  ahanas  rag  neffra 

dean  an  gevyth   pub  preis 
ha  te  preif  a  wra  cruppya 
ha  slynckya  war  doer  a  heys 

ynter  ye  hays  hy  ha  tee 
915         me  a  wra  envy  neffra 
ha  henna  theth  pedn  ja  gy 

than  doer  sure  a  wra  croppy  a 
M8.  cruppya. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  73 

GOT)    Till;    F  \TIIEK 

Because  thou  didst  hearken  to  her, 

And  deceive  thy  loyal  spouse, 
Ever  subject  to  her  husband 
895         I  ordain  Woman  to  be  — 
Trust  thou  to  my  word. 

Let  her  travail  increase 

Through  breaking  my  command, 
Nor  without  much  travail  surely 
900         Shall  she  ever  have  children. 


Why  didst  thou,  Accursed, 
Say,  deceive  them? 


SERPENT 

I  will  say  to  thee  the  case, 
For  that  there  was  to  her  joy  very  great, 
905         And  I  every  hour  a  burning. 

GOD    THE    FATHER 

Serpent,  for  tempting  them 

Much  pain  is  ordained  to  thee. 

Accursed  art  thou  beyond  every  thing, 

And  beyond  snake  and  beast  in  (the)  \vorld. 

910     Fear  of  thee  for  ever 

Man  shall  have  it  always; 
And  thou,  Serpent,  shalt  creep, 
And  slink  on  (the)  ground  along. 

Between  her  seed  and  thee 
915         I  will  put  hatred  ever, 
And  she  thy  head  for  thee 

Shall  surely  pierce  (?)  to  the  Earth. 


74  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

LUCIFER  THE  SERPENT 

attoma  hager  vyadge 

ma  hallaf  kyny  ellas 
920     yth  om  brovas  gwan  dyack 

may  thof  poyntyes  3 a  bayne  bras 
tha  pytt  efarn  ow  cheif  place 

[Let  Lucyfer  com  owte  of  the  serpent,  the  serpent  re- 
mayneth  in  the  tree.  And  lett  hem  crepe  on  his  belly 
to  hell  wth  great  noyse] 

me  a  vyn  dallath  cruppya 

ha  slyncya1   war  doer  a  heys 
925     them  shape  ow  honyn  ytama 
why  a  weall  omma  treylys 
drog  pullat  ha  brase 

kynnam  boma  lowena 

an  chorle  adam  hag  eva 
930     tha  effarn  y  towns  thymmo 
haga  asshew  rag  neffra 
poyntys  der  ganaw  an  tas 

fo.  tl  a.          han  serpent  tregans  yna 

nefra  nythe  alena 
935         rag  ythew  malegas  bras 


ADAM 

a  dase  dew  athe  Wullowys 
aban  ove  tha  throke  towlys 
graunt  tbeth  creator  me  ath  pys 
na  part  a  oyle  a  vercy 


FFATHER 

940     adam  kyns  es  dewath  an  bys 
me  a  wront  oyle  mercye  theis 

ha  tha  eva  theth  wrethtye 
1  MS.  slyntya. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  7;, 

LUCIFEH 

Here  is  an  ugly  voyage, 

So  that  I  may  lament  alas. 
920     I  have  proved  myself  a  weak  husbandman, 
So  that  I  am  appointed  to  great  pain. 
To  (the)  pit  of  hell,  my  chief  place. 


I  will  begin  to  creep 

And  slink  on  (the)  ground  along; 
925     To  my  own  shape  I  am 

Turned,  you  see  here  — 
An  evil  pullat  and  great. 

Though  I  have  not  joy, 

The  churl  Adam  and  Eve 
930     To  hell  will  come  to  me, 
And  their  issue  for  ever 

Appointed  by  the  Father's  mouth. 

And  let  the  serpent  dwell  there: 
Never  let  it  come  thence 
935         For  it  is  accursed  greatly. 


ADAM 

O  Father  God,  from  thy  light 
Since  I  am  cast  to  evil, 
Grant  to  thy  creature,  I  pray  thee, 
Some  part  of  (the)  oil  of  mercy. 


GOD    THE    FATHER 

940     Adam,  before  (the)  end  of  the  world, 
I  will  grant  oil  of  mercy  to  thee, 
And  to  Eve  thy  goodwife. 


76  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

sow  pur  wyre  thymo  ve  creis 

worth  tba  wreak  drefan  cola 
945     rag  terry  an  keth  frutes 

a  wrug  defenna  311  wortes 
spearn  y  teg  thym  ha  speras 
han  earbes  an  keth  dorna 
ty  a  thebar  in  tha  wheys 
950         theth  vara  pur  wyre  nefra 
arna  veys  arta  treyles 

an  keth  doer  kyns  a  wruga1 
a  thowst  onima  y  fus2 

ha  tha  thowst  y  theth  arta 

[Let  the  father  ascend  to  heaven] 


ADAM 

955     theth  voth  rebo  collenwys 

arluth  nef  han  byes  keverys 
me  a  yll  bos  lowanheys 

kyns  es  bos  dewath  an  bys 
cawas  an  oyle  a  vercy 

960     kynthaw  paynes  ow  cortas 
in  effarn  in  neb  place 
my  ew3   neb  an  dendyllas 
drefan  an  defan  terry 

FFATHER  IN  HEAVEN 
mehall  yskydnyow4  eall  splan 
965     hellowgh  adam  gans  cletha  dan 
hay  wreage  mes  a  baradice 

ha  deaw  gweth  dothans  gwra  doen 
thaga  hutha  pub  Season 

aga  nootha  na  ve  gwellys 

1  MS.  wruffaf. 

a  MS.  fens. 

3  MS.  ow. 

4  MS.  yskydrnyow. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  77 

But  right  truly  believe  me; 

Because  of  hearkening  to  thy  \vi!« 
945     To  break  the  same  fruits 

Which  I  did  forbid  thee, 
Thorns  shall  bear  for  me  (leg.  thee)  and  briars 

And  the  herbs  —  that  same  earth. 
Thou  shalt  eat  in  thy  sweat 
950         Thy  bread  right  truly  ever, 
Until  thou  art  again  turned 

The  same  earth  I  made  first. 
From  dust  here  thou  wast, 

And  to  dust  thou  goest  again. 


ADAM 

955     Thy  will  be  fulfilled, 

Lord  of  Heaven  and  the  world  likewise. 
I  may  be  glad 

Before  is  (the)  end  of  the  world, 
To  get  the  oil  of  mercy. 

960     Though  there  be  pains  waiting 
In  hell,  in  every  place, 
It  is  I  who  have  deserved  it, 

Because  of  breaking  the  prohibition. 


THE    FATHER    IN    HEAVEN 

Michael,  descend  you,  bright  Angel. 
965     Hunt  you  Adam  with  a  sword  of  fire, 
And  his  wife,  out  from  Paradise. 

And  two  garments  carry  unto  them 
To  cover  them  in  every  season, 

That  their  nakedness  be  not  seen. 


962.   British  Museum  Manuscript,  has  »?/:  —  uwe  have    deferred  it 


78  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

MYCHAELL  IN  HEAVEN 

[desend  angell] 
970     arluth  me  a  wra  henna 
parys  yw  genaf  pub  tra 

tha  vose  thothans  a  lemma 

adam  ke  in  mes  an  wlase 

tha  greys  an  bys  tha  vewa 
975     te  tha  honyn  tha  ballas 

theth  wreag  genas  tha  netha 

[ The  garmentis  of  skynnes  to  be  geven  to  adam  and  evc\ 
by  the  angell.  Receave  the  garmentis.  Let  them  depart 
owt  of  paradice  and  adam  and  eva  folowing  them.  Lew 
them  put  on  the  garmentis  and  shewe  a  spyndell  and  i\ 
dystaff] 

adam  attorn  a  dyllas 
hage  eva  thages  quetha 

ffystenowgh  bethans  gweskes 

980     ffystenowgh  trohan  daras 

rag  omma  ny  wrewgh  trega 
ages  tooles  tha  ballas 
hages  pegans  tha  netha 
y  towns  parys 


DEATH 

985     me  yw  cannas  dew  ankow 
omma  drctlm  appoyntys 
r:ii^   trrry   gnrmrmtdow 

tha  udam  gans  dew  ornys 
ci'  ;i    vcrvr   hay   ayshew 

990    yn  della  ythew  poyntyes 
ilia  vyns  a  vewa  in  byes 

m<>  flu*  India  gans  ow  gew 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 


MICHAEL  IN  HEAVEN 

970     Lord  I  will  do  that: 

Ready  with  me  is  everything 
To  go  to  them  from  hence. 

Adam,  go  out  of  the  land 

To  (the)  midst  of  the  world  to  live. 
975     Thou  thyself  to  dig, 

Thy  wife  with  thee  to  spin. 


Adam  here  is  raiment, 
And  Eve,  to  clothe  you. 

Hasten  ye,  let  them  be  worn. 

980     Hasten  ye  through  the  door, 

For  here  ye  shall  not  dwell. 
Your  tools  to  delve, 

And  your  needments  to  spin 
Are  prepared. 


DEATH 

985     I  am  God's  messenger,  Death, 

Here  by  Him  appointed. 
For  breaking  commandments 
To  Adam  by  God  ordained. 
He  should  die  and  his  issue. 

990     Thus  is  it  appointed 

To  all  that  shall  live  in  (the.)  world, 
I  to  slay  them  with  my  spear. 


80  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

adam  na  eva  pegha 

ha  deffan  an  tas  terry 
995   mernans  ny  wressans  tastya 
mes  in  pleasure  venarye 
y  a  wressa  prest  bewa 

omma  eve  ytho  poyntyes 

cheif  warden  war  paradice 
1000   ha  der  pegh  a  coveytes 

oil  y  joye  ythew  kellys 
may  fetha  paynes  ragtha 

gans  an  Jowle  y  fowns  tulles 
der  an  serpent  malegas 
loos  dell  welsowgh  warbarth  omma 

[Death  departeth 


ADAM 

henna  ythew  trewath  bras 
der  an  serpent  malegas 

ny  tha  vonas  mar  gucky 
may  thew  kellys  thyn  an  place 
1010        o  ornes  thyn  lean  a  ioye 
tha  vewa  omma  neffra 

lemyn  Eva  ow  fryas 

henna  ytho  tha  folly  gye 
rag  henna  paynes  pur  vras 
1015       yma  ornes  ragan  ny 

may  hellyn  kyny  dretha 


EVA 

me  ny  wothyan  gwyll  dot  ha 

kemys  gyrryo\\    i<nkc  am  b[r]eff 
der  henna  war  ow  ena 
i •••-•"        me  a  supposyas  eall  neff 
\ilmva   clriivriivs   lliyni 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 

Had  Adam  or  Eve  not  sinned, 

And  broken  the  prohibition  of  the  Father, 
995    Death  they  would  not  have  tasted, 
But  in  pleasure  always 
They  would  ever  live. 

Here  he  was  appointed 

Chief -warden  over  Paradise, 
1000   And  through  (the)  sin  of  covetousness 
All  his  joy  is  lost, 

So  that  there  should  be  pains  for  it. 

By  the  devil  they  were  deceived, 
Through  the  accursed  serpent, 
loos  As  ye  have  seen  together  here. 


ADAM 

That  is  great  sadness, 
Through  the  accursed  serpent 

That  we  were  so  foolish; 
So  that  lost  for  us  is  the  place 

Which  was  ordained  to  us  full  of  joy, 
To  live  here  for  ever. 

Now  Eve  my  spouse, 

That  was  thy  folly: 
Therefore  pains  full  great 

Are  ordained  for  us, 

So  that  we  may  lament   through  it. 


EVE 

I  knew  not  (how)  to  do  to  him. 

So  many  fair  words  he  said  to  UK-; 
Therefore,  on  my  soul, 
1020        I  supposed  an  angel  of  heaven 
Was  sent  to  me. 


THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

sera  ken  foma  cregys 

y  flattering  o  mur  gloryes 

ny  wothyan  guthell  nahean 
1025  ram  lowta1 


ADAM 
a  soweth  te  tha  gregye 

than  Jowle  bras  hay  anfugye 
rage  ytho  ef  re  wylly 

pan2   eth  in  serpent  agye 
1030  rag  tha  dulla 

fo.  12  a.          a  ban  omma  cowle3   dyckles 
hag  a  paradice  hellys 

me  a  vyn  dallath  palas 

rag  cawas  susten  ha  boos 
1035   thymo  ve  ha  thorn  flehys 

hag  aparell  [h]a  thyllas 


EVA 

yn  weth  me  a  vyn  netha 
rag  gule  dillas  thoni  cutha 
ha  thorn  flehys  es  genys 


ADAM 

1040   ethlays  gwef  pan  ove  genys 
ow  terry  gormenadow  dew 
hellys4  on  a  paradice 

than  noer  veys  er  agen  gew 
tra  vetholl  a  rella  leas 
1045       ny  gavaf  omma  neb  tew 
na  susten  moy  es  bestas 

fetla  wren  omwethu  bew 
1  MS.  ram  lea  lowta. 

*  MS.  p.-uv 

•  MS.  towle. 
4  MS.  gellys. 


THE  CREATION  OF  THE    WORLD.  $3 

Sir,  though  I  were  hanged, 
His  flattering  was  so  glorious, 

I  knew  not  (how)  to  do  otherwise, 
By  my  loyalty. 


ADAM 
Ah,  grief!  that  thou  believedst 

In  the  great  devil  and  his  mischief! 
For  he  was  too  wily 

When  he  went  into  a  serpent  within 
1030  To  deceive  thee. 

Since  we  are  quite  helpless, 
And  hunted  from  Paradise, 
I  will  begin  to  dig, 

To  get  sustenance   and  food 
1035    For  me  and  for  my  children, 
And  apparel  and  raiment. 


EVE 

Likewise  I  will  spin, 

To  make  raiment  to  cover  me, 

And  for  my  children  that  are  born. 


ADAM 

1040   Alas,  woe  is  me  that  I  am  born! 
Breaking  God's  commandments: 
Hunted  are  we  from  Paradise 

To  the  earth -world  for  our  woe. 
Anything  at  all  that  will  do  advantage 
1045        I  shall  not  find  here  (on)  any  side, 
Nor  sustenance  more  than  beasts; 
How  shall  we  keep  ourselves  alive? 


f2 


84  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

EVA 

nynsew  lielma  paradice 

a  nagew  adam  nagew 
1050   ena  ythesa  flowrys 

ha  frutes  teke  aga  lew 
thagan  maga 

orta  meras  pan  wrellan 
channgys  yw  an  rowle  lemyn 
1055  Ellas  orthan  prif  cola 


ADAM 

[shew  her  ij  sonnes 
deaw  vabe  yma  thym  genys 
ha  tevys  ythyns  tha  dnes 
why  oil  as  gweall 

cayne  ythew  ow  mabe  cotha 
loeo   ha  abell  ew  ow  mabe  younka 
flehys  evall  ha  gent[e]ll 

[He  speahethe  to  Cayne, 

me  a  vyn  thewhy  poyntya 
service  tha  teag  hay  gela 

rage  rowlya  eys  ha  chattell 
1065   cayne  tha  chardge  ge  a  vyth 
war  kerth  barlys  ha  gwaneth 

tha  wethill  an  dega  leall 

[He  turnethe  to  Abell) 

hag  abell  an  oblashyon 
war  an  beastas  han  nohan 
1070  han  devidgyow  oil  in  gweall 

ha  penvo  reys  degevy 

gorowgh  y  than  mownt  tabor 
hag  ena  gwrewh  aga  lyskye 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD 


85 


EVE 

This  hall  is  not  Paradise, 

Ah  it  is  not,  Adam,  it  is  not! 
1050   There  were  flowers, 

And  fruits,  fair  their  hue, 
To  feed  us. 

On  them  when  I  do  look, 
Changed  is  the  rule  now, 
1055  Alas,  to  listen  to  that  worm! 


ADAM 

Two  sons  are  bdrn  to  me, 
And  they  are  grown  to  men 
Ye  all  see  them 

Cain  is  my  eldest  son, 
loeo   And  Abel  is  my  youngest  son  — 
Children  humble  and  gentle. 


I  will  unto  you  appoint 

Service  to  bear(?)  and  his  fellow 

To  rule  corn  and  cattle. 
1065   Cain,  thy  charge  shall  be 
Over  oats,  barley  and  wheat 

To  make  the  loyal  tithe. 


And  Abel  the  oblation 
On  the  beasts  and  the  oxen 
1070  And  all  the  sheep  in  [the]  field. 

And  when  there  shall  be  need  to  make  tithe, 

Put  them  to  the  Mount  Tabor, 
And  there  do  you  burn  them, 


86  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

dowt  dew  genow  tha1   serry 
1075  mar  ny  wreen  oblacon  leall 


CAYNE 

adam  ow  thas  caradowe 
me  a  ra  heb  falladowe 

tha  worhemyn  yn  tean 

reys  yw  pur -ryes  lavyrrya 
loso   ha  gones  an  beise  omma 

tha  gawas  theny  susten 

ABELL 
[A  lamb  redy  with  fyre  and  insence 

mos  then  menythe  me  a  vyn 
ha  gwyll  an  dega  lemyn 

ha  lesky  holma  pur  glane 

fo.  12  b.  loss   han  degvas  oil  a  bub  tra 
oblashion  sure  anotha 

me  a  dylla  oil  gans  tane 

CAY  ME 

ye  lysky  ny  vannaf  ve 
an  eys  nan  frutes  defrye 
1090  taw  abell  thy  mo  pedn  cowge 

me  a  guntell  dreyne  ha  spearn 
ha  glose  tha  leskye  heb  beam 
hag  a  ra  bush  brase  a  vooge 

ABELL 

cayne  nyngew  henna  gwryes  vas 
1095   yn  gorthyans  tha  thew  an  tase 
gwren  agen  sacrafice  leall 
1  MS.  that. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  87 

Lest  God  be  angry  with  you 
1075  If  we  make  not  loyal  oblation. 


CAIN 

Adam,  my  loveable  father, 
I  will  do  without  fail 

Thy  command  altogether. 

It  is  needful,  right  needful  to  labour, 
loso   And  to  till  the  world  here, 

To  get  sustenance  for  us. 

ABEL 

I  will  go  to  the  mountain, 
And  make  the  tithe  now, 

And  burn  all  this  right  clean. 

1085    And  all  the  tithe  of  everything, 
An  oblation  surely  of  it 

I  will  set  forth  all  with  fire. 


CAIN 

Burn  it  I  will  not 
The  corn  nor  the  fruits  certainly: 
1090  Be  silent,  Abel,  to  me,  dolt -head! 

I  will  gather  brambles  and  thorns 
And  dry  cowdung  to  burn  without  regret, 
And  will  make  a  great  bush  of  smoke. 


ABEL 

Cain,  that  is  not  well  done; 
1095    In  honour  to  God  the  Father 

Let  us  make  our  loyal  sacrifice. 


88  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

dew  a  therfyn  bos  gwertbyes 
gans  an  guella  frute  pub  preys 
me  an  gwra  a  vs  merwall 

1100   cayne  ow  brodar 
mere  ha  predar 

henna  yw  moog  wheake 


CAYME 

taw  theth  cregye 
hema  yw  gwell  defry 
1105  te  foole  crothacke 


ABELL 
ny  yll  bos 

pan  wreth  gans  glos 
thethe  sacrefice 


CAYME 

re  thew  an  rose 
1110   mensan  tha  vos 
ughall  cregys 

rage  errya  sure  war  ow  fyn 
me  ath  wiske  harlot  jawdyn 
may  th-omelly  theth  kylbyn1 

[A  chawbone  ready e) 

1115  kymar  henna 
te  ploos  adla 
war  an  chala  gans  askern  an  chala 

ABELL 

lAbell  ys  strycken  with  a  chawc  bone  and  dyeth] 
a  trew  ay  lace 
1   MS.  kylban. 


THE  CRKATION  OF  THE  WORLD 

God  determines  (?)  to  be  worshipped 
With  the  best  fruit  always; 
I  will  do  it  above  marvel. 

1100   Cain  my  brother, 
Look  and  consider; 

That  is  a  sweet  smoke. 


CAIN 

Be  silent,  hang  thee! 
This  is  better  certainly. 
1105  Thou  bigbellied  fool! 


ABEL 

It  cannot  be, 

Since  thou  makest  with  dried  cowdung 
Thy  sacrifice. 


CAIN 

By  God  who  made  him,  (?) 
1110   I  should  wish  [him]  to  be 
Hung  high. 

For  striving  (?)  against  me 

I  will  strike  thee,  rogue,  rascal  (?), 

That  thou  fall  on  top  of  thy  back. 


iii5   Take  that 

Thou  foul  knave  (?) 

On  the  jowl,   with  (the)  bone  of  the  jowl. 

ABEL 

O  sad!  alas! 
1099.  The  Museum  Copy  has  a  vo  in  well,  "That  it  may  he  for  the  best' 


90  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

te1   rom  lathas 
1120        cayne  ow  brodar 

yn  bysma  rag  tha  wreans 
ty  a  berth  sure  gossythyans 
ken  na  bredar. 


CAYNE 

otta  marow  horssen  chorle 
1125        ny  vannaf  bos  controllys 

he  is  now  ryd  owt  of  the  world  [Englisch] 

y  fensan  y  voos  cuthys 
in  neb  toll  kea 

an  gwase  a  vynsa  leskye 
H30   agen  esowe  in  tevery 

ny  yllan  perthy  henna 

tha  thew  nyngeis  otham  vythe 
awoos  cawas  agen  pythe 
me  a  wore  gwyre 

[Cast  Abell  into  a  dychejl 

1135   ow  thase  ken  fova  serrys 
pan  glowa  an  nowethys 

y  vos  lathys  me  ew  heare 
ny  sensaf  poynt 

merough  pymava  towles 
1140       in  death  tha  vonas  peddrys 
nymbes  yddrag  vythe  yn  beise 

[gans]  owe  doarn  ke  thewe  lethys 
par  del  oma  gwicker  coynt 


FFATHER 
[when  y'  father  speakethe  to  Cayme  left  hem  looke  don-in 

cayme  thyma  pyma  abell 
1145        ow  gweryby  vskys  gwra 
1  MS.  to. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  91 

Thou  hast  slain  me 
1120        Cain,  my  brother. 

In  this  world,  for  thy  deed, 
Thou  shalt  surely  bear  affliction  — 
Think  not  otherwise. 


CAIN 

Dead  is  a  whoreson  churl: 
1125        I  will  not  be  controuled: 

He  is  now  rid  out  of  the  world: 
I  would  that  he  were  hidden 
In  some  hole  of  a  hedge. 

The  fellow  would  have  burnt 
USD   Our  corn  in  earnest  — 

I  could  not  bear  that. 

Unto  God  there  is  no  want  at  all 
On  account  of  having  our  property, 
I  know  truly. 


1135   Though  my  father  should  be  angered 
When  he  hears  the  news 

That  he  (Abel)  is  slain,  I  am  heir: 
I  shall  not  feel(?)  a  point. 

See  ye  where  he  is  cast 
luo       Into  a  ditch  to  be  rotted: 

I  have  no  repentance  in  (the)  world, 
By  my  hand  though  he  be  slain, 
As  I  am  a  quaint  dealer. 

GOD    THE    FATHER 

Cain,  for  me  where  is  Abel? 
1145        Do  answer  me  quickly. 


92  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

CAYNE 

ny  won  arluthe  dyhogall 
henna  ty  a  wore  ynta 
my  nyngof  warden  thotha 

perhaps  blygh  so  mot  I  go 
iiso   an  lathas  pols  a  lema 
an  harlot  ploos 

cooth  ew  eve  hag  avlethis 
pan  na  ylla  omweras 

y  vaw  ny  vidna  boos 

FFATHER 
1155   yta  voice  mernans  abell 

thethe  vrodar  prest  ow  kyllwall 
an  doer  warnas  pub  tellar 

malegas  nefra  reby 
hag  oil  an  tyer  a  bewhy 
HBO  ew  malegas  yth  ober 

frute  da  bydnarre  thocka 

na  dadar  avail  neb  preise 
ow  molath  y  rof  thyja 

molath  ow  mabe  haw  sperys 
lies  thyso  kymar 

CAYNE 

[Let  not  cayme  looke  in  the  father  is  face  but  look  dowm 
$  quake] 

theth  voice  arluth  a  glowaf 
saw  tha  face  me  ny  wellaf 
sure  er  ow  gew 

moy  ew  ow  gwan  oberowe 
ii7o   hag  in  wethe  ow  fehasowe 


THE  CREATION  OF  THE  WOULD. 


CAIN 

I  know  not,  Lord,  certainly  - 

That  -  -  Thou  knowest  well  — 
I  am  not  warden  to  him: 

Perhaps so  mote  I  go, 

1150   Killed  him  a  little  from  hence  - 
The  foul  rascal! 

Old  is  he  and  wretched: 
Since  he  could  not  keep  himself, 
His  servant  I  would  not  be. 


GOD    THE    FATHER 

1155   Lo!  (the)  blood  of  (the)  death  of  Abel, 
Thy  brother,  is  always  calling 

From  the  earth  on  thee,  every  where. 

Accursed  ever  be  thou, 
And  all  the  land  thou  ownest 
IIGO  Is  accursed  in  thy  deed. 

Good  fruit  let  it  never  bear, 

Nor  goodness  of  apple  (at)  any  time 
My  curse  I  give  to  thee; 

(The)  curse  of  my  Son  and  my  Spirit 
ii65  Take  unto  thee. 


CAIN 


Thy  voice,  Lord,  I  hear, 
But  thy  face  I  do  not  see, 
Surely  for  my  woe. 

More  are  my  weak  deeds, 
1170   And  also  my  sins, 

1149,   A  wolf?    See  Bleit,  in  Vocabulary. 


94  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

es  tell  ew  tha  vercy  dew 
thym  tha  ava 

lemyn  deffryth  ove  ha  gwag 

pur  wyre  dres  oil  tues  in  byes 
1175    me  ne  won  leverall  prage 

gans  peb  na  vethaf  lethys 
en  rage  [?]  an  keth  obarma 


FFATHER 

cayme  na  vethys  in  della 
rag  tha  lath  a  dean  mar  qwra 
HBO  eve  an  gevyth  vij  kemmys 

[Let  the  father  make  a  marche  in  his  forehead  this 
word  omega] 

token  warnas  me  a  wra 
henna  gwelys  pan  vova 

ny  vethis  gans  dean  towches 

CAYNE 

me  a  vyn  mose  thorn  sera 
1185    tha  welas  pana  fara 

a  wra  ef  an  nowethys 

now  god  speda  theis  ow  thase 
me  a  wrug  oblashion  brase 

hag  a  loskas  shower  a  yees 

[The  father  depart  to  heaven] 

An  AIM 

1190   henna  ytho1   gwryes  pur  tha 
pyma  abell  cowes  henna 
der  nagewa  devethys 

1189.    Lowes  a  yse,  "corn  enough".    Brit.  Mus.  Codex. 
1  MS.  ythe. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  95 

Than  so  is  Thy  mercy,  God, 
To  forgive  me. 

Now  feeble  am  I  and  empty 

Right  truly  beyond  all  folk  in  (the)  world : 
1175   I  know  not  (how)  to  say  why 

By  every  one  I  shall  not  be  slain 
Here  for  this  same  deed. 


GOD    THE    FATHER 

Cain,  thou  shalt  not  be  so:  — 
For  if  any  man  shall  slay  thee 
HBO  He  shall  get  it  seven  (times)  as  much. 


A  token  on  thee  I  will  make  — 
When  that  shall  be  seen 

Thou  shalt  not  be  touched  by  a  man. 


CAIN 

I  will  go  to  my  Sire, 
To  see  what  notice  (?) 

He  will  take  of  the  news. 

Now  God  speed  thee,  my  father  1 
I  made  a  great  oblation, 

And  burnt  a  shower  of  corn. 


AD\M 
1190   That  was  done  full  well. 

Where  (is)  Abel  —  say  that  - 
That  he  is  not  come  back? 

1185.    "To  see  what  an  affray  lie  will  make  at  the  news."    See  the 
rnish  Drama  D.  340,  where  the  word  should  have  been  so  render. 


96  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

CAYME 
anotha  marsses  predar 

worth  y  wothyas  govena 
lias   a  rogella  ye  vrodar 

me  an  syns  gwethe  es  bucka 
ny  won  py  theth  tha  wandra 

ADAM 
fo.  13  a.  hemma  ythew  gorryb  skave 

yma  ow  gwyll  ow  holan  clave 
1200  war  tha  glowas  in  torn  ma 

ty  ren  lathas  rom  lowta 

ow  molath  theis  rag  henna 
ha  molath  tha  vabm  ganso 

te  a  vith  sure  magata 
1205   an  nowothow  pan  glowa 

y  holan  terry  a  wra 
omskemynes  del  ota 

quicke  in  ker  ke  a  lebma 
ny  berraf  gweall  ahanas 

1210   rag  cavow  sevall  om  saf 
war  doer  lemyn  vmhelaf 

ow  holan  ter  deaw  gallas 


CAYNE 
omskeni[i]nys  lower  ythove 

nyngew  reis  skemyna  moye 
1215    nyth  a  nea  perth  ge  cove1 
na  ow  dama  in  teffrye 
me  a  vyn  kyns  es  hethy 
mos   a   IciiKi 

I  Kna  cometh  to  adam  irltcr  lit'  Jt/eth  and  she  proffer  tt 
take  hem  vpe] 

1   M8.  vetou. 


TIIK  CREATION   OF  Till-.   WOULD. 

CAIN 

For  him  if  thou  art  .anxious 
Ask  of  his  acquaintance 

1195    If  he  have  hidden  (?)   his  brother: 

I  hold  him  worse   than  a  goblin  - 

I  know  not  where  he  has  gone  to  wander. 


ADAM 

This  is  a  light  answer  — 
It  is  making  my  heart  sick 
1200  Hearing  thee  at  this  turn. 

Thou  hast  slain  him,  by  my  loyalty  — 

My  curse  to  thee  for  that, 
And  thy  mother's  curse  with  it 

Thou  shalt  have  surely  as  well. 
1205   The  news  when  she  hears 

Her  heart  will  break. 
Accursed  as  thou  art 
Quickly  go  away  hence; 

I  cannot  bear  sight  of  thee. 

1210   For  sorrows  I  stand  upright: 

On  (the)  ground  now  I  cast  myself, 
My  heart  is  gone  in  two. 

CAIN 

Accursed  enough  am  I, 

It  is  not  needful  to  curse  more. 
1215   I  will  not  deny  thee  —  bear  thou  remembrance 
Nor  my  mother  seriously: 
I  will,  rather  than  stay, 
Go  from  hence, 


L.     195.    a  rag  ella,  "if  he  be  gone  forward."    B.  M.  < 

£ 


(jg  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

ha  gwandra  a  dro  in  powe 
1220   kebmys  yw  an  molothowe 

dowt  yw  thyni   cawas  trygva 


EVA 

adani  pandra  whear  thewhy 
yn  delma  bonas  serrys 

vn  ow  holan  pur  thefry 
ythoma  pur  dewhanliees 
ortha  welas  in  statema 


AD4M 

a  Eva  ow  freas  kear 

ow  holan  ew  ogas  troghe 
oil  owe  joye  ythew  pur  wyre 
1230        kellys  der  mernans  ow  floghe 
neb  a  geryn  an  moygha 

EVA 

sera  ny  won  convethas 

ages  dewan  in  neb  for 
agen  deaw  vabe  ja  thew  grace 
1235        y thins  pur  vew  byth  na  sor1 
whath  nyngew  pell 

cayme  hag  abell  tc  a  wore 
ornys  yns  tlia  vmvnt   tabor 
tha  weyll  oftren  dehogall 

1240    ha  nu-cr  cayne  via  ena 

devclhvs   tha    drc   totlita 
raj;   liciina    >al'    \    piaytlia 
ha    i^as   cavoNV    ja    waiulra 
me   nc   hivdrraf  t^Nvcll    I'or 

1  MS.  for. 

I..  I'J-Jt'..    .  ,il>  tin    //V/M.S.     |;.   M.  Co.l.-x. 


Till-:  rUKATloN    OF  T11K   \V<)1;L1>.  99 

And  wander  about   in   (the)  eoimn 
1220    So  many   are  the  curses, 

I  have  fear  of  finding  a  dwelling. 


EVE 

Adam,  what  vexeth  you 

Thus  to  be  angered? 

In  my  heart  full  surely 

1225        I  am  greatly  grieved, 

Seeing  thee  in  this  state. 


ADAM 
Ah  Eve,  my  dear  spouse, 

My  heart  is  nigh  broken; 
All  my  joy  is  full  truly 

1230        Lost,  through  (the)  death  of  my  child 
Whom  I  loved  the  most. 


EVE 

Sir,  I  know  not  (how)  to  understand 

Your  grief  in  any  way. 
Your  two  sons  —  thanks  to  God  — 
1235        Were  quite  alive  —  be  not  angry 
It  is  not  long  since. 

Cain  and  Abel,  (as)  thou  knowest, 
Are  ordered  to  Mount  Tabor. 
To  make  offering  certainly. 

1240    And  see!    Cain  is  there, 

Come  home  very  quickly: 
Therefore  stand   up,  I   pray  tti 
And  leave  sorrows  to  wander: 
I  think  not  of  a  better  way. 


1QO  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

ADAM 

1245   eva  nyngew  tha  gellas 
an  obar  ma  tha  wellas 

lethys  yw  abell  na  sor 

EVA 

[Eta   is   sorrotrf'ulle   tereth   her   haire    $   falleth   downe 
rpon  adam.     he  conforteth  her] 
pewa  abell  y\v  lethys 

dew  defan  y  foja  gwyre 
1250   nynges  dean  vytholl1   in  byes 
tha  wythell  an  kethe  murder 
mes  te  haw  rnabe  cotha  cayne 


ADAM 

a  gans  cayne  oniskemynes 
ow  mabe  abell  yw  lethys 
1255  may  thove  genys  tha  veare  payne 

sor  dew  ha  trub[e]ll  pub  tew 
yma  pub  ower  ow  cressya 

yn  bysma  ha  drevon  bew 

ow  sure  a  wra  penya 
1260  nymbes  ioy  a  dra  in  byes 


EVA 

owt  aylas  pandra  vyth  gwrys' 
henima  ew  yeyne  nawothowe 

ow  holan  ythew  terrys 

fensan  ow  bosaf  marowe 
1265  soweth  bythqwathe  bos  forinys 

a  te  cayne  omskemunys 

ow  molath  thejo1  pub  preys 

1   MS.  vytlu-ll.          3  MS. 


T11IC   CREATION   <>!•    rill.    \\<i|M.I'. 


101 


ADAM 

1245    Eve,  U  is   not   to  hide 
This  work  to  see. 

Slain  is  Abel:  be  not  troubled. 


EVE 


What?   is  Abel  slain? 

God  forbid  (it)  should  be  true! 
1250   There  is  no  man  at  all  in  (the)  world 
To  do  the  same  murder, 

But  thee  and  my  eldest  son  Cain. 


ADAM 

Ah!   by  Cain  accursed 
My  son  Abel  is  slain, 
1255  So  that  I  am  born   to  great  pain. 

God's  wrath  and  trouble  on  every  side 

Are  every  hour  increasing. 
In  this  world  and  whilst  we  be  alive 

He  surely  will  punish  me: 
1260  I  have  no  joy  of  aught  in  (the)  world. 


EVE 
Out!  alas!  what  shall  be  done? 

This  is  cold  news: 
My  heart  is  broken: 

I  would  that   I  were   dead! 
1365  Alas  ever  to  be  formed! 

Ah  thou  Cain  accursed! 
My  curse  to  thee  al  \va\~' 


102  THE  CRKACON   OF  THE  WORLD. 

henna  o  gwan  obar  gwryes 

may  ma  dew  ban  noer  koffrys 
1270  warnas  pub  ere  ow  crya 

' 

rag  henna  wo^a  hemma 
nefra  ny  wren  rejoycya 

mes  pub  ere  oil  ow  mornya 

heb  ioy  vyth  na  lowena 
1275  der  tha  wadn  ober  omma 

rag  henna  voyde  a  lema 
na  whela  agen  nea 

mab  molothow  par  del  os 

ow  molath  thejo  pub  preys 
1280   ha  molath  tha  dase  keffrys 
te  a  v*  in  gyth  ha  noos 


CUNE 

me  ny  wraf  vry  a  henna 
me  a  levar  theis  dama 
kybmys  molothow  omma 
1285        me  a  wore  ny  sewenaffa 
nefra  yn  beyse 

[Cayme  speakethe  to  hys 

rag  henna  mos  a  lema 
me  a  vyn  ny  won  pylea 

rag  bythqwath  me  nyn  kerys 

1290   malbew  yddrag  es  thy  inn 

an  chorle  abell  vs  latha  [leg.  lethys] 
a  voyd  da  ma 

cuntell  warbarth  ow  fegans 
me  a  vyn  mos  pur  vskys 
1295   ha  woja  hemma  dewans 

pell  in  devyth  tha  wandra 


TIM.  <  m;.\Ti<»N  <M    i  in.  \\OKI.II. 

That   \vas   a    \\cak    \\ork   done. 

So   that  CJod   and   tin-   ••arth   also  are 
1270  Crying  on    llicc   every    hour. 

Therefore  after  this 

Never  shall  we  rejoice. 
But  always  all  a -mourning, 

Without  any  joy  or  ghuln- 
1275  Through  thy  weak  dei-.d  here. 

Therefore  begone  from  hence, 
Nor  seek  to  deny  us, 

Son  of  curses  as  thou  art. 

My  curse  to  thee  always, 
1280   And  thy  father's  curse  likewise 

Thou  shalt  have  by  day  and  night. 


I  do  not  make  account  of  that, 

I  say  unto  thee  mother: 
So  many  curses  (are)  here 
1285        I  know  I  shall  not  prosper 
Ever  in   (the)  world. 


Therefore  go  from  hence 
I  will,  I  know   not    \\lierr. 
For  never  (was)  I  loved. 

1290    No  manner  (?)  of  repentance  i*  to  me. 
The  churl  Abel  is  dead; 
Begone,  mother. 

Gather  together  our  needments 

I   will  go  full  quickly. 
1295    And  after  this  speedily 

To  wander  far  in   (the)  desert. 


104  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

OILMAN  A    his    Wlf 

A  cayne  cayne  ow  fryas  kere 
ty  a  wruge  pur  throog  ober 
tha  latha  abell  dean  da 

fo.  14  b.  1300   theth  owne  vrodar  ythova 
haw  brodar  ve  magata 
rag  henna  warbyn  cunda 
ytho  theis   motty  latha 

sor  dew  yma  thyn  ragtha 

CAYNE 

1305   tety  valy  bram  an  gathe 

nynges  yddrag  thymo  whath 
awos  an  keth  oberna 


ADAM 

ow  fryas  gwella  tha  geare 

gas  tha  ola  hath  ega 
isio   gwrew  grasse  thagen  maker 
agan  lavyr  in  bysma 
ny  an  dyllas  ha  moye 

rag  henna  woja  hemma 

in  chast  gwren  ny  kes  vewa 
1315    ha  carnall  ioye  in  bysma 
ny  a  vyn  warbarth  naha 
der  vothe  an  tase  a  vercye 

FFATIIKK 
adam  na  wrethe  in  della 

bewa  in  kethe  order  na 
i32o    theth  hays  a  wra  incressya 

heb  number  tha  accomptya 

in  della  ythe\\    jipjH.yntyes 
\4.  1308.   ow  gear,  ttmy  word."  B.  M.  Codex. 


Till,   CREATIOM    OF  T11J-:   \Voi;u>. 

CALM AN A 

Ah   Cain,  Cain,  my  dear  spouse, 

Thou  hast  done  a   lull   evil  deed 

To  slay  Abel,  a  good  man. 

i3uu    Thy  own  brother  was  lie, 

And  my  brother  as  well. 
Therefore   against  nature 

Was  it  for  thee  to  go  to  slay  him 
God's  anger  is  to  us  for  it. 

CAIN 
1305    Tety  vahj!   a  cat's  wind! 

There  is  not  repentance  to  me  yet 
On  account  of  that  same  deed. 


ADAM 
My  spouse,  behold  thy  gear; 

Leave  thy  weeping  and   thy  groaning(P), 
1310   Give  you  thanks  to  our  Maker; 
Our  labour  in  this  world 

We  have  deserved  it  and  more  (?). 

Therefore  after  this 

Chastely  we  shall  live  together, 
1315    And  carnal  joy  in  this  world 
We  will  together  deny  (us), 

By  (the)  wish  of  the  Father  of  N 


GOD    THE    FATHER 

Adam,  thou  shalt  not  thus 
Live  in  that  same  order. 
1320    Thy  seed  will  increase 

Without  number  to  count : 
Thus  is  it  appointed. 


106  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

ty  a  vyth  mabe  denethys 

a  the  corf  sure  na  wra  dowtya 
1325    henna  a  vyth  havall  theis 
na  yll  dean  bos  havalla 
ha  genaf  yfyth  kerrys 


ADAM 

[Adam  kneleth] 
arluth  benegas  reby 

orth  o\v  gwarnya  in  della 
1330   theth  vlonogath  pur  theffry 
rebo  eollenwys  neffra 

CAYNE 

Kalmana  ow  lioer  ffysten 

gas  ny  tha  vos  a  lemma 
rag  nangew  hy  pryes  ynten1 
1335        mathew  res  in  ker  vaggya 
degen  genan  agen  pegans 

par  del  osta  ow  fryas 
haw  hoer  abarth  mamm  ha  tase 
gallas  genaf  sor  an  tase 
1340   rag  latha  abell  pen  braas 
ynweth  molath  mam  ha  taes 

reys  ew  thymo  moy  es  cans 

KALMUH 

A  cayme  te  a  fylles  mear 

rag  gwethell  an  keth  obar 

1345  ragtha  ythos  malegas 

fo.  15  a.  agen  tase  ha  mamm  eva 

lower  y  mow  us  y  ow  miirnya 

^anssy   ny    vylh   ankt-vvs 
an  murder  bys  venarv 
1  MS.  ytteru. 


THE  CREATION   <>|     I  III,    \\<>i;i.|>. 

Thou   shall    iiavc  a  son   horn 

Of  thy  body  surely  -      <!<>  n,,t   doubt 
1325    He  shall  be  like  to  thee, 
Man  cannot  be  liker, 

And  by  me  he  shall  be  loved. 


ADAM 

Lord,  blessed  be  Thou, 

Warning  me  thus! 
1330   Thy  will  full  surely 

Be  fulfilled  always. 


Calmana,  my  sister,  hasten: 

Let  us  be  hence, 
For  now  is  it  quite  time 
1335        That  it  is  necessary  to  voyage  away: 
Let  us  carry  with  us   our  needments. 

As  thou  art  my  spouse 

And  my  sister  on  (the)  side  of  mother  and  father. 
The  Father's  anger  hath  gone  with  me 
1340   For  slaying  Abel  (the)  big -head, 

Also  (the)  curse  of  mother  and  father 

Is  given  to  me  more  than  a  hundred. 


CALMANA 

O  Cain  thou  hast  failed  greatly 
For  doing  the  same  deed, 
1345  For  it  thou  art  accursed. 

Our  father  and  mother  Eve 
Enough  are  they  a -mourning 
By  them  will  not  be  forgotten 
The  murder  for  ever. 


108  THE  CRKACON  OF  THE  WORLD. 

1350   kebmys  ew  ganssy  murnys 
aga  holan  ew  terrys 

rag  cavow  methaf  y  dy 


CAYNE 

awos  henna  ny  wraf  vry 
na  anothans  y  bys  voye 
1355  me  ny  settyaf  gwaile  gala 

genaf  lower  y  a  sorras 
hag  am  molythys  mar  vras 
ny  sowynaf  gon  yn  ta 
nefra  yn  byes 

iseo   rag  henna  dune  a  lema 

yn  peldar  tha  worthe  ow  thase 
yn  cosow  mannaf  bewa 

po  in  bushes  ha  brakes  brase 
rag  ny  bydgyaf  bos  gwelys 
1365  awos  mernans 

rag  an  murder  o  mar  vrase 

ny  yll  dew  thymo  gava 
na  ny  vethaf  in  neb  case 

tham  taes  awos  descotha 
1370  unwith  tha  whelas  gevyans 

KALMANA 

[Let  hem  sheir  the  march] 
yn  henna  ythos  tha  vlamya 

dew  a  settyas  marke  warnas 
en  in  corne  tha  dale  omma 

ha  in  delma  y  leverys 
1375  an  gyrryow  ma  pur  thefry 

pynagell  dean  a   \\call   henna 
hag  a   \vrrll;i    fha    latha 

ef  astevyth  vij   plague  moy 


THE   CREATION   <  >F  THE    Wnlil.l). 

1350    So  much  is  by  them  mourned. 
Their  heart  is  broken 

For  griefs  I  say ? 


CAIN 

On  account  of  that  I  will  not   can-. 
Nor  of  them  ever  more 
i35r,  Will  I  set  (the)  value  of  a  straw. 

With  me  they  have  been   angry  enough, 
And  have  cursed  me  so  greatly 
I  shall  not  prosper,  I  know  well, 
Ever  in  (the)  world. 

1360    Therefore  let  us  come  hence 

Into  (the)  farness  from  my  father: 
In  woods  I  would  live, 

Or  in  bushes  and  great  brakes, 

For  I  desire  not  to  be  seen 
1365  Because  of  death. 

For  the  murder  was  so  great 

God  cannot  forgive  me, 
Nor  shall  I  speak  in  any  case 

To  my  father,  because  of  discovery. 
1370  Once  to  seek  forgiveness. 

CALMANA 

Therein  thou  art  to  blame: 
God  hath  set  a  mark  on   thee. 

In  the  horn  of  thy  forehead  here 

And  thus  he  said 
1375  These  words  right  surely:  — 

Whatsoever  man   shall    see   that 
And  shall  slay   thee. 

He  shall  have  sevenfold   more. 


110  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 


an  promas  me  ny  roof  oye 
1380   y  dristya  ny  vannaf  vye 
dowt  boos  tulles 

aban  ew  pub  tra  parys 
deen  ny  in  kerth  kekeffres 
peldar  adro  in  byes 

[Some  fardell  to  carre  with  then 

1385   hagen  flehis  kekeffrys 

whath  kethyns  y  mar  venys 

me  a  thog  ran  war  ow  hyen 
vskes  lemyn 


K  A  L. \i.\\  A 

gwra  in  della  me  ath  peys 
1390        me  a  lead  an  voos  am  dorn 
ow  holan  ythew  serres  [terres] 

that  sithe  the  time  that  I  was  borne 
bythqwath  me  nynbeys  moy  dewan 


AlMM 

[ShoiP  Set  ft] 

fo.  \  5  b.  gorthys  rebo  dew  an  tase 

1395        mabe  thymo  yma  genys 
ha  tevys  tha  boya1   brase 
seth  ow  mabe  ythew  henwys 
why  an  gweall  yta  omma 

me  a  bys  than  leall  drenges 
1400   ha  drevo  omma  yn  beys 

ilia  voes  leall  servant  thojo 

FPATIIEK 

adam  me  a  levar  tlu-ys 
1  MS.  that  Baga. 


TIII:  CITATION  OF  Tin    w.,i;u>.  Jn 

CMS 

For  the  promise  I  will  not  gm-  an  egg: 
1380   Trust  him  I  will  not, 

For  fear  of  being  deceived. 

Since  everything  is  readv. 
Let  us  come  away  also. 

Afar,  round  in  (the)  world. 


1385    And  our  children  also  - 

Yet  since   they  are  so  small, 

I  shall  carry  part  on  rny  back 
Quickly  now. 


Do  so,  I  pray  thee: 

1390        I  will  lead  the  maid  by  my  hand. 
My  heart  is  broken, 

So  that  since  the  time  that  I  was  born 
Never  had  I  greater  grief. 


ADAH 

Worshipped  be  God  the  Father! 

A  son  unto  me  is  born, 
1395    And  grown  to  a  great  boy: 

My  son  is  named  Seth   — 
Ye  see  him,  behold   him   here. 

I  pray  to  the  loyal  Trinity. 
And  while  he  shall  be  here  in  (the)  world 
To  be  a  loyal  servant  to  it. 

Goi)    TDK     K  \TIIKK 

Adam,  I  will  say  to  thee 


112  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

tha  vabe  seth  ew  dowesys 

genaf  prest  thorn  servya  ve 

1405   a  skeans  y  fyth  lenwys 

hog  a  gonycke  magata 
ny  vyth  skeans  vyth  in  beys 
mes  y  aswon  ev  a  wra 
der  a  planantis  mes  a  chy 

1410   der  howle  ha  steare  awartha 
ef  a  ra  oil  desernya 
an  pyth  a  v*  woja  hemrna 
kekefrys  a  throg  ha  da 


ADA.M 

[Adam  kneleth  $  Seth  a/so) 
mear  worthyans  theis  ow  formyer 
1415        ha  gwrear  a  oil  an  beyse 
y  bosta  arluth  heb  pare 

in  pub  place  rebo  gwerthys 
neb  ath  honor  ny  throg  fare 

yn  seth  rebo  collenwys1 
1420   par  dell  vo  tha  voth  nefra 
omma  pur  greyf2 

SETH 
ha  me  in  weth  arluth  neif 

ath  leall  wones  del  vo  reys 
par  dell  osta  arluth  creif 
1425        ha  drevon  omma  in  byes 
clow  ge  ow  leaf 

may8  boine  grace  woja  hemma 
theth  welas  in  lowendar 
gans  tha  elath  awartha 
1480  vlmll  in  neyf 

1  MS.  tollen\\ys. 
1  MS.  greys. 
3  MS.  maym. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 

Thy  son  Seth  in  chosen 

By  me  always  to  serve  me. 

1405    With  knowledge  he  shall  be  filled, 

And  with  cunning  as  \\vll. 
There  shall  be  no  science   in  (the)  world, 
But  he  shall  know  it; 

Through  the  planets  without  and  within,  (?) 

1410   By  sun  and  stars  above, 
He  shall  discern  all, 
The  thing  which  shall  be  hereafter, 
Likewise  of  bad  and  good. 

ADAM 

Much  worship  to  Thee,  my  Former, 
1415       And  Creator  of  all  the  world. 
Thou  art  a  Lord  without  peer, 

In  every  place  that  shall  be  worshipped ! 
Whoso  honours  thee  shall  not  fare  ill. 

In  Seth  shall  be  fulfilled 
1420   As  is  thy  will  always 
Here  full  strong. 

SETH 

And  I  also,  Lord  of  heaven, 

Will  serve  thee  loyally  as  shall  be  need, 
As  thou  art  a  strong  Lord; 
1425        And  while  we  are  here  in  (the)  world, 
Hear  thou  my  voice! 

That  I  may  have  grace  after  this 
To  see  thee  in  gladness, 
With  thine  Angels  above 
1430  High  in  heaven! 


114  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

LXMKI    in  tent 
peys  I  say  golsowogh  a  der  dro 

orthaf  ve  myns  es  omma 
lamec  ythew  ow  hanowe 

mabe  ythove  cresowgh  thyma 
1435  tha  vantusale  forsoth 

o  cayme  mabe  adam  ythove 

Sevys  an  Sythvas  degre 
arluth  bras  sengys  in  prof 

nymbes  pur  suer  ew  bewa 
1440  peb  am  honor  par  dell  goyth 

drog  polat  ove  rom  lowta 
na  mere  a  dorn  da  ny  wraf 

mes  pub  eare  oil  ow  pela 

a  dues  wan  mar  a  callaf 
1445  ow  fancy  yw  henna 

whath  kenthew  ow  hendas  cayne 
pur  bad  dean  lower  accomptys 

me  an  kymmar  in  dysdayne 

mar  ny  vethaf  ve  prevys 
1450  whath  mere  lacka 

moye  es  vn  wreag  thym  yma 
thorn  pleasure  rag  gwyll  ganssy 

ha  sure  me  ew  an  kensa 

bythqwath  whath  a  ve  dew  wreag 

1455   han  mowyssye  lower  plenty 
yma  thym  nyngens  dentye 
rne  as  kyef  pan  vydnaf  ve 
ny  sparyaf  anothans  y 
malbew  onyn  a  vo  teag 

1460   saw  ythove  wondrys  trebles 
skant  ny  welaf  vn  banna 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 


LA.MKCH 
Peace  I  say!   hearken  ye  round  about 

To  me  (as)  many  as  are  here! 
Lamech  is  my  name: 

Son  am  I  —  believe  ye  me  — 
1435  To  Methuselah  forsooth. 

Of  Cain,  Adam's  son,  am  I 

Raised,  the  seventh  degree. 
A  great  lord  held  in  proof; 

There  is  not  full  surely  living 
1440  Any  one  that  honours  me  as  he  ought. 

An  evil  polat  am  I,  by  my  loyalty: 

Not  much  with  a  good  hand  do  I, 
But  always  a -coercing 

The  weak  folk  if  I  can  — 
1445  My  fancy  is  that. 

Yet  though  my  grandfather  Cain  is 
A  very  bad  man  enough  accounted, 

I  take  it  in  disdain 

If  I  be  not  proved 
1450  Yet  much  worse. 

More  than  one  wife  is  there  to  me 
According  to  my  pleasure  to  do  with 

And  surely  I  am  the  first 

That  ever  yet  had  two  wives. 

1455    And  maids  plenty  enough 

Are  to  me  —  they  are  not  dainty 
I  find  them  when  I  wish, 
I  spare  not  of  them 

Especially  (?)  one  who  may  be  fair. 

1460   But  I  am  wondrously  troubled. 
Scarce  do  I  see  a  drop. 

h2 


THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

pew  an  iowle  pandra  v*  gwryes 
me  ny  won  war  ow  ena 
na  whath  ny  gavas  gweras 

1465    an  pleasure  es  thym  in  beyse 
ythew  gans  gwaracke  tedna 
me  a  vyn  mos  pur  vskes 
than  forest  quyck  alema 
ha  latha  an  strange  bestas 

1470   a  vs  kyck  an  bestas  na 

na  a  veast  na  lodn  in  beyse 
ny  wressan  bythqwath  tastya 
na  whath  kyke  genyn  debbrys 
na  gwyne  ny  vsyan  badna 

1475   vyctuall  erall  theyn  yrna 

ha  pegans  lower  tha  vewa 
gans  krehen  an  bestas  na 
me  a  ra  dyllas  thyma 

par  del  wrug  ow  hendasow 

1480   haw  hendas  cayme  whath  en  bew 
yn  defyth  yn  myske  bestas 
yma  ef  prest  ow  pewa 

drevan  serry  an  taes  dew 

towles  ew  tha  vyshow  bras 
1485   rag  drog  polat  par  dell  ew 
ha  lenwys  a  volothowe 


IBoir  and  anr  redy  irith  the  Servant] 

fo.  11  b.          ow  servant  des  ines  omina 

haw  gwaracke  dro  hy  genas 
me  a  vyn  mos  tha  wundra 
U90        bestas  gwylls  tha  asspeas 
hag  a  vyn  gans  ow  sethaw 

latha  part  anothans  y 
L.  1464.   ny  gavaf,  u  I  find  not".    B.  M.  Codex. 


TI1K   CKKATION   «,|    m,     \vn|:i.M 


Who  is  the  devil?   what  shall  be  done? 
I  know  not  on  my  soul, 

Nor  yet  hath  help  been  got. 

1465    The  pleasure  that  is  to  me  in  (the)  world 

Is  to  shoot  with  a  bow. 
I  will  go  full  speedily 

To  the  forest  quickly  from  hen 
And  slay  the  strange  beasts. 

1470    What  is  (the)  flesh  of  those  beasts, 

Nor  of  beast  nor  bullock  in  (the)  world, 
We  never  did  taste, 

Nor  yet  (is)  flesh  by  us  eaten, 
Nor  wine  do  we  use  a  drop. 

1475   Other  victual  to  us  there  is, 

And  needments  enough  to  live: 
With  skins  of  those  beasts 

I  shall  make  for  myself  raiment, 
As  did  my  grandsires. 

use   And  my  grandsire  Cain  yet  alivt 
In  (the)  desert,  among  beasts, 
He  is  still  living. 

Because  God  the  Father  was  angry 

He  is  cast  into  great  mischief. 
1485    For  a  wicked  polat  as  he  is. 
And  filled  with  curses. 


My  servant,  come  thou  out  hero. 

And  my  bow  bring  thou  it  with  thee: 
I  will  go  to  wander, 
1490       Wild  beasts  to  espy, 

And  I  shall  with  my  arrows 
Slay  a  part  of  them. 


118  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

SERVANT 

ages  gweracke  ha  sethow 
genaf  y  towns  y  parys 
1495   me  as  lead  bez  yn  cosow 
hag  ena  y  fythe  kevys 

plenty  lower  in  pur  thefry 

[depart  lameck.     his  servant  leadethe  hem  to  the  Forest 
near  the  bushe] 

CAYNE 
gans  pob  me  ew  ankevys 

nyn  aswon  na  mere  a  dues 
isoo   cayne  me  a  vythe  henwys 
mabe  cotha  adam  towles 

why  a  weall  tha  vysshew  bras 

whath  ow  holan  ythew  stowte 
awos  latha  abell  lowte 
isos  na  whath  vs  molathe  an  tase 

nymbes  yddrack  v*  in  beys 

why  am  gweall  over  devys 

ythama  warbarth  gans  bleaw 
ny  bydgyaf  bonas  gwelys 
1510    gans  mabe  den  in  bysma  bew 
drefan  omboos  omskemynes 

haw  thas  adam  y  volath 

gallas  genaf  hay  sor  braes 
drefan  henna  in  neb  place 
1515       ny  allaf  cavos  powas 

mabe  molothow  yjof  gwryes 

der  henna  my  ny  vethaf 

doos  in  myske  pobell  neb  pryes 
mes  pub  ere  ow  omgwetha 
1530       yn  cossowe  hag  in  bushes 

avell  beast  prest  ow  pewa 


THE  CREATION  OF  TH!     \\nmj) 

SERVANT 
Your  bow  and  arrows 

With  me  they  are  ready: 
1495    I  will  lead  you  to  (the)  woods. 
And  there  will  be  found 

Plenty  enough  in  very  earnest. 


CAIN 
By  every  one  I  am  forgotten, 

I  know  not  much  people; 
isoo   Cain  I  am  called 

Adam's  eldest  son,  cast, 
You  see,  to  great  mischief. 

Yet  my  heart  is  stout: 
Because  of  slaying  Abel  (the)  lout, 
isos  Nor  yet  of  the  father's  curse 

Have  I  repentance  at  all  in  (the)  world. 

Ye  see  me  overgrown 

I  am  altogether  with  hair: 
I  do  not  desire  to  be  seen 
1510   By  a  son  of  man  in  this  world  aliv.  . 
Because  of  my  being  accursed. 

And  my  father  Adam  his  curse 

Hath  gone  with  me,  and  his  great  anger : 
Because  of  that  in  any  place 
1515        I  cannot  find  rest  — 

A  son  of  curses  I  am  made. 

Through  that  I  am  not 

Come  among  people  at  any  time: 
But  always  keeping  myself 
1520        In  woods  and  in  buslio. 

Like  a  beast  ever  living. 


120  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

ow  folly  ythew  mar  vras 

haw  holan  in  weth  pur  browt 
ny  vanaf  tha  worth  an  tase 
1525        whylas  mercy  sure  heb  dowte 
kyn  namboraa  lowena 

owne  yma  thym  a  bub  dean 

ganso  tha  von  as  lethys 
saw  an  tase  dew  y  hunyn 
1530       y  varck  warnaf  y  settyas 

poran  gans  y  owne  dewla 
why  oil  an  gweall 

[Shew  the  marcke 
hag  yth  cowses  yn  delma 
na  wra  dean  vyth  ow  latha 
1535  war  b[e]yn  y  thysplesure  leel 

fo.  17  a.  hag  owe  latha  neb  a  wra 

vij  gwythe  y  wra  acquyttya 

y  cowses  gans  chardge  pur  greyf 

saw  whath  wos  an  promes  na 
1540   mere  y  thesaf  ow  towtya 

y  bedna  jym  ny  vyn  ef 

[Let  hem  hyde  hem  self  in  a 

rag  henna  war  ow  ena 
me  a  vyn  mos  tha  gutha 

in  neb  bushe  kythew  thym  greyf 


SERVANT 

1545   mester  da  der  tha  gymmyas 
me  a  weall  un  lodn  pur  vras 
han[y]s  in  bushe  ow  plattya 

sera  in  myske  an  bestas 
strange  ythew  eve  tha  welas 
1550  merough  mester1   pymava 

MS.  A. 


THE  CREATION  OF  Till-    \\(»i;U, 

My  folly  is  so  great, 

And  my  heart  also  very  proud, 
I  will  not  of  the  Father 
1*25        Seek  mercy  surely  without  doubt, 
Though  I  have  not  joy. 

Fear  is  to  me  of  every  man 

By  him  to  be  killed; 
But  the  Father  God  Himself 
1530       His  mark  on  me  hath  set 

Rightly  with  his  own  hands  — 
Ye  all  see  it  - 

And  hath  spoken  thus; 
That  no  man  shall  be  slaying  me, 
1535  On  pain  of  His  loyal  displeasure. 

And  he  that  shall  slay  me, 
Seven  times  he  shall  pay, 

He  said,  with  a  very  strong  charge. 

But  still  notwithstanding  that  promise 
1540   Greatly  am  I  a-fearing 

His  blessing  to  me  He  will  not  (give). 


Therefore  on  my  soul, 
I  will  go  to  hide 

In  some  bush,  though  it  be  a  grief  for  me. 

SERVANT 

1545    Good  master,  by  thy  leave, 
I  see  a  very  large  bullock 

From  thee  in  a  bush  a-crouching  (?). 

Sir,  among  the  beasts 
Strange  it  is  to  see 
1550  Look  you,  master,  where  he  is. 


122  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

LAMEC 
bythware  thym  na  vova  dean 

rag  me  ny  allaff  meddra 
set  ow  seth  the  denewhan 
may  hallan  tenna  thotha 
1555  na  berth  dowt  y  fythe  gwyskes 

SERVANT 

[let  his  man  levy II  the  arrotoe;  and  then  shote^ 
nefra  na  wrewgh  why  dowtya 
ken  es  beast  nagew  henna 

ha  strange  yw  tha  vos  gwelys 

now  yta  an  seth  compys 
iseo       tenhy  in  ban  besyn  peyll 
pardell  os  archer  prevys 
hag  a  lathas  moy  es  myell 
a  vestas  kyns  es  lemyn 

LAMEC 

now  yta  an  seth  tennys 
1565        ban  beast  sure  yma  gweskes 
y  vernans  gallas  ganja 

[when  cayme   is   stryken   left   bloud  appeare  $  let   hen 
tomble] 

lead  ve  quycke  besyn  thotha 
may  hallan  ve  attendya 
pan  vanar  Ion  ythewa 

CAYNE 
1570  owt  aylas  me  yw  marowe 

nymbes  bewa  na  fella 
gwenys  ove  der  an  assow 

hau  srtrli  gallas  quyte  drethaf 
pur  ogas  marow  ythof 


THE  CREATION  OF  THE   WORLD.  123 

LAMECH 

Be  thou  ware  for  me  that  it  be  not  a  man, 

For  I  cannot  aim; 
Set  mine  arrow  to  a  side, 

That  I  may  shoot  at  it; 
1555  Have  no  fear,  it  will  be  struck. 

SERVANT 

Do  not  you  doubt: 
Other  than  a  beast  that  is  not, 
And  strange  it  is  to  be  seen. 

Now  behold  the  arrow  straight: 
iseo       Draw  it  up  to  the  head, 
As  thou  art  a  proved  archer, 

And  hast  slain  more  than  a  thousand 
Of  beasts  before  now. 


LAMKCH 

Now  behold  the  arrow  shot, 
ises        And  the  beast  surely  is  struck; 
His  death  has  gone  with  it. 


Lead  me  quickly  even  unto  it 
That  I  may  consider  (?) 

What  manner  of  bullock  it  is. 


CAIN 

1570   Out!  alas!   I  am  dead! 

1  shall  not  have  life  longer. 
Pierced  am  I  through  the  ribs, 

And  the  arrow  hath  gone  quite  through  me 
Very  near  dead  am  I. 


124  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

[Lamec  cometh  to  hem  $  fyleth  kem\ 

1575   pardell  vema  vngrasshes 
lemyn  ythoma  plagys 

dell  welowgh  why  oil  an  prove 

LAMEC 

owt  te  vyllan  pandres  gwryes 
sure  hema  ew  dean  lethys 
isso  me  an  clow  prest  ow  carma 

SERVANT 
ow  karma  yma  an  beast 

me  an  gweall  ow  trebytchya 
gallas  gonja  hager  feast 

r°7  y  grohan  thym  I  pray  tha 
1585  tha  wyell  queth  thym  tha  wyska 

fo.  12  b.  blewake  coynt  yw  ha  hager 

ny  won  pane  veast  ylla  boos 
yth  falsa  orth  y  favoure 
y  bosa  neb  bucka  noos 


1590  ha  henna  y  fyth  prevys 


[hear  Lamec  feleth  hem 


. 


LAMEC 
gorta  gas  vy  the  dava 

drefan  gwelas  mar  nebas 
pew  osta  lavar  thymma 

marses  den  po  beast  bras 
1595  dowte  ahanas  thym  yma 

CAYNE 
a  soweth  vmskemynes 

me  ew  cayne  mabe  tha  adam 


THE  CREATION  OF  THK   tt'uKl.h.  j -,;, 


1575    Even  as  I  was  graceless, 
Now  am  I  plagued, 

As  ye  all  see  the  proof. 


LAMECII 

Out  thou  villain!  what  is  done? 
Surely  this  is  a  man  slain, 
I  hear  him  still  a -crying. 

SEKVANT 
A -crying  is  the  beast, 

I  see  him  a -tumbling; 
Gone  (it)  has  with  him,  ugly  beast: 
Give  his  skin  to  me,  I  pray  thee, 
1585  To  make  a  garment  for  me  to  clothe  (me). 

Hairy,  quaint  he  is  and  ugly; 

I  know  not  what  beast  it  can  be: 
It  should  seem  by  his  favour 

That  he  is  some  goblin  of  night, 
1590  And  that  shall  be  proved. 


LAH&CH 

Stay,  let  me  feel  (?)  him, 

Because  of  (my)  seeing  so  little. 

Who  art  thou?   say  to  me 

If  thou  art  a  man  or  a  great  beast 
1595  A  doubt  of  thee  is  to  me. 


CAIN 

Ah  unhappy !   accursed ! 
I  am  Cain,  son  to  Adam. 


126  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

genas  y  thama  lethys 

molath  theis  ow  thas1   ha  mam 
leoo  haw  molath  ve  gans  henna 


LAMEC 
pewa  te  ew  cayne  mab  tha  adam 

ny  allaf  cregye  henna 
defalebys  os  ha  cabm 

overdevys  oil  gans  henna 
1605  ythos  gans  bleaw 

prag  ythosta  in  delma 
yn  bushes  ow  crowetha 
marth  bras  ythew 

me  ny  allaf  convethas 
i6io   y  bosta  ge  ow  hendas 

na  care  v*  thym  in  teffry 

CAYNE 
am  corf  ythos  devethys 

hag  a  adam  tha  hendas 
lemyn  ythos  melagas 

ha  vij  plag  te  hath  flehys 
1615  a  v*  plagys  creys  |a  ve 

marcke  dew  warnaf  ew  sethys 
te  an  gweall  in  come  ow  thale 

gans  dean  penvo  convethys 

worthaf  ve  serten  ny  dale 
i62o  bos  mellyes  a  vs  neb  tra 

LAMEC 

te  a  weall  veary  nebas 
banna  ny  allaf  gwelas 

tha  vos  accomptys  rom  lowta 
MS.  theis  tha  thas. 


THE  CREATION  OF  Till     WOULD,  j  .,- 

By  thee  I  am  slain. 

A  curse  to  thee  of  my  father  and  mother, 
leoo  And  my  curse  with  that. 


LAMECH 
What?  art  thou  Cain,  son  to  Adam? 

I  cannot  believe  that. 
Deformed  thou  art  and  crooked; 

Therewith  all  overgrown 
1605  Thou  art  with  hair. 

Why  art  thou  so 
In  bushes  a -lying? 

A  great  marvel  it  is. 

I  cannot  discover 
IGIO   That  thou  art  my  grandsire, 

Nor  any  kinsman  to  me  in  earnest. 


CAIN 

Of  my  body  thou  art  come, 

And  of  Adam  thy  grandsire. 
Now  art  thou  accursed, 

And  sevenfold  thou  and  thy  children 
IBIS  Shall  be  plagued  —  believe  me. 

God's  mark  on  me  is  set, 

Thou  seest  it  in  (the)  horn  of  my  forehead; 
By  man  when  it  shall  be  discovered, 

With  me  certainly  ought  not 
1620  To  be  meddled  on  any  account. 

L4MECH 

Thou  seest  very  little, 
A  drop  I  cannot  see 

To  be  accounted,  by  my  loyalty. 
L.  1620.   See  0.  163,  480. 


128  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

prag  y  wruge  dew  settya  merck 
1625        in  corn  tha  dale  thym  lavar 
kyn  verhan  warn  as  mar  stark1 
ny  welaf  mere  ath  favoure 
na  merke  vetholl  yth  tale 


CAYNE 
fo.  18  a.  me  a  levar  heb  y  dye 

1630   genaf  dew  a  wrug  serry 
hay  volath  in  pur  theffry 
thym  a  rose 

drefan  lath  a  ow  brodar 
abell  o  henna  predar 
less  mara  mynta  y  wothfas 

der  henna  me  a  thowtyas 

gans  peb  a  fethan  lethys 
saw  dew  thy  ma  a  wrontyas 

war  y  thyspleasure  ef  ryes 
1640  ny  vethan  in  keth  della 

ha  pennagle  a  wra  henna 
plages  y  fetha  ragtha 
hay  verck  y  settyas  ornma 

in  corne  ow  thale  rag  token 

1645   ha  tha  ganas  she  omskemynys 
o  me  tha  vo[na]s  lethys 

en  ath  dewlagafs]  lemyn 


LA  me 

a  soweth  gwelas  an  pryes 
genaf  y  bosta  lethys 
1650  marsew  ty  cayne  ow  hendas 

ow  boy  a  o  tha  vlamya 
1  MS.  start. 


THE  CRKATION   <>F  THK   \\'<>UU>. 

Why  did  God  set  a  mark 

1625        In  (the)  horn  of  thy  forehead?  —  tell  to  in<-  — 
Though  I  look  on  thee  so  strongly, 
I  see  not  much  of  thy  favour, 

Nor  any  mark  at  all  in  thy  forehead. 


CAIN 

I  will  tell  without  swearing  it: 
1630   With  me  God  was  angry, 

And  his  curse  in  good  earnest 
Gave  to  me, 

Because  of  slaying  my  brother 
Abel  that  was  —  think  - 
1635  If  thou  wouldst  know  it. 

Through  that  I  feared 

By  every  one  I  should  be  slain, 
But  God  to  me  granted, 

On  His  displeasure  (it  was)  given, 
1640  That  I  should  not  be  so. 

And  whosoever  should  do  that, 
Plagues  he  should  have  for  it, 
And  His  mark  he  set  here 

In  (the)  horn  of  my  forehead  for  a  token. 

1645    And  by  thee  accursed 
O  me  to  be  slain, 

In  thy  two  eyes  now! 


LAMECH 

Ah  unhappy!  to  see  the  time 
By  me  thou  art  slain, 
1650  If  thou  art  Cain  my  grandsire. 

My  boy  was  to  blame, 
1647.  B.  M.  Codex:  —  en  ath  dewla  ena  Itmyn:  "in  thy  hands  there  now. 


130  TIIE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

ef  a  ornas  thym  tenna 
ba  me  ny  wellyn  banna 

me  nebas  pur  wyre  in  faes 


CAYNE 
1655    a  lamec  drog  was  ythos 

ha  me  in  weth  mear  lacka 
bemma  o  vengeance  pur  vras 
ha  just  plage  ornys  thyma 
soweth  an  pryes 

LAMEC 

1660   cayne  whath  kenthota  ow  hendas 

tha  aswon  me  ny  wothyan 
na  ny  wrugaf  tha  wellas 
nangew  sure  lyas  blethan 
drefan  bos  defalebys 

CAYNE 

1665   defalebys  ove  pur  veare 

hag  over  devys  gans  bleawe 
bewa  ythesaf  pub  eare 

in  tomdar  ha  yender  reaw 

sure  nos  ha  dyth 

1670   ny  bydgyaf  gwelas  mabe  dean 
gans  ow  both  in  neb  termyn 
mes  company  leas  gwyth 
a  bub  beast1 

oil  an  trobell  thym  yma 
1675   an  chorle  abell  rag  lath  a 

hema  ew  gwyer  thymo  trest 


LAMEC 

prag  ye  wrusta  ye  latha 
1  MS.  beastas. 


THE  CREATION  OF  Till.   WoKl.h  |  3  \ 

He  bade  me  to  shoot, 
And  I  saw  not  a  drop 

I  right  truly  little ? 


CAIN 

1655    Ah  Lamech,  an  evil  fellow  art  thou. 

And  I  also  much  worse: 
This  was  vengeance  full  great, 

And  a  just  plague  ordained  for  me, 
Unhappy  the  time! 


LAMECH 

i860   Cain,  yet  though  thou  art  my  grandsire, 
To  recognize  thee  I  knew  not  (how), 
Nor  did  I  see  thee, 

Now  it  is  surely  many  years, 
Because  of  being  deformed. 


GAIN 

1665   Deformed  am  I  very  much, 

And  overgrown  with  hair; 
I  am  living  always 

In  heat  and  coldness  of  frost, 

Surely  night  and  day. 
1670   I  desire  not  to  see  a  son  of  man 
With  my  will  at  any  period, 
But  company  many  times 
With  every  beast. 

All  the  trouble  is  to  me 
1675   For  slaying  the  churl  Abel  - 
This  is  true,  trust  to  me. 


LAMECH 
Why  didst  thou  slay  him? 

12 


132  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

hag  eve  tha  vrodar  nessa 

henna  o  gwadn  ober  gwryes 


CAYNE 

fo.  18b.  1680   drefan  eve  thorn  controllya 
ha  me  y  vrodar  cotha 

ny  wrug  refrance  thym  in  beys 

der  henna  me  a  angras 

ha  pur  vskys  an  lathas 

1685  nymbes  yddrag  a  henna 

molath  dew  ha  tas  ha  mam 
gallas  genaf  ve  droag  lam 
poran  rag  an  ober  na 

ow  holan  whath  ythew  prowte 
1690       kynthoma  ogas  marowe 

mersy  whelas  yma  thym  dowte 

thymo  rag  an  oberow 
me  a  wore  y  vos  dew  stowte 

thymo  ny  vidn  ef  gava 
1695  na  gevyans  me  ny  whelaf 

yethesaf  ow  tremena 

theso  ny  vannaf  gava 
ow  ena  ny  won  pytha 

tha  effarn  ew  y  drigva 
1700  ena  tregans  gwave  ha  have 


LAMEC 
ah  soweth  gwelas  an  pryes 

cayne  ow  hengyke  ew  marowe 
ragtha  ty  a  vyth  lethys 

a  false  lader  casadowe 
1705  squattys  ew  tha  ampydnyan1 

I  kill  hem  with  u  sta/'J 
1   MS.  apydgnyan. 


THE   CREATION  OF  Till-:    \\oKl.h. 

And  he  thy  nearest  brother  - 

That  was  a  weak  deed  done. 


leso   Because  that  he  controuled  me, 
And  I  his  eldest  brother, 

Nor  did  reverence  to  me  in  (the)  world. 

Through  that  I  was  angered, 
And  very  quickly  slew  him  - 
less  I  have  not  repentance  for  that. 

(The)  curse  of  God  and  (my)  father  and  mother 
Hath  gone  with  me  —  an  ill  leap  — 
Right  for  that  deed. 

My  heart  yet  is  proud, 
ifiao       Though  I  am  nearly  dead. 

There  is  a  fear  to  me  to  seek  mercy 
To  me  for  the  deeds. 

I  know  that  God  is  stout: 

Me  will  He  not  forgive, 
1695  Nor  forgiveness  will  I  seek. 

I  am  dying: 

Thee  I  will  not  forgive: 
My  soul  I  know  not  where  it  will  go: 

In  hell  is  its  dwelling; 
1700  There  let  it  dwell,  winter  and  summer. 


LAMECH 

Ah  unhappy!   to  see  the  time. 

Cain  my  ancestor  is  dead: 
For  it  thou  shalt  be  slain, 
O  false,  hateful  robber! 
1705  Dashed  out  (?)  are  thy  brains. 


134  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

SERVANT 

owt  aylas  me  ew  marow 
haw  fedn  squatyes  pur  garow 

why  an  gweall  inter  dew  ran 

LAMEC 

rag  henna  moes  a  lemma 
1710   my  a  vydn  gwell  a  gallaf 
ny  amownt  gwythell  duwhan 
lemyn  ragtha 

[depart  away  I 

i  DEVYLL 

yma  cayne  adla  marowe 
devn  the  hethas  tha  banowe 
1715  han  pagya  lamec  ganso 


ii  DEVYLL 

deas  a  ena  malegas 
theth  vrodar  te  a  lathas 

abell  neb  o  dean  gwirryan 

yn  tane  te  a  wra  lesky 
1720   han  keth  pagya  ma  defry 

yn  effarn  why  drog  lawan 
/  the  devills  car[i]elh  them  w'k  great  noyes  to  hett 

i  DEVYLL 

yn  pytt  ma  y  wreth  trega 
genaf  ve  a  barthe  wollas 

hag  a  loske  in  tomdar  tane 

1735    nefra  ny  thewh  a  lena 

myns  na  wra  both  an  tas 


TIIK   CKKATION   <>K  TIIK   \V<»I;|.|, 

SERVAM 

Out!  alas!   I  am  dead, 
And  my  head  dashed  very  cruel  I  v. 
(You  see  it)  into  two  parts  — 


LAMECH 

Therefore  go  from  hence 
1710    I  will,  the  best  I  can. 

It  avails  not  to  make  lamentation 
Now  for  it. 


FIRST  DEVIL 

Cain  (the)  outlaw  is  dead: 
Let  us  come  to  fetch  him  to  pains, 
]?•  is  And  the  manslayer  (?)  Lamech  with  him. 

SECOND  DEVIL 
Come,  O  accursed  soul ! 
To  thy  brother,  whom  thou  slewest, 
Abel,  who  was  an  innocent  man. 

In  fire  thou  shalt  burn, 
1720   And  this  same  manslayer  (?)  certainly. 
In  hell,  ye  wicked  fiends. 


FIRST  DEVIL 

In  this  pit  thou  shalt  dwell 
With  me  on  the  lower  side, 

And  shall  burn  in  heat  of  fire. 

1725   Never  shall  ye  come  from  thence, 

As  many  as  do  not  the  Father's  will 


136  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

ADAM 
fo.  1 9  a.  seth  ow  mabe  [thym]  des  omma 

ha  golsow  ow  daryvas 
hyrenath  bew  ove  in  bysma 
1730       ma  thove  squyth  an  lavyr  bras 
es  thymo  pub  noos  ha  dyth 

rag  henna  ke  a  lemma 
tha  baradice  heb  lettya 
ban  oyle  a  vercy  whela 
1735    mar  kylleth  a  vs  neb  tra 

na  thowt  gorryb  ty  a  vyth 
oil  ath  negys 

SETH 

a  das  kear  ny  won  for  thy 
na  ny  vef  bythqwath  ena 
1740   me  ny  allaf  prederye 

pan  a  gwarter  ythama 
ser  tha  whylas  paradice 


ADAM 

gwyth  in  bans  compas  tha  yest 
na  gymar  dowt  na  mystrust 
1745        mes  an  for  a  vyth  kevys 
yn  vaner  ma 
der  ow  oberow  ena 

ty  a  weall  allow  ow  thryes 

pan  deth   ve  a  baradice 
1750   en  an  very  prynt  leskys 

pan  ve  an  noer  malegas 
[An  angell  in  the  gate  of  paradice,   a  bright  sworde  in 
his  hand] 

ha  pan  deffasta  than  plas 
ty  a  gyef  in  yet  vdn  call 


THE  CREATION  OF  THE  WOKl.n.  ,  ••- 

ADAM 
Seth,  my  son,  come  here  (to  me), 

And  hear  my  declaration; 
A  long  time  am  I  alive  in  this  world, 
i<3o        So  that  I  am  weary  of  the  great  labour 
That  is  to  me  every  day  arid  night. 

Therefore  go  from  hence 
To  Paradise  without  stopping, 
And  seek  the  oil  of  mercy, 
1735    If  thou  canst;  for  anything 

Do  not  fear,  thou  shalt  have  an  answer 
Of  all  thy  errand. 


SETH 
O  dear  father,  I  know  not  a  way  to  it, 

Nor  was  I  ever  there: 
1740    I  cannot  think 

What  quarter  I  am, 
Sir,  to  seek  Paradise. 


ADAM 

Keep  in  the  straight  road  to  (the)  east, 
Nor  take  fear  nor  mistrust, 
1745       But  the  way  shall  be  found 
In  this  manner 
Through  my  works  there. 

Thou  wilt  see  (the)  tracks  of  my  feet, 

When  I  came  from  Paradise, 
1750    In  the  very  print  burnt, 

When  the  earth  was  cursed. 


And  when  thou  shalt  have  come  to  the  place 
Thou  wilt  find  in  a  gate  an  angel, 


138  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

a  ro  gorthib  theis  in  case 
1755        haw  desyre  ny  wraff  fillall 
byth  avysshes  a  bub1   tra 
a  welyth  ow  mabe  ena 


SETH 

[Let  seythe  depart  and  folow  the  pry nt  of  adam  is  feel 
to  paradice  J 

ow  thas  kere  mos  a  lema 
me  a  vyn  en  by  and  by 
1760   hag  y  teaf  the  why  arta 

gans  gorryb  kyns  es  hethy 
der  both  an  tas  awartha 

me  a  weall  ooll  tryes  ow  thas 

am  lead  ve  tha  baradice 
1765   hema  ew  marudgyan  bras 
an  noer  sure  ny  sowenas 
in  for  my  wruge  eave  kerras 

der  temptacon  bras  an  iowle 

chasshes  on  a  baradice 
1770   me  thyeth  genaf  hager  dowle 
ha  tha  vysshew  bras  cothys 
ythene  der  order  an  tas 
trew  govy 

[A  tree  in  paradice  irith  a  rneyd  in  the  topp  $  recking 
in  her  armes  the  serpent] 

me  a  weall  an  place  gloryes 
han  call  yn  yet  ow  sevall 
1775    splan  tha  welas  ha  precyous 
me  a  vyn  mos  pur  evall 
en  thotha  thy  salugy 

fo.  J  9  b.  call  dew  an  nef  awartha 

theis  lowena  ha  mear  ioy 

1  MS.  but. 


THE   CREATION   •>].    THE   W<)KU>. 

Who  will  give  an  answer  to  thee  in  (the)  case, 
1755        And  my  desire  I  shall  not  fail  - 
Be  advised  of  everything 
Which  thou  seest,  my  son,  there. 


SETH 


My  dear  father,  go  from  hence 

I  will  by  and  bye, 
1760    And  I  will  come  to  you  again 

With  an  answer  before  stopping  (?) 
By  (the)  will  of  the  Father  on  high. 

I  see  a  print  of  my  father's  feet, 

Which  leads  me  to  Paradise: 
1765   These  are  great  marvels: 

The  earth  surely  hath  riot  prospered 
In  (the)  way  he  hath  made  me  go. 

By  great  temptation  of  the  devil 
Chased  are  we  from  Paradise, 
1770   So  that  there  went  with  me  an  ugly  cad 
And  to  great  mischief  fallen 
Are  we  by  the  Father's  order. 
Sad!  woe  (is)  me! 


I  see  the  glorious  place, 

And  the  angel  in  a  gate  a -standing, 
1775    Bright  to  see  and  precious. 
I  will  go  very  humbly 
Unto  him  to  salute  him. 

God's  Angel  of  the  heaven  on  hiph! 
Gladness  to  thee  and  much  j.»\  ' 


140  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

1780   devethis  ythof  omma 

gans  adam  ow  thase  thewhy 
mar  della  mar  thewgh  plesys 


CHERUBIN  ANGELL 
seyth  des  nes  ha  [thym]  lavare 
tha  negissyow  heb  daunger 
ITSS  ha  na  gymar  owne  in  bys 

SEYTH 

ow  negys  ythew  hemma 

tha  whelas  oyle  a  vercy 
chardges  ythof  in  della 

[gans]  ow  thas  omma  thewhy 
1790  ages  bothe  marsew  henna 

rag  ythew  ef  cothe  gyllys 

hag  in  bysma  nangew  squyth 
y  drobell  ythew  kemys 

whansack  nyngew  tha  drevyth 
1795  mes  pub  eare  ma  ow  crya 

war  lerth  an  oyle  a  vercy 


BALL 
des  nes  then  yet  seth  ha  myer 

te  a  weall  oil  paradice 
avice  pub  tra  ha  lavar 
isoo       pandra  welleth  o  strangnes 
in  iarden  abarth  agy 

[Let  srylh  look  into  paradice] 

SEYTH 

ages  bothe  marsew  henna 
me  a  vyn  skon  avycya 
an  marodgyan  es  ena 


THE  CREATION  OF  THE    \\'<M:l.H.  14  J 

1780    Come  am  I  here 

From  Adam  my  lather  to  you, 
Thus  if  it  please  you. 


Seth,  come  near  and  tell  (to  me) 
Thine  errands  without  delay, 
1785  And  take  no  fear  in  (the)  world. 


SETH 
My  errand  is  this: 

To  seek  oil  of  mercy: 
Charged   am  I  thus 

By  my  father  here  to  you, 
1790  If  that  be  your  will. 

For  he  is  become  old, 

And  in  this  world  is  now  weary. 
His  trouble  is  so  much 

Desirous  he  is  not  of  aught, 
1795  But  always  he  is  a  -crying 

After  the  oil  of  mercy. 


ANGEL 
Come  near  to  the  gate,  Seth,  and  look, 

Thou  wilt  see  all  Paradise. 
Behold  everything  and  say 
isoo       What  thou  seest  of  strangeness 
In  (the)  garden  within. 


SETH 

If  that  be  your  wish, 
I   will  straightway  behold 

The  wonders  that  are  there. 


142  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

[Ther  he  vyseth  all  thingis.  and  seeth  ij  trees  and  in; 
the  one  tree,  sytteth  mary  the  virgyn  $  in  her  lappe  herl 
son  jesus  in  the  tope  of  the  tree  of  lyf,  and  in  the  othetl 
tree  ye  serpent  weh  caused  Eva  to  eat  the  appell] 

ANGELL 

1805   lemyn  Seyth  lavar  thyma 
abervath  pandra  welta 
na  wra  kelas  vn  dra 


SEYTH 

me  a  weall  sure  vn  gwethan 
ha  serpent  vnhy  avadn 
isio  niarow  seigh   hy  avalsa 

ANGELL 

hona  ew  an  keth  wethan 

a  wrug  kyns  theth  vam  ha  tas 

debbry  an  avail  an  ankan 

o  defednys  gans  charge  bras 
1815  a  anow  an  tas  gwella 

han  serpent  na  a  welta 
ythew  an  very  pryfna1 

a  wrug  an  iowle  tha  entra 

vnyn  hy  rag  temtya 
1820  theth  vam  eva 

der  henna  dew  a  sorras 

ha  tha  ve  eve*  a  ornas 
alena  aga  chassya 
lavar  pandra  welta  moy 


SEYTH 
1825   me  a  weall  goodly  wethau 

MS.  prydna, 
MS.  ave. 


THE  CREATION  OF  THK   \\<>Ul.h  |  j  ; 


isos    Now  Seth,  tell  to  me 
What  thou  seest  within: 

Do  not  hide  one  thing. 

SETH 

I  see  surely  a  tree, 
And  a  serpent  in  it  a -top 
isio  Dead  dry  she  seemed. 

ANGEL 

This  is  the  same  tree 

Which  heretofore  caused  thy  father  and  niothrr 
To  eat  the  apple  of  the  sorrow, 

Which  was  forbidden  with  a  great  charge 
isis  By  the  mouth  of  the  best  Father. 

And  that  serpent  which  thou  seest 

Is  that  very  serpent 
Which  the  devil  did  enter 

Into  it,  to  tempt 
1820  Thy  mother  Eve. 

Therethrough  God  was  angry 
And  me  he  ordered 

To  chase  them  from  thence  - 

Say  what  thou  seest  more. 

SETH 
1825   I  see  a  goodly  tree, 


144  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

hay  thop  pur  vghall  in  ban 
besyn  neave  ma  ow  tevy 

hay  gwrethow  than  door  ysall 
yma  ow  resacke  pur  leall 
isao  besyn  effarn  pytt  pur  greyf 

fo.  20  a.  hag  ena  ow  brodar  cayne 

me  an  gweall  ef  in  mur  bayne 

hag  in  trob[e]ll  may  thew  gwef 

hag  in  tope  an  keth  wethan 
isss        me  a  weall  vn  mayteth  wheake 
ow  setha  in  pur  sertan 

hag  in  y  devra[n]  flogh  teake 
der  havall  thym  indella 


ANGELL 

[  The  Angell  goeth  to  the  Tree  of  Lyf  and  breaketh  an 
appll  and  taketh  iij  coores  and  geveth  yt  to  seyth] 

me  a  lavar  theis  dibblance 
1840        henna  lell  ythew  henwys1 
ew  an  wethan  a  vewnans 
me  a  heath  ran  an  frutyes 
hag  a  thro  parte  anetha 
avail  pur  vras 

1845    meyr  attomma  tayre  sprusan 

a  theth  mes  an  avail  ma 
kemerthy  ha  goer  in  ban 
in  neb  tellar  tha  gova 

ha  doag  y  genas  theth  tas 

isso   pen  vo  dewath  y  thethyow 

hag  in  doer  tha  vos  anclythys 
goer  sprusan  in  y  anow 
han  thew  anil  I   krkcflrvs 

bethans  gorrys  in  ye  thyw  fridg 
1  MS.  hemwys. 


THE  CREATION  OF  THE  WORM' 

And  its  top  full  high  above  - 

Even  to  heaven  it  is  growing. 

And  its  roots  to  the  ground  below 
Are  a -running  full  loyally, 
1830  Even  to  hell,  a  pit  full  strong. 

And  there  my  brother  Cain, 
I  see  him  in  great  pain, 

And  in  trouble,  so  that  there  is  woe  to  him. 

And  in  (the)  top  of  the  same  tree 
1835        I  see  a  sweet  maiden, 
A -sitting  very  certainly, 

And  in  her  bosom  a  fair  child, 
As  seemeth  to  me  so. 


145 


I  say  to  thee  clearly, 
1840        That  is  truly  called, 
It  is  the  Tree  of  Life: 

I  will  reach  part  of  the  fruits, 
And  will  bring  part  of  them. 
An  apple  full  great. 

1845    See,  here  are  three  kernels, 

Which  have  come  from  this  apple: 
Take  them  and  put  (them)  up, 
In  some  place  to  hide  (?), 

And  carry  them  with  thee  to  thy  father. 

1850    When  shall  be  (the)  end  of  his  days, 
And   (he  is)   in    rarlh    lo   In-    Imru'd, 
Put  a  kernel  into  his  mouth. 
And  the  two  others  likewise 

Let  them  be  put  in  his  two  no>tril>. 


146  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

1855   hag  y  teiff  an  keth  spruse  na 
vn  gwethan  woja  henma 

na  berth  dowt  av1  pur  deake 

ha  penvo  hy  cowle  devys 
hy  a  v*  pub  ear  parys 
i860  tha  thone  an  oyle   a  vercy 

pan  vo  pymp  myell  ha  pymp  cans 
a  vlethydnyow  clere  passhes 

in  vrna  gwaytyans  dewhans 

warlerth  oyle  mercy  pub  pryes 
1865  ha  Salvador  in  teffry 

an  dora  mes  a  baynes 

lavar  theth  tas  in  della 
ha  thotha  ythyll  trustya 

in  delma  ythew  poyntyes 
1870   ffysten  dewhans  a  lemma 

ow  banneth  theis 


SEYTH 

mear  a  ras  thewhy  eall  due 

ow  tysqwethas  thyin  pub  tra 
thow  thas  kere  oil  par  dell  ew 
1875        me  a  vyn  sure  y  thysca 

an  marogyan  dell  ew  braes 

me  a  vyn  mos  alema 
in  hanow  dew  a  wartha 

tha  dre  tha  adarn  ow  thas 

[Seyth  goes  to  his  father   with  the  coores   $  gyvelh   >it 
hem] 

isso   Lowrnn   1 1  if  why  ow  thas 

devethis  a  paradice 
ythof  li-invii  tlui   ihew  gras 
ow  negyssyow  ythew  gwryes 
par  dell  wrussowgh  thym  orna 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  147 


1855    And  there  shall  come  from  those  sam« 
A  tree  after  this  — 

Have  no  fear  —  it  shall  be  very  fair. 

And  when  it  shall  be  quite  grown, 
It  will  be  always  ready 
i860  To  bear  the  Oil  of  Mercy. 

When  (there)  shall  be  five  thousand  and  five  hundred 

Of  years  clear  passed, 
Then  let  him  look  eagerly 

After  oil  of  mercy  always, 
1865  And  a  Saviour  indeed 

Shall  bring  him  out  of  pains. 

Tell  thy  father  so, 
And  to  it  he  can  trust, 

As  is  appointed. 
1870    Hasten  quickly  hence: 

My  blessing  to  thee! 

SETH 
Much  thanks  to  you,  God's  Angel, 

A -shewing  me  everything. 
To  my  dear  father  all  as  it  is 
1875        I  will  surely  teach  it, 

As  the  wonders  are  great. 

I  will  go  hence, 
In  (the)  name  of  God  above, 
Home  to  Adam  my  father. 


1880    Gladness  to  thee,  my 

Come  from  Paradise 
Am  I  now,  thanks  to  God! 
My  errands  are  done, 

As  you  did  order  me. 

J 


k2 


148  THE   CREACON   OF  THE  WORLD. 

ALUM 

fo.  20  b.  1885    welcom  os  Seyth  genaf  ve 
pana  nowethis  es  genas 
marsew  an  oyle  a  vercy 
dres  genas  omma  theth  tas 
pur  lowan  me  a  vea 


SEYTH 

1890    nagew  whath  ow  thaes  forsothe 
me  a  levar  thewgh  dell  goeth 
an  gwreanathe  a  bub  tra 

pan  defa  an  termyn  playne 
a  pympe  myell  ha  v  cans  vlethan 
1895        an  oyle  a  vercy  in  nena 
a  vyth  kevys 

yn  paradice  y  whelys 

defrans  marodgyan  heb  dowt 
specyall  vn  gwethan  gloryes 
1900        ow  hethas  in  ban  pur  stowte 
besyn  net*  sure  me  a  gryes 

hay  gwreythow  than  doer  ysall 

besyn  effarn  ow  hethas 
hag  ena  pur  wyer  heb  fall 
1905       ythesa  in  trobell  braes 

ow  brodar  Cayne  in  paynes 

now  in  toppe  an  wethan  deake 
ythesa  vn  virgyn  wheake 

hay  floghe  pur  semely  maylyes 
1910  vn  y  defran  wondrys  whans 


AlMM 

gorthis  rebo  dew  an  taes 
ow  ry  thyni  an  nowcili\> 


TFIK   CREATION  OF  THE  WORLD.  ,  .,,, 

AlMM 

Welcome  art   thoii.  Soth.  w|th   m.-: 

What  news  are  with  thee? 
If  the  Oil  of  Mercy  is 

Brought  by  thee  here  to  thy  father, 
Very  glad  shall  I  be. 


SETH 

1890   It  is  not  yet,  my  father,  forsooth, 
I  tell  to  you  as  behoves, 
The  truth  of  every  thing. 

When  the  time  shall  come  plainly 
Of  five  thousand  and  five  hundred  years, 
1895        The  Oil  of  Mercy  then 
Shall  be  found. 

In  Paradise  I  saw 

Divers  marvels  without  doubt: 
Especially  a  glorious  tree, 
1900       Reaching  aloft  full  stoutly, 

Even  to  heaven,  I  surely  believe. 

And  its  roots  to  the  earth  below 

Even  to  hell  reaching, 
And  there  right  truly  without  fail 
1905        Was  in  great  trouble 

My  brother  Cain  in  pains. 

Now  in  (the)  top  of  the  fair  tree 
Was  a  sweet  virgin, 

And  her  child  full  seemly  swaddled 
i9io  In  her  bosom,  wondrous  desirably. 


ADAM 

Worshipped  be  God  the  Father, 
A -giving  me  the  news, 


150  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

sure  nymbes  bes  v*  mar  vraes 

nangew  termyn  tremenys 
1915  a  vlethydnyowe'   moy  es  cans 


SEYTH 

me  a  wellas  gwethan  moy 
ha  serpent  in  ban  ynny 
marow  seigh  hy  afalsa 


ADAM 

honna  o  drog  preyf  heb  nam 
1920   a  dullas  eva  tha  vabm 

der  henna  nya  kylsyn  iam 
ioyes  paradice  rag  nefra 

SEYTH 

attoma  tayr  sprusan  dryes 
mes  a  baradice  thewhy 
1925    a  avail  y  fons  terrys 

a  theth  an  wethan  defry 

ew  henwys  gwethan  a  vewnans 

an  call  a  ornas  thy  ma3 

panvo  dewath  theth  dythyow 
1930   hath  voes  gyllys  a  lema 

gorra  sprusan  yth  ganow 

han  thew  arall  pur  thybblance 
in  tha  thew  freyge 

fo.  2 1  a.  nies  an  spruse  y  fyth  tevys 

1935    gwethan  a  vyth  pure  precyous 

wosa   hernia   marthys  teake 
in  pur  theffry 

1  MS.  vlenydnyowe. 

a  MS.  I. 

J  MS.  thewy. 


THE  CREATION  0*  Tfflt  WORLD.  | ;,  | 

Surely  I  have  not  anything?)   ! 

Now  is  passed  a  Him-. 
1915  Of  years  more  than  a   hundred. 


SKTII 

I  saw  (one)  tree  more, 
And  a  serpent  above  in  it  - 
Dead  dry  she  seemed. 


ADAM 

This  was  an  evil  worm  without  except  ion  (?) 
1920   Who  deceived  Eve  thy  mother: 
Therethrough  we  have  now  lost 

(The)  joys  of  Paradise  for  ev«  r 


SETH 

Here  are  three  kernels  brought 

Out  of  Paradise  to  you: 
1925   From  an  apple  they  were  broken, 
Which  came  from  a  tree  surely 
(That)  is  called  (the)  Tree  of  Life. 

The  angel  ordered  me, 

When  should  be  the  end  of  thy  days 
1930    And  thou  wert  gone  hence, 

To  put  a  kernel  into  thy  mouth. 
And  the  two  others  full  clearly 
Into  thy  two  nostrils. 

Out  of  the  kernels  will  be  grown 
1935        A  tree  that  will  be  very  precious 
After  that,  marvellously  fair 
In  very  earnest. 


152  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

ha  penvo  by  cowle  devys 
hy  a  vyth  pub  eare  parys 

tha  thone  an  oyle  a  vercy 


ADAM 

1940   mere  wortbyans  tban  drenges  tase 
ow  crowntya  thymmo  sylwans 
woja  henrna  ken  tbew  pell 

seyth  ow  mabe  golsow  themma 
ha  theth  cbarrdgya  me  a  ra 
1945  in  dan  ow  bannethe  pur  leall 

gwayte  an  tas  an  neff  gorthya 
ha  pub  ere  orta  cola 
yn  pub  otham  a  vesta 
ef  a  wra  sure  tha  succra 
1950   hag  a  vydn  the  vayntaynya 
in  bysma  pell  tha  vewa 
ow  mabe  merke  an  gyrryow  ma 


SEYTH 

A  das  kere  mere  rase  thewhy 
agis  dyskans  da  pub  preyse 
1955    me  a  goth  in  pur  thefrye 

gorthya  dew  an  leall  drengis 
ban  mabe  gwelha 

ban  spyrys  sans  aga  thry 

dell  yns  onyn  me  a  gryes 
i960   try  fersons  yns  pur  worthy 
ow  kys  raynya  in  joyes 
in  gwlase  nef  es  awartlia 

ha  rag  henna  y  coth  thyma 
gans  colan  pure  aga  gwerthya 


TIIK  CREATION  OF  TIIK   \Vn];i.|,. 

And  when  it  shall  be  quite  grown, 
It  will  be  always  ready 

To  bear  the  Oil  of  Mercy. 


ADAM 

i94u    Much  worship  to  the  Trinity  Father, 
A -granting  me  salvation, 

After  this  though  it  is  far. 

Seth,  my  son,  hearken  to  me, 
And  thee  will  I  charge 
1945  Under  my  blessing  very  loyal. 

Take  care  to  worship  the  Father  of  the  heaven 
And  always  to  hearken  to  Him. 
In  every  need  which  thou  hast 
He  will  surely  succour  thee, 
1950   And  will  support  thee 

In  this  world  long  to  live  — 
My  son,  mark  these  words. 


SETH 

O  dear  father,  much  thanks  to  you 

For  your  good  teaching  at  every  time: 
1955    It  behoves  me  in  very  earnest 

To  worship  God  the  loyal  Trinity, 
And  the  best  Son, 

And  the  Holy  Spirit,  (the)  three  of  them, 

As  they  are  one  I  believe: 
i960    Three  Persons  are  they  full  worthy 
A -reigning  together  in  joys, 

In  (the)  country  of  heaven  that  is  above. 

And  therefore  it  behoves  me 

With  a  pure  heart  to  worship  them. 


154  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 


ADAM 

[Lett  Death  apeure  to  adam]\ 
1965    coth  ha  gwan  ythof  gyllys 
nym  beas  bewa  na  fella 
ankaw  ythew  devethys 

ny  vyn  omma  ow  gasa 
tha  vewa  omma  vdn  spyes 

1970   me  an  gweall  prest  gans  gew 
parys  thorn  gwana  pub  tew 
ny  geas  scappya  deva 
an  preys  mall  ew  genaf 

me  a  servyas  pell  an  beyse 
1975        aban  vema  kyns  formys 

naw  cans  bloth  of  me  a  gryes 
ha  deakwarnegans  recknys 
may  thew  pryes  mos  a  lema 

fo.  21  b.  flehys  am  bes1   denethys 

i960       a  Eva  ow  freas  mear 
dewthack  warnygans  genys 
a  vybbyan  hemma  ew  gwyre 
heb  ow  mabe  cayne  hag  abell 

yn  weth  dewthack  warnugans 
1985    a  virhas  in  pur  thibblans 

my  ambe  heb  tull  na  gyll 
a  thalathfas  an  bysma 

han  bys  ythew  incresshys 

drethaf  ve  hag  ow  flehys 

1990   heb  number  tha  vos  comptys 

tha  thew  y  whona  gras  ractha 


DEATH 
adam  gwra  thy m mo  parys 


1  MS.  bef. 
•  MS.  whom. 


THE   CREATION  OF  Till;   W.»|;LI». 

ADAM 

1965    Old   and    \vcak  am    1    become: 

I  have  not  life  longer: 
Death  is  come: 

He  will  not  here  leave  me 
To  live  here  one  space. 

1970   I  see  him  now  with  a  spear 

Ready  to  pierce  me  (on)  every  side: 
There  is  no  escape  from  him: 
The  time  is  a  desire  with  me. 

I  have  long  served  the  world: 
1975        Since  I  was  first  formed 

Nine  hundred  years  I  am,  I  believe, 
And  thirty  reckoned; 

So  that  it  is  time  to  go  from  hence. 

Children  have  I  born 
1980        Of  Eve  my  spouse  many; 
Thirty -two  born 

Of  sons  --  this  is  true  - 

Without  my  son  Cain  and  Abel. 

Also  thirty -two 
1985    Of  girls,  very  clearly 

I  have  had,  without  deceit  or  guile, 
From  (the)  beginning  of  this  world. 

And  the  world  is  increased, 
Through  me  and  my  children, 
1990   Without  number  to  be  counted: 

To  God  I  give   thank*  tor   it. 


DEATH 
Adam,  make  ready  for  me. 


156  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

te  am  gweall  ve  devethys 
theth  vewnans  gans  ow  spera 
1995    the  gameras  alemma 
nynges  gortas  na  fella 
rag  henna  gwra  theth  wana 
der  an  golan  may  thella 


ADAM 

ankow  y  whon  theis  mur  grace 
2000   ow  bewnans  tha  gameras 
mes  an  bysma 

rag  pur  sqwyth  ove  anotha 
tha  thew  y  whon  gras  ragtha 

gwyn  ow  bys  bos  thym  fethys 
2005    lavyr  ha  dewban  an  beyse 

pel  me  ren  sewyas  [leg  servyas?]  omma 

ha  rag  henna  gwraf  comena 
then  leall  drengys  ow  ena 

i  DEVYLL 

cowetha  bethowgh  parys 
2010        an  thev[o]llow  pub  onyn 
ena  adam  tremenys 

dune  thy  hethas  than  gegen 

then  pytt  downe  barth  a  wollas 


LUCYFER 

na  na  ny  wreth  in  della 
2015   yma  ken  ornes  ractha 
yn  lymbo  barth  awartha 
ena  ef  a  wra  trega 

del  ew  ornes  gans  an  tace 


THE   CREATION  OF  THK    \V<M;| .!>  j  ;,; 

Thou  seest  me  conic. 
Thy  lii'e  with  my  spear 
1995    To  take  from   hence. 

There  is  no  longer  delay; 
Therefore  I  will  thrust  thee 

That  it  go  through  the  heart. 


ADAM 

Death,  I  give  thee  much  (hanks 
2000   For  taking  my  life 

Out  of  this  world. 

For  full  weary  am  I  of  it, 
To  God  I  give  thanks  for  it- 
White  (is)  my  world  that  for  me  are  vanquished 
2005    (The)  labour  and  sorrow  of  the  world  - 

Long  have  I  followed  [leg.  served]  it  here. 

And  therefore  I  do  commend 
My  soul  to  the  loyal  Trinity. 


FIRST  DEVIL 
Comrades,  be  ye  ready, 
2010       The  devils  every  one! 
Adam's  soul  has  passed: 

Let  us  come  to  fetch  it  to  the  kitchen, 
To  the  deep  pit  on  the  lowest  side. 


LUCIFER 

No,  no,  thou  shall   not   do  so, 
2015    It  is  otherwise  ordained  for  him. 
In  Limbo  on  the  highest  side, 
There  shall  he  dwell, 

As  is  ordained  by  the  Father. 


158  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

ty  a  wore  in  Effarnow1 
2020   yma  mansyons  heb  gow 
neb  yma  an  thewollow 
a  theth  mes  an  nef  golow 

genaf  ve  ow  teen  rowle  vras 

fo.  22  a.  an  chorll  adam  y  drygva 

2025    a  vyth  abarth  awartha 

in  onyn  an  clowster[s]  na 
neb  na  vyth  tarn  lowena 
mes  in  tewolgow  bras  ena 
ow  kelly  presens  an  tase 

2030   ban  moygha  payne  a  vetha 

y  vabe  cayne  in  paynes  brase 
ef  a  dryg  bys  venytha 
yma  ef  barth  a  wollas 
in  pytt  downe  ow  leskye 

3  DEVYLL 

2035   prage  na  v*  an  chorle  adam 
in  kethe  della  tremowntys 
me  a  wra  then  horsen  cam 
Boos  calassa  presonys 

mar  callaf  kyns  es  hethy 
2040  drefan  terry  gorhemyn 

LUCYFKU 

me  a  lavar  theis  an  case 
kyn  wrug  adam  pegh  mr  vras 
ef  an  geva  yddrage  tyn 

ha  dew  thothef  a  awas 

L'ui;,    y    Hiys|ilc;isiirc   li;i\    sor  bras 

liag  in  della  ny  Avnijjj  ravm- 


Ef  a  lathas  ye  vroilar 

ny  gemeras  yddrag  vvili 
1  MS.  Effariie  owe. 


THE  CREATION  OF  THE  WOIM  l>. 

Thou  knowest  in  H<  II. 
2020    Are  mansions  without   a   li.-. 
Where  are  the  devils 
Who  came  from  the  heaven  of  li-'lii 
With  me  bearing  great  rule. 

The  churl  Adam  his  dwelling 
2025    Shall  be  on  the  upper  side 
In  one  of  those  cloisters, 
Where  shall  not  be  a    ot  of  gladn* 
But  in  great  darkness  there, 

Losing  the  Father's  presence. 

2030    And  the  greatest  pain  shall  havr 

His  son  Cain :  in  great  pains 
He  shall  dwell  for  ever. 
He  is  on  (the)  lowest  side 
In  a  deep  pit  a -burning. 

THIRD  DEVIL 
2035    Why  shall  the  churl  Adam  not  be 

Tormented  in  that  same  way? 
I  will  make  the  crooked  whoreson 
Be  most  hardly  imprisoned, 

If  I  can,  rather  than  stay, 
2040  Because  of  breaking  a  commandment 

LUCIFER 

I  will  tell  to  thee  the  case  - 
Though  Adam  did  a  sin  so  great, 

He  had  for  it  sharp  repentance. 

And  God  to  him  forgave 
2045    His  displeasure  and  His  great  anger, 
And  so  did  not  CM  in. 

He  slew  his  brother, 

Nor  had  repentance  at  all, 


160  THE  ORE  AGON  OF  THE  WORLD. 

mes  y  regoyssyas  pur  vear1 

2050       hag  a  sor  an  tas  trevyth 

yn  serten  ef  ny  synges 

rag  henna  bys  venary 
eve  a  dryge  ena  deffry 
in  paynes  bras  avel  ky 
2055  ioy  nef  ew  thotha  kellys 

[They  go  to  hell  wth  great  noyes] 

yea  Cayne  hay  gowetha 
in  keth  order  a  vewa 
an  place  ew  ornas  ractha 
in  efarn  barth  a  wollas 

2060   hag  adams  vengens  thotha 
lymbo  ew  ornys  thotha 
da  ragtha  ef  ha[y]  gowetha 

ny  dastyans  an  payne  bras 

[An  Angell  convey eth  adams  soole  to  lymbo] 

i  DEVYLL 

yth  oil  agen  vyadge  ny 
2065    ren  iowle  bras  ny  dalvyth3   oye 
tregans  an  chorle  neb  yma 

dvne  ny  warbarth  a 'gowetha 
tha  effarnow  a  lema 

then  paynes  a  thewre  neira 


2070   a  ena  adam  dremas 

des  genuf  ?:i   rtl'animv 
ena  ornys  thies  ew  place 
gans  an  tas  theso  heb  gowe 

tha  remaynya  rag  season 
1   MS.  vean. 
1  MS.  duly. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 

But  rejoiced  very  much, 
2050        And  for  the  Father's  anger  aught 
Certainly  he  did  not  car.  . 

Therefore  for  ever 
He  shall  dwell  here  surely, 
In  great  pains  like  a  dog  - 
2055  Joy  of  heaven  to  him  is  lost. 


Yea,  Cain  and  his  comrades 
In  (the)  same  order  shall  live. 
The  place  is  ordained  for  him 
In  hell,  on  (the)  lower  side. 

aoeo   And  Adam,  vengeance  to  him! 
Limbo  is  ordained  for  him: 
Good  for  him  and  his  comrades 
They  taste  not  the  great  pain. 


FIRST  DEVIL 

See,  all  our  voyage, 

2065   By  the  great  Devil,  will  not  be  worth  an  egg! 
Let  the  churl  dwell  where  he  is. 

Come  we  together,  O  comrades! 
To  hell  from  hence, 

To  the  pains  that  endure  for  ever. 


ANGEL 
2070   O  soul  of  Adam  excellent! 

Come  with  me  to  hell: 
There  a  place  is  ordained   for  thee, 
By  the  Father  for  thee  without  a  lie, 
To  remain  for  a  season. 


162  THE  CREACON  OF  THE   WORLD. 

fo.  22  b.  2075   pan  deffa  an  oyle  a  vercy 
te  a  vith  kerrys  then  ioye 

than  nef  vghall  a  vghan 

[Lett  adam  be  buried  in  a  fayre  tombe  wth  som  churcfn 
songis  at  hys  buryall] 

SEYTHE 

ow  thas  pan  ewa  marowe 
me  a  vyn  y  anclythyas 
2080   dvn  a  lebma  heb  falladow 
gorryn  an  corf  in  gweras 
gans  solempnyty  ha  cane 

mes  an  dore  eve  a  ve  gwryes 
hag  arta  then  keth  gwyrras 
2085  ef  a  v*  trey  lyes  serten 

ha  del  ve  thym  kyns  ornys 
an  dayer  sprusan  yw  gorrys 
in  y  anow  hay  fregowe 

[The  3  kernels  put  in  his  mowthe  $  nostrels  ] 

del  o  ef  an  kensa  dean 

2090        a  ve  gans  an  tas  formyes 

yn  beth  yta  ef  lebmyn 

then  tas  dew  rebo  grassies 
omma  rag  y  oberowe 


ENOCH 

enoch  ythew  owe   hanowe 
2uw,        leal  servant  then  drengis  tas 
mabe  Jared  ythov  heb  gowe 
Sevys  a  lydnvatlu-  pur  vras 
ln-b  dowt  ythof 

ha  pur  leall  an  sythvas  degre 
2100       desendys  a  adam  ove 


TIIK   CREATION  OF  THE  WORLD. 

2075    When  the  oil  of  mercy  shall  com*-. 
Thou  shall  be  carried  to  the  joy, 
To  heaven,  high  of  height. 


SETH 

Since  my  father  is  dead, 

I  will  bury  him. 
2080   Let  us  come  from  hence  without  fail. 

Let  us  put  the  corpse  in  (the)  ground 
With  solemnity  and  song. 

Out  of  the  earth  he  was  made, 
And  again  to  the  same  ground 
2085  He  shall  be  turned  again. 

And  as  was  formerly  ordained  to  me, 
The  three  kernels  are  put 

Into  his  mouth  and  his  nostrils. 


As  he  was  the  iirst   man 
2090        That  was  formed  by  the  Father, 
In  a  grave  behold  him  now. 
To  the  Father  God  be  thanks 
Here  for  his  works. 


Ersoc  ii 

Enoch  is  my  name, 

2095        A   loyal   servant  to  the  Trinity   Father 
Son   of  Jared   am   I   without    a   lie: 
Sprung  from   lineage   full   great 
Without  doubt  am   I. 

And  very  loyally  of  the  seventh  «1. 
2100        Descended  from   Adam  am   1  : 

12 


164  THE  CREACON   OF  THE  WORLD. 

in  oydge  me  ew  in  orma 
try  cans  try  vgans  in  prove 
ha  whath  pymp  moy  pan  es  thym  coof 
in  geth  hythew 

2105    me  a  beys  tha  wrear  neff 

may  fon  pub  eare  plegadow 
tha  vonas  y  servant  ef 
in  bysrna  heb  falladowe 
ha  drevone  bewe 


FFATHEH  IN  HEAVEN 

[Enoch  kneleth  when  the  father  speketh] 
2110   enoch  me  a  levar  thyes 

owe  bothe  tha  vos  in  delma 
may  fosta  qwyck  transformys 

tha  baradice  a  lemma 
rne  a  vyn  may  foes  vskys 
2115        [bjethis  in  corf  hag  ena 

byth  parys  in  termyn  ma 

hag  ena  y  wres  gortas 

ogas  tha  worvan  an  beyse 
an  mystery  ythew  pur  vras 
2120        genaf  ny  vyth  dysclosyes 

tha  thean  vytholl  in  bysma 

[Enoch  is  caried  to  paradicej 

ENOCH 
fo.  23  a.  gorthyes  rebo  dew  an  tas 

th;i   vlonogath  rebo  gwryes 
hemma  ythew  marrudgyan  bras 
2125       ythesaf  ow  pose  gorthys 
ny  won  pylea 

me  a  wore  hag  a  leall  gryes 
gwreans  dew  y  vos  henma 


THK   <'KKATI<>\    OF  T!1K    \\C|;l.l». 

In   age  I   am   at   this   hour 

Three  hundred   three  scon-   in   proof. 
And  yet  five  more   \vln-n    I    nvoll.-ri. 
This  day. 

2105    I  will  pray  to  the  Maker  of  heaven, 

That  I   may   be   always 
To  be  his  servant 

In  this  world  without   fail 
And  whilst  I  live. 


F  ATM  Kit     IN     HKA\K> 

2110   Enoch,  I  say  to  thee 

That  my  will  is  thus  — 
That  thou  be  transformed  alive, 

From  here  to  Paradise, 
I  will  that  thou  be  quickly; 
2115        Thou  shalt  be  in  body  and  soul  - 
Be  ready  at  this  time. 

And  there  thou  shalt  tarry 

Nigh  unto  (the)  end  of  the  world. 
The  mystery  is  very  great, 
2120        By  me  it  shall  not  be  disclosed 
To  any  man  in  this  world. 


ENOCH 

Worshipped  be  God  the  Father  I 

Thy  will  be  done. 
These  are  great  marvels. 
2125        I  am  being  put 

I  know  not  where. 

I  know  and  loyally  believe 
That  this  is  God's  doing. 


166  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

devethys   tha  baradice 
2130        me  a  wore  gwyre  ythoma 

place  delycyous1   ew  hemma 
peldar  ynno  me  a  vewa 

der  temptacon  an  teball 

ow  hendas  adam  pur  weare 
2135    eave  regollas  der  avail 

an  place  gloryous  pur  sure 

maythew  gweve  oil  thy  asshew 

rag  henna  pobell  an  beise 

na  wreugh  terry  an  deffan 
2140   a  vyth  gans  dew  thugh  ornys 

dowte  tha  gawas  drog  gorfan 
ha  myschef  bras  war  bub  tew 

mara  qwrewgh  orthaf  cola 
why  asbythe  woja  henma 
2145  ioies  nef  in  vdn  rew 


SEYTH 

kebmys  pehas  es  in  byes 

gwrres  gans  tues  heb  amendya 

mathew  dew  an  tas  serrys 

bythquath  gwyell  mabe  dean  omma 

2150    distructyon  yma  ornys 

pur  serten  war  oil   an  beise 

may  fyth  consomys  pub  tra 

henna  ythew  convethys 
der  an  discans  es  thy m ma  reis 
3155  gans  an  tas  es  a  vghan 

an  planattis  es  awartha 
han  steare  inweth  magata 

ow   poyntya    mowns  pur  etan 
MS.  delycyans. 


THE   CRKATK'N    OK   TIIK    WORLD. 

Come  to  Paradise 
2130        I  know  truly  I  am. 

A  delicious  place  is  this: 
Long  in  it  I  shall  live. 

Through  temptation  of  the  evil  one, 

My  grandsire  Adam  full  truly 
2135    He  lost  through  an  apple 

The  glorious  place  full  surely. 

So  that  there  is  misery  to  all  his  isnue. 

Therefore,  people  of  the  world, 

Do  not  ye  break  the  prohibition, 
2140    Which  is  by  God  ordained   to  you. 
Fear  to  get  an  evil  end, 

And  great  mischief  on  every  side. 

If  ye  do  hearken  to  me, 

Ye  shall  have  after  this 

2145  Joys  of  heaven  in  a  gift. 


SETH 
So  many  sins  are  in  (the)  world 

Done  by  folk  without  amending, 
That  God  the  Father  is  angered 

That  he  ever  made  a  son  of  man  here. 

2150   A  destruction  is  ordained 

Very  certainly  over  all  the  world, 

So  that  every  thing  shall  be  consumed. 

That  is  understood 

Through  the  teaching  that  is  given  to  me 
2155  By  the  Father  that  is  on  high. 

The  planets  that  are  on  high, 
And  the  stars  also  as  well. 
Are  pointing  very  plainly. 


168  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

[ Let  hem  poynt  to  the  sun  the  moone  $  the  firmament] 

an  howle  ban  loor  kekeffrys 
2160   oil  warbarth  ew  confethys 

than  purpose  na  mowns  ow  toos 

ban  distructyon  a  vyth  bras 

may  fyth  an  byes  destryes 
der  levyaw  a  thower  pur  vras 
2165        po  der  dane  y  fyth  leskys 

creseugh  thyma  marsewhy  fure 

rag  henna  gwrens  tues  dowtya 
an  tase  dew  tha  offendya 

der  neb  maner  for  in  beyse 

fo.  23  b.    2170   rag  voydya  an  peril  na 

scryifes  yma  thym  pub  tra 
a  thallathfas  an  bysma 

may  fova  leall  recordys 

a  vyns  tra  es  ynna  gwryes 

3175   an  leverow  y  towns  y  omma 
why  as  gweall  wondrys  largya 
ha  pub  tra  oil  in  bysma 
skryffes  yma  yn  ryma 

dowt  na  vans  y  ankevys 

2180   deaw  pillar  mannaff  poyntya 

rag  an  purpas  na  whare 
bryck  a  v1  onyn  anetha 
ha  marbell  a  vyth  y  gylla 

rag  sawment  a  vyth  gwryes 
3185  than  leverowe 

an  bricke  rag  na  vons  leskys 
der  dane  v*  henna  ew  gwryes 

ban  marbell  tarn  consumys 

der  thower  ny  v*  hema  ew  gwrez 


THE  CREATION  OF  THE   WOULD. 


The  sun  and  the  moon  likewise 
2160   Altogether  are  understood  - 

To  that  purpose  they  are  coming. 

And  the  destruction  will  be  gn\-it, 

So  that  the  world  will  be  destroyed 
Through  floods  of  water  full  great, 
2165        Or  through  fire  it  will  be  burnt: 
Believe  me  if  ye  be  wise. 

Therefore  let  people  fear 
To  offend  the  Father  God 

In  any  kind  of  way  in  (the)  world. 

2170   To  avoid  that  peril, 

Written  for  me  is  everything 
From  (the)  beginning  of  this  world, 
So  that  there  may  be  loyal  records 
Of  all  things  that  are  done  in  it. 

2175  The  books  behold  them  here: 
Ye  see  them  wondrous  large; 
And  everything  in  this  world 
Is  written  in  these: 

Fear  not  that  they  shall  be  forgotten. 

2180   Two  pillars  I  will  appoint 
For  that  purpose  anon : 
Brick  shall  one  of  them  be, 

And  marble  shall  its  fellow  be. 

For  preservation  shall  be  made 
3185  To  the  books. 

The  brick  that  they  be  not  burnt 
By  any  fire,  that  is  made; 

And  the  marble,  a  jot  consumed 

By  water  that  there  be  not,  this  is  made. 


170  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

2190  d  re  fan  y  vos  mean  garow 

wondrys  callys' 


JARED 
an  pillars  y  towns  parys 

gorrowgh  ynria  an  leverow 
nynges  art  ve  ankevys 
2195        na  tra  arall  sur  heb  ow 

mes  vnna  [y]  mowns  skryves 

a  bub  sort  oil  a  leverow 
egwall  vnna  ew  gorrys 
pekare  ythew  an  sortow 
2200        gorrys  vnna  der  devyes 
in  diffrans  ha  kehavall 

lemyn  me  as  goer  in  badn 
hag  in  nyell  sure  bys  vickan 

an  record  a  vythe  heb  fall 
2205        pur  wyer  kevys 

SEYTH 

[Putt  the  pillers  upright] 
rag  henna  pobell  dowtyans 

ha  then  tas  gwren  oil  pegy 
na  skydnya  an  keth  vengeans 

in  neb  termyn  warnan  ny 
2210  nagen  flehys 


FFATIIRH  IN  HEAVEN 
drog  ew  genaf  gwythill  dean 
preshy ous1   havan   thorn  honyn 
rag  cola  orthe  vdn  venyn 

glane  ef  regollas  an  place 

1   In  the  MS.  this  and  the  preceding  line  come  after  line  2185. 
1   MS.  preshyons. 


THE   CREATION   OF  THE   WORLD. 

2190  Because  of  its  being  a  rough  stone 

Wondrous  hard. 


JARED 
The  pillars  behold  them  ready: 

Put  ye  the  books  therein : 
There  is  no  art  whatever  forgotten, 
2195        Nor  aught  else  surely  without  a  lie, 
But  in  them  are  written. 

Of  every  sort  of  books 

Equally  in  them  are  put, 
As  are  the  sorts 
2200        Put  in  them  by  twos, 

Differently  arid  similarly. 

Now  I  will  put  them  up, 
And  strongly  sure  for  ever 

The  record  will  be  without  fail 
2205        Right  truly  found. 

SETH 

Therefore  let  people  fear, 

And  to  the  Father  let,  us  all  pray. 
That  the  same  vengeance  may  not  fall 

At  any  time  on  us, 
2210  Nor  our  children. 


FATHER  is  HEAVEN 
I  am  sorry  that  I   made  man 
Quite  like  to  myself: 
For  hearkening  to  a  woman 

He  hath   clean    lost    the   place. 


172  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

2215    am  leff  dyghow  pan  wrussen 
pan  wrega  dryes  ow  defen 
mes  a  baradice  pur  glane 
whare  an  call  as  gorras 

fo.  24  a.  an  sperys  ny  drige  neffra 

2220        in  corf  mabe  dean  v*  in  byes 
ha  reason  ew  ha  praga 

rag  y  voos  kyg  medall  gwryes 
ha  pur  vrotall  gans  henna 

nynges  dean  orthe  ow  seruya 
2225        len  ha  gwyrryan  sure  pub  pryes 
saw  noye  in  oil  an  bysma 
hay  wreag  hay  flehys  keffrys 
ow  bothe  ythew  in  della 

gweyll  deall  war  oil  an  byes 
2230   may  fythe  pub  tra  consumys 
mes  serten  mannaf  sawya 


Nov 

noy  mabe  lamec  gylwys  ove 
arluthe  brase  oil  perthew  cove 
ythof  omma  in  bysma 

2235    substance  lower  ha  byth  ha  da 

yma  thyma  tha  vewa 
maythof  sengys  rag  neffra 
tha  worthya  ow  arluth  da 
an  drengys  es  a  wartha 

[Noy  commeth  before  heren  $  kneleth  ] 


FFATHER  is  HEAVEN 

3240   noy  des  thymma  ve  lebmyn 

ha   ^olsoNv    tliyin   a  gowsaf 


THE  CREATION   OF  THE  WORLD.  173 

2SM.ri    With  my  right  hand  when  I  had  made  (him). 
When  he  -lid  beyond   my   prohibition, 
Full  clean  out  of  Paradise 

Anon  the  angel  put  them. 

The  spirit  shall  not  dwell  always 
2220        In  (the)  body  of  any  son  of  man  in  (the)  world; 
And  a  reason  is  and  why. 

Because  of  his  being  made  soft   fle>h. 
And  very  brittle  therewith. 

There  is  no  man  serving  rne 
2225        Faithful  and  innocent  surely  at  all  time. 
Save  Noah  in  all  this  world, 

And  his  wife  and  his  children  likewise: 
My  will  is  thus: 

To  make  a  flood  over  all  the  world, 
2230   So  that  everything  be  consumed; 
But  certain  I  will  save. 


NOA  H 

Noah  son  of  Lamech  I  am  called; 
A  great  lord,  all  ye  bear  remembrance  - 
Am  I  here  in  this  world. 

2235    Substance  enough  of  property  (?)  and  good 

Is  to  me  to  live, 
So  that  I  am  held  forever 
To  worship  my  good  Lord, 
The  Trinity  that  is  on  high. 


FATHER  IN 

2240    Noah,  come  to  me  now, 

And  hearken  to  me  what  I  shall 


174  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

No  YE 

parys  ove  arluthe  brentyn 
tha  vlanogathe  lavartha 

FFATHER  IN  HEAVEN 

noy  mar  lenwys  ew  an  byes 
2245        lemyn  a  sherewynsy 

maythow  dewathe  devethys 
vnna  a  gyke  pub  huny1 
gans  peagh  pur  wyre  ew  flayrys 

ny  allaf  sparya  na  moye 
2250   heb  gwethill  mernans  a  vear  spyes 

war  pobell  oil  menas  tye 
ha  tha  wreag  ha  tha  flehys 
han  pythe  along  thejo  gye 

[tooles  and  tymber  redy.  wth  planckis  to  make  the  arcke, 
a  beam  a  mallet  a  calkyn  yre[n]  ropes  ntass[t]es  pyche 
and  tarr] 

rag  henna  fysten  ke  gwra 
2255        gorthell  a  planckes  playnyes 
hag  vnna  leas  trigva 

rowmys  y  a  vythe  henwys 
a  veas  hag  agy  inta 

gans  peyke  bethauce  stanche  gwryes 
2260    ha  try  cans  kevellyn  da 

an  lysster  a  vythe  in  heys 

ha  hantercans  kevellen 

inweth  te  a  wra  yn  leas 
han  vheldar  me  a  vyn 
2265        deagwarnygans  may  fo  gwryes 
war  tew  a  thella[rg]  dnras 

ty*   a  wnt  port  ef  a  vl  henwys 
jystes  dretha  ty  a  place3 

a  leas  rag  na  vo  degys 

1   MS.  hvnythe. 
•  MS.  da  ty. 
3  MS.  playne. 


THE  CREATION   <>K    I  UK    W<.|;|.|>  |  ; ;, 

No  A  H 

Ready  am  I,  noble  Lord, 
Speak  Thou  Thy  will. 

FATHER  is  HEAVEN 
Noah,  the  world  is  so  filled 
2245        Now  with  wickedness, 
That  there  is  an  end  come 

In  it  of  flesh  of  every  kind; 
With  sin  full  truly  it  is  fetid. 

I  can  spare  no  more 
2250    Without  doing  death  of  long  duration. 

On  all  people  except  thee, 
And  thy  wife  and  thy  children, 

And  the  property  that  belongs  to  tliee. 


Therefore  hasten,  go,  make 
2255        An  ark  of  planks   planed, 
And  in  it  many  dwellings, 

Rooms  they  shall  be  named. 
Without  and  within  well, 

With  pitch  let  it  be  made  staunch: 
2260   And  three  hundred  cubits  good 
The  vessel  shall  be  in  length. 

And  half  a  hundred  cubits 

Also  thou  shalt  make  in  breadth, 

And  the  height  I  will 
2265        That  it  be  made  thirty. 

On  (the)  side  behind,  a  door 

Thou  shalt  make  —  a  port  it  shall  l.o  call.-d 

Joists  through  it  thou  shalt  place 
Across,  that  it  be  not  shut. 


176  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

2270   a  bub  ehan  a  gynda 

gorrow  ha  benaw  in  wethe 
aga  gorra  ty  a  wra 
in  tha  lester  abervathe 

pub  maner  boos  in  bysma 
2275        es  ja  thybbry  gwayte  m[a]y  treytbe 
rag  dean  ha  beast  magata 
in  tha  lester  gweyt  ma  fethe 


NOYE 

fo.  24  b.  arluth  kref  tha  arhadowe 

me  a  vra  so  mot  y  go 
2280   tur  lythyowe  heb  falladowe 

me  a  vyn  dallathe  strechya 

gans  ow  boell  nowyth  lemmys 
me  a  squat  pub  pice  tymber 
hag  a  pleyne  oil  an  planckes 
2285        hag  a  sett  pub  plyenkyn  sure 

SEM 
me  a  galke  thew  \vondres  fyne 

nagella  dower  v'  ynno 
kyn  fova  gwryes  a  owerbyn 

y  fyth  stanche  me  a  ragtba 

CHAM 

2290   yma  peyke  thym  provyes 
ha  lavonowe  pub  ehan 
deffrans1   sortowe  a  wernow 
yma  parys  pur  effan 

TUBALL    CAYNK 

marthe  ew  genaf  a  vn  dra 
2295        y  vosta  mar  vcky  noye 
1  MS.  dreffrans. 


THE  CREATION  OF  THK   WORLD.  177 

2270    Of  every  sort  of  kind 

Males  and  females  also, 
Thou  shalt  put  them 
In  thy  vessel  within. 

All  manner  of  food  in  this  world 
2275        That  is  to  eat  take  care  that  thou  bring, 
For  man  and  beast  also 

In  thy  vessel  take  care  that  there  be. 


NOAH 

Strong  Lord,  thy  commands 

I  will  do,  so.  mote  I  go. 
2280   Through  obstacles  (?)  without  fail 
I  will  begin  to  strike. 

With  my  axe  newly  sharpened 

I  will  split  every  piece  of  timber, 
And  plane  all  the  planks, 
2285        And  set  every  plank  sure. 

SHEM 
I  will  caulk  for  you  wondrously  fine, 

So  that  there  shall  not  come  any  water  into  it 
If  it  be  done  all  over 

It  will  be  staunch,  I  will  go  for  it. 

HAM 

2290    There  is  pitch  by  me  provided 

And  ropes  of  every  kind, 
Different  sorts  of  masts 
Are  ready  very  plainly. 

TUBAL  CAIN 

A  wonder  is  to  me  of  one  thing 
2295        That  thou  art  so  foolish,  Noah, 


178  TTIE   CREAdoN  OF  THE  WORLD. 

praga  cw  genas  she  omma 
buyldya  Icster  mar  worthy 

yn  creys  powe  tha  worthe  an  moare 

me  a  syns  tha  skeans  whath 
2300        tha  voes  in  cost  an  parna 
oil  tha  lyvyer  nyn  dale  cathe 
me  an  to  war  ow  en  a 
gucky  ythoes 

[Lett   Tuball  fall  a  lauyh[i]ng] 

NOY 

ow  hothman  na  gymmar  marthe 
2305        ty  an  oole  ha  lyaa  myell 
kynthota  skydnys  in  wharthe 
in  dewathe  heb  tull  na  gyle 
why  a  weall  deall  vskys 

gwarnys  of  gans  dew  an  tase 
2310        tha  wythell  an  lesster  ma 
rag  ow  sawya  haw  flehys 

tha  worthe  [an]  kethe  deall  na 
why  a  weall  agy  tha  space 

der  lyvyow  a  thower  an  brassa 
2315  oil  an  beise  a  v*  bethys 


TUBAL 

gwell  vea  a  vosta  kregys 

ty  hag  oil  an  grydgyan[s]na 
a  chorll  coth  te  pedn  pylles 

flatla  vynta  ge  henna 
2320   y  fythe  an  beys  COHMIMI\> 

oil  an  dorrowe  in  beysma 
kyn  fons  warbarthe  contyllrs 

ny  wra  dewath  an   |>:irn:i 


SOW    ythntll    £ 

2325        oil  an  beyse  a  yll  gothvas 


TIIF.   CRKATIOX   ( >I     Till:    \V<M.'I.I>. 

Why  is   it    with   Ihee   In-iv 
To  build   a   ship   so   worthy. 

Amid  (the)  country,   oil'  from   tin-   sea? 

I  hold  thy  science  a  puff, 
2300        To  be  at  cost  like   that: 

All    thy   labour   is    not    worth    a    cat, 
I  swear  it  on    my   soul; 
Foolish  art  thou. 


NOAH 

My  friend,  do  not  have  wonder, 
2305        Thou  shalt  weep  it  and  many  thousands 
Although   thou  art   fallen   into  laughter 
At  (the)  end  without  fraud   nor  guilt-. 
You  shall  see  a  flood  quickly. 

Warned  am  I   by  God  the  Father 
2310        To  make  this  ship, 

To  save  me  and  my  children 

From  that  same  deluge. 
You  shall  see  within  a  space 

Through  floods  of  water  the  greatest, 
2315  All  the  world  shall  be  drowned. 


TlJBAL 

Better  were  it  that  thou   \vert    hanged, 

Thou  and  all  of  that  belief, 
Oh  old  churl,  thou  peeled  head! 

How  wouldst  thou  that, 
2320    That  the  world  shall  be  consumed? 

All   the   waters   in    ihis    world. 
Though  they  be  gathered   together. 

Will   not   make   an   end   like   that. 

But  thou   art  foolish 
2325        All  the  world  may  know 

m2 


180  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

vengens  war  tha  ben  krehy 
nynges  omma  dean  in  wlase 
a  greys  thybm  malbe  vanna 

fo.  25  a.  praga  pandrew  an  matter 

2330        a  vyn  dew  buthy  an  beise 
mara  custa  lavar  thym 
an  occasion  me  athe  pyes 
der  vaner  da 


NOY 

an  occasion  ew  hemma 

2335        kemmys  pehas  es  in  beyse 

ha  nynges  tarn  amendya 

may  thew  an  tas  dew  serrys 
gans  oil  pobell  an  bysma 

hag  eddrag  thothef  yma 

2340        bythquath  mabe  dean  tha  vos  gwryes 
rag  henna  gwrewgh  amendya 

ages  foly  byth  nehys 
yn  vrna  der  vaner  da 

mara  pethowgh  repentys 
2345  an  kethe  plage  a  wra  voydya 


TUBALL 

pew  athe  wrug  ge  progowther 
tha  thesky  omma  theny 

y  praytha  thymma  lavar 

a  wrug  [dew]  cowsall  thagye 
2350  only  heb  dean  arall  v*  omma 

me  a  wore  yma  in  pow 

leas  dean  a  gowse  an  tase 
tues  perfyt  me  an  advow 

ythyns  i  ha  polatis  brase 
2355  a  wayt  boos  in  favour  dew 


TIII-:  CREATION  <»F  Tin:  WOULD. 

Vengeance  on  thy  head  hang! 

There  is  not  here  a  man   in  (the)  country 
Who  will  believe  me  in  any  way. 

Why,  what  is  the  matter? 
2330        Will  God  drown  the  world? 
If  thou  knowest,  tell  to  me 
The  occasion,  I  pray  thee, 
In  a  good  way. 


NOAH 

The  occasion  is  this 
2335        So  much  sin  is  in  (the)  world, 

And  there  is  not  a  jot  of  amendment, 
That  the  Father  God  is  angered 
With  all  (the)  people  of  this  world. 

And  repentance  to  Him  there  is 
2340        That  a  son  of  man  was  ever  made  — 
Therefore  do  you  amend, 

Let  your  folly  be  denied. 
Then,  in  a  good  manner 

If  you  be  repentant  [lit.  repented], 
2345  The  same  plague  will  depart. 


TUB  \  i. 
Who  made  thee  a  preacher 

To  teach  us  here? 
I  pray  thee,  say  to  me, 

Did  God  speak  to  thee 
2350  Only,  without  another  man  at  all  here  ? 

I  know  there  are  in  (the)  country 

Many  men  to  whom  the  Father  speaks, 
Perfect  folk,  I  avow  it, 

Are  they,  and  great  polats, 
2355  Who  wait  to  be  in  God's  favour. 


182  THE  CREACON  OF  THE  WOULD. 

sera  tha  radn  an  ryna 
ef  a  vynsa  disclosya 

an  distructyon   brase  ban  lywe 

rag  henna  thethfo]  cregye 
2360   me  ny  vannaf  moy  es  kye 
na  mendya  ny  venyn  ny 

a  woos  theth  gyrryan  wastys 


NOY 
da  ew  theso  gy  boes  fure 

hag  oil  pobeli  an  bysma 
2365   ny  v*  dew  nefra  pur  wyre 

kevys  goacke  trest  thyma1 
ragtha  bethowgh  avysshes 

mar  ny  wrewh  vengence  pur  vras 
a  skydn  warnough  kyns  na  pell 
2370   rag  dew  a  vydn  agen  tase 

danven  lywe  a  thower  pur  leall 
serten  tha  vethy  an  byese 

rag  omsawya  ow  honyn 

keflrys  ow  gwreak  haw  flehys 
2375    an  lester  a  vythe  genyn 

der  weras  dew  vskes  gwryes 
rag  voydya  an  danger  ma 


TABEI.L 

tety  valy   brain    an   jjathe 
my  ny   i^ivsal'  llu-jo   \vliatlir 
2380  y  f'ydn  dew  gwill  indella 

fo.  25  b.  mo  a    woor   nv    \vrui;  an   beys 

han    bolu'll    iii\  n>    cs    vniia 
tha  voos  mar  gwicke  desh-yi •> 

1  MS.  thymo. 


TIM:  CRI-ATION  OF  TIII:  \Y<>KU>. 

Sir,  to  part  of  those 

He   would   have   disclosed 

The  great  distraction  and  thr   Hood. 

Therefore  believe  in   thcc 

1   will   not,   more   than   a   dog, 

Nor  will  we  amend 

Notwithstanding  thy  words  (be)  wasted. 


No  \n 

Good  is  it  for  thee   to   be   wise, 
And  all  people  of  this  world, 
2365    God  will  not  full  truly  ever  be 
Found  a  liar,  trust  to  me: 
For  this  be  ye  advised. 

If  ye  do  not,  vengeance  full  great 

Shall    fall   on   you   before   long, 
For  God  our  Father  will 
2370        Send  a  flood  of  water  full  loyally, 
Certainly  to  drown  the  world. 

To  save  myself, 

Likewise  my  wife  and  my   children. 
2375   The  ship  shall  be  by  us, 

Through  God's  help,   quickly  made 
To  avoid  this  danger. 


TOTAL 

Ti'ttj   rr////,   the   cat's   wind! 
I  believe   thee   not  yet 
2380  (That)  God  will  do  .so. 

I  know  He   made   not  the  world, 

And  the  people  all   that   are   in   ii, 
To  be  so  quickly  destroyed. 


THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

vnpossyble  ythewa 
2385  an  dower  na  tha  vose  kevys 


NOY 

vnpossyble  nyngew  tra 
tha  wrear  all  an  bysma 

awos  destrowy  an  beyse 
agy  tha  ower 

2390   rage  der  gear  oil  a  ve  gwryes 
nef  ha  noer  myns  es  omma 
ha  der  gear  arta  thym  creys 
ef  a  yll  mar  a  mynna 

y  thystrowy  der  an  dower 


TUBALL 

2395    ny  amownt  thym  ma  resna 
genas  noy  me  a  hevall 
me  a  vyn  mos  a  lemma 
rag  ythota  drog  eball 
na  vyn  nefra  bonas  vase 

2400   pyrra  foole  ne  ve  gwelys 
me  a  levar  theis  praga 
an  lester  ew  dallethys 

why  a  woer  nangew  polta 
a  vlethydnyow  pur  leas 
2405  moy  es  vgans 

rag  mar  vras  yw  dallethys 
neffra  ny  vithe  dowetliis 

me  an  to  war  ow  honssyans 

[Let  them  both  depart] 

NOY 

now  an  lester  ythew  gwryes 
2410       teake  ha  da  tharn   plegadow 


THE  CREATION  OF  THE   WORLD. 

It  would  he  impossible 

That  that  water   be  found. 


185 


NOAH 

Impossible  is  not  (any)  thing 
To  a  Creator  of  all  this  world, 

On  account  of  destroying  the  world 
Within  an  hour. 

2390    For  by  a  word  all  was  made 

Heaven  and  Earth,  what  ever  is  here, 
And  by  a  word  again,  believe  me, 
He  can  if  He  will 

Destroy  it  by  the  water. 

TUBAL 

2395    It  avails  not  to  me  to  reason 
With  thee,  Noah,  meseems. 
I  will  go  hence, 

For  thou  art  an  evil  colt 
(That)  will  never  be  good. 

2400   A  verier  fool  was  never  seen: 

I  will  say  to  thee  why: 
The  ship  is  begun 

Ye  know  it  is  now  very  long  while, 

Of  years  full  many 
2405  More  than  twenty. 

For  so  great  is  (it)  begun, 
Never  will  it  be  ended, 

I  swear  it  on  my  conscience. 


2410 


NOAM 

Now  the  ship  is  built 

Fair  and  good  to  my  pleasing. 


186  THE   CREACON  OF  THE  WORLD. 

a  bub  ehan  a  vestas 

drewhy  quick  jym  orthe  copplow 
chattell  ethyn  kekeffrys 

dew  ha  dew  benaw  ha  gorrawe 

[The  arck  redy  and  all  maner   of  beastis  and  fowles  to 
be  putt  in  the  arck] 

SEM 

2415    nynges  beast  na  preif  in  beyse 

benaw  ha  gorawe  omma 
genaf  the  why  yma  dreys 
in  lester  ytowns  ena 

[Let   rayne  oppeare] 


CHAM 

a  dase  lemyn  gwrewh  parys 
2420        an  lyw  nangew  devethys 
yma  lowar  dean  in  beyse 
kyns  lemyn  sure  a  gowjas 
ages  bos  why  gucky 

pan  wressowh  gwyl  an  lester 
2425    omrna  prest  in  creys  an  tyer 
moer  vyth  nyngeja  defry 
the  doen  in  ker 


JAPHETH 

geas  a  wressans  annotha 
dowte  sor  dew  nyngessa 
2430  thothans  nena  me  a  wore1   gwyer 

NOYI 

fo.  20  a.  an  lywe  nangew  devethis 

may  thew  da  thyne  fystena 

1  MS.  woja. 


TIIK   CREATION   OF  THK   WOULD.  JX7 

Of  every  kind  of  beasts 

l>ring  ye   quickly    to   me    l>\    couples, 
Cattle,   birds   likewise, 

Two  and  two,  females  and  males. 


SHEW 
2415    There  is  not  beast  nor  worm  in  (the)  world, 

Females  and  males  here, 
(But)  by  me  to  you  are  brought 
In  (the)  ship  behold  them  there. 


HAM 

O  Father,  now   make   ready! 
2420        The  flood  is  now  come. 

There  are  enough  of  men  in  (the)  world 
Before  now  surely  said 
That  you  were  foolish; 

When  you  did  make  the  ship 
242.<>    Here  just  in  (the)  midst   of  the,  land, 
There  was  not  any  sea  really 
To  carry  her  away. 

JAIMIKT 

A  jest  they  made  of  it: 
Fear  of  God's  wrath   there  was  not 
243d  To   them   mere.    1    know    truly. 


No  \  n 

The   flood   now  is  come 

So  that  it  is  good  for  us  to  hasten : 


188  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

pub  beast  oil  ymma  gyilys 

in  lester  thaga  kynda 
2435  dell  yw  ornys  thymo  ve 

Kewgh  abervath  ow  flehys 
hages  gwregath  magata 
ogas  an  Noer  ew  cuthys 

der  an  glawe  es  awartha 
2440   te  benyn  abervath  des 

ow  der  bethy  a  vynta 


NOYES    WIFF 

res  ew  sawya  an  pyth  es 
nyn  dale  thym  towlall  tho  veas 
da  ew  tbyn  aga  sawya 

2445   I  costyans  showre  a  vona 
an  keth  tacklowe  es  omma 

noy  teake  te  a  wore  hedna 

NOYE 

[a  raven  $  a  culver  ready] 
nangew  mear  a  for  pur  wyer 
aban  gylsen  sight  an  tyre 
2450  rag  henna  thym  ke1   brane  vrase 

[ let  the  raven  fie  and  the  colver  after] 

nyedge  in  ker  lemyn  ha  myer 

terathe  mar  kyll  bos  kevys 
hag  an  golam  in  pur  sure 

me  as  danven  pur  vskys 
2455  sight  an  noer  mar  kill  gwelas 


FFATHER  IN  HEAVEN 
marowe  ew  pub  tra  eja 

sperys  a  vewnans  vnna 
MS.  te. 


THE  CREATION   <>!'  Till.   WORLD. 

Every  boast  is  gone 

Into  (the)  vessel  according  to  tln-ii  kind, 
2435  As  is  ordained  to  inc. 

Go  ye  within,  my  children, 
And  your  wives  as  well: 
The  earth  is  nigh  covered 

Through  the  rain  that  is  above. 
2440   Thou  woman,  come  within: 

Wouldst  thou  quite  drown  me? 


NOAH'S  \\IIK. 

Needful  is  it  to  save  what  there  is. 
I  ought  not  to  throw  away  - 

Good  it  is  for  us  to  save  them. 

2445   They  cost  a  shower  of  money, 
The  same  tackles  that  are  here  - 
Fair  Noah,  thou  knowest  that. 


NOAH 

Now  is  it  much  of  way,  full  truly, 
Since  we  lost  sight  of  the  land 
2450  Therefore  for  me  go,  Raven  (lit.  'great  crow'). 


Fly  away  now,  and  look 

If  land  can  be  found, 
And  the  dove  very  surely 

I  will  send  her  very  quickly, 
2455  Sight  of  the  earth  if  she  can  see. 

F\THER    IN    HK\\K\ 

Dead  is  every  thing  wherein  was 
Spirit  of  life: 


190  TIIE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

me  a  worhemyn  whare 

than  glawe  namoy  na  wrella 

[The  culver  comet  h  ir"'  a  branche  of  olyf  in  her  moufhe] 

NOY 

2460   Then  tase  dew  rebo  grassyes 
an  golam  ew  devethys 

ha  gensy  branche  olyf  glase 

arall  bethans  delyverys 

does  ny  vydnas  an  vrane  vras 
2465  neb  caryn  hy  a  gafas 

nangew  ogas  ha  blethan 

aban  dallathfas  an  lywe 
marsew  bothe  dew  y  honyn 

neb  ew  gwrear  noer  ha  neef 
2470  tha  slackya  an  kyth  lyw  brase 

y  vothe  rebo  collenwys 
omma  ii;enan  ny  pub  pryes 
kekefrys  ha  mabe  ha  tase 


FFATHEK  IN 
noy  me  a  worhemyn  theis 
2475        ke  in  meas  an  lester  skon 

thethe  wreag  bathe  flehys  keffrys 
ethyn  bestas  ha  pub  lodn 

NOY 
fo.  26  b.  mr.-irc    wortliv.-ms    (lives   arlulli    nrf 

te  a  weras  gwadn   ha  creaf 
2480  in  othom  sure  panvo 


den    in    im-s    IM-MII    lia    l>ras<- 
chat  (M  II   filivii    ha    ln-stas 

inviis   :i   ve  in    lo.slrr  tiro 


TlfE   CREATION    <>F   Tl  I  K    W<  Mil  I  >  j<>] 

I    will    command    anon 

To  the  rain   thai    if   do   no   more. 


No\n 

'-MI-.II    To  the  Father  God   In-   thank.s! 
The  dove  is  come, 

And  \vitli  her  a  branch  of  green  olive. 

Be  another  let  loose: 

Come  the  raven  would  not: 
2465  Some  carrion  she  has  found. 

Now  it  is  nigli  a  year 

Since  (the)  beginning  of  the  Hood. 
If  it  be  (the)  will  of  God  Himself. 

Who  is  Maker  of  Earth  and   Heaven, 
2470  To  slacken  the  same  great  Hood, 

His  will  be  fulfilled 
Here  with  us  always, 

Likewise  both  son  and  father. 


FATHER  IN   HEAVEN 
Noah,  I  command  thee 
2475        Go  out  of  the  vessel  forthwith. 
Thy  wife  and  thy  children  likewise, 
Birds,  beasts  and  every  bullock. 

NOAH 

Much  worship  to  Thee,  Lord  of  heaven. 
Thou  hast  helped  weak  and  strong 
2480  In  need  surely  when  it  is  needful. 

Let  us  come  away,  small   and   great. 
Cattle,   birds   and   beasts, 

All  that  were  brought  into  (the) 


192  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

[An  alter  redy  veary  fayre] 

yn  dewhillyans  pehosow 
2485        grwethill  alter  me  a  vydn 
me  a  vidn  gwythyll  canow 

ha  sacryfice  lebmyn 
radn  ehan  a  bub  sortowe 

keffrys  bestas  hag  ethyn 
2490  gans  henna  thy  honora 

[Som  good  church  songes  to  be  songe  at  the  alter 

ha  rag  hedna  gwren  ny  cana 
in  gwerthyans  5 en  tase  omma 

and  frankensens] 


FFATHER  IN  HEAVEN 

hebrna  ythew  sawer  wheake 

hag  in  weth  Sacrifice  da 
2495    pur  wyer  noy  ef  thybma  a  blek 
a  leyn  golan  pan  ewa 
thyma  ve  gwryes 

rag  hedna  sure  me  a  wra 
Benytha  woja  hebma 
2500  in  ybbern  y  fyth  gwelys 

[a  Rayne  boire  to  appeare] 

an  gabm  thavas  in  teffry 

pesqwythe  mays  gwella  why  by 
remembra  a  hanaf  why 

me  a  wra  bys  venarye 
2505  trestge  thyma 

distructyon  vythe  an  parna 
benytha  der  thower  ny  wra 
wos  destrea  an  bysma 
ha  rag  hedna 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD. 


193 


In  atonement  for  sins 
2485        I  will  make  an  altar; 
I  will  make  songs, 

And  sacrifice  now 
Some  kinds  of  all  sorts; 

Likewise  beasts  and  birds, 
2490  With  that  to  honour  thee. 


And  for  that  let  us  sing 

In  worship  to  the  Father  here. 


FATHER  IN  HEAVEN 

This  is  a  sweet  savour 

And  also  a  good  sacrifice; 
2495    Right  truly,  Noah,  it  pleaseth  me, 
Since  it  is  with  loyal  heart 
Made  unto  me. 


2500 


Therefore  I  will  surely  make 
A  blessing  after  this, 

In  (the)  sky  it  shall  be  seen. 


The  rainbow  really 

That  you  see  it  always, 
Remind  you  of  me 

I  will  for  ever; 
2505  Trust  thou  to  me. 

Any  destruction  such  as  that 
Never  by  water  shall  I  make 
On  account  of  destroying  this  world; 
And  therefore 


194  THE  CREACON  OF  THE  WORLD. 

2510   cressowgh  collenwouh  keffrys 

an  noer  vyes  a  dus  arta 
pub  ehan  ha  beast  in  byes 
puskas  in  moer  magata 
a  ve  thewgh  susten  omma 

2515    nynges  tra  in  bysma  gwryes 
mes  thewhy  a  wra  service 
bethowh  ware  na  vo  lethys 

mabe  dean  genawhy  neb  pryes 

ha  mar  petha  in  della 
2520   me  a  vidn  ye  requyrya 

a  thewla  an  kethe  dean  na 
y  woose  a  theffa  scullya 
yn  havall  thymma  obma 
ymadge  dean  gwregaf  shapya 
2525   mar  am  kerowgh  dell  gotha 
why  a  wra  orthaf  cola 


NOY 

fo.  27  a.  ny  a  vidn  gwyll  in  della 

del  ewa  dewar  theny 
ha  thethe  worthya  rag  nefra 
2530       par  dell  ew  agen  dewty 


an  kethe  jornama  ew  de 
jen  tase  dew  rebo  grassyes 

why  a  wellas  pub  degre 
leas  matters  gwarryes 
2535  ha  creacon  oil  an  byse 

In  weth  oil  why  a  wellas 
an  keth  bysina  consumys 

der  lyvyow  a  thower  pur  vras 

ny  ve  udn  mabe  dean  sparys 
»64o  menas  noy  y  wreag  hay  flehys 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  195 

2.10   Increase  ye,  fill  ye  up  likewise 

The  earth -world  with  folk  again. 
Every  kind  of  beast  in  (the)   world, 
Fishes  in  (the)  sea  as  well, 

Shall  be  to  you  sustenance  here. 

2515   There  is  nothing  in  this  world  made, 

But  to  you  shall  do  service: 
Beware  lest  there  be  slain 

A  son  of  man  by  you  at  any  time. 

And  if  it  be  so, 
2520   I  will  require  him 

Of  (the)  hands  of  that  same  man 

Who  shall  come  to  spill  his  blood. 

Alike  to  me  here 

Man's  image  I  shaped, 
2525    If  you  love  me  as  behoveth 

You  will  hearken  to  me. 


NOAH 

We  will  do  so, 

As  it  is  a  devoir  to  us, 
And  worship  thee  for  ever 

2530        As  is  our  duty. 


This  same  day  is  a  day, 

(To  the  Father  God  be  thanks,) 

You  have  seen  every  degree, 

Many  matters  played, 
2535  And  all  (the)  creation  of  the  world. 

Also  ye  all  have  seen 

This  same  world  consumed 
Through  floods  of  water  very  great: 

There  was  not  one  son  of  man  spared, 
3540  Except  Noah,  his  wife,  and  his  children, 

n2 


196  THE  CREACON  OF  THE  WOELD. 

dewh  a  vorowe  a  dermyn 

why  a  weall  matters  pur  vras 
ha  redempc[y]on  granntys 

der  vercy  a  thew  an  tase 
2545  tha  sawya  neb  es  kellys 

mynstrels  growgh  theny  peba 
may  hallan  warbarthe  downssya 
2548  del  ew  an  vaner  han  geys 


Heare  endeth  the  Creacon  of  the   worlde  wth  noyes  flude  wryten 
by   William  Jordan:   the  XHth  of  August  1611. 


THE  CREATION  OF  THE  WORLD.  197 

Come  ye  to-morrow  in  time: 

Ye  shall  see  matters  very  great 
And  redemption  granted, 

Through  mercy  of  God  the  Father, 
2545  To  save  (him)  who  is  lost. 

Minstrels,  do  ye  pipe  to  us, 
That  we  may  together  dance, 
2548  As  is  the  manner  and  the  jest. 


NOTES. 


L.  2.     dowethva  from  doweth,  deweth  =  W.  diwedd  'end'  and  ma  'place' 

=  0.  Ir.  mag,  Gaul,  magus.    So  trig-va  1.  15,  deberth-va  84,  powes- 

va  416. 

L.  4.     auy  4s'  for  a  vyth  (a+byth)  1914. 
L.  6.     idn  'one'  =  «c?n    11,   1759,    1969,   2145.     A  fuller  form  is  onyn 

34,  343,  2182,  wonyn '  389.     The  other  cardinal  numbers  which 

occur  in  this  play  are:  — 

2.  deaw  (masc.?    deaw  vabe    1056,    1234,   deaw  pillar  2180, 

deaw  gweth  967).  dew,  c^w,  de  (fern.  ?  c?eto  <?/yen  188, 
dew  wreag  1344,  Jew  la  2521,  e?e?0  fa^os  1647,  dew  ran 
1708,  dew  ara#  (sprusan)  1852,  rfew  £a  deu>  2414,  dyw 
fridg  1853  =  dew  freyge  1933,  ae  uran  1836.  plur. 
devyes  2200.  coppfow  2412. 

3.  try  masc.  36,  343,  1958,    try.  person  6,    try  fersons  1960, 

tayr  fern.  1923,  tayre  1844,  teyer  2087. 

5.  pymp  1861,  2103,  joympe  1894. 

6.  whea  413  (whegh  4th  Commandment). 
9.  naw>  27,  248,  1976,  nawe  292,  299. 

10.  deak  1977,  rfea^  2265. 

12.  dewthacTc  1980. 

20.  e^ans  1976,  ugans  2101,  ^ans  1980. 

30.  deakwarnegans  1977,   deagivarnygans  2265. 

32.  dewthack  warnygans  1981. 

50.  hantercans  2262. 

60.  try  ugans  2102. 

65.  try  ugans  ha  pymp  2102,  2103. 
100.  can*  1861,  1894,  1915,  2102. 
365.  try  cans  try  ugans  ha  pymp  2102,  2103. 
900.  naw  cans  1976. 
930.  naw  cans  ha  deakwarnegans  1976. 
1000.  myell  1562,  1861,  1894,  2305;    plur.  myllyow  740. 
5500.  pympe  myell  ha  v.  cans  1894. 

1   Cf.  Lith.  0-e'fkM,  Lett,  w-enas.    So  in  English  one  is  pronominal  .,•-<?«. 


NOTES.  199 

The  ordinals  are  as  follows: 

1.  kensa  36,  48,  2089,   kynsa  73. 

2.  second  51    (nessa  Genesis  1.  8). 

3.  tryssa  59,  92. 

4.  peswera  100. 

5.  pympas  106. 

7.  «y<Aww  415,  1437,  2099. 
10.  degvas  1085. 

'Sevenfold'  is  expressed  by  w)'  p/a<?  1614,  vij  plague  1378,  where 

plag,  plague  (Mid.  C.  />Ze&)  =  Lat.  plica,  and  'Seven  times'  is  made 

by  vij  gwythe  1537,  where  gwythe  =  Ir.  fecht. 
7.    kys-raynya  'to  reign  together'  re-occurs  tn/ra  1961.    So  kys-vewa 

'to  live  together'  1314.     The  prefix  kys-  =  0.  Corn,  cet-  (chetva 

gl.  conventus  vel  conventio,  Vocab.),  W.  cyd.    Bys-vickan  =  Bret. 

bizvikenn. 
L.  10.    ython  =  the  prefix  yth  +  on,  the  1.  pers.  plur.  pres.  indie,  of  of 

'I  am',  which  occurs  (ythof}  with  the  same  prefix  in  1.  445. 
L.  14.    skon  'forthwith'  =  NHG.  schon:  rase  seems  a  blunder  for  grase, 

for  ow  does  not  cause  vocalic  infection.     But  ow  ras  occurs  in  R. 

1584. 

L.  20.    skavall  from  Lat.  scabellum  like  scauel  in  the  Vocab. 
L.  29.    canhasawe  pi.  of  cannas  'messenger'  =  W.  cennad. 
L.  61.    arthelath  'lordship'  for  arlethath  (arluit[hj    gl.  dominus,   Vocab.), 

[more  probably  archelath  'archangels';  see  elath  'angels'  in  1.  65.  N.] 
L.  74.    sone  'bless',   inf.  sona  414   =  W.  swyno,    Ir.  se'nad,  NHG.  segen, 

Engl.  same,  all  from  Lat.  signare,  scil.  with  the  cross. 
L.  79.    bosof  (also  in  11.  116,  123,  133,  225  =  bosof  128)  is  605  'to  be' 

with  -a/,  here  apparently  a  suffix  after  the  possessive  pronoun  ow. 
L.  82.    yborn  'sky',  ybbern  2500  =   ebron  0.   18   =   huibren    (gl.  nubes) 

Vocab.  =  W.  wybren. 

L.  90.    elyn  =  W.  ellain  'radiant',  'splendid'. 
L.  96.    blonogath  =  bolungeth  0.  873,   1165,   1277    for  *volunseth,  *volun- 

teth.     From  Lat.  voluntas. 

L.  99.    seyl  —  W.  sawl  'such',  is  spelt  sttel,  suell  in  P.  2,  1  and  119,  4. 
L.  104.    ry  in  ry-ma  =  W.  r%?r.     With  gonethys  cf.  ivanothans  320  and 

gunithiat  ereu  (gl.  agricoia)  Vocab. 

L.  107.  falladowe  pi.  of  *fallad,  afterwards  /a/fa*  'a  failing'. 
L.  118.    fcean  (a  dissyllable)  for  behan,  beghan.   W.bychan.  Ir.  6ecc  '  little'. 
L.  120.   pen-sevicke  'prince'  =  pen-devig  (gl.  princeps)  Vocab.   W.pen- 

defig. 
L.  125.    oio  collowye  'a- shining',  from  gollowye  with  the  usual  provection 

of  the  initial  medial  after  oiv.    So  ow  cortas  'wailing'  (gortas)  960, 

ow  carma  'crying'  (garma)   1580,   ow  crowetha   'lying  down'  (gro- 

wetha)    1607,     ow  crowntya  'granting'    (growntya")    1941,    ow  pewa 


200  NOTES. 

'living1  (bewa)  1521,  ow  pose  'being'  (bose)  2125,  ow  toos  'coming1 
(doos)  2161,  ow  towtya  'doubting'  (dowtya}  1540,  ow  tysquethas 
'shewing'  (dysquethas}  1873.  Other  instances  of  provection  oc- 
curring in  the  present  drama  are:  after  mar  or  mar-a,  mar  qwreth 
'if  thou  dost'  (gwretK)  220,  mara  qwrewgh  2143,  mara  qwrees  577, 
mara  callaf  'if  I  can'  (gallaf}  442,  1444,  mar  callaf  466,  mar 
kylleth  1836,  mar  kill  2455,  mara  custa  'if  thou  knowest'  (*gusta, 
*gudhsta}  2331,  mar  petha  'if  it  be'  (betha)  2519;  after  a,  a  cuffan 
'if  I  had  known'  (guffan,  goth-fen)  672,  a  callan  'if  I  could'  (gallon) 
785;  after  y  or  yth,  y  whressan  'I  should  do'  (gwressan}  585,  y 
whreth  (gwretti)  635,  #  wAon  'I  know'  (gon  =  Skr.  vinddmi)  860, 
#«A  towtys  'I  feared'  (dowtys)  798. 

L.  149.  abashe  is  translated  'above'  on  Keigwin's  authority.  [Is  it  not 
rather  abafhe,  borrowed  from  the  English?  N.] 

L.  158.    lowse  =  Bret,  louz  'sale'. 

L.  188-  dew  glyen  'two  knees',  an  instance  of  the  Cornish  practice  of 
prefixing  the  numeral  '  2 '  to  the  parts  of  the  body  which  occur  in 
pairs.  So  dew  lagas  'two  eyes'  1647,  defran  1910,  devran  1836 
'two  breasts'  (de  +  bran,  iron),  dyw fridg  'two  nostrils'  1853  =  dew 
freyge  1933. 

L.  252.  worffen  (=  worvan  2118,  worffan  884),  a  mutation  of  gorfen 
=  W.  gorphen,  Ir.  forchenn. 

L.  254.    ay  =  the  Welsh  interrogative  particle  ai. 

L.  270.    trebytchya  re -occurs  infra  1.  1582. 

L.  294.  mergh  (pi.  mirhas  infra,  1985)  =  W.  merch,  Lith.  merga,  merge'le. 
Mawe  =  Ir.  TWM</  gen.  moga,  Goth,  magus.  Hence  moioes  'girl'  D. 
1877,  pi.  mowyssye  infra,  1455;  and  perhaps  in  1.  295  we  should 
read  moz  =  moos  1390. 

L.  320.  wanothans  better  wonethans  (gonethans).  But  why  the  vocalic  in- 
fection of  the  initial  g  found  in  goneth  432  &c.? 

L.  321.  Note  the  prosthetic^  in yef  'he'  and^e  'his'  1.323,  'its'  1088. 

L.  354.   'ym'  is  to  be  read  dhym  'to  me'.    So  'JOT'  in  1.  475. 

L.  406.  wiarM  for  margh  =  wiarcA  (gl.  equus)  Vocab.  Ir.  marc,  Gaulish 
ace.  [tdgxav  =  Ohg.  marach,  f.  meriha.  Mhg.  march  (marc),  Ebel. 

L.  410.  pengarnas  pi.  of  pengarn  =  W.  pengernyn  'gurnard':  selyas  pi. 
of  seZ/t  (gl.  anguilla)  Vocab. 

L.  411.    dybblans  'distinct'  Keigwin:  pur  thybblance  1932. 

L.  458.    sevyllyake  W.  sefyllian. 

L.  485.  theglyn  a  mutation  of  deglyn,  which  occurs  with  the  initial  pro- 
vected  in  D.  3048:  cf.  too  ou>  teglene  D.  1217.  According  to  the 
Rev.  R.  Williams  this  is  from  the  negative  particle  de-  and  gleny 
'to  adhere'. 

L.  495.  fatla  'how',  apparently  from  pa  '^rhat'  and  della  =  del-na, 
delu-na  'that  manner'.  In  2318  flatla  seems  a  blunder  for  fatla. 


NOTES.  201 

L.  520.    dowethy  is  perhaps  connected  with  deweth  'end'. 

L.  530.  yta  'is'  (occurs  also  in  11.  541,  1155,  1240,  1398,  1559,  1564, 
and  appears  to  be  formed  from  the  prefix  yth  and  the  verb  subst. 
/a,  which  occurs  in  the  Juvencus-  codex  compounded  with  ar  (arta 
gl.  superest).  See  also  1.  362  and  364.  [Qu.  rather  otta  'see'.  N.] 

L.  531.  maytclh  —  tixththeid  (gl.  virgo)  Vocab.  0.  Ir.  macdact  in  romac- 
dact  gl.  superadulta,  virgo. 

L.  569.  awel  'gospel'  from  evangelium,  as  el  from  angelus.  The  geaweil 
(gl.  evangelium)  of  the  Vocab.  is  certainly  a  mistake  for  aweil  which 
occurs,  spelt  aweyl,  in  R.  2464,  2482,  and,  spelt  awayl  in  D.  551, 
924.  Compare  Bret,  auiel  pi.  auielou,  Buh.  50,  52. 

L.  598.  uffya  a  mutation  of  guffya  ex  *gothfya  cf.  re  woffe  'may  he  know' 
0.  530  =  godh-fe  (VID,  BHF). 

L.  603.  cooM  from  AS.  cuff.  So  e/ew  tinctfrA  (MS.  denunckut)  gl.  advena 
Vocab.  =  dean  uncouth  'a  stranger'  in  the  Cornish  versions  of  the 
fourth  Commandment. 

L.  672.    cuffan  provected  from  guffan  =  *godhfan,  gothfen  D.  1297. 

L.  682.    grefnye  a  mutation  of  crefnye,  W.  era/am. 

L.  711.  ffornvall,  better  perhaps  gorvol:  cf.  W.  gorfoli  'to  flatter'  =  gor 
+moli  'to  praise',  Ir.  mofad. 

L.  737.    towma  for  attoma  918. 

L.  813.  wza^  6e?#  occurs  also  in  1290  and  1459,  and  cf.  perhaps  malbe 
vanna  2328. 

L.  858.  om-gwethen  'let  us  clothe  ourselves',  a  reflexive  verb  formed  by 
the  prefix  om-,  W.  ym-,  Br.  em-.  So  om-brovas  'I  have  proved 
(provas}  myself  920,  om-wetha  'to  keep  (gwetha}  oneself  1047, 
um-helaf  'I  cast  (whelaf)  myself  1211  (cf.  omelly  1114),  om-sawya 
'to  save  oneself  2373. 

L.  881.  aban  golsta  ....  ha  gwythyll  lit.  'since  thou  hast  heard  and  to 
do\  This  is  the  Cornish  (and  Welsh)  idiom  when  two  verbs  are 
connected  by 'and'.  Compare  the  English  'Let  their  habitation  be 
void,  and  no  man  to  dwell  in  their  tents'.  Psalm  Ixix,  26  (Prayer- 
Book  version).  See  my  note  on  the  'Passion'  St.  175,  1.  2. 

L.  917.  croppya  =  cropye  P.  134,  3,  where  it  seems  to  mean  'pierce'. 
Cf.  the  Engl.  'to  crop  up' 

L.  920.    dyack  a  mutation  of  tyack  =  0.  Corn.  *tioc  pi.  tioyou  Vocab. 

L.  939.    na  part  for  neb  part. 

L.  965.  cletha  dan  'a  sword  of  fire'  (tan,  Ir.  tene).  Here  note  the  vocalic 
infection  of  the  initial  of  tan  —  the  reason  being  that  cletha  (W. 
cleddyf,  0.  Ir.  claideb}  is  a  fern,  a -stem.  Similarly  fynten  ways  P. 
242,  2  'a  fountain  of  blood'  (goys),  kymmys  ras  'such  a  quantity 
of  graces'  (gras)  0.  1745.  So  a  fern.  ia-stem  like  myl  (=  Ir.  mile) 
'thousand',  vocalically  infects  the  governed  substantive:  myl  ivoly 
'a  thousand  of  wounds'  (ffoly),  R.  998,  myl  vyl  'a  thousand  of 


202  NOTES. 

thousands'  R.  142,  myl  vap  mam  'a  thousand  of  sons  (map)  of 
mothers'  0.  324.  So  in  Irish:  mile  chemenn  'a  thousand  of  paces' 
Southampton  Psalter,  University  Library,  Cambridge.  The  same 
phenomenon  occurs  in  Breton:  poan  benn  'a  pain  of  (the)  head' 
(penn). 

L.  967.  dothans  'to  them'  (also  in  L.  2430)  =  W.  iddynt.  The  usual 
forms  are  dhedhe,  dedhe. 

L.  974.  ballas  (leg.  fta/as)  a  mutation  of  palas  1033  'to  dig',  W.paliad, 
Ir.  CAL  in  the  reduplicated  form  cechlatar '  'they  dug',  tochlaim 
(do -\-fo-\-calaim)  'I  dig':  cf.  Lat.  pala. 

L.  1037.    netha,  Bret,  neza,  W.  nyddu  'to  spin',  vrj&eiv,  vs'eir,  nere. 

L.  1040.  ethlays  (=  ellas  1055)  'alas',  an  example  of  an  attempt  to  the 
sound  of  the  Welsh  and  Cornish  II.  So  tavethlys  D.  551  (W.  ta- 
fellu)  Behethlen  0.  2588. 

L.  1069.  han  n-ohan  'and  the  oxen'  (W.  i/chen,  0.  Bret,  ohen,  Goth. 
auhsans,  Skr.  ukshanas*).  The  apparently  prosthetic  n  also  occurs 
in  P.  206,  3:  dhen  n-edhyn  'to  the  birds'  and  P.  134,  3:  dhen 
n-empynnyon  'to  the  brains'.  It  appears  to  correspond  with  the 
second  n  (d)  of  the  0.  Irish  dunnaib,  dundaib  'to  the'. 

L.  1090.  bern  =  bern  'grief  D.  2933  &c.  Bret,  bernout,  ne  vern  ket 
'  it  is  of  no  consequence',  Norris,  Cornish  Drama  II,  210.  Ir.  brdn. 

L.  1105.    crothacke  =  W.  croihawg  'big -bellied'. 

L.  1114.  -may  th-omelly  (better  may  th-omwhely).  This  is  also  a  Breton 
idiom.  See  my  note  on  the  'Passion'  14,  3.  Kylbyn  (so  the  rhyme 
requires  us  to  read  the  kylban  of  the  MS.)  for  kylben,  from  kyl 
'back'  =  chil  (gl.  cervix)  Vocab.  W.  cil,  Ir.  cul,  and  pen  'head', 
'top',  cf.  pol  oil  'occiput'. 

L.  1122.  cossythyans  =  W.  cystuddiant,  from  cystudd,  a  loan  from  Lat. 
custddia  (cMc?-todia). 

L.  1152.    avlethis  =  aflythys  D.  451.   W.  aflwydd  'misfortune'. 

L.  1168.  er  ow  gew;  cf.  er  agen  gew  1043,  gweue  2136.  Gew  is  identi- 
fied by  the  Rev.  R.  Williams  with  W.  gwae  'woe'.  But  cf.  W. 
gwaew  'pang'. 

L.  1173.    deffryth  =  W.  difrwyth  'feeble'. 

L.  1225.  dewhanhees  part.  pass,  of  duwenhe  R.  1415  is  equated  by  Rev. 
R.  Williams  with  W.  duchanu  'to  lampoon'.  The  subst.  dewan 
(W.  duch  'sigh'  'groan'?)  occurs  infra  1233. 

L.  1243.    cavow  (also  infra  1352)  =  Bret,  cajffbu  'solicitudines'.    Buh. 

L.  1254.    bys-voye  =  byth  +  moy  'evermore'. 

L.  1303.    motty  =  mos  'to  go'  +  thy  'to  his'. 

L.  1305.    bram  'crepitus  ventris',   (also  infra  2378)  =  Ir.  breim   which 

1    O'Clery,  in  whose  Glossary  this  interesting  form  is  found,  modernises 
it  into  ceachladar. 


NOTES.  203 

occurs  in  the  proverb  Is  fedrr  breim  nd  cnead  '  raelior  crepitus  ven- 
tris  suspirio.  Is  brant  for  *brag-m  (cf.  Ir.  braiyim.  £\.  pedo)  root 
BHRAG,  Lat.  FRA(N)G,  Engl.  break?  or  it  is  connected  with  /9^'^cy? 

L.  1332.    hoer  'sister1  =  huir  (gl.  soror)  Vocab.     Bret,  c'hoar,  Ir.  sitt/-. 

L.  1352.    methaf  y  dy  cf.  me  a  levar  heb  y  dye,  infra,   1629. 

L.  1354.  anothans  'of  them'  also  occurs  infra  1458,  1492,  and  is  the  0. 
Welsh  onadunt,  now  onaddynt  'of  them'. 

L.  1386.  venys,  a  mutation  of  menys,  borrowed  from  Lat.  minutus.  So  in 
0.  Welsh  munutolau  gl.  fornilia. 

L.  1446.  hendas  (pi.  hendasow  1479)  =  hendat  (gl.  avus)  Vocab.  From 
hen  'old'  =  Ir.  sen  and  tat  'father'  of  Terra? 

L.  1471.  lodn  'bullock',  the  modern  form  of  Ion,  which  occurs  infra  1569, 
is  =  the  Gaelic  Ion,  explained  'elk'  in  the  Highland  Society's  Dic- 
tionary. 

L.  1488.  Observe  the  pleonastic  pronoun  in  this  line.  So  in  11.  2453, 
2454  :  an  golam  me  as  danven  '  the  dove  I  will  send  her  ',  and  in 
11.  1830,  1831:  ow  brodar  cayne  me  an  gweall  ef  'my  brother  Cain 
I  see  him'.  So  in  Breton:  eguidot  Jesu  me  an  suppli  Buh.  194, 
'  Jesus  I  supplicate  him  for  thee  '. 

L.  1490.    gwylls  'wild'  =  W.  gwyllt,  Goth,  viltheis. 

L.  1491.  sethaw,  better  sethow  1493,  pi.  of  seth  1.  1553  =  0.  Ir.  saigit, 
Lat.  sagitta. 

L.  1512.  haw  thas  adam  y  volath  lit.  'and  my  father  Adam  his  curse'.  So 
in  I.  2024  an  chorll  adam  y  drygva:  'the  churl  Adam  his  dwelling'. 
See  for  other  Cornish  examples  of  this  idiom  in  my  edition  of  the 
'Passion'  note  on  St.  3,  1.  2.  So  in  English:  'for  Jesus  Christ 
his  sake'  in  the  Collect  for  all  conditions  of  men,  and  'I  did  pro- 
myse  hym  x  1.  sterling  to  pray  for  my  father  and  mother  there 
sowles  ',  Letter  written  in  1528  cited  in  Bagster's  Hexapla  Introd. 
p.  44.  For  examples  of  this  practice  in  the  Romance  languages 
see  Diez  III,  70  (2'1  ed.). 

L.  1545.  gymmyas  'leave'  a  mutation  of  kymmyas  (kemeas  P.  230,  2,  cum- 
myas  D.  3146)  =  Ital.  commiato. 

L.  1603.  defalebys  (also  in  1664,  1665)  from  the  negative  particle  de- 
and  hevelep  'form',  a  derivative  from  haval  =  Lat.  similis,  Gr. 


L.  1611.    care  =  car  (gl.  amicus)  Vocab.    Br.  kdr  'relative'. 

L.  1687.    lam  'a  leap'.    W.  Ham  (0.  Welsh  lammam  gl.  salio),  Ir.  tiim, 

Goth,  and  Engl.  lam-b. 

L.  1702.    hengyke  =  hengog  (gl.  abavus)  Vocab. 
L.  1721.    lawan  =  lawethan  'fiends'  (?)  R.  139. 
L.  1724.    tomdar  =  tumder  (MS.  tunder}  gl.  calor,  Vocab. 
L.  1743.    hans.   I  conjecture  to  be  for  *hens  (=a  Bret,  hent)  hins  (in  i  •<////- 

hinsic  gl.  injuriosus,   eun-hinsic  gl.  Justus,   Vocab.),  Ir.  s#,    Goth. 


204  NOTES. 

sinps.     [But  cf.  yn  haus  cdown'  0.  1750,  and  hauz  in  Pryce's  Vo- 
cabulary.] 

L.  1748.    allow,  better  alow,  pi.  of  ooll  1.  1763.    W.  ol  'track'. 
L.  1828.    gwrethow   pi.  of  grueit[h]en   (gl.  radix)  Vocab.,    W.  gwreiddyn. 

Cf.  Skr.  root  vro?A,  <n£«  s%  J?(>t§ia,  Lat.  radix,  Goth,  vaurts. 
L.  1829.    resacke  =  ra%  in  redeg-va  (gl.  cursus)  Vocab.    Cf.  Mid.  Welsh 

rafec  'currere',  Z.  518.    0.  Ir.  rt*A. 
L.  1919.    nam  =  W.  nam  'exception'. 
L.  1973.    mall  =  W.  matt  'desire'. 

L.  1976.    bloth  'year'  =  W.  blwydd,  Bret,  ftfoaz,  Ir.  ftftarfan. 
L.  2012.    gegen  a  mutation  of  kegen  =  keghin  (gl.  coquina):  Vocab. 
L.  2081.    gweras  =  #uere*  (gl.  humus)  Vocab.    W.  gwered. 
L.  2137.    #u;ewe  =  W.  gwdew  'pang'?     See  note  on  1.  1168. 
L.  2199.    pekare  =  pokara,  which  occurs  in  one  of  the  Cornish  versions 

of  the  Paternoster  gava  do  ny  agan  cabmow  pokara  ny  gava  'for- 
give us  our  sins  as  we  forgive'. 
L.  2200.    devyes  'twos'  =  W.  devoedd. 
L.  2201.    ke-havall  =  Ir.  co-smail,  Lat.  con-similis. 
L.  2242.    brentyn   (also  bryntyn)  —  W.  brennhyn   'king',   which   is   often 

wrongly  compared  with  Gaulish  Brennus. 
L.  2260.    kevellyn  =  kevellen  2262,  W.  cyfelin  'cubit';  from  cev-  and  elm 

(gl.  ulna)  Vocab.    Goth,  aleina,  attevij,  ulna. 
L.  2266.    a  dhellarg  =  Br.  adi-lerch,  from  ZercA  'trace':  cf.  war  tu  dy- 

larg  0.  961. 
L.  2282.    boell  'axe'  =  0.  Welsh  bahell,  bad  (in  lau-bael),  0.  Ir.  6idt7, 

Ohg.  bihal,  pihal,  bigil,  pigil  (Ebel),  Engl.  bill. 
L.  2299.    wAa^A  for  wheth  (see  1.  347)  =  W.  chwythya. 
L.  2304.    hothman   a  mutation  of  cothman  'acquaintance',    'friend',    from 

Engl.  coth,  couth  'known'  (0.  S.  cwcT)  (see  note  on  1.  603)  and  man. 

Coth-man  is  thus  the  opposite  of  den  uncuth  (MS.  unchut) ,  gl.  ad- 
vena. 
L.  2398.    eball  =  ebol  (gl.  pullus)  Vocab.,   a  derivative  from   0.  Celtic 

*epos  (in  Epo-rnulos)  =  Lat.  equus,  Gr.  irtTtoe,  Ir.  ecA,  Skr.  apra, 

0.  Sax.  ehu. 

L.  2403.    poZia  is  perhaps  =  pols  +  da  'good'. 
L.  2425.    creys   (also  cres,  crys)   'middle',   is   identified   by  the  Rev.  R. 

Williams  with  Ir.  aide  'heart'. 
L.  2480.    reys  =  Bret,  reiz,  Mid.  Welsh  rew,  reith  =  Ir.  recA<,  Lat.  rec- 

tus,  Goth.  rat'A/s. 
L.  2531.    de  'day'  for  de*A  =  W.  dydd,  Bret.  (few.    [Rather  the  participle 

of  dones  'to  come';  altered  from  des  to  preserve  the  rhyme.     The 

meaning  will  be  'This  same  day  has  come'.] 


ERRATA. 


P.  2, 

n      r> 

P.  3, 


P.  4,  1 
P.  8,  1 
P.  9,  1 
P.  10, 
P.  15, 

P.  16, 


P.  18, 

P.  19, 
P.  21, 
P.  23, 


P.  26, 
P.  30, 
P.  31, 
P.  33, 
P.  35, 
P.  39, 
P.  40, 
P.  42, 
P.  43, 


8  for  'sent  to  me'  read  'to  me  sent' 

24  for  'rayghea'  read  'mojighea' 

4  for  'drama'  read  'dramas' 

10  for  'consequently  interchanged'  read  'consequently  dropt, 
added  or  interchanged1 

13  after  1573  insert  'blygh  'wolf   1149' 

26  add  '  So  in  Icelandic  double  n  after  ei,  e,  i,  6,  u  and  se  is 
sounded  like  dn.  For  example  einn  'one1  is  pronounced  eidn 
=  Corn,  idn,  udn' 

1  from  bottom,  for  'transcribed'  read  'transscribed' 

52  for  'moy'  read  'moy'.     1.  58  for  'tha'  read  'tha[m]' 

29  for  'sent  to  me'  read  'to  me  sent' 
.  73  for  'jorne'  read  'jorna' 

.  129  for  'a  glittering1  read  'a-glittering',  so  in  p.  21,  1.  223. 
.   130  for  'in  the  case'  read  'in  (the)  case' 
.  162  for  'payves'  read  'paynes',   and   as   to  yfyth    compare  D. 

128.' 

.  168  for  'terlentry'  read  'terlentry' 
.  184  add  in  margin  'fo.  3  a.' 
.   193  for  'golla'  read  'golha' 
.   191  for  'a  throne'  read  'a  highest  throne' 
.  231  after  'Now'  insert  'thou  art' 

.  251  for  'a  mourning'  read  'a-mourning'.  1.  254  read  '(the)  son' 
.  270  trebytcha  may  here  perhaps  be  translated  'overweigh',  see 

Cotgrave   S.  v.   tr Mucker. 
.  300  for  'lucyfer'  read  'lucyfer' 

.  344  for  'tus'  read  'tas.'  1.  358  for  'may'  rcml  'may' 
.  344  read  'Son  in  Trinity' 
.  395  for  'was'  read  'is' 

.  410  read  'Gurnets  (and)   Kels'.    1.  414  for  'bless'  reml  'saine' 
.  460  for  'a  burning'  read  'a-burning' 
.  480  add  in  margin  'fo.  6   b.' 
.   527  for  'jethy'  read  'jethy' 
.  508  for  'hence'  read  'thence' 
.  520  for  'Ah'  read  'Wilt  thou'.   1.  530  for  '  lo !  it  (is)'  read  'is 


206  ERRATA. 

P.  44,  1.  555  jor  'wheres'  read  'wheras' 

P.  45,  1.  541  Jor  'see  it'  read  'is' 

P.  46,  1.  564  for  'vethol'  read  'vetholl'.  1.  577  for  'gwrees'  read 
1  qwrees ' 

P.  48,  1.  605  for  'accomptys'  read  'acomptys'.  1.  608  for  'deuise'  read 
' denyse ' 

P.  50  in  the  stage- direction  for  'angerly'  read  'angerly' 

P.  54,  1.  686  after  'heb'  inert  'y' 

P.  55,  1.  686  for  V  read  'his' 

P.  56,  1.  693  for  'verry'  read  'verry' 

P.  58,  1.  736  for  'henma'  read  'hemma';  and  in  the  note  for  'gaya' 
read  'gaye' 

P.  59,  1.   718  after  'from'  insert  'the' 

P.  61,  1.  760  for  'a  singing'  read  'a-singing' 

P.  63,  1.  764  for  'proffered'  read  'proved' 

P.  64,  1.  805  after  'gansa'  add  '[MS.  ganso]'.    1.  813  for  'ny'  read  '  ny' 

P.  66,  1.  822  delete  the  second  'yea'.     1.  836  read  'thebbry' 

P.  67,  1.  822  delete  the  second  'yea' 

P.  70,  1.  887  read  'falsurye' 

P.  72,  1.  897  read  'moyghea' 

P.  73,  1.  905  read  'a-burning'.  1.  909  for  'snake'  read  'worm'.  1.  912 
for  'Serpent'  read  'worm' 

P.  76,  1.   953  after  'fus'  insert  'gnryes' 

P.  77,  1.  953  after  'wast'  insert  'made' 

P.  78  in  the  stage-direction,  1.  5  read  'dystaf 

P.  80,  1.  1018  for  'kemys'  read  'kemmys' 

P.  82,  note  2  delete  '?' 

P.  84,  1.  1065  for  'cayne'  read  'cayine' 

P.  85,  1.   1055  'for  'that'  read  'the' 

P.  86,  1.  1084  for  'lesky'  read1  lesky'.  1.  1090  for  'cowge'  read  'cooge'. 
1.  1092  for  'leskye'  read  Meskye' 

P.  88,  1.  1117  for  'chala'  read  'challa' 

P.  89,  1.   1112  after  '(?)'  insert  'surely' 

P.  93,  1.  1149  after  'Perhaps'  insert  'a  wolf,  and  add  to  the  note  '  blyoh 
is  for  bleith  (W.  blaidd)  as  segh  'arrow'  1.  1573  is  for  set/i.' 
1.  1155  read  '(The)  voice  of  (the)  death  of  Abel'  and  com- 
pare Genesis  IV,  10. 

P.  96,  1.  1194  for  'y'  read  'y\    In  margin  fnr  '  \:>  a.'  rend  '  LS  !>.' 

P.  97  note,  for  '195'  read  '1195' 

P.   100,   1.    1248,  insert  in  /«<//•///»   'to.    14  a.' 

P.  104,  1.    1298  read  'A  cayne  cayme'.      I.    I.'U).",  /-»W  'inoitv' 

P.   105,  1.   1305  for  'a'  read  'the' 

P.  110  for  'CAYNE'  read  'CAYMK'.  1.  l.'JO.'J  f<,r  '[terres]'  />••/</  '[log. 
terres] ' 


ERRATA. 


207 


P.  Ill,  I.   1397  for  'behold  him'  read  'he  is' 

P.   113,  1.   1403  for  'in'  read  'is' 

P.    114,   1.    1441    insert   in   nmryin   '  fo.    16   a.'     1.    1444  for   'a'   read  'an' 

P.   115,  1.   1455  after  'And'  insert  'the' 

P.  116,  1.  1470  for  'kyck'  read  'kyek'.    1.  1487  in  margin  for  '11  b.' 

rend   '  16   b.' 

P.   121,  I.   1531   afler  'own'  insert  'two' 
P.  122,  1.   1558  for   'strange'   read  'strang'.      1.    1559  for    'seth'   read 

'seath' 

P.   1-23,  1.   1556  for  'doubt'  read  'fear'.    1.  1564  for  'behold'  read  'is' 
P.   124,  1     1586  in  margin,  for  '12'  read  '17'.     1.  1594  after  'po'  m*«r< 

'peb' 

P.  125,  1.  1594  for  'a1  read  'some' 
P.  130,  1.  2  from  bottom,  for  'LAMEC'  read  'LAMECK' 
P.   134,  1.   1725  for  'ny'  read  'ny' 

P.  135,  1.  1708  for  '(You  see  it)'  read  '—You  see  it—' 
P.  136,  1.  1740  read  'prederye'.    1.  1745  read  'gymmar' 
P.   137,  1.  1743  for  'in  the'  read  'in  a' 
P.  140/or  'CHERUBIN'  read  'CHERUBYN' 
P.   142,  stage-direction  1.  3  for  'Jesus'  read  'Jesus'.    1.  1825/or  '  wethau' 

read  '  vvythan' 

P.   148,  1.   1905  read  'ythesa'     1.  1910  read  'vny' 
P.   153,  1.   1950  for  'support'  read  'maintain' 
P.   156,    .   1998  for  'may'  read  'may' 

2012  for  'dune'  read  'dvne' 
P.   159,    .  2027  for  'of  read  'jot' 
P.  160,    .  2056  for  'hay'  read  'hay' 

2060  for  '  adams '  read  '  adam ' 
P.  163,    .  2085  for  'again'  read  'certainly' 
'behold  him'  read  'he  is' 
'neff  read  'neffe' 
'behold  them'  read  'they  are' 
'behold  them'  read  'are' 

2279  for  'vra'  read  'ra' 

2304  for  'gymmar'  read  'gybmar' 
.  2308  for  'flood'  read  'deluge' 
.   2334  after  'this'   insert  ':— '.     1.  2355  for  'wait'   read  'look' 

.  2358  for  'distraction1  read  'destruction' 
.   2398  for  'drog'  read  'droge' 

.  2391  for  'whatever'  read  'whatever'.    1.  2403  for  '  now  very' 
read  'now  a  very' 
.  24-J4  for  'fcwyl1  read  'gwyle' 
.  2418  for  'behold  them'  read  'they  are' 
.  2440  for  'abervath'  read  'abervathe' 


164, 
169, 
171, 
176, 
178, 
179, 
181, 
183, 
184, 
185, 

186, 
187, 

18S, 


2085  for 
2091  for 
2105  for 
2175  for 
2192  for 


208 


ERRATA. 


P.  189,  1.  2442  for  'what  there  is.'  read  'the  things;' 

P.   192,    193.    In  the  MS.   lines  2485—2489  stand  in  this  order :  —  2485, 

2488,  2489,  2486,  2487. 
P.  202,    .  12  after  'to'  insert  'represent' 
P.   203,    .    11  for  'of  read  'cf.' 
P.   204,    .  5  for  '«*'  read  'ex' 

17  for  'devoedd'  read  'deuoedd' 

29  for  '0.  S.'  read  'A.  S.' 

7  from  bottom  for  'identified'  read  'identified' 


WORKS  BY  THE  EDITOR. 


IRISH  GLOSSES.  A  mediaeval  Tract  in  Latin  Declen- 
sion, with  Examples  explained  in  Irish.  To  which 
are  added  the  Lorica  of  Gildas  with  the  Gloss  thereon, 
and  a  Selection  of  Glosses  from  the  Book  of  Armagh. 
Dublin:  Printed  at  the  University  Press,  for  the  Irish 
Archaeological  and  Celtic  Society.  18GO. 

PASCON  AGAN  ARLUTH.  The  Passion  of  Our  Lord. 
A  Middle -Cornish  Poem  edited  with  a  translation  and 
notes.  Published  for  the  Philological  Society  by  A. 
Asher  &  Co.  Berlin,  and  forming  part  of  the  Philo- 
log.  Society's  Transact.  1861-2. 

THREE  IRISH  GLOSSARIES.  CORMAC'S  GLOSS- 
ARY, Codex  A.  (from  a  MS.  in  the  Library  of  the 
Royal  Irish  Academy),  O'Davoren's  Glossary  from  a 
MS.  in  the  Library  of  the  British  Museum,  and  a 
Glossary  to  the  Calendar  of  Oingus  the  Culdee  from 
a  MS.  in  the  Library  of  Trinity  College,  Dublin.  With 
a  Preface  and  Index.  Williams  and  Norgate,  London 
and  Edinburgh  1862. 

THE  PLAY  OF  THE  SACRAMENT,  a  Middle-English 
Drama.  Edited  from  a  MS.  in  the  Library  of  Trinity 
College,  Dublin,  with  a  Preface  and  Glossary.  Pu- 
blished for  the  Philological  Society  by  A.  Asher  &  Co. 
Berlin  1862.  (Philolog.  Soc.  Transact.  1861-2.) 


Berlin,  printed  by  A.  W.   Schade,  Stallschreiberstr.  47. 


APPENDIX. 


PHILOLOGICAL    SOCIETY 

(AT  THE  ROOMS  OF  THE  ROYAL  ASTRONOMICAL  SOCIETY, 
SOMERSET  HOUSE,  LONDON,  W.C.) 

1864-5. 


o  o  TJ  nsr  c  i  L. 

PRESIDENT: 
THE  RIGHT  REV.  THE  LORD  BISHOP  OF  ST.  DAVID'S. 

VICE-PRESIDENTS  : 

HIS  GRACE  THE  LORD  ARCHBISHOP  OF  DUBLIN. 
THE  RIGHT  REV.  THE  LORD  BISHOP  OF  LONDON. 
THE  RIGHT  HON.  LORD  LYTTELTON. 

EDWIN  GUEST,  ESQ.,  LL.D.,  Master  of  Cains  College,  Cambridge. 
T.  HEWITT  KEY,  ESQ.,  M.A.,  University  College,  London. 


ORDINARY  MEMBERS   OF  COUNCIL  : 


C.  CASSAL,  ESQ. 

P.  J.  CHABOT,  ESQ. 
REV.  DERWENT  COLERIDGE. 
THE  REV.  DR.  B.  DAVIES. 
SIR  JOHN  F.  DAVIS,  BART. 

D.  P.  FRY,  ESQ. 

THE  REV.  G.  C.  GELDART. 
H.  H.  GIBBS,  ESQ. 
THEODOR  GOLDSTUCKER,  ESQ. 
GEORGE  GROTE,  ESQ. 
FITZ-EDWARD  HALL,  ESQ. 


J.  POWER  HICKS,  ESQ. 

E.  R.  HORTON,  ESQ. 

HENRY  MALDEN,  ESQ. 

THE  VERY  REV.  DEAN  MILMAN. 

R.  MORRIS,  ESQ. 

J.  MUIR,  ESQ. 

THE  VERY  REV.  DEAN  STANLEY 

THOMAS  WATTS,  ESQ. 

HENRY  B.  WHEATLEY,  ESQ. 

B.  B.  WOODWARD,  ESQ. 


TREASURER  : 
HENSLEIGH  WEDGWOOD,  ESQ. 

HON.   SECRETARY: 
FRED.  J.  FURNIVALL,  ESQ. 


MEMBERS  OF  THE  PHILOLOGICAL  SOCIETY, 

1863-4. 


HONORARY  MEMBERS. 

Professor  Immanuel  BEKKER.     University,  Berlin. 
Editor  of  "  Anecdota  Graca,"  etc. 

Signer  Bernardino  BIONDELLI,  Milan. 
Author  of  "  Saggio  sui  Dialetti"  etc. 

Professor  Franz  BOPP.     University,  Berlin. 

Author  of  the  "  Vergleichende  Grammatik"  etc. 

Montanus  de  Haan  HETTEMA,  Leeuwarden,  Friesland* 
Editor  of  "  De  Vrije  Fries,"  etc. 

Professor  Christian  LASSEN.     University,  Bonn. 

Author  of  the  "  Indische  Alterthumskunde"  etc. 

Professor  Johan  N.  MADVIG.     University,  Copenhagen. 
Author  of  the  "  Latinsk  Sproglcerc"  etc. 


ORDINARY    MEMBERS. 

*   COMPOUNDERS  FOR  LIFE. 

1847.     Ernest  ADAMS,  Esq.     Manchester. 
1853.     Dr.  ALTSCHLUL.     9,  Old  Bond  Street. 

1858.     J.T.BARHAM,  Esq.  Highwick,  Newton  Abbot,  Devon, 

1861.  The  Rev.  Mordaunt  BARNARD.  37,  Upper  Bruns- 
wick Place,  Brighton. 

1863.     The  Rev.  J.  BARON.     Upton  Scudamore,  Wilts. 

1860.     The  Rev.  S.  BENHAM.     St.  Mark's  College,  Chelsea. 

1856.     J.  P.  BIDLAKE,  Esq.    11,  Ashby  Road,  Canonbury,  N. 

1842.  The  Rev.  J.  W.  BLAKESLEY,  B,D,  Ware  Vicarage, 
Ware. 

1842.     Nathaniel  BLAND,  Esq. 

1863.     H.  J.  BOHN,  Esq.     York  Street,  Covent  Garden. 

1863.  H.  BRADSHAW,  Esq.  2,  Lansdown  Cottages,  Lower 
Road,  Islington. 

1856.     The  Rev.  W.  J.  BRODRIBB.     Rectory,  Wootton  Rivers. 

1863.  C.  P.  BROWN,  Esq.  7,  Alfred  Terrace,  Queen's  Road, 
Bayswater. 


3 


1854.  Edward  BULLER,  Esq.     Dilhorn  Hall,  Cheadle,  Staf- 

fordshire. 

1842.  The  Venerable  Archdeacon  BURNEY.  Wickham 
Bishops,  Witham,  Essex. 

1842.  P.  S.  CAREY,  Esq.     Condie  House,  Guernsey. 

1861.  Ralph  CARR,  Esq.     Hedgeley,  near  Alnwick. 

1863.  Captain  W.  M.  CARR.     Madras  Army. 
1842.  The  Rev.  "W.  CARTER.     Eton  College,  Eton. 
1851.  W.  H.  CASE,  Esq.     University  College,  London. 
1860.  Professor  CASSAL.     University  College,  Gower  Street, 

W.C. 

1842.  Philip  J.  CHABOT,  Esq.  41,  Claremont  Square,  New- 
Road,  N. 

1860.     The  Rev.  S.  CHEETHAM.  King's  College,  London, W.C. 

1858.     The  Rev.  A.  CHURCH.     City  of  London  School. 

1851.  Campbell  CLARKE,  Esq.    British  Museum,  W.C. 
1858.     The  Rev.  H.  J.  CLARKE. 

1858.     The  Rev.  S.  CLARKE.     Bredwardine,  Herefordshire. 

1860.  Albert  COHN,  Esq.  13,  Bedford  Street,  Covent  Gar- 
den, W.C. 

1844.     Sir  Edward  COLEBROOKE,  Bart.     Park  Lane. 

1858.     The  Rev.  Derwent  COLERIDGE.    Hanwell,  Middx.  W. 

1858.  The  Rev.  F.  CRAWFORD.  Cook's  Town,  Co.  Tyrone, 
Ireland. 

1858.     The  Rev.  Albert  CREAK. 

1860.  The   Rev.    Charles   CROWDEN.      Merchant    Taylors' 

School,  E.G. 

1861.  The  Rev.  W.  B.  CUNNINGHAM.     Preston  Pans. 

1864.  Bhau  DAJI,  Esq.     Bombay. 

1864.     W.  S.  DALGLEISH,  Esq.     Grange  House,  Edinburgh. 

1855.  The  Rev.  C.  U.  DASENT.     King's  College  School. 

1861.  Charles  DAUBENY,  Esq.      9,  Wellington  Road,  Red- 

land,  Bristol. 

1852.  The  Rev.  John  DAVIES.      Walsoken  Rectory,  near 

Wisbeach. 

1858.     The  Rev.  Benj.  DAVIS.    Regent's  Park  College,  N.  W. 
1842.     Sir  John  F.    DAVIS,  Bart.      Athenaeum  Club;    and 

Hollywood,  Henbury,  Bristol. 

1862.  G.  T.  DAVY,  Esq.     18,  Sussex  Square,  W. 
1858.     The  Rev.  W.  DENTON.     Finsbury  Square. 

1844.  F.  H.  DICKENSOX,  Esq.     Upper  llarley  Street,  W. 

1842.  *W.  F.  DONKIN,  Esq.     University  College,  Oxford. 

1860.  The  Rev.  A.  J.  D'ORSEY.     Cambridge. 

1863.  E.  DOWDEN,  Esq.     8,  Montenotte,  Cork. 


1854.  'Professor  EASTWICK.     38,  Thurloe  Square,  S.W. 
1864.     Alfred  ELWES,  Esq.     2,  East  India  Avenue,  Leaden- 
hall  Street. 

1842.     The  Rev.  W.  FARRER.     3,  Victoria  Road,  Finchley 

New  Road. 

1854.     0.  FERRIS,  Esq.     Manchester. 
1842.     Danby  FRY,  Esq.     Poor  Law  Office,  Whitehall. 
1817.  *F.  J.  FURNIVALL,  Esq.    3,  Old  Square,  Lincoln's  Inn, 

W.C. 

1862.     The  Rev.  H.  GARDNER.     Catton  Rectory,  York. 
1859.     William  GEE,  jun.,  Esq.     Boston,  Lincolnshire. 

1861.  The    Rev.    G.    C.    GELBART,    16,   Leighton    Grove, 

Gloucester  Place,  Kentish  Town,  JST.W. 

1859.  H.  Hucks  GIBBS,  Esq.    St.  Dunstan's,  Regent's  Park. 

1860.  William  GIBBS,  Esq.     16,  Hyde  Park  Gardens. 
1842.     The  Right  Rev.  Turner  GILBERT,  D.D.,  Lord  Bishop 

of  Chichester.     Chichester. 
1859.     Webster  GLYNES,  Esq.     8,  Crescent  America  Square, 

E.G. 

Francis  GOLDSMID,  Esq.     Portland  Place. 
1854.     Professor  GOLDSTUCKER.      14,  St.   George's  Square, 

Primrose  Hill,  N.W. 
1842.     JOHN  T.  GRAVES,  Esq.     Poor  Law  Office,  Whitehall, 

S.W. 

1862.  C.  J.  GRECE,  Esq.     Red  Hill,  Surrey. 

1842.     J.  G.  GREENWOOD,  Esq.    Owen's  College,  Manchester. 
185-.     The  Right  Hon.  Sir  G.  GREY.     New  Zealand. 
1862.     Sir  C.  J.  E.  GREY,  Marlborough  House,  Tunbridge 
Wells. 

1859.  S.  GRIFFITH,  Esq.     Redland,  near  Bristol. 
1842.     George  GROTE,  Esq.     Saville  Row,  W. 

1842.  *Edwin  GUEST,  Esq.,  LL.D.,   Master  of    Caius   and 
Gonville  College,  Cambridge. 

1860.  Professor   Fitz-Edward   HALL.      18,   Provost    Road, 

Haverstock  Hill,  N.W. 

1862.     R.  HANSON,  Esq.     43,  Upper  Harley  Street. 
1842.     J.  T.  V.  HAKDY,  Esq.,  Principal  of  the  College,  Hud- 

dersfield. 
1858.     W.  II.   II  \KT.  Esq.     15,  Folkestone  House,  Russell 

Park,  Streatham. 

1864.     H.  HASTINGS,  Esq.     University  College,  London. 
1360.     Dr.  HELMOKE. 
1849.     The  Rev.  Lord  A.  HERVEY.     Ickworth,  Suffolk. 


1854.  *John  Power  HICKS,  Esq.  6,  South  Crescent,  Bedford 
Square. 

1863.  Bryan    Haughton    HODGSON,    Esq.      The    Rangers, 

Dursley,  Gloucestershire. 

1864.  W.  B.  HODGSON,  Esq.     41,    Grove  End   Road,  St. 

John's  Wood. 

1864.  *Shadworth  H.  HODGSON,  Esq.  45,  Conduit  Street, 
Regent  Street,  W. 

1849.  The  Rev.  H.  A.  HOLDEN,  Head  Master,  Queen  Eliza- 
beth's School,  Ipswich. 

1860.  E.  R.  HORTON,  Esq.     5,  Gower  Street  North,  W.C. 
1852.     The  Rev.  H.  J.  HOSE.     Australia. 

1862.     E.  J.  HOWARD,  Esq.     Bombay. 
1842.     Dr.  William  HUNTER,  Rector  of  the  Academy,  Ayr, 
KB. 

1862.     Dr.  C.  W.  INGLEBY.     Valentine's,  Ilford,  E. 
185-.     Martin  H.  IRVING,  Esq.     Australia. 

1856.     E.  S.  JACKSON,  Esq.    Walthamstow  House,  Waltham- 

stow,  E. 
1844.     The  Rev.  Dr.  R.  W.  JELF.     King's  College,  London, 

W.C. 

1842.     The  Rev.  Henry  JENKYNS.     University,  Durham. 
186-.     J.  Pryce  JONES,  Esq.     Grove  School,  Wrexham. 

1842.     The  Rev.  Dr.  KENNEDY.     Shrewsbury. 

1842.     Professor  KEY.      University  College,  London.      48, 

Camel  en  Street,  Camden  Town,  N.W. 
1842.     The  Rev.  Dr.  KYNASTON.     St.  Paul's  School. 

1861.  Y.  S.  LEAN,  Esq.    Windham  Club,  St.  James's  Square. 
1842.     Dr.  LEE.     Doctors'  Commons. 

1864.     Professor  LEITNER.     King's  College,  London. 
1858.     The   Rev.  R.  F.  LITTLEDALE.      13,    St.   Augustine 
Road,  Camden  Square,  N.W. 

1862.  D.  LOGAN,  Esq. 

1860.     George  LONG,  Esq.     Clapham  Park. 
1856.     The  Rev.  A.  LOWY,  Ph.  D.    3,  Southampton  Street, 
Fitzroy  Square. 

1842.  *Professor  LUSHINGTON.     The  College,  Glasgow. 

1843.  *The  Right  Hon.  Lord  LYITELTON.      Hagley  Park, 

Worcestershire. 

1842.     Professor  MALDEN.     University  College,  London. 
1842.     C.  P.  MASON,  Esq.     Denmark  'Hill  Grammar  School. 


6 


1855.  Cotton  MATHER,  Esq.     29,  Arundel  Street,  W.C. 
The  Rev.  F.  D.  MAURICE.    2,  Brunswick  Place,  York 

Terrace,  N.W. 

1856.  G.  W.  METIVIER,  Esq.     Guernsey. 

1842.  The  Very  Eev.  H.  H.  MILMAN,  Dean  of  St.  Paul's. 
Deanery,  St.  Paul's. 

1854.  *Lord  Robert  MONTAGU.    72,  Inverness  Terrace,  Bays- 

water,  "W". 
1862     R  MORRIS,  Esq.     Christ  Church  School,  St.  George's 

East,  E. 
1860.     John  MUIR,  Esq.      16,  Regent's  Terrace,  Edinburgh. 

1858.  J.  M.  NORMAN,  Esq.     Dencombe,  Crawley,  Sussex. 

1842.     The  Right  Rev.  Alfred  OLLIVANT,  D.D.,  Lord  Bishop 

of  Llandaff.     Llandaff  Court. 
1864.     R.  D.  OSBORN,  Esq.     H.M.  Bengal  Army. 
1860.     E.  OSWALD,  Esq.     5,  Park  Place  West,   Gloucester 

Gate,  N.W. 

1859.  The  Yen.  Archdeacon  OTTER.     Cowfold,  Sussex. 
1856.     John  OXENFOKU,  Esq.    16,  John  Street,  Bedford  Row. 

1858.  Cornelius  PAINE,  Esq.     Surbiton  Hill,  Surrey. 
1862.     H.  T.  PARKER,  Esq.     2,  Ladbroke   Gardens,  Ken- 

nington  Park. 
1862.     The  Rev.  G.  E.  PATTENDEN.  Grammar  School, Boston. 

The  Rev.  J.  R.  PEAKE.     Witchurch,  Salop. 
1842.     J.  G.  PHILLIMORE,  Esq.,   Q.C.,  M.P.     Old  Square, 

Lincoln's  Inn. 

1855.  I.  L.  PHILLIPS,  Esq.     Beckenham. 

1859.  J.  T.  PRICE,  Esq.     Shaftesbury. 

1859.  Newton  PRICE,  Esq.     Grammar  School,  Dundalk. 

1842.  *W.  RAMSAY,  Esq.     The  College,  Glasgow. 

1860.  William  H.  REECE,  Esq.     Oak  Mount,  Edgbaston. 
1859.     F.  REILLY,  Esq.     22,  Old  Square,  Lincoln's  Inn. 
1858.     Christ.  ROBERTS,  Esq.     Norwood,  Surrey. 

1842.     John  ROBSON,  Esq.      Clifton  Road,  St.  John's  Wood. 

1862.  *D.  Ross,  Esq.     14,  Parkside  Street,  Edinburgh. 

1858.  Ch.  SAUNDERS,  Esq.  Plymouth,  and  3,  Hare  Court, 
Temple. 

1842.  *The  Rev.  Robert  SCOTT,  D.D.,  Master  of  Baliol  Col- 
lege, Oxford. 

1863.  Professor  SERLEY.     University  College,  London. 


1854.  The  Rev.  J.  E.  SELWYN.  Grammar  School,  Black- 
heath. 

1863.     The  Rev.  S.  SHARPE.     The  College,  Huddersfield. 

1859.  The  Rev.  George  SMALL.  5,  Featherstone  Buildings, 
W.C. 

1859.     Bassett  SMITH,  Esq.     1,  Elm  Court,  Temple,  E.G. 

The  Rev.  Philip  SMITH.      Grammar  School,  Hendon. 

1843.  The  Very  Rev.  Arthur  Penrhyn  STANLEY,  Dean  of 
Westminster.  Deanery,  Westminster,  S.W. 

1858.  Whitley  STOKES,  Esq.   High  Court  Buildings,  Madras. 

1857.     The  Right  Rev.  A.  C.  TAIT,  D.D.,  Lord  Bishop  of 

London.     St.  James's  Square,  S.W. 
1842.     H.  Fox  TALBOT,  Esq.     Laycock  Abbey,  Wilts. 

1859.  The  Rev.  C.  J.  F.  TAYLOR.     Cemetery,  Ilford. 
1842.     The  Rev.  J.  J.  TAYLOR.     Woburn  Square,  W.C. 

1847.  Tom  TAYLOR,  Esq.  Board  of  Health,  Whitehall,  S.W. 
1842.  *The   Right   Rev.   Connop   THIRLWALL,  D.D.,  Lord 

Bishop  of  St.  David's.  Abergwili  Palace,  Car- 
marthen. 

1842.  *The  Rev.  Professor  W.  H.  THOMSON.  Trinity  Col- 
lege, Cambridge. 

1842  *The  Venerable  Archdeacon  THORP.  Kinnerton, 
Tewkesbury. 

1857.     The  Very  Rev.  R.  C.  TRENCH,  Archbishop  of  Dublin. 

1859.     Nicholas  TRUBNER,  Esq.     60,  Paternoster  Row. 

1842.     The  Hon.  E.  TWISTLETON,  3,  Rutland  Gate,  S.W. 

1848.  A.  A.  VANSITTART,    Esq.      New   Cavendish   Street, 

Portland  Place,  W. 

1861.     F.  WATERMEYER,  Esq. 

1856.     The   Rev.  J.  D.  WATHERSTON.      Grammar  School, 

Monmouth. 

1861.     The  Rev.  J.  S.  WATSON.  Montpellier  House,  Stockwell. 
1847.     Thomas  WATTS,  Esq.     British  Museum,  W.C. 
1842.     Hensleigh  WEDGWOOD,  Esq.     1,  Cumberland  Place, 

N.W. 

1851.  *R.  F.  WEYMOUTH,  Esq.     Portland  Villas,  Plymouth. 
1863.     H.  B.  WHEATLEY,  Esq.    '53,  Berners  Street,  W. 
1842.     The  Rev.  W.  WHEWELL,  D.D.,  Master  of  Trinity 

College,  Cambridge. 

1842.     The  Rev.  R.  WHISTON.    Grammar  School,  Rochester. 
1859.     Professor  WHITTARD.     Cheltenham  College. 
1859.     The  Rev.  T.  C.  WILKS.     Hook,  Winchfield. 


8 


1846.     J.  W.  WILLCOCK,  Esq.      Stone  Buildings,  Lincoln's 

Inn,  W.C. 
1842.     The  Eev.  E.  WILLIAMS. 

1842.  Cardinal  WISEMAN.     8,  York  Place,  Marylebone,  N. 
1858.     H.  D.   WOODFALL,    Esq.     14,   Dean's   Yard,  West- 
minster, S.W. 

1858.     B.  B.  WOODWARD,  Esq.     Eoyal  Mews,  Pimlico ;  and 

Library,  Windsor  Castle. 
1862.     Eev.  E.  WORLLEDGE.     Whitelands,  Chelsea,  S.W. 

1843.  James  YATES.     Lauderdale  House,  Highgate. 


Assistant  Secretary.  John  WILLIAMS,  Esq.,  Eoyal  Astrono- 
mical Society,  Somerset  House,  London,  W.C. 

Bankers.  Messrs.  EANSOM,  BOUVERTE  &  Co.,  7,  Pall  Mall 
East. 

Publishers  of  the  Transactions  of  and  after  1858,  Messrs.  ASHER 
&  Co.,  13,  Bedford  Street,  Covent  Garden,  London; 
and  20,  Unter  den  Linden,  Berlin. 

Publishers  of  the  Transactions  before  1858,  BELL  &  DALDY, 
Fleet  Street,  London. 


NOTICES  OF  THE 
MEETINGS  OF  THE  PHILOLOGICAL  SOCIETY 

FROM  NOVEMBER  6,   1863,  TO  JUNE  17,   1864. 


Friday,  November  6,  1863. 
The  Rt.  Eev.  the  Lord  Bishop  of  ST.  DAVID'S  in  the  Chair. 

The  Papers  read  were — 

1.  On  the  origin  of  the  term  "  Beachy  Head/'  by  Pro- 

fessor Key. 

2.  On  the  Prefixal  Elements  of  Sanskrit  Roots,  by  Pro- 

fessor Groldstiicker. 


Friday,  November  20,  1863. 
Professor    KEY    in    the    Chair. 

The  following  gentlemen  were  duly  elected  Members  of 
the  Society — Henry  Bradshaw,  Esq.,  Rev.  Samuel  Sharpe, 
and  C.  P.  Brown,  Esq. 

Mr.  H.  T.  Parker  (a  Member  of  the  Society)  presented  a 
folio  volume  containing  Burton's  Anatomy  of  Melancholy, 
and  Sir  Matthew  Hale's  Primitive  Origination  of  Mankind, 
which  had  been  marked  by  Samuel  Johnson  for  his  Dic- 
tionary, and  has  still  the  marks  and  occasional  notes. — Mr. 
Parker  stated  that  he  had  picked  the  book  out  of  a  catalogue, 
and  had  verified  the  references  by  comparison  with  the  dic- 
tionary.— Mr.  D.  P.  Fry  said  that  he  had  found  that  several 
of  the  passages  marked  had  not  been  used  in  the  dictionary, 
though  many  had. — The  thanks  of  the  meeting  were  voted  to 
Mr.  Parker  for  his  valuable  and  interesting  present. 

The  Paper  read  was — 

On  the  English  Genitive,  by  Mr.  Sergeant  Manning,  Q.C. 


Friday,  December  4,  1863. 
Professor    MA.LDEN   in   the    Chair. 
The  following  gentlemen  were  duly  elected  members  of  the 


Society — Bryan  Haughton  Hodgson,  Esq.,  and  Edward  Dow- 
den,  Esq. 

The  Papers  read  were — 

1.  A  note  on  the  word  "  Cocoa,"  by  Reginald  Hanson, 

Esq. 

2.  Our  elder  brethren,  the  Frisians,  their  language  and 

literature  as  illustrative  of  those  of  England,  by 
the  Rev.  W.  Barnes. 

3.  Traces  of  roots  f'ng  or  fi,  ing  or  i,  in  the  Indo- 

European  languages,  by  the  Rev.  Dr.  Barnes. 
The  Rev.  J.  D.  Watherston  proposed  for  discussion  by  the 
meeting,  "  Is  the  word  skirrid  applied  to  local  names,  Scan- 
dinavian or  Keltic  ?" 


Friday,  December  18,  1863. 
THOMAS  WATTS,  Esq.,  in  the  Chair. 
The  Paper  read  was — 

Language  no  test  of  Race,  by  the  Rev.  G.  0.  Geldart. 


Friday,  January  15,  1864. 
The  Rev.  G.  C.  GELBART  in  the  Chair. 

The  following  presents  were  received,  and  the  thanks  of 
the  meeting  returned  for  the  same : — A  Comparative  Vocabu- 
lary of  the  Languages  of  the  Broken  Tribes  of  Nepal,  by 
Biyan  Haughton  Hodgson,  Esq. — On  the  Eclipses  recorded 
in  the  ancient  Chinese  historical  work  called  Chun  Tsew,  by 
John  Williams,  Esq. 

An  extract  was  read  from  a  letter  by  Tom  Taylor,  Esq.  to 
Dr.  Bath  Smart,  on  his  Vocabulary  of  the  English  Gypsies, 
published  by  the  Society — "  I  have  looked  over  your  paper 
on  the  English  Romany  Rockeropen.  Your  vocabulary  is 
much  fuller  than  mine,  but  in  every  case  where  we  both  have 
the  gypsy  word  for  the  same  thing,  your  vocabulary  agrees 
with  mine.  I  can  fully  corroborate  the  exactitude  of  all 
your  introductory  and  collateral  matter,  the  admixture  of 
English  and  slang  with  which  it  is  usually  spoken,"  etc. 

The  Paper  read  was — 

English  Etymologies,  by  Hensleigh  Wedgwood,  Esq. 


3 


Friday,  February  5,  1864. 
The  President,  the  Rt.  Rev.  the  Lord  Bishop  of  ST.  DAVID'S, 

in  the  Chair. 

"W.  B.  Hodgson,  Esq.,  LL.D.,  was  duly  elected  a  member 
of  the  Society. 

A  copy  of  the  Papyrus  of  Yas-khen,  Priest  of  Amen-ra, 
discovered  in  an  excavation  made  by  direction  of  H.R.H.  the 
Prince  of  Wales  during  his  journey  through  Egypt,  was  pre- 
sented to  the  Society  by  the  Prince's  direction. — The  thanks 
of  the  meeting  were  voted  to  the  Prince  for  this  present. 
The  Paper  read  was — 

Some  Keltic  Etymologies,  by  Mr.  J.  Rhys,  with  com- 
ments by  the  Rev.  G.  C.  Geldart. 


Friday,  February,  19,  1864. 
THOMAS  WATTS,  Esq.,  in  the  Chair. 

Alfred  Elwes,  Esq:,  was  duly  elected   a  member  of  the 
Society. 

The  Paper  read  was — 

The  Characteristics  of  the  Southern  Dialect  of  Early 
English,  Part  I.,  by  Richard  Morris,  Esq. 


Friday,  March  4,  1864. 
The  Rev.  G.  C.  GELDART  in  the  Chair. 

The  Paper  read  was — 

On  English  Heterographers — a  historic  notice  of  the 
would-be  reformers  of  English  Spelling,  by  H.  B. 
Wheatley,  Esq. 


Friday,  March  18,  1864. 
THOMAS  WATTS,  Esq.,  in  the  Chair. 

Hugh  Hastings,  Esq.,  was  duly  elected  a  member  of  the 
Society. 

The  Paper  read  was — 

On  the  so-called  alpha  privative,  preceded  by  some 
matters  supplementary  to  a  former  paper  on  ava,  by 
Professor  Key. 


Friday,  April  1,  1864. 
Professor  FITZ-EDWARD  HALL  in  the  Chair. 

The  Papers  read  were — 

1.  On  the  verification  of  the  Homeric  Accentuation,  by 

C.  B.  Cayley,  Esq. 

2.  On  a  peculiarity  in  the  quantity  of  the  word  vaSes,  by 

the  Eev.  Alfred  Church. 


Friday,  April  15,  1864. 
THOMAS  WATTS,  Esq.,  in  the  Chair. 

The   following   gentlemen  were  elected  members   of  the 
Society1— Professor  Leitner,  and  W.  Scott  Dalgleish,  Esq. 
The  Paper  read  was — 

On  the  Temporal  Augment  in  Sanskrit  and  Greek,  by 
the  Rev.  John  Davies. 


Friday,  May  6,  1864. 
Professor  KEY,  Y.P.,  in  the  Chair. 

Shadworth  H.  Hodgson,  Esq.,  was  duly  elected  a  member 
of  the  Society. 

The  thanks  of  the  meeting  were  voted  to  Dr.  Beke  for  his 
Lecture  on  the  Sources  of  the  Nile. 
The  Paper  read  was — 

The  Characteristics  of  the  Southern  Dialect  of  Early 

English,  Part  II.,  by  R.  Morris,  Esq. 
Mr.  Morris  also  made  some  remarks  on  the  word  gleym  in 
the  Creed  of  Piers  Ploughman, — which  he  translated  "words'* 
(Swedish  glam,  "to  talk"), — and  on  the  word  time  in  the  sense 
of  "  leisure,"  which  he  showed  represented  the  Early  English 
torn  or  tome,  meaning  "  leisure,"  and  was  connected  with  toom, 
"empty." 


Friday,  May  20,  1864. 

ANNIVERSARY       MEETING. 

Sir  J.  F.  DAVIS,  Bart,  in  the  Chair. 
R.  D.  Osborn,  Esq.  was  duly   elected  a  member  of  the 
Society. 


The  following   members  of  the  Society   were  elected  its 
officers  for  the  ensuing  year  : — 

President  : 
The  Rt.  Rev.  the  Lord  Bishop  of  St.  David's. 

Vice-Presidents  : 

The  Rt.  Rev.  the  Lord  Archbishop  of  Dublin. 
The  Rt.  Rev.  the  Lord  Bishop  of  London. 
The  Rt.  Hon.  Lord  Lyttelton. 

E.  Guest,  Esq.,  LL.D.,  Master  of  Caius  College,  Cambridge. 
T.  Hewitt  Key,  Esq.  M.A.  University  College,  London. 

Ordinary  Members  of  Council  : 

Professor  Cassal.  J.  Power  Hicks,  Esq. 

P.  J.  Chabot,  Esq.  E.  R.  Horton,  Esq. 

Rev.  Derwent  Coleridge.  Professor  Maiden. 

Rev.  Dr.  B.  Davies.  R.  Morris,  Esq. 

Sir  J.  F.  Davis,  Bart.  J.  Muir,  Esq. 

Danby  P.  Fry,  Esq.  The  Yery  Rev.  the  Dean  of 

Rev.  G.  C.  Geldart.  Westminster. 

H.  Hucks  Gibbs,  Esq.  Thomas  Watts,  Esq. 

Professor  Goldstiicker.  H.  B.  Wheatley,  Esq. 

George  Grote,  Esq.  B.  B.  Woodward,  Esq. 

Professor  Fitz-Edward  Hall. 

Treasurer :  Hensleigh  Wedgwood,  Esq. 

Hon.  Sec.  :  F.  J.  Furnivall,  Esq. 

The  Treasurer's  Cash  Account,  as  approved  by  the  Auditors, 

Mr.  Chabot  and  Mr.  H.  B.  Wheatley,  was  read  and  adopted. 

A   statement  of    the   liabilities  of  the   Society,   and   the 

arrears   of  subscriptions   due  to  it,  was  also  made   by  the 

Auditors. 

The  thanks  of  the  meeting  were  voted  to  the  Auditors  for 
their  services. 

It  was  resolved  that  henceforth  the  accounts  of  the  Society 
be  made  up  to  the  31st  of  December  every  year,  and  be  laid 
before  the  next  anniversary  meeting. 

The  thanks  of  the  Society  were  voted  to  the  Royal  Astro- 
nomical Society,  for  the  use  of  its  rooms  free. 
The  Paper  read  was — 

On  certain  Popular  Comparative  Etymologies,  by  Pro- 
fessor Goldstiicker. 


6 


Friday,  June  3,  1864. 

Professor  FITZ-EDWAKD  HALL  in  the  Chair. 
The  Papers  read  were — 

1.  A  few  Shakspere  Notes,  by  A.  C.  Jourdain,  Esq. 

2.a  Some  old  English  words  wholly  or  almost  left  out  of 

use. 

b.  Notes  on  Language  and  the  Stone  Age. 
By  the  Rev.  W.  Barnes,  B.D. 


Friday,  June  17,  1864. 
HENSLEIGH  WEDGWOOD,  Esq.  in  the  Chair. 

Bhau  Daji,  Esq.,  of  Bombay,  was  elected  a  member  of  the 
Society. 

The  Papers  read  were — 

1.  On   a   Family   of    Reduplicated   Words,   by   H.  B. 

Wheatley,  Esq. 

2.  On  Anglo-Saxon  Derivatives,  by  the  Rev.  J.  Baron. 
The  thanks   of    the   meeting   were   voted  to   the   Royal 

Academy  of  Amsterdam,  for  a  present  of  their  Proceedings, 
and  other  works. 


^ 

•*% 

^  o                     *o 

CO  0          r-l 

l-H 

o 

u3CN 

•^  o                       ws 

O*  CO         O> 

<*0* 

o>  o                       o 

t^(M                                 CO 

CN  CO         O 

«*  CO         CO 

CN                CO 

0000 

O                     O  O»  O  CO 

^ 

T*<  O  O  O 

0                        ^  OS  0  -1 

4 

•^  W5  O  O 

O                      1-1  <M  CO  •* 

. 

<fl                       CS  1C  CO 

•^                          .-!  r~> 

H 

•    ; 

:   : 

E 

s       ^ 

\i 

i          1 

| 

2       i 

1     i| 

1          JL 

9 

3 

CO      ^ 
00      SS 

*-*     i 
H     1 

CASH 

564. 
y  19. 
By  Austin,  Dictionary  Committee 
By  Printing  Transactions  : 
Cohn,  Subscription  allowed  on 
1863,  August  28,  Cohn  
1864,  January  1,  Asher  
„  February,  „  

„  April  „  

Assistant-Secretary's  Salary,  one  y 
Petty  Cash  Expences  : 
Refreshments  and  Attendance  .. 
Stationery,  circulating  Proceedi 
Firing,  etc  

Balance  at  B 

is  correct. 

1)  PHILIP  J.  CHABOT,  A.M. 
HENRY  B.  WHEATLEY. 

0     * 

-X 

•  r-<        o 

•8  .1 

^    95 

o  •* 

«&* 

•*          « 

00                 CO  - 

"      a 

•»'          o 

CO  t—               O  *• 

10 

H    J 

«,           g 

t~  r-l                 (M  C 

S 

• 

9 

P      . 

<N  CD                     0 

O  O  O  O               CO  O 

2 

1=     g 

CO  t^                     O 

CO  CO    O   C4                     i—  1    r-H 

| 

•*H      £3 

00 

Is-  O                     C^ 

CO  >O  i—  <  CM                CO  l-H 

> 

rf 

1 

«fj  °                    *° 

CO  Tf  CO  rH                —  i 

1 

W                                 ^     5 

§       ,11 

1 

I     I    ij 

\l\  I     a   :   : 

W           v, 
2          1      'I 

[III     S   :vi     1 

i                 1 

W 

0                f? 

:    :    :    :     ^j.&     i 

5                              o 

»  § 

QJ  OJ 

i    :     JUJ     ^ 

-<1 
. 

II    li 

J8      »H     1 

§  PH      2  ^  *S     *' 

*^      'IL-2 

eo-*ti'-*3<D       fHM^d       ^ 
CD  CD  'En   «-> 

1                              § 

o  ri            E  £ 

COCOOfl         ^5C3C/2           ' 

li    -1! 

I                    S 

WP           c»^ 

fef^OH      ;»^^      P 

^                                <s> 

<MOO                 O 

o 

^ 

W  -  H  H      ^  H 

H 

^ 

^ 

£  £•           S 

0> 

PUBLICATIONS  OF  THE  SOCIETY. 

THE  PHILOLOGICAL  SOCIETY'S  PROCEEDINGS  for  1842-53, 

6  vols.,  1 2  guineas,  reduced  to  £  3. 

THE  PHILOLOGICAL  SOCIETY'S  TRANSACTIONS  for  1854, 
-5,  -6,  -7,  one   guinea   each;    for   1858,  1859,   1860-1,    1862-3,    1864, 
half-a-guinea  each. 
Members  can  obtain  the  Proceedings,  and  the  Transactions  before  1858,  at  a 

reduced  price,  on  application  to  the  Assistant  Secretary. 

THE  PHILOLOGICAL  SOCIETY'S  EARLY  ENGLISH 
VOLUME,  1863-4,  containing— 

I.  LIBER   CURE   COCORUM,  an  Early  English  Cookery  Book  in  Verse 
(ab.  1440  A.D.)     Edited  by  RICHARD  MORRIS,  ESQ.     3*. 

II.  THE   PRICKE    OF   CONSCIENCE   (Stimulus  Conscientise).     A  Nor- 
thumbrian Poem,  by  Richard  Rolle  de  Hampole,  (ab.  1340  A.D.).      Edited  by 
RICHARD  MORRIS,  ESQ.    12s. 

III.  THE  CASTEL   OFF   LOUE,  an  Early  14th  century  Version  of  Bp. 
Grosteste's  Chasteau  d' Amour.    Edited  by  R.  F.  WEYMOUTH,  ESQ.,  M.A.,  London. 
(Just  ready.} 

The  Society's  previous  Early-English  Texts  are  in  the  Transactions 
for  1858  and  1860-1,  and  can  be  had  separately  of  the  Publishers  :  — 

EARLY  ENGLISH  POEMS  AND  LIVES  OF  SAINTS  (with  those  of 
the  wicked  birds  Pilate  and  Judas),  1250-1460,  edited  by  F.  J.  FURNIYALL,  M.A., 
Camb.  55.  (Trans.  1858.) 

THE  PLAY  OF  THE  SACRAMENT,  a  Middle  English  Drama  (ab.  1461), 
edited  by  WHITLEY  STOKES,  ESQ.  3s.  (Trans.  1860-1) 

BOOKS  RELATING  TO  THE  SOCIETY'S 
DICTIONARY. 

ON  SOME  DEFICIENCIES  IN  OTJE  ENGLISH  DICTIONARIES, 
by  RICHARD  CHENEVTX  TRENCH,  D.D.,  Dean  of  Westminster.  Second 
Edition,  revised  and  enlarged.  To  which  is  added  a  Letter  to  the  Author 
from  HERBERT  COLERIDGE,  ESQ.,  on  the  Progress  and  Prospects  of  the 
Society's  New  English  Dictionary.  J.  W.  Parker  &  Son,  1860.  3s. 

PROPOSAL  for  the  Publication  of  a  New  English  Dictionary  by 
the  Philological  Society.  Triibner  &  Co.,  1859.  Qd. 

A  GLOSSARIAL  INDEX  TO  THE  PRINTED  ENGLISH 
LITERATURE  OF  THE  THIRTEENTH  CENTURY,  by  HERBERT 
COLERIDGE.  Triibner  &  Co.,  1859.  5*.  (Being  the  Basis  of  Comparison 
for  the  First  Period,  1250-1526.) 

BASIS  OF  COMPARISON.  Third  Period.  Part  L,  A  to  D  (out 
of  print).  Part  II.,  E  to  L.  Part  III.,  M  to  Z. 

VOCABULARY  OF  WORDS  beginning  with  the  letter  B,  com- 
piled by  W.  GEE,  Esq. 

LIST  OF  BOOKS  already  read,  or  now  (July  12,  1861)  being  read, 
for  the  Philological  Society's  New  Dictionary. 

CANONES  LEXICOGRAPHICI ;  or,  Rules  to  be  observed  in 
Editing  the  New  English  Dictionary  of  the  Philological  Society. 


win  i 


P 

11 
P6 
1864 


Philological  Society,   London 
Transactions 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY