TKANSACTIONS
PHILOLOGICAL SOCIETY,
1899-1902.
PUBLISHED FOR THE SOCIETY BY
KEG AN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO., LD., LONDON,
AND
KARL I. TRUBtfER, STRASSBURG.
1902.
HERTFORD:
BY STEPHEN AUSTIN AND SON*.
CONTENTS.
I.— The Substantive Yerb in the Old Irish Glosses. By
Professor J. STRACHAN, M.A., LL.D 1
II. — The Construction of eija with the Conjunctive Verb
in Old Basque. By EDWARD SPENCER DODGSON,
Esq 83
III. — Notes on Ulster Dialect, chiefly Donegal. By HENRY
CHICHESTER HART, B.A., M.R.I.A 86
IV. — Analogies between English and Spanish Verse (Arte
Mayor). By Professor W. P. KER, M.A 113
V. — Contributions to the History of the Guttural Sounds
in English. By HENRY CECIL WYLD, B.Litt. . . 129
VI. — Notes on English Etymology. By the Eev. Professor
W. W. SKEAT, Litt.D 261
VII. — The Sigmatic Future and Subjunctive in Irish. By
Professor J. STRACHAN, M.A., LL.D 291
VIII. — John Barbour : Poet and Translator. By GEORGE
NEILSON, Esq. 315
IX. — The Verb in the Second Book in Gipuskoan Bask.
By EDWARD SPENCER DODGSON, Esq 372
X. — Action and Time in the Irish Verb. By Professor
J. STRACHAN, M.A., LL.D 408
XI. — The Influence of Anglo-French Pronunciation upon
Modern English. By the Rev. Professor W. W.
SKEAT, Litt.D 439
XII. — Memoranda on Mediaeval Latin. No. 2 : Irminon's
Polyptychum, A.D. 811-826. By J. H. HESSELS,
M.A. 471
IV CONTENTS.
PAGE
XIII. — Memoranda on Mediaeval Latin. No. 3 : Polyptychura
of the Abbey of Saint-Remi at Rheims, A.D.
848-861. By «T. H. HESSELS, M.A 553
XIV. — Notes on English Etymology. By the Rev. Professor
W. W. SZEAT, Idtt.D 651
IXDEX 676
Treasurer's Cash Account, 1898 : Part I.
1899: Part II.
1900: Part III.
„ 1901: Part III.
LIST OF MEMBERS, corrected to October, 1899 : Part I.
,, ,, „ December, 1900: Part II.
July, 1902: Part III.
TRANSACTIONS
OF THE
PHILOLOGICAL SOCIETY,
1898-9.
I. — THE SUBSTANTIVE VERB IN THE OLD
IRISH GLOSSES. By J. STRACHAN.
[Read at the Philological Society's Meeting on Friday, February 10, 1899.]
THE substantive verb has already been discussed from the
etymological point of view by Dr. Whitley Stokes in the
Transactions of this Society.1 The object of the present paper
is a different one. It is to consider, not the origin, but the actual
usage of the component parts of the verb 'to be ' in the oldest
extant documents of the Irish language. As in some of my
former papers, the subject is divided into two parts — (I) Materials,
a collection of the instances of the various parts of the verb;
(II) Remarks, a discussion of any points which seem to require
consideration. With regard to the Materials, the lists of instances
will be found to be tolerably exhaustive, and, for the rarer parts
of the verb, I trust, absolutely complete. Only for the commonest
form of all, is, complete collections have been given only for the
first part of the Wiirzburg Glosses, from the rest of the glossatorial
literature have been given only instances which seemed to have
some special interest. The abbreviations are the same as in
my previous paper on the Subjunctive Mood.
PART I. MATERIALS.
This part falls into two sections — (1) the accented forms, or,
as they are commonly called, the forms of the substantive verb,
(2) the unaccented or copula forms. For the difference between
the two sets of forms see below, pp. 48 sq.
A. THE SUBSTANTIVE VERB.
Indicative Mood.
Present.
The present indicative is made up of a number of different
verbs, the usage of which will be considered in Part II.
1 The paper is reprinted in KZ. xxviii.
Phil. Trans. 1898-9. 1
Z SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
(a) -tan.
Sg. 1. attoo, atto:— ni di chorp at6o-sa Wb. 12a 21, is oc
precept sosceli atto 21C 19, is occa attoo 26d 8, is occa atto-sa
29d 6, is ara precept atto-sa isslabrid 23a 2, ato oc combdig
26d 17.
5 -tail, -too; -t6:—ani i-ttoo Wb. 17d 24, i-tdu dar cenn
sosceli 32a 10, imnedaib hi-t6 Ml. 92b 8.
Sg. 2. atai : — is nanaicci atdi Wb. 5b 27.
-l&ii—ani hi-tdi Wb. 5b 38.
Sg. 3. atta:— ata in coimdiu Ml. 30b 27, cf. 51° 17, 55d 21,
10 ata Sg. 40b 11, 109a 3, 201a 8, 9, ata trede tadbat som
Wb. 13C 26, cf. 32a 22, ata dechor immefolngat Sg. 3a 11,
ata Dia, atach n dunni Ml. 66d 1, ix amne atda Wb. 6a 19,
is satnlid aid 27a 11, olisamein attda 32a 6, do foisitin ata
Tur. 58, nk amal dundatmecetar-su aid du mes Ml. 106C 11,
15 huare is intrinsecus ata in gnim Sg. 139a 3, is ar chonsain diuit
aid i and 7b 14, cf. 9b 13, rii diib attda briathar less hie
Wb. 13a 16, etir Israheldu ata s6n Ml. 102a 7, cf. Sg. 152a 1,
ni fu indidit ata irascemini sunt acht is fo imchomare ata
Ml. 20b 13, is frisandliyed remeperthe ata in cosmailiuso 32d 6,
20 is hi tuaisciurt slebe sioin ata in cJiathir Ml. 67d 8, cf. 66d 8
(dta\ hi tintud Chirini ata inso 103d 26, cf. Sg. 28a 3 (aid),
45a 14 (atd\ 52b 1 (ata\ 113b 3 (ata), 139a 1 (aid), 165b 1
(ata), 188b 1 (atd\ is and aid (MS. at) gnim -tengad isind huiliu
labramar-ni Ml. 31b 23, l is lib ata a rogu Wb. 9a 23, is la
25 Grecu ata a n-dliged sin Sg. 95b 1, uand aitherrect- aid a
n aitrebthach Sg. 32b 7, cf. 197a 2 (ata), 209b 10, is oc maid atda
Wb. 6a 18, cf. 29d 6 (atda), is osib aid 2b 7, resin chanoin hisiu
aid a trachtad Ml. 57a 12, is triit ata gloriatio Wb. 2b 15,
tarcesi indi as penitus ata son Ml. 51d 22, ata ni archiunn Sg.
30 39b 10, aid de Wb. 12a 22, ata di thrummain a fochado insin
Ml. 23a 19, cf. Sg. la 2 (atta), hore aid hesseirge duib
Wb. 25° 13, aid inotacht dunni 33b 5, cf. 2f7a 15, ata
neck du bar n-deicsin Ml. 82a 7, atd mordechor etir deacht j
doinacht Ml. 26b 1, cf. 58a 11, Sg. 38a 8, 203a 16, atd etarro
35 i m-medon 151b 5, atd dethiden fuiri Wb. 3d 34, atd comarde
fuirib 21a 5, ata dechor n-aisndissen for each ae Ml. 114a 14,
cf. Sg. 197a 11, attda a deolid iar cuul cdich Wb. 31C 15,
1 In Sg. 222» 8 for is comasndis atta should be restored is t comasndis a:
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAX.
(ltd brithem and 6b 25, cf. 10b 27, Ml. 40a 20, 47a 14,
Sg. 67b 7 (ata), aid tairmthechtas persan hie 220a 10, atd
Spiritus Sanctus in nobis Wb. 15d 36, hore dta crist in me 10
19a 19, cf. 10b 25, atd a suide i n-nim Ml. 30b 28, ataa i each
1'in'nfil a xainchomarde sin Wb. 2(>b 31, ata i libraib rig Ml.
40* 21, cf. 2° 2, 30b 16 (ata), 50d 16, 55' 10, Sg. 146b 15
(atd), 197a 11 (huare ata), 202b 4 (<i*a), 209b 29, 214b 1 (ata),
atd i n-aicniiid chaich denum maith Ml. 14C 12, hore attd innar 45
leid Wb. 4b 11, atd Irithem la suidib 9C 2, ^a 0/0 n-aill lib 9C 3,
0£a torad la gnimu soilse 22b 26, ata digal aile les for pecthachu
Ml. 94C 17, 0*!d imfrecra lesom 136C 3, 4, 0£d0 lib uile Wb. 7d 5,
cf. 10d 2, 16C 8, atd leusom di forcrid a n-dudesta airibsi
14a 33, hore (atd li]b fiuss 25b 1, is derb Hum attd latsu 29d 14, 50
attda lemsa a sainred-sa 32a 5, atd linn ni Sg. 40a 11, cf. 149b 7,
167a 4 (ol atd), atd ocoscribunt beus 213b 4.
-ta: — »i-[»»]-$&i cumachta n-do Ml. 140b 7, massu bethu
frechdirc tantum no-m-tha Wb. 13° 10, ni-t-ta ni inditmoide
2b 12, ni-n-td airli ar m-ban 31C 7, «W indocbdl no-b-td in 55
future 14C 16, ni-b-td torbe de 19b 10, ni-s-ta som cumang domm
orcuin-se Ml. 60d 3, «eVA« diameit Wb. 5b 10, Ao^« (Stokes
nota) Per. 12a 3, ism leothu i-tda lesu 3C 2, cf. 4a 19 (i-tta),
6b 6, 15b 27 (i-ta), Ml. 137a 1 (Aa'-fo), awi »-^aa cuntubart libsi
Wb. 13a 35, lassa-ta sians Ml. 124C 15. 60
PI. 1. attaam : — niuainn fesine ataam for tectiriWb. 15a 13, massu
amnin ataam 13° 12, attaam i cuimriug 32a 28.
PL 2. ataaid, ataid: — isamlid ataid-si Wb. 4a 4, mam du reir
Spirito ataaith 20b 16, is eter caratndimta ataaid 23C 28,
is oca ataaid 33d 7, hore ataaith-si immelei 10a 6, hore ataad 65
i cath 22d 14, ataid i n-hiris 33C 13.
-taid: — ni nach cin aile notaid dom Wb. 19d 26. l
PL 3. attaat:— ataat dm in chrutsin Sg. 140b 1, cf. I88a 19, ataat
mesai Da> nephchomtetarrachti arnal abis ML 55d 11, ataat da
n-orpe rogab A'bracham Wb. 2C 21, cf. Ml. 21d 4, Sg. 10a 1, is 70
pro omnibus gradibus .... ataat sidi Wb. 21d 1, ciasa for oin
fiur ataat ML 34d 6, cf. Sg. 27a 7, is i Crist ataat Wb. 9a 18,
cf. 12b 6, 26d 20, Sg. 120b 7, is ond'i as alo ataat 56b 8, is oc
bar less ataat Wb. 25C 16, is samlaid ataat Sg. 191a 5, ataat
ilsenman do suidiu Wb. 12C 46, ni sochude drib ataat and 75
8a 17, cf. Sg. 7lb 9, ataat rete hie Wb. 13d 4, cf. 18d 9,
1 According to Pedersen, KZ. xxxv, 391.
4 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
ataat uili isin chorp sin, 12a 16, cf. 31d 8 (hore attaat),
Ml. 37a 10 (huare ataat}, 145d 7, Sg. 28a 4, 29b 6, 188a 2,
203b 10, 209b 29, ataat iltintudai leu Ml. 3a 14, attaat scela
80 linn Wb. 18d 4, afo^ 00 timthirecht 14a 30.
-tafltf: — anem hi-tat (leg. -taat?) aingil Ml. 42b 10, wi suidig-
hi-taat Sg. 7lb 3, hua-taat Sg. 32a 9, cf. 59a 11, 197a 2, Per.
12b 2 (ho-taat).
Impersonal passive: tathar : — is hed dathar dom Wb. 21C 9,
85 cf. 28d 4.
In composition with oln- and later in- this verb has the sense
of 'than.' Tor the extra-presential forms see pp. 16, 18.
Sg. 1. oldau, oldo : — is sochrudiu Idam oldo-sa Wb. 12a 21, is'dildiu
ammag rogab suil oldd-sa 12a 25, as mao olddu-sa Sg. 45a 15.1
Sg. 2. ol&fa:— bid ferr olddi Wb. ld 21, oltai Ml. 112C 2.
Sg. 3. oldaas : — m6a oldaas otn sill-, Sg. 68b 8, la ferr oldaas
90 a d'igal Wb. 9' 21, cf. llb 17,' 12b 2, 14d 10, 18d 14, 20b 9,
23" 15, 33d 9, Ml. 89d 6, 92a 9, 105b 7, 112b 13, Sg. 42a 9,
21a 2, 6b 7, ni ansu dunni oldaas do chdch Wb. 22a 16,
quantum expeditior est y*- quam ps, g. oldaas TTS Sg. 16a 5,
oldaas n-ermitnigthi feid Ml. 137d 1, condib ferr donberaid-si
95 oldaas each Wb. 16C 9, is moa dongrii som oldaas duntlucliam
21d 9, cf. 32a 25, oldaas ata n-diglaidi Ml. 111° 8, oldaas
bes findfadach (quam esse heatum) 56b 44, oldaas itirndadibed
(g. quam perimeret) 45C 6, oldaas bid iniquos asberad 59a 7,
non aliter quam, g. oldaas Sg. 7b 4, 9b 7, nee non pro, g. oldaas
100 19a 3 ; oldoas trichtaige Bcr, 3.
indaas : — ni mesa .... indaas (MS. indas) Ml. 34a 5,
cf. 24d 23, 35^ 31, 47a 14, 54a 11, 62b 10, 64C 22, 83a 6,
85b 11 (inddas), 91d 8, de praestantiore persona .i. indaas
ar tomus-nai 26b 6, is laigiu s6n indaas chumachtai 26b 6,
105 in hoc magis nomine fidebamus indaas hi cairptib 7 indaas ar
n-erbud innar neurt 43d 3, cf. 22C 14, 67d 13, 72b 18, indaas
toirthech 84a 3b, indaas amser m-bite (?)2 86d /ll, is assu
turcbdil essi indaas cech cr& 85C 14, erechdu .... indaas
dunarchechainn 64C 22, indaas as saindiles 86d 18, is won
110 dundrigensat indaas conidrairlecis-siu 87a 8, cf. 119d 8, n't
bed uilliu indaas rondbdi m'ingnae 136b 7, is uilliu s6n indaas
1 Here may be mentioned the isolated ml,,ii.*,i ' limn I' Tur. 26, of. ata-siu
Ir. Text, ii, 213, ata Trip. Life, 148, 1. 7 ; further, O.Ir. adaas, ados.
a Leg. imbi ?
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 0
tiddndene 23C 20, indaas bemmi 105b 6, indaas dorogbdinn
39a 18, indaas bid praeceptoir axidindissed 42b 18, cf. 123C 10,
135a 13, riiliil tarn insanum quain ut uenerentur g. indaas
60b3, cf. 60b9. 115
PL 3. oldate : — oillu oldate c6iccet Wb. 13b 2, tanto melior .i.
old ate ind angtl 32b 5, cf. Ml. 47C 20, 48C 26, 63C 6, 94d 3,
112b 20, 126° 9, is ferr desercc oldate uili Wb. 12b 35,
cf. ML 13 la 6, utilia magis quam speciosa .i. oldate inna
suaccubri 59° 7, ba uissiu duib oldate pecthe do buid and 120
Wb. 9tl 3, citius diuites egebunt quam timentes Deum .i.
oldatae ML 53C 7 ; olddta maicc Sg. 30b 12.
inflate: — it ailliu .... indate ind dnai Ml. 43d 18,
cf. 88d 1, 90b 5, 98° 5, 100C 26, 138C 4, 138d 10, Jmilliu
adcumnet indatae chlaidib 77* 1, plus obtinebunt gloriam .i. 125
indate inna edbarta fulidi 87b 6.
In composition this verb forms certain adverbial or prepositional
phrases.
cenmitha1 * besides ' (governing the accusative): — Wb.
6a 25, 8a2, 9d 7, 24a 18, Ml. 17d 9, 61a 37, 67b 12, 92a 10,
103a 7, 135d 1, Sg. 21b 10, 24b 3, 29b 8, 58b 7, 65a 11,
150b 3, 179b 2, 200a 3, 15, 202a 1, 211a 2; cenmatha Wb. 130
S3a4, Sg. 56b 13, 7lb 27.
hotha 'from' (the opposite of carried) : — Ml. 15C 2, Sg.
60b 7, etc.
iarmitha, Ml. 58C 16.
(5) Fil.
fil (relative) :- fil m de as fir (that there is) Wb. lld 2, 135
ised inso fil on ML 118d 21, iarsin dligud fil hindiu Sg. 178a 3,
a fil ar mo cMimn Wb. 24a 15, na rree fil a terra Bcr. 18° 3,
fallunt fil ar chiunn Ml. 43a 9, fil ar chinn 96a 11, inn imthanad
fil foraib 42° 2, asin gerint fil for deil\_b~] ains- 68C 14, ord airic
fil fuiri Sg. 4b 9, it he per sain fil iarna chul Ml. 91C 11, 140
dechor fil eter lanamnas et 6gi Wb. 10b 21, a n-dechor feil eter
corpu nemdi 13C 26, is medontestimin a fil etarru '27d 19,
a n-dechur feil ettarru 33b 18, is bee n di dechur fil etarru
Ml. 72C 9, inna fer fel and Wb. 4° 1, inna cialla mrechtniythi
fil and ML 26C 2, a tobae fil and 26° 2, is ernaigde fil and 145
1 Cf. ccnmdnom Wb. 16b 6, cenmanum Ml. 88d 13. In Wb. 8d 28 read cenmd
nom accipisti? In Sg. 201b 18 we should probably read cenmithd, cf. L'021 1.
O SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
38C 11, issi in doll fit and 63a 2, issi ciall fil and 74C 21, issi inso
chiall fil and 88b 11, 90C 24, issi chiall fil and 94b 17, 128a 6,
issi chiall inso fil and 121C 8, cf. 1 14C 7, ni emnadfil and 76d 2,
issi persannfil and 90a 12, connid ad inso fil and 91a 19, issi inne
150 inso fil and 91a 18, issi inne fil and inso 110d 18, issed fil and
Bcr. 45° 6, each gnuis fil and Sg. 3a 11, ind foihigthe fil and
21 la 8, a sanctis/Z sunt Ml. 37a 10, cech n-ivfinit fil sunt sis
42C 33, a w-memoratus est fil hi sunt 98C 10, is he a foxlaid
. ... fil sunt Sg. 32b 7, a salutes // tall Ml. 42b 5, *wrf
155 Hen 7 tW eter cert fil hi suidib Ml. 2d 2, is fir fil indiunni
Wb. 14C 24 (bis), # y?£ mnor cridiu-ni 15a 7, ecclesiae Galatiae .i.
fil in Galitia 18« 3, den maith fil in hoc psalmo Ml. 35C 11,
ni fubthad fil isind lassir 40C 2, /ors# uissitam. fel in psalterio
47C 17, forsa n-ideofil in psalmo 50d 4, cf. 6, uerba .i.^/z/ isint
160 *«/»» 50d 4, is cur sa chad fil isind'i as non 55C }Q,forsna doinifil
isin du sin 56b 2, forsin dib ciallaib fil isind emulari 56b 37,
inna cethri fersu fil isint salm 58* 11, discriptio A. fil isind salm
70a 1, inne fil indib 74d 7, is inunn ciall fil isin dligud-sa
76a 13, 77b 1, issi inne fil isindi as fluit 83b 1, a w-manifestare
165 fil isind salm 10 lc 5, ** ed fil i n-deriud int sailm 102C 5, in
seculo fil issind salm 103b 10, intliucht fil isindi as ueritatem
112d 2, is inunn intliucht 7 chiall fil isindi asrubart 112d 2,
cf. 114b 1, issi inne fil hi cechtar de 114b 1, ised a n-dechur fil
isind aliter so 115a 2, amet mis fil isind noidecdu Bcr. 45C 2, cf.
170 45C 3, 4, 5, forsa m-memor fil in psalmo Ml. 128C 5, superior
.i. fil isint salm 136a 6, issi fil isind aitherrech- Sg. 30b 6, in
dram fil indib 41b 10, in chiall fil indib 59b 3, is ciall chesto
fil indib 140a 5, ind Roim fil hi Constantin- 174a 1, ni si fil
in his 177a 1, inna inne fil isind sera 183b 3, intellectu
175 .i. fil hi each rainn 189a 4, aitrebthach co n-artucol fil hi
. . . . 198b 9, int atdrcud fil hi sui 200a 8, sensus .i.
fil indib 202b 1, a cenel cet- fil isindi as mare 21 la 14, ind
anme fil inna choms- 21 lb 6, cf. 21 lb 7, fil in uisu Acr. 54,
h6re is 6en r ad fil linn Wb. 13b 9, taibrid a fil lib 16C 17,
180 ueritatis .i. fil lib 26a 26, in chumachtai fil linni Ml. 26b 6,
int omun fil lasuidib 42d 9, is ed inso fil lasuide 63d 4, donee
transeant insidias fil lasude 75a 10, issi inso canoin fil lasuide
90C 23, dund lathar fil la Dia ocar h-ditin-ni 103d 27, do each
belru fil la Grecu Sg. 31b 13, a peleides fil ondi as pelias Per.
185 1 2b 1 , rendaib fail huas grein Bcr. 1 8C 4, frisa religo fil tiuand'i an
ligo Sg. 181b 1, dind aithuch labarfil oc du dibiurciud Ml. o8c 6,
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAX. 7
dis fit oc turcbdil grene 94b 18, inna canone se fil rem 68d 11,
forxa n-expectante8j£l riam 74° 9, frixanifil riam 142C 1. With
suffixed pronoun, film tre chenelce martre Cod. Cam. 38a 38b.
file (relative) : — ind'i as i\\i\\\\u* file hodie Sg. 200b 3, iguaros l<jo
.i. file cen fathi Ml. 93a 7, file (that there is) latJuir n-l)<
di d6inib 51° 11, is mor in dethiden file domsa diibsi
Wb. 26d 19, eternaui uitam .i. file duit i n-nim 29C 1, in
fochricc file do i n-nim 29d 29, issed file do hodie Sg. 140a 3,
amal file oentid eter baullu Wb. 12b 12, fidem g. file etrunni 195
31a 11, in chuartai .i. file etir forbru 7 gruade Ml. 39C 12,
file choibnius eter sechma- 7 todo- (that there is) Sg. 151b 7,
na rei file iter na secht h-airndrecha Acr. 1, corrofessid file
ciiimrecha formsa Wb. 23a 5, inna imthanad .i. fele forsnaib
rathib Ml. 93C 7, is diall fern- file fair Sg. 93b 2, ord gutte 200
file foraib 159b 6, dindi file mrechtrad forsind Temeperthu
197a 16, nee in nominibus .i. file for diull prono. 204b 7, in
son file iar cul indi as sanctus Ml. 37a 18, masu TO file iarna
chid Sg. I48b 9, lasinn uile talmuin file imna insi Ml.
89d 18, a r-rad file andsom Wb. 29d 29, ni etarscarad corns- 205
file and Sg, 74b 8, ni aithrech chetbada file sunt Ml.
98d 2b, cesu choms- 6 dib n-6gaib file hisuidiu Sg. 75a 5, in
rect cumaccobuir file i m-ballaib catch Wb. 13d 27, is hed file
indiunni 14C 25, donterchomrue noil file i Corint 14b 5, donaib
no ib aib file in Achaia I4b 6, inna firinne file isind Ebrae Ml. 210
2d 11, secht n-ernadman (so Windisch) file isind saltair 2d 2,
similitudo .i. file i n-epistlib ind apstoil 26a 2, is erigemfile is
inline toisech 36b 15, is mites file isin tintud septien 46C 5, hi
testimnib file isint salrn 46C 1 4, file hi lebraib paralip 49a 2, ised
in*o file isind Ebrae 54a 33, a w-oculi file isint salm 53a 19, 215
ind huiU doini file isin talam 51d 11, ornatus astrorum .i. file
isind nitn 51C 29, cech todochid\_iu~\ file riam, isint salm 98C 10,
promisioneui .i. file isind salm 108b 16, ingenitam bonitatem
.i. file indiut 106C 15, omnia .i. file isind salm 133b 16, in
ipso actu .i. file indibsom Sg. 139a 2, in ciall ind ildatad ind 220
atraib file mddib 198b 3, ishe a trachtad adi file inna diad Ml.
46C 14, it he coisnimi inso file libsiVfb. 7d 13, file (that there is)
rath Dee'latso 12d 20, consequentia .i. file la Assam Ml. 36C 6,
dedefile lesom 114d 6, medfile la Lait- Sg. 20b 8, file athir leiss
29b l'2,file choinimdith leiss 29b 13, Graeca eadem habentia .i. 225
file apud Graecos 67b 8, seruant eadem genera .i. file la Grecu
indib 69a 27, 69b 1, confil linni hisind o'm sech- a file leosom i n-dib
8 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
seek- 160b 2, multarurn apud nos .i. file linni 214a 1, dond
forcomet file lasuidib 214a 3, na cumachte file a Deo Wb. 6a 3,
230 scisco file ondi [as] scio Sg. 155b 1, titulus .i. file ressind
argumeint seo Ml. 64C 11.
-fil: — condch fil etir Wb. 27a 20, nad fel dliged remdeicsen
Da dia dulib Ml. 20b 10, 20C 5 (nad fil}, 50d 2 (nad fil}, nko-fil
son 92a 8, nach fil quod// sunt sis 101a 5, m fail Sg. 32a 1,
235 nifil chumtubairt 154b 2, ni-s-fil hodie 178b 2, w»/J ni 183a 2,
9»& // 207b 3, cenod-fil a n-erchre 193b 7, ni fil folad n-aill
forasernte Wb. 18C 8, cf. 18a 2 (nio-fil), 28b 1, Ml. 17a 15,
19d 2 (m fel), 31d 10 (raw-//), 29d 5 (nad fil}, 60b 2 (nifeil),
55° 13 (nio-fel), 78b 18 (wz <?on-//), 92* 9 (ni fail), lllb 11
240 (onafil), 107b 8 (nio-fil), 114b 18 (nad fil], 129" 2, Sg. 6b 25
(nifail), 26b 7 (nifail), 114b 2, 188a 4 (nicon-fil), o-fail infini-
«/«Z «r ^w«- rangabala Sg. 88. 3, »* j/?/ rdthugud for suidib
181a 1, »*// ^W^or f?o Wb. 3a 14, cf. Ml. 30b 2, 55d 25,
Sg. 192b 5 (cenod-fil}, ni fil fial dronn et Crist Wb. 15a 32,
245 ce rulaid fo pheccad nach-ib-fel 3b 19, cf. 3C 38 (con-dum-fel},
forna fil erchot Ml. 56a 13, cf. Sg. 197a 16 (nad fil}, nad fail
praenomen fria n-dechrugud 28a 14, ni fil iar fir Ml. 93d 12,
ni fel saithar nant Ml. 48C 29, cf. 18C 11 (ni con-fil}, 69C 7
(mfail), Sg. 31b 12, 52b 1, 215a 2 (ni fail}, cenud-fil gnkm
250 7 chesad hisuidiu 209b 29, manud-fel in spirut noib indiumsa
Wb. llc 1, cf. 14« 24 (amal na fil}, 19C 20 (manudub-feil},
24C 4 (con-dib-feil}, 24a 33 (con-id-fil}, Ml. 35a 8 (wi /if),
Sg. 4a 12 (»i/a»7). 6b 2 (n't fail}, 32a 9 (wz//), 61a 24 (ni^),
Per. 12b 2 (m //), m// /i»» in bees so Wb. llc 20, cini-n-fil
255 ^ 16b 9, conafil dualchi leu 20C 1, nifil 22b 26, cinid-fil chairi
linn Ml. 30a 2, cf. 27d 10 (nad fel}, 44b 11 (ni fil}, 57« 5
(ni fil), 55' 10 (w'yW), 76c 14 (nad fil\ 107d 12 (manud-fil),
124a 8 (w» //), Sg. 46a 15 (cenid-fil), ni-s-fail liumni inn a
briathra sin Ml. 44b 12, nicon-fel leu 46C 19, ni-s-fil leo
260 Sg. 208b 3, nad fail nechtar de hualailiu 37b 19, nifil nech and
occ Vadrad Wb. 5a 25, nifeil titlu remib Ml. 2b 4. x
(0 Biu.
Sg. 1. biuu: — biuu-sa oc irbaig Wb. 16d 8.
-biu : — intain no-m-biu oc irbaig Wb. 20a 3, co m-biu i cuim-
rigib 30a 22.
265 Sg. 3. biid: — biid Sg. 150b4, biid insin 69a22, inn ecenocht tantum
biid iar fir anisin Ml. llla 9, for Idim deis .... biid
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
circius Bcr. 19° 2, cf. 19° 3, quia Hid panther et panthera
Sg. 62a 3, cf. 2()b 3, 75a 7, 94a 4, 114b 1, is trisan dede sin
biid duine sldn Wb. 4d 33, ni fr'i de bud foindel inna m-biasta
Ml. 121d 8, is immaccu biid son Ml. 32d 10, is etarru biid 270
u/niiacaldaim Sg. 2()0b 7, is i retaib nebaicsidib biid spes
Wb. 4a 24, cf. Sg. 25a 2, 212a 13, is triit biid ainmnigud
inna dulo 76b 7, biid cachae [#r] alailiu llb 5, biid Sethus pro
/ethos 184a 1, biid son do togarmthid 78a 2, biid do anmmaim
inna cathrach 104b 5, biid ... do foisitin, biid 275
. . . . do molad Tur. 58, biid cid etir iltrebu Ml. 37d 10,
biid for deib n-dillib Sg. 106b 17, liith galar neclis fortsu
Wb. 29a 26, biid non/n'[«a] sugeserat 14d 12, biid im chorpu
Ml. 65° 3, biid intinn»cann and Sg. 148a 11, biid chiall
intamlae isindi as zclaueris Ml. 56b 33, biid est hi foetsecht 280
Sg. 27b 2, biid i n-v? la Atacdu, 106b 4, biid sainlda kiss Wb.
6b 16, Hid ar cnit-ni occa 24a 20, biid aslach oc era.il Ml. 95b 6,
is and biid neutur huad Sg. 104b 5.
-bi : — ni bi a cumbo hisin i n-diutius co n-m Sg. 22a 9, ni bi
cello 182a 1, cf. 203a 27, ndd bi iar fir Ml. 91d 1, nadm-bi 285
/// frechdairc Sg. 208a 4, cf. 161a 4 (ni bi}, conna bi ni fristai
Ml. 31d 6, ni bi i fledaib .... frisgni Wb. 27b 3,
ni bi in damchtach frtacndar(?) 28a 21, co m-bi remib
rethith iarum Wb. 13b 13, co m-b'i iarum coscitir 22C 10, co m-bi
6in corp pectho asmberar Wb. 9d 5, ni bi som tribus pedibus Sg. 290
67b 2, ni pi glcee, ni pi firderb Wb. 12° 12, ni bi indumaichthiu
Ml. 35d 17, conna bi oin choms- Sg. 157b 10, ni bi oen
sill- acM it desill- 68b 3, co m-bi elifas 95b 7, co m-bi
descipnl Wb. 13a 12, co m-bi diass m6r ind oengrdnne 13C 23,
ixdlti lasm-bi accobur tol DCB 30° 23, cf. 8d 10 (He in 295
whose opinion he is wise), co m-bi bidsldn 4d 33, cf. 28b 24,
ni pi dan a masse 28C 25, cf. Ml. 15b 15 (cona bi], 34a 27,
42° 9, 91d 2, 116a 1, 128d 3, isind aimsir im-bi fail-id nech
86d 11, im-bi hinun folud bis indtb Sg. 188a 6, ni bi nach
cumachtach cen peccad Ml. 103C 3, di\_a^nacon-bi moin 85b 7, 300
ni bi eland dia n-ces 57d 6, ni bi chondnmu do degnimaib 35d 17,
diam-bi foraithmet Sg. 197b 18, ni bii debnith do fri nech Wb.
28b 25, quid na bi samlid diiibsi 18b 9, cf. Ml. 47d 8 (frisam-bi\
ni bi adaig daitsiu 140C 3, co m-bi filius familiaruni nominatiuo1
Sg. 91b 1, ni bi ni etarro Sg. 150b 6, cf. 27a 9, 209b 33, 305
1 So in 99a 3 we should supply biid louis nominatiuo ; cf. 78a 2, 206b 1.
10 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN.
54b 3 (nddm-bi), ni bi in ri fu mdam nach aili Ml. 7lb 10,
ni bi nach dethiden foir Wb. 10b 9,forsam-bi sliucht Sg. 200a 7,
ni bi friu hi comasndeis 212a 5, cona bi talam and Ml. 31C 29,
foram-bi Kl. caich mis Bcr. 32C 7, ni bi super <wd Ml. 45d 15,
310 cf. 82d 6 (ona bi), 97a 4, Sg. 45b 7, «w-W xl loman Wb. 17d 3, cf.
Ml. 29b 11, 139b 8 (MS. hi bi), Sg. 95* 1, 95a 2, Tur. 9, Bcr.
1 8d 2, him-bi oson re n-o Sg. 164b 2, nad m bi ni du ailgen indi Ml.
94' 8, nibi som il-lesturferceVf}>. 22b 4, cf. Ml. 100b 21, 122a 15,
Sg. 219a 1, ni bi in fine 159b 4, nach du im-bi isnaib salmaib
315 iustitia Ml. 109a 2, lama bi cidl Ml. 50d 2, wz £z oitWaa
lasuidib act is abstanit doib semper Wb. 6b 17, cf. 16b 11 (nad
bi), 29b 11 (ni pi), Ml. 44d 6 (conna bi)t 69b 3, 50d 1 (nadm-bi),
ni bi leo insin Sg. 147a 10, a cognomen hom-bi 32b 4, cf. 32b 15
(huam-bi), 45a 10, 188a 30 (huam-bi), Acr. 17 (huam-bi), Tur.
320 10 (huam-bi), ni bi ni tarahesi Sg. 165b 3, peccad trisam-bi
bads Wb. 3d 21, cf. 23b 5 (tresam-bi), Ml. 30d 14 (trisam-bi).
robi1: — iarsind'i ro-m-bi hi rigi Ml. 99d 1, ro-m-bi fri
tobarthid Sg. 98b 1, ro-m-bi cechtar de sech alaill 29b 16, 18,
hdrbi Ian Ml. 36b 3, horbi accobor U Wb. 24d 11. Here
325 seems to belong also Sg. 45b 1 robbi uar recar less = there may
be a time that it is needed.
-rubi,1 etc. : — ni rubi nectar de cen alail Wb. llc 17, ni rubi
Unfed ar belaib x Sg. 21b 13, ni rubai cenaib hull Ml. 20d 4, ni
rubai nach cruth ailiu Sg. 7b 3, ni rubai anisin in nominatiuo
330 209a 3, ni ruba n-and ni 3b 28.
biis, bis: — is cummae m-bis ualetudo pnartae 7 ualetudo
sonartae Ml. 61a 33, 20C 4, huare m-bis curritur Sg. 140b 2,
cf. 57b 3, 77b 2, as n-gair m-bis Ml. 57C 12, cf. Wb.
8d 22 (bis), bis a oinur Ml. 102a 17, amal m-bis ingen
335 Wb. 10b 4, amal m-bis inne neich Ml. 37a 12, cf. Tur. 14,
Acr. 35, 44, biis ar chiunn Wb. 13C 21, cf. 24a 17 (bis)
Ml. 108C 16 (bis), intan m-bis ar chonsain Sg. 6a 1, cf. 182b 3
(bis), 207a 3, intain biis cen grad Wb. 28b 28, as menic m-bis
confitebor du atlugud bude Ml. 26C 4, amal m-bis dund eun sin
340 118b 10, cf. 72d 12, Sg. 6b 11, 191b 1, a colds m-bis etar
h di rainn 2b 2, cf. 15Ub 1, inni bis fua m-mdm Ml. 75b 6,
in dluiim .... bis for Bin mertrech Wb. 9d 5, cf. 10C 6,
Ml. 16b 7 (bis), 23a 5, 51b 18, Sg. 115a 2 (bis), 207a 8,
161b 12, Tur. 115, Bcr. 33b 1, /* ciunmae m-bis ....
1 Formally these can hardly be anything but indicatives, though in sense they
approach to the subjunctive, cf. Purt II, p. 60.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN. 11
fri togaix Ml. 31a 23, am-bis iarna chuul Wb. 24a 17, li* 3-15
immun fine Ml. 102a 13, sicut bis and [amal] sodin 2lc 10, cf.
28a 10, 30b 21 (bis), 90* 10, 108b 7, Sg. 148* 12, 183a 2,
198a 7, 222a 6, w c/an m-bis and Ml. 100a 10, &i» tnna *w«V/M
Wb. 13a 12, bis isind encae Ml. 24a 19, cf. 2C 3 (bis), 22b 1,
36b 2 (bis), 40C 13 (&i«), 40C 15, 44d 8, 54a 25, 56b 26, 59a 15 350
(bis), 61b 28, 93b 13, 94' 3, 4, 108a 11, 13, 114a 17, 120b 1,
132° 8, Sg. 3a 3, 3b 19 (bis), 4b 4, 9a 8 (bis), 18b 1 (bis), 18b 2,
20b 8 (bis), 26a 3, 27a 12 (bis), 42b 5, 45a 9, 106b 21 (bis), 161b 8
(bis), 162b 2, 165a l(*w,iw), 166a5, 21 la 11 (fos), 214a2, 217a2,
Bcr. 33b 16, fir bis i n-arim Ml. 111° 17, bis pen in future Wb. 355
15a 16, cf. 17b 3,Jailti bis isin matin Sg. 203a 22, amal m-bis
cometid lammaccu Wb. 19C 15, di neuch bis la neck nad bi latso
l«b 11, ni firadrad . ... bis leu du J)ia Ml. 42a 14,
cf. 56b 33, Sg. 29b 19, intan m-bis lasam as ego 198a 2, cein
m-biis oc fognam Wb. 8b 1, cf. 9C 27, Ml. 102b 7 (bis), 360
Sg. 190b 3 (bis), do lestur . . . . bis oc edpartaib 56b 7,
bis re seek- 153b 3, bis tar bruinniu Ml. 144° 7, cf. Sg. 172a 3,
bis tar alien 218a 6, in bochtai bis tri airchellad Ml. 90a 11.
PL 1. bimmi, bimme : — cein m-bimme in corpore Wb. 12C 11,
intan m-bimmi oca forbu Ml. 15a 4, cf. 22" 5, 24a 18. 365
-biam: — ona biam i n-gorti Wb. 16a 8, cf. 16a 9, 27b 13,
im-biam Ml. 21C 3.
PI. 3. biit, Hit : — cair he biit Sg. 242b 1, Hit alaili and rofinnatar
a pecthe Wb. 29a 28, Hit sualchi and it foilsi 29a 29, is Jor
n-6in n-deilb Hit semper Sg. 20 lb 6, in i corns- fa hi comas- 370
biit 217a 1, ni huaitherrechtaig- mascu- biit 32b 2 cf. 54b 6,
biit a triur do anmaim ind eiuin 93a 2, biit reins- huaraib cen
briath- leo 215a 6, Hit fris hull samlaid 76b 2, biit anmniann
dilsi hi each h-deilb 31a 7, cf. 54b 3 (biit).
-biat: — ni biat Sg. 148a 4, huare nadni-biat na compariti 375
40b 14, nad biat etir 39a 25, co m-biatfo deod 212a \2,foam-biat
accai Ml. 59d 7, ni biat rems- friu huaraib Sg. 215a 5,frisin-biat
202b 3, cf. Ml. 31a 17, imm(u)am-btat 18b 4, cid aram-biat in
pecthaig isnaib soinmechaib 55d 11, cf. 56b 9, Sg. 6b, 17 (ni biat),
rm-biat Ml. 36a 18b, 47C 14, 54b 13, 56b 15, 65C 16, 76d 14, 380
94C 3, 113a 4, 121d 10, Sg. 31a 7, 35a 13, lasam-biat
Ml. 75b 2, nad biat hua breth- Sg. 153a 1, Per. 60b 1, oam-
biat 45a 8, cf. 192b 3.
robiat : — robiat ar chuit fulid Sg. 138a 5, roliat sidi cen
araim 71b 8. 385
12 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
bite \-m-Ute Ml. 135b 2, is cummae bite Sg. 63b 15, intan
m-b'ite a n-6inur Sg. 207a 7, amal lite in gnimai Ml. 31b 25,
cf. 127C 12, «w£0w m-b'ite cen tuisliu Sg. 220b 1, lite fo maam
Ml. 88b 5b, cf. 89° 8, 105b 1, Sg. 212M3, lite for sin mertrich
390 Wb. 9d 8, to frie anechtair Ml. 40C 15, to «w chrechtu
144° 5, to » M-^M0* Wb. 9d 28, cf. 16a 30 (to), cf. Ml.
24b 12 (lite), 43a 7 (to), 47C 3 (lite), 122a 4 (to1), Sg.
50a 19, 59a 10, 73b 2, 212a 13, hilardatu inna aimsire m-lite
som isindfognam Ml. 28b 9, lite i coitsecht Wb. 13a 14, cf. Acr.
395 62, 63, lite hua neutur Sg. 150a 2, cf. 187b 5, lite oc pennit
Wb. 9C 11, cf. 9a 11 (lite), M1..65b 10, 115d 14, 131C 8.
Passive: bithir: — huare is hi fochaidib lithir Ml. 56b 15.
bither: — intan m-lither in periculis Ml. 108b 4, im-lither
oc comet ubidl 100C 21.
(d) Rongab.
400 rongabus: — cein rongabus i carcatrWb. 23b 18, is samlaid
nobiad chdch amal rongabusa 9d 25, Hid amal rongalus-sa 23C 11.
rongab: — rongal scientia lib Wb. 6d 12, rongal (that there
is) remcaissiu Dee dinail dulil Ml. 20C 3, rongal coimdiu comacus
les dia fortacht 30b 11, rongal a n-dede-so for Iriathrail Sg.
405 158b 3, amal rongal comadnucul duun aid comeisseirge Wb.
27a 15, aisndis nuallach .... isindisiu amal rongal hi
tosuch a aisnd'isen Ml. 40d 18, ni fitetar amal rongal (they
know Him not as He is) Wb. 27a 11, amal rongal i n-anmmanail
slond persine Sg. 7lb 10, cf. 71b 11, amal rongal indosa in
410 drong Iriatharde 159b 5, ata lolru amal rongal cride Wb. 12b 1,
amal rongal Antias (g. ut Antias) Sg. 65b 3, amal rongal int
ainmnid asa tuiter 71a ll^folith rongal torsum 7 tortum 172b 1,
huare rongal i n-uilin Ml. 131° 12.
rondgab : — amal rundgal slial Sion andes 7 antuaid du\_n~\-
415 chathraig dia ditin sic rundyalsat ar n-da thuil dii (lit in ar
n-inmedonach-ni Ml. 67d 14, Hid chiall intamlae inind'i as
zelaueris amal rundgal isindi as eraulari 56b 33, ayial rondgab
saichdetu dochum luic in aduerbiis aid dano in praepositionibus
Sg. 214b 1, amal rondgab isin masc- 75b 2, amal rongal in
420 nomine perso- 71b 11, amal rundgal (g. ut cum dicit) Ml.
16d 4, amal rundgal in leuidbart siti 87b 9, amal roiulyal amo
Sg. 7la 8, amal rondgab proximitas i w-ad 217a 2, huare rundyab
s6n and Ml. 32d 5, lassan'i rundgab lat a n-dede-so 65a 2, ond'i
1 Ml, 30b 26 seems incomplete. Read intan m-bite isnaib foc/niidib?
SUBST. YKRR IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 13
rondgab (g. ab eo quod est) Per. 53b 1, arna roib amal rondgab
in popul truag-sa Ml. 1 1 8C 5. 425
rongabsat: — amal rongabtat in tui.nl hituiter Sg. 7la 11.
rondgabsat: — is follm rundgabsat tf erchoilti-siu indiumsa
Ml. 74d 7, cona m-mrechtrad and amal rundgabsat isind
eclais 64C 5, amal rondgabsat i n-optit (g. ad similitudinem
optatiuorum) Sg. 190b 6, da indas rundgabsat Ml. 55° 1, sic 430
rundgabsat ar h-da tJwib die ditin ar n-inmedonach-ni 67d 14.
(i) Dicoissin.
dicoisin: — amal do-n-coismVib. 17b 10, arnab uilib cumactib
dichoissin i n-nim 2la 13, each genitiu dichoisin Sg. 209b 29,
cech rann neirt duchoissin Ml. 108d 14.
(/) Dixnigur.
Sg. 2. -dixnigther : — da he nundixnigther-siu g. qui sis Ml. 75C 9. 435
Sg. 3. -dixnigedar : — is nad dixnigedar nach acne Wb. 9C 14, ni
dixnigedar Ml. 20C 7, cf. 23a 1, 51C 15, 55C 10, 103d 24, Sg.
22b3, 37b 17.
PI. 3. -dixnigetar: — amal dixnigetar Wb. 12b 7.
Imperfect.
Sg. 1. nobiinn : — intan no-m-biinn hi soinmigi Ml. 108b 1, lase 440
no-m-biinn-se lasinnisin 58d 9, cf. 91C 1.
Sg. 3. nobith :— no-m-bith Sg. 148b 6 (= Per. 58b 1), nobith himm
chenn Sg. 54a 11, cf. Ml. 83a 4, intan no-m-bith inna ligiu
ML 55C 19, nobith leo cum in principio et in fine Sg. 203a 3,
nobith digaim leo Sg. 9b 10, ba oc imradud chloine nobith 445
Ml. 55c 19.1
-bith : — ni bith chomdidnad damsa indib Ml. 62b 6, cein
nadm-bid fortacht De desom (do-som?) 33a 5, co m bith loch
foraib 129d 15, integdais i m-b'ith Ezechias 6lb 22.
PI. 3. nobitis: — innah'i nobitis dam huam chairtib Ml. 86d 6, nubitis 450
fua md((m 7lb 12, cf. 85d 7, is hi tilchaib ardaib nobitis adi
14a 9, nobitis oc titnthirecht Wb. 10d 17.
-bitis:— ind luicc hi m-bitis airdixi e 7 o Sg. 5a 15, loco
i m-bitis primsacairt oc irnigdi Wb. 10d 15.
1 In Tur. 152 we should probably read do each 6in nobith (MS. bith} hi croich.
14 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
Preterite.
(0) "With ro-.
455 Sg. 1. roba: — robd occ a n-aithisigiudWb. 28a 9, cf. Sg. 148a 15,
ciarudbd i n-imniud Ml. 44b 19, intain ro-m-bd issuidi Wb.
24b 23.1
-roba: — inna soinmige hi-roba-sa Ml. 44C 4, cf. 62a 13,
62C 7, 87b 18.
460 Sg. 3. roboi : — robdi aimser nadrochreif sid Wb. 5C 10, «w samlaid
insin robdi a flaithemnacht Ml. 18a 8, cf. Sg. 203b 5, is airi
roboi som oc tathdir Wb. 23d 25, is fua madm roboi Ml.
71b 14, is la dethriub namma roboi atrab h-Dce intain sin 66d 4,
is tri Jiumaldo'it roboi ind airitiu hisin, is tri fer roboi in iris
465 diltud dosom Tur. 106, roboi du chensi Duaid 55d 4, cf. 98C 6,
roboi debuid do Philomdinfri suide Wb. 31d 19, roboi do ainmnid
7 do genitin apud ueteres Sg. 206b 1, roboi do insin Sg.
163b 8, rob6i commant n-etarru Ml. 78b 11, cf. 137C 8, rob6i
a saindodcad for each 100a 3, roboi Crist i colinn Wb. 15d 14,
470 cf. 23d 11, 28C 12, roboi frescissiu lesom Ml. 60a 4, roboi la
arsaidi altera utra Sg. 75b 2, roboi dethiden mdr oca togu Ml.
131C 13; (relative) aidchi roboi Ml. 55C 1, ind fdilte roboi
do libsi Wb. 16b 2, prouidentia .i. roboi dam do Dia Ml. 108a 5,
innd imlainne robdi dosom im Dia 62a 2, cf. 62b 9, in maceries
475 robdi eter Dia et duine et roboi eter corpu et anmana Wb.
21b 15, cf. Ml. 103b 14, 131C 17, roboi fo mam augairi 100b 16,
dath glas roboi forsind sleib 84d 4, imniud roboi forsin popul
103b 9, cf. 46a 19, robbdi fora indsliucht som Sg. 178b 3-4,
roboi impe Ml. 66d 25, is est nammd robdi and Wb. 14° 31,
480 cf. 27a 18, Spirut noib roboi in profetis Wb. 13a 16, cf.
13b 1, 15a 16, 16' 4, 27a 25, 31a 8, Ml. 46b 28, 29 (MS.
robo i n-\ 54a 29, 54" 2 (roboi}, 103b 8, 122b 16, 125a 5, 6,
144d 3, Sg. 176b 2, 211a 10, fides .i. robdi la Alracliam Wb.
2C 15, cf. 21b 11, Ml. 48C 15, 127b 2, desiderium .i. robdi
485 lesom im Dia Ml. 61d 10, ani robdi inchlidiu lat 50C 13, roboi
• oc indriud 53a 17, robdi huas dun Christ 74b 1, dcg robdi in
Spirut noib les Tur. 103; indaas ro-nd-boi m-im/nae Ml.
136b 7, amal ru-m-bdi Abram 31a 3, cf. 26b 8 (ro-m-bdi\
1 In Ml. 71C 12 intan rtimbd i m-bru rubatar peccthi It-its tlu-n- is an awkward
change of person, and we should probably read ritmbdi. In Bed. Vat. 14, hi roba
stands for hirobai or hirobae.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN. 1")
18 faittech ro-nd-boi som 21d 4, ro-m-boi ar belaib tempuil
48d 8, ro-m-b6i dliged remdeicsen De desom 19d 17, cf. 122d 7, 490
ro-m-b6i faille duib Wb. 23d 15, cf. 33b 1 (ru-m-boi)t
33b 5 (ru-m-boi), Ml. 38C 9 (ru-m-boi), ro-m-boi etir tuaith
Wb. 28d 25, cf. 28d 31, 15a 29 (ro-m-boi), ro-m-boi fo r Sg.
14()a 4, ro-m-boi fora muir Ml. 96C 1, ro-m-boi fri crotch
Wb. 20d 13, ro-m-b6i intamail cara/raid and Ml. 61C 8, cf. 495
62° 8 (r«-»w £00> ro-m-boi in circumcision e Wb. 2C 5, cf. 2C 6,
10d 19, 21b 16, Ml. 54C 16, 71C 15 (MS. roboi), 7lc 17, 95a 3,
«»wtf aimsire ro-m-boi .... A* foammamugud do 28d 5,
ro-m-boi foraitlimet n-Ioseph Us 123b 8, cf. Sg. 200b 3, 205* 1,
ro-m-boi oc togail Ml. 54° 17, ma ru-s-boi di humaldoit Wb. 500
28d 29, cf. 33a 11 ; emrudboi aururas form Ml. 2a 3, ciarudboi
colinn imbi Wb. 26a 23, cerudboi ludas 0000 thindnacul
som 4b 13; is tri hiris ram-bai each maith 2C 13; is uera
pictura robai sin Acr. 68 ; robui do for longais Ml. 93C 3.
-robe, -robae, rabae : — ni o -robae som ind ra sin Ml. 41a 5, 505
ni robe Wb. 18d 7, ni rabae accuis Ml. 28d 3, ni robe nech bad
huainliu Wb. 33d 10, cf. Ml. 51a 2 (ni o-robae), 80C 9 (connacon-
robae), 100C 23 (nicon-robae), 106b 6, 125b 7 (ni o-robae), ndd
robe Tit ar mu chiunn Wb. 14d 29, nad robae nech cen peccad Ml.
33° 17, nad robae remdeicsiu Dee dia dulib 20b 2, cf. 32d 10, 510
59a 18 (nad rabae), 90C 9, dia-robae aisnd'is Sg. 197a 6, cf.
197b 12 (dia-robe), ni rabae di esamni Duaid Ml. 33C 17, etera-
roba Wb. 28b 32 (cf. etarrobe 27d 13), ni con-robae ni form
Ml. 104d 2, ndd-robe mesrugud forsind immarmus Wb. ld 2,
fora-robae Ml. 38C 4, cf. 64a 12, forsa-robae 82d 10, Tur. 60, 515
nirobe each reit inna dligud*WQ. 24b 21, nir-robe in lesu Christo
est et non 14C 31, collno i-r6be peccad Wb. 3d 23, hi-robae
Ml. 24a 17, cf. 38^ 13 (hi-rabae), 44d 2, 48d 28, 49b 4, 59b 10,
118d 17, nad robae ni do degnimaib leu 15d 9, cf. 50C 8 (ni
robae), ni rabce in Spiurt n6ib Us Tur. 101, lasa-robae Ml. 63b 1, 520
trissa-robae doib etarcnae 129° 13, trisin-dam-robae 126d 11,
ni-s-rabce Wb. 33b 2, ni-m-rabae Ml. 73C 5, connach-am-robae
90C 16.
PL 1. robammar : — asin doiri robdmmar Wb. 20d 12.
-robammar : — hi-robammar Ml. 105b 16, 110C 6. 525
PI. 2. rubaid :— ce rubaidfo pheccad Wb. 3b 19.
-robaid: — hi-robaid Ml. 46a 8.
PI. 3. robatar: — robatar cid ferte dia imtkrenugud Wb. 24C 6,
robatar bandechuin andsom 28C 5, robbatar in praesenti Per. 60b 4,
16 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN.
530 is iar n-arsidib robbdtar in tis Sg. 57b 1, issamlaid sin robatar
Tur. 14; (relative) rolatar Sg. 153b 4, citne briathra robatar
Ml. 61b 7, 8, rolatar populo 125a 3, rubatar fua mam 76d 1,
cf. 113° 8 (robatar), robatar in praesentia Cbristi Wb. 18a 6,
cf. Ml. 40d 16, 72b 6, 74a 13, 104b 2, irbdga robatar lessom eter
535 desciplu Wb. 7d 10, rolatar oc imlresun 30° 17, cf. Ml. 86d 19,
amal ro-m-batar Wb. 30° 21, ro-m-latar for longais Ml. 74a 13,
ro-m-latar hi tempul 62b 2, cf. 75d 10, 84° 5, 95a 13, 115a 12,
131C 9, Sg. 203b 8, post multos annos .i. ro-m-latar isin doiri
Ml. 104° 7; cia rod-batar torlithi aili fornn Wb. 14d 13,
540 cerud-latar ludei occa thindnacul som 4b 13.
-robatar : — ni ralatar Sg. 148a 9, ndd robatar suin do slund
45b 1, ni o-ralatar olca letis m6u Ml. 100° 11, fua r aba far
2b 11, 85d 10, seruitutis hi-robatar Ml. 26b 26, cf. 74a 14,
77b 5, 84C 12, 91C 17, 91° 19, 102d 17, 104C 5, 131C 9, 17,
545 inna aimsire hi-robatar 85C 12, cf. 10 lb 3, ni robatar accolra
colna lessom Wb. 20a 6.
Passive: roboth : — is Tied inso ro-m-both dom Wb. 19a 9, 23a 26,
cf. 5b 31.
(b) Without ro-.
Sg. 3. boi:— loi ni roylante and Wb. 31C 18, cf. 27a 16 (Mi),
550 Mi son in potestate mea madugnenn 10d 31 ; ni lu fua rcir
fesin loisom Ml. 14b 13.
-boi : — ho-boi mo chland Wb. 29d 6, ni-m-loi ni led sruifhiu
Ml. 78a 4, ni boi ni nogalad 33a 5, cf. 74b 13, Sg. 72b 6,
nam-loi remcisiu Da de Ml. 50d 1, for am -loi Tur. 60, corn-hoi
555 impe Tur. 146, ni loi adlar hie Wb. 17d 17, ni loi hi cridiu
Ml. 34a 16, im-l6i 55C 1, cf. Sg. 148a 6, im-boi di oinechdail
leuliLl. 43d I.1
PI. 3. cia batar degtacrae les Tur. 83 ; inferiores .i. latar fo mam
loseph Ml. 123b 5.
560 -batar :—hua-batar sidi i n-Egipt Ml. 63a 4, im-latar 55C 2.
To olddu (p. 4) belong
Sg. 3. olril-boi, im-b6i : — la deidlirin dknni immormus ....
olm-l6i dasom Wb. 9C 10, nambu tressa Dia Zferusalem ittiboi
dia cecha cathrach Ml. 53d 6.
565 PI. 3. olm-batar : — robtar lia sidi olth-latar maicc Israhel Ml.
123a 8.
1 In Ml. 29e 15 Stokes corrects an imbai to a n-tim l>ai.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 17
Future.
Sg. 1. bia: — is sunt bia-sa i n-eilithri Ml. 137b 7, bia oo preciupt
doib 60° 4.
Sg. 3. bieid, bied: — bieid nach drect diib hicfiderWb. 4d 6, lie id
aimser nad creitfider 28C 14, cf. 6b 15 (bied), bieid bes ferr de 570
32a 13, is and bieid finis 13b 29, bieid frithorcun dunniMl. 100d 4,
bieid ic du Israhel 72d 1, bieid dunni a n-dede sin Wb. 28a 23.
bieid dund firian a n-imthanad sin Ml. 68d 16, bieid crick
for timthirecJit cacha dulo Wb. 13b 28, bieid rath somailse font
belru Ml. 89C 15, bied a fortacht linn Wb. 14C 1, bied trede 575
and Bed. Vat. 28.
robia:— ro-m-bia buaid Wb. lla 10, ro-t-bia less log 6a 11,
cf. 20a 9, similarly r-am-bia 27C 13, 14, Ml. 27a 8, ro-n-bia
Wb. HC 17, cf. 25a 3, ro-b-bia 13d 32, robia (= ro-b-bia),
21C 17, 27b 6, ropia (= ro-b-bia) 16a 13, 22b 23, 23° 2n, 580
27C 12, ro-sm-bia 5d 35, 6a 5.1
-bia: — ni bia senim terchomric Wb. 13d 18, connacon bia
foraithmet h-Do eter Ml. 61b 12, nicon bia som Sg. 29b 10,
nicon bia ni . . . . nadecail Ml. 56° 8, cf. 107d 4,
Sg. 7a 1, ni-m-bia durata ind Ml. 57a 13, ni-m-bia fochricc 585
Wb. 10d 23, similarly Ml. 86C 12, nicoti-da-bia 69a 8, trenm-
dabia Wb. 25C 8, ni bia lobad na legad doib Wb. 13d 19,
similarly 13d 17,. 32C 12 (nipia), Ml. 67C 14, ni bia mesrugud
forsin digail Wb. ld 2, nicon bia cumscugud for pianad Ml.
26d 12. 590
bias : — ni ba dan m-bias in pecthach Ml. 56C 22, is hedon
bias and Wb. 23b 38, immeit (leg. in meit] m bias Jirinne neicli
is in meit sin dano bias dilgadche Da do Ml. 56a 21, amal
m-bias a gnim, cdich 30d 2, cindas m-bias Sg. 40a 15, da cruth
m-bias 147a 4, bias duib i n-nim Wb. 26d 6, ind aiccend bias 595
forsind ainmnid ise bias forsnaib camthuislib Sg. 207a 6, cf. Wb.
4d 2, bias hi flaith Solman Ml. 89C 10, bias in die iudicii
Wb. 25d 8, for cech rainn pectha bias leu Ml. 24C 2, m-bias ice
do 127a 7.
PI. 1. bemmi: — amal bete som i n-impudiu inna brithemnacte, COO
bemmi ni dano Wb. 9C 10, w » Crist beimmi 21b 7,
icomindocba.il 24a 10.
1 In Wl). 4b 6 roitrt indocbdal tarahesi there is no apparent infixed pronoun ;
leg. ro-sm-bia?
Phil. Trans. 1898-9. 2
18 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
-biam: — in-liamfris Wb. 15a 1, ni piamfri aithirgi 30b 17.
PI. 2. -bieid, -bied : — indas no-m-lied-si Wb. 9a 21, ni bied-si hi
605 colodlus la suidiu 9b 17.
PI. 3. bieit, biet \-UtJi I tuil Dee liet huili Wb. 9d 27, liet hi
frecndairc Sg, 153b 4, cf. Per. 60b 4, bieit Wb. 4C 40, bieit
a namaitfua chossaib som Wb. 32C 13, bieit ilgne indi Ml. 97a 1,
liet da atarcud and Sg. 198b 6.
610 -biat: — tresin-dip-piat fochricci Wb. 25d 8, ni Hat fo mam
Ml. 134d 2, w to t »-&»*« Wb. 9C 28, im-biat Ml. 46C 8,
nadm-biet cid ind superlati Sg. 40b 14.
bete: — ni la dan m-lete and Ml. 66d 14, it hesidi torud lete
46C 8, inna pian lete donail pecthachail i n-ifurnn Wb. 13C 26,
615 amal lete som i n-impudiu 9C 10, cf. 4C 40 (beite), ni la dan
m-lete oca cloinil Ml. 28a 10, cf. 33a 9.
To olddu (p. 4) belongs olamlieid-si Wb. 26d 26.
Secondary Future (Conditional).
Sg. 1. nobeinn: — airet no-m-leinn isnail imnedail Ml. 59a 22.
beinn: — ni leinn isin doiri Ml. 131d 19.
620 Sg. 3. nobiad : — ised noliad sin Ml. 32d 5, no-m-liad am duerchanar
IIId 4, no-m-liad iar Jir 126C 10, no-m-liad i n-aicniud denma
I7b 26, ropad far n-oen deill nolliad a ainmnid Sg. 90b 2,
don ainmnid nolia\_d~\ do sui 209b 6, quia noliad fri fern-
207b 2, no-m-liad adrad Dee la genti Wb. 6d 8, is samlid noliad
625 cArfcA.Wb. 9d 25.
robiad: — ro-n-da-liad cech maith Ml. 33b 13, ro-nd-liad
failte libsiW}). 16b 19.
-biad : — ni liad etrad Wb. 9d 1 , ni Had rath dilgotho 7 ni
Had promisio dosom 2C 17, in-da-liad torlae Ml. 102d 4, conna
630 liad dliged n-erchissechta la Dia 98C 8.
PI. 1. nobemmis : — nolemmis Ml. 134b 3.
PL 3. nobetis: — cein nomletis inna saigtea inna feuil Ml. 58a 9,
inna delthe nobetis la Israheldu 100C 7.
/
Subjunctive.
Present.
(a) With ro-.
Sg. 3. robe :— nd maith robe Wb. 5d 30, gratia uobis etc. .i. robe
635 18C 4, da rule cm ni diil Ml. 20d 4, act robce quies rejrilms
Wb. 28a 23, acht rop re fordunn robbe da Sg. 169tt 1, risiu
SUBST. VERB IX OLD IRISH GLOSSES J. STR \CIIAX. 10
rob ft eland less Wb. 29d 23, ee rule subjunctiuus pro impeiatiuo
Sg. 163b6.
-roib : — cona roib diupart neich lelele Wb. 16C 24, arna roib
eicndag ind raith diadi 29a 7, cf. Sg. 169a 2, cona roib etarcein 610
Wb. 26a 14, arna roib amal rondyab in popul truay-sa Ml.
118C 5, o-roib core duib fri each Wb. 26b 30, cf. 27C 20, con-
roib ointu etrunni 12b 12, cf. Sg. 59a 17, ara roib saingne foraib
Wb. 5a 5, cf. 15d 11 (arnacon-roib), 21d 5 (o-roib), 30a 16 (act ni
roib}, Ml. 22C 12 (o-roib}, Sg. 2a 8 (arna roib}, connachon-roib 645
neck dim chlaind .... dim as Ml. 23d 6, co\_n~\roib
indithem and colleir 67C 12, con-roib irgal desercce ....
indiimn Wb. 5(1 18, cf. 18b 22, 22« 20 (arna roib}, Ml. 101C 11
(cor-roib), 118a 7 (arna roib}, Sg. 4b 1, o-roib gn'im irisse lib
Wb. 25d 23, con-roib deserc leu fri each 26d 22, cf. Ml. 45° 7 650
(dia roib}, arna roib occo Wb. 5a 26, cona roib temel ....
tar rose 21a 8, arn-dom-roib-se fochricc 10d 13, o-don-roib ind
imlocbdl 15b 27, co[n]-don-roib uita aeterna 20° 14, con-dam-
roibmoladHLl. 128d 11.
PI. 1. -robam :— o-robam i flatJiemnacht Wb. 26C 10. 655
PI. 2. -robid: — o-robith i n-indocbdil Wb. 26a 28.
PI. 3. rubet:— ce rubet i pein Wb. 26a 23.
-robat: — cenid rubat ar chuit suin Sg. 138a 5, o-robat i n-
ellug coirp Crist i n-nem Wb. 29C 8, cf. Bcr. 18C 3, act ni robat
pecthe less Wb. 1 ld 9, cf. 22b 2 (arna robat}, 30b 8 (cona robat), 660
arna robat leu in vecthi-si 25b 9.
(b} Without ro-.
Sg. 1. beo :— imb i ceinfa i n-accus beo-sa Wb. 23b 41, cf. Ml. 53b 8
(beu-sa), cia beo-sa hi carcair Wb. 29d 19, cf. 21d 3, 30a 23.
Sg. 3. beid1:— co beid Wb. 14° 23, ma beith 24b 9, co beith Sg.
18b 5, cia beith soilse isind lau Ml. 108a 11, cf. ^g. 45b 7, 665
193a 1, 212a 13 (ma), ma beith nech and labrathar Wb. 13a 4,
ma beid ni di runaib dothei 13* 12, ma beid ni ara techta 28d 22,
ma beith ara n-dena Ml. 51a 16, cia beith arn-accathar 68b 9,
corbu immaith beith 90d 11, ma beith nach faille duibsi Wb.
23C 11, ma beith tobar- aile fri sibi Sg. 210a 4, beith for 670
menme ana Wb. 20b 13, cia beith genitor a arrad Sg. 125a 6,
cia beith in cummasc andsom 197b 1, cia beid Crist indibsi
Wb. 4a 6, cf. 9b 2, Ml. 142C 3 (ma beith), Sg. 165b 1,
1 To this belongs also bed in cia bed Wb. 3C 10, ma bed galar issind otnbull
12b 10, ma both na galar bee for corp duini Cod. Cam. 37 d.
20 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN.
212b 11 (beith), ma leith miduthracht . ... la each
675 Wb. 20b 12, mad ar thosuch beid Sg. 203a 7, arnap samlid
leith Tur. 89.
•be, -bse: — na lad hed ameit nddm-lce Wb, 22b 14, mani be
Sg. 29b 14, cf. 147b 3, arna la etir Wb. 25d 26, mani la
dezercc 12b 33, cf. Ml. 53C 18 (mani be), Sg. 29b 10 (mani be),
680 138a 1 (cent be), 165b 3 (dia m-be)t 173b 4 (dia m-be), ona ba
nii indidningaba Wb. lld 8, cf. Ml. 77a 12 (mani be), ara
m-be .... cen diall 74b 6, mani be est and Ml. 14d 1,
cf. Sg. 166a 3 (ona le), 198b 6 (dia m-be), 199b 4 (coni bbe),
199b 7, mani lee dechur isint senmuim Wb. 12C 43, coni le
685 eter in peccato 9b 2, cf. Ml. 23a 7 (w0m Ac), Sg. 77a 4
(co m-be), im-le Ml. 53b 1, mani le omun Dee lea 33C 7, cf.
H7b 7 (arwtf ie), Usam-le Wb. ld 19, 14d 28, trisam-be Ml.
70d 10, mani-sm-le Wb. 13b 20, cf. Ml. 122a 17 (MS.
mannimlai) ; cia be a m-meit adce Ml. 61b 28.
690 bess, bes :— cein bes nuednissi Wb. 33a 17, ni bes a fin Ml.
77d 3, ind inne less and Wb. 27b 27, cf. Ml. 14d 1, a m-less hi
cridiu Wb. 5d 14, bes hi far cridiu 7d 10, cf. 26d 16, Sg. 25b 16,
189b 2, Acr. 43, Cod. Cam. 37C, iarsin chumung less lil Wb.
16C 19, cf. 16C 22, 22d 14.
695 PL 1. bemmi:— mad in chrudso lemmi Wb. 31C 11, cia leimmi-ni
in fide 19a 16, cf. Ml. 105b 6 (indaas lemmi).
-bem : — dia m-lem-ni hi comlds Wb. 24a 10, im-lem im-lethu
im-lem i m-lads 25C 12.
PL 2. bethe :— mad in chruthsin leithe Wb. 18b' 16, cf. 6b 4, 24b 13
700 (bethe), co lethe-si ut sum 19d 19.
-beith:~w* leith-si Ml. 46a 10, intain no-m-leid ar suil
Wb. 27C 9, im-leith 16a 16.
PL 3. belt: — co leit Wb. 10b 5, ma leit Sg. 40a 21, cia Itit dobre-
persandi 7lb 8, cia leit inna corp Wb. lld 11.
705 -bet : — cini let samlumsa i n-6gi Wb. 9d 27, muni let andiis
Ml. 14C 4, cf. 35d 24, 121C 5, im-let Wb. 7d 1, connacon-let
acht degnimai less Ml. 129a 9, inna let o nach ainmmdiu etir
Sg. 56b 1.
bete : — bete and Sg. 1 5a 2, bete in secundo genere Acr. 65,
710 bete banscala occ ar timthirect Wb. 10° 22, bate oc comet ind fir
Ml. 112b 20.
Passive : bethir : — cia lethir oc far n-ingrim Wb. 5d 33.
-bether :— cene m-lether in hac uita Ml. 107d 8, im-bether
Wb. 1011 18.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 21
Past.
SK. 2. nobetha : — cid no-m-letha im etarceirt Wb. 4C 24. 715
Sg. 3. nobed, nobeth : — la riagolda a n-ainm sin ara chul ma nubed
Sg. 31b 21, amal nobed 32a 1, ni fil ainmnid nobed 114b 2,
ww nubeth Ml. 30b 4, nt'6du machdad led figurate no-m-led
Sg. 62b 2, co m-leth re .... nobeth cen olc huadilsom
Ml. 41a 4, ™ w-fo^ M woforf <md Wb. 3b 10, cf. 5b 10, Sg. 720
,'!:** 18, 148b 5, nobeth and Ml. 27b 1, 61b 17, 128a 5, *0ft0*A hie
45b 14, amal lid hi laim nobed Ml. 36° 21, cf. Sg. 209a 1,
211* 6, amal bid hi frecndairc noleth Ml. 24C 15, armbad hi
tt'/tipul Da noleth 47° 11, ni arind'i led leth n-gotho noled indil
Sg. 5a 4, cf. 188a 4, 199b 9, ma nubed indilsem 32a 1, ce nobed 725
indi 162b 2, coir cid caritas nobed i tossuch Wb. 20b 22,
co m-lad airi noleth cum in fine Sg. 203a 10, cia nubed leu
Wb. 12b 2, mad 6n chetnidiu nobed Sg. 207b 2, bes nobed nach
aile leis oc ind airchellad 202a 7, amal nobed e re bam 191a 5.
robed: — act robed anna Dee foirtb Wb. 22d 15, nilo deeming 730
ro-m-bed imthanad hisuidil 21a 13, roleth for dil milil ech
ML 43d 1.
-robad : — o-robad torle duilsi triit Wb, I7a 13, cf. 16° 5,
28C 18, con-r6lad ecosc a cheneoil foir 6d 6, o-rolad inna chorp
ni inchoissised 2C 7, c-ralad cech Irathir post alium 34a 4, ni 735
roladfrissom do Dia Ml. 44b 8.1
-bed, -beth: — mini led crdis Wb. 9d 1, arna leth in
chomairle se .i. arna beth arii immefolangar trecB dosom
Ml. 88b 15, onaccon-leth ni du Israheldail etir 103d 9,
co m-leth re imradad 4la 4, ni fil aimsir nadm-led 17a 15, 740
arna leth 23d 11, co m-leth cen digail dogres 27d 12, m
nddm-led di chorp act aid de Wb. 12a 22, dorochoinset
arn-da-leth in tairsem Ml. 131° 9, co m-led doil foraithmet bed
torlach 23a 2, asler nadm-led dliged remdeicsen Da du doinil
55d 25, cf. Sg. 40a 15, form-led Ml. 23d 17, dia m-led neu- 745
fur cetnu diull Sg. 90d 2, amal lid nech frisam-leth fere Ml.
44b 8, frisam-bed a n-dechor Sg. 183a 2, arna beth imresan
imm oslucud Ml. 46b 5, act ni led uall and Wb. 10b 27, dm
im-led comrorcon and 18d 7, amal ni led ad and Sg. 217a 8,
co\jri*\-led chiall aim- Hi and Ml. 67d 24, mani led in fineni 750
and 32d 5, ni ralae accuis ara m-leth enim and 28d 3, conna
1 The past potential, cf. Ml. 17b 23 (leg. asrobarad}, 31° 20, 24 (leg. cerbaracf),
further, LU. 69a 33 (he should not have).
22 SUBST. VERB IN OLD IRISH OLOSSKS— J. 8TRACHAN.
beth in finem and 32d 5, co m-beth anim and 124C 19, ona beth
foraithmet J)ri hitiuidiu 22d 26, nach magen i m-beth amen mdib
2d I, co m-bed a n-dede sin im labrad sa Wb. 14C 23, co m-bed
[imbed"] clainde leu Ml. 113b 11, lasam-bed dliged remdeicnen
1'.*' 2, onacon-beth leu etir 35C 2, co m-beth leusom nech di
faithib 93a 5.1
PI. 1. nobemmis: — amal no-m-bemmis erch6ilti Wb. 9a 3.
robemmis :— riniu robeimmis etir Wb. 29d 23.
700 IM. 2. -bethe:— w$ bethefria acre Wb. 9C 20.
PI. 3. nobetis: — ce chonintis no-m-betis Sg, 138a 9, ni arindi no-m-
betis cid in biuc 39a 25, ni arindi no-m-betis ar cinnta friutom
Ml. 62d 5, ma dodrumenatar alaaili no-m-betis i n-otn rainn
Sg, 27a 18.
755 robetis : — resiu robetis im gnais Ml. 58d 7.
-roibtis: — (oro}ibtis oc denum rectche Wb. 28a 1.
-betis : — ni turmcnmar ni ara m-beti* in gnimai sin Ml.
1 15b 1, co m-betis i n-doiri 34a 9, co m-betis i n-indiub fochricce
domsa Wb. 10d 33, co m-betis arma cholno leu 22d 13, cf. Ml.
770 107° 12, cen'i betis degairiltin leu Ml. 91a 10.
Imperative.
Sg. 3. biid, biith, bith:— biith Wb. 8d 9, bith and beus 10a 25,
bith characnaill di Sg. 6b 11, biith a menme frisso Wb. 13a 22,
bith nech i n-6gi 10a 26, biid each gnim inna thechtu 13a 28,
bith hi foraithmiut lib Ml. 115b 9, biid pax libsi Wb. 5d 33,
775 biith far cuit-si occa llb 4, biid samlaid Ml. 74d 3.
-bid, -bith: — na bid taidchur diinni Wb. 3a 14, na bith
debuith duun fri nech 10a 8, na bith fochunn uaimm fein dom
(scnduch llc 1, na bith chiniud huadib Ml. 87C 3.
PI. 2. biid:— biid amal rongabus-sa i n-ynim Wb. 23° 11, biid
780 ersoilothi Ml. 46>l 7.
-bith : — na bith i cobadlus doib Wb. 22b 26.
IM. 3. biat:— biat Ml. 51d 13, biat amal idlu 13oa 10.
/
Infinitive.
Nominative: buith: — buith cen accne fofera aiH/'trinniWb. -l IT,
hore arinrobe bitith, i n-ellug 29d 22, ni condabia nem ncht
1 In Tur. 141 imbed cnn linnlly l»c a verb; rallicr iiiibrtf nni*lhiiii- on n<l<-}i<»i-
iiiriins 'that is, till' ;ilillinl:iin i- i>| I hr ilfcalll \\llicll 111' -:i\\.' Ill
cund Inul <l/i</,,l n-nnli-n-si-n «,;,/ msl »i sn/i Ml. I'.i'1 .") tin- syntax points to the
' illtllr \i| || |;,|||, | thiili ),. (III' COpllIa.
SUHST. VF,I;H IN oi. I) MMSII f;i,ossi,s— .1. STRACKAN,
sirbuith i n-adnaclaib Ml. fi9il 8, /.v ror I time ar tin/Iced buith <
uirbiiithiiil wiitfc Wb. 2'.th 18, h<i hn-hu dnibxmn. Im ill mill ;',>> 44?
of.9b 17(nebeth), 10" 17, l.V i;;, I'j'- 20, ;;<>'' 20, Ml. 28'1 <;, Sg.
208a 11, ro/70 tochoinr<irh/ tin, i /mill i m-bethu Wb. Mb 21, d.
Ml. 87'' '1, K7' ,0, 105b 8, w\//7 mimldnrhf. bnl It H ill in <j 11:1111 A//////
/o/- oi-hhat'h 129" 2, f//-//f/// hi/it! for Jniijdi Wb. 'Jo1' 1 I, /W A////// 790
MM chnflud Ml. U-V1 l.'i. /\ ////W wo/- ///,// if/>xt«lttrl<t, .1. huiil Jin-
teetairecht kn Im Wb. l.'Jb 5, niiiiunini cst ista curatio .i.
A/«'M oc eairchaib Ml. 100h 18, (jui locus muliinnii est .i.
buitli re i<'i'lid(«'fi,tiih Sg". f)a 8, « //^-bith cen chorin in he an
iii-lan; imbairxtiHt Wb. 11<: 11, in ed ancride in dmmiif. buith 7'.'.")
cen chlainn Ml. 2.T1 12, cf. 74d 9, m/ rfwyw/ J'winlain: dc
])nios(!iiti AWJ'///. W/-/V7/ r///v* J'orbae Sg". M7tj 3, tecmainy builh-
>»/'<(! Imr hnmlib ,sv/// Sg. l;>(i:i 2, rjuacrinKjiK! j>uilic.:i .i. />«//// c/»W
peccad Wb. 24b 7, rion solum otiosac .i. w/»W« 7 buith cen denum
ifirh 2(.):i 1, <lc diis siiis c.Miiiiirirnntiir .i. bniUi <niutl a n-deu 800
Ml. 138C 8, f« at/v-7/^y/ d tmid Wb. II'1 -'5, r,f. Hi'1 2, 21!l 11, Sg.
r.M:i 1, /« cac/i 0 £M#/* oc «///•* Wb. 16d 2, cf. 21b ,">,
(jiiod ti<;ri noa liquct .i. a buitvem hi ctnm- Sg. 21 (ib 2, tflrmninij
a biitfli hi cinux- 2l2b (J, //«/•/;/' tmrubnr if', nebud ^AJ * n-noidenarht,
Wb. 2'1(1 11, cum uiilctn ucnci'il, .i. />//,'/.///. diuinl ixxin, to&oohidiu 805
12° 7, robu anui eplet .i. Aw^A dtnb hi pein Ml. 77a l.'J, noii
imlicio .i. uero .i. buith dam.sa in diutui'iiitidc nmlorum .S'J:i 3,
hoc t.'inuMi ipsiuii .i. buith do u o»o- ar guttai Sg. 8!l 14.
itivo: buith :—faruar buid cen entjne Wb. 211 18, cf. 26a 2-'5,
:J1'« II, Ml. .~,.V l.J, 1)1- 0, 104« 5, Sg. 07'1 2, rann'uHxet doib buid 810
«w</ Wb. 5b 44, subaigidir nepuid hi cumguib Ml. 122a 11,
pullioena gratulatur .i. buith etir inna encu 76C 5, idem facci-c
.i. buith ind acciml in tiin; Sg. 21JJ'1 1, tri buith hi coimtcchf
Ml. 33b 13, cf. 47b 8, 5-'ib IS, -r>(ib 26, asbiur-sa a m-builh
ivmtttei Wb. 10il •!, cf. ;}2:i i), Ml. 14;V 8, Sg. .OH'' l, Si)!« 5, 815
2071' 4, uid(;iuiir hoc, scqui .i. « ^</M ar chonaain 8a 6, cxi
.i. a buith (J'J'1 2:5, cf. KXi1' 19, 212b 10, Inn bin Ik xit/i i n-nim
Ml. .'>()'' 5 ; asrochoilli inna chridiu buid dund intjin i n-t'nji
Wb. I0b 20, in <'d asindet som buith doib i n-doiri (or noin. V)
Ml. 10Hb (i, lioc it;u|iic dico .i. buith (thi/ixi i n-wji Wb. 101' 2. S'JO
Sg. 201' ;>,' ^/- buid doib <li< r.'ir Dec Ml. (.mb 3.
1 In Wb. 2G1' 21 ritniininiitilnr-Kii a. n-ili<inil form .i. both doih rn> l>,n,l \\r
lif nn;_'iii;il noiiiiiiiilivc Innn MIHII«;-|I c\|il;in;i1i»i-y of ;ui :iccn>;it i \
2-V' l.'i. Tlli> mggeitfl tli:il MI MM- '.I the utliiT cxaiiiplcs limy In- ill the lin]iiin;iti\c
24 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES— J. STRACHAN.
Genitive : buithe \-luithe inna diad Ml. 35b 23, cl 88a 12, 100b 15
(buthe), 128a 3, Sg. 163b 2; buithe in boicht fo mam int
sommai Ml. 27d 7, cf. 53d 15; buithe diiibsi i peccad Wb.
825 Hd 7, cf. Ml. 72d 9, 138C 5 (bithe).
Dative : buid : — ni coir descad pectho do buith i sollumun Agni Wb.
9b 13, cf. 5a 13 (bith), olddte pecthe do buid and 9d 13, onach ase
ditia do buiih uand'i as dis Sg. 104b 4, nib machdath lat reperio
do buith for quart, cob- 158a 2, bith ma de do buith daitsiu 2a 7,
830 ba compes ba riagolda do buith 57b 8, aicsenogud comacomuil do
buith hi rems- 215a 10, for riag- do buith isnaib anmanaib-se
108* 3, dorusluindset remdeictin D® du buith diib Ml. 90b 17,
ciasidbiur fritso Atho et Athos do buith Sg. 106b 4, amal
duneclannar etach . ... do buith im rig Ml. 120d 2, in qua
835 et uocati estis in uno corpore .i. do buith i n-6entid coirp Crist
Wb. 27b 23, dedit mini Deus .i. do buid fom chumachtu 32d 7,
propria habitatione donasti .i. du buith duit and Ml. 84a 2, gregis
solacia non requirunt .i. do buith immalle fris 102a 19, per illos
saeculo te interfuturum esse laetaberis .i. do buith do foraithmit
840 135d 1, usus quoque confirmat .i. do buith ar chonsain Sg.
120b 8, iarmbuith socumail Ml. 44C 6, idrna buith forsin tochull
82d 10, iar m-bid do oc accaldim De Wb. 15a 20, i nepbuith
dia reir 14a 16.
Participle of Necessity.
buthi : — is amlaid is buithi do chdch Wb. 24a 17, innate batar
845 buthi ar thuus Ml, 23C 1 6, cf . 29a 8, ni buthi saithar n-imbi 24d 1 1 .
B. THE COPULA.
Indicative Mood.
Present.
Sg. 1. am:— am irlam Wb. lb 9, cf. lb 8, 5a 18, 12d 22, 13C 8,
16a 26, 19a 19, 20, 24b 15, 16, 27C 22, Ml. 40b 11, Sg. 143a 1,
i8[s]uaichnid am fir-israhelte Wb. 23d 30, cf. Ml. 88b 4, hore
am essamin-se Wb. 23b 7, cf. 9a 13, 10C 16, 29d 26f
850 Sg. 2. at:— at firian-su Ml. 36a 32, cf. 126C 9, ar at tit cen tosach
110d 15, atfechem dom Wb. 32a 21, hore at bonus miles 30a 15,
is follus ad drogduine-siu lc 10.
it :— air itfirian-su Ml. 55d 11, it huaisliu each 108d 2.
Sg. 3. is:— is tola Wb. la 4, is follus lb 14, cf. la 3, lc 10, ld 17,
855 ld 20, 2a 11, 2b 17, 2C 1, 2, 6, 2d 8, 3b 4, 30, 3C 4, 35, 3d 10,
4a 4, 6, 11, 4b 17, 23, 21, 26, 28, 4C 2, 4d 27, 5a 10, 18,
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACIIAN. 20
5b 28, 37, 5° 14, 18, 5d 37, 6* 13, 21, 6* 8, 10, 6' 4, 5, 7, etc.,
is beic Urn in brig sin 8d 21 (but cf. is becc in Wig lla 9), it
Dia do each la 1, cf. 2, ld 6, is liiud leu 2b 1, it athir som 2C 11,
cf. 3a 15, it cuit fresligi 3d 4, cf. 3d 8, is Dia bendachthe 4C 4, 860
cf. 4d 15, 5a 5, 5b 42, 5C 7, 5d 4, 6C 21, 26, etc., ** bemd inna
Jlatho, doem et (MS. doeme] dofich 9d 2, cf. 14° 21, is galar leu
12b 10, u suas amal sodin Ml. 24a 12, is diil tanisi (it is of the
second declension) Sg. 100a 9, it la Dia cid Calldea Ml. 45d 9,
ai'mt e-pret is ara miscuis in cursachad act is ara seircc Wb. 7d 8, 865
is uadib Crist 4C 2, cf. 7C 15, it a Ids i m-bds dosuidib 13d 17,
is do chretim a deachte Wb. 2d 6, is Ji6 siun co nuie dam far sere
4b 29, is cud far m-burpe 19b 8, cf. 25a 27, ** 6nd athir do
21d 4, it din chorp in ball 22° 18, is Ala n-imortun fesine 6a 5,
in fri deacht a fiadniste sin 13b 16, it huas nert dom Sg, la 6, it 870
corpad mithig Wb. 4C 37, it co arcessea 5b 35, cf . 9C 14, Ml. 23C 6,
91a 20, I08a 6, 122b 7, is liuare rongnith3\* 20, itti ede dulchinne
in milti Wb. lla 5, is he Dia 15« 17, cf. 5a 19, 7b 11, IT 17, is
he ar n-athir 2b 23, cf. 2C 27, 3b 18, 4d 1 8, it he inso titul in dligid
10a 12, cf. 4a 15, ixti meit insin donindnagar 14b 15, cf. 5C 22, 875
6C 10, 9C 10, is hed for n-ainm insin 5a 17, isi inso ind run
inso 13d 16, it hed a scriptum 2d 3, cf. 5C 23, 7C 18, 9C 19,
lla 19, is sissi in tempul sin 8d 7, Crist didiu iss'i in chathir
21° 5, it hed an honestum guide Dee 10b 15, cf. 3d 5,
llb 5, 14C 10, it he in peccad rogtni a n-uile comaccolor 3° 25, 880
cf. 3d 11, 8d 20, it he sensus forchain 8C 2, is m>;sse rophroidich
10° 20, cf. Ml. 47a 2, 94b 7, 92a 17, is tnitni ata boues
Wb. 10d 7, is sisi nobcrete Ml. 46a 13, it besom doradchiuir
Wb. 2C 9, cf. 3d 15, 4a 27, 4b 1, 4, 4C 3, 5b 28, 5C 16, 5d 9,
6a 11, 6d 11, etc., it dreecht dub nad rochreit 5C 2, is Dia 885
rodordigestar 6a 3, etc., is samlid bami coheredes 4a 17, cf.
3d 27, itamlaid ataid-si 4a 4, etc.1 ; is ind il as ferr 2a 4, is 6sib
at a Wb. 2b 7, cf. 2b 6, 2b 15, etc. ; is mo is periculosius
Acr. 29, amal is i I6u Wb. 6a 30, amal is tre bar tabirt-si
.... ronbia-ni indocbdl 14C 17, cf. Ml. 33b 3, 38a 5, 890
56C 11, 145° 4, = ut, uelut, amal is in denmada coitchin Ml.
27b 13, amal is na n-Assar 54a 22, cf. 116a 10 ; fobith is taipe
inso 14d 4, cf. Sg. 107a \,fubith is tri metur roceta Ml. 30a 9;
huaire is sain Wb. 5d 5, hore is irdircc 7C 3, cf. 2C 19, llc 16,
Ml. 55d 11, Sg. 71* 17, 215a 2, hore is minister Wb. 6a 18, 895
1 In Sg. 197a 11 read isfris aricht, ni fris aricht.
26 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
cf. 4C 23, 10C 13, 16C 13, h6re is in contumeliam dunni
30b 17, huare is Idnchiall indib Sg, 140b 3, huare issi aimser sin
indentae Ml. 24d 9, h6re is amne dognither Wb, 9C 14, hore is
denrad fil and, 13b 9, cf. 5b 16, 27, 6a 30, 12b 6, 13d 26,
900 15" 23, 16a 17, 16d 14, 17C 23, 22<> 17, 23d 21, Ml. 14* 9,
17° 7, 35C 23, 37a 10, 51C 26, 55d 19, 56b 15, 83d 9, Sg. 18a 6,
20b 8, 66b 9, 74b 8, 197a 11, 205b 21, 209b 10; quia is
ecsamil 211a 14, cf. 71a 2, quia is do bestataid infet Ml.
14b 12, Sg. 212a 3. In translating relatives, is snisni
905 Ml. 32a 20, cf. 63° 15, 78a 1, 93° 11, issa eregem ad'i 35a 20,
Sg. 203a 18, 19. In impersonal construction with infixed
pronoun issumecen Wb, 10d 24, isatdilmainsiu (MS. isadil-
mainsiu corr. Stokes) Ml. 55d 2 1.1
To is the negative is ni,z ni na persan a teclim act is operum
910 Wb. ld 1, cf. 2a 3, 2b 24, 2° 1, 2d 2, 3b 21, 3d 4, 11, 4b 11,
4C 37, 5b 28, 8a 6, 17b 4, I7d 2, 19a 6, 25d 26, etc.; Ure ni
tri sonirti n-irisse damelat 10C 3; cani (=nonne) cani goo
Wb. 5a 8, cf. 5b 35, 12d 4, 18a 16, etc.; in (= an)
appears simply as in, insi ameit Wb. 5b 11, cf. 5b 29, 10d 1,
915 lld 6, 18a 15, 24d II,8 Sg. 15b 7, Ml. 44b 10, etc.; with
sechi, cf. Ascoli Gloss., ccli; with ce cia, ci he roscrib Sg. 197a,
ci si chiall bis indib 217a, cia loc diaregtais Ml. 99b 10, etc.
Apparently without any copula form, inti lasinn accubur
Ml. 53° 16, inti lasin format 129b 3.
920 as:— as denti Wb. ld 7, cf. 4b 1, 4, 25', 4C 14, 6b 9, 25,
6C 25, 8a 17, 8C 14, 8d 23, 9b 17, 9d 29, llb 7, lld 2, 12a 23,
13b 23, 14C 38, 17b 24, 17d 27, 18d 9, 19a 18, 19C 7, 19d 9,
22d 26, 23C 2, 26a 2, 6, 28d 23, 24, 31b 32, 33C 15, Ml. 1 6a 7,
14d 37, 14C 6, 19d 8, 20d 1, 23° 21, 23C 25, 24d 30, 37a 10,
925 37d 14, 45a 4, 47d 7, 48a 9, 51b 7, 8, 11, 53a 23, 56b 22,
57d 16, 73a 10, 68b 7, 81a 3, 103a 9, 104a 6, 105b 7, 109^ 14,
130b 8, 130C 10, Sg. 32b 5, 40b 9, 28a 2 (as coit. better as
1 Sechis is a common formula of explanation, cf. Ascoli Gldss., ccii. In
Ml. 69C 1 occurs sechasn-adamrigthi with is written above; here as n-adamr'ujtJii
is evidently meant to express tlnundnin esse. In 83b 6 stands sn'h as (irn»il>cri(d
where the reason for as is not clear. Is it a mistake due to the following «/• ?
The plural is sechit. Here may be mentioned also the formulae os, pi. 6te, and
citne., of which examples will be found in Ascoli Gloss., ccxxi.
2 So far as 1 have observed, this ni is used only with a singular, a fact which
confirms Thurneysen's view (Celt. Zeitschr., i, 1 sq.) that j/nvally contains a copula
torni. The plural is n/'fuf, <:!'. nihit \lilnni //<> onijinr v\, t/i <» >i dan do Mic/ndtti
Wb. 21a 10, nitut <i (tiriltut ff.^in dunurlmiil tn /xijtttl dia soirad acht it utna
tiniiu/i ri' da rn i rug ert Dia do lh«t\d t/x noirad in popuil. Cf. p. 31.
3 In Wb. llic 18 should we read indoich do ntc/< tutib?
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 27
chott.), 30b 12, 54b 8, 55a 1, 59a 6, 67a 12, 71a 16, 77a 5,
90a 4, 106b 22, 138a 13, 168a 1, Acr. 75, as glantaidtu
(g. purgatioris) Ml. 18' 2, cf. 20b 1, 32a 17, 42b 20, 44' 27, 930
46a 6, 49a 21, 62a 10, 87b 7, 89d 6, 90C 7, 114b 2, 130b 4,
138d7, 145b 2, 3, 145C 11, Sg, 72b 5, as enirt menme Wb.
10° 1, cf. Ml, 99b 5, Sg, 147a 3, as taidchricc Wb. 2b 9,
cf. 2d 12, 4C 3, 5b 17, 6d 10, 8a 10, 16C 12, 21a 15 (ind n6ib
as chorp, it he as chorp), 23b 34, 29C 7, 33C 4, Ml. 37C 19, 935
45° 9, 49b 6, 85b 15, 90b 13, Sg. 153b 8, inti as a ainm
bis Ml. 2C 3, as est (the word est} Wb. 14C 28, forsani as
iniquitas (on iniquitas) Ml. 55C 14, cf. 17d 7, 37a 18, 37d 10,
46' 19, 47a 14, 48a 6, 51C 2, 51d 22, 53a 1, 55C 6, 10, 56b 31,
32, 33, 40, 64d 8, 88d 4, 94C 3, 95C 8, 108' 12, 110d 16, 940
112d 2, 114b 1, 118C 6, 122b 8, 123C 16, 125b 1, 133a 7, 13,
133b 12, 133d 9, Sg. 9a 2, 27b 2, 15, 28a 18, 30b 5, 35b 13,
39a 20, 21, 40a 15, 41a 7, 45b 16, 50a 8, 9, 53a 11, 54a 5,
55b 6, 56b 8, 59b 13, 63a 17, 63b 2, 65a 4, 66a 28, 67b 4, 71a 7,
8, 75a 8, 75b 1, 9, 76b 6, 88a 4, 90b 3, 91b 2, 93b 4, 94a 4, 945
104b 4, 105b 2, 4, 116a 2, 125a 6, 135b 2, 138b 7, 142b 2,
146a 1, 148b 9, 149b 3, 5, 155a 1, 155b 1, 2, 158a 2, 4, 163a 2,
163b 2, 5, J,69b 2, 170b 2, 172a 1, I78a 1, I79a 6, 181b 1,
182a 2, 184b 2, 185b 1, 188a 13, 194a 2, 19ob 3, 197a 2, 3,
196b 7, 198a 2, 200b 10, 202b 17, 203a 19, 205b 4, 206b 2, 950
207b 8, 9, 209a 5, 210a 2, 3, 210b 1, 4, 5, 2Ma 14, 213a 4,
2l4b 4, 222a 7, 222b 5, 6, 10, Per. 12b 1, 58b 2, Tur. 64, 125,
a n-as maith (what is good) Wb. 6b 18, a n-as ansam 10a 1,
cf. llc 6, 12b 6, 13d 8, 9, 21C 6, 27b 11, Ml. 37d 3, 41d 12,
54a II,1 ohodin as eres (which is heresy) 24d 23, cf. 127d 5, 955
Sg. 65a 2, 187a 3, 213a 2, olsuide as rann 26b 7, is amin as
cert Ml. 62C 7, is amne as coir 114a 9, is indil as ferr Wb.
2a 4, is bee as mdo Sg. 45a 15, in chruth as coir et as inricc
Wb. 7b 1, cf. 29d 24, ciafiu as n-didn Ml. 62C 5, cf. 61a 25,
dindi as n-ansae 104a 6, in deni as comallaide, in deni as 960
m-buidigthe 62° 5, meit as n-do scr'ibund Sg. 3b 30 (but meit as do
oen scr'ibund 112a 2), cf. Acr. 18, ce meit as sinu ais Wb. 34a 5,
ni ed amet as n-etarcnad Ml. 138a 12, cf. Sg. 182b 3, 200a 11,
cenmitha as n-dith Ml. 72b 15, as n-olcc (that it is evil) Wb. lc 10,
cf. 2d 8, 3C22, 4d 14, 6a 27, 7a 13, llb 10, 13a 18, 17a 12, 13, 965
22a 23, 23a 13, 14, 17, 28b 31, 27d 8, 29a 13, 29d 28, Ml.
1 So in Ml. 2a 15 as tormach should be corrected into anas tormach.
28 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN.
17C 3, 20d 11, 24d 23, 25° 5, 51d 1, 20, 64a 2, 65d 13, 68C 8,
127b 11, 131C12, 138a 5, Sg. 29a 3, 40b 14,41a 6, 42a 9, 65a 6,
93a 4, 139a 10, 157b 8, 207b 1, 208b 1, as chomsuidigthe (with
970 irregular aspiration) 207b 9, Tur. 39, Acr. 75, 78, as n-dithal-
main do Ml, 68° 4, as la Dia in popul 114a 3, cf. 108° 14, Sg.
209b 30, as n-e Crist in lie asrubart Wb. 4d 16, as me momur
aridrochell Sg. 202a 7, as n-ed dechur tadbadar Ml, 24d 25, as n-ed
fodera Sg. 120a 4, as n-iress ndibasWb. 19b 14, cf. 3d 10, 4a 19,
975 24a 7, 29° 4, Ml. 44d 14, 63b 12, 69a 16, 84d 4, 98C 10, 107a 16,
130a 6, as n-du Christ rocet 25b 6, cf. 24d 29, 25b 8, 35a 10,
60b 11, 61d2, 89a2, 139a6, 11, without n, as DiadorigniW*>1±,
cf. 130* 6, as di Astaraib rogabad 35a 8, cf. 44b 2, 114a 2,
131C 14; an as n-esngabthe (g. excesso) Ml. 22d 9, cf. 23d 1,
980 28b 12, 27C 17, 34a 25, 42C 21, 47a 5, 108d 5, 130d 12, Sg.
3b 31, 4a 11, 36b 3, 109a 5, 208b 13; amal as n-inricc Wb.
7b 2, cf. llc 14, 22a 24, 22" 13, 23a 21, 28b 2, 31d 17, Ml.
31a 12, 40b 9, 55a 13, 57C 12, 61b 28, 75b 7, 77d 2, 84a 4,
85b 11, 86b 5, 89° 10, 90b 10, 11, 109d 10, llla 5, 120d 5,
985 133b 7, 140° 5, Sg. 145a 4, 150a 1, 220b 5, amal as messe duda-
forsat Ml. 94b 7, amal as n-e as splendor Wb. 32b 4, amal as n-ed
as soirbem Ml. 56a 13, cf. 57C 12, 60b 16, 79^, 92C 5, 104b 5,
lllc 17, amal as n-uaid som doforsat I7b 2, cf. Wb. 8C 12,
without n- amal as hires* (n-iress?} ronoib Wb. 19b 12, amal as
990 ho molad • .... intinscana Ml, 26b 10, amal as ar gnim
dubeir 109a 1, so amal as = uelut, tanquam, amal as o Spirut
(g. tamquam a Spiritu) Wb. 15b 7, cf. 16a -14, Ml. 17b 3,
22d 13, 31d 15, 33b 9, 106a 5, 120C 4 x ; fib as deg ropridchad
Wb. 23a 3 ; fobith as n-athchian Sg. 67a 12; ol as cocarti 90a 7,
995 cf. 25b 8; hore as n-amairessach Wb. llb 24, cf. 15b 24,
17b 29, 25a 23, 33« 2, Ml. 94C 8, Sg. 38a 1, 41b 3, 115a 2,
120a 1, 159a 3, 163b 7, 180b 2, huare as n-e gnim tengad
comlabrae Ml. 31b 24,2 ore as h-duil foruigensat Wb. lb 22,
cf. lla 10, Ml. 48C 19, 142d 1, without n- huare as dliged Ml.
1000 54a 5, cf. Sg. 18a 1, huare as indeacht fodaraithminedar Ml.
25° 5; inian as n-ainm Ml. 48d 5, cf. 59d 7, 98a 4,' 113a 5,
Sg. 59b 17, 104b 5, 107b 1, 181a 8, 198a 2, 198b 11, 220b 8,
without n- intan as aitlirech Ml. 93a 23, intan as do gnim Sg,
59b 16; lase as dan Ml. 44b 11. Cf. 6s 'since,' 6s accobor
1005 lemm Wb. 7a 3, huas etargnaid dunni Acr. 77.
1 But amal as n-di #. quasi consonant! Sg. 9b 11.
a In an fas Ml. 78b 23, as is used because the writer has in his mind a hore =
quando of the Latin text.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN. 29
As negatives to as appear : —
nad:— n^z ndd imdibthe Wb, ld 15, cf. 8a 18, 18" 7, 31* 1,
Ml. 2oil G, Sg. 161b 10, nat comrorcun Ml. 25d 12, amal ndt
ante diiib Wb. 17C 11, olsodin nad choir Ml. 37a 8, 10, cf. 131° 3,
nat lie mace Da rogenair [7] nach[e'] rochrochsat Ml. 25b 5.1 1010
nant: — nant ni idol et nad n-escona ni Wb. 10b 26, nant ni
less Ml. 36a 14, nant maith 53° 1, cf. 116C 7, 129a 26, nand
Sg. 3b 5, 76a 3, 150b 1, 180b 2, 218a 6, 221b 7, huare nand
neutiir Sg. 64a 11, nant neque manebunt asrubart Ml. 21d 4,
Wdwe? ainmm 7 %<m<# cumachte legas Sg. 5a 10, %<m£ A0 mace Dee 1015
rogenair iar colain 7 wrm£ A# rocrochsat Ml. 24d 4. So nan,
nan coimdiu Wb. I7a 12, nan elrantach 23a 13, cf. 12d 28.
nach: — ndch maith 6b 6, ndch gdo 17d 12, natch do imdibu
colnidu 10a 15, is follus nach b in s Sg. 16b 5, nach a nert fesin
Ml. 63b 8, amal ndch annse n-duib Wb. 6d 9, huare nach maith 1020
leu Ml. 138° 9, nach ar mu peccad dor atad form 44b 19, huare
nach du noibi teit 37a 10, cf. 46d 10, Sg. 46b 10, 196a 1.
Cf. connach (negative to conid p. 32) ondch ase Sg. 104b 4,
cf. 198a 11, 200b 10, 207b 7, 212a 6, innach (MS. ni nach)
cum an lib Wb. 26a 9. 1025
PI. 1. ammi : — ammi irlaim Wb. 4b 21, ammi cosmili 13C 12, ammi
6in chorp hi Crist 12a 12, cf. 5d 2, 8d 26, 16a 6, 17b 5, 24d 9,
Ml. 43d 7 (ami), 94a 6, 101d 9, ammi Dee ('we are God's')
Wb. 6b 20, hore ammi corp Crist et ammi boill Crist 12b 12,
cf. 25C 6, ammin eulig 14d 28, dmminn imdibatai-ni 7 ammm 1030
dilachtai Ml. 83° 3.
immi:— air immi (MS. air mi} ardu-ni Ml. 23d 23.
PL 2. adib:— adib mairb Wb. 3b 6, cf. 1 ld 2, 15a 12, 19C 18, 19C 20,
21C 4, 8, 25d 8, 26b 12, 27C 17 (MS. abi), 33C 19, hore adib
ellachti 22a 24, cf. 21C 17 (adi), 24C 1, hore adib doini 1035
22a 30, cf. 22b 1, 10, hore adib cretmich 10a 6, cf. 15a 8,
16a 28, hore adimmaic 9a 13, hore adabaill ( = adib baill) 3b 7.
idib :— ar idib maithi Wb. 1 6b 9.
PI. 3. it:— it huissi uel it cointfi*Wb. lc 7, cf. 7a 8, 10d 4, lld 11,
12a 5, 13b 24, 14a 8, 16C 11, I7b 2, 23b 12, 14, 16, 28d 22, 1040
29b 22, Ml. 22C 5, 29' 5, 34b 9, 42b 15, 43d 18, 51" 14,
60b 8, 10, 62a 5, 104d 4, 124b 4, 126b 15, 129d 14, 130a 4,
1 In Ml. 13.")d 6, for anannat airdbidc should be read anndt airdbidc 'when
he is not destroyed.'
2 Cf. contf, Laws, iv, 344, coindfed O'Don. Suppl.
30 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES— J. STRACHAN.
130d 7, 10, 145d 3, Sg, 3a 10 (hit), 5a 10 (hit), 6a 9, 10a 12,
44b 2, 4, 64a 4, 12, 66b 17, 71a 18, 114b 3, 148b 9, 197a 2,
1045 203a 2, 208a 1, alaaili it coitchena 215a 1, it bithdommai sidi
dee gente Ml, 36C 14, it carit domsa Wb, 5C 7, cf. 8C 15, 10C 11,
12a 13, 17C 6, 23a 9, 28C 3, Ml. 2d 2, 18C 6, 39d 30, 45b 10,
120d 11, 124C 1, 132d 2, Sg. 39b 7, 41b 7, 11, 108b 4, lllb 1,
194b 2, 21 la 10, it dill tanaisi Sg. 107a 2, cf. 107b 1, it lib
1050 huili Wb. 8d 15, cf. 32° 2, it lice foraithmitig Ml. 44C 5, tie son
aptota /mm Sg. 77b 6, ite inna n6i 197b 6, it he imo con-
tentiones Wb. 8<> 10, cf. 27b 8, 28d 5, 26, 29a 3, Ml. 104a 4, Sg.
203a 16, it he inse ind fochdinn inso 86C 3, it he bona opera
imo Wb. 31C 9, cf. 7d 13, Ml. 61b 7, Sg. 140a 6, it he inna
1055 gnusi irtsnadat Ml. 118d 20, cf. 46C 8, it he omnia asmbeir
som Wb. 8d 14, cf. 28b 20, Ml. 7ld 7, Sg. 22a 3, it he caeli
lasuide ind apstail Ml. 42b 7, cf. 54a 12, Bcr. 18C 3, it he
a primgeindi Ml. 123° 8, it IKK ind aidmi asmbeirsom 89a 8,
cf. 74d 9, 118d 20, ite uiui in duini bi Sg. 39a 23, it he in
1060 toirthi innahi adfiadatar Ml. 46C 14, it he a timnae di namma
rusarigestar 71b 14, it sib ata chomarpi Wb. 19C 20, it hesidi
beta hwthi 3d 29, cf. 3d 8, 10b 13, 12b 13, 14a 29, 28b 1,
32d 10, Ml. 21b 10, 30b 3, 31° 8, 25, 63b 1 (MS. it), 99d 9,
116d 6, Sg. 5a 6 (kit), 28b 18, 32b 6, 39a 11, 77a 6, Acr. 1, 29,
1065 it a n-athir inna fer fil and Wb. 4C 1, cf. 12a 19, 17C 1,
Ml. 2<> 2, 3a 5, 32b 18, 103b 5, Sg. 203b 6, Acr. 75, nidat
huili it foirbthi Wb. 26b 2, cf. 29a 29; amal it da lebur
fichit Ml. 2d 2; fobith it e nondaengraicigetar Sg. 198b 8;
h6re it subditi som Wb. 27C 4, huare it hte aid hudislem
1070 Ml. 116a 11, quia it cetnidi Sg. 212b 16. Translating
a Latin relative it du gnimai-sin g. cuius opera Ml. 125d 3,
it hesidi ailiu g. neque quos 94b 20, where note the accusative,
cf. also Sg. 112b 1.
ata:— 0to sonartu Wb. 6C 22, ata hiressaig 19b 15, cf. 12b 1,
1075 21C5, Ml. 16M, 33d 5, 44d3, 51b8, 56a20, 57a6, 58a 20, 62b 9,
64C3, 91° 8, 114b7, 116a10, 140b 3, Sg.38b 8, Acr. 75, ata inilliu
(g. tutiora) Ml. 110d 11, cf. Sg. 30b 3, ata horpamin Wb. 2C 14,
cf. 10d 7, 19C 20, 30a 11, Ml. 146a 1, it he ata mundus Wb.
5a 14, it hesidi ata eclats Ml. 65d 19; meit ata n-ecJitraiun
1080 72d 15; doadbadar aid n-ili Wb. 12a 11, Ml. 12b 1, 27d 1
(MS. antan), 30b 2, 36d 11, 42b 23, 46b 28, 76a 5, 89» 2,
91« 18, 116d 5, 13ld 16, 145C 8, 9, Sg. 7a 8, 10a 5, 154b 2,
197a 2, 3, 201b 10, 14; a n-ata tuartai Ml. 83b 4, cf. 22d 8;
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN. 31
amal ata cdinckumracigWb. 30b 23, cf. 22' 14, Ml. 20d 7, 32b 1,
44C 1, 118d 13, Sg, 222b 5, amal ata les inna nert Ml. 108C 14 ; 1085
Jmare ata firie'm 136b 4, cf. Sg. 48b 5, 197a 2, huare ata
n gnimai nut rognitha Ml. 115b 4, cf. 101C 7, Sg. 117a 1,
138a 4; intan ata n-gortai Ml. 76d 14, cf. Sg. 31a 8; oldaas
ata n-diglaidi Ml. lllc 8.
at (et) \—it hesidi et inbeso Ml. 27a 9, it hesidi at inbesa 1090
45d 1; an-at n-acailsi 48a 10, cf. 75b 5, 100C 16, 107C 7,
146a 4, ol at n-emecha 121C 15; without relative sense air at
cuidi tirmaidi Ml. 123d 3. 1
In certain combinations the above copula forms are replaced by
others, cf. also pp. 26, 29.
(a} da-, etc.
Sg. 1. -da: — amal no-n-da frechdircc-sa Wb, 9b 4, amal no-n-da 1095
thorisse 10a 28, anu-n-da thinnachtae-se Ml. 126d 12, con-da
anecne Wb. 17C 10, cf. 19a 17, con-da apstal 13b 6, cota beu
Ml. 44C 11, nita chumme-se Wb. 20C 25, cf. Ml. 91d 8, nida
apstal Wb. 18° 1.2
Sg. 2. -da : — annu-n-da chocmbxid-siu Ml. 58b 6, anu-n-da frecndairc 1100
38C 27, cf. 23a 17, ano-n-da imdibe 112b 17, cenita chumgabtha-
siu 84C 3, lassan'i no-n-da brithem 92a 15.
Sg. 3. -ta3: — In impersonal construction with infixed pronoun
nimptha firion Wb. 8d 24, nita (= ni-n-ta] cumacc 4a 6, h6re
nimtha ladm 12a 21. 1105
PI. 1. -dan: — dnnu-n-dan deeth-ni Ml. 120b 3, con-dan firianichihi
Wb. 2d 14, cf. 15b 19, 17b 15, 20d 10, nitan reprobi-m 18b 9,
nidan chumachtig 14C 41, cf. 14d 37.4
PI. 2. -dad: — amal no-n-dad maicc cdima Wb. 27b 16, cenutad suire
4a 10, cenotad maic-si raith 33b 8, nidad ferr-si 8C 7, cf. 14a 8, 1110
21b 14, nitad lib fesin 9d II.5
PL 3. -dat, -tat: — con-dat reli Ml. 51d 15, con-dat anman Sg.
188b 3, in-dat ludei Wb. 5b 34,6 in-dat m-briathra Ml. 44b 9, 10,
indaimser in-dat slain ennaic 76a 6, nitaat cosmuli Wb. 9b 17,
1 In Ml. 96b 5 in creti dunni atosge huilc atosge should be corrected to ata tosge.
2 The isolated nitam toirsech iu Wb. I5b 21, in spite of the fact that it glosses
non anguxttatnur, can hardly be anything but the 1 sg. Cf. nidam snimach Salt.
Rann, 2382.
3 In Wb. 20C 26 read amal dd marb = ' like two dead.'
4 In Cod. Cam. 37d occurs the isolated nu-n-dem with which Thurneysen
(Celt. Zeitschr., i, 4) compares the 2 pi. cenuded Bezz. Beitr., xvii, 135.
5 Jn Wb. 27C 11 Zimmer and Stokes supply mafnijd itiaithi, a form to which
1 have no parallel.
6 'Welche die luden sind,' Pedersen, Celt. Zeitschr., ii, 380. Pedersen
takes indat to mean literally ' wherein they are,' but why not then hilaat ';
32 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES - J, STRACHAX.
1115 nitat fullig 6a 22, cf. 8a 17, 8C 4, 31d 9, 32d 14, Ml. 3a 6,
Sg. 61a 24, nitat Israelti Wb. 4C 5, cf. 7d 12, llb 17, 12* 18,
19, 23, 22b 17, Sg. 69a 25, 189a 10, 203b 6, nitat ilddni do
6enfiur Wb. 21a 16, nidat chummai Ml. 115b 3, cf. 60b 1,
79b 7, 130d 7, nitat huili it maicc Wb. 4C 6, cf. 26b 2 ((n'it}at\
1120 nitat huili robtar tuicsi lla 21, cf. lla 23, nitat pecthi collnidi
hiccatar 4a 8, cf. 19b 12, Ml. 108b 71; natat beca Ml. 18b 6,
cid natat slain Wb. 28b 1 ; na-n-dat foirUhi 26b 3, crvth
na-n-dat choms- Sg. 201b 12, cf. Ml. 130a 8, annan-dat (MS.
andat) secthi 18b 3, h6re na-n-dat filii Wb. 4° 8; cf. also the
1125 formula sechitat (Ascoli Gloss., ccii).2
(b) -id, -did, in 3 sg. along with certain conjunctions.
-id.
cenid : — cinidluith lib Wb. 12b 9, cenid ed as chetnae n-dis
Ml. 44C 26, cf. 42b 7, 85b 11, Sg. 5b 4 (cinith], 35b 13 (cinid),
1130 202a5.
conid:— conid sain Ml. 14d 13, cf. Sg. 93b 5, 147a 3, conid
hinunn folad duib 9a 15, conid ainm dun chrunn Wb. 8a 5,
cf. Sg. 29a 8, 40a 15, 45b 1, 208a 8, conid cummae aramber
biuth Ml. 69a 18, conid airi rolaad Sg. 153b 6, cf. 93b 7, 189b 2.
1135 iunid (= indid?) : — innid eula nech Ml. 42° 4.
honid : — honid techtae molad Dai. Ml. 51C 2.
manid:— manid fir Wb. 13b 14, cf. 27C 11, manid innonn
forcital linn I7b 32, manid ar log 10d 26, manid co seitchi
rocretis 10a 30.
1140 -did.
arndid: — cine fochainn arhdid n-uisse (leg. htiisse?) Ml.
101a 3, cf. Sg. 200a 13, Bcr. 33d 5, cid arndid hua thins-
ildaib disruthaigedar Sg. 198b 3.
condid \-condid firianu Wb. 2a 7, cf. Ml. 90a 11, condid
1145 imdibe spirtalde Wb. 2b 22, cf. 9d 2, 14d 35, condid diib rogab
each 24C 14, cf. Bv. 4C 2.
diandid : — diandid tintud linnai a sanctis Ml. 37a 10,
diandid nomen Hiber Sg. 100b 1. In the same way diant is
used, diant ainm Wb. 26a 5, cf. Ml. 2° 2 (MS. diandiant],
1150 118b6, 121d 1.
'itai should probably be restored )iitnt ilrrachtai ;
in the Felire, it is there probably an artificial
ita terca acht is mara should be nitat trrca acht
1 In Ml. 128d 1 for nit derachtai should
though nit occurs several times
poetical form. In Ml. 92C 13 nita
it mara. In nidat n-escmana Ml. 92d 13 the infixed n is strange, as also in itniat
m-briathra. 1. 1113.
2 But the simple sechi is found followed by the subjunctive, Wb. 5b 18, 7b 3,
Ml. 73'' H, 112'' 0.
SUBST. VERB IX OLD HUSH GLOSSES J. STRACIIAX. 33
ondid: — ondid accobor limsa Wb. 12d 23, in arim hudid
(log. hondid] a w-dios Sg. G(5b 9.
indid : — indid itinnnircidr Wb. 12d 18, indid mailliu Bcr.
25C 1, indid <'>a (by wliicli it is less) 33b 6.
(c) cesu, massu, 1155
cesu:— cesu thrtde in tummud Wb. 21d 13, cf. Sg. 158a 3,
cesu ddnatu dom 90a 5, cesu chen rems- do 78b 2, <?<?.w /r* mc/i
«?0sjw 21 7b 12, cesu meinciu aranecnr 137b 2, cesued as gnath
2u3a 23, mw locdatu as aicned 217b 12, cf. 21a 1 (ceso), 41b 10,
59a 6, 75a 5, 91a 3, cesu i w-er theit 38a 1, cf. 206a 3 (cheso). 1160
ciasu:— ciasu airegduWb. llc 17, cf. 12a 5, Ml. 26d 12,
45b 20, 68b 5, ciasu gnathiu do fositin 26C 4, cf. 67a 4, ciaao
demnithir so forcomnucuir Wb. 28C 14, ciaso folud sluindes Sg.
211b 7 (ciaso}, ciasu i colinn am beo-sa Wb. 19* 20, ciaaii
iartain rocet Ml. 2b 6, cf. 34d 6 (ciasa), 67a 4, 72d 9. 1165
cetu:— ceto thoisegu Wb. 18d 14, cf. Sg. 203b 10, cetu
chummascthai 62a 2, cetu cJmimbri (MS. cethuc cuimbrf] Per. la 3.
massu1 : — massu madeWb. 13a 34, cf. 13b 12, 15b 14 (maso),
20° 2, masu quis asceudit .i. ma/xu cfumdubart 4d 28, masa
clnunaclitae n-dom Ml. 118a 5, massu rath som Wb. 5a 30, 1170
jua^su duthracht 16C 18, massu ni 20b 8, masa choitndiu Ml.
108C 16, wdww prouoEien Sg. 207b 3, proprium masued 88 2,
cf. 50b 13, 192b 7, Wb. 19b 11, masued doroigaid 20a 4, cf.
Ml. 52, Sg. 27a 1 1, massu amnin aiaam Wb. 13C 12, massu betltu
frecndirc tantum nomthd 13C 11, cf. 10d 26, 13b 21, 13C 10, 1175
19b 1, Sg. I48b 9, massu and is amplius Wb. 2a 3, massu ar in
bethid frecndirc tantum dagn'iu 13C 1 1, cf. 10a 29, 20b 16, 23d 29.
matu : — matu lie ata liorpamin Wb. 2C 14.
Imperfect.
There are no specifically imperfect forms. See the preterite.
Preterite.
(a) With TO-.
Sg. 1. ropsa: — domenar-sa ropsa beo Wb. 3C 27, ropsa airchinnech
18C 15, rupsa fnthortce-se 33a 12, is do ropsa omnia lla 2, H80
ropsa huaUaoh-sa Ml. 49b 12, durumenar romsa (—ro-m-b-sa}
Did 7 rom. bitl/bcu 49b 13, cf. 130d 4, arromsa cumscaiythe
1 massu corresponds to the negative manid: cf. Wb. 10-1 29, 30, 10d 26.
Phil. Trans. 1898-9. 3
34 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
46b 9, arumsa loisethe 11 8d 1, liuare romsa ugaire 96d 1,
arnuhsa assarcaigtne-se 27b 8, cf. 62C 9, 103a 4 (or sg. 2?);
11 85 corupsa Ian diil 104d 3 ; anna robsa lithe 45d 6.
-rbsa: — ciarpsa cimlid Wb. 30a 6, niilsa dagduine 18C 14,
anarlsa fuillectae-se Ml. 127C 17.
Sg. 3. robo1: — robo diliu linn Wb. 14d 13, ropo scith linn
14b 26, cf. 14b 24, 23d 11, ropo irlam 14d 29, cf. 19d 7 (intairi],
1190 21b5, 21C 22 (rel.), 23d 12, 27d I 9, 30C 17, ropo fochunn gmmo
don peccad 3C 23, ropo ainm duilsi 9C 29, cf. 13a 12 (rel.),
14b 3, robo duilsi 24C 22, h6re ropo co failti tuccad 24b 26;
ro-m-lo descipul 18d 1, amal ro-m-lo marl 15b 25, cf. 22a 2,
26b 7, 26d 16, amal ro-m-lo fhol do doinil 24d 4, intain
1195 ro-m-lo mithig less 31a 10, hore ro-m-lo sollicite 30a 7.
robu1: — is airi inso rolu immaircide Ml. 14a 4, rulu
latharthae 32C 2, rolu mou de 61C 8, cf. 25C 16 (an), 72b 18
(rulu}, 87C 4, 90C 27, 96a 10 (rolu}, 105b 8, lllb 27,
130C 18, Sg. 148a 6, 153b 5, Tur. 33, 97 (ropu), Per. la 1
1200 (rupu rel.), rulu fer som muintere Wb. 33a 5, rupu acculur
leu 33a 11, rolu thol do (rel.) Ml. 33a 18, cf. 46a 17, 50' 14,
54a 9 (rel.), 54a 34 (amal), 63b 5 (rulu rel.), 71b 2, 124b 6,
Sg. 17a 5 (quia rollu), Tur, 13, 17, rupu si arreilic Wb.
33a 22, rolu si a cial Ml. 95a 9, rolv du thalernacuil rolu ainm
1205 son 100b 12, rolu samlid rol6i Sg. 203b 5 ; ar ro-m-lu sui&igthe
Ml. 48d 6, cf. 53b 14, 62b 22, amal ro-m-lu reil damsa 113b 4,
hore ro-m-lu thoissech Wb. 33a 20, cf. Ml. 2b 6, 18d 20, 59a 14,
isind'i ro-m-lu foraithmitech 122d 7, deg ro-m-lu ecndarc do
Sg. 148a 6, huare ro-m-lu mor dorat Ml. 136C 11 ; con-rubu
1210 ehrin Ml. 99a 2, con-ropu la Dia 67° 9, cor-rolu lee du
essarcnil furodamarsa 131b 12, lasin-rulu chumtalart 102d 4,
lasin-rulu maith 131d 11.
•rbo: — nirlo ais muntaire Wb. 21b 12, nirlo mrailhem
32d 15, nirlo sdr leu 19a 1, cf. 16b 19, 29d 9, 30a 6, nirlo chuit
1215 eperte 24C 5, cf. 32d 4, cinirlo etruil rolammar-ni 24C 22, geinti
narlo plebs Dei 4d 3; curio abortibus 13b 8, hore narlo lour
linn 24b 20.
1 These forms are found in an idiomatic meaning of aut, ud (cf. Pedersen,
KZ., xxxv, 404), robo Wb. 6d 10, Sg. 197" 1, 200b 6, robn Ml. 3()d 11, 44C 6,
70C 4, 77a 13, 109' 3, Sg. 28a 12, rub,. Ml. 1211' 6, rodbo Wb. 14'- 24, Id'1 7,
29d 29, cf. rodhu forcetal no scribend no itti'tm n-ctaiii LBr. llb 13, rodbo o lift rib
no o hiwaccalmaibh Celt. Zeit., ii, 321, iurtln-r latc», iv, 340. It in:iy !>•>
noted that robo has also a subj. force (p. 40), from which this development uouhl
be better understood.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES - J. 8TRACHAX. 33
-T\>u: — annarbubuidech Ml. 40d 10, 145a 1 (MS. anndr-
budec/i corr. Ascoli), cf. 86d 14, ciarbu minimus Wb. 13b 8,
nirbu aithmh lintw 16b 6, hore riirbu foirbthe 33b 4. cf. ML 1220
33C 13, 34C 17, 46C 19, 72b 4, 88b 4 (mrbuo), 92d 6, 97b 2, Sg.
42a 7, 8, nirbu doinect cen deaclt Wb. 15d 16, nirbu, choimdiu
33a 5, cf. Ml. 124b 5, Sg. 5b 6, 31b 22, nirbu samlaid son doibsom
Ml. 90C 27, nirbu cen frithorcuin 63b 7, nirbu fads foruigeni
Wb. 13b 7, cf. Ml. 113d 7, corbu ecen Wb. 32C 17, connarbii 1225
In am doib Ml. 100a 3, hore ndrbu bae la ludeu Wb. 5b 12, cf.
Ml. 18d 18, ani narbu dilmain 60a 13, diarbu etarcnad Tur. 22.
PL 1. robumar : — robumar cumdrichthi Ml. 43d 6, huare robummar
bibdid-ni 62d 5.
-rbommar: — nirbommar utmaill, nirbommar tromdi Wb. 1230
26b 14.
PL 3. robtar :— robtar irlim Wb. 7b 5, cf. 2d 11, lla 21, 23, 27C 8,
29b 2, Ml. 23a 13, 47a 18, 48d 12 (rel.), 49a 16, 53d 10 (a»ial\
63b 3, 9GC 25, 123a 8, Acr. 68, Bcr. 18b 11 (ruptar rel.),
robtar hesidi aidmi oipretho pectho Wb. 3° 14, ce ruptar enartu 123&
Ml. 49a 17, cf. 40d 16, hi-roptar bibdaid 124C 2, ro-m-dar
tosye, 96b 5, cf. 125b 9, fobifh romatar indarmthi 78b 12,
arrumtar doirtU 34d 10, cf. 100C 26 (arramtar), hore romtar
6 is teylig Wb. 7b i3.
-rbtar \-connarltar ni Ml. 99d 7. 1240
(b] Without ro-.
Sg. 1. basa:— lasa ludide Wb. 10d 34.
-psa : — nipsa tram for nechVfb. 17C 2, nipsa ludide 10d 35,
cainipsa s6ir (were I not free) ce dugnen 10C 4.
Sg. 3. -bo, -po *: — da bo lobur Wb. 16C 26, nipo ch6im less frinn2
4b 12, cf. 2C 25, nibo mor a m-brig linn 18d 10, nipo irgnae 1245
3a 1, nipo accobor lassin fer nopridchad suide 13a 20, nipo dia
aircliisKecht 4C 21, nipo udib 13a 20, nibo ar seirc moidme 17a 13,
cf. 24° 19, napo cheneel domsa 5a 14; (=were) da bo asse dom
23d 28, nibo comitesti do acht la Uicthi lc 12, nibo liach a marbad
4a 12, ciarfemtha .... nipo moiti (it were not to be 1250
boasted of) 8d 28, nibo uisse(?} 21a 11, nibo deeming 21a 13,
co m-bo uisse 15d 20.3
1 For nipo lictolr dnrat Wb. 4C 35 Thurneysen suggests nifo chetoir, or should
read nipofochtttir?
2 li'U'. HI/HI clntiimlilrtiK /r.v.v ffhin ?
3 With elision of the final vowel nijwmaid roan nice Wb. ob 3, so probahly
b 23.
36 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
-bu, -pu '.—ciabu olc Ml. 24° 12, cepu fri aicned Wb. 2C 25,
C^M ^ adroillisset 4C 35 ; we/?w imdu 16C 25, W^M immacus 18d 5,
1255 w/pM %M 16C 26, nibu gnath Ml. 123d 3, wziw (i}ncidn riam
32b 17, WZJPW accobor leiss Wb. 14a 22, m'&u 0r chuingid for set
24d7, nibu fua reir fesin boisoni Ml. 14b 13, cf. 95a 5,
int 6rd so Wb. 9C 17, nipu nach derninnse Wb. 8a 5 ;
bu son Ml. 56a 13, flwaiw accobur Hum Had 127C 13, conepertis
1260 nadmbu (were not?) c^otr 136b 4, Mflwiw rfrma 53d 6,
diambu thabatthi ermitiufeid 7 imbu choir f recur ceil Dee 22a 4 ;
( = were) n«/?w huisse Wb, 8d 6, w/£w chumme 9C 24, cf. 13d 20,
14b 4 (W2j»w)» 23C 23, 33b 13, Ml. 100b 22, nibu machdad Sg.
68a 3, Ml. 110d 6, Sg, 6a 9 (nibbu), 62b 2 (nibbu), 65a 1,
1265 ctfmjpw uissiu Wb. 10d 12, co m-bu uisse Ml. 98° 6, 00 w-5u
mithich 118d 15.1
ba:— fo? habens2 Wb. 3a 1, domenarsa ba niarb 3C 26, ba
n-dilmain (that it was) 10d 14, seek ba foirbthe 19a 11, cf. 29d 13,
huare ba ferr M1.23b 7, ba madae (parallel to ipf.) 19C 5, bd infeiti
1270 (g- esset intenta) 28C 17, ani ba buthi ar thuus 29a 8, cf. 46a 11,
ba trom foraib 34d 12, cf. 35b 26, 58« 6, 73b 17, 9tb 17, seek
ba indeithbeir doib 97d 15, ised asbertis ba madae dom 106d 3,
ba lugae leu (rel.) 118C 5, iarsindi ba teipirsnige 129d 5, bd
firianu Sg. 43a 1, ani ba choitchenn 50a 3, ba samlid Ml. 84C 9,
1275 fl« m6 brdn damsa (parallel to ipf.) 86d 6, is dusuidib ba inbesa
(g. quibus moris erat) 31d 12, ba bibdu bais leusom Wb. ld 15,
ba ainm leoscm peccatum dund idbairt (parallel to ipf.) 15d 20,
huare ba mace De 33° 6, la apstal Moysi 32d 14, da leinn ba
firinne 31d 5, iarsindi ba mane moch riam Ml. 21C 4, ba cum-
1280 dubart i n-otaste fanacc 43d 20, bd bron du suidib (parallel to
ipf.) 44C 6, cf. Cod. Cam. 37d, ba fomraid a bellrae sidi Ml.
53d 3, lasse ba snim fora men-mum 89b 7, seek ba degedbart 87b 8,
ba aithis daitsiu (parallel to ipf.) 91a 6, ba la amiresscliu Wb.
9C 17, ba arose sin (MS. drsciri} la aithrea Ml. 136a 5, ba bes
1285 leusom dobertis Tur. 120°, cf. Sg. 4a 9, ba contra spem d6
Wb. 2C 24, cf. 3a 8, ba o apsatalib 13a 20, ba fri aicned Ml.
129d 6, la it melacTit-m (parallel to ipf.) 91a 7, ba lied
d n-6inbiad 97d 8, ba he a n-gnim som molad Da 24a 4, la cd
a frecrae ade lesom (parallel to ipf.) 62C 13, ar ba miscuis
1 Cf. also the phrase cepudono Wb. 7d 16, 19a 14. In 8d 15 ralano ripne occo
means • what is the use of prolixity in it ? ' Cf. riain Ml. 25a 5, rh/tu- lulmrtha
LL. 34o< 10.
- Apart from other reasons, it is clear from the order that Pelaghu is a note
which has got into the wrong place.
SUliST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 37
atroillisset Wb. V 14, cf. 32d 14, Ml, 39a 3, 58° 6, 64a 10, Sg. 1290
185b 4, hore ba 6 Dia dofoided Wb. 32d 14, la inna ellucli atarimti*
Sg. 188a 3, cf. Ml. 30a 3, 95a 5 ; a m-ba n-iudrisse 18C 14, cf.
19c 15, 25a 18, 27C 20, 32b 2, 21, 34C 9, 35d 6, 75d 3, 91a 6,
Per. 57a 4; (= were) ba dochu lem Wb. 5b 31, cf. 5b 43, ba
iiisse hirnaigde erru, ba Hack a n-epeltu 4d 20, cf. 6a 8, 9b 1, 1295
9C 10 (foliith), 9d 13, la f err oldaas a digal 9C 21, la f err limm
10b 24, cf. 10b 25, 27, 10° 1, 10, 12° 30, 13a 33, 14C 29,
14'1 10, 15d 8, 18° 10, 19a 8, 20b 9, 23b 35, 29d 13, Ml. 17b 6,
27b 9, 35a 9, 45b 14, 58d 16, 61b 15 (Id), 81' 7, 95d 13, la
lee mad asberad 129b 12, ba mmadach (casse esset) 135a 9, ba 1300
ringolda Sg. 31b 21, cf. 38a 2, 57b 8, 66b 14, 161b 5, 162b 2,
197a 11, olsodain Id sainred do fern. 69a 20, ba meite limm
Wb. 29d 8, ba coscc carat 5b 32, ba saithar do cia damelad
10d 3, ba imchomarc espach Ml. 35C 26, ba he cursagad maith
Wb. 14d 19, cf. 19C 4, ba he ind ord Ml. 65d 11, cf. 136C 2, la 1305
hed on ba choir Wb. 10b 9, Sg. 38a 2, 57b 8, 66b 14, 115b 1,
117a 5, Ml. 76b3, 73b 4.1
PI. 3. batar : — innak'i batar buthi Ml. 23° 16, air batar carait iresaig
0^'31a3.
batir: — iarsindi batir inricci du Idas huiliWb. 5C 14, batir 1310
athissi sidi daitsiu (parallel to ipf.) Ml. 90d 17.
-btar : — ciaptar mora a pecthai 98C 5, cebtar he riam Wb.
4a 10, amtar m-bati Ml. 84d 5, amtar feuchraigthi 124C 9,
an-dmtar duidchi sidi Sg. 6a 12, an-naptar (MS. ar : aptar)
buidig Ml. 123a 1. 1315
Future.
Sg. 2. -ba: — co m-ba soilse-siu Wb. 22° 3.
Sg. 3. bid:— bid fir a tairngire Wb. 2° 19, bid f err ld 21, cf. 3b 2,
4a 13, 4d 21, 5' 5 (lith)t 5d 39, 9b 7, 9C 34, 10a 5, 18a 13, 23d 2,
25b21, 25C 28, 26a 18, 30, 28a 19, Ml. 16a 11, 13, 57C 7 (lith),
83b 11, 90b 10 (lith), 107a 15 (MS. bit\ 107a 16, 110C 2 (lith), 1320
IIId 3, 114b 5, 126d 3, 128C 7, 137b 7, Sg. 2a 7 (lith), 39b 13,
187a 1, bid hinunn randatu doil 188a 7, bid fiach Wb. 2b 26, bid
cuingid rochuingid 8a 7, bid anathema a forcenn 18C 11, cf. 3d 31,
32, 12a' 27, 13a 13, 24a 30, Ml. 90a 9 (lith}, Sg. 147b 3 (lith),
159a 3, lid lrothadTN\>. 25b 26, lid tuad domsa mo nelthuad 4d 1, 1325
lid bonitas tibi 5b 36, lith moircc domsa 10d 25, cf. 14d 11,
1 In Ml. 37a 8 for badoib berthir sanctis, should we read bid doib berthir sanctis?
38 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
28b 17, 28d 15, Ml. 44C 9, bid Met libsi geinti do bith i n-hiris
Wb. 5a 13, lid do precept 23b 29, lid hi noilad duibsi 3b 31, cf.
3a 9, 12C 14, lid si a fochricc 20C 13, lid huathad creitfes diil
1330 4d 5, cf. 4a 13, 5C 12, 9C 9, 9d 27 (bith), 13b 26, 25a 3, 32* 25,
Ml. 107a 15, m linn nodchreitfea lid i n-d'irgi (those who shall
believe, it will be in righteousness [that they shall believe])
Wb. 4d 7.
-ba : — ni la maiih Wb. ld 8, nipa sapiens 8a 16, cf. 4a 7, 5b 38,
1335 lld 15, 14a 25, 18a 4 (nila), 18C 11, 19d 18, 22b 23, 25d 13,
26d 26, 29d 21 (nila), 31a 7, ndm-ba lolur 6b 15, ni la chian Ml.
56d 7, cf. 46b 12, nibafochen leu a for dial Wb. 30d 7, nipa aidrech
lib 25d 9, niba samlaid Ml. 27d 12, ni ba indodaing 61a 21, nipa
libdu recto Wb. 4d 22, nipa deoladacht 2b 26, cf. 19b 19, im-la
1340 flaith 9d 3, ona la flaith Ml. 90a 9, ni ba cuit adill Wb. 14a 8,
cf. 25a 29, Ml. 54C 7, Acr. 79, nila aimser Wb. 25b 26, im-la
immalei do 4b 16, nipa ex parte 12C 14, nipa hi Spirut Dee
12a 4, nibla cena dcerscugud Sg. 45a 11, niba i n-imdibu
Wb. 23d 27, 28, niba hed nisi ar sercc less 4b 16, nipa far
1345 n-ainm-si bias forib 4d 2, cf. 5C 12, niba unus gebas lla 6,
cf. 25a 38, Ml. 31° 16, 37C 20, 100d 4, Sg. 36b 1 (wz£id). In
Wb. 17b 20 nibarsaithar seems = niba ar saithar, so 17b 18.
Eelative : bas :— doig bas fir Wb. 5d 36, cf. 5' 4, 10b 23,
I7d 20, Ml. 35d 12, Bcr. 32fc 5, ni bas toil doib Wb. 30C 4, lasse
1350 bas n-udin do 14a 25.
bes: — morn'i bes n-adblumu foir Wb. 2d 14, lieid bes ferr de
32a 13, les sonirt 14b 19, cf. 4C 18 (leg. bes s6ir mo breth-se?\
8d 4, 20' 15 (MS. be), 27C 14, Ml. 63a 6, 72d 1, 94a 4, is he
d oenur bes ni Wb. 13C 3, is hed bes chobuir do 20C 10.
1355 PL 1. bimmi, etc.: — bimmi acni et bimmi foirbthi uili Wb. 12C 9,
is in chruthsin bimmi noib-ni 3d 27, bemmi caelestes 13d 15,
bami coeredes 4a 17.
PI. 3. bit :— lit goacha Wb. 26a 19, cf. 30a 13, Sg. 187a 2 (MS. lid),
lit dilmaini du denum chlainde Ml. 10?* 10, lit bibdid huili Wb.
1360 2a 14, lit filii Dei a n-ainm 4d 3, cf. Ml. 85b 2, Sg. 4b 1, lit Jess
ind huili ddni Wb. 27b 15, lit he na precepte nopridchtl 17b 20,
lit he magistir dongegat 30d 8, lit dechoms- aalertar Sg. 73b 8.
-bat: — co m-lat foilsi Ml. 112b 10, a m-lat n-airbirthi biuth
94d 1, cf. 75d 6, 90b 3, 114" 17, nip at ferr de Wb. 12d 28, ni
1365 bat briathra nach aili 68° 10, nipat he indii beta t/micxi di hnl< it>
nammd beite isin inducbdil sin Wb. 4C 40, anam-bet ecailsi
Ml. 15(i 7 (or sub j.?).
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN. 30
Relative: beta :— beta tiit Wb. 29 l 1, h-fa h'tcthi 3d 29, cf. ML
70' J), <M' -1, 5.
Secondary Future.
Sg. 3. robad: — rnbad asm Wb.25l) 17, robad maith a Jlalfhcmnas Ml. 1370
89b 9, cf. 105b 14, Wb. 2C 12, n>/?0rf maith limsa 12° 21),
frecor aif/n'rnr/t Ml. 131a 8, ro-m-bad pater Wb. 2C 21,
bethu dom 3C 28, roppad diil tanin Sg. lllb 2, robad dund
sasad <li<uit nimn- panis itoreyad Ml. 118b 6, ropad for n-6en deilh
nobbiad Sg. 90b 2, cf. 120a 1. 1375
-bad:— mbbad bind Sg. 58b 5, wz padnaidrech Wb. 5C 9,1
wz W scith Ml. 103b 4, wz bad samlaid Sg. 4b 4, 207b 2, wz
i«rf w^r^rf Wb. 10C 21, ni bad pronomen airi Sg. 203b 2,
ni bad a denur do Wb. 14a 21, cipad a dene ind hesseirgi 25b 27.
bed: — da bed flaith Ml. 89b 7,2 cf. bed messe g. ratum fore 1380
105b 14.
PI. 3. robtis :— robtis maith i Wb. 16b 19, roptis imdai Ml. 15C 8,
romdis ( = ro-m-btis'] direcktai Ml. 48d 12.
Subjunctive Mood.
Present.
Sg. 1. "\to\-niba dimietJie-se libsi Wb. 21d 3, da ba beo 23b 29,
cf. 18a 7, main-ba acne lib 17C 10. 1385
Sg. 2. ba 1 — arm-ba chdinchomraccach-so Wb. 30b 23, da ba loingthech
6C 9, da fa firian Ml. 36a 32, co^ni^-ba- ingraintid ciim[ach^tach
donaib hisin 54b 19.
Sg. 3. rob, -ioj)-:—acht ro[b~\ bronach Ml. 86d 12, act rop Crist
pridches each Wb. 23b 24, cf. Sg. 169a 1, rop cores doib fri 1390
Dia 20d 1 ; o-rop imduWb. 3a 12, cor -rop glan 16a 20, cf. 16a 21,
19d 3 (cor-rup), 21a 9 (corop), 22a 10, Ml. 32d .4 (corub], Sg.
40b 7 (corop}, 59a 1 (corob*), o-rop innon cretem bes hi far criditi
Wb. 7d 10, corub mebuil leu Ml. 138° 8, cor-rop bed mo indcb
Crist Wb. 24a 6, cor-rup hce bas denairchinnech 26d 2, cor-rop 1395
moo assa moo .... donimdigid 23b 1, cf. Ml. 129b 1
(coru[p]\ 129b 2 (cor-rup}, Sg. 203b 7 (o-rop}.3
-p :— nip *0m Wb. 5d 14, cf. 28C 1, 30d 24, 31b 5, nib ecen log
16C 17, cf. 22d 12, nip imned libsi 25a 10, nib machdad Sg. 158a 2,
1 I take the n to be an infixed pronoun in impersonal construction, cf. issin-
naithrech 'we repent' LL. 250b 17.
2 So in Ml. 2'1 2 <«/ //<•</ 'unnta>,rcide\&iQ be read for w/ bcdimmaircidc of the MS.
3 In the defective <--l(»ss c/tro/iif/t ch ::: ,vo;/ Ml. 77a 13, coroplth seems to staud
for coroj^ iii/i ' that it may be a perpetual .'
40 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
1400 cf. Tur. 72, nip i fomraid ade 18b 18, nip sibes airchinnech 28b 14,
cf. Sg. 169a 1, nip and noberpaid Wb. 8b 2 ; cid arthucait cldinde
dogne nech et nip or etrud Acr, 28 ; arimp l digthidiu Wb. 23d 23,
cf. 32a 2, arimp dithnad duibsi 14b 17, arimp do mbrad Dd uile
15° 4; arnap trom lib Wb. 14a 1, cf. 14d 17, 27C 16 (arnap),
1405 Sg. 179b 1 (arnab), arnap eicen Wb. 29a 10, arnap mebul duibsi
16d 13, cf. 25C 31, arnap buid for foigdi 25b 11, arnap he som
coneit 6C 7, airnap dr ecin dugnet Ml. 83b 14, arnap samlid
beith Tur. 89; conaib fir Ml. 31d 9; cip cruth Wb. 5d 33,
12d 24, Ml. 65b 11, cib cenel dia roscribad 3b 20, cip he ade Ml.
1410 26a 1, cip e atberam 25d 12, cf. 25d 11, Wb. 12d 41 ; cinip lour
Wb. lld 15, cf. Ml. 24d 22 (cenib\ Sg. 68b 4 (cenip), cinip
hon semi\_gi~\detu .i. cenip ho etrummugud Ml. 59a 23, cenib ed
d ainm som bes fair 23d 17 ; manip sulbair Wb. 8a 12, cf.
18« 11, Ml. 14d 10, Sg. 188a 12, mainip in chrudso Wb. 10a 5,
1415 manip tol lasin fer Wb. 9d 16, cf. 9d 18, manip n Sg. 38b 3,
manip ho Dia Wb. 6a 2, cf. 10b 14, manip tre dagcomairli
dognether 29a 21. cf. Sg. 20b 2, 25b 14 2; sechip he dan
doberthar Wb. 13a 3, cf. 10a 18, 14d 28, 20b 5, Ml. 37b 19,
53a 23, 53b 1, 120C 1, 86d 12, Sg. 138b 4.3
1420 -dip, -dib: — aim-dip maithWb. 25d 21, airndib tosach Ml.
17C 8, cf. Tur. 72, arhdip samlid do chdch Wb. 22C 11, arndip
rucce doib 30a 3, arndip maith n-airlethar 28b 32, airndib ar oas
Ml. 83b 15 ; in-dib maith Wb. 26b 24 ; duii* in- dip fochunn icce
Wb. 26b 27 ; con-dib cuimse less a meit Wb. 14a 3, condip sldn
1425 9b 9, cf. 12« 37, 12« 39, 26d 16 (condtb),,26A 23, 27b 27
(condib\ 28d 20 (odib), 29C 8, condib sainemail Ml. 35d 22, cf.
67C 12, 94« 12, Sg. I89b 2, 198a 4, 201b 16, 203b 9, Tur.
72, 89, eondil didnad domsa Wb. lb 1, cf. 5d 10, Ml. 90b 13,
condib he intliucht so domberae as 94d 4, condib ferr domberaidxi
1430 Wb. 16C 9, cf. 24a 22, 25d 22 (condip), Ml. 23<> 5, 37a 10, Sg.
20b 10, 32« 5.
ropo :— act ropo cho n-etarceirt Wb. 13a 25, cf. 13a 27.
corbu i m-maith beith Ml. 90d 11, cf. 31b 16.
-bo : — ni bo intain nombeid ar sail tantum dogne ith Wb.
1435 27C 9.
1 In Wb. 25* 9 the disputed arimtairismech seems to stniid for ariinp f<tiriy>nt rh
and to refer to ut ncinu »i«n«ttnr. lu Ml. 1I21) 1 mi immuircide may be for
imb iinmaircide, cf. (lit* nn rl«>nt<-ln'-tbunl <litU> Wb. 10" 21.
2 I, eg. manip si in sill- ni bes? lu Wb. 3lb 27 niuniMjlun should apparently
be corrected to manip glan.
3 Cf. stchi, p. 32 note.
8UBST. VKK1J IX OLD HUSH GLOSSES J. STKACHAN. 41
Kehitivc: bes:— bes meldach 4C 19, cf. 6b 29 (leg. leu huilliu),
11* 21, 17' i;i, ;Ud 11, 33° 15, Ml. 2" 1, 19d 6, 2-, 7,
49a 18b, 51a 22, 561' -1-1, .VJ" 12, I)]1' 16, 94C 17, 126C 18,
Sg. 7' 1, int-ai-H bi-x ii-inun accobor /0/mWb. 4" 27, ben airchinnech
Wb. 2Sh 14, cf. 20C 7, Sg. 2-V' 11, 27a 18, 169" 1, lt)5!l 1. 1440
bas : — las uisne Wb. 28b 9, bos sciith lini 18a 2, las toisech
Sg. 20b 2, intan bas rann 25:i 1.
As to the peculiar form bcsu, bexo, Wb. 6b 23, 24, 19b 11, it
seems to mean ' may be,' but the analysis is uncertain. Is it
modelled on bes ' perhaps ' ?
PL 1. -ban: — anuntman ( = an-nu-m-ban) aircheltai Ml. 27b 10,
comman (= co m-ban) dessimrecht do chach Wb. 31C 11.
PL 2. bede \-bede preceptori Wb. 13a 10. 1445
-bad:— arna bud huilcc Wb. 5d 38, cf. 27C 34, co m-bad
accomailti-xi Umsa 23a 26, cf. 26b 7, dia m-bad mathi 16a 13.1
PL 3. ropat:— acht ropat mini Sg. 199a 1.
-bat:— Us ni bat chutrummi Wb. 9d 27, cf. Ml. 51b 8;
am-bat n-erchoissi Ml. 73C 9, cf. 127C 25 (or fut. ?), 15d 7; 1450
arm-bat buidich Wb. 7a 15, cf. 22d 2, 22« 10, 31d 15, Ml.
130a 12, armbat litre nota aram Sg. 6b 23; arna-pat toirsich
Wb. 26d 21 ; cin-bat huili Wb. 4d 6 ; mani-bat Jer[r]*om Ml.
24<= 1 ; co m-bat irlithi Wb. 7C 14, cf. 13d 29, 26C 8, 31b 25;
i)ii-bat da g bete and ba g 7 n Sg. 15a 2. 1455
Eelative: bete :— bete gentilia Sg. 33a 16, cf. 33a 16, 66a 4, m-bete
Ml. 138" 17.
beta:— ^« cheti Ml. 126' 4, cf. 34d 3, 56a 20, Sg. 32b 14,
54b 6, 198a 2, 207a 9, 207b 11, 220a 7.
bata : — am- bata n-arsigthi Ml. 127a 4, lota cliorai Deo 125b 5. 1460
Imperfect.
Sg. 1. -bin, -benn : — no-m-bin dermatach Ml. 20a 4, com-min inricc
do Wb. 24a-ll, com bin cosmail Ml. 91b 7, awzrt^ w/ (MS. air)
bin fiu leu etir 44C 2, ndmmin ( = ndm-bm) duine Wb. 17d 23,
arm-benn duine 130d 4.
Sg. 2. niptha labar Wb. 5b 32.2 1465
Sg. 3. bad3:— bad foammamigthe Wb. 13a 16, bad buaisliu 33d 10,
a m-bad n-inlmaigthe Ml. 39d 19, c^ i«^ he frisandcnte Wb. 9C 24.
1 In Ml. llob 10 anambni/l bxldig seems an error for anambad buidig.
2 In Wb. 5b 32 for the inexplicable armtuir \sinn-h I would suggest anntha
tairismeeh 'that thou shouldst be steadfast.'
3 In Wb. 21a 1 for ba chomadas we should read bad chomadas.
42 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN.
robad: — act robad tairismech Wb, 18d 11.
corpad : — corpad mithig lessom Wb. 4C 37.
1470 -bad:— na bad cola Wb. 33b 21, nam-bad rath 12d 21;
arm-bad ferr 10a 16, cf. lla 7, 19, 25d 26 (armad), Ml.
18d 6, 35C 23, arm-bad peccad Wb. 3C 20, armad machdad
Sg. 167a 4, armad hi corns- 222* 6, arm-bad hi soinmiyi
dosmelmais Ml. lllb 15, cf. 23b 12, 43C 13, 104d 5, Sg,
1475 21 la 6, Per. £6a 2; arnd-bad romdr leosom Wb. llc 7, cf.
Ml. 35° 23, aniabad lesom for longais (sc. notesed] 23b 12,
43C 13, co m-bad aurlamWb. 8a4, cf. 6d 6, 14C23, 21a 13, 25a 14,
26b 31, Ml. 14a 7, 21d 1, 65d 5, 70a 5, 89b 15, 92C 4, 92d 14,
110a 6, Sg, 72a 1, 106b 22, 120b 2, co m-bad iarum Ml. 70a 5,
1480 co m-bad innonn indocbdl diar n-anmanaib Wb. 24d 13, co m-bad
imned for araill domsa 23b 21, co m-bad eet leu 5b 20, co
m-bad aicned n-indib a n-olc Ml. 76a 11, co m-bad beim foris
Wb. 10a 12, cf. 25° 23, 28a 13, Ml. 86d 10, 89d 13, Sg. 69a 26,
co m-bad se apud nos 209b 7, co m-bad ho suidiu pepigi Sg.
1485 181a 3, co m-bad si amser sin rongabthe Ml. 24d 7, cf. Sg.
148b 5, co-m-bad snini for moidem-si Wb. 15d 6, co m-bad susi
doberad 18a 3, cf. 13a 16, co m-bad tothim cen eirge nobed
5b 10, cf. 18« 13, 26b 31, 27d 16, 32a 12, Ml. 16a 10, 27d 22,
34d 6, 35b 18, 37b 23, 39« 15, 48d 27, 53C 13, 54a 21, 95a 1,
1490 95C 2, 103d 16, IIId 4, 113" 7, 120° 6, 124b 3, 139a 9,
Sg. 18a 4, 21b 6, 69a 5, 106b 16, 120a 2, 203a 10; cona-bad
fir Wb. 18a 18, cf. Ml. 119d 6, conapad fir Dia 21° 12, cona
bad eicen doberad Wb. 32a 12, nipa\A~\ dron notbocetha Wb.
5b 32, na bad do Hierusalem nobertis 16d 4; manibbad hinuun
• 1495 lit- Sg. 17b 8, manibad fortaehtain De Ml. 134b 3, cf. 136C 2,1
Wb. 4a 20 ; sechipad ed doda'issed 39C 15.
bed: — int'i bed tressa Ml. 19d 5, cf. Sg. 162a 6, ba doig bed
n-ingcert Ml. 61b 15, cf. Sg. 30a 8, arna tomnathar bed foamnia-
michthe Wb. 13' 2, cf. Ml. 30' 5, 40" 17, 96b 18, 132a 4,
1500 nibu machdad bed coitchenn Sg. 68a 3, intan bed femin 66b 14,
bed nephdiachtae Ml. lllb 6, cf. Wb. 33d 5, ni bed mo Ml.
51a 2, cf. 54b 30, 60b 2, 78a 4, 92a 9, 106b 6, 129° 2,' 136b 7,
Sg. 42b 9, diinni bed fortachtigthi Ml. 64b 2, damsa bed gabthi
76d 4, cf. 107a 10, bed ersailcthi 14d 2, cf. 16a 5, 18a 6, ID-1 1,
1505 22d 22, 24a 3, 29a 15, 34d 14, 39d 24, 46a 27, 53b 2, 79' 1,
88a 14, 92a 17, 93a 8, 105b 13, 125a 8, i;5i>" -1, 134b 2,
1 In Ml. 127d 18 maip badeacht du atrtib indi should probably be correct < d to
main bad deacht, etc.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 43
l.!7' 12, Sg. 25b 9, 39b 11, 68a 5, Tur. 146, led n-ecen Ml.
51a 19, ncc/t It'll chare do 29° 16, led n-oimalm 26C 1, cf.
43a 15, 86d 5, led n-ainm do dor as 131C 3, led foil nogaltis
35b 16, cf. 501' 8, Sg. 62b 2, 209* 1. 1 ">10
-bed : — «r led a arilliud nodn'icad Wb. 2b 4 ; co m-led
SIM uiida Sg. 200a 1, co m-led adultera Wb. 3C 9, co m led
caralitates la Grecu Sg. 38b 5, co m-led lied noled and 3b 10,
co m-led sandid dagneth Ml. 51d 2; main led maith latsu Wb.
32a 11, main led accuis 9b 19, main led diar net tad 6C 31; 1515
dus im-led do Duaid coneitsitis Ml. 87C 4.
bid:— indoich lid indirge do Dia Wb. 4C 16, cf. 10d 1,
indoich lid frithorcun lib 18a 9, indoich bid ar for mrath 18a 15,
doig liun lid exaggeranter duintad Ml. 89d 6, ni meite lid
machdad forru Sg. 161b 12, is ferr lid oin seek- leu 184b 1, 1520
la corn lid aclnuntiabit noleth hie Ml. 45b 14, arna tomnitis sotn
lid do irquirin cotulto Wb. 25C 12, amal lid act limsa moort
do galdl 23b 18; amal lid Dia 26a 7, amal lid moanmain-se
32a 8, cf. 28d 17, amal lid inn accaldim deithidnig Ml. 35C 27,
amal lid in chlothi 48b 3, cf. 18d 5, 35<> 25 (Itth), 37b 22 1525
(fid), 42C 19, 75a 2, 136a 1, Sg. 188a 26 (leg. inn aimsir?),
amal bid tarasi n-uilc Ml. 74a 2, amal lid horaili nuasligi
2a 6, cf. 23C 9, 30d 27, 32a 25, 37d 19, 40d 17, 49a 11, 49d 11,
54d 10, 80a 2, 88C 12, 101d 12, 118b 3, 129- 12, Sg. 2a 6,
9b 11 (lith), 31b 22, 192b 4, amal lid duib doecmoised Wb. 1530
5d 26, cf. 10^ 12, I9b 6, 24d 21, 32a 17, Ml. 20b 18, 32a 5,
44a 19, 44b 8, 49a 11, 51b 15, 62" 2, 63b 9, 68b 2, 68b 3,
78b 14, 84C 9, 130d 15, 131d 12, Sg. 33a 18, 217b 15; amal
lid annumothaiged Ml, 25a 12, cf. 34b 11 (fid), 46a 23, amal
lid a n-durochrech 68C 11 ; ** cumme do lid imdelthe Wb. ld 20, 1535
cf. 10C 3, 4, Ml. 92a 12, Sg. 10a 11, is cumme do lid ed aslcrad
Ml. 95b 7, cf. 67a 8, indaas lid praeceptoir asidindissed 42b 18,
cf. 123C 10, 135a 13, oldaas lid ar n-dinsem Wb, 4b 17, oldaas
lid iniquus aslerad Ml. 59a 7.1
ni bad: — amal ni lad fm Ml. 63d 2, amal ni lad atrab 1540-
68b 3, amal ni lad hua nach comthumus 63d 2, amal ni lad cen
cinta dugnetis 74a 1.
1 In Ml. 19b 11 imbi bid is unintelligible and is probably corrupt. In Ml.
59a 12 mad Jtiuiicitixd brs aui/<//xir 7 bid ho (/ciai'm, I do not understand the
variation between bes and bid. In "Wb. lb 16, as I have suggested before, «nn<l
asbndla seems a mixture of amal as Dia ' as God,' and amal ni bad Dia " as
though He were not God.'
44 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSKS — J. STRACHAN.
PI. 1. bemmis :— ar bemmis muntar-ni dait Ml. 102b 16; amal
bemmis ford iucailsi 134b 5, amal bemmis bibdaid 114d 4.
1545 bimmis : — com-mimmis ecil Wb. 29d 16, com-mimis angraib
duibsi 26b 18, com-mimis less huili 6b 21 ; amal bimmis octarche
9a 7, amal bimmis maicc deit Ml. 91b 16, amal ni bimmis J'm-
ni etir 63d 1.
PI. 3. betis:— betis mou Ml. 100C 11, betis dillithi 29d 6, of. 86a 4,
1550 betis aisndisib 23a 14, cf. 27b 6, 29d 6, 33d 7, 63b 13, 68' 14,
96b 16, 102d 10, 104d 7, 130b 10, 131d II1; nibbu machdath
betis Grecdi Sg. 6a 9 ; amal betis degntaini dobertis Ml. 90a 14.
bitis: — amal bitis luic deroli Ml. 92d 11 ; indate bitis cranna
doiscairi dufubaitis 92d 6.
1555 -btis:— amtis (= a m-btis} forcmachti Ml. 34a 10, cf. 72b 13,
85d 6; airmtis rii etir 79b 11, airmdis he iusti indi nadocu-
manatar 54a 12 2; comtis indbaid i n-iris Wb. 10d 33, comtis
cat\K]rai\_g] fnsellar Ml. 36d 18, comtis ainmmnidi Sg, 7b 2,
comtis les Ml. 92C 10, comtis he ind huli sin forbristea 67b 18 ;
1560 coniptis er&oilcthi, coniptis erlama 100C 24; conabdis apstil
tantum Wb. 5b 15; matis tuicsi lla 22, matis huili 5b 15,
maatis he ind fersai grandi insin namma dumberad Ml. 40C 17,
matis mu namuit dudagnetis 73d 1 ; maniptis t6baidi Sg. 120a 1,
maniptis mu charait dudagnetis Ml. 73d 1.
In a subjunctive sense are used cid,3 cit, mad, mat.
1565 cid:— cid accobrachWb. 4<> 34, cf. 3' 5, 10a 26, 27a 8, 30d 6,
33° 16 (cetih\ Ml. 2d 12, 20a 19, 115d 7 (ced\ 8, 145C 3,
Sg. 2a 7, 28b 6, 7, 38a 7, 52a 15, 68b 4, 201^ 10, cid a mall
Wb. 24C 10, cid mebul lib 3b 30, cid lol do llb 18, cid accubur
lium Ml. 69a 21, cf. 80a 9, cid precept cid labrad Wb. 13a 29,
1570 cf. Ml. 140b 4, cid less ar m-beo Wb. 6b 20, cid fogn'im cid fa
chesad dorr6ntar 13C 21, cf. 8d 21 (ced), 18C 11, 27C 14, ni
machdath cid he comaisnd'is Sg. 222a 5, Ml. 17C 3, 19b 11, 92a 17,
142d 1, Sg. 28a 15, 202b 3, Acr. 28. As a past subjunctive,
cid d'tan 7 cian nutheisinn Ml. 41d 9, cf. Wb. 20b 22, nipu
1575 imdu do in mann cid tren oc tecmallad 16C 25.
/
1 Cf. Zupitza, KZ., xxxv, 454 sq.
2 In Wb. 4a 10 Pedersen (KZ., xxxv, 341) suggests to read ardislemmtfiu.
3 But cid is followed by the indicative in cid doib dour relict oil 10. More
strange is cid fo gnim cid fo chen-ath dotunjar Wb. (rl 'Jl. Tlnit dui'nnjur here
is personal is indicated liy tin- ])lnral dutiaataf Ml. 106C 3, cf. 101C 7. It
IOOKS as though we had here a different verb from thn/n ' I go.' cid 'what' is
followed by the indicative, cf. Wb. 5* 31, 9' 20, 1011 26. 12' '22, 46, 13tt 13,
16C 7, 19d 10, so citne Wb. 6a 9, 8b 5, Ml. 61b 7, 8. c\d ninvspnmls to the
negative cenip, cf. Sg. 68b 4, mad to the negative Munlp, cf. Wb. (JU 16, 17.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 4 ">
cit:— cit sochudi Wb. 4d 5, cf. 9a 12, 12a 13, Sg. 190b 1,
207b 11.
mad = pros, subj.: — mad coxmil Wb. 2C 20, mad moo de
2a 8a, cf. 8* 5, 8d 1, 9a 23, 9d 17, 10a 15, 12b 11, 14a 4,
11, 19d 17, 20a 1, 20° 6, 31b 7, Acr. 43, Sg. 36b 1, 188a 6, 1580
7, 197a 2, 208a 4, 6, 209b 12, 210b mar,u\, ///^ fowown far-
•monrnn doib llla 3, mad fochricc som Wb. 2b 26, cf. 29a 23,
Sg. o1' 19, act mad oentu duib occa Wb. 9d 22, mad samlid duib
25a 19, mad secundum carnem 8a 17, cf. Ml. 44b 4, 6, 45C 10,
74d 13,1 cf. Tur. 137, mad co techt di cofer Wb. 9d 32, cf. 10d 30, 1585
12a 23, 17d 19, Sg. 161b 9, 207a 8, mad he a luum Wb. 4a 14,
mad lid far m-bethu-si Crist 27b 6, mad he herchoil- Sg. 199b 4,
mad ar log pridchasa Wb. 10d 23, cf. 10d 27, lld 16, 12C 36,
46, 13a 13, 13C 24, 17a 2, Ml. 43a 2, 46d 6, Sg. 203a 7.2
= past subj.: — ba bee n-damsa mad buith cen cliotlud Ml. 1590
95d 13, mad aill duib cid acealdam welch darigente Wb. 13b 3,
cf. Ml. 2d 1, Sg. IIP 2, mad o dib n-ogaib 157b 4, mad mo
riarsa dognethe Wb. 9d 25, cf. 2C 17, 10a 27, 33b 13, Ml. 32d 5,
35" 26, 96a 10, 98b 9, 118b 6, Sg. 199b 9, 202a 7, 207b 2.
mat = pres. subj.: — mat he na briathra-sa forcane Wb. 1595
28° 21, mat rete frecndirci yesme 4a 27, mat anmann emnatar
Sg. 189b 4.3
Imperative.
Sg. 2. ba \—ba chuimnech Ml. 46b 29.
-ba: — na ba thoirsech Wb. 29d 19, cf. 31C 22 (napa).
Sg. 3. bad: — W dlichthech Wb. 5C 20, cf. 5C 21 (pad), 5d 15, 1600
6a 30, 6d 13 (MS. ld\ 12b 6, 16a 15, 22d 21, 23° 15,
24b 9, 26a 30, Ml. 131d 12, Sg. 147b 7, 148a 2, bad amal
asindbiursa Wb. 13a 25, bad atrab Wb. 27b 25, bad litir sain
g. Sg. 6b 11, bad fdilte duibsi Wb. 5d 24, cf. 5d 25, 25b 25,
bad chore duib friu 7b 4, 14, 18, 27d 11, lad chdch daresi dreli 1605
13a 5, bad didnad deserce (be it consolation of charity) 23C 8,
cf. 23C 9, 10, bad ad edificationem 12d 41, bad ho thoil in fognam
22d 5, bad i n-Dia ind failte 23d 19, cf. 27C 3, bad hi Crist
1 In Wb. 17Kl 2 mitJiirsunir is rightly corrected by Nigra to mad du stoir.
2 In Sg. 73b 8 mad bed ins in, asbt-rtliar diib, mad bed is to be corrected to
mad hciL
In Wb. 28b 13 act mad a claind nisi liberos suos, act mad has sunk to a mere
adverbial formula.
3 In Sg. 3b 19 mad di Jiisc is for mat di Jiisc.
46 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
23« 11, cf. 5d 8, 9, 10, 12, 13, 24b 10, 27C 3, 10, lad lessom
1610 25C 12, bad he a fer in cetne Wb. 9d 32, lad he for n-ere 9d 12,
lad he in mes so dolerthar fornn 8d 18, lad sissi coneit 6C 1,
lad he dongneith 5d 27, lad samlith sullairichthe (let it be
thus that ye are eloquent) 12d 8, cf. 5d 19, 30, 34, 13a 3, 6,
22, 29, 32, 22d 14, Ml. 66« I.1
1615 bed:— led i n-genas (?) Wb. 9d 3 1,2 led imthuge duilsi Crist
6b 3, led amal asmliur-sa dogneither 13a 29.
-bad:-M0 lad lia diis Wb. 13a 4, cf. 24b 3, 26b 28,
na lad inunn fedan imleith 16a 16, na lad ecen 14d 1, nd lad
cuit tadaill 27b 25, na lad tormach galir duit 29a 24, na lad
1620 melul lat 29d 18, cf. Ml. 56b 36, 65d 15, nd bad dia mess
Wb. 6b 5, cf. 6C 6, 22d 25, na lad hed ameit 22b 14, Ml. 62d 2,
na lad he for n-imlradtid Wb. 6b 6, na lad do reir for colno
leithe 6b 4, cf. lld 15, 13a 5, Ml. 70d 8, 9, 127b 18.
PL 1. baan, ban: — ladn tairismich Wb. 5d 22, Ian luidich 29b 17,
1625 Ian chossmaili 33b 20.
PL 2. bad:— lad Ui Wb. 3* 6, cf. 3b 7, 5d 21, 9d 6, 22a 24
(MS. lad\firidinsi\ 24a 24, 24b 1, 27a 6.
bed:— led noil de (MS. leded noilde] Wb. 3b 28, led
adthramli 9a 14, 23C 27, bed imthuge-si Domino 6b 3.
1630 "bad : — n<*> bad anfoirbthi-si Wb. 12d 26.
PL 3. bat:— lat chosmuli Wb. 17C 5, cf. 20C 2, 31C 13, lat he
lerte Iretha 9C 12.
-bat: — na lat nach arm aili Wb. 22d 14.
1 In Wb. 19d 29 basamlid dhib should probably be corrected to bad samlid duib.
2 But in 9d 28 bite i n-genas we have the substantive verb. As the substantive
verb seems necessary here too, we should probably read bled ' she shall be in
chastity.'
SUBST. VKRH IN OLD HUSH GLOSSES J. STRACHAN. 47
PART II. REMARKS.
Such, then, are the forms of the verb 'to be ' that are found
in the Old Iri«h Glosses. Where the occurrences are so numerous,
it is very probable that some have not been registered, but I trust
that nil the actual forms have been noted, and that, though some
examples of them may have been overlooked, the collection will
be found complete enough for practical purposes. As to the
distribution, most of the instances can for formal or syntactical
reasons be assigned with certainty to one part of the verb or the
other. There are a few doubtful cases, chiefly where the syntax
furnishes no certain clue. It remains to consider the different
parts of the verb, and, where more than one set of forms are found,
to try to discover any differences in their usage. The ideal would
be one form one function, but that I have not found possible to
carry through completely. On the one hand, I may have failed
to perceive differences of usage that actually exist, in which case
one can only hope that others will be less blind. On the other
hand, it is to be remembered that language is constantly changing,
and that particularly in a literary language the old and the new
may exist side by side and be used indiscriminately. It has long
been recognized that the three great collections of Old Irish
Glosses — Wb., ML, and Sg. — are not of the same date. It is also
admitted that Wb. is the oldest. The usage of the verb 'to be '
is in agreement with this; thus, in the preterite of the copula
the form bo is confined to Wb. As to the two other collections,
Thurneysen, Rev. Celt, vi, was inclined to put Sg. between Wb.
and Ml. ; Pedersen, in his paper on aspiration in Irish, KZ. xxxv,
regards Sg. as the latest of the three, and certainly with regard
to aspiration it has a good deal in common with later Irish. In
the usage of the verb 'to be,' however, it sometimes approaches
Wb. more closely than Ml. does, notably in the use of the form
file (p. 57). The question seems deserving of further consideration,
in which might be borne in mind the possibility that Sg. may
have been altered in transmission : thus, if these glosses were
copied from dictation, the person dictating would very naturally
follow the rules of aspiration to which he was accustomed.
48 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
As to the later history of this verb in Irish, which should form
an interesting and important chapter in the history of the Irish
language, some notice will be taken of new developments, but
I have no sufficient material at my disposal to deal fully with
the subject. Reference will be made to Windisch's Worterbuch
(WB.), to my paper on the Verbal System of the Saltnir na Rann
(VSR.), to Atkinson's edition of the Passions and Homilies from
the Lebar Brecc (PH.), and, for classical Modern Irish, to Atkinson's
edition of Keating's " Three Shafts of Death " (K.). It should be
very interesting if Professor Henebry, or some other scholar who
speaks Irish as his native tongue, would compare the syntax of the
verb ' to be ' in Old Irish with that of the spoken language of
to-day.
A. SUBSTANTIVE VEEB AND COPULA.
One of the most remarkable features in the Irish verbal system
is, that there are throughout two different sets of forms of the
verb ' to be.' The one set is accented like any other verb, the
other is proclitic and has no independent accent of its own. In
part the two sets of forms come from different roots, in part one
original form has been split up by the difference of accent.
In the terminology of Modern Irish grammar they are called
respectively the substantive verb (td) and the assertive verb (/*).
In Old Irish the conditions are not in all respects the same as
in Modern Irish, but in the absence of any other convenient
designation we may be permitted to give to the accented forms
the name of the Substantive Verb, to the unaccented forms that
of the Copula.
The difference in usage will be best shown by examples. With
the preposition la ' apud ' both forms are in use, but the sense is
different. Compare is la Dia cid Calldea ' even Chaldea is God's '
Ml. 49d 5, it lib huili ' omnia uestra sunt' Wb. 8d 15, with at a
lib uile ' it is all to be found with you ' (ut nihil uobis desit in
ulla gratia) Wb. 7d 5, attaat iltintudai leu l there ,are many
interpretations with them ' Ml. 3a 14. So is uas nert dom * it
is above my strength' Sg. la 6, but in titul robot huas chiunn
Christ isin chroich l the superscription which was above the head of
Christ on the cross' Ml. 74b 1 ; combad hoxttiditi pepigi 'that pepigi
is from it ' Sg. 181a 3, but is and biid neutur huad 'it is thru that
there is found a neuter from it ' Sg. 104b 5 ; nitat ilddni do 6cti/iur
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN. 49
' it is not many gifts to one man ' Wb. 21a 16, but ataat ilscnmnn
do suidiu ( there are many sounds to it' Wb. 12C 46; law ba .\/iii/i
fora mcnmnin ' when it was a care upon his mind' Ml. 89'* 7, )>ut
roln'ii a salndodcad for each 'his particular misfortune was on each'
"Ml. 1 <K):l o ; 1'id chore ttuib friu 'let it be peace to you towards them '
Wb. 7b 4, oroib core ddib fri each 'that there may be peace to you
towards all' Wb. 26b 30. The copula is often used in periphra>is
to bring some particular word into prominence (this is necessitated
by the fixed order of the Irish sentence where the verb regularly
comes first), e.g. is dreecht dib nad rochreit ' it is a part of them
that did not believe ' Wb. 5C 2, ba miscuis atroillisset ( it was
hatred that they deserved ' Wb. 4C 14, hore ropo co jdilti tuccad
'because it was with joy that it was brought' Wb. 24b 26.
Compare with these bieid nach drect diib hicfider ' there will be
some portion of them that will be saved' Wb. 4d 6, bieid bes ferr
de 'there will be some advantage therefrom,' lit. 'there will be
that will be better therefrom,' Wb. 32a 13, attaat da n-orpe rogab
Abracham 'there are two heritages which Abraham received' Wb.
2C 21, biit sualchi and it foilsi i there are virtues that are manifest'
Wb. 29a 29.
With the copula the predicate is naturally most commonly an
adjective or a noun, is follm ' it is clear,' is athir som ' he is
father.' But it may be of other forms, e.g. ammi Dee ' we are
God's ' Wb. 6b 20, is din chorp in ball * the member is of the
body' Wb. 22C 18, is ho siun co nuie dam for sere 'my love for
you is from old to new' Wb. 4b 29, is cud far m-burpe 'your
folly is to this extent' (sic stulti estis) Wb. 19b 8, is huare rongnith
1 it is because it was done ' Ml. 31b 10.
But whatever be the form of the predicate it follows the copula
directly. The subject either conies at the end, or, if the predicate
be a compound phrase, it may be introduced into the middle of
it, e.g. is irlam ind anim do thuil Dee * the soul is obedient to
the will of God' Wb. 5C 18, is gndth gdo et fir and 'falsehood
and truth are customary therein' Wb. 14C 22, is ball each dialailiu
* each is a member to the other ' Wb. 5d 4. When the subject
is a suffixed pronoun it is put after the noun or the adjective
of the predicate, cenotad maic-si raith 'though ye are sons of
Grace ' Wb. 33b 8, is Dia so,n domsa ' He is God to me' Wb. la 2,
air immi ardu-ni de ' for we are the higher ' Ml. 23d 23. The
preterite forms ropsa basa are no real exceptions ; here the -sa has
become an integral part of the verb, and where the affixed pronoun
Phil. Trans. 1898-9. 4
50 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
is wanted it is inserted in its proper place, e.g. ropsa huallach-sa.
When the predicate is not a noun or an adjective, then, so far
as I have noted, these affixed pronouns are not used, but another
form of expression is employed ; cf. is 6nd athir dd ' He is from
the Father' Wb. 21d 4 with is uadib Crist 'Christ is from them'
Wb. 4C 20.
But in certain forms of expression a personal pronoun is intro-
duced directly after the copula. This usage has been carefully
discussed by Atkinson, PH., pp. 892 sq. (cf. K., Appendix), and
I will here restrict myself to citing some examples from Old
Irish: — it e uiui inna doini bi 'the uiui are the living men' (where
it will be seen that the order is copula + subject -f predicate, the
two latter being definite and identical) Sg. 39a 23, it he spatia
narreefil a terra 'the spatia are the spaces that are a terra'1 Bcr. 18° 3,
as n-e Crist in lia asrubart ' that Christ is the stone that he spoke
of Wb. 4dll, la he a fassugud a nebchomalnad 'its annulment were
not to fulfil it ' Wb. 19C 4, mad hce far m-bethu-si Crist 'if your life
be Christ' Wb. 27b 6, is hed an honestum guide Dee 'the honestum
is to pray to God' Wb. 10b 15, it he ind cerchoiUi asber som
toltanugud Deo y bitith i m-bethid noib foirbthiu ' the determinations
that he speaks of are to please God and to be in holy perfect life '
Ml. 74d 9, it he in toirthi innahi adfiadatar hi testimnib ' the fruits
are the things that are mentioned in the texts' Ml. 46° 14, bit he
magistir dongegat indh'i asindisset a tola feisne d6ib ' the masters
whom they will choose will be those that will declare to them
their own desires' Wb. 30d 8, it he a timnae adi namma rusarigestar
'it is His commandments only that he broke ' Ml. 71b 14, issi ind
amm as airlam do chomalnad recto De ' it is the soul that is ready to
fulfil the Law of God' Wb. 3d 11, bit he na precepte cetni nopridchob
'it will be the same teachings that I shall preach' Wb. 17b 20,
matis he ind fer si grand i insin dumberad 'if he had put those terrible
verses' Ml. 40° 17, iss'i inso in targabadl, is be in peccath for
areli 'this is the trespass, this is the sin upon another' Wb. 9C 19,
lann segar and issi ede didchinne in milti ' it is the crown which
is sought therein that is the remuneration of the soldiers' service '
Wb. lla 5, is sissi in tempul sin 'ye are that temple' Wb. 8d 7.
In instances like the last the copula is in the third singular, is
snissi ata boues Wb. 10d 11, combad snini for moidem-si Wb.
15* 6, cf. is sisi nobcrete Ml. 46a 13, combad sissi dob, r ad
Wb. 18a 3, bad sissi coneit Wb. 6C 1, but it sib ata cbomarpi Wb.
19C 20, where note the difference in the pronoun. In at tu
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN'. • J 1
cen tosach cen forcenn ' Thou art without beginning, without
end' Ml. 110d 5, there is a peculiar exception, to which I can
cite no parallel.
The substantive verb is most frequently used either absolutely
or with a prepositional phrase, e.g., nabad hed ameit nddmbai 'let
it be not only that it is not' Wb. 22b 14, robatar oo imbresun
frinimoysi 'who were contending with Moses' Wb. 13C 17 (with
oc it forms periphrastic continuous tenses, cf. PH. 830, 831). In
PH. the three prepositions do, la, and oc are noted with the
substantive verb in the sense of 'in possession of.' In Keating, to
judge from Atkinson's Glossary, do and la are no longer so used,
la being used only with the copula, e.g. adubhairt an nidh fa
leis do thabhairt do Caesar * He said that there should be given
to Caesar what was his,' a usage which still lives (cf. td
airgead agam acht ni Horn fein e ' I have money, but it is not
my own' O'Donovan Gram. p. 311). In the Irish of the Glosses
this use of oc has not yet developed ; the two prepositions in use
are do and la, of which the latter is much the more frequent.
The two are here not synonymous; do is primarily 'to,' while
la in many of its uses corresponds to Lat. apud. Thus aid
inotacht dunni ' there is entrance to ' or ' for us ' Wb. 33b 5, in
fochricc file do i n-nim ' the reward which is for him in Heaven '
Wb. 29d 29, ni bith chomdidnad damsa indib ' there used to be no
consolation for me in them' Ml. 62b 6, innahi nobitis dam liuam
cJiairdib 'the things that used to be to me from my friends,'
desiderii .i. rob6i dosom imma tkir, i.e. ' which he had for his land ' ;
indfdilte rob6i d6 libsi 'the joy that he had with you' Wb. 16b 2,
aid olc n-aill lib ' there is another evil with you ' or ' among you '
is derb Hum attd latsu, g. certus sum quod et in te Wb. 29d 14,
ni firadrad bis leu do Dia ' there is not true worship among them of
God' Ml. 42a 14, fides .i. rob6i la Abracham 'which was found in
Abraham' or ' which Abraham had' Wb. 2C 15, desiderium .i. roboi
lesom im Dia ' which he had for God ' Ml. 61d 10. As Ebel says,
la expresses "penitiorem magis sensum."
The substantive verb is occasionally found with adjectives (cf.
K., App., p. xi), ataat mesai Dee nephchomtetarraclitai, which seems
to combine .two predications — (1) there are judgments of God,
(2) these judgments are incomprehensible, Ml. 55d 11, rondyab
coimdiu comacus les dia fortacht ' that he has a Lord near to help
him' Ml. 30b 11, amal nombemmis erch6ilti g. tanquam morti
destinatos Wb. 9a 3, Hid ersoilcthi ' be ye opened ' Ml. 46a 7. With
52 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN.
adjectives as with substantives this usage is much more common
with bin (11. 291 sq.) ; of this more will be said below.
With substantives the modern idiom is peculiar : * he is a man '
(and not a boy) is expressed by thd se na dhuine (lit. ' he is in his
man '). Pedersen, who has given a brilliant explanation of this
idiom (Celt. Zeit., ii, 377), can quote no certain instances of it
from the Glosses, and I have met with none there. In a couple
of cases aid is followed by a substantive, but the idiom is
different : aid Dia attach n-dunni ' God is a refuge unto us '
Ml. 66d 1, ni udinn fesine ataam for tectire ' it is not from ourselves
that we are messengers to you' Wb. 15a 18.
Sometimes -bi seems to be used as a consuetudinal present of
is. Thus is remib rethid iarum would mean ' it is before them
that he runs afterwards,' combi remib rethith iarum Wb. 13b 13,
may mean ' so that he is wont to run before them afterwards '
In Wb. 12C 12, 13° 23, 22C 10, 30C 23, and other passages
the idea seems to be use and wont rather than continuance ;
e.g. combi diass mor ind oengranne would seem to mean ' so that
the one grain is wont to be a great ear.' More instances for
examination will be found, 11. 288 sq. In favour of the view
suggested here are the facts (1) that -bi is often followed by
nouns and adjectives, while aid rarely is; (2) that -bi is used
to bring forward an emphatic word like the copula, while atd
never is ; (3) that the predicate noun or adjective directly
follows the verb ; (4) that -bi is here usually written without the
mark of length.
As to the order, the subject usually precedes the prepositional
phrases. But there are exceptions, cf. act nirobat pecthe less Wb.
lld 9 with arna robat leu in pecthe-si Wb. 25b 9. In the case of
inso and insin and substantives with the suffixed particles -so, -sm,
the regular position is at the end, e.g. Wb. 26b 31, 28a 23, 32° 12,
Sg. 209b 29 (exceptions Wb. 10d 19, Sg. 158b 3), so anuin comes
at the end Ml. 30b 16, otherwise Sg. 209a 3. Other exceptions
will be found in Wb. 7d 5, 10d 2, 14a 33, 14C 31, 25b 1, Ml.
14° 12, 109a 2, Sg. 40a 11, 71b 10, 76b 2, 203° 3. The guiding
principle seems to be that of emphasis, cf. atda lib uile ' it is with
you in its entirety ' Wb. 7a 5 with ataat uili isin chorp sin ' they
all are in that body' Wb. 12a 16; but the order is sometimes
clearly influenced by the form of the sentence, e.g. atd i n-aicniud
cdich denum maith 7 imgabdil uilc dodenum Ml. 14° 12, orobad inna
/) ni inchoissised Wb. 2C 7.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAX. 53
B. SUBSTANTIVE VERB.
1. Attdu and biu.
Tur. 58, Hid didiu a confessio hisin do f6isitin pecthae, Hid dana
do molad, Hid dana do atlngud buide ; do foisitin didiu atasom
sunt, ' that confessio is wont to be for confession of sins, it is
wont to be for praise, it is wont to be for thanksgiving ; it is for
thanksgiving here.' This illustrates well the common difference
between the two verbs ; attdu asserts existence, biu predicates
besides use and wont. Sometimes biu denotes continuance, but
that use is much rarer. I have noted as clear instances Hit and
co arndbarach ' they remain there till the morrow ' LTJ. 63a 8,
cf. LL. 251b 26, Hid dogress 'it continues to be for ever,' Trip.
Life, p. 86, 1. 10.
2. Attdu and fil.
As is well known, these verbs in later Irish supplement one
another, cf. PH. 892 sq., K., Appendix iii. And so it is in
the Old Irish of the Glosses, where the rules of the usage are
as follows : —
atta, -ta is used :
(1) In orthotonic non-relative position, e.g. aid in coimdiu 'the
Lord is,' is samlaid ataat l it is thus that they are.'
It is also used after hore, which is commonly followed by
a relative form of the verb (but cf. its use with non-relative
forms of the copula), hore aid hesseirge duib ' because there is
resurrection unto you ' (six other instances in Wb. and one in
Sg.); further, after ol once in Sg. After amal attd is not found
(amal file occurs once in "Wb.).
(2) After a negative, etc., with an infixed pronoun denoting
a dative relation. Thus ni-m-thd l ' I have not,' but m-m-fil
' 1 am not.'
(3) After a relative which includes a preposition : ani i-tda
cuntubart libsi ' that in which there is doubt with you.'
fil is used :
(1) In enclisis, except after a relative which includes a
preposition, e.g. nisfl hodie 'they are not hodie^ nacJn'bfd
1 In Wb. 31° 7 )iinfd dirli ar m-J>an it has been held that the verb is followed
by an accusative. But in Sg. 168a 1 air II ' tractatio ' is certainly nominative ;
it seems to be a different word from airle ' counsel.'
54 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
1 that ye are not,' ni fil taidchor do l there is no return for
Him.' It also appears with ce 'though' and ma 'if,' which
take the forms cenud- manud-\ cenudfil gnim 7 chesad Jiimidiu
'though there is not action and passion therein,' manudfel
in Spirut ndib indiumsa ' if the Holy Spirit is not in me.'
(2) As a relative (which is the only use of file), e.g. iarsin
dligud fil hindiu i according to the rule that is to-day,' a fil
ar mo chiunn 'what is before me,' fil ni de as fir 'that there
is somewhat of it which is true,' in fochricc file do i n-nim
'the reward which is to him in Heaven,' corrofessid file
cuimrecha form 'that ye may know that there are bonds
upon me.'
There is another usage of fil which, though it happens not to
occur in the Old Irish Glosses, is found in old texts, and which
may be put down as Old Irish.
(3) fil is used in answer to in fil in interrogation. ' in fil imbass
forosna lat?' or Medb. 'fil ecin,' or ind ingen. ' " Hast thou
imbass forosna?" (a form of divination), says Medb. " I have
indeed," says the maiden/ LIT. 55b 14, cf. 54b 42, 68a 3, 12,
Trip. Life, vol. i, pp. 116, 118 passim. As to the explanation of
the construction, it may be compared with the use of ndd * in
1 Cf. the use of na nac in negative answers in Welsh, GC.2 754, Anwyl's
Welsh Grammar, p. 70. In Irish nd is found in other forms of answers. LU.
56a 23: 'is airiund arbdget dano,' or Ailill. ' ni regat lend,'' ol Medb. ' anat
didiu,' ol Ailill. ' nachanfet dano,' ol Mtdb. '" It is for us they fight," said Ailill.
" They shall not go with us," said Medb. " Let them stay then," said Ailill.
" Stay they shall not," said Medb ' (LL. 57a has ni anfat), cf, LU. 78* 32 sq. ;
LU. 70b 4: ' tttc damsa do gai,' or in ciinte. ' ace 6m,' or Cti, ' acht ddber
seotu duit.' 'nadgebsa on,' or in cdinte. '"Give me thy spear," said the
satirist. "Nay," said Cuchulinn, "but I will give thee treasures." "That
I will not take," said the satirist' ; LL. 7la 45, ' rafetad,' for Fergut, * nad
chunnis fodessin.' ' nad chunnius on co brunni m-brdtha.' ' " I shall be able,"
said Fergus, "provided you do not seek it yourself." "I shall not seek it
till Doom."' Cf. also LU. 87a 40, LL. 7la 2, 175b 50, I77a 36. For ni in
sentences like the above cf. LU.63b 2t, 60a 2, Ir. Text, ii, 1, 176, 178, LL.62b 46,
64a 41, 70a 12, 7la 34, 279a 26, Tain Bo Fraich, p. 144. The later the language
the more frequent is ni. To the sentences with na quoted above parallels may be
found in the Brythonic languages. In Welsh : Red Book, p. 55, 1. 19, ' gellwng
ymeith ef.' (na ellyngafyrofa DuwJ heb ynteu. ' " Let it go free." " I will not,
by Heaven," said he ' : cf. pp. 55, 1. 25, pp. 66, 57, 58 passim, p. 70, J. 29, p. 8U,
1. 12 (for ny cf. p. 2, 1. 12, p. 52, 1. 7, p. 68, 1. 6). In Cornish, for na cf.
Creation, 11. 375 sq., 1048 sq., 1175 sq., 1887 sq. ; Origo Mundi, 11. 2067, 2655,
2697 ; Passion, 915, 1411, 2040, 2262, 2756 ; for ny Creation 679, 1144, Passion
853, 905, 1237, 2268, 2362, 2675. In Breton, for na cf. Ste. Barbe, 1. 767,
for ne 11. 362, 481, 484. From these facts it is clear that such a use of na,
originally probably in emphatic negation, is a common Celtit1 idiom, which,
Imwcver, fared differently in the different Celtic lani;ii;i»t's ; in sonic >KI encroached
upon ;/;, in others /// BBCroaohed upon mi. For a longer treatment of the point
In i, I have neither the mutt-rials iior the space.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STK.UIIAX. 55
answers, e.g. ' in cotlad do Ailill? or Medl, ' imluxa ? ' ' nadcd
am,' ar AililL ' " Is Ailill asleep now ? " Bays M<-db. " Xo,
indeed," says Ailill,' YBL. 37b 31 ; l in fil Cuchulaind fursinn
ath?' lnad fit? or in gilla. ' " Is Cuchuiiun at the ford?"
"He is not," says the squire/ YBL. 37a 42. Cf. LU.
58b 14, LL. 61b 6, 64b 47, 70b 47, 71a 15, 264a 24. Cf.
the use of nath6 in negative answers, GC.2 749, WB. 701,
LU. 60b 22, 84a 34, Ir. Text, i, 127 (where another version
has n'it6}. Now nd and ndd are the negatives of oratio
obliqua, so that use (3) of fil may be explained as a particular
case of use (2). In Irish verse fil is very common in
positive sentences at the beginning of a line, e.g. Imram
Brain 4, 7, 25, 39, 42, YSlt. pp. 45, 46. But, so far as
I have noted, this is foreign to the prose of all periods,1 and
must be regarded as a poetical license.
In later Irish aid is found after amal, e.g. LU. 87a 43, Laws,
iii, 90. In the case of some constructions, owing to the absence of
material in the Glosses, it is impossible to say whether they go so fur
back. Thus, can aid ' whence is ? ' Psalt. Hib., 1. 270 ; cinnas atusa
' how am I ? ' LU. 70b 34 ; ce tdisiu ' who art thou ? ' LU. 74a 32,
cf. 78a 17; cid toi 'what ails thee?' Trip Life, p. 200, 1. 10, cf.
cid daas in cmllech? Trip. Life, 28, 1. 17, KZ. xxxv, 392. Beside
cid tdi there is cid notdi, KZ. xxxv, 391, cf. Ir. Text, ii, 1, 174.
In Mod. Ir. i-td, etc., have been replaced by i-bhfuil, etc., cf.
O'Don. Gramm., p. 170. Of this I have noted the beginnings
in old texts: hifil Psalt. Hib., 1. 417, LU. 92a 21, Imram Brain,2
p. 53, 1. 3, ifil ib., § 18, fors-fil ib., § 43, inonfil = in-don-fil* LU.
67b 15. In the Saltair na Rann this construction is still rare.
Sometimes in later Irish fil is found with an infixed pronoun
in a dative relation, cf. KZ. xxviii, 108.
1 With the exception of film ' there are,' which is found twice in Cod. Cam.,
and for the use of which L can suggest no explanation.
2 By Zimmer, who is followed by Meyer in his edition of the text, this work
is ascribed to the seventh century, an antiquity which seems to be too great,
unless not only the prose but also the verse has undergone changes ; in addition
to the fil forms, note also things like saibsi, ethais. I should be inclined to
regard the end of the eighth century or the beginning of the ninth as a more
?robable date, so that it would be about the same date as the Felire Oenguso.
u the latter text final vowels arc well preserved, except that final o rhymes with
a, so that it must have been pronounced «, as it is often written in the GlosM •>.
Of this there seems to be an instance in the Imram Brain in bdtha—ilblutha,
\ 6. The final vowels of the Felire 1 hope to discuss soon.
3 Cf. dianotnthisml = dt<i)i-<lom-thisad LU. 60a 14, cf. 62b 1, 67a 37, 71a 22,
82b 18, and olten in later Irish.
50 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
3. Fel, fil, fail, file.
It has often been asserted that these forms have a subjunctive
as well as an indicative function, but this is erroneous.
As to the variation of vocalisra in the first syllable, the
distribution is different in different kinds of sentences. Where
the form is relative, fell or fel is rarely found, Wb. 4C 1, 13C 26,
33b 18 (in a gloss from the second hand), Ml. 47C 17; fail occurs
once, Bcr. 18° 4; fele once, Ml. 93° 7. In the enclitic position the
facts are not so simple. Here we must begin with Wb. And
in Wb. a certain regularity may be observed : fel is usually found
in forms of three or more syllables (except where two of the
syllables belong to the preceding particle ntcon, condch, etc.) :
nachibfel 3b 19, condumfel 3C 38, manudfel llc 1, manudubfeil 12C 20,
condibfeil 24C 4 (exceptions conidfil 24a 33, cinwfil 16b 9); but
condch fil (with infixed pronoun, Pedersen, KZ. xxxv, 412), nifil,
niofil. In Ml. this rule does not hold ; cf. on the one hand ni fel
19d 2, nifeil 2b 4, 60b 2, nwfel 46" 19, 55C 13, nadfel 20b 2, 27d 10,
and on the other cinidjil 30a 2. Sg. shows only fil and fail (which
occurs thrice in Ml.); as Pedersen has pointed out, Aspirationen i
Irsk, pp. 5 sq., a is simply a graphic device for expressing the
broad timbre of the preceding consonant. The origin of fel is
obscure ; * as for its usage, it is an impersonal verb governing the
accusative. That makes it probable that it is at least of verbal
origin ; file was probably formed from fel, for the e compare
the third plural relative forms berte, etc. But whatever be the
origin of the form, there can be little doubt that e is older
than i ; cf. further dofeil * adest ' by dofil. In Wb. the difference
is probably one of accent; in these longer forms with infixed
pronoun the verb had probably a stronger accent than elsewhere.
Later this distinction is lost. In Ml. perhaps too much weight
should not be laid on the fel form, as there seems to be a tendency
in these Glosses to confuse e and i. As to the non-palatal timbre
of the /, which is proved by the later form fail, it is impossible
to say anything very definite about it as long as the origin of the
word remains uncertain. But even if it were uel- there are certain
analogies, e.g. taig* dat. of tech * house' = *tegos.
1 Sarauw, Rev. Celt., xvii, has suggested an ingenious explanation of the form,
which unfortunately does not haninmi/.e well with tin- Old lri>h n-a-v.
3 Unless indeed taig arose in the phrase vstaig l within ' under the influence of
the opposite immaig ' without.'
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN. 57
In enclitic position//, etc., alone are used; in relative function
both // and file are found. Here I find it impossible to lay down
any hard and fast rules for the use of the two forms. Ebel's
suggestion that the use is connected with the gender of the
antecedent has been rightly rejected by Stokes, KZ. xxviii, 108.
In the three great collections of Glosses the relative proportions
of the two forms vary : —
AVh. Sg. Ml.
fil 14 20 65
file 14 22 25
In Wb. and Sg. fil and file about balance one another; in Ml.
tbe proportion of fil to file is almost three to one. In later Irish
file becomes very rare. Thus, in the Felire it appears only once,
and in the two old Sagas in LU., Tain Bo Cualnge and Togail
Bruidne Da Dergga, I have noted only two occurrences, massate
file sund LU. 63b 45, cein file 64a 1. In Salt. Rann there is no
instance of it. The form is clearly obsolescent, and in the earliest
Glosses confusion has probably already set in. The instances in
"Wb. may be quoted here :—
fil.
a fil innar cridiu-ni 'what is in our heart' 15a 7, so 16C 17,
24a 15, 27d 19.
fil ni de as fir ' that there is somewhat of it that is true' lld 2.
hdre is oenrad fil linn ' because it is one grace that we have '
13b 9.
is fir tantum fil and 'it is truth only that is there' 14C 24 (bis).
tadbat dechor fil eter lanamnas et 6gi ' he shows the difference
that there is between wedlock and virginity' 10b 21,
cf. 13° 26.
orici a n-deckur feil etarru ' as far as the difference that is
between them' 33b 18.
ueritatem .i. fil lib ' that is in you ' 26a 26.
ecclesiae Galatiae, .i. fil in Galitia * that is in Galatia ' 18b 5.
it a n-athir inna fer fel and nunc * it is the fathers of the men
who are now ' 4C 1 .
file.
amal file oentid eter ballu l as there is unity between members'
12b 12.
is mor in dethiden file domxa diilsi ' great is the solicitude
that I have for you' 26d 19.
58 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
isbed file indiunni 'it is that which is in us' 26d 19.
fit rath Dee latso < that the grace of God is with you ' 12d 20.
don terchomruc n6ib file i Corint 'to the holy congi egation
which is in Corinth' 14b 5.
in red comaccobuir file i m-ballaib l the law of concupiscence
which is in the members' 13d 27.
in fochricc file do i n-nim ' the reward which is for him in
Heaven' 29' 1.
a r-radfile andsom ' the grace which is in him ' 29d 29.
eternam uitam .i. file dud i n-nim * which is to thee in
Heaven ' 29° 2.
fideni A. file etrunni ' which is between us' 31a 11.
donaib n6tbaib file in Achaia 'to the saints who are in Achaia'
14b 5.
it he coisnimi inso file lib ' these are the contentions that are
among you' 7d 13.
na cum achte file a Deo ' the powers which are a Deo ' 6a 3.
corrofessid file cuimrecha formsa 'that ye may know that there
are bonds upon me ' 23a 3.
It will be seen that// is used with an < what' ; Sg. 160b 2 has
a file, Ml. 101a 5 quod fil. With amal file is once used, so Rev. Celt.,
xv, 487. In oratio obliqua with a singular noun each form occurs
once; Sg. has file 29b 12, 13, 151b 7. With plural nouns file
occurs four times, fil once; in Sg. the plural is constant (four
times), and in Ml. file occurs seven times, fil six times. From the
agreement between Wb. and Sg. it is probable that we have here
an original usage. In the remaining instances in Wb. there are
no clear principles. In Sg. there is a preference for file in
periphrasis : ni dechor m-bindiusa file hie 23a 4, cf. 74b 8, 93b 2,
cesu choms- 6 dib n-6gaib file hi suidiu 75a 5, cf. 148b 9, issed
file la Lait- 20b 8, cf. 140a 3; with fil: is he a joxlaid fil sunt
32b 7, ni sk fil in his 177a 1, is chiall (leg. ciall) chesto fil imUb
140a 5. Otherwise I cannot perceive any fixed principle. In
Ml. the usual form in periphrasis is//; file is rare. The confusion
between the two forms may be seen e.g. from a comparison of
93C 7 with 42C 2, 54a 33 with 63d 4, 53a 19 with 50d 3.
In later Irish fil develops a set of forms for the other persons,
cf. VSR. 46, PH. 897, 898, K., Appendix. In the Glosses this
development has not yet begun.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 59
4. Rongab, dicoissin, dixnigur.
In meaning rongab belongs to attd. Thus in later Irish the
phrase amal rongab 'as for example' (Wb. 12b 1, Sg. 65b 3, etc.)
is replaced by amal aid, cf. PH. 896, Laws, iii, 90, etc. ; further,
rongab is joined with atd, Wb. 27a 15, Sg. 214b I.1 In function it is
relative, being used after conjunctions that take the relative form,
and in oratio obliqua* In Wb., apart from oratio obliqua (in
which fil and file are also sometimes used, p. 58), it is found only
with amal (which occurs once with file, p. 58) ; with hore attd
is used, p. 53. In Sg. the usage is the same ; once, too, it occurs
wifhfobith, of which instances are wanting in the other Glosses. In
Ml. it is in addition twice used with huare, and once with lassan'i
1 when,' with which there are no instances in the other Glosses.
In an old religious text printed in Eev. Celt., xv, by amal
rongabsat fingala, p. 488, stand amal rogabsat diberga, amal rogabsat
adaltras, etc. So in the Psalt. Hib. by amal rongabsat na iiii pr'im-
fdithi, amal rogab v libru Jfofai* is foan indas sin rogab in
Saltair. But in the ancient legal text, the Crith Gablach,* the
regular forms occur, amal rongab rechtga rig Caisil, amail ronngab
recJit Adamnain, Laws, iv, 334. In all probability rogab is a scribal
corruption of rongab ; in Mittelirische Yerselehren, amal rosgab,
ch. 6, is an evident distortion of the old formula.
In the Saga literature the only occurrence that I have noted so
far is is maith rongabus Jritt ' I am good to thee ' LL. 24 9b 1
(cf. ba fmaithj romboth friu 249b 16).
It will be observed that rongab is the only form in Wb. ; in
Sg, rondgab also appears, and in ML this is the more common
form. Still Pedersen, KZ. xxxv, 406, is probably right in deriving
rongab from rondgab. For ndg seems to become regularly ng,
cf. KZ. xxxv, 401; Pedersen, Aspirationen i Irsk, 77. Then
rondgab would be an etymological repetition of the pronoun which
was felt to be an integral part of the phrase, or it may be merely
1 Ml. 56b 33 must not be regarded as an instance to the contrary ; the
meaning is ' there is wont to be the sense of imitation in zelauerix as it is found
''
2 In Wb. 6d 12 rongab scientia lib must, I think, be in oratio obliqua after
monerc ' that ye have knowledge.' In Ml. 67d 14 the relative form is improperly
used after sic (= Ir. issamlaid) as in 104b 5.
6 In an impersonal construction of which I have no other example. Can it be
due to the influence of dicoissin or fil ?
4 This is a tract which deserves careful study, particularly in connection with
the development of Irish law. The impression produced by the lan^ua^e is that
it is very old ; that it should have been composed in the fourteenth century, as
the editors suppose, is inconceivable.
60 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
an etymological spelling ; in either case we may compare asindbiur
by asinbiur and the like. As to the origin of the form, Pedersen
says it means literally ' as I have taken it,' but it is not obvious
how the actual usage could have come from that. I should be
inclined to suggest that it comes from the intransitive use of
gabim in the sense of 'to set up at a place,' 'to come to dwell
in a place,' whence might come the sense of 'to be in a place.'
The d would then be an example of Pedersen's figura etymologica,
KZ. xxxv, 404. Zimmer's suggestion, Kelt. Stud, ii, 64, seems
very improbable.
Dicoissin also belongs to the sphere of aid, and is strongly
assertive of existence. It is found only in relative construction.
Its usage is impersonal : cf. dichussin cetheorai deisi Laws, iv, 320.
In BB. 320b 8 secht n-etargaire tra dochuisneat, the plural dochuisnet
is clearly a new formation like fid from fil. It is a word of not
very common occurrence ; apart from the Glosses and the Felire,
the instances that I have noted are from technical works, e.g.
Ir. Text, iii, 15; Laws, iii, 4, 16.
Dixnigur is, so far as I have noted, confined to the Glosses ;
it seems to be a purely learned word coined to translate esse,
e.g. non est .i. inni nadndixnigedar Ml. 55C 10, sic non est inter
uos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum .i. is
nad dixnigedar nacJi acne hore is amne dognither Wb. 9C 14.
5. JBiu.
The only thing that calls for remark here are the forms robi,
rob'iat, 11. 321 sq., 384-5. One might be tempted at first sight to
take robiat for a future, but this is contrary to the rule that ro- is
found before the future only when there is an infixed personal
pronoun. And with them clearly goes o rubiam, SP. ii, 5, which
cannot syntactically be a future. As for robi, it formally can
hardly be anything but a present indicative, and ni rttbai is
a regular development of ni rubl. The peculiarity of these forms
is that they seem to approach to the meaning of a subjunctive
of possibility. This is most clearly seen in Sg. 98b 1, where
'potest tamen hie datiuus accipi ' is glossed by rombi fri tobartliid\
now in Irish conicc ' potest ' is followed by the subjunctive. In my
paper on the Subjunctive Mood, § 23, I have translated one or two
of the other examples as subjunctives. These are not so certain,
but it seems to me that we get a better meaning if we take them in
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 61
the sense of possibility. On the other hand, some of the instances
might perhaps be more naturally taken in an indicative sense.
Ml. 99d 1 is somewhat different from the other cases. Wb. 24d 11
and Ml. 36b 3 are again different. Can horbi be robi reduced
to the state of a copula? It is hard otherwise to account for
the loss of o.1
The only other instance of this robi that I have noticed is ar
ii))<jaib comlonn aenfir o robi cona g disced fair 'for he avoids combat
with a single man when he is with his arms upon him' Laws, iv, 352.
6. Preterite.
The second singular happens not to occur. Doubtless it was
robd, cf. romM, Trip. Life, 196, 1. 10. In the third singular the
spellings bdi, bui, which later become common, are only just
beginning. The form -raibi is not yet found. For robddus,
robddais, formed from robd after the model of the s preterite, see
PH. 903.
The ro-less forms are still rare, particularly in Wb, ; after ol-
they alone -are in use. In four of the instances in Wb. 27a 16,
31C 18, 10d 31, I7d 17, bdi is used in a peculiar modal sense in
connection with subjunctives, in which sense the ro- forms are
not used. It seems as though in this there is something more
than accident. The remaining instance in Wb. is h6b6i mo chland
et mo cheneel is oc frecur ceill Da ataa, ' since my clan and my
kindred came into being, it has been worshipping God.' With
ho- no ro- forms are found, but one can hardly lay very much
weight on the single instance.
7. Future and Secondary Future.
In orthotonesis these tenses are accompanied by ro- where there
is an infixed personal pronoun, cf. p. 17.
In later Irish the chief change in the future is that a forms
encroach on e forms ; thus bieid becomes biaid under the influence
of -bia, cf. WB. VSR. p. 49, PH. 901. Conversely in Trip. Life,
224 1. 24, bieis appears for bias. beite comes to be used in
a non-relative sense, and a new form beitit appears, cf. Trip. Life,
112 1. 22, 15-2 1. 27, 110 1. 15, 120 1. 17.
1 In Ultau's Hymn, 1. 15, Atkinson takes Iriarn as a subjunctive. But it is
a future indicative, ' I shall be free.' So iu Fel. Ueug., Jan. 13, ronbia must be
future.
62 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAX.
8. Subjunctive.
The uses of no- and ro- with the subjunctive mood have been
treated in my paper on the subjunctive, §§ 80 sq. lu Ml. 61b 28
ciabe ammeit is remarkable, cf. ciabe cein cope ri and LIT. 87a 37.
In the same phrase there is an irregularity in the past subjunctive,
ciabed ammet Ml. 39a 13 (Subj. Mood, § 84). l In Ml. 43d 1 (1. 732)
robeth stands all alone in a sentence of this type, and we should
probably read nobeth.
In the 1 sg. be6mm quoted by "Windisch, m has been added
as in the future biam VSR., 1. 1242, and narbam YSR., 1. 1179,
from am, etc.
9. Infinitive.
The regular form of the nominative of the infinitive is both =
"W. bot, bod (from *bhutd). But mostly both has been replaced
by buith, the form of the dative and accusative (cf. Zimmer, Gott.
Gelehrt. Anz., 1896, p. 379). A weakened form bith, bid appears
sometimes; in nebeth the accent would be on the first syllable.
Later beith, bith become common, and are probably to be explained
by the assumption that frequently at all events the infinitive
had not the full accent.
In Ml. 44C 6 the infinitive is followed by an adjective, a usage
which I have seen elsewhere, though unfortunately I have omitted
to note the references ; one or two examples will be found, WB.
399, PH. 905, 906.
C. COPULA.
1. Present Indicative.
How the various constituents which go to make up this part
fit into one another may be seen from the following table. The
forms marked with an asterisk are conjectural : —
Sg. PL
1. absolute am amrni, ammin, immi
negative riita nitan
with con-, etc. conda condan /
relative no-n-da, no-n-dan
with ce *cenota *cenotan
2. absolute at, it adib, idib, adi
negative *nita nitad
' The other exceptions mentioned are no exceptions at all, as they are forms,
not of the substantive verb but of the copula.
SUBST. VKRIi IX OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAX. G3
Sff. PL
with co n-, etc.
*oonda
*con(l<i<l
relative
no-n-da
no-n-dad
with ce
*cenota
cenotad
absolute
is
it
negative
ni
nitat
with co n-, etc.
conid, condid
condat
negative
conndch
*connatat
relative
as
ata, at
negative
ndd, ndt, nand, ndch
natat, nandat
with ce, ma
ceso, maso
ceto, matu
negative
cenid, manid
*cenitat
ID some of the forms there is a variation between a and »', at it,
adib idib, ammi immi (if my emendation be right). In every
instance except Ml. 108d 2 the * form is preceded by air. So
arit Trip. Life, 88, 1. 8, aritib 102, 1. 9, ar im siniu, arit fiadu
(without ar, it foimsid) VSR. 11. 1037, 1043. In VSR. it was
suggested that this variation was due to confusion of vowels in
proclitic forms. But that explanation, besides being inapplicable
in Old Irish, does not account for the distribution of the forms.
The real explanation must be that the vowel is influenced by
the palatal timbre of the foregoing r. In ftiritflriansu, it would
be in the very weakest position between the secondary and the
primary accent of the group, where the indistinct vowel would be
particularly open to the influence of neighbouring sounds. In
Ml. 108d 2 it must be supposed to have strayed beyond its proper
sphere; there is nothing in the gloss to suggest corruption. In
VSR. 1. 1037, huair im may be explained in the same way as
airim ; in 1. 1036, however, uair am occurs. Neither Windisch
nor Atkinson cites from his texts any examples of im, it, idib.
In the 1 pi. by the usual ammi is found amminn ammin, cf.
amin torsich, Ir. Text, ii, 1. 178. In the 2 pi. adib the b is from
the pronoun of the second person (Brugmann, Grundriss, ii, 906) ;
in the same way in ammin may be seen a similar influence of
the 1st personal pronoun. Conversely the form adi, which occurs
a couple of times in Wb., may be compared with ammi, whether it
be an older form than adib or whether it be formed after ammi.
In the relative form of the 3 pi. by ata is found at (once et l if
the text be sound). The form is peculiar to Ml., and it occurs most
1 Is et to be compared with -dct, p. 65.
64 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES— J. STRACHAN.
commonly after an- f when,' with which ata is there rare. Once
it appears in a non-relative sense. So in the future (11. 1363-4)
bat is used in Ml. after an-. In later Irish at for it is common,
cf. VSR. 11. 1094 sq., PH. 894, WB. 361. In the production
of at more than one influence is conceivable. Thus (1) at (rel.)
: it — as : is, (2) a might have tended to spread from ammi adib,
(3) at might couie from the conjunct -dat, (4) in later Irish the
possibility of confusion of unaccented vowels must be kept in mind.
Except so far as (4) has to be reckoned with, and it is excluded
in the older language, one would be inclined to see in part the
influence of (1) in those cases where at is unaccompanied by an-,
but to assign the chief importance to (3). Thus anat would be
influenced by anas and annandat, from nidat would come at for it.
In Mid. Ir. the extension from -dat is clearly seen in cidat ' though
they are'=O.Ir. cetu. By cidat occurs ciat YSR. 1. 1095, into
which cit is sometimes corrupted in the MSS. of the Felire of Oengus.
The relative ata is a disappearing form. It is not quoted in
YSR. or PH., and Windisch cites only one instance in which ata
means ' whose are.' * In LTJ. I have noted intan ata Idna 61a 17,
63a 45 ; in LIT. 138a 32 at is relative, as in Pel., May 7. It may
just be remarked that the formulae oske 6te (Ascoli, ccxxi) appear
later as ise, asfi, He, ate, cf. VSR. 11. 1097 sq., LL. 250a 43,
250b 43, LU. 88b 2, 89a 22, 95a 17, 96a 7.
The 3 sg. ni at first sight looks like the simple negative, but
Thurneysen, Celt. Zeitschr., i, 1 sq. ; Idg. Anz., ix, 191, sees in it
a form of the copula, deriving it from *nut, *neat, *ne eat. Such
a copula form he also conjectures in ndd, nand, ndch* As to the
usage of these latter, ndd and nand3 correspond to as and asn-
(p. 67). But ndt corresponds in usage to nand, not to ndd*
Nan is to be explained as a sandhi form of nand which has spread
beyond its proper bounds. Ndch, when not preceded by con-, etc.,
corresponds in usage to nand. In later Irish ndch supplants the
other forms, cf. PH. 815 ; in PH. nat is once followed by a noun,
but the usage is not the Old Irish usage.
1 Cf. VSK., 1. 1077, Celt. Zeit., i, 8, and compare further asa di 'whose
it is ' Laws, iv, 314, do each besa ccthrai, ib. 336, beset, he iriu O'Davoren, p. 97.
In Fel. Oeng. ata is common in the sense of ' whose are,' probably under the
influence of asa; nabdar Hi lochta, Mar. 18, shows that it is not absolutely
necessary to have a possessive pronoun.
2 Is it to be looked for also in lasinn, 11. 918-9 ?
8 In Wb. 10b 26 (1. 1011) nant and nadn- stand side by side.
* So in the pi. w/V"/ is syntactically equivalent to fMMNMf , Can mit stand tor
na-n-t, a form corresponding to "W. nut with relative n ''. muni seem* also to
contain this », but the analysis of these copula forms is very uurertaiu.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 65
The forms nita, n'ula, etc., have been commonly regarded as
unaccented forms of -id-, cf. VSR., p. 44 note, KZ. xxxv, 359.
In Celt. Zeit. i, 4, Thurneysen rejects this explanation altogether,
connecting the d of -da, etc., with the d of conid', in Idg. An/.,
ix, 192, he admits the possibility of the explanation only for
non-relative forms.1 His chief objection is the vocalism of the
forms -dan, -ded, -det. As to these isolated forms it is hard to say
whether the e is an earlier stage of a or whether it is a peculiar
representation of the unaccented vowel ; in two of the instances
the vowel of the following syllable is palatal. He also urges
the fact that t is found only after the negative. The only
exceptions to that are the peculiar cota leu Ml. 44° 11, if cnta
be not an error for coda (conda), and the formula sechitat, but
sechi is not followed by d forms ; cenutad may be explained from
cenud-dad; ndtat, the plural of ndt, cannot be considered a real
exception. If the forms be of more than one origin, they have
become so thoroughly mixed up that it is impossible to separate them
fully. For the 1 and 2 sg. -ta we may with some assurance
assume that they came from -to, -tdi, otherwise the ending would
be hard to explain. The form -dem is peculiar for its ending.
Should it be -den ? In -did Thnrneysen rightly regards the first
d as coming from the other persons; thus conda, conda, conid
would easily become conda, conda, condid. From -did, as
Thurneysen has suggested, d spread to the subjunctive -dip.
Condid, etc., also took the place of conid, etc., before other verbal
forms, e.g. condidtucce, "Wb. 30a.
Afterwards the 1 and 2 sg. -ta, -da became -tarn, -dam, -dat,
after am, at. Thus the second glossator in Wb. has already nitam
for nita. Cf. further ni dam dermatach LIT. 124a 3, indut cretmech
Trip. Life, 84, 1. 7, diandat celimiu LIT. 71a 11. For ni nicon-
is found, niomessi LU. 69b 43, niconfiu, LL. 25 la 20, -nicondeit ata
hi tairrhgire Ir. Text, ii, 1, 181, cf. Felire Oenguso, Glossary.
Some exceptional forms are found, as nim for nida SE-. 2069,
LL. 81b 10, nismor for ni mor Ir. Text, ii, 2, 226. But these
are only occasional vagaries. In LL. 95a 20 madbedsa is clearly
a distortion of inda Ie6sa; in this portion of the LL. Tain there
are many monstrous forms. The later use of ni with a plural, e.g.
ni hiat, is to be compared with the similar use of is, e.g. is iat =
0. Ir. it he.
1 Professor Thurneysen now writes that he would derive nifa from ta-.
Phil. Trans. 1898-9. 5
66 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAX.
In cesu, ciasu, massu, matu, o is found only in Wb. and Sg. Ml.
has also the later ciasa, massa. For massa appears later also ma*,1
cf. WB., PH. The plurals cetu, matu I have so far noted only in
the Glosses. For cetu appears later eidat, ciat (p. 64), for matu,
masitat Ir. Text, ii, 1, 176, massate LU. 63b 45, mastat Wind. s.v.
ma. In the other persons there are some new forms. In Trip.
Life, 112, 1. 20, ciasa lobur, ciasa is used of the second person;
a more distinctive second person is massat fissid LU. 86a 19. Other
forms are cidam leechsa LL. 70a 45, cidat PH. 894, cidarcomaltai
LL. 85b 15 (for this formation see below).
With nimtha ladm, etc. (1. 1103 sq.), may perhaps be compared
nimda sdthech LU. 60b 18, nimda mac 62a 37.
An impersonal construction with infixed pronoun has been
referred to (11. 903 sq.), cf. p. 39 note. Compare isam6mun LU.
65a 18, bddnimomunside 'he was sore afraid' 64a 11, bidamsodglaas,
bidamairdercu-sa de (so it should be corrected) Ir. Text, ii, 2, 242,
ropadatsldn LU. 130a 17, badamsldnsa 130a 18, so perhaps conidam
124a 2, 16, 124b 1, 2, 6, cf. VSR., p. 42 note; some of the forms
quoted there have a plural predicate. In Mid. Ir. isam, isat are
common forms of the 1 and 2 persons, cf. PH. 894. In VSR.,
p. 42 note, reference is made to some other curious forms, the
origin of which is pretty clear. Thus, if in expressions like
nidam sn'imacJi, am was felt to be the infixed pronoun, forms like
nidarmdain might easily arise, and from them the way is easy to
the positive darsldna, artroig. In atbarddsachtaig, KZ. xxviii, 95,
we have a formation starting from the 3 pi. at, cf. altar lia (for
atbar lia ? YBL. 94a 38 has Mil lia ; perhaps the original text had
airitib lia} LU. 84b 26, batinaithrig ' we shall repent ' LL. 278a 30.
In SR. 3574 rosat, Stokes is right in taking the form syntactically
for a present, cf. nirsa LL. 70b 7, gersat 84a 14, ciarwt 70b 28
(by ciarso 70b 29, in 70b 50 ciarso is 3 sg.). Did these forms
come from a wrong analysis of 6rsat = 6ri*at, etc., helped by
association with preterite forms? Many of them are no doubt
simply artificial literary formations.
The use of the relative forms as, ata, etc., has been discussed
by Pedersen, KZ. xxxv. With the fuller material it is possible
on some points to be more precise.
As to the use of is and as, the general rule is to be noted that if
any part of the sentence, except the sul.jtd or the object or
adjectives or adverbs of quality, is brought forward emphatically,
1 Did mas UHM in the first instance before a vowel, e.g.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 67
tlien non-relative forms are used : is do is c6ir, is iarum is
comainside, is and is tualang. Otherwise the relative forms are used.
The relative usage may be illustrated by the following examples
(in (a] the relative form may be preceded by an ( what') : —
(a) The relative serves as the subject : it Tie as chorp l it is they
who are body,' it sib ata chomarpi ' it is you who are heirs,'
anas maith 'what is good.' In this type of sentence as, etc.,
are not followed by relative n, and the initial consonant of
the following word (except a dental) is aspirated. In the
remaining types n is inserted and there is no aspiration.
(1} The relative refers to an adjective or adverb or adverbial
phrase : is bee as mdo ( it is little that it is greater,' is ind
il as ferr 'it is much that it is better.' Similarly inchruth
as coir ' the manner that it is proper,' indent as comallaide
* the celerity with which it is fulfilled.'
(0) The verb is preceded by conjunctions which take the relative
form, an, cein, cenmithd, deg, fubiith, hore, intain, isind'i, lasse,
lassani, ol, cf. KZ. xxxv, 387 sq. : amal as n-inricc * as is
worthy,' hore as n-amairessach 'because he is unfaithful.'
(d) The relative form is used in oratio obliqua : as n-olc ' that
it is evil.' But the form of oratio recta is often kept, e.g.
rofetarsa is foirbthe 1 1 know it is perfect.'
Exceptions to the above rules have been noted by Pedersen.
He has not, however, observed the peculiar position of hdre. In
giving statistics for this word I have neglected the negative form
of the third singular, because I have not collected all the instances
where hore is followed by ni ' is not,' as it is often followed by
ni ' not ' instead of by ndd or ndch. In each case an example
of the type is given, and then the total number of occurrences
in "Wb., Sg., and Ml.
hore.
XoN- RELATIVE FORMS. RELATIVE FORMS.
Ti6re am essamin-se Wb. 4.
hore at bonus miles Wb. 1.
huare is sain Wb. 9 ; Sg. 3 hore as n-amairessach Wb. 5 ;
(+,quia2); Ml. 1. Sg. 8 ; Ml. 2.
Ii6re ammi corp Wb. 2.
Jioreadib ellachtiWb. 11.
68 SUKST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
NON -RELATIVE FORMS. RELATIVE FORMS.
hore it subditi som Wb. 1; huare ata comlonna Sg. 2; Ml. 1;
Sg. 1 (quia). cf. hore nandat filii Wb.
hore is oenrad fit and "Wb. 13 ; 6re as n-diiil foruigensat Wb.2;
Sg. 7 (+ quia 2); Ml. 9 Ml. 4.
(+ quia 1).
huare it ha aid huaislem Ml. 1. huare ata n-duli beodai fordin-
grat Sg. 2 ; Ml. 2.
It will be observed that in the first and second persons only
non-relative forms occur. All the examples are from Wb., but
in the one or two instances in SR. the same rule holds. In
the other persons, if we include the instances where hdre is repre-
sented by Lat. 'quia,' the proportion of non-relative to relative
forms is Wb. 23 : 7 (or over 3 : 1), Sg. 15 : 12 (or 5 : 4), Ml.
12:9 (or 4 : 3). Thus it is clear that in the later Glosses the
relative forms are on the increase. In the extra-presential parts,
where there are separate relative forms, I6re is used only with
these.
With amal the non-relative forms are infrequent. In Wb. we
find it in amal is i I6u, a translation of * sicut in die ' (but amal as
11. 991 sq.), and in the periphrastic amal is ire bar tabirt-si
ronbia-ni indocbdl (but amal as 11. 986 sq.). From Sg. I have
no instance of the non-relative form. In Ml. amal translating
* ut, uelut' is thrice followed by is (11. 891 sq.) (but by as
11. 992 sq.), is is four times found in periphrasis (11. 890 sq.)
(but as 11. 985 sq.) ; more strange is amal it da lebur fichet.
The only other conjunction l that I have noted with both forms
is fobith, and the instances are few ; the non-relative forms will be
found 11. 892 sq., the relative 1. 994. Otherwise theref are only
a few examples of is, it where as, ata might have been looked for.
One is is m6 is periculosius Acr. 29; the others are Wb. 26b 2.
where the restoration nitat huili it foirlthi is certain, and biit
sualchi and it foihi Wb. 29a 29. The confusion of as and is in
later Irish may be seen in VSR., 11. 1070 sq.
With the non-relative forms am, at, is, etc., the relative n is
never used. With relative forms it is sometimes omitted win-re
1 olisamein, quoted by Pedersen, KZ. xxxv, 388, has become a in. iv
conjunction. But in the Felire ol is regularly followed by non-relative forms.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STKACHAX. 69
in accordance with the foregoing rules it might have been expected;
in isolated instances there is always the possibility of scribal
error. With amal as as a formal translation of ' tamquam ' and the
like, it is regularly omitted ; the only exception is amal as h-di
Sg. 9b 11, where it is preceded by amal bith do chons<iin, and
where it may have been less of a purely formal rendering. In
periphrasis it is sometimes omitted in Ml. in oratio obliqua,
(11. 977 sq.), twice after amal (11. 989 sq.); in Wb. 19b 12, kiress,
as Pedersen has already pointed out, is in all probability an error
for n-iresst The other instances are sporadic : in chruth as coir
7 as inricc Wb. 7b 1, fib as deg ropridchad Wb. 23a 23, meit as do
oenscribund Sg. 112a 2 (but cf. Sg. 3b 30), intan as do gnim
Sg. 59b 16, as chomsuidigthe (leg. comsuidigthe) Sg. 209b 9,
huare as accomolta Sg. 18a 1, Tiuare as dliged Ml. 54a 5, intan
as aithrech Ml. 93a 23, huare as in deacht fodaraithminedar Ml.
25C 5 (it is a wide generalization from a single instance when
Pedersen says that n is omitted before the article). In extra-
presential relative forms n is not written in bete gentilia Sg.
33a 16. With olsodin, which, as Pedersen has remarked, is an
artificial rendering of the Latin relative, as with the usual an,
the relative n is not used, nor does it appear with ndch or with
ndt (if it be not infixed, cf. p. 64). Further, it is absent in
6s l since ' = 6 as (in LU. 20a 23 it is written oas).
2. Preterite.
The division of the copula forms is not altogether parallel to
the division of the forms of the substantive verb. This is because
the distinction of orthotonesis and enclisis has no place in the
copula. At most the copula forms have only a secondary accent,
and this secondary accent is lost when the copula is preceded by
any closely- connected particle, whether that particle usually
causes enclisis or not. Thus we have ropo mdith, but both nirbo
maith and clarbo mdith. In such forms as annarobsa bithe, conrupu
la Dia, lasinrubn maith in Ml., the full form has been analogically
restored.
Before we proceed to consider other points it will be well
to dispose of two special uses.
As we have already remarked, there are no special forms for
the imperfect indicative of the copula. In this imperfect sense
70 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
la is used; the imperfect sense can be detected with certainty
only from the proximity of other imperfects ; compare hore la
6 Diet dofoided (preterite) with la inna elluch atar'imtis (imperfect).
A good example of the imperfect use of la is LIT. 69* 30, intan
notheiged tar carrce noscarad a leth olailiu, intan la reid conrictis
affrissi ' when he went over stones one half of him would part
from the other, when it was smooth they would come together
again,' cf. 60b 10, 12, 72a 18, 23, and in the Glosses Wb. 15d 20,
Ml. 30a 3, 62a 13, 91a 6, 95a 5, Sg. 185b 4. Cf. also latir
Ml. 90d 19, lasa 'I used to be' LL. 343d 58 (cf. below,
p. 80). As the corresponding negative we should expect nipo.
From the Glosses I have no clear instance, but cf. LIT. 60b 29
mlo moo in land oldas a chele ' one stroke was not greater than
another.'
JSa, nipo are used in a peculiar modal sense, cf. Gramm. Celt.3
496, V8B,., p. 48, Subjunctive Mood § 43. The instances in
the Glosses will be found above, 11. 1248 sq., 1294 sq. The
regular negative is nipo; nirlo I have noted only LIT. 60a 36.
The forms are identical with the forms of the indicative, note
in particular the 1 sg., 1. 1243, and the idiom is to be compared
with W. ponyd oed inwn y titheu Red Book, 246, 6, etc., Lat.
melim erat, etc., Gr. /caXoi/ *Ji/, etc.
It will be observed that both ropo, nirlo, nipo, and ropu, nirbu,
mpu occur. The o forms are found only in Wb. ; the u forms
rarely in the chief body of glosses in Wb. ; in fo. 33 sq., where
the glosses are from another hand, the u forms are regular, as
they are in Ml. and Sg. Cf. also nirbommar Wb. by rolummar
Ml. In later Irish both o and u are found, and, if my observations
be accurate, o is more common than u.
In ropo, robo, the frequent spelling with p, whether the form
be non-relative or relative, shows, as Pedersen has observed, that
the I was not a spirant. On the other hand, in nirbo the I is
shown to have been a spirant both by the orthography and by
the later history of the form : nirlo, nirl, nir. For this a probable
explanation can be suggested. Zimmer long ago pointed out
(Kelt. Stud., ii, 129 sq.) that the copula forma robo, etc., come
from those of the substantive verb rob6i, etc. Thus robo mrlo
come from roldi mrdtoi, and it seems to follow that the rule of
the aspiration of the relative form of the verb had not yet come
into operation. Similarly ciurjimi n'irlsa may be explained from
cia robd-sa, nl-rnta-sa.
SL'BST. VKRB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAX. 71
The forms la and -bo correspond to one another, cf. nipo udib act
la o apsatalil Wb. 13a 20, n'ibo comitedi d6 acht la Uicthi lc 12.
Ba is used absolutely and also along with certain conjunctions,
h6re, lase, iarsindi, an, intain; -bo follows particles that take the
enclitic form of the verb, e.g. nipo, com-bo, diam-lo ; it also
accompanies ce, cia 'though.' In the prose of LU. Tain,
pp. 55-77a (I have noted only the occurrences in the prose)
this rule is still strictly observed (except ropa 58a 12); in WB.
pp. 396-7, the exceptions are not numerous. In later Irish the
two forms tended to become confused, chiefly probably because the
atonic vowels fell together in pronunciation. To la were formed
analogically some other persons 1 sg. lam Wind. 396, 3 pi. lat VSR.
1442; lamsa LU. 16a 43, LL. 343d 44, may be a direct transformation
of lasa, which in LL. 343d 43 becomes lasam, like ropsam below.
According to Pedersen, KZ. xxxv, 325, the Mod. Ir. preterite
comes from the 0. Ir. praesens secundarium lad. What he
means by the praesens secundarium is not clear ; lad in
0. Ir. is either past subjunctive or secondary future ; it is
not past indicative. The question could satisfactorily be settled
only by tracing the formation down from the 0. Ir. period
to the present day. I will only give here one or two
cases where I have met with lad written for la : is and lad
d6ig la Fergus lith Conculaind in-Delga LU. 68a 7 (for the usual
la do'ig), lad chumma romaltsat (=0. Ir. la cumme rondommaltatar]
LU. 124b 3, corthe nochlantais intan lad maidm n-imairic, card
( = carnd} immorro fochertitis intan lad n-orgain LU. 86b 42 (in
an interpolated explanation), dochuaidnium turns lad sia LL. 69a 5
(where bad might have come from negative sentences like ni lotdr
ni bud sire LU. 24a 5).
In the 1 sg. the pronominal -sa has become part of the verbal
form (p. 49). The only exception is Ml. 49b 13, where romxa
is followed by rom.1 This, again, is the starting-point of new
formations. ' Like so many other of the first persons singular of
the copula, ropsa takes on by analogy an m and becomes ropsam
PH. 903 (cf. basam above) ; to this is formed a 2 sg. ropsat ib.,
ndrlsat SR. 1318, intan ropsat gilla LL. 343d 53, and a 3 pi. rapsat
LL. 82b 1, cersat, darsat PH. 904.
The most difficult point in the preterite is the discrimination
of the forms with and without ro-. I find it impossible to lay
1 Cf. bdsa mace la maccit, la Jer lajiru, LU. 114a 32.
72
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
down any precise rules for the use of the two sets of forms. For
example, what difference of meaning is there between hare ropo
co fa'ilti tuccad and hore ba 6 Dia dofoided, or between geinti narbo
plebs Dei and napo cheneel domsa ? But though it is impossible to
state any hard and fast rules, certain kinds of sentence show
a clear preference for one form or the other. To make this
evident, I give below the instances of the 3 sg. arranged in order
from Wb., Sg., and Ml. The distribution in the other persons
can easily be seen from the lists, pp. 33-7. To see whether the
later language throws any light on the usage, I have also examined
the prose portions of the LTJ. Tain, pp. 55-77. In the following
lists I have excluded instances that are clearly imperfect : —
(a) ropo )( ba.
Wb.
ropo
ropo tocomracht linn buid i
m-bethu 14b 24.
ropo scith linn uiuere 14b 26.
robo diliu linn dethiden d'ibsi
14d 13.
ropo sdith libsi on 23d 11.
ropo thr6g laiss ar m-luith fo
mam pectho 21b 5.
rupu accubur leu etargne 33" 11.
ropo fochonn gn'imo don peccad
a n-irgaire 3C 23.
ropo thol dond athir mo thooi
14b 13.
ropo ainm diiibsi inso uile 9C 29.
ropo irlam sochide and do chretini
14d 29.
ropu accus bus d6 23d 12.
seek ropo Uir s6n 27d 19.
ar ropo eola som na huile fetar-
laice 30C 17.
ba.
ar ba bibda bdis leusom (perhaps
ipf.) ld 19.
ba apstal cid Moyn 32d 14.
ar la habens humanum genus
sub dominatu suo (ipf. ?)
3» 1.
seek bafot'rbthe a iress sidi 1 9* 1 1.
ar ba foirbthe hires do mathar
'J'J'1 13.
VKKK IN OLD IRISH GLOSSES J. STKACHAX.
ropo.
rubu fer som muintire 33* 5.
rupu si arreilic 33a 22.
rolo daibsi 24C 22.
ropo (rel.) infolgithe irrunaib
diuinitatis 21C 22.
inti ropo magister prius 13* 12.
asrubartatar rombo discipul som
apstal 18d 1.
wari lesu don biuth
so 15b 25.
rombo chuimse la Dia 22a 2.
flMrt/ rombo ainmnetach 26b 7.
amal rombo foirbthe Crist 26d 16.
flwfl/ rowio thol do ddinib 24d 4.
intan ropo mithich lasinn athir
nemde 19d 7.
intain rombo mithig less 31a 10.
hore rombu thoissech na fect&
33a 20.
hore rombo sollicite 30a 7.
hore ropo co fa'ilti tuccad 24b 26.
ba.
act ba la amiresscJiu 9C 1 7.
ba contra spem d6 epert 2C 24.
ba in mortem 3a 8.
nipo udib act ba 6 apsatalib
13a 20.
arba miscuis atroillisset 4C 14.
domenar-sa ba marb peccad 3C 26.
ba n- dilmain do airbert buith
10d 14.
da leinn ba firinne 31d 5.
Tiuare ba mac De 33C 6.
hore ba 6 Dia dofoided 32d 14.
Sg-
ropu.
robu anfiss dosom 148a 6.
robu freciidnirc rinm 153b 5.
robu, samlid robdi 20 3b 5.
quia robbu dig aim ind f. 17a 5.
deg rombu ecndarc d6 148* 6.
ba.
ar ba bes lasuidib (ipf. ?) 4a 9.
ar bd firianu Aeneas 43a 1.
ar bd fio factus dogeni prius
185b4.
ani ba choitchen 50a 3.
74
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN.
Ml.
ropu.
robu machdad leo 46s
17.
ropu thol leo ade[nu~\m in[na~]
dome sin 71b 2.
robu f err leu buith hi leith Duaid
87° 4.
rubuferr lat comaidech ( = comai-
techt] du Aftsaraib 72b 18.
robu maith leu buith hi Caldea
10ob 8.
robu mor a homun liumsa 96a 10.
robu frithorcon doib a, n-etars-
carad 124b 6.
robu bithsoinmech doib du gres
90C 27.
air is suidiu robu thir tairhgeri
130C 18.
robu mou de int erchot 61C 8.
is airi inso robu immaircide
14a4.
air rubu latharthae 32° 2.
robufoircthe (rel. ?) lllb 27.
robu si a ciall 95a 9.
robu du thabernacuil robu ainm
s6n 100b 12.
nann'i robu thol do do frith-
oircnib 33* 18.
nanni robu accubur leu 54a 9.
dun gnim robu accubur lat du
forbu 50° 14.
ba.
ba arose sin la aithrea (ipf. ?)
136a 5.
ba samlid a n-doire leu 8lc 9.
bd bron do suidib m'aicsiu (prob.
ipf., cf. 86d 6) 44° 6.
sech ba degedbart on in Lege
(ipf. ?) 87b 8.
is du suidib ba inbesa (ipf. ?)
31d 12.
ba cumdubart inetaste 43d 20.
sechis ba trom foraib son 34d 12.
ba erchoitech n-- doib to i in tin,
35b 23.
sech ba indeithbir doibsomfochaid
DCB 97d 15.
bafercach som fri suide 58C 6.
ba glas 7 ba tentide a sliab
96b 17.
ba fomraid a bellrae side 53d 3.
bd infeitiW 17.
bafnaicnedl29dS. '
ba hed d n-6inb'iad 97d 8.
ba hed a n-ynim sotn molad DCB
24a4.
ba fou fachartar som 64a 10.
in fer truagsa ba lagae leu 1 1 8C 5.
ani ba buthi ar t/ntits 29ft 8.
ani Ixi i']><rtlii do xuitlih -l()a 11.
ait't la unmaircidc 73b 17.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACIIAN.
ropu.
1?88U rubu thoissech 63b 5.
amal robu (leg. rombu} thol
duib 54a 34.
amal rombu reil damsa 113b 4.
huare rombu immaircide 2b 6.
huare rombu suidigthe ind ic
Iiixin dosom i n-Dia 18d 20.
huare rombu amlabar 59a 14.
huare rombu mor dor at 136C 11.
isind'i rombu foraithmitechl22d 7.
arrobu (leg. arrombu} lintae
25C 16.
arrombu suidigthe 48d 6.
arrombu ercheltae 53b 14.
arrombu lonn Diajrissom 62b 22.
ba.
ised asbirtis ba madae dam 1 06d 3.
rofitir side ba Dia conrairltic
58C 6.
iarsindi ba teipirsnige 129d 5.
iarsindi ba mane much riam
21C4.
lase ba snim fora menmuin 89b 7.
amba n-indrisse 18C 14.
amba n-diuscartae 19C 15.
amba toimse 25a 18.
amba taircide 27C 20.
amba cloithe 32b 2.
amba foite 34° 9.
amba foircthe 35d 6.
amba foihichthe.Sl* 5.
amba cocuibsid 32b 21.
amba saibsacart Alchimus and
75d3.
In the portion of the Tain ba is almost the universal form,
cf. 55b 2, 56b 14, 57a 26, 58a 35, 58b 8, 59a 4 (intan ba}, 59a 35,
59a 36, 59b 16 (intan}, 59b 44, 60a 18, 60b 1, 60b 2, 60b 15, 61a 37,
62a 12 (daig}, 62a 26, 62b 25, 62b 40, 63a 25, 63a 41, 64a 2, 64a 29
(bafordil leu), 64b 18, 64b 23 (bd saith lais}, 65a 8, 65a 30 (bd mela
Uo}, 65b 19 (uair ba i n-gataib dobertatar}, 69b 19, 69b 22 (ba satk
la Fergus anisin), 70a 9, 70b 15 (ba diliu laiss}, 71a 40, 71b 5,
72b 44, 73a 39, 40, 42. Ropo is very rare : ' rofess,' or A /////,
robbo dord ( = dorn) niad 7 ropo rig ruanada 59b 24; robo dm
7 ditiu diar Jeib 7 ar H-indHi, ropo imdegail cacha slabra dun 61a 6 ;
o ropu tromda 7 ropo lenamnach int aidech 69a 11 ; iss eaeom ropo
uallach 69a 28, cf. 58a 12; cein robo beo 74U 26.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
(*) -rbo )( -po.
Wb.
-rbo.
nirbo sdr leu ar coceilsine 19a 1.
nirbo accur lat 29d 9.
nirbo mebul less mo charatrad
30a 6.
nirbu aithrech limsa 16b 6.
nirbo mebul dosom epert 16b 19.
nirbo dis muntaire 21b 12.
nirbo mraithem 32d 15.
nirbu choimdiu 33a 5.
nirbu domed cen deacht 15d 16.
nirbo chuit eperte 24° 5.
is cuit esbicuil nirbo sirbads
32d 4.
nirbu fads foruigeni 13b 7.
geinti narbo plebs Dei 4d 3.
corbu been a comalnad 32C 17.
ciarbu miaimus et ciarbo abor-
tibus 13b 8.
cinirbo etruib robammar - ni
24C 22.
hdre narbo bae la ludiu 5b 12.
hdre narbo lour linn 24b 20.
h6re nirbu foirb the 33b 4.
-po.
nibo mor a m-lr'ig linn 18d 10.
nipo accolor lassinfer nopridchad
suide 13a 20.
niu decolor leiss 14a 22.
nipochoirn\_diless'] le
nipo irgnae co tame lex 3a 1.
nipu imdu do in mann 16C 25.
nipo lobur a hires 2C 25.
nipu lugu a chuit sidi 16C 26.
nipu immacus intaidrias 18d 5.
nipu libsi int 6rd so 9C 17.
nipo dia airchissecht 4C 21.
nipo udib 13a 20.
nibo ar seirc motdme 17a 13.
nibu ar chuinyidfor set 24d 7.
nip ar irlaimi far cursaatha
26b 23.
nipu nach derninnse 8a 5.
nipo fochetoir (?) dorat 4° 35.
nip ar maid rosnuicc 5b 3.
napo cheneel domsa 5a 14.
ciabo lobur oc tecmallad 16° 26.
cepu fri aicned quod dictum eat
2C25.
eited adrodlisset 4° 35.
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
Sg.
-rbu.
nirbu cognomen 31b 22.
quasi dixisset nirbu lit- ade
conaue 5b 6.
nirbu Idnfalid 42a 7.
nirbu Idnbron 42a 8.
-bu.
ML
-rbu.
nirbu lour leusom buaduguth dib
33" 13.
nirbu toraisse les 34C 17.
nirbu cliuman leu andorigeni Dia
124b 5.
nirbu mou leu brig a tobai 92d 6.
nirbu sain mo brig leu 88b 4.
nirbu cumachtach som 72b 6.
nirbu imdte 46° 19.
nirbu foirbthe a n-ir&s 97b 2.
nirbu samlaid son doibsom 90C27.
nirbu cenfuthorcuin truim dunaib
Egiptacdib 63b 7.
nirbu chose coir dorratsat 113d 7.
ani ndrbu dilmain du gabail
60a 13.
-bu.
conrubu chrin 99a 2.
conropu la Dia 67C 9.
corrobu bee du essarcnaib furo-
damarsa 131b 12.
connarbu Imam doib 100a 3.
huare narbu deracJitae 18d 18.
nibu gnatTi du suidib 123d 3.
nibu in cidn riam 32b 17.
nibu fua reir fesin boisom
14b 13.
cid arnabu son inclioissised
56a 13.
conepertis nadmbu choir (?)
136b 4.
nambu tressa 53d 6.
connabu accobur Hum biad
127° 13.
ciabu ok 24C 12.
78 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN.
-rbu.
luidech som
40d 10,
annarbu
145a 1.
anarbu thurgabthae 86d 14.
lasinrubu chumtabart 102d 4.
lasinrubu maith 131d 11.
-bu.
diatnlu tlialarthi ermitiu feid 7
imbu choir frecur ceil Dee
22a 4.
LIT.
daltai
Tain.
30.
nirlo chuman lais dal a
60b 22.
nirbo maith lesside techt 72
nirlo sdm Mil 58b 11.
nirlo reid dosom on 65a 4.
m'r&o fofow £0/fci» ecraite 62a 36.
73a 41.
connarlo eter leo 60b 33.
conndrbo lethiu 59a 38.
anfeliu do 69b 29.
0Ai0ft *0mn ^wm 60a 40.
nibu dirsan duit (?) 67a 30.
nipu samlaid domarfds 69b 39.
nipu du thir d6 a fuirec dorigni
60a 43.
co-mlo moir leolu midchuaich
59a 39, cf. 59a 41, 63* 37,
71M2, 7lb 17, 74a 24 (bis),
76b 17, 77a 42, 43.
combo assa carpat fessin dosbert
58b 8.
combo ulcha bdi lais 74b 40.
combo hed domuined each (ipf.)
74b 39.
cid diambo maith 61b 8.
diambo cheli 68a 12, 7l'a 21.
imlo leo (whether he lived)
73b 34.
As to robo and ba, it will be seen that certain conjunctions
prefer robo. Thus, amal is always accompanied by robo, and for
the most part also h6re, similarly intain, but there are only
a couple of instances ; an is followed by both ; the occurrences of
other similar conjunctions are too few to draw any inferences from,
them. Otherwise the use of the one or the other seems to depend,
to a great extent at least, on the form of the pmlu ute. Thus,
diarbo chocele 68a 16.
sriJST. VKKH IN OLD IRISH GLOSSES — J. STK.UHAX. 7D
in expressions like ropo scith linn, ropo is the regular form ; on
the other hand, when the predicate is a prepositional phrase,
e.g. ba 6 apxatalib, ba is commonly used. In Wb. ropo is used in
sentences like rubu fer som muntaire (so in oratio obliqua, rombo
dewipul som apstal) ; Ml. has ba fer each som fri snide, but the
form of sentence is not quite the same. Where the predicate is
a simple adjective ba is preferred. In periphrasis, so far as can
be judged from the few instances, ropo is found where robot
follows, robu samlid rob6i, otherwise ba. In relative sentences
Wb. has ropo, but there are only two instances ; in Ml. the usage
is much the same as in non-relative sentences. The general
impression conveyed is that ropo is somewhat more emphatic
than ba. It must also be noted that ropo tends to give place to
ba. In Ml. ba is much more frequent than in Wb., and in the
Tain Bo Cuailnge ba is almost the universal form, cf. also VSR.,
pp. 52, 53.
We come now to -rbo, -po. In Wb. somewhat of the same
distinction may be observed as between ropo and ba. Thus, with
a prepositional predicate, e.g. nipo udib, -po is regular. On the
other hand, the predominance of -rbo in phrases like nirbu accur
lat is not so pronounced as that of ropo. Further, where the
predicate is a simple noun nirbo seems to be preferred, where
the predicate is a simple adjective nipo. In periphrasis we have
nirbu fads foruigeni, but nip ar maid rosnuicc. After da we find
cinirbo etruib robammar-ni like robu samlid roboi, but cepu-.d
adroillisset. With hore, nirbo, ndrbo are constant. Otherwise the
occurrences are too isolated for any certain deductions. From
Sg. little is to be learned, as there are only four examples, all of
nirbu. But the tendency seems to be the same as that so clearly
seen in Ml., namely, for -rbu to extend itself at the expense of -pu.
In the LU. Tain at first sight -rbo seems to prevail, but on closer
observation it will be seen that nearly all the examples of -po are
in the combinations combo, diambo, imbo. Unfortunately examples
of such combinations are rare in the Glosses, but in Ml. we have
(1/fnnbu, imbu, and the Tain indicates that at one time -bo was
here the favourite form. Afterwards combo, diambo, etc., made
way for corbo, diarbo, etc., cf. YSR., 11. 1402 sq. (combo occurs
only once, ib. 1. 1352).
In the other persons the ro- forms seem to be more prevalent,
but the small total of occurrences makes it impossible to speak
with much certainty; the reader must judge for himself. In
80 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN.
the 1 sg. the forms basa, nipsa occur a good many times in the
Tecosca Cormaic, LL. 343d, cf. LIT. 114a 22 : nipsa chu-sa gabala Us,
basa chu-sa gabala uis ; nipsa chau-sa cruilin aurchaill, bdsa
cu-sa comnart do chomlond, etc., cf. 11. 29, etc. ; here baza
nipsa might have an imperfect sense, as Cuchulinn, in speaking
of his past prowess, 11. 6 sq., uses imperfects. In this person
"Windisch and Atkinson cite only forms with ro-. In the Saltair
na Rann in the 3 pi. -batar, -btar is frequent, roptar rare, cf.
PH. 905.
3. Future Indicative.
Of the 1 sg. there is no example in the Glosses. Later we find
lam VSR. 1. 1243, PH. 900, nipam LU. 52b 15, which might
come from an O.Ir. la. But there is also a form biam (Ham soer
Hy. iv, 8, liam cu-sa LU. 61a 9, Ham tigerna SR. 855), the relation
of which to lam is not clear. Can there have heen two forms in
O.lr., lia absolutely, but la after particles, comba, etc. ? In the
2 sg. there is also an absolute form bia, lia sldn LU. 44b 33." In
later Irish -la appears as -lat, PH. 900.
In the relative form of the 3 sg. les is the older form, las is
a weakening of it. In SR. las alone is found, cf. PH. 901. For
the 3 pi. am-lat n-, cf. p. 64.
In the 1 pi. bemmi, limm.i, and I ami represent various stages
of weakening. Of this form I have noted no example in Middle
Irish. In the 2 pi. letki mairl appears, SR. 1232.
4. Secondary Future.
In the 3 sg. led is used absolutely, +bad when ro- or a particle
ni, etc., precedes. For led afterwards lad appears, cia de'lad ferr
LU. 62b 44, cia de lad assu lat 69a 26.
6. Present Subjunctiv*.
Of the 1 sg. an additional example will be found LU. 61b 6,
acht ropa airderc-sa. L-iter la becomes km VSR. 1178 sq. In
the 2 sg. for la afterwards appears lat WB. 391-2, PH. 900.
In the 3 sg. the usual form is -p. Before this ro- is prefixed
after acht, which is regularly accompanied by ro- (Subjunctive
Mood, §§ 48, 94), after con- (ib. § 96), and in wishes rop Hy. i,
SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES — J. STRACHAN. 81
passim, LU. 61b 31 (cf. Subj. Mood, §§ 18, 88); also in the
sense of 'must be' Laws iv, 334, 11. 12 sq. With ariin
= arimp may be compared diam ' if it be/ Laws, iv, 314, 11. 4-8,
338 bottom. The form -dip (after the analogy of the indicative
-did, p. 65) is found after aran- (by arimp} in- 'whether' and
con-. In Tirechan's notes 1 1 it appears also after nd-, nadip rubecc,
nadip romdr by nap Ir. Text, ii, 2. 208, nab WE. 392 ; PH. has
narob. In ropo, bo Thurneysen, Idg. Anz., ix, would see this -p
along with the -o which appears in ceso, maso, and he is doubtless
right in putting along with these forms robo 'or,' for which,
p. 34 note, I had already suggested a subjunctive origin. The
only other instance of this subjunctive form that I have noted
so far is bes riipu hecen = ' perhaps it may not be necessary,'
LU. 61b 36.
In the 3 sg. relative bas is a weakening of bes, which afterwards
becomes the usual form, cf. "WB., PH. 901 (where future and
subjunctive forms are mixed up together). So in the pi. beta is
weakened to bata ; of these plural forms I have no instances from
the later literature.
6. Past Subjunctive.
Here ro- is rare. It is found once after act ' provided that '
and once after con- ' until,' with both of which, as we have seen,
ro- is regular.
In the 3 sg. appear led and bad ; the latter is a weakening of
the former, and becomes afterwards the common form, VSR.,
WB. 392-393. In the 3 sg. appears also a peculiar form lid.
It is found mostly after amal ' as though it were,' and after certain
phrases doich, is cumme, oldaas. It sometimes varies with bed',
cf. 1. 1498 with 1. 1521, and 1. 1498 with 1. 1517. As to its
origin, bid can hardly be explained from any known subjunctive
form. Professor Thurneysen has suggested to me with great
probability that it has developed from the infinitive buith; the
vocalism would be due to its being unaccented. In support of
this explanation may be quoted LU. 68a 7, is and bad doig la
Fergus bith Conculaind i n-Delga, which might also be expressed
by la doig la Fergus bid i n-Delga nobeth Cachulaitid, cf. is aice
la doig a m-bith Laws, iv, 36. In the negative ni bad we seem to
have simply the potential subjunctive.
The variants benn, binn, bemmis, bimmis, betis, bitis are only
Phil. Trans. 1898-9. 6
82 SUBST. VERB IN OLD IRISH GLOSSES J. STRACHAN.
different weakenings of the accented forms of the substantive verb.
Even after amal we find both e and i forms, so that the attraction
of the 3 sg. ltd cannot have been great.
7. Imperative.
In the absolute 3 sg. appear both led and lad ; here, again, the
latter is a weakening of the former, and it becomes afterwards
the usual form, cf. WJB. Similarly in the 2 pi.
COBRIGENDA.
P. 26, 1. 919. Add /mm cosmil Sg. 188a 13.
P. 29, 1. 1011, dele et ndd n-escona ni.
P. 31, 1. 1099. Add inda apstal Wb. 10° 20.
P. 31, note 2. But, as Professor Thumeysen has pointed out,
toirsech is probably a peculiar spelling of toir&ich, and the form
is plural.
P. 33, 11. 1151, 1152, dele i narim .... dies Sg. 66b 9.
P. 34, 1. 1183, huare romsa ugaire is 2nd person singular.
P. 53, 1. 35. The rule would be better expressed : in enclisis,
except where -td is required by the foregoing rules.
P. 62, 1. 23. An example is luith nocMchenn Wb. llb 12.
P. 64, dele note 3.
P. 65, 1. 28, for "second" read "first."
P. 66, line 2. As in the Felire Oenguso final u and a are not
yet confused, ciasa, massa in Ml. must be regarded as corruptions
of ciasU mastu.
83
II. — THE CONSTRUCTION OF ETA WITH THE
CONJUNCTIVE VERB IN OLD BASQUE.
A SUPPLEMENTARY NOTE. By EDWARD S.
DODGSON.
[Read at the Philological Society's Meeting on Friday, February 10, 1899.]
I DESIRE to present in support of the argument expounded,
however feebly, in my essay bearing the above heading in the
Transactions of last year the following : —
I. Passages which I have gathered in a few Basque books.
A. ed not followed by the conjunctive termination nez.
(1) Pierre d'Urte, Genesis (Etorkid * about the year 1715) :
c. 31, v. 32 . . . . ; egagut gac gure anajen aitcinean,
ea laden cerbeit gauga hirer ic ene baitan, where the Jacobean
version . . . . : ' before our brethren discern thou what
is thine with me,' does not serve as a literal translation.
37, 14 . . . . begira gac ed hire andjac eta artdldeac ungi
diren, . . . . , see whether it be well with thy
brethren, and well with the flocks ;
42, 1 6 .... iakiteco ed erraten duguen egia :....,
whether there be any truth in you :
(2) J. P. Dartayet (786 in the Catalogo de Obras Euskaras
by G. de Sorarrain, published in Barcelona, 1898), p. 387,
1 Ikus eia oro hor diren. Yoyons si tout y est.'
B. nez as a conjunctive termination not preceded by ed or eya.
(1) J. P. Dartayet in his Guide ou Manuel .... Franc^ais-
Basque (Bayonne, 1893) . . . . , ikus molds onean
denes, to translate ' voyez si elle est en bon etat.'
(2) Giristinho Perfeccioniaren Praticaren Parte bat Heuzcarala
itgulia (120 in the Bibliography of M. J. Yinson; Paris,
1891 and 1898), p. 287 . . . . , eta etciakigugu aldiz
segurki barkamendia uken dugunez .... meaning, and
we know not on the other hand with certainty whether
we have forgiveness.
1 Of this hook a new edition, for which I am solely responsible, was published
•on February the 21st, 1899, at the cost of the Trinitarian Eible Society, 25, New
Oxford Street, London, "W.C. It consists of 5,000 copies.
84 BASQUE CONJUNCTIVE NEZ WITH EYA.
C. n as a conjunctive termination followed by ala 02 or edo 02,
but not preceded by hea, ea, or eya.
(1) The last-named book, on the same page, ecin jakitia
Gincoaren gracian den lai ala 02, the impossibility of
knowing whether one be in the grace of God, yes or no.
(2) Agustin Cardaberaz in his Euskeraren Herri Onak (Pam-
plona, 1761, and Tolosa, December 30, 1898), p. 23.
H. h. A-chea letra dan, edo ez, Autoreen artean eztabaida
andiac dira. That is : There are great no-and-yessings among
the authors whether the aitch is a letter or not. P. 62
. . . . : ta bear dana daquiten, edo ez, orduan, ta orrela
Esaminadoreac juicioric ecin eguin dezaque. And the
examiner could not possibly then and in that manner form
any opinion whether they know what is needful or not.
(3) Sebastian Mendiburu, Jesusen Bihotmren Devocioa, 1747
(760 in Vinson), p. 115, Ez dezazula beguiratu, cere gogaracoa
den, edo ez, eguin bear dezun Ian, edo eguitecoa : " Do not regard
whether the affair or work which you have to do is to
your liking or not." Elsewhere, Billatcen dezun, edo ez>
ezagutceco, " To ascertain whether you are seeking Him
or not,"
TI. Some sentences found in a Castilian book and six newspapers
in that language, to show that si, the conditional particle
equivalent to eya, is sometimes governed by prepositions.
My argument was undertaken to prove that eya is ruled
by the preposition ez. It has always seemed to me that
some phenomena in the language of Ercilla and Cervantes
are more like Basque psychologically than anything in
that of Seneca or Martial. Let us see !
A. Acerca de SI.
(1) El Comercio (Gijon, 20 Sept., 1898), " habiendose
suscitado algunas dudas acerca de si deben pagar derecho
de exportacion los bocoyes."
(2) La Union Vascongada (San Sebastian, 16 Julio, 1898),
" consulto anteayer con el gobernador civil acerca fa *»'
existe algun inconveniente."
(3) El Impartial (Madrid, 7 Nov., 1898), " acerca d« ti
apoyarfan una protesta."
BASQUE CONJUNCTIVE KEZ WITH EYA. 85
B. De SI.
(1) El Noroeste (Gijon, 12 Oct., 1898), "la duda de si habria
llevado a efecto."
(2) jE7 Comercio (Gijon, 11 Oct., 1898), "Dejo a la con-
sideracion de las personas sensatas la apreciacion de si esto
constituia alguna gang a"
(3) El Impartial (Madrid, 9 Oct., 1898), " hace dudar de si
viviraos en el siglo xix."
(4) HI Noroeste (Gijon, 9 Oct., 1898), " la duda indescifrable
de si la ganga era perseguida por el referido senor 6
se limitaba a aceptarle."
(5) El Impartial (Madrid, 24 May, 1898), "solo se trataba
antes de si esta isla habia de ser Espaiiola."
C. En SI. Cabuerniga por Delfin Fernandez y Gonzalez
(Santander, 1895), p. 122. "JS'o fijarse en si hace frio
6 calor, es lo mejor que se puede desear."
D. Por SI. El Comercio (Gijon, 9 Oct., 1898) . . . . ,
por 8i la cree digna de otra visita,"
E. Respecto a SI. El Noroeste (Gijon, 9 Oct., 1898), " Respecto
a si D. Aquilino Cuesta hizo 6 no proposiciones al
Ayuntamiento,"
F. Sobre SI. La Voi de Guipuzcoa (San Sebastian, 12 Junio,
1898), "solre si podia."
O. Entre SI. El Heraldo (Madrid, 22 Julio, 1898), " entre
si viene 6 no viene." It is true that si in this place may
be merely the superfluous affirmative, so frequent in
Spanish, and not the conditional particle */.
Add to " other notes on Heuskara." Goyhetche, on p. 54 of his
Basque version of Lafontaine's Falliac, has " Mutillaren afaria
hegal berec goan guten " to be translated thus : " The same wings
carried away the boy's supper."
JBiarrifa, 6 January, 1899.
On p. 6, line 23, of my article of last year, for " Portalis
read " PorraHs."
86
III. — NOTES ON ULSTER DIALECT, CHIEFLY
DONEGAL. By HENRY CHICHESTER HART, B.A.,
M.R.I.A., etc., Carrablagh, Co. Donegal.
[Read at a Meeting of the Philological Society, Friday, February 10, 1899.]
IN venturing to offer the following remarks to your learned Society
I must in the first place plead mercy, as I am in no sense
a trained philologist. I should prefer that my collections were
regarded merely as such. However, as I have unearthed some
terms that seem of interest in connection with English literature,
I have endeavoured to track them out to their origin, and having
been for a considerable time resident in Donegal, where my family
has been settled since Elizabethan times, I have had excellent
opportunities of noting the peculiarities of the dialect. I have
also had the benefit of veiy extensive assistance, chiefly from
the late Canon Ross, in the neighbouring county of Derry ; from
Miss Galway, from her knowledge of Inishowen, co. Donegal;
from Mr. Craig, formerly of co. Derry ; from Mr. Charles Kelly,
who has acted as schoolmaster in several Antrim districts and is
a native of Panet ; and from very many other kind correspondents
and friends throughout the North of Ireland, but chiefly in
Donegal, Derry, and Antrim.
I have, of course, made full use of Mr. Patterson's "Antrim
and Down Words," published by the English Dialect Society.
At first it was my intention to collect for that Society, but
I found it would be altogether premature for me to hand them
my gatherings. My botanical rambles through Donegal have
only recently come to a close, and while they were in full swing,
for the last fifteen years, each summer added greatly to my store
of folklore and word knowledge. Mr. Patterson's work is of
great use, but it merely gives the words, and never attempts
ULSTER DIALECT. 87
an analysis ; it would have been rendered more valuable if we had
some clue, at least in the rarer words, to their locality. They
are all labelled alike Antrim and Down, and sometimes one would
like to know whether a term is metropolitan, from a city like
Belfast, or thoroughly provincial from some of the Antrim glens.
In the Ulster Journal of Archaeology there are several
valuable articles relating to Antrim and Down ethnology and
philology by the Rev. Canon Hume. A summary of these
and a very interesting general discussion will be found in
Mr. Patterson's Introduction. In fact, Antrim and Down have
received a fair share of attention, and the sample I have selected
for this paper consists mainly of Donegal words. So large
a number of terms came to me from Antrim that were not to
be found in Patterson, that I found it quite inadvisable to
limit my inquiries to Donegal, the more especially as Deny,
intermediate between Antrim and Donegal, had not been searched,
and proved to be as interesting dialectically as either.
It may be assumed as generally true, as might be expected,
that the Antrim dialect is more Scotch than that of Derry, and
that as we travel westwards we lose Scotch and become more
and more Irish. This is merely the result of the distribution
of Scotch settlers, both those of the present and those of a former
time. Prom the east to the west of Donegal this change is very
marked. But there are always exceptions, the Scotch settlers
being present in groups throughout, but diminishing in quantity
rapidly westwards. Nevertheless, in some of the Antrim glens,
as Glenravel, Cushendun, and Cushendall, a large vocabulary of
genuine Irish words is obtainable in regular use ; and very
recently, at any rate, there was still a small Irish - speaking
population in some of these glens, as well as in a few localities
in Down and in the upper parts of Armagh. This latter county
has yielded some interesting and peculiar expressions.
An English visitor to Donegal, who had no knowledge of any
northern dialect, would be confronted in his intercourse with
the peasantry with a considerable number of unknown words.
Before he obtained these, he should have gained the confidence
of his neighbours, and he should have visited places fairly
apart from the town centres. Suppose he was in a semi-rural
district, sufficiently well - cultivated and civilized to be awake
to the ordinary usages of life, he would probably set about
sorting the unknown terms with which his patience was daily
88 ULSTER DIALECT.
exercised. The pronunciation would give him, as a whole, but
slight difficulty. Certain individuals will always be met with
(especially in the neighbourhood of Londonderry) who have
exaggerated and atrocious northern accents of a high-pitched and
most unmusical nature, but as a rule the words are clearly
pronounced and well defined. This often arises from a carefulness
of speech, due to the fact that the speaker is not fully at home
in the politer English he has laboured to acquire. But with
intimacy this latter is soon dispensed with, and the visitor would
find that those terms he is unacquainted with may be divided
into three distinct groups — (1) Scottish (generally Lowland
Scottish), (2) Saxon, and (3) Irish.
(1) The Scottish words are generally Lowland Scotch from
such dialects as that of Argyll, and there is a strong admixture
of terms in use in the Islands. Several bird and fish names are
common to Orkney and Shetland and the Donegal coast. Highland
words occur too, but the Scottish is chiefly Argyll, Lothian,
Lanark, etc. These are the terms that occur more abundantly
eastwards.
(2) The Saxon words are those (I mean the obsolete or
provincial ones) which are the introduction of the settlers from
England at various times, especially that of the Ulster Plantation
in James the First's reign. Canon Hume states that many of these
settlers came from Warwick, "Worcester, and Gloucester shires.
Many also came from Kent, Devon, and Somerset, and in my glossary
there is a group of words that appear to belong to the dialect
of the last-mentioned shire. When the English Dialect Dictionary
is completed, not the least valuable and interesting of its uses will
be the power it will give us of tracing out the parental home of
rare exotic terms in such districts as outlying Donegal supplies,
and identifying these with their perhaps forgotten introducers —
some colonists of an earlier date. I have endeavoured to compile
some such lists, but the information is at present altogether too
imperfect. Words of this nature lend interest to the dialect, since
it brings it into touch with English literature of some three
centuries ago, and it is from this section that most of the words
given below have been drawn for list A.
(3) The third group is that of purely Irish words used by
English-speaking people. These are, as might be expected, much
more prevalent as we travel westwards. Here the inhabitants are
still in touch with an Irish-speaking population. Not only the
ITS GROUPS. 89
existing bilingual folk, but also those of the last generation, their
parents and elder relatives, have all had their influence, and still
have their influence, on the dialect. In most of the outlying parts
of Donegal a good deal of business in the small shops is carried
on entirely in the Irish language. And besides those who can
readily speak the language, whether they can speak English or
not, there is a large population sprinkled through the county who
know a good deal of Irish without being able to converse in it freely.
Amongst these words there live many of the most interesting terms
to be harvested, terms relating to obsolete native customs, or to
physical features of the county, or agricultural implements and
uses, domestic products, folklore of the lakes or of plants or of
animals, fairy or witch lore ; all of these, derived from within, have
handed down their native names and are known by no other.
Many of these terms have become as absolutely parts of the
spoken English speech as the commonest words in it. These, of
course, I have included. Others which I have failed to trace in
the Irish dictionaries, but appear to be Irish, are also glossed, and
finally it appeared correct to make it a rule to insert in my
glossary every word used by an English-speaking person in these
counties which would need explanation to an outsider. It is
perhaps chiefly in the names of natural objects, especially fishes
and plants, that these Irish words come in, and I have therefore
made a separate list of some of the more remarkable of these,
extracted from my glossary. Some of the terms relating to
obsolete beliefs or customs are perhaps more interesting, since
these words are themselves obsolescent, whereas those terms
relating to permanent objects, such as plant-names, will survive
while the language does, amongst the Irish.
I have selected the words for my examples from the letter *.
Por so doing I had no reason except that it gave me a limit, and
also a simple one, to confine myself to a letter. And s is by far
the biggest one, occupying probably a tenth of the whole
dictionary. From this letter I formed two lists, one (A) containing
words illustrative of English literature, or words whose philology
appeared interesting or remarkable, or rare words needing an
explanation. These are chiefly words of Saxon origin. My second
list (B) contains words relating to natural objects, chiefly plants
and animals, the latter mostly fishes. Neither of these lists in the
least exhaust the letter * in their respective lines, so that it will
be seen the amount of material is by no means scanty.
90
ULSTER DIALECT.
With regard to the letter s itself, a few remarks on pronunciation
may he made here. In so wide a district as Ulster we have indeed
every shade of pronunciation from either broad or lowland Scotch
to the more modulated and musical accents of the west of Ireland.
In South-West Donegal the Mayo accent is often closely approached,
but one never hears the sing-song from high to low, from low to-
high, that begins in Galway and reaches perfection in Kerry. Nor
is there in Donegal any such sweetly pitched vocalization as
obtains in Limerick and Cork. But there are many peculiarities,
often of a very local character. Generally I have noted these as
far as possible at the letter involved. They are often due to the
endeavour to assimilate pronunciation of English speech to that
which obtains in Irish.
The addition of s is not rare at the beginning of a word.
Instances are street, trail ; squitch, quitch (couch-grass) ; squench,
quench ; squinancy, quinsy ; scrawl, crawl ; scrunch, crunch ;
slunge, lounge ; snick, nick ; and others. s before cr interchanges
with shr. Scroggy and scrubby are also shroggy and shrubby,
s before t in the middle of a word becomes aspirated, as in mashter,
mishtress, and sometimes doubly so, as in shthroke, the following tr
being aspirated as well. * before tew becomes sk. This peculiarity
belongs to Glen Alia. Steward becomes skeward, 'stew becomes
skew ; skewed beef and land skeward sound very odd, and I should
like to learn the origin of this pronunciation. It is not confined to
Glen Alia (co. Donegal). I have heard a Cavan man say skeward
for steward, and it is especially rife in Armagh, where it goes
much further, and applies to words with ' tew ' sound extensively.
So it does also at Glen Alia, for I heard a man speak of the ' wee
cube (tube) in a cow's diddy.' But in Armagh they speak of kune
for tune, kutor for tutor. The idiosyncrasy belongs to the letter
t, or rather q. The Irish have no letter q, so it can scarcely arise
from their speech, and therefore it may be Scotch.
I made a list of common English words at Glen Alia, where the
dialect is very marked, and append them here, the first column
being the ordinary English word, the second the sound of it
obtained at Glen Alia : —
answer ansther. bread breed.
ball ba. behind be/tin.
breast breest. back
PRONUNCIATION AT GLEN ALLA.
91
child
shdd.
clothes
claes.
cloth
clatlie.
chair
chire.
churn
sJmrn.
cow
coo.
dead
deed.
down
doon.
door
dor.
do
de.
duck
dJmcJc.
eight
fall
floor
eJight.
fa.
fleer.
from
fight
foot
froe.
fehght.
fit.
give
grow
ground
head
gie.
(as cow)
grun.
heed.
hay
have
hie.
hae.
house
hoose.
harm
hirm.
hot
het.
lead (metal)
leed.
might
mi Jig Jit.
myself
mysell.
more
mair.
make
mak.
now
noo.
night
nihght.
none
nane.
no
na.
one
ane.
out
oot.
over
ower.
pay
pie.
right
rihght.
sweat
siveet.
stool
steel.
stones
stains.
straw
stray.
two
twa.
town
toon.
toe
tow (cow).
to
te.
well
waal.
whiskey
whuskey.
who
wha.
wall
wa.
will
weel.
In this Glen Alia list it will be seen there is a considerable
element of Scottish pronunciation. It is, however, a softer dialect
with more aspirations. The Fanet dialect, whence a large-
proportion of my words come (and where I reside), is much more
Irish. Panet is a considerable peninsula of perhaps a hundred
square miles, lying between the sea-loughs Mulroy and Lough
Swilly. Glen Alia is a small circular valley lying south of Fanet,
a few miles west of Lough Swilly, in the mountains. It is so
thoroughly self-contained and apart from the neighbouring town-
lands, surrounded as it is by mountain bogs, that it contains
a very isolated community, which preserves many peculiarities of
speech and custom. That it is Scotch, or has been peopled by
92 ULSTER DIALECT.
Scotch, to a certain extent, is evidenced by the names of some
of its inhabitants. Such names as Wallace, Cathcart, McCart
are intermixed with the regular Donegal names. The latter occur
in this county in the following order of abundance : Gallagher,
Doherty, Boyle, O'Donnell, McLaughlin, Sweeney, Ward, Kelly,
McGuilly, McFadden, McGowan, Duffy, Campbell, the first on
this list being seven times as strong (196 births in 1890) as
the last (28). The geographical distribution of family names in
connection with dialect throughout the county is a study in itself,
nnd has been dealt with in the north-east by several writers,
the results of which will be found in Mr. Patterson's Introduction
already referred to.
Those of the inhabitants who speak a composite dialect, supple-
mented by words from the Irish to express things for which they
know no English, are always glad to obtain an English equivalent.
Somehow or other, although quite capable of doing so, they rarely
think of translating the Irish name. I have noticed this in plant
names : slanlis or lusmore, heathy plant (plantain), great herb,
Digitalis (foxglove) or loose strife, for example, are never rendered
by English equivalents in South- West Donegal. Lus a cri (Prunella)
is, however, often given * heart's-ease,' which must be a direct
translation, as it is not the English name. This is an exception,
and probably arose from the existence of the other name being
in use.
This remark, however, does not apply to surnames. Very
remarkable and confusing results arise from the habit of the
people in giving Irish equivalents to English proper names, and
still more so in the reverse process. The valuable lists published
by the Registrar-General, and compiled by Mr. Matheson from
the census returns, afford many instances of these duplicate^ names.
In one particular these lists are, from the nature of the case,
often unavailing for research. They hardly deal with unique or
very rare names which may, in ethnological questions, be of the
greatest interest.
I have gathered a number of variants of proper names and
Christian names (as well as ' by-names') in Donegal and elsewhere,
which have not found their way into Mr. Matheson's lists. I proceed
to extract a few : —
PROPER NAMES. 93
CHRISTIAN NAMES.
Dominick, contract to Doolty or Dolty \
Marcus, „ „ Maudy
Off no and Arrigle (oraculum) are Christian names in Donegal.
The former is also Manx.
Jeremiah has Irish equivalent Diarmid or Darby ; James is
Shames; John is Shan; Hugh, Hudie; Alexander, Aughry. These
are Donegal, but Aughry in Tyrone stands for Zechariah. Eugene,
Owen ; Madge, Maiwa ; Edioard, Aymon ; Sophia, Sthawa or
Thawa ; Daniel, Donnell ; Cecilia, Giley ; Theophilus, Teddy ;
Thaddeus, Thady. All these are Donegal, either Fanet or Inish-
owen. The two last are from Irish Tadhg or Trig or Thady,
a poet, which gives rise also to Teague, a name not now in use,
but formerly a sobriquet (like the modern Paddy) for an Irishman.
SURNAMES.
Arbuthnot, Buttonit (Glen Alia).
Archdale, Ardle (Pettigo).
Alexander, Elshender (Lima-
vady).
Adair, Leery (Derry).
Brereton, Brooarton (Glen Alia).
Bothwell, Bodley (Armagh).
Bralliaghan, Burlaghan (Inish-
owen) ; Bradley (Fanet).
Cathcart, Kincart (Glen Alia).
Cunningham, Kimmies and
Eimmegam (Glen Alia).
Duffy, Dooey (Glen Alia and
Ballyshannon).
Falknier, Foghender (Derry).
Frizell, Frazier (Glen Alia).
Freel, Ferghal (Fanet).
Gibbons, Gobain (Fanet).
McGrann, Grant (Fanet).
McKenna, Kane (Tyrone).
McGlashan, Green (Donegal).
Mclntyre, Macateer (Fanet).
McShane, Johnson (Donegal).
McGrory, Rogers (Antrim).
McDowell, Ma-doll (Fanet).
McGregor, Greer (Glen Alia).
McGettigan, Magitherum
(Fanet).
McHugh, Hew son (Ardara,
Donegal).
McFadden, Patterson, Padden,
Fadden (Ardara, Donegal).
McLoon, Nunday, Nundy
(Donegal, Broom Hall).
Malley, Melia (Fanet).
Musgrave, Mooshlin (Bally-
shannon).
Sheridan, Sherran (Buncrana,
Donegal).
Prendergast, Pcndcr (Fanet).
Stevenson, Steenson (Fanet).
Tod, Fox (trans.) (Inishowen).
Whorriskey (='cold water'),
Caldwell (Inishowen); Lough,
Watters (Ardara) ; Pond
(Fanet).
y* ULSTER DIALECT.
BY-NAMES (' NICKNAMES ').
These are very popular and prevalent in the north, no doubt
from their former necessity, owing to the prevalence of certain
powerful clan names, as a means of distinction. Every sort of
characteristic, as place of residence, physical peculiarity or
deformity, accident or event in life, trade, etc., is made use of.
'Sally Look -up' had a squint; 'Kitty Bwee ' was yellow-
skinned ; ' Paddy Polite ' with polished manners ; ' Susey Fluke '
the fishwoman : these lived about Moville in Donegal, and few
knew if they had any other names. In Fanet ' James Culliagh '
was the son of a famous ciilliagJi or cockfighter. His name
Gallagher is of no use to identify him. It is a very common name
in Fanet. Another goes by the name of ' Bowers ' for the sole
reason he used to have a friend with him of that name. This has
descended to his son. Other Gallaghers in Fanet who live on
a low-lying farm are known as the 'Lowlys.' In Tyrone the
name McKenna is very abundant about Aughnacloy and Favour
Royal. They are distinguished by such names as Varney, Feddler,
Kane, Shinone (Shan Owen), Tole, Ardle, Owenroe. Often the
origin is forgotten. It is sometimes the name of his wife or his
mother tacked on. In Inishtrahull, the most northern Irish land,
an island with some twenty families, the name Gallagher is almost
universal. They adopt three generations of Christian names.
Thus Pat-Micky-John is Pat, son of Micky, son of John ; Con-
Dan-Owen — Con, son of Dan, son of Owen. This method is in
use also in Fanet. Common Irish adjectives as oge (young), leg
(little), and more (big), etc., are very much used in this connection.
Two departments which have yielded very interesting results
are those of folklore in every branch, and phrases or sayings
of a proverbial character. These hardly fall within the 'scope of
the present survey, although both introduce many linguistic
peculiarities. In the former, Donegal is very luxuriant. Witch-
lore ; fairy-lore ; cures and charms ; weather lore, and that
belonging to special days, festivals, and seasons ; old customs ;
births, marriages, and deaths; legendary lore, and that pertaining
to antiquities, monuments, and saints ; games ; animal and plant
lore — all of these have given separable groups of results. In
phrases such as similes and sarcastic personalities, Ulster is
extremely rich. The people are ready-witted and humorous, with
a keen sense of the ludicrous, and my collection of sayings
WORDS OF LITERARY INTEREST. 95
•contains many of much pith and pregnancy. Many old proverbs
turn up in the mouths of the people, and a list of 600 Gaelic
proverbs collected in Ulster by Mr. Macadam (published in Ulster
Journal) has been referred to in classifying them. But the sayings
that are of the most interest in my mind are those in current use
in the English language, which form a very unique collection.
Many hundreds of those I have gathered seem to me to be purely
a native product, occurring neither in Scotland, England, Irish,
or early literature. These are most racy of the soil, and I hope
ere long to have them alphabetically arranged and published.
Often they preserve the record of obsolete words or customs.
With these few, and I fear very superficial remarks, and the
accompanying examples of local words, I conclude, and hope they
may arouse some interest in my labours which may enable me to
bring my full results before the public.
A.
Sag. To droop, to be depressed. " I 'm fairly sagged wi' the
rheumatism": " I 'm bent double." Glen Alia, co. Donegal. In
Dublin this word is used in the sense of * settling ' of walls or
timber when they begin to bend — a builder's term. Seems to
be closely connected with sivag, also an architectural term, Swedish
*viga, * to give way,' * bend.' The word is used metaphorically
in "Macbeth," v, iii, 10, " The heart I bear shall never sag with
•doubt," and other Elizabethan instances are given by Nares.
It is found chiefly in Northern dialects, as in the Cleveland
Glossary. It is used (of timber) in Peacock's Mauley and
Corringham (Lincoln) Glossary. In Jamieson, " sag, to press
<lown, Lanarks" is exactly equivalent to the Glen Alia use, but
the reference to Prompt. Parv., " saggyn or satlyn, Basso " (i.e.
segging or saddling ?), is incorrect.
The root sag, 'to cut,' gives another provincialism, saggon,
n name throughout Ulster for the yellow iris, which is derived
(as sedge) from the cutting-edged leaf of such plants. So it would
appear from Skeat's article sedge. However, the fact that the
same plant is called also flaggan, from the ' drooping ' or ' flagging '
habit of its leaves, makes me strongly inclined to derive saggon
from the above sense of sag.
Sting, sannies, earn, sonties, song, sowkins. All these forms are
used as a sort of mild or softened oath, as "Be me sowkins!";
96 ULSTER DIALECT.
"Upon my sam!"; "By my song!" Carleton often introduces
them (Tyrone). I believe they are all corruptions of ' sanctity,'
or Irish ' sanct,' holy. Possibly ' sowl' (soul) has assisted.
Sannel, sandle. An icicle. I received this term from Glenravel,
co. Antrim. ]N"o doubt from the Irish siocamhine, ' frosty,' O'Reilly.
Another term for icicles is * frozen staples,' in Antrim, from the
same district ; and a third, used in Antrim and Donegal, is shuttle.
Saven'dible, seven' dable. Unmistakeable, pronounced, remarkable.
"A savendible lie," "he gave him the father of a savendible
thrashing," "a savendible skelp, cough, etc.," or "I '11 fix that
in a savendible way," or "I'll make a savendible job of it."
These expressions may be heard in Deny, Tyrone, or Donegal.
The last example comes nearest the original sense, which is from
the Latin " solvendo esse . . . solvent" (N. Bailey). Jamieson
has " solvendie (1) solvent ... (2) worthy of trust, to be
depended on, Aberdeen ; changed to sevendle or sevennel, Roxboro,
(3) Firm, strong." Perhaps the increased syllable arose from
a resemblance to vendible, i.e. 'saleable,' 'good.' I have often
heard derivations for this term, but never the correct one, in the
North of Ireland, which is undoubtedly as above. ' Seven double'
and ' seven devils ' are favourite suggestions. Accent will dispose
of these at once, since it is invariably on the second syllable in
saven'dible.
Sea, sga. Scum of dirt. Fanet, co. Donegal. ? Ir. sgamall,
'scum.' O'Reilly.
Scabbling or scaveling hammer. A heavy hammer, or small sledge
for chipping stones. Derry and north-east. Halliwell has " Scab-
lines, chips of stones." Perhaps a frequentation of scab, the surface
covering.
Scale. To scatter, disperse. To spread, distribute. Used
somewhat widely, as ' the meetin 's scaled ' ; 'to scale manure ' ;
'to scale a drink' (stand a round): "I got none of that scale,
though I scaled it mesell " ("I got none of that round of
drink, though I stood it "). A ' scale of drink ' is a round of
drink. These expressions are from about Ray, Milford, and Glen
Alia, co. Donegal. The word is in use in various parts of Derry
(Dungiven, etc.). It is used by early writers —
" The hugy heaps of cares that lodged in my mind
Are scaled from their nestling place, and pleasures passage find."
PEELB: Sir Clyomon (Routledge ed., 1874, p. 513), 1599.
WORDS OF LITERARY INTEREST. 97
" . . . . fly or die, like scaled sculls (shoals)
Before the belching whale."
SHAKES. : Tr. and Cress., V, v, 22.
The Quarto reads sealing. This is a suggestion, as the meaning is
usually taken as scaly. I see no reason why Shakespeare should
be forbidden the use of scale. See commentator's notes on
" Coriolanus," i, 1, and especially Steevens, whose illustrations are
appropriate. The question is capable of discussion at length.
Kares is far astray ; Halliwell most dogmatic. Who ever heard
of "a scaled (weighed) pottle of wine " ? It is * dispersed,'
' distributed' in Dekker's "Honest Whore." Dekker uses it a second
time, "a little scaled (scattered) hair." Strattmann has ll Schailin,
scheilin, v. ; cf. Swed. skiala (go to pieces) : disperse, break up,"
with Hid.-Eng. references, also scalen. Scale is twice used by
Hollinshed of troops dispersing, therefore Shakespeare knew the
word. It is in frequent use in Donegal. It is also Irish
" Scaorlim, I loose, untie, scatter, disperse," O'Keilly.
Scantling. This word has varied application. A make, kind,
breed, or build of anything. A sample or pattern. " A sheep of
that scantling," i.e. of that breed, Donegal. In " Survey of Deny,"
p. 189, "we have also a hinge or falling harrow of lighter
scantling." In another sense it is applied to "the darker tint or
paint put on wood before the last oaken finish." This last is
a Derry tradesman's word, pronounced scanlin or sconlin, but it is
probably the same, signifying a sample of the final colour. Wood
(or iron) cut to special sizes for a carpenter's use is a scantling.
A measurement of wood or iron. " What scantling of iron will you
put in that gate ? " In this latter sense the word is of wider use
throughout Ulster. The word is identical with cantle, or corner,
0. Fr. ' ' eschantillon, a small cantle, etc., a scantling, pattern or
sample of merchandize," Cotgrave. Shakespeare uses it in " Troilus
and Cressida," i, 3: "For the success, although particular, shall
give a scantling of good or bad unto the general." An example.
This is the widest sense. Brome speaks of a " scantling of child-
getting," Antipodes, v, 2. Dekker (" Whore of Babylon ") uses the
word as ' sample.' Bacon in his Essay of Honour and Keputation
has it also.
Scouth, skouth. Extent of pasture land. Extent, space, or
liberty of grazing. A particular sense of the wider " scouth,
liberty to range, freedom to converse, room, abundance," Jamieson.
Phil. Trans. 1898-9.
98 ULSTER DIALECT.
Compare Irish " scoth. The choice or best part of anything
. . . . adj. chosen, selected?" Under this word Halliwell
quotes "And he get scouth to wield his tree, I fear you'll both
be paid" (Robin Hood, i, 105). He leaves the meaning blank.
No doubt it means ' room.' See also an unexplained quotation
from Digby Mysteries in v. slcowte, Halliwell : " With me ye xall
ron in a rowte, My consell to take for a slcowte" i.e. for a space.
The above use is from Fanet, co. Donegal.
Scranning. Barely able to move or go. c< I 'm just scrannin1
along " ; after a severe illness. Fanet, co. Donegal. Seems to
be an unusual word. Jamieson has " scran, apparently used in
the sense of ability, or means for affecting any purpose."
Sera, sera! A. call to sheep. Fanet, co. Donegal. The calls
to animals form a small glossary in themselves. I have compiled
a careful list.
She. The pronoun obtains some odd uses. ' She ' and * her ' are
used for * I ' and ' mine ' in places (like Ballywhooriskey and
Glenvar in Fanet) where there is little English known to the
elderly folk. "Thon's her boat, she was not fushin the' day"
(That's my boat, I'm not fishing to-day). Readers of Sir ~W.
Scott will be familiar with this form. * She ' also represents ' he?
'she,' or 'it.' I asked a Fanet man "How old is that bull?"
" She's two year old, but she's not bullin' any yet, damn her."
This is an Irish bull and no mistake.
Skill-corn. I only guess at the spelling as I heard the word
at Glen Alia (co. Donegal). A bad pimple or spot on the face,
as a grog-blossom. Jamieson has " shilfcorn, selkhorn, a thing
which breeds in the skin, resembling a small maggot." Under
selcht Jamieson has " sealch, a shillcorn, a small bunyion," Gall.
Encycl. Halliwell quotes from "Two Lancashire Lovers," 1640,
p. 19, " And I will look babbies in your eyes and picke silly comes
out of your toes." I cannot trace the word any farther.
Shingles. A kind of Herpes. An eruptive disease which
spreads round the body like a girdle (cingulum^ whence the name).
It is believed to kill the patient if it meets right round. The
cure for it is " A drop of blood from the left hind foot of a black
cat." This I quote to show the conservatism of beliefs among
the peasantry, which is indeed illimitable, save by the school-
master. In Bullokar's Expositor, 1641, shingles is explained:
" A disease about the breast, belly or back, wherein the place
affected looketh red, increasing circle-wise more and more. It is
WORDS OF LITERARY INTEREST. 99
chiefly cured with cafs blood: or if it goeth round the body it killeth."
Fanet, co. Donegal.
Shire. Properly to clear or part two fluids of unequal con-
sistency by pouring off. Halliwell gives "to pour off a liquor
so as to leave the sediment, Worth." But the word has come
to have some very wide and interesting metaphorical senses in
Donegal (Fanet, Inishowen, Glen Alia). " It 's shayred mostly off,"
said of the snow ' thowing ' (thawing) from the hilltops. " Shairing
it off " is pouring off one thing from another, like whey from
buttermilk. " They've come from drinking and they've no shired
it yet" (not sober, Glen Alia). "I'm going out now to shire
my head," get a blowing to clear away the cobwebs. The general
sense is that of clearing something by separation. This is the
old signification. " Schyre, as water and other lycure, Perspicuus,
clarus" Prompt. Parv. Jamieson has " schire, to pour off the
thinner or lighter part of any liquor, Lothian." I do not know
if "shire, thin, scanty, of crops" in the Shropshire Glossary, and
" shyre, not thyckce, delie" in Palsgrave, is the same word or not.
This latter word is used in the north-east of Ireland (Patterson,
Antrim and Down Gloss.) in the form of shired or shirey, and
applied to the thin or worn part of a garment, or of a loosely
knitted or woven article, as well as to the thin part of a crop.
SJiuggy shoo, shuggety shoo. The well-known child's play, known
also in the north of Ireland as Weigh-de-te-bucketty, Copple-thurrish
(horse and pig), Balance the Bank, consisting of children at either
end of a plank balanced in the middle. In "Kabelais," 1. 22,
TJrquhart translates "jouer & la brandelle .... To play
at the swaggie waggie, or shuggie shu" Compare " shig shog, to
rock or vibrate," Holderness Glossary, E. Dial. Soc., 1877.
Shuttle. (1) An icicle or sheet of ice on the road (Antrim and
Donegal). Halliwell has "shuttle, slippery, sliding, West" An
old word shittle is probably the same, generally used figuratively
as "a Iyer must have no shittle memory," Nashe, Pasquill's
England, Grosart's edition, i, 137, 1589. Jamieson has "shuttle
o' ice1 . . . . The Scotch glacier," Gall. Encyclop., but
this is to rne an enigma. Perhaps a Scotch witticism is buried
under the ice. (2) A tangle or matted wisp. A gardener in
Fanet said, "There's a great shuttle (or shettle) of this here
. . . . it's in a regular shettle," speaking of the roots of
a plant interlaced along the surface of the ground. This word
is probably that of Prompt. Parv., p. 365 ; " ondoynge of schettellys
100 ULSTER DIALECT.
or sperellys, aspercio " (sperel, of a boke, o/endix, ibid.). It means
a knot, or tangle of knots, apparently the gardener's sense above.
Strattmann, however, renders the word schettel, a bolt, which is
less agreeable.
Sie, si. A dressmaker's term for the part of the dress between
the armpit and chest. This word is given in Patterson's " Antrim
and Down Words." It is also in use in Deny. Jamieson has
sie in a similar sense: " a piece of tarred cloth between the
overlaps of a clinker-built boat (Shetland)." [It is noteworthy
how many Orkney and Shetland words occur on the north coast
of Ireland.] Something stretched or capable of being stretched
taut seems to be the sense. Halliwell has the word sie, to pull,
stretch (Yorkshire). In this connection sigh (straining across the
chest) may not be too fanciful a suggestion. The word sigh, to
strain milk, in use in Shropshire (Miss Jackson), is probably the
same, where the material for the purpose is sied on the strainer.
Siege. An attack of illness. An epidemic. A man, or a family,
or a whole countryside has 'a siege, or a great siege of a sickness/
in Fanet (Donegal).
Skew, steward, for stew, steward. Glen Alia, co. Donegal;
Armagh. See introductory remarks on the pronunciation of the
letter a. This occurs in some parts of Cavan and Armagh also.
Skreeghirf uillias. Places where unbaptized or stillborn infants
are buried. I know of several of these in Fanet. Called also
caluragh and killeen, but the latter is not a Donegal name, as far as
I know, being more southern. From ulla, a burying-place, Irish.
" The wailing burying-places."
Slat a righ. Orion's Belt. Fanet, co. Donegal. Literally
Icing's rod. Tailor's yard is a more commonplace name for the
same constellation in Inishowen.
Slay, slea. An instrument forming part of the old weaver's
loom : Ulster Journal, v, 105, 180. Slay-hook is defined by
Patterson (" Antrim and Down Words"), "a small implement
used by weavers"; and, Ulster Journal, v, 105, 180, "an instru-
ment by which the threads are drawn through the reed in
weaving." Patterson further gives lt slay -hook, a dried herring,
from its resemblance in shape to the above." Slay is denned by
Halliwell as " anything that moves on a pivot, as the part of the
loom that is pulled by the hand among the threads, Northern."
" Slay, Webstarys loom " is in Prompt. Purv. And I find the
word in Skelton ;
WORDS OF LITERARY INTEREST. 101
" To wene in the stoule sume were full preste,
With slaiis, with tavellis, with hedellis well drest."
Garlande of Laurell, 1. 790, circa 1520.
Sle&him. Cessation. " She suffered pain day and night without
sleshim," Inishowen, co. Donegal. Halliwell has " sletch, to
cease, to stop. /. of Wight." I suppose it is this word. Ceasing
(cessation) is too commonly used a word to undergo such a
corruption. Sletch in this sense seems to be rare. Its being of
southern dialect is not a difficulty. There are many Devonshire
and Somerset words in use in Donegal and Derry no doubt derived
from the settlers from those counties.
Slough (as in lough}. A sort of petticoat. A mermaid that
was seen near Carrablagh (in Fanet) had "a kind of a slough on
her from her waist down." Jamieson has " slough (guttural),
a husk, a petticoat . . . . in N. of England it is pronounced
sluff" The same word as the duff of a snake. The guttural or
hard pronunciation of such words is an uncertain quantity, as in
dough, rough, tough (old writers).
Soil. Green food. Derry. " I '11 gie the meer (mare) a pickle
o' soil" i.e. I '11 give her a bunch of clover. This is the word
in Lear, " soiled horse." See Halliwell, who quotes a long passage
from Topsell, 1607. A good instance occurs in Florio's Montaigne,
valuable as being in a book well known to Shakespeare and
antedating Lear: "I have put forth an old stalion to soil"
Book ii, ch. xv. It is a rare word in old writers, and this instance
has not been adduced by the commentators.
Soom. The air-bladder of a fish (Fanet). Probably from soom,
a form of ' swim ' (swim-bladder) which is in use in Fanet.
Sorey (as gory). A chesnut horse or mare (Fanet). A sorrel
horse. " She was of a burnt sorrel hue with a little mixture
of dapple gray spots, but afore all she had a horrible tail,"
Urquhart's "Rabelais," 1. 16.
Spag. A purse (Fanet). The Irish word for purse is commonly
sparan, but Foley gives also spaga, which seems to be a rare word.
Spair, spare. The opening in front of a man's trousers (Derry).
" Button your spare." Compare parallel placket. Jamieson has
the word. " Speyr, of a garment (speyer of a clothe), Cluniculum
. / . . marrubium," Prompt. Parv., and see Way's excellent
note. Skelton uses the word referring to the front of a lady's
dress :
102 ULSTER DIALECT.
u My bird so fayre
That was wont to repayre
And go in at my spay re
And creepe in at my gore." — Phylip Sparrow.
This word has synonyms in the North, fly, bunt, stable-door.
Spark. To faint, especially to become in a fainting condition
after a paroxysm of coughing or choking. Deny. Patterson has
the word. " I was liken to spark to death." A Derry woman
said to me : {< The wean had a pain, and I took a spoonful of salt
and water and just teemed it intil her till it got black in the face
and we thought it was going to spark." I cannot trace the word.
Spen, spend. To wean. Often spelt (as in Patterson) spain.
In Fanet distinctly spen, and * a child spent ' is a weaned child.
Spend, to wean, is also used in Eanet. Seems to be rare in
literature. " Spannyn, or wene chylder, dblacto, elacto," Pr. Parv.
Strattmann has " spanin, O.E. wean," with references. An
interesting survival.
Spink. A steep or overhanging bank, bluff, or cliff. A
characteristic word along the Donegal coast used as above by
the natives, and occurring also in place-names. Joyce has hardly
the right signification. I have heard the word also in Ballynascreen
(co. Derry) and Clogher Valley (co. Tyrone). It is used also at
Cushendun (co. Antrim) of sea cliffs. Yery little used except in
the north. " Spinks and hagotty bluffs," Gweebarra, co. Donegal.
In the supplement to O'Reilly's Dictionary by O'Donovan is
" spline, a point of rock or an overhanging cliff .... Clare.
Speillic .... Louth ; spine in the county of Donegal."
Stag, stack. A pointed rock (Donegal, etc.). Identical in use
with stook (Ir. stuaic). Both words apply also to a ' cock* "of hay
or straw. Ir. stacadh, often stag, as ' stags of Aran,' 'stags of
Broadhaven.'
Stake and rice. North-east Ireland and Derry, etc. " Stakes
d liven into the ground and thin boughs nailed across," Jamieson.
Interesting since it preserves the old word A.S. hrls, a branch,
common in early poetry. The word itself, ' a small branch of
a tree, a twig,' is given by Patterson. " Whyt as the blossom,
up-on the rys," Rom. of Rose.
Star of Jiethlehem. Applied to two wild flowers in Donegal,
the larger stitchwort, Stellaria Holostea (llathmullan), and the wood
aneraono (Glen Alia). The former is in use in some parts of
WORDS OF LITERARY INTEREST. 103
Scotland and England. "Bunches of Star of Bethlehem (wood
anemone) are tied to a pole and left outside the door on May Eve
for the Beltany ; the Mayflower ( Caltha palustris) is used for this
also, but it is not easy to get." Glen Alia.
Steep-grass. Bog- violet, butterwort, Pinguicula vulgaris. Patter-
son, " Antrim and Down Words." The name is also given in
"Flora Belfastiensis." This plant has the property of curdling
milk along with rennet. Steeped milk is a term for curdled milk,
or curds and whey, in N.E. Ireland. " In Lancashire and Cheshire
the rennet with which cheese is made is called steep, because
a portion of rennet is steeped, i.e. soaked, in warm water before
being used; and about Belfast milk, when curdled by rennet, is
said to be steeped, curds and whey being known as steeped milk"
(Britten & Holland, " Plant Names," in v. steep grass.} The
property of Pinguicula is identical with that of pepsine in the
stomach, and it is its presence that enables this carnivorous species
to digest insects captured by a glutinous secretion upon the leaves.
It has been known to the Laplanders from time immemorial, and
enables them to form a favourite dish, Tat, or sat-miolk, mentioned
by Linnaeus a hundred and fifty years ago. See Kerner's "Nat.
Hist of Plants," i, 143 (London, 1894). Threlkeld calls this-
plant * Yorkshire sanicle,' and adds, "it is pernicious to sheep,
for it rots them." This is the plant, probably, that is meant
under ' Sinicles ' in Britten & Holland, which the authors cannot
determine.
Stray-ly-the-lough. A plant growing by a lake-side. I asked
a Clonmany man (Inishowen) what name he had for the handsome
purple loose-strife (Lythrum Salicaria}. He said : " That's a stray-
by -tlie-lough; although there's no lough, it's a bit from it."
This interested me, because on another occasion, years ago, the
name Lough shule (wanderer or vagrant) was given to me for
a wholly different species (Polygala vulgaris} on the edge of a lake
in S.AV. Donegal. The two confirm one another, and also testify
to the chance-medley of local plant-names, when one is needed in
a hurry.
Steer. Rudder. Carrick and Pettigo, co. Donegal. Seems to
be an uncommon word. It occurs, however, in early writers.
Webster has it ' obsolete.' Halliwell, Nares, and Jamieson are
silent. Skeat mentions it as obsolete, but refers to Chaucer
(Cant. Tales) in two places. It occurs in Harington's "Orlando
Furioso" (xviii, 66, ed. 1634), 1591 : "The other mariners upon
104 ULSTER DIALECT.
the Decke, 'Or at the Steere, the coming waves do shunne " ; and
again, " steerless boat," xxxvi, 59. Possibly, however, taken
direct from the Irish stiur, helm, rudder. But the pronunciation
is distinctly steer amongst the Carrick boatmen. The handle of
a plough is called in Derry the steer-tree, or stilts : " Our farmers
temper the plough by driving wedges in the mortice which
receives the beam in the steer-tree ; this mortice they call the
gluts" (" Survey of Derry," p. 185). This last process is known as
" tempering the gluts."
Stepmother's breath. Said of a cutting north wind in winter.
Glen Alia, co. Donegal. In Dublin * stepfather's ' or * step-
mother's bit ' is used of a very niggardly person. There is
a chorus of clamour against stepmothers in literature. I have not
seen a survey of these, and adduce a few. " Most of them do
but weep over their stepmother's graves. Fran. How mean you ?
Flam. "Why, they dissemble" (Webster, " White Devil," 1612);
" As a stepmother envious" (" Rom. of Rose"); " Cynthia
(qu. Eliz.) is no stepmother to strangers" (Lyly, "Endymion,"
v, 3, 1591). And see Arber's "English Garner," vii, 229;
Beaumont & Fletcher's " Spanish Curate," iv, 4 ; Ben Jonson's
Works; Cunningham's "Gilford," iii, 497; Middleton, "Angling
for a Quiet Life," i, 1, etc. See also Halliwell, '' stepmother.'
Middleton uses ' mother-in-law ' as synonymous.
Stir. In expressions * up a stir ' and ' down a stir ' the sense
is 'up a little' and 'down a little." These words are run
together to form one word, 'uppester,' 'downester,' in several
parts of Derry. The Bishop of Derry (novr Primate) used to
call them ' comparatives.' The explanation here is that of the
late Canon Boss, who contributes largely to my Glossary. They
are odd expressions : " Where does so and so live, near this ? "
" He's downester by," i.e. he lives down a little near. It may
be suggested these terms are variants of ' upstairs ' and ' down-
stairs.'
Stocks. A primitive kind of tuck-mill. The door and boards
for thickening flannel. A door laid flat with an upright board
fixed on each side. Two men sit, one at each end, and put the
flannel between their pairs of feet, and thump it from one to
the other. The flannel is soaked in suds and hot water, and
kicked for a minute or so, and then more suds are put in. A roll
is done in a couple of hours. Still (1890) in use in Fanet, but
rarely.
WORDS OF LITERARY INTEREST. 105
" Cloth that cometh fro the weuying is nought comly to were
Tyl it is fulled under foote, or mfullyng stokks,
Wasshen well with water."
Piers Plowman (c. 1370), Skeat's ed., i, p. 445 (note 2, p. 229).
A similar process is described in Martin's " Western Isles" at
Harris, for " thickening cloth," p. 57, ed. 1703.
Stroan, strone, srone. (1) A diminutive stream, a jet or rivulet.
Said of a cow with an imperfect teat, "the milk comes in wee
stroans." Deny (Canon Ross). Jamieson has " Stroan, to spout
forth as a water-pipe," with another derivative sense, but denoting
also a plentiful flow, and differing from the Irish use. Irish
sroth, 'a stream, brook, rivulet'; sruam, ' a stream.' Sruaim,
' stream,' occurs in Cormac's Glossary, p. 153, ed. Stokes.
(2) A triangular oaten cake. It was an old custom to bake
a large strone on the Saturday before Easter, with sometimes a ring
in it indicative of the marriage of the lucky finder. Derry
(Canon Ross). Irish " Sruan, a kind of triangular frame on which
bread is set to bake before the fire." O'Reilly. In Ulster Journal,
vi, 102 : "It was the custom early in this century in Derry in some
families for the cook on Halloween to bake a three-cornered cake of
oaten meal, with a hole in the middle, by which it was strung
round the neck. This was called a stroan." (3) "A measure,
namely, a gallon and a half of oaten flour made of burnt oats
and a quirren (Ir. cuirin, small pot), pottle, or lOlbs. of butter,
valued in times past the one at 4^., the other a groat." Ulster
Journal, iv, 244. This was called sorren, and was primarily
a refection for soldiers. Eventually it became in certain places
& rent, the land so held being called sorren land, every parcel of
which paid certain numbers of these necessaries or strones.
Halliwell has a similar sense under strones pertaining to West-
moreland and Cumberland. This latter word seems to refer also
to the baking, sorn meaning ' a kiln, oven, furnace,' the r being
transposed. With reference to sense (2), I find in O'Reilly,
Suppt., " sruban, a thin cake," another form of the same word,
perhaps, but the presence of b requires explanation.
Such'n, suchan. Equivalent to what, such, or such kind of. Used
generally in calling attention to a thing, and followed by the
article as if it was merely such. "Suchan rain," "suchan a fine
day," "suchan flowers," "suchan a tree." The n seems to be
merely excrescent and decidedly cumbrous. It would be easier to
106 ULSTER DIALECT.
say " such a fine day " than " suchan a fine day," but some people
at Glen Alia would always say the latter, and it is more emphatic.
Whafn = ( what kind of,' is similar: "whatfn a chap is he?"
Here no doubt it is ' kind ' slurred over, and from the analogy it
may be so in sucttn. No doubt the same as siccan in Scotch,
used in Waverley by Sir W. Scott (Jamieson). This term is used
throughout the north.
Sun drawing up water, or the water. "When long rays of light
are seen shining through a hole in the cloud, the phenomenon
gets this name about Mulroy, co. Donegal. In Abercromby's
"Seas and Skies" (1889) there is an interesting account of this,
called in India Buddha's rays, in Denmark Locke is drawing
water, etc.
Swamp, swamped. Generally pronounced as in swam. Lean,
reduced in size. Usually (always ?) applied to a reduced swelling.
The word is used in Derry and throughout Donegal. " Her legs
were as swamp as ever," said of a woman at Bally shannon
recovering from dropsy. In Derry I have heard it " The joint
is swamped," i.e. the swelling of the joint (after a dislocation) is
reduced. Halliwell has " swamp, lean as cattle," with a
quotation —
" Our why (kie) is better tidded than this cow,
Her ewr 's (udder) but swamp : she 's nut for milk, I trow."
" A Yorkshire Dialect," p. 36, 1697.
The word swamp, a ' quagmire,' does not occur in old writers,
according to Skeat. It is a divergent sense of the present word.
HalliweH's quotation is earlier than Skeat' s first reference for the
substantive. However, it is in Ray's " S. and E. Country Words,"
1691. The adjective here noted is not common in Ulster, and
seems to be rare in dialects. It is given in Jamieson. Compare
avina, ' to subside," Icelandic.
Sweet. Used in very bitter senses. A sarcastic word in such
phrases as: " It's a sweet whipping you want," "That's a swate
black eye," "He's a sweet blackguard," and "Here's sweet bad
luck to you." In literature this word, like other common
adjectives such as 'old,' was vaguely used: " Ich lug thee by
the sweet ears" (Pardoner & Friar, Hazlett's "Dodsley," 1. 23,
1533) ; " I will fet thee by the sweet lock" (Jack Juggler, ib,, ii,
121) ; "If they be as false to women as to men, they have sweet*
WORDS RELATING TO NATURAL OBJECTS. 107
eeles to hold by" (" Distracted Emperor," Bullen's 'Old Plays, iii,
258); "You sweet villains" (Webster, "Northward Ho," ii, 1).
The last is quite parallel to the present Irish use.
B.
Saggon. The yellow iris or flaggon. See under sag (A).
Sally -picker. The common Irish name for the warblers — willow-
wren, chiffchaff, sedge-warbler — and used in the north.
Sally wren or wran. About Derry, and in the north-east, the
name of the chiffchaff and willow-wren. ' Sallow ' is invariably
* sally ' (the tree) in Ireland. This is a variant of ' willow-wren ' ;
the bird is never called ' willow-warbler.'
Samlet. ' * Salmo fario, spotted trout ; samlet or j enkin " ( " Survey
of Derry," p. 343). I presume corrupted from ' salmonet.' Izaak
Walton uses the term i samlet/ and it is in Bailey's Dictionary,
1726.
Sandlark. Any species of sandpiper, but especially the dunlin.
Saugh. A willow. Prom Ir. saileach. The loss of I gives
this form, which is common in N. England and Scotland. It is
in use in N.E. Ireland.
Sawnie. A young herring-gull in the first season.
Scad. The horse-mackerel or rock-herring, Caraux traclmrus.
Ir. sgadan, ' herring.' This has become the correct name, the full
term scaddn being applied to the common herring, from which
arise several place-names round the coast.
Scalahan. Any young bird not fully fledged is so called in
Fanet, co. Donegal. The word scaldy is used in the same sense.
Ir. scallachan, an unfledged bird.
Scaldy. The scall-crow or hooded crow. Ir. sgallta, bare, bald.
* Scalled ' is a common old word. This term is applied also, from
its bare appearance, to a young unfledged bird, and hence in.
Tyrone and Derry transferred contemptuously to babies.
Scale -drake. (1) The sheldrake, Anas tadorna. Deny,
Antrim, etc. Swainson gives this name from the Orkneys.
(2) The red-breasted merganser, Mergus serrator. Co. Down.
(Swainson.)
Scallion. A kind of onion not forming a good bulb. Glen Alia,
co. Donegal. N. Bailey gives scaloana, Ital. An onion of
Ascalon. A kind of small leek. Although the word sounds
108 ULSTER DIALECT.
thoroughly Irish, I believe the above (Allium Ascalonicum) was
the origin of the word.
Scarr. A tern. Donegal Bay.
Scart. A cormorant of either sort. At Hornhead applied to
the green or crested cormorant (P. graculus). Usually means
the great cormorant, Phalacrocorax carlo. Swainson has the form
also scarf, which is nearer the Irish scarbh, a cormorant.
Scawee or skiwee. This word is generally applied to the
kelp-harvest, but its limited and correct meaning is the large
tangle seaweed, Laminaria digitata ; and of that it forms only
a part, the portion shed from the plant and driven ashore by
May storms, usually by that storm known as the 'cuckoo. storm'
or 'gowk storm,' which heralds a good scawee and is highly
welcome. This part of Laminaria forms the best kelp. The full
name is scawee bealtinn, the May scawee. In Inishowen the
seaweed is commonly called Mayweed. In Fanet always scawee.
But the word scawee is everywhere (in Donegal) used in the
wider sense of seaweed for kelp. Scawee stands for scrawee,
scrath buidhe, or yellow sera or sward. The weed is dragged
in to the beach as it floats near with a pull to, a very long-
handled, two-pronged fork with bent or hooked tines.
Scobe. The wild broom, Sarothamnus scoparius. Glen Alia,
<jo. Donegal. Irish scuab, a sheaf, besom. Latin scopae, broom,
bundle of twigs. This word has also the signification scoop, of
which it is a variant, in Derry. Again, scobes (Ir. scolb] are
the ' scollops ' used in the sort of thatching known as scobe-
thatching. These terms are in use in Fanet, co. Donegal, and
indeed throughout Ulster. The same word in this sense as
xcollop, which is indeed identical, the I being retained. ' Scobe-
thatching' is especially used to denote thatching with sjcobes or
scallops, not ropes.
Scoot. The umbellifer Angelica sylvestris. S.W. Donegal.
Because the dry kexes serve to make scoots or ' squirts ' of as
playthings for children. The haho, cow-parsnip, or Heracleum
sphondylium, is called Dryland scoot for the same reason. Scoot
is used synonymously with ' squirt,' and in S.W. Donegal it is
a name for diarrhoea. Scoot has varied senses in Ulster. It
means an outing, a trip. "Did you have a good scoot?" — after
a holiday (Tyrone). A scooter is a tourist, one who scoots about.
A scoot-hole is an escape-hole or starting-hole for a rat or rabbit
when the principal hole is watched. One would naturally derive
WORDS RELATING TO NATURAL OBJECTS. 109
' scout ' from this root, viewing the above senses, but it is from
escouter, 'pry' (0. Fr.). Compare Swedish aty'uta, 'to shoot.' In
an old play, " Dr. Doddipol" (reprinted in Bullen's 0. Plays, iii,
133), 1600, occurs a pretty passage:—
" 0 this way, by the glimmering of the sunne
And the legeritie of her sweete feete
She scoivted on."
Scoot. The razor-bill, Alca tor da. Newbridge, Lough S willy.
Swainson gives this (scout] from Forfar, and derives it skite, l to
mark,' which agrees with the sense given above.
Scoot. The razor-shell fish. Since it squirts water out on the
sand. These words skite, scoot, squirt, squitter, squit must be all
cognate. The name as applied to the razor-fish is given in
McSkimin's Hist, of Carrickfergus, Co. Antrim, 1811.
The above word, in all its senses, is both written and pronounced
scout also.
Seal. A heron. I have only heard this word in Fanet, where
it was given me as a synonym for ' the long-neckit (or long-leggit)
harra.' In Armagh this bird is called the ' haru craan.' I have
no idea how the term seal applies. The term harra is applied
to any long thin thing. A Fanet man speaks of his wife as " that
ould harra of mine." Perhaps the above is the true Irish name,
but I cannot trace it, nor any other. Nevertheless, so familiar and
remarkable a bird (held to portend rain) must have one. An Irish-
speaking man said the " ould Irish name was ' long-neckit harra.' "
Seal-snot. Jelly-fish. Medusa. Any of the larger sort. The
quaintness of this name almost redeems its vulgarity. I have
heard it in Fanet. Cowan-snotter is commoner round Donegal
coast, since cowan is the usual name for a seal. Cowan is a word
that needs explanation. It is applied in some parts of Donegal
to the water peastia or phoolca, which goes under various
denominations, both English and Irish, such as master-eel,
whistling-eel, lough or river horse, glasgeehy, dorrahow, etc.
The name cowan appears also (Mulroy, W. Donegal) in the
compound cow an- sir ings, a name for Chorda filum, a long, string-
like common seaweed.
Sea-monster. A Derry name for the 'angler' or 'fishing-frog,'
Lophius piscatorius (" Survey of Derry," p. 234). This odd fish,
called ' sea-devil ' also according to Yarrell, has a variety of
110 ULSTER DIALECT.
names on the Ulster coast, as kilmaddy, Iriar-lot, mollygowan
or malegoon.
Seath, sethe. The coal-fish or grey lord, Merlangus carlonarim.
This fish has, according to Yarrell, more local names than any
other. It is very common. When young, along the rocks, it is
known as rock-fi&h, cudden, pickies, seehaus, gilpins, shelug, and
llockaus. Larger ones are grey lords, stanlock.8. Yarrell gives
more from the Scotch islanders. Those here are all from Antrim
and Donegal. In abundance of names perhaps the sea-bream
would be its nearest rival.
Seven sisters. The two commonest spurges, Euphorbia helio-
xcopia and E. peplus, are so called from the umbel of (usually)
seven branches of the name. This name has not, I think, been
recorded except by me from Donegal, across the whole of which
county it occurs. Nor can I trace it to an Irish source.
Seven sleepers. The summer migrants supposed to sleep through
the Winter. They are, according to a Fanet man, the cuckoo,
swallow, stone-chatter (wheatear), wren (sally-picker, i.e. willow-
wren or chiffchaff ), corncrake, and blackcap (stonechat) : this is only
six ; but whether swallow includes swift, or whitethroat is counted,
my informant sayeth not. Another countryman said very wisely
that the chrysalis was one of the seven sleepers. Seven is a mystic
number that covers a multitude of sins. This subject falls under
folklore, where I have dealt with it more fully. However, I may
mention that Mr. Elworthy gives a l seven sleeper ' as a name for
any hybernating animal, from West Somerset (Dialect Society).
And in The Zoologist (February and March, 1897) Mr. Rolfe gives
wheatear, cuckoo, and swallow as three of the Manx 'seven
sleepers ' ; while Mr. Bird collected eleven in Dorsetshire.
Shasagh na creegh. Heart's-ease, Prunella vulgaris. This is
the plant which in South- West Donegal is known as heart's-ease,
or by its Irish equivalent (sasadh na cri) as above. It is held
to be valuable for diseases of the heart, but the pansy has neither
the name nor any such qualities attributed to it. A Gaelic name
for this plant, given by Cameron, is lus a cri (heart-plant).
The knowledge and belief in ' yerribs ' (herbs) is, or was, very
extensive in Donegal. With the old people it is rapidly dying out.
Sheegy or shiggy. Fairy. Shiggy thimble, fairy thimble. Irish
sighe, sigedhe, a fairy goblin or sprite. Shiggy places, rocks, or
bushes are often referred to, especially in Southern or Western
Donegal. The same word as in the compound banshee, white
WORDS RELATING TO NATURAL OBJECTS. Ill
goblin. The word enters into place-names. I have collected
a quantity of fairy lore in Donegal. In Mayo, according to
Otway (Erris and Tyrawley), this word takes the form sheeogue.
Sheep's brisken. Marsh woundwort, Stachys palustris. Sheep
appear to hoke after the roots of this plant in dug potato-fields.
Brisken is a name given to another plant whose root is edible,
Potentilla anserina, or goose-grass. Irish Iriosglan, skirret, silver-
weed, goose-grass. The name here given is in use about Glen
Alia, co. Donegal.
Sheep's naperty. Potentilla tormentilla, or common tormentil,
•called also biscuit, nyamany, and tormenting root. A Down name.
It has a hard, small, woody root-stock, very hot and astringent.
Naperty may be from, knapwort or knob, referring to root. This
is Prior's derivation. Held to be a powerful cure for diarrhoea.
The name naperty belongs to the heath-pea or carmylie, Lathyrus
macrorrhizus, which has sweet little tubers attached to the root.
Eaten by children, and formerly used to savour their usquebaugh
by the Scotch. Much folklore in naperty.
Shot star. Derry and Donegal. A slimy alga or fungus
appearing on paths and elsewhere after rain in summer, Nostoc
commune or Tremella nostoc. The idea is that the substance is
a fallen star. " I watched it [a shooting star] where it fell, and
there was nothing there but a lump of cowld starch " (Inishowen,
co. Donegal). Another name is witches' butter, Derry. The fallen
star is an old and quaint bit of folklore.
" Now is this comet shot into the sea,
Or lies like slime upon the sullen earth."
MUNDAY'S Rolert Earl of Huntingdon, iii, 1 (1600).
" The shooting stars end all in purple jellies
And chaos is at hand."
DETDEN: (Edipus, ii, 1 (1678).
Dryden likes the idea, and refers to it again in the Dedication to
his « ' Spanish Friar." It will be found also in Beaumont & Fletcher's
•'Faithful Shepherdess," iii, 1. This subject has been dealt with
by Mr. Britten in " Popular Fungi." See Britten & Holland's
"English Plant Names," Star-shot. In some places in the North
of Ireland (Carrickfergus) the heron is believed to disgorge this
substance.
112 ULSTER DIALECT.
Sinicle. Wood-sanicle, Sanicula Europaea. Highly prized by
herbalists (and I believe in some cases by the Faculty) as a cure
for consumption in Donegal. Threlkeld (" Synopsis Stirpium
Hibernicarum," 1727) says under Sanicula: " The French have so
great an opinion of it that they say proverbially, ' Qui a la bugle
de la sanicle, Fait aux chirurgien la niele,' which is as much a&
a Panacea or universal remedy." France, however, regarded it
as a vulnerary.
Skaig, skayug, sgaig. S.W. Donegal, Leitrim, Tyrone, etc.
A hawthorn bush, but especially one sacred to fairies. A gentle,
gentry, or shiggy thorn. Such a one is an old tree with spreading
branches to form a shelter, often on the leeward side, and especially
one on an exposed hillside standing alone, or on a rath, and one
that has not been planted. A thorn like this is absolutely
sacred and regarded with fervid superstition. To interfere with
one would be to court inevitable disaster, and numerous and
circumstantial tales are told in every part of Donegal (but
especially the south-west) of the calamitous results of cutting
away a skaig.
Skin marrow. The razor - shell. Sheephaven, co. Donegal.
Ir. scin ' a knife,' maragh ' sea.'
Slack marrow, sloe marrow, slat maragh. The stems'of Laminaria,
the large sea-tangle, which make a fine cudgel in case of any
divergences of opinion amongst kelp-burners. When the bailiffs
went to Tory Island for rents, "the wimmen bate them out of it
wi' slock maragh" Slacan ' a club,' or slat ' a rod' and maragh.
Snawag. When two crabs are found in a hole in the rocks,
the outer one is the male crab and known as the tharawan (Ir.
tarbhan, 'little bull'). The other, or female, is called the snawag
or peeler. These terms I obtained from a lad along the coast of
Lough Swilly. The observation contained in them is in accordance
with the biology of crabs. Mr. Bell, writing of crabs, says : " The
male seeks the female at various seasons ; but it would appear
that .... this often takes place immediately after her
excoriation (peeling the shell), and that the male watches for the
completion of the process when the female is in a soft and un-
protected state .... when the shell is removed impregnation
takes place." ("British Stalk-Eyed Crustacea," p. 62, ed. 1853.)
Irish snamhaigh, a slothful person, a creeping fellow.
113
IY. — ANALOGIES BETWEEN ENGLISH AND
SPANISH VERSE (Arte Mayor}. By Professor
W. P. KER, M.A.
\Readat the Philological Society's Meeting on Friday, December 2, 1898.]
IN many respects there is a close resemblance between the
literatures of England and Spain, the two great Atlantic nations.
They belong to different families of language, but in literary taste
the English are generally nearer to the Spanish poets than to High
Dutch or Low Dutch, and the Spaniards have more in common
with the English than with the French. This sympathy is proved
in many large instances — in the history of the Drama in Madrid
and London, and in the agreement between Fielding and Cervantes,
which is something more than the mere debt of a pupil to a master.
In some minor points there may be proved a coincidence of the
literary manners of the two nations, and one illustration of this
is the Spanish verse called Arte Mayor. This form of verse is
the subject of a learned dissertation by the eminent scholar
M. Morel-Fatio, in Romania xxiii, from which almost all the
following references to Spanish prosodists have been derived.
The history of the verse is given in different passages of
F. Wolf's Studien zur Geschichte der spanischen und portugiesischen
Nationalliteratur (1859). The first intimations of its presence
are found, in the first half of the fourteenth century, in the
poetry of the Archpriest of Hita, and in the moral couplets at
the end of stories in the Conde Lucanor. It is in use among
the Spanish contemporaries of Langland and Chaucer — for example,
Pero Lopez de Ayala (1332-1407). The most famous poet who
wrote in this verse is Juan de Mena, in the fifteenth century.
His Laberinto, sometimes called "the Three Hundred" — Las
Trescientas (sc. Coplas) — is dedicated to King John II of Castile
and Leon, the father of Queen Isabel the Catholic. It begins
with the following coplas : —
Phil. Trans. 1898-9. 8
114 ARTE MAYOR PROF. W. P. KER.
COPLA I.
Al muy prepotente Don Juan el segundo
Aquel con quien Jupiter tuuo tal zelo
Que tanta parte le haze del mundo
Quanta a si mesmo se haze en el cielo :
Al gran Rey de Hespana al Cesar novelo
Al que es con fortuna bien afortunado
Aquel en quien cabe virtud y reynado
A el las rodillas hincadas por suelo.
COPLA II.
Propone.
Tus casos fallaces Fortuna cantamos
Estados de gentes que giras y trocas
Tus muchas mudangas tus firmezas pocas
Y los que en tu rueda quexosos hallamos
Hasta que al tiempo de agora vengamos
Y hechos possados cobdicia mi pluma
Y de los presentes hazer breye summa
Delfin Apolo pues nos comengamos.
In the normal type of this verse the rules are as follows : —
The verse is of twelve syllables, with a section in the middle.
There is accent on the fifth syllable in each half -line : the sixth
syllable in each half -line is weak.
There is accent on the second syllable in each half -line.
Thus the first line of the Laberinto may be scanned —
Al muy prepotente 1 1 Don Juan el segundo ,
\J — U U — U \\ V ' \J V — U
This is the scansion that seems to be generally agreed upon by
the Spanish authorities quoted in M. Morel -Fatio's article in
Romania. They are all agreed that the line is divided in the
middle. So the poet Juan del Encina, in the Arte de trobar, or
Arte de poesia Castellana, prefixed to his poems, first published
at Salamanca in 1496 : En el arte mayor, los pies son intercisos,
que se pueden partir por medio : i.e., the lines are in two sections
with a pause in the middle. By Rengifo, Arte poetica espanola,
Salamanca, 1592 (p. 13), it is explained that the verse is made
ARTE MAYOR PROF. W. P. KER. 115
up of two of the six-syllable lines called versos de redondilla menor.
In the redondilla menor there is always a stress on the fifth
syllable ; in the arte mayor, besides the fifth syllable in each half-
line, the second in each half-line must be accented, e.g. :
Term la tormenta del mar alterado.
It is not enough to say, Rengifo explains, that the arte mayor is
made up of two verses of redondilla menor ; in the redondilla menor,
as commonly used, there may be many variations in the stress of
the first four syllables as long as the fifth is stressed. But the
arte mayor requires the second to be stressed as well as the fifth.
After this definite explanation by the Spanish authorities, we
need not hesitate to say that their rules apply without any
wrenching or stretching to a vast quantity of English verse.
The scansion of
Temi la tormenta del mar alterado
is the scansion of Gray's " Amatory Lines " : —
With beauty, with pleasure surrounded, to languish,
To weep without knowing the cause of my anguish,
To start from short slumbers, and wish for the morning —
To close my dull eyes when I see it returning,
Sighs sudden and frequent, looks ever dejected —
Words that steal from my tongue by no meaning connected !
Ah ! say, fellow-swains, how these symptoms befell me ?
They smile, but reply not — sure Delia will tell me !
In English verse of this type it is more common than in Spanish
to have the rhyme masculine, but that makes no great difference.
My time, 0 ye Muses, was happily spent
agrees with
Aunque Virgilio te da mas honor.
It is not easy to separate this kind of verse in the Spanish poets
from the verse of Tusser's Husbandry, or from that described by
Gascoigne in the following terms : —
" . . . . Note you that commonly now a dayes in english
rimes (for I dare not cal them English verses) we vse none other
order but a foote of two sillables, wherof the first is depressed or
made short, and the second is eleuate or made long : and that sound
116 AKTE MAYOR — PROF. W. P. KER.
or scanning continueth throughout the verse. We haue vsed in
times past other kindes of Meeters : as for example this following :
No wight in this world, that wealth can attayne,
VnUsse he beleue, that all is but vdyne"
GASCOIGNE : Certayne notes of Instruction concerning the making of
verse or ryme in English, 1575.
Tusser's didactic poem is for the most part in verse of this sort,
as for example : —
October's Husbandry.
"Where wheat upon eddish ye mind to bestow,
Let that be the first of the wheat ye do sow :
He seemeth to heart it, and comfort to bring,
That giveth it comfort of Michaelmas spring.
White wheat upon pease-etch doth grow as he would,
But fallow is best, if we did as we should :
Yet where, how and when, ye intend to begin,
Let ever the finest, be first sowen in.
Who soweth in rain, he shall reap it with tears,
Who soweth in harms, he is ever in fears :
Who soweth ill seed, or defraudeth his land,
Hath eye-sore abroad, with a corsie at hand.
Seed husbandly sowen, waterfurrow thy ground,
That rain when it cometh, may run away round :
Then stir about Nicoll, with arrow and bow,
Take penny for killing of every crow.
The analogies between English and Spanish are not en<Jed here.
The licences of the arte mayor are such as are quite alien to the
prosody of French and Italian poetry ; they are such as are
common in English verse. The arte mayor, as used by the Spanish
poets, and explained by the Spanish grammarians, is not always
like the regularity of Tusser ; it sometimes leaves the Five
Hundred Points of Good Husbandry and goes over to the outlaw
rhythms of Christabel; at any rate it shows more sympathy with
Christabel than would be generally considered decent or even
possible for verse belonging to one of the Latin languages. The
first rule of versification in the Romance languages is that the
verses have each a definite number of syllables : the usage in arte
ARTE MAYOR PROF. W. P. KER. 117
mayor is to drop the first syllable when one chooses to drop it, and
to begin on the first strong syllable. Juan del Encina states
a doctrine of equivalence.1 It holds of the last syllable in a verse
of any sort that one long syllable is the equivalent of a long
followed by a short syllable — i.e., masculine rhyme is the equivalent
of feminine rhyme. This is plain. But more than this : in the
arte mayor not only may the half-verse end on the fifth syllable,
dropping the sixth syllable, but each half- verse may begin with the
long syllable and make that the metrical equivalent of the first two
syllables in an ordinary half-verse. What he means is evident
from his own usage — e.g., in the third copla of his Egloga de
Tres Pastores (Cancionero, Salamanca, 1509, fol. xcviii, recto): —
Fileno tu sabes que mientra la vida
las fuercjas del cuerpo querra sostentar
No me podrds en cosa manddr
do tu voluntad no sea obedescida.
Or again, fol. c, verso : —
Y aquellos prometes dar buen galardon
porque sop6rten tu pena tan huerte
das les despues tan cruda passion
que siempre dan vozes clamando la muerte.
N6 me podrds is the * equivalent ' of Fileno tu sdbes. The arte
manor may drop the unaccented syllable at the beginning, as well
as the weak syllable at the end of the verse or the half-verse.
M. Morel-Fatio cannot away with this (I.e., p. 221) : " Les hemi-
stiches reduits d'une syllabe qu'on trouve frequemment s'expliquent
8ans doute par les besoins de la musique ; rythiniquement parlant
ils sont des monstres, et en les lisant, il est necessaire de faire
porter le frappe sur la demiere syllabe atone."
Thus M. Morel-Fatio would scan —
not una doncella tan mucho fermosa,
but una doncella ;
not otras bcldddes lodr de mayores,
but otras leldades.
1 " Mas porque en el arte mayor los pies son iutercisos quese pueden partir por
inedio : no solarnente puede usar una sillaba por dos quando la postrera es luenga,
mas tambien si la priniera o la postrera fuera luenga, assi del un medio pie corno
del otro, que cada una valdra por dos." — Juan del Encina, Cancionero (Salamanca,
1509), t'ol. v, recto. M. Morel-Fatio, in quoting this, has made some unnecessary
difficulty by leaving out mcdio in medio pic. He says that Encina must mean
hemistich. This is precisely what Encina says, without any ambiguity whatever.
118 ARTE MAYOR — PROF. W. P. KER.
It is hazardous for anyone to challenge M. Morel-Fatio's doctrine
in a matter of Spanish literature, but it may be permitted to
a Northerner to say that the verse, as Juan del Encina seems to
explain it, is not altogether monstrous according to English rules
of prosody, and that possibly there may be more agreement in this
matter between Spanish and English than between Spanish and
French. TJpon one thing there can be no doubt; the licence
was recognized and explained in the manner that M. Morel -Fatio
rejects by the poet and musician Juan del Encina, and by the
learned professor of music at Salamanca, Francisco de Salinas, to
whose remarks on this subject M. Morel-Fatio refers in passing.
Francisco de Salinas, in his Art of Music, Salamanca, 1577, 1
has given some of the most valuable notes to be found in any old
writer on prosody, and has distinctly explained the character of
this Spanish " tumbling verse," by giving the tune to which it
was sung. As a musician, an Italian scholar, and a student of
popular as well as learned rhythms, he is an author to be trusted.
M. Morel-Fatio somewhat unaccountably passes over his note of
the melody to which the arte mayor was sung, though quoting
the passage in which Salinas speaks of his hearing it : "Ad hunc
enim modum illud cantantem audivi, duni essem adolescens Burgis,
Gonsalum Francum nobilem virum non minus cantus quarn status
et generis claritate pollentem."
The tune is this : —
" Ut in hoc Joannis MenaB Laberinthi principio :
Al muy prepotente don Juan el set/undo.
Quod integrum metrum quatuor amphibrachis et duodecim syllabis
constat, ut apparet in hoc cantu."
'IN
Salinas takes the verse as four amphibrachs. At the same time
he affirms, without any scruple, that the first syllable may be
dropped, and that the verse may be dactylic, with the stress on
the fourth instead of the fifth syllable ; quoting from Juan de Mena:
Delfin Apollo, pues nos comen^amos.
1 Francisci Salirwe Burgensis Abbatis Snncti Pnncratii de Rocca Scalegna in
Regno Neapolitano, et in Acadcmia Salinaiiti<vnsi Musicai- I'mi'.'ssoris de Musica
libri septeni. Salraanticae Excudebat Muthias Uastius MDLXXVII.
ARTE MAYOR— PKOF. \V. P. HER. 119
He is comparing the versos de arte mayor with the Italian hendeca-
syllables. They often come near one another, he says, but with
difficulty can be made to agree, even though the number of
syllables be equal. The place of the accents is different. The
Italian line has generally the accent on the sixth and tenth,
the Spanish on the fifth, or, if it runs in dactyls, on the fourth.
The examples that he chooses are from the beginning of the
Lalerinto of Juan de Mena. Of the first kind (the regular type)
he quotes —
Al muy prepotente don Juan el segundo ;
of the second —
Delfin Apollo, pues nos comenQamos.
There can be no mistake about his meaning, and there is no
sign that he takes Delfin Apollo for a monster.
The verse of arte mayor, as far as its opening is concerned, goes
under the same rule as the verse of L1 Allegro and II Penseroso in
English. It is a form of verse in which the anacrusis is frequently
dropped, and to speak of this licence as a fault is to mistake the
character of the rhythm. The licence is generally unfamiliar in
the Romance languages, in forms of poetry that pretend to be
courtly; but it is used by the courtly poets of Castile, in the
fourteenth and fifteenth centuries, and even later, in this verse
of the arte mayor.
II.
About the origin of this kind of verse in English and Spanish
there is room for a good deal of controversy. It is held by
many scholars, as for example by Dr. Schipper and Dr. Herford,
that Tusser's verse is a variety of the ordinary four -beat iambic-
anapaestic or trochaic-dactylic line — the tumbling verse of King
James's Re'ulis and Cautelis.1
1 JAMES VI. The Rcvlis and Cavtelis to be observit and eschewit in Scottis
foesie, 1585.
Let all zour verse be Literall, sa far as may be, quhatsumeuer kynde they be
of, bot specialise Tumbling verse for ttyting. Be Literall I meane, that the
maist pairt of zour lyne, all rynne vpoii a letter, as this tumbling lyne ryuuis
vpoii F :
Fetching fude for tofeid it fast furth of the Far ie.
Ze man obserue that thir Tumbling verse flowis not in that fassoun as vtheris
dois. For all vtheris keipis the reule quhilk I gaue before, To wit, the first
120 ARTK MAYOR PROF. W. P. KER.
Dr. Schipper (Englische Metrik, u, ii, 5), after quoting King
James and Gascoigne, and referring to the ballad of King John
and the Allot of Canterbury, gives examples from Wyatt, and
then cites, one after the other, Tusser's Husbandry and the February
Eclogue of the Shepherd's Calender.
In the first part of his book (r, iii, cc. 11, 12) Dr. Schipper takes
the old alliterative verse as the origin of all the " tumbling verse "
of the fourteenth and fifteenth centuries. By referring back to
this part of his work in his description of the verse of Tusser,
he makes a connection between the old alliterative verse and all the
more recent examples which he quotes in succession to Tusser;
among them are Thackeray's Cane-bottomed Chair and Browning's
How they brought the Good News from Ghent to Aix. In his
Grundriss der englischen Metrik (1895), pp. 110-113, he gives
a pedigree starting from Casdmon's Hymn.
Dr. Herford, in his introduction to the Shepherd's Calender, seems
to agree with Dr. Schipper. He quotes Tusser's verse as a more
regular and monotonous form of that which is found in Spenser's
February, May, and September Eclogues.
He agrees with Dr. Schipper in deriving the four-beat verse
from the old alliterative line. " It was descended from the most
ancient form of English verse, and still retained as its one fixed
principle the characteristic of four beats .... The first
who attempted to give a regular and polished form to the four-beat
was T. Tusser, whose Hundred Points of Husbandry (1557) are
fute short the secound lang, and sa furth. Quhair as thir hes twa short, and
lang through all the lyne, quhen they keip ordour: albeit the maist pairt of
thame be out of ordour, and keipis na kynde nor reule of Florving, and for that
cause are callit Tumbling verse : except the short lynis of aucht in the hinder end
of the verse, the quhilk flowis as vther versis dois, as ze will find in the hinder
end of this buk, quhair I gaue exemple of sundrie kyndes of versis.
*«###* '#
For flyting, or inuectiues, vse this kynde of verse following, callit Itotuicefallit,
or Tumbling verse.
In the hinder end of harvest rpon Alhalloiv ent,
Quhen our gude nichtbors rydis (now g\f 1 rcid richt),
Some buckiit on a benvvod, and some on a benet
Ay trottand into troupes fra the tvvylicht :
Some sadland a sho ape, all grathcd into grent,
Some hotchund on a hemp stalk, hovand on a heicht,
The King of Far y with the Court of the £!f qitenc,
With many elrage Incubus rydand that nicht :
There ane elf on an ape une vnsell begat :
Eesyde a pot baith auld and rvorne,
This bratshard in one bus was borne ?
They fund a monster in the morn*,
VVarfacit nor a Cat.
ARTE MAYOR PROF. W. P. KER. 121
composed in anapaestic couplets equally fluent and insipid"
(Herford, Introduction to Spenser's Shepherd's Calender, 1895,
p. Ixvii). There are many difficulties about this, for it is
impossible to separate the rhythm of Tusser's verse from the
rhythm of the arte mayor ; it is not only desirable to find an
English origin for Tusser's verse ; one would like to explain the
coincidence of English and Castilian rhythms. Is there a common
origin ; and if so, of what kind ?
On the side of Romance philology M. Morel-Fatio, agreeing
with Stengel, would trace the verse of arte mayor back to a certain
variety of the French decasyllabic line; it is "le correspondant
exact d'un de nos types de decasyllabe : le decasyllabe * cesure
& cinq ' plaisamment designe par Bonaventure des Periers dans
son Caresme Prenant sous le nom de taratantara" M. Morel-Fatio
quotes as a specimen of this French type a verse from the
thirteenth century —
Arras est escole de torn Hem apprendre.
JDBINAL : JVouveau Recueil, ii, 377.
This counts as a variety of decasyllabic in French, though the
arte mayor is dodecasyllable in Spanish. " Quant a la denomination
differente de ce vers dans les deux langues, elle tient uniquement,
comme chacun sait, au systeme de numeration des syllabes,
oxytonique en frangais, paroxytonique en castillan."
Other examples are quoted in Jeanroy, Origines de la poesie lyrigue
en France, p. 356, from Bartsch, Romances et Pastourelles; e.g.,
Quant se vient en mai | que rose est panic
Je 1'alai coillir | par grant druerie.
It would appear, then, that verse which is derived from the
Old English alliterative line, and verse which is a variety of the
French decasyllabic, may come to have a strong likeness to one
another. Is there any real connection between them, or is it
only a casual resemblance of two different species ?
There is no need to suppose that the old alliterative line is the
sole ancestor either of the verse of Tusser or of the verse of
Spenser's February Eclogue. There are other influences that
press for consideration here, and not less in the history. of the
Spanish verse.
There are many four-beat rhythms besides that of the allitera-
tive verse, and while we may admit that the " tumbling verse " of
122 ARTE MAYOR — PROF. W. P. KER.
King James's example is derived from the old alliterative line, we
need not restrict its origin to such verse as was used in the seventh
century by the poets of Northumberland. It is impossible to
doubt that the rhythm of alliterative verse in the fourteenth
century and later was affected by the four-beat, or perhaps we
should say the eight-beat, rhythm of popular tunes. Among the
ancestors of the ballad of King John and the Abbot of Canterbury,
which is the ancestor of Prior's Down Sail and Swift's Hamilton's.
Bawn, may perhaps be counted such old rhythms as this from the
year of Lewes : —
Sire Simond de Mountfort hath swore bi his chyn,
Hevede he now here the Erl of Waryn,
Shulde he never more come to is yn,
Ne with sheld ne with spere ne with other gyn,
To help of Wyndesore.
Richard, thah thou be ever trichardt
trichen shalt thou never more.
Sir Simond de Montfort hath swore bi ys cop,
Hevede he now here Sire Hue de Bigot,
Al he shulde quite here twelfmoneth scot,
Shulde he never more with his fot pot
To helpe Wyndesore.
Richard, etc.
The verses of four irregular dactyls in Latin popular poetry *
bear witness to the diffusion of this kind of rhythm : they are
independent of the alliterative line. So also the trisyllabic measure
of the Minnesingers; one is not allowed to call it dactylic, but
it is verse of four beats, beginning on the strong syllable and
proceeding in trisyllabic feet : —
Wol mich der stunde, daz ich sie erkande '
diu mir den lip und den muot hat betwungen,
eit deich die sinne so gar an sie wande,
der si mich hat mit ir giiete verdrungen,
das ich gescheiden von ir niht enkan,
daz hat ir schccne und ir giiete gemachet
und ir roter munt, der so lieplichen lachet.
1 E.g. in Wright's Poems of Walter Mapes : Apocalypsis Golia* (1. 37) : —
Hie Priscianus est, daiis palmis verbora ;
Est Aristoteles vcilicruns aora;
Verborum Tullius vi niuk-ct aspcra ;
Kit Ptolomatms so tutum in sidera.
ARTE MA YOU PROF. W. F. KER. 123
To put it shortly, the verses went this way because the tunes
went this way before them, and the likeness of the English and
the Spanish verse is explained by the common rhythm of country
dances.1 The regularity of Tusser's verse is secured by following
a common tune, and where a tune of that sort is followed by other
poets the same kind of regularity will be found again. Tusser's
verse is not properly anapaestic ; the first syllable is merely
introductory to a kind of rhythm that is dactylic, if it is to be
named from any metrical foot at all. Tusser's regularity is
followed by Ben Jonson when he provides new words "to the
tune of Paggingtoji's Pound, sir " : —
But 0 you vile nation of cutpurses all,
Kelent and repent, and amend and be sound,
And know that you ought not by honest men's fall,
Advance your own fortunes, to die above ground ;
And though you go gay
In silks as you may,
It is not the highway to heaven (as they say) :
Ilepent then, repent you, for better for worse,
And kiss not the gallows for cutting a purse.
Youth, youth, thou hadst better been starved by thy nurse
Than live to be hanged for cutting a purse.
Bartholomew Fair, Act iii.
The Spanish verse is made for music, originally. It is used
in stanzas of eight lines for heroic poetry by the early court poets,
of whom Juan de Mena was the most famous. But though the
Laberinto of Juan de Mena is an ambitious didactic poem, and
(one would think) as little adapted for a musical accompaniment
as Wordsworth's Excursion, yet we have the proof from Salinas
that it was actually sung. Juan del Encina, the poet, was
also one of the musicians of his time, " such as found out musical
tunes, and recited verses in writing." Among his compositions
in the great musical manuscript edited by Barbieri (Cancionero
Musical de los Siglos xv y xvi, Madrid, 1890), may be found tunes
for the rhythm of redondilla menor, or, one might say, using
English terms, for the measure of Gray's Amatory Lines, with
rhymes at the pauses.
1 Compare the dance time in £ time given in the new edition of Chappell's
Old English Popular Music (ed. II. Ellis Wooldridge). The date is about 1260.
124 ARTE MAYOR — PROF. W. P. KER.
Amor con fortuna
Me muestra enemiga
No se que me diga.
No se lo que quiero,
Pues busque mi dano ;
Yo mesmo me engano,
Me meto do muero ;
Y muerto no spero
Salir de fatiga :
No se que me diga.
This verse is exactly regular, in trisyllabic measure, with
anacrusis, and corresponds exactly, syllable for musical note, with
the tune its accompaniment.
In England and in Spain, apparently, the triple time of common
dance tunes, with periods of eight bars, was found congenial to
verse, and was allowed to shape the prosody of verse. In other
countries, as in France, the fashion of verse is not in sympathy
with this "jigging vein," but even here it makes its way. On
the authority of the Dictionnaire PhilosopTiique of Voltaire, s.v.
Uemistiche (referred to by Stengel, Romanische Ferslekre), some-
thing like the arte mayor may be allowed in France.
" Ces vers de cinq pieds a deux hemistiches egaux pourraient
ee souffrir dans des chansons; ce fut pour la musique que Sapho
les inventa chez les Grecs, et qu' 'Horace les imita quelquefois,
lorsque le chant etait joint a la poesie, selon sa premiere institution.
On pourrait parmi nous introduire dans le chant cette mesure qui
approche de la saphique.
L'amour est un Dieu — que la terre adore, '
II fait nos tourmens — il fait les guerir ;
Dans un doux repos — heureux qui 1'ignore,
Plus heureux cent fois — qui peut le servir."
Evidently the tune that Voltaire had in his head was one of the
same sort as Gray's in his Amatory Lines.
The history of this kind of verse in Germany is not very easy
to make out. It seems strange that Dr. Schippcr, in speaking of
the English rhythm, should not have referred to its counterpart in
Germany, except in the case of Burger's translation of the Abbot of
Canterbury. In Kauffrnann's Deutsche Metrik the oldest examples
ARTE MAYOR — PROF. W. P. KER. 125
(leaving out of account the Middle High German ' dactylics ' of
"Walther and others) are from Paul Fleming and Filip von Zesen.
"Wie ist es, hat Hebe mein leben besessen ?
Wie ? oder bef iindt sie sich lieblich in mier,
0 liebliches leben wem soil ichs zumessen,
Dass meine gebeine so zittern f iir ihr ?
Ich gehe verirret, verwirret, und triibe,
Und stehe vertieffet in lieblicher Hebe.
FILIP VON ZESEN: Helikon, 1656, ii, 124.
In Anke van Tharaw the verse opens on the strong syllable, like
Delfin Apolo : —
Anke van Tharaw b'ss, de my gefollt,
Se oss mihn lewen, mihn goet on mihn golt.1
It is worth notice that Petter Dass (or Dundas, if he had kept
his father's name), the Norwegian poet of Helgoland, uses in his
didactic poetry (Natural History and Eiblical paraphrases) some-
times the verse of the Ormulum, sometimes the verse of Tusser.
It is not Tusser' s stanza, being a kind of rime couee, a stanza
used by Dr. Watts, in place of Tusser's quatrain : —
Forstandige Lasser, nu gavst du vel Agt,
Hvad Naaring os skjasnker den Poliske Tract
Samt Havsens Afgrunder og Klakke,
Bevilger dig Tiden, da beder jeg dig,
Du ville, min Broder, spadsere med rnig,
Jeg haver lidt vider' at snakke.
PETTEE DASS (1647-1708) : Nordlands Trompet.
III.
In their relations to the decasyllabic line, the English poets
and the poets of the Peninsula go through similar stages. One
may compare the Chaucerian s with the court poets who wrote in
Portuguese about the time of Chaucer or Lydgate. On both sides
there was great difficulty with the decasyllabic line. It came to
England from France ; it came to Portugal from France and
Provence. The French and ProvenQal line had a definite structure;
a fixed cesura after the fourth syllable. Neither the English
1 Compare in English the ballad measure " High upon Ilielands and low
upon Tay."
126 ARTE MAYOR PROF. W. P. KER.
nor the Portuguese would keep this rule.1 There were good
reasons why Chaucer should neglect it: he had better rules of
his own. But the rule that was good enough for Deschamps or
Froissart was not too good for Lydgate, and his verse might have
been properly braced up if he had observed it : instead of which
he too often turned the line into nothing better than " tumbling
verse " ; verse of four stresses, without regular measure : —
But he was clad, me thought straungely,
For of frost and snow was all his aray ;
In his hande he helde a fawchon all blody.
Hyt semyd by hys chere as he wold make a fray.
A bawdryk of isykles about his nek gay,
He had, and aboue an hygh on hys hede,
Cowchyd with hayle stony s he weryd a croune of leede.
LYDGATE : Assembly of the Gods, ed. Oscar Lovell Triggs, E.E.T.S.,
p. 9, 1896.
Diez, in his book on the Portuguese Court Poetry, points out
what difficulties were found in keeping the Provengal rhythm.
Speaking of King Denis and another poet he says: " Of ten, for
example, they stress the fifth syllable, and often there is nothing
more of verse in their verses than the right number of syllables."2
Diez quotes from King Denis the following shocking examples : —
(1) Ca de mim matar amor non m'e greu.
(2) Poys da mays fremosa que quantas son.
(3) Es mui gran pesar se deus mi perdon.
(4) Praz a vos senhor por qual vos el fez.
That it is the arte mayor in this case, and that it is the tumbling
verse in the case of the English poets, by which the decasyllabic is
corrupted, seems to be pretty certain.
Then came, after the French line, the Italian. There does not
seem to have been anyone in the Peninsula with Chaucer's
appreciation of Italian poetry till long after the time of Chaucer ;
but the Chaucerian poets in England by their ignorance of Italian
took care that England should have no unfair advantage. In fact,
Spain went ahead by a generation or two in deliberate following
of Italian fashions of poetry. The letter of the Marquis of
1 The poet of Wallace is exceptionally strict iu making a division after the
fourth sylhililr in his hcrnic line.
- Diez, Ueher die erste portugiesische Kunst- und Hof-Poesie, p. 40 : —
" .la niclit selten ist nur die Sylbfii/ahl das was ilmun den Vers macht."
ARTE MAYOR PROF. W. P. KER. 127
Santillana to the Constable of Portugal, which is the first clear
enunciation of the new principles of the Art, is a century before
Tottel's Miscellany.
In Spain there was the same difficulty with the Italian heroic
verse as there had been with the French and Provencal, and the
cause of the difficulty was arte mayor. Instead of the common
Italian stresses in the fourth or the sixth syllable, they broke into
the cantering pace of the national tunes and stressed the fifth.
This irregularity is the subject of the second part of M. Morel-
Fatio's paper; it is pointed out and explained by Francisco de
Salinas. The whole passage is worth quoting: —
" ' Amor e8 me dieron corona de amores?
"Est autem hoc notissimum et celeberrimum apud Hispanos
quorum videtur esse proprium quandoquidem eo nee Graeci nee
Latini antiquitus usi sunt, neque Itali aut Galli nunc utuntur.
Quanquam citra triginta annos in usu non ita frequens esse
desiit, postquam Hispani coeperunt imitari, neque infelici successu,
compositiones Italicas et Gallicas, quas cantiones et soneta vocant.
Atque adeo tenaciter hoc metrum majorum nostrorum animis
inhaerebat ac auribus arridebat, ut cum primum in nostrum idioma
versus hendecasyllabos quibus utuntur Itali transferre conati sunt
quidam poetae nostrates magni nominis, pro illis in hos quibus
assueti fuerant vel inviti delaberentur, ab illis temporum semper
et frequenter syllabarum numero et accentuum situ, et arsis et
thesis divisione discrepantes."
Would not this apply to some of the English poets, if we
interpreted hoc metrum majorum nostrorum of the old tumbling
verse of England in place of the Peninsular arte mayor? There
undoubtedly was something that prevented Sir Thomas Wyatt
from making himself secure in his heroic verse ; something that
led him to put among his heroic verses such anomalies as this :
To be the right of a Prynces rayghne. (Satire II.)
The difficulties of the Spanish poets in learning the Italian
measure are not unlike those of the English in the sixteenth
century, and it seems natural to find similar explanations for
both. The old tunes rang in their ears too incessantly for the
new kinds of verse to make their way.
128 ARTE MAYOR — PROF. W. P. KER.
POSTSCRIPT.
Mr. Arthur Platt points out a disrespectful reference to the art*
mayor in Lope's " War of the Cats" (Gatomaquia), in which
one of the heroines is named Zapaquilda : —
Y que con una dulce cantilena
En el arte mayor de Juan de Mena
Enamoraba el viento.
Mr. Platt has also sent me the following examples of arte mayor
as used by Calderon : —
Y todos digais en voces diversas,
Que Carlos Segundo ofrece a su madre,
Pues ella admitio de sus anos la fiesta,
Esta fiesta tambien a sus aiios,
Que cumplan y gocen edades eternas.
Loa de Hasta Fieras afemina Amor.
Voces. Y para venganzas a Marte despierta,
Alienta y anima.
Todas. Y al letargo adormida la queja,
Ni llore ni gima.
Marte. De una confusion en otra
"No se lo que elija ;
Entre aguas que aduermen, acentos que elevan.
Y cajas que incitan.
La Pur pur a de la Rosa.
Music. Prosiga la fiesta, \_Bailan '
Y aclamando a entrambas Deidades,
Del sol en el cielo, del Inga en la tierra,
Al son de las voces repitan los ecos,
Que vivas que reiues que triunfes y venzas.
La Aurora en Cop0odban*t ad in it.
W. P. K.
129
V.— CONTRIBUTIONS TO THE HISTORY OF THE
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH. By HENRY
CECIL WYLD, of Corpus Christi College, Oxford.
[Read at the Meeting of the Philological Society on Friday, April 14, 1899.]
PEEFATOEY REMAEKS.
THE following is a study and history of four classes of English
sounds : —
1. Old Engl. c. Back (guttural) and front (palatal).
2. Old Engl. £. Back and front.
3. Old Engl. 05.
4. Old Engl. h. Back and front.
All these sounds are here considered only as occurring medially
and finally. My remarks are based upon an extensive collection
of forms which I have culled with no little labour from O.E. and
M.E. texts, and from modern dialect glossaries. My collections
of Literary English words are from Professor Skeat's larger
Etymological Dictionary. I shall discuss the pronunciation of
the sounds which I have mentioned in O.E., and it will be seen
that in several points I venture to differ from the commonly
received views of Messieurs Kluge, Sievers, and Biilbring. I shall
then investigate the M.E. forms of O.E. c, £, <?£, etc., as they
appear in the most important texts of M.E. For this pin-pose
the word-lists are arranged chronologically and geographically, so
as to show at once the historical development of the sounds, and
their distribution in the various M.E. dialects. AYith regard to
the modern dialects, the arrangement is chiefly geographical,
beginning with the North and working down to the extreme
South of England. The order of the lists is as far as possible
from west to east.
I have also added other lists which show at a glance in which
dialects of Modern English many of the most important words
of the above-mentioned four classes occur. A special feature of the
Phil. Trans. 1898-9. 9
130 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
paper is the explanation which I venture to offer of the so-called
* irregular ' or ' Northern ' forms, such as ' seek,' ' think,'
< hagthorn,' ' heckfer,' ' to lig = to lie,' etc., etc. (See p. 247.)
I cannot but think that in the main the law here formulated
must be accepted, though it is of course inevitable that many
of my applications of it will be disputed, and that opinions will
differ as to the exact geographical area over which it obtained.
In conclusion, I have to thank Professors Napier and Wright
for their kindness and courtesy at all times in giving me
valuable advice and suggestions. To Dr. Sweet I owe far more
than I can adequately set down here; not only have I had the
privilege of a training in practical phonetics from him, but I have
also enjoyed the advantage of frequent private discussion with
him of every part of my work in the course of its carrying out.
Oxford, April, 1899.
LIST OF MIDDLE ENGLISH TEXTS USED IN THE FOLLOWING
WORK.
SCOTCH AND NORTHERN TEXTS.
Barbour's Bruce, 1330.
Dunbar, E. Lothian, 1460-1520.
Gavin Douglas, 1475-1522.
Complaynt of Scotland, 1549.
Metrical Psalter, Yrks., before 1300.
Cursor Mundi, Yrks., 1300.
Minot, Yrks., 1333-52.
Prick of Conscience, Yrks., before 1349.
Sir Gawayn, Northern, 1360.
Townley Mysteries, Yrks., 1450.
Northern Glossary ( Wright- Wiilcker, xviii), fifteenth century.
Wars of Alexander, Yrks., late fifteenth century.
Catholicon, Yrks., 1483.
Manipulus, Yrks., 1570.
MIDLAND TEXTS.
Alliterative Poems, Lancashire, 1360.
Metrical Romances, Lanes., 1420.
Ormulum, Lines., 1200.
Havelok the Dane, N.E. Midland, 1300.
Robert of Brunne, 1338.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH - H. C. WYLD. 131
ITali Mta.lmlHMl, W. Midi., 1225.
William ,,f Palerne, W. Midi., 1350.
EarHest Prose Psalter, W. Midi., 1375.
Myrc, Shropshire, 1400.
MS. Harl., 2,253 (Boddeker's Alteuglische Dichtungen), Herefordshire, 1310.
A Worcester Glossary ( Wright -Wiilcker, xiii), twelfth century.
La^araon, Worcs., 1205.
Guy of Warwick, thirteenth century.
Songs and Carols (Wright, Warton Club, 1856), Warwickshire, 1400.
Palladius on Husbondrie, Essex, 1420.
Peterborough Chronicle, 1122-1154.
Bestiary, E. Midi., before 1250.
Genesis and Exodus, E. Midi., 1250.
Returns of Norfolk Guilds, 1389.
Wills and Inventories, Norfolk, fifteenth century.
Promptorium, Norfolk, 1440.
Bokenham's Poems, Suffolk, before 1447.
Wicliffe. E.E.T.S., 1880.
Chaucer. Skeat's ed., six vols.
Political Songs. Wright, Rolls Series, 1859-61 ; 2 vols.
SOUTHERN TEXTS.
St. Katherine, Gloucestershire, 1200.
Robt. of Gloucester, 1300.
St. Juliana (Metrical Life), Gloucestershire, 1300.
Piers Plowman, 1363-93.
Sir Ferumbras, Devon, 1380.
St. Editha, Wilts, 1400.
St. Juliana (Prose Life), Dorset, 1200.
Sawles Warde, Dorset, 1210.
Wooing of our Lord, Dorset, 1210.
Ancren Riwle, Dorset, 1225.
Owle and Nightingale, Dorset, 1246-50.
Sir Beves of Hamtoun, Hants, 1327.
Usages of Winchester, Hants, 1360.
Kentish Gospels, 1150.
Kentish Homilies (Yespas, A. 22), 1200.
Vices and Virtues, Kent, 1200.
Moral Ode (MS. Digby, 4), Kent, early thirteenth century.
Kentish Sermons, 1200-50.
William- of Shoreham, Kent, 1307-27.
Ayenbite of Inwyt, Kent, 1340.
Libeaus Desconus, Kent, 1350.
132 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
LIST OF MODERN DIALECTS, WITH AUTHORS OF GLOSSARIES
HERE USED.
Northumberland, Heslop, 1892-4.
Cumberland, Dickinson, 1878-81.
Westmoreland, Wheeler, 1802 ; Westmoreland and Cumberland, 1839.
Durham (Hetton-le-Hole), Palgrave, 1896; Teesdale Glossary, 1849.
(W. Yrks. (Cleveland), Atkinson, 1869-76.
N. Yrks. (Swaledale), Harland, 1873.
N.E. Yrks. (Whitby), Robinson, 1876.
Yorkshire
N.Mid. Yrks. (Windhill), Wright, 1893.
Mid. Yorks , Robinson, 1876.
W. Yrks. (Almondsbury and Huddersfield) , Easther, 1883.
S.W. Yrks. (Sheffield), Addy, 1888-90.
Lancashire, Nodall and Milner, 1875-82.
Cheshire, Holland, 1884-6 ; South Cheshire, Darlington, 1887.
Derbyshire, Pegge, Skeat, Hallam.
( N. Lines., Sutton, 1881.
Lincolnshire s N.E. Lines., Peacock, 1889.
(S.W. Lines., Cole, 1886.
Shropshire, Jackson, 1879; Salopia Antiqua, Hartshorne, 1841.
Staffordshire, Poole, 1880.
Leicestershire, Evans, 1881.
Rutland, Wordsworth, 1891.
Norfolk, Rye (East Anglia, 1895); Spurdens, 1879; Cosens-Hardy, 1893;
Nall, 1866.
Herefordshire, Havergal, 1887.
( Upton -on -Severn, Lawson, 1884.
Worcestershire < W. Wrcs., Chamberlaine, 1882.
( S.E. Wrcs., Salisbury, 1894.
Warwickshire, Northall, 1896.
Northamptonshire, Baker, 1854.
Bedfordshire, Batchelor, 1809 (Glossary at end of " An Orthoepical Analysis
of the English Language ").
Suffolk, Moore, 1823.
Gloucestershire, Robertson, 1890.
Oxfordshire, Parker, 1876-81. /
Berkshire, Lowsley, 1888.
Essex, Charnock, 1880 ; Clarke, Tales in Essex Dialect.
W. Somersetshire, Elworthy, 1886.
Wiltshire, Dartnell and Goddard, 1893 ; Akennan, 1842.
Surrey, Leveson-Gower, 1876-93.
Kent, Parish and Shaw, 1887.
Cornwall
W. Cornwall, Courtney.
E. Cornwall, Couch.
Cornish Glossary, Monthly Mag., 1809.
Journ. of Royal Institution of Cornwall, 1864,
Garland ; another in same place by Couch ; Cornish Tales.
Tregelles.
Devon, Hewett, 1892 ; (Harlaud) Chope, 1891 ; Exraoor Scolding.
Dorset, Barnes, 1886.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 133
Hampshire, Cope, 1883.
Isle of Wight, Smith, 1881 ; Long, 1886.
Sussex, Cooper, 1853; Parish, 1879.
OTHER DICTIONARIES, GLOSSARIES, AND CHIEF WORKS
USED.
JEnylish Dialect Dictionary, A to Dinner, Wright.
Grose, Provincial Glossary, 1811.
Hay, Collection of North Country Words (1691) : Pt. iii, Reprinted Glossaries,
«l. Skcut, E.D.S., 1874.
White Kcnnet (Bp.}, Parochial Antiquities (with Glossary at end), Oxford, 1695.
Skeat't Reprinted Glossaries — Thanet by Lewes.
Norfolk, Marshall.
Yorks, Willou.
Glos'ter by Marshall.
Yorks, iMarshall.
W. Devon, Marshall.
Thoresby's Letter to Ray.
Glossary to Burns' Works, Henley, 1897. (In Vol. IV.)
lip. Percy's Folio MS., 1867-68, Hales and Furnivall (Gloss in Vol. IV).
HalliwelVs Dictionary of Archaic and Provincial Words, 3rd ed., 1855.
Nitres' Glossary, ed. Halliwell, 1859.
Dictionary of English Plant-Names, Britten and Holland, E.D.S., 1878-86.
Anglo-Saxon Dictionary, Bosworth- Toller.
Sweet's Anglo-Saxon Dictionary.
Middle English Dictionary, Stratman- Bradley, 1891.
The New English Dictionary, Murray.
Johnson's Dictionary, 1st folio ed., 1755.
Skeat's Etymological Dictionary, 1888.
Florio, Worlde of Wordes, 1598.
Cot-rave-Howell, 1673.
Miusheu, Guide into Tongues (Emendatio, 2nd ed.).
Bailey, 2nd ed., 1724.
Kluge, Etymologisches Wb'rterbuch d. deutschen Sprache.
Wright -Wiilcker, Anglo-Saxon and Old English Vocabularies, 1884.
jS 'heat's Maeso- Gothic Glossary.
Uhlenbeck, Kurz gefasstes etymologisches Wbrterbuch der Gotischen Sprache.
I Letter in Academy, Feb. 22, 1890.
Napier \ Notes on Orthography of the Ormulum, Oxford, 1893 ; also in History
of the Holy Rood-tree, ed. Napier, E.E.T.S., 1894.
Gotisches Elementarbuch, 1897.
Urgermanische Grammatik, 1896. (Urgerm. Gr.)
o- ( Phonetik, 4 Ann., 1893.
I Angelsiichsische Grammatik, 3 Aufl., 1898. (A.S. Gr.)
Morsbach, Mitteleuglische Grammatik, 1st part, 1896. (M.E. Gr.)
/ History of English Sounds, 1888. (H.E.S.)
e ) Oldest English Texts ; Facsimile of Epinal Glossary.
._ »..J._ „*. „ ? 1894> (A>g> Reader>)
-/.-/A f
oe)ff (
I Aim-lo-Siixoii Header, 7th ed
\ Primer of Phonetics.
Paul, Grundriss der Germanischen Philologie, Bd. i, 1891. (Grimdr.)
Paul und Braunc, Buitrage zur Geschichte der deutschen Sprache uud Litteratur.
(P.B.B.)
•Cook, A Glossary of the Old Northumbrian Gospels, 1894.
134 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Lindelof, Glossar zur altnorth. Evangelieniibersetzung in der Rushworth-
handschrift, 1897.
Ten Brink, Chaucer's Sprache und Verskunst, 2 Aufl., Kluge, 1899. (Chaucer's
Spr.)
Brate, Nordische Lehnwbrter in Ormulum (in P.B.B., x).
Kluge, Geschichte der Englischen Sprache (in Grundr., pp. 781-90), cited by page.
Bullring, Beiblatt zur Anglia: July- August, 1898, and February, 1899.
Skeat, List of Books illustrating English Dialects, 1873-75. (E.D.S.)
Wright, Englische Mundarten, Grundr., Bd. i, p. 975.
(These last two works are invaluable as bibliographical guides.)
Brandl, M.E. Literaturgeschichte, in Grundr., ii, pp. 609-718.
O.E. c.
O.E. c corresponds to Germanic *k, Indo -Germanic *g. O.E.
ceosan, Goth, kiusan, Gk. 7evo>; O.E. ^sec, O.Icel. fak, Lat. tego;
O.E. cyn, Goth, kuni, Gk. 7eW, etc. O.E. c occurs initially,
medially, and finally ; it may stand before all vowels, and
before I, n, r.
c in O.E. is the symbol both of a back (guttural) and of a front
(palatal) sound.
Before a primitive back vowel c was a back-stop consonant in
O.E., and also before y, e, «, etc. = Germ. *«, -o, a, with «-
umlaut ; and before consonants such as I, r, etc.
On the other hand, c was fronted before original front vowels,
«, e, etc., before Germ. *jt and when final, after front vowels
(Sweet, H.E.S., § 539, but cf. § 74). In O.E. itself the *j has
disappeared, leaving its mark, however, by fronting a /preceding
back vowel. Thus hoc has dat. sing, and n. pi. bee = *boki,
*bokiz (cf. Streitberg, Urgerm. Gr., p. 249). The 6 here is fronted
to e through the medium of the *£, O.E. bee therefore must have
had a fronted 0, and that this was actually the case is proved by
the M.E. forms beech (Mk., i, 2), bech (Lk., iii, 4), in Kentish
Gospels, MS. Hatton, 38, circ. 1150, where -ch = O.E. fronted c.
(Fronted c will henceforth be written c.) The best test of the
front character of an O.E. c is its appearance as ch in Middle
and Modern English. See on above, Sweet, H.E.S., p. 143, and
A.S. Reader (7th ed., §§ 110-20); Kluge, Paul's Grundr., Bd. i,
pp. 836-40; Sievere, A.S. Gr., §§ 206, 207.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 135
Pronunciation.
With regard to c, there seems no reason for doubting that it
had the character of a back-stop consonant in O.E., in all cases
where that sound is found in the Modern English equivalents
boc 'book,' locian 'look,' drinkan 'drink,' smoca 'smoke,' stracian
'to stroke,' etc.
The question of the pronunciation of c is much more difficult
to determine, and opinion is divided on the subject. On one
point everyone is agreed, namely, that c was clearly distinguished
in sound from c\ the question which awaits settlement is, had
O.E. c the sound of Engl. ch, i.e. a point-teeth-stop consonant
followed by a blade-point-open consonant, or had it some sound
intermediate between this and the back stop ?
Kluge's view is clearly expressed in Grundr., p. 839, where he
says: — "1m Siiden ist c seit dem 10 Jahrh. in der Palatisierung
(ts) [that is our ch sound] vorangeschritten. Zuna'chst ist gewiss
kjt tj\ fur c eingetreten." He cites cases of the spelling c% for t%,
e.g.: orcseard, Cur. -Past., 487, for ortjeard; muncjiu, Wulfstan,
ed. Napier, p. 152 = muntguw, etc. ; fecoan from fetian (Platt,
Angl. 6, 177). Prom these spellings Kluge infers the pro-
nunciation 'tj1 for O.E. c. The pronunciation U for M.E. ch
must, he thinks, have arisen early, in support of which view
he adduces M.E. etch = O.E. edisc, and Mod. Engl. French for
frencisc, M.E. worchip = O.E. wurfscipe, etc. No less categorical
is the statement of Sievers, Angls. Gr., § 206 (4): — "Die palatalen
verschlusslaute c' und (0) j sind offenbar bereits ziemlich friihe zu
palatalen affricaten d. h. lauten von dem Klange der neuengl,
ch und dg (also annahernd ts und dz geworden). Dies ergiebt
sich aus den formen wie orceard, feccean (neuengl. orchard,
fetch), etc."
Biilbring, in a most valuable article which just appeared (in
" Beiblatt zur Anglia," February, 1899), " Was lasst sich aus dem
gebrauch der buchstaben k und c im Mattiius - Evangelium des
Eush worth -Manuscripts folgern?", expresses his views as follows:
" Die thatsache, dass Farman seinen gebrauch des c und k im
anlaut nach dem Lateinischen geregelt hat, ist nicht ohne wert
fiir die bestimmung des lautwertes des ae. c zu seiner Zeit und
in seiner Mundart. Nicht nur sieht man, dass er sich deutlich
eines Unterscheides zwischen dem anlaut z.b. von ciken und
kining bewusst war; sondern es muss eine gewisse ahnlichkeit der
136 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
aussprache des c. z.b. in ae. cerdem und lat certum gewesen sein,
die ihn zu der oben dargelegten unterscheidung brachte. Da er
das lat c vor palatalen vokalen wie (ts) sprach, so muss er das
ae. c ebenfals dental gesprochen haben, d.h. ganz oder ungefahr
we ne. («)."
(See, however, Bulbring's remarks in Anglia Beiblatt, July-
August, 1898, at bottom of p. 74, where the distinction is very
clearly drawn between " palatalization and subsequent dentali-
zation," etc., with which I largely agree.)
As against above views, Sweet has always maintained that
O.E. 6 was a front-stop consonant (see H.E.S., § 496, and A.S.
Reader, Introduction, § 120). This view, which I believe to
be the only sound one, has hardly been stated by Sweet himself
with sufficient cogency, and has perhaps on this account been
pretty generally ignored by other scholars. By a front stop is
simply meant a stop formed with that part of the tongue which
is used in forming the (German) /-sound. This latter sound is
in fact the front-open-voice consonant, the voiceless form of it
being the final sound in German 'ich.' In forming the front
stops the middle or 'front' part of the tongue is pressed against
the hard palate just behind the alveolars, the effect being that
of a kind of t or d, according to whether there is voice or not.
"When the stop is opened a /-like off-glide is heard, and it is this
off- glide that gives the sound its very characteristic ' colour.'
These stops are heard in Sw. kyssa, kenna ; Russ. ^ji^a, * uncle,'
and MaiL, 'mother.' I submit the following reasons for con-
sidering the several contentions (which, indeed, vary slightly) of
Messrs. Kluge, Sievers, and Biilbring untenable : —
Firstly. The process of passing from a back or even perhaps
a root-stop consonant to a point-teeth stop + a blade-point-open
(which is practically what the above scholars mean by such
symbols as ts, etc.), must of necessity be a very long one.
Secondly. O.E. e is constantly doubled, and there would be
no reason for doubling what is already a complex sound. Thus,
if O.E. o'=tS, O.E. co must = either tStS or ttttt which are
unpronounceable combinations. 6 must therefore have been
a single, simple sound.
Thirdly. If O.E. 6 had really become a double sound it could
not possibly have become k, as we know it did in certain com-
binations, cf. M.E. sekj? = O.E. secj>. To suppose that c had got
over all the stages from k to point-teeth £, had also developed the
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 137
sh sound after it, and could then suddenly go right back to
k again, is surely unreasonable.
Fourthly. M.E. forms like bleinte, queinte, seinte = O.E.
blencte, cwencte, sencte, could only have been produced by the
influence of a front stop. These forms are not particularly early
(I have found more in R. of Glos., 1300, than in any other text),
and they seem to show that c remained a front stop pure and
simple until well into the M.E. period. Had O.E. c already = ts,
it seems to me inconceivable that the -eint forms could ever have
arisen at all. This diphthongizing process will be discussed later
on in considering the fate of c in M.E.
The well-worn arguments based on orceard, feccan, etc., which
appear regularly in all discussions of this question, are surely
entirely without cogency, and the spellings tell quite as much
in favour of the front -stop theory as of the other. Putting
aside the fact that the identity of fetian and feccan is doubtful,
it would be quite sound to suppose that the combination tj or ti
of fetian had been assimilated to a simple consonant, and that
a front stop. This process is a common one, and Russian, for
instance, has many examples of it. iiaim, 'nurse,' is not
pronounced nia nia or nja nja, but with a front nasal followed
by ~a\ flflja, 'uncle,' does not=dia dia or dja dja, but front-
stop voice followed by -a.
I have insisted thus strongly on the nature of O.E. c, because
the phenomena which meet us in inquiring into the subsequent
history of this sound are to me unintelligible on any other
assumption than the one I have endeavoured to justify.
Graphical Distinction between O.E. c and c.
The earliest linguistic monuments of O.E. are the Runic
inscriptions. Of these the most important are the Bewcastle
inscription (Cumberland), circ. 670, and the Ruthwell Cross
(Dumfriesshire), circ. 680. There are three different Runic symbols
for the c, c sounds, which represent perhaps the front c, the front
variety of the back stop, and the back-stop normal position.
The following list gives all the examples of each variety that occur
in Victor's "Die Northumbrischen Runensteine," 1895. Victor
transliterates the Runic symbols by c, c, and k, c being front and
138 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WILD.
c back, but in the present list I shall use e for the front stop, as
throughout this paper, c for the back stop, and k for the modification
of the so-called gar rune.
Words with c — Alcfripu, Bew.
Becun, Leeds.
Cufbercht, Lane.
Cynibal)?, Lane.
Kyniqc, Ru.
Lices, gen. sing., Ru.
Ricaes, gen. sing., adj., Bew.
Ricnae, ac. sing., Ru.
Sigbecun, Bew.
16, Ru.
On the 6 in these words see also Biilbring, Anglia Beiblatt,
July-August, 1898, p. 74.
Words with c — Becun, Thornhill.
Crist, Ru.
Cristtus, Bew.
Cwomu, Ru.
Cyniburug, Bew.
Words with k- — Kyniq, Bew., ace. sing.
Kynigc, Ru.
TJqket, pron. dual ace., Ru.
c and c in the MS.
The early glossaries do not distinguish between c and 6 in any
consistent manner. In the Corpus Gloss (Sweet, Oddest E.T.)
I can only find that k occurs twice: kylle, 231, kaelrS, 1119.
This gloss is early eighth century. The Epinal does not seem
to have any example of k at all in English words, c is used in
these glossaries both for the back and front sound, before all
vowels. Ep. and Erfurt occasionally write -ci for the latter sound,
as birciae, 'birch,' Ep. 792 and Erf. 1609; Erf. also has ciae 240,
' a chough ' ; Ep. at same place writes chyae.
In West Saxon there is a pretty regular diphthongization of
primitive front vowels after c in the later texts, and before
a and o an e is written, while cu often appears as ciu — drencium,
ecium, etc. (See Sievers, Angls. Gr., § 206, p. 103.) In Kentish
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 139
and Mercian e does not diphthongize. Kt., Merc, e = W.S. es, but
Northumbrian (Kushw. and Lindisfarne) hesitates between ce and ea.
(Sievers, A.S. Gr., § 157, 3.) In Beowulf kyning occurs four
times with k, in lines 619, 665, 2,335, and 3,170; these are the
only cases of k in the whole poem. In Cur a Pastor alia k is
used in both MSS., but by far the greater number of the words
in which it occurs appear in other parts of the text, often on
the same page, with c. The following is a list of all the cases
I have found of I in this text as printed by Mr. Sweet (E.E.T.S.,
xlv and 1). The numbers refer to the page in Mr. Sweet's
edition. I have not always thought it worth while to say whether
a word which occurs several times on a page is always in the
same case ; thus, on p. 2 we have kyning and kynings, but the
reference is simply 'kyning 2 (twice).'
Cotton MS. has k (initially) in the following words : kyning 2
(twice), 8, 32 (twice), 36, 38 (twice), 84, 90, 110, 112, 120, 144,
182, 186, 196, 252, 374; ky*an 2; ky^de 146, (gekySde)
150; ky^onne 300, 310; angelkynne 2, 6 (twice); kynn 84;
kynelic 84 (five times); akolige 150; kiceft 152; karcernu
204; kyclum (darts) 296; koka (Cooks' gen. pi.) 310 (three
times); kolossensum 310. Medially k appears but rarely; the
cases are : gioke 196, 200 ; koka (see above) ; ascoke (shake) 310.
The Hatton MS. has the following examples of k initially :
kyning 3 (twice), 9, 37, 39, 85, 91, 111, 113, 121, .145, 183, 197,
253, 375, 393 (twice) ; kynerices 6 ; ky'Sa'S 21 ; ky^anne
306, 363; geky'S'S 359; keled 57 (Cott. aled) ; kynelicne 85
(three times) ; kynn 85, 353 ; kenning 97 ; kystig 149, 327 ;
kristes 213, 317, 323; kelnesse 309; koka 311 (three times);
akenned 313; kynrena, kycglum 297; kokke, kokkum 459;
kok 459, 461 ; kylle 469 (twice). Of medial k I have found the
following examples: geoke 197; gioke 201; koka 311; ascoke
311; ^icke 329; fbrdikige 361, 383; seker 411; kokke and
kokkum 459 ; murkien 467. I have only found two examples
of final -Is: kok 459, 461.
Professor Biilbring (Anglia Beiblatt, February, 1899) has given
an exhaustive account of the use of k in Rushworth1.
I disagree to a great extent with Mr. Biilbring's views on the
degree of 'palatalization' which took place in the North, so far
as I understand his remarks on this subject in the above article,
and in Anglia Beiblatt, July-August, 1898, p. 74, etc.; but as
this subject will be discussed in another part of the present paper,
140 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
I will do no more here than say that he seems to me, on this
particular point, to reason in a circle. It is assumed that in
words like so 'Slice, cuflice, swilce, etc., there was a ^-sound
in the Northern dialects. But Farman, the writer of MS.
Rush worth1, never writes one, " not even sometimes," therefore,
says Mr. Bulbring, he could not have been a Northerner. Now,
as the arguments in favour of the statement that Northern dialects
had the back sound in above words are of the slightest possible
kind (see Biilbring, pp. 75 and 291), it would be rather more
reasonable to assume that k does not appear in these words in this
Northern MS. for the simple reason that c and not c was pro-
nounced in the North.
In the work known as Rushworth2, k is not used at all. For
this sound ch is occasionally written, as folches, wlonches (see
Biilbring, pp. 75 and 291, and Lindelb'f). Michil, etc., which
occurs in the Durham Book (see Cook's Glossary), seems also to
be an example of ch for k. At any rate, ch was a not uncommon
symbol for k in the latest O.E. and earliest M.E. period, and we
find spellings like Chingestone = Kingston, Chemere = Keymer in
the Sussex Doomsday Book (ed. Parish, 1886).
The spelling in Doomsday Book is, however, very irregular,
and ch is not infrequently written for c, as in Berchlie = Birch,
Berches ; Beche = Beech ; Bechingtone = Bechington. Chetel,
a tenant's name, may be either Norse Kettil with c} or Engl.
Chettle with <?. On the other hand, we find Calvingtone =
Chalvington ; Cerlestone = Charlston ; and Cicestre = Chichester
(see lists of Place and Tenant's Names, in Parish's edition).
In the Peterborough Chronicle (MS. Laud, 636, ed. Thorpe,
and recently Earle) there seems to be hardly any trace of k,
except in foreign words, before the year 1122. UnderxAnn. 1091
we find, however, Kiaeresburh = Cherbourg, and under Ann. 1098
ntwikinjan (but gemakian 1102). Otherwise, so far as I can see,
we find for both back and front sounds in this part of the text.
With Ann. 1122, however, the handwriting changes and we now
get kyn$, king, etc., but c still is used for both sounds ; thus
we get circe, cinnesmen (Ann. 1129). After 1135 k is used much
more frequently, but by no means exclusively for the back
sound, and we find cursede (1137); and, on the other hand,
makede, swikes (1135), smoked, snakes (1137). The spelling
Kioeresburh is curious, and seems to point to the fact that the
French front sound of ch, whatever it was, diifered from that
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 141
of English c, otherwise we should not find the rather strange
combination kia3- in a text where k is practically not used at all.
It should be mentioned, however, that a little earlier in the same
text (1096) Campeine occurs for ' Champagne.'
To sum up, then, we can never be absolutely certain that any
given c in O.E. is front unless it occur in a Runic form, accom-
panied by diphthongization of a following vowel, or after a vowel
which shows ^-umlaut. We cannot be absolutely certain that
O.E. c is back except (1) from etymological considerations; (2) if
it be written with a guttural rune, or with a k. But there are
many cases when we have absolutely no evidence in O.E. at all.
Thus, for instance, we know that seccan and sece had <?, but we
cannot affirm with equal certainty that the front sound occurred
in 3rd sing. sec]?. "We may now pass to c and c in Middle
English, and here we are on much firmer ground.
O.E. c and c in M.E.
In the early transition texts of twelfth century a certain
confusion still prevails with regard to the spelling for O.E. c
and 6 ; but on the whole we may say that the use of ch for c is
well established, and the deviations from this rule may generally
be explained by the fact that many of these early texts are copied
from older MSS. in which c is used indiscriminately. Thus, for
example, in the Kentish Gospels (MS. Hatton, 38, circ. 1150),
the influence of the old spelling is everywhere obvious.
In this text we have c = O.E. 6 in secan, Lk. xix, 10 ; rice,
Lk. xix, 14; micelen, Lk. xi, 4; ceastre, passim; cyldre, Lk.
xviii, 15; wyrce, Lk. xxii, 11. 6 written ch: chyld, Mk. x, 24;
jechure, Joh. xv, 16; cheapia^, Lk. xix, 13; chyrcan, Mat.
xvi, 18; chikene, Mat. xxiii, 37; chalf, Lk. xv, 27; cheastre,
Mat. iv, 13. The combination sc is always written sc in this
text, and to this there is but one exception, in the word bischop,
Joh. xi, 54. This is, so far as I can see after a careful search,
the only example of this spelling in the MS., and, I believe, the
earliest example yet pointed out.
Hatton, 38, has four ways of expressing back c : first, k ;
second, c or cc\ third, ch\ fourth, ck. On the whole, it is correct
to say that k and ok are generally written before front vowels,
c before consonants and back vowels. Akenned, Joh. ix, 20 ;
142 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
taken, sb., Job. ix, 16; spraeken, pret. pi., Job. ix, 22; drinke,
Mat. vi, 32 ; kyng, Lk. xix, 38 ; but lockan, dat. pi., Job. x, 2 ;
lickeres, Mat. xxii, 18. Examples of c are : werces, sb., Job. iv, 34 ;
co, Lk. xix, 38 ; bocc, Job. xx, 30; clypeden, Mat. xxi, 19, etc.
ch — k is not of frequent occurrence, and occurs principally in
foreign words, as chanan, fichtre. In tbe forms sicchelse (sic),
Mat. xxvii, 28, siccbele, Mat. xxviii, 31, aetsoch, Lk. xxii, 57,
we have also apparently ch = k. The collection of Homilies in
MS. Vespas, A. 22, is also Kentish, but about fifty years later
than the Hatton Gospels. The spelling of the Homilies is prac-
tically that of the Gospels, and here again the O.E. version, from
which they are copied, makes its influence felt, ch is used for 6,
but c is quite as common ; ch also occurs for c in dierchin ;
~k apparently is not used at all. The so-called Kentish Sermons
(Laud, 471), circ. 1200-50, do not present the same curious
uncertainty in the use of c and ch, and the latter spelling is by
this time assured for the front sound, and k or ck are almost
exclusively used for the back sound, though c is retained before
I, etc. Examples : child (Epiph., etc.), chold = cold (Second
Sermon ; the same word is also written schald in same sermon),
speche (Epiph.), kinkriche (Second Sermon), seches (Epiph.); of
k and ck: werkes (Epiph.), betockne]? (Fifth Sermon), besekej?
(Second Sermon), akety = chilleth (Second Sermon).
ch is also used in this text for the front open consonant, as
almichti (Epiph.), bricht (Epiph.), furch, through (Second Sermon).
In another Kentish text of the same period or a little earlier
(Vices and Virtues) the same distinction between back and front
c is regularly made.
In the three Dorsetshire texts of this period — St. Juliana (prose
version), 1200; Sawles Warde, 1210; and Ancren Riw,le, 1225—
ch is regularly written for the front sound, and c, k, or ck for the
back. We may therefore say, that from the beginning of the
thirteenth century onwards, there is no further doubt in most
texts, as to whether, in any given case, we are dealing with the
front or back sound.
Distribution of c(k) and cb in M.E.
In O.E. Germanic k is fronted in all dialects, in all cases
where tbe circumstances admit of the fronting process — that is,
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD. 143
before original front vowels; and when it is the medium of the
*-umlaut, probably also finally after front vowels. Under ordinary
conditions this fronted c should become ch in M.E. But in M.E.
we are met with the fact that whereas in the South, fronting
of this consonant takes place in nearly all cases where we should
expect it to occur, in North Midland and Northern texts there
are many apparent anomalies, and we find forms like seken
instead of sechen, thenken instead of thenchen, etc. Now, if these
k forms occurred regularly in Northern and North Midland texts,
if they were the only forms in these texts, and if the ch forms
alone occurred in Southern texts, we should be justified in
assuming that the ch form's were the characteristic representatives
of O.E. c in the South, but that in North Midland and in the
North, O.E. c was with equal regularity unfronted and made
into k. Then we should also be justified in explaining those
k forms which occur in Modern Standard English as Northern loan
forms; the whole question would resolve itself into a question
of geography, and there would be, so far as I can see, no further
difficulties in connection with these k forms. But, unfortunately
for this view, it turns out upon closer examination of the evidence,
that not only are there plenty of ch forms in Northern texts,
from a very early date in M.E., but that there are perhaps quite
as many k forms in the South.
The evidence of the Mod. Engl. dialects is quite as striking.
Certainly there are far more k forms in the North than in the
South, but there are too many k forms in the latter group of
dialects, and too many ch forms in the former, to be accounted
for merely by a theory of extensive borrowing.
The theory for which I hope in the following pages to establish,
at least, a very strong probability, is that the fronted and non-
fronted forms existed side by side, in the same dialects, at a
certain period of O.E. I shall endeavour to show what were the
special conditions under which c became k. Having shown that
these doublets could and did occur extensively in O.E., I shall
hope to prove that there is abundant reason to believe that for
a certain time both forms were retained in the Southern dialects,
and that later on the Northern dialects showed a special pre-
dilection for the -k forms, although they retained many -ch forms ;
while in the South, although most of the -k forms were gradually
eliminated, many survived, and still survive, alongside of the more
frequent -ch forms.
144 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
I shall delay formulating the law for the origin of the -k forms,
and a discussion of its application and scope, until we have passed
in review all the evidence I have collected for the development
of the gutturals in M.E. and the modern dialects. This final
discussion will also include that of the so-called irregular develop-
ments of O.E. 0g, g, and h, as I believe these are due to similar
phonetic conditions. I shall not discuss here the irregular
development of initial O.E. c in kirk, kaff (= chaff), etc., as we
are dealing only with medial and final c, etc. I give here a few
illustrations of the strange dialectal distribution of the ch and k
forms in M.E., which the lists which follow exemplify more fully.
k forms in Southern texts : Kentish Gospels has swinked ;
ilken. Vices and Virtues: beseke'S, besek]?, J?einkinde. Ayenbite :
awreke, vb., smec, and smac, ' taste,' waki, sb., ' watch,' azenkte,
ilke, workinde. Libeau Desconus : J?inkj?, pricked. Wohunge :
pik, . sb. Ancr. Biwle : prikke, sb., swuc (='such'), tuke'S
1 chastiseth,' stenk sb. Owle and Nightingale : tukest, ' twitchest.'
Sir Ferumbras (Devon, 1380): deke 'ditch,' prykie sb., reke
• rich.'
ch forms in Northern texts : Cursor Mundi: rich, adj. ; wreche,
sb. and adj.; speche sb., spech vb, ; gicche sb. Minot: feched,
' wretche,' sb. Allit. Poems : biseche vb., aliche ''alike ' ; dych sb. ;
pich sb., seche vb., wrech ' vengeance.' Catholicon : bechtre fagus,
a leche medicus, riche copiosus, to teche, etc. Levins (Yorks,
1570) : ache, sb. and vb. (rhymes to spinache), blache, bletche, rich,
pich, ditch, itche. Dunbar: siche 'such,' streiche adj. 'stiff,' teich
vb. Wars of Alexander: liche 'a body,' reche vb. (reach). Seche
vb., siche 'such.' Havelok (N.E. Midi.): lich 'like,' ich 'I,'
swich 'such.'
The forms in -einte, etc.
These forms of the p.p. and pret. do not appear to be very
numerous, widely spread, or to have survived much beyond the
fifteenth century. I have noted only one, adreinte, in Minot;
in Brunne, dreynt; in Mire, i-queynt; in Chaucer, queynt,
dreynte, and bleynte ; in St. Juliana (metrical), adreynte. Most
of my examples are from Rob. of Glos., who has adreint, adreynt,
aseint, blenyte (= bleynte), dreinte, and dreynt. In this text
occur also the forms adrt'incto, aseincte, and bleincte. The
Leominster MS. (Hurl., 2,253) has droyiit, seint (sunk), wreint,
from *wrenchen. Gavin Douglas has two examples in his poeuig,
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 145
drint and quent, which are perhaps the latest examples. These
forms could, so far as I can imagine, only arise while O.E. e was
still a front-stop consonant. They appear only before t. The
process must have been as follows : front stop + point-teeth stop
became by assimilation double, or long front stop ; the preceding
nasal had already been fronted, probably by the original single
front stop. This heavy combination of front consonants developed
a parasitic vowel after the e which went before it, giving *bleincce,
etc. Such a form as this might either become *bleinche or, by
advancing the long-front stop to a point-teeth stop, bleinte, with
subsequent pointing of the front nasal. As the ending -te was
required by analogy, for the termination of preterites and past
participles, these latter changes were those which occurred.
Forms like adreynct are obviously new formations, with the
vowel combination of ' dreynte,' and the consonantal peculiarity
of forms like adrenkf, etc. But in several texts the combination
-net becomes -ncht without diphthongizing the preceding vowels,
giving cwenchte, etc. ; in this case 6 must have early become
a blade stop, with a strong glide after it, without fronting the n.
M.E. -ght, etc. = O.E. ct.
Chaucer has twight, pret. of twicchen, streight from strecchen,
prighte from *pricchen. Rob. of Glos., schrigte from *schricchen,
pijt from *picchen, etc. These forms are apparently due to
a desire to avoid the combination -ct. The front stop is opened,
to a front open consonant before a following point-teeth stop.
It is possible that * blight ' in Mod. Engl. may be explained in this
way. We are quite justified in assuming an O.E. vb., *bliccan,
*bleccan ; for the form ' blichenyng ' = ' mildew, blight ' occurs in
Palladius on Husbondrie, while blechest and blechej? occur in
Ayenbite in the sense of ' to hurt, injure.'
The form blectha * vitiligo ' occurs in the Corpus Gloss., Sweet,
O.E.T., 1069, p. 107, and Wright- \Viilcker, 53. 28, which form,
from *bleccan, is analogous to O.E. gic^Sa, from giccan. Had blectha
survived in M.E. we should have got blekj>e, just as we get jykfe
in Prom ptori urn. But before the -t suffix O.E. e has been opened,
as in pight, pright, etc. This explanation seems more satisfactory
than the negative results obtained by Murray in N.E.D., who,
by the way, ignores the Corpus form, though he doubtfully quotes
1 blichenyng ' from Palladius.
Phil. Trans. 1898-9. 10
146 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Pronunciation of M.E. ch, cch, etc.
The date at which O.E. 6 acquired its present sound of point-
teeth + blade -point -open consonant, cannot be determined with
precision. Most German scholars, as we have seen, attribute this
pronunciation to 6 already in the O.E. period, and reasons against
such a view have been advanced above. For Mr. Sweet's views
on the question see H.E.S., pp. 193 and 291. He denies the
existence of the sound in early M.E., but assumes it for late
M.E., his earliest example of the spelling -tch being stretche, from
Wicliffe. For a long time I practically agreed with this view,
as the only earlier example of -tch which I knew was from Minot,
who has wretche. I therefore assumed that the middle of the
fourteenth century was the earliest period at which the existence
of the present sound could be proved. I have now, however,
found two examples of tch about a century earlier. Both are
from E. Midi, texts; Genesis and Exodus (circ. 1250) has fetchden
(line 2,889), and the Bestiary of same date has witches, sb. pi.,
542. This reading, which is that of the MS., is, curiously enough,
rolegated to a footnote by Morris, who has restored wicches in
the text.
Another early case of -tch is in the Metrical Psalter (before
1300), which has wretchednes, Ps. 106, verse 10.
From these examples it would perhaps seem that we ought
to admit that ch had practically its present pronunciation, at least
as early as the middle of the thirteenth century. But Mr. Sweet
tells me that he attaches no importance to the sporadic early
spellings with -tch quoted above, so that the question is still an
open one. I record the facts, and leave scholars to draw their
own conclusions. The -tch spellings are in any case extremely
rare, and the Promptorium is the earliest text in which they
are fairly common. Here we have latchyn, watche, wetche, etc.
D unbar has wretchis, and the Complaynt of Scotland has numerous
spellings of the kind.
From what has been said in the foregoing section regarding
the dialectal distribution of the -ch and -k forms, it follows that
Kluge's remarks (Grundriss, p. 844) to the effect that O.E. <fj,
and by implication O.E. 0, never reached the assibilated stage of
-dge and »tch in the North of England, require some modification.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 147
O.E. -6 was fully ultimately assibilated in the North as well
as in the South, under similar conditions. There were factors,
however, which in some dialects unfronted O.E. 6 before it got
beyond the stage of front stop. These factors most certainly
obtained in the South, so that there, at any rate, there were some
c's which never reached the assibilated stage.
II.
O.E. 5.
O.E. 5 represents a front and a back consonant. The front
variety we shall write 5. O.E. 5 has a double origin; it = (1)
Germanic^', Indo-Germanic *t or *j\ (2) Germanic *#, Lido-Germ-.
*gh. The back form of O.E. 5 = Germanic *gt Indo-Germ. *gh.
Examples of the O.E. 5 = Germ, g are O.E. 50*, O.H.G. kans,
Lat. (h)anser, Gk. xyv '•> c^- a^so 0- Bulg. gasi, etc., O.E. gat,
'a goat,' Goth, gaits, Lat. haedus. Examples of O.E. 5 = *j are
O.E. geoc, Goth, juk, Lat. jugum, 0. Bulg. igo, O.E. geonj,
Goth, juggs, Lat. juvencus.
O.E. 5 = Germ. *g represents a back sound, before all original
back vowels and their mutations ; before O.E. a = Germ, a before
nasals ; and before the consonants ?, r, and n. It always repre-
sents the front sound when it =» Germ. *j; and when = *g before
original front vowels, and all O.E. diphthongs whatever their
origin, and the mutations of these ; diphthongization is a sure
sign that the 5 which immediately precedes it is a front 5. The
geminated 5 nearly always = Germ, gj, and this in O.E. is always
front. There are only a few words (such as dogja, frojga, etc.)
in which the double 5 is not of the above origin, and then it
represents a back sound. Medially after vowels, and after I, r, 5
may be either back or front, according to the nature of the preceding
vowel. (See on above questions Sweet, H.E.S., pp. 146-149;
A.S. Reader, xliii-xlvii ; Kluge, Grundriss, pp. 841-844; Sievers,
Angls. Gr., §§ 211-216.)
Pronunciation of O.E. g and 5 and c'%.
As to the pronunciation of initial g, most scholars are agreed
that it was that of an open voice consonant, back or front according
to the conditions stated above. For statement of this view, see
148 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Braune, Beitrage, Bd. i, p. 514, note; Ten Brink, Anglia, Bd. i,
p. 515; Sievers, Anglia, i, p. 575 ; Sievers, O.E. Gr., §§ 211, 212;
Paul, P.B.B., i, pp. 173-183; Kluge, Grundriss, p. 841 ; Napier,
Academy, February 22, 1890, p. 123 ; Wright, Dialect of Windhill,
§ 315; Streitberg, Urgerm. Gr., p. 120, etc., etc. Against this
formidable array of authorities, however, we have the weighty
opinion of Mr. Sweet, who holds directly the contrary view : see
Proceedings of Phil. Soc., February, 1883; H.E.S., pp. 145, 146;
A.S. Reader, pp. xlv, xlvi. Zupitza also, formerly expressed the
opinion that initial 5 was a stop (see Vorrede, p. vii, to his edition
of Cynewulf's Elene, 1877), but I learn from Professor Napier that
he afterwards recanted this opinion. Mr. Sweet's view is that
O.E. initial g was a back-voice stop, initial g a front- voice stop
whether it = Germ. *g or Germ. *j. As we are, on the present
occasion, only discussing non-initial g, we need not weigh the
arguments in favour of either view on the question of initial g, but
may merely note in passing that Mr. Sweet has advanced some
grave arguments in favour of his view, which have never been met
or even properly discussed by the other side, but at the same time
it must be admitted that there are great difficulties in the way
of the stop theory. Mr. Sweet admits, however, that g probably
was a front open consonant in unstressed syllables. (A.S. Reader,
§ 123, p. xlvi.)
With regard to non-initial g, opinion seems to be unanimous
that medially, between back vowels, e.g. in such words as saja,
laju, maju, etc., and finally after back vowels, it represents the
back open voice consonant. This is supposed to be proved by the
fact that in later texts j in this position is unvoiced, and becomes
h after long back vowels, and after I and r (Sievers, Angls. Gr.,
§ 214) : jenoh, beah, stah, bealh, from older jenog, l^eaj, stag,
bealj, and the same applies to front 5 when, through syncope, it is
brought into contact with a voiceless consonant : stihst, yrlrSo, for
stfzst, yrj^o, etc.
j readily disappears finally as a consonant after front vowels,
and becomes -i, and even in Epinal we find grei, bodei. Also,
before original syllabic », 5 disappears, and produces wsen, ren,
from waegn, rejn. In this connection, Sievers (§ 214. 3) says that
snjel for snoojl is not found until later on, but I have found snel
in Epinal 611 (O.E.T.), or folio 14, line 9, of the facsimile edition.
The combination wj was unquestionably a nasal stop, front or back
us the case might be (Sievers, § 215).
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 149
Geminated 5 is usually written c% when it = Germ, gj, and
in this case is invariably front, and a stop in O.E., bycjan, Goth,
bugjan. According to Kluge (Gr. 844) this combination (cj)
expressed the modern assibilated pronunciation ' bald nach 900 ' ;
Sievers does not fix the date beyond saying that the O.E. 0j was
" bereits ziemlich friihe zu palatalen affricaten . . . geworden."
The chief argument for this assumption seems to he the spelling
mic^ern, which, however, as Sievers admits, is " erst ziemlich
spat belegt." Professor ]N"apier pointed out that midirnan occurs
in Lorica, Gloss. 26, and it thus became evident that micjern
= O.H.G. mittigarni. Hence it is argued that since c% here
= d% the pronunciation of cj as ' di ' is proved. I cannot regard
this as more convincing than is the orceard, etc., 'proof of the
assibilated pronunciation of O.E. c. These spellings merely
prove that d% and c% on one hand, t% and 6 on the other, were
pronounced alike, but there is no reason at all for assuming that
that common pronunciation was tch, or dge\ to my mind these
spellings rather tend to confirm the view that 6 and c% were
front stops.
As has been already mentioned, the cases where geminated 5
is not Germ. *gj are rare. In frogga, dogga, etc., it seems
probable that there was a back-stop consonant. The combination
-MJ seems to have been a back nasal followed by a back-stop
consonant ; it is often written -no.
Graphic distinction between j, 5, cj, jj.
The Runic inscriptions distinguish between g and 5. The
following are from Victor's " Nordhumbrische Runensteine." The
Rune for £ (transcribed g} occurs in the following words :
aetgad(r)e, adv., Ruthw. ; bigotten, p.p., Ruthw. ; buga, vb.,
Ruthw. ; cyniburug, Bewc. ; galgu, sb., Ruthw. ; gistiga, vb.,
Ruthw. ; giwundad, p.p., Ruthw. ; God, Ruthw. ; hnag, 1st sing,
pret., Ruthw.; modig, adj., Ruthw.; sorgan, dat. pi. sb., Ruthw.
The following words have the symbols for s (g) : —
Sigbecun, sb., Bewc. ; alegdun, 3rd pi. pret., Ruthw. ; bergi,
ab., Thornh. ; geredae, 3rd sing, pret., Ruthw. ; Gessus, Jesus,
Bewc. ; .gidrsefid, p.p., Ruthw. ; gistiga, inf., Ruthw. ; gistoddun,
3rd pi. pret., Ruthw. ; HilddigyJ?, Hartlepool ; Igilsuip, Thornh. ;
Limwserignse, adj., Ruthw.; D»giogaef, Ruthw.
150 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
As in the case of c, c, the manuscripts do not distinguish
between 5 and j with perfect consistency, so that often the sound
has to be inferred from the kind of vowels before or after it, and
from the subsequent history of the word in the later language.
In West Saxon initial 3 and 5 are very generally distinguished
by writing an e after the latter. In late texts the z- is often
dropped altogether before ea and 80, but on the other hand a 5
is often written before ea, eo, seVSe = eVSe ; seornest = 'earnest,'
etc., in late Kentish. (Sievers, Angls. Gr., § 212, Anm. 2.)
Medially after I and r 5 is frequently written 25 ; by rig, myrij^,
fyligan, etc. ; occasionally, though rarely, u% is written after
r and I for g, burug (Sievers, Angls. Gr., § 213, Anm.).
Medially and finally g is occasionally written %h: bogh, huag,
slog, deaghian, totoghen, etc. (Sievers, Angls. Gr., § 214, Anm. 5 ;
Sweet, Reader, p. xlvii, § 128.)
The front stop is usually written c% : secg, hrycg, etc. Medially
this combination is often followed by e or », before a back vowel :
secgea, secgium, etc. (Sievers, Angls. Gr., § 216.)
The back stop is generally written gg, frogga, dogga, etc.,
but occasionally also c%a, earwicga (Sievers, Angls. Gr., § 216, 2).
But the front or back sound is revealed by that of the following
vowel, or, if the eg, etc., is final, by the preceding vowel (Sweet,
A.S. Reader, p. xliv, § 113).
The spelling hiniongaB for hingongae in Bede's Death Song can
only be explained as being due to some analogy, perhaps with
eode, unless it be a mistake of the foreign scribe. (Sweet, A.S.
Reader, pp. 176 and 224.)
5, eg, etc., in M.E. /
In M.E. texts of the thirteenth century and onwards, back and
front 5 are clearly distinguished, and in many instances the stop
is also distinguished from the open consonant. The front stop is
usually written gg, the back stop g, the front open consonant 5,
and the back open consonant gli. This exactitude is, however,
only attained by degrees, nor do all MSS., even of a fairly late
date, show unanimity in the employment of the symbols.
For an elaborate account of the use of g and 5 in early M.E.
MSS. see Professor Napier's letter in The Academy, February 22,
1890. Out of the twenty MSS. here examined (all of the twelfth
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD. 151
century) nine retain the O.E. 3 in all cases, four have g in all
cases or use 5 only occasionally without any fixed rule, seven
use both g and 5 to distinguish between O.E. 5 and 5. To this
last class must now be added MS. Cott., Vespas, A. 22, a Kentish
MS. of the latter part of the twelfth century. Mr. Napier
mentions this text as one of those which he had not had an
opportunity of examining. I made a careful examination of it
with the following results : g occurs sixty times ; in the majority of
these cases it = a back sound, sometimes, however, a stop, some-
times an open consonant ; there are, however, a few cases in which
it is apparently written for a front sound. 5 is written fifty times,
generally for a front open consonant, but occasionally, perhaps by
error, for a back consonant. I only found three cases of g doubled ;
in two of these it = O.E. 05, in the other it = a back open
consonant — aggenne. 3 does not occur doubled.
g appears initially in such words as be-gan, god, gastes, golde,
gylt, grate, etc. ; medially in fugel, halege, laglice, nigon, bugon,
dagum, halgode ; after n in anglene, strange, kingene, king,
fengon, unglenges, hungre. Spellings like bigeten, gif, gilt,
nigon are probably scribal slips. The back open consonant is
several times written ch, as heretoche (O.E. heretoga), burch
(O.E. burg), Jmrch (O.E. Jmrh), and doubtless this spelling
implies the voiceless sound.
ch and h are both written for the front open voiceless consonant,
michti, lichte, mihti.
g, on the other hand, occurs in giaf, gef, gief, -onjean, ajen,
forjiaf, gearnunge (the second g here is doubtless a scribal error),
jife, sb., twegen, deije, deje (dat. sing.), upstige, seg^S, sorige,
etc., in all of which words it = the front open sound.
3 represents the back sound in dagen (dat. pi.), ogef, laje,
muge, magi, etc.
In the Kentish Gospels (Hatton MS., 38), as Mr. Napier has
pointed out, (see letter in Academy above quoted), g and g are
used with very fair regularity for back stop and front or back
open sounds respectively. The word eaje = ' eye,' as Mr. Napier
says, never occurs with i inserted before the j. This, he thinks,
rather tends to show that the original back sound (cf. Goth, augo)
was not yet fronted. On the other hand, those g's which were
front in O.E. often have ei, ai before them, as in saigde, meigden,
etc. The MS. B. 14. 52, in Trinity Coll., Cambridge (before
1200), and MS. of Genesis and Exodus in Corpus Christi Coll.,
152 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Cambridge, do not distinguish between stop and open, back and
front consonant, but write g throughout. For this information
I am indebted to Mr. Henry Bradley, who asked Professor Skeat
to examine the MSS. to decide the question. MS. Laud, 471,
Kentish Sermons (see Morris, O.E. Misc., p. 21), has g for back
stop, gg for front stop, ffh, w, for back open consonant, and y for
front open.
But of all the M.E. MSS. the Onnulum (Junius, 1) is the most
carefully and phonetically written, and Professor Napier has
brought to light some important facts for our present purpose.
(See "Notes on the Orthography of the Ormulum," Oxford, 1893,
also Academy, 1890, p. 188.) The discovery of Mr. Napier was,
that Orm uses a new symbol, XFj a kind of compromise between
the English and the Continental g and g, to express the back
stop voice consonant. This symbol is used regularly in Orm's
MS. in such words as \rodd, biwinnen, exiTlinn-a', etc.
It may be mentioned, in passing, that Kluge (Gr., 844) states on
the strength of Napier's paper that Orm had a special symbol for
the sound in seggen, liggen, etc., while of course the whole point is
that Orm retains the ordinary Continental g for this sound, but uses
his new symbol for the back stop.
For the front open voice consonant Orm writes j, drijge,
reggn, etc., and for the back open sound %h, laghe, halljhenn,
ajhenn, etc. The fact that he uses this symbol in the word
ejhe='eye,' shows that the original back sound of this word had
not yet been fronted, and confirms Mr. Napier's suggestion with
regard to it in the Kentish Gospels.
Pronunciation of M.E. g, z.
/
The main facts of pronunciation are clear enough and are
practically contained in the above remarks, but there are one or
two points which need a little further discussion. O.E. medial and
final z after front vowels disappears in M.E., having previously
diphthongized the vowel, e.g. O.E. seesde, M.E. seide; mcese,
M.E. meie, mei, etc. This z appears in the Orm. as ZZ, and O.E.
us before it as a; nasslenn 'to nail,' cf. O.E. naesl; wassn, O.E.
w»sn daxz, O.E. d»s, etc. The question is how soon did this z lose
its consonantal quality and become a mere vowel, presumably the
high front wide (f). The answer seems to be that Orm had
already lost the consonantal sound, for he writes for O.N. reisa,
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD. 153
resssenn, where presumably -e33 = [i. It seems therefore reason-
able to assume that the combination ass = Jc, Ju, or even perhaps
y. The Kentish Homilies (Vespas, A. 22) write d»3, deeis, and
daei, and Lasamon has the same word spelt with and without the s,
in several cases : 'dai, deie, d«3e, 'daige, etc. ; tweise, 'tweie ; seie,
eie, eise, etc. = awe.
A Worcester glossary of the twelfth century has already nseilsex,
novaculum (cf. also remarks on O.E. 3). St. Juliana (Prose version,
Dorset, 1200) has meiden, deis, etc. ; Cursor Mundi (Yorks, 1300)
has lies and lighes, so that it seems clear that we may safely
regard 3, or 3h, etc., in this position after a front vowel as having
ceased to be a consonant before the end of the twelfth century,
perhaps in all dialects.
O.E. j between back vowels had, as we have seen, the sound
of the back open consonant, and in the M.E. period shows evidence
of lip modification in many dialects, being written often -wgh, etc.,
and at last only w. O.E. lagu, M.E. lawe, etc. This is a very
early process, for in the Worcs. Gloss, we find elbowe and
heretowa ( Wright- Wiilcker, 536. 16 and 538. 20), and in Kentish
Sermons (Laud MS., 471), 1200-50, we find 'we mowe,' but
also the traditional spelling -gh in daghen (dat. pi.), laghe, 'law,'
etc. In Owle and Nightingale, Dorset, 1240-50, the Jesus MS.
generally spells with w, the Cotton MS. with g or h : thus Cott.
moregening, Jesus morewening ; Cott. fuheles, Jesus foweles ;
Cott hasel, Jesus hawel; Cott. hahe, Jesus hawe, etc. ; but there
are examples of 3 in Jesus and of w in Cotton. In most thirteenth-
century MSS. both spellings are found. Will, of Shoreham
rhymes both ifase and inase, to lawe. In Orm, however, this
sound appears to be always written zh. In some cases, however,
this 3 is stopped, e.g., Catholicon, fagynge, blandica, to fage,
O.E. fasenian. In those dialects where final 3 was unvoiced, the
h thus produced shares the fate of primitive h. Final h was
also very early lip-modified, and then changed to a pure lip-teeth
voiceless consonant, so that we get throf = O.E. furh, already
in Will, of Shoreham. The word-lists which follow, will illustrate
the development of the whole process, and its spread in the various
dialects. In the modern dialects these O.E. s's appear as back
open voiceless consonants, as lip-teeth voiceless (i.e. /), as lip-open
voice consonants with back modification (i.e. w), or are often lost
altogether, as in Standard English, where such a word as 'plough'
has a pure diphthong finally in the pronunciation of most
154 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
educated speakers. It seems almost impossible to formulate any
rule for the development of O.E. medial and final z in M.E. and
Mod. Engl., as all possible forms of it are often found in the same
texts and dialects.
It is difficult to determine at what date O.E. c'% developed from
the front stop into the assibilated sound. The earliest example
I have found of the introduction of a d occurs in Robt. of Brunne,
1337, who has ' sedgeing ' = saying. The next examples are
a century later in Promptorium, 1440, where the spellings wedge,
vb., alongside of wegge, sb. ; hedge sb., hedgyn vb., are found;
and the spellings coksedge, coksedgys, occur in a Norfolk will
of 1467. But the usual spelling in all of these texts is certainly
-gge, and this spelling seems to have continued, even in English
words, far into the sixteenth century (see article " Bridge" in
New Engl. Diet.).
On the whole, both from the evidence of spelling, and from the
fact that words of the rig and brig type have a rather different
distribution in the Mod. dialects from those of the flick, dick type,
it is possible that 6 and c% were not developed quite on the same
lines, and that the complete assibilation of the latter took place
rather later than that of the former.
Distribution of fronted and unf routed eg in M.E.
This is a much more difficult question than the distribution
of c and c, M.E. ch and k. It is impossible to tell from the
early texts whether in any given word -yy, or g and c, represent
the back or the front stop. All texts, with the exception of
the Ormulum, write gg, alike in words like brigge and words
like frogge, so that although there is no doubt in Southern texts
that gg in the former of these is front and in the latter back,
in Midland and Northern texts there is generally no means of
ascertaining with certainty whether, at a given date, a given
dialect pronounced * brig ' (as in Modern Scotch), or ' bridge/ As
we have seen, the spellings with d are scarce and late.
Almost the only way to be absolutely certain that a word (of
English origin) in M.E. was pronounced with a back stop, would
be to find it rhyming with such a word as the Scandinavian
' leg.' Such rhymes, unfortunately, are rare. I am indebted to
Miss Kempe, of Lady Margaret's Hall, Oxford, for calling my
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYL1). 155
attention, however, to a rhyme of this kind in MS. Laud, 595,
upon which she is working. In this MS., on fol. 227, verso, occur
the lines —
" He bade hem take him by the leggis
And throwe him over into the seggis " ;
and this couplet is frequently repeated. On fol. 212 of the same
MS. the words figge and brigge are rhymed together. The hand-
writing is in a scribal hand, apparently of the first quarter of
the fifteenth century, and the dialect is evidently West Midland.
There can, presumably, be no kind of doubt as to the pronunciation
of brigge and seggis in the above case, namely, that the gg in
both instances represents a back stop.
On the other hand, it is very unsatisfactory work to examine
rhymes in M.E. for light on this class of words, for not only are
such rhymes few and far between, but also we constantly find
that both of the rhyming words are of the same class. Thus,
such rhymes as rugge — brugge (Lasamon, vol. ii, p. 457,
lines 18 and 19, both MSS.) are absolutely valueless, since they
reveal nothing of the pronunciation of gg in these two words.
It seems probable that they had the front-stop sound, and that
is all that can be said. Again, it is not altogether safe to trust
to the evidence of the Mod. Dial., and infer that because we find
brig or seg in any district at the present time, therefore a similar
pronunciation of these words obtained in that province in M.E.
Seg, for instance, occurs in Gloucestershire at the present day,
but seems to be the only one of the O.E. -eg words which has
the -g form. Now, are we to regard this word in Glos. as a last
survivor of a primitive state of things, or as a modern importation
from some other dialect, such as that of Hereford, Worcestershire,
or Warwickshire ?
The Promptoriura, as we have seen, has wedge and hedge ;
but do we assume therefrom a -dge pronunciation for the words
spelt rygge, segge, brigge, etc., in the same work ? We are met
with the difficulty that in Norfolk at the present day they say
rig, seg, brig, etc. Modern English dialects have many interesting
qualities, and not a little is assuredly to be learned from them,
but their study must always be in a way unsatisfactory from the
necessary uncertainty which exists as to whether this or that
peculiarity is really indigenous to this or that dialect in which
we happen to find it. The speech of rustics seems to be as fluid
156 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
and variable as that of savages. "When once a form of language
has become the mere jargon of peasants, there ceases to be any
standard of correctness, any adherence to type. Thus it probably
happens that a -k, or -ch, a -g, or -dge form is often abandoned or
adopted by a village community through such a simple accident
as that of the squire's coachman, or my lady's femme de chambre,
coming from some distant shire. This is what may and does
happen, and it does not lighten the labours of the ' dialectologist.'
Professor "Wright gave me an interesting case which practically
happened under his own observation, in which a totally strange
form was introduced into the Wmdhill dialect, and became the
current form, entirely through the arrival in the village of a certain
family who came from another district. The new form thus
started gained a permanent footing in the dialect in a single
generation. And so with regard to the -g forms, although I have
added special lists showing their distribution in the Modern
Dial., I cannot feel absolutely sure that anything very important
is thereby established. Are we in the presence of a primitive and
very widespread phenomenon, or have we merely a most prodigious
mixing up of dialect characters ?
Personally, I incline to the former vie\v, and believe of the -^, as
of the -k forms, that they are not originally a Northern characteristic,
but that they existed side by side with the fronted forms, being later
on eliminated in the South in favour of the latter. Be this as it
may, a glance at the list showing the present distribution of these
forms will show that Kluge's statement (Grundriss, p. 844), " Die
formen mit g [meaning rig, seg, etc.] reichen siidlich bis Lincoln-
shire," will require very considerable modification. In fact, the
remarks above with regard to the degree of fronting of O.E. c in
the North, apply also to O.E. cz.
III.
H in O.E.
O.E. h represents Germ, h or x\ Mg- **• °-E- heafod; Goth,
haubij? ; O.H.G. houpit ; Lat. caput, etc. O.E. eaht ; Goth,
alitan ; Lat. octo ; etc.
H occurs in O.E. initially before all vowels, before the consonants
tff, /, r, n ; it also occurs medially and finally.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 157
Pronunciation of h in O.E.
Initially, before vowels, A- was a mere breath glide in O.E.
(Sweet, H.E.S., § 497 ; Sievers, A.S. Gr., § 217). Before I, n, r, to,
it probably in the oldest English period preserved an independent
sound, whether as mere breath or as a weak open consonant. This
stage is proved by such a metathesis as hors for hros (Sweet,
H.E.S., § 501). Later on, in this position h probably ceased to
have an independent sound, and, merely unvoiced the following
I, r, etc. (Sievers, A.S. Gr., § 217 ; Sweet, H.E.S., § 501). Medial
h, between vowels, was mere breath, and in later texts is dropped
altogether, though still preserved in Epinal in suehoras, W.S.
sweoras, 'fathers-in-law,' etc. (H.E.S., § 498). ZTwas originally,
undoubtedly a back open consonant when doubled, and before *,)?,/;
in the combination lit it must have had the sound of a front open
consonant in later W.S,, for it fronts the preceding vowel, as in
nicht, cnicht.
In Epinal h is written c, ch, hch when it = an open consonant,
whether back or front ; for -lit Epinal generally has ct. (For above
statement, with the exception of remarks on h before «, f, ]?, see
H.E.S., § 502.)
When h stands by the apocopation of a vowel, before an open
consonant, it is dropped in the Anglian dialects, but preserved in
W.S. and Kt. ; W.S., siehst, sieh]?, niehst, but in the Mercian
Psalter, gesis, gesi>, nest (Sweet, H.E.S., § 504.)
The combination hs is frequently written #, (1) whether it be
already Germ., as oxa, Goth, auhsa; or (2) whether it arises in
O.E. itself, as siehst, written commonly syxt, etc. (Sievers, A.S. Gr.,
§ 221, Anm. 3 and 4). Sievers believes that the pronunciation of
this later x was that of back open consonant -|- 8.
The evidence against such a view appears to me overwhelming.
I believe that the combination hs was pronounced ks, whatever its
origin, from a very early period, i.e., that the back open consonant
became a back stop before a following open consonant.
The spelling with x seems to prove this, for there is no evidence
that x was ever pronounced otherwise than ks. JS"o one doubts,
presumably, that in axian, where it = ks, by metathesis from *-sk,
the x was pronounced ks (see also Kluge, Grundr., p. 850). No\v
this word is sometimes written ahsian, ahxian, which shows that
hs could be used to represent the sound of ks ; when, therefore, we
find *A* and *ks both written alike, whether as hs or x, it is
158 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
surely reasonable to conclude that they were pronounced alike.
That common pronunciation must have been ks, and not open
consonant + 8, for we have no reason to believe that in axian
x ever could have been thus pronounced, h + / an(l \ — & wiH
be discussed later on. Sweet thinks that O.E. x, whether = Germ.
*hs or ks, was pronounced -Tcs. (A.S. Reader, § 159.)
H in M.E.
(See Sweet, H.E.S., §§ 720-727 ; Kluge, Grundr., pp. 847-50.)
Mr. Sweet shortly sums up the matter of uninitial h in M.E.
by saying that O.E. h was split into two sounds ; the back and the
front open breath consonants, the former of which was rounded
(or lip-modified) in M.E. This class has already been mentioned
above as sharing the fortunes of O.E. unvoiced i. Fronted h in
most dialects seems to have been voiced at an early period, and
opened to a front vowel. The O.E. combination -lit appears in
Early M.E. texts as -cht, ht, zt. Thus Vespas, A. 22, has -cht
in dochtren, michte, echt ('possessions'), ht in almihtis. The
Laud MS. of the Kentish Sermons writes -cht, licht, bricht, etc.
Lasamon has dohter (both MSS.) ; douter, doster, dochter, and
•docter in MS. Caligr. A, ix. ; brofte, brohte, in MS. Otho, cxiii ;
briht in both MSS. Orm has ht, hht, lihht, wahht, etc. Libeaus
Desconus (middle of fourteenth century) has -it, knist, sost,
wist, etc. In Piers Plowman we generally find -zt, but
occasionally also -ght. Genesis and Exodus have -ct and gt,
Bestiary gt ; but the later East Midland texts, English Guilds, R. of
Brunne, Promptorium, and Bokenham on the whole prefer -ght,
but occasionally write -cht, etc. The Yorkshire texts all seem
to prefer -ght, and the Scotch texts, which of course are later,
generally write -cht. It is not easy to decide at what date the
back consonant in this combination was dropped. In Scotland
and the extreme North of England it still survives. In the South,
however, and in the standard language it seems to have disappeared
fairly early. Sweet (H.E.S., §§ 889-895) gives the somewhat
contradictory statements of English writers on pronunciation from
the sixteenth to the eighteenth century, but does not express
any opinion as to the period at which -gh ceased to be pronounced.
He says, however (§ 727), that the fact that Lasamon sometimes
writes almiten, broute, "can hardly indicate an actual loss of the
consonants themselves, but is rather a part of the general looseness
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 159
in the writing of h, and also of that unwillingness to use it
in a strong consonantal value which afterwards leads to the general
use of gh."
If z or A were only left out in places where one would expect
to find it, as in the cases quoted by Mr. Sweet, it might be
possible to say that the symbol was left out through carelessness,
though the sound was still retained, although this does not seem
very probable in this case, as the omission is fairly frequent, from
a very early date. But when we find that 3 is also occasionally
introduced before t in words where it does not belong, then
I think we must conclude that in the dialect, and at the period
in which this occurs, the O.E. combination -ht had ceased to
be pronounced even when written according to tradition, and
that most certainly it was not pronounced in words where it
had never existed. Besides the cases in Lasarnon, already quoted,
I have found the following of h, gh, etc., omitted : Hali
Meidenhed (1225), nawt = O.E. nawiht ; Will, of Shoreham
(1315), wyth-thoute, which rhymes to nouste (but Conrath
reads wi> thoute = 'thought,' here); Will, of Palerne (1350),
brit, rit (and rist). In Songs and Carols (1400) occur dowter,
nyte, and bryte. Ten Brink (Chaucer's Sprache, 2te Aufl.,
Kluge, 1899), § 121, Anm., p. 83, refers to the Six-text edition,
473/2335, where plit = ' plight ' rhymes with appetit. I am unable
to find this passage in Mr. Skeat's six-volume edition of Chaucer.
A striking example of an intrusive z occurs in Will, of Shoreham,
p. 6 (Percy Soc., 1849), where foste is written for fote, and in
St. Editha (1400) out is spelt owst twice. In spite of the
ambiguous statements of Salesbury and his contemporaries, there
can be little doubt that all trace of the h had disappeared in
the time of Surrey and Wyat, who constantly write delight,
spight, spright, etc. (I gave a complete list of these spellings
in Notes and Queries, Feb. 27, 1897.) For a list of spellings
like bight, quight, etc., in Spenser, see Ellis, E.E.P., pt. iii,
p. 863. For an account of Tusser's spellings (waight = ' wait,' etc.)
see Payne and Heritage's edition of the "Five Hundred Pointes,"
E.D.S., 1878.
160 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
IV.
WOKD-LISTS.
M.E. WOBD-LISTS.
The following M.E. word-lists are all from texts which have been
edited, although in some instances I have taken my forms from
the MS. itself. To save space, I have refrained from giving
references in the case of those texts for which more or less copious
glossaries exist, and the reader is referred to the glossary itself
to verify a form. But I have in such cases generally mentioned
the MS. from which the form comes, if the glossary from which
it is. taken is based upon several versions. In the case of those
word-lists which are taken from the body of a printed text, or
from a MS. for which no glossary exists, I have referred to the
page, chapter, or line of the printed edition as was most convenient.
Most of the references explain themselves, but it is perhaps as
well to say that in the case of Lajamon, words without any mark
occur in MS. Cott. Calix., A. ix ; those which have * in front of them
occur in both MSS. ; those in brackets, only in MS. Otho, c. xiii.
The order of the word-lists, which corresponds to that of the
list of texts, as will be seen, is chronological so far as possible
within each dialect or group of dialects. The geographical order
is from North to South and from West to East. The Northern
(Eng.) texts are all from Yorkshire. The Midland section begins
with North- West Midland, and works, as far as possible, straight
across to East Midland, then goes back to Mid- West Midland,
and straight across again to the East Midland, and so, on. This
plan seemed to me the simplest after careful consideration, and,
after all, any system of arrangement which is consistent, will fulfil
its purpose of giving a picture of the organic interrelations of the
dialects.
THE MODEUN DIALECT WORD -LISTS.
In the word -lists of the Modern English Dialects I have
endeavoured to give every form in each dialect that is interesting
or ' irregular ' among the different classes. The system of
classification of the forms themselves is in one sense not a perfect
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD. 161
one, but I have adopted it to save space, and too numerous
subdivisions. I refer to the fact that I have often grouped
together words which originally belonged to different categories,
but which in the Modern language have been levelled under
one group. Thus, taking the dialects as they are, I have, for
example, put into one class all words with final or medial k,
which includes: (1) words which have o in O.E. and which we
should expect to have the back stop now; (2) which have 6 in
O.E. and which we should expect to have -ch, but which have -k
in this or that dialect. The M.E. forms are grouped on the
same principle.
Some of the lists may not be thought copious enough, others
are perhaps too full. In the case of ordinary forms it does
not follow that because they occur in one list and not in another,
that they therefore do not exist in that dialect, but in the case
of 'irregular' words like lig, brig, flick, and so on, I have
endeavoured to mention them in each dialect where they exist;
therefore, if such a word is not found in a word-list it may be
assumed that it does not occur in that dialect. At the same time,
though great pains have been taken in this matter, it would
be absurd to pretend that no word of importance has been
overlooked. In dealing with so large a body of material it is
inevitable that one man should make an occasional slip. In
making the lists which show the distribution through the modern
dialects of upwards of sixty words I have, in those cases
where it was possible, checked my results by Professor Wright's.
Dictionary.
Phil. Trans. 1898-9. 11
162
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
I.
3 'arbour.
Abak, 'backwards.'
Brak, 'broke.'
Crykkis, ' creeks.'
Dik, ' a trench.'
EC, 'eke' (conj.).
Ic, Ik, and ! = '!.'
Sekir, ' sure.'
ah
Seik.
Sik, « such.'
Slak, ' a hollow place.'
Slyk, « slime.'
Spek, ' speech.'
Spek, vb.
Stakkar, vb., 'stagger.'
Stekand.
Strak, ' straight.'
Strekyt, 'stricken.'
Strekit, ' stretched.'
Strikand, 'striking.'
Swak, ' a blow.'
Sykes, ' trenches.'
Takyn, ' a token.'
Thik, adj.
Thak, sb.
Reik, ' reek.'
Reik, ' to reach.'
Rec, ' I reck.'
Saik, ' sake.'
Oulk = owk, 'week.'
Pikkis, ' pickaxes.'
Pik, ' ™^ '
Non-initial k, c, ck in M.E.
Blek, ' blocking.'
Breik, 'breeches.'
Clek, sb., 'hatch.'
Cleik, vb., 'seize.'
Kinryk.
Leik, ' dead body.'
Reke, vb.
Sic, ' such.'
Seik, ' to seek.'
Smowk, sb.
Skryke, vb.
juke, 'itching.'
Lik, vb., 'please.'
Lik, ' likely.'
Luk, vb.
Meckle \
Mekill )
Ik, ' also.'
Vikkid, ' poor, sorry.'
"Wouk, ' kept watch.'
Kinrik, 'kingdom.'
Dunbar, E. Lothian, 1460-1520.
Beswik, vb., 'deceive.'
Beseik, vb.
Gav. Douglas, 1475-1522.
Beik, ' a beak.'
Beseik, vb.
Bike, ' a hive.'
Brak, adj., 'salt.'
Brakill, ' unsettled, brittle.'
Clukis, ' claws, clutches.'
Elbok, ' elbow/
Elyke, ' alike ' ( = ^elic with 3- lost).
Faik,« to grasp
ping'''
Nokkis, 'notches.'
Pick, sb., 'pitch.'
Preik. vb., ' gallop.'
Rakkis, ' (he) recks.'
Rakles, ' reckless.'
Reik, sb., ' smoke.'
Rekand, part. pres.
Reik, vb., ' reach.'
Rekand, ' stretching.'
•"**••
be
fetch*'?
Siclik, ' such.'
Slekit, adj.
Slike, ' mud, slime,'
Snak, sb., ' snatch, short time.'
Stakkir, vb.
Swyk, vb., ' assuage.'
"Wreikis, 1 pres. pi.
Compl. of Scot 1. 1 1.319.
Acquorns, 'acorns.'
H.ik.vb.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
163
Bekkis, 'bows, curtsies.'
Blac, adj.
Dikes, 'dikes.'
Reik, ' smoke.'
Seik, vb.
Smeuk.
Thak, sb.
Quyk, adj.
Metrical Psalter, Yorks., before 1300.
Bi-seking, 38. 13, passim.
Dyke, sb., 7. 16.
(he) Ekes, 40. 9.
Griking, 45. 6 and 77. 34 (at the
latter place MS. Egerton has
gaging)-
to bam Like, 48. 21.
Mitel, 34. 18.
Mikel-hede, 58.
Pricked, p.p., 31. 4.
Reke, sb., 36. 20.
for to Reek, 109. 4.
Ike = ?
" Till aghe-fulle and ai ike
At kinges of erthe bat rike."
75. 12.
Rekles, 'incense,' 140. 2.
Rike, 'kingdom, '44. 7.
bon Sekes, 7. 5.
Sekand, 9. 10.
Seked, p.p., 16.
Soth-like, 26. 10.
Slike, ' such,' 84. 8.
Stiked, 3rd pi. pret., 37. 3.
Wiccand, 'witching, charming,' MS.
Egerton, other MSS. ' wicchand.'
Wreker, 'avenger,' 8. 3.
Cursor Mundi, Yorks., 1300.
Beseke
Freck, ' a man.'
llik, adv.
Licam, ' corpse.'
Mak, ' a mate.'
Mikel )
Mikil /
Pik, sb., 'pitch.'
Reck, vb., 'care.'
Prick, sb.
Prik (Fairf.).
Rik, adj.
Sek, vb., '«eek.'
Spek, sb. (also Speche).
Spek, vb., and Spech.
Minot, Yorks., 1333-52.
Dik, ' bank.'
Kynrik.
Priked, p.p.
Prk. of Consc., Yorks., before 1349.
Breke, vb.
Buk, ' a buck.'
Cloke, 'a claw.'
Heke }vb>' <increase-'
Fickle, adj.
Layk, ' to play.'
Like, 'to please.'
Loke, vb.
Mikel, adj.
Nek, sb.
Prike, vb.
Pyk, sb.
Reke, sb., 'smoke.'
Reke, 'care.'
Sake, ' fault.'
Siker, adj.
Skrike, vb.
Slake, vb., 'quench, mitigate.'
Sleke 1 ,
Slekin)vb-> toslake-
Souke, ' to suck.'
Strykly, adv., ' direct.'
Wayk, adj., 'weak.'
Wyk, ' horrid,' ' bad.'
Sir Gaw., North., 1366.
Eke, ' else.'
Fyked, ' shrank, was troubled.'
Layk, 'sport.'
Layke, vb.
Rak, sb., 'vapour.'
Townl. Myst., Yorks., 1450.
Cleke, vb., ' seize.'
Pik, ' pitch.'
Shryke, ' to shriek.'
Twyk, ' to twitch.'
., xviii, Northern, Early
Fifteenth Century.
Hekylle.
Mawke, 'maggot.'
Moke, ' moth/
Syke, 'gutter.'
Thekare.
Flyk (of bacon).
Reke, ' fumes.'
164
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Wars of A kx. , Yorks., Late Fifteenth
Century.
Akis, pres. sing., * (it) aches.'
Beseke, D. and A.
Beseche, D. and A.
Cleke, vb., ' clutch.
Breke, ' breeks.'
Freke, ' a man/
Kokel, ' shaky, unsteadfast.'
Laike, sb., ' sport,' etc.
Leke, sb., 'leek.'
Licken, vb.
Mekill, ' great.'
Pik, sb.
Eeke, ' smoke.'
Rekils, 'odour.'
&}•-*•'
Strekis, * it stretches.'
Seke, vb.
Skrike, sb.
Schrikis, pres. pi. vb.
Wreke, vb., wreak.
Catholicon, Yorks., 1483.
a Theker, 'tector.'
(A)
Ake, quercus.
to Ake.
a Bakbone.
a Bek, ' torrens.'
Blak, adj.
to Breke, ' frangare.'
to Dike.
to Eke, ubi 'to helpe,' (note, cf.
Jetch Palsgrave).
a Flyke of bacon.
Wicked, Austerus.
a Wyke, of ye eghe (Whyte, 4).
a Leke, 'porrum.'
Mikill, adj.
a Wake, ' vigilia.'
a Nyke, ' a nick, notch.'
to Tryke, ' pungere.'
aPryk.
to Seryke.
Syker, 'securus.'
Slyke.
a Smoke.
lleke, sb. and vb.
Kekyn^e.
to Speke.
a Strykylle, ' hostorium.'
to Take away.
a Taket, ' claviculus.'
Cf. Rechles, Ancr. Riw.
Levins, Yorks., 1570.
Blacke.adj.
to Bleck (and bletch) ' nigrare.'
Flick (and flitch) of bacon.
Prick, vb.
Screake.
Whake = * quake.'
Bishopricke.
to Seeke.
Seeke, adj.
Reek, sb., 'smoke.'
Cheke.
to Wreck, ' vindicare.'
Eke, vb.
Meeke, adj.
Cleake, vb., 'snatch.'
to Breake.'
Smacke, sb. and vb., ' taste.'
Snacke, sb. and vb., ' bite.'
Heck, sb., 'a hatch.'
Heckfare, sb., 'heifer.' (Heckfar,
Huloet.)
Allit. P., Lanes., 1360.
Bispeke.
Blake, adj.
Blayke, ' pale in colour.'
Byswyke, ' to defraud.'
Fykel, ' fickle.'
Heke, ' also.'
Likke, ' to sip, drink.'
Makeles, 'matchless.'
Sykande, 'sighing.' '
Wreke, p.p., ' avenged.'
Metr. Rom., Lanes., 1420.
Bake, 'back.'
Beken, vb., * command.'
Blake, vb., ' blacken.'
Makolest (' most matchless ' ? ).
matchless.'
Prekr, ' u':ill"]> away.'
K.krs ' (ho) smokes.'
Scryken, vb., 'shriek.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
165
(he) Sekes, 'seeks.'
Seke, ' sick.'
(he) Sikes, ' sighs.'
Sikiug, ' sighing.'
Slikes, 'slides.'
Spekes, inf.
to Wake, 'watch.'
Worlyke, 'worthy.'
Worthelik.
Wrake, ' destruction.'
R. of Brunne, Lines., 1338.
Breke, p.p.
Brek, sb.
Dedlyk, adj.
Dik, 'ditch.'
Lak, vb., ' play.'
Prykel.
Pryked, p.p.
Steke, vb., ' stick.'
Sykes, ' furrows, watercourses.'
pakkes, sb. pi.
pikke, adj.
"VVycke, adj.
Ortn., Lines., 1200.
Bakesst.
Becnenn.
Bilokenn, 'consider.'
.Biswikenn, ' betray.'
Bitrccnenn, 'betoken.'
Biwokenn, ' watched.'
Bokes.
Bruknenn, ' enjoy.'
Fakeun, 'exile.'
Forrsake>]7.
Huccesteress.
Ekenn, ' to increase.'
Mikell.
Makenn.
Likenn, 'to like.'
Sicnedd.
Sake, 'strife.'
Sikenn.
Tacnenn.
Takenn.
Swikedom.
Stake.
Stikkes, pi.
Stekenn, ' to shut.'
Spekeun.
Sikenn, ' to sigh.'
Siker.
Stracinn, perf.
Wuke, 'week.'
Wikken, ' duty, office.'
Wakemenn, ' watchmen.'
Wicke, Wikke, ' mean, wicked.'
"Wrekeim, vb., ' avenge.'
Final c in Ortn.
Ace., < but.'
Bac )
Bacc [ ' back.'
Bacch I
Bucc, 'goat.'
Boc, 'book.'
Brace, ' broke.'
EC, ' also.'
Flocc.
Ice, ' I.'
La3c.
Lac, 'gift.'
Smec, sb.
Wic, 'dwelling.'
Smacc, ' taste.'
Wac, 'weak.'
Eor>lic.
Lie (andlich), 'body.'
HaveloJc, N.E. Midi., 1300.
Swike, 'deceiver.'
Swikel, 'deceitful.'
Biseken, vb.
Bitaken, ' deliver over.'
Bleike, ' pale, wan.'
Breken, vb.
Dike, ' ditch.'
Ek, ' also.'
Fikel, adj.
Hie, 'I.'
Hike, sb.
Seckes, ' sacks.'
Seken, vb.
Speke, 'speech.'
Waken, 'watch.'
Wicke )
Wike } 'wicked.'
Wikke )
Wreken, vb., 'avenge.'
Hali Meidenhed, W. Midi., 1225.
Pricunges, 3rd.
Prikien, vb. 3rd pi.
Licke'S, 3rd sing.
Cwike, adj.
Siken, inf. 27, ' to sigh.'
Ake)>, vb. pi., 31.
Louke, 'side,' dat. sino-.
Schucke, 'devil,' 41.
166
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Will, of Pal., W. Midi., 1350.
Biker, ' a fight.'
Diked, ' dug out.'
Freke, ' a man.'
Hakernes, ' acorns.'
Layke, vb., 'play.'
Prike, vb.
Siken, 'sigh.'
Stiked, p.p.
Wake, vb., ' watch.'
Wicke
Wic
evil.
Mire, Salop, 1400.
Lychwake, sb.
Quyke, ' alive.'
Stoke, ' stuck.'
Yeke, ' also.'
MS. HarL, 2,253, Here/., 1310.
Aken, vb.
Byswiken, p.p.
Blyka}.
Blak, adj., 'black.'
Blac, 'pale.'
Eke, 'also.'
Make, 'mate.'
Mukel, adj.
Prikyares, sb. pi.
Rykene, vb.
Sike, 1 sing. pres.
Smok, ' a garment.'
Spekest.
Swyke, sb., 'traitor.'
Wicke, adj.
Wore. Gloss., Twelfth Century.
Bakern, ' pistrionum. '
Siker, ' tutus.'
Sticke, ' regula.'
Were, ' opus.'
Slac, 'piger.'
Oc, 'quercus.'
La^., Worcs., 1205.
Abake.
Abac.
JEke, sec, eek, etc., etc., 'also.'
JErendwreke, ' messenger.'
Aswike, ' we cease.'
At-sake, 'forsake.'
Awakien, ' to awake.'
Blikien, vb., ' shine.'
Blakien.
BUkede.
Blac, adj.
Boc.
[Bock.]
Brockes, ' badgers.'
Buken, 'bellies,' d. pi.
Crakeden.
Die, 'ditch.'
Drake, ' dragon.'
Floe, ' host.'
Flocke, d.
Hoker, ' contempt.'
Ic and ich, ' I.'
Pic-foreken, d. pi.
Smokien, vb., 'to smoke.'
Speken
Speke, 'speech.'
Swike, ' betray.'
Taken \
Token )
Weorc -N
Were
WsGrc ,
•Wore { sbs'
Worch]
Worck] J
"Cweccte] from quecchen.
3itaken, ' deliver, give ' (and bi-ta^che).
Songs and Car., Warw., 1400.
(I) Beseke, 13.
Prykke (inf.), 73.
Prompt., Norf., 1440.
Ake, or \ -,
Ache jsb'
Akyn, vb.
Alyke.
Bakke, ' vespertilio.'
Bleke, ' atramentum.'
Blak, ' ater.'
Dyke, ' fossa.'
Flykke (of bacon).
Froke.
Hec, or Hek,
or Hetche (of a dor)
Hekele, 'matasca.'
Twykkyn
[Twycliyuk]
Pyk.
Reek.
Thak.
^ekyn, ok.
Ykyn.
Ikyl, 'stiria.'
Schrykynge
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
167
Norfolk Guilds, 1389.
k medially in Chaucer.
Worchepfulleke, 87.
Aken, vb.
Specialeke, 54.
Aking.
Unskylfulleche and -lik, 55.
Acornes.
Bake, vb.
Biseken, vb.
Bestiary, E. Midi., 1250.
Bitake, vb.
Breke, vb.
Barlic, 291.
Brekke, sb., ' flaw.'
Bee, 'beak,' 58.
Darketh, vb.
Bitterlike, 481.
Derken, vb.
Borlic, ' burly,' 605.
Derke, sb.
Ic, 54!
Dokke, sb.
Lie, sb., 797.
Drake.
Mikle, 548.
Fikelnesse.
Mikel, 235.
Flikere, vb.
Quike, adj., 341.
Halke.
SekeS, 62, 132.
Forsake.
Speken, 592.
Hakke.
Swic, 'such,' 193.
Herke, vb.
Biswike, 429.
Herknen, vb.
Wake'5, 47.
Lich-wake.
Wikke, adj., 593.
Loke, vb.
Lokkes (of hair).
Make, vb.
Genesis and Exodus, Suffolk, 1250.
Make, sb.
Meke, adj.
Biluken, p.p.
Pekke, vb.
Bisek , .
.BisekeiimPerat-
Nekke, sb.
Nake, vb.
Biseken, inf.
Mikel, adj.
BliSelike, adv.
Piken, vb.
Dik, ' ditch.'
Priken, vb.
Dikes, pi.
Prikke, sb.
Forsake, ' deny.'
Pyke, vb.
Hie, ' I.'
Plukke, vb.
I-ureke, 'avenged.'
Pokkes, sb.
Lik, 'like.'
Rake, sb.
Likede, 'pleased.'
Mikil ^
Reeke, vb. (also reechen).
Rekene, vb.
Mikel y great.'
(and Michil) f
Rekith = < smokes.'
Siker, adj.
Prike-5, ' pricks, spurs.'
Reklefat, ' a censer.'
Sake.
Slike.
Seken, ' to seek.'
Smoke, sb.
Smaken, ' to scent.'
Souke, vb.
Swike, ' unfaithful'.'
Speke, vb.
Strekede, • stretched.'
Stiken, vb.
Speken, vb.
Stikke, sb.
Wikke, 'wicked.'
Strake, vb.
Upreke'S, ' up-reeks.'
Stroke, vb.
Stryke, vb.
Syke vb. ('sigh').
JBokenham, Suffolk, before 1449.
Takel.
Thakketh, vb.
Lyk, S. Anne, 427.
Thikke, adj.
Flykke, Oh: 859.
Wykke, Ch. 856.
Waker, adj.
Wake, vb.
Seke, inf. (and Seche).
Trikled, vb.
168
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Weke, adj.
Wreke, vb.
Sike, vb., 'sigh.'
Snike, sb., ' villain.'
"Wikked, adj.
Wikke, adj.
P. Plowm., Glos., 1362-93.
k finally in Chaucer.
Biseke.
Bak.
Dike )
Beek, 'beak.'
Dik j
Blak, adj.
Dickers =' ditchers.'
Book. '
Frek \ ,
Bouk (of tree).
Brok.
Fraik, etc.} maD'
Ik and y, pronoun.
Buk.
Eck, ' also.'
Licaml Corpse, body.'
Hook.
Prikkyth.
Prike>.
Lak.
Svkede, ' seighed.'
Leek (plant).
Look sb.
Wicke) ,.
Wikke) adJ'
Ook (tree).
Ryke, adj.
Sak.
Seek, ' sick.'
Sinok, ' a smoke.'
Sir Fer., Devon, 1380.
Wrak, sb.
Crake, 'crack.'
Stryk, ' stroke.'
Syk, 'a sigh.'
Freke, ' man.'
Make, 'mate.'
Bespeken.
TT7" 7'_*F
Be-swyke, ' deceive.'
Wychffe.
Deke, 'ditch.'
Bre^ynye = k ; X.
Pricked, MM.
Prykie, ' ride.'
Reke, ' rich.'
Quik, ' alive,' X.
Wikke \ ' violent.'
Recke, ' to care,' X.
Wyckej 'hard, painful.'
Seke, vb., X.
Sike, ' search into,' X.
Quyke, adj.
Sykynge, 'sighing.'
St. Cath., Glos.y 1200.
St. Editha, Wilts., 1440.
Aswike)?, ' ceases.'
jeke, vb., 'itch,' 3,388.
Swike, pres. optat.
Scrykede, 1,671.
Freken, ' champions.'
Pikes, 'spikes.'
Wreken, sb., 'avenge.'
St. Jul. (Prose], Dorset, 1200.
Ecnesse, 'eternity.'
Slakien, inf., 20.
Slec, ' mud.'
Rikenen, inf., 80.
Cwic, 'living.'
Eke, ' also,' 4.
Steorfeuutet, 10.
X. of Glos., 1300.
Sikede, ' sighed,' 20.
Cwike, adj., 22.
Wikke, adj.
Wike, « office,' 24.
Wrake, sb., « vengeance.'
Awreke, sb., * avenge.'
Bisuike, p.p., « deceived.'
Ancren Riwk, Dorset, 1225.
Biseke, vb.
to -breake^.
Scrikede, pret.
Meoc, ' meek.'
Speke, vb.
Spek, vb.
Prikie, ' to spur.'
Prikku, ' ]toint,' jxt.
Speckes, ' specks.'
Speken, inf.
Strik, imp. of strecchen.
S \vikr, ' traitor.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
169
picke, adj.
Wikke, • foul, bad.'
3oc, ' yoke.'
Kakele ) . . .
Chakele ('Chatterer.
Swuc, ' such.'
Tekefle, MS. Titus and MS. Nero,
Morton's ed., p. 50.
Morton translates tekefte ' teach -
eth,' but Mat/ner (Spr. Proben, p. 9)
rejects this, and regards teke'oe as
= teke, ' to eken,' + "5e, and as
meaning 'moreover.' In support
of Miitzner's view it may be urged
that, on p. 106, MS. Nero has
teke )>et = ' moreover,' and MS.
Cleopatra here has ' to eken ' ;
p. 180, Nero also has techen }>e,
etc., which Morton, again, trans-
lates ' teach those who,' etc.,
but Ma' timer's explanation certainly
makes better sense here. On the other
hand, on p. 50 Morton's translation
makes good sense, and MS. Cleo-
patra has techen J>e. In any case
teken, tekelS, etc., may be formed
from tek)>, just as seken from sekjj.
Tuke$, ' chastiseth.'
• 0. andN., Dorset, Hants., 1246-50.
Tukest, ' twitchest,' 63.
Swikel-hede, 162.
Bi-swike, 158.
Swikedone, 167.
Mislike>, 344.
Kentish Gospels (MS. Hatton,38) ,1150.
Ic and ck used for the stop, instead of c.
Akenned, Joh., ix, 20.
Kaijeu, Mat., xvi, 19.
Taken, sb., Joh., ix, 16.
Spraeken, imp. pi., Joh., ix, 22.
pabe swinkefl, Mat., x, 28.
liken, Lk., x, 7. •
-^keres, Mat., vi, 28.
Kyns, Lk., xix, 38.
Drinke, Mat., vi, 32.
Deofel-seoke, Mat., viii, 16.
Chikene, Mat., xxiii, 37.
Of-karf, Lk., xxii.
Kynne.
ck.
Lickeres, Mat., xxii, 18.
Hyre lockan, dat. pi., Joh., x, 2.
eh = k.
Ghana, Joh., ii, 1.
Fich-treowe, Joh., i, 60.
MS. Vespas, A. 22, Kent, 1200.
piece, 237.
Sicernesse, 239.
Vices and Virtues, Kent, 1200.
Siker, 25, 31.
Beseke$, 109. 18.
Beseken, 147. 28.
Moral Ode (Digby MS.), Kent, Early
Thirteenth Century.
Ecnesse, sb.
ic = 'I,' only form used in this MS.
Likede, 13.
Quike, 79.
(Euel) Smak.
(ic) Speke, 17.
Siker, adj., 39.
Bisweke'S, 14.
Kentish Sermons (Laud, 471), 1200-50.
Betockne)>, Fifth Sermon.
"Werkes, sb., Epiph.
A&nbite, Kent, 1340.
Awreke, vb., 'punish, avenge.'
Awrekinge, 'vengeance.'
Boc.
Breke, vb., brecj).
Icing = ' itching.'
like, 'serve.'
Licnesse.
Liknesse.
Loke, ' to look.'
Make, ' mate.'
Markes, ' bounds.'
Prikyinde, particip.
"-•
Speke, ' to speak.'
Waki, ' to watch.'
Y-bake, 'baked.'
Zik, 'sick.'
SniackeJ>, vb.
Will, of Shoreham, Kent, 1307-27.
Siker, 13.
By-swike>, 22.
170
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WILD.
Bi->enke)>e (Conrath, eh).
Dryke>, 23.
Wyckerede, 99.
Melke, dat., 133.
penk>e \ ..„
Cleniej* j 113'
Lib. Lesc., Kent, 1350.
to Speke, 47.
Mebinkeb.
like, 353.
Awreke, p.p., 441.
Pricked, 496.
II.
Non-initial c, ch in M.E.
Harbour.
Betethe, ' to commit.'
Fechand, part.
Lechis, 'doctors.'
Vach, 'watch' (sb. and vb.).
Vrechidly.
Vrecbit, adj.
Dunbar, E. Lothian, 1460-1520.
Fecbe, vb.
Siche, 'such.'
Smoch, ' mouldy, stinking.'
Speiche ) i
Speche J 8b-
Streiche, adj., 'stiff, affected.'
Teich, vb.
Wreche | ,
Wretchis J st
Gav. Douglas, 1475-1522.
Awach, vb., 'watch.'
About-speche, ' circumlocution.'
Brechins, stuffing to prevent hames
from galling horse's neck.
Cuchill, 'forest or grove' (cf. 'queech'
in Mod. Suffolk dialect).
Fet, ' to prepare.'
Feche, vb., 'fetch,' etc.
Hachis, 'hatches.'
Ich, 'each.'
Lech, ' a doctor.'
Mich, 'much.'
Sichaud, ' sighing ' (but perhaps ch
here = front open consonant ?) .
SS*} •>!•*«*
Wache, 'watchman.'
Wniche, ' a wrotch.'
Wrechis, pi.
Compl. of ScotL, 1549.
Reche, adj.
Skrech, « shriek.'
Tech, vb.
Vytches, ' witches.'
Metrical Psalter, YorJcs., before 1300.
Drecchand (in MSS. Harl. and
Egerton), 108. 10.
Riche, adj., 33. 11.
Speches, sb., 18. 4.
Teche, inf., 93.' 12.
Wichand » ' witching, charming, ' 58. 6.
"Wicchandj MS. Egerton has wiccand.
Wrecches, 136. 3.
Wrecchedhede, 11. 6.
Wretchednes, 106. 10.
Cursor Mundi, Yorks., 1300.
Rich, adj.
Wreche, sb. and adj.
Speche, sb.
Spech, vb.
jicche, sb., ' gout.'
Minot, Jorks., 1333-52.
Feched.
Wretche, sb.
Prk. of Consc., Yorks., before 1349.
Leche, ' physician.'
Reche, 'to reach.'
Wiche, ' a witch.'
Sir Gaw., North., 1366.
Brachez, ' hounds. '
Drochch, 'hurt.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. \VYLD.
171
Foch, vb., 'fetch.*
Iche, ' each.'
Lach, vb., 'take.'
Riche, vb., ' reach.'
llyched, p.p., 'enriched.'
Seech, vb.
Townl. Myst., Yorks., 1450.
Drecche, ' to afflict.'
Ich = 'I,' an imitation of Southern.
' Take out that Sothern tothe ' is
said to the person who uses the
word 'ich.'
Ich = ' each.'
Wars of Alex., York*., Late
Fifteenth Century.
Biche.
Drechet, p.p., 'vexed, spoilt.'
Feche, vb.
Liche, 'body.'
Macchis, ' mates.'
Meche, ' great.'
Riche, adj.
Reche, vb'., ' to reach.'
Seche (and Seke),
Siche, ' such.'
Wriche, sb.
Catholicon, Yorks., 1483.
a Bechetre, ' fagus.'
a Bych, ' licista.'
a Fiche, ' vicia.'
a Leche, ' medicus.'
Riche, ' copiosus.'
a Speche, ' colloquium.'
to Teche.
a Weche, ' veneficus.'
Kychyn, 'coquina.'
Levins, Yorks., 1570.
Ache, sb. and vb. (rhymes to Spinache).
Bitch.
Blache ) ,
Bletcbe / sb'
Rich.
Pich, ' corbiculus.'
to Mych.
a Ditch.
Itche, sb.
Stitch, sb.
Pitch, ' pix.'
a Wrvtch, ' miser.'
Flitch.
Witche.
to Fetch.
to Reche, 'distendi.'
to Stretch.
Speach, 'sermo,'
Beach.
to Bleach, * candidare.'
to Teache.
Horseleache.
Allit. P., Lanes., 1360.
Aliche, ' alike.'
Biseche, vb.
Biteche, vb.
Brych, ' filth ' ?
Cleche, ' to receive, take.'
Dych, 'ditch.'
Feche, subj. of vb.
H±e {'hatch 'of a ship.
Lache,vb., 'hitch' (cf. Dial, to lutch).
Maltha} ' make, fellow.'
Pich, 'pitch.'
Racchclie, ' to go.'
Rych, sb.
Rich, adi.
Seche, vb.
Smach, ' scent, smell.'
Streche, vb.
Whichche, ' ask.'
^±}' vengeance.'
Wreche, 'wretched.'
Wyche-crafte.
Metr. Eom.y Lanes., 1420.
Burliche, ' hurl.'
(he) Clechis, ' seizes.
Foche, imperat.
Haches, 'hay-racks.'
Ich, 'each.'
Machet, ' matched.'
Muche.
Quyche, ' which.'
Rechs, 'reeks,' vb.
Richest, adj.
Seche )
Siche ['such.'
Suche )
Suche, vb., ' seek.'
Wurlych, « worthy.'
Wrechut, adj.
172
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Orm., Lines., 1200.
Eche.
Eche, adj., 'eternal.'
Erliche.
Fecchenn, vb.
Hache.
Icchenn.
Hacches \ ,
Laecbenn, ' cure.'
Haches J P '
Lacche, §b.
Ich.
Lacchenn, vb., 'catch.'
Riche, ' kingdom.'
Riche, adj.
Racchess, sb. pi.
Taechenn, vb.
Ich, 'each.'
Lachen, ' rob, catch.'
Leche, ' physician.'
Liche, ' like.'
Miche, ' great.'
Spaeche, sb.
Michel.
Macche, sb., 'mate.'
Wraeche, ' vengeance.'
Muchel.
Uch, ' each.'
"Wrecche, adj. and sb.
Wicche | p.p., 'bewitch.'
Wicche -craettess.
Wecche, sb.
Wreche, ' revenge.'
Wreche, ' to revenge.'
Reching, 'explanation.'
Havclok, N.E. Midi., 1300.
Riche, ' kingdom.'
Swich.
Seche, ' to seek.'
Cunriche, ' kingdom.'
Leche, ' physician.'
Lich, ' like.'
Swiche, ' such.'
Misse-spech, ' evil report.'
Werche \ ,
Ich, y, and I.
Ihc.
Wirch f VD<
Miswerche, vb.
Kichen.
JR. of Brunne, Lines., 1338.
Marche, ' boundary ' (Alis).
Feche \ vb.
Fette Jperf.
Earliest Eng.Pr. Ps., W. Midi., 1375.
Leches, ' physicians.'
Licbe, adj.
Michel, 91. 5.
Teche>, 93. 10.
Picched, p.p. (perf. is pight).
Reche, vb.
Seche f>, 4. 3.
Whiche, 13. 6.
Teche, vb.
Bisechen, 26. 7.
"Wicche- craft.
Liche to, 27. 1.
"Wreche, vb., 'vindicate.'
Ich, passim (commonest form of pr.,
but i and y occur).
Chirche, 21. 26.
Hali Maidenhed, W. Midi., 1225.
Richedom, 3.
into Drecchunge, 7.
Bisechen, 11.
Mire, Salop, JL400.
Myche, 'much.'
Bruche, 'breach,' 11.
Dedlyche.
Bruchele, 'brittle,' 13.
Onlyche.
Smecchunge, 'tasting,' 13.
Seche, ' to seek.'
Ich.
Wicchen, 33.
Sych, 'such.'
Uche, ' each.'
Stiches, ' pains,' 35.
Fliche, 37.
Lych-wake.
Worche, vb.
Wlecche, adj. or adv., 43.
Worchynge, sb.
Wrecch, sb., 47.
Iliche, 'like,' 19.
MS. Harl., 2,253, Here/., 1310.
Will, of Pal., W. Midi., 1350.
Areche, p.p.
i Byseche.
Areche, ' to reach.'
Dreche, 'disturb' (Alia).
Bysechinge.
Bysecheu, vb.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. TVYLD.
173
Bruche, ' breech.*
DreccheJ>, vb.
Echen, ' to increase.'
Ich.
Kyneriche.
Leche, 'medicus.'
Liche, adj.
Muchele.
Muche.
Recche, vb.
Riche, adj.
Riche, sb.
Seche, vb.
Speche, sb.
Such.
Suche.
Techen, sb.
"Wycche, 'witch.'
Wrecche, sb. and adj.
Wore. Gloss., Twelfth Century.
Imaecca, ' conjunx.'
Wicche, ' phitonissa.'
Sticels, ' aculeus.'
Misliches, ' bless, discolor.'
Ticchen, ' htedus.'
Blacern, ' lichinus.'
Stucche, ' frustruui.'
Ic bore.
Lie, ' corpus.'
Ilches.
, Worcs., 1205.
jEchen, vb., 'increase.'
Areccheu, ' interpret.'
•Areche, vb., 'touch.'
Atsecheu.
Beech, ' valley.'
Bisechen
Bisecchen
Biteche i IT
dellver'
Bi-wricched.
Crurche, ' crutch.'
Cachene.
•Kuchene.
•Dich.
•Diches.
FaTheu.
Ilecche
•Echne, ace.
•Ich (and 'ic) ) , T
•Hich j l'
each.'
Leeches ) /, , ,
Leches) hooks-
•Lich.
Lie (bothMSS.).
•Iliche, ' like.'
Muchele, 'gnat.'
•Riche, ' realm.'
Ricche, adj.
Relichen \ « . , ,
[Reche] j 1
Rajcchen, ' tell, explain.'
Quecchen, 'move, escape,' etc.
Saechen.
•Sechen.
I-teechen, vb., 'give.'
Wroocche ) ,
[Wrecche, wrech]JaPoorman-
Prucche, 'to thrust.'
Awachede, ' arose.'
Songs and Carols , Warw., 1400.
Dyche, 58.
Engl. Guilds, Norf., 1389.
Qwyche, 31.
Morn speches, 45.
Mechil.
Fecche, 76.
Prompt., Norf., 1440.
Bycche (Bycke, P.), 'bitch.'
Byschypryche (bysshoperike, P.).
Hytchyn, ' moveo.'
Iche (or Yeke) .
Latchyn, ' catch.'
Leche, ' medicus.'
Lyche, ' dede body.'
Match (or Make), compar.
Rechyn ) . ... ,
A-retchyn } attm^
Watche, or Wakyng.
AVytch, 'maga,' etc.
Wretch )
Wretchyd f
Pyche, or Pyk.
Ichyii, or Ykyn.
Hetche (and Hek) of a door.
Bestiary, E. Midi., 1250.
Briche, adj., 379.
Drecche'S, 103.
Eche, 'eternal,' 176, 177.
FecheS, 242.
Fecchcu, inf., 352.
174
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Heuenriche, 378.
Meche, 'mate,' 716.
Heche, vb., reck, 714.
Riche, sb. 28.
"Witches, sb. pi. (Morris writes wicches
in text, but states in a footnote that
the MS. has form with -tch.)
Genesis and Exodus, Suffolk, 1250.
Drechede, 'delayed.'
Drechen, ' to delay.'
Fechen, 'to fetch.'
.FfefcAden, 'fetched' (2,889). (Very
early example of -tch.}
Gruching, 'murmuring.'
Kinge-riches, ' kingdoms.'
Lichles, ' corpseless.'
Michil
Michel }' great.'
(and Mikel) )
Rechede, ' interpreted.'
Rechen, inf.
Speche, sb.
Techen, ' to teach.'
"Wiches, ' magicians.'
"Wrecches, sb. pi.
Bokenham, Suffolk, before 1447.
Seche, St. Agn., 32, etc.
(and Seke), St. Agn., 33.
Swyche, passim.
Feche, inf., 799, Kath.
(and to fette), 679, St. Cycyle.
I Beseche, Prol., 69.
Lych, ' like,' Mary, 631.
Lyche to lyche, St. Anne, 239.
Wycliffe.
Whiche, ' hutch,' X.
Holiliche, X.
Lichy, adj., MM.
Rechelenes, LL.
Sacchis, ' sacks,' X.
Smacchen, vb., 'smack, taste,' CC.
Chaucer.
BSchen, adj.
Birch.
Bleche, vb., 'bleach.'
Boch, fib.
Breech, sb.
Dichen, vb.
Dich.
Drecche, vb.
Ech, adj.
Eche, vb.
Everich.
Fecchen.
Fecche, ' vetches.'
Mechel.
Mochel.
Muchel.
Overmacche.
Pich.
Recche, ' reck, care.'
Recche, 'interpret.'
Reche, ' to reach.'
Riche, adj.
Seche, vb.
Speche, sb.
Strecche, vb.
Teche, vb.
"Wrecche, sub. and adj.
"Wreche, ' vengeance.'
Hacches, sb.
Leche, ' physician.'
Liche,adj., 'like.'
Lich-wake.
Wacche, sb., ' a sentinel.'
Polit. S., Middle of Fifteenth Century.
Wreche, ' wreak.' 1 vol. ii, fr. Cotton
Seche, « seek.' [ Rolls, 11.23.
Smacchith, vol. ii, p. 64. MS.
Digby, 41.
St. Kath., Glos., 1200.
Beseche, 1 sing.
Bruche, sing., 'wound.'
Cwich, 3 sing. pres. (1254).
Eche, ' eternal.*
Lich, 'body.'
Stucchen, sb. pi.
Rich, ' kingdom.'
Smeche-5, 'tasteth.'
Wecchen, sb. pi.
Wrecche, adj.
R. of Glos., 1300.
Breche, sb.
Dich, sb.
Eche, vb., ' increase.'
Fecche, vb.
Ich, 'I.'
Kyiii'riehe.
Recche, vb,, • reck.'
Roche, vb.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
175
Seche, vb.
Suiche, ' such.'
Syche, vb., 'sigh.'
Vecche, 'fetch.'
Vreche, sb., 'wreak, vengeance.'
Wrecche, adj.
Wreche, sb., ' revenge.'
St. JuL (Metrical}, Glos., 1300.
Ich.
Muche, 59.
Wreche, adj., 225.
Wiche, sb., 169.
I ne reche, « I reck not,' 19.
P. Plow., Glos., 1363-93.
Biterliche, adv.
Bisechen (and Biseke).
Clicche
Clucche
Diche, sb.
Dichen, vb.
Fecchen, vb., 'take \
away.' f Note difference
(and Fette), ' fetch, | of meaning.
bring.' )
Flicche.
Flucchen.
Icham ) .
Ich / etc>
Lacchen, vb., 'catch.'
Liche, vb., 'like.'
Lich, ' a body.'
Macche, ' a mate.'
Reccheles, adj.
Recche, vb., ' care, reck.'
Rechen, vb., 'reach.'
Rycche, sb.
Thecche, vb.
pecchynge.
To]) -aches, pi. sb,
Wecchis, sb. pi., 'wakes.'
"Wicche, 'sorcerer.'
Wyche, ' which.'
Sir Fer., Devon, 1380.
Miche, ' ranch.'
Pych, sb.
Syche, « seek, follow.'
Wreche, ' vengeance.'
Drecche, 'to delay.'
Hwych.
Leches, ' physicians. '
Vacche, vb., 'fetch.'
Wyche, 'which.'
Quychch, adv.
Ych, I, Chille, etc.
St. Editha, Wilts., 1400.
Whyche, 2,680.
Hechelesse, 2,680.
Sodenlyche, 2,161 or 2,661 (?).
Ache, sb., 3,713 and 3,726.
Ich, 'each' (?), 3,957.
I Beseche, 49, 46.
Ych ( 235 > , T ,
I i 245 } L
Y-leyche, 399.
Ichan, 541.
Fullyche, 219.
Spousebreche, 743.
St. Jul. (Prose) Dorset, 1200.
Specche, sb., 24.
Sechen, vb. inf., 50.
Feche, imperat., 66.
Fecchen, inf., 68.
Pich, sb., 68.
Wlech, adj, 'lukewarm,' 70.
Strecchen,' 12.
ich Biseche, 74.
Eche, adj., 'eternal,' 2.
Muchel, 4.
Riche, 4.
Freoliche, adi., 6.
Lechnunge, sb., 6.
Euch, 6.
Biteachen, vb., ' give up,' 10.
Ich, passim.
Swucche, 22.
Wrecches, 20.
of Heouenriches, 24.
Sawles Warde, Dorset, 1210.
Teache«, 245.
Hwuch, 245.
Muchel, 245.
Rechelese, adj., 245.
Smeclmnge, 245.
Wearliche, adj., 245.
(he) Seche, 249.
Ich, 249.
Wrecchedom, 251.
Smeche, gen. pi., 251.
Drecche'S, 251.
Swuch, 251.
Echen, inf., 'increase,' 251.
Hechehmge, ' gnashing of teeth ' 251
Pich, 251.
176
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Echnesse, < eternity,' 251.
Muche, 255.
Eiche, adj., 257.
Bisechefl, 259.
Aweccheh, inf., ' arouse,' 267.
Ancr. Riw., Dorset, 1225.
Bisechen.
i-Bleched, « bleached.'
Breche, ' drawers.'
Eche, ' to ache' (and aeke, once).
Dich, sb.
Heouenriche.
Keache-cuppe, 'drunkard' (cf. ceac,
.ZElf. Voc. W.-W., 123. 35, etc.).
Pricches, sb.
Reche«.
Recchefl, ' recks.'
Sechen.
Smech, ' taste.'
Smecchen, ' to taste.'
Speches (and speckes), ' specks.*
Speche, ' speech.'
StreccheS.
Stucchenes, ' pieces.'
Swuche.
Techen (teke«e, MS. Titus),
penchen, ' think.'
pinchen.
Vechchen, ' fetch.'
Unrechleas, ' indifferent/
"Warche, ' pain, ache.'
Weccben, ' to watch.'
Wicchecraftes.
Wrecche, adj.
Wreche, 'revenge.'
Wurchen, ' to work.'
Tjichunge, 'itching.'
Sticche, 'a stitch.'
Kuchene, 'kitchen.'
Rechless. ' odour, incense.'
0. and N., Dorset, 1246-50.
Ic, Ich, and I, pas.
Ich, 1220, Cott.
Ic, Jesus.
Recche, « I reck,' 58.
Kvrirh, C. \ ,95
Euriche, J. } iy°*
Iliche, 316.
Riche, ' kingdom.'
Seche>, 380.
SirB. of Hampt., South Hants., 1327
I5;u lyclu-, ' barley.'
Kentish Gospels (MS. Hatton, 38),
1150.
O.E. t written -ch.
SiccAelse (sic), Mat., xxvii, 28.
Sicchele (sic), Mat., xxvii, 30 = O.E.
sciccelse.
Fecchen (inf.), Joh., iv, 15.
jEched, O.E. 'eced,' Lk., xxiii, 36.
On eche lyf, Joh., vi, 27.
Echenysse, Joh., vi, 51.
Openliche, Joh., vii, 10.
SpraBche, sb., Joh., vii, 40.
(ic)raBche, Joh., xiii, 26.
Baech, dat. sing., Mk., i, 2.
Swahlich, Mat., v, 31.
AweccheS, Mat., x, 8.
Ich and Ic, passim.
Ticbchenan, Mat., xxv, 32.
Bech, dat. sing., Lk., iii, 4.
7;e-swinchen, Lk., xxii, '28.
Riche, sb., Lk., xxiii, 51.
Michele, Lk., xi, 11.
c' written c.
Secan, Lk., xix, 10.
Rice, Lk., xix, 14.
Micelen, Lk., xi, 4.
Rece]?, Lk., xxiv, 17.
Recce j>, Lk., xxiv, 17.
Ic, passim.
Vespas, A. 22, Kent, 1200.
Riche, sb., 214.
Rice, adj., 219.
Moche, 235.
Wercen, inf., 225.
Vices and Virtues, Kent, 1200.
Sechen, vb., 3. 17.
AVurchende, 3. 10.
Michel, 5. 14.
Biseche«, 4. 13.
Speches, sb., 15. 21.
lli.-li.-, 15. 23.
Wrecche, 15. 31.
TicchJ', 27. 29.
Krstrclie, 21. 30.
Ech, ' also,' 129. 27.
Ode (Digby MS.], Kent, Early
Thirteenth Century.
, Si). ])!., 41.
lit ilf! iclir. ['2.
Mirii.-i. do, (i-j. ete,
!,• Beoohe, • 1 nrk,' 135.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
177
Smeche, sb., 18.
Stecche, sb., 'piece,' 191.
Swich, 80.
Wonderlicheste, 68.
Kentish Sermons (MS. Laud, 471),
1200-50.
Medial and final c = ch.
Speche, Epiph.
Seches, Epiph., but beseke>, Second
Sermon.
Kinkriche, Epiph.
Deadlich, Epiph.
Smecch, Epiph., sb.
"Wych, Second Sermon.
But in purch, Second Sermon = O.E.
)mrh, ch = front open consonant.
Ayenbite, Kent, 1340.
Beches, * beach -trees.'
Bezeche, ' to beseech.'
Bezechinge, ' petition.'
Blechest, 'hurtest.'
Bleche, 'pale.'
Bodiliche, pi. adj.
Dich, 'ditch.'
Ech, ' each.'
Eurich.
Iliche, 'like.'
Leche, 'surgeon.'
Moche.
Mochel.
Smech, sb., 'smoke.'
Speche, sb.
Iliche, sb.
Stech, stechche, O.E. sticce.
Strechche, vb.
Techches, ' bad habits.'
Teche, vb., ' to teach.'
Wychche, ' a witch.'
"Wreche, ' vengeance.'
Zeche, 'sack.'
Zeche, 'to seek.'
Zuech, 'such.'
Lib. Desc., Kent, 1350.
Ech, 96.
Swich, 197.
Lo>lich, 619.
Pich, 620.
Ich, 'I,' 1123 (also I, pas.).
Will, of Shoreham, Kent, 1315.
Sechen, 136.
Aschrencheth, 17.
Sonderliche, 1.
Ich, 8.
Lich and lyche, 'body,' 20.
Rych, sb., 20.
That thou — werche, 23.
Adrenche, 3rd sb., 30.
To the che, 49.
Areche, vb., 49.
Opsechemhy, 57.
Speche, 59."
Bi-wiched, 71.
By-reche, 96.
In J?e smeche, 96.
III.
Non-initial -nkt -lie, and -rlc in M.E.
Harbour.
bench.'
Bvnk
Benk
Blenkyt, ' looked aside.'
Drunkyu.
Vencle, ' wench.'
Stark.
Byrkis, b. -trees.
Merk, adj.
Virk, vb.
Kirk 1 -
Kyrk}
Swilk.
Phil. Trans. 1898-9.
Ilka, ' each.'
Ilk, ' same.'
Walk, 'watch,' sb. and vb.
Dunbar, E. Lothian, 1460-1520,
Binkis, ' banks ' of earth.
Schrenk, ' to shrink.'
Spynk, ' chaffinch.'
Birkis (tr
Kirk.
Wark, sb.
Wirk, inf.
Schalk, ' rogue, '^etc.
12
178
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Gav. Douglas, H75-1522.
Benk.
Benkis, pi.
Blenke, sb., ' view, glimpse.'
Schrenkis, vb., 'shrinks.'
Skinkis, ' pours out.'
Balk, * beam.'
Holkis, 3 sing. pres. j
Holkit, p.p. [ ' to hollow out.'
Holkand, part. )
Thilk = theilke.
Birkis, pi., ' birch-trees.'
Heedwerk.
Compl. of ScotL, 1549.
Berk, ' to bark.'
Mirknes.
Virk.
Finkil, ' fennel.'
Thynk, vb.
Ooldspink.
Ilk, ' each.'
Metrical Psalter, Yorks., before 1300.
Drenkenand, 22. 5.
Strenkil, inf., 'sprinkle,' 50. 9.
Swink, sb., 9. 28 \ ,
Swynk, sb., 108. n/etc-
Thinkand, 34. 4.
Kirke, 34. 18, passim.
"Werkes, sb. pi., passim.
Wirkes, 3 pi., 6. 7.
Wirkand, 35. 13.
Ilk-on, 72. 28.
Whilk, 34. 27.
Whilke, 7. 3.
Cursor Mundi, Yorks., 1300.
Kirk.
Were
Werck
Wark
Ware
Warckes.
Wirk, vb.
Euerilk.
Suinc.
Wrenk, vb., ' wrench.'
Wrenkes, sb. pi. (also wrenches).
Minot, Yorks., 1333-52.
Ilk, ' each.'
Whilk.
Swink.
Kirk.
Prk. of Come., Yorks., before 1349.
Blenk, ' fault.'
Rouncle.
Swynk, ' labour.'
Think, ' to seem.'
Wrenk, ' a trick,' etc.
Ilk, ' each.'
Welk, vb., 'wither.'
Sculke, vb.
Yholke, « yolk.'
Irk, 'to weary of.'
Kirk.
Kyrk.
Merk, ' a mark.'
Wirk, vb.
Sir Gaw., North., 1366.
Blenk, vb., ' shine.'
Dronken, 'drunk.*
Thinkes, 'seems.'
Kirk.
Townl. Hyst., 1450.
Belk, vb.
Ilk, ' each '
Kynke, ' to draw the breath audibly.'
Wark, vb., 'to ache.'
W.- W., xviii, Early Fifteenth Century,
North.
Spynke, ' rostellus.7
Bynke, 'scamnum.'
Byrketre.
K'yrgarth.
Kyrk.
Wars of Alex., Yorks., Late Fifteenth
Century.
Benke. (Ashm. Dubl. MS. only eh
forms.)
Dreuke, sb., 'drink.'
Brenke, 'brink.'
Derke.
Derknes (MS. Drekiies).
Milke-quite.
•Sclialk, Sb.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLU.
179
Catholicon, York*., 1483.
Orm., Lines., 1200.
Final nk in Catholicon.
Bannkess.
Benke, ' scamnum.'
Drynke, ' biber.'
Dronkyn.
Spynke.
to Stynke.
a Stynke.
Bisennkenn.
Drinnkenn.
Drunncnenn, 'drown.'
Bij>ennkenn.
Strennkenn, 'sprinkle.'
Swennkenn, ' vex.'
Derke.
Swinnkenn, 'labour.'
Myrke.
a Warke, ' opus. '
a Stvyrke, 'procuculus.'
to AVVrke.
a Kvrke.
pannkenn.
Stinnken.
Stannc.
Stunnkenn.
SinnkeJ?]?.
Milke, 'lac.'
Swinnc, sb.
Unnc (dual ace.).
AV 'll-pV 1 ' C011cn^e-'
Muncclif.
Ilkaue.
Merrke, 'merk.'
AVirrkenn, ' work,' vb.
Levins, York*., 1570.
A\rerrkeda^hess.
AVeorrc, sb.
Hirk, or Irk, 'taedium.'
AVerrc.
a Kirk.
AVerrkess.
Mirke.
Starrc.
Lurke.
Folk.
AVorke, sb. and vb.
Ilk, ' each.'
Brink.
Hike, 'same.'
Drinke, sb. and vb.
AVhillc, ' which.'
Chincke, sb.
Milk.
Linke, ' torch.'
Swillc.
Siuke, ' cloaca,' and vb.
Stinke, sb. and vb.
Inke.
Havelok, N.E. Midi, 1300.
Shrinke, vb.
Arke.
Swinke, vb.
Herkne, imperat.
Thinke.
Serk.
Milk, sb. and vb.
Stark.
Blenkes, sb. pi.
Allit. P., Lanes., 1360.
Swink, sb.
Swinken, vb.
Bi)>enke, vb.
Swilk.
Renke, ' man.'
peukande, 'thinking.'
Ferke up, vb.
R. of Brunne, Lines., 1338.
Derk.
Blenk, ' trick.'
Merk, ' dark,' adi, and sb.
Brynke, sb.
Ilk.
By^enke, vb.
penke.
Jfetr. Rom., Lanes., 1420.
Derk, adj.
AVryke, inf.
Blenked, ' glanced.'
Swylk.
Drinkes, sb. pi.
Stiuke sb.
(I) Thenke.
Halt Meidenhed, W. Midi, 1225
Thinke, inf.
AVlonkest, adj.
puncke'S, 3rd sing., p. 3.
Stinkinde, 9.
like, ' same.'
Swinken, 3rd pi., 29.
AVelke, 'walked.'
to AVerke, dat. of sb., 15.
AVerkes, sb. pi.
like, 45.
180
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Will, of Pal, W. Midi, 1350.
Bonke, 'bank.'
Dronked, ' drowned, drenched.'
penke, 'thick.'
Derk.
Ferke, vb.
Herken, vb.
Park.
Ilk.
Talke.
Walken.
Mire, Salop, 1400.
Dronken.
Swinke, vb.
Thilk, ' that same.'
"Werkeday.
MS. Sari, 2,253, Here/., 1310.
Clynken, 'to resound.'
Dronke, adj., ' drunk.'
SB*?.
Stynken, vb.
Swynke, vb.
Swynk, vb.
Ich penke.
penken, inf.
me punkeb.
like.
Z«3., Worcs., 1205.
Boncke (dat.).
Drinc.
Drsenc.
Dringke.
[Dronke.]
Kinkas, pi.
pankie.
Scene, 'draught.'
Swinke> )
Swonc > vb.
Swunke )
Dorcke, adj.
pirkede, ' darkened.'
Weorc, were, waerc, sb.
Chiric-lond (cf. chuc = chirc : O.E.
Horn., 1st series, pt. i, p. 9).
Mile, sb.
Swilc
Swulke
Talkie, vb.
Butiary, E. Midi., 1250.
DrinkeS, 142.
Drinken, inf., 138.
Sinken, 538.
Swinke'S, 235.
Bi>enken, 94.
flenkeft, 449.
Ilk, ' each,' 97.
Swilk, 440.
Swilc, 336.
Wile, ' which,' 5.
Kirke, 93.
Werkeff, vb., 498.
Werk, sb., 442.
Genesis and Exodus, Suffolk, 1250.
Drinc, sb.
Drinken, vb.
Forsanc, ' sank entirely.'
Hinke, 'fear, dread.'
Senkede ( = Schenkede) .
Stinc.
Stinken, ' stinking.'
Swine, sb., 'toil.'
Swinken, vb.
Forhirked, 'tired of.'
Merke, ' boundary.'
Werken ' (they) work.'
Folc. \
Folckes J
£}'-*•'
Quilc, ' what, which.'
Quilke (pi.), ' which.'
Swilc, 'such.'
Walkene, ' welkin.'
Welkede, ' withered.'
Engl. Guilds, Norf., 1389.
Qwilk, 37.
Euere-ilk, 56.
Werkys, sb. pi.
Kyrk, 87, and passim.
Prompt., Norf., 1440.
Menkte, 'mixtus.'
"VVerk, ' opus.'
Werke, 'operor.'
"Werkyn, or ' heed akyn.'
jelke of egge.
Bokenham, Suffolk, 1447.
Thylk, Mary, 947.
Dirk I ndi
Dark } adJ'
Stork.
Chaucer.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH— -H. C. WYLD.
181
Stark, 'strong.'
Werk
"NVerkes, vb.
Stinke, vb.
Stink.
Brink.
Thanke.
Thonke.
Thank.
Thenke, ' think, seen.'
Swinke, vb.
Swink, sb.
Sinke.
Inke, sb.
Drinke, sb.
Drinke \
Drank ( ,
Dronken vb>
Drunken /
Winke, vb.
Milk, sb.
Welken, sb.
Welken, vb.
Walken.
Stalke, vb.
like, adj.
Balke, ' a beam.'
Talke, vb.
Stalke, ' a stalk.'
Wycliffe.
Werk-bestis, ' plough-oxen,' X.
St. Kath., Glos., 1200.
Smirkinde, participle.
Swinkes, gen. sing.
St. JuL (Metrical), Glos., 1300.
pulke, 104.
E. of Glos., 1300.
Biswinke, vb.
Blenkte \
Blencte J
like.
Melc, sb.
Stinkinde.
Suinke
Swiiike
pelke, « that.'
penke, ' to think.'
vb.
P. Pkwm., Glos., 1362-93.
Bolke, ' eructation.'
penken, vb.
Sir Fer., Devon, 1380.
like, ' same.'
Forbynk, 2 pi. pr.
Sterk, 'stiff.'
St. Editha, Wilts., 1400.
"Werkus, sb., passim.
I thenk, 3,764.
powe ]>enk, 540.
St. Jul. (Prose), Dorset, 1200.
ponckes, 'thoughts,' 42.
ponken, inf., 'thank,' 58.
Suncken, p.p., 78.
Sinken, inf., 28.
Cwenct.
Starcke, 78.
Sawks Warde, Dorset, 1210.
Swine, 263.
Ancr. Riw., Dorset, 1225.
Stinken.
Sten/t, sb.
Swinken.
Swine, sb.
Were, sb.
Skulken, ' slink along.'
Wohinge of ure Lauerd (by author of
above).
penke, imperat., 279.
to penken, 287.
SirB. ofHampt., South Hants., 1327.
Wark-man, A.
Worke, vb. , printed copy.
Wyrke, vb., Manchester MS.
Brink (printed copy has brenc/<e).
Usages of Winchester, circ. 1360.
Work \ , „,.
Wark } sb'' 35L
me Worke>, 350.
pulke I « those,' 354.
i « tho
I »"•
pt ylke stat, 362.
182
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Vespas, A. 22, Kent, 1200.
Wurc, sb., 223.
Vices and Virtues, Kentish, 1200.
Workes, sb., 3. 14.
Wolkne, 103. 23.
Drinken, vb. inf.
Moral Ode (Digby MS.), Kent, Early
Thirteenth Century.
Swingke, vb.
i Suinc.
me pin^h (*pink».
aWorke, dat., 11.
Werkes
Workes
Jgen.
Ayenbite, Kent, 1340.
Azenkte, ' sank,' trans, vb.
Drinke, sb.
Drinkeres.
Stinkinde.
pank, sb.
like, ' same.'
Milk, sb.
Workinde, 'working.'
Workes, sb.
IY.
Non-initial -nch, -tch, -rch in M.E.
Gav. Douglas, 1475-1522.
Glynschis, vb., ' rivets.'
Drinchit, p.p., 'enveloped.'
Quenschit, p.p.
Belch, ' a swelled, fat fellow.'
Pilchis, sb. pi., kind of garment.
Marchis, 'boundaries.'
Metrical Psalter, Tories., before 1300.
Wenches, sb. pi., 67. 26.
Prk. of Consc., Yorks., before 1349.
Wrynchand, ' wriggling.'
Wars of Akx., Late Fifteenth
Century.
Benche (Dub.).
Drenchid, p.p., ' drowned.'
Hanchyd, ' gnawed, eaten.'
Worche, vb.
Cursor Mundi, 1300.
Wrenches, sb. pi.
Levins, Yorks., 1570.
Lurch, vb.,' lie hid.'
Milch, sb. and vb.
Belche, sb. and vb.
Stinch, sb. and vb.
Linche, sb. and vb.
Kintch (of wood).
Goldfinch.
Bench \
Binch /
Allit. P., Lanes., 1360.
Blenche, 'stratagem.'
Quenche.
Wrenche, ' device.'
Worche, vb.
Wordier, sb.
Metr. Horn., Lanes., 1420.
Wenche, 'girl.' x
Wurche, vb.
Orm., Lines., 1200.
Bennche.
Swennchen, vb.
Swinnchen, vb.
Stinuch, sb.
Wennchell, ' child.'
Drinnch, ' drink, draught.'
Ifali Mndcnhcd, //'. Midi., 1225.
penchen, 3.
punched, 16.
pu sweuchest, 35.
Wurchen.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYL1).
183
Earliest Engl. Pr. Ps., 7F. Midi, 1375.
"Wirchen, inf., 5. 6.
penchand, 8. 5.
MS. Harl, 2,253, Here/., 1310.
Adrenche, vb.
Schenchen, vb., ' give to drink.'
penchen, inf.
pencil, iraperat.
puiiche.
punchej?.
Chirche.
"Worche, 2 sing. subj.
Wurcheb
WorchejJ
Zaj., Worcs., 1205.
-ZElch, alch \ ( , ,
Elches ) each"
Hwulcbe, 'such.'
Bench.
Drinchen ) ,
and Drinken / vb<
Drunchen, p.p.
Drench, sb.
Drinches
Drenchen
S wenched, pi.
"Swinke).]
Punched
;pinche>] }<seemeth-'
'Senche], 'draught.'
Scenchen, vb., ' pour out.'
Chirche.
Churchen.
/ cf. Chucjong = Chirc-
Chiric-lond 3on^ ^?rr4i9' °:E'
I Horn., First Senes,
I pt. i, p. 9.
Wurche \
Frchen [ vb.
[Werche, weorche, wirche] )
[Worch], sb., also weorc, etc.
Genesis and Exodus, Suffolk, 1250.
Drink, vb.
Chirche-goug.
Churches.
"VVerchen, ' to work.'
Bestiary, E. Midi, 1250.
Quenching, 207.
Prompt., Norf., 1440.
Benche, sb.
Wrenche (idem quod slythe).
Byrchetre.
Marche.
Mylche or Mylke of a covve. (Under
Mylke stands « idem quoclmylche,' as
if this were the usual form.)
Bokenham, before 1447, Suffolk, has.
Cherche.
Eng. Guilds, Norf., 1389, has Chyrche,
Chirche.
Chaucer.
Monche, vb.
Thenche, vb.
Wenche, sb.
Quenche.
Inche, sb.
Wrenches, ' frauds.'
Worcheth, vb.
Worcher, sb.
Wirche \ ,
Werche )vb-
Finch.
Drenchen, vb.
Bench, sb.
Benched, p.p.
Wycliffe.
Dryncching, « dro^vning,' X.
Werchynge, sb., ' influence,' X.
Worche ) . t v
Worsche } mf" X'
Warche,inf., CC.
St. Kath., Glos., 1200.
penchen, ' to think.'
punchen, 'to seem.'
Wrenchen, 4 to entice.'
Kenchen, ' to laugh.'
Shrenchten, ' cheated.'
Wurchen, vb.
R. of Glos., 1300.
Abenche.
Blenche, inf.
Drench, sb.
Drenche, vb., ' drown.'
Stenche, vb.
184
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Sueneh
sb.
Swench
S winch.
Schenche, vb., * pour out.'
_penche, vb.
Benches.
penchest.
Wurche, sb. and vb.
"VVourche, vb.
St. Jul. (Metrical), Glos., 1300.
pench, inf., 52.
Drenche, inf., 91.
penche, inf., 92.
pench, imperat.
P. Plowm., Gloa., 1362-93.
Benche, sb.
Quenche }
Quenche)) /
penche, 2 pres. sb., 'think.'
Worchenl
Werche
vb.
Sir Fer.y Devon, 1380.
Blenche, vb., 'turn aside.'
Drench, ' a drink.'
Werche, vb.
St. Editha, Wilts., 1400.
bou "Wordiest, 2,686.
Wyrche, inf., 2,926.
St. Jul. (Prose), Dorset, 1200.
Senchtest, 32.
Schrenchen, 34, inf., ' shrink.'
Schunchen, 34, ' to be terrified.'
bi>encheiS, 42, 'considers.'
him punched, 42, ' seems good.'
Wrenchen, 42.
€wenchte, pret., 68.
Blenchte, 72.
Senchte, 'sank,' 78.
Adrenchten, ' drowned,' 78.
For punched, 'grieves,' 16.
Btyench, 20, imperat.
For senchtest, 60.
"Wurchen, inf.
Wurch, imperat, 16.
Sawles Warde, Dorset, 1210.
Wernches = wrenches, ' devices,' 245.
Stench, sb.
penchefi, imperat., 251.
punched, ' it seems,' 267.
a Pilche clut, 253.
Ancr. Eiw., 1225, Dorset.
Bi-senchen, ' bank.'
Unwrench, ' wicked artifice.'
Wenchel, 'a maid.'
Stunch, 'a stench.'
Ilchere, ' every.'
Kelche-cuffe.
Wohunge of we Lawerd (by author
of above).
Drinch, 283 (twice), sb.
Dunchen, 3rd pi., 283.
0. and N., Dorset, 1246-1250.
Hit >inche>, 225.
Bi^enche, 471.
Blenches, 378, sb.
Goldfinch, J. \ .._
Goldfinc, Cot.J X
Unwrenche, sb., 169.
Me >unchj?, 1651. But Me J?unc]>,
1672.
Wurchen, vb., 408.
Wirche, inf., 722.
Chirche, 721.
SirB. ofHampt., South Hants., 1327.
Werche, inf., A.
Brenche (printed copy), MS. has brink.
Clenche, vb., 'cling to.' Sutherland
MS., end of fourteenth century.
Usages of Winchester, circ. 1360.
Werche, inf.
Kentish Gospels (MS.Hatton, 38), 1150.
JElchen, Lk., xix, 36.
Swilce, Lk., xxiii, 14 and 17.
ic Werche, Joh., iv, 34.
ic Wyrce, Lk., xxii, xi.
Chyrcan, Mat., xvi, 18.
Awenchen, Joh., xi, 11.
BeJ7encheJ7, Lk., xxxiv, 6.
^e-swinchen, Lk., xxii, 28.
Werchte, Lk., x, 7, sb., 'labourer.'
Vespas, A. 22, Kent, 1200.
Adrenche, 215.
penche, 217.
219.
Elc, 231.
GUTTURAL SOUNDS IN EN7GL1SH H. C. WYLD.
185
O.E. nc, lc, re.
Fices and Virtues, Kent, 1200.
pinche, sb., 3. 31.
Drenkch, sb., 87. 29.
Swilch, 3. 28.
Wurchende, 3. 10.
Moral Ode (Digby MS.}, Kent, Early
Thirteenth Century.
Adrenche, vb.
Bi>enche, 6.
Of>enche>, 10.
Quenche, inf., 152.
Iswinch, vb., 36.
Iswinch, sb., 57.
penchen, inf., 62.
Ayenbite, Kent, 1340.
Adrenche, vb.
Bench.
Be>enche, ' to remind.'
Bebencheb, 3 sing.
Blench.
Drenche, vb.
Drench, sb.
Stench, sb.
penchinges.
penche, vb.
Wrench, 'craft.'
Zuynche, vb.
Zuynch, sb.
Kuenche, vb.
Cherche.
The
O.E. -net = -nt in M.E. with
Gavin Douglas, 1475-1522.
Drint, ' drowned.'
Quent, p.p., ' quenched.'
MS. HarL, 2,253, Here/., 1310.
Dreynt, p.p., ' drowned.'
Seint, p.p., 'sunk.'
Wreint, p.p., ' tormented.'
Minot, Yorks., 1333-52.
Adreinte, p.p.
Mire, Salop, 1400.
I-queynt, 'quenched.'
V.
-einte forms.
diphthongization of preceding vowel.
Chaucer.
Queynt, pret.
Dreynte, pret.
Bleynte, pret.
St. Jul. (Metrical}, Glos., 1300.
Adreynte, pret., 224.
It. of Brunne, Lines., 1338.
Dreynte, pret.
Bleynt.
, Worcs., 1205.
Adrente
[Adreint]
•Adreingte-
[Aseint], pret.
Aseiugde, pret.
Bleinte, pret.
E. of Glos., 1300.
Adreynt
Adreint
Adreincte
Blenyte = Bleynte.
Bleincte, 3 sing. pret.
Dreinte, 3 sing.
Dreynt, p.p.
P. Plow., Glos., 1362-93.
Queynte, p.p.
186
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
VI.
Ply^te, 3 sing.
Yplist, 'pledged.'
O.E. -ct (cd] = -ckb; -ght in M.E.
Gav. Douglas, 1475-1522.
Picht, p.p., 'pitched.'
Metr. Bom., Lanes., 1420.
Pijte, p.p., * pitched.'
E. of Glos., 1300.
Pijt, 'poet/
Kite, p.p.
Schrigte, 3 pret. s.
Plijte, p.p.
Jfirc, £a/0p, 1400.
White (' strong, active ') = wight
= *wicht=*quiccd?
Chaucer.
Twight, p. of twicchen.
Streighte, pt. s. of strecchen.
Reighte, rechen.
Prighte, pret. of prikken = *pricchen.
VII.
Non-initial O.E. j non-fronted, and = gh, w, etc., in M.E.
Dunbar, E. Lothian, 1460-1520.
Barbour.
Low, ' a flame.'
Law, adj., 'low.'
Lownyt, ' sheltered. '
Aw, 'thou oughtest.'
Bow-draucht, ' a bow-shot.'
Dawit \
Dawned > p.p.
Dawyn )
Dawis (and Dayis).
to Draw.
Enew.
Fallow, ' to follow.'
Fallow, ' a fellow.'
Saw, sb., ' a saying.'
Slew, 'struck.'
Sla, 'to slay.'
All-thouch.
Borwch, ' a pledge.'
Burch, ' borough.'
Dreuch, ' drew '
Eneuch (and Enew).
Holche (cf. Chaucer, halke), ' a corner,
lurking-place.'
Heych, 'high.'
Sleuch, 'slew.'
Laigh.
Lauchund, 'laughing.'
Lawch and law, ' low.'
Mawch, 'kinsman.'
Throuch, 'through.'
Pleuch, 'a plougli.'
Bow (for shooting).
Fowll.
Beuche, ' bough.'
Dearch, 'dwarf.'
Lauchis, ' laughs.'
Pleuch.
Teuch, adj., 'tough.'
Heich )
Hecher J ' high.'
He )
Gav. Douglas, 1475-1522.
Aucht, 'eight.' x
Daw, ' day.'
Dawing, ' daybreak.'
Dowchtie, adj.
Fla, ' a flea.'
Houch.
Magh, 'son-in-law.'
Rowch, adj., 'rough.'
Sauch, ' a willow.'
Compl. ofScotl, 1549.
Aneuch, 'enough.'
Burcht \ 4
burgh.'
Burght j
Cleuchis, 'dells.'
Heuch, ' steep valley.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLI).
187
Metrical Psalter, York*., before 1300.
Aghe-fulle, adj., 74. 8.
Fogheles, ' birds,' 7. 9.
Haleghs, sb. pi., 36. 28 (back or
front?).
Sagh, sb., 36. 25.
Slogh, sb., 'slough,' 39. 3.
Cursor Mundi, Yorks., 1300.
Legh, sb., « a lie' (Fairf.).
Lighes, 2 sing. vb.
Togh, adj.
Foghul.
Loghand, past pres.
Logh, 3 pi. pret.
Laghes, 3 pi. pres.
Sagh, vb. and sb., ' to saw.'
Magh, 'relation.'
Plogh, sb.
Sagh, ' a saying.'
Tifted, 3 sing.
Tift, p.p.
Lawge, ' a laugh.'
Lowen, 3 pi. (Trinity).
Fouul.
Foghuls.
Foghul.
PFouxl.
PFoxul, etc.
Lou, ' name, blaze.'
Minot, Yorks., 1333-52.
Aghe, ' fear.'
Eghen, ' eyes.'
Neghed, ' approached.'
Prlc. ofConsc., York*., before 1349.
Agh, 'ought.'
Boghes, ' boughs.'
Boghsom \
Bousom f
Bousom i '
Bughsam )
Felaghe.
Gnawen, p.p.
Halghe, adj.
Halghe, sb.
Hallow
Laghe I <alaw-'
Lagh, vb., ' laugh.'
Maghes, 'moths.'
Sla, vb.
Slouh, sb., 'sloup-h.'
Slaghe, pret. of « sla.'
Swelge, vb., 'swallow.'
pof &
pogh | 'though.'
poghe )
Washe, 'wall.'
"Warlau, ' wi/ard.'
"Wawes, ' waves.'
"Worow, ' to strangle.'
Sir Gaw., North., 1366.
Ajt, 'owned.'
Bawe-men.
Bojes, ' boughs.'
Brojes, ' brows.'
Drakes, 'draws.'
Halawed.
Ha-^-thorne. (Note the open cons. 3.
here.)
Hols, ' hollow.'
Inogh ^
Inog > 'enough.'
Innowe )
Lawe, ' mount.'
Laged \
Latter /
Rogh
Swoghe, 'silence.'
Thas, 'though.'
' borough, city.'
Since both spellings, 'sage, sawe,'
occur, it looks as if ' sage ' were
the traditional spelling, and ' sawe r
the real pronunciation.
Townley Mysteries, York*., 1480.
Holgh, 'tiollow.'
Lagh, 'law.'
Leghe, ' a lie.'
Saghe, ' a saying.'
Saghe, ' saw.'
Soghe ) , ,
SowchM a 80W'
Steghe, ' a ladder.'
Swoghe, ' sound of waves.'
Thrughe, 'flat gravestone.'
"NVawghes, ' waves.'
1 Note spelling, shows these words
all had C.
188
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
W.-W.y xviii, North., Fifteenth
Century.
Dagh, 'pasta.'
Maw, sb.
Helbow.
Trogh.
Plogh, ' aratrum.'
War* of Alex., Yorks., Late Fifteenth
Century.
Balgh, adj., ' swelling out.'
Boghe, ' bough.'
Burgh | 'city.'
Burghis J pi.
Drawes \
Drakes J
Dwaje, ' feeble creature.'
Enoje \
Enogh
Enowe (Dub. only) )
Ho^es, ' houghs.'
Laghe\ <, ,
Lawe )
Lawe, ' mountain.'
Lo^e, sb., ' lake.'
Rogh, adj.
Sagh, ' saw ' (Dub.).
Saghe}'1—'
Sighes, pres. sing.
pot', ' though.'
Toghid, p.p., 'tugged.'
Warlow (Dub.), 'deceiver' = warlock.
Catholicon, Yorks., 1483.
Coghe, ' ubi hoste.'
a Slughe, ' scama.'
to Saffhe a tre.
a Saghe.
Rughe, 'hirsutus.'
Salghe, 'salix.'
Falghe \ ,
Falowe, A. J vb'
a Dwarghe, ' tantulus' (note).
Borgh, ' fridcursor.'
Borgham, ' epiphimu.'
A i • hr, ' pusillanimus.'
;i 1'lii^he wryghte.
to Plowghe.
a Ploghe, ' aratrum.'
Plugh, A., vb.
a Mughe.
to Mughe, 'hay.'
to Mughe, ' posse.'
Marghe, ' medulla.'
to Laghe, ' ridere.'
an Hawghe, ' circum.'
Enoghe.
Da3ghe, 'pasta.'
Medial and Final O.E.
Catholicon.
to Sawe, ' severe.'
Outelawry J
aMawe, ' iecur.'
Lawghe, A.
an Hawe tre.
an Elbowe, ' lacertus.'
to Draw up.
Dewe, ' ros.'
to Daw, ' diescere.'
to Awe, ' debere.'
to Bowe downe.
a Bowe, ' archus.'
to be Slawe.
Rowe, 'crudus.'
Levins, Yorks., 1570.
Bough.
Chough.
Cough.
Plough.
Slough.
Trough.
Roughe.
Tough.
All these words are said by L. to
rhyme.
Daw (or Daugh) = ' dough.'
Hawe.
Lawe.
Mawe.
to Sawe wood.
Strawe.
Allit. P., Lanes., 1360.
Bors, 'city.'
Boje, 'bough.'
Dagter.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
189
Innoghe, inno^e, ' enough.'
Laje, ' to laugh.'
Sor;$, 'sorrow.'
prych, ' through.'
The spelling scha^ede, ' showed,'
implies that g had become w in this
dialect.
Metr. Rom., Lanes., 1420.
Awen, ' own.'
Boes, ' boughs.'
Inu^he, ' enough.'
Lauchet, ' laughs.'
Ploes, ' ploughs,' sb.
Plu^e, sb. sing.
Orm., Lines., 1200.
A^he, 'awe.'
A^henn, ' to own.'
Berr^henn, ' to save.'
Borrjhenn, p.p.
Bolljhenn, ' displeased. '
Bojhess, ' boughs.'
Bujhenn, ' to bow.'
Feh, ' property.'
Forrhoghenn, ' to neglect.'
Foll^henn, ' to follow.'
Forrbujhenn, ' avoid.'
Flughenn, perf. of ' fleon.'
Fle^henn, ' to fly.'
He^he)?}?, ' exalts.'
Hagherr, ' dexterous.'
Hall^henn, sb. pi.
Hallgherm, vb.
Lajheun, ' to lower.'
Ta\ 1 ^aw.'
La^he J
Ejhe \ < ,
Ebne, gen. pi. } ~*
Lejhenu, ' tell lies.'
Leslie, ' daily pay.'
Mejhe, ' female relation.'
Lo^he, ' fire.'
Sie^henn, pi. perf., ' saw.'
Seri^ie, ' sorrow.'
Nrghen.
Neh.
Mu^henn.
Ploh.
Swoll^henn.
Suhh^henn.
Stijhenn, ' to go, pass.'
Slo^henn, p.p., 'slain.
Sinn^he)']), ' he sins.'
Wre^henn, ' accuse.'
"WoThe, ' Avoes.'
Wa^he, 'wall.'
prajhe, ' time, while.'
pohh.
purrh.
Btirrh, ' city.'
Da^hess (also Da^ess).
Deah, ' is worth.'
Dre^henn, ' to suffer.'
Draghenn, ' draw.'
Dighellnesse, ' secresy.'
Havelok, N.E. Midi., 1300.
Dawes, ' days.'
Felowes, ' fellows.'
Havelok, N.E. Midi., 1300.
Herborowed, 'lodged.'
poru.
Boru.
R. of Srnnne, Lines., 1338.
Awe, 'fear.'
Sawe, sb.
Drawe, p.p.
Lawes, sb.
Mowe, ' I may.'
Borewe, sub.
powh.
Draught.
Saugh, 3 pert'., ' sow.'
Borough.
Drough, ' drew.'
Hali Meidenhed, W. Midi., 1225.
Idrahen, p.p., 5.
FolheS, ' follows,' 15.
Lahe, ' law.'
Sahe, sb., 39, < a tale.'
Witt. ofPalernc, W. Midi., 1350.
Alwes, ' saints.'
Bowes, ' boughs.'
Bowes, ' inclines.'
Burw, ' town.'
Dawe.
Dawes.
5, 'drew.'
190
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Dwer), 'dwarf.'
La^e \ h
Felawe.
[Lawe] ( 8b<
Felaschi)e.
[Halwe.]
Dawe, vb.
Halh^en, dat. pi.
Morwe, ' morning.'
Sorh^e
Mow, ' I may.'
Sor^e
Sawe, ' saying.'
Sorhe
Awght, ' owned.'
Seorwa
pough.
To-flo^en, p.p.
To-drse^en.
Earliest Engl. Pr. Ps., W. Midi., 1375.
Plo^T } ' game' play*'
Bow =' incline,' imperat., 101. 2.
Lugen, vb., 'tell lies/
he Sloje, 'slew,' 104. 27.
Dawede.
Lawe, 104.43.
Dagede.
)at Drawe), 148. 14.
[Dawes.]
)at he Drawe, 9. 32.
Daewen, Dawen 1 b 1
Felawes, 44. 9.
[Dawe, Dawes, Dajes] ) s ' P '
Halwen, dat. pi., 82. 3.
Dah^en "|
Da^e >• sing. dat.
Mire, Salop, 1400.
Sloghe, 'slew.'
•Dawe J
Buruwe [borwe, borhwe].
Loh, adj., 'low/
Agte, ' ought.'
pagh.
porg, 'through.'
Folghth, 'baptism.'
Slegh, ' slay/
Stegh, ' ascended.'
Songs and C.^s, Warw.,1400.
Morwe } 01
Sorwe )
Negh, 'nigh/
Slawyn, 66.
Egh)e, ' eighth.'
Bestiary, E. Midi, 1250.
MS. HarL, 2,253, Heref., 1310.
Drage-5, 311.
hit Dawes.
Hawe (andHeye), ' high.'
Lage, sb., 784.
Lawe, sb.
Mawe.
Engl. Guilds, Norf., 1389.
Wore., Glos., Twelfth Century.
Felas, 'fellows,' 30.
pei awe, 39.
Beah, ' armilla.'
Lawes, 52 and passim.
Dwaruh, 'nanus.'
Morwe speche, 55.
Elbowe, ' ulna.'
s
Heretowa, ' dux.'
Prompt., Norf., 1440.
Layimon, Worffs., 1205.
Bo we of tre.
A^e, Ahne "|
[Owe, Owene, >- adj.
Bowe, ' arcus.'
Fowle, 'bird/
Lawe, ' jus,' etc.
Buje \ , L i
Herberwyn.
[Bouwe Boujren] ) ' '
Sorow.
Dragon \
Swelwhe of a water or of a grownde.
Drawe f
Gowhvn, II. }
Idrawen I
Cowgheu !- vb.
Idra^en J
Cowyn, K. J
Foh^el-ounne.
Cogne, sb.
FuTel Fozel )
Lawhyn, 'rideo.'
[Fowel] ) <^rdt'
Throwhe, 'through/
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
191
Bokenham, Sit folk, before 1447.
Lawhe, inf., St. Cecilia, 821.
Sawe, St. Elizabeth, 987.
low noise.'
Morwe, St. Dorothy, 106.
porch, 20, 11,000 Virg.
porgh, 183, St. Magdalene.
In this text we have such spellings
as— Malyhs, 215.
= 'malys,' 'nys,' 'wys,' etc., and
these spellings occur constantly
throughout the text, showing that
h had no consonantal sound in this
position.
Wycliffe.
Halwen, sb. pi., X.
O.E. -3 = io in Chaucer.
Sorwe.
Moweu, vb.
Mawe, ' stomach.'
Lowe, adj.
Sawe, 'saying, speech.'
Fawe, ' fain, glad.'
Howe, vb.
Dawe, vb.
Dawes, ' days.'
Dawiug, 'dawning.'
Dewe.
Drawe, vb.
Adawe, vb.
Awe, sb.
A wen, ' own.'
Fowel \
Foul, Foules I ' bird.'
Fowl J
Hawe, 'yard.'
Hawe (fruit of rose).
Horowe, 'foul, scandalous,' O.E.
hori3(?)
Halwen, vb.
Halwes, sb.
Herberowe ) ,
Herberow j st}<
Herberwe, vb.
Sowe,
O.E. -3, -h *f gh in Chaucer.
Rogh I % .
Rough } ad>
Slough.
Swogh
Swough
Swow
Thogh.
Towh }
Tough [ 'though.'
Tow J
Thorgh |
Thurgh I
Trogh
Trough
Choogh.
Cough.
Flough, 'didst fly.'
Bough.
D rough, vb.
St. Kath., Glos., 1200.
Burh, 'city.'
law.'
Plahen, ' they play.'
Sorh, ' sorrow.'
R. o/Glos., 1300.
Ajte, 3 sing.
Dawe, pi.
Drawe, p.p.
Drawe]?, 2 pi.
Droivg, ' drew.'
Fawe, ' pain.'
Halwe ) ,
Halwy } Vb-
Halwe, adj.
Hawe, ' had.'
Kouhe, ' cough.'
Louj V ' laughed.'
Lowe I
Mawe, ' stomach.'
Owe, vb.
Rowe, 'rough.'
Slawe I
Slase ) P-P*
Sorwe, sb.
"\Vawes, ' waves.'
Tou, 'tough.'
Tkof, ' though.'
St. Jul. (Metrical], Glos., 1300.
Foweles, 226.
36 Mowe, 183.
of Dawe, 193.
Marw, 146.
But fronted in Maide, 27.
192
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
O.E. -ht = zf-
31.
ist, 21.
di^te, vb., 22.
P. Plowm., Glos., 1362-93.
Borghe, b.
Borw.
Felawe.
Lauren -\
Lauhen I
Laugh when V ' laugh. '
Laugh e, b. \
Lawghe, b. ^
Lowe ) 2 pt. sing., « didat tell lies.
Lowen [ p.p.
Lowe, ' flame.'
' etc.
Plouh.
Plow, b.
Plough, b.
Pious, a.
Sorwe.
Morwe.
Swowe, vb., ' faint.'
O.E. swojan.
Thauh.
pans.
Sir Fer., Devon, 1380.
Awe, ' respect, worship.'
Galwetre.
For-gna^e, 'devour.'
Folshede.
Fawe (and Fayn), ' pleased, happy.'
Herbur^es, 'resting-place, camp.'
Sawe, ' tale, account.'
Forw, 'furrow.'
St. Editha, Wilts., 1400.
Sorwe, 3,216.
Slawe, p.p., 320.
St. Jul. (Prose], Dortet, 1200.
Selh^e, ' happiness,' 10.
Heh, hehest, 8.
Seh, ' saw,' 16.
Drehe, 'I suffer,' 16.
Fehere, 'fairer,' 18.
of Dahene, 30.
Isiihct, p.p., 'sawn,' 38.
Droh, pert'., 4.
Duhetfe, sb., 4.
Felahes, ' fellows,' 4.
Ahne, ' own,' 10.
Fuheles, 12.
NowSer, 'neither,' 14.
Ye ne mahe, ' may not,' 16.
Lahen, ' customs, laws,' 22.
Burh, 4.
purh, 6.
Ancr.Riw., Dorset, 1225.
Ageliche, ' awfully.'
Coue, ' chough.'
Dawes, ' days.'
Inouh.
Sahe.
0. and N., Dorset, 1240-50.
Sor^e, J. \
Sorewe, C. j
Fuheles, C. |
Foweles, J. j
Laje ('law,' 103).
Hajel, C. \ 10-002
Hawel, J. f 10>002-
Hahe, Cot.) , CIO
Hawe, J. } 1'612'
Moregenning, Cot.
Morewening, J.
Sir B. ofHampt., South Hants., 1327.
Dawe, ' to dawn,' A.
Fawe, 'glad,' A.
Kentish Gospels (MS. Hatton, 38),
1150. ,
O.E. 5 (back) =3.
Ea^en, J., ix, 11, passim.
Ea^e, Job., x, 34 (dat. sing.),
he jeseahje, Mk., v, 32.
geseajen, Mk., vi, 49.
on Dizlen, Mat., vi, 4.
Twijan, J., xv, 6.
5, J., xv, 6.
i, Job., xii, 13.
Examples of misuse of g and 3 in
Kentish Gospels.
Halgen, Mnt., iii, 11.
slog, Mk., xiv, 47.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
193
g for g and gg for gg.
gust, Mat., iii, 11 ; Joh., iv, 24.
(iang (imperat.), Mat., viii, 9.
Segge, Joh., ii, 5.
Finder, Joh., xx, 27.
pingen, Mat., v, 32.
Vespas, A. 22, JT*M*, 1200.
Eagen, ' eyes,' 223.
Oge, 'own,' 23f>.
Agen, 241.
gesawen, 242.
Vices and Virtues, Kent, 1200.
i-Slge, p.p., 5. 22.
lage, sb., 99. 13.
Moral Ode (Digby MS.}, Kent, Early
Thirteenth Century.
Draghen, 47. 49.
Eghte, 'property,' 55.
Eagen, 'eyes,' 379.
Fogeles, 83.
Lage, ' law.'
Mugte, 15.
Oghte, 2.
Regh, 135 = (Rek>?).
4.
Kentish Sermons (Laud, 471),
1200-50.
"We mowe, Epiph.
LegheJ>, < lies,' Fifth Sermon, 5.
Daghen, dat. pi., Fifth Sermon, 5.
I-seghe, « seen,' Fourth Sermon.
Iforeghen, Fifth Sermon.
Laghe, ace., Epiph.
Ojbe, 'own,' adj.,
Second Sermon.
iii. D<w., 1350, Kent.
Lawe, 216.
Awjt, 298.
Owene, 441.
Drou^e, ' drew,7 1499.
' dwarf,' 119.
291.
Will, of Shoreham, Kent, 1307-27.
Lawe, 62.
To slage, 66 (rhymes with lawe).
Y-faje, 67 (rhymes with lawe).
Drase> (sing.), 68.
Y-na^e, 68 (rhymes with lawe).
prof, ' through.'
O^en, 52.
pa$, ' though,' 102.
Holwye, 3.
, Kent, 1340.
Adrage, vh., p.p.
Aljmg, ' although.'
A^t, ' ought.'
Bea3, ' he bowed.'
Bojsam, adj.
Boj, ' bough.'
Bronte, ' brought.'
Bouje, ' to obey.'
Dog, ' dough.'
Draf, « dregs.'
Drag, ' to draw/
Lage, Maw.'
Log, « low.'
Mawe, ' to mow.*
Moge, ' may.'
Oge, 'own' (adj.).
Slage, ' to slay.'
TJogel, 'bird.'
Ynoge, « enough.'
VIII.
Kon-initial O.E. and h fronted in M.E.
Ititrbour.
Eery, vb., ( bury.'
By, "'to buy.'
Dreg
vb., 'endure.'
ly } '**
Eyn, ' eyes.'
Fe, « cattle.'
Fie, 'to flee.'
Forly, ' to violate.'
Hergit, ' harried.'
Herberg, 'lodging.'
Sle, ' sly.
Liaud, 'lying.'
Phil. Trans. 1398 9.
13
19d
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WILD.
Gav. Douglas, 1475-1522.
Dre, * to suffer.'
Eine, 'eyes.'
Ley, ' a lea.'
Compl. ofScotl, 1549.
Day.
Ee \ 'eye.'
Een | pi.
Hie, adj.
Lyis I vb.
Lyand J
Herberye, ' harbour.'
Metrical Psalter, Yorks., before 1300.
Kghen, 33. 16.
Filigh, imperat., ' follow,' 33. 15.
For-segh, p.p., 21. 25.
Negh, adj., 39. 13.
oSTeghburgh, 14. 3.
Slighen, 3 pi., 21. 30.
Stihes, sb. pi., 118. 105.
Cursor Mundi, Yorks., 1300.
Ei
Eie, pi.
' eye.'
Een
Hei
Leis, sb., « lies.'
Lei, vb.
Lies, 2 sing.
Lighes.
Liges.
Minot, Yorks., 1333-52.
Lye, 'falsehood.'
Mai.
Main.
Townley Mysteries, Yorks., 1480.
Wey = O.E. wrja, ' a man.'
Prk. of Consc., Yorks., before 1349.
Bighing, ' redemption.'
Eghe, 'eye.'
Eghteld, « to endeavour.'
Flegh, ' to flee.'
Heyghe.
SSfi"*
Highen, vb.
Neghe, adj.
Stey, vb., ' ascend.'
Stegh, 'ladder.'
Sir Gaw., North., 1366.
Berj, 'hill.'
Deje, vb.
Drygten, ' lord.'
May, ' maid.'
Seghe, ' saw.'
Wars of Alex., Yorks., Late Fifteenth
Century.
Dales i
Dais
Eje, sing.
Eghen \
Eeyn / PL,
Dreje, vb., 'dree.'
Fey, ' fated and die.'
Levins, Yorks., 1570.
Flee, ' a fly.'
Eye.
to Dree.
to Flee.
to See.
Haifare, 'heifer.' x
AIM. P., Lanes., 1360.
, ' aback, aside,' = ?
e, 'to lie.'
Dry*, adj.
Muy, ' maul.'
Metr. Rom., Lanes., 1420.
II,T,-r, 'higher.'
Se
Se2he
Or in., Lines., 1200.
, ' calumniate.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. \VYLD.
195
Fra^nen, ' ask.'
Ferlig, adv.
Kni-i-lt'semi, 'guilty of adultery.'
Fee, ' cattle,' etc.
Fleggl.
Ney, ' near.'
Faggerr, 'fair.'
Fleye, 'flew.'
Faygre, adv.
Feightit, perf.
Fewest, ' joinest.'
Tmiseggless, 'seals.'
Fleyghe, ' fled.'
Sleigj?e, 'cunning.'
Kgglenn, ' ail.'
EggJ^err, ' either.'
'K-^whrer, ' everywhere.'
Will, of Pal., W. Midi., 1350.
Egge, ' fear.'
Ai, 'eye.'
Twrggess, ' twice.'
Aie, ' awe.'
Tweggeun, ' twain.'
Daies.
Si^c, 'victory.'
Deie, vb., 'die.'
priggess, ' thrice.'
Flye (Alis), adj.
Drine.
Hrje, ' hasten.'
jEddmodle^je.
. Drie, 'to dree.'
Reggn, ' rain.'
Heie \
Nagglenn, ' to nail.'
Herg /
Wag^nebb.
Heigh } 'high.'
"Waggu, ' waggon.'
Heye
Wagg, ' woe.'
Hije ;
Dass, 'day.'
Heiging, 'hurrying.'
Mag£, 'maid.'
Magg, ' may.'
^hh}' nearly.
Note spelling, reggsenu, ' to raise '
Seie, 'to say.'
Seye.
• (= 0. Icel. reisa?). This seems to
Seyde.
prove that rr in above words = (D Seib.
r v v ij • i j- VAI • Sle, 'toslay.'
or I , which would imply diphthong!- peih) , though. '
/ation of the a. a^g = {]_£ . pei.
"Weih, ' a balance.' .
llitrelol; X.E. Midi, 1300. We1^' ' man-'
^ie Hali Meidenhed. W. M.dl.. 1225.
1 :vt'u ! ' eve '
BTB [ ' *
hit Beie, vb. subj., ' ben I.'
J*1 V 1 It * ;
Sei-S, 21.
A'^'vn. ' against.'
Feire, adj., 29.
Fleye, 'to fly.'
Earliest Engl. Pr. Ps , W. Mill , 1375.
R. of Britnuc, Lines., 1338.
Egen, 'eyes,' 90. 8.
llcy, 'hay.'
Egeliddes, 10. 5.
Seide, 15. 1.
Reyn, ' rain.'
Nejlmr, 23. 4.
Eyen, ' eyes.'
Seige, 36. 37.
Eve, ' awe.'
Mayden.
to Sle, 36. 34.
Abreyde, p.p.
Weye.
Mire. Suh'.j), 1400.
Sties, ' by-roads.'
Sty, ' a path.'
Lye, ' deceit.'
Sle, ' to slay.'
Ly, inf., ' to lie down.'
Fleyes, sb.
Dreye, vb., 'dree.'
Sleen, 'slain.1
Buri, ' burgh, castle.'
Ilalv, adj.
Dreigh, adv. He?;, ' high.'
196
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
MS. HarL, 2,253, Hcref., 1310.
Maig, 516 1 3fd ging>
Bre^e, ' brow.'
Meiden, 37.
Buy)?, 3 sing, pres., 'buys.'
Seide, 261.
E^es.
E^enen, dat. pi.
TPf\ < *v» r\-mv '
Bokenham, Suffolk, before 1447.
J: c, money.
Fleje, dat. sing., ' a fly.'
Se*e, vb., ' saw,' St. Agatha, 144 ?
Eyne, St. Mar)-, 456.
Lib /J
Eyghte, St. Mary, 935.
The, St. Agatha, 345 (rhymes to
T •' > lies.
Li^s j
aspye, seye, leye).
Engl. Guilds, Norf., 1389.
La-^amon, Worcs., 1205.
Leefully, 51.
Sing.: Dari, *dai ['day']. Daiies,
Heye, adj., 39.
daiges, -daies, drcjes [daises], da3ie,
daeiTen, d«3Te, da3ie, 'daize, deie
Prompt., Norf., 1440.
[dail.
PI. : Danes, d^i^es, da^es, -daises.
Gen. : Dsegen [darjene], dai^e,
daises, dajes.
Eye, ' oculus.'
Neyhbore.
Neyborede.
Daasen, vb., darjen.
Dei^en. de^en [deie, deije], 'to die.'
Wycliffe.
Eien, X. "1 < , ,
Drjelen, ' secretly.'
Eizen, X.j ejes'
E^e, ' eye. '
Yze, LL.
Feie, ' fated to die.'
Fa3in, ' fain, glad.'
Leie, ' tell lies ' }
Lei> . V X.
Lige [le^e].
MaBi, mai, msie [mai].
Lei^ede
By^e, vb., CC.
Plaoje, plei^e [pleaj, pleoi].
*Tweie 'tweize.
Tweine, tweize [twei, tweye].
Chaucer.
JEh-senen, ' eyesight.'
Lye, vb., ' to lie (down)/
JEie, eie, ei^e, e^e [ea^e, eye], awe.
Lye, ' a lie,' also vb.
•Saji, saiije, saie, imperat., ' say.'
Laei, 'lai, pret., of liggen.
Mayden.
Playen.
•Lajide, ' laid.'
Pleyen, ' to ply.'
Laih | •>•
ReyeCrye').
Ley 1 •"
Reyn.
pa)h ^
Stye, ' to mount.'
paih I 'thought.'
Sty ward.
•Peh j
Tweyne.
•Hehte }
Heihte V ' Avas called.'
Tweye.
Wey.
Haihte J
Abeye, vb., 'pay for.'
Feiht ) t n i , ,
A-breyde, 'to make.'
•Feht j
Alwey.
Bi seye, p.p.
Dayes.
Bestiary, E. Midi., 1250.
Dayeseye.
Deyen.
Daies \ } 744
Drye, ' to endure.'
Dages j
Drye, adj.
Egen, passim.
Eye, pi. eyen, ' eyes/
Flege'5, 707.
•n • »• <
Pair, adj.
Hege, 'high,' 680.
Leige«, 'lays,' 359.
Fayn, ' glad/
Five, ' ii tly/
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
197
Frye, vb.
Hye, vb., 'to hasten.'
Leyt, ' flame.'
Saye, ' to say.'
^eigh, adv. (alsonegh).
Eighte.
Heigh, ' high.'
Heighte, sb.
Sey, pi. seyen, 'time.'
Ily, adj., 'high.'
St. Kath., Glos., 1200.
,vb.
eye.'
Ehnen, pi.
ITevien, vb., 'glorify..'
Ehe, ' eye.'
H. ofGlos., 1300.
Leighje, ' flame.'
l.ighe, *to laugh'?
Flijen, ' flies.'
Eyste, ' eighth.'
Eye, pi. sb., ' eyes.'
P. Plowm., Glos., 1362-93.
Beij, ornament for neck.
Eye, 'awe.'
Eyen
Evue
1 adj.
Leighe, 2 pret. ' didst lie' ('mentire').
Leye, ' a name.'
Teijeu, vb., 'tie.'
Wryc, vb., 'turn.'
Leyn, p.
Seih.
NL-igh, 1 pt. sing., 'saw.'
Seie, p.p.
Lei}>, pres. sing., ' to lay.'
Leid, p.p.
Syghede, ' he sighed.'
Sir Ftr., Devon, 1380.
Aye, ' awe.'
Ay>er.
Ejeue, ' eyes.'
Feye, ' accused, cowardlv.'
May, 'maid.'
Lye, ' flame.'
Ne^ene, 9.
Foljyeaj), pres. pi.
Syjing, « sighing,' sb.
St. Editha, Wilts., 1400.
hi >er leje, 3,385.
y-seyje, 'seen,' 3,635.
Seyje, ' he saw,' 3,846 and 460.
Eyje, 'eye, '4, 297.
Eyther, 713.
Heyjede, 1278.
Seyen, 3 pi. vb., ' saw,' 1,423.
Tvvey, 'two,' 2,337.
St. Jul. (Prose), Dorset, 1200.
Meiden, 2 pres.
Deis, gen., 6.
Meari, 'marrow,' 20.
Ancr. JRiu*., Dorset, 1225.
Heihte, 8.
Leie, ' flame.'
Rein, ' rain.'
Ligen, ' to lie.*
AVerge'5, ' wearieth.'
Wijeles, ' wiles.'
Yleslipes, 'hedgehogs' skins.'
0. and N., Dorset, 1240-60.
Eyen, J. ) , ,
'
Plei, 213, vb. inf.
Weie, 214, sb.
SirS. ofHampt., South Hants., 1327.
Untije, vb., A.
Eije, 'fear,' S. A.
Kentish Gospels (MS. Hatton, 38) , 1 1 50.
Da?£es, Mat., xx, 2.
Felje (imperat.), Mat., ix, 9.
Arjhwile, Mat., vi, 34.
Mays, Mat., vi, 24.
Dayjnwanilicc, Mat., vi, 11.
Out'e^tS \ m. . „-
Onfeh-S } Mk'» 1X' 37'
Ei^e, ' fear,' ML, ix, 6.
Forlerjre, Mk., vii, 21.
Mei^dene (dat.j, Mk., vii, 22.
Saisde, Mk., iv, 21.
Maui^e, Joh., xxi, 6.
Eyje, ' fear,' Joh., xx, 19.
pu ajest, Mat., v, 33.
198
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Vespas, A. 22, Kent, 1200.
£eie, 'fear,' 225.
Vices and Virtues, Kent, 1200.
Erge, 'fear,' 19. 29.
Eijene, ' eyes,' 51. 2.
Fleih, ' flew,' 137. 12.
Moral Ode (Digby MS.}, Kent, Early
Thirteenth Century.
Aihwer, ' anywhere,' 88.
Bolse«; 14.
Ei-$e = ' awe,' 281 (rhymes with leie).
Liegen (rhymes with driegen).
Leid, p.p., 1'2.
Sorge, 146 ) Is g in these words back
pe^e, 61 J or front?
ill, of Shoreham, Kent, 1307-27.
Eysen, ' eyes,' 5.
Ayenbite, Kent, 1340.
j-warjed, ' farrowed.'
"Wraje, ' to hetray.'
Slee and slea, 'to slay.'
Pieces, ' sports.'
On-rrjt, 'wrong.'
Negebores, ' negjebores.'
Nayle.
Mayden.
Lyjere, ' liar.'
Lijte, sb.
LeSe } 't°laugValso
Layde, ' laid.'
Layt, ' light.'
Harjede, ' he hallowed.'
Eje, ejen, ' eye, eyes.'
Eyren, ' eggs.' •
Eyder, ' either.'
Daies.
Zuoli = O.E. sulh.
Brijt.
Bodi and bodye.
Bay>, ' buys.'
Hege, 'high.'
Uly, ' to fly.'
Lib. Desc., Kent, 13-30.
rjen, 'eyes,' 943.
E^e, ' fear,' 2,025,
Street, 942. ,
IX.
Non-initial O.E. -6-5 = -gg (front stop, etc.) in M.E.
Gav. Douglas, 1475-1522.
Eige, ' ridge of a hill, edge.'
( (je here = dz ?)
Sir Gaw., 13G6, North.
Rygge, 'back.'
W.-W., xviii, North., Early Fifteenth
Century.
Segge, ' carex.'
Egge (of knife).
Wegge, ' cuneus.'
? Bryg - d* ?
Wars of Alexander, Yorks., Late-
Fifteenth Century.
Ifgyng
[eggea
Levins, Yorks., 1570.
Bridge.
Midge.
Ridge.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
199
Alht. P., Lanes., 1360.
Brugge, ' bridge.'
Dungen, ' to beat.'
Egge, ' edge,' sb.
Eggynge, ' instigation.'
to lie.'
Orm., Lines., 1200.
Abiggenn, 'pay for.'
Biggeu, ' bury.'
Egge, 'edge.'
Leggenu, ' lay,' le^esst, less
Seggenii, ' say, tell.'
Havelok, N.E. Midi., 1300.
Brigge.
Rig.
R. of Brunne, Lines., 1338.
Brygges.
Brugges.
Egge, 'edge,'sb.
Sedgeing, 'saying.'
(Note early use of -dge.}
Hali Meidcnhcd, W. Midi., 1225.
to Seggen, 3.
Buggen, 9.
EggeS, 3.
Notice Rug, 'back,' 17.
Will, of Pal, W. Midi., 1350.
Biggen.
Brug. (g here perhaps = Q.)
Brugge.
Egged, p.p., 'incited.'
Egge-tol.
Ligge, vb., 'lie, dwell.'
Eigge, ' back. '
Begging, 'saying' (A).
Swinge, ' they strike.'
Earliest EngLPr. Ps. , W.
Ojain siggeing, 30. 26.
Bigge, 43. 28.
Eygge, 49. 18.
MS. Harl., 2,253, Heref., 1310.
Aleggen, 'to overthrow.'
Brygge.
Bugging.
Leggen, ' to lay '
Liggen, ' to lie.'
Tubrugge, ' a drawbridge.'
Rug, ' back.'
Worcs., Glos., Twelfth Century.
Seg, « carex.'
Wecg.
La%., Worcs., 1205.
Abiggen, 'buy.'
•Brugge, 'bridge.'
Bugge (Bigge).
•Legge, 'to lay.'
•Liggen, 'to lie down.'
•Seggen.
Siggen.
(ich) Sugge.
Egge, 'edge.'
Ru» 1 ' Wlc '
(Rugge) / back-
Rigge, dat.
Sieg, seg, ' man.'
Prompt., Norf., 1440.
Lyggynge, sb.
Rygge, ' bone.'
Segge, ' sedge.'
Brygge, ' pous.'
Wedge, vb., 'cleave wood' (the
spelling shows pronunciation of
other forms).
Eggyn, or entycyn.
Et
Egge, 'acies.'
Flygge asbryddys.
Hedge, sb.
lg»!
Hedgyn, vb., ' to make ah.'
Keygge (or ioly), cf. Suffolk ' kedge.'
Wills and Inv.
Hegges, Rookewoode, 1479.
Co
Coksedgys [1407
Coksegys
Biggeu, X.
(By5e, CC.)
? Wecg, X.
Wycliffc.
200
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Chaucer.
Abegge, 'pay for.'
Brigge, sb.
Drugge.
Egging, sb.
Egge, vb., 'incite.'
Egge, sb.
Hegge, sb.
Liggen, 'to lie.'
Siggen, vb.
Senge, ' to singe.'
Wegge, sb.
St. Kath., Glos., 1200.
Egge, 'edge.'
Leggen, ' to lay.'
It. of Glos., 1300.
Brugge
•ged, p.p. (adj.).
Legge, ' to lay.'
Lyggen, ' to lie.'
Rygge, ' back.'
Segge, 'to say.'
S. Jul. (Metrical), Glos., 1300.
Legge, vb., 41.
Ligge, 209.
Eug, ' back,' 56.
P. Plowm., Glos., 1362-93.
Brigge.
Brygge.
Bigge, vb.
Biggere, ' a buyer.
Bugge, B.
Buggers, A.
Leggen.
Liggen.
Rigge.
Rygge (and Ryg).
Segge (and Beg).
St. Jul. (Prose}, Dorset, 1200.
Eggin, inf., 44.
Seggen, inf., 8.
Sir Fer., Devon, 1380.
Briggeward.
Dyngen, ' dash, hound.'
Slegge, 'sledhammer.'
Eged, 'edged.'
Ligge, 'lie.'
Pynge, 'to tingle.'
Eigge (and Rig).
Sigge, ' say, tell.'
St. Editha, Wilts., 1400.
Lyge, inf., 3,155.
Leygyng, 3,629.
Leyge, inf., 452.
Lyging, 2,474.
Ancr. RiwL, Dorset, 1225.
Kuggel, 'cudgel.'
Bugging, 'buying.'
Eggen, ' edge on.'
Leggen, ' to lay.'
Liggen, ' lie down.'
"Wiftseggen, ' gainsay.'
Sir B. ofHampt., South Hants., 1327.
Rigge-bone, Manchester MS., Fifteenth
Century.
Moral Ode (Digby MS.), Kent, Early
Thirteenth Century.
Beggen, inf., 65.
Sigge>, 114.
Ayenbitc, Kent, 1340.
Besenge, ' to singe.'
Begginge, ' to buy.'
Begge>, 'buyeth.'
Legge, 'to lay.'
Ligge, ' to lie.'
Ziggen, ' to say.'
Reg, ' back.'
Heg, ' hedge.'
lib. Desc., Kent, 1350.
Regge, 1,018.
Brigge, 1,330.
Legge, 'to lay,' 1331.
Ligge, « to lie,' 1635.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
201
X.
Non-initial g and 05 =
JBarbour.
Byg, vb.
Biggit, ' built.'
Brig )
Brygf
Briggit, 'bridged.'
Eggiiig, ' urging.'
Ryg, ' ridge.'
'Tyg, ' to touch lightly.'
Dttnbar, E. Lothian, 1460-1520.
Brigge.
Dreg, ' to dredge.'
Lig, < to lie.'
" me.
Compl. o/Scotl., 1549.
Big, 'build.'
Brig.
Drug, vb.
Eg, sb.
Leye rig.
Scroggis, ' low stunted bushes.'
Gav. Douglas, 1475-1522.
Buge, ' a bow ' ( g here must be a stop ;
it is never used to express an open
consonant in this text) .
Eggis, 'incites.'
Eigbone.
Ryg, 'back.'
Thig, ' to beg' (O.E.
Metrical Psalter, Yorks., before 1300.
Fen of Dreg (fecis), 39. 3.
Ligging, 'lying down,' 6. 7.
Ligging-sted, 35. 5 (MS. Egerton).
Thiggand, 'begging,' 39. 18.
Twigges, 79. 11.
Cursor Mundi, Yorks., 1300.
Brig.
}****•
Ligand
Liggand
Likaiid
Mviot, York*., 1332-52.
Brig.
Li?, ' lie, remain.'
Rig, < back.'
back stop in M.E.
Prk. of Consc., Yorks., before 1347.
Big, 'to build.'
Byggyn, sb.
Egg, vb., ' incite.'
Ligge
Lygyn, ' lain.'
lies.'
Townley Mysteries, Yorks., 1450.
Lig, ' to lie down,' but lyys, 3rd sing.,
also occurs, line 104.
Wars of Alex., Yorks., Late Fifteenth
Century.
Egg, sb.
g^e(D
Lig ^ Dub.
^e}^.
Claggid, p.p., 'sticky.'
Catholicon, Yorks., 1483.
Myge, 'culex.'
to Lyg(e), 'under, succumber.'
to Beg.
to Byge, ' fundare, condere.'
to Bygge, ' again, re-edificare.'
a Bryge, ' pons.'
a Drag, ' arpax.'
an Hogge.
™*Z\ i'udes.'
Egge, A.)
i^ES I'ovum.'
Lgge, A./
Fige tre.
Hagworne, ' a viper.'
to Lygg, 'accumbere.'
to Lyg in wayte, ' iusidiare.'
a Pegg, ' carex. '
, ,-, f 'adulari,'
to 1 age | <palpai.0i,
a Fagynge, ' blaudic-ia.'
(See note in Promptorium.)
on ' Fagyn, or flateryn, adulor.'
202
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
P. 146.
O.E. fajenian.
Prompt., faunin, 'blandio,' Langl.
B. xv, 295 ; has fauhnede.
Levins, Yorks., 1570.
E. of Brunne, Zincs., 1338.
Bigged, ' built.'
Heg, 'hedge.'
Ligges, ' lies,' vb.
I lyg, ' I lie down.'
Megge, 'kinsfolk.'
Brig
Eigge of land
Eig of a house All these
Snig, 'anguillae genus' rhyme.
Bagge, sb.
Jjgcrcrg vl)«
Whig (and Whay)
pigge
Bogge, sb.
Diggen, vb.
Egge, 'ovum.'
|
Dagged, adj.
uiegge, sonpuuga
> Rhymes
Frogge.
to egge, ' irritare '
)
Roggeth, vb.
Ruggy, adj.
Wagges, vb.
Prompt., Norf., 1440.
!cf. Erriwiggle, Forbyr
Norf. ; Arrawiggle, "
Moore, Suffolk.
Byggyn, or byldyn.
Thyggyn, 'mendico.'
Chaucer.
Egge and Ey.
P. Pkwm., Glos., 1362-93.
Bigge, vb., 'build.'
Begge, ' to beg.'
Egges, sb. pi.
Ryg, 'back.'
Seg (and Segge), 'creature, man.*
XI.
O.E. ht in M.E.
£ arbour.
Aucht, ' they possessed.'
Aucht, ' eight.'
Bataucht, ' handed over.'
Brichtly.
Douchty.
Dochtrys, ' daughters.'
Ficht » b
Fecht / VD-
Flicht, ' flight.'
Hiclit \ t
Heycht )
Dunbar, E. Lothian, 1460-1520.
Bricht.
Flocht ] t fljf
Fii.^ht )
Slawchter.
Wicht, 'strong.'
Compl. of ScotL, 1549.
Brycht, adj.
Eycht, 'eight, eighth.'
Dochtir.
Foucht, pret. '
Hfght, ' height.'
Laucht, ' laughed '
Ryclit.
Thocht.
Vrocht.
Minot, Yorks., 1333-52.
Doghty, etc.
JV&. of Come., Yorks., before 1349.
Aght, pret.
Aghtend, ' eighth.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
203
Dight, 'decked.'
Brighten, ' lord.'
Heght, sb.
Sleght, 'wisdom.'
Slighter.
Soght, p.p.
Bytuirht, p.p.
pought.
Wars of Alex., Tories., Late Fifteenth
Century.
Feght, sb., etc., etc.
Catholicon, York*., 1483.
a Thoghte.
Tawght, ' doctus.'
a Sleght, ' lamina.'
a Slaghter, ' cedes.'
a Nighte, ' nox.'
Lyghte, sb.
an Heghte, ' apex,' etc.
Gulsohte, ' aurugo ' (note).
Fraghte of a scliippe.
a Flyghte ) ,
Flaghte (ofsnawe(note).
a Flagbte de terra.
a Draghte, ' liaustus.'
Aghte, ' octo.'
Wryghte.
Havelolc, N.E. Midi., 1300.
Knicth
Knith
Knictes
Kniht
Lict | ,
Liht J 8b'
Plith, 'haven.'
Bith, sb.
Auchte j
Aucte } 'possessions.'
Autlie )
linnu-te, 'brought.'
Doubter.
Douther.
Doutres, pi.
Orm., Linos., 1200.
Awihht, 'aught.'
Rrihhte, adj.
Ehhte, ' eight.'
Hihht.
Lihht.
AVrihht, 'make.'
Brohhte.
Forr-rahht, 'prevented.'
Duhhtiz.
Fulluhht.
Nahht.
Wehhte, ' weight.'
Mahht, 'might.'
Uhhtenn, ' early morning.
£. of Brunne, Lines., 1338.
Lyght, sb.
Laught, perf. of lacche, ' to catch.'
Aught, vb. perf.
Faught, perf.
Hali Mcidcnhcd, W. Midi., 1225.
Nawt, 'nought,' 9.
Will, of Pal., W. Midi., 1350.
Brit, 'bright.'
Lijtere, ' lighter.'
Hit.
Soujt, p.p.
Doujti.
Doubter.
Earliest Engl. Pr. Ps., W. Midi., 1375.
Eyeful, 91. 15.
Brojtest, 87. 7.
Mire, Salop, 1400.
DryTte, ' dispose.'
Fy^te, 'fight,'
Ply^te, 'plight.
Eyjt.
, ' sight.'
Lai.y Jl'orcs., 120-5.
•Briht.
Faht.
•Dohter.
Douter.
Dorter.
Dochter (do)?ter).
•Cniht (cni>t).
jEhte (eahte).
Bohte, part, of ' biggen.'
Faette and fa3hte, from ' feecheu.*
Quehte, from ' quecchen.'
204
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Songs and C.'s, Warw., 1400.
Dowter.
Nyte, 'night.'
Bfyte, ' bright.*
Genesis and Exodus, Suffolk, 1250.
Brigt, 'bright.'
Brocte, • brought,' pret.
Bogte, 'bought,' pret.
Fogt, 'fought.'
Bestiary, W. Midi,, 1250.
Brigt, 70.
Drigten, 40.
Fligt, 69.
Nigt, 63.
This text writes g for back and
front, open, and stop consonants.
Engl. Guilds, Norf., 138 P.
oght, also nowt passim.
Lyght.
Noffht,
Prompt., Norf., 1440.
Bryghte, 'clarus.'
Lyght.
Myhth.
Mighthy.
Nyghte.
Nyth (H.).
Bokenham, Suffolk, before 1447.
Hycht, St. Dorothy, 10.
Doughtir, 11,000 Virgins, 104.
Dowtrys, St. Dorothy, 23.
Dowghter, St. Anne, 375.
Chauoer.
Straughte, p. pi.
Ktraught, p.p. and pr. sing. (N.B.
Streighte, p. pi.)
Taughte, pret.
Haughte, pret.
Thoght.
Soghte.
Noht \ ,
Nought ) adv<
Aboghte, p.p. of abye.
Do^htcr.
Doughty.
Sty.
Droughte \ «tilir.tt
Droglite / tiurst-
Bright.
Plights, vb.
Night.
Right.
Wight.
Wight, adj., 'active.'
Fighten.
St.Kath., Glos., 1200.
Fehten, vb.
puhte, ' seemed.'
pohte, ' thought.'
Bisohte.
P. Plowm., 1362-93.
Brijt, adj.
Houjt, ' ought, anything.'
Wroughten, p.p.
Wroghte, pret.
pougte, pret.
Sir Fer., Devon, 1380.
Do^ty.
Folloht.
Follo^t.
St. Editha, Wilts., 1400.
Almyjty, 1.
Myght, 530.
powjt, 1738.
N.B.— Spelling ow^t = 'out,' 1670,
1676, shows that the 3 cannot have
been pronounced.
St. Jul. (Prose], Dorset, 1200.
Unduhti, ' unworthy,' 4.
Mahte, sb., 12.
Brihtre, conip., 18.
Ancr. Riwle, Dorset, 1225.
liiht, 'judgement.'
Vetp., A. 22, Kent, 1200.
Richtwisen, 217.
Almihti^.
Dochtruii, pi., 225.
Mirlili-, 229.
Echte, 'possessions,' 233.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLI).
Kentish Sermons (MS. Land, 471),
1200-50.
mnnslechte, 2nd Serm.
licht, E]ii]ih.
bricht, Epiph.
Lib. Lcsc., Kent, 1350.
Knijt.
Sort.
Wist.
Srjt, etc., etc.
unsaw^t.
MODERX DIALECT WORD-LISTS.
I.
-initial /j in the
Northumb.t Hcslop, 1893-4.
Bike, ' bees' nest.'
Blake, 'golden yellow,' as butter or
cheese.
Brake, ' kind of barrow.'
Breck, ' portion of a Hold cultivated by
itself.'
Breaks.
Brockle \ , , -,,, ,
Bruckle) '
Cleak, ' to snatch.'
Cleck, ' a crook.'
Click, 'a rent, tear.'
Click-clack, ' idle gossip.'
-f™ 'to complain.'
(and Craitch) )
Diker, ' hedger, ditcher, hedge-
sparrow.'
Dike, ' fence, ditch, hedge, stone wall.'
Dockan, 'dock-leaf.'
of 'drink.'
'drench with water.'
Ecky, ' sorry.' ,
Eke^ an addition to a building.
Feckful, ' irniorsci'ul.'
Feck, ' quantity, abundance.'
to be restless.'
' wattled hurdle.'
flitch.'
Flaik
Fleak
Fleck
Flick
Frecken, 'to frighten.'
Modern Dialects.
Hick, 'to hesitate.'
Hike, ' to swing or sway.'
Kebbuck, ' cheese.'
Larick, 'lark.'
Klick, a peg for hanging.
Make 1 ' match» Pair> e(lual» mate.'
Mickle )
Muckle )
Nick, ' notch, nick,' etc.
Perrick, 'park.'
Pick, a tool.
Pick, 'pitch.'
Pick, 'dark.'
Pick, 'to pitch, throw.'
Pickle, ' grain of corn.'
Pike, pointed bill.
Pock, ' mark.'
Preek, vb., 'adorn.'
Prick.
Back, ' seaweed '
Rack i ' streak of colour, driftin<>-
(Hatch) I clouds.'
Hackle, ' rash,' etc.
Rack, ' reach of water.'
Reek, ' smoke '
Kick, 'a pile.'
Roak, ' foir, mist.'
Rock, 'distaff.1
Ruck, 'rick.'
st}.such.
Seek, ' to bring or carry anything.'
Beseek, vb.
206
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Seek, 'sick.'
Sicket, ' small rivulet.'
Sike, ' such.'
Sike, ' small stream or drain.'
Skrike, ' shriek.'
Slack, ' idle talk.'
Slake, ' to smear.'
; Sleek, ' river mud.'
Sleckit, * smooth-skinned.'
Slick, ' smoothly.'
Smack.
.Smock.
Snock, ' snap of the jaws.'
Snook, ' projecting headland.'
Snoak, ' sniff as a dog.'
Sneck of gate.
Sook, ' such.'
Stacker, 'stagger.'
«g} < a iabour ,1^.'
Steck )
Steak > ' a stich in sewing.'
Stik )
Stook of corn.
Straik \ ' a streak or stretch of any-
Strake j thing.'
Strike.
Teakers, running of watery matter
from a sore.
moor-Teek, ' a tick.'
Theck.
Theak.-
Thake.
Thock, ' to breathe heavily, pant.'
Twike, ' a pointed stick.'
Fkey, ' itchy.'
AVick, in place-names.
Dickinson, Cumberland, 1859.
Ac, ' to heed.'
Akkern, 'acorn.'
Dikey 'hedge-sparrow.'
Dyke, 'hedge.'
Dook, 'to dive.'
Drakt, 'wet.'
Drookt, ' very wet.'
Drukken, ' drunken.'
Breekin, space between udders of
a sheep.
Breeks.
Brek, ' badger.'
*<*«••
to snatch.'
Bin-kit;, ' licalthy condition.'
Black,
lioke, ridge of land left for division
of ownership.
Beak, 'a beam.'
Beakk, « to bake.'
Beck, ' a brook.'
Beek, ' to bask by fire.'
Boke, 'to hinder.'
Click
Cleek
Feckless.
Feck, ' to be uneasy.'
Flacker, 'laugh heartily.'
Hackt, ' chapped with cold.'
Lek, ' a leak.'
Like.
Larrick, 'lark.'
Lake, ' to play.'
Mak, ' to make.'
Mickle »
Muckle )
Mislikken, 'to neglect.'
Nicker, ' laugh softly.'
Pick dark.
Pick, -pitch '
Pickle, ' corn-grain.'
Plook, ' pimple.'
Prickers.
Reek.
Roke, 'to scratch glass with a point.
S I'-*-'
Skrike, ' to scream.'
Slek, ' to slake:'
Snek, 'a latch.'
Snack, ' hasty meal '
Stakker, ' to statruvr.'
Streek, 'to stretch.'
Strickle, for sharpening scythes.
Swyke, 'thin-made animal.'
Syke, 'small Avet hollow.'
Theek, ' to thatch.'
Thak \ ,
Theak } Sb'
Tokker, 'dowry.'
Wliick, 'alive," quick.'
Yucks, ' itches.' x
Yik, ' ache.'
Palgrave, Durham, 1896.
Deck, ' stream.'
Itleck, 'dirty grease ou ronl-waggons
Brock, ' badger.'
Bracken.
('lick, ' to catch ono in the side.'
l>\!ve, ' a liedge ' (m'ver ' ditch ').
Meek, ' call for a horse.'
Hack, ' heavy pick.'
IIo\vk, ' to dig, throw out.'
Mickle, (not common).
Pike, ' large haycock.'
' smoke, %'sh. or vh. ':
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. \VYLI).
207
Rook, ' thick fog, damp.'
Sneck, ' door latch.1
*Stook, ' bundle of sheaves.'
Skrike, 'shriek.'
Keeker, ' an overlooker.'
Swakdale (N. Yorks.), Hat-land, 1873.
Blake, 'sallow.'
Click, ' to snatch.'
S3S* "*}•••"*••
Mickle.
Keek, 'smoke.'
lloke, ' flying mist.'
.Sike, ' such.'
Skrike.
Streaked, 'stretched.'
Thack, sb.
Theck, vb.
Whitly(N.E. Yorks.}, Robinson, 1876.
Beuk ) , i
Beaks, pi. } book'
Breeks, ' breeches.'
Brock, ' badger.'
B ruckle.
Clack, 'twaddle.'
Dike, ' ditch.'
Eking, ' enlarging.'
Feak, 'to fetch.'
(Fetch used in different sense.)
Fick, ' to struggle, as a child in cradle.'
Flecked, ' speckled.'
Bacon-flick.
Heck, 'hay-rack.'
Ileuk, 'the itch.'
Hicker, 'higher.'
Hike, ' to toss up.'
Keck, ' to half choke.'
Keckeuhearted, ' squeamish at sight of
food.'
Keek, ' to peep.'
Likly, « likely.' '
Mickle, adj.
Pick, ' to pitch.'
Pickfork.
'to smoke '(oi "a in
Beck, ' to care.'
Reek, ' smoke,' sb. and vb. ':
Scrike, ' a shriek.'
Sleek, 'drink of all kinds.'
Smeeak, ' smoke.'
Snickle, ' to snare game.'
Sterk, 'to tasteii the door.'
Strickle, tool for sharpening scythe.
Syke, ' rill of water.'
Thack, sb.
Thcak, vb.
AVick, ' alive.'
Wind-hill (N. Centred Yorks.), Wright,
1892.
The transcription is that of Prof. Wright.
Biak, ' beak.'
Brok, ' badger.'
Daik, 'ditch.'
Drukv, ' drunken.'
H-ild, adj.
Flik (of bacon).
Flika(r), vb.
Flok.
Ik, ' to hitch.'
Laik.
Leak, 'to plav.'
Lik.
Pik, 'pickaxe.'
Pluk.
Prik.
Prikl.
Keik, 'to reach.'
Kik, 'reek.'
Sik. 'to seek.'
Skrik, ' to shriek.
Mek, ' small coal to slake a fire.'
Smuk, ' to smoke.'
SuTk, 'to cut.'
Suikit, ' small passage.'
Speik, vb., ' speak.'
Straik, vb.
Strwk, ' a streak, stripe.'
Strikrj, 'stricken.'
Stnkg, 'stunk.'
Sukrj, 'sunk.'
Srukrj, 'shrunk.'
Taik, 'a low fellow.'
J?ak, 'thatch.'
Robinson, Hid. Yorks., 1876.
Bleak, 'to talk emptily.'
Blcek, 'black irrease in machinery,'
(cf. ' bletch ' in many dialects).
Breeks.
Brckly. 'brittle.1
Clake, 'to daw.'
Clik, vb., 'snatch.'
Clock, kind of 1..
Dawk, 'to idle.'
Douk, 'to drink.'
Droke, ' to drip with moisture.'
208
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Feck, ' large number.'
Flack, ' to pulsate heavily ' ; not in
common use, but still heard.
Fleak, 'a wattle.'
Fluke, ' large kind of maggot.'
Heck, ' a latch.'
Laik, ' to play.'
Mickle, adj.
Muckle, sb.
Nicker, 'to neigh.'
Pick, ' to pitch.'
Rick, 'rich.'
Roke, ' to perspire heavily.'
Scrike, ' to scream.'
Slek, 'to slake.'
Snickle, lto snare with a draw-loop.'
Snack, ' small portion.'
Streck, ' straight. '
Streek, ' to stretch.'
Strickle, ' a scythe-sharpener.'
»-*•'
Yuke, 'to itch.'
Easther, Huddersfield ( W. YorJcs.} ,1881,
Cleek, « to catch hold, snatch.'
Cloke, ' to scratch.'
Dike (douk), ' a ditch.'
Fick, ' to struggle with the feet.'
Flick (of bacon).
Heck, ' a hatch gate.'
Keeker, ' squeamish, cowed.'
Like, ' to play.'
Pick, 'to hitch, throw.'
Reek, ' smoke.'
Sic
such.'
(and Sich) .
Strickle, ' corn-striker.'
Thaak, sb.
Theek, vb.
Weak, ' to squeak.'
Wicks, ' hawthorn hedges.'
Moresby's Letter to Hay, 1703.
Yeke, 'to itch.'
Clukes, ' clutches.'
Marshall, E. Tories., 1788.
Whick, 'alive.'
Thack, si..
Tln-:.k, \l>.
Thsaker, ' a thatcher.'
Eaifs Coll. North Country Words, 1691 ~
Yuck, ' to itch.'
Streek, ' to stretch.'
Pleck, ' a place.'
Make, ' a match.'
Sheffield (S. W'. Yorks.},Addy, 1888-90.
Brickie, 'brittle.'
Dike, ' river, or any collection of water/
Dickfield (in Ecclesfield) .
Hick, ' to hop or spring.'
Eck, 'to itch.'
Flake, ' a hurdle.'
Fleck, 'a spot.'
Flick, 'flitch.'
Pick, 'to throw.'
Pick-fork.
Prickle, ' to prick.'
Reik )
Reyk > ' to reach out.'
and (Reich) )
fandSitch)j'aditeh'ra™e-'
Speak, vb., 'speech, saying.'
Strickle.
JSyke, ' a sigh.'
thateh'
Wake, 'to watch with a sick person. r
Wicks, ' quicks', thorns.'
Lanes., 1875, Nodal and Jfilner*
Acker, 'to falter, hesitate, cough.'
Bakster, 'baker.'
Beck, 'stream.'
Brickie, 'brittle.'
Bullock.
Brock, 'badger.'
Buck, kind of stake.
Clack, 'to dutch.'
Clack, 'to chatter.'
Clcwkin, 'twine, string.'
Click.
Cleek, ' a small c:itch.'
Crack, 'to boast.'
Crick, ' loral ]>;:in.'
Clock, 'a beetle.'
Coak, E. and Mid. L. \ ' to strain,
Cowk, S.L. ) vomit.'
Dacker, ' unsettled.'
Dawk (Fylde) \ 'to stoop.
Deawk, S. and K. l.nnrs. i ])lnn^r.'
Deck, 'a pack of cards'; obs. since
L788,
Datl'oek, 'slattirn.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
200
Fleck, Mir: i.'
Gowk, ' cuckoo.'
Hack, ' pickaxe.'
Heak, N.L., 'half- door, hatch ' ; obs.?
Hattock, ' sheaf of corn.'
Lake, ' to play/
Layrock, ' lark.'
Leawk, ' to beat, thrash.'
Like, adv.
Lick, 'beat.'
Lowk, Fylde aud N.L., Mo weed/
Lock, N.L., ' quantity.'
Mack, ' ma<™-ot/
Mak, 'sort, kind.'
Make.
Mickle, 'size, bulk.'
Muck, sit., ' manure.'
Neck (Fylde) , ' to bent, as a watch does. '
Pike, Mo choose.'
Pike-fork.
Pleek, 'place.'
Pikel, 'pitchfork.'
Becony-prick, 'stickleback/
Dungpike.
Pricket. ' six sheaves of corn/
Rake.
Rawky, N.L., ' foggy/
S). a heap, lot.'
Ruckle, 'reckless, rash.'
Intack, ' enclosed field. '
Hamshackle, ' fasten head of animal
toitelegs/
Sike, vb., ' sigh, sob/
Sike, ' a drain/
Skrike, sb.
Sleek, Mo slake/
Snicket, ' a forward girl/
Sock.
Tack, ' a nasty taste/
Tackle, ' to take in hand/
Thick, M'rieudly/ etc. .
Tickle, ' nice, dainty.,'
Truck, 'trade, business/
Tyke, ' awkward man or beast/
Wacker, ' to shake, tremble/
8. 'Chesh., Darlington, 1857.
Backen, Mo put backward/
Brack, 'a rent/
Break, vb.
Buck, 'part of a plough to which
horses are attached/
Clookin, '-strong cord/
Fleek, ' kind of hurdle gate/
Fleck, « a flea ' (Holland, also fief).
Flecked, ' spotted '
(H)acker, Mo stammer.'
(H)ack, ' to snap with the mouth.'
Hike, ' to goad or toss with horns.'
Huck, ' to hoist the shoulders and back/
Huckle, ' to shuffle away.'
Keck, ' a seedling marigold.'
Nick, ' to take.'
Peckle, ' speckle.'
to Pick a calf.
Pick, Mo vomit.'
Pikel, 'hayfork.'
Plack, 'situation, place.'
Pricker, 'a thorn, prickle.'
Sike, Mo sigh.'
Skrike, Mo shriek.'
Sleak, ' to put out the tongue.'
Smicket, ' a woman's shirt.'
Snacks, 'shares.'
Sneck, ' a latch.'
Snicket, ' naughty child.'
Strickle.
Suck, ' a ploughshare.'
Sweak, ' crane for hanging a pot on
the fire.'
Thick.
Threek, ' cluster of thistles in a field/
Tweak, ' to pinch.'
Derbysh., Pegge—Skeat, 1896.
Beck, 'stream' (obs.).
Black.
Cucking-stool (obs.).
Dike, 'rivulet' ('mound' at present
time).
Flecked, 'variegated.'
Crick in the neck.
Flik, ' flitch.'
Freckle.
Heckle, Mo express indignation.'
Kleek, ' to clutch.'
Lake, ' to play.'
Pick, 'vomit, to pitch hay,' etc.
Pick, vb., 'pitch.'
Pik, sb., 'pitch.'
Pleck, ' a place ' (obs. except in place-
names).
Prick-eared.
Pucker, ' hurry.'
Reckling, ' weakest in a litter.'
Reek, 'smoke.'
Sick, ' very small brook/
Snack, 'a share/
Sneck, ' latch of a door/
Strickle, - for levelling grain in a
measure.
Strike* «.a bushel/
Thak, -'thatch/
"Wake, ' a feast of dedication/
Phil. Trans. 1898-9.
210
GUTTURAL. SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
N.H. Zincs., Peacock, 1889.
Backen, ' to retard.'
Beck, ' a brook.'
Black, * angry,' etc.
Breeks.
Brack, (he) 'broke.'
Brackle, 'brittle.'
Boak, ' to be on point of vomiting.'
Buck, ' smart young man.'
Bullock, 'to roar.'
Clack, ' idle talk.'
to Click, ' hold of.'
Clock, ' any large beetle.7
Cluck (of a hen).
Crack, ' to boast.'
Cuck-stool.
Backer, ' waver.'
Deck, 'dyke.'
Book, ' a handful of straw,' etc.
Dyke, ' to dig a ditch.'
Fleck, < a spot.'
Fleak, 'hurdle of woven twigs.'
Flick, ' a flitch.'
Freckned, « freckled.'
Heck, ' a hedge ' (rare) .
Hick, ' to lift with a hicking barrow.'
Huck, 'the hip.'
to Leak.
Like, adv. and adj.
Mawk, ' maggot.'
Mawkin, ' scarecrow.'
Muck.
Nacker, ' a drum.'
Neck, ' to swallow, to drink.'
Pick, sb., 'pitch.'
Pick, ' to pitch.'
to Prick.
Rake up.
Reek, ' smoke.'
Roak, ' fog, mist.'
Smock-frock.
Slke
Snacks, ' shares.'
Sneck, ' a latch or catch.'
Snickle, ' to snare.'
to Speak.
(p.p. Speeched, pass., 'spoken to.')
Speak, ' a speech.'
Spreckled, 'speckled.'
£*}!-•!*•
Sleak, ' to extinguish a fire.'
Sleek, ' to make the hair smooth.'
Syke, ' a small brook' (obs.).
'Jii:ick, 4 thitch.'
Tickle, ' nervous, shy.'
"Wykins, ' corners of the mouth.'
S.W. Lines., Cole, 1886.
Beck, 'stream.'
Black.
Bleak.
Boke, 'to belch.'
Break, vb.
Bullock, ' to bully.'
Crack, « boast.'
Dyke.
Eke, ' to lengthen.'
Flick, 'bacon.'
Hick, 'to hitch, hoist.'
Mak, 'to make.'
Pick, 'tar.'
Pick, ' to pitch.'
Prickle, ' to prick.'
Reek, ' a pile, usually of snow.'
Slouk, ' to slouch.'
Thack, sb. and vb., ' thatch.'
"Wacker, 'lively, active.'
Weekin, ' corner of the mouth.'
"Wicken, ' mountain - ash . '
Yuck, 'to itch.'
Shropsh., Jackson, 1879.
Ackern, 'acorn.'
Ackerning, ' acorn-gathering.'
Brickie, ' brittie.'
Ecall, ' green woodpecker.'
Fleak, » a hurdle.'
Hike \ ,
(and Kite) f
Pick } ' to pitch forward-'
Pikel, ' pitchfork.'
Pricker, instrument for making holes
in blasting.
Scrike, sb. and vb., 'shriek.'
Seek (of water), 'to percolate, find its
way.'
Sike, ' to sigh.'
Spok, sb., 'talk.'
Strickle for corn.
Tweak, ' a severe attack of illness.'
Salop Ant.t Hartshorne, 1841.
Prick, 'prop for supporting shafts of
a cart.'
Eeke, ' to increase.'
Staffs., Took, 1880.
Freek, ' man, follow.'
Sike, ' to pant for breath.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
211
Leices., Evans, 1881.
Ackcrn, 'acorn.'
Backen, 'to .'
Bellock.
Black, adj.
Bleak, « pallid, white -faced.'
Brack, ' to break.'
Brock, 'badger.'
Buck, ' wash,' etc.
Ouck, 'chuck.'
Dike, 'ditch.'
Flick, ' flitch.'
Hack, ' to use the rake in haymaking.'
Hike, ' to butt with the horns.'
Lack, ' loss.'
Lik.
Peaked, 'wasted.'
Peek, 'to pry.'
Pick, ' pitch'.'
Pikle, 'a pitch fork.'
Prockle, 'to poke.'
Rack, 'break up.'
Wake, an annual village feast.
\ 'hemp-
dresser's comb.'
Shockle, ' to shake.'
Sike, ' to sigh.'
Stook (of corn).
Thack, vb. and sb.
Tweak, ' to twitch.'
Rutland, Wordsworth, 1891.
Dike, ' ditch.'
to Prick out, 'lengthen out' (of days).
•Quocken, ' to choke.'
Reek, ' to smoke, steam.'
Thack.
E. Angl., Rye, 1895.
Beck, 'brook.'
Blackcap, ' marsh-tit.'
Bleck, ' pale, sickly.'
Brackly, 'brittle.'"
Clack, "' to clatter.'
Deek )
Dick ' ditch.'
Dike )
Flack, ' to hang loose.'
Flick of bacon.
Flick, ' down of hares, etc.'
gflMU }'.»-*«-*•
Hick, ' to hop.'
Hike, ' to go away.'
Hickel
(and Hitchel)
Hickler \
(and Hitchler) /
Huckles, 'the hips.'
Pick, 'an eel-spear.'
Prick \ sharp-pointedironinstru-
(andPritch) } ment (also in Nail, 1866).
Roke, « a fog.'
Suickle, \ ' a slip - knot ' (also in
(or Snittle) J Nail).
Thack, 'thatch.'
Wicker, ' to neigh.'
Nail (1866) has Streek, 'to iron out
clothes' ( = ' stretch'?).
Specke, ' woodpecker.'
Herefordsh., Havergal, 1887.
Sriek, 'to shriek.'
Snack, ' light repast.'
Ackern, ' acorn.'
Hede } ' icicle' woodPecker-'
Keck, ' to be sick.'
Sicking, ' sighing.'
Upton-on- Severn (Worcs.), Lawson,
1884.
Nicker, ' to snigger.'
Peck, < to pitch, fall forward.'
W. Worcs., Chamberlain, 1882.
Eacle, 'woodpecker.'
Ickle, ' to long for.'
Peckled, 'speckled.'
Peck, ' pitch forward.'
Sike, ' to sigh.'
Thack, sb. and vb.
Wicker, small basket for p icking salt.
S.E. Worcs., Salisbury, 1893.
Backen, 'to keep back.'
Black-bat, 'black-beetles.'
Belluck, 'to roar.'
Deck, 'pack of cards.'
Douk, 'duck the head.'
to Dock a horse.
Eckle, 'woodpecker.'
Hockle, ' to shuffle along.'
Nicker, 'to laugh rudely.'
Mawkin, 'scarecrow.'
Pick, ' pickaxe.'
212
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Puck, ' stye in the eye.' '
Quick, ' young hawthorn plants.'
Ruck, 'fold or crease.'
Skreek-owl, 'the swift.'
Wake, ' village feast.*
Wick, 'week.'
Warwicksh., Northall., 1896.
Bellock, 'to roar.'
Blackie, 'blackbird.'
Flicket, ' to nutter, flicker.'
Hacker, ' kind of axe.'
Hickle, 'woodpecker.'
Hike, 'to toss, to haul.'
Hockle, 'hobble'
Make.
Mawks, 'slatternly woman.'
Muck.
Nicker, 'to jeer, snigger.'
Peck, ' a pick for coals,' etc.
Peek, ' to peep, pry.'
Pikel, 'pitchfork.'
Pleck, 'a small enclosure.'
Sick.
Slack, ' small coal.'
Sneak.
Sock, 'filth, mire.'
Stock, 'to grub up.'
Strike.
to Suck.
Syke, 'bacon.'
Thack, vb.
Thick.
Wik, ' a week.'
Northamptonsh., Baker, 1854.
Bleak, 'pale, sickly.'
Brickie, ' brittle.'
Eke
(and -ch form)
Flick, 'flitch.'
Hackle, ' to put the hay in rows in
raking.'
Quick, ' young hawthorn plants.'
Reck,' ' steam,' sb. and vb.
| 'to add to.'
Thack (obs.?).
Whicks, ' plants of white-thorn.'
Beds., Batehdor, 1809.
Broked, « liable to split, brittle.'
Skriok, ' scrcn h.'
Thek, ' thatch.
id of
Stiff., Moor, 1823.
Chicked, 'sprouted' (of corn).
to Eke out.
Flick of bacon.
Queak \ 'to squeak'
(and Queech) } a hare).
Reek, ' steam.'
Glos., Robertson, 1890.
Ackern, ' acorn.'
Blackthorn.
Brake, 'a corpse.'
Break, ' to tear.'
Brickut, of a cat, on heat.
Chackle. 'to cackle.'
Cock-band, ' stickleback.'
Craiky, 'weak, infirm.'
Crick, ' corner.'
Drock }
(andDruff)racoyereddraiu-'
Eckle, ' green woodpecker. '
Flake, ' wattled hurdle.'
Flickets, ' little pieces.'
Flick, ' snap of a dog.'
Gluck, 'to swallow with difficulty*
(S. Glos.).
Keck, 'to retch.'
Laiking, 'idling,' etc.
Like, adverbial termination.
Mike, 'to loaf, to mitch.'
Moke.
Nacker, ' to tremble with passion. '
Peck, 'pickaxe.'
Peck, ' to pitch forward, to pitch.'
Pick, 'a hayfork.'
Pick-pike, ' pitchfork.'
Pleck I P°rtiou of a field-
Puck, small stock of sheaves.
Screek, 'shriek.'
Skrike, 'shriek.'
Slick, 'smooth.'
Smack.
Snack, kind of fungus on trees.
Specks 1 ' pieces of wood for keeping
Spicks j thatch in place.'
of • i ( 'instrument tor It-veiling-
L I corninthohushrl.'
Stuck, 'sheaf of corn.'
Omd Tach) } <an «nl>lw»8«»it flavour.*
Thi,-k, 'this.'
Thiirk, 'thiit.'
Week, ' to whimper.'
Oxf., Parker, 1876-81.
Clack, « talk, noise.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
213
forks., Lou'sky, 1888.
Bollock. < bellow.'
Brukkle, ' brittle.'
Ekkern, ' acorn.'
Hike ! ' move off ! '
Keck, 'make a choky noise in the throat.'
Mickle, used in proverb — "Every little
makes, etc."
(and' Snatch) }'* small piece.'
Vleck, hare or rabbit fur.
Whicker, ' to neigh.'
Somers.y El worthy, 1886.
Crick, ' to strain some part of body.'
Crook.
Cuckold, ' duck.'
Aleek, ' alike.'
Back.
Bakin, quantity of dough kneaded at
one time.
Black, adj.
Bicker, ' a vessel.'
Bicky, ' hide and seek.'
Brack, ' fat cevering intestines of edible
animals.'
Break, 'upland.'
Brickie, ' brittle.'
Broc, ' badger.'
Brocket, young male deer.
Buck.
Dik, 'ditch.'
Dock, ' crupper.'
Packet, ' faggot.'
Flick, ' fat round kidneys of pig.'
Hack, vb.
Hackly, 'to haggle.'
Hick, ' to hop.'
Hike out, ' turn out.'
Hurdock, 'robin.'
Hoke, 'gore with horns.'
Hook.
Leat, ' to leak.'
Leek, 'plant.'
Lick.
Look.
Alack, ' magpie.'
Make.
Muck.
Patrick, 'paddock.'
Pick, 'a hayfork.'
Prick, ' to track a hare.'
Rack, 'frame.'
to Rake. -
Seeked, ' sought.'
bhackle, 'to litter.'
Slack, adj.
Smock.
Snack, ' hasty meal.'
Spicket, ' spigot. '
Suck, vb.
Take.
Take forward.
Thick, ' that.'
Thick.
Tookt, 'taken.'
Truckle, ' small cheese.'
Twick, 'to tweak, jerk.'
Wack, 'to overcome.'
"Wake, ' to watch by a corpse. '
Wicked days, 'weekdays' (always).
Vrick, 'to "wrench, sprain.'
Yuckle, ' woodpecker.'
Devon, Hcivett, 1892.
Nickies, ' small faggots.'
(Cf. Witch, ' bundle of wood.')
Wilts., Dartnell and Goddard, 1893.
Beak } ' break up land ™ih mattock*>
Back.
Blackberry.
Blea£ = ' bleak.'
Bellock, ' cry like frightened child.'
Blicker, ' to glimmer,' S.W.
Brack, ' fracture. '
Break, N.W.
Dicky, 'deranged, weakly.'
Dicker, 'to bedeck,' N.W.
Drock, ' short drain.'
Druck, ' crowd,' S.W.
Drucked, ' filled to overflowing.'
- internal fat of a pig.'
Bruckle, vb.
Frickle, 'to potter.'
Stickle.
Truckle, ' to roll,' N.W.
Hackle, ' covering for beehive.'
Mickle.'
Muckle.
Hike, 'to hook or catch.'
Keck, 'to be sick.'
Muck.
Pick, ' a pitchfork.'
Peck, ' a pickaxe.'
Rack, ' animal's track.'
Roke, ' smoke,' S.W,
Rimmick, ' smallest pig of a litter.'
Rick.
214
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYhU.
Slicket, ' thin lath of wood.'
Slack, ' impudence,' S/W.
Smicket, ' smock.'
Snake.
Sprack, ' lively.'
Spick, S.W., ' peg for thatching.'
Strick, 'strike.'
Stuck, 'a spike.'
Ticking -pig, 'sucking-pig.'
Thick here = ' this
Thick =' that'
Uck, ' to shove.'
"Wake, ' raked-up hay,' N."W.
"Wicker, ' to neigh, bleat.'
Rick* } 'to twist, wrench.'
Surrey, Leveson-Gower, 1896.
Akering, ' picking up acorns.'
Bannick, ' to thrash.'
Broke, 'a fall of timber.'
Crock, ' earthen pot.'
Dik, 'a ditch.'
Flick, ' down of hares and rabbits.'
-Like, 'comfortable-like,' etc.
Nucker, ' to neigh.'
Peaked, 'unwell.'
Picksome, ' dainty.'
Picky, 'gipsy.'
Reek, ' steam, smoke.'
Squacket, ' to quack like a duck.'
Tissick, ' a cough.'
Tussock, ' tuft of rank, coarse grass.'
Kent, Parish and Shaw, 1887.
Blackie, 'blackbird.'
Black.
Bruckle.
Dick, ' ditch.'
Dickers, 'ditchers.'
Deck, 'ditch/
Drake -weed.
Ecker, ' to stammer. '
Fack, ' stomach of a ruminant. '
Fakement, ' pain,' etc.
Fleck, ' rabbits, ground game.'
Fleeky, 'flaky.'
Flicking, tooth-comb for horse's mane.
Hicket.
Hike, 'turnout.'
Hocken-headcd, ' passionate.'
Huck, ' pod of pc:is,' etc.
Like.
Lucking-mill.
Moke, '.mesh of a net.'
Muck, vb.
Muck, sb., ' a busy person.'
Peek, 'to stare.'
Pick.
Prick up ears.
Pucker, ' state of excitement.'
Ruddock, 'robin.'
Ruck, ' an uneven heap or lump.*
Ruckle, ' struggle.'
Slick, 'slippery.'
Sucker.
Strike.
Strickle, c a striker.'
Tack, ' an unpleasant taste.'
"Wik, 'week.'
W. Corn., Courtney, 1880.
Clack, ' noise.'
Swike, ' a twig of heath.'
Veak (and veach), 'whitlow.'
E. Cornw., Couch, 1880.
Breck, ' a rent or hole in a garment.*
Hants., Cope, 1883.
Bellock, ' to bellow.'
Bruckle \ t hriii1p >
Brickie ) ' tle'
Dik, ' ditch.'
Fleck \ 'part of a pig before boiling;
Flick j down into lard.'
Keck, ' to retch.'
Pick, ' hayfork.'
Rock, ' to reck, steam.'
Roak, 'steam,' sb.
!££}• lavender.'
Thic, 'this.'
Thuck, ' that.'
Vlick, ' to comb out the hair.'
I. of 17., Smith, 1881.
Bruckle, 'brittle.'
^)^}' lard of inside of a pig.'
Vlick o' bacon, ' flitch,' etc.
Sktcak, 'to creak.'
Strick, 'to strike.'
Thic and tlurk.
Yltrk, ' comb out hair.'
WllirktT, ' to llriyll.'
Hocks, 'the feet' (Long, 1886).
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — II. C. WYLD.
215
Sussex, Parish, 1879.
Ache, « to tire.'
Beck, ' a mattock.'
Boke, ' nauseate.'
Coke, 'to fry.'
Cluck of a hen who wants to sit.
Dick, ' a ditch.'
Flake, 'cleft wood.'
fur of rabbits.'
Fleck
Flick
Hack, 'to cough, faintly and fre-
quently.'
Hike, 'to call roughly.1
Hocklands, ' hock - shaped pieces of
meadow land.'
Knicker, ' to whinny.'
Roke, ' steam,' etc.
II.
Non-initial nk, Ik, rk.
Northumb., Heslop, 1893-4.
Bink | ' shelf, flat slab fixed to a wall
Benk / as seat or shelf.'
Blink }
Blenk } 'to glance with pleasure.'
Clink, ' to clench.'
Clunk, ' hiccup. '
Denk j ' squeamish, dainty,
(and Dench) j rare.'
Binklin i , , , , ,
Wrenkel } last-1)orn-
Scrankit, ' slirunk.'
Bog-spink, 'cuckoo-flower.'
Kin-cough = Kink-cough.
Fenkle, ' bend or corner of street or
river. '
Spenk, ' spaik, mutch,' also 'pluck.'
Prinklin, ' stinging sensation felt when
body goes to sleep.'
Birk \
Brick J 'birch.'
Briker )
Dark, 'blind.'
Kirk.
Kirkeet, ' churchyard.'
Kirk-yerd.
Spark, ' small spot of mud.'
fctarken, ' become stiff.'
AVark.
Belk.
Kelk, vb. and sb., ' severe blow.'
Kelk, ' roe of a fish. '
Pulke, ' a- petition.'
Spelk, ' small splinter.'
Whilk, 'which.'
Cumberland, Dickinson, 1859.
link }' Mge of rock.'
Brank, ' to hold the head affectedly.'
Brenkt, ' of colour of a white sheep
with black legs and belly.'
Drunk.
Hank, ' to fasten with a hoop.'
Spink, ' chaffinch.'
Strinkle, 'to sprinkle.'
Clink.
Kink, 'twist in rope, sound of
whooping-cough. '
Birk tree.
Kirk.
Mirk, 'dark.'
Wark.
Belk, 'to belch.'
Ilk, ' every.'
Milkin, 'hill.'
Pelk, 'to beat.'
Spelk, ' splint, rib of a basket.'
whilkan, 'which one.'
Whilk, 'which.'
"Wilk, ' bark of a young dog in close
pursuit.'
Durham, Palgrave, 1896.
Sark, ' shirt.'
Stirkin, ' to cool and stiffen as gravy
does.'
Wa(r)k, • to ache.'
Spelk, ' thorn or splinter in the flesh ' ;
cf. Spelch in Warwcs., etc.
216
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
SicaledaU (N. Yorks.}, Harland, 1873.
Bink, ' stone bench.'
Bull-spink.
Birk.
Kirk.
Wark, ' to ache.'
Belk, vb.
Kelk, ' violent blow.'
Whilk, 'which.'
Whitby (N.E. Yorks.}, Robinson, 1876.
Bink, ' bench.'
Blenk, * a blemish.'
Bull-spink, ' chaffinch.'
Kink, 'cough.'
Birk.
Kirk.
Stark, 'stiff.'
Wark.
Belk, vb.
Ilk I '
Ilka)
Milkhus, ' dairy.'
Spelks, ' small sticks.'
Whilk, « which.'
Wind/till (N. Central Yorks.},
Wright, 1892.
The transcription is Prof. Wright's.
Benk, 'bench.'
Drenk, 'drank.'
Drink, ' to drink.'
Fink, 'to think.'
Kirjk, 'cough.'
Slenk, ' slunk.'
Slink, ' to slink.'
Stink, 'stink.'
Twigkl, ' twinkle.'
Wink, 'wink.'
Bfikn, ' horse-collar.'
Wak, sb., 'work.'
W^k, vb., 'work.'
Wak,-' pain, ache.' .
Mid. Yorks., Robinson, 1876.
Bink, « bench.'
(H< nch also heard occasionally.)
lilink, 'to wink.'
I'.ulhpink, 'chaffinch.'
Crinkle, ' to bend tortuously.'
Glink, * a short watchful glance.'
Kincough, ' hooping-cough.'
Belk
Bilk
to belch.'
Belk, ' condition of body or temper.'
I*} -
Swilk, ' splash of water in a cask.'
Welk, ' a sounding thwack.'
Wilk, ' which ' (occasional in Mid and
N. Yorks).
Barkam, ' horse-collar.'
Birk.
Kirk.
Wark, ' to ache.'
Huddersfield ( W. Yorks.} , Uasther, 1881.
JS }•«—••
Glink } 'glimpse' (also glent, glint).
Kink, 'to choke.'
Xinkcough (and Chincough).
Bullspink, ' bullfinch.'
Felks, pieces of wood from which form
the circumference of a wheel. Cf.
O.E. fels, fel^a, the felly or felloe
of a wheel. Cf. also tellicks in
Lanes, {see • Halliwell) , and below,
Sheffield.
Spelk, ' splint of wood.'
Birk.
Ballywark, ' stomach-ache.'
Wark, ' work.'
E. Yorks., Marshall, 1788.
Spelk, ' splinter, thin piece of wood.'
\Vhilk, ' which.'
N. ofEngl., J. II. , 1781.
Kelk, 'to kick.'
Sheffield (S. Jr. Yorks.}, Addy, 1888-90.
, 'a bench.'
Kink, ' choke, sob.'
Kincoiujh.
a Sink for water.
Spiuk, 'a finch.'
Strinkle.
Wark, 'ache.'
F.Ik \ « felloe of a wheel.' (Cf.
(and Felly)/ above, Huddersf.)
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
217
I.di.cs., Nodal and Milner, 1875.
Blinkct, ' a person bliud in one eye.'
Bonk, ' a bank.'
Cank, ' to talk, chatter.'
Dank, ' to depress, damp.'
Hanke, ' to twist.'
Kink i 'to lose the breath with
Chink j couching, etc.'
Kin-cough.
Mank, ' a sportive trick.'
Penk, ' to strike a small blow.'
Spiuk, ' chaffinch.'
Bethink, ' call to mind.'
Ark, ' chest.'
a Birk tree.
Dark, ' blind '
Hurkle, ' to stoop, squat.'
Querk, X. L., 'to cheat.'
Sark, 'shirt.'
Stark, 'stiff.'
Kelk, N. L., 'to strike.'
Spelk, 'chip of wood.'
S. Chcsh., Darlington, 1887.
Bonk, ' bank.'
Clink.
Kink.
Sliukaz, ' to loiter.'
Wrinkle.
Milken, ' to milk.'
Swilk } of liquids in a vessel, ' to
Swilkerj sway and spill.'
Derbysh., Pegge—Skeat, 1896.
Crank, 'brisk, lively.'
Kincough and Chincough.
Spiuk, ' chaffinch.'
Birk (the tree).
Dark, 'blind.'
Kirk, ' church.'
Stark.
Stirk, 'voung bullock.'
AVark, ; to throb.'
AVilk, 'to bark.'
N.E. Lanes., Peacock, 1889.
Bank, ' to heap up.'
Bink, ' workman's bench.'
Bunk, ' run away.'
Blink, ' to wink, or wince.'
Chunk, ' a lump.'
Drink, sfr.
breed of pig.
i Hank, ' skein.'
Hank, ' to clear the throat.'
Hunk, ' a chunk. '
Kink, ' a hoist, or hitch.'
Pink, ' chaffinch.'
Rank, 'strong.'
Sink, ' a drain.'
(Sprint)
Belk
to
force, violence.'
Bulk, ' a beam.'
Milk-beast, ' cow.'
Ark.
Birk (the tree).
Dark, 'a secret'; adj., 'wicked.'
Furk, 'a fork.'
Kerk, ' a cork.'
Kirk, perhaps obsolete here (in "NVap-
entakes of Manby and Corsingham),
but still current in M .E. Lanes.
Stark, 'stiff.'
Stirk, ' young bullock.'
Wark, sb. and vb.
S. W. Lines., Cole, 1886.
Brink, ' brim.'
Clinker, 'clincher.'
Sunky } ^hort, thick-set.'
Pink, 'chaffinch.'
Birk, 'birch -tree.' .
Perk, ' perch.'
Stark.
Pulk, 'a coward.'
Shropsh., Jackson, 1879.
Chink-chink, ' chaffinch.'
Clinker, ' cinder of iron dross.'
Crink, ' very small apple. '
Drink, sb., ' ale.'
Spiuk, 'chaffinch.'
Slink, ' to draw back, as a horse about
to bite.'
(Sal. Ant. Hartshorne, 1841, has Skelk,
'to shrink,' applied to coffin-wood.
Clinker = clincher, large nails which
turn up over toe of boot.)
Staffs., Poole, 1880.
Stirk, ' young calf.'
218
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH— H. C. WYLI).
Zcicestersh., Evans, 1881.
Brink, ' brim.'
Kink, ' to twist awry.'
Swank, 'to swagger*.'
Firk, ' stir up.'
Perk, ' to bridle up.'
Stirk, ' cow-calf.'
Bilk.
Swelking, ' sultry, hot.' (Swelter, ' to
get over hot.')
Swilker ( ' noise of liquid inside a
Squilker j barrel or boots, etc. '
Rutland, Wordsworth, 1891.
Strinkling, ' a sprinkling.'
Firk, 'commotion, fuss.'
Work, ' to manage, go on.'
E. AngL, Rye, 1895.
Blunk, 'tempestuous.'
Brank, 'buckwheat.'
Clinkers
f°r
stables.
Crinkle, ' to rumple.'
Funk, 'touchwood.'
Kink, 'to be entangled' (of thread).
Link-pin, 'linch-pin.'
Scrinkled, 'shrivelled.'
Skink, ' to serve to drink.'
Slink, (of a cow) ' to slip her calf.'
Dilk, ' a small cavity in a surface.'
Kelks, 'thetestes.'
Work, 'to ache.'
Hereford*]*., Havergal, 1887.
Lonck, 'the groin.'
Pink, 'chaffinch.'
Srink, ' to shrink.'
Chark, ' coal burnt on top of kilns.'
Cliarky, ' dry in mouth.'
Peerk, 'perch of land.'
Warwcs., Northall., 1896.
Bunk, 'to bolt off.'
Dink.
1'iuk, 'chaffinch.'
Honk, 'rank, strong.'
Tank, ' to strike, knock.'
Nirker, ' something difficult to over-
come.'
Balks, 'ridge of land between two
fields.'
Bilk, 'to cheat.'
Northampton&Ti., Baker, 1854.
Bink, 'a bench.'
Chin -cough.
and Chink -cough.
Hunk of bread and cheese.
Glos., Robertson, 1890.
Blink, ' spark of fire.'
Chin-cough.
Crank, 'dead branch of tree.'
Cr!±ts } '-fuse apples.'
Chink, 'chaffinch.'
Dink, ' to dandle a baby.'
Drink.
Pink, 'chaffinch.'
Sink, 'sunken gutter.'
Slenks, ' to slink.'
Thunk, 'thorny' (obs.).
Twink, 'chaffinch.'
Charky, ' very dry.'
Churk, ' cow's udder.'
Starky, ' shrivelled up.'
Gulkin, ' a hollow hole with water/
Yolk up, 'to cough up.'
Berks., Loivsky, 1888.
Blink, 'spark o.f fire.'
Sterk, 'stiff.'
Virkin, ' scratching of a dog for fleas '
jr. Somers., Elworthy, 1886.
Banker, 'bench for dressing stones.' '
Drink, sb. and vb.
Hank, 'skein.'
Hunk, 'hunch.'
Kink, * twist in a rope.'
Prink, ' deck out.'
Sprank and sprinkle.
Stink. ,
Wink, well from which water is drawn
by a winch, chain, and bucket.
Berk, < bark of dug.'
Hark, vb.
' Wuurk,' sb. and vb.
Quirk, 'to die.'
Balk, ' beam.'
Belk = Buulk, 'to belch.'
Hulk, 'grain mixed with chaff.'
Milk.
Yelk of egg.
Lcvonsh., ITewctt, 189 '2.
Flink, 'to sprinkh'.'
Twink, ' to chastise.'
GUTTURAL SOTNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Dorset, Barnes, 1886.
Wink, ' a winch or crunk.'
Wilts., Durtndl and Goddurd.
Blink, 'spark, ray.'
Crink, ' creviri'.' "
Flunk, 'spark of lire.'
Hank, 'dealings with,1 S.W.
Rank
Bonk
Barken, 'enclosed yard near farm
house.'
Flirk, 'to flick.'
Firk, 'to worry.'
Fork.
Nurk, ' worst pig of litter.'
Hurkle, ' form of hurdle.'
Quirk, ' to com plain.'
Starky, 'stiff, drv.'
Stark; 'to dry up,' X.W.
Baulk, ' bare space missed by sower.'
Milkmaids.
Kent, Parish and Shaw, 1887.
Clinkers, ' hard cinders from forge.'
Chunk.
Hink, ' hook used in cutting peas.'
Kink in a rope.
Kinkle, 'Avild mustard.'
Twink, ' a sharp, shrewish woman.'
Perk, ' to fidget about. '
Snirk, 'to dry, wither.'
Kilk, 'wild mustard.'
Swelked, 'overcome by excessive heat.'
Whilk, 'to complain, mutter.'
E. Cornwall, Couch, 1880.
Belk, 'to belch.'
Wilk |
Wulk > ' a ridgviump or tumour.'
Wil* )
Wilky, 'toad or frog.'
Quilkin.s and toads: Budget of C»
Tot'ius, 25.
"Wilky, ' young toad or frog ' : Couch,
E. Corn., Journ. of Hoy. Inst. of
Corn., 1864.
W. Corn., Courtney, 1880.
Blink, ' a spark.'
Crunk, ' croak like a raven.'
Fliiik, 'to fling.'
Belk, 'belch' (also in Garland, W.
Corn., Journal of Roy. Inst. of
Corn., 1864).
Bulk, ' toss with the horns.'
stye in the eye.*
Quilkiu, ' young toad or frog,' ibid.
Hants., Cope, 1883.
Chink, ' chaffinch.'
Conk, ' to croak.'
Whilk= Wilk, ' howl like a dog.'
I. of Jr., Smith, 1881.
Carky, ' amazed.'
Querk, ' a sigh, to fret.'
Long, 1886.
Clink, ' a smart blow.'
Kink, ' in a rope,' etc.
Sussex, Parish, 1879.
Clinkers, ' small bricks burnt very hard
for paving.'
Drink, ' medicine for cattle.'
Kink in a rope.
Link, ' green, wooded bank on side of
a hill.'
Kilk, « charlock.'
Whilk, ' to howl, to mutter.'
220
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
III.
Non-initial ch in the Modern Dialects.
Durham, Palgrave, 1896.
Fetch up, ' bring up, rear.'
Cletching, ' a brood of chickens.'
Northumb., Heslop, 1893-94.
Bleach, ' act of rain falling in a strong
wind.'
Bleach, ' a black shale found near a
coal-seam.'
flloacher, ' any large animal.'
Britchin, ' part of harness.'
Clatch, ' mess, slops.'
Clotch, ' awkward person.'
Fetch, vh., Fitch, < to shift.'
Hatch, * a gate.'
Hitch, vb.
Hotch, ' to shake with laughter.'
Keach, ' to heave up.'
Kitchen.
Letch, ' long narrow swamp with
water among rushes, etc.'
Platchy-footed, < flat-footed.'
Roach, ' to make uneven.'
Sloach, ' to drink in a greedy way.'
IPSljHurf used inbedding stone.'
Stech, ' to fill to repletion.'
Stitch, ' an acute pain.'
Swatch, ' a sample.'
Switch, ' to go quickly/
Twitch, for horse's nose.
Cumberland, Dickinson, 1859.
Batch.
Botch.
Fitch, 'vetch.'
Flaith, ' Hatter.'
Fratdi, 'noisy quarrel.'
.Mitch, ' much.'
Slitdi, 'fine mud on shores of an
estuary.'
Blotch, ''walk heavily.'
Stiitdi, 'to strut.'
Suitdirr, 'any fast-going thing.'
Skaitch, ' to beat, ttrMh.1
Swaledale (N. Yorks.), Harland, 1873.
Cletch, ' brood of chickens. '
(H)itch, ' to hop on one leg.'
Mich, 'much.'
Whitby (N.E. York*.), Robinson, 1876.
Airmstritch, 'arm-stretch.'
Batch.
Glitch and Click, ' a brood.' (Glitch
is also in Kay's JN . Country Words,
1691.)
to Fetch the breath.
Hetch, 'a hatch.'
Mitch, ' much.'
Smatch, ' flavour.'
Smitches, 'small stains.'
Snitch, ' a noose or loop ' (but Snickle,
' to snare birds,' etc., in same dialect).
Twichbell, 'earwig.'
Windhill (N. Central Yorks.), Wright,
1892.
The transcription is Prof. Wright's.
Bits, 'bitch.'
Bleits, 'bleach.'
Breits, ' breach. '
Brits-ox, ' breeches.'
Brits, ' breach.'
Ets, 'hatch.'
Fots, 'let «•!..'
Leits, ' leach.'
Notf.
Ji.-t^. • \\n-tch.'
Sits, 'such.'
Speits, ' speedi.'
Stits 'stitch.'
Stivi;.
\\ it;, 'wind..'
Wots, 'to watch.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. ('. AVYLI).
221
Mich, ' much '
Witch (applied to both sexes' .
Sheffield (S. W. Tories.), Addy, 1888-90.
Dyche Lane (street in Norton).
Fetch, 'to give.'
Fitches, 4 vetches.'
Mich, 'much.'
Pitch and toss.
Reech, ' to be sick.'
/>U'1T1;" i N ! '«a°ky.'
(and Reeky) .(
Sitch )*a ditch,' especially in
(and Sick) \ place-names.
Sich, 'such.'
Smatch, ' taste, flavour.'
Snitch, ' to reveal a secret ' (cf. ' to
Spetches, ' odds and ends of leather.'
Twitchel, ' a stout stick.'
Twitch, ' to pinch, bind tightly.'
,,..,,. i 'mountain ash.' fCf.
Witchin r -.IT- i
i Vrr- , Wicken in other
(and Wiggen; ) llialwl^
Lanes., Nodal and Jfilner, 1875.
Hatchhorn \
Hatchorn '• ' acorn. '
(and Akran) )
Batch-cake.
Britchell, 'brittle.'
Clutch } 'brood of chickens.'
Greechy, ' sickly, ailing.'
Crutch, 'to crowd.'
Doych-back, 'rampart above a ditch,'
1750, obs.
Mid. Yor/cs., Robinson, 1876.
Batch, ' a set, company.'
Cletch, 'brood of chickens.'
Fetch, said of breathing with a painful
effort.
Meech, 'to loiter about.'
Mistetch, ' to misteach.'
Smatch, ' a flavour ' (often called smat).
Twitchbell, 'earwig.'
Huddersfield ( IF. Torks.), East her, 1881.
Blotch
™l'hor } 'fetch.'
Fratch, .' quarrelsome,' and vb.
Mychin, 'out of humour.'
Gobolotch, ' a glutton.'
Lutch, ' to pulsate.'
Jlutch, ' to hoard, to sit close ' (Pylde).
Lotchin, 'limping.'
Latch, ' a take, catch.'
Leech, ' pond in hollow of a road.'
Pitch- and- toM.
Pytch, ' hire of bees. '
Hatch, ' space in loom betwixt yarn-
beams and healds. '
Hatch, ' to stretch '
Iteech, 'smoke, reck' (sb. and vb. ?).
Seech, 'to seek.'
Sich -like.
Slutch, ' mud. '
Slotch, 'drunkard, disgusting fellow.'
Smouch, 'a kiss.'
Oytch, ' each.'
Thrutch, ' to push, press.'
Twitchel, ' implement for holding a
restive horse.'
S. Chcsh., Darlington, 1887.
Aitch, 'sudden access of pain, ache.'
Acheruin, ' acorn.'
Atchern, ' gathering acorns. '
Betch.
mtch.
Bleaching, ' hot, very hot.'
H latch, ' black mess in wheels.'
Blotch,' ' blot.'
Breech.
Britcha, ' brittle. '
Fatch, 'to fetch.'
(H)atch, ' garden gate.'
Natch, ' cog on a wheel.'
Pitch, ' tar/
Keechy, ' smoky.'1
E etch | ' to stretch.'
Sleach, 'to scoop out liquids.'
Slutch, 'slush.'
Smetch, ' to give a bad flavour to.r
Smouch, ' to kiss.'
Suaitch, 'sharp,' of heat or cold.
Squitch, 'couch-grass.'
Thatch.
Twitch for holding horses.
Witch, vb., 'bewitch.'
Derby sh., Peggc — Skeat, 1896.
Bricha, ' brittle.'
Cratch, sorfrpf rough shed; now used
for a rack in a stable.
Hitch, ' move a little.'
222
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
' move, stir.'
Pitch, ' a small box to keep salt in.'
Pleaching, ' a hedge.'
Ratchel, ' poor land with a quantity of
small stones.'
Sloutch.
Teach.
Thrutch, ' to thrust.'
Twitch -grass.
-w., , ) 1. ' a small candle.'
h } 2. ' to make weight.'
N.E. Lines., Peacock, 1889.
Blotch, sb. and vb., 'blot.'
Breechband, the ' brichin.'
Ditch-water.
•Clutch, ' a handful.'
Crutch.
Fetch, 'to give.'
Fratch, 'petty theft.'
Hitch, ' to move.'
Itching.
Loitch, ' cunning, clever ' (of dogs).
Mich, 'much.'
Ratch, ' to stretch, exaggerate.'
Reach, ' to vomit, to help to.'
Sich, 'such.'
Switch, 'a twig.'
Twitch, ' stick for holding horses.'
S. W. Lines., Cole, 1886.
Breach, ' misbehaviour.'
Cletch, ' brood of chickens.'
Much, ' to grudge.'
Batch, ' to stretch.'
Retch, 'to reach.'
Speech, ' to speak.'
Spretch, of eggs, 'to crack before
hatching.'
Twitch, ' couch-grass.'
Shropsh., Jackson, 1879.
Achern.
Acherning.
Aitch, ' fit of suffering.'
Batch.
Sutch} 'Wack grease in wheels.'
Britchy, 'brittle.'
€leach, ' to clutch.'
Diche (daitch), 'ditch.'
Patch, ' to fetch.'
Flitchen, ' flitch of bacon.'
Keech, ' cake of hard fat, wax,' etc.
Pitcher, ' man who pitches hay.'
Pitching pikel.
Pritch, ' staff with iron point.'
Reechy, ' diiiy and smoky.'
Sitch, ' swamp, boggy place.'
Sneach (obs.), * to scorch, nip.'
Squitch, 'couch-grass.'
Stiche, ' to set up sheaves,' etc.
Thetch, sb. and vb., 'thatch.'
Thetcher.
Thetching-peg.
Thrutch (and Thrush), ' to thrust.'
Schrich, ' to scream.' Sal. Ant.
Hartshorne, 1841.
Staff*., Poole, 1880.
Atchorn, ' acorn. '
Bletch, ' grease of cart-wheels.'
Thratcheled, ' draggled.'
Leicet., Evans, 1881.
Batch-cake.
Ditch, ' dirt grained into the hands.'
Dratchell, dim. of ' drudge.'
Fetchel, ' to tease.'
Fitch, ' vetch.'
Keach, ' choice or pick of anything.'
Much.
Pitchfork.
Pleach, ' a hedge.'
Sich, 'such.'
Smatch, ' a taste,' etc.
Smouch, ' kiss grossly.'
Smutch = smudge, 'mud.'
Snatch, ' hasty meal.'
Swish, ' switch.'
Twitch, 'couch-grass.'
Queechy, ' sickly, ailing.'
Rutland, Wordsworth, 1891.
Pitch, 'to load hay With a fork.'
Squitch, ' couch-grass.'
E. Angl, Rye, 1895.
Bitch.
Bleach, ' a drying-ground.'
Clutch, ' brood of chickens.'
Eachon, ' each one.'
Fleaches, ' sawn portions of timber.'
1 1 itch, ' to change place.'
Hutch (gate) (and Hack).
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
223
Pi-itch \ ' a sharp pointed iron
(and Trick) ) instrument.'
Queach, 'plot of ground adjoining
arable land.'
Nail's Gloss., 1866, hns this word = an
untilled plot full of quicks. See also
Moor's Suff. Gloss, below.
Herefordsh., Havergal, 1887.
Clutch, ' a brood of chickens.'
Patch, ' thatch.'
Scoutch \
Coutch > 'couch-grass.'
Scutch )
Upton-on- Severn (Worcs.}, Lawson,
1884.
Glutch, ' to swell with effort.'
Cow-leech, ' a vat.'
Meeching, ' melancholy.'
Prichell, 'to goad, prick.'
Scutch, ' couch-grass.'
W. Wore*., Chamberlain, 1882.
Pole -pitching, ' setting up poles in
rows in hop-yard.'
Squitch, ' couch-grass.'
S.E. Worcs., Salisbury y 1893.
Patches, ' vetches.'
Pitcher, ' polecat.'
Fritch, ' conceited.'
Mouch, ' play about.'
Hotchel (and Hockle), * to shuffle
along.'
Pitcher, ' one who throws up corn, etc.,
to the loader.'
Pitchfull, sb., 'the quantity of hay,
etc., that can be taken up with a
pitchfork.'
Putchen, ' eel-trap.'
Sich, ' such.'
Stretch.
Screech-owl, ' the swift.'
Warwesh., NorthalL, 1896.
Batch-cake.
Ditched, ' begrimed with dirt.'
83.) ••*—••
Patch, 'to fetch.'
Itching -berries, ' dog-rose berries.'
Mooch, ' to loiter about,' etc.
Much.
Potch, ' to thrust, push.'
lleechy, ' smoky.'
Retch, 'to stretch.'
Sich, ' such.'
Smatch, 'smack, flavour.'
Swatchell, ' fat, untidy female.'
Twitchel, for holding a horse.
Wratch, ' wretch.'
Northamptonsh., Baker, 1854.
Etch
Eche 'to add to.'
(and Eke) )
Fleech, ' to wheedle, flatter.'
Hatchel, ' to rake hay into rows.'
Pritchel.
Queach, 'ground overgrown with
bushes,' etc.
Squeech, ' wet, boggy place.'
Twitch-grass.
Beds., Batchelor, 1809.
Eetch, ' eke ' (Batchelor writes ' iyty ').
Hitchuk, ' hiccough ' (' hityuk ').
Suff., Moor, 1823.
Clutch, ' covey of partridges.'
PDrouched, 'drenched.'
Pleeches, ' portions into which a piece
of timber is cut with a saw.' (Cf.
Fleak in other dials. ?)
Grutch, 'to grudge.'
Twit'cf "'I 'squeechorspear-grass.'
Queech j ' an untilled, rough, bushy
and corner, or irregular portion
Squeech ) of a field.'
(Nares refers to Bacon, Essay 40, ubi
queaching.)
Moor (under Perk) has a collection
of words showing interchange of -A,
-ch, but he does not say in which
dialects the forms occur. Among
others he has quick = queech. This
latter form is unknown to me except
in this dialect (see above) and
Northamptonshire, where it has
another meaning apparently, and in
Bacon's Essay, 39 (Of Custom and
Education), not 40 as Moor says.
(Nares is quite accurate as to Bacon.
He quotes also Todd's Johnson.)
Here the word means, apparently,
224
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
< squeaking. ' ' ' The lads of Sparta of
ancient time were wont to be scourged
upon the altar of Diana without so
much a queching." Johnson, 1st
folio, 1755, quotes this passage, but
writes • queckiug.'— H. C. W.
Glos., Robertson, 1890.
Beech.
Blatch, 'soot, dirt'; vb., 'to cover
with black.'
Blatchy, ' black, dirty.'
Batcher, ' salmon trout.'
Briched, 'rich.'
Cleacher, 'layers of a hedge.'
Cooch grass.
Cratch } 'tool used in thatching.'
Fatch, ' Vicia sativa.'
to Fetch (p.p. fot).
Glutch, 'to swallow with difficulty.'
(Vale of Glos. ; Gltick in S. Glos.)
Keech, ' fat congealed after melting.'
Leech, ' cow doctor.'
*Jichti' play truant.'
Mooch | l : •
Nitch, ' burden of hay.'
Pitcher.
Pitch, ' quantity taken at a time on a
pitchfork.'
Pleach, ' to lay a hedge.'
Pritch, 'to prick'
Pritchel, ' a goad.'
Putchin, 'eel -basket.'
Rooch, pret. of ' to reach.'
Screech, 'the swift.'
Snatch, ' a nasty flavour.'
Squitch, 'squash.'
Stitch.
Stretch, ' missel thrush.'
Swich, ' such.'
Tach, ' bad flavour.'
Twitch, ' to touch.'
Vatch, 'thatch.'
Vetch,
Vlitchen, ' flitch of bacon.'
Witrbily, vb.
Wretch, ' to stretch.'
Oxf.t Parker, 1876-81.
Begrutch, 'give unwillingly.'
Otmh, Tourli-irruss' (at G'arnton).
Fet, 'to feteh.1
Roacht, ' reached.'
Slouch, • :i Min-bonuet.'
Smatch. 'a flavour.'
Squitch-fire, 'made of couch-grass/
Thetch, ' thatch.'
Berks., Lotvsley, 1888.
Couch-grass.
Glutch, 'to swallow with effort.'
Hatch, 'gate.'
Ilootcher, ' kind of crook, used to pull
down branches when gathering fruit.'
Snatch and \ u j ,
Snack I
W. Somen., Elworthy, 188G.
Batch of bread.
Beechen, ' made of beech.'
Bitch-fox.
Breach, ' land prepared for a seed-bed/
Breeching = ' Uuurcheen,' ' britchin/
Couch = Keoch.
Batches, ' vetches.'
Datch, 'thatch.'
Fuch, 'polecat.'
Fretchety, ' fidgety.'
Hawchy, 'make a noise in eating.'
Hitch, ' strike against an obstacle.'
Hutch, 'trap for fish.'
Hatch, ' a half-door.'
Keech, ' fat from intestines of
slaughtered animals.'
Kitch, ' to congeal.'
Kitchen.
Match it, ' contrive.'
Meecher, « a sneak.
Much, adj.
Pitch, 'rod of alder, etc., planted ta
take root.'
Queechy, ' sickly.'
Quitch, 'to twitch.' ,
Quitch-grass.
Batch v, « stretch on waking.'
Scratch.
Screech.
Sich, ' such.'
Smeech, 'smoke, dust, smell.'
Sim Kicky, ' snort1, speak through nose.'
Stitch, ' a shock or sloak of com.'
Stivti-h, 'to cover soinctbing.'
Tatch, 'habit, gait.'
Tlitch, 'to clutch.'
to Twitch, ' seize with sudden pain/
r,vh, 'rich.1
Vatrliis, ' vet. 'Ins.'
Wicliy, ' wliicb.1
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
225
Wexford, Poole— Barnes, 1867.
'Cham, ' r am.'
'Cha, 'I have' (etc.).
ich, ' i.;
This is a most uncritical com-
pilation, and contains obsolete words
without any note to that effect.
Wilts., Dartnell and Goddard.
\ adj., 'black, sooty'; sb.,
Blatch, etc. [ '' smut, soot ' ; vb., ' to
) blacken,' N.W.
Bleachy, ' brackish,' Somers. border.
Cooch, ' couch-grass.'
Glitch, 'grain.'
Eel-stifcher.
Jitch, 'such,' N.W.
Moutch, vb., 'shuffle.'
Moucher, ' truant.'
Much.
Nitch, ' block of wood.*
Ichila-pea, ' missel thrush ' (only heard
from one person) ?
Hitchland ) , , •, , .n ,
(Horkland)} '^ tilled every year.'
Hatch, ' a half-door, line of raked hay.'
Screech, vb.
Smeech, ' dust,' N.W.
Sploach, 'to splutter,' S.W.
Stutch, 'crutch, a stilt' (obs.).
Witch-hazel.
Surrey, Leveson-Goiver, 1896.
Hatch, ' to dress bark for the tanner.'
Stoach, ' to trample into holes.'
Kent, Parish and Shaw, 1887.
Cooch -grass.
Eche, sb. and vb.,'' to eke, an addition.'
Foldpitcher, implement for making
holes in ground.
Hatch, ' a gate in the road.'
Hotch, ' to move awkwardly.'
Hutch, ' upper part of waggon.'
Itch, 'to creep, be anxious.'
Letch, vessel used for holding ashes
in making lye.
Meach, ' creep softly about.'
Much, 'to fondle.'
Mooch, 'to dandle.'
Notch, 'to count.'
Phil. Trans. 1898-9.
Prichel, implement for making holes
in ground.
Putch, « puddle of water.'
Reach, ' a creek.'
Scutchel, 'rubbish.'
Strooch, ' to drag the feet in walking/
Swatch, ' a wand.'
W. Corn., Courtney, 1880.
Breachy water, ' brackish water.'
Smeech | ' smell of smoke from any-
Smitch j thing burnt in frying.'
Squitch, ' to twitch, jerk.'
(Scrootch, ' a crutch.' Garland, "W.
Corn., Journ. of Roy. Inst. of Corn.,
1864.)
'Chell.
'Cham (Melles MS.), Monthly Mag.,
January, 1809.
E. Cornw., Couch, 1880.
Batch, 'thatch.'
Miche, 'to play truant.'
Devon, He watt, 1892.
Fitch, 'a stoat.'
Kootch, ' couch-grass.'
Kitches, 'roll of offal fat.'
Leech way, 'graveyard path.'
to Pritch = purch, ' to prick holes in
(Exmoor, Scolding, 1778).
Smeech, ' smoke and dust.'
ich, ' I ' in chare \ . r , .
chell 1 bave,' etc.
cham
Dorset, Barnes, 1886.
Blatch, ' soot, black stuff.'
Cooch -grass.
Keech, ' to cut grass, etc., below water.'
Ratch, 'to stretch.'
Slatch, ' to slake, of lime and water.'
Smatch, 'smack, taste.'
Smeech, ' cloud of dust.'
Streech, ' space taken in stone -striking
of the rake.'
Hants., Cope, 1883.
Beech m;isl .
Blatch, ' black, sooty.'
(Black also exists, in compounds.)
15
226
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Black-bob, ' cock-roach.'
Breachy, 'brackish.'
Fotch, 'to fetch.'
^,, , , ) 1. 'to stifle a sob.'
Glutch}2. 'to swallow.'
Hatch, 'half -door, gate.'
Hatch-hook, ' a bill-hook.'
Mitch, 'shirk work.'
Screech, ' bull-thrush ' (uot in N.
Hants.).
Smatch, ' bad taste, smack.'
/. of W., Smith, 1881.
Clutch, « to cluck.'
Hetch, 'hook.'
Pitchun-prog.
Screech-owl, 'swift.'
? Reaches, ' ridges of a field ' ?
Stretch, ' a strike for com.'
Thetch.
Zieh 'such.'
I. of W., Long, 1886.
Pritchel, ' a small hedge stake.'
Sletch, ' to slake lime.'
Glutch, ' to swallow.'
Sussex, Parish, 1879.
a Beach.
Batch.
Brachy, 'brackish.'
Clitch, ' a cluster.'
Clutch, adv., 'tightly' ('hold it,
clutoh').
Clutch, ' a brood of chickens.'
Cooch-grass.
Fitches, ' vetches.'
Hatch, ' a gate ' (in place-names, Plaw-
hatch, etc.).
Haitch, ' a passing shower.'
Pitcher, ' man who throws corn up ou
to a cart.'
Sineech } 'dirty, black smoke or
Smutch 1 vapour.'
Batch, 'to reach.'
IV.
Non -initial nek, Ich, rch.
Northumb., Heslop, 1893-4.
Donch, 'fastidious.'
Danch, ' to knock against.'
Flinch, ' a pinch.'
Munch.
Pinch, ' iron crowbar.'
Scunch, ' aperture in a wall for window-
frame.'
"Winch, ' to start or wince.'
Belch.
Stitching, 'narrow-minded, mean.'
Wairch
Wairsh
| 'insipid.'
Cumberland, Dickinson, 1859.
Bunch.
BinHh, ' bench.'
('lunch, ' stupid person.'
Bunch, ' butt with the elbow.'
Hunch, « a hardy, thick-set person.'
Durham, Palgrave, 1896.
Skinch = 'I'm uot playing,' said iu
games.
Whitby (N.E.York*^ Robinso)i, 1876.
Squench, ' to quench.'
! Wind/till (JV. Central Yor/cs.} , Wr'njh t,
1881.
The transcription is Prof. Wright's.
DrenS, ' drench.'
Mid. Yorh., Robinson, 1876.
Clinch, 'to clutch.'
I (rush, ' fastidious."
H aiioh, 'to snatch.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WVLI).
227
Hudder&ficld ( W. Yorks.} , East/ier, 1881.
Melsh, 'moist.'
Churchmaster, ' churchwarden.'
Sheffield (S. Jr. Yorks.}, Addy, 1888-90.
Lurch, 'to lurk, lie in wait.'
Melch-cow.
Squench, ' quench.'
Lanes., Nodal and Milne r, 1875.
Cluuch, ' a clodhopper.'
Cranch, ' to grind with the teeth.'
Hanch, ' to snap at.'
.Kench, ' to sprain.'
Oolch, ' to swallow ravenously.'
Halch, ' a noose.'
Kelch (Ormskirk), ' a sprain.'
Melch, 'moist, warm.'
Solch \ ' noise made by treading in
Solsh I damp ground.'
Lurcher, sb.
Perch, ' pole.'
Snurch, ' to snort, snigger in a
smothered way.'
"Watch, ' to ache*.'
Tooth-warche.
"Worch, ' to work.'
S. Chesh., Darlington, 1887.
Clench.
Cluncheon, ' a cudgel.'
Kench, ' a kink.'
Scrinch, ' small pieces or quantity.'
Wench, 'girl.'
by Hulsh or by Stulch, ' by hook or by
crook.'
Easy-matched, of a cow that yields
milk easily.
Swelch, ' a heavy fall.'
Lurch, 'to lurk.'
AVarcher, ' term -of contempt for an
insignificant person.'
Warch, ' an ache or pain.'
Derbysh., Pegge—Skeat, 1896.
Spelch, ' to bruise beans in a mill ' (obs ) .
Melch, ' soft, of weather.'
N.E., Lines., Peacock, 1889.
Binch, ' a bench.'
Blench, ' to change colour.'
Bunch, ' bundle, also to kick savagely
Cranch, ' crunch.'
Drench-horn, ' drink-horn.'
Lansh, ' to lance, cut into.'
Linch, ' balk in a field ' (obs.).
Kench, ' to rince.'
Skinch, ' to stint.'
Wench, ' a winch, a girl.'
Belch, ' obscene talk.'
Squelch, 'to crush.'
Stairch, * starch.'
S.W. Lines., Cole, 1886.
Binch, 'bench.'
Skiuch, 'to stint.'
Kelch, ' a thump.'
Melch, 'soft, warm.'
Shropsh., Jackson, 1879.
Drench, ' a draught for cattle.'
Dunched, ' knocked, bruised.'
Red-finch, ' chaffinch.'
Kench, ' a twist, sprain.'
Wench, ' girl.'
Melch, 'soft.'
Melch-cow.
Stelch, 'stealth.'
Warch, 'to throb.'
Warching, adj.
Staffs., Poolc, 1880.
Blench, ' to betray, impeach.'
Kench, 'to sprain.'
Munching, ' idling or loafing about.
Leices., Evans, 1881.
Bunch, 'to make anything.'
Bull-finch.
Balchin, ' unfledged bird.'
Dunch, ' suet dumpling.'
Hunch, ' lump of bread,' etc.
Kench, ' to bank.'
Nuncheon.
Squench.
Rutland, Wordsworth, 1891.
Hunch, ' a lump.'
Stench-pipes, ' ventilation shafts.'
228
GUTTURAL SOUNDS IX ENGLISH H. C. AVYLD.
S quench, 'to quench.'
Belching.
Spelch, 'to splinter.'
Chorch, 'church.'
Church.
E. Anglia, Rye, 1895.
' a trench ; a turn at a job ;
small quantity of corn put
aside.'
Kinch | ' that part of the haystack
Kench j which is being cut down.'
Skinch, 'to stint, pinch.'
Nail, E. Angl. Dialect, 1866, has
Stinch, ' to stink.'
Church.
Norfolk, Havergal, 1887.
Kinchin, ' a little child.'
Lunchy, ' stiff.'
Upton-on- Severn (Worcs.}, Lawson,
1884.
S quench, ' quench.'
Melch-hearted, ' milk-hearted.'
\ ' post to which cow's are tied '
Stilch f ('variant stalk skat'). Also
Stelch 1 //'. Worcs., Chamberlain,
I r882.
S.R Worcs., Salisbury, 1893.
Bunch.
Dunch, ' give a blow with elbow.'
"-""•'
Squench.
Wench, 'girl.'
Bolchin, ' unfledged bird.'
Wanvcsh., North., 1896.
Blench, ' a glimpse.'
Drench (or Drink), ' draught for
cattle.'
Drenching-horn.
Dunch, ' a blow.'
Kench, ' to twist or wrench ' = kink.
Munch, 'to ill-1
Sevinch, 'a little morsel.'
Baulch, 'to fall heavily.'
Spelch, ' a small iplinter.1 Cf. 'spelk,'
Northumb., Yorks., etc.
Stelch, 'layer or row of anything
above the other parts ; as much as
a man can thatch without moving
his ladder.'
Northamptomh., Baker, 1854.
Bench, a quarry tenn = ' a shelf of
rock.'
division.'
Kench j
Hunch of bread and cheese.
Stelch, ' as much as a man can thatch
without moving ladder.'
Suf., Moor, 1823.
Drench, ' drink for a sick horse.*
Kench, * a turn (of work),' etc.
Squench, ' quench.'
Milch -cow.
Glos., Robertson, 1890.
Clinching-net.
Crinch, ' a small bit.'
a Crunch of bread and cheese.'
D inch fork, ' a dung-fork.'
Drench, ' a bad cold.'
Drunch, 'drench.'
Dunch, ' a poke or thrust.'
Inch.
Kinch, ' fry of young fish.'
Linch, 'narrow steep bank usually
covered with grass.'
Vlinch, ' a finch, ' II. of Berkley.
Gulch, 'to gulp down.'
Stelch, 'still,' H.of B.
Stilch, 'upright post for fastening
cows,' V. of Glos. (uncommon).
Stulch, ' series of helms for thatching '
(Cotswolds).
Starch, ' heron, stroud.'
Oxf., Parker, 1876-81.
Scrinch, ' a very small piece.' Cf.
Criuks, e.g. in Glos., » ti .
Scrunch, 'to bite quickly.'
Squiuch, 'to quench.'
Berkt., Lowtley, 1888.
Lynches, green banks, or divisions
between ' lands.'
Squench, • quench.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. >VY1J).
229
7F. Somers., Ehvorthy, 1886.
Blancli, ' head back a deer from its
course.'
Bunch, 'spot, mark.'
Dinsh, 'stupid.'
Brunch, ' a dose of medicine for
horse, etc.'
Horch, ' gore with the horns.'
Linch, ' ledge in wall or bank.'
JSunch ) , P i , , i .
Nunchmrfoodbetweeumeals-
ANYnrh, ''girl.'
Scrunch, ' to crush.'
Birchen, adj.
Yulch, ' shove, nudge.'
Dorset, Barnes, 1886.
Linch, ' ledge of ground on the side of
a hill' ( = link).
Wilts., Dartncll and Goddard, 1S93.
Densher, 'to prepare down land for
cultivation.'
Dunch, ' deaf ' (rare now).
Hanch, ' to thrust with the horns '
(of cow, etc.).
Hunch about, ' push or shove.'
Kiutch, ' burden of wood, straw, or
hay.'
Linch
Linchet
Lanchet
Line-hard
Surrey, Leveson-Goiver, 1896.
Bunch, ' a swelling.'
JJensher, ' to skim turf off, burn i
field.'
Kent, Parish and Shaw, 1887.
Chinch, to 'point' buildings.
Dencher-pont, ' a pile of stubble, etc.,
for burning.'
Linch, ' little strip of boundary land.'
Scrunch.
Culch, ' rags, bits of thread,' etc.
Pilch, ' child's garment.'
Milch-hearted.
Sculch, 'rubbish, trash.'
E. Corn., Conch, 1880.
Blinsh, 'to catch a glimpse of.'
Hants., Cope, 1883.
Dunch, 'stupid.'
Scrunch, 'to bite in pieces.'
/. of W., Smith, 1881.
Squench, ' to quench.'
Sussex, Parish, 1879.
Bench, ' widow's portion.'
Bench, 'a swelling.'
Densher plough, instrument for turf-
cutting.
Dunch, ' deaf, dull.'
Squench, 'to quench.'
y.
Non-initial -g.
Korthnmb., lleslop, 1893-4.
Blig, 'blackguard.'
Bog-stucker, ' goblin.'
Brig.
Hull-seg, 'imperfectly castrated ox.'
Cag-mag, 'bad food.'
Cleg, 'gadfly.'
Clag, ' to stick, make adhere.'
Clog, 'log of wood.'
Duggar (barley-), 'kind of cake.'
Dag, ' to rain, drizzle.'
Drag.
Fag, 'loach' (fish).
Fleg, ' to be furnished with feathers.'
Flag, 'a turf for fuel.'
Fligged.
Flog, ' work with hammer ani chisel.'
Fog, 'aftermath.'
230
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. \VYLD.
Gleg, ' quick, smart.'
Hag-berry, ' fruit of bird-cherry.'
Heg.
Hag, ' division of timber to be cut
down.'
Hag, ' the belly.'
Hag, ' to wane.'
Heg, 'to rue, repent.'
Hug, ' to carry with effort.'
Hog-reek, 'light, fleecy mist.'
Laggin, 'projecting staves at bottom
of cask.'
Lig-abed, ' sluggard.'
Lig-ma last, ' loiterer.'
Lug, 'a lug- worm.'
Nag, ' a sour taste.'
Nag, ' to worry.'
Preg, 'to cheapen, in bargaining.'
Prog, 'to prick.'
Rag, vb.
Rig, ' ridge ' ; 173 place-names in
-riff in Northumb.
Riggin, 'clothing.'
Riggin of a house.
Roggle, ' shake, jumble.'
Rug, 'tug, pull.'
Slag, ' thin bed of coal, mixed with
lime, etc.'
Slairg, 'soft, wet/
Slog, ' strike with great force.'
Slughorne }
and Slogan J
Smairg, ' to smear.'
"Snag, ' to hew roughly.'
Stag, ' young male animal.'
Steg, 'garden.'
Swiggy, 'a swing.'
Tig, 'sharp blow.'
Tug, 'to rot, destroy.'
Ug, 'feeling of nausea.'
Wag.
Whig, 'preparation of whey.'
Wig, « a tea-cake.'
Cumberland, Dickinson, 1859.
Bag.
Bog.
Big, 'to build.'
Brag, ' twig or straw worn in hat.'
Brig, ' bridge.'
Cheg, «tocli«\v.'
Sef } ' to ooze' flow 8lowlv-'
l)aggy, 'wet, musty weather.'
KJ: on.
Fag-end.
Fog, ' aftermath.'
Gleg?
Greg?
Hog, ' weaned lamb.'
Laggan, ' end of stave outside cask. '
Lig, ' to lie.'
Liggy, 'loach' (fish).
Liggan upon, ' urgent, keen upon.'
Lug, 'ear.'
to Pig in.
Rig, 'ridge.'
Riggelt, 'animal with testicle in the
loins.'
Rug, 'to pull rudely.'
Seg, ' a corn on hand or foot.'
Seag, 'sedge.'
Snig, ' to drag timber.'
Steg, ' gander.'
Swagt, ' bent downwards in centre.'
Cleg, 'kind of fly.'
Clag, < to stick to.'
Claggy, ' sticky.'
Durham, Palgrave, 1896.
Riggy, ' ridgey.'
Sag, ' to bend down in the middle.'
Waggon.
Swaledale (N. Yrh.), Harland, 1873.
Brig.
Clag, ' to cling.'
Claggy.
l,ig, ' to lie down.'
Rig, 'ridge.'
Riggin-tree.
Steg, 'gander.'
Whitby (N.K Yorks.), Robinson, 1876.
Brig.
Brog, 'to bump,' as cattle do with
the horns.'
Claggy, ' sticky, like pitch.'
g*| }' to sprinkle.'
Egg on.
Fleag'd, ' infested with fleas.'
Flig, ' to fly.'
Fligg'd, 'rfedged.'
Lig, ' to lie, lay.'
Lug, ' ear.'
Mawg, ' a whim.'
Mig, 'liquid manure.'
Rig, 'ridge.'
, ' a gander.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
231
Vi>idhill(N. Central Yorks.}, Wright,
1892.
The transcription is that of Prof. Wright.
Brig.
Deg, ' to sprinkle with water.'
Dreag, ' drawl.'
Dreg, ' drag.'
Eg, 'egg on.'
Eg, 'egg.'
Egg, ' a haw.'
Flig, 'fledge.'
Flog.
Fog, ' aftergrass.'
Frig, ' coire.'
Ig, ' mood, temper.'
Lig, ' lie down.'
Mig, 'midge.'
Neag, ' gnaw.'
Prog, ' collect firewood.'
Rig, 'back.'
Rigin, ' ridge of a house.'
Snig, ' take hastily.'
Seag, ' a saw.'
Seg, 'sedge.'
Twig, sb.
Ug, ' to carry.'
Weg, 'wag.'
Mid. Yorks., Robinson, 1876.
Ag, 'to complain.'
Brig.
Brog, of cattle, ' to browse about.'
Bullseg, 'castrated bull.'
Clag, ' to adhere. '
Dag, ' to sprinkle linen,' etc.
Egg, ' to incite.'
Flig, ' to fledge.'
Fligged.
(II) ig, ' state of petulance.'
Lig, 'to lie, to lay.'
Rig, k ridge.'
Sag, ' to bulge with own weight.'
Scag, ' squirrel.'
Seg, 'sedge.'
Sug, ' a sow.'
Hiiddersfidd ( W. Yorks. } , Easth er, 1 88 1 .
Brig.
Deg, 'to wet.'
Fligged \
Flegged j
Hig, ' a huff or quarrel.'
T . | 1. 'to lie down.'
"* 12. Mo tell lies.'
Rig, ' ridge.'
Saer. ' a saw.'
Slug, 'to beat.'
Snig, ' to snatch.' (Perhaps related
to 'sneak, snack,' etc., with voicing
of final k.}
Twags, 'twigs.'
cffi }'*»*»»•'
Haigh, ' the haw.'
(There is nothing to show whether -gh
here = the back stop, but it seems-
probable.)
Thoresby to Ray, 1703.
Rig, « tree.'
Ray's North Country Words, 1691.
Dag, ' dew on the grass.'
Feg, ' fair, clean.'
Fliggens, ' young birds that cau fly.'
Marshall, E. Yorks., 1788.
I^g )
Flig [ but Midge, ' smaU gnat.'
N. of England, /.if., 1781.
Chig, ' to chew.'
Sheffield (S. W. Yorks.}, Addy, 1888-90.
Brig.
Bugth, 'bulk, size.'
to Egg on.
Flig, ' to flag.'
Fligged, ' fledged.'
Gnaggle, ' to gnaw.'
(irig, ' cricket.'
Haighs, ' hips and haws.1
Hig, ' huff, fit of temper.'
Huggins, ' hip-bones of a cow."
Keg, 'belly.'
Lig, ' to lie down. '
Nog, * an unshaped bit of wood.*
Rig, ' ridge.'
Saig, ' to saw.'
Seg, ' castrated bull, etc.'
Snag, ' to snarl.'
to beat.'
Sog, 'to sow.'
Sprig, ' a copse.'
'to hang down.'
Whigged, of milk, ' curdled. '
232
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Lanes., Nodal and Milner, 1875.
Agg, ' to tease, worry.'
Biggin, ' building.'
Big, ' a teat.'
Bigg, ' barley.'
Bigg, 'to build.'
Boggart, ' ghost.'
Boggle, * a blunder.'
Braggart, ' new ale Bpiced with sugar.'
Brig (N. and Mid. L.), ' bridge.'
Brog, ' branch, bough.'
dag, 'to adhere.'
Clog, ' shoe with wooden sole.'
Cleg, 'gadfly.'
Dag, ' to shear sheep.'
Dag, sb. and vb., 'dew.'
Deg, ' to sprinkle with water.'
Egg, ' urge, incite.'
Teeag (Furness), 'flatterer.'
Feggur, ' fairer ' (Bamford's Gloss. ;
1854, obs. ?).
' to frighten.'
Fog, ' aftermath.'
Grig, 'a cricket.'
Orug (Fylde), 'a dandelion.'
Hag, N. L., ' an enclosure.'
Hig, 'passion' (Bamford, 1854).
Hog, 'to cover a heap with earth or
straw ' (Parson Walker, 1730).
Huggus hips (Scholes, 1857).
Lig, ' to lie.'
Lug, ' ear.'
!Nag, ' to scold.'
Noagur, ' anger ' ?
Pig.
Plog, ' to plug, close.'
Biggin, ' ridge of house.'
B,og, ' to shake with a rattling din.'
Scog, 'to dispute.'
Skug (Oldham), 'dirt.'
Slags, sloe, cf. Slaigh, "Westm.
(Britten's Engl. Plant Names).
Snig, 'eel.'
Snig, * to snatch.'
Stegg, 'gander.'
Tig, 'to touch.'
Trig, 'to evade.'
5. Cheth., Darlington, 1887.
Bug, ' to go.'
Buggy, 'alouae.'
Cag-mag, ' carrion.'
Dag, ' to get petticoats or ends of
trousers wet.'
Daggly, 'dewy.'
Clag, ' snow iu a hard mass in the
boots.'
Earwig,
to Egg on.
Egg, ' ovum.'
Egg, ' eager for.'
Feg, ' coarse grass.'
Fliggy, ' hay, etc. , tangled through
wind and rain.'
Fog.
Frig, ' coire.'
Gleg, ' to look furtively.'
Frog, Griggy, 'rotten' (of grass).
(H)ag, 'a task.'
(H)og, ' heap of potatoes covered up
with straw and soil.'
Up-kegged, ' upset.'
Lag, ' upright plank in a tub.'
Lig, sb. and vb., ' fib.'
Lig own, ' very own.'
Lug, ' to pull.'
Moggin, ' to clog.'
Mog, ' to go ' (commoner form Modge).
Miggle, ' to trot slowly. '
Nog, ' piece of wood built into brick
wall.'
Peg-
Plug, ' to pluck the hair.'
Prog, ' to pilfer.'
Seg, 'to castrate a full-grown animal.'
Seg, ' hard piece of skin inside hand. '
Slug.
Snag, ' a snap, a bite.'
Snig, ' eel.'
Sog, ' to sway up and down. '
Spriggs, ' email nails.'
Swag, ' force or impetus of a descending
body.'
Swig, 'spiced ale andj;oast.'
Throg, ' a thrush ' (used by boys
chiefly).
Trig, 'to trot.'
Whigged, ' curdled.'
Derbysh., Pegge—Skeat, 1896.
Brig.
Daggled, « draggled.'
Higgedt ' fledged.'
Grig: in " merry as a griir."
II tigs, • li:i\vs''(IVuk'distrii-t)..
[H)igi 'heat, passion.'
(H)uggon, ' hip oJ' a man.'
• . lit-.'
Lug, 'to pull.'
criTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. \VYLD.
233
of a house.
Rig, ' riil«r<'.'
Beg, ' gelded bull.'
Sig, ' old urine.'
Tag, ' sheep of first year.
N.E. Lines., Peacock, 1889.
Bag, ' udder, womb, etc., of animals.'
Big, ' strong.'
Brig, ' bridge.'
Brog, ' to push with a pointed instru-
ment.'
Bug, k proud, officious.'
Cleg, < gadfly/
Drag, ' kind of harrow,' cf. Dredge.
Fligd, 'fledged.'
/MI ( 1. ' a glance.'
Gle°\2. 'shy.'
Hag, ' a bog.'
Hug, ' to cut, chop awkwardly.'
Hig : to put someone in a Hig = ' to
offend him.'
Higgler, ' pedlar.'
Hog, ' an unshorn lamb, castrated pig.'
Keg-meg, ' bad food.'
Lag, ' to tire.'
Lig, ' to lie, lay.'
Lig-abed, ' sluggard.'
Lug, ' the ear.'
Maggot, ' whim.'
Meggie, ' moth.'
Mog, ' to move on.'
Muggy, ' damp, close.'
Nag, ' to gnaw.'
Niggle, ' to hack, notch.'
Riggin, ' ridge of a building.'
Rig, ' ridge.'
Sag, ' bend, warp.'
Seg, ' boar castrated when full-grown.'
•Seg, 'sedge.'
Shig, ' to shirk.'
Steg, ' a gander.'
Sugg, ' to deceive.'
Twig, ' understand.'
Swig, ' to drink.'
Wag, ' to beckon.'
8.W. Lines., Cole, 1886.
Brig, ' bridge.'
Clag, ' to daub with sticky clay.'
Drag, 'to harrow land.'
Dm"1, ' waggon for carrying timber.'
Fligged, ' fledged.'
Hag, 'marshy place.'
Hag, ' cut, hew.'
Higs, ' to be in one's higs. '
Lig, ' to lie.'
Pog, ' to carry on one's back.'
Seg, ' castrated boar.'
Whig, ' buttermilk.'
Shropsh., Jackson, 1879.
Agg j
Eag > ' to urge, incite.'
Feg )
Dag, ' to sprinkle clothes with water.'
Drag, ' a bar used for drawing timber.'
Fliggy, of birds whose down is
changing to feathers.
Lig, ' to tell lies.'
Ligger, ' liar.'
Seg, ' any kind of iris.'
Seg-bottomed, ' rush-bottomed.'
Smeg, ' a bit.'
Sniggle, ' an eel.'
Stag, ' young turkey-cock. '
Swig, ' a drink ' (especially spiced ale).
Whig, ' whey.'
Whigged, ' curdled.'
Leices., Evant, 1881.
Gag, 'to crawl about.'
Back and egg = ' edge with might and
main.'
Brag, ' a boast.'
Brig and \
Bridge J
Claggy.
Dag, ' trail in dirt.'
%***}> fledged.
Fog, ' coarse, rank grass.'
Gnag, ' gnaw.'
Hog, ' yearling sheep.'
Lag, ' crack, split.'
Lig, ' to lie ' (jacere and mentire).
Maggot, ' whim.'
Proggle.
Piggle.
Rigget, ' small surface drain.'
Rig, * ridge.'
Sagg, 'to sway, bend with weight.'
Segg, ' bull castrated before maturity.'
Segg, 'sedge, etc.'
Suig, 'little eel.'
Snags, ' shams.'
Sog, ' mass of earth.'
S wiggle, ' to drink freely.'
Teg, ' a lamb, from first Michaelmas
after birth.'
23d
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Rutland, Wordsworth, 1891.
Brig.
Drugs, ' a timber waggon.'
Hag, ' stiff clump of coarse grass.'
Haghog. ' hedgehog.'
Higgler.
Big.
Rug, 'tree.'
E. AngL, Rye, 1895.
Arri wiggle, 'earwig.'
Bigg, kind of barley.
Brig, ' a bridge.'
Claggy, ' clogged with moisture.'
Crag, ' the craw or crop.'
Dag, ' dew.'
Drug, ' strong cart for timber.'
SgS };**-.•
Higgle, ' to chaffer.'
Lig, ' to lie' (jacere).
Rig, ' ridge in a field.'
Sagging, ' soughing of wind in reeds. '
Scug, ' squirrel.'
Seg, ' sedge.'
Seggen, ' made of sedges.'
Slug-horn, ' short, stunted horn of an
animal.'
Snag, ' rough knob of a tree.'
Herefordsh., Havergal, 1887-
Segs, ' rushes.'
Up ton -on- Severn (Worcs.}, Lawson,
1884.
Driggle, ' small-meshed draw-net.'
Fag, ' fog-grass.'
Rig, ' to sprain ' (of back).
Sag, ' sedge.'
Sag -seated chair.
Swag, ' to sway, balance.'
W. Worcs., Chamberlain, 1882.
Dag, ' to draggle.'
Swig, ' to sway.'
S.E. Worcs., Snltsbury, 1893.
Bag, ' cut wheat with a hook.'
Dag, * to draggle in the mud.'
(an!fl)ray)}<harrow-'
Lug, • to pull.'
•Jl KCol.i.'
Nag, ' to scold incessantly.'
Pug, 'to pull.'
Sags, ' rushes for chair-making/
Sag- bottomed chairs.
Scog, ' to scold.'
Snuggle, 'lie close.'
Swag of a line or beam, ' to *ay.'
Swig, ' to drink.'
Tag, 'game of touch.'
Teg, ' yearling sheep.'
Warwcsh.,Northall., 1896.
£§} 'to egg on.'
Dag, ' dew.'
Fligged, 'fledged.'
Fog, ' rough grass.'
Geg, ' to swing. '
Hag, 'to cut' (woodman's term).
Higgler.
Lagger, 'litter, mess.'
Lig, 'to tell a lie.'
Lugs, 'slender rods to fasten thatch
down.'
Piggin.
Skag, ' to tear or split.'
Slug, ' to throw stones, etc.'
Snug, « a pig.'
Spug, ' sparro\v.'
Teg, 'yearling sheep.'
Trig, ' a narrow path.'
Northamptonsh., Baker, 1854.
Brig.
Dag, ' to bemire, soak with dirt.'
Fligged, 'fledged.'
Fligger, ' to flutter.'
Fliggers, ' young birds ready to fly.'
Lig, ' a lie.'
Ligger, ' a liar.' '
Rig, ' ridge.'
Segs, ' sedges.'
y, adj.
Sprig, ' rose of watering-can.
Whig, ' whe.'
Beds., Batchelor, 1807.
Brig.
on.
Kiig, 'fledged.1
• an untruth.' (Ratcht'lor calls,
lliis \\.ini ' oM-tasliiont'd,' MI it \\,i>
|>n»ltalii\ .1 iu Unls. in
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYL1).
235-
Suff., Moor, 1823.
Swig } said of a leak in a tap,
(and Swidgo) ) ' all of a swig.'
Glos., Robertson, 1890.
Cag-mag, < bad meat.'
Deg, 'to dig.'
Egg-
Fog, ' grass growing on boggy ground.'
Frog.
Guggle, ' small snail.'
'* Luyger, ' narrow strip of land or
copse.'
?Lug, 'piece of land.'
Moggy, ' a calf.'
Nag, ' to worry.'
Niggle, ' to tease.'
Niggut, ' small faggot.'
Sag -seated chair, V. of Glos.
Segs > 'sedges.'
Zegs )
|£} 'urine.'
Scaggy, 'shaggy,' V. of Glos. ; H. of
Berkley.
Snag, ' tooth standing alone.'
Stag, ' young ox.'
Ti^ J ' one-year-old sheep.'
to Trig, ' to wedge up.'
Wag, ' to move.'
Ozf., Parker, 1876-81.
Daggle, ' to trail in the mud.'
Fligged, 'fledged/
Guggle, 'a snail's shell.'
(H)aggle, 'to harass one's self with
work.'
Ligster, ' a lie, a. liar.'
Haggled, 'tired out' (Blackburn).
Waggn, ' waggon.'
)-ks., Lowsley, 1888.
Haggas, 'fruit of hawthorn.'
W. Somers., Elworthy, 1886.
Ag, ' to scold, provoke. '
Bag, measure of weight.
Big, ' bumptious.'
Cloggy, 'thick, sticky.'
Dag (to set a dag = to have somebody,.
Drug, 'to drag.'
Dugged, 'dagged.'
Egg (ag) of a bird.
Fog-grass.
Higgler, '.poultry -dealer. '
Hag, ' old woman.'
Lie-abed, 'sluggard.'
Mugget, ' outer stomach of calf. '
Nag, 'log, block.'
JSug, ' rough mass of any substance.'"
Pig.
Pay, 'to poke, thrust.'
ilag, ' to scold.'
Rig, 'lark, joke, wanton woman.'
Sig,-' urine.'
Slug.
Snug.
Swig, i drink hastily. '
Scrag, ' neck. '
Teg, ' yearling sheep.'
Trig, ' neat, tidy.'
Ugly.
/og, ' a bog, morass.'
Dorset, Barnes, 18S6.
Cag-mag, 'bad meat.'
Gag, ' to surfeit. '
Wilts., Dartnell and Goddard, 189.*.
Agg, vb., ' hack.'
Agalds, ' hawthorn - berries.' (In
Devon, Aggies.)
Bag, ' bent pens with a hook.'
Barley-big.
Daggled,
l nggled.
Flag, ' blade of wheat.'
Eggs, 'haws.'
Drug : to drag timber.
Drag, ' a harrow.'
Freglam, ' odds and ends of food
fried up.'
Nog?
Maggie, ' muddle.'
Maggots, ' tricks.'
Lug, ' hole or perch.'
Jag, ' beard of oats.'
Haggle, ' cut clumsily.'
Feggy, 'fair,' obs., N.W.
Pig.
Quag, ' a shake, trembling,' S.W.
liig, 'half-gelded hoi-s .'
Kig, vb., ' climb on, bestride anyt'.ii;i'r
»*}• urine,' S.W.
236
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
Skug, * squirrel.'
Smug.
Snag, N.W., ' decayed tooth ' ; S.W.,
' a sloe. '
Snig, ' small eel,' S.W.
Sniggle, S.W.
Sog, ' boggy ground.'
'Teg -man, ' shepherd,' S.W.
Tig, ' little pig,' N.W. occasionally.
Trig, ' fasten, make firm,' N.W. ; adj.,
'in good health,' S.W.
Vag, ' to reap with broad hook.'
Wag.
Waggon.
Surrey, Leveson-Gower, 1896.
Sag, « to hend.'
Teg, ' a year- old sheep.'
Trug, ' gardener's wooden hasket.'
Kent, Parish and Shaw, 1887.
Bag, ' to cut with hook.'
Dag on sheep.
Draggle-tailed.
Flig, 'strands of grass.'
Fog, ' aftermath.'
Heg, 'hag, fairy.'
Higgler.
Hog.
Keg-meg, ' a gossip.'
Lug-worm.
Maggoty, 'whimsical.'
Megpy.
Pig.
Plog, ' block of wood at end of halter.'
Pug, ' soft ground.'
Rig ?
Sag, 'to sink, bend.'
Sig, ' urine.'
Smug, ' to steal.'
Tag, ' a yearly sheep.'
Wig, ' to overreach, cheat.'
W. Corn., Courtney, 1880.
dig, ' to cling to.'
digged together.
Drug, ' a drag for a wheel.'
Trug, ' trudge.'
Aglet, 'berry of hawthorn.' Garland,
W. Corn., Journ. of Roy. Inst. of
Corn., 1864. (Perhaps French.)
E. Cornw., Couch, 1880.
Dogberry, '\vildgooseberry.'
Drug, ' to drag.'
Sneg, 'small snail.'
(Eglet, fruit of whitethorn. Couch,
Journal of Roy. Inst. of Corn , 1864.)
Hants., Cope, 1883.
Doglets, ' icicles.'
Hag, 'haw' (the berry).
Haggils, ' haws of whitethorn.'
Leg, ' long narrow meadow ( = ' leah ' ?).
Strig, 'stalk of a plant.'
Swig, * to suck. '
Scug, ' squirrel.'
I. of 17., Smith, 1881.
gg.'
rug shoe, ' drag for a cart.'
Igg, 'egg.'
Drug shoe, '
Sussex, Parish, 1879.
Bug, ' any winged insect.'
Drugged, 'half -dried.'
Egg, 'to incite.'
Grig, 'merry, happy.'
i 'long, narrow marshy meadow.'
Sag, ' to hang down.'x
Snag, 'a snail.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WVLD.
237
VI.
Words in -dge.
Northumb., Heslop, 1893-4.
Cadgy, 'hearty, cheerful,' especially
after food ; cf. cag-mag, cf. also
kedge.
Dredge.
Edge, sb.
Fadge, ' small loaf of bread.
Fadge, ' bundle of sticks.'
Fledger, ' a fledgeling.'
Kedge, ' to fill oneself with meat.'
Kidgel, «cudg«-l.'
Midgy, 'midge.'
Midge-grass.
Mudge, 'stir, shift.'
Radgy, 'lewd, wanton.'
Iludge, ' push about.'
Sludge, ' soft, wet mud.'
Smudge, 'to laugh quietly.'
Snudge \ ' a fillet or ribbon worn
(and Snood) J by girls.'
Spadger and Spag, ' a sparrow.'
"Wadge, ' slice of bread, wedge.'
Cumberland, Dickinson, 1889.
Badger.
Edge.
Fadge, ' a slow trot.'
Frudge, ' to brush roughly past.'
Hedge.
Knidgel, ' to castrate by ligature.'
Marshall, E. Yorks., 1788.
Fridge, 'to chafe.'
Midge, but, lig, flig, rig.
Swaledale(N. Yorks.}, Harland, 1873.
Midge.
Smudge, 'to smoulder.'
Windfall (N. Central Yorks.}, Wright,
1892.
The transcription is Professor Wright's.
Edz, 'edge.'
Edz, 'hedge.'
Whitby (N.E. Yorks.}, Robinson, 1876.
Hedge-dike-side.
Hoose-midges, 'common flies.'
to Nudge with the elbow.
. W. Yorks.}, Addy, 1888-90.
Edge-o'-dark, 'twilight.'
Hedge and bind, ' in and out.'
Midge.
Midgeon-fat.
Huddersfield ( W. Yorks.}, Easther, 1881.
Midge, ' a small gnat.'
Lanes., Nodal and Milner, 1875.
Badger, ' small retail dealer.'
Drage, ' damp.'
Edge o' dark.
Heuridge ) Ormskirk, ' outlet for
Hainridge / cattle.'
Midge, ' anything very small.'
S. Cheshire, Darlington, 1887.
Badge, * to cut a hedge. '
Bodge, ' to botch.'
Drudge-box, ' flour-dredger.'
Edge, ' border.'
(H)edge.
( U)odge, ' paunch of a pig.'
Ledger, 'to warp wooden vessels in
water.'
Modge \ .. ,
(andMog)} to"°-
Mudge-hole, ' soft, boggy plact .'
llidge.
Wedged, ' swelled.'
Derbysh., Pegge-Skeat, 1896.
Edge in place-names = ' rocks.'
Hedge.
Midge.
Sludge, 'mud.'
Snudge, ' to go unasked to an enter-
tainment.'
238
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WILD.
N.E. Lines., Peacock, 1889.
Cradge, 'small bank to keep out
water.'
Dredge, ' a harrow of bushy thorns.'
Ettidge = eddish, ' aftermath.'
Fridge, ' to graze, chafe,' and in
S.\V. Lines., which has Bodge, 'to
mend, patch.'
Kedge, 'belly, stomach.'
Nudge, 'to follow closely.'
Sludge, ' stiff mud.'
In North Lincoln, Button, 1881,
Kedge = ' stoppage of the bowels
from ffreen food.'
Shropsh., Jackson, 1879.
Edge, ' ridge of a hill.'
Hedge.
Ledgen, 'to close seams of a wooden
vessel by warping ' (cf . ' the lags ' of
a tub).
Midgen, ' omentum of a pig.'
Sludge, 'wet mud.'
' space
Wadge', 'a wedge, lump.'
Staff., Poole, 1880.
Tadgel, 'to tie.'
? Le^rer, ' under millstone.'
Lcicesttrsh., Evans, 1881.
Badge, ' cut, and tie up beans in shock;
Edgy, 'keen, forward.'
Edge, ' to incite, egg on.'
„ , ( 1. ' to gull a person.'
Fad"e I 2. 'to toady.'
Fridge, sb., 'chafe.'
EDdgetar, 'higgler.'
Midgeram-fat.
Mud-rings, ' fat about the intestines.'
Nudging, ' nesting of birds.'
1'adge, ' barn-o\\l.'
Pedgel, ' to pick over, examine.'
Sludge, ' mire.'
"Wadge, 'lump, bundle.'
E. Angl, Ry«, 1895.
Bodge, ' patch, botch.'
!• ';uL-f, ' a bundle or parcel.'
Hedge-pig, ' hedgehog.'
K.-dir. , ' lirisk, .-n-tivi-.'
to Nudge with the elbow.
Sedge-marine, c sedge-warbler.'
Swidge )' to drain off, swill'; in
(and Swig)
Ledger, ' a thatcher's tool.'
Herefordsh., Havergal, 1887.
Flidgeter : ' going a flidgeter ' = ' taking
a flying leap.'
Hedge, ' bill. '
Rudge of ploughed field.
Upton-on- Severn, Worcs., Laivson,
1884.
Mudgin, ' fatfrom chitterlings of a pig. '
Snudge, 'a kiss, to kiss,' and W.
Worcs., Chamberlain, 1882.
S.E. Worcs., Saksbury, 1893.
Edge-o-night.
Hedger.
Mudgin.
Ridgel.
Sludge, ' liquid' mud.'
Snudge.
Stodgy.
Warwcsh., NorthalL, 1896.
Badger, ' jobbing dealer.'
Bodge, ' prod with a pointed stick.'
Fridge, 'to fray out.'
Hudge, ' a heap, mass.'
Hodge, ' stomach.'
Modge, ' to muddle, confuse.'
Mudgin, 'fat on piir's ^-liitterlings.'
Podgel, ' to trifle, dally.'
Sln,lgt>-guts, ' person with prominent
abdomen.'
Spadger.
Stodge, ' stuff and cram.'
Northamptonsh., Baker, 1854.
Birge, 'bridge ' (nearly obs. in 1854).
Suf., Moor, 1823.
a Ridge of ploughed land.
Swidge \ said of a leak from a tap,
(and Swig) j ' all of a swig.'
GUTTURAL SOUNDS IX ENGLISH H. C. WYLD.
239
Glos., Robertson, 1890.
to Badge, 'to hawk.'
<Mudgy, 'thick, stout/
Edge.
I'M UP on, adj., ' eager for.'
Kadire, ' small bundle.'
Mudgin, ' fat of pig's chitterlings.'
Rudirel, ' an imperfect gelding.'
Kidge \
Itudge )
Or/., Parker, 1876-81.
Mudgerum.
W. Somers., Ehvorthy, 1886.
Begurge.
•Cadge, ' tramping.'
Bulgt?:, ' batter out of shape.'
Burge, ' bridge.'
Dredge, ' to sprinkle.'
Edge, ' to egg on.'
Ed»-meut, ' incitement.'
. sack of wool.'
Ilrdge-trow, 'ditch at side of hedge.
K»>dge, ' boat's anchor.'
Bare-ridged.
Smudge, 'to smear.'
Stodge, ' thick, doughy matter.'
Urge, ' retch.'
Wexford, Poole- Barnes, 1867.
Bidge, ' to buy.'
(This dialect is W. Southern type, but
the glossary is very unreliable.)
Wilts., Dartnell and Goddard, 1893.
Badge, 'to deal in corn' (obs.).
Edge.
Dudge, 'bundle of anything used to
stop a hole.'
Dredge | ' barley and oats grown
Drodge I' together.'
Fodge, ' small package of wool.'
Rudge, ' space between furrows of
ploughed land.'
Spudgel, 'wooden scoop.'
Surrey, Levcson-Gower, 1896.
Bodge, 'gardener's wooden basket.'
Cledgy, ' wet, sticky ' (of the ground).
Dredge, ' a brush-harrow.'
Edget, ' kind of rake.'
Snudge, ' to move about pensively.'
Kent, Parish and Shaw, 1887.
Bodge, ' gardener's wooden basket.'
Cledge, ' clay, stiff loam.'
Dredge, ' a brush-harrow.'
W. Cornw., Courtney, 1880.
Clidgy, 'sticky.'
Cock-hedge, ' trimmed thorn hedge.'
Dorset, Barnes, 1886.
Ledgers, ' rods used to keep thatch in
its place.'
Hants., Cope, 1883.
Hedge picks, ' fruit of blackthorn.'
Hudgy, ' clumsy.'
lludge-bone, ' weather - boarding of
wooden houses.'
Sidge, ' sedge.'
/. of W., Smith, 1881.
Hedge-houn, ' a plant.'
Ledgers, wood fastenings for thatch
'layers.'
Sussex, Parish, 1879.
Dredge, ' mixture of oats and barley.
Hedge-pick, ' hedge-sparrow.'
Midge, ' any kind of gnat.'
Hidge-band, ' part of harness.'
240
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
VII.
Non-initial O.E. £ and h = w, f, etc.
Northumb., Heslop, 1893-4.
'horse-collar.'
Braffam
Briffam
Barf am ,
Brough, ' moon-halo.'
Couh, ' cough.'
Daw, 'thrive.'
Draa, ' to thrive.'
Draft-net.
Duff.
Flaa, ' turf for fuel.'
Flaughter, ' thin layer of turf.'
gaa- jtree.
Haw- j
Haugh \ ' low-lying ground by side
Haaf J of river.'
Heronsheugh \
Heronseugh >
Heronshuff )
' to throw a ball below the
hough.'
v,
Hough
,
Hough
Laigh, 'low.'
Low, 'flame.'
hollow.
Marrow, 'fried,' etc.
Pegh, ' to puff, pant.'
^eu?hM'wattling-Stick.'
Ploute j
Ploo
a?
Pleuf /
Raa, 'row.'
Ko
Roa
Row
Ruf
Rough
Saugh
Saf
Sauf
raw.'
willow.'
« small stream draining
through the land.'
Through j ' a stone going through-
Thruff-styen [ entire thickness of
Throwf ) wall.'
Thruff, originally a stone coffin, w>w
stone laid on a grave = ' trough ' ?
Tocher )
Togher J 'dowry.'
Towcher )
sound of wind.'
Teuf, ' tough.'
Wallow.
Cumberland, Dickinson, 1859.
Aneuff \
Aneugh [
Anoo )
Braffam.
Cleuh, ' c'aw, hoof.'
Coff, ' to cough.'
Huff.
Hugh.
Safftree.
Saughtree, ' willow.'
Troff, ' trough.'
Thruff-stan, ' tombstone.'
Thruff, 'through.'
Teuff, 'tough.'
Heugh, ' dry dell.'
Bew, 'bough.'
Haugh, ' flat land near river '
Haw, ' fruit of hawthorn.'
Leugh, 'laughed.'
l.aghter, ' brood of chickens.'
Plugh.
Plu.
Laa, « law.'
Durham, Palgrave, 1896.
Doo, 'cake.'
Kn«'ii-'h=9njuuf.
Marra, 'mate.'
Nuwt, 'nothing.'
1'luff, ' plough ' (very seldom).
Swaledal* (N. Yorks.}, Harlaml, 1873.
Dow, 'tothrh..'
( 1 1 ,i\vi , • a meadow by a river.'
Oawz, ' the hocks of a bca>t.'
Barffam \
Barfam j
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
24 1
WJritly (N.E. Tories.}, Robinson, 1876.
Forms with -/.
Barf on, ' horse -collar.'
Thruff, 'through.'
Plufe, 'plough.'
Sluffs, ' skins of fruit.'
Siff ) '*° draw Breath through the
5llfl! > teeth' (cog. with Sigh r or «
tt ) Fr. Sifnerr).
Wilf, ' willow ' (also in Marshall's
E. Yorks., 1771).
Forms with -u\
Awn, ' to own.'
Barrow-pin.
Farrow, said of a barren cow.
Marrows, sb. pi.
Sew, ' a sow.'
Sou, of the wind = ' to calm down.'
Windfall (N. Central Yorks.}, Wright.
The transcription is Professor Wright's.
Words with -/.
Dwaf, ' dwarf.'
Duaf, 'dough.'
Draft.
Inif (sing.), ' enough.'
'Laf, 'laugh.'
Sluf, 'slouu-h.'
Kuf, 'rough.'
Trof, ' trough.'
"Words with no final consonant.
Ba, 'to bow.'
Bin, ' bough.'
Droo, ' draw.'
Fal, 'fowl.'
Fald, 'fellow.'
Iniu (pi.), ' enough.'
Loa, 'law.'
Mara, ' marrow.'
Pliu, ' plough.'
Sa, ' a drain.'
Sliu, ' slew.'
"Wila, ' willow.1
poa, ' though.'
Mid. Yorks., Robinson, 1876.
fc }•*-*•'
Dow, ' to prosper.'
Ewe, pret. of ' to owe.'
Fellow, ' fallow.'
Low, ' Ha me.'
Phil. Trans. 1898-3.
I Marrow, 'match, fellow.'
Maw, ' sb.'
Miff \ ' a mow °^ corn> e^
Pleaf
Pluf
Pleuf
Pliw
Plea
Plaw
Sough, vb. ( = saow), of the wind.
Huddersfield ( W. Yorks.} , Hast her, 1881
Words with -/.
Clough, 'ravine' (clutf).
Dough (dofe).
Drutty, ' dry, droughty.'
Fauf
(and Faigh) /
Slaffened
(and Slockned)
to clean ground for
building.'
' saturated, soaked. '
(An old man was
heard to pronounce
this word with a
'guttural,' by
which Mr. Easther
presumably means
a back- open con-
sonant.)
Suff, 'to tire of.'
Soaf, ' willow.'
Words with consonant dropped.
Moo of barley, etc.
Marrow ) , ,
Marry )' to match.'
Marrow, similar, 'the marrow glove.'
Soo, ' a sow.'
Ploo i
(and Pleugh) /
Sheffield (S.W. Yorks.}, Addy,
1888-90.
Enew, ' enough.'
Haw, ' berry of hawthorn.'
Marrow, ' fellow, mate,' etc.
Hay-mow.
Plew, ' plough.'
Soo of wind in trees, etc.
Trow, ' a trough.'
Suff, ' a drain.'
Sauf, 'sallow, willow.'
Lanes., Nodal and Milncr, 1875.
Aan, adj., ' own.'
Barrow-pig, ' male swine.'
16
242
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLTX
Marrow, ' a match, mate.'
Hay -moo, ' stack of hay.'
Si } •'
at }•
Sawgh, ' willow.'
S. Chesh., Darlington, 1687.
Bow.
Mow.
Soo of the wind.
Suff, ' to drain.'
Fief and Fleth, ' a flea ' (Holland).
Derby sh.y Tegge — Skeat, 1896.
Barrow, ' a gelt pig ' (obs.).
Duwter, 'daughter.'
Slough = ? ' miry place.'
Coff, ' cough.'
Draft, ' team or cart.'
Enuff.
(H)offle, ' hough of a horse.' Dimin.
N.E. Lines., Peacock, 1889.
Aniff, 'enough.'
Biff, 'bough.'
Enif, 'enough.'
Sluff, ' skin of a fruit.'
Toff, 'tough.'
Thrif \ ' through ' ; also in S.W.
Thruf J Lines.
Tiifen, ' make touch.'
S.W. Lines., Cole. 1886, has Daffy,
' doughy ' ; Suff., ' underground
drain.'
Awe, ' to owe.'
lieu I ' bough ' ; back-open cons.
Bew/7/i j usually heard in this word.
Bow, ' to bend.'
Draw, 'to drain.'
Haw, ' fruit of hawthorn.'
Hollow.
Maw, 'to mow.'
Mow (rhymes with 'now'), 'pile of
hay, etc., in a barn.'
Pleugh \ gh still heard, but
Ploo j disappearing.
Haw, adj.
Rough = ? (in sound).
Scew ?, ' to sow.'
Souing of the wind.
Paugh (sau), 'goat willow.'
Tallow.
Shropsli., Jackson, 1879.
Hathorn, ' hawthorn.'
Haw, 'fruit of same.'
Lawter, ' complement of eggs for a
sitting hen.'
Leices., Evans, 1881.
Haw, in place-names.
Enew, ' enough.'
u £ \ ' a covered drain.'
oooi )
W. Worcs., Chamberlain, 1882.
Ah -thorn, ' hawthorn.'
Plow.
Suff, ' a drain.'
S.E. Worcs., Salesbury, 1893.
Burru, ' sheltered place ' (also in Upton-
on- Severn, Lawson, 1884).
Enow.
Mow, ' pail of barn filled with straw.'
Loff, ' laugh.''
liuff, ' hilly ground with trees growiiur
on it.'
S:iw, 'the tool.'
Throw (rhymes with cow), ' tlirough.'
Wanccsh., NorthalL, 1896.
Anew, ' enough.'
Hough (ruff).
Suff, ' mouth of drain with grating.'
• a trough.' ,
Northamptonsh., Baker, 1854.
Cuff, ' cough.'
Glos., Robertson, 1890.
Burrow, ' shelter or lee side.'
DriM., • tlirough.'
Ebows, 'shoulder-joints <«t c;ittlc.'
Ftlloir,
Slough, ' part of quirk <>f M row's horn.'
Trough (= trow) for drinking.
GUT1TIIAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. AVYU>.
243
Osf., l^rker, 1870-81.
Fuuwt, ' fought.'
Pluuwin, 'ploughing.'
Berks., Loirsley, 1888.
Haw, 'dwelling enclosed by woods.'
Zaa, ' a saw.'
W. Sometv., El worthy, 1886.
Barrow-pig, ' gelt pig.'
Bow (buw), ' a twig.'
Bow (buw), ' to bend.'
Dough (doa).
to Draw.
Draft, ' bar to which plough-horses are
attached.'
Drough (drue) ' through.'
Drow (Druw), 'to dry.'
Enow, 'enough.'
Laugh (laa-of).
Maw : mouth in men, stomach in
cattle.
Mow (maew), 'rick.'
Ought = au.t or au.f.
Plough (placw).
Raught (raut) , ' reached. '
Eaw.
Hew, ' row or ridge of grass made
in scything.'
Rough '(hruuf).
How (ruw(, 'to roughen cloth.'
Sife, 'to sigh.'
Tliawy, ' to thaw. '
Thoff, 'though.'
Lor sit, Barnes, 1886.
Sil'y, 'a sob, catch the breath in
sighing.'
Wilts., Dartncll and Goddard, 1893.
Draw, ' a squirrel's nest.'
Drawn, ' large drain.'
Pig-haw.
Mow, 'part of barn for heaping up
corn.'
Rouy/i =/?
Spawe, 'splinter of stone.'
Surrey, Leveson-Gowcr, 1896.
Farrow, ' litter of pigs.'
Kent, Parish and Shaw, 1887.
Draaffc, 'bar on plough to which
traces are fixed.'
Dwarfs-money, 'ancient coins.'
Huffed, p.p. (also ' very great ').
to Huff (spelt hough), 'to hough.'
"Ruff, ' any rough place.'
Thoft, 'thought.'
Draw-well.
Draw -hook.
Enow.
Flaw, 'to flav, strip off bark.'
Haw, 'small'?
Raw.
W. Corn., Courtney, 18^0.
? Delve, 'to bellow.'
Laff, 'laugh.'
Budget of C. Poems.
Broft, 'brought,' 4o.
Thoft, ' thought,' 16.
E. Cornw., Couch, 1880.
Maa, ' maw.'
Row, ' rough.
Siff, ' to sigh.'
Hants., Cope, 1883.
Huf, ' to breathe hard.'
Mow (muw) , ' stack in a barn . '
Rowen } ' winter grass ' ; cf.
Rowet J other dialects.
Trow (troa), ' a trough.'
Maa, ' maw.'
7. of W.
Sussex, Parish, IS' P.
Flaw, 'to flag, to strip bark.'
Haffar, 'heifer.'
244
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
VIII.
Xon-initial O.E. -j and -h fronted and lost or = -y.
Northumb., Heslop, 1893-94.
Ee, ' eye.'
Flee, 'to fly.'
Flee, 'a fly.'
Feid, 'feud' (O.E. fieh)e).
Wully, 'willow.'
Cumberland, Dickimon, 1859.
Ee, 'eye.'
Een, ' eyes.'
Hee, 'high.'
Ley, ' arable land. '
Lee, ' to tell lies.'
StST I 'aladder.'
Swally, ' to swallow.'
Willy, 'willow.'
Swaledale (N. Yorks.}, Harland, 1873.
Ee, 'eye.'
Felly.
Lee, ' a lie.'
Whitby (N.E. Yorks.}, Robinson, 1876.
Eee ) ' eye.'
Eyen } ,
Eeen j PL
Flee, 'a fly, to fly.'
Stee, ' sriiall ladder.'
Windfall (N. Central York*.), Jf'riyht,
1892.
The transcription is that of Prof. Wright.
l)rai, 'dry.'
Dri, 'dreary.'
Ki, 'high.'
FIT, «a!lv, tolly.'
Led, ' lay.'
Nei, ' to neigh.'
Sti, 'ladder.'
Huddersfield ( W. Yrks.), Easther, 1881.
Ee, 'eye.'
Fain, ' glad.'
Stee, 'a ladder.'
Sheffield (8. W. Yrks.)t Addy, 1888-90.
Flee, 'a fly.'
Jb lee, • a fly. '
Lee, 'a falsehood.'
S. Chesh., Darlington, 1887.
Flev, ' flay.'
Fly.
Lee, vb. act., 'lay down.'
Swey, ' to swing.
Lanes., Nodal and Milne r, 1875.
Ee-bree, 'eyebrow.'
Ley, ' pasture or grass land.'
Stee, ' a ladder.'
N.E. Lines., Peacock , 1889.
Belly.
Dee, 'to die/
Dry, ' thirsty.'
Eye.
Flee, ' a fly.'
Lay, ' to lie.'
Lee, sb. and vb., 'lie.'
Ley, * unenclosed grass land.'
Stays, ' stairs.'
Stiv, ' llltltltT.'
Thee, 'thigh.'
"Wrc, ' In
S.W. Lines., Cole, 1886.
Dree, 'wearisome, long- continued.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLU.
245
Upton -on -Severn (llrorcs.), Lawson,
1884.
Eye, 'to glance at.'
Lie in, 'to cost': "that will lie you
in a matter of 16s.," etc.
W. Worcs., Chamberlain, 1882.
Sallies, ' willows.'
S.E. Worcs., Salesbury, 1893.
Belly- full.
Dry, ' thirsty.'
Fairy, 'to farrow.'
Sallies, 'willows.'
Warwcsh., NorthalL, 1896.
£*y J ' land laid down for pasture.'
Pig-ste, -sty.
Bigh«BaL
Sty, ' a pimple.'
Glos. , Robertson, 1890.
Eye, 'to glance.'
Layers, pieces of wood cut and laid in
a hedge when ' laying ' it.
Lay, 'pasture.'
< wiUoW.'
IX.
Final -£, voiced.
Northumb., Heslop, 1893-4.
Ag, ' to hack, cut in pieces.'
Flag, ' flake of sandstone, also a snow-
flake.'
Ligly, ' likely. '
Nog, 'knob,' etc., like the stump of
a branch.
Pag, ' to pack tightly, to stop up,
choke.'
Iceshoggle (O.E. 3ycel).
Cumberland, Dickinson, 1859.
Hug, 'to pull.'
Hug, ' chop with an axe.'
Huggaback, 'climbing vetch.'
Nog, ' block of wood ' ; cf. nick,
uitch, etc.
Windhill (N. Central Tories.}, Wright,
1892.
Blcgs, ' blackberries.'
..K Yorks.), Robinson, 1876.
Flags, 'flakes.'
Huddersfield ( W. Yorks.},£asther,lS8l.
Blags, ' black berries.'
"NViggen, ' mountain ash. ' Cf. Wickcu,
Lines., etc.
Lanes., Nodal and Milncr, 1875.
Snig, ' to snatch' (cf. Snack, etc.) ?
S. Chesh., Darlington, 1837.
Plug, 'to pluck the hair.'
Derby sh., Pegge—Skeat, 1896.
"Wiggin, ' mountain-ash.'
N.E. Lines., Peacock, 1889.
Staggarth = ' stackyard. '
Niggle, ' to hack, notch.'
Shropsh., Jackson, 1879.
Plug = ' to pluck, pull.'
Smeg, ' a bit,' cf . ' smack ' ?
Rig, ' to rick the back,' etc.
Lcices., Evans, 1881.
Iggle = ' icicle.'
Piggle, ' to pick.'
Snags = snacks, which also occurs.
Rutland, Wordsworth, 1891.
Piggle, ' to pick ' (frequentative form).
246
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD.
s., Lowsky, 1888.
Agg, ' to cut unskilfully.'
Uj)ton-on- Severn, TTorcs., Lawson,
1884.
Rig, ' to sprain, rick ' (used chiefly of
the back, aud perhaps influenced by
substantive).
Glos., Robertson, 1890.
Dog, ' the dock.'
'f JSogs, ' handles of a scythe pole.'
•Sug, ' to soak.'
Hants., C»pe, 1883.
Agg, ' to hack.'
W. Somers., Elworthy, 188C.
Hug, 'to itch'=siccan. Cf. Heuk,
the itch,' in Whitby Dial. (O.E.
Lig, ' like ' (in rapid speech \vhc-u.
followed by a vowel).
Kog, ' log, block.' Cf. nitch in same
dial, and in Wilts.
Fog, ' thrust, poke with fist.'
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD. 247
A proposed Explanation of many apparent Anomalies in the
Development of O.E. -c, -63, -z, and -h.
I now propose to deal, as briefly as is compatible with thorough-
ness, with the above four classes of words. We may take as types
of the forms under discussion Mod, Eng. seek, think ; O.E. secean,
Jyncean ; Eng. Dial, brig, segg ; O.E. brycs, sees ; Eng. Dial,
hag, to lig; O.E. hasu, a haw; lic?an, 3rd sing, hsf, from which
the standard Eng. verb ' to lie ' has been formed, and also the above
'irregular' form. Of difficult -h words, Eng. hock (hough), elk;
O.E. hoh, eolh are examples.
We have to explain how c and c'z have become unfronted, and
how -z and -h have been stopped, instead of becoming -wt -f if
back, being opened to a front vowel if front, or being lost altogether
after I.
The explanation which I desire to offer of these two groups of
phenomena may be diagrammatically stated as follows : —
O.E. 6 -f/j «, f, w, I, etc. = k.
O.E. cz + /, *, >, w, I, etc. = k, g.
O.E. z+f, s, >, w, /, etc. = £,.?.
O.E. h +/, s, >, w, I, etc. = k.
That is to say, that before an OPEN CONSONANT O.E. c and cz are
unfronted, and that in the same position O.E. z and h are stopped.
This principle applies not only to the combinations -A]?, fy, etc., in
the middle of words, but also to the same combinations occurring
in primitive compounds such as ha33J?orn, standard English haw-
thorn, Dial, hagthorn. See also my article " Apparent Irregularities
in English Guttural Sounds " : Notes and Queries, January 14, 1899.
Date of above Changes.
The stopping of h and z before open consonants certainly began
in O.E. There were apparently two periods of stopping, the first
in which Germ, fo became x = ks (see remarks ante on O.E. x] and
a later period which followed the apocopation of the vowel in
W.S. siext (vb.), nexte, etc. To this later period belongs also
"248 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. \VYLD.
probably the unfronting of O.E. c and cl before ]>, s, etc. At any
rate the whole process is apparently complete by the early M.E.
period, and we find thenceforth only fossilized remains of the
process itself, although the effects produced by it are numerous and
widespread.
Analogous to the first process which stopped h before «, is the
stopping of / to p before -s, in O.E. waeps from earlier waefs.
Forms like awec7S = awih]?, Jfilfric, Cambridge MS., First Sermon,
p. 8, ed. Thorpe ; where MS. Reg. has awelrS, (Dr. Sweet called
my attention to this form), and adryc^, Cockayne's Leechdoms,
vol. iii, p. 190 = adrys]? show that 3 also underwent this change in
the O.E. period. It must be noted that 3 before a voiceless open
consonant was unvoiced as well as stopped, the former process
being the earlier.
It is, however, in M.E. that we find the best graphic evidence of
these unfronting and stopping processes. Both Sweet, H.E.S.,
'§ 741, and, following him, Kluge, Grundr., p. 839, have called
attention to the forms sekj?, tekf, etc., in M.E., and explained
seek, etc., as formed by analogy from them. The unfronting
process is attributed by both Sweet and Kluge to a following
consonant. In this explanation, however, the re'al point is missed,
as we shall see : O.E. c is unfronted only before OPEN CONSONANTS,
but becomes -ch quite regularly before stops.
Again, on p. 848 of Grundr., Kluge says: " Beachtenswert ist
nb'rdl. hekfer fiir haifare, ae. heahfore, wozu vereinzelt wrik)?, likj?
fur wrih]?, lih]?." Of these forms, however, no explanation is
given at all, and neither here nor on p. 839 is there any hint
as to which texts the forms occur in. Hekfer, we may here
remark, is certainly not a Northern form, as far as the testimony
of the modern dialects goes. Following is a list of these forms so
far as I have found them.
Hali Meidenhed, W. Midi., 1225, has sec^e, sb., 9. On the other
hand this text has also h unstopped in buhsom, 3, hehschip, 5,
SilrSe, 45, sight. The only other Midland texts in which they
occur are Promptorium, which has hekfore, thakstare, 3yk]?e
(pruritus) ; and Wills and Inventories, which has heckforde in
the Will of Richard Kanan of Isham, 1570.
Ancren Riwle, Dorset, 1225, has heixte, hexte, highest.
Owl and Nightingale, Dorset, 1240-50, has recj?, 491 (otherwise
recche) ; me fine]?, passim; fink]?, 1694; flisst, 405, whirh
rhymes to niswicst in the following line, and therefore = *flikst.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — H. C. WYLD. 249
St. Juliana (metrical), Glos., 1300, hext, highest, 13.
JRobt. of Gloucester, 1300 : adrenctfe, hecst, hext ; isuc]? =
seeth ; see)?, seeketh, slexj?, 3rd pi. ; sucst, sue)?, suxt, seest ;
jnncf, Jinkf, fingf ; otyinc]?, of j?inkj?.
P. Plowman, 1362-93: lickth, 3rd sing.; ]m lixt, ' thou
tellest lies'; likj?, ' tells lies.' Kentish Gospels, 1150: secst fu,
Joh. iv, 27; for scrimrS, Mk. ix, 18. MS. Fespas, A. 22, Kent,
1200: sesecrSe (sb.), 'sight' p. 239, Morris' ed. Vices and
Virtues, Kent, 1200: mejnncf, 47. 3 and 47. 20; sesikst, 'seest,'
49. 22; isik]? 'sees,' 49. 23; isec)?, 87. 17; befencst, wercst,
65. 7 ; besekj?, 81. 18 ; sesik>, 139. 11 ; befeincS, 133. 17.
Will, of Shoreham, Kent, 1308: fenkf. Ayenbite, Kent, 1340:
aquencf, 207, and kuencf, 62 ; tekj? occurs constantly, p. 57,
etc.; wrikjj, 128; zekf, 'seeks,' 159. 116, 241 ; awrec]?, 115. 2;
yzicf, 'sees,' 143; zikj?, 'sight,' 123; JnngJ? and fine]?, 164;
adraynk]? fengj?, 18; fengst, 214. Libeaus Des'conus, Kent, 1350 :
schincf, 939.
The chief examples in the Modern dialects of old compounds
in which the process occurred are : hagthorn in W. Somerset
and Devon ; hagworm in Cumberland and Lancashire ; heckth
or eckth = ' height ' in Oxfordshire, Worcestershire, Warwickshire,
Wilts, and Hants ; heckfer in Norfolk, Suffolk, and Hants ;
ligster, ' liar ' in Oxfordshire.
In Standard English c% is unfronted before -w in mugwort,
(it must also be said that this word also exists in Northern
dialects, and Scotch has muggart), and nz before J? in ' length ' and
' strength ' = ^strongrSu, *longrSu.
We have seen that -zs was sometimes written, even when it
was clearly pronounced -ks (above, Owl and Nightingale) ; it is
therefore probable that in those dialects where we find evidence
of the change at all, we should be justified in assuming ks ty, etc.,
on all occasions, even when -g<9, -z¥>, hs, etc., are written.
A glance at the lists of -nch words from St. Katherine, and
St. Juliana (Prose), will show that before a stop, c became ch,
giving forms like cwenchte, blenchte, schrenchten, etc. We have
also seen that the tendency was rather to open a front stop before
a second stop, giving such forms as pright, pight, etc., from
*pricchen and *picchen.
Prom the evidence of the M.E. texts, it is clear that the pro-
•cesses we have been describing were essentially characteristic
of the W.S. and Kentish dialects. There is very little evidence
250 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
that the stopping and unfronting principle obtained, even in
Midland dialects. It must, however, be borne in mind that Orm
lias enn^jell and not enngell, which Mr. Napier has explained
as due to the oblique cases, engle, etc., and enn^lissh, lenn-are
also owe their -CT to the following open consonant. Again, we
have hekfore and Sykfe in Promptorium. In West Midland,
Hali Meidenhed has sec^e, so that it is possible that the principle
was once active also in the Lower Midland dialects ; on the other
hand, these forms may have spread thither from the South. As
for the North, there can be little doubt that the tendency did
not exist there at all. On the contrary, the combination }<s
produced by vowel syncope was simplified to s in Anglian, though
retained in W. Saxon and Kentish (H.E.S., § 504), in which
dialects, as we have seen, it later on became -ks, x. An interesting
point is raised as to whether even the Germ, combination -hs
became -ks universally in all Northern dialects, for in the Hudders-
field dialect such forms as ouse = ox, saycece = six have only
recently become extinct, while aise = axe still survives. (See
Easther's Dialect of Almondsbury and Huddersfield, E.D.S., 1881.)
It is interesting and important to note that Sir Gawaine, a
Northern text, 1366, has the form Hag-thorne, with g the open
consonant, instead of g the stop. (See Word-List ante.)
But a principle which holds for the middle of words, and for
primitive compounds, may without undue rashness be assumed
also for the sentence or breath-group. (Cf. H.E.S., §§ 39 and 40;
and Siever's Phonetik, §§ 573-590.) If people made secst into
sekst, they would also make ic ssesde into ik ssesde. That such
a system of Satz-phonetik really did obtain is almost impossible
to prove, because in O.E., when the principle was a living one,
the orthography did not consistently distinguish bet\\&een 6 and c,
etc. ; while by the M.E. period, when graphical distinctions of
sounds were more definite, the principle had ceased to be active.
Hoping to find some indications that such a system of sentence
sandhi had once existed, I carefully counted all examples, both
of ic and tch, in MS. Hatton 38, and in the printed edition of
Vices and Virtues, to see whether the forms were used according
to any law. There is no doubt that the normal form for the
dialect of the Hatton Gospels was ich, therefore it is ic which
has to be explained. It may be said that this spelling is due
to the earlier original upon which this copy of the Gospels is
based, and this may be the case to a great extent; still, it is-
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH II. 0. YVYLI).
a curious fact that of 108 examples of this form which I counted,
63 occur before open consonants, only 20 before stops, and 25 before
vowels and h. For ich there seems to be no rule, this being
evidently the normal form, and it is used indifferently before
stops, open consonants, and vowels. The results from Vices and
Virtues were practically the same. Ich seems to be used
indiscriminately, but ic occurs chiefly before open consonants.
I give these facts for what they are worth, without attaching any
very great importance to them ; they may not absolutely prove, but
in any case they rather confirm than contradict, the theory that
doublets could be produced in the sentence itself by the influence
of initial sounds upon the final consonant of preceding words. In
the face of the curious mixture of back and front forms in all
dialects, it appears to me that the only satisfactory explanation
will be one which will account for double forms of each word,
one form with -Ic or -g, another with -6 or -fa. My theory, even
if it be only admitted for single words and primitive compounds,
will do this for a great many words, as far as the Southern dialects
are concerned, and may perhaps also be extended to the South
Midland. In some cases a -k or -g may be developed in compounds,
and survive in the simple form. But with regard to lig, thack,
brig, etc., in the North, a strange dilemma arises.
The theory of Scandinavian origin may explain some of these
forms, but cannot explain them all ; in fact, if it were assumed for
all ' irregular ' words, there need be no further discussion. Kluge's
view that the -k and -g forms are due to a regular unfronting in the
North of O.E. c and dz (by a process, by the way, the details of
which are not stated), is hardly supported b^ much evidence. The
existence of so many -ch and -dge words at all in the North would
need to be explained in this case. Besides, we have shown in the
word-lists that many -k and -g words are not typically Northern,
but occur also in the South. And yet we cannot regard these
forms as produced independently in the North by the same process
which we have seen could, and did, produce them in the South.
There is nothing left, therefore, but to suppose that the
' anomalous ' forms were produced in the South, under the
conditions already stated, and that they slowly spread to the
Northern dialects, where they eventually became the chief forms,
the fronted varieties being eliminated. I can but admit that this
seems improbable at first sight, for it will be said that such
wholesale borrowing cannot be accounted for. But, after all, the
252 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLU.
old theory which assumed that all the fronted forms in the North
were borrowed from the South, and that all the -k and -g forms in
Southern dialects were borrowed from the North, is in reality quite
as improbable ; in fact, such a theory is disproved, I think, by the
evidence I have already adduced of the existence of back and front
forms side by side in the same dialects, both North and South.
Again, there is no difficulty in assuming that forms produced
in the South and South Midlands should go northwards — in the
"West up the valley of the Severn, in the East from Norfolk and
Lincolnshire. Then, it may be asked how it is that the South got
rid of most of these forms, in answer to which I again appeal
to the word-lists, to show rather how many of them were kept. It
is admitted that even if we take all these arguments into con-
sideration, this theory of extensive borrowings from the South
is unsatisfactory ; but all I can say is, that in spite of all its defects,
it seems to me to present fewer difficulties than any view hitherto
advanced. This theory may be improbable, but the others are
manifestly impossible.
"We have certain phenomena, commoner in some dialects, it is
true, than in others, but still existing in all. I have endeavoured
to show that these phenomena were originally produced by factors
(word and sentence sandhi) which it is not disputed have produced
sound-changes in other cases; I have attempted to explain the
wide distribution of the phenomena so produced by the simple
process of borrowing from one dialect into another, a principle
which is certainly not a new one. The question of why the
Southern dialects should have (on the whole) preferred the -dge
and -ch forms, and w/nY the Northern dialects should (on the
whole) have eliminated them, and preferred the -g and -k forms,
belongs to a different order of curious inquiry. '
Notes on some Doubtful or Difficult Words.
Standard Engl. brittle. I identify this word with the dialectal
brichel, brickie, bruckle, etc. M.E. has brucchel (in Hali
Meidenhed for instance), this would = O.E. brycel ; brickie, on
the other hand, would = O.E. brycle, etc., in oblique cases. Such
doublets as mickle and muchel are also to be explained in this
way. In O.E. brycle, etc., 6 would in the South be unfronted
before I, but in the North Midland and North would remain
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH — II. C. \VYI.I) 253
a front- stop ; the difference in sound between this and the point-
teeth consonant is not great, and the combination -cl is an awkward
one. Or brittle may have been derived in the South from brycle
(where -cl = -Id) by the not uncommon change of k to t. (See
list of examples of this change.) For other views see brittle in
KE.D.
To lig, etc. Piers Plowman has lick), lixt, and from this would
be derived stem lie-. This form still survives in West Somerset
(El worthy), lie-abed, * a sluggard.' Cursor Mundi also has
likand by the side of ligand = ' lying.' But in West Somerset there
are several examples of -k becoming -g, cf. hug, 'to itch,' stem ik-
(ikfe, etc.); pog, 'to poke' (which shows that the change is
M.E. at all events) ; lig = ' like ' ; nog = ' log of wood,' cf. nitch.
Thus lik- would quite naturally become lig in the Southern
dialects, and this explanation accounts for lig, and rather tends
to show that it is not ' Northern ' in origin. Por other examples
of ~k becoming -g, see list : " Voicing of final -k"
Elk. Mr. Bradley will not have it that this word is historically
connected with O.E. eolh, but says that it must be borrowed from
some Continental form at a comparatively late date (see Elk in
KE.D.). On the other hand in the Co. Down a seal is called a selk,
O.E. seolh. This is the pronunciation of the word at Kilkeel,
where I heard it often, and paid particular attention to the sounds.
(The k is the front variety of the back stop, and the I is also
pronounced clear, with arched tongue as in French.) .
In the glossary for Down and Antrim (E.D.S., Patterson, 1880),
the word is written ' selch.' I would suggest that both of these
words represent the O.E. forms, and that the k in both cases arose
before an open consonant, either in a compound, or in the sentence.
The O.E. form eolhx secg (Hickes, Thes., p. 135) does not inspire
confidence, especially as the MS. (Cott., Otho, B. x) is lost
(see Kemble, Archaeologia, p. 339). In the Bibl. d. A.-S. Poesie
(Grein Wiilcker, 1881, Bd. i, p. 334) the Ilunic poem is re-
printed and the form discussed. Wiilcker prints eolh sees simply,
and says that the x was probably added by Hickes himself, and
has nothing to do with eolh.
He regards it as rather an explanatary note on the value of the
rune y • On the other hand, this plausible explanation is rather
upset by the fact that eolx segc occurs in a glossary of the tenth or
eleventh century (Wright- Wiilcker, p. 271, 21). Therefore I think
we may regard the x as genuine. I should explain this as = ks,
254 GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLI).
and should prefer to regard the form as a nominative. In this case
the * of segc is a redundancy. In the same way selk may be due
to such an old compound as seolhwaed, where h -f- w would = kw-.
I do not, of course, assert that selk and elk cannot be explained
in any other way than above, but up to the present none has been
suggested which would account for the It. My explanation, at any
rate, does this. I am compelled by want of space to reserve until
another occasion, publishing some remarks I have put together on
several other difficult words.
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH II. C. \VVLI).
255
LISTS SHOWING DISTRIBUTION OF SIXTY-THREE WORDS IN THE
MODERN DIALECTS.
Brickie
Bruckle
Brockle
Brackly
brittle.'
Northumb., Lanes., N.E. Lines.,
Shropsh., E. Angl., SufE., Worcs.,
Northaniptonsh., Beds., Somers.,
Berks., Kent, Dorset, Hants., I of W.
Dike.
Northumb., Cumb., Durh., Derbysh.,
N.E. Lines., S.W. Lines., Leices.,
ftutl., E. Angl.
Muckle
Mickle
Norttramb., Curab., Durb., Lanes.,
Wilts., Berks.
Cleek %
Click | 'to clutch, snatch.'
Cluck, etc. )
Northumb., Cumb., Durb., Lanes.,
N.E. Lines., S.W. Lines.
Sic}<such.'
Sec)
Nortburab., Cumb., N. Yrks., N.E.
Yrks., W. Yrks.
Cleek \ ' clutch ' or « brood ' of
Cluck ) - chickens.
Northumb., Cumb., Westm., Durh.,
Derbysh., N.E. Lines., S.W. Lines.,
Leices., E. Angl., Suff., Northampt.,
Somers., Wilts., Hants., I. of W.
Smack, 'taste.'
Northumb., Derbysh., Glouces.
Dick}< ditch.'
Deck)
E. Angl., N.E. Lines., Somers.
Surrey, Kent, Hants., Sussex.
Pik, 'pitch, tar.'
Northumb., N.E. Lines.
Northumb., Cumb., Derbysh., N.E.
Lines , S.W. Lines., Leices.'
Snack, 'hasty meal, share,' etc.
Cumb., Durh., Derbysh., N.E.
Lines., Herefordsh., Somers., Berks.
Keek = ' smoke,' sb. and vb.
Northumb., Cumb., Westm., Durh.
Derbysh., N.E. Lines., Rutl., Suff.
Northampt., Surrey.
Reek
Reik
to reach.'
Windhill (S. Yrks.).
256
GUTTURAL SOUNDS IN ENGLISH H. C. WYLD.
Steek, ' a stitch.'
Stik.
Northumb.
Beseek.
Northumb.
Streek ) <t gtretc^ a stretch.'
Straik I
Northumb., Cumb., N. Yrks., Mid.
Trks., E. Angl.
Yeke
Yeuk J ' to itch.'
Yuck'
Ukey, ' itching.'
Northumb., Cumb., Durh., N.E.
Yrks., Mid. Yrks., S. Yrks. (eek, 'to
itch'), S.W. Lines. (Somers. has hug
<to itch,' which = *?<&; see remarks
above on voicing of final k.}
Thak }< thatch, to thatch.'
TheakJ
Northumb., Cumb., Yrks. generally,
Derbysh., N.E. Lines., S.W. Lines.,
Leices., Rutl., E. Angl, W. Worcs.,
Warwcs., Northampt., Beds.
Tweak!< twitch,' etc.
Twike i
Northumb., S. Cheshire, Shropsh.,
Leices.
Birk.
Northumb., Cumb., Lanes., Yrks.
generally, Derbysh., N.E. Lines.,
S.W. Lines.
Clink, 'to clinch.'
Clinker, ' clincher.'
Northumb., Yorks., S. Chesh.,.
S.W. Lines., Shropsh., E. Angl.
Kirk.
Northumb., Cumb., Yrks. generally,
Derbysh., N.E. Lines.
Kink, l a twist,' etc.
Cumb., Yrks., Chesh., N.E. Lines ,
Leices., E. Angl., W. Somers., Kent,
Sussex, I. of W.
Benk}' bench.
Bink )
Northumb., Cumb., Westm., Yrks.
Lanes., I. of Man, Staff., N.E. Lines.
Northampt.
Belk, ' belch.'
Northumb., Cumb., Durh., Yrks.r
Lanes., N.E. Lines., W. Somers. r
E. Corn., W. Corn.
Wink, « winch.'
W. Somers., Dorset.
Crink \ ' small apple, anything very
Crinkets } small.'
Westm. , Chesh. , Warwcs. , Shropsh. ,
Glos.
Cletch, | d { hik ,
Clutch, etc. j
Northum.,Durh., Laiic^ . X. Yorks.,
N.E. Yorks., Mid. Yorks., S.W.
Lines., E. Angl., Suff., llei-efordsh.,.
Sussex.
GUTTURAL SOUNDS IN KNGIJSH TI. 0. \VYL1).
Keach, ' to heave up.'
257
Northumb. only.
But KECK, ' to be sick, ' in
Herefordsh.., Glos., Wilts. ; Berks.
( = to make cboky noise in throat) ;
Hants. = 'to retch,' I. of W. 'to
choke.'
Seech, ' to seek.'
Lanes., Chesh.
Does not appear to exist in any
Southern dialects.
Nicher, 'to neigh.'
Northumb.
But nicker in Kent and Sussex,
nucker in Surrey.
Reechy, ' smoky,' etc.
Reech, ' steam,' etc.
S. Yorks., Lanes., S. Chesh.,
Shropsh., Warwcs.
Smatch, ' flavour.'
Mid. Yorks., S. Yorks. (Lanes, has
smouch, 'a kiss'), S. Chesh., Derby.,
Leices., Warwcs., Oxf., Hants.
Aitch, ' ache.'
Chesh., Shropsh.
1'riteh.
Pritchel.
Shropsh., E. Angl., Worcs.,
North a nipt., Glos., Kent, Dev., S.W.
of Ireland. .
Snatch, ' hasty meal, small piece,' etc.
Leices., Glos. (= nasty flavour, con-
fused with smatch?), Berks.
Phil. Trans. 1898-9.
Blatch } = the black grease in
Bletch ) wheels, etc.
Chesh., Shropsh., Staffs., Glos.,
Wilts., Dors., Hants.
Britohi'I
Britcha
brittle.'
Lanes., Yorks., S. Chesh., Derbysh.,
Shropsh.
Kench = kink, 'to twist, sprain,' etc.
Lanes., S. Chesh., Shropsh., Staffs.,
Suff., Warwcs.
Linch = ' link,' a field, a wooded
bank, etc.
Glos., W. Somers., Dors., Wilts.,
Berks., Kent.
Worch
Warch
vb. and sb.
Lanes., Chesh., Shropsh.
Skinch = ' to help to, to stint.'
Durh. ( = ' shut up ! '), N.E. Lines.,
S.W. Lines., E. Angl.
Scrinch | ' a morsel, anything very
Crinchlings / small.'
S. Chesh., E. Angl., Warwcs.,
Oxf.
Brig, ' bridge.'
Northumb., Cumb., Yrks. generally,
Lanes. (North and Mid.), Derbysh.,
N.E. and S.W. Lines., Leices., Rutl.,
E. AugL, Northamptonsh., Beds.
17
258 orrrritAL SOUNDS IN ENGLISH — H. c. WYI.D.
, etc., ' sedge.' Rig = ridge, ' back.'
Northumb., Cumb., Durh., N.E.
Lines., Shropsh., Leices , E Angl.,
Suffolk, Herefordsh., Worcs., Upton-
on-Severa and S.W. Worcs., Warwcs.,
NorthamptoDsh , Glouces.
Hig, etc. = O.E. hy^e.
Northumb., Lanes., Yrks. generally,
Derbysh., N.E. and S.W. Lines.
Egg = edge, 'to urge, incite.'
Cumb., Lanes., S. Chesh., Shropsh.,
Warwcs., Beds., Sussex.
Migg, ' midge.'
Windhill.
Lig, 'tell lies, a lie.'
Westm., W. Torks., S. Chesh.,
Shropsh., Leices., "Warwcs., North -
amptonsh., Beds., Oxfordsh. (ligster,
Flig, fleg, etc., 'fledge.'
Northumb., Durh. ,Thesh., Derbysh.,
N.E. and S.W. Lines., Shropsh.,
Leices., E. Angl., Warwcs., North-
amptonsh., Beds., Uxfd.
Clag, cleg, daggy, etc. = ' to stick,
sticky ' ; also = ' sticky mass.'
Northumb., Cumb., Durh., Lanes.,
Yorks., Chesh., S.W. Lines., Leices.,
E. Angl., Warwcs., W. Somers.,
W. Corn, (dig, vb., and digged).
Whig, ' whey.'
Northumb., S. Chesh., Derbysh.,
S.W. Lines., Shrupsh., Northampton*!).
Northumb., Cumb., Durh., Lanes.
Yorks., Derbysh., N.E. Lines., Leices.
Rutl., E. Augl., Northamptoush.
Wilts. (?).
Lig, ' to lie down, to lay.'
Northumb., Cumb., N. Yorks., Mid.
Yorks., S. Yorks., Lanes., Derbysh.,
N.E. Lines., S.W. Lines., Shropsh.,
Leices., E. Angl., Somers. (lic-a-bed).
Snig i
Suag > 'snail, small eel.'
Sneg )
Lanes., S. Chesh., Shropsh., Leices.,
Wilts., E. Corn., Sussex.
HaS I ' haw -berries,' etc.
Egg, etc. )
Lanes., Derbysh., Wilts., Berks.
(haggas), W. Corn, (aglet), E. Corn.
(eglet), Hants.
(G)nag, ' to gnaw.'
N.E. and S.W. Lines., Leices.
Sag, ' to saw.'
Yorks. : Huddersfleld, Windhill.
Meg),
maw.
W. Somers. (mugget = outer stomach
of calf).
Millie, etc.
Northuiuh., Cuiiih., Wi-stiii., Durh.,
E. Yorks. (M:irsh:ill), Laiics., Chesh.,
D, rbyih., Su».-x. etc,
GUTTURAL SOUNDS IX KNCiUSH — II. C. WYLD.
Cl«-;lge.
, etc.
Glos., Surrey, Kent, YV. Corn., Derb.
To rdL'-e on.
Leices., W. S
Pledger, ' fledgeling.'
Xorthumb.
liidge, ' to buy.'
Occurs only in "Wexford (Poole,
1867). This is a very unreliable
glossary, based on collections made
many years before. Therefore many
words were already obsolete by 1807-
The folio icing are the chief anomalous words in Standard English
in k and g.
Words with k where we should expect eh ; k formed by analogy.
Ache.
Cluck (of hens).
Prick, sb. and vb.
!{<vk, vb., ' to care.'
Keek, sb. and vb.
Seek.
Shriek.
Smack, ' taste.'
Snack, sb.
Stick, vb.
Tweak.
Wake.
Bishop-rick.
O.E. 3 = ck. Warlock.
O.E. nc, re.
J, inks = ' fields' : cf. linch in Glos.,
Somers., etc.
Think, vb.
Work, vb.
O.E. h=k.
Elk (kind of deer).
Fleck, ' a spot.'
Hock.
Hickwall )
Hickel J woodpecker.'
O.E. 3, 3, and eg
Drag, vb. (Scandinavian?).
Egg, sb. (Scandinavian?).
Mug wort.
Sag, ' to droop.'
Slug.
Twig.
COBKECTIONS AKD ADDITIONS.
I am indebted to Professor Napier for several valuable
corrections and suggestions connected with my paper, and I take
this opportunity of expressing my gratitude to him for the time
and trouble he has bestowed upon my work while in proof. In
the subjoined list of emendations I have added (N.) after each
remark which Mr. Napier suggested. For all other slips or errors
throughout the work which are left uncorrected, I alone am
responsible.
July, 1899. H. C. W.
Page 137. " These forms [in -einfe] are not particularly early," etc. Adreintum,
suffocato, arid acweinte, conipressit ; occur in a gloss of eleventh
century, shortly to be published by Mr. Napier. (N.)
,, 137. After words " Euthwell Cross, circ. 680," add (?). (N.)
,, 138 (bottom of page). " cu often appears as ciu" ; read ' sometimes.' (X )
,, 140. Domesday spellings do not yield much evidence one way or the other,
as they are those of foreign scribes. (N.)
,, 141, line 12. For seccan read secean.
,, 141, line 31. The spelling bischop is noted by Reimann in his dissertation
on the Hatton Gospels.
,, 142, line 14. " k apparently is not used at all." This is an error. (N.)
k is rare in Vespas, A. 22, but occurs occasionally, e g. in the
word 'king' several times, on pp. 231, 233, and 235, etc. (Morris,
"O.E. Homilies," 1st series).
,, 144. Delete 'workinde,' line 15.
,, 147, line 20. " before O.E. <z = Germ, a," etc. ; for a read a.
,, 150. The form hiniongae cannot be explained as due to a scribal error. The
fronted form occurs in Durham Book. (N.) Cf. Cook's Gl<
p. 92. The fronting awaits explanation.
,, 151, line 22. For ' doubtless ' read ' possibly.'
,, 152. " Pronunciation of M.E. g, 3." 3 had disappeared (in pronunciation
at least) already in O.E. after front vowels, ^nd even when
written often does not imply a consonantal sound. Cf. O.E.
swe^n = O.N. svein. (N.) I have already pointed out that even
Epinal has snel (p. 148, 1. 38).
,, 154, last line. Read Lady Margaret Hall.
,, 163. Another example of h + open consonant becoming c in O.E. is
weocsteall = weohsteall, for which form see Napier, " Engl. Stud.,"
xi, p. 64. (N.)
,, 163, etc. It should be distinctly understood that in the lists which follow
two distinct phenomena are. illustrated : (1) The stopping of 7 and
h before open consonants ; (2) the unfrontiug of c and c% before
open consonants.
,, 184. Werchte has been by a slip included in the Kentish Gospels li-t <>t
-rr/i wonis. r/i in this word represents of course the TOJ
open ennsoniint.
2G1
VL— NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. By the
Rev. Professor SHE AT, Litt.D. (President).
[Read at the Anniversary Meeting of the Philological Society, May 12, 1899.]
Ananas, the pine-apple. This word is not of Peruvian origin,
as unluckily stated in the Dictionary of the Spanish Academy,
but Brazilian. In a Vocabulary of the dialect of La Plata, by
D. Granada, this error is pointed out, as well as the fact that
the same Dictionary mis-states the gender of the word as being
feminine. But the Guarani name of the plant is ndnd, and of
the fruit andnd. In the dialect of La Plata, the name for both
fruit and plant is ammd, masc. The Peruvian (Quichua) name
was quite different, viz. achupalla, which was the name of the fruit.
In the "Historia Naturalis Brasiliae," printed in 1648, we find
at p. 33 the remark that the Spanish name was ananas, and the
Brazilian name was nana ; the reference being to the plant.
Boatswain. The earliest quotation in the N.E.D. is dated
1450. There is a note that " the alleged A.S. bdt-sivdn is
apparently a figment." This is correct; but there is an A.S.
Idt-swegen, a hybrid word made up of the A.S. bdt, a boat (whence
Icel. bdtr was borrowed), and the A.S. swegen, an A.S. spelling
of the O.JS". *sweinn, Icel. sveinn\ and this A.S. bdt-swegen is
the exact source of the modern form. It occurs in the Leofric
Missal, fol. 1, back; see Earle, " Land Charters," p. 254, 1. o.
Bore, a tidal wave. This Dr. Murray refers to Icel. bdra,
a wave ; but with some hesitation. I can see no reason for doubt,
in view of the examples given in Yigfusson. The Norw. baara
also means wave or billow, with the secondary sense of 'a swell'
at sea, which is just the sense of 'bore'; the Norw. baara, verb,
means to form waves; and there are several derivatives. JS"eitlu-r
is there any difficulty as to the ultimate origin ; the base bur-
precisely corresponds with the third stem of the root- verb bera,
to bear ; indeed, we find in Danish dialects the sb. Inuring,
meaning as much as one can carry at once, a burden. The exact
252 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKEAT.
equivalent, as to form, is the Mod. E. bier, A.S. b&r, which is
likewise derived from the same grade of the same verb, and means
' that which is borne along.' The same sense precisely suits the
word lore, as it is a great wave, borne along with even and
irresistible sway.
Brook. The word brook is doubtfully connected with the verb
to break in Kluge and the N.E.D. Both assign to it as a possible
meaning that of ' a spring,' or ' place where water bursts forth ' ;
which is not at all convincing. The connection is, however, quite
correct, and, rightly viewed, is easily understood. The original
sense of brook is simply ' fissure,' a place where the ground is
broken. The phrase ' broken ground ' is quite a familiar one ; and
the sense comes out in English dialects. The E. dial, brook is
defined in the E.D.D. as a water-meadow ; and the pi. brooks
is explained as low, marshy ground, not necessarily containing
running water or springs. In Cambridge we have a place of
the kind called Brooklands, though its condition has been bettered.
So also Hexham has Du. broeck, moorish or marshy land; and
Schiller defines the M. Low G. brdk as meaning a flat place lying
low, broken (durchbrochene) by water, and overgrown with brush-
wood. This clears up the sense; and as to, the form there is
no difficulty; for the G. bruch means exactly a breach, rupture,
fracture. The G. u answers to A.S. 6, and the relationship (by
gradation) of G. bruch, A.S. broc, to the verb brecan is precisely
like that of the G.fuss, A.S./o/, to the Lat. ace. ped-em.
Bulk, a frame-work projecting from the front of a shop,
a partition. The N.E.D. quotes my suggestion that the word
is probably related to balk-, and also cites the Line, word bid/car,
a beam or rafter, and the A.S. bolca, 'the gangway of a ship.'
The E.D.D. gives bulk, ' the open stall of a shop ' ; bulker,
'a counter.' The word is fairly eleared up by comparing M.Dan.
bulk, in the sense of 'balk' (Kalkur), and the Dan. dial, bulk,
1 a half-wall," a partition ' (Molbeeh).
Bull-dog. The earliest quotation for bull-dog is from "Cock
Lorelles Boat," ab. 1500. Dr. Murray is in a little doubt as to
whether the dog was named from his attacking bulls, or from
some resemblance in the shape of his head. I find a quotation
which is strongly in favour of the former hypothesis, and goes
back to the fifteenth century. In the piece called "The Hunting
of the Hare," stanzas 5-8 (Weber, "Met. Horn.," iii, 281), there
"<>d (leal about dogs. In st. 5, some men boa>t that they
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKKAT.
have enough dogs to bait a hare. Three other men have excellent
dogs. Then comes stanza 7, which is to the point —
"Jac of the Bregge and Wylle of the Gappe,
Thei have dogges of thei olde schappe,
That heyre and beyre wyll kyll.
Jac Wade liase a dogge [wyll] hit pull,
He hymselue wyll take a bull,
And holde hym ston-styll."
A dog that could seize a bull and hold it stone-still must have
been a bull-dog indeed. Bull-baiting is mentioned by Fitzstephen,
in the time of Henry II: " Pingues tauri cornupetae . . . cum
obiectis depugnant canibus."
Bump. It is worth notice that the verb to bump appears in
Kalkar's Middle-Dan. Diet. He explains bumpe by * to strike
with the clenched fist.' I think that a bump would result from it.
Cack, to cackle. In Lydgate's "Hors, Shepe, and Goose," 1. 29,
pr. in Furnivall's " Political Poems," p. 16, we find: "The goose
may calke" meaning " The goose may cackle." I have explained,
in my article on " Ghost- words," that kk is frequently denoted
in MSS. by a symbol resembling Ik ; and the present example
is clearly one of these. Thus the apparent calke = cakke, i.e. to
cack, the original verb of which cackle is only the frequentative.
The New E. Diet, has no example of this simple verb, nor is the
quotation recognized.
Calf. There is still some difficulty as to the calf of the leg.
It is the Icel. kulft, ' the calf of the leg ' ; but how is it related to
kalfr, 'a calf ? I think the connection is really a very close one.
The Swed. /calf, m., means 'a calf,' and ben-kulf, also m., is the
leg-calf, or the calf of the leg. Much light is thrown upon it
by the curious phrase to cave in, which, as was first shown by
Wedgwood, means to calve m, a phrase used by Dutch workmen
to indicate that a mass of earth is falling, like a calf from a cow.
Koolman, in his E. Fries. Diet., is quite clear about it. He gives
kaJfen, 'to calve'; and ulso to fall in (as earth); as de slotskantu
kalfd of, or kalfd in, i.e. the edge of the ditch oaves away, or c
in. Stokes clenches the matter by an etymology ; he adduces
the Gaulish Lat. Galba (the name of tin emperor), which Suetonius
explains as praeptnyuis, i.e. big - bellied ; an epithet which,
according to history, Philip I of France was so ill-advised as to
264 NOTKS ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKEAT.
apply to William the Conqueror. Now Galba answers, by Grimm's
Law, to the English calf, and enables us to see that the calf of
the leg is likened to the calf before it drops from the cow.
Cat-in- the-pan. Dr. Murray's earliest quotation for this phrase
is dated 1532. It is a century older. "Many men of lawe . . .
bi here suteltes turnen the cat in the panne" ; Wyclif's Works,
ed. Arnold, iii, 332. This strengthens the' supposition that the
proverb really refers to a pussy-cat and not to a cate.
Cloves. In the N.E.D. this word is derived from the F. clou,
as usual ; and the difficulty of this derivation is duly pointed
out. It is clear that the ultimate source is the Lat. clauus,
' a nail.' I believe that the right solution is one which has never
yet been thought of, viz., that the word is really of Italian origin,
though somewhat affected by a French pronunciation. It is
a remarkable fact that, as explained by Diez, the Lat. a in
clduus, Late L. cldvus, was taken together with the v, and the av
became o, as usual ; this produced an Ital. form chio-o, in which
a euphonic d or v was inserted, producing the two forms chiodo,
chiovo, both meaning * nail.' But both these words had the
secondary sense of ' clove.' It is remarkable that the great Italian
Diet, by Tommaseo only recognizes chiodo as having the sense of
'clove,' and gives chiovo as a 'nail' only. And most Italian
dictionaries give no other sense than that of * nail ' for both chiodo
and chiovo. But, as a matter of fact, the pi. term chiovi was used
as a trade-name for 'cloves' till quite recently, and may be so
ptill. Chiovi is given as the equivalent for 'cloves' in the
Diet, of Merchandise, by C. H. Kaufmann, 1815; and in various
editions of Macculloch's Commercial Dictionary. It seems fairly
clear that the E. clove is due to a compromise between the F. clou
and the Ital. chiovo. /
This supposition solves yet another difficulty ; for there is
another word clove, meaning 'a weight of about 71bs.' Of this
the N.E.D. says that it "represents the Anglo-Latin clarux and
the A.F. clou, both common in laws of 13th— 15th cent."; and
adds, that it is from L. clduus, 'a nail.' But no explanation is
given of the form of the word. I would explain it by supposing
that, here again, the A.F. clou has been contaminated by Italian.
Florio has: " Chioua, a kind of great weight in Italy" \ which
is what we want. Duorage gives the fern, clava, as well as clavus,
and defines it as an E. weight of about eight pounds.
Cog, as in 'to cog dice.' It is shown in the N.E.D. that the
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKEAT. 2G5
phrase to cog dice seems to have meant originally, so to handle
the dice-box and dice as to control, in same degree, the fall of the
dice. But no etymology is suggested. When we notice that the
usual sb. oof/, 'a tooth on the rim of a wheel,' is of Scand. origin,
being precisely the Mid. Dan. Tcogge, 'a cog' (whence koggi-hjul,
' a cog-wheel,' see Kalkar) ; and when we further observe that
the Norw. kogga means ' to dupe,' whilst in Swedish we find
the verb kugga, 'to cheat,' corresponding to the Swed. kugge,
' a cog ' ; it becomes probable that there is a real connection
between the verb and the sb. I suggest that the method of
cogging was performed in the only possible way, viz., by making
use of the little finger as a cog, projecting a little into the dice-box
so as just to hitch the die against the side, and to direct it in the
way it should go. In any case, the verb to cog is obviously of
Scand. origin. Perhaps it is worth adding that the Swed. verb
kugga also means ' to pluck in an examination ' ; which looks
as if the examiner puts a cog in the candidate's attempts to turn
himself round ; or, as we should say, ' puts a spoke in his wheel.'
The prov. E. to cog together, means ' to agree ' ; this obviously
refers to the fitting together of cogs of an adaptable form.
Collop. In the earliest quotation for this word, in "Piers
Plowman," B. vi. 287, the pi. appears as coloppes. In the
corresponding passage, in C. ix. 309, only two MSS. out of six
have coloppes, whilst four insert an h, giving us colhoppes. The
spelling colhoppes must be considered as the original.. Dr. Murray
suggests that the first part of the word represents A.S. col,
1 a coal ' ; since the Prompt. Parv. gives carbonella as the Latin for
collop. It remains to discover the sense of the latter element hoppe.
Now, in the Archiv fur das Studiurn der Keueren Sprachen,
Band ci, heft. 3, 4, p. 392, there is an article on the word collops
by Erik Bjorkman, of Upsala, in which the writer points out
that an old Swedish form kolhuppad occurs, once only, which
is probably borrowed from English. In Noreen's Altschwed.
Lesebuch, p. 145, the editor says : " Jcolhuppadher, ....
adj., * roasted in the glow of the coals ' ; Swed. glodhoppad" This
Swedish word is not in the usual Swed. dictionaries, but glod is
the common word for a glowing coal or a glede ; so that glod-
hoppad is ' roasted on the gledes.' In Rietz, Diet, of IS wed.
dialects., we find, as the word for ' a cake baked on the gledes,'
the forms glo-hoppa, glodhyppja, glohyppa, glohyppe. It is obvious
that we have here the equivalent of XLE. col-hoppe, with the
266 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKEAT.
prefix 'glede' instead of 'coal.' And we hence gather, as the
result, that hoppe means something baked or fried on the coals.
The usual sense of collop in M.E. is 'fried ham' or 'fried bacon'
(see the N.E.D.); but as the Swed. word means 'cake,' it
maybe explained as having the general sense of 'a thing fried,'
viz. by placing it over glowing coals. Another form of the
word is, in my opinion, the G. hippe, * a wafer.' This is made
clearer by help of Schmeller's Bavarian Diet., col. 1139, where
we find: "die Hippen, a wafer-shaped cake, which was rolled
together after being baked." Oddly enough, this word was used
with yet a third prefix. Schmeller cites the form hol-hippen,
explained as ' crustula mellita.' I suppose hol-hippen means
' hollow cakes,' from the shape when rolled up ; but I do not
know that this is right. The examples in Schmeller show that
the former vowel is sometimes u ; hence we see that the * is,
etymologically, a mutation of u, which brings the form huppen
into close connection with the 0. Swed. kol-huppad. It may
be connected with the curious A.S. hoppe, explained as a bell
on a dog's neck ; lit. ' a dancer,' from its constant motion. In
like manner a col-hoppe may have meant ' that which dances on
the coals,' said of anything fried. Cf. Gallop below.
Corrie. The N.E.D. tells us that the Highland word corrie
means a circular hollow among mountains, from the Gael, coire,
which has this meaning, though the original sense was a cauldron
or kettle. I have two remarks to add here. First, the G. kessel
has a similar double meaning, as it means (1) a kettle, and (2)
a ravine. Secondly, as shown by Stokes and Brugmann, the Gael.
coire is cognate not only with W. pair, ' a cauldron,' but also with
the A.S. hwer, with the same sense. The Irish c, W. p, points to
Celtic q, which answers to the A.S. hw. Many mar remember
Pont-y-pairt the bridge of the cauldron, whore "the broken course
of the stream below adds much to the effect of the scene."
Creel, a wicker basket. A derivation from a supposed O.F.
form *creille, representing L. crdticula, is proposed in the N.E.I).
The E.D.D. points out that the right form is the O.F. creil, for
which we are referred to Lacurno. This O.F. ereil also occurs
in Ducange, s.v. cleia, whore it is p\vn as the O.F. translation
<>f I;, crates, 'a hurdle.' There can be no doubt that our creel is
jiivrisi-ly this O.F. r/v//, which represents the L. *cruticuliun,
the neuter, not the feminine form. As a fact, the L. Inn. form
is also represented in Frnu-h, vi/., by the sb. t/n'/le.
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKKAT. 267
It is thus evident that creel is a masculine (or neuter) form closely
ivlutcd to the fern, form grille, 'a grating.' It is worth noting
that, whilst Ital. gradella is explained in Florio by a gridiron
(i.e. 'a grill') or a window-grate (F. grille), the same word in
modern Italian means a fish-basket (i.e. creel). So in French,
F. grilj 'a gridiron,' is a doublet of OUT creel.
Creem, to crumble (prov. E.). See below.
Crumb. It is worth noting that, as suggested by Kluge, the
M in the A.S. cruma, 'a crumb,' was long. This is shown in two
ways: (1) the prov. E. croom has the long vowel still; and (2)
A.S. cruma answers to E. crumb just as A.S. fyuma does to
E. thumb. This helps us to the etymology of the prov. E. creem,
'to crumble.' It suggests an A.S. form *cryman, derived from
cruma by mutation of u to y, with substitution of the Kentish e for
A.S. y, as in the modern E. steeple for A.S. sty pel. In the E.D.D.,
the sense of ' crumble ' (for creem) is given as the third sense ;
but it ought to stand as the first.
Cudgel. Kluge connects cudgel, A.S. cycgel, with G. kugel,
'a ball,' and keule, 'a club,' presumably with a knob to it.
I propose further to connect these words with Swed. kugge,
whence the E. cog. A cog would thus be explained as ' a round
projection,' and a cudgel as 'a knobbed stick.' Of. also Dan. dial.
kugel, kuffl, kijgl, ' rounded, convex ' (Molbech).
Dank. It is said, in the N.E.D., that the only words known
which seem to be related to dank are the Swed. dial, dank, ' a moist
place in a field,' and Icel. dokk, ' a pit, a pool.' But I find other
forms which are more satisfactory, viz., Swed. dial, danka, 'to
moisten'; and Dan. dial, donks, dynke, 'to sprinkle linen with
water before ironing it.' Besides these, we can scarcely doubt that
dank is connected with the Mid. S\ved. and prov. Swed. dunkenhet,
given by Ihre and Rietz, which meant precisely ' moisture ' or
dankness ; and further, with Dan. dial, dttnkel, ' moist, not quite
dry ' ; dynk, ' a drizzling rain ' (Molbech) ; and $"orw. di/nka,
' to wet.' This makes it quite certain that dank is connected with
an obsolete Scand. verb *dinka, pt. t. *dank, pp. *dunkinn, the
sense of which was, probably, * to be wet.' Cf. also damp.
Darn. Dr. Murray shows that all ideas of assigning a Celtic
origin for the darning of stockings, etc., must be given up. He
suggests that it is connected with the adj. tier//, ' secret, hidden ' ;
whence dern, 'to conceal, to put out of sight.' But he suggests
no connecting link between the two ideas. This I now propose
268 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF- SKEAT.
to supply. The A.S. verb gedyrnan is duly given in Bosworth and
Toller, with the senses ' to conceal, hide, keep secret.' But it also
had the explicit sense * to stop up.' This, I think, is all that we
require. To darn a hole in a stocking is precisely * to stop up '
the hole, so as to make the stocking wearable ; and the same
explanation applies to a hole in any kind of garment. The
required meaning is supplied by a gloss which is twice recorded ;
viz. ' oppilatum, gedyrned* ; Wright's Yocab. ed. "Wiilker, 461. 7 ;
and 494. 25. Oppilare, ' to stop up,' is rare; but occurs in Cicero
and Lucretius (see Lewis and Short). Lastly, the matter is put
beyond doubt by the account of the prov. E. darn in the E.D.D.,
where it is especially noted that the word is applied in Aberdeen,
not to the mending of a stocking, but to the stopping up of a hole
with straw. A most extraordinary use of the word is also recorded
there, viz., that a drunken man, who takes a zig-zag course instead
of walking straight, is said "to darn the streets." I have yet
one more remark to add, viz., that, in the dialect of Westphalia,
the verb stoppen, lit. 'to stop,' is used in the precise sense of
" to darn a stocking."
Darnel. The etymology of darnel has never yet been fully
explained. Hitherto, we have only got as far AS this, viz., that
it is a Walloon form, recorded in Hecart's Glossary of the
dialect of Rouchi in the form darnelle, with a note that it is
known "en Cambresis," i.e. in the neighbourhood of Cambray.
I wish to draw attention to the final 0, as showing that the
word was originally one of three syllables, and was feminine.
This helps us to a possible etymology. I take this word to be
really a compound; the word consists of two parts, viz. dar- and
nelle ; and I propose to show that, whereas darnel is applied
to Lolium temulentum, the former part dar- practically signifies
temultntum, and the latter part nelle means lolium. And first, as
to dar-. This is explained by Swedish, which has two words for
' darnel,' viz. the compound ddr-repe and the simple form repe.
Both are given in Oman's Swed. Diet. ; he has : " dar -rep?,
bearded darnel," and " repe, darnel." It is clear that ddr-
reters to the stupefying property of the plant, whence also
it is called temulrnhun in Latin, and ivraie in French; for
i1. ivraie is obviously allied to the adj. tvre, 'drunken.' The
Svved. ddra means 'to infatuate, to delude, to bewitch,' and is
alli«:il to Dan. bedaare, 'to infatuate, to besot'; and to the M.Du.
dore, G. Thor, 'a fool, a senseless person.' See the words dor,
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKEAT. 201
1 mockery,' dor, 'a fool,' and dare, vb. (2) in the N.E.D. Note
also M.Du. verdaren, 'to amaze'; Low G. bedaren, Du. bedaren,
1 to become calm or to be calmed down ' ; which show the vowel
a in place of the Icel. « or Swed. d. Corresponding to the vowels
a and d respectively, we have variants both in English and
"Walloon. In English we have the ordinary form darnel and the
Lowl. Sc. dornelL In Walloon, we have the remarkable variants
recorded by Grandgagnage, viz. darnise and daurnise, signifying
one who is stupefied by drink or is dazed. Putting all these facts
together, there seems to be sufficient evidence that the syllable
dar- or dor- has reference to the stupefying or intoxicating
properties of darnel. If this be correct, it is not difficult to find
the meaning and etymology of nelle. Godefroy gives nelle as
a variant of nielle, with the sense of darnel. He quotes from
a Glasgow glossary the entry " Haec jugella, neele "•; and from
another glossary, "Lolium, nielle" \ and again: "Zizania, nielle" ;
and again, "la nelle ou la droe par-my le froment." This shows
that, as I said, nelle is feminine, and is clearly a contracted form
of nielle, the form neele being intermediate between the two. As
to the etymology of nielle t it is merely the F. form of L. nigella.
The form jugella, of course spelt with i (not j) in the Glasgow
glossary, is nothing but the scribe's error; he has written in
instead of ni, just as the mysterious word junames in Halli well's
Dictionary turns out to be a miswritten form of innames, i.e.
intakes, or plots of land taken into cultivation. The L. nigella
means a plant having black or blackish seeds, and is the fern, of
niyellus, blackish, from niger, black. In Lyte's translation of
Dodoens, bk. ii, c. 96, he remarks that one kind of nigella has
black seeds; and further, that the French form of nigella is nielle.
He distinguishes between nigella and lolium ; but we need not be
troubled about this, since the old glossaries identify nielle with
lolium and zizania. Cotgrave explains nielle lastarde by ' cockle,'
and we know that ' cockle ' is often used to translate both zizania
and lolium. A gloss in Wright's Vocab., 554. 10, written in three
languages, brings the words together thus : *' Zizania, neele,
cockel." We thus have irrefragable evidence to show that the
O.F. fern. sb. nelle actually meant ' darnel,' and that it is ultimately
a derivative of L. niger, 'black.' This being so, we can hardly
fail to identify the Lowl. Sc. prefix dor- with the Swed. ddr-
in the compound ddr-repe, ' darnel ' ; and lastly, we see that
this prefix refers to the stupefying properties of the Lolium
270 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKEAT.
temnJentum. The admirable article on cockle in the N.E.T). <iives
further information. Professor Henslow has kindly explained to
me how the confusion between darnel, corn-cockle, and nigella
arose. Darnel was confused with cockle, because both grow among
corn. Cockle was confused with nigella because both grow among
corn, and have black seeds. The seeds of darnel are not black.
He remarks further, that this early confusion of the three plants
•was repeated by Fuchsius and others, but they are correctly
distinguished from each other in Gerarde's Herbal ; where we
find (1) Gith, nigella, Melanthium ; (2) Cockle, Bastard nigella,
Pseudomelanthium ; and (3) Darnel, Lolium album, Triticum
temulentum.
Date (of the Palm-tree). The word date, 'as applied to the fruit
of the palm-tree, is derived, through the French datte and the
L. dactylus, from Gk. £a/c™Xos, of which the true sense, in Greek,
is ' a finger.' It is tolerably obvious that this is nothing but
a popular etymology, and that dd/crvXos, in the sense of ' date,'
is from some foreign source, assimilated to the ordinary word
for * finger ' because that was a familiar word, and some sort of
resemblance to a finger could be made out. Professor Bevan,
I found, was of the same opinion ; and gave me as the source the
Aramaic diqld, 'a palm-tree,' whence the Heb. Diqldh, as a proper-
name, spelt Diklah in the A.Y., Gen. x. 27 ; 1 Chron. i. 21. The
Arab, daqal, l a kind of palm,' is a related word. It is a safe
conclusion that the Greek word was modified from the Aramaic
name of the date-palm.
Debut, The Dictt. all agree that the F. sb. debut is from the
verb debuter ; but they give no very clear account of the verb.
Hatzfeld makes two distinct verbs, viz. (1) debuter, i to get nearest
to the mark, to make one's first attempt, to begin,,' which he
derives from the Lat. prep. d» and F. but, ' a mark,' observing that
the old spelling desbuter is wrong; and (2) debuter, l to knock
away from the mark,' in which the prefix represents the Lat. dis-.
But the distinction is surely needless. Cotgrave explains M.F.
deabuter by 'to put from the mark he was, or aimed, at,' i.e.,
' was at or aimed at,' also, * to repel, thrust back, drive from
his place, disappoint ' ; and does not notice the other senses at all.
This makes it clear that this was the original sense ; and it is
obvious that the prefix is the O.F. des-, answering to the Lat. dis-,
and that the spelling desbuter is right. But we can easily see that
the sense ' to get nearest the mark ' follows immediately from this,
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKKAT. 271
and belongs to precisely the same verb. Anyone who has played
at bowls knows perfectly well that the player who knocks the best
bowl away from its good place usually succeeds in substituting his
own bowl as being the nearest, or at any rate leaves his partner's
bowl in a good position ; otherwise he does no good by his stroke,
and does not disappoint the adversary. Consequently we have but
one verb to deal with ; and we may further remember that, if
a novice at the game of bowls succeeds in displacing the adversary's
bowl, and so getting nearest to the mark, he will certainly astonish
the older players, and make a successful debut. Further, according
to the rules of the game, he will, in the next round, have the
honour of beginning first, which brings in yet another sense of the
verb. I submit that there is but one verb, and that the etymology
is obvious. It is worth notice that Littre gives six senses to the
word, and actually places the original sense last of all. This
original sense is an active one, whilst all the other senses are
neuter. It is also worth notice that the sb. does not occur in
Cotgrave. According to Hatzfeld, it first occurs in 1642, spelt
desbut] a spelling which I hold to be perfectly correct. The order
of the development of the senses is, accordingly: (1) 'to knock
away from the mark,' in. the game of bowls ; (2) ' to come in first,'
at the same game; (3) 'to lead off,' in the next round, at the
same; (4) 'to lead off,' generally ; (5) 'to make a first beginning
in public.'
Dog. Only one example of the A.S. docga is given in Bosworth.
But we find doggene-ford and doggene-berwe in Kemble, Cod. Dipl.,
vi. 231, 1. 1 ; and duggi-)orn in Birch, A.S. Charters, iii. 113.
Drown. It is known that the mod. E. drown answers, in sense
at least, to the A.S. druncnian, signifying (1) 'to become drunk,'
and (2) ' to drown.' And it is clear that this verb is formed from
the pp. druncen ' drunken.' But it is hardly possible to see how
such a form as druncnian should have lost so strong a combination
as nc. The right answer is given by Erik Bjorkman, at p. 394 of
" Archiv fur das Studium der neueren Sprachen," Bd. ci. He
shows that the form is not English, but Danish. Owing to the
Scand. habit of assimilation, the Dan. for ' drunken ' is drukken,
and the Dan. for 'to drown' is drukne. In this form the first
n has already disappeared, and there is only the k to get rid of.
But this k is also sometimes lost in Mid. Danish. Kulkar gives
drukne, with the variants drougne, drovne, drone ; so that the M.E.
drunen is thus sufficiently accounted for, as being of Danish origin.
272 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKEAT.
Eager, Eagre, a tidal wave in a river. This is a most
interesting and mysterious word, which has often astonished
readers and excited curiosity. It is discussed in the X.E.D.,
where it is shown that it cannot be from the A.S. eagor, egor,
' a flood,' because the A.S. g between two vowels always became
a y, and never remains hard. It is also most unlikely that the
favourite idea of our antiquaries can be admitted, viz., that it
represents the Icelandic sea- god named ^Kgir, for the final r would
then probably have dropped off; besides which, I know of no
reason why the g should not, in this case also, have suffered
change. The hard g is clearly due to a French origin, as in
meagre, eagle, and the like. Moreover, as the E. eagle answers to
F. aigle, we should expect the E. eager to commence with aig- in
French ; or, if a vowel follows, the F. word must begin with aigu-.
If, with this hint, we now open Godefroy's O.F. Diet., we shall
find the form required, viz. the O.F. aiguere, ' a flood or
inundation.' He has. but one example, but fortunately this is
a very clear one. He quotes a couple of lines to this effect : —
" Les blez en terre pourrisoient
Pour les aigueres qui seurondent " ;
i.e., the crops upon the land were spoilt on account of the eager 8
(or floods) which overflow it. The sb. aiguere is fern., and appears
to be the same word as aiguiere, * a water-jar,' of which numerous
examples are given in the Supplement to Godefroy. The Lat.
form is aquaria, which not only meant a water-jar but also
a conduit or canal; see Ducange. Closely related is the O.F. verb
aiguer, 'to water, to bathe,' answering to the Late L. aqndre,
' to irrigate.' I understand that this explanation is accepted ;
and, if it is right, it solves a difficulty which was left unexplained
in the N.E.D. I further think that the forms acker, aker, aikcr,
given (under A) with just the same meaning, and conjectured by
Dr. Murray to be mere variants of eager, are really such. Indeed,
they admit of an exact explanation. For, whereas aiguere was the
'popular' French form, the 'learned' French form would have
a rather than ai at the commencement, and would retain the qu,
which was frequently pronounced as k. This is verified by
Godefroy's Diet., which gives an O.F. aquaire as the equivalent «>f
Aquarius, to denote the eleventh sign of the Zodiac. This »-ivus
the M.E. forms aker, acker at once; whilst aiker is a form arising
from 'contamination' with the 'popular' form. The sense, as
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKEAT. 273
before, is 'inundation.' This agrees sufficiently with the entry
in the Prompt. Parv. : " Akyr of the see flowynge, Impetus
maris." There is still one difficulty left. The earliest passage
which mentions the eager is one written in Latin by W. of
Malmesbury about 1125, in which he denotes it by the Lat. accus.
higram, representing an A.F. higre, which we may observe is
feminine, as it should be. The difficulty is to reconcile the
spelling with ai and the spelling with hi. Now it is only in 0 F.
that this can be done ; and the following is, I think, a sufficient
proof. Godefroy gives the O.F. ivel, 'equal,' with the variants
igal and aigal, showing that the difference between initial ig- and
aig- was only one of dialect. There is therefore no reason why
iguere or igre may not have been a real variant of aiguere ; whilst,
as for the initial A-, it is well known to count for nothing in O.F.
The word aigue, l water,' is spelt in Godefroy in fifty-one ways,
and in four of these instances it begins with h. The word ivel is
spelt in forty-five ways, and in one instance it begins with h. The
presence of the initial h assures us that the word is French, and
is not a hindrance, but a help. I may add that Mignard's
Vocabulary of the Burgundian dialect gives the related word aigrd,
meaning a holy-water stoup or a basin.
Eyot, Ait. In the N.E.D., the derivation is given from the
A.S. iggtfa, igecfe, with quotations. The next quotation has
the spelling eyt, and is dated 1052-67. But it is worth recording
that the intermediate form also occurs, spelt yget, for which see
Kemble, Cod. Dipl., vol. v. p. 17, 1. 30; the passage is quoted
by Bosworth. The explanation of the change from ft to t is
really very easy ; this Charter only exists in a copy made after
the Conquest, and I have already shown, in my paper " On the
Proverbs of Alfred (Phil. Soc. Trans., 1897), that this change
is a common mark of A.F. pronunciation, and is therefore due to
the Normans. Moreover, the suffix -et was common in French,
and would naturally be substituted for one so rare as the A.S. -o¥>,
-arS. The variation in the vowel-sound between A.S. Ig- and
M.E. ey- is easily explained by remembering that the M.E. forms
for 'eye' were similarly variable. At the present day we actually
spell that word with ey as in -prey, but pronounce it like the
y in my ; and we add a final -e which is now never sounded.
Fad. The New E. Dictionary gives the etymology of this word
as ' unknown.' It seems to me to be nothing but an abbreviation
of the F. fadaise, which has precisely the same sense. Thus
Phil. Trans. 1898-9. 18
274 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKE\T.
Spiers* French Diet, gives " fadaise, fiddle-faddle, twaddle, trifle,
nonsense." And Cotgrave has : "fadeses, follies, toyes, trifles,
fopperies, fooleries, gulleries"; which precisely describes fads.
The etymology is easy enough, viz., from F. fade, ' witless,'
Cotgrave; and fade (Ital. fado] represents L. uapidum, accus. of
U'ipidus, 'vapid, tasteless.' See Hatzfeld, who corrects Littre's
derivation from the L. fatuus.
Fib. Fib first appears in Cotgrave, to translate F. bourde,
* a jeast, fib, tale of a tub ' ; so that the sense seems to have been
*a jest, a pretence, a feigned story.' The N.E.D. says it is of
obscure origin, and perhaps related to fibble-fabble, 'nonsense,'
which is apparently a reduplicated formation from the sb. fable.
And the sense of fable suits it fairly well. But I find, in Woeste's
"Vocabulary of Westphalian Words," at p. 300, the remarkable
entry: "fipken, wipken, a lie, story, jest," which he proposes to
connect with the Westphalian foppen and the E. fib. The verb
foppen is certainly allied to the E. fob, to delude, and fob off or
fub off, to trick or cheat, as used by Shakespeare ; and this makes
it probable that the original sense of fib was a cheat or trick ; and
that we should connect it with fob, fub, and the G. foppen, ' to
banter, to jeer,' and the like. If this is so, it is further probable
that fib owes its vowel to the Westphalian fiphen, which in its
turn was obviously confused with wipken, apparently a derivative
of the Low G. and Du. wippen, 'to see-saw, to jerk,' etc. That
is to say, I suppose fib to be derived from the Low G. foppen,
' to jeer,' and to owe its vowel to a mistaken association with
wippen, ' to jerk.' In any case, it is an obscure word, and cannot
be very clearly accounted for. I will only say, that the evidence
connects it with Job and fub rather than with fable.
Flimsy. The N.E.D. says: "first recorded in ,18th cent.;
possibly (as Todd suggested) an onomatopoeic formation suggested
by film. For the ending, cf. tipxy, bwnpsy." But I find, in
K.Fii(!sic, the forms fiem, film, both meaning 'film'; and
Molbech'a Dan. dial. Diet, has the very form fiems or flims, used
to denote the thin skin that forms upon hot milk and the like.
To this form films- it suffices to add -y. This is given in the
List edition of Wedgwood.
Flirt. In the N.E.D. Jlirf is given as a verb, 'to fillip, tap,
rap, strike'; andjftftf, 'a pert young hussy,' is derived from it.
Then; is a remarkable confirmation of this in E.Friesic. The
////v, or y///V, not only means a light blow, but also
NOTKS OX KNGLISli KTYMOLOGY. PROF. SKKV1. 70
a small piece; am] hence is derived ////7-yV, MS a diminutive, with
the sense of ' a giddy girl.' The Low G. flirre is used to mean
' a thin slice of bread which is considered insufficient ' ; and in
Hanover the same word means 'a whim.'
Fond. It is agreed that fond was originally fanned, the pp. of
fonnen, orig. 'to be insipid,' used of salt by Wyclif. And further,
that fonnen is in some way related to fon, ( a fool.' I have no
doubt that the verb fonnen is a derivative from the sb. ; but in
order to show this we must find out the origin of fon. In the
X.E.I)., the form given as the primary one is the monosyllabic
f»n. But this is only a Xorthern form. Chaucer has fonne as
a dissyllable, rhyming with y-ronne (C. T., A 4089), even though
he is imitating the Xorthern dialect. It is probable, therefore,
that we should start from the form fonne, of which Stratmann
gives another example from the Gesta Komanorum, 218; as well
as the pi. fonnis, Cov. Myst., 367. If we compare this with
O.Kriesic, we find strong reason for believing that the word is
from a Friesic word allied to the A.S. f&tnne, O.Saxon ftmea,
Icelandic feima, ' a virgin.' In Old Friesic this became farnne,
fomne, fenine, fovne, fone ; but these are only a few of its forms.
In Hettema's Diet, of Friesic, we further find famna. font tut,
fonna, and fona. In Outzen's Xorth Friesic Diet, we find faamen
and fomen ; also faamel, foemel. In all these instances the sense
is the same, viz. ' a virgin, a maid, a girl.' But when we turn
to E. Friesic there is a startling variation in sense ; E. Friesic
possesses both the forms, viz. fone (apparently with a short o]
and Jon (with long o). It not only means ' a woman, maid,
or servant, but (much more commonly) a simple, useless, stupid
girl or creature,' so that fon fan 'n wicht, lit. 'fon of a wight,'
means 'you stupid girl.' The form fon at once connects the word
with the Swed. fane, in which the sense of woman is lost, and
only that of stupid creature remains. All seems to show that
the E. fonne was adopted from fonna, one of the numerous Friesic
forms of the A.S. fismm, which assumed in Friesic the successive
senses of girl, weakling, and simpleton. Hence the verb fonn-'n
meant ' to become weak ' ; and fanned salt meant salt that had
lost its virtue, i.e. lit. its manlinens. The above examples do not
exhaust all the varieties of this Protean word. We may add,
from Swedish dialects, the forms fane, faane ; also the Icel. fdni,
in addition to feima already mentioned; and the Xorweg. fomme,
fume, ' a fool ' ; fuming, ' a fool ' ; fommatt or farmitt, ' foolish.'
276 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKEAT.
Observe, too, that the ]S"or\v. fommatt, fumutt, are formed by adding
a pp. suffix; for I suppose that the suffix -at is the same as in
the Icel. verb skaga, ' to jut out,' pp. shag at. Hence fomm-att is
lit. 'made like a girl, weakened,' and is the precise counterpart of
fon-d. Perhaps we may conclude that fond meant 'just like a girl.'
Frampold, cross, ill-tempered. This interesting word occurs in
Shak., "Merry Wives," ii. 2. 94. The second element is probably
from E. poll, ' the head ' ; as if frampoWd. It is certainly closely
connected with the prov. E. rantipole, ' a romping child.' It is
best explained by the E. Fries, frante-pot or wrante~pot, 'a peevish,
morose man ' ; and the orig. initial sound was wr. When this
is perceived, it is easy to connect it with M.Du. wranten, ' to
wrangle, chide ' (Hexham) ; Dan. vrante, ' to be peevish ' ;
E. Fries , wranten, franten, 'to be peevish, to grumble'; Low G.
wrampachtigh, ' morose ' (Liibben). We may also notice the
Dan. vrampet, ' warped ' ; M.Du. tcrempelen, ivrimpen, ' to draw
the mouth awry' (Hexham); Lowl. Scotch fr ample t 'to disorder';
and probably E. frump.
Frill. The history of the word frampold shows that an E. initial
fr- may arise from vr-. Hence I do not hesitate to identify
E. frill with F. vrille. The F. vrille meant originally a gimlet,
in the fourteenth century (Littre) ; hence a tendril of a vine,
from its shape ; and Cotgrave has further this curious definition :
" Vrilles, hook-like edges or ends of leaves (called by some of
our workmen Scrols, and) sticking out in the upper parts of pillers,
and of other pieces of architecture." It is hardly possible to
describe a frill more exactly than by saying that it presents
hook-like edges, like those of a twisted leaf; so that the sense
is precise. Indeed, a frill is not unlike a tendril of a vine.
As to the F. vrille, some have assumed the primary sense
to be ' tendril,' and derive it from L. uiticu/a, a little vine, also
a tendril, and tell us that the r is inserted, a8 in F. fromle,
'a sling,' from L. funda; and Littre notes the O.F. forms i-ciUe,
viille, visle, given by Ducange, s.v. vigilia. Even if this be right,
I would still suggest that the form and sense may have been
affected by the Dan. rrilde, 'to twist,' in which Iho d is not
sounded. This Dan. verb is merely the frequentative of vriitr,
'to writhe,' the equivalent of E. writhe ; and the usual Dan.
word for a gimlet, viz. rriff-lm; is derived from it. So also is
rrnlt'-lmand, 'a twisted string,' which is similar in shape to
a tendril. Cf. Dun. dial, iriii/e, rri/c, 'a coil, a twist.'
NOTKS OX ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKK\T. 277
Gallop. The etymology of gallop has been frequently attempted;
but every Dictionary has i'aile 1 to give it. Even the X K I), lias
been misled by the suggestion of Diez, that it is allied to the verb
to leap. The O.F. forms were galoper, walnper. The form with
w occurs both in the M!.E. walopen and the O.Flemish walopen
(Delfortrie). But the verb is really from the sb. walop, which
was especially used in the phrase grans walos, l great leaps or
strides ' ; see galop in Godefroy and Bartsch. The word is not
known in O.H.G., except in a form derived from French. And,
as it is njt English, it follows that it must be Norse ; since it
begins with w. The right solution is given in Aasen's Norwegian
Diet., but the author seems to have been unaware that he had
solved the problem, as he refers us to Diez for the etymology.
The sb. walop is, in fact, a compound, derived from the two words
which appear in English as wold and hop. In Norse, the Id of wold,
wald (A..S. weald] becomes //, and the sense is somewhat different,
viz. field or open plain. That is, we find Icel. vollr, ' a field,
plain'; Swed. gras-vall, l grassy field '; Norw. vott, ' a grassy field,'
of which an older form vail occurs in vall-grodd, l overgrown with
grass.' All these words once began with w. Again, the verb
to hop originally meant 'to spring, bound, dance.' Hence it is
that the true original is the O.Norse *wall-hopp, still preserved
in Norwegian vall-hopp, ' a gallop,' and vall-hoppa, ' to gallop,'
the identity of which with gallop is past question, since the
precise meaning is still retained. Now that \ve really at last
know the right form, the original sense is easy enough. For,
since vail- means 'grassy field,' and hopp is a 'bound' or 'spring,'
the compound vall-hopp means ' field-bound ' or ' field-spring,'
i.e. a bounding aloug an open field ; cf. Dan. dial, hop-reside, to
' hop-run,' to gallop. Hence the O.F. phrase a grans ivalos signifies
that the horse traversed the field with great bounds or swift strides.
And the verb galoper was easily coined from the substantive, both
in Norwegian and French. As a matter of fact, the Norsemen
conquered England, and have since contributed to its great
expansion by virtue of two great qualities. Every Norseman
could ride a horse and sail a boat.
Game, lame ; as in 'a game leg.' I must premise that the
following note is not mine, but was most kindly sent me by
Mr. Mayhew. It is rightly suggested, in the N.E.D., that game
is here short for gammy, which is used in prov. E. in the same
sense. It is clear that gammy was popularly resolved into gaatn,
278 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKEAT.
i.e. game, and the suffix -y ; and then the suffix was dropped.
The form gammy is, however, the right one ; and though its
etymology is not given in the N.E.D., Mr. Mayhew has found it.
It precisely answers to the O.F. gambi, noted by Cotgrave as
an old or dialectal word. He has : " Gambi, bent, crooked,
bowed." But in the glossaries by Dumeril, Boucoiran, and
Ferticault, the same word is explained by 'boiteux,' i.e. lame;
the precise sense required. I am able to add that this F. gambi
is of Breton or Celtic origin. Mignard, in his Vocab. of Bur-
gundian, has : " Campin, qui ne marche pas droit." This campin,
like gambi, is from the Bret, kamm, which has the double sense
of ' crooked ' and * lame.' There is a Breton proverb, said of
an imaginary invalid, viz. kamm kl pa gar, lit. '• the dog is lame
when he wishes (to be so)." And, from the sb. gar, a leg (the
origin of our garter], is actually formed the compound gar-gamm,
meaning precisely ' lame of one leg,' or having a game leg ; and
the verb gar-gamma, ' to be lame in one leg.' Dr. Smythe Palmer,
in his book on Folk-etymology, gives almost exactly the same
account.
Gawky. Gawky, ' awkward,' is merely an extended form of
gawk, * clumsy,' usually applied to the left hand. In various
dialects, we have gaivk - handed, gaulick- handed, gallok- handed,
signifying left-handed or clumsy. It is shown in the N.E.D. that
there is no reason for associating gawk with F. gauche, which for
various phonetic reasons is unsuitable. I take gawk to be a mere
contraction from the fuller forms gallok, gaulick, and the like ;
where -ick, -ock, are mere suffixes. Hence the base is gall- or
gaul-. This is evidently allied to the F. dial. g6le, ' benumbed,'
especially applied to the hands. Thus Mignard, ill his Vocabulary
of Burgundian words, has : " G6le, enraidi par le troid : avoir leu
doigts gtiles, c'est les avoir enraidis par le froid." Again, this
F. word is of Scand. origin; for, since the F. initial g often
corresponds to Teut. w, we see at once the connection of g6le with
the Swed. and Dan. valen, ' benumbed.' Rietz throws a still
clearer light upon the matter by citing the Swed. dial, val-hdnd or
val-handt, ' having the hands stiff with cold.' So also Aaseii
gives Norw. valen [Dan. vaalen], 'benumbed'; val-hendt, * having
th« hands stiff with cold.' That is to say, gawk-handed is having
numb or clumsy hands ; and gawky is clumsy.
Gewgaw. Tin- etymology is unknown. It looks as if the word
were formed by reduplication. If so, it is worth noting that
NOTES ON KNCJUSH ETYMOLOGY. — PROF. SKEAT. 279
Mignard gives gawe as a Burgundian word, meaning a Jew's harp ;
and it is remarkable that the Lowl. Sc. gewgaw has precisely the
same sense. In the Prompt. Parv., gugaw means a pipe or flute.
I wish to propose an entirely new etymology for this curious word.
The hard g points, 1 think, to a Scand. origin. Now there is an
old Scand. strong verb *~yufa, pt. t. *gauf, preserved, with the
change of f to v, in Norw. guva, ' to reek,' pt. t. gauo. The
original of this v was /, as shown by the I eel. sb. gufa, 'a vapour.'
But another sense of this gufa must have been 'to blow,' as
shown by Swed. dial, guva, gova, 'to blow'; gava, 'to blow, to
reek'; guva, 'a gust of wind'; guvta, 'to blow'; rig-gdva, fem.
* a hurricane ' ; var-guoa, f. ' a sudden gust of wind,' showing that
there must have been a simple fem. sb. gdca or guva meaning
a blast or puff. In Norwegian, there are also numerous deriva-
tives, such as gufs, ' a puff ' ; gufsa, ' to blow gently ' ; g<>fk,
' a puff,' all from a base guf- ; also gyfsa, ' a puff of wind ' ;
gyva, ' to reek,' from the same base with mutation. It seems to
me that gew gaw may easily have been formed by reduplication
from this source. Thus the Burgundian gawe, 'a Jew's-harp,'
may be referred to the strong grade gauf, and may have meant
' a thing blown,' and hence, indifferently, a Jew's harp, a pipe,
or a flute ; whilst geto- may represent the weak grade guf-, with
the sense of ' blow.' Thus the original sense would be a ' puff-
puff,' or ' puff-pipe,' which makes excellent sense. Moreover, we.
could thus explain the remarkable form giuegoue, , ' a gewgaw,'
in the Ancren Riwle ; because the vowel * in giue- can be explained
from the Norse form gyva, with mutation. And if this also tie
right, then the disputed letter u in the word giuegoue must mean
v, as indeed it almost invariably does when followed by a vowel
in Middle-English; so that the pronunciation was giwgove, with
two hard ^'s.
Glaive. In the N.E.D., a difficulty is raised as to the derivation
of the O.F. glaive from L. gladius, on the ground that the O.F.
glaive always means a lance, and never a sword. It is the ca>r
that Godefroy makes this assertion, but it happens to be inconvrt.
The A.E. glaive occurs (according to my index) in Philip de
Thaun, Bestiaire, 1. 888, where the author refers us to the Psalms
of David, using the expression en main de glaive to translate
in manus gladii, Ps. Ixii. 11 (Vulgate). Here we have gin ire to
translate gladius in one of the earliest A.F. poems known; written
before A.D. 1150.
280 NOTKS ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKEAT.
Groom. M.E. grome, K. Horn, 971. We find Du. grom,
'a stripling or a groorae' (Hexham). This word was confused
with A.S. guma, 'man,' in the word Iride-groom, as is well
known. But it was certainly of different origin. The Du. word
is apparently not Teutonic. Both Du. grom and M.E. grome may
fairly be derived from O.F. gromme, grome, ' a lad,' for which see
Ducange, s.v. gromes. The dimin. gromet [whence E. grummet]
is much more common, and is given by Godefroy, who explains
it by: "serviteur, valet, gargon marchand, courtand de boutique,
commissionaire, facteur." That it is really a Komance word is
made more certain by the occurrence of Span, and Port, grumete,
4 a ship-boy,' a term applied to a sailor of the meanest sort. The
origin of this word still presents difficulties ; see Diez, s.v. grumo ;
Scheler, s.v. gourme (2) ; but Littre is not satisfied with their
explanations. We may note that the Span, grumo means ' a clot,
a bunch, a cluster, a curd' (formed from milk), and seems to come
from L. grumus, ' a little heap.' This is, in fact, the origin proposed
by Diez : he supposes that ' lump ' was a name for a clownish lad.
Hamper, to impede. M.E. hampren, to clog, to shackle. There
are two views possible as to this word : ( 1 ) that the p is an
insertion; (2) that the m is an insertion. The former view is
taken in my Dictionary and in the N.E.D. ; this connects hamper
with Icel. hamlet, ' to stop, hinder ' ; Norw. hamla, * to strive
against ' ; and E. hem in, l to check, impede.' But I now suspect
that the inserted letter is the m, and that the verb to hamper is
a nasalized form ; from the Swed. dial, happa, ' to pull back,
draw a horse back with a rope,' whence Swed, dial, happla,
* to stammer.' Cf. E. Fries, and Low G. hapern, ' to stop short,
stick fast'; Fliigel translates G. hapern by 'to stick, stop,
hamper.' The Dan. dialects have the nasalized fofm hample,
' to stop, to pause, to stutter.' Du. haperen means ' to pause, fail,
flag, hesitate ' ; de machine hapert, * the machine fails to work or
is hampered'; er hapert ietx aan, 'there is a hitch' (Calisch);
hapering, ' a hindrance, obstacle ' (Sewel). I find that this was
the solution proposed by Mr. Wedgwood; and I now think it is
right. He further instances Lowl. So. hawp, 'to stammer,' also
1 to halt or hobble ' ; and he further connects these words with
hopple and hobble. His view may be right. We should further note
Icel. hopa, * to recoil, draw backwards ' ; which may very well
give the base of hopple. Tin- chief difference is that, in E., these
verbs have acquired a transitive sense. Even this seems to be
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKKAT. 281
implied by an example in Vigfusson, hopar hann \a hestinum
u/tddn, ' he backed the horse'; and Rietz gives JS\ved. dial, kappa,
' to pull back,' as an active verb.
Hopple ; see Hamper above.
Kill, The etymology of the verb to Ml is well-known to be
difficult. In Stratmann the suggestion is made that it is
equivalent to quell. This is obviously impossible, because the
vowel-sound is quite different. At the same time, the coincidence
in sense is too remarkable to be overlooked, and a close connection
is to be suspected. Kluge simply says that these words are
"akin," but does not explain the relationship. Yet it is not
difficult, as we have a close parallel in the case of the E. adj.
dull. For the M.E. form of the verb to kill is usually cullen\
answering to E. Fries, kullen. And, just as dull is from a base
dul-, shortened from dwul-, the orig. form of the weak grade of
A.S. dwelan, 'to err,' of which dwell is the causal form, so Jcul-
is a shortened form of cwul-, the orig. form of the weak grade of
A.S. cwelan, * to die,' of which the Mod.E. quell is, similarly,
the causal form. That is to say, quell represents a form *cwal-jan,
and kill represents a form *cwuljan. And both in dull and in
M.E. cullen, the w is lost before the u in the weak grade, owing
to want of stress.
Linn, a pool, a cascade. The pi. lynnis, in G. Douglas, Aen.,
bk. xi. c. 7, 1. 9, is explained to mean ' waterfalls ' ; but the
context admits of the meaning ' pools.' It seems to answer to
Lat. gurgite, Aen., xi. 298. Perhaps it is a Celtic word ; cf. O.Irish
lind, l water ' ; Irish linn, ' a pool, the sea ' ; Gael, linne, l a pond,
pool, lake, linn, gulf; W. llyn, 'a lake'; Breton lenn, 'a pool.'
Some compare A.S. hlynn, which occurs once, in the Rush worth
gloss of John xviii. 1, to translate torrentem, and appears to be
allied to A.S. hlyn, 'a noise, din.' I suppose the A.S. hlynn to
be a different, word from linn.
Mandril, a kind of baboon. I find it in an E. translation of
Buffon's Nat. Hist., published in two vols. 8vo, in London, 1792;
vol. i. p. 330. .Nares, s.v. drill, has conclusively shown that it
is composed of the word man and a word dril, meaning an ape,
used by E. writers of the time of Queen Anne, and even earlier ;
see N.E.D. The origin of dril is uncertain; possibly from
Du. drillen, 'to turn round or about,' whence the E. verb drill is
borrowed. Dr. Murray suggests that drill may be a West
African word ; but Buffon says that the negroes call the animal
loggo, and that mandril is European.
282 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKEAT.
Mug. The word mug does not, as far as I know, occur in M.E.
The earliest quotation I can find for it is in the compound clat/->/tt/y
(not in N.E.D.); in G. Douglas, ed. Small, iii. 145, 1. 17. Mugge
occurs in Levins, explained as ' potte.' Modern Irish has mugan,
'a mug,' doubtless borrowed from E. ; also mucog, * a cup,' which
may be from the same. The word was probably imported from,
Holland. For, though not given in the ordinary Dutch Diets.,
I find traces of it in Friesic. Thus, in Molema's Diet, of the
dialect of Groningen, I find in the Supplement, at p. 543, the
word mokke, explained as " a porcelain or earthen drinking-vessel,
of cylindrical shape, with one handle," which is an exact
description of a mug, and can hardly be other than the same word.
If so, the k- sound has been voiced to g ; of which (perhaps) we
find a trace in the Irish mucog as compared with mug an. Again,
in Koolman's E. Friesic Diet., I find mukke described as meaning
" a cylindrical earthen vessel about 5 inches across, and from
15 to 18 inches high, formerly used for the particular purpose
of keeping syrup in." This is the better form, as it explains the
E. u more clearly. The word is very obscure, and I can find few
traces of it, except the forms mugge and mugga in Norw., and
mugg, given as a Swedish word by Oman, but apparently quite
modern, as it is unnoticed by Ihre and Widegren. These forms
must likewise be of Friesic origin, as they have gg for kk. Indeed,
the mod. Swed. mugg may have been borrowed from English, as
it is monosyllabic. There is also a trace of it in French. In.
Le Hericher's Dirt, of the Norrnan dialect, we find : " Moque,
grande tasse," with a note that it corresponds to the E. mug ;
and Moisy has " Moque, tasse sans anse." It is clear that the
word is Germanic, the oldest form being mukke or mokke.
Mutchkin, A. mutchkin is a Scotch liquid measure. It is
rightly compared, in the Century Diet., with the Du. mutxje,
with a similar meaning. But it should be noted that Mid. Du.
employed the suffix -ken instead of -jet which takes us buck to
a form mutsken, or rather mutseken, as being the right Mid. Du.
form whence the Scotch word was borrowed. I write this article
in order to note that this very form, but slightly disguised as
mudseken, appears in Kilian and Hexham ; but is easily overlooked,
owing to this inferior spelling with d for t. Hexham has :
Mudseken, the Halfe pint of paris Measure; that is,
ounces ; our half'e common Pinte, called in dutch
, in re ho gives, somewhat inconsistently, u eon
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKKAT. 283
a measure of a quarter of a Pint." This last word appears to be
obsolete.
News. The way in which the form news arose is not clear.
I know of no quotation for it earlier than one from the Kingis Qimir,
st. 179. New-es occurs as a gen. sing, in Genesis and Exodus,
250 : lie klnde newes, ' each kind of what was new.' It is not
impossible that a gen. sing, became a nom. plural. At any rate,
we find, in Dutch, the adj. nieuw, 'new,' and the pi. sb. nievws,
i news.' But it looks as if the l)u. word began life as a gen.
sing. In Hexham, it only appears in one compound, viz. nieuws-
yieriylt, i covetuous or desirous after Newes or Novelties.' This
seems to show that the English newes is older than the Du. nieuws,
and that the E. word was regarded by Hexham as a plural. But
the most interesting forms are those given by Sewel. He gives
Du. nieuws as a neut. sb., meaning * news.' He does not say it is
plural. His examples are : ivat nieuws is 'er ? ' what news ? '-
'£ is iets nieuws, ' it is a new thing ' — dat is hem niets nieuws, ' that
is no new thing to them.' This reminds us of the Lat. quid noui
and nihtl nom, and suggests a gen. sing, origin. He also gives
nieuws-gierig, ' eager of news.' We require full quotations to settle
the matter.
Pandours, soldiers belonging to a certain Hungarian regiment.
'Hussars and pandours ' ; 1768; Foote, Devil upon Two Sticks,
ii. 1. F. pandour ; from Pandur, the name of a towu in Hungary
(Littre).
Pay, to pitch. I have shown (Suppl. to second edition of Etym.
Diet.) that this probably answers to an A.F. form peier, 'to pitch.'
See poier, in Godefroy, where he gives an example of the Northern
F. peier, ' to cover us with a plaster.'
Peep. That this word is connected with the verb to pipe, and
is of imitative origin, has been fairly proved. The difficulty is
to see how the peculiar use of peep originated. Some light is
thrown upon it by Dutch, which has two forms of the verb,
viz. pijpen, 'to pipe or whistle'; and piepen, 'to squeak,' like
young birds or mice. My suggestion was, that the reference is
to the fowler, who used often formerly to hide in a bush,
stretching out rods covered with bird-lime, and then to allure
them with a pipe, whilst he peeped out to see them come. This
was founded on Cotgrave's explanation of pipee, as "the peeping
of small birds, counterfeited by a bird - catcher." But this is
somewhat far-fetched. Mr. Wedgwood's solution is, however, still
284 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKEAT.
less likely, viz., that peeping out is compared to a squeaky sound.
I have found a solution which seems to explain the matter much
more easily. In Molema's Diet, of Words used in the dialect
of Groningen he explains that piepen means both (1) to cry piep,
and (2) to peep through a hole, or to peep generally. He refers
it to the game of hide and seek, as played by small children.
The child who seeks another, and becomes impatient, often cries
out — piep ijs, and adds in a high squeaky tone — -piep ! Thus
the word piep was used with particular reference to hiding and
seeking, and easily became associated with the idea of peeping
out. The article in the N.E.D. on the word bo-peep (also called
peep-bo) should be consulted. This usually refers to a nurse, who
covers and suddenly uncovers her face to amuse a child. It
seems to me clear that the correct thing was for the nurse to say
peep in a squeaky voice when her face was behind her apron, and
then bo ! as a mild form of alarm, on suddenly removing it. If
I remember rightly, I have seen it and heard it so done. Thus the
word peep is here a squeaky interjection, associated (in children's
language) with the idea of partial concealment. Compare: " Bo,
jBoe, cucullus lugubris oculos faciemque obstruens ; Iii/ke-boe, lusus
puerilis, in quo alicujus oculi, manu linteove, etc., obtecti, subito
infantis in gratiam deteguntur." — Ten Kate, Anleidning tot de
Kennisse van het verhevene Deel der jSTederduitsche Sprake, 1723,
vol. i. p. 279.
Peter-see-me, a wine. Nares gives the name of a wine called
Peter see-me, Peter-sa-meene, -semine, etc. Thus, he quotes from
Taylor's Workes, 1630, a line: " Peter-se-men, or headstrong
Charnico." Here the accent is on the men, and the wine is said,
in one passage, to be Spanish. I have no doubt at all that the
derivation is from Pedro Ximenes, because Ximenes is quite
a common Spanish name ; see Hole's Brief Biographical Dictionary.
Further, the derivation of Xinienes is probably from the place-
name Ximena, in Andalusia; see Pineda's Span. Diet. Pineda
adds that Ximena is also a female name, of Arabic origin, and
uu'ims * bright.' Xwiena was the wife of the Cid.
Pomander. This word has never been fully solved. I read
a note upon it before the Society, printed in the Trans, for 1885-7,
p 710, where I gave an early example, dated 1518. I can now
Mild that it occurs in Skelton's "Garland of Laurell," spelt
pomaunder, 1. 1027; and Palsgrave has: " Pommaundre to smell
to, pomendier" Of this F. pomendier I can find no account; it
NOTES ON ENGLISH KTYMOLOGY. PROF. SKEAT. 285
seems to be the E. word done into French, and will not account
for pomaunder. The old derivation, that it is corrupted from
O.F. pomme d' ambre, has never satisfied me, chiefly because of
the difficulty of getting rid of the d. But I now believe that it
is correct, with a slight alteration ; viz. if the d be wholly left
out. For, in MS. Harl. 2378, there is a recipe for making
" pomum ambre for the pestelence " ; [see "Medical Works of
the Fourteenth Century," ed. Henslow, p. 122.] This takes us
back, perhaps, to the end of the fourteenth century, and suggests
that, in Anglo-French the form was really pomme ambre without
the d. The change from pomaumber to pomaunder is a natural
one, due to a wish to avoid the repetition of the sound of m, by
dissimilation. If this be right, the A.F. form is easily equated
to the O.F. pomme d'ambre, which occurs in " Le Roman de la
Rose," ed. Meon, 1. 21,008, where it is spelt pomme d'embre, in
order to rhyme with membre, though Littre quotes this very line,
and spells it ambre. That amber was used for the purpose of
keeping oil infection is clear from Cotgrave, who has, s.v. Ambre,
the following: "Ambre noir, Black Amber (the worst kind of
Amber), usually mingled with Aloes, Labdanum, Storax, and
such like aromaticall simples, for Pomander chains, etc." I suppose
that a pomander-chain means a chain by which a pomander (in
the later sense of pomander-box) was hung from the girdle. See
the recipe for pomaunder in the Century Dictionary.
Posnet, a little pot. Godefroy gives seventeen various forms
of the O.F. pogonet, with the same sense ; and six forms of the
O.F. pogon, masc. sb., 'a pot,' of which it is a diminutive. He
also cites, s.v. pocionner, a Low Lat. verb pocionare, ' to give to
drink,' which is clearly related to it. Cf. E. potion.
Punt (at cards). A punt is explained to mean a point in the
game of basset, and a punter is one who marks the points in that
game. It is usually derived from the F. sb. ponte, with the same
sense, which again is from the Span, punto, * a point, a pip on
cards.' It seems to me far simpler to derive it from the Span.
punto directly, just as the name of the suit called spades, and
the terms spadille and ombre are directly from Spanish. Of course
the Span, punto is from L. punctum.
Sanap. The M.E. sanap means a kind of napkin ; see examples
in Halliwell; and note: "Hoc gaitM/tr, sanap," in Wright's
Vocabularies. I think we may accept the suggestion in "Our
English Home," p. 38, that it is the same word as surnape,
286 NOTES OX ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKKAT.
i.e. over-cloth. See Babees Book, p. 132, 1. 237 ; and the note nt
p. '208, showing that "the laying of the surnape" was well known.
The note in the same, at p. 209, that the F. word was serre-nappe,
is due to an oversight. The serre-nappe (from serrer, 'to fasten')
was the cupboard or basket in which aurnappes and other napkins
were kept ; see Cotgrave. Stinap has also been said to be short
for save-nappe, for which I can find no evidence.
Serif, Seriph, Ceriph, a fine cross- stroke at the top and bottom
of letters ; a printer's term. Spelt serif in the Cent. Diet. ; seriph,
ceriph in Webster ; and ceriph in the N.E.D. Origin obscure ;
but the suggestion in N.E.D., quoted from N. and Q,., May 8,
1869, is obviously right, and had occurred to me independently.
Serif is a way of writing the Du. srhreef, a stroke, dash, line.
The peculiar spelling is due to the difficulty of representing the
sound of the Du. sch before r.
Stockade. The correct etymology of this word is given in
the Stanford Dictionary, ed. Dr. Fennell. It is rather a modern
form. Richardson shows that it occurs in Mason's "English
Garden," Bk. ii. ; where it will be found in 1. 293. This "Book ii. "
was published separately, in 1777.
The form is incorrect, and due to confusion with the commoner
word stoccado or stoccata, meaning a thrust in fencing. A better
spelling would be stacade or stakade. We find in Cotgrave the
F. estaeade, "a list, or place railed in for a combate " ; but, as
a matter of fact, the word was borrowed from Spanish, for we
find it used as a verb at an earlier date, viz. in Dampier's
"Voyages," ii. 1. 100: — "that part is stockadoed round with
great trees set up on end." I am indebted for this to the Century
Dictionary. The true source is the Span, estacada, explained by
Minsheu, in his Span. Diet. (1623) as "a place fujl of stocks
to graffe on, or lists to fight in"; from Span, estaca, 'a stake,
a stocke to graffe on, a pale.' This is obviously a word of Teut.
origin, borrowed from the Low G. stake, cognate with E. stake.
See -ade, -ado in the N.E.D.
Stock, a shock of corn. As mod. E. oo corresponds to G. «,
this is the same word as Low G. stuke, ' a heap/ also applied to
a collected heap of six turves, or to shocks of buck -wheat set
up to dry. Cf. also S\vod. dial, stuke, ' a stook or collection of
sheaves,' especially one of twenty sheaves; it is also mentioned
l>\ Ivok as occurring in Danish dialects. As E. oo (A.S. 6) is
connected by gradation with a, it is closely related to K. stuck.
TVOTFS OX ENGLISH KTYMHLOGY. — PROF. SKKAT. 287
The Devonshire form is stitch (Halliwell) ; this may answer to
A.S. stycce, 'a. piece.' All may be derived from the Teut. base
stek-, graded to atak-, stok-, stuk-. For the 6, cf. Brook, above.
Stop. I have noted that the only trace of this word in A.S.
occurs in the compound verb for-stoppian, given only by Somner,
and without a reference. But it is now found. " Mid thasre ilcan
wulle for-stoppa thaet eare," with the same wool stop up the ear;
Cockayne, A.S. Leechdoms, ii. 42. Bosworth's Diet, omits the word.
Tankard. The E. tankard is borrowed from the M.F. tanquard,
given by Cotgrave, who notes that it occurs in Rabelais. The
etymology of this F. word is unknown ; but it is clear that -ard
is a mere suffix, and it is most likely of Teut. origin. My
suggestion is that it has dropped an initial *, in which case it is
easy to derive it from Swed. stanka, explained by Widegren as
"a large wooden can," and by Oman as "a large wooden can,
a tankard." Moreover, this is a true native Swed. word, and
is explained by Bietz, p. 669, as being a diminutive of Swed. dial.
sttuma-y ' a tun, a wooden tub,' of which an older spelling was
8t.ln.dti, derived from stand, 'a station,' or from the verb sta, 'to
st:iiid ' ; with reference to the steadiness with which a large
tankard or a great tub rests upon the table or the ground. It
is most interesting to find that the very similar word standard
was once used in English in the precise sense of tankard or large
bowl. This is in Greene's play of " A Looking-glass for London,"
ed. Dyce, p. 141; "Frolic, my lords, let all the standards walk."
Dyce's note says, "let the standing - bowls go round." Shak.
has standing-bowl, Pericles, ii. 3. 65 ; it is said to mean a bowl
with a foot to it, I know not on what authority. Of course,
the loss of initial s in such a combination as st is unusual ; but
we have at least one similar example in pdmer, l to swoon,' where
the Ital. form is spasimare. Cf. M.Du. tanckaerd (Kilian) ; Korw.
tankar.
Tare. The use of tares in our Bibles is perhaps due to "Wyclif,
who translated the Lat. zizania by ' taris ' ; Matt. xiii. 25.
Chaucer has the phrase — " But ther-of sette the miller nat
a tare"-, C.T., A 4000. No satisfactory etymology has ever been
given in English, but it is pointed out by Franck, in his Etym.
Du. Diet. He suggests, rightly, that it is the equivalent of the
Du. tarwe, fern., wheat; M.Du. terwe. It seems that there were
two Teutonic words for wheat, viz. wheat and tare. Of these,
wheat was adopted in all the Germanic languages, whilst tare was
288 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. PROF. SKEAT.
confined to English and Dutch. In Dutch, tarwe and wdt are
both explained as ' wheat,' and the use of the two words seems
to be a luxury. In English, it is tolerably clear that they were
differentiated, wheat being reserved to express the true corn, and
tare that which grew up along with it in the same field. At
a later time, the compound tare-vetch was formed to signify
'wheat- vetch,' or vetch found in wheat-fields. This occurs in
Palsgrave, spelt tarefytche\ he has: " Tarefytche, a corne, lupyn"
By dropping the latter syllable, the resulting form tare was used
in precisely the same sense of 'vetch,' which is the common usage
at the present day. This is easily seen from another entry in
Palsgrave, who has, further: " Taare, a come lyke a pease,
lupin." This explains at once why the modern sense of tare is
so different from the old one. Thus Britten's Diet, of Plant-names
has Tar-fitch, Tare-vetch, Tar-grass, and Tares, as names of various
vetches. In a curious Diet, of the Du. dialect as spoken at
Groningen, by H. Molema (1888), we find, at p. 233, that our
English couch-grass or quitch-grass (Triticum repens] is there called
kweek, or kweekgras, which is further explained to mean tarwegns
or kruipende tarwe, i.e. tar-grass or creeping tare ; and here again
tarwe is equivalent to Lat. triticum. Fitzherbert, in his Book on
Husbandry, has the spelling terre. This spelling, together with
the M.Du. terwe, suggest a Teutonic type *terwa, feminine, as the
original form. It is remarkably like the form for tar, Teut. type
*terwom ; but the latter is neuter.
Terrier, a kind of auger. This word is cited from Howell in
Halli well's Dictionary. It is the same word as tarrier, a word
which, as I learn, is still used in the city of London as the name
of an instrument used for extracting skives, or wooden bungs, out
of barrels of turpentine; and is commonly made of three taporini*
'corkscrews' united at the larger ends, and disposed star-wi>o
at an inclination of 120 degrees to each other. Thus two of them
form, a sort of handle whereby to twist the third round. Borrouc 1
from O.F. taricre, a kind of gimlet ; cf. Late Lat. taratnwt,
Gk. veperpov, related to Lat. terebrum, from terere.
Thief in a candle. So called because it steals away and w
the grease. So also in the Walloon dialect, we have,: " Larron,
a.m. partie de meche d'une chandelle non mouchee qui tombe
enflammee sur le suif et lo fait coulcr " ; Si^art.
Tornado. The usual derivation is from Span, tornar, 'to turn';
but this is very unsatisfactory, as tonnif properly nieuus merely
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKEAT. 289
'to return,' and the sb. tornada is 'a return from a journey.'
I have no hesitation in accepting Dr. Fennell's explanation in
the Stanford Diet., viz. that it is an English blunder for the
Span, tronada, ' a thunderstorm.' This sb. is derivative of tronar,
'to thunder,' from L. tonare; with the remarkable insertion of
an unoriginal r, as in E. treasure. Dampier has the expression,
"tornadoes or thunder-showers," as quoted in the Cent. Diet.;
showing that the earliest sense of E. tornado was precisely
' thunderstorm.'
Vade, to fade. The form vaded, for faded, occurs in "The
Passionate Pilgrim," 131 ; and vadeth for fadeth in the same, 170.
The N.E.D., s.v. fade, adj., has the following note: "No O.F.
*vade has been found ; if it existed, it would explain the E. vade,
variant of fade, vb., which is otherwise difficult to account for,
as the Eng. dialects that have v for / usually retain / in Eomanic
words." This statement is correct ; nevertheless, the form vade
is easily accounted for in another way altogether. It was in
the later Tudor period that so many words were introduced from
Dutch ; and vade is merely borrowed from M.Du. vadden, ' to fade';
whilst the Dutch word was merely borrowed from the O.F. fader,
1 to fade.' This explains at once why the form vade only occurs
just at one particular period, and was never common. Hexham
duly gives " Vadden, to fade, or to wither " ; and the O.F. fader
is noted by Palsgrave, at p. 542.
Valance. I wish to make a note here that Florio's Italian
Diet, has : " Valenzana, a kind of saye, serge, or stuffe to make
curteins for beds with"; and again, " Valenzana del letto, the
valances of a bed." This proves that the E. valance is from the
same origin; and I adhere to the opinion that the place whence
the stuff came from was Valence in France, in agreement with
Chaucer's expression "kerchief of Valence" ; see my Dictionary.
Valenza in Piedmont is quite an insignificant place in comparison
with the former.
Weak. In a pamphlet by E. Bjorkman, entitled " Zur dialect-
ischen Provenienz der nordischen Lehnworter im Englischen,"
at p. 11, there is an excellent note upon the E. adj. weak. He
points out that the usual explanation, from the Icel. vcikr, 'weak,'
is wrong ; because that form would have given a mod. E. tcaik,
just as- Icel. beita gives the Mod.E. bait. It is also clear that
the A.S. wdc would have given a Mod.E. ivoak or woke, just as
dc gives oak. The right solution is that the adjective is wholly
Phil. Trans. 1898-9. 19
290 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY. — PROF. SKEAT.
obsolete, and that the modern word is really of verbal origin, as
in the word to weaken. It is not of Scandinavian, but of native
origin, viz. from the verb wcecan, 'to weaken.' If it be objected
that this might rather have produced a modern English form
weach, just as t&can has given teach, the explanation is ready to
hand, viz., that the k- sound was preserved by constant association
with the M.E. adjectives wok and walk, and with the M.E. verb
ivoken, which took the place of the A.S. wacian.
Wheedle, to coax. The spelling is due to Blount, who says :
" Wlieadle [meaning W. chwedl~\ in the Brittish tongue signifies
a story, whence probably our late word of fancy ; and signifies to
draw one in by fair words or subtil insinuation to act anything of
disadvantage or reproof ; to tell a pleasant story and thereby work
ones own ends." But, on his own showing, W. chwedl is a sb.,
meaning a story ; and the E. word is a verb, meaning to coax
or entice. It is more likely that it should be spelt weadle, which
would exactly represent the A.S. wcedlian, 'to beg,' once a common
word; it occurs in Luke, xvi. 3; xviii. 35 ; John, ix. 8 ; etc.
O t- CO C<J
o cc c* c*
«*)
CO
O
CO
O
O
O
S S
</T :
S :
: a
:^3
§«
02 «*-,
IfllJ^I:!
/""^i "^ "tr! J*^ T^ ^H rr* **
§
S3 ^
£*
£§
P^02
"'I-
^ "
ni
2
»• -^Pq
g fiW
a
o
PS
^
OQ
cr1
-/;
w
W
°° r-3
O O
05 «5
I-H
-H O
O O O O
00
05
00
i
§
X
i
o
,
cc
-
J
pt,
_c
•ll
1
_
1
~
4
I
s
TRANSACTIONS
OF THE
PHILOLOGICAL SOCIETY,
1899-1900.
VII.— THE SIGMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
IN IRISH. By J. STRACHAN, M.A.
{Read at the Philological Society's Meeting on Friday, February 9, 1900.]
THESE forms have been most recently discussed at length by
Zimmer, KZ. xxx, and by Thurneysen, KZ. xxxi. The earlier
literature will be found cited by Zimmer. For the most part its
value lay in the establishment of the Irish paradigms. Ebel,
KSB. iii, 261, threw out the suggestion that these Irish forms
might be compared with Latin subjunctives like capso, faxo, but
he did not follow it up. Brugmann, Morphologische Unter-
suchungen, iii, 57, laid the foundation of a scientific explanation of
the formation, when he identified it with the subjunctive of the
sigmatic aorist. Thurneysen, Rev. Celt, vi, 94, called attention
to reduplication as the distinguishing mark of the future. Zimmer,
KZ. xxx, explained a number of the personal endings, pointed
out the peculiar distribution of the sigmatic forms, and suggested
a connection of the reduplicated sigmatic future with the Indo-
Iranian desiderative. In KZ. xxxi, Thurneysen, in a critique
of Zimmer' s paper, defined the syntactic functions of the forms,
and insisted on reduplication as the characteristic of all the
Irish futures except the b future. As the result of these
investigations the sigmatic formations in Irish are in their broad
outlines clear. In venturing to treat the subject again I have
been led by several considerations. Of recent years my attention
has been greatly directed to the history of the Irish verb, and
as a basis for the investigation of the history of the sigmatic
forms the material already collected proved to be insufficient.
With the collection of fresh material a number of new points
came to light that had hitherto been overlooked. Finally it
seemed that, as none of the recent articles on the subject deal
with it fully as a whole, a comprehensive discussion of the whole
Phil. Trans. 1899-1900. 20
292 THE SIGMAT1C FUTURE AND SUBJUNCTIVE
formation might perhaps be not unwelcome either to Celtic or
to Indo- Germanic philologists.
Some points call for brief preliminary mention. (1) Syntactically
there is no difference between the * subjunctive and the a sub-
junctive. In this as in other respects the Irish language practised
a rigid economy. A particular verb has only the one form or the
other,1 or, if it has both, they are distributed in different parts
(cf. Phil. Soc. Trans., 1896-7, pp. 233 sq.). (2) An s subjunctive
is regularly accompanied by an 8 future, from which it can be
distinguished only by the absence of reduplication. Exceptions
are -ice- 'come,' which has an * subjunctive but a b future, and
etad- 'obtain,' where, as far as can be judged from the few
instances to hand, the s-forms distinguish the future tenses from
the subjunctive. (3) The distribution of the «-forms is remarkable.
They are found only from roots ending in k, g, t, d, s, and in one
or more stems in nn arising from n or w-j-a formative element
(cf. KZ. xxx, 205). In other verbs the sigmatic forms have been
either lost or obscured. Thus it is not impossible that in part
at least the e futures from primary verbs in r, I, n, though they
cannot be derived regularly from rs, Is, ns, may be analogical
distortions of sigmatic forms.
Before proceeding to discuss the forms, we will give the material
on which the discussion is based. In part it is taken from earlier
articles and from Windisch's Worterbuch, but the most of it comes
from my own collections. Publication of more old texts will
probably add to the number of the roots quoted here, and may
clear up some points that still remain doubtful. The roots are
given in their Irish form ; for the most part they are identical with
the stem of the present indicative ; where it seemed advisable the
Idg. form of the root has been added. Numerals after the root
refer to the pages of Stokes, Urkelt. Sprachschatz. A hyphen
before an Irish form indicates that the form is preceded by
a particle which throws the accent on the syllable following the
hyphen. For practical purposes roots ending in ng, nd have been
separated from other roots ending in a guttural or a dental. By
i, ii, iii, iv are denoted the future, secondary future, present
subjunctive, and past subjunctive respectively. The alphabetical
order is as in Stokes, Urkelt. Sprachschatz.
1 The rerb ad-glddur has, by the reduplicated future and a subjunctive, in later
texts an * future and subjunctive. Chronological ronsidi-rutioii* i><>int ti> tho later
origin of the «-forms, though the starting-point of the devi-lupini-iit is not clear.
IN IRISH J. STRACHAN. 293
I. The root ends in a guttural,
arc- ' ask,' 39 : — i, sg. 1 im-camro8-[_8~]a YBL. 92a 42 ; iv, sg. 3
imme-choim-airsed Ml. 20b 18, cf. 63° 9.
trace- (trecc- ?) ' desire,' 136 :— i, pi. 3 du-n-fu-tharset ML 54a 28 ;
iii, sg. 1 do-fu-thris-se Wb. 32a 9, cf. 20b 9, 2 -du-thrais Carm.
Ml., -du-thrainr LBr. 261a 9, 3 du-drastar YBL. 91b 41, cf. Patr.
Hy., pi. 3, du-tairsetar (sic) Ml. 56C 7 ; iv, sg. 3 -du-thrised
Wb.4d 17.
nach- (neck-?) ' give,' etc., 31 :— i, sg. 3 do-n-ind-in Wb. 13b 29,
ps. sg. 3 doind-nastar Ml. 46C 20, cf. Wb. 7a 5, pi. 3 doind-nasatar
Ml. 30C 17; iii, sg. 2 -tid-nais LBr. 261a 64, ps. sg. 3 duind-
nastar Ml. 56a 13, 142d 1, pi. 3 doind-nasatar Wb. 17a 2; iv,
sg. 1 do-ndn-ind-isin-se Wb. 9b 7, 3 -tind-nissed Wb. 4b 3, duind-
ainsed Ml. 78b 18, pi. 2 do-dn-ind-nasti-se Wb. 9b 7, ps. sg. 3 atom-
anaste 14C 20.
nach- (ad-)1 'bury': — iii, sg. 2 -ad-naiss Trip. L. 84, ps. sg. 3
-ad-nastar Trip. L. 252 ; iv, ps. pi. 3 ad-anastais Ml. 100C 23.
mag- 'increase,' 197:— i, sg. 3 dufor-ma Harl. 5,280 fo. 41b,
ps. sg. 3 dofor-mastar Ml. 105a 8, LU. 44b 33 ; ii, sg. 3 dofoir-msed
Ml. 35a 17; iii, sg. 2 -tor-mdis Sg. 208a 2, 3, 3 doror-mai Laws iv
316, ps. sg. 3 -tor-mastar ML 20a 19, 20.
anech- 'protect':— i, sg. 3 -ain Wb. ld 1, 25d 14; ii, sg. 3
-ansed LU. 90a 41, cf. 93, 1. 7, pi. 3, ni-t-ansitis YBL. 51b 37 ; iii,
sg. 3 -ain LL. 251a 24, pi. 3 -amet Hy. i, 14.
clech- (am-) ' ward off ' : — i, sg. 2 ar-ciuchlais ? LU. 66b 25 ;
iii, pi. 2 ara-clessid Wb. 22d 18.
tech- ' flee,' ^/teqt 125 :— i, sg. 1 ni theis (sic) YBL. 29a 45,
cf. LU. 69b 33; iii, sg. 1 no-tes ML 29d 2; iv, sg. 3 nu-tesed
ML 29d 9.
tech- (ad-) ' entreat,' 125 : — i, sg. 1 ; i, pi. 1 adessam Hy. i, 4.
The d of adessam is peculiar ; atessam might have been expected ;
attas LL. 130b 20 may mean 'I will beseech.'2
dleg- (pres. dlig- = *dlgh-} 'have a claim,' 155: — iii, sg. 3
die (irregular for *dles) LU. 36a 44, ps. sg. 3 dlestar Laws iii, 154 ;
iv, sg. 1 no-dlessaind KSB. vii, 52, 2 dlesta ib., 3 no-dlesed
Laws i, 224.
melg- (pres. mlig- from *mfg-) 'milk,' 214: — iii, sg. 3 duin-mail
Ml. 50b 1.
1 Probably identical witb the preceding.
2 Thurneysen would explain adessam from ad-n-tessam.
294 THE SIGMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
reg- 'stretch out,' 231: — i, sg. 1 atamm-res-[s]a Ml. 31C 14,
ader-rim-sa 89b 3, cf. 137C 7, LU. 20b 15,1 3 ni-s-der ML 57a 7,
pi. 2 as-n-ei-rsid Wb. 25b 25, 3 assei-rset 13b 26, cf. 13' 20,
25b 16; ii, sg. 3 -taidi-rsed Wb. 4d 9, -dei-rsed Sg. 209b 27;
iii, sg. 2 injunctive a£-r« Ml. 126C 3, com-eir Fel. Aug. 26, pi. 2
-deYratf Wb. 25d 27, cf. 20b 10, -aithi-rsid 9a 23, 3 con-da-drset
Ml. 46a 12, ps. sg. 3 aithir-restar 32d 13, pi. 3 ade-rsetar 30d 11 ;
iv, sg. 1 dua-rBinn-se Ml. 103b 3, 3 ad-t-resed YBL. 214b 15,
dudu-rsed Ml. 33b 14, pi. 3 -eser-sitis Ml. 15C 7, 8.
An intransitive r<9^- seems to be found in mm (gl. eirghe)
* thou shalt go ' in one text of the Audacht Mordin, with which
may perhaps be compared reiss, ' shall come ' ? LL. 252a 33.
leg- 'lie,' 254:— i, sg. 3 con-lee (leg. con-lile?) Imram Brain
51 ; iii, pi. 3 -dei-lset Laws iv, 78, cf. O'Dav. 77 ; iv, sg. 3 -lessed
LL. 153a 6.
fech- < fight,' 279:— i, sg. 1 fessa LU. 133a 7, do-nda-fitis
Ml. 126C 19, imdim-[s\a (=imm-di-fius) LU. 61* 11, 3 du-fi
Ml. 67C 5, ps. sg. 3 du-fiastar Ml. 27« 4, I29b 4, -rffiwter YBL.
43b 50, pi. 3 fessaitir LL. 188b 6, du-fesatar ML 29b 14 ; iii, sg. 2
du-fess Ml. 44a 9, -efcfm* (= -dl-ro-feiss) LU. 20b 5, 3 /orm Laws
iv, 220 (=fo-ro-fe), ps. sg. 3 du-fessar Ml. 32C 20, forruastar
Laws ii, 396; iv, sg. 3 du-fesed ML 33b 12, ' -toissed (=to-fessed)
40d 13, foroesad (=fo-ro-fes8ed} Corm. s.v. mugeime, pi. 1 -dersamis
Celt. Zeitschr. iii, 45, ps. pi. 3 Ml. do-festais 29° 7.
This is commonly compared with Lat. uinco, etc., which suits
the meaning very well, but the vocalism is difficult, as the Irish
forms point to <?, cf. also the present .du-feich ; there is the same
difficulty with fetar \/ueid, below p. 10.
sech- ' say,' 296 :— iv, sg. 3 incoississed Ml. 24C 22, etc.
sleg 'hew,' 320 : — i, sg. 3 silts (=8tslu) Imram Brain 55, ar-sil
Fel. Sep. 29, pi. 1 sihimi-ni LU. 58a 7, ps. pi. 3 arsilsiter (MS.
arsihither] YBL. 45b 11.
siag- (becomes seg- and sag-, probably according to the following
vowel, Thurneysen) 'strive towards': — i, sg. 2 -r6is Sg. 229,
3 ro-s'ia LU. 89b 3 (also used as a subjunctive, e.g. LU. 112a 26,
cf. co riased YBL. 214b 14), pi. 2 ro-sesaid-si LU. 25b 10,
1 For ntsnfrussa of the facsimile read nhm'-ninKa ' I will not rise.' Reg- is
properly transitive, so that ' he rises ' is atraig = nd-d-rcig, lit. ' he raises
himself" ; 'she rises' is atoruuj = <itl-</,t-r<i</, 'they riae' is ataregat = ad-itn-
,<,,„/. lint ihu ronipuuiKl <»-<^-r<</-, iiM-ii ti'duiirally ol ihc Rfsurrection, is
iiitransitive.
IN IRISH — J. STRACHAN. 295
3 -roisset Ml. 74a 11 ; ii, sg. 3 -roissed Ml. 39° 34; iii, sg. 2 ro-
sdis Bcr. 42a 1, 3 ro-d-sd LL. 58b 33, to-ra LL. 100a 24, pi. 3
f-a-sdsat Wb. 8C 19; iv, sg. 1 -roissinn Wb. 26d 17, 3 ro-saissed,
ro-sassad Wind. Wb., LU. 58b 31, pi. 3 ro-sastdis LU. 84a 7,
-toirsitis Ml. 48d 27.
For later forms in which a is analogically replaced by o cf.
Verbal System of Salt. Rann, p. 73.
This root appears somewhat disguised in some other compounds :
—iarmi-fo-siag- 'seek' Rev. Celt, xix, 177: con-d'i-siag- 'seek'
i pi. 3 condesat Ml. 46C 13; iii sg. 3 -cuintea ( = -con-di-sd)
Ml. 51a 18, ps. conniestar Rev. Celt, xv, 488, iv sg. 1 condesinn
Wb. 19d 24: to-iarmi-fo-ro-siagt 'pursue,' i pi. 3 tiarmdrset
LU. 123a 15, cf. 123a 19: to-etar-ro-siag-1 'reach, hit,' i sg. 2
-tetarrais LU. 62a 43, iii sg. 2 -tetarrais LU. 62a 42.
org- 'slay, destroy/ 51 :— i, sg. 1 fris-iurr Ml. 37C 12, cf.
113a 11, 2 -irr Ml. 77a 10, 13, 17, -hierr 77a 16,1 3 fritantm-ior-sa,
32d 27, fritatn-'mrr-su 93a 15, rel. iuras LU. 87b 35, etc., pi. 3
fritamm-iurat Ml. 33a 1, cf. LU. 96a 12, ps. sg. 3 mrthar LU. 88a 5,
etc. ; ii, pi. 1 -mrmau LU. 87a 40, ps. sg. 3, -mrtha 97a 24 ; iii,
sg. 3frisn-orr 15a 10, cf. LU. 88a 4, ducom-arr Ml. 85C 3, etc., rel.
orr Sg. 12b 7, pi. 2 dufu-arraid Ml. 78d 7, 3 frisn-orrat Ml. 80b 9,
etc.; iv, sg. 3 fnsn-orrad Ml. 124d 8, -tu-arrad 121d 17, 18, pi. 2
fru-orihe Wb. 10C 12, 3 otu-artis Ml. 54a 18, ps. sg. 3 irregularly
no-'irrtha LU. 87a 14.
org-2? (to-ess-) 'save,' (to-imm-) 'artare,' ' castigare ' : — i, sg. 1
doimmarr Wb. 9a 20, 3 do-da-ess-arr-som Wb. 5C 12, ps. sg. 3
duimmarthar Ml. 90a 9 ; ii, sg. 2 do-n-ess-artha LL. 283b 41 ;
iii, sg. 3? doescom-airr O'Dav. 81, cf. tes-com-arr 121; iv, ps. sg. 3
do-n-imm-arthae Ml. 130° 21.
ice- 'come,' 31 :— iii, sg. 1 ris-sa Wb. 14a 17, cf. 9a 20, etc.,
LU. 58a 20, 66a 5, -rim LU. 62b 21, 2 con-'iis Wb. 10a 21, -ris
LU. 44b 10, injunctive tair LU. 58a 20, etc., 3 ro-hi Wb. 20« 11,
rii 7b 3, -ri 24a 17, -comuir (= -com-ri) 24a 17, con-i Sg. 25b 14,
-cum-ai Ml. 31° 19, 32d 15, -co[_m] 53a 5, -cum 87d 13, cf. 129b 6,
pi. 1 risam Hy. i, 42, -comairsem (= -com-rlsam] Wb. 33a 9, 2 rixid
24b 2, 3 risat 5b 39, -cumset Ml. 39C 26, ps. sg. 3 ar-is-ar 30a 23 ;
iv, sg. 1 risin Wb. 18a 23, 2 -rista Imram Brain, 3 -1i*ed
1 In Ml. 126d 1 for diifurr read, with Thurneysen, duf'rirr.
2 The Irish forms do not show whether the radical vowel was o or a. For
a suggested etymology see Osthoff, I.F., viii, 62.
296 THE SIGMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
Wb. 21a 1, pi. 1 -tismia 25a 1, 3 eon-Ma Sg. 138a 9, ps. sg. 3
ar-istae Ml. 110d 6. For more examples see Ascoli.
In con-ice- ' be able ' the prototonic forms come regularly from
-ong- (cf. p. 7). But the vocalism of -cumai points to the influence
of con-i, -cum would naturally come from -*com-oncst. For longer
and shorter forms side by side cf. Thurneysen, KZ. xxxi, 91.
teg- < go,' ^steigh- 124:— i, sg. 3 cotn-im-tha Wb. 12C 4, pi. 3
-inotsat 33a 14, tiasuit Ir. T. ii, 2. 191 (=UagaidIJ3.}, ps. sg. 3
do-thiasar LU. 68a 32 ; iii, sg. 1 -thiasu-sa Wb. 23C 31, du-tias la 7,
2 tesi LU. 64a 20, cf. LL. 251a 41, 293a 47 (but teis LU. 64a 21,
SR. 1,273), -teis Ml. 78C 1, LBr. 261a 9, 60, -comeitis Wb. 6C 6, 3
theis Wb. 14a 14, Ir. T. iii, 1. 19, 47, LU. 67b 11, thes Ml. 23d 23,
do-thei Wb. 13a 12, -tei LL. 251a 22, -{e Ml. 36a 23, 126a 4,
coneit Wb. 6C 1, 7, pi. 1 tiasam Hy. i, 2, -im-thiasam Ml. 36C,
inotsam 16a 16, cometsam Cod. Cam., 2 thiastd LU. 57b 39, -thessid
LU. 58a 43, 3 for-tiassat Ml. 68d 7, rel. tfasfcw Fel. Ep. 470,
ps. sg. 3 -tiasar Riagail Comgaill, tiastar LBr. 26 lb 1 ; iv, sg. 1
no-theisinn Ml. 41d 9, 2 no-thiasta-so GC.2 496, 3 no-theised
Wb. 32a 17, no-tesed Ml. 23b 12, 54a 21, cf. 42C 31, Sg. 21b 9,
(n)-o-tesadm. 34d 6, -tiasad'LU. 75a 19, pi. 3 nu-tiastais Ml. 117d 3.
It will be observed that instances of the future are very rare ;
the present flag, tiagu is often used in a future sense. Perhaps
the future was a secondary development.1
Here may be mentioned some very similar forms which are
commonly referred to teit: — iii, sg. 1 fris-tdes Ml. 140b 6, 2 to-
tais-siu LU. 130a 25, 3 -tdi Sg. 26b 7, fres-tai Ml. 31d 6, ni ta
YBL. 92b 1, pi. 3 -taesat Rev. Celt, x, 220 ; iv, sg. 1 fris-taisinn
(corrected from fris-temnn) Ml. 132a 5, 3 -frith-taised 34a 8, cf.
Rev. Celt, xi, 450, do-tasad YBL. 42b 15. These forms so closely
resemble the above that they probably come from contamination
of the subjunctive forms of tiag with forms like tait, Ascoli Gloss.
Ixxii. In Ml. 17° 5 -frithtaigat is a clear contamination offrithtdit
and frithtwgat, cf. otaig, Sg. 144a; in later MSS. dothaegat, etc.,
for dothmgat is fairly common.
nig- 'wash,' 194: — i, sg. 1 no-t-ninus YBL. 52b 24, dofo-nus-sa
Ml. 47a 19 ; iv, sg. 2 -nesta GC. 469.
rig- 'bind,' 233:— i, sg. 2 o-riris-siu Ml. 134d 3, arafoiris
( = ara-fo-riri8) 37C 18, 3 ni-m-foir-sa Fel. Pr. 832, pi. 3 arii-
1 It is worth noting that orflx<a has no future ; in Od. iv, 277, the form
•x(piffTti£as is doubtful.
IN IRISH — J. STRACHAN. 297
dam-fuirset Ml. 114C 11, ps. sg. 3 cotan-rirastar 134a 1; iii,
sg. 1 con-da-rias Ml. 21b 8, ps. sg. 3 ad-riastar Laws iii, 228;
iv, ps. sg. 3 arftiirestae Ml. 47b 6.
lig- 'lick,' 241 :— i, pi. 3 lilsit Ml. 89d 14.
slig- ' tempt ' : —iii, sg. 3 ad-slei Wb. 20b 2.
II. The root ends in ng.
ceng- 'step,' 77 :— i, sg. 3 cichis Rev. Celt, x, 224, pi. 3 fris-
cichset LU. 89a 44, ps. sg. 3 cichsithear, fo-cichsithear O'Cl. ; iii,
pi. 3 rel. dado (sic) Laws ii, 388, ps. sg. 3 ciasair O'Don. Supp. ;
iv, sg. 3 no-chessed LU. 84b 1, ro-cei&sedh H. 3. 18, p. 469a, irregular
-cichsedlXJ. 102b 4, 18.
deng- 'press,' 146: — i, ps. pi. 3 ardidsiter YBL. 45b 12; iii,
ps. pi. 3 for-n-diassatar Ml. 39b 12, of. O'Dav. 77.
Brugmann, Grundr. ii, 999, apparently on account of -diassatar,
makes the root ding- Lat. fingo, but this does not suit the sense
so well ; for an explanation of the diphthong see below, p. 20.
leng- 'leap':— iii, sg. 2 -tarllau LU. 83b 14, 3 rel. lias
ML 33C 8 ; iv, sg. 3 oriluilsed LU. 63b 4.
ong- (aith-com-} ' happen ' : — iii, sg. 3 -ecm-i Wb. 5b 35, -ecmai
Ml. 15d 5, etc., -tecma Fel. Jan. 10 ; iv, sg. 3 doecmoised Wb. 5d 26,
pi. 3 chuntecmaistis Ml. 102a 24.
The vocalism of -ecm'i, -ecmai has been influenced by that of the
subjunctive of ice-, above p. 5. The vowel of the Irish root is
more probably o than a.
tong-1 (in constant composition with ud-) ' build up ' : — i, sg. 2
ar-utais-siu Ml. 56a 11, ps. sg. 3 con-utastar LL. 188b 17; iv,
sg. 1 con-utsin Bcr. 37d 2.
tong- 'swear,' 121 :— i, sg. 3 tithis O'Dav. 123, pi. 3 tithsat
for-tithsat ib. ; iii, sg. 2 -thois LBr. 261a 5, et-tis LU. 46b 18,
3 -to O'Dav. 123, as-to O'Don. Supp., pi. \fris-tossam Cod. Cam.;
iv, sg. 3 -toissed Wb. 33d 10, -doch-taised Ml. 78a 4.
dlong- 'split,' 158:— i, sg. 3 -in-dail* Ml. 96a 8; ii, pi. 3 no-
didlastdis LU. 95a 33, 96b 28.
1 Or tung-, Gr. rev^w, etc. Stokes?
2 The timbre of the final coiisonant would seem to point to a 8tem dknca-
rather than dloncs-. Can it be analogical ?
298 THE SIGMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
bong- 'reap, break,' 177 : — i, sg. 1 bibhsa O'CL, ps. sg. 3 com-
bibustar IT. T. ii, 2. 247 ; iii, sg. 1 -topas (MS. -topachtur, cf.
Celt. Z. ii, 480) LU. 73b 2, 3 arnamma-com-ba Laws iv, 334 ;
iv, sg. 3 chota\b~]-bosad Ml. 18a 7.
By long- tbere was also leg-, cf. -tath-bongat Laws ii, 334, with
doaithbiuch Sg. 22b 2. To this belongs iii, sg. 3 -taithim Laws
iii, 56. A similar variation appears in the following — 2 bong- (cf.
do-begim Wind.), in tong- : teg-, cf. freitech by fris-toing, eitech by
as-toing, etc., long- : leg-1 (fulach Ml. 22d 9, 32d 4, folog "Wb.
17b ?), and probably in bond- (p, 12), bed- (p. 9).
bong- 2 (to-) ' levy ' (tribute, etc.) : — i, sg. 1 do-bibus-sa "Wind.
s.v. dobegim ; iii, sg. 2 -tor-bois, at-bois O'Don. Supp., pi. 3 do-
bosat, ps. sg. 3 do-bosar ib. s.v. bosar.
long- (fo-} ' support ' :— i, sg. 1 fo-lilus-sa Wb. 23b 25, 2 -/«/«**
LU. 69b 8, 3 remi-foil Ml. 23a 8, pi. 2 -/0foa«tf LIT. 72a 9, 3 fo-
likat Wb. 25d 19, Ml. 80a 13, ps. sg. 3 fu-lilastar ML 109b 7;
ii, sg. 1 fu-likain-se Ml. 73d 1,3 -foelsad (sic leg.) LU. 96b 35,
pi. 3 -foilsitis Wb. 15a 20, ps. sg. 3 fu-lilastce LU. 20a 24; iii,
sg. Ifu-I6s Ml. 33a 2, etc. (irregular -joelm LU. 88a 19), 3fu-nd-lo
Ml. 32d 9, etc., -ful 32d 5, 57d 15, pi. 1 -fulsam Wb. 14C 2,
-fochomolsam 14b 15, 2 -fochomalsid llb 2, 3 fo-l-losat Ml. 118a 11,
cf. 69a 7 ; iv, pi. 3 fo-lostais Ml. 104C 5.
III. The root ends in a dental.
etad- ' obtain' :— i, ps. sg. 3 -etastar KSB. vii, 64 ; ii, ps. sg. 3
-etaste Ml. 43d 20.
This verb has * future, a subjunctive, cf. p. 2.
clad- 'dig/ 81 : — iii, pi. 3 -clasat O'Dav. ; iv, ps. sg. 3 -clasta
LU. 130a 9.
clad- (ad-} ( hunt ' : — i, sg. 1 ad-cichlus KZ. xxxiii, 66 ; iii,
sg. 2? ad-claiss Trip. L. 88.
nad- (pres. nasc-) 'bind' ^/nedh, 191: — i, sg. 1 ar-nenas Rev.
Celt, xii, 82; iii, sg. 2 -nais Laws iv, 36, 3 ro-na O'Dav. 112,
ps. sg. 3 ro-nastar LU. 59b 11 ; iv, ps. sg. 3 -ar-nastd LU. 59a 25.
1 To *Jkgh in A«xos, etc., the idc;i lirin»- tliat of n vwoKti/j.fvov ? The most
primary sense discernible in Irish is ' support' in a physical sense.
2 Identical with the preceding ?
IN IRISH — J. STRACHAN. 299
mad- 'break, burst' (intrans.): — i, sg. 3 memaia Trip. L. 138,
142 (rel.), -memo, Ml. 89° 11, LU. 74b 5, pi. 1 mebuismet Ir. T.
ii, 2. 247, -memsam YBL. 52a 16, 3 rel. memsite YBL. 45b 8;
ii, pi. 3 mebsaitis (irregular for nomemsaitis) YBL. 51b 22 ; iii, sg. 3
-roima (leg. -roma?) Ml. 89C 11; -md LU. 88a 5, Corm. s.v. a,
-mae LL. 94a 19, 102a 50.
snad- (ad-) ' insero,' (ind-) 'exsero* : — iii, ps. sg. 3 atom-snassar
Wb. 5b 30 ; iv, pi. 3 in-snastis Ml. 26C 17.
slad- 'hew,' 319 :— i, sg. 3 no-don-sel (=*sislatst} LU. 106a 42 ;
iii, sg. 2 no-slaiss LU. 74a 18.
ed- 'eat': — ii, sg. 3 no-issad Rev. Celt, viii, 58, pi. 3 no-istais
Ir. T. i, 75 ; iii, sg. 1 -esur LU. 104b 14, 3 estir Wb. 6b 23, -estar
6b 22, pi. 1 -essamar SR. 1226 ; iv, pi. 3 no-estais Ml. 98b 9.
cet- (? cf. KZ. xxxi, 74) ' lead ' :— i, ps. sg. 3 dudi-chestar
Ml. 30d 25 ; iii, ps. sg. 3 fuduid-chestar Ml. 36b 10.
cerd- (fo-) 'cast,' 80 :— i, sg. 1 fo-chichur-sa LU. 70a 4,
-fdichur-sa LL. 25 lb 20, fris-foichiurr Ml. 78C 8, 3 fo-cicherr
87d 8, do - n - aith -foicherr Ml, 34d 8, (irregular noco-focher
LU. 63a 14, fo-chiuchra 56a 8), pi. 3 fo-cichret ML, du-n-ath-
foichret 72d 1, ps. sg. 3 fo-cichurthar LU. 88a 14, do-foicherthar
88a 15; ii, sg. 3 -foichred LU. 84a 19 (irregular -fo-chichred,
MS. -fochriched, 88b 18); iii, sg. 2 fo-ceirr Wb. 13C 24; iv, sg. 3
f-a-cherred Ml. 124b 3, ps. sg. 3 fo-eertd LU. 84a 18.
ged- (pres. guidim) 'pray,' 110: — i, sg. 1 gigse-sa Ml. 47d 4,
gigsa LL. 278a 33, no-gigius Ml. 46b 12, 3 rel. giges 53C 3, pi. 2
gigeste-si Wb. 14a 2 ; ii, sg. 3 ro-gigsed (leg. nogigsedt) ML 32d 5 ;
iii, sg. 1 -ges Ml. 21b 5, 8, 9, 2 -geiss Wb. 30b 4, 3 -ge Ml.
5la 16, 53b 27, rel. ^s 39b 3, pi. 1 gesme "Wb. 4a 27, -gessam
lla 24, 2 -ym^ 24b 3, 26a 34, 3 -roigset (=ro-gessat) 16C 23,
ps. sg. 3 gessir Wb. I7d 27, rel. gesar Ml. 51a 17; iv, pi. 1
-gesmais ML 21b 1, 3 -gestais 125a 4, 131d 13, -roigsitis 131d 14.
ged- (pres. ad-gutter O'Don. Supp.) 'make fast,' cf. pre-hendo,
etc. : — iv, ps. sg. 3 ad-ro-gesta Laws iv, 210.
bed- (to-ad-) ' shew' : — iii, sg. 2 conddr-bais ML 10 lc 6, irregular
tad-bee LU. 107b 44, ps. sg. 3 conddr-bastar Sg. 211a 10; iv,
sg. 3 do-n-aid-bsed Ml. 20a 9, tai[d~\-b8ed Sg. 6b 25, ps. sg. 3
do-n-ad-bastae Ml. 37b 23.
neth- (ind-) ' await,' (ar-) ' expect ' : — i, sg. 1 ni-sn-idnus YBL.
45b 31 ; iii, ps. sg. 3 -eir-nestar1 Ml. 118d 10.
med- 'measure, judge': — i, sg. 1 -mesur Ml. 94b 8, cf. 78a 11,
1 So it is probably to be read, though the gloss is very illegible.
300 THE SIGMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
-mesor-sa (or subj. ?) Sg. I79a 1, 2 mesir Corin. s.v. segamla,
3 miastar Wb. ld 9, Ml. 56C 10, pi. 1 messimir, messamar
Wb. 9C 10, ps. sg. 3 miastir "Wb. 9C 9, Ml. 30d 25, rel. miastar
57° 7 ; iii, 3 -mestar Ml. 30C 19, du-mestar 68d 1, -coim-mestar
127a 19, rel. mestar 127d 12, pi. 2 -ir-missid Wb. 27C 29,
3 rel. messatar Ml. 70a 9, ps. sg. 3 mestar Wb. 9° 6, Ml. 24a 10,
-messar 42d 14 ; iv, sg. 3 -messed Wb. 8d 26.
med- (imm-ro-) ' transgress,' Skr. pra-mad- : — i, pi. 3 imroimset
( = imm-ro-messat) Ml. 54a 23, ef. 54a 27; iii, sg. 2 -im-roimser
Wb. 20C 4, 3 immero-mastar Ml. 51a 18, -imro-mastar Wb. lla 16,
pi. 2 imroimsid 33b 8 ; iv, pi. 1 imroimsimmis WTb. 9C 10, 3 -im-
roimsitis Ml. 51a 19.
reth- 'run,' 231: — i, sg. 3 in-re Ml. 113a 7, fu-m-re-se Lib.
Ardm. 18% 3 -diuair (=-di-od-re) Ml. 56d 2; iii, sg. 2 injunctive
to-n-fdir (=fo-re) LU. 63b 8, etc., 3 in-re Ml. 134d 1 ; iv, sg. 3
-ressed Rev. Celt, xi, 446, pi. 3 in-restais Ml. 37d 1.
feth- 'blow,' 263 :— ii, sg. 3 -thinib Wb. 4a 27.
feth- 'relate,' 268 :— i, sg. 1 -aisnd-ius-sa Sg. 47a 13, cf. ad-fes
LL. 132b 8, 3 ad-fi Imram Brain 52, pi. 1 asind-isem Ml. 35a 6,
ad-fessam LL. llb 48, 3 asind-isset Wb. 30d 8, cf. Ml. 45b 19,
ps. sg. 3 ad-fesar Psalt. Hib. 289, ad-fiastar LU. 46b 37 ; ii, sg. 3
in-fessed LU. 134b 31 ; iii, sg. 3 in-fe Ml. 30b 12, as-n-ind (= -ind-fe)
23d 2, pi. 3 asind-iset 23a 19; iv, sg. 3 as-id-ind-issed Ml. 42b 18,
cf. 131b 1, pi. 1 in-fesmais 17d 8.
fed- 'lead,' 269:— iii, sg. 3 dudi (=*to-di-fets£} Ml. 35<= 30;
iv, sg. 3 du-d-fessed Ml. 78b 14, du-m-d'ised-sa (= -di-fessed] 78b 18,
ps. sg. 3 du-n-diastae 45C 4.
-fetar 'I know,' ^/mid- 264, cf. p. 4 :— i, sg. 1 ro-fessurWb. 9a 21,
Ir. T. ii, 1. 179, 3~ru-jiastar Ml. Ill' 13, -fiastar Wb. 12d 18,
22d 3 (or subj.?), ro-festar 12d 27, pi. 2 ro-fessid Wb. 7d 6,
3 ro-fessatar Ml. 69b 1, ps. sg. 3 ro-fessar LU. 92b 31 ; iii, sg. 1
-fimur LU. 45a 26, 2 -feser Wb. 29a 22, cf. Sg. 209b 30, 3 -festar
Wb. 12« 38, 28d 11, Ml. 5lb 10, LU. 46b 32, pi. 1 -fessamar
LU. 58a 18, 70a 4, 2 ro-fessid Wb. 7d 6, 12a 1, 14b 20, 14d 16,
23a 5, -feitid 12a 3, 12d 5, 27° 33, 34, 3 -fesatar 26d 33, ps. sg. 3
ru-fetsar Ml. 24d 17, -fessar 24d 14, -fisser (sic) 24d 22 ; iv, sg. 1
ru-fessinn Ml. 59b 1, cf. LU. 72b 33, 77b 3, -fessin Ml. 117d 4,
2 ro-festa-su Wb. 10a 10, 3 r-a-fessed, Sg. 148a 6, -fessed Wb. 16a 2,
cf. Ml. 87d 4 (leg. mani-fessed], pi. 1 ro-fesmais LU. 83a 40, -Jexmniti
87* 41, 113a 18, -fiasmais Wind. Wb., 2 rw->rt« Wb. 9° 8, 9d 9,
3 -fkattai* LU. 46» 17, ps. sg. 3 o-festa Sg. 26b 8.
IN IRISH — J. STRACHAN. 301
sed- 'sit,' 297 :—i, sg. 3 seiss1 Wb. 26a 8; iv, sg. 3 no-seised
Ml. 135* 13, cf. LIT. 81a 10.
cot-? (air-) 'hinder, hurt': — i, sg. 3 -ir-ch6i Wb. 7a 11,
ni-m-ir- chouse LU. 72b 40; iii, sg. 3 ar-coi Ml. 46d 11.
The form of the root is uncertain, see below, p. 23.
coud- ' go,' 62 :— ii, pi. 3 do-coestis LU. 65a 42, cf. 72a 22,
83a 33; iii, sg. 1 -de-chos LU. 129a 10, -deochus 70a 19, -dechas-sa
YBL. 52a 13, -6cius LU. 70a 13, 19, 2 do-cuis-siu LBr. 26 la 80, at-cois
Fel. Pr. 182, -deochais LU. 60a 11, -digis 117a 2, -ecus 113a 17,
3 do-c6i Wb. 29a 28, -decha 28b 30, LU. 86a 36, -dick Wb. 9d 24,
dig (rel.) LU. 63a 6, pi. 1 -dechsam Ml. 62d 1, 3 do-coiset
LU. 70b 31, -dichset 63a 24; iv, sg. 1 -deochsaind LU. 71b 45,
3 dodi-chsed Sg. 18a 4, -tuid-ohissed Wb. 15C 16, pi. 1 -tut^d^-chesmais
Ml. 93b 5, 3 du-coistis 34a 9, -dechsaitis 42a 6, 7, cf. 104C 5.
tud- ? (Thurneysen) ' fall ' :— i, sg. 3 du-toith Incant. Sg., ^o-/<e^
LU. 88a 37, cf. 88b 31, 89b 21, -toith Trip. L. 142, pi. 3 do-foethsat
LU. 88b 10, cf. 88a 36, to-thatsat 87b 30, tothoetsat 91b 23, etc.,
-toetsat 91b 40; ii, sg. 3 do-fMhsad LU. 73a 17, do-foethsad 88b 21,
-toethsad 78b 31, pi. 3 -toethsitis 78b 30; iii, sg. 1 doro-thuus-\_s]a
(leg. doro-thuas-sa ? Thurneysen) Ml. 23C 23 (irregularly -toithus
LL. 32a 34), 3 do-toth Laws iv, 102, (irregularly -thath LU. 76b 22),
pi. 1 -tor-thissem Wb. 32C 16, 3 -totsat Ml. 16a 19, 118a 12,
do-todsat 124d 12, -tor-thaisset Laws iv, 318; iv, sg. 1 do-todsin
Ml. 131b 7, 3 doro-tsad LU. 59a 23, pi. 3 condositis (leg. condodsitis
Thurneysen) Wb. 5bll.
The form of the root is not quite certain. The above forms
point to a subjunctive t:s- and a future tith:s-, which with
to-to- give dotoths- and dotoiths-. From £M^- it seems possible
to explain the present, e.g. dotuitet = *to-to-tudet (with inflexion
like gabim] as Luigdech Ogm., Lugudeccas Grundriss2 246. So
to-thim = *to-tutsmen. For ts in tothoetsat, etc., cf. Stokes, KZ.
xxviii, 72.
IV. Roots ending in nd, nn.
Cf. Grundriss i2 329, ii 983, BB. xx, 12.
grenn- (from grend-) ' pursue,' 1 1 8 :— iii, sg. 3 in-gre ML 1 1 lc 6 ;
iv, pi. 3 ingriastais Ml. 38d 5.
1 The MS. reading is doubtful, but seiss is probably to be written.
302 THE SIGMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
glenn (from glend-} ' search out,' 120 :— iii, sg. 2 in-gleis Ml.
140C 7, 3 -ecail 56C 8.
glenn- (from glend-} (for-di-od-) « devour ' (KZ. xxxvi, 67) :—
i, ps. pi. 3 fordiuguilsiter Ml. 84d 2 ; iii, sg. 3 -fordiucail Ml.
36a 32, pi. S for-tam-diucuihet-sa 44° 32.
svenn (fo-) 'pursue': — i, sg. 3 dossil Wind. s.v. toibnim;
iii, sg. 1 ^w-seV[*]« Ml. 61C 16 ; iv, sg. 1 du-sesainn (MS. dusesdinn)
Ml. 41' 5.
svenn- ' play ' :— i, sifais O'Dav.
bond- * declare ' : — iii, sg. 2 at-lois O'Dav. s.v. adbo, 3 ad-bo
O'Don. Suppl.
Pres. asbomd Laws iii, 478, atabaind iv, 104, 106, adbonnar
iii, 228.
fo-rond-, g. fuscare : — iii, ps. sg. 3 -furastar Ml. 15b 11.
The radical vowel may be w, cf. below, p. 21.
Y. Roots ending in s.
ces- 'see' : — i, ps. sg. 3 atat-chigestar Ml. 69C 12; iii, ps. sg. 3
-accastar "Wb. 25b 28, 26a 12, Ml. 50a 5, LIT. 85a 4, ar-castar
O'Dav. 51.
In Old Irish the s forms seem to have been used to supply the
passive of the present (but not of the past) subjunctive, and of
the future. The future active is reduplicated and asigmatic, cf.
ni-m-air-cecha-sa LU. 74b 3, duecigi (MS. duecicigi] Ml. lllc 13,
at-chichead YBL. 92a 5, -acciged LU. 64a 39, ad-cichitis Wb. 7a 2.
But the 8 has made its way into the future active in du-n-
ecuchus-sa LU. 19* 2, 19b 31, and into the subj. active -dercaiss
LU. 58b 6. Of the secondary future passive I have no examples,
but probably it was sigmatic as in dm-.
clus- 'hear' : — i, ps. sg. 3 ro-cechlastar YBL. 49b 15; ii, ps. sg.
3 ro-cechlastai LU. 88b 22.
Perhaps the sigmatic forms were employed in the same parts
as in ces-. A poem ascribed to Dalian Mac More (LL. 47a) has
fut. pass, cechlaitir, but that must be an innovation.
VI. Isolated forms.
fusilis-su sg. 2, elicited fromfai lusu KZ. xxxiii, 64, and /MM lisu
llev. Celt, xiv, 227. From same root as ad-slig- ' tempt ' ?
IN IRISH J. STRACHAN. 303
cichsite ' who will embroider ' ? Corm. s.v. mann. Evidently
future 3 pi. rel.
dia tarsiu 'if thou give' Ml. 89C 5. According to Thurneysen
probably an error for -tartaisiu.
Jotimdiris subj. sg. 2 Sg. 185b 7, cf. 54a 17, fotimmdiriut, the
analysis of which is uncertain, cf . Ascoli Gloss, cciv.
to-n-comra 'ut nos taedeat' Wb. 14b 23, cf. tochomracht 14b 24. l
-airlestar LIT. 56a 6, subj. pass, of the deponent airliur. Was
the s formation used in this verb too to distinguish the subjunctive
passive from the subjunctive active?
The Irish inflexion may be illustrated by the following
paradigms. For the subjunctive ged- and teg- are selected, for the
futures ged-, for the deponent forms -fetar. As examples of all
the persons of these forms happen not to be found, for the sake
of completeness the missing forms are supplied by analogy. Where
the form in question happens to be found in another verb, it is
preceded by an asterisk ; where no example is to hand of that
particular form, two asterisks are prefixed. Over against the
present subjunctive are put the prehistoric paradigm from which
the historic inflexion may be supposed to have developed.2
PRESENT SUBJUNCTIVE.
sg.
1.
**gessa ?, -ges
tiasu, -tias
*steiksd.
2.
*gessi, -geiss
iesi, -teis
*steikses.
3.
*geiss, -ge
teis, -tei, -te
*steikset, *steikst.
3
rel. ges
*tlas, cf. lias
*steiksto ?
3
ps. gessir, -gesar
-tiasar, -tiastar
pi.
1.
**gesmi, gesme,
**tesmi, *tesme,
*steiksomo ?
-gessam
-tiasam
2.
*geste, -gessid
tiastae, -tessid
*steiksete.
3.
**gessit, -gessat
**tessit, -tiasat
*steiksont.
3
rel. *geste
tiastae.
3 ps. **gessitir, *-gessatar
1 con-roisc (ro-scdich) ' till it be past ' has been explained as an s subjunctive ;
however, the subjunctive of scuchim is regularly asigmatic. Conroisc : roscdich
is very like cot air : tarna'ic (with the same meaning). Can oonroisc be an
analogical formation? This is suggested further by coroisced LU. 21a 4, which
seems to be the corresponding past subjunctive.
2 As it is a matter of no consequence for the present investigation, the different
Idg. guttural series are not here distinguished.
304: THE SIGMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
PAST SUBJUNCTIVE.
sg. 1. *no-ge88inn no-tesinn.
2. *no-gesta no-tlasta.
3. *no-gessed no-tesed.
3 ps. *no-gestae *no-tlastae.
pi. 1. no-gesmais *no-tiasmais.
2. *no-geste *no-tiastae.
3. no-gestais no-tiastais.
3 ps. **no-gestai8
FUTURE.
sg. 1. gig&e, -gigius pi. 1. *gigsimi (cf. silsimi),
*-
2. **gigsi,*-gigis(o,i.-riris} 2. gigeste, *-gigsid.
3. *gigis (of. «»7««), *-giget 3. *gigsit (cf. IMt), *-g*gset
or *-ye^ ? cf. -mema, -sil (=*gigessat}.
3 rel. $^0s 3 rel. *gigsite (cf. cicfaite).
3 ps. **gigsithir ?, *-gigsethar ? 3 ps. **gigsitir, *-gigsiter
(cf. cichsither} (cf. -silsiter).
SECONDARY FUTURE.
sg. 1. *no-gigainn pi. 1. **no-gigsimmis.
2. *no-gigesta 2. **wo gigeste.
3. no-gig sed 3. *no-gigsiti8.
3 ps. ^no-gigestae 3 ps. **nogi(/iiitis.
-fetar.
PRESENT SUBJUNCTIVE.
sg. 1. *-fes8ur pi. 1. ( *me8simir\ -fessamar.
2. -/m^r 2. -fessid.
3. (*m68tir\ -festar 3. (**messitir\ -fessatar.
FUTURE.
sg. 1. -/mwr pi. 1. ( messimir), *-fe8samar.
2. -*fe*ser 2. fiastaet, -fesstd.
3. (miasttr), -fiastar 3. (*nmsitir}t -fessatar.
"We will now take in order the various points that have to
be discussed in connection with the formation.
IN IRISH — J. STRACHAN. 305
REDUPLICATION.
In all Irish future formations, except the b future, the distinctive
mark of the future is reduplication (cf. Thurneysen, KZ. xxxi,
81 sq.) ; in the « formations reduplication alone distinguishes the
future, e.g. *giget&6, from the subjunctive, e.g. *getso. Of these
reduplicated futures only the s future can be brought into direct
connection with a form in another Indo - Germanic language.
Though in inflexion the s future and the 8 subjunctive have
become assimilated, the reduplication, as Zimraer has pointed out,
KZ. xxx, 128, is the same as in the Indo-Iranian desideratives ;
*gigetso may be formally compared with Skr. didhakshami, desidera-
tive of dah- * burn.' And the desiderative and the future meanings
lie sufficiently close together. At first sight it may seem somewhat
bold to look in the extreme East for an affinity to an Irish form,
but Kretschmer, Einleitung in die Geschichte der Griechischen
Sprache, pp. 125 sq., has called attention to some startling
agreements between the most westerly and the most easterly of
the Indo-Germanic tongues. If the connection be admitted in the
present instance, a way is opened up for the explanation of the
other classes of reduplicated futures in Irish. As Thurneysen
remarks, KZ. xxxi, 81, "the future corresponds more or less
exactly to that form which serves as present subjunctive,
augmented by a reduplication syllable with the vowel e." Thus
from canim ' sing ' the future *-cechan, -cechne, -cechna (with e from
i because of the following a] corresponds to the subjunctive -can,
-cane, -cana; from do-gnm 'do,' the future dogen, do-gene, do-gena
to the subjunctive -den (implied in dorron), -dene, -dena. It is
probably no overbold conjecture that these reduplicated futures
took their rise after the model of the s future by the s subjunctive.
As for the e futures, e.g. ber- pres. ber-, seer- pres. scar-, geb- pres.
gab-, it is obvious that the bulk of them cannot be phonetically
explained in this way ; the corresponding reduplicated forms in
the above instances would be *biber-, *sescar-, "^gegab-, from
which the historic forms cannot be phonetically explained. Clearly
the formation is in its bulk an analogical one, which may have
spread from very small beginnings. In my opinion the starting-
point is to be sought in the couple of present stems beginning with
an explosive followed by a nasal, -gniu 'do,' -gninim 'know';
gegn- would become gen-. This digression has taken us away from
the s-forms, to which we will now return.
306 THE SIGMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
In the vast majority of the futures cited above reduplication is
apparent : — deck- ?, leg-, fech-, sleg-, siag- (rosia = *Jpr0-*wa£ff),
1 org-, nig-, rig-, lig-, cena-, deng-, 2 tong-, dlong-, bong-, long-,
2 clad-, nad-, mad-, ed-, cerd-, 1 ged-, neth-, 2 feth-, fed-, -fetar, tud-,
svenn-, -ces, -clus-. In coud- the future stem do-cois- cannot come
from a regularly reduplicated -cicos- ; it is an analogical formation,
probably after future -toiths- ( = -to-tithis-) to subjunctive -toths-
(= -to-th:s-), see tud-. In anech- ain may stand for *iaint KZ.
xxxi, 76. The future of med- follows the analogy of the future
of -fetar, KZ. xxxi, 75 sq. In verbs beginning with « and / the
reduplication is often obscured by contraction. Thus *sisetset gives
seiss, fifess- became fess-, in the 3 sg. *fifetst, *Jlfecst became both
*fife -fl, but before the heavy consonant combination *fifestar
became -fiastar. Examples will be found under fech-, 2 feth-,
fed-, -fetar. The same difference of contraction is found with loss
of intervocalic s, cf. condesat with conniestar from siag-.
In roots where the radical part appears under the accent
reduplication is absent in compounds containing reg- and reth-, tech-,
further in the isolated form adessam (2 tech-). On the non-radical
etad- no weight can be laid, for the * formation is clearly a device
to distinguish the future from the subjunctive. When we consider
how grievously the vocalism of unaccented syllables suffered in
Irish, we shall not be surprised that roots which are found only
in unaccented position should show no traces of reduplication,
or that, where phonetic traces of it might have been expected,
confusion with the non-reduplicated stem has set in. Thus in
nach-, 2 org-, cet-, 2 med-, cot-, 2 glenn- there is no evidence
in either direction. From mag- dofoirmsed stands for *to-for-
memassed, but no trace of reduplication appears in the future.
From trace- with reduplication we should have expected, in place
of dufuthairset, *dufoithairset ; for dofonus (by -ninus) we should
have expected *dof6inus. In 1 tong- no reduplication is apparent,
but in Irish the root appears only with an inseparable ud-. In
teg- there is no trace of reduplication ; we saw reason, however,
to doubt whether here the future was original. Thurneysen leaves
it an open question whether these unreduplicated * futures are
survivals of the Idg. subjunctive in a future sense, or whether
they have lost their reduplication, but he inclines to the latter
alternative. And when we reflect how few certain cases there
are, and how exposed to phonetic confusion the reduplicated and
non-reduplicated stems were, the latter supposition seems much
the more probable.
IN IRISH J. STRACHAN. 307
Some cases of confusion may be noted in the preceding lists.
In Wb. 12d 27 the subjunctive rofestar is used for the indicative
rofiastar, under cerd-, -focherr appears for -foicherr (= -fo-chicherr}.
But more often the indicative form invades the subjunctive : —
-rvinta (mad-, if it be not a scribal error for -roma), rosia (siag-),
noirrtha (org-), cichsed (ceng-]y -foelus (long-, cf. folilsad Salt.
Kann 5776), fochichred (cerd-), -toithus, -thath (tud-), -Jiasmais,
-fiastais (-fetar).
REDUPLICATION YOWEL.
The reduplication vowel is i.
If the verb begins with a consonant, the first consonant is
prefixed along with *, e.g. -gigius = *gigetso, silis = ^sislecset.
If the radical syllable contains a palatal vowel, i remains
unchanged, e.g. cichis = *cices = *cicencset, -riris = *rires =
*rireicses. Further, i appears before u coming by u umlaut from
a, -cicJilm = *ciclatso (with the c irregularly kept as in -cechladar,
p. 18).
If the radical syllable contains a, i becomes e, e.g. memais =
*mimatset. The same should have happened before radical o,
cf . gegna ' I will slay ' from *gigona, but I have no example of
radical o except followed by a nasal, see below. Before radical
ou (from eu), i perhaps becomes e in rocechlastai, stem *ciclous-,
see below, p. 19.
If the root contains o followed by a nasal, i remains, e.g.
-tithsat = *titoncsont(o}, -lilsat = *liloncsont(o). This requires some
discussion. If we take -lilsat and try to conjecture its original
vocalism without reference to the other parts of the verb, we
see that the lost vowel cannot have been palatal, for then we
should have had *lilset, and, again, it cannot have been a vowel
that changed a preceding i to e. Both of these conditions would
be fulfilled by u. But none of these reduplicated futures can with
any probability be referred to u roots ; the vowel in the subjunctive
is o (see below, p. 20), and the peculiar ablaut, which was referred
to above, p. 7, is also against the assumption of u series. If the
vowel of the radical syllable was not w, may it not have been a sound
approximating to u, namely a close o sound, -ons- giving -ps- ?
So far -as I can see, this is the only way out of the difficulty.
Unfortunately, so far I have been unable to discover any further
proof of this change, nor can I find any independent means of
Phil. Trans. 1899-1900. 21
308 THE SIGMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
determining the quality of the 6 in the corresponding subjunctives.
But it may be noted that dialectically in Mod. Ir. 6 in connection
with a nasal becomes w; cf. Finck, Die Araner Mundart, p. 31.
Already in ML nu is a couple of times written for no ' or,'
which would indicate that even then the vowel of no was at
least a sound approaching w, and, if, in the ordinary spelling n6,
6 could be used to represent such a sound, there is no reason why
the 6 in folds, etc., may not have represented a very close 6 sound.
After a preceding accented vowel the consonant of the redupli-
cation syllable is lost by dissimilation, as in the reduplicated
perfect, and the reduplication vowel contracts with the preceding
accented vowel into a diphthong, e.g. -fdlilus becomes -fdilus as
-rdchechan becomes -roichan.
If the verb begins with a vowel, the reduplication is t»,
as in Skr. iyarti, etc,, cf. Brugmann, Grundriss ii, 854.
Intervocalic i is lost, and the i is treated variously according
to the following vowel.
Before a, * is lost, e.g. -ain = *-iain = *iianecst.
With a following et i contracts to I: us-, future stem of ^ ed~
1 eat,' =*ie88- =.*iuts-.
Before o, i remains. The o here must have , been close, for it
tends to become u, for examples see org-. But if o be subjected
to umlaut by a following palatal vowel we find contraction, -ierr,
-irr =*iiorcses. In Ml. 100C 9 the MS. has frisnerrat where we
should expect frisniurrat.
YOCALISM OF THE B,ADICAL SYLLABLE.
In the Idg. s subjunctive the root appeared in its strong (e)
grade, e.g. \/ uerg : *uerk'so, \/ leiq : *leiqso, ^/ ieug, (eukso.
In the Aryan desiderative the conditions are different, e.g. Skr.
mvitsati (vid}t miimukshati (muc\ didrkshati (drg), Itiikshate (bhaj)
by didhakshati (daft). In the Irish 8 future the accent can never
fall on the radical syllable, the original vocalism of which is in
consequence to a great extent obscured ; within limits it may be
inferred from its influence on the vocalism of the preceding or
of the following syllable. Thus in memsaite (mad-) the change
of t to e in the reduplication points to an original a or o sound
after the second m, from other forms of the verb we infer that
it was a; in -lilvat (long-) the a of the ending indicates that the
IN IRISH — J. STRACHAN. 309
vowel lost between I and * was non-palatal, otherwise the ending
would have been -et. The vocalism cannot always be precisely
determined in this way ; thus lilsit (%-) might phonetically come
equally well from *lileiksonti or ^liliksonti. But considering the
intimate connection between the s future and the * subjunctive,
it is a priori probable that their radical vocalism would be the
same, if not originally, at least by secondary levelling. And such
evidence as there is points in this direction. Of weak vocalism,
as in the Aryan desiderative, there is no sign. Attention may
be called in particular to the futures of org and cerd- as against
the desiderative of dr$ . In roots with radical u the reduplication
vowel should show whether the following syllable originally
contained u or em, as the latter changes a preceding i to e ; contrast
betho = *bitou8 with lith = *bitus. Unfortunately the quality of
the reduplication vowel is clear in only one instance, rocechlastar,
rocechlastai (clus-). This would be in accordance with what has
been said above, but unluckily the instance is not quite decisive,
for there is a deponent future -cechladar = *ciclovator (or the like,
with c irregularly retained, KZ. xxxi, 80), and the reduplication
of the deponent might have affected that of the passive.
We will now proceed to consider the vocalism of the Irish
s subjunctive.
The present indicative has e\ the s subjunctive has e.
This is the prevalent type in the preceding lists, e.g. techini
1 flee ' : -tea = *tecso, focerdaim ' cast ' : foceirr = *vo-certses.
The vowel e also appears in the s subjunctive of a number
of e roots that have a different vocalism in the present. Thus
ged- and sed- have in the present indicative guidim and suidini
( = *godeio and *sodeip\ in the subjunctive gess- and sess- * ; dleg-
has in the present dligim (from *dlgo}, in the subjunctive dless-.
Like the present of dleg- is the present of melg- ; as subjunctive
might have been expected mell- from *melcs-. The solitary sub-
junctive form duin-mail (unless the obscure -fuimilsed LIT. 99a 30
belongs here) points, however, to *-mlecst, with a change from
*melcs- to *mlecs- under the influence of the present mlig-. To
the e series belongs arc- 'ask' ; its subjunctive -coimairsed cannot,
as Thurneysen has pointed out, come from -arcs-, for that would
have given *-comarred. Rather it comes from *-recs- with the
same form of root as Skr. prdkshyati^ Lat. precor. In nach-, trace-,
1 So to dlong- the subjunctive stem was possibly *dlencs-1 cf. p. 7.
310 THE SIGMATTC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
as the root appears only in unaccented position, the vocalism is
uncertain ; some of the sigmatic forms seem to point rather to
e, which in both cases appears in cognate languages.
The present indicative has a ; the * subjunctive has a • e.g.
doformaig * increases ' : -ma = *macst (or *mdcst), maidim ' break ' :
= -md = *matst (or *matsf}.
In nass-, ^/nedh-, for which *ness- would have been in accordance
with rule, the a vocalism has spread from the present nascim,
where the root appears in a weak form. In other instances, too,
a seems to have been generalized in original e roots, e.g. in clad-,
' sfad~, and possibly in others.
The present indicative has 0; the s subjunctive has 0; e.g.
orgim ' slay ' : -orr = *orcset.
In this verb, if Persson, Wurzelerweiterung 225, be right in
comparing epexOw, the roots originally belonged to the e series,
the o grade has been generalized in Celtic.1
The present indicative has i or ei\ the s subjunctive has ei.
Thus -ring — *rigo ( bind ' : -rias — *reicso, ad-dig ' tempts ' :
adslei, tlag l go ' = *steigho : -Has = steicso.
To present -iccim the subjunctive is -Is- from -incs-, but here
the present ice- comes by a peculiar weakening from enc-, and the
* has spread from the indicative to the subjunctive.
The present indicative has u, ou (from eu) ; the * subjunctive
has ou (from eu).
So the series may be postulated, but examples are rare. There
is probably a u present in tud- 'fall,' but the vocalism of the
subjunctive is indiscernible. There is an ou subjunctive from
coud- (ceud-), which has no present. From dm- ' hear ' (pres.
-cluniur), the « future, as has been said above, seems to point
to *ciclou8-.
The present indicative has eng, end, enn ; the * subjunctive
has e««, -es (from encs, etc,).
Thus cingim (ceng-) * spring ' : -cussed = *cencseto, ingrennim
' persecute ' : -gre = *grentst.
The mark of length is often absent, but that can be only an
accident. Apart from other considerations, the length of the e in
these roots is established by a peculiar analogical formation, the
in fauces of which are clastae, clasair (ceng-) -diassatar (deng-\
lias (leng-^ -griastais (grend-}. These forms cannot be regular,
1 Cf., however, Hirt, Idg. Ablaut 124.
IN IRISH J. STRACHAN. 311
for the 5 which conies from compensatory lengthening does not in
O.Ir. become la. But e = Idg. ei appears in Irish as e before
. a palatal vowel, la before a non-palatal vowel. The analogy is
clear, e.g. -cesid, *custe (ceng-'] became -cesid, clastae after -tesid,
tlastae, ^steigh.
The present indicative has ong, ond ; the s subjunctive has
ds (from ones, etc,).
Thus fulaing ' supports ' : fulos = *vo-loncso, tongu l swear ' : -to
= *toncst, atboind 'declares,' -bois = *bontses.
In these roots the mark of length is not often found, but as to
the quantity of the vowel there can be no reasonable doubt. It
would be very strange if these o roots had been treated in
a different way to the e roots above, and, besides, if the subjunctive
stem were in -ds-, the vocalism of the reduplication syllable of
the future would be unintelligible. Some of these verbs have
perfects without the nasal, 2 tong-, dlong-, 1 long- (-bobig, leg.
with Meyer, -bebaig, Rev. Celt, xi, 446), rond- (perhaps an u root
in origin, Idg. \/reudh?, the original vocalism of the subjunctive
does not appear), like -dedaig from deng-. But the s subjunctive
follows the present, with which it was more intimately associated,
rather than the perfect. This is clear from -dedaig, where the
s subjunctive had certainly e.
CONNECTING YOWEL AND PERSONAL ENDINGS.
So far as is apparent, the connecting vowel was 0, e as in Idg.
In the 3 sg. past subj. e appears most clearly, e.g. -gessed from
an ideal *getseto. Formally this reminds one of /3>J<reTo, but
historically the past tenses of the Irish a and s subjunctives seem
to have been developed on the model of the imperfect indicative ;
thus *getseto (-gessed} : *getset (-yms) = *berato (-berad) : *berut
(-bera) = *bereto ((fiepero, -bered) : *beret ((pepe(r), -bet'r). In the
3 sg. past subj. -ad appears for -ed already in Ml. in notesad,
cotabosad, frisnorrad, and in the later language -ad becomes more
and more frequent.
We come now to the personal endings. The past subjunctive
may be dismissed briefly. The endings are the same as those of
the imperfect indicative, the origin of which is for the most part
still obscure. In the deponential forms the endings of the present
are the same as in the present indicative. Of the passive the
312 THE S1GMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE
only thing that needs to be noted is that in the 3 sg. the ending
is in a few cases -ar, but mostly -tar ; -ar seems to be a dis-
appearing form.
The endings of the present subjunctive active, with which those of
the future are identical, demand fuller treatment. The hypothetical
Idg. forms, which may be supposed to have formed the starting-
point of the Irish inflexion, are given above, p. 13. Besides the
forms that may be derived from Idg. bases, there is a number of
new analogical forms. These forms are due to a desire to get
a distinction between absolute and conjunct inflexion, a distinction
which was old in the present indicative, but was originally alien
to the subjunctive. In the plural the conjunct forms may be
directly derived from the Idg. inflexion, the absolute forms are
formed simply on the analogy of the absolute forms of the present
indicative : — gesmi, gesme, geste, gessit, like bermi, berme, berthe,
berit. So the 3 pi. rel. geste like the 3 pi. rel. berte. (One might
perhaps be tempted to refer these absolute forms to the desiderative
formation from which the reduplicated future started, but there
is no trace of such primary absolute forms in the 3 sg., so that
such an explanation is very improbable for the plural.) The
starting-point of the analogy is to be found in the conjunct forms
which were from the outset the same in both : subj. -gessam,
-gessid, -gessat, like pres. ind. -beram, -bend, -berat.
In the singular the relations are less simple. We will take the
several persons in order.
Sg. 1. Subjunctive: conjunct -ges, absolute tiasu', future:
conjunct -gigius, absolute gigse.
Here -ges = *getso, cf. <nel^w. The effect of the final 6 appears
clearly in the fut. -gigius = *gigetso (-gigius : -gess =±frithmim :
mess, from *messus), and in later Irish spellings like -rius, in the
Glosses -TIB (with the « timbre unexpressed). In the deponent
we should expect -or, becoming -ur. In the Glosses the -ur forms
are all probably or possibly future, but in other old texts the
subj. -ur is common. In the absolute inflexion the subjunctive
tiasu has been explained from the analogy of the present ft tig u
(itself an analogical formation for tiag). But the future /////•>•<*
(cf. also festa under feck-^ and bibhaa under bong-) cannot be
explained in this way, for *gigessu should have given *yigsiu.
K:t1 her gigse stands for *giges8a, and in it, as in fessa, bibhsa, we
have the ending a which appears in the absolute forms of the
tl subj uiH live bera, of the c future bcra, and of the reduplicated
IN IRISH — J. STRACHAN. 313
asigmatic future gegna. The apparent difference between the future
and the subjunctive is startling ; by future gigse we should expect
subjunctive *ges8a. And probably it was so. It is to be observed
that the sole example of the form is tiasu, and that in this verb
the present tkagu is used in a future sense. It is probable, then,
that tiasu-sa, if it be not an error for tiasa-sa, is an exceptional
form due to the present future tiagu, and that the regular
subjunctive ending was a.
Sg. 2. Subjunctive: conjunct -geiss, absolute *gessi; future:
conjunct -gigis, absolute **gigsi.
Here -gem = *getses. The absolute form is explained from the
analogy of the present indicative beri by conjunct -beir. For tesi
irregular teis LIT. 64a 21, Salt. Rann 1273. In this person the Idg.
injunctive is used in an imperative sense (Zimmer, KZ. xxx, 118),
e.g. comeir 'rise' = com-ecs-recs-s. In LU. 107b 44 tadba appears
a 2 sg. subjunctive, but the text in which it occurs has other
curious forms.
Sg. 3. Subjunctive : conjunct -ge, absolute *-geiss ; future :
conjunct *ffiff? or *giget absolute *gigis.
Here -ge. = *yetxt (with regular lengthening of the final accented
vowel) comes from the Idg. injunctive,1 geiss = *getset from the
Idg. subjunctive ; the two forms are utilized to distinguish the
absolute from the conjunct inflexion. About the conjunct ending
something more must be said. In the Glosses it appears in
a double form : —
(1) do-thei (teg-\ ad-slei (slig-), do-coi (coud-), -ir-choi (cot-)
Wb. ; -tat Sg. ML, ar-coi Ml.
(2) in-gre (grend-), -ge (ged-), -te (teg-}, -re (reg-), fo-lo (long-),
-roima (mad-), all from Ml.
Here two things are to be noted. (1) Putting aside -irckdi,
the origin of which is doubtful, and which may come from a
disyllabic *covent- or the like, cf. sg. 3 arachoat Ml. 31d 10, final
» appears only in ei, eu roots (-tdi is under the influence of -tti,
cf. p. 6). (2) For -tei of Wb. Ml. has -te. Hence it may
be inferred that at one time roots in ei, eu had ei, 6i, roots in
a, e, o had «, e, 6, and that ei later gave place to e. Starting
from the assumption that *steikst would give in Irish -te, Zimmer
subjuncti
me innuence or me suojuncuve lorms, or -gi oecame -ge unaer tne innuem
the other persons ; there is no evidence of the long iujuuctive vowel iii Irish.
314 THE SIGMATIC FUTURE AND SUBJUNCTIVE IN IRISH.
explains tei from the contamination with the subjunctive tti*.
80 far as I know the assumed change of *steikst to te is supported
by no parallels, and if -te is later than -tei, it is from the latter
that the explanation must start. Unfortunately I can offer no
solution of the difficulty. As to -te it may be explained from the
analogy of -ge. Apparently eu roots followed the analogy of ei
roots, with which they agreed in the quantity of the radical
vocalism, e.g. cos- (coud-, ceud-), tes- (teg-, steigh-).1 In O.Ir.
there is no example of i in a (0) roots ; in ecm'i (ong-} we have, as
we saw, the vocalism of the subjunctive of ice-. In later MSS.,
where much stress cannot be laid on the vocalism of final syllables,
we find -mai (mag-\ -mae (mad-}. If they should be genuine forms,
which is doubtful, they might be analogical to eomai by ecma.
Sg. 3 rel. Subjunctive ges, future giges.
Formally ges might come from *gesso, *getsto, the injunctive
of the aorist middle, but such an explanation is very uncertain.
If it should turn out to be right, then guttural verbs, e.g. lias
(leng-), have followed the analogy of dental verbs, for e.g. *orcst
(org-) would have become regularly not *ors, orr, but *ort.
Corresponding to a subjunctive orr we should expect an indicative
iorr, iurr\ iuras is clearly a new formation after the analogy of
the relative form of the present indicative beres, carets. In later
Irish there is confusion with the absolute form of the third person,
cf. memais (mad-} for *mema8, and teis (teg-). Salt. Rann, for *tias.
1 If -coi is to be derived from *coventst, it may have helped in the transition.
315
VIIL— JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
By GEORGE NEILSON.
I. BARBOUB'S Bruce.
Date. Literary Allusions.
I COME from Scotland to plead against eminent Germans, English-
men, and Scotsmen for a Scottish poet, and to maintain his claim
to translations some of which were directly part of the educative
processes fitting him to produce his great original historical chanson
de geste. A national heirloom was added to the treasury of
Scotland when John Barbour, Archdeacon of Aberdeen, completed
under Kobert II, the first of the Stewart kings, his poem of The
Bruce.1 Editors and others have somehow failed to notice that the
author's note about the "tyme of the compyling of this buk,"
giving four different methods of computation of the date and
expressly naming 1375 (Br., xiii, 694), is distinct in assigning
a time after February 22, 1375-6, when five years of Robert IPs
reign had passed, and before March 24, 1375-6, when the year
1375 as then counted came to a close.
The story of Bruce is told with not a few citations of secular
literary sources in prose and verse, including (1) Guido de Columpna's
Dedruction of Troy (Br., i, 395, 521), referred to under the
familiar names of Dares and Dictys ; (2) the romance of Alexander
(Br., i, 533; iii, 73; x, 706); (3) the Brut (Br., i, 549); (4) the
story of Thebes (Br., ii, 528; vi, 183); and (5) the romance of
Ferumbras (Br., iii, 436). Question is possible in each of these
cases regarding the precise shape in which the sources were drawn
upon. The relation to the Alexander legend and the tale of Troy,
two themes found so inspiring by the Middle Ages, will be
discussed, beginning with the latter, while the former stands over
till intermediate topics pass.
1 All citations are made from Professor Skeat's edition for the Scottish Text
Society, 1894.
Phil. Trans. 1899-1900. 22
316 JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
II. THE TKOY FEAGMENTS.
The MS. Ascription : "Her endis Barbour."
Some time in the fifteenth century, after 1420, the compiler of
a verse translation of Guido possibly finding some incompleteness in
the manuscripts at his disposal, pieced together two renderings.
One was that of John Lydgate, the monk of Bury. The other was
a Scottish version, and the compiler began with it. Near the
termination of the second book, at the end of his description of the
necromantic powers of Medea, he either found material lacking,
or purposely deserted the Scottish version for the English : " Her
endis Barbour and begynnis the monk" he wrote to distinguish.
Thereafter he followed Lydgate till he reached the conspiracy of
Antenor and Aeneas, and Priam's distress over their treasonable
designs, when he resumed the Scottish version with the words "Her
endis the monk and begynnis Barbour." (See the Troy fragments
in Barbour's Legendensammlung, edited by Professor C. Horstmann,
Heilbronn, 1881, vol. ii, pp. 227, 229. The two pages of the
manuscript which bear the ascription are facsimiled in National
MSS. of Scotland, part ii, No. Ixxiv. For the date 1420 see the
conclusion of the fragment in Horstmann, ii, 304. Future citations
of the Troy fragments are made to' " Troy fr.," parts i or ii, and the
number of the line.)
"With an ascription so plain, so near the period with which it
deals, so nicely discriminative between the two component parts
of the compilation, so absolutely true as regards "the monk,"
scepticism might have learned to suspect itself before daring to
reject the other half, Barbour's half, of the intimation. Instead,
the grammar and the rime-lore of the critics have blinded them to
the presence of the poet's idiosyncrasies in the translator's work ;
they have devised laws for rime all too rigorous for Barbour, who
was no purist; they have not sufficiently remembered that different
themes involve great changes in vocabulary and treatment ; while,
significant of philological rather than historical preferences, it escapes
notice that in the old inventory of the library of the Cathedral
where Barbour served, there was a Hysteria Trojana as well as
another volume, De Belli* Trojanorum (Registrum Episcopatus
Aberdonensis, ii, 156).
III. THE LEGENDS OF THE SAINTS.
This series of translations, mainly from the Golden Legend, first
had a Scottish origin assigned to it from internal evidence by the
JOHN BARBOUR: POET AND TRANSLATOR. 317
late Henry Bradshaw, whose conclusion that it was " the verse of
Barbour and in his language " was warmly seconded by Cosmo
Innes (Nat. MSS. Scotland, part ii, No. Ixxv, preface, p. xvii).
The entire text has been twice edited, first by Horstmann
in Barbour's Legendensammlung in 1881, and afterwards by
Dr. W. M. Metcalfe for the Scottish Text Society in 1888-96.
Between these dates the same scepticism as challenged the
express ascription of the Troy fragments to Barbour disturbed the
quiet possession of Bradshaw's opinion about the Legends. The
Scottish Text Society's edition, the completion of which followed
Professor Skeat's edition of the Bruce for the same Society in 1894,
gives the Legends as not Barbour's. Both as regards the Troy
fragments and the Legends, the grounds are the same — that the
vocabulary of the two (for it is admitted that the Troy fragments
and the Legends are from a single hand) differs from that of the
£ruce, that rimes not adopted by the latter occur in the other two,
and that in style the poems are far apart, ^.gain the conclusions
have been too hasty. The vocabulary of battle-pieces cannot be
very similar to that of miraculous saint-legends, and style may
well suffer when the poet complains of old age and its infirmities.
Themes of romance and chivalry vary greatly from those of the
Legenda Aurea and other Legenda Sanctorum which naturally
found place in the Cathedral Library (Reg. Epis. Aberd., ii,
156, 135), yet the resulting differences should not have been
allowed to obscure the many topographical allusions tending to
locate the translator in the North Country, or to explain away the
pointed allusion to his desire to narrate, before all others, the tale
of St. Machar, the saint of John Barbour's own cathedral and see.
Nor would it have been amiss for the critics to search a little closer
than they did for possible touches of resemblance which might be
reckoned individual traits.
IV. POET AND TRANSLATOR.
In spite of numerous experiments in criticism, the canons for
determining disputed authorship are somewhat empiric. Tests
of rime and language are apt to be partial. Where the comparison
is between an original work and a translation, the tests are the
more difficult, since the translator sinks himself in a measure in
the author he is rendering. He writes, too, in shackles, so that
his little trespasses beyond the limits of severe adherence to his
original are often invaluable as revelations of individuality and
318 JOHN BARBOUR: POET AND TRANSLATOR.
guides to identification. A recurrent phrase characteristic of an
original poem showing general affinities with a translation may,
if found not only to occur in the translation but to be there
intrusive, prove first-class evidence. An example will make this
proposition concrete.
"When the editor of the Bruce very properly commented on the
value of book i, lines 521-526, as demonstrative of the author's
acquaintance with Guido (Br., pref. p. xlvi), it is a pity he did not
notice also the additional importance of the next two lines, 527-528 :
Br., i, 521. "Wes nocht all Troy with tresoune tane
Quhen ten jeris of the wer wes gane ?
Then slane wes mone thowsand
Off thaim withowt throw strenth of hand
As Dares in his buk he wrate
And Dytis that knew all thare state,
i, 527. Thai mycht nocht haiff beyn tayne throw mycht
Bot tresoun tuk thaim throw hyr slycht.
It is true that the first six lines prove that Barbour knew his
Guido; but the last two prove that he knew something very
intimately of Guido's translator, the author of the Troy fragments.
The original passage from which these two lines come is not
in Dares or in Dictys, but is in Guido, occurring in the course
of the argument between Ajax Telamon and Ulysses over the
allotment of the Palladium to the share of Ulysses in the division
of the spoils of war. Ajax twitted his antagonist by declaring
it matter of public gossip that, whereas the Greeks ought to have
conquered by force, they had done so only by falsehood and fraud :
ut Trojanos, quos debuimus in potencia nostra dewincere, vincerimns
per machinacionis fallaciam et per dolum. The passage is thus
rendered in the Scots translation (Troy frag., ii, 1267) : —
That the Troyiens, which with mycht
"We ought to have ourcomrayne with fycht,
"We ourcorae with fraude and gyle,
And machinacions and wyle.
Something in the rime, something in the contrast, pleased the
poet, and elsewhere he used them both.
Troy frag., i, 405. In the science echo had sic slytht
That throw the science and the myght
Of hyre exorji^aciouns ....
[Latin : qui per vires et modos exor^isacionum nigromanticos.]
Troy frag., i, 515. Notht thane throw the strenth and the mycht
Of hyre enchauntement and hyr slytht.
[Latin : pro sue incantacionis viribus.]
JOHN BARBOUR: POET AND TRANSLATOR. 319
Tn both these instances the contrast is the poet's. The original
has nothing of " slycht," so that the antithesis is intrusive, an
idiosyncrasy of the translator, going so far on the way of proof
that the lines in the Bruce came from Guido by way of the Scots
translator. Such a phrase may, for critical purposes in determining
authorship, even rank as a distinguishing feature and a test.
Personal Touches.
Reserving this contrast for a later stage as one of a number of
typical media for purposes of identification, we may note indications
in the Bruce of the poet's fairness of mind (Br., ii, 40), of his use of
romance and song as sources of information (Br., ii, 46; iii, 178),
and of his acquaintance with the prophecies of the mysterious
Thomas of Ercildoun (ii, 86), and with the story of Fingal
(Br., iii, 68), while a spirit of pelf-depreciation (Br., x, 348)
shows an engaging modesty. Yet more valuable is the author's
declaration of the time when the Bruce was written, and what
was its purpose. The date has already been touched upon. For
the subject of the poem, even critical eyes have been prone to
overlook the express fact that it had a double theme. Just after
the first mention of " King Robert off Scotland " and " gud Schyr
James off Douglas " the poet declares his aim :
Off THAIM I thynk this buk to ma. (Br., i, 33.)
That the work was for the honour of Douglas scarcely less than of
Bruce — the proposition thus announced, that it was a poem with
two heroes, as its whole structure shows — was very explicitly
recognized by more than one of the fifteenth - century writers
(Wyntoun, viii, 3121 ; Bower, Scotichronicon, ii, 301 ; The Ilowlat,
11. 395, 507, in Scottish Alliterative Poems, ed. Amours, Scot. Text
Soc.). In Barbour's time the house of Douglas had a powerful
and patriotic representative in Archibald the Grim, named in the
poem as Schir Archibald (Br., xx, 587).
Familiar, but not the less notable as a personal trait, is Barbour's
aspiration after grace that he may say nothing false in his poem :
That I say nocht hot suthfast thing. (Br., i, 35.)
The intimations of the Legends of the Saints bearing on the
personality of the translator or author consist of (1) a few topo-
graphical allusions (xl, 1360-1406; xxvii, beginning); (2) many
references to books, the first being The Romance of the Rose (Leg.
prologue, line 5) ; and (3) direct allusions to his calling, health, or
experiences.
320 JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
I ma nocht wirk
As mynistere of haly kirke
Fore gret eld and febilnes. (Leg. prol., 33.)
Elsewhere he mourns his " fait of sycht" (Leg. prol., 98), and
repeatedly refers to other infirmities of age (Leg., iv, 390 ; vii, 12;
x, 585; xxix, 20; xxxvi, 1220). He is guarded about doubtful
facts (Leg., vii, 347). His self-disparagement appears, too :
I haf translat
The story, thocht it be nocht cunnandly
In all — for royde mane am I —
In Ynglis townge that lawit mene
In thare langage ma it kene. (Leg., xviii, 1469.)
He alludes to his travels when a " gunge mane" (Leg., xxv, 1), and
his literary tasks suggested to him a curious intrusive reference
(Leg., xxxiii, 449) to a martyr stretched on the rack :
As men dois with parchymene.
He refers to a book he made about the birth of Christ (Leg.,
xxxvi, 991). "Befor uthyre " he was fain to write of St. Machor
of Aberdeen (Leg., xxvii, 7). These meagre disclosures practically
exhaust the positive autobiography.
Happily there are other things than positive biography to be
found. To internal evidences as plain and as trustworthy we shall
turn after our glance at the works to be examined shall have
surveyed The Buik of the most noble and vail^eand Conquerour.
V. THE BUIK OP ALEXANDER, a translation of two French
Romances.
Almost unheard of, and certainly not computed in the criticism
of Scottish poetry, this swinging romance-poem is known only in
the unique print dating about 1580, when it issued from the press
of Alexander Arbuthnet, a printer in Edinburgh, who died in 1585
(Bannatyne Miscellany > ii, 207). The work thus printed bears
a sort of colophon with 1438 as the date of origin, a date, however,
regarding which there is a good deal to say. It was reprinted in
1831 by the Bannatyne Club in a very limited edition, and the
reprint is now rare.
That this Alexander book should so long have escaped searching
scrutiny on present lines is surprising, when its astonishing relation
to Barbour's Bruce is taken into account. Not that it is without
other importance, for it has a value all its own in contemporary
literature as a Scottish translation of two French poems in the
cycle of the Alexander legend : a vigorous piece of work, in many
JOHN B ARBOUR I POET AND TRANSLATOR. 321
respects very original in treatment, and reflecting with no small
measure of success the entire spirit of the Roman d'Alexandre, or
more particularly the Fuerre de Gadres and the Voeux du Paon
from which it was taken. The battle-pieces especially are
rendered con amore: there the translator was manifestly at home,
and excelled his original.
Apart from the actual separate existence of the French poems,
which the translator himself refers to more than once (Alex., 107,
441), there are in the structure evidences of dual source. The
Scottish poem, which is in rime and in the metre of the Bruce,
is divided into three parts, the first " callit The Forray of
Gadderis" the second " callit The Avowis of Alexander" the
third "The Great Battell of Ejfesoun." The first part opens
abruptly, and the translation is made on principles somewhat
different from those distinguishing the treatment of the second
part, which follows the French with much greater closeness ! than
the first part. The Roman d'Alexandre of Lambert li Tors, written
in the twelfth century, had, apparently before that century closed,
already had incorporated with it Le Fuerre de Gadres, an important
contribution by Alexander of Paris or Bernay (Li Romans
WAUxandre, ed. Michelant, Stuttgart, 1846, p. 249; Alexandre
le Grand dans la Litter ature Franqaise, par Paul Meyer, 1886, ii,
154-161, 227 ; La Leggenda di Alejandro Magno, del Professor
Dario Carraroli, Mondovi, 1892, pp. 213-215). This episode of the
siege of Tyre had no real connection with the true history of
Alexander ; scarcely the rudiments of it emerge in the early
versions of the Egyptian legend, which so long held captive
the beliefs both of East and West regarding the Macedonian
conqueror. Later versions of the Jlistoria de Preliis seem to have
contained the story in some detail ; there was a good deal about it
in the French of Thomas or Eustace of Kent (Meyer, op. cit., i,
1 79), and in the alliterative Wars of Alexander (ed. Professor
Skeat, E.E.T.S., 11. 1200-1335); the Hunterian MS. T. 4, 1, from
which the latter alliterative poem was probably translated, has
lost the folios containing that part of the narrative. That in
origin this French story of the Forray was a separate work seems
clear (Meyer's Alexandre, ii, 154, Carraroli, 213). Very much as in
Michelant's edition of the Roman it appears in the MS. of
1 It was a pleasure to hear M. Charles Bonnier, who is now busy at an edition
of the Voeux du Paon, state that he had compared the French with the Scottish
texts, and regarded the latter as generally a very faithful rendering.
322 JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
Venice (Meyer, i, 281-286), and the variations seem hardly to
be radical. Michelant's text leaves much to be desired for critical
purposes, and M. Paul Meyer has laboured nobly to supply the
deficiencies, but the defects are not such as seriously to affect the
questions of the Scottish poem, for line by line of the latter can be
followed — with some inversions, but with completeness, save for
the translator's own intrusive phrases or expansions — in the text
of Michelant. The French version of the Forray section of the
Alexander Romance is represented by only an abbreviated rendering
into Scottish. Many passages are abridged ; not a few are omitted ;
the sense is sometimes expanded ; sometimes the expansions of the
French are curtailed; but through and through the Frenchman,
line for line, can claim his due from the Scot. In brief, the story
is that at the siege of Tyre the knights of Alexander, under the
command of the Duke. Emenydus — the whole atmosphere of the
poem is chivalric, and, as M. Paul Meyer has shown, coloured by
reminiscence of the Crusades — make a raid from Tyre to the Valley
of "Josaphas," and drive off a great prey of cattle in spite of
attacks made by the keepers, "the hirdis with the swordis of
steill." During the return, however, they are set upon by "thame
of Gadderis " — Duke Betys and his followers, chief of whom is
Gadifer, so that the 700 Greeks are assailed by 30,000
"Gaderanis" and put in sore straits. Emenydus asks successive
knights to ride to Tyre for help ; they refuse, after the manner of
romance, to desert the field of danger even for that purpose ; but
at last a wounded man goes. Alexander hurries to the relief of the
detachment, and finally the Gaderanis are driven off after a fine
display of valour, in course of which Emenydus is badly injured,
and Gadifer is killed in fearless defence of the retreating rear.
The Fuerre as embedded in the romance is scarcely a self-
dependent work capable of simple detachment ; it needs ex-
planations which only its combination with the rest of the
romance can adequately afford. Accordingly when, as in the
Scots translation, it is ushered into the reader's ken without
preliminaries, and is closed without a sequel really belonging to
it, the junction, like the introduction, is felt to be far from
artistic. Indeed, it is no junction at all, for we part with
Alexander busy with the siege of Tyre ; and in the second part
find ourselves suddenly in the merry month of May marching
towards Tars in the expedition which conducts its dramatis personae
through the Avowes to the Great Battell. The vows made by
JOHN BAKBOUR I POET AND TRANSLATOR. 323
various knights on the peacock shot by Porrus, and their valiant
accomplishment in the Great Battell of Alexander at ' Effesoun '
against King Clams of India, make a fine chivalric theme, to which
the gay spirit of " Cassamus the aid" and the episodes of the court-
ladies add a variety of charm unusual in poems of the class.
The passage about the month of May prefixed to the Avowes,
and thus forming the introduction to the second part of the
Scottish poem, is not to be found in the original French. It is by
no means out of the question that the Avowes and Battell were
the primary task — an independent translation of the Vceux du Paon
— and that the Forray was a separate performance, conjoined by
an afterthought. At any rate the components of the Alexander
book are (1) the Forray, completely accounted for by the existing
French text of the Roman dj Alexandre, edited by Michelant ; (2)
the introduction about the merry month of May, and the circum-
stances of the translation, inserted at the beginning of the Avowea ;
(3) the Avowes and the Battell, representing with considerable
faithfulness the Vosux du Paon, a poem written by Jacques de
Longuyon in the early years of the first decade * of the fourteenth
century ; and (4) a short series of lines at the close apologizing
for the insufficiency of the translation, and containing the date
1438, on the value of which grave issues turn. The merry month,
too, is a factor not admitting of neglect.
VI. THE MONTH or MAT.
Observe this description of May standing in the middle of the
Scottish poem translated from two combined French romances.
Observe how the poet, who throughout writes in the same rime-
couplet, with the same octosyllabic metre, the same turns of
expression, the same repetitions, the same rimes, and the same
tendency to occasional but never systematic alliteration as John
Barbour, here, in honour of the merry month, bursts into alliteration
— a unique series of twelve lines, all alliterative but one. Only
1 Occasional citations made by me from the Taeux du Paon (which has never
been printed) are from two British Museum Harli-ian MSS., Add. 16,956 and
16,888. I have also cited once or twice the important and beautiful Bodleian
MS. 264. Apology is due and is heartily tendered for the inadequacy of collation,
but a professional man's leisure is scant. M. Charles Bonnier obligingly com-
municated to me the fact that the date 1310 or 1312 hitherto received (Ward's
Catalogue, i, 146) is incorrect by a few years, as the Tybaut qiti de bar fit nays
referred to at the close of Add. MS. 16,956, fol. 163, was not the Duke of
Lorraine, but the Bishop of Liege.
324 JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
one other instance occurs in the poem of anything like this
passage in sustained alliterativeness. That also concerns the
merry month. May was a favourite with the medieval muse ;
its praises wax mechanical in the old romances ; and it had
found its way into prose as well as verse. Partly from Guido,
directly and indirectly, it passed into the introduction of the
Avowes ; partly it came from the Vceux du Paon.
Guido, Hunterian MS., T. 4, 1, fol. 115b.
Terapus erat quo jam sol tauri signum intraverat tune cum prata virent
vernant flores in arboribus redolentes rubent rose in viridibus rubris earum, et in
dulcibus philomene cantibus dulci modulamine citharijant. Tune cum esset
mensis ille Maius ....
Alliterative Destruction of Troy, ed. E.E.T.S.
Lines 12,969-74.
HlT WAS THE MONETH OF MAY WHEN MIRTHES begyn ;
The Sun turnit into tauro taried there under :
MEDOS and mountains mynget with FLOURES ;
GREVES WEX GRENE & the ground swete,
NlCHTGALIS WITH NOTES NEWIT there SONGB,
And shene BRIDDES in shawes shriked full lowde.
Lines 2734-8.
IN THE MONETH OF MAY QUEEN MEDOES bene grene
AND ALL FLORISSHET WITH FLOURES J?E FILDES aboute
BURJONS of bowes BRETHIT full swete
fflorisshet full faire ; frutes were kuyt
GREVYS were GRENE & the ground HILDE.
Lines 1056-64.
WYNTER AWAY watris were calme,
Stormes were still, the sternes full clere,
Zeforus soft wyndis soberly blew ;
Bowes in BRIGHT holtes BURJONT full faire ;
GREVYS WEX GRENE and the ground swete
Swoghing of swete ayre swalyng of BRIDDES
MEDOWES and mounteyns myngit with FFLOURES
COLORD by course AS thair KYND askit :
At MID Aprille the MONE quhen MYRTHES begyn.
Fceux de Paon.
(Add. MS. 16,956, fol. 72b.)
Ce fu el moys de May qu'yvers va a dirlin
Que cil oyseillon gay chantent en lour Latin
Bois et pres ruverdissent centre le douz temps prin
Et nature envoisie par son soutil engin
Lea revest <•(. |><>list <lc mums divers flourin
Blanc et vert et vermel Yndo jaune et sanguin
A ycel temps ....
JOHN HARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
325
The translator's second lyrical outburst on the merry month
contains eleven lines, of which eight are clearly alliterative. The
French original has been very freely rendered.
To these two May passages in the Alexander, two May passages
in Bruce correspond in all respects.
[FIRST DESCRIPTION OF MAY.]
Alexander, p. 107, lines 1-12,
In mery May quhen medis springis,
And foullis in the forestis singis,
And NICHTINGALIS thare NOTIS NEUIS,
And flouris spredis on seirkin hewes,
Blew and burnat blak and bla
Quhite and Callow rede alsua,
Purpit bloncat pale and pers
As KYND thame COLOUKIS gevis divers :
And BURGEONS of thare brancheis BREDIS,
And woddis winnis thare winful wedis,
And ever ilk Vy lies welth at waill :
Then ga I bundin all in baill.
Bruce, v, 1-13.
This WES IN were quhen WYNTIR tyde
"With his blastis hydwiss to byde
Wes ourdriffin, and BIRDIS smale
As thristill and the nichtingale
Begouth rycht tneraly to sytig,
And for to mak in thair synging
Syndry NOTIS and soundys sere
And melody plesande to here,
And the treis begouth to ma
BURGEON YS and BRYCHT blomys alsua
To vyn the HELiNG'of thair x hevede
That wikkit wintir had thame revede
And all grevis begouth to spryng.
Into that tyme ....
[SECOND DESCRIPTION OF MAY.]
Alexander, p. 248, lines 16-26.
This WAS IN MIDDES THE MONETH OF MAY
Quhen WINTER wedes ar AWAY
And foulis singis of sonndis seir
And makes thame MIRTH on thare manere
And GRAVES that gay war WAXIS GRENE
As nature throw his craftis kene
.Schrowdis thame self with thare floures
Wele savorand of sere coloiiris,
Blak blew blude rede alsua
And Inde with uther hewis ma
That tyme fell in the middes of May.
Bruce, xvi, 63-71.
This WES IN THE MONETH OF MAY
Quhen BYRDIS syngis on the spray
Mellaud thair NOTYS with syndry sowne
For softenes of that sweit sesoune
And lewis on the Iranchis spredis
And blomys BRIGHT besyd thame BREDIS
AND FELDIS FLORIST ar WITH FLO wins
Weill savonrit of seir colowris
And all thing worthis blith and gay.
1 Troy frag., i, 440:
That spoilyt had ine wyntir bene
Throw wickede blastes'aud felloue schoures
Baith of the lewes and of the floures.
Answering to Guide's " Hyemali eciam impuguacione frondibus arbores spoliatas."
Cf. also Troy frag., ii, IGol.
326 JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
The first of these two Bruce passages has seven alliterative
lines out of thirteen ; the second has six out of nine. Their
relationship to other citations is phenomenal, and demands
examination. There are in the Alexander only two descriptions
of May, both, as shown, remarkable as departing from the normal
metre of the poem and systematically — to the extent of seventeen
lines out of twenty-three — combining rime and alliteration. Why ?
The Bruce also has only two descriptions of May (that of Yer is
truly of May), remarkable as departing from the normal metre,
and to the extent of thirteen lines out of twenty -two combining
alliteration and rime. Why ?
Were the answer not so clear, it might be deemed too
adventurous to offer for a century so remote an absolute pro-
nouncement, but facts compel the hazard, if hazard it be called.
The reason was because the author of the Alexander and the author
of the Bruce alike knew the alliterative Destruction of Troy,
probably the work of Huchown of the Awle Ryale, whom there
is good reason to regard as Sir Hugh of Eglintoun, an Auditor
of Exchequer along with Barbour from 1372 until his death in
1376. Else how comes it that identical alliterations shown below
from the descriptions of the month of May in the Destruction,
reappear in both Alexander and Bruce ?
Moneth of May quhen medoes. Of. supra, A. 107 (1), 248 (16) ;
Br., v, 1; xvi, 63.
Greves wex grene. Cf. A. 248 (20).
Nichtgalis with notis newit. Cf. A. 107 (3).
Florisshet with floures }>e fildes. Cf. Br., xvi, 69.
Burjons of bowis brethit. Cf. A. 107 (9).
"Wynter away. Cf. A. 248 (17).
Colord as kind. Cf. A. 107 (8), 248 (21).
The fifth is curious. " Burgeons of boughs breathed" ( = smelt)
in the Destruction is " burgeons of branches bredis " in the
Alexander, 107 (9), while " burgeons and blooms" are paired
in Bruce, v, 10, and on the branches " blooms bredis" in Bruce,
xvi, 68. In the Destruction there are eleven lines specifically
descriptive of May: five or more of them lend alliterations for
the brief descriptions of May in the Alexander and the Bruce.
1 Note also Huchown's archaic words " We" a man appearing as " Vy " in
A. 107 (11), supra; Drychtin, A. 431 (7), used allil.T.itivdy ; raising dragon,
Hr., ii, 200; (alliterative) Morte Arthure, 1252, 2026, 2057. Cf. Scottish
Antiquary, xii, 147.
JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR. 327
The interconnection of the Alexander passages with those of the
Bruce includes verbal relationships, well enough shown above by
the italicizing of the phrases common to both and the capitals
given to the alliterations suggested by the Destruction of Troy.
Amongst the former appear the lines —
Wele savorand of sere colouris. A. 248 (23), add A. 159 (23).
"Weill savourit of seir colouris. Br., xvi, 70.
Besides, there is the final touch — that tyme — a French bequest.
What a minute imitator of Barbour this translator of Anno
Domini 1438 must have been, to be sure ! Not content with
drawing upon the Bruce for his savour of sundry colours he must
have observed the alliterative turn of Barbour' s descriptions of
May ; determined to follow Barbour, and make his corresponding
descriptions alliterative, and rather improve on his model, he must
have gone, as Barbour did, to Huchown himself — to Huchown, for
whose own intimate knowledge of the Fuerre and the Vceux du
Paon a powerful case stands ready to state. An astonishing
insight of criticism, a miraculous success of appropriate imitation
indeed, if John Barbour died in 1396 and the Alexander was
really written in 1438 !
VII. PKOBLEM OF THE DATE OF THE Alexander.
Perhaps no two poems in the world's literature more inextricably
blend with each other than do the Alexander and the Bruce.
The outstanding characteristics of both are the same. There is
a tremendous array of identical lines and phrases. The problem
of date is far from being the plain matter of fact which the
statement of 1375-6 in the Bruce and the colophon of 1438 in the
Alexander might suggest. Three suggestions are open of varying
admissibility : —
First : That the dates 1375-6 for Bruce and 1438 for Alexander
are both right, and that the resemblances between the poems are
due to the translator of 1438 having, in rendering the French,
used the language of Barbour concerning King Kobert to illustrate
the romantic career of the Macedonian.
Second: That the date 1375-6, though found both in manuscripts
and in early printed editions, as well as corroborated powerfully
otherwise, is wrong, and that these resemblances are due to the
328 JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
Bruce having been rewritten and reconstituted by a scribe late
in the fifteenth century, so as to embody in course of his so editing
the poem these manifold passages from the Alexander.
Third : That the date 1438, resting solely upon the unique
sixteenth-century print of the book, is an error ; and that the
resemblances between the Alexander and the Bruce are incompatible
with separate authorship.
Suggestion the first fails through sheer grotesqu-eness. To
suppose that the writer of a translation of a French poem in any
year of any century did his work by utilizing Barbour's Bruce
as his commonplace book, and weaving into his text, at every
turn, locutions copied from the Scottish poem, is beyond the limit
of reasonable hypothesis. The theory of copying would necessitate
a miraculous power of absorption into the translator's mind x of the
most inward poetic concepts of the poet of 1375-6 — his peculiar
technique, his modes of narrative, and his versification, including
his distinguishing vices of rime. Besides, it would involve
a preference on the part of the translator for the very lines and
expressions for which the poet showed his fondness by reiteration.
Suggestion the second would require, I believe, for its due
enunciation a round dozen of revolutionary postulates, no two of
which can I, for the life of me, hope ever to bring myself to
entertain, all persuasions of an old and good friend of mine to the
contrary notwithstanding. With a sigh over this inability, I pass
to suggestion the third.
My own unhesitating conclusion is, that as the theory of the
Alexander being copied from the Bruce is impossible on account
of the extent and integral nature of the common material, so
equally is the converse theory. To tear the Alexander passages
from the Bruce, or the Bruce passages from the Alexander, would
equally destroy the fabric of either poem. The resemblances and
the extent of them reduce the possibilities to one — viz., that the
date 1438 got into the colophon of the single existing print of
the Alexander through a mere scribal or press error, and that
the Alexander like the Bruce was John Barbour's work.
1 Dr. Albert Herrmann, in his erudite TJntersuchungen uber das schottische
Alexanderbuch (Berlin, 1893), who cites many of the parallels given in the
ensuing pages, and others besides, supposes the translator to have had the Bruce
by heart. It is right to say that this work was not used by me in my own
studies, although, through Mr. J. T. T. Brown, with whom, after many
days work, I exchanged lists of parallels, I received no small benefit from
Dr. Herrmann's prior diligence in tracking identical passages.
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR. 329
VIII. BANNOCKBUEN IN THE Bruce AND THE Alexander :
A chapter of parallels.
No more convincing method of exhibiting the relations of the
two poems can be devised than that of presenting a series of lines
from books xi, xii, and xiii of the Bruce, side by side with identical
or corresponding lines in the Alexander. This list is very far
from exhausting the resemblances to be found between the three
books of the Bruce descriptive of the battle of Bannockburn * on
the one hand, and the Alexander with its battle of Effesoun on
the other ; but it is formidable enough to establish the eminence
of the author of one of the poems — if they were by two authors —
as the arch-plagiarist of ancient or modern times, even when the
looseness of the mediaeval canon of plagiarism is considered.
In the undernoted selection, occasional illustrative passages are
added from the Legends of the Saints and from the Troy fragments,
with a view of now and then furnishing to the disbelievers in the
unity of authorship additional material for the admiration they
must naturally feel for the deftness in imitation of language,
matter, and style attained by the phenomenal literary workman
or workmen who achieved the Alexander, and told or retold the
tales of Troy and of the Saints. When these instances of minute
coincidence between the Bruct and the Alexander have been
digested, the reader, whether he can still hold on to a belief in
a duality or trinity of authorship or no, may anticipate the
presentment of an equally formidable array of further coincidences
between the Alexander and the Bruce. Meanwhile here follows the
chapter of Bannockburn, which first revealed itself to me through
the earnest, if sceptical studies of my friend Mr. J. T. T. Brown,
to whom in this, as in many other matters literary, I owe much.
His first mention to me of these marvellous parallels found me
incredulous till I read the Alexander for myself.
[PEEPARATIONS.]
The Bruce. The Alexander.
He prysit hym in his hert gretly. He praisit him in his hart greatly.
(xi, 58.) 93 (20).
That we of purpose ger thame faill. That we of purpose gar him faill.
(xi, 68.) 71 (13).
1 A curious reminiscence is preserved in the inventory of clerical vestments
in Aberdeen Cathedral, an item being a hood of cloth of gold, part of the spoil
of Bannockburn — " una capella vetus ex auro textili dicta Cherbulink ex spolio
conflictus dc Bannokburne " (Reg. Episcop. Aberdon., ii, 189).
330
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
The Bruce.
Armyt clenly at fut and hand, (xi, 96.)
Armyt on hors bath hede and hand,
(xi, 105.)
(Cf. xix, 412, Armit on hors hath
fut and hand, xix, 412.)
Men mycht se than that had heyn by.
(xi, 126.) (Cf. xii, 544, below.)
Mony ane worthy man and vycht. (xi,
127.)
Quhy suld I mak to lang my tale.
(xi, 135.)
Devisit into battalis sere
His awne battale ordanit he
And quha suld at his bridill be.
(xi, 171.)
Schir Gylys de Argente he set
Vponanehalf his renje to get. (xi, 174.)
And quhen the kyng apon this vise
Had ordanit as I heir devise
His battalis and his stering. (xi, 180.)
The Alexander.
Armit weill baith fute and hand.
298 (21).
Armit weill baith fute and hand.
312 (23).
Armit on hors baith fute and hand.
53 (19).
Thare mycht men se that had bene by.
98 (18).
Than micht thay se that had bene by.
56 (12).
Mony ane worthy man and wicht.
389 (26).
Quhy suld
277 (4).
Quhy suld
440 (12).
Quhairto sould I mak lang my taill.
417 (4).
Now has the King his battellis all
Devysit and ordainit all that sail
Beatthebrydillof themelle. 349 (14).
Devyse at laser quha sail be
"With me into my" awin battale.
345 (last line), 346 (first line).
At my brydill with hald the.
346 (seventh line).
My brydill reinjes heir I the geif.
348 (10).
Now hes the king his battellis all
Devysit and ordainit. 349 (15).
I mak to lang my tale.
I tell to lang my taill.
[ARMS AND BANNERS.]
The sonne wes brycht and schynand
cler
And arrays that new burnyst wer
So blenknyt with the sonnys beyme
That all the feld ves in ane leyme
Vith baneris richt freschly flawmand.
(xi, 188.)
(Cf. The sone wes rysyn schynand
bricht. vii, 216.
Quhen sone wos rysyn schynand
elere. xiv, 177.
And sone wes ryssyn schynand
brycht. iv, 166.)
The sone shyne cleir on armouris
bricht
Quhill all the land lemit on licht.
52 (16).
The sone was rysing
bricht. 219 (4).
and schynit
JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
331
The Bruce.
And pensalis to the vynd vaffand.
193.) (Cf. xi, 512, below.)
and poverale
That jamyt harnass and wittale.
(xi, 238.)
And saw thame wilfull to fulfill
His liking with gud hert and will.
(xi, 266.)
And said thame Lordingis now 36 se.
(xi, 271.)
(Cf. And said Lordingis now may
36 se, ii, 322.)
He gaf the vaward in leding. (xi, 306. )
(Cf. The vaward for to leid and
steir. xx, 401.)
The tothir battale wes gevin to lede.
(xi, 314.)
His battale stalward was and stout,
(xi, 339.)
(Cf. And he that stalward wes
and stout, vi, 146.)
And on the morn on Sattirday. (xi,
352.)
On Sonday than in the mornyng
"Weill soyn efter the sonne rising.
(xi, 374.)
(Cf. v, 18. A litill forrow the
ev'yn gane.)
The Alexander.
The pensale to the wynd waiffand.
3 (20).
[French has — Les langes de 1'ensegne
fait a 1'vent balliier.—
Michelant, 115 (21).]
the pittall
Kepit the wyne and the vittall.
378 (30).
wilfull to fulfill
His avow with gude hart and will.
354 (29).
wilfull to fulfill
His vow with gude hart and will.
372 (12).
Lordingis he said now may ^e se.
71 (7).
And said Lordingis now may ge see.
76 (14).
And the first (i.e. the vanguard) gif
I in leding. 311(25).
The ferd battell to keip and steir.
314 (10).
That Marciane had to leid and steir.
142 (9).
The tother battelle in leding I gif.
342 (12).
Bot he that staluart was and stout.
58 (7).
Tomorrow all hale and (sic) Monunday.
337 (25).
Vpone the morne on Mononday.
338 (21).
Apone the morne it wes Sounday.
(Leg., xvii, 199.)
Vpone Tysday in the mornyng. 308
(17).
To morne airly in the morning
Ane lytle forowthe sone rysing. 180 (7).
Ane lytill before the sone rysing.
347 (29).
(Cf. Troy, i, 136. To-morne in the
mornynge.
Troy, ii, 722. A litill foroweth
the evynnyng.)
Phil. Trans. 1899-1900,
332
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
[THE ENGLISH APPROACH.]
The Bruce.
To wyn all or de with honour, (xi, 400.)
For to manteyme that stalward stour.
(Cf. For to maynteym weill his
honour, xi, 262.)
And tak the vre that god wald send.
(xi, 405.)
That nane for dout of dede suld fale.
(xi, 408.) (Cf. xii, 204, below.)
Quhill discumfit war the battale. (xi,
409.)
Quhilk of thame had of help mister,
(xi, 452.)
And basnetis weill burnyst bricht,
That gaf agane the sonne gret licht.
(xi, 462.)
Thai saw so fele browdyn baneris.
(xi, 464.)
That the mast host and the stoutest
Of Crystyndome and ek the best
Suld be abasit for till se. (xi, 470.)
Gaf all his men reconforting. (xi, 499.)
Com with thair battalis approchand
The banneris to the vynd vaffand.
(xi, 512.)
Cf . With baneris to the vynd vafand.
(ix, 245.)
With baneris to the vynd dis-
playit. (xix, 436.)
Cum on forouten dreid or aw. (xi,
555.)
The Alexander.
For to mantene ane stalwart stour.
45 (7).
For to manteine ane stalwart stour.
46 (19).
Now cum quhat euer God will send.
319(22). Cf. A. 150 (18), 256 (30).
For dout of dede will nane the fale.
315 (6).
To discount the great battale. 417(31).
Na helpis his freindis yat had mister.
45 (9).
Hes thou of help great mister jit.
205 (6).
And helmis als and other armin
That cleirly agane the sone shein.
26 (28).
He sawe so feill broudin baneris. 26
(26).
[French has only tant gonfanon ;
Michelant,- 109 (13).]
The greatest hoist and the stoutest
Of ony cuntre and the best
Suld of that sicht abasit be. 27 (2).
(Cf. Troy fr., ii, 503 : the grettest
Of all the oost and the myghtyest.
Similarly ii, 1413.)
Gevis to us all recomforting. 34 (30).
He saw the battellis approchand
With baneris to the wynd waiffand.
8 (16).
[The banners not in Michelant, 98 (7),
but see p. 16, above.]
The banare waiffand to the wynd.
310 (29).
Sa come thai on but dreid or aw.
10 (29).
[SPUES.]
And strak with spuris the stedis stith, He hint ane spere that was sa styth,
That bare thame evyn hurd and swith. And straik his steid with spurrus
(xi, 658.) suyth.
141 (24).
JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR. 333
The Bruce. The Alexander.
Cf. With spurys he strak the steid With spurris he straik the steid of
ofpriss. (viii, 79.) pryde. 83(9).
And strak with spuris the stede And strenjeit with spurris the steid
inhy of pryde. 229(11).
And he lansyt furth delyverly. With spurris he straik him sturdely
(iii, 121.) And he lansit deliverly. 46 (6).
With that with spurris spedely
Thai strak the horss and in Cf. And strak the sted with spuris
grethy. (xx, 457.) sa. (Leg. Saints, xxv, 747.)
Than vith the spuris he strak With spurris he strak his hors smertly.
his steide. (vi, 226.) 376 (2).
Thai war in gret perplexite. (xi, 619.) Be stad in gret perplexite. 30(19).
BOHTJN EPISODE.]
Armyt in armys gude and fyne. (xii, Armit in armouris gude and fyne. 46
32.) (27).
And toward him he went in hy. (xii, And towart him he come in hy. 102
39.) (21).
Cf . Then went thai to the King in hy, The king to him is went in hy
And hym salusit full curtasly. And salust him full courtesly. 109 (15).
(iv, 508.)
Till him he raid in full gret hy. (xii, And towart him raid in full great hy.
45.) 40 (1).
Cf. And raid till him in full gret
hy. (vi, 135.)
ane dint sic ane dynt
That nouthir hat no helme mycht stint. Bot the helme the straik can stynt.
(xii, 53.) 413 (31).
The hevy dusche that he him gaf , And with the grete dynt yat he gaif
That he the hed till harnyse claf The sword brak in the hiltis in tua.
The hand-ax-schaft ruschit in twa. 50 (9).
(xii, 55.) The hed unto the shoulderis claif. 58
Bot menyt his hand-ax-shaft, (xii, 97.) (11).
Quhill that the hand ax schaft held hale.
Bot sone it brak than was he wa.
232 (14, 16).
[French of this last passage is :
Tant com hache li dure en va sur
aus le pis
Mais le fust est rompu et le fer
est croisis
Si qu'a terre li vole enmi les preis
fleuris.
(Harl. MS. Add. 16,956, fol. 65b.)]
334
JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
The Bruce.
Thai fled and durst nocht byde no mar.
(xii, 135.)
Cf. That thai durst nane abyde
no mare, (xiv, 299.)
Thai war all helitin-to swat, (xii, 146.)
The Alexander.
Cf. Thai fled fast and durst nocht
byd. (Leg. Saints, xl, 907.)
Be haillit in blude and sueat alsa.
* 28 (10).
Thameselfe halit in blude and sueit.
422 (4).
[HEART DISCOMFITURE : JEOPARDY.]
And fra the hart be discumfite,
The body is nocht vorth a myt.
(xii, 187.)
Cf . And fra the hart be discumfyt.
The body is nocht worth
a myt. (iii, 197.)
[Thar hartis undiscumfyt hald. (iii,
274.)]
Ger it [i.e. the hert] all out discumfit
be
Quhill body liffand is all fre. (vii, 358.)
For dout of dede we sail nocht fale.
(xii, 204.) (Cf. xi, 408, above.)
To set stoutnes agane felony, (xii, 261.)
Cf. Agane stoutnes it is aye stout,
(vii, 366.)
And mak swagat ane juperdy. (xii,
262.)
Quharfor I jow requeir and pray.
(xii, 263.)
quhair hartis failjeis
The laif of lymmes lytle vailjeis.
136 (8).
Sic thing as this hes discumfit
Thare hartis all hale. 178 (25).
nocht worth ane myte. 56 (29).
helpit him nocht ane myte. 72 (9).
And suore that nane suld vther faill
For dout of dede in that battaill.
31 (11).
They will nocht faill for dout of dede.
342 (17).
That suld nocht fle for dout of dede.
360 (16).
Stoutnes and strenth encounterit pryde.
80 (15).
Pryde prekand aganis stoutnes. 287 (8).
[Not personified in the French,
which has orgciUeus contre ficr.
Harl. MS. Add. 16,888, fol. 79.]
And gif ve foly agane foly. 281 (10).
[French has Musant contre musant
or musart contre musart. Add.
16,888, fol. 77 ; 16,956, fol. 84b.]
And sa gait mak we ane iepardy.
281 (11).
[Not in the French. Add. 16,888,
fol. 77.]
Quharefore I requyre jow and pray.
125 (14).
JOHN BARBOUR: POET AND TRANSLATOR.
335
The Bruce.
To meit thame that first sail assemmyll
So stoutly that the henmast trymmyll.
(xii, 267.)
Cf . For gif the formast egirly
Be met jhe sail se suddanly
The henmast sail abasit be.
(viii, 243.)
Hap to vencus the gret battale
Intill your handis forouten faill.
(xii, 273.)
The Alexander.
Seik we the first sa sturdely
That the hindmaist abasit be. 20 (27) .
Thair first battell thusgait can semble
Quhair hardy can gar the couartis
trimble. 357 (20).
That formest cumis je sail se
The hindmest sail abased be. 318(3).
foroutten faill
That suld vincus the great battaill.
260 (12).
[BEUCE'S ADDRESS.]
\_Bruce>s Address.~\
And I pray jhow als specially
Both mor and less all comonly
That nane of jow for gredynes
Haf e til tak of thair richess
Na presoners geit for till ta
Quhill jhe se thame cumrayit swa
That the feld planly ouris be
And than at jour liking may je
Tak all the richess that thar is.
(xii, 303.)
[Alexander's Address.']
Forthy I pray ilk man that he
Nocht covetous na garnand be
To tak na riches that they wald
Bot wyn of deidly fais the fald
Fra thay be winnin all wit 30 weill
The gudis ar ouris ever ilk deill
And I quyteclame £ow vterly
Baith gold and sylver halely
And all the riches that thairis is.
318 (17).
French has :
Et pour Deu biau seigneurs ne soit
nus entendis
A nul gaaing qui soit ne du leur
convoitis.
Ains conquerons le champ contre nos
ennemis
Quant il sera vaincus li avoirs iert
conquis
Et je le vous quit tout et en fais et
en dis
L'onnour en voel avoir le remanant vous
quis. (Add. 16,956, fol. 99.)
[Compare another reading.]
Pour dieu biau dous seigneur ne soiez
convoitis
Dehauir (?) legaaingne dupeine ententis
Mais conquerons le champ aus morteus
anemia
Quant le champs iert vaincus li auoirt
iert conquis
336
JOHN HARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
e'« Address.]
The Bruce.
Till on the mom that it wes day.
(xii, 334.)
[And on the morn quhen it wes day.
(xix, 503.)
Quhill on the morne that it wes day.
(xix, 404.)
Quhill on the morn that day was licht.
(xix, 716.)
Till on the morn that day was lycht.
(iv, 158.)
And on the morn quhen day ves licht.
(ix, 207.)
Till on the morn that day wes lycht.
(v, 114.)
Till on the morn that day wes lycht.
(x, 467.)
And on the morn quhen day ves licht.
(xiv, 172.) (Cf. xiii, 514.)
And on the morn quhen it wes day.
(xix, 752.)]
Cf . Bot on the raorne in the mornyng.
(xiv, 165.)
Cf. in the dawyng
Kyi hi as the day begouth to spryng.
(vii, 318.)
[Alexander's Address]
Et je le vouz quit tout et en fais et
en dis
Or et argent et paillez senserez bien
partis
Et j'en aurai lonnour cest quant que je
devis. (Add. 16,888, fol. 91.)
The Alexander.
Apone the morne quhen it was day.
317 (15).
Quhill on the morne that it was day.
351 (13).
Vpon the morne quhen it was day.
430 (21).
Quhil on the morne that day was licht.
118 (15).
Quhill on the morne that day was lycht.
338 (20).
Cf . And one the morne quhene sowne
wasbrycht. (Leg., xxviii, 524.)
Cf. also :
Quhill on the morne that it was
day. (Troy fr., ii, 1758.)
Thane on the morne quhene it
wes day. (Leg. Saints, xiii, 168.)
And one the morne quhene it was
day. (Leg. Saints, xxv, 738 ;
also xxvi, 469, and xxvii, 1373.)
Thane one the morne quhene it
was day. (Leg. Saints, xxvii,
1599.)
And one the morne quhene it ves
day. (Leg. Saints, xlvii, 48.)
Quhill on the morn in the morning
Richt as the day begouth to spring.
3 (15).
And quhene the day beguth to daw.
(Leg., xviii, 879.)
JOHN B ARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
337
[FORTUNE
Bruce.
For in pun^eis is oft hapnyne
Quhill for to vyne and quhill to tyne.
(xii, 373.)
That wer fulfillit of gret bounte. (xii,
423.) (Cf. xiii, 112, below.)
Sic a frusching of speris wair
That fer avay men mycht it her.
(xii, 504.)
Thai dang on othir with wapnys ser.
(xii, fill.)
With speris that war scharp to scher
And axis that weill grundiu wer.
(xii, 519.)
Cf. Ane hachit that war scharp to
scher. (x, 174.)
Throw fors wes fellit in that ficht.
(xii, 524.)
Set in-till herd proplexite. (xii, 530.)
(Cf. above, xi, 619.)
OF WAR.]
Alexander.
It fallis in weir quhilis to tyne
And for to wyn ane uthir syne.
244 (10).
[French has Une fois gaaigne Ven
et Vautrefois per[t~\-on> (Add.
16,888, fol. 63b.)]
That was fulfillit of all bounte. 297
(3).
Sic strakes they gave that men micht
here
Full far away the noyes and bere
The speiris all to-frushit thare.
286 (10).
Dang on vthir with wapnis seir. 415
(9).
spere
Or hand ax that was scharp to scheir.
353 (10).
Or hand ax that was sharpe to shere.
382 (27).
His spere was schairp and weill scherand.
42(12).
Cf. That sail be scharp and rycht
weill grondine. (Leg. Saints,
1. 855.)
Throw fors was fellit in the fecht.
227 (6).
Be stad in gret perplexite. 30 (19).
(Cf. xi, 126, above.)
Quhill men mycht her that had beyn by
A gret frusche of the speres that brast.
(xii, 544.)
Cf. Quhar men mycht her sic a
brekyng
Of speris that to fruschyt war.
(viii, 302.)
Men mycht haiff sene quha had
bene thar. (iii, 346.)
Men mycht haf seyn quha had
beyn thair. (viii, 378.)
[THE NOISE OF BATTLE.]
men micht here
Full far away the noyes and bere
The sperris all to frushit thare.
286 (10).
men micht here
Great noyes and din quha had been neir.
117 (32), 118 (1).
That mycht bene hard quha had bene
by. (Leg. Saints, 1. 38.)
Quha had bene thare micht have sene
neir. 65 (11).
338
JOHN B ARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
The Bruce.
And mony gud man fellit under feit
That had no power to riss jeit.
(xii, 554.) (Cf. xii, 525.)
And mony a riall rymmyll ryde. (xii,
557.)
Quhill throu the byrneiss brist the
blud
That till the erd doune stremand jud.
(xii, 559.)
In myd the visage met thame thar.
(xii, 576.)
The Alexander.
That had na power to rise jit. 56 (19).
Cf. 410 (23).
Quhare mony ane rummill rude was
set. 226 (9).
rymbill ryde. 225 (18).
rimmill ryde. 362 (2).
ruid rummill. 57 (2).
in blude
That stremand fra his woundis jude.
67 (5).
wox red
That stremand fra thare wondis jed.
385 (21).
the blude
That streymand to yare sadillis jeid.
95 (1).
Cf. Troy frag., ii, 823 : hys bloode
That streymande out hys body
yhoode.
[Cf. rime of jud, blud. (Leg. xx,
193.)]
In middes the visage met thame thare.
410 (17).
In middes the visage met thame weill.
4 (28).
[THE STALWAET STOTJIC.]
Thar men mycht se ane stalwart stour. Thair men micht sie ane stalwart stour.
(xii, 577.) 34 (5).
The gyrss wox with the blude all red. The grene gras vox of blude all rede.
(xii, 582.) 382 (17).
Baith erd and gers of blude vox red.
385 (20).
That thai suld do thair devour wele. And sicker to do his devore weill.
(xii, 587.) 321 (23).
For with wapnys staluart of steill Bot with wapone staluart of steill
Thai dang on thame with all thar Thay dang on vther with all thair
mycht. micht. 80 (18).
(xiii, 14.) (Cf. xiii, 274, below.)
And vapnys apon armour stynt. (xiii, Of wapnis that on helmis styntis.
27.) 366 (5).
A* vapnys apon armor styntis. (xiii,
164.)
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
339
The Bruce.
Defoulit roydly vnder feit. (xiii, 31.)
Cf. "Wndyr horss feyt defoulyt thar.
(ii, 359.)
That men na noyis na cry mycht her.
(xiii, 34.)
That slew fire as men dois on flyntis.
(xiii, 36.)
Quhen that he saw the battalis swa
Assemyll and togiddir ga. (xiii, 63.)
The Alexander.
Wndir feit defoulit in the battale.
366 (1).
Defoulit with feit. 144 (29).
Vnder hors feit defoulit ware. 401 (29) .
Wnder hors fute defoullit sa. 86 (6).
Thar men micht heir sic noyes and cry.
385 (22). Cf. 46 (2).
That kest fyre as man dois flyntis.
236 (25).
[Not in the French. Add. 16,888,
fol. 60b.]
Cf. Togidder thay straik as fyre of
flint. 243 (32).
[French has comme guar$on.~\
Quhan he the rinkis saw shudder sua.
45 (32).
And the battellis togidder ga. 46 (1).
[THE PURSUIT.]
And slew all that thai mycht ourta.
(xiii, 93.)
sla
The men that thai mycht ourta.
(xvii, 100.)
Cf. And slew all that thai mycht
ourtak. (iv, 415.)
And slew all that thai mycht
ourtak. (v, 95.)
And slew all thaim thai mycht
ourta. (xviii, 325.)
And slew all at thai mycht ourta.
(x, 78.)
That he slew all he might ourtak.
(xvi, 197*.)
And agane armyt men to ficht
May nakit men haff litill mycht.
(xiii, 97.)
And ding on them sa dough tely.
(xiii, 132*.)
Cf . And dang on thame so douchtely.
(x, 727.)
And dang on thame so hardely.
(xvi, 204.)
He slew all that he micht ouerta.
379 (21).
That he ourtuke all doun he drave.
410 (6).
Al that it ourtuk wald sla. (Leg.,
xxxiii, 71.)
naked,
They sail nouther hardement have nor
mycht
Aganis armit men to ficht. 362 (20).
And dang on vther sa egerly. 412(4).
340
JOHN B ARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
The Bruce. The Alexander.
And cryit ensenzeis on everilk syd, Thay cryit thair ensenzies on ilk syde.
Gifand and takand woundis wyd. 4 1 2 (28).
(xiii, 159.) Gevand and takand woundis wyde.
222 (8).
Cf. Giffand and takand voundis Gevand and takand routis ryde. 362(7).
vyde. (xv, 54.)
Gyffand and takand voundis vyde.
(vi, 288.)
And magre thairis left the plass. That maugre yairis yai left the place,
(xiii, 170.) 36 (12).
That maugre thairis thay left the pray.
423 (14).
In maugre of thairis reske\vit the pray.
4 (7).
Than men mycht heir ensenzeis cry. And his ensigne that thai hard cry.
(xiii, 203.) 52 (20).
Cf. His ensenjhe mycht heir him
cry. (v, 323.)
with thame faucht
And swa gret rowtis to thame raucht.
(xiii, 211.)
jhemen swanys and poveraill
That in the pare to jheyme vittale.
(xiii, 229.)
Dang on thame sua with all thar mycht.
(xiii, 274.)
That thai scalit in tropellis ser.
(xiii, 275.)
For twa contraris jhe may wit wele
Set agane othir on a quhele.
faucht
And with his sword sic routis raucht.
154 (28).
(Cf. xi, 238, above.)
(Cf. xiii, 14, above.)
And scallit in troppellis heir and thair.
227 (14).
Cf. And thir quelis seit sail be swa
That of thame twa aganis twa
Sal alwayis turne in contrare
cours. (Leg. Saints, 1. 857.)
And the laif syne that ded war thar The laif in pittis eardit thay. 427 (17).
(xiii, 651.)
ar thar
In-to gret pittes erdit war. (xiii, 665.)
IX. THE LESSON OF THE PARALLELS.
In this long list of parallels, what are the passages thus held
in common by two poems so far removed from each other in theme ?
On what principle are they selected ? Are they French, originally
in the Alexander romance and transferred to the Scottish poem ?
Or are they Scottish pebbles strewn through both poems, and not
due to direct translation or imitation? If there was imitation,
which is the imitation, the Alexander or the Bruce ? In short,
do means exist for determining with assurance that the poet of the
JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR. 341
Bruce used the translation of the Alexander, or that the translator
used the Bruce ? Once more, what are the passages ?
They are, in very singular proportion, passages which occur
more than once in the Bruce and more than once in the Alexander.
This pregnant fact seen, is not the riddle read already ? Thieves
are not wont to steal the same thing twice. No plagiarist would
be so inartistic as to repeat his plagiarism of the same passages
three, four, or five times over. On the other hand, the man who
is both poet and translator may well, when his themes in both
capacities are cognate, repeat himself, whether he is at work upon
his translation or upon an effort entirely his own.
Let us consider the oft repeated descriptions of morning (pp. 17, 22,
above). It might be urged that these variants are mere common
form. The rejoinder is that, even granting something of common
form, such recurrences of identical lines cannot be accidental ;
and commonplaceness sometimes amounting to triviality stamps
as ridiculous the conception of such verbal exactitude being due
to deliberate copying. Such things come not through one author
being influenced by the phrases of another ; they comejthrough
one man using his own stock-in-trade and borrowing from himself.
But if this repetition of things comparatively commonplace is
characteristic of The Bruce displaying again and again the same
turns of expression, if it is at the same time the mark of the
Legends and of the Alexander, if some examples are common to all
three and to the Troy fragments, such repetition is no less telling
when it implies the reappearance of peculiar and even anomalous
or uncouth locutions. Ample enough is the list of examples. Was
John Barbour, or was the translator of the Alexander, so much the
slave of his copy that when he asked, " Quhy suld I mak to lang
my tale ? " he made the query word for word as in the Alexander ?
"When the translator made Emenydus begin an address to his
fellows, " Lordingis, now may je sie," did he copy from the opening
of one of Bruce's addresses in these precise terms ? How comes
it that at Bannockbura we hear of the overthrown "That had na
power to rise jit," while in the Alexander their plight is described
in perfectly identical terms ? Surely it is fatuity to ascribe such
a line to imitation. A bard must indeed have been in sore straits
if he copied that !
The lessons and surprises of Bannockburn are many. The
banners to the wind waving in Barbour's fine description of the
English march waved only less gaily in the romance of Alexander.
342 JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
In the De Bohun episode the breaking of Brace's battle-axe has
a somewhat uncomfortable parallel in the Alexander. It is an
unquestionable certainty that the address which Barbour puts into
the mouth of Robert Bruce ! on the great day of national crisis
is borrowed from a speech imputed in the French romance to
Alexander the Great.
Tempting as it is to linger over Bannockburn, and needful as
it is to examine the bearing of the Alexander romance on the
authenticity of the biography of the Scottish monarch, the theme
must be left with a single remark to record the opinion that
whilst Barbour was in his description of the battle profoundly
influenced by the romance — whether the translation or the French,
is a problem not to be disposed of in a parenthesis — his borrowings
were not directly of matter (except speeches), but of style, pictorial
narrative, and descriptive phrases. The French influence is mainly
to be traced not in the tale but in the manner of telling.
X. SOME SPECIAL COINCIDENCES.
A second long list of parallels may stand over, giving place
meantime to a discussion of a few special words or lines which
no one will characterize as commonplaces and which bear peculiarly
on the evidence of authorship.
To-ga.
This word, regarded by Professor Skeat as representing the past
tense of the Anglo-Saxon verb togan, to go, is commented upon by
him as an anomalous form. It occurs, however, as to-go in Gower's
Confessio Amantis (ed. Morley, p. 423), but being anomalous and
exceedingly rare its appearance in the following cases must count
accordingly as very special indeed. In the Troy fragments there
is a phrase translating into the very opposite meaning the words
effugere non valerent in Guido. In every sense it is intrusive and
not real translation in respect that while the inversion of meaning
is doubtless an accident, the idiom is not Latin and does not bring
to-go or to-ga at all into the connection naturally.
Thai tornede thare bakis and to-go. (Troy fr., ii, 2231.) 3
1 For an older and quite different version see that of Abbat Bernard of
Arbroath, Bower, ii, 249; Scottish Antiquary (1899), xiv, 29.
8 The riming line is "And he gan many <>! them slo," showing sufficiently
that the words may be read to-ga and sla with equal propriety, such variations
b. in- roimiiniily scribal.
JOHN BARBOUR: POET AND TRANSLATOR. 343
The Alexander similarly, in a phrase which is not a translation
of the French corresponding line, has :
Turnit thair brydillis and to-ga. A. 87 (18).
The French in Michelant has a quite different proposition :
Au plus tos que il porent tornent vers lors regne. Michelant, 171 (4).
Again, the Alexander has :
He turnit his brydill and he to-ga. A. 218 (4).
In this case the translation answers fairly enough to the French
(Add. 16,888, fol. 51):
A tant tire son frain c'est arriere torne,
although the to-ga is still exegetical. Now it is true that there
is a verbal difference between the form of the line in the Troy
and in the Alexander. The one says bridle, the other says lack.
"We turn to Bruce for both.
Thai gaf the bak all and to-ga. (Br., xvii, 575.)
Thai turnit thar bak all and to-ga. (Br., ix, 263.)
He turnit his bridill and to-ga. (Br., viii, 351.)
The hand which thrust in this phrase in two shapes into three
separate translations of one Latin and two French works, combined
them when engaged upon an independent task.
Micht, slicht.
At an earlier stage use was made of this rime and phrase to
show that Barbour in the Bruce was citing the Troy fragments,
and that the phrase in the fragment was more than once intrusive.
Now falls to be illustrated the extent to which the contrast of
1 might ' and ' slight ' couched in this particular rime is woven into
the texture of Barbour. Though not so marked in the Alexander
as in the Troy, the Bruce, and the Legend's, there is at least one
parallel of a very complete sort in the Alexander interconnecting
with the many parallels from the other books.
Throw slycht that he ne mycht throw And ourcumyne for all his mycht
maistri. (Br., i, 112.) Forthi with wilis did he and slycht.
[A verse quoted by "Wyntoun, bk. (Leg., xxxiii, 589.)
viii, ch. 2, line 200.] [Latin has blanditiis quern minis
snpernre non poterat.~\
Schapis thaim to do with slycht That thai mycht nocht do be mycht
That at thai drede to do with mycht. Thai schupe thame for to do be slycht.
(Br., ii, 324.) (Leg., xl, 829.)
[As to this further see Scottish
Antiquary, xi, 105-7.]
344
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
Suld set thar etlyng evirmar
To stand agayne thar fayis mycht
Umquhile with strenth and quhile with
slycht. (Br., iii, 260.)
And sen we may nocht deill wyth mycht
Help vs that we may vyth slycht.
(Br., vii, 13.)
Throu sumkyn slicht for he vist weill
That no strenth mycht it planly get.
(Br., x, 519.)
And how the toun was hard to ta
"With oppyn assale be strinth or mycht
Tharfor he thoucht to virk with slicht.
(Br., ix, 350.)
But umhethoucht him of a slicht. (Br.,
xvi, 84.)
Compare also mycht-slycht rimes :
Br., iv, 755; v, 269; viii, 505;
ix, 654 ; x, 334.
Bot set in intent haith strenth and mycht
With all his thocht and all his slycht.
A. 408 (15).
French has :
Ains met entente et force et pooir
Cuer pensee et savoir et engin.
(MS. 264, Bodley, 159.)
And sene he mycht nocht be mycht
Ourecome Cristofore thane be slycht.
(Leg., xix, 441.) [An intrusion.]
For thu has suorne of my oste be the
mycht
That thu sal nothirefor strinth na slicht.
(Leg., xxxii, 569.)
[Chiefly intrusion — per virtutes mei
exercitus— both mycht and slycht
are evolved from virtnies.]
And umbethought hyme how he myght
By ony coloure or by slyght.
(Troy, ii, 1467.)
Leg., iv, 41 ; xxxiv, 77 ; 1. 221, 511 :
all clear intrusions. Also x, 207 ;
xviii, 1273 ; xxvii, 663, 1199 ; xxx,
5, 701 ; xxxi, 589 ; xxxii, 461 ; xli,
207 ; 1. 397, 425.
The Number Ten.
Odd indeed is the history of this number in the various works
now undergoing comparison. Apart from numerous instances in
which the translation is true, there are in the Troy, Alexander, and
Legends alike, passages where the number is intruded, sometimes
rather ludicrously, as where quatuor paria multiply into ten.
Ten.
Thay of Gaderis war ten tymes ma.
A., 65 (16).
Thair sould nocht ten have gane away.
A., 71 (30).
That ay aganes ane war ten. A.,
140 (5).
[Intrusion — French has only la grant
gent Dairon. 264, Bodley, 117.]
Intrusion — Cil de Gadres les outrent.
Michelant, 150 (3).
Intrusion — n'en fust gaires estors.
Michelant, 154 (6).
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
345
And heirin als is nyne or ten. A.,
273 (13).
[Intrusion — French has vii ou viii
des plus preus. 264, Bodley,
fol. 138.]
And ma than ten or he wald rest.
A., 361 (25).
That weill x thousand war and mair.
A., 369 (23).
[Not in the French. Add. 16,888,
fol. 112.]
Micht he ay ane aganes ten. A.,
405 (4).
[In the French ' ' Tin homme centre
x."]
And with thame als nyne or ten. A.,
422 (8).
For of twenty ten ar slane. A.,
380 (20).
[In the French " Qui de nous xx
aves ja les x deraembres."]
That quha sa micht in ten partis
Deal the worship that in jow is
Men micht mak ten worthy and wicht.
A., 258 (26).
Thane tuk thai tene oxine wicht.
(Leg., xxxiii, 307.)
And fell doune tene steppis hut frist.
(Troy frag., ii, 2491.)
Compare same reference to Judas
Maccabeus in Br., xiv, 316 :
Quhill he hade ane aganis ten.
Also Br., xii, 565 : Ay ten for
ane or may perfay.
Intrusion — Quatuor paria bourn.
Intrusion — de gradibus ipsis per quos
descendebatur.
Tenth part.
Bot nocht the tend part his travaling.
(Br.,ix, 495.)
na mane
The teynd of it tel cane.
(Leg., xxvi, 1162.)
The teynd part mene suld nocht treu.
(Leg., xl, 788.)
For I can nocht the teynd part tell.
(Leg., xxvii, 1249.)
Palace tend parte so fare to see.
[Intrusion.] (Leg., vi, 274.)
Can nane the teynd tel of disces.
(Leg., xviii, 1167.)
That mene lest notht the teynde to here.
[Intrusion.] (Troy frag., i, 475.)
Down to earth.
That to the erth he maid him go. (Troy fr., ii, 2972.)
That to the ground he gart him go. A., 74 (8).
And to the erd he gart him ga. A., 390 (25).
And he doun to the erd can ga. A., 411 (6)..
And he doun to the erd can ga. (Br., vii, 585.)
346 JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
Some French words.
Rebours.
All is at rebours. A., 124 (19). Held all at rebours. (Br., xiii, 486.)
[Sole instance.] [Sole instance.]
Vailje quod vailje. A., 140 (24); Avalje que val^e. (Br., ix, 147.)
218 (30) ; 267 (28).
Vail^e que vailje. A., 308 (21).
Liege pouste,
There is scarcely a tincture of law in the entire series of the
books now dealt with. The more interest attaches to liege pomte,
a phrase which, found in the English law of Bracton's time,
ultimately came to be particularly associated with the Scots law
of deathbed, being equated with the capacity of going to kirk and
market after the last will was made.
For gif I leif in liege pouste Bot and I lif in lege pouste
Thow sail of him weill vengit be. Thair ded sail rychtw eill vengit be.
A., 190 (13). (Br., v, 165.)
[Not in tbe French.]
Gif I leif lang in liege pouste. A.,
189 (2).
Repeated, A., 361 (11).
[French has : " Mais se je vich vij
jors en vive poeste." 264, Bodley,
fol. 125.]
By Heaven's King.
This manner of swearing by the Deity is one of the many ways
in which the translator went beyond what he found in his French.
One example deserves enshrine ment among the curiosities of oaths,
making Porrus, addressing the Almighty, take his name in vain
at the same time. In this the Bruce runs it hard.
"Deir God," said he, "be hevinnis Dear God that is of hevyn king.
king." A., 355 (25). (Br., ii, 144.)
[The French has simply " Dies ! "
Add. 16,888, fol. 106.]
For be him that is hevennis king.
A., 18(31).
[French has no expletive at all.
Michelant, 104 (30). Cf. also
A., 18 (16, 31). Both cases of
this oath not in Michelant, 104.]
JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
347
These rather fine examples of congested oaths force the
conclusion that Barbour and the translator swore poetically in
the same terms, an inference to which the frequency of this
epithet, "king of heaven," in the Legends adds all natural
confirmation.
Other references besides prove community of characteristics.
God help us that is mast of mycht.
(Br., xii, 324.)
Quhar our Lord for his mekill mycht.
(Br., xx, 475.)
The grace of God that all thing steres.
(Br., xi, 27 )
And lovit God fast of his grace
(Br.,xiv, 311.)
A ! Deir God ! Quha had beyn by
And seyn how he sa hardely.
(Br., vi, 171.)
Now help God for his mekyll mycht.
A., 340 (26).
A ! God that al has for to steir.
(Leg., xxi, 279.)
His ferme hope in hym setand
That has to stere bath se and land.
(Leg., xxvii, 481.)
Of Jesu Criste that al can stere.
(Leg., xi, 151.)
Granttit wele that thar was ane
That all thinge steryt — ellis nane.
(Leg., 1. 435.)
Lowyt fast God of his bounte. (Leg.,
xxv, 471.)
Der God ! how Alexander sa douchtely.
A., 387 (22).
A ! Deir God ! how he was douehty.
A., 43 (11).
Leech and medicine.
There is a medical expression which, taken from the French in
one case, is intruded or expanded in others, and becomes a metaphor.
That sail neid as
(Br., xiii, 46.)
I trow lechyng.
Thair host has maid me haill and fer
For suld no medicine so soyne
Haff couerit me as thai haf done.
(Br., ix, 231.)
Phil, Trans. 1899-1900.
Thai sail neid I wis leching. A., 42 (15).
[French has not this. Michelaut,
132 (25).]
Thare nedit na leche on thame to Inke.
A., 366 (12).
He hes na mister of medecyne. A.,
393 (3).
[French has this — ne na imstier de
imre.. Add. 16,888, fol. 123.]
He that heir cummis I underta
"With ane sweit medicyne sail now
Mak quyk of that that grevis sow.
A., 43 (27).
[French has only cilvus gari de mart.
Michelant, 133 (12).] „
24
348 JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
It will be noted that the last example from the Bruce is at
a point which touches history, being a record of words said to have
been spoken by Robert the Bruce. We know, however, that the
speeches of mediaeval kings are usually creations of the historians.
Hardy of heart and hand.
Professor Skeat cited the absence of this ' mannerism ' from
the Troy fragments (Bruce, i, pref., p. 1) as a ground for disputing
their authorship by Barbour. We may be entirely content to
have it in the Alexander and the Legends.
That hardy wes off hart and hand. And hardy als of hart and hand.
(Br., i, 28.) A., 175 (28).
A knycht hardy of hert and hand. And hardy vas of hart and hand.
(Br., xi, 571.) (Leg., xl, 819.)
That hardy est was of hert and hand.
(Br., xvi, 234.)
Adam.
A reference to Adam is (a) translated from the French, (5) thrust
into the translation from the French, and (c] thrust into a trans-
lation from the Latin.
Sen first that God Adame wrocht. Sene first he made Adame of clay.
A., 395 (23). (Leg., xxxii, 534.)
[Apparently not in the French.]
For sen that God first Adam wrocht.
A., 402 (14).
[French has Ca puisque Diex ot fait
Adam a son plaisir.]
Anger and joy.
Sentiments so opposite do not naturally utter themselves in the
same formula. Throughout the four works all now claimed as
Barbour's one formula serves.
Richt angry in his hert he was. (Br., Full odyous in hys hert he was.
iii, 64.) (Troy fr., ii, 1460.)
That in hit* hert gret angyr hes. (Br., And in his hart gret anger hes. A.,
viii, 16.) 24 (15). [Intrusion.]
Into hir hart great anger hes. A.,
431 (19).
Intill his hert had gret liking. (Br., And in his hart great lyking hes.
xiv, 17.) A., 338 (14).
And in his hart gret joy he maid. In his hart wonder glaid was he.
(Leg., JLXTU, 468.) A., 245 (20).
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR. 349
Great glaidship in hart he hes. A.,
345 (30).
Sic sorow ine his hart has tane. (Leg., Sic anger was at his hart I wis. A.,
xxxiii, 760.) 386 (3).
Sic yre in his harte he had. (Leg.,
vii, 622.)
In harte thai had sike wgrines. (Leg.,
vii, 716.)
So the same form of words was made to attain perfectly contrary
purposes. Such a thing is no freak of chance. It merely shows
the flexibility of a phrase in one man's hand.
XI. A SECOND CHAPTER OF PARALLELS.
It is now time to insert without comments another batch of
parallels, in this case putting the Alexander lines in the first
column.
[THE FORRAY OPENS.]
The Alexander. The Bruce.
Now rydis the furreouris thair way Now gais the nobill kyng his way
Richt stoutly and in gude array. Richt stoutly and in gude array.
2 (25). (viii, 272.)
Tursit thair harnes halely. 3(11). Thai tursit thair harnass halely. (ix,
360.)
His men to him he can rely. 4 (4). His men till him he gan rely, (iii, 34.)
His men till him he can rely, (iv,
426.)
All in ane sop assemblit ar. 4 (16). Syne in a sop assemblit ar. (vii, 567.)
Ferrand he straik with spurris in hy. See pp. 18, 19.
4 (22).
That nouther noyis nor crying maid. That thai maid nouthir noyis no cry.
3 (14). (xiii, 38.)
The noyis begouth soyne and the cry.
(v, 577.)
Cf. Thare begouth the noyes and The noyis begouth than and the cry.
cry. 395 (20). (viii, 308.)
And straik the first so rigorusly. 4 And smat the first so rigorusly. (vii,
(25). 449.)
He smat the first sa rygorusly. (vi,
136.)
And with his sword that scharply That with his swerd that scharply
share. - 5 (20). schare. (vi, 643.)
The sword he swappit out in hy. 5 in hy
(29). Swappyt owt swerdys sturdely.
(ii, 362.)
350
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
[HEAD-CLEAVING.]
The Alexander.
The Bruce.
And Lyonell with all his maucht.
"Wpon the hede ane rout him raucht
That to the schoulderis he him clave
And dede doun to the erd him draif.
6(3).
Of. Firms him smot with all his
maucht
And sa rude ane rout hes him
raucht. 46 (30).
Manlyke as men of mekill maucht.
287 (19).
Forms that had his sword on hicht
Him raucht a rout with in randoun
richt
That of the helm the cirkill he clave.
400 (22).
Of. also, 361 (4), 154 (28).
Than to his menje can he say. 7 (8).
Aganis men samekill of micht, 8 (19).
And thay that wourthy ar and wicht.
9 (31).
with thair haneris
And ensigneis on seir maneris . 10(26).
Lat God wirk syne quhat ever he will.
11 (25).
Cf. To leif or die quhidder God
will send. 21(2).
Outher leif or dee quhether God
will send. 256 (30).
Now cum quhat euer God will
send. 319 (23).
I war mar tratour than Judas. 12 (8).
And to Fhilip sic rout he raucht
That thoucht he wes of mekill maucht.
(ii, 420.)
And swa gret rowtis till him raucht
That had nocht beyn his mekill maucht.
(xix, 587.)
Bot he that had his suerd on hicht
Raucht him sic rout in randoun richt
Richt he the hede to harniss clafe
And him doun ded to the erd drafe.
(v, 631.)
/«• rvr sa full of grete bounte. 12 (31).
Tli;it is tultillit of all bounte. 166(24).
That is fulfil lit of all bounte. 344 (6).
And till his menjhe can he say. (XT,
471.)
Agane folk of sa mekill mycht.
(xviii, 62.)
And thai that worthy war and wicht.
(xix, 786.)
bricht baneris
And hors hewit in seir maneris.
(viii, 229.)
And tak the vre that God wald send.
(i, 312.)
Syne fall quhat evir that God vill send.
(ix, 32.)
to tak the vre
That God will send, (ix, 68.)
Cf. p. 18.
Throw a discipill off Judas
Maknab a fals tratour that ay
Wes of his duelling nicht and day.
(iv, 18.)
Cf. Ine stad of the tratour Judas.
(Leg., xii, 4.)
For that wekit tratore Judas
Familiare to Jhesu wes. (Leg.,
vii, 29.)
He wes fulfillit of all bunte. (x, 294.)
JOHN HARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
351
[THE KING'S MENSE.]
The Alexander.
Mantene the kingis mense that day.
18 (8).
That we hald of all our halding. 19
(19).
Of his great worship and bountie. 20
(7).
Cf. For the great worship and
bountie. 240 (2).
His worship and his great
bountie. 102 (32).
For multitude in fecht oft failjeis.
20 (25).
Quha for his lord dois (deis ?) he sail
be
Harbreid with Angellis gle. 21 (16).
Cf. And syne in hewine herbryt be.
(Leg., xxv, 780.)
The Kingis freindis sail today
Be knawen in this hard assay
Quha lufis his honour he sail be
Renoumed in this great mellie.
21 (14).
The Bruce.
Quha lufis the kyngis mansk to-day.
(xvi, 61.)
That he held of all his halding. (xix,
66.)
Of thair worschip and gret bounte.
(xvi, 530.)
Of gret worschip and of bounte. (xii,
380.)
For multitude mais na victory, (ii,
330.)
That he that deis (dois alternative
version) for his cuntre
Sail herbryit intill hewyn be. (ii, 340.)
For hewynnis bliss suld be thair meid
Gif that thai deit in Goddis serviss.
(xx, 414.)
In joy solase and angell gle. (xx,
252.)
Cf. In gret joy and angel gle.
(Leg., xxxv, 254.)
Hee brocht in heAvyne with
angel gle. (Leg., xvii, 151.)
Now dois weill for men sail se
Quha lufis the kyngis mensk to-day !
(xvi, 621.)
[INCIDENTS AND PERSONAL DESCRIPTIONS.]
And syne lap on deliverly. 60(13). And lap on hym delyverly. (ii, 142.)
Cf. Thai lap on hors delyverly. 238
(11).
Cf. p. 41.
And quhen he saw his point that tyde. For quhen that he his poynt mycht se.
75 (15). (vii, 388.)
Cf . And quhen that he his point culd
sie. 45 (14).
Aud he Iansit delyverly. 79(26).
With that in hy to him turnit he. 89
(15).
And he lansytfurth delyverly. (iii, 122.)
With that in hy to him callyt he. (iii,
331.)
352
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
The Alexander.
Quhill in his arsoun dintit he. 99 (18).
To him I mak na man compair. 1 1 0 (9) .
He was baith stith stark and strang,
"Weill maid with lymmes fare and
lang. 117 (18).
Cf . Of all schaip was he richt wele
maid
"With annys large and schonlderis
braid. 42 (2).
Thair sail nane that is borne of wyfe.
138 (9).
better than he
Micht never of woman borne be.
423 (19).
Saw never jit na wyfis sone. 435 (8).
And with ane spere that sharpely share
Mony doun to the erd he bare.
144 (26).
Ane renk about him hes he made.
145 (8).
Repeated 231 (20).
Thame worthis assale and thame
defend. 150 (17).
Thare worthit us defend or assale.
186(31).
Outhir to assaill or to defend. 244
(23).
Quha ever defend quha euer assail.
259 (19).
He hit quhill he lay top our tale.
285 (25).
Cf. That top our taill he gart him
_ ly. 72^(8).
[Intrusion in translation.]
At the jet quhare the barrens hewin.
180 (25).
With fare visage and sume dele rede.
191 (17).
Quhill he umbethocht him at the last
And in his hart cleirly can cast.
193 (29).
The Bruce.
That he dynnyt on his arsoune. (xvi,
131.)
Till Ector dar 1 nane comper. (i, 403.)
Bot of lymmys he wes weill maid
With banys gret and schuldrys braid,
(i, 385.)
Cf. Fore Johne of wemane best
barnewes. (Leg.,xxxvi,182.)
With his spere that richt sharply schare
Till he doun to the erd him bare.
(vi, 137.)
And rowme about thame haf thai maid.
(xx, 460.)
That ay about hym rowme he maid.
(xvi, 196.)
Gif thai assalje we mon defend, (ix,
30.)
And sum defend and sum assale. (xii,
556.)
Oft till defende and oft assale. (vi,
330.)
For to defend or till assale. (viii,
283.)
[Repeated -mi, 242.]
Till defend gif men vald assaill. (xvii,
260.)
Till top our taill he gert him ly. (vii,
455.)
At Mary-jet to hewyn had the barras.
(xvii, 755.)
In wysage wes he sumdeill gray, (i,
383.)
Till he umbethocht him at the last
And in his hert can umbecast. (v, 55 1 .)
Cf. And in his thocht kest mony
way. (Troy, ii, 1989.)
JOHN HARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
353
The Alexander.
That forsy was in field to fecht.
196 (18).
Cf. Large and forssy for to ficht.
258 (29).
And syne went to the wod away.
215 (32).
Had je nocht all the better bene
Thay had jow slane that men had sene.
240 (14).
Had he nocht all the better bene
He had bene deid forouttin wene.
380 (2).
He lap on and went furth in hy.
296 (12).
The Bruce.
Hardy and forcy for the ficht. (xi, 215.)
And how forsy he wes in fycht.
(xv, 410.)
Be stedede forcye for all fyghtes.
(Troy frag., ii, 510.)
And. syne vend to the vod avay.
(v, 561.)
That had he nocht the bettir beyn
He had beyn ded forouten veyn.
(vi, 161.)
Cf . He had beyn ded foroutyn weyr.
(vii, 219.)
Lap on and went with thaim in hy.
(v, 214.)
A DINNER!]
And thay ar anely till dynare
To ane great hoste that we have here.
308 (32).
[French has : Car il sont poi de
gent pour sa gent desjunner.
(Add. MS. 16,956, fol. 95.)]
Cf. With sa quhene that may nocht
be
Ane denner to my great menze.
336 (15).
[French has : Ce n'est pas une sausse
pour destremper la moie (Add.
16,956, fol. 107), but Add. 16,888,
fol. 98£, reads : Ce n'est mie une
soupe.]
Bot thai ar nocht withouten wer
Half deill ane dyner till us here.
(xiv, 188.)
[THE BATTLE OF EFFESOUN.]
And ma into thair first cumming
"War laid at card but recovering
The remanent thair gait ar gane.
362 (26).
Cf. Amang thame at thare first
meting
Was slane but ony uther
recovering. 29 (14).
[Intrusion in translation.]
And weill ost at thar fryst metyng
War layd at erd but recover} :
The remanand thar gat ar gane. (viii,
354.)
354
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
The Alexander.
That speiris all to frushit are. 363
(26).
Cf. The speiris all to frushit thare.
286 (12).
Durst nane abyde to mak debait. 379
(16).
And thay that doutand war to de.
385 (26).
His neiffis for dule togidder he dang.
393 (12).
That the assemble all to schoke
And the renkis all to quoke. 396 (26).
Rede blude ran out of woundis raith.
401 (30).
He said he had in alkin thing
Our lytiU land to his leving. 403 (15).
[Alexander sighing for more worlds]
[THE
Judas Machabeus I hecht
Was of sic verteu and sic micht
That thoch thay all that lyf e micht lede
Come shorand him as for the dede
Armit all for cruell battale
Quhill he with him of alkin men
Micht he ay ane aganes ten. 404 (29).
Arthur that held Britane the grant
Slew Rostrik that stark gyant
That was sa stark and stout in deid
That of Eingis beirdis he maid ane weid
The quhilk Kingis alluterly
War obeysant to his will all halely
He wald have had Arthouris beird
And failjeit/or he it richt weill weird l
On mount Michael slew he ane
That -i k ane freik was never nane
The Bruce.
That speris all to-fruschit war. (ii,
350.)
Thai durst nocht byde na mak debait.
(x, 692.)
For thai that dredand war to de. (iv,
417.)
And thair nevis oft sammyn driff.
(xx, 257.)
[This in grief for Bruce's death.]
That all the renk about them quouk.
(ii, 365.)
Till red blude ran of voundis rath.
(viii, 322.)
Thocht that Scotland to litill wes
Till his brothir and him alsua. (xiv, 4 . )
WOBTHIES.]
This gud knycht that so vorthy was
Till Judas Machabeus that hicht
Micht liknyt weill be in that ficht
Na multitud he lorsuk of men
Quhill he hade ane aganis ten.
(xiv, 312.)
Judas Macabeus restoit de tel talant
Que tint cil du monde Ii fussent an
devant
Anne et pour bataille felonnese et
nuisant
Ja tant com il eust o soi de remanant
Un homme contre x nel veist on fuiant.
(Add. MS., Harl. 16,956, fol. 140»>.)
Artus qui de Bretaingne va le Bruit
tesmoigniant
Que il mata Ruston i jaiant en plain
champ
Qui tant par estoit fort fier et outre -
cuidant
Qui de barbes a roys fist faire i veste-
ment
Liquel roy Ii estoient par force obeissant
Si vot avoir Artus ma is il i fu faillant
1 This sarcasm (not in the French) is in Morte Arthurr, 1034.
JOHN BARBOUR: POET AND TRANSLATOR.
355
The Alexander.
Bot gif the story gabbing ma. 405 (11).
AND
It was neirhand none of the day. 407 (9).
And routisroyd about him dang. 407 ( ).
And he lap on delyverly. 410 (10).
Cf. And on him lap delyverly. 398(2).
Cf. p. 37.
Quhill shulder and arme flew him fra
And he doun to the erd can ga. 411 (5).
[French has :
Souz la senestre epaule que toute li
coupa
Et cil chiet du cheval qui tres grant
dolour a.
(Add. 16, 888, fol. 132.)]
Cf. That arme and shulder he dang
him fra. 5 (22).
Thare men inicht felloun fechting ee.
412 (25).
Thair was ane felloun fechting thair.
77 (31).
He rushit doun of blude all rede
Quhen Porrus sawe that he was dede.
413 (13).
Toward thame we raid sa fast
That we ouertuke thame at the last.
423 (10).
Thus mak thay peax quhair weir was
air. 429 (20).
[French has :
Ainsi fu 1' accordance et la guerre
apaisie. (Add. 16,956, fol. 152b.)]
Thay maid thame niekill feste and fare.
433 (20).
The Bruce.
Sur le mont Saint Michiel enrocist i si
grant
Que tout cil du pays en furent mer-
veillant
En plusours autres lieus si 1'estorie ne
ment.
(Add. 16,956, fo. 140b, corricted by
Add. 16,888, fo. 129b.)
PEACE.]
Quhill it wes neir noyne of the day.
(xvii, 659.)
And rowtis ruyd about thaim dang.
(ii, 356.)
And lap on hym delyverly. (ii, 142.)
That arme and schuldyr flaw him fra.
(iii, 115.)
Thair mycht men se men felly ficht.
(xviii, 460.)
Thar mycht men felloune fechting se.
(xx, 418.)
Ane felloun fechting wes [than] thair.
(xiv, 294.)
He ruschit doune of blude all rede
And quhen the king saw thai war ded.
(v, 645.)
Bot the chassaris sped thame so fast
That thai ourtuk sum at the last.
(vi, 439.)
Thus maid wes pess quhar wer wes air.
(xx, 63.)
He maid thame niekill fest and far.
(xvi, 46.)
356 JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
XII. THE EPILOGUE WITH THE ERBONEOUS DATE 1438.
"When regard is had to the accumulation of evidence now
adduced it is no longer possible to doubt that Barbour's Bruce
and the Alexander are from one pen. No imaginable theory of
copying, no conceivable saturation of one poet's mind with the
conceptions, the technique, the style, the vocabulary, and the
mannerisms of another, would offer reasonable explanation of
resemblances so intimate and so perfectly sustained. Either
Barbour's Bruce was not written by Barbour, who died in 1396,
but by the other author whose corresponding work bears date
1438, or that date in the epilogue of the Alexander, containing
its two final tirades, is impossible.
The actual translation of the Vceux du Paon ends on p. 441 of
the Alexander with the words referring to the death of Alexander
at Babylon —
He deit thare throw poysoning
It was great harm of sic ane thing
For never mare sic ane lord as he
Sail in this warld recoverit be.
In the same way closes the French poem in the Harleian MS. Add.
16,888, fo. 141 (Ward's Catalogue of Romances, i, pp. 146-152)—
Vers la grant Babiloine on en lanprisona
Las dalant quel domage quant il ci tot fina
Car puis que li vrais diex le siecle commensa
Tel prince ne naqui ne james ne naitra.
Explicit des vouz du paon.
Following the actual completion pf the Scots translation comes the
epilogue —
_L 0 short thame that na Romanes can
this buke to translait I began
And as I can I maid ending,
Bot thocht I failxeit of ryming
Or meter or sentence for the rude,
Forgif me for my will was gude
to follow that in franche I land writtin ;
Bot thocht that I seuin jeir had sittin
to mak it on sa gude manere
8a oppin sentence and sa clere
As is the frenche I micht haue failjeit ;
For thy my wit was nocht traualit
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR. 357
to raak it sa for I na couth
Bot said forth as me come to mouth
And as I said richt sa I wrait ;
thairfoir richt wonder weill I wait
And it hes faltis mony fald.
Quhairfoir I pray baith joung and aid
that jarnis this romanis for to reid
For to amend quhair I inysjeid.
LJi& that haue hard this romanis heir
May sumdeill by exampill leir
to lufe vertew attour all thing
And preis jow ay for to win louing,
that ^our name may for jour bounte
Amang men of gude menit be ;
For quhen ge lawe ar laid in lame
than leuis thar nathing hot ane name
As je deserued gud or ill ;
And 36 may alsweill gif je will
Do the gude and haue louing
As quhylum did this nobill King,
that jit is prysed for his bounte
the quhether thre hundreth jeir was he
Before the tyme that God was borne
to saue our saullis that was forlorne.
Sensyne is past ane thousand geir
Four hundreth and threttie thair to neir
And aucht and sumdele mare I wis.
God bring us to his mekill blis
that ringis ane in trinitie.
Amen amen for cheritie.
The Erroneous Date.
To conclude 1438 an error is, as will be conceded from what has
gone before, no begging of the question. Following closely upon
the completion of the Bruce in the spring of 1376, Barbour had
received a royal gift of £10 in 1377, and an hereditary pension
or annuity to himself and to his assignees was granted in 1378.
(Exch. Eolls, ii, 566, 597; Registrum Episcopatus Aberdonensis,
i, 129.) This pension was officially, though at a later period,
declared to have been given for writing the Bruce — " pro com-
pilacione libri de gestis quondam Regis Roberti de Brus" (Exch.
Rolls, iv, 457, 520). His public success is evinced in many other
ways. Prior to 1424 Andrew of Wyntoun had engrossed into his
Cronykil long extracts which agree almost perfectly with the text
358 JOHN B ARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
as we have it now. That "Wyntoun's own style was greatly
influenced by Barbour is unquestionable, and many and admiring
references to Bruce1 s Book are gracious examples of early criticism.
Wyntoun's quotation from Barbour relative to the contest for
the Crown in 1292-95 is acknowledged to be quotation (Wyntoun,
bk. viii, line 177) in the words —
Forthi sayd Mayster Jhon Barbere
That mekyll tretyd off that matere.
It thus need not surprise when in the narrative we find an
occasional couple of lines not absolutely necessary to the sense
omitted. (Bruce, app. to Prof. Skeat's pref., xciii-cvi.) In another
place Wyntoun (bk. viii, line 976) refers readers desiring fuller
particulars to the Bruce —
To that Buke I thaim remyt
Quhare Mayster Jhon Barbere off Ahbyrdene
Archeden as mony has sene
Hys dedis dytyd mare wertusly
Than I can thynk in all study,
Haldand in all lele suthfastnes,
Set all he wrat noucht his [i.e. Bruce' s] prowes.
To this admiration of Wyntoun for Barbour, indeed, is due the
absence from, his Cronykil of any record of King Robert's reign.
That Wyntoun knew Barbour's poem as distinctly a Douglas
document * as well as a eulogy of Bruce appears from the reference
to the king's death and burial, Wyntoun thus ending Brace's
reign as he began it by remitting his readers to Bruce1 s Book.
And gud Jamys off Dowglas
Hys hart tuk as fyrst ordanyd was
For to bere in the Haly Land.
How that that wes tane on hand
Well proportys Brwsis Buk
Quhay will tharoff the matcre luke.
(Wyntoun, viii, 3121 — a part of the section borrowed by
Wyntoun from an anonymous source, viii, 2945-64.)
Thus credentialled beyond the attack of rational scepticism, the
Bruce stands as a fact of 1376 which cannot be moved. But its
1 Between 1390 and 1392 Sir James Douglas, of Dalkeith, by his will
bequeathed "et omnes libros meos tarn civiles et statuta llegni Scotie quam
Romancie" (Bannatyne Miscellany, ii, pp. 112-114; National MSS. Scotland,
part iii, No. iv). It is pleasant to find both Stewarts and Douglases patrons of
literature in Barbour's time.
JOHN B ARBOUR I POET AND TRANSLATOR. 359
relations with the Alexander are impossible for an Alexander not
written till 1438, unless, indeed, John Barbour rose from his grave
to write it !
Treating 1438 as a scribal or printer's error, one has no difficulty
whatever. This date is the solitary circumstance which stands
between; that rectified, Barbour infallibly obtains his own by
a judgment as assured as any literary verdict ever given. The
rectification, formidable as at first it looks, is of a truth the
removal of a mere bubble obstacle. Assuming first that the error
might be scribal, one can point to Barbour's own experiences to
prove how easily such slips occur. There are in the Legends of the
Saints not fewer than a dozen dates which differ from the standard
printed text of the Legenda Aurea, some of them perhaps due to
copyists' negligence, some undoubtedly due to a curious fault
possibly inherent in Barbour's own pen whereby " score " is
wrongly inserted. Here follows a list of dates in the Legends at
variance with the Latin print : —
Dates and numbers in T_ _ ,._ Reference to Legends.
vi, 435.
xi, 388.
xx, 368.
xxiii, 178.
xxiv, 560.
xxvi, 607.
xxx, 739.
xxxii, 807.
xxxvii, 343.
xlii, 274.
xliii, 625.
xlv, 352.
xlv, 307.
xlvii, 213.
The unfortunate tendency of Barbour's dates to get wrong is
quaintly illustrated in the Troy fragments (ii, 3060), where the
Latin gives 93 as the years of Ulysses, which Barbour expands
to the ultra-patriarchal age by an additional score, making
A hundreth ^ere hole and threttene.
The tendency pursued the worthy man after death, for in the
very calendar of Aberdeen Cathedral the obit of John Barbour,
its most renowned archdeacon, is entered as of date 1290 [1390?]
(Eegistrum Epis. Aberdon., ii, 7), although there is abundant
proof that he was still living in 1395, but dead in 1396 (Exch.
Rolls, iii, 368, 395).
Legenda Aurta.
in me ±iegenas.
9,000
11,000
60,000
70,000
A.D. 283
A.D. 388
372
377
398
328
1088
1087
470
478
280
360
287
288
253
353
223
233
cccx
Thre hundre tene jere and ane
237
287
280
360
360 JOHN BARBOUR . POET AND TRANSLATOR.
"While in the nature of things the biographies of saints are
hardly to be looked to as first-class sources of chronology, and
while allowance must be made for variations of manuscripts, yet
as the dates in the Legends are by no means numerous the twelve
instances above enumerated constitute a formidable percentage of
error, being not less than one-third of all the dates in the work.
That some are due to imperfections of the poet's own penmanship
is likely enough : it would never do to impute to him the impiety
of deliberately causing minor divergences with the base end of
mere rime. But in cases reasonable conjecture on the cause of
error is possible. These are those of A.D. 398-328, 280-360,
253-353, 237-387, and 280-360.
Legenda Aurea. Legends.
(1) cccxcviii. Thre hundir gere twenty & aucht. (xxiv, 560.)
(2) cclxxx. IIC YIIIXX of seris ewyne. (xxxii, 807.)
(3) ccliii. Thre hundre L jeris & thre. (xlii, 274.)
(4) ccxxxvii. Twa hundre Ixxxvii gere. (xlv, 307.)
(5) cclxxx. Twa hundre & aucht score of jere. (xlvii, 213.)
Instances three and four may be due to an extra c and I respectively
in some manuscript transition. But observe a confusion in the
second and fifth, which may explain much. If a printer with all
the wisdom of the Clarendon Press were asked to transliterate
IIC VIIIXX, what could he make of it but 360 ? And in the last
example — eight score plus two hundred — surely the sum he would
render would be just eighty more than the figure in the Golden
Legend.
Applied to 1438, what might this peculiar error — whereby any
given numeral becomes multiplied by 20 instead of by 10 — reveal
as the genesis of a blunder ? Let us suppose that the printer in
or about 1580 (not by any means over-accurate, as many misprints
show, and given to printing numbers by using lower-case Roman
numerals) found his copy quite distinct thus : ccccxxx thairto neir,
and aucht [etc.], the close analogy of the errors above indicated
might warrant putative evolutions : —
(A) original ccclxxx.
changed to ccccxxx.
or (B) original ccciii"x. (A very common form in fifteenth- century Scotland.)
changed to cccvi"x.
The last form of change only involves the dropping of two dots,
making m into ui, and altering 300 + 60 + 10 into 300 + 120 + 10.
It would yield as the corrected date of the Alexander the
year 1378.
JOHN BARHOUR I POET AND TRANSLATOR. 361
That, however, is merely a suggestion. The style, diction, and
rime of the Alexander place it close beside the Bruce, later than
the Troy, and decidedly earlier than the Legends. Barbour's mind
was full of the Alexander when he wrote the Bruce. He refers
distinctly and repeatedly to it, he cites passages which occur in
the translation, he refers to incidents and translates passages which
are in the French and are not translated, he was saturated with
the spirit of the chanson, and there is not a single valid ground,
except the blundered date in the epilogue, for objecting to the
conclusion that the translation, which probably began with the
Avowes, was directly or indirectly a study for the Bruce, though
not published, if it ever did receive a public form, until after the
Bruce had given its author his renown.
Besides, it must not be forgotten that the date 1438 may not be
a copyist's mistake; it may be a scribe's deliberate act. It was
a well-known scribal practice to change such dates found in the
manuscript in course of being copied by substituting the date of
the scribe's own task. For instance, both the Glasgow University
MS. (F 6, 14) and the Advocates' Library MS. (35, 5, 2) of the
Liber Pluscardensis give the date of the work as 1461, while
the scribe of the Fairfax MS. (Bodleian, Fairfax 8) silently
changed the date in this passage to 1489, the year in which he
made his copy. (Fordun ed., Skene, i, pref. xx, xxi; Liber
Pluscard., i, pref. x-xii.)
Thus, on received canons of textual criticism the puzzling 1438
proves to be no Gordian knot. It is hopelessly at variance with
the work to which it is attached. Whether the error arose from
a misread numeral or whether a scribe copying in 1438 altered
his original — as he might do with perfectly good faith, without
falsehood or plagiarism too, as the context shows — to suit his own
time, this date must, for the great purposes of Scottish literary
history, henceforth cease to be reckoned the date of origin of our
poem. In the epilogue — in those lines which immediately precede
and follow the date and close a work fit in every sense to stand
alongside the Bruce — the quiet voice of Barbour is unmistakably
audible. We hear it in these final parallels from the last eight lines :
Before the tyme that God was borne That God and Man of the wes borne
To save our saullis that was forlorne. To saufe synful that was forlorne.
A. 442 (23). (Leg., xviii, 659.)
And Jhesu in his tyme wes borne
That sawit us al that ware forlorne.
(Leg., xxxvi, 923.)
362
JOHN B ARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
Three last lines of Alexander.
God bring us to his mekill bliss
That ringis ane in trinitie
Amen amen for cheritie. A. 442 (28).
Cf . also :
Bot takes me till hevinnis kinge
That till his gret bliss sail me
bringe. (Leg., 1. 603.)
And for to bruk that mykill blis.
(Leg., 1. 681.)
Amen amen for cheritie.
Three last lines of Bruce.
The afald God in trinite
Bryng us hye up till hevynnis bliss
Quhar all - wayis lestand liking is.
Amen, (xx, 618.)
Cf . also five lines earlier :
Vp till his mekill bliss thame
bryng. (Br. xx, 613.)
Also:
Quhare he that is of hevyn the
king
Bring thame hye up till hevynnis
bliss
Quhar alway lestand liking is.
(Br., xvi, 532.)
Amen amen parcheryte. (Leg., xxv,
779, end of legend of St. Julian.)
Sa we amen par cheryte. (Leg., xviii,
1490, end of legend of St. Mary of
Egypt.)
Amen amen amen p[ar] c[herite].
(Leg., xlix, 334, end of legend of
Thekla.)
It were a counsel of despair to attempt to account on any
footing of chance or of copying for resemblances which, followed
all through the poem, still crowd in upon its final 1 words. That
a heroic poem on Robert the Bruce and a romance of Alexander
the Great should alike at the close in three lines invoke (1) God
as "afald" or ane, (2) as "in trinite," inaprayerto (3) "bring us"
to the (4) "bliss" of heaven, is not less satisfactory than that the
seventh line from the last of the Bruce should complete the
similarity by its adoption also of the prayer for (5) "mekill
bliss " in full. And even (6) the Amen amen for cherite is
found in the Legends. There is in all this a good deal for three
lines to carry.2
1 A curious and interesting further parallel comes from the last page of the
Alexander :
For quhen ye lawe are laid in lame [=loam]. A., 442 (15).
The king was ded and laid in lame. (Br., xix, 256, ed. Hart.)
2 I am well aware of the prevalence of such endings. But this, when
attendant features are remembered, does not take away the piquancy of so many
points common to the close of Bruce and Alexander. Even as commonplaces
they would show that the same commonplaces were selected by the poet and the
translator.
JOHN HARBOUR ! POET AND TRANSLATOR. 363
XIII. BlMES.
Earlier Negative Standards adjusted and reapplied.
With a case so complete on the substance the necessity to
consider arguments touching rimes and diction rather tries the
patience, but as it was through the rimes that the attack was made
on Barbour' s authorship of the Troy fragments and the Legends, the
lines of defence from that quarter must be looked to. Happily
defence from our German friends is secure enough, notwithstanding
the unfortunate and quite unnecessary capitulation of Prof. Skeat
and Dr. Metcalfe in 1894 and 1888-96. The rimes themselves
have already developed the offensive with success (Athenaum,
27 Feb., 1897, pp. 279-280), and it may be trusted they will be no
less efficient now, when for the first time Alexander enters the field
as their ally.
Briefly, the case on diction is that Barbour could not have
written the Troy fragments or the Legends because in phrases and
in vocabulary there were so many marked differences (Bruce, i,
pref., pp. 1-lii). The critics who discovered these differences,
which to other eyes are not so very marked, did not notice that
there were many resemblances both prominent and subtle : they
forgot that a translation infers the adoption of a vocabulary quite
away from that which an original composition would have induced :
they failed to give adequate value to the influence of time in
works produced at different dates in a poet's career, and they laid
too little stress on the difference of theme, the inspiring or
uninspiring conditions of the work, and the physical state of the
author. And last, but not least, they did not suspect the Alexander,
which, doubling the area of observation for deducing laws of rime
and diction, reacts with such effect on the entire argument, driving
itself like a wedge between the Bruce on the one hand and the
Troy and the Legends on the other.
On rimes the question comes to closer quarters. The chief
contention was that the rime system of the Bruce was too
materially different from that of the Troy and the Legends to admit
the possibility of a common author. It was said that Barbour never
allowed such a word as he ' high ' or e ' eye ' to rime with words
like be '-be ' or he ' he,' because of the final guttural or after sound
(heh or hey, egh or ey} proper to these words correctly pronounced
at that time in accordance with phonetic tradition. Now it is to
Phil. Trans. 1899-1900. 25
364
JOHN BARBOUR: POET AND TRANSLATOR.
be remembered that this canon begs the whole question of the text
of Bruce. This process is simple : first you find your canon ; then
you edit out of your text all that is disconform. However, if the
text which Professor Skeat prints is correct, then Barbour did at
least once in the Bruce rime de ' die ' with be ' be ' (Br., xx, 428*). 1
In fact, the error is in making an absolute law of what is merely
a fairly sound generalization. It is true that most usually in the
Bruce these guttural e words are rimed with others of the same
order. Most usually — and therefore the criterion is valuable to
apply to the Alexander. In that poem the proposition holds
absolutely as regards five words — de 'die' (except once), dre
'dree,' e 'eye,' he 'high,' and flay 'frighten,' which always rime
with e guttural. To that extent, therefore, the Alexander has
nothing to fear from the old rime attack. These crucial rimes
bring it into very close touch with the Bruce. On the other hand,
fle ' flee,' le ' lie,' and unsle ' not sly ' rime both ways, thus
bringing the Alexander into line with the Troy and the Legends.
Here is a table of all the guttural e rimes in the Alexander : —
Rime and reference to page of
Rimes in Alexander, words in e not
Bruce. "Word. guttural being put in italics. Remark.
fle, he De (die) fle, 51, 222, 228, 294, 363,' As in Bruce, Troy
365, 380 ; he (high), 48, fr., and Legends.
379, 380, 385
be bounte, 417
he, de Dre le (lie), 169 ; he (high), 150, As in Bruce.
413 ; unsle, 240
fle E fle, 131 As in Bruce.
de, he, e Fle de (see above) ; he (high), 141 ; As in Troyfr.
e, 131 ; (fleis deis, 138)
men)ie, 364 ; be, 91-2
Flay he (high), 319 Correct,
de, fle He (high) de (die), 348, 379, 385 ; fle, As in Bruce.
141; flay, 319; dre, 413
[melle?] Le (lie) dre, 169 As in Troyfr. and
trewlye, 160 ; be, 105 Legends.
Unsle dre, 240 As in Legends.
Pincarny, 143-4
1 The lines in question, after being printed in the text and annotated as
"no doubt genuine," were condemned, "for Barbour never rimes be with de.11
(Br., notes, p. 295, pref., Ixxvii). So the text is made to give way to the
11 in. -canon. The lines do not occur in manuscript, but are found in Hart's
edition, which yields twenty-seven other lines not in the manuscripts, but
a<-ri-pt, <| as " alums} certainly genuine " by 1'rofessor Skeat. Presumably Hart's
edition followed the text of an earlier version of 1671. (Br., pref., Ixxvi.)
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR. 365
Thus, while in the Bruce it is true that de (except once), dre,
e, and he, all in e guttural, never rime with e pure, the same thing
is literally and exactly true in the Alexander.
Positive Rime Standards.
The total list of quite erroneous rimes in the Alexander (apart
from many, as in the Bruce, in which the vowel concordance is
strained) makes but a short collection and compares closely with
that of the Bruce. There are some assonances in the Bruce, for
instance, the undisputed Bretane, hanie (xviii, 473) and the
questioned name, Cowbane (xviii, 410, 431), as well as the curious
Carnavarane, lame (xix, 256, ed. Hart). In the Alexander there
are six of the same species — shame, gane (15), grome, sone (122),
belyfe, swith (151), blyth, lyfe (355), bargane, lame (396), shupe,
tuke (399).1
Of the misrimes in the Alexander not gerundial, great, baith (439)
may be compared with laid, grathit of Bruce (v, 387). Persand (for
Persian, properly Persan), prikand (145) and Fleand, grant (A. 162)
will stand alongside panch, dance (Br., ix, 398). Slane, drawyne
(A. 97) has, it is true, no parallel in the Bruce, but in the Troy
fragments (ii, 813) it has mayne, drawyne. Ydeas, tears (A. 327) is
certainly dreadful to contemplate as a fourteenth-century foretaste
of nineteenth-century degeneracy, but sone, fyne (A. 435) is probably
due to some error of the press. To match some of these may be
mentioned Bruce rimes: Robert, sperit (v, 13) and ruschit, refusit
(iv, 145). Thus far the balance of rectitude in rime is to a trifling
degree against the Alexander and in favour of the Bruce.
Accordingly, it must be with some curiosity that one watches
the comparison when there are thrown into it those gerundial
misrimes which in 1897 were appealed to as a decisive criterion,
not negative, but positive, for authorship. That an author does
not use certain e rimes employed commonly enough by others, and
not incorrect, is valuable up to a point, if it be absolutely sure he
does not use them : that he uses, on the other hand, incorrect
rimes, for example in yng, scarcely to be found elsewhere in his
period, is obviously a fact of much more pregnant note. In 1897
there was no word of the Alexander: the proposition had regard
only to the Bruce, the Troy, and the Legends, and the point
established was that there existed such a peculiarity in Barbour's
1 The Legends are full of assonances of the same sort. Barbour in his old age
was not so careful over his saints as he was earlier over his kings.
366 JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
yng rimes as made them a real test. His rime specialty was shown
to be the liberty he took of now and again riming with yne a gerund
or verbal noun properly spelt and pronounced yng. Such a mis-
rime as this found in fourteenth- century Scotland might well be
reckoned loose to the point of eccentricity. It was first adverted
to by Professor Skeat, who was struck (Br., ii, pp. 315-16) by
his list of the examples. "Here take notice," he said, " of
a remarkable class of words in which the ending -yn or -yne
(with silent -e] represents the modern -ing at the end of a VERBAL
NOUN which is always kept quite distinct from the present
participle ending (in Barbour) in -and." Then follows his list
of the examples, included in that given below. It is necessary
to say that the true bearing of this peculiar class of rimes is
obscured by the brevity of Professor Skeat's note. The verbal
noun normally in Barbour ends in yng and rimes with yng : the
examples of yng, yne rime are numerically in a very small minority,
and almost every repeated word in Professor Skeat' s list is far
oftener found with the true yng rime than the false yne one. To
illustrate this by the first on the list, armyng rimes properly with
letting (iii, 614), with evynning (iv, 398), and with thyng (xx, 341).
Such spellings as armyne and such rimes as tha,t with syne (xvii,
263) are thus quite exceptional, even as regards the Bruce itself.
They are exceptions, but there are fourteen of them.
In 1897 the present writer said: — "In the earlier poetry of
Scotland this gerundial rime is, as Professor Skeat said, indeed
remarkable. A faithful search enables me to confirm that opinion.
I can find no such usage as Barbour's in any other poet. Sporadic
examples exist, but even these are rare, so rare that in over 70,000
lines — not by Barbour — of Scottish fourteenth and fifteenth century
verse I can (leaving out of account four proper name instances)
find only four cases (Wyntoun, viii, 5417; Holland's Hotvlat,
52, 712; Rauf Coil%ear, 60). It is a usage, therefore, more than
remarkable : it is unique, an integral organic flaw in the rime
system." (Athenaum, 27 Feb., 1897, p. 280.)1
Even had this feature a less outstanding importance than that of
representing an exceptional license, taken systematically by no
1 Since these words were written I have seen nothing1 to qualify them ex(vj>t
that Mr. J. T. T. Brown has referred me to the Sowdotu> of Babylon, an Kn^lMi
IMM-III which has hct n ;itti iliiiUxl to the end of the fourtrmth or beginning «>t tin-
fifteenth century. Its rimes are amazingly loose, and comprise very many
anno nances and equations of yng with yne.
JOHN B ARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
3G7
early poet in Scotland save Barbour himself, its unquestionable
distincti veness of the Bruce would invest the following table of
comparisons with the utmost critical value.
Lists of YNG, YNE Rimes.
This gerundial misrime is, in a word, characteristic of all
BarLour's work — in all it is an exception. It was the test
which first satisfied me that the author of the Alexander was no
longer unknown. In the following lists,1 for the sake of facilitating
examination, the yng words have been put first. Thus, commandyne,
syne, and the others will be read as if written " commandyne
(correctly commandyng] rimed erroneously with syne." Instances
of words not gerunds have been inserted where, as in ring and
fling, it is not possible to dispute that the yng or ing termination
is wronged by its rime.
Bruce. Troy frag.
comraandyne, stekinges,
syne, (i, 255.) engyues. (517.)
*fechtyn, distribuyne,
syne, (iii, 241.) syne. (922.)
*fichtyne, refetyne,
syne, (iv, 243.) syne. (1445.)
hontyne,
fjyne. (iv, 512.)
mellyne,
vyne. (v, 405.)
*cummyng,
covyng (correctly
covyne). (ix, 13.)
hapnyne,
tyne. (xii, 373.)
dowtyne,
vyne. (xiv, 229.)
*helyne,
syne, (xv, 83.)
•armyne,
syne, (xvii, 263.)
*ti-;innntyne,
tyne. (xix, 693.)
welcummyne,
syne, (xix, 793.)
governyne,
medicyne.
' (xx, 531.)
Alexander. Legends.
*helpyne, *thrynde (thrynge),
tyne. 20 (4). bynde. (i, 86.)
*armin, curalyne,
shein. 26 (28). syne, (i, 649.)
*lyking, baptysing,
syne. 192 (19). sene. (iii, 73.)
*armyne, *bidding,
fyne. 206 (15). done, (v, 373.)
lesing, *admonestine,
alpbing. 208 (20). fyne. (xvi, 533.)
(alphyne,i\iQ correct ourcummyue,
form, occurs, 211.) wethyrwyne.
festnine, (xviii, 381.)
syne. 249 (9). *garninge,
chapin, wyne. (xviii, 923.)
win. 259 (28). *clethinge,
justyne, senesyne.
syne. 265 (13). (xviii, 991.)
*carpine, . mornyng,
thyne. 412 (1). fynd. (xix, 266.)
*cummyn, *kinge,
syne. 427 (27). bynd. (xix, 384.)
[ainyiii; (i'or amaug),*lowynge,
li-iiniyu. 251 (28). fynd. (xix, 685.)
Of. Legends, xli, *carpyng,
327 : pyue. (xxiii, 223.)
scheuand, *blyssine,
yraange.] fyne. (xxvi, 379.)
1 Proper names are purposely omitted, as so many of them are ambiguous, for
example Dunfermlin.
368
JOHN BARBOUR I POET AND TRANSLATOR.
jBruce.
*murnyng,
syne, (xx, 569.)
Troy frag.
Alexander.
Words asterisked
rime also in
yng, in the same
work, many of
them repeatedly.
Legends.
*persawing,
schyne. (xxvii ,375.)
*teching,
discypline.
(xxvii, 817.)
*endynge,
fynde. (xxxi, 805.)
*schewynge,
ourcurayne (here a
past participle).
(xxxii, 35.)
thingis,
wynis. (xxxiv, 83.)
*reknynge,
thine. (xxxv, 79.)
*dinge,
behynde.
(xxxvii, 193.)
*lykine,
virgine. (xli, 315.)
*rynge,
tharein. (xli, 379.)
*duellinge,
fyne. (xliii, 491.)
*flynge,
bynd. (xlv, 173.)
Proper names not computed.
leding,
conselyne,
Brechyne. (ix, 120.) Appolyne. (497.)
restyne,
Lyne. (ix, 682.)
The totals are :
entermetynge,
Agrippyne. (i, 311.)
lowing,
Martyne.
(xxvii, 27.)
yng, yne
rimes.
Troy frag., 3,000 lines 3
Bruce, 13,000 lines 14
Alexander, 14,000 lines 11
Legends, 33,000 lines 24
Most noticeable is the recurrence of syne sixteen times, while
armyne also is common to the Alexander and the Bruce, and tyne,
thine, shine, fyne, wyne, carpine, cummyne, and lykine, all do duly
more than once in different lists. Thus, whether negative or
positive be the arguments from rime, the Alexander emerges from
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR. 369
them all with triumphant consistency as Barbour's, essentially
harmonizing with the Bruce, and yet again and again revealing
the affinity of both to the Troy fragments and the Legends.
XIV. THE PLACE OF THE Alexander.
Concurrent lines of demonstration, so many and so strong, make
further argument — make even recapitulation — superfluous. The
place of the Alexander, however, is hard to determine, especially
the question Did it precede or did it follow the Bruce ? Indications
appear to me quite distinct that the carefully rimed Troy fragments
were written first of all, followed by Alexander and Bruce or Bruce
and Alexander, and that the Legends end the chapter. The influence
of Guido de Columpna on Barbour has been most notable. Barbour
practised and acquired his trade by translating Guido. Perhaps
no finer effort did Barbour ever make than in his description of the
voyage of Bruce to Rachrin, a description as surely inspired by
Guido 1 as the descriptions of May common to the Alexander and
the Bruce. The influence of the French Alexander is conspicuous
in the Bruce also, for, besides the innumerable passages shared with
the translation, the Scottish poem mentions the Forray and extols
the valour of Gadifer in lines which embrace a summary of the
action not found in the original French :
For to reskew all the fleieris
And for to stonay the chasseris. (Br., iii, 81.)
The Alexander translation describing Gadifer's splendid courage
against the forayers tells also how he set himself
For to defend all the flearis
And for to stony the chaissaris. A., 88 (20).
These words are not in the French (Michelant, 172), but are an
intrusion of the translator's admirably summing up the situation.
Contrasts of jlearis and chasaris are common to both Alexander,
137 (30), 395 (26), and Bruce (vi, 436); besides, Barbour used
1 Cf. Troy fragments, ii, 1717-1720, with the expanded narrative in Bruce,
iii, 690-720, especially noting that the Troy liue 1720 repeated in the Jirucc
Hues 719-20 is not in the Latin.
370 JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR.
this very collocation of words in an earlier passage than that
concerning Gadifer:
That he reskewit all the flearis
And styntit swagat the chassaris. (Br., iii, 61.)
A second direct and scarcely less explicit reference is made to the
French poem in the Bruce (x, 703), the passage revealing the same
free principles of translation as those in the rendering of the Forray.
(Cf. Hichelant, 217-18.)
But indirect references are yet more fully charged with proofs of
how much the Bruce owes to the romance. The telling of the
story of Bannockburn has been shaped by the romance description
of the Great Battell of Effesoun. Barbour's mind and memory had
been steeped in the Alexander when he wrote the Bruce, but the
puzzle is, in some cases, to determine whether Barbour as poet
influenced Barbour as translator, or vice versa. In one instance
there can be little doubt. The Alexander, describing the terrible
slaughter made by Porrus, says :
Of handis and heidis baith hraune and blude
He maid ane lardnare quhare he stude. A. 233 (5).
There is nothing corresponding in the French.1 One remembers
how deeply the cruel episode of the capture and sacking of Douglas
Castle was impressed on the historical memory :
Tharfor the men of that cuntre
For sic thingis thar mellit were
Callit it the Douglas lardenere. (Br., v, 408.)
Accordingly the translator of the French poem took a lurid and
telling phrase from a fact of Scottish history and thrust it, a loan
from the Scots, into his translation.
The place of the Alexander is in the forefront of the influences
which shaped the Bruce. As regards style and narrative, and even
to some extent in plan, the impress of the French romance is vital.
Historically, perhaps in a good many details, we shall have
to reconsider ourselves, although the essential ' soothfastness '
emphatically remains. Whether the poet made the translation
1 Cf. A. 232 (32) -233 (8) with Add. 16,956, fol. 66:
Du poing a tout lespee ot fail son champion
I,c champ Iciir i'ait \\itlirr .ui il vorllnit ou llou
I'niir returner tantost au mur a gari-on
Et les femmes uscrieut u la niort uu larron.
JOHN BARBOUR : POET AND TRANSLATOR. 371
first and then wrote the Bruce with direct reminiscences of the
task dogging him at every turn, or whether he used the technique
of the Bruce for the subsequent translation of a romance witli
which he was already intimately familiar, is after all only secondary.
The broad certainty is that both are direct expressions of a very
thorough appreciation of the French romance, applied in the one
case to genuine translation and in the other to the poetic shaping
of a noble chapter of Scottish annals, a new, admirable, and in
the deepest sense historic chanson de geste, and that both works
are approximately of the same date. Beyond this simple conclusion
a nobler field invites. New gateways are opening into the
history of literary Scotland in the second half of the fourteenth
century, when men served as translators their apprenticeship to
original song — served it now as alliterative craftsmen, now with
octosyllabic rime, perhaps even as they sat side by side at the
Exchequer table of the Stewart kings — and left behind, however
dim their personal memories, a series of splendid achievements in
the nascent literature of the North.
Phil. Trans. 1899-1900. 26
372
IX.— THE VERB IN THE SECOND BOOK IN
GIPUSKOAN BASK. By EDWARD SPENCER DODGSON.
efre yXutraai, iravaovrou- (1 Cor. xiii, 8), sine linguae cessabunt.
WARNED by Saint Paul that languages will pass away, and finding
a special though melancholy interest in such which have ceased
to be spoken, even as Cornish did in the last century, the
Philologist ought to aim at preserving all that may still be found
out about any which are in danger. Assyrian and Etruscan are
interesting in much the same way as a collection of implements
from the age of stone. But a language like Bask is important and
instructive in the same way that the machinery of Signer Marconi,
and his imitators and rivals, is. It is destined to convey the
thoughts of men who will live in the twentieth century. It has
some, however little, hope in it. The oldest known book in any of
the dialects of a language that is threatened with death, such as
Ainu, Finnish, Manx, Maori, Roumansch, or Wendish, deserves
especial attention. For such a work shows us how the dialect was
written in the most youthful period of its life of which we possess
any record. It must be respected as an incundbulum. Bask, or
Heuskara, is in a state of decadence. I recognize it with sorrow.
The Basks, or Heuskara-holders as they are called in their own
speech, Heuskal-dunak, are responsible for this themselves, as
two of their best writers in the eighteenth century, Cardaberaz
and Larregi, boldly told them. The clergy are the chief culprits
in the matter. They are now Heuskara-losers \ If Heiiskara be
spoken and written a hundred years hence, I fear it will be so
spoiled by a " corrupt following " of erdarismsy that it had better
not have lived to be so old, and one might well chant to its
memory the lilting lines of ''the German Mezzofanti," Dr. G. I. J.
Sauerwein, of the University of Goettingen, on The Death of
a Language* The dialect of the Provincia de Gipuskoa has some
1 See his brochure entitled ** Au dernier moment. Pnslsmptuin clu Livre dcs
Salutations," etc. (Leipzig, 1889.)
r.ASK CATECHISMS OF THE 17™ & 18TH CENTURIES. 373
claim to be considered the best, and may be treated as a standard
specimen. It is the most central and the most beautiful, especially
as spoken by its oldest and most unlearned owners. It possesses
the largest number of printed books. But one wonders what the
Ipuscoani were about in "the dark backward and abysm of time"
that lies behind the production of the oldest ! of them. The other
dialects can boast of firstborns in the sixteenth century, though all
were then already sadly mammocked in the mouth. The booklet
1 The oldest known book in Gipuskoan Bask is entitled "Doctrina Christianaren
Explicacioa Villa Franca Guipuzcoaco onetan euscaraz itceguitendan moduan Erri
Noble onen instanclnz <'*(•>•< >-i tit- aban beraren Vicario, eta Capellau D. JOSEPH
OCHOA de ARINEG : Pueblo onetaco Aurmy iracastcco. DEDICATCEN
DIO Erri Ilustre oni Cartilla au. ETA Villa Francaco Erriac con*a<irat.<-t „ ,lin
CORRIGENDA.
Page 374, line 16 after Astete insert the Jesuit.
386, „ 4 from bottom . . after pi. insert nae = those who.
QQ7 99 . for 1761 read 1741.
,, OI7< , ,, "A .... .'
______
essa
y.
The author, N. de Zubia (= the bridge, literally two-tree, as bridges in Baskland
often are), as Don J. M. Bernaola of Durango told me, "era de esta villa."
Now Durango is in the heart of Biscay a. The interesting Biscay an catechism
of Zubia is only known by a reprint included in a book by J. de Lezamis,
numbered 42. b. by M. Viuson, printed in Mexico in 1699, and dedicated to
the Dean and Chapter of the Cathedral Church of Santiago de Galicia. With
reference to this, the keeper of the archives of that church, known to literature
as the author of a novel in Gallego, A Tecedeira de Bonaval, kindly sent me
the following note (received 12th November, 1900) : "En la biblioteca de este
Cabildo, ni en la de este Seminario no se conserva ningun ejemplar de la obra
de Lezamis de que V. habla. Lo que comunico a V. autorizandole para que
de ello haga el uso que le parezca. Suyo afmo s.s. q.b.s.m. Autouio Lopez
Ferreiro." It is not in the British Museum either. One finds there, however,
another book by the same writer ; his Breve relation de la vida y mucrte del
7). F. de Amfat >/ .SVv/.w, etc. ; .Mexico, 1699. (4986. bbb. 8.)
The booklet of Znbia, reproduced from he/amis, was published in Ln
<lc Lni</>i'*t'<t/i</' in 1888 (not 'S? as M. Yinson says), with too many misprints.
The British Museum possesses the Aw/'/'/^/«>f Astete printed at llnr-iis iii 1766 ;
and the translation of it by Ira/u/ta published at Tolosa in 1820. As this
booklet has the same number of pa^es as the editions of the eighteenth century,
the following index seWrea in >ome measure for it al-o, though it likewise i»
onpaginated.
372
IX.— THE VERB IN THE SECOND BOOK IN
GIPUSKOAN BASK. By EDWARD SPENCER DODGSON.
eire yXwffffat, iravvovrou.' (1 Cor. xiii, 8), sine lingua cessabunt.
WARNED by Saint Paul that languages will pass away, and finding
a special though melancholy interest in such which have ceased
any reuorcn — xu muuu uu xu^^ . . . ., „
Heuskara, is in a state of decadence. I recognize it with sorrow.
The Basks, or Hcuskara-holders as they are called in their own
speech, Heuskal-dunak, are responsible for this themselves, as
two of their best writers in the eighteenth century, Cardaberaz
and Larregi, boldly told them. The clergy are the chief culprits
in the matter. They are now Heuskar a -losers ! If Heuskara be
spoken and written a hundred years hence, I fear it will be so
spoiled by a " corrupt following " of erdarisms, that it had better
not have lived to be so old, and one might well chant to its
memory the lilting lines of " the German Mezzofanti," Dr. G. I. J.
Sauerwein, of the University of Goettingen, on The Death of
a Language.1 The dialect of the Provincia de Gipuskoa has some
1 See his brochure entitled " Au dernier moment. Postscriptmn ilti Livre des
Salutations," etc. (Leipzig, 1889.)
HASIv CATECHISMS OF THE 17'" A: 18™ CENTURIES. 373
claim to be considered the best, and may be treated as a standard
specimen. It is the most central and the most beautiful, especially
as spoken by its oldest and most unlearned owners. It possesses
the largest number of printed books. But one wonders what the
Ipmcoani were about in "the dark backward and abysm of time"
that lies behind the production of the oldest l of them. The other
dialects can boast of firstborns in the sixteenth century, though all
were then already sadly mammocked in the mouth. The booklet
1 The oldest known book in Gipuskoan Bask is entitled "Doctrina Christianareii
Explicacioa Villa Franca Guipuzcoaco onetan euscaraz itceguitendan raoduan Erri
Noble onen instancing wr'irllu crban bcrare
bcraren Vicario, eta Capellatt D. JOSEPH
OCHOA de ARINEC : Pueblo onetaco Aurray iracasteco. DEDICATCEN
DIG Erri Ilustre oni Cartilla au. ETA Villa Francaeo Erriac consagratcen dio
here Patrona Soberana MARIA Santissima Assiunpciocoari. Urte IHS 1713.
DONOSTIAN: PEDRO de UGARTE, ren Echean." Of this the British
Museum possesses a perfect copy, bought for £3 10s. Od. on the 29th of
December, 1863, at the Standish sale. Its cote or press-mark is 3506. aa. 28.
It is less important than the Doctrina of Irazuzta ( = fern-harvest] inas-
much as, having never beeu reprinted, it represents only a momentary phase
in the life of the language. This copy is not mentioned by Mr. J. Vinson
in his Biblioyntphie de la Lang ue Basque (Paris, 1891 & 98). There, under
the number 45, he refers to two others, which lack apparently the three
pages, at the end of that in the Museum, containing the "FEE DE
ERRATAS, Que se Italian en esta Cartilla imprcssa." With reference to
• these twain, M. Vinsou wrote to me on the 14th November, 1900: "Les
proprietaires des Nos. 42. b. et 45 ne m'ont pas autorise a vous donner leurs
noms ; leurs Bibliotheques ne sont pas publiques, et ils ne veulent pas qu'on
puisse venir les ennuyer. Je ne connais aucun exemplaire du 42. a." The
book dated 1691, numbered 42. a. in M. Vinsons catalog, appears to be
quite lost. It was the earliest book in Bask, if not the first known book,
among those imprinted in San Sebastian, the modern capital of Gipuskoa. Its
printer seems to have been the same Pedro de Ugarte, though he then spelt the
name Huarte. But, being in Biscayan, it does not concern the present essay.
The author, N. de Zubia (= the bridge, literally two-tree, as bridges in Baskland
often are), as Don J. M. Bernaola of Durango told me, "era de esta villa."
Now Durango is in the heart of Biscaya. The interesting Biscayan catechism
of Zubia is only known by a reprint included in a book by J. de Lezamis,
numbered 42. b. by M. Vinson, printed in Mexico in 1699, and dedicated to
the Dean and Chapter of the Cathedral Church of Santiago de Galicia. With
reference to this, the keeper of the archives of that church, known to literature
as the author of a novel in Gallego, A Tecedeira de Bonaval, kindly sent me
the following note (received 12th November, 1900) : "En la biblioteca de este
Cabildo, ni en la de este Seminario no se conserva uingun ejemplar de la obra
de Lezamis de que V. habla. Lo que comunico a V. autori/andole para que
de ello haga el uso que le parezca. Suyo afmo s.s. q.b.s.m. Antonio Lopez
Ferreiro." It is not in the British Museum either. One finds there, however,
another book by the same writer ; his Breve rclacion de la vida >/ mucrte del
Rehor 7). F. de Aouiar >/ ,sv y.^.v, etc. ; .Mexico, 1699. (4986. bbb. 8.)
The booklet 01 Zubia, reproduced from Le/amis, was published in /."
de .L>n<jttixt'<(]iie in 1888 (not '87 as M. Vinson says), with too many misprints.
The British Museum possesses the Ihtrti-'nm of Astete printed at Unr-os iii 1766 ;
and the translation of it by Ira/.u/.ta published at Tolosa in IS'JO. As this
booklet has the same number of pa<;v< as the editions of the ei^htrenth century,
the following index sewes in some measure for it also, though it likewise u
pnpaginated.
374 DODGSON GIPUSKOAN CATECHISM OF IRAZUZTA.
of Don Juan de Irazuzta, though in date only the second known,
is yet a noteworthy landmark or monument. For it introduces the
golden age of Gipuskoan, which may be considered closed with the
death of J. I. de Iztueta in the year 1845. It is weighty as
belonging to the period that elapsed between the publication by
the great Don Manuel de Larramendi of his El Impossible Vencido
in 1729 and that of his Diccionario Trilingiie in 1745. Its title is:
" DOCTRINA CHRISTIANA EGUINZUANA ERDARAZ. Aita Gaspar Astete
Jesuitac. IPINIDU EUSQUERAZ. D. Juan de Irazuzta,
Erretore Hernialdecoac, cena dan Provintcia Guipuzcoacoan,
bere Feligresiaco aurrari Doctrina eracusteco, eta anaditcen dio
Encarnacioco, eta Eucaristiaco mysterioen esplicacioa, baita ere
confesio on baten condicioac, eta Acto Fedeco, Esperantzaco, eta
Caridadecoac. Imprimitudu Irufieco Ciudadean. Urte 1742.
Licencia necessarioquin" That is to say, "The Christian Doctrine
which Father Gaspar Astete made in Erdara (i.e. Romance or
Castilian). Don Juan de Irazuzta,1 Rector of Hernialde, which
is in the Province of Gipuskoa, has put it into JEuskera, (i.e. Bask)
to teach the Catechism to the child (sic} of his parish, and adds
thereto the explanation of the mysteries of the Incarnation and
of the Eucharist, yea, and also the conditions of a good confession,
and the Acts of Faith, Hope, and Charity. He has printed it in
the city of Pamplona, year 1742, with necessary licence." This
book was doubtless often reprinted during the next fifty -five years.
The only known copy of it is preserved in the Royal Public
Library in Berlin, within a stones throw of the statue of Wilhelm
von Humboldt. Its press-mark is H 8764. An edition, which
we must count as the second, appeared with altered title in 1797
at Tolosa, the capital, till 1866, of Gipuskoa. Of this, the only
known copy is to be found in the same collection. It bears the
press-mark H 8762, and a printed note to say that it is "Ex
libris a Guilelmo L. B. de IhunloUt - fay tiling The books are
numbered 62. a. and 62. b. respectively in the * Bibliographie ' of
Mr. J. Vinson ; in which it will be seen that the titles are not
rightly copied. The original books contain 72 pages each, but
1 Don I.uras Ah. IK/, lln- promt Krutor o! Ilcniialdr [•-- side (of Mount)
I Iimio] told me that 1). .lu.m Kraiiri-ro dr Ira/u/ta la t'rkisu, bum at
Hi niiuldu on the f>lh of May. KiS?. was Kirtor then- from 1718 till 1753, when
I \\as promoted 1<» Hir adjoining living of Alkisa.
i MI .-mni account 11! the visit paid to Haskland liy tlii-- Irarurd spivrh-
!• \plor<;r, w«- " (iiiillauinc <lc lluiiilioldt ct I/ K-pajrur,''1 liy l'r«»lVss«»r Artui"
l-aiim-lli, of Iniultruck. (1'aris, 1898.)
DODGSON — VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
these are not numbered.1 Considering the enormous influence
which continual reprints of this work have had upon the Gipuskoan
language, I now step on to what I feel sure that the patient
members of the Philological Society will appreciate and oy<?rstand,
if I may coin the verb; and I ask them to imbook it in their
Transactions ; namely,
AN INDEX TO THE 207 FORMS OF THE VERB USED IN
THE CATECHISM OF IRAZUZTA IN 1742,
Showing the Alterations observed in the Edition of 1797, the
Parsing and Translation of each Form, and the Number of Times,
and the Pages on which, it occurs.
EARVM MODVM FORMAMQVE DEMONSTRAT.
(C. Julius Caesar, De Bello Gallico, V, Cap. 1.)
BETOR. (Twice) 4, 23. Let it come. Imperative sing. 3rd
person. From the irregular intransitive verb etor or etorri. (El
Arte del Bascuenze in El Impossible Vencido, p. 168.)
BIDI. (4 times) 4, 23, 24 (bedi in the second edition). Let it
be. Imp. sing. 3 pers. intrans. auxiliary. (El Arte del JB., p. 159.)
DA. (117 t.) 4, 5, 9, 10, 11, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22,
23, 27, 29, 30, 31, 32, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 47,
50, 51, 53, 54, 56, 58, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 68. It is.
Indie, pres. sing. 3. Verb substantive and auxiliary intransitive.
The root of all forms attributed to the verb subs, and aux.
intrans. is izan = been. See the note on du.
2 DADUCA. 63. He holds it. Indie, pres. sing. 3, with accu-
sative sing. Verb possessive irregular eduki or iduki.
2DADUCAN. 26. (That] lie holds it. I.q. daduca with the
conjunctive termination n superfluously added, introduced by
cenac.
- DADUCAT. (4 t.) 52, 66, 68. / hold it. Indie, pres. sing.
1 pers. with ace. sing. Verb poss. irreg. eduki.
1 For this reason the making of this finding-list has been no ra>y task ; and
"the bore of the matter" is that it will not be fully useful till a paginated
reprint of the catechism come out. Some of the forms in this list have the
prefix ba glued on to them in the original. It appears here only with the forms
beginning in 7, where it means if. C, and C before e and i, and TZ, are classed
with Z, as they wrould now be written. Y is put with /. G is always hard,
fin guc, yui, quc, qui is silent, and now left out, q becoming /.
2 In some dialects the third letter in these three words is deducted.
376 DODGSON VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
DAGO. (16 t.) 5, 23, 27, 56, 57, 58. He stays, or is. Ind.
pres. sing. 3. Verb irreg. intrans. egon.
DAGO ALA.. 65. Staying; while he stays. I.q. dago with
a euphonic before la as participial ending.
DAGOAN. (7 t.) 21, 40, 49, 57, 68. (That] it stays. I.q.
dago with a euph. before n conjunctive governed by lecela or nola,
or introduced by cergatic or cena. After these last two words at
least this n is superfluous, and would not, I think, be used by
modern writers.
DAGOAfiTA. (9 t.) 9, 10, 27, 33, 34, 63, 68. (The fact) that
he stays ; that man (or ivoman) who stays. I.q. dago with a euph.
before n conj. or relative, declined with a = the. On pp. 9 and
68 the termination na, meaning the fact that, in which the n is the
conjunction that and the a the definite article the as ace. sing, has
been altered in the second edition into the simple conjunction
la = that, without changing the sense. Such a use of na is not
uncommon in Spanish Bask. See below dana, zana, cituana,
zuana. In the other places the na is made of n the relative
pronoun = who in the nominative, declined with the definite article
or demonstrative pronoun a = that, the, in the accusative or nom.
intrans. sing. This second na = that which, him or he who. On
p. 21 the original has dagoanac, rectified in 1797.
DAGOANAREN. 27. Of the. or that (woman) who stays. I.q.
dago with a euph. n. rel. = who and aren the poss. case sing, of a
the def. art. or demonstrative. This naren means of her who.
For aren as an independent demonstrative see p. 30, Aren
ministroac = His ministers, p. 31, Aren mandamentuac = His com-
mandments. Aren like illius is genderless.
DAGOANARI. (2 t.) 34. To him or her who stays. I.q. dago
with a euph. n rel. = who and an the dative case sing, of a def.
art. or dem. Thus nari = to him or her who.
DAGOANAZ. 27. Of or about her who stays. I.q. dago with
a euph. n rel. = who and az the mediative or instrumental case of
a def. art. or dem. naz •= about her who.
DAQUIZUN. (5 t.) 22, 28, 35. That thou (= you) biowest it.
Ind. pres. pi. 2 (sing, sense),1 with ace. sing. Verb irreg. trans.
iakin. The final n is the conj. that introduced by nola = hoic that.
1 The 2nd person of respect is plural in form, but used like English >/<»< in
addressing an individual less familiarly than with the thou - and -thee- ing forms.
The real 2nd person plural = ye differs by its ending.
DODGSON VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK. 377
DALA. (5 t.) 9, 11, 62, 67, 69. He being ; while he is; that
(there) is. I.q. da, verb subst. followed, p. 67, by the conj. la =
that-, and in the other places by the participial termination la
turning is into being or while . . . is.
DAN. (50 t.) 1, 8, 10, 17, 18, 20, 21, 22, 27, 28, 35, 37, 38,
39, 51, 53, 54, 55, 56, 61, 62, 69. Who or which is; (that) . . . is.
I.q. da with (a), p. 62, n conjunctive ruled by becin ; (b) n con-
junctive introduced by etna, cer, ceuean, cergatic, and really
superfluous, pp. 1, 8, 27, 28, 35, 39, 53, 55, 56, 69; (c) n rel.
nominative, pp. 8, 17, 18, 20, 37, 38, 51, 54, 55, 56, 61.
DANA. (13 t.) 2, 8, 9, 22, 50, 65, 68, 69. That which is; the
(fact) that he is. I.q. da with (a) n rel. nom. decl. nom. intrans. or
ace., pp. 2, 50, 65, 69, i.e. na = that which • (b) na the conj. n and
the def. art. a such as we have seen in dagoana = the (fact) that,
pp. 8, 9, 22, 68. This na has been changed into la = that in the
second edition except in three places on p. 8. The logical effect
of the change is nil.
DANAGrAN. 37. In the (person) who is. I.q. da aux. with n
rel. nom. decl. locative, that is followed by agan, the old locative
case of the def. art. or dem. a. nagan = in him, or her . . . who.
See danean.
DANAREQUIN. 60. With that in which he is. I.q. da with
n rel. in the temporal case or locative of time,1 followed by or
declined with arekin, the unitive or copulative case of a = the,
that. Thus arekin = with that (time), n = during which, da =
he is.
DANEAN. (3 t.) 13, 42, 50. When he is. I.q. da with n rel.
in time - case * and e euph. decl. with an the locative of the def.
art. or dem. a. nean = at the (time) in which, i.e. when. Cf. danagan,
the proper locative.
DATJDE. 3. They stay, or are. (A contraction of dagode.)
Ind. pres. pi. 3. Verb irreg. intrans. egon, often synonymous with
izan.
DATJDEN. (Twice) 15, 22. (That) they stand. I.q. daude
with n the conjunction ruled by becela, postpositively.
DAUDENAC. (Twice) 27, 48. Those who stand. I.q. daudt
with n rel. nom. pi. declined with ac, the nom. pi. intrans. of the
article a. nac = those who.
1 This case is, of course, peculiar to the declined verb, and illustrates one of
the most convenient functions of the wonderful link-letter n. See dczunean,
dijoancan, diradenean, ditanean, geradenean, naizanean, zanean.
378 DODGSON — VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
DAUZCA. 55. He holds them. Ind. pres. sing. 3, ace. pi.
Verb irreg. trans, iduki.
DEB AN. 10. Who has it. Ind. pres. sing. 3, ace. sing, with
n rel. nom., synonym of duan.
DEBELA. 21. That they have it. Ind. pres. pi. 3, ace. sing.
Verb poss. with the conjunction la = that. Synonym of duela =
dutela.
DEDAN. (Twice) 12, 49. That I have it, when I have it. I.q.
det with the euphonic change of t into da before (a), p. 12, n, the
relative in the time-locative, followed by guztian = every (time') ;
(b) p. 49, n the conjunction = that, ruled by ceren = that or because.
In the second edition dedan, p. 12, was rightly turned into dan,
making the construction passive and impersonal.
DEDANA. 68. That which I have. I.q. dedan with n rel. ace.
decl. ace. na = that which.
DEGUIGTJLA. 25. That he may have (or do) it to us. Sub-
junctive pres. sing. 3, ace. sing, with the dative plural of the 1st
person, to us. Verb irreg. trans, aux. egin used for ukan.
DEGUTOZULA. 49. That thou (= you) mayest do, or have, it to
him. Subj. pres. pi. 2 (sing, sense), ace. sing, with indirect object
in the dative sing. Verb irreg. trans, aux. egin for ukan. This
word was changed into guiozu in 1797, i.e. imp. instead of subj.,
oratio recta instead of obliqua.
DEGU. 44. We have it. Ind. pres. pi. 1 ace. sing. aux. act.
This form is introduced by cergatic. Yet the author departs from
his usual custom and does not put it into the conjunctive form
degun like dan, dagoan, daducan.
This shows that the conj. n ruled by cergatic is superfluous. It
is like the that after ly cause in Old English.
DEGULA. 40. While we have it. I.q. degu with la participial.
DEGUN". (3 t.) 14, 37, 43. Which (it) we have, that we have it.
I.q. degu poss. and aux. with (a) p. 14, n rel. ace. sing. ; (b) p. 37,
n conj. ruled by becela\ (c) n conj. superfluous, introduced by
cenetatic.
DEGUNA. 14. That which we have. I.q. degu, poss. with
n rel. decl. with the article a in the accusative, na = that which.
DEITZA & DERITZA. (4 t.) 18, 38, 39, 61. It is called to
him (i.e. his name is). Leritza occurs on pp. 18 and 61 ; and ddtza
on pp. 38 and 39 became deritza in 1797. The same uncertainty
in pronouncing this verb still exists in Gipuskoa. Ind. pres.
sing. 3, with ind. obj. dat. sing, for the thing named, the subject
DODGSON VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK. 379
being the name ; thus, p. 61, latari = to the one, deritza = the name
uy Contricioa = contrition (the). From the irreg. intrans. verb
eritz, eritzi, a root producing various shoots.
DET. (29 t.) 5, 9, 13, 15, 20, 22, 28, 35, 52, 59, 66, 67,
68, 69. 1 have it. Ind. pres. sing. 1, ace. sing. Verb possessive
and aux. act.
DEZADAN. 35. Let me have it. Conjunctive, as Optative,
pres. sing. 1, ace. sing. aux. act.
DEZAGULA. 24. That we may have it. Conj. i.q. dezagun
with eclipse of n before la = that, or the use of la rather than n.
DEZAGTJJST. (4 t.) 6, 27, 28, 45. That we may have it, let m
have it. Conj. in imp. (p. 27) and final sense, pres. pi. 1, ace. sing,
aux. act. On pp. 6, 28, 45, the termination tzat = in order that is
understood with it.
DEZAQUE. (Twice) 65. Coud he? Potential pres. sing. 3,
ace. sing. aux. act.
DEZAQUEDANA. 69. That which I can. (accus.) Pot. fut.
sing. 1, ace. sing. aux. act. formed from dezaquet by changing t
into euphonic da before the rel. n ace. decl. ace. na—that which.
DEZALA. 24. That he may have it. Conj. pres. sing. 3, rel.
sing. aux. act. formed from dezan (or deza) by the suffixing of the
conj. particle la = that.
DEZAZUN. 2. That thou (=you) mayest have it. Conj. final
. pres. pi. 2 (sing, sense), ace. sing, with tzat understood after it;
aux. act. In 1797 it rightly became dezagun.
DECEEN. (Twice) 28. That they may have it. Conj. final
(as if followed by tzat) pi. 3, ace. sing. aux. act. In 1797 it
became, 1. 6, dezaen=dezaten and, 1. 9, decen.
DEZU. (24 t.) 10, 12, 13, 14, 15, 19, 20, 21, 23, 24, 25, 27,
28, 40, 47, 63. Thou (respectfully = you of un-Quakerly English)
hast it. Ind. pres, pi. 2 (sing, sense), ace. sing. Verb poss. and
aux. act.
DEZUENA. (Twice) 15. That which you have. Ind. pres.
pi. 2 (the real plural), ace. sing. Verb poss. and aux. act., with
n rel. ace. sing. decl. ace. sing, from dezue and na = that which.
The nom. of dezu is zuc, but that of dezuena is zuc, eta Erromaco
Elizac, i.e. thou ( = you), and the Chtirch of Rome.
DEZTJLA. 3. While thou (=you) hast it. I.q. dezu, aux. act,
with la participial.
DEZUN. (7 t.) 22, 26, 28, 35. Wliich thou (= you) hast;
that thou (=you) hast it. I.q. dezu, aux. act. with (a), p. 26,
380 DODGSON VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
w rel. ace. = which; (I) n conj. introduced by cer. This second n
is a that which would be superfluous in English, but not in Bask.
DEZUNEAN. (4 t.) 12, 20, 22, 26. When thou (= you)
hast it. I.q. dezu aux. act. with n rel. = in which, e euph. and an
the locative of time from a = the. nean = at the time in which.
ezDIATORDE. 41. It comes not to them. Wrongly altered into
dator in 1797. It is to be noted as not being eztiatorde. Ind. pres.
sing. 3, indirect object dat. pi. Yerb irreg. intrans. etor or etorri.
1766; "y llamarse mortales, no les quadra tan bien"; "eta
mortalac deitzea ez dator am ongui," 1826. Dator is not datival.
DIAZADALA. 21. Became dizadala in 1797 and 1826. Have
thou (= you) it to me! Imp. sing. 2, ace. sing. ind. obj. dat.
sing. 1, aux. act. La conj. = that is not translated when ending the
imperative. The Castilian is " Esso no me lo pregunteis a mi."
DIAZAGULA. (Twice) 24. That he may have it to us. It
became dizagula in 1797 and 1826. Subj. pres. sing. 3, ace. sing.
ind. obj. dat. pi. 1, aux. act. la = that. (See the two next forms.)
DIAZAGUN. 40. Became dizagun in 1797. (In order) that
it may have it to us. Conj. final, as if ending in tzat, pres. sing,
ace. sing. ind. obj. dat. pi. 1, aux. act. (See diazagu-la.)
DIATZAYZULA. 25. That he may have them to us. An
evident misprint, altered into dizagula in 1797 and 1826; but it
should be dizkitzagula or dizazkigula, as the accusative pecatuac
is plural. Subj. pres. sing. 3, ace. pi. ind. obj. dat. pi. 1, aux.
act. with la = that.
DIDALA. 68. Became dirala in 1797 (cf. diuztazula). That
he will have it to me. Subj. pres. sing. 3, ace. sing. ind. obj. dat.
sing. 1, aux. act. la conj. = that. The accusative ubere gracia eta
gloria " = his grace and glory, has the appearance of being plural ;
but, as is common in Bask, the eta here is disjunctive. That the
accusative is ruled here distributively is made clear in the second
edition, where a comma follows gracia. The same idiom is found
in Old English, which psychologically much resembles Bask.
DIDAN. 67. A misprint, rightly replaced by diraden in 1797.
DID ANA. 66. That which he has to me. Subj. pr. sing. 3,
ace. sing. ind. obj. dat. sing. 1. The n final is used as n the rel.
pron. ace. sing, (the two ens being, so to speak, melted together),
decl. ace. sing. aux. act. na = the or that which.
DIDAZULA. 52. That thou( = you) hast it to me. It became
dirazula in 1797, as did diuztatzula and diuztazula. Subj. pres. pi.
(sing, sense) 2, ace. pi. ind. obj. dat. sing. 1, aux. act. la conj. that.
DODGSON VERNAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK. 381
DIDILLA. (Twice) 23, 59. May it be. It became dedilla in
1797 and 1826. Imp. sing. 3, aux. intrans. bidi and bedi are
simpler synonyms of this word.
DIDIN. 40. (In order) that it may be. Conj. final, as if
ending in tzat, sing. 3, aux. intr. Compare didi-lla.
DIEGTJ. 27. We have it to them. Ind. pres. pi. 1, ace. sing,
ind. obj. dat. pi. aux. act.
DIENAC. 31. lie wlio has it to them. Ind. pres. sing. 3, ace.
sing. ind. obj. dat. pi. with n, rcl. noni. decl. with ac the nom.
act. of a = the, that. aux. act. nac = he ivho.
DIET. 41. I have it to them. Ind. pres. sing. 1, ace. sing. ind.
obj. dat. pi. aux. act. In the original phrase Deitu diet Capitalac
it may seem singular that the accusative is expressed in the plural,
i.e. capitalac = the capital (sins). But as the sense is "I have
called (deitu) it to them capital (the capitals) " the implied
accusative is the name, or word, capitalac. The same remark
applies to Cergatic deitu diem pecatu Capitalac . . . zatenay.
This is the peculiarity of the verb when used with deitu = called
by a name. (See deifca.)
DIEZU. 41. Thou (= you) hast it to them. Ind. pres. pi.
(sing, sense) 2, ace. sing, (only plural in form) ind. obj. dat. pi.
aux. act. See the notes on zatenay and diet.
DIEZULA. 66. That thou (= you) hast it to them. I.q. diczu
with la = that and a really singular accusative. Its dative is onay
= to the good] its accusative or direct object premioa — the reward.
DIGUEN. 12. (That] they have it to us. It became gaituen in
1797, from which gaituenay lower down comes. Ind. pres. pi. 3,
ace. sing. ind. obj. dat. pi. 1, with n conj. superfluous, introduced
by cergatic = by cause that, literally for what.
DIGUENAY. 25. To those who have it to us. It became
diguenai in 1797. I.q. diguen, but with n rel. decl. with ay the
dat. pi. of a = the, that, nay = to those who.
DIGUN. (Twice) 17, 30. That he has it to us. Ind. pn«s.
sing. 3, ace. sing. ind. obj. dat. pi. 1, with n conj. superfl.
= that, p. 17, introduced by cergatic = because', p. 30, followed by
becela = as, in the same way that.
DIJOANA. (Twice) 63. He who goes. Ind. pres. sing. 3,
n rel. nom. decl. nom. sing. int. verb irreg. int.joan,juan. na =
he who. We have Larramendis authority, and that of AFiibarro,
partly his contemporary, for pronouncing the j like y, as in modern
French Bask. The modern Gipuskoans sound it like Castilian
'iota = hhota, which is ugly.
-382 DODGSON VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
DIJOANEAN. (Twice) 59, 66. When one, or he goes. I.q.
dijoana decl. temporal case or time-locative, nean = in the time when.
DIO, (5 t.) 1, 50, 51, 65. He has it to him. Ind. pres.
sing. 3, ace. sing. ind. obj. dat. sing. aux. act. This form is also
used, but not in this book, to mean he says it.
DION. (3 t.) 17, 21, 51. That he has it to him; which (it) he
has to him. I.q. dio with (a) n conj. superfluous introduced by
cergatic and cenacgatic ; (b) n rel. pron. ace. sing.
DIOT. 49. I have it to him or her. I.q. dio, but with the 1 p.
as subject. It also means I say it, but not here.
DIRADE. (66 t.) 6, 7, 8, 10, 12, 13, 15, 16, 21, 23, 27, 31, 32,
33, 34, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 55, 59, 60.
They are. Ind. pres. pi. 3. Verb subst. and aux. intrans. On p. 7,
line 22, and p. 38, line 16, it took the shorter form dira in 1797.
DIRADELA. 43. When they are; they being. I.q. dirade
aux. intrans. with la participial. Really the same as diradenean.
DIRADEN. (9 t. counting didari) 14, 17, 34, 35, 40, 41, 50,
67. Which are ; that they are. I.q. dirade with (a) n rel. nom.
pi. ; (b) n conj. superfl. introd. by cenac, cenean, cergatic, and nola.
DIRADENAC. (Thrice) 35, 48. Those which are. I.q. dirade
with n rel. nom. pi. decl. nom. pi. intrans. nac = those who, or which.
DIRADENEAN". 42. When they are. I.q. diraden, n rel.
decl. locative of time, nean = when, quo tempore, alors que.
DIRADENEN. 41. Of those which are. Misprinted diraden in
1 797 and 1826. I.q.diraden with n rel. nom. pi. decl. with the genitive
or possessive plural of the definite article a. nen = of those who.
DITEQUE. (5 t.) 2, 35, 64. He might be. Pot. fut. sing. 3.
Verb subst. and aux. intrans.
DITEQUEALA. 63. When he might be; he leing able to be.
I.q. diteke with a euph. and la participial.
DITEQUEAN. 16. Which might be. I.q. diteke with a euph.
before n rel. nom.
DITECEN. 41. (In order) that they may be. Conj. final (as
if ending in tzat) pres. pi. 3. Verb subst. and aux. intrans.
DITU. (13 t.) 13, 21, 30, 35, 38, 50, 51, 54, 55, 61. He has
them. Ind. pres. sing. 3, ace. pi. aux. act. and verb possessive.
From this, with a euph. and la conj. = that, comes the next form.
DITUALA. 51. That he has them. I.q. ditu aux. act. with
la = that. The second edition replaced it by dituen, altering the
construction much for the better. In the first, folia eguin dituala
aberiguatcen duanena is clumsy, if not quite ungrammatical. In
BODGSON VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK. -583
the second it runs eguin dituenfalta guztiena. In this case, however,
dituen is a misprint for dituan with n rel. ace. pi. It would be
correct in the Labourdin dialect. But in Gipuskoan its place
would be between ditue and dituenac ; and that is impossible here
because its subject is in the singular. See the note on duanena.
DITUAN. 23. (That) it has them. I.q. ditu verb poss. with
a euph. and n conj. superfl. introduced by cergatic.
DITUANAC (7 t.) 15, 29, 31, 51, 60. Those which he or she
has ; he who has them. I.q. dituan, but with (a) n rel. ace. pi. decl.
p. 15, nom. pi. pp. 51 and 60, ace. pi. ; (5) n rel. nom. sing. pp. 29
and 31, nom. sing. act. pp. 31 and 29, it is the subject of ditu and
du respectively; pp. 60 and 51, it is the object of ecartea and ditu
respectively; p. 15, it is the subject of dirade. nac = pp. 29 and
31, he who (active); p. 15, those ivhich, nominative passive; pp. 51
and 60, those which, accusative.
DITUANACGATIC. 50. For those which he has. I.q. dituan t
aux. act. with n rel. ace. decl. accusative of respect plural, nacgatic
means for, or on account of, those ivhich.
DITUANENA. 61. That of those which he has. I.q. dituan,
aux. act. with n rel. ace. decl. possessive pi. of the demonstrative,
and that itself declined with the accus. sing, demonst. nena = that
of those which. This reading was rightly abandoned in 1797, as
it is not grammatical in its context. It was replaced by dituanenaz
qualifying pecatu, i.e. about those (sins) which he has (done).
DITUE. 36. They have them. Ind. pres. pi. 3, ace. pi. aux. act.
The accusative is singular in form, Cer virtute, literally what virtue ;
but treated as a noun of multitude what = virtues. In this respect
the interrogative imitates the numerals. It is a synonym of dituzte.
See El Impossible Vencido, p. 87.
DITUENAC. 48. Those who have them. I.q. ditue with n rel.
nom. pi. decl. nom. pi. intrans. nac - those who. It is a synonym of
dituztenak.
DITUT. 69. 1 have them. Ind. pres. sing. 1, ace. pi. aux. act.
DITUZUNAC. (Twice) 15. Those which you have. Ind. pres.
pi. 2 (sing, sense), ace. pi. n rel. ace. pi. decl. nom. pi. intrans.
Verb poss. and aux. act. nac = those which.
DITZAEN. 28. (In order) that they may have them. Conj.
final (as if ending in tzat), pres. pi. 3, ace. pi. aux. &ci. = ditzateH.
DITZAGUN. 2. Let us have them. Imp. pi. 1, ace. pi. aux.
act. In 1742 it was misprinted ditzacun, unless that was an old
form of the word.
384 DODGSON — VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
DITCEEN. 41. This form occurs in both editions. It must
be a mistake for ditecen or for ditzaen. Its context is onequin bid
ditecen jpaquean, eta criatu ditceen semeac Ceruraco. If it be active
= ditzaten, its accusative is semeac = the children. If it be passive
= ditecen, then semeac is its nominative. See El Arte del Bascuenze
(Salamanca, 1729), pp. 88 and 160. In 1826 it is ditzen, p. 40.
The Castilian of 1766 is "con la qual vivan entre si pacificamente,
y crien hijos para el Cielo." So it is transitive.
DIUZCA. *(Tnrice) 50> 51- He %<** Mem to him. Ind. pres.
sing. 3, ace. pi. ind. obj. dat. sing. aux. act. It became diozca
in 1797, a form used in the Labourdin Catechism of 1733, p. 419.
DIUZCAN". 51. Which (things) he has to him. I.q. diuzca
with n rel. pi. ace. It became diozcan in 1797.
DITJZCAT. 67. I have them to him. Ind. pres. sing. 1, ace.
pi. ind. obj. dat. sing. aux. act. The accusative gratia asco, though
singular in form, is treated as a noun of multitude. It became
diozcat in 1797.
DIUZCATZTJ. 26. You have them to her. Ind. pres. pi. 2
(sing, sense), ace. pi. ind. obj. dat. sing. aux. act. It became
diozcatzu in 1797 and 1826. In the latter edition it is on
p. 25.
DIUZCUN. 17. That he has them to us. Ind. pres. sing. 3,
ace. pi. indirect obj. dat. pi. 1, aux. act. with n conj. superfl.
introduced by cergatic. It became dizquigun in 1797 and 1826.
DIUZTALA. 68. That he has them to me. Ind. pres. sing. 3,
ace. pi. ind. obj. dat. sing. 1, aux. act. with la = that. It became
dirala in 1797, but wrongly; because if it is an active verb, with
arek - he understood as nominative, it cannot be used with pecatu
f/uztiac as its accusative plural. We have seen in discussing didala
that that form, which occurs in the next line below, also became
dirala by a well-known phonetic tendency of Gipuskoan. But
dirala can also be a synonym of diradela. It would be very
awkward to use dirala in the passive sense in the fourth line
from the bottom with pecatu gnztiac as its nominative, and dirala
in the third line from the bottom as it has been denned under
didala. But if the editor of 1797 meant dirala to be passive in
both places why did he put the comma after gratia ? The passage
runs thus in 1742 : " Daducat esperantza Jaungoycoagan, barcatuco
diuztala nere pecatu guztiac, eta emango didala here gracia eta
Gloria," i.e. 1 hold hope in the Lord on high (im hehren Herrn) that
He will pardon (them) to me my sins, and that Jfe will give (it) to
DODGSON VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN MASK. 385
me His grace and glory. In 1797 it roads: "Daducat esperanza
Jangoycoa-gan, barcatuco dirala nere pecatu guztiac, eta emango
dirala here gracia, eta gloria." Of the two difficulties produced
by the needless change, the lesser is to consider dirala as passive in
both places.
DIUZTATZULA. 66. In 1797 dirazula. ) See didazula. That
DIUZTAZULA. 52. In 1797 dirazula. J you have them to me.
Ind. pres. pi. 2 (sing, sense) ace. pi. ind. obj. dat. sing. 1, aux. act.
with conj. la = that. The accusative plural is pecatuac inferred
from what precedes. With dirazula the accusative must be it,
understood; and the translation thus becomes " that thou (= you)
iv ill pardon me " without expressing the fault pardoned.
DIUZTEGUK (Thrice) 4, 25. That we have them to them.
Ind. pres. pi. 1, ace. pi. ind. obj. dat. pi. aux. act. with n conj. ruled
by becela, bezela. In 1797 it became diegun from diegu with n conj.
The alteration proceeded from the same thought as that of the
preceding form. Both belong to the word barcatu = pardon (from
par cere]. The ace. pi. would be debts or sins. With diegun the
thing pardoned is not expressed, the meaning being pardon (it to}
them.
DIUZTEZUISr. 59. ( That) you ( = thou) have them to them.
Ind. pres. pi. 2 (in sense, singular) ace. pi. ind. obj. dat. pi. with
n conj. superfl. introduced by cergatic ; aux. act. The accusative
• aimbeste favor e, though sing, in form, is treated as a noun of multitude.
In 1797, however, when the form diozun was substituted (and
favor e became mesede), it is used as a singular object.
DIZUDAK 52. (That) I have it to thee ( = you). Ind. pres.
sing. 1, ace. sing. ind. obj. dat. pi. (sense sing.) 2, aux. act. with
euph. da for t before n conj. superfl. introd. by nola.
DIZUT. 52. I have it to thee (= you). I.q. dizudan without
the n and its euphonic effect.
DU. (44 t.) 1, 10, 12, 13, 14, 17, 18, 26, 28, 29, 30, 32, 33,
38, 50, 51, 55, 58, 60, 64, 65. He has it. Ind. pres. sing. 3, ace.
sing. Verb poss. and aux. act. On p. 12 du became badu in 1797.
The root described as verb poss. and aux. act. throughout this
glossary is ukan = had.
DUAL A. (4 t.) 29, 51, 61. He having it; while he has it.
I.q. du aux. act. with a euph. before la participial.
DUAK. (22 t.) 13, 14, 15, 17, 36, 38, 50, 51, 59, 61, 62,
65, 68, 69. (That) he has it; which (thing) he has. I.q. du
with a euph. and (a) n conj., p. 69, followed by becela, and pp. 13,
386 DODGSON — VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
14, 15, 17, 36, 38, 50, 51, 59, 61, introduced by cer and ceraatic;
(b) n rel. ace. sing. pp. 17, 62, 65, 68. In some places the an
conjunctive is superfluous, i.e. in oratio recta, as pp. 15, 17, 36,
38, 50. "What is right in a dependent clause has been wrongly
used in a plain statement.
DTI ANA. (4 t.) 33 (where it was misprinted duanac in 1 797), 36,
61, 64. That ivhich Tie has. I.q. duan with n rel. nom. declined
pp. 33, 61, ace. sing., and pp. 36, 64, nom. pass, na = that which.
DTJAKAC. (10 t.) 29, 30, 32, 58, 65. Re who has it. I.q.
duana, but nom. act. nac = he who.
DUANAREN. 38. Of hi m who has it. I.q. duan, rel. nom.
decl. poss. sing, naren = of him who.
DIJANARI. (4 t.) 17, 33, 62. To him who has it. I.q. duan,
rel. nom. decl. dat. sing, nari = to him who.
DUANEAN. (Twice) 33, 39. When he has it. I.q. duan, rel.
loc. decl. temporal nean = when, at the time in which. Cf. danean.
DUAKENA. 51. That of those about which he has. I.q. duan
with n rel. pi. accusative of respect decl. possessive plural of
the demonstrative, which is itself declined in the accusative in
apposition to damutasuna. nena = that of those as to which. This form
does not occur in 1797, the whole clause having been altered after
viotcetic, as we saw in discussing dituala. It is perhaps possible
to translate it thus, " He will conceive regret from his heart, that
(regret) of those (things) about which he verifies that he has
committed faults " ; but this necessitates taking falta, which is
singular as the object of dituala, a form requiring an accusative in
the plural. It may be i^i falta- eg in is meant, like itz-egin, gald(e)
= egin, to be a compound word meaning do faultily. Then things,
inferred from n, is the accusative of dituala.
DUE (for dute). (5 t.) 20, 22, 34, 47. They have it. Ind.
pres. pi. 3, ace. sing. aux. act.
DUEN (for duten). (Thrice) 24, 48, 69. (That) they have it;
which (thing) they have. I.q. due with (a) n conj. ruled by lecela ;
(b) n rel. ace. sing.
DUENAC. 14. Those who have it. 21, 46, 47, 48, 69 (on this
page it became dutenac in 1797). I.q. duen for duten, with n rel.
nom. pi. decl. p. 69, nom. pi. act., pp. 46, 47, 48, nom. pi. passive,
and p. 21, ace. pi.
EGUIDAZU. (Twice) 12, 13. Have thou ( = you) it to me.
Imp. pi. 2 (sing, in sense), ace. sing. ind. obj. dat. sing. 1, aux. act.
Verb irreg. egin for ukan.
HODGSON VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
EGUIGUZU. (Thrice) 4, 6, 24. Have thou ( = you] it to u*.
On pp. 4 and 24, where it follows eman, the shortened form iguzu
without eman was substituted in 1797. Imp. pi. 2 (sing, sense),
ace. sing. iml. obj. dat. pi. 1, aux. act. Verb irreg. egin for ukart.
EGUIOZU. (Twice) 28. Have thou (= you] it to him. Imp.
pi. 2 (sing, sense) ace. sing. ind. obj. dat. sing. aux. act. Verb
irreg. egin for ukan.
EGUIUZCUTOU & EGUIUZCUTZU. (Twice) 4, 24. Have
thou (= you] them to us. Imp. pi. 2 (sing, sense) ace. pi. ind. obj.
dat. pi. 1, aux. act. Verb irreg. egin for ukan. It became in both
places guizquigutzu in 1797. In 1826 it is gaizquigutzu p. 4 and
eguizquiguzti p. 23.
EGUIZU. 3. Do it. Imp. pi. 2 (sing, sense), ace. sing. Verb
irreg. trans, egin.
EZAZU & (p. 11) EgAZU. (8 t.) 2, 4, 6, 11, 22, 26, 29.
Have thou ( = you) it. Imp. pi. 2 (sing, sense), ace. sing. aux. act.
GAITECELA. 31. That we le. Subj. pres. pi. 1, with la
conj. = that. Verb subst.
GAITECEN. 27. (In order) that ive le. Conj. final (as if
ending in tzat), pres. pi. 1, aux. intrans. It was printed gaittecen
in 1742.
GAYTUENAY. 25. To those ivho have us. Ind. pres. pi. 3,
ace. pi. 1, aux. act. with n rel. nom. pi. decl. dat. pi. nay = to
those who.
GAITZAQUEAN. 62. (That) he might have us. Potential
fut. sing. 3, ace. pi. 1, aux. act. with a euph. before n conj.
superfl. introduced by cergatic.
GAITZALA. (Twice) 25, 49. That he may have us ; let him
have us. Imp. and subj. pres. sing. ace. pi. 1, aux. act. with la
conj. = that. This form occurs in the Labourdin Catechism of
Bayonne, 1733, which ought to be reprinted.
GAITZATZU. (4 t.) 3, 4, 11, 25. Have thou (= you) it*.
Imp. pi. 2 (sing, sense), ace. pi. 1, aux. act. It became gaitzazu
in 1797, but reverted to gaitzatzu in 1826 on p. 4.
GAITZATZULA. (Twice) 4, 25. Have thou (= you) its. I.q.
gaitzatzu with la conjunctive, which, when suffixed to the
imperative, is untranslateable.
GAUDE. 6. We stay, u.sed here for we come ! (a contraction of
gagode). Ind. pres. pi. 1. Verb irreg. intrans. egon.
GAITDEN. 21. (That) ice stay. I.q. gaude with n conj.
Buperfl. introduced by cenari. It was misprinted guaden in 1742.
Phil. Trans. 1899-1900.
388 DODGSON — VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
GAUZCATEN". 2. Which (things) hold us. Ind. pres. pi. 3,
ace. pi. 1. Verb irreg. trans. eduJci.
GUENDUAN. 37. Which (thing) we had. Ind. imp. pi. 1,
ace. sing., the n serving as the rel. pron. ace. sing. aux. act.
GUENDIJANA. 36. That which we had. I.q. guenduan, dec!,
ace. sing, na = that which.
GUERADEN. 37. (That) we are. Ind. pres. pi. 1, aux.
intrans. (synonym of gera) with n conj. superfl. introduced by
cenarequin.
GUERADEKEAN. 6. When we are. I.q. geraden with n rel.
loc. of time, decl. in the same case, nean = at the (time) in which,
i.e. when.
GUERALA. 37. While we are; we leing. Ind. pres. pi. 1,
with la participial. Verb subst.
GUACEN. 22. Let us go. Imp. pi. 1. Verb irreg. intrans.
juan, joan. It was printed goacen in 1797, but is still sounded
guassen in all the dialects.
ITZATZIJ. (4 t.) 6, 32, 33, 35. Have thou ( = you) them.
Imp. pi. 2 (sing, sense), ace. pi. aux. act.
baLIJOAZ. 62. If they should go. Suppositive pi. 3. Verb
irreg. intrans. juan, joan.
baLIRADE. 63. If they should be. Supp. pi. 3, aux. intrans.
In 1797 it became balira.
baLITU. 64. If he should have them. Supp. sing. 3, ace. pi.
aux. act. The accusative penitencia gueyago is singular in form, but
treated as plural, being a noun of multitude.
baLIZ. (Twice) 63, 69. If he, or it, should be. Supp. sing. 3.
Verb subst. and aux. intrans.
LIZATEQUE. (4 t.) 38, 63. He, or it, would be, might be.
Conditional pres. sing. 3, aux. intrans.
baLTJE. 65. If they had it. Supp. pi. 3, ace. sing. aux. act.
In 1797 it became lalute.
NAIZ. 21. I am. Ind. pres. sing. 1. Verb subst.
NAIZANEAN. 12. When I am. I.q. naiz, aux. intrans. with
a euph. before n rel. loc. temp. decl. same case, nean — when.
KAITZAYO. 49. / am to him. Ind. pres. sing. 1, ind. obj.
dat. sing. aux. intrans.
NAZULA. 66. That you have me. lud. pres. pi. 2 (sing,
sense), ace. sing. 1 with la — that, aux. act.
NUQUE. (Twice) 69. I should have it. Cond. pres. sing. 1 ,
ace. sing. aux. act.
DODGSOX — VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK. 389
ezTA. (7 t.) 38, 55, 58, 60, 64, 65. It is not (French n'est,
O.E. nis, Wendish ne-jo). I.q. da with the change produced by
the negative prefix ez. On p. 38, and on its second occurrence,
p. 58, it was resolved into ez da in 1797. For some years past the
Abbo Martin Landerretche, now of Donibane Lohizun = Marshy
St. John, i.e. St. Jean de Luz (B.P.), has collaborated with Dom
Basilio Joannatcgi in writing the Fedearen Propagationeco Urtecan'a
(Annuary of the Propagation of the Faith), which appears every
two months in Bayonne. The style of the two writers can be
distinguished by their manner of writing the verb with the
negative prefix. Landerretche uses ezda, ezdu, which, though not
without venerable precedent, e.g. in the works of S. Mendiburu,
is rather pedantic ; while Joannategi imitates Dechepare and
Leic,arraga, the oldest Heuskaldun writers, in employing the more
euphonic, mutated form. We have seen above in ezdiatorde a case
of d remaining unaffected by ez. All forms of the verb beginning
in T have this initial instead of D, because preceded, either by
tz = not, or by bai, pai = indeed, really, because, since, so that, or
who and which, according to the context. This ez sounds like
English ess. Some authors have written it es.
ezTAGO. (Twice) 56, 58. Be stays not. I.q. dago. In 1797
it became, p. 58, ez dago.
ezTAQUIANARI. 33. To him who knows it not. I.q. dakianari.
Ind. pres. sing. 3, ace. sing, with a euph. before n rel. uom. decl.
dat. Verb irreg. trans, iakin. nari — to him who. In 1797 it
became ez daquienari.
ezTANA. 56. The (time) in which he is not. I.q. dana with
n rel. = in which, qualifying Tempora = time, declined nom. intrans.
na = that in which.
ezTANAC. 63. He who is not. I.q. dana, n rel., but decl.
nominative active, nac = he who.
ezTANIC. 56. Any time in which he is not. I.q. danic Ind.
pres. sing. 3, aux. intrans. with n rel. time-case, decl. with the
indefinite partitive case, in apposition to Temporaric, which
precedes, nic = any (time] in which, de (temps) oii.
ezTET. 19. I have it not. I.q. det ; aux. act.
ezTIRADEN. 36. (That) they are not. I.q. diraden with n
conj. superfl. introduced by cergatic. It became ez diraden in 1797.
ezTITUANA. 65. He who has them not. I.q. dituana. Ind.
pres. sing. 3, ace. pi., with a euph. and n rel. nom. decl. nom.
intrans. na = he tvho.
390 DODGSON — VERBAL FORMS IN G1PUSKOAN BASK.
ezTU. (6 t.) 17, 54, 55, 56. He has it not. I.q. du. On
pp. 17, 55, 56 it became ez du in 1797. On p. 54 it became ez
due ( = dute) ; but without any necessity, because the eta after
aitac, its nominative, is disjunctive, as the comma shows.
ezTUANAC. 30. He who has it not. I.q. duanac, aux. act.
ezTUENAC. (Twice) 47, 48. Those who have it not. I.q,
duenac, for dutenac, decl. nom. pass. Verb poss. and aux. act.
ZAYO. (5 t.) 30, 40, 54, 64. It is to him. Ind. pres. 3, inch
obj. dat. sing, aux. intrans. On p. 64 ezpazayo became ezpazaio in
1797. Here la (= if) became pa after ez = not.
ZAYOLA. (Twice) 11, 39. While it is to him. I.q. zayo with
fa participial.
QAYONA & ZAYONA. (Twice) 24, 64. That which is to
him. I.q. zayo with n rel. nom. decl. ace. na = that ivhich.
gayona, p. 24, became zayona in 1797.
ZAYTE. 3. Be ye. Imp. pi. 2, really plural, aux. act. It
became zaite in 1797.
ZAITEZ. 2. I.q. zayte.
ZAITECEtf. 2. (In order) that ye may be. Conj. final (as
if ending in feat), pres. pi. 2, aux. intrans. It became gaitecen in
1797 with a change of person like dezazun.
ZAITUDAN. (Twice) 52, 66. (That) I have thee = you. I.q.
zaitut with da euph. for t before n conj. superfl. introduced by
cergatic.
ZAYTUT. 13. / have thee = you. Ind. pres. sing. 1, ace. pi.
(sing, sense) 2, aux. act.
ZAITZAELA. 60. Let them have thee = you. Imp. pi. 3, ace.
pi. (sing, sense) 2, aux. act.
ZAITZALA. (Thrice) 4, 5, 6. Let him have thee = you.
Imp. sing. 3, ace. pi. (sing, sense) 2. On p. 4 it disappeared
in 1797.
eTZAIZCA. (4 t.) 6, 7, 62. They are to him. Ind. pres. pi. 3,
ind. obj. dat. sing. aux. intrans. At the second occurrence, on
p. 62, it has the negative prefix et, which form is assumed by cz
when prefixed to a form beginning with z. It may be, however,
more logical to say that the real negative is e, now only used
us a prefix to certain forms of the verb, and that, with this <•,
z conserves its old sound of /.:. ('t. z«na, below. Other writers,
e.g. P. d'Urtc, have used initial tz instead of z even when there is
no prefix. I suggested some years ago to M. H. de Charencey that
Gaulish ex might be akin to Bask ez.
DODGSON VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
ZAIZCANAC. (Twice) 8. Those which are to him. I.q. zaizca,
with n rel. nom. decl. noin. intrans. nac = those which. Zaizca and
zaizcan are found in Leic,arragas New Testament, A.D. 1571. Of
this treasure a reprint was published at Strassburg in December,
1900. In the introduction I am held responsible for some mis-
prints which vexed me much, but which I had no opportunity of
correcting. They will occur even in corrigenda.
ZALA. (4 t.) 8, 53, 54, 67. That it was ; while she was; she
wasing, i.e. being (in illo tempore). I.q. zan with eclipse of n before,
(a) p. 54, la conj. = that; (5) la participial. Verb subst. and aux.
intrans.
ZAN. 24. He, she, or it was. 5, 18, 19, 20, 36, 52, 54, 56.
Ind. imp. sing. 3, aux. intrans.
ZANA & TZANA. (10 t.) 8, 9, 18, 67, 68. That which was ;
the fact that he was. On pp. 8, 9, 67, 68 (except 1. 4, p. 68), it
became zala in 1797, just as dana became dala, as explained above.
The first edition has tzana, e.g. p. 18, egnintzana, and p. 68,
line 1, iltzana. Cf. etzaizca, tcigun, tzuan. I.q. zan, aux. intrans.
with (a] p. 18, n rel. nom. included in the usual end, decl. nom.
intrans. na = the ivhich ; (b) n conj. = that decl. ace. na = the
(fact) that.
ZANEAN. 26. When he -was. I.q. zanf aux. intrans., the
n final serving as rel. pron. in the time -locative, with e euph. decl.
temporal case, nean = at the (time) in which.
ZANETIC. 51. From the (time) in which he was. The original
has the misprint sanetit. I.q. zan, aux. intrans. with n rel. under-
stood, in the time-case, e euph. and tic the separative or departitive
•case-ending, netic = from the (time) in which.
ZATE. (Twice) 34, 48. It is to them. Ind. pres. sing. 3,
indirect obj. dat. pi. aux. intrans. On p. 48 it became zaye in
1797. In both places it is in alliance with deitcen = to be called,
heissen, and in both the name is a nominative plural. One may
say either that the name, though plural in form, is singular if
understood as the name, like Yglesias, a well-known family name
in Castilian, and that this is the nominative of is called with
a dative plural of the things named and called; or that deitzen
zaye is impersonal, and " Obra misericordiacoac " in the first, and
" Bienaventurantzac " in the second, place is the predicate of the
sentence* Only on p. 48 is the dative expressed, i.e. oei = to these,
to them. Cf. diezu, the dative of which is the next form.
ZATENAY. 41. To those to which it is (called, said as
392 DODGSON — VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
a name). Ind. pres. sing. 3, ind. obj. dat. pi. with n rel. pron.
dat. pi. declined with ay, the dat. pi. definite of a = that, the.
nay = to those to whom. This form occurs in the context :
Cergatic deitu diezu pecatu Capitalac Zazpi, comunmente, edo gueyenean
mortalac esaten zatenay ? to be translated " why have you called
capital sins to those to whom it is said (i.e. called) mortal (sins)
for the most part or commonly?" The root esan, esaten, properly
said, saying, is sometimes used of naming, calling. Here we see it
used like deitu, deitzen, with a dative. It became zayenay in 1826.
ZAUDEN. 2. (That) thou = you, stayest = art. Ind. pres.
pi. 2 (sing, sense). Verb irreg. intrans. egon with n conj. superfl.
introduced by cenean.
ZATJDENA. (Twice) 4, 26. 0 thou = you, who stayest. I.q.
zauden, but with n rel. pron. nom. declined in the vocative, na =
0 you who ! The vocative in Bask is always formed by the definite
article.
CEBAN. (Thrice) 10, 53, 54. I.q. zuan. In 1797 it became
zuan, on p. 53.
CEBEN. (Twice) 54. They had it. I.q. zuten, into which it
was altered in line 6 in 1797. Ind. imp. pi. 3, ace. sing. aux. act.
CEKDUAN. (4 t.) 10, 13, 15. Thou = you, hadst it. Ind.
imp. pi. 2 (sing, sense), ace. sing. aux. act.
CERADE. (Thrice) 4, 9, II. Art thou = you?; Thou = you,
art. Ind. pres. pi. 2 (sing, sense). Yerb subst. and aux. intrans.
CERADENA. (Twice) 52, 66. That which you = thou, are.
I.q. cerade with n rel. nom. decl. nom. pass, na = that which.
CERANA. 13. The (fact) that you = thou, are. I.q. cerade in
the shortened form, with n conj. = that decl. with the ace. of the
def . article. Cf . gera for gerade. Verb subst. na = the (fact) that.
CEUDEN. 9. Which were staying. Ind. imp. pi. 3, with n
rel. pron. nom. Verb irreg. intrans. egon.
CEUDENERA. 19. To that in which they were staying. I.q.
ceuden with n rel. in the real locative case, declined in the directive
case or accusative of motion. It repeats or specifies the sense of
Limbora = to Limbo. That might have been better written Limbo.
when the sense would have been "to (the) Limbo in which,
justuac = the just, were waiting." The original runs, " baicican
Limbora justuac ceudenera." nera = to that in which.
CIGUN & TCIGUN. (Thrice) 45. He had it to us. Ind.
imp. sing. 3, ace. sing. ind. obj. dat. pi. 1, aux. act. Though in
each place it follows eman, only in 1. 8 is it tcigun.
DODGSOX — VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK. 393
CINDUAN. 59. She had thee = you. Ind. imp. sing. 3, ace.
pi. (sing, sense), 2, aux. act.
CIRADELA. 20. While they were ; they being, in ilk tempore.
Ind. imp. pi. 3. Verb subst. with la participial.
CIRAN. 67. (That] thou (= you] hadst it to me. Ind. imp.
pi. 2 (sing, sense), ace. sing. ind. obj. dat. sing. 1, aux. act. intro-
duced by cergatic. n conj. may be considered included in the
common ending of this form.
CITUAN. (Thrice) 17, 28, 53. He had them. Ind. imp.
sing. 3, ace. pi. aux. act.
CITUANA. (Twice) 9. The (fact] that he had them. Ind.
imp. sing. 3, ace. pi. aux. act., i.e. cituan, with n conj. understood
in the final n (as in cirari] and decl. ace. no, = the (fact] tJiat.
In 1797 it became cituala. Cf. dagoana, dana, zana, zuana.
CITUANAC. 36. Time which he had. I.q. cituan. Ind. imp.
sing. 3, ace. pi. with its n final serving as rel. pron. ace. pi. decl.
nom. pass, nac = tlwse which.
CITUEK (4 t.) 9, 20, 64. They had them. Ind. imp. pi. 3,
ace. pi. aux. act. On p. 20 the final n is used as the rel. pron. pi.
ace., but on p. 64 as the conj. that ruled by bano. It is a synonym
of cituzten, and took that form in 1797 on p. 20.
CIUZCUN. 44. He had them to us. Ind. imp. sing. 3, ace. pL
ind. obj. dat. pi. 1, aux. act. In 1797 it wrongly became cigun.
ZUALA. 19. While he had it; lie having it, in illo tempore.
I.q. zuan, aux. act. with eclipse of n before la participial.
ZUAN & TZUAN. (13 t.) 5, 12, 14, 19, 22, 23, 26, 50, 53.
He had it. Ind. imp. sing. 3, ace. sing. aux. act. tzuan occurs
twice on p. 26, in each place following esan, but became zuan in
1797. Cf. tcigun, zaizca, zana.
ZUANA. (Twice) 1, 68. That which he had; the (fact) that he
had it. I.q. zuan ; the n final serving p. 1 as rel. ace. sing. decl.
nom. pass, na = the ichich; and on p. 68 as the conj. that, decl. ace.
na = the (fact) that. On this page it became zuala in 1797. Cf.
dana, dagoana, zana, cituana.
eTZUEN. 54. Had they it not ? I.q. zuten. Ind. imp. pi. 3,
ace. sing. aux. act. with the negative prefix e, examined in the
note on zaizca. Some writers have used negative verbal forms
beginning in ezz instead of etz. They must have meant to convey
the sound of etz.
You know ! cfiot £c ATP raura /<e\?y0-CTtt/, o'0/>rt re\effffta.
(Iliad, i, 523.)
394 DODGSON VERBAL FORMS IN GIPUSKOAN BASK.
FYLG THU' HER EFTER!
Nya Testaments (Kaupmannahaufn, 1807), p. 381.
It will have been seen that the Bask verb is sufficiently steno-
graphic to be recommended for economy in telegrams. Ceudenera,
for instance, one single word of nine letters, requires seven words,
and twenty-eight letters, to translate it into English ; and didala,
six letters, needs twenty letters divided between seven words !
Diegu, five letters, swells to as many words in the language of
Chaucer.
It is probable that none of the above forms is obsolete, and that
all of them, except those beginning in dia, are included in, or are
to be inferred from, one or other of the Dictionaries, Grammars,
or Paradigms ' which have been published. These books, however,
do not tell the student where he may see any given form at work.
They may enable him to take the words on trust, and to commit
them to memory. But, just as we understand a person better when
we have visited him or her in his or her2 workroom and proper
sphere of influence ; so the Bask verb can only be really assimilated
when located (might one say hered and no wed ?) and seen reigning
from stop to stop on a printed page, like a vox humana in the organ.
Let us look at some of the forms gleaned from Irazuztas
teaching. Da = it is ; zayo =. it is to htm ; zdte ( = zaye) = it is
to them ; dirade = they are ; zaizka = they are to him ; det = I have
it ; diot = I have it to him ; diet — I have it to them; ditut = I have
them ; zaytut = I have you ; dizut = / have it to you ; degu = we
have it ; gaitue — they have us.
THE RELATIVE FORMS IN THIS BOOK
are the most interesting. They are the following sixty-nine : —
dagoawa, dagoawaren, dagoawari, dagoawaz, daw, dawa, dawagan,
dawarekin, dawean, daudewak, debaw, dedaw, dedawa, deguw, deguwa,
1 Those of I. de Lardizabals, "Gramatica Vascongada" (San Sebastian,
1866), are the best. This book, however, is responsible (see p. 70, articles 25
and 26) for the blunder of Prince L. L. Bonaparte, which I pointed out in my
«^say read before this Society in 1898. Lardizabal seems to have had negation
upon the brain. On p. 82 he makes it account for ez in the double postposition
fz-gero, the absurdity of which I have explained in a note in my edition of the
great book of Sebastian Mendiburu, published at San Sebastian in May, 1900.
3 Bask pronouns, being sexless, do not engender any such troublesome
red-tapery.
DODGSON VERB IN BASK I THE RELATIVE ^V. 395
tlczakedana, dezuewa, dezuw, dezuwean, didawa, dicwak, diguewai,
dijoawa, dijoawean, diow, diradew, diraderaak, diradewean, diradewen,
ditekeaw, dituawak, dituawakgatik, dituawcna, dituewak, dituzuwak,
diuzkaw, dnaw, duaiut, duawak, duawaren, duawari, duawcan, duawena,
duew, duewak, gaituewai, gauzkate^, genduaw, genduawa, geradewean,
naizawean, eztana, eztawik, eztakiawari, eztituawa, eztuawak, zaiowa,
.zaizkawak, zawa, zawean, zawetik, zatewai, zaude?«a, zcradewa, zeude^,
zeudewera, zituawak, zituew, zuawa.
The analysis in the above Index declares the sense which the
context imposes on each of the various endings in these relations.
I have had, in speaking of the eight forms ending in nean in
the sense of when, to invent a new term, such as time-case, temporal
case, time - locative, or locative of time, because the same case-
ending may also be used as a common locative, though it is not
used so in this catechism. Thus duanean means not only when
he has it, but also in that which he has with w as an accusative,
and in hint tcho has it with n as a nominative. Danean is the
time-case of dan. The proper locative or inessive case of dan is
danagan, the only real locative we have among the relative forms in
our book, parallel with Christogan = in Christ. This time-case is, of
course, the exclusive prerogative of the zeit-ivort. It depends on
the remarkable casual elasticity of n. The use of n as the
conjunction = that does not require so much attention. It will,
however, be observed that cergatic =for what, in the sense of why,
is followed by the verb in the indicative mood, while cergatic =
because has its verb in the conjunctive, with n at the end. This
is like the Old English construction " by cause that." I call this
use of the n ' superfluous,' because it would not be translated that
in modern English, and modern Bask writers seldom use it.
The Relative Pronoun N.
The relative pronoun N is common to all the dialects. To my
surprise I have found many Basks, who probably would use it
quite correctly, ignorant of the rules which I have mined out for
the employment of this miraculous letter. Such persons were like
M. Jourdain, in Moliere, who had been talking prose all his life
without knowing it! Some illogicalities and inconsistencies in
Bask books, e.g. in the Refranes of 1596, have resulted from the
incompleteness of the grammars upon this head. This relative is
not the only one in the language, and is used exclusively as
396 DODGSOX THE VERB IN BASK DECLINED.
a verbal suffix, serving to unite the form which it ends to the
words which follow. Probably no other language has such
a capacious link-letter. It can translate any of the cases of qui,
quae, quod, whether singular or plural, with a preposition into the
bargain. By its means any verbal form can become a noun sub-
stantive, declinable, and to be used as such.
The Declension of the Verb.
Thus the declension of the verb means the suffixing to it of
a case of the definite article or demonstrative pronoun, the two
elements being connected, or separated, by means of this protean
consonant. By its means an active verb is declined in the passive,
or a passive verb in the active ; a verb with an accusative is
declined in the nominative, or a verb with a nominative is
declined in the accusative ; a verb in the plural is declined in
the singular, or a verb in the singular declined in the plural.
The context prevents any possibility of confusion arising in regard
to these marvellous products of ancient philosophy.
Its Protean Capacities.
For the verb is in personal and numerical accordance not only
with its subject, but with its accusative, if it be an active verb,
and with its indirect object or dative if it have one. The subject
puts on its active end if it is the nominative of a transitive verb.
But the verb is not merely a respecter of persons who are subjects.
It is a time-server to all who obey its laws. If it be passive, it
tells you by its dress to what class of persons the indirect objects,
or outlanders, committed to its care belong. If it be active, it not
only does this, but accuses the objects of what they owe to it by
a still further change of raiment if they are directed into the first-
or second-class carriages in its electric train or personen-zug. This
many-sided sovran, not content with behaving as any verb does
towards its subjects, orders new regimentals at once if he has to
tell us that he objects directly or indirectly to one or to more than
one thing or person. He not only unifies or counts them, but he
pronounizes them as well when pronouncing sentence upon them.
He is not merely stenographic, but photographic. The least used
part of the verbal machinery seems to be that which shows us tlu>
DODGSON — MANIFOLD TOWERS OF THE VERB IN BASK. .'W?
active rule affecting at the same time you as dative and me as
accusative, or vice versa ; I mean, for instance, such forms as
would occur in translating "he gives me to you" or "thi>y
committed thee to us." But no member of this class has
met us in our present object-lesson. Duana means both celui
qui Va and celui qu'il a. In the first case the n is nominative,
in the second it is accusative = que. The context alone can
decide whether the a final, which makes the word the peer of
a substantive, is nominative passive or accusative. Duana da is
he who has it is, or it is that ivhich he has] and the logic of the
surrounding words must decide whether the n in duana so placed
means nominative or accusative. Duana du is he has him who has
it, or he has that which he has. Here also the n may be nominative
or accusative, but the final a can only be the object or accusative
under du. The word becomes active by changing a into ak : thus
duanak = he who has it or that which lie has, erre du = has burned
(it), shishidoila 1 = the butterfly. Here, again, n is dependent
on circumstances to be freed from ambiguity. Ak can only be
the active or agent case, which, as those who know Bask will
admit, ought not to be put on the same level as the passive
nominative, the latter serving also as accusative. The oldest
French Bask Grammar, that of M. Harriet (Bayonne, 1761),
suggests the distinction. It would be much better to call it,
as Prince L. L. Bonaparte did, simply the active case. It usurps
sometimes the functions of the instrumental or mediativc case.
Thus, on p. 11, Irazuzta has Libratceagatic Jaungoycoac pensamentu
gaiztoetatic, where no verb occurs, but the translation is "in order
to the delivering (of ourselves) by God (as agent) from the evil
thoughts." Jaungoycoaz, the instrumental, would be less reve-
rential. Instead of duanaz egina da = it is made by, or through, him
who has it, one might say duanak egina da with the same meaning,
producing the seeming anomaly of an active nominative in concord
with a passive verb, though really qualifying the predicate. From
da = he, she, or it is, we get the relative form dan. Articulate or
declined passively, this is dana, meaning celui qui Vest no less than
celui qiCil est. This serves as nominative to an intransitive verb,
as dana betor = let him come who is it, or as accusative to
1 A common word at Mu^erre ( frontier - ftnni), about three miles from
Bayonne. The butterfly has about as many different names in Baskland as the
water-wagtail in all the Spains.
•598 DODGSOX VERB IN BASK : THE SUFFIXES Nd AND La.
a transitive and active verb, thus dana ikussi du erleak l — the bee
has seen him who is it. But in danak we see the form ready for
use as an active force ; thus danak = he ivho is it (being nominated
to act), badu = really has, eizaairrea = the hunting -glade. Dituanak
may mean those which he has, and serve either as accusative plural
to an active form like ditu = he has them, or as nominative passive
to an intransitive form like daude = they stay ; and with these
meanings its n can only be accusative to ditu. But dituanak
can also mean he who has them ; and in this sense both its n and
its ak are active nominative cases, and the whole word can be
nothing else than the subject of a transitive verb in the singular
number. So that dituanak ditu may also render ' ' he who has them
has them" Degu is plural, but deguna is singular. Ditu is singular,
but dituanak is plural. Zate is singular, but zatenay is plural.
Dirade is plural, but diradenean is singular.
Dana = All.
Dana = that which is, is used in the sense of all (which is) in the
singular. What a man has or is, is his all, all that he can do or be.
Some writers have made a plural of it, danak. The real plural,
however, is diradenak = (all) those which are. Some others,
Cardaberaz for instance, have used the past tense zena for the
singular, and ziradenak for the plural, in the sense of all, when
referring to time past. Probably no other language makes such
a time - comparative of all or any adjective !
The Suffix La.
The termination la = that belongs to the conjunctive mood.
When used with the imperative it is not to be translated. It
sometimes suffices to turn an indicative form into an imperative, or
1 Erie — bee probably comes from er, crre — burnt, burn, which may be
u Kabyle word. The bee is the burner, er-le-a, when it stings. Erre = burnt
and crri = town are probably the same word, and have the same sound when
articulated, for Bask e followed by a is often like English e. Towns were made
when the primitive forest was burnt. See p. 27 of " Life with Trans-Siberian
Savages," by B. Douglas Howard, M.A. (London, 1893.) In Navarra there is
:i village called crrea = the burnt. In Brandenburg there were and are immense
pine forests, easily burnt. One of them contains a village called Brand. Dr. G.
Sauerwein informed me that in Norway many place-names seem to be derived
from the word meaning burn. AV/v, the ancient name of Ireland \vlicn it hud it-;
trees on it, may be Iberian, and mean burnt land. Erri, herri, ^viicrally means
land, contry. But, like terra in Portuguese, or tierra in Spanish, or pays in
French, it is used in the restricted sense of town, city, village, instead of hiri,
• fi, ill, ttri, nli, and even for the />«>pl< , >l j»c />/<>, \\lio live in it. It is er in
some compound words, e.g. fr-bcst>\ fr-<lnr<t.
DOlKiSON (ill'USKOAN OKTHfKi K APHIC CHANGES. 399
a conjuuctive : thus dute = they have it ; duttla = that they have iL
But frequently it is used with the indicative only to convert the
form into a participle. I venture to submit for the approval of
grammarians a term invented by myself for describing it shortly
and vividly, namely "la participial." La participial occurs in
Irazuztas book in the following twelve forms : dagoala, dala,
degula, dezula, diradela, ditekeala, duala, gerala, zayola, zala, ziradelay
zuala. In the other forms it either marks the imperative, or the
conjunctive proper, or the indicative introduced by that as a con-
junction. La participial assumes the partitive form laric in other
books, without enriching its meaning.
Superfluous Conjunctive.
Relative, non-interrogative, independent clauses introduced by
eena and its cases, e.g. cenac, cenean, cenari, cenarekin, or by cer,
ceren, also take the conjunctive superfluously. Nola used in the
same way, meaning as that, just as, p. 58, or suck as, p. 40, also
has the conjunctive after it, just as lecela follows the same. On
the other hand, after consequential non = that (nun in 1797),
originally no-n = in which, the indicative is used, e.g., p. 58,
alaco moduan non Jesu- Christo guztia dago = in such a way in
which ( = that) the whole Jesus Christ remains, where dagoan
would be more elegant and final.
Variations in the Editions.
The two first editions of this book ought to be reprinted in
facsimile with the Castilian text of Astete between them, as it was
known in 1742. The variations between the two, far from being,
as Mr. J. Vinson with his usual slipshoddity asserted, a question of
orthography, are really dialectal, at least for certain verbal forms.
The first is more Biscayan than the other. This is surprising,
because on the frontispice (if I may use the old, correct spelling)
one is expressly told that Hernialde, three-quarters of an hour on
foot from Tolosa, is in the Province of Gipuskoa ! But even a-
lately as 160 years ago the divergence between the dialects was
much less marked than now. Leigarraga, however, declared in
1571 that Bask differed almost from house to house; and a few
years ago Don Jose Urzelai ( = water-mead), a priest settled in
Abbadiano, said to nie : " Los Bascos saben hablar en el hogar, pero
no en la plaza ! " Indeed, a Bask market witnesses a Turanian
400 DODGSON — GIPUSKOAN ORTHOGRAPHIC CHANGES.
confusion of tongues on the spot. This Euskarian volatility has
fatally paved the way for the successful volubility of Castilian
as the official language. A house divided against itself cannot
stand. The dialect of Eskiula, near Oloron, is almost as
unintelligible to the Basks of Orosko as Roumanian to an Algarvean
of Silves. Yet some dialects have kept what others have lost.
The Accents.
I do not attempt here to enlist all the differences in wording and
spelling, or to illustrate all the grammatical laws observed in the
two editions of Irazuztas translation. The first has no accents.
In the second, owing, I think, to the influence of S. Mendibum,
they are very abundant, though no distinction is observable
between x and '. That reactionary tendency is very remarkable,
because now, a hundred years later, the Gipuskoan writers have
entirely abandoned the armour of the accent !
The Tilde.
In the first the tilde ~ is almost exclusively used to mark the
omission of an en, as in satuare for santuaren. But in a few places
it serves to liquify that letter, e.g., p. 1, cena, p. 2, bano, p. 3,
cinatcera and senaleagatic.
The Aspirate.
The letter h is conspicuous by its absence in the second edition,
except in words from Latin like heredero and hostia and in the
combination ch. It occurs here and there in the first, e.g., p. 30,
honratcea, p. 31, ohostutcea, where it was left out in the second.
This letter is no longer used in writing Gipuskoan, though it is
found in the editions of J. B. Agirres " Instructions on Confession
and Communion," published in 1803 and 1823. It was struck
out in the third edition, published at Tolosa in April, 1900.
This study is, I fear, already too long and dreary except for
aficionados, though it may possibly smooth the road of some future
searcher. The revision of the text that had taken place between
1742 and 1797 shows that that purism advised, and rightly too,
by Dr. Saucrwein, was already at work. It borders, however, on
pedantry, and some of its results were retrograde. Many mis-
prints were cast out, but some new ones put in to lower the scale
of gain. The form of the answers (JErantxuten ttet) was modified
in some places for the greater glory of the catechist.
DODGSON — GIPUSKOAN ORTHOGRAPHIC CHANGES. 401
Eta = ta.
The conjunction eta = and occurs, I think, only once in the
shortened form ta in the first, but ta is frequent in the second.
0= U.
That o sounds u before a is clear when we find guacen in
1742 replaced by goacen in 1797 ; juan, but dijoanean.
Jffor N.
The use of m for n before b is found in Irazuzta as in the
curlier writers, e.g., pp. 42 and 43, in embidia, from Latin invidia ;
p. 42, in mandamenturem bat, changed into n in 1797; p. 12,
iirrctit beste ; p. 20, aim beste ; p. 33, urteam bein, printed urtean
in 1797; p. 12, onem bat, becoming onen in 1797; cem bat,
jjassim but cenbat at least twice, pp. 13, 39, though altered into
cembat in 1797.
Initial R.
It has been said by sonic that Bask has no words beginning
with R. It is true that most of them are of forane origin ;
but they are abundant, though mostly given a euphonic er as
a prefix by modern writers. Irazuzta has Erromara, pp. 64, 56 ;
Erreguina, p. 5, but, p. 40, recibitcen, rastroac, reliquiae, and
elsewhere reinua, etc.
R for D.
The tendency in the Gipuskoan dialect, especially at San
Sebastian, is to turn d into r, producing no little confusion
in the verb. We have seen above the change of didala into
Airala, which might be for diradela ; of didazula into dirazula.
liut, on the other hand, erocein of the first edition became rightly
«lot'ein in 1797 (p. 64).
Z=TZ.
Bask z never had the lithping sound of Castilian. It is clear
that Irazuzta used the letter with the sound of fc. We have seen
some proofs of this in the verb-list. Others result from comparing
the orthography of the two editions. Thus elcen in the first is eltcen
in the second. Ccrtzaz, concientcia, dultcea, artzaz, and crantzuten in
the first became respectively ccrzaz, conciencia, dulcea, arzaz, and
rranzuten in the second. He also used z for the sound of ss in miss.
402 DODGSON — GIPUSKOAN HASK IDIOMS.
Feminine Words.
Among the many falsehoods that have been printed about
Bask two are refuted by a perusal of this book. The first
is that the language has no grammatical genders. To say
nothing of the common termination in sa, sha, cha, xa still in use
in Modern French Bask, as it was in the sixteenth century, to-
mark the femininity of the noun, like princess from prince in
English, and nothing of the forms of the verb used for thee-and-
thou-ing female persons, or of words which can only designate
females, such as ama = mother, we have to note, p. 5 in this-
catechism, "Espiritu santu agan, Eliza santa Catholica," where
santu represents sancto and santa = sanctam. The same thing may
be seen in M. Ochoa de Capanagas Biscayan Catechism of 1656.
However, p. 3, we find Gurutce santuaren, the masculine agreeing
with the Gipuskoan form of cruce, which Leigarraga wrote cruize.
Capanaga and other writers have also used a masculine and
a feminine of bedincatu, bedicatu, and its other varieties, from
benedictus, but Irazuzta treats it as a sexless word like the-
common adjectives.
The Numerals.
The numerals in Bask take the noun in the singular, as in Old
English (or modern 'five-pound note,* 'a two-year-old heifer')
and German, and in some cases in Gaelic, e.g. 3 to 10 inclusively,
as I learned in Kerry. The number replaces the plural. In Iru
gauzataraco =for three things the syllable ta is merely euphonic
and not a plural sign. One sees the same eta = ta, p. 33, in
Pazcoa Resurreciocoetan = on the feast (not feasts') of the Resurrection.
The Castilian is por Pasqua Florida. One may compare the ta
in onetan = in this (town} in the title of Arins book quoted above.
Onen would do as well if it did not produce confusion with onen,
the genitive, in the same title. On the other hand, p. 61, eta is-
a plural sign in Mandamentuetatic and Santarenetatic, and definite
to boot. When, however, the noun numbered has to be articulate
or determined, it assumes the article in the plural. Thus we find
here, p. 3, iru Gurutce = three Cross(es}-, p. 13, hti< gauza
four thing(s) ; but, p. 10, Iru Personetafic ccin . . . ? = of ti»-
three Persons which . . . ?; p. 35, Leenengo bostac = the Jive first ;
Jieste biac = the two otht;r(s); p. 54, iru P&rsonac = the Hirer
Persons; and p. 57, twice, -iru persona Dirinoac =. the thrf
Divine Persons.
DODGSON GIPUSKOAN BASK IDIOMS. 403
Bi suffixed.
It is to be observed that the number li = two is used at least
once postpositively, like bat = one, e.g., p. 62, persona li = two
person(s), and this seems to be the right arrangement. But
elsewhere we have, p. 50, li tempora — two time(s), and, p. 54,
li naturaleza = two nature(s).
Plural for Singular.
P. 34, goseac dagoanari, literally to him or far who remains tfa
hungries, i.e. to him or her who is hungry ; and egarriac dagoanari,
literally to him (or her) who stays (or is] the thirsties, is a curious
case of the use of the plural for the singular. It reminds one of
zintzurrak egin, literally to do the throats, i.e. to cut the throat, in
d'TTrtes Genesis, c. xxii, v. 10. Can goseak and egarriak be the
active case, ruling held by understood? On pp. 47, 48, one
has " justiciaren gosca, eta egarria duenac," i.e. " those who
have the hunger, and the thirst," where gosea and egarria are
substantives.
Singular for Plural.
The contrary use of the singular for the plural is in the
quantitative and interrogative pronouns, e.g., eer etsay = what
enemy, dirade are, oriec ? these ? Cein dirade ? = ivhat are they ?
not ceinac. Cer gauza dirade Articulu Fedecoac ? The Articles
of the Faith, ivhat thing are they? i.e. What thing (not gauzac)
are the Articles of the Faith? Cer gauza da Fedea? What thing
is the Faith ? Cembat gauza (not gauzac] hear dirade . . . ?
Sow many thina(s) are needed? This is on the same principle
as the use of the numbers. Cembat tempora bear da ? = How mud
time is necessary ? Cembat ? = how many, how much ? is analytically
ivhat one, or a ichat ? from cein = what and bat = one, an, a. Ditu
requires its accusative to be plural, yet in Cembat vorondate ditu
Christoc? How many will(s) hath Christ? the object is singular in
form as much as if it were li vorondate = two will(s). Cer part?
ditu Penitenciac ? = What part(s) hath Penance ? shows a similar
idiom with the simple interrogative pronoun.
Phil. Trans. 1899-1900.
404 DODGSON GIPUSKOAN BASK IDIOMS.
Latin Loan-words.
It is always interesting to know how Latin words have
fared after entering the service of Bask.1 In Irazuzta we find
Corputz, from Corpus, now written Gorputz ; 2 Tempora, from
Latin, but used as a singular, now written dembora, as it
already was in some places in the 1797 edition. Gauza had
already replaced causa in 1742, and is by Irazuzta always written
without the loss of its final a, e.g. gauza bat = a thing, gauza
guztiena = that of all things. Yet some foolish writers have
lately curtailed it into gauz, as if the a were the removeable
article.
Narru Gorria.
As might be expected in a Catechism, there are few idiomatic
expressions to be noted. Yet one might say much about narru
gorrian on p. 34. It means literally in the red skin (larru being
a variant of narru, like luncheon for nuncheon), i.e. stark naked,
in cueros. Gorri = red (or red-hot} in Bask is almost as rich in
its applications as blue in English.
tf.B.— The Trinitarian Bible Society, 25, Xew Oxford Street,
London, W.C., will probably publish a correcter and far cheaper
reprint of Leigarragas Bask New Testament, for popular use and
in pocketable form. That of Doctor H. Schuchardt and Herr T.
Linschmann reproduces all the misprints of the original and adds
a few others: e.g., Matt, xxvi, 18, e do- for edo- ; Acts, iv, 8,
hetheric, for betheric, and, in the heading of the preparation for
Communion, reeclitu for recelitu.
As a specimen of good modern Biscayan prose, the Esaldiac or
Sermons, by Andres Iturzaeta, curate of Ochandiano, published in
two volumes in 1900 by F. Elosu, at Durango, must be mentioned.
They deserve sincere praise.
1 See a brochure of ten pages by Don Miguel de Unamuno, entitled "Del
tlemento alienigena en el idioma vasco," where the etymon of mn, ehun from
in/turn, which I gave him at Bermeo in 1887, is reproduced as if it weiv his
own. I proposed to him centum = kentitm, kcndnm, kninum, /icnnitm, cnnum,
tnnun, enun, ehun, eun.
2 Some busybodies havn said that this word is only used of corpses or dead
bodies, and is derived from gorpu = body and ntz • empty \ Gorpu is indeed
a very empty body, a mere ill yhost-word, as Professor W. \V. Skeat would aay.
DODGSON — ORATIO DOMINICA IN GIPUSKOAN BASK. 405
The Lords Prayer was rendered thus, on p. 1, by Ann in 1713 :—
PATER-NOSTERRA.
Math, c, 6, a v. 9, usque ad 13. It. Luc. c. 11, a v. 2, usque ad 5
Aita geurea, Ceructan zaudena : santificatua izan bidi ceure icena.
Betor ceure reinua gugana. Eguin bidi ceure vorondatea, nola
Ceruan, a la lurrean. Eman eguiguzu egun gueuren egunoroco
oguia. Eta barcatu eguizcutzu gueure zorrac, gueuc gueren
zordunai barcatzen diegun becela. Eta tentacioan erorten eutzi
ez gaizatzula. Baicican libra gaitzatzu gaitcetic, Amen.
And by Irazuzta : —
In 1742. In 1797.
Pater nosterra. Pater Nosterra.
Aita gurea, Ceruetan zau Aita gurea, Ceruetan zaudena:
dena : santificatua izambidi zure santificatua izan bedi zure
icena. Betor gugana zure reinua. Icena: betor gugana zure
Eguimbidi zure vorondatea, nola Reinua : eguin bedi zure voron-
Ceruan, ala lurrean. Eman datea, nola Ceruan, ala lurrean :
eguiguzu egun gueren egun egun iguzu gure eguneroco
eroco oguia. Eta barcatu oguia : eta barca guizquigutzu
eguiuzcutzu gure zorrac, guc gure zorrac, guc gure zordunai
gueren zordun ai barcatzen barcatcen diegun becela : eta
diuztegun bezela. Eta ez ez gaitzatzula utci tentacioan
gaitzatzula utci tentacioan erorten : baicican libra gaitzazu
erorten : baicican libra gaitzatzu gaitcetic. Amen Jesus,
gaitcetic. Amen Jesus.
The hybrid Pater nosterra, inherited from Capanaga, was duly
altered in 1797 into Aita gurea = the Our Father on pp. 13, 21,
where the Prayer is referred to.
One cannot study a Catechism for linguistic purposes without
noticing what is, and what is not, taught therein. In this book,
as in all earlier Bask Catechisms, all forbidding of bull-fights, or
human fights and wars, and other forms of barbarism and cruelty,
or the circulating false coins, is as absent as any mention of the
Papal Opinion about the Conception of St. Mary the Virgin. It
is true that in the Maria Santissimaren Lfitania, which concludes
the book, the invocation "Mater Immaculata, Ora," was inserted
in 1797 after "Mater Intemerata." But immaculata there may
describe merely the post-natal state of the Holy Mother. On
p. 10 Irazuzta put the Query and Reply, " What is the signal of
406 DODGSON VARIOUS NOTES ON G1PUSKOAN BASK.
the Christian? The Holy Cross." On p. 21 the Basks were
taught— "I ask. Who is the Holy Father ? I answer. He is
the Supreme Pontiff of Rome, Christs Vicar on earth, to whom
these-all (of us) we remain obliged to obeying." The words
Sumo Pontifice Erromacoa were left out as superfluous in 1797. It
would be well if the Pope would add in all catechisms, after the
Commandments of the Church, the " New Commandment" of his
Lord, iva a^cnrare d\\^\ov^. It might assume this anagrammatical
form in those for English-speakers : —
" In what does Christianity consist? 'Tis in Charity ! "
" What is there in Christianity ? Charity '« in it ! "
CHRISTIANI * SI SINT CARL
P.S.— In the Index to these " TRANSACTIONS" for the year 1898
the following corrections must be made : —
P. 544, 1. 8. For " Eire-land, Basque, its national tongue," read
"Eireland, Bask mentioned in a book on its national tongue."
I did not say that Bask was, though it may have been, the tongue
of Iberian Hibernia or Eire.
P. 544, 1. 31. For " 504" read " 505."
P. 545, 1. 23. For " Leigarraga's " read "Dodgsons."
P. 545, 1. 33. For " Ireland, national tongue of a Basque," which
makes no sense at all, read " Eireland, the national tongue of."
P. 546, 1. 20. For " 504 " read " 505."
In my article in the same volume I asked, " What is to become
of the Princes Bask books ? " I am permitted by their owners,
Messrs. Harvey Preen and T. J. Garlick, of 17, Basinghall
Street, London, E.G., to state that they do not wish to separate
them from the rest of the collection. They desire to sell this as
a whole. Their price is £4,500. The Library lies useless in a
store-room. Will no wealthy friend of Linguistic Science redeem
it from this sad enterment, and present it to the British Museum
or some English University ? Prince L. L. Bonaparte is meant.
With the change of Ipuscoa (as it was written 300 years ago)
into Gipuskoa, compare Gurumea, now Urumea the river at
Donostia, and Gibaya a river in the Province of Santander,
evidently an old form of modern Bask ibaya = the river.
DODGSON NOTE OX THE GIPUSKOAN CAPITAL. 407
The name of San Sebastian, the modern capital of Gipuskoa, is
Donostia in modern Bask, from Dominus (used in Bask in the
sense of Saint} and a contraction of Sebastian, the name of the
patron. In the " Acts of the Privy Council of England " for
1542-47, the town is called " S. Sebastians," and " Saynt
Sebastians." Peter Heylyn, in his MIKPOKOSMO2 (Oxford,
1625), also has, p. 54, " Saint Sebastians." Here the final *
represents a genitive, and implies town to complete the sense.
This shows that St. Palais, in French Baskland, took its name
from St. Palai = Pelayo, when the English occupied that part of
Aquitaine. Heylyn, in his Cosmographie (London, 1652), p. 221,
has "S. Sebastians (Don Bastia as the vulgar call it)." In Zes
Delices de VEspagne fy du Portugal .... par Don J.
Alvarez de Colmenar (a Leide, 1707), p. 80, there is an engraving
of the town, and another in his Annales (Amsterdam, 1741).
King Charles II of England visited it in 1659. See Revolution*
d'Angleterre, par M. de Bordeaux (Paris, 1670), p. 190.
Rimes in Labourdin Bask written at Elche on the eve of the
total eclipse of the sun, 27th May, 1900 :—
Hilabetez hllla Monthly to be dead
Oi da Hilargia ; The Month-light is wont ;
Hoztatu duena The Sun is indeed
Baita Eguskia. That which hath chilled her !
Ta du Eguskia And doth Mortification
Hildurak betetzot. Fill the Sun,
Noizeta, hark duena Whenever, that which
Argitzcn, arkitzen He doth enlighten, find
fiuen Artekoa He doth in the Way between
Sere ta Lurraren ; Himself and the Earth ;
Mariaz Orrilla The Leaf-Month (May) with Mary
Asi eta askenzen ? Begun and ending ?
Marlaren gatik (No ! 'twas) for Marys sake
ffil zan Eguskia ; The Sun did die ;
Hilargia gatik For the Moons sake
Egin du Corona. He hath made the Corona !
Cristo launa Sera Christ the Lord Himself
Illun du Jfarink ! Hath been darkened by Mary !
Gizonak duena That which Man hath
Izarfu du launak ! The Lord hath bestarred !
EDWARD SPENCER DODGSON.
408
X.— ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB.
By J. STRACHAN, M.A., LL.D.
IN a paper on the use of the particle ro- with preterital tenses in
Old Irish which was submitted to this Society in 1896, I followed
what was then the general view among Celtists, that the presence
or absence of ro- in the preterite made no difference to the meaning
of the tense, that the difference between e.g. asrubart and aslert
' said ' was purely chronological, the ro- form being the earlier, the
ro-less form the later; in fact, the presence or absence of ro- in
the preterite has often been used as a criterion for determining the
relative age of Irish texts. This doctrine was based on the fact
that in the Old Irish Glosses ro-less forms are very rare. But it
involves a very strange linguistic development; first, there was
a period when ro- was, with certain exceptions, universal in the
preterite, then a period of re-less preterites, and, lastly, a period
when the ro- preterite again prevailed. Since then another and
a more satisfactory interpretation of the facts has been given. In
Kuhn's Zeitschrift, xxxvi, 463 sq., Zimmer published his brilliant
discovery that between asbert and asrulart there is a clear difference
in meaning. In the same journal, xxxvii, 52 sq., Thurneysen,
while accepting the chief result of Zimmer's investigation, has,
with his usual clear insight, detected and corrected a number of
mistakes in Zimmer's theory, and has otherwise contributed to
the elucidation of the Celtic verb. Lastly, the subject has been
excellently treated by Sarauw in his " Irske Studier." From his
perverse method of citation, or rather of non-citation, it is
impossible always to discover the relation of his work to that
of his predecessors ; so far as I can judge, we have here an
independent discovery, though the book was not published till the
papers of Zimmer and Thurneysen had already appeared. His
results are in substantial agreement with those of Thurneysen.
Zimmer's discovery dawned upon him from certain passages in
the Irish Sagas, where axlert and asrulart occur side by side.
ACTION AM) TIME IN THE IRISH VERB J. STRACHAN. 409
According to him, asbert is the form of narration, like the Latin
historical perfect, while asrubart is never so used, but " clearly
has a time-relation (zeitbeziehimy), which in the majority of the
cases [previously cited by him] shows itself as pluperfective ('he
had said'), and in a smaller number as true perfect ('he has
said')" (pp. 495-6). The fundamental meaning of the ro- forms
is the completed action (algeschlossene handlung) ; the relative
time of the completed action shows itself from the context ; the
Irish ro- preterite = the Latin true perfect and pluperfect (asrubart
= dixit and dixerat}.1 In the Old Irish Glosses the ro-lesa forms
are rare, because there is hardly any occasion for their use, but
they do appear in some narrative passages. We are warned against
a comparison of the ro- forms with the perfective verbs of Slavonic
grammar. It is maintained (p. 525 sq.) that in the subjunctive
mood the addition of ro- changes a present and an imperfect to
a perfect and a pluperfect. As for the origin of the function of
ro-t it is brought into connection with ro- joined to adjectives,
ro-mdr 'too great,' etc. : "was beim adjectivum die eigenschaft,
das ist, wie man wohl sagen darf, beim verb die sich auf
verschiedenen zeitstufen vollziehende handlung " (p. 535).
Starting from Zimmer's investigations, Thurneysen defines the
functions of the parallel preterite forms as essentially the following :
— " The forms without ro- are purely narrative, except after the con-
' junction 6 ' since, after/ 2 The ro- forms can in the first place serve
as the so-called perfect proper, i.e. they can denote a state resting on
a preceding occurrence : asreracht ' he has arisen and lives now,' or,
since the Irishman does not distinguish grades of time (zeitstufen)
in the preterite, 'he had arisen and lived.' Here, then, it has
the function of the Indogermanic perfect. Besides this they serve
simply to note a past event (zum constatieren eines vergangenen
factums)-, that has (once, then, etc.) happened, e.g. is do 6in fiur
asrolrad lacob 7 Israhel, ' to the same man has the name Jacob and
Israel been given,' Ml. 45a 9. According to Delbriick's investi-
gations, this use was originally proper to the Idg. aorist. Both
significations, however, were in many other languages, too, ex-
pressed by the same form, the form of completed action. For the
1 The further comparison of asbert with the Greek aorist is not happy ; it is
true only in so far as the aorist in Greek has ousted the older imperfect in
narrative. In its original usage, as we shall see, the aorist corresponds not to
asbert but to asrubart.
2 So Zimmer, p. 544. But Sarauw has shown (p. 109) that with o 'since*
the ro-less preterite was used, with 6 ' after ' the ro- preterite.
410 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB J. STRACHAN.
three formally distinguished Irish preterites I would suggest the
designations praeteritum imperfectum l (from the present stem),
praet. narrativum (preterite without ro), and praet. perfectum
(preterite with ro) " (pp. 55 sq.).
Thurneysen then goes on to consider Ziuamer's explanation of the
origin of the usage. It is pointed out (1) that in some verbs the
two forms come from different roots, and (2) that other prepositions
play the part of ro-, facts which cast grave suspicion uponZimmer's
theory. And it is urged that in itself Zimmer's account is
improbable ; if it contains the intensive ro-, then rocarus might
perhaps have been intelligible in the sense of ' I loved exceed-
ingly,' not in that of ' I have loved.' Still more fatal to Zimmer's
theory is the use of ro- with the subjunctive mood. It is then
noted that in some verbs in which ro- is not the verbal particle
but an ordinary preposition, the sense of completion is predominant,
e.g. saigid ' he aims at,' but rosaig ' he attains.' The conclusion
is that the origin of the Irish praeteritum perfectum is to be
sought in perfective compounds.
Before passing on to the subjunctive Thurneysen considers two
peculiar uses of ro- with the indicative :
(1) ro- with the present indicative denotes relatively prior
time in general (ze.itlosen) sentences,2 e.g. :
Ml. 51C 9, is in nuall dongniat ho rumaith fora naimtea remil,
1 it is the cry which (the soldiers) are wont to raise when their
enemies have been routed.'
Ml. 51b 7, nad fes cid as maith no as olc \_do~] denum manid tarti
ecnae Da, ' that it is not known what it is good or evil^to do unless
the knowledge of God has given it (the knowledge).'
This use of ro- is supposed by Thurneysen to be modelled on the
development of ro- with the preterite.
(2) ro- with the indicative = posse,3 e.g. :
Present: Wb. 22d 3, ni dernat sidi nk nad fia&tar side, 'they
can do nothing that He does not know.'
1 It is added in a note that a more correct designation would be praet.
iterativum ; for the use of the tense see my paper on the Subjunctive Mood
(Trans. Phil. Soc., 1897), § 2.
2 Similarly Sarauw, pp. 28 sq.
3 Cf. Sarauw, pp. 30 sq., who gives many examples. But he seems to In-
wrong in saying that in a conditional sentence ro- can change a future into
a future perfect. At least the future indicative in conditional clauses is
unknown to me. On roima, see my paper on the Sigmatic Future (Trans. Phil.
Soc., 1900), pp. 9, 17. As to the conditional, rofeidligfitis, Ml. 108b 5, it is
hardly anything else than a scribal error for nofeidlig/itit.
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB J. STKACHAN. 411
Imperfect : LU. 83b 26, n't ructais som (facs. ructhaisom) aireseom
ni mead som foraibseom, * they could not get away from him, he
could not get up with them.' The imperfect here denotes repeated
attempts.
Future: Ml. 80a 9, n't dergenat ma to, 'they will not be able
to slay me.'
Secondary Future : LU. 56b 30, ' tided on dorigenmais n't ? ' ol
Medb, " 'What could we do?' said Medb." It is interesting to
note that an Irish glossator here explains dorigenmais ni by
rofetfaimmais a denom, 'we should be able to do it.'
Following a Slavonic analogy,1 Thurneysen would derive this
use from an original punctualized or aoristic ( punctuelleri) force :
4iasrobair etwa 'er mag wohl sagen,' 'er ist der man, zu sagen,' ' man
kann von ihm erwarten, dass er gelegentlich sagt,' ni erlair 'er ist
nicht der man zu sagen,' 'er kann nicht sagen.' " 2 The complete
development of the sense of ' can ' is supposed first to have been
carried out in negative clauses, and to have spread from the
present to other parts of the verb. It is also found in the
subjunctive.
Then follows a subtle discussion of the uses of ro- in the
subjunctive. Apart from the use of ro- with the past sub-
junctive, which is explained in the same way as I have explained
it (Subj. Mood, § 107), Thurneysen finds the expression of
relatively prior time only in general sentences, e.g. mad sw'l
rochaecha, iss i suidiu ailid cocrann forsin lestrai n-uili, 'if it be
an eye that it (the bee) has blinded, it is then required (lit. the
thing requires) that lots be cast upon all the hives,' Laws, iv,
178. This use is explained as due to the influence of ro- with the
indicative. But it seems very possible that it may be derived
directly from the perfective or aoristic sense ; cf. the similar use of
the Greek aorist, e.g. oWns K' U7ro\t7ry ircndpa KOI TO /te'/jos TtDi>
Ttv Trarpi, eTrei K? aTrofyeV^Ta/, eft-tyiiei/ aTroAa^eti/ TOI/
eV NauTra/tToi/, on a Locrian inscription.3 Into the dis-
cussion of the other uses of the subjunctive it is unnecessary
to go here, particularly as to Thurneysen also they seem to focus
1 Cf. Sarauw, p. 135.
2 In LU. 69b 41, " mdsu thu e'w," ar Nadcrandtail, " nocorucaimse cend uaiu
bic don dunud, ni her do chcnd n-f/illai n-amHlniy," might well be translated by :
"' If it is thou indeed,' said Nadcrandtail, ' I am not the man to carry the head
of a little lamb to the camp ; I will not carry thy head, beardless boy that
thou art.' "
3 Cauer, Delectus Inscriptionum Graecarum2, p. 162.
412 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB J. STRACHAN.
themselves in the perfective action. In conclusion, the use of
ro- in the Britannic group is discussed, and it is shown that
the same account holds good there too.
I have dealt with this interesting paper at some length, hecause
it has for the first time put a number of facts in their true light,
and shows decisively how the ro- forms in Celtic can be simply
explained from the perfective or aoristic action. Sarauw deals
fully with the use of ro- in the indicative; the subjunctive is
treated in a somewhat perfunctory way. His material is taken
almost exclusively from the Glosses ; he illustrates from them the
difference between the preterite with and without ro-. In his
results, as I said before, he is in substantial agreement with
Thurneysen. Throughout his treatise the two sets of forms,
without and with ro-, are described in the phraseology of Slavonic
grammar as imperfective and perfective ; and in conclusion he
emphatically asserts that Irish takes a high place among the
languages that express perfectivity, and that it has carried its
system through with no less consistency than Slavonic.
Starting from these investigations, I propose to lay before you
some account of the functions of the two sets of forms in the
preterite of the indicative in Old Irish. An initial difficulty ought
to be mentioned. In the Old Irish Glosses, as we have seen, the
imperfective or ro-less forms are rare, because there is little occasion
for their use; there are, however, one or two historical notes which
have been well analyzed by Sarauw, pp. 100 sq. ; cf. Zimmer,
pp. 511 sq. Moreover, with few exceptions, the glosses consist
of either isolated words or disconnected sentences, and it is obvious
that the uses of the tenses can be better studied in continuous
prose, where the relation of the sentences and clauses to one
another is more apparent. One piece of narrative prose, itself of
a much earlier date,1 is preserved in a manuscript ascribed to the
ninth century, the Book of Armagh (designated hereafter as Lib.
Ardm.). But the Irish Sagas, etc., are first found in MSS. of the
eleventh century and later. Now, as we shall see, the perfective
forms in Irish finally superseded the imperfective. Hence there is
the possibility that in this instance or in that the earlier form may
in the course of transcription have been ousted by the later. But
this danger may easily be exaggerated. In the oldest and
linguistically best preserved of the Irish texts that I have examined
1 Zimiiicr, pp. 470 sq. ; Thunu-y.-cn. pp. "»:J sq.
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB J. STKACIIAN. 413
the general principles of the usage are clear enough. Not thu*
there are not many cases where one is in doubt, but before imputing
everything to the carelessness of the scribes, one should allow for
the possibility of dulness on the part of the observer. The
principles of usage laid down below are founded on an unbiassed
study of Old Irish texts. If I have ventured to cite illustrations
from Sanskrit and Greek, this is purely by way of illustration, not
of argument. When the principles of the Irish usage had become
clear to me, I turned to the Vedic prose. There I was at once
impressed by the great similarity between the usage of the
imperfect and the Irish ro-less form, and between the usage of the
aorist and the Irish ro- form. In Greek the similarity is not so
marked ; Greek has departed very considerably from the Indo-
germanic usage.
Before we pass on to the actual usage, it is necessary to give
a brief account of the means of perfectivity in Irish. It was
effected by the use of prepositions. The prevalent particle is ro- ;
this I have discussed before, and I need not return to it again.
But in the oldest Irish other particles were similarly used.1
ad-:
IMPERFECTIVE. PERFECTIVE.
con-bru- con-ad-bru-, comminuere.
con-eel- con-ad-cel-, celare.
con-cert- con-ad-cert-, emendare.
con-gab- con-ad-gab-, continere.
con-gar- con-ad-gar-f uocare.
con-med- con-ad-med-, iudicare.
con-reg- con-ad-reg-, uincire.
con-di-siag- con-ad-di-siag-* quaere n.
con-scar- con-ad-scar-, diruere.
con-scrib- con-ad-scrlb-, conscribtn .
con-til- con-ad-tib-, ridere.
con-tol- con-ad-tol-, dormire.
1 For the instances see Thurneysen, pp. ">7 sq., and Sarauw, pp. -i
Most of them have heen noted in my paper on the partirlt ,-u- iv, hut 1 did not
discern the perfective force of the prepositions.
2 conacrad, Cormac, s.v. lethech.
3 But in Wh. 8* 14 conoitechtatar, from wlii-h Thurneysen :hat in
some of these verbs ad- may have replaced an older mi-.
414 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB J. STRACHAN.
com- :
fo-long- fo-com-long-, ferre.
to-ind-nac- to-en-com-nac-, dare, tradere.
to-nig- l to-com-nig-? lauare.
fris-org- fris-com-org-, offendere
(and other compounds of org-).
di-reg- di-com-reg-, exuere.
Another instance is probably tochombaig* (= to-com-bobuig 4) to to-
bong-, Laws, iv, 8. Besides, a similar preposition is, with Zupitza,
CZ. iii, 278, to be seen in do-cuaid l he has gone '= di-co-fdith (verbal
stem/<^-),5 and doubtless also in adcuaid6 ' he has narrated ' = ad-
co-fdith (verbal stemfeth-). So probably is to be explained forcuad
Tur. 49, which has hitherto been treated as corrupt, but for which
no plausible emendation has been proposed. In gl. 49 rofoirlthiged
. . . 7 forcuad is clearly parallel to ani foirbtliigiher .i. ani
forfenar in gl. 45. From the instances of for-fiun given by
Thurneysen, KZ. xxxi, 85, it appears that when the accent rests
on the root, the verb begins with /; if the accent rests on the
preposition, it begins with b, for-fenar but ni forbanar. As Idg.
ti after r becomes in Irish B, this points to an Idg. root beginning
with u, and forcuad could come from *for-co-fath or the like.
ess-:
IMPEHFECTIVE. PERFECTIVE.
ib- ess-ib-, bibere.
Sarauw would see a perfective air- in tess-ar-bae, the perfect to
tess-buith 'deesse.' Another and more probable explanation has
1 Cf. tonach « washing,' O'Don. Suppl., LL. 295a 15, 16, CZ. iii, 243.
Thurneysen, however, proposes to connect this perfect with the present dofwiug,
S#. 22b 5, etc., to which the verbal noun is diimach, e.g. Laws, iv, 318
( = di-fo-niy-}. In Laws, iv, 318, is found a present dinig, if it be not corrupt.
2 docoemnachtar ( = to-com-ncnachtar) tlachtu ' they have washed (their)
#;irments,' Fclire, Jan. 4.
3 Cf. -combaiff, Hy. v, 77.
4 For the reduplication cf. coni-lobig llev. Celt, xi, 444, at-bobnid ' refused it '
LU. 133b 1, from ad-bond-, inlolaid (leg. inlolaig] Laws, iv, 16 to inlongad,
ib. 38. Here the presumably earlier forms *bebui(/t *bcl>nid, *Mtrig, have been
replaced by bobwg, bobttid, loluig, just as cechain became afterwards cachain. If
atroebaid, SR. 3997, comes from ad-bond- it would, because of its peculiar form,
have preserved the old reduplication : -rocbaid = -robebuid ; in CZ. iii, 242,
wrroimid, v.l. corracmaig^ should probably be corrected to corroibig.
6 Herewith the vocalism ot the subjunctive docoi (cf. Sigmatic Future,
]). 23) becomes clear ; docoi is for *di-co-fetst.
6 The imperfective passive is (tdfess, e.g. LU. .r)9a 7. In the active I have no
instance of a corresponding impn Yirtivr hum ; the historic present is common.
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERH— J. STRACHAN. 415
been suggested, Trans. Phil. Soc., 1895-6, p. 180. A double
preposition appears in ducuitig ' has sworn ' = to-com-tethaig and
doessid i has sat ' = di-ess-sid (Sarauw, pp. 46, 47) ; the imperfective
preterite to doessid is siassair.
In some verbs the imperfective and the perfective preterites are
supplied from different roots :
IMPEHFECTIVE. I'KKI K< TIVE.
berid, 'carries,' 'bears' (children) birt rouic, roue.
dobeir, l affert ' dobert l dome, done.-
dobeir, ' gives ' dobert dorat.
cuiridir, ' ponit, iacit ' corastar rold.
docuiredar, ' ponit ' docorastar dorale.
foceird* 'iacit' focaird rold.
tet, 'goes' luid* docoid.
(pass, ethae) (pass, docoas]
Some verbs do not distinguish imperfective and perfective action.
Such are :—
Verbs in which ro- goes throughout the verbal system. They arc
enumerated Trans. Phil. Soc., 1895-6, p. 151 (however, as wo
have seen, ro-ucc- is perfective to ber-, dorat- to dober-). But in
enclisis ro- is sometimes inserted again before the accented syllable,
e.g. diandrerchoil Ml. 46a 7, mruderclioin Ml. 44a 1.
Compounds of -«?- and -ong- (which supplement one another),
Trans. Phil. Soc., 1895-6, pp. 120, 121, 126.
Compounds of -gninim 'know,' ib. p. 125.
adbath < interiit,' ib. p. 121.
adcondarc 'vidi,' ib. p. 124, to which the enclitic forms are
supplied in the active by -acca? ib. p. 122. In the passive both
orthotonic and enclitic forms come from ad-ciu.
adcotad, -etad 'adeptus est,' ib. pp. 124, 149. In Lib. Ardm.
18b 1, adcotedae is clearly imperfective.
1 Cf. Ml. 56a 13, where the imperfective and the perfective forms occur sid,
by side.
2 From this Sarauw, pp. 119 sq., most ingeniously derives inter, ' understands.'
3 Cf. Sarauw, p. 124.
4 Cf. Thurneysen, p. 57 ; Sarauw, pp. 91 sq. But in compounds ///;// i^ t<>un«l
with perfective ro- ; for examples see Trans. Phil. Soc., 1895-6, pp. 102, 115,
foindarlid Wb. 3a 6.
5 Thurneysen, pp. 58 note, 71, would restrict adci»td<ir{- to the per;
signification. Certainly in the Sagas conaccir is the n^uhir narrative form. In
Carm. ML, however, adcondarc is joined with inipt rlrctivr tornis. Whether,
under all circumstances, adcondarc was perfective, seems to n-ijuin1 further
observation. In other compounds of -c'ui- ro- appears, ib. p. 112, whore for
di-aith-chi should be substituted di-t-n-i-hi, ct. Sarauw, p. 64.
416 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB J. STRACHAN.
-fuar, ' inveni.' Cf. ib. p. 125, Thurneysen, p. 63, Sarauw, p. 56. l
-duaid (pres. ithid\ 'edit.'2
dufutharcair, ' optavit,' ib. 132.
On this class of verbs Thurneysen remarks : ' ' The conclusion
is certainly not too bold that in them from the outset the preterite
in itself inclined to the punctualized sense, especially as in two
leading verbs of this class, -iccim 'reach' and -gninim 'recognize,'
the particular emphasizing of the result (endpunktes] lies in the
fundamental signification of the root."
Three verbs, -fetar, -larmir, and -cluiniur, have ro- only in
orthotonic forms; cf. Trans. Phil. Soc., 1895-6, pp. 149 sq.
After these preliminary remarks we come now to the con-
sideration of the use of the two forms in the Irish preterite.
In what follows the form based on imperfective action, Thurneysen's
praeteritum narrativum, will, for the sake of brevity, be called
the preterite : the form based on perfective or aoristic action,
Thurneysen's praeteritum perfectum, will for the same reason be
called the perfect.
THE PRETERITE.
This is the narrative tense ; as such it corresponds in function
to the imperfect of Vedic Sanskrit3 and to the Indo-
germanic imperfect.4
IN PKINCIPAL CLAUSES.
The use of the preterite in principal clauses will be illustrated
in the course of this paper. For the present it will be sufficient to
cite one of the historical notes in the Milan glosses.
Ml. 16° 10. dorimther hi libur Essaice a seel so A. asbert side
contra Ezechiam aibelad. (ci)ch5 side 7 dogni* aithirgi 7 luid
in grian fora culu coic brotu deac, ' This story is recounted in the
Book of Isaiah, to wit : he said to Hezekiah that he would die.
He wept and did penance, and the sun went back fifteen points.'
1 Sarauw doubts whether this verb is not purely perfective. In the old
Sagas I have found instances which seem to be imperfective, and I have no
instances of a preterite foyab.
- Cf. Thurneysen, p. 62.
3 Cf . Delbruck, Syntactische Forschungen, ii, passim, Altindischf Syntax, p. 279.
4 Cf. Delbruck, Vergleichende Syntax, ii, 268.
5 According to Sarauw's restoration of the missing letters; cf. LIT. 133b 12.
6 If this be right, it is historical present, which is the equivalent of the
preterite ; Sarauw proposes dogtni.
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAN. 417
Many excellent examples of the preterite may bo found in the
short stories at the end of LU., edited and translated by Professor
K. Meyer, " Voyage of Bran," pp. 42-58, which may be compared
with the stories in those Brahmanas in which the imperfect is the
narrative tense.1
A special use of the preterite must be noted in connection with
the idiomatic mad ' well,' with which it seems to be constant, e.g.
" madgen&t&r d thimthirthidi" ol si, "' blessed are his servants,'
said she," Ml. 90b 12; ni wmlodmar, 'not well did we go,' i.e.
' would that we had not gone,' LU. 58a 15 ; ni Mfl^airgenus fleid,
' not well did I prepare a feast,' i.e. ' would that I had not
prepared a feast,' LU. 61a 2 ; further LU. 64b 7, 65a 15.
IN SUBORDINATE CLAUSES.
In three uses the preterite is constant.2
(«) In oratio obliqua the preterite represents a present in-
dicative of oratio recta.3
LU. 133a 33. asbert Forgoll goite i n-Dubthar Lagcn. asbert
Mongdn ba go. l Forgoll said he (Fothad Airgthech) was slain at
Duffry in Leinster. Mongan said it was false.' At 133b 35 we
have in oratio recta is go ' it is false.'
LU. 69b 19. gle la each immurgu ba for teched luid Cuclmlaind
remiseom, ' everyone deemed it clear, however, that Cuchulinn fled
before him.' This may represent an oratio recta is for teched teit,
etc., though the text continues "for Cuchulainduccut" olse, "dochoid
(perfect) reomsa for teched" "'your Cuchulinn yonder,' said he,
' has fled before me.'" However, the preterite might be explained
as on p. 27.
Ml. 50d 1 . cianidreig (leg. ciaridreig) som namboi remcisiu Da de,
asbeir immurgu, ' though he has complained that there was no
providence of God for him, he says, however.' In oratio recta it
would be nifil remcisin D«'. dim.
Ml. 43d 1. quod etiam uerbis Kabsacis apparuit, .i. intati
(tsrubart sumfrimmaccu Israhel imboi di oinacMaib leu robethfor dib
milib ech, ' when he said to the Children of Israel whether there
1 Enumerated by Delbriick, Altiud. Syn., 300.
2 Sarauw, pp. 106, 107, 109.
3 Cf. the change from the present to the iinpi-rlt-rt. in iiulin 1 1 discourse in
Homeric Greek, Goodwin's floods and Ti-nso<, ^ 671 : Itrugmann, Gr.
Gramm., p. ;)09.
418 ACTION AND TIME IN THK IRISH VERB J. STRACHAN.
were among them sufficient horsemen to mount two thousand
horses.' Oratio recta: infil lib, etc. Similarly LIT. 65a 30.
NOTE.— In oratio obliqua a perfect may represent a perfect of
oratio recta : —
Ml. 58C 6 (in an historical note), ar rofitir side ba Dia
conrairleic, 'for he knew that it was God that had permitted.'
Oratio recta : is Dia conrairleic.
LIT. 60a 42. asbert Cauland iarom ndbad sochaide nobertha chucai,
air nipu du thir na ferund do a fuircc l dorigni acJit do thorud a da
lam 7 a tharnguir, * Cauland said then that a multitude should not
be brought to him, for the feast that he had made came not to him
from land or fields, but from the fruit of his hands and of his . . .'
For the preterite in such clauses see below, p. 27.
(£) In a modal sense.
Wb. 10d 31. ut non abutar potestate mea in euangelio, .i.
airitiu loge ar mo precept, ar boi son in potestate mea ma dagnenn,
i.e. ' the receiving of pay for my preaching, for that were in my
power if I cared to do it.'
Wb. I7d 17. ci adcobrinn moidim do demtm, ni boi adbar hicr
c though I desired to boast, there were no cause here.'
Cf. Substantive Verb, 11. 1248-1252, 1294-1307, and p. 61.a
(c) With 6 < since.'
Wb. 31C 7. o chretsit, nintd airli ar m-ban, 'since they believed,
we have not the government of our women.'
LL. 279a 3. o gabusa flaithemnas niconesbima dig riam naclr
atlaigind, ' since I assumed the sovereignty, I have never drunk
without giving thanks.'
LIT. 120a 27. nachimthdnic o gsibsu jlaitk, ' which has not come
to me since I assumed the sovereignty.'
So Wb. 3C 37, 29d 6, Ml. 63a 4 (cf. 82d 9, where huand uair is
used), LU. 86b 18, 96* 25, 120!l 18, LL. 248b 10, 249a 47.
Where ro- appears in this type of clause, as in LU. 110b 48, it may
1 Cf. daronait fessa 7 fuireca LL. 172a 48 ; similarly 172a 33 ; cf./wVw/x .i.
fleadh nofeasda, O'Cl.
2 So is to be explained the preterite by the perfect in Ml. 56a 13 : am«l
duberad neck do hi ceist : " cid arin potabis tuicais (perf.) hi simt ? cid arun bu
(pret.) son inchoiimixrd hi-mjud no it hi dobirt (pret.) and ? " "As though someone
had put to him as a question : ' Why hast thou put potabis here ? Why shoulil>t
thou not have put there a word to express devouring or eating ? ' " Cf . Ir. Text,
ii, 2, 243: " cid arindid hi in l>< i, <nl<»ngladathar ? " ol Cuchnlaind. " cid n<f
bu in fn-1" "'Why is it the woman that addresses mo?' said Cuclutlimi.
4 Why should it not be th.- man ': ' '
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAN. 4l!»
be safely put down to the later spread of the particle. It may b»i
noted that 6 is used with the present indicative of a state still
continuing, e.g. otusa issin dim sa, ' since I have been in this fort,'
LL. 249b 3.
The following examples will illustrate the use of the preterite
in subordinate clauses, where the action of the main clause coincide>
in time with the action of the subordinate clause.
LU. 71b 9. a w-batdr int sl6ig and trath nona conaccatar,
' when the hosts were there in the afternoon, they saw.'
YBL. 194a 50. a w-bae laa n-ann for Uim a athar . . . ,
conaccai in mndi, ' when he was one day beside his father, he saw
a woman.'
Ml. 58C 4. dia luid Duaid for lonyais tri glenn losofdd, dambidc
Semei di clochaib, f when David was going into exile through the
valley of Jehoshaphat, Shimei pelted him with stones.'
LU. 134a 13. dia w-boi dano Forgott fill la Mongan fecht n-and,
luid Mongan ar dun .... fecht n-and, 'when Forgoll the
poet was with Mongan once, Mongan went one time on his
stronghold.' This is the beginning of a tale.
Ir. Text, ii, 2, 241. dia w-bai Cuchulaind ina cotlud i n-Dun
Imrid, co cuala in gem atuaid each n-direoch ina dochum 7 ba granda
7 ba haduathmar lais in gem, ' while Cuchulaind was asleep in
Dun Imrid, he heard a shout from the north straight to him, and
the cry seemed to him terrible and very fearful.' This is the
beginning of another tale.
Compert Mongan.1 intan batir int sluaig i n-Alle i n-imnissiu,
doluid fer deligthe for a mndt, ' while the hosts were in Scotland
in conflict, a distinguished-looking man came to his wife.'
LU. 120a 33. intan trd luide in ben ass . . . , dochorastar
ulull do Condlu, l as the woman went forth, then, she threw an
apple to Condla.'
LU. 133b 9. ciid (historic present = preterite) in ben intan ba
nessam anidnacul (leg. a hidnacul], 'the woman wept when her
surrender was close at hand.'
LU. 128b 25. birt mac 7 doberar (hist, pres.) Setanta fait .
and sin iarom batar Ulaid hi comthinol i n-Emain Jlac/ta intan
berta in mac. ' She bore a son and Setanta was the name given
to him. The men of Ulster were assembled in Emain Macha when
she bore the son.'
1 Ed. K. Meyer, Voyage of Bran, p. I1.'.
Phil. Trans. 1899-1900. J'.<
420 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB J. STRACHAN.
The action of the subordinate clause may be prior to the action
of the main clause. In such sentences both the preterite and the
perfect are found. The discussion of the preterite in these and
similar cases will be better reserved till the use of the perfect has
been considered.
THE PERFECT.
The perfect marks the occurrence of an action in past time
from the point of view of the present ; ! it corresponds
generally in function to the aorist in Vedic Sanskrit,2
and to the Indogermanic aorist.3
The action may fall within the recent experience of the speaker
(or the person spoken to), or within his more remote experience, or
it may fall in an indefinite past. Sometimes the perfect seems to
correspond to the Indogermanic perfect, i.e. to denote a state
resulting from a past action, asreracht Crist ' Christ has arisen
(and lives),' rotcharus ' I have fallen in love with thee (and love
thee),' la sz^facs. sin) a met, di primglais deac foraccaib ind
oenfross i n-Ere co brdth 'such was its greatness (that) the single
shower has left twelve chief streams in Ireland for ever'
LIT. 134b 18. But I doubt if the perfect force lies in the
verbal form itself; it lies rather in the peculiar situation. In
itself asrcracht Crist seems to mean ' Christ has (once) arisen,'
i.e. He did not remain with the dead, rotcharus ' I have fallen
in love with thee ' (ij/xwrtfyv). At least, there seems to me to be
no sufficient reason for postulating a separate category here.
The uses of the perfect may be thus subdivided. (I) The
perfect in main clauses. (II) The perfect in subordinate clauses
where the verb of the main clause is present or perfect, where
the action of both verbs is regarded from the point of view of
the present, and where there is nothing in the context to show
that the action of the subordinate clause is felt to be relatively
prior to the action of the main clause. (Ill) The perfect in
subordinate clauses where the verb of the main clause is present
or perfect, where the action of both verbs may be regarded from
the point of view of the present, but where the action of the
subordinate clause is prior to the action of the main clause.
(IV) The perfect in subordinate clauses where the verb of the
main clause is preterite. Here the perfect is felt by us at least
1 Cf. Mutzbauer, Griechische Tempuslehre, p. 13.
2 Delbruck, Altind. Synt. pp. 280 sq.
3 Delbriick, Vgl. Synt. ii, pp. 277 s<].
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. SIKACHAN. 421
to express not an action regarded from the point of view of the
present, but time prior to the time of the main clause. (V) The
perfect in main clauses which stand in the same relation to another
main clause as the subordinate clause to the principal clause in the
last subdivision (parataxis for hypotaxis).
I.1
LU. 74a 32. A woman comes to Cuchulinn. He asks her who
*he is. She replies: " ing en Buain ind rig" orsi, " dodeochad
chucutsu. rotcharus air th' airscelaib 7 tucus mo seotu Urn." " * The
daughter of King Buan,' said she. * I hare come to thee. I
have fallen in love with thee for the tales of thee, and I have
brought my treasures with me.'"
With rotckams, cf. LU. 72a 31, 120a 16, LL. 249b 36, RC. xi, 442.
LTJ. 60a 1. When Cuchulinn went to the battlefield, he saw
a man with half his head off carrying the half of a man upon
his back. He addresses Cuchulinn : " congna lim, a Chuchulaind"
olse ; " rombith 7 tuccus leth mo Irathar ar mo mum." " ' Help me,
'Cuchulinn,' said he; " I have been wounded, and I have brought
the half of my brother on my back.' "
LTJ. 120b 10. Condla says of a woman who has come to him
from fairyland : " romgab dano eolchaire immon mndi" ( I have
been seized with longing for the woman.' In 120a 38, where this
is narrated, the preterite is used : gabais Eolchaire larom inni Condla
immon mndi atchonnairc, 'thereafter Condla was seized with
longing for the woman whom he had seen.'
1 Cf. the following examples of the aorist ill Sanskrit and in Greek : —
Catapatha Br. xi, .3, 4 1 . The pupil who presents himself before his teacher says :
l>rfihmacdr>j«m agam, ' I have come to be a pupil.'
Taittirlya Samhita, vi, f>, 53. Indra slew Vritra. Then the gods said :
•" rnahSu va a i/n m abhud yo Vrtrdm avadhid" iti, ' he has shown himself great
who has slain Vritra.'
RV. x, 124, i. imam no iiyna itpa yajndm ehi .... .///«</ t'nl dtrffhum
tnma ficayishthah. • Agni, come to this our sacrifice. Too long ha«t thou lain
in lasting darkness.'
RV. v, 2, 12. Irresistibly .shall Agni drive off (ajati) tho wealth of the
enemy, itlmdm aynim amrtd avocan, ' hence the gods havi; called him A^ni.'
Aitareya Br. ii, 23, 3. picro ru etna dini akrata //»// yy/o-oA/^v/.v tat j)ur<i/<i$iin<im
pxrolacdtrnin. l The gods have made the sacrificial cakes (purdilfi*) their
strongholds. That is why tlie purolt'^-tl/i are so called.'
Horn. Od. i, 182, v\>v S' w8e £vv vt)\ Karr,\vOoi/ i)S> frdpouri.
id. i, 64, TtKVOV ffJ.6vt iroi6v (re HTTOS <j>vytv fpKos oSovTuv ;
Hdt. i, 30, vvv &v fyiepos firfipf<r6ai fj.oi €irTJ\6e e? nva tfSr) Trdrrwv
422 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAN.
Ml. 53d 9. " is Dia do[n]roidni," ! ol. fiabsacis, " intern nand-
argart." " ' It is God who hath sent us,' said Rabshakeh, ' since
He hath not forbidden it.' "
LL. 251:i 4. congair Frach gilla dia muntir. "airy ass," ohe,
" cosin magin i w-deochads« issin uisce. eicne foracbusa and"
" Fraech summons a gillie of his household. ' Go forth,' said he,
4 to the place in which I entered the water. I have left a salmon
there.' " Fraech had caught the salmon in the water on the
previous day.
Rev. Celt, xi, 446. Cuchulinn comes to Scathach. Scathach's
daughter praised him to her. " ruttolnastair infer" ol a mdthair.
" ' The man hath found favour with thee/ said her mother."
LTJ. 61a 45. Cuchulinn overheard Cathbad telling his pupils
that whatever youth took arms on that day would be famous in
Ireland for ever. He went to King Conchobur and asked for arms.
On being informed that this was done by the advice of Cathbad,
Conchobur gave him arms. Cathbad came afterwards and denied
that the advice had come from him. Conchobur reproaches
Cuchulinn with having deceived him. Cuchulinn replies : " a ri
Fene, ni brec" ol Cuchulaind. " is he dorinchoisc dia felmaccaib
imbuaruch 7 racJiiialasa fri hEmain andess 7 dedeochadsa chucutsu
iarom." " ' King of the Fene, it is no deceit,' said Cuchulinn.
' He taught his pupils this morning, and I heard it south of Emain,
and came to thee then.' "
LU. 201' 4. Crimthann had escaped from the slaughter wrought
by Cuchulinn and the Ulstermen. He meets his foster-mother.
"in farcbad mo mac sa?" olsi. " foracbad," ol Crimthand.
" ' Has my son been left (on the field) ? ' said she. ' He has been
left/ said Crimthann."
LU. 133a 2. aid do chele i n-guais md[i~\r. tucad fer huathmar
ara chend .... 7 atbela leis. 'Thy husband is in great
peril. A terrible man has been brought against him, and he will
fall by him.'
LU. 83a 39. "b6i cara damsa ism tir se" for Conaire, " acht
1 Such cases as this, where the periphrasis with the copula is used to brinj;
some word into emphatic position, may best be put with main clauses, as there
is no real subordination. It may be noted that in such periphrasis, wlu-n
the leading verb is perfect, the copula is regularly either present or perfect.
Examples will be found in my paper on the Substantive Verb, pp. 73 sq. In
\V1>. 4C 35 we should correct, with Thurneysen, to ni fochet6ir dorat, and in
NVli. ,")b 3 should be read, with Zimmer, iiifarina'ut rosnnirc.
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB J. STRACHAN. 423
rofesmais conair d'ta thig" " Cia ainm side?" for MacCecht.
"DaDergadi Lagnib" ol Conaire. " runic cucumsa em," ol Conaire,
u do chuingid aisceda 7 n't thuidchid co n-vru." " ' 1 should have
a friend in this land,' said Conaire, ' if we only knew the way to his
house.' ' What is his name?' said MacCecht. 'DaDerga of
Leinster,' said Conaire. ' He came to me indeed,' said Conaire,
1 to seek a gift, and he came not with refusal.' " The various
gifts are then introduced by the perfect roirus, * I have given.'
LU. 68'' 12. " is fas ind Idi mdr sin doberar lam popa Fergus"
ol Cuchulaind, " ar ni fl claideb ina intiuch inge claideb craind"
'' atchoas dam dano" ol Cuchulaind: "rogab Ailill a m-bcegal
inna cotlud, heseom 7 Medb, 7 doretlaistir a claidiub ar Fergus
7 dorat dia araid dia toscaid 7 doratad claideb craind ina intech"
14 1 That great rudder is empty which my father Fergus brings with
him,' says Cuchulinn, 'for there is no sword in its sheath but
a sword of wood.' ' It has been told me,' said Cuchulinn,
' Ailill got a chance of them as they slept, he and Medb, and took
from Fergus his sword and gave it to his charioteer to keep, and
;t sword of wood was put into its sheath.' " This took place
shortly before, LU. 65a 31 sq. ; in the narrative there preterites
are used.
LTJ. 59b 40. Fergus relates one of the wonders that Cuchulinn
had done in his childhood, and adds : hif'iadnaise Bricriu (sic) ucut
doronad, ' it was done before Bricriu yonder.'
LTJ. 134a 7. atd coirthe oca ulaid, 7 aid ogom isin chind fil hi
talam din chorthi. issed fil and: " Eochaid Airgtech inso ; rambi
Cdilte" "There is a pillar by his grave, and there is an Ogam
on the end of the pillar that is in the earth. This is what is there :
' This is Eochaid Airgthech ; Cailte slew him.' "
The perfect of an indefinite past is the common type of perfect
in the Glosses, e.g. : —
Tur. 60. air intan citaacce (MS. ad citaacai) Rebeca inni Isdc
doarblaing (= di-air-roleblaing] den chanmll forambdi ar omalldoit
spirto. sic dano doarblaing ind eclats din chamull indiumsa ....
forsarobae intan adcondairc sponsum. ' For when Rebecca first saw
Isaac, she sprang from the camel whereon she was, for humility
of spirit. So then the Church has sprung from the camel of pride
whereon she was, when she saw the Spouse.' But at 59, in
an historical note, is the preterite diain dodrbling, 'thence she
sprang down.'
•
424 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAN.
This type is also common in the Felire, e.g. : —
Prol. 29. roselgatar r6tu, ndd soreid la boethu ;
riana techt dond rigu rodamnatar soethu.
1 They have hewed roads, which foolish ones deem not easy. Before
coming to the kingdom they have suffered pains.'
Prol. 233. in gormr'ig romuchtha : in Domnaill roplagtha ;
in Chiardin rorigtha : in Chrondin romartha.
' The mighty kings have been stifled : the Domnalls have been
plagued : the Ciarans have been crowned : the Cronans have been
magnified.'
The following examples will further illustrate the usage : —
Imram Brain, § 27. flaith cen tossach cen forcenn doriiasat
bith, ' a King without beginning, without end, hath created the
world.'
Lib. Ardm. 18b 1. 7 adopart (pret.) Crimthann in port sin du
Patrice, ar la Patric dubert (pret.) baithis do Chrimthunn, 7 i Slebti
adranact Crimthann. 'And Crimthann offered that place to
Patrick, for it was Patrick that gave baptism to Crimthann,
and in Slebte Crimthann has been buried.' Here the preterites
simply narrate ; in the perfect the past is put in relation to the
present.
Cormac's Glossary, s.v. prull. After the narration of the tale
which is said to have given Senchan his name we have is disein
rohainmniged dosom Senchan Torpeist .i. Senchan dororpai peist,
* hence he hath got the name of Senchan Torpeist, i.e. Senchan to
whom a monster hath been of service.' Similarly s.v. nescoit, ad fin.
LTJ. 84a 41. Mi leech maith isin tir thuaid. Fen-dar-Cr'mach
based (leg. bahed, cf. YBL. 94a 10) a ainm. is de roboi Fen-dar-
Cr'inach fairseom. dr is cumma nocinged dara cholaind (tar a choland
YBL. 94a 10, dar comland YBL. 330a 62, leg. tara chomlond)
7 nochessed fen dar crinach. ' There was a goodly hero in the
north. Fen-dar-ciinach (Wain-over-faggots) was his name. This
is how he got the name of Fen-dar-crmach. For he used to step
over his foes as though it were a wain going over faggots.'
LTJ. 64b 10. After the death of divers people at the hands of
Cuchulinn has been narrated, the narrator sums up : is amlaid trd
romarbtha in lucht sin : Orldm chetumus ina dind, tri maic Odrach
fora n-dth, Fertedil ina dtdlib (dedil YBL. 24a 8), Manan ina dind.
1 So then were those folk slain, Orlam first in his dind, the three
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAN. 425
MacGarach at their ford, Fertedil in his . . . , Maenan in
his dind.1 It must be borne in mind that here, as generally in
the Tain, the stories are connected with names of places. For
a similar brief summary see LIT. 70b 42. But in LIT. 701' 11 we
have the preterite.
In LIT. 74a 26 we have the various bodily troubles that resulted
to Larine from his conflict with Cuchulinn detailed in a series of
perfects ; to this so far I have no parallel except Kev. Celt, x, 78,
11. 7-9.
II.1
LL. 250b 15. After Ailill and Medb have tried to bring about
Fraech's death, teit Ailill 7 Medb ina n-dun iarom. " mor gnkm
doringemam" ol Medb. " issinnaithrech" ol Ailill, " a n-
doringensam rlsin fer" u Then Ailill and Medb go into their fort.
' An evil deed (yue^ya cp^ov] have we done,' said Medb. ' We
repent,' said Ailill, ' of what we have done to the man.' "
LU. 69a 27. Cuchulinn has slain Etarcomol, who had come to
him under the protection of Fergus. Fergus comes to him in anger.
Cuchulinn asks whether he would have preferred that Etarcomol
had slain him. " is assu em lemsa a w-doronad," ar Fergus. " ' I
prefer what has been done,' says Fergus."
LIT. 133b 44. Mongan and the poet Forgoll had a dispute about
how Fothad Airgthech met with his death. A warrior, who was
Cailte, Find's foster-son, comes to Mongan's court and says the
king is right, and he relates how long ago when he (Cailte) was
with Mongan, who is identified with Find, he slew Fothad with
his spear. And he adds : issed a n-d'iceltar so roboi isin gal sin.
fugebthar in malcloch dia rolusa a roud si[n]. ' This is the shaft
1 Cf. the following examples of the aorist in Sanskrit and in Greek :—
Catapatha Br. iii, 6, 2, 18. ydthaiv&syamutra goptaro 'bhumam/m
evasySplhd (joptn.ro bhavishyiimah, ' as we have been his protectors there, so we
will he his protectors here.'
Id. ii, 6, 3, 5. sd bdndhiih siuiaslryusya yum p'trrnm avocama, 'that is
the sense of the sunastrya which we have just now set forth.'
Id. iv, 1, 5, 7. ydn ngvedisham ttna/iimsisham, 'because I did not know
thee, therefore have I injured thee.'
Hdt. i, 85. %v ol TCCUS rov Kal irpdrepov fir(fjLtrf)a'0ijv.
Horn. II. i, 297. X€P(r^ M^ °^ T0t %yu>V* /nax^fo/xai tlvtKa. Kovprjy oCrc ffol
0$T€ T(f &\\(f, 67T61 fjL O<f>€ \fff6e 76 5Jl/T€5.
Plat., 162A. & Sc^Kpores, <f)i\os avf)P, &(rir(p vw$)) elires. In Irish it would
be amal asrnbirtsin ; cf . the examples cited by Zimmer, KZ. xxxvi, 505 sq.
426 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB J. STRACHAN.
that was in that spear. The blunt stone from which I made that
cast will he found.'
Stowe Missal, 64b. figor cuirp Crist rosuidiged hi linnanart
brond Maire, ' a figure of Christ's body that was set in the linen
sheet of Mary's womb.' Other examples will be found in this text.
Cormac's Glossary, s.v. Mugeme. Mugeme ainm in chetnai oirc
cetarabe * n-j&re, ' Mugeme is the name of the first lapdog that
first was in Ireland.'
LIT. 77b 12. After it has been related where various people
were slain, we are told : kite a n-anmand na tiri sin co brdth each
bale i torcair each fer dibsidi, ' these are the names of those
lands for ever, each place in which each of them has fallen.'
Similarly LTJ. 70b 22. Cf. pp. 17, 18 above.
Wb. 13b 10. amal ronpridchissemni rachretsidsi, 'as we have
preached it, ye have believed it.'
Ml. 102d 17. amal rusoirtha som hi sleib Sina .... sic
rosoirtha in Machabdi, ' as they have been delivered on Mount
Sinai, so the Maccabees have been delivered.'
Wb. 29d 9. intain ronanissiu domheisse nirbo accur lat, ' when
thou didst remain behind me, thou didst not desire it.'
LTJ. 55a 33. As the army is about to leave home, Medb says :
" All who are parting with their friends will curse me, udir is me
dorinol in sluagad sa," ' because I have mustered this hosting.'
Wb. 4C 1 6 . hore doroigu indala fer cen airilliud et romiscsigestar
alaile indoich bid indirge do Dia insin, ' because He hath chosen
the one man without merit and hath hated the other, think ye
that that is unrighteousness to God ? '
Wb. 17C 1. cein ropridchos doib it Macidonii domroisechtatar, ' as
long as I preached to them, the Macedonians have supported me.'
Ir. Text, ii, 2, 245. dofuccusa in m-boin sea a Sith Cruachan
condarodart in Dub Cuailnge, * I have brought this cow out of
Sid Cruachan so that the Black of Cooley has bulled her.'
Ml. 55d 4. rob6i du chensi Duaid conna rogaid do Dia dig ail for
Saul . . . , acht rogaid ho Dia conidnderoimed di lamaib Saul,
1 such hath been David's gentleness that he hath not prayed to
God for vengeance on Saul, but he hath prayed of God that He
would deliver him from Saul's hands.'
Cf. Wb. 21C 22, 26* 25, Ml. 33b 5, 44C 11, 65d 12, 98b 8.
ACTION AND TIME IN THE IRISH VKRK — J. M i; u HAN. 427
III.1
Ml. 102d 17. sic rowirtha in Machabdi hua Dia dinaib imnedaib
hi robatar, ' so the Maccabees have been delivered by God from
the troubles wherein they had been.'
Ml. 50d 15. intain dorolaig Dia do inn mill dorigni roicad
iarum, l when God had forgiven him the pride of which he had
been guilty, he was healed afterwards.'
Ml. 126b 2. is do nertad in popuil adcuaid som cid intain ronan
du aisndis dun popul fesin, 'it is to encourage the people that he
has delivered himself, even when he has ceased from speaking of
the people itself.'
Ml. 65a 1. iarsindi adcuaid som dineuch immethecrathar Crist
dianechtair, contoi talmaidiu du aisndis de fessin hie, ' after he has
spoken of what covers Christ externally, he turns suddenly to
speak of Himself here.'
"Wb. 21d 11. o adcuaid ruin icce in cheneli doine .
asbeir iarom . . , ' after he has set forth the mystery of the
salvation of the race of men, he says afterwards,' etc.
IV.2
LTJ. 63a 32. lasodain atnethat Idith gaile JSmna 7 focherdat
i n-dabaig n-uarusci. maitti immiseom in dabach limn, in dabach
1 Cf. the following examples of the aorist in Sanskrit and in Greek : —
RV. vii, 57, 1. pinvanti utsam ydd ayasur ugrah, ' the strong ones cause the
skin to flow, when they have come.'
RV. i, 38, 8. va$r?va vidyun mimdti .... ydd esham vrshtir asarji,
' like a calf the lightning lows, when their rain has been poured forth.'
RV. viii, 82, 14-15. vi ydd dher ddha tvishS vicve d'eviiso akramuh vidan
mrgdsya tan amah, ad u me nivard bhuvad vrtrahadishta paiimsyam, ' when all
the gods fled from the violence of the dragon, when the rage of the beast seized
them, then was he to me a protection, the slayer of Vritra showed his valour.*
Other examples are cited in Grassmann, s.v. ydd and yadt.
Horn. II. iv, 244. o7 T' eTrel ovv e/fa/toi/ TroAeos -neStoio Oeovffai, tffraffi.
2 Cf. the following examples of the aorist in Sanskrit and in Crock : —
RV. vii, 98, 5. yadZd ddevir asahishta mayH, dthffbJmrat l-fntlah ifmi asya,
'when he had overcome the crafty assaults of the demons, then the Soma wa«
wholly his.'
RV. i, 51, 4. Vrtrdni ydd Lidra ff/iw.vavadhir n/iim, ud it stiryam diry
irohayo dr$i, ' when, Indra, thou hadst slain by force the dragon Vritra, then
thou didst cause the sun to mount in the heaven to behold.'
Horn. II. i, 484. avrbp ^ret £' IKOVTO Kara ffrparbv fvpvv 'Axa*wv, vrja f*lv
428 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. 8TRACHAN.
aile dano w-rolad fiehis dornaib de? in tres dabach ew-deochaid
iarsudiu fosngert side combo chumsi do a tess 7 afuacht. 'Therewith
the heroes of Einain seize him (Cuchulinn hot with rage) and cast
him into a tub of cold water. That tub bursts about him. The
second tub in which he was cast boiled hands high(?) therefrom.
The third tub into which he went afterwards, he warmed it so
that its heat and its cold were right for him.'
LU. 65a 19. "ind adaig" orse, " dochotar Ulaid ma noendin,
dolluid 7 tri fichit samaisce imbi." " 'The night/ she said, 'that
the Ulstermen had gone into their debility, he (the bull) went and
sixty heifers around him.' "
LIT. 64a 22. a w-dochoid i n-occus don dunud tisca (hist, pres.)
a cend dia mum, ' when he had gone near the camp, he took his
head from his back.'
LTJ. 60a 41. dia forgeni Cauland cerdd oegidacht do Chonchobur,
asbert Cauland iarom . . . , 'when Cauland the smith had
prepared hospitality for Conchobor, Cauland said then . . . .'
LU. 56b 1. o dodeochatar a cetna rude2 a Cruachain combdtdr
hi Cuil Sibrinne, asbert Medb fria haraid, ' when they had come
the first march from Cruachan, so that they were in Cul Sibrinne,
Medb said to her charioteer.'
EC. xi, 444. o dochoid tar Alpi la bronach do dith a coiceli. anai*
dano desuidiu o roairigestar. ' When he had gone over Scotland,
he was sorrowful for the loss of his comrades. He stayed then
when he had perceived it.'
LU. 70b 19. tintdi Medb aitheruch atuaid 6 roan coicthiges oc
inriud in cMicid 7 o rofich cath fri Findmoir, f Medb turned
back again from the north, after she had remained a fortnight
harrying the province, and after she had fought a battle with
Findmor.' Similarly LU. 76b 11.
LL. 248b 7. dosndeccai in derccaid din diin intan dodechatar i m-
Mag Cruachan, ' the watchman saw them from the fort, when they
had come into the plain of Cruachan.'
1 = eott/igfed durntt di, LL. 67b 48.
2 leg., with Stokes, n-ndt, cf. LL. 56b 10.
ACTION ANJ) TIME IX THE IRISH VKRB — J. STRACHAN. 42f>
V.1
LIT. 82a 34. At the beginning of the section entitled Aided
Tamuin (the Death of Tamun) : foruirmiset muinter Ailello a mind
rig for Tamun druth. n't lamair Ailill a leith fair fessin. sredis
(pret.) Cuchulaind cloich fair . . . comebaid a cend de. ' Ailill' s
household had placed his royal crown on Tamun the fool. Ailill
did not venture to have it on himself. Cuchulinn hurled a stone
at him, so that his head was broken therefrom.' Here foruirmiset
is logicalljT subordinate to sredis. -lamair is one of the verbs that
may be either imperfective or perfective (cf. p. 9).
LU. 59b 13. When the young Cuchulinn came to the court of
his uncle Conchobor, the boys who were at play attacked the
stranger for some breach of boyish etiquette. He fell upon
them and overthrew fifty of them. At last, instead of his being
placed under the protection of the lads, they were put under his
protection. lotdr (pret.) uli isa cluchemaig (leg. -mag} iarom
7 atarachtatar (perf.) in maic hi (leg. hisin?) roslassa and.
fosrdthatar (pret.) a mummi 7 a n-aiti. 'Thereafter they all went
into the play-field, and those boys who had been smitten there
had arisen. Their foster-mothers and foster-fathers helped them.'
1 "With this section cf. Zimmer's remarks, pp. 541 sq.
A similar usage seems to be found with the aorist in Vedic Sanskrit, as in the
following examples : —
RV. x, 88, 10. stomena hi divi devaso agnim ajijanan . . . ,
tarn u akpnvan tredhci blimi. ' By praise the gods had created Agni in the
heaven. They made him be in three.'
RV. iv, 18, 5. avadydm, iva mdnyamand //uhak&r tndram mflffi v'lryfna
nyrshtam: dtliOd asthat svaydm dtkam vdsana, d rsdasl aprnfij jayamanah.
' Indra's mother, deeming him contemptible, though full of might, had hidden
him. He had burst forth of himself clad in his raiment. At his birth he
filled the two worlds.'
R.V. i, 163, 2. Yameiia dattdm Trltd i'ltam ayunay, fndra cnatti pruthumo
ddhy atishthut, Oandharw asya rafcmdiu agrbhnut ; mlrdd d$va/n I'd^aiu inr
atashta, translated by Delbriick : ' Den von Yama gegebenen Renner spannte
Trita an, Indra bestieg ihn zuerst, Gandliarva ergriff seinen Ziigel. Aus der
Souue hattet ihr Vasus das Ross geschaffen.'
Cf. also such Greek examples as the following : —
Horn. II. i, 92. «al rdre 5$j ddpcrrjffe Kal rjwSo /iai/rts apvpuv.
Plat., 157E. & p.fv o</)0aAjub? &pa oi^ews ir\f<as eytVeTO Kal 6pq, 5r) TOTC.
Horn. II. xvii, 544. eyeipe 5e i/eT/cos A^inj
ovpav66ev Karafiaffa.' irporjKe yap fvpvoira Zeus
opvv/Jievai Aavaovs' 8^j yap voos ^rpaTrer' auToG.
In the last instance, however, subordination is indicated by yap.
430 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAN.
LL. 250a 27. fosceird (hist, pres.) Ailill isinn abaind sis.
roairigestar (perf.) Frach anisin. conaccai ni: dollellaiiig (pret.)
int ecne ara chend1 7 gabsus (pret.) inna leulu. 'Ailill threw it
(the ring) down into the river. Fraech had marked that. He
(Fraech) saw somewhat : a salmon sprang to meet it, and seized
it in its mouth.'
LL. 248a 23. iarsuidiu docorastar (pret.) fair did do acallaim
nailing ine. immaroraid (perf.) fria muntir anisin. " tiagar uait
didiu co siair do mathar," etc. " Then it fell upon him to go to
speak with the maid. He had deliberated that with his house-
hold. ' Let someone ' (said they) ' then go from thee to thy mother's
sister.' "
LU. 72b 11. leeair (hist, pres.) sium iarom ass, 7 fonascar
(hist, pres.) fair can tuidecht for sin slog co tisad aroen fri Ultu ult.
dorairngired (perf.) do dano Findabair do talairt do 7 immasoi
(pret.) iiadil iarsudiu. ' Then he was let go, and he was bound
not to come against the host till he should come along with all the
TJlstermen. It had been promised him that Findabair should be
given him, and then he turned away from them.'
LU. 19a 6. A dispute arose among the TJlstermen as to who
should go on an errand. One said that it should be he, another
that it should be he. cotreracht each fer diarailiu imli. " nacha-
fogluesed anisin," ol Sencha; "fer dongegat Ulaid .... ise
nodraga." " Each of them had arisen against the other concerning
it. ' Let not that move you,' said Sencha ; ' the man whom the
men of Ulster shall choose, he shall go.' "
LU. 85b 14. toscurethar" (hist, pres.) a collach docliom tire,
a n-gloim roldsat na tri coicait curach oc tuidecht hi tir forrocrath
(perf.) brudin DdDergce conndrali gai for alchaing inte, add,
rolasat (perf.) grith comldtur for lar in tige uli. " samailte lat"
a Chonairi, " cia fuaim so?" " They put to land with their fleet.
The din that the thrice fifty boats had raised in coming to land
had shaken the palace of DaDerga, so that there was no spear
on rack in it, but they had made a din so that they were all
1 One might have expected ara cend. Iii Rev. Celt, xi, 4o2, we find am
thind of a woman, where, however, another text (Celt. Zeitschr. iii, 254) has
foracinn. Did the masculine form tend to become stereotyped ? So far I have
no more evidence.
2 Cf. (toscurethar dochom tire LU. 8oa 41, toscnrrtlmr /»>/</ na dibcrgaitj
86b 38. Of one person doseitirethar Ir. Text, ii, 1, 178, but docuirethar bedy
LU. 87* 27 = tacuirithear beady YBL. 96a 23 ; ef. further ilomruircthar Rev.
€elt. x, 86, also/o«cm* Rev. Celt, x, 70.
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAN. 431
in the midst of the house. ' Make comparison, Conaire, what noise
is this?'"
Compert Mongan. boi Fiachnce Lurga athair Hongdin, //"
hoenri in chuicid. boi cara lets i n-Albain .i. Aeddn mac Gabrdin.
dodechas uadside co h Aeddn ; dodechas 6 Aeddn co Fiachnce ara
tised dia chobair luid didiu Fiachnce tain's. 'There
was Fiachnae Lurga, son of Mongan, who was sole king of tht
province. He had a friend in Scotland, Aedan, son of Gabrau.
A message had come from him to Aedan. A message had come
from Aedan to him that he should come to help him
Then Fiachnae went across.'
LU. 67b 17. "td.it ass do Chuil Airthir" ecmaic dochuaid
(perf.) CucJiulaind inn aidchi sin do acallaim Ulad. " scela lat"
or Conchobor. "'Come forth to Cul Airthir.' It happened that
Cuchulinn had gone that night to speak with the Ulstermen.
'Thy news,' said Conchobor." Similarly LL. 251b 29, and,
with a still longer explanation interpolated, Ir. Text, ii, 1, I78r
11. 126-132.
In Ml. 124d 9 (cf. Zimmer, p. 518) two subordinate clauses
seem to stand in this relation, kuare nad rotodlaigestar (perf.)
co Dia inna huisciu .... 7 huare asmbert da duthluich^ed^ l
nadetaitisj ' because he had not asked the waters of God ....
and because he said though he should ask, they could not be got.'
In the following passages the perfect follows : —
LIT. 70a 31. is and sin luid (pret.) Medb co tr'iun int sloig le hi
Cuib do chuingid in tairb y luid Cuchulaind ina n-diad. for sliyi
Midluachra didiu dochoid si do indriud Ulad. * Then l\Iedb went
and a third of the host with her into Cuib to seek the bull, and
Cuchulinn went after them. Now she had gone by the way of
Midluachair to harry Ulster.'
LL. 249a 45. docing (hist, pres.) Lothur for Inr in taige ; fod<nl<>
doib a m-biad. fora dernaind norannad (imperfect) cech n dga conn
claidiub (facs. claldiub = cona claid" YBL. 57a 26) 7 ni aidletl
(imperfect) toinn na feoil. o gabais (pret., see above p. 11)
rannaireclit ni archiuir Mad foa Idim riam. 'Lothur sprang into
the middle of the house. He divided to them the food. On his
palm he used to divide each joint with his sword, and he reached
not skin or flesh (i.e. of his hand). Since he assumed the office
of divider, food had never failed beneath his hand.'
1 Zimmer'.s dnthlnlchfed is syntactically impossible.
432 ACTION AND TIME IN THP; IRISH VERB J. STRACHAN.
LL. 252a 45. leicid (hist, pres.) Condi in nathir assa chriss.
et ni dergeni nechtar dp. olc fria cheile. ' Conall let the snake go
from his girdle. And neither of them had done harm to the other.'
Such parataxis might also be found when the leading verb is
primary. But then, as a rule, it is not so easily discernible. The
following passage, however, may be quoted : —
LTJ. 133a 19. conid mac do Mananndn mac Lir int'i Mongdncesu
3fongan mac Fiachnai dogarar de. ar foracaib rand lia mdthair al-
lude uadi matin. * So that this Mongan is son of Manannan mac
Lir, though he is called Mongan, Fiachnae's son. For he (Manannan)
had left a stave with his (Mongan's) mother, when he went from
her in the morning.'
PRETERITE AND PERFECT.
We have exemplified the chief uses of the preterite and the
perfect in Irish. It remains to consider a number of exceptions,
when the preterite is used where, in accordance with what has
been set forth above, the perfect might have been expected, and
conversely. It is here that the lack of absolutely trustworthy
texts is most severely felt. As has been said already, the historical
passages in the Old Irish manuscripts are few, and in old texts
preserved in later manuscripts there is always the risk of error
in transmission. The ri«k obviously lies chiefly in one direction.
In the development of the Irish language the imperfective
(preterite) forms are finally ousted by the perfective (perfect).
Hence it is very possible that a later transcriber should replace
a preterite by a perfect ; it is very unlikely that he should have
replaced a perfect by a preterite. Consequently, if we meet with
preterites where we might have been inclined to look for perfects,
we should seek for some other explanation than scribal carelessness.
The following are the instances that I have noted in which
preterites appear under circumstances similar to those in which
perfects appeared in the foregoing section. The examples may
be most conveniently arranged under the following heads : —
1. THE PBETERITE IN MAIN CLAUSES.
LTJ. 77b 2. The Morrigan had been wounded by Cuchulinn,
and came to him unrecognized and was healed by him, though he
had previously warned her (LTJ. 74a 42 sq.) that, if she molested
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERH— J. STRACHAN. 11',
him as she threatened, she should rue it. After being healed,
•'atbirt frim trd," or in Morngan, " nimb'iad w lat co brath"
" 'You told me,' said the Morrigan, 'that I should not be healed
by you till Doom.' " Similarly atbertsa, LL. 25 lb 8.
Ir. Text, ii, 2, 230. The sons of Ailill and Medb on a foray
were attacked by overwhelming numbers. They sent a message
home to tell of their plight, rosoiched na hingena co Cruachain
7 adjiadad scela ule : " rogabad" (perf.), ar siad, "fort maccaib-siu
oc Ath Briuin, 7 asbertadar techt na foirithin" translated by
Windisch : "Die Madchen gelangen nach Cruachan und erziihlen
die ganzen Geschichten. ' Deine Sohne sind bei Ath Briuin im
Xachtheil, und sie haben gesagt, man solle ihnen zu Hiilfe
kommen.' " Strictly speaking, asbertatar means not ' they have
said,' but * they said.'
In the foregoing instances the preterite simply narrates some
past action or experience of the speaker without any reference to
the present.1 So the speaker can narrate in the preterite his
deeds in a more remote past. Thus, in LU. 133b 39 sq., Cailte
narrates: " ' We were (bdmdr) with Find, then,' said he. 'We
came (dulodmar) from Scotland. We met with (immarnacmur)
Fothad Airgthech here yonder on the Larne river. We fought
(fichimmir) a battle there. I made (fochart) a cast at him.
. . . .' " But directly afterwards, when there is a reference
to the present : "This here is the shaft that was (roioVperf.) in
that spear. The blunt stone from which I made (rokis perf.) that
cast will be found . . . ." So in a dependent clause, Rev. Celt,
xi, 446, asbert si batir comaltai dibl'maib la Ulbecan Saxa, " dia
//i-bamar matau lais oc foglaim bindiussa" ol si. "She said they
were (we should say ' they had been ') foster-children both with
Wulfkin the Saxon, ' when you and I were with him learning
sweet speech,' said she."
Other instances of the preterite of an immediate past are
found in LU. 122b 35. Cuchulinn, who has just come to woo
1 Cf. Delbriick's remarks on the Sanskrit imperlVct, Altind. Synt., p. 291 :
•"Das Imperfectum hat also nie eine beziehnn,"' /ur ^.•"•cinvart, w'ie sir lu-i dem
Aorist und Perfectum vorhandeu 1st. Wenn also Urva<;i xu I'lirurava*
mi vdi tvdm tad ftkaror ynd ahdm dbravam, CB. 11, '), 1, 7, so lu-isst das nicht
etwa constatierend : du hast das nicht gethan, was idi uvsi^t liabo, soiuU-rn: du
thatest (damals) nicht dasjenige, was ich sagte (odcr : -•• >a-1 liatto, \vii- wir niit
Hiilfe unseres im Indischen nicht vorhandenen Plusquamperfectums au<druckcn
konnen)." The imperfect in this Sanskrit pas<agr is an interesting parallel to
the Irish preterites above.
434 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAN.
Emer, is thus addressed by her: " * Whence came you (doUuidisiuT
recte dollodsii, pret.)?' said she. 'From Intide Emna,' said he.
' Where did ye sleep (febair pret.) ? ' said she. ' We slept '
(femmir pret.), said he, l in the house of a man who tends the
cattle of the plain of Tethra.' ' What was (bu pret.) your food
there?' said she. 'The "defilement of a chariot" was cooked
(fonoad pret.) for us there/ said he. 'What way did you come
(dolod pret.)?' said she. 'Between the Two Mountains of the
Wood,' said he. 'Which way did ye take (adgailsid pret.)
afterwards ? ' said she. ' It is not hard to tell,' said he."
2. THE PRETERITE IN ORATIO OBLIQUA.
Above, p. 11, corresponding to a perfect in oratio recta, we-
found a perfect in oratio obliqua after a past tense. Thus, is me
dorindgult, 'it is I who have promised,' would become asbert ba
he dorindgalt, ' he said it was he who had promised.' But for the
perfect I have noted the preterite in the following instances : —
LIT. 133a 13. asbert fris accaldaim a mnd a l-ld riam j
donindgell di a chobair, 'he told him of his conversation with
his wife the day before, and that he had promised her to help him.'
Before, 1. 8, in telling the wife what he would say to her husband,
the speaker said: asber (sic leg.) frit cheliu-siu ar n-imthechta
7 as tussu romfoidi (perf.) dia chobair, ' I will tell your husband
our adventures, and that you have sent me to help him.'
Ir. Text, i, 139, 1. 26. domenatar hUlaid la Concholur dogenai
tria meisci (sic leg.), ' the men of Ulster thought that Conchobor
had done it through intoxication.'
Ir. Text, i, 139, 1. 4. asbert fria rubad torrach huad 7 bd he
nudabert a dochum don bruig. ba leiss fetir. ba he (MS. bat)
in mac altae 7 ba he tatharla inna broind. ' He said to her that
she would be with child by him, and that it was he that had
brought them to him to the brug. It was with him that they
had slept. He was the lad that she had reared, and it was
he that had come again into her womb.' Another version tells
this in oratio recta with perfects: ispert fria : " biad torntch
huaimsiu, a ben" olse. " iss me roburfucc don prug" olse. " is
lem dofeidbair (probably a corruption of rofebair) hi Tuaim inn
eouin. Is me in mac roaltaisi. Is he tathlai it broind" In the
above tatharla, which seems to be perfect = to-aith-ro-la, is peculiar
by the side of the preterites. Is it used of something that has just
happened ?
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAN.
LIT. 73a 41. asber (hist, pres.) fris Id can Ie6som a l-lind sin ;
m tobrad [_achC] ere c6icat fen leo, 'it was said to him that
that liquor was prized by them ; only the load of fifty waggons
had been brought by them.' Contrast with this in oratio recta
LIT. 73b 38, ndch fer dothati chucaib tabraid fin d6 corup maith
a menma, j asbert[h~\ar friss : " issed nammd fit dond fin tucad
(perf.) a Cruachnaib" " everyone that comes to you, give him
wine till he is exhilarated, and it shall be said to him : ' that is
all there is of the wine that has been brought from Cruachan.' "
Rev. Celt, xi, 448. dobert iarom ind ing en comarli do Choinchulaind
. . . . ma bu \_dii\ denam Icechthachtai dolluid, ara teissed dochom
Scathchai, * then the maiden advised Cuchulinn, that, if it was
to achieve valour he had come, he should go to Scathach.'
3. THE PRETERITE IN SUBORDINATE CLAUSES.
The preterite is found in subordinate clauses when the action
of the verb of the subordinate clause is prior in time to the action
of the verb of the main clause. For the perfect in similar clauses
see above, pp. 20 sq.
LU. 133a 18. atlugestar a celi a w-dogeni friss 7 adddmir si
a imthechta uli, ' her husband gave thanks for what she had
done to him, and she confessed all her adventures.'
LU. 64b 23. bd sdith laiss a ft-dogeni Cuchulaind, ' he was
vexed at what Cuchulinn had done.' But, without any apparent
difference of meaning, we find the perfect in ba foroil leu
a w-dorigni Cuchulaind, LU. 64a 29.
LL. 249b 25. ba imned la Frcech cen acallaim na ingine. seek
ba he less nodmbert, 'Fraech was grieved that he could not converse
with the maiden ; for that was the need that had brought him.'
Above, 1. 18, we have imchomras d6 cid dodnucai (perf.)> ' he was
asked what had brought him.'
Ml. 23b 7. huare ba ferr in chomairle dombert side, ' because
the counsel which he had given was better.'
Cormac, s.v. Mugeme. dobert hi ceist dond filid doluid, ' he
put as a question to the poet who had come.'
Cf. further in Tochmarc Emire, Rev. Celt, xi, pp. 442 sq. :
cechidepert, 'all that she had said' (1. 7), duscar, 'whom he had
overthrown ' (1. 74), docker, ' who had fallen ' (1. 139) ; and geltatdr,
'which they had grazed,' LU. 57b 18, axbertatdr, 'which they
had said,' LU. 84a 9. For the preterite the historic present
Phil. Trans. 1899-1900. 30
436 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAN.
focheird, 'which he had thrown,' appears, LU. 57b 17. "With
a primary tense in the main clause: Laws, iv, 178, isi cetna breth
cetaruccad im chinta lech for Conall caech caechsite le[i~]ch, ' this
is the first judgment that was first passed for the crimes of hees,
in respect of Conall the Blind, whom bees blinded.' Cf. Ml. 127d 6.
In LTJ. 57b 26 the perfect and the preterite are curiously joined :
11 fir" ol Fergus; " Cuchulaind rodla 7 it e a eich geltatar in
mag so" " 'True,' said Fergus, ' Cuchulinn has thrown it, and
it is his horses that grazed this plain.' " Cf. Ir. Text, ii, 2,
230, 1. 80.
Ml. 124d 9. huare nad rotodlaigestar (perf.) som do Dia inna
Jiuisciu amal asindbertatar som fris, 'because he had not asked
of God the waters, as they had told him.'
LL. 250b 23. dogmth ule anisin amal asbert som, 'all that
was done as he had (just previously) ordered.'
Ir. Text, ii, 2, 208. a w-dolluid iarom dochum Connacht dobert
(leg. asbert) som ri Ailill am sein, ' when he came afterwards to
Connaught, he told Ailill that.'
Ml. 55C 1. dia luid Duaid for longais re Saul, luide l iarum dia
thosun (recte thofun) som, ' when David went into exile before
Saul, he (Saul) then went to chase him.'
Ml. 58° 6. ba fercach som frisuide intan asmbert side, 'he was
angry with him when he said.'
Rev. Celt, xi, 448. intan w-bretha Emer co Lugdaich ....
gabid si a da n-gruaid, ' when Emer was brought to Lugaid, she
seized his cheeks.'
Cormac's Glossary, s.v. prull. intan tra documlaiset for fuirgi
7 dochorsatar aurlunn fri tir, atagladastar gilldae, ' when they
had put out to sea and had set their stern to land, a lad addressed
them.' Cf. further LU. 55a 36, 60b 36, 66a 12.
LU. 134b 29. is and didiu cdchain Mongdn andsin in m-laili don
mndi,f6bith doningell infessed ni di dia imthechtaib, "it was then
that Mongan sang the 'Frenzy' to his wife, because he had promised
that he would tell her some of his adventures."
Ml. 23b 10. dobert goiste imma Iragait fadesin conidmarb huare
nadn digni Alisol6n a chomairli, 'ho put a halter about his own
neck and slew himself, because Absalom had not followed his
counsel.'
We see, then, that the preterite appears in a number of cases in
1 Either luidside is to be read with Sarauw, or liride is improperly used for
luid aa in later Irish, e.g. LU. 7«r>« 23. The former is the more probable.
ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB — J. STRACHAX. 437
which we also found the perfect. So far as concerns main clauses,
I have nothing to add to what has been said above. But how is
the usage to be explained in oratio obliqua and in subordinate
clauses? At one time I was inclined to think that it might be
explained from a difference in style, that in simple and bald
narrative relations were left to be understood, which in more
complex and ornate narrative were expressed. But the more
deeply I have gone into the subject the less sufficient has this
explanation seemed to account for all the facts. In the main,
at least, the difference in usage seems to be not stylistic but
chronological. At first, apparently, the perfect established itself in
main clauses, and in subordinate clauses where the action is viewed
from the standpoint of the present, which means practically in
subordinate clauses in which the main verb is present or perfect.
In many such cases, though the action of both the principal and the
subordinate clause is viewed from the standpoint of the present, the
verb of the subordinate clause actually denotes time prior to that of
the verb in the main clause. From such cases as this a new relation
might be developed ; the perfect in subordinate clauses might come
to be felt to express time prior to the action of the main clause.
In subordinate clauses which were purely narrative and had no
reference to present time, the perfect was at first not used. But
when the above new relation was developed, when the perfect
was felt to express in itself relative time, then it came to be used
likewise in narrative to express formally what was before inferred
from the context, time relatively past. This last development
seems to fall within the historical period ; at least, in a number of
old texts such perfects are rare, the preterite being used instead.
In oratio obliqua, too, we see the preterite ousted by the perfect.
Such a development was natural enough when once the perfect had
come to express time relatively past, particularly as the perfect
was the corresponding tense in oratio recta.
I will not here attempt to determine more exactly the stages
whereby the preterite was replaced by the perfect. However, it
may not be amiss to touch briefly upon the conjunction con- 'so
that,' 'until,' often not much more than a connecting word 'and.'
Of con- with the perfect, when the main verb is present or perfect,
instances have been given above (p. 19). When the verb of the
main clause is preterite, then in the few instances in the Glosses
con- is likewise followed by the preterite, e.g. Ml. 23b 10, quoted
above (p. 29), Tur. 149. The same is true of the stories published
438 ACTION AND TIME IN THE IRISH VERB— J. STRACHAN.
by Professor K. Meyer in his "Voyage of Bran," pp. 42-58, and
of the old version of the "Tochmarc Emire," published in Rev.
Celt. xi. But in Lib. Ard. 18a 2, we find bdi and contorchartar
(perf.) iri fichit fer dia muintir laiss and, 'he was there till three
score of his community fell there ' ; and in others of the older
Sagas the perfect is not uncommon, e.g. LIT. 20a 12, 63b 36, 67b 36,
69a 2, 12, 23, 83a 7, 85a 42. Apparently the perfect invaded this
type of clause at an early period, possibly because in the sub-
junctive con- is so frequently accompanied by ro-, regularly when
con- means * until.' There seem also to be indications that
the confusion was earlier in relative clauses than in main clauses.
It may be noted that, when con- is followed by the perfect,
there seems to be a tendency to use the perfect likewise in an
accompanying relative clause, e.g. LIT. 129a 17 (contrast 129a 16).
Zimmer would place the final victory of the perfect over the
preterite about the beginning of the eleventh century. In the
Annals of Ulster, if I have noted aright, dochuaid appears from
1105 A.D., dochotar from 1084 A.D. In the eleventh century I have
noted luid, 1001, 1004, 1014, 1055. In the twelfth century forms
of luid appear only 1101, 1102, 1103, 1114. (It may be mentioned
that in these Annals we seem to have sometimes a recrudescence
of older forms ; I hope to treat of the verb in them on another
occasion.) But co n-dechadar appears 892. Again, dorochair appears
from the beginning of the eleventh century, but -torcJiair after
con- and in- appears from 814. Por the final confusion of the
perfect and the preterite Zimmer's date seems approximately
accurate.
On a previous occasion we studied the uses of ro- with the
subjunctive, and we found that the various uses could be most
simply derived from a fundamental perfective or aoristic function.
It is impossible to believe that the ro- in the indicative had
a different origin from ro- in the subjunctive, and now in the
past indicative we have seen the great similarity of the use of
the ro- form in Irish to the use of the Indogermanic and Sanskrit
aorist. That, as Thurneysen and Sarauw have maintained, the
fundamental meaning in both indicative and subjunctive is
perfective or aoristic, admits of no reasonable doubt. The previous
history of the Indogermanic tenses in Celtic, how the aorist and
the perfect fell together, and how this new perfective form arose,
is, and will probably remain, a matter of conjecture.1
1 Cf. Zimmer, pp. 544 s(\. ; Tlnmirysen, pp. 62 sq.
TRANSACTIONS
OP THE
PHILOLOGICAL SOCIETY,
1901-1902,
XL — THE INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH
PRONUNCIATION UPON MODERN ENGLISH.
By the Rev. Professor W. W. SKBAT.
[Read at the Anniversary Meeting of the Society on May 3, 1901.]
IN some remarks upon "The Proverbs of Alfred," printed in the
Phil. Soc. Trans, for 1895-8, p. 399, I endeavoured to draw
attention to certain curious peculiarities of spelling to be found in
some MSS., particularly of the thirteenth century, and I showed
that they can all be accounted for by the simple supposition that
the scribes who wrote them were trained in Norman schools, and
were more accustomed to the pronunciation of Anglo-French than
to the true English sounds of the words which they were trying to
write down. I cannot find that much use has yet been made of
this discovery, except by myself. However, I am now prepared to
go very much further, and to say that students of Middle English
will have to recognize the practical side of the principles which
•I have laid down. For there is a great deal more in it than might
be supposed. It has now become quite clear to me that the
Norman pronunciation did, in many cases, overpower and divert
the native pronunciation of native words ; and this influence has to
be reckoned with in a very much larger number of instances than
any scholar has hitherto suspected. Indeed, I find in it an easy
answer to a great many peculiarities of pronunciation that seem, at
first sight, to contradict the usual phonetic laws.
In order to make the chief points clearer, I have drawn up a list
of sixteen canons, showing in what respects a Norman would
naturally vary from an Englishman in matters of pronunciation.
These I have reprinted, and renumbered, in an article entitled
"Observations of some peculiarities of Anglo-French Spelling,"
which appears at p. 471 of my "Notes on English Etymology,"
to be published by the Clarendon Press in the present year ; and
they are briefly recapitulated below, at p. 25, followed by a list of
early texts in which A.F. spellings occur. I do not say that these
Phil. Trans. 1901-2. 31
440 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
canons are exhaustive, but they refer to the more important points
of difference between French and English ; and I shall therefore
refer to these, by number, for the student's convenience.
Surely it is worthy of notice that sal for shal (shall) occurs freely
in wow-Northumbrian texts, such as the Bestiary, the Proverbs of
Alfred, and even in the Old Kentish Sermons !
Perhaps one clear example of what I am aiming at will show at
once the full force of the argument. If we open Dr. Furnivall's
splendid Six- text edition of Chaucer's Canterbury Tales, we can
hardly fail to be struck by the oddity of the spelling of the
Cambridge MS. So obvious are its eccentricities, that Dr. Furnivall
himself, in his Temporary Preface, written as long ago as in 1868,
drew particular attention to them, and enumerated some of them.
Amongst other things, he says, with perfect truth : — " The square
scribe — as we may call the one who wrote most of the MS. — had
evidently a great fancy (1) for swallowing els and tees ; and (2) the
guttural gh and g, with an n and d once ; (3) for putting oes for
aes, 0es, and ws ; . . . . (7) this scribe used t, th, d, and
other flats and sharps in a noteworthy way ; .... (9) prefixed
s to initial ch ; (10) used w for v, and v for w ; . . . . (12) he
wrote some odd forms. Whether these peculiarities are Midland
or Northern, or some Midland and some Northern, I must settle in
the footnotes, and now only collect instances of them."
If we turn to these footnotes, we find, practically, that they
settle nothing definitely, beyond establishing that some peculiarities
are Northern, which is correct. The right clue was not really
in hand. Footnote No. 3 on p. 52 says: "Figten is Midland;
see Genesis and Exodus, 1. 3227." Footnote No. 2 on p. 56
says: " Cp. then for ten ; see Genesis, p. 94, 1. 3305 ; le% for let,
p. 95, 1. 3348; her*e for herte, p. 81, 1. 2856"; with other
similar remarks in notes 1, 3, and 5 on p. 57, where further
references to Genesis are given. The right answer is, thatjfyfr* is
no mark of Midland at all, but a sure mark of Anglo-French
influence ; and I have already shown, in my article on the
"Proverbs," p. 412, that Genesis and Exodus is precisely one of
the texts which bear traces of the handiwork of a Norman scribe.
In like manner, the Cambridge MS., above considered, belongs to
the same class, or is much to be suspected of doing so. With this
clue, let us apply some of my sixteen canons,1 and see how they
1 They were chiefly drawn up from MSS. of tin- f/tirfe?nth century, so tint
they an mih partially applicable to .MSS. nt M latr a ilatu as 1400.
UPON MODERN KNfJi.lsil. 44-1
work. I quote the Cambridge MS. as ' C.,' and take only such
examples as occur in the "Temporary Preface," pp. 51-59.
Canon 4. " The English wh, as in modern Northern English,
became a mere w. They wrote wat> for what"
Compare Dr. Furnivall's remark — " h is left out in wich, 2361 ;
put-in in ivhilhom, 2384, 2403 " ; p. 59. Just so ; it was put in
by complete confusion.
Canon 2. " Old French had no initial sound of sh."
Compare — "We find an s prefixed to the initial ch in 195 schyn,
chin; 475 schaunce, chance," etc.; p. 57. That is to say, the
scribe confuses the sound of sh with that of ch. Dr. Furnivall
instances similar forms from the Anturs of Arthur, in the "West-
Midland dialect ; referring to the Camden Society's edition. But
the Anturs of Arthur, in the very third stanza, has the characteristic
Anglo-French hurl for erl, and hernestely for ernestly (Canon 1).
It is no sure mark of West-Midland, this putting of sh (sch) for ch.
In Canons 14 and 15, I show that Normans wrote th for final t,
and conversely ; and I explain this. I add that " we even find
thown for town"
Compare — " We have also t for th in 2098 Atenys (Athens) ;
2981 To (tho, i.e. then) ; 3041 }ynhjt (thinketh). But th for t in
1078 llenthe (blent) ; 2185 dbouthe (about)," etc.
At p. 52, we read that C. omits the t in parlemen, 1306. This
agrees with Canon 12, which points out a similar omission of d in
lend (after an ri).
Canon 9. " The sound ght was most difficult for Norman scribes.
Ght sometimes becomes wt or t."
Compare Dr. Furnivall's remark on p. 53 — " In 505 outhe,
ought; 604, sky the, sleight; 1214, cauth, caught, ght is repre-
sented by the or th" That is to say, the scribe wrote outhe (with
th for t), as already noted; and by this oute (as it should have
been) he meant oughte with gh suppressed. Just so.
It is hardly worth while to go on. It may suffice to say that the
spelling of C. can be completely accounted for, if we are careful
to add the fact of its containing Anglo-French spellings to the other
facts which concern the dialect only.
The importance of the above remarks lies in this. If we wish to
compare a MS, showing strong Anglo-French peculiarities with
others of the same date and contents, it is sometimes convenient to
compare this MS. C. with the first four native English MSS.
which are printed side by side with it. It doubtless contains
442 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
dialectal peculiarities as well ; but for these we can make separate
allowance. The Lansdowne MS. is much the worst, and is a little
risky; but the A.F. marks in it are very few; as, e.g., strenkeihe
for strengthe, 84; wepped for wepte, 148; werde for werlde, 176;
hoistre for outre, 182 ; etc. However, the comparison is more
curious than instructive ; the MS. is too late to be relied upon for
A.F.' peculiarities.
Having said thus much about Anglo-French spelling, by way of
introduction, I wish to draw special attention to the much more
important fact, affecting even our modern pronunciation of common
words, that Anglo-French pronunciation actually diverted, in
some instances, the true sounds of native words. Surely this is
somewhat serious ; and the more so when we consider that our
dictionaries take no notice of the fact ; at least, I can call to mind
no special instance in which this has been done.
By way of a clear example of what I mean, I would cite the
modern English fiddle. The A.S. and early M.E. form was
invariably fithel; but the th was, to the Norman, a difficult sound
(see p. 29 below), and the obvious way of avoiding it was to turn
the voiced th (dh) into the voiced d, as in the O.F. guider, to guide.
The result was the late M.E. fidel, of which the earliest example
cited in the N.E.D. is dated 1450 ; the accompanying verb^/fcWwi
occurring in 1440. Langland has both the sb. fithel and the verb
fithelen ; Chaucer has the sb. only, in his famous Prologue, 1. 296.
If we now turn to the Six-text edition, it is interesting to find that
MS. C., the only one which is strongly marked by Anglo-French
peculiarities, is the only one that spells the word with a d. The
spelling isfedele, showing at the same time that the scribe had not
quite caught the true sound of the short t. The Lansdowne MS.
has the extraordinary form phe)>el, which is marked by the French
use of ph for /, and of short e for short i ; yet it shows the correct
English sound of the middle consonant.
The action of Norman pronunciation on English was sporadic
and uncertain, affecting some words, and not others ; or else
affecting some words more than others. In some cases the effect
was only transient or partial. Consider, for example, the words
feather and fathom. These might, in like manner, have become
fedder and faddom ; and we have clear evidence that such pro-
nunciations were once in use. The M.E. f ether occurs in Chaucer,
C.T., A 2144; and, if we turn to the Six-text, we shall ngnin find
that MS. C. hasfedyr, whilst all the rest have th. And this form
I I'OX MODERN KNCiMSH. 443
fader very nearly became established, as the N.E.D. gives instances
of it in Langland and Lydgate, and even in the works of Bishop
Fisher. The form fathom had a much narrower escape of beinjj;
superseded. We find the form fadm as early as in JEifric's
Glossary, so that it was once an English dialectal variation; but,
after the Conquest, it became fairly common, being naturally
preferred by Norman speakers. The N.E.D. gives examples from
the Cursor Mundi, King Alisaunder, and the prose Merlin ; and
the verb fadtnen occurs in Havelok, which abounds with A.F.
spellings. In the Chaucer MSS., the ^-form is clearly preferred ;
thus in C.T., A 2916, the first five MSS. have/«rfw*, and only the
Lansdowne MS. has fathome. However, in F 1060, the forms are
equally divided ; the first three MSS. have the spelling with d,
and the last three have the spelling with th. In the Horn. Rose,
1393, the Glasgow MS. hg&fadome. The N.E.D. quotes the form
with d from Shakespeare's Tempest, Winter's Tale, and Othello,
and from Harrison's England ! The E.D.D. shows that it is still
common in Northumbrian and East Anglian ; so that we have here
an instance of a case in which the Midland and Southern form
fathom has maintained its ground against the combined influence of
Northumbrian and Anglo-French. At the same time, I feel quite
justified in drawing the inference, that the influence of Anglo-
French should always be considered, just as we consider that of
Northumbrian. It is only in this way that apparent exceptions to
• phonetic laws can be rightly understood.
I have taken the above case of the word fiddle because it well
illustrates my position. But it is by no means an important one.
The frequent inability of the Norman to pronounce th, though
clearly exhibited in a majority of our thirteenth-century MSS., was
nevertheless, for the most part, temporary. In course of time, the
Norman learnt his lesson, and could pronounce both the voiced and
voiceless th as well as any native. I may, however, quote a few
more examples of the reduction of th to d, viz. : afford, from A.S.
ffffforthian ; burden, for burthen (influenced by burden of a song,
from F. bourdon), murder, for murther ; and the common word
could, from M.E. couthe.1
It is of much more importance to take the case of a sound which
the Norman wholly failed to achieve, and which is consequently
1 It is curious to find that, in Chaucer, Prol. 713, MS. C. has tin- Northern
form couthe, pronounced as coiide, and rhyming with I»n>l'\ where all the rest
have coude. For mordcriny, tnortherimj, see (J.T., A 2001.
'
444 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
obsolete, viz., the sound of the A.S. final guttural in such words
as fdh, a foe, bdh, a bough, and toh, tough. These words are
considered, one by one, in my " Principles of English Etymology,"
series 1, § 333, and are well known. But somewhat more still
remains to be said.
That the Normans recognized the sound, and tried to represent it
in writing, is clear ; for they invented the symbol gh for this very
purpose. But when they came to sound it, they found it none too
easy. Two courses were open to them : (1) to ignore it, and (2) to
imitate it by substitution. If the vowel in the word were long,
the weight (so to speak) of the syllable fell more upon the vowel
than the consonant, and the word might still be easily recognized,
even if the pronunciation of the gh was extremely slight. This
explains many forms at once, viz., bough, dough, plough, slough,
though, high, nigh, sigh, thigh, neigh, weigh ; and to these we may of
course add such words as lorough and thorough, in which the
syllables containing the gh are wholly unstressed and are of small
consequence; as well as sloe (A.S. slah), foe (A.S. fdh), in which
the final guttural is not even written. The treatment of the A.S.
prep. )urh is most instructive ; for it split into three distinct forms.
The attempt to pronounce the final h after the r produced the M.E.
thurw, thoruh, thoru, Mod.E. thorough, where the indeterminate
final vowel is all that is left of the guttural, but it serves the turn ;
and it is highly interesting to observe that the modern spelling
occurs in MS. C. alone, in C.T., A 920, where the other MSS.
have the more uncompromising spellings thurgh and thorgh, which
only some of the community could rightly pronounce. Some
speakers, however, actually transposed the r so as to bring it next
to the th-, thus producing the form thruh, which occurs in an early
thirteenth - century Southern MS., strongly marked with A.F.
spellings, in Reliq. Antiq., i. 102. This form had no chance of
preservation, and something had to be done with it. The majority
hit upon the happy expedient of lengthening the vowel, which
weakened the final guttural and allowed it to be gradually and
quietly dropped; and this is the origin of the modern E. through,
in which the ou represents the lengthened u and the gh remains as
a mere ornament, admirable to the eye, but ignored by the ear.
The minority who had not the wit to lengthen the vowel wnv
driven to find a substitute for the gh, and the nearest recognizable
sound being that of /, they produced the form ////•///' or thrnjl\
a form which is still common in our dialects; see, e.g., the
UPON MODERN KNGI.ISH.
Lincolnshire and Whitby Glossaries. We thus see that the
\riih actually produced no less than three forms, viz., thorough,
through, and thrujf',1 two of which are in literary use; and all
because some means had to be used to get rid of the A.S. final h.
I do not deny that the same result might possibly have been
produced by mere dialectal variation ; but it seems to me that the
fixed determination of the Normans to learn English made such
changes imperative and inevitable ; and it is unscientific to neglect
an influence so potent and yet so subtle. Phonetic laws are of no
use to us unless we consider all the influences that in some way or
other affect them. We have thus seen that the easiest way of
preserving a final M.E. gh after a short vowel was to exchange it
for /. This accounts for a number of words in which the vowel
was originally short, such as cough, laugh, trough, and others in
which it was deemed, for some reason or other, highly advisable to
preserve the /-sound, such as chough, enough, hough, rough, tough.
In these five last instances the use of the / rendered the vowel-
length unnecessary, and the vowels were actually shortened,
because the words were otherwise recognizable. Similarly, some
dialects have duff for dough.
The same exchange of A.S. final h or g, M.E. gh, for/, occurs
also after a consonant, in the case of E. dwarf, from A.S. dweorh
or dweorg, as noted in the N.E.D.
A curious point, and not (I think) much observed, is that the
A.S. final h could be represented by the substitution of k, as well
as of / in cases in which the said h was preceded by a consonant.
Thus the A.S. beorgan, to protect, is represented by bargh- or
barf- in the prov. E. bargham or bar/am, a horse-collar (E.D.D.) ;
but these are not the only forms. A Norman who could not sound
bergh- or bargh- was at liberty to substitute either barf- or bark- ;
in fact, bark- is the better imitation of the two ; and this is why
we find such forms as barkham and barkitm in some Northern
dialects. Precisely the same substitution appears in some place-
names. Thus Bartlow in Cambs. was spelt Berklow in the time
of Fuller; and this berk is merely an A.F. pronunciation of A.S.
beorh. Such a substitution, which phonetically is by no im-ans
a bad one, becomes still easier to understand when we remember
that the form berk was already familiar to the Xormun from its
1 Also thurf, as in " thurf our louerdes grace' ; Early Euglish I'.ums,
ed. Fin-myall, p. 3o, 1. 15.
446 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
occurrence in the common word hauberk, not to mention scauberk,
whence our modern scabbard. And when once we understand that
k was a legitimate A.F. substitute for the troublesome M.E. gli,
I can see no difficulty at all in the derivation of E. elk from the
A.S. elh (eolh). For let us put ourselves in the Norman's place.
He has made up his mind to get rid of the final guttural, and he
has the word elh to deal with. What is he to do ? He cannot
drop the guttural and lengthen the vowel, because that would have
given the form eel\ and the form eel was already appropriated.
Neither can he substitute /, because that would have given elf;
and once more, the form elf was already appropriated. There was
therefore only one course left, viz. to turn it into elk ; and this,
accordingly, he did. Mr. Wyld, in his valuable article on Guttural
Sounds in English (Phil. Soc. Trans., 1899, p. 253), notes that in
the co. Down a seal is called a selk, from A.S. seolh ; and he thinks
that Mr. Eradley's theory as to the borrowing of elk from the
Continent is not needed. Mr. Wyld himself suggests that elk and
selk " represent the O.E. forms, and that the k in both cases arose
before an open consonant, either in a compound, or in the sentence."
It will be understood that I even go a step further than he does,
and consider his theory, in these two particular instances, to be
equally needless ; since I account for the forms elk and selk in
precisely the same way as I account for dwarf and rough and tough,
and all the rest, viz. by a deliberate substitution of k for the
A.S. h (M.E. gh) by a speaker who was resolved that he would
avoid that sound. When Mr. Bradley says that elk is not the
normal phonetic representation of A.S. elht I perfectly agree with
him ; it was deliberately invented in order to avoid such normal
representation. And, on the other hand, I think it quite needless
to search, as Mr. Wyld has done, for the compound word elk-sedge
in order to account for the simple elk, or for the compound word
seolhwced in order to account for the simple selk. In fact, I go
back to my original question, viz., how is it even possible to represent
the A.S. eolh (0. Merc, elh) in modern English by any other form
than elk ? It' we ought not to say elkt what ought we to say ?
Neither eel nor elf are admissible, and I can see no other alternatives
but ellow and elly, which are much worse representatives of the
original form.
At the same time, I have no objection to Mr. Wyld's explanation
of the provincial heckfor, a heifer. Ho explains this by Buying
that the M.E. gh in heigh became a k (ck) before a following /'.
UPON MODKRN KN<; MSI I . -117
But he omits to say that a change of some sort had necessarily
to be made. Another method of avoiding the gh, as I have
showu, was to put / for it, or else to drop it out altogether. ^1 y
own belief is that the substitution of /for gh was actually adopted;
so that heighfer became heifer, which almost immediately shortened
the ei to e, and produced the modern form which we pronounce
as he/er, in agreement with a spelling which occurs in 1507.
For the very numerous old forms, see the N.E.D.
I have treated these words elk and selk at some length, because,
if I am right, the consequences of my theory are far-reaching.
Mr. Wyld's chief point, in his excellent article, is to show that
the old notion as to the universality of Northern /^-sounds and
^-sounds as contrasted with Southern cA-sounds and j- sounds is
contradicted in many special and undeniable instances. All the
same, I hold that the prevalence of hard sounds in the North
and palatalized sounds in the South is true to a certain extent,
and is to be expected. But we have to take into account another
factor as well, viz. the influence of Anglo-French, and the
peculiar results which must often follow from the desire to avoid
certain sounds and to substitute others. And this is the more
important, because it affected ALL the dialects, and must have
conflicted with the habits of one dialect in one respect, but with
those of another dialect in some other respect ; the result of
which would be precisely what we find, viz., alterations which,
to all appearance, are capricious, fitful, and sporadic. My view
is, accordingly, that every O.E. sound should be considered
separately (1) as to its regular development; (2) as to the
influence on that development of any given dialect; and (3) as
to the effect of arbitrary substitutions such as a French- speaking
Englishman would be inclined to make and to impose upon his
inferiors. All these considerations suggest complexity and some
uncertainty in the final modern results ; and such complexity
and uncertainty are precisely what we fiud. This is a proposition
which will, I think, be readily admitted.
I here offer the opinion, for what it is worth, that Anglo-French
affected the Southern dialects most, and the Northern dialects
least. At any rate, this agrees with the facts as to their respective
vocabularies. In this respect, we must pay no regard to such words
as ashet, a plate, and jigot, a leg of mutton, in the vocabulary of
modern Edinburgh ; for they are Inter borrowings from Continental
French, and have no connexion with the Norman period.
448 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
Another very interesting word which once had the final A.S. h
is the word hough, from A.S. hoh\ for which see the N.E.D.
If anyone were to ask me, what is the regular phonetic
development of this A.S. hoh, I should at once say that it had
no regular development at all in the strict sense. On the contrary,
it was modified by A.F. influence, and such modification produced
not one result merely, but no less than three. And really, it is
easy enough. Given the A.S. hoh, and given the imperative
necessity of getting rid of the final guttural, what is to be done ?
There are three tolerably obvious answers.
(1) The easiest way is to get rid of the guttural immediately.
The dat. hdge became howe (developed like M.E. grdwe, I grow);
so that the modern sound is hoe. See Hoe, sb. (1), with the sense
of 'promontory,' in the N.E.D.
(2) A.S. hoh gave the M.E. forms hogh, hough, just as toh gave
togh and tough. Hence the modern spelling hough, pronounced as
huff. See Sough in the N.E.D. The sound / (/) arose from
deliberate substitution of / for gh, and this shortened the vowel,
as in rough and tough. Dr. Murray decides that the shortening
really arose in the compound form hoh-sinu, in order to explain
the Scotch hoch. This supposition is probably correct under the
circumstances ; but would not have been necessary if the English
form had to be explained alone.
(3) A third method was to turn the final h into a k, as I have
already explained. If, in addition, the vowel were shortened,
we should get the form hock. See Hock, sb. (2), in the N.E.D.
The vowel- shortening (and, perhaps, in this instance the £-sound)
almost certainly arose in the compound hoh-sinu, hock-sinew,
which appears as hockschin in P. Plowm. Crede, 1. 426, and
originated the curious verb to hox,1 to hamstring, or to hough.
It thus appears that the A.S. hoh produced the modern forms
hoe, hough, and hock, all three ; not by regular phonetic develop-
ment, but because that development was diverted, in no less
than three directions, by the influence of the requirements of the
Normans who were learning English.
It will obviously be convenient to have a special name for these
non-phonetic (but imitative) developments, and the name which
1 //» or ffhs easily becomes x: cf. next from negli'st, and M.E. hc.it from
hegh'tt; M.K. tlm //./v, tlmu lir*t. The extraordinary 1'oriu hejcist, hiylicM,
occurs in Early En-. IWms, p. (JO, 11. 8, 10.
UPON MODKRN ENGLISH. 449
I propose is ' diverted ' development ; in order to express the fact
that the speakers intentionally diverted or altered the sounds,
in order to produce forms which they liked better. I should
for example, that the ' diverted ' developments of the A.S. hnh
are represented in modern English by two distinct forms, viz. houfjh
and hock • hoe (from the dative) being regular.
In order to drive home the lesson the better, I will take another
case in which another A.S. word is again represented in fater
English by three developments, two being diverted. Two of
them are obsolete, and the third is now only dialectal ; but this
is accidental, and does not affect the principle. It is most
interesting to find that all three developments are exactly parallel
to the former. The word selected is the A.S. healh, 0. Mercian
halh, a nook or corner.
(1) In the first development, the dative case heale, 0. Merc.
hale, was taken, which had the great merit of having lost its
guttural even in A.S. Hence the M.E. hale, a nook, in 1. 2 of
the Owl and Nightingale ; see Hale, sb. (2), in the N.E.D.
(2) The 0. Merc. nom. halh was treated as if it were French.
The Normans turned halbero into hauberc, with au for al ; and in
the same way the form halh gave the M.E. haugh, still in dialectal
use, meaning * a nook of land beside a stream ' ; see Haugh in the
N.E.D. Dr. Murray calls it "a phonetic descendant" of halh,
but it is only "phonetic " if we extend the use of the word — as,
indeed, I think we should — so as to include Norman influence.
(3) The only other way of treating the word was to turn the
final h into k ; and this is obviously the origin of the Chaucerian
word halke, a nook or corner ; see Halke in the N.E.D. Of this
word, Dr. Murray says : " Perhaps a diminutive of O.E. halh,
healh " ; but this is precisely the point which I do not grant. It
is not a diminutive at all, but the word itself. It is precisely
parallel to elk and selk, as discussed above.
As this point has been so little understood, I will take yet
another instance. We have already seen that dwarf is a diverted
development of the A.S. Aw erg or dwerh. But it is obviously not
the only possible development. If the final guttural, instead of
being exchanged for/, were exchanged for k, we should obtain the
remarkable form dwerk. The point is, of course, that this strange
form is actually found, and the N.E.D. duly notes it, and gives the
right reference, viz. to Lybeaus Discouus, ed. llitson, 1. 481 ; to
which I beg leave to add that it occurs again in 11. 121, 203, 403,
450 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
451, 556, 608, 748, 770, 1005, 1080, 1210, 1658, 1666 ; or at
least fourteen times. The same copy of the poem, at 1. 138, has
fydele, spelt with a d; and even, at 1. 117, the form nodyng,
meaning ' nothing.'
Another case in which the A.S. final rh was exchanged for rk
occurs in the surname Burke. Mr. B.irdsley quotes Hubert de
Bark and John de Burk from the Hundred Eolls ; and explains
lurk from A.S. burh, which I take to be correct. If so, the A.S.
burh has developed three forms, viz., burgh, borough, and Burke ;
besides which we have the form Bury as a place-name, from the
dative case byrig.
In fact, the habit of substituting k for the guttural ch is still
perfectly common. Ask any Englishman who knows no language
but his own to say " Loch Lomond," and he will call it " Lock
Lomond " as a matter of course. The wine called hock was
formerly called hockamore ; and what is hockamore but Hochheimer ?
The accumulation of instances helps to establish the theory.
The change from A.S. eolh to M.E. elk by no means stands alone as
an instance of diverted development. Other examples are selk,
a seal, from A.S. seolh; prov. E. barkham, a horse-collar, from
A.S. beorgan ; heck/or, a heifer, from A.S. heahfore ; hock, from
A.S. hoh ; lock, from Gaelic loch ; hock, from G. Hochheimer ; M.E.
halke, a corner, from 0. Merc, halh ; M.E. dwerk, a dwarf, from
0. Merc, dwerh ; and the surname Burke, M.E. Burkt from A.S.
burh. These give us nine more instances, and perhaps further
research may reveal one or two more.1 The important point is the
acquisition of a new principle.
I now pass on to consider some other sounds.
The A.S. final ht can soon be dismissed. When it was preceded
by a short vowel, as in A.S. nihtt night, M.E. night, the speakers
soon lengthened out the vowel at the expense of the guttural, so
that by the year 1400 it had almost disappeared. In the fifteenth
century, the vowel was of full length, and the guttural only
remained in the written form ; hence the mod. E. night. Capgrave,
in the fifteenth century, even dropped the gh in writing. So
also the A.S. bohte, he bought, has become bought, by the
lengthening of the open o at the expense of the guttural; but
1 Note also the Mod. E. warlock, as compared with the M.E. warloyhe ; :iml
stickler, from M.E. stightlen. Compare the A.S. Ealhmund with tin-
Alknmnd, as seen in the name of St. Alkraund's Church in Shrewsbury;
Cenwealh with Gunwale (Henry of Huntingdon) ; Ealhwine with Akuin.
UPON MODERN ENGLISH. \ ~, \
the guttural became / in the Cornish word loft (for boght). \\ is
not worth while to go through the list; it is only necessary to
say that, in almost every case, the vowel-sound is now long and
the guttural has vanished. The sole exception, in literary English,
is in the word draught from M.E. draht, in which the guttural
was replaced by/; whence the occasional spelling draft.
The Normans had a difficulty with the A.S. initial h. In the
cases where the A.S. words began with hi, hn, or hr, they at once
ignored the whispered sounds, which they replaced by I, n, and r.
And we can hardly doubt that they helped to suppress such
awkward sounds as the initial k in know and g in gnaw, which
were wholly new to them. The number of French words of
Frankish origin, such as hauberk, in which there was a slight
aspirate, was small ; and the Latin h was of none effect. Hence, in
learning English, they at first fell into confusion. The thirteenth-
century MSS., such as that of Havelok, show the frequent
omission of h on the one hand, as in Auelok for Havelok, osed for
hosed, i.e. furnished with hose ; and the insertion of h in the
wrong place on the other hand, as in hold for old, Henglishe for
English, and the like. I have no doubt that such confusion was
at one time common in London, where Normans were numerous ;
and further, that their English dependants soon learnt to imitate
them. But as time went on, the educated classes soon contrived
to make the right distinctions, leaving the unlearned in the lurch.
This supposition will easily account for the state of things at the
present day, when such mispronunciations are commonest amongst
the lower orders. The unlearned, when left to themselves, are
extremely conservative ; and had there been no Norman invasion,
there is no reason why they should not have preserved the initial
h intact, as they had done from prehistoric times to the eleventh
century. But they were interfered with and mistaught by their
superiors, and had not the faculty of unlearning their mistakes.
I would account in a similar way for the confusion between
initial w and v, which in some MSS. is most bewildering. The
conflict was one between the A.S. to and the French v, which
must at one time have been much mixed up; and obviously the
Normans prevailed when they turned our wine-yard into vine-yard !
But here, again, the educated classes contrived at last to get them
right, whilst the lower orders failed to do so. I wish to add here
my emphatic testimony to the correctness of Charles Dickens in
his description of the talk of Mr. Samuel Weller. It is not at
452 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
all exaggerated, as I have often heard said by those who know-
London only during the last half -century. I remember the
dialect of the Pickwickian age sufficiently well to appreciate it ;
but I should not like to contradict anyone who were to assert
that it has changed materially since 1850. For it is notorious
that, during the latter half of the last century, the lower orders
have received quite as good instruction as the upper classes had
in the fourteenth century; so that they likewise now know the
correct uses of v and w.
I think the Anglo-French scribes were extremely conscientious,
and tried to do their best to express sounds phonetically, and
even continued to write down sounds long after they had ceased
to pronounce them. Perhaps one of the most extraordinary
examples of this is in the case of the verb to write, in which we
still set down an initial w which has surely been long extinct.
I see no strong reason why this w should not have been sounded
still, if our language had been let alone ; but Anglo-French
habits were of course fatal to it.
An extremely interesting case is that of initial wh, as still
written in what and which. One of the marks of a Norman scribe
is the clearness with which he proclaims that the sound was
one which he disliked. The scribe of Havelok commonly uses hw
for this sound ; but he nevertheless writes wat for hwat, wan for
hwan, worn for hwom, and the like. I have already remarked
that Norman peculiarities were strongest in the South ; and the
sound now considered exemplifies this theory very clearly. It
is in the South that hw has become a mere w, whilst in the
Northumbrian district it is still fairly maintained. The words
that require special consideration are the pronouns who, whose,
and whom, which gave extraordinary trouble to the Norman.
For in this case he was confronted with a further difficulty, due
to his dislike of w before the vowels o and «, as explained in
my Canon 5. The Norman preferred 'oman to woman, 'ood to
wood, and 'olfto wolf-, and this is why we all say 0020 for woozc,
from A.S. wos ; so for swo ; and thong for thwona. By changing
hw into w in the M.E. hwo, he would have had to deal with
a form wo, for which he had no great affection ; but by retaining
the h, and using the closer vowel due to the action of the w,
he obtained a form ho, with long close 0, with which he was
satisfied. An early example of this form ho occurs in Floriz and
Blancheflur, ed. Lumby, 1. 634, a poem marked both by Anglo-
UI'ON MODKRN KXCI.ISH. 403
French spellings and by examples of Southern grammar. lint
of course scribes continued to write such forms as who and ii'lnnn
long after the diverted pronunciation was well established. In
fact, they do so still. It is one of our greatest troubles that the
written forms often represent old pronunciations that have been
extinct for centuries. This is why such a spelling as ho in the
thirteenth century is of very great weight and significance.
I suppose that the present pronunciation of two without the
w was due to a similar cause. The spelling to occurs in Genesis
and Exodus, 1. 423, an early text by a Norman scribe.
I now come to a fresh sound altogether, that of the A.S. ng,
which, as Dr. Sweet shows, had always and everywhere the sound
of our ng in finger, even at the end of a word ; a sound which
I shall denote by the symbol ngg. Final ngg, as noted in my
Canon 13, was an unacceptable sound to Norman scribes, who were
puzzled as to how to write it. This is why we find kinc written
for king, as a reminder that the sound was fully ngg, not ng merely.
Some ingenious scribes invented the spelling bringhe to signify
the same thing, whilst some wrote bringge (Polit. Songs, p. 332,
1. 201); but perhaps the best spelling is that so common in the
curly South-English Legendary, ed. Horstrnann, where we find
longue for longe, pronounced longge, p. 56, 1. 73 (cf. lonke for longe,
Polit. Songs, ed. Wright, p. 156, 1. 11) ; strongue for strong e, p. 56,
1. 83; bi-guynningue for bi-ginning, p. 57, 1. 139; Iringue for
bringe, p. 84, 1. 17; and the like. I suppose that the spelling
tongue goes back to a time when the ng was sounded as ngg, and
that this is what is meant by the final ue ; cf. O.F. langue, and
E. plague. At any rate, it occurs, spelt toungue, in the same text,
p. 7, 11. 219, 224; cf. kingue in the same, p. 472, 1. 339. And note
the spelling tunke, in O.E. Misc., p. 119, 1. 282. There was no
difficulty in the sound so long as it occurred medially ; but at the
end of a word, the temptation to reduce it to the ng in sing must
have been considerable; and I have no doubt that the Norman
frequently did this. The result of this weakening of the sound is
clear enough in modern English, in which ngg has been reduced to
ng wherever it is final, so that we now pronounce sing, song, tiling,
thong, with the simple ng. "We have even gone further than this,
reducing ngg to ng in all derivatives of such words, such as singer,
songstress, bringing, wingless, ringdove, strongly, and all the rest.
It is only retained where it cannot be final, as in finger, linger,
mingle, tingle, and even in such French words as single and jangle.
454 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
The only exceptions, I believe, to the rule here pointed out, are,
that it is also retained in three good old English comparatives and
superlatives, viz., longer, stronger, younger, and longest,, strongest,
youngest ; but by no means in the sb. longing. I take it to be
obvious that longer is not a comparative formed from the modern E.
long, but from the M.E. longg. Cf. prov. E. anythink for anything.
I have further no doubt that, in unaccented final syllables, as in
shilling, willing, the ng was often slily reduced to n, by all classes
of society, the poorer copying their superiors. But here, again, the
educated classes at last learnt their lesson, leaving others, as usual,
in the lurch. It has frequently been explained that this peculiarity
does not consist in " dropping the y," as the unphonetic are wont
to say, but in the substitution of n for ng, which is, in itself,
a simple elementary sound. In all cases, the sound is preserved
before a final k, though it is ill represented by writing a mere n.
We write think as an abbreviation for thingk ; but it is of no great
consequence, as there is no ambiguity.
Another sound which the Normans disliked was that of lie,
chiefly after the vowels a and o. "We best see this by considering
their treatment of the Latin accusative falconem. Here the I was
vocalized to u, producing the form faucon ; and, as Mr. Toynbee
remarks, " this vocalisation of I to u is one of the most characteristic
phenomena of French phonetics. It was effected at the beginning
of the twelfth century." Hence we obtained the M.E. faucon,
and the modern English falcon, in which the restoration of the
I, in order to be gazed upon, was due to a knowledge of the
form of the Latin original. But the point I wish now to bring
forward is that the Normans treated English in this respect just as
they had treated Latin ; and this is why we all pronounce the
words balk, chalk, talk, stalk, walk, with the sound of the ale in
falcon. I do not call this a regular development, but a diverted
one. It just makes all the difference. That Englishmen could
have had no difficulty in pronouncing the I in such a position is
seen by comparing such words as talc and balcony and calculate.
So also in Germany, nobody drops the I in such a word as Balken
any more than in Balkon.
Two more words, ending in -oik, were similarly deprived of
their /, viz. folk and yolk. These also are instances of diverted
development. There is no more difficulty in sounding the / in
folk than there is in saying polka-, we could quite easily sound
it like the German Volk. The modern form each, M.E. Cchc,
UPON MODERN ENGLISH. 455
resulted from the early thirteenth-century elch (O.E. Horn., ii. 29)
by lengthening the e, and ignoring the inconvenient I. So also
the M.E. euerilk became eueril by Norman influence (gloss to
Havelok) ; whence eueri and the modern form every. Every also
resulted from the A.F. auric (A.S. Chron.) by dropping the c.
As to words in -aim, such as balm, calm, palm, psalm, the
omission of the I is correct enough, because they are words of
French origin ; but it ought to be particularly noted that they
have diverted the development of native words, such as alms
(found in A.S., though of Greek origin), and qualm. The
development of the A.S. healm, 0. Mercian halm, is most perverse ;
the modern forms being both haulm and halm, in neither of which
the I is sounded ! Both pronunciations are French, though the
word is native English. This is not regular development, but
a proof of a most meddlesome influence. Even more astonishing
is the treatment of the native word holm, in the sense of island ;
it has been robbed of its I in a manner which can only be rightly
characterized as shameless. And we submit to all these alterations
as a matter of course ; so that, even in the N.E.D., we find no
comment on them, but they are accepted as if their phonetic
development were perfectly regular! Had this been so, the
I would have been kept, as in the G. Holm and the Icel. holmr;
we ourselves make no difficulty at all of sounding the I in dolmen.
Equally extraordinary has been the treatment of the A.S. holegn
or holen, which produced no less than three descendants. The
regular development gave us hollm, an old word for holly; the
dropping of the n gave the modern form holly ; whilst, in the
third place, contraction reduced holen to holn, remodelled as holm,
and applied to the holm-oak. It then fell under the baneful
influence which had already diverted the sound of holm, an
island, and had to be diverted in the same way. As to salmon,
the question is different; the I is a restored one, and the word
is French; the M.E. form was samoun, as in Trevisa, i. 369.
Sometimes there are two distinct developments, one English and
one French. This seems to apply to words in -alt.
On the English side we have shalt, with the a in cat. With this
we may compare such a word as altitude ; and I can certify that
I have often heard the Italian word alto pronounced with the same
vowel. Another such word is asphalt, which is not really of
French origin, but directly from the Latin form of the Greek word,
the oldest spelling being aspaltoun.
Phil. Trans. 1901-2. 32
456 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
On the French side we have cobalt, smalt, salt, exalt, and the
verb to halt in the sense of to stop. The native words halt, lame,
and malt, have been diverted so as to bring them under the same
category. But for Norman influence, they would always have
rhymed with shalt.
The power of Anglo-French influence is especially conspicuous
in the case of words ending in -alf. The Latin word saluum was
robbed of its I in French, so that it became sauf, and was even
pronounced saaf (as in Wycliffe, Mat. i. 21), whence the mod. E.
safe. The form saf occurs in Godefroy, with a reference to sauf,
a form which is conspicuous by its absence. We find, however,
the A.F. saver, to save, in the Year-books of Edw. I, an. 1304-5,
ed. A. J. Horwood, 1864, p. 467. It is easy to see that Norman
influence has similarly diverted the words calf and half, with their
derivatives calve and halve ; yet we have no difficulty in sounding
the I in Balfour, or that in valve. Parallel to the E. safe from
A.F. saaf, O.F. sauf, we have the personal name Ralph (pron.
Rafe) from the Latin Radulphus, which is itself a derivative from
Old High German. The most extreme example of the Norman
influence upon the E. alf appears in the modern word halfpenny,
which in our dialects is often a * haa-peni.'
I think we ought to consider, in this connection, the question
of the sound of the initial consonantal y in the Middle English
period. The fact that a word which appears as Garn in German
appears as gearn in A.S., and as yarn in M.E.,' shows that initial
y-consonant was a well-known and familiar sound both in the
Early and Middle English periods. On the other hand, it is
unknown to modern French, except in a few foreign words, with
the sole exception of the form yeux ; and in Old French it is almost
equally scarce. The Normans much preferred the sound of j or of
g. An excellent test-word is provided by the words guild and
guild-hall. Guild is derived from the A.S. gild, a payment,
pronounced as yild ; and there can be no doubt that if the word
had been left to itself, it would have given us a form yild or yeld,
the e being due (I suppose) to its connection with M.E. yelden, to
pay. It is a rare word in early M.E. ; but the derivative yelde-
halle occurs in Chaucer's Prologue, 1. 370, where MS. C. is the only
one that spells it as yilde, with t. But it was a well-known word
in the City Ordinances, which were written in Latin or in Anglo-
French ; and though it frequently loses its Id, it is always spelt
with g or gu, the latter of which shows that the g was hard. The
UPON MODERN ENGLISH. 457
Liber Albus, ut p. 19, has the form Gildhalle in a Latin document,
followed by Gihaldam on the same page ; observe also Guyhalda,
pp. 23, 35 ; and la Guyhalle at p. 44. In the Liber Custumarum,
p. 121, in a document written in Anglo-French, the word Gil&e
occurs five times, in the Ordinances of the Weavers, temp.
Edw. I ; and we know that the g was hard, because " la chambre
de la Guihale" is mentioned on the same page; whilst at p. 102
we find Guilhalla. The evidence seems to me quite clear, that the
sound of the initial y was diverted into hard g by Norman
and Latin influence. The prevailing theory, from which I now
dissent because I believe it to be needless, is that given in the
N.E.D., viz., that <c the pronunciation with hard g must be due to
adoption of, or influence from, the 0. Norse gildi, guild, guild-feast,
banquet, payment, value." I should say that it may very well
have been due to Scandinavian influence in a certain sense, viz., to
the influence of the Scandinavians who conquered Normandy, learnt
French, and came over to England with the Conqueror. Surely
it was not the Dane who came straight from Denmark who
introduced the spelling with gu. Surely gui is an A.F. symbol, and
a proof that the Normans preferred hard g to y. They even wrote
guest and guilty to safeguard the hard sound ; cf . ghastly and ghost.
This seems to me a matter of considerable importance, because it
throws further light upon the developments of such words as gate,
and give, and gift. The A.S. geat, a gate, made the plural gatu.
gates. Hence, as Mr. Bradley points out, arose two distinct types,
viz., yat or yet from the singular, and gat from the plural. In such
a case the Norman had a choice, and of course he preferred the
hard g ; and his casting vote settled the question for ever, amongst
all educated people. Country folks could, of course, say whatever
they pleased. Observe how all this agrees with Mr. Bradley's
statement of the facts. " Since the sixteenth century, gate has
been the sole form in literary English ; dialectally the forms with
y remain in northern and north-midland districts, so far as they
have not been displaced by the influence of the literary language ;
occasionally they are found surviving elsewhere, as in N. Devon
and at Banbury." To which I would beg leave to add, that there
is a railway station at Symond's Yat, in the county of Hereford.
As to the famous verb to give, see the excellent account by
Mr. Bradley in the N.E.D. He shows that the g was hard in
Northumbrian, but the Midland and Southern dialects preferred
initial y. He remarks that " Langland has both types, well
458 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
attested by the alliteration, but Chaucer seems to have always
written yeve, yaf, and throughout the greater part of the fifteenth
century, the palatal forms predominate in Midland (including East
Anglian) as well as in Southern writers. The MSS. of Fortescue
have hard g, which is common also in the London documents after
1430." We have here the singular phenomenon of the apparent
prevalence of the Northumbrian pronunciation over that of the
Midland and Southern dialects combined, although it is admitted
that modern English is not mainly a Northumbrian dialect. The
word, it must be remembered, is one of the commonest in the
language. It seems to me that we have here also a case in which
the preference of the Norman for hard g heavily influenced the
votes in its favour. The fact that the form with g prevailed in
London spelling in 1430 shows that it must already have been
prevalent there in the preceding century ; and, indeed, Langland
wrote mainly for a London audience. It is very curious to find
that the authority of Chaucer (or of his scribes) was overruled in
the matter of the pronunciations both of guild-hall and of give.
Perhaps it adds weight to the inference which we may fairly draw
from his rhymes, that he preferred the archaic forms which he had
learnt in his youth, and rebelled against all neologistic tendencies.
I suspect that Langland' s preferences led him in the opposite
direction.
I need not discuss the word gift. It prevailed over the Midland
and Southern yifi by help of the combined influences of
Northumbrian and Anglo -French.
But it is well worth while to consider the words again and
against, though it will suffice to discuss the former only ; for they
obviously go together as relates to the #, though again is the
older word.
The history is much the same as before. "We are confronted
with the fact that the form ayein (with y] prevailed at first not
only in the Southern dialect, but in the dominant Midland; the
form with hard g being Northumbrian only. In the Ormulum
we have onnycen, with the symbol for y. Both texts of WyclifFe's
Bible have ayein (with the symbol for y) in Matt. ii. 12, and
elsewhere. In short, it is difficult to find the exclusive spelling
with g in early M.E. texts at all, unless we look into Northumbrian
texts, such as the Cursor Mundi or Hampole's Pricke of Conscience.
The MSS. of Chaucer and Langland show both forms, and so
decide nothing. My belief is, accordingly, that there was a choice
UPON MODERN ENGLISH. 459
of forms ; and that the Normans, who were the better educated,
gave the casting vote in favour of the hard g.
The number of words in which there was a choice between
hard g and y was very small. Nothing need be said as to words
like year, young, ye, and yoke, which began with y in all dialects.
The word yard, in the sense of 'court,' answers to the Northern
garth-, and the final sounds kept them distinct. The Northern
form garn, answering to the Southern yarn, is not recorded before
1483. The dislike of the Normans to initial y easily explains the
modern Ipswich, from A.S. Gipesww. So also E. itch is from M.E.
yicchen; and icicle is for ice-(y}ikel. The A.S. prefix ge- was
similarly reduced, not to yi-, but to the simple vowel i-, even
in a word like hand-i-icork. Cf. hal-i-mote.
I beg leave to make the suggestion, for what it is worth, that
the past tenses ending in -einte, and past participles ending in
-eint, from verbs ending in -engen, -enken, or -enchen, were practically
a Norman invention. That is to say, they treated such words
just as 0. French had treated Latin. The Lat. sanctus became
O.F. seint, E. saint ; the Lat. plancta became Q.lf.plainte, E. plaint;
the Lat. tinctus became O.F. teint, whence E. taint, and so on.
The point is, that such a development is peculiarly French, and
depends on the development of the yod before a c in the com-
bination ct : see Toynbee's Hist. F. Grammar, §§ 34, 129. The
result is that -enkte would become -einte; and -engte or -enchte,
passing into or altered into -enkte, would become -einte likewise.
The chief examples are: (1) llenken, pt. t. blenk-te or Ueinte (see
Stratmann) ; (2) clenchen, p.p. cleint (Stratmann) ; (3) drenchen,
pt. t. dreng-te, in Layamon, also dreinte ; (4) mengen, pt. t. mengde,
whence the p.p. y-meind or y-meint in Chaucer, C.T., A 2170;
(5) prengen, pt. t. preinte, in P. Plowman ; (6) quenchen, pt. t.
cwenchte, in S. Juliana, also queinte, with the p.p. queint in Chaucer,
C.T., A 2321 ; (7) senchen, p.p. seint (Stratmann) ; (8) slengen,
p.p. sleint (Stratmann) ; (9) sprengen, pt. t. sprengde or spreinde,
p.p. y-spreind or y-spreint, in Chaucer, C.T., A 2169 ; (10) swenchen,
pt. t. swencte, O.E. Homilies, i, 101, last line, p.p. sweint, Chaucer,
Ho. Fame, 1783; (11) wrenchen, p.p. wreint, Polit. Songs, ed.
Wright, p. 157, 1. 2. I cannot believe that these very strange
forms can possibly be explained as being purely English de-
velopments; the characteristic change of e to ei before net is
obviously French. At the same time, I would explain the change
from cht to ct precisely as Mr. "Wyld does at p. 247 of his article.
460 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
The E. sounds of ng and nk were certainly disliked by the
Normans, especially when final or followed by another consonant.
The fact that they preferred final nt to nd (Canon 12) explains
the change from meind, spreind to meint and spreint.
A few words as to sh. The sound of sh was a new one to the
invaders, and we have already seen that they sometimes wrote
8ch for ch, showing confusion between sh and ch. Dr. Furnivall,
Temporary Pref., p. 57, quotes from MS. C. the following :
195 schyn, chin; 475 schaunce, chance; 1400 schaunged, changed;
2055 schastite, chastity ; 2109 schosyn, chosen ; 2760 scherche,
church ; 2809 schaungede, changed. Surely this explains one
curious instance in which the confusion of ch and sh was so
complete that the wrong form is the only one now in use. All
that Dr. Murray says of the word CHIVER is, that it is the obsolete
form of Shiver, which is perfectly correct. The M.E. chiveren is
precisely the E. shiver, in the sense of shudder or quake ; and
it is very remarkable that the form ultimately adopted was the
very one which must have been, at the outset, the harder one
for a Norman to pronounce. But the fact is that the sound was
one which they soon acquired ; and they were so proud, as it
would appear, of the acquisition that they actually introduced
it into a whole set of French verbs, in which they substituted it
for the sound of their own ss, as I have shown in my ''Principles
of Eng. Etymology," seiies ii, p. 124. Thus, from the stem
fioriss- of the O.F. florir, they evolved the M.E. fiorisshen, to
flourish ; and to keep company with it, they conferred upon us
the verbs accomplish, banish, blandish, and at least eighteen more.
Not content with this, they turned the A.F. amenuser, M.E.
menusen, into minish ; the A.F. amonester, M.E. amonesten, into
amonish, later admonish ; and coined a new form astonish as
a variant of astonien. More than this, ss also became sh in ant/uish,
bushel, push, quash, usher', and I add some more examples of
a like kind. It is remarkable, surely, to find the spelling parich
(like A.F. paroche) in MS. C. only, where all the other MSS.
have parisshe or parische, more like modern English ; see Chaucer,
C.T., A 449. In 1. 491, MS. C. has parysch with a c and without
final e, where all the rest agree in writing parisshe.
I strongly suspect it was Norman influence which turned the
M.E. binden (with short «') into bind, and the M.E. bunden (with
short u) into bounden. A similar vowel-lengthening occurs in child,
from A.S. cild\ cf. also mild and wild. Of this, however, I have
UPON MODERN ENGLISH. 461
little proof ; and it may be said that this was a natural development.
Still the fact remains that both Dutch and German have binden,
with the Du. p.p. gebonden and the G. p.p. gebunden; whilst we have
from French sources such forms as laund and lawn, abound, confound,
and expound; and even sound from Lat. sonum. A straw may
show which way the wind blows ; and such a straw perhaps exists
in the case of the word guild-hall, in which we have resisted the
Norman attempt to make us lengthen the vowel -sound. Yet they
achieved something, for there is a Guild Hall at East Dereham, in
Norfolk, in the name of which, to my knowledge, the Guild rhymes
with child. We have similarly resisted the same influence, even
more successfully, in the case of the verb to build, the history of
which is not a little remarkable ; for the spelling with ui is not
explained, even in the N.E.D. The story is as follows : —
The symbol ui (or its equivalent uy) was employed by Southern
scribes of the thirteenth century to represent the sound resulting
from the A.S. long y, as in fyr. See Sweet's First Middle
English Primer, p. 3. An example in the Ancren Riwle is
huire, hire, and the symbol was at first not very common ; but
Robert of Gloucester has fuir, fire, pruyde, pride, cuythe, to make
known, and muynde, mind. The last example is important, because
it does not represent an original long y, but a short y that has been
lengthened. In Horstmann's Early South English Legendary
the symbol is in full use ; examples are fuyr, fire, p. 2, 1. 45 ;
pruyde, pride, p. 13, 1. 424 ; kuyn, kine, p. 351, 1. 221 ; huyde, to
hide, p. 85, 1. 71 ; etc. We find buylden even in Chaucer, C.T.,
D 1977, in the Ellesmere MS., and in P. Plowman; whilst the
vowel-length is further indicated by bielde, Gen. xi. 8 (B-text),
and beeldide, 3 Kings, xi. 7 (A-text) in WyclifiVs Bible. Hence
the precise meaning of the ui in the spelling build was to indicate
vowel-length, so that the regular modern E. form would have
rhymed with child. The vowel, however, was ultimately shortened
because the pt. t. and p.p. builded or built often had a short
vowel in early times ; thus the pt. t. is simply bulde in the S.E.
Legendary, p. 9, 1. 276 (cf. hid as the pt. t. of hide) ; the
preservation of ui in the modern form is, of course, absurd,
especially in the pt. t. and p.p. Cf. bield, sb., in the E.D.D.
Similarly, the modern E. bruise owes its spelling to the M.E.
bruysen ; and the pt. t. to-bruysde in the S.E. Legendary, p. 295,
1. 58, shows the derivation from A.S. to-brysan, with a long y,
but the modern pronunciation is probably due to confusion with
462 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
O.F. bruiser. The only other modern word that preserves this
symbol is the verb to buy, in which the 3 p. s. pr. buyeth answers to
M.E. by-eth, A.S. bua-eth ; i.e. the uy represents the long y from
A.S. ug.
Another noteworthy word in the S.E. Legendary, p. 62, 1. 309,
is the sb. buyle, a boil, from A.S. byl; of which the modern form
ought to be bile. It is obvious that it was Norman influence which
diverted it into the French form boil, by confusion with a verb
with which it has nothing to do. And the Normans were only
able, in this case, to influence the literary language ; the lower
orders stuck faithfully to the native form bile.
The point which I am chiefly anxious to establish is that Norman
influence will fairly, and in some cases demonstrably, account for
diverted and non-phonetic developments ; and on this account,
I think the possibility of such influence ought certainly to be
considered in all cases where the development is non-phonological
or irregular. I cite a few possible examples.
It has often been suggested that the modern E. bat, as the name
of an animal, is a modification of the M.E. bakke. If so, the
change from k to t is due to imperfect imitation, just such as
a Norman would resort to when failing to appreciate the English
sound correctly. Captain Cook tells us that the natives of islands
in the South Seas often called him Tuti.
There can be no doubt that the correct form of cuttle-fish would
have been cuddle-fish, from A.S. cudele ; the Prompt. Parv. has
both codul and cotul, at p. 96. The Cornish dialect, remote from
literary influence, still has coodle or cuddle. I would explain cuttle
as a diverted form, due to imperfect imitation, first uttered by
some Norman who had learnt a good deal of English, and was bent
upon learning more.
The adj. swarthy is a barbarous formation. Schmidt's Shakespeare
Lexicon gives references for swart and swarth, swarty and swarthy.
Swart and swarty are perfectly correct ; but swarth and swarthy
have very much the appearance of having been coined by some
Norman who was so proud of having achieved the true E. th that
he must needs introduce it in the wrong place.
I believe that sneeze and snore are merely very good imitations
of the old forms fneeze and fnore. The substitution of sn for
the very difficult fn is almost commendable. But it is a phonetic
loss, being less descriptive.
I know of no satisfactory explanation of the word lath, which
UPON MODERN ENGLISH. 463
is due to the M.E. latthe (= lath-the) as a substitute for the true
form latte. Can it have been created by a too zealous learner of
English, or is W. llath (Stokes-Fick, p. 319) a Celtic word?
In some cases where there was a choice of forms, as between
sp and ps, it cannot be doubted that a Norman would vote for
sp as being the easier sound. And in fact, we say aspen rather
than apsen ; clasp, and not claps ; grasp, and not graps • lisp, not
lips ; hasp, not haps. Wasp (cf. O.F. guespe) is the elegant and
literary form, whilst waps is favoured by the speakers of dialect.
CANONS FOE DETECTING ANGLO-FRENCH SPELLINGS OF ENGLISH
WORDS.
1. Misuse of initial h ; as Auelok for HaueloJc, and hende for ende.
2. Misuse of s for sh ; as same for shame. Occasional confusion
of sch and ch.
3. Use of t or d in place of E. th.
4. Use of w (or uw] for wh or Tiw.
5. Use of u (or w] for wu (wo) ; as in ulf for wolf, wman for
woman. Use of WM for A.S. w.
6. Loss of initial y ; as in ow for yow.
7. Use of re (ru) for r ; as in cor en, arum, for corw, arm.
8. Use of $r for gh ; as in thurg for thurgh.
9. Use of *£, 0£, #£, eAtf, t, or #7i im ght, when final.
10. Use of I for final Id; as in yo/ for gold.
1 1 . Use of il or «70& for ilk.
12. Loss of final d or £, as in an for <me?, <?/ for eft, bes for fo«£;
and use of ant for and.
13. Use of w^ or nh for w£, and nc (nk) for w^r ; also n or w^«0
for ng.
14. Use of I A for t, initially and finally.
15. Use of t for voiceless th, and d for voiced th\ and sometimes
<# for either of them.
16. Use of z for ts, and of ce for £«<?.
N.B. — We sometimes find in such texts an extraordinary misuse
of the A.S. symbols for w, th, and consonantal y, which replace
one another ; so that a word which is spelt thith (}>i]>) is meant for
with (pi)>), and yise (j/w) means ivise (pise}.
464 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
LlSTS OF NOEMANISED MlDDLE ENGLISH TEXTS.
There are practically two sets of MSS. with Anglo-French
peculiarities. In the former these characteristics are so evident
that they cannot be ignored by students who wish to understand
the spelling. In the latter they are less frequent, but can easily
be discovered by those who search for them. Most of those in
the former class are in the Southern or East Midland dialect.
The Southern dialect was doubtless most affected, in accordance
with the fact that it most readily admitted French words into
its vocabulary. The lists are probably not exhaustive.
A. The following texts are rather strongly marked by peculiarities
of Anglo-French spelling : —
Old English Homilies, series i ; ed. Morris, 1868 (E.E.T.S.).
In Southern dialect. It is singular that the editor makes no
remarks upon the extraordinary spellings, which are abundant.
Thus, in the first twenty lines, we find his for ** ; is for his ; cfyed
(sic} for cwed = cweth ; god for goth ; seid for seith ; finded for
findeth ; so also unbinded, leaded, segged, haued, leted ; huppon for
upon-, seod^an for seo^an; cud for cuth; strehiten for streihten.
The deviations from normal spelling may be counted by hundreds.
Genesis and Exodus; ed. Morris, 1865 (E.E.T.S.). In East
Midland dialect.
The Bestiary; in 0. Eng. Miscellany, ed. Morris, 1872 (E.E.T.S.).
In East Midland dialect.
Old Kentish Sermons ; in the same, p. 26.
The Proverbs of Alfred, Text ii ; in the same, p. 103. Apparently
East Midland, but inclining to Southern. Very strongly marked.
A Song to the Virgin; in the same, p. 194. Has toiz for with,
14 ; sad for shad (shed), 15 : cf. 11. 24, 26, 42, 44.
A Song on the Passion; in the same, p. 197. See 11. 2, 4, 6,
14, 20, 24, 29, 34, 41, 43, 47, 48, 61, 64, 72, 76, 79.
The Debate of the Body and the Soul ; in Poems of W. Mapes,
ed. Wright (Camden Soc.), 1841, p. 334, and in Mtitzner, Sprach-
proben, i, 90. The A.F. spellings are not numerous, but some
are extraordinary, as )wi for hwi, 23 ; wurdli for worldli, 33 ; fleys
for fleisch, 45 ; suwelle for swelle, 45 ; thou} for thou, 60 ; pid for
pith, 75 ; etc.
Dame Siriz; in Wright's Anecdota Liter aria, 1844, p. 1; and
in Miitzner, Sprachproben, i, 103.
UPON MODERN ENGLISH. 465
Reliquia Antiquia, ed. Wright and Halliwell ; 2 vols., 1841. In
vol. i may be noted — Early English Prayers, p. 22 ; The Five Joys
of the Virgin, p. 48 ; A Hymn to the Virgin, p. 89 ; Hymns and
Ballads, p. 100 ; Names of the Hare (slightly marked, being
short), p. 133; Judas, p. 144; Proverbs of Alfred (already
mentioned), p. 170 ; The Thrush and the Nightingale, p. 241
(nohut, nought, wi, why. N.B. Incorrectly printed ; thus, semeth
at p. 244, 1. 8 from bottom, should be geineth, and some, 1. 8 from
end, should be sone) ; Songs of a Prisoner, p. 274 ; The Creed,
p. 282. In vol. ii may be noted — Poetical Scraps, p. 119; Satire
on Kildare, p. 174; (perhaps) A Lullaby, p. 177; certainly The
Vox and the Wolf (Southern), p, 272.
Havelok the Dane, ed. Skeat, 1868 (E.E.T.S., Extra Series).
B. The following texts also contain occasional notable spellings.
It is not always easy to draw the line. Some Southern texts
have the A.F. spelling ant for and, but very little else that
calls for remark ; they are not here mentioned.
A.S. Chronicle (Laud MS.). The latest hand (1132-1154)
frequently has French spellings. Thus, on a single page (p. 264)
of Plummer's edition, we find uu for w ; nowider for no-hwider ;
thusen for thusend; wile for liwile (twice). Even the first hand
(down to 1121) has a few traces of such; e.g. Ireket for breketh,
p. 37, 1. 3 from bottom ; and actually foces for folces in the next
line. And now we say/0£0's. Note also that sop has been cor-
rected to scop (shope, shaped) on p. 41, 1. 2; and heol to heold
(held), p. 45, 1. 4 from bottom. It has already been explained
that s for sh, and final I for final Id, express Norman pronunciations.
Layamon ; later text. E.g. sipes for shipes (ships) ; see
Specimens of English, ed. Morris, p. 65, 1. 7 ; 1001 for sholle,
1. 48; wat for what, 1. 53; wanene for whanene, 1. 54; solde for
sholde, 90; same (shame), 171; sal (shall), 180; sipe (ship), 184;
hin (inn), 262 ; etc. The older text is correct. The traces aiv
not numerous ; but this is a reason for being the more upon our
guard, and a correct understanding of the matter assists emendation.
Thus, at 1. 349, the word i-vefyed has been misunderstood ; for,
indeed, there is no such word. A knowledge of the fact that the
Norman scribes confused the A.S. symbols for w, y, and th, enables
us to correct the reading to i-vei^ed, which is a correct variant
of i-uaid in the older text. See I-vee in the N.E.D.
466 INFLUENCE OF ANGLO-FRENCH PRONUNCIATION
Old English Homilies, series ii ; ed. Morris, 1873 (E.E.T.S.).
The A.F. spellings are much less numerous than in Series i.
A Moral Ode. Some of the texts exhibit a few A.F. spellings.
So also some of the poems in Morris's O.E. Miscellany, at pp. 37,
72, 147.
Seinte Marharete, ed. Cockayne, 1866 (E.E.T.S.). The text at
p. 1 is only slightly affected, but that which begins at p. 34 has
numerous examples.
Early English Poems and Lives of Saints, ed. Furnivall (Phil.
Soc.), 1862. Pieces i-vii and xxxii-xxxvi, from MS. Harl. 913,
have a few slight traces of A.F. spelling. Thus sal for shal (shall)
is common, but by no means indicates a Northern dialect. Note
wringit for wringeth, p. 3, st. 20 ; and sal, st. 23. Piece viii
is a copy of the Moral Ode, from the Egerton MS. 613 ; it has
think for thincth, st. 3 ; det for deth (doth), st. 10. Pieces ix-xxiv,
from MS. Harl. 2277, are but slightly affected. See sorinysche for
sorinesse, p. 40, 1. 16 ; ]>urffor thurgh, p. 45, 1. 94 ; etc.
Political Songs, ed. Wright (Camden Soc.), 1839. Some of the
poems are very slightly affected by A.F. usages ; see The King
of Almaigne, p. 69 (ant for and, kyn for kyng, dryng for drynk) ;
A Satyre, p. 155 (ant for and, lonke for longe, p. 156, whissheth
for wissheth at p. 159); The Flemish Insurrection, p. 187
(statuz for statuts, p. 188, 1. 6; ritht, p. 191, 1. 7; swyers for
sqwyers, 1. 15; noud for not, p. 192, 1. 14; is for his, p. 193, 1. 10),
etc. ; Evil Times of Edward II, p. 323 (wid for with, p. 324,
18, and in several other places ; carez in 1. 159, but cometh in 1. 160 ;
theih for they, 194 ; Iringge, 201 ; inohw, 229).
Cursor Mundi, ed. Morris (E.E.T.S.). It is a remarkable fact
that in this Northumbrian poem, three out of the four MSS. (viz.
the three first) all show occasional traces of A.F. spelling ; the
fourth is perhaps wholly free from them. See wit, with, 16, 30,
57 ; vers, worse, 38 ; wydur, whither, 64 ; llisce, bless, 69 ; herth,
earth, 71. In 1. 80, Jless (flesh) is the right Northumbrian form,
as it rhymes with less ; note that the Trin. MS. has flesshe, which
is Southern.
Owl and Nightingale, ed. Wright (Percy Soc.), 1843 ; ed.
Stratmann, 1868. I refer to the extract in Morris's Specimens,
p. 171. The traces of A.F. spelling are very slight. Observe
wile, while, 6; wit, with, 56; lodlich, loathly, 71; arnon, among,
164; wit-ute, without, 183; wat, what, 185; etc.
A few similar occasional traces of A.F. spelling may likewise
UPON MODERN ENGLISH. 467
be found in King Horn and Floriz and Blancheflour, ed. Lumby,
1866 (E.E.T.S.) ; Robert of Gloucester, ed. W. Aldis Wright ;
Shoreham's Poems (Kentish) ; William of Palerne, ed. Skeat
(E.E.T.S.); Anturs of Arthure, ed. Robson (Camden Soc.), 1842
(hurles, earls, hernestely, earnestly, p. 2, 1. 13) ; a few poems
in Weber's Collection, viz., Sir Cleges, Lay le Freine, Octovian ;
some in Ritson's Romances, viz., Launfal, Lybeaus Disconus,
Emare, and A Chronicle of England ; and The Proverbs of Hendyng,
in Specimens of English, part ii, by Morris and Skeat. It is, of
course, to be particularly noted that some of the A.F. misspellings
obtained great and long-lasting vogue, and appear in unlikely
places, even in copies made in the fifteenth century.
POSTSCRIPT.
• I have only given a fragmentary outline of a theme that deserves
further development, and many illustrations have naturally been
overlooked.
Thus, when I say (at p. 4) that "the th was, to the Norman,
a difficult sound," it is easy to object that such words as faith,
dainteth, poortith are of Norman origin. Yet this would seem to
be not quite certain. If the A..~F.feit or feid (both in the Chanson
de Roland) was pronounced feith, it is clear that the sound was
scarce, since there was no symbol for it. In English, feith appears
in Genesis and Exodus, and fei in the S.E. Legendary, which are
not far apart. I suspect that the reason why faith became the
established form in English is that -th is a recognized suffix of
abstract substantives, and thus faith fell into line with sooth and
truth. The same fact may have suggested dainteth and poortith ;
the oldest quotation for dainteth is later than that for dainty.
Surely wealth is much later than weal; and the form depth is
no earlier than Wyclif . It behoves us to be wary.
468 FOUR ETYMOLOGIES.
I have noted above, at p. 11, that the M.E. dwerk appears as
well as dwerf. Perhaps this apparent interchange of k with / may
explain the far more surprising form oxspring (=ok-sprina), which
occurs instead of of spring in the Cursor Mundi.
At p. 21 I have noted the difficulty which the Norman scribes
had with the initial y- consonant. A curious instance of this occurs
in the Cambridge Borough Charters, p. 6, in a charter dated 1201.
The scribe is writing in Latin, and has to introduce the M.E. word
yeres-yive, an annual present or new year's gift. The spelling
which he adopts is iherescheve. In the same line we find scotkale,
signifying scot-ale.
I have to suggest, further, that Latin was freely used in Norman
times, especially in charters and legal documents; and that this
Latin was spoken as well as written. We must therefore take into
account the possible influence of the sounds of medieval Latin, as
well as of Anglo-French. In the case of gilda, which appears
earlier than M.E. gilde, this consideration is obviously of
importance. Yet no one seems to have thought of this.
The word to ask affords a curious example. Dr. Murray shows
that there were three developments of the A.S. dscian, viz.,
(1) ash, the right etymological form, which is actually obsolete;
(2) ask, the literary form ; and (3) ax, which is provincial. The
form ax is from A.S. axian, variant of dscian ; but the common
literary form ask is not easy to explain. Perhaps the Normans
used asken as a by-form of axen, just as they seem to have preferred
hasp to haps, and wasp to waps.
Perhaps there was some difference between the A.F. and the
E. sounds of u in such a termination as -utt. The words bull, full,
pull, are of native origin ; but cull and null are of French origin,
and may have affected other words, such as scull. Words in -all
seem also to show A.F. influence, like those in -alt already
mentioned. Shall is exceptional and of native origin; but it
should etymologic ally be spelt shal, rhyming with cabal and canal.
Many similar riddles still await solution.
FOUR ETYMOLOGIES. 469
FOUR ETYMOLOGIES.
[Also read at the Meeting on May 3, 1901.]
Flue (of a chimney). Perhaps of Dutch origin. Calisch has :
" vloei-pijp, a ventilating shaft " ; from Du. vloeijen, to flow, which
Franck connects with ~&.flow. That it was confused with ~L.fluere
is by no means improbable, as suggested by the spelling. Caxton
introduced the verb to flue, to allow ink to run ; and Sewel has :
"het papier vloeit, the paper blots, the ink sinks through." This
also seems to be really of Dutch origin, though probably confused
with O.TF.jluer, ~L.fluere, to which this verb is referred in the New
Eng. Diet.
Gauren, to stare at, gaze upon. This word occurs in Chaucer,
and is explained in the N.E.D. But the etymology is not
established. If we remember that the A.S. dragan is now to
draw, we can easily see that gauren has resulted, regularly, from
the Norw. gagra, given by Ross as meaning "to stand with one's
neck straight and with one's chin in the air," i.e. in an attitude
of gaping wonderment. This gagra is the frequentative of gaga, to
bend the head backward, from gag, adj., bent backward, Icel. gagr
(the same). Cf. Icel. gag-Mis, with the head bent back.
Proffer. The verb to proffer is usually derived from the
M.F. proferer, to produce, to deliver; see Cotgrave. And this
is from the Lat. proferre, to bring forth. But a reference to the
Glossary to Bozon, Les Contes Moralises, suggests a different
origin. It is there equivalent to the O.F. profrer, which is to
be connected with the O.F. profre, an offer, and the verb proftrir,
to offer or present; which gives a much more satisfactory sense.
A reference to Godefroy's Dictionary shows that the sb. profre is
a contraction of porofre, and the verb proffrir of porofrir. Thus
the ultimate source is not the Lat. pro as prefixed to ferre, to
bear, but the same Lat. pro as prefixed to offerre, to offer. This
explains at once the great similarity in sense between the verbs to
proffer and to offer.
470 FOUR ETYMOLOGIES.
Purpoint, Pourpoint, a doublet. The etymology is correctly
given in the Cent. Diet. ; from O.F. pourpoint, late L. perpunctum,
a quilted garment; the O.F. pour having been substituted for
O.F. par. I write this note merely for the sake of introducing
a highly important reference, as follows: — " Tunica etiam linea
multiplici consuta, lineis interioribus difficile penetrando, acu
operante artificialiter implicitis — unde et vulgo perpunctum (aL
parpunctum) nuncupatur." — Itinerarium Regis Eicardi (Primi),
ed. Stubbs, i. 99.
471
XII.— MEMORANDA ON MEDIAEVAL LATIN.
By J. H. HESSELS.
No. 2.
IRMINON'S POLYPTYCHTJM, A.D. 811-826.
INTRODUCTION.
THE first paper on Mediaeval Latin which I brought before this
Society, and which is printed in its Transactions, gives (1) a list of
the Mediaeval Latin words occurring in the Lex Salica, a document
which was compiled at the latter end of the fifth century, and is
the earliest in which Mediaeval Latin, in the proper sense of the
term, appears ; (2) a list of the Mediaeval Latin words used by
Bracton, in his work De Legibus Angliae, written about the end
of the thirteenth century.
These two lists may be said to contain the beginning and
approximate end of Mediaeval Latinity.
Wishing to continue such lists of words extracted from certainly
dated documents, and thereby to fill up gradually the gap of eight
centuries between the first two lists, I now call attention to
a Register of the Estates and Revenues of the famous Benedictine
Abbey of St. Germain des Pres, founded, about A.D. 543, by King
Childebert I (son of Chlovis, the founder of the Frankish Kingdom),
near the left bank of the Seine, at a short distance to the south-
west of Paris, and suppressed, along with all the other Regular
Congregations of France, on the 13th February, 1792.
The Abbey was at first known under the title of " Sainte-Croix
et Saint- Vincent," but after its benefactor, St. Germain, the Bishop
of Paris, had been buried there in A.D. 576, it came in course of time
to be known under his name. The date of the Register1 falls in the
first quarter of the ninth century, more precisely between A.D. 811
and 826, having been compiled under the administration of Irminon,
who appears as Abbat of the Abbey on the 13th June, 811, as one
of the signatories to the will of the Emperor Charlemagne, while
1 The original, of which several leaves are wanting, is in the Paris National
Library (Fonds Latin, No. 12,832).
Phil. Trans. 1901-2. 33
472 MEDIAEVAL LATIN I IRMINON's POLYPTYCHUM I
another document of the year 823 contains the expression,
" Regnante Ludovico serenissimo imperatore, anno x tempore
domini Irminonis " (see Longnon's edition, ii, p. 363), and two
other circumstances make it probable that his death took place
on the 30th April, 826.
The Register is called a Polyptychum (from the Greek adj.
TroXvTrTvxos, having many folds or leaves), which, in the work of
Vegetius (De re milit., 2, 19), who lived about A.D. 386, signified
a public register or record, of the quantity and value of victuals,
provisions, lands, ground, and other property. The word is used,
in the same sense, in two imperial laws (Cod. Theod., Lib. xi,
tit. xxvi, leg. 2, and tit. xxviii, leg. 13), the one dated A.D. 400,
the other A.D. 422, and thenceforward and during the whole
Carolingian period, it was applied, under various forms, to the
Registers of the possessions of States, Churches, and Abbeys. In
the later Middle Ages the term exclusively signified a register of
the benefices or livings in a diocese or dependent on a monastery,
with their revenues. Such a register was also called in French
and English a terrier, from the Lat. terrarius liber. In the present
Polyptychum itself the word breve signifies a register, terrier,
but it refers to a particular part or division of the estate, not to
the whole.
The words extracted from the Polyptychum follow this Intro-
duction in an alphabetical order, with references to, I believe,
all, or very nearly all, the places where they occur, and with
explanations of their meanings and bearings which, I hope, will be
found adequate. The etymology of the words has been given only
in rare instances, where it was considered necessary for explaining
the meaning of the word, because (as I have pointed out in my first
paper) it is not advisable to treat of the etymology as long as the
whole history of the words is not before us.
In this Introduction, however, I have, for the purpose of giving
a few particulars regarding the administration and cultivation
of the property of the Abbey, and the condition of its tenants,
which could not well be stated under separate alphabetical articles,
arranged the words systematically under six heads as : I, the
Topography of the estate ; II, the Persons residing and working on,
or cultivating and administering, the estate ; III, the various
Properties, Possessions, Goods, Buildings, Lands, Fields, etc.,
possessed by the Abbey ; IV, the Tenures, or different manners,
modes, principles, conditions, etc., on which land and other property
INTRODUCTION J. H. HESSKLS. 473
was held, acquired, possessed, or let out, granted or bestowed;
V, the Moneys, Measures, and Weights current, and used, on the
estate ; VI, the Services to be performed by the tenants ; the Taxes,
Rents, and other Dues, which they had to pay; the Seasons and
Periods in which the services were to be performed and the rents
and taxes to be paid; and the Produce (Crops, Live Stock, etc )
arising from the cultivation and administration of the estate, and
with which tenants paid their rents and taxes.
In this arrangement and treatment of the various subjects,
I closely follow the learned labours of the first editor (M. Guerard),1
and of the editor of the second edition (M. Longnon)2 of the
Polyptychum. But, while keeping to their outlines, I have, by
working independently at the Register, been able to fill up some
gaps in their work in a way which has been most instructive to
me, and which I hope will enable me (or induce others) to deal
with the words found in the Domesday Book and other dated
documents, in a similar manner, and thereby to clear up some at
least of the difficulties which can only be solved by systematic
studies of this kind.
The Polyptychum is wholly in Latin, and reflects, in its Latin
words, to some extent, the Celtic and Roman influences, which
were, in Irminon's time, still at work in the country now known
as France.
But among the proper names of the tenants of the Abbey, which
•constitute a considerable part of the Register, those of Frankish or
Teutonic origin are about nine times as numerous as the Roman
or Latin names, the latter being, moreover, partly Latin and partly
Christian, derived from the Holy Scriptures. The Frankish names
were the result of the Frankish conquest of Gaul from the Romans
in the fifth century, and of the Teutonic inroads made before that
time, whereas the Roman and Christian names are the remains of
the Roman conquest, which caused the Celtic names to disappear
entirely.
The present treatise does not deal with these proper names, and
is limited to words.
It will be noticed that the words extracted from the Register are
comparatively few, and occur, to a great extent, already in classical
Latin. But most of them require to be dealt with in a Mediaeval
1 Polyptyque de PAbbe Irminon, par M. B. Guerard, 2 vols. 4to, Paris, 1844.
2 Polyptyque de PAbbaye de Saint-Germain des Pres, par Aug. Longnon,
2 vols. 8vo, Paris, 1895.
474 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's POLYPTYCHUM :
Latin Dictionary, the object of which is, as Du Cange's famous
Dictionary shows, to treat of words from an antiquarian as well as
a philological point of view.
For instance, the words colonus, lidus (laetus), servm, ancilla are
all found in classical Latin. But the lengthy and learned works of
MM. Guerard and Longnon, in which they deal so elaborately and
so acutely with these and similar words, show that they cannot be
disregarded in any treatise dealing with Mediaeval words, customs,
or conditions. Moreover, the hesitation and doubt which these
scholars express regarding many of their explanations, is a sign
that they themselves do not regard their work as having exhausted
the subject of the Polyptychum. Nor do I feel certain in any way
that the minute analysis of the above words, and those of ingenuilis,
lidilis, servilis, etc., found in the present treatise, will make further
research superfluous. On the contrary, I believe that a good deal
more investigation will be required before we can be certain as to
the relations and conditions of the various classes of society recorded
in the Polyptychum. For instance, when we analyse this Register,
we find many of the tenants described merely as colonus, many as
colonus sancti Germani, and many as colonus, homo sancti Germani.
Exactly the same nomenclature will be found with regard to the
lidus, the servus, and other tenants of the estate. I doubt whether
these differences in the description of the tenants are merely due to
the omission, in all instances, of the words homo or homo s. Germani,
as Guerard thinks. It is, of course, possible that the Polyptychum
was drawn up with the carelessness which such numerous omissions
would suggest. But to me they appear to have been made according
to some system, as otherwise the same omissions would hardly
have been made in the case of all the different classes of tenants.
And having taken the trouble, for my own satisfaction, to analyse
the tenants according to the actual descriptions of the Polyptychum,
I may be pardoned for publishing the result just as it finally
presented itself to me. If further researches should show that the
difference in the nomenclature of the tenants is really due to
omissions, I yet hope that my work will have facilitated these
researches, and contributed in a small way to our knowledge of
Mediaeval society.
I have already pointed out above that in arrangement and
treatment of the subject I have closely followed the learned
treatise of MM. Guerard and Longnon. But I must add that.
in many places, I have simply translated from their work \\onl
ION — ,F. ii. MKSSKLS. 475
for word. In fact, they have so fully, and in many respects
so adequately, dealt with, the various topics embraced by their
subject, that I hardly know what otherwise I could have done
but translate them. Their work deserves to be translated in
full, but it was impossible to do so in this paper. Nor could
I follow them in every respect. For instance, Guerard treats of
many things which are not mentioned in the Polyptychum, ex. gr.
the mansi manoperarii and mansi carroperarii. By doing so he
made his explanations still more interesting than they otherwise
would have been. But in a treatise which, like the present,
professes to deal exclusively with the Polyptychum, such diversions
were out of the question. Guerard also discusses, at great length
and with consummate ability, many other points which the limited
space at my disposal would not allow me to reproduce, even in an
abridged form, such as the various kinds and amounts of taxes
and rents which each manse or each class of manses had to pay.
For all these and similar interesting topics I must refer those who
are interested in them to Guerard' s and Longnon's books.
I have to thank Dr. Furnivall and other members of the Council
of the Philological Society for the kind interest which they have
taken in this treatise, and for printing it in their Transactions.
In dealing, then, as was said above, systematically with the
words occurring in the Polyptychum, let us first enumerate those
relating to
I. TOPOGRAPHY.
(«) General term.
(1) Territorium, territory, only found in a later addition.
(b) Particular terms.
(2) Fiscus. Of this word there are four well-known meanings
in classic and late Latin : (a) a basket or frail woven of twigs,
used for olives ; (b) a money-basket or baa, a purse ; (c) the public
chest, state treasury, public revenues; (d) in the times of the
emperors, the imperial treasury, imperial revenues, the emperor's
privy purse, in distinction to aerarium, the public chest. The
third meaning appears in the Salic Law. Under the Carolingian
kings the word had a fifth meaning, namely, a combination of
various properties, all belonging to one and the same proprietor,
476 MEDIAEVAL LATIN :
and being under one administration, generally subject to one
system of rents, services, and customs, and constituting what we
should now call landed property, or a domain, estate. In the
Polyptychum Fiscus has this meaning, but often the word
dominions is added to it, that is, the seignorial part of a domain,
which the Abbey had reserved to itself, and which was not rented
out to any tenant.
(3) Pagus, in class. Lat. a district, canton, province. In the
Prankish period it indicated an administrative circumscription ruled
by a Count, which represented one of the cities of Roman Gaul,
or merely a part of these ancient territories.
(4) Comitatus, a county, mentioned only twice, in the later
additions.
(5) Centena (subst.) meant, under the Roman emperors, a dignity
in the imperial Court. As a geographical term, meaning a district,
a hundred, it appears first in the Salic Law. The word, which
had probably been introduced into Gaul by the Franks, had, no
doubt, at first a numerical signification, indicating a collection of
100 persons, or 100 heads of families, placed under the adminis-
tration of an officer called centenarius. Later on it came to signify
a division of a pagus occupied by such a centena. In this sense,
in which it occurs in the Polyptychum, it seems to have been the
same as
(6) Vicaria, a division of a pagus, in which the vicarius, the
substitute or representative (Fr. vignier) of the comes, or count,
exercised jurisdiction. In the Polyptychum it is used once instead
of centena. In class. Latin inscriptions the word vicaria signified
a female under-slave of another slave. And in Braeton it has the
meaning vicarage which is known to us.
(7) Decania, a deanery, or a certain number of tenures in
a district which was part of a fisc, and presided over, or ruled,
by an officer called decanus (dean]. As the word is derived from
the Latin decem (ten), a decania consisted perhaps at first of ten
villages. But this was no longer the case in the time of
Charlemagne, and in the Polyptychum we find one deanery
embracing as many as sixteen localities.
(8) Villa, in class. Lat. a country-house, farm, villa, so also in the
Lex Salica. Later on it took the place of the Lat. vicus, and
meant (2) a village, hamlet, which sense it also has in the Lex
Sal. and in the Polyptychum. Generally a villa possessed a church,
and formed a rural parish.
INTRODUCTION J. H. HKSSKl.s. 477
II. PERSONS
Residing and working on, or cultivating and administering, the
estate.
A. SOCIETY : THE TENANTS AND CULTIVATOES OF THE ESTATE.
(a) General terms to indicate classes of persons are —
(1) Forasmiticum (q.v.), that portion of the household (millers,
artisans, etc.) who earned their living, and resided, outside the
domain ; in contradistinction to
(2) Inframiticum (q.v.), that portion of the household set apart
for service within the limits of the domain.
(b) Particular terms.
Here we meet with four principal classes of persons : (3) the
homo liber, or simply liber (the free man, including, perhaps (4) the
munboratus) ; (5) the colonus -, (6) the lidus ; and (7) the servus.
(3) In the early Prankish period a free man was called either
a liber or homo liber, or an ingenuus or homo ingenuus. But in the
original text of the Polyptychum the word " ingenuus " occurs only
twice ; in the first place (xiii, 1 ) it refers, in a vague way, to
tenants of a " mansus ingenuilis " ; in the second instance (xiii, 99)
it clearly indicates the colonus. In the later additions it occurs
half a dozen times without showing to which class of persons it
refers, except once (x, 1), where it refers to coloni ingenui, while
in iii, 61, certain " homines liberi et ingenui" had given an alod to
the Abbey " quia militiam regis non valebant exercere."
The liber, or homo liber, appears as a tenant of the Abbey,
discharging nearly the same obligations as the colonus, but it is
nowhere said that he possessed any property of his own. He is
married to a colona, or to a colona s. Germani, and in two places
he and his wife (colona} are called "homines s. Germani." The
libera or libera femina, too, is a tenant of the Abbey, in one
instance holding a " mansus," in two others holding (with
others) a "mansus ingenuilis." In one place the "infantes" of
a "libera" are said to be "non s. Germani"; but in another
" sunt s. Germani." The libera is married to a colonus, or to
a servus, while in one case she gives 9 " jornales" of land of her
inheritance to her children (ix, 247).
478 MEDIAEVAL LATIN :
(4) The munboratus, or monboratus, was, perhaps, also a liber,
placed under the protection (munboratio) of the Abbey, for which
protection he seems to have paid merely a quantity of wax of the
value of one denarius.
(5) The position of the colonus in respect to the Abbey in
particular, the different classes of coloni, which we meet with in the
Polyptychum, and their relations to society, as regards marriage,
etc., have been so minutely analysed under the articles colonus,
ingenuilis, lidilis, servilis, etc., that only a few words are necessary
here to epitomize what appears there more in detail, and to give
some particulars which cannot be stated under definite alphabetical
headings.
The "colonus" appears nearly everywhere, as in class. Latin,
as a husbandman, or farmer, and a tenant, while possessing,
occasionally, by purchase, inheritance, or otherwise, property of
his own, in addition to his tenancy (xxii, 92, 96). In xxi, 78,
a colonus tenanted the " property " of his father after having given
it to the Abbey. A colonus Salvius possessed a "bunuarius" of
land which he had purchased (xix, 8). The colonus Teodradus
tenanted land from the Abbey, and had besides two and a half
"mansi ingenuiles " in "beneficio" (i, 29, 40). Mills (see
farinarius] were allocated to them " in censo," and two coloni
held, in addition to their ordinary manse, a third "in censo"
(vii, 4-6). In xii, 22, four " coloni" held the property of their
father, which the latter had presented to the Abbey, while the
same coloni, after having bought land from an independent lordship,
sell a piece of ground to a certain Gerradus, who came from
a strange lordship.
The colonus Erlenteus had inherited 3 bunuaria of arable land
and one arpent of meadow from some of his relatives, which the
latter had likewise obtained by inheritance (xxv, 8).
Two coloni, Ermenoldus and Radius or Randuicus, held by
inheritance, with other persons not further defined, 12 bunuaria
of arable land, 1£ arpent of vineyard, and one arpent of meadow
(xxii, 94, 95). Lastly, a piece of land which the colonus
Ermengarius had acquired in Chartrain had passed, no doubt by
inheritance, to his two nephews (nepotes) of Dreux (ix, 257).
Sometimes the " colonus" is holding office as major, or decanus,
or cellarius, or mulinarius, or forestarius. He was and remained,
however, colonus by birth and other circumstances, and his relation
to his holding seemed to have been permanent, not one which he
INTRODUCTION .1. H. HKSSKl,s. 479
could alter or abandon, as ho had to pay the Abbey taxes or
services not only on account of his colonial tenures, but also
for his own property.
It is true the Polyptychum mentions some women (colonae)
who had left one place to live with their husbands in another
(xxiv, 40, 41), and a colonus of one place holding a "mansus"
in another (ibid., 127). But such changes were not unusual under
Roman rule, and had been authorised by the Justinian Code, under
condition that they were to take place in the estate of one and the
same proprietor, and that the colonus changing his abode should
remain under the same master. In some cases the Abbey removed
coloni from their original holdings to newly acquired land (xii, 9,
11, 12, 19, 20, 23, 24, 40-43, 46). In xii, 41, it is stated that
a colonus named Silvanius had been "presented" to the Abbey by
Iderna.
The colonial farm generally consisted of one manse, occasionally of
two (ii, 2 ; v, 75 ; xvii, 14; xix, 3), often of half a manse (i, 11,
12, 18; ii, 97 bis; iii, 41, 43, 44, etc.), or even less (xxv, 21).
But there was nothing uncommon in one manse being held by two,
three, four, five (ii, 36; ix, 21), and even more (xiii, 47) colonial
households (see the articles ingenuilis, lidilis). On the other hand,
half a manse (xxv, 20) or the fourth part of a manse (xxiv, 38)
seems each to have been sufficient for two colonial families.
The coloni sometimes held separate portions of land of which we
find no further particulars (ii, 26 sqq. ; vii, 56, 59, etc.). In
most cases the manses or part of manses which they cultivated are
called ingenuilis (q.v.), though there are many instances of their
having occupied mansi lidiles (q.v.), or serviles (q.v.).
The colonus often appears as a hospes (q.v.), or as holding
a hospitium (q.v.) on the hire-system. See further below (p. 483)
the explanation of homo.
(6) The lidus of the Abbey of St. Germain des Pres, if he was
not the direct descendant of the laetus (a barbarian bondman intro-
duced into Gaul about the time of Diocletian, under the title of
auxiliary of the Empire, and known in the Lex Salica as lifus),
seems at any rate to have derived his name and conditions from
him. The laetus received for cultivation a piece of land for which
he paid tribute to his master. The rent paid by the laetm to the
Emperor was paid by the lidus to private persons ; the service
performed by the former in the Roman armies, was rendered by
the latter to individuals and in the domains of their masters. The
480 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's POLYPTYCHUM :
former received public land from the State ; the latter received it
from private hands. So that the laetus was a free cultivator and
soldier, the lidus a more or less servile cultivator and valet. The
transformation of the laetus is one of the consequences of the great
revolution brought about in the Roman world by the barbarians.
As regards the tenancies of the lidus on the estate of the Abbey,
there seems to have been no material difference between him and
the colonus or servus, as he appears to have held a mansus ingenuiliB
(q.v.) just as usually as the colonus and the servus ; nor was the
mansus lidilis (q.v.), or the mansus servilis (q.v.), or the hotpitium
(q.v.) more commonly occupied by him than by the colonus or
servus.
He often was in partnership with the other classes of tenants.
And the taxes and services which had to be rendered to the Abbeyr
being imposed, not according to the classes to which the various
tenants belonged, but according to the condition (ingenuilis, lidilis,
or servilis} of the manses, the lidus was, in respect to his holding,,
on the same footing as the colonus and the servus.
The lidus, however, was subject to a special tax called litmonium,
consisting of a payment of 4 or 8 denarii. It was similar to the
ordinary poll-tax (capaticum), which most of the other tenants of
the Abbey had to pay, and which was levied either by mansi or
hearths (foci}. The lidae occasionally, instead of paying this tax
in money, supplied the Abbey with a kind of under-garment or linen
cloth called " camsilus." See the explanation of homo (p. 483).
(7) The servus , likewise a tenant of the Abbey, appears to have
been by no means a mere slave, for he held) either separately or in
partnership with one or more lidi or coloni, or even free men, not
only mansi serviles (see the article servilis), but, in numerous cases,
mansi ingenuiles (see ingenuilis] and lidiles (q.v.), and even, in
one instance (xii, 6) a manse belonging to the domain (mansus
indominicatus).
Guerard has calculated that the number of persons established
on the properties and dependencies of the Abbey amounted to over
10,000, forming nearly 2,800 households. Among these house-
holds he counted only 120 serfs, the others being mostly families
of coloni, and for a considerably smaller part, of lidi, some of free
men, and a goodly number of a mixed or uncertain condition.
That the servus does not appear in the Polyptychum in so givat
a number as the colonus, shows, perhaps, that tn-rri were less general
than the colonus class, aud merely a supplement of the latter.
— •). n. HKSSKI.S. 481
In the time of Charlemagne, agricultural serfs were called servi
mansuarii, but this does not imply that the mansoarii, or mansuarii,
between whom two manses of the Abbey of St. Germain were
divided, were of servile condition, as every person, free or not,
occupying a manse, was called mamuarius.
Moreover, the servus, apart from his equality, as a tenant, with
all the other tenants of the Abbey, possessed property which seemed
to have been at his own disposal. For instance (xvii, 46), a servus,
whose wife was an ancilla, possessed certain portions of arable land,
of a vineyard, and a meadow. The serf Maurhaus had acquired
(xii, 47) a manse composed of 19 bunuaria and 20 perches of arable
land, and of 7 arpents of meadow, which were held " in benefice "
by a certain Witlaicus. The number of proprietary serfs was,
however, very small, and generally they appeared only as tenants.
Hence we cannot admit the right of property on the part of the
serfs except, perhaps, as an inroad on the principle by which this
right was denied to them.
Servi sometimes tenanted a hospitium (q.v.).
Guerard points out that, since Justinian, the Eoman La\v did
not admit the testimony of slaves, but the Barbarian Laws were
generally more favourable to them. And the serfs of the Abbey of
St. Germain affirmed, like the coloni and lidi, on oath, the correctness
of the description of the fiscs in the Polyptychum (see p. 483, !N"o. 17).
To the above it may be added in general that originally the
colonus was subject to agricultural, the lidus to military, and the
servus to personal service. Hence the servitude of the first was
territorial, that of the second military, that of the third personal.
As, in most instances, the wife of a colonus is a colona, we might
have expected the wife of a lidus to be a lida, and an ancilla the
wife of a servus. But, though remaining in principle separated by
insurmountable barriers, the three classes became gradually inter-
mixed, chiefly by mixed marriages, but also by the condition of
their holdings. In the Polyptychum the wife of a colonus was
occasionally a libera, or a lida, or an ancilla. The liber homo was
married to a colona, the lidus to a colona, and the servus to a colona
or to a lida, or an ancilla, and so on. This mixing up of the three
principal classes of unfree tenants had begun towards the end of
the century preceding the Polyptychum, and proceeded to such an
extent that, at the time of the compilation of that Register, their
condition hardly differed in any degree. Hence, if the compilers
had not pointed out in nearly every case the social condition of the
482 MEDIAEVAL LATIN :
tenants, we should not be able to ascertain it from the nature of
their taxes or services. Finally, the three classes merged into one
single class of persons, the villani, who were inalienable.
Besides the above four (five) classes of persons the Polyptychum
records —
(8) Tenants whose names only are given, without any clue as to
their social position in relation to the Abbey, though the names
and social condition of their wives, the number of their children,
their holdings, and taxes are recorded. These tenants are called,
in the list following, undefined tenants, and mentioned under such
articles as ancilla, colona, homo, hospitium, ingenuilis, lida, lidilis,
mamus, pars, servilis, socius.
(9) Mancipium, a servant or slave, of whom the Polyptychum
says little more than that in most cases he was included in
donations made by certain persons to the Abbey.
(10) Manens, a dweller, perhaps a person who resided on the
estate, without any holding or particular avocation.
(11) Ancilla,1 a female servant.
(12) Infans, an infant. Under the Roman and Frankish laws, a
child born of parents of unequal condition usually took its position
from the inferior parent. Hence the homo liber, marrying a colona,
would have coloni as children, or, if he married a woman of the
servus class, his children would be servi ; a colonus marrying a lida
would have lidi as children, and so on. And if coloni or servi
married free women, the children would be coloni or servi.
In the Polyptychum, however, certain circumstances imply that
the condition of the mother decided that of the child, as was
prescribed by the Law of the emperors Gratian, Valentinian II, and
Theodosius for the marriages of free men with women of the colonus-
and servus-class of the imperial domain (Cod. Justin., xi, 67. 4).
First of all, of five children of a colonus who had married twice,
three are said to be lidi, because they were born of a lida, his first
wife (Polypt., ix, 25). Again, a colonus, married a second time to
a colona, is said to have a son lidus by his first wife, who was, no
doubt, a lida (ibid., xxv, 7). In another place (ib., xiii, 95),
a colonus, married to a colona, had by her three children, whose
names are given, but his three children by a first wife, who was an
ancilla, and, therefore, belonged to the servus class, are mentioned
1 In this and other cases where no further explanations are given, the necessary
details will be found in the alphabetical list.
l.vrilODUCTlON J. H. HESSELS.
separately by name, with the words " isti tres sunt de aneilla"
indicating their condition by mentioning that of their mother.
Elsewhere the children's condition seems to hold the middle between
that of their father and that of their mother, because a servus,
married to an ancilla, had a daughter said to be an ancilla on
account of her mother, but his three sons are called lidi because
they were born of a colona, his first wife.
It would seem that the children born of tenants of the Abbey
belonged to the estate, as we meet occasionally with the expressions
" cujus infantes non sunt sancti Germani " (see ix, 157, 289, 290 ;
xii, 12, 25, 46 ; xxi, 3, 81, 82, 86 ; xxii, 53, 84, 91 ; xxiv, 109),
or ''infantes qui sunt sancti Germani" (xix, 28 ; xxiv, 109, 110),
which, in some instances, include also the wives of the tenants.
By what law or arrangement this freedom from, or particular
connection with, the Abbey was brought about, is not clearly
indicated in the Polyptychum. But it may be inferred from certain
paragraphs that, if the mother belonged to the estate, her children
were enumerated among the property of the Abbey, even if the
father were a stranger (see xii, 47 ; xiii, 9, 10, 12, 17, 19, 26, 41,
42, 61 ; xx, 7, 14, 25; xxiv, 78, 160), whereas they are not
mentioned if the mother belonged to another master, though her
husband pertained to the Abbey (see ix, 154, 289, 290-292; xiii,
7, 10, 45, 69, 82, etc.). There were cases where the mother and
her children belonged to the Abbey, though she was an advena
(xiii, 58, 62, 82, 97 ; xiii, 64 ; xxiv, 34) ; the reverse would
appear from xxi, 81, 82; xxiv, 58, 175; xxiv, 18.
B. THE LORDSHIP (Seigneurie).
(a) General terms.
(13) Pagensis, an inhabitant of a pagus.
(14) Rusticanus, a person dwelling in the country (rus), a rustic,
countryman (only in a later addition).
(b] Particular terms.
(15) Domnus, donnus, for dominus, a title applied to the abbat.
(16) Praesul (presul), a title applied to St. Germanus, the
founder of the Abbey, but only in the later additions.
(17) Homo, a man, vassal, who owed obedience, fidelity,
assistance, and service (called hotninium or servitium hominis) for
himself and his tenancy. The nature of the service was determined
by the relation of the " man" towards his master, as vassal, miles,
colonus, lidus, or servus, or by the condition of his tenancy (either
a feudum, or, as in the Polyptychum, a mansus ingenuilis, lidilis,
or servilis).
The Polyptychum, recording the tenants of the Abbey, describes
some of them as colonus homo sancti Germani (see the article
colonus, 3), or lidus (q.v.) homo sancti Germani, or servus (q.v.)
homo sancti Germani, as the case may be. Likewise we ftndfemina
(q.v.) sancti Germani.
Again, the Polyptychum, recording other tenants of the same
classes with their wives, after having stated the names and social
position of both of them, designates many of them as homines sancti
Germani', exx. gr., i, 2, Walateus colonus et uxor ejus colona,
nomine Framengildis, homines sancti Germani ; i, 14, Alanteus
lidus et uxor ejus colona, nomine Ingberta, homines sancti Germani;
i, 6, Dominicus servus et uxor ejus colona, nomine Landedrudis,
homines sancti Germani. See further the articles advena, calum-
niatus, cellarius, colonus (3), extraneus, liber, lidus, major, servus,
socius.
The words " homines sancti Germani " are always written before
the names of the tenant's children, except in a few places (xiii, 77 ;
xxiv, 42, 100, 129), where they come after the names.
Sometimes, though one of a married couple may be called free,
yet the two together are described as " homines sancti Germani "
(xvi, 88 ; xviii, 6), which shows that freedom did not prevent
dependence.
Even a priest (presbyter) is called "homo s. Germani" (xxiv, 30).
Sometimes a person is called "homo sancti Germani," or of
some similar dependency, without its being stated whether he was
a colonus, a lidus, or a servus, or anything else (vii, 10, 79; xvi, 72).
When land belonging to the Abbey had been given "in beneficio "
to certain persons, they still remained "homines sancti Germani"
(xiii, 18; xxi, 12; xxiv, 14, 61, 89, 144; xxv, 40).
The "homines" of the presbyter of Villeneuve Saint -Georges
are tenants of land of St. Germain possessed by the priest (xv, 2).
Guerard is of opinion that the term "homo" indicates, not an
original and permanent condition like that of the liber, the colonus,
the lidus, or the servus, but an accidental and variable one, which
relates to the actual dependence of the person. For instance,
a person being called "homo sancti Germani" would not mean
INTRODUCTION J. H. HESSELS. 485
that he is of a free or servile condition, but merely that
St. Germain, or rather the abbat of this monastery, was his
master or his lord, in the same way as bishops, abbats, dukes,
counts, or other feudal lords were called "homines regis,"
and the milites or other vassals of bishops, abbats, etc., "homines
episcopi," etc.
The appellation " homo sancti Germani " is, however, very often
omitted, and a tenant merely designated as advena (q.v., la-c\
calumniatus, cellarius, colonus (la-n), extranem (a-e, h], liber,
lidus (1), major, servus (1), or socius, as the case may be, without
any further allusion to his position with regard to the Abbey.
Again, many other persons or tenants are described as colona
(q.v.) sancti Germani; colonus sancti Germani; lidus sancti
Germani; major et colonus sancti Germani; servus sancti Germani,
without the word " homo," as may be seen under the respective
articles colona, colonus, lidus, etc.
In short, if we analyse the three principal classes of tenants,
the colonus, the lidus, and the servus, as they are described in the
Polyptychum, we find that they may be subdivided as
colonus,
colonus sancti Germani,
colonus homo sancti Germani,
lidus,
lidus sancti Germani,
lidus homo sancti Germani,
servus,
servus sancti Germani,
servus homo sancti Germani.
Guerard and Longnon think that this difference in the designa-
tion of the tenants implies no difference in their social position or
in their relation to the Abbey. They are of opinion that the
words homo and femina are in most cases omitted, so that, for
instance, " Godeboldus, colonus s. Germani" (i, 1) would stand
for "Godeboldus, colonus, homo s. Germani," and " Ermintildis,
colona s. Germani" (i, 33) for "Ermintildis, colona, femina s.
Germani."
They further suggest that in xxv, 38, where we read:
" Adalharius, colonus sancti Germani, et uxor ejus colona,
. . . . de beneficio Guntharii, homines sancti Germani,"
486 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's POLYPTYCHUM :
the words "sancti German! " after the word "colonus" are
merely a double use of the words "homines s. German!" which
follow. They also observe that a tenant named Ermenarius, whose
wife is said to be "libera," is called " servus domni abbatis "
(xxi, 43), and that the wife of a " colonus, homo s. Germani" is
called " ancilla domni abbatis" (xxiv, 92), probably because both
belonged to the abbat and not to the monks.
It seems, however, that these explanations cannot be accepted.
It is difficult to avoid the conclusion that the tenants, whom the
Polyptychum describes as colonus, lidus, or servus, differ in social
condition, or in their relation to the Abbey, from those whom it
describes as colonus (or lidus or servus} sancti Germani, and this
latter class in their turn again from the colonus (or lidus or servus)
homo sancti Germani.
Otherwise the compiler or compilers of the Polyptychum must be
supposed to have done their work with extraordinary carelessness,
and to have made numerous omissions, a supposition which is at
variance with the great care apparent in the record of other details.
In fact, the articles colonus, lidus, servus as prepared for the present
Glossary, tend to show that the division of tenants into the classes
referred to above is the result of some system and of facts connected
with their social condition, not of mere carelessness on the part of
the compiler or scribe of the document.
We may observe very remarkable distinctions in the Polyptychum
in the enumeration of the various tenants. For instance, xix, 48,
we read: "Bernoinus calumniatus et uxor ejus colona, nomine
Electa, homines sancti Germani', Adacus calumniatus et uxor ejus,
colona sancti Germani, nomine Elisabet .... Ingalfridus colonus
et uxor ejus colona, nomine Bricia .... tenent mansum
ingenuilem." In xv, 76 : " Adalgarius, servus sancti Germani,
et uxor ejus colona .... homines sancti Germani. Iste tenet
mansum i servilem. Hadoardus servus et uxor ejus ancilla
.... homines sancti Germani habent secum infantes v . . . .
Isti duo tenent mansum i ingenuilem." In xv, 77 :" Adalgaudus
colonus et uxor ejus colona .... homines sancti Germani
Gislebertus colonus sancti Germani et uxor ejus ancilla samti
Germani" In xv, 78: " Ermenoldus, colonus sancti Germani, et
uxor ejus ancilla; Fulcaldus servus et uxor ejus ancilla, nomine
Kagentisma, homines sanoti Germani . . . ." In xxiv, 61 :
" Agenulfus, de beneficio Gausboldo, homo sancti Germani, et uxor
ejus advena-, et socius ejus Stephanus, colonus sancti Germani."
I.\TR(M)i;CTI()X J. II. IlKSSKLS. 487
The minute differences or distinctions which we here observe
in the descriptions of the relations of the tenants towards the
Abbey are scarcely explained by saying that omissions have here
been made.
Guerard and Longnon, in support of their explanation, point out
that in the record of certain fiscs (Villemeux, Neuillay-les-Bois,
Villa supra Mare, Saint-Germain de Secqueval, and Chavannes)
the words homines sancti Germani have nearly everywhere been
omitted after the names of the tenants, although these tenants were
undoubtedly "men of St. Germain."
But on referring to the records of these fiscs (Chapters ix, xi,
xx, xxii, xxiii) we find that they are an exception to the records
of the other fiscs, in that they state in many cases that these
tenants, who are not called "homines saucti Germani," dwell
(manent) in such and such a place. For instance, in Chapter ix,
which is the first where the word manere is used, and which is
a record of the fisc Villemeux, some of the tenants are said to
"dwell" in the capital (Villemeux) of the fisc (Villemeux) which
the chapter describes, others in the various localities surrounding
that capital. Exx. gr., paragraph 8: "Vulframnus, major et
colonus, et uxor ejus colona, nomine Lentgardis .... Iste
manet in Teodulfi Villa" (Thionville-sur-Opton). In paragraph 9 :
" Ivorius colonus et uxor ejus colona Prodacus colonus
et uxor ejus colona Et Frodoardus et uxor ejus
colona Omnes isti sunt homines sancti Germani;
manent in Villamilt" The paragraphs 10 and 11 also record
tenants who are "homines sancti Germani," and "manent in
Villamilt." But the paragraphs 12-26 record tenants belonging
to various classes, all "dwelling in Villamilt," but not described
as "homines sancti Germani." Then we have tenants (not called
homines s. Germani) said to be " dwelling " in Flogil Villa
(par. 27, 28), in Levenfontana (par. 29-33), in Sonteri Ponte
(par. 34-36), in Audria (par. 37-40), in TTlmido (par. 41-43),
and so on till paragraph 65. Then there is apparently a break,
as in paragraph 66 we merely have the name of a tenant, of his
wife and children, and his holding ; so also in paragraphs 68-70,
72-97, 100-103, 105, 106, 108-115, 117-123, 125-130, 132-134,
136-141, 143, 147, 151, 156, 160-201, 203-208, 212-230, etc.
But in paragraphs 67, 71, 98, 99, 104, 107, 116, 124, 131, 135,
142, 144-146, 148-150, 153-155, 157, 159, 202, 209, 210, 231,
etc., we have again statements as to where the tenant or tenants
Phil. Trans. 1901-2. 34
"manet" or " manent." Only in paragraph 101 we find one of
the tenants and his wife described -as " homines s. Germani." In
paragraph 153 the tenant is " Cricianus, colonus sancti Germani " ;
in paragraph 154 the tenants are " Gersinus, colonus et uxor ejus
colona sancti Germani " and " Lautmarus, servus sancti Germani,
et uxor ejus extranea." In all other cases the tenants are merely
described as colonus, or lidus, or servus, as the case may be.
Again, in Chapter xi, the paragraphs 1-9, the only ones which
deal with the tenants of Neuillay, all state specially that they
" dwell in Nuviliaco." None of them are coloni, all belong either
to the lidus- or servus-cl&ss, but some of their wives are colonae,
and only the paragraphs 1 and 2 describe some of the tenants as
''homines s. Germani."
In Chapter xiii (De Buxido) we find again the words "manet"
or "manent" in nearly every paragraph, but almost all the tenants
are either colonus (lidus, servus) "homines sancti Germani" or
" colonus (etc.) sancti Germani." The same may be observed in
Chapter xxi (De Man tula). But in xxii (De Siccavalle) ouly the
paragraphs 4, 69, and 75 make a statement as to the residence of
the tenants, none of whom are further qualified than as colonus,
lidus, etc.
Lastly, in Chapter xxiv nearly all the paragraphs, beginning
with 18, state where the tenants "dwell," and, with rare
exceptions, all of them are said to be homines sancti Germani.
What the precise difference is between a simple colonus, lidus,
or servus, or a colonus (lidus or servus) sancti Germani, and a colonus
(lidus or servus) homo sancti Germani, or why some chapters state
so particularly where the tenants dwell, even when they dwell
in the fisc with which the chapter deals, it will, perhaps, be
impossible to say without making extensive researches in other
directions as to the condition of the different classes of tenants,
and their relations to the Abbey either before, or contemporaneously
with, the date of the Polyptychum. Obviously, these researches
do not come within the scope of this short treatise, and I must be
content with having pointed out the chief points which require
investigation, and with having prepared the way by an elaborate
analysis of the various classes of tenants, and references to the
paragraphs where the word manere occurs. The only suggestions
which I dare to make are: — First, thut the simple colon //*, lidus,
nervus were perhaps temporary tenants of the Abbey, holding, as
regards their tenancy and the obligations it involved, the same
i. \TuoiH.rnoN — J. H. HKSSKLS. 4H9
social position which they would have occupied in any other place,
or, in other words, the colonus, lidus, servus would have been
colonus, lidus, and servus in any other place where the same laws
and customs prevailed as in the jurisdiction of the Abbey of
St. Germain. Secondly, the colonus (lidus or servus} sancti Germani
belonged, perhaps, exclusively to the Abbey by certain ties or
contracts of which the Polyptychum makes no mention. While,
lastly, the colonus (lidus or servus), homo sancti Germani was,
perhaps, connected with the Abbey by the ties and obligations
(vassalage, servitium, or any other condition) implied in the word
homo. As regards those tenants who are so distinctly pointed out
as residing (manens] in this or that place, perhaps it was a part
of the conditions of their tenancy that they could be moved by the
authorities of the Abbey from one place to another.
See further, above, the explanations of colonus, lidus, servus, etc.
(18) (homo) Calumniatus, (femina) calumniata, literally a claimed
man or woman, but probably not "claimed" by the Abbey as its
"man'' or "woman," but subject to a lawsuit pending, as to
whether lie (or she) was a colonus (colona) or a serf.
(19) Hospes, the inmate of an hospitium or hostel, a kind of tenant
or farmer, a host, occupying a habitation or a portion of land under
more or less onerous conditions. He derived his name, not from
his social position like the colonus, nor from his dependency like the
homo or vassal, but from the title of his holding, which seems to
have been precarious or temporary, and was usually called hospitium
(q.v.). Prom the Polyptychum it appears that the hospes was
either a homo liber, or a colonus, lidus, servus, or other tenant. (See
hospitium.'}
(20) Mansionarius, mansuarius, mansoarius, a person occupying
a mansus.
(21) Advena, a stranger, foreigner, one who had quitted his birth-
place, or the country in which he had resided, to dwell in another,
with or without the intention to remain there. He was usually
a free man, though not always independent, seeing that several of
them are called homines s. Germani.
(22) Extraneus, one coming from abroad, a stranger, differing from
the advena, in that the former was the dependent of a foreign
seigneur, whereas the advena was the free inhabitant of a foreign
country. The extraneus was, therefore, generally of servile condition.
In the Polyptychum he appears in various relations towards the
Abbey of St. Germain.
I
490 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's POLYPTYCHUM :
(23) Homo votivus, one who had devoted or consecrated himself
and his services to the Abbey, from reasons of devotion, poverty,
need of protection, or some such cause. Some devoted themselves
to particular purposes. So, in the Polyptychum some persons
had devoted themselves to the luminaria or lights of the Abbey,
whence they were called luminarii in other documents. Other
terms for this class of persons were oblatus, donatus, condonatus.
(24) Socius ; socia, sotia, a partner, associate. The precise
connection of this person with the Abbey or the tenants is not clear.
(25) Yillanus, a villein. This person, so often found in the
Domesday Book, occurs only once in the Polyptychum, in a later
addition.
(26) Presbyter, a priest. He held manses like other tenants,
and even (xxii, 1 fin.) a mill built by himself.
(27). Sacerdos, a priest. The MS. has merely sac. If the
expansion is right this priest held an hospitium from the benefice
of some other person.
(28) Forasticus [from Lat. foras, outside], a tenant or servant
performing work or service for his lord outside the domain.
(29) Inframiticus [from inframiticum, q.v.], a servant or tenant
performing his work or service within the limits of the domain of
his lord.
(30) Juratus, a sworn man, one of a jury, a jury-man.
(31) Paraveradarius, a tenant who had to supply his lord with
a horse called paraveredus, or palfrey.
C. OFFICERS, DIGNITARIES.
(a] General term.
(32) Ministerialis, any officer, in general, as well of the State, as
of the Court, the Church, a Monastery, etc., or any person of free
or servile condition holding an office (ministerium) in one capacity
or another. As the Polyptychum merely refers to a private estate,
it mentions no officers of state, only rural officers, whose duty it
was to collect the rents and to see that the services, due from the
tenants, were properly performed. Apart from the manses and
other tenancies which they held of the Abbey, and for which they
were generally * subject to the common obligations of tenants, they
1 For an exception see xxii, 2.
N — J. 11. III>SKLS.
enjoyed certain rights or emoluments proportioned to their services,
or deducted by them from the rents and taxes which they collected.
For instance, of the tax called hostilitium, paid by the tenants of
the manses ingr.nuiles of Boissy (xiii, 99), 6 officers (ministeriales)
rendered to the Abbey £3 9s. 9d., and retained for themselves
12s. Qd. Of the same tax levied on the manses lidiles the Abbey
received £2 6s. 9d., while the forester and dean deducted only
1*. 3d. In the same list 2-3 }- manses serviles were bound to supply
2 sheep each, or 5 1 sheep in all ; the summary, however, mentions
no more than 47, probably because the officers had retained 4 of
them. Lastly, 182 hearths, each taxed 4d. for capaticum, should
have yielded £3 Os. Sd. ; but, according to the summary, the Abbey
received of this sum no more than £2 11s. 7d., the remaining
9s. Id. being, probably, the emoluments of the ministeriales.
(b) Particular terms.
(33) Abbas, Abba, the chief of the Abbey, an abbat, mentioned
only occasionally when it is pointed out what the abbat Irminon
had done for the Abbey, either planting a vineyard or making
a donation to the Abbey.
(34) Conies, a count, occurring only in a later addition. He is
usually the chief of a county (comitatus). A comitissa is likewise
mentioned in a later addition.
(35) Judex, a judge. The judge was known to the Franks and
the Visigoths. He was usually superior in rank to the major or
villicus, though sometimes he was no judge at all, but merely
invested with some authority. There is no distinct mention of
a judex in the Polyptychuin, but that there was such a functionary
for the estates of the Abbey of St. Germain, or at least for the fisc
of Secqueval, may, perhaps, be inferred from xxii, 4, where there
is question of the corvad&judicialis, which a tenant had to perform
together with the corvada abbatilis and praepositilis. If this
inference is correct we may, probably, also conclude that the officers
following were placed under his authority.
(36) Major (Fr. maire], a major. He was, like the vilicus
(villicus), placed, in the Frankish period, under the authority of
the functionary called judex, though he had somewhat the same
power, which was confined, however, to rural concerns and
domestic economy. He was, therefore, an overseer or steward
of a farm or estate, a bailiff. He had to perform services for
his lord, and pay him rent and taxes very much like the other
492 MEDIAEVAL LATIN I IRMINON's POLYPTYCHUM :
tenants, though sometimes he appears to have been somewhat more
heavily taxed. For instance, the major mentioned xix, 3, besides
rendering his ordinary service, had to present the Abbey with
a horse, while those mentioned ix, 8 and xxii, 2 had not only
each to supply a horse, but also to feed a second. In the Lex
Salica he was a chief bondman, or chief servant in a household.
In the Polyptychum the major was, perhaps, always a coknus,
though those mentioned iii, 7, viii, 23, xiii, 100, xxi, 93, and
xxii, 2 are not described as such. In a later addition to the
Polyptychum (iv, 36), of the end of the tenth century, a major
is described as a servm sancti Germani. Each fisc seemed to have,
as a rule, one major, though in that of Villemeux there were
actually two (ix, 8, 271).
(37) Decanus, a dean. It appears from the Polyptychum that,
on account of his duties as overseer of a deanery, the dean
rendered no services like the other tenants. But he had to
maintain one horse for his lord, pay him 5s. per annum, and perform
some manual labours (riga and curvada) on the estate. He was
a colonus, like the major, under whose authority he was placed,
and charged with the administration and cultivation of the
seignorial land (the mansus dominions) belonging to the Abbey,
the direction and surveying of the works done for its profit,
the collecting of rents, taxes, etc. The fisc of Villemeux was
divided into three deaneries (ix, 1 and 9), also that of Beconcelle
(xxiv, 1), otherwise one dean seems to have sufficed for each fisc.
His assistant was the
(38) Decanus junior.
(39) Cellarius, cellerarius, a butler, or cellar-man, mentioned only
three times in the Polyptychum. The first (ix, 228) is described
as a servus et cellerarius ; the second (xiii, 102) as a cellar im
without any further definition ; the third (xix, 4) as a cellerarius
et colonus, who was married to a colona, and with her called
homines *. Germani. His official duties are not stated, but no
doubt he had charge of the provisions for the seignorial household.
The first held half a servile manse, and paid the same rents
as the other servi with whom he is classed ; the third held
a mansus ingenuilis, and appears to have been exempt from taxes
on account of the services which he rendered to the Abbey ; but he
had to work and cultivate, at his own expense, an ansange and two
perches of the seignorial land. Of the second no particulars are
given at all, except that he paid one indim (andiron).
INTRODUCTION J. H. HESSELs. 493
(40) Forestarius, a forester. The Polyptychura mentions this
officer only twice ; one (described as a colonus sancti Germani) had
charge of the seignorial wood and vineyard (vi, 53), occupied
a hospitium, with some arable land and vineyard attached, and
had to work one arpent in the seignorial vineyard. The other,
who was forester of the fisc of Boissy (xiii, 99), does not appear as
a tenant, but he and the dean retained 1*. 3d. from the £2 6«. 9d.
paid by the manses lidiles, and received of all the manses
99 measures (muid) of grain and 180 chickens. On the other
hand, he was bound to furnish the seignorial manse with 60
measures (muids), 100 scrofae,1 and other articles, or 3*. instead.
We find other tenants who, without being called foresters, had
charge of woods, as in the fisc of Villemeux, a serf holding half
a manse servilis (ix, 234), while another serf, holding a manse
(xx, 43), had charge of a wood and the cattle.
(41) Mulinarius, mulnarius, a miller. The Polyptychum
mentions many mills (farinarii ; see also molendinum), but
a miller only in two places. In the first (xiii, 107) he is
merely said to pay 6s. 4d. ; in the second (xix, 6) he is described
as a colonus, mulinarius, and homo sancti Germani. Other tenants
are recorded as holding an entire mill, or half a mill, or having the
care of a mill (vii, 4, 37 ; ix, 254 ; xxii, 92, 93), but they are not
called millers, though perhaps they may be qualified as such, as
also those who held the seven mills of Boissy (xiii, A), and are no
doubt the mulnarii mentioned xiii, 107. Guerard distinguishes two
classes of millers, those who worked mills of the Abbey on their
own account, and others who worked mills of the Abbey for the
monastery itself, the former being entitled to the whole revenue of
the mill, after paying a certain tax to the Abbey, while the latter
were servants of the Abbey. Apart from mills they held manses
ingenuiles under the same conditions as the other tenants.
(42) Faber, a blacksmith, who usually paid his rent or tax in
implements, either for war or for the household, as a number of
lances or other arms made in his workshop. For this reason we
must, perhaps, conclude that the Aitoinus who (xiii, 102) paid
6 blasi as rent was a blacksmith.
(43) Vinitor, a vineyard-labourer, vinedresser, who apparently
belonged to the servus-class, though he seems to have held half
a mansus ingenuilis.
1 On this word see the index.
494 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's POLYPTYCHUM I
(44) Ortolanus, a gardener.
(45) Operarius, a workman, labourer.
(46) Pictor is mentioned once without its being said whether
he was a painter, or an illuminator, or anything else.
In the later additions to the Polyp ty chum we meet with —
(47) Exceptor, a notary, shorthand-writer, scribe.
(48) Carpentarius, a carpenter.
Though the Poly pty chum mentions no other artisans or work-
men the Abbey no doubt employed men for brewing (mentioned in
xiii, 106); coopers and other persons for making the staves and
hoops required for the manufacture of tons (xiii, 99, and ix, 299
later addit.), and the measures (muid), boilers, and other implements
to be furnished by the forester (see above, No. 40). There must
have been tvheelwrights for the making of carra (xiii, 299), other
workmen for the manufacture of shingles (scindolae, xi, 2), torches
(faculae, ibid.), etc. Some tenants had to make a certain number
of perches of enclosures or fence (saepes, tuninus) for the courts
(curtis), gardens (ortus), or fields (terra) of the seignorial manse.
"We read of the art of weaving, and of the obligation of making
articles of dress of the stuffs prepared by this art. The tenants
also had to thresh the corn in the seignorial granaries, and cut
wood in the forests of the monastery. Servi and lidi were
charged with the custody of the pigs and other animals pasturing
in the woods (ix, 236, 243, 285 ; xi, 9 ; xiii, 90 ; xx, 43 ; xxiv,
39), and of the cowhouses (ix, 279).
III. PROPERTIES, POSSESSIONS, GOODS, BUILDINGS, LANDS,
FIELDS, ETC. (possessed by the Abbey).
A. EEGISTEES OB DOCUMENTS IN WHICH THE VARIOUS PROPERTIES
WERE DESCRIBED OR REGISTERED.
(1) Polyptychum, a register (see the Glossary and above, p. 472).
(2) Breve, a list, register (see above, p. 472).
(3) Carta, a charter.
B. TERMS FOR PROPERTY, HOLDINGS OR POSSESSIONS, BUILDINGS,
LANDS, FIELDS, ETC.
(a) General term.
(4) Dominium, a domain, discussed below (p. 501) under its
meaning, a mode of holding.
INTKODl (T10.N J. 11. Ul-'ssKLS. 495
(b) Particular terms: (I) for Buildings, Houses, etc.
(5) Abbatia, the abbey, as the possessor of the domain. Only
found in a later addition.
(6) Mansus, a manse, an estate, rural dwelling, habitation with
land attached, a farm. The most usual and regular tenancy of
the three principal classes of tenants (the colonus, lidus, servus)
mentioned in the Polyptychum consisted of a manse, occupied
sometimes by one, very often by two or more households. They
were generally subject to the same taxes and the same services.
More or less irregular tenancies were the hospitia, and portions of
land. The latter could be converted into manses (ix, 253).
Sometimes tenants held, besides the regular manse, parts of
another (ii, 78, 83, 84; vii, 5, 6, etc.). In ix, 201, nine tenants
are said to hold one manse in common, besides each having his
own manse.
The word usually refers to the habitation alone, as appears from
the Polyptychum (xxii, 1, mansum dominicatum bene constructum;
see also xxiv, 1 ; mansum ingenuilem 1, habentem inter mansum
et vineani aripennum i, de terra arabili bunuaria v, de prato
aripennos, xxii, 56). But it also designates not only the habitation,
but the land attached to it, and sometimes it applies chiefly to
the land.
The manses of the Abbey numbered, according to Guerard, about
1,600, but, considering that the Polyptychum is not complete, he
assumed that there were at least 2,200, without counting the
manses granted in benefice. As about 1,650 would be inhabited by
10,000 persons, he further assumed 13,300 for the 2,200 manses.
There were various kinds of manses, all qualified by some
distinctive adjective indicating their particular condition.
(#) Mansus dominions, mansus dominicatus, mansus indominicatus,
the seignorial or manorial land and manse ; the chief manse, which
was administered by the proprietor himself, or by his officers, or by
a grantee, and which could grant other manses of an inferior kind
(ix, 158) to tenants, on condition of receiving from the latter
certain well-defined rents, taxes, and services of various kinds.
To the chief manse other buildings and outhouses belonged, as
a kitchen, bakery, lodgings for the servants, a granary, stables,
etc., etc. (mansum dominicatum or indominicatum cum casa et aliis
casticiis sufficienter et abundanter, ii, 1 ; iii, 1 ; iv, 1, etc.).
Sometimes churches belonged to it, and mills, meadows, vineyards,
and woods (ii, 1 ; iii, 1 ; vi, 1, etc.), or a park (xxii, 1).
496 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's POLYPTYCHUM :
The chief manses could, like other property, be alienated, or
granted in benefice or in tenure, but always reserved to themselves
their character and supremacy over the manses which depended on
them (xii, 2, 6, 8, 15). We find such manses granted in benefice
(Fragm., i, 1, 3, 14; ii, 13) and in precaria (ix, 269 ; xii, 8, 15),
and one of the latter held by a servus (xii, 6).
(A) Mansus ministerialist evidently a manse set apart for, or
occupied, or administered by an officer (ministerialis, see above,
p. 490) of the estate.
(c) Mansus censilis, apparently a manse which had to pay a certain
tax (census) in money, without being liable to the usual rents or
services like the other manses, though not differing, in condition,
materially from them, as, in xxi, 78, 79, a mansus censilis
is also described as a mansus ingenuilis. In fact, as all manses
were more or less subject to rents (census), the term cemilis might
apply to them all.
(d} Mansus ingenuilis ; (0) mansus lidus or lidilis ; (/) mansus
servilis. According to the adjectives we should expect a mansus
ingenuilis to have been held by an ingenuus, a mansus lidilis by
a lidus, and a mansus servilis by a servus. And at one time, no
doubt, this was the case. The system is still, to some extent,
perceptible in the Polyptychum. It may further be supposed that,
after manses had once been named ingenuilis, or lidilis, or servilis,
they retained this title, even in case a mansus ingenuilis was
occupied by a servus, and reversely. And as we actually find, in
the Polyptychum, many mansi ingenuiles held by servi, and mansi
lidiles and serviles by coloni, it seems clear that, at the date of the
Polyptychum, the adjectives no longer qualified the manses or their
tenants, but the nature and amount of the taxes, services, and rents
to which the manses had, originally, been liable.
(g} Mansus integer, a whole manse, as distinct from a mansus
dimidius or medius. '\Ye even find parts (see pars] of manses
mentioned. Guerard thinks that these expressions indicated the
revenues derived from the manses rather than the size or extent
of the property.
(h) Mansus vestitus, a manse that was fully occupied and cultivated,
and paid all the rents and rendered all the services imposed on it.
It is usually opposed to a
(») Mansus absus, apparently a manse ivhich had no regular ttnant,
and did not pay all the regular charges. According to Du Cange
absus meant uncultivated, Jit only for pasture, while Adelung
INTRODUCTION J. H. HKSSKLS. 497
interpreted it as = dominicus, fiscalis, that which was not assigned
to a colonus. Guerard, however, shows that mami called absi were
occupied and cultivated, and hence that absus only indicated that
the manse did not pay the regular charges.
(6) Mansus paraveradi, or mansus par aver edarius, a manse the
holder of which had to supply a horse called paraveradus, or palfrey,
for the use of his lord's household.
(T) Mansus medius, or dimidius, half a manse, see above, Mansus
integer.
(7) Curtis, or cortis, a court, enclosure, yard. The curtis dominica
of the Polyptychum was the part of the seignorial manse, enclosed
with walls or hedges, in or around which ihe house and other
buildings were situated, to which the tenants of the estate had to
convey the timber, where they had to remain on watch, whence
they had to remove the manure, and the enclosure of which they
had to keep in repair.
(8) Casticium, a dwelling, cottage. It does not appear in what
respect a casticium differed from the other dwellings mentioned in
the Polyptychum. The word is ouce replaced by aedificium, which
gives us no light, but suggests that the casticium was merely an
ordinary outhouse, or something like it.
(9) Precaria, an estate held by precaria (see below under Tenures}.
(10) Beneficium, an estate granted by one person to another on
condition that the latter shall have the use and enjoyment of it
during his lifetime ; see below under Tenures. As a rule, benefices
were held by free persons, though sometimes, if they were small,
by coloni (i, 29, 40 ; vi, 6, 55) ; in the latter case the tenants were
bound to the Abbey in a twofold respect, as a rent- and taxpayer,
and as a beneficiary (paying military or other services).
(11) Mansellus, a small manse.
(12) Mansura, a small manse.
(113) (Maxnile, for) Masnile, a small piece of land, with a house.
(14) Cella (fratrum), which we find often mentioned in the
Polyptychum, was a colony or dependency of a monastery, in which
the abbat established granaries and other storehouses, and placed
friars or monks for the administration of the goods of the monastery
situated in the neighbourhood.
(15) Casa, a cottage, with stables, barns, and other buildings
necessary for agricultural work. Casa dominica, a cottage specially
reserved for the lord of the estate. It occurs in xvii, 1, and if the
text is not corrupt the word has the same meaning as mansus.
498 MEDIAEVAL LATIN: IRMINOtf's POLYPTYCHUM I
(16) Hospitium, hospicium, ospitium, hospicius, was much like
a mansus, and subject to the same contributions, but less in extent.
It was, perhaps, originally meant to be a temporary tenancy,
whereas the manse seems to have been more or less hereditary.
In process of time the distinction of manses and hospices disappeared,
except as to size, so that small manses became large hospices, and
large hospices small manses. "We find both described under the
common title of mansi and hospitia (xx, 30 sqq.). So in ix, 152,
Aclevertus is said to have given four manses to St. Germain ; but
in the description of this donation which follows (ix, 153-157) we
find three manses and two hospices, from which we may conclude,
perhaps, that two hospices were considered equal to one manse.
The tenants of hospitia varied like those of the different mansi.
But the Polyptychum records only the hospitium dominicum
(a hostel constructed on land belonging to the domain) and the
hospitius servilis, saying nothing of hospitia ingenuile or lidile.
(17) Hosticium, a house, hostel (later addit.).
(18) Farinarius, a corn-mill. The mill which was worked by
a miller for his own profit had to pay its rent in various kinds of
produce, as corn, flour, malt, pigs, fowls, etc. According to
Guerard the average revenue derived from such a mill amounted
to about £27. He also points out that the mills recorded in the
Polyptychum numbered about 84 (including 10 new ones and
3 sites for mills), and were exclusively water-mills, hand-mills
having apparently fallen into disuse, while windmills had not yet
become known either in France or in Europe. The more usual
word for a mill,
(19) Molendinum, occurs only once, in a later addition.
(20) Area molendini, the site, area of a mill (later addit.).
(21) Granicum dominicum, the seignorial granary.
(22) Ecclesia, aecclesia, a church. There were, according to
Guerard, 35 churches in the various estates of the Abbey, which
seems to have conferred them, as tenancies, either directly on the
priests or ecclesiastics performing divine service in the churches, or
on beneficiaries or vassals, who probably acquired the collation of
them. The lands attached to the churches were usually divided
into two parts, one held by the parish priest, the other by a tenant
called hospes, who had to pay certain rents, and to perform certain
services. Some churches were so well endowed that their property
could be divided into seignorial land, which was reserved by the
priest, and land that was let out to tenants. The churches had
IM HODl'CTION J. H. HKSSKLS.
often to pay rents to the Abbey, sometimes under the name of
rent, sometimes under that of gift. For instance, the church of
Alsciacus (xix, 49) paid to the Abbey '5 solidi "in censu," and
those of Gif, Thiais, and Esmans each a horse as a gift (ii, 1 ;
xiv, 2 ; xvi, 2 ; xix, 2). Laymen possessed churches in full
property, and disposed of them as of their other goods. For
instance, the church of Neauphlette was, with the village, given
to the Abbey by free men, who relinquished their allods to the
Abbey, in order to escape from the obligation of serving the king
in the field, which they could no longer fulfil. The ecclesiastics
themselves, who, in other respects, were forbidden to alienate
church property, did not scruple to grant churches "in precaria,"
as a person named Adevertus, who is not described as a priest,
having presented to the Abbey of St. Germain four manses and
a fourth part of a mill, received from the Abbey, "in precaria,"
a seignorial manse and a church at Aulnay, together with its lands
and serfs (ix, 152, 158, 270). — Besides the ordinary church, we
find mentioned —
(a} Ecclesia dominicata, the chief, seignorial church, which formed
part of the domain, and remained in the gift of the lord. —
(#) Ecclesia major, the chief church of some particular estate. —
(c) and (d) Ecclesia decorata and Ecclesia bene constructa, a church
in full repair and well furnished.
(23) Capella, a chapel, of which only two are mentioned in the
Polyptychum.
(24) Aedificium, a house, dwelling, building, occurs only once in
the Polyptychum, evidently used instead of casticium in other
places (see above, No. 8).
(25) Arcisterium for asceteriuni, a monastery.
(26) Coenobium, a monastery, abbey (in a later addit.).
(27) Fabricina, the workshop of a smith.
(28) Focus, a fireplace, hearth.
(29) Ortus, a garden, occurs only once in the Polyptychum
(xiii, B). But that most of the manses had gardens, may be
inferred from the fact that in this one place it is stated that the
tenants had to make the enclosures for the gardens. We also find
the ortolanus (see above, p. 494) mentioned, and once the ortmt
dominions (vi, 51), which was to be made by a tenant in the
grounds of the domain.
I
500 MEDIAEVAL LATIN I IRMINON's POLYPTYCHUM :
(II) Terms for Land, Fields, etc.
(30) Terra, land : (a") in general, without any further definition ;
(£) terra arabilis, arable land, usually let out to the tenants of the
estate ; (c) terra dominicata, the seignorial land, not let out to
tenants for cultivation, but administered and worked by the monks
or their officers.
(31) Cultura, a piece of cultivated land, varying in size (in the
Polyptychum) between 8 and 64 bunuaria.
(32) Campus, afield.
(33) Campellus, a small field.
(34) Olca, a piece of arable land closed in by ditches or hedges.
(35) Riga, a strip, rut, furrow of land, the extent of which is not
known. In the Polyptychum it usually occurs in the phrases
r ig am facer e or arare ; see below.
(36) Curtila, or curtilus, curtilis, a piece of ground set apart for
the building of a house (curtis), an area.
(37) Pastura, a pasture, pasture-land.
(38) Pratum, a meadow.
(39) Wacaritia = vaccaritia, a meadow or piece of land set apart
for the grazing of a certain number of cows.
(40) Vinea, a vineyard, vinea novella, a recently planted vineyard.
(41) Foresta, a forest, does not occur in the Polyptychum, though
a forestarius (see above, p. 493) is mentioned.
(42) Silva, sylva, a ivood: (a) silva dominica, the seignorial
wood-, (b) silva annosa, an old, ancient wood;- (c) silva novella,
a newly planted wood', (d) silva passionals, a wood for feeding,
pasturing pigs.
(43) Silvula, a small wood, a copse.
(44) Lucus, a wood.
(45) Broilum, a wood, forest.
(46) Concida, concidis, a wood fit for cutting.
(47) Styrpus [from styrpare, to clear], a piece of ground cleared
-of trees and other plants and brought into cultivation.
(48) Mariscus, a marsh, bog. „
(49) Aqua, a mill-stream.
INTRODUCTION — .). H. BE88BLS. 501
IV. TENURES.
The different manners, or modes, principles, conditions, etc., on
which the land and other property of the estate was held,
acquired, possessed, or let out. granted, or bestowed.
(a) General term.
(1) Dominicum, in general, proprietorship, lordship, an owner's
right, that which is due or belongs to him.
(b) Particular terms.
(2) Dominium, dominion. The domain formed the principal part
of the estate, which the proprietor reserved to himself by an
allodial or a beneficiary title, in order to receive its produce or
revenue without any intermediary. All other parts of the estate
which became separated from it, by letting out to farm or other
modes of disposal, became so many tenancies.
From this meaning of dominium arises the sense of the adjective
dominicus in the expressions dominica annona, dominica casa,
dominica curtis, dominica cultura, dominica lana, dominicum granicum,
dominicum linum, dominicus fiscus, dominicus pullus, etc., indicating
that the thing named by the substantive belongs to the lord or
master in general. On the other hand, the adjectives dominicatus,
indominicatus indicate that which belongs to the domain : cultura
dominicata, indominicata ; ecclesia dominicata, indominicata; mansus
dominicatus, indominicatus ; terra dominicata, indominicata.
There are instances of the lord having granted portions of the
domain to tenants : super ipsum mansum tenet Ingulfus de
cultura dominicata bunuaria ii (xiii, 29). We find tenants holding
seignorial hostels (xvi, 80 ; xvii, 47), and other parts of the
domain (ix, 211, 244, 248; xv, 91). These tenures, however,
do not seem to have been perpetual, hereditary, and subject to
the ordinary charges of the fisc, but revocable and liable to
particular and exceptional obligations.
(3) Alodis, alodus. This tenure is found only in the later
additions of the Polyptychum, to designate (a) land which
St. Germain had possessed, and of which he disposed in favour
of the Church of Sainte-Croix (x, 1); (b) an estate which the
countess ^Eva granted to the Abbey of St. Germain (xii, 48) ;
(c) two manses presented to the Abbey by Brunard (ix, 305);
502 MEDIAEVAL LATIN I IRMINON's POLYPTYCHUM I
and (d) property of which Evrard gave five jornals of land in
exchange for six jornals belonging to the Abbey.
The meaning of the word is not yet positively known, but it
seems to have at first been applied to a kind of patrimony, as
opposed to property acquired by purchase, and later on to all
that was possessed by heritage, purchase, or donation. Property
designated by this title seemed to have been exempt from the
payment of the usual taxes.
(4) Hereditas, heritage, inheritance, a holding acquired by in-
heritance, and of which the proprietor could dispose at his own free
will. Such property was, perhaps, in earlier times called alodus,
though we find that the heir had to perform some service for it
for the benefit of the Abbey.
(5) Proprietas, property, proprietorship.
(6) Comparatio, conparatio, coraparatum (conp-), comparatus
(conp-, 4th deel.), a purchasing, purchase, hence property acquired
or bought by labour and thrift.
(7) Donatio (donare, condonare), a gift, present.
(8) Beneficium (Lat. leneficium, a benefaction), usufruct, a mode
of tenure by which an estate was conferred by one person on
another for the latter's use and profit. In this sense the word
leneficium (which rarely means a benefit) is common in Merovingian
documents, and also occurs several times in the Polyptychum, as
opposed to property. Those on whom such estates were conferred
were usually bound to do homage and render military services to
the donor. The word also signifies the estate itself held in usufruct.
(9) Concedere, to grant.
(10) Conquirere, to acquire, procure.
(11) Dare, to give.
(12) Precaria, praecaria, a mode of precarious holding, which
owes its origin to the precarium of the Romans, anything granted
or lent on request, and at the will of the grantor. It usually
referred to property the profits of which were given to someone
for a definite period only against payment of a certain annual tax.
Property held by this tenure had in most cases first been given or
sold to a lord (generally a church), and received back by the
donor or seller in precaria.
(13) Census, a payment, due, homage for a holding, by paying
which the tenant was quit and free of all other services, a quit-
rent. All tenants had to pay taxes and rents, but a mansus ecHsih'*
(xiii, 99) seems to have been a particular tenure, differing from
INTRODUCTION J. H. HKSSKLS.
the more usual tenures in that it was a manse given to a king,
a church, a lord, or someone else, by some person who received
it back in benefice, or who reserved to himself its usufruct during
his lifetime, on condition of paying to the donee a moderate due as
homage and mark of dependence.
(14) Merces, wages, salary, refers to a holding which was
cultivated by the tenant for the payment of a fixed salary.
(15) Monboratio, munboratio, protection; a mode of holding
under which the tenant enjoyed the protection of the Abbey.
(16) Potestas, power, lordship, proprietorship. Here we have
the expressions potestas libera (independent) ; potestas extranea
(foreign, strange).
(17) (Subjectio, wrongly written) suggectio, subjection (in a later
addition).
(18) Violentia, violence, in contradistinction to the exercise of
right in a village (in a later addition).
(19) Tenere, to hold land, houses, or an estate, by contract, hire,
engagement on certain defined conditions of paying rent, taxes, etc.
(20) Habere, to have, hold, possess (as proprietor'?}.
V. MONEYS, MEASURES, AND WEIGHTS, CURRENT AND USBD OK
THB ESTATE.
A. MONEY.
In the Prankish period there were four principal kinds of
money in Gaul — (a) the pound of gold or silver; (b) the shilling
of gold or silver; (c) the third of a shilling (triens, tremissis] of
gold or silver ; (d] the silver denarius. The pound of gold, and
of silver, the solidus, and the triens of silver were merely terms
used in counting. But the gold solidus (worth 40 denarii), and
its gold triens (=13^ denarii), together with the silver denarius
(worth 12 denarii), were real coins. The gold coinage having been
abolished by King Pepin, the Poly pty chum mentions only —
(1) Libra, a pound, a term used in counting.
(2) Solidus, without any further definition, and the solidus de
argento, a shilling.
(3) Denarius, the denar, or penny.
Phil. Trans. 1901-2. 35
B. MEA.SUBES.
(a) General terms of extent or circumference.
(4) Circuitus, a circuit, circumference.
(5) Gyrus, girus, a circle, circuit [both already known in class.
Lat.].
(b) Measures of length.
(6) Leuva, legua, lewa, leva, a Gaulic mile 0/1500 Roman paces,
a league.
(7) Alna ( = class. Lat. ulna], an ell.
(c) Of surface.
There is great uncertainty about these measures, as they
presented variations in different localities which the ordinances
of Charlemagne were powerless to rectify or to prevent.
(a) Of vineyards and meadows.
(8) Aripennum, aripennus, an arpent. It seems to be a Gaulic
word, and to have measured from about half an acre to an acre and
a quarter. In the Frankish period there was a simple arpent for
measuring surfaces, and a square arpent for measuring land. The
latter occurs in an additional chapter to the Lex Sal. of the first
half of the sixth century. In the Polyptychum it is exclusively
used in measuring vineyards and meadows, except once, xiii, 13 :
aripennus de silva.
(ft) Of arable land, and of woods.
(9) Bunuarium, bunnuarium, bunuarius, bonuarium. The origin
of this word is likewise in doubt, but its root has produced
numerous forms in Mediaeval Lat., as lodina, bodena (O.Fr. bodne),
bodula, etc. It still lives in the E. bound, the D. bunder, and the
Fr. bonnier. In the Polyptychum it indicates the surfaces of land,
pastures, and woods, and seems to have been equal to 10 arpents
or 5 Roman jugera.
(10) Jornalis (Fr. journal), probably a measure of land which
a plough could work in one day, but in the Polyptychum it also
indicates a measure of wood. It was less in extent than the
bunuarium, and seems to have measured about 120 perches.
INTRODUCTION J. H. HKSSEI.S. 505
(11) Antsinga (Fr. ansange) seems to have contained about
160 perches square.
(12) Pertica, a pole or perch.
(13) Dexter, or dextrum, a measure of land (apparently smaller
than a jornalis).
(14) Uncia (Fr. once], a measure of land, perhaps originally the
twelfth part of some other measure. It varied considerably,
seemingly between two and four bunuaria.
(15) Pars, also a measure of land, and perhaps, like uncia,
originally of a definite size. Guerard thinks that it means a
fourth part of a field.
(16) Quarta, likewise a measure of land, evidently the fourth
part of some other measure. In class. Lat. it meant the fourth
part of an estate. In the Polyptychum it only occurs once, in
a later addition, where we also find quarta dimidia, a half quarter.
(17) Riga, also an undefined measure of land, but seemingly
6 perches.
(18) Cultura, another undefined measure of land. In the Polypty-
chum it varied between 8 and 64 bunuaria. Here we have to
notice cultura dominicata, a cultura which the lord had reserved to
himself.
(d) Of capacity.
(a) For dry goods.
(19) Modius (Fr. muid, D. mud), a corn-measure, of various
capacity, which had nothing in common with the class. Lat.
modius except the name, as its capacity differed entirely. In the
Polyptychum it served chiefly to measure grain, but also wine,
water, milk, etc.
(20) Sextarius, sestarius, sestarium, sistarius. This measure was
likewise known to class. Latin, both for dry goods and liquids.
At the time, of Charlemagne it was an exact division of the modius,
differing in capacity according to the difference in the capacity of
the modius. In Paris the setier of corn usually contained twelve
bushels.
(21) Denerata, denariata, an undefined quantity of certain goods
of the value of one denarius (found only once in a later addition).
(/?) For liquids.
(22) Modius (Fr. muid), a hogshead, cask of various capacity.
506 MEDIAEVAL LATIN I IRMINON's POLYPTYCHUM :
(23) Sextarius, a measure = 8 pints of wine.
(24) Staupus, a metal vase, mug, or cup, in the Polyptychum
exclusively mentioned as a measure of mustard.
(e) Of solidity.
(25) Carrum, a tioo-wheeled waggon for transporting burdens,
especially hay, apparently containing a measure of a thousand
pounds.
(26) Carrada, in the Polyptychum a cartload of wood as well as
of hay.
(27) Pedalis, a measure for wood, apparently embracing more
than a square foot of surface, and containing more than a cubic
foot of solidity.
C. WEIGHTS.
(28) Libra (Fr. la livre), a pound.
(29) Uncia (Fr. once], the twelfth part of a pound, an ounce.
(30) Pensa, seems to have been a weight of about 75 to 78
pounds of the time of Charlemagne.
VI. A. SERVICES to be performed by the tenants of the estate. B. TAXES,
EENTS, and other DUES to be paid by the tenants. C. SEASONS in
which the services were to be performed, and the rents and taxes to be
paid. D. PRODUCE arising from the cultivation and administration of
the estate, and with which the tenants paid their rents, taxes, etc.
The property of the Abbey of St. Germain des Pres was divided
into seignorial and tributary land. The latter was let out in
farms or manses of various size, each to one or more tenants or
families, who had to cultivate and keep in repair not only their
own holdings, but also the seignorial farms, houses, buildings,
etc. At stated times of the year the men or tenants of the Abbey,
under the direction or at the order of the major or the dean of the
district, assembled, some with horses and oxen, others with pick-
axes, hoes, spades, scythes, or other agricultural implements, to
work in bands in the fields, in the vineyards, and in the meadows
and woods of the seignorial manse.
These labours were, generally, divided into autumn- or winter-
labours (hibernaticum), and three - monthly or spring - labours
(tramissis).
INTROIM < TION J. H. HKsSKLS. 507
Hesides the performance of these manual labours in the fields,
tenants had to construct or repair buildings, winepresses, fisheries,
mills, hedges, and other enclosures, to bake bread, to brew beer, to
make and repair, load, unload, and transport the various articles
required in the household and in the fields, from one part of the
estate to another. They also had to pay rents, in money or in
kind, and taxes, in money or in kind.
All these services, rents, and taxes were levied on the manses
and other holdings according to their condition (ingenuilis, lidilis,
tierrilis, etc.), not according to the social condition of their tenants.
Though we frequently find that tenants had to perform certain
services " quantum " or "ubi ei jubetur," or " injungitur," yet it
would be fair to assume that, in some respects, they were regulated
by, and imposed according to, local rules and customs.
A. SERVICES.
(a) General terms.
(1) Ministerium, service, ministry, attendance, office.
(2) Servitium, servicium, service.
(3) Opus, service, employment. — Opus dominicum, the lord's
business, service, or work.
(4) Manopera, mannopera, manuopera, manuopus (Fr. manoeuvre),
handwork, manual labour, due from the tenant to his lord. This
term embraced all the general and specified manual services
imposed on or demanded from the tenants and servants of the
estate. The particular services included in the word are seldom
indicated, though occasionally it is qualified by a more specifying
word, ex. gr. vi, 35 : faciunt in vinea dominica .... manoperas
in unaquaque ebdomada dies ii (that is, two days of manual labour).
(b) More defined terms of services.
(5) Curvada, curbada, curvata, corbada, corvada, corvata, a bodily
service performed by a tenant in the fields of his lord, at the
different sowing seasons of the year. It is nowhere clearly defined
as regards extent or duration, but it and the rigam facere (see
below, No. 6) were the two principal labours imposed on the
tenants of the Abbey. The corvada depended, in most cases, on
the will of the lord or his officers, and on circumstances, so that it
was Ruble to change every year or every season according to the
508 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's POLYPTYCHUM :
facility or difficulty of cultivation. The word is preserved in the
Fr. corvee, the Mid. D. corweide, and the Mod. D. karwei, karrewei ;
it answers to the Engl. job. We find it with the following
adjectives : (a) curvada abbatilis, a service performed for the abbat ;
(b) curvada praepositilis, service performed for a praepositus or
overseer\ (c} curvada judicialis, service performed for a judge ;
also (d) curvada cum pane et potu, either a service during the
performance of which the tenant had himself to pay for his food
and drink, or one during the performance of which he received his
food and drink from the lord.
(6) Rigam (a strip, rut, furrow of land) or rigas facere, to plough
either a half, or a whole, or two or more of these furrows, was one of
the chief labours required of the tenants. The size of the riga
is not stated, but was no doubt well defined and invariable, as
regards length and breadth, at the time. This labour, therefore,
differed from the curvada, the extent and duration of which
depended often upon circumstances.
(7) Facere, to do, make, work', facere (in vinea or in prato, or
in messem) aripennum (or perticas}, to mow an arpent (or perch]
of land. For other expressions see the Glossary, in voce facere.
(8) Ebdomada, a week. Tenants were often bound to work for
their lord one or more days in the week. Hence
(9) Dies, a day, in the usual phrases facere (or operari} diem (or
dies), to do or work a day. To operari diem we occasionally find
cum manu added.
(10) Magisca, work to be performed in May, May -work.
(c) Specified services.
(11) Arare, to plough. The extent of this service is always
indicated by one or other of the various measures of land described
above, for which see arare.
(12) Bannus, a service due from a tenant to his lord, compulsory
service, a day's work in fields, meadows, or vineyards, to the
performance of which he was summoned by proclamation or bann,
differing therefore from curvada in that the latter was a well-
known, mostly regular service, which had to be performed without
any previous notice being given.
(13) Angaria [in class. Lat. the service of the angarius, a messenger,
a courier]. This service was already known in the Digest as
service to a lord, villanage. In the Polyptychum it means the
carriage or conveyance of shingles or tiles of cleft wood, and
INTRODUCTION J. H. HKSSELS. 509
boards or planks, and especially of wine, which had often to be
transported to places situated at great distances from the Abbey.
(14) Carritare, to cart, load on a car.
(15) Carratio, carritio, carricio, a carting, loading on a car.
(16) Carropera (fern.), caropera (fern.), caropus (neut., plur.
caropera), work performed by means of a (carrum or carrus) cart.
(17) Caplim, caplinum, the cutting, chopping of trees or branches
or wood.
(18) Bratsare, to brew beer.
(19) Navigium facere, to perform service by means of a boat or ship.
(20) Claudere parietem, to make a wall. The tenants had to
enclose the sown land, or the seignorial domain, or the meadows,
with hedges or railings, at certain times of the year, each tenant
setting off a certain number of perches. So : claudit perticas duas
ad vineam de paxillis fissis (xxiv, 2).
(21) Excutere, to shake out, shake (corn).
(22) Fimum trahere, to cart away manure.
(23) Fodere, to dig. Tenants had to dig specified numbers of
arpents or other measures in vineyards, etc.
(24) Pascere, to feed: p. caballum, etc., to feed a horse, etc.
(25) Portare, to carry, convey : portare caveas.
(26) Portatura, conveying, carrying, transport : facere portaturam,
probably, to convey or carry to the domain the victuals and other
things which had been collected as rents from the tenants.
(27) [Proscindere], proscendere, to cut up, break up, harrow land.
(28) Saginare, insaginare, to feed, fatten.
(29) Seminare, to sow.
(30) [Stirpare] styrpare, to root up trees and other plants, to
extirpate, and hence to clear, make jit for cultivation.
(31) Tornatura, a circuit, visit in the fields of the lord or work
done at the lathe, turning. [Inde facit tornatura, said of a colonus
who held an antsinga of arable land. If the Latin were right the
word would be an accus. plural.]
(32) Yinericia, winericia, properly a grape-gathering, vintage,
but by extension the act or service of carrying or transporting by
waggon the grapes at the time of vintage (that is to say, in the
Autumn), which tenants had to perform for their lord.
(33) Wacta, a lying out on guard, a watching, keeping watch,
usually facere wactam.
(34) Wactare, to lie out on guard, to watch.
(35) Wicharia, wicharisca, a carriage, conveying, transporting of
I
510 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's POLYPTYCHUM :
goods at or to the harbour of Wicus, otherwise called Quentovicus,
situated at the mouth of the river Canche, on the north-west coast
of France. This service, journey, or expedition was difficult and
expensive, on which account it was rendered hy a tenant only once
in three years, or by three deaneries combined once a year.
(d) Works which tenants had to construct for protecting and enclosing
houses and land under cultivation.
(36) Sepes, saepes, a hedge, fence, especially for enclosing meadows
and fields.
(37) Tuninus, tuninum, a kind of hedge or ivall of stakes or piles.
(38) Murus petrinus, a stone wall.
(39) Paries, a wall.
(40) Clausura, an enclosure (see also claudere above, No. 20).
B. TAXES, RENTS, and other DUES.
To be paid by the tenants, and representing, in the Polyptychum,
generally the price paid for concessions, or as a redemption
for personal services. Some of these were levied on the manses
or other kinds of holdings, without any regard to the con-
dition of the tenants. The other taxes were personal, that is,
they were levied, either collectively or individually, on men,
women, and even children, without regard to the condition of
their holdings.
(a) General terms.
(41) Taxatio (wrongly written tapsatio], an imposition of taxes,
taxation (in later addit.).
(42) Census (see above, p. 502, and below, No. 58).
(43) Debitum (see below, Nos. 58 and 59).
The chief taxes on the lands of St. Germain were war-taxes, land-
taxes, and personal taxes. They were all private, and paid to the
Abbey as the owner of the estate. None of them were so-called
duties, that is, taxes paid to a Sovereign or to a Government.
They varied somewhat in different localities.
(b) War-taxes. These seem to have been levied on the manses
called ingenuilis and lidilis, rarely on those called servilis (but
see xiii, 64-95, 99).
(44) Hostilitium, hostilaricium, a tax raised for the maintenance
of the army, or the conduct of a war, and payable to the king by the
INTRODUCTION J. Tl. Hl-:ssKI,>. 511
chief lord of an estate, who levied it, in his turn, on his tenants or
their holdings if they did not take the field personally. It would
seem that, as a rule, the hostilitium had to be paid in oxen, or in
money, like the airbannum, whereas the carnaticum was paid in
small cattle, or in money, although they could be converted the one
into the other. Sometimes the payment of hostilitium is called
solver e ad hostem.
(45) Airbannum, properly the summoning of an arm)/, once occurs
instead of hostilitium, in the same sense.
(46) Carnaticum, also a tax towards the maintenance of the army.
It was paid in small cattle, as sheep, pigs, etc. (or in money),
whereas the hostilitium and airbannum were paid in oxen (or in
money, or in wine). It was, like the hostilitium, sometimes
comprised in the phrase solvere ad hostem.
(47) Paraveredus, parveretus, parveredus, paraveretus, parvaretus,
a horse for extraordinary services, a palfrey which tenants had,
on stated occasions, to supply for the use of their lord.
(c) Land-taxes.
(48) Herbaticum, erbaticum, probably a payment for the privilege
of grazing horses, oxen, and other cattle, or the right of cutting grass
on meadows and commons. Only the manses ingenuiles seem to
have paid it, every third year. The payment was made in young
sheep (germgiae}.
(49) Agraria (adj., neut. plur.), perhaps =agraticum of the Cod.
Theod., a land-tax, paid (by manses ingenuiles only) in produce of
the field. The word appears only once in the Polyptychum
(xvi, 22), but from the wording of the fourteen paragraphs
following, it would appear that it was also paid by each of the
fourteen manses mentioned in them.
(50) Canonica (adj., neut. plur.), in the Cod. Justin., a regular
annual tribute. In the Polyptychum, xvi, 22, it is joined with
agraria, and it seems to be implied in the fourteen paragraphs
following. But we find it again, xxv, 3, 34, and here it would
seem that canonica was a tax paid in (wine) the produce of the
vineyard.
(51) Lignaritia, lignaricia, lignericia, the cutting and carting of
a certain quantity of wood for the lord, or a payment in money or in
kind for the right of cutting and carting wood.
(52) Pastio, pascio, parcio, pasturage for pigs, a pasturing,
feeding of pigs. The right of grazing or feeding or pasturing pigs
512 MEDIAEVAL LATIN I IRMINON's POLYPTYCHUM :
in a wood or forest embraced that of gathering acorns, and that
of thoroughfare. For this right each manse paid 2, 3, even 4
measures (muid) of wine, or 4 denarii of silver.
(53) Augustaticum, agustaticum, (1) a cutting of the harvest
in August, which the tenants had to perform for their lord, not
found in this sense in the Polyptychurn. (2) an annual payment
instead of this bodily work. (3) the harvest itself '• in this sense it
occurs only once in the Polyp ty chum.
(d) Personal taxes.
(54) Capaticum, cabaticum, cavaticum, kavaticum, a tax raised
on heads (capita), a capitation-tax y head-tax, poll-tax. In the
Polyptychum all classes of tenants seem to have paid it, and it
was sometimes levied per hearth (focus), not per head, hence the
term hearth-money. It usually amounted to 4 denarii per head or
per hearth. Sometimes it was paid in two sheep (xxi, 31). An
ancilla seems to have paid 12 den. (xxv, 16). We find 32 women
paying it in one chicken, some eggs (probably five), and three days
personal labour. To pay the poll-tax is also expressed in the
Polyptychum by solvere de eorum capitis, or solvere de capite suo.
(55) Porcapium, either an unlawful or illegal tax or tribute,
demanded unlawfully or by force, or (as Guerard thinks) a con-
traction from foriscapaticum, a head- or poll-tax levied on strangers
or persons who were not residing in the domain proper of the Abbey.
(56) Lidimonium, litmonium, a tax paid by the lidus. It seems
to have been specially paid by women (lidce), and consisted of
4 denarii, or a linen undergarment (camsilus) of 8 ell. The term
occurs once only (xi, 14), when we find seven women paying it.
A lidus is once mentioned (vi, 36) as paying a tax of 8 denarii,
together with his wife, which was, perhaps, the lidimonium. We
may assume that the class was not exempt, but that the tax was
not specially mentioned, its payment being a matter of course.
(57) Conjectus, a contribution or collection made by the several
tenants of a village or an estate, in satisfaction of some obligation
or rent payable to the lord of the estate.
(58) Census was, as has been explained above (p. 510), a general
term for taxes (not services) of any kind paid by persons of any
kind, in money or in kind. In this respect the term was used
indiscriminately. But in one instance (ix, 305) census occurs in
combination with reditus, the former apparently referring to the
revenue derived from the manse, the latter to that of the atlod.
iNTKom < i ION — j. H. HKSSKLS. .">l:j
The Polyptychum mentions (a) census servilis, (b) census ingenuilits,
but this distinction applies (as has been said above) to the tenancy,
not to the tenant. Sometimes census and debitum are used indis-
criminately.
(59) Debitum, a debt, and also a tax, as it is used sometimes
instead of census. — Debitus servilis.
(60) Eedditus (reditus), revenue, income (see above, census}.
(61) Donum, a gift. In a few cases the Abbey obtained a certain
number of horses (caballus) from its tenants under the name of
donum, probably to enable it to discharge its obligations towards
the sovereign. Six of them were furnished by churches, three by
mayors. Some tenants had each to feed a horse.
(62) Hospitatus (4th decl.), hospitality, temporary residence
enjoyed by the lord under certain conditions (later addition).
(63) Receptus, a receiving, reception of the lord of the estate
(later addition).
(64) Refectio fratrum, refreshment, feeding of the monks (later
addition).
(65) Rogatio, a demand, request, which the lord had the right to
make on certain occasions (later addition).
C. SEASONS OR PERIODS
In which the manual services were to be performed or the rents
and taxes to be paid.
(a) General term.
(66) Annus, a year.
(b) Special and fixed dates or periods.
(67) Madium mensis; Majus mensis, the month of May, often
mentioned as the month for rendering services.
(68) Missa S1 Martini, the feast of St. Martin.
(69) Nativitas, and Natale Domini, the Nativity of the Lord.
(70) Pascha, faster.
(71) Satio, properly a sowing, planting, and by extension the
time for performing services in the field, either ploughing (for
the autumn- or spring-sowing) or breaking, opening up the land
(proscindere). The Polyptychum speaks of three sationes (xiii,
14), and it is clear from another place (xiii, 1) that these three
seasons were (1) arare ad hibernation in, (2) arare ad tramisum,
(3) ad proscendendum.
^
514 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's VOLYPTYCHUM :
(72) Messis, the harvest, and by extension the time for harvesting.
(73) Bladum, corn, wheat ; per bladum, or blada ; in blado, in
harvest-time, or the time when the corn still required weeding and
other labour.
(74) Hibernaticum, ibernaticum, winter- or autumn- sowing.
(75) Tramissis, tramisis, tramisum, tramissum, tremissa, tremissis,
tremissum, three-monthly sowing ( = Lat. trimestre hordeum of Cato,
or trimestre triticum of Pliny), that is, corn reaped (in March and
April) three months after the sowing. This and the preceding
service were termed arare ad hibernaticum and arare ad tramissem
(see above satio).
D. PBODIJCE (CHOPS, LIVE STOCK, ETC.).
Obtained by the cultivation and administration of the farms of the
estate, and with which tenants paid their rents, taxes, etc.
Except in money, and by personal manual labours, rents and
taxes could also be paid in grain, malt, hops, mustard, flax, wool,
thread, honey, wax, oil, soap, iron, cattle, poultry, wine, various
tools of metal and wood, firewood, vine-sticks and props, meat,
tuns and casks, staves, hoops, hogsheads, shingles, deal boards,
torches, and other commodities.
(a) Crops and other articles included in dead stock.
(76) Frumentum (for triticum), corn, grain.
(77) Bladum, corn, wheat in general. The word is used in
a peculiar way in the Polyptychum, see above under seasons
(No. 73).
(78) Annona, corn, grain, wheat in general. Annona viva, corn
still on the field.
(79) Spelta, spelt.
(80) Sigalum (Lat. secale, Fr. seigle), a kind of grain or rye.
(81) Mixtura, mistura, a mixture of wheat and rye, maslin.
(82) Moltura, nmltura, ^/fowr with the bran.
(83) Avena, oats.
(84) Humlo, fumlo (Fr. houblon), hop.
(85) Faenum, fenum, hay.
(86) Fimum, manure.
(87) Lignum, wood.
IM KODI ( IION J. H. I1KSSKLS.
(88) Osaria, ausaria (and wrongly uiisaria), a bundle of osiers,
wicker, for inuking large and small baskets.
(89) Linuin, flax. Linum doniinicum, flax reserved for the
domain.
(90) Linificium [properly the making of linen, but here] linen.
(91) Lana, wool. Lana dominica, wool reserved for the domain.
(92) Lauificitim [properly wool - weaving, wool -spinning, but
here=lana], wool.
(93) Bracium, brace, (plur.) bracia, grain that had been soaked and
allowed to germinate, and afterwards dried, malt. As mills paid
their rent by this article it was, perhaps, malt ground. It is not
clear whether bracium consisted of oats, barley, spelt, or wheat.
(94) Vinum, wine. A considerable quantity of wine had to be
contributed by the tenants of the Abbey, both as a war-tax and
for the right of pasture.
(95) Mustaticum, unfermented, new sweet wine, must (Fr. mout}.
(96) Sinape, sinapis, senapis, senapum, mustard.
(97) Mel, honey. A rent paid in honey is only once mentioned
in the Polyptychum. But as, at a somewhat later period, the
Abbey is known to have derived large quantities of honey from its
estates, this rent was probably omitted for some reason or another,
or was recorded in the portion now lost to us.
(98) Cera, wax.
(99) Cereus, a wax- taper (in later add.).
(100) Oleum, oil.
(101) Sapon, soap.
(102) Candela, a candle.
(103) Lumen, luminare, luminaria, a light, lights, lamps.
(104) Ovum, an egg. I
For money see above, p. 503.
(/3) Live stock, cattle, and other animals.
(a) General terms.
(105) Pecora.
(106) Animal.
(b) Large cattle.
(107) [Taurus, not mentioned.]
(108) Bos, an ox (see the Glossary).
(109) Yacca (wacca), a cow, mentioned only once.
(110) Genicula, junicula, a young cow, a heifer.
I
516 MEDIAEVAL LATIN : IRMlNON's POLYPTYCHUM I
(111) Caballus, ahorse.
(112) Paraveredus, a horse for travelling, or for conveying
baggage, a palfrey (see above, p. 511, No. 47).
(c) Small cattle.
(113) Ovis, a sheep.
(114) Yervex, a sheep, a wether.
(115) Ovicula (dim. of ovis), a little or young sheep, of about
a year old, that has not yet borne young.
(116) Germgia, germia, gergia, jermgia, seems to be a sheep of
one year that has already had young once. At least, we find it
twice mentioned with its young (agnus) ; in one place a gergia
seems to be mentioned instead of an ovis de uno anno of another
place, while elsewhere vervices are mentioned in place of germgiae.
(117) Multo, a sheep.
(118) Lear, perhaps a young ram', its value seems to have been
4 denarii.
(119) Agnus, a lamb.
(120) Agnellus, a little lamb.
(121) Porcus, a pig. — porous crassus, a fatted pig. — porous major,
a full-grown pig. — porcus minor, a young pig.
(122) Porcellus, a little pig.
(123) Ferreolus, a small pig, a sucTf.ing-pig.
(124) Scrofa, a breeding sow.
(125) Soalis, sogalis, for sualis, a sow or a young, full-grown pig,
but not yet fatted.
The most ordinary tribute of the various manses consisted in hens
(and eggs], usually three of the former and 15 of the latter. These
numbers varied, however, slightly ; see the Glossary, voce pullus.
(d) Feathered animals.
(126) Pasta, a fatted hen, mostly contributed by mills. In some
cases it was the duty of female tenants to fatten or feed the young
hens of the estate.
(127) Pullus, a chicken. — pullus recall's was probably not a cock
as it is interpreted in Du Gauge's Dictionary, but a chicken or hen
contributed on the arrival of the king. It was not always accom-
panied by eggs, and Guerard suggests that where we find 4 pulli
and 15 ova the fourth pullus was a p. regalis. — -pullus dominicus,
a hen reared in the seignorial manse or domain.
(128) Auca, a goose. — auca pasta, a fatted goose.
(129) Anser, a goose.
INTRODUCTION J. H. HKSSKLS. 517
(130) Accipiter, a goss-hawk.
(131) Sprevarius, a sparrow-hawk,
(e) Other animals.
(132) Anguilla, an eel, of which mills had each to pay one
hundred if they could be had in the water which worked the mill.
(/) Metals.
(133) Aurum, gold, only in the later additions.
(134) Argentum, silver, only found in connection with the silver
coinage.
(135) Ferrum, iron. Tenants who had to pay their rent in this
commodity usually paid one hundred pounds of iron each. As
a rule it was exacted from manses serviles only, and even then
only when they were in the occupation of servi. If a manse
servilis was held by coloni, lidi, and servi, only the latter had to
contribute ferrum (xiii, 87). The weight by which it was measured
was called pensa, but it is not clear whether this meant a hundred-
weight.
Several stuffs, tools, instruments, and other articles, for working
the land, furnishing or decorating houses and other buildings, were
made, not only by the tenants of the estate, but also by women-
workers in the places set apart for them, and in the manses
themselves. Every article so made served the tenants as means
of paying their rents and taxes.
(g} General term.
(136) Apparatus, aparatus, furniture, household goods.
(A) Besides linen (see above, p. 515) only three stuffs are
mentioned —
(137) Camsilis, camsilus, (1) a stuf made of flax; (2) a dress
made of this stuff.
(138) Sarcilis, sarcilus, (1) a stuff made of wool; (2) a dress made
of this stuff.
(139) Drappus, a kind of cloth made of wool ; it was probably the
same as the sarcilis.
The following seven articles, all made of stuffs, occur in the
later additions only : —
(140) Bancale, a carpet, tapestry, coverlet for covering or
ornamenting a bench (bancus).
(141) Cortina, a curtain.
(142) Dossalis ( = dorsale), a curtain, pall, coverlet.
^
518 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON^S POLYPTYCHUM :
(143) Lectisternium, a couch.
(144) Mappa, a napkin.
(145) Tapecium, a carpet, tapestry.
(146) Tentorium, a tent.
(») Implements for working the land and performing other agricultural
work.
(147) Carruca, a plough.
(148) Carrum, a cart.
(k] General commodities.
(149) Tonna, a tun, or butt, a vat, barrel.
(150) Modius, a hogshead.
(151) Caldaria, a vessel, copper, boiler.
(152) Cavea, a box.
(153) Patella, a small pan, dish, or vessel.
(154) Paxillus, a small stake or prop.
(155) Ingium, indium, or ingius, indius, an iron prop or post in
a fireplace, an andiron (Fr. landier).
(156) Scindola, scindula, a deal board for covering roofs or walls,
a tile of cleft tcood, a shingle.
(157) Axiculus, acxiculus, asciculus, assiculus, a small transverse
board or plank on which the scindula was nailed.
(158) Dova (Fr. douve, Ital. doga], a stave or plank used in the
making of tuns and butts.
(159) Circulus, a circle, ring, or hoop used in the making of tuns
and butts.
(160) Facula, a torch.
(161) Fossorium, or fossorius, a hoe. This is the interpretation
of Longnon, but Du Cange explains it to mean a pig, an animal
that digs up the earth (fodere). The word occurs only twice in
the Polyptychum, first in the accus. sing., so that its gender cannot
be inferred from its form fossorium. But the second time it is
in the accus. plur. fossorios, whence we must assume that the nom.
was a masc. fossorius. In both instances the word is mentioned
among animals or the products of animals, and in the second
instance it is even combined with the soalis, a sow.
(162) Coniada, a hatchet, not a loaf of bread as Du Cange
interprets the word.
(163) Lancea, a lance.
(164) Blasus, perhaps a dart, or a javelin.
(165) Bucula, a clasp or buckle.
(JLOSSAKY-
H. HESSKI.S.
519
IRMINON'S POLYPTYCHUM, A.D. 811-826.
GLOSSARY.
Words occurring only in the later additions (lOth-llth cent.) to
the Polyptychum are starred (*).
The symbol + is everywhere used instead of the phrase '•'•with
a wife who was a," ex. gr. under advena : a male advena -f-
colona, should be read as : a male advena with a wife (who
was a) colona, and so on.
The letters Fr. refer to the two Fragmenta of the Polyptychum
which Longnon prints on pp. 363-368.
Other abbreviations are col. (for colonus) ; cofc (for coloni) ; s. G.
(for sancti Germani) ; hh. (for homines).
Abba [= abbas], abbas, an abbat,
usually with the title domnus (q.v.),
vii, 3; ix, 256, 261 ; xiii, A; xiv,
1 ; xvi, 2 ; xix, 1 ; xxi, 1 (abbas) ;
xxii, 1 ; xxiv, 1 ; Fr. i, 2 ; also
dominus, xxiv, 92. See also the
later additions (with gen. abbatis,
abl. abbate], iv, 36 (donnus abba) ;
ix, 305 ; x, 1 ; xv, 96 (without
title) ; arid ancilla (abbatis), servus
(abbatis).
* abbatia, an abbey, vi, 59.
abbatilis. of or belonging to an abbat :
Curvada abbatilis, work to be done
for an abbat, ix, 139, 140, 142, 209,
210 ; xxii, 4. See also corvada.
absus, not cultivated or occupied by a
regular tenant, not paying the regular
charges, as opposed to vestitus (q.v.) :
mansus absus, ii, 121 ; iii, 62; ix,
291 ; xxv, 23 (held by a colonus (?)
+ colona, homines s. Germani). —
Medietas mansi absa, xi, 10. —
Mansus indominicatus absus, ix, 304
(later addit. ) . — A bsitm hospitium ,
ix, 304 (later addit.).
accipiter, a qoss-liawk (Fr. autour),
xiii, 99.
acxiculus, xiii, 14. See axiculus.
adducere, to convey to, ix, 9 ; xi, 2.
*adquirere, to acquire, xv, 96 (later
addit.).
advena, a stranger, alien. The Polyp-
tychum records : (I) a male advena :
(a) without any further definition,
Phil. Trans. 1901-2.
xxv, 22. — (b) + colona, xxiv, 11. —
(c) + colona s. Germani, xxi, 54, 84 ;
xxiv, 49 ; xxv, 20. — (d) + colona
(and both called) homines s. Germani,
xxiv, 52, 176 ; xxv, 14, 15.— (e) +
colona, femina s. Germani, xxi, 71.
—(2) a female advena : (a) without
any definition (except that she has
children), xiii, 97. — (b) wife of a
lidus (q.v.), and both called homines
s. Germani, xiii, 58, 62. — (c) of a
servus (q.v.), xxiv, 34. — (d) of a
servus (and called) homines s. Ger-
mani, xiii, 82. — (e] of a servus, homo
s. Germani, xxi, 64, 66. — (/) of a
colonus (q.v.), xxiv, 36; xxv, 18.- —
(g} of a colonus, homo s. Germani,
xxi, 81; xxiv, 58, 175. — (Ji) of a
homo s. Germani, xxi, 82.
aecclesia, for ecclesia (q.v.).
aedificium, a house, building, xxv, i.
aestimare, estimare, to estimate, v, 1 ;
vii, 3 ; viii, 1 ; ix, 278 ; xvi, 1 ;
xvii, 1 ; xix, 1 ; xxiv, 1 ; xxv, 1.
aestimatio, estimatio, an estimate, ix,
287; xi, A ; xiii, A ; xxi, 1; xxv, 1.
agnellus, a little lamb, xxv, 20.
agnus, a lamb, ii, 2 (vervex cum agno).
121 ; vii, 50 ; xv, 3, 95. See also
vervex.
agrarius [adj., of or belonging to
land and rural matters, hence, as
subst. neut. plur.] agraria, rural
taxes and services, xvi, 22. See
canonic a.
520
MI DIAEVAL LATIN: IRMINON s POI.YPTYCHUM :
agustaticum = augustaticum (q.v.) .
airbannum [from air, an army, and
bannum, a summons, proclamation
for joining the army, and by ex-
tension], a payment in place of
joining the army, a war - tax, xxv,
20. See hostis, hostilitium.
alna [ = Lat. ulna], a measure of length
for measuring stuffs, an ell (Fr. aune),
xiii, 110. Among the Romans it
was 1£ foot long, which appears to
have been the same with the Franks.
* alodum, alodus, alodis, an alod, ix, 303 ;
xii, 48.— al, sancti Germani, iii, 61
( = villa); x, 1. — al. propriae heredi-
tatis, ix, 305.
* anathema, a curse, xii, 48.
ancilla, a femafe servant. The Polypty-
chum records her (1) without any
definition as to her social position,
ix, 219 ; xii, 44 ; xxi, 90 ; xxii, 22 ;
— making (a) camsili (q.v.), xiii, 109 ;
xx, 38; (b) sarciles (q.v.), xv, 70,
76, 78, 82 ; xxiii, 27 ; xxv, 6 ;
— pascens pastas and making drappos,
xi, 13; — paying (a) denarios, xxv,
6, 16 ; (b) cabaticum (q.v.), Fr. ii, 11 ;
— holding arable land, i, 25 ; — as
mother (no husband mentioned),
xiii, 95 ; xvi, 86 ; xx, 39 ; and
holding a " hospitium," xx, 38, 40 ;
(with a servus + lida and a servus
+ancilla) a "mansus," xi, 3.
(2) as wife of (a) a colonus ;
colonus s. Germani ; colonus (and
called with him) hh. s. G. ; see the
article colonus ; (b) lidus (q.v.) ; (c)
servus (q.v.) ; (d] an undefined tenant
(and with him called) hh. s. G.,
xv, 84.
(3) as ancilla s. Germani (a)
without further definition, xii, 49
(later addit.) ;— (b) holding (with
a colona s. G. and her son) a
"mansus ingenuilis," v, 11 ; — (c) wife
of an undefined tenant, vii, 18 ; of
a similar tenant (and with him called)
hh. s. G., viii, 35 ; — (d) mother (no
husband mentioned) of children,
iv, 37 (later addit.) ; and holding
a "mansus," xii, 10; "dimidiam
partem servilem," ix, 235 ; (with
others) a " mansus ingenuilis," ii, 38 ;
a "mansus servilis," xiii, 76; — of
sons (servi), and holding "dimidium
raansum servilem," xiii, 68 ; of
a son, and holding the same, ix, 237.
(4) soda of a servus + colona
(and called with them) hh. s. G.,
xxiv, 33.
(5) ancilla domini abbatis (and
wife of a col., homo s. G.), xxiv,
92.
(6) ancilla de decania, ix, 296-298.
(7) daughter of a servus + ancilla,
hh. s. G., xiii, 65.
(8) sister of a colona s. G., whose
son was a servus, xiii, 44.
angaria [in class. Lat. : the service of
the angarim, a messenger, courier,
from the Gr. Hyyapos, in the Digest :
service to a lord, villanage ; in the
Polypt.] the carriage, conveyance of
shingles or tiles of cleft wood and
boards or planks, or of wine, which
had often to be conveyed to places
situated at great distances from the
estate, xi, 2; xii, 15; xiii, 99.
anguilla, an eel, see anwilla.
* anima, the soul, ix, 305 ; xii, 48.
animal, a beast of burden, ix, 153 ;
xiii, 1 ; xx, 3 ; xxii, 4; xxiv, 2, 31,
56, 67, 71, 113, 137, 138.
annona, anona, corn, i, 40 ; ii, 1 ;
iii, 1, 77; vi, 1 ; viii, 1; ix, 158;
xiii, 64, 77 ; xv, 1 ; xvi, 1 ; xix, 1 ;
xx, 2; xxii, 1, 92, 97; xxv, 3. —
Annona dominica, corn reserved to
the lord of the estate, see dominicus.
— Annona viva, corn still standing
on the field, ix, 1, 2; xiii, 1, 99. —
Annona altera (in later addit. xxiv,
159), perhaps rye.
annosus, full of years, old : silva
annus, a year, i, 35; xiii, 89, 106;
xx, 2 ; xxi, 77 ; arat insuper annum
(perticas vi), xiii, 64 ; (perticas xii),
xiii, 77 ; (perticas iii), xiii, 88, 96,
97.— annus' omnis, i, 42 ; ii, 121 ;
iii, 62 ; vii, 84 ; ix, 9 ; xiii, 1 ;
xiv, 94 ; xv, 95 ; xvi, 93 ; xviii, 1 ;
xx, 3, 35, 48 ; xxii, 4, 97 ; xxiv,
30, 31, 44 ; xxv, 3. — annus unus,
i, 27 ; iv, 2, 35 ; xxi, 86 ; xxii, 4 ;
xxiii, 26 ; xxiv, 2, 56, 67, 145, 146.
— annus alius, i, 27 ; ii, 2 ; iii, 2, 37 ;
iv, 2, 35 ; v, 3, 28, 53, 78 ; vi, 3 ;
xiv, 3, 35; xv, 3; xxiii, 26; xxiv, 2,
71.— annus alter, ii, 121 ; xxi, 86;
xxii, 4 ; xxiv, 145, 146. — annus
tertius, i, 42, 121 ; iii, 37, 62 ; v, 3,
28, 49, 52, 53, 78, 93; vi, 57; vii, 4,
20, 22, 26, 37, 42, etc. ; ix, 9; xiv, 3,
35, 94 ; xv, 3, 95 ; xvi, 3, 22, 93 ;
xvii, 3, 18, 49 ; xix, 8, 50 ; xx, 3,
8-29, 48 ; xxii, 4, 97 ; xxiii, 26 ;
xxv, 3, 34. — anuus quartus, i, 44.
— annus quiutus, i, 42.
imona,
fJLOSSARY J. H. H1-»K1>.
521
antsijigii, ansingu (prob. ol' German
origin, being found, in various forms,
in the Bavarian laws of the 8th
cent.), a measure of surface (Fr.
intsanfjc}, of arable land (a division,
that is, a ninth part of the Inuumrinm,
(j.v.), pcrha])s of about 1GO perches
square, i, 1!), 20, 24, 26, 28, 30,
32-34, 36, 37 ; ii, 1, 10, 11, 16, 80,
97; iii, 12, 39; v, 3, 7, 17, 22,
etc.; vii, 4 etc., 40, 43, 57; viii, 14;
\iii, 77: \i\ , 0, 8, 11, etc. ; xv, 2-4,
etc. ; xvi, 8, 4, etc. ; xix, 4, 7, 39 ;
\xv, 19. The pert ica was a division
of tlu! Hittxhtya (see xiii, 77), and
t lu; antxDKja — 1 ?, arpcnt. 1 1 remained
in use in some of the estates of the
Abbey of S. Germain till nearly the
• ml of the 14th century. — Dimidia
antringa,i,29;ii,8,9,28; iii, 51; xiv,
16,48. — Facere antaingam, xxv, 19.
auwilla, for auguilla, «n n't, ix, 2.
aparatus, apparatus, furnitni-f, house-
hold goods, instruments, applied to
'•irlrxia (cum omui apparattidiligenier
constructa) , ii, 1 ; iii, 1 ; vi, 2 ; vii, 2 ;
x, 1 ; xiv, 2 ; xv, 2.
*appenditia, or -tium, mi appendage,
ix, 305 ; x, 2 ; xii, 48.
aqua, water, a mill-stream, ix, 2.
arabilis, arable, i, 1-4, etc. Generally
combined with terra (q.v.).
arare, to plough, a labour which the
tenants were bound to perform for
the Abbey, at stated times of the
year, and which was regulated by
certain measures : (arat ad hiber-
naticum pert was 2, ad tremissem
perticam 1), i, 11 ; (arat perticas 3),
16 ; (arat ad hibernatictt-m perticas
iv, ad tremissem perticas ii), ii, 2.
Arare dimidiam rigam, ix, 6. See
further, iii, 2, 37 ; iv, 2, 26 ; v, 3,
28, 49, 52, 53, 78; vi, 3, 33; vii,
4, 20, 22, 26, 37-39, 42, etc. ; viii,
3, 6, 24, 28, 35-37 ; ix, 6, 9, 246,
247, 256, 266, 288, 299 (later
addit.); xi. 1, 2; xii, 19, 22,26,
27, 32, etc.; xiii, B, 1, 14, 64,77, 88,
96, 98 ; xiv, 3 ; xv, 2, 3, 69 ; xvi,
3, 22 ; xvii, 3 ; xviii, 3 ; xix, 4, 8 ;
xx, 2, 30, 32, 34, 36, 41 ; xxi, 2,
4, 31 ; xxii, 89 ; xxiv, 47.
* arcisterium, for asceterium, a monas-
tery, x, 1.
* area, an area, site : area molendini,
iii, 61 ; ix, 305 ; xxiv, 159.
argentum, silver : de argeuto solidus,
see solidus ; de argento libra, see
libra and also nnci<i.
aripennum, aripennus (probably a
(iaulic word, also spelled in Low
Lat. arapennis, arepennis, aripennis,
arpennis, urnjjcux, ar/tfiitimn, etc.,
from the Lat. arepennis, aripennis,
arapennis), a measure of surface
(Fr. arpent), for vineyards and
meadows, but not arable land, for
which the bunuarium (q.v.) and the
antsinga (q.v.) were used, i, 1-4,
etc. ; ii, 1, etc. It occurs in nearly
every paragraph of the Polyptychura,
to indicate not only the size of the
vineyard and the meadow held by
each tenant (as i, 1, 3-6, etc.), but
also the measure of vineyard which
tenants were bound to put into
order or cultivate for the Abbey (as
i, 1, 2, 10, etc.). It varied in dif-
ferent localities, and seems to have
measured from about half an acre to
an acre and a quarter, or half a
Koman jug e mm. — Only once we find
aripennus de silva, xiii, 13. — Ari-
pennus dimidius, i, 1, 4, 7-9, 41 ; ii,
97 bis, 98 ; xi, 8. See also facer e,
pars, and vinea.
[asceterium, a monastery ; see arcis-
terium.]
asciculus, for axiculus (q.v.).
aspicere, to belong, appertain to, ii, 1 ;
iii, 1 ; vi, 2 ; viii, 2, etc. ; ix, 4-7,
158, 269, 270, 278, 284, 287, 304
(later addit.); xiii, B; xiv, 2; xv, 2;
xvi, 2 ; xvii, 2 ; xix, 2 ; xx, i, 2 ;
xxi, 2 ; xxii, 1 ; xxiv, 1 ; xxv, 2.
auca, a goose, xiii, 99, 101; xix, 1.
Auca pasta, a fatted goose, i, 40.
augustaticum, agustaticum [manual
labour or service due from a tenant
to his feudal lord in the month of
August, the time of harvest; by
extension], (1) a payment in place of
this service, ix, 6, 234, 236, 243.—
(2) the harvest or harvest-time itself,
ix, 286. See also mexsis.
* aurum, gold : auri libra, ix, 305 ;
xii, 48.
ausaria=osarm (q.v.).
avena, oats, ix, 278 ; xi, A ; xii, 51
(later addit.) ; xiii, 106 ; xix, 8, 10,
12, 14-16, 18, 21, 24, 26, 28, 30-33,
35, 37, 40-44, 46, 47, 50.
axiculus, asciculus, acxiculus, a small
board, or plank, ix, 4, 9 ; xi, 2, 10;
xiii, 1, 14, 15, 64, 77, 89, 99;
xiv, 3, 94.
522 MEDIAEVAL LATIN : IRMINfhxV I'OLYPTYCHUM I
* Bancale, a carpet, tapestry, coverlet
for covering or ornamenting a bench
(bancus), xii, 50.
bannum, see airbatninm.
bannus, compulsory service, a day's
work in fields, meadows, etc., due
from a vassal to his lord, to which
he was called by proclamation or
bann, xxi, 78 ; ix, 304 (later addit.).
beneficium, benefitium, originally: a
favour, benefit ; then (with regard
to property conveyed by one person
to another for the latter' s use or
profit) usufruct, hence: (1) habere
or tenere in beneficio, to have or to
hold in usufruct : a " mansus,"
v, 92 ; vi, 55. — " dimidius mansus,"
xiv, 92. — one or more "mansi
ingenuiles," i, 39, 40 ; xv, 92 ;
xvi, 90-92 ; xvii, 48 ; Fr. ii, 4. —
an "ecclesia," vi, 2. — "terra,"
xii, 47. — Habere de benefitio (man-
sum), ix, 304 (later addit.). — Duo
mansi ingenuiles dati in beneficio,
xxi, 93. — (2) an estate held in
usufruct, vi, 52; ix, 15, 16, 28, 29,
31, 34, 35, 37, 48, 60, 79, 102-104,
106, 112, 114, 115, 121-123, 130,
132-134, 136-138, 143, 149, 171,
189, 202, 204, 225, 239, 272, 282,
288 ; xii, 6, 43; xiii, 15, 18, 38, 51,
55 ; xxi, 12, 71 ; xxii, 28, 74 ; xxiii,
18, 21, 22 ; xxiv, 14, 56, 61, 89, 122,
144; xxv, 7, 38, 40, 43; Fr. i, 1,
3-14; ii, 13. See also presbyter.
bladum, corn, wheat (Fr. ble), and by
extension (per bladum, blada; in
blado) the harvest, harvest-time, ix,
6, 304 (later addit.) ; xxiii, 1 ; xxiv,
168. Perhaps facer c diem per blada
(or in blado) more strictly means to
do a day's weeding (or other labour
required by corn before it is ripe) in
cornfields.
blasus, an iron instrument or weapon
(dart or javelin?), ix, 150 ; xiii, 102,
103.
bonuarium, see bunuarium.
bos, an ox: paid (1) as war -tax (see also
hostis and hostilitium], i, 42 ; iii, 62 ;
xiii, 99 ; xiv, 94 ; xv, 95 ; xvi, 93 ;
xviii, 1 ; xxii, 97 ; xxiii, 26 ; xxiv,
170.— dimidius bos, xviii, 3 ; xix, 8 ;
xxii, 4 ; xxiii, 26 ; xxv, 3, 34 ; (or 4
sheep) , ix, 9. — (2) as census: demanso,
ii, 2.— not to be paid, ii, 28, 40. —
(3) to be supplied by the tenant for
the work which he had to perform tor
the Abbey, (a) ad vinericiam, ix, 155,
271 ; xiii, 62 ; (b) ad caropera, xiii.
15, 41 (una medietas de bove), 75,
77-80 ; (c} in madio mense, xiii, 91 ;
(d] ad magiscam, xi, 10 (dimidius b.),
xiii, 14 (id.).— " scripti ad boves,"
tenants who had to supply oxen to
the Abbey, xxi, 41-58.— " esse ad
bovem,"'to be under the obligation
of supplying oxen to the Abbey, xxi,
49. — bovos (accus. plur.), ix, 304
(later addit.).
bracium [O.Fr. brais], a kind of
grain that had been soaked and
allowed to germinate, and afterwards
dried, malt, ix, 2. It is not clear
whether it consisted of oats, barley,
spelt, or wheat.
bratsare, to brew beer, xiii, 106.
breve, a register, list, i-xxiv titt.
broilus, a wood, park, xxii, 1.
bucula, a clasp or buckle (Fr. boutk),
ix, 211, 244.
bunuarium, bunnuarium, bunuarius,
bonuarium, a measure of surface
(Fr. bonnier] : (1) of arable land, i,
1, 2, 3, 4, etc. (in nearly every
paragraph of the Polyptychum) ;
(2) of wood, vii, 3 ; ix, 84, 88 ; xiii,
10 ; (3) of pasture, i, 40 ; ix, 90.
It seems to have been equal to 10
arpents or 5 Roman jugera. For
divisions of the bunnnrwi,
antsinga, pertica.
C, for qu (tforum for quorum), xii, 1
(twice) .
caballus, a horse, which tenants had
to present (see donum, donare) to the
Abbey, ii, 1 ; xiii, B ; xiv, 2 ; xv,
2 ; xvi, 2 ; xix, 2, 3 ; xxii, 2. —
solvere caballum, ix, 8. — or to
for the Abbey (in payment of their
rent and obligations): pascere cabal-
lum, ix, 8, 57, 139 ; xxii, 2. —
or with which they had to do their
work or service for the Abbey, i\,
146, 147. — Tenants had to supply
fodder " ad caballi pastura," ix. 9 :
"solvitcaballipastum,"ix, 209. 24:5.
— Prosolvere (mansum) de cabal It)
suo, ix, 147.
cabaticum, see capaticutn.
*calcare, to tread, press, xii, 51.
caldaria, a small cup or vessel, a a,/
boiler (Fr. <-/ww//Yrr), xiii, 99.
calumniatus, claimed, chullnitird. henee
a person claimed by a lord, or
who was chailtiiiitu' (iv»-a riling his
condition, i.e. a person a;,
whom a lawsuit was pendin
to whether lie \\a~ <*v a
(JI.OSSXRY J. H.
523
."UN). — calmnniata (uxor coloni),
xix, 37 ; (uxor coloui honiinis s.
Gennani), ihid., 14 ; (uxor coloni s.
German!), xxiv, 42. — calumniatus +
colona, homines s. Germuni, \i.\, 48,
— calamniatua + colons s. (in-mam,
xix, 48.
^ampellus, a niiinH field (Fr. chmnpciiu),
xi, A ; xxv, 1 .
campus, afield, ix, 244, 260.
carnsilus, an under-yanncnt made of
linen or honip, xiii, 10!); \\iii,
27. — camsilis, xx, 2, 38, 48. Cam-
silus de octo alnis, xiii, 11U.
*candela, a candle, xxiv, 112.
eanonicus, adj., of or In-lniit/iitg to
rule, or custom, hence subst. neut.
canouica, cuatoiiinri/ taxes and duties
paid, apparently, in wine (the pro-
duce ol the vineyard), xvi, 22 ; xxv,
3, 34.
rapaticum, cabaticum, cavaticum,
kavaticum, capatica, a tax levied on
heads, ahead- mpolltax, a capitation
tax (Fr. chi-vaye, Germ. Kopfzins],
which was sometimes levied per
hearth, and not per head. It usually
amounted to 4 denarii per head, or
per hearth (focus), i, 42 (3 librae
for 110 mansi) ; ii, 119 (9 solidi for
108 mansi) • iv, 33, 35 (6 sol. and
4 den. for 23-| mansi ingenuiles and
6 serviles], 36 ; v, 86 ; ix, 4 (6 sol.
for 6 mansi having 16 foci), 6, 300 ;
xi, 10 (5 sol. and 4 den. for 7 mansi
having 16 foci) ; xii, 20, 45, 46 ;
xiii, B (3 sol. and 9 den. for 5 mansi),
99 (1 sol. and 19 den. for 81 mansi
or 182 foci] ; xiv, 90, 94 (6 sol. for
• 79 mansi) ; xv, 95 (10 sol. for 74^
mansi) ; xvi, 93 ; xx, 45 ; xxi, 93
(1£ sol. for 51 mansi) ; Fr. ii, 11.
The amount of the tax or the mode
of paying it was sometimes modified,
see capita and caput. In some
instances persons pay 4 or more
<li narii without its being said what
they were paying this money for,
but perhaps tor the head -tax. These
payments are recorded under the
article denario*.
capella, a chapel, xxi, 1 ; xxii, 1 ; x, 1
(later addit.).
capita [nom. fern., from the neuter
plur. capita'], a head: "solvunt de
eorum capitis (they pay as their poll-
tax) pullum 1, ova et dies iii," xx,
46. See also capaticiun.
caplira, caplinum [from the same root
as capulare ?], the obligation of
truunh to nit down trees, or branches
of trees, at stated times, for their
lords, i, 2, 13; ii, 2; iii, 2, 37;
iv, 2, 26; v, 3, 28, 53, 78; vii,
37; viii, 3, 24, 28, 37; xvi, 3;
\vii. 3, 18 ; xviii, 3 ; xix, 8. [In
v, 3, the MS. has claplin, with
stroke over the final n.~]
input, a head: solvunt de capite suo
den. quatuor (i.e. the poll-tax, see
capaticum and capita), ix, 9, 293,
301, 302 ; xi, 2 ; xii, 15 (sol. 3 et
dun. 4), 23, 24, 40, 41, 44 ; xiii,
1, 76 (bis), 77; xxi, 40, 52.—
Solvere multones 2 de capite, xxi,
31.
carnaticum, a war-tax, first paid in
small cattle, afterwards converted
into a money payment, iv, 35 ; xiv,
3, 35, 94 ; xv, 3, 95 ; xvi, 93 ;
xxii, 70, 97. See also bos.
caropera (fern. ),caropus (plur .'caropera),
see carr opera.
* carpentarius, a carpenter, v, 98.
carrada, that which was laden on a
carrum, a cartload (Fr. charrette) :
of wood, ix, 153, 155 ; of hay, xix,
1 ; see carrum.
carratio, carritio, carricio, a carting ;
the labour of carting, or loading carts
for the lord of the estate, usually
measured by pedales (q.v.), xv, 3,
95; xvi, 3, 22 ; xxv, 3, 34.
carritare, to cart, load on a car, viii, 3.
carritio, see carratio.
carropera (fern.), caropera (fern.),
work, service, labour (of conveying
and transporting) by means of a cart
(carrum or carrus), i, 2, 11, 16, 17 ;
ii, 2, 113; iii, 2, 37; iv, 2, 26;
v, 3, 28, 53, 78; vi, 3, 4, 33, 36;
vii, 4, 22, 37, 38, 42, 47 ; viii, 3,
24, 28, 37 ; ix, 304 (later addit.) ;
xiii, 14, 15, 41, 64, 77-80, 89, 105 ;
xiv, 3, 35 ; xvi, 3, 52 ; xvii, 3, 18 ;
xviii, 3 ; xix, 8 ; xx, 3 ; xxi, 4, 54,
59, 61, 81 ; xxii, 77 ; xxiv, 2, 71,
113, 137, 138; xxv, 3. Caropus
(plur. caropera), v, 78. — A money
payment could be made instead,
xii, 2 ; xiii, 105. — caropera propter
vinum, xiii, 1, 37, 38.— Operari
cum manu, same meaning, xiii, 1.
carruca, a plough, xxii, 4.
carrum, a two-wheeled waggon for
transporting burdens, especially hay,
of which it probably contained a
measure of a thousand pounds, i, 42 ;
ii, 1, 121 ; iii, 62 ; iv, 1 ; v, 1 ; vi,
1 ; vii, 3 ; viii, 1 ; ix, 1, 9, 158, 278,
524
MEDIAEVAL LATIN I IRMINON S POLYPTYCHUM :
299 (later addit.) ; xi, A, 2, 10 ; xiii,
A, B, 99, 105 ; xiv, 1, 94 ; xv, 1 ;
xvi, 1, 93 ; xvii, 1 ; xviii, 2 ; xxi, 1 ;
xxii, 1 ; xxiv, 1 ; xxv, 1-3, 34.
carta, a charter : carta munborationis
s. German!, ix, 268.
easa, a cottage, lodge, usually mentioned
together with the mansus dominicatus
(indom.}, ii, 1 ; iii, 1 ; iv, 1 ; vi, 1 ;
vii, 1 ; viii, 1 ; ix, 1, 158, 269, 278,
284 (mansus cum casa} ; x, 1 (later
addit.) ; xii, 6 ; xiii, A ; xiv, 1,2;
xv, 1, 2 ; xvi, 1, 2 ; xix, 1, 2, 49 ;
xx, 1,2; xxi, 1 ; xxv, 1, 2 ; Fr. i,
3 ; ii, 13. Casa dominica, xvii, 1
(corresponding to the usual mansus
dominicatus cum casa, unless the
text be corrupt) .
casticium, a kind of dwelling, a cottage,
differing from casa, ii, 1 ; iii, 1 ;
iv, 1 ; vi, 1 ; vii, 1 ; viii, 1 ; ix, 1,
158, 269, 287 ; x, 1 (later addit.) ;
xi, A ; xii, 3, 6, 8, 15 ; xiii, A, B ;
xiv, 1, 2 ; xv, 1, 2; xvi, 1, 2 ;
xvii, 1 ; xix, 1, 2, 49 ; xx, 1, 2 ;
xxiv, 1, etc.
*castrum, a castle, v, 112.
cavaticum, see capaticum.
cavea, a box, basket, or hamper, xxii,
79 (bis).
celelarius, celerarius, for cellarius (q.v.).
cella (fratrum), a colony of monks, a
dependency of a monastery, vii, 1,
84; xxiv, 119, 123 tit., 127 tit.,
131. See also iii, 1, 62.
cellarius, cellerarius, celelarius, cele-
rarius, one who had charge of the
cella or storeroom, a steward, butler
(especially in monasteries), xiii, 102;
xix, 4 (celelarius et colonus + colona,
homines s. Germani) ; ix, 228 (servus
et celerarius).
censilis, of or belonging or liable to
census, taxable: (mansus) censilis, xiii,
99 ; xxi, 78, 93.
censitus, taxed, ix, 3 ; xv, 1 ; xxii, 1.
census, a general term for tribute, tax,
ix, 59, 283, 284; xii, 48 (later
addit.) ; xiii, 89, 93, 100 ; xxi, 3,
22, 29, 43; xxv, 11; paid («) in
money, vii, 74, 7^-80 ; xix, 49, 50 ;
(b) in money and in kind, i, 40 ;
iii, 1 ; vii, 84 ; xix, 1 ; (c) wholly
in kind, ii, 1 ; vi, 1 ; viii, 1 ; xv, 1 ;
xvi, 1. Census ingenuilis, census
servilis, a tax paid by, or like that
paid by, an ingenuus, or a servus, ix,
231. Tenere in censo, to hold any-
thing on condition of paying the tax
due for it, (mansus) vii, 6.— Solvere
in cemum (den. 4 or 3), vii, 74, 79 ;
(sol. ii), vii, 77, 79 ; (de argento
sol. iii), vii, 76. The word debitum
is used in xiii, 76, 94, instead of
census. Rediturus census, ix, 305
(later addit.), but prob. leg. reditus
et census, see xii, 48.
centena (subst.), (1) under the Roman
emperors, a dignity in the imperial
Court ( = centurionatus). As a
geogr. term it first appears in the
Salic Law, meaning (2) a district,
a hundred, and had, probably, been
introduced into Gaul by the Franks,
among whom it had, no doubt, at
first a numerical signification, indi-
cating a collection of a hundred
persons or a hundred heads of
families, placed under the adminis-
tration of an officer called centenarius.
Later on it meant (3) a division of a
pagus occupied by such a centena,
and so in the Polyptychum, ix, 284 ;
xii, 1-24, 26-47. It seems to have
been the same as the vicaria (q.v.).
cera, wax, x, 1 ; xii, 27 ; xiii, 99 ;
xix, 51.
*cereus, a wax-light, taper, x, 2.
circuitus, circumference, circuit, xiii, A.
circulus, a ring, or hoop, xi, 2, 10 ;
xiii, B, 1, 15, 64, 77, 89, 99.
[circumsepire] circumseptus, to hedge,
fence round, to surround, enclose,
xxii, 1.
claudere, to confine, enclose, xi, 2; xiii,
1, 64 ; xv, 2, 3 ; xxiv, 2.
clausura, an enclosure, xiii, B (clausura
ad ortum, ad curtem, ad messes).
*coenobium, a monastery, abbey, vi,
59 (c. sancti Germani).
* collector vini, a wine-gatherer, xii, ">1.
colligere, to collect, gather (said of the
gathering of grapes, hay, etc.), ii, i ;
ix, 158, 278; xi, A; xiii, A; xiv,
1 ; xv, 1 ; xvi, 1 ; xvii, 1 ; xxii, 1.
colona (in general, a woman of the
class of the, and married to </,
colonus, q.v.). Also a tenant on bin-
own account, a female farmer. In
the Polyptychum she appears, with-
out any further definition, as (1)
colona merely, (a) solvens "capati-
cum," Fr. ii, 11. — (b) femiua
colona, xxi, 25. — (c) wife of a
colonus; colonus s. Gertnani; colonus
(and called with him) hh. s. G. ;
colonus et major (and called with
him) hh. s. G.', see the article
colonus ; major (q.v., and called
with him) hh. s. G. : homo librr
(il.OSSARV J. II. HKSSKI.S.
525
(q.v.) ; liber (q.v.) ; liber (q.v.,
and called with him) hh. s. G. ;
I i^ us (q.v., ;uul called with hinij
hh. .v. G. ; servws (q.v., and called
with him) hh. s. G. ; calumm'ul/tN
(q.v., and called witli him) hh.
*. 6r. ; extraneus (q.v.) ; advena
(q.v.) ; an nndcjinnl. (n/ioit, and
without any further definition of
hersdt, v, 15, 17, 54, 64 ; vii, 23,
25, 78; viii, 10, 20; ix, 19, 35,
106 (de beneficio Grirabaldi), 232,
275 ; xv, 33 ; xvi, 10 ; xxii, 23,
78 ; xxiii, 1 ; xxiv, 20 ; an un-
d< jincd tenant (and called with him)
hh. s. G., ii, 70, 73 (bis), 82; iii
42 ; iv, 29 ; v, 16 ; ix, 9 ; xiii, 63
xv, 89 ; xvi, 16, 79 ; xvii, 33
a tenant (" de precaria," or " de
beneficio" alicujus), ix, 115. — (d)
holding a ' ' mansus dimidius servilis,"
xxii, 83 ; (with two coloni] a
"mansus," ix, 172; (with a col.+
colona, and two col'1} a " mansus,"
ix, 197 ; (with others of the colonus
class, and an advena) a " dimidius
mansus ingcnuilis," xxv, 22. — (e)
mother [no husband mentioned] of
children, and holding (by herself)
a " mansus,'' ix, 69, 200 ; xxii,
73; a "mansus ingenuilis," xxii,
41, 49 ; (with others of the colonus
class) a "mansus ingenuilis," ix,
18, 21, 28, 40; xiii, 21 ; xxiii,
17; xxv, 17; a "mansus lidus,'"
xiii, 40 ; a " mansus servilis," xiii,
93; a "mansus," ix, 65, 66, 110,
113, 166, 171, 191, 193, 195, 203:
"terra arabilis," ix, 202; (with
two col' + colonae, and a col. +
ancilla) a " mansus ingenuilis," ix,
26 ; (with an extraneus -f colona)
a "mansus," ix, 176; (with a
servus s. G.) a "mansus servilis,"
xiv, 80 ; (with her children called
hh. s. G., and holding) a "dimidius
mansus," xxiv, 100; a " hospicium, "
xxiv, 111.
(2) colona, femina s. Germaui,
Fr. i, 11.
(3) colona s. Germani, (a) without
further definition, but as holding
land or a "mansus ingenuilis,"
i, 33; ii, 81, 94; iv. 7; v, 6, 37 ;
(with others) iv, 23 ; xii, 22 (a
" mansus ") ; xv, 9, 20, 39, 59, 64 ;
xix, 44. — (b) as wife : of an undefined
tenant, v, 54, 55 ; vi, 18, 19, 29,
32; vii, 32; viii, 22, 29, 31, 32;
xiv, 81 ; xv, 46, 54, 74, 86 ; xvi, 13,
69. — of a liber (q.v.) ; of a colonus
(q.v.) ; a calumniatus (q.v.) ; an
extraneus (q.v.) ; a homo extraneus
(q.v.) ; an advena (q.v.) ; a man-
ctfjium (q.v.) ; the audit* extraneus
of a col 01 1 na -f colona, homines s.
Germani, xiii, 19. — (c) mother [no
husband mentioned] of children, and
holding a " mansus ingenuilis," v,
51; xv, 37, 66; xvi, 41; xxi, 15,
36; xxiv, 134; Fr. i, 7, 8 ; a
" dimidius mansus," ii, 83 ; xiii, 8,
20; a "mansus," xii, 11, 22; an
tinciit, \\iv. 102 ; a /ioyjifiu,tt, vi,
50 ; xxiv, 168, 177 ; a " mansus
servilis," xvii, 45 ; (with others of
the CO/OH/IS class) a "mansus in-
genuilis," ii, 42, 50; v, 18, 35, 68 ;
vi, 26 ; vii, 16, 53 ; xiii, 28 ; xiv,
55 ; xv, 45, 49 ; xix, 28 ; a
"mansus," ix, 11; a "dimidius
mansus," xiv, 58 ; (with a lidus,
homo s. Germani) a " mausus in-
genuilis," xxi, 18 ; (with her son,
and an ancilla s. Germani) a
"mansus ingenuilis," v, 11 ; (with
a similar colona s. Germani) a
" mansus ingenuilis," ii, 100 ;
(with a lidus + colona) a "mansus
lidilis," xiii, 44; (with a lidus +
ancilla, homines s. Germani) a
' ' mansus lidilis," xiii, 56 ; (with her
son, a colonus, and called with him
homines s. Germani) a ' ' dimidius
mansus ingenuilis," xxv, 39.
colonus, one ivho cultivates another1 a
land, a husbandman, farmer, tenant
of the Abbey. The Polyptychum
records him (1) merely as colonus :
(a) without defining his social
position any. further, i, 21, 24, 26,
31, 32, 36; iv, 22, 24, 26; v, 7,
13, 14, 75 ; vi, 14 ; vii, 16, 24, 26,
51, 59 ; ix, 12, 15, 17, 21, 22, 25,
28, 29, 32, 35, 36, 38, 42, 44, 45,
48, etc., 84 etc., 273, 276, 281 ;
xii, 49 (later addit.) ; xiii, 1, 7, 12,
14, 26, 48, 71, 77; xvii, 8, 45;
xix, 32; xx, 4, 5, 11, 12, 20, 23,
26, 27, 29, 37 ; xxii, 42, 45, 52,
59, 67, 71, 76 (bis, ter), 89, 90, 92,
94 ; xxiii, 2, 12, 14, 17, 20 ; xxiv,
28, 46, 79 ; xxv, 22, 30-32, 35 ;
Fr. ii, 11 ; (b) + colona (q.v.), iii,
59; iv, 2, 11, 16, 18, 19, 21, 22;
v, 13, 15; vi, 44; vii, 8, 21, 25,
26, 46, 47, 58; ix, 12-18, 20-41,
43, etc. ; xiii, 2, 7, 21, 42, 71, 84;
xiv, 6, 10, 13, 40, 83 ; xv, 13, 28,
36, 52; xvi, 6, 9, 18, 31, 84;
526 MKDI \KVAL LATIN: IRMINON'S I»OI,YPTYCHUM :
xvii, 11 ; xix, 21, 27, 45, 47 ; xx,
3, 8-10, 15-18, 21, 26, 28; xxi,
17, 48; xxii, 4, 5, 7-24, 27, 31,
33-38, 40, 43, 44, 46, 47, 50-52,
54, 55, 58, 60-67, 69-71, 75, 76,
88, 92, 93, 95 ; xxiii, 2-4, 7, 9-11,
13, 15, 16, 18, 21, 23, 24; xxiv,
23, 24, 28, 29, 31, 32, 38, 40, 55,
118, 122, 139, 152; xxv, 16, 22,
25, 27, 31, 37; Fr. i, 10 ; ii, 5 ;
(t) + libera (q.v.), ii, 76 ; viii, 3, 5 ;
ix, 51, 91, 142, 144, 184, 280, 283 ;
xv, 45 ; xvi, 21 ; xvii, 14 ; xix,
20; xxi, 29; xxii, 31, 93; (d)
+ extranea (q.v.), ix, 108, 131,
135 ; xiii, 45, 92 ; xxii, 25, 33, 72,
91, 164 ; (e) + advena (q.v.), xxv,
18 5 (f} + ancilla (q.v.), vii, 67 ; ix,
26 ; xiii, 51 ; xxii, 32 ; xxiii, 5 ;
xxiv, 107, 118; xxv, 6, 16; (a) +
lida (q.v.), ix, 80, 104; xiii, 47;
xx, 8 ; xxii, 48 ; xxiii, 8, 19 ; (A)
+ uxor, vii, 26 ; ix, 84, 112 (de
beneficio alicujus), 123 (id.), 186
202, 204; xiv, 79; xx, 15, 24
xxii, 26, 30, 56, 74; xxiii, 22
(i) + calumniata (q.v.), xix, 37
(;') + colona s. Germani, ix, 154
xiii, 32; xv, 73; xxiv, 173; (k
cujus infantes non sunt s. G.
xxii, 53; (I) as col. et decanus +
colona, ix, 57, 139, 209 ; xxii, 3
(m) col. et junior decanus + colona,
ix, 58, 210 ; (n) col. villae, xii, 51
(later addit.).
(2) colonus sancti Germani (a) (no
wife mentioned, nor is he called homo
sancti Germani, but in some instances
his children are enumerated), i, 1, 3,
4, 9, 11, 12, 27-30, 34; ii, 4, 18;
iii, 2, 6, 11, 16, 18-20, 23, 29, 30,
32-35, 38-41, 43, 50, 55, 57, 60;
iv, 4, 13, 20, 21, 23; v, 9, 10,
16-19; vi, 4, 5, 8, 10, 27, 38, 41,
47, 48, 53 (having "infantes,"
and being ' ' foristarius de silva et
vinea dominica") ; vii, 13, 22, etc. ;
viii, 7-9, 12, 17, 21, 24, 25, 30,
36, 38 ; ix, 153, 257 ; xii, 9, 20,
40, 41, 43 ; xiii, 21-23 ; xiv, 9, 15,
16, 18, 23, 27, 29, 31, 38, 40, 42,
46, 50-52, 55; xv, 6, 7, 11-13,
16, 17, 19,22, 23,32, 42,44, 48,
50-52, 58, 62, 63, 67, 68, 71, 75,
89 ; xvi, 6, 6, 10, 16, 17, 20, 22,
24, 25, 31, 34, 37, 40, 45-47 etc.,
80, 81, 83; xvii, 13, 17, 19-21,
24, 28, 31, 37, 41, 42; xviii, 8,
10-12, 14, 30, 42 ; xxi, 29, 56, 60,
79; xxiv, 17, 61, 65, 69, 167, 167;
Fr. i, 9 ; (A) + libera, xii, 22 ;
xiii, 1, 2, 29 ; xv, 34, 46 ; xvi, 29 ;
xvii, 5; xviii, 7, 8; xxiv, 174; (c)
+ colona, v, 58 ; xiv, 37 ; xv, 35,
58 ; xvi, 87 ; xviii, 9 ; (d) + colona
(de beneficio Guntharii, hh. s. G.),
xxv, 38 ; (e) + extranea, xiii, 10,
88 ; xxiv, 10 ; (/) -f ancilla, xv,
78 ; xviii, 5 ; (g} -\- calumniata,
xxiv, 42 ; (K) + ancilla s. Germani,
xv, 77 ; (i) cujus infantes non sunt
s. G., xii, 12, 46 ; (k} major, colonus
s. Germani -f uxor, quorum infantes
non sunt s. G., xxi, 3.
(3) colonus, homo s. Germani (a)
without further definition : ix, 10 ;
xiii, 4, 16, 39, 48, 77 ; xix, 18, 21,
22, 27, 32, 41, 43; xxi, 10, 12,
13, 21, 22, 32, 42, 46 ; xxiv, 4, 15,
22, 58, 62, 72, 88, 95, 135, 141-
143, 148, 149, 151, 153, 163, 170,
178, 180 ; xxv, 4, 14, 26 ; Fr. i, 5,
10, 12, 13 ; (b) cujus uxor et
infantes non sunt s. Germani, xxiv,
109, 110, 171; (c) + advena, xxi,
81; xxiv, 58, 175; (d) + calumniata,
xix, 44 ; (e) + colona, xxv, 7 ; (/)
+ libera, xxiv, 137 ; (a) col. et
decanus, homo s. Germani, xix, 5 ;
(h] col. mulinarius, homo s. Germani,
xix, 6. — (i) + colona, together called
homines s. Germani, i, 2, 3, 5,
17-19, 38 ; ii, 3-14 ; iii, 2-5, 8, 9,
12-14, 16, 19-28, 30, 31, 33, 34,
36, 37, 43, 45, 46, 49, 51, 52, 56,
58; iv, 3, 6, 6, 8, 10, 12, 13, 15,
17, 21, 23-26, 30-32; v, 4, 5,
7, 8, 10, 14, 15, 17, 18; vi, 3,
5, 6, 7, 9, 10, 26, 39, 40 ; vii, 4,
5; viii, 6, 11,' 13-16, 18, 19, 26,
27, 30, 34 ; ix, 9, 11 ; xii, 23, 24 ;
xiii, 2-5, 9-11 etc., 15 etc., 29, 30,
32, 34 etc., 76, 76 (bis), 78, 84, 91,
92, etc. ; xiv, 3-6, etc. ; xv, 3, 4, 6,
8, 10-14, etc. ; xvi, 3, 4, 7 etc.,
82 ; xvii, 4, 6, etc. ; xviii, 3, 4,
11-13; xix, 7-11, 13-17, etc.;
xxi, 5-9, 11, 12, 14, 16, 17,
19-21, 23, 25, 26, 30, 31, 33-36,
37, 38, 40, 44, 45, 47, 49-52, 58,
72, 73, 75-79, 85; xxiv, 5-7, 9,
10, 12-21, 24-28, 31, 32, 35, 36,
38, 41, 43-48, 54, 66, 57, 60, 63,
64, 66-68, 70, 73-77, 79, 80, 83,
84, 87-92, etc. ; xxv, 3 etc., 37 ;
Fr. i, 4, 6, etc. ; ii, 2, 3, etc. ;
(k) + libera, hh. s. G., xviii, 6 ;
xix, 12 ; xxiv, 129 ; (I) + lida,
hh. s. G., iii, 10, 21, 35, 44 ; viii,
18; xiii, 6, 11, 42, 46, 47, 54, 57,
<;i.OSSAKY J. H. HKSSKLS.
527
75; xxi, 39, 74; (in) + <inctll«,
hh. s. G., ii, 38 ; iii, 50, 6"> : xiii,
57 ; xv, 83 ; xvi, 75 ; xviii, 6 ;
xxi, 53; xxiv, 37, 92, 15G, i:>7,
161, 179; (,/) j uxor, hh. s. G.,
ii, 18, 7.") ; iii, 2!) ; vii, 8, 29 ; \\i,
2-1 ; xxiv, 86, IOG ; xxv. ."> ; (o)
<«li-f,i<i, hh. 8. G., xxiv, 36;
(p) col. et mater ejus colon;!, hli. s.
G., xix, 18; xxiv, 3; (q) major
col. + uxor, hh. s. G., Fr. i, 4 ;
(r) col. et major + colona, hh. s.
G., ii, 2; v, 3 ; xiii, 31; xxiv, 2;
Fr. ii, 15 ; (s) col. et decanus -f
colona, hh. s. G., xiii, 18 ; xxi,
4; xxiv, 23, 71, 113; (*) col. et
cellarius -f colona, hh. s. G., xix, 4 ;
(it) col. et infantes ejus, hh. .s. G.,
xxiv, 114, 128.
"We, therefore, find the various
colonl having us wife [A] ;\ <-ulo>>a ; or
(b) a liber a ; (c] a lida ; (d) an
(incilla; (e) an extranea; (f) an
uxor whose social position is not
indicated; (g] a calumniata\ (A) an
-advena : while he held office on the
estate as (a) major ; (b) decanus ;
(c) junior decanus ; (d) forestarius ;
(«) cellarius ; (/') >nnlrnariii$. As to
his holdings see the articles inge-
nuilis, lidilis, scrvilis, hospitium.
Sometimes he held no mansus,
merely a portion of arable land
(either with or without a vineyard),
i, 19, 24, 26-34, 36.— In ix, 25, two
coloni are said to be lidi, because
they were born de lida matre. And
from xxv, 7, it would appear that
the illegitimate son of a colonus
became a lidus. In x, 1 (later
addit.), coloni are said to be ingenui,
sicuti f uerunt temporibus s. Germani.
* comes, ix, 305 ; x, 2.
* comitatus, a county, iii, 61 ; vii, 83.
*comitissa (JEva), a countess, xii, 48.
commanere, to reside, dwell, xx, 1.
* commemoratio (natalitii), the com-
memoration of a birthday, x, 2.
comparare, conp-, to purchase, procure,
xii, 3, 22.
comparatio, conp-, a purchase, property
acquired by labour and thrift or
bought, xii, 3, 20.
comparatum, comparatus, us, conp-,
the same as comparatio, ix, 9 ; xix, 8.
* concamiare, to exchange, ix, 303.
concedere, to grant, ix, 256'.
«oncida, concidis [for the Lat. COH-
caedis], a wood, or part of a wood,
fit for cut ting, i, 39 ; v, 2 ; ix, 87-89,
91, 164, 172; xii, 19, 35, 36; xiii,
B, 1, 9, 12, 21, 29, 31, f>7, 61, 74,
76 ; xxiii, 9-14, 16-18, 21 ; xxiv,
1, 17:i.
coiulonaiv, 1 1, ////v, l,i-si.,,u-, present,
hritxj an an offering, xii, 3 ; xxi, 78.
*conduc.<T<>, to hire, take on bate, con-
trm-t, xii, 51.
* conductor, a fanner, contractor, .xii, 5 1 .
*conductus, a contract, xii, 51.
*<Mj\$^TUBi, a confine, limit > border i x, 2.
coniadarthesameastrwnuM&i in Cupitul.
de Villis, c;ij). -12], a hatchet (Fr.
cognde), xiii, 100.
conjectus, a contribution, collection,
made by the several tenants of a
village or an estate in satisfaction of
some ol)li»-;ition or rent due to the
lord of the estate, xiii, 76 (bis), 77.—
conjectus de annona, xiii, 64. — de
viva anuona, xiii, 99. — de conjecto
dimidius modius, xiii, 77.
conparatio, conparatum, conparatus,
see coiup-.
conquirere, to procure, briny together,
acquire, ix, 257 ; xii, 47.
* consensus, consent, agreement, xix, 2.
*consuetudo, a custom (Fr. coutume],
xii, 51.
corbada, see corcada.
cors, see curt is.
* cortina, a curtain, xii, 50.
corvada, corbada, corvata, curbada,
curvada, curvata [Fr. corvee \ M.D.
corweide, coonueide, correweide ; Ned.
Icarwci ; karrewei, from the Low Lat.
corrogata (opera), work ordered,
from cum and rogare, to prescribe],
obligatory, gratuitous work due from
a tenant or vassal to his lord, i, 38 ;
ii, 2, 113; iii, 2, 37; iv, 2, 26; v,
3, 28, 53, 7S; vi, 3, 36, 52, 54;
vii, 4, 20, 26, 37, 42, 48, 62 ; viii,
3, 24, 28, 37 ; ix, 9, 57, 58, 153
(curvada cum pane etpoto), 155, 212,
239, 242, 267, 271, 279, 280, 288,
304 ; xi, 2 ; xiii, u, 1 (c. cum pane
ct potu), 15, 76 (bis), 77 (c. cum
pane et potu), 89; xiv, 3, 22, 35,
37, 52, 72, 78 ; xv, 3 ; xvi, 2, 3, 37,
52, 66, 91 ; xvii, 2, 3 ; xviii, 3 : xx,
3 ; xxi, 2, 4, 54, 59, 61, 74, 76, 81 ;
xxii, 1-4, 70, 75, 77, 79 (bis), 88,
92, 94 ; xxiii, 1, 2, 4, 24 ; xxiv, 2,
31, 40, 56, 67, 71, 92, 113, 137,
138, 175, 179; xxv, 3; Fr. i, 4;
ii, 15. — curvada abbatilis (q.v.),
praepositilis (q.v.), ix, 139, 140,
142, 209, 210 ; and c. judicialis
(q.v.) : >rork or nerricc to be done
528
MEDIAEVAL LATIN! IRMINON S 1'OIA 1'TYCHUM !
for an abbot, or a praepositus, or a
judge, xxii, 4. — Curvada quarta,
quinta, xiii, 1, 77. Originally, and,
until the 9th cent., the corvada seems
to have consisted in obligatory agri-
cultural labour done in fields at
certain seasons of the year. In later
centuries it came to signify any
gratuitous work. It and the ' ' rig am
facere" were the two principal
manual labours to be performed by
the tenants of the Abbey of St.
Germain. The latter was more or
less defined and limited, the corvada
depended on circumstances.
crassus (porcns),fat, ix, 2.
crescere, to grow, cultivate, ix, 212.
cultura, a piece of cultivated land,
which, in the Polyptychum, seems
to have varied in size between
8 and 64 bunuaria (Fr. couture, a
seam), ii, 1 ; iii, 1 ; iv, 1 ; v, i;
vi, 1 ; vii, 3, 83 (later addit.) ; viii,
1 ; ix, 1 ; x, 1 (later addit.) ; xiv,
1 ; xvi, 1 ; xix, 1 ; xxi, 1 ; xxii,
1 ; xxv, 1. — cultura major, minor,
ix, 1; xiii, A; xxii, 1. — cultura
dominica, see dominicus. — cultura
dominicata, see dominicatus. — cul-
tura mdominicata, see indominicatus.
curbada = corvada (q.v.).
curtila [or curtilus], curtilis, a piece of
ground set apart for the building of
a house, an area, xii, 3, 46.
curtis [from the class. Lat. chors or
cars'], a court, enclosure, yard; a
farm, vii, 22 ; xii, 2, 4, 6, 7, 10,
etc. ; xiii, B ; xxi, 28. Usually
curtis dominica, see dominicus. —
Sometimes with some other (local)
name added (= villa), xii, 2, 4, 6,
etc., 29.
curvada, curvata = corvada (q.v.).
Dare, to give, present, ix, 258.
debitum, a debt ; in the Polyptychum,
the obligatory rent due from the
tenants to the Abbey ( = census), ix,
201, 237, 253 ; xi, 8, 9 ; xiii, 37,
55, 74, 90 ; xxii, 2 ; xxiii, 7 ; xxv,
8, 12.— Medietas debiti, xi, 8 ; xiii,
16, 20. — Debitus servilis, xiii,
76, 94.
decania [from the Lat. decent], a
district consisting (originally, but no
longer in the Polyptyclmm) of ten
several tenancies or villages, a
deanery (Fr. decanie], which was
part of an estate, and presided over
or ruled by an officer called decanus
(q.v.), ix, 1, 9, 59, 141, 142, 145,
159, 212, 234, 236, 244, 255, 295-
298, 300-302; xxiv, 1, 71, 113,
183.
decauus, a kind of rural officer, a dean
(Fr. doyen], who presided or ruled
over a decania (q.v.), xiii, 99 ; xiv,
89 (a juryman) ; he was usually a
cnlontifs (q.v.), et decanus. — decanus
villae, xiii, 101. — decanus junior,
ix, 58.
decovaius, furnished, ornamented, xxiv,
1 (decorata ecclesia).
demedietas, a half, demedietas mansi,
ii, 43 ; see also medietas.
*denariata, denerata, a quantity of
certain goods of the value of one
denarius, xix, 51 (denerata cerae).
denarius, a denier, occurring in the
Polyptychum by the side of the
solidus (q.v.) and libra (q.v.), ix, 6,
303 (later addit.) ; xi, 10 ; xii, 2, 15,
19, 27 ; xiii, 99, 107 ; xv, 95 ; xxii,
97 ; xxiii, 26, 27 ; xxiv, 55 ; xxv, 2 ;
Fr. ii, 10. — 2 denarii, vii, 84 ; ix, 2,
6, 236, 243 ; xii, 36 ; xx, 37 ; xxi,
44, 58 ; xxiv, 47, 103, 167.— 3 den.,
i, 27, 37, 40 ; vi, 3, 54, 57 ; xiii, 88,
89 ; xx, 48.— 3| den., ix, 299 (later
addit.).— 4 den., i, 42 ; ii. 1, 2, 74 ;
iii, 2 ; v, 49, 53, 78, 86, 93 ; vi, 3 ;
vii, 6, 74, 81 ; viii, 39 ; ix, 9, 264,
299 (later addit.) ; xii, 18, 33, 49
(later addit.) ; xiii, 1, 96, 101, 110 ;
xiv, 90 ; xv, 3, 94 ; xvi, 37 ; xxi, 60 ;
xxii, 4; xxiii, 26, 45; xxiv, 104,
105 ; xxv, 3, 8, 20, 34 ; Fr. i, 4.—
6 den., ix, 288, 299 (later addit.) ;
xiii, 76 (bis) ; xxiv, 145, 146. —
8 den., vii, 39; xiii, 15. — 9 den.,
xiii, 14; xxiv, 30; Fr. i, 1.— 10
den., xxiv, 152.— 12 den., ix, 158,
279 ; xii, 35, 40, 41 ; xiii, A, B, 99 ;
xxiv, 21, 22, 44, 78, 86, 175; xxv,
6, 16, 19, 21.— 16 den., xxiii, 27 ;
xxv, 2.— 18 den., xxiv, 145, 146.—
denarius dimidius de augustatico, ix,
234; duo den. ad augustaticum, i\.
236, 243. — 4 den. de capite (capa-
tico), i, 119; iv, 35; ix, 9, 293,
301 ; xi, 2 ; xii, 23, 24, 40, 41, 44 ;
xiii, 1, 15, 64, 76 (bis), 77, 97;
xiv, 90 ; xxi, 40, 52 ; xxv, 3, 19,
21, 22, 24, 28, 34 ; see also capa-
ticum. — 12 den. ad hostem, ix, 279 ;
ditto, ad luminaria, ix, 268. — 4 den.
de hostilitio, ix, 299 (later addit.).—
4 den. de litmonio, xi, 14. — 5 don.
de lignaricia, xxii, 92.
denerata, see denariata.
(-l.OSSARV J. II. HKSSK1.S.
529
* depositio, <t tlc/ioxittxg in the earth,
burying, bur nil, x, .'>.
deprecari, to hold, by precaria (q.v.)
or charter, an ecclesiastical r,-iair I'm
life, on condition of paying an annual
rent or tax tor the same, \ii, 3, 15,
18, 35, 39.
* deprecatio, n j>rtiyn\ ,-'•////(•*(, xix, ~2.
desupra, ad\ ., <ircr n/ni uimci , \\ii, 1.
dextrum, a measure of land, a division
of a jornalis (q.v.), ix, 247, 248, 262.
dicio, see ditlo.
dies, a day, a day's labour to be
performed by tenants for their lord :
t'acere dies, xiii, B ; xxi, 54 ; \\iv.
40, 175.— facere diem i, i, 20, 21,
26, 29, 30, 32, 33; ii, i; vi, 46,
49, 52 ; vii, 56, 57, 59, 60, 72 ; ix,
4, 6, 158, 270, 286, 292, 299 (later
addit.) ; xvi, 81, 82, 87-89; xx, 3,
34 ; xxi, 2, 4, 76, 77, 80 ; xxiii,
25 ; xxiv, 31, 47, 55, 68, 105, 106,
109, 146, 152, 153, 160, 162, 163,
167-169, 177, 178, 181 ; xxv, 3.—
f. dies n, vi, 35; ix, 6, 271, 279,
280, 286, 288, 299 (later addit.),
304 (id.) ; xiv, 87, 88 ; xvi, 2, 80 ;
xvii, 47 ; xix, 2 ; xxiv, 31, 4-3, 56,
71, 113, 137, 138, 145-147, 153,
167.— f. dies in, i, 35, 36 ; vi, 48 ;
vii, 38 ; viii, 36 ; ix, 9, 156, 212 ;
xiii, 1 ; xx, 3, 46 ; xxi, 2, 4 ; xxiii,
2 ; xxiv, 56, 113 ; xxv, 24. — f. dies
iv, xx, 3. — f. dies vi, ix, 304 (later
addit.).— operari n dies, xxiv, 2;
in dies, xxii, 70 ; xxiii, 4 ; xxiv,
2. — operari n (or in) dies cum
manu, xiii, 1 ; xxi, 81. See also
manuopera.
diligenter, carefully, properly, suffi-
ciently, ii, 1 ; vi, 2 ; vii, 2.
dimidius, half; see mansus, pullus.
*diocesis, a diocese, x, 2.
*ditio, for dicio, rule, authority, x, 2.
dominicatus, of or belonging to a
domain, or that which is occupied
by a dominus or lord : Ctilttira
dominicata, xi, 1, 2; xiii, 29. —
Ecclcsia dominicata, xix, 49 ; see
ecclesia. — Mansus dominicatus, ii, i ;
iii, 1 ; iv, i; vi, i; vii, 1 ; viii, 1,
etc. ; x, i (later addit.) ; xiii, A ;
xiv, 1 ; xv, 1 ; xvi, 1 ; xviii, 2 ;
xx, 2, 48 ; xxii, 1 ; xxiv, 1 ; xxv.
1 ; Fr. i, 3 ; ii, 10, 13.— Terra-
dominicata, v, 1 ; xiii, A ; xxi, 1 ;
xxv, 1. See also dominicus, in-
dominicalus.
dominicum, proprietorship, lordship,
xxii, 92.
dominions, o/'or belonging to a dominus
or lord: Annona dominica, xix, <S.
— Casa dominica, xvii, 1. — Cora,
curtis d., ix, 9 ; xi, 2 ; xiii, 1,
64 ; xx, 3, 13 ; xxv, 3, 34. —
Cnltura d., ix, 9; xxv, 3, 34. —
I'iscus d., ix, 244, 245, 248, 256,
260-262 ; xi, 15 ; xiii, 88 ; xiv, 91 ;
\v, 91 ; xxv, 7.— Granicum d., xxv,
3. — Hospii-iinn </., xvi, SO ; xvii, 47.
— Lana d., xv, 70, 76, 82; xxiii,
27.—Linnin d., xx, 38.— Opus d.,
xiii, 1, 99 ; xv, 2.— Orlua d., vi, 51.
- rnlln^ //., x\, 'l.—Silva d., ix, 9.
— Vinea d., vi, 3, 35, 46, 53 ; xxii,
77 ; Fr. ii, 6-9.
dominium, a domain, vi, 2.
dominus, (1) a master, lord, a title
given, in the Polyptychum, to the
abbat, xxiv, 92 ; see also domnux.
(2) the Lord, see Nativitas.
domnus, for dominus (q.v.), a title
applied to an abbat (see abb(t), ix, 1,
:; : \ii, 50 (later addit.) ; xxv, 1.
donare, to present, f/irc. irit'ts or
presents, which, in process of time,
had become, to a great extent,
obligatory: donare (caballum, q.v.),
xiii, B ; xix, 3 ; xxii, 3 ; (porcos),
ix, 2, 8; (denarios), ix, 2; xii,
35, 36, 40, 41 ; (solidum), ix,
265; xii; 45; (parveretum), i, 38;
(medium vini), ix, 212 ; (pullos et
ova), xii, 23, 40, 41 ; (denarios de
capite suo), xii, 23, 40, 41.
donatio, (1) a gift, donation, ix, 152,
264-268, 278, 284; xii, 1-4, etc.
(2) a piece of land or other property
given to the Abbey and (usually)
received back by the owners in
precaria, ix, 259, 304 (later addit.),
305 (id.) ; xii, 4, 20, 32.
* donnus, for domnus (q v.), iv, 36.
donum, a gift : (caballus in dona), ii, 1 ;
xiv, 2 ; xv, 2 ; xvi, 2 ; xix, 2. See
also donfli'i .
* dossalis = dorsale, a curtain, pall,
coverlet, xii, 50.
*dotum = dos, a gift, property pertain-
ing to a church, ix, 304.
dova, a stave, or plank, used in the
making of a vat or cask (Fr. dom-i.
Ital. doga], xi, 2, 10 ; xiii, B, 1, 15,
64, 77/89, 99.
drappus, a cloth (Fr. drapx, Ital.
drappo], xi, 13.
ducere, to lead, bring, convey to, ix, 9 ;
xiii, 1 ; xxv, 3.
I
530 MEDIAEVAL LATIN : IRMINO.Vs ]><>!. Y )>TY< 1 1 1 M :
Ebdomada, a wtek, i, 20, 21, 26, 29,
30, 32, 33, 35, 36 ; ii, 1 ; vi, 35, 36,
39, 46, 48, 49, 52 ; vii, 4, 20, 26,
37, 38, 42, 56, 57, 59, 60, 62 ; viii,
36 ; ix, 4, 6, 156, 158, 212, 270,
271, 279, 280, 286, 288, 292, 299
(later addit.) ; xiii, 1 ; xiv, 3, 22, 35,
87, 88 ; xvi, 2, 3, 37, 52, 80-82, 87,
88; xvii, 47; xix, 2; xx, 3, 34;
\xi, 2, 4, 57, 77, 80, 81 ; xxii, 4,
70 ; xxiii, 2, 4, 25 ; xxiv, 2, 47, 68,
71, 137, 138, 145-147, 152, 153,
167-169, 177, 178, 181 ; xxv, 3,
24 ; Fr. i, 4 ; ii, 15.
ecclesia, aecclesia, a church, ii, 1 ;
viii, 2 ; xiii, B ; xx, i ; xxv, 2 ;
Fr. ii, 14. — e. bene constructa, ix,
4 (in honore S. Mauricii), 6, 7, 158,
270 ; xiii, B ; xxi, 2 ; xxii, 1 ;
xxiv, 1 . — e. bene constructa et
decorata, xxiv, 1. — e. cum omni
apparatu diligenter constructa, ii, 1 ;
iii, 1 ; vi, 2 ; vii, 2 ; xiv, 2 ; xv,
2 ; xvi, 2 ; xvii, 2 ; xix, 2. —
e. bene constructa in honore S.
Mariae, subjecta suprascriptae eccle-
siae, ix, 5. — e. dominicata cum
omni apparatu, xix, 49. — e. in-
dominicata, see indominicatus. — e.
major, x, 1 (later addit.). — Habere
ecclesiam in beneficio, vi, 2 ; see
beneficium.
*episcopus, a bishop, x, 2; xii, 49;
xxiv, 112.
crbaticum = herbaticum (q.v.).
ereditas, for htreditas (q.v.).
estimare, see aestimare.
estimatio, see aestimatio.
excepto, adv., by exception, with the
exception of, exceptionally, i, 38 ;
ii, 1, 40, 74, 78, 84 ; iii, 1, 14 ;
v, 25 ; vii, 5.
*exceptor, a notary, shorthand-writer,
scribe, xii, 51.
*e\comm\mic&tio,excommunication, x, 2.
excutere, to shake out, shake (corn),
a work which certain tenants had to
perform for the lord, xix, 8. See
also scutere.
exinde, for inde, thence, xvi, 2.
* expensa, disbursement, expense, xii, 51.
extraneus, a xtranyer, foreigner, (a)
without any further definition (but
holding with others a " mansus in-
genuilis "), ix, 22 ; (b) a hospes, ix,
141 ; (e) + an extranea, xxii, 25 ;
xxiv, 50 ; (d) + a colona, ix, 13, 176,
204 ; xxiv, 78 ; (e) + a colona s.
Germani, xiii, 9, 10, 12, 17, 19, 41,
42, 61 ; xx, 6, 14 ; (/) + a colona
(and with her called) homines s.
Germani, xiii, 26 ; xxiv, 85, 160.—
(g) (cujus uxor et infantes non sunt
s. Gerraani),ix, 157. — (h) extraneus
homo (-ffeminas. Germani), xii, 47 ;
(+ colona s. Germani), xx, 7. — As
regards the female stranger (extranea)
see the articles colonus, lidus, servus.
Faber, a smith, xiii, 103, 104, and in
the later additt. v, 94, 114.
fabricina, the workshop of a smith, xiii,
104.
facere, to do, make, work, occurs fre-
quently in the Polyptychum, to indi-
cate the work or services which the
tenants of the Abbey had to perform
for or render to their lord ; so facere
(in vinea, de vinea, in prato, in
messem) aripennum (aripennos, or
perticas, or diem), i, 1, 11, 13, 14,
17, 19; iv, 26; v, 3, 25, 52, 53, 75,
76, 78 ; vi, 3, 33, 36, 37, 39 ; vii,
15, etc.; viii, 3, 24, 28; ix, 212;
xv, 76 ; xvi, 66, 80, 87, 89 ; xvii,
3, 18; xviii, 3; xix, 8. — Facere
opera, xv, 15. — Facere perticas, i,
27 ; xvi, 88, 91 ; xvii, 18.— Facere
manoperas, etc., i, 2, 14, 27. —
Facere dua carra ad vinericiam (ad
magiscam), xi, 10 ; xiii, B. — Facere
rigas et curvadas, ix, 57, 58, 139,
140. — Facere carropera, xiii, 1 ;
curvadam, xiii, B ; clausuram, xiii,
B.— Facere portatura(m), ix, 212 ;
xi, 11. — Facere wactam, see wacta.
See further dies, and the other chief
headings.
facula, a block of resinous wood, or a
bundle of chips -of such wood for
making lights or torches ; or a small
torch, iv, 26 ; xi, 2, 10, 11 ; xiii, 64,
77, 89, 108.
faenum, fenum, hay, ii, 1 ; iv, 1 ; v, 1 ;
vi, 1 ; vii, 3 ; viii, 1 : ix, 1, 158,
278 ; xi, A ; xiii, A ; xiv, 1 ; xv, 1 ;
xvi, 1 ; xvii, 1 ; xviii, 2 ; xix, 1 ;
xxi, 1 ; xxii, 1 ; xxiv, 1 ; xxv, 1.
*familia, a family, household (i. sancti
Germani), xix, 51.
farinarius, a corn-mill, i, 40 ; ii, 1 ;
iii, I ; vi, 1 ; vii, 4, 37, 83 ; viii,
1 ; ix, 2, 3, 152, 158, 254, 269 ;
xii, 1, 2, 38; xiii, A; xv, 1 ; xvi,
1,2; xix,l ; xx, 2; xxi, 1; xxii, 1;
xxiv, 1. — f. dimidius, xxii, 92, 93.
tcinina, fimina, a tcoman, in some
cases a wife, xiii, 67 ; v, 94 (later
addit.), 103 (id.) ; xv, 96 (id.), 97
(id.); xx, 31. — Ingenua femina,
GLOSSARY .1. H. m-:ssKl>.
iii, 61 (later addit.).— Libera t'eraina,
ix, 247. — Femiua cohma, xxi, 25,
27. — F. s. German!, xii, 47; xxi.
71 ; xxiv, 25. — Wife of :i wlmtux,
homo s. German!, xxiv, 171.
t'enum, see fat' //></».
t'erreolus, « NuinllNtcitic (Germ. Fercki /, .
xiii, 100.
t'errum, t/w*, xiii, 64, 66, 69-76,
81-87, 89, 108. It seems, ;H a
rule, to have been paid only by
manses .SYT/-/Y™, and even then 'only
when they were in the occupation of
ttrvi.
t'estivitas, a festivity, in the Polyp-
tychum, refers to Xaticitax Dommi
and Pascba, xiii, 101. — Festi vitas
s. Germani, xix, 51 (later addit.).
fimum, manure, dung, xi, 1, 2 ; xx,
3 ; xxv, 3, 34 ; ix, 304 (later addit.}.
fiscus [Fr. and Engl. fisc], in cbss.
Lat. (I) a banket or frail used for
olives, etc.; (2) a money -ba*L<t.
or bag, a purse ; (3) the public
client, stale I mi xn ry . /»/blic revenues.
In the times of the emperors (4)
///c1 imperial treasury, imperial
revenues, the emperor1 s privy purse,
in distinction to aemrixm, the public
chest. The third meaning appear?
in the Salic Law. Under the
Caroliugian kings, and in the Polyp-
tychum, the word means (5) a com-
bination of various holdings or
properties, all belonging to one and
the same proprietor, and being under
one administration, generally subject
to one system of rents, services, and
customs; therefore, landed property \
a domain, estate, xiii, 106 ; xxiv,
159 (later addit.). Sometimes these
various properties formed one whole
in one locality ; sometimes they
were scattered in various districts.
Fiscus dominions, the seignorial part
of a domain, which the lord (or an
abbey or a monastery) had reserved
to him, and was not rented out to
any tenants, see d<D>iiniri<s.
fissus, cleft, split, xxiv. 2 (paxillus
fissus).
*numen, a river, xxiv, 159.
* flavins, a river, vi, 59.
focus, a fireplace, hearth, ix, 4 ; xi,
10; xii, 51 (later addit.); xiii, 1.
77, 99 ; xxii, 97 : xxiii, 2G. In the
Polyptychum the number of hearths
indicated tbe number of tenants
or households established in the
fodure, to duj, u work which tenants
were bound to perform at stated
times for the lord : fodere . . .
aripennos, ix, 242 ; fodere . . .
aripennos de vinea, ix, 212, 239 ;
xxii, 77 ; fodere vineam, xxi, 59.
forasmiticum [from the Lat. foras,
outside, and the Frank, mitiy,
Latinized miticinn. servitude ; hence
collectively] that part of the house-
hold set apart for service outside th<-
/units of the domain ; that is, the
persons who belonged to the domain,
but earned their living (as millers,
artisans, etc.) and resided outside its
boundaries, therefore the opposite of
inframiticum (q.v.), ix, 30 i.
t'orasticus [from the Lat. for an, out-
side], a tenant or servant performing
work or service for his master outside
the domain, ix, 300. They paid the
capaticum or poll-tax of 4 denarii.
See forasmiticum and forcapwm.
forcapium, mi unlawful ta.c or tribut<-
demanded illegally or by force, vii,
84 ; or perhaps contracted from
foriscapaticum, a head- or poll-tax
exacted from strangers or persons
who were not residing in the domain
proper ; if so, it = capaticum. See
forasmiticum, forasticus.
foristarius, forstarius, a forester, vi,
53 (f. de silva et vinea dominica) ;
xiii, 99.
fossorius, a hoe ; according to Longnonr
Du Cange explains it to mean a
young pig, an animal that digs up
the earth. The word occurs only
twice in the Polyptychum (iii, 2, 62),
in the first instance in the accus.
sing., so that its gender cannot be
inferred from its form (fossorium).
But the second time it is in the
accus. plur., fossorios, whence we
may assume that it was masc. In
both instances the word is mentioned
among animals, or the products of
animals, and in the second instance
it is even combined with the .vo«//.v.
a sow.
t'rater, a brother, vi, 44 ; vhi, 12, 17 ;
xv, 23.
t'rumentum, corn, grain (Fr. fro,,
ii, 1 ; iii, 1, etc. ; iv, 1 ; viii, 1 ;
ix, 1 ; xiii. A; xvi, 1 ; xxi, 1 ;
xxii, 1 ; xxiv, 1 ; xxv, 1.
fumlo, hop, 7to/w = humlo (q.v.), xiii,
64, 77, 89, 108.
I
532 MEDIAEVAL LATIN : IRMINOX's 1><>LY1>TY< HIM :
Genicula, a young cow, a heifer (Fr.
genisse), xvii, 49. See also jnnicula.
ijer^ia, see germgia.
germanus, an own or full brother,
xxii, 56.
germgia, germia, jenngia, gergia, a
lamb, or young sheep that has not
yet borne young, or only once, i,
42 ; v, 3, 28, 49, 52, 78, 93 ; xiv,
3, 94 ; xxv, 3 (here it seems = ovis
de uno anno of xxv, 34). — Germia
dimidia, v, 52. — Germgia cum agno,
xv, 3 ; xvi, 22.
girus, see gyrns.
granicum, a granary ; granicum
dominicum, see dominions.
gyrus, girus [from the Gr. yvpos], a
circle, circuit, ii, i ; iii, 1 ; iv, 1 ;
v, 1 ; vii, 3 ; viii, 1 ; ix, 278 ; xiii,
A ; xv, 1 ; xvi, 1 ; xvii, 1 ; xix, 1 ;
xxiv, 1 ; xxv, 1.
Habere: (1) to have, hold, possess as
parent (or proprietor), i, 1, etc. — (2)
to hold, have, contain, i, 1, etc. The
word occurs in nearly every para-
graph of the Polyptychum in either
one sense or the other. But its use,
instead of the more usual tenere, in
ii, 74, 78 ; vii, 37 ; ix, 299 (later
addit.) ; xiv, 3, 86-88, 91 ; xvi, 87 ;
xvii, 47, etc., would suggest the
idea of possessing as proprietor, to
possess anything as an allod, but
Guerard thinks that this is not the
case, as we find ' ' habere in beneficio "
(xiv, 92), "habere in precaria"
(xiv, 93). just as well as " tenere in
beneficio" (v, 92).
herbaticum, erbaticum, the right or
privilege of cutting grass on meadows
or on commons ; or the right of
grazing, or a payment for the same,
v, 3, 28, 49, 52, 53, 78 ; xiv, 3 ;
xv, 3 ; xxv, 20.
hereditas, inheritance, xxii, 95 ; xxv,
8. — h. propna, ix, 247, 305 (later
addit.).
heres, an heir, xxii, 96.
hibernaticum, ibernaticum, hibernatica,
winter-corn (Fr. hivernage], for the
purpose of which land was sown in
the early autumn ; usually in the
phrase : arare ad hibernaticum, i,
11 ; ii, 2; iii, 2, 37; iv, 2 ; v, 3,
28, 49, 52, 53, 78 ; vi, 33 ; vii, 4,
20, 22, 26, 37-39, 42, 46-49, etc. ;
viii, 3, 6, 24, 28, 35, 36 ; ix, 9,
234, 236, 288, 304 (later addit.);
xi, 1, 2; xiii, 1; xiv, 3, 22, 35;
xv, 3, 69 ; xvi, 2, 3, 22, 36, 37,
52 ; xix, 7 ; xx, 3, 30, 32 ; xxi, 2,
4, 29, 31, 53, 55-57, 59-61, 75,
76, 78, 79, 81 ; xxii, 4, 70, 75, 76
(bis), 88, 89, 92, 94; xxiii, 1-4,
24; xxiv, 2, 31, 39, 56, 67, 71,
97, 101, 105, 113, 137, 138, 145-
147, 153, 167, 175, 177 ; xxv, 2,
3, 23, 28, 29, 31, 34 (hibernatuwn) ;
Fr. i, 4; ii, 15.
homo [omo, xxiv, 165,166]: (I) a man,
a person, individual : homo liber,
see liber. — homo votivus, a person
who had vowed himself to the service
of the Abbey, iv, 34 ; see also
votivus. The Polyptychum contains
other paragraphs where the same
class of persons are referred to
without using the word votivus, as :
xxiv, 112, due mulieres se dederunt
in servitio s. Germani; ibid., 182,
183, homines qui se tradiderunt ad
luminariam s. Germani. — homo
liber etingcnuus, a free andfreeborn
man, iii, 61 (later addit.). — homo
extraneus + uxor, xx, 25 ; homo
extraneus + colona s. Germani, xx,
7 ; see further extraneus. — (2) a
man, tenant, vassal: homo sancti
Petri, vii, 10. — homo presbyteri,
xv, 2. In ix, 279, we find a homo
giving orders to other tenants of the
estate (servus + lida f acit curvadas et
rigas quantascunque sibi jusserit
homo). In the Polyptychum a
common expression respecting the
tenants of the Abbey is homo sancti
Germani : (a) without any name,
title, or further definition" of his
social position, xii, 7. — (b) with the
name of the tenant, but no further
qualification, vii, 79 ; xii, 45 ; xv,
97 (later addit.) ; xvi, 72, 78 ; xxi,
87; xxiv, 28.— (c) with a name +
advena, xxiv, 61.— (d) with a name
+ advena, cujus infantes non sunt
s. Germani, xxi, 82. — (e) with a
name -f extranea, cujus infantes non
sunt s. Germani, xxi, 86. — The term
is further applied to (/) the colonus ;
col. + colona ; col. et major + colona ;
col. + uxor ; col. + lida ; col. and
his "infantes" (xiii, 77; xxiv,
128); the socius of a colonus. \\'\\.
16, 60 ; see the article colotius. — (^)
a colona and her three infantes,
\xiv, 100. — (h) a colona, her two
daughters and a son, xxiv, 140. —
(i) a liber (q.v.) + colona. — (j) a
lidus (q.v.) + colona ; lidus + Iida. —
(iI.OSS.MtY .J. II. IIKSSKLS.
533
(A:) a servus (q.v.) + colona \
\-lida; xervtis + libera, etc., etc. —
(I) a tenant and his "infantes," xxi,
S3. — (m) an undefined tenant +
colona, iii, 4'J ; xiii, (>H ; an undefined
tenant + uxor, xxiv, 51. — (w) a pres-
byter (q.v.). — (o) a hospes (q.v.).
Iwspes, ospes, the oct-ii/unif, it/ mate,
hirer, of a hospitium, or hostel. He
is sometimes mentioned without any
indication of his social condition or
connection with a hospitium, xiv,
86, 88; xxi, 74 ; xxii, 1. In most
cases the hospes was connected with
an ecclesia, and held land of it, ii, 1
(bis) ; ix, 4, 6, 158, 270 ; xvi, 2 ;
xix, 2 ; xxi, 2 ; xxv, 2 ; with a
" mansus indominicatus," ix, 158.
He is called homo sancti Germani,
xiv, 87 ; and from xxiv, 47-55, 67-
70, 105-110, 160-169, it appears
that the colonus and other classes of
tenants could be hospes, on which
see further hospitium. — hospes de
decania, ix, 141.
hospitalitas (s. Germani), hospitality,
FT. i, 1.
*hospitatus, temporary residence, hos-
pitality, xii, 51.
hospitium, hospicium, hospitius, ospi-
tium, a habitation, inn, hostel, in
most cases with land attached to it,
like the various kinds of inansi, vi,
57; xvi, 2; xxii, 88 tit. The
heading of i, 19 is " DC hospitiis,"
which evidently refers to the para-
graphs following (19-37). But only
in the paragraphs 21, 35, 37 is a
hospitium mentioned; the others refer
to arable land. The heading of xx,
30 is " Isti sunt Mansi serviles,"
but the paragraphs following all
relate, with one exception (§ 43), to
liospitia. From these and other
paragraphs it appears that the hos-
pitium was held by : a colonus,
i, 21 ; xx, 37 ; xxii, 76 (ter), 89, 90.
— col. s. Germani, vi, 47, 49, 53 ;
xvi, 81 ; xxiv, 69, 167. — two ditto,
vi, 48. — a col. homos. G., xxiv, 163,
178. — ditto (cujus uxor et infantes
non sunt s. Germani), xxiv, 109,
110. — col. + colona, xxiv, 55, 67,
68,70, 162, 165,166.— col. + colona,
hh. s. G., vi, 46, 51 ; xxi, 75-77;
xxiv, 47, 48, 54, 105, 106, 108.—
col. et mater ejus colona, hh. s. G.,
xxiv, 169. — col. + ancilla, xxiv, 107.
— col. + ancilla, hh. s. G., xxiv, 161.
- col. lida, hh. s. G., xxi, 74. —
col. + extranea, xxiv, 164. — col. +
extranea, quorum infantes non sunt
s. Germani, xxii, 91. — colona s. G.,
vi, 50; xiiv, 168, 177.— colona et
infantes ejus, hh. s. G., xxiv, 111. —
sirerdos s. G., vi, 52. — lidus, i, 37.
— lidus + extranea, ix, 292. — scrvns,
ix, 156; xx, 30, 32, 36, 42; xxiv,
181. — servus, homo s. G., xxiv, 53.
— servus + colona, xx, 33, 34; xxi,
80. — servus + ancilla, xxiii, 25. —
r.i-t,-n)tcnN (cujus uxor et infantes non
sunt s. Germani), ix, 157. — extra-
neus + colona, hh. s. G., xxiv, 160.
— extraneus + extranea, xxiv, 50. —
advena-\- colona s. G., xxiv, 49. —
a*dvena + colona, hh. s. G., xxiv, 52.
—ancilla, xx, 38, 40, 41. — undefined
tenant + uxor, hh. s. G., xxiv, 51. —
undefined tenant, i, 35; vi, 54; ix,
299 (later addit.).— two ditto, ix, 286.
— two women without any title, ix,
286.
Hospitium absum, ix, 304 (later
addit.). — h. <ft/W/' /////, ix, 299
(later addit.) ; xvi, 89 (held by a
liber}. — h. dominicum, xvi, 80 (held
by a col. s. G.) ; xvii, 47 (by an
undefined tenant). — h. servile, xx,
30, 33, 34. — Hospitia pertained, or
were given, to a church, ix, 304
(later addit.) ; xvi, 2 ; to a mansus
indominicatus, vii, 83 (later addit.).
hostilaricium = hostilitium (q.v. ) .
hostilitium, hostilicium, hostilaricium,
a payment which tenants had to make
towards the expenses of the war, a
war -tax, paid in money or in kind,
iv, 35 ; v, 93 ; vi, 57 ; vii, 84 ; viii,
42; ix, 299 (later addit.); xiii, B,
99 (bis) ; xv, 47 ; xxi, 93 ; xxii, 70,
97. See also host is.
hostis, ostis, the army, war, towards
the expenses of which tenants had to
make various contributions in money,
or in kind, or implements, or tools ;
this was called solvere ad hostem in
the Polyptychum, i, 42 ; ii, 121; iii,
2, 37, 62 : iv, 2 ; v, 3, 28, 49, 52,
53, 78 ; vii, 4, 20, 22, 26, 37-39,
42, 46, 47 ; viii, 3 ; ix, 4, 6, 9, 153,
155, 158, 236, 243, 266, 271, 279,
280, 288; xi, 2, 10; xiii, 1, 14, 15,
39, 64, 76 (bis), 77, 88, 89, 97, 99;
xiv, 3, 35, 94 ; xv, 3, 95 ; xvi, 3, 22,
37, 52, 93; xvii, 49; xviii, 1, 3 •
xix, 8, 50; xx, 3, 8, 9, 11-29,48;
xxi, 4, 41 ; xxii, 4, 70, 97 ; xxiii,
26 : xxiv, 2, 71, 86, 103, 113; xxv,
3, 21, 34; Fr. i, 1, 4 ; ii, 10, 15.
534
MKDIVKVAI. I.ATIX I I IIMINON S POLYPTYCHUM :
It was the same as hostilituim (q.v.).
See also bos.
*hostitium, a house, hostel, xxiv, 159.
humlo, humelo, humolo, umlo, fumlo,
hop, hops (Fr. houblon, from the
Low Lat. humulo, humulus = Flem.
homtnel, a dimin. of hop-e-lon, hub-i-
tton, old Scandin. humall), xvi, 66,
93 ; xx, 30, 32, 35, 42, 44, 48 ; see
also/MM/o.
Ibernaticum = hibernaticum (q. v. ) .
imperator, an emperor, Fr. i, 2.
inde, adv., thence, from or for this, OH
account of this (tenement), i, 1, 2,
10, etc.; ii, 1.
indius, ingius, an iron prop or post in
a fireplace, an andiron (Fr. landier],
xiii, 99, 102.
indominicatus = «?omiww;a^M.s (q.v.), of
or belonging to a domain or that
which is occupied by a dominus or
lord: Cultura indominicata, Fr. i, 2.
— Ecclesia indominicata, vii, 83 (later
addit.). — Mansus indominicatus, vii,
83 (later addit.) ; ix, 1, 158, 269, 278,
287, 304 (mans, indom. absus, later
addit.) ; xi, A ; xii, 2, 6 (tenanted
by a servus s. Germani), 8, 15 ;
xix, 1 ; xx, 2 ; xxi, 1 ; Fr. i, 1, 14.
— Terra indominicata, ix, 4.
infans, a child, i, 1, 3, 5, etc., in nearly
every paragraph. The ' ' infantes ' '
of a colonus are called " homines s.
Germani," xiii, 77 ; also of a
"socia colona," xxiv, 11.
* infra = intra, within ; see infra-
miticum.
inframiticum [from the Lat. infra =
intra, within, and the Frank, rnitiy,
Latinized miticum, servitude; hence
collectively] that portion of a house-
hold which was set apart for service
within the limits of the domain, ix,
300, 301. See alsoforasmiticum.
inframiticus [same derivation as infra-
miticum, q.v.1, a servant or tenant
doing his work or service within the
limits of his lord's domain, ix, 302.
ingenuilis, of or belonging to an in-
genuus (q. v ) , hence Mansus ingenuilix
must, originally, have meant a manse
held by an ingenuus, and it was
mostly held by one or more tenants
of the colonus class, who weiv
probably understood to be inaenui
(q.v.). But as we find several
instances of a mansits ingenuili*
being held by a servus (q.v.) or a
firlwt (q.v.), or any other class <>i
tenants, the adj. inyenuiliy refers,
it seems, no longer here to the
social condition of the tenant, but
to the nature and extent of the rents
and taxes to which the tenant was
liable. The Polyptychum records
such a mansus (the capacity of which
differed greatly) as being held by :
(1) a colonus, vi, 14; vii, 51 ; ix,
128, 129; xx, 4, 5; xxii, 42, 44,
59, 94 ; xxiii, 12, 14, 20 ; xxv, 32.
— two do., xxv, 3-5. — three do.,
xxv, 30. — a col. +colona, iv, 2, 11,
16, 18, 19; vii. 21, 46, 58; ix, 83,
159, 272; xiv, 13; xvi, 9, 18;
xvii, 17 ; xx, 3 : xxii, 4, 5, 12, 15,
17, 21, 22, 24, 27, 34-38, 40, 43,
44, 46, 50, 51, 54, 55, 57, 58,
60-64, 66, 69, 70, 75; xxiii, 7,
9-11, 13, 15, 16, 18, 21, 24;
xxiv, 122 ; xxv, 24, 27. — one, two,
or three col' + colouae, iv, 22 ; ix,
12, 14, 15, 20, 27, 63, 168; xxii,
13, 14, 18, 19, 47, 52, 65, 67, 71 ;
xxv, 31. — two col1 and two colonae,
xxiii, 17. — a col. and his socius
servus + colona, xx, 19. — three col1,
and an advena + colona, hh. s. G.,
xxv, 14. — a col. + colona, and
socius servus + colona, hh. s. G.,
xxiv, 127. — a col. + colona, and hi&
socius servus h. s. G., xxiv, 139. —
three colonae and a col. + colona, ix,
18.— acol.+libera, ii, 76; viii, 3, 5 ;
ix, 144. — a col. + libera, and a col.
+ colona, xxii, 31. — a col. + libera,
and a col. + colona, hh. s. G.,
xvi, 21. — a col. + uxor, ix, 186;
xxii, 26, 30 ; xxiii, 22.— a col. +
uxor, et ejus germanus + uxor. xxii.
56. — a col. + colona s. G., xv,
73. — a col. + ancilla, xxii, 32;
xxv, 6. — a col. + Hda, xxii, 48;
xxiii, 8, 19. — a col. + lida, a socius
col. + colona, and another socius,
xx, 8. — a col. + extranea, and a
col. + colona, xxii, 33. — a col. +
extranea, and an extraneus + ex-
tranea, xxii, 25. —two col' and three
lidi, ix, 42. — a col. -f colona, and
a servus s. Germani, iii, 59. — a col.
+ colona, an undef. tenant, and an
ancilla, xxii, 22. — a col. + colona,
and an undef. tenant + colona,
xxii, 23.— a col. + colona, a col..
andean undef. tenant, v, 13.— a col.
cujus infantes non sunt s. Germani.
\\ii, f>3. — a col. -f caluinniata and
a liber + uxor, xix. 37. a n>l. •
advena, and a lulus f colona. hh.
(GLOSSARY J. H.
536
s. G., xxv, 18. — For other groups of
tenants of the colonus class, see vii,
16; xx, 15, 28; xxii, 41, 49.
(2) a colonus s. Germani, i, 1, 4,
9 ; ii, 25, 59, 63, 71, 84, 85,
90, 93, 103, 107; iii, 11, 38-40,
59; iv, 4, 14, 20 ; vi, 4, 8, 27, 41 ;
viii, 7-9, 12, 17, 21, 24, 25; xiv,
16, 23, 27, 29, 50; xv, 7, 17, 23,
75 ; xvi, 5, 25, 40, 45-47, 51, 63 ;
xvii, 13, 19, 21, 31, 37; xxi, 56;
xxiv, 65; Fr. i, 9.— two do., ii,
23, 52, 92, 104 ; iii, 6, 32, 57 ; v,
9; vii, 44; xiv, 38, 67 ; xviii, 10.
— three do., ii, 68 ; vii, 41. — a col.
s. G. and a liber, xv, 5. — and a
libera, vi, 8. — and a col. + colona,
xvi, 31.— and a col. + colona, hh.
a. G., i, 3; ii, 4, 19, 27, 28, 33,
39, 46, 53, 56, 57, 66, 67, 80, 95 ;
iii, 2, 16, 20, 23, 28, 30; v, 10 ;
vi, 5, 10, 34, 35; vii, 13, 22, 35,
43 ; xiii, 22, 23 ; xiv, 9, 15, 42, 45,
52, 59, 65; xv, 11, 12; xvi, 16,
17, 20, 22, 24, 34, 65; xvii, 28:
xviii, 11, 12 ; xix, 18, 42. — and two
col' + colonae, hh. s. G., ii, 35,
44. h libera, xvi, 29; xvii, 5;
xxiv, 174. 1- libera, and a tenant
and his wife both said to be "sancti
Germani," xviii, 7. hlibera and
a col. s. G., xviii, 8. — + libera and
a col. + colona, hh. s. G., xiii, 29.
h libera, a col. + colona, hh.
s. G., and a col. + colona, xiii, 2.—
+ libera, his socius a col. s. G. -f
libera, and a col., xiii, 1. |-
extranea, a col. + colona, hh. s. G.,
and an extraneus + colona s. Germani,
xiii, 1 0. h extranea, and a col. +
colona, hh. s. G., xxiv, 10.— and
a col. + ancilla, hh. s. G., iii, 50,
55.— and a col. + colona, hh. s. G.,
and a servus + colona, hh. s. G.,
xiii, 37. — and an undef. tenant +
colona, xvi, 10. — and an undef.
tenant -f colona, hh. s. G., ii, 82;
xvi, 37. h ancilla, xviii, 5.— a
major et col. s. G., xvii, 3. — a
colona s. G., ii, 81, 94; iv, 7;
v, 6 ; xvi, 41 ; xxi, 15 ; Fr. i, 7,
8.— two do., ii, 100.— a colona s.
G., and a pictor, xv, 9. — a colona
s. G., her son, and an ancilla s. G.,
v, 11. — a colona s. G. and a lidus,
h. s. G., xxi, 18. — For other groups
of the colonus ,v. (j -mani and other
tenants of the cot onus class see ii,
15, 18, 24, 36, 42, 50, 65, 82, 91,
101, 109, 111, 112; iii, 29; vii,
Phil. Trans. 1901-2.
;;?, 63; xiv, 31, 37, 40, 51, 55;
xvi, 6, 10, 37.
(3) a colonus, homo s. Germani,
xxi, 10, 13, 22, 32; xxiv, 22, 72,
14'2 ; xxv, 7, 26.— two do., ix, 10 ;
xiii, 16; xxiv, 4; Fr. i, 5. — a col.,
h. s. G., and his socius servus +
colona, hh. s. G., xxiv, 170; xxiv,
180. — a col., h. s. G., and 3 col'-f
colonae, hh. s. Germani, xix, 43. —
a col. + colona, hh. s. G., i, 2, 38 ;
ii, 3, 8-14, 16, 17, 21, 22, 26, 30,
32, 47, 48, 55, 60, 61, 69, 72-75,
etc. ; iii, 5, 8, 9, 12, 14, 19, 22,
etc. ; iv, 3, 5, 6, 8, 10, 12, 13, 15,
17; v, 8, 87; vi, 3, 7, 11, 16, 17,
20, etc.; vii, 4, 5, 9, 11, 12, 38,
48-50, 76; viii, 6, 13-16, 19, 26,
27; xiv, 3, 8, 14, 19, 20, 24-26,
28, 30, 36, 39, 47, 66, 69 ; xv, 3,
4, 8, 10, etc. ; xvi, 3, 4, 7, etc. ;
xvii, 4, 6, 8-10, etc. ; xviii, 3, 4 ;
xix, 7-9, etc. ; xxi, 6, 7, etc. ;
xxiv, 2, 5-7, 9, 12-14, etc. ; xxv,
8, 10, 11, 13, 34.— two do., i, 5:
11, 5, 7, 20, 37, 49, 51, 64, 105;
iii, 3, 4, 33; vi, 6, 9, 12, 13, 15,
21, etc. ; vii, 45; viii, 11 ; xiii, 3,
27, 30; xiv, 4, 5, 11, 12, 17, 21,
22, 32-35, 41, 43, etc. ; xv, 6 ;
xvi, 14, 15, 55-57, 60-62 ; xvii, 7,
12, 30 ; xviii, 13 ; xix, 10, 24, 26,
35 ; xxi, 5, 9, etc. ; xxiv, 63 ; Fr.
i, 6.— three do., ii, 29, 31, 34, 62;
vii, 40 ; ix, 9; xiv, 53, 54, 62, 71 ;
xix, 15-17, 19, 23, 31, 46.— four
do., ii, 6; xiii, 5; xix, 25, 33,
40. — one do., and an extraneus +
colona s. G. and a col., xiii, 12. —
one do., and an extraneus + colona
s. G., xiii, 19. — two do., and an
extraneus + colona s. G., xiii, 9.—
and a col. + libera, xix, 20.— one
do. and an undef. tenant + colona
s. G., vi, 29. — and a servus s. G.,
vii, 20 ; xv, 18, 69. — and a servus
+ ancilla, hh. s. G., xvi, 74. — and
a col. + colona, and a col. + ancilla,
xxv, 16. — and a col. + colona, a
servus + colona, and a col. s. G.,
iv, 21. — and a socius + ancilla, xxiv,
126. — and an ad vena -f colona, hh. s.
G., xxv, 15. — a col. + libera, hh.
s. G., xxiv, 129.— a col. + libera,
h. s. G., and a col. + ancilla, h. s. G.,
xviii, 6. — a col. 4 lida, hh. s. G.,
xxi, 39. — do. and a col. s. G., iii,
35. — and a col. + colona, hh. s.
Germani, iii, 21; viii, 18; xiii, 11.
—and a col. and a liber + colona.
-•57
536
MEDIAEVAL LATIN : IRMINON S POLYPTYCHUM I
hh. s. G., xiii, 6. — a col., h.
s. G. + advena and socius col., h. s.
G., xxiv, 58. — do. and a socius col.
+ colona, hh. s. G., xxiv, 175. —
a col. + ancilla, hh. s. G., xxi, 53.
— do. and a socius, xxiv, 179. — do.
and a semis -f colona, hh. s. G.,
and an ancilla s. G., ii, 38.— do.
and a col.+colona, hh. s. G., xvi,
75. — a col., h. s. G. + calumniata,
and a colona s. G., xix, 44.
(4) a col. et major + colona, hh.
s. G., xiii, 31 ; xxiv, 2. — a major,
col. + uxor, hh. s. G., and a col. +
colona, hh. s. G., Fr. i, 4.
(5) a col. et decanus, h. s. G.,
xix, 5. — a decanus et col. + colona,
hh. s. G., xxi, 4 ; xxiv, 71.— a col.
et decanus -f colona, hh. s. G.,
and a col onus + colona, hh. s. G.,
xiii, 18. — a col. et decanus + uxor,
hh. s. G., and socius s. G., xxiv,
113.
(6) a cellarius et col. + colona,
hh. s. G., xix, 4. — For other groups
of the colonus homo s. Germani with
other tenants of the colonns class, see
iv, 23, 24 ; v, 7 ; vi, 26 ; vii, 8,
24 ; xiii, 4, 32 ; xiv, 6, 9, 10, 18 ;
xvii, 11 ; xix, 21, 22; xxi, 24 ;
xxiv, 62, 66.
(7) a homo liber + colona, xiv, 7.
— a liber, xvi, 41 (bis).
(8) a major, viii, 23.— a major +
colona, hh. s. G., iii, 7. See also
above Nos. 2 and 4.
(9) a homo s. Germani and an
undef. female tenant, xvi, 78. — a
homo s. G. + advena, and socius col.
s. G., xxiv, 61.
(10) a calumniatus -f colona, hh.
s. G., a calumniatus + colona s. G.
and a col. + colona, xix, 48.
(11) a lidus, and a col. s. G. +
colona, xviii, 9. — a lidus and a lidus +
colona, hh. s. G., xxi, 41. — a lidus,
h. s. G., xxiv, 8. — a lidus + colona,
hh. s. G., viii, 4; xxv, 19. — do. and
a lida s. G., xiii, 24. — do. and a
lidus + lida, hh. s. G., and a lidus +
lida, xiii, 25.— a lidus s. G., and a
col. + colona, hh. s. G., iii, 45.— a
lidus + lida, hh. s. G., vi, 36.— do.,
and a col., and an extraneus -f colona,
hh. 8. G., xiii, 26.— a lidus + ex-
tranea, a col., and a col.+colona,
xiii, 7.
(12) a servus, Fr. ii, 7.— a servus
s. G., iii, 48.— do. and a col. s. G.,
IV, 71.— do. -f colona, hh. s. G., and
a servus + ancilla, hh. s. G., xv, 76.
— a servus and a servus + colona, vii,
7. — a servus and a servus + colona,
hh. s. G., xxiv, 82. — a servus +
colona, xxii, 20, 28, 29, 39, 68, 77,
79; xxv, 33.— a servus + colona, hh.
s. G., iii, 47 ; iv, 9 ; v, 62 ; vii, 14,
15, 42 ; xvi, 66, 68 ; xxi, 27 ; xxiv,
81, 144. — two do., iii, 54. — a servus
+ ancilla, hh. s. G., xv, 82 ; xvi, 76 ;
xvii, 35. — do. and an undef. tenant
+ ancilla s. G., vii, 18. — a servu8 +
ancilla, de cella fratrum, hh. s. G.,
xxiv, 119. — a servus + ancilla, xv,
70; xxiv, 59; Fr. ii, 6. — a servus
domni abbatis + libera, xxi, 43. —
For other groups of the servus and
tenants of the colonus class, see
xxi, 28.
(13) an advena + colona s. G., xxi,
54. — an advena + colona, and a socia
colona, xxiv, 11. — an advena +
colona, and a socius colonus + uxor,
hh. s. G., xxiv, 176.
(14) an extraneus, a col. + colona,
and a col., ix, 22. — an extr. + colona,
xxiv, 78. — do. and 2 col1 + colonae,
ix, 13. — an extr. +colona s. G., and
his socius, xx, 14. — an extr. + colona
s. G. and 6 sociae, xx, 6. — two
extr anei + colonae s. G., xiii, 17. —
a homo extraneus + colona s. G., xx,
7.— an extr. +colona, hh. s. G., and
his socius, servus + uxor, hh. s. G.,
xxiv, 85.
(15) an undefined tenant, iii, 17 :
v, 12, 88, 89; vii, 52, 69.— two do.,
xxv, 29. — one do. + colona, vii, 23 ;
viii, 20. — two do., ix, 19. — one do.
+ colona s. G:, vi, 18, 19, 32 ; viii,
22; xv, 74; xvi, 13.— do. + colona,
hh. s. G., ii, 70 ; iii, 42; xvii, 33.
— one do. + lida, hh. s. G., iii, 53. —
one do. + colona, and a servus +
libera, xxii, 78. — a tenant called
"homo sancti Petri," vii, 10.
(16) Two mansi ingenuiles were
held by: a col., v, 75. — a col. +
colona, hh. s. G., ii, 40. — a major et
col. + colona, ix, 8. — a col. et major
+ colona, hh. s. G., ii, 2; xix, 3. —
a col. + libera, xvii, 14. — do. and a
col.+colona, xxii, 93.— a major, col.
s. G. + uxor, quorum infantes non
sunt s. G., xxi, 3.— a tenant called
a saro, xxiv, 172.
(17) A maws ing. belonged to a
church, ii, 1 ; viii, 2 ; tiro, iii, 1.
(18) They were hold " in benefit "
(q.v.) and in precana (q.v.).
GLOSSARY J. H. HESSELS.
537
(19) A inattsiix et dimidius inge-
nuilis was hold by&colonus, h. 8. G.,
xxv, 4.
(20) A mansns ingenuilis et dimi-
dius were held by a lidus + colona,
hh. s. G., viii, 4 ; by a col. +libera,
viii, 6.
(21) A diiiiid'uts iinnisns ingenuilis
(metlix* maimm ing., viii, 42) ;
probably meant, not a mansus
divided into halves, but one that
was subject to half the taxes, rent,
and other obligations of other mansi.
It was held by : a colonns, v, 90 ;
xiii, 3S ; xx, 11, 27. — a col. + colona.
vii, 46; xxiii, 23; xxiv, 152.— do.'
and a socius col., xx, 26. — a col.
and a servus, xx, 29. — a col., and a
socius col. + colona, hh. s. G., xxiv,
46. — a col. and a col.+ancilla
domini abbatis, hh. s. G., xxiv,
92. — a colona s. G. and her son,
<:ol., hh. s. G., xxv, 39. — a col. and
t'rater, and mater eorum colona,
hh. s. G., xxv, 42.— a col. s. G.,
i, 11, 12.— a col., h. s. G., xxiv, 148,
149, 151, 153.— two do., xiii, 16.—
a col. + colona, hh. s. G., i, 18;
r, 52 ; vii, 38, 54 ; xiii, 35 ; xiv,
48; xix, 11, 13, 14, 37; xxiv, 35,
41, 43-45, 90, 91, 97, 104, 145,
146, 150, 155; xxv, 8, 9, 12.—
two do., xiv, 44; xv, 56. — one do. and
his socius col.+colona, xxiv, 31. —
do. and his socius col.+colona, hh.
s. G., xxiv, 89. — do. and his socius
+ ancilla, xxiv, 147. — do., and 7 col1,
2 col' + colonae, an advena and a
colona, xxv, 22. — a col. +libera, hh.
s. G., xix, 12. — a col. + ancilla, hh.
s. G., xxiv, 37. — a col. +uxor, hh.
s. G., xxv, 5. — a col., mulinarius,
h. s. G., xix, 6. — a col. s. G.+
colona, hh. s. G., xxv, 38. — do.
+ calumniata, xxiv, 42. — a vinitor
(servus), ix, 231-233. — a servus, ix,
233, 243; Fr. ii, 9. — a servus +
colona, ix, 231 ; Fr. ii, 8. — two do.,
xiii, 36. — a servus + lida, ix, 242. —
do. and a socius servus + colona, xx,
13. — an ad vena + colona s. G., and
a col. + colona, hh. s. G., xxv, 20.
— a homo extraneus + uxor, and a
socius, xx, 26. — an undef. tenant,
v, 91; xiii, 38; xxiv, 96. — do.+
colona, viii, 10 ; ix, 232.
Servitium ingenuile, service due
from tin ingenuus, ix, 139. — Census
ingenuilis, see Census.
ingemuis, free-born. Tn the Polypty-
churn the eoloni were probably
understood to be ingenui, but the
term occurs only twice in the original
compilation, xiii, 1 (referring to the
tenants of a " mansus ingenuilis "),
99 (where it clearly refers to the
en/onus). In the later additions it
occurs iii, 61' (ingenua femina ;
homines liberi et ingenui) ; ix, 305 ;
x, 1 (eoloni ingenui) ; xii, 48
(ingenua, and ingenui parentes).
Ingenui parentes, ix, 305; xii, 48.
See further ingenuilis.
ingius=indius (q.v.).
injungere, to impose, enjoin, i, 13, 16,
'27 ; iv, 2, 26 ; v, 3, 28, 53, 78 ;
vi, 3, 33, 36, 54; vii, 4, 37, 38,
39; viii, 3, 24, 28; ix, 9, 212; xii,
15; xiv, 3, 35, 72; xv, 3, 69; xvi,
52, 66; xvii, 3, 18; xviii, 3; xix,
8 ; xx, 30, 38 ; xxi, 4.
insaginare, to feed, fatten, ix, 287 ;
xi, A; xiii, A.
insula, an island, xxv, 1.
integer, entire ; see mansus integer.
*integritas, the whole, completeness, ix,
305; xii, 48.
inter [ = the French entre^Lat. tarn —
quam], as well— as, i, 42; ii, 121;
iii, 62; ix, 1. See also vii, 84
(inter totum) ; ix, 158 ; xii, 2 (inter
totos).
Jermgia, see germgia.
jornalis, a measure of land (Fr. journal),
probably as much as could be worked
by a plough in one day, ii, 1 ; iv, 8 ;
vii, 60 ; ix, 245-248, 254, 259, 303
(later addit.) ; xiii, 16, 43, 74, 91,
95 ; xvi, 2, 81 ; xx, 17, 32, 34, 36,
41 ; xxi, 5, 10, 40, 77, 80 ; xxii, 76
(ter), 89, 96; xxiii, 1, 2, 4, 25;
xxiv, 2, 6, 28, 34, 42, 60, 70, 73-
75, 137, 161-166. Jornalis dimidius,
xii, 19 ; xxiv, 64. It seems to have
contained about 120 perches or, as
Guerard explains, 34 ares 13 cen-
tiares ; it was a division of the
bunuariitm (q.v.), and also measured
woods, xiii, 16, 43, 74, 91, 95.
jubere, to order, bid, tell, command,
i, 14 ; ii, 2 ; iii, 37 ; vii, 37 ; viii,
3 ; xv, 78 ; xvi, 3 ; xix, 8.
judicialis, of or belonging to a judge
(judex) or to a court of justice:
curvada judicialis, work or service
performed for a judge, or for a court
of justice, xxii, 4.
junicula=genicula(q.v.), a young cow,
heifer, xvii, 3.
538 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's 1'OLYPTYCHUM :
jurare, to take an oath (to become a
juror), ii, 120; vi, 56; xiii, 111;
xiv, 89; Fr. ii, 12. Juratus, a
sworn man, one of a jury, ft jury-
man, ix, 294, 295 ; xxiii, 28.
Kavaticum, see capaticum. »
Laboraro, to work, xii, 10.
lana, wool: Lana dominica, see do-
minions.
lancea, a lance, xiii, 103.
lanificiura [properly, a making up or
manufacturing of wool, wool-spin-
ning, wool-weaving, but in the
Polyptych urn = lana], wool, xi, 13.
latitudo, latitude, xi, A.
lear, learis, perhaps a sheep, or a ram,
ix, 158; xxii, 4 (de 4 denariis), 97
(id.); xxiii, 26 (id.).
* lectisternium, a couch, xii, 60.
legua, leoa, leva, see leuua.
leuua, leuva ( = lewa) , leoa, legua, leua,
leva [a Celtic word ; in class. Lat.
leuca, leuga, Fr. lieue], a measure of
length, a league, ii, 1 ; iii, 1 ; iv, 1 ;
v, 1, 2 ; vi, 1 ; vii, 3 ; viii, 1 ; ix,
278, 287 ; xi, A ; xiii, A ; xv, 1 ;
xvi, 1 ; xvii, 1 ; xix, 1. It was a
Gallic mile of 1,500 Roman paces.
The Engl. league ( = 3 geogr. miles)
is chiefly used on sea. The D.
and Germ, league contains 4 geogr.
miles.
*levita, a Levite, priest, x, 1, 2.
liber, a child, xxv, 21. In the
Polyptychum infans (q.v.) is the
usual term.
liber, libera, liberum, free, indepen-
dent: liber (subst.), a free, inde-
pendent man, ix, 267 ; xv, 5 ; xvi,
41 (bis), 89 ; liber + uxor, xix, 37 ;
liber + colona, ix, 147 ; liber +
eolona, hh. s. G., xiii, 6; xvi, 88;
liber + colona s. G., xix, 34, 36 ;
liber homo, xiv, 7 ( + colona) ; iii,
61 (later addit.); see also homo. —
libera, a free woman, holding (with
a col. s. G.) a "mansus in-
genuilis," vi, 8. — (cujus infantes
non sunt s. Germani), holding a
" mansus," xii, 25. — (cujus infantes
sunt s. Germani), holding (with
others) a "mansus ingenuilis," xix,
28. — Libera femina, ix, 247. — We
find further the libera as the
wife of («) a servus (q.v.) ; (b) a
colonus (q.v.) ; (c] a colontts s.
Germani (q.v.) ; (d) a col. h. s. G.
(q.y.) ; (e) a homo ex familia s.
G., xix, .51 (later addit.).— Libera
potestas, an independent lordship,
seigniory, \ii, 22.
libra, (1) a weight, a pwnd (Fr. la
livre] : de cera, xiii, 99 ; de ferro,
xiii, 64, 66; see further ferrum.
The pound of the Prankish period
till the time of Charlemagne was
equal to the Roman pound of 326
grammes ; the pound established
by him before A.D. 779 weighed
408 grammes. A kilogramme ( =
1000 grammes) is about 2 pound*
English. — (2) a pound (of silver),
making with the solid us (q.v.) and
denarius (q.v.) the monetary system
in the Polyptychum, xiii, 99. — de
argento librae, i, 42 ; iv, 35 ; xiii,
99 ; xiv, 94 ; xv, 95 ; xvi, 93 ;
xxi, 93.
lida, in general, a woman belonging to
the class of the lidus (q.v.). The
Polyptychum records her as: lida
(merely), xxi, 92. — ditto, but hold-
ing (with two servi) a "dimidius
mansus servilis," xxii, 85. — ditto,
but holding (with another lida and
a lidus and a col. + colona) a mansus,
ix, 73. — wife of a colon us (and called
with him hh. s. G.) and paying
8 denani, iii, 44.— paying 4 den. de
litmonio, xi, 14. — having to make
camsili (q.v.) or to pay denarii (q.v.) ,
xxiii, 27. — making tl camsili (q.v.) de
octo alms " or paying 4 denarii, xiii,
110. —lida de decania, ix, 296, 297.
— lida mater, ix, 25. — lida s.
Germani, and holding (with a lidus
+ colona, hh. s. Germaui) a " mansus
ingenuilis," xiii, 24. — do., and hold-
ing (with a homo s. G.) a "mansus
servilis," xvi, 72. — wife of a lidus
(q.v.). — of a servus (q.v.). — of a
colonus (q.v.). — of a colonus homo s.
G. (q.v.). — of an uudef. tenant, xiv,
73 ; xxii, 86.— do., and called, with
him, hh. s. G., iii, 53.
lidilis, of or belonging to a lidus (q.v.) :
Mansus lidilis, xiii, 41-63, 99, the
same as maiisus lidus (q.v.), a manse
mostly held by a lidus (q.v.) ; but,
occasionally, also by other classes of
tenants, so that a mansus lidilis was
not necessarily a manse occupied by
a lidus, but subject to rents and
taxes as if held by a lidus ; see
inaenuilis and servilis mansus. The
lidilis mansus was held by : a col.
colona, hh. s. G.,xiii, 53. — two do.,
xiii, 43, 52, 69, 60.— two do., and :i
(.LOSsUlY .). H. HKSSK1,S.
lidus f adu:iia, hh. s. G., xiii, 62.- —
two do., a col., and a col. and his
two brothers, hh. s. G., xiii, 48. —
one do., a servus + coloim, a servus
-i-colona, hh. s. (r., and a lidus-f
<'olona, lili. s. <;.,xiii, -'>0. — one do.,
a col. |-lida, a lidus + colona, hh.
s. G., a col + lida, hh. s. G., a lidus
i-colona, and a lidus and his son,
xiii, 47.— one do., a col. + ancilla,
and a col. +colona, hh. s. G., xiii,
51. — a col.-flida, hh. s. G., and
a col. + colona, and an c\truueus +
colona s. G., xiii, 42. — do. and a
col. + ancilla, hh. s. G., and a lidus,
xiii, 57. — do., and a lidus + ancilla,
hh. s. G., xiii, 54. — do., and a servus
+ colona, hh. s. G. , a col. + extranea,
and a servus + colona, hh. s. G.,
xiii, 45. — a colona s. G., her son
a servus, her sister an ancilla, and
a lidus 4- colona, xiii, 44. — a lidus,
a lidus + lida, hh. s. G., a lidus +
colona, ami a lidus + colona, hh. s.
G., xiii, 46. — a lidus s. G. +libera,
and a col.+colona, hh. s. G., xiii,
55. — two lidi + colonae, hh. s. G.,
and a lidus, xiii, 49. — a lidus +
colona, hh. s. G., an undet. tenant
+ colona, hh. s. G., and a lidus +
colona, xiii, 63. — a lidus + ancilla,
hh. s. G., and a colona s. G., xiii,
56. — a lidus + advena, hh. s. G.,
and a col. + colona, hh. s. G., xiii,
58. — two extranei + colonae s. G.,
xiii, 61 . — one do., and a col. + colona,
hh. s. G., xiii, 41.
1. lidus, adj., of or belonging to a
lidus (q.v.) : mansus lidus t xiii, 39
(held by a col. et fratres ejus, hh.
s. G., and a col + colona, hh. s. G.),
40 (held by a col. + colona, hh. s.
G., and a colona) ; see lidili*.
2. lidus, subst., a tenant of the Abbey.
The Polyptychum records him as :
(1) lidus merely: i, 22, 37; ix,
42, 73, 78, 87, 97, 282; xi, 2, 12;
xiii, 39, 46, 47, 49, 57, 99 ; xviii,
9 ; xxi. 91. h uxor, ix, 137. —
+ colona, ix, 16, 17, 78, 81, 137,
266, 288, 290 ; xi, 4, 9 ; xiii, 44,
46, 47, 63, 78.— + lida, ix, 25,
221, 285; xi, 2, 4; xiii, 25, 74.—
1-extranea, ix, 292; xiii, 69. h
ttxtranea (quorum infantes non sunt
s. Germani), ix, 289, 290. 1- an-
cilla, ix, 80, 155. — lidus de decania,
ix, '-'96, 297. — lidus, filius coloni
hominis s. Germani de alia femina
de fisco dominico, xxv, 7.
(2) lidus s. Gerraani, i, 23 ; ii,
114; iii, 45; xii, 32 ; xiii, 73.— do.
+ libera, xiii, 55. — do. + extranea,
xiii, 7.
(3) lidus, homo s. Germani, xxi,
18, 62; xxiv, 8.— + lida, hh. s.
G., i, 14; vi, 36; xiii, 25, 26,
46, 76.— + colona, hh. s. G., i, 13,
14 ; viii, 4, 33 ; xiii, 24, 25, 46, 47,
49, 50, 63, 70, 78, 87 ; xxi, 41, 68;
xxv, 18, 19.— + ancilla, hh. s. G.,
xiii, 54, 56, 74, 75, 80. — h advena,
hh. s. G., xiii, 58, 62.— In xiii, 65,
we find a " Martmus servus et uxor
ejus ancilla hh. s. G." having a
daughter who was an ancilla, and
three (sons) who were lidi because
born "de colona." See also ix, 25:
" Isti tres sunt lidi quoniam de lida
matre sunt nati."
The lidtis held, besides the lidilia
mansus, («) a mansus ingcnuilis
(q.v.) ; (b) a mansus serrilis (q.v.) ;
(c) a hospitium (q.v.) ; (d) a fourth
part of an unqualified mansus ; see
pars; (e) (with another undefined
tenant) a portion of arable land and
of a vineyard, i, 22. The lidus
seems to have paid a tax called
litmonium (q.v.) specially imposed
upon his class.
lignaricia, lignaritia, lignericia [lig-
num] : (1) the privilege of cutting
timber in a lord's forest, for which
the tenants paid a certain sum of
money, usually 4 denarii, ii, 2, 121 ;
v, 3, 53, 78, 93 ; vi, 3, 57 ; ix, 9,
201; xiii, 1, 14 (den. 1),99; xv, 3,
95 ; xxii, 4, 92 (5 den.), 97 ; xxiii,
26; xxv, 3, 34; Fr. ii, 10.— (2) the
carting, loading, or conveying of
wood cut in a lord's forest, which
tenants had to perform for their
master, ix, 153, 155, 158, 201 ;
xviii, 3.
lignum, wood, (duo carra de ligna) xi,
2 ; xxv, 2.
linificium [properly the making or
weaving of linen, but here] linen,
xiii, 109.
linum, flax (Fr. liri], xii, 2.— Linum
dominicum, see domtnicus.
litmonium, the obedience or servitude
which binds a litus (lidus, q.v.) to
his lord, and in regard to which he
had to pay a certain sum of money,
usually, it seems, 4 denarii, xi, 14.
See also vi, 36, where there is
question of a payment of 8 den. by a
lidus and his wile.
540 MEDIAEVAL LATIN : IRMINON's POLYPTYCHUM :
locus, a place, locality, country region
(= villa), ix, 266, 278; xii, 4, 6,
etc., 21, 28; xxiv, 1.
longitudo, longitude, xi, A.
lucus, a wood, xxi, 1 (qui non ferunt
fructum) ; xxv, 1 (1. parvulus).
* lumen, a light (at a tomb), ix, 305 ;
xii, 48.
luminare (plur. luminaria), luminaria,
fern., a light. — luminaria (fern.), ix,
267; xxiv, 183. — luminaria (fern.)
s. Germani, ix, 151, 264 ; xxiv, 182,
183; ix, 263 (later addit.); x, 1
(id.). — luminaria (neut. plur.), ix,
268; xii, 3, 15 ; iii, 61 (later addit.) ;
xix, 51 (id.). See homo votivus.
Madium mensis, madius mensis, the
month of May, xi, 2 ; xiii, 1, 91 ;
xx, 3.— Majus mensis, ix, 57.
magisca, magisqua (xiii, 15) [mains,
the month of May, hence] May-
work, the labour of conveying agri-
cultural produce in the month of
May, which tenants had to perform
for their lords, ix, 201; xi, 10:
xiii, B, 14, 38. See also madium.
major, an officer, probably one who
presided over a village (see xiii, 100).
The Polyptychum records him as
major merely, viii, 23; xiii, 100:
xxi, 93; xxii, 2; iv, 36 (later
addit.). — major + colona, xxii, 2. —
major + colona, hh. s. G., iii, 7. —
major et colonus, ix, 271. — major
et colonus + colona, ix, 8. — colonus
et major 4- colona, hh. s. G., ii, 2;
v, 3 ; xix, 3. — major, colonus +
uxor, hh. s. G., Fr. i, 4. — major
et colonus s. G., xvii, 3 — major,
colonus s. G. + uxor, quorum in-
fantes non sunt s. Germani, xxi, 3.
— a juror, ii, 120; xiv, 89. — He
held a " mansus, " ix, 271. — two do.,
xxi, 93; xxii, 2. — a "mansus in-
genuilis," iii, 7; v, 3 ; viii, 23. —
two do., ii, 2 ; ix, 8 ; xxi, 3.
majus mensis, see madium.
*maledictio, a malediction, curse, xii,
48.
mancipium, a slave, servant (without
further definition), xiv, 2 ; xx, 1. —
xii, 1 ( + uxor), 2 (cujus infantes non
sunt sancti Germani), 3 (+ uxor),
8 (4- colona s. Germani), 13 (cum
infante \ 15 (cujus infantes non sunt
s. G.). The term includes also females.
manens, a resident, xxii, 1 (ad fin.).
manere, to reside, dwell, ix, 8-65, 67,
71, 98, 99, 104, 107, 116, 124, 131,
135, 142, 144-146, 148-150, 154,
155, 157, 159, 202, 209, 210, 231,
236-243, 267, 272, 273, 279, 283;
xi, 1-9; xiii, 1-5, 7-13, 16-28,
30-37, 39, 42-75, 77-90, 92-95,
97; xxi, 3-41, 43-55, 57-86; xxii,
4, 69, 75; xxiv, 18-108, 110, 111,
113-117, 119-128, 130-158, 160-
170, 173, 175-180; xxv, 3; Fr. ii,
15.
mannopera, manopera, see manuopera.
mansellus, a small manse, a manse
which had not so much land, nor so
many charges to bear, as a mansus,
xxiii, 1, 2, 4, 5.
mansoarius, mansuarius [= mansion -
arius], a person occupying or holding
a mansus (q.v.), and who, in respect
of his holding, pays an annual rent
or tax to his lord, xii, 13, 14.
mansura, a house, manse, with land,
pastures, meadows, etc., attached
to it, probably = m an sellus (q.v.),
xii, 15.
mansus [from Lat. manere, to abide,
dwell], a manse, habitation, estate,
dwelling with land attached to it,
a farm. The Polyptychum records
various kinds of mansi: (1) a
mansus, without any further descrip-
tion, occupied by : an undef. tenant,
ix, 107, 246, 248, 252, 253, 255,
256; xii, 26.— 3 ditto, xii, 44.—
9 do., ix, 201. — one do. (in bene-
ficio), v, 92. — one do. (cujus uxor
cum infantibus non suiit s. G.),
ix, 145. — one or more tenants of the
colonus class, ix, 11, 23, 24, 32, 33,
39, 44, 52, 60-62, 64-72, 74-77,
79, 82, 85, 86, 88-90, 92-96, 98-
103, 105, 106, 109, 110-127, 130,
132-134, 136, 138, 139, 146, 149,
160-167, 169, 171-176, 178-181,
183, 185, 187-191, 193-200, 203,
205-207, 209, 271, 274, 281, 282;
xii, 12, 20, 23, 24 ; xiii, 14; xx, 9:
xxii, 2, 3, 7-11, 16, 92, 95; \x\.
25. — a col. 4- colona, hh. s. G., vii,
6 (in censo). — [one half by] a col.+
colona and [the other half by] ;i
liber, ix, 267- — a col.+libera, ix,
142, 283.— do., and a col. + colona,
ix, 51, 280. — do., and 2 col.+
colonae, ix, 91.— 3 col' + colonae and
a col. + libera, ix, 184. — a col. +
uxor, xxii, 74. — do., and an ox-
traneus + colona, and an undef.
tenant 4- colona, ix, 204. — a col. 4
colona, and a lidus + colona, ix, 16.
— do., and a lidus and 2 lidae, ix,
f;i,ossAKY — J.
. HK>.M-:I.S.
541
73. — do., and a lidus + aiicilla, a
colonus 4- lida, and a servus -f- ex-
tranea, ix, 80.— 2 do., and a lidus
-f colona, and a colonus, ix, 81. —
3 do. and a lidus, ix, 97.— 3 do.,
and a col. +lidu, ix, 104.— a col. +
uxor, a lidus + colona, a lidus + uxor,
and a colonus, ix, 137. — a col. +
colona s. G., and a servus s. G. +
oxtranea, ix, 154. — a col. s. G., xii,
40, 41, 43; xv, 67. — do. and a
munboratus, xii, 9. — a colona, xxii,
73. — a colona s. G., xii, 11. — a
libera cujus infantes non sunt s.
G., xii, 25. — a col. + extranea. ix,
108, 131, 135.— a col. + extranea
(quorum infantes non sunt s. G.)
and a servus + colona, xxii, 72. — an
extraneus + colona and 2 col1 +
colonae, ix, 13.— a lidus, 2 col1,
and 2 lidi + colonae, ix, 78. — a lidus
f colona, ix, 266, 288. — do., and
a lidus + lida, xi, 4. — do., and a
col., and a col. -t-colona, ix, 17. —
2 lidi, ix, 87. — a lidus + extranea,
ix, 289. — do., and a lidus + colona,
ix, 290.— a servus + uxor, xx, 43. —
a servus + lida, hh. s. G., a lidus +
lida, and a lidus, xi, 2. — a servus +
lida, a servus + ancilla, and an ancilla,
xi, 3. — a servus + colona, and a
servus + lida, xi, 5. — do., and a
servus + lida and 2 servi, xi, 6. —
a servus s. G. + ancilla, xii, 33. —
an ancilla s. G., xii, 10. — a
monboratus, xii, 27. — mansuarii,
xii, 13, 14. -3 homines s. G., xii, 45.
Mansi belonged to an ecclesia,
ri, 2 ; ix, 4 ; xv, 2 ; xx, 1 ; xxi, 2 ;
xxii, 1 ; xxiv, 1 ; xxv, 2. — See
further, ix, 152, 158, 264, 267, 268,
278, 284, 299 (later addit.j, 304
(id.), 305 (id.) ; xi, 15; xii, 1-3, 5,
8, 13, 15-18, 28, 31, 37-39; xiii,
B, 1, 99, 1 02-104 ;xvi, 93; Fr. i, 1.
(la) dimidius mansus, without
further definition, held by : two
undef. tenants, ix, 151. — one or
more tenants of the colonus class,
ii, 43, 78, 82 (bis), 83, 84, 97 (bis) ;
iii, 13, 14, 18, 24, 26, 41, 43, 46,
58 ; iv, 25 ; vii, 39, 47, 55 ; viii,
38; ix, 140, 150, 210; xiii, 13, 33,
34 ; xiv, 33, 58, 60 ; xv, 15, 62,
65 ; xvi, 36 ; xvii, 20, 24 ; xviii, 14 ;
xx, 12, 16-18, 20, '23, 24; xxi, 44-
48, 52, 58 ; xxii, 76, 76 (bis), 88 ;
xxiv, 94, 95, 98-100 ; xxv, 28, 40,
41, 43. — a col. + advena, and his
socius, col. +colona, hh. s. G., xxiv,
36.— a col. + lida, hh. s. G., iii, 10,
44. — a colona s. G., xiii, 8, 20. —
a liber + colona, ix, 147. — a pres-
byter, homo s. G., xxiv, 30. — a
servus + colona, xxii, 7!) (bis), 80,
81. — a servus + coloua, hli. s. G.,
iii, 15 ; xi, 1 ; xxi, 55. — a servus
s. G.+ libera, xxi, 57. —a semis +
lida, ix, 213,279. — a servus + aucilla,
hh. s. G., xiii, 65.— a servus + ex-
tranca, xxii, 80 (bis).— (held "in
beneficio" by an undef. tenant), xiv,
92.— See further, ii, 36 ; ix, 248,
278; xi, 8; xxii, 1.
A mansus seems to have some-
times been divided into two, three,
or more parts, as: (\b) tres partes
de manso, held by an undef. tenant
4- colona, hh. s. G., ii, 73 (bis). —
(Ic) quarta pars de manso. — (Id)
tres partes de integro manso, ix, 208.
See further pars.
(2) mansus absus (q.v.), an un-
productive manse, as distinct from a
"mansus vestitus" — (3) m. censilis
(q.v.), a manse subject to census. —
(4) m. dominicatus (q.v.), a i/tan^e
set apart for or occupied by a lord or
master. — (5) m. indoniinicatus (q.v.),
the same. — (6) m. ingenuilis (q.v.),
a manse belonging to or occupied by
an ingenuus. — (6«) dimidius m. in-
genuilis (q.v.). — (7) m. integer, an
entire manse, ix, 139, 208 ; xi, 7-9 ;
xiii, 8, 16, 20, 37.— (8) m. lidilis
(q.v.), lidus (q.v., the adj.), or
m. lidi, a manse held by a lidus
(q.v.), xiii, 99. — (9) m. ministerialis
(q.v.), a manse occupied by or set
apart for an officer. — (10) m. para-
veradi, a manse of a paraveradus,
i.e. a manse which had to supply
a horse called paraveradus (q.v.), ix,
142 tit. ; xxii, 92 tit. Hence, m.
parnveredarius (adj.), xxii, 97. —
(11) m. sermlis (q.v.), also called
" mansus servi," xxii, 97. — (Ha)
dimidius m. sermlis (q.v.). — (12)
m. vestitus (q.v.), a fully equipped or
furnished manse, iii, 62 ; xi, 10.
A "mansus" was made out of
arable land (ix, 253) in order that
its occupants should, in future, have
to pay the customary charges. In
another place (ix, 248) half a manse
was constructed, for a tenant
Hildoard, out of a dexter (q.v.) of
domain land, held by Winegisus
besides his regular manse, and two
jornals held by Gundoinus. As
MKDIAEVAL LATIN : IRM1NON S POLYPTYCHUM :
regards the treatment of the word
from a grammatical point of view,
the accus. sing, and pmr. are always
mansum (ingenuilem) and mansos
(ingenuiles), while " de mansibus "
occurs ix, 142, 234, 236; xiii, 39,
55, 64; xxii, 77, 79 (bis), 92.
manuopera, man opera, mannopera (all
three fern.), manopus, manuopus
(plur. manopera, manuopera), manual
labour, handwork, due from a tenant
to his lord, i, 2, 11, 13, 14, 16, 17,
27; ii, 2, 113; iii, 2, 37 ; iv, 2,
26; v, 3, 28, 49, 53, 78; vi, 3,33,
35-37, 39, 54 ; vii, 4, 37, 39, 62 ;
viii, 3, 24, 28, 37 ; ix, 9, 266, 299
(later addit.) ; xiii, 76 (bis); xiv,
3, 35, 72 ; xv, 3, 76 ; xvi, 3, 52 ;
xvii, 3, 18; xviii, 3; xxii, 1, 88,
89 ; xxiii, 2 ; xxv, 3 ; Fr. i, 4 ;
ii, 15.
manus, a hand : operari cum manu, to
perform handwork, xiii, 1 ; xxi, 81.
— Prosolvere (mansum) de manibus
suis, xiii, 38, 105. See also operari.
*mappa, a napkin, xii, 50.
*maranatha, a curse, xii, 48.
mariscus, a marsh, boa, xx, 2.
maritus, a husband, xxi, 33.
*marthyr, a martyr, x, 1, 2.
masnile, see maxnile.
mater, a mother, iv, 20 ; v, 28 ; vi, 14,
44, 48; viii, 12, 17; ix, 247, etc.
* maxnile, for masnile, a small piece
of land tvith a home attached,
iii, 61.
medietas, a half: medietas axiculorum,
ix, 9. — m. debiti, xi, 8 ; xiii, 16,
20; xxiii, 23. — m. donationis, ix,
267. — m. farinarii, vii, 4. — m. mansi,
viii, 10; xi, 10; xiii, 8, 102-104;
xiv, 48; xv, 15, 56; xvii, 24, 39;
xviii, 14. — m. de hove, xiii, 41. —
m. de integro manso, xiii, 8. — m. de
servitio, Fr. i, 13. — Arare (terrain,
mansum, donatiouem) ad medietatem,
xii, 19, 22, 23, 26, 27, 32, etc.—
Laborare ad medietatem, xii, 10.
See also demedietas.
medius, half: m. mansus servilis, vii,
84 ; m. mansus ingenuilis, viii, 42 ;
m. modius ; multo ; soalis, viii, 42.
mel, honey, xiii, 99.
*mercator, a merchant, v, 110.
merces, mercedis, wages, salary, xix, 7.
meflsis, a harvest, vii, 72 ; xi, 2 ; xiii, B,
1, 64 ; xvi, 66, *<9 ; xx, 3; xxiv, 2.
See also augutttaticum.
* militia regie, the king's military
tervice, iii, 61.
ministerialis, of or belonging to a
ministerium or office, hence (as sub-
stantive) an officer or servant, ix,
146; xii, 51 (later addit.) ; (as adj.)
mansus ministerialis, a manse occu-
pied by or set apart for an officer,
xiii, 99 ; xxii, 97.
ministerium, service, office, xxii, 2.
minuere, to diminish, take off, vii, 35.
missa (sancti Martini), xxii, 2.
mistura, for mixtura, a mixture of
wheat and rye, maslin (Fr. meteil],
xvi, 1.
miticum, service, see forasmiticum,
inframiticum.
mittere, to send, xiii, 15, 78-80, 91 ;
xxiii, 1.
mixtura, see mistura.
modius, a measure (Fr. tmiid; D. mud),
(1) for dry goods : annona, i, 40 ;
iii, 1 ; xiii, 99 ; xv, 1 ; bracium,
ix, 2 ; frumentum, ii, 1 ; iii, 1 ; v,
1 ; vii, 3 ; viii, 1 ; ix, 1 ; xiii, A ;
multura, xiii, A ; sigalum, ix, 287 ;
spelta, ix, 4, 153, 155, 158; xiii, B.
— (2) for liquids : wine, i, 2, 42 ;
ii, 1, 2, 38, 41, 121; v, 1 ; vii, 3 ;
viii, 3, 37, 42; xiv, 1, 3, 35, 72,
94; xv, 3, 69, 76, 95; xvi, 22, 66,
93 ; xvii, 3, 18, 21, 49 ; xviii, 3, 8;
xxi, 4, 11, etc.; xxii, 3, 75, 97;
xxv, 3. — Its capacity differed greatly.
It is calculated that in A.D. 794 it
contained about 52 "litres," but 68
"litres" about A.D. 822.
*molendinum, a mill, iii, 61 ; ix, 305 ;
xxiv, 159. See area.
moltura, multura, Jlour with the bran
(Fr. mouture)', ix, 2, 158 ; xiii, A ;
xxi, 1 ; xxiv, 1.
monasterium, a monastery, ix, 9 ; xx,
3 ; xxii, 79 (bis) ; xxv, 3.
monboratio, see munboratio.
monboratus, see munboratut.
mons, a mountain, xx, 2.
* mulier, a woman, xxiv, 112 (later
addit.).
mulinarius, mulnarius, a miller, xiii,
107 ; xix, 6.
multo, molto, a sheep, i, 16, 18, 42 ;
v, 3, 28, 49, 52, 53, 78, 93 ; vi, 3,
33, 57 ; viii, 24, 28, 35 (valens den.
4), 37, 42; ix, 9, 153, 155, 168,
236, 243, 271 ; xi, 2, 10 ; xiii, B,
64, 77, 91, 92, 97, 99; xvi, 37, 52,
88, 93; xvii, 18, 49; xix, 8, 50;
xx, 3, 8, 9, 48 ; xxi, 31, 44, 47-49,
51, 52, 54, 55, 58, 93; xxii, 2, 4,
70, 74, 75, 76 (bis), 97; xxiii, 26;
xxiv, 31, 40, 46, 66, 67, 92, 93, 97,
J. 11.
543
146, 153, 179; xxv, 23-25, 27, 2'J
33. — Multo de uno anno, xxv, '28. —
Dimidius multo, xx, 11-13, 16-18,
20, 23-27, 29. See also pars.
rnul turn, see moltni-a.
munboratio, monboratio, protection, ix,
268; xii, 27.
iriuiiboraliis monboratus, a pemon who
i.v under the protection of some lord,
xii, 9, 27.
murus petriuus, a stone wall, xxii, 1.
mustaticum, unfermented wine, must,
xxii, 4.
* Nascentia, tuaotncu^oriyiH , race., xxiv,
112.
uatale Domini, the nativity of the Lord,
xx, 2 ; see nativitas.
*natalitium, a birthday, x, 2; see
commemoratio.
nativitas, the nativity of the Lord,
xxii, 1. — Nativitas Domini, iii, 2;
ix, 8 ; xiii, 100 ; xxii, 2 ; xxiv, 1 ;
see natale.
navigium facere, to convey, render
service by means of a, vessel, xx, 3.
necessitas, necessity, xiii, 1.
nepos, a cousin, -nephew, ix, 257, 265.
nepta, for neptis, a niece, xiv, 27.
*nobilis: homo, iv, 36; xii, 49:
mulier, vii, 85.
novellus, newly planted: novella silva,
see silva ; novella vinea, see vinea.
nutrire, to cultivate, grow, take care of,
ix, 1 ; xxi, 3 ; xxiv, 1 ad fin. ; xxv, 1.
Olca, a piece of arable land closed in
by ditches or hedges, xi, 15; Cot-
grave, ouche.
operari, to work, perform labour, either
operari (diem] or operari (diem] cum
manu, xiii, 1 (tres dies operantur
cum manu; nullum diem operantur
ad opus dominicum) ; xxi, 81 ; xxii,
70 ; xxiii, 4 ; xxiv, 2 ; see also
manus and dies.
operarius, a workman, labourer, xxiii, 1.
opus, service, behalf, employment, busi-
ness. Opusdommicum, seedominicus.
Facere opera, xv, 15. — Opera manu,
xxiv, 179; see further manuopera.
ortolanus, a gardener, ix, 244.
ortus, a garden, xiii, B. — Ortus domini-
cus, see dominicus.
osaria, ausaria, a bundle of osiers, or
twigs of the u-illow, xv, 69, 76, 95 ;
xvii, 11, 41, 43, 45.
ospes, see hospes.
ospitium = hospitinm (q.v.).
ostis, for hostis (q.v.).
(ivicula [dim. of ovis; Fr. uttaille ;
Span, ovejet], a little or yoting sheep
that has not yet borne young: ovi-
cula (It- uno :iiino, ix, (J : xxii, 4, 97 ;
xxiii, 26.
ovis, a sheep, xxv, 34 (ovisde uno :inno;.
The Polyptychum generally i/
word multo (q.v.).
ovum, an egg, i, 1, 2, 11, 42, etc. ; ix,
2 : xxii, 4. — In the 1'olyptychum
the number of eggs paid by the
tenants was usually five times" that
of hens : 3 pulli and 15 ova, \, 1,2,
etc. ; xxii, 1 . See pullus.
Pacus, for par/us (q.v.).
pagensis, an inhabitant of a pagufi
(q.v.), ix, 283.
pagus, pacus (xii, 49, later addit.) ; in
class. Lat. a district, canton, pro-
vince. In the Frank, period an
administrative circumscription (Fr.
pays) ruled by a count, which repre-
sented one of the cities of Roman
Gaul, or merely a part of the ancient
territories, iii, 61 (later addit.) ; vii,
83; ix, 152, 257, 264-266, 268,
278, 284, 305 (later addit.) ; xii, 1-
48; xv, 97 (later addit.) ; xix, 1, 51
(later addit.) ; xxi, 1, 81 ; xxiv, 112 :
xxv, 1 ; Fr. i, 1, 3, 14; ii, 13.
panis, bread, ix, 153, 304 (later addit.),
xiii, 1, 77.
paraveradarius, a tenant who had to
supply his lord with a horse called
paraveredus (q.v.),ix, 148. As adj.,
par aver edar ins mansus, a manse which
supplied such a horse, xxii, 97.
paraveredus, paraveradus, paraveretus,
parvaretus, parveretus, parveredus,
(in the Cod. Just.) a horse for
extraordinary services, which the
occupants of certain mansi had, on
stated occasions, to supply (donare)
for the use of their lord, a palfrey,
i, 38. — De mansibus paraveradorum,
ix, 142 tit. ; xxii, 92 tit.— Solvere
parveretum, parveredum, etc., ii, 6 :
vii, 48, 58 ; xiv, 22 ; xv, 47 ; xxii,
92, 94. — s. p. de dimidio manso,
ii, 36.
parcio, pasturage for pigs, perhaps the
same as pascio (q.v.), like parnagium
for pasnagium, xiiv, 39; or, perhaps,
for pars (q.v.), a part.
paries, a partition, htdtie, icall, xiii, 64.
pars, partes: (1) a part, portion, measure
(of land or an estate). The size of
a pars, which must originally have
been part of a larger measure, is not
544
MEDIAEVAL LATIN I IRMINON 8 POLYPTYCHUM :
defined in the Polyptychum, but,
when referring to a manse it
perhaps meant a fourth part. We
find pars (without any further defi-
nition), ix, 211 (but having 3
bunuaria of arable land).— partes
s. Germani, xii, 3, 41 ; xxi, 78.—
Una pars, ix, 244, 249, 251, 252,
255; xiii, 14, 15, 88, 96.— dimidia
pars, ix, 250 (containing 6 bunuaria
of arable land), 256. — tertia pars,
xii, 3. — duae partes, xiii, 76 (bis)
(=5 bunuaria), 97 ( = 3 bunuaria). —
pars servilis, xiii, 89, 90. — dimidia
pars servilis, ix, 234, 235. — tertia
pars de bove, xxi, 4. — quarta pars
de farinario, ix, 152. — quarta pars
de genicula, xvii, 49. — quarta pars
de manso ;(held by a lidus s. G.),
ii, 114; (by a col. et junior decanus
+ colona), ix, 58 ; (by a servus +
lida), xi, 7; (by a lidus + colona),
xi, 9. — quarta pars mansi (held by
a col. + colona) , xx, 10, 21; (by a
servus), xx, 22. — tres partes de
manso, ii, 73 (bis). — tres partes de
integro manso, ix, 208. — quarta pars
de manso ingenuili (held by a col. +
colona, hh. s. G.), xxv, 2i, 44.- —
a mansus ingenuilis et quarta pars
de mauso, held in beneficio, xvi, 90.
— Quarta pars de servili manso, held
by a servus, ix, 217, 227. — a servus
and two ancillae, ix, 219. — a servus
+ ancilla, ix, 220, 222-224, 229.—
a servus + colona, ix, 218, 225, 226,
230. — a servus + colona, hh. s. G.,
and his socius, servus + colona, xxiv,
39. — a col. + colona, hh. s. G., and
his socius, col. + colona, xxiv, 38. —
3 undef. tenants, ix, 212. See also
servilis mansus. — quarta pars mul-
tonis, xx, 10, 22, 48. — quarta pars
de vinea, lii, 38.
(2) a part, division of some other
measure of length or surface : (of
an aripennus) tertia pars, ii, 94, 96 ;
v, 9; vii, 5, 12, 51; viii, 26; ix,
46, 50, 147, 257 ; xiv, 60 ; xv, 36,
58; xvi, 17, 18; xxi, 16, 37; xxii,
83; xxiv, 9, 10, 44, 96.— quarta
pars, i, 9, 26, 41 ; ii, 8, 16, 17, 25,
26, 97 (bis), 102, 103 ; iii, 1, 8, 9,
13, 25, 40 ; iv, 30 ; v, 6, 10, etc. ;
viii, 6, 8, 11, etc.; ix, 11, 16, 52,
53, 264 ; xiv, 4, 5, etc. ; xv, 27, 34,
65,68; xvi. 2, 16 ; xvii, 5, 21, 38;
xxi, 48, xxii, 35, 36, 43, 79 ; xxiii,
15; xxiv, 18, 41, 42.— quinta pars,
xxii, 40 ; xxiii, 16. — sexta pars, ix,
13; xxii, 80 (bis).— octava pare,
xiv, 58 ; xvi, 50 ; xxiii, 1, 12. —
duae partes, i, 1, 3, 6, 16, 27; ii,
26-28; iii, 19, 29; v, 8, 11, 12;
vii, 5, 29 ; viii, 34 ; xii, 23 ; xiv,
25, 39; xvi, 12; xvii, 36; xviii,
13; xxi, 15, 37; xxii, 10; xxiv,
23, 24, 115. — tres partes, ii, 9, 72;
viii, 32, 37; xii, 36, 38; xiv, 17,
21, 76, etc.; xv, 15; xviii, 9.— (of
a bunuarium) tertia pars, iv, 25;
viii, 40. — quarta pars, iv, 2 ; xii, 34,
35 ; xiii, B. — duae partes, viii, 40 ;
ix, 257; xii, 21; xiii, 73. — tres
partes de bun., xii, 38. — (of a
jornalis) tertia pars, xvi, 2. — (of
a leuva] duae partes, v, 2.
parvaretus, parveredus, parveretus, see
paraveredus.
pascere, to feed, fatten : pascere ca-
ballum, ix, 8, 57, 139; xxii, 2;
p. pastas, ix, 235 ; xi, 13 ; xx, 38 ;
xxiii, 27 ; Fr. ii, 6 ; p. hospites,
ii, 1 ; ix, 4 ; xvi, 2 ; xix, 2. See
also pastus.
Pascha, Easter, xiii, 100 ; xx, 2 ;
xxii, 1.
pascio, passio, pastio, a pasturing,
feeding of pigs, and the privilege of
pasturing pigs, for which the tenants
paid (a) a quantity of wine, i, 1, 2 ;
ii, 2, 38, 41, 110, 113-118, 121 ;
iv, 2, etc., 26, 35 ; v, 3, 28, 53, 76,
78, £3 ; vi, 3, 20, 33 (and a multo),
35, 35, 39, 57; vii, 4, 84; viii,
3, 10, 24, 28, 37, 42 ; ix, 212 ; xiv,
3, 22, 35, 47, 72, 94 ; xv, 3, 69, 76,
95 ; xvi, 3, 22, 52, 66, 93 ; xvii, 3,
18, 21, 49; xviii, 3; xxii, 97; Fr.
ii, 15.— (b) money, i, 42; iii, 2, 62;
v, 49, 52 ; vii, 50 ; xvi, 37 ; Fr. i,
4. — Passionem accipere, xxv, 3.
passionalis, of or belonging to passio
(pascio, pastio, q.v.), pasturage :
silva passionalis, ix, 1 .
pasta, a hen, ix, 2, 158, 235 ; xi, 13 ;
xv, 70, 76, 78, 82 ; xx, 2, 38, 48 ;
xxii, 1 ; xxiii, 27 ; xxiv, 1 ; Fr. ii, 6.
pastio, see pascio.
pastura, a pasture, pasture-land, i, 40 ;
ix, 4, 6, 28, 29, 31, 32, 34, etc.,
57, 159, 160; xii, 15, 18, 22.
pastus, (1) adj., fatted: Auca pasta, a
fatted ffoose,i, 40.— (2) subs., fodder:
p. caballi, ix, 9, 209, 243. See pasta.
patella, a small pan, dish or vessel,
xiii, 106.
paxillus, a little stake, xxiv, 2 (p.
fissus).
pecora, cattle, xx, 43.
(JM)SSAKY — J. II. MKSSKLS.
545
pedal is, a measure for wood, xv, 3, 95 ;
xvi, 3, 22 ; xxv, 3, 34. The word
always occurs in combination with
carratio (q.v.), arid once : Lignaritia
pedalem i, xviii, 3. It seems to
have been a kind of framework or
ring, which must have embraced
more than a square foot, of surface,
and contained more than a cubic foot
of solidity, and differed, not much
perhaps, from the carrada or
carruin.
pensa, a kind of weight of, perhaps,
about 75 to 78 pounds, of the time of
Charlemagne: p. ferri, xiii, 108.
pertica [a pole or perch, already known
in class. Lat., originally as a pole or
long staif, afterwards as a measuring
rod, still later as a portion of land
measured out with the pertica, and
then as a measure in general], a
measure, a perch ( 1 ) of arable land,
ix, 237 ; xii, 43, 45-47 ; xiii, 99 ;
Fr. ii, 6. As such it was used to
indicate the measure of land which
the tenants of the Abbey were bound
to prepare for the growing of corn,
etc. : Arare (perticas), i, 11, 16 ; ii,
1' ; iii, 2, 37 ; viii, 3, 6, 35 ; ix, 9,
246, 299 (later addit.) ; xi, 1, 2;
xiii, B, 64, 77, 88, 96 ; xiv, 3 ; xxi,
31 ; xxii, 4 ; facere (perticas), i, 23-
27, 31, 38; ii, 74, 78, 83, 84; xiii,
76 (bis) ; arare perticam dimidiam,
xiii, 98; solvere ( = arare) perticas,
xiii, 76 (bis), 89, 97. It was a
division of the antsinga (q.v.),
whereas the latter was a division of
the bunuarium (q.v.). — (2) of
meadow-land, iii, 26 ; xii, 45. — (3)
of hedges or fences, vii, 4, 20, 22, 26 ;
vii, 37, 42, 47, 49, 53, 62, 64-66 ;
xi, 2.
petrinus, of stone, stone : petrinus
murus, xxii, 1.
pictor, a painter, xv, 9. [As Ricsindis
is the name for a woman, Guerard
supposes that a transposition has been
made in this paragraph, and that the
word pictor should be referred to
Bertlaus, the other tenant mentioned
in the paragraph.]
plantar e, to plant, vii, 3 ; ix, 1 ; xiv,
1 ; xxii, 1 ; xxiv, 1 ; xxv, 1 .
polyptychum [from the Gr. TTO\VWTVXOS,
having many tables or leaves], a
public register (Fr. pouille) or record
of the quantity and value of victuals,
provisions, land, ground, and other
property belonging to a state, church,
abbey, town, village, or estate. It
is the title of the document here
excerpted.
porcellus, purcellus, a >/oi</iy pig, xiii,
101 (of 4 den.) ; xiv, 91 (of 6 den.) ;
xxv, 1.
porcus, a pig, ii, 1 ; iii, 1 ; v, 1 ; vii, 3
viii, 1 ; ix, 1, 8, 278, 285 ; xi, A, 9
xiii, A, 90, 100 ; xv, 1 ; xvi, 1 ; xvii
1 ; xix, 1 ; xxii, 1 ; xxiv, 1, 39
xxv, 1 ; Fr. i, 3. — porcus de denariis
quattuor, i, 42 ; xxii, 2 ; p. de
denariis octo, xxii, 2. — porcus
crassus, ix. 2, 158; p. major, ix, 8 ;
p. minor, ix, 8. — Solvere porcos,
xiii, 100 ; xx, 3, 8-29, 48 ; xxii, 2
(donare p.).
portare, to carry, convey, xxii, 79 (bis).
portatura, a conveying, carrying, trans-
port : facere portaturam, perhaps, to
convey or carry to the domain the
victuals and other articles collected
as rents from the tenants, ix, 212 ;
xi, 11.
*possessio, a possession, property, x, 2.
potostas, dominion, lordship, proprietor-
ship, seigniory. Fr. i, 2.— libera
(independent), extranea (foreign,
strange) potestas, xii, 22. See
also the later additt., iii, 61 ; xv, 96.
potus or potum, drink, ix, 153 ; xiii,
1, 77.
praecaria for precaria (q.v.).
*praeceptum, prec-, an order, direction,
x, 1.
praecipere, to order, command, ix, 1,
146; xxiv, 1.
praepositilis, of or belonging to a prae-
positus : Curvada praepositilis, service
or work due to a praepositus, ix, 139,
140, 142, 209, 210; xii, 4. See
also corvada ; abbatilis ; judicialis.
*praesul, presul, an ecclesiastical digni-
tary, ix, 305 ; x, 2.
praeter, preter, except, ix, 201.
praevidere, prev-, (1) to superintend,
work, have the management of:
(farinarium), ix, 2, 254. — (2) to
provide, render, perform, do, pay :
(servitium), ix, 8, 58, 139, 209, 210 ;
xi, 1 ; xix, 3-6 ; xxii, 2. — (3) to
keep, guard, have the custody of:
(silvam), ix, 234; xx, 43.— (4) to
take care of, look after, have the
custody of', (vervices), ix, 236, 243 ;
(porcos), ix, 285 ; xi, 9 ; xx, 43 ;
xxiv, 39. — (5) to provide, offer,
furnish: (wacaritiam), ix, 279.
pratum, a meadow, i, 1, 3, 4, etc. ; ii,
1, etc. ; iii, 1, etc. ; vii, 3, etc. ;
546 MKDIAKVAL LATIN: IRMlNON's }'<)]. Yl' I Y( HUM :
viii, 1, 2, etc.; ix, 1, etc.; xi, A;
xii, 1, etc. ; xv, 2, 3 ; xvi, 89 ; xxv,
3, 34.
precaria, and wrongly praecaria : an
estate held by precaria, ix, 82, 115,
269, 277 ; xxiii, 6. — Habere in
precaria, to hold by right of precaria :
(a "mansus ingenuilis") xiv, 93;
(a •' mansus") xix. 38. See also
deprecari, and donatio (which, in
the Polyptychum, usually means
property bestowed on the Abbey of
.St. Germain, and granted by the
latter to the former owners, in
precaria, against a certain payment) .
preceptum, see praeceptitm.
presbyter, prespiter, a priest, parson.
The Polyptychum records him with-
out any definition, but as holding
5 mansi, xxi, 93; a " mansus "
belonging to a church, xx, 1 ; (with
"hospites" or "homines") arable
land, a vineyard, and a meadow
belonging to churches, ii, 1 ; ix, 6 ;
xv, 2; xix, 2; xxv, 2. — a "mansus
ingenuilis" (and " inde facit in
vinea aripennos 4"), i, 10, — a
" mansus ingenuilis in beneficio,"
xv, 92. — an ecclesia (q.v.), ii, 1 ;
Fr. ii, 14. — having a " beneficium"
(q.v.), ix, 122; xxii, 74; xxiv, 89.
— a mill (farinarius), xxii, 1. —
making a donation to the Abbey,
ix, 284. — as presbyter, homo s.
Gennani, holding a " dimidius
mansus," xxiv, 30. — See also the
later additt., v, 99 (prespiter), 106 ;
xix, 1 (bis).
presul, see pracsul.
preter, see praeter.
*princeps, a prince, chief, x, 2.
proprietas, one's own property, xxii,
96 ; propr patris, xxi, 78.
proscendere, tor proscmdere, to cut up,
break up, plough or harrow, xiii, 1 .
prosQlvere,forpeTso\\ere,topay entirely,
ix, 147 ; xiii, 38, 102, 104, 105.
* prothomartyr, a chief martyr, x, 1,2.
providere, same as praevidere (q.v.),
to provide, xiii, 90.
proximi, one's nearest relatives, xxv, 8.
proximum, neighbourhood, vicinity,
xxiv, 2.
pullus, a chicken, hen, which tenants
had to supply to the Abbey, together
with a certain number of eggs (ova),
usually in the proportion of 6 eggs
to 1 hen, i, 1, 2, 13, 14, 16-20,
27, 29, 30, 32, 33, 36-37, 42 (330
pulli and 1650 ova for 110 mansi) ;
ii, 1, 2, 113, 114, 121 (350 pulli
and 1750 ova for 108 mansi); vii,
4, 22, 26, 37, 42, 46, 47, 60 ; viii,
3, 24, 28, 35, 36; ix, 158, 212;
xiii, 64 ; xvi, 81, 82, 87-89 ; xvii,
3, 46 ; xviii, 1 ; xix, 2, 43, 46, 50 ;
xxii, 97 ; xxiv, 105. — The number of
eggs is sometimes omitted, probably
on account of this regularity in the
proportion : Pullus 1 et dimidius
cum ova, i, 11 ; solvunt pullos 118
cum ova, iv, 35 ; pullos cum ovis
251, v, 93; pullos cum ovis 96;
pullos cum ovis 33 ; pullos cum
ovis 17, vi, 57 ; pullos cum ovis
inter totum 183, vii, 84 ; pullos
54 cum ovis, ix, 4 ; see further,
viii, 42; ix, 6, 9, 153, 155, 156,
234, 236, 239, 242, 243, 266, 270,
271, 279, 280, 286,288, 292; xii,
2 ; xiii, B. — Sometimes no numbers
are given, either of the pulli or the
ova: Solvunt pullos et ova, xii, 15,
23, 24, 33, 40, 41, 44, 45; xiii, 15,
76 (bis) ; xxi, 2 ; xxii, 88, 89 ;
xxiii, 1 ; xxiv, 40, 92, 93, 104 etc.
Some discrepancies occur : 1 pullus,
15 ova, xvi, 80; 3 pulli, 10 ova,
xiii, 1,77,89,97; 4 p., 15 ova, v, 3,
28, 53, 76, 78 ; xix, 30 ; xxi, 54 ; 9 p. ,
30 ova, xi, 2 ; 9 p., 40 ova, xix, 37 ;
12 p., 40 ova, xix, 33, 40; 48 p.,
160 ova, xi, 10; 237 p., 1160 ova,
xiv, 94 ; 500 p., 2000 ova, xiii,
99. See further, xv, 95 ; xvii, 49 ;
xx, 48; xxi, 93; xxiii, 26.— pullus
without eggs, vii, 59 ; ix, 299 (later
addit. ) . — Pullus domin icus, a chicken
pertaining to the lord of the estate
(or to the domain), see dominicus. —
P. regalis, probably a chicken due
from tenants at the visit of the king,
v, 93; xxi, 4, 31, 53, 59; xxii,
4, 97.
* pulmentum, any food used with bread,
ix, 304.
purcellus, for porcellus (q.v.).
* Quarta, a measure of land, ix, 299 ;
ditnidia quarta, ix, 303.
Ratio, an account, ix, 158.
*receptus, a receiving, reception, xii,
51.
reddere, to render, pay, xi, 1 ; xiii, 16.
*reditus, a revenue, profit; xii, 48.
See rediturns crimus, in voce censut.
*refectio (fratrum), refection, refreth-
ment, x, 2.
(H. OSS Ally .}. H. HKSSKliS.
547
regalis, royal, regal : douuni regale, ix,
51 (later addit.) ; praoerptum regale,
ibidem ; pullus regalis, see put /it*.
retinere, to retain, xiii, 99.
nga [a line, stroke, streak, rut, hence]
a measure or furrow of land (Fr. ran .
roie) : arare or facere (to plough or
prepare) rigara (rigas), or dimidiani
rigara, a labour which tenants had
to perform for their lord on his
estate, ix, 6, 57, 58, 139, 140, 142,
153, 154, 209, 210, 234-236, 243,
255, 264, 267, 271, 279, 28.0 ; xi,
2, 9; xxi, 49, 51, 54; xxii, 2, 3;
xxiv, 30, 152, 179.— integram rigam.
ix, 153, 155; xiii, 33; xxiv, 40,
44, 45. The Polyptychum says
nothing as to its extent or size, but,
judging from the phrase used, this
may be supposed to have been well
known and defined at the time.
Guerard thinks that it was equal to
6 perches, and that the phrase
"rigam facere" may be translated
by to perform the prescribed or
customary manual labour.
*ripa, a bank (of a river), xxiv, 159.
*rogatio, a demand, request, xii, 51.
*rusticanus, a rustic, countryman, xii,
51.
Sacerdos, a priest : sacerdos s. Germani,
holding a hospitium, vi, 52.
sacio, see satio.
saepes, sepes, a hedge, fence, vii, 4, 20,
22, 26, 37, 42, 47, 49, 62, 64, etc. ;
xi, 2 ; xxiv, 56, 179.
saginare, to feed, pasture, fatten (pigs),
ii, 1 ; iii, 1 ; v, 1 ; vi, 1 ; vii, 3 ;
viii, 1 ; ix, 1, 278 ; xv, 1 , xvi, 1 ;
xvii, 1 ; xix, 1 ; xxii, 1 ; xxiv, 1 ;
xxv, 1 ; Fr. i, 3. See also insagi-
nare.
sapo, soap, xiii, 99.
sarcilis, sarcilus, a piece of dress made
of wool, xv, 70, 76, 78, 82 ; xxiii,
27 ; xxv, 6 ; Fr. ii, 6.
satio, sacio, a sowing, and the time for
sowing, ix, 153, 266, 299 (later
addit.) ; xiii, 1, 14, 76 (bis), 98 :
xxi, 4, 78, 81 ; xxii, 1, 4, 70, 92, 94 ;
xxiv, 2, 47, 55, 71, 137 ; xxv, 3.
Saxo, a Saxon, xxiv, 172.
scindola, scindula (Lat. scandula, Germ.
Schindel], a tile of cleft wood for
covering roofs, a siting le ( Fr. bar dean] .
i, 42 ; iv, 2 ; vi, 3, 57 ; vii, 4, 5, 7,
9, 11 etc., 42, 84; viii, 3, 24, 28,
42 ; ix, 4, 9, 153, 155, 158, 175,
201, 271 : xi, 2, 10: xiii, B. 1, 14,
64, 77, 8(J, (J9 ; xiv, 3-3 ; xv, :{, U5
xvi, 3, 22, 93 ; xxi, 19, 22, 26, 27,
93 ; xxii, 4, 97 ; xxiii, 26 ; xxv, 3, 34.
scrofa, a brfeding sow, xiii, 99. Guerard
doubts whether this is the correct
interpretation of scrofa in this
passage. He thinks it may mean
an instrument (formerly called escror
escrou] for digging, or cutting wood
or stone, or a kind of manual labour
imposed on a tenant,
scutere, to shake out, shake (corn), xxv,
3. Sre also excutere.
secare, to cut : perticas in prato, xxiv,
2 ; xxv, 3, 34.
seminare, to sow, ii, 1 ; iii, 1 ; v, 1 ;.
vi, 1; vii, 3; viii, 1; ix, 1, 255,.
278, 287 ; xi, A ; xiii, A ; xiv, 1 ;
xv, 1 ; xvi, 1 ; xvii, 1 ; xviii, 2 ;
xix, 1, 4, 7 ; xxi, 1 ; xxii, 1 ; xxiv.
1 ; xxv, 1 .
senapis, senapum, mustard, see sinapi*.
* senior, a husband, xii, 48.
sepes, see saepes.
*sepulchrum, sepulcrum, a burial-
place, sepulchre, ix, 305 (sanctum
s.) ; x, 2 ; xii, 48 (sanctum s.).
servicium, see servitium.
servilis, of or belonging to a servus
(q.v.), hence Mansus servilis meant
no doubt, originally, a manse occupied
by a servus, but as, in process of
time, such manses were held by
tenants of a different social condition,
the word servilis in the Polyptychum
appears to indicate a manse which
was subject to such taxes and
services as would have to be, or were
formerly, paid by a servus ; see
ingenuilis. The Polyptychum re-
cords the " mansus servilis " as
being held by tenants of the servus,
lidus, and colonus class as follows :
a servus, vii, 62.— s. + colona, vii,
63.— s.+lida, xiv, 72; xv, 79.—
s. + aucilla, xiv, 75 ; xvi, 73.
s., servus s. G., and an undef.
tenant + lida, xiv, 73. — s., s.+lida,
hh. s. G., s. +extranea, and a s. +
advena, hh. s. G., xiii, 82.
Servus s. Germani, i, 7, 8, 16 ;
xiv, 76, 84; xvi, 71.— two do.,
xv, 87. — one do. and a colona,
xiv, 80. — do. +colona, xiv, 74.
do., and a col. + uxor, xiv, 79. —
do., and a col.+colona, hh. s. G.,
xiv, 82. — do., and a servus +
colona, hh. s. G., and a servus,
xv, 85.— do., and an undef. tenant
+ colona, hh. s. G., iv, 29.
MS MEDIAEVAL LATIN I IRMINON*S POLYPTYCHUM :
Servus + colona, hh. s. G., ii, 116,
118; vi, 37, 42; vii, 65; viii, 28,
37; xiv, 85; xvi, 70; xxi, 61, 65,
67, 69, 70. — do. and a servus,
xiii, 83. — and a servus s. G., iv, 28 ;
and a servus -f lida, hh. s. G.,
xiii, 86 ; and a servus + ancilla, hh.
s. G. , xiii, 94 ; and a servus + lida,
hh. s. G., a servus + colona, a servus,
and a lidus + colona, hh. s. G., xiii,
87. — three servi -f colonae, hh. s.
G., ii, 115. — servus + libera, hh.
s. G., and a col. s. G., ii, 113.—
servus + lida, hh. s. G., xxi, 59. —
two do., xiii, 85; servus + ancilla,
hh. s. G., xiii, 79; xxi, 63. — do.,
and a servus + colona, hh. s. G.,
xiii, 81.— servus, h. s. G. + advena,
xxi, 64, 66. — servus + extranea, cujus
infantes non sunt s. G., xxii, 82.
Lidus, h. s. G., xxi, 62. — lidus
4-colona, hh. s. G., i, 13; xxi, 68.
— do., and a lidus + lida, hh. s. G.,
i, 14.— lidus + lida, hh. s. G., a col.
+ colona, hh. s. G., and an ancilla,
xiii, 76. — lidus + ancilla, hh. s. G.,
xiii, 80. — do., and a lidus + lida,
xiii, 74.
Colonus, iv, 26 ; a col. + colona,
vi, 44. — do., and his socius, col. +
ancilla, xxiv, 118; a col. + ancilla,
vii, 64 ; a col. s. G., v, 76 : vi, 38 ;
viii, 36; xvii, 41, 42; xxi, 60 ; do.,
and a col. 4- colona, hh. s. G., viii,
30; do. + ancilla, and a servus +
ancilla, hh. s. G., xv, 78 ; do. and
an undef. tenant + colona, hh. s. G.,
xv, 89 ; a colona s. G., xvii, 45 ;
a col. + colona, hh. s. G., iv, 27,
30-32; v, 77; vi, 39, 40; viii, 34;
xiii, 95 ; xiv, 78 ; xv, 88, 90 ; xvii,
40, 43, 44; xxi, 72, 73; two do.,
xiii, 91 ; xv, 80, 81. — one do. and
a colona, xiii, 93. — and a col. s. G.,
xiv, 77. — and a col. + colona, xiii,
84 ; xiv, 83 ; and a servus + lida,
hh. s. G., a lidus + colona, hh. s.
G., and a lidus + colona, xiii, 78;
and a col. s. G. + ancilla s. G.,
xv, 77; and a eervus s. G., ii, 117.
— a col. + lida, hh. s. G., and a lidus
+ ancilla, hh. s. G., xiii, 75. — a col.
+ extranea, and a col. + colona, hh.
s. G., xiii, 92. — a col. and his 3 sons,
hh. s. G., xiii, 77. — a homo s. G.
and a lida s. G., xvi, 72. — an advena
-I- colona, femina s. G., xxi, 71. —
an undefined tenant + ancilla, hh.
«. G., and a servus s. G., xv, 84. —
an undef. tenant -f colona s. G.,
viii, 29, 31, 32; xiv, 81 ; xvi, 69 ;
do., and a col. + colona, hh. s. G.,
xv, 86 ; an undef. tenant + colona,
hh. s. G., xvi, 79 ; an undef. tenant
+ ancilla s. G., hh. s. G., viii, 35.
See further, i, 42; ii, 121; iii, 64
tit. ; iv, 35 ; vi, 57 ; vii, 84 ; viii,
42; ix, 212 tit., 234 tit., 236; xiii,
64 tit., 66-87, 91-95, 99, 105; xiv,
94; xv, 95; xvi, 69 etc., 93; xvii,
2, 49 ; xx, 30 tit. (the tenancies are,
with one exception, hospitia), 48 ;
xxi. 59, etc., 93 ; xxii, 79 (bis).
A dimidius mansus servilis was
held by the same classes of tenants :
a servus, ix, 241 ; xxii, 85 (bis), 86
(bis); s. et celerarius, ix, 228; s. +
colona, vii, 66, 68; ix, 236, 240;
xxii, 83 (bis), 84 (bis); s.+lida,
xxii, 87; s. + ancilla, vii, 67; ix,
214, 216, 238; s.+uxor, ix, 239;
s. -f extranea, xxii, 81 (bis); s. -f-
extranea cujus infantes non sunt s.
G., xxii, 84 ; s. + colona s. G.,
xxiv, 154 ; two servi and a lida,
xxii, 85.
Servus s. G., i, 16 ; do. + ex-
tranea, xxiv, 158.
Servus + colona, hh. s. G., xiii,
64, 67; do. and his socius col.+
colona, xxiv, 40 ; s. + colona, and
a socia ancilla, hh. s. G., xxiv, 33;
s. + uxor, hh. s. G., and a servus-f
colona, hh. s. G., xiii, 66; s. +
ancilla, hh. s. G., xiii, 72; s. +
advena, hh. s. G., xxiv, 34.
Lidus + lida, ix, 221. — lidus +
extranea, xiii, 69. — lidus s. G., xiii,
73. — a lidus + colona, hh. s. G., viii,
33; xiii, 70.
An ancilla, ix, 237 ; xiii, 68.—
an undefined tenant, ix, 215. — do. +
lida, xxii, 86.
Colona, xxii, 83. — col. + colona
and a col., xiii, 71. — col. s. G.,
xvi, 77.— col. + colona, hh. s. G.,
i, 17 ; xvii, 39. — do. and socius col.
+ colona, xxiv, 32. — a col. + ancilla,
hh. s. G., xv, 83 ; xxiv, 156, 157.
For " Quarta pars de manso servili,"
see pars.
Census (q.v.) servilis, ix, 231. —
Debitus servilis, xiii, 76, 94 ; see
further debitum. — hospitius servilis,
see hospitium. — pars, and dimidia
pars servilis, see pars. The word
fiervilis occurs in the expression *' De
mansibus servilis," ix, 234, 236 ;
xiii, 64, which would suggest a form
servile*.* for the singular.
CJIXISSAKY-
H. HKSSKLS.
549
*ervitium, servicium, service, ix, 8, 57,
58, 139, 209, 210; xi, 1 ; xiv, 33,
48; xix, 3-6; xx, 10, 15, 22, 30,
32, 35, 36, 38, 42, 44; xxi, 50;
xxii, 2 ; xxiv, 44, 112 ; xxv, 27, 30 ;
Fr. i, 5-13 ; ii, 1-9. — Servicium
ingenuile, ix, 139.
.servus, a servant, serf. The Polypty-
chum records him as :
(1) servus, without any further
definition, vii, 7, 62; ix, 156, 217,
219, 227, 233, 241, 243 ; xi, 6, 11 ;
xiii, 67, 82, 83, 87, 97, 108 ; xiv,
73; xix, 2(lateraddit.); xx, 22, 29,
30, 32, 35, 36, 42, 44; xxi, 89;
xxii, 85, 85 (bis), 86 (bis) ; xxiv, 82,
181; Fr. ii, 7, 9, 11. See iv, 26
tit., which apparently refers also to
coloni holding mansi serviles.
As servus ex villa, vi, 58.— votivus
homo, iv, 34. — pertaining to a
church, ix, 5. — son of a colona s.
Germani, xiii, 44. — son of an ancilla,
xiii, 68. — servus et celerarius, ix,
228.— servus + uxor, ix, 239; xx,
31, 43.— s.+advena, xxiv, 34. — s.+
libera, xxii, 78.— s.+extranea, ix,
80; xiii, 82 ; xxii, 80 (his), 81 (bis),
82, 84.— s. + colona, iv, 21 ; vi, 45 ;
vii, 7, 63, 66, 68 ; ix, 218, 225, 226,
230, 231, 234, 236, 240 ; xi, 5, 6, 8 ;
xiii, 36, 50, 87 ; xx, 13, 19, 33, 34;
xxi, 80 ; xxii, 28, 29, 39, 68, 77, 79,
79 (bis), 80, 81, 83 (bis), 84 (bis);
xxiv, S9; xxv, 33; Fr. ii, 8. — s.+
colona s. Germani, xxiv, 154. —
*. + Kda, ix, 213, 242, 279; xi, 3,
5-8 ; xiv, 72 ; xv, 79 ; xx, 13 ; xxii,
87.— s.+ancilla, vii, 67; ix, 214,
216, 220, 222-224, 229, 238; xi, 3;
xiv, 75 ; xv, 70 ; xvi, 73 ; xvii, 46 ;
xxiii, 25 ; Fr. ii, 6.
(2) servus s. Germani, i, 7, 8, 16,
20 ; ii, 108 ; iii, 48, 59 ; iv, 28, 29 ;
vii, 20 ; xii, 6, 47 ; xiv, 76, 79, SO,
82, 84; xv, 18, 69, 71, 84,85, 87;
xvi, 71, 85.— do. + uxor, xii, 6.—
do.-flibera, xxi, 57. — do. + colona,
xiv, 74.— do. + colona, hh. s. G., xv,
76.— do. + ancilla, xii, 33; xiv, 73.
— do. + extranea, ix, 154 ; xxiv, 158.
(3) servus, homo s. Germani, xxiv,
53, 117, 139.— do. + advena, xxi, 64.
— servus + colona, hh. s. Germani,
i, 6; ii, 38, 41, 108, 110, 115, 116,
118; iii, 15, 47, 54; iv, 9, 28; v,
62; vi, 37, 42; vii, 14, 15, 42, 65;
viii, 28, 37 ; xi, 1 ; xiii, 37, 45, 50,
64, 66, 67, 81, 83, 86, 87, 89, 94 ;
xiv, 85 ; xv, 85 ; xvi, 66, 68, 70 ;
xxi, 27, 28, 55, 61, 65, 67, 69, 70 ;
xxiv, 33, 39, 40, 81, 82, 127, 144,
170. — servus + advena, hh. s. G.,
xiii, 82. — servus + ancilla, hh. s. G.,
vii, 18 ; xiii, 65, 72, 79, 81, 90, 94;
xv, 76, 78, 82 ; xvi, 74, 76 ; xvii,
35; xxi, 63; xxiv, 59, 119.— servus
+ lida, hh. s. G., xi, 2 ; xiii, 78, 82,
85-87; xxi, 59.— servus + libera, hh.
s. G., ii, 113. — servus + uxor, hh. s.
G., xiii, 66; xxiv, 85, 180.
As regards his holdings see the
articles indominicatus, ingenudix,
lidilis, servilis, hospitium. — Servus
domni abbatis -f libera, xxi, 43. — See
also iv, the paragraphs 26-32, where,
under the heading ' ' De servis, ' ' some
of the tenants are servi, while the
others are coloni,al\ holding, however,
"mansi serviles." — Servuus s. Ger-
mani for servus, iv, 36 (later addit.),,
who gloried in being " homo nobilis."
sextarius, sestarius, sestarium, sistarius,
a measure (Fr. set if r), already
known to class. Lat., both for dry
goods and liquids : for mustard, ii, 38,
41, 110, 113-118; iv, 26; xv, 69,
76;, xvii, 11, 41, 43, 45. — spelt,
ix, 6, 234. — honey and soap, xiii,
99.— oil, x, i (later addit.). — hops
(fumlo), xiii, 64, 77, 89, 108.— oats
(avena), xii, 51 (later addit.). — must
(mustaticum), xxii, 4. — At the time
of Charlemagne it was an exact
division of the modiits, differing in
capacity according to that of the
modiits. The sextarius of the
Polyp ty chum appears to have been
the 16th part of a modius ( = 3
"litres" 27 c.).
sigalum [ = Lat. secale], a kind of
grain, rye (Fr. seigle), ix, 287 :
xxv, 1.
silva, sylva, a wood, i, 39 ; ii, 1 ; iii,
1, 01 ; v, 1 ; vi, 1, 53 ; vii, 3 ; viii,
1 ; ix, 5, 9, 27, 30, 47, 79, 83, 84,
135, 136, 234, 268, 269, 278, 284,
287, 304 (later addit.) ; xi, A ; xii,
2, 3, 6, 8 etc., 38; xiii, A, 2, 10
etc., 43; xv, 1; xvi, 1 ; xvii, 1 ;
xviii, 1 ; xix, 1 ; xx, 2, 3, 43 ; xxi,
68 ; xxii, 1, 4, 95, 97 ; xxiii, 7, 24 ;
xxiii, 26; xxiv, 2, 24, 29, 143;
xxv, 1. — Silva annosa, xxiv, 1. —
Silva dominica, see dominicus. — Silva
novella, ii, 1 ; ix, 1, 46, 158 ; xxiv,
1. — S. passionalis, ix, 1. — Silva
parva, xxiv, 16, 73.
silvula, a little wood, a copse, xxi, 3 :
xxiv, 41, 71, 72, 74, 87.
550 MKDIAKVAI, LATIN I IRMINON's POLYPTYCHUM I
aimiliter, similarly, frequently used in
the Polyptychura to indicate that
the tenant rendered the same ser-
vices, and paid the same rents and
taxes as the tenant or tenants
mentioned in the preceding para-
graph, i, 3-9, etc.
sinapis, sinapi, sinape. senapum,
senapis, mustard, ii, 38, 41, 110,
113-118; iv, 26; viii, 28; xv, 69,
76; xvii, 11, 41, 43, 45.
sistarius, see sextariits.
soalis, sogalis, for sualis, a sow or
young pig, ii, 2, 121 ; iii, 37 (valens
1 sol.), 62; viii, 3 (valens 1 sol.),
42; Fr, ii, 10.
socia, sotia, a female partner, associate,
xx, 6; xxiv, 11 (socia, colona), 33
(ancilla), 140 ; see also socius.
socius, sotius, a partner, associate (of
many of the tenants of the Abbey).
The Polyptychum records him (1)
as colonus, xiii, 6 ; xx, 18, 26 ;
xxiv, 79. — col. + colona, xx, 8, 9,
16, 18, 28; xxiv, 23, 24, 31, 32,
38, 40. — col. -4- ancilla, xxiv, 118. —
col. s. Germani, xxiv, 61. — col. s.
G. + ancilla, xxiv, 157. — col., homo
s. G., xxiv, 62, 88, 141. — col.,
homo s. G. + advena, xxiv, 58. —
col. + colona, hh. s. G., xiii, 5, 18,
30 ; xxiv, 10, 18, 28, 29, 36, 46,
63, 79, 89, 132, 143, 175.— col. +
uxor, hh. s. G., xxiv, 176. — homo
s. G., xxiv, 16, 60, 115, 131.—
servus, h. s. G., xxiv, 139. — servus
+ colona, xx, 13, 19; xxiv, 39. —
servus + colona, hh. s. G., xxiv, 127,
170. — servus + uxor, hh. s. G.,
xxiv, 85, 180. — extraneus + colona
s. G., xiii, 17, 19; xx, 14. — socius
s. Germani, xxiv, 113. — undefined,
ix, 299 (later addit.) ; xiii, 14 ; xx,
14, 25 ; xxi, 81 ; xxiv, 66, 179 ;
xxv, 21. — do. + colona, xxiv, 20. —
do. -(- colona, hh. s. G., xxiv, 121. —
do. + ancilla, xxiv, 126, 147.
(2) as the partner of a colonus,
xiii, 14; xx, 19; xxiv, 28, 46;
a col. s. Germani, xiii, 1 ; col. s. G.
4-extranea, xxiv, 10; col. +colona,
xx, 9, 16, 18, 2«, 28; xxiv, 29,
118, 121, 127, 139 ; col. + lida, xx,
8; col. + advena, xxiv, 36; col.,
homo s. Germani, xxiv, 62, 143,
170, 180; col., homo s. G. +
advena, xxi, 81; xxiv, 175; col.+
colona, hh. s. G., xiii, 5, 19, 30 :
xxiv, 16, 18, 20, 24, 31, 32, 38, 60,
fi«. 66, 88, 89, 115, 126, 131, 141,
147; xxv, 21; col. et decanus +
colona, hh. s. G., xiii, 18 ; xxiv,
23, 113; col. + ancilla, hh. s. G.r
xxiv, 157, 179; col.+lida, hh. s.
G., xiii, 6; col. + uxor, hh. s. G.,
xxiv, 132 ; servus + lida, xx, 13 ;
servus + colona, hh. s. G., xxiv, 39,
40 ; homo s. G. + advena, xxiv, 61 ;
homo extraneus + uxor, xx, 25 ; ex-
traneus + colona, hh. s. G., xxiv,
85; advena + colona, xxiv, 176.
sogalis, see sonlis.
solidus, soledus, a shilling, the 20th
part of a libra (q.v.), i, 27, 42; ii,
121 ; vi, 3, 57 ; vii, 6, 46, 49, 73, 84 ;
ix, 4, 6, 57, 139, 151, 209, 267, 280 ;
xi, 10 ; xii, 2, 15, 27, 45 ; xiii, A, B,
1, 14, 39, 99, 105, 107; xiv, 3, 35;
xv, 3, 95 ; xvi, 22 ; xix, 39, 49, 50 ;
xxi, 4, 41, 78, 79, 93 ; xxii, 97 ;
xxiii, 26; xxiv, 2, 71, 113, 137,
138, 172; xxv, 3, 20, 34; Fr. i, 4;
ii, 10. — de argento solidus, i, 28.
ii, 121; iii, 1, 2, 37, 62; iv, 2, 35:
v, 3, 28, 53, 78, 93 ; vii, 4, 20, 22,
26, 37, 38, 42, 47, 69, 70, 75, 84 ;
ix, 2, 4, 304 (later addit.) ; xii, 2 ;
xiv, 3, 35, 94 ; xv, 3, 95 ; xvi, 3,
93 ; xix, 1, 8, 50 ; xxii, I ; xxv, 2 ;
Fr. i, 1 ; ii, 10.
solvere, to pay, discharge (rent or taxes,
in money or in kind), i, 1, 2, 3 etc.,
35; ix, 139, 234; xiii, A, etc. —
Solvere caballum, said of a tenant
who paid (portion of) his rent or
obligatory service by means of a horse,
ix, 8. — Solvere ad hostem, see hostis ;
see also capaticum, capita, caput.
soror, a sister, v, 28; vi, 14, 44. 47;
vii, 81 ; viii, it, etc.
sotia, see soda.
sparvarius, see sprevari//*.
spectare, to watch, xx, 3.
spelta, spelt, ix, 4, 6, 9, 153, 155, 158,
234, 266, 271, 278; xiii, B, 1, 15,
76 (bis), 87, 99; xx, 3, 14, 20, 24,
48.
* sporles, perhaps the same as the O.Fr.
esporle (see Godefroy's Diet.), a relief,
xii, 51.
sprevarius, for sparvarius, a sparrow-
hawk, xiii, 99.
stare (in villa), to reside, xv, 96 ; \\h .
112 (later addit.).
staupus, a metal vase, mug, or cup,
a measure, in the Polyptychum
for mustard only: staupus plenus,
viii, 28. It seems to have been
smaller than the sextarius, and to
have contained from one to thnv
(.I.MssAKY .1. H. HKssKJ.S.
001
"litres." The word is still living
as stof, stoop, stoopen, stoup in
several parts of Holland and
Germany, in Engl. as stoop, stoope,
stoupe, and in various other lan-
guages and dialects as a measure of
wine and other liquids.
styrpare, to root tip trees and other
plants, to extirpate, to clear, make
Jit for cultivation, xxii, I ; xxv, 1.
styrpus, a piece of ground cleared (see
styrpare} of trees and other plants,
and brought into cultivation, xxii, 1.
subjectio, see suggectio.
suliicienter, sufficiently, ii, 1 ; iii, 1 ;
iv, 1, etc. ; viii, 1.
* suggectio, for subjectio, xxiv, 159.
sylva, see silva.
* Tapecium, a carpet, tapestry, xii, 50.
* tapsatio, for taxatio, an imposition of
taxes, taxation, xii, 51.
tenere, to hold, i, 1, 2, and in almost
every paragraph of the Polyptychum.
See also habere.
*tentorium, a tent, xii, 50.
terra, land, vii, 60, 77-79 ; ix, 244,
253, 257 ; xii, 13, 22, 47; xiv, 87,
88 ; xx, 3 ; especially terra arabilis,
arable land, i, 1,2, 3, and in nearly
all following paragraphs of the
Polyptychum. Such arable land
was usually attached to a mansns
(q.v.). But we find it also held
separately, see ix, 202, 254, 256-
261, 263 ; xii, 22 ; xiv, 86, 91 ;
xv, 91 ; xyi, 54 ; xvii, 46; xix, 30.
— Terra inculta, xx, 2. — Terra
dominicata, indominicata, see do-
minicatus, indominicatus. — Terra
culta et inculta, ix, 305 (later
addit.) ; xii, 48 (id.).
* territorium, territory, xix, 51.
tonna, a vat, barrel, tun, butt (Fr.
tonne], xiii, 99 ; ix, 299 (later
addit.).
tornatura, an accus. plur., if the Latin
of the Polyptychum be correct, and
meaning either circuits, visits m
the fields of the lord (Fr. townee],
or work done at the lathe, i, 34.
*tradere, to deliver, handover, xii, 48.
trahere, to carry, convey, xx, 3.
tramisis, tramisum, tramissum, tremissa,
tremissis, tremissum [ = the Lat.
trimestre triticum], three - monthly
•n-hmt (Fr. fremois, tramoifi), i, 1 1 ;
ii, 2 ; iii, 2, 37 ; iv, 2 ; v, 3, 28,
49, o2, 53, 78 ; vi, 3, 33 ; vii, 4,
* 20, 21, 40. 43; viii, 3, 6, 24, 28,
Phil. Trans. 1901-2.
35-37 ; ix. 9, 234, 236, 247, 288,
304 (later addit.) ; xi, 1, 2 ; xiii, 1 ;
xiv, 3, 22, 35 ; xvi, 2, 3, 22, 36,
52 ; xix, 4, 7, 8 ; xx, 3, 30 ; xxi, 2,
4, 19, 22, 26, 29, 31, 60, 73-75,
78, 79, 81 ; xxii, 4, 70, 75, 76 (bis),
88, 92, 94 ; xxiii, 1-4, 24 ; xxiv, 2,
31, 39, 56, 67, 71, 97, 101, 105,
113, 137, 138, 146, 147, 153, 167,
175, 177; xxv, 2, 3,8, 19, 23, 28,
29, 31, 34; Fr. i, 4; ii, 15.
* transfundere, to transfer, ix, 305 ;
xii, 48 (traafundere) .
transmutare, to transplant, remove,
xxi, i.
*Trinitas (sancta et invidua), ix, 305;
xii, 48.
tuninum, tuninis, an enclosure, a kind
of hedge or wall made of stakes, xi,
2 ; xiii, 1, 64.
Umlo= humlo (q.v.).
uncia, (1) the twelfth part of a pound,
an ounce (Fr. once] : de argento,
xix, 38 ; (2) a measure of land,
perhaps the twelfth part of some
other measure (of a juger?), xxiv,
101-103; xxv, 8.
Vacca, see wacca.
vallis, a valley, x, 1 (later addit.) ;
xx, i.
vendere, to sell, xii, 22.
vervex, a sheep, vi, 20, 57 ; vii, 84 ; ix,
236, 243 ; xvii, 46 ; xx, 8-29, 48 ;
Fr. ii, 10; (vervex cum agno), ii, 2,
121 ; vii, 50 ; xv, 95 ; xvi, 93 ; xix,
8, 50 ; xx, 3.
vestitus, furnished, equipped, see
mansus vestitus.
vetus, adj., old, see vinea vetus.
vetustus, adj., old, vet. farinarius,
xiii, A ; xxii, 1 .
*via puplica (for publica), the public
road, xxiv, 159.
vicaria (Fr. viguerie], a district, in
which the vicarius (Fr. viguier] or
representative of the comes or count
exercised jurisdiction ; a division of
a pagus. In the Polyptychum it
occurs xii, 25, instead of cente-na.
In class. Latin inscriptions the
word meant a female underslave of
another slave ; and in Bracton it
has the meaning vicarage, which is
known to us.
vices tres, three times, xxiv, 67.
villa, (I) in class. Lat. a country-
house, farm, riUii ; so also in the
Lex Salica. Later on it took the
38
552 MEDIAEVAL LATIN .' IRMINON's POLYPTYCHLM.
place of the Lat. vicus, and meant
(2) a village, hamlet, which sense it
also bears in the Lex Sal. and in the
Polyptychum, vi, 58; ix, 152, 264,
265, 267-269, 278, 284; xii, 1-3,
5-20, 22, 23, 25-27, 29, 30, 32-35,
37-46 ; xiii, i, 100 ; xix, 1 ; xxi, 2,
81; xxiv, 120, 123, 137; xxv, 1;
FT. i, 3; ii, 10. In the additions
to the Polyptychum : iii, 61
( = alodns) ; iv, 36-38 ; vi, 59 ;
vii, 83 ; ix, 305 ; x, i. Generally
a villa possessed a church, and
formed a rural parish.
*villanus, a villain, xii, 51.
* vindemia, grape -gathering, vintage,
xii, 51.
vinea, a vineyard, i, 1-3, 5, etc. ; ii,
1, etc. ; iii, 1, etc.; viii, 1, 2, etc ;
ix, 212, 231, 239; xiv, 2, 3, 35, 36
etc., 72, 86; xv, 1, etc. ; xix, 39;
xxiv, 2, 43; Fr. i, 8. — vinea
dominica, see dominions. — vinea
novella, iii, 1 ; vii, 3 ; ix, 1 ; xiv, 1 ;
xix, 1 ; xxii, 1 ; xxiv, 1 ; xxv, 1. —
vinea vetus, vii, 3 ; ix, 1 ; x, 1 (later
addit.) ; xiv, 1 ; xix, 1 ; xxii, 1 ;
xxiv, I ; xxv, 1. — The word occurs
frequently in the Polyptychum, as to
nearly every mansus (or church, or
piece of land) belonged a vineyard
of one or more aripenni, or one or
more parts of an aripennus : one
aripennus, i, 5, 14, 22, 23, 25, 28 ;
l£ aripennus, i, 10 ; 2 aripenni, i,
38 ; several aripenni, i, 39 ; half an
aripennus, i, 7-9, 12, 41 ; quarta
pars of an aripennus, i, 26; two
parts of an aripennus, i, 3, 6, 16,
27 ; several parts of an aripennus ;
see also the article pars.
M oreover, most of the tenants had
to do a certain amount of work in
the vineyard of the Abbey, this
amount being denned by the ari-
pennus : Facit inde in vinea aripennos
ii (i, 17, 19, 22); iii (i, 1, 13) ; iv
(i, 2, 10, 14) ; viii (ii, 38).— Facere
vineam, i, 42 ; xxii, 77 tit., 79 (bis1!,
97. See also facere. — Fodere ari-
pennos de vinea, ix, 239 ; see also
fodere.
vinericia, winericia, a grape -gather ing,
vintage ; by extension the service
of carrying or transporting by
waggon the grapes at the time of the
vintage, xiii, 13. 15, 52, 91, 92.—
The service, which was performed
in the Autumn, is described as
"facere vinericiam," ix, 153, 155,
271 ; "facere duo carra ad vineri-
ciam," xi, 10; xiii, B; "facere
angariam ad vinericiam," xii, 15 ;
" facere caropera propter vinum
.... cum duobus animalibus . . . ,"
xiii, 1.
vinitor, a vine-dresser, ix, 231 tit.
vinum, wine, i, 1, 2 etc., 42; ii, 1,
2 etc., 121; viii, 1, 3, etc.; ix,
1, etc. See xii, 51 (later addit.);
xiii, 1, 37, 38, 99; xiv, 1, 3, 35,
94 ; xvi, 3 ; xix, 8, 50 ; xxi, 26 ;
see also modius.
* violentia, violence, in contradistinction
to the exercise of right in a village,
xii, 51.
* voluntas, free will, desire, xix, 2.
votivus, of or belong nig to a vow,
promised by a vow, votive : homo
votivus, see homo. — As substantive
in the same sense, xx, 47.
"Wacaritia = vaccaritia, a meadow or
piece of land for the grazing of a
certain number of cows, ix, 279.
wacca, for vacca, a cow, ix, 8.
wacta [Germ, and D. wacht; Fr.
guef\, a lying out on guard, a watch'
ing, keeping watch, xiii, 99. Facere
wactam, ix, 212; xx, 13, 30, 35;
xxii, 79 (bis).
wactare, to be out on guard, to watch,
xiii, 64.
wicharia, a kind of conveying, carry-
ing, transporting of goods at or to
the harbour of "Wicus, otherwise
called Quen to vicus, situated at the
mouth of the river Canche, on the
N.W. coast of France. This service,
journey, or expedition was expensive
and difficult, and therefore rendered
by a tenant only once in three years,
or by three deaneries combined, once
a year, xvi, 3.
wicharisca, the same as wicharia (q.v.),
ix, 9.
winericia = vinericia (q.v.).
553
XIII.— MEMORANDA ON MEDIAEVAL LATIN.
By J. H. HESSELS.
No. 3.
THE POLYPTYCHUM OF THE ABBEY OF SAINT-REMI
AT RHEIMS, A.D. 848 TO 861.
INTRODUCTION.
THE second number of my Memoranda on Mediaeval Latin treated
of the Polyptychum or Terrier of the Abbey of St. Germain des
Pres, compiled under the administration of Irminon, its Abbot
from A.D. 811 to 826.
A similar Register we have in the Polyptychum of the Abbey
of St. Remi 1 at Rheims, the greater part of which may be placed
in the early years of Hincmar, the Archbishop of Rheims from
A.D. 845 to 882, under whose name the Register is generally
known. It was published by M. Benjamin Guerard in 1853,-
from a transcript (now in the Paris National Library, No. 9,903
du fonds latin), which had been made of the original before
15 January, 1774, and escaped from the fire, which on that day
destroyed the Library of the Abbey, by a Benedictine having
taken it from the Library to his room for the purpose of making
a copy of it. The original MS. is reported to have likewise
escaped from this fire, but, if it is still in existence, its present
whereabouts is not known.
The transcript, a quarto paper MS. of 41 leaves, was made by
a monk of St. Remi,3 who did not expand the contractions of the
1 Named after Sanctus Remigius, Bishop of Rheims, apostle of the Franks,
who died A.D. 532.
2 Polyptyque de 1'Abbaye de Saint- Remi de Reims, ou denombrement des
Manses, des Serfs, et des Reveuus de cette Abhaye, vers le milieu du neuviemr
sidcle de notre ere ; par M. B. Guerard. 4°. Paris, Imprimerie Imperiale, 18f>3.
3 It is conjectured that the copyist was D. Jacques Claude Vincent, a priest
who professed 30 November, 1746, and died at Saint -Remi of Rheims on
22 September, 1777.
Phil. Trans. 1902. 39
554 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
original, but devoted sufficient care and knowledge to his work to
make it tolerably trustworthy.
From the pagination recorded by the copyist in the margin,
Guerard concluded that the original MS. must have likewise
consisted of 41 leaves. Some lacunae are, however, to be noticed.
First, Chapter v (describing the Fisc of Baconna) breaks off in
the middle of a sentence at the end of p. 4, and the sentence is
not continued on p. 5. Secondly, there may be something wanting
between pp. 28 and 29, as the pages 21-28 are written in
a different hand and contain Chapter xiii (see below, p. 555),
while p. 29 commences with the words " Sancti Gingulfi partes
due sunt Sancti Remigii," which shows that something connected
with these words is missing. Thirdly, some words are left blank
in the transcript, either because the copyist could not decipher the
original or because the words had been left blank in the original.
Apart from these few missing portions, we may conclude that
the whole of Hincmar's Polyp ty chum has been preserved by the
transcript from which Guerard printed his text.
The main portion of the original may probably be ascribed to
a period between A.D. 848 and 861, for two reasons. First of all,
in paragraph 127 of Chapter xvii, where the Fisc of Courtisols1
is described, we find a judgment ending: "Actum in Curte
Acutiori, iii° idus maias, in placito publico, anno vi regnante
Karolo, rege glorioso, regente autem Ingraaro archiepiscopo
sanctam sedem Remensem anno iii° (A.D. 848)." In this judgment
appear as witnesses the "scabinus" Geimfridus and the "major"
Adroinus, the same officers who, in paragraph 125, testify to the
correctness of the record of this fisc. Secondly, it would seem
that the original Register extends to Chapter xxviii, paragraph 65,
at the end of which we find "Finit." After which follows the
record of the transfer of the village of " Condatum" (Conde-sur-
Marne) by a messenger (missus) of King Charles the Bald, to two
messengers of Archbishop Hincmar, at the end of September,
A.D. 861, the 17th year of his archbishopric.
Some portions of the Register, however, must be relegated to
a later date. First, paragraph 15 of Chapter vi says that a woman,
named Teutberga, had given herself and her children to the
Church of St. Timothy, in the time of Herveus, the Archbishop
1 So according to Longnon (Etudes sur les Pagi de la Gaule, iu Biblioth. de
I'&oledes Hautes Etudes, 1872, p. 112), not Aguilcourt, Gu6rard's translation
of Curtis Acutior (or Agutior).
INTRODUCTION J. H. HESSELS. 555
of Rheims from A.D. 900 to 922. Secondly, Chapter xiii, recording
the revenues of the Monastery of St. Remi, mentions those of
Conda, which must be the " Cunda in territorio Lingonensi" of
a Papal Bull of 20 April, 1148, that is, Condes (Haute-Marne),
which place did not belong to the domain of Saint-Remi till A.D. 961,
by virtue of the testament of Hugues, the parent of King Lothar.
On the other hand, in A.D. 968, Queen Gerberge, widow of Louis
d'Outremer, gave to the Abbey of St. Remi, as an alod, her domain
of Meerssen (in the diocese of Mayence), with all its dependencies,
namely, Cluma, Litta, Hertra, Angledura, and as all these places are
mentioned in Chapter xiii, it follows that it is later than A.D. 968.
The writer of the transcript, moreover, remarks that the pages 21
to 28 occupied by this Chapter xiii are in a different hand from the
remainder of the MS.
Thirdly, Chapter x cannot be earlier than A.D. 972, as it records
tithes paid to a hostel of the Abbey of St. Remi by the Abbey
of St. Timothy, which latter did not belong to St. Remi till after
A.D. 972, when, according to a letter of Pope John XII, Adalberon,
the Archbishop of Rheims, gave it to St. Remi, for the exercise
of hospitality. And as the first paragraph of Chapter vi also
records the possessions of the Church of St. Timothy, it seems that
this Chapter vi, or the main portion of it, cannot be earlier than
A.D. 972.
Guerard, moreover, points out that paragraph 5 of Chapter x
speaks of the Church of Saint Come and Saint Damien as depending
on the monastery of St. Remi. And as this church was not ceded
to the said monastery before the end of the tenth century by
Archbishop Adalberon, the whole Chapter x must be supposed to
have been added to the Register after this date.
M. Longnon (Etudes, p. 114) even shows that the Chapters vi
and x cannot be earlier than A.D. 1064, when the Chapter of
St. Timothy was re-established by the Archbishop Gervais, who,
with the consent of Herimar, abbat of St. Remi, rendered to this
church its original revenues for the maintenance of the clergy.
Hence the Chapters vi, x, and xiii may be considered to belong
to a period extending from A.D. 969 to 1064, though their contents
harmonizes, in language and arrangement, with the rest of the
Register.
In Chapter x there is some confusion, probably owing to the
copyist, in the arrangement of the places situated in four Pagi.
This has been rectified by Guerard (Preface, p. v sq.) and Longnon
556 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
(Etudes, p. 115 sqq.). But this point not being necessary to the
present treatise, I refer to their work for further information.
The present Polyptychum, like that of Irminon, is entirely in
Latin, and, in its language and proper names, offers the same
features, so that I may refer to what I have said on that subject
on p. 3 of my Memoranda No. 2 (p. 473 of the Transactions of the
Philological Society).
The words extracted from it follow this Introduction again, as
in my paper on Irminon's Polyptychum, in an alphabetical order,
by way of Glossary, with references to, I believe, all, or nearly all
the places where they occur in the text, with explanations of their
meanings and bearings, which I hope will be found adequate.
As has been stated above (p. 554), the original Register appears
to have consisted of no more than 28 chapters, in which (including
Chapter vi) it deals with 22 fiscs (Chapters i-ix, xi, xii, xiv-xxiv),
while Chapter x gives an account of the tithes which the Abbey of
St. Timothy paid to the House of St. Remi ; Chapter xiii records
the taxes due by the villages of St. Remi ; Chapter xxv gives
(in two paragraphs) a Summa generalis ; Chapters xxvi and xxvii
contain a description of the Beneficia of the Abbey, and Chapter
xxviii a description of the Colonies of the Abbey.
Besides these 28 chapters the original MS. contained a 29th,
written, according to the copyist, on two leaves, in a different and
more modern hand, and giving, in a succinct form, a continuation of
the account of the revenues (census) of the Abbey. From the first
leaf it appears that something is wanting, as it begins " Item ii
sol.," and there is, apparently, something more wanting at the end
of the second leaf, as the last words are " Notitia census debiti."
From this 29th chapter I have extracted a few words, marked
in the Glossary with a star *.
Guerard, moreover, has printed, in an Appendix, four documents
relating to the Abbey of St. Remi, namely : I, a Privilegium,
dated 14 December, 1145, of Pope Eugenius, whereby he confirms
to the Abbey all its possessions and privileges; II, a similar
Privilegium of Pope Adrian IV, dated 19 December, 1154 ;
III, a Description of the properties of the Monastery of St. Vito
(Saint- Vanne) of Verdun (of the 10th cent. ?) ; and IV, a fragment
(of the 10th or llth cent.) of a Description of the goods of the
Monastery of Metloch, near Coblentz, in the Diocese of Trier
(extracted from Hoefer's Zeitschrift fur Archirkumk, torn, ii,
pp. 120, 121, 128, 129).
INTRODUCTION J. II. HESSKLS.
From these documents I have also extracted a few words,
marked in the Glossary by a star *.
The fisc of Condatus (Conde-sur-Marne) is described twice, first
in detail (Guerard's text, pp. 99-101), secondly abridged, with
some material differences (Guerard's text, pp. 106 and 107). The
fisc of Luperciacus is described in three places : Guerard's text,
pp. 32; 104 to 106; and 107; the third description (p. 107, §73)
is an abridgment of the second with alterations.
A feature of the present Register, in which it differs from
Irminon's Poly pty chum, is the enumeration of the furniture
(vestments, books, cups, plates) in the various churches on the
estate (see below, p. 581 sq.). Irminon's Polyptychum merely
described the churches of St. Germain as "decorata" or "bene
constructa."
In this Introduction I have again arranged the words
systematically under six heads, an arrangement which I find very
useful for further study, and which enables me to give a few
particulars regarding the administration and cultivation of the
properties of the Abbey, and the condition of its tenants, which
cannot well be stated under separate alphabetical articles. These
six heads are : I, the Topography of the estate ; II, the Persons
residing and working on, or cultivating and administering, the
estate ; III, the various Properties, Possessions, Goods, Buildings,
Lands, Fields, etc., possessed by the Abbey; IV, the Tenures, or
different manners, modes, principles, conditions, etc., whereby and
on which land and other property was held, acquired, possessed,
or let out, granted, or bestowed ; V, the Moneys, Measures, and
Weights current, and used, on the estate, also the Metals, precious
Stones, and Stuffs mentioned in the Register ; VI, the Services to
be performed by the tenants ; the Taxes, Rents, and other Dues,
which they had to pay; the Seasons and Periods in which the
services were to be performed and the rents and taxes to be paid ;
and the Produce (Crops, Live Stock, etc.) arising from the cultivation
and administration of the estate, and with which tenants paid their
rents and taxes.
I hope that by this arrangement, combined with the fuller
details given in the Glossary, a clearer and more comprehensive
view may be obtained of the domestic, and, to some extent, of the
public and political condition of the estate and of the period, than
from a mere alphabetical index.
I do not deal here at great length with all such matters which
558 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
have already been dealt with in No. 2 of my Memoranda, which
treats of the Properties of the Abbey of St. Germain, trusting
that those who take an interest in studies of this kind will make
the necessary comparisons between the estate of that Abbey and
that of St. Remi.
According to the Summa generalis of the manuscript (Chapter
xxv) the estate of St. Remi comprised 18 seignorial manses (mansi
dominicati), 324£ manses ingenuiles, 190£ manses serviles, 19
accolae, 10£ churches (ecclesiae), and 8 mills (farinarii), which
make together, according to the Summa, " excepting the churches,
accolae, and mills, 526 mansi." As 18+324^+190^ make 533,
we may suppose that the writer of the Summa made a clerical
slip, or that his calculation is defective in some other way.
Guerard, however, calculated 24 seignorial manses, about 430
ingenuiles manses, 176 serviles manses, and 110 accolae, which,
not counting the accolae, would give a total of 630 manses. The
discrepancy between the actual total of the MS. and the Summary
is, no doubt, owing to manses having been split up into two or
more, or new manses having been added to the estate after the
body of the Register had been written down. The difference
between the number of mansi serviles of the "Summa" and
Guerard's calculation is, perhaps, owing to the " Summa" having
counted accolae as mansi serviles.
A similar discrepancy Guerard has observed between the number
of chickens and eggs enumerated in the text and in the Summary,
which it is not necessary to explain here.
I have again had the benefit of M. Guerard's Introduction,
though not to that extent which his more elaborate edition of
Irminon's Polyptychum and that of M. Longnon afforded me.
But I believe that I may state that, in spite, or rather on account,
of this want of aid, I have gone more fully into the subject than
even in the case of Irminon's Polyptychum.
There are, however, several points which deserve fuller treatment,
such as the social status and condition of the infans, and of the
affranchised tenants (the cartularius, epistolarius, libertus, etc.).
But such a treatment being out of the question here, I have
limited myself to hints here and there in the Introduction or in
the Glossary.
INTRODUCTION J. H. HKSSEI.S.
1. TOPOGRAPHY.
(0) General terms.
(1) Locus, a place in general.
(2) Finis, an end, limit, confine (of property).
(b) Particular terms.
(3) Fiscus, which occurs in the Polyptychum of St. Germain,
meaning a combination of various properties, a domain, estate, is not
found in the Polyptychum of St. Kemi, though this estate is
arranged and described in the same way. Hence we may say
that the whole property seems to have consisted of 24 fiscs, if
we include that of the Insula super fluvio Suppia mentioned in
paragraph 5 of Chapter x, and that of Longa Villa (Chapter xxvii),
which seems to have been a beneficium of the Abbey. That the
word fiseus was not unknown to the authorities of St. Remi may
be inferred from campus fiscalinis, a field belonging to a fisc, which
occurs once (x, 4). Each fisc was composed of one seignorial manse
(mansus dominicatus) with various contributory manses and other
properties in land and houses, depending upon the seignorial
manse. The component parts of the latter only are recorded, not
those of the tributary manses, though, of the latter, it is stated
what taxes they paid and what services they had to perform ; also
the names of the tenants, and, in many instances, those of their
wives and children, which, however, are often omitted entirely,
or recorded at the end of the fisc, whereas the Polyptychum of
St. Germain is always very particular in this respect.
In the present Register appear neither the comitatus (county),
nor the centena (hundred), nor the vicaria (vicarage), which all
occur in Irminon's Polyptychum, nor even the decania (deanery),
although the decanus (dean) is mentioned. There is, however,
(4) Pagus, a district, province, canton, besides a variety of other
terms referring to the topography of the estate, as :
(5) Aqua, a stream (in a town).
(6) Civitas, a town or city.
(7) Colonia (only once, in xix, 9), and (8) Colonica (several
times in Chapter xxviii, which describes a part of the Abbey's
estate divided into colonies), a colony, that is, a group of small
farms mostly cultivated by coloni.
'~>60 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
(9) Fluvius, a river.
(10) Fluviolus, a small river.
(11) Insula, an island.
(12) Locum dominicale monasterii, the seignorial site of the
monastery.
(13) Potestas, a village, district, lordship, seigniory.
(14) Via publica (in a civitas), a public road.
(15) Vicus, a village, hamlet.
(16) Villa, a village, hamlet.
(17) Villare, a small villa, or a hamlet of 10 or 12 houses.
This treatise does not profess to deal with the names of places.
But an exception must be made as regards :
(18) Via Veromandensis, the road to St. Quentin;
(19) Veromandui, St. Quentin \
(20) Cavalona, Cavilonia, Chalons ;
(21) Aquae, Aix-la-Chapelle,
because these names are connected with services of transport to
St. Quentin, Chalons, and Aix-la-Chapelle, which the tenants of
the estate had to perform for their lord, or for which they had
to supply asses or oxen ; see the Glossary, vocibus aquensis ; asinus ;
bos^ caropera; ma\ and below (VI. A. Services, p. 593 sq.).
II. PERSONS
Residing and working on, or cultivating and administering, the
estate.
A. SOCIETY : THE TENANTS AND CULTIVATORS OP THE ESTATE.
(a) General terms relating to persons.
( 1 ) Genealogia, descent, origin, a genealogy.
(2) Mors, death.
(3) Nativitas, birth, nativity.
(4) Origo, origin.
(b) General terms indicating persons or classes of persons.
(5) Avia, a grandmother.
(6) Familia, a family, household: familia intra villam, a family
residing in the village. — Familia villae, the collective inhabitants of
a village.
v — .). H. m:ssi-;i>.
(7) Femina, a woman.
(8) Filia, a grown-up daughter. — Filius, a grown-up son. The
usual term for the children of the tenants is infant (see below,
No. 11) ; the terms filia andjilius are evidently used to distinguish
the grown-up daughter and son from the mere infant.
(9) Frater, a brother. — Frater germanus, a full brother, own
brother.
(10) Homo, occurs seldom in this Register, and always means
a man in general, like vir, see below, No. 22. But in Irminon's
Polyptychum of the estate of St. Germain the term homo is
frequently used, and clearly does not mean a man in the ordinary
sense, but a tenant-vassal. See also below, No. 48 ; my Memoranda
No. 2, pp. 13 sqq., and the Glossary, in voce homo, ib. p. 62.
(11) Infans, a young child, infant. The Register does not
enable us to say much more about the children of the tenants
than what has already been pointed out in the previous treatise,
p. 12 (482). The infans evidently means a young child, as
distinguished from the filia and jilius, a grown-up daughter and
son (see above, No. 8). It would seem that, on the whole, the
Roman and Frankish Laws prevailed on the estate of St. Remi,
so that a child born of parents of unequal condition took its
position from the inferior parent. Hence we find that the children
of an accola servus were servi, though he was married to an ingenua.
The infans of an ancilla was a servus (ix, 15) ; the son of an accola
epistolaria was an accola epistolarius, or an epistolarius merely ; but
the son of an accola ingenuus was an epistolarius in one case and
a servus in another ; the son of a colona was a colonus in one case,
but the children of a colona married to a servus were servi; the
children of a colonus married to a colona were coloni or colonae ;
but a colonus married to an ancilla had servi as children ; an
epistolarius was the son of an ingenuus ; of an ingenuus married
to an epistolaria ; of an ingenua, etc.
(12) Maritus, a husband.
(13) Martyr, a martyr.
(14) Mater, a mother.
(15) Nepos, a nephew.
(16) Nepta, a niece.
(17) Par (Pares), an equal, comrade, companion.
(18) Pauper, a poor man, pauper. In one place of the estate
20 paupers are recorded, and a mansus dominicatus was assigned to
the Church for their sustenance.
562 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. HEMI :
(19) Soror, a sister.
(20) Uxor, a wife.
(21) Vidua, a widow.
(22) Vir, a man, applied to tenants. — Vir forensis, a strange man,
an outsider. — Vir nobilis, a nobleman.
(c) Particular terms : the Tenants and Cultivators of the Estate.
At St. Remi there appear to have been ten principal classes of
tenants : (23) the liber (and libera) ; (24) ingenuus (and ingenua)
and also persons called ingenuilis ; (25) francus (franca} ; (26)
colonus (colona) ; (27) libertus (no liberta mentioned) ; (28) cartu-
larius (cartularia) ; (29) epistolarius (epistolaria) ; (30) accola (male
and female) ; (31) vicaratus (vicarata) ; (32) servus (ancilla).
(23) The Liber, a free man, mentioned several times in Irminon's
Polyptychum, occurs here only once, without any indication as to
his relation to the estate, except that he was an officer called
major. The Libera, a free woman, is mentioned twice, but in both
cases the Register merely states that she was the wife of an
ingenuus. It is, therefore, impossible to say anything further
about the liber or libera.
(24) With regard to the Ingenuus, the free-born man, I pointed
out, on p. 7 of my Second Memorandum, that, in the original text
of the Polyptychum of St. Germain, the term ingenuus, which, in
the early Frankish period, was always applied to a free man unless
he was called liber,1 occurs only twice, and in the later additions
half-a-dozen times. From these rare instances Guerard concluded
that the coloni, who appear in such great numbers at St. Germain,
were really the ingenui of that estate.
But in the Polyptychum of St. Remi the relations are reversed :
the ingenuus occurs frequently, but is never called colonus, whereas
the colonus, so numerous at St. Germain, is completely absent in
the first twenty-seven chapters of the Register of St. Remi, and
only makes his appearance (without being called ingenuus) in
Chapter xxviii, which happens to be divided into colonicae
(colonies), and does not seem to know the ingenuus at all, though
it mentions the piscator servus, the cartularius, the extraneus, and
the servus.
So that, if we must assume that the numerous coloni of
1 In one of the later additions to the Polyptychum of St. Germain the li/>< >
and the inyennus are identical.
INTRODUCTION J. H. HESSELS. 563
St. Germain may be called the ingenui, or free men of that estate,
we may probably conclude that the numerous ingenui of the first
twenty-seven chapters of the Register of St. Remi were the coloni
of this estate, and again, that the coloni who appear in Chapter
xxviii are identical with the ingenui of the earlier chapters.
Guerard is of opinion that the difference in the terms makes
no difference in the condition of the men, and that the term colonm
was preferred in Chapter xxviii because it dealt with the lands
of the Abbey called colonicae, and so wished to point out the social
condition of the ingenui who occupied these lands.
It is to be remarked, however, that the colony (colonia) already
appears in an earlier chapter (xix, 9), and yet there we find three
servi, one ingenuus and one ingenua, all as tenants of mansi serviles ;
but they are not called colonus.
The ingenuus appears as the tenant (often with one, two, or
more members of his own class or of various other classes of
tenants) of a simple or undefined mansus, or a mansus ingenuilis,
or a mansus servilis, or an accola, or a sessus, or a portion of terra
arabilis (plough land).
He was married either to an ingenua, or to an ancilla, a libera,
an epistolaria, a cartularia, an oblata, or a vicarata.
He held office as major of a villa, and as decanus.
He appears also as accola forasticus (owing 4 denarii) and forensis
ingenuus. He is, moreover, enumerated among (a) forenses who paid
the polltax ; (b) accolae and forenses of a villa who owed 9 days of
work or 4 denarii ; (c) viri ac feminae forenses de villa who owed
annually 4 denarii de argento ; (d) accolae of a villa residing in the
villa who owed 9 days of work or 4 denarii ; (e) accolae of a villa
who owed 3 days of work ; (/) forenses homines who owed 4 denarii ;
(g) forenses homines who did 3 days of work ; (h) forenses de villa
who owed 3 days or 1£ denarii; («) forastici\ and (J) a familia of
a villa "interius et exterius commanens."
In one place we find it explained that if an ingenuus could not
hold, on account of his poverty, a manse or part of a manse, he
had to prove this by seven of his equals.
In xvii, 85 an ingenuus is said to have been acquired (acquisitus).
The ingenuus paid his taxes and rents as usual in kind, but
sometimes in money.
The Ingenua is frequently mentioned as a tenant of every variety
of property, in the same way as the ingenuus, either alone or
jointly with ingenui or other classes of tenants. She is often
564 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
recorded as a tenant "cum infantibus" without a husband being
mentioned.
She was married to an ingenuus ; a forensis ingenuus ; an accola
ingenuus ; an accola servus • a lilertus ; a cartularius ; a vicaratus ;
a servus ; an oblatm ; an epistolarius ; or an epistolarius forensis.
She is described (as a tenant, and with or without children) as
accola ingenua ; ingenua cartularia ; ingenua forastica ; ingenua
forensis] ingenua Deo sacrata (also with children, and holding
a manse). And she is enumerated among the same classes of
people as the ingenuus (see above, p. 563).
There is mentioned also a femina ingenua as tenant ; and
a femina who had obtained her ingenuitas (that is, the condition
or status of an ingenuus} by means of a charter, but still owed
4 days of work every year.
The Ingenuilis appears occasionally, sometimes in one and the
same paragraph as the ingenuus, so that the two must have been
different persons. Perhaps the Ingenuilis was only ingenuus to
a certain extent, with certain restrictions. He held a mansus
ingenuilis, also a mansus servilis, and an undefined mansum.
(25) The Francus is usually understood to be a free man. But
in the one place where he is mentioned in the St. Remi Register
(xxviii, 66) the term francus may mean a Frank (a German). He
appears as a witness side by side with the colonus, so that we must
distinguish between the two, and it is not improbable that the
francus here takes the place of the ingenuus who, though appearing
in great numbers in the first twenty-seven chapters, is not
mentioned in Chapter xxviii at all.
The Franca, too, is mentioned, and, like the francus, only once
(xvii, 40), but she was the tenant of a mansum.
(26) The Colonus, husbandman, farmer, appears, as has been
remarked above (No. 24), in Chapter xxviii only, and there takes,
it would seem, the place of the ingenuus of the first twenty-seven
chapters, though he was never called anything but colonus. In
paragraph 65 of the same chapter a distinction is made between
the colonus "qui ibi est ex nativitate" and had to pay 7 denarii,
and the colonus " qui ibi se addonaverit" and had to pay 4 denarii.
While in paragraph 66 (dated A.D. 861) the colonus is distinguished
from the francus (see above, No. 25).
In the majority of cases the colonus held a mansus dimidius
ingenuilis ; but he also held a mansus dimidius, a mansus ingenuilis,
an accola, an accola ingenuilis, an accola dimidia ingenuilis, or (with
a servus] a mansus servilis.
iNTitnni < TION — .1. n. IM->SKI.S. 565
He was married either to an ancilla (the children being servi],
or (mostly) to a colona (the children coloni, colonae), or to an
extranea.
He held office on the estate as major, holding a mansus dimidius
ingenuilis.
The Colona appears, like the colonus, in Chapter xxviii only.
She is, in most instances, married to a colonus, but in three
instances her husband was a servus, and her children servi, whereas,
when married to a colonus, her children were coloni. She is
recorded as holding, on her own account (in one instance with
a portionarius}, a mansus dimidius ingenuilis; an accola ingenuilis,
and an accola dimidia ingenuilis.
(27) The Liber 'tus, (28) the Cartularius, and (29) the ISpistolariux
were all three emancipated or affranchised persons. By what process
the libertus obtained his emancipation is not explained by the title;
itself, nor by anything recorded in the Polyptychum ; but the
cartularius (also written cardularius, often merely card, in the MS.
and cartelarius) was emancipated by a public act, that is, by
a carta or charter ; and the epistolarius by a private act, that is,
by an epistola or letter.
The Liberia or frcedwoman does not occur, but the Cartularia
(cardularia, often merely card, in the MS.) frequently ; so also the
Epistolaria.
The libertus held a mansus servilis ; he was married to an ingenua,
and he is classed among theforenses or strangers.
There seems to be no material difference in the holdings of the
cartularius, epistolarius, and ingenuus, and all three classes (males
and females) are found grouped together. Yet both the cartularius
and the cartularia appear in xviii, 23 among the mancipia or
slaves or bondmen, so that their status cannot have been very high.
The cartularius is recorded as holding an accola ; a mansion
ingenuile ; a mansus dimidius ingenuilis, or a mansum servile. The
epistolarius held (sometimes in partnership with another epistolarius,
or an ingenuus, or a vicaratus] a mansus ingenuilis or a mansum
servile, while the ingenuus seems to have been qualified to hold
every variety of property belonging to the Abbey, as : the mansus
ingenuilis or servilis, the undefined mansus, the accola, the sessus,
etc. (see above, No. 24).
The cartularius was married to an ingenua ; he belonged to the
familia villae, even when called forensis cartularius ; he had to pay
the capitation tax of 4 denarii de argento ; and he is enumerated
566 MEDIAEVAL LAT1]S I POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
among the accolae and foremes villae who owed nine days of work
or four denarii. He is also enumerated, in common with the
cartularia, among the mancipia (slaves, or bondmen) of a church.
Of the epistolarius we find more particulars than ahout the
cartularius. He is described as forensis epistolarius and accola
epistolarius ; as the son of an ingenuus, or of an ingenua, or of an
ingenuus whose wife was an epistolaria ; as the son of an epistolarius,
or of an accola epistolaria. He was married to an ingenua, to an
epistolaria, or to a vicar ata ; and is enumerated among the for ernes
villae who owed 9 days of work or 4 denarii ; the familia villae
interius et exterius commanens, and the accolae intra villam.
(30) Accola (male and female), one who dwells by or near a place
(already found in class. Lat.). He may be supposed to have
originally been the tenant of a manse called accola, but in course
of time such manses were also held by tenants of a different class.
He belonged to either the ingenuus-, or the servus-, or the epistolarius-
class, but it seems more naturally to the latter two classes than
to the mgenuus-cl&ss, as we find that the "infantes" of an accola
servus married to an ingenua, were servi, while the son of one
accola ingenuus was an epistolarius, and of another a servus. So
the female accola was sometimes ingenua, sometimes epistolaria
(and her son epistolarius}, sometimes ancilla.
(31) Of the Vicar atus and Vicar ata nothing can be said except
that the former held a simple mansus, or (with an epistolarius)
a mansus ingenuilis. His wife was an ancilla, or a vicarata, or
a cartularia ; in one instance she is described merely as an uxor.
His holding was either a mansus ingenuilis (sometimes with an
ingenuus, or with one or two other vicar ati) or a mansus servilis
(once with an ingenuus and once with his two sisters). Once he is
also called mulnarius, holding (with an ingenuus) a mansus servilis.
The Vicarata was the wife of an ingenuus or of an epistolarius.
Once we find her as having children and holding a mansus servilis.
It is not known how the term vicaratus (vicarata) arose ;
Du Cange does not record it, and there is no verb vicar are to suggest
this apparent participle, while vicaria or vicarius would have given
vicar iatus. Perhaps it is connected in some way with vicus,
a village, hamlet, just as the villanus derived his name from villa,
a village.
(32) The Servus seems to have been in much the same position
on the estate of St. Remi as on that of St. Germain. He was
apparently on the same footing, with respect to his holding, as the
INTRODUCTION J. II. II F.ssKl.s.
ingenuus and the other tenants, therefore not a mere slave. Yet
it is to be noticed that he is evidently spoken of as a class, that is,
he was a servus by circumstances connected with his birth, as his
children, even of two years old, are called servi (see xx, 37, 52),
which would not be the case if he were a servant temporarily, or
for life, by hire or wages.
The Register records him as servus merely, and as having to pay
12 den. It also describes him as accola servus; berbiarius servus;
faber servus; forasticus servus (having to pay a poll-tax of 8 den.) ;
forensis servus ; piscator servus, and puer servus.
He was the son of an ancilla ; of a servus ; of a berbiaria ancilla ;
of an accola ingenuus ; of a colonus -\-ancilla, and of a servus -f- colona.
His wife was either an ancilla, or a colona, an epistolaria, or an
ingenua ; but his children were always servi.
He held, mostly, a mansus servilis (sometimes together with an
ingenuusy or with one or more tenants of the colonus-, servus-, and
ingenuus-class) ; but also a mansus servilis dimidius ; a mansus
ingenuilis ; a mansus ingenuilis dimidius ; an accola, and an accola
ingenuilis', while in one case he held " ingenuiliter " (that is, in
the manner, on the conditions of an ingenuus) a mansus dimidius.
He is mentioned among the (1) " acwlae " of a villa owing
12 den.; (2) servi and ancillae, interius and exterius de villa
owing 12 den. ; (3) forenses of a villa owing 9 days of work
or 4 den. ; (4) servi et ancillae interius et exterius manentes ;
(5) servi et ancillae noviter repressi ; (6) servi vel ancillae intra
villam ; (7) mancipia ; (8} forastici ; (9) familia villae, interius et
exterius commanens; (10) servi et ancillae forenses sive accolae.
The Ancilla is, like the servus, counted among mancipia in
xvii, 127. She paid, like the servus and other tenants, a tax
in money, as 2 den. (xii, 5), 12 den. (xv, 32, and xxviii, 65),
and sometimes in kind.
She is described as ancilla foranea ; ancilla forastica (with or
without children) ; ancilla forensis (with or without children) ;
ancilla forensis de villa ; ancilla berbiaria ; ancilla de villa interius
or exterius, owing 12 den.; ancilla interius or exterius manens;
ancilla intra villam (with or without infantes) ; ancilla noviter
repressa ; and also as ancilla Sigeberti de Trepallo, per praeceptum
regis.
She was married to an ingenuus, a colonus, a servus, or a vicar atus.
She is recorded as daughter of a servus ; of a berbiarius servus;
and of an ancilla ; also as sister of a servus.
568 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REM1 !
She held a mansion which is not further qualified ; or a mansus
servilis, or a medietas of the same ; or (with another ancilla and an
ingenuus) a mansus ingenuilis ; or an accola ; or a mansio. Among
the familia of a villa, interius et exterius commanens the ancilla
appears (with or without children) without any further description;
but also as ancilla accola (with or without children) ; ancilla forensu
(with or without children), and as wife of a servm.
Besides the above ten principal classes of tenants, we meet also
with the
(33) Advocatus (advotus?), who, in the Middle Ages, protected
the rights, goods, .and properties of the Churches, and defended
their causes in public trials. It would seem that, in this capacity,
he appears xxviii, 66, where the MS. has advotus, which Guerarcl,
perhaps not wrongly, changes into advocatus. If this is correct,
he must be classed among the officers of the estate (see below,
No. 88). The advocatus, however, appears as a holder of 4 mansi,
"de beneficio fratrum," and must, therefore, be mentioned here
as one of the tenants of the estate.
A person called vocatus signs his name under a judgment;
perhaps the word is a corruption for advocatus.
(34) The undefined tenant, a person whose name and holding
only are mentioned, not his status in society. He was in all
respects like an ingenuus, and held a mansus ingenuilis (ii, 2)
or an accola (see Glossary; see also xv, 38).
It will be noticed that there are several classes of tenants in the
present Register who do not occur in the Register of St. Germain.
On the other hand, there is no trace at St. Remi of the lidus or the
lida, nor of the mansus called lidilis after him. What the meaning
of this complete disappearance is, or may be, cannot be discussed
in this place.
B. THE LORDSHIP (Seigneurie).
After having described the persons connected with the estate,
as far as its social and economic condition is concerned, the domanial
position remains to be considered.
IN I K0l)l ( I ION J. II. HKSSKLS. 569
(«) General terms.
(35) Episcopatus, bishopric.
(b) Particular terms.
(36) Dominus, a lord or master.
(37) Domnus, for Dominus, the title of (1) a bishop ; (2) a kitty.
(38) Accola, a by-dweller (male and female), has already been
enumerated above (No. 30) among the tenants of the estate, though
he is more like the hospes (see below, No. 43), a stranger-
inhabitant of the estate, not a person belonging to the estate,
either by birth or a permanent tenure.
(39) Extraneus, a stranger, outsider, one who was foreign to the
estate of St. Remi, but dwelt on its domains. He held a mansus
inyenuilis, or an undefined mansus ; also a sessus, or a fourth part
of a mansus ingenuilis. The extranea occurs once only, as the wife
of a colonus.
(40) Foraneus; (41) Forasticus; forasticus homo; (42) Forensis;
forensis vir : all apparently persons (male and female) belonging to
land lying outside the domain, or doing their duties or work outside
the domain. They all paid a sum of money varying from 4 to 12
denarii.
(43) Hospes, a sojourner, visitor, mentioned only twice, in one
of the later additions to the Register, as contributing a certain
sum of money to the revenues of the estate. It is not clear,
however, whether they were actually paying guests, or connected,
in some way or another, with the estate as tenants, like the hospes
of St. Germain. If they were tenants they did not occupy hospitia
as at St. Germain, because the hospitium is not mentioned in the
St. Remi Register, except once as a hostel of the Abbey.
(44) Juratus, a sworn man, one of a jury \ a jury-man.
(45) Oblatus, oblata, a person who had given himself and his
property to the Abbey. The oblatus held a mansus inyenuilis , or
a mansus inyenuilis dimidius, and had an ingenua as wife.
The Oblata held a mansus ingenuilis, and had an ingenuus as
husband.
In the same sense we find the —
(46) Sacrata Deo, a woman who had consecrated herself to God.
She is recorded as an ingenua, and had infantes.
(47) Testis, a witness.
(48) Vasallus, vassalus, a man, vassal, who, perhaps, occupied
at St. Remi, to some extent, the position which the homo occupied
Phil. Trans. 1902. 40
570 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
at St. Germain (see above, No. 10). We find seven ratalli
enumerated, but none of them was called "homo." One was
called "nobilis vir" and "vassalus episcopi," and, as the bishop's
"missus," conducted, with other "misai," a judicial enquiry
(xvii, 127) on the estate. Another held a benefice, consisting of
throe mansi ingenuiles. The five others were all, apparently, also
holders of beneficia; one holding a sessus, a pratum, and a silva
communis, etc.
(49) Capitalicius, one who paid the poll-tax called capitalicium.
(50) Cavagius, one paying the poll-tax. The word occurs only
twice, each time in the ablat. plural, so that it is possible that
it may be for cavagium (= Fr. chevaae), the head- or poll-tax;
see below, No. 60.
(51) Cerarius, a tenant who paid his rent in wax.
(52) Diurnarius, perhaps a tenant who worked one day (either
in the year or per week) for his lord. The word occurs four
times; but in one place the tenant is apparently called diurnarius
ingenuus forensis. Du Cange explains the term as one who records
the daily events in a journal, an interpretation which would not
suit here.
(53) Jornarius is apparently also a tenant who worked one day
for his lord. Others regard the word as a neuter subst. (here in
the ablat. plural), meaning a payment due by tenants who, at
certain times of the year, owed daily manual labours to their lord,
but paid a sum of money instead ; see below, No. 60.
(54) Mancipium, a slave, servant, or bondman. Once this term is
applied to servi and ancillae who were descended from persons
who had been " comparatae de precio dominico," that is, had
been acquired by purchase effected by the lord. In another place
(xviii, 23) the term comprised a cartularius, a cartularia, and
a servus. Hence we may conclude that the term had become
somewhat comprehensive, though always referring to the servant-
class.
(55) Mapaticus, one who held a piece of land called mappa ; but
see below, No. 60, terracius.
(56) Operarius, a labourer, workman, one who worked by the
task or day.
(57) Portionarius, a tenant who shared, on certain conditions, the
profits of a tenancy with another tenant, in one instance here with
a colona and her infantes, in another instance with an accola.
(58) Socius, an associate, partner.
INTRODUCTION J. H. HESSELS. 571
(59) Tencns, a tenant in general.
(60) Terracius, a tenant of land which did not belong to one
of the manses. This word and cavaaius, jornarius, mapaticm, and
vinatius (see above, JSTos. 50, 53, 55, and below, No. 61) appear
only in the ablative plural, so that they may be neater substantives
and indicate, not persons, but taxes paid for tenures indicated by
the terms.
(61) Vinatius, a tenant of vineyards ; see the preceding word.
C. OFFICERS ; DIGNITARIES ; PROFESSIONS.
(a) General terms.
(62) Minister, an officer, without further definition.
(63) Ministerialis, an officer, not mentioned here, but to be
inferred from the term ministerium, which we find at the end of
the fisc Gothi (ix, 20), that is, men and women performing
particular services or exercising various crafts and handiwork for
the domain.
(64) Officium sacerdotale, the office of the presbyter.
(65) Officia, officials, perhaps persons who exercised a trade or
handicraft.
(b) Particular terms.
The principal Officers on, or connected with, the estate appear
to have been the —
(66) Episcopus, a bishop.
(67) Presbyter, a priest, parson. Like the major (68), dean (69),
and cellarer (78), and ihefarinarius (mill, see the Glossary in voce),
he had at certain festivals to present offerings (oblationes) as a mark
of respect (veneratio) to the authorities of the monastery, but in
one place it was stipulated that he was to do so if he held a mansus
ingenuilis. See further the Glossary in voce.
(68) Major, an officer, major, one who presided over a village.
He was, in addition, also called colonus, ingenuus, libert and major
villae. In i, 15 it is said that if the major villae held a complete
mansus he would have to present, at the Nativity and Easter,
3 cakes, 4 chickens, and 2 bottles of wine to the "magistri" (of
the estate) "in venerationibus." Similar presentations by the
major and the presbyter (see the preceding article) to the "seniores"
(of the estate) are recorded, xvii, 122; xviii, 20; xix, 18; xxii, 44.
f572 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
(69) Dccanus, a dean (Fr. doyen), a kind of rural officer, next
in rank to the major. Like the major and presbyter (see the two
preceding articles), he had to present, at Christmas and Easter,
certain gifts to the authorities of the estate (xvii, 122), but some-
times only the half of their offerings. It is to be observed that
the decania or deanery is not mentioned in this Register.
(70) Judex, a judge, not mentioned in the Register of St. Germain,
nor in the present Register ; but his existence on the estate of
St. Remi, as at St. Germain, may be inferred from the phrase
opusjudici (ix, 2), work to be done for a judge.
(71) Magister, a chief, head-, one of the chief officers of the
Abbey, perhaps the praepositus, to whom the presbyter, major villae,
and other officers of the estate had to present offerings in token of
respect, see above, No. 67.
(72) Monachus, a monk.
(73) Senior, an elder, an authority of the Abbey ; the seniores
are mentioned several times as the persons to whom the presbyter,
major, decanus, and cellerarius, as also the farinarius (mill) had
to present, at certain festivals, offerings (of cakes, chickens, bottles
of wine, etc.) in token of respect, see above, No. 67.
(74) Caput scolae S. Remensis ecclesiae, the head of th# School
of the Church of St. Remi.
(75) Gustos ecclesiae Sancti Remigii, the keeper of the Church of
St. Remi.
More or less inferior officers are — r
(76) Berbiarius, berbiaria, a shepherd. The berbiarius was also
called servus ; the shepherdess was also called ancilla.
(77) Bovarius (Fr. bouvier), a cowherd, occurs only in a later
addition (xxix, 17).
(78) Cellerarius, cellelrarius, a butler, steward, custodian of the
storeroom or cellar. Like the presbyter, major, and decanus, he
had at certain festivals to present offerings (see above, No. 67) to
the authorities of the estate, but only " si mansum habet servile "
(xvii, 122).
(79) Cocus, coquus, a cook.
(80) Faber, a smith, who held a mansus servilis, and is described
as servus, as also his son. He paid 12 denarii, perhaps as poll-tax.
(81) Mellarius, which Guerard prints in his Index, and of wluch
he speaks in his preface (p. xvi), would mean one irlto yatlf
I.\TR<)IH( TION J. H. HESSKLS. •">?•>
the honey, or had charge of the beehives. But Professor Paul Meyer
has ascertained for me that the MS. has clearly
(82) Messarius, one who had charge of the harvest. The same
officer was also called silvarius, see below, No. 85.
(83) Muluarius (Fr. meunier), a miller. He held a mansw with
an ingenuus, and was also called vicaratus. The mills on the estate
were called either farinarius, molendinum, molins, or mulinus.
Some presents are said to be due to the authorities of the estate
from the farinarii (see above, No. 67), but nothing is said of the
mulnarius in this respect.
(84) Piscator (Fr. pecheur], a fisherman. He held a mansus
dimidius ingenuilis, was called servus, and his wife was a colona.
The four naves mentioned xxviii, 67, 68 may have served for
navigation on the river Marne, or for fishing.
(85) Silvarius, a forester, mentioned only once, when he is also
called messarius (not mellarius, as Guerard prints in his Index),
a harvester, one who had charge of the harvest.
(86) Vindemiator, a vintager, grape-gatherer.
(87) Vinitor (Fr. vigneron], a vine-dresser.
We further find (88) the advocatus (advotus?), (89) cancellarius,
(90) clericus, (91) misstts, (92) scabinus (skevin), (93) archiepiscopus,
and (94) rex-, but they cannot be regarded as particular officers
of the domain, unless we make some exception with regard to the
advocatus (see above, No. 33).
III. PROPERTIES, POSSESSIONS, GOODS, BUILDINGS, LANDS,
FIELDS, ETC. (possessed by the Abbey).
A. REGISTERS on DOCUMENTS IN WHICH THE VARIOUS PROPERTIES
WERE DESCRIBED OR REGISTERED.
(1) Carta, an official, public document, a charter.
(2) Notitia, a notice, record.
B. TERMS FOR PROPERTY, HOLDINGS OR POSSESSIONS, BUILDINGS,
LANDS, FIELDS, ETC.
(a) General terms.
(3) Dominicum, a domain.
(4) Indominicatum, a domain.
574 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
(5) Conlaboratus (4th declens.), any property acquired by labour.
(6) Hereditas, property, inheritance.
(7) Dominicale locum monasterii, perhaps that part of the Abbey
or Monastery which was called the domain.
(b) Particular terms for : (a) Estates, Dwellings, Houses, Buildings,
etc. (£) Parts of Buildings or of Houses, etc. (7) Land,
Fields, Woods, etc. (£) Church Furniture ; Ecclesiastical
Vestments ; Service-books.
(a) Estates, Dwellings, Houses, Buildings.
(8) Beneficium, an estate granted by one person to another
on condition that the grantee shall have the use and enjoyment
(usufruct) of its profits and revenues during his lifetime ; see
below under Tenures (p. 585). "We find beneficia mentioned which
had to pay tithes to the monastery of St. Remi (x, 10-13). The
whole chapter xxvi seems to deal with the beneficia belonging
to the estate, though only the paragraphs 1, 10, and 37 speak of
beneficia, held by an advocatus, a vasallus, and a presbyter. The
other tenures are the usual ones described in the other chapters
of the Register.
The dwelling '-property of the estate of St. Remi was divided
generally into two parts : the seignorial manses (mansi dominicati]
and the tributary manses, the latter being again subdivided into
various classes whose nature was indicated by, some distinctive
adjective. Though the Register mentions other dwellings, the
(9) Mansum, or mansus, was the more usual and regular tenancy
on the estate. It may be called an estate, rural dwelling, or
habitation with land attached, a farm. Guerard counted 630
manses in the Polyptychum of St. Remi (see above, p. 558).
The tributary manse was mostly occupied by one household, but
sometimes by two or more households, who were generally subject
to the same taxes and services.
(a) Mansus dominicatus, the seignorial or manorial manse, the
chief manse. To each fisc usually one seignorial manse belonged,
and to each seignorial manse were, according to the Register,
various smaller buildings (adjacentia) or outhouses attached, as
a cellar or storehouse ; also a courtyard, stables, an orchard,
a garden, arable land, woods, meadows, vineyards, t
INTKOIH (TION J. H. HESSKLS. 07-")
There was, perhaps, a difference between a mansus dominicu*
(which we find mentioned in other documents) and a mansus
dominicatus, the latter being, probably, a manse set apart for or
reserved to the lord or the domain ; the former a manse that was
actually occupied and inhabited by the lord. Hence
Mansus dominicatus ingenuilis seems to be a manse that had
formerly been a mansus ingenuilis, but been converted into a mansus
dominicatus, i.e. one reserved to the lord or to the domain.
Certain properties of the Abbey are also here specified by the
adj. dominicus (see the Glossary in voce), and it is not improbable
that the suggested interpretation of dominicatus and dominicus may
be applied to them.
For further uses of the term dominicatus see terra (below,
No. 57) and vineola (below, No. 82).
The tributary manses may be subdivided into two principal
classes, the mansus ingenuilis and the mansus servilis. At
St. Germain there were also mnnsi lidiles, but of these no trace is
found at St. "Remi, nor of the tenant called lidus, after whom they
were called.
All the manses, with the exception of a few, are here, just as at
St. Germain, qualified by some attributive adjective, which at first
must have indicated the social class (ingenuus, servus, etc.) to
which the tenant belonged, but which, in process of time, came
to indicate the class of taxes and services to which the manse had
become liable by reason of the social position of its original tenant.
For instance, a mansus ingenuilis or servilis is no longer, as in
former times, so called because it is occupied by an ingenuus or
a servus, as we often find that a mansus servilis was occupied by an
ingenuus, and vice versa, but the adjective simply implies that the
raansus ingenuilis and servilis were liable to the same taxes and
services as formerly when they were occupied by an ingenuus or
a servus and taxed according to the social condition of the tenant.
The description of the tributary manses is often followed by
u list of the regular tenants of the fisc, and of the strangers who
owed a certain number of days of manual labour or a certain sum
of money.
As the various tributary manses have been fully described in the
Glossary, it is only necessary here to give a short resume of them.
076 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
(J) The mansus or mansum, which is mentioned without any
qualifying adjective and without any description of its extent or
contents, though the services and taxes which the Ahbey raised
on them are usually enumerated. Some of these undefined manses
resemble the mansus dominicatus in that they have outhouses,
a cellar, orchard, vineyards, etc., attached to them. While others
are evidently either mansi ingenuiles or mansi serviles, the qualifying
adjective being implied in the word similiter found in most
paragraphs which follow the paragraph describing a mansus in
detail.
(c) Mansus dimidius, properly a half manse, but the adjective
indicates the amount of the taxes or rent paid by the tenant, not
the extent, size, or condition of the manse or its division into halves.
(d) Mansus ingenuilis ; for details as to the various tenants of
this manse see the Glossary in voce mansus. We find also a mansus
ingenuilis dimidius and a mansus ingenuus. Likewise a mansus
ingenuilis apsus, which was probably, in accordance with the
supposed signification of alsus or apsus, a mansus ingenuilis not
cultivated or occupied by a regular tenant, or not paying the
regular charges, as opposed to a mansus vestitus.
The Register also mentions a mansi ingenuilis tertia pars and
a quarta pars.
(e) Mansus servilis ; for details as to the various tenants see the
Glossary, in voce mansus. Here also we find the mansus servilis
dimidius.
(/) Mansus integer, a whole manse, as distinct from a mansus
dimidius.
(g) Mansus nudus, perhaps a vacant manse, or one that was not
fully equipped with all its necessaries. It is opposed to the mansus
vestitus, though the difference between the two is not indicated.
And in one place (xiii, 22) we actually find that both the mansus
nudus and the mansus vestitus had each to supply two asses for
transporting goods or to pay 10 denarii and one cart.
(h) Mansus alsus or apsus, see above (d).
(i) Mansus vestitus, a furnished, fully equipped manse, usually
opposed to the mansus nudus ; see above (g}.
Next in importance to the so-called mansus came the
(10) Accola, a manse, originally occupied and cultivated by
a tenant called accola, but in course of time the accola, while
L\TK<M>r< TION J . H. II KSsKI.S. 077
retaining its name, was held by various other classes of tenants
(see Glossary, 2 accola}. At St. Remi the accola seems to have
taken the place of the hospitium of St. Germain (see also sessus,
below, No. 40). We have hero to notice the accola ingenuilis,
accola dimidia ingenuilis, and accola apsa.
(11) Casu, a cottage, lodge.
(12) Domus, a house.
(13) Mansio, a small dwelling y habitation.
(14) Masius, a house, dwelling, mansion.
(15) Abbatia, an abbey. Abbatia Sancti Timothei, a dependency
of the Abbey of St. Remi.
(16) Adjacentia, outhouses, small plots of around or fields,
or other conveniences adjoining the seignorial manse. In class.
Latin the word is always used in the neuter plur. Du Cange
quotes a plural adjacentias (therefore fern.). Its gender cannot
be inferred from the present Register, as it always appears in
the ablat. plur. (adjacentiis).
(17) Aedificium (ed-), a building, here usually in the plural,
and indicating more particularly the various (but not all the)
buildings or outhouses adjoining the manorial or chief manse of
the estate. In a few instances inferior tenures have also aedificia
attached to them.
(18) Camba, camma, a brewhouse, brewery.
(19) Capella, cappella, a chapel, mentioned as pertaining to
a mansus dominicatus, and perhaps also to a casa. We find,
moreover, a "cappella in honore sancti Salvatoris dedicata."
(20) Cortis, curtis, a court, enclosure, yard ; a farm. There
seems to be some difference implied in the different spelling of
the word ; the former being, apparently, a mere court, enclosure ;
the latter a real building or outhouse.
Dominicalis, see above, No. 7.
Dominicatus, see above, No. 9 (a).
(21) Ecclesia, a church, with various qualifications as to Saints
to whom they were dedicated, etc., see the Glossary.
(22) Farinarius, a corn-mill. As to offerings which mills had
to present to the authorities of the estate, see above, p. 571,
No. 67. See also below, Nos. 29, 30, 32.
(23) Forum, a market.
(24) Granea, a granary.
(25) Horreum, a storehouse, barn, granary.
(26) Hospitium, a habitation, inn, hostel. It occurs only once :
•
578 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
hospitium sancti Remigii. At St. Germain there were a good
many hospitia, but they are apparently replaced at St. Remi by
the accola (see above, No. 10).
(27) Locum, locus, a place, estate ; here (1) = beneficium ;
(2) locum dominicale (monasterii), the domain. — Locus sepulturae,
a place for burial.
(28) Mercatum, a market. — Mercatum annuale, an annual market.
(29) Molendinum, a mill (see also above, No. 22, and below,
Nos. 30 and 32). — Moleudinus hibernations, a winter mill, which
worked only in the winter, having probably not water enough in
summer-time.
(30) Molins, the same as molendinus (29) and mulinus (32).
(31) Monasterium, a monastery. Monasterium S. Remigii, the
Abbey of St. Remi.
(32) Mulinus, a mill, see above, Eos. 22, 29, and 30.
(33) Navis, a ship. Only four naves are mentioned (xxviii, 67,
68), which may have served for transporting produce, goods, or
provisions from or to the various parts of the .estate, or for fishing
in the neighbouring rivers.
(34) Oratorium, a place of prayer, an oratory. One is mentioned
"in hoiiore !S. Kemigii," a second "in honore S. Mariae."
(35) Pons, a bridge. Twice we read that the "pons sive
molendinus " (the bridge or the mill) had to pay a tax. Therefore
the bridge was perhaps a bridge over the mill-stream.
(36) Porta, a gate. Porta monasterii S. Remigii seems to mean
the building or lodge erected at the gate of the monastery for
receiving guests.
(37) Scola, a school. Scola S. Remensis ecclesiae, the school
of the church of St. Remi.
(38) Scuria, a stable, barn (D. schuur).
(39) Sepulturae locus, a place for burial (see locus).
(40) Sessus is generally a piece of land of varying extent, but
sometimes it resembled the mansus, as having buildings (aedificia),
a curtis, and scuriae attached to it.
(41) IStabulum, a stable.
(42) Vivarium, an enclosure for keeping alive game, fish, etc.
) Parts of Buildings or of Houses, etc.
(43) Atrium, a hall, court, or large open space.
(44) Caminata, a room for warming, a fireplace.
(45) Cellarium, a storeroom, cellar.
INTRODUCTION J. H. HKSSKI^. .">?!>
(46) Coquina, quoquina, a kitchen.
(47) [Faenile] Fenile, a hay-loft.
(48) Furnus, an oven, bakehouse. A tax was raised on it.
(49) Laubia [= lobia], a gallery, lolly, an open porch for walking,
attached to or adjoining a house.
(50) Maceria, an enclosure or wall.
(51) Pars mansi, apart of a manse.
(52) Puteum, or puteus, a well, or a cistern, not a pit(?). It is
described as belonging to a mansus dominicatus.
Quoquina, see above, Coquina.
(53) Solarium, a terrace, balcony, or perhaps a loft, garret (casa
cuin solario}.
(54) Tectum, a roof.
(55) Tegumen, a covering, cover, roof of a stable.
(56) Torculur, perhaps not a press, but a cellar for storing
things, especially oil.
(7) Terms for Land, Fields, Woods, etc.
The term land here implies arable land or fields, vineyards,
meadows, pastures, bogs, hemp-fields, woods, shrubberies, etc.
(57) Terra, land : (a] in general, without any further definition ;
(b) terra arabilis, arable land, usually let out to the tenants of the
estate ; (c) terra dominica, domain land, not let out to tenants,
but cultivated and administered by the monks or their officers ;
(d} terra foraatica, or forensis, land lying outside the domain ;
(0) terra altaris, land belonging to an altar, that is, to a church.
(58) Arboretum, a place grown with trees.
(59) Arva, perhaps a field, or a piece of uncultivated ground set
apart for building purposes. But the word may be the name of
some place.
(60) Avergaria, a piece of arable land on which rye, corn, barley,
etc., was sown; also called advergaria, Prov. Fr. auvergier (see
Du Gauge, in voce), and perhaps vercheriu (ibid.). It was exempt
from the tax called araticum.
Bedullinus, for betullinus, of or belonging to the birch-tree ; set-
below, Silva.
(61) Buscale (accus. plur. buscalia), a wood, thicket, bush,
shrubbery (Fr. buisson).
(62) Campus, a field for growing corn, grain, spelt, etc. — Campus
major; campus minor; — campus fiscalinis, afield belonging to a fisc.
580 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
(63) Caneverilla (from cannabina or cannabaria, a field sown with
hemp ; from cannabis, hemp), a hemp-field (Fr. cheneviere).
Colrinus, of or belonging to the hazel] see below, Silva.
Communis, see below, Silva.
(64) Concidis, a wood, or part of a wood fit for being cut.
(65) Cultura, a piece of cultivated land, generally belonging to
the mansus dominicatus, though we also find cultura de terra
forastica.
(66) Diurnale, a measure of land, perhaps as large as an ox could
plough in one day.
(67) Gardinium, a garden. It evidently differed from the class.
Lat. hortus, as it is said that a manse had "hortum ac gardinium."
(68) Hortus, ortus, a garden, pleasure-garden, fruit-garden (see
No. 67).
(69) Jorualis, jornale (Fr. journal], a measure of land, probably
with the same notion attached to it as diurnale (see above, No. 66).
(70) Mappa, a measure of land varying in breadth from 4 to 6
perches, and from 40 to 100 perches in length. See the Glossary.
(71) Mariscus (Fr. marais], a marsh, pool, bog.
(72) Mensura, an undefined measure of land: arare mensuras,
xvii, 28.
Minutus, see below, Siha.
(73) Olcha (= olca), a piece of arable land closed in by ditches
or hedges.
Ortus, see above, Hortus.
(74) Pascuum, a pasture.
(75) Pasqualis, pasquale, a measure of pasture land. This word
(in the genit. plur.) is followed by the word salcinorum, of which
the meaning is unknown. Could it mean brackish (from sal) ?
(76) Pastura, a pasture (pastura cum spiuoris ?).
(77) Pratum, a meadow. — Pratum aratorium, probably a field
or meadow set apart for ploughing. — Pratum dominicum, a meadoto
belonging or reserved to the domain.
(78) Quartarius, properly a fourth part, a quarter of a measure.
But here it seems to be a measure of land, or perhaps a fourth part
of a manse. We have also quartarim dimidius.
Salcinus, see above, pasqualis.
(79) Sessus or sessum, a portion of land, on which .sometimes
buildings were erected (see above, No. 40).
(80) Silva, a wood. — Silva bedullina, for betullina, a wood of
birch-trees (Fr. bois de bouleau}. — Silva colrina cum spinulis (Fr. bois
INTKOIMTTION .1 . H. II KSSKLS. oS
de coudriers et d'epines], a wood of hazel-trees and thorns or shrubs. —
Silva nutrita, a well-kept wood. — Silva communis, a common or open
wood. — Silva minuta, a small wood.
Spinula, a little thorn, shrub ( = Fr. epine); see above, Silrn.
(81) Vinca, a vineyard. — Vinea dominica, dominicata, a vineyard
reserved to the lord or to the domain.
(82) Vineola, a small vineyard. — Vineola dominicata, a small
vineyard reserved to the domain.
(83) Viridiariura = viridarium, a plantation of trees, a pleasure-
garden.
(e) Church Furniture ; Ecclesiastical Vestments ; Service-books.
(a) Church Furniture.
(84) Altare, an altar] see also below (No. 101), Velamina altaris,
and above (No. 57), terra altaris.
(85) Calix, a cup, drinking -vessel. — Calix argenteus, a si/n-r
cup. — Calix cum patena, a cup, drinking -vessel, with a plate.
(86) Capsa, a repository, box, vessel, with various attributive
adjectives ; see the Glossary.
(87) Clocca, a bell, clock. — Clocca de metallo and clocca de fcrro
(see also No. 88).
(88) Cocclea (perhaps for clocca) ferrea, see the Glossary.
(89) Coopertorium sericum, a silk altar cloth.
(90) Corona stagnea (supra altare), a tin circle for holding taper*.
(91) Corporale, a [linen] cloth, placed over the species after
communion. — Corporale de glidsa, a cloth of superior linen.
(92) Crux, a cross.— Crux argentea ; crux de stagno ; crux
stagno cooperta.
(93) Gemma vitrea, a precious stone, gem, jewel (in the capsa\
(94) Lampada stagnea; lampas de stagno, a lamp of tin.
(95) Palliolum, a small pall, or a canopy, or curtain (?).
(96) Pallium, a pall, or a canopy, or curtain (?).
(97) Patena, a paten, plate.
(98) Schilla, a bell: schilla de metallo.
(99) Signum, a seal. — Signum de metallo ; signum ferreum,
perhaps a copper or an iron bell.
(100) Turibulum de auricalco, a censer of brass. — Turibulum
aereum, a copper or bronze censer.
(101) Velamina altaris, coverings, veils for the altar.
582 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
(£) Ecclesiastical Vestments.
(102) Alba, the alb.
(103) Casula, a chasuble.
(104) Fano, a towel, handkerchief, maniple [made of fine cotton
stuff].
Indiatus, for inductus (?), covered ; see the Glossary.
(105) Linteus, a linen vestment (?).
(106) Mapula, a garment worn by priests, or a small napkin.
(107) Margareta, a pearl, see nastola.
(108) Nastola, cum margaretis, a girdle, zone, belt, with pearls
(or a pin, brace, shoulder -knot).
(109) Planeta, another name for the chasuble, with various terms
indicating the stuffs of which it was made ; see Glossary.
(110) Stola, a stole.
(111) Vestimentum sacerdotale, a suit of vestments for the priest.
(c) Divine Service and other Books.
(112) Antiphonarius (-ium), a book containing the antiphons. —
Antiphonarius vetustus. — Breviarium antiphonarii. See further
the Glossary.
(113) Apocalypsis, a book containing the text of the Book so called.
(114) Baptisterium, the order or ritual of baptism: Expositio
in baptisterio, a volume containing the Church order or ritual
of baptism.
(115) Breviarium, a summary, abridgment, extract; breviarium
antiphonarii, see above, No. 112.
(116) Can ones, the rules or laws of the Church : Canones,
volumen i. — Quaterniones canonum vii, seven quires of the Canons.
— Canonicus, of or belonging to a canon : Epistolae Pauli et vii
canonice, et Apocalypsis cum explanatione, volumen i. — See also
below (No. 133), Poenitentiale.
(117) Causa, a cause: alterum manualem i, ex diversis cauxis,
perhaps a manual treating of various causes relating to the great
affairs of the Church.
(118) Collectaneum (- eus), a book containing the collects. —
Collectaneum, volumen i. — Collectaneus a Pascha usque Domini
adventum.
(119) Compotus, a calculation of the Calendar, a Calendar.
(120) Epistola, an epistle : Epistolarum volumen, a volume
containing [sections of] the Epistles appointed to be said at Mass. —
iNTKomvnoN — j. n. HI>M;I,S. 583
Epistolae Pauli et vii canonice, et Apocalypsis cum cxplanatione,
volumen i.
(121) Evangelium, a portion of the Gospels read at stated times
during Divine service ; it was included in the book called Missale
(see the Glossary in voce) ; see also below (No. 128), Liber
Evangeliorum.
Expositio in baptisterio, see above, No. 114.
Gelasius (Pope), see below, Missale, No. 130.
(122) Glosa, a gloss, interpretation: glosarum quaternio, a quire
(book) containing glosses.
(123) Gradalis, a gradual, bound up with the Antiphonarius :
Antiphonarius, gradalis ac nocturnalis, volumen i.
Gregorius (Pope), see below, Missale, No. 130.
(124) Hieronimi in Matheo, volumen i. — Jeronimi super Matheum,
volumen i.
(125) [Homilia] Orailia, omelia, a homily : Omiliarum Gregorii
xl vol. i ; see the Glossary.
Jeronimus, see above, No. 124.
(126) Lectio, apart of Holy Scripture, or other authorized look,
included in the Missale.
(127) Lectionarium (-ius), a book containing the passages from
St. Paul's Epistles read at the Mass.
(128) Liber Evangeliorum (a look of the Gospels), volumen i.
Manuale ex diversis causis, see Causa, above, No. 117.
(129) Martirologium, a look containing a list of Saints, with
notes of the deaths they suffered, a martyrology.
(130) Missale, a missal, a look containing the masses or offices of
the holy Eucharist for the year. — Missale Gregorii, said to have
been compiled by Pope Gregory ; Missale Gelasii, said to have
been compiled by Pope Gelasius.
(131) Nocturnalis, a look containing the night-offices • see above,
gradalis, No. 123, and the Glossary under antiphonarius.
Omelia, omilia, see above, No. 125, Homilia.
(132) Passionalis, Passionale, a look containing the sufferings or
passions of the martyrs.
(133) Poenitentiale, a penitential, an ecclesiastical look containing
rules for imposing penance. — Poenitentialis canonicus, volumen i. —
Penitentialis Bedae, volumen i, cum evangelic Mathaei.
(134) Psalterium, a psalter.
(135) Quaternio, a quire, volume', see above, Canon (No. 116),
Compotus (No. 119), Glosa (No. 122).
I
584 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REM1 I
Other words relating to ecclesiastical affairs are : dedicatus (see
ecclesia in the Glossary) ; sacerdotalis (see vestimentum) ; sacrare
(see ecclesia in the Glossary, and above, sacrata Deo, p. 17); Sedes
Sancta, the Holy See.
IV. TENURES.
"Under this head are arranged (1) all words which describe the
different manners, modes, principles, conditions, etc., whereby or
on which the land and other property belonging to the estate was
held, acquired, possessed, or let out, granted, or bestowed ; (2) all
words which describe or indicate in any way the actions or domestic
and public functions of the authorities and tenants, with the
exception of the services which the latter had to perform. For
instance, the formula Testes praescriptae rei occurs at the end of
the description of a fisc (xvii, 125), and another, hti juraverunt,
at the end of two others (ix, 19; xxviii, 64). Each one of these
formulae is followed by the names of the persons whose evidence
or deposition had served to describe or record the size and extent
of the land, a circumstance which is of considerable importance
as showing that the redaction of the Registers was made, at least
to some extent, after various enquiries had been held.
It was, therefore, considered necessary to record, in one way or
another, the various words which describe or indicate actions or
proceedings of this kind.
Under (b) the words follow in an alphabetical order. In a future
or larger list of such terms it will be perhaps more convenient to
subdivide them systematically.
(a) General terms.
(1) Honor, honour.
(2) Dominicum, a domain ; dominicalis, of or belonging to
a domain ; dominicatus, reserved to a domain.
(3) Dominions, of or belonging to a dominus or lord ; see the
Glossary in vocibus Annona, Pratum, Precium, Terra, Vinea.
(b) Particular terms.
(4) Acquisitus, acquired, procured, obtained, said of an ingenuus.
(4«) Actum, done, transacted, at the end of a judgment of the
third year (A.D. 848) of Hincmar's archbishopric.
INTRODUCTION J. H. HESSELS. 585
(5) Addonare se, to give one's self as a client or tenant, said of
one colonus to distinguish him from another colonus "qui ibi est ex
nativitate."
(6) Benencium, usufruct.
(7) Commanere, to dwell.
(8) Commune, communia, a common right or privilege (of using
a wood or copse for making fences).
(9) Comparare, to procure, get, purchase. — Comparatus, procured,
purchased, obtained, said of servi and ancillae.
(10) Compartire (for the class. Lat. compartiri), to divide some-
thing with one, to share.
(11) Comprobare, to approve, assent to.
(12) Comprobatio, approval.
(13) Consignare, to sign together, to sign, subscribe.
(14) Consuetudo, custom, usage.
(15) Contingere, to concern, be related to.
(16) Dare, to give; here more usually to ) gee below> ^^
W taxes' (VI, NOB. 70-72).
(17) Debere, to owe taxes. )
(18) Deputatus, assigned, allotted.
(19) Dicere jurati, to say, testify as sworn men.
(20) Donare, to present, offer, but here usually to pay taxes (see
below, VI, No. 72). — Donatio, a presenting, gift. The word occurs
twice only, each time signifying a gift of property, therefore
indicating in what way the Abbey had acquired it.
(21) Exire, (1) neut., to proceed, issue, arise, result from-, (2) act.,
to derive, obtain, receive.
(22) Habere, to have, possess, hold. — Habere in, or pro, or de
beneficio, to hold in usufruct. — Tenere in beneficium, the same.
(23) Hereditas, inheritance. This term has here the meaning of
Property (see above, III. B. 6).
(24) Imperare, to command, order, enjoin.
(25) Indicium, a notice, information.
(26) Ingenuiliter tenere, to hold in the manner, on the same
conditions as an ingenuus.
(27) Ingenuitas, the condition, qualification, status of an ingenuus.
(28) Injungere, to enjoin, impose.
(29) Inoperare, to make, do.
(30) Interrogare, to question, interrogate judicially.
(31) Investigare, to investigate.
(32) Jurare, to take an oath.
Phil. Trans. 1902. 41
586 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REM1 I
(33) Justitia, a judgment.
(34) Lex, the law.
(35) Manere, to reside, dwell.
(36) Manuale, causa (see above, p. 582, No. 117).
(37) Necesse esse, to be necessary. — Necessitas, necessity.
(38) Noviter, newly, recently.
(39) Opus, (1) needy necessity, (2) work.
(40) Originaliter, originally.
(400) Panis, bread. Some tenants, when performing their
stipulated work for the lord, received their bread from him;
sometimes we find it distinctly stated that they had to do their
work without receiving bread (see the Glossary, voce panis, and
below, No. 48, Praelenda}.
(41) Pars, a part.
(42) Pastio, the right or privilege of pasturing or feeding pigs.
(43) Pastus, the same.
(44) Paupertas, poverty.
(45) Placitum publicum, a public court, or plea.
(46) Portio, a part, portion.
(47) Possibilitas, possibility. Tenants who were under the
obligation of offering gifts (oblationes) were free to consult their
power of doing so.
(48) Praebenda, daily support, allowance, payment, food, sustenance ;
here the daily food which some tenants had to bring with them, or
the daily allowance which they received when they performed their
obligatory services for their lord ; see above, No. 40#, Panis.
(49) Praeceptum, an order, direction, command.
(50) Praescriptus (wrongly written perscriptus), before-written.
(51) Praesens, present.
(52) [Praestaria] Prestaria, a mode of holding property " in loan,"
by virtue of a charter issued by the grantor, differing, therefore,
from the precaria, a mode of holding property granted or lent on
the request of the grantee.
(53) Precium dominicum, the master's money. Servi and ancillae
were said to have been acquired by the master's money.
(54) Probare, to prove.
(55) Ratio, (1) account, charge, care. A church had to look after
the poor, for which purpose a mansus dominicatus was assigned to it
(x, 5). — (2) occasion, requirement, opportunity, condition. A brewery
could be taxed if the condition or requirement of the times permitted
it (camba ad censum, prout ratio temporis permiserit).
INTRODUCTION J. H. HESSELS. 587
(56) Recipere, to receive, hold, contain.
(57) Recognoscere, to examine, inspect.
(58) Recredere se, to re-consign one's self, said of a servus who,
having denied that he was a servus, confessed himself as such, and
re-consigned or re-entrusted himself, after the truth had been
established by a judicial enquiry.
(59) Redimere se, to buy one's self off, release one's self, said of
a tenant who paid a sum of money instead of performing manual
labour for his lord.
(60) Regere, to rule, govern.
(61) Regius, royal.
(62) Regnare, to rule, reign.
(63) Remanere, to stay, remain behind.
(64) Reperire, to find, procure.
(65) Repressus, pressed back (into service), said of servi and
ancillae.
(66) Requirere, to ask or inquire after.
(67) Residere, to sit, said of judges.
(68) Respicere, to belong to.
(69) Rewadiare, rewadigare, to pledge again ; rewadiare servi-
cium, to pledge one's service again.
(70) Similiter (tenere), to hold, tenant in a similar manner.
(71) Sonus, a difference, dispute.
(72) Subscribere, to subscribe one's name.
(73) Successio, a following after.
(74) Tenere, to hold', tenere in beneficium, to hold in usufruct,
the same as habere in beneficio (see above, No. 22).
(75) Tenor, tenor, sense, way.
(76) Tertius, a third. Several domanial vineyards were let out
on condition that the tenant should have a third of the vintage
(ad tertium facere). The half of a mill (farinarius) was held under
the same condition. See further the Glossary in voce tertius.
(77) Testificare, to testify, give evidence.
(78) Testis, a witness.
(79) Titulare, to call, name.
(80) Tradere, to give up, hand over. — Tradere se, to give one's
self up, to devote one's self.
(81) Venerari, to venerate; see above, p. 571, No. 67.
(82) Yeneratio, reverence, respect, regard; see above, p. 571,
No. 67.
(83) Veritas, the truth.
588 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
(84) Vicis, change, alternation.
(85) Vicissim, in turn.
Here we may mention the adverbs desuper, above ; excepto, by
exception; exterius, without', inibi, in that place, there; interius,
within ; subter, below, underneath.
V. A. MONEY.
B. MEASURES.
C. WEIGHTS.
D. METALS.
E. PRECIOUS STONES.
F. STUFFS,
Current and used on the Estate.
A. MONEY.
(a) General terms.
(1) Precium, price, value.
(2) Summa, a sum-total.
(b) Special terms. The monetary system at St. E-emi was, in
the main, the same as at St. Germain, for which see my
Memoranda No. 2, p. 33.
(3) Libra, a pound, a term used in counting.
(4) Solidus, a shilling, the twentieth part of a pound: (1) without
any further definition ; (2) solidus de argento ; argenti solidus ;
(3) used as a weight : capsam argenteam i, calicem argenteum i,
cum patena argentea, pensantes simul solidos 10.
(5) Denarius, the denar or penny. Denarius de argento, i, 16;
ii, 5, etc.
(6) Minuta (Fr. maille), a small coin, a half denarius.
(7) TTncia, a eoin, mentioned after the pound (libra) and before
the denarius.
B. MEASURES.
(a) Of length,
(a) General terms of length, extent, and circumference.
(8) Circuitus, circumference, circuit.
(9) Continere, to contain, hold, said of fields containing so many
mappae.
. INTRODUCTION J. II . HE8SELS.
(10) Latitude, latitude, breadth.
(11) Latus, the side, the lateral surface of a field (in latus).
(12) Longitude, longitude, length.
(13) Longus, long ; in longum, lengthwise.
(14) Mensura, a measure-, see the Glossary.
(ft) Special measures of length.
(15) Lega, leuga, a Gaulic mile of 1,500 Roman paces, a league.
(7) Of length or of height and breadth.
(16) Pes, pedes ad manum (Pr. pie main or pied de main ; pieds-
mains), afoot. On this measure, which referred (1) to a cart laden
with wood ; (2) to a pile of wood, see the Glossary, voce manus.
(b) Of surface,
(a) Of arable land and of woods.
It is to be observed that some terms for land, which are
enumerated under Property (see above, pp. 579 sqq.), have evidently
also served as measures for land, for instance, diurnale, jornale,
etc. So, reversely, terms for measures were in course of time
applied to the land itself.
(17) Mappa; for this measure see the Glossary in voce.
(18) Pertica, a measure, a perch ; see the Glossary.
(ft) Of vineyards and meadows.
The measure of the meadows and vineyards of St. Remi is not
indicated by any definite term. The Register merely states that
so many carts of hay could be collected from a pratum, or any
given number of prata combined : Prata ii, ubi possunt colligi
de foeno carra iiii (i, 1). Only in three places (xxiv, 1 ; xxvi, 28,
30) their measure is given in mappae. See further iii, 1 ; iv, 1 ;
vi, 17; viii, 1; xi, 1; xii, 1; xiv, 2; xv, 1; xvi, 1; xix, 1; xx, 15;
xxi, 1 ; xxii, 1 ; xxiii, 1 ; xxvi, 14, 16. See also the Glossary
in voce.
With regard to the vinea, the Register merely tells us how
many modii of wine could be gathered from a given number of
vineyards : Yineas viiii, ubi possunt colligi de vino modii Ixi (i, 1).
See further ii, 1 ; iii, 1 ; iv, 1, 2, 4; vi, 17, 19; ix, 1 ; xi, 1 ;
xii, 1 ; xv, 1 ; xvi, 1 ; xix, 1 ; xxi, 1 ; xxiii, 1 ; xxvi, 14, 28, 33.
590 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
It may be observed that nearly all these meadows and vineyards
pertain, or are reserved, to the domain. See for a similar
particularity the Glossary in voce mappa.
(c) Of capacity.
(a) General term.
(19) Mensura, a measure in general, which qualified the modius
of dry goods and liquids : mensura minor and major ; see the
Glossary.
(/3) Special terms.
(a) For dry goods.
(20) Corbus, a basket, in which tenants had to bring their
contribution of spelt to the Abbey. It was probably of a fixed
capacity, and seems to have contained between 10 and 12 modii.
(21) Maldrus, a corn-measure, occurs only in the later additions.
It probably did not differ much from the modius. The malter is
still used in some parts of Germany.
(22) Mensura, an undefined measure : mensura lignorum.
(23) Mina, a corn-measure. It occurs in xiii, 15, which is
a later addition to the Register. It was probably larger than
a half sextarius.
(24) Modius, a corn-measure. There were two kinds of modii i
modius ad minorem mensuram; modius mensurae majoris. Guerard
calculates that a large modius = a small one and f :
(25) Quartalis, a measure for salt. It seems to have been the
quart of a quart, or a sixteenth part of a small modius.
(26) Quartellus, for measuring barley. It seems to have been
a subdivision of a modius, and was perhaps the same as the
quartalis.
(27) Sextarius, sesterius (Fr. setter), a measure both for dry
goods and liquids, was probably the sixteenth part of a modius.
(28) Tertiolus, a measure for salt, was probably a third of
a modius.
(b) For liquids.
(29) Modius, a cask, of varying capacity.
(30) Sextarius, sesterius, see above, "No. 27.
INTRODUCTION J. H. HESSELS. 591
(d) Of solidity.
(31) Carrum, carrus, a two -wheeled waggon for transporting
burdens ; here it measured the quantity of wood, hay, straw, and
other produce of the forest, fields, meadows, etc., which tenants
had to supply to the lord in satisfaction of their rents or taxes.
(32) Lignaria, lignarium, a bundle or pile of wood, the height,
size, or breadth of which is indicated by the uncertain measure
pedes ad manum ; see above, No. 16, and the Glossary voce manus.
(33) Manipulus, a bundle (of unprepared flax], occurs in a later
addition.
(34) Sauma, a pile, heap (of wood) of uncertain size, perhaps
a charge or load which a beast of burden or a man could carry.
(e) Numbers and quantity.
(35) Caput, a head, in counting cattle.
(36) Dimidius, half.
(37) Medietas, a half.
(38) Quartarius (Fr. quartier), a fourth part, a quarter of any
measure.
C. WEIGHTS.
(a) General term.
(39) Pensare, to weigh.
(b) Special terms.
(40) Libra, a pound. — Libra de melle.
(41) Uncia, an ounce.
(42) Pensa, an uncertain weight, which, if the reading be right,
seems to have been used to weigh meat. — We also find Pensa lini,
a weight or ball of flax.
D. METALS.
(43) [Aes, copper] Aereus, of copper.
(44) Argentum, silver, of which the solidus and denarius were
coined. — Argenteus, of silver.
(45) Auricalcum, for aurichalcum = orichalcum, brass.
(46) Aurum, gold ; deauratus, gilt (capsa auro deaurata).
(47) Ferrum, iron. — Ferrous, made of iron, iron- ; ferrea cocclea ;
ferreum signum.
-r>92 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
(48) Metallum, bronze, copper.
(49) [Plumbum, lead] Plumbeus, made of lead, leaden-, plumbea
patella.
(50) Stagnum, stannum, an alloy of silver and lead. — Stagneus,
made of stannum.
E. PBECIOTJS STONES.
(51) Gemma, a jewel, gem. — Gemma vitrea, a bright gem.
(52) Margareta, for margarita, a pearl.
F. STUFFS.
(53) [Castanea, the chestnut] Castanea planeta, a chasuble having
the colour of the chestnut.
(54) Cendatum (viride), cindadum (nigrum), silk cloth, of which
the planeta (chasuble) was made.
(55) Glidsa, linen of a superior kind.
(56) Indiatus, for inductus (?), covered; see Glossary.
(57) [Lana, wool] Lanea planeta, a chasuble made of wool.
(58) [Linum, linen] Linea casula, a chasuble made of linen.
(59) Mger, black, sable ; see above, cindadum.
(60) Rubea (red, reddish} planeta lanea.
(61) Yiridis, green ; see above, cendatum.
VI. A. SERVICES performed by the tenants of the estate.
B. TAXES, RENTS, and other DUES paid by the tenants.
C. SEASONS in which the services were to be performed, and the
rents and taxes to be paid.
D. PRODUCE arising from the cultivation and administration of the
estate, and with which the tenants paid their rents, taxes, etc.
The property of the Abbey of St. Remi, like that of the Abbey
of St. Germain des Pres, was divided into seignorial and tributary
land. The latter was let out in farms or manses of various size,
each to one or more tenants or families, who not only had to
pay rents and taxes for their holdings, but to cultivate and keep
them in repair, as well as the seignorial farms, houses, buildings, etc.
The labours, services, and duties involved in this obligation
on the parts of the tenants did not, generally speaking, differ
materially from those at St. Germain. Hence I need not repeat
here what has been explained more fully on p. 36 sqq. of my
paper on the estate of St. Germain.
INTKMIHTTION .1 . H. MKSsKI.S. -'>{)->
A. SEHVJCKS.
(a) General terms.
(1) Ministeriura, service, ministry, attendance, office.
(2) Opera, work, labour : opera servilis.
(3) Opus, service, employment. — Opus judici, work done for
a judge or superintendent. — Opus servile, servile work, work done
by a servus.
(4) Servitium, service. Apart from the general services or
labours which the tenants were obliged to perform for their lord,
at stated times, or whenever required by him or his officers, there
was, at St. Remi, a servitmm aquense, which was evidently the
service of conveying and transporting wine and other produce
of the estate to Aix-la-Chapelle. This and some other similar
services will be explained below under (b} the more defined terms
of services (b, Nos. 6-8).
(5) Officium sacerdotale, the office of the priest.
(b) More defined terms of services.
"We meet at St. Remi with three regular services of transporting,
by means of the asinus, the bos, and the carrus (drawn by asses,
oxen, or other beasts of burden), wine and other articles of
produce to the neighbouring towns, (6) St. Quentin ( Teromandui),
(7) Aix-la-Chapelle (Aquae}, and (8) Chalons ( Cavalona}. For the
maintenance and regular working of these services the tenants had
either to supply the necessary beasts of burden, or to pay a certain
sum of money by way of tax or impost.
(6) Asinus, an ass. In xiii, 14 it is said that 20 mansi had
each to supply (solvere) 2 " asinos in Yeromandense aut 12
denarios," and the 20 mansi mentioned in xiii, 22 had each to
furnish (solvere) 2 " asinos, mittendos in Veromandense, aut 10
denarios." This indicates, it seems, a service of transport, by
means of asses, from St. Remi to St. Quentin (Veromandui), which
in another place (xiii, 18) is called
Via Veromandensis, the road (service) of St. Quentin. The
31£ mansi recorded in xiii, 8 had to pay, at the feast of St. Remi,
21 solidos "pro via Veromandensis," which evidently refers to
the same service of transport to St. Quentin, for which other
tenants had to furnish asses.
(7) Bos aquensis, an ox of Aix(-la-Chapelle}. In various places
of the present Polyptychum tenants or manses are said to pay
594 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
one denarium " pro bove aquensi." Du Cange records the phrase,
but does not explain it. Carpentier, one of his editors, suggests
that it may mean an ox that turns the wheel of a mill. Guerard,
however, points out that the form of the adjective shows that
it relates to the name of some place and not to water (aqua), for,
if it referred to some condition of the ox, or some water-work
which the ox had to perform, the adjective would be aquarius.
He, therefore, concludes that aquemis points to a locality named
Aquae, usually translated into French Aix, and that bos aquemis
would mean "an ox of Aix," that is, an ox employed to convey
goods to Aix - la - Chapelle. Towards the maintenance of this
service of transport the tenants of the estate had to contribute
annually (?) one denarius. The same service or tribute appears
also under the name of
Servitium aquense, the service of Aix-la-Chapelle (see above,
No. 4).
(8) Caropera, carriopera, carropera, service, work, as conveying
and transporting wine, corn, and other articles of consumption,
farm-produce (wood, hay, etc.), which tenants had to perform for
their lord by means of a (carrum or carrus) cart, either to a fixed
extent, or to any extent, and wherever the lord or his officers
demanded it. It is usually described as " donare " or " facere
caroperas," and mentioned together with manopera. The tenant
could buy off the service by supplying an ox, or by a money
payment, apparently 4 denarii.
Besides this general service by means of carts, there was
a special service called "carropera Cavalonensis," a conveyance by
cart to Chalons, which resembled the services mentioned above
(Nos. 6 and 7) under Asinus\ Via Veromandensis ; Bos aquensis ;
and (No. 4) Servitium aquense.
(9) Corrogata (also written conroyata), obligatory, gratuitous work
due from a tenant to his lord (see my Memor. No. 2, p. 37). It
appears from some expressions in the present Polyptychum that
this work was mostly performed with oxen (facit conrogatas ii,
si boves habuerit, xi, 8), at harvest-time, or when the fields were
ploughed or sown, though the nature and extent of the work are
nowhere distinctly explained. It is usually said: facit in anno
(1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, or 9) corrogatas. Sometimes no number is
INTRODUCTION J. H. HESSELS. 595
given (xv, 12, 14; xvii, 28), which may imply that the amount
or the extent of the corrogata (which answers to the Engl./oi) was
fixed (by custom or by arrangement), as well as the number which
each tenant had to perform. The obligation of doing one or more
corrogatae did not absolve the tenants from doing other manual
labour. From this form of the word is derived
(90) Corvada, which has the same meaning, and is the only form
used in Irminon's Polyptychum, whereas the present Register of
St. Remi employs the two forms indiscriminately.
(10) Dies, a day, that is, a day's labour, hence "facere diem,"
or "facere (1, 2, 3, 4, etc.) dies," to do or perform one or more
days' labour in the fields, meadows, vineyards, etc., at the time
of the harvest, mowing the grass, gathering in the vintage, etc.
"We find it said of tenants of mansi serviles, in a general way, that
they did four days (vi, 9), which seems to indicate that they
performed their day's or days' work whenever and wherever they
were enjoined to do it ; or it may mean 4 days per week during
the year or the greater part of the year, as is the case in viii, 2,
where the tenants (all servi) of mansi serviles had to work four
days every week from the feast (missa) of St. John to the feast
of St. Remi, besides doing 8 corvadae in the year and paying one
den. for the bos aquensis (see above, No. 7). In xv, 17 the tenant
of an accola had to do two days per week.
In some of the later portions of the Polyptychum manses were
obliged to do 24 days of work in February, and a similar number
in May (xiii, 9). Other mansi had to do either 4 days in the
field or 12 in the seignorial courtyard.
Instead of performing the work, certain tenants could pay a sum
of money ranging, it seems, between 4 and 12 denarii.
(11) Ebdomada, a week, during which some tenants had to
work a certain number of days (dies) for their lord. Sometimes
Septimana, a week, is used instead.
(12) Facere, to do, make, work, in all respects as on the
St. Germain estate : facere corrogatas ; mappani ; vineam, etc. —
Facere vineam dominicam ad tertium, to cultivate the dominical
vineyard for a third of the profits (see the Glossary, voce tertius).
— Facere vigilias, to keep watch, to watch, etc.
(13) Hanopera, handwork, manual labour. This service was
usually exacted from the tenants in connection with the service
called carropera (see above, No. 8). But in four instances
(xvi, 5 ; xxiii, 2 ; xxiv, 1 ; and xxvii, 2) the tenants of accolae
596 MEDIAEVAL LATIN : VOLYPTYCHUM OF ST. REMI I
are recorded as merely doing manopera, either in vineyards,
meadows, or the harvest. From xx, 2 and xxiii, 2 we learn
that the tenant could be asked to do this manual labour whenever
and wherever it should be necessary. And so in xvii, 2 the
manopera was to be done " ad macerias (the walls or enclosures)
monasterii seu alterius loci." And that this manual labour at
the walls or enclosures was perhaps as common as that in the
fields and vineyards, may be inferred from x, 6: "facit ad
macerias dies 15," and xvii, 22: "facit macerias in monasterio
vel alio in loco."
The performance of this general manual labour, whatever the
term may have embraced, does not appear to have relieved the
tenant from doing further manual labour specially and separately
indicated. For instance, xviii, 2, the tenant of a mansus
ingenuilis, not only "facit caroperas et manoperas," but " tempore
vindemiae facit dies xv; facit et pecturas ad claudendam cortem
et ad tegumen scuriarum." Another tenant for a similar tenancy
"facit et pecturam ad claudendam cortem, caroperas et manoperas"
(xx, 2). Another "facit caroperas et manoperas, et pecturam
ad scuriam et hortum " (xxii, 2). See also xxviii, 2, 69, 72. In
some places, as in v, 2 ; vii, 2 ; x, 6 ; xvii, 22, various works
are specially pointed out as having been performed by the tenant
without the word manopera being mentioned. These various
services, which we may all include in the one term manopera,
are specified and explained by the terms following (Nos. 15 to 69).
(14) Septimana, the same as Ebdomada, see above, !No. 11.
(c) Particular, specified services.
(15) Ambasciatura (a form not recorded in Du Cange), a mission,
embassy: vadere in, or facere ambasciaturam, to go on, or execute
a mission.
(16) Arare, to plough. The extent of this service is usually
regulated by one or other of the various measures of land described
above (pp. 589, 579 sq.), or by the task, as: arare corrogatam,
corvadam, diurnale, mappam, mensuram, perticam, etc. (see the
Glossary, in vocibus). The time when this work had to be
performed is indicated by the expressions arare ad hibeniaticam
(or aestivaticam, or tremsaticam} sationem, to plough for winter-,
summer-, or three-monthly sowing. This service corresponds to
that called rigam facere in Irminon's Polyptychum.
(17) Aratura, the ploughing of land, which tenants had to perform
N — .1. 11. IIKSSKLS. 597
for their lord. It would seem that at St. Rcini tenants were fret-
to render other services instead, as we read (in iii, 2) of the tenant
of a mansus servilis that "pro omni aratura et servitio praevidet
silvam vel nutrit" (keeps, guards, has the custody of the wood or
cultivates it).
(18) Bannum, bannus, (1) in general, compulsory service (in
fields, woods, stables, barns, etc.) due from a tenant to his lord,
to the performing of which he was called by proclamation or bann,
with the further obligation of having to supply a cart (sometimes
a half one) for the carting and conveying of hay, wood, etc.
Sometimes in return for this service, the tenant enjoyed the right
or privilege (called either pastus or pastio) of feeding and pasturing
pigs or other cattle. — (2) in particular, a day's compulsory work,
enjoined, proclaimed, and performed by proclamation or bann, as :
a day's gathering or carting of wood ; a day's work in the stable
or barn, or in the carting and conveying of hay, etc. Hence also
the term bannus generalis.
(19) Brazium, leer: facere brazium, to brew beer, which tenants
had to do for the lord.
(20) Caballeritia, a service performed for tJie lord of the estate
by means of a horse [either serving in the army, or transporting
agricultural produce or other articles of food, etc.]. It occurs only
once, and was imposed on a mansus ingenuilis, held by an ingenuus.
(21) Caplim, capplim, properly cut wood, but by extension, the
obligation of tenants to cut down trees or branches of trees, a work
which was measured by days. Caplim differed from lignum, the
latter meaning apparently blocks of wood or deal boards, of which
the tenants had to supply fixed quantities (measured by the cart
or pile) to the lord ; see below, Nos. 82 and 83.
(22) Carrucare (carritare in Irminon's Polyptychum), to load on
a carrum, to cart.
Cavalona, Chalons ; see above, No. 8.
(23) Claudere, to enclose, confine, fence, hedge in.
(24) Clausura, (1) a fence, enclosure which tenants had to
construct. It here also means (2) thorns, wood, or other material
for making a fence, which tenants hud to gather for or supply to
their lord.
(25) Colligere, to gather, collect, load, said of the obligation of
the tenants to gather the vintage, hay, straw, etc.
(26) Componere, to gather up, collect, pile together: componere
fenum.
598 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
(27) Conducere, to bring, convey, transport the produce of the
fields, as wine, etc. — Conductio, conductus vini ; see also Deducere,
Ducere, and Ductus vini.
(28) Cooperire, to cover, cover over, roof over sheds, barns, etc.
(29) Coopertura (Fr. couverture), a covering, roof.
(30) Deducere, to "bring, convey, transport ; the same as Conducere,
see above, No. 27.
(31) Deferre, to bear, carry, bring down.
(32) Dies, a day, or day's work (see above, No. 10).
(33) Ducere, to lead, bring (see above, No. 27).
(34) Ductus, a conveying, transporting (see above, No. 27).
(35) Emendare, to emend, repair, restore.
(36) Excutere, to shake, shake out corn.
(37) Fimum vehere, to cart and convey the manure was the duty
of the tenants.
(38) Fungi, to discharge, execute.
(39) Incrassatio, a fattening of pigs.
(40) Inoperare, to give one's labour to anything, to make, do.
(41) Materiamen, timber, material for enclosing courts, covering
stables, or for use in the vineyard, which tenants had to supply.
(42) Mensura, a fixed amount of labour to be performed by
a tenant for the lord, usually in enclosing a courtyard or a vineyard.
(43) Navis, a ship. Four ships are mentioned, and as they
were a source of revenue to the estate, it may be presumed that
they were worked by men belonging to the estate, either for
navigation on the river Marne or for fishing, for the convenience
of the tenants and all those that belonged to the estate.
(44) Nutrire, to cultivate, grow, take care of: nutrire silvam.
(440) Obsequium, an ecclesiastical service, funeral rites (to be
performed by a presbyter in regard to his tenancy).
(45) Operire, to cover, roof over.
(46) Pascere, to feed, fatten (porcum, pastum).
(47) Portare, to bear, carry, convey, here portare pullos, to bring
chickens to the monastery.
(48) Praevidere, (1) to keep, guard (silvam); (2) to administer,
superintend (potestatem).
(49) Reficere, to repair (barns, etc.).
(50) Restaurare, to restore, repair.
(51) Saginare, to feed, pasture, fatten pigs.
(52) Secare, to cut, mow ; secare pratum.
(53) Seminare, to sow.
.N — -J. ii. m-:>sj-:i>. 599
(54) Seminatus, a sowing.
(55) Servitium aquense, a service of transport from St. Remi to
Aix-la-Chapelle, which is also indicated by the term Bos aquemis,
see above, Nos. 4 and 7. Similar services are explained above
under Asinus (No. 6) and Carropera (No. 8).
(56) Stramen, straw for covering stables, or for making litters.
(57) Susceptio, sustenance (of paupers}.
(58) Vadere, to go, proceed] see above, Amlasciatura, No. 15.
(59) Vehere, to carry, convey, transport the produce of the fields.
(60) Vehitura, a conveying, carrying (facere vehituram).
Veromandui, St. Quentin : Via Veromandensis, see above, No. 6.
(61) Yigilia, a watching, watch.
(62) Vindemia, vintage.
(63) Vineritia, a grape-gathering, vintage.
(64) Wacta, wagta, a watching, guarding, keeping watch.
(d) Fences, hedges, enclosures, etc., which tenants had to construct
for the protection and enclosure of houses and land under
cultivation.
(65) Clausura, a fence, enclosure.
(66) Maceria, a wall or enclosure.
(67) Pectura, for plectura, an enclosure, hedge, or covering for
courtyards, outhouses, etc., the same as clausura and peditura.
(68) Peditura, an enclosure.
(69) [Saepes] Sepes, a hedge, fence.
B. TAXES, RENTS, and other DUES paid by the tenants.
The taxes, rents, etc., at St. Remi were, in their general
character and mode of payment, not unlike those of St. Germain.
(a) General terms.
(70) Dare, to give, lestoiv, present, furnish ; here usually applied
to the payment of taxes by the tenants, in the same way as Donare ;
see below, No. 72.
(71) Debere, to owe or pay taxes.
(72) Donare, to give, present, offer gifts or presents, but here
usually in the sense of to pay taxes, and applied to all the various
taxes paid in money or in kind. The word donatio actually occurs
as meaning a gift, presenting (see above, under IV, Tenures,
No. 20).
600 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
(73) Persolvere, to pay, pay out.
(74) Solvere, to 'pay.
(75) Census, a tribute, tax. This term comprised at St. Henri,
as at St. Germain, all taxes (not services) of any kind paid by
tenants of all classes in money or in kind. Some taxes, like the
war-tax (hostelitia), the poll-tax (capitalicium), etc., were generally
indicated by special terms showing their purpose and object. Other
taxes or rents were not specified by any term at all. So we find
male and female tenants dwelling on the estate, or called strangers
(forenses), ingenui, or servi paying every year 4, 8, or 12 denarii
(see the Glossary, in voce denarius) ; others do 8 or 9 days of
work (see dies) or pay 4 denarii ; others 3 days or 1^ denarii ;
others 4 or 3 days. But neither for the payments nor for the
services do we find any special terms.
The word census, however, is often applied, in a general sense,
to the tax on spelt, rye, and other grains, on pigs, chickens, eggs,
wood, the capitation-money, etc. For the special application of
census, see below, No. 78.
The chief taxes on the lands of St. Remi were, as at St. Germain,
war-taxes, land-taxes, and personal taxes. They likewise varied
somewhat in different localities.
(b) War-tax.
(76) The hostelitium of St. Germain is here called hostelitia or
hostelicia, and is nearly always paid in money, varying from
5 to 6, 8, 10, 11, 14, 16, 20, 25, and 30 denarii per manse. In
one of the fiscs (xxi, 2) it consisted of a sheep and its lamb. The
tax was not imposed in all the fiscs, but when it was demanded
the majority of the manses serviles were not exempt.
The war- taxes, called airbannum, carnaticum, par aver edus, which
were levied at St. Germain, are not mentioned here.
(c) Land-taxes.
(77) Araticum, areaticum is, no doubt, the same tax as the
agrarium of the Polyptychum of St. Germain, the agraticum of
the Theodosian Code, and araticum of the Lex Alamannorum, that
is, a tax or tribute paid on account of arable land, its produce, or
any property acquired by labour. The tenant paid it in produce
of various kinds derived from the land which he cultivated, and
INTRODUCTION J. II. HESSELS. (j()l
sometimes, perhaps, in money. In xii, 2 six manses ingenuiles
paid each a modim (perhaps of wine) as araticum (areaticum}.
Some land, as the aver gar ia, was exempt from it (xv, 2) ;
occasionally also the pratum, xvi, 2. On the other hand, in
xxviii, 22, only terra forastica, or land situated outside the
lordship, was subject to it. Sometimes, where there is question
of this tax, the amount of produce to be rendered is not recorded.
Guerard, therefore, thinks that it may have amounted either to
a half, just as on several lands of the hundred of Corbon ; or to
a third, as in the domanial vineyards of St. Remi cultivated by
the tenants; or more likely to a tenth part, as in the Bavarian
Laws, because (1) in the summary of Courtisols the araticum is
joined to the tithe (decima) of sheep (omnia mansa donant araticum
et decimam de vervecibus, xvii, 126); (2) in the colonies of Conde-
sur-Marne and Louvercy, where there is no question of the
araticum, the tithe (decima") is raised on all the produce, with
the exception, as regards a certain number of tenants, of" the
produce of hemp-fields and meadows (donant decimam de omni
conlaboratu, praeter caneverillam et pratum, xxviii, 2 ; donant
in censum denarios xii et decimam de omni conlaboratu, xxviii,
46, 47) ; (3) the same expressions regarding the decima are also
used where there is question of araticum (donat araticum de omni
conlaboratu, xiv, 3 ; donat araticum de suo conlaboratu extra
avergariam, xv, 2); (4) the words " de omni conlaboratu" are
replaced by "de annona" in xxviii, 69, 70, 72 (donat decimam
de annona).
As a rule, tenants paying the araticum were not exempt from
other taxes or services.
(78) Census, a tax, impost, rent, tribute. Above (No. 75) the
general application of census has been explained. As a special
term census often indicated the rent raised on taxable land or its
produce, especially vineyards and the wine cultivated in them.
Hence : donat . . . in censo de vino . . . modios iv (i, 2). Solvit
in censum de vino modios ii (vii, 4, 5, 6, 8). Solvit in censum de
vino modios ii et dimidium (ix, 8). Solvit in censum de vino
modios iv et sesterios xii et denarios xiii (ix, 11). [See further
the Glossary.]
In opposition to this " wine of census," which was the produce
of the tributary manses and other taxable land, there was the
" vinum de collectione," which was gathered in the domanial
vineyards, which were often worked by the tenants of the estate
Phil. Trans. 1902. 42
602 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
for thirds (ad tertium\ that is to say, the vintager or the tenant
who worked them received a third of the vintage. In this sense
we find : " facit vineam de suo dominicam ad tertium " (iv, 2),
and several other passages, where the produce of some domanial
vineyards is estimated at so many modii, after deduction of
a third : Habet idem in eadem villa vineam i, ubi possunt colligi
vini modii xviii absque tertio (xxvi, 41).
In some cases the term census was also given to all kinds of
tributes and services imposed on the tenures. So we find that
the census of an unqualified manse was 4 solidi (x, 5), 5 sol. of
a mansus ingenuilis (xxviii, 70), etc. The census of a mill was
37 solidi (xiii, 1); that of a brewery according to the condition
of the times (xi, 1).
Tributes under the name of census were distinguished from
tributes exacted by bannus (or bannum). The latter were
general, or at least collective, and paid at the command (ban or
proclamation) of the lord or his representative. Hence the tenants
of Courtisols delivered 104^ carts of wood " de censu" and 76
" de banno " (xxii, 45). The Eegister's summary of taxes accounts
for 655 carts of wood of "census" and 21 1£ " de bannis "
for the right of pasturage (xxv, 1). This distinction points to
the census being a fixed tax or tribute, fixed probably by local
custom or agreement between lord and tenant, while bannus
referred to compulsory but occasional services.
(79) Collectio, a gathering, collection. In the preceding paragraph
it has been explained that the wine paid by the tributary manses
in satisfaction of their rent was always called vinum de censo, in
distinction from that derived from the seignorial manses, which
was called vinum de collectione, because it was gathered or
collected in the domanial vineyards by the tenants of the estate,
who often worked them for thirds.
(80) Ferrum, iron. Instead of the usual quantity of iron, the
tenants (of mansi ingenuiles} could pay a sum of money, which, in
one place (xviii, 2), is said to be half a denarius in the alternate
year when they had not to pay the denarius for the bos aquensis
(see above, No. 7).
(81) Judex, a judge or superintendent. The Polyptychum speaks
in one place (ix, 2) of half a cart of wood which the tenant of
a mansus ingenuilis had to supply " ad opus judici."
(82) Lignum, wood. In the St. Remi Polyptychum there is
no special term to indicate any payment, in money or in kind,
INTRODUCTION J. H. HESSELS. 603
for the right of cutting and carting wood. But the tenants had to
cart and supply certain quantities of wood, usually regulated by
the carrus or cart, not only in satisfaction of their ordinary and
stipulated rent (census), but occasionally at the command or
proclamation (bannm) of the lord or his steward. Four carts
of wood seemed to have been considered equivalent to 2 solidi
(xiii, 14). The phrase " solidi ad ligna," which occurs in xiii, 30,
32, indicates, perhaps, a payment instead of this regular supply
of wood. And the payments "de lignis," recorded in xiii, 15, 16,
18, 38, were, perhaps, made for the privilege of cutting wood in
the manorial forests.
The term lignum indicated, it seems, blocks of wood, differing as
such from caplim, chopped, cut wood (see above, No. 21).
Occasionally tenants had to supply wood, not by the cart, but
by the pile, which was called
(83) Lignarium, a pile of wood, the height and size of which
probably varied according to circumstances or localities. In one
instance (xx, 2) it is denned as having ' ' circumquaque pedes v
ad manum" (see above, V. B. 16).
(84) Pastio, pastus, a payment for the right of pasturing pigs,
paid by manses serviles as well as by manses ingenuiles, sometimes
in one, sometimes in two measures (modii) of wine, or in a measure
(modius) of spelt or corn, occasionally in a cart or half a cart of
wood, furnished usually at the order of the lordship. Now and
then a lamb (anniculus) of one year old was paid, and occasionally
money was paid instead. In xix, 2 there is question of duae
. pastiones, which, perhaps, refer to the pasturage of acorns and of
beech-mast, or to the feeding of pigs and pasturage (or the payment
made for it).
(85) Mapaticum; (86) terracium, see below (No. 88), the article
Vinaticum, and above, p. 570, Nos. 50, 53, 55, and p. 571, Nos. 60, 61.
(87) Vermiculum, a material used in colouring or staining, of
which several tenants had to supply a certain number of ounces.
The component parts of this material are not known. Guerard
explains that it could not have been vermilion, as this was not
indigenous in France.
(88) Vinaticum, vinatium, a tax on vineyards (Fr. vinage), paid
in money or in wine, if we may regard the expressions " de
vinaticis" and "de vinatiis" in the Notitia of taxes, in Ch. xiii,
as the ablatives plur. of the nominatives sing, vinaticum, vinatium.
But the words may indicate vinaticus, vinatius, a tenant of vineyards,
604 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REM1 :
just as terracius and mapaticus may mean tenants of land (terra],
and of the measure of land called mappa (see above, p. 589).
The wine-tax, however, existed at St. Remi, as we find census vini
and vinum census spoken of.
(89) Decima, a tenth part, tithe, does not occur in Irminon's
Polyptychum. In its nature the decima probably did not differ from
the agrarium at St. Germain, nor from the araticum at St. Remi, as,
in general, it was a tax consisting of a tenth part of all natural
or artificial produce acquired by cultivation of the soil, industry,
or otherwise, as grain, sheep, wine, etc.
(90) Circadium, a kind of tax or tribute paid in wine, by the
tenant of an accola, who worked a vinea dominica for thirds.
The origin of the word is not known.
(91) Oblatio, a gift, offering, present of honey, wine, cake, etc.,
which the major, the priest, dean, and cellarer of certain villages
had, according to an ancient custom, to offer as homage, or in
token of submission or respect (veneratio), to the " seniores " or
"magistri" of the monastery, both on the Lord's Nativity and
at Easter ; but only, it seems, if the major, priest, and dean held
nothing further than a mansum ingenuile, and the cellarer
a mansum servile (xvii, 122). Mills (farinarii, molendini) also
had to make such offerings, but, in certain cases, to no greater
extent than they could afford (xvii, 1 ; xviii, 1 ; xxii, 44).
(92) Commune, a common right or privilege to use a wood or
shrubbery for making hedges or fences.
(93) Salneritia, a tax or contribution paid in salt.
(94) Obsequium, food, sustenance, to be provided by a mansus
dominicatus for the poor.
(95) Bos, an ox, does not appear at St. Remi to have been paid
in satisfaction of the war-tax, as at St. Germain, but was supplied
by the tenants for the performance of their services which they
had to execute for their lord, especially carriopera (see above,
No. 8), for the conveying and transporting the produce of the
estate, particularly wine. In one place (xi, 8) the tenant had
to do 2 " conrogatas, si boves habuerit."
(d) Personal taxes.
(96) Cavagium, a head or poll-tax (or perhaps the word is to be
read as cavagius, one who pays the head or poll-tax ; see above,
No. 88, and II. B, Nos. 50 and 60).
n. MESSELS. H05
(97) Capitalicium, the poll-tax. The tenant who paid it was
called capitalicim ; the obligation to pay it was expressed by solver e
(or dare or donare} pro capite suo. Ingenui and accolae had to pay
it either in money (apparently 4 denarii, as at St. Germain) or in
kind (a modius or a modius and a half of barley).
(98) Obsequium, an ecclesiastical service, funeral rites, the per-
formance of which was imposed on a presbyter in regard to his
holding.
.
C. SEASONS OR PERIODS
in which the manual services were to be performed or the rents and
taxes to be paid.
(«) General terms.
(99) Aetas, age] aetas perfecta, full age, an expression used
with respect to servi and ancillae, but no age is specified.
(100) Annualis, annual; see mercatum.
(101) Annuatim, yearly, every year.
(102) Annus, a year, with various qualifying adjectives, for
which see the Glossary.
(103) Mensis, a month.
(104) Tempus, time.
(105) Terminus, a term, period, season.
(#) Special smi\. fixed dates or periods.
(106) Adventus Domini, Advent • see the Glossary, voce
Collectaneus.
(107) Aestivus, estivus, aestivaticus (est-), of or pertaining to
summer, and hence aestiva, aestivatica satio, a summer sowing, here
usually the time or the season when tenants had to plough a certain
measure of land for their lord. In a similar sense we find
Hibernatica satio and Tremsatica satio (see below, Nos. 116 and
133).
(108) Aprilis, the month of April.
(109) Augustus, the month of August ; Augustus intram ;
Augustus medius.
(110) Caput Quadragesimae, see below, Quadragesimae Caput.
(111) Ebdomada, a week.
(112) Estiva, estivatica satio, see above, Aestivus.
(113) Februarius, the month of February.
(114) Festi vitas, festivity, a feast day: festivitas S. Remigii.
606 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
(115) Festum, a feast, festival. — Festum Sancti Andreae. —
Festum S. Basoli. — Festum S. Johannis. — Festum S. Lamberti.—
Festum S. Martini. — Festum S. Petri. — Festum S. Remigii.—
Festum Omnium Sanctorum.
(116) Hibernatica satio, a winter sowing.
(117) Idus Maias, the Ides of May.
(117a) Incarnatio Domini (in a date), see the Glossary, in voce
annus.
(118) Januarius, the month of January.
(119) Julius, the month of July .
(120) Maius, the month of May. — Maius mensis. — Maius medius.
(121) Martius, the month of March.
(122) Mensis nonus, the ninth month.
(123) Messis, the harvest, at which time some of the tenants
were to work a certain number of days for their lord in his fields.
(124) Missa, the mass. — Missa Sancti Johannis. — Missa Sancti
Martini. — Missa Sancti Remigii ; see also Festum, above.
(125) Natale, and Natale Domini, the day of the Nativity of
the Lord.
(126) Nativitas, and Nativitas Domini, the feast of the Nativity
of the Lord.
Nonus, see above, Mensis nonus.
(127) Pascha, Pasca, Easter (see also the Glossary in voce
Collectaneus}.
(128) Prataritia, pratericia, the time when meadows (prata)
were cut.
(129) Quadragesimae Caput, Ash Wednesday.
(130) Rogationes, Rogation Days, that is, the three days next
before Ascension Day.
(131) Satio aestiva', hibernatica', tremsatica, the season for sowing
summer-, winter-, and three-monthly corn ; see the adjectives. We
find also : sationes amlae, probably the aestiva and hibernatica satio.
— Sationes uterque, probably the same. — Satio alia, is distinguished
from the aestiva and hibernatica satio. — Sationes cunctae, perhaps
the three sationes.
(132) Septimana, a week.
(133) Tremsatica satio, a three-monthly sowing.
(134) Vigilia Sancti Remigii, the day before his feast-day .
(135) Vindemia, the vintage. — Vindemiae teinpus, the time of
vintage.
INTRODUCTION J. H. HESSELS. 607
D. PRODUCE, CBOPS, LIVE STOCK, ETC.,
obtained by the cultivation and administration of the farms of the
estate, and with which tenants paid their rents, taxes, etc.
Except in money, and by personal manual labours and services,
rents and taxes could also be paid in grain and other agricultural
produce, meat, mustard, wool, thread, honey, wax, oil, soap, iron,
cattle, poultry, wine, various tools of metal and wood, firewood,
vine-sticks and props, tuns, and various other commodities manu-
factured by the tenants.
(a) Crops and other articles included in dead, stock.
(a) General term.
(136) Nutrimen, produce, food, victuals, nourishment, here more
particularly produce of an estate, victuals.
(/3) Particular terms.
(137) Annona, corn, grain. — Annona dominica, corn reserved to
the lord of the estate. — Annona mixta, mixed corn.
(138) Avena, oats.
(139) Frumentum, corn, grain.
(140) Hibernaticum, winter corn.
(141) Hordeum, and Ordeum, larley (not mentioned in Irminon's
Polyptychum).
(142) Mixtura, a mixture of wheat and rye.
Ordeum, barley ; see above, Hordeum.
(143) Semen, seed.
(144) Semen tis, a seeding, sowing, seed-corn.
(145) Sigalum, sigilum, a kind of grain, rye (Fr. seigle).
(146) Spelta, spelt.
(147) Canava (from cannabum?), caneva, hemp or canvas.
(148) Humolo, humulo, hop, hops.
(149) Linum, jfa*, weighed by the pensa.
(150) [Faenum] Fenum, fenum, foenum, hay.
(151) Legumen, pulse, a leguminous plant, here perhaps the bean.
(152) Brazium, malt.
(153) Mustum, new or unfermented wine.
608 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
(154) Vinacia, or vinacium, a grape-skin, husk.
(155) Vinum, wine.
(156) Cera, wax.
(157) Mel, honey.
(158) Ovum, an egg.
(159) Panis, bread. Sometimes the tenants, while performing
their obligatory work, had to provide their own bread ; sometimes
they received it from the lord.
(160) Sal, salt.
(161) Vermiculum, a kind of stuff for colouring (see above,
No. 87).
(162) Fimum, or fimus, manure, dung.
(163) Stramen, straw. — Stramen dominicum, straw belonging to
the domain.
(164) Substratum, a litter.
(165) Clausura, the material for fences or hedges.
(166) Lignum, wood, of which tenants had to supply one or
more cartloads.
(167) Spina (spinoris), a thorn, shrub.
(168) Spinula, a little thorn, shrub.
(b) Live stock : cattle and other animals.
The St. Remi Register gives in two places (xii, 1 ; xxvii, 6)
an inventory of the cattle and other animals maintained or fed
by the seignorial manse or the fisc.
(a) General terms.
(169) Caput, a head (of cattle).
(170) Pecus, pecudis, a single head of cattle, a beast.
(ft) Large cattle.
(171) Taurus, a bull (not mentioned in the St. Germain Register).
(172) Bos, an ox; bos domini, an ox pertaining to the lord of the
estate. — Bos capitaneus, probably a full-grown ox (but the reading
of the MS. is not quite clear). For services performed by means
of oxen, see above, N"os. 7 and 8, pp. 593-4.
(173) Sterilis, properly barren, here applied to cows and sheep.
(174) Vacca, a cow.
(175) Vitulus, a calf.
(176) Caballus, a horse, not mentioned in this Register, though
the tax caballeritia occurs.
INTKol>i:< TION J. H. HKSSK1.S. 609
(177) Asinus, the ass. For services performed by means of the
asinus, see above, No. 6.
(7) Small cattle.
(178) Agnus, a lamb, distinguished from an anniculus. The
agnus anniculus also occurs.
(179) Annellus, annolus, perhaps for agnellus, a little lamb.
(180) Annicula [=genicula, junicula of St. Germain], a calf or
perhaps a heifer of a year old.
(181) Anniculus, used as adject., anniculus agnus, a lamb of one
year old = aries in the Notitia census. As subst. a yearling, a lamb
of a year old.
(182) Aries, a ram.
(183) Feta, feta, foeta, a sheep: foetae cum agnis.
(184) Maialis, a castrated pig.
(185) Multo, a sheep. — Multo trimus, and niulto de tribus annis,
a sheep of three years old.
(186) Ovis, a sheep.
(187) Poreellus, and porculus, a small or young pig.
(188) Porcus, a pig. — Porcus bevralis, a pig that has not been
castrated. — Porcus grandis, and porous magnus, a large pig. — Porcus
sualis, a male swine, also called soala, soale, and soalae porcus.
We further find the
(189) Genalis, a kind of pig, which differed from the verrus (the
male swine), from the maialis (the castrated pig), and from the
scrofa (the sow).
(190) Scrofa, a sow.
(191) Soala, soale, soalis, soalae porcus, see above, under
Porcus. — Sualis, of or belonging to a swine.
(192) Verrus, a male swine.
(193) Vervex, a sheep. In xxvii, 6, the term vervex includes
the faeta, the agnus, the sterilis, and the multo.
(c) Feathered animals.
(194) Auga ( = auca, of the Polyptychum of St. Germain),
a goose.
(195) Augtiones (MS. augtion = anates?, the duck).
(196) Capo, a capon.
(197) Pasta, a hen.
(198) Pullus, a hen, a chicken.
610 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
(199) Pulliculus, a small chicken.
(200) Volatile, a fowl.
(e) Other animals.
(201) Apis, a bee-, apium vascula, beehives.
(c) Implements, tools, utensils, furniture, and other moveable com-
modities.
(a) General term.
(202) Supplementum, in general, a supply.
(/3) Special terms.
(203) Ascila, ascillus, ascilus, axilis, axilus, a board or plank,
a certain number of which tenants had to furnish in satisfaction
of their rents.
(204) Butacula, buticula, butticula, a small bottle, flask, flagon
(Fr. bouteille}.
(205) Capro, caprones, a rafter (Fr. chevron}, used in making the
peditura.
(206) Carri (in MS.), for carrecta, or carreta (? Fr. charrette],
a cart, wag yon.
(207) Carrum, carrus, a two-wheeled waggon, a car, cart, which
tenants had sometimes to supply for the conveyance of the produce
of fields, meadows, vineyards, etc.
(208) Circulus, a ring or hoop.
(209) Cuba, a tub, vat, of which the tenants had to supply
a certain number.
(210) Facula, a light or torch; or a block of resinous wood.
(211) Falx, a sickle, scythe, which a tenant had to bring with
him at the time of the cutting of the grass.
(212) Fogatia, a cake, a certain number of which tenants had
to present to the authorities of the Abbey.
(213) Furnus, an oven.
(214) Materiamen, (1) material for building, or for covering and
repairing buildings (especially the scuria), timber, which tenants
had to supply. Also (2) props, stakes, etc., required in a vineyard.
(216) Navis, a ship, used, perhaps, in trade on the river, or for
transporting goods, commodities, etc. The four ships mentioned
paid imposts or taxes.
(216) Palus, a stake, prop, pale, stay.
INTRODUCTION J. H. HESSRI.S.
(217) Patella, a small pan or dish, a plate. — Patella plumbea, to
be provided by mills.
(218) Radones (Fr. rais or rayon], a kind of tool, used in the
repairing of stables.
(219) Scaritio, scarritio, a vine-prop, pole.
(220) Scendola, scendula, scindula, a tile of deft wood, a shingle.
(221) Tonna, a vat, barrel, tun, butt.
(222) Vasculum, a small beehive.
See also III, PROPERTIES, POSSESSIONS, etc., for Church Furniture, etc.
612 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
HINCMAR'S POLYPTYCHUM OF THE ABBEY OF ST. REMI,
A.D. 848-861.
GLOSSARY.
Words occurring only in the later additions (Wth-llfh cent.} to the Polyptychum
are starred (*).
Abbatia, an abbey ; a. Sancti Timothei,
x (heading).
rtbprobare, to approve, xvii, 127.
absus, apsus, not cultivated or occupied
by a regular tenant, not paying the
regular charges, as opposed to vestitus
(q.v.) ; mansus absus, see mansus ;
acedia apsa, see (2) accola.
(1) accola [class. Lat., a dweller by,
or near a place, from ad, by or
near, and colere, to dwell, inhabit],
a tenant, of whose holding the
Register leaves us doubtful.
The male accola is described as
(1) accola merely, having as wife an
epistolaria, xx, 73. — (2) accola intra
villam, xx, 68. — (3) accola, ingenuus,
xx, 26, 33, 35, 36, 59, 68-73;
xxi, 6 ; xxii, 31. — ditto, and having
as wife (a) an ingenna, xx, 20, 21,
32, 33, 69 ; or (b) an epistolaria, xx,
44, 70, 71 ; or (c) an accola, ingenua,
xx, 68. — (4) accola, servus, xx, 54,
56. — ditto, and having an ingenua
as wife, and infantes who are servi,
xx, 37. — (5) accola, epistolarius,
x, 46, 48 (the son of an accola
epistolaria), 50-52, 68, 71-73.
The sou of an accola ingenuus was
(a) epistolarius, xx, 35 ; (b) servus,
xx, 36.
The female accola is called (1)
accola merely, xvii, 40 (having
infantes). — (2) accola, ingenua, xvii,
37, 38, 52 ; xx, 28, 36, 58, 68, 69 ;
xxi, 6 ; xxii, 31, 46. — ditto, and
having infantes, xvii, 35, 38, 47 ;
\v, 2 1,29, 36. — (3) accola, epistolaria,
xx, 42, 43, 48, 49, 50 (her son was
epistolarius), 51, 70, 73. — (4) accola,
ancilla, xx, 55-57.
The holdings of the accola (male
and female) are not recorded, and
he does not appear among the
tenants of the mansi called accolae
(see below, 2 accola). In xvii, 29,
however, we find ' ' the names of
women and some men holding mansa
in the aforesaid Curtis," and among
them are some accolae, ingenuae, see
ibid., §§ 35, 37, etc.
The accola villae owed his lord
9 days' work, or had to pay 4 denarii,
xv, 27 ; xviii, 11; he owed 3 days,
xxii, 31. See also xx, 76 (servi et
ancillae, forenses scilicet sive accolae),
and xxi, 6 (forenses homines facientes
unusquisque dies 3, among whom
is an accola ingenuus, and an accola,
ingenua!) .
(2) accola, a manse, originally
occupied and cultivated by a tenant
called accola. There were buildings
(aedificia] attached to it, xxvi, 42 ;
also a vineyard, xxii, 47.
It was tenanted by : a forasticus,
vi, 13, 25-28, 30; ix, 9, 11; a
major, xix, 13; a colonus, xxviii, 52;
an ingenuus, vi, 13, 22 ; vii, 4 ; ix, 10,
11 ; xxvi, 7, 8 ; two ditto, vi, 29 ; ix,
11 ; xvii, 28 ; three ditto, xvii, 28 ;
an ingenua, vi, 13 ; ix, 11 ; xxvi, 6 ;
xxvii, 3 ; an ancilla, xxvii, 3 ; a servus,
xviii, 10; xxvi, 17; a cartularius,
xxvi, 17 ; an undefined tenant, vi,
22, 29 ; viii, 4 ; xv, 17 ; xvi, 5 ;
xvii, 28 ; xix, 12"; xxiii, 2, 3 ; xxvi,
8, 17 ; xxvii, 2, 3 ; two ditto,
vi, 29 ; four ditto, ix, 8 ; an un-
defined tenant " pro beneficio,"
xxvi, 42. — A major villae held two
accolae, besides a mausus ingenuilis,
xxii, 44. — See also x, 9 ; xv, 58 ;
xvi, 10; xvii, 124, 126; xviii, 21;
xix, 19 ; xxii, 45 ; xxiv, 1 ; xxv, 1 ;
xxvi, 9, 19, 33, 43 ; xxviii, 67, 72,
73. — accola apsa, an unproductive
accola, one that did not pay the
regular rents and taxes, ix, 11. Here
the words ad indominicatnm are
added, meaning, perhaps, that the
accola was reserved to the domain. —
accola ingenuilis, an accola liable to
taxes, rents, and services usually paid
by a tenant called ingenuus. It was
tenanted by : a *«•»•«.%• , xxviii, 22,
CiLOSSARY J. H. IlKSSi;i>.
23; ;t rotoim*, xxviii, 24, '!•>, '27,
46, 50 ; a fi'lmiii, xxviii, 26, 47, 49. —
accola dimidia htf/'->ti<i/i*, xxviii, 48,
held l>y a colon UK.
acquisitus (written aquisitus), acy-
procured, obtained, said of an i><-
t/entats, \vii, 85.
actum, acted , </<nte, / /•/t/t.^tc/cd, xvii, 127.
addonare sc, (» ;/irr one's .«<?(/" ;i> ;i
client or truant, here said of one
colonns, to distinguish him from
another colouus ' ' qui ibi est ex
nativitate," xxviii, 05.
adjacentia [everywhere the ablat. plur.
Mfyacmtitg], outhouses, small fields
or other conveniences adjoining the
seiguorial manse, xi, 1 ; xv, 1 ; xvi,
1 ; xvii, 1 ; xviii, 1 ; xix, 1 ; xx, 1 ;
xxi, 1 ; xxii, 1 ; xxiii, 1.
*adlodium, alodium, an alod, A. ii
(p. 114).
adventus Domini, iJie coming of the
Lord, Advent ; see collect anetiy.
advocatus, (1) in the judicial language
of the classical period, one who is
called by one of the parties in a suit
to aid as a witness or counsel, a
legal assistant, counsellor. (2) In
the post -Augustan period, for pa-
trouus, orator, etc. , one who conducted
a process for anyone, an advocate.
attorney. (3) In the Middle Ages
the advocatus especially protected
the rights, goods, and properties of
the Churches, and defended their
causes in public trials. In the
Polypt. S. Remigii he appears in
xxvi, 1, but as the holder of four
mansi " de beneficio fratrum." And
perhaps again in xxviii, 66, where
the MS. has advotus, which would
not be a wrongly formed word (from
advovere), or a corruption ; but
Guerard has (perhaps not wrongly)
altered it to adt'ocattis.
advotus, see advocates.
aedificium (ed-, ed-), a building, here
usually mentioned in the plural, and
as pertaining to a mansus domlni-
catus, that is, the various (but not
all the) bml dings or outhouses ad-
joining the manorial or chief manse
of the estate, i, 1 ; ii, 1 ; iii, 1, 6
(belonging to a IMMM) ; iv, 1 (be-
longing to a simple imtnsus) ; 4 (do.),
v, 1 ; x, 5 ; xi, 1 ; xii, 1 ; xiv, 2 ;
xv, 1 ; xvi, 1 ; xvii, 1 ; xviii, 1 ;
xix, 1 ; xx, 1, 15 ; xxi, I ; xxii, 1 :
xxiii, 1 ; xxvi, 34, 42 (accola cum
aedificiis], xxvii, 1 ; xxviii, 1. The
aedijicia are often mentioned with
the tun-Hiar (q.v.).
aereus, made of copper ; sec cap*a,
turibnlnm.
aestivus, otivus, of or pertaining t<>
summer : aestiva (estir/i^ .vitio, a
summer waring, usually here the
tune or I In Urdu,, H when tenants had
to plough a certain IIICJIMUV <»f land
for their lord : arare aestiva (e&tira)
sat tone (here follows the measure),
x, 6 ; xv, '2 : xvi. '2 : xvii, 2, 22;
xviii, 2 ; xix, 2 ; xx, 2, 16 ; xxi, 2 ;
xxii, 2.
aestivatica (estivatica) satio, the
same : arare ad aextivaticam (est-}
Nutionem, i, 2 ; ii, 2 ; v, 2 ; xix, i),
11 ; xxii, 8. — arare aestivatica (ckt-)
satione, xi, 2, 8 ; xiv, 3 ; xxii, 26 ;
xxvi, 2, 4, 6-8, 10-12, 22. See also
hibernatica and tremsatica satio .
aetas perfecta, full arjr, xvii, 114. The
phrase is used with respect tu Mtvi
and anciUae, but no age is stated.
agnellus, see anneliitx.
agnus, a. lamb, xii, 1 ; xxvii, 6. It is
distinguished from an ttnttieulutj ii,
•5 ; xxv, 1. — agnus anniculus, xvi, 5.
See further feta, ovix, an&ieulu*.
*agricultura, ayriailtm-a}, or field -
labour, xxix, 11, 17.
alba, the alb, a long ecclesiastical linen
vestment with girdle and C!<>M
sleeves, vi, 17 ; xviii, 22 ; xx, 74 ;
xxii, 47.
•alodium, see adlodlum.
altare, an altar : altaris terra, land
pertaining to an altar, that is to a
church, xiii, .), 9. — altaris velamiua,
coverings, reils for the altar, xv, 59 ;
xvii, 123; xviii, 22; xx, 74; xxii, 47.
ambasciatura, a minfiioH, embassy :
vadere in ambasciatnram, to go on
a mission or embassy ; and facere
ambasciaturam, toperform a mission.
xxviii, 48. (This duty was imposed
on two half-accolae ingenuiles, one
held by a colonus, the other by a
coloua.)
ancilla. « female servant. She is
counted with strri among mancipia,
xvii, 127. The Register further
records her as :
(1) ancilla simply, iii, 8 ; xvii, 126 ;
(donans 2 denarios) xii, 5 ; (debens
12 dinarios) xv, 32; xxviii, 65. —
(2) ancilla foranea, see forancus :
>\. forastica, and a. forastica having
infantes, see fornsticus ; a. fore-Hsis,
and ditto having infantes; and a.
614 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REM1 :
forensis de villa, and having infantes,
see forensis. — (3) ancilla, berbiaria,
xvii, 117. — (4) wife of (a) an in-
genuus, vi, 5; xv, 13; xxii, 13, 24;
(b) of a colonun, xxviii, 2,4; (e) a
•venue, vi, 8 ; viii, 2; xv, 9, 12, 13 ;
xvii, 114; xx, 13, 14, 53, 54; xxii,
17, 20, 24 ; (d) a vicarattt*, xxii, 3.
— (5) daughter of («) a servus, xvii,
114, 118-121 ; (b) a berbiarius,
servus, xvii, 117, 118; (e) an ancilla,
xvii, 115, 118-120.— (6) risfcr of
SL servus, xvii, 116-119. — (7) holding
(a) a inansus servilis (inansum servile) ,
xiv, 4 ; xvii, 25 ; (b) ditto (and having
infantes), vi, 16, 18 ; (c) a manstis
ingenuilis (with another ancilla and
an inoemius), xviii, 4 ; (<#) a mansum,
xvii, 85, 118, 120, 121; xx, 76;
(e)a,medietasof&mansusservilis, xxii,
15 ; of a inansus inaenuilis, xxviii, 8 ;
(/) an accola, xxvii, 3; (#) having
a mansio, xxii, 25. — (8) ancilla de
villa, interius or exterius, and owing
12 denarii, xvii, 114-121 ; a. in-
terius or exterius manens, xv, 58 ;
a. intra villam, xviii, 18, 19; xix,
16 ; ditto (with infantes), xviii, 18,
19; xix, 16. — (9) ancilla noviter
repressa, xvii, 119. — (10) ancilla
(sister of a eolonus) Sigeberti de
Trepallo, per praeceptum regis,
xxviii, 7, 41. — a. perfectae aetatis
(but no age stated), xvii, 114.
Among the familia villae interius
et exterius commanens, the ancilla
appears as : (a) ancilla, merely, xx,
55, 64-66 ; (b) ditto with infantes,
xx, 55 ; (c) ancilla, accola, xx, 56,
57 ; (d) ditto, with infantes, xx, 55 ;
(e) a. forensis, and (/) ditto, with
infantes, see forensis ; (g} wife of
a servus, xx, 55. She had, like the
servus and other tenants, to pay a tax
in money, sometimes in kind.
annellus (vi, 23), annolus (vi, 20),
perhaps for agnellus, or anneculus,
for anniculus, a little lamb. In the
first instance the MS. has annol. ; in
the second, anneT.
annicula, a calf of a year old, xxvii, 6.
anniculus, (1) adj., a year old, of a
year, or a yearling : anniculus agnm,
a lamb of a year old, xvi, 5. (2)
subst., a yearling, a lamb of a year
old, ii, 2 ; ix, 2, 4, 5; xxvi, 6-10,
15, 22, 26 ; xxviii, 2. 22, 69, 72,
73. It is distinguished from an
agntts, ii, 5 ; v, 2 ; vii, 2 ; xvi, 2,
10 ; xviii, 2, 21 ; xxi, 7 ; xxv, 1 ;
xxvi, 4, 43. — anniculus dimidius,
xvi, 10 ; xxvi, 26, 43.— tres partes
anniculi, xxvi, 26. — See also annellus.
annolus, see annellus.
annona, corn, grain, \, 2 (annona
parata). — The quantities of com
that could be sown in an estate is
indicated, vii, 1 ; viii, 1 ; xii, 1 ;
xxviii, 1, 68. — Tenants had to pay
their rents in fixed quantities of
corn : solvere de annona, vi, 1 ; xii, 1 ;
xiii, 23 ; xix, 1 ; xxviii, 1 ; or to
convey it anywhere: ducit Remis
de annona, vii, 2 ; faciunt carroperas
de annona (ad annonam) ... (in
leugas xii), xi, 2 ; xvii, 2. See also
decima. — annona dominica, corn
reserved to the lord of the estate,
xvii, 22. — annona mixta, mixed corn,
xv, 58 ; xvii, 1 ; xviii, 1 ; xxii, 1 ;
xxviii, 1.
annualis, annual ; see mercatum.
annuatim, yearly, evert/ year, xvii, 60 ;
xxviii, 69.
annus, a year, used in stating what
services tenants had to perform for
their lord: facere (to do), or arare
(to plough), in anno (so many cor-
rogata ; corvada ; diurnalis ; mappa ;
see these words). Also what taxes
they had to pay: solvere in anno,
viii, 4 ; habere censum in anno,
xxvi, 41. See further annus alius,
vi, 23 ; vii, 2. — annus alter, i, 2 ;
ii, 2 1 ; v, 2 ; x, 6 ; xiii, 21 ; xvii, 2 ;
xviii, 2, 21 ; xxii, 8 ; xxvi, 22. —
anni duo, xiii, 18 ; xxii, 2, 9, 26 ;
xxvi, 11. — annus praesens, xxvii, 5.
— anaiquinque, iii, 1 . — annis singulis,
i, 2 ; ii, 2 ; v, 2 ; x, 6, 9 ; xi, 2, 8 ;
xv, 2, 10, 62; "xvii, 2, 21, 22, 28,
111, 124; xviii, 1, 2; xix, 2, 7, 9 ;
xx, 2, 13, 76 ; xxi, 2 ; xxii, 2, 8, 9,
26, 45; xxiii, 1, 2; xxvi, 2, 4-8,
10, 12, 17, 20, 22; xxvii, 2.—
annus tertius, xi, 2 ; xii, 2 ; xiii, 15,
16, 18, 34; xv, 2, 58; xx, 76;
xxii, 2, 26 ; xxvi, 11 ; xxviii, 2, 22,
69, 72. — annus totus, xxii, 2. —
annus nnus, v, 2 ; vi, 23 ; vii, 2 ;
xiii, 21; xviii, 2, 21; xxii, 8;
xxvi, 22.— aunus uiinsqtn'sque, xiii,
16 ; xxii, 9 ; xxviii, 2, 22.— annus
incarnationis Domini, xxviii, 66.
antiphonarius, -ium, a book containing
the antiphons, xv, 59 ; xviii, 22 ;
xxii, 47. — Antiphonarii vetusti
volumen i, xx, 74. — antiphonarius,
gradalis ac nocturnalis, volumen i, vi,
17. — Ecclesia . . . habens . . .
C.I.OSSARY J. II. 1! K»K1>.
015
missalera Gregorii, cum evangeliis
et lectionibus, et breviarium anti-
phonarii, voluraen i, xvii, 123. —
Missale, cum evangeliis et lectionibus
seu antiphonario, volumen i, xx, 74.
apenditia, or apenditium (for app-),
x, 1, 2, 4 (all llth cent.), the same
as appendix (q.v.).
apendix = appendix (q.v.).
apis, a bee : apiura vascula, beehives,
xxvii, 6.
Apocalypsis, Apocalipsis, a book con-
taining the text of the book so called ;
see the quotation under epistola, 1 .
appenditia, see apenditia.
appendix (apend-), an appendage,
addition, accession ; in the Polypt.
S. Rem., an appendix, addition to
a village, a hamlet, xix, 4, 5, 18 ;
xxii, 26.
approbare, see abprobarc.
Aprilis, the month of April, when
tenants had to pay certain taxes,
xiii, 22, 32, 34.
apsus, for absus (q.v.).
uqua, a stream, river, xxvi, 19.
aquensis, of or belonging to a town
called Aquae (Aix - la - Chapelle) :
Aquensis bos, see bos ; Aquense
servitium, see servitium.
arabilis, see terra.
arare, to plough, a labour which
tenants had to perform for their lord
at certain times of the year: arare
ad hibernaticam (or aestivaticam, or
treinsaticain] sationem ; or arare hiber-
natica (or aestiva, estiva, aestivaticd)
satione, see aestivus, hibernations,
tremsaticus. Sometimes this work
was regulated by a measure or by
the task : arare corrogatam, cor-
vadam,d turn ale, mappam, mensuram,
perticam, see these articles. See
further xviii, 6, 9; xxii, 9, 15, 18.
araticum, areaticum, a tax or tribute
paid on account of arable land, its
produce, or any property obtained or
acquired by labour : donare araticum
de omni (suo) conlaboratu, xiv, 3 ;
xv, 2 ; omues mansi donant araticum,
xv, 58 ; xvii, 126 ; donant araticum
de hibernatico, de ordeo, xvii, 2 ;
donat araticum de terra forastica,
xxvi, 22. — solvere araticum, xxviii,
51. — donare de areatico modium
(rini ?) i, xii, 2. It seems to have
been paid in kind or in money. As
in some places nothing is said as to
what had to be paid for the tax, it
was, probably, clearly defined and
known all over the estate. Guerard
is of opinion (Pref. xxi) that it was
another term for decima (q.v.). See
also xvi, 2 ; xvii, 22 ; xxviii, 50, 62.
aratorius, of or belonging to a plough ;
aratorium pratum, seeprat/<n/.
aratura, the ploughing of land, which
tenants were bound to perform for
their lord, but instead of which
they could do some other service :
Wandefridus tenet mansum ser-
vilem i. Pro omni aratura et servitio
praevidet silvam vel nutrit, in, 2.
arboretum, a place grown with trees,
xii, 1.
archiepiscopus, an archbishop, vi, 15;
xvii, 127.
areaticum, the same as araticum (q.v.).
argenteus, made of silver ; see calix,
capsa, crux, patena.
argentum, silver : solidus de argento,
i, 16; xvii, 21; xviii, 21; xxvi,
14; xxviii, 51, 68, 70, 73 ; argenti
solidus, xv, 58. — argenti denarius
xx, 76 ; denarius de argento, i, 16 ;
ii, 5 ; xv, 2 ; xvii, 60 ; xviii, 21. —
libra de argento, xvii, 124 ; argenti
libra, xvii, 126 ; xx, 76 ; xxii, 45.
See further denariux, libra, solidus.
aries, a ram, xiii, 22 (2 arietes =
1 ovis cum agno), 30, 43-45; aries
dimidius, xiii, 45.
arua, perhaps a Jield, or a piece of
uncultivated ground, fit for building
purposes: de arua 20 solidos, xiii, 32.
Guerard suggests that it may be the
name of a place.
ascila, a board, plank, a certain number
of which tenants had to furnish in
satisfaction of their rents and taxes,
xiii, 9. — ascillus, xiii, 11, 15; xvii,
2; xxii, 2, 26. — ascilus, xii, 2;
xiii, 5 ; xviii, 2, 21 ; xxii, 9, 45. —
axilus, xvii, 126 ; xxvi, 11. — axilis,
axiles (gen. plur. axilium), xxv, 1,
2 ; xxvi, 15, 43.
ascillus, ascilus, see ascila.
asinus, an ass, xii, 1. — In xiii, 14 it is
recorded that 20 mansi had each to
supply (solvere) 2 " asinos in Vero-
mandense aut 12 denarios," and
the 20 mansi mentioned in xiii, 22
had each to furnish (solvere) 2
" asinos, mittendos in Veromandense,
aut 10 denarios." This refers,
most likely, to a service of transport,
from St. Remi to St. Quentin
(Veromandui), similar to that of the
bos aquensis (see under bos} and the
servitium aquense (see servitium) to
616 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
Aix-la-Chapelle ; caropera Cavalo-
nensis to Chalons ; via Veroman-
densis to St. Quentin.
aspicere, to belong, appertain to, lie
near, i, 1 ; ii, 1 ; iii, 1 ; x, 5 ; xv,
61; xvii, 28; xviii, 24; xx, 15;
xxvi, 24 ; xxvii, 1.
atrium, a hall, court, or large, open
space, x, 5 (in atrio S. Remigii est
ecclesia) ; xiii, 13 (de atrio quinque
solidos sine tectis), 35 (de atrio 7
solidos) ; xviii, 24 (oratorium cum
atrio} .
auga [ = auca, in Polypt. S. Germain],
a goose, xvii, 122 ; xxii, 44 ; xxv, 1,
2 ; xxvii. 6.
augtiones, MS. augtiou ( = anates? the
duck], xxvii, 6.
Augustus, the month of August, xiii,
7, 15, 16, 25, 35-37; Augustus
intrans, xiii, 34 ; Augustus medius,
xiii, 40-42.
auricalcum, wrongly for aurichalcum,
and this wrongly for orichalcum
[from the Gr. opeix«A*cos, yellow
copper ore, and hence the brass
made from it] : turibulum de auri-
calco, vi, 17.
aurum, gold : capsa auro deaurata, xv,
59.
avena, oats, ii, 2, 5 ; xiii, 15, 16, 18,
20, 32; xx, 15; xxvi, 22, 26, 43;
xxvii, 5.
avergaria, a piece of arable land on
which rye, corn, barley, etc., was
sown, also called advergaria (see
Du Cange, in voce), and perhaps
vercheria (ibid.), (Prov. Fr. auvergier] :
v, 1 ; x, 9 ; xiv, 2 ; xv, 2 ; xvi, 2 ;
xvii, 1 ; xviii, I ; xx, 1 ; xxii, 48 ;
xxvi, 18, 25, 26. It was exempt
from the tax called araticum, xv, 2 ;
xvi, 2.
avia, a grandmother, xvii, 127.
axilis, axilus, a board, plank ; see ascila.
Bannum, bannus, (1) in general, com-
pulsory service (in fields, woods,
stables, barns, etc.) due from a
tenant to his lord, to the performing
of which he was called by proclama-
tion or ban, he being ooliged to
supply a cart (sometimes the half of
it) for the carting and conveying of
hay, wood, etc. : solvit . . . de ligno
carra iii, in bannuin carrum i et
dimidium, vi, 2 ; solvunt (donat)
... in bannum carrum i, xxviii, 2,
69, 72 (carrum dimidium) ; donat
... in bannuin de ligno carrum i,
xxviii, 22 ; donant . . . de banno
xxvii (carros), xviii, 21 ; donant de
banno Ixxvi (carros), xxii, 45.
Sometimes the tenant performed
this service for the right or privilege
(called pasttis or pastio] of feeding
and pasturing pigs or other cattle:
Donat in banno (carrum ligni) i
pro pasto, i, 2 ; donat in banno pro
pasto carrum (ligni) i, xxii, 8, 9
(carrum ligni dimidium), 15 (id.) ;
solvit ... in banno pro pasto
(i carrum ligni), xxvi, 10; donat
pro pasto banni carrum i, xxvi, 12 ;
summa ... in banno pro pasto
carra ii, xxvi, 15 ; donat . . .
de banno, pro pastioue, i (carrum)
intra villam, xx, 2 ; donat ... in
banno, pro pastione, cum sotio, de
bobus iiii capitaneis, carrum i, xxii,
2 ; summa . . . de bannis, pro
pastione, carra ccxi et dimidium,
xxv, i.
(2) In particular, a day's com-
pulsory work, enjoined, proclaimed,
and performed, as above : facit
bannum i, xviii, 2. Donat ad
lignum (the gathering or carting
of wood) bannum i, xix, 2 ; d.
ad lignum monasterio deducendum
bannos ii, xvi, 2 ; d. ad scuriam
bannum i (a day's work in the stable
or barn), xix, 2; faciunt bannos ii,
iiiuuii ad lignum, alterum ad
scuriam, unumquemque dimidium
carrum, xix, 9 ; d. ad fenum (the
carting and conveying of hay)
monasterio deducendum, bannum i,
xvi, 2 ; d. bannos ii ad foenum
monasterio deducendum de dimidio
carro, xv, 2. — Bannus generalis,
xvi, 10. — It appears that this com-
pulsory work was limited at St. Remi
to the carting of wood and hay, and
work in the stable or barn. The
number of carts loaded and conveyed
by the tenants was distinguished
from that rendered by them as census
(q.v.), evidently because the latter
was a fixed tribute.
baptisterium, the church order or ritual
of baptizing : expositio in baptisterio,
volumen i, xviii, 22.
bedulliuus, for betnllinus, of or belonging
to the birch (Lat. hctidla, bctitla) :
silva bi'diiJliini, a irood of birch-trees
(Fr. bois tic boidi'titt), i, 1. See ;I!M>
bidullancus in Du C.
beneficium, beuefitium, (1) usufruct'.
Habere in, or pro, or de bctieficio, d>
GLOSSARY J. H. HKSSKLS.
hold in nsufrm-f : (niiinsuni ingo-
nuilem 1 habet Erloiuus, presbyter
i.b.} vi, 3 ; (ra.i. habet Nodelbertus,
coquus, i.b.) vi, 4; habet presbyter
i.b. (munsuni ingemiilem 1 et diini-
dium, servilem 1. campuni 1), xv,
• 62 ; see ibid., § 58 ; (Buvilo habet
. . . mansmn 1 i.b.) xxvi, 20 ;
(hubet presbyter ipsius ecdesie i.b.
mansum 1 servilem) xx, 75; (Major
ejusdem villae, excepto manso iu-
genuili, habft i.b. de terra arabili,
ubi potest semiuari sigili modii vii et
dim.) xxii, 44. — habet pro beneficio
in eadem villa vineam i, xxvi, 36 ;
"Withanlus vasallus habet mansum
ingenuilem i pro beneficio, xxvi, 40 ;
Notalis habet . . . pro beneficio
mansum 1, xxvi, 41 ; Adam habet
pro beneficio . . . accolam 1 cum
aedificiis. Tenet ipsaui Hainiliudis
ingenua, xxvi, 42. — Vasallus habet
de benejicio . . . sessum 1, et
pratum I ... silvam communem,
xxvi, 16. — -Hrotbertus vasallus habet
vineam J de beneficio, xxvi, 35.
Tenere in bcnejicimn (the same) :
Mansum servilem tenet . . . faber,
in bencficimn, viii, 3. Mansum in-
genuilem tenet . . . presbyter in
beneficium, ix, 3 ; mansum ing.
tenet Nodelbertus, cocus, in bene-
ficium, ix, 6, 7. See also: cetera
debet sicut ceteri inbeneficinm, ix, 3.
(2) An estate held in usufruct : loca
\e\bencficia . . . adportam monas-
terii saiicti Remigii, ad decimas
dandas, ex pluribus annis . . .
deputata, x, 10. See further x,
11-13. Chapter xxvi is headed : de
benejiciis; but specified are : Hagano
advocatus habet de beneficio fratrum
. . . mansos iiii, xxvi, 1 ; Ebroinus
vasallus habet benejicium . . . mansos
ingenuiles iii, xxvi, 10 ; Hilduinus
presbyter habet in ipsa villa bene-
jicium vineam 1 cum pasquali,
xxvi, 37.
berbiaria, a shepherdess, see ancilla (3).
berbiarius (=berbicarius), a shepherd,
called also servus, and enumerated
among the servi and ancillae who
had to pay 12 denarii, xvii, 117,
118, 121 (mentioned among the servi
and ancillae " noviter repressi").
bevralis, not castrated, porcus bevralis ;
see porcus.
bos, an ox, xxvii, 6. — bos domini, an
ox pertaining to the lord of the estate,
iii, 6. — bos capitaneus, probably a
Phil. Trans. 1902.
: donat ... in bauno,
pro pastiouu, cum sotio, de bobus iiii
capitanea (leg. Mpt&MlM«P),MmiHi,
xxii, 2.
Oxen were used in conveying and
transporting the produceof the estate,
and for the various services which the
tenants had to render: (tres) bove* a<l
vinumconduccndum; adductumvini ;
ad viiii conductum ; ad conductionem
vim ; ad mustum et ad vet. vinum
conducendum ; ad carrioperas, xiii,
I, 3, 5, 9, 11, 32. Facit con-
rogatas ii, si boves habuerit, xi, 8.
Bos aquensis, probably an ox used
in conveying the produce of the
estate to the town of Aix-la- Chapelle
(Aquae), to the maintenance of
which the tenants of the estate had
to contribute an annual (?) sum of
money : Solvit (donat) . . . pro,
bove aqnensi denarium i, vi, 2 ; xvi,
2 ; xvii, 21 (annis singulis), 22 ;
xviii, 2 (aim. sing.) ; xix, 2, 9 ;
xxii, 2, 8, 9, 15, 26 (ann. sing.) ;
xxvi, 10, 11. The summaries of
the various estates give : pro (or de)
bove aquemi dinarios 16^, xvi, 10 ;
solidos 10, denarios 7^, xvii, 126 ;
deiiarios 27, xviii, 2l ; solidi 2,
den. 6|, xix, 19 ; sol. 6, den. 6,
xxii, 46; libra H, den. 18, xxv, 1, 2 ;
den. 2, xxvi, 15. — liere probably
belong also the following references :
facit (solvit) . . . pro bove de-
narium i, viii, 2 ; ix, 2, 4, 5 (den. 1£) .
— Donat propter bovcm denarios ii,
xii, 2. See also servitium aquense.
For a similar service to St. Quentin
see asinns, via.
*bovarius, a cowherd, xxix, 17.
brazium (= bracium in Irminon's
Polyptychum) , malt, which tenants
had to make for their lord: facit
brazium, xiv, 3 ; xxii, 15 ; xxvhi, 31.
breviarium, a summary, abridgment,
abstract, breviary : br. antiphonarii,
see antiphonarius.
buscale (buscalia, accus. pi.), a wood,
or rather thorn-bushes, thorn-hedge,
thicket, bush (Fr. buisson), shrub-
bery, iv, 1 ; xxiii, 1.
butactila, a small bottle -=buticula (q.v.).
buticula, butticula [dim. of buta,
butta~\, a small bottle, Jlask, flagon
(Fr. bouteille), xvii, 122 ; xviii, 20
(b. de melle) ; xix, 18 ; xxii, 44
(b. plena vini, altera mellis). —
btitacnla plena vino, i, 15.
butticula, see buticula.
43
I
618 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCIIUM OF SI. HEM I I
Caballeritia [ Fr. chevauchte, from
caballus], a service (in the army, or
conveying agricultural produce or
other articles of food, etc.) performed
for the lord of the estate by means
of a horse, xxii, 7 (imposed on
a mansus ingenuilis}.
*calfurnium, the work or service of
burning lime, A. iii, 10. See also
furnus calidus.
calix, a cup, drinking -vessel: Habet
. . . calicem cum patena stagneum i,
vi, 17 ; xviii, 22 ; xx, 74 ; xxii, 47.
Calicem et patenam et crucem de
stagno, xv, 59. Calix argenteus,
xvu, 123.
camba, a brewery : habetur ibi camba
ad censum, xi, 1 ; camma, xvii, 1,
and in the later addit. xxix, 6-
10, 17.
caminata, a room for warming, a fire-
place (Fr. cheminee) : (in a casa, q.v.),
vi, 1 ; viii, 1 ; xxviii, 1, 68.
camma = camba (q.v.), a brewery.
campus, a fold, for growing corn, grain,
spelt etc. Fields are usually described
as belonging to the mansus domini-
catus, ii, 1 ; iii, 1 ; x, 5 ; xiv, 2 ; xv,
1 ; xvi, 1 ; xix, 1 ; xxi, 1 ; xxii, 1 ;
xxiii, 1 ; xxvi, 14 ; xxvii, 1 ; but also
to other kinds of mansi (xv, 62), and
to the accola (xvii, 28) . — They varied
in size, which is nowhere stated,
though in some cases so many campi
are said to contain so many mappae :
i, 1 (46 campi cont. 100 mappae] ;
11, i (11 campi cont. 21 mappae);
iii, 1 (17 campi cont. 58 mappae) ;
x, 5 (15 campi cont. 28 mappae), etc.
— But in all cases the measures
(modii) are given of the various seeds
that could be sown on the fields. —
Sometimes campus is combined with
a local name (Campo Remensi], xiii,
35, 36. — Campus major, minor, i, 1.
— C&mipnsfiscalinis, afield belonging
to &fisc, x, 4.
canava (from cannabum?), hemp, or
canvas, xxv, 1. — caneva, xxv, 2.
cancellarius, a chancellor, xvii, 127.
caneva, hemp, or canvas ; see canava.
caneverilla [from cannabaria, a place
sown with hemp ; from cannabis,
hemp], a hemp-field (Fr. chemviere),
ix viii, 2.
canon, a rule or law of the Church :
danones volumen i, xv, 59 ; (volumina
ii), xvii, 123. — quaterniones canonum
vii, xx, 74. — canonicus, of or belong-
ing to a canon, canonical : epittola
canonica, see the quotation under
epistola i. — Poenitentialis canonicus,
see poenitentiale.
capella, cappella, a chapel, mentioned
as pertaining to a mnmusdowinicatus,
xvi, 1 ; xxviii, 68 (here it seems to
have been part of the casa, q.v.). —
Cappella in honore sancti Salvatoris
dedicata, xxviii, 1.
capitalicium [caput], a head- or poll*
tax: capitalicio (de), xiii, 22, 24,
26, 31, 35, and in the later addit.
xxix, 1-3, 6, 8, 11 (villae), 16,
IS, 19. — See also cnput : solvere,
dare, donare pro capite suo.
capitalicius, one who pays a head- or
poll-tax, xiii, 1, 2, 9, 15, 19, 21,
52, 53.
capitanea, so in MS., but perhaps leg.
cnpitancis, ablat. plur. of capitaneun,
chief, in full working capacity :
Donat ... in banno, pro pastione,
cum sotio, de bobus iiii capitanea,
carrum i, xxii, 2.
caplim, capplim, (1) cut wood, and, by
extension, (2) the obligation of tenants
to cut down trees or branches of
trees : facit caplim dies iii, ipsumque
deducit, v, 2 ; donat . . . cnpplim
diebus vii, xxii, 26 ; facit in anno
. . . caplim dies xv, vi, 2 ; solvit
(donat, facit) . . . caplim (capplim)
dies xv, ix, 2, 5; xv, 2; xvi, 2;
xxviii, 2, 22, 69, 72; solvit . . .
caplim diebus xv, ix, 4 ; faciuut (facit)
capplim diebus xv, ipsumque dedu-
cendum, xvii, 2 ; xxi, 2 ; xxii, 2,
9 ; facit capplim diebus xv, sed non
vehit, xvii, 22 ; faciunt caplim
diebus xv, aut donant denarios iiii,
xi, 2. — It differed from lignum (q.v.).
*capo, a capon (Fr. chapon], xxix, 67.
cappella = capella (q.v.).
capro, caprones, a rafter (Fr. chevron),
xxviii, 2, used in making ihepeditura
(q.v.).
capsa, a repository, box, vessel: capsa
aerea deaurata cum gemmis vitreis,
xx, 74. — capsa argeirtea, xvii, 123.
— c. auro deaurata, xv, 59. — c.
deaurata, xviii, 22. — c. stagnea,
xviii, 22.
caput, (1) the head : solvere, dare,
donare, pro capite suo, to pay the
head- or poll-tn:>\ which was done :
(a) in kind (barley), vii, 2 ; ix, 12 ;
xvii, 2, 28 ; (b) tn money (4 den.),
xxvi, 19 ; xxviii, 73.— (2) a head,
beginning : Caput Quadrugesimae,
Ash Wednesday, xiii, 37.— (3) a head,
GLOSSARY J. H. HESS K IS.
619
here used of Battle, xxv, 1,2; xxvii,
6. — (4) a chief, /</-i//<-</»</ : Caput
•icolao s. Remeusis rrrlesiae, xvii,
127.
card., for cardulnrut, for cartularia
(q.v.), and tor i-m-tlnl>trinii—-io car-
tulariuK (q.v.).
raroprra, carriopera, rarropera (t'em.),
in,,-/,-, .v n'u-<-,lu!juur (of convoying and
transporting wine, corn, etc.) by
nifuits af ff ,•<!,•( 'nrrrum or carrus),
which tenants had to perform fortheir
lord (and which is usually mentioned
together with ma)i<>)>ira, <|.v.), either
to a fixed extent, or to any extent,
and wherever the lord or his officers
demanded it : donare, or facere
rdi-u/HTdN, i, 2 ; ii, 2 ; iii, 5 ; vi, 2 ;
i.\, 2, 4, 5 ; xvi, 2 ; xvii, 2 ; xviii, 2;
xix, 2, 9 ; xx, 2 ; xxi, 2 ; xxii, 2, 8,
9, 26 ; xxvi, 10-12, 41 ; xxviii, 2.—
Form carropera, xi, 2 ; xii, 2, 4 ;
xiv, 3; xv, 2; xxviii, 22. — The
service could he redeemed by supply-
ing an «/.>•, or by a. money jjit// ///>//(, :
donat . . . pro caropera denarios vi,
xx, 16; solvunt ad carnoperas aut
1 hovem aut 4 denarios, xiii, 32 ; see
also xi, 2.
Carropera Cavaloueusis, a con-
r< yaiice by cart to (JJiulon* : donat
. . . pro carropcra Cavalonense,
denarios ii, xii, 2 ; see also xv, 2 :
donat ... in Cavilonia diuarios ii.
For similar services see asitius ; bos
aquensis ; servitium aquense ; via ;
see also carrucare.
*carrata, a cartload, xxix, 6, 11, 18 ;
A. iii, 5, 7, 9, 10. — Sunt ibi 4 mansi
et 1 carratam (F), A. iii, 15.
can iopera, carropera, see caropera.
carrt, for carrecta, or carreta ( Fr.
charrette], a cart, waggon, xiii, 30.
*carmca, a plough: carruca iiidomini-
cata, a plough belonging to the
domain, A. iii, 7.
carrucare, to load on a carrum, xxviii, 2.
carrum, carrus, (1) a two -wheeled
waggon, a cart, which tenants had
sometimes to supply for the con-
veyance of the produce of fields,
meadows, vineyards, etc. : ad vini
conductum unum carrum, xiii, 1 ;
hahent solvere ... 1 carrum ad
vinum, xiii, 22 ; solventes aut
carrum \ ad viiium aut 20 denarios,
xiii, 36, etc. — See also bannum,
bannus.
It further indicated (2) the
or quantity of u-uod, hay,
*fi;nr, and other produce of the
forest, fields, meadows, etc., which
tenants had to supply to the lord
in satisfaction of their rent or taxes,
or which they had to convey from
the woods and fields to the manse :
(a) of wood (see lignum], i, 2, 9, 16 ;
ii, 2 ; iii, 5, 8 ; vi, 2 ; ix, 2 ; x, 6 ;
xi, 2 ; xii, 2, 4 ; xiii, 1, 11, 14, 28 ;
xiv, 3; xvii, 2 (one carrum = vii
pedesadmanum), 22; xix, 2, 13, 19;
xxv, 1, 2, etc. ; (b) of xtraw
(xti-amen], material for hedges
(clausura, materiamen), xi, 2 ; xiv,
3; xvii, 22; xix, 2, 13; xxv,
1, 2, etc. ; (<?) of hay (faenum),
that could he collected in the
meadows, i, 1 ; iii, 1 , 8 ; iv, 1 ;
vi, 17; viii, 1 ; x, 6 ; xi, 1 ; xii, 1 ;
xiii, 11 ; xiv, 2, 3; xxv, 1, etc. ;
(d) the number or quantity of
scarritiones which tenants had to
furnish, see scaritio. See further,
xxvi, 2, 4, 6-12, 14-16, 19, 22,
26, 28, 30, 33, 41, 43; xxvii,
1, 2, 4; xxviii, 1, 2, 22, 69.—
carrum (or carrus) dimidium (or
-us), i, 2, 16; iv, 2; v, 2 ; vi, 2;
ix, 2 ; xiii, 18 ; xiv, 3 ; xv, 2 ;
xvi, 2 ; xix, 9 ; xxi, 2, 7 ; xxii,
2, 8, 9, 15, 45 ; xxvi, 10, 15 ;
xxviii, 72.— carrus, xiii, 1, 18, 26,
28 ; xiv, 5 ; xv, 1, 2, 58 ; xvi, 1, 2,
10; xvii, 126; xviii, 2, 21; xix,
1, 19; xx, 1, 2, 15, 76; xxi, 1, 2,
7; xxii, 1, 2, 8, 9, 15, 26, 45;
xxiii, 1 ; xxiv, 1 ; xxv, 1.
carta, a public, official document, a
charter, xvii, 111.
cartelarius, for cartularius (q.v.).
cartularia, see cartularius.
cartularius (sometimes shortened to
card, for cardularius, xv, 28, 34 ;
xvii, 63), a man freed or emancipated
by (a carta or) charter. He held :
an accola, xxvi, 17 ; a mansum
ingenuile, xvii, 9 (cartelarius) ; a
manxus dimidius ingenuilis, xxviii,
14 ; a mansum servile, xx, 14 ;
(+ ingenua) a mansus inyenuilis,
xxii, 5, 29. — belonged to fhefamtlia
villae, xx, 59 ; and (as forensis,
cartularius} to the same, xx, 44, 61.
—had to pay the (capitation) tax of
4 denarii de argento, xvii, 68 ; owed
annually ' ' in Vigilia sancti Remigii ' '
4 dinarii de argento, xvii, 63. — is
enumerated among (a) the manciple,
(bondmen) of a church, xviii, 23 ;
(b} the accolae, and forcnses villae,
620 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
who owed 9 days of work or 4
denarii, xv, 28, 34.
cartularia (also shortened to card.),
a woman so freed or emancipated.
She is enumerated among (a) the
familia intra villain, and as having
infantes, i, 13 ; (b) the forenses
viUae owing 9 days or 4 den., xv,
35 ; (c) the viri ac feminae forenses
de villa who owed annually "in
Vigilia s. Remigii ' ' 4 den. de
argento, xvii, 64, 67, 72 ; (d) the
servi vel ancillae intra villam, xviii,
18 ; (c) mancipia, xviii, 23. — is
wife ot (a) an ingenuus, xx, 32 ;
(b) a vicar atm, xxii, 5.— called
(a) cartularia forensis, xx, 64 ;
(b) cartularia ingenua, and wife of
an ingenuns, xxii, 4.
*cartum or cartus, a cart, A. iii, 10.
casa, a cottage, lodge, usually men-
tioned together with the mansus
dwninicatns, vi, 1 (cum laubia,
cellario, caminata) ; vii, 1 ; viii, 1
(cum solario, cellario et caminata,
laubia) ; ix, 1 ; xxviii, 1, 68.
castaneus [castanea], o/or belonging to
the chestnut, having the colour of
the chestnut : planeta castanea, see
planeta.
casula, a chasuble : c. de cendato (silk
cloth, sendal) viridi, xvii, 123; xxii,
47 [altera linea].
*cauma, a cottage, hut, cabin, shed,
or other dwelling covered by reeds
(Fr. chaume) or straw, A. ii (p.
113).
causa, xviii, 22 : alterum manualem i,
ex diversis causis, perhaps a manual
treating of various causes relating to
the great affairs of the Church.
cavagius, a person who pays the head-
or poll-tax, or perhaps leg. CAVAGIUM
(Fr. chevage), the head- or poll-tax,
xiii, 32, 34 (in both cases the word
appears in the ablat. plural).
Cavalona, Cavilonia, see Carr opera.
cellarium, a storeroom, cellar, which
seems to have been part of the casa
(<^.v.) usually mentioned together
with the mansus dominieatus, vi, 1 ;
viii, 1.
cellelrarius, see cellerarius.
cellerarius, cellelrarius, a butler, steivard,
yi, 15 (cellelrarius); xvii, 122 (here
it is suggested that a mansum servile
was his usual holding).
cen datum (xviii, 22), cindadum nigrum
(vi, 17), silk cloth, sandal, or sendal ;
see the quotations under planeta. —
ecclesia habens casulam de cendato
viridi i, xvii, 123 ; xxii, 47.
census, a tribute, tax, here more par-
ticularly the tax or rents (but not
the icar- tax, nor the manual services)
paid by the tenants of the estate.
It was paid (solvere or donare in
censum ; de censu ; pro omni censu) in
(a) wine, i, 2 ; iv, 4 ; vii, 4-6, 8 ;
ix, 8, 11 ; xiii, 21, 26 ; xv, 2 ; xix,
2, 7-9, 19 ; xxii, 47 ; xxvi, 26 ;
xxvii, 4. [This wine, which per-
tained to the tenants, and on which
they had to pay the census, is
distinguished from the wine "in
collectione," that is " collected" in
the manorial vineyard] ; (b) pulli
and ova, iii, 8 ; vi, 9 ; xxviii, 72 ;
(c) spelt a, sigilum, or other grains,
vii, 4; ix, 2 ; (d) porci, xiii, 11;
(e) lignum, xx, 2 ; xxii, 45 ; xxv, 1 ;
(/) money, vi, 13, 22, 25, 28, 29;
ix, 11 ; x, 5; xiii, 1, 11, 19, 32,
40-42 ; xxviii, 46, 47, 70.
Census debitus, xiii, 1.— Census
dimidius, ii, 3. — Census frumenti,
xxv, 1, 2. — Census hospitium, xiii, 32.
— Census incertus, xxv, 1, 2. — Census
mansuum, xxv, 1. — Census medietas,
xvii, 20 ; xviii, 6, 9 ; xx, 9, 10 ;
xxii, 14 ; xxviii, 5, 6, 9-11, 13, 19,
30, 33. — Census omnis, xxviii, 41,
70. — Census vini, xxv, 1. — De
circadio modii ii census, xxiii, 4. —
Quarta pars census, xxviii, 18. —
Camba (a brewhouse) ad censum, xi,
1. — Moliiis solvens de censu, xiii, 1.
—See also xvii, 124 ; xix, 18 ; xxii,
7; xxvi, 41.
cera, wax, xxii, 47:
cerarius, a tenant ivho paid his rent »>/
wax, xxii, 47.
*cervisa, cervisia, beer, xxix, 6, 8, 17.
cindadum, silk cloth, sendal, — cendatum
(q.v.).
circadium, a kind of tax, or tribute,
paid in wine, by the tenant of an
accola, who worked a vinea dominica
for thirds : donat exinde in circadio
dimidium medium, xxiii, 2, 4.
circuitus, circwnfenncc, circuit: c.
horti, xxviii, 69, 72.
circulus, a ring, hoop, or chain,
probably for binding up tubs, \;it-,
or casks, and of which tenants had
to supply or convey certain quantities :
faciunt . . . inter totos circulos 50,
xii, 2 ; donat ... ad circnl<>*
quart am parteui rain, \vi. _ : ilmiaut
... ad cimifax. cum M.rio, vi.r sua.
GLOSSARY J. II. HKSS}.1>.
quando \eiim1, carrum i, \i\, 2 ;
dncit iiiiusquisque dim modi os i'ru-
menti atit 50 circuit^ . . . ;id locum
(Inminicalo monasterii, xiii, 9. — This
quantity \va< sometimes measured by
perches* (s»v i» >•(«•((] : Donat . . .
circulos, perticas 10, i, 2 ; donanl
. . . circulos, perticas 115, i, 16;
solvit perticas 5 ad circidots, ix, 2 ;
summa perticarum circuloruin, xxv,
1, 2. — The tax was redeemable by
money : se redimit pro circuits
dcnarium 1, ix, 4 ; solvit . . . pro
cii-ndin dcnariiim 1, ix, •').
civitas, n city, xxvi, 19.
claudere, to confine, enclose (courts,
gardens, etc.), which tenants had
to do for their lords, vii, 2 (curtem) ;
xvii, 2 (hortum) ; xviii, 2 (cortem) ;
xx, 2 (cortem) ; xxi, 2 (cortem,
vineam) .
*clausum, a place or afield closed in by
hedges or walls (Fr. clos], A. iii, 2.
— Clausum indominicatum, an en-
closure belonging to the domain,
A. iii, 7.
clausura, (1) that which enclose*, the
thorns, wood, or other material for
making a fence or enclosure, of which
tenants had to supply a certain
quantity : habet de concide, ubi potest
colligi clausura, viii, 1 ; donat clait-
snram, carrum dimidium, xiv, 3 ;
de clausura carros 5|, xiv, 5. See
further xvii, 126; xxv, 1, 2; xxvi,
6, 8, 9, 43.— (2) a fence, enclosure :
Donat annis singulis clanmram spi-
narum carrum i, xvii, 22 ; habent
. . . communia de silva miuuta . . .
ad clausuram faciendam, xvii, 28.
clerit'iis, a clerk, clergyman, xxviii, 66.
clocca, a bell; c. de metallo, and c. de
ferro, xvii, 123. See also cocclea;
metallum ; farm in ; xignum.
cocclea t'errea, mentioned among the
furniture of a church, xv, 59 ; perhaps
for clocca (q.v.), a bell, enumerated in
the same way. Cf., however, the
class. Lat. coclea, which originally
meant a snail, and later on came to
signify (1) a screw of a press ; (2)
a machine for drawing ivater.
mrus, coquus, a cook, holding a mansus
ingenudis " in beueiicio," vi, 4 ;
ix, 6, 7.
collaboratus (us), see conlaboratus.
collectaneus, an ecclesiastical book, con-
taining the collects to be read at the
divine services : ecclesia habet . . .
collectaneum volumeu i, vi, 17. —
eollectaneus a Pascha usque Domini
adventum, xviii, 22.
collectio [= collecta], a gathering,
collection, tax, impost, chietly applied
to the collection and quantity of
wine and hay gathered in the
mniinrud vineyards and fields, i, 16
(c. vini) ; iii, 8 (in coll. de vino, de
foeno) ; iv, 4 ; xix, 1(J ; xxiii, 4 ;
xxv, 1. — With respect to the tax
on the wine gathered in tributary
vineyards, and of which the tenants
had to give a certain quantity to
the lord of the estate, the word
cemm (q.v.) was generally used (see
especially xix, 19; xxiii, 4; xxv, 1).
colligere, to collect, to load, i, 1 (of
hay and of wine) ; ii, 1 ; iii, 1 ; vi,
17; ix, 1, 8; xiv, 2; xvii, 2;
xviii, 9 (of straw) ; xix, 1 ; xx, 1,
15 ; xxi, 1 ; xxii, 1, 15 (of straw),
47 ; xxiii, 1 ; xxiv, 1 ; xxvi, 14,
16, 19, 20, 26-28 ; xxvii, 1 ; xxviii,
68. Ipsi colligunt omnia hec cum
prebenda, xi, 2. — Hec omuia colligens
ad monasterium deducit, xvii, 22. —
Omnia colligenx deducit ubicumque
imperatur, xxii, 2. — Arat in anno
mappas iii de ipso manso ; colligit
eas et vehit, xxvi, 18.
colona, a woman who cultivates another1 a
land, a female farmer or tenant.
Like the colonus (q.v.) the colona
only appears in Chapter xxviii,
which is divided into colonicae
(colonies}. The colona is recorded as
(1) wife of a colonus, xxviii, 3, 5-7,
13-16, 19, 24, 25, 27, 30, 33, 35,
37, 42, 44-46; (2) sister of a
colonus, xxviii, 4 ; (3) wife of a
servus (infantes servi), xxviii, 8, 20,
38; (4) daughter of a col. + colona,
xxviii, 42.— Her children are coloni,
xxviii, 9, 10. — She held a mansus
dim. in gen., xxviii, 9, 10, 12, 16,
19, 28, 30, 41 ; ditto (with a
portionarius), xxviii, 15 ; an accola
ingcnuilis, xxviii, 26, 47, 49 ; an
accola dimidia ingenuilis, xxviii, 48.
colonia, a colony, xix, 9.
colonica, a colony, xxviii, 1, 22, 28, 33,
46, 48 [only in this Chapter xxviii
the colonus (q.v.) and the colona
(q.v.) appear; the tenants in the
preceding chapters were mostly called
ingenuus\.
colonus, one who cultivates another1 s
land, a husbandman, farmer, tenant
of the Abbey. He is recorded as
(1) colonus merely, xxviii, 2, 4, 6, 8,
622 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI I
9, 11-13, 29, 32, 34, 37, 39,
41, 43, 48, 50, 52 ; (2) colonus +
ancUla (the children were servi),
xzviii, 2, 4 ; (3) colonus + colona
(the children were coloni, colonae),
xxviii, 3, 5-7, 13-16, 19, 24, 25,
27, 30, 33, 35, 37, 42, 44-46 ;
(4) colonus + extranea, xxviii, 3 ;
(5) colonus, son of a colona, xxviii,
9, 10, 12, 15, 16, 19, 41, 47, 49;
(6) colonus -f uxor, xxviii, 44 ; (7)
colonus, major, xxviii, 14 (holding
a mansus dimidius ingenuilis). —
colonus qui ibi est ex nativitate
debet denarios vii, xxviii, 65 ;
colonus qui ibi se addonaverit debet
denarios iv, xxviii, 65. — colonus,
distinguished from sfrancus, xxviii,
66. — He held (singly or with a wife) :
a mansus dimidius, xxviii, 19 ; a
mansus dimidius ingenuilis, xxviii,
2, 3, 5, 6, 8, 9, 11-16, 30, 33-37,
41-45; ditto (with a cartularius),
xxviii, 14 ; a mansus ingenuilis,
xxviii, 7, 29, 39 ; an accola, xxviii,
62 ; an accola ingenuilis, xxviii, 24,
25, 27, 46, 50; an accola dimidia
ingenuilis, xxviii, 48 ; (with another
colonus and his sister a colona,
and a colonus + ancilla) a mansus
ingenuilis, xxviii, 4 ; (with a servus)
a mansus servilis, xxviii, 32. — The
colonus and the colona occur only in
Chapter xxviii, which is divided into
colonicae (colonies). In the preceding
chapters the majority of the tenants
(i.e. those corresponding to the
colonus and colona] are called in-
genuus (q.v.) and ingenua (q.v.).
colrinus, for corilinus (from Lat. cory-
lus, corulus), of or belonging to the
hazel or filbert shrub : silva colrina
(cum spinulis), a wood of hazel-trees
(Fr. bois de coudriers), i, 1. See
Littre, in voce coudre.
commanere, to dwell, xviii, 11 ; xx, 18
(interius et exterius). See also
manere.
communis, common, general, public :
silva communis, xxvi, 16 ; see silva.
commune (accus. plur.communia),
a common right or privilege (to use
a wood or shrubbery, for making
hedges or fences) : Habent . . .
communia de silva minuta mappas
iii, ad clausuram faciendam, xvii, 28.
comparare, fo procure, get, purchase,
xvii, 127.
compartire = compartiri, to divide
something with one, to share, xi, 2.
componere, to gather up, collect, pile
together: secat pratum, componerm
fenum, xiv, 3. — componei'e corrogatas,
xviii, 2. — componere et vehere (de-
ducere), without faenum or any other
produce mentioned, xxvi, 2, 4, 6, 17.
See also colligere, vehere.
compotus, a calculation of the calendar,
a calendar, mentioned among the
books in a church, xviii, 22. —
quaternio de compoto, a calendar
consisting of one quire, also men-
tioned among the books in a church,
xx, 74.
comprobare, to approve, to assent to,
sanction, xvii, 127.
comprobatio, see conprobatio.
concidis, a wood, or part of a wood, fit
for cutting, viii, 1.
conducere, to brixg, convey, transport,
conduct (goods, especially wine and
corn), a work which tenants had to
do for their lord, xiii, 5, 10, 11, 32.
See also deduccre.
conductio vini, the conveying,
transporting of wine, xiii, 9.
couductus vini, the same, xiii, 1,
5. See also ductus vini.
conlaboratus (us) [collaborare, to labour
with or together], any property or
possession obtained or acquired by
labour : Donat araticum de omni
conluboratu, xiv, 3 ; donat araticum
de suo conlaboratu, xv, 2 ; douant
decimam de omni con laboratu, xxviii,
2, 46, 47.
conprobatio (for comp-), approbation,
approval, xvii, 127.
conrogata = corrogata (q.v.).
consignare, to sign' together, to sign,
subscribe, xxviii, fi6.
consuetude, custom, usage, xiii, 32 ; c.
antiqua, xvii, 122.
continere, to contain, hold, said of fields
'containing so many mappae (or
measures), i, 1, 2, etc.
contingere, to concern, be related to,
xviii, 2.
cooperire, to cover, coi\r over (Fr.
couvrir) : cooperit portiouem suam,
xxii, 15 ; pedituram cooperiunt,
xxviii, 8. — crux stagno cooptrta. vi.
17 ; xviii, 22.
coopertorium, a covering, cover: cooper-
torium sericum, an altar-cloth of
silk, xx, 74 ; xxii, 47.
coopertura, a covering, covtr, rc.of (of
straw), Fr. convert urc, xviii, 9.
coquina, see quoquina.
coquus, a cook; see roam.
GLOSSARY J. H. HESSELS.
623
corbus [the same as the class. Lat.
corbis], a basket. As tenants had to
bring their contribution of spelt to the
Abbey in the corbus, it was perhaps
of a fixed capacity, and consequently
used as a measure : Solvit in corbo de
spelta raodios xii, vi, 23 ; de spelta
solvit in corbo raodios x, vii, 2 ;
donat ... in corbo de spelta modios
xii, xi, 2.
corona, a circle : corona stagnea (supra
altare), a circle of tin (containing a
lighted taper), xvii, 123.
corporate, a [linen'] cloth placed over
tne species after communion : cor-
poralia 2, vi, 17 ; corporale 1, xx,
74. — corporales, xv, 59 ; xviii, 22 ;
xxii, 47. — corporales de glidsa, a
cloth of superior linen, xvii, 123.
corrogata [from the class, corrogare,
to bring together by entreaty], a
gratuitous service or work which
tenants were bound, by law or
custom (originally by request), to
perform for their lord, usually in
fields, at the time of ploughing,
sowing, or harvest, with horses,
oxen, or other beasts of burden :
facit corrogatfis, xv, 12, 14 ; f.
corrogatas ii, xiv, 3 ; xxvi, 6 ; f.
corrogntas iv, x, 6 ; f. corrogatas
viiii, i, 2 ; ii, 2 ; xxii, 7 ; xxvi, 10-
12. — f. in anno corrogatam i, xix,
13; corrogatas ii, xxi, 5; corrogatas
iii, iii, 3, 5 ; corr. iv, xvi, 2 ; corr.
v, v, 2 ; xv, 2 ; can; vi, xx, 13,
16 ; corr. viii, ii, 2 ; xix, 2, 8, 9,
11, 12. — f. anms singulis corrogatas
ii, xi, 2 ; corr. viiii, xxii, 26. — f .
ipsa satioue corrogatas iii, xviii, 2
(componendo ipsas) ; xx, 2.
&rurecurroffata>ni, xxvi, 22 ; arare
corrogatas, xvii, 28 ; corrogatas ii,
xxvi, 7, 8; corr. iii, xxi, 2 ; corr. iiii,
xvii, 22. — arare super totum annum
corrogatas viiii, xxii, '2.
Form conrogata : t'acit conrogatas
ii, si boves habuerit, xi, 8 [from this
reference it would seeni that the
corrogata was mostly performed with
oxen] — arare conrogatas ii, xxvi, 2 ;
conrogatas iiii, xvii, 2. — From this
word is derived corvada (q.v.), which
is used exclusively in Irminon's
Polyptychum, whereas here both cor-
vada and corrogata occur.
cortis, see curtis.
corvada (from, and = corrogata, q.v.) :
facit corvadax, xxviii, 72 ; corvadas
iiii, xxviii, 69 ; corvadas vi, vii, 2 ;
corv. ix, ix, 5. — f. in anno corvadas
viii, viii, 2 ; ix, 2 ; corvadas viiii,
vi, 2 ; xii, 2, 4. — arare corvadas,
xxviii, 22 ; arare corvadas iv,
xxviii, 2.
crux, a cross: c. argentea, xx, 74. —
c. de stagno, xv, 59. — c. stagno
cooperta, vi, 17 ; xviii, 22.
cuba, a tub, vat (Fr. cuve), xii, 1.
cultura, a piece of cultivated land
(belonging to the mansus dotnini-
catus), xi, 1 ; xvii, 1 ; xviii, 1 ; xx, 1.
— culturae mi de terra i'orasticu,
xiv, 2.
curtis, a court, enclosure, yard, usually
mentioned as belonging to the mansut
dominicatus, i, 1; ii, 1; iii, 1, 6
(belonging to a sessus) ; xxvii, 1 ;
xxviii, i, 68.— With a local name
added, it = villa, as Curte Alaman-
norum, vi, 29; Curte Augutiore,
xvii, 111; Curte Hrodoldi, vi, 25;
Curte Lonceia, iii, 7 ; Curte Mona-
steriali, vi, 20. — curtis claudenda,
vii, 2. See also xvii, 29. — The form
cortis, in this Register, is always
(but perhaps accidentally) used when
there is question of the service of
enclosing or repairing the court (cortis
claudeuda) , xi, 2; xvii, 2, 22; xviii,
2 ; xx, 2 ; xxi, 2 ; xxvi, 2 (cortis
emendanda) .
custos, a custodian : c. ecclesiae S.
Remigii, xxviii, 66.
Dare, to give, present, xviii, 2, here
used in the same way as donare
(q.v.), to pay (bring) as tax.
deauratus, gilt, xv, 59 ; see capsa.
debere, to owe, have to pay, render (as
tax, rent, etc. ; see also solvere,
facere), i, 13, 14; vi, 3, 4, 6, 7,
10-12, 14, 16; vii, 3; ix, 3, 6, 7 ;
xiii, 9 ; xvii, 60, 114, 124 ; xviii, 11,
15; xxii, 31, 35; xxviii, 3, 4, G5,
etc. — debere, to be undtr an obli-
gation, xvii, 122.
decanus, a kind of rural officer, a dean
(Fr. doyen), next in rank to the
major, vi, 15 ; xvii, 125. Like the
major villae and presbyter, he had,
on the Lord's Nativity and Easter,
to offer oblations to the Seuiores ot
the Monastery, xvii, 122 ; but only
the half of their offerings, xxii, 44.
He is called decanus, ingenuus, xx,
18.
deciina, the tenth part, tithe, x
(heading), 1,2; loca vel beneficia
quae ad portam monasterii S.
1
MEDIAEVAL LA'ilS : POLYPIYCHUM OF ST. HEM I :
Remigii, ad decima s dandas, ex
pluribus annis, sunt deputata, x, 10.
— decima de annona, xxviii, 69, 70,
72, 73 ; de omni conlaboratu, xxviii,
2, 46, 47 ; de vervecibus, xi, 2 ; xii,
2; xv, 2, 58: xvii, 2, 126; xxviii,
2, 69, 72 ; de vino, xii, 2. — decima
locorum, xxv, 1. See also araticum.
dedicates, see ecclesia.
deducere, to bring, convey, transport,
conduct ( = conducere, q.v.) goods,
or produce of the fields, especially
wine, corn, wood, hay, iv, 2 ; v, 2 ;
xiii, 11 ; xv, 2 ; xvi, 2 ; xvii, 2, 22 ;
xxi, 2 ; xxii, 2 ; xxvi, 17.
deferre, to bear, carry, bring down
(gifts or oblations to the authorities
of the monastery), xvii, 1 ; xix, 18 ;
xxii, 44.
denarius (din-), a denier, used by the
side of the libra and ftolidns, i, 16 ;
iii, 8 ; vi, 29 ; xiii, 4, 5, 7, 9, 13 ;
xiv, 5 ; xv, 58 ; xvi, 10 ; xvii, 126 ;
xviii, 21 ; xx, 76 ; xxii, 46 ; xxiv,
1 ; xxv, 1, 2 ; xxvi, 9, 15, 26, 33, 43.
—den. dimidius, xvi, 10 ; xix, 19 ;
xxv, 1. — den. de argento, i, 16;
ii, 5, etc., see argentum. — Particular
payments in denarii, for taxes, in
redemption of obligatory work, etc. :
£ den., xviii, 2. — 1 den., vi, 2;
viii, 2 ; ix, 2, 4, 5 (pro circulis] ; xi,
2; xvi, 2; xvii, 2, 22; xviii, 2; xix,
2, 9 ; xxii, 2, 8, 9, 15, 26 ; xxvi, 10,
11 (in most cases paid "pro bove
aquensi " ; see bos). — 1^ den.,
ix, 5 ; xi, 2 ; xxii, 35, 46. —
2 den., xii, 2, 5; xiii, 9; xiv, 3;
xviii, 2 ; xxvi, 2 ; xxviii, 65. — 2^
den., xxii, 26. — 3 den., xviii, 2;
xxvi, 19. — 3^ den., vi, 15. — 4 den.,
1, 13, 14 ; iC 4 ; iii, 7 ; vi, 2, 13 ;
ix, 2, 4, 5, 11 ; xi, 2; xii, 5;
xiii, 18, 32; xiv, 3; xv, 27, 33;
xvii, 60, 126 ; xviii, 11, 15 ; xxii,
47 ; xxvi, 19, 24 ; xxviii, 2, 53-62,
65, 69, 73. — 5 den., vii, 2 ; xxii, 9 ;
xxvi, 11. — 6 den., v, 2; ix, 11 ;
xiii, 11, 18; xx, 16; xxvi, 2, 5, 17.
— 7 den., xxviii, 65. — 8 den , iii, 7 ;
v, 2 ; vi, 2, 23, 29 ; xiii, 5 ; xvii,
2, 22; xx, 13, 14; xxii, 15, 17, 20,
24, 25 : xxviii, 53-62. — 10 den.,
xv, 2 ; xx, 2 ; xxii, 2, 8 ; xxvi, 10.
—11 den., xxvi, 11.— 12 den., vii,
2; xi, 2; xiii, 14; xv, 32: xvii,
28, 114, 124 ; xxi, 2 ; xxvi, 13, 22 ;
xxviii, 46, 47, 50, 53-56, 65.—
13 den., ix, 11. — 14 den., vi,
26; xii, 3; xxii, 44.— 16 den.,
vi, 22 ; vii, 2 ; ix, 4, 5 ; xiii, 5 ;
xxvi, 38, 42.— 18 den., vi, 29.—
20 den., i, 2 ; xi, 2 ; xxviii, 67. —
24 den., vi, 27.— 25 den., xii, 2.
—30 den., vi, 22; xxviii, 2.— 40
den., vi, 29.
deputatus, assigned, allotted, x, 10.
desuper, above, xxviii, 58.
dicere (jurati), to say as sworn men or
jurors, xii, 6.
dies, a day, a day's labour which
tenants owed to their lord, either in
ploughing, mowing, reaping, cutting,
and gathering of wood, or other
operations, usually : facit (or donat,
or debet) 2 dies, xv, 17 ; xxvi, 2. —
3 dies, v, 2 ; ix, 12 ; xi, 2 (cum
prebenda) ; xxi, 6 ; xxii, 3 1 , 35 (or
a payment of 1^ den.), 46 (id.). —
4 dies, vi, 9 ; viii, 2 (per week) ;
xvii, 111 ; xxi, 5 (in messe) ; xxviii,
20 (per week). — 7 dies, xxii, 26. —
9 dies (or 4 den.), xv, 27, 33 ; xviii,
11. — 15 dies (in vindemiis, ad vin-
demiam, tempore vindemiae), xiii,
16 ; xvii, 2, 22 ; xviii, 2 ; (ad
vindemiam sine pane), x, 6; (tem-
pore vendemie aut dinarios ii), xiv,
3 ; (caplim), vi, 2; ix, 2, 4, 5 ; xi,
2 ; xv, 2 ; xvi, 2 ; xvii, 2, 22 ; xxi,
2; xxii, 2, 9; xxviii, 2, 22, 69,
72; (ad macerias), x, 6. — See also
xiii, 5, 9 ; xvii, 126 ; xx, 76.
dimidius, half; see census dimidius,
denarius dimidius, mansus dimidius.
diurnale, diurnalis, a measure of land
which an ox could plough in one day,
xviii, 24 ; xxvi, 41 (habet censum in
anno mappas ii et diurnale i) . Xomin.
plural, diurnales,- xxvi, 38.— arare i
diurnale, xxiii, 2; facere ii diurnales,
xxvi, 13.
diurnarius, perhaps a tenant who had
to ivork one day for his lord, xviii,
21 ; xxv, 1 ; xxvi, 24 (owing 4 den.).
— diurnarius ingenuus forensis, xv,
58 : it seems that the two adjectives
qualify the diurnarii^.
dominicalis, of or belonging to a domain
(dominicum); hence dominicale locum
monasterii, xiii, 9 ; perhaps that
part of the Abbey or Monastery
which was called the dwnain.
dominicatus, of, belonging, or reserved
to a domain ; see mansus, terra,
vineola.
dominicum, a domain, \, 6; xvii, 114.
dominicus, of or belonging, or mr/T- (/
to a dominus or lord', see annona,
pratum, precium, terra, vinea.
GLOSSARY J. H. HESSELS.
626
Dominus, the Lord. — Natale Domini ;
NativitMs Dmiiiiii, B66 .\"tnl>, Na-
tivitas. Advi ntns Domini, see
A.dventM*) and GolfatMttU, — Inrar-
natio Domini, >ec ii/nirntttio ami
a/tniix. — domiiiiis, ,i lord or mttxtn-:
boves iloiiiuii, iii, 6.
domnns [i'rom doininiis], tttl<- applied
to (1) a bishop, \\viii, 66; (2)
a king (ibid.).
domus, a house, xiii, 15 (dono in MS.) ;
xv, 63.
donare, to yir>\ /n-cwttt, /n'odtn-c, n'iu;
gifts or presents, here usually to pay
tu.r, in money or in kind, in the same
sense as solvere (q.v.). So: donare
de atinonu ', aratictim ; de avena', in
censum ; cetera ; denarios ; foetam ;
in hostelicia ; de ligno ; lignum ; «m/-
tonem ; piiatax ; pullos et <w« ; de
sigilo; solidos; de viw, etc., etc.,
1, 2, 7, 9, 16 ; ii, 2, 5 ; iii, 3, 5 ;
iv, 2 ; v, 2 ; x, 6, 9 ; xi, 2 ; xii,
1-3, 5; xiv, 3, 5; xv, 2, 10, 17;
xvi, 2, 5; xvii, 2, 22, 28, 114;
xviii, 1, 2, 21; xix, 2, 7, 11; xx,
,2, 8, 13, 16, 76; xxii, 2, 8, 15, 18,
24-26, 45, 47 ; xxiii, 1,2; xxvi,
2, 4, 6-8, 11-14, 18-20, 22; xxviii,
2, 22, 46, 47, 50, 52, 69, 70, 72,
73. See also dare.
donatio, a gift, donation, iv, 4 ;
xiv, 6.
ducere, to lead, bring, conduct, convey
to, vii, 2, 4 ; xiii, 9. See also con-
ducere, deducere.
ductus vim, the convening, transporting
(of wine), xiii, 3. See also con-
ductio, conduetus vini, in voce con-
ducere.
Ebdomada, a iceek, during which some
tenants bad to work a certain number
of days for their lord, xv, 17 (here
2 days). See also septimano.
ecclesia (aeccl-), a church, xii, 5; xv,
61 ; xvii, 127 : xviii, 24; xxv, 1.—
ecclesia dimidia, xxv, 1. — Income
derived from a church, xiii, 37, 39.
— A church has a mansus ingenuilis
and 4 maneipia, xviii, 23. — Ecclesia
sancta Remensis, xvii, 127. — ecclesia
in honore Sancti Hilarii, xxiv, 1 ;
in honore Sancti Remigii, xv, 59 ;
xxii, 47 ; in honore Sancti Victoria,
xix, 18. — ecclesiae medietas in honore
S. Mariae, xv, 63. — ecclesia in
honore S. Remigii dedicata, vi, 17 ;
in honore S. Timothei dedicata, vi,
1 . — aecclesia in honore Sancti Remigii
dicata, \\, 74. — ccck^ia in honore
smrtorum martyrum Cosnif ct Da-
miani sacrata, \, ~> ; in honore S.
.M;irtini sucratii, \vii, 123; in honore
S. Mcdardi ^acr;it:i, \viii, 22.
emeudare, to repair, restore,
\\vi, 2.
xxviii, 66.
episcopus, a bixhop, xvii, 127 (here
applied to an archbishop}.
epistola, (1) nn >• pintle, here more
particularly <n< c /tittle of St. Paul :
epiNtolae Pauli et vii canonice, et
Apocali])sis cum r\pl;ni:itione, volu-
men i, xx, 74. — (2) a section of
Scripture, usually taken from the
epistle* and appointed to be said at
Mass, Epixtoltti-inH. volumen i, xvii,
123.
epistolaria, a woman who had been
emancipated or affranchised by an
epistola (or letter}. She is recorded
as : epistolaria merely, xx, 43 ; (cum
iufantibus) xx, 42, 43, 45, 52 ;
epistolaria foren*is, xx, 40, 45, 47 ;
(cum iut'autibus) xx, 24, 34, 40,
41, 43-45, 47-51, 63 ; accola,
epistolaria, xx, 42, 48-50, 70 ;
(cum infantibus) xx, 43, 51. — Wife
of an ingeimus, xx, 19, 22, 24, 26,
27, 30-34, 36, 42; xxii, 5, 11, 12;
of an accola, ingenuus, xx, 44,
70, 71 ; of an accola, xx, 73 ; of an
epistolarius, xx, 37-40, 42-44, 47,
48, 50 ; of a servus, xx, 45. —
daughter of a forensis epistolaria,
xx, 40. — sister of an epistolarius,
xx, 39, 43, 48 ; of an epistolaria,
xx, 52 ; of a forensis, epistolarius,
xx, 40. — holding a mansus, xv, 23 ;
a mansum servile, xx, 10. — she is
enumerated among the forenses villae
debentes 9 dies or 4 denarios, xv,
50, 51 ; among the familia villae,
interius et exterius commanens, xx,
18 (cum infante i), 25, 27, 30-34,
36-41 ; among the accolae intra
villam, xx, 73. See further
epistolarius, a man who had been
emancipated or affranchised by an
epistola (or letter}. He is further
described as (1) forensis, epistolarius,
xx, 27, 39-41, 43, 44, 46-51, 62;
accola, epistolarius, \x, 46, 48,
50-52 (and, as such, among the
accolae iutra villam), 68, 71-73. —
(2) son of an ingenint*, xx, 19, 23,
35 ; of an ingi-nttus 4- rpixtoluriu,
xx, 24 ; of au Ingcnua, xx, 37 ; of
626 MEDIAEVAL LATIN I TOLYPTYCHUM OF ST. REMI :
an cp'istolarius, xx, 48, 49 ; of an
accola, epifstolaria, xx, 50. — (3)
married to an ingenua, xx, 21, 24,
25, 27, 33, 37, 39, 41, 43-45 ; to
an epistolaria, xx, 37-40, 42-44, 47,
48, 50 ; to a vicarata, xxii, 6. —
(4) holding a mansiis ingenuilis, xv,
2, 3, 6; xx, 3-8; ditto (with
another epistolarius], xxii, 27; ditto
(with an ingemats), xxii, 5, 6 ; ditto
(with a vicaratus], xxii, 8 ; a
mansum servile, xx, 10-13 ; ditto
(with an ingenuus], xxii, 12. — (5)
he is enumerated among (a) the
forenses villae debentes dies 9 or
4 denarios, xv, 34, 51 ; (b) the
familia villae interius et exterius
commanens, xx, 19, 21, 23-25, 33,
35-52, 62; (c) the accolae intra
villam, xx, 68.
estiva, estivatica satio, see aestiva and
aestivation satio.
evaugelium, (1) the Gospel : Libri
Evaiigeliorum volumen i, xvii, 123 ;
De E'cunyeliis et Epistolis volumen,
xvii, 123; Jivanaelium Mathaei, see
pocnitentialis. — (">} a portion of
the Gospels, read at stated times at
Divine Service, see the quotations
under Jfissatc.
excepto, adv., by exception, exception-
ally, vi, 21 ; xviii, 21 ; xix, 19.
excutere, to shake, shake out (corn),
a work which tenants had to perform
for their lord, xvii, 22.
exire, (1) neut., to proce/d, issue, arise,
result from, xiii, 40 ; xv, 5b ; xxvi,
31, 32, 42, 43 ; xxviii, 67. —(2) act.,
to derive, obtain, receive : Exeunt
inde foetas xvi et dimidiam, cum
agnis, et anuiculos xv et dimidium,
pullos xlviii . . . , xvi, 10.
expositio, explanation, interpretation :
expositio in baptisterio volumen i,
xviii, 22 ; see baptisterium.
exterius, adv., outside, xv, 58 ; xvii,
114; xx, 18.
extraiieus, a stranger, foreigner, with-
out any further definition of his
social position, v, 2 ; xviii, 6, 8 ;
xx. 16 ; xxi, 3-5 ; xxviii, 17, 18, 40,
— He held a mausus inyenuilis, v,
2; xviii, 6, S; xxi, 3; xxviii, 17,
40 ; ditto (with another cxtraneus],
\\i, 4 ; ditto (with an wyenuus),
xxi, 4 ; two niaiisa, xx, 16 ; a sessus,
\\i, 5; a quarta pars mansi in-
genuilis, xxviii. 18.
extranea, a fen«t;> *ii-tn«jn-, wife
of a colonus, xxviii, 3.
Faber, a smith, viii, 3 (holding a
mansus servilis] ; xvii, 116 (a serves,
and his son a servm, and having to
pay 12 denarii), 117 (ditto).
facere, to do, make, u~ork, i, 7, 9 ; iv,
3 ; xi, 2 ; xvii, 124 ; xxii, 18, 19 ;
xx vi, 1 7 . We find the phrases : facere
bannwn, brazium, caplim, carroperas,
corroyatam, corvadam, dies, diurnale,
macerium,manopera, mappam, medie-
tatem, mensuram, pecturam, pedi-
turam, perticam, saepes, servitium,
vehituram, vigilias, vineam, vineri-
tiam, wactam, for which see these
various articles ; see also annm,
hibernations, pratum, tremsaticus. —
facere ad tertium, see tertius, vinea.
facula, a block of resinous wood, or a
bundle of chips of such wood, for
making lights or torches, or a small
torch, xv, 12, 14, 58; xx, 13, 76;
xxii, 15, 45; xxv, 1, 2.
(faenile) fenile, a hay -loft, xxvi, 17.
(faenum) fenum, fenum, foenum, hay:
the quantity of hay that could
be gathered from the meadows
is always indicated by the carrwn,
i, 1 ; iii, 1, 8 ; iv, 1, 2 ; vi, 17 ; viii,
1 ; xi, 1 ; xii, 1 ; xiv, 2 ; xv, 1 ;
xvi, 1 ; xix, 1 ; xx, 1, 15 ; xxi, 1 ;
xxii, 1 ; xxiii, 1 ; xxiv, 1 ; xxv, 1,
2 ; xxvi, 14, 16, 19, 28, 30, 33, 43 ;
xxvii, 1, 4; xxviii, 1, 68.— Some-
times the tenants had (a) to supply-
carts for the carting and conveyance
of the hay : donat ... ad fenum
vehendum quartam partem de carro,
x, 6 ; Debet ... 1 carrum foeni
cum ii bobus, xiii, 11; or (b) to
give a certain amount of labour for
this work : Donat ... ad fenum
monasterio deducendum bannum i,
xvi, 2 ; secat pratum componens
fenum, et vehit ex eo carrum i, xiv,
3 ; donat . . . bannos ii ad foenum
monasterio deducendum de diniidio
carro, xv, 2.— Solvunt . . . xvi
solidos de foeno, xiii, 24. See also
componere, colliyere, vehere.
falx, a sickle, scythe (which some
tenants were obliged to bring with
them when they had to cut the
meadows [in prataritia]), or to pay
1 den. [2 den. in xviii, 2] instead,
xi, 2.
familia, a family, household; familia
intra villain, the inhabitants of a
village, i, 13. — familia villae, tin
same, xx, 18.
GLOSSARY J. H. HESSKI.S.
fano, a towel, handkerchief, mam pie,
vi, 17 ; xviii, 22 ; xx, 74.
farinarius, a corn-mill, xii, 1 ; xvii, 1 ;
xxii, I; xxv, 1. -i'arimums dimidius
adtertium (see tertius], x xviii, 68. —
The mill had, on certain festivals,
to present offerings (veuerari) to
the authorities of the monastery,
according to its ability, xvii, 1 ;
xviii, 1. — See also •molendiHum,
senior, magister.
februarius, the month of February,
xiii, 9.
femina, a woman, in general, vi, 15 ;
xiii,3b. — femiuaingenuitatemhabens
per cartain, xvii, 111 (but still
owing 4 days every year). — femina
forensis, a strange, foreign woman,
xvii, 60 (she had to pay lour denar.
of silver). — femina, in contradistinc-
tion to colonus, xxviii, 65. — Called
ingemia, xv, 18 (and holding a
•iitiinxus] ; xvi, 6 (and holding a
')>/<i HUH in} • xvii, 29 (id.).
fenile. a hay-loft ; see faeti He.
fenuni, fenum, hay; sev fautimi.
ferreus, made of iron ; see cocclca,
signum.
ferrum, iron : clocca de ferro, xvii, 123.
— Instead of a certain quantity of
iron, which some tenants had to
supply to their lord, they could pay
a small sum of money : Dat (the
tenant of a niansus ingenmlis] annis
singulis pro bove aqueusi denarium i,
altero (anno) pro ferro denarium
dimidium, xviii, 2. See also xviii,
21 ; xxv, 1,2.
festivitas, festivity, a feast-day, xiii,
21.— f. sancti Kemigii, xiii, 24.
festum, a feast, festival: f. sancti
Remigii, xiii, 1, 2, 4-2 1, etc.— sancti
Andree, xiii, 22, 40, 41.— s. Basoli,
xiii, 32.— s. Johanuis, xiii, 5, 14,
15, 19.— s. Lamberti, xiii, 43-45.—
s. Martini, xiii, 2, 5, 9, 11, 13, 15-
17, 19, etc. — Omnium Sanctorum,
xiii, 24.— s. Petri, xiii, 26.
feta, foeta, feta, properly, that which
brings forth ; hence a sheep, xxv, 1 ;
\\vi, 9; xxvii, 6 (here the foetae
are counted among the rervwes].
Usually feta, foeta, cam ayno, v, 2 ;
vi, 23; vii, 2; xvi, 2, 10; xviii, 2,
21 ; xxi, 2, 7 ; xxii, 2, 8, 4 5 ; xxvi,
2, 4, 43 ; xxviii, 69, 72.— foeta
dimidia, xvi, 10. — See also ovis,
annicitlus, agnu*, MTMff.
filia, a grown-up daughter, in contra-
distinction to in fans, vii, 5; xvii,
60, 62, 04, 65, 68, 112, 114, etc.;
xx, 18.
films, a grown-up son, xvii, 60-63,
65, 69, 111, 112, 114, etc. ; x\, 18 ,
xxviii, 9, 16, 44.
fimum [or fimus ; always here in
accus.J, maniifr, dmnj, xx, 13 ;
xxviii, 2.
finis, an end, confine, limit (oi a
property), viii, 4.
fiscalinis, of or belonging to a fisc,
campus Jiscalinis (x, 4) ; see campus.
fluviolus [fluvius], a small river,
xxviii, 1.
fluvius, a river, x, 5, 8; xxvi, 16, 31 ;
xxviii, 66.
foenum, hay ; see faenum.
foeta, a sheep; see feta.
fogatia, a cake, a certain number of
which the tenants had to present,
at stated times in the year, to the
authorities (see magistcr, senior] of
the Abbey, i, 15; xvii, 122; xviii,
20 ; xix, 18 ; xxii, 44.
*foragium, a tax on wine sold ly shop-
and innkeepers, A. i (p. 111).
foraueus, so in xxviii, 73, but in xxviii,
53 the MS. has : Xomina foram-i*,
for which we must perhaps read :
Noniina de foraneis or foram-orum,
and take foraneus as ' = forasticus
(q.v.), one doing work or service for
his master outside the domain. In
the first place the foranci had to pay
each 4 denarii. In the second some
paid 4, some 8, and some 12 denarii.
The one ancitla and the one scnus
among them had to pay each 12
denarii.
f orasticus [from the Lat. foras, outside] ,
(1) adj., of ov belonging to the outside;
residing outside the domain, or doing
work or service for a lord or master
outside the domain : aucilla fm'aslicu,
iii, 7; xix, 17; ditto, and having
infantes, iii, 7 ; xix, 17. — f Drastic us
homo, ii, 4 ; applied to two women
called ingcnuae, one of whom (if not
both) is stated to owe 4 denarii,
which is probably the poll-tax.
See also ii, 5. — -fonutiM terra, l<ni>l
lying outside the <l<>ntttin, v, 1 ; xiv,
2, 6; xxii, 47; xxvi, 18, 2'J.
(2) subst., a tenant or servant doing
work or service for his lord or master
outside the domain. "We find the
f orasticus without any further defi-
nition as to his social condition,
but holding an accola, vi, 13, 25-28,
30; ix, 9, 11 ; a inanstis acrrilis,
628 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. KEMl :
vi, 16 ; a inansus ingenuilis, vi,
23, 24 ; vii, 3, 6, 8 ; ix, 3 ; xvii,
16 (with two tflywMft), 18, 27 ; xxvi,
23 ; the frr/ia pars of a mansus in-
geninlin, vi, 24. — Other forastici are
<|U<ilified as: ingenuus (q.v.), i, 14;
xix, 14; ingenua (q.v.), i, 14; xix,
14; xx, 33; ancilla (q.v.), xix, 17;
servns (q.v.), xix, 17. — A forastica
holds a mansm ingenuilis, xxvi, 23.
foreusis [forum] =forasticus (q.v.), (1)
ad] . , of or belonging to the outside ;
residing outside the domain, or doing
work or service for a lord or master
outside the domain : forensis homo,
owing four denarii, xii, 5 ; xvii,
126 ; xviii, 15 ; owing three days
or 1| denarius, xxii, 46. — Among
the /bfWMM homines, each owing
three days of work (xxi, 6), are the
ingenuus forensis, the accola ingenuus,
the accola ingenua, and the forensis
ingenua. — Among the " viri ac
feminaeforenscs de villa" each owing
annually, on the vigil of St. Remi,
four denarii de argento (xvii, 60-
110), are the ingenuus, ingenua,
ingenuus aquisitus (§ 85) ; cartu-
larius, cartularia (§§ 63, 64, 67,
68, 72) ; undefined tenant ; ancilla
(§ 85). — Terra forensis, land lying
outside the domain , xviii, 1.
(2) subst , one icho resides outside
the domain, or perform* work or
service for his lord or master outside
the domain.
Described as forensis are : the
ingenuus, ix, 12, 16-18; ingenua,
ix, 12, 16-18; libtrtus, ix, 14;
ancilla, ix, 15, 16 ; ditto, having
infantes, ix, 16 ; servus, ix, 15, 16.
— Among the forenses villae, each
owing 9 days or 4 denarii (xv,
33 sqq.), are : the ingenuus, xv,
33-5N ; ingenua, xv, 33-58 ; servus,
xv, 34, 38, 41, 53, 58 ; epistolarius,
xv, 34, 51 ; epistolaria, xv, 50, 51 ;
nirlnltiriux, xv, 34 ; cartularia, xv,
35; ancilla, xv, 38, 41, 62; -un-
defined tenant, xv, 38, 43, 52.
The forensis cartularia appears
among the servi vel ancillae intra
villam, xviii, 18. The ingenuus
and ingenua forensis appear among
thefamilia villae interius et exterius
commanens, xx, 18 (one ingenua
with a MH,/*WMU), 20, 22-28, 30,
31, 34, 35, 57-64. So also the
• /iixtolaria forensis, ibid., 24, 34,
40, 41, 43-46, 47-51, 63; the
forensis epistolarius, ibid., 27, 39-
41, 43, 44, 46-51, 62; the forensis,
cartularius, xx, 44, 61, 64 ; the
forensis, ancilla, xx, 55, 67 ; the
forensis, semis, xx, 56, 66, 67 ;
the infans, forensis, xx, 64. See
also xx, 76.
Among the forenses de villa owing
each 3 days or \\ denarius (xxii,
35-43) are : the ingenuus ; ingenua ;
ancilla cum infantibus ($ 43).
A forensis (male) holds a ma/>*tti/i
ingenuile, xvii, 12 ; (with an
ingenuus} a ditto, xvii, 9 ; a female
forensis holds a ditto, xvii, 12.
*forestarius, a forester, xxix, 7-9.
forum, a market, xiii, 37.
*fossorium, or fossorius, a hoe (?),
A. iii, 16.
franca, a free tvoman, xvii, 40 (having
children and holding a wansum).
francus, a free man, xxviii, 66 (dis-
tinguished from a colon-its}.
frater, a brother, i, 4 ; iii, 7 ; ix, 13,
20 ; x, 7 ; xi, 2 ; xv, 35 ; xvii, 71,
75, 115; xxvi, 1; xxviii, 47- —
frater germanus, a full brother, own
brother, xvii, 28.
frumentum, corn, grain, i, 1 ; iii, 1 ;
x, 9; xi, 1, 2; xiii, 1, 5, 9, 10,32;
xv, 10, 58 ; xvii, 1 ; xxi, 1 ; xxii,
1 ; xxiii, 1 ; xxv, 1,2; xxvii, 1, 4, 5.
fungi, to discharge, extcute, xv, 63.
furnus, an oven, bakehouse, xiii, 35,
and in the later addit. A. ii (p. 113).
Hence furuus calidus, in the later
addit. (A. iii, 5) = calfurnium
(q.v.).
Gardinium, a garden, viii, 1 (differing
from hortus, q.v.).
gemma, a precious stone, gem, jewel:
g. vitrea, see capsa:
genalis, a kind of pig, differing from
the verres (a male swine), the maialis
(the castrated pig), the scrofa (the
sow), and the soalis (for sualis, a
male swine), xxvii, 6.
genealogia, a genealogy, descent, origin,
xvii, 127.
glidsa, linen of a superior kind : 2
corporales de glidsa, xvii, 123; see
Du Cange, voce Glizzum.
glosa, a gloss, interpretation : ylosanaH
quaternio, a quire containing glosses,
xvii, 123.
gradalis, a gradual, vi, 17; see anti-
phonariits.
*granarium, a granary, \. iii, 6.
GLOSSARY — J. H. HESSELS.
granea, a ttorehovitfbr corn, granary,
xv, 63; xxviii, 1, 2.
Habcre, to hare, possess, iii, 6 ; iv, 1, 3;
vi, 1, 17; ix, 9-11 ; xv, 63 ; xxvi,
1, 10, 18,38, 39, 11 : \\viii, 51, 52.
It is not always clear that habere
here means to possess, in distinction
from tenere, to hold. — habere in
(pro, or de) beneficio, see beneficium.
— habero in prestariam, see prae-
staria.
hereditaB,jtttp*rfy, inheritance, xiii,36.
hibernaticum, winter corn, xvii, 2 ;
xxvi, 22.
hibernaticus, of or belonging to winter :
Jiibernatiea satio, a winter solving,
here usually the time or the xcaxon
when tenants had to plough a
certain measure of land for their
lord: arare ad hibernaticam «*•
tionem [here follows the measure],
i, 2 ; ii, 2 ; v, 2 ; xi, 2 ; xviii, 2 ;
xix, 9 ; xx, 2 ; xxii, 8 ; xxviii, 2,
46, 48, 52, 69, 72 (facere ad Mb.
sat.). — arare hibernaticasatione [here
follows the measure], x, 6 ; xi, 8 ;
xiv, 3 ; xv, 2 ; xvi, 2 ; xvii, 2, 22 ;
xix, 2, 11 ; xx, 16 ; xxi, 2 ; xxii, 2,
26; xxvi, 2, 4, 6-8, 10-12, 22;
see also aestira, atstivatica, and
tremsatica satio. — hibernaticus mo-
lendinus, a winter mill, probably
one that worked only in winter,
there not being water enough in
summer, xix, 1.
Hieronymus, Jerome, the father of
the Church : Hieronimi in Matheo
volumen i, xx, 74 ; Jeronimi super
Matheum vol. i, xviii, 22.
*hoba, oba, a farmhouse, with land
attached, iv, p. 122, 123. — Oba
ingenuilis, ib. p. 122.
[homilia] omilia, omelia, a homily:
Omiliarinn Gregorii xl vol. i, xv,
59 ; quadraginta omelwrum Gregorii
volumen i, xxii, 47.
homo, (1) a man, in general, xv, 61 ;
(2) a tenant, (a] in general, xiii, 37,
38 : (b) holding a man mm ingenuile,
xvii, 2. — homo/tfmm.s1, see formats.
— homo forasticus, applied to a
woman, see forasticns (1, adj.).
See also vir.
honor, honour, vi, 1, etc.
hordeum, barley, xi, 1 ; xxviii, 69.
More frequently ordeum (q.v.).
horreum, a storehouse, barn, granary,
as part of the mansu* dotninicatmt,
vii, 1 ; viii, 1 ; ix, 1.
hortus (andorftu), a^ottfoi, a plea
giifdm, fruit-garden, usually men-
tioned among the buildings, out-
houses, and other conveniences
adjoining the mniisn* iioniiniratttx,
i, 1 ; iii, 1 ; iv, 4 ; viii, 1 ; x, 5 ;
xi, 1 ; xii, 1 ; xiv, 2 ; xvii, 1 ; xix,
1 ; xxii, 1. — or other mansi, iv, 4 ;
xxvi, 34. Tenants had to enclose
them : hortus claudendus, xvii, 2, 22;
xxii, 2 ; xxvi, 10, 11, l."> ; xxviii, 69,
72. It differed from the gunl'tii'mm,
as in viii, 1 the manxu* domtnicatiix
is stated to have " hoi-tnm at-
hospes, a xojdiiriK-r, visitor, guest, or //
stranger, foreigner, xiii, 13. 32 (genit.
plural hospitiian, as in Liv. 4. 35. 4).
hospitium, a habitation, inn, hostel:
h. sancti Remigii, x (heading).
hostelicia, hostelitia [hostis, hostilis],
a icar-ta.r, which was paid (W/-/-,v
or donare in hostelicia} in (a] money :
(den. 27,), xxii, 26 (a mamm* inge-
nuilis dimidius, held by an ingenuus} ;
(den. 5), xxii. 9 (a inansus servilis,
held by two ingenui, and added :
duobus annis), xxvi, 11 ; (den. 6),
xx, 16 (a mansntn serrilc, held by an
ingenuus} ; (den. 8), vi, 2, 23 ; xvii,
2, 22 (a mansum servile, held by an
ingenuus} ; (den. 10), xx, 2 ; xxii, 2,
8 ; xxvi, 10 (a vasallm as tenant) ;
(den. 10 de argento), xv, 2 ; (den.
11), xxvi, 12; (den. 14), xii, 3;
(den. 16), vii, 2 ; ix, 4, 5 ; (den. 20),
i, 2 ; xi, 2 (medio maio) ; (den. 25) ,
xii, 2 ; (den. 30), xxviii, 2 (due :
mense maio, from a nummis ing,-n.
dimidius, held by a colonus} ; (2 sol.
et 6 den.), xxviii, 69. — See also xx,
76. — (b) cattle (foetam 1 cum aguo),
xxi, 2. — These various taxes were
all raised on man&i ingenuiles, witli
the exception of three mansi ,?er riles,
which were, however, tenanted by
ingenui ; one mansus ingenuilis, held
by an ingenua, was exempt from the
tax, vi, 21.
*hudus (i.e. mensura brasii), xxix, 11.
humolo, hop, hops, xix, 9, 19. —
humulo, xxv, 1,2.
Idus maias, the Ides of May, xvii, 127
(in a date).
imperare, to command, order, enjoin,
xxii, 2.
incamatio Domini (in a date), see amm*.
incrassatio. <> fattening (of pigs),
xxv, 1.
630 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
indiatus, for iuductus (?), covered :
planeta de cendato (silk cloth)
if/ 'in' a. xviii, 22.
indicium, a notice, information : in-
dicium verum regium (in a public
document), xvii, 127 (ad fin.).
indominicatum, a domain, ix, 11.
ini'ans, a young child, an infant, i, 3,
13, 14; ii, 3, 4; iii, 7; vi, 5, 8,
11, 12, 13, 15, 16, 18, 21, 24, 29;
vii, 3, 5 ; viii, 2 ; ix, 3, 5-8, 11-18;
x, 7 ; xv, 18-26 ; xvi, 6-9 ; xvii,
29-5?', 81; xviii, 11-19; xix, 3-
11, 16, 17 ; xx, 13, 14, 18-45, 47-
59, 64 ; xxi, 2-4, 6 ; xxii, 2, etc. ;
xxvii, 3; xxviii, 2-8, 10, 12-16,
19, 20, 23-28, 33, 35-38, 41, 42,
44-49. These references are not
exhaustive, but they record (1) in-
fantes with only their father's name ;
(2) infantes with the names of both
parents. It is, however, a peculiar
feature in this Register that so many
infantes are recorded with only their
mother's name, without any mention
of the father's. See si[sojilia,jilius.
ingenilis, for ingenuilis (q.v.), xxii, 47.
ingenua, a free-born woman. She is
recorded as (1) ingenua, merely : (a)
without further qualification, xvii,
127 ; xx, 34 ; (V) owing 4 den.,
i, 13, 14 ; (c) holding a mansus
servilis,\i, 16 ; xiv, 4 ; xix, 11 ; xx,
16 ; do. (with 3 ingenui), xvii, 23 ;
(d] an accola, ix, 11 ; xxvi, 6, 42 ;
(e) a mansus, xv, 19-21 ; xvi, 6-8 ;
xvii, 29, 32-36, 39, 42-46, 48-51,
53, 55, 56, 58, 59 ; xxvi, 19, 23 ;
(/) a mansum ingenuile, xvii, 6, 10,
12, 18, 19 ; xviii, 4, 5, 7 ; xxii, 4 ;
ditto (with an ingenuus), xvii, 4, 5,
1 1 ; xviii, 3 ; xxii, 4 ; do. (with two
ingenui), xvii, 15 ; do. (with a cartu-
larius), xxii, 5 ; do. (with another
ingenua and an ingenuus), xvii,
15; do. (with another ingenua and
a vicar atus), xxii, 3.
(2) ingenua, cum infantibus (no
husband mentioned), x, 7, etc. ;
xxi, 3; do. (and owing 4 denar.),
i, 13, 14 ; iii, 7 ; do. (and
holding an accola), vi, 13 ; ix,
11; xxvii, 3; do. (and holding a
mansus servilis), vi, 18; xix, 8;
(a mansus ingenuilis), vi, 21, 29; vii,
5 ; xix, 3, 6, 7 ; xxi, 3 ; xxii, 2 ;
(a mansus ingenuilis dimidius), vi,
24 ; vii, 3 ; (a tertia pars mansi
ingenuilis), vi, 24 ; (a mansus), xv,
18-26; xvi, 6-9 ; xvii, 29-59.
(3) wife of (a) an ingenuus, 1,3;
vi, 6 ; vii, 3 ; x, 7 ; xviii, 3-6, 12 ;
xix, 4, 6, 7, 10; xx, 22, 23, 26,
28-31 ; xxii, 3, 5-7, 10, 14, 18, 28,
29 ; (b) a forensis ingenuus, xx, 59 ;
(c) an accola, ingenuus, xx, 20, 21,
32, 33, 68, 69 ; (d) an accola, servus,
xx. 37; (e) a libertus, vi, 11; (/)
a cartularius, xxii, 5 ; (g) a vicaratus,
xxii, 11, 28, 29 ; (h) a servus, vi,
16; viii, 2; xv, 17; xix, 9, 11 ;
xx, 22, 52, 53, 55; xxii, 3, 18;
(i) an oblatus, ix, 8 ; (k) an
epistolarius, xx, 21, 24, 25, 37, 39,
41, 43-45 ; xxii, 12 ; (/) an episto-
larius forensis, xx, 27.
(4) .sister of («) an ingenuus, i, 14 ;
ix, 13 ; xx, 20, 24 ; xxi, 4 ; (b)
an ingenuus forensis, xx, 27, 57 ;
(c) an ingenua, ii, 4.
(5) daughter of (a) an ingenuus +
ingenua, xviii, 4 ; (b) an ingenuus
-f epistolaria, xx, 18, 19.
(6) She is described as : (a) accola,
ingenua, xx, 36, 58, 68 ; (b) do., hold-
ing a mansum, xvii, 37, 38, 46, 52 :
(c) do., owing 3 days, xxi, 6 ; (d) do.,
owing 9 days or 4 denar., xv, 27-31 ;
(e) do., cum infantibus, xx, 21, 29,
36 ; (/) do. , and holding a mansum,
xvii, 35, 38, 47 ; (g) ingenua Deo
sacrata, cum infautibus, and holding
a mansum, xvii, 54 ; (h) ingenua,
cartularia, xxii, 4 (wife of an in-
genuus); (i) ingenua forastica, xx, 33;
(k) ingenua, forensis (with or with-
out children), xx, 18, 23, 24, 26-28,
30, 31, 34-36, 57-59, 61, 63, 64.
(7) She is enumerated among the :
(a) familia intra.villam, i, 13 (owing
4 den.) ; (b) familia villae interius
et exterius commanens, xx, 20-37 ;
(c) accolae villae (owing 3 days,
and with or without children) , xxii,
31-34; (d} accolae villae com-
manentes in ipsa villa (with or
without children), all owing 9 days
or 4 den., xviii, 11-14 ; (e) forastici,
xix, 14, 15 ; i, 14 (owing 4 den.) ;
(/) forastici homines, ii, 4 (owing
4 den.) ; (g) forenses (cum infanti-
bus), ix, 12-14, 16-18 ; (h) forenses
homines (with or without children)
owing 4 den., xviii, 15-17; (»)
forenses villae, owing 9 days or
4 den., xv, 33-57 ; (k) forenses de
villa (with or without children),
owing 4 den. de argento, xvii, 60-
110; (/) do. (do.), owing 3 days or
Uden., xxii, 35-43.
GLOSSARY J. H. HESSELS.
63]
ingennilis, of or belonging to an in-
genuus, of tin nature or condition of
an ingenuus, see mansus ingenuilis.
— Applied to persons having the
position or condition of an ingenuus,
vxviii, 72. lie held a mnnms
ingenuilis, xi, 3 ; xvi, 4 ; xvii, 20 ;
a nift/tftiifi ftcrrifift, xv, 16 : xvii, 23 ;
an undefined mansion, xvii, 44. [As
in nearly every instance the word is
used by the side of inycnnn* (q.v.)
there seems to have been some
difference between the two persons,
which was, perhaps, connected with
their status or rank in society.]
ingenniliter, in the manner, on the
M,!!,' <-<>nditit»)!t a* an ingenuus, said
of ;i WIT/IN who held " dimidium
mansura," xv, 9.
ingenuitas, the quality, condition, status
of an ingenuus, xvii, 111. Here
a number of women (seefemina) had
acquired this condition by a carta
(q.v.) ; they owed annually 4 dies.
ingenuus, a free-born man, iii, 8 ;
xvii, 127; xxii, 19. He is recorded
also as: (1) major, ingenuus, xx,
18. — ditto (holding a niansm in-
geniiilin}, i, 6.— ingenuus, major
villae, i, 15. — ingenuus, decanus, \\,
18.— accola, ingenuus, xx, 20, 21,
26, 32, 33, 35, 36, 44, 59, 68-73.—
forasticus ingenuus (owing 4 denar.),
i, 14. — forensis ingenuus, xx, 18,
20, 22, 23, 27, 28, 30, 31. 35, 36,
58-64 ; xxi, 6.
(2) Son of a decanus ingenuus, xx,
18 ; ditto, of an ingeuua, xx, 18, 34.
(3) Married to an ingenua, i, 3 ;
vi, 6 ; vii, 3 ; x, 7 ; xviii, 3-6 ;
xix, 4, 6, 10 ; xx, 20, 22, 23, 25,
26, 28-32, 69; xxii, 3, 5-7, 10, 14,
28, 29; to a liberty xxii, 11, 29;
to an epistolaria, xx, 18, 19, 22, 24,
26, 27, 30-34, 42, 44; xxii, 5, 11 ;
to an anc.iUn, vi, 5; xv, 13; xxii,
13, 24; to a cartularia, xx, 32;
xxii, 4 ; to an oblata, ix, 7 ; to a
vicarata, xxii, 3, 26 ; to an uxor,
xviii, 8 : xix, 5, 10.
(4) Holding : (a) a mansus in-
genmlis, i, 2, 8-10 ; vi, 2, 5, 6, 20 ;
vii, 2, 4, 5 ; ix, 2, 4, 6 ; xv, 3-8,
10; xvi, 2-5; xvii, 3-10, 13, 15-
19, 124 ; xviii, 2, 3, 5, 7 ; xix, 2,
3, 5-7 ; xx, 2, 3, 5-8 ; xxi, 2, 3 ;
xxii, 4, 6, 7, 1 1-14, 28 ; xxvi, 22 ;
ditto (with another ingenuus), i, 3-
5, 11; xi, 2-7; xvii, 2-4, 8, 10-12,
14, 15, 17; xviii, 4-7; xix, 4, 6,
10 ; xx, 3, 4 ; xxii, 3, 5, 6, 11, 13,
27, 29; xxvi, 4; ditto (with 2
other ingenui), xvii, 3, 5, 7, 11-14,
16, 18; xviii, H ; xix, 4 ; ditto
(with 3 other ingenui), xvii, 6, 10,
12 ; ditto (with 2 other iugeuui and
2 servi), xvii, 7 ; ditto (with a
cartularius), xvii, 9 ; ditto (with a
imviisis), xvii, 9 ; ditto (with 2 other
iu^enui and 3 undefined tenants),
xvii, 20 ; ditto (with an ingenua),
xvii, 4, 5, 11 ; xix, 6, 7 ; ,xxi, 4 ;
xxii, 4; ditto (with another iugeuuus
and an iugenua), xvii, 15 ; ditto
(with another ingenuus and 2
ingenuae), xvii, 15 ; ditto (with
another ingenuus and a forasticus),
xvii, 16, 18; ditto (with an ex-
traneus), xxi, 4 ; ditto (with a
vicaratus), xxii, 3, 5, 11, 27 ; ditto
(with an epistolarius), xxii, 5, 6,
12 ; ditto (with a mulnarius,
vicaratus), xxii, 11 ; ditto (with
2 servi), xxii, 14 ; ditto (with a
cartularius), xxii, 29 ; ditto (with
an undefined tenant), i, 7 ; xvii, 9 ;
xxii, 12; ditto (with 2 ancillae),
xviii, 4. — (Z») a mansus ingenuilis
dimidim, vii, 3 ; ix, 4, 6, 7 ; xxii,
7, 26. — (c) a mansus servilis, iii, 3 ;
vi, 10, 16; viii, 3; xiv, 4; xv, 16;
xvii, 22 ; xx, 10-13, 16 ; xxii, 20 ;
ditto (with another ingenuus), xvii,
23, 24, 26, 27 ; xxii, 9, 22 ; ditto
(with 2 other ingenui), xvii, 23-25 ;
ditto (with 3 other ingenui), xvii,
24 ; ditto (with 4 other ingenui and
2 undefined tenants), xvii, 26 ; ditto
(with 4 other ingenui and a forasti-
cus), xvii, 27 ; ditto (with 2 other
ingenui and an ingenua), xvii, 23;
ditto (with a servus), xvii, 25; xxii,
24; ditto (with 2 servi), xvii, 24,
26 ; ditto (with another ingenuus
and 2 servi), xvii, 24 ; ditto (with
an undefined tenant), xvii, 26. — (d)
(with a servus) a mansus servilis
dimidius, xviii, 9. — (e) an undented
•m.anNi<x, x, 6, 7 ; xvii, 34, 39, 50-
52, 59; xxvi, 30.— (/) a mansu.s
dimidius, xv, 11 ; xx, 9 ; xxii, 6, 7.
— (ff) an accola, vi, 13, 22 ; vii, 4 ;
ix, 10, 11; xxvi, 7, 8; ditto (with
another ingenuus), vi, 29 ; ix, 11 ;
xvii, 28 ; ditto (with 2 other iu-
genui), xvii, 28 ; ditto (with 6 other
ingenui), xvii, 28. — (A) a sessus, xxi,
5. — (i) archie land, IV, 2.
(5) He is enumerated among the
(a) forenses, ix, 12 (paying the poll-
632 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
tax), 13, 14, 16, 18; (l>) accolae
villae (owing 9 dies or 4 denar.), xv,
27-31 ; (c) forenses villae (owing
9 dies or 4 denar.), xv, 33-37, 39,
40, 42, 44-49, 51-57; (d) viri ac
feminae forenses de villa, owing
annually 4 denarii de argento, xvii,
60-62, 64-81, 83-110; (e)
accolae villae, commauentes in ipsa
villa, owing 9 days or 4 denarios,
xviii, 12-14 ; (/) accolae villae,
owing 3 days, xxii, 31-34 ; (a)
forenses homines, owing 4 denarios,
xviii, 15-17; (A) forenses homines,
doing 3 days, xxi, 6 ; (i) forenses de
villa, owing 3 days or 1^ den., xxii,
35-40, 43 ; (k) forastici, xix, 14,
15 ; (/) familia villae, interius et
exterius commanens, xx, 18-36. See
also epistolarius.
inibi, in that place, there, xiii, 9.
injungere, to impose, enjoin, iii, 3 ; xi,
8; xiv, 3; xv, 12, 14; xx, 13;
xxii, 15 ; xxviii, 20, 31, 48.
inoperare, to give one's labour to any-
thing, to make, do, xxviii, '2.
insula, an island: i. super fluvio Suppia,
x, 5.
integer, whole, entire : mansus integer,
see ma'iixu*.
inter [ = the Fr. eutre = Lat. tarn —
quam], as well — as, i, 1.
interius, adv., within, in (a village,
or an estate), xv, 58 ; xvii, 114 ; xx,
18 ; see also exterius.
interrogare, to question, interrogate
judicially, xvii, 127.
investigare, to investigate, xvii, 127.
Januarius, the month of January, xiii,
23, 30 ; xxviii, 2.
Jeronimus, see Hieronymus.
jornalis, a measure of land (Fr. journal),
probably as much as could be worked
by a plough in one day, viii, 4 ; xv,
61 ; xviii, 1. — jornale, xxii, 25.
jornarius, perhaps a tenant who had to
work one day at certain times for his
lord ; like the diurnarias ; or the
word may be a neuter subst. (it is
here in the ablat. jornariis) jor-
nariww, a payment due by tenants
who at certain seasons of the year
owed daily manual labour to their
lord, or a sum of money (usually
4 denarii) instead, i, 16. [The
term embraces 22 ingenni, ingenuae,
and a cartularia, 6 of whom are said
to be a familia intra villam ; the
remainder as forastici.']
judex, a judge, not mentioned here,
but his existence on the estate is
to be inferred from the phrase Ad
oTpusjttdici de ligno can-um dimidium,
ix, 2.
Julius, the month of July : Julius
medius, mid-July, xiii, 40, 52.
jurare, to take an oath (to become a
juror), ix, 19 ; xxviii, 64. — juratus,
a sworn man, a jury -man, xii, 6.
justitia, judgment, precept, ordinance,
xvii, 127.
Lam pas, a lamp : 1. de stagno, xvii, 123 ;
lampada stagnea, vi, 17.
laneus, of or pertaining to wool, made
of wool, woollen', see planeta.
latitudo, latitude, i, 2 ; ii, 2 ; iii, 3, 5 ;
xi, 2 ; xv, 2 ; xvi, 2 ; xvii, 2 ;
xviii, 2 ; xx, 2 ; xxii, 26 ; xxvi, 2,
4, 22.
latus, the side, lateral surface of a field :
perticae . . . in latus (in latitude,
broad, wine] et . . . in longum, vi,
2 ; vii, 2 ; viii, 2 ; ix, 2, 4 ; x, 6 ;
xvii, 22. — in latum, xxvii, 2.
laubia = lobia, an open porch for
walking, attached to or adjoining
a house, a gallery, lobby ; it seems
to have been more specially attached
to the casa (q.v.), which, in its turn,
was always mentioned with the
mansus dominicatux, vi, 1 ; viii, 1.
lectio, a part of holy Scripture or other
authorized book ; see the quotations
under missali-.
lectionarius, a book containing the
passages from St. Paul's Epistles read
at the Mass : ecclesia habet . . .
lectionarium volumen i, vi, 17 ;
ecclesia habens kctionarios ii, xv, 59 ;
lectiotiarius i, xviii, 22 ; lectionarii
vetusti i volumen, xx, 74.
lega, a measure of length ; see leuga.
legumen, pulse, <> fff/mttinons plant,
here perhaps the bf-an, xii, i ; xxii, 1 :
xxv, 1, 2; xxvii, 5.
leuga, a measure of length, a league,
vii, 2 ; ix, 2, 4, 5 ; xi, 2 ; xxviii, 2.
— lega, vi, 2.
lex, the law, xvii, 127.
liber, a book, xvii, 123. See eru»grHum.
liber, a free man, xxi, 3 (major, liber^.
libera, a free iconian, xxii, 11, 29 (in
both cases she was the wife of an
x, q.v..
libertus, an cm«>n-i/»ttrd man, a freed-
miin. He held a ma 11*11* vrn7/s,
vi, 11, 12, 14; his wife was an
GLOSSARY J. H. HESSELS.
633
, vi, 11 ; \w is classed as
iformris, ix, 14.
libra, (1) a, pound of ,>i<nii'i/, xiii, 19, 25,
. 28, 30, 42, 43, etc. ; xv, 58 ; xxv, 1.
— de argeuto libra ; argenti libra ; see
argentum. — deuariorum libra, xxv, 2.
— (2) a pound of weight : de raelle,
xxii, 1.
lignaria (accus. plur.), a bundle or pile
of ivood, xx, 76 ; the Cod. has
lignar., but it is probably the same
as lignarium (q.v.).
lignarium, n pile of ivood (height and
size not defined), xxv, 1. — (habente
circumquaque pedes v ad manura),
xx, 2.
lignum, wood, of which tenants had
to supply a certain quantity (usually
measured by the carruin or carnis,
q.v.) in satisfaction of their rent
(census, q.v.), and occasionally a
further quantity as tax (bannus,
q.v.), i, 2, 9, 16; ii, 2; iii, 5, 8;
vi, 2; ix, 2; x, 6 ; xi, 2 ; xii, 2, 4 ;
xiii, 1, 26, 28; xiv, 3, 5; xv, 2,
58 ; xvi, 2, 10 ; xvii, 2, 126 ; xviii,
2, 21 ; xix, 2, 9, 13, 19; xx, 2, 76;
xxi, 2, 7 ; xxii, 2, 8, 9, 15, 26 ;
xxv, 2 ; xxvi, 2, 4, 7, 9-12, 15 ;
xxvii, 2, 4 ; xxviii, 2, 22, 69. —
Mensura (q.v.) lignorum, xiii, 11. —
sauma (q.v.) de lignis, xiii, 22, 23.
—Lignum de censu, de banno, xxii,
45. — Lignorum census carra 655,
de bannis pro pastione carra 2ll£,
xxv, 1. — Donare or facere ad
lignum bannum i, to give or dtt
a day's work in gathering or
carting wood, xix, 2, 9. — Four
carts of wood = 2 solidi, xiii, 14.—
See also xiii, 15, 16, 18, 38, where,
perhaps, payments " de lignis "
were made for the privilege of
cutting wood in the manorial forests,
and xiii, 30, 32 : solidi " ad ligna,"
perhaps a payment instead of the
regular supply of wood.
Lignum differed from caplim
(q.v.), it meaning, probably, block*
of wood, occasionally perhaps deal-
boards.
lineus, of or belonging to linen, linen- :
casula (q.v.) linea, xxii, 47.
linteus, a linen dress or (sacerdotal)
vestment, vi, 17 (habet linteos iii) .
linum,j(?«a;, xiii, 5, 9 (pensa lini).
locus, (1) a place, in general, xvii, 2.
— a site, place, spot ; 1. monasterii,
xiii, 10, 11, 32.— (2) a place, estate
= beneficium, x, 10.— locum domini-
Phil. Trans. 1903.
cale mouasterii (the domain of the
monastery), xiii, 9.
longitudo, longitude, length, i, 2 ;
2 ; iii, 3, 5 ; xi, 2 ; xv, 2 ; xvi
xvii, 2 ; xviii, 2 ; xx, i 1 ; xxii,
xxvi, 2, 4, 22.
longus, in longum, in length,
way, longitude : perticac ... in
latus et . . . in longum, vi, 2 ; \ ii,
2 ; viii, 2 ; ix, 2, 4 ; x, 6 ; xvii, 22;
xxvii, 2 ; xxviii, 2, 46, 49, 52, 69.
— habens longum, xx, 16.
Maceria, an enclosure, wall, which the
tenants had to construct or repair :
facit ... ad macerias dies xv,
dabiturque ei panis de dominico,
x, 6. — ad macerias monasterii seu
alterius loci faciunt manoperas, xvii,
2 ; facit macerias in monasterio vel
alio in loco, xvii, 22.
magister, a master, chief, head, superior,
here probably one of the chief officers
of the estate, to whom the major
of a villa, or certain mills, at
stated times of the year, had to
present "in veneratione " certain
gifts (oblationes), as a number of
fogatiae (q.v.), i, 15 ; xvii, 1 ; see
also senior.
maialis, a castrated pig, xxvii, 6 ; see
also porcus.
maius, the month of May, xiii, 1, 2,
5-7, 9-11, 13-16, 18, 20, 22, 28,
30, 32, 34, 35, 37-39. — maius
mensis, i, 2 ; xxviii, 2. — maius
medius, Mid-May, xi, 2 ; xiii, 43-
45, 52.
maj'or: majores campi, i, 1.
major, an officer, a major, probably one
who presided over a village, vi, 15,
30; ix, 19; xvii, 125, 127 (signs a
document after the monachus) ; xix,
13; xxvi, 39; xxviii, 64. He is
further described as: major, colonus,
xxviii, 14. — major, ingenuus, i, 6 ;
xx, 18. — major, liber, xxi, 3. —
major villae, i, 15 ; xvii, 122 ;
xviii, 20 ; xix, 18 ; xxii, 44.
*maldrus, a corn measure (in later
addit. xxix, 6, 7, 9, 10, 17).
mancipium, a slave, botidman, vi, 17 ;
xv, 60 ; xvii, 127 (here the term is
applied to servi et ancillae, who were
descended from persons who had been
" comparatae de precio dominico "),
xviii, 23 (here the term includes
a cartularius, a cartiilarift, and a
servus) ; xxvi, 14.
manere, to reside, dwell, xv, 58; xxviii,
44
634 MEDIAEVAL LATIN : POLYP1YCHUM OF ST. REMI :
2 (super mansum). See also com-
manere.
*manipulus, a measure, bundle (of flax),
xxix, 8.
manopera, manual labour, handwork,
which tenants had to perform for
their lord. It usually went together
with the service called caropera (q.v.),
except in four places (xvi, 5 ; xxiv, 1 ;
xxiii, 2 ; and xxvii, 2) : donare or
facere manoperas, i, 2 ; ii, 2 ; iii, 5 ;
vi, 2; ix, 2, 4, 5 ; xii, 2, 4 ; xv, 2;
xvi, 2 ; xvii, 2 ; xviii, 2 ; xix, 2, 9 ;
xx, 2; xxi, 2; xxii, 2, 8, 9, 26;
xxvi, 10-12, 41; xxviii, 2, 22, 69,
72. — faciunt manopera (accus. plur.
from mantis, opus], xxiv, 1 ; facit
manopera (accus. plur.) in prato,
in messe, vel ubicumque necessitas
fuerit, xxiii, 2. — ad macerias
monasterii seu alterius loci faciunt
manoperas, xvii, 2.
mansio, a dwelling, habitation, evidently
of small dimensions, xxii, 25 ; xxvi,
19; xxviii, 68. — occupied by an
ancilla, xxii, 25; by an ingenua,
xxvi, 19. — belonged to a curtis,
xxviii, 68.
mansum (plur. mama), xvi, 6 ; xvii,
20, 21, 29; xx, 16, 76; but more
generally
mansus, a manse, habitation, estate,
dwelling with land attached to it,
a farm : (1) the simple, undefined
manse. Some man si are mentioned
without any qualifying adjective,
and without any further description
of their extent or contents, though
the services and taxes which the
Abbey raised on them are usually
enumerated. They were held by :
a presbyter, x, 5. — an ingenuus, x, 6 ;
xviii, 6 ; xxvi, 4. — an undefined
tenant, x, 7 ; xxvi, 5. — an undefined
tenant "pro beneficio," xxvi, 41.
See also xi, 2; xiii, 1, 5, 10, 11,
14, 16, 18, 23, 32, 34-36, 52;
xiv, 6; xxvi, 1, 13, 14, 33.
Others are stated to have certain
measures of land, or of vineyard,
etc., attached to them. Of some
of these mansi no tenants are men-
tioned, x, 8 ; xxvi, 28, 29, 32.—
One was held (tenet] by an ingot HUN,
xxvi, 30. — One by an undejined
tenant, xxvi, 18. — One was had
(habef) by an undefined tenant in
" beneficio," xxvi, 20. — Some were
had (habet] by a vasallux, xxvi,
27,34.
Others are evidently mansi in-
genuiks (usually held by ingenui],
the word ingenuilis being implied
in the word similiter found in most
paragraphs, as i, 3, 4, fi, 8, 9 ; ii, 3 ;
iii, 5 ; xviii, 3, 8 (here also an
extraneus held one) ; xix, 3 (here
also two ser-vi held one), 4 ; xxi, 3
(here also held by extranei, and
a major liber] ; xxii, 3, 5-7 ; xxii,
27-29 ; xxvi, 3. See further the
article ingenuilis.
Others resemble the mansus domi-
nicatus, having outhouses, a cellar,
orchard, vineyards, one or more
meadows, thickets, or bushes attached
to them, iv, 1,4; vi, 17.
Others are evidently mansi serviles
(usually held by servi], the word
similiter implying the adject, servilis
of previous paragraphs, xiv, 4 (here
also held by ingenui] ; xviii, 9 ; xix,
10 (here held by ingenui] ; xxii,
10-14, 18, 20-24. See urther
servilis. — Mansi pars, xi, 2.
Various other mansi are recorded
with qualifying adjectives :
(2) mansus dimidius, properly a
half manse, but the word dimidius
clearly indicates the amount of the
taxes or rents paid by the tenant, not
the extent of the manse or its division
into halves. It was rented by : a
silvarius et messarius, i, 12. — an
undefined tenant with one infans,
ii, 3. — a servus ingenuiliter, that is,
in the manner, on the same conditions
as an ingenuus, xv, 9. — an ingenuus,
xv, 11; xx, 9; xxii, 6, 7. —an
undefined tenant, xxi, 4 ; xxii, 14 ;
xxvi, 23. — a col onus, xxix, 19.
See also xiii, 1, 18, 32, 52.
(3) mansus dominicatus, the seig-
norial, manorial, or chief manse,
occupied by, or reserved for, the lord
(dominus), to which were attached
various buildings or outhouses, a
cellar or storehouse, courtyard,
stables, an orchard, a garden,
arable land, woods, meadows, vine-
yards, etc., i, 1 ; ii, 1 ; iii, 1 ;
v, 1 ; vi, 1 ; vii, 1 ; viii, 1 ; ix, 1 ;
x, 5 (assigned to an ecclesia for the
maintenance of its poor) ; xi, 1 (26
manai ingenitiles belonged to it) ;
xiv, 2, 5; xv, 1, 58; xvi, 1, 10;
xvii, 1, 126; xviii, 1, 21 ; xix, 1,
19; xx, 1, 15. 17, 76; xxi, 1, 7;
xxii, 1, 45; xxiii, 1 ; xxiv, 1 (had
"habet" by the presbyter of the
GLOSSARY J. H. HES8ELS.
6*3
church) ; xxv, 1 ; \\vii, 1 ; xxviii,
1, 68. — mansus dominicatux inge-
nuilis, xvii, 123 (had "habet" by
a church). — nmnKiot ilmninn-KS, the
same as m. (l<>»ii)ii<-nti«, \ii, 1.—
Xo tenants of any Hutu*"* domini-
f<(tnx arc mentioned, as they were
administered by the lord of the
estate, or his officers. But in all
'In; extent of the fields,
meadows, woods, etc., is given, also
how much seed of various grains
was required for sowing the land,
and how many tributary manses and
tenants pertained to it, etc.
(4) mausus tut/fit >f ills (also mausum
'iKf/fttn'ile, xii, 3; xvii, 2, 3, 21,
1-J2. 126; xx, 1, 2, 17, 76; and
mansns inge//ilis, xxii, 47), an
in'jt'nuilis manse, that is, properly,
n ma use. held or rented by a tenant
called ingenuus, but as they were
often held by servi and other classes
of tenants more or less inferior to
the /'///// ',,itns, the adjective no longer
qualifies the manse, but the taxes,
rents, and services to which the
manse had originally been liable
when it was held by : an ingenum. It
was held by: an Ingenuus, i, 2, 8-10;
vi, 2, 5, 6, 20 ; vii, 2, 4, 5 ; ix, 2,
4, 6; xv, 3-5, 7, 8, 10; xv, 2;
xvi, 3-5 ; xvii, 3-10, 13, 15-19,
124 ; xviii, 2-5, 7, 8; xix, 3, 7;
xx, 2, 3 ; xxi, 2, 3 ; xxii, 4, 6, 7 ;
xxvi, 22. — an ingenua, vi, 21, 29;
vii, 5 ; xvii, 4, 6, 10, 12, 18, 19 ;
xviii, 4, 5, 7 ; xxii, 2 ; xxvi, 23. —
two ingenui, i, 3, 5, 11 ; xi, 3-7 ;
xvii, 2-5, 8, 10-12, 14, 15, 17;
xviii, 4-7 ; xix, 2 ; xxii, 3, 5, 6. — two
ingenui and an ingenua, xvii, 15. —
three ingenui, xvii, 3, 5, 7, 11, 13,
14, 16, 18 ; xviii, 6. — four ingmui,
xvii, 6, 10, 12. — two brothers
ingcnui, i, 4 ; xi, 2. — an ingenuus
and ingenua, xvii, 4, 5, 11; xviii, 3;
xxii, 4. — a major, ingenum, i, 6. —
an ingenuns and an undefined tenant,
\, 7 ; xvii, 9. — an undefined tenant,
ii, 2, 3 ; iii, 5 ; ix, 7 ; xvi, 5 ;
xviii, 3 ; xxvi, 2, 23.— two ditto,
ix, 3 ; xvii, 8, 9. — an extra netts, v,
2 : xviii, 6, 8 ; xxviii, 17, 40. —
a presbyter, in "beneficio" (or
"benencium"), vi, 3; ix, 3 ; xv,
62. — a coquus (cocus), in "bene-
ficio " (or "beneficium"), vi, 4;
ix, 6, 7. — a servus, vi, 7, 8 ; ix,
3, 6 ; xv, 5 ; xvi, 3-5. — two servi,
xvii, 14. — a forasticits (q.v.). — a
and an ingenuns, xxii, 3. —
two forustici, xvii, 16 ; a forastica,
xxvi, 23. an oblata, ix, 5. — an
oblatm, ix, 7, 8. — an ingenuilis,
xvi, 4. — two ingenniles, xi, 3. —
four ingenuiles, xvii, 20. — an cji^tn-
larius, xv, 2, 3, 6. — an ecclesia, xv,
60 ; xviii, 23.— three ingentii and
two aervi, xvii, 7. — an ingenuus and
fiit-ft'Iitrius, xvii, 9 ; UilMgWMtffM and
a forcmis, xvii, 9. — a.foremis, xvii,
12. — a female forensis, xvii, 12. —
one ingenuns and two ingenuae, xvii,
15. — two ingenui and a foratficu*,
xvii, 16. — one ingenuus and two
forastici, xvii, 18. — three ingenui
and three undefined tenants, xvii,
20. — an ingenum and two ancillae,
xviii, 4. — an ingenuus and an episto-
laritiN, xxii, 5, 6. — a presbyter,
xviii, 20. — two vicarati, xxii, 5. —
a vicaratus and two ingenuae, xxii,
3. — a vicaratus and an ingenuus,
xxii, 3, 5. — a cartularius and an
ingenuus, xxii, 5. — a vicaratus and
an epistolarius, xxii, 8. — a major
villas, xvii, 122; xxii, 44. — a
vasalltts, xxvi, 40 ("pro beneficio").
— a vamllus held three of such
mansi, xxvi, 10-12. — a colonus,
xxviii, 7, 29, 39. — three coloni and
a colona, xxviii, 4. — It belonged to :
an ecclesia, xx, 75 ; a capella,
xxviii, 1. — See further, i, 16 ; ii, 5 ;
xi, 1 : xii, 2, 3 ; xv, 58 ; xvi, 10 ;
xvii, 21, 28; xviii, 21; xix, 19;
xxi, 7 ; xxii, 9, 45 ; xxv, 1 ; xxvi,
9, 15, 19, 26, 43, 69, 70.
mansus ingenuilis apsus (according
to the supposed meaning of absus,c[.\.,
or apsus, probably) a mansux in-
genuilis which was not cultivated or
occupied by a regular tenant, or not
paying the regular charges, as opposed
to vestitus (q.v.), vi, 26 (paying 2
solidi) ; xxviii, 51 (paying 2 solidi de
argento, et araticum), 67.
m. ingenuilis teitia pars, vi, 24
(held by a forasticnx) .
ditto quarta pars, xxviii, 18 (held
by an extraneus).
m. ingenuu*, probably the same as
the m. ingenu-iUs (q.v.).
mansus ingenuilis dimidius, i, 16 ;
ii, 5 ; xxi, 7 ; xxii, 45 ; xxvi, 43. —
It was held by : an ingenua, vi, 24.
— an ingenuus, vii, 3; ix, 4, 6, 7 ;
xxii, 7, 26. — a presbyter, xv, 62 (1^).
— an ecclesia, xv, 63; xix, 18. — a
636 MKDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
/ /'.v. xvi, 5; xxviii, 38. — three
undefined tenants, xvii, 20. — two
ditto, xxii, 30. — a colonus, xxviii, 2,
3, 5, 6, 8, 9, 11-13, 15, 16, 30,
33-37, 41-45.— a colona, xxviii, 9,
10, 12, 16, 19, 28, 30, 41. — a
piscator, servus, xxviii, 8. — a major,
colonns, xxviii, 14. — a cartularius
and a colonus, xxviii, 14. — a colona
and her portionarius, xxviii, 15.
(5) mansus integer, a whole manse,
as distinct from a mansus dimidius
(q.v.), i, 15 (could be held by an
ingenmis, major villat).
(6) mansus nndus, perhaps a vacant
manse, or one that was not fully
equipped with all its necessaries,
xiii, 5. It is opposed to the mansus
vestitus (see below), though the
difference between the two is not
indicated, xiii, 9, 13, 35. Also in
§ 22, but here it is said that both
the mansus nudus and the mansus
vestitus had to supply each two asses
for transporting goods, or to pay
10 denarii and one cart.
(7) mansus serviUs [also mansum
servile, xii, 4 ; xiv, 5 ; xvii, 22, 23,
122, 126; xx, 10, 16, 17, 76], in
accordance with the meaning of
servilis, originally, a manse occupied
or cultivated by a servus, but later
on a manse which was subject to
the taxes and services which were
formerly paid by the servus, its
proper tenant. It was held by :
a servus, iii, 4 ; vi, 9, 16, 18 ;
viii, 2, 3 ; xi, 8-11 ; xiv, 3, 4 ; xv,
12-15, 17; xviii, 9; xix, 8, 9, 11;
xx, 13, 14; xxii, 15, 17, 18, 20,21;
xxviii, 20, 21, 31. — two servi,
xvii, 25 ; xviii, 9 ; xxii, 16, 21, 22 ;
a servus and an ancilla, xxii, 15 ;
a servus and an ingemtus, xxii, 24 ;
two servi and an ingemtus, xvii, 24,
26 ; xxii, 14 ; two servi and two
ingenui, xvii, 24 ; a servus and a
colonus, xxviii, 32 ; an ancilla, vi,
16, 18 ; xiv, 4 ; xvii, 25 ; an
ingenuus, iii, 3; vi, 10, 16; viii,
3 ; xiv, 4 ; xv, 13, 16 ; xvii, 22 ;
xix, 10; xx, 10-13, 16; xxii,
10-14, 19, 20 ; two ingenui, xvii,
23, 24, 26, 27; xxii, 9, 11, 13, 22;
three ingenui, xvii, 23-27 ; four
ingenui, xvii, 24 ; three ingenui and
an inyenua, xvii, 23 ; an ingenuus
and an undefined tenant, xvii, 26 ;
an inqenua. vi, 16, 18 ; xiv, 4 ;
xix, 8, 11 ; xx, 16; a
vi, 11, 12, 14; aforastictts, vi, 16;
xvii, 27 ; a faber, viii, 3 (in bene-
ficium) ; aningenuilis, xv, 16 ; xvii,
23 ; a presbyter (in beneficio), xv,
62 ; xx, 75 ; a victtratit*, xxii, 10,
11 ; ditto, with 2 sisters, xxii, 12 ;
a vicarata, xxii, 10 ; a mulnarius,
vicaratus, and an ingenuus, xxii, 11 ;
an inyenuus and a vicaratus, xxii,
11; a cellerarius, xvii, 122; an
epistolarius, xx, 10-13 ; an episto-
laria, xx, 10 ; a cartularius, xx,
14 ; an undefined tenant, iii, 2 ;
vi, 16 ; xiv, 4 ; xxii, 12 ; see also
xv, 58 ; xvii, 124, 126 ; xix, 19 ;
xxii, 45 ; xxv, 1 ; xxvi, 26, 43 ;
xxviii, 71.
mansus servilis dimidius, xvii, 1 24;
xviii, 21 ; xxii, 45. It belonged to
an ecclesia, xii, 5. — was held by :
an ingenuus and a servus, xviii, 9 ;
an undefined tenant, xxvi, 38.
(8) mansus vestitus, a furnished,
fully equipped manse, usually opposed
to the mansus nndus, or to the mansus
absits, xiii, 9, 13, 22, 35.
*mansura= mansus, a mansion, house,
xxix, 6, 11.
manuale, manualem, xviii, 22; see
causa.
manus, a hand, as a measure, in the
phrase: pedes ad manum: dat . . . de
ligno carrum 1 . . . vii pedes ad manum
habentem, xvii, 2 ; lignarium habens
. . . pedes v ad manum, xx, 2. It is
only used here in respect to (1) a cart
laden with wood, and (2) a pile of
wood. According to Guerard (Polypt.
de St. Kemi, p. xii) these "manual
feet" are called pieds-mains in an Act
of A.D. 1222 concerning the Church
of Paris. He thinks that they were
either linear feet, as opposed to
square and cubic feet, or feet em-
ployed for measures, and larger,
perhaps by a hand, than the foot of
a man. See La Curne de Sainte-
Palaye, Diction, histor., viii, 297
(pied de main; pic-main); Godefroy,
Dict.,\i, 149 (pied main, pie main).
— manus propria, xvii, 127 (of a
witness).
*mapagius, see mappagins.
mapaticus, perhaps one who Jield a piec<
of land called mappa, xiii, 18. The
word appears only ia the ablat.
plural, and may be a neuter subst.
meaning, not persons, Imt tttsr* paid
for the possession of one or more
GLOSSARY — J. II. III->si-;i.N.
mappa, a mttuwt <>f .-'//;/;/<r, the
length .-iiid breadth of which varied.
It was a measure lor n ruble land
(see terra), Jietd* (see
(9OB nilva,
), bogs (see iiKirincnx].
At St. Itemi map/xi was evidently
applied in four different ways, to
indicate (1) flu- xiz>' n,,,l cstviit of
land and woods wit hunt its being
stated what the particular size and
extent of a mnpp<(. was: i, 1:
|ias(]uales ii, continentes mappa* iii
. . . Silva bedulliua, muppax xxx,
colrina, cum spinulis, mappas ii.
See further, iv, 1, 2, 4; ix, 11;
xiv, 2, 6; xvii, 28; xviii, 1; xix,
1, 13; xxii, 8; xxiv, 1; xxvi, 18,
2-'>-34, 41 ; xxviii, 1.
(2) The extent of the fields be-
longing to the domain ; in this case
the Register does not give the size
and extent of the mappa, and merely
states how many measures (modii) of
corn, rye, and spelt could be sown
on those fields, i, 1 : sunt ibi
aspicieiites . . . canipi xlvi, con-
tinentes mappas c, ubi possunt
seminar! de frumento, modii xxiiii,
de sigilo modii xxx et dimidius, de
spelta modii Ixxxv. See further,
ii, 1 ; iii, 1 ; v, 1 ; vi, 1 ; vii, 1 ;
viii, 1 ; ix, 1 ; x, 5, 8 ; xvii, 28 ;
xix, 1 ; xx, 15 ; xxii, 47 ; xxiii, 1 ;
xxvi, 21, 27,28; xxviii, 68.— how
many carts of hay could be collected
from them, xxiv, 1 ; xxvi, 28, 30.
(3) The measure of land which
tenants had to plough (arare, facere)
for the lord at certain times of the
year, or per annum ; in this case
the Register nearly always states
how many perches (pertica) the
mappa contained in length and
breadth, i, 2: Hrotmanuus ingenuus
tenet mansum ingenuilem i. Arat
ad hibernaticam sationem mappam i,
continentem in longitudine perticas
xl, in latitudine perticas iiii ; ad
estivaticam similiter. See further,
ii, 2 ; iii, 3, 5 ; v, 2 ; vi, 2 ; viii,
2 ; ix, 2, 4 ; x, 6 ; xi, 2, 8 ; xiv, 3 ;
xviii, 2; xix, 2, 9, 11, 12; xx, 2,
16 ; xxi, 2 ; xxii, 2, 26 ; xxvi, 2,
4 ; xxvii, 2 ; xxviii, 2, 46, 49, 52,
69. — without the perches : vi, 25 ;
vii, 4 ; ix, 5 ; xii, 2, 4 ; xix, 8, 13;
\x, 13: xxvi, 6-8, 10-14, 18, 20;
xxviii, 22, 48, 70, 72, 73.
(4) The measure of hedges which
tenants had to construct ;i^;iin with
the further speciticatioii in perches),
vii, 2 : in sepe facit mappas iiii, per
perticas vi in latus, et 1 in longum.
The pertica (q.v.) was a sub-
division of the mappa, the latter
being always described as being long
(longa) and broad (Into), or as
containing (a) 40 perticae. in longi-
tudine (or in long am) and 3 ditto in
latitudine (in lattott. or luttis), xxvii,
2 ; (b) 40 and 4 ditto, i, 2 ; ii, 2 ;
iii, 3, 5 ; viii, 2 ; ix, 2, 4 ; (c) 40
and 5 ditto, xix, 2, 11, 12 ; xx, 16 ;
(d) 40 and 7 ditto, xix, 9 ; (e) 50 by
5 ditto, xx, 2 ; (/) 50 by 6 ditto,
vii, 2; (ff) 60 by 4 ditto, x, 6;
xxii, 26 ; (A) 60 by 6 ditto, xi, 2 ;
xxi, 2 ; xxvi, 2, 4 ; xxviii, 69 ; (i)
100 by 4 ditto, vi, 2 ; xiv, 3 ; xviii,
2; (£) 100 by 5 ditto, xxii, 2; (I)
1 10 by 4 ditto, v, 2.— mappa dimidia,
v, 1 ; ix, 4 ; xxvi, 28 ; xxviii, 22,
48, 73. — See also mapa-fiat*.
*mappagius, either tin- tnmnt of a
measure of land called mappa, or,
perhaps, another term lor mappa,
xxix, 1-4. — mapagius, xxix, 18,
19.
mapula ( = mappula), mentioned among
the furniture in a church, perhaps
a garment, or a small napkin, xvii,
123 ; xxii, 47.
margareta [class. Lat. margarita], a,
pearl, xvii, 123 ; see nastola.
mariscus, a marsh, morass, pool,
xvtnnp, bog, xxvi, 27, 28.
maritus, a husband, xxviii, 5.
martirologium, a book containing a list
of mints, and notes regarding the
deaths they suffered : martirokgii
volumen i, vi, 17 ; martmlogiura,
xv, 59 (see quotation under missale).
martins, the month of Man-It, xiii, 28,
38, 39.
martyr, a martyr, x, 5.
masius, a house, dwelling, mansion,
xiii, 52.
mater, a mother, xv, .50.
materiamen ( = materia), (1) material
for bitilding, or for cure-ring and
repairing buildings (especially the
tcitria], timber, which tenant's had
to supply, xviii, 2 ; xix, 19 ; xxi,
7; xxii, 2, 8, 9, 45; xxv, 1, 2;
xxvi, 10, 15, 22. 26, 43.— (2) props,
stakes, etc. , required in a vineyard :
Dat ... ad vineam de materiamine
carrum dimidium, xxi, 2.
638 MEDIAEVAL LATIN : POLYPI YCHUM OF M. REM1 :
medietas, a half: iacere (or solvere, or
donare) medietatem, to do, or pay,
or perform a half (of the taxes or
services which other tenants had to
render), xv, 9, 11 ; xix, 8 ; xxi, 4 ;
xxii, 6, 7, 44 ; xxvi, 23. — facere et
solvere or debere medietatem census,
xvii, 20 ; xviii, 6, 9 ; xx, 9, 10 ;
xxii, 14 ; xxviii, 5, 6, 9-11, 13, 19,
30, 33, 35-37.— tenere medietatem
de manso, xxii, 15 ; xxviii, 2, 3, 8.
— medietas ecclesiae, xv, 63.
mel, honey, xvii, 122 ; xviii, 20 ; xix,
18 ; xxii, 1, 44; xxv, 1, 2.
mellarius, see messarius.
mensis nonus, the ninth month, xvii,
126.
mensura, (1) a measure, in general, v,
2 ; xvii, 28. — mensura minor,
qualii'ying the modius for (a] liquids:
Donat in censo de vino, ad minorem
mensuram, modios 4, i, 2, 16 ; ii,
2 ; xxv, 1 ; xxvi, 41. — (b] dry
goods, ii, 2. — mensura major, quali-
fying the modius for liquids, xv, 2 ;
xxv, 1. — (2) a particular measure,
the size and extent of which is not
stated: Sunt ibi xx mansi ingenui
debentes singuli duas menstiras
lignorum, xiii, 11 ; ad cortem vel
vineam claudendam facit mensuram,
xxi, 2 ; solvit ... ad hortum
claudendum memurue perticas ii,
xxvi, 10. — donat ad ortum clauden-
dum mensurae perticam i, xxvi, 11 ;
mensurae perticas iii, xxvi, 15.
mercatum, a market : m. annuale, an
annual market, xxv, 1, 2.
messarius, a harvester, one who had
charge of the harvest, i, 12 ; the
same officer is also called silvarius.
[N.B.— In his Index Guerard prints
mellarius, which would mean one
who gathers in the honey, or had
charge of the beehives ; but, according
to Professor Paul Meyer, the tran-
script in the Paris Nat. Library has
distinctly messarius.~\
messis, the harvest : tempore messis,
xi, 2. — in messe, the same, xxi, 5;
xxiii, 2.
metallum, a metal (different from iron),
copper, bronze (Lat. aes] : clocca (q.v.)
de metallo, xvii, 123; schilla (q.v.)
de metallo, xxii, 47 ; signum (q.v.)
de metallo, xviii, 22. See also
f err in, i.
inin:i. a corn-measure, xiii, 15.
*minaticum, perhaps = minagium, a
tax or tribute paid to the lord for
measuring corn by the niiua, A. i
(p. 111).— minaticura burgi, ibid.
minister, an officer, xiii, 5.
ministerium, service, ix, 20.
minuta, a small coin ; see minutus.
minutus, little, small, minute : ailva
minuta, a shrubbery, copse, xvii, 28 ;
xix, 1. — minuta, subst., a small
coin, xiii, 2, 4, 7, 9, 17.
missa, the Mass : raissa s. Johannis,
viii, 2 ; m. s. Martini, xxviii, 2 ;
m. s. Remigii, viii, 2 ; xi, 2 ; xviii,
1 ; xxviii, 73.
missale, a book containing the masse*
or offices of the holy Eucharist for
the year : m. cum evangeliis et
lectionibus seu antiphonario, volumen
i, xx, 74.
missalem Gelasii, volumen i, xvii,
123 ; missalis Gelasii vetustum
volumen i, xx, 74 ; missalis Galesii
(for Gelasii), cum martirilogio et
poenitentiale, volumina ii, xv, 59 ;
habet . . . missalem Gregorii volu-
men i, vi, 17; xviii, 22; missalem
Gregorii cum evangeliis et lectioni-
bus volume!! i, xxii, 47 ; missalan
Gregorii, cum evangeliis et lectioni-
bus, et breviarium antiphonarii,
volumen i, xvii, 123.
missus, a messenger: m. domni regis,
xxviii, 66 ; m. (archiepiscopi) domni
Hincmari, xvii, 127 ; xxviii, 66.
mixtura, a mixture of wheat and rye,
xxv, 1, 2.
mixtus, see annona.
modius (Fr. muid, \). mud}, a measure
(1) for dry- goods (annona, avena,
frumeutum, sigilum, spelta), i, 1 ;
ii, 1, 2,5; iii, L; vi, 1; vii, 1,2;
viii, 1 ; ix, 1, 12, etc. — modius
dimidius, i, 1; ii, o; ix, 8, 12;
xxii, 2; xxiii, 2; xxv, 1; xxvi, 28. —
modius minor, xxviii, 2, 68. — modii
quarta pars, vi, 23.- (2) for liquids
(vinum), i, 1, 7; ii, 1, 2, 5; iii, 1,
8; iv, 4; ix, 1, 8, etc. — modius
dimidius, ii, 2. — There were two
kinds of niodii : modius ad niajoivm
mensuram, xv, 2 ; m. majoris mni-
surae, xxv, 1. — modius ad miuorem
mensuram, i, 2, 16; xxvi, 41; m.
minoris nieusurue, xxv, 1. — Guerard
calculates that a large modius = a
small modius and $. —modius tertiu-
refers to a tenancy which was held
for thirds, xxv, 1.
molendiuum, molcmlinus. « >/,///, which
had toruntrilmte towards the iv\ei;ur
of the h.nl. xiii, 13, 37, 39, 51 ;
GLOSSARY J. H. HESSELS.
xxii, 44 (had to present offerings to
the "seniores"); xxv, 1, 2. —
molendinus hibernations, a winter
mill, xix, 1 ; see hibernaticus . —
molendinus dimidius, xxviii, 1. — See
also farinarius.
molins, for molinti*, a mill, xiii, 1 ;
see mulinuH ; also molendinum,
farina rum.
monachus, a monk, xvii, 127.
monasterium, a monastery, iv, 2 ; xiii,
9, 10 ; xv, 2 ; xvi, 2 : xvii, 2, 22,
122 ; xviii, 1 ; xx, 2, 7G ; xxi, 2, 7.
— m. S. Remigii, x, 10; xiii, 15.
mors, death, xv, 61.
mulinus, a mill, vi, 1 ; see also molen-
dinum and molins.
mulnarius, a miller, xxii, 11 ; also
called vicaratus (q.v.). He held one
manse with an ingenuus.
multo, a sheep, xvii, 28, 126 ; xxv, 1 ;
xxvii, 6. — multo trimus, xxviii, 2
(a note suggests trinus). — m. de
tribus aunis, xxviii, 69, 72.
mustum, new or unfermented wine,
t, xiii, 11.
Nastola, a yirdle, zone, belt, or a clasp,
pin, brace, shoulder-knot, xviii, 22 ;
xx, 74 ; xxii, 47. — nastola cum
margaretis, xvii, 123.
natale, the [day of the] Nativity of the
Lord, xiii, 52. — natale Domini, the
same, xiii, 1, 2, 5, 15, 35-37, etc. ;
xix, 18 ; xxii, 44.
nativitas, birth, nativity, xvii, 127 ;
xxviii, 65. — Xativitas, the [feast of
the] Nativity of the Lord, xiii, 16,
18, 19, 22, 28, 30. — Nativitas
Domini, the same, i, 2, 15 ; xiii, 13,
15, 32; xvii, 122; xviii, 1, 20.
navis, a siiip, xxviii, 67, 68. Only
four ships are mentioned.
necesse : quantum necesse est, xxviii,
2. — quaudocumque et ubicumque
necesse fuerit, xx, 2.
necessitas, necessity, xxiii, 2.
nepos, a nephew, vi, 29 ; xx, 38, 39 ;
xxi, 6.
nepta, a niece, xv, 34 ; xx, 28, 45.
nobilis vir, xvii, 127 (Dodilo, vassalus
episcopi).
nocturualis, a booh containing the night
offices, vi, 17 : see antiplwnarim.
nonus, the ninth : nonus mensis, xvii,
126 ; see menni-i.
notitia, a notice, record, xiii, 1.
uoviter, newly, recently, xvii, 119.
nudus, vacant, bare : muusus nudtis, see
mansus.
nutrimen, nourishment, food, produce,
victuals, x, 11 (the meaning here is
more the produce of an estate] .
nutrire, to cultivate, grow, take cure
of: nutrire silvam, iii, 2. — silva
nut rit a, iii, 1.
*0ba = hoba (q.v.).
oblata, a woman who had given Itemelf
and her possessions to the Abbey, ix,
5 (having "infantes" and holding
a mansus ingenuilis), 7 (wife of an
ingenuus) .
oblatio, a gift, offering, present (Fr.
oublie, oubliage), xvii, 1, 122 ; see
magister, senior.
oblatus, a man who had given himself
and Jiis property to the Abbey : he
held a mansus ingenuilis, ix, 7, 8 ;
a mansus ingenuilis dimidius, ix, 7 ;
had an ingenua as wife, ix, 8.
obsequium, (1) food, sustenance (obs.
pauperum), x, 5 (to be provided by a
mansus dominicatus}. — (2) an ecclesi-
astical service, funeral rites, xv, 62
(to be performed by a presbyter in
regard to his holding).
officia, officials (men and women, perhaps
those of a trade or handicraft), ix,
20 (differing from a person de
ministerio).
officium sacerdotale, a sacerdotal office
(of the presbyter), xv, 63.
olcha, a piece of arable land, xiv, 6.
omelia, omilia, see homilia.
opera, work, labour ; o. servilis, servile
work, xxviii, 71.
operarius, a labourer, workman. Work-
men had to be supplied by the various
mansi or tenants for work in the
fields, vineyards, etc., of the estate :
Mansi . . . solventes ... in maio 15
solidos et 9 denarios et 12 operanos,
xiii, 18; Mansi . . . qui solvuut . . .
in festo sancti Remigii aut 4 denarios
aut 1 operarium in vinea, xiii, 32.
Omnia mansa donant ... a nono ad
nouum mensem operanos xxx, diebus
xxx, xvii. 126. — The servus had to
employ operarii to assist him in
" doing his 4 days " for his tenancy :
Servus facit ... in unaquaque septi-
mana dies iiii . . . cum operariis ii,
viii, 2.
operire, to cover, roof over, xxii, 15.
opus, (1) need, necessity, x, 6 (quantum
opus est). — (2) work, o. judici, ix, 2;
o. servile, servile work, to be per-
formed by a servus, xxviii, 20, 31.
640 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI
oratorium, a place of prayer, an oratory :
0. in honore sanctae Mariae, xxii, 48.
— o. in honore s. Remigii titulatum,
xviii, 24.
ordeutn, for hordeum, barley, vii, 2 ;
ix, 2, 3, 12; xvii, 2, 22, 28, 126;
xx, 1 ; xxii, 2, 45 ; xxv, 1, 2 ; xxvi,
10-12, 15, 22, 26, 43; xxvii, 5;
xxviii, 2, 22. Also twice hordeum
.(q.v.).
originaliter,0n^i//fl%,xvii,127(adfin.).
origo, origin, xvii, 127.
ortus, for hortus (q.v.), a garden.
ovis, a sheep, xiii, 10. — ovis cum agno,
xiii, 15, 16, 22. See further feta,
foeta, which is here the more usual
word for sheep.
ovum, an egg, xvii, 114, 126; xxv, 2.
The eggs; which tenants had to
supply, were usually numbered with
the chickens ; see pullus.
Pagus, a district, canton, province, x,
1, 2-4.
palliolum [dimin. of pallium], a small
pall (or a canopy, covering, curtain?),
xviii, 22.
pallium, a pall (or a canopy, curtain?),
xvii, 123. — p. vetustum, xxii, 47.
palus, a stake, prop, stay, pale, xxviii, 2 ;
see peditura.
panis, bread, which some tenants
received from their lord when doing
their stipulated work for him, as
the making of walls (macerias), or
with which they had to provide
themselves when ' ' doing their days ' '
on other occasions : Facit ad vin-
, demiam dies xv sine pane, et postea
quantum opus est cum pane ; ad
macerias dies xv, dabiturque ei panis
de dominico, x, 6.
par, pares, an equal, comrade, com-
panion, xi, 2.
*parafredus, a palfrey, iv, p. 123.
pars, a part, xiv, 1. — pars mansi, xvii,
114.— pars quarto de carro, x, 6, the
quantity of hay which a tenant had
to cart and convey for his lord. —
pars quarta salis, the quantity of
salt which a tenant had to pay,
xxviii, 2. So again : pars quarta
modii, vi, 23. — pars quarta mansi
ingenuilis, xxviii, 18, held by an
extraneus, for which he owed : pars
quarta census, ibid. — partes tres
anniculi, xxvi, 26.
pars sua, xviii, 2, probably relates
to the question of the division of
a vineyard and its produce between
the lord and his tenants, explained
under tertius (q.v.). So also dttae
partes, vii, 5 : Habetur ibi vinea
dominica, quae facit ad tertium, ubi
possunt colligi, in duos partes, de
vino modii xvi . . . Facit vineam
ad tertium, ubi possunt colligi, in
duos partes, de vino modii x. See
the same phrase, ibid. §§ 6-8.
pascere, to feed, fatten, (porcum) xii, 1 ;
xviii, 1; (hominem) xv, 61 ; (pastas)
xvii, 114.
Pascha (Pasca), ISaster, i, 15 ; xiii,
15, 16, 18, 20, etc. ; xvii, 122 ;
xviii, 1, 20, 22 ; xix, 18 ; xxii, 44.
pascuum, a pasture, xvii, 1.
pasqualis, a measure of pasture land,
1, 1 ; xiv, 2 ; xviii, 1 ; xxvi, 37.
The pasqualis seems to have
measured one or H mappa (q.v.),
but the width and length of this
measure varied. In xxviii, 1 we
have pasqualium salcinorum (MS.
pasqut salcin) mappae iii, the meaning
of which is not clear ; see sakinus.
passionale, passionalis, a book recording
the sufferings or passions of the
martyrs, xv, 59.
pasta, a hen, xv, 9, 12, 58; xvii, 114,
126; xx, 13, 14, 76; xxii, 15, 17,
20, 24, 25, 45 ; xxv, I, 2.
pastio, the right or privilege of pasturing
or feeding pigs (the same as past/is,
q.v. ; see also bannus] : (solvit) in
pastionem modium i, ix, 2, 4, 5 ;
Donat annis singulis in pastionem
de spelta modium i, x, 6 ; Donat
. . . vintim in pastione modios ii, xv,
2, 12, 14; Donat annis singulis, in
pastione de frumento modium i, xv,
10 ; Donat ... in (pro) pastionibus,
de vino modios ii, xix, 7-9 ; Donat
. . . pro pastione anniculum i . . .
et, in januario, in pastione de ordeo
. . . modium i, xxviii, 2, 22. —
pastiones duae, xix, 2 (and perhaps
also in xix, 7-9).
pastura, a pasture, xix, 1 (pastura cum
spinoris, for spinosis ?).
pastus, the pasturing, feeding of pigs,
and by extension the right of
pasturing or feeding pigs (the same
as pastio, q.v.) : Viri mansa tenentes
. . . sunt 288, debentes anno tertio
pro pasto tot porculos, xx, 76.
Donat annis singulis de ordeo modium
dimidium sine pasto ; si vero pastus
fuerit, integrum, xxii, 2. — Instead
of these payments in kind for this
privilege tenants had sometimes to
GLOSSARY J. H. HESSELS.
supply a curt lor the compulsory
service called bainm* (q.v . .
patella, a sine 1 1 /xnt or dish, n ///etc ;
p. plumbea, xii, 1 (which mills had
to provide,..
patena, a pati-n, ///off, see ([nutations
and references under MM*, with
which it is usually mentioned. —
patena aryentea, xvii, 123.
pauper, a pour man, /ji/ti/t/r, \iii, 37
(20 paupers in one place).— a mansux
doiiiinioitits was assigned to a church
for the susceptiu or vbxcyitiu/ii /jan-
perum, x, 5 ; see also obseQUiutn.
paupertas, poverty, xi, 2 ; if an in-
genuus could not hold a manse or
part of a manse, on account of his
poverty, he had to prove it by seven
of his equals.
pectura, for plectura, nit cncl<»«ir<\
hedge, or covering for stables, court-
yards, outhouses, etc., which tenants
had to construct for their lord. It
is the same as peditura (q.v.). —
faciunt pecturam ad cortem, xvii, 2
(here the MS. has psctura) ; f.jt?.a.c.
mi perticas, xi, 2 ; facit pectura*
ad cortem, scurias et hortum, xvii,
22; facit . . . pecturam adscuriam
et hortum, xxii, 2 ; facit pecturas
ad claudeudam cortem, xx, 2 ;
Lp.&.c.c. et ad tegumeu scuriarum,
xviii, 2 ; facit pecturas ad cortem
et scurias emendandum, xxvi, 2. In
one instance (xi, 2) the length of
such a construction was 4 perches
(see per tied).
pecus (pecudis), (gen. plur.) pecudum, a
single head of cattle, a beast, animal,
one of a herd, as distinct from pecus,
pecoris, cattle collectively, xxvii, 6.
peditura (for pedntura, irompedare, to
foot, furnish with feet, to prop up),
the same as pectura (q.v.) and
clausura (q v.), an enclosure made
of props, stakes, and rafters, used in
granaries, or for covering roofs, and
in making hedge's, or for shutting in
courts, gardens, etc. Facit pedituram
in tecto perticas ii, in sepe perticas ii,
vii, 2; faciunt pedituram in graneam
de decem pahs et decem capronibus,
xxviii, 2; facit pedituram in circuitu
horti perticam i, xxviii, 69 ; facit
pedituram in circuitu horti perticam
dimidiam, xxviii, 72.
penitentiale, see poontciifittli*.
pensa, a kind of weight (for weighing
meat?), xxvii, 6 (MS. has pens). —
pensa lini, xiii, 5, 9.
pensare, to weigh, xvii, 123.
IM ix riptus, for praescriptus (q.v.).
persolvere, to />»y, i>n>j out, vi, 15 , see
also solvert.
pertica, a measure, a perch. It was a
subdivision ol the mappa (q.v.,, and
indicated its length and breadth,
1, 2 ; ii, 2 ; iii, 3, 5 ; vi, 2 ; vii, 2 ;
viii, 2 ; ix, 2, 4 ; x, 6 ; xi, 2 ; xiv,
8; xviii, 2; xix, 2, 9, 11, 12 ; xx,
2, 16; xxi, 2; xxii, 2 ; \xvi, 2, 4;
\\vii, 2 ; xxviii, 2, 69.— It also in-
dicated the measure of hedges or other
enclosures (see pectura ; peditura ;
saepes] which tenants had to con-
struct, vii, 2 ; xi, 2 ; xxviii, 69, 72
(pertica dimidia] ; the extent of land
which they had to plough (arare),
xv, 2; xvi, 2; xvii, 2, 22; and the
quantity of circuius (q.v.) which they
had to supply.— pertica plena, v, 2.
— meusurae pertica, xxvi, 10, 11, 15.
pes, a measure, afoot : pedes ad manum
(Fr. pied de main, pie-main), see
*piscaria, a jAace for fishing, a fishery,
A. ii (p. 113).
piscator, a fisherman, xxviii, 8 (he
held a mansits dunlditts itti/tniiilis;
is described as a servus ; his wife
was a coloita ; his children were
xervi), 73 (holding an accola).
*piscatoria, a toll, tax, impost, paid
by fishers, A. ii (p. 114).
placitum, a plea, court of justice :
pi. publicum, a, public court, xvii,
127.
planeta, a folded chasuble (casula), so
called from its looking like a star :
planeta de cindado uigro i, vi, 17 ;
pi. de cendato indiata, xviii, 22 ;
pi. lanea rubea, xviii, 22 ; pi. de
sarginco (Du C. has sargineo) rubea,
xx, 74 ; pi. castanea, vi, 17.
plumbeus, made of lead, leaden ; see
patella.
poeuitentiale, penitentiale, a peniten-
tial or ecclesiastical book containing
all matters and rules for imposing
penance and reconciling penitents :
missalis Galesii (for Gelasii), cum
martirilogio et poenitottiale volu-
miua ii, xv, 59. — poenitcntialis
canonici volumen i, xx, 74. — peni-
tentialis Bedae vol. i, simul cum
evangelio Mathaei, xxii, 47.
pons, a bridge, xxvi, 3 ; x, 8 (pons
sancti Eemigii) ; xxv, 1 ( = molen-
diiius ; a tax was paid for a pom
sive molcndinux), 2 (id.).
642 MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
porcellus, a young or small p'«j, xii, 1.
porculus, a young or small pig, xx,
76.
porcus, a pit/ : sagiriare porcos, iii, 1 ;
vi, 1; xv, 1 ; xx, 1,15; xxv, 1,2;
xxvi, 16, 43; xxvii, 6. — pascere
porcum, xii, 1 ; xviii, 1. — Pigs were
paid as census, xiii, 11, 52 (in medio
julio), 53 (in festo s. Remigii).
— debere porcum, xiii, 9. — porcus
bevralis, a pig that has not been
castrated, xxv, 1. — porcus grandis,
a full-grown or fattened pig, xiii, 5.
— porcus magnus, the same, xiii, 42.
— porcus sualis [ = soalis, q.v.], a
male swine, xx, 76 ; xxv, 1 ; donat
soalae (for soalem ?) porcum ad sagi-
nandum, xx, 2. — summa . . . silvae
porcorum incrassationis, xxv, 1.
See further soalis, verres, tnaialis,
scrofa, geiialis.
porta, agate : p. mouasterii s. Remigii,
perhaps a building erected at the
gate of the monastery for receiving
the guests, x, 10.
portare, to bear, carry, bring, convey :
p. pullos, to carry, convey chickens
for the domain (monastery), vii, 4.
portio, a part, portion : p. sua, his
oicn pait, xxii, 15.
portionarius, a tenant idio shares the
produce of a tenancy with another,
xxviii, 15 (here with a colona and
her infantes called col<>ni], 73 (here
applied to accolae).
possibilitas, possibility, xvii, i.
potestas, a lordship, seigniory, milage,
district, vi, 15 ; xv, 63 ; xxii, 48.
praebenda, prebenda, daily support,
allowance, payment, food, sustenance,
here the daily food which tenants
had to bring with them, or which
they received when they performed
their obligatory services for their
lords : dabit in pratericia falcem i,
cum sua prebenda, aut dabit de-
narium i, xi,' 2 ; facit suo seniori,
tempore messis, dies iii cum prebenda
sibi data (ibid.). Facit omne'servi-
tium sibi iujuuctuni, si praebendam
habuerit, xi, 8.
praeceptum, an order, direction : p.
regis, xxviii, 7, 41, 47, 66.
praescriptus, before-written ; wrongly :
perscripta villa, xvii, 123.
praesens: kitMtetillprMMMJi lueruut,
xxviii, 66.
(praestaria) prestaria, a mode of holding
(habere in prestai ium, )>rt>perty (here
a rineam) in " loan," by virtue of a
charter issued by the grantee, differ-
ing, therefore, from the precaria (a
mode of holding property granted or
lent on request), ix, 8. Though this
is the only clear instance occurring
in the Register, the mode of this
holding was probably not un-
common, as, in the general summary,
the revenue derived from it is referred
to in two places, xxv, 1, 2, but in
both instances . the census is called
inccrtttx.
praevidere, (1) to keep, guard, have the
custody of: (silvam), iii, 2 ; (2) to
superintend, administer : (potes-
tatem), vi, 15.
prataritia, pratericia, the time when
meadows (prata) were cut, xi, 2 ;
xviii, 2.
pratum, a meadow, the size of which is
never indicated (except thrice, xxiv,
1 ; xxvi, 28, 30 : prati mappa], merely
the number of carts of hay collected
from prata (or the amount of money
raised on them, xii, 34-36), i,
iii, 1 ; iv, 1 ; vi, 17 ; viii, 1 ; xi,
xii, 1 ; xiv, 2, 3 ; xvi, 1,2; xix,
xx, 15 ; xxi, 1 ; xxii, 1 ; xxiii,
xxiv, 1 ; xxvi, 14, 16 ; xxvii,
xxviii, 1, 68. Pratus, xv, 1. —
Pratum aratorittm, xi, 1, probably
a field or meadow set apart for
ploughing, as it is stated how many
measures of seed for corn it could
contain. — Pratum dominicum, a
meadow reserved to the lord, xxiv, 1 .
— Facere ad pratum dies iii, to
work three days in the meadow, v, 2 ;
facere manopera in prato, xxiii, 2 :
donare ... in 'prato dies ii aut
denarios ii, xxvi, 2. — Set-are pratum,
to cut, mow the meadow, xiv, 3 ;
xxvi, 17.— See also xxvi, 25, 26 ;
xxviii, 2.
prebenda, B0ejWMtaufo.
precium, see pretium.
presbyter, a priest, parson : he held :
a mansus belonging to a church, x,
5. — a mansus dominicatus, xxiv, 1.
— a medietas ecclesiae, xv, 63. —
held " in beneficio " a mansus
ingenuilis, vi, 3 ; ix, 3 ; a mansus
ingenuilis et diraidius, a mansus
servilis, and a campus, xv, 62 ;
a mansus servilis, xx, 75 ; a vinea
cum pasquali, xxvi, 37.— He \va-
caput scolae s. Remensis ecclesiae,
xvii, 127. — had an oratorium, xxii.
48. — made a donation to a place,
\iv, 6.— had to present offerings to
GLOSSARY— J. H. HESSELS.
643
the authorities of the estate, xvii,
122 ; xviii, 20 (if he held a mantis
ingenuilis] ; xix, 18 ; xxii, 44. See
further, xv, 58, 61 ; xvii, 124.
pretium, prcciuin, money, price, v<th« :
p. dominicum, the lord's money,
xvii, 127.
probare, to pi on-, xi, '2.
psalterium, a psalter, vi, 17; xv, 59;
xvii, 123; xviii, 22; xx, 74; xxii, 47.
pulliculus, (f xiitnU rhickcn, \\vii, 6.
pullus, a chicken, hen, which tenants
had to supply to the Abbey, together,
in most cases, with a certain number
of eggs (ova) , usually five eggs to one
chicken : (a) pulli mentioned without
eygs\ ix, 7 ; xii, 1 ; xxvii, 6. — 1 p.,
xiii, 15 ; xx, 2.— 2 p., xiii, 18, 22.—
3 p., xxii, 2, 9. — 4 p., i, 15 ; xviii,
20; xix, 18; xxii, 44.— 6 p., xvii,
122.— 8 p., xiii, 28.— 11 p., xiii, 1.
— 15 p., xiii, 20. — 21 p., xiii,
30.— p. dimidius, i, 16 ; ii, 5. — (b)
pulli with (a definite number of]
eggs : I p. 5 ova, vii, 4 ; ix, 2,
4, 5, 12 ; xiv, 5 ; xv, 9 ; xxvi, 17 ;
xxvii, 2.— 1 p. 15 ova, xiii, 32.—
1| p. 2i ova, xxii, 26.— 1£ p. 7£
ova, xxvi, 7. — 2 p. 10 ova, xv, 17;
xvii, 124; xviii, 10; xix, 12, 13; xxiii,
2. — 2 p. 15 ova, x, 6. — 3 p. 15 ova,
ii, 2 ; iii, 3, 5 ; v, 2 ; vi, 2, 9 ;
viii, 2 ; xi, 2, 8 ; xiv, 3 ; xv, 2, 12,
14 ; xvi, 2 ; xvii, 2, 22 ; xix, 2, 8,
9; xx, 16 ; xxi, 2; xxii, 19, 22;
xxvi, 2, 4, 6, 8, 11, 13, 18, 22;
xxviii, 2, 4. — 3 p. 20 ova, i, 2 ;
xviii, 2, 9. — 4 p. 20 ova, xxvi, 41.
—5 p. 25 ova, vii, 2 ; xxii, 15, 16,
21, 23 ; xxvii, 4.— 6 p. 30 ova,
xxii, 8 ; xxvi, 10, 12.— 8 p. 50 ova,
xxii, 15, 17, 2d, 24, 25.— 10 p.
50 ova, xx, 13, 14. — 28 p. 160 ova,
xiii, 15. — (c) pulli with (an undefined
number of) eggs : 2 p. et ova, xii, 4 ;
xiii, 22.— 3 pulli cum ovis, xiii, 17 ;
xxviii, 69, 72. — 4 pulli cum ovis,
xii, 2. — 15 p. cum ovis, xiii, 16;
140 p. cuui ovis, xiii, 24. See
further, i, 16 ; ii, 5 ; iii, 8
xvi, 10 ; xviii, 21 ; xix, 19
xxi, 7 ; xxii, 45 ; xxiii, 4
2; xxvi, 15, 19, 26, 43.
puteuni [oi-ptitens},a icell (or a cistern,
not a pit:'), vii, 1.
Quadragesima, Lent ; Caput Quadra -
gesimae, Ash Wednesday, xiii, 37.
quartalis, a measure for salt, xxviii,
2, 69.
xx, 76 ;
quartarius, a fourth part, a quarter of
any measure (Fr. quartier), xiii, 20.
— quartarius dimidius, xiii, 9. In
neither case is it clear whether it
means a fourth part of a manse or a
measure of land. The latter meaning
the word seems to have in one ol the
additional documents (see p. 119).
quartellus, a kind of measure for
measuring barley, xxvi, 26 (but it
may be quartalis, q.v. ; the MS. has
quartir).
quaternio, a quire (Fr. cahier) : q. de
compoto, xx, 74 ; see compottis. —
quateruioues canonum vii, xx, 71 :
see canon. — quaternio glosarum,
xvii, 123 ; see glosa.
quoquina (for coquina), >< kitchen, vi,
1 ; viii, 1.
Radoues, perhaps a kind of tool :
5 radones ad scuriam reficiendam,
x, 6 (MS. radon).
*rasur;i, a corn-measure, A. iii, 22.
ratio, (1) account, charge, care, x, 5 ;
xvii, 127. — (2) occasion, condition,
opportunity: ratio temporis, xi, 1.
recipere, to receive, hold, contain (said
of fields), x, 5, 8; xi, 1 ; xiv, 2;
xv, 1 ; xvi, 1 ; xvii, 28, 126 ; xix,
1 ; xxii, 1 ; xxvi, 14, 15.
recognoscere, to examine, inspect, xvii,
127 (said by one who signs a docu-
ment).
recredere se, to re-consign, re-entrust
one's self, xvii, 127 (said of a servus
who, having denied that he was a
servus, confessed himself as such,
and re-consigned or re-entrusted
himself to his lord, after the truth
had been established by a judicial
inquiry) .
redimere se, to buy one's self off,
release one's self, vi, 2; vii, 2 ; ix,
2, 4, 5 (said of a tenant who paid
a sum of money instead of per-
forming manual labour for his lord).
reficere, to repair (barns, etc.), x, 6.
regere, to rule, govern, xvii, 127 (said
of an archbishop).
regius, royal, xvii, 127.
regnare, to hace royal poiar, to rule,
reign, xvii, 127.
remanere, to stay or remain behind,
continue, abide, xii, 1 (be left).
reperire, to find, procure, xxvii, 6
(summa reperta).
repressus, pressed back (into service),
said of servi and anciUae, xvii, 119.
MEDIAEVAL LATIN I POLYPTYCHUM OF ST. REM1 :
requirere, to ask or inquire after, xvii,
127.
residere, to sit, xvii, 127 (said of
judges).
respicere, to belong to, x, 5.
restaurare, to restore, repair, v, 2.
rewadiare, rewadigare, to pledge again;
r. servicium, xvii, 127.
rex, a king, xxviii, 7, 41, 47, 66.
*roaticum, a tax or tribute paid to the
lord of the estate for injury done
to the public roads by the wheels
of vehicles, A. i (p. 111).
Rogationes, Rogation Days, the three
days next before Ascension Day,
xxii, 44.
rubeus, red, reddish ; see planeta.
Sacerdotalis, of or belonging to a
(sacerdos or) priest : sacerdotale
vestimcntmn (q.v.).
sacrare, to consecrate (said of a church),
xvii, 123 ; xviii, 22.
sacrata Deo, a woman who had con-
secrated herself to God, xvii, 54
(here an ingenua, who had infantes}.
(saepes) sepes, a hedge, fence, which
tenants had to construct for their
lord : facit pedituram in tecto
perticas ii, in sepe perticas ii, ad
curtera claudendam perticas ii ; in
sepe facit mappas iii, vii, 2.
saginare, to feed, pasture, fatten (pigs),
which was done in woods (silva), iii,
i; xii, 1; xv, 1; xx, 1, 2, 15;
xxvi, 16, 43. — Sometimes it was
the duty of the tenants to undertake
this feeding: saginat porcos ii, vi, 1.
See also porcus.
*sagiuum, the soft fat or grease of pigs,
suet, lard (Fr. sain), xxix, 6, 8,
11, 17.
sal, salt, of which tenants had to
supply a certain quantity in satis-
faction of their rent, vi, 23 ; xi, 2 ;
xv, 2; xvi, 2, 10; xvii, 21 ; xxviii,
2, 4, 29, 33, 34, 40, 69. Some
manses were exempt from this tax ;
others paid a sum of money instead.
salcinus [salcinorum], xxviii, 1, for
which Guerard suggests salictum, a
plantation or thicket of willows ;
but could m\cinus mean brackish ? —
See pasqualis.
salneritia, a tax or contribution paid
in nalt (see sat), xviii, 2 ; xxii, 2.
*saltus, a wood, xxix, 18.
sargincum, or sargineum, a kind of silk
serge ( Fr . sarge, serge, from Lat. serica,
t« ni. orneut. plur. of sericus, silken) :
planeta de sarginco (Du Cange has
sargineo) rubea, xx, 74 ; see planeta.
*sartum, or sartus, a piece of ground
cleared of trees, shrubs, etc., and
rendered fit for cultivation, xxix,
1, 2, 19.
satio, a solving : aestiva, aestivatica,
hibernatica, tremsatica satio, see
aestivns, hibernations, tremsaticus.
— Sationes ambae, the aestiva and
hibernatica satio (?), vi, 1; vii, 1;
viii, 1 ; ix, 1. — Satio uterque, idem,
xi, 1 ; xii, 1 ; xxviii, 1, 68. — Satio
alia, as distinguished from the
aestiva and hibernatica satio, xii, 1.
— Sationes cunctae, probably the
aestiva, hibernatica, and tremsatica
satio, xxv, 1. — Satio ipsa, xviii, 2;
xx, 2.
sauma (= sagma), a pile, heap (of
wood) of uncertain size : sauma de
lignis, xiii, 22, 23.
scabinus, a skevin, sheriff, xvii, 125.
— scabinius : scabimorum judicium,
xvii, 127.
scaritio, scarritio, a prop for a vine,
a pole, Fr. echalas (= Low Lat.
eschara, scaratus, from the Low
Lat. carratium, from the Gr. x^P0!?
a vine-prop), xxvi, 41. — Donat . . .
scantiones dimidium carrum, i, 2 ;
solvit (facit) . . . de xcaritione carrum
1, ix, 2, 4 ; carra . . . scaritionum (48,
49), xxv, 1,2; habet . . . scantiones
carra iiii, xxvi, 41. — Scarritiones
carra v et dimidium. i, 16 — Instead
of supplying these props the tenants
could pay money, ix, 5 (1 denarius).
scendola (i, 16 ; ii, 2, 5) ; scendula
(x, 6 ; xv, 2, 58 ; xvi, 10 ; xvii, 2) ;
scindula, a tile of cleft wood for
covering roc>fx, a shingle, i, 2 ; xi, 2 ;
xii, 2, 4 ; xvi, 2 ; xvii, 126 ; xviii,
2, 21; xix, 2, 9, 19; xx, 2, 76;
xxi, 2, 7 ; xxii, 2, 8, 9, 15, 26, 45 ;
xxv, 1, 2; xxvi, 2, 9-11, 15, 43;
xxviii, 2, 69. — scindula dimidia.
xxvi, 10.
schilla, a bell (D. schel) : schilla de
metallo, xxii, 47 ; see metal/ton.
scindula, see scendola.
scola, a school: scola sauete Remensis
ecclesiae, xvii, 127.
scrofa, a sow, xxvii, 6. See also
porcus.
*scudata, a coin, the aurens, or Fr.
escus d'or, A. iii, 5.
acuria, a stable, bam (D. schitur), often
mentioned in the plural, and as
belonging to the IIK
GLOSSARY-
H. HESSKLS.
645
but distinct from tlic actlijic'ta, f os-
cular, curtis, etc., i, 1 ; ii, 1 ; iii, 1,
6 ; xxvii, 1. — Tenants had to con-
struct them, or to perform work in
them, v, 2 ; xvii, 22 ; xix, 2, 9 ;
xxii, 2, 8, 9 ; \\vi, 10; or to
enclose them, xvii, 2 ; or to keep
them iu repair, x, 0 ; \v\i, 2 ; or
to cover, root them, xviii, 2, 9 ;
xxii, 15.
secare, to cut, mow : s. pratuin, see
prat H, a.
sedes sancta, tin- Ifnf// ,s>r, xvii, 127.
*sedile = sessus (q.v.), a plot of ground,
A. iii, 5, 6, 10, 11, 13, 14, 17.
semen, seed, x, 8 ; xiv, 2 ; xvii, 1 ;
xxv, 1,2; xxvi, 14 ; xxvii, 5.
sementis, a seeding, sowing, sced-com.
xi, 1 ; xv, 1 ; xvi, 1 ; xvii, 28.
seminare, to now, always used here
with respect to the quantities of
seed that could be sown in certain
measures of land, i, 1 ; ii, 1 ; iii, 1 ;
v, 1 ; vi, 1 ; vii, 1 ; viii, 1 ; ix, 1 ;
x, 9 ; xiv, 2 ; xv, 62 ; xvii, 1 ;
xviii, 1 ; xix, 1 ; xx, 1, 15 ; xxi, 1;
xxii, 1, 44, 47, 48 ; xxiii, 1 ; xxvi,
13, 21, 26, 27, 43; xxvii, 4; xxviii,
1, 68 (siminare}.
seminatus, a nowing, xii, 1.
senior, (1) an elder, here one of the
authorities of the Abbey, xi, 2.— At
stated times of the year the majors,
the priest, dean, and cellarer of
certain villages, occasionally also
mills, had to present to the seniores
ormagistri "inveneratione" certain
fifts (oblationes), xvii, 122 ; xviii,
0 ; xix, 18 ; xxii, 44 ; or show
respect in some other way, xviii, 1 ;
see also magister. — (2) A title applied
to an archbishop, xvii, 127.
sepes, see mepes.
septimana, a week, during which some
tenants had to work a certain
number (here 4) of days for their
lord, viii, 2; xxviii, 20. See also
ebdomada.
sepulturae locus, a, place for burial,
xv, 61 ; xxii, 47.
servilis, of or belonging to a servus,
servile. See mansus servilis ; opera
servilis ; opus servile.
servitium, a service, which tenants
were obliged to perform for their
lord, at stated times, or whenever
required by him or his officers: facit
omne servitium sibi injunctum, iii,
3; xiv, 3; xv, 12, 14; 'xviii, 9, 10;
xix, 8, 12 ; xx, 13, 16; xxii, 15;
t'acit oinne ,sv •/•/•<//"/// sil)i iiijuuctuiu,
si praebendam habuerit, xi, 8.
also iii, 2 ; vi, 23 ; xvii, 127.
servitium aquense, the service of
conveying and transporting wine and
other produce of the estate to . />< -
la- (Jha/ii'-llc :
dans pro ipso aquensi bove din. i,
xvii, 22 ; faciunt . . . propter ser-
i-irimit pro bove aqueusi deuarium i,
xix, 9. For further particulars re-
garding this service see bo* <i>j><, „.<,,*
under box,
servus, a servant, serf. He is recorded
as (1) servus merely: iii, 4; xvii,
126, 127; xix, 9; xx, 3, 13, 11, 5:j.
VI ; xxiv, 2 ; xxviii, 47 ; (2) having
to pay 12 den., xxviii, 54, G.~> ;
(3) aecola, servus, xx, 37, 06 ; (4)
berbiarius, servus, xvii, 117, 118,
121; (5) faber, servus, xvii, 11G,
117 ; (6) forasticus, servus (having
to pay a poll-tax of 8 den.), iii, 7, 8 ;
(1} forensis, servus, ix, 15, 16; xx,
56, 66, 67 ; (8) piscator, servus,
xxviii, 8 ; (9) ptier, servus, xvii, 115.
— (10) son of an ancilla, ix, 15 ; xv,
41 ; xvii, 115, 118; xx, 55; (11) oj
a servus, xvii, 1 14 ; (12) of a ber-
biaria ancilla, xvii, 117 ; (13) of an
aecola, ingeuuus, xx, 36 ; (14) of H
colonus + ancilla, xxviii, 2, 4 ; (15)
of a servus + colona, xxviii, 8, 20, 38.
— (16)+ an ancilla, vi, 8; viii, 2;
xv, 12, 13 ; xx, 13, 14, 53, 54 ; xxii,
17, 20, 24 ; (17) + a colona, xxviii,
20,38; (\S)+cpistolari«, xx, 45;
( 1 9) + an ing en tia (children , servi] ,
vi, 16 ; xv, 17 ; xix, 9 ; xx, 22, 37,
52, 53 ; xxii, 18 ; (20) + an nxor,
xviii, 9; xxviii, 23.— (21) he held
(a] a mansus servilis, iii, 4 ; vi, 9,
16, 18; viii, 2, 3 ; xi, 8-11 ; xiv,
3, 4 ; xv, 12-15, 17 ; xviii, 9 ; xix,
8 ; xx, 13, 14 ; xxii, 15, 17 ; xxviii,
20, 21, 31 ; ditto (with an ingeuuus),
xvii, 25 ; xxii, 24 ; ditto (with a
colonus}, xxviii, 32 ; ditto (with
another servus), xvii, 25 ; xviii, 9 ;
xxii, 16, 21, 23 ; ditto (with another
MTMtf andan ingrnnns), xvii, 24, 26 ;
xxii, 14 ; ditto (with another serai*
and two ingenui], xvii, 24 ; ditto
(with an undefined tenant), xxii, 21 ;
(d) a mansus servile di»iiditts (with
an ingenuus}, xviii, 9 ; (c) a untnsHs
ingenuilis, vi, 7, 8 ; ix, 3, 6 ; \v, ."> :
xvi, 3-5 ; xx, 3 ; ditto (with another
servus} ,\\'\\, 14 ; xix, 3 ; ditto (with
another serrtt* and 3 ingemii}, xvii,
646 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. REMI :
7 ; (d) a mansus ingenuilis dimidius,
xvi, 5; xxviii, 8, 38; (<?) ingenuih'ter,
a mansus dimidius, xv, 9 ; (/) an
accola, xviii, 10 ; xxvi. 17 ; (g) an
<wv0J« ingenuilis, xxviii, 22, 23. —
(22) he is mentioned among (a) the
'iccolae villae, owing 12 den., xv, 32 ;
(b) the servi vel ancillue, interius et
exterius de villa, owing 12 den., xvii,
114-118; (e) the forenses villae,
owing 9 days (of work) or 4 den.,
xv, 34, 38, 41, 53; (d) the servi
et ancillae " iuterius et exterius
manentes," xv, 58; (e) "servi et
ancillae noviter repressi," xvii, 119-
121 ; (/) "servi vel ancillae intra
villam," xviii, 18, 19 ; xix, 16 ; (g)
mancipia, xviii, 23 ; (h) "forastici,"'
xix, 17 ; (i) the "familia villae,
interius et exterius commanens,"
xx, 22, 36; (k) "servi et ancillae,
forenses siue accolae," xx, 76.
sessus, (1) a piece of land, which varied
in extent, xiv, 6 (one mappa) ; six
jornales of arable land, and three
vineolae, xv, 61 ; xxvi, 16, 18, 19,
31 (eleven mappae], 33. — it was held
(habet) by an extraneus, xxi, 5 ;
an ingenuus, xxi, 5 ; an undefined
tenant, xxi, 5. — a vasallus had
(habet} it de beneficio, xxvi, 16. —
it was part of a mansus, xxvi, 18.
See also xxvi, 19, 33. (2) Some-
times it resembled the mansus,
having attached to it aedificia (q.v.),
a curtis, and scuriae, iii, 6.
sesterius, ix, 11, the same as sex-
tarius (q.v.).
sextarius, a measure, both for dry goods
and liquids (Fr. setier), probably
i\i part of a modius, xiii, 1, 14, 15,
18; xxv, 1, 2.
sigalura, rye (Fr. seigle], xiii, 18, 28.
— sigilum, i, 1 ; ii, 1, 2, 5; iii, 1 ;
v, 1 ; ix, 2, 3; x, 5, 8; xi, 1, 2;
xiii, 14-16 ; xiv, 2 ; xv, 1, 62 ;
xvi, 1 ; xvii, 1, 28 ; xviii, 1 ; xix, 1 ;
xxi, 1 ; xxii, 1, 44, 47, 48 ; xxiii, 1 ;
xxv, 1, 2, 13-15, 27, 43 ; xxvii, 5.
sigilum = sigalum (q.v.).
signum, a seal, xvii, 127. — signum
de metallo, perhaps a copper bell,
xviii, 22 (see metallum] . — signum
ferreum, xviii, 22 ; xxii, 47, perhaps
an iron bell.
silva, a wood, usually mentioned with
the number of pigs that could be
fattened in them, iii, 2 ; xii, 1 ; xv,
1; xx, 1, 15; xxiv, 1; xxv, 1.—
Silva bedullina, a wood of birch-trees,
see bedullinus. — silva colrina cum
npinulis, a wood of hazel-trees and
shrubs, see colrinus and spinula. —
silva communis, a common, public
wood, see communis.— silva porcorum
incrassationis, a wood for the feeding
of pigs, xxv, 1. — silva minuta, a
shrubbery, copse, see minutus. —
silva nutrita, a well-cultivated wood,
see nutrire.
silvarius, a forester, i, 12; here this
officer was also a messarius (q.v.).
similiter, in like manner, similarly,
used frequently to avoid repetition,
i, 3, 4-11, etc., etc.
siminare, for seminare (q.v.).
soalis, for sualis, a male 'pig, xx, 10;
xxvi, 13 ; porcus sualis, see porous ;
soalae (for soalis) porcus, see porcus.
See also sualis.
socius, an associate, partner, xix, 2 ;
sotius, xxii, 1.
solarium, a terrace, balcony, or perhaps
a loft, garret, part of the casa (q.v.),
which was always mentioned with
the mansus dominicatux, viii, 1.
solidus, (1) a coin, a shilling, the 20th
part of a libra, iii, 8 ; xix, 19 ;
xx, 76 ; xxi, 7 ; xxii, 46 ; xxiv, 1 ;
xxv, 1,2; xxvi, 9, 15, 18, 19, 26,
31, etc.; xxviii, 67, 69.— As regards
taxes paid in money (solidi), see:
1 sol., ix, 7, 11 ; xvii, 2S.-2 sol.,
vi, 25, 26; ix, 8-10; xiii, 14: xvii,
124.— 2^ sol., viii, 4.— 3 sol., xiii,
7, 13. — 4 sol., vi, 30; x, 5; xiii, 1.
— 4J sol., vi, 28 ; xiii, 2.— 4 sol. et
10 den., vi, 29.— 5 sol., xiii, 11,
13.— 5| aol., xiii, 2, 18.— 6 sol.,
xiii, 1, 5, 8.— >6| sol., xiii, 10. —
7 sol., xiii, 1, 5.— 8 sol., xiii, 1. —
9 sol., xiii, 1, 12. — 10 sol., xiii, 13 ;
xv, 62 ; xvii, 21. -12 sol. . xiii, 2, 9.
—18 sol., 19 sol., xiii, 1.— 20 sol.,
xiii, 3, 11.— 22 sol., xiii, 9.— de
argento solidi, i, 16 ; xvii, 21 ; xviii,
21 ; xxvi, 14 ; xxviii, 51, 68, 70,
73. — argenti solidi, xv, 08. See also
argentum. — (2) as weight, xvii, 123.
solvere, to pay, a tax or rent, in money
or in kind. So : solvere de annona
(q.v.) ; s. araticum (q.v.) ; s. pro
capite suo, see 1 caput ; s. in
censum, de censu, pro omni censu,
niedietatem census, see cetisu* ; s. in
hostelitia (q.v.); s. multonem (q.v.);
s. in pastione (q.v.) ; s. perticax
(q.v.) ; s. pullum (q.v.) ; s. »al
(q.v.) ; s. de spelta (q.v.). See also
vi, 21, 25, 26; viii, 4 ; ix, 7 ; xv,
GLOSSARY J. H. HESSKLS.
647
62; xvii, 124; xx, 13; xxii, 17;
xxiv, 1; xxvi, 17, 24, 28; xxviii,
51, 73. The word donare (q.v.) is
frequently used instead.
sonus, a difference, dix/>nti : sonum
audierunt, xvii, 127.
soror, a sister, i, 14 (bis) ; ii, 4 ; iii, 7 ;
ix, 20; xv, 33, 35, 38; xvii, 75,
115; xx, 18; xxii, 12; xxviii, 4, 7, 8.
sotius, for socius (q.v.).
spelta, spelt, i, 1 ; v, 1 ; vi, 23 ; vii,
2,4; x, 6 ; xi, 2 ; xii, 2, 3 ; xiv, 2 ;
xv, 1 , xvi, 1 ; xvii, 1 ; xviii, 1, 2,
21 ; xx, 1, 2, 8, 10, 76 ; xxii, 1, 2,
H, 26, 45 ; xxiii, 1 ; xxv, 1, 2;
xxvi, 10, 11, 13, 15, 21, 26, 43;
xxvii, o ; xxviii, 67.
spina, a thorn, shrub used for making
hedges : Donat . . . clausuram
spinarum carrum i, xvii, 22.
spinoris, for spinosus ? xix, 1 : pastura
cum spinoris, see spina, spinula.
spinula, a little thorn, shrub : silva
colrina cum spinulis, i, 1.
stabulum, a stable, viii, 1.
stagneus = stanneus, made of sfunim/u ;
see calix, capsa, corona, lampada.
stagnum = stannum, an alloy of .v/V/vr
and lead, or tin ; see calix, crn.>~,
lionpas.
sterilis, barren, sterile, xxvii, 6 (applied
to cattle : Summa pecudum . . .
bourn 31, vaccarum 42, vitulorum
34 annicularum 4, sterilium 25,
taurorum 8). Also applied to sheep,
ibid.
stola, the stole, vi, 17 ; xviii, 22 ; xx,
74 ; xxii, 47.
stramen, straw, which tenants had to
supply by the carrum (q.v.) :
Dabit . . . de stramine missa sancti
Remigii carrum 1, xi, 2 ; facit . . .
•stramine carrum 1, xix, 13. — Some-
times the tenants had to gather
the stramen dominicum in the
manorial manse for the covering
of stables : facit cooperturam de
stramine dominico ad scurias, quern
colli^it ipse, xviii, 9. Ad scuriam
operiendam, de stramine dominico
colligit, xxii, 15.
sualis, of or belonging to a (sus or)
swine ; see porcus, soalis.
subscribere, to subscribe one's name,
sign, xvii, 127.
substratum, a spreading or laying
under, a litter, xxi, 2, 7.
subter, below, underneath, xvii. 127.
successio, a following after, succeeding,
summa, a XH/H, *mn-total, i, 16 ; ii, 5 ;
iii, 8 ; iv, 4 ; xiii, 40-42 ; xv, 58 ;
xxv, 1,2; xxvi, 9, 19; xxvii, 13.
supplementum, a supply, xv, 63.
susceptio, a taking in I a ml, sustenance ;
s. pauperum, x, 5.
*Taberna, a booth, inn, tavern, A. ii
(p. 113).
taurus, a steer, bull, xxvii, 6.
tectum, a roof, vii, 2 ; xiii, 13.
tegumen ( = tegimen) a covering, cover,
roof of a xtablc, xviii, 2.
tempus, time, vi, 15 ; xiv, 3 (tempus
vendemiae) ; tempus omne, v, 2.
tenens, a tenant, xx, 1.
tenere, to hold (as a tenant), i, 2-4,
6-9, 12; ii, 2, 3 ; iii, 2, etc. ; vi,
5-14, 16, etc.; ix, 8-11 ; x, 6;
xxvi, 2. See also habere. — tenere in
beneficium, see bencficium.
tenor, tenor, sense, ivay, vi, 15.
terciolus, for tertiolm (q.v.).
terminus, a term, period, season, xiii,
1 (heading), 24.
terra, land, iii, 6 ; x, 8 ; xiii, 16, 35,
37. — t. arabilis, arable land, ii, 1 ;
iii, 1 ; iv, 1,4; vi, 1 ; vii, 1 ; viii,
1 : ix, 1, 11; xv, 61 ; xviii, 24;
xix, 1; xx, 15; xxii, 25, 44, 47;
xxiv, 1 ; xxvi, 21, 27-32, 34, 38 ;
xxviii, 1, 68.
terra altar is, xiii, 5, 9 ; see altare.
— t. dominica, l<md belonging or
reserved to a dominus or lord, i, 12.
— t. dominicata, the same, xxvi,
13-15, 26 ; xxviii, 73.— i. forastica,
land lying outside the domain ; see
forasticus, 1 adj. — t. forensis, the
same ; see forcnsis, 1 . -t. propria,
ones own land, viii, 4.
terracius, perhaps a tenant of land
which did not belong to a manse,
xiii, 5, 9, 32 [the word'appears only
in ablat. plur., so that it may be a
neuter substantive, and indicate, not
a person, but a tax paid for the
possession of land ; see also mapaticus,
vinatius, and vinaticu»i~\.
tertiolus, a measure for salt, xvi, 2 ;
terciolus, xvi, 10.
tertius, the third-, ad tertium facere, to
cult irate anything for a third of the
profit, have a third share in any-
thing: facit vineam. dominicam ad
tertium, iii, 3 ; xxiii, 2 ; facit
viueam de suo dominicam ad tertium,
et deducit ipsum ad monasterium,
iv, 2. Habetur ibi vinea dominica,
que facit ad tertium, ubi possunt
I
648 MEDIAEVAL LATIN : POLYPTYCHUM OF ST. RKMI :
colligi, in duas partes, de vino raodii
xvi, vii, 5. Facit vineam ad tertiam,
ix, 10 ; f. v. a. t. ubipossunt colligi,
in duas partes, de vino modii x, vii,
5 ; see also vii, 6-8 : vinea ubi
possunt colligi de vino, in duas
partes, raodii xviii, etc. Habet
idem in eadem villa vineam, ubi
possunt colligi vini modii xviii absque
tertio (i.e. the third part deducted,
which fell to the vine-dresser or the
tenant), xxvi, 41. — Mansus domini-
catus habet . . . farinarium dimi-
dium ad tertium, xxviii, 68. The
same condition seems to be alluded
to in xxv, 1, where we have tcrtiit*
modius and absque tertio (modio}.
testificare, to bear witness, to give
evidence, xvii, 127.
testis, a ivitness, xvii, 125, 127 ;
xxviii, 66.
titulare, to call, name, xviii, 24.
tonna, a vat, barrel, tun, bntt, xii, 1.
torcular, usually mentioned with the
aedificia (buildings, outhouses) be-
longing to the mansu* dominicatUN
(q.v.), therefore, perhaps, not a
press but a cellar or storeroom, see
aedificium, i, 1 ; ii, 1 ; iii, 1 ; iv, 1 ;
viii, 1 ; ix, 1 ; xxvii, 1 (here two
torcularia belong to a mansns
dominicatus] .
tradere, to give up, hand over, xxviii,
66.— tradere se, to give one's self up,
to devote one's self, vi, 15.
transversus, in transversum, crossway,
crosswise, across, xxviii, 2, 46, 49,
52, 69.
tremsaticus [trimensis], of or belonging
to three months : tremsatica (trens-]
satio, a three-monthly sowing, usually
here the time or the season when
tenants had to plough a certain
measure of land for their lord : arare
ad tremsaticam sationem (here follows
the measure), xxviii, 2, 48, 69.—
facere ad trensatieam sationem (here
follows the measure), xxviii, 70, 73.
— facere ad trematicam (here follows
the measure), xxviii, 49. — See also
aestiva, aestivatica, and hibernatica
satio.
trimus, of three years, three years old ;
see multo.
turibulum, a vessel to burn incense itt,
a censer: tur. de auricalco, vi, 17;
turibulum aereum, xxii, 47.
Uncia, an ounce (of money), part of a
pound, a kind of coin, between libra
-Andi denarius, xvii, 126. — an ounce (of
weight) : u. de vermiculo, xxii, 15,
17, 20, 24r 25, 45; xxv, 1, 2.
uxor, a tvife, vi, 5, 6, 8, 11, 16 ; ix,
7, 8, 17; xv, 9, 17, 46; xvii, 72,
81, 87, 88, 94; xviii, 3-6, 8, 12;
xix, 4, 11 ; xx, 13, 14, 18, 52;
xxviii, 2, 4, 8, 44.
Vacca, a cow, xii, 1 ; xxvii, 6.
vadere, to go, proceed, xxviii, 48
(vadere in ambasciaturam) .
*vadium, a pledge, pawn, A. iii, 14.
vasallus, vassalus, a man, vassal :
one Avas called nobilis vir, vassalus
episcopi, and conducted, as the
bishop's "missus," a judicial en-
quiry, xvii, 127. — Others were
holding a benefice, consisting of 3
mansi ingenuiles, xxvi, 10. — (debene-
ficio) 1 sessum, 1 pratum, and a silva
communis, xxvi, 16. — mansum I,
xxvi, 27, 34. — vineam 1 de beneficio,
xxvi, 35. — mansns ingeuuilis pro
beneficio, xxvi, 40.
vasculum, a (small) beehive ; see apis.
vassalus, see vasallx*.
*vectura, victura, a carrying, con-
veying, A. iii, 7, 10, 16.
vehere, to convey, transport (especially
hay, wood, manure), a work which
tenants had to do for their lord : ad
fenum vehendum, x, 6 ; vehit ex eo
(hay) carrum 1, xiv, 3; vehit ex eo
(wood) dimidium carrum, xv, 2;
vehit fimum, xx, 13. See also xxii,
2, 9 ; xxvi 2, 4, 6, 18 ; xxviii, 2.
See also colligere, componere.
vehitura [vehere], a conveying, carrying,
transporting, a work imposed on
some of the tenants of the estate :
facere vehituram in leugas (legas,
i.e. leagues] xxx, vi, 2 ; vii, 2 ; ix,
2, 4, 5 ; xxviii, 2 (inter quattuor
mansos faciunt vehituram 1 in leugas
xxx). — This labour the tenant could
buy off by paying 4 or 5 denarii.
velamen, a cover, covering, veil:
velamina altaris, see altare.
vendemia, for rhtdcnint (q.v.).
venerari, to reverence, venerate, and by
extension, to present offerings, xvii,
122 ; xviii, 1 ; see maaister, senior,
veneratio, oblatio.
veneratio, respect, reverence : veneratio
magistrorum, i, 15 ;— seniorum, xviii,
20 ; xix, 18 ; xxii, 44.
veritas, tie truth, xvii, 127.
GLOSSARY — J. H. HESSELS.
vermiculum, a kind of stuff for
colouring, of which a certain
quantity had to be supplied by the
tenants of the estate. Some suppose
it to have been vermilion used for
the transcription of MSS. But
Guerard remarks that the natural
Vfrinillon did not exist in France,
and the artificial vermilion could not
have been made by serfs, and
suggests that it may have been
some colouring stuff prepared from
indigenous plants : xxii, 15, 17, 20,
24, 25, 45; xxv, 1, 2.— Tenants
could give 4 den. instead of the
ordinary quantity of vermiculura,
xxviii, 2, 69.
Veromandui, St. Quentin; Veroinan-
densis, of or belonging to St. Quentin ;
see asinus ; via.
verrus, plur. verri = verres, a male
swine, xxvii, 6 ; see also porous.
vervex, a sheep, vii, 4 ; xi, 2 ; xii, 1 ;
xv, 2, 58 ; xvii, 2, 126 ; xxv, 2 ;
xxvii, 6 (here they include thefoeta,
agmis, sterilis, and multo] ; xxviii,
2, 69, 72. — Decima de vervecibus,
see decima.
vestimentum, a vestment, dress : v.
sacerdotale, a sacerdotal vestment,
vi, 17 ; xv, 59.
vestitus, furnished, equipped : mansus
vestitus, see mansus.
via, a road: via publica, xxvi, 19 —
via Veromandensis, xiii, 18. The
31£ mansi here recorded had to pay,
at the feast of S. Remi, "21 solidos
pro v >a Veromandensis, ' ' which seems
to refer to the service of transport to
St. Quentin, for which other tenants
had to furnish asses ; see under
asinus, also bos aquensis, and ser-
vitium aquense.
vicarata, a female tenant ; vicaratus,
a male tenant (the origin and
meaning of the word are alike
unknown) . The vicarata, is recorded
as wife of an ingenuus, xxii, 3, 26 ;
of an epistolarius, xxii, 6 ; having
children and holding a muntH*
servilis, xxii, 10.
The vicaratus is recorded as married
to an uxor, xxii, 5 ; to an ingenua,
xxii, 11, 28, 29; to a cartularia,
xxii, 5 ; to an ancilla (and holding,
with two ingenuae, a mansus in-
genuilis). xxii, 3. — holding (a) a
mansus ingenuilis, xxii, 28, 29; ditto
(with an MMUNMW), xxii, 3 27 ; ditto
(with another vicaratu*}, xxii, 5, 27;
Phil. Trans. 1902.
ditto (with two other vicarati], xxii,
28 ; ditto (with two epistolarvi),
xxii, 8. — (b) a mansus servilis, xiii,
10 ; ditto (with an ingrown*), xxii,
11 ; ditto (with 2 sisters), xxii, 2.—
He is also called mulnariu* and holds
(with an ingenuus} a mansus servilis,
xxii, 11.
vicis, change, alternation, succession ;
vice sua, xix, 2.
vicissim, in turn, xvii, 21.
*victura = vectura (q.v.).
vicus, a village, hamlet, vi, 1.
vidua, a widow, x, 1 1 .
vigilia, a watching, watch, which
tenants had to perform for their
lord: facere vigilias, xiv, 3. — vigilia
sancti Remigii, the vigil of St. Remi,
xvii, 60, 126.
*[vilicus], villicus, the overseer of a
firm (villa), A. iii, 20.
villa, a village, hamlet, x, 1, 12, 13 ;
xiii, 52; xvii, 123, 124; xviii, 22;
xix, 1 ; xx, 2, 74 ; xxi, 2, 7 ; xxii,
47 ; xxvi, 14, 36, 37, 41 ; xxviii,
66. — villa s. Remigii, xiii, 1. —
Major villae, i, 15; xviii, 20; xix,
18. — Accolae villae, xv, 27; xxii,
31. — Accolae intra villam, xx, 68. —
Accolae villae, commanentes in ipsa
villa, xviii, 11. — Familia intra
villam, i, 13. — Familia villae, in-
terius commanens et exterms, xx,
18. — Forenses villae, xv, 33. —
Forenses de villa, xxii, 35. —
Appendix ad villam, xxii, 26.— Viri
ac feminae forenses de villa, xvii,
60. — Servi vel ancillae, interius et
exterius de villa, xvii, 114. — Servi
vel ancillae intra villam, xviii, 18 ;
xix, 16. — summa villae, xviii, 21 ;
xx, 76 ; xxii, 45. See alsofamilia.
villare (properly a neuter form of the
adj. villaris, of or belonging to a
villa], a small villa, or a hamlet of 10
or 12 houses, xvii, 28 ; xx, 15.
*villicus, see vilicus.
vinatiaorvinatium, a grape-skin, husk;
or perhaps vinatius, a tenant of vine-
yards, xiii, 21, 26, 27.
vinaticum,#to#, imposed on winevv vine-
yards, or perhaps vinaticus, a tenant
of vineyards, ix, 2, 4, 5 ; xiii, 19.
vindemia, a grape-gathering, vintage,
x, 6 ; xiii, 16 ; xvii, 2, 22 ; xviii, 2 ;
vendemia, xiv, 3.
vindemiator, a grape-gatherer, vintager,
xiii, 14.
vinea, a vineyard, always mentioned
together with the quantity of wine
650 POLYPTYCHUM OF ST. REMI : GLOSSARY — J. H. HESSELS.
that could be collected from them,
but their size or extent is never
indicated by any definite term,
except once or twice (xxvi, 28),
by the mappa, i, 1 ; ii, 1 ; iii,
1 ; iv, 2, 4 ; vi, 17 ; vii, 5-8 ; viii,
1; ix, 1, 8; x, 9; xi, 1; xii, 1;
xv, 1 ; xvi, 1 ; xx, 1 ; xxi, 1 ; xxii,
47 : xxiii, 1 ; xxvi, 14, 15, 19, 28,
33-39, 41, 43. — vinea dominica,
a vineyard reserved to the lord of the
estate, vi, 19 ; xv, 12, 14.
Some of these vineyards (iii, 3 ; iv,
2 ; vii, 5 ; xxiii, 2) were cultivated
by the tenants of the estate on con-
dition of receiving a third of the
profits, for which see tertius (where
other instances of such vineae not
called dominica will be found) and
partes duae (under pars).
vinea dotninicata, a vineyard re-
served to the domain, not let out to
tenants, though their produce is
recorded, iv, 1 ; xxvi, 20, 26.— To
work, cultivate, or attend to the vine-
yard was called facere vtneam, i, 9 ;
vii, 5; xvi, 5; see further tertius. —
Vineyards were held in prestariam
(q.v.), in beneficio (q.v.). — For
working the vineyards, or conveying
its produce tenants had to supply :
(a) carts : Donat ... ad fenum vehen-
dum quartam partem de carro; ad
vineam similiter, x, 6 ; or (b] workmen,
see operarius ; or (c) props, stakes,
etc., required in a vineyard, see
materiamen. They had to enclose
them, either wholly or in part (see
clatidere, mensura). — See also vinitor.
vineola a small vineyard, vi, 30 ; xv,
61; xxvi, 27, 29, 30.— v. domini-
cata, of or reserved to a domain,
xxvi, 32.
vineritia [vinum], a grape -gathering,
vintage which tenants had to per-
form for their lord, or for which
they had to supply carts, or to pay
a certain sum of money instead. —
facere vineritiam, v, 2 (half a cart,
or to pay 6 denarios) ; xxi, 2 (half
a cart, or 12 denarios). — Donare in
vineritia vi denarios, xxvi, 2. See
also xxi, 7.
vinitor, a vine-dresser. Though a great
number of vineyards (see vinea} are
mentioned, the vinitor occurs only
three times : Sunt ibi vineae xviii,
quas faciunt totidem vimtores, xv.
1 ; vineae xviiii, cum totidem vini-
toribus, xix, 1 ; vineas vii, cum
totidem vinitoribus, xxvii, 1. This
special mention may be connected
with the system of working the
vineyards for thirds explained under
tertius (q.v.).
vinum, wine, i, 2, 7, 15, 16; ii, 1, 2,
5; iii, 1, 8; iv, 4 ; vi, 17; ix, 1,
4, 8 ; xi, 2 ; xii, 4 ; xiii, 21, 35 ;
xv, 2, 10, 58 ; xvii, 2, 122 ; xviii,
20 ; xix, 1, 7, 18 ; xx, 1 ; xxi, 1 ;
xxii, 44, 47; xxiii, 1 ; xxv, 1, 2;
xxvi, 14, 19, 20, 26, 27, 41.— vinum
conducendum, xiii, 1, 26, 30. —
vinum ducendum, xiii, 18. — vinum
vetus, xiii, 11.
vir, a man, xx, 21 ; applied to tenants,
xv, 18 ; xvi, 6 ; xvii, 29 ; xx, 76.—
vir forensis (q.v.), xvii, 60. — vir
nobilis (q.v.).
viridiarium = viridarium (found in the
later additions, A. ii, p. 113), a plan-
tation of trees, a pleasure - garden,
iii, 1 ; x, 5 ; xi, 1 ; xiv, 2 ; xv, 1 ;
xvii, 1 ; xviii, 1 ; xix, 1 ; xx, 1, 15 ;
xxii, 1 ; xxvii, 1.
viridis, green : cendatum (q.v.) viride.
vitreus, bright, shining ; see gemma.
vitulus, a calf, xii, 1 ; xxvii, 6.
vivarium, an enclosure in which game,
fish, etc., are kept alive, xii, 1.
vocatus, a person so called signs a
document after the major, perhaps
for advocatus (see Du Cange), xvii,
127.
volatile, a fowl, xxvii, 6.
volumen, a volume, vi, 17 : xv, 59 ;
xvii, 123 ; xviii, 22.
"Wacta, wagta, a watch, guard : facit
wactas (wagtas], viii, 2 ; xvii, 22. —
waita (for wacta), xxviii, 31.
651
XIV.— NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY.
By the Rev. Professor W. W. SKEAT.
[Head at the Anniversary Meeting of the Society on May 2, 1902.]
Big, The N.E.D. arranges the senses in the order "strong,
rich, large, great with young, filled, loud, important, boastful."
We are told that the etymology is entirely unknown ; but that
it is probably of Norse origin, which can hardly be doubted.
A good deal of light is thrown upon it by comparison with
the prov. E. big, a boil, a teat, and the prov. E. bog, a puffy
swelling, boastfulness, loggan, a boil, bug, to bend, bug, conceited,
bug-words, boastful words, buggy, proud, and bog, to boast.
I believe all these forms to be connected, and to be further
allied to A.S. bog-a, a bow to shoot with.
It is agreed that bog-a, a bow, is from the weaker grade bug-
(A.S. bog-) of the root- verb lug -an, to bow, to bend ; and this
stem is very clearly seen in the Skt. bkug-nas, bent, bowed. I see
no reason why the words bug and bog (above) may not be referred
to the same stem; in which case the word big, with its various
senses, is simply derived from lyg-, the mutated form of the stem
bug-. The chief peculiarity is the preservation of the final g ;
but this may be explained by considering the forms as Northern,
or of non-Wessex origin, which must (I suppose) be assumed in
any case. We have a clear trace of a Norse lyg- in Icel. byg-ill,
a stirrup, Swed. lyg-el, a bowed guard for the hand, Swed. dial.
lyggan-kniv, a knife with a loop to it (Rietz). But if we take
the form lug- as the root, and the sense ' bowed out ' as primary,
it is easy to arrange the meanings. First of all comes lug, to
bend ; then log, a puffy swelling, and loggan, a swelling, boil,
large pimple ; with which cf. Norw. loga, to bend (Ross) ; and
Icel. bugr, a bending. Next we have big, swollen or filled out,
great with young, and the sb. big, a boil, a rounded teat. The
senses large, strong, rich, easily follow ; after which come the
metaphorical uses, such as swollen with pride, * swelling like
I
652 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT.
a turkey-cock,' as in big, boastful, loud, important ; lug, conceited,
buggy, proud, bug-words, big or boastful words, and bog, to boast.
I refer boast to the same root ; see Boast.
Boast. The etymology of this word seems to have been given
up. But I would connect it with big, discussed above. If big
can be connected with the stem bog-, as in A.S. bog-a, a bow, we
can further connect it with A.S. bog-ian, to boast, the primary
sense being to swell out like a bog-a, or bent bow. The A.S.
bogian occurs in the Liber Scintillarum, sect. 46, p. 152, 1. 2. And
boast may be connected with the stem bog- just as blast is with the
verb to blow, the -st being a formative suffix. And if this be so,
boast is from a stem bo(g}st-, which will explain the pronunciation.
Dr. Murray gives reasons why the oa in boast represents neither
the A.S. a, nor the A.S. 6, nor the A.S. o ; but these hardly
exclude the supposition that it represents an original og, which
is pronounced like the Mod. E. oa in the common substantive boiv,
from A.S. bog -a.
Brag. Dr. Murray shows how much difficulty there is as to the
origin of this word. The F. braguer, used in the same sense, will
account for the late form braggart, which first occurs in Gascoigne,
but hardly for the adj. brag, mettlesome, which goes back nearly
to 1300. The origin of the F. braguer is also in doubt, as many
do not accept the origin suggested by Diez, who refers it to the
Icel. braka, to creak, to crack, on the strength of a note by
Haldorsson, that braka also means 'insolenter se gerere.' But if
our word is not French, we should expect it to be Norse, because
it is extremely difficult to get a final g in any other way. The
A.S. final g became y, and themes ending in eg are extremely
scarce. I see no difficulty at all in supposing that both the
F. braguer and the M.E. braggen are from the same source ; and,
practically, from the source indicated by Diez For the Icel. braka
becomes both braka and braga in Norwegian, and brage in Danish ;
and the senses of these words are worth marking. Thus the
Norw. braka means both 'to crack' and 'to chatter,' according
to Ross ; and he assigns to braga the senses to flash, to gleam ;
and secondly, prunke, i.e. to make a parade or display, which is
much the same thing as to brag. And further, Kalkar explains
the Mid. Dan. brage not only by to break, or to heckle flax, but
also by tale store ord, to speak big words, which is precisely to
brag. As we know that these are genuine Norse words, allied to
A.S. brecan, to break, and as they afford just the sense we want,
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOUY PROF. SKEAT. 653
we raay suspect them to be the source of two difficult words, viz.
the E. brag and the F. braguer.
The chief difficulty is that the Norse ag usually becomes aw in
English, as in E. awe from Icel. agi. But we may suppose that
in this instance this change was prevented by the influence of the
F. form braguer, which must (if of Norwegian origin) have been
in early use ; or the English may have been directly from French,
to which I can see no great objection.
Brisket. I make a suggestion as to the origin of this word for
what it is worth. Dr. Murray equates it to the O.F. brischet,
bruscket, whence F. brechet, with the same sense as the E. word.
The suffix -et (except in a very few cases) is a tolerably sure sign
of a French origin. The form brischet is given in Brachet, but
without authority. The authorised O.F. forms, given in Littre
and in Godefroy's Supplement, are brichet and bruschet, from which
a form brischet may be inferred; but even this is not quite what
we want. The required form is *brisquet, which may very well be
the Picard or North F. form ; for G. Metivier, in his list of
Guernsey words, gives bruquet with qu, in the sense of 'brisket,'
and Moisy gives briquet (from an earlier *brisquet) as a Norman
form. I conclude that the E. brisket is from a North F. form
*brisqttet, corresponding to O.F. brischet.
But we next require the origin of the F. word ; Littre supposes
it to be borrowed from English, but the borrowing is surely the
other way. Others take it to be Celtic ; but the Breton bruched is
borrowed from French, and the W. brysced from English. I suggest
that the Norman form brisket or brisquet was borrowed, with the
addition of the F. suffix -et, from Norse, viz., from Dan. brusk,
gristle, cartilage, Swed. brusk (Widegren) or brosk (Oman), Norw.
brjosk (Aasen), Icel. brjosk. This shows at once why the O.F.
word is also spelt with u\ and the form brmket is actually the
earliest found in English. In fact, the form bruschet is the correct
one for Central French, and brusquet (bruquet) for the dialect of
Guernsey. The sense probably had reference to the gristly breast-
bone of a bird ; and Cotgrave accordingly explains brichet as the
' breast- piece ' and bruchet as ' the crawbone or merrythought of
a bird.' Ben Jonson also, in his Sad Shepherd, Act i, sc. 2, refers
to the cutting up of a deer in the following terms: "He that
undoes him, Doth cleave the brisket-bone, upon the spoon Of
which a little gristle grows," etc. And in the dialect of Poitou,
brechet is only used in the sense of the breast-bone of a bird, and
654 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT.
not otherwise. Perhaps it is worth saying that Icel. brjosk is
neuter, so that it would take the suffix -it when definite.
The form brisket can be explained from M. Dan. bryske, variant
of bruske, gristle (Kalkar). He also gives the adj. bryskig, gristly.
Thus the t is for y, mutated form of u.
Bugle. A small tube-shaped glass bead. The etymology of this
word is unknown, and no foreign word resembles it. But there
seems to be no reason against identifying it with bugle, a 'horn,'
which is a well-known word of French origin. Bugle, a buffalo,
occurs in 1300; and bugle, short for bugle-horn, as early as 1340.
But it also occurs in 1615, in a quotation where the only suitable
sense is 'tube': "put your bugle into the bladder and blow it."
It may therefore very easily have been used in the transferred
sense of 'a tube-shaped ornament,' first used by Spenser in 1579.
And this seems to me to be rendered certain by the following entry
in Cockeram's Dictionary of Hard Words: "Bugle, a little blacke
home." Here the reference can hardly be to the easy word bugle,
in its usual old sense ; but rather, as the epithet blacke shows, to
the bugle-shaped ornament. If this be so, Cockeram's definition
should be removed from its place under Bugle, sb. (1), and placed
under Bugle, sb. (3) ; and, at the same time, the etymology of the
latter is solved.
Campion. As shown in the N.E.D., there is a good deal of
uncertainty as to the origin of this flower-name, and especially
as to the form of it. It seems to me that a simple solution is
given by supposing it to be a mere variant of F. campagne, just
as we find champion used as a variant of champain. In order to
see whether this is possible, we must investigate the dates of
these forms.
The E. campion first appears in 1576 ; and it is necessary for
the other forms to be older than this. But champain is a M.E.
word, and occurs as champayn in the allit. Morte Arthure, 1. 1226.
This became champion in 1523; Lord Berners speaks of "some
champyon country"; see N.E.D. As to the F. campagne, there
would seem to be two such words. The F. campagne, borrowed
from the Ital. campagna as early as 1535 (Hatzfeld), was a military
word ; but, besides this, there must have been a native North
French form to correspond to the Parisian champagne, the history
of which is not given in Littre. "We know that champagne
was in early use, because it appears as the name of a French
province ; and it is this word which we require, in the non-military
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT. 6&5
sense. The province-name is spelt Campaine in the A.S. Chronicle,
an. 1096, so that this North F. form was in very early use.
Moisy quotes the Norman campaigne, a plain, as occurring in
1452. Given, then, an early North F. campagne, and the fact
that the M.E. champain was already altered to champion in 1523,
there seems no reason why the form campion should not be formed
by analogy with this in 1576, half a century later. At this rate,
we may take campion to be adjectival, and to stand for campion-
flower ', just as champion was likewise used in an adjectival sense.
Campion -flower would mean simply ' field-flower ' ; not a very
distinctive name, but it would serve. There is an exact parallel
in the use of F. campagnol as the name of a field-mouse ; and
again, in E. vole, which is short for vole-mouse, with a similar sense.
Moreover, the form champion may have been influenced by
another campion, a variant of champion, a fighting man ; in use
from 1270 to 1651.
Canard. It is well known that canard is mere French; but
it is worth while to discuss its etymology. It is agreed that
canard is derived from F. cane, a duck, with the common suffix
-ard. But here I part company with the French etymologists,
who are disposed to derive it from the G. kahn, a boat. For this
G. kahn is itself a word of unknown origin, and is to be compared
with similar forms in other languages, such as Du. kaan, a boat.
So obscure are these words, that Kluge thinks it possible that
kahn may have been a metathesis of A.S. naca, a boat ; and
Franck compares Du. kaan with the A.S. cad, a boat, supposed by
some to occur in the name Cced-mon. The net result is that we
have the F. cane, 'a duck,' and Du. kaan, G. kahn, with the sense
of ' boat ' ; with no obvious source. I think it has escaped notice,
that the word may very well be of Latin origin. We have in
English the word cane, which appears in O.F. as cane (with
one »), though derived from L. canna, a cane. Eut if the O.F.
fern, sb., when it means 'a cane,' can be derived from L. canna,
it is obvious that the fern. sb. cane, a boat, can also be derived
from it, if we can find a sense of canna to suit it. But canna
actually occurs, with the sense of 'boat,' in such well-known
authors as Juvenal and Pliny. Juvenal, Sat. v. 89, has: " Illud
enim vestris datur alveolis, quod Canna Micipsarum prora subvexit
acuta " : for that is placed in your wooden dishes, which the boat
of the Moors, with its sharp prow, has brought. This seems to
solve the whole difficulty. The Lat. canna, with the sense of
()56 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT.
boat, would have passed into O.F. in the form cane, with the same
sense. Thence the Dutch and G. forms might easily have been
borrowed, still with the same sense ; whilst, in French itself,
it might have acquired the secondary sense of ' duck,' as being
a good swimmer. If this be right, all the forms can be accounted
for ; and all mystery disappears.
Cantilever, In the N.E.D., the chief suggestion is that it may
be derived from cant, a corner or angle, and the word lever in its
usual sense ; but it is admitted that this does not account for the
present form. The best early account is that given from Pineda's
Span. Diet., where, under the word can, a dog, we have the
addition: "in architecture, the end of timber or stone jutting out
of a wall, on which in old buildings the beams used to rest, called
cantilevers" The etymology becomes easy enough if, in place of
the word cant, we substitute its diminutive form cantle, with much
the same sense. A cantilever is simply a cantle -lever, or a lever
projecting from a cantle, i.e. a nook or corner or slight projection
on which the end of the lever rests. The N.E.D. explains cantle
as a nook, a corner, a corner-piece, a projecting corner or angle ;
but, if any doubt remains, it is cleared up by observing that the
Du. kanteel is explained by Calisch as being actually "an archi-
tectural term, meaning a battlement, embrasure, or indentation."
And this helps out the sense. If we let one end of a lever into
an indentation in a wall, and the other into an indentation in
a horizontal beam a little higher up, a good support can be
obtained; and such I take to have been, originally, the cantilever
principle ; which is, simply, the way to make a gallows. The
Du. kanteel perhaps differs somewhat from the English word ; but
it shows how easy it is to pass from the sense of projecting battle-
ment or projection to that of indentation. A cantle could mean
either of these. In fact, Hexham tells us somewhat more about
this Dutch word. He gives : " de kanteelen van een muer, the
crannies in a wall, or the top or the uttermost part of a wall " ;
" een kanteel, or kantel-hout, a roofe-beame" (where kanteel-hout,
lit. ' cantle-wood,' is the precise equivalent of ' cantle -le ver ') ; and
<; kanteel, or kanteel-steen, the upper stones, or spire-stones." If we
draw a sketch of a gallows, the slanting piece which supports the
cross-bar is precisely a cantle-lever, i.e. a lever in a corner or
a lever resting in a notch ; either sense will serve.
Chum, a familiar companion. The etymology is unknown.
There is a common notion that it is a ' corruption ' of chamber^
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT. 657
fellow; but (us the N.E.D. says) no connexion between these
words is known. I suggest that it is short for chimney -fellow, i.e.
a fireside companion ; taking chimney in the old sense of 'firesid»-.'
Similar compounds are numerous ; the N.E.D. gives chimney-
cavalier, chimney-mimtrel, chimney -preacher, chimney-corner, chimney-
tale, chimney -talk. Chimney was constantly pronounced chummy,
as is shown both in the N.E.D. and the E.D.D., s.v. chummy
Hence chummy was used alone in the sense of ' old or intimate
companion.' The N.ti.D. quotes from Gilbert's Bab Ballads:
" Old chummies at the Charterhouse were Robinson and he." In
this form the final -y would naturally be considered as an ad-
jectival suffix; and then the imaginary sb. chum would be the
inevitable result. The N.E.D. explains this chummy as being
formed from chum, with the diminutival suffix -y ; I regard it, on
the contrary, as being a survival of the original form. There is no
particular reason for adding -y ; but there is a manifest reason
(already given) for dropping it. It is remarkable in how many
senses chummy was used, which shows how familiar a word it was.
Thus (see E.D.D.) it meant (1) a chimney-sweep, who sometimes
assembled for an entertainment at the Chimney-sweepers Guild;
(2) a chimney-pot hat, and hence any kind of hat, even a soft felt
one ; (3) a chimney-sparrow, or a sparrow in general ; and (4) an
old companion (as above). And note further, how great is the
probability that the ch arose, in the first instance, before a palatal
vowel, such as i or e.
A most convincing example is in Dickens, Sketches by Boz,
ch. xx, where the master chimney-sweeper, in the course of his
speech at the dinner at White Conduit House, is made to say —
"he 'ad been a chummy — he begged the cheerman's parding for
usin' such a wulgar hexpression — more nor thirty year — he might
say he 'd been born in a chimbley"
Clog. The earliest sense is ' a thick piece of wood, a block,
a clump,' and it first appears in 1325. This date, together with
the final hard g, makes a Scand. origin probable. As a fact, the
word is Norwegian. The only notice of it seems to be in Boss's
Norw. Diet. He gives: " klugu, a knotty tree-log, hard to split."
Also klogo, with the former o long. He suggests comparison with
E. clog, which is plainly right.
Cocker, to pamper. The New E. Diet, suggests a derivation
from cock, the bird, with the notion of to make a nestle-cock or
darling of. This I take to be practically not far out ; but the
I
658 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT.
word seems to be Scandinavian rather than E., and the sense-
development to have been slightly different. I take cocker to be
the frequentative of a verb cock, i.e. to chuckle like a cock or
hen, when calling chickens. Thus to cocker was to call chickens
repeatedly for food, and so to feed them continually, to pamper
or pet them. This train of ideas is suggested by the name of
cock, the bird that, as Chaucer says, cries cok ! cok I Hence cocker,
to keep on crying cok I In accordance with this, we have, in
Kalkar, the Mid. Dan. kokre, to call as a cock or hen does ; ^orw.
kokla, (1) to cackle or chuckle, (2) to cocker, to pet ; Norw. kokra,
to utter monotonous cries, also to cocker or to pet a child ; JSTorw.
kokrebarn, a pet child ; see Eoss. The ultimate result is much
the same.
Comely. The account in the N.E.D. derives it from A.S. cymlic.
It is then assumed that the earlier form of cymlic was cymlic, with
long y ; in order to connect it with A.S. cyme (said to have long y
also), which is further connected with O.H.G. kumig, weak, tender.
Then we have to suppose, further, that the A.S. cymlic had its y
shortened; and that it thus became associated with the common
verb cuman, to come. In order to sustain the argument, meanings
are assigned to A.S. cymlic and A.S. cyme which are by no means
suitable. Thus A.S. cymlic is said to mean 'nice' or 'exquisite,'
in order to bring it near the sense of O.H.G. kumig. The whole
is utterly unnecessary and far-fetched ; indeed, Dr. Murray is
careful to remark, at the end, that comely may very well be cognate
with M. Du. komelick, ' apt, fit, or conveniable,' which is clearly
allied to komen, to come, from the notion of a thing happening at
a fitting time. Besides, the E. becoming is obviously a derivative
of come ; and comely may well be the same. When it is said that
cymlic became cymlic, and was associated with cuman, we may well
enquire as to the date when this happened. For already in
Beowulf, 1. 38, the word cymlicor occurs with the sense of more
comely or more fitting, the y being marked short by Grein. " Ise
hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan," I never heard that a more
comely or suitable ship was made. The sense of cymlic is hciv,
practically, not ' weak ' nor ' tender ' nor ' exquisite ' nor
' fine,' but rather ' strong ' or ' firm ' or * serviceable.' As to
cyme or cyme, if it is desired to make the y long, for metrical
reasons, all we need to do is to dissociate cymlic from it. This is
just as easy as to associate cymlic with cuman', which, it is admitted,
has to be done at some date or other. Cymlic occurs in poetry
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY — PROF. SKEAT. 659
only twice, Psalm cxxi. 3, Biddies, xxxiv. 2 ; cymlice, adv., twice,
Pe. xcviii. 7, civ. 1 ; and cymlicor once, as above. In every instance
the sense of ' strong ' suits the context better than the sense
of ' weak.'
Contango, the percentage which a buyer of stock pays to the
seller iu order to postpone transfer. Said to be an arbitrary or
fortuitous formation from the verb to continue (N.E.D.). But
surely we ought to find something nearer ; something to account
for the curious suffix -ango. I find the whole word accounted for
by the Spanish word contengo, 1 p. s. pr. of contener, "to refrain,
curb, restrain, repress, check the motion of anything"; Neuman.
Prom L. continvre. Thus contengo means precisely what it ought
to mean, viz., I check progress, I put it off, I postpone settlement.
The resemblance to continue is accidental.
Cosy, Cozy, comfortable. I formerly suggested a Gaelic origin
foi this word, which is particularly common in Lowland Scotch.
The New Eng. Diet, rejects it, but proposes no other.
I now think it is certainly Scandinavian. Aasen's Norw. Diet,
gives kosa (0 = 00), to refresh, whence kosa seg, to enjoy oneself.
Also the adj. koseleg, which Aasen explains by Dan. hyggelig ; and
this Dan. word is explained by Ferrall to mean ' comfortable,
snug, cozy.' The sense is so exact that we can hardly be wrong.
Cf. also kosing, refreshment, recreation. The long o (also appearing
as aa) is, I suppose, the long vowel corresponding to the A.S. 6;
and may therefore be connected by gradation with short a. Cf.
Swed. dial, kasa, to warm, and kasug, warm (Rietz). If we could
find further examples of cognate words, there would probably be
little doubt as to the correctness of this result. I may add that
Larsen's Dan. Diet, gives koselig and kose sig as Norw. words, and
explains them respectively by 'snug, cosy,' and 'to make oneself
comfortable, to enjoy one's ease.'
Craven, Mr. Nicol proposed to derive this word from the
O.F. cravanter, to break, to oppress, and to regard it as a clipped
form of cravante, i.e. ' oppressed, foiled,' as it is explained by
Cotgrave. Dr. Murray points out that the final -e could not
have been thus dropped as early as 1225. Dr. Murray also
quotes my suggestion, to regard it as a form of creaunt, used
in the sense of ' recreant ' in several passages. But this does
not account for the v, unless we suppose creaunt to have been
affected by the verb to crave, or its Northern pres. part, cravand.
This is, I think, open to the objection that to crave, in early
660 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT.
examples, means to demand, to ask for as a right; though in
Havelok we have "he crauede bred," he asked for bread as
a favour. I think it quite certain that the word is hitherto
unsolved.
If we look at the earliest example, in St. Marharete, p. 11,
viz., " Ich am kempe, ant he is crauant ]>et me wende to
ouercumen," we see the sense to be : "I am a warrior, and
he that expected to overcome me is crauant" Surely we have
here a French pres. participle from a verb craver; and this, and
no other, affords the right solution. All that we have to do
is to find and explain an O.F. craver.
The solution occurs in Godefroy. Craver is a less usual spelling
of O.F. crever, Lat. crepare. As to form, observe the O.F.
cravanter, already cited, which is a derivative of it, and represents
the Late L. crepantdre. Again, we find cravace as another
spelling of crevace ; and this is in a Norman text ; see the Oxford
French Psalter, Psalm xli. 9, in Toynbee's Specimens of Old
French, p. 49. Again, we find in Godefroy the spelling craveure
for creveure, with much the same sense as crevace ; cf. English
crevice. Like cravanter, the words cravace and craveure are derived
from craver, just as crevanter, crevace, and creveure are derived
from crever. This makes it quite certain that craver and crever
are mere variants ; and that both equally represent the L. crepare ;
so that cravant, the old spelling of craven, is most certainly
a derivative of the Lat. pres. part. ace. crepantem.
"We have now to consider the sense. Cotgrave explains crever
by "to burst or break asunder, to chink, rive, cleave, or chawn" ;
and the Latin crepare meant to crack, to rattle, to burst, to break
with a crash, and even to break wind. Both the French and
Latin verbs can be taken as transitive or intransitive ; but in
the pres. part, cravant we have no choice, as only the intransitive
senses are admissible. Florio explains the Ital. crepare by "to
burst, to cracke, or rive asunder, to chap." The modern Span.
quebrar means, transitively, ' to break, to burst, to overcome ' ;
but intransitively, 'to fail, to be insolvent, to become a bankrupt,
to be ruptured ' ; which throws some light on the E. use. So
also Port, quebrar, 'to become bankrupt, to be stigmatised with
bastardy ' ; so that it was, as might be expected, a word of infamy.
The examples in Godefroy afford little help ; the best are in his
Supplement, which show that le cceur me creve was a proverbial
phrase for "my heart is breaking"; and that the pp. creve was
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY — PROF. SKEAT. 661
used in the sense of 'dead': " orevet estoient li destrier," the
war-horses were dead ; and again, " on la tient morta et crevee
de despit," they consider that she died and was heart-broken with
vexation. So in Toynbee's Specimens, at p. 67, le cuer ai creve,
I have my heart broken, i.e. I am heart-broken. I think it dear
that the O.F. cravant was used nearly as the pp. creve, and meant
' bursting, failing, dying, having a broken heart,' and expressed
nearly all that is expressed by the modern phrase ' dead beat.'
I should therefore propose to render the phrase in St. Marharete,
already quoted, as meaning: "I am a warrior, and he that
expected to overcome me is dead-beat," or perhaps "dying" ; for
crever means simply "to die" in some French dialects. Cf.
" Crever, mourir" (Decorde, Diet, du Patois du pays de Bray);
" Crevaison, la mort; faire sa crevaison, mourir" (Vocab. du
Berry ; also in Moisy, Diet, de Patois Normand).
I will only add that it is not at all improbable that the original
sense was ' bursting with effort ' ; and that perhaps one reason
why the word cravant was hardly used in 0. French, or in Anglo-
Norman romances, is that it had somewhat of the coarse sense
which we find in the original Latin crepare. For Remacle, in
his Walloon Dictionary, has an article on the Walloon form krever
which is worth looking at. He gives as common phrases se krever
de travail, to burst with toil, to be overcome with toil ; se
krever de fatigue, to be overcome with, or burst with, fatigue ;
krever de rire, to burst with laughing. And he says, of the last
phrase, if you are not talking to a stone-cutter or a nightman, it
is preferable to say pouffer de rire. And of crever de rage, i.e. to
burst with rage, he says that if people really did burst with rage,
and so die, the world would soon come to an end. I conclude
that craven meant bursting, breaking, breaking down, or dying
with exhaustion ; and probably had also the sense of the L. crepans.
Cuttle-fish. The A.S. for 'cuttle' is cudele, the original sense
being unknown. It occurred to me that it might mean ' little
bag'; and so be connected with A.S. codd, a bag. On asking
Professor Napier if he thought this phonetically possible, he gave
it as his opinion that it might be so. " Starting (he says) from
a Germanic stem *ku^San-j we shall get (with u to o before a]
*ko¥>an-; and then, with West Germ, doubling before n, *toW6an-t
*koddan-, O.E. codd(a] ; the O.E. word going over from the weak
to the strong declension, as suggested by 0. Norse koddi, which is
presumably a loan-word from O.E. (cf. Beitriige, xii, 520). The
662 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY — PROF. SKEAT.
dimin. form in -ulan (cf. Gothic magula, beside magus] would be
*lcu^6ulan- ; and before the following u the former u remains and
does not become o. Then ¥> yields d, whence O.E. cudula, in which
the second (unaccented) u might be weakened to e. So I think it
is phonetically possible." After receiving this, I found that the
word for which I was looking actually occurs in Low German ; for
Liibben's Diet, gives Low G. kudel, " Behalter, Tasche fiir Geld,
Speise, etc."; i.e. it just means 'bag.' Hence it seems almost
certain that the original sense of A.S. cudele was also 'bag.' With
reference to the shape of the cuttle-fish and its notorious ink-
bag, see Ink-bag in KE.D. ; and cf. Swed. dial, kudde, a husk,
a pea-shell.
Diddle. It is noticed both in the N.E.D. and E.D.D. that the
verb to diddle has two leading senses, viz., (1) to waste time by
dawdling, and (2) to overreach. The first of these suggests
a connexion with dawdle, and the second with doodle, which also
means to overreach. Dr. Murray also repeats my suggestion that
there may possibly be a connexion with A.S. dydrian, to deceive,
or overreach.
All these seem to be quite right. The A.S. dydrian is regularly
derived from the base dud-, amply vouched for by E. Friesic dudjen,
ledudjen, to overreach ; and this is allied to dudden, to doze, to
dream, to be stupid; from which we pass to E. Fries, dudde-kop,
a stupid man. With a lengthening of u we have the Low G.
duden-kop, a drowsy fellow, whence the G. dude (in Grimm) and E.
dude-, and we probably imported the verb to doodle, i.e. to over-
reach, from Low G., as an A.S. long u would have given dowdle.
The stem dud- is merely the weak grade of the base *deuth, *dauth,
which appears in A.S. deafe, death, Icel. dau%r, Dan. and Swed.
dod, death ; and further in the Norw. daudall in the sense of lazy,
sluggish (lit. death-like), whence our E. dawdle. So, too, Low G.
dodeln, to dawdle, in Berghaus ; dodolger, a dawdler, in Swed.
dialects (Bietz). Cf. also Norw. dudda, to hush to sleep (Ross) ;
dude, darnel, from its stupefying effects (Larsen). Much more
might be added.
Drake. The name of the male of the duck has never been quite
clearly made out. There are various difficulties connected with
it; but I wish to point out that every difficulty (including the
explanation of the G. form enterich] can be solved by the simple
supposition that it is absolutely identical with the old word drake
in the sense of 'dragon,' which is nothing but the A.S. draca,
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY — PROF. SKEAT. 663
a mere borrowing from the Latin draco. Kluge gives the A. 8.
form of drake as *draca, but omits to declare its identity with
the word for 'dragon.' The meanings of drake are, in fact,
numerous, though several of them are obsolete. The N.E.D.
gives (1) a dragon; (2) a serpent; (3) a monster of the waters;
(4) a fiery meteor ; (5) a sort of cannon ; (6) a kind of a fly, the
green drake; (7) a beaked galley or warship (Icel. dreki). And
it also gives drake, male of the duck, as a separate word. The
sense 'water-monster* is in the Psalms; the A.S. version has
dracan where the A.V. has "thou brakest the heads of the dragons
in the waters," Ps. Ixxiv. 13. But besides all these senses there
is certainly another in Dutch, German, and Danish, wherein the
word that means 'dragon' also means 'a boy's kite.' When we
thus notice that the word dragon could be used of a water-dragon,
of a dragon-fly, of a fiery meteor, and of a boy's kite, and is a most
familiar word in all the Teutonic languages (in spite of its foreign
origin), there seems to be no reason why a drake might not have
been a dragon also. The wild drake surely makes as good a one
as a dragon-fly does, or a warship, or a kite. Indeed, it is quite
conceivable that the sense arose from the drake's swimming
powers, and was suggested by the warship ; for we know that the
ocean was called the 'swan-road' (A.S. swan-rdd), and it might
equally well be called a dragon-road or a drake-road.
The cognate languages bear out this identity fully. Thus the
Brem. Wort, gives Low G. drake, (1) a kite; (2) a drake. But
a kite is certainly a dragon. Berghaus gives Low G. draak, drake,
(1) a kite ; (2) a drake ; (3) a meteor ; where both kite and meteor
are certainly dragons. So also Kalkar gives only one form, draae,
for the M. Dan. forms of ' dragon' and 'drake' ; whilst the mod.
Dan. draae means both a dragon and a kite. Aasen gives Norw.
drake as a dragon, a kite, or a meteor. Further, Kalkar gives also
the Mid. Dan. anddrage, a drake, with dd ; which means, lit.
' a duck-dragon.'
We can now explain Swed. anddrake, a drake, at once. The
double d is quite right; and means 'duck,' and and-drake means
' duck-dragon,' and therefore a mallard ; just like M. Dan. anddrage
(above). And lastly, Kluge traces the G. enterich, a drake, back
to an O.H.G. type *anut-trahho, where anut means ' duck,' and
trahho is a word which he does not trace further. But the
riddle is not difficult ; for this O.H.G. *trahho is merely O.H.G.
tracho, or traccho, a dragon, which is cognate with A.S. draca in
I
664 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY — PROF. SKEAT.
the sense of 'dragon,' as Kluge notes when discussing that word.
Thus the G. enterich, like the Swed. anddrake, is nothing but
a 'duck-dragon/
The E. drake, in the old sense of 'dragon,' occurs later than
might be supposed. Thus Levins, in 1570, has two entries, in
col. 12, to this effect: "A drake, birde, anas"-, and " A drake,
dragon, draco" Perhaps the most curious piece of evidence lies
in the fact that the sheldrake or sheld-drake, which is certainly
a kind of drake, being also named a bar-drake, is called in prov. E.
a ' St. George's duck ' ; for surely the only creature that we can
familiarly associate with St. George is his friend the dragon.
Drudge, Drug. The N.E.D. suggests what is evidently the
right origin of drudge, viz. an A.S. *drycgean, a secondary formation
from dreogan, to work, practise, be employed in, endure. It also
gives a Scottish form drug, to pull forcibly ; which, it is remarked,
seems to be an older word than drag, and may belong to drudge.
I think there can be no doubt that it is simply the Northern form
of drudge. It is given in the new Norwegian glossary of Ross ; he
has: " drugga, to walk laboriously, like one bent under a heavy
burden." This not only explains the form to drug, but throws
light upon drudge also. For there can be no doubt that drugga is
allied to Norw. drjug, Icel. drjugr, substantial, lasting, and to A.S.
dreogan, to endure, the Scottish dree. Drudgery and dree work are
the same thing. A tough job is called in Swedish ett dryg-t arbete,
lit. 'a dree work.'
Drumble. The N.E.D. gives the sb. drumUe, a sluggish person ;
and the verb drumble, to be sluggish, which occurs in Shak. Merry
Wives, iii. 3. 156. It is suggested that the verb is from the sb.,
and that the sb. is a variant of dummel, stupid, slow ; influenced,
perhaps, by drone. But Ross, in his Norwegian Diet., gives drumla,
to be half asleep, and connects it with drumba, drumma, to straggle,
to lag behind (used of cattle) ; and he cites E. drumble by way of
illustration. It would thus seem clear that drumble is a real word,
of Scand. origin; and it is far too widely spread amongst our
dialects to be a make-up word. See the E.D.D. The word occurs
also in Swedish. Thus Oman's Swed. Diet, has drumla, to behave
clumsily and awkwardly, drumlig, awkward, clumsy, and drummel,
a blockhead. See further in Rietz, s.v. drommel, p. 99.
Earnest, a pledge. The etymology is correctly given in the
N.E.D. The most important point is to give an authority for O.F.
erres, a pledge, which I fail to find in Godefroy. The host
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT. 665
example is that in Littre, from the Roman de la Rose, ed. Meon,
1. 3418: "Si a erres du remenant." It is remarkable that the
E. version correctly has : " And ernest of the remenaunt " ; 1. 3680.
Fadge. We have several words of this form, of which I propose
to consider three. These are (1) a bundle, esp. of sticks; (2)
a short, thickset person; and (3) a verb, meaning to fit, suit,
be adapted to. See N.E.D. and E.D.D. Fadge, a bundle of sticks,
answers to Norw. faggje, a bundle, variant of fagg, a bundle ; both
forms are given by Ross. Its F. diminutive was fagot, whence also
E. faggot (see below). Fadge, a short, thickset person, is merely
the same word in a metaphorical sense ; since Ross notes that the
Norw. faggje has a like metaphorical use, and means ' a short thick,
heavy, clumsy, and insignificant person.' Compare the double sense
of faggot (below). The verb is a little more difficult, but I take it
to be allied to the Norw. fag-a, which has the right sense, viz., to
suit, to accommodate oneself to. It seems also to be related to
Norw. fagg&t to cobble up, to wrap up together (Ross) ; all from
the common Teut. root faff-, to fit, join, fasten, allied to Gk.
Trrjryvvju.
Faggot. It is agreed that the E. faggot is borrowed from
F. fagot, which Cotgrave explains as * a faggot, a bundle of sticks/
But the origin of the F. word is unknown. Diez refers it to
the Lat. fax, a torch ; which is not satisfactory as regards either
form or sense. Korting supposes it to be from L. fagm, a beech-
tree, in which case the F. fagot must have been borrowed from
Ital. fagotto ; because, otherwise, the g would have disappeared.
This latter is the solution which I have, provisionally, adopted ;
but it can hardly be right, owing to the early appearance of the
word in English; for it occurs in the Cursor Mundi, 1. 3164, with
the spelling fagett, in which the g was pronounced hard even
before <?, since another text has fagot. It is unlikely that French
borrowed a word of this kind from Italian before so early a date.
It is much more likely to have been adopted from Norse, as the
Normans were, after all, of Norse descent. Aasen gives no such
word, but Ross's excellent supplement has the Norwegian form
fagg, meaning (1) a bundle; and (2) a small, stout, clumsy, and
insignificant person. It is remarkable that English has preserved
both these senses; the E.D.D. gives faggot as meaning, (1) a bundle
of sticks or a bundle of straw ; and (2) a term of contempt applied
to children and women, a worthless person. As the Norw. final
gg is hard, we have only to add the F. dimin. -et or -ot, in order
PMl. Trans. 1902. 46
I
666 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY — PROF. SKEAT.
to obtain fag-et (as in the Cursor Mundi) or fagot, as in Cotgrave.
I submit, then, that the E. faggot is of F. origin, and that the
F. word is of Norwegian origin. This clears away all the
phonetic difficulties, whilst at the same time it accounts for the
senses. We may further fairly suppose, with Diez, that the Span.
fogote and the Ital. fagotto were, like the E. word, borrowed from
French. And I think we may very well further connect the
Norw. ffigg, a bundle, with the verb fagga, to cobble up or to
wrap up, and fag-a, to fit, suit ; from the Teutonic root fag-
which appears in the Goth, fagrs and E. fair, and is allied to
G. fug en and the Gk. irifawfju. And see Fadge.
Fidget. The etymology of this word has not been clearly made
out. It is difficult not to connect it with the remarkable prov.
l&.fike, to fidget, to move restlessly ; to which it exactly answers in
sense ; and it is obvious that fike is from the Norw. fika, explained
by Ross to mean ' to make quick small movements backwards and
forwards,' which likewise gives the precise sense. Again, fidget,
as a sb., is merely the dimin. of prov. E. fidge, a twitch, a restless
movement ; and this is a verbal sb. from prov. E. fidge, to fidget,
which also appears in the varying forms fitch and fig. There still
remains the difficulty of connecting the forms fike and fitch (from
a base fik-} with the forms Jig and fidge (from a base fig-}. But
the solution is not difficult. The word is of Scandinavian origin,
and Danish has a habit of turning final k into g, as in log, a book ;
so that we might expect to find a Dan. fig- corresponding to
a Norw. fik-. And this is precisely what we do find. For Ross
expressly notes that ^Qiw.fika also appears &s>figat with the senses
to fidget, to wag the tail, to bustle about.
Kalkar gives M. Dan. fige, to desire, strive, hasten, hurry ; and
Molbech gives Dan. dial, fige, to hasten, strive, hurry after, and
connects it with Icel. fikjaz. Vigfusson only gives fika in the sense
to climb nimbly, as a spider, that is (in a very literal sense) to
'hurry up'; but he also has (with long f) the words flkjask,
to desire eagerly, flkjum, eagerly, and flkinn, greedy, eager. The
last has the form of an old pp. ; so that there evidently was
a Scand. root flk, fik, probably signifying to desire or seek after ;
cf. A.S./actVm, to aspire to, to try to get (Sweet). Surely we may
derive fidge and fike from the Scand. fiija and fika. I further find
a cognate word in Low G. ; for Martin, in his Alsatian glossary
(1899), gives Alsace ficken, to rub, to itch ; also, to fidget about, as
young children do.
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT. 667
Flaunt. Marked in the N.E.D. as "of unknown origin." My
suggestion was, that it is of Scand. origin ; and I compared it
with the Swed. dial, flanka, to be unsteady, waver, hang and
wave about, also to ramble; and Swed. dial, flankt, flatteringly.
Mr. Bradley thinks that "the late appearance of the word in
English makes it doubtful whether any connexion exists." I wish
to note, first of all, that this raises no objection. My late
experience, in helping to trace some of our dialectal words, has
borne in upon me two results which will, I think, have to be
admitted. The former is, that the number of words of Scand.
origin in English is immensely greater than has ever been
imagined ; and the second is, that these dialectal words are
preserved locally with great fidelity ; and may at any moment,
even in the present century, emerge so as to receive general
recognition. These two principles seem to me to be of great
importance ; and they will, I believe, very greatly assist us.
The verb to flaunt is an instance. It was unknown in literature
till Drant, in 1566, had "in suites of silkes to flaunt"-, and
soon after Turberville, in 1567, spoke of ' a flanting hood' ; and
nine years afterwards Gascoigne, in his Steel Glas, had ' whose
fathers flaunt* and the expressive coined phrase 'with fethers
flaunt-a-flauntS But our dialects know the word and use it in
a wider sense ; the E.D.D. gives us to flant or to flaunt, to gad
about, to strut about, esp. if gaily dressed ; a flighty capricious
woman is flanty or flaunty ; and the frequentative flaunter is to
waver. And a closer examination of the word proves its Scand.
origin most fully. The new Norw. glossary by Ross has the very
verb we want, viz. flanta, to gad about ; and the Jutland glossary
by Kok has the adj. flanted (as if from the same verb) in the
sense of flighty. The example which he gives is en flanted Tos,
a gad-about or flaunting hussy. Further, Ross says that flanta
is an extension of flana, to climb, to rove about, to gad about ;
whence flana, sb. f., a gad-about female, and flanen, adj., obtrusive
or forward, said of children. Further, Rietz gives Swed. dial.
flana, to be unsteady, Dan. dial, flane, to go unsteadily like a cart
with a defective wheel ; and flana has the second sense of to be
boisterously hilarious ; cf . Icel. flana, to rush about heedlessly.
Further, he has flana, a flighty female ; and the derivative flanka,
to hang and wave about, to ramble ; a verb formed similarly to
Norw. flanta. He also has the adv. flankt, flutteringly, already
mentioned. Larsen has the Dan. flane, to flirt, and flane, a flirt,
I
668 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY — PROF. SKEAT.
a coquette. I see no reason for further search. But I should
like to add that, though not recorded, flaunt must have been in
early use, since it exhibits the characteristic A.F. aun for an,
a sign of Norman influence.
Flounder, to sprawl or struggle through mire. This word is
explained as being of obscure etymology. But I think it is
certainly of Scand. origin. The Norw. glossary by Ross has
it exactly, in the form flundra, to make a strong clumsy sprawl,
to tumble. In the same way, flounce is surely Scand. also ; the
N.E.D. says that it agrees with Norw. fluma, to hurry, work
briskly, Swed. flunsa, to fall with a splash; but as the Scand.
words are not known earlier than the eighteenth century, and the
E. word not till the sixteenth century, historical connection cannot
be proved. This remark seems to me not conclusive ; for if we
examine the Scand. words, we can hardly doubt their genuineness
and antiquity. The Norw. fluma, to work briskly, and flundra, to
flounder about, by no means stand alone. There are also the more
primitive forms seen in Norw. fluma, to struggle with the legs;
fluna, to struggle with the arms, to tumble about in violent play ;
ftumsa, to tumble about, with several other related words. Our
dialects have preserved a considerable number of words, both of
Scandinavian and even sometimes of Norman origin, which only
came into literary use centuries after the time of borrowing, or else
have never come into literary use at all. And surely this is
exactly what might have been expected. A very good example
occurs in the case of faggot (above). I see no reason to doubt that
fagg, a bundle, is a genuine Norwegian word, even if it was never
recorded till 1895. We must be content, in these cases, with
reasonable presumptions.
Flue. The N.E.D. says it is of unknown origin; but under
Fluff the suggestion is made that an O.E. *fluh or *fiug, if it
existed, would account for both words ; to which may be added
that, in that case, the obvious derivation of such a substantive
would be the Teut. *flug-, weak grade of *fleugan-, to fly.
I think there need be no doubt about accepting the result. The
N.E.D. quotes the Low Gt.flog,flug, flue; but besides this we have
E. Fries, flug, flog, flue ; and the loss of the final g is well exem-
plified by Norw. flu, flue (Ross), and by the Dan. flue, a fly, as
compared with Norw.^M^tf, a fly.
We may illustrate the double form (flue, fluff} by means of the
A.S. thurh, later form thruk, which the Norman pronounced either
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY — PROF. SKEAT. 669
as E. through or as prov. E. thruf, according as he ignored the
guttural or substituted an / for it.
Fog. I must refer to the KE.D. for the history of fog, a thick
Tapour ; it is there shown to be probable that it was evolved from
a much earlier use oifog, in the sense of 'rank grass.' But this
interesting word is given as being of unknown origin. The E.D.D.
gives fog as meaning " the long grass left standing in the fields
during winter ; coarse, rank grass." I think there can be no doubt
as to its origin being Scandinavian ; viz., from Norw. fogg. This
word is not given by Aasen, but it occurs in Ross's Supplement.
He explains fogg as meaning " long-stalked, weak, scattered grass
in a moist hollow." This is precisely what we want, and we need
hardly seek further. Still, it is worth while to notice that the
E.D.D. further gives foggy-grass as * a kind of soft hay.' So also
Ross gives the adj . foggen or foggje Boy as meaning ' hay mixed
with fog.' Again, the E.D.D. gives foggy in the sense of ' fat or
corpulent*; and this may be compared with Norw. fogg, a thick
and stiff figure. The observation that fog properly grows in
a moist hollow helps to explain how the word acquired its present
usual sense.
Fribble. The verb to fribble first appears about 1627. It is
explained as being of onomatopoeic origin ; perhaps influenced by
frivol, which occurs in the sense of 'a trifle' as early as 1450.
I do not think it is necessary to take this view ; the word is found
in Flemish with a sense which seems sufficiently near. De Bo
gives the West Flem. fribbelen or wribbelen, to rub between the
thumb and finger, as when one rolls a piece of thread between
them. Eene vloo dood wribbelen is " to rub a flea between the
thumb and fingers till he is dead." Hij wribbelde zijn Icaartje
tusschen mjne vingers, he twiddled his card between his fingers.
It is also used of rubbing anything beneath the foot. It is
a frequentative verb, from the strong verb wrijven, which is also
Dutch, and means to rub, apply friction, polish furniture, also to
pound or grind. Thus the original sense was to rub often, or to
wear away by rubbing, or to fumble ; and perhaps the knowledge
of this sense helps to explain the word. It easily passes into the
sense of to twiddle with the fingers, to use a trifling action, to
trifle aimlessly, and the like. Thus the E. Dial. Diet, has fribble,
to fuss, to idle : " he fribbles his time away," i.e. rubs it away;
"he goes fribbling about" i.e. he trifles aimlessly. In Ayrshire,
a minister was wont "to dress and fribble his wig," i.e. to rub it
I
670 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY — PROF. SKEAT.
down or fumble with it. Butler speaks of cheats " that with the
stars do fribble," i.e. seem to play with them, deal with them
fussily, fumble with them. Richardson has : " "he fribbled with his
waistcoat-buttons," i.e. kept twiddling them between his fingers.
To fribble away money is to wear it away by repeated handling,
a little at a time, to fumble it away, and so on. The most difficult
point is to connect it with the ideas of faltering or stammering in
speech, and of tottering in walking, which appear to be the earliest
uses ; but the quotations help us by the context. The first is —
"They speak but what they list of it, and fribble out the rest,"
i.e. they fumble it out. "If the actor can fribble through," i.e.
rub through it. " The poor creature fribbles in his gate,"
i.e. gait; he walks in a fumbling or shuffling manner. I believe
this etymology to be correct ; though we certainly seem to have
twisted the sense to a slight degree. Perhaps, as suggested, the
influence of frivol and frivolous may have had some effect. Frivolous
occurs as early as 1549. The Du. wrijven is the G. reiben.
Frill, an ornamental edging, one edge of which is gathered up.
The origin is left undecided in the N.E.D. It is shown to be
unconnected with furl, and a French origin is tentatively suggested.
But I think it quite certain that the word is Teutonic. The
earliest quotation for the sb. is 1591, and for the verb 1574 ; so
that they were introduced about the same time, in the reign of
Elizabeth. Most likely, they came from Flemish, whence also
we received such words as cambric and dornick. For it is plainly
connected, as suggested in the E.D.D., with the Flemish word
frulle. De Bo, in his West-Flemish Diet., gives: "frul or frulle^
a wrinkled plait, wrinkled fold in a small shred or band." And
he gives as examples: "a woman's cap with frullen that hang
down over the neck"; "frullen round the bottom of a dress";
" sleeves with frullen " ; etc. So that the equivalence of our frill
with the W. Flem. frulle is exact, as far as regards the sense.
The word is very difficult to trace further, as it does not seem
to appear in Low G., or Dutch, or Danish, or Norwegian. But
Rietz gives the Swed. dial, frail, fro'll, a wrinkled or curled strip,
like the band on a woman's cap ; whence the adj. fryllig,
wrinkled, with the same sense as kryllig, i.e. curly. This not
only establishes the word as being Germanic, but gives the
phonology. The sb. is clearly frull, and the derived verb must
have been (in Swedish) *frylla, with vowel-change from « to y.
In the English frill the t represents y, the mutated vowel ; so
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT. 671
that our word is really a verbal form rather than substantival;
and, as a fact, the verb appears nearly twenty years earlier
than the sb., with the sense ' to curl.'
Hod. I follow Dr. Murray in regarding hod as a modification of
F. hotte, a basket carried on the back. I now find that the assumed
modification (of t to d) is a fact, and is actually given in Hexham's
Du. Diet., not under H, in its right place, but under B. He has :
" Botte, Butte, Hodde, or Hotte, a basket or a maund." Under
Hotte, he ignores Hodde, and merely gives: "Hotte, a maunde, or
a pannier." However, we have now all that we want. Our hod is
the Mid. Du. hodde, a variant of hotte ; and the latter is the F. hotte.
De Bo gives W. Flem. hotte, which is likewise borrowed from
French. The French form is of Germanic origin ; not from Low,
but from High German. Hatzfeld derives it from the Swiss hutte,
but it is quite unnecessary to go so far for it, as the same form
occurs also in the dialect of Alsace ; see the work on the Alsatian
dialect by Martin & Lienhart (1899). There is no reason why
hodde may not be the true Old Low German form, not modified from
hotte, but rather the original form whence hotte or hutte was evolved;
so that hotte would answer to hodde by Grimm's Law. And it may
well be closely related to E. hut, a word borrowed from F. hutte
(Cotgrave), from the O.H.G. hutta. The Swedish for hut is hydda,
with the Low G. dd; and this may be closely related to Du. hodde
and the A.S. hydan, to hide (Gk. KevOeiv}. Just as the hut was
a place to hide in, or a shelter, the hod may be regarded as a basket
to hide things in, or to stow them away. I should therefore be
inclined to regard E. hod as borrowed from M. Du. hodde ; and to
suppose this M. Du. hodde to be a genuine Low G. form, derived
from the Teut. base *hud-t weak grade of *heud- = Gk. Kev0- ; the
orig. sense being ' cover ' or ' case.' The word for hut appears in
Swed. dialects both as hodda and hudda, fern. (Bietz) ; and another
sense of it is 'a prison.'
Hog. The N.E.D. marks this as being of unknown etymology ;
but allows that many connect it with the verb hag, to cut ; in
accordance with the note in the Catholicon, which explains hogge
as " porous carens testiculis." The Icel. verb is hoggva, but the
vowel does not correspond. I therefore propose to derive it
directly from the Norwegian form hogga, to cut, which is duly
given by Aasen and Ross, as equivalent to Dan. hugge. Observe
further that Rietz also gives the form hogga as being in use in some
Swedish dialects. He also gives hagga, corresponding to E. dial. hag.
I
672 NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY — PROF. SKEAT.
Jeer. The etymology of jeer is wholly unknown. Dr. Murray
concludes his note upon it in these words : "A suggestion that
jeer may have originated in an ironical use of cheer is plausible
and phonetically feasible (cf . jass, jawn), but lies beyond existing
evidence." I take this solution to be perfectly correct ; all that
we want is the evidence, which I now proceed to supply. In
Godefroy's O.F. Diet., s.v. chiere, he remarks that the spelling
giere, with gi for chi, is sometimes found ; but he only supplies
one example. This runs as follows : " S'aucuns hons te fait
d'amer[e] giere " ; i.e. if any man makes you bitter cheer, or, in
other words, if he jeers you. It is important to notice that this
example occurs in a MS. of Caton, in the British Museum,
MS. Addit. 15,606, fol. 1160. There is a presumption that this
MS. is in Anglo - French. But this is not all ; for, in the
Supplement to the same Diet., not under the same heading, but
under the equivalent form chere, we find another example, as
follows : " Mas faites bale giere, ioie, solas, et ris." This I can
only construe by correcting bale to bal, and putting a comma after
it, so that faites bal is ' make a dancing.' The line then means :
"But dance, make cheer and joy, and pleasure, and laughter."
Once more we find that giere occurs for chiere or chere; and the
quotation is from the same MS. in the British Museum, MS. Addit.
15,606, fol. 119«. Once more, there is a presumption that the
MS. is in Anglo-French. At any rate, we have two clear examples
of the use of giere for chere in a manuscript in the British
Museum. The former example is the better. It clearly shows
that the use of cheer is not exactly "ironical," as ,Dr. Murray puts
it, but arose from the sinister use of cheer in such a phrase as
amere chere, bitter cheer, or male chere, ill cheer, examples of which
occur both in French and English. Thus to jeer at a man or to
jeer a man was to make him ill cheer, to put him (as we say)
out of countenance, to make him look as if cast down.
Rabbit. My solution of the etymology of rabbit, as given in
my Concise Etym. Diet., is incomplete ; but I have sent a fuller
account to the editor of E, in the New Eng. Dictionary. The
M.E. rabet was borrowed from Walloon. Remacle gives "robett,
lupin " in his Walloon Diet. ; and I have further learnt, from
a private source, that it is the common name in the neighbourhood
of Liege. As to robett, it is borrowed, with the addition of the
F. suffix -et, from the West Flemish and Middle Du. robbe,
a rabbit ; for which see De Bo and Hexham. In fact, Kilian also
NOTES ON ENGLISH ETYMOLOGY PROF. SKEAT. 673
gives the dimin. form rolbe-ken, of which robett may be considered
as a Walloon translation. Rabbits are now imported from Ostend
in large numbers.
Roan. Usually connected with M.F. rouen, as in " Cheval rouen,
a roane horse " ; Cotgrave. This shows that the F. rouen was
popularly connected with it; but the true origin may have been
different, as the correspondence in vowel-sound is not at all exact.
The E.D.D. has roan, used of a cow, and roaned, roanded, in the
sense of c striped,' applied, for example, to a red cow with streaks
of white or other colour. This surely agrees with Icel. rondottr,
striped, which in Norw. and Swed. had a lengthened vowel.
Thus Aasen gives Korw. raandutt, striped, from raand, lengthened
form of rand, a stripe, streak. And Rietz notes Swed. dial, rdnnig
as equivalent to Swed. randig, striped, streaky (Widegren). We
find the phrase ' a ronyd colte,' which may mean either a striped
colt or a roan-coloured colt, in the Bury Wills, A.D. 1538, ed.
Tymras (Camden Soc.), p. 132.
If this be right, roan is ultimately derived from the sb. seen in
A.S. rand, Du. and G. rand, a brim ; which in Scand. also has the
sense of ' stripe, streak.' Perhaps it is allied to rim ; see Kluge.
And perhaps the F. rouan (15th cent.) was borrowed from English.
CO CO O
o o o
CO O -H
-i «0
t- >0
o
o
O
g
O
o
o
W
QQ
O
OQ
OQ
0s
3
- ^
I
P
i^CMO OCO»OO »O
. b- O b
-«0
4
O CO
2
1
c*S^ S
IS **«
3
I -
s
>
^ 0000
1
op
CO CO l>. •*
*o
-
13
If
11
1
H
«i
«Q
s3
si
Ert
5 §
•1 rf
r *
**
O O •-' «O O •—
O O (NO O OC
°, °°0 ~ £
$
w
O) •&
o t-
I— I f— I
CO
»!
$&»»•&
11!^
O
O
O
j .S ° ^C-S "^ « ^ "S
s£ S^ «H
£ £
3
(5
s u
^ §
.^ AO
H
OQ
^
O
g
O ^-" O
(N 10 O
KS O O
CO ft 1C
W5 00 «O CO
I
fc
I— I
S
u
pq
v. _;
VO GO OC CO
:0 :
§ a «>o
III
.§"•§
2 §^
£11
III
^6
:S &
If
11
M
.2
676
INDEX
TO THE
PHILOLOGICAL TRANSACTIONS,
1899-1902.
(By F. J. FURNIVALL.)
A.
Abbey of St. Germain des Pres, near
Paris : its Polyptychum, or Inventory
of property, tenants, etc., A.D. 811-
826, pp. 471-552.
- of St. Remi at Rheims :
its Polyptychum, or Inventory of
property, tenants, etc., A,D. 848-
861, pp. 553-650.
Alexander, The Buik of, englisht by
John Barbour, 320-371 ; its date,
356-362.
The Avowis of, 321.
Anglo - French Pronunciation : its
influence on modern English, by
Professor Skeat, 439-470.
Arte Mayor, Spanish Verse : analogies
between it and English, by Professor
Ker, 113-128.
B.
Bannockburn in the Srus and the
Alexander, 329-340.
Barbour, John, Poet and Translator,
315-371 ; his flrus, 315; his Troy
fragments, 316; his Legends ofSaint*>
316-317; his £uik of Alexander,
320-371.
Bask Verb: the Construction of eya
with it, 83-85.
- in the Second Book in
Gipuskoan Bask, 372-407.
C.
Chaucer, 113, 125-6.
Chaucerian poets, 126.
Chaucerians, the, 125.
Coleridge's " Christabel " : its outlaw
rhythms, 116.
D.
Dass (Dundas), Petter, his verse, 125.
Decasyllabic line: whence it came to
us, 125.
Diez on Portuguese Court poetry, 126.
DODGSON, E. S., The Construction
of eya with the Conjunctive Verb
in Old Basque, 83-85.
The Verb in the Second
Book in Gipuskoan Bask, 872-407.
Donegal, Notes on its dialect by H. C.
Hart, 86-112.
its Christian, sur-, and nick-
names, 93-95.
E.
Effesoun, The Great Battell of, 321.
English and Spanish verse (Arte Mayor),
Analogies between, by Professor Ker,
113-128.
English guttural sounds, by H. C.
Wyld, 129-260.
INDEX TO PHIL. SOC. TRANS. 1899-1902.
677
F.
Forray of Gadderis, the, 321.
G.
Gascoigne on English rymes in 1575,
115-116.
Gipuskoan Bask, The oldest book in,
373 n.
Glen Alia pronunciation of some
English words, 90-91.
Gray's "Amatory Lines, "115, 123, 124.
Guttural sounds in English : their
history, 129-260.
H.
HART, H. C., Notes on Ulster Dialect,
chiefly Donegal, 86-112.
Herford, Professor, on our tumbling
verse, 120.
HESSELS, J. H., Memoranda on
Mediaeval Latin : No. 2, Irminon's
Polyptychum of the Abbey of St.
Germain des Pres, near Paris, A.D.
811-826, pp. 471-552; No. 3,
Polyptychum of the Abbey of St.
Remi at Rheims, A.D. 848-861,
pp. 553-650.
Inventories of the property, etc. , of two
French Abbeys, A.D. 811-826,
848-861, pp. 471-552, 553-650.
Irazuzta: Index to the 207 forms of
the Bask verb used in his Catechism,
A.D. 1742, 375-393.
Irish, Old, Glosses: the Substantive
Verb in, by Professor Strachan, 1-82.
Irish Verb, its Sigmatic Future and
Subjunctive, 291-314.
— Action and Time in, 408-438.
Irminon, Abbot of St. Germain des
Pres, near Paris ; his Inventory of
the property of the Abbey, A.D.
811-826, pp. 471-552.
J.
Jonson, Ben, quoted, 123.
K.
k for t after s, 90, 100.
KER, Professor W. P., Analogies
between English and Spanish Verse,
113-128.
L.
Lydgate, 125 ; quoted, 126.
M.
May, The Month of, in the Brus and
the Alexander, 323-327.
Mediaeval Latin, Memorandaon: No. 2,
Irminon's Polyptychum, A.D. 8U-
826, pp. 471-552 ; No. 3, Polyp-
tychum of the Abbey of St. Remi
at Rheims, A.D. 848-861, both by
J. H. Hessels, pp 553-650.
Mediaeval Latin words, Lists of, 519-
552, 612-650.
Meyer, M. Paul, 322.
Morel -Fatio : his view of Spanish
metre discust by Professor Ker, 117-
119, 121, 127.
• N.
Names, Christian, Sur-, and Nick-, in
Donegal, 93-95.
NEILSON, George: on John Barbour,
Poet and Translator, 315-371.
P.
Parallels in Barbour's Brus and
Alexander, 329-355.
Platt, Arthur, on the Spanish Arte
Mayor, 128.
Polyptychum, or Inventory of the
property, tenants, etc., of the Abbey
of St. Germain des Pres, near Paris,
A.D. 811-826, pp. 471-552.
— of the Abbey of St. Remi at
Rheims, A.D. 848-861, pp. 553 650.
Portuguese metre and poets, 125-126.
R.
Reduplication in Irish futures, 305.
Rimes in Barbour's Brns and Alex-
ander, 363-369.
678
INDEX TO PHIL. SOC. TRANS. 1899-1902.
s- words in Donegal, 89-90, 95-112.
St. Germain des Pres, near Paris:
Inventory of its Abbey property, etc.,
A.D. 811-826, pp. 471-552.
St. Remi at Rheims : Inventory of its
Abbey property, etc., A.D. 848-861,
pp. 553-650.
Schipper, Dr., on our tumbling verse,
120, 124.
SKEAT, Rev. Professor : The Influence
of Anglo-French Pronunciation upon
Modern English, 439-470.
Notes on English Etymology,
651-673.
Spain and Italian poetry, 125-126.
Spanish Verse (Arte Mayor] and
English, Analogies between, by
Professor Ker, 113-128.
Spenser's " Eclogues," 120-121.
STRACHAN, Professor J. : The Sub-
stantive Verb in the Old Irish
Glosses, 1-82.
The Sigmatic Future and
Subjunctive in Irish, 291-314.
Action and Time in the Irish
Verb, 408-438.
T.
t turned into k, 90.
Ten, The number, in Barbour's works,
344-345.
Tumbling verse, 119.
Tusser's " October's Husbandry," 116 ;
his verse, 120, 123.
II.
Ulster Dialect (chiefly Donegal), Notes
on, by H. C. Hart, 86-112.
V.
Verb, The Substantive, in the Old Irish
Glosses, by Professor J. Strachan,
1-82.
Irish, its Sigmatic Future and
Subjunctive, by Prof. J. Strachan,
291-314.
Verb, The Conjunctive, in Old Bask ;
the Construction of eya with it,
83-85.
— in the Second Book in Gipuskoan
Bask, 372-407.
Vceux du Paon, 321-323.
W.
WORDS > :
ait, n., 273.
ananas, «., 261.
big, a., 651.
boast, vb., 652.
boatswain, n., 261.
bore, n., 261.
brag, vb , 652.
brisken, n., 111.
brisket, n., 653.
brittle, «., 252.
brook, n., 262.
bugle, «., 654.
bulk, n., 262.
bull-dog, «., 262.
bump, vb., 263.
bunt, n., 102.
cack, v.i., 263.
calf, »., 263.
caluragh, n., 100.
campion, n., 654.
canard, n., 655.
cantilever, n., 656.
cat-in-the-pan, 264.
ceriph, n., 286.
chimney, n., 657.
chum, n., 656.
clog, n., 657.
cloves, n., 264.
cocker, vb., 657.
cog, vb., 264.
collop, n., 265.
comely, a., 658.
contango, «., 659.
corrie, n., 266.
cosy, a., 659.
craven, a., 659.
creel, n., 266.
creem, v.i., 267.
crumb, «., 267.
cudgel, n., 267.
cuttle-fish, 661.
1 See Mr. Wyld's List of English words (standard and dialectal) containing
gutturals, on pp. 162-246, and his Lists showing the distribution of sixty-three
English words in our modern dialects, pp. 255-259. See also ' Donegal.' v™
Mediaeval Latin words, see Mr. Hessels's Lists, pp. 519-552, 612-650.
For
INDEX TO PHIL. SOC. TRANS. 1899-1902.
679
dank, a., 267.
darn, vb.t 267.
darnel, «., 268.
date (fruit), n., 270.
debut, «., 270.
diddle, vb., 662.
dog, n., 271.
drake, n., 662-4.
drown, vb., 271.
drudge, drug, vb., 664.
drumble, v.i., 664.
downester, ode., 104.
eager, eagre, n., 272.
earnest, n., 664.
elk, «., 253.
eyot, ait, n., 273.
fad, n., 273.
fadge, w., 665.
faggot, n., 665.
lib, «., 274.
iidget, vb., 666.
flaunt, vb., 667.
flimsy, «., 274.
flirt, vb. andw., 274-5.
flounder, v.i., 668.
flue, «., 668.
fog, n., 669.
fond, a., 275.
frampold, a., 276.
fribble, vb., 669.
frill, w., 276, 670.
gallop, rb., 277.
game (leg), a., 277.
gawky, a., 278.
gewgaw, n., 278.
glaive, »., 279.
groom, w., 280.
hamper, vi., 280.
hardy, a., 348.
Heaven's King, 346.
hod, n., 671.
hog, «., 671.
hopple, vb., 280.
jeer, w., 672.
kill, vb., 281.
killeen, n., 100.
leche, leching, 347.
liege pouste, 346.
lig, v.i., 253.
linn, n., 281.
mandril, n., 281.
maragh, marrow, »., 112.
micht, slicht, 343.
mug, »., 282.
mutchkin, n., 282.
naperty, »., 111.
-nel, «., 269.
news, n., 283.
nyamany, «., 111.
pandours, w., 283.
pay, 283.
peep, v.i., 283.
Peter-see-me, 284.
pomander, n., 284.
posnet, n., 285.
pull-to, w., 108.
punt, punter (at cards), 285.
rabbit, n., 672.
rice and stake, n., 102.
roan, a., 673.
sag, vb., 95.
saggon, n., 107.
Bally-picker, «., 107.
sally wren, «., 107.
sam, n., 95.
samlet, «., 107.
sanap, n., 285.
sandlark, n., 107.
sandle, sannel, w., 96.
sang, n., 95.
sannies, n., 95.
saugh, w., 107.
savendible, sevendable, a., 96.
sawnie, «., 107.
sea, sga, w., 96.
scabbing or scaveling hammer, 96.
scad, n., 107.
scalahan, n., 107.
scaldy, n., 107.
scale, vb., 96.
scale-drake, «., 107.
scallion, «., 107.
scantling, «., 97.
scarr, «., 108.
scart, n., 108.
scawee, skiwee, n., 108.
scobe, «., 108.
scollop, n., 108.
scoot, »., 108, 109.
scouth, skouth, n., 97.
scowt, v.i., 109.
scranning, a., 98.
sea-monster, «., 109.
seal, n., 109.
seal-snot, w., 109.
seath, sethe, n., 110.
sera, sera !, «., 98.
serif, n., 286.
680
INDEX TO PHIL. SOC. TRANS. 1899-1902.
seven sisters, »., 110.
seven sleepers, »., 110.
shasagh na creegh, w., 110.
she = I, he, it, 98.
sheegy, shiggy, »., 110.
sheep s brisken, 111.
shettle, «., 99.
shill-corn, «., 98.
shingles, «., 98.
shire, vb., 99.
shittle, a., 99.
shot star, «., 111.
shuggy shoo, shuggety shoo, «., 99.
shuttle, w., 99.
si, sie, «., 100.
siege, «., 100.
sinicle, w., 112.
skaig, skayug, sgaig, M., 112.
skew, skeward, w., 100.
skin marrow, n., 112.
skite, «., 109.
skreeghin' uillias, »., 190.
slack (sloe, slat) marrow, w., 112.
slat a righ, «., 100.
slay, slea, n., 100.
sleshins, w., 101.
slough, «., 101.
snawag, n., 112.
soil, «., 101.
song, n., 95.
sonties, «., 95.
soom, w., 101.
sorey, »., 101.
sorn, «., 105.
sorren, w. and a., 105.
sowkins, w., 95.
spag, «., 101.
spair, spare, w., 101.
spark, v.i., 102.
spen, spend, vb., 102.
spink, n., 102.
squirt, squitter, squit, »., 109.
srone, M., 104.
stack, stag, /?., 102.
stake and rice, »., 102.
star, shot, «., 111.
star of Bethlehem, w., 102.
steep-grass, «., 103.
steer, n., 103.
steer-tree, w., 104.
stepmother's breath, »., 104.
stilts, «., 104.
stir, n., 104.
stockade, w., 286,
stocks, w., 104.
stook, w., 286.
stop, vi., 287.
stray-by-the-lough, w., 103.
stroan, strone, «., 105.
suchan, such'n, «., 105.
sun and water, «., 106.
swamp, swamped, a., 106.
sweet, «., 106.
tailor's yard, n., 100.
tankard, n., 287.
tare, «., 287.
terrier, «., 288.
thief in a candle, 288.
to-ga, vb., 342.
tormenting root, w,, 111.
tornado, w., 288.
uillias, n., 100.
uppester, adv., 104.
vade, v.i., 289.
valance, 289.
weak, adj., 289.
what'n, a., 106.
wheedle, v4., 290.
witches' butter, »., 111.
yerrib, »., herb, 110.
Wyatt, Sir Thos., his bad heroic verse,
127.
WYLD, H. C. : The History of the
Guttural Sounds in English, 129-260.
STEPHEN AUSTIN AND SONS, PRINTERS, HERTFORD.
PHILOLOGICAL SOCIETY.
(MEETING AT UNIVERSITY COLLEGE, LONDON, W.C.)
1899.
COUNCIL, 1899-1900.
President.
THE REV. PROF. W. W. SKEAT, Lrrr.D., LL.D., D.C.L., PH.D.
Vice- Pres iden ts .
WHITLEY STOKES, D.C.L., LL.D.
HENRY SWEET, M.A., PH.D., LL.D.
JAMES A. H. MURRAY, LL.D., M.A.
THE REV. PROF. A. H. SAYCE, M.A., D.C.L., LL.D.
HENRY BRADLEY, M.A.
PROF. A. S. NAPIER, M.A., PH.D.
Ordinary Members of Council.
E. L. BRANDRETH, ESQ.
F. T. ELWORTHY, ESQ.
TALFOURD ELY, M.A.
C. A. M. FENNELL, Lirr.D.
PROF. G. FOSTER, PH.D.
P. GILES, M.A.
I. GOLLANCZ, M.A.
F. HEATH, PH.D.
PROF. W. P. KER, M.A.
C. P. MASON, B.A.
REV. J. B. MAYOR, PH.D.
PROF. W. S. McCORMICK, M.A.
H. A. NESBITT, M.A.
PROF. A. PLATT, M.A.
PROF. J. P. POSTGATE, M.A.
PROF. W. RIDGEWAY, M.A.
PROF. W. RIPPMANN, M.A.
J. H. STAPLES, ESQ.
W. H. STEVENSON, M.A.
PROF. J. STRACHAN, M.A.
Treasurer.
BENJAMIN DAWSON, B.A., The Mount, Hampstead, London, N.W.
Hon. Secretary.
F. J. FURNIVALL,M.A., PH.D., 3, St. George's Square, Primrose Hill, N.W.
Bankers.
MESSRS. BARCLAY, RANSOM, & Co., 1, Pall Mall East, S.W.
ENTRANCE FEE £1 Is. ; SUBSCRIPTION, £1 1*. A YEAR (due every 1st of January),
OR £10 10s. FOR LIFE.
Publishers of the Transactions.
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co., LIMITED, London.
11
MEMBERS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 1899.
(Corrected to October, 1899.)
HONORARY MEMBERS.
Professor Henri GAIDOZ. Ecole des Hautes Etudes, 22, Rue
Servandoni, Paris. Editor of the "Revue Celtique" etc.
Professor KERN. Leiden.
Professor F. A. MARCH. Lafayette College, Easton, Pa., U.S.A.
Author of "A Comparative Grammar of Anglo-Saxon."
Professor Paul MEYER, ifccole des Chartes, Paris. Editor
of "Flamenca," etc.
Professor WINDISCH, Ph.D., Editor of "Irische Texte" etc.
Professor SIEVERS, Ph.D.
ORDINARY MEMBERS.
* COMPOUNDER8 FOR LIFB.
1859. *Lord ALDENHAM. St. Dunstan's, Regent's Park,
N.W.
1853. Dr. ALTSCHUL. 9, Old Bond Street, W.
1886. F. J. AMOURS, Esq. 75, Montgomerie St., Glasgow.
1879. *J. B. ANDREWS, Esq. Le Pigaute, Menton, Alpes M.
1883. Alfred D. G. BARRIBALL, Esq. Dunheved, Blenkarne
Road, Bolingbroke Grove, Wands worth, S.W.
1881. *The Rev. A. L. BECKER. RavenscarR.S.O.,Yorkshire.
Members of the Philological Society, Oct. 1899. in
1870. Alexander Graham BELL, Esq. Scott Circle, Wash-
ington, U.S.A.
1856. J. P. BIDLAKE, Esq. 339, Essex Road, N.
1869. *Demetrius BIKELAS, Esq. 50, Rue de Yarenne,
Paris.
1885. Henry BRADLEY, Esq. The North House, Clarendon
Press, Oxford. (Joint - Editor of the Society's
Dictionary.)
1872. E. L. BRANURETH, Esq. 32, Elvaston Place, S.W.
1889. J. S. BRIERLY, Esq. Almondbury, Huddersfield.
1880. CAMBRIDGE PHILOLOGICAL SOCIETY.
1880. *CANTERBURY COLLEGE, NEW ZEALAND. (Care of
E. Stanford, 55, Charing Cross, W.C.)
1886. William M. CHRISTIE, Esq.
1867. Miss Louisa B. COURTENAY. 34, Brompton Square,
S.W.
1867. Benjamin DAWSON, Esq. The Mount, Hampstead,
N.W. (Treasurer.)
1888. R. T. ELLIOTT, Esq.
1885. *The Rev. M. James ELLIOTT. "Rathlin," Dee
Parade, West Kirby, nr. Birkenhead.
1876. Fred. T. ELWORTHY, Esq. Foxdown, Wellington,
Somersetshire.
1865. *Talfourd ELY, Esq. 73, Parliament Hill Road,
Hampstead, N.W.
1842. The Rev. William FARRER. Oakleigh, Arkwright
Road, Hampstead, N.W.
1875. Dr. C. A. M. FENNELL. Barton Cottage, Cam-
bridge.
1877. *Donald W. FERGUSON, Esq. 5, Bedford Place,
Croydon.
1888. T. 'o FLANNGHAILE, Esq. Pendehnis House, Dunbar
Road, Upton, E.
iv Members of the Philological Society, Oct. 1899.
1872. Gaston Philip FOA, Esq. 34, De Vere Gardens,
Kensington, W.
1896. *Prof. T. Gregory FOSTER. Clifton, Chester Road,
Northwood, Middlesex.
1842. Danby P. FRY, Esq. 166, Haverstock Hill,
N.W.
1847. *Dr. F. J. FURNIVALL. 3, St. George's Square,
Primrose Hill, N.W. (Hon. Sec.)
1895. P. GILES, Esq., 10, Park Terrace, Cambridge.
1879. Dr. J. Hall GLADSTONE. 17, Pembridge Square,
Bayswater, W.
1892. I. GOLLANCZ, Esq. 54, Sidney Street, Cambridge.
1862. Dr. Clair J. GRECE. Red Hill, Surrey.
1868. Prof. John W. HALES. 1, Oppidans Road, Primrose
Hill, N.W.
1862. *Sir Reginald HANSON. 4, Bryanston Square, W.
1879. *Prof. J. M. HART. Cornell University, Ithaca, New
York, U.S.A.
1894. The Rev. Ralph HARVEY. The Grammar School,
Cork.
1893. *Dr. Frank HEATH. 91, Dyne Road, Brondesbury,
N.W.
1880. *Prof. H. R. HELWICH. 29, Neugasse, Oberdobling,
Vienna.
1881. T. HENDERSON, Esq. 1, St. Michaels Road, Bedford.
1868. J. N. HETHERINGTON, Esq. 4, Lansdowne Road,
Netting Hill, W.
1875. C. R. HODGSON, Esq. 42, Queen Square, W.C.
1864. *Shadworth H. HODGSON, Esq. 45, Conduit Street,
Regent Street, W.
185-. Martin H. IRVING, Esq. Melbourne (care of Messrs.
Robertson & Co., Warwick Square, E.G.).
1892. *Prof. William Paton KER. 95, Gower Street, W.C.
1882. R. N. KERH, Esq.
Members of the Philological Society, Oct. 1899. v
1869. *The Hon. and Rev. Stephen Willoughby LAWLEY.
Spurfield, Exminster, Exeter.
1899. H. Lrm.Ki>.\LK, Esq. Babourne Terrace, Worcester.
1862. *D. LOGAN, Esq.
1896. Prof. W. S. McCoRMicx. Bath House, St. Andrews,
N.B.
1883. *The Rev. A. MACDIARMID. The Manse, Grantown-
on-Skey, Scotland.
1892 George E. MACLEAN, Esq. Chancellor of the
University of Iowa, U.S.A.
1842. C. P. MASON, Esq. Parkside, Caterham.
1873. The Rev. J. B. MAYOR. Queensgate House, King-
ston Hill, S.W.
1897. J. M. MIALL, Esq. 1, Priory Terrace, Kew.
1898. F. W. MIALL, Esq. 12, Mountfield Road, Finchley.
1898. Mrs. F. W. MIALL. 12, Mountfield Road, Finchley.
1898. E. L. MILNER-BARRY, Esq. Mill Hill School, KW.
1884. *F. D. MOCATTA, Esq. 9, Connaught Place, W.
1854. *Lord Robert MONTAGU. 41, Queen's Gate, S.W.
1874. *W. R. MORFILL, Esq. 4, Clarendon Villas, Park
Town, Oxford.
1868. Dr. James A. H. MURRAY. Sunnyside, Banbury
Road, Oxford. (Joint - Editor of the Society's
Dictionary.)
1886. Prof. A. S. NAPIER. Headington Hill, Oxford.
1892. H. A. NESBITT, Esq. 16, South Hill Park Gardens,
Hampstead, N.W.
1881. T. L. Kington OLIPHANT, Esq. Charlsfield, Gask,
Auchterarder.
1874. OWENS COLLEGE, MANCHESTER. (Care of J. E.
Cornish, 16, St. Ann's Square, Manchester.)
1892. Arthur PAUL, Esq.
1866. Dr. J. PEILE. Master, Christ's College, Cambridge.
1898. Prof. A. PLATT. University College, Gower Street,
W.C.
1880. *Prof. J. P. POSTGATE. Trinity College, Cambridge.
vi Members of the Philological Society, Oct. 1899.
1882. * William RIDGE WAY, Esq. Gonville and Caius
College, Cambridge.
1897. Prof. Walter RIPPMANN. 41, Westmoreland Road,
Bay s water, W.
1889. M. L. ROUSE, Esq. 54, Westbourne Villas, Hove,
Brighton.
1879. *The Rev. Prof. SAYCE. Queen's College, Oxford.
1899. GL C. SCALES, Esq.
1897. W. J. SEDGEFIELD, Esq. 1, Fair Street, Cambridge.
1892. John SEPHTON, Esq. 90, Huskisson Street, Liverpool.
1884. J. a. E. SIBBALD, Esq.
1863. *The Rev. Prof. SKEAT. 2, Salisbury Villas, Cam-
bridge. (President.)
1880. *Eustace S. SMITH, Esq. Bonner Road, Victoria
Park, E.
1871. *T. B. SPRAGUE, Esq. 26, St. Andrew's Square,
Edinburgh.
1886. *J. H. STAPLES, Esq. Lissan, Cookstown, Ireland.
1879. The Rev. Dr. Thomas STENHOUSE. Stockstield-on-
Tyne, Northumberland.
1893. W. H. STEVENSON, Esq. Exeter College, Oxford.
1858. Dr. Whitley STOKES. 15, Grenville Place, Cromwell
Road, South Kensington, S.W.
1887. Prof. J. STRACHAN. Heald Lawn, Heald Road,
Bowdon, Cheshire.
1898. Dr. S. A. STRONG. Library, House of Lords, West-
minster, S.W.
1882. *Mrs. A. STUART, jun. 19, Regent Terrace, Edin-
burgh.
1869. *Dr. Henry SWEET. 38, Norham Road, Oxford.
1883. Lieut.-Col. R. C. TEMPLE. (H. S. King & Co.,
Cornhill.)
1881. Henry Walter THOMSON, Esq. Hazelbank, Syden-
ham Hill, S.E.
1866. Samuel TIMMINS, Esq. Spring Hill, Arley,
Coventry.
1891. TORONTO PUBLIC LIBRARY. (C. D. Ca/^novo & Son,
26, Henrietta Street, Covent Garden, W.C.)
Members of the Philological Sorir/t/, Oct. 1899. vn
1887. Edward TREGKAR, Esq. Government Buildings,
Wellington, New Zealand.
1886. TRINITY COLLEGE LIBRARY, CAMBRIDGE. (Care of
Deighton, Bell, & Co., Cambridge.)
1871. Dr. E. B. TYLOR. The Museum House, Oxford.
1892. UNIVERSITY OF MINNESOTA. Minneapolis, Minne-
sota, U.S.A.
1873. M. J. WALHOUSE, Esq. 28, Hamilton Terrace, N.W.
1880. Richard WARE, Esq. 88, Heath Street, Hampstead,
N.W.
1851. *Dr. R. F. WEYMOUTH. Collaton House, Brentwood,
Essex.
1863. Henry B. WHEATLEY, Esq. 2, Oppidans Road,
Primrose Hill, N.W.
1882. *Thomas WILSON, Esq. Rivers Lodge, Harpenden,
St. Albans, Herts.
1870. Mrs. N. W. WYER. 3, Matford Terrace, St.
Leonard's, Exeter.
Bankers : Messrs. BARCLAY, RANSOM, and Co., 1, Pall Mall
East, S.W.
Publishers of the Transactions : Messrs. KEGAN PAUL, TRENCH,
TRUBNER & Co., LIMITED, Paternoster House, Charing
Cross Road, London.
STEP II KN AUSTKN AM) SONS, PRINTKUS, UEUTFOHO.
O O OS
O OS r-t
O <£>
CO —I
o I co
O I (M
.
§
O
o
9 «
PQ
ij
^ t;
•p
! 03
V.
w
QQ
P^
P^
H
cr"
H
fi
fc
W
«2
| ^
| |
§
BltJ 5
HERTFORD :
PRINTED BY STEPHEN AUSTIN AND SONS.
PHILOLOGICAL SOCIETY.
(MEETING AT UNIVERSITY COLLEGE, LONDON, W.C.)
1900.
COUNCIL, 1900-1901.
President.
HENRY BRADLEY, M.A.
Vice- Presidents.
WHITLEY STOKES, D.C.L., LL.D.
HENRY SWEET, M.A., PH.D., LL.D.
JAMES A. H. MURRAY, LL.D., M.A.
THE REV. PROF. A. H. SAYCE, M.A., D.C.L., LL.D.
PROF. A. S. NAPIER, M.A., PH.D.
THE REV. PROF. W. W. SKEAT, Lirr.D., LL.D., D.C.L., PH.D.
Ordinary Members of Council.
E. L. BRANDRETH, ESQ.
TALFOURD ELY, M.A.
D. FERGUSON, ESQ.
PROF. G. FOSTER, PH.D.
P. GILES, M.A.
I. GOLLANCZ, M.A.
F. HEATH, PH.D.
PROF. W. P. KER, M.A.
W. R. MORFILL, M.A.
DR. PE1LE.
PROF. A. PLATT, M.A.
PROF. J. P. POSTGATE, M.A.
PROF. W. RIDGEWAY, M.A.
PROF. W. RIPPMANN, M.A.
J. H. STAPLES, ESQ.
W. H. STEVENSON, M.A.
REV. J. B. MAYOR, PH.D. PROF. J. STRACHAN, M.A.
PROF. W. S. McCORMICK, M.A. E. B. TYLOR, D.C.L.
Treasurer.
BENJAMIN DAWSON, B.A., 48, Vicarage Road, Leyton, Essex.
Hon. Secretary.
F. J. FURNIVALL, M.A., PH.D., 3, St. George's Square, Primrose Hill, N.NV.
Bankers.
MESSRS. BARCLAY, RANSOM, & Co., 1, Pall Mall East, S.W.
ENTRANCE FEE £1 Is. ; SUBSCRIPTION, £1 Is. A YEAR (due every 1st of January) ,
OR £10 10s. FOR LIFE.
Publishers of the Transactions.
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co., LIMITED, London.
II
MEMBERS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 1900.
(Corrected to December, 1900.)
HONORARY MEMBERS.
Professor Henri GAIDOZ. Ecole des Hautes Etudes, 22, Rue
Servandoni, Paris. Editor of the "Revue Celtique" etc.
Professor KERN. Leiden.
Professor F. A. MARCH. Lafayette College, Easton,Pa., U.S. A.
Author of "A. Comparative Grammar of Anglo- Saxon."
Professor Paul MEYER. Ecole des Chartes, Paris. Editor
of "Flamenca," etc.
Professor SIEVERS, Ph.D.
Professor WINDISCH, Ph.D., Editor of "Irische Texte," etc.
ORDINARY MEMBERS.
* COMPOUNUEKS FOR L1FK.
1859. *Lord ALDENHAM. St. Dunstan's, Regent's Park,
N.W.
1853. Dr. ALTSCHUL. 9, Old Bond Street, W.
1886. F. J. AMOURS, Esq. 75, Montgomerie St., Glasgow.
1879. *J. B. ANDREWS, Esq. Le Pigaute, Menton, Alpes-
Maritimee.
J883. Alfred D. G. BARRIBALL, Esq. Dunheved, Blenkarm-
Road, Bolingbroke Grove, Wandsworth, 8. \V.
1881. *The Rev. A. L. BECKER. RavenscarR.S.O.,Yorkshiiv.
Members of the Philological Society, Dec. 1900. in
1856. J. P. BIDLAKK, Esq. 339, Essex Road, N.
1869. *Demetrius BIKKLAS, KMJ. 50, Hue de Varenne,
Paris.
1885. Henry BRADLEY, Esq. The North House, Clarendon
Press, Oxford. (Joint - Editor of the Society's
Dictionary.) ( Frcxide/tf.}
1872. E. L. BRANDRETH, Esq. 32, Elvaston Place, S.W.
1889. John S. BRIERLY, Esq. Delrow House, Aldenham,
Watford, Herts.
1880. CAMBRIDGE PHILOLOGICAL SOCIETY.
1880. *CANTKRBURY COLLEGE, NEW ZEALAND. (Care of
E. Stanford, 55, Charing Cross, VV.C.)
1867. Miss Louisa B. COURTENAY. 34, Brompton Square,
s.w.
1867. Benjamin DAWSON, Esq. 48, Vicarage Road,
Ley ton, Essex. (Treasurer.)
1900. EDINBURGH PUBLIC LIBRARY.
1885. *The Rev. M. James ELLIOTT. "Rathlin," Dee
Parade, West Kirby, nr. Birkenhead.
1876. Fred. T. ELWORTHY, Esq. Foxdown, Wellington,
Somersetshire.
1865. *Talfourd ELY, Esq. 13, Well Road, Hampstead,
N.W.
1842. The Rev. William FARRER. Oakleigh, Arkwright
Road, Hampstead, N.W.
1875. Dr. C. A. M. FEXNELL. Barton Cottage, Cam-
bridge.
1877. *Donald W. FERGUSON, Esq. 5, Bedford Place,
Croydon.
1888. T. 'o FLANNGHAILE, Esq.
1872. Gaston Philip Fo.\, Esq. 34, De Vere Gardens,
Kensington, W.
iv Members of the Philological Society, Dec. 1900.
1896. *Prof. T. Gregory FOSTER. Clifton, Chester Road,
North wood, Middlesex.
1842. Dauby P. FRY, Esq. 166, Haverstock Hill,
N.W.
1847. *Dr. F. J. FURNIVALL. 3, St. George's Square,
Primrose Hill, N.W. (Hon. Sec.)
1895. P. GILES, Esq. 10, Park Terrace, Cambridge.
1879. Dr. J. Hall GLADSTONE. 17, Pembridge Square,
Bayswater, W.
1892. I. GOLLANCZ, Esq. 54, Sidney Street, Cambridge.
1862. Dr. Clair J. GRECE. Red Hill, Surrey.
1868. Prof. John W. HALES. 1, Oppidans Road, Primrose
Hill, N.W.
1862. *Sir Reginald HANSON, Bart. 4, Bryanston Square, W.
1879. *Prof. J. M. HART. Cornell University, Ithaca, New
York, U.S.A.
1894. The Rev. Ralph HARVEY. The Grammar School,
Cork.
1893. *Dr. Frank HEATH. University of London, South
Kensington, S.W.
1868. J. N. HETHERINGTON, Esq. 4, Lansdowne Road,
Netting Hill, W.
1875. C. R. HODGSON, Esq. 42, Queen Square, W.C.
1864. *Shadworth H. HODGSON, Esq. 45, Conduit Street,
Regent Street, W.
185-. Martin H. IRVING, Esq. Fircroft, Albany, Guildford.
1892. *Prof. William Paton KER. 95, Gower Street, W.C.
1869. *The Hon. and Rev. Stephen Willoughby LAWLEY.
Spurfield, Exminster, Exeter.
1899. H. LITTLEDALE, Esq. 78, Cardiff Road, Llandaff',
Cardiff.
1862. *D. LOGAN, Esq.
Members of the Philological Society, Dec. 1900. v
1896. Prof. W. S. McCoRMicK. Bath House, St. Andrews,
N.B.
1883. *The Rev. A. MACDIARMID. The Manse, Grantown-
on-Skey, Scotland.
1892 George E. MACLEAN, Esq. President of the State
University of Iowa, Iowa City, U.S.A.
1842. C. P. MASON, Esq. Parkside, Caterham, Surrey.
1873. The Rev. J. B. MAYOR. Queensgate House, King-
ston Hill, S.W.
1898. E. L. MILNER-BARRY, Esq. Mill Hill School, N.W.
1884. *F. D. MOCATTA, Esq. 9, Connaught Place, W.
1854. *Lord Robert MONTAGU. 41, Queen's Gate, S.W.
1874. *W. R. MORFILL, Esq. 4, Clarendon Villas, Park
Town, Oxford.
1900. Miss E. J. MORLEY. 25, Craven Hill Gardens,
Bayswater, W.
1868. Dr. James A. H. MURRAY. Sunnyside, Banbury
Road, Oxford. (Joint -Editor of the Society's
Dictionary.)
1886. Prof. A. S. NAPIER. Headington Hill, Oxford.
1900. E. NEILSON, Esq. 34, Granby Terrace, Glasgow.
1892. H. A. NESBITT, Esq. 16, South Hill Park Gardens,
Hampstead, N.W.
1881. T. L. Kingston OLIPHANT, Esq. Charlsfield, Gask,
Auchterarder.
1874. OWENS COLLEGE, MANCHESTER. (Care of J. E.
Cornish, 16, St. Ann's Square, Manchester.)
1866. Dr. J. PEILE. Master, Christ's College, Cambridge.
1898. Prof. A. PLATT. University College, Gower Street,
W.C.
1880. *Prof. J. P. POSTGATE. Trinity College, Cambridge.
1900. *The Rev. Joseph RHODES. University College,
Bungor.
I
vi Members of the Philological Society, Dec. 1900.
1882. *William RIDGEWAY, Esq. Gonville and Caius
College, Cambridge.
1897. Prof. Walter RIPPMANN. 41, Westmoreland Road,
Bayswater, W.
1889. M. L. ROU.SE, Esq. 54, Westbourne Villas, Hove,
Brighton.
1879. *The Rev. Prof. SAYCE. Queen's College, Oxford.
1897. W. J. SEDGEFIELD, Esq. 29, Grande Morskaia, St.
Petersburg, Russia.
1892. John SEPHTON, Esq. 90, Huskisson Street, Liverpool.
1863. *The Rev. Prof. SKEAT. 2, Salisbury Villas, Cam-
bridge.
1880. *Eustace S. SMITH, Esq. Bonner Road, Victoria
Park, E.
1871. *T. B. SPRAGUE, Esq. 26, St. Andrew's Square,
Edinburgh.
1900. Miss C. SPDRGEON. 38, Upper Gloucester Place,
Regent's Park, JST.W.
1886. *J. H. STAPLES, Esq. Lissan, Cookstown, Ireland.
1879. The Rev. Dr. Thomas STENHOUSE. Niuebanks
Vicarage, Whittield, Northumberland.
1893. W. H. STEVENSON, Esq. Exeter College, Oxford.
1858. Dr. Whitley STOKES. 15, Grenville Place, Cromwell
Road, South Kensington, S.W.
1887. Prof. J. STRACHAN. Thorndale, Hilton Park, Prest-
wich, nr. Manchester.
1898. Dr. S. A. STRONG. Library, House of Lords, West-
minster, S.W.
1882. *Mrs. A. STUART, jun. 19, Regent Terrace, Edin-
burgh.
1900. Chas. STUART-MENTEATH, Esq. 23, Upper Bedford
Place, Russell Square, W.C.
1869. *Dr. Henry SWEET. 38, Norham Road, Oxford.
1883. Colonel R. C. TEMPLE, C.I.E. (Care of II. S.
King & Co., 45, Pall Mall, S.W.)
1866. Samuel TIMMINS, Esq. Ashow Villas, Clarence
Road, King's Heath, Birmingham.
1891. TORONTO PUBLIC LIBRARY, CANADA.
1900. TORONTO UNIVERSITY. (Care of C. D. Cazenove & Son,
26, Henrietta Street, Covent Garden, W.C.)
Members of the Philological Society, Dec. 1900. vn
1887. Edward TREGEAR, Esq. Government Buildings,
Wellington, New Zealand.
1886. TRINITY COLLEGE LIBRARY, CAM H RIDGE. (Care of
Heighten, Bell, & Co., Cambridge.)
1871. Dr. E. B. TYLOR. The Museum House, Oxford.
1892. UNIVERSITY OF MINNESOTA. Minneapolis, Minne-
sota, U.S.A.
1900. A. YOEGELIN, Esq. 35, Castelnau Mansions, Barnes,
S.W.
1873. M. J. WALHOUSE, Esq. 28, Hamilton Terrace, N.W.
1880. Richard WARE, Esq. 88, Heath Street, Hampstead,
N.W.
1851. *Dr. R. F. WEYMOUTH. Collaton House, Brentwood,
Essex.
1863. Henry B. WHEATLEY, Esq. 2, Oppidans Road,
Primrose Hill, N.W.
1882. *Thornas WILSON, Esq. Rivers Lodge, Harpenden,
St. Albans, Herts.
1870. Mrs. N. W. WYKR. 3, Matford Terrace, St.
Leonard's, Exeter.
Bankers : Messrs. BARCLAY, RANSOM, and Co., 1, Pall Mall
East, S.W.
Publishers of the Transactions : Messrs. KEGAN PAUL, TRENCH,
TRUBNER & Co., LIMITED, Paternoster House, Charing
Cross Road, London.
STEPHEN AUST1.N AM) SONS, PJB.1KTKKS, UEUTFORl).
PHILOLOGICAL SOCIETY.
(MEETING AT UNIVERSITY COLLEGE, LONDON, W.C.)
1902.
COUNCIL, 1902-1903.
President.
HENRY BRADLEY, M.A.
Vice-Presidents.
WHITLEY STOKES, D.C.L., LL.D.
HENRY SWEET, M.A., PH.D., LL.D.
JAMES A. H. MURRAY, LL.D., M.A.
THE REV. PROF. A. H. SAYCE, M.A., D.C.L., LL.D.
PROF. A. S. NAPIER, M.A., PH.D.
THE REV. PROF. W. W. SKEAT, LITT.D., LL.D., D.C.L., PH.D.
Ordinary Members of Council.
E. L. BRANDRETH, ESQ.
W. A. CRAIGIE, M.A.
F. T. ELWORTHY, ESQ.
TALFOURD ELY, M.A.
D. FERGUSON, ESQ.
PROF. G. FOSTER, PH.D.
P. GILES, M.A.
I. GOLLANCZ, M.A.
F. HEATH, PH.D.
PROF. W. P. KER, M.A.
PROF. LAWRENCE, PH.D.
G. NEILSON, ESQ.
G. A. NESBITT, M.A.
PROF. A. PLATT, M.A.
PROF. J. P. POSTGATE, M.A.
PROF. W. RIDGEWAY, M.A.
PROF. W. RIPPMANN, M.A.
W. H. STEVENSON, M.A.
PROF. J. STRACHAN, M.A.
PROF. E. B. TYLOR, D.C.L.
Treasurer.
BENJAMIN DAWSON, B.A., 48, Vicarage Road, Leyton, N.E.
Hon. Secretary.
F. J. FURNIVALL, M.A., PH.D., 3, St. George's Square, Primrose Hill, X. W.
Bankers.
MESSRS. BARCLAY, RANSOM, & Co., Limited, 1, Pall Mall East, S.W.
ENTRANCE FEE £1 1*. ; SUBSCRIPTION, £1 1*. A YEAR (due every let of January) ,
OR £10 10s. FOR LIFE.
Publishers of the Transactions.
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co., LIMITED, London.
II
MEMBERS OF THE PHILOLOGICAL SOCIETY, 1902.
(Corrected to July, 1902.)
HONORARY MEMBERS.
Professor Henri GAIDOZ. Ecole des Hautes Etudes, 22, Rue
Servandoni, Paris. Editor of the "Revue Celtique" etc.
Professor KERN. Leiden.
Professor F. A. MARCH. Lafayette College, Easton, Pa., U.S. A.
Author of "A. Comparative Grammar of Anglo-Saxon."
Professor Paul MEYER. Ifcole des Chartes, Paris. Editor
of "Flamema" etc.
Professor SIEVERS, Ph.D.
Professor WINDISCH, Ph.D., Editor of "Irische Texte," etc.
ORDINARY MEMBERS.
» COMPOUNDERS FOR LIFE.
1859. *Lord ALDENHAM. St. Dunstan's, Regent's Park,
N.W.
1886. F. J. AMOURS, Esq. 75, Montgomerie St., Glasgow.
1879. *J. B. ANDREWS, Esq. Le Pigaute, Menton, Alpes-
Maritimes.
1901. Mrs. M. M. BANKS. University Club for Ladies,
32, George Street, Hanover Square, W.
1883. Alfred D. G. BARRIBALL, Esq. Dunheved, Blenkarne
Road, Bolingbroke Grove, Wandsworth, S.W.
1881. *The Rev. A. L. BECKER. RavenscarR.S.O.,Yorkshire.
Members of the Philological Society, July, 1902. in
1856. J. P. BIDLAKE, Esq. 339, Essex Road, N.
1869. *Demetrius BIKELAS, Esq. 50, Rue de Varenne,
Paris.
1885. Henry BRADLEY, Esq. The North House, Clarendon
Press, Oxford. (Joint - Editor of the Society's
Dictionary. ) ( President. )
1872. E. L. BRANDRETH, Esq. 32, Elvaston Place, S.W.
1889. John S. BRIERLY, Esq. Delrow House, Aldenham,
Watford, Herts.
1880. CAMBRIDGE PHILOLOGICAL SOCIETY.
1880. *CANTERBURY COLLEGE, NEW ZEALAND. (Care of
E. Stanford, 55, Charing Cross, W.C.)
1867. Miss Louisa B. COURTENAY. 34, Brompton Square,
S.W.
1902. W. A. CRAIGIE, Esq. Danemead, Iffley Road, Oxford.
(Joint-Editor of the Society's Dictionary.)
1867. Benjamin DAWSON, Esq. 48, Vicarage Road,
Ley ton, N.E. (Treasurer.)
1901. Edward S. DODGSON, Esq.
1900. EDINBURGH PUBLIC LIBRARY.
1885. *The Rev. M. James ELLIOTT. 70, Grande Rue,
Boulogne-sur-Mer, Pas de Calais, France.
1876. Fred. T. ELWORTHY, Esq. Foxdown, Wellington,
Somersetshire.
1865. *Talfourd ELY, Esq. 13, Well Road, Hampstead,
N.W.
1842. The Rev. William FARRER. Oakleigh, Arkwright
Road, Hampstead, N.W.
1875. Dr. C. A. M. FENNELL. Barton Cottage, Cam-
bridge.
1877. *Donald W. FERGUSON, Esq. Samanala, 20, Beech
House Road, Croydon.
1888. T. 'o FLANNGHAILE, Esq.
1872. Gaston Philip FOA, Esq. 34, De Vere Gardens,
Kensington, W.
iv Members of the Philological Society, July, 1902.
1896. *Prof. T. Gregory FOSTER. Clifton, Chester Road,
Northwood, Middlesex.
1842. Danby P. FRY, Esq. 166, Haverstock Hill,
N.W, .
1847. *Dr. F. J. FURNIVALL. 3, St. George's Square,
Primrose Hill, N.W. (Hon. Sec.)
1895. P. GILES, Esq. 10, Newnham Terrace, Cambridge.
1879. Dr. J. Hall GLADSTONE. 17, Pembridge Square,
Bays water, W.
1892. I. GOLLANCZ, Esq. 54, Sidney Street, Cambridge.
1862. Dr. Clair J. GRECE. Red Hill, Surrey.
1868. Prof. John "W. HALES. 1, Oppidans Road, Primrose
Hill, N.W.
1862. *Sir Reginald HANSON, Bart. 4, Bryanston Square, W.
1879. *Prof. J. M. HART. Cornell University, Ithaca, New
York, U.S.A.
1893. *Dr. Frank HEATH. University of London, South
Kensington, S.W.
1901. Ronald W. HEATON, Esq. 10, Randolph Gardens,
Carlton Vale, N.W.
1868. J. Newby HETHERINGTON, Esq. 16, Lansdowne
Crescent, Kensington Park, W.
1875. C. R. HODGSON, Esq. 42, Queen Square, W.C.
1864. *Shadworth H. HODGSON, Esq. 45, Conduit Street,
Regent Street, W.
185-. Martin H. IRVING, Esq. Fir Croft, Albury, Guildford.
1892. *Prof. William Paton KER. 95, Gower Street, W.C.
1869. *The Hon. and Rev. Stephen Willoughby LAWLEY.
Spurfield, Exminster, Exeter.
1902. J. LAWRENCE, Esq. 72, South Hill Park, Hampstead,
N.W.
1901. Lieut.-Colonel H. P. LEE. 17, Philbeach Gardens,
Earl's Court, S.W.
Members of the Philological Society, July, 1902. v
1896. Prof. W. S. McCoRMicK. Bath House, St. Andrews,
KB.
1883. *The Eev. A. MACDIARMID. The Manse, Grantown-
on-Spey, Scotland.
1892 George E. MACLEAN, Esq. President of the State
University of Iowa, Iowa City, U.S.A.
1873. The Rev. J. B. MAYOR. Queensgate House, King-
ston Hill, S.W.
1898. E. L. MILNER-BARRY, Esq. Mill Hill School, N.W.
1884. *F. D. MOCATTA, Esq. 9, Connaught Place, W.
1854. *Lord Robert MONTAGU. 41, Queen's Gate, S.W.
1874. *W. R. MORFILL, Esq. 4, Clarendon Villas, Park
Town, Oxford.
1900. Miss E. J. MORLEY. 25, Craven Hill Gardens,
Bay s water, W.
1868. Dr. James A. H. MURRAY. Sunnyside, Banbury
Road, Oxford. (Joint - Editor of the Society's
Dictionary.)
1886. Prof. A. S. NAPIER. Headington Hill, Oxford.
1900. George NEILSON, Esq. 34, Granby Terrace, Glasgow.
1892. H. A. NESBITT, Esq. 16, South Hill Park Gardens,
Hampstead, N.W.
1902. The NEWBERRY LIBRARY. Chicago, Illinois, U.S.A.
1902. Dr.OELSNER. 31, Holland Villas Road, Kensington, W.
1881. T. L. Kingston OLIPHANT, Esq. Charlsfield, Gask,
Auchterarder.
1874. OWENS COLLEGE, MANCHESTER. (Care of J. E.
Cornish, 16, St. Ann's Square, Manchester.)
1866. Dr. J. PEILE. Master, Christ's College, Cambridge.
1898. Prof. A. PL ATT. University College, Gower Street,
W.C.
1880. *Prof. J. P. POSTGATE. Trinity College, Cambridge.
1900. The Rev. Joseph RHODES. University College,
Bangor.
1902. *William R. RICHARDSON, Esq. 38, Waldegrave
Road, Brighton.
vi Members of the Philological Society, July, 1902.
1882. *William RIDGEWAY, Esq. Gonville and Caius
College, Cambridge.
1897. Prof. Waiter RIPPMANN. 41, Westmoreland Road,
Bayswater, W.
1889. M. L. ROUSE, Esq. Hollybank, Hayne Road,
Beckeriham, Kent.
1879. *The Rev. Prof. SAYCE. Queen's College, Oxford.
1897. W. J. SEDGEFIELD, Esq. 29, Grande Morskaia, St.
Petersburg, Russia.
1892. John SEPHTON, Esq. 90, Huskisson Street, Liverpool.
1863. *The Rev. Prof. SKEAT. 2, Salisbury Villas, Cam-
bridge.
1880. *Eustace S. SMITH, Esq. Bonner Road, Victoria
Park, E.
1871. *T. B. SPRAGUE, Esq. 26, St. Andrew's Square,
Edinburgh.
1900. Miss C. SPURGEON. 38, Upper Gloucester Place,
Regent's Park, N.W.
1886. *J. H. STAPLES, Esq. Lissan, Cookstown, Ireland.
1879. The Rev. Dr. Thomas STENHOUSE. Mnebanks
Vicarage, Whitfield, Northumberland.
1893. W. H. STEVENSON, Esq. Exeter College, Oxford.
1858. Dr. WHhitley STOKES. 15, Grenville Place, Cromwell
Road, South Kensington, S.W.
1887. Prof. J. STRACHAN. Thorndale, Hilton Park, Prest-
wich, nr. Manchester.
1898. Dr. S. A. STRONG. Library, House of Lords, West-
minster, S.W.
1882. *Mrs. A. STUART, jun. 19, Regent Terrace, Edin-
burgh.
1900. Chas. STUART-MENTEATH, Esq. 23, Upper Bedford
Place, Russell Square, W.C.
1869. *Dr. Henry SWEET. 15, Rawlinson Road, Oxford.
1883. Colonel R. C. TEMPLE, C.I.E. (Care of H. S.
King & Co., 45, Pall Mall, S.W.)
1866. Samuel TIMMINS, Esq. Ashow Villas, Clarence
Road, King's Heath, Birmingham.
1891. TORONTO PUBLIC LIBRARY, CANADA.
1900. TORONTO UNIVERSITY. (Care of C. D. Cazenove & Son,
26, Henrietta Street, Covent Garden, W.C.)
Members of the Philological Society, July, 1902. vii
1887. Edward TRKGKAR, Esq. Government Buildings,
Wellington, New Zealand.
1886. TRINITY COLLEGE LIBRARY, CAMBRIDGE. (Care of
Deighton, Bell, & Co., Cambridge.)
1871. Dr. E. B. TYLOK. The Museum House, Oxford.
1892. UNIVERSITY OF MINNESOTA. Minneapolis, Minne-
sota, U.S.A.
1900. A. VOEGELIN, Esq. 35, Castelnau Mansions, Barnes,
S.W.
1873. M. J. WALHOUSE, Esq, 28, Hamilton Terrace, N.W.
1880. Richard WARE, Esq. 88, Heath Street, Hampstead,
N.W.
1851. *Dr. R. F. WEYMOUTH. Collaton House, Brentwood,
Essex,
1863. Henry B. WHEATLEY, Esq. 2, Oppidans Road,
Primrose Hill, N.W.
1882. *Thornas WILSON, Esq, Rivers Lodge, Harpenden,
St. Albans, Herts.
1870. Mrs. N. W. WYER. 3, Matford Terrace, St.
Leonard's, Exeter.
Bankers : Messrs. BARCLAY, RANSOM, and Co., LIMITED,
1, Pall Mall East, S.W.
Publishers of the Transactions : Messrs. KEGAN PAUL, TRENCH,
TRUBNER & Co., LIMITED, Paternoster House, Charing
Cross Road, London.
STEPHEN AUSTI.N AND SONS, PIUNTKUS, HERTFORD.
p Philological Society, London
11 Transactions
P6
1399-
1902
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY
r
!te~
®p$m-
. i *«,A '
p<
L