This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at jhttp : //books . qooqle . com/
. 2%
TRANSACTIONS
THE GAELIC SOCIETY OF INVERNESS, j
vc
k-
■a?
rsnxs wRicnn e BTWNiHcr'
BEQUEST
[UNIVERSITY .^MICHIGAN?
GENERAL LIBRARY.,
><?l.£6£
ate
TRANSACTIONS
THE GAELIG SOGIETY OF INVERNESS.
VOLUAE XXV.
1901-1903.
i
Digitized by VjOOQlC
Digitized by VjOOQ IC
TRANSACTIONS
GAELIC SOCIETY
OF INVERNESS.
VOLUAE XXV.
1901-1903.
dlatm nan (Baiilual an (Buaillean a (Sheilt.
ftUurne**:
THE GAELIC SOCIETY OF INVERNESS.
I9O7.
Digitized by VjOOQ IC
Snfctrtte**:
PRINTED BY THE NORTHERN COUNTIES NEWSPAPER AND PRINTING AND PUBLISHING
COMPANY, LIMITED.
Digitized by VjOOQ IC
INTRODUCTION.
The 25th volume of the Society's Transactions appears later than
the Council could wish. The last volume appeared in 1904, over
two years ago. The delay has been unavoidable. The contents
of the volume will be some consolation for its lateness. Our
Gaelic members will especially be delighted with Dr Henderson's
edition of Coise O'Cein. This volume brings the Society's
Transactions from November, 1901, to the end of 1903.
Contributions to the publication fund have been kindly given
by Mr Dewar, M.P., of £20, and by Sir Kobert Finlay of £5.
The late Mr Mackay, Hereford, has left by his will seventy
volumes to the Society of books not already included in the
Library.
Since the last volume has appeared, the Society has lost several
excellent members. Two of them have been Chiefs of the Society.
Lochiel, the bearer of an honoured name and an honour to his
line, died in November, 1905. Born in 1835, educated at Harrow,
and trained to the diplomatic service, he was for the most of his
life a leading figure in Highland affairs. For seventeen years he
was M.P. for his county ; he was the first Chairman of the Inver-
ness County Council, an office which he filled till his death. He
took a great interest in everything Highland, and he was Chief of
our Society in 1884. The death in February last year of John
Mackay of Hereford, in his 84th year, removed from amongst us
" the noblest Roman of them all." He was born in Rogart in
1832, received an excellent parish school education, and went to
England at the time of the great railway movement, and as civil
engineer was engaged in many great railway undertakings here
and abroad, finally settling in Hereford. For forty years he has
taken an enthusiastic interest in the Highlands, and poured forth
unstinted money in the advancement of the Highlanders and in
Digitized by LiOOQ IC
VI. INTRODUCTION.
the fostering of the Gaelic language. Our Society has benefited
largely by his benefactions, the last of many book presents being
recorded above. He was Chief in 1878, and contributed many
valuable papers to our Transactions. A chuid do Pharras dha !
It is with extreme regret that we have to record the comparatively
early death of Father Allan Macdonald of Eriskay. He was a
storehouse of Highland folklore, which he ungrudgingly gave
away to others to make literary use of ; as an ideal parish priest,
which he was, he is the prototype of Neil Munro's finest character
in the " Children of the Tempest."
The literary output for the last two and a-half years has been
unusually great, and it is with pleasure we hail so many Gaelic
books. Rev. Mr Sinton has gathered into a sumptuous volume
the "Poetry of Badenoch," with translations and historical facts.
He is an ideal editor, and is himself not the least poet that
Badenoch has produced. The Gaelic veteran, Mr Carmichael, has
published the story of ". Deirdre," with ballads, notes, and transla- .
tions ; it is a beautiful version of this well-known tale, gathered
many years ago in the Isles. "Uirsgeulan Gaidhealach" is a
series of Gaelic tales issued by the "Comunn Gaidhealach"
(price 6d), intended mainly for educative purposes. In the same
category is the little book of selection, also issued by them,
entitled "Dain Thaghte" ; and to this may be added Dr Macbain's
" Higher Gaelic Readings," with grammar outlines. Mr Henry
Whyte has issued a first book of " True Stories," translated from
the English, and this volume contains an excellent account of the
'45 Rebellion and the Wanderings of Prince Charles. A reprint
of Mackenzie's " Beauties" allows that work to be bought at a
reasonable price. Mr Mackay, publisher, Stirling, deserves the
thanks of all Gaels for his many publications, great and small,
Gaelic and English. He publishes for the "Comunn" a new
threepenny monthly with the title of " Deo-Gr&ne," a Mac-
phereonic name which has caused some heart-burning ; but the
magazine is good. The Celtic Beview has now been three
years in existence, and is a most satisfactory publication, where
learning and light literature both have their place. Prof.
Digitized by LiOOQ IC
INTRODUCTION. Vll.
Mackinnon is publishing through it the famous Edinburgh MS.,
containing the Deirdre story and Tdin bo Flidais. Mrs W. J.
Watson (nee Carmiohael) makes an excellent editor.
There have been several English works published bearing on
the Highlands. Two works on place-names have appeared. Dr
Gillies has written on the " Place-names of Argyll," and Mr
Matheson on the " Place-names of Morayshire." Neither work has
quite approved itself to the experts in the subject. History is well
represented. Mr William Mackay deserves well of the Highland
historian and the lovers of history for his excellent edition of the
" Wardlaw MS." (Scot. Hist. Soc). It is an invaluable revelation
of the Highlands — especially about Inverness — in the middle of
the 17th century. The third volume of Clan Donald finishes
this great work, which, of course, is by far the first of clan
histories, as the history of our greatest, and, practically, our
oldest clan should be. The " Book of Mackay" replaces the old
and good work of Robert Mackay (Hist, of the House and Clan
Mackay). The work is by Rev. Angus Mackay, West erd ale, and
is a creditable performance. Mr W. C. Mackenzie has given us
another popular work : " A Short History of the Scottish High-
lands." The work is of the right size and price, but the book on
this subject has yet to be written, for Mr Mackenzie, as in the
" Outer Hebrides," ignores modern scholarship. Messrs Johnston
have issued two handsome volumes entitled the " Tartans of the
Clans and Septs of Scotland." The tartan portion is exceedingly
well done, and the clan histories have been practically re-written.
Some of these, such as the sketches of the clans Macbeth, Mac-
duff, and Chattan, are valuable contributions to our knowledge of
early and middle clan history. Dr Henderson has edited the
autobiography of Evander M'lvor of Scourie, a work of great
interest. The Ossianic question has been again with us. Mr J.
S. Smart published a work on " James Macpherson : an episode in
Literature," in which he put the modern scholarly view in excel-
lent language and form before his readers, the intention being
no doubt to correct the aberrations of Mr Bailey Saunders and the
Diet, of National Biography. But a stout opponent has appeared
Digitized by LiOOQ IC
Vlll. INTRODUCTION.
in Dr Keith N. Macdonald, who has written first in the press and
now in book form " In Defence of [Macpherson's] Ossian " The
death of Mr William Sharp has revealed the identity of " Fiona
Macleod." Under this name he wrote some highly poetic prose
work, supposed to be Celtic and Gaelic. We warned our readers
from the first against this new Macpherson (Vol. XX.). Two good
works come from the Monastery of Fort- Augustus ; one is Dom. M.
Barret's " Calendar of Scottish Saints" — a very handy little book ;
and, second, Father Columba Edmond's " Celtic Church."
We can mention only a few books by Celts outside Scotland —
Dr Joyce has issued a cheap form of his two-volume work on the
"Social History of Ancient Ireland" (1903), a work of great
value to all Celts. Windisch has at last, despite illness and
difficulties, brought out his great work the " Tain b6 Cualnge,"
with German translation, notes, and dictionary. Miss Hull is
busy with her " Epochs of Irish History." Father Dinneen has
produced a handy and excellent Irish-English Gaelic Dictionary,
to which Mr Lane's work — " An English Irish Dictionary" —
makes a fair complement. The Irish School of Learning issues a
learned magazine Erin, and Prof. Strachan has published there,
and apart, some useful work. Prof. Rhys has been writing on
" Studies in Early Irish History," and on the " Celtae and Galli,"
where he has allowed himself to come under the spell of Mr
Nicolson's " Keltic Researches," a daring piece of amateur work
(1904). Prof. Anwyl has turned aside from the "Welsh
Grammar," which he has published, to write on " Celtic Religion,"
an excellent little piece of pioneer work. Of Celtic work on the
Continent, we have no space to write ; we might select Dr Grupp's
Kelten und Germanen.
The preceding pages possess a melancholy interest as
being the last work of Dr Alexander Macbain. It is an open
secret that for many years he wrote these Introductions to the
volumes of the Society's Transactions : he lived to correct the
Digitized by VjOOQ IC
INTRODUCTION. IX-
proof of the above, but not to finish the article. It was hia
intention that it should conclude with a sketch of the recent
gratifying progress of the Gaelic movement, which gave none
greater pleasure than it did to him.
Dr Macbain's untimely death is a blow that will be felt wher-
ever Celtic scholarship is valued, but most nearly of all does it
touch the Gaelic Society. Ever since he came to Inverness in
1880, he was one of the chief contributors to our Transactions,
which indeed became the medium through which much of his best
work was given to the world Not the least valuable of these contri-
butions is the paper on Inverness-shire Names of Places contained!
in the present volume. His Introductions form in themselves a
history of Celtic literature and activity for the period covered by
.them such as is not elsewhere obtainable. But it is in the
Council and at the meetings of the Society that the full extent of
the gap caused by his death will perhaps be appreciated most.
There DrMacbain was seen at his best. The Gaelic Society was
dear to him ; he was proud of its record and jealous for its reputa-
tion, and in counsel and kindly criticism he gave it of his best.
Is lorn sinn as t'aonais was the wording on the wreath we laid on
his grave — a true word. He was our strong pillar, our most
brilliant ornament, and his loss is irreparable.
Space forbids any attempt at appreciation of Dr Macbain's
work as a Celtic scholar, nor is such really necessary. His fame
is secure. Born in Glenfeshie, in Badenoch, on 22nd July, 1855,
he was educated at Insch School, and afterwards at the Grammar
School of Old Aberdeen. He entered Aberdeen University as
second Bursar of his year in 1876, and graduated with honours in
1880. In autumn of that year he became Rector of Raining's
School, Inverness. He received the degree of LL.D. from his.
University in 1901, and in 1905 was awarded a Civil List pension
of £90 for his signal services to Celtic, and specially Gaelic,
philology, history, and literature. He died at Stirling on 4th
April, in his fifty-second year.
Digitized by CjOOQ IC
COMUNN GAILIG INBHIR-NIS.
OO-SHUIDHBACHADH.
1. 'Se ainm a' Chomuinn "Comunn Gailig Inbhir-Nis."
2. *S e tha an run a' Chomuinn : — Na buill a dheanamh
iomlan 's a' Ghailig ; cinneas Canaine, Bardachd agus Ciuil na .
Gaidhealtachd ; Bardachd, Seanachas, Sgeulachd, Leabhraichean
agus Sgriobhanna 's a* chanain sin a tbearnadh o dhearmad ;
Leabhar-lann a chur suas ami am baile Inbhir-Nis de leabhraichibh
agus sgriobhannaibh — ann an canain sam bith — a bhuineas do
Chaileachd, Ionnsachadh, Eachdraidheachd agus Sheanachasaibh
nan Gaidheal, no do thairbhe na Gaidhealtachd ; c6ir agus cliu nan
Gaidheal a dhion ; agus na Gaidheil a shoirbheachadh a ghna ge
b'e ait' am bi iad.
3. 'S iad a bhitheas 'nam buill, cuideachd a tha gabhail suim
do runtaibh a' Chomuinn ; a^us so mar gheibh iad a staigh : —
Tairgidh aon bhall an t-iarradair, daingnichidh ball eile an tairgse,
agus, aig an ath choinneamh, ma roghnaicheas a' mhor-chuid le
crannchur, nithear ball dhith-se no dheth-san cho luath 's a
phaidhear an comh-thoirt; cuirear crainn le ponair dhubh agus
gheal, aoh, gu so bhi dligheach, feumaidh tri buill dheug an crainn
a chur. Feudaidh an Comunn Urram Cheannardan a thoirt do
urrad 'us seachd daoine cliuiteach.
4. Paidhidh Ball Urramach, 's a' bhliadhna . £0 10 6
Ball Cumanta 5
Foghlainte 10
Agus ni Ball-beatha aon chomh-thoirt de . 7 7
5. *S a* cheud-mhios, gach bliadhna, roghnaichear, le crainn,
Oo-chomhairle a riaghlas gnothuichean a' Chomuinn, J s e sin — aon
Digitized by VjOOQ IC
GAELIC SOCIETY OF INVERNESS.
CONSTITUTION.
1. The Society shall be called the "Gaelic Society of
Inverness."
2. The objects of the Society are the perfecting of the Mem-
bers in the use of the Gaelic language ; the cultivation of the
language, poetry, and music of the Scottish Highlands ; the res-
cuing from oblivion of Celtic Poetry, traditions, legends, books,
and manuscripts ; the establishing in Inverness of a library, to
consist of books and manuscripts, in whatever language, bearing
upon the genius, the literature, the history, the antiquities, and
the material interests of the Highlands and Highland people ; the
vindication of the rights and character of the Gaelic people ; and,
generally, the furtherance of their interests whether at home or
abroad.
3. The Society shall consist of persons who take a lively in
terest in its objects. Admission to be as follows : — The candidate
shall be proposed by one member, seconded by another, balloted
for at the next meeting, and, if he or she have a majority of votes
and have paid the subscription, be declared a member. The ballot
shall be taken with black beans and white ; and no election shall
be valid unless thirteen members vote. The Society has power to
elect distinguished men as Honorary Chieftains to the number of
seven.
4. The Annual Subscription shall be, for —
Honorary Members ....
Ordinary Members ....
Apprentices
A Life Member shall make one payment of
5. The management of the affairs of the Society shall be en-
trusted to a Council, chosen annually, by ballot, in the month of
£0 10
6
5
1
7 7
Digitized by VjOOQ IC
Xll. C0-8HUIDHEACHADH.
Cheann, tri Iar-chinn, Cleireach Urramach, Runaire, Ionmhasair,
agus coig buill eile — feumaidh iad uile Gailig a thuigsinn 's a
bhruidhmn ; agus ni coigear dhiubh coinneamh.
6. Cumar coinueamhan a' Chomuinn gach seachduin o thois-
each an Deicheamh mios gu deireadh Mhairt, agus gach ceithir-
la-deug o thoiseach Ghiblein gu deireadh an Naothamh-mios. *S
i a' Ghailig a labhrar gach oidhche mu'n seach aig a* chuid a's
lugha.
7. Cuiridh a' Cho-chomhairle laair leth anns an t-Seachdamh-
mios air-son Coinneamh Bhliadhnail aig an cumar Co-dheuchainn
agus air an toirear duaisean air-son Piobaireachd 'us ciuil Ghaidh-
ealach eile ; anns an f heasgar bithidh co-dheuchainn air Leughadh
agus aithris Bardachd agus Rosg nuadh agus taghta ; an deigh sin
cumar Cuirm chuideachdail aig am faigh nithe Gaidhealach rogh-
ainn 'san uirghioll, ach gun roinn a dhiultadh dhaibh-san nach tuig
Gailig. Giuiainear cosdas na co-dheuchainne le trusadh sonraichte
a dheanamh agus cuideachadh iarraidh o *n t-sluagh.
8. Cha deanar atharrachadh sam bith air coimh-dhealbhadh
a' Chomuinn gun aontachadh dha thrian de na'm bheil de luchd-
bruidhinn Gailig air a* chlar-ainm. Ma 's miann atharrachadh a
dheanamh is eiginn sin a chur an ceill do gach ball, mios, aig a'
chuid a's lugha, roimh'n choinneamh a dh'fheudas an t-atharrachadh
a dheanamh Feudaidh ball nach bi a lathair roghnachadh le
lamh-aithne.
9. Taghaidh an Comunn Bard, Piobaire, agus Fear-leabhar-
lann.
Ullaichear gach Paipear agus Leughadh, agus giuiainear gach
Deasboireachd le run fosgailte, duineil, durachdach air-son na
firinn, agus cuirear gach ni air aghaidh ann an spiorad caomh, glan>
agus a reir riaghailtean dearbhta.
Digitized by VjOOQ IC
CONSTITUTION. Xlll.
January, to consist of a Chief, three Chieftains, an Honorary
Secretary, a Secretary, a Treasurer, and five other Members of the
Society, all of whom shall understand and speak Gaelic ; five to
form a quorum.
6. The Society shall hold its meetings weekly from the
beginning of October to the end of March, and fortnightly from
the beginning of April to the end of September. The business
shall be carried on in Gaelic on every alternate night at least.
7. There shall be an Annual Meeting in the month of July,
the day to be named by the Committee for the time being, when
Competitions for Prizes shall take place in Pipe and other High-
land Music. In the evening there shall be Competitions in Read-
ing and Reciting Gaelic Poetry and Prose, both original and select.
After which there will be a Social Meeting, at which Gaelic sub-
jects shall have the preference, but not to such an extent as
entirely to preclude participation by persons who do not undei
stand Gaelic. The expenses of the competitions shall be defrayed
out of a special fund, to which the general public shall be invited
to subscribe.
8. It is a fundamental rule of the Society that no part of the
•Constitution shall be altered without the assent of two- thirds of
the Gaelic-speaking Members on the roll ; but if any alterations
be required, due notice of the same must be given to each member,
at least one month before the meeting takes place at which the
alteration is proposed to be made. Absent Members may vote by
mandates.
9. The Society shall elect a Bard, a Piper, and a Librarian.
All Papers and Lectures shall be prepared, and all Discussions
<3arried on, with an honest, earnest, and manful desire for truth ;
and all proceedings shall be conducted in a pure and gentle spirit,
and according to the usually recognised rules.
Digitized by VjOOQ IC
GAELIC SOCIETY OF INVERNESS.
OFFICE-BEARERS FOR 1902
CHIEF.
A. Bignold, Esq. of Lochrosque,
M.P.
CHIEFTAINS.
Mr William J. Watson, M.A.
Mr Andrew Mackintosh.
Mr Alexander Mitchell
HON. SECRETARY.
Mr William Mackay, Solicitor.
SECRETARY AND TREASURER.
Mr D. Mackintosh, Bank of Scot-
land.
ASSISTANT SECRETARY.
Mr Alexander Macdonald.
COUNCIL.
Dr Alex. Macbain.
Mr William Macdonald.
Mr William Fraser.
Mr D. F. Mackenzie.
Councillor John Mackenzie.
LIBRARIAN.
Mr Alex. Macdonald.
PIPER.
Pipe-Major Ronald Mackenzie
BARD.
Mr Neil Macleod, Edinburgh
OFFICE-BEARERS FOR 190$
CHIEF.
The Right Hon. Lord Lovat,
C.B., D.S.O.
CHIEFTAINS.
Mr Andrew Mackintosh.
Mr Alexander Mitchell.
Councillor John Mackenzie.
HON. SECRETARY.
Mr William Mackay, Solicitor.
SECRETARY AND TREASURER.
Mr Dun. Mackintosh, Bank of
Scotland.
ASSISTANT SECRETARY.
Mr Alex. Macdonald.
COUNCIL.
Dr Alex. Macbain.
Mr William. J. Watson, M.A*
Mr William Macdonald.
Mr D. F. Mackenzie.
Mr Rod. Macleod,
LIBRARIAN.
Mr Alex. Macdonald.
PIPER.
Pipe-Major Ronald Mackenzie.
BARD.
Mr A. Macdonald.
Digitized by VjOOQ IC
CONTENTS.
Introduction ........ v.
Constitution ........ x.
Office-bearers ........ xiv
Notes on the Family of De Moravia, or Moray (Part I.) —
D. Murray Rose ....... 1
Annual Dinner ........ 18
Turus Ruairidh do'n Exhibition — Rev. John Macrury,
Snizort, Skye 35
Place Names of Inverness-shire — Dr Alex. Macbain,
Inverness 55
Sutherland Gaelic — Rev. Charles M. Robertson, Inverness 84
Fragments of Breadalbane Folk-lore — James MacDiarmid,
Killin, Perthshire 126
Parish of Kiltarlity and Convinth (No. II.) —Rev.
Archibald Macdonald, Kiltarlity . . . . 149
Sgeulachd Cois' o' Cein — Rev. Dr George Henderson,
Eadar-Dha-Chaolais 179
Annual Assembly . . . . . . . . 266
Wardlaw Church and Clergy (I.) — Rev. C. D. Bentinck,
B.D., Kirkhill 274
Thirtieth Annual Dinner 296
Notes on the Urquharts of Cromarty — D. Murray Rose . 308
Annual Assembly 321
Scraps of Unpublished Poetry and Folklore from Loch-
ness-side — Alex. Macdonald, Highland Railway . 328
Early Monuments and Archaic Art of Scotland — Professor
W. M. Ramsay, D.C.L., Aberdeen .... 340'
Digitized by VjOOQ IC
XVI.
CONTENTS
PAGE.
Members of the Society —
Honorary Chieftains
.
345
Life Members
345
Honorary Members
.
346
Ordinary Members .
.
347
Deceased Members .
.
354
-Society's Library — List of Books
355
Digitized by VjOOQ IC
TRANSACTIONS.
5th DECEMBER, 1901.
The contribution for this evening was by Mr D. Murray
Jtose, and entitled " The de Moravia Family."
NOTES ON THE FAMILY OF DE MORAVIA,
OR MORAY.
Part I.
Family history has been a feature in the Transactions of
the Gaelic Society, and it is proposed to-night to give the
result of some gleanings in the genealogy of a race whose
name looms largely in the early northern records. The
pedigree of the Morays has had a strange fascination for
•antiquaries; and although cultured scholars have made a
special study of it, yet comparatively little is known of the
origin of this wide-spread and potent house. This is due in a
^reat measure to the paucity of authentic documents relating
to the dim and distant past. The perplexing mystery is that
at the very dawn of the historic period the ancestors of the
Morays appear on record as nobles of vast possessions. One of
them bore the strange name of Freskin, and all we know about
him is that he held estates in Moray and Linlithgow. From
him descend families famous in Scottish story — the great
houses of Sutherland, Moray of Duffus, and Bothwell. There
is also good ground for suspecting that the illustrious Douglases
— an able, wild, and unscrupulous race, whose grandeur and
tragic history is unmatched in European annals — were of the
same origin as the Morays. Freskin on this account acquired
;great importance in the eyes of students of family history. But
all efforts to discover his parentage have hitherto been un-
1
Digitized by VjOOQ IC
2 Gaelic Society of Inverness.
availing. One can only say, in the words of Tiberius, that
he " seems to be a man sprung from himself." It is now-
improbable that any one can tell us " who was the first mean,
man of the race that did raise himself above the vulgar." In
the case of other great families genealogists seemed never at a
loss; indeed they could trace pedigrees back to an ante-
diluvian period, and, moreover, could tell us, with super-
natural precision, the doings, marriages, and offspring of men
who lived in Scotland centuries before Christ's time i It is to
the credit of the Morays that they despised ancestry of such a
kind. Like Lady Clara Vere de Vere, they could afford to
smile at other claims of long descent, and remained content
with the mysterious Freskin, a man who lived seven and a-half
centuries ago. But Scottish genealogists unsatisfied with such
a splendid lineage, wished to know this remarkable family " in
the fountain — not in the stream." Above all, they particu-
larly desired to know something of the worthy who in bygone
ages lived to build — not boast a generous race. Little wonder
then that so many conflicting surmises have been made
respecting Freskin, who has been erroneously regarded as
ancestor of all Morays. His exact position in the pedigree
remains unravelled, so that it may be interesting to consider
the arguments adduced as to whether he was a Sutherland, or
Moray chief, or a Flemish adventurer.
The fact that Freskin held estates in Moray is discounted
by his possession of Strathbroc, now Uphall, in Linlithgow,
during the reign of David I. This is really the sum total of
our knowledge regarding him, substantiated by charters.
Some writers, Skene among the number, held a very decided
opinion as to his being of native Moravian descent — thus con-
firming the traditionary origin assigned to him by the historian
of the Kilravock Family. On the other hand, writers, such
as the late Cosmo Innes, questioned this theory on the ground
that Freskin's descendants " never either for profit, or honour,
asserted such a descent, nor pushed their patronymic pedigree
higher than this marked ancestor." 1 Freskin's possession of
Strathbroc had great influence with Innes, for, he asks, " If
they were of native, or Morayshire, descent, how do we find
them having their earliest descent in Linlithgow?" Another
point inclined this erudite scholar to doubt the Moravian
theory. He found Berowald the Fleming as the neighbour
and friend of Freskin's son— a circumstance which led him to.
1 Reg. " Episcopatus Moravienses," p. xxxii.
Digitized by VjOOQ IC
The de Moravia Family. 3
suppose that both families were recent settlers. Yet he
cautiously declined to commit himself to the Flemish descent
as advocated by the author of " Caledonia/ ' Chalmers, he
says, was " building it would seem on no other foundation than
the peculiarity of the name, which he perhaps interpreted to
mean a native of Frisia." Elsewhere he writes, regarding the
theory of Chalmers, " I doubt whether he had any better proof
than the sound of his name, which has a Frisican air about it.
I think it is quite possible he might be a foreigner, or 3,
Frieslander, but it is rather too much to state it as a
certainty." 2
Freskin's connection with Strathbroc is one of the problems
awaiting solution; it is possibly a point which can never be
elucidated. But having in view the troubled condition of
Morayland at this period, it is not at all unlikely that the
family temporarily lost their northern possessions, and had a
compensating grant in the south. Indeed the tradition is that
of the natives of Moray, the family of Freskin remained
loyal, and were rewarded at " the dispersion of the Moravii."
Historians tell us that a system of transplantation was vigor-
ously pursued by the Scots Kings, and Fordun alleges that
King Malcolm " removed all the inhabitants from the land of
their birth .... and scattered them throughout other
districts of Scotland, both beyond the hills and on this side
thereof, so that not even a native of that land abode there."
This is certainly too sweeping ; the recent British operations in
South Africa, with the aid of a quarter of a million men, and all
modern resources, prove how tremendous such a task would be
in remote times. But apart from this, the Moray s were
related by marriage to a Lothian family, and the point might
be solved did we know the exact relationship between the
Morays and the Lundons, as indicated in the " Register of
Newbattle." 3 There John de Moravia appears as son of John
of Lundon— proof that from this family there apparently
sprung a race of Morays, though probably of illegitimate
birth. "Why a son of Lundon should be distinguished as " of
Moray " may be matter for speculation. It, however, mili-
tates against the hitherto accepted theory that all Morays
descend from Freskin.
The Freskin mystery deepens when we consider that his
son Hugh was owner of Sutherland. The late Sir William
Fraser, in his " Sutherland Book," writes, in relation to this
2 " Sutherland Book," Vol. I, p. xxxiv. s P. 83.
Digitized by VjOOQ IC
4 Gaelic Society of Inverness.
point, that " Freskin may have held the territory, insecurely
perhaps, but fortified therein by his large possessions in
Morayshire, which were more under control. And this may
account for the Morayshire lands passing apparently to the
younger son of Freskin, the more extensive property in
Sutherland being held by the elder. That the Norwegian
Sagas, or historians, do not take notice of Freskin and his
family does not affect the question, as they preserve to us no
names of native chiefs, or rulers, except two who seem to
have favoured the invaders." 4 Lord Hailes, who was familiar
with the Sutherland pedigree, suggested that Freskin's family
had a grant of Sutherland on the forfeiture of Earl Harold
Maddadson. It is not clear, however, that Harold was for-
feited at all.
In endeavouring to ascertain the origin of the family, it is
impossible to overlook the evidence afforded by the surname
of Freskin's descendants. This surely would give us the most
reliable clue; in most instances it is held to indicate fairly
accurately the original habitat, trade or profession of the
founder of a family. But in the case of the Morays they
are informed that their surname was assumed on account of
extensive grants in the district. Hence the suggestion that
their ancestors, being of a grasping nature, did not follow the
invariable custom in Scotland and take the name of their
particular estates. " De Duffus," or " de Strathbroc," had
probably a less lordly ring than " de Moravia " ; so Freskin's
descendants grabbed the name of a great province! Yet,
when we consider the insignificance of their estates compared
with the enormous stretch of territory over which the ancient
Mormaers and Earls of Moray held sway, the theory seems
unsatisfactory. It does not suffice to say, like Cosmo Innes,
that the family never claimed descent 'from the ancient lords
of Moray, because none of the old pedigrees, if any existed,
have come down to us. Indeed, it may be suggested that if
one of the ancient barons were asked about his pedigree, he
would probably reply in the words of the Due d'Abrantes :
" I know nothing about it ; I am my own ancestor." But does
the absence of such claims surprise one when it is remembered
that, time and again, the rulers of Moray matched themselves
in battle array against the royal house, with disastrous
results? There was, without doubt, a potent reason for the
assumption of the name of de Moravia, and it is only natural
4 *' Sutherland Book," Vol I., p. 9.
Digitized by VjOOQ IC
The de Moravia Family. 5
to conclude that it commemorates the family connection with
the ancient rulers of the province. The surname of the Rosses
and others, who became known under their ancestral title, is
a case in point. Had Freskin been of Flemish origin, or of
other than the ruling stock of Moray, his descendants would
become known as " de Duffus " or " de Strathbroc," just in the
same way as the Innes, Brodie, Calder, or Dallas families
derived their surnames from their lands.
These controversial points indicate some of the difficulties
encountered in attempting the elucidation of the Moravian
pedigree. It has perplexed genealogists in the past, and will
probably continue to do so. But a matter which merits con-
sideration, at this stage, is the appearance on record of a de
Moravia who belongs to a generation earlier than Freskin.
This " ancient of the olden time " was Alexander de Moravia,
father of Murdac, who was father of Bishop Gilbert of Caith-
ness and his brother, Sir Richard of Culbin. The Morays of
Culbin, with the aid of the Registers of Dunfermline (p. 195)
and St Andrews (pp. 109, 260, 340), can be traced to a more
remote antiquity than any other branch. Every link in their
splendid lineage is capable of proof, in the direct male line,
back to about 1120, and taking the female line — that of
Lascelles — it can still be extended four more generations ! But
the barons of Culbin were not descended from Freskin.
Alexander de Moravia must now become the centre of
attraction to genealogists, on account of the close relationship
which existed between his descendants and those of Freskin.
It is somewhat curious that Sir Robert Gordon, in the original
MS. of his " Earldom of Sutherland," should place an Alex-
ander as first Earl of Sutherland. In the MS. printed in 1813
Alexander is discarded in favour of Walter as first, and
Robert as second Earl. It is abundantly clear that Sir Robert,
groping about amid so much uncertainty, found evidence of
an Alexander as a remote ancestor, yet for some reason he
substituted Walter, of whom there is no record. It may be a
mere coincidence, but still a strange one, that Sir Robert
should place Hugh Freskin as third of the family in possession
of Sutherland, and it is impossible to resist the conclusion that
in Alexander de Moravia 5 we have the real ancestor of the
5 Alexander de Moravia may have been son of King Duncan II., who pro-
bably was Earl of Moray before he became King in 1094. King Duncan is
held to be father of William Fitz Duncan of Egremont. English records prove
that this William's father was Earl of Moray, so that Alexander de Moravia
was doubtless identical with Alexander, nephew of King Alexander I.
Digitized by VjOOQ IC
# Gaelic Society of Inverness.
great houses of Sutherland, Ihijffus^ Bothwell, Culbin, Drum-
sargard, Atholl, and others.
Every genealogist who has written about the Morays agrees
that Bishop Gilbert and his brothers were nephews of Hugh
Freskin. The " Register of Dunfermline " makes it perfectly
clear that they could only have been cousins. In a brochure
on the " Ancestry of St Gilbert of Dornoch " the suggestion is
made that Alexander de Moravia may have been father of
Freskin as well as of Murdac. This seems the only feasible
solution, yet it would be hazardous to adopt it on the evidence
at present available. But we need not despair of obtaining
satisfactory documentary proofs, seeing that a deed of the
period, relating to Caithness, was recently sold in London.
As an elaborate account of the Sutherland family has been
lately printed, it would be out of -place to deal here, save
very briefly, with the most northerly branch of Freskin's
descendants.
Line of Sutherland.
Freskin, 6 so far as is known, had three sons, whose
seniority has been matter of debate between Innes, Riddell,
Stuart, and others, but the point may be regarded as settled.
The sons were— Hugh, founder of the Sutherlands; William
of Duff us; and Andrew, who is possibly identical with the
Andrew de Moravia who appears in Border charters, and
probably became ancestor of southern Morays whose origin is
unknown.
Hugh, son of Freskin, was undoubtedly owner of Suther-
land, and first appears on record about 1152 as witness to a
charter of a Midlothian church. On more than one occasion
he is a witness with his brother William, who takes precedence
of him in the charter of Strathisla to the Abbey of Kinloss.
Yet William's charter of Garntuly, or Gartly, may be held to
be decisive on the question of seniority, for therein William
styles Hugh " domino meo et fratre meo." This charter, con-
firmed more than two and a-half centuries after it was granted,
has been overlooked by genealogists. It settles that William
was the younger, and proves the value of heraldry in some-
times clearing an obscure point in genealogy. For heralds,
6 The fact should not be overlooked that in the " Cartulaire de St. Bertin,"
Pt 435, we find a witness, Tarold, son of Osbern de Freschenis, and that about
1131 we find mention made of William de Freschenis in Henry I.'s charter to
the Abbey of St. George de Bocherville. But Freskin could not be son of this
William.
Digitized by VjOOQ IC
The de Moravia Family. 7
with the seals of both branches before them, unhesitatingly
declared that Moray of Duffus and Bothwell was junior to
Sutherland, in spite of Riddell's assertion to the contrary.
The deed is important for another reason, because it evidently
dates from a period before Bishop Gilbert obtained Church
preferment, there being no reference to his being an ecclesi-
astic. Gilbert afterwards became famous as a saint and
performer of miracles, and obtained from Hugh Freskin a
grant of the lands of Skelbo, Invershin, and others. 7 Such a
lordly gift has hitherto been unexplained, but viewed in the
light that they were probably sons of brothers — Gilbert repre-
senting the senior forfeited ( ?) line — the explanation is simple.
•Gilbert conveyed the barony of Skelbo to his brother, Richard
of Culbin, who received confirmation thereof from King
Alexander II. about 1235. It is these early writs of Skelbo
which prove that Hugh Freskin was succeeded by his son and
heir, William.
This William is accounted the first authentic Earl of
Sutherland; but, strictly speaking, we have no direct con-
firmatory evidence, save that he is styled Earl in the record of
bis disagreement with the Bishops of Caithness. His son and
heir, William, 2nd Earl of Sutherland, of the Freskin line,
is referred to in the " Exchequer Rolls " 8 in connection with
fines levied from his earldom. It may be that he inherited
the old turbulence of the Moravians, although it is more
probable that the Norwegians compelled him, in their south-
ward expedition, to overt acts of treason against his sovereign.
He came to an amicable agreement with the Bishop of Caith-
ness regarding the lands in dispute between the Church and
the Earl, and so satisfactory was the arrangement that he
became a munificent benefactor of the bishopric. He lived
through the stirring times of the struggle for Scottish inde-
pendence, but did not act a patriotic part. Although he
pledged himself to support the Brus claims to the Scots throne,
he hesitated,- and even took the oath of fealty to Edward.
He also rendered assistance to the English officials in the
north, as is proved by a letter of thanks " for his good faith
and good will so often shown/ ' 9 Edward was not one to
' " Sutherland Book," Vol. III., pp. 2, 3. The lordship o c Skelbo included
inost of Strathfleet, and the grant embraced all the lands to the West of
Sutherland. Assynt and Eddrachilles formed part of the lordship of Skelbo.
This is suggestive that Alexander de Moravia owned Sutherland, and that his
tine was forfeited ; the grant to Gilbert may have been compensation.
8 Vol. I., pp. 13, 19.
9 Bain's " Calendar of Documents," II., p. 388.
Digitized by VjOOQ IC
S Gaelic Society of Inverness.
shower compliments without adequate reason, so we may be
sure that the Earl's services were of real advantage. He died
in 1307, when a grant of the ward of William, his son and
heir, was given to John, younger son of William Earl of Ross.
William, third Earl of Sutherland, succeeded while still a.
minor, and followed the unpatriotic conduct of his father-
At all events, Robert Brus bitterly resented the attitude of
the northern magnates, and came to the borders of Sutherland,,
early in 1308, vowing vengeance, threatening to destroy the
whole district. Earl William is said to have fought at
Bannockburn ; but of this there is no evidence, and his most
important act was probably in connection with the famous
letter sent by the nobles of Scotland to the Pope in 1320. He
died about 1330, and was succeeded by his brother —
Kenneth, fourth Earl, who may be regarded as one of the
few men of action produced by the Moray line of Sutherland.
This Earl fell at Halidon Hill while gallantly leading his men
against the English. In the time of Kenneth's son, William r
fifth Earl, the line of Freskin attained its zenith. William's
brilliant alliance with the daughter of King Robert Brus
brought into the family a vast extent of territory, which,
however, reverted to the Crown through the death of the
Princess Margaret's only son, John, Master of Sutherland. 10
According to Bower, this John died at Lincoln, on 8th
September, 1361, while a hostage for his uncle, David II. As-
he died without issue, the royal descent claimed for the
Sutherland family becomes untenable. By this time the line
of Hugh Freskin had dropped the surname of de Moravia, and
its cadets became known as Suther lands.
It was probably Robert, the sixth Earl, who figures in the
pages of Froissart, for the Earls John and Nicolas, of Sir
Robert Gordon, are as mythical as the black deeds ascribed to
one of them. Three Johns in succession follow Robert; the
seventh and the eighth earls did little to advance the family
reputation; they left their kinsmen, the Morays of Culbin,
Pulrossie, and Aberscross, to fight their battles. John, the
ninth and last Earl of the line, became hopelessly insane, and
his sister Elizabeth brought the Earldom and lands into the
10 The Earl married the Princess about July, 1343, and she is said to have
died in child-bed immediately after the birth of John, Master of Sutherland
(" Fordun's History," Ed. 1871, Vol. I., p. 318). The lady was alive in
March, 1346, when her husband had a grant of Dunnottar, but in November,
1347, the Earl had a dispensation to marry Joan, Countess of Stratherne.
This renders it impossible that the Princess could have had more than one son*
Digitized by VjOOQ IC
The de Moravia Family. 9
Gordon family, by marriage with Adam Gordon, lord o£
Aboyne.
Line of Duffus.
Having thus followed the fortunes of the elder line, let us
return to William, the younger son of Freskin. The cultured
Sheriff Rampini asserts that Andrew, son of Freskin, was
ancestor of Duffus. The grounds upon which he bases this con-
clusion are not apparent, but it is in direct contradiction of the
pedigree as hitherto understood. The statement may be a
printer's error, because it is impossible to controvert the
evidence afforded by King William the Lion's charter, which
confirmed William, son of Freskin, in the lands of Strathbroc,
Duffus, Rose Isle, etc., which lands his father, Freskin, held
in the time of the King's grandfather, David. U The late
Cosmo Innes placed Hugh of Sutherland as eldest of the
brothers, but this was disputed by Riddell, who endeavoured
to prove, in his " Stewartiana," that William was senior
because he succeeded to Strathbroc and Duffus — the only
lands with which Freskin, their father, appears connected in
records. Riddell held that if Freskin acquired Sutherland,
or inherited it, the eldest son naturally succeeded in the most
extensive domain. But if Hugh Freskin himself acquired the
northern estate by grant, as alleged, then the presumption is
in favour of William being senior. Various writers have
sided with either of these two, yet, as has been noted, th&
acquisition of Sutherland is one of the mysteries. In the
brochure on St Gilbert, already referred to, the suggestion is
made that " Alexander de Moravia may have married a
Sutherland heiress who outlived her sons (Freskin and
Murdoch), and bestowed her lands on her grandson — the
younger child of her first born." From the evidence afforded
by William's charter of Gartly, which was overlooked, it is
quite clear that Hugh, son of Freskin, was senior, although
he did not always take precedence.
William, son of Freskin, was witness to the charter of
Innes, in favour of Berowald the Fleming, about 1160, and
his name appears several times in deeds recorded in the
"Register of Moray." In his charter of the "Forest of
Garnetullach," or Gartly, to Simon (? afterwards of Gartly)
and Waldein, his cousin (? after of Garviaugh), recorded so
late as 5th August, 1452, William styles his brother Hugh
" domino meo et fratre meo." A special interest attaches to
11 Nisbet's "Heraldry," p. 183.
Digitized by VjOOQ IC
*0 Gaelic Society of Inverness*
the witnesses of this important document: they are Pat de
Polloc; William, son of Wiseman; Edward of Lamman-
bridge;12 Robert, son of William, and grandson of the
granter ; John de Moravia, Gilbert and Simon, his brothers.13
William, son of Freskin, held the important office of sheriff
of Nairn, as noted by Robertson in his " Index of Missing
Charters," where he refers to a roll containing William's
account as sheriff in 1204. He had three sons— Hugh of
Duffus, William of Bocharm, Croy, and Petty, and Andrew,
parson of Duffus.
Hugh, who became known as Hugh de Moravia of Duffus,
appears as witness with his father in several of King William's
charters. He is also witness to the charter by which his
brother William conveyed the Church of Arndilly to the
Church of the Holy Trinity of Spynie. Hugh acquired a
reputation for sanctity, probably, as Innes suggests, on account
of his benefactions to the Church. Hugh was dead before 9th
•October, 1226. So far as can be ascertained, he had only two
sons, Walter and Andrew.
Walter de Moravia, Knight, Lord of Duffus, succeeded
before 1226, when he is mentioned in an agreement between
his kinsman, William of Petty, and the Bishop of Moray.
The surname of his wife is unknown, but from the fact that she
bore the Christian name of Eup hernia, it is not improbable
that she was, as Innes concluded, a daughter of Ferchar Earl
of Ross. 14 Another thing that points in the same direction
is the possession of Clyne, near Dingwall, as her dowry lands,
lands which were granted by Earl Ferchar to Walter de
Moravia before 1231. Walter had an only son —
Sir Freskin de Moravia, who married the Lady Johanna
of Strathnaver, a daughter — according to Skene — of John
Earl of Caithness. This marriage brought into the Duffus
line a vast accession of territory — half of Caithness, and the
whole northern portion of the present county of Sutherland.
But Sir Freskin having no sons,' his enormous estates were
divided among his daughters, who carried them to the Chenes
and Feddereths. Of the cadets of Duffus we have no know-
ledge, but as there are references to Morays whose affiliation
is yet unknown, it is not improbable that some of these may
yet be traced to the barons of Duffus. Duffus itself passed to
12 Edward de Moravia appears in 123.4—" Reg. de Dumfermlyne," p. 64.
13 " Reg. Magni Sigilli," Vol. I., p. 130.
14 " Reg. Epis. Moravieosis," p. xxxv.
Digitized by VjOOQ IC
The de Moravia Family. 11
the Chenes, and through the marriage of Mary, one of their
«o-heiresses, it went to Nicolas de Sutherland, from whom
the Sutherlands of Duffus.
The Line of Petty and Bothwell.
In the house of Petty and Bothwell we have one of the
most distinguished branches of the race. William, son of
William Freskin, was lord of Petty, Brachlie, Arturlies, Croy,
Bocharm, Arndilly, and other lands. He is frequently on
record in the " Register of Moray," among his benefactions
being the conveyance of the Church of Arndilly to the Church
of the Holy Trinity of Spynie. We only know the names of
two of his sons, Walter and Robert. Walter de Moravia
inherited his father's extensive estates, and took a prominent
part in the affairs of his district. In 1236 he was one of the
retinue of King Alexander II., and was also one of the sureties
of the treaty with England in 1244. In Rymer's " Foedera "
the name of Walter de Moravia appears; yet in Paris's
" Chronica Majora " the names of " Walter de Moravia de
Dunfel " and " William de Murefe de Petin " are side by
side. This last entry is confirmed by the Acts of Parliament
of 1248, so that the hitherto accepted pedigree of this family
is wrong, for Walter was succeeded by William, who in 1248
is one of the great barons of the realm. 15 Unfortunately, like
so many of our northern charters, the early writs of Petty
were deposited in Edinburgh, and had been rifled in 1282,
hence the obscurity at this point.
Walter de Moravia, probably brother of William, next
appears as lord of Petty. He supported the English marriage
and alliance which rendered the Scots King so unpopular with
his subjects. He was one of the guardians of the King and
Queen appointed by the Treaty of Roxburgh. In 1258 he
sought refuge in England, on account of disturbances between
the Durward and Menteith faction, and King Henry ordered
Robert de Ros to provide suitably for him in the Castle of
Werk. Walter de Moray is said to have married the heiress
of the Olifards, through whom he acquired the great barony
of Bothwell and many manors in England. The point is by
no means clear ; Walter was certainly in a position to give a
15 " Acts of Pari., Scot.," Vol. I., p. 404 a. Tt was probably this Sir William
of Petty who married a daughter of Malcolm Earl of Fife. According to the
Abercairnie MSS. ("Douglas Peerage," I. p. 81). Walter Moray of Bothwell
married a daughter of this Earl, but Walters wife is known to be an Olifard.
Digitized by LiOOQ IC
12 Gaelic Society of Inverness.
lease of the Manor of Lilleford to Devorgilla, widow of David
Olifard, for her lifetime, but how he acquired the property
cannot now be traced in English records. Devorgilla brought
an action against William, the heir of Walter, challenging his
right to the adowson of Lilleford Church.16 She was pro-
bably mother-in-law of Walter, who had three sons — Sir
William, Sir Andrew, and Sir Walter.
Sir William de Moray, lord of Petty and Bothwell, was
designated " Le Biche " on account of his immense wealth, as
well as to distinguish him from the several knights bearing his
surname. He did fealty to Edward in 1292, and held the
honourable office of Chief Butler of Scotland. The " Register
of Glasgow " records some of his benefactions to the Church.
Although he had done homage to Edward, he was apparently
hostile to the English, thereby incurring severe punishment.
He was deprived of his Scottish estates, and his manors in
England were seized in the King's name, so that the once
wealthy knight was reduced, for a time, to a mere pittance.
In the " Patent Rolls " of Edward I. we find that the King
dealt with his property in a very arbitrary manner, and that
in the matter of a presentation to the Church of Lilleford
even Edward could not overrule his rights, for the royal pre-
sentation had to be annulled. From the same source we learn
that Sir William's English estates were forfeited because he
granted the manor of Lilleford, the adowson of its church,
together with homages, rents, services, etc., to Anthony Bek,
Bishop of Durham, who evidently extorted the gift by threats.
There is some mystery about Sir William's fate ; he is said to
have died before November, 1300.
Sir Andrew de Moravia, brother of Sir William, took an
active part against the English, and, along with his son
Andrew, was captured when the Castle of Dunbar surrendered
in April, 1296. At this fell blow Edward got possession of
the flower of Scotland's chivalry. The long roll of captive
knights and esquires possesses a melancholy interest, for
scarcely a family of note in Scotland but had a representative
among the prisoners. Sir Andrew the Elder was committed
to the Tower of London, whilst his son was sent to Chester.
Sir Andrew, whom we must style the First because of the
confusing succession of Andrews, was apparently married
18 Bain's " Calendar of Documents," Vol. 2, p. 168.
Digitized by VjOOQ IC
The de Moravia Family. 13
twice. The name of his first wife has not been recovered,*?
but his second spouse was Eufemia, the widow of William
Comyn of Kilbride. He married her before 1286, without
obtaining King Edward's sanction, for in that year the
Guardians of Scotland made intercession for her and her
husband.18 On May 25th, 1289, the King, finding that she
-only held her dower lands, ordered their restoration. Sir
Andrew was still a prisoner in August, 1297, when his son
Andrew had a safe conduct to come to see him; but the
knight was dead before November, 1300. It has been sug-
gested that after his son's death at Stirling he was released,
and returned to Scotland, where he joined Wallace. That he
should be released was in accordance with Edward's daring
practice of trusting those who again and again opposed him.
At any rate, as his son was not a knight, it certainly seems
probable that it was Sir Andrew the First who issued pro-
clamations with Wallace after Stirling fight, and, according
to Hemingburgh, accompanied the patriot into England in
the following November. He may have fallen at Falkirk, for
he predeceased his brother, Sir William. Whether Sir
Andrew had more sons than one is uncertain, but there may
have been another John, for a person so named appears at a
later date as connected with Bothwell.
Andrew de Moray the Second did not relish confinement
at Chester, and, by whatever means he got free, he turned up
in Moray in the spring of 1297. He was one of the first to
begin the fierce struggle to shake off the fetters of the Southron.
The " freemen of Moray " were groaning under the oppression
of the Guardians — at least so they alleged. In the spring of
1297 they determined to resort to arms. They found a
capable and daring leader in the person of the young heir of
Tetty and Avoch, who inherited the fighting instincts of the
race. Andrew was no doubt exasperated at the harsh treat-
ment his father and uncle received. But ere his plans were
matured they were evidently revealed by his kinsman, Sir
Reginald Chene of Duffus. Probably Sir Keginald had been
17 According to Wynton she was a daughter of John, the " Red Cumin "; —
The fierd dochter, owre the lave,
To wyff the Lord took of Murrave ;
On hyr the Lord of Murraive gat
Andrew of Murraive, that efftyr that
Wes at the Bryg of Stryvelyne slayne.
Wynton, Bk. VIII., ch. vi.
18 Bain's " Calendar of Documents," Vol. 2, pp. 84, 95.
Digitized by VjOOQ IC
!f Gaelic Society of Inverness,
invited to co-operate, or it may be that, noting the prepare
tion and unrest among the Moravians, he went to Inverness,
one Sunday to confer with the Constable of Urquhart Castle.
Moray, suspecting his purpose, crossed from Avoch, and way-
laying the Constable, took him prisoner. Next morning being
Monday, Andrew besieged the Castle of Urquhart, but was
obliged to retire on account of the assistance sent to its relief
by the Countess of Boss, not, however, before attempting to
carry the place by storm in a night attack. Although baffled
at Urquhart, Moray was not dismayed ; he returned to Avoch
and seized Balkeny or Balconie, 19 a fortress of the Earl of
Boss. He afterwards directed his vengeance against Sir
Reginald Chene, burnt the Castle of Duffus, and swept
through the " Laigh of Moray," leaving devastation and ruin
in his train. So far the Chenes were unable to cope with him,
and to quell the rising an army was sent into the district,
under Gratney, afterwards i^arl of Mar, with the result that
Moray's followers had to seek refuge in the hills. Yet time
and again they swooped down on Chene's lands, giving them
over to fire and sword. King Edward, ignoring these doings,
sought to get Andrew in his power, and, on 28th August,.
1297, sent a passport to enable him to talk with his father in
the Tower. But Andrew shrewdly divined that the King
purposed to detain him, so, declining to avail himself of the
safe conduct, he joined forces with Wallace, and fought
bravely at the battle of Stirling Bridge, 11th September, 1297,
and fell mortally wounded. 2°
It was probably his father who acted in conjunction with
Wallace after this fight, and accompanied the patriot to
Hexham. Modern writers, such as Sheriff Bampini, Professor
Murison, and Andrew Lang, are at variance as to the identity
of the two Andrews, although Mr Bain, in his " Calendar of
Documents," seems to confirm the various accounts of Fordun,
which have " vulneratur occubuit," " cecedit vulneratus," and
" gladio occubuit." But it stands to reason that Andrew de
Moravia, if mortally wounded at Stirling Bridge on 11th
September, could not have survived and been in a position to
accompany an army into England months later, as alleged.
Andrew was certainly dead before November, 1300, when the
heir and representative of the house of Both well was his son,
a child of two years — destined to become the most famous of
the family.
J9 Bain's " Calendar of Documents," 2, p. 239.
20 Bain's " Calendar of Documents," 2, p. 300.
Digitized by CjOOQ IC
The de Moravia Family. 15
Sir Andrew de Moray the Third first appears on record at
an inquest on 28th November, 1300. The Jury Record
that the " late William de Moravia held a vil called Kellawe
in the county of Berwick of the Earl of March doing suit at
his court thrice yearly, the vill contained 5 carucates of land
and meadow, the vill lies waste and the land fallow being
worth ten marks yearly if restored and the lands cultivated.
He also held another called Wedreburne of said Earl by same
service, containing six carucates of land and meadow, from
which the Domus dei of Berwick has twenty marks yearly,
but is worth 40/- beyond that sum. Andrew de Moray, slain
at Stirling against the King, son of the late Sir Andrew de
Moray, has a lawful son named Andrew who dwells at Moray
among the king's enemies as they believe, who is the next heir,
and was two years at Pentecost last." 21
If we are to credit Mr Gregory Smith, this infant was an
extraordinary prodigy. He asserts that Andrew, afterwards
Regent, born in 1298, was " leader in the rising of Moray in
1297," and was in command "with Wallace. in Northumber-
land " during the same year ! 22 But, while still a child,
Andrew de Moray fell into the hands of Edward, and, accord-
ing to Lord Hailes, was exchanged in November, 1314, for Sir
John de Segrave. After his return to Scotland he took his
position as one of the great nobles of the land. He won the
regard of King Robert, and in 1326 married the King's sister,
Christian, who must have been considerably his senior, for
she was the widow of Gratney Earl of Mar, and of the brave
Sir Christopher Seton. It is almost certain that Lady
Christian was Moray's second wife, so she was not mother of
the subsequent Barons of Bothwell. This alliance, and the
death of King Robert and of the famous Ranulph Earl of
Moray, placed Sir Andrew in a more prominent position, and
from this time began his stirring career as one of the most
faithful guardians of the interests of his youthful sovereign,
David II. After the death of Ranulph, the jealousies of the
Scots nobles turned the kingdom into a state of turmoil, of
which the Baliol adherents were not slow to take advantage.
Edward Baliol, at the head of the " disinherited barons,
invaded Scotland, and the battle of Dupplin seemed to seal
the fortunes of the line of Brus. Baliol's coronation was
2i Bain's " Calendar of Documents," 2, p. 300, The age of the child at the
date of the Inquest proves that young Andrew was an only child.
22 " Dictionary of National Biography, V ol. da, p. 6^.
Digitized by VjOOQ IC
16 Gaelic Society of Inverness.
quickly followed by the renegade's southward inarch to Rox-
burgh to acknowledge the supremacy of Edward. It was while
jn the act of removing his quarters from Kelso to this place that
iie was suddenly attacked by Sir Andrew Moray, who attempted
to cut off his retreat. Moray's design of seizing the bridge at
Roxburgh was frustrated by a vigorous sortie of the garrison—
the Regent being captured while attempting to rescue Ralph
Ooldmg. r
Moray was sent a prisoner to England, where he remained
until ransomed. After his return to Scotland he held aloof
from public affairs, for he was heartily disgusted at the conduct
of the Scots nobles. It was the attempt of David de Strath-
bolgi, Earl of Athol, to seize Kildrumy Castle, then held by
the Lady Christian Brus, that roused Sir Andrew to action.
Hastily collecting his friends and vassals, he marched against
Athol, surprised the latter's forces in the Forest of Culbean,
and totally routed them with the loss of many men, including
the Earl himself. Following up this success, a Parliament was
convened at Dunfermline, when Moray was constituted
Warden of the Kingdom. Edward now appeared on the
scene at the head of a great army; but Sir Andrew, following
the tactics prescribed by Brus, cleverly evaded an action.
Seeking shelter in the wilds of Brae Moray, where every pass
was familiar to him, he led his men through the wood of
Stronkaltere without loss. Wyntoun records an anecdote
which proves his ' sang froid ' in face of danger. 23 When
Edward retired, after wasting the " Laigh of Moray," the
Regent and his army followed in his rear, harassing his troops,
and began the vigorous campaign which recovered many
strongholds held by the English. Returning to the north,
Moray laid siege to Lochindorb— the island fortress held by
the widowed Countess of Athol, in response to whose appeal
for succour Edward made his chivalrous raid into the north
at the head of a few hundred mounted men.
The success which attended the National party was now so
complete that they invaded England. Returning to Scotland,
they next invested Edinburgh Castle, but for some reason
raised the siege after the fight at Crichton. From this time
Sir Andrew's movements are difficult to trace, but in the
"Exchequer Rolls" 24 of 1337 there is reference to him as
Keeper of Berwick Castle. In the following year he retired to
his Castle at Avoch, and died, according to one account, of
28 WyntoH, II„ p. 439-30. M I„ p. 450.
Digitized by VjOOQ IC
The de Moravia Family. 17
dysentery. Another version is that in riding an unbroken
iiorse he was thrown ; his foot caught in the stirrup, so that
he sustained fatal injuries. Wyntoun sings his praises in
these words: —
Schir Andrew muref guid and wight,
That was a stout and bald knight
That nane better wes in his day,
Frae guid King Robert wes away.
Of his splendid services to his country, at a time of utmost
peril, there can be no question. He was buried, it is said, in
the Chapel of Bosemarkie, although documents in the
" Register of Moray " 25 convey the impression that his body
was interred in Elgin Cathedral. At all events his sons, John
and Thomas, left, and confirmed, endowments for celebrating
masses in the Cathedral, where four wax candles were to be
lighted at his tomb. Fordun states that his body was
«xhumed and buried at Dunfermline. Sir Andrew had two
sons by his first wife, viz., John and Thomas. From the
circumstance that a family of Morays bore on their shield of
arms three mullets in chief, with the Brus saltire in base, it is
very possible that Sir Andrew had children by Lady Christian
Brus. 26
John de Moray succeeded as Lord of Bothwell, Petty,
Croy, etc. In 1348 he had a dispensation to marry Margaret
(.•rrl'a^, the fourteen year old heiress of the Earldom of
Menteith. .: -n'c dispensation was procured at the instance of
Queen Joanna, because the parties were related in the fourth
degree of kindred. 27 In 1351, John, who is sometimes styled
Earl of Menteith and Panetarius of Scotland, was a hostage
in England for the ransom of David Brus, who had been taken
at Durham. He died in exile without issue.
Thomas de Moray, the brother and heir of John, took his
place as a hostage on 5th September, 1351, his safe conduct,
as such, being recorded in the " Rotuli Scotia." Sir Thomas,
on the 25th of September, 1357, was a plenipotentiary for
25 Pp. 296-S, 301. Invernessiana, p. 54.
36 The dispensation, dated 1326, is in favour of " Nobile viro Andree de
"Moravia domino de Bathville " and " Nobili Mulieri Cristiana de Setono Nate
quondam Roberti de Bruys."— " House of Stewart," p. 429.
27 " Papal Letters," Vol. III., p. 303 ; " Petitions to the Pope," Vol. I., p.
144. She after wards married Thomas, Earl of Mar, and in 1361 Robert the
Steward of Scotland petitioned the Pope for a dispensation in order that his
•son Robert might marry her— the parties being ready to found and endow a
Ohapel with 12 marks a year.—" Petitions to the Pope," I., p. 376.
Digitized by CjOO<?1£
IB Gaelic Society of Inverness.
King David's ransom. He married Joanna de Moray, who*
became heiress of Drumsargard 28 after the death of her brother
John, the only son of Maurice de Moray of Drumsargard, Earl
of Stratherne. Sir Thomas had no issue by his wife Joanna,
and after his death from the plague in 1361, his relict married,
by dispensation 23rd July, 1361, Archibald, afterwards third
Earl of Douglas,29 to whom she brought the vast estates of the
House of Bothwell. This fact alone seems to prove that the
next heirs of family were so remote that they were ousted
from their inheritance by the grasping Douglases. At any
rate, as will be seen, those Moray s who claim to represent the
illustrious line of Bothwell, in our own day, cannot produce*
the necessary proofs.
28rd JANUARY, 1902.
ANNUAL DINNER
After an interval of a year, owing to the death of Queen
Victoria, the annual dinner of the Society was held this
evening. It took place in the Royal Hotel, where the Society
inaugurated its existence in' a similar manner thirty years ago.
Mr Christie made the occasion a special one, in the way of
producing a repast of the most recherche character, with
admirable service and everything that pertains to comfortable
dining. Sir Hector Munro of Fowlis was chairman, and he
had a numerous company around him, those present including
Colonel H. G. Grant, C.B., commanding the Inverness regi-
mental district; Dr Alex. Ross, architect; Mr William
Mackay, solicitor; Lieut. -Colonel Duncan Shaw, W.S. ;
Surgeon Lieut. -Colonel R. Macdonald, Mr Duncan Campbell,
Mr Lee-Innes, Milnneld ; Councillor J. L. Guild, Mr J. Leslie
Praser, surgeon dentist ; Mr T. G. Henderson, Highland dub
Buildings; Mr H. M. Graham, solicitor; Mr J. F. Souter,
Commercial Bank; Mr Alex. Machardy, chief constable; Mr
John Macdonald, chief constable ; Mr D. Murray, commission
agent; Mr K. J. Brand, Unionist agent; Mr W. Colvin,
auctioneer; Father Chisholm, Eskadale; Father Macqueen;
28 " Calendar of Laing Charters," p. 97.
» See " Genealogist," Vol. XVI., p. 137, and " Scottish Antiquary,*' Oct. 1900.
Digitized by VjOOQ IC
Annual Dinner. 1£
Mr J. Sutherland, solicitor; Mr Maclachlan, commercial
traveller; Councillor J. Mackenzie, Union Street; Mr J. F.
Smith, writer ; Mr Alex. Watt, hotelkeeper ; Mr Alex. Fraser,
grocer, Tomnahurich Street; Mr George Gallon, commission
agent; Mr Alex. Mitchell, East Coast Railway; Mr George
Batchen, draper ; Mr A. Medlock, jeweller ; Mr A. R. Forsyth,
Royal Academy ; Mr F. W. Whitehead, School of Music ; Mr
D. F. Mackenzie, solicitor; Mr Donald Davidson, Waverley
Hotel ; Mr William Fraser, High Street ; Mr William Fraser,
Kessock Street ; Mr Hugh Fraser, Mr Arthur Medlock, jun. ;
Mr John Maclennan, Lovat Road ; Mr William Grant, Royal
Academy; Mr D. Nairne, Pretoria Villa; Mr Charles Ken-
nedy, Highland Railway ; Mr Duncan Mackintosh, secretary ;
and Mr A. Macdonald, assistant secretary. The croupiers
were Mr W. J. Watson, rector, Royal Academy, and Mr Alex.
Macbain, LL.D.
Apologies for absence were intimated from Sir Robert
Finlay, K.C., Attorney-General; Donald Cameron of Lochiel,
The Mackintosh of Mackintosh, Colonel Macpherson of Glen-
truim, W. D. Mackenzie of Farr, J. D. Fletcher of Rosehaugh,
Lachlan Macdonald of Skeabost, Lieut. -Col. A. Grant, Reay
House; Sir Kenneth Matheson of Lochalsh; A. M. Mackin-
tosh, Geddes ; Councillor James A. Gossip, Knowsley ; James
Barron, " Inverness Courier " ; Sheriff Grant, Inverness ;
Major Cavaye, Cameron Highlanders; Sheriff Davidson, Fort-
William; Sheriff Campbell, Stornoway; T. A. Wilson,
manager, Highland Railway Company; Captain Douglas
Wimberley, Inverness; Rev. Father Bisset, Nairn; Rev. A.
Macdonald, Kiltarlity ; John Macpherson-Grant, yr. of Ballin-
dalloch; Rev. A. J. Macdonald, Killearnan; A. F. Steele,
banker ; Rev. C. D. Bentinck, Rev. D. S. Maclennan, Laggan ;
Alexander Burgess, Gairloch ; Provost Arthur D. Ross, Ken-
neth Macdonald, town-clerk; Donald Cameron, Ardlarich,
Inverness; Alex. Carmichael, Edinburgh; Robert Urquhart,
jun., Forres; J. N. Anderson, Stornoway; Dr Lang, Inver-
ness ; James Grant, president, Clan Grant Society ; Dr F. M.
Mackenzie, Inverness ; L. Macbean, Kirkcaldy ; John Hender-
son, Fortrose; John Macdonald, the Stores; J. Maclennan,
Elgin ; John Macrae, solicitor, Dingwall ; D. Munro Fraser,
H.M.I. S. ; John Mackay, Glasgow; D. Macritchie, C.A.,
Edinburgh ; John Mackintosh, solicitor ; D. Macpherson, Fal-
kirk; A. J. Mackenzie, solicitor; Thomas Munro, architect;
and many others. The secretary also read the following tele-
Digitized by VjOOQ IC
20 Gaelic Society of Inverness.
•
gram from Mr T. A. Mackay, Edinburgh :— " Sonas do 'n
chuideachd tha cruinn an nochd. Suas e!"
The loyal toasts, as proposed from the chair, were very
enthusiastically honoured, that of the Prince and Princess of
Wales receiving special recognition when Sir Hector mentioned
that their next exploitation of the Empire would be a tour
through India. In calling upon the company to pledge the
success of the navy, army, and auxiliary forces, he said this
toast was in these times more appropriately termed on social
occasions " The Imperial Forces " — (applause). During the
war the army and reserve forces had been so mixed up that
they formed really one army; Colonial Volunteers had vied
in valour with those from the Mother Country, and, they would
agree, the amalgamation had the effect of cementing the whole
of the British Empire together — (applause). As long as the
present patriotic spirit was in our midst we might be certain
that conscription would never come into force as in foreign
countries — (applause). The new regulations had spread con-
sternation among the Volunteers, and he hoped the War
Office authorities would see their way to make these regula-
tions as elastic as possible. We must make up our minds for
a certain amount of lack of training, but he was sure, when
the time came, the Volunteers would be perfectly able to
defend their hearths and homes, and so enable the regular
army free to defend the country's interests abroad — (applause).
No other country in the world, he ventured to say, could send
250,000 men 7000 miles away from their base; and we had
also sent out 150,000 horses. That was a magnificent achieve-
ment — (applause). One result of the war could not be ques-
tioned, and that was that it had made other nations respect
the resources and power of Great Britain — (applause).
Colonel Grant, C.B., with whose name the regular army
was coupled, and who had an extremely cordial reception,
said dining with the Gaelic Society that night, and venturing
to speak to them, seemed to be rather a fraud on his part, for
he was sorry to say he had not the Gaelic. He was the more
ashamed of that knowing that his father, who was well known
amongst them all — (applause) — was a Gaelic-speaking High-
lander, and that he himself had been for forty years serving
in a Highland regiment — (applause). But although he could
not thank them in the tongue that he was told Adam brought
with him from Eden — (laughter) — he happened to see that
mentioned in the life of a divine which he had been reading,
Digitized by VjOOQ IC
Annual Dinner it
but he did not know whether the statement was a fact or not
— {laughter) — he thanked them sincerely in the Sassenach
tongue for the cordial way in which the Chairman had pro-
posed the toast, and he thanked them for receiving the toast
so heartily. He must say his ignorance of the Gaelic was not
entirely his own fault. He tried once very hard, indeed, to
learn the language, but he did not know whether they would
draw their dirks and skeandhus on him if he said that Gaelic
was an extremely selfish language. It was one that would
not allow anyone to enjoy its charms except those who were
nursed on her bosom. He had tried very hard to master the
language, but his attack was a singularly unsuccessful one.
Really, he did not think anybody could learn the language
perfectly who was not born, or at home, amidst the Gaelic —
(applause). First of all, he must tell them that the great
reason why he was present Was that he was called in the name
of his father, who was for many years a member of the Society
— (applause)-r-and took a great interest in it, as he did in
everything in the North, for he was a true-hearted Highlander
— (applause). As regards the toast, . it ought to be well
received there, for all those members of the Imperial Forces
were well represented in the district of which Inverness was,
the capital. The Naval Reserve, which was so well repre-
sented at Inverness and Stornoway, was a fine body of
men. The regular regiments of the district — Seaforths and
Camerons — had won great credit to themselves all over the
world, and they well deserved the pride and affection that
everybody in this district held them in — (applause). The
Militia regiments had won great credit for themselves by their
good conduct and good drill during their last embodiment.
He had the pleasure of seeing the 3rd Seaforths come back from
Egypt, and he must congratulate their gallant Chairman, the
colonel of the regiment, for the very smart and very soldier-
like appearance they had — (applause). The Chairman might
well be proud of them— (applause). Being an outsider, He
might say that the Volunteers, including the Highland Volun-
teer Artillery, though they were not under his command, were
fine, smart, eager bodies of men — (applause). But it was not
only the forces of the Crown that were eager. The Volunteers
had shown themselves not only eager for their own work, but
for service abroad, and not only them, but the people all
round Inverness had been wonderfulin that respect. He had
been quite astonished. People talked of the siege of Lady-
Digitized by LiOOQ IC
22 Gaelic Society of Inverness.
smith; why, that only lasted three months. He had been
besieged for two years by aspirants who wanted to face the
enemy— (laughter and applause). It seemed to him that half
of the young men in the North wished to go to fight the battles
of their country — (applause). It was extraordinary the num-
ber that had gone abroad. He again thanked the company
for the way in which they had received the toast, and he was
sure the regiments belonging to the district would appreciate
the honour — (applause).
Colonel Duncan Shaw, in responding for the Volunteers,
referred to the part the force had taken in the South African
war, and said that although opinion might differ as to the
propriety of sending Volunteers on active service abroad, all
must agree that those who did go to the front proved them-
selves worthy to fight side by side with the trained battalions
of the Empire — (applause). Sir Hector had referred to the
recent regulations issued for Volunteers. While it was the
duty of Volunteer officers and men loyally to try to carry out
the regulations in their entirety, he (Colonel Shaw) confessed
to have some misgivings, if they were strictly enforced, that
they might lead to a diminution of the force. If a man found
that by conforming to these regulations he prejudiced his
means of livelihood, or even imperilled it, he naturally would
retire from the force, and was quite justified in doing so, and
recruits willing to join would be dissuaded from joining. It
seemed to him that that would be a great misfortune to the
country — (applause). When the Volunteer force was first
instituted it was on the basis of being a purely voluntary body,
got up entirely for the defence of the country from invasion,
and he understood it was still constituted on that basis. One
of the conclusions most people drew from one of the first phases
of the South African war was that a large body of men, not
specially courageous, not very well disciplined, not very well
trained, but armed with the best weapon that money could
Imy, and animated, as they thought, with the idea of fighting
for their independence, and placed in the best position for
defence, kept at bay for a long time a very large body of the
finest soldiers in the world, and were only eventually dislodged
by a larger number of the opposing forces, who were able to
perform flanking or developing movements. It seemed to him
that if that conclusion was correct, their policy was to increase
as much as they could the Volunteer force, even though they
be not highly trained, rather than to reduce the numbers to
Digitized by VjOOQ IC
Annual Dinner. 23
form from it a highly trained aggressive body — (applause).
He might be wrong in that conclusion, but he confessed it
occurred to him after the experience in South Africa — (ap-
plause). It might be of interest, in connection with the local
battalion of the Cameron Volunteers, to state that though the
Service Company had come home there were still 144 men
belonging to the battalion at the front— (applause). They
were partly in the Lovat Scouts, partly in the Scottish Horse,
and partly in Fincastle's Horse. He thought it was very
•creditable indeed to the local Volunteer battalion, and showed
that the old fighting spirit of the Highlanders had not by any
means died away — {applause).
Mr Duncan Mackintosh, in submitting the twenty-ninth
■annual report, said the Council " have pleasure in stating that
the Society has had two very successful sessions since the
former statement was given to the members, the dinner which
fell to take place in January, 1901, having been abandoned
in consequence of the death of our beloved Queen. Within
the last year, 1 life member, 2 honorary members, and 16
ordinary members joined the Society. On the other hand, the
Council greatly regret to record the death of a number of its
most active supporters, among whom are Sir Kenneth Mac-
kenzie of Gairloch, Bart. ; Charles Fraser-Mackintosh of
Drummond, LL.D., one of the founders of the Society; Alex-
ander Macpherson, solicitor, Kingussie ; duny Macpherson of
Cluny Macpherson; Major A. C. Mackenzie, Maryburgh — all
old and enthusiastic members; also a sincere friend of the
Society, ' Nether-Lochaber.' During the last year Volume
XXII. of the Transactions was issued to the members, and
that volume has been well received by the press. Volume
XXm. is in the hands of the printers, and will, it is expected,
be issued before the date of the Annual Assembly in July
next. The syllabus for the present session is in the hands of
the members present. The income and expenditure for the
year shows a balance at the credit of the Society's bank account
of £62 9s 6d. Mr Bignold of Lochrosque, M.P., present Chief
of the Society, has generously sent during the year two sub-
scriptions of £25 each towards the publishing fund. The
Council have to acknowledge with gratitude the following con-
tributions towards the Society's library : — ' The History of
Clan Donald' (2 volumes), from the authors, Rev. A. Mac-
donald, Kiltarlify, and Rev. A. J. Macdonald, Killearnan;
1 Carmina Gadelica,' by Mr A. A Carmichael, and ' The Royal
Digitized by VjOOQ IC
24 Gaelic Society of Inverness.
Winged Son of Stonehenge and Avebury,' by M. O. Morgan,,
both from Mr John Mackay, Hereford; also a number of
valuable books from Mr Macritchie, C.A., Edinburgh. Miss*
Yule, Tarradale House, has presented the Society with a.
beautifully framed engraving of ' Nether-Lochaber,' which is
now hung up in the Society's room."
Sir Hector Munro, who was received with hearty applause,,
said — Gentlemen, after the satisfactory report which we have
just had from our Secretary, I now ask you to fill a bumper to
the toast of the evening — " Success to the Gaelic Society of
Inverness " — (applause). In asking you to drink " success," I
use a mere figure of speech, as after an existence of over a
quarter of a century you will agree with me that the success of
the Society is assured, as seen by the excellent work it has
been doing all these years. The objects of the Society briefly
are — (1) Preservation of the history, poetry, and literature
generally of the Highlands ; (2) preservation of the interests
of the Gaelic-speaking race ; and (3) preservation of the Gaelic
language. Now, we must all admit that those schemes are
wide and comprehensive, and well worthy the attention of a
Society like ours — (applause). You will agree with me,
gentlemen, that this Society has been doing its duty in
working out these objects to the best of its ability. Taking
the first, what better library than ours can be seen, than the
library of our Society, bearing on all subjects relative to the
literature of the Highlands? — (applause). The yearly pub-
lished Transactions alone prove one of the best and most
interesting and valuable collections of literature on Highland
lore and traditions in existence, and the contents of these
volumes show exhaustive research of which any Celtic Society
may be proud — (applause). The Gaelic Society of London, of
course a very wealthy association, has set an example to
similar bodies like ours regarding Gaelic teaching in Highland
counties. It lately communicated with Highland school-
masters, and the returns from them show that Gaelic is taught*
in 58 schools in the Highlands, and to some 1500 children.
Gaelic books to the number of 570 have been sent in prizes
to these schools, along with some 200 text-books — (applause).
Besides the yearly published Transactions, the Gaelic Society
of Inverness issues a large number of works on Highland
subjects, and these works are read all over the civilised world,
for, go where you may, there you will find the Highlander
settled down, in all probability at the head of the community
Digitized by LiOOQ IC
Annual Dinner. 25>
you find him in — (laughter and applause) — and, to keep him-
self in touch with the old country, in all probability also a.
Celtic or Gaelic Society flourishing alongside him — (applause)^
In this way Highlanders, whether in America, Canada,
Australia, or India, have inducements not to forget their
Highland homes, but to keep in touch with all the traditions,
and all that pertains to their native country — (applause).
Another object of ours is the preservation of the Gaelic lan-
guage. This object perhaps offers more difficulties than at
first sight appears to one. A good deal is said as to Gaelic
being of no value nowadays, and it is, if not discouraged, at-
best being allowed to die a natural death. I think that a
Highlander who advocates its neglect altogether deserves some
censure — (applause). Gaelic may not perhaps be of much use
to a man in the daily avocations he has to follow, but once
learned, or retained when known, it is an easy burden to carry,
and I am glad to see a tendency of late years that more interest
is taken in the Gaelic language, and it is not looked down
upon now as unfashionable and vulgar — (applause). It is no
uncommon thing, too, nowadays, to find men in all stations of
life in the Highlands able to converse fluently in Gaelic with
Gaelic-speaking Highlanders, and nothing to my mind tends-
more to increase a man's influence among Highlanders than to
be able to converse with them in their own language — (ap-
plause). I am myself one of the unfortunates who never learnt
Gaelic, but perhaps I feel the want of it more on an occasion
like the present than in any other time of my life. I am con-
vinced, too, that the Gaelic language has knit together the
Highlanders, and is in a great way the — I may call it —
invisible cause of the patriotism and clannish ness of the High-
land people, forming, as it were, a common bond of union
among all Highlanders, whether at home or abroad— (ap-
plause). That the Highlander has made himself famous in all
paths of life it is unnecessary for me to remind you. As a
warlike race, where can you find anything more thrilling than
the long record of valour displayed by our Highland regiments
from the time of Waterloo and the Peninsula and the Mutiny
down to the present day in South Africa? — (cheers). The
countless deeds of valour by all ranks is a record of which
Scotland may well *be proud — (cheers). Two of the territorial
regiments — the Seaforths and Camerons— have immortalised
themselves, for now and in future ages these tales of heroism
will be handed down to those who come after us as stories of'
Digitized by VjOOQ IC
26 Gaelic Society of Inverness.
romance not less famous than those brave deeds we read of in
the classic days of ancient Greece and Rome — (cheers). We
hope that ere long those two famous regiments will return to
their native counties, and, when they do, it will be the duty of
all Highlanders to give them such a reception as will show
them that the services they have rendered and sacrifices they
have made for the Empire have not been overlooked by a
grateful country — (cheers). Gentlemen, on an occasion like
this it is usual to take notice of the improvement in the social
condition of the Highlands that continues to go on. I was
lately reading that most interesting book on the condition of
the Highlands in the early part of the eighteenth century,
called " Blurt's Letters." Major Burt, an officer of Engineers,
evidently sent to Scotland to report on the condition of the
country, does not give a flattering account of Clachnacuddin in
those days, and I shall spare the feelings of you inhabitants of
Inverness by refraining from repeating all he says about those
who lived here in his time — (laughter). On reading his book
one can hardly realise that some 150 years back the condition
of the people was in such a deplorably backward state. Food
was not to be got sometimes, and money was at times useless
to the inhabitants, as there was little to buy with it if they
had any. The people objected to the country being opened
up by roads, as, having no boots, the stones and gravel in the
roads hurt their feet, and their horses not being shod either,
they complained that these new roads whetted down their
horses' hoofs, so that the horses, such as they were, were made
unserviceable — (laughter). Bridges they objected to as well,
as they "caused the people to become effeminate, and less
able to pass over waters in other places where bridges did not
exist " — (laughter). Highland scenery, too, had little charm
for Major Burt, as he speaks of our mountains as "disagree-
able subjects, and nothing to be seen but gloomy spaces, rocks,
heath, and the whole a dismal, gloomy brown drawing upon a
dirty purple, and most of all disagreeable when the heath is
in bloom " — (laughter). He thought, too, that " the most
horrid is to look at these hills from east to west, for then the
eye penetrates far among them, and one sees stupendous bulk,
frightful irregularity, and horrid gloom" — (laughter). He
then finishes up his description of our hills with the remark
that " it is not unlikely you may ask of what use can be such
monstrous excrescences?" — (laughter). Happily now such a
feeling towards our Highland scenery is changed, and the then
Digitized by VjOOQ IC
Annual Dinner. 27
.state of matters socially in the Highlands is a thing of the
past — (applause). Nowadays, instead of roads being dis-
couraged, authorities are often pestered to provide roads where
they are not really required ; and the means of communication
and travelling are such that the least affluent amongst us can
travel with speed and luxury that were not dreamt of in our
grandfathers' times. For a good deal of this state of matters
in the Highlands we have to thank the Highland Railway
Company — (applause). That excellent Company has received
lately many hard knocks; still we have to thank it for what
it has done for the Highlands. Long may it flourish and
come on better days, and we all hope those days will not be
long in coming — (applause). Where in all Great Britain can
a finer and more picturesque country than our Highlands be
seen, and, may I add, its " mountain dew ? " — (laughter and
applause). All these should tempt the travelling public to
come to give us a visit, and for the facilities of travel we must,
as I have said before, thank our local railway company, which
has really been the making of the Highlands of Scotland
during the last forty years — (applause). Since our last
annual dinner, now two years ago, we have had to mourn the
loss of many valuable members of this Society', most prominent
amongst them being the late Sir Kenneth Mackenzie of Gair-
loch, Cluny Macpherson, Dr Charles Fraser-Mackintosh, Sir
Henry Macandrew, JEneas Mackintosh, the Doune ; and only
the other day Provost Macpherson of Kingussie. In Provost
Macpherson the Society has lost a most valuable member and
-contributor to the literature of the Society. His contributions
to the Transactions always showed much research, and his writ-
ings proved he was an authority on all Highland subjects he took
up. We have also to mourn the loss of another life member,
who has just passed away from our midst. I refer to the late
Major Jackson of Swordale, who for some eighteen years was
my next-door neighbour. During Major Jackson's residence
in the Highlands he identified himself with every object that
was for the good of the people of the district in which he
resided. He was a useful country gentleman, and his loss will
long be felt in the county of Ross. The late lamented Sir
Kenneth Mackenzie of Gairloch was an original member of
the Society, and one of the best contributors to its Transac-
tions. It is a sad fact to look back upon, but Sir Kenneth's
last paper was read before this Society on the very day of his
death, nearly two years ago. Knowing the late Sir Kenneth
Digitized by VjOOQ IC
28 Gaelic Society of Inverness.
intimately, as I did, the best tribute I can pay to his memory
is that his loss is not merely a loss to the Highlands, but to
Scotland — (applause). No man I could name had the same
grasp of business matters as he had, and the time and trouble
he devoted to business matters connected with the county of
Ross and Cromarty is only known by those who had intimate
business relations with him — (applause). Now, gentlemen, I
am not going to detain you any longer, as I am afraid I have
taken up more of your time than I had at first intended. I
shall conclude by asking you all to do your best for a Society
that is working hard to fulfil its mission, and the best way you
can help us is to try one and all of you to get your friends to
take an interest in and join this Society. When you think
that we only charge for membership a subscription of 5s a year,
and out of that publish our Transactions, which the members
get free, you can plainly see that we require loyal and enthusi-
astic support — (applause). For the continued success of the
Society we have to thank our able secretary, Mr Mackintosh.
His labour is indeed one of love for Highland literature, and
long may he reign in his present position — (applause). The
Society is fulfilling all its aims most loyally, and I am sure that
all members are aiding in every way to carry out- the objects
of the Society, so that it may fulfil its mission and deserve the
success that I now ask you to drink to — (loud applause).
Mr William Mackay proposed "Tir nam Beann, nan
Gleann, 's nan Gaisgeach " — " The Land of the Mountains,
Glens, and Heroes" — or, as he put it, the Highlands and the
Highland people. He said that during the last thirty years
the toast had been submitted year after year at the Society's
dinner — frequently by men who did so eloquently and ade-
quately — and, in these circumstances, it was difficult for him
to say anything new on the sentiment embodied in it. The
Land of the Mountain and the Glen was physically now very
much the same as it was thirty years ago and for ages before —
a beautiful land, notwithstanding what their old friend
Edmund Burt had said; a gloriously beautiful land — (ap-
plause) — an enchanting land, which was now beloved, not
only by the native Highlander, but also by Lowland Scot and
Englishman, and probably by descendants of Burt himself—
(applause). The curious thing about those Englishmen and
Lowlanders who ventured north of the Grampians in the 17th
and 18th centuries was that almost every one of them stood in
awe of the mountains which they saw ; not only in awe, but
Digitized by VjOOQ IC
Annual Dinner. 29
actually in terror; and we have record of cases where South-
rons absolutely refused to enter the Pass of Killiecrankie on
their way north — (laughter). That the feeling had now
entirely changed was evidenced by the rush of tourists and
sportsmen from the South every year; and no man appreci-
ated Highland scenery more than the Sassenach — (applause).
There were exceptions possibly. Within the last ten years a
relative of his went up Loch Ness with an English visitor, who
let out that he was a farmer from Norfolk, and did not at all
like the mountains. He went up to see Foyers, and on his
return he said there was nothing there but mountains, and
lie was not going further, but wanted to get back to Norfolk —
{laughter). He evidently expected to find the Highlands as
ffat as Norfolk, and the Falls of Foyers running on a plain —
(laughter). In addition to the mountains and glens, the old
words of the toast embraced the heroes — the heroes, that was,
of course, the Highland people. Although the country had
not changed, there was no doubt that, as the Chairman had
pointed out, a great change had come over the people. They
had changed in their callings; they were no longer entirely
.given to cattle lifting, as they were accused of being in the
olden times— (laughter). They had changed in their manner
of living and in their habits and customs. Although he was
very fond of the past, he must admit that the result of his
study of the past and of the present was that he thoroughly
believed that at no time in the history of the Scottish High-
lander was he so well off as he was at the present day—
(applause). At the same time, there were certain changes
which he wished were not taking place. He was sorry to see
their old language neglected in certain places. Possibly that
was the working of a law of Nature, of which they could not
get rid. He was sorry to see the old men who were store-
houses, so to speak, of legend and tradition and song passing
away without having successors to take up their places.* Those
changes were unfortunate, and to be deplored; but, as he had
said, the social condition of the people was, he believed, better
than ever it was before— (applause). They had often heard
during the past few years that the result of the changes was
that as a race they were deteriorating— they were getting soft
and effeminate, and had not among them men of the same
valour and stamina as the men who fought at Killiecrankie
and Culloden, in the Peninsula War and at Waterloo, the
•Crimea, and the Indian Mutiny. Now, it was evident from
Digitized by VjOOQ IC
30 Gaelic Society of Inverness.
what had taken place within the past two years that those
surmises and fears were not well founded — (applause). He did
not think they ever had a more brilliant period in what he
might call the martial history of the country than the past two
years — (applause). Not only had the Highlanders shown that-
they had the same old martial spirit, the same old patriotism,
the same old valour, and the same old resolution not to give
in, but the same thing could be said of the whole country —
(applause). No matter what part of the country the call from
South Africa reached, it was promptly responded to, and, as
Colonel Grant had said, the part of the country of which
Inverness is the centre had done especially well — (applause).
Not only had it sent out detachment after detachment in con-
nection with the Seaforth and Cameron Highlanders, but it
had contributed largely to the Scottish Horse and to Lord
Fincastle's Horse, and they had sent out three contingents of
what they might claim as an Inverness regiment — the Lovat
Scouts — (applause). The same old spirit was still in the
Highlands, and he hoped it would continue for ages to-
come — (applause). The Chairman had referred to the losses
which the Society had sustained by the death of members
during the past two years, and the loss was very grievous. Mr
Mackay then read over the names in the printed list of toasts
at the dinner five years ago, and said the story it told was an
extremely sad one, the Chairman (Cluny) and almost all the
proposers and responders having passed away in the interval.
He concluded by asking them to drink to the prosperity of the
Highlands and the Highland people — (loud applause).
Mr Duncan Campbell, in replying, said that Mr Mackay's
speech had left him without much to say. It was like the
stroke of Fingal's sword, which cut clean through — " Mar
bheum claidheamh Fhinn nach d' fhag riamh iomall na
dheigh." But no response was necessary — the response was in
their Highland blood — (applause). In any part of the world
where two or three Highlanders were gathered together the
toast would bring a throb from the heart and moisture to the
eyes — (applause). It would be interesting to know when that
toast was formulated as they had it now. The sentiment
which it embodied was hereditary, and held its grip not only
on Highlanders, but on people who were in one way or another
their race relations. Take Byron, for instance, who was half
a Highlander, and who, while loud in the praises of " Dark
Loch-na-Gar," spoke rather disrespectfully of the charms of
the predominant partner —
Digitized by VjOOQ IC
Annual Dinner. 31
" England, thy beauties are tame and domestic,
To one who has roamed on the mountains afar ! "
In his description of a night storm in the Alps, Byron's Gordon
blood spoke out still more loudly and unmistakably —
" Oh, glorious night,
Thou wert not made for slumber ; let me be
A sharer in thy fierce and far delight,
A portion of the tempest and of thee ! "
Nature feeling pervades the oldest poetry of the Highlanders ;
not, indeed, as effusively as in the songs of the later bards,
but in lines and words which form complete pictures. It takes.
a fuller form in the poems of the forest bard, Duncan Ban,
who, referring to physical effect, said —
" An t-uisge glan '3 am faileadh
Th' air mullach nam beann arda
Chuidich e gu fas mi;
'S e rinn domh slaint a's fallaineachd."
The scenery so stimulated the imagination that, passing from
the physical to the metaphysical or supernatural, our
ancestors peopled their lonely mounds, eerie corries, lochs and
streams, and mountain tops with fairies, hags, and water
sprites ; and in the thin grey mist which circled ben tops saw
visibly the Fuathas or Spirit of the Storm. The Highlanders,
have two rallying phrases —
" Tir nam Beann nan Gleann 's nan Gaisgeach,"
and
" Clann an Gaidheal an guaillnibh 'cheile "
(Highlanders shoulder to shoulder).
The first is not exclusively their own, for they must share it.
with all mountaineers. The people of the Borders were filled
with the same enthusiasm about their hills, and streams, and
valleys, and Sir Walter Scott had expressed the sentiment for
all Scotland —
" O Caledonia ! stern and wild,
Meet nurse for a poetic child !
Land of brown heath and shaggy wood,
Land of the mountain and the flood,
Land of my sires ! What mortal hand
Can e'er untie the filial band
That knits me to thy rugged strand P
Digitized by VjOOQ IC
32 Gaelic Society of Inverness.
But the Gaelic language was their own property, and he was
sorry that the language, which was their strong bond of union,
was rapidly decaying in their midst through several causes,
and one of them was the unfortunate idea that all life should
be consecrated to commerce and to urban pursuits, and there-
fore the children of the country people were taught English in
the schools instead of the native language. It was not right
in the Highlands that the language which the rocks rever-
berated for hundreds of years would only echo back the words
of Cockneys and Lowlanders — (laughter and applause). Mr
Campbell also spoke with regret of the decay of the Gaelic
language in Inverness during the past twenty-one years, and
lie concluded by referring to the many qualities and powers of
endurance with which the peoples who lived in mountainous
lands were endowed beyond those who lived on the plains,
and to their passionate love of country.
Mr W. J. Watson, in giving the toast of Kindred Societies
and Non-Resident Members, said that the toast was a com-
prehensive and important one — so important that, in his
opinion, the two sections to which it referred deserved separate
mention. With regard to kindred societies, the term was to
be applied in its widest extent to all those associations,
whether situated in Scotland, Ireland, Wales, Brittany, or in
foreign parts, which were united by the common bond of
sympathy and admiration for that Celtic race to which they
all belonged. These societies fell into various classes. Com-
paratively few — he regretted to say none, so far as he knew,
in Scotland except the Gaelic Society of Inverness — made it
the chief part of their business to collect and publish whatever
they found worthy of preservation as bearing upon the
language, literature, history, manners and customs, traditions,
and genius generally of the Celt. In Ireland, however, they
had the Irish Text Society and others more or less engaged in
similar work, while in Wales great attention was given to it.
Another class of societies, more of a social nature, did good
work in making their members more familiar with the Gaelic
language, songs, and stories. Yet another class did much to
encourage the study of Gaelic in the Highlands by giving
prizes for Gaelic in Highland schools, and also by assisting
young men from the Highlands to receive a higher education.
Among these he might mention the Gaelic Societies of London
and Glasgow and the London Inverness-shire Association —
{applause). In Inverness they had a fourth class, worthily
Digitized by VjOOQ IC
Annual Dinner. 33
xepresented by their Scientific Society and Field Club, which
made it an important part of its work to investigate and
record all matters of archaeological and antiquarian interest
which lay within their reach. Its conclusions in this depart-
ment had indeed sometimes been characterised as tending to
the nebulous ; but that was probably an accident inseparable
from the nature of the study, and, in any case, they would be
.glad to hear that the Society was doing its best to remove that
reproach, for they were going to take the'advice of an eminent
statesman of the day. They had resolved not to deal with
surface matters, but to take to spade-work, a step from which
the best results might be expected. All these societies were
doing good work in their own way, and deserved their best
wishes for their prosperity— -(applause). With regard to the
non-resident members, their importance to the Gaelic Society
of Inverness could not be over-estimated. In the first place,
they contributed largely to the syllabus; in fact, but for* their
Assistance the Gaelic Society could not produce its Transac-
tions— (applause). A glance at the syllabus in their hands,
and it was not exceptional in this respect, would show that,
out of the twelve papers there, nine were contributed by
members furth of Inverness, and only three by gentlemen
residing in the town. These contributors hailed from places
so widely separated as Eddrachilles, Edinburgh, and Toronto
— (applause). It was the peculiar good fortune of the Inver-
ness Gaelic Society that they were able to interest Gelic
scholars from all parts in their proceedings, But the non-
resident members were equally important from a financial
point of view. They formed a large part of the ordinary
membership, and, besides, it was to them that the Society was
indebted for those handsome donations from time to time,
such as that from Mr Bignold of Lochrosque, which the secre-
tary had just intimated, which really enabled the Society to
go on from year to year publishing their Transactions. It
was an open secret that without the aid of such donations their
five-shilling membership fee would not suffice to meet the
considerable expenses of publication. He had therefore much
pleasure in proposing the toast — (applause).
Dr Alexander Macbain, in acknowledging the toast on
behalf of Kindred Societies, referred to the Pan-Celtic Con-
gress in Ireland last September, which, he said, had turned
out a great success. He regretted that the Gaelic Society of
"Glasgow had given up publishing its Transactions ; and, with
Digitized by VjOOQ IC
34 Gaelic Society of Inverness.
regard to local societies, he said the Field Club had done good
work in the past, and would do good work in the future —
(applause).
Rev. A. Chisholm, replying for the non-resident members,
said all had the welfare of the Society very much at heart.
The very fact that members belonged to distant countries
showed that the object of the Society was one to commend their
interest and sympathy everywhere, and not only the interest
of Scotsmen and Highlanders, but of Celtic scholars all over
the world — (applause). He was sure the non-resident members
would be much gratified at the honour paid to them that
night — (applause).
Dr Alex. Ross, in proposing the health of the Chairman r
said the manner in which Sir Hector Munro had discharged
the duties of the chair was beyond praise, and must be grati-
fying to every member of the Gaelic Society — (applause). He
felt no little pride and pleasure in proposing the toast, because
the Munroes and the Rosses had been associated in Easter
Ross since time immemorial. He had recently been reading
an amusing account written by a person who visited Easter
Ross in the middle of last century, and who stated that the
Munroes and the Rosses were decent, worthy clans, and well-
deserving, but were often harassed by the raiding Macdonalds
and Mackenzies — (laughter). Notwithstanding these raids
and the raids from the West, the Munroes and Rosses managed
to exist in Easter Ross — (laughter). He thought Sir Hector
was a prominent specimen of the good old Highland laird that
remained m this country, and who had not only shown him-
self a worthy landlord, but two years ago, when a call was
made for men, he, with his regiment, was the first to offer for
service abroad — (applause). Sir Hector had served with his
regiment in -tigypt, and they were able to relieve other troops.
The community ought to thank him for his splendid work, and
for what his regiment had done in the service of the country —
(applause). They did not see Sir Hector as often as they
would like in Inverness, but they hoped they would see him
oftener in the future — (applause). Perhaps some of them
were not aware of the benefits which the town had derived
from Sir Hector's ancestors. At the end of last century, when
one of Sir Hector's forefathers was Governor of Inverness, he
contributed and was mainly responsible for the building of
the town steeple, and they in Inverness had to thank him for
the splendid timekeeper they had, for the clock they had now
Digitized by VjOOQ IC
Turus Ruairidh do 'n Exhibition. 35
in the steeple was the gift of the then Sir Robert Munro —
(applause). That showed them that the Chairman's connec-
tion with the town was not of yesterday — (loud applause, and
Highland honours).
Sir Hector said it had given him the greatest pleasure to be
of service to the Society that evening, and he was glad that
what he had done had been appreciated. Dr Ross had men-
tioned some connection his (Sir Hector's) family had with the
town of Inverness. Sir Robert Munro was Governor of the
Castle, and when he (Sir Hector) visited Inverness he confessed
he always looked with affection on the Old Steeple — (applause).
He was glad to know that his family had benefited the town
in a small way.
Mr Alex. Mitchell proposed the health of the Croupiers, and
Dr Macbain and Mr Watson briefly responded.
Sir Hector proposed the healths of those who had musically
contributed to the entertainment, mentioning specially Mr
Brand, who replied on behalf of Mr Alex. Watt (violin solos),
Mr Leslie Fraser, Mr Morrison, and Mr Colvin (vocalists), and
Mr Whitehead (pianist). The singing of " Auld Lang Syne "
concluded the meeting. The arrangements for the dinner were
admirably carried out by Mr Duncan Mackintosh and his
assistant, Mr A. Macdonald, who were complimented on the
success of the gathering.
80th JANUARY, 1902.
The contribution for this evening was by the Rev. John
MacRury, Snizort, Skye, and was entitled —
TURUS RUAIRIDH DO 'N EXHIBITION.
(Facal air an fhacal mar a chualas uaithe fhein).
Cha teid an turus a thug mise do Ghlasacho air a r
bhliadhna so as mo chuimhne fhad 's a bhios mi air talamh
nam beo. Agus o 'n a tha toil agadsa, 'dheadh charaid, fios
fhaotainn air mar a thachair dhomh air mo thurus, agus air
na chunnaic 's na chuala mi, bheir mi dhut gearr iomradh air ;
ach cuimhnich gur e gearr iomradh a bhios ann, oir ged a
Digitized by LiOOQ IC
36 Gaelic Society of Inverness.
bhithinn-sa cho math gu beachd a ghabhail air na seallaidhean
iongantach ud ri duine 'sheas riamh ann am broig lea t hair,
agus cho math cuimhne ri duine 'bha riamh bed, cha rachadh
agam air trian dhe na chunnaic 's a chuala mi a thoirt fa near
agus a chumail air cuimhne.
Ged a bha thusa gle eolach ormsa an uair a bha sinn le
cheile 6g, gdrach, agus baoth, tha iomadh bliadhna o nach
fhaca sinn a cheile. Is iomadh car a chuir an saoghal dheth
o 'n am anns am bu ghnath leamsa, agus leatsa 'bhith 'g iomain
air a' mhachaire lorn, reidh ri solus na gealaich, agus sinn gun
churam gun smuain mu dheidhinn na bha romhainn dhe ar
beatha. Mar is minic a thachair, chaill sinn sealladh air a
cheile mu 'n gann a rainig sinn aois fearachais; agus o 'n a
thachair gu 'n robh ar crannachur gle eadar-dhealaichte ann
an iomadh ddigh, agus a thaobh gu 'n robh sinn o chionn
dluth air da fhichead bliadhna far nach robh e 'n comas
dhuinn a cheiF fhaicinn, cha bhiodh as an rathad dhomhsa
beagan innseadh dhut mu dheidhinn a' chogaidh a bh' agam
ris an t-saoghal, agus ri draghannan an t-saoghail o 'n a
chunnaic mi thusa mu dheireadh. Tha fhios agamsa air gu
leor mu d' dheidhinn-sa, ged nach 'eil fhios agadsa air a'
bheag sam bith mu m' dheidhinn-sa. Agus faodaidh tu mo
chreidsinn an uair a tha mi 'g innseadh dhut nach 'eil fear
eile an diugh beo do 'n innsinn mo naigheachd cho saor 's a
tha mi 'dol g' a h-innseadh dhutsa.
Tha mi 'creidsinn gu 'm bheil cuimhne mhath agad fhathast
air an am anns an robh sinn a' dol do 'n sgoil; agus tha
fhios aig an fortan nach robh ann ach ainmeachas sgoile. Bha
am maighstir-sgoile, mar a bha na sgoilearan — cearta coma
ach an latha 'chur seachad. Cha 'n 'eil mi 'creidsinn gu 'n
robh fear eile dhe na sgoilearan a leith cho coma dhe 'n sgoil
's a bha mise. Cha robh mi deonach leabhar 'fhosgladh aon
chuid anns an taigh-sgoile, no ann an taigh m' athar. B' f hearr
learn gu mor a bhith 'falbh air mo thoil fhin timchioli a'
chladaich, no air feadh -J mhonaidh ag iarraidh nead, na
bhith anns an sgoil, ged a dh' fhaodas mi radh gu 'n robh mo
thoil fhin agam anns an sgoil mar a bh' agam ann aite sam
bith eile. Tha fhios agadsa gur ann mar so a bha, ach is
docha gu 'n do leig thu air dichuimhn e. Ach cha do leig
mise air dichuimhn e; oir tha mo ghbraiche agus mo mhi-
churam anns an am ud a' cur dragh air an inntinn agam gus
an latha 'n diugh, ged a tha fhios agam gle mhath nach toir
dragh is dorran mu 'n am a dh' fhalbh atharrachadh sam bith
air na chaidh seachad.
Digitized by LiOOQ IC
Turus Ruairidh do 'n Exhibition. 37
O nach robh facal sgoile aig m' athair, no aig mo mhathair,
cha robh iad a' faicinn gu 'n robh sgoil gus a bheag a
dh' fheum a dheanamh dhomhsa. Cha robh duine sam bith
ach fior dhuin' ainneamh a' smaointinn aig an am ud gu 'n
robh sgoil a chum feuma sam bith do dh' fhearr aig nach robh
obair a V fhearr na saoithreachadh fearainn.
Cho luath 'sa V urrainn mi obair a dheanamh, V fheudar
dhomh tbiseachadh ri obair. Ach an uair a thainig mi gu
rudeiginn gliocais, agus a dh' fhas mi mbr, cha robh saoith-
reachadh an fhearainn agus gach obair eile a bha ri dheanamh,
a' cordadh rium idir. Thbisich mi ri cur romham gu 'm
falbhainn gu cosnadh air choireiginn do 'n Ghalldachd, no
thun an iasgaich mar a bha fear is fear eile dhe m' sheorsa
'deanamh; ach gu mi-fhortanach dh' fhas m' athair tinn aig
an am, agus leig mi as mo cheann falbh o 'n taigh an diiil
gu 'n rachadh e na V fhearr. Agus ged a chaidh e na
b' fhearr beagan, cha do chuir e riamh dheth an tinneas a
bh' air. Mu 'n d' thainig ceann na bliadhna dh' eug e. Bha
mo mhathair aig an am ud, mar a bha i aireamh bhliadhnachan
roimhe sid, gle bhreoite. Agus o nach robh beo dhe 'n
teaghlach ach mi fhin is aon phiuthar, smaoinich mi gu 'm V e
mo dhleasdanas leantail ris an taigh 's ris an fhearann fhad
's a bhiodh mo mhathair beb.
Mu ; n d' thainig ceann bliadhna an deigh bas m' athar,
phbs mo phiuthar. Cha bu luaithe 'pbs mo phiuthar na
thbisich mo mhathair ri mo chur gu pbsadh. An toiseach,
cha robh mi debnach a comhairle ghabhail ; ach mu dheireadh,
cha robh doi as agam. Chunnaic mi nach robh rathad agam
air gnothaichean a chumail ann an brdugh mar bu mhath
learn am freasdal searbhanta. Agus o 'n a bha 'ntea bha mo
mhathair ag iarraidh orm a phbsadh a' tighinn a reir m' inntinn
fhin anns gach dbigh, phbs mi i.
Fhuair sinn seachdnar chloinne. Ach chaill sinn triiiir
dhiubh an uair a bha iad bg. Chaill sinn dithis ghillean anns
a' ghriuraich anns an aon earrach — fear dhiubh cbig, agus am
fear eile tri, bliadhna. Agus cha 'n ann a chionn gu 'm bu
leamsa iad, cha V aithne dhomh dithis eile dhe 'n leithidean
anns an duthaich. Chuir bas na cloinne so, agus cha V
ioghnadh e, tilleadh mbr annam fhin agus anns a' mhnaoi.
B' iad a V bige dhe 'n teaghlach, agus uime sin bha sinn uile
'g an caoidh anabarrach mbr.
Chuir mi romham aig toiseach mo thbisich gu 'n tugainn
sgoil is ionnsachadh do m' theaglach. Thachair gu fortanach
Digitized by CjOOQ IC
38 Gaelic Society of Inverness.
gu 'n robh deadh mhaighstir-sgoile faisg' oirnn. Ged a b' e
Domhull am mac bu shinne, agus a' cheud chuideachadh a bha
gu tighinn orm, chuir mi romham gu 'n cumainn gu riagh-
ailteach anns an sgoil e, a chum gu 'n rachadh aige, nam
biodh e fhein glic, air faotainn troimh 'n t-saoghal gun a
bhith sas ann an gibean bochd fearainn, no ri obair shalaich
sam bith eile. Agus cha 'n 'eil aithreachas sam bith orm an
diugh air son sid a dheanamh; oir bha e 'na sgolair math,
agus bha e iomchuidh, glic, curamach, deanadach, gun chosgais
gun strodhalachd sam bith. Tha aireamh bhliadhnachan o 'n
a chaidh e do Ghlasacho, far an d' fhuair e aite-cosnaidh
anabarrach math. Ach tha mi 'faicinn, a charaid, gu 'm bheil
thu 'gabhail fadachd nach 'eil mi 'g innseadh dhut mu mo
thurus. Mur b' e sin dh' innsinn dhut moran mu thimchioll
mar a bha mi 'cothachadh an t-saoghail. M u'n teid mi air
aghart le mo naigheachd mu dheidhinn mo thuruis, faodaidh
mi innseadh dhut gu 'n robh gnothaichean gle chruaidh orm
fhin 's air a' mhnaoi fad iomadh bliadhna. Chuir sinn
romhainn nach biodh eis sam bith air a' chloinn, ciod sam
bith mar a dh' eireadh dhuinn fhin. Fhuair iad uile deadh
sgoil, agus cha robh eis beidh no aodaich orra; agus bha am
mathair 'g an cumail gle ghlan, sgiobalta. Ach air a shaillibh
so, bha sinn fhin le cheile iomadh uair gun an t-aodach uile
slan mu ar druim. Fhuair sinn as a chionn sin, agus faodaidh
sinn a nis a dhol am mach air Sabaid 's air seachdain cho
sgiobalta 's cho glan ri h-aon sam bith dhe ar coimhearsnaich.
B' abhaist do Dhomhull a bhith tighinn dhachaidh fad
seachdain no deich latha a h-uile bliadhna. Ach am bliadhna,
chuir e fios nach robh ; na bheachd tighinn dhachaidh idir, o 'n
a bha toil aige gu'n rachainn-sa 'mach a dh' fhaicinn nan
ioghnaidhean mora a bh* ann an Glasacho. Cha robh mi an
toiseach debnach a dhol do Ghlasacho idir. * Bha mi 'g radh
nach robh gnothach sam bith aig mo leithid-sa de sheann duine
aig nach robh ach gann facal Beurla a dhol do 'n bhaile mhor
idir. Ach laidh a h-uile duine 'bha staigh orm gus a dhol
ann, agus thuirt iad rium nach b' eagal dhomh, ged nach robh
Beurla gu leor agam gu 'n robh Gailig gu leor aig Domhull.
Mu dheireadh, an uair a bha 'bhean 'g am chomairleachad gu
falbh, dh' aontaich mi gu 'm falbhainn.
Sgriobh Domhull g' am ionnsuidh, agus thuirt egu'n robh
e 'dol a chur deise ugam o Ian gu mullach gus a bhith umam
air mo thurus. Agus thuirt e gu 'm faodainn falbh leis an
' train/ no air a' Chlaidheamh-mhor, nam b' e V fhearr leam.
Digitized by VjOOQ IC
Turus Ruairidh do 'n Exhibition. 39
Chuir e airgiod ugam gus mo bhord is m' fharadh a phaigheadh.
Agus thuirt egu'm feumainn, nam b' ann air a' Chlaidheamh-
mhbr a dh' fhalbhainn, mo bhiadh 's mo leaba 'ghabhail anns
a' chabin mar a dheanadh na h-uaislean eile a bhiodh air bbrd.
Chuir mi romham am muigh 's am mach nach fhalbhainn
leis an 'train/ Bha mi o chionn fada 'cluinntinn gu'n robh
mbran air am marbhadh leis an ' train ' ; agus ged a chaidh
mi troimh iomadh cruadal agus cruaidh-chas a' togail mo
theaghlaich, cha robh iarraidh sam bith agam air falbh as an
t-saoghal so gus am b' fhior fheudar dhomh; agus mar sin,
chuir mi romham gu 'm falbhainn leis a' Chlaidheamh-mhbr.
Bha 'n deise 'chuir Domhull g' a m' ionnsuidh a cheart
cho freagarrach dhomh 's ged a dh' fhasadh i umam. B' e ada
bhog dhe 'n t-sebrsa a bhios na ministearan a' caitheamh a
chuir e g' am ionnsuidh, oir bha fhios aige gur i bu sholta ri
mo cheann. Agus bha na bbtunnan a chuir e ugam cho
freagarrach dhomh 's a dh' iarrainn. Agus o 'n is ann ri radh
riutsa e, cha deachaidh deise cho math sid mu m' chroit
riamh roimhe.
Gu fortanach bha lath* anabarrach briagh ann an uair a
ghluais mi o 'n taigh gu falbh. Dh' fhag mi beannachd aig a
mhnaoi 's aig a chloinn mar gu 'm bithinn a' dol a dh' fhalbh
as an rioghachd.
An uair a rainig mi 'n cladach bha 'm bata a bha gus ar
n-aiseag thun a' Chlaidheimh-mhbir a' faotainn deiseil, agus
gun dail chaidh sinn a steach innte; oir bha 'n daidheamh-
mbr air tighinn 'n ar sealladh.
Cha robh i tiotadh a' tighinn do 'n acarsaid. Agus an
uair a rainig sinn &' chliathach aice, bha ioghnadh gu lebr orm
cia mar a chaidh aig daoine air a cur air bhog an uair a
rinneadh i.
Cha bu luaithe fhuair mi air bbrd na thainig duine air an
robh colt as fior chaoimhneil far an robh mi, agus thuirt e,
agus fiamh gaire air a ghnuis : " Cia mar a tha sibh an diugh,
a Ruairidh? Nach briagh' a' mhadainn a th' ann?"
Bha deise bhriagha ghorm air, agus da shreith de phutain
bhuidhe anns an t-seacaid aige, agus bha stiom de dh' aodach
bir mbr-thimchioll a churraic a bha m' a cheann.
Thuirt mi ris an uair a chuir e failte orm : " Tha 'n
cothrom agaibh orm, a dhuine choir; cha 'n 'eil mi 'g 'ur
n-aithneachadh . ' '
Anns a fhacal, co 'fhreagair ach Seumas Mac-an-Tbisich,
gille coir, gasda air an robh deadh aithne agus deadh eblas
Digitized by VjOOQ IC
I
40 Gaelic Society of Inverness.
agam mu 'n d' fhalbh e thun na Galldachd. " So agad, a
Ruairidh, sgiobair a' bhata," ars' esan ; " agus tha e gle
eolach air Domhull."
" Tha mi 'g iarraidh mathanais oirbh, a sgiobair," ars^u
raise ; " cha robh fhios agam co sibh."
Cha riug mi leas na bha de chomhradh agam ris an
sgiobair choir innseadh dhuibh; ach faodaidh mi radh gu 'n
do thog mo chridhe ris, cha V ann a mhain a chionn gu 'n
robh deadh Ghailig aige, ach mar an ceudna a chionn gu n
robh coltas cho aoidheil 's cho tlachdar air a ghnuis.
Thug Seumas Mac-an-T6isich sios do 'n chabin mi, agus a ?
mhic an t-saoghail ! b' e sin aon seomar cho briagha s a
chunnaic mo shuil chinn riamh. Cha robh mi 'n duil riamh
gus a sid gu 'n gabhadh seomar cho briagha sid deanamh ann
am broinn luinge.
"Is cinnteach, a Ruairidh," arsa Seumas, "gu 'm V
fheairrde sibh deur beag de stuth na Toiseachd. Tha greis
o'na dh' fhalbh sibh o 'n taigh."
" Ma ta, a charaid choir," arsa mise, " cha chreid mi gu 'n
deanadh deur beag dheth cron sam bith orm aig a' cheart am
so fhein. Cha deachaidh norradh air mo shuil an raoir leis
mar a bha mi cho trie a' smaointean air an turus a bha
romham."
Bhuail Seumas glag beag a bha 'n aiteiginn faisg' air, agus
dh' iarr e air fear caol, glas a thainig far an robh e, dram a
thoirt g' a ionnsuidh. Ann an tiotadh thainig e air ais agus
botul briagha ochd-shlisneach, tha mi 'n duil, luma Ian uisge-
bheatha aig 'na laimh, agus chuir e air a' bhbrd air ar
beulaobh e. Chaidh e as an t-sealladh mar gu 'n deanadh an
dealanach, agus ann an tiotadh bha e air ais a rithist agus
glaineachan is tumailearan aige, agus chuir e air ar beaulaobh
lad.
An uair a thug Seumas lamh air a' bhotul gus na glain-
eachan a lionadh, thuirt mi ris: "Cha 'n fhaod e bhith, a
Sheumais gu 'm bheil e nad' bheachd an daorach a chur orm
an uair a dh' brdaich thu do 'n fhear chaol ud am botul mar
a tha e a thoirt dhut? Cuimhnich nach gabh mise ach an aon
ghlaine air a' cheann so dhe 'n latha co dhiubh. Agus tha e
gle ghorach dhutsa botul a cheannach. Car son nach d' iarr
thu siolla? Dheanadh aon ghlaine an gnothach dhut fhein
cho math riumsa. Tha mi 'n dbchas nach 'eil thu air fas cho
trom air an 61 's gu 'n teid agad air luma Ian a' bhotuil 61 aig
aon suidhe."
Digitized by VjOOQ IC
Turus Ruairidh do 'n Exhibition. 41
Rinn Seumas lascan mor gaire, agus thuirt e : " Cuimh-
nichibh a Sheumais, gur ann a tha sinn an drasta ami an
seomar nan daoin' uaisle. Is ann mar urram ruinn a chuir-
eadh am botul Ian air ar beulaobh. Tha de mheas ac' oirnn
gu 'm bheil iad a' creidsinn nach 61 sinn ach na phaigheas
sinn."
An uair a thainig am na dinearach, shuidh mi aig a' bhord
ri taobh Sheumais ; agus, a charaid, b' e sid am bord ! Cha 'n
fhaca mise riamh roimhe a leithid. Cha robh de dh' eagail
an t-saoghail orm ach gu 'm bristinn feadhainn dhe na soith-
ichean a bh' air mo bheulaobh. Ach ged a bha pailteas dhe
gach biadh a b' fhearr na cheile air a' bhord, cha mhor a
ghabh mise dheth. Air a shon sin, phaigh mi gle dhaor air
son a' bheagain a ghabh mi. Bheirinn mo mhionnan nach
dh' ith mi luach sia sgillinn dhe 'n bhiadh, agus b' fheudar
dhomh mo leth-chrun geal a phaigheadh air a shon !
Bha rud eil' ann a chum mi o bharrachd dhe 'n bhiadh a
gabhail, agus b' esin, mar a bha m' aire air a togail cho mor
le boirionnach a bha mu m' choinneamh air an taobh eile
dhe 'n bhbrd. Tha mi 'faicinn fiamh gaire air do ghnuis, a
charaid ; is docha gu 'm bheil thu 'smaointean gu 'n do ghabh
mi tlachd dhi. Is fhada uam a ghabhadh e. Ged a
bhithinnsa 'nam sheann fhleasgach, agus mi cho toileach
posadh ri mac mathar a tha beo, cha ghabhainn i ged a
gheibhinn deich mile punnd Sasunnach leatha. Cha robh
innte ach te chutach, ghollach, reamhar. Cha robh maise
sam bith oirre a b' urrainn domhs' fhaicinn; ach air a shon
sin, cha teid i as mo chuimhn-sa ri mo bheo shaoghail. Gun
fhacal breige, dh' ith i a' cheart urad ri ceathrar dhe na fir a
bh' aig a' bhord. Saoil thusa nach robh eagal ormsa mu
dheireadh gu 'n spraidheadh i. Ma 's e sid sebrsa 'bhios gu
trie a' gabhail an turuis air na bataichean, cha 'n 'eil ioghnadh
ormsa ged a dh' fheumas na stiubhardan leith-chrun iarraidh
air son a h-uile beidh a dh' itheas iad. Is fhad o 'n a chuala
mi am facal, " Diolaidh coireach no neo-choireach." Agus tha
amhrus agam gur e sid a thug air an stiubhard an aon uiread
iarraidh ormsa 's a dh' iarr e oirrese, ged a dh' ith i 'sheachd
uiread rium.
An uair a bha sinn a' gabhail na ti feasgar, thug mi an aire
mhath nach suidhinn m' a coinneamh air son rud sam bith.
Chaidh agam, air an aobhar sin, air mo dheadh thi a ghabhail,.
agus bha mi gle fheumach oirre.
Digitized by VjOOQ IC
42 Gaelic Society ot Inverness.
An uair a thainig an t-am dhuinn a dhol a laidhe, chuir-
eadh a steach mi do sheomar beag cho grinn s cho glan s a
chunnaic mi riamh. Bha da leabaidh ann — te os cionn te mar
gu m faiceadh tu sgeilpeannan ann am preasa. Chaidh
Seumas a steach do 'n t-seomar so comhladh rium gus rud no
dha sonruichte a bh' anns an t-seomar a leigeadh fhaicinn
domh, agus thuirt e rium gu 'm b' fhearr dhomh a dhol a
laidhe do n te 'b' isle dhe na leapannan, air dhoigh s nan
tachradh dhomh car a chur dhiom air an oidhche, agus tuiteam
am mach as an leabaidh, nach fhaighinn leagadh mor.
Bha 'n leaba direach mu 'n aon fhad 's mu n aon leud rium
fhin, agus an uair a shuidhinn innte bhiodh mo cheann a'
bualadh ann an iirlar na leapadh a bh' as mo chionn.
Ged a chaidh mi laidhe, cha b' ann gu cadal. Bha 'n leaba
<;ho cumang, agus bha 'n seomar cho annasach 's nach robh
norradh a' tighinn air mo shuil. Mu dheireadh thainig
rudeiginn de dhusal cadail orm ; ach an uair a bhi air thuar
tuiteam ann an cadal trom, chuala mi 'bhith 'fosgladh dorus
an t-seomair. Chuir fear a cheann a steach, agus thug e suil
thall 's a bhos air feadh an t-seomair, agus an uair a thug e
'cheann air ais, agus a dhuin e 'n dorus, chuala mi e 'bruidhinn,
agus dh' aithnich mi gur e Sasunnach a bh' ann, oir cha robh
mi ach gann a' tuigsinn aon fhacal dhe na bha e 'g radbi.
" Tha mi 'n dochas," arsa mise rium fhein, " nach tig am
fear ud a chadal do 'n t-seomar so." Ach mu 'n gann a leig
mi am facal as mo bheul, thainig e steach do 'n t-seomar,
agus thbisich e ri cur dheth 'aodaich.
Cha do mhi-chord a choltas rium idir ; ach dh' aithnich mi
gur e Sasunnach a bh' ann. Cha robh e fada 's an leabaidh
an uair a thuit e 'na chadal. Ach ma chaidil esan, cha do
chaidil mise. Bha . srann aige a chuireadh eagal air dearg
mheirleach. An drasta 's a rithist shaoilinn gu 'n robh e gus
a bhith air a thachdadh. Thoisicheadh an t-srann beag an
toiseach, agus beag air bheag bhiodh i 'sior dhol na bu mho,
gus mu dheireadh an robh an anail aige stad. Bha mi 'n diiil
an toiseach nach fhaigheadh e 'anail tuilleadh ; agus bha fior
eagal orm gu'm faigheadh e bas anns an leabaidh as mo chionn.
Eadar a h-uile rud a bh' ann cha d' fhuair mi norradh cadail.
An uair a shoilleirich an latha dh' eirich mi, agus chaidh mi
suas an staidhre. Bha madainn anabarrach briagh' ann, agus
bha sealladh math ri fhaicinn aig an am, oir bha sinn a'
sebladh troimh na Caoil-Bodach.
Digitized by VjOOQ IC
Turus Ruairidh do 'n Exhibition. 43
An uair a bha 'bhraiceist deiseil, thainig am fear caol air
an d' thug mi iomradh mar tha, a nios an staidhre, agus glag
aig 'na laimh g* ar cuireadh thun a' bheidh, agus a dh ;
innseadh na firinn dhut, theab e mo bhodhradh leis a'
ghleadhar a thug e air a' ghlag.
Ghabh mi mo bhraiceist gle mhath, oir bha acras gu leor
orm an deigh na caithris agus na rinn mi de spaisdearachd air
bbrd ; agus ged a phaigh mi mo dha thasdan air no na dh' ith
mi, cha robh mo shuil na dheigh.
Bha mi gle shunndach an deigh mo bheidh, agus bha greis
de chomhradh taitneach agam ris an sgiobair choir, ri mo
charaid Seumas Mac-an-T6isich, agus ri tuathanach coir a bha
'gabhail a thuruis mar a bha mi fhin. Agus bha mi 'n duil
nach robh mi-fhortan sam bith gu tachairt dhomh gus an
ruiginn. Ach cha b' ann mar sin a bha.
An deigh dhuinn a dhol seachad air Boid agus air Arainn,
bha mi 'nam sheasamh faisge air fear dhe na crainn, agus mi
'g amharc air fear dhe na seoladairean a bha 'dol suas a chur
bhearnais air a' chrann ard. Bha mi 'gabhail ioghnaidh leis
cho subailte 's a bha e, agus mar a bha e 'laimhseachadh a'
chrogain agus na brush a bha 'na laimh. Thuit a' bhrush as a
laimh, agus chaidh mise, mar nach d' iarr am fortan orm, a
thogail na brush gus a sineadh dha, agus direach an uair a
thog mi mo cheann an deigh dhomh a' bhrush a thogail, a
nuas a ghabh an crogan anns an robh a' bhearnais, agus dhoirt
na hb' ann mu m' cheann 's mu m' ghuaillean, agus theabas
mo bhathadh as mo sheasamh. Thachair gu 'n robh aireamh
dhe 'n luchd-turuis faisge air an aite anns an robh mi, agus
chluinneadh tu mile air astar an lasgan gaire a rinn iad an
uair a chunnaic an t-6ineadh anns an robh mi. Chruinnich
iad mu 'n cuairt orm, agus an aon drein ghaireachdaich air a
h-uile aon dhiubh. Bha mi ann an sid agus faileas asam o
mhullach mo chinn gu bonn mo choise mar gu 'm faiceadh tu
ron a bhiodh an deigh tighinn am barr, Agus ged a bha mi
gle dhiumbach dhe na daoine 'bha sior ghaireachdaich mu 'n
cuairt orm, cha b' urrainn domh gun a bhith gaireachdaich
cho math riutha fhein.
Ach cha ghabh e innseadh cho dorannach 's a bha mi an
uair a chunnaic mi gu 'n robh mo dheadh dheise air a milleadh.
Cha robh guth ri radh o nach do spadadh mi far an robh mi
'nam sheasamh. Na 'n do thachair gu 'n do bhuail earradh a'
chrogain orm ann am mullach mo chinn, bha mi air tuiteam
marbh gun sgrid air an dec. Ach direach mar gu 'n caireadh
Digitized by LiOOQ IC
44 Gaelic Society of Inverness.
lamb duine ann e, chaidh an crogan 's na bh' ann mu chrun
na h-aide mu m' cheann. Bhruehd a' bhearnais sios mu m'
ghuaillean, air mo chulaobh, agus air mo" bheulaobh, agus
mu n do tharr mi sealltainn ugam no uam, bha struth asam
gu m' shailean.
Thainig an tuathanach coir air an d' thug mi iomradh mar
tha far an robh mi, agus thuirt e rium gu 'm feumadh na
daoine do 'm buineadh am bata mo dheadh dheise 'phaigheadh
dhomh, o 'n a bha e air a shuidheachadh le lagh na rioghachd
gu 'm feumadh a h-uile maighstir paigheadh air son call sam
bith a dheanteadh le coireannan a luchd-muinntir.
" Ach, cia mar air an t-saoghal," arsa mise, " a theid
mise ann an lathair criosduidh anns an oineadh so ? Cha leig
mo naire leamsa, ged nach 'eil annam ach duine bochd, mi
fhin a nochdadh ann am fianuis mo chairdean agus struth is
faileas asam mar a bhios as na caoirich agaibh fhein an uair
a bhios sibh 'g an tumadh.''
Thoisich a h-uile duine riamh a bha 'nan seasamh mu 'n
cuairt orm ri gaireachdaich an uair a chuaP iad so. Agus
thug mi 'n aire aig an am, gu 'n robh an Sasunnach mbr a bha
'na chadal anns an t-seomar comhladh rium an oidhche roimhe
sid, a' falbh o dhuine gu duine mar gu 'm biodh e 'g iarraidh
airgid orra. Cha robh duine thun an rachadh e nach robh
'fosgladh a sporrain agus a' toirt bonn airgid dha. Cha do
smaoinich mi idir gu 'm b' ann air mo shon fhin a bha e
'cruinneachadh an airgid. Shaoil mi gur ann a bha e 'cruinn-
eachadh an airgid air son cuideachadh a dheanamh leis na
bantraichean 's na dilleachdain a dh' fhag na saighdearan
treuna leig sios am beatha 'cogadh air son an righ agus an
duthchadh ann an Africa, agus shuidhich mi 'nam inntinn
fhin gu 'n tugainn dha tasdan no dha dhe 'n bheagan a bh r
agam 'nam sporran. Agus an uair a chuir mi mo lamh ann
am pocaid na briogais gus an sporran a thoirt aisde, bha mo
phocaid Ian bhearnais.
Anns a' cheart am bha 'm bata dluth air a' chidhe ann an
Grianaig. Thainig mo charaid, Seumas Mac-an-Tbisich, agus
an tuathanach coir a dh' ainmich mi mar tha, far an robh mi,
agus thuirt iad rium gu 'm feumainn a dhol gu tir comhladh
riutha gus an deise 'bha iad a' dol a cheannach dhomh a chur
umam.
" Ma ta, 'dhaoine cbire," arsa mise, " thigeadn e dhomhsa
Hbhith anabarrach fada 'n 'ur comain, ag;us tha mi ann an sin ;
ach cha deachaidh ball aodaich riamh fhathast mu m' dhruim
Digitized by VjOOQ IC
Tunis Ruairidh do 'n Exhibition. 45
-ach aodach a rinneadh air clbimh mo chuid caorach fhin, no,
.a cheannaich 's a choisinn mi fhin agus mo theaghlach, agus
cha 'n 'eil mi 'smaointean gu 'n teid. Cha robh mi latha
riamh o 'n a chaidh mi ann an ceann togail teaghlaich cho
math air mo dhbigh 's a tha mi 'n diugh. Ach bha mi
'smaointean, gun teagamh sam bith gu 'n iarrainn oirbhse le
cheile a dhol comhladh rium do bhuth taillear agus a dhol an
urras orm air son deise gus an ruig mi suas Glasacho, agus
paigheadh Domhull an deise cho luath 's a ruigeas a'
chunntais e."
Thuirt na fir a beul a cheile gu 'n robh so ceart gu lebr.
Cha robh 'n corr m' a dheidhinn. Cho luath 's a rainig am
bata 'n cidhe, chaidh sinn gu tir, agus ma chaidhidh, cha robh
sinn fichead slat suas o 'n chidhe an uair a bha cho math ri
ceud pearsa 'n ar cuideachd, agus uiread a dh' ioghnadh aca
dhiomsa 's ged bu mi Iompaire na Tuirce.
Mu dheireadh rainig sinn buth mhbr, agus thugadh mise
steach do shebmar-cuil far an do chuir mi dhiom na bha salach
dhe m' aodach. Agus an uair a nigh 's a ghlan mi na bha
salach dhiom, fhuaradh deise dhomh o lar gu mullach a bha
freagarrach gu lebr dhomh, agus a bha pailt cho math ris an
deise 'bh' orm roimhe. Thill mi air ais do 'n bhata ; oir chuir
mi romham gu 'm faicinn sealladh de Chaisteal Dhunbreatunn,
anns an dol seachad. Bha mbran de ghrid an t-saighdear
annam gu nadarra ; agus tha mi 'g innseadh dhut le firinn, a
charaid, gu 'm bithinn cho toileach air a dhol gu ruig 'Africa
a chogadh ris na Bodharaich 's a bha mi air a dhol a chadal
an oidhche bu sgithe 'bha mi riamh.
An am a bhith 'seoladh suas amhainn Chluaidh, bha
iomadh sealladh taitneach ri 'fhaicinn. Mu dheireadh rainig
am bata cidhe Grhlasacho, agus bha Domhull, mar a gheall e,
'g am fheitheamh.
Dh' aithnich e anns a' mhionaid nach b' i an deise 'chuir
e fhein g' am ionnsuidh a bh' umam; agus an uair a dh*
fhebraich e dhiom ciod a thachair do 'n deise 'chuir e dhach-
aidh gu m' ionnsuidh, thuirt mi ris gu 'n innsinn sid dha an
uair a bhiodh am barrachd inn' agam. Agus rinn mi sid.
An uair a rainig sinn an taigh anns an robh Domhull a'
fuireach — agus b' e sid an taigh mor, briagha gu dearbh :
cha 'n 'eil f hios ciod e am fad no 'n airde 'bh' ann — bha biadh
gu lebr deas air ar coinneamh, agus gu cinnteach ghabh mi
na thainig rium dheth cho sunndach 's a rinn mi riamh.
Digitized by VjOOQ IC
46 Gaelic Society of Inverness.
Bha fhios aig Domhull gu 'n robh mi trom air a* phiob,
agus an uair a chuala bean an taighe, am boirionnach coir,
gu 'n robh so mar so, thug i cead dhomh mo dhiol smocaidh a
dheanamh anns an t-seomar.
An uair a thainig am a dhol a laidhe, chuireadh mi do
sheomar cho grinn 's cho glan 's a chunnaic mi riamh. O'na
bha mi air dhroch cadal an da oidhche roimhe sid, chaidil mi
cho trom ris a' chloich gus an robh e ochd uairean 's a'
mhadainn.
An uair a ghabh sinn ar biadh, thog sinn oirnn, agus dh'
fhalbh sinn do 'n ' Exhibition/ Ged a bha iomadh dorus air
an aitreimh mhoir ud, thuirt Domhull gu 'm b' fhearr dhuinn
a dhol a steach air an dorus mhbr. Agus bha mi fhin gle
thoileach so a dheanamh, gu h-araidh o 'n a chuala mi gu 'n
robh iomhaidh an righ anns an talla 'bha faisg* air an dorus.
Cha robh fhios agam ciod a theirinn an uair a chaidh mi
steach* Stad an da shuil shuas agam an uair a sheall mi
mu 'n cuairt orm. Cha 'n 'eil mi 'creidsinn gu 'm V urrainn
togalaichean bu bhriagha na sid a bhith air talamh nam beb.
Cha 'n 'eil mi idir a' tuigsinn cia mar a V urrainn do mhac
peacaich a leithid a dheanamh.
" Sin agad iomhaidh an righ, 'athair," arsa Domhull, 's e
comharrachadh am mach iomhaidh a bha 'cheart cho ard ri
crann soithich.
"Cha 'n urrainn gu 'm bheil an righ cho mor so," arsa
mise ; " cha chreid mise gu 'n robh Samson no Goliath, ged a
b' ainmeil na daoin' iad, cho mor so. Chunnaic mise dealbh
an righ, agus cha robh mi 'smaointean gu 'n robh e na bu
mhb na daoin' eile."
"Cha 'n 'eil an righ cho mbr ris an iomhaidh so idir; ach
chunnacas iomchuidh an iomhaidh dheanamh mor a chum
gu 'n tairneadh i aire dhaoine na V fhearr," arsa Domhull.
Ghabh sinn a steach air dorus eile, agus chaidh sinn sios
ceumannan staidhreach, agus thuirt Domhull gu 'm V fhearr
dhuinn sealladh fhaotainn air na togalaichean an toiseach
mu 'n rachamaid a steach a dh' fhaicinn nan ioghnaidhean a
bha 'nam broinn, Thuirt mi ris nach robh agamsa ach a
bhith 'g a leantail fhein ge b' e taobh a rachadh e.
Tha mise 'g radh riut gu 'm b' fhiach do dhuine a dhol air
astar mor a dh' fhaicinn nan togalaichean fhein, gun ghuth a
thoirt air na h-ioghnaidhean a bha ri 'm faicinn annta. Bha
h-uile ceum dhe na rathaidean cho grinn 's cho glan 's ged
nach seasadh duine riamh orra. Bha iad comhdaichte le
Digitized by VjOOQ IC
Turus Ruairidh do 'n Exhibition. 47
moroghan briagha, min, geal. Bha na togalaichean gle neo-
choltach ri 'cheile, araon ann am meudachd, agus ann an
cumadh. Agus bha 'n aireamh bu mho dhiubh air an deanamh
de dh' fhiodh, agus bha iad air am peantadh anabarrach
briagha leis a h-uile dath a th' anns a' bhodha-fhrois, agus le
iomadh dath nach 'eil idir ann.
Chaidh sinn ceum math air ar n-aghart, gus mu dheireadh,
an uair a chaidh sinn tarsuinn air drochaid no dha, an d' rainig
sinn rud ris an canadh iad ' water-shute.' Chuir an obair a
oh' aca ann an so oillt orm. Bha aite cas air a dheanamh —
gun fhacal breige, bha e cheart cho cas ri cliathach taighe —
agus bha iad a' tarruinn bhataichean beaga suas air dhoigh
eiginn gu mullach an aite so. Bha na daoine 'direadh suas
mar an ceudna, agus an uair a shuidheadh iad anns na bat-
aichean, bha na bataichean air an leigeadh sios air an toil
fhein do 'n amhainn, agus an uair a bha iad a' bualadh anns
an uisge cha mhor nach robh iad a' dol as mo shealladh fo 'n
uisge. Agus, rud iongantach, cha robh boinne dhe 'n uisge
'bualadh air duine dhe na oh' anns na bataichean. Bha
Domhull air son mise 'thoirt do 'n aite chunnartach ud; ach
cha rachainn ann dha ged a bheireadh e dhomh baile*
Ghlasacho as a ghrunnd.
Bha aite cunnartach eile gle fhaisg' air an ait' ud, ris an
canadh iad ' Switchback railway/ Cha do stad Domhull, agus
an companach grinn, cbir a bha comhladh ris, dhe mo choiteach
gus an d' thug iad orm a dhol ann. Cha robh e cho mi-
nadarra ris an ait' uamhasach air an d' thug mi iomradh mar
tha. A dh' aon chuid, bha fhios agam nach rachadh mo
bhathadh. Agus a bharrachd air a sin, thug mi 'n aire gu 'n
robh callaid air gach taobh dhe 'n rathad a chumadh daoine
gun dol leis a' bhruthach ged a thuiteadh iad dheth. Coma
co dhiubh, chaidh mi steach do 'n charabad chaol, chorrach
ud, agus an uair a thug am fear a bha 'na sheasamh aig a*
cheann iipag dha, thug e cruinn leum as, agus dh' fhalbh e.
Tha mi 'g radh riut gu 'n robh mi 'n duil gu 'n robh mi
leitheach rathaid a dh' ionnsuidh an t-saoghail thall. Bha e
'cheart cho luath a' direadh bruthaich 's a bha e 'tearnadh
bruthaich. Bha mi 'nam shuidhe eadar Domhull agus an
gille coir eile a bha comhladh ruinn, agus rinn mi greim bais^
orra. Tha iad fhein ag radh, ma dh' fhaodar geill a thoirt do
na their iad, gu 'n robh mi 'g iirnuigh aird mo chlaiginn.
Cha 'n urrainn domhsa 'radh nach fhaodadh gu 'n d' iarr mi
gleidheadh an Uile-chumhachdaich ; agus is mise dh' f heumadh
e aig an am ud.
Digitized by LiOOQ IC
48 Gaelic Society of Inuetness.
Gun dail sam bith choisich sinn air ar n-aghart gus an
d' rainig sinn togail mhor, bhriagha a bha air an taobh eile
dhe 'n amhainn. " Theid sinn a steach an so, a Ruairidh,"
arsa companach Dhomhuill, " agus gheibh sinn deur beag de
mhac na braiche. Cha mhisde sinn taobh air thaobh beagan
eblais a chur air an deigh na chunnaic, na chuala, agus na
dh' fhairich sinn."
" Tha mi gle dheonach," arsa mise. " Tha mi 'g am
fhaireachadh thin gle lag an deigh an eagail a ghabh mi."
Chaidh sinn a steach, agus bha aireamh mhath a staigh
romhainn. Shuidh sinn ann an aite air leith leinn fhin, agus
mu 'n do tharr sinn suidhe thainig fear caol, ard, dubh far
an robh sinn agus dh' fhebraich e ciod a bha dhith oirnn.
Dh' innis Domhull dhaL Bha deise bhriagha dhubh air, agus
bha stoc beag, caol, geal mu amhaich, agus bha brollach geal
air sios gu beul na duilleig. Is e cota biorach a bh' air cuid-
eachd.
" Is e coltas ministear a th' air an duin' ud," arsa mise.
" Is e sin a th' ann cuideachd," arsa Domhull 's e 'caogadh.
"Co ris a tha thu 'caogadh, a laochain," arsa mise, agus
mi 'n deigh amhrus a ghabhail gur ann a' magadh orm a bha e.
" Tha mi 'caogadh ris an nighinn bhbidhich, ghlain ud an
taobh thall dhe 'n bhord," ars' esan.
" Ma ta, ma ghabhas tu mo chomhairle-sa sguiridh tu dhe
'n obair sin. Air do shon fhein, agus air son na h-ighinn —
agus gu firinneach, ceart, bha i cho bbidheach 's cho sgiobalta
ri te chunnaic mi riamh — ma bi ri magaireachd sam bith ; oir,
mar a tha 'm facal ag radh : ' Is minio a thainig fior a
faIlaid. , " Bha mi 'n diiil tuilleadh chomhairlean a thoirt air
na gillean, ach thainig am fear caol, dubh ugainn le pailteas
dhe gach biadh is deoch a b' fhearr na cheile, agus chaidh
stad air a' chomhairleachadh aig an am. Cha robh cabhag
sam bith oirnn gu eirigh o 'n bhord. Bha mise car sgith,
agus bha na gillean coma ged chuireadh iad seachad greis
dhe 'n uine far an robh iad.
Chaidh sinn an sin a dh' amharc nan ioghnaidhean ; agus,
a mhic chridhe, b' e na h-ioghnaidhean iad! Cha 'n 'eil mi
'creidsinn gu 'n robh uiread de rudan iongantach ri 'm faicinn
riamh roimhe cruinn, cothrom, comhladh air aon lathrach.
Ged a bhithinnsa cho foghluimte agus cho geur-chuiseach ri
mac mathar a sheas riamh ann am broig leathair, cha
b'. urrainn domh trian dhe na chunnaic mi innseadh dhut,
ged a bhithinn a' bruidhinn gu cionn mhios. Chaidh mo
Digitized by VjOOQ IC
Turus Huairidh do 'n Exhibition. 49
cheann na bhoil leis na bha mi 'faicinn de rudan iongantach.
Ach sheas mi greis mhath ag amharc air na bha de bheairtean-
inhleachd [machinery] ann. Chuir an t-inneal clo-bhualaidh
iongantas anabarrach mor orm. Tha mise 'g radh ruit gur e
bh' ann gnothach ro mhiorbhuileach. Sheas mi greis mar an
ceudna far an robh iad a' deanamh nan rudan-milis, agus far
an robh iad ag obair air deanamh nan ' cigarettes/ seorsa
tombaca cho beag tail agus brigh 's a chunnaic duine riamh.
Bu cheart cho math learn a bhith 'smocadh a' mhuill ri bhith
'g a smocadh.
Ach feumaidh mi radh nach fhaca mi dad bu mho a thug
de thoileachadh dhomh na na rudan iongantach agus feumail
a thainig a Canada, a Australia, agus a New Zealand. Bha 'n
t-or a tha iad a' faotainn ann an ' Clondyke ' 'na chnapan ann
an sid mar a chladhaicheadh as an talamh e.
Bha moran de bheairtean-fighe dhe gach seors' ann, agus
thug mi' greis mhath air an amharc.
Ged a bha mi 'fas sgith le bhith cho fad' air mo chasan,
thuirt Domhull gu 'm b' fhearr dhuinn a dhol a dh' amharc
nan dealbhannan, agus 'na dheigh sin, gu 'n rachamaid
dhachaidh.
Dhirich sinn suas staidhreachan gu leor gus mo dheireadh
an d' rainig sinn na seomraichean a b' airde 'bh' anns an taigh.
Bha aireamh mhor de dhealbhannan briagha 'n crochadh ris
na ballachan; ach feumaidh mi radh nach do thog iad,
"briagha 's mar a bha iad, a' bheag dhe m' aire-sa co dhiubh.
Bha iad tuilleadh is lionmhor anri gus m' aire-sa thogail.
Ach bha m' aire gle mhor air a togail leis na bh' anns an
taigh de dhealbhan snaidhte. Bha iad, tha mi 'smaointean,
air an deanamh de dh' umha, de dh' iarunn, agus de chloich.
Agus, rud nach do chord rium idir, bha iad uile dearg-riiisgte.
Ach co dhiubh, bha sinn a' coiseachd air ar socair fhin c
sheomar gu seomar, agus ma 's math mo chuimhne, bha
feadhainn dhe na h-iodhalan so anns a h-uile seomar. Agus
thug mi 'n aire gu 'n robh aireamh mhath dhe 'n t-sluagh a
l)h' anns na seomraichean — araon firionnaich agus boirionn-
aich — a' seasamh mu choinneamh nan iodhalan, agus a'
gabhail beachd orra gu dluth. A nis, cha do chord so idir
rium. "Is ann a tha 'chuis coltach, 'illean," arsa mise,
" gu 'm bheil mbran dhe 'n t-sluagh a' deanamh aoraidh do na
h-iodhalan balbha so. B^omaid a' grad fhalbh as a' so. Cha
"bu choir do dhuine a rainig an aois a rainig mise comunn sam
Digitized by VjOOQ IC
50 Gaelic Society of Inverness.
bith a chumail ri daoine bhiodh a' deanamh iodhol aoraidh.
ann-dligheach."
Rinn na gillean glag gaire ; agus thuirt Domhull : " Tha
mi cinnteach, 'athair, gu 'm bheil sibh a' fas sgith. Ach tha
aon ioghnadh eile ann a dh' fheumas sibh fhaicinn mu 'ni
falbh sinn."
" Ciod e 'n t-ioghnadh a tha 'n sin V arsa mise.
" Tha," ars' esan, " bean Lot."
" Bean Lot ! ' arsa mise.
" Seadh," ars' esan.
"Cia mar," arsa mise, " a b' urrainn daibh a toirt an sot
Tha Sodom, a reir mar a chuala mise, gle ihad' air falbh as a 7
so. Agus a bharrachd air a' sin, is e carragh salainn a bh'
innte, agus a dh' aindeoin cho cruaidh gu 'm bi an salann,.
cha 'n 'eil e furasda ghiulan air astar fada gun a bhristeadh."
"Feumaidh sibh a thoirt fa near, 'athair," arsa Dumhull,
gu 'm bheil iomadh doigh ro iongantach aca air rudan a^
dheanamh anns an am so."
" Tha mi coma," arsa mise, " ged a chithinn sealladh dhith,
ged is e fior dhroch bhoirionnach a oh' innte. Is fhad' o 'n a
leugh mi m' a deidhinn."
Chaidh sinn sios an staidhre, agus ann an oisinn leith
dhorcha dhe ; n t-seomar, bha iomhaidh boirionnaich ; agus
thug mi 'n aire gu 'n robh i mar gu 'm biodh i 'g amharc air na
nithean a bha air a culaobh. Ach bha 'n iomhaidh car 6g
agus maiseach learn air son boirionnaich aig an robh oghachan
aig an am 's an d' rinneadh carragh salainn dhi.
" Cha chreid mi gur e so bean Lot idir," arsa mise; " tha i
ro bg agus ro bhriagha learn; ach gu cinnteach tha e gle
choltach gur e salann a th' innte."
" Feumaidh sibh a chuimhneachadh, 'athair," arsa
Domhull, " gu 'n robh na boirionnaich a bh' ann o shean 'nam
boirionnaich ro bhriagha, agus gu 'n robh iad a' cumail an
dreach agus an coltais gus am biodh iad anabarrach sean."
" Tha mi 'g aontachadh leat anns a' phuing-sin," arsa mise ;
" ach bidh fhios agamsa gun dail an i bean Lot a th J ann."
Gun tuilleadh a radh, ghabh mi null, agus thoisich mi rf
mo theanga chur oirre an aite 's an aite feuch an e salann a
bh' innte. Thoisich na gillean ri gaireachdaich an uair a
chunnaic iad an obair a bh' agam. Chruinnich na daoine
'bh' anns an t-seomar mu 'n cuairt oirnn an uair a chual' iad
a' ghaireachdaich. Agus an sin thainig fear le cabhaig far an
robh mi, agus rug e air ghualainn orm, agus thug e crathadh
math orm.
Digitized by VjOOQ IC
Turus Ruairidh do 'n Exhibition. 51
"Ciod e," ars' esan, agus e 'bruidhinn rium ann an Gailig,
" an obair a th' ort mar sin. Theid do chur an laimh air son
d' obrach. Bi falbh an so comhladh riumsa."
" Gu 'n sealladh am fortan oirbh, a dhuine choir," arsa
mise, "cha d' rinn mise cron sam bith, agus cha robh 'nam
bheachd cron sam bith a dheanamh. Thuirt mo mhac fhin
rium gur e so bean Lot, agus bha teagamh agam nach robh e
'g innseadh na firinn dhomh. Bha mi air son a' chilis a
dhearbhadh, agus chaidh mi, agus chuir mi mo theangadh
oirre ann an aite no dha feuch an deanainn am mach an e
salann a bh' innte. Sin agaibh na rinn mise de chron, agus
shaoilinn nach deanadh an lagh greim orm air a shon."
An uair a chual' e so, thoisich e ri gaireachdaich. Agus
an sin thuirt e gu 'n robh e an aghaidh riaghailtean an aite
do dhuine sam bith beantail ri dad a bh' anns na seomraichean.
Rug e air laimh orm gu cridheil, agus dh' fhalbh e.
Bha car de thamailt orm air son mar a thachair, agus
thuirt mi ris na gillean, nach robh e ceart dhaibh a bhith
'dheanamh culaidh-mhagaidh de sheann duine bochd, ain-
eolach mar a bha mise. Cha duirt mi 'n corr riutha; ach
chuir mi romham nach fhanainn na b' fhaide anns an ' Exhibi-
tion ' an lath' ud.
Cha leigeadh companach Dhomhuill am mach sinn gus an
gabhamaid cupa ti comhladh ris. Chaidh sinn a steach do
thaigh briagha, agus fhuair sinn ti mhath, agus bhiadh math
leatha. Agus an sin dh' fhalbh mise agus Domhull dhachaidh
ann am beul an anamoich.
Eadar an sgios a bh' orm, agus an dragh a ghabh mi air son
mar a rinneadh culaidh-mhagaidh dhiom, cha robh sunnd sam
bith orm gus a bheag de chomhradh a dheanamh ri Domhull.
Chaidh mi 'laidhe gu math trath, ach ma chaidh, cha
V ann gu cadal. Bha gnothaichean bean Lot a' cur dragh gu
leor orm gus an do chuimhnich mi gu 'n robh mi fhin 6g
roimhe, agus gu 'n robh mi 'nam spriolag cho aimlisgeach
agus cho math gu culaidh-mhagaidh a dheanamh de dhaoin'
eile ri fear a bha beo. Thuirt mi rium fhin gur ann uam
fhin a thus: Domhull an nadar magail a bh' ann, agus nach
bu choir dhomh a bhith cho diiimbach dheth 's a bha mi.
Mu dheireadh chaidil mi gu trom gus an robh e naodh uairean
's a' mhadainn.
Shuidhich mi fhin is Domhull gu 'n rachamaid a dh'
amharc air seana charaid is fear-eolais a bha 'fuireach air
taobh eile na h-aimhne. Rainig sinn aite a bha beagan
Digitized by VjOOQ IC
52 Gaelic Society of Inuerness.
astair o 'n taigh anns an robh Domhull a' fuireach, agus
chaidh sinn sios air staidhre gus an d' rainig sinn an ' train.'
Shuidh sinn innte. Cha do thachair dhomhsa ceisd sam bith
a chur air Domhull mu dheidhinn an rathaid a bha sinn gus
a ghabhail, oir cha robh sunnd comhraidh orm an lath' ud.
Tiotadh an deign do 'n ' train ' falbh thuirt Domhull : " So
agaibh, 'athair, an rathad fo 'n talamh. Tha sinn an drasta
fhein, tha mi 'deanamh dheth, direach fo 'n amhainn."
Dh' fhairich mi m' fheoil a' dol air chrith, agus m' fhalt
ag eirigh o m' cheann, agus thuirt mi ris : " Cha stad thu gu
brath, a laochain, gus an cuir thu as mo chiall mi. Ciod e
am fios a th' agad nach tig toll air grunnd na h-aimhne, agus
nach tig a h-uile deur dhe 'n uisge shalach a th' innte a nuas
m' ar cinn mu 'm faigh sinn gu aghaidh na talmhainn. Cha 'n
'eil dad a dh' iarraidh agam a bhith air mo bhathadh; ach
ma 's ann le bathadh a thig crioch air mo bheatha, b' fhearr
learn gu mor a bhith air mo bhathadh air muir na 'bhith air
mo bhathadh ann an uisge salach air tir."
Gu fortanach rainig sinn ar ceann-uidhe gun bheud sam
bith; agus bha mi gle thoilichte an uair a chunnaic mi aon
sealladh eile de dh' aghaidh na talmhainn.
An deigh dhuinn an latha 'chur seachad gu cridheil,
sunndach ann an taigh mo charaid, thill sinn anamoch feasgar.
Ach gabh sinn an ' tram.' Agus gu dearbh is e inneal-giulain
cho fior iongantach 's a chunnaic mise riamh. Bha Domhull
ag radh rium gu'n robh e air a chur air falbh leis an dealanach.
Ach ma tha sin fior, is e gnothach iongantach a th' ann. Bha
cho math ri da fhichead pearsa air bord ann, agus cha
chuireadh tu uidhireachd gu 'n robh punnd de chudam aig ri
ghiulan. Bha rud mar gu 'm biodh stiiiir giomaich 'na stob
air a' mhullach aige, agus e 'n ceangal ris na sreanganan a tha
air an sineadh gu teann air tarsuinn, agus air fad, nan
sraidean air am bheil an ' tram ' a' ruith. Bha fear 'na
sheasamh air a thoiseach, agus fear eile air a dheireadh gus a
bhith 'g a stiiiireadh agus a' cur stad air.
"A nis, 'athair," arsa Domhull, an uair a bha sinn aig ar
biadh anns a' mhadainn an la-iar-na-mhaireach, cha teid sinn
do 'n ' Exhibition ' gu feasgar. O 'n a tha mise 'falbh dhach-
aidh comhladh ribh 's a' mhadainn am maireach, tha rud no
dha agam ri cheannach gus an toirt dhachaidh learn thun mo
mhathar, agus theid sibhse comhladh rium. Ged a dh'
fhagainn an so sibh, cha bhi sibh ach a' gabhail fadachd.
An uair a thig am feasgar tha sealladh briagh ri 'fhaicinn
Digitized by VjOOQ IC
Turus Ruairidh Ido 'n Exhibition. 53
anns an ' Ehibition ' ; bidh rud ris an can iad ' fireworks ' ann
an nochd, agus bu mhath learn gu 'm f aiceadh sibh e.
Thuirt mi ris gu 'n robh mi toileach gu leor
deanamh mar a bha e 'g iarraidh. Bha fior thoil agam
sealladh fhaotainn dhe na buithean mora, briagha 'bha cho
lionar ann an Glasacho. Agus ged a bha ioghnaidhean gu lebr
ri 'm faicinn anns an ' Exhibition/ cha b' iad na bha ri
fhaicinn de luach airgid anns a' bhaile dad bu lugha chuir a
dh' ioghnadh orm. Ach cha ruig mi leas teannadh ri innseadh
dhut, oir chunnaic tu 'leithid roimhe.
Chaidh sinn feasgar do 'n ' Exhibition/ agus cha robh sinn
fad' ann an uair a thoisich na ' fireworks.' Agus ma thbisich
chaidh an cridhe air chrith agam. Chluinneadh tu fuaim mar
gu 'm biodh urchair gunna, agus an sin chitheadh tu rud
anns na speuran mar gu 'm biodh meall teine 'bristeadh as a
cheile, agus shaoileadh tu gu 'n robh e 'dol a thuiteam a nuas
air cinn nam miltean air mhiltean de shluagh a bha cruinn aig
an am. Thig gaoir 'nam fheoil fhathast an uair a smaoinicheas
mi air an t-sealladh uamhasach ud. Ach an aite 'bhith
gabhail eagail, is ann a bha 'n sluagh gun mhothachadh a'
bualadh bhas ris, agus a' deanamh iolach aoibhneis a chluinnt-
eadh mile air astar !
Ged a dh' fhalbn tomhas dhe 'n eagal dhiom chuir an
sealladh a bh' ann gu smaointean gle mhbr mi. Thuirt mi
rium fhin, gu 'm b' fheudar gur ann rudeiginn coltach ris an
t-sealladh ud a bha 'n sealladh a bh' ann an Sodom 's an
Gomorrah an oidhch' a fhrasadh teine agus pronnusg a nuas o
neamh orra. Ar learn gu 'n robh mi 'faireachadh faileadh a'
phronnuisg far an robh mi 'nam shuidhe.
Mu dheireadh thainig crioch air an obair eagalaich ud,
agus dh' fhalbh sinn dhachaidh. Ach mu 'n d' fhuair sinn
am mach troimh 'n dorus, theabas na h-aisnichean agam a
chur air a cheile leis mar a bha 'n sluagh 'g am dhomhlachadh.
Thill mi dhachaidh gu math moch 's a' mhadainn an la-iar-
na-mhaireach leis an ' train ' ; oir chuir mi romham nach
fhaigheadh fear a' chrogain bhearnais an ath chothrom air mo
dheadh dheise mhilleadh orm. Agus o 'n a bha Domhull
comhladh rium, cha robh eagal no eis sam bith orm.
Rinn mi dichuimhn air aon rud innseadh dhut ; agus ged
a tha f hios agam gu 'm bheil thu 'gabhail fadachd nach 'eil mi
'cur crioch air mo naigheachd, feumaidh mi innseadh dhut,
agus is e sin, cho mi-thoilichte 's a bha mi dhe 'n chebl a
bh' aca anns an ' Exhibition.' Ged a bha Domhull, agus a
Digitized by VjOOQ IC
54 Gaelic Society of Inverness.
h-uile duin' eile a chuala mise 'bruidhinn m' a dheidhinn 'g a
mholadh, cha do chord e Hums' idir. Neo-ar-thaing nach
robh an luchd-ciuil a' deanamh fuaim gu leor; agus is docha
gu 'n robh an cedl air cordadh math gu leor riumsa na 'n robh
mi comasach air a thuigsinn. Tha sean-fhacal ann a tha 'g
radh: "Ciod e am math a th' air piob mur a seinnear i."
Agus tha mise 'g radh : Ciod e am math a th' air ceol mur a
tuigear e. B' fhearr leamsa aon phort a chluinninn o dheadh
phiobaire mar a bha Domhull ban mac Eoghainn, na na chuala
mi fad na h-uine 'bha mi anns an ' Exhibition/ Ach cia mar
a b' urrainn an luchd ciuil ceol ceart a sheinn an uair a bha
h-uile mac mathar dhiubh a' sior leughadh leabhair fhad 's a
bha iad a' seinn? Mar a tha 'm facal ag radh: "Cha 'n
urrainn duine a' mhin itheadh agus an teine 'sheideadh aig an
aon am." Na 'n cuireadh tu fichead rodan, agus fichead cat,
agus fichead cu, agus fichead searrach comhladh ann an aon
chrodhaidh as nach fhaigheadh a h-aon aca 'mach, dheanadh
iad, an uair a thoisicheadh iad ri leum air a cheile, ceol a
cheart cho taitneach ris a' cheol a chuala mise. Dh' fhairtlich
air an fhear a bh' air ceann an luchd-ciuil an cumail aig rian.
Bha e 'na sheasamh air am beulaobh, agus slatag bheag
bhuidhe aige 'na dhorn, agus bha 'fhallus 'g a dhalladh leis na
bha e 'deanamh de mhaoidheadh orra. Chunnaic mi fhin e
'tiormachadh 'fhalluis uair no dha le 'neapaiginn pocaid. Ach
thuirt mise rium fhin gu 'm b' fhearr dha gu mor deadh
chuaille trom de bhata daraich a bhith aige 'na dhorn, agus
buille mhath a thoirt do gach fear nach gabhadh a chomhairle.
Na 'm b' ann agamsa bha riaghladh a' ghnothaich, bhiodh
mala ghorm air iomadh fear dhe 'n baoghairean mora, bronn-
ach a bha seideadh nan trumpaidean b'uidh' ud, agus mur
seinneadh iad ceol ceart, chuirinn a h-uile mac mathar dhiubh
gu ruige Taigh Iain Ghrot an Gallaobh.
13th FEBRUARY, 1902.
At this meeting the following were elected members of the
Society, viz. : — Sheriff Grant, Inverness, life member ; and
Miss M. A. Mackintosh of Mackintosh, 37 Melville Street,
Edinburgh ; Mr Erskine Beveridge, Dunfermline ; Mr James
F. Souter, Commercial Bank, Inverness ; Mr Donald Grant,
M.A., Royal Academy, Inverness; Mr John Urquhart, Uig,
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inuerness-shire. 55
Skye; and Mr A. Morrison, 16 Union Street, Inverness,
ordinary members. Thereafter Dr Alex. Macbain, Inverness,
read a contribution, which was entitled " Place-Names of
Inverness-shire.' '
PLACE-NAMES OF INVERNESS-SHIRE.
The county of Inverness can boast neither of symmetry nor
of compactness. It sprawls westwards across the northern
neck of Scotland through Skye, diving again under the sea to
re-appear as the far-west sea-bank of the Outer Hebrides.
One thing it can boast of, however, among the Scottish
counties : it is the largest of them. Its area of 4232 square
miles — a square land-piece of 65 miles per side — is unsurpassed
by any other county in Scotland. And once the Sheriffdom
of Inverness extended still further. In the twelfth centry it
-comprehended all the country north of the Grampians, but the
thirteenth century saw the rise of the shires of Elgin, Nairn,
.and Cromarty. For four hundred years thereafter, however,
the Sheriffdom of Inverness included Ross, Sutherland, Caith-
ness, and part of Argyle. The present Sheriffdoms of Argyle,
Sutherland, and Caithness were constituted in 1631-3 and Ross
in 1661, the latter three being pure dismemberments, so to
speak, of Inverness Sheriffdom. The county of Inverness was
thus finally formed in 1661 curiously by a process of subtrac-
tion, but it has kept its then acquired bounds ever since, with
certain small adjustments. The irregularity of its northern
borders from Harris to Beauly is due to the Mackenzie influ-
ence in 1661 ; that family wanted the clan estates to be all in
Ross-shire. A scientific frontier was, therefore, out of the
question.
The history of Inverness county is nearly as sporadic in its
character as the county itself. There is a separate story for
the Isles, a second one for the west coast mainland (G-armoran),
and a third story to tell of the province of Moray portion of
the county. It is really a great pity that the old province of
Moray itself was not made a county — a pity historically, for it
was an ecclesiastical and almost a political unit. It included
all Inverness east of the Drumalban watershed or east of Loch-
aber, and comprehended also the shires of Nairn, Elgin, and
part of Banff. Macbeth' s family province of Moray further
included Easter Ross, disputed with the Norsemen, and its
sway at times (11th century) extended over Banff and Buchan,
as we can see from the Book of Deer. In the twelfth century
Digitized by VjOOQ IC
56 Gaelic Society of Inverness.
the old Earls of Moray were suppressed, and native thanes,
with incoming Normans, began to take their place (early 13th
century) ; the coast began to be planted with burghs. The
great family of Cumming rose to power in Buchan, and early
in the 13th century they acquired Lochaber and Badenoch.
The Earldom of Moray was again restored by Bruce and given
to Randolph, his nephew, inclusive of Lochaber. The Church
also occupied vast and valuable property in Moray, but the
after history of the Moray portion of Inverness concerns the
rise of the Gordons and their struggles with the Earls of Moray
and the native clans, and scarcely bears on the place-names,
which by this time were mostly fixed. The West Coast portion
of Inverness-shire, north of Morvern, and extending to Glenelg
— that is, Moydart, Morar, and Knoydart — was called 'Garbh-
morbhairne/ in 1343 Garwmorarne, the 'Garmoran' of the
historians. It and Lochaber formed part of North Argyle,
which once extended to Lochbroom. Garmoran belonged to
descendants of Somerled of the Isles, a side branch (junior)
to the Clan Donald. The heiress of Garmoran married John
of Isle in the 14th century, and the property came to the
Clanranald branch of the Macdonalds^ The Outer Hebrides
belonged to the Norse, and therefore to the King of Man and
the Isles; but after 1263, the date of the overthrow of the
Norsemen, Skye and the Long Island fell as his share of the
booty to the Earl of Ross. Forfeiting them in the wars of
David II. and Edward BalHol, he recovered only Skye, the
outer isles going to his rival, the Lord of the Isles. The Island
Lord next century succeeded also to the Earldom of Ross,
sometime after Harlaw. This Prince therefore held (say)
about 1450, through himself or his kin of Clanranald, all the
Outer Hebrides, Skye and its adjacent islands, Garmoran and
Lochaber (inclusive of Glengarry). Glenelg belonged to his
vassal, Macleod of Harris. On the breaking up of the Lord-
ship of the Isles (1475-1495), the local chiefs came to the front
— Macleods of Harris and Glenelg, also of Dunvegan, Mac-
neills of Barra, Camerons of Lochaber, and the numerous but
powerful branches of Macdonald — Clanranald (Garmoran and
Uist, with the Glengarry branch further east, soon to succeed
in Knoydart another set of Macdonalds), the dan Hugh of
Sleat, whence the present Lord Macdonald, and the disin-
herited, because illegitimate, Macdonalds of Keppoch, in Brae
Lochaber, whose lands were given to Mackintosh. The after
history of these clans does not concern our subject ; the place-
names with which we have to deal were already given by the
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inuerness-shire. 57
clans, tribes, and races which had successively possessed the
land prior to the 15th century.
The earliest Celtic nation that established itself in Scotland
was the Pictish. They found before them another race or two,
one of which was fair and square-headed, and the other dark
and long-headed, The Celts arrived in their iron age, possibly
in 600 b.c. The language spoken by the previous inhabitants
is unknown ; the Picts spoke a dialect of Celtic near akin to
the Welsh. Some Inverness county names bear out this fact.
The test letter between the Brittonic and Gadelic or Gaelic
branches of old Celtic is the letter 'p' ; old Gaelic had no letter
'p,' and modern Gaelic developed native *p' within the last
five or six hundred years ; the many borrowed ' p's ' in Gaelic
do not here count. Gaelic 'cuid' is in Welsh 'peth' (for older
' pett'), a thing ; this is the Pictish ' pet' or ' pit/ a possession
or farm — in short, the Gaelic ' baile' in meaning. Here Pictish
and Welsh show 'p' as against Gaelic *c,' which so far, proves
Welsh and Pictish closer allied than Gaelic and Pictish. The
' pits' or ' pets ' in Inverness-shire are not now so numerous as
once they were. We have still Pityoulish (Abernethy), Pit-
chirn (Rowan-ton) and Pittowrie (Alvie), and Pitmean
(Middleton, Kingussie), and Petty vaich (Byre-ton), in Kil-
tarlity. Balmaglaster of Glengarry was formerly Pit-maglaster
or Pittenglassie. Several are obsolete — Pitkerrald (St Cyril's
Croft) in Glen-Urquhart, ana Pitchalman and Pitalmit in
Glenelg. Then there is Petty, the parish name, which simply
means the ' land of farms' or ' pets.' ' Pet' or ' Pit' has given
w'ay to its equivalent in meaning, ' baile,' for two good reasons
— the word, first, like 'aber,' was getting obscure, as not fully
introduced into the ordinary vocabulary; and, second, it got
mixed up with another word of nearly like sound but obscene
meaning. This especially has driven it out.
Another test word is 'aber/ a confluence; the Gaelic is
'inbhir' or ' inver' (root 'ber' : 'in-fer') ; the Gaelic 'abar/
now obsolete, having meant a ' marsh' (root of ' tobar'). The
Pictish ' aber' (' ad' or ' od' and root ' ber' : ' ad-bear,' ' out-
bear') had two dialect forms — ' aber' and ' ober' ; the latter
alone has survived in modern names as spoken in Gaelic —
Obair-pheallaidh (Aberfeldy), Obair-readhain (Aberdeen), etc.
Inverness-shire shows five or six of these ' abers' ; Abertarf , or
Mac Vurich's old Gaelic Obair-thairbh, so named from the •
Tarf or ' Bull' river ; Aberarder (Laggan and Daviot), Gaelic,
Obair-ardair, seemingly ' high-water' ; Aberchalder (Glen-
garry), where Calder appears, a name common in Pictland. It
Digitized by LiOOQ IC
•58 Gaelic Society of Inverness.
is first applied to water, the root is 'cal,' sound, and the rest
seems pure termination ' -ent-' and '-or,' the former a parti-
cipial suffix, the latter an agent one, the whole river name
being *Calentora. The name is undoubtedly Pictish. With
it may be compared the Gaulish river names Calarona, Callus,
and Oalla. The fourth name is Abriachan : in 1239 this was
Abirhacyn, and in 1334 Aberbreachy. Seemingly the stream-
let entering Lochness here must once have been called the
Briachan, the stream having now no real name; the curtailed
phonetics reminds us of Arbroath from Aberbrothock. Aber-
nethy, a name repeated in Fifeshire, is in Gaelic Obair-neithich,
in 1^39 Abyrnithy; the river is the Neithich. This has been
equated with the Nith of Southern Scotland, which Ptolemy
records as the Novios or ' Fresh ' (nuadh) stream, Welsh,
' newydd. ' This would make the Pictish phonetics exceedingly
Welsh and somewhat modern; but it is the best derivation
offered.*
Two other words come to Gaelic from the Pictish, and are
included in the ordinary vocabulary. These are ' dul' or
' dail,' 'a plain of fallow land, especially by a river-side/ and
' proas/ 'a bush,' but in place-names, 'a brake.' The word
' dul' or ' dail* is exceedingly common as a prefix ; as a suffix
it shows the genitive 'dalach,' both in ordinary speech and
places called Ballindalloch. The word does not appear in
Irish, ancient or modern ; but it is clearly allied to the similarly
used word of similar meaning, W. ' dol,' pi. ' dolydd, Corn, and
Bret, 'dol.' Many place-names in Wales and Cornwall bear
this prefix. The Perthshire parish name Dull, G. Dul, bears it
in its naked simplicity, and the form 'duP is the usual one
along the Great Glen, especially in Glen-XJrquhart and Glen-
Moriston. The modern spelling, however, is almost always
' Dal-' in these last cases. The Wardlaw MS. (17th century)
always writes 'Dul-\ however. The root seems to be 'dul,'
and therefore not allied to Eng. ' dale' or Norse ' dalr' ; but it
is likely allied to the root ' dul/ bloom, as in Gaelic ' duilleag.'
* Dr Henderson (" Celtic Review " I., 200) records a local saying, which, if
not a comparatively modern "fake/* is at least interesting — " Tha na
Neithichean a' tighinn,'' which he translates — The nixies are coming, when the
river comes in spate. He derives the modern word from a Pictish ' neit,'
further ' nict ' or'nect/ pure, washed, root *nigr,' English ' nixie' a kelpie.
. The phonetics of ' pet ' is against the aspirating of * t ' in ' neit ' and the allied
word Nectan, Pictish Naiton, remains in place-names still as Neachdain
(Dunachton), and as the personal name Neachdan. The Gaels, however, often
assimilated Pictish phonetics to their own.
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inuerness-shire. 59
The word ' preas' is not common in place-names ; in the county
we have it in Preas-mucrach (Badenoch), 'Pig-brake place/
The Welsh word allied is ' prys,' brake, evidently allied to the
W. 'perth,' brake, whence the names Perth, Logie-Pert, Lar-
bert, Partick, etc. The root, which is 'qr,' is that of G.
'crann,' W. 'pren.'
Pictish influence may be seen in the common use of names
rare or practically non-existent in Irish : ' monadh,' hill, as in
Monadh-liath ; ' blar, ' a plot, free space of ground — Blairour,
' Dun-plain ' ((Lochaber), Blar-16ine — so M'Vurich — (Battle
of Leine, 1545), at the upper end of Loch Lochy; 'allt/ a
burn, Aldourie, from the ' Dourag ' burn, while Dourag itself
is from 'dobhar/ water; 'beinn/ a hill or ben, Irish 'beann/
not much used in Irish place-names as compared to Gaelic
' beinn' or 'ben'; 'earn,' a hill, cairn, which Welsh also is
fond of for names of hills, though not used in Ireland similarly
— Cairn-gorm, Geal-charn, and others very numerous; 'coire/
a corry or kettle — Corry Mhadagain, the 'doggie's corry,' a
use of ' coire' " scarcely known in Ireland " (Reeves) ; ' srath/
a strath, also a common Welsh and rare Irish word. The word
which shows most departure from Gaelic use is ' both/ a house,
but used in Pictland for ' baile.' It finds an especial develop-
ment in Inverness county, particularly along the valley of the
Oreat Glen — Bunachton, for Baile-Nectain or Nectan's ' baile' ;
Bochrubin, from old 'criiibin,' a paw, a bent-back hill;
Boleskine, in 1227 Buleske, from ' both-fhlescain, 'town of the
withes/ from 'flesc,' a rod; Bolin (Glengarry), 'flax-town';
and Bohuntin (Lochaber), where ' hunndainn ' stands for
'conntainn,' a confluence.
The use of 'rat,' apparently for 'rath,' a 'fortified resi-
dence' originally, in Strathspey and Badenoch, has also to be
noted. The Welsh has the word 'rhath,' a clearing or open
space, which seems to be the same word, and which Professor
Rhys regards as borrowed from Gaelic. The exact extent of
the use of ' rat ' in Pictland has not yet been considered, but
on the analogy of Rothiemurchus, we might claim all the
names in Rothie-, as Rothiemayi Raith in Fife, which cer-
tainly looks like the form that Pictish ' rat ' would assume, is
claimed for Scotch 'wreath,' a pen, as are the several other
names of like form. The matter is considered further on
under Rothiemurchus.
The first writer who gives any name bearing on Inverness-
shire is Tacitus, who mentions the Caledonians, and the geo-
Digitized by VjOOQ IC
60 Gaelic Society of Inverness.
graphers represent them as extending into our county.
Despite some difficulties in the classical form of the name
Caledonia on the score of its phonetics not according with the
root— that given being 'cald,' the root of 'coille,' English
'holt/ nevertheless the name Dunkeld and its Gaelic Dun-
chailleann seem amply to prove that the classic Caledonia
means really as the poet said, 'land of the woods ' — the Cale-
donians being the ' Woodlanders.' * Tacitus also records
another famous name, Graupius, which has been misused in
MSS., and appears most often as Grampius, whence comes the
popular form Grampian. Tacitus meant some hill or hillock
near Blairgowrie, but mediaeval imagination could fancy that
nothing less could do justice to this great battle than the
Grampian hills as a background and place of retreat. The
root of Graupius is 'grup' or, rather, 'gruq/ and means
' hooked/ much as some hills are called ' sockach,' snouted.
Ptolemy, the Geographer of 120 a.d., mentions the Vaco-
magi as the tribe inhabiting the ' laigh' of Moray ; the
name divides as Vaco-Magi, the latter part being 'magh,' a
plain, the whole seemingly ' Dwellers on the plain/ The name
is lost. His name for Spey is Tvesis, which seems to have
been an attempt at pronouncing Pictish initial 'sp,' which in
old Gadelic would be 'sqv/ and in Welsh 'chw' — a trouble-
some sound. Dr Whitley Stokes explains Spey as Pictish,
from the root 'sqe,' as in 'sgeith,' vomit, the Scotch 'spate/
Welsh 'chwyd/ vomit. The name appears to mean the
'spatey, vomiting river/ and it has the reputation of being
the swiftest of our large rivers. The Spean, on these terms,
would stand for ' Spesona/ another stem of the same root.
The Varar Estuary of Ptolemy answers to the Beauly Firth,
and the River Farrar ideally suits the phonetics. The root
may be 'var/ crooked. The Island Sketis, or better Skitis,
which Ptolemy places about 70 miles north-east of Cape Orkas
(Dunnet Head), is probably the Isle of Skye misplaced, a view
which commends itself to Muller, Thomas, and Stokes. The
latter says that it is " the wing- shaped Island of Skye ; Norse,
'Skidh' ; Irish, ' Scii' (dat. case, date 700, in 'Annals of
Ulster'), Adamnan, ' Scia' ; gen., ' Sceth' (date 667 in ' Annals
* Br Stokes separates the old Gaelic Caillen or Oalden from the Classical
Caledonius, with its long e between I and d ; and the Welsh forms old and new
(Oelidon, Celyddon) are certainly derived from the classical form, while the
English form Dun-keld shows the Welsh phonetics. The question is whether
the Classical form represents the real original ; if so the roots of Caillen and
of Caledonia are not tin. same.
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inuerneaa-shire. 61
of Ulster'), ' Scith' (Tigernach, 668); means wing, Ir.,
'sciath/ 'sciathan.' " I>r Stokes' derivation is the one
usually accepted; the Norse ' Skidh/ which is possibly influ-
enced by 'folk-etymology/ means a 'log/ 'firewood/ 'tablet/
and is allied to another Gaelic word, 'sgiath/ a shield. It is
interesting to note that the Dean of Lismore refers to the
island as 'Clar Skeith ' — the Board of Skith, thus showing
that the Norse name of the island was remembered and trans-
lated by 'Clar/ More modern bards have used the expression
Clar Sgith in regard to Skye. Thus Rory MacVurich in his
elegy on Macleod (published in 1776) says —
" Dh' fhalbh mo lathaichean eibhinn
O'n threig sibh Clar Sgithe."
In another on John, Sir Rory's son —
" 'S e 'n Clar Sgith an Clar raibh sgith."
The earliest charter and record forms of the name Skye are
Skey (1292), Sky (1336), and Ski in the 'Manx Chronicle/
Adamnan's ' Scia' shows no trace of ' th.' The root is Celtic
'ski/ cut, slice, and the whole means the 'indented isle/
The root ' ski' is still the basis of Gaelic ' sgiath' and Norse
'skidh/
Ptolemy's tribes in ancient 'North Argyle' were the
Creones, Cerones, and Carnonacae. The roots 'cer/ 'ere/
* car, ' are here much to the front, and the roots generally
mean ' broken/ rough/ Carnonacae especially recalls ' earn/
a cairn, a favourite name in the district as Cam, Carnan, and
Carnach; to which may be added the Carron, the 'rough'
river, *Carsoha. The title Hebrides, as applied to the
Western Isles, appears first in Hector Boece's 'History of
Scotland/ It is a copyist's blunder for the classical Hebudes
or Haebudes, the name given by Pliny to a group of the
Western Isles, 30 in number, he says. Ptolemy calls the
Western Isles the Eboudai, or Ebudae, five in number, of
which two are named Ebuda. This made some writers attempt
to identify the two 'Uists' with the two Eboudae, but the
phonetical difficulties here are too great; besides, the name
Uist is, as Prof. Munch said, simply the Norse word 'i-vist/ a
habitation. It has lately been conjectured that Ebouda stands
for the Greek article (' e' or ' »'), plus Bouda or Boudda, or
later Bodda, and is really the old Pictish name of Bute. This
would give that island name the meaning of 'Victoria Isle.'
Adamnan, Abbot of Iona, who died in 704, has left us in
Digitized by VjOOQ IC
62 Gaelic Society of Inverness.
his ' Life of St Columba' the most important document that
we possess bearing on the ancient history of our country. He
has recorded seven or eight names belonging to Inverness
county. Passing over his Dorsum Britanniae or Drum-Alban,
which means the watershed of Argyle and Perth, continued
northwards also past the Great Glen, we have the names ' Nesa'
or Ness, 'Scia' or Skye, 'Egea' or Eigg, 'Airchartdan' or
Urquhart, ' Artdamuirchor or Ardnamurchan, 'Sale' or the
river Shiel there, 'Aporicum Stagnum' or Lochaber, and,
lastly, the river whose Latin name is 'Nigra Dea' (Black
Goddess) in Lochaber. The river Ness is mentioned four
times, three times as ' Nesa' and once (in the genitive case) as
' Nisae.' We learn also a lesson in topography from Adamnan
— ' a 'cute ould observer/ as an Irishman would call him —
Lochness he calls the ' Lake of the Kiver Ness' ; and it is
almost invariably true, however large the loch or small the
river, that the loch is named after the river which drains it.
In addition to this, the river also names the glen through
which it flows ; and we shall instantly find that the proud Ben
Nevis is named after the humble nymph who once in pagan
Pictish days ruled over the destinies of the Nevis stream. The
name 'Ness' is, of course, Pictish; and we need not look at
modern Gaelic as exactly possessing the name in this form.
We must have recourse to roots: 'Nesa/ of Adamnan, points
to Celtic 'Nest a' and a root 'ned/ which we find means
'water/ 'wet/ German 'netzen/ to wet, 'nass/ wet, root
' nod, ' Sanskrit ' nadi, ' river. In old Greece there was the
river Neda, and in Thracia the Nestos, which is practically the
' Ness/ But we may go farther; in Ireland they had a heroic
personage called Ness, mother of the famous demi-god king
Conchobar Mac Nessa, who was, as can be seen, metronymically
named. There are indications in the legends that Ness was
really a river goddess of pagan Ulster — her son Conchobar
was born on a ' leac' by the river-side ; and, if so, we may
regard the Pictish ' Nessa' or ' Ness* as either the same goddess
or her Pictish cousin. The Celts were great worshippers of
rivers or wells. Gildas before 600 thus refers to the native
worship of the early Britons : — " Nor will I invoke by name
the mountains themselves and the hills, or the rivers, to which
the blind people then paid divine honour.' ' One text repre-
sents Gildas as including the fountains in the above enumera-
tion, and we have in Ausonius (circum 380 a.d.\ the Gaulish
poet, an invocation to "Divona, fons addite divis," that is,
"Divona, fountain dedicated to the Gods"; for the name
Digitized by LiOOQ IC
Place Names of Inverness-shire. 6$
meant ' Goddess, ' and is the same as appears in the Ptolemaeic
name for Aberdeen — Devana, which is still the Gaelic name of
the river Don (Dian or Deathan), and which still abides in the
' -deen ' of Aberdeen. The river name ' Dee ' also means
' Goddess' ; and we see from Adamnan that a river in Lochaber
was called 'Nigra Dea' or Black Goddess. Adamnan also
mentions as in or on the Dorsum Britanniae the Lake of Loch-
dae, and it has been well conjectured that Loch-dae is the
Gaelic or Pictish of 'Nigra Dea/ for 'loch' means 'dark' and
' dae' means ' Goddess/ In short, the river meant is the Lochy
in Lochaber. There are at least four other rivers of this
name : Lochay, entering the west end of Lochtay ; Lochy in
Glenorchy, entering the Orchy above Dalmally; Lochy,
or Burn of Brown, which acts for a short distance as the
boundary of Abernethy parish and Inverness county, and
which joins the Avon at Inverlochy near Kirkmichael; and
Lochy with Glen-Lochy at the head of Glenshee.
We may, however, suspect more river names to have been
' Goddess' river names. This is undoubtedly the case with the
'Earns/ of which we have at least three or four; the Perth-
shire Earn, the Inverness-shire Findhorn, or White Earn, and
the Banffshire Deveran or Doveran (oldest charter form, Duff-
hern), or Black Earn ; and there is the Earn of Auldearn. The
Earn of Strathdearn is called in Gaelic ' Eire/ and its genitive
is 'Eireann/ the same in pronunciation as the name for Ire-
land, and it is the same name as the name 'Erin' of Ireland.
'Eire' was one of the last Tuatha-de-Danann queens of Ire-
land, to which she left her name ; she was, in short, one of the
last pagan female deities worshipped in Ireland. Ptolemy
calls Ireland 'Ivernia/ and the Celtic form of the name is
restored as ' Iverjo/ or, possibly, a pre-Celtic ' Piverio' (stem
' Piverion), which has been equated with the Greek land-name
of Pieria, famed as the haunt of the muses. The root, in that
case, would mean 'rich, fat/ and would scarcely apply to a
river name. Adamnan's Evernilis, for 'Irish/ makes the
whole matter doubtful, and at present we must confess our-
selves beaten to explain the name Eire or Eireann— " another
injustice to Ould Ireland"?* I am inclined to include with
* The root ' pi » means both " fat " and " drink," " water," " flow," and is no
doubt the ultimate root of these ' erin ' names, a stem ' pi-vo * intervening,
which is found in the Gaelic name of Iona, that is I, older Eo, Ii, Hn, from
nom. ' Piva ,' loc. ' Pivi.' The rivers Esk, Ptolemey's Iska, are from *pid-ska,
root pid, pi-d, spring, well, Grk. pid-ox, fountain. So likely lslay and Isla are
from ** Ha.
Digitized by VjOOQ IC
G± Gaelic Society of Inverness.
these Goddess names also the name Nevis, the local Gaelic of
which is 'Nibheis.' This points to an early Pictish form—
'Nebestis' or 'Nebesta,' the latter possibly. The root 'neb'
or ' nebh' is also connected with clouds and water, and gives
us the classical idea of Nymph, root ' nbh' — the fairies of
Greece and Rome. The nymph Nebesta, then, gave her name
to, or found her name in, the River Nevis, which gave its name
to Glen-Nevis, and it again to the famous Ben, which again
renders Inverness-shire unique, not merely among Scottish,
but among British counties, in having as one of its glories the
highest hill in Britain. Lochnevis also lends proof to the
argument that Nevis really denotes water originally. There
was a river in ancient Spain called the 'Nebis/ now 'Neyva,'
which may also show the root.
Before leaving the river Ness and the other 'Goddess'
rivers of the district, I have to explain that there is another
and more popular, possibly more poetic, derivation of the
name Ness than the one I have offered. Once upon a time,
the story goes, the Great Glen which now lies under the waters
of Loch Ness was a beautiful valley, filled with people and
plenty. In the bottom of the vale was a spring of magic
virtue, but there was a 'geas' or taboo connected therewith.
Whenever the stone on the well was removed and the water
drawn, the stone had immediately to be replaced or else some-
thing dreadful was to take place. One day a woman came to
the well, leaving her child playing on her hut floor ; but while
at the well she heard the child scream as if it had fallen into
the fire. She rushed to the house to save her child, and forgot
to replace the stone over the well. The well overflowed at
once, and soon filled the long valley. The people escaped to
the hills, and filled the air with lamentations, crying " Tha
'loch nis' ann; tha 'loch nis' ann" — there is a 'lake now'
there. The lake remained, and from that agonised cry is still
known as ' Loch-Nis,' or ' Lake-Now.'
Four other names in Adamnan still remain for us briefly
to discuss — 'Egea,' 'Aporicum,' ' Artdamuirchol,' and 'Air-
chartdan.' His 'Egea' Insula is the island of Eig, the 'g' of
which we should expect to be aspirated now-a-days, but here,
as in the Ptolemaic Ebouda for Bute and Adru for Ben Edair
(Howth), the double sound of the consonant is not brought out
in the old spelling. 'Egea' is for 'Eggea,' and now it is in
Gaelic ' Eige,' old Gaelic genitive ' Ega' or ' Eca.' It is glossed
or explained in a mediaeval MS. as ' ferns' or fountain ; but the
name really seems to be the modern Gaelic *eag,' a notch.
Digitized by LiOOQ IC
Place Names of Inverness-shire. 65
The island is notched, and so appears in approaching it.
There is another ' Egg' island, off Glenelg, like in appearance.
The Aporicum Stagnum or Stagnum Aporum— that is, the
'Aporic lake' or 'lake of Apors' — it is twice mentioned — is,
-of course, Lochaber. It is usual to regard the ' aber' here as
the Pictish prefix denoting 'confluence/ and, no doubt, 'Loch
of the Confluence' of the Lochy with the Linnhe Dhubh
{' Black Pool or Sea-loch') — Loch Linnhe — is possible ; but the
Gaelic 'aber/ a marsh, seems really to be the origin of the
name, especially in view of Adamnan's plural 'Aporum' or
' Abers.' 'Loch of the Marshes/ therefore, is the meaning of
Lochaber. Fortunately tradition supports this view, for,
according to it, the original Loch-aber was a lakelet in the
Moine Mhor — the Large Moss — near the mouth of the river
Lochy. Artdamuirchol or Artdaib Muirchol is described as a
' rough and stoney district' ; it is known still as the Garbh-
ohriochan, and in the old charters we saw it was called Gar-
moran or Garbh-Morvern or ' Rough Morvern' — Morvern itself
being in older Gaelic ' Na Morbhairne' (genitive). In 1475 the
records spell the name as Morvarne ; it cannot be ' Mor
JSarrainn' (Great Portion), as often explained, or ' Mor-Bheann-
aibh' ; it is rather ' Mor-bhearna/ 'Great Gap or Hill-pass/
Coming back to Artdamuirchol, the predecessor of Ardna-
mvrchane (1515), or now Ardnamurchan, we can easily divide
the word into 'arda' or 'ardaibh' (accusative and locative
plural of ' ard/ high, height), and 'muirchol.' This last
Bishop Reeves explained as 'Sea-hazel.' 'Muir/ sea, un-
doubtedly forms part of the word. There is no personal name
of the form ' Mur-chol ' ; so that Dr Reeves is probably right
in his ' hazel ' derivation. The river name Sale or Shiel comes
from the root 'sal/ seen in 'seile/ saliva. Lastly, we have
Adamnan's Airchartdan, which, of course, is Glen-Urquhart,
the older ' Wrchoden/ and the modern 'Urchadainn.' There
is an Urquhart in Cromarty and another in Moray. The name
is a compound: ' Air-card-an/ the first element being the
prefix ' air/ on, beside. The second part, ' card' or ' cardan,'
appears in the oft-repeated Kincardine. It is clearly Pictish,
and as Welsh 'cardd' (older 'card') means 'brake/ we may
take it that the Pictish means 'wood, forest, or brake.'
Urquhart, therefore, means ' Woodside/ as Kincardine means
'Woodend.' Cf. Welsh name Argoed, for 'ar-coed/ 'At
Wood.' The word ' cardden' is also found in Drumchardine,
older Drumcharding (1514), the former name for Lentran.
Digitized by VjOOQ IC
66 Gaelic Society of Inverness.
Let us now glance at the county from an ecclesiastical
standpoint. There are thirty-five parishes in Inverness-shire,
some of which it shares with its neighbours. Inverness town
is in the territorial parish of Inverness and Bona ; Bona refers
especially to the Dochfour end of the parish, and is supposed
to mean the ferry there crossing the Ness, still called ' Ban-
ath' or 'White-ford.' In 1233 the parochial name was spelt
Baneth, and two hundred years later Bonacht (for Bonath)^
The prefix 'cill,' the locative of 'ceall,' a church, appears in
only four of the parishes, though it is otherwise common.
' Kir in Scotland almost invariably prefixes a saint's name ; it
is the ' ceall' of some saint. There are two or three exceptions y
and the first on our list is one of them : Kilmallie, Kilmalyn in
1296, Kilmale 1532, means the church of Maillie, but there is
no saint of that name, and it cannot be, as is often supposed, a
pet corruption of Mairi or Mary. All ' cills' delicated to St
Mary are Kilmoires or Kilmuirs, Moire being the real old
Gaelic for St Mary, the name Mairi being of late Scoto-French
origin. In Kilmaillie parish is the river Maillie and Inver-
maillie; we have also Kilmaly (1536), or Culmaly (1512), and
Culmalin (1471), as the old name of Golspie parish ; the stream
at Golspie appears to have no name save Golspie Burn, so that
it may have been called Maillie. There is a Dalmally in Glen-
orchay, with an Allt-Maluidh running through it. There is
Polmaly ('mailidh') in Glen-Urquhart, with Allt-Phuill run-
ning into it, which must have been Allt-maly. Mailidh is a
stream name; in Ireland Mailli is a personal name; but
further than this I cannot go at present. Killin, in Strath -
errick, on Lochtayside, and at the upper end of Loch Garve,
means 'White-church' (' cill-fhinn'), and is not, therefore,
named after any saint any more than Kilmallie. In regard to
the northern Killin there is the proverb—
" Cill-Fhinn, Cill-Duinn
'S Cill-Donnain—
Na tri Cilltean is sine 'n Alba."
Kilvaxter, in Kilmuir of Skye, means the 'cill' of Baxtei\
which got its name from the trade of somebody connected with
it and the monastery of Monkstadt. Kilmore in Sleat means
the Cella Magna or Great Church ; there is a Kilmore in Glen-
Urquhart. Kilmonivaig, Kilmanawik (1449), is the church of
St Mo-naomhoc or 'my saint' Naomhan. Kilmorack, Kil-
morok (1437), seems dedicated to a St Moroc; the name has
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inverness-shire. 67
long puzzled ecclesiastical students, but the form Maworrock,
a saint's name connected with Lecropt parish, at once suggests
Mo-Bharroc, and we get the well-known St Barr or Barre,
more fully Barrfinn or 'White-head.' There were several
saints of the name, as also the name Finnbarr, the same name
reversed, which was also curtailed to Barr, Findan, and Munn
(Mo-Fhindu). The St Barr of Barra Isle was Finnbarr, whose
day was on the 25th September. Moroc's day was the 8th
November. Kilmuir, in Skye, means St Mary's Church, but
the original name was Kilmoluok (1538) — Moluoc's or Lugh-
aidh's Church, a favourite saint. Kiltarlity was in 1234
Kyltalargy, in 1280 Keltalaryn ; the saint is a Pictish one —
Talorgan, 'Fair-browed one.'
We have already discussed, in other connections, Aber-
nethy, Ardnamurchan, feoleskine and Abertarff, Cawdor
(under the name Aberchalder, Cawdor being Caldor in 1394),
Petty, Uist, Barra (that is, Barr's 'ey' or isle, mixed Norse
and Gaelic), and Urquhart. Ardersier is in its oldest form
Ardrosser (1226); it seems to mean Ard-rois-ear, ' East-point-
height, ' as against Ros-marky opposite it. The present pro-
nunciation is Ard-na(n)-saor, ' Carpenters' Point' ; but
' saothair,' a promontory or passage covered at high water, has
been suggested. This word is common on the West Coast.
Taking the Skye parishes together, we find Bracadale spelt
much the same in 1498 — Bracadoll ; the Gaelic is Bracadale ;
the name contains the common term 'breac' or 'brae,' slope,
almost of the same force as Gaelic 'sliabh,' and it comes from
the Norse 'brekka,' a slope, English 'brink.' Sleat, in 1389
and 1401 Slate, comes from the Norse 'sletta,' a plain, 'slettr/
level. It is the only decently level part of Skye. Strath is a
curtailment for Strathordail ; it is a hybrid of Gaelic ' Srath '
and 'Sword-dale' or 'Sward-dale,' both Norse elements,
usually Suardell in pronunciation. It is a very common name,
this Swordale. Duirinish, in 1498 Dyurenes, stands for Norse
' Beer's ness or head.' It is the same as Durness in Sutherland.
Snizort is Snesfurd in 1501 ; it possibly stands for Norse Snaes-
fiord or 'snow-firth.' Portree doubtless gets its name of
King's Port' from James V.'s punitive visit to the Isles in
1540.
Alvie parish, about 1350 Alveth and Alway, presents a
well-known name, which appears elsewhere as Alva, Alvah,
Alves, and Alyth, which, save Alves, show an old form Alveth.
It seems a Pictish stem 'alvo,' an extension of the root 'al/
Digitized by VjOOQ IC
<>8 Gaelic Society of Inverness.
rock. Daviot is another old word evidently Pictish, for its
old form Deveth (1206-33) is clearly the same as the British
tribal name Demetae of South Wales, now Dyfed. The root is
'dem/ sure, strong, Gaelic 'deimhin.' Croy and Dalcross
formed an old parish* The former is from the adjective
'cruaidh/ hard. Dalcross is a corruption for what Shaw
gives as Dealg-an-Ross or Dalginross, a name which appears
in Athole and Strathearn. It means 'spit of the ridge or
promontory, ' for ' ros' can be used inland, as in Abernethy —
Ruigh-da-ros, ' Shiel of the two points. ' Dunlichity or Flichity
is an alternate name for the parish ; this is Flechate in 1560,
and comes from ' flichead/ moisture, a derivative from ' fliuch/
wet. Dores, about 1350 Durrys, is in Gaelic Durus; this word
meant in the old language ' a gloomy wood* (dubhras), an
epithet that would well suit the Inverness-shire I>ores, if only
the phonetics were more satisfactory. The name is Pictish —
its termination (' -as') favours this idea, and hence the root is
'dur,' strong — 'a strong hold/ it seems to mean. It has also
been taken to mean ' dorus, ' a door or opening ; the roots in
any case are the same. There is a Durris in Banchory parish.
Duthil, about 1230 Dothol, has been explained by Lachlan
Shaw, the historian, as the ' tuaitheal' or north-side of Creag-
an-fhithich, while the Deshar or ' deiseil' is on the south-side.
This also is the local derivation, and it seems right enough.
Glenelg, Glenhelk in 1282, means 'noble glen/ or, properly,
the 'glen of the noble (elg) river/ The root 'elg' is also in
Elgin. Kingussie, Kinguscy (1203-11), is in Gaelic Cinn-
ghiiibhsaich, 'Head of the fir-forest'; ' cinn/ or 'kin/ as a
prefix, is the locative of 'ceann.' Kirkhill, a modern name,
comprises the old parishes of Wardlaw (Wardelaw in 1203-24,
an English name, meaning ' Beacon-hill') and Farnua (Ferne-
way in 1238). The latter name means the ' place of alders' in
Gaelic, and Shaw, who so explains it, adds that alders " abound
there," which they have done till lately. Laggan is for
Lagan-Choinnich or 'St Cainneach's hollow/ and in the old
records it appears as Logynkenny (1239). The church was
then up at the end of Loch Laggan. Moy is the locative of
' magh/ plain, and Dalarossie is in Gaelic Dail-Fhearghuis, the
Dulergusy of 1224-42, the 'dale of St Fergus/ to whom the
chapel there was dedicated. ' Rothiemurchus is in modern
Gaelic Rat-a-mhurchais, which in 1226 is just the same, Rate-
morchus, beside Rathmorcus. The prefix 'rat' is a common
Gaelic one, confined, however, to Pictland ; it might be con-
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inverness-shire. 69»
sidered an extension of 'rath/ an enclosure or farm building,
but whether the termination is due to Pictish influence or not
can hardly be said ; for in several cases ' d' ends local suffixes,
both in Ireland and Scotland (Irish 'kealid' from 'caol/ and
' croaghat' from ' cruach' ; Scotch Bialid in Badenoch, from
'Dial/ mouth). In fact, 'rat' takes the place of 'rath* in
Pictland; and beside it we may no doubt place 'ra'ig' or
'rathaig/ as in Kaigmore and Kaigbeg of Strathdearn,
although the old forms show here an internal ' v' : Ravoch-
more; also Kil-ravock, which is now pronounced Kill-ra'ag.
The main part of the word Rothiemurchus seems a personal
name, possibly Muirgus, 'Sea-choice/ allied to Fergus and
Murchadh. The local derivation here is Rat-mhoir-ghiuthais,
' Rath of the big fir(s), ' and is not to be despised on the score
of phonetics, and certainly not as to the facts.
The island parishes, besides Skye, comprise the Small Isles
and the Outer Hebrides, Only Eigg now remains to Inverness-
shire. Muck (Eilean-nam-muc or 'Pig Isle'), Canna (Porpoise
Isle, old Gaelic 'cana/ porpoise), and Rum (origin unknown)
belong now to Argyle. St Becan, from 'bee/ 'beag/ little,
seems to have died in Rum (gen. Ruimm)* in 676, if we can
judge what the Irish annals and martyrologies say correctly.
Eigg has been already considered. So, too, have the Uists and
Barra. Harris was in 1546 'Hary/ 1546 'Harige'; Dean
Monro (1549) calls it 'the Harrey.' The Gaelic is 'Na-
h-Earra/ which gave the English form 'the Herries' and
Harris or 'the Harris/ There is Harris in Rum and Islay,
Herries in Dumfries, and Harray in Orkney. It is usual to
explain ' Na-h-Earra' as ' the heights/ and both in Harris and
in Islay this admirably suits, but the Norse words, whence the
name undoubtedly comes, cannot be easily fitted in. The
Norse for 'high' is 'har/ plural 'havir/ especially the com-
parative 'haerri/ higher ('The Higher Ground' as compared
to low-lying Lewis).
The Church has supplied many other than purely parish
names. Saints' names, generally with the prefix 'cill/ are
abundant, and saints' wells, as well as saints' isles, are com-
mon. St Columba is first favourite, something like a score of
places being connected with his name in such forms as Cill-
cholumchille (Kilcolumkill) or Cill-choluim, Tobair-Cholum-
chille, and Eilean-Cholumchille ; and Portree bay was named
after him originally. The next in importance of dedication is
the Virgin Mary ; Kilmuir or Kilmory are the usual forms in
Digitized by VjOOQ IC
70 Gaelic Society of Inverness.
English of the name. There are two in Ardnamurchan, Kil-
mory and Kilvorie, Kilmuir in N. Uist, and Kilmuir in Skye
as a parish, in Duirinish, with several other places. St
Bridget, the 'Mary of the Gael/ has two or three Kilbrides in
the county— as in Strath, South Uist, and Harris. St Maol-
rubha, older Maelruba, appears in place-names as Molruy,
Morruy, and Maree (as in Loch-Maree). His centre in Scot-
land is Applecross; here he died in 721* He seems to have
been a favourite in Skye; there is Kilmaree in Strath, and
Cill-ashik was of old Askimolruy or 'Maelruba's Ferry' ; Kil-
molruy in Bracadale ; and Ardmaree in Berneray. In Skye
also Moluag or St Lughaidh has some dedications — Kilmaluock
in Trottarness and in Raasay; there was a croft Mo-luag at
Chapel-park, near Kingussie, whence the latter name. St
Comgan is celebrated in Ardnamurchan and Glenelg — Kil-
choan; and he was the special patron of the old Glengarry
family. St Cuimine the Fair, the 7th century biographer of
Columba, seems to have been celebrated at Glenelg, Kirkton
(Kilchuimen, 1640). But we have his name certainly in Cill-
chuimen of Fort- Augustus. St Donnan gave Kildonnan to
Eigg and S. Uist. The Pictish saint Drostan, who is misrepre-
sented as a pupil of St Columba's, was patron of Alvie ; his
chapel is still seen in ruins at Dunachton, and there is, or
was, in Glen-Urquhart a croft named after him — Croit-mo-
chrostan ; and seemingly the patronymic M'Rostie (Perthshire)
comes from Drostan under Lowland influence. Another
Pictish saint was Kessoc, whose name at least is borne by the
ferry of Kessock (Kessok, 1437). The name Kessoc or Kessan
h from 'ces,' meaning 'spear' in Gaelic, but what it meant in
Pictish it is impossible to say. Talargan, the Pict, had a
' kir on the north of Portree bay, besides being the patron
saint of Kiltarlity (Ceilltarraglan). Adamnan appears rarely ;
Tom-eunan of Insh is named after him, and a croft of his
existed in Glen-Urquhart. Such names as Kilpheder, Kil-
martin, Kilaulay (Olave), Kilchalman, Kilcrist (now Cill-
chro, or 'pen kirk' in Gaelic, in Strath^, Pitkerrald (Cyrill),
and Kilmichael in Glen-Urquhart, Killianan (Finan) in
Glengarry, Ardnamurchan, and Abriachan, and others can
only be mentioned.
A most interesting ecclesiastical name is ' Annaid' ; it
occurs very often in Inverness county, from Killegray of
Harris to Groam of Beauly. Achnahannet is common, and
there are Teampull na h-Annaid, Clach na h-Annaid, and
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inuerness-shire. 71
Tobair na h-Annaid. It means in old Gaelic a patron saint's
-church ; it is rare, however, in Ireland, and seems in Scotland
to denote the ' locale' of the pioneer anchorites' cells — that is,
their ' clachans' and little oratories, often away in a ' diseart'
(Lat. 'Desertum') or desert (island or remote place, as in
Upper Lochaber). The name clachan is common on the West
Coast and in the Isles; it means, firstly, the monk's or
anchorite's bee-hive stone cell — built where wood and wattle
were scarce, so that on the eastern mainland there are no
'clachans.' The word developed into the meaning of oratory
or kirk, and, from the cluster of ' clachans' making a monastic
community, into 'village,' which is its only meaning in the
Lowlands. There are three in Kilmuir (Skye), for example;
one at least in N. TJist, which is counterbalanced by Kallin or
Ceallan ('Kirkie') and Kirikibost ('Kirkton') there. 'Reilig*
is now an old Gaelic word for church -yard, from Lat.
* reliquiae' ; it appears in the Aird and near Beauly as Reelick
and Ruillick (The Relict, 1584) respectively. ' Teampull' and
* Seipeal' (Chapel) give many names : Tigh-an-tempuill or
Temple-House in Glen-Urquhart, and Pairc-an-t-seipeil
{Chapel-park) in Badenoch, for example. The common name
' eaglais' is everywhere, but it rarely gives rise to a place-name
in this county. The church officials, too have naturally left
their mark : Balnespick is Bishop 's-ton ; Paible is from the
Norse Papyli or Papa-byli, ' Pope or Priest's town,' a Gaelic
Bail'-an-t-sagairt, and Pabay is 'Priest's Isle'; Mugstad or
Monkstead of Skye is the half Norse representative of Bal-
vanich in Benbecula, which is half Gaelic ('manach/ monk,
from Lat. ' monachus'). In the same island is Nunton or
Ballenagailleich (1549). There is no Appin in Inverness-shire
— Abbacy or Abbey-land, but there is 'A' Mhanachainn,' the
'Monk-acy' (so to speak), the Gaelic name for Beauly, itself
from the Lat. 'Bellus Locus' or 'Beautiful Place,' a name no
tloubt bestowed on it — and rightly — by the early 13th century
monks.
We shall notice the District names not already considered,
^is we have considered Lochaber, Morvern, Strathdearn, etc.
The Aird explains itself ; it is the high ground of Kirkhill and
Kiltarlity. Glenmoriston is a difficult name; the river, of
course, gives the name, and it is usually explained as for
'Mor-easan,' 'river of great water-falls.' It is Pictish, no
doubt, and points to a Celtic *M6r-est-ona. Stratherrick, the
older Stratharkok and Stratharkeg, comes from the river
Digitized by VjOOQ IC
72 Gaelic Society of Inuerness.
Farigag, which means 'lower-ravine' river (Gaelic < far/ below
tod-Pvleitir (lower slope'), Farraline ('lower linn'),
Farr ( lower place'), etc. Strathnairn derives its name from
the Nairn River; this river name is Pictish, likely old
Naverna the same root and partial stem as we have in the
Nayer of Sutherland, Ptolemy's Nabaros. The root is 'nav'
Z S wTV £ W ' SWim ' Gaelic ' sn a mh '; and we may compare
the Welsh Nevern as a parallel form to Nairn. Badenoch is
in Gaelic Baideanach; the root is 'baide,' submerged, from
4 bath drown. In Ireland there is Bauttogh in Galway, 'a
marshy place, and the river Bauteoge, running through
swampy ground. Passing over Lochaber as already discussed
we come to the ancient lordship of Garmoran, the Clanranald
land, bounded on the south by Loch Shiel and on the north
£ y wlr rn ' as the P oet sa y s in the Dean of Lismore's
Book (1512) —
Leggit derri di vurn
eddir selli is sowyrrni
—"An end of merriment between Shiel and Hourn."
Adamnan's Sale is the above Shiel, but the Sorn is a later
name given by the Gael, who had by the time they reached it
adopted the Latin 'furnus,' whence 'sorn,' a furnace, un-
doubtedly comes. Loch Hourn is 'Furnace Lake'— Loch-
shuirn, which may be compared with the Lochalsh name
Coire-na-Sorna, the one a masculine, the other a feminine
genitive, both genders being shown in the early language, as-
is not uncommon in the case of a borrowed word. The lord-
ship of Garmoran, to which Skene devoted an extraordinary
chapter in his "Highlanders of Scotland," under the fancy
that it was an earldom, and about which he is silent in
"Celtic Scotland," comprised Moydart, Morar, and Knoydart.
The name, spelt in 1343 Garwmorwarne, means 'Rough
Morvern,' and Morvern means 'Great Passes'— Mor-bhearna ;
the modern Gaelic has adopted the name Garbh-chriochan, or
'Rough-bounds,' instead. The Morvern further south may be
regarded as adjacent, and perhaps part of the same name ; if
not, then it also is bisected well enough by its own 'beam' or
pass of Lochs Tacnis, Loch Arienas, and, we may add, Loch
Aline, with their respective streams, to entitle it to a separate-
but singular Mor-bhearn. M'Vurich calls it in the gen. sing,
fern. ' Na Morbhairne' ; the oldest charter spelling is Morvern
as now (1390), and Morvarne (1475). The name Moydart,
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inuerness-shire. 73
G. Muideard, was spelt Mude worth in 1343, Modo worth in
1372, and Mudewort in 1373. The name is difficult as to
derivation; it is Norse by its ending '-ard,' '-ort,' which is
for 'fjord.' Like Knoydart and Sunart, it likely comes from
a personal name, here Mundi, and for the phonetics compare
the island names Gometray and Hermitra, from Godmund and
Hermund, and the personal name Tormoid from Thormund.
Better still is the Thrond of Trotternish, for comparison.
Sunart, in 1372 Swynwort, and in 1392 Swynawort, is Sveinn's
fjord; while Knoydart (Cnudeworth in 1343) stands for Knut's
or Canute's fjord. Arisaig, in 130t) Aryssayk, is the Norse
'aros-vik,' the bay of the river mouth ('ar6s,' river-mouth,
whence Aros, the place name). Morar was in 1343 Morware,
Mordhowor, 1517 Moroyn, MacVurich's old Gaelic Moiroin
and Martin's Moron, which last forms point to ' Mor-shron' or
' Great nose' (promontory) as the meaning of the word ; but
Morar or Morwar stands for M6r-bharr, 'Great-point.' Glen-
garry takes its name from the river Gareth (about 1309).
There is another Garry in Perth, and the Yarrow is the same
name, while allied by root are the English rivers 'Yair' and
'Yare' (Yarmouth), and also the French 'Garonne,' Classic
Garumna. The root is 'garu,' whence Gaelic 'garbh,' rough
(' *garvo-). In Skye we have Trotternish, Waternish, and
Minginish districts. Trotternish is in 1549 both Trouteruesse
and Tronternesse, either with ' u' or with ' n' in the main
syllable. MacVurich (17th century) gives the then Gaelic as
' Tront amis' ; it stands for Norse ' Throndarnes' or ' Thrond 's
Headland.' Waternish is the Icelandic 'Vatnsness' or
' Water-ness.' Minginish — Myngnes in 1498, Mygnes in 1511,
and Myngynnes in 1 549 — contains the prefixed element ' ming, '
which appears in the island names Mingulay and Mingay, and
Mingarry, where in every case the Gaelic has no 'ng' sound
at all. Mingarry is Mioghairidh (Mewar, 1493, and Meary,
1505, but Mengarie, 1496). The word here prefixed seems to
be 'mikil,' 'great,' whose accusative is 'mikinn,' 'mikla/
1 mikit' in the three genders. Hence Minginish means Rudha-
Mor of Gaelic, which it is.
The Norsemen, who held the Isles for some 450 years, have
left a deeper impress on the place-names there than the Gael.
Of the names usually printed on maps, in directories, or in
Valuation Rolls for the Outer Hebrides, four are Norse to the
Gaelic one; that is, the proportion is four-fifths Norse and
one-fifth Gaelic. In Skye the proportion is not so heavily
Digitized by VjOOQ IC
74 Gaelic Society of Inverness.
against Gaelic; practically the two languages are equal. Of
the names on the Valuation Roll, 60 per cent, are Norse as
against 40 per cent, that are Gaelic. The coast-line of Gar-
moran is also considerably Norse, though nothing like the
proportion in Skye ; and as we go inland the Norse names get
fewer. There are no Norse names in Lochaber; so we may
■conjecture that that district was free of the Norse yoke. Norse
names abound in Easter as well as in Wester Ross, and they
can be traced south to the Beauly valley, where we have Eski-
■dale ('Ash-dale') and Tarradale in the Beauly district.
Further south we do not find any trace of the Norse power in
place names ; nor is it likely that they ever had any conquest
or sway south of Beauly, despite their own assertions in their
sagas, that they possessed also Moray. The Norse power in
Scotland at its strongest extended over Caithness, Sutherland,
Ross, Argyle, and Galloway, with, of course, the Western
Isles. This was about 980 to 1050. Gaelic slowly regained
its hold in the Isles after the rise of Somerled and the other
patriarchs of the Clan Donald in the latter part of the 12th
century ; but Gaelic in its re-conquest left the Norse nomen-
clature of the country practically intact.
The most prominent Norse words borrowed are those for
island (' ey'), hill (' fjall'), ' vik' or ' -aig/ bay ; ' nes' or ' -nish/
headland; ' dail' or '-dale/ a vale, a dale; 'fjordhr/ sea-loch
or firth (fjord), or ' -ord/ ' -ard,' and the various words for
township, farm or settlement ('setr,' 'stadr/ ' bolstadr/ and
'bol' or '-bo'). The termination '-ay' and '-a' of the island
names is the Norse 'ey/ isle. Beginning with the isles about
narris, we have Berneray or 'Bjorn's Isle' — Bjorn either
meaning ' bear/ or being a personal name, which last it likely
is. Fladda, so commonly repeated, means ' flat isle' ; Soay,
also repeated often, is for Saudha-ey or ' Sheep-isle' ; Isay,
'Ice-isle/ Taransay, St Taran's Isle; Ensay, 'meadow (engi)
isle' ; Killegray, 'Kellach's Isle/ the Kellach being the Irish
'Cellach' or 'Kelly' (warrior), borrowed early by the Norse,
" and now known in the name MacKillaig; Lingay, 'Heath
Isle' ; Scalpay, ' Shallop' or ' Ship Isle' ; Rossay, ' Horse Isle' ;
Eriskay, 'Eric's Isle' ; Oransay and Orasay, of which there are
a great number of isles, is from 'orfiri/ ebb or shallow, and
means that the island is one at full tide only ; Pabbay, ' Pope
or Priest's Isle' ; Sandray is ' Sand Isle' ; Benbecula is only
partly Norse: the Gaelic is Beinn-a-bhaodhla, and really
means 'Height of the Ford,' from Gaelic 'faodhail,' 'a ford/
Digitized by LiOOQ IC
Place Names of Inuerness-shire. 75
itself borrowed from the Norse 'vadill/ a 'shallow or ford/
Basay or Rarsay (Rairsay, 1526, Rasay and Raarsay in 1549)
seems to be ' Rar-ass-ey/ ' Roe-ridge-isle. '
The hills in the isles generally end in ' -val/ This is the
Norse 'fjall/ fell or hill. The name Roine-val is common;
this is Hraun-fell, a rocky-faced hill ; the island Rona is also
from ' hraun/ 'rock-surfaced isle/ Horne-val is ' horn-f ell' ;
Helaval is ' flagstone fell' ; and so on. Layaval in South Uist,
and Laiaval in North Uist, may be equated with Ben Loyal in
Sutherland; perhaps for 'Leidhfjall/ 'levy or slogan hill/
Mount Hecla in Mingulay has the same name as the famous
burning mountain in Iceland, which means 'hooded shroud/
Blavein in Skye is for Bla-fell, 'Blue-fell/
The sea-lochs in ' -ord/ ' -ard/ ' -art' are too numerous even
to make a selection from ; and the same may be said of the
' nesses' or headlands (Norse ' nes'). I must pass over also the
townships with their 'bols/ 'hosts/ and 'stas/ An odd
change is undergone by ' holmr/ an islet (in a bay or river), a
holm ; this may appear either as terminal ' -am/ or ' -mul/ or
' -lum/ We have Heistamul and Hestam, both from 'hestr/
horse ; the famous Eilean Beagram is probably Bekra-holmr,
'Ram-holm'; Lamalum is 'Lamb-holm/ and Sodhulum is
from 'saudhr/ sheep. Airnemul is Erne-holm — 'Eagle-holm/
Lianimul no doubt means 'flax-holm/ ' Os' means 'river-
mouth, oyce' ; we have it in the Skye Ose and Glen-ose, and in
Aros. Hoe and Toe are not uncommon, and we have How-
more in S. Uist; this is Norse 'haugr/ burial mound, howe.
Torgabost shows 'horgr/ a heathen place of worship, and also
Horogh (Castlebay).
There is a marked difference between the island and west
coast topography and the eastern mainland in the common
names of hills, dales, lochs, and glens; in the west we have
'cleit/ 'stac/ 'sgiirr/ 'sgeir/ and 'gil/ all Norse; in the
east, 'earn/ ' meall/ ' creag/ 'monadh/ and 'gleann'': in the
east, 'coire/ 'srath/ 'sliabh/ as against the terminal 'dal/
' breac/ and 'gil' of the Isles. Then the absence of terms for
wood is most marked in the west, ' sco/ terminal, from ' skogr/
a shaw, appearing only in Skye, as Birkisco, G-rasgo, etc. In
the east, wood is very common in the nomenclature. The bird
names also differ much, even when not Norse, from the Gaelic
Mainland. We, have 'orri/ N. moorfowl, also a nickname, in
Oreval, hills in Harris and Uist; 'mar/ sea-mew, in Maraig,
"* Sea-mew bay'; 'orn/ eagle, in Arnamul, 'Eagle-head*
Digitized by VjOOQ IC
76 Gaelic Society of Inverness.
(Mingulay), and Arnaval (Skye); 'kraka,' crow, Crakavick,.
'Crow-wick'^ (Uist); 'hrafn' or 'hramn,' raven, Ramasaig,.
'Raven-bay' (cf. Ramsay, Ramsey)); and Geirum, 'Auk-
holm' (Barra).
The mainland 'baile,' farm or township, is often repre-
sented in the Inverness-shire isles by the Norse ' setr,' a stead,
shieling. The latter name appears alone as Seadair (Gaelic)
or Shader (English) in Bernera and Skye. Uigshader means
' Ox-ton' (compare Uisgeval and Uisgneval, hills) ; Roishader,
'Horse-ton'; Marishader, 'Mare-ton'; Herishader, 'Lord's-
ton' ; Siilishader, 'Pillar-ton' or 'Solan-goose-ton' — it is not
far inland — all in Skye; which, however, prefers 'bost'. (N.
'bolstadhr), as Husabost, 'House-stead'; Eabost ('Eidh' or
isthmus?); Colbost (pronounced Cyalabost), 'Keel-ton'; Heri-
bost, ' Lord's-ton' ; Orbost, ' Orri's-ton' ; Breabost, ' Broad-
ton' ; Skeabost, ' Skidhi's-ton,' as in Skibo (old Scythebol);
Carbost, 'Kari's-ton.' The Norse 'gardr,' a garth or house
and yard, which appears elsewhere on Norse ground, is repre-
sented in the Western Isles and Mainland by its diminutive
'gerdhi,' which has been adopted into Gaelic as 'gearraidh,'
the land between machair and moor. It is common in place-
names in its Gaelic use — Gearadu, 'Black -garth,' in N. Uist;
Geary (Duirinish) ; . Garrymore (Bracadale), Garrafad CKil-
muir), and Gairidh-Ghlumaig (Kilmuir). Terminally it is
'garry,' and is very extensively used with Norse names —
Osmigarry, from Osmund ; Calligarry, from Kali ; Grimagarry,
from Grimm; Shageary, 'Sea-garth' (Sagerry, 1541); Flodi-
garry, ' Float or Fleet garth' (though Gaelic has long V) ; Big-
gary, 'Barley'; Mugeary, 'Monk's garth' (?); and Mos-
garaidh, ' Moss' — all in Skye. In N. Uist there are Hougheary
(howe), and Trumsgarry (Thrum's); in Benbecula, Creagarry
may be Gaelic, as may be Crogarry there, though ' kro ' may
be Norse borrowed from Gaelic (a pen) ; Minsfarry (Benbecula)
is 'mickle-garth.' In S. Uist appears Stelligarry, the first
portion of which is pronounced ' staol,' and is found in Stulay
isle; it is Norse, pointing to 'steil,' 'steyl,' 'stadhil' or
'stagil,' but these forms are either non-existent or cannot be
used in place-names, save the last, as in Stagley, 'rock-isle.'
Seemingly we have here a corruption of the proper name Stulli
or Sturla. The Norse has borrowed besides ' kro' the im-
portant word 'airigh,' shieling, originally as 'aerg' or 'erg,'
as in Aserims-aer^in, iu the Orkney Saga, where it is ex-
plained that 'erg' is Gaelic for 'setr.' Asgrims-erg now
Digitized by LiOOQ IC
Place Names of Inuerness-shire. 7*1
appears as Askarry, even Assary (Caithness), where we have
also Halsary (Hall), Dorrery, bhurrery (Shureval. 'Pig-hill/
in S. Uist), etc. In Duirinish we find Soarary, ' Sheep shier ;
in Ardnamurchan, Smirisary, 'Butter shiel,' and JBrunary
(Brunnary, 1498), an ' Airigh-an-tobair' ; in Glenelg, Beolary
and Skiary ; in N. Uist, Obisary, ' Bay or Hope' ; Aulasary,
'Olaf's'; Risary, 'Copse-wood'; Dusary, Vanisary, and
Horisary; in S. Uist, "Vaccasary and Trasary (Thrasi); and
others.
Some of the more interesting land and farm names may be
glanced at. The Norse ounce and penny lands — especially the
latter — have left their mark. The ' tirung' or ounce-land is
equated with the Mainland 'davoch' or 'doch,' four plough-
gates, whose fourth is the common name Kerrow (' ceathramh,'
fourth). The Norse for this last phonetically was ' fjordhungr,'
fourthing or farthing, which appears in the place-name
Febirlig, the phonetics being the same as for 'birlinn,' a
galley (N. ' byrdhingr). It meant ' farthing land.' The ' ung'
was old Gaelic, and existed in Ung-an-ab, the abbot's ounce-
land, in N. Uist in 1561. The pennyland gives many names :
Pein-chorran (Portree), from 'corran,' point, the masculine
form of 'corrag.' This 'corran' is a very common name in
the Isles, and appears as Corran simply several times, as at
Ballachulish. The usual explanation of 'bay' is absurdly
wrong, therefore, from 'corran/ a sickle, supposed meta-
phorically to mean 'bay/ which it does not. Of course these
'corrans' often guard sickle-shaped bays, and hence the mis-
take. Other penny-lands are — Penifiller, ' Fiddler's ' ; Pen-
soraig, ' Primrose' (i or N. ' Saur-vik,' ' Mud-bay'); Pein-more
(big) ; Peiness (waterfall) ; Peinaha ; Peinlich ; Leiphen (half-
penny); and Pein-gown (smith) — all in Skye. Peinavaila is
the romantic form which ' Peighinn-a'-bhaile' takes in Ben-
becula. Peninerin in S. Uist stands for ' Peighinn an aorainn'
— where mass was said. In Pictland ' davoch' or ' doch' is the
commonest land-measure : 3>ochgarroch, ' D. of the rough-
land' ; Doch-four, of which presently ; and Lettoch, near
Beauly, is 'Half -davoch,' like the Aberdeenshire Haddo and.
Haddoch. The terminal element ' -fur' enters largely into the
names of Pictland — Balfour, Inchfur, 3>alfour, Dochfour, Pit-
fur (very common), Tillifour and Tillifourie (Tough), and
Trinafour (Perthshire). The form with 'f is clearly an
aspirated 'p'; the word is really 'pur,' which seems to exist
in diminutive form in Purin (Fife), older Pourane, Porin (G.
Digitized by VjOOQ IC
7$ Gaelic Society of Inverness.
Porainn) in Strathconan, and Powrie near Forfar. The Book
of Deer has the aspirated Fiirene, represented now by Pitfour
in Deer. The 'p' proves the word to be Pictish; and it is
possible that the root is 'par/ as in Welsh 'pawr/ pasture,
Breton 'peur.' The ultimate root is 'qer/ as in 'proas/
'crann/ and perhaps 'craobh/ In Inverness we have Doch-
four, Dochgarroch, and Delfour.
The words 'gart/ corn, 'goirtean/ cornfield, allied to
English ' garden' and Norse ' gardhr/ appear in Boat of Garten
and minor places. Cluny is a very common name ; the Gaelic
is Cluanaigh, a locative of 'cluanach/ meadowy place, from
' cluan, ' a mead. In Badenoch the nom. or ace. is found in
A' Chluanach, west of Kincraig. Longart, a shieling, camp,
is now obsolete, save in place-names ; it is met with in Dail-
an-longairt, Coire-an-Longairt, and Badenlongart (1773,
Gaick) — all in Badenoch. The old word was 'longphort/
'ship-port/ or harbour, encampment, which, with a dialect
pronunciation of 'long' as 'low/ gives 'luchairt/ a palace.
Tarbert means isthmus, from 'tar/ across, and root 'ber, r
bring, bear. Drummond presents the full stem of 'druim/
back (dromann, dromand), and does not stand, as usually said,
for Druim-fhinn, white ridge, still less for Fionn's ridge.
Strathglass presents the old word 'glais/ stream, which we
have in Inveruglas, the confluence of the Duglas or Dark-
stream (now nameless) ; this is also found in Southern Scot-
land, and has given the famous family name. The word
' leacainn/ a cheek, hill face or side, gives Leachkin, at Inver-
ness, and elsewhere, generally with an epithet. The diminu-
tive 'sidhean/ a fairy knoll, gives Bailintian and many names
else ; the simple ' sidb/ appears in Ben Tee, of Glengarry, and
is found elsewhere for conical hills, as in Schiehallion, 'Hill
of the Caledonians/ with which the name Dunkeld and
Bohallion, near Dunkeld, are to be compared. The 'lairig' is
given in the dictionaries as a "plain, hill, sloping hill/' some-
what contradictory meanings ; but the real meaning is found
in the place-names, and that meaning is 'pass." In old Irish
we have ' laarc/ a fork or ' gobhal/ Finnlarig, both in Duthil
and at Killin, means ' Fair Pass/ as Rev. J. Maclean, Grand-
tully, etymologises the Perthshire name. In Rothiemurchus
we have Larach-grue or Lairig-dhru, probably the pass of
Druie river (root 'dru/ flow, as in Gaulish Druentia), which
the Ordnance Map, with its wonted perversity, names Lairg
Gruamach. The place-name Elrick is common in the county,
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inverness-shire. 79*
and there must be over a hundred such in Scotland ; it is from
the obsolete 'eileirig,' locative of 'eileireag,' which meant the
'cul-de-sac' bounded by fallen trees and other obstructions
into which the deer were driven, and one side of which was
formed of a hill, on the face of which the hunters took their
place and shot the deer. These hills and places are called
Elrick, Eldrick, Elrig, and Ulrig; 'eileir' is given in the
dictionaries as a 'deer path,' no doubt from the root 'eln r in
'eilid,' hind. It is sometimes explained as 'iolairig,' a knoll
on which eagles rested, which is not likely. The ' bordlands'
of the royal and other castles appear in Gaelic as 'borlum,'
whence Borlum, near Fort-Augustus, also the old name for*
Ness Castle, whence the famous and notorious Borlum family
got its name. There is Borlum in Skye, and elsewhere.
We will finally consider some interesting individual names,
and begin with the furthest west, which is St Kilda. This
name is one of those known as ' ghost names' — a geographer's
blunder. In Gaelic the island is called 'Irt' or 'Iort,' which
means in old Gaelic ' death' ; it is likely that the ancient
Celts fancied this sunset isle to be the gate to their earthly
paradise, the Land-under-the-waves, over the brink of the
western sea. The Dutch map-makers of the 17th century are
responsible for St Kilda or Kilder. There were some wells
near the village famous for their virtues — Tobar-nam-buadh,
and there was a Tobar-Kilda among them — one or all of
them retaining the Norse name for well, which is 'kelda,'
corrupted into St Kilder's Well in the 17th century. Kelda
is known in the North of England on Norse ground as 'kild,'
as in Kildwick, Kilham (Domesday Chillum), and Halikeld,
' Holy-well.' The well-names got mixed with the true name
of the island on the maps. The Dutch were active herring
fishers in the western seas in the 17th century, and to them we
owe more curiosities than St Kilda — doubtless the Minch is
due to them, the Gaelic of which is A' Mhaoil, the Moyle, also
the old Irish name for the sea between the ' Maoil' of Kintyre
and Ireland.
Rodel, ' o' long, stands for Norse Red-dale, from the colour
of the soil.
Lee, in N. Uist, Ben Lee, Skye, N. 'hlidh,' slope.
Lochmaddy, from 'madadh,' a shellfish there.
Heisker, Hellisker, 1644, N. 'Rocky skerry.' Munro in
1549 calls it Helskyr na gaillon (nuns).
Stoney-bridge, in ,S. Uist, G. Staoni-brig, is for N. Stein-
brekka, 'stone-slope.'
Digitized by VjOOQ IC
J
•SO Gaelic Society of Inverness.
Boisdale, N. Bugis-dalr, ' Slight bay dale/
Dorlin, Ardnamurchan, G. 'doirling,' isthmus.
Glenfinnan, G. Gleann-Fionain, named after St Finan,
Ellan-Finan having been the old name of Ardnamurchan
parish* St Finan lived in St Columba's time, is called of
1 Swords in Leinster,' and was latterly a leper, taking the
infection for penance. His name appears in Abriachan and
Glengarry in Killianan. He is not to be confused with St
Finnan (short 'i,' from 'finn,' white); as the following triplet
on the last Glengarry shows, the quantity of the ' i' is long : —
'S ann 'na laighe 'n Cill-fhionain
Dh' fhag sinn biatach an fhiona,
Lamh a b' urrainn a dhioladh.
Inveraros, in Haasay, is a good case of hybrid; for 'arcs'
is the Norse for inver.
Point of Ayre, in Raasay , is derived from ' eyrr, ' a gravelly
beach, connected in Britain with headlands; we have it in
Snizort as Eyre (Ire, 1630), and Ken-sal-eyre or Kinsale (sea-
end) of Eyre. There is a Point of Ayre on the north-east
coast of Man ; and we may perhaps conjoin the Heads of Ayr
in the county of that name, and perhaps the county name.
Idrigill, which appears twice as a promontory in Skye,
with Udrigle in Gairloch, stands for Ytri-kollr, 'Further or
Outer Hill/ It is not connected with 'gil,' a ravine.
Bealach Colluscard (Kilmuir) is interesting again as show-
ing tautology, for Collu-scard means Pass of the Hill (kollr),
N. 'skardhr.' It is again repeated in Bealach na Sgairde in
Portree, with somewhat ugly emphasis.
Armadale is Norse, meaning 'Bay-dale.'
Skulamus (Strath) seems to be for Skuli's moss, while
Strolamus must be for Stiirli's moss (for ' ii' as '6,' compare
Knoydart, which has a liquid also).
Broadford is a modern name, not Norse.
Talisker, G. Tallasgar, N. T-hallr ?sker, 'Sloping rock.'
Eist (Duirinish), a Chersonese, is from 'hestr/ horse, that
is, 'horse-shaped/ Otherwise, as in Eilean Heist, it really
means ' Horse' -isle*
Greshornish (Duirinish), pronounced Grisinnis now usually,
is for Grice or Pig Ness.
Rigg (Snizort) and Bigg (G. Dig) are respectively from
Norse 'hryggr,' ridge, and 'dik,' a ditch.
Duntulm is the ' dun' of the ' holmr,' islet
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inuerness-shire 81
Staffin, "The Staff/ from N. 'stafr/ a staff, applied to
basaltic and other pillared rocks, as in Staffa (basalt isle) and
Dunstafnage (Dunstaffynch, 1309), Dun-stafa-nes.
Loch Arkaig (Lochaber), river Arkaig, from Celtic root
'arc/ dark, W. ' erch/ dusky; Loch Arklet, Stirling.
Corpach, 'place of bodies/ Here, it is said, the bodies
-carried to Iona for burial rested to await sailing.
Banavie, Banvy (1461); compare Banff, Bamff, also Banba,
an old name for Ireland, from ' banbh/ a pig. For meaning,
compare Mucrach and Muckerach (Kilmorack), Pres-Mucrach,
mucrach meaning ' Place of Pigs/
Fersit, Farset (Bleau), from obsolete 'fearsaid/ sandbank
at the mouth of a river, whence also Belfast.
Fassfern, G. Fasaidh-fearn, 'Abode or stead of the alders/
Glen-quoich, Glen of the Cuaich river, the river of ' cuachs'
or bends. It is a common river name.
Loch Oich ; Oich points to a Celtic Utaka, root ' ut/ dread,
1 awesome/
Vinegar Hill, Gaick, is in Gaelic 'A* Mhin Choiseachd/
the easy walking. The English is a fancy name.
Ettridge is for Eadar-dha-eas, ' Between two falls/ Ness-
Intullioh, Essintullich (1645), is for 'Water-fall of the hillock/
Phoines is for Fo 'n eas, 'Below the fall/ So with Phoineas
in Kiltarlity.
Coylum Bridge; Gaelic, Cuing* leum, 'Narrow leap/
which it is.
Achnacoichen (Rothiemurchus), ' Field of the Owls' ; so in
Lochaber — Achnacochine, in 1509 Auchancheithin.
Rothiemoon (Abernethy), G. Rat a' mhoin, ' Rath or stead
■of the peat-moss/
Pityoulish, in Abernethy, older Pitgaldish, is Pictish in
prefix, root, and termination (' -ais '). The root word is
'geall/ pronounced like the word for 'promise/ It is found
in many river names : Geldie Burn, running into Upper Dee ;
Abergeldie; Innergeldie near Comrie; Innergelly in Fife
(river Gelly); perhaps Lochgelly there; Glen-geoullie near
Cawdor; Allt Gheallaidh at Dalnacardoch and Knockando.
The root is ' geld/ as in Norse 'kelda/ a well, Ger. 'quelle/
already mentioned in connection with St Kilda. A shorter
form of the root is found in G. 'geal/ a leech, root 'gel/
water. Compare Welsh Abergele.
Granish (Duthil), G. Greanais (Gren-), for older Granais,
apparently from 'grain/ abhorrence; but likely Pictish,
6
Digitized by LiOOQ IC
82 Gaelic Society of Inverness.
denoting 'rough place/ from the same root and stem. The
place figures largely in Druid lore and writings on account of
its stone circles, and is consequently called Grianais, 'Sun-
place, ' which does not agree with the modern pronunciation.
Aviemore, G. Agaidh-mhor ; there is also Avinlochan, the
Avie of the loch. Gallovie, as in G. Gealagaidh and present
Blairgie, was written in 1603 as Blairovey — both in Laggan.
' Agaidh' may be Pictish; compare Welsh *ag/ cleft, opening,
Gaelic 'eag.'
Craigellachie, whence the war cry of the Grants, has its
name from 'eileach/ place of rocks, rock, old Gaelic 'ail/
rock. It is a much be-bouldered and rock-ribbed bare hill.
Morile (Strathdearn), G. Moir'l, seems to stand for a
Pictish Mor-ialon, 'Large clearing/ Welsh 'ial/ open space.
Hence, too, Balmoral.
Kyllachy, G. Coileachaigh, 'Place of moor cocks/
The Cuigs of Strathdearn, or fifth parts, are famous : "Is
fhearr aon choige' an Eireann na coig choige' an Strath-
Eireann" — " Better is one fifth in Ireland than the five fifths
in Strathdearn." The Irish fifth is a province, such as Ulster.
The 'Crags' were — Cuig-na-fionndruinich ('Bronze Place/
perhaps a smith's place), Cuig-na(n)-scalan (tents or huts)>
Cuig-na-sith (fairy hill, near is the Sidh-bheinn, the Schiphein
of the charters), Cuig-na-fearn (alders), and, likely, Cuig-na-
muille (mill).
Scaniport, 'Cleft of the Ferry/ over the Ness.
Foyers, older Foyer, for old Gaelic 'fothir/ good land,
evidently 'low-lying land/ as the land of Foyers along Loch-
ness is.
Allt-saidh (Glen-Urquhart), 'Burn of the hound (female)/
Fort-Augustus, from William Augustus, Duke of Cumber-
land, so named by General Wade, circ. 1730.
Fort- William, the fort built at Auchintore (Bleaching-
field) for William of Orange ; also Maryburgh for the village,
from Mary, his consort ; then Gordonsburgh, from the dukes
of Gordon, who disliked 'Orange* ; and Duncansburgh, on the
' passing' of the Gordons, from Sir Duncan Cameron of Fass-
fearn ; and now finally settled as Fort-William.
Fort-George, built in 1748, takes its name from the King.
The original Fort-George was the Castle of Inverness.
Essich, Essy in 1456, a locative of 'easach/ water-fall
stream, rapidly falling stream. The name exists in Strath-
bogie, Forfar, and Moray.
Digitized by VjOOQ IC
Place Names of Inverness-shire. 83
Castle Heather presents an interesting ' ghost name.'
Further back it was Castle-leather, older Lathir> and we find
the Lordship of Leffare (1456) applied to the district along the
slope there. It comes from 'leatnair,' a side, found in'
Leathair nam Manach, at Beauly, ' Monks' Side of the Valley/
'Monks' Hillside' — the Kilmorack district east of Bleakachy
Burn. In the west, we have An Leathair Mhorairneach and
An Leathair Mhuileach — the coastland of Morvern and of
Mull.
Culloden, Cullodyn in 1238, present Gaelic Ciiil-fhodair,
'Fodder-nook,' by popular etymology. It really comes from
'lodan,' a pool, and means 'Back of Pool,' or 'Nook of Pool.'
As in many similar cases, there is quite a shower of 'culls'
near Culloden, . going over to the Nairn valley, ending with-
Cuil-chuinneig, 'Nook of the wooden pail,' apparently. It
was here that Prince Charles' staff was stationed before the
battle.
Brochnain is for Bruach 'n-eidheinn, 'Ivy Bank.'
Tomnahuirich, Gaelic of 1690 Toim-ni-hurich, ' Hillock of
the Yew- wood.' The Wardlaw MS. gives both Tomnihurich
and Tom ni Fyrich. This last may account for the derivation
of the name from Tom-na-fiodhraich, ' fiodhrach' being alleged
to mean ' wood ' (A. Mackenzie in Inverness Field Club. Trans.
III., p. 11).
Erchless, a quoad-sacra parish, (H)erchelys in 1258, Ercles,
1403, Arcles, 1512, appears to stand for 'air-glais,' On the
Glass — the river Glass passes through the Mains of Erchless.
Compare the neighbouring Urray from 'Air-rath,' On-fort or
Repaired Fort, and TJrquhart and TJrchany of Beauly and
Nairn (air-canach). The Gaelic is Air-ghlais.
Glen Auric takes its name, as does the loch, from the river
Affric, which has the old female name Afric or Oirig
(Euphemia), and which comes from 'ath-breac,' Somewhat-
speckled, from ' breac, ' speckled, a. trout. Here it was no
doubt a water-nymph's name.
Glen-Con vinth and Convent, which was an old parish,
appears in old records as Conveth and Conway, and in Gaelic
the name is Confhadhaich, which, applied to the river, means
'noisy, stormy,' from 'confhadh,' storm.
Lovat, older Loveth, seems a Pictish word (root 'lu,' stem
'lu-vo,' mud) translated into Gaelic as A' Mhor'oich, the sea-
side plain or swamp.
Two districts of Inverness-shire have had their names
discussed in detail, and both can be relied upon as much
Digitized by VjOOQ IC
84 Gaelic Society of Inverness.
as any work done in this paper. The districts are Badenoch,
which is considered in the Transactions of the Gaelic Society
of Inverness, Vol. XVI., pp. 148-97, and Urquhart and Glen-
moriston, the place-names of which are fully discussed in Mr
Mackay's work, "Urquhart and Glenmoriston, ,, pp. 571-85.
20th FEFRUARY, 1902.
At the meeting held on this date Mr John Munro, North
of Scotland Bank, Inverness ; Mr Alex. Kennedy, Great North
of Scotland Railway, Inverness; Mr John E, Macdonald,
clothier, Bridge Street, Inverness; and Mr D. J. Mackintosh,
Huntly Street, Inverness, were elected ordinary members.
The following contribution, from the pen of the Rev. Charles
M. Robertson, Inverness, and entitled "Sutherland Gaelic/ '
was read : —
SUTHERLAND GAELIC.
Sutherland, which has been extended as a county name to
embrace the parishes of Assynt and Eddrachilles on the west,
and the Reay Country or Mackay Country, known by Gaels as
Duthaich Mhic Aoidh, and by Norsemen as the Dales of
Caithness, on the north, was originally restricted, as it is still
in popular local usage, to the part of the county that borders
the Moray Firth, and extends inland to the central watershed.
The southern position of this region, in relation to Caithness
and its Dales, procured it the Norse name of Sudhr-land or
South-land. At the arrival of the Norse invaders the district
seems to have formed a part of the territory of a tribe named
the Catti. Caithness is a name given by the Norsemen, and
means the ness of the Catti, and Cataibh, in old Gaelic Cataib,
a dative or locative case of the plural noun Catti, and meaning
among the Catti, is the Gaelic name of Sutherland, and is used
locally, like Sutherland itself, with the same restricted appli-
cation. Caithness was so largely occupied by Norsemen that it
was, and is, called by Gaels Gallaibh, also a dative or locative
plural, this time from Gall, a stranger or foreigner. The racial
connection of the Catti was indicated when the sea on their
most northern shore received from the Norsemen the name of
Petlands Fjord, or Pictland, now corruptly Pentland, Firth.
Digitized by LiOOQ IC
...;,. Sutherland Gaelic. 8*
The speech of Sutherland before, as after, the Norse occupation
was Celtic. Was the continuity broken and Celtic speech
extirpated during that occupation, and was there a period
during which the language spoken in whole or part of Suther-
land was Norse, and only Norse? The answer given by the
authorities, in view of the strength of the Norse elements in the
population and in the place-names, is that in Sutherland, or
in great part of it, as in Skye and in Lewis, Norse was £Ee only
language spoken during a certain period, and that Gaelic was
introduced, or re-introduced, there after the downfall of the
Norse. " Skene," according to Dr Macbain, " regards Suther-
land proper — east of the Brae-chat and Dirie-chat range — as.
Norse, the Gaelic speakers being mostly incomers; but the
same must be said of the rest of Sutherland/' The soundness
of this view cannot be discussed here, but some facts that bear
upon the question may be allowed. The retention of the name
Cataibh for Sutherland, along with Brae-chat and Dirie-chat,
and the use of Gallaibh — land of strangers — and its restriction
to Caithness, are to be taken into account. The preservation
of the older native name where the Norse had super-imposed a
name of their own, as in the cases of Cataibh and Sutherland,
and of Srath Ilidh and Helmsdale, is not without significance.
The number that has been preserved of the oldest Celtic names,
all things considered, is not inconsiderable. Ptolemy has re-
corded two names, Nabarus flumen (the Naver) and Ila flumen
(the Ilidh), that are still in use, and proves a third Oykel, in
the Sagas Ekkjalsbakki, by his translation of it, Ripa Atta-
in Rogart, Dornoch, and Lairg there are names, to the number
of five or six, beginning with the distinctively Pictish word
Pit. Altas and Tressady are in the same quarter, and Fair
on the north coast. Stream names in ' ie ' are fa ; rly well
represented; Tealnaidh in Kildonan; Labhaidh, the Lothbeg
river; Allt Eilgnidh, above Brora; Lundaidh and Mailidh
(Culmaillie), in Golspie; and Gruididh, in Lairg and in
Durness. There is a Tirry also in Lairg, and others probably
could be added from the rest of the county. Not a few other
names are of a kind that may well have come down from the
Pictish period. All this must be contrasted with what is
found, or rather not found, in Skye and Lewis before the full
force of it is seen.
Sutherland Gaelic has come in contact with Norse influence
directly of old, and also indirectly to some extent, through
the Norse element in Caithness speech. It has also come in
Digitized by VjOOQ IC
c. v . . ...... ^ ... .
86 Gaelic Society of I /wetness.
contact, it must be remembered, with English, through inter-
course with Caithness, and through, military service; and in
the case of Sutherland proper, through Dunrobin Castle, and,
perhaps, migrations from the other side of the Moray Firth
should be added, as well as through all the usual channels.
As Sutherland Gaelic, like other dialects, lias its peculiarities,
so any one desirous to account for them has a choice of influ-
ences to which to attribute them. A knowledge of Lewis
Gaelic and of Caithness English are amongst the desiderata
for reliable explanation.
The dialect spoken in Sutherland proper, that is, the south of
the county, and mainly as spoken in- its most easterly parish of
Kildonan on the borders of Caithness, is that dealt with in the
following pages. This dialect agrees with the Southern Gaelic in
regard to the change of eu, etc., into ia. It follows Northern
Gaelic in the diphthongisation of a and o before long liquids, in the
use of iu in place of ea or io in certain cases and of aspirated forms
of the- prepositions de and do, and in the treatment of the verbal
particle do after conjunctions ending with n — gu na sheinn or
gu 'n sheinn for gu 'n do sheinn. It agrees with the west of
Ross-shire in the treatment of u, ei and i before long liquids, in
having a for ai before rd and do for a before infinitives, in a slight
degree in a tendency — less here than in the Reay country — to
metathesis and in the common possession of certain words Its
change of medial dh and gh to bh, and its pronunciation of final
adh as u prevail in Easter Ross, where also irinn (daughter),
tig in place of thig, and mora as genitive of muir and other
correspondences are to be found. Other features of the Sutherland
dialect are the frequent change of a to o before /, the sound of I
for aoi, cwi, as in Skye, for cui, the English sounds of b, d, and g,
the frequent substitution of r for w, the enclitic use of so, the
complete assumption of s by ann, and the use of the personal
pronoun instead of the possessive as the object of an infinitive.
Donald Matheson, to whose hymns frequent reference is made,
liveH and died in the parish of Kildonan. The second edition of
the hymns was published at Tain in 1825. Another edition
substitutes its publisher's name and address, and the date of
publication (Inverness, 1868), for those of the second edition, but
otherwise follows the former edition so slavishly as to retain even
the words " second edition" (in Gaelic) on the title page. There
are fifteen hymns, numbered I. to XV., by Donald Matheson.
His son Hugh is the subject of an elegy (xvi.) by Adam Gordon,
Heights of Kildonan, and another son, Samuel, was the author of
Digitized by CjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 87
0.
an elegy on Sheriff M'Culloch (xvii.) The next three pieces are
anonymous unless it is meant to be understood that they also are
by Samuel Matheson. The " Oran" to Mrs Gordon, Achnamoine,
Kildonan (xviii.), is said by the bard's descendants to have been
by Samuel, and also, but less Confidently, that bo Neil Macpherson,
catechist, Halkirk (xix.) Number xx. is an elegy on George
Mackay, Arichlinie, Kildonan. The last piece (xxi.) is an elegy
,.on a brother by a grandson of Mackay, Arichlinie.
Except when otherwise stated the letters in phonetic render-
ings have their standard Gaelic values as to sound, and in the case
of vowels are also unchanged as to length. By h, v, w, and y are
meant the English sounds, and by H the French sound of the
respective letters. Ao, which is a long vowel sound, is written
do to represent the frequently occurring short sound. Nasalisation
is shown thus a, and, though only marked on one, extends to
both vowels of a diphthong except when one of them is sounded
<lo or do.
The references to Munro's Gaelic Grammar are to the second
, edition.
The notes on the dialect of the Reay Country, or of parts of it,
as Strathy and Farr, excepting such as are given on the authority
of the Rev. Adam Gunn, M.A., Durness, who has dealt ably with
the subject on more than one occasion, have been taken from the
speech of natives. The differences between the two dialects are
rather in particular examples than of a general kind. The change
> of long e (eu, etc.), into ia is rarer, and metathesis and dissimila-
tion — change of r for n, etc. — more frequent in the Reay Country
, than in Sutherland.
Short Vowels Before Long Liquids.
The changes to which short vowels standing before long liquids
•are liable, may be discussed on this occasion with comparative
brevity. For one thing they are regular in their operation ; they
iire found either in all the words subject to them or in none. In
this they are unlike the change of eu, etc., into ia. They have
been discussed, besides, in full, with explanations, detailed
■enumeration of examples, and Manx and Irish analogies in former
papers, especially that on the " Gaelic of the West of Ross-shire'*
in volume XXIV. of the Transactions. Briefly, short vowels
before lung liquids are treated in three ways in Scottish Gaelic —
they are left unchanged, they are made into Ion r vowels, or thy
are made into diphthongs. One of the marked characteristics of
the Gaelic of Sutherlandshire and of part of Ross-shire is the
Digitized by LiOOQ IC
88 Gaelic Society of Inverness.
absence of the first mode of treatment ; none of the bhort vowels*
are left unchanged before long liquids in those districts.
Accordingly we have to notice here only two ways of dealing
with those vowels in such positions.
Lengthening Before Long Liquids.
The vowels a and o, whether standing singly or in the digraphs
ea and eo, are lengthened before long r, — rr, m t and rd, as in barr,
earn, ard, cearr, cearn, ceard. corr, dorn, ord, eorna; also in
words like aird, cairdean, ceaird, coird, etc., which in this dialect
ar«* uniformly of the forms ard, cardan, ceard, cord, etc.
The vowels u, e, and i are lengthened whenever they come
before any long liquid, as in mull (for moll, chaff), null, cum, lunn,
turr, mill, im, cinn. In the case of e, written ei in the position in:
question, the lengthening is concurrent with a change of the-
vowel to lj thus beinn, leinn, seinn, teinn are respectively blnn,
linn, slnn, tlnn
The lengthening of the broad vowels a, o, and u before r
prevails generally in Scottish Gaelic. What is distinctive, here
and in part of Ross-shire, is the lengthening of the slender vowels-
e and i, and of the broad u before /, m } and n.
DIPHTHONGISATION OP a AND O BEFORE LONG LIQUIDS.
Before Z, wt, and n, a, and a are diphthongised in Sutherland
as in the whole of the Northern dialect of Gaelic, as in cam, bann,
ceann, com, bonn, pronounced respectively caum, cyaunn, etc.
One or two peculiarities fall to be noticed. Before l y a (ea}
becomes o (eo) : call, dall, allt, Gallda are respectively coull, doull,
oullt, Goullda and geall, seall, geoull, seoufi. Anndra, Andrew,,
and the preposition ann in, which has taken * on unchangeably,
show, in addition, assimilation of nn to the following consonant,
Audra (au nasal), aus. Greann is pronounced with a diphthong
e- ~u, greunn. Meall (deceive) and leann (beer) are respectively"
miull, ' myuiy and liunn, 'lyunn.' Fann (weak) is feann r
' fyaunn/ a change difficult to explain.
Similar diphthongisation is not unknown in local English;
such Irish sounding pronunciations as ' bowld/ € cowld/ c howld,T
may be heard at times for bold, cold, hold, respectively.
Long Narrow Vowels.
i t eu } ia, ti.
The diphthongisation of a long e, written variously as above,,
takes place generally in cases in which the vowel shows compensa-
Digitized by CjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 8»
tory leogthening and in which it has its open sound e in Southern
Gaelic. The number of words in which this diphthongisation
takes pjace, jnrfu»ding borrowed words? is about one hundred and
7i teii' r oiit in no single district is the whole number known to be
diphthongised. The balance of undiphthongised words in any
district may be made up in various ways. Some may not be
known in a particular district ; feun (waggon) etc., for instance,
has dropped out of use in some districts, and ce (cream) is not
known in others. Words may be dealt with in some other way ;
feusag (beard), in some parts of the north fiasag is in others
feosag, so with geuban, leabag, etc. Some words are diphthongised
only in some particular district so that their diphthongisation is
properly to be regarded as exceptional ; thus m' fheudail is
m' fhiadail in Lewis, eud is iad in Lewis, and, according to Dr
Henderson, in Barra, and see reult sub. Curiously enough two words,
though they are loan words, that are not known to be diphthongised
in the North, are so diphthongised in Argyle and in Arran, viz.,
reusan (reason) 'Hasan/ and earlas (arles) ' iarlas.' Sometimes
there may be other causes ; in north Inverness and in Skye the
popular word seud (hero), is diphthongised, while seud (jewel),
though in fact the same word, is not diphthongised, perhaps
because known mainly or only as a literary word. The fact that
geug (a branch) remains undiphthongised in Lewis seems to point
to unfamiliarity with branches of trees, and suggests that the
word has been taken from literature and that only recently. In
other cases, as, for instance, beurla, it is as difficult to say why
words should be diphthongised in some districts and not in others
as to say why some twelve words and no more should be
diphthongised in Arran, in East Perthshire, and in Strathspey,
while seventy-six are diphthongised in North Inverness, and
seventy-two in West Ross-shire. Like Strathspey, Sutherland-
shire, or, at all events, the eastern half of the county, though
belonging by position to Northern Gaelic, approximates on this
sound to the Southern dialect.
ia nasal or not according as it is or is not in contact with nasal
liquids, is found in ceudna. ' ciand,' cia meud, sgreuch,
breagh, se, deuchainn, feuch, bleun, and reul 'rialt/ or
oftener l rialtag ' at Helmsdale.
The first seven of those words and also beul have ia in Creich#
and the first five in Farr. Meud has eu throughout the county
except in the phrase cia meud (how much).
Digitized by VjOOQ IC
90 Gaelic Society of Inverness.
ido is found in ceud (hundred), ceud -(first), Diceudaoin, deug, and
creadhach (clay) at Helmsdale. All those, except the last,
and ceutach and feusgan have iao in Creich.
ea (yet) is found throughout the county in beul, neul, and sgeul.
Cial, brim of a vessel, also is ceal, as though its proper
form were ceul. In Strathspey cial means jaw. Beal and
bial are both used in Creich.
Matheson has beal (x., xvii.) with the adjective bealach (iv.),
and rialt (xvii., xxv)
Feusag is feosag and leabag, ledbag. At Helmsdale there
seems to be a preference for e, and in Farr for e in the un-
diphthongised words.
io.
Long i which sometimes represents an original long e, is
diphthongised in most of those words in which it is written io
almost everywhere except in the extreme south. The resultant
diphthong in this dialect is id in contact with nasal liquids,
and ido elsewhere :
ido in siol, fior, iobairt, cliobadh, crioch, tiodhlaiceadh, biogach
(little), diosg, diosgan (gnashing), griosach, sgios, sios, diot ;
also iodhal and iosal, here respectively iaowalt and iaostal.
id in mios, sioman, iomhaigh, diomhain, gniomh, crion, fion, lion
(net), lion (till), sion (anything), spion. These words, it may
be remarked, have id also in East Inverness-shire and Fast
Perthshire, but in the North-West Highlands and Islands
have ido. Diochain for di-chuimhne (forgetfulness), which is
diphthongised in some districts, is here dedchain.
fein and tim.
There are two exceptional instances of diphthongisation in the
dialect. The loan word tim, English time, is here pronounced
tiam. The word might be expected here to follow the analogy of
words like im, and become t\m, but apparently it has been
regarded as being tloni, and has followed the analogy of such
words as sioman. As a borrowed word it is naturally apt to be
erratic. The other instance is the native word fein (self.) With
pronouns of the second and third person it is pronounced here as
'* it is elsewhere, that \% with e (not nasalised.) With the first
personal pronouns it is fhin in the North Highlands generally,
"Thu fhein 's mi fhin,'' never mi fhein. In Sutherland there are
two pronunciations. In the south-east of the county, and also in
Strathy, it is fhian mi fhian, learn fhian, sinn fhian, ni mi mo
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 91
.>* !}r> v: f '. . *•::/. ; *- ; i <;j ;v "■ , ■ • X* - ; '-' v '
^eunadh fhiau (I shall pharm myself.) In tfee remainder of thfe
: ^ay Country— frpm -Strathy .water to Durness — it is fhein (e
.nasalised) with the first person, mi fhein, etc. The change to
..'fhian' might be supposed tp start from the general northern
; fprm 'fhin^ following the analogy of words like fion, pronounced
/fiaTi,' but the existence of/' f Win* suggests that it rather is the
starting point with words, li^ eun 'ian' as the pattern. .It may
: be a question if the form fhein is not due to a prejudice against,
and a deliberate rejection of, the diphthongised form, though in
, that, ca$e the further question would rise, why was f b&n not used
for all persons % Certain it is that during the investigation of the
subject the impression was received that the Reay Country people
seemed to have a prejudice against the use of ia for eu, and to
take a pride in avoiding it, and the conjecture followed that the
paucity of instances of diphthongisation in the Reay Country
as compared even with the rest of the county might be the result
of deliberate action.
Interchange op a and o.
A characteristic of Scottish Gaelic is that it has a in many
cases in which Irish has o for an Indo-European o. It has to be
remembered, however, that in Irish as well as in Scottish Gaelic
the spoken language often has a where the written language has
x>. The difference may be explained in two ways. The pronuncia-
tion may have changed since the spelling was fixed, or the spelling
with o and the pronunciation with a may represent different
dialects. The two explanations, change of pronunciation and
v difference of dialect, are probably not alternatives, but comple-
ments. In Gaelic a number of words that have a in one district
may have o in another without rule or distinction, and it does not
seem possible to base any broad, useful test of dialect on the use
of the two vowels. A preference for the sound of a is often said
?tb be a characteristic of Sutherland Gaelic and a mark of the
impression made by the Norse occupation. A somewhat different
view has been held at one time. The Rev. John Forbes, Sleat,
who, in his grammcr, recognises a Northern, an Interior, and a
Southern dialect of Gaelic, gives a preference for o over a as one
of the features o{ the Northern dialect, and in a paper on " Oghams
on the Golspie Stone," by the Earl of Southesk (Proc. Soc. Ant.
Scot.), we read—" Where the Norse element is strong among the
Gaelic-speaking people in the north is commonly used for A, e.g.,
Ord for Ard."* An occurrence of a instead of o does undoubtedly
strike observers generally as a feature of the dialect of Sutherland,
Digitized by VjOOQ IC
92
Oaello Society of Inverness.
but it is not, wholly at least, owing to the greater frequency of tr.
The impression is due partly to an unexpectedness in the occurrence
of a in certain words, such as orni, dorus, lorg, solus, and loan words-
like brad (alphabet), plod, prop, poit, stoirm. If the following*
lists of words that show a seem to show a preponderance in favour
of that yowel the balance is very nearly restored by the lists
showing a retention of o or a substitution of it for a. Words in
which the sound is neither a nor o but ao, as in foghar, close e as
in baitheach (byre), or other sound are omitted here. All the
words in the lists are known to have a and o in different districts
though all such words are not included, e.g., abhainn, which is-
obhainn in Strathspey, and ofaig, which is afaig in Arran.
Words which have a : —
6ran ' amhran '
falbh
orm (on me)
lorg (track)
ostal (apostle)
P*g
bolg (to bulge)
plod (clod)
bolgum
prop (prop)
bonnach
solus
blonag
samhach
brod (best)
smod
brad (alphabet)
tachras
Calluinn
braman
casgadh
comhla
crosg
" conghlas ort" (an im-
d6cha
precation)
dorus
conutrachd
dath (singe)
do (to)
fod
mag
spag
'hese, excepting the last
seven, have a at Strathy, wher<
Allowing have a : —
asa (easier)
dorbh, and dorbhach
colainn
farum
colbh (rib of creel)
lorg (stick)
collaidheachd
mul (bank of shingle)
conas
moladh (praise)
closach
prac, and pracadair
dona, and donas
»
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic
9S
Words which have o ; —
alt
altachadh
altruim, and altrumas
bait
blabhd, 'blobhsd'
dalladh (blinding)
drabhc (awkward fellow)
f alius
fait
gabhal
gabhar
Mathanach
pronn
radan
sabhal
trasg
aoradh (for adhradh), ( owru '
brogail, 'sprogail'
dona and donas
farum
mara (Gen. of muir)
moladh
sgath (lop)
smog
With the exception of the last eight, these have o at Strathy,
where the following also have o : —
ar-sa, 'ors* conntrachd
ballan mag
bare (thatch manure) spag
comhla
Several words noticed under diphthongisation come in here
. also, as —
allt dall
call Gall and Gallda
An apparent liking for o sounded close, before /, is seen also
in —
dealt, 'deolt' (dew) geall
dreallag (swingle-tree) seall
eallach (load) steall
and is found in other districts in those words except dealt.
At Helmsdale orm and arm (on me) are both used. For the
Reay Country, Rev. Adam Gunn gives connlach, dona, los, monais,
as having a, and dorbh as having o.
Words which have ai —
coileach
loinid
coire (fault)
maille
cloinn (children)
poit
goil (boil)
raineach
glome (glass)
troigh
Digitized by VjOOQ IC
94 Gaelic Society of Inverness.
at Helmsdale and Strathy.
oilean saitheacli ' ^
roimh * stoirm
soilleir toinneamh
at Strathy.
Eil (of chan eil) also is ail, as it is in Old Gaelic.
Words which have oi— -
bainne pailt and pailteas
baist ' plaide
fail (stye)
at Helmsdale and Strathy.
In Matheson's Hymns fairich and faireachdan (plural) are
written with oi as a rule ; but, now at all events, the pronunciation
(of ai or oi) is close e.
ai.
The mutation of a by i or e of an original following syllable,
which is variedly written at, ei, and oi, is even more variedly
pronounced in Sutherland as elsewhere. The digraph ai has the
sound of —
a in ailean (a green, marshy place), chaidh (went), caith (wear),
failte, raith.
a in aithne, glaine (glass), graine (abhorrence), maide, maille,
naire, rainsach.
a* as in glaic, laigh, nasal and long in taing (thanks).
do in airgiod, caill (lose), gairm, saill (salt).
dot in claidhean (door-bar), saidhbhir (rich), saighdear.
e close in aig, air, thairis, ainm, ' erm,' airm, baid (gen. of bad),
baitheach (byre), caidil, fairich, pails (commoner than
pailteas), tigh for taigh (house) in all its cases ; in mairbh,
tairbh, and in gairbhe, mairbhe, and other such oblique cases
and comparative forms.
e open in ainmig, ' ermig,' faic, Gaidheal, gainmheach, paidh.
e (nasal) in aineolach, ainrnhidh, bainis, banmhaighstir, cnaimh,
snaim, and also in faigh (get).
ei in braigli.
ei (nasal) in aingeal (angel), bainnse.
i in aimsir.
o in words noticed under interchange of ai and oi.
A failure of mutation or vowel infection to operate is observ-
able in some cases in this dialect. Taic (support), Ir. taca, E. Ir.
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 95
aicce, is here tac; craicionn (skin) is cracann, and claigeann
(skull), clagann. . Chiefly it is found in all words of the following
type:—
aird (direction), * ard ' gairdean, gardan . .
airde (height), 'ard ' gairdeachas, gardachas
airde (higher), ' arda ' , ceaird (trade), ceard
cairdean (friends), cardan feaird (better), feard
Ard and arde for airde (higher) are found in Matheson (xxi.)
Thubhairt or thuirt (said) is pronounced thurd here and in the
Keay Country.
The difference between these cases and the others given above '
in which ai has broad vowel sounds, ailean, etc., is that in these
cases the following consonants are shown by their pronunciation
to be in contact with a broad vowel, while in the other cases the
consonants, where sounded,, show the influence of the slender
vowel, though that vowel is itself silent.
There seems to be a preference for the close sound of o. The
vowel is close in a number of those words in which it takes the
place of a, as alt, altachadh, altruim, fallus, fait, Gallaibh, gabh
(but open in ' gobhail/ taking), gabhar, sabhal, and also those
words in which there is diphthongisation, as allt, call, dall, Gall,
Gallda, in dealt, geall, seall, steall. It is close also in such words
as corr, torr, bord, cord (agree), ord, Gordan (surname), dorn,
sgornan, eorna ; in b6idheach, crog, pos, sgrobin (fowl's crop), tos
(beginning), in obair, olaidh for ulaidh (hoard), ollaich for ullaich,
in deo, de6chan for di-chuimhne, deonach, breoite, etc.
The mutation of o is pronounced as variedly as that of a.
Sometimes owing to identity of pronunciation oi is written instead
of ai. It has the sound of —
o open, as in oilbheum.
6i, as in b6idheach.
oi, as in roimh.
ao in broilleach, coille, foidhidinn, toill (deserve), toirmisg.
aoi in oidhche, foighnich or faighnich (ask).
e close in oibrich, oidheirp, oilean (training), droighean, goid
(steal), goir, goirid, soidealas, soilleir, soitheach.
e (nasal) in toinneamh (spinning).
nai (nasal) in cloimh (wool) * cluaimh.' The word, however, is
from Lat. pluma, Irish clumh.
Digitized by VjOOQ IC
96 Gaelic Society of Inverness.
a m words noticed under interchange of ai and oi.
With the failure of mutation in the case of a may be torn-
pared: —
cgradh, pronounced ' 6gru/ for oigridh.
chdrd for choird (agreed).
gort for goirt (sour).
INTERCHANGE OF O AND U.
Of words in which o and u are found interchanging the
fallowing may be noted : —
Words which have o —
Murchadh. ullaich (prepare),
uchd (breast). tus (beginning),
ulaidh (hoard).
Pos, which is pus in the Reay Country, is here p6s.
Words which have u —
cno. molt.
comhradh. mort.
dol. mosach.
conasg ' gunnars.' Nollaig.
gnosd. pronnasg (brimstone) € grunastal.'
lomnochd 'lurmachd,' rongais (ribs).
lure. tobar.
mo. tolg (dint).
moch. trompaid.
mocheirigh. dongaidh (dank) • ungaidh ' (mouldy).
moll. ospag ' uspag ' (a start).
Bulas (pot-hook), in the Reay Country folais, is here pulais.
Cromba (Cromarty) is Crumba.
Mugha (decay), musgan (dry-rot), and surd, which are found
with o elsewhere, have u, as has also umhail (heed), here umhailt.
Dul (six times) and dol (three times), ochd and uchd, and
trumpaid, occur in Matheson. Luban (a puddle) for loban, and
lubanaigeadh (puddling) occur at Strathy.
a, o, and u.
Of words in which a and u are met with —
mulachag (a cheese) is here mulchag.
luigh is here laigh.
gal and guil are both used.
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 97
And of those in which a, o, and u are met with —
bolg to bulge
is balg.
connlach
„ conlach
gabh
„ ' go ' and ' gu '
Gallach
„ Gollach and Gullach (a Caithness-
man)
Gallaibh
„ Gollaibh and Gullaibh
mallachd
„ mullachd
mallaichte
„ mullaite (wicked)
Obair-eadhain
„ Ubair-eadhain (Aberdeen)
asa or usa
„ eas' (open e)
farasda, furasda,
or furas
„ fearas (open e)
Ui appears as a mutation of all the broad vowels, and also
particularly after liquids as a broadening of i. It has the sound
of—
u as in buille, buin, cuil, cuilbheart, cuileag, cuilean, cuin, cuir,
cuirm, cuis, duilich, duine, guil, guin, guir, guirean, uile,
uileann, uilear, uine, uir, Uisdean, etc.
ui as in buidhe (yellow), buidhe (glad to), buidheach, cluich,
cuilc, cuingean, puingeil (for pungail), etc.
u as in cruineachd, cruinnich, uillt, etc.
i as in bruidhinn, bruith, cluinn, cruimh (toothache), cruimheag
(maggot), cruinn, cuibheas, cuimhne, cuith (snow-wreath),
uidh (ford), uinneag, an uiridh, uiseag, etc. ; also in ruighe,
ruith, etc.
wi : this is found after c mostly, the combination cui being
sounded like quee in English queen, as in cuibhrionn, cuigeal,
cuingean. In other words, c is sometimes labialised here as
it is in Skye, before ui. A similar pronunciation may be
heard sometimes in guidh ('gwidh') and suim (^wim').
uai in ' duain ' for duin (shut.) It is regarded as a Caithness
form. Both forms are used here. The infinitive ' duanadh '
occurs in Matheson (xvi.) Cf. cluaimh, supra, for cl6imh,
Irish cliimh, from Latin pluma.
-do in uiread. The pronunciation of the prefix air that enters
into this form varies greatly in different words.
Ruighe and uidh enter largely into the topography of the
oounty. The former appears on maps as Ruigh, Ruidh, Reidh,
Rhi, Rje, Ry, with diminutive Rian, Rien, etc., and plural Rhives,
* Ruigheachan.' Uidh appears frequently in the names of narrow
Digitized by VjOOQ IC
98 Gaelic Society of Inverness.
necks of water or short streams connecting two sheets of water,,
and has found its way into Dr Macbain's Gaelic Dictionary, in the
disguise of "igh, \, a burn, a small stream with green banks
(Suth.)"
6.
This vowel rarely stands alone ; it is usually followed by a or
i. It is nasalised here in teine, ' ten,' and, as already noticed, in
fhein with the first person, ' fhen ' in the greater part of the
Reay Country. Eile (other) and eilean (island) have open e, and
chan ail for chan eil has been noticed already.
The digraph ea varies greatly. It has the sound of —
e open as in ceaba (spade), feart, treabh, treabhair.
e close as in beathach.
e (nasal) as in teangaidh, neart.
a as in eadar.
ya as in cearr, ' cyarr,' fearr, beam, f earn, ceard, etc.
a in reamhar.
Instead of ea there is —
eo (o open) in dreathan-donn (wren).
eo (o close) in leabhar (book), seagal, and in dreallag (swingle-tree),.
eallach, * yollach,' geall, * gyoll,' seall.
ed in leabag (flounder), ' le6bag (ly6bag).'
Interchange of e and i.
The infection of e results in Gaelic in some districts in *, io r
and in others in e, ei, ea. The divergence into e and i is met with
in other cases also, and is not unknown in the old language. Lk»
(garden) appears as both less and liss in Early Irish. Miosa
(worse) is in Ir. measa, 0. Ir. messa. The vowel is —
e open in lios, * leas/
e (e nasal) in eanchainn (brain), mil, ' mel ' milis, neas (weasel),.
smear (marrow).
ya in tionndadh, with diphthongisation ' tyaunnda.'
i (nasal) in gionach (greedy), meadhon, meas (esteem), miosa (warse)^
miosg (among), miotan (glove), nis, smig, tionail (gather), and
with lengthening of i, as noticed above, in beinn, leinn,
seinn.
i as in English 'bit,' 'fir,' in cionta, ciontach, gliong (clang),
inbhir, sin.
yu in ionndrain, ionnsaich, leann (beer), meall (deceive).
yil nasal in iongar, meag (whey), * myung,' l snioghag (an ant) for
seangan.
tl nasal in sreang (string), Btru.'
Digitized by LiOOQ IC
Sutherland Gaelic. 99
In all those words an interchange between e and i or ea and io
may be found in Scottish Gaelic. Gionach, tionail, cionta, and
ionnsaich, for example, are pronounced in some parts as though
written respectively geanach, teanail, ceanta, and eannsaich. The
change to in (yu, y4) before the long liquids l t n> and m, \&
characteristic of the Northern Dialect of Gaelic.
The broadening of % that takes place sometimes after r is
exerr plified in rinn (did), ' raoinn,' but is usually absent here, as
it is also in Arran, at the opposite extremity of Gaeldom — e.g., in
righinn (tough), ' righe ' for ruighe, * rith ' for ruith, rinn (point),
rinn (to us), etc.
Io, some of whose pronunciations have been noticed already,
has the sound of—
* as in iomadh, iomall, iomair (ridge), iomchorc, fios ; and nasal
as in iongantach, iongantas.
% as in sloda (silk), here ' sld.'
i bm in English ' fit,' in crios (belt).
yu as in iolair.
& nasal as in ionnstrumaid.
do in diog (syllable).
When ao represents the old diphthong ai or o*, it has the
sound of French 4 as in aol, gaol, taom, caomhain, Aonghas, aon,
daor, saor, glaodh (cry), saoghal, etc.
In craobh, taobh, 4 for ao and u for bh have coalesced into a
long Gaelic u ' cm/ * tu/ In naomh 4 and u (for mh) are both
preserved as a diphthong nuu.
The proper ao sound, usually in its short form, is heard for a
or o before dh or gh as in aghaidh, fraghaidh (a warning), foghar,
roghainn, dragh, lagh, tagh. The same sound long is heard in
aobhar for old adhbhar, and foghlum sometimes written faolum>
but here both have been attracted to the 4 sound ubhar, fulam.
Aoradh, which is for adhradh and is a borrowed word, is here
'owru,' on the analogy, with change of a to o, of words like
bodhar, odhar. In adharc, fradhrac, the vowel is close e short,
erae, frerac.
Sometimes the sound represents an old long e, as in aodann,
also written eudann, old Irish etan, here ^udan.
The sound in certain cases takes the place of a in the
diphthongs ia and «a, or forms the second constituent when e (eu,
etc.) or i (io) are diphthongised.
Digitized by VjOOQl$
VH> Gaelic Society of Inverness.
aoi.
The mutation of ao shows the u sound in some cases as caoin
(kind) faoin, sgaoiL More frequently aoi is sounded \ as in
MacAoidh, gaoith, naoidhean. A case in point is the parish name
Clyne, in Gaelic Cttn, for Claoin, a locative of claon a declivity,
not as is usually said from cluain, which would not give the local
pronunciation.
Caoin (weep) is here, as in the North generally, coin.
Diphthongs.
The use of the sound of ao in place of a as the second con-
stituent of the diphthongs ia and na, and also of dipthongised e
and I, is hardly, if at all, noticeable in the extreme south, but
increases steadily in frequency northwards untilin some districts
it nearly displaces a entirely. As in so many other cases Suther-
land here follows rather East Perthshire and Strathspey. In
those districts the tendency is to show a before the tenues
(aspirated or unaspirated), before liquids, except // and m, and
before s, and to show ao before the mediae. It is a for example
in fiacaill, siach, fiata, cliath, ial, cian, ciar, sgiamh, iasg, cnuac,
bruach, fuath, cual, buan, fuar, ruamhair, suas ; and ao in cliabh,
biadh, liagh, ciall, sguab, uabhar, ruadh, gruag, sluagh, uallach,
gruamach. Bruadar, however, is not 'bruaodar' but 'bruadar'
here. Truas- (pity) is etymologically truaghas, and is so dealt
with and pronounced truaos here.
In the case of diphthongised I, ia is found only where nasalisa-
tion caused by contact with a nasal liquid has prevented a from
being changed into a sound that cannot be nasalised, as is the case
with ao.
rah.
Aspirated m is sounded in three ways, or is lost altogether in
different cases. It is —
v as in d\omhain (idle), iomhaigh (image), namhaid, samhach,
ainmhidh, banmhaighstir.
w as in amhaich, amhaidh, amhairc, 'awraic,' diomhain (idle),
gamhuinn, iomhaigh (with meaning of ' appearance '), ream-
har Samhna gen. of Samhuinn, amhran (song), damhsa,
geamhradh, samhradh.
u as in cnaimh (bone), here * creu/ creamh (garlic), freumh, naomh,
neamb, ramh, snamh, tamh, gainmheach, seanmhathair.
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 101
This u from mh has displaced the proper vowel of the final
syllable amh or eamh in such words as aireamh, aiteamh r
caitheamh, here * cathu,' ccinneamh, creideamb, deanamh, seasamh,
talamh, toinneamh, and ceithreamh, coigeamh, and other ordinal
numbers. In some words as amh, cnamh (chew), damh, gniomh,
sniomh, and the last half-dozen given under w, the sound may be
either u or w. It is —
nil as in caomhain, cumhang, domhain, cruimheag, umhaiL
(obedient), cuimhne, Domhnach, Domhnall, cloimh (wool),
* dual,' oruimh, lairah, caramh, claidheamh, falaimh.
Words with more than one pronunciation appear oftener than
once.
I, n, r.
The distinction that corresponds in the case of /, w, and r to
the difference between unaspirated and aspirated forms in other
consonants is wholly lost here in initial position, as only one
sound of each is used. Before broad vowels it is the " aspirated n
sound that has been kept, that is the sound that is represented
between two vowels or at the end of a word by a single liquid.
Before slender vowels it is the " unaspirated" sound that has been
kept, that is the sound represented medially between two vowels
or finally after a vowel by a double liquid. Thus naire is never
nnaire as it ought to be in positions where initial aspiration does
not take place, but is always naire. It is the same with r. In
the case of I with broad vowels the difference between the two
sounds is so small that the difficulty is to say which is kept.
With slender vowels leanabh, for example, is always lleanabh,
never leanabh, nearfc ' nneart/ and reachd ' rreachd.'
In the case of slender n confusion is shown in intervocalic
and final positions in some cases.
nn instead of n is heard in aineolach, coinean, duine, glaine (glass),
uine. This is a prounciation specially characteristic of
Arran, Islay, and other islands of the Southern Hebrides.
On the other hand,
n fur nn is heard medially in cinnte, uilinnean (elbows), and
finally in deuchainn, eanchainn, ionndrainn, rigbinn, taitinn,
talmhainn, tighinn (coming) here ' tighean.'
Instances of n for nn with broad vowels also occur, as connlach^
here ' conlach ' and uileann * uilean.'
ng
Ng has in many cases the same sound as slender nn> that is,
the sound of ng in English ' sing,* * song.' In other cases that
Digitized by LiOOQ IC
102 Gaelic Society of Inverness.
pronunciation is reinforced by a g, as in English 'finger,' 'anger.'
Itis—
ng-g in cuingean, rongais, teangaidh, gliong, and meag or meang
(whey), here 'myiing-g.'
w in ceangail, 'cyawil,' long, 'low/ (not low !)
nil in aingeal (angel), ionga (nail), here 4 yu-an,' iongantach,
iongantas, iongar, luingeas, streang.
c slender in pungail, here ' puiceil. ,
Seangan (an ant), in Arran, East Perth, and West Ross sneaghan,
South Inverness snioghan, Manx sniengan, is here snioghag,
sniu-ag.
In final position in words written with nn, ng, or g, it is here —
g as in bodhaig, cumhann, sgillinn, tairng or tarrang (a nail),
here 'tarag ' ; also in taing (thanks), with lengthening of the
preceding vowels ; in failling, fulaing, stuthaing (to starch),
etc.
Tbnues and Mediae.
The distinction between the tenues p, t, c and the correspond*
ing medial b, d, g has been found difficult to maintain except
in initial position, not only in present pronunciation but in the
history of the language, e.g., fada, 0. Ir. fota thig, Ir. tic. The
pronunciation in some districts of the tenues in the middle and at
the end of words as if with an aspirate h before them is obviously
the result of an effort to distinguish them from the corresponding
mediae. In an extreme form this effort is accountable for the
pronunciation of non-initial c in so many districts as chc, e.g.,
in mac (son) 'macho.' In Rannoch and Strathspey a stranger
would be apt to say that non-initial p and even t as well as c are
sounded with ch in front — chp and cht, for instance in tapaidh,
cat. Sutherland follows the districts in which those aspirate and
guttural accretions are absent, and the tenues are sounded much
as in English except, of course, that in contact with slender
vowels, t is spirant (like ch in 'church,' ' rich ') and c sounded like
the Scottish pronuncation of k in ' keek ' 4 like.'
In Sutherland the endeavour to keep a distinction has, per-
haps, taken another direction. That, at all events, is one possible
explanation of the fact that b, d, g have here often their English
instead of their Gaelic sounds. Instances in which those English
sounds of the mediae were heard are —
b in beag, leabag, Robaidh (Robert).
d in ' cardan ' (friends), ' gardan ' (arm), G6rdan (Gordon). 6rdag,
spardan, fada, airgiod, ard (high), b6rd, ch6rd (agreed), ord,
Digitized by LiOOQ IC
Sutherland Gaelic. 103
and as a spirant (like English g in ' age,' * cage '), in aid,
for iad (they), and maide.
$ in gliong, balgum, beag, leabag, ordag, sgleog (slap), and slender
like the Scottish pronunciation of g in such words as ' get/
* egg/ in airgiod, smig, and in * g eirigh ' (rising).
If the explanation mentioned above for this pronunciation be
accepted, the use of the pronunciation in initial positions where it
is not needed to distinguish mediae from tenues, is to be accounted
for as an extension from medial and final positions. Another
possible explanation, however, of this pronunciation is that it has
arisen from extraneous influence either Norse or quite possibly
recent English.
bh.
The pronunciations of bh resemble those of nih. It is —
v in abhaist, aobhar, cabhaig, eubhachd (calling), fabhar, faobhar,
siobhalt, saoibhir ; aoibhneas, cuibhrionn, cuilbheart, arbhar.
w in abhainn, ciabhag, cliabh, sliabh.
u as in eubh, ' eu,' sgriobh, ' sgriu,' treabh, * treu ' ; in words like
balbh, falbh, meanbh, dearbh, garbh, marbh, searbh, tarbh ;
in inflectional forms like deilbh (warping), seilbh, gairbhe,
mairbh, seirbhe, etc. Instead of u, i is heard in tairbh (bulls),
probably an older and more correct pronunciation after
slender vowels.
Sibh is pronounced 'shi' (i.e., shu), and of course words like
agaibh, 'agu,' annaibh, and plural imperatives follow suit as
4eanaibh, 'deanu,' rachaibh, * rachu,' togaibh, 'trogu,' cuiribh,
' cuiru,' ruithibh, * ruithu.'
In some cases u takes the place of bh and a preceding vowel,
as in beulaobh, J bealu,' and culaobh, * culu,' which are respectively
properly dative plural forms beulaibh and culaibh. So also in
Cataibh (Sutherland) and Gallaibh (Caithness), which also are like-
wise mis-written Cataobh and Gallaobh. Leanabh also is * leanu,'
and dithreabh ' dlru/ while craobh is ' cru,' and taobh ' tu.'
nil as, in cuibheas, dubhan, easbhuidh, &bhleag, gobhainn,
gobhar, inbhir, leabhar (book), sabhal, siubhal, . ubhal; dubh,
gabh, gabhaidh and gabhail, dhaibh (to them), etc.
Sometimes bh, though silent, has given a u colour to the
following vowel as in treabhar, ' tre-ur.'
c.
C is broad in craicionn ' cracann.'
Digitized by VjOOQ IC
104 Gaelic Society of Inverness.
Preceded by r at the end of words of more than one syllable
c is (7 as in adharc * earag,' fradharc * frearag ' (close e in both) r
iomchorc c iomchorag,' amhairc auraig.
ch.
Initially ch sounds as h in cha (chan 'eil, cha d'robh, etc.),.
chugam or thugam, chugad, etc.; and in chunnaic 'thunnaic,' and
' thunnV Medially it is silent in drochaid, fichead, beannaichte,
mallaichte, and finally in cluich. Bruith not bruich (boil) is
used here. Dealraichte (participle) appears as dealrait (Mathe-
son xviii.)
9-
G is slender in goirid, here ' gerid/ and broad on the other-
hand in claigeann (skull) 'clagainn' and oigridh (youths)*
' ogradh ' (' 6gru.')
It is elided in agam (at me) a'am.
gh.
Slender gh is silent medially and finally, as in ruighe, ruighinn^
faigh, uaigh * iiai.' Broad gh is —
gh as in aghaidh, foghar, and in words like dragh, lagh, tagh.
v in saoghal.
w as in riaghailt, truaghan, liagh (ladle).
nil as in Aonghas, braghad, fdghlum, mugha, breagh.
Dentals.
T has not its spirant sound in tilg (throw) though in contact
with a narrow vowel, nor has the influence of the narrow vowels-
been sufficient here, as it has been in other districts, to change
the originally broad d into a spirant in the case of de* (what), or
in the case of the verbal particle do before verbs with initial
narrow vowel as cha d' eirich (not cha j' &rich).
dh.
Slender dh is not sounded medially or finally as in boidheach^
claidheamh, ainmhidh, faidh, etc. Broad dh is sounded like —
gh as in badhun (enclosure), teadhair (tether).
v as in diadhaidh, diadhair, fiadhaich, gradh. This change of dh
to bh or v prevails more to the west towards the Oykel, and
is found in Easter Boss. It is found in the subjunctive, as-
dheanabh for dheanadh in mid Argyle. Compare saoghal,,
here ^aGonal.'
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 105-
w as in bodhar, fiadhaich, iodhal ; in biadh, fi adh, etc., and in
aoradh (for adhradh), ' owru.' This is heard rather than the
above v at Helmsdale.
u : this universally takes the place of final adh in words of two-
or more syllables in Sutherland, e.g., in achadh, 'achu,'
altachadh, aoradh, cliobadh (a stumble), f&leadh, garradh,
geamhradh, iomadh, Murchadh, padhadh, peacadh, sarohradh,
tiodhlaiceadh (burial), umhladh (local for umhlachd) ; in
subjunctives, bhitheadh, chrochadh, dheanadh, fasadh, faigh-
eadh, gabhadh ; and infinitives, baisteadh, cathadh (drifting),
caireachadh, cruinneachadh, cunntadh, meileachadh, reubadh,
roghnachadh, seunadh, sgathadh, tearnadh, etc.
nil as in adharc, bliadhna, cad ha (pass), fasgadh, fradharc.
That u for adh is peculiar, in Scotland, to Sutherland and
Easter Ross, but prevails in the same kind of words, excepting
the verbs, throughout Ireland except Munster. How adh could
come so extensively to have the sound of Gaelic w, English oo as
in 'good,' 'wood,' is a question that naturally suggests itself.
The indications are that the proper sound of dh gave way to, or
was replaced by, that of gh in some cases, and that of bh or v,
afterwards changed to w and u, in other cases. It has the sound
of gh initially universally in Scottish Gaelic, in some cases
medially, and in certain districts in the terminations of
subjunctives and infinitives. It has even the sound of hard
g at the end of words in particular districts, e.g., in fiodh in
Arran, in achadh in west Ross-shire, etc. On the other hand bh
or v is found, as stated above, in some cases, while in others w or
u, a common reduction of bh, is found far and wide in place of dh,
e.g., in bodhar, ' bowar/ and odhar, ' owar.' The change in words
of two or more syllables of final dh iuto w, with absorption by that
vowel of the preceding a is quite in line therefore with the
pronunciation of dh as v in diadhaidh, etc., and as w in
bodhar, etc.
Toiseach (beginning) is here as in Irish tosach.
An original sv may be represented in Gaelic by s or t } and even
by /or p. One instance that demands notice here is the word for
a bee, and comes from the root svelni from which come also fill,'
pill, and till, and seal, Welsh chwyl, a turn, course, chwil, chwilen,
a beetle. The word is —
Digitized by VjOOQ IC
106 Gaelic Society of Inverness.
seillean in general
teillean „ Lewis and in East Perthshire
seinnlean „ Creich and in Kincardine in Ross
seinnlear „ Rogart
tainnleag „ Kildonan
tuinnleag „ Reay Country
Ei in the first two forms sounds sometimes e and sometimes ei (e
close in both), but in either is short and not nasalised. In the
second two forms ei is a diphthong and is both long and nasal
Ai in the fifth form is exactly the same, but is written so because
t having not its spirant but its broad sound, requires the vowel
next to it to be broad, and so with the sixth form where the
vowel sound is %. In all the Sutherland, forms nn is not
sounded, being assimilated to I and giving 11 in pronunciation, but
it (or mh) is required in the spelling by the nasalisation of the
vowel, and in the South Sutherland forms, by a lengthening
in the pronunciation before I (like that before I in aimhleas,
aimhleathan, etc.)
Intercalation of Vowels.
Consonant groups, of which at least one of the consonants is a
liquid, are broken up in pronunciation more frequently in
Northern Gaelic, especially on the west coast, than in Southern by
the intercalation of a vocalic sound. Here
aimsir is imisear
eanchainn ,, eanachainn
guilbneach ,, cuileabannach
iomchaidh „ iomachaidh
meanmainn „ mearamainn
Murchadh „ Morachadh
tachras „ tacharas
iomchorc „ iomochorag
and so ou. It is not specially prominent here, but there are two
or three peculiar instances of it.
aing (Voc.) is enig
aingeach „ enigeach
aingidh „ enigidh
uaigneach „ uinigneach
This last word is generally uairgneach in Northern Gaelic.
The vocalic insertion akin to the above, between two words
compounded or closely linked together, is not so prevalent here
as in the west. A is inserted, for example, after ban in ban-
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 107
mhaighstir and after sean in seanmhathair. Matheson has
bonna creidimh (xiii.), seana chridh (i.). Compare also his dar a
ni (iii. etc.,) oir a tha (Hi.).
ELISION.
A terminal unaccented a or e is often lost in Scottish Gaelic as
compared with Irish, as Irish dana, Gaelic dan (bold), Ir. misge,
Gael, misg (drunkenness). In Scottish Gaelic, however, two con-
trary tendencies are found. On the one hand such vowels are not
-only retained where the old language had them, but are even added
where it wanted them. The stronghold of this tendency is in the
north-west Highlands and Islands. In other districts those
vowels are cut off almost without exception. This latter tendency,
along with certain associated phenomena in the treatment of final
syllables, is most conspicuous in east Perthshire and in Strathspey.
In Sutherland the tendency is to drop those vowels. That is
done, for example, in asa, beurla, bliadhna, cadha, ceudna, damhsa
•docha, docha, eorna, granda, ionga, lugha, in genitives as abhna,
Samhna ; in aite, aithne, baile, bainne, buille, ceile, coille,
cuimhne, Di-h-aoine, duine, failte, leine, maide, maille, moine,
naire, oidhche, teine, uile, uine, uisge ; in genitives as gr&ne ;
in participles as briste, duinte, etc.
The elision of the vowel of so (this) when enclitic as in daoine-
s' and daoin'- s' for daoine so, and of the pronominal emphatic
particle as in mis' for mise, pilleams' for pilleamsa, leans 7 for lean
thusa, and of the vowel and consonant in e-s', etc., for es-an,
*dha-s' for dha-san, is common in Matheson's book. There also we
meet with cubhr (xix.) and chur (xvii.) for cubhraidh (Irish
cumhra), a chrann-cheus' (vi. twice) and chomhfhurt (xiv.) for
chomhfhurtachd. The form of the future indicative in certain
cases, e.g., fag mi e, for fagaidh mi e, I will leave it, ought also,
perhaps, to be mentioned here.
The forms of the verb that end in as often elide the vowel of
the termination ; as ma sheinns tu (for sheinneas), if you will
sing ; am fear a theichs (theicheas), the man who flees ; tuita e
(tuiteas), it will fall. The same kind of elision is found in words
like Di-ceudaoin, here ' Di-ciadn,' iasachd or iasad 'iasd,' and
sliasad, 'sliasd,' and, like the other kinds, prevails especially in
East Perthshire and in Strathspey and is comparatively rare if
not absent in the West Highlands.
Aspiration.
The imperatives thig (come) and thoir (give, take) which,
unlike other imperatives, are aspirated in Scottish Gaelic, are un-
Digitized by LiOOQ IC
108 Gaelic Society of Inverness.
aspirated here ; tig nuas, come down ; tig as an rathad, come out
of the way ; toir dha e, give it to him ; toir leat e, take it with
you. In Easter Ross also they say tig for thig.
Fhuair (got) is unaspirated ; fuair mi e, I got it ; is e sin na
fuair e, that is all he got. ' Munro notes this from Alex. Mac-
donald (Grammar, p. 119, u. 2).
Cha dhean, cha dheanadh (Matheson, xix.), are found here as
in many other places, not cha dean as in Perthshire, etc.
Aspiration and non-aspiration are equally admissible in the
case of / in certain positions. After bheil, fios or fhios may be
used ; bheil fios aig and bheil fhios aig ; cha 7 n eil fios agam and
cha 'n eil fhios agam. Matheson has mur fhaigh mi (unless I get),
mus fhaillinneadh aran (ere bread should fail), nach faio, nach
faigh and nach f haighinn, nach failinnich and nach fhail'nich ; ni
7 s fearr, na 7 s fuaire ; cho fad and cho f had.
In the case of c, which may be aspirated or not after cho, he
has cho chraiteach and cho chumhang.
The infinitive dol (or dul) to go, is usually aspirated after
verbs in Matheson's book ; A dhuraigeadh dhul ann, who would
desire to go there ; \S gu n deonaichinn dhul ann, and that I
should wish to go there (both in ix.) ; 7 S nach fhar mi dhul as
uaith, and 7 S nach fhar mi dul as uaith, and that I cannot escape
it (both from i.) ; 7 S leis nach deoin dhol dachaidh, and that is
not willing to go home (i.), dol dhachaidh being equally ad-
missable.
Daonnan, always, is written dhaontan (viii. twice) each time it
occurs ; Is tha 7 nis 'nan cuideachd dhaontan, and he is now in
their company always (xviii.)
The aspiration of the prepositions de and do that is character-
istic of Northern Gaelic is variable here. De and dhe, and do and
dha, are all found repeatedly in the Hymns; indeed de and dhe
both occur more than once in one stanza.
Before the inffnitive do, which is worn down in other districts
to a in this position, is found here regularly as do or rather as da;
nach eil thu dol da shuidhe, are you not going to sit; tha e dol da
shealltuinn ort, he is going to see you. In Matheson's book are
dol do ghabhail (going to take) ; iad do cheangal (them to join) ; do
dh 7 fheuchainn (for a dh').
" Ach c 7 ait an teid mis 7 do dh 7 iarruidh
Fear do rian-sa anns an t-saoghal." (xix.)
Do is also found in some phrases, as dh-easbhuidh ; Cha toir a
bho am bainne d 7 easbhuidh fiach, the cow will not give her milk
without something to eat. Matheson has 'do dh 7 easbhuidh. 7
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 109
The occasional modification or elimination, when brought
between two vowels by the addition of syllables, of certain final
aspirates has been noticed in the "Gaelic of the West of Ross-shire."
Here the converse is more frequent* Bh is sounded u in eubh,
but v in eubhachd, and mh which is sounded u in cnaimh " creu "
and is silent in laimh, is v in the plurals cnamhan and lamhan.
Pbovbction.
Matheson has cor for gar although —
" 'S cor am faigh iad na's aill,"
And though they get not all they would, (v. 6.)
■Guilbneach is cuilbeannach, and in the Reay Country buinne is
puinne as in West Ross and boitidh, the call to a pig, is poiHdh.
Prosthesis.
Acain (moaning, lamenting), is here facain, aithne, faithn, imridh
-(must), fimridh, and ob (refuse, cease, give over, faint), fob.
Raghaidh (a warning, West Ross-shire) is here fraghaidh.
Brogail (active, smart) is sprogail, and at Strathy geuban (fowl's
<?rop) is sgeuban.
Eigh (ice) is deigh, and achailleag (a wag-tail) is tachailleag at
Lairg.
On the other hand a mole is ath-mhugach for fath or famh,
feadh (length) is eadh, and taidhe (attention) is aidh ; " thug e
an aidh dha," he noticed it, "toir 'n aidh da," take heed to it,
attend to it, Ogan, joy, delight, seems to be for sogan and
occurs in Matheson (i.)
Assimilation.
Assimilation is found in the following cases —
I to s in soillse, Goillspidh (Golspie).
n to I in coinnlear, innleachd. In coinneal also nn is silent.
n to r, auart (linen) is here ' arad,' which may be compared with
East Perthshire and Strathspey * a-ard.'
n to d in Anndra, grannda.
n to t in cainnt, inntinn, muinntir. Deargant is deargad ; so
ionnstrumaid from instrument, sacramaid from sacrament,
etc. Buntata from potato is here too, it may be noted,
butat.
n to * in bainnse, innis (tell) and innis (island), both is (i nasal),
dinnseach, and with diphthongisation in dannsa, ' daws/ and
anns (in), 'aws.' In Matheson's book occur "As an earbainnse
Digitized by VjOOQ IC
110 Gaelic Society of Inverness.
' m' anam " (i.), to (lit. in) whom I would trust my soul ; and
" as an Sgire " (xix.), in the parish.
r to I in the Reay Country, as in Beurla, urlar, there ' hilar.'
Annlan (condiment) has undergone several processes. A
having been diphthongised before long nn, nn having been
assimilated to I, and t having been inserted after I the resulting
pronunciation is aultan (awltan). In the Reay Country a further
change has made the word ultan (u uasal).
Externally a final nasal liquid in article, relative, preposition,
or interrogative, or verbal particle is assimilated or lost in this
dialect before s and /, rarely before other consonants. Further,
if the preceding word ends with a vowel the whole word, article,
relative, etc., is gone.
n before s is gone in an saor (the carpenter), an se61 (the sail) ; 'g an
sealgadh (hunting them) ; far an seas e (where he will stand) :
an sith (in peace), etc. Tha an seol aig (be has the sail) is
Tha 'seol aig ; so Tha 'saor tighinn (the carpenter is coming).
Cha' 'sas (he stuck fast) for chaidh e an sas. An so, an sin,
an sud are similarly treated. Thoir a' so e (bring it here) ;
Tha* 'so (it is here) for tha e an so. Cha' sin (he went there)
for chaidh e an sin. But they appear here as elsewhere also
as ann a' so, ann a' sin, ann a' sud, or rather here as an a'so,
etc. He is here is Tha' 'so or Tha 'an a'so. In Matheson's
book are found a' Satan (the Satan, xvii.), a' spioraid (of the
spirit xv.), na' sluagh (of the peoples, xvii), 'sas for an sas (iv.),
'sa Sg\re-sa (in this parish, xv.), ann a'stri (in strife, xvi.), ann
a' sonas (in happiness, xxi.), " Na 's m6 na saoghal (greater
than the world, i.) ' So' for an so (xviii.) and ' sud ' for an sud
(xix.) also occur.
m before f is gone in am f aidh (the prophet), am fras (the shower),
am fianuis (in presence), ann am fasach (in a wilderness), na'm
fasadh e (if it would grow). Ghearr e am feur (he cut the
grass) is ghearr e' feur, so Tha 'fraoch a' fas (the heather is
growing). Am fac sibh e is 'fac sibh e ; so 'faigh thu e, for
am faigh ; 'fas e, for am fas, etc.
n defore d goes sometimes ; gu deach for gu 'n deach.
n before do the verbal particle ; in the spoken language d is often,
if not usually, kept ; an do thuit e, did he fall ; an tigh anns
an do choinnich iad, the house in which they met ; na 'n do
chleachd sibh, if you had practised ; gu 'n do dhibir e, that
he has forsaken. Do is usually da, however ; an t-ait an da
rugadh e, the place where he was born ; an t-ait an da throg e,
the place where he built. A distinctively northern feature
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic 111
is to change an do, or 'n do into na, as " na sheas e " for an
do sheas e, did he stand This is found in Skye and West
Ross, and Matheson has far na thog thu (ii. for far an do thog
thu) where you have built ; ris na chleaehd thu (iv. for
an do) to whom you used ; gu 'n dhlbir (xix. for gu 'n do),
that [it] has forsaken.
Dissimilation.
A substitution of r for I, or for n in words containing more
than one liquid, is quite a feature of the dialect. It takes the
place of I in —
goireag for gdileag, or coileag, a haycock
meireachadh „ meileachadh
Sgeireaboll „ Skelbo, before 1245 Scelleboll
and of n in —
abharn for abhainn
airm „ ainm
airmig „ ainmig
gairmheach „ gainmheach
irinn „ inghean (daughter)
lormachd „ lomnochd
mearmainn „ meanmainn, meanma
Euraboll ., Embo, in 1610 Eyndboll
seinnlear „ seinnlean, seillean (a bee)
The local word garnardaich, yawning, appears to be based upon
some form, possibly Norse, of English yawn, Old English ganian,
Scottish gaut. Whether gunnars, gorse, whins, here and in West
Ross, is or is not based on conas, conasg, is not certain ; in the
Black Isle it is gunnas.
In the Reay Country Mr Gunn has noted —
sparraban forbannaban (forehead bandage)
earachainn
„ eanchainn
fasaireadh
„ fasanadh (pasturing)
mearbh
„ meanbh
githil
„ githir
grath-muing
„ gath muing (mane)
torrasgil
„ toirsgean
eilthir
„ oirthir
falair
„ faraire (a wake)
talcuis
„ tarcuis
The three last are used by Rob Donn.
,
112 Gaelic Society of Inverness.
<*uilbneach (curlew), here cuilbeannach is guilbearnach in Strathy
-as in West Ross and in Perthshire. Rob Donn's ' niarachan ' in
" 'S mear a ni Eori mire ri Deorsa," though it has been attempted
to be explained otherwise, seems clearly to be for manachan, the
groin.
* C* ainm e', What do you call him, or it, said when a name is
forgotten, is here * C'airm an e ' (C'airmean e ?). * Irinn ' is the
pronunciation in Easter Ross also. ' Loch na h-Irinhe/ loch of
the daughter, at Stoer, and ' Achnanirinin,' field of the daughters,
in Strathbrora, appear in maps of Sutherlandshire. That the r
of Euraboll is a local substitution for n is proved alike by the
West Coast pronunciation which is Eunaboll, and by the old
spellings.
Airm for ainm and aram for acam occur in the Book of the
Dean of Lismore and are met with also in Irish.
Uaigneach (secret) which is found as uairgneach in Perth,
West Ross, Skye and Lewis, is here uinigneach. Seangan (an ant)
is snioghag (gh silent) and meag (whey) miong. Searmon (a
sermon) following the analogy of sacramaid, ionnstrumaid, etc.,
is searmaid. There is more than dissimilation in the transforma-
tion of mial-mhagain (a toad) into nial-mhagain (Niall-mhagain ?),
in Skye neal-mhagag (a frog).
S is inserted as usual in the group rt as d6rst for dort, gorst
for gort, etc.
Rob Donn has tastar for tartar, in West Ross-shire tatar. He
also has graist for graisg ; in Arran Gaelic and in Manx a medial
or final sg often becomes $t as in the Arran uiste for uisge.
An insertion or addition of dentals is exemplified in iostal for
iosal, iodhalt for iodhal and umhailt for umhail. Matheson has
gamhaldas for gamhlas, and taghald for tadhal ; smuainich and
abhaist appear in the hymns with t (smuaintich) but more fre-
quently without (abhais). He has susdan (thousand) v. 1, but
susana (thousands) x. 2.
There is a strong tendency in Scottish Gaelic to avoid or do
away with the juxtaposition of the sounds n s by assimilation
or otherwise. One method in the case of slender s is to substitute
t. In Perthshire and elsewhere, for example, an sin is an t-sin
(or an tin), like an t-auil, an t-sealbhag; an sean duine is an
t-seann duine, and 'g an sireadh is 'g an t-sir\ Here it may be
heard occasionally ; as far an t-seilbhich, for far an seilbhich,
Mbthathbsis.
This is not prominent here as it is, e.g., in West Ross. Lom-
radh a fleece, fleecing, is loramadh ; lomnochd shows dissimilation
Digitized by LiOOQ IC
Sutherland Gaelic. 113
also loramachd and luramachd ; uilear is uireal and roghnachadh
roghanchadh. The loan words cearcall and coimrig are respectively
cealcar and cuimrig and cumraig.
Adharc and fradharc are respectively earag, frearag (e close) ;
-amhairc is amhn ig and iomchorc iomochorag. Agamsa is pro-
nounced agamas, and is so written in Matheson (xix.)
Suffixes.
Here, as in West Ross, a syllable i is inserted before the
abstract suffix achd is added to a word ; cumaidheachd for
cumachd, form, figure ; fasaidheachd for fasachd, barrenness,
state of lying waste ; rannaidheachd, versification, doggerel.
Matheson, who has all those, uses " cumiachd bho," of Aaron's
golden calf.
Risdich, again (Matheson, ix.), for ris or rithisd, and fhathast-
aich for fathast, show a common addition to those words, but
nisean (id., xviii. 5, 18) for nis, now, is more of a novelty.
The suffix idh noticed in West Ross is met with here also. A
little burn at Marrell is called Alltaidh Skelpick, and opposite
Marrell, on the left bank of the Helmsdale river, are Alltaidh
Bheich and Alltaidh Sgrigill. Those three are within a mile of
Helmsdale. A fourth at Kinbrace is Alltaidh Choinsgill. The
four are amongst the smallest tributaries of the Helmsdale river.
In the Reay Country there is Alltaidh Phuirt near Armadale.
What difference of meaning, if any, is there between allt and
alltaidh ? The answer given locally is that it is not known unless
ii be that as a little burn would be called a burnie in English, so
alltaidh means a little burn in Gaelic. The suffix has been
recognised as a diminutive ending by Mr. W. J. Watson in his
Place-names of Ross and Cromarty (p. xxxvi.) An Cam-alltaidh,
the crooked burnie, is the name of a little burn in Resolis. The
Gaelic Tom Thumb is in Sutherland, Ianaidh Ceann-ordaig, Johnny
Thumb-head. I have heard a wife addressed as a bheanaidh,
wifie. Leanabaidh, infant, occurs as a noun (Matheson xvii.) A
peat cart in north Inverness is fianaidh (little waggon f) from feun,
and in parts of Sutherlandshire one of the two kinds of carts in use,
the other being a " coup, " is called in English a fainie, evidently
the Gaelic feunaidh.
Cearn is here as in the north widely cearnaidh, and ceann-
teaghlaich paterfamilias, is ceannaidh-teaghlaich. The suffix in
those two cases does not seem to have any diminutive force.
The local forms biodaidh, breac-mheanaidh, ceifcidh-suibhreag,
cubaidh, . fiannaidh, meildidh, purpaidh, and speubhaidh (all
8
Digitized by VjOOQ IC
114 Gaelic Society of Inverness.
explained Voc.), taken with what goes before, seem to show a
fondness for the ending idh.
Phonetic Irregularities.
Irregularities and variations of pronunciation are somewhat
numerous in the dialect. Prominent among them are the
variations of fein and seillean, and the peculiar development of
dissimilation. Such forms as blobhsd for blabhd and craimscean
for craimcean, feann for fann, loch-16inn for loch-bhlein or loch-
leiu, miong for meag, breac-mheanaidh for breac-eunain, nial-
mhagain for mial-mhagain (neal-mh. in Skye, however) are to be
noted, as also the use of the personal pronoun instead of the
possessive with the infinitive. Those and other peculiarities have
been held to arise from an imperfect mastery of the language by
a people whose mother tongue was sometime Norse, and whose
Gaelic was acquired. Whatever the explanation, the irregularities
are noticeable.
Article.
The t, originally d, of the article is often heard as d here ; an
d-airgiod (the money), an d-each (the horse), can an d-altachadh
(say the grace), chaidh e an d-Ord (he crossed or he passed the
Ord [of Caithness]), tigh an d-saoir (the carpenter's house), Cadha
an d-Samhraidh, Pass of the Summer (above Marrell, Helmsdale).
Noun.
Nouns ending in r have, as usual, a tendency to go over to the
guttural declension, as the borrowed word fodar (straw), genitive
fodrach. Mil (honey) also has joined this declension, genitive
mealach (Matheson, xvii).
Anam (soul) has gen. sing, anamain and an'main, and nom.
plu. anamana in Matheson. Iongain (a nail) ng silent, and
meanmainn (a tickling in the nostril, supposed to prognosticate a
visitor) are old oblique cases of the n declension raised to the
nominative, like gobhainn for gobha.
Words ending in n in the singular drop that n in the plural, as
eilean, island, plu. eileanan, pronounced here as in many districts
eilea'an ; so cuilean (a pup), plu. cuilea'an, and so on.
Cnaimh (bone) has plurals cnainean ' crenan ' (e nasal) and
cnanan as well as cnamhan.
Such plurals as ceudu (hundreds), ceusu (coarse parts of
fleeces), deuru (tears), and speuru (skies, the firmament) recall
the old accusatives plural. Matheson's raonta' (fields) and susana.
Digitized by LiOOQ IC
Sutherland Gaelic 115
(thousands) may have represented similar pronunciations.
Matheson also has geatacha' (gates), oighreachd'a (estates), and
sealach' (seals), but daintean (poems), gaoitean (winds), and
feartainn (virtues).
The younger generation is able without feeling any incon-
gruity to say na h-drdan (the hammers), na dall, pron. dowll (the
blind, phi.), bogha an d-uisge (the rainbow), leabhar na-h-
amhranan (the song book), tha an t-saoir tighinn (the carpenter
is coming), cionnus tha an fheur a' sealltainn (how does the grass
look), ghearr e an fheur (he cut the grass). However rare such
mistakes may be, the mere fact that they occur at all is an indica-
tion of the tendency that is in operation.
Numerals.
Aon, one, is pronounced unn, at Strathy unn, when used as
an adjective — unn bhean (one woman), and an when used pro-
nominally — bheil an agad (have you one). In enumeration at
Creich unnan is used — Cia meud a th' aige? Unnan. (How
many has he I One). Unnan deug (eleven).
Personal Pronouns.
A for e (he) and aid, ead for iad (they), are heard in the usual
positions : An e sin a (is that he), C'ait bheil aid (where are they),
An eid th'ann or an ead th' aim (is it they).
Pronominal Emphatic Particle.
The emphatic third personal pronoun esan is variously written
in Matheson's Hymns e-sa, e-sa, e-sa, e-s', e-s\ Dha-s' (to him)
and aits (his place) also occur, and an cuid leon-s 7 (their wounds).
On the other hand, misean for mise occurs in xix., and thusan
for thusa, dhuit-san (to you), and ad dheigh-san (after you), all in
xviii., probably by the same author. It is in xviii. that nisean
appears twice for nise (now).
" Those parts of the verb which have personal ter mi nations, "
say 8 Munro (Grammar, p. 205), " assume the pronominal increase
sa, se, ne, or e, to express emphasis." His examples include also
the second singular imperative where it is less general. Matheson
has dean-sa (for dean thusa), pilKsa, seall-sa (all xviii.), seall-s' and
lean-s (both xvii.). It is common in the metrical Psalms, e.g. y
dean-sa (thrice), and saor-sa in the fifty-first.
Digitized by VjOOQ IC
116 Gaelic Society of Inverness.
Possessive Pronouns.
Instead of ar, ar n- (our), n-ar is often used, and instead of
bhur, bhur n- (your), n-ur.
" Gheibheadh sinn n-ar di-sairsc',"
We should get our discharge. — Matheson, ii.
" 'S e dh' iarradh n-ar cridhe dhuinn,"
What our heart would desire for us. — Matheson, xvi.
" 'S ann bu mho n'-ur fabhar,"
The greater were your favour. — Matheson, x.
The Demonstrative So.
So (this) is treated often as an enclitic, e.g., anns a' ghleannsa
(in this glen), aig an teamhars' de 'n bhliadhna (at this season of
the year, or at this time of year). Matheson has an als* for an
al so (v.), na daoine-s' and na daoin'-s' for na daoine so (both x.),
'sa Sgire-sa for san Sg\re so (xv.), air an taobhs' for air an taobh
so (iii. and xvii.), 'n tid reothts' for an tid reothta so. An drasda
for an trath so appears as an trathsa (ix.), an troths' (v.), and an
tras (xvii.).
Verb.
"In Sutherland, Rcss-shire, and other parts of the north
Highlands," says Munro (Grammar, p. 97), " the future indicative
terminates in as ; as bitheas mi, tu, e, etc." Matheson has bitheas
(xiv.), but in pronunciation here as in East Perthshire, etc., the
termination is not as but s ; miichs tu e (you will smother it), so
fags (will leave), togs (will raise), &sds (will listen), tuits (will
fall), caills (will lose), caoins (will weep), beirs (will catch), etc.
The form is used only before the pronouns tu, e, i, and iad.
Before the other pronouns mi, sinn, and sibh, it wants the *, but
otherwise is the same ; seun mi mi f hem uaith (I will charm
myself against it), not seuns, nor seunaidh, so tilg mi e (I will
throw it), streap sinn e (we will climb it), iarr sibh (you will
ask), etc.
The infiinitive of ich verbs is formed by broadening ch and
adding, not dainn as in West Ross, but dain, as beannaich,
beannachdain. Matheson has aithmeachdan ; dealachiain, deal-
achdan, and dealaichdean, faireachdain, and inndreachdan (for
inntreachdan.
The passive participle in the Isle of Man and in East Perth-
shire has its final vowel in some cases retracted before the t, as
Digitized by LiOOQ IC
Sutherland Gaelic. 117
beannaichte, in Manx, banniit, in East Perth, beannaichit. The
passive subjunctive is dealt with similarly here. Matheson has
several instances : —
bhithite for bhithteadh (xviii.).
dar chitbite „ dar chithteadh (xviii.).
gu'm faicid „ gu'm faicteadh (v.).
na'n gabhaid „ ua'n gabhteadh (x.).
gu'n ruithead „ gu'n ruithteadh (v.).
ged sgapaidhte „ ged sgapteadh (i.).
The subjunctive used for rach, go, is theidhinn, an tigh gut an
teidheadh tu (the house to which you would go). Matheson has
it some ten times : Oir theidheadh iad cuideachd (for they would
go together, i. 14), Cha d'theidhinn r\sd as an deigh (I would not
go again after them, x. 2), etc.
Tair (get, obtain, come), used by Matheson, is written thar,
tharas, tharadh, but after the conjunction nach, f har, and f har.
" Dar dheargas am bas orm
'S nach f bar mi dul as uaith." (i.)
Prbpositions.
Ann, which, like some others of the prepositions, takes on *
before the article and the relative, is here invariably amis, pro-
nounced often aws and also as ; anns Maraill in Marrell ; anns
Eaoghard in Rogart ; anns cabhaig in haste. Dr Macdonald,
Ferintosh, being storm stayed on one occasion, on a journey to
Caithness by the Ord, preached in Helmsdale each day until the
road was open, and at his last service commended the people for
coming out so well, " anns gaoth is anns uisge, anns sneachd is
anns reotha" (in wind and in rain, in snow and in frost). Mathe-
son has anns mo cbrann-chur (in my lot, viii.), anns do nadur (in
thy nature, xvi.). As an earbainnse m' anam (to (lit. in) whom I
mould trust my soul), occurs also (L). As (out of) is sounded e's (e
open, s broad).
Bhos, is heard in place of o chionn (since), Cha d* thainig e
bhos mios (he has not come for (lit. since) a month). The same
form is used also as a conjunction in place of o'n, bho'n ; Is fhada
bhos nach fhac mi thu (it is long since I have seen you). " Bhos
a thainig e" (since he came), was heard in Kiltarlity.
Conjunctions.
Ach an (until) is common ; feithidh sinn ach an tig e (we
shall wait until he comes). Matheson uses it, and once has ach
an, and the equivalent gus an, in the same stanza (x. 8).
Digitized by VjOOQ IC
118 £; Gaelic Society of Inverness.
i. Mus, not mu'n, is used for before : —
" Chuir e fitheach do ionnsuidh
Le meildidh gu 'thearuadh
Le meildidh gu 'thearnadh,
Mus fhaillinneadh aran." (viii.)
He sent him a raven with food to save him, with food to save him
ere bread should fail.
Air neo (or else, otherwise), is expressed by na dheadh ; rach
ann am maireach na dheadh cha'n fhaic thu e (go to-morrow else
you will not see him). Elsewhere air deadh, air dheadh (air
deodh, air dheodh in Perthshire) are used.
Cor for gar (though not), occurs in Matheson ; " 'S cor am
faigh iad na's aill " (and though they get not all they would have).
An for anns an is of course common, an t-aite an do rugadb e
(the place in which, or where, he was born), an t-aite an do throg
e e (the place where he built it), " Anns an dluithteachd an d'
fhag e (in the unity in which he left [them]), xix.
Far an (where) seems somehow to be unfamiliar in the north.
In West Ross chon an, or thon an, takes its place. Here c' ait an,
the interrogative where, is actually used instead — Bha mi c' ait an
xT robh e (I was where he was). Yet Matheson often has far an.
Air chor 's gu 'n (so that), which occurs in xvi., Air chor 's gu
,'m V urra mi iomradh (so that I could tell) appears (negatively)
in xix., as Cor nach fhar mi do 'n innseadh (so that I cannot
•recount them) for air chor 's nach. In some districts 's for is, or
.agiis (and), is omitted.
Idiom.
In place of ge b' oil le (in spite of) Matheson has na
'm boil le or nam boil le (four times) ; Na'm boil le ceann
an t-Satain (in spite of Satan's head — iii. twice). Ge olc
(however bad) is da olc, Is da olc \s gu 'm bi an grand (and how-
ever bad be the soil — ii). Bheag air mh6r (xviii.) for bheag no
mhor (little or much, small or great) is common in the north.
The use of the unaspirated do in place of the usual a before
infinitives falls under Aspiration, as do cheangal (to tie), do
ghabhail (to take), do ghlanadh (to cleanse), do dh' iarraidh (to
seek), do dh' fheuchaimv (to show), all from Matheson. Some-
times instead of do (Or a) it is gu- that is used : gu aithneachdan
naomhaehd (to discern holiness — vi.), gu arach an anamain (to
nourish the soul — viii.), gu dearbhadh nan naoimh (to test the
saints — xi), gu milleadh siol.(to destroy seed — iv.),
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 119
" Ach seall's gun dail 'nuas air na dh* fhag
Gu toirt dhoibh pairt de 'n ionmhas ud "
^But look Thou down quickly on those whom he left, to give them
a part of that wealth — xvii.).
When the object of the infinitive is a pronoun gu is the regular
.preposition in Gaelic, and is sometimes used by Matheson, as gu
m' dhion (to shield mc), but its place is often taken here, as in
West Boss-shire, by do, so that where do is regular gu is used
instead, and where gu is regular do is substituted : cha *n eil
mise dol do 'thoirt dheth (I am not going to take it off), theid e
<T am faicinn (he will go to see them). Matheson has do m*
-dhion (to save me), d' a gleidheadh (to keep her), d' ar treigeadh
"(to forsake us), d' ur milleadh (to destroy yourselves), d' an dion
<(to save them),
" Thig e-san mar Earraid
Le eabhaig do m' iarraidh "
(It [death] will come like king's messenger to summon me in
baste — i.).
Do, perhaps following the abos 7 e analogies, occurs in two cases
r in which there should be no preposition.
"Bha do bhuaidhean-s' do aireamh,
Cor nach fhar mi do *n innseadh "
•{Your virtues were countless, so that I cannot enumerate them
[cor for air choir s'] — ii. 6), " Cha 'n urra ... do dh'
..ainmeachadh (it is not possible to name it — xvii.).
Compare also Is da olc 's gu 'm bi do chlann (and however bad
thy children be— ii. 3) and Is da olc 's gu 'm bi an grand (and
ihowever bad the soil be — ii* 6) for ge olc.
The object of an infinitive in Gaelic is in the genitive case if a
noun, and if a pronoun is the possessive form if there is such ;
, bheil thu 'g an cluinntinn (do you hear them), not bheil thu ag
•cluinntinn iad ; but bheil thu ag cluinntinn sin (do you hear that).
The decay of declension tends naturally, of course, to show
itself here also when the object is a noun. When the object
ie a personal pronoun the right idiom is sometimes used,
perhaps rather in stereotyped phrases than in extempore com-
binations : Tha mi ag ionndrain bhi 'g ur cumraigeadh
•(or cuirmigeadh) and Tha mi a' facain bhi 'g ur cumraigeadh,
which both mean I am sorry to trouble you. Ordinarily
the personal pronoun is used instead of the possessive : " Bi
beannachadh sinn" for Bi'g ar beannachadh (be blessing us), "Cha
bhi mi ag cumail sibh" for 'g ar cumail (I will not be detaining
Digitized by VjOOQ IC
120 Gaelic Society of Inuerne88.
you), "Tha e a' deanamh e" (pronounced Tha' 'deanu a) for Tha e-
'g a dheanamh (he is doing it), Bidh sinn a* faicinn sibh for Bidh
sinn 'g ar faicinn (we shall be seeing you), "An d'robh thu ag ionnd-
rain e" for 'g a ionndrain (were you missing him), " Bha mi a*
togail an aird i " for 'g a togail an aird (I was lifting her up).
Those examples and others were heard far and wide from young
and old both in Sutherland and in the Reay Country. I have
heard " ag iarraidh e " seeking him (or it) for 'g a iarraidh in
Kiltarlity. x
Vocabulary.
aing, hatred, spite, ill-will ; in Lewis, anger, displeasure ; pro*
nounced here amig (enig, e nasal) like aingidh, here ainigidh.
Of. Ir. aingeis, a «arse or malediction.
aingeach, malicious, spiteful.
ainmhide, a heifer ; Creich, etc. The dictionaries give " ainmhide,
a fool, an idiot." Maceachen (2nd edition) adds to these " a
beast," which is the primary meaning, the others being meta-
phorical uses of the word. Ainbhte, noticed in the West of
Ross-shire, is the same word with intercalated vowel after n
in both cases and bh in the one and mh in the other silent.
Cf. Irish, ainmhinte and ainbhinte, beasts.
aimafaodean, a one-year-old heifer, or heifer stirk ; Creich.
ainmhidh, a heifer ; pronounced here, in Creich, and in Farr, ana'r
and ena'i (n long), while in ainmhidh beast mh retains its-
sound of v. In Arran the word commonly means a horse.
In Farr, ainmhidean, the plural of ainmhide above, is used as
plural also of ainmhidh. It is this word that appears in Rob-
Donn's 'S Mear a ni Eori mire ri Deorsa, in the line
" Casan an fhleasgaich mar shlachdan ri eanaidh."
The slachdan is a piece of wood forming part of a cow's tether.
alachd, glossed "a carcase" (Matheson, xi.). For falachd from fuil ?'
an-lus, weed (Matheson, vii.).
badhan, a burying-ground, churchyard, Matheson has it written
bhabhuinn : —
" Tha 'n Righ 's am Baigear
'S an aon staid anns a bhabhuinn (xv.).
baight, bait, enticement ; baoit (Lewis), E. Macdonald's Faclair-
Gaidhlig.
baighteag, an earth-worm (bait for trout) from above ; baoiteag
(Macbain).
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 121
barra-seisein, corn-yard, premises, belongings. Tha brad d* 1 ^
seisein aige, he has a well-filled stack-yard. Cha 'n eil leithid
a ui air mo bharra-seisein, I have not such a thing in my
possession. The English possession altered ?
bath, foolish ; bath, a fool, etc., Macleod and Dewar.
biodaidh, an imp, pest, one who annoys. Cf. biod to pick, gall,
vex. E. Macdonald.
biogach, little.
blabhd, a loud bark ; here and in Fair blobhsd.
breac-mheanaidh, freckles
breathadh, disease or rottenness in potatoes. Thainig am b. amis
a' bhuntata ; nach iad tha air b. For breothadh, from bieo,
breoth, rot, etc.
breodhuinn, breodhuinn-cheapaig, a wheel-barrow. Alness in
Ross-shire also. K. Macdonald has bleodhan.
buinte, relationship, kinship. In Arran bointe.
buiteach, a scolding, rating. Thug e buiteach air, he gave him
a scolding. .
buitich, to scold, rate, threaten. Biiitich air falbh e, drive
him away. Buitich air falbh am balgair sin, drive that dog
away. "Ged a bhuitichte bas orra," though they be
threatened with death. Matheson i.
cadaisde, the catechism,
cadal-inchean, the prickly feeling in a torpid limb ; cadal-hieach
in Fair,
ceaugaldair, a reel for winding yarn in hanks,
ceitean, mood, humour. An d'robh ceitean math air, was he m
good humour,
ceitidh-suibhreag, a frame for holding filled reels of yarn ; called
ceiteag in Farr.
cliseach, side of body, etc. Matheson xix.
cochaidh, soft, spongy, e.g., as a decaying turnip ; Reay Country
also. C6thaidh Glenmoriston, cothoch, West Ross,
coileach-teth, the quivering seen near the surface of ground on a
clear day ; crith-theas, Macleod and Dewar.
creuthachas, disgust. Chuir e c. orm, it disgusted me, or it made
me shudder,
craimcean, a little stout man ; craimscean, F*rr.
crodhaich, glossed "something that adulterates the milk" (Mathe-
son, i.). Said locally to mean a disease of the stems or shaws
of potatoes; black spots or lumps form and the top falls down.
For creothach from creoth ?
Digitized by VjOOQ IC
122 Gaelic Society of Inverness.
cubaidh, pulpit, for cubaid ; East Ross-shire, also
dam, mud, mire.
deathadh, would go ; used as subjuuctive of raeh : for teidheadh,
after au.
di-beathte, welcome. Tha sibh di-beathte, you are welcome,
diosgaidh-dasgaidh, the 3ucking sound made in walking with
water in boots,
ditheachadh, destructiou.
duain, close, shut, rare here but common in Caithness ; duanadh
(infinitive), Matheson, xvi.
duaineil, ugly, ill-looking. Cf. duainidh, west of Ross-shire,
duch, rn'ghtfall ; only in phrase, bho mhuch gu duch, from morning
to night,
dur-f hoghar, the dog days.
faine, lower ; aine for fhaine occurs in Matheson, xviii.
fiannaidh, a thin or slender person,
fliothasg, an earth-worm ; in Vt "est Ross-shire, frilisg, in Lochalsh,
friosg.
flo, stupor, stupefaction, amazement. Chuir e fl6 orm, it amazed
me, it dazed me. Thainig fl6 chad ail air, he dozed or
slumbered,
foisgeil, free, frank, open han led.
fradhaidh or fraghaidh, a warning ; raghaidh (radhaidh ?) West
Ross-shir©,
garradh-arbhair, stackyard, cornyard.
garra-gartain, landrail, corncrake.
geaumhuinneach, glossed "joyful or merry," Matheson, xvii.
gearraiseach, a hare ; in Parr, giorraiseach.
gleusan, Matheson, xiv., glossed " Leointean," wounds,
glifeid, sleet ; Farr also,
gradhan, Matheson vii., rhymes with Sacan, etc., and therefore
gradhan, glossed " Feum no bleidh."
gunnars, whins, gorse ; also in Farr and West Ross-shire ; in the
Black Isle gunnas.
iniiean, ankle, Chaidh e dhe 'innean, he went off his ankle, dis-
located his ankle. In Farr the protuberance at the root
joint of the little toe.
labhalLin, pronounced la mheallan and la-mhallan, "a mythical
animal, supposed to be larger than a rat, and very noxious,
lives in deep pools," Rev. A. Gunn. Rob Donn has the word
in " Briogais Mhic Ruairidh" : —
Digitized by VjOOQ IC
Sutherland Gaelic. 123
" Na leigibh ri braigh' e
'M feadh bhios e mar tha e
Air eagal gu 'n saraich
An luacbair e :
Na leigibh o bhail' e '
Do mh6inteach nan caileach,
Mus tig an labhallan
'S gu 'm buail i e."
Among the characteristics ascribed to the animal in various
popular accounts are that it frequents water and damp
places, that it strikes its victim with a discharge of venom,
that no one in whose face it breathes will long survive, that
it sucks blood like a vampire, that it has four feet, and that
the length and breadth of its body are about equal, and
measure from twelve to fifteen inches. What animal it is
that has lost its identity and acquired such a fabulous
character has been much disputed. Jamieson, in his Scottish
Dictionary, has given "lavellan, a kind of weasel," as a
Caithness word on the authority of Pennant. Macleod and
Dewar say, "A shrew, water-shrew, or mouse." The popular
conception of it as an aquatic and noxious animal supports
the view that the animal designated by the name labhallan,
before it set out upon its fabulous career, was the water-
loving and harmless, though supposed noxious, water-shrew.
Rob Donn, who' associates the labhallan, as will be noticed,
with the damp m6inteach or moss, evidently considered it a
harmless creature, for the man who, if not kept at home, ran
the risk of being smitten by the labhallan at the moss, was
in equal danger of being harassed by the rushes on the moor.
lamhadh, an axe. This shows that the proper spelling of the
word for the West of floss-shire is not lamhag, as given in
connection with chat dialect, but lamhadh, which would be
pronounced lam hug as it is there.
mealbhan, sea-bent; Easter Ross also. Called elsewhere muran. In
West Ross-shire the banks or dunes of sand on which this
grass grows.
meildidh, glossed "Ion biadh," food, provision, Matheson, viii. ; a
form of meiltir, meildreach. See quotation under Conjunctions^
muircinn, ankle ; cblique case, proper nominative, muirceann.
pireas, appearance ; West Ross-shire also.
poitidh, the call to a pig ; boitidh in West Ross-shire and
: Macbain's Dictionary.
pollach, a cod ; Easter Ross also ; in Farr, a half-sized cod.
Digitized by VjOOQ IC
124 Gaelic Society of Inverness.
preisgeadh, preaching, from English, Matheson, xv.
purpaidh, purple.
rabhan, in West of Ross-shire rabhann, often met with in place-
names. In the Reay country and in the heights of Kildonan
it is pronounced rafan. A native of Farr (Sutherland-shire)
gave the information that it is the name of a grass that grows
in still water, and that sheep often wade in to eat and are
lost. This confirms the explanation in West of Ross-shire-
Gaelic.
reap, an untidy person.
reusbanadh, mal-treatment, ill-usage. Is tu a rinn an r, air,
how badly you have beaten him, or have used him.
sar, " a little black insect that infests sheep " ; sheep-louse, Mac-
leod & Dewar.
seacha-mhinntinn (seachamh-inntinn ? but m& = *), gratification*
satisfaction, Thug sud s. gu leor dha, that satisfied him fully.
" Siach-inntinn," Matheson, vi., 3 ; " Seach-mhinntinn > ,, MS.
correction on margin of a copy I have seen.
sgalbhail, continued barking of a dog.
sgeolldair, the jelly-fish, Farr.
sgleap, a scolding, rating. Thug e sgleap dha, he gave him a
scolding.
sgleog, a slap ; Farr also.
sgrugaill, neck of a bottle, or of a hen. Cf. sgruigean.
sguch, to move, stir ; na sguchaibh, don't move, sit still. Farf
also.
siaraidhean (plural) rheumatism ; lit. c contortions.'
sineag, a wick made irom a rush by peeling off the green outer
covering, Farr ; a rush, Dornoch, Creich.
sUhte, glad, pleased, contented ; lit. " pacified/ Rob Donn has it
in " Tha sinn fo mhulad 's a coimhead a cheile."
smachd, a syllable.
snathadag, the tit-lark ; also in West Ross-shire and Perthshire.
solumas, glossed, ' abundance.' Matheson ix.
spaoileadh, staring, gaping, looking in alarm.
speubhaidh, spavin.
spionnag, a bandage round the forehead as for headache.
spuaic, a mole or spot on the face.
stallag, a bandage over the cheeks as for toothache.
starach, sagacious, wily.
strailleach, sea- weed, sea-ware ; Easter Ross also.
strianach, beam or ray as sometimes seen radiating from the sun
amongst clouds near the horizon ; from srian which has the
meaning of streak or stripe [whence strianach, a badger.]
Digitized by LiOOQ IC
Sutherland Gaelic. 125
stuaic, a glum or sullen look.
suilleach in Matheson i. ; said to mean clear, bright.
" 'N tra dh' eireas a Ghrian orr'
A nios gu suilleach
Gheibhear iadsan an tra sin
Mar aon al ann do bhroilleach."
In the rhyming word broilleach oi sounds here do ; so probably
soilleach ?
susdan, a thousand, Matheson v., plural susana id. x.
tac, prop, support, dependence ; for taic.
tachailleag, the black and white wagtail', pied wagtail, Farr also.
At Lairg achailleag.
tairg (ai as 4 short ; in Reay as do) " Cionnus a tha thu ?" " Tha
tairg again," How are you ? I am fairly well Tha tairg
aige he is fairly well. Tha mi an tairg mhath and Tha tairg
orm, which are heard in some parts, are considered bad idiom
in others. Compare Tha mi tairgse I am fairly well, and
Tha mi tairgse bhi ag gluasad I am able to move about,
heard in West Ross-shire.
talmag, " a long-nosed mouse-like animai frequenting old walls " ;
the shrew-mouse, evidently.
teamhair, time, season ; aig an teamhairsa de 'n bhliadhna, at this
time o! the year, at this season of the year ; teamhair f huar,
cold weather. Rob Donn has it in "Oran nan Casaga dubha."
In North Inverness and West Ross, damhair.
teidhinn, would go, used as subjunctive for rach, go ; Matheson,
passim. See under Verb.
toimhsean, sense, judgment. Cha 'n eil t. aige, he has no sense.
treasgan, a uieless person, good-for-nothing : in West Ross, triasg.
tuirsg, to lift, bundle up, prepare and begin, or set out. Thuirsg
e air (he set out, he began) synonymous with thog e air and
thrus e air. Thuirsg e air do shealltainn oirre (he bestired
himaelf, and went to see her). Tuirsgeadh is glossed,
" preparing for a journey," in Matheson, i.
ultanaich, a slender wiry-looking grass, the earliest that grows on
the moors, called from its appearance deer's hair grass.
iimhladh, obedience, submission ; so Matheson, iv.
ungaidh, mouldy, musty. Dongaidh is in West Ross tungaidh.
uspag, a start aside, a shy. Thug an t-each uspag gu taobh (the
horse shied, or started, to one side).
Digitized by VjOOQ IC
126 Gaelic Society of Inverness.
27 tk FEBRUARY, 1902.
At this meeting the following were elected members of the
Society, viz. :— Mr Robert M. Copeland, 38 High Street,
John Trendall, Queensgate, Inverness; and Mr D. Butter,
auditor, Highland Railway, Inverness. The following contri-
bution, entitled "Fragments of Breadalbane Folk-Lore, ' ' by
Mr James MacDiarmid, Killin, Perthshire, was read : —
FRAGMENTS OF BREADALBBANE FCXLK-LORE.
A belief in the existence of ghosts, witches, fairies, and
urisks was at one time general in Breadalbane, but now, owing
to various causes, few of the people believe in ghosts and
witches, and fewer still believe in fairies and urisks.
Without doubt the reading of books and newspapers has
helped to destroy old superstitious beliefs, and we can fairly
assume that many interesting tales and legends have been lost
to us simply because the influence of the press has become so
powerful in the land. In the olden days the natives of Bread-
albane spent the long winter nights in listening to, or in
relating, stories of the marvellous, but the present race prefer
the items in the daily newspaper, or the serial story in the
weekly, to the tales that delighted or frightened their fathers.
So the folk-lore of the district is gradually vanishing.
During the Breadalbane clearances in 1839 and in the
forties of last century scores of families were expelled from
their holdings, and with their expulsion doubtless many weird
tales and traditions associated with certain parts of Bread-
albane were irretrievably lost. Still, some of the old people
in the district can recall a few of the ' sgeulachdan' which
were common in their youth. To these old men and women L
have to confess my indebtedness for the ghost, witch, and
urisk stories which I intend to introduce later on, and which
are illustrative of a part at least of the folk-lore of Bread-
albane. Before doing so it may not be out of place to refer to
several other superstitions which formerly had a firm hold of
the minds of all.
Even at the present day a few individuals of both sexes at
Lochtayside firmly believe that they have occasionally seen the
' gealbhan' or ' solus' — a moving light which is said to be the
precursor of a death or funeral. I was lately told by an old
Digitized by VjOOQ IC
Fragments of Bread al bane Folk-Lore 12T
man of my acquaintance that on a winter night nearly forty
years ago a light was seen by his mother moving along a hill-
side in this neighbourhood. Shortly after that a young man
was lost in the snow, on the same hill, while attempting to
gather his father's sheep. My informant also avers that he
himself witnessed an equally strange sight one night. He saw
a brilliant light going east the highway, then it turned down
in front of a crofter's house, illuminating everything. An
hour later the crofter's corpse was brought east to his house.
The following tale may, not inappropriately, be introduced
here : — In the days of auld langsyne a ferryman who lived on
the north side of Loch Tay one evening heard a shrill whistle
proceeding, as he thought, from the other side of the loch. As
a whistle or a loud halloo was the usual signal given by persons
who required his services, he immediately launched his boat
and set out for the south side. On reaching his destination he
saw no one, but waited a short time to see if any person wished
to cross. At last a horrible thing like a big bag of wool rolled
down the brae and entered his boat, sending it further into
the water. The boatman was brave, and, though startled, he
rowed his uncanny cargo to the north side. Just as the boat
touched the shore the horrible thing was transformed into the
likeness of a large white bird, which flew, flapping its wings
and screeching loudly, towards Lawers burying-ground.
Shortly afterwards a young woman died suddenly and un-
expectedly on the south side of Loch Tay, and the man had to
convey her corpse in his boat to Lawers burying-ground. So
runs the tale, believe it who may.
Strange as it may appear, there is still an odd person here
and there who is convinced that animals, especially cattle and
horses, are yet subject to f beum-sul,' or the malign influence
of the ' evil eye.' A woman told me lately that the sovereign
cure for an animal thus afflicted was to take water in God's
name from a stream across which the living passed and the
dead were carried, put it in a pail or dish along with a silver
coin, then sprinkle some of the water into the ears and on the
back of the afflicted animal. Finally, the rest of the water
was given to the cow or horse to drink, and if the coin adhered
to the bottom of the dish the cure would be complete. If the
above conditions were fulfilled, water from a loch would be
equally efficacious, and I have heard of one instance at least
in which water from Lochtay was used for a similar purpose.
It seems that the ' evil eye' could so affect cream that no
amount of churning was sufficient to convert it into butter.
Digitized by VjOOQ IC
128 Gaelic Society of Inverness.
A strange thing in connection with the ' evil eye' was that
occasionally its unenviable possessor might not be at all
malevolent ; but if an animal took his fancy, it was in danger
of becoming ill.
A certain ' wise* man who lived near Fortingall, and who
died some time in the sixties of last century, pretended that
he could cure animals that had been ' overlooked/ From all
accounts, he appears to have cured many animals which were
really ill. His method of procedure was to retire to his closet,
from which the listener heard mutterings and strange noises
proceeding. After an interval the wizard came out trembling
and perspiring, and gave the person consulting him a white
powder for the sick horse or cow. The modern wizard followed
the example of his ancient forerunners, who ' muttered and
peeped/ but, judging him impartially, I fear we must come
to the conclusion that he was a clever rogue, who, with a good
knowledge of farriery, traded on the ignorance and super-
stition of his fellowmen. It must be stated that he charged
well for his powders.
When a particular kind of disease was prevalent among the
cattle of a district or locality, 'teine eigin/ or need fire, was
resorted to as a remedy. All fires were extinguished, and then
the strongest men tried to produce fire by friction. The fir or
oaken beam of a house was selected, and then a hole was bored
through it. A dry stick, with a handle like that of an auger,
was inserted in the hole, and turned rapidly and continuously
round so as to generate enough heat to set fire to some com-
bustible material that was provided for the occasion. Every
hearth in the neighbourhood got its share of the ' need fire, '
and the remedy was considered rather efficacious.
An old man told me that he had assisted when a young
man in producing the ' teine-eigin.' A farmer's cows were
supposed to be dangerously ill, and the work was performed in
the byre in which the animals were. It was very fatiguing
work, and the men were almost beat before they could get
anything to burn. Some straw was burned in the byre, but
the packman, for such he was, did not say whether the cattle
recovered or not. One of the Mornish crofters tells me that
he remembers seeing the ' teine-eigin' holes in the oaken main
couple of Crannich old schoolhouse, which stood on Crag-
ganester farm, on the north side of Lochtay.
Was the ' teine-eigin' a survival from the times of the
Druids? It is to be feared, however, that the Breadalbane
people were not always content with such harmless rites as
Digitized by VjOOQ IC
Fragments of Breadalbane Folh-Lote. 129
the ' teine-eigin.' There is a tradition that, once upon a time,
when a pestilence raged among the herds on the south side of
Lochtay, a ghastly tragedy was enacted. Actuated by a
heathenish desire to propitiate some evil spirit or other, the
people seized a poor ' gangrel body/ bound him hand and foot,
and placed him in the ford of Ardtalnaig burn. The ford was
a little further up the stream than the present bridge. All
the cattle in that district were then driven over his body, and
the poor creature's life was crushed out. The idea of a human
sacrifice must have come down from a very remote antiquity.
But leaving such speculations, we may turn to a considera-
tion of the ' tarbh-uisge/ or water bull, and his habits. Pos-
sibly, and probably, there may have been many small lochs in
Breadalbane which were reputed to have been the home of the
' tarbh-uisge/ but instances of these will suffice for my
purpose. Lochan-an-tairbh-uisge is situated on Mornish hill,
and there a water bull is said to have had his abode in the
days of yore. When Mornish hill was held in common by
many small tenants, more than sixty years ago, their Highland
cattle were sent up to graze in the summer and autumn
months, and the son of one of these tenants, who is now
upwards of seventy years of age, informed me lately that in his
boyhood all calves which had short ears and black curly hair
were attributed to the water bull. On questioning him as to
whether his father or any of the other tenants kept a black
Highland bull, he replied that as far back as he could remem-
ber the bulls kept were brindled, yellow, or red in colour.
There is also a story of a cow belonging to a crofter near
Killin, which periodically left the croft and wandered up
Glenlochay. In due course of time a calf appeared on the
scene, and its glossy black coat and other peculiarities pro-
claimed the paternity of the water bull. On one occasion the
cow was watched and followed for three miles up the glen.
When near a ' lochan' on the west side of Glenlochay the
water bull came down to meet the cow, and so the men were
convinced that their surmises regarding the calves had been
correct. According to all accounts, the water bull was a
harmless animal, and even in this year of grace the Bread-
albane tenants would not object to the appearance among their
cattle of so useful an animal. Perhaps the black colour of
the calves could be accounted for by the law of reversion to
ancestral types and forms.
9
Digitized by VjOOQ IC
130 Gaelic Society of Inverness.
But a far more dangerous creature than the water bull was
believed to have frequented some of the lochs, and there is a
gruesome legend of a water horse, ' each-uisge,' which had his-
abode in Lochan-larig-eala. The ' lochan' is midway between
Killin and Lochearnhead, and lies beside the Oban and Killin
Railway. The narrative runs thus : —Once upon a time, and
on a fine summer day, a party of nine children were playing
near the loch, when a white horse made his appearance, and
lay down on the grass. The children could not resist the
temptation to have a ride on such a quiet animal, so all
mounted his back. Then the horse at once showed himself in
his true colours, and was in the water in a twinkling. One of
the children, who was seated behind the others, caught hold of
the tail and swung himself off the animal's back. His eight
companions met with a horrible fate. They disappeared under
the water, and the terrified boy hurried* home to tell the awful
news. Their bodies could not be found, having been devoured
by the ferocious and voracious water horse ; but the following
day their lungs were found floating on the water, and were
reverently buried in a hillock, which is called Choc-nan-
sgamhan to the present day. Another version of the story is^
to the effect that the children were Sabbath-breakers, and that,
the boy who escaped happened to have a leaf or two of the
Bible in his pocket. A wise old ' cailleach' had advised him
always to carry a Bible in his pocket as a protective charm
against all evil. Acting on her advise, he had carried the
Bible in his pocket till it had all gone to pieces, and nothing
remained of it save a few leaves, but these were sufficient to
ensure his safety. This version has a too modern look about
it, and we know that the old Highlanders were not very strict
Sabbatarians. So much for the water horse.
Some forms of superstition die hard, and a few of the good
folks of ' Breadalbane are still inclined to believe that special
noises and sounds are ominous of bad tidings. A peculiar
sound in the ear, ' glaim/ the crowing of the cock at an un-
timely hour, and the howling of dos^s at night fortell some
calamity, such as the death of a relative or acquaintance. To
my own personal knowledge there are several persons on the
south side of Lochtay who are fully persuaded that there is
such a phenomenon as a double presence. That is to say, a
man may be at home, but his likeness or apparition may be
seen in a totally different place, and that in broad day-light.
A worthy farmer near Ardtalnaig was one day working in a
field close to the public road. Lifting his head, he saw one
Digitized by LiOOQ IC
fragments of Breadalbane Folk-Lore. 131
of his neighbours passing by. A few seconds after he looked
again, and was amazed to find that his neighbour had dis-
appeared from his view. Nothing will convince the farmer's
daughters that their father did not actually see his neigh-
bour's apparition.
As is well known, Beltane, or the first day of May (old
style), was one of the sacred days of the ancient Highlanders.
In my grandfather's youth it was the custom for the young
men and maidens of Lawers to climb to the summit of Ben
Lawers on that day to see the sun rise, and it was a race
between the young men which of them would first reach and
drink out of a spring called ' Fuaran Bhain-tighearna Labhair'
— the Lady of Lawers 's Well. There is a ' tobar' (spring) on
the farm of Claggan * which in former times was supposed ta
possess great curative virtues, especially for children, and its
fame had spread far and wide. Sick children were brought
from Rannoch and other distant places to be bathed in, or
sprinkled with, its water j The sick child was placed between
two stones on the brink of the ' tobar ' on Beltane eve, and his
parents watched through the night by his side. When the
sun was visible the child was dipped in the pool, or sprinkled
with the water, according as his strength allowed. The
parents, on leaving the ' tobar/ were mindful to put a coin or
some offering in it. Many years ago a shepherd found an old
Scots coin in or at the ' tobar/ and it was in his possession for
a long time.
Sometimes a superstitious ceremony was performed by
' giseagach' (envious or greedy) women who were not content
with their own milk supply. Early on Beltane morning one or
two persons, as the case might be, would draw a hair rope
along the dewy grass, saying : " Bainne an te so shios, bainne
an te so shuas 'nam ghogan mor fnem." If their neighbours
had only one cow each, 'bo' or ' bom* could be substituted for
'teV At other times the incantation ran thus: " Toradh a'
mhuidhe so shios, toradh a* mhuidhe so shuas 'nam mhuidhe
mor fnem." That work was called gathering dew, or c trusadh
an dealta.'
It is probably seventy or eighty years since a Mornish
crofter, who happened to be passing across the fields at an early
hour on the 1st of May, came unexpectedly on two women
* Claggan is on the south side of Loch Tay, right above Ardtalnaig. In
former times when there were several holdings, the came was Gleann-aird-
talnaig, the name Claggan being only applied to one of the holdings.
Digitized by LiOOQ IC
132 Oaefic Society of Inverness.
who were plying their unhallowed vocation. Not being a
believer in ' giseagan/ and being angry at them for what they
were doing, he cut the rope with his knife. It was recently
told me by one who has frequently seen such ropes that they
were made of the long hair which grew on the tails of the
Highland cattle, and were generally used as cart ropes.
Other superstitious persons put a ' cnag, ' or pin of rowan,
on their cow's tail to preserve the animal from all malign
influences. One thrifty dame on the north side of Lochtay
was observed by her neighbour carefully fixing a ' cnag' on
crummie's tail on the first of May, evidently thinking that
that was a more favourable time than any other.
According to all accounts, witches had a strange partiality
for certain animals, whose form they assumed when they
wished to play pranks on other people. The hare seems to
have been an especial favourite with them, and when one of
the sisterhood desired to steal her neighbour's milk, she went
to the cow in the shape of a hare, and left none for the owner.
The following short story will perhaps serve to illustrate the
commonly accepted belief on this point : —
One of the tenants of Baile-an-t-sagairt was annoyed at
finding that his two cows were giving little or no milk, and as
it was summer time, and as every circumstance was conducive
to the cows giving a liberal supply, he began to be suspicious
that some evil influence was at work. One evening a game-
keeper and he were talking together, when they saw a hare
running direct for the byre door. The gamekeeper, who hap-
pened to have his gun with him, fired at the hare, which
disappeared through the open door. It is not said whether
the gun was loaded with the never-failing piece of silver or
not. For the next three weeks the wife of a neighbouring
tenant was ill in bed, and when she again appeared in public
one of her eyes was blind, a conclusive proof, according to the
reasoning of her neighbours, that she was a witch, and had
been shot in the form of a hare. The holdings of Baile-an-
t-sagairt were south-west from Kenmore, but it is long since
the nouses disappeared, and the name is known to few.
In the ' sgeulachd' — ' Binn Chloinne Ghlaisrich' — which I
will introduce later on, the witch takes the form of a hen.
Fairies seem to have been very numerous in Breadalbane,
and almost every green knoll was their habitation. The
pranks they played on the natives were somewhat similar to
those recorded of them in other parts of the Highlands. New-
Digitized by VjOOQlC
Fragments of Breadalbane Folk-Lore. 133
born babes and their mothers had to be carefully looked after,
or else they would be spirited away by the mischievous fairies,
and blocks of alder wood laid in their place. There are several*
stories of men who, after dancing with the fairies for a twelve-
month y were under the delusion that they had been only a few
minutes so occupied; but as these tales vary so little from
those current elsewhere, it is unnecessary to reproduce them
here.
In " Sithchean Chnuic-an-tiobairt' ' there seems to be some-
thing different from the ordinary run of Highland fairy tales,
and on that account I have chosen it to represent the fairy
part of the folk-lore of the district.
The urisks were about as numerous in Breadalbane as the
"Lady of Lawers" prophesied the mills would be — " Bithidh
muileann air gach sruthan." I am indebted to a friend for
a list of the principal urisks, which runs thus ; —
" Peallaidh an Spuit
Is Bruinidh an Easain,
Babaidh an Lochain
Is Bruinidh an Eilein ;
Padarlan a Fearnan,
Peadragan, Patragan.
Triubhas-dubh a Fartairchill,
Fuath Coire Ghamhnain,
Cas-luath Leitir,
Amhlagan-dubh
Is Catan Ceann-liath,
Is Uruisg dubh mor Eas-amhlagan."
I have as yet been unable to discover the haunts of Babaidh an
Lochain, Peadragan, Patragan, Amhlagan-dubh, and Oatan
Ceann-liath. Even as regards most of the urisks my enquiries
are, I fear, a generation too late. On questioning old and
middle-aged men about certain urisks, such as Peallaidh an
Spuit, Bruinidh an Easain, and Triubhas-dubh a Fartairchill,
their answer invariably has been that they had heard about
these urisks when children, but that they can now remember
little of what was then told them.
' Peallaidh ' had his abode near the upper falls, and
' Bruinidh an Easain' near the lower falls of the Moness, or
Aberfeldy burn. Of course everyone knows that these falls
have been made famous by Burns in his song, "The Birks of
Aberfeldy." If report belies them not, these two urisks did
Digitized by VjOOQ IC
134 Gaelic Society of Inverness.
not respect the eighth commandment, but went down when it
suited them and took away surreptitiously what belonged to
\he villagers. Indeed, honesty does not seem to have been a
prominent feature in the character of the Breadalbane urisks.
' Triubhas-dubh' dwelt near Fortingall, and of him I can
say little. ' Bruinidh an Eilein' frequented the island at the
east end of Lochtay, and ' Padarlan' dwelt in a deep, rocky
burn west from Fearnan, on the north side of Lochtay. The
doings of 'Padarlan' have been fairly well remembered, and
examples of them can be furnished later on. ' Cas-luath an
Leitir' dwelt on the side of Drummond Hill which lies east-
ward from Fearnan. After making many enquiries, I have
come to the conclusion that Coire-Ghamhnain, where the urisk
' Fuath' lived, is none other than Coire-Ghamhnain on the
farm of Auch, where also Duncan Ban M'Intyre's beloved Ben
Dorain is. Auch is, and has been for centuries, in the posses-
sion of the Campbells of Breadalbane, and though it lies on
the Argyleshire side of the county march, ' Fuath' could come
in a short time to Tyndrum. It is extremely probable that
he was the urisk that used to be seen sitting on the rocks in
that locality
The urisks, according to popular accounts, were usually
bigger and stronger than ordinary mortals, and had a rougher
aspect. They generally frequented deep, rocky streams, and
many of the Breadalbane urisks at all events had a decided
preference for being near fords, bridges, and places where the
people had to pass when going to or from markets and fairs.
'Padarlan/ 'Cas-luath an Leitir,' and ' Bruinidh an Eilein'
could command the road leading from Lawers to Kenmore,
where at a former period many fairs were held. It is un-
necessary to dwell further on this point, as the urisk stories
which will now be introduced will perhaps explain my
meaning more fully.
Uruisgean Bhraid-albainn agus Aobhar an Imrich.
'S gann a bha eas no allt domhain am Braid-albann aims
nach robh uruisg a gabhail comhnuidh. 'S gun teagamh idir
b' aobhar eagail na h-uruisgean do shluagh na duthcha.
Chuir sgread an eich iaruinn an teicheadh air na sithchean gu
tur, ach dh' fhalbh na h-uruisgean a Braid-albann mu 'n
d' thainig bata na smuid no 'n t-each iaruinn do 'n duthaich.
Corr uair bha uruisgean ann a dheanadh obair airson daoine
Digitized by VjOOQ IC
Fragments of Breadalbane Folklore. 135
's an oidhche, agus is olc, ro olc gu 'nd' fhag an seorsa sin
-am fearann so. 'S iad a bkiodh feumail air an latha 'n diugh
'n uair a tha luchd oibre tearc r'a fhaotainn. Tha deadh
iomradh air uruisg a bha 'n iochdar Ghlinn-lochaidh. Fhad
's a bha bualadh r'a dheanamh thigeadh e gu dichiollach,
pungail 's an oidhche, agus bha am bualadh deas aige mu n-
eireadh muinntir an tighe. Bha biadh air chuir 's an t-sabhal
gach feasgar airson an uruisg, agus bu mhath a b' fhiach sin a
dheanamh. Ach tha mor eagal orm nach robh na h-uil' uruisg
•cho comhnachail, cuideachail. Coltach ris a chinneadh-daoine
bha droch uruisgean aim mar an ceudna.
Tha allt Aird-eonaig ro-dhomhain, chreagach, agus o shean
l3ha na h-uruisgean a tuineachadh ann. -Faodaidh e bhi gu 'n
robh Peadragan no Patragan, no eadhon Catan Ceann-liath a
gabhail comhnuidh ann ged tha an ainmean air dol air di-
•chuimhne nis. Air feasgar latha araid 'nuair a bha bean an
tighe a' fuineadh bhonnach ann an aon de thighean Bhealaich
Aird-eonaig, co thainig stigh air an dorus ach uruisg 6g.
Shuidh e gu comhnard taobh an teine, agus a shiiil air na
Txmnaich. Cha luaithe a bheireadh a' bhean bonnach bhar a
bhranndair na bha an uruisg an sas ann 'ga itheadh. Chaidh
sin air adhairt car tim, agus cha dubhairt a' bhean facal. Mu
dheireadh bha i air furlachadh ris an uruisg oir cha robh e
«oltach gu 'n gabhadh e sasachadh idir. Bha a fuineadh agus
a saothair an diomhain. Cha deanadh leithid sin an gnoth-
ach ; dh' fheumadh a stad air doigh eigin. Bha corruich na
mna ag eiridh, agus sguab i bonnach teth bhar a bhranndair,
agus grad chuir i air gliiinean lorn an uruisg e. Mo chreach ! 's
ann an sin a bha an sgreuchail oillteil. Leum an t-uruisg le a
ghliiinean doite mach air an dorus agus thug e an t-eas air.
Bhuail e air a bha^-fhuineadair gu 'm biodh an seann uruisg
aig an tigh ann an uine gle ghoirid, agus chrann i an dorus gu
'teann agus chuir i nithean trom de airneis r'a chul. Bha na
h-uinneagan cho cumhann 's nach b' urrainn an t-uruisg dol
trompa. Bu mhithich do 'n dorus bhi air a chrannadh.
Thainig an t-urnisg mor le stairn chruaidh air an dorus, agus
dh' fheuch e le breabadh agus le spionnadh a ghualainn a
bhriseadh. Mor thaing do'n fhiodh mhath, agus do thiuighead
an dornis dh' fhairtlich air olcas a dheanamh. Mu 'n
d' thainig na daoine dhachaidh aig beul na h-oidhche leig e
tlheth a oidhirp aingidh. Fhad 's bu bhe6 i cha robh a bhean
*in tuilleadh gun sgeul r'a innseadh mu na h-uruisgean.
Tha naidheachd ann mu dheidhinn uruisgean Allt a'
Bhlair-mhoir agus tha i nor choltach ri te Aird-eonaig. Tha
Digitized by VjOOQ IC
136 Gaelic Society of Inverness.
linne 's an allt da 'n ainm Linne-na-slige, agus fagiis do sim
bha o chionn iomad bliadhna air ais da uruisg a gabhail
comhnuidh. Theireadh iad Sligeachan ris an uruisg mhor,
ach chaidh ainm an uruisge oig a dhi-chuimhneachadh. Ma 's
fior an sgeul, agus gu cinnteach is nor, bha bean tighe a'
Bhlair-mhoir air a sarachadh leis an uruisg og o latha gu
latha, agus bha e sior fhoighneachd dhi, " C'ainm th' ort"?
Gu ro ghlic, sheolta, fhreagaireadh i — " Mi-fhein, 's mi-fhein,
'3 gun ghin tuilleadh ach mi-fhein/ ' Ge b' e cho trie 's a bha
'cheist tighinn uaithsan bha ise deas le — " Mi-fhein, 's mi-
fhein, 's gun ghin tuilleadh ach mi-fhein/ ' Coma co dhiubh
thainig ceann air foidhidinn na mna. Cha b' urrainn dhi
giiilan na b' fhaide le casan lorn agus le crogan cronail an
uruisg. Thog i soitheach Ian de bhurn goileach agus spairt f
m' a luirgnean e. 'N uair chuala Sligeachan an uruisg 6g a
caoineadh gu muladach thainig i agus breid uaine air a ceann
mach 'n a choinneamh, agus dh' fheoraich i — " Ciod a thachair
dhuit?" Fhreagair an t-uruisg 6g — "Chaidh mo luirgnean a
phlodadh." Sligeachan — "Co rinn sin?" An t-uruisg bg —
" Tha mi-fhein, 's mi-fhein, 's gun ghin tuilleadh ach mi-
fhein/ ' Thuirt Sligeachan — 'S math nach d' rinn gin
tuilleadh e no bheirinn-sa orra/'
Mar sin fhuair a bhean cuidhte de J n uruisg a bha ag cur
dragh oirre, agus cha robh fios riamh aig Sligeachan gur i a
thilg am burn goileach air a mac.
A reir iomradh na dxithacha bha uruisg Eas-na-slige ro
laidir agus barraichte math air sniomhadh. B' urrainn df
uiread snath a shniomhadh ri seathnar bhoirionnaich sam
bith eile.
Ma 's breug uam, is breug dhomh. Ach a dh' fheuchainn
nach robh gach uruisg ole, foadaidh sinn smuaineachadh car
tiota air a chunntas mhath tha air a thoirt mu thimchioll Adai
Ghlinn-lochain. Bha nadur an aon uruisge cho eadar-dheal-
aichte o nadur an uruige eile 's a tha an ni ceudna measq;
dhaoine. Gun teagamh ghabhadh leudachadh air a phuing
sin, ach cha bhiodh e feumail duinn san am so. Tha Gleann-
lochain 'n a laidh eadar Gleann-cuaich agus Ach-na-frithe am
Braigh Ghlinn-amain.
Bha Adai na uruiss: ro chomhnachail, agus caoirahneil 'n a
dhoiffh. 'S iomad oidhche a chuir e seachad a' meileadh mine
sa' mhuileann a bha air allt Ghlinn-lochain, agus bha na searn-
daoine ag radh gur esan a thug caoraich an toiseach do*
Ghleapn-cuaich agus do Ghleann-amain ; tuilleadh air sin
Digitized by VjOOQ IC
Fragments of Breadalbane Folk-Lore. 137
gu 'n robh Adai na leigh math measg nan caorach 'n uair a
bhiodh iad tinn. Thuig Adai aig am araidh gu 'n robh feum
aig aon de mhnathan Ghlinn-amain air bean ghliiin. Thug f e
leis each a stabull agus mharcaich e do Ghleann-cuaich airson
a bhoirionnaich fheumail sin. Fhuair e a' bhean-ghluin, agus
shuidh i air a chulaobh air an each* 'N uair a bha iad am
meadhon Ghlinn-lochain thuirt i ris, agus an oidhche dubh r
dorch — " Tha eagal orm roimh Adai Ghlinn-lochain.' '
Fhreagair esan — " Na gabh eagal sam bith ; cha ghabh e
gnothach riut. ' ' Rithist agus a rithist thuirt i an rud ceudna.
Mu dheireadh thuirt Adai rithe — " Cha bhi Adai ni 's fhaisge
dhuit an nochd na tha e aig a' cheart am so." Tha uamh
Adai aig bun craige fagus do Loch-mhuilinn. *
Tha deadh iomradh air uruisg eile d' am b' ainm Cleitean,
agus bha muileann air ainmeachadh air. A reir coltais b'ea
ghnath a bhi deanamh min 's a mhuileann 's an oidhche, agus
ghleidheadh e beagan de 'n mhine dha fhein airson a bheo-
shlainte. Dh' fhaodadh am muillear bhi 'na dhuine toilichte
leis mar bha gnothaichean dol air adhairt, agus 's e bha sona,
agus bu mhor ghabhadh e dragh no campar a chuir air an
uruisg ghasda bha deanamh uiread oibre dha. Ach mar bha
am breamas ann ciod a thachair ach gu 'n d' imir biast lonach,
leibideach de bhoirionnach a teanga fhada a' leigeil sgaoilte
air Cleitean bochd a chionn gu 'n robh e ag uisinneachadh
beagan de 'n mine aice mar a luach-saoithreach. An deidh
sin dh' fhag Cleitean am muileann, agus tuilleadh cha deach-
aidh fhaicinn 's an tir.
Chaidh luinneag a dheanamh air a chuis sin, agus tha pairt
dhith mar a leanas.
" I horo an d' fhairich no *n cual' sibh
Mu 'n mhuileann bh' aig Cleitean
A chuir ann an teagamh,
Gu 'n innsinn dhuibh beagan
Mar chual' mi.
Thainig te aig an robh meiltir
A dh' iarraidh cuid fhein,
Is och mo leir nach d' fhuair ie."
Labhair ise.
" An tomad a dh' fhag mi,
Bha tuilleadh 'so 'ghrain ann.
Chuir cuideigin lamh ann
'S gur fuathasach e."
Digitized by VjOOQ IC
138 Gaelic Society of Inverness.
Bha Cleitean a sealladh na cailliehe, ach chuala e i agus
fhreagair e —
" A bhradag gun naire
Bha cath agus dus ri fhuadach as.
'S mise chuir lamh ann
'S bhleith 's an am e,
'S cha d' thug mi as gran
Airson tuarasdal."
Fhuair mi an naidheachd mu Chaobarlan o charaid tha
agam an Gleann-liobhann. Thug iad Caobarlan mar ainm air
uruisg a bha gabhail comhnuidh aig Lag-an- tairbh-dhuibh
fagus do mhonadh Dhrumainn. B' e a chleachd, agus gu
dearbh cha robh an cleachd sin r'a mholadh, a bhi tilgeadh
caoban eabair, agus clachan air an dream a bha gabhail an
rathaid mhoir. Ach rinn Caobarlan da ghniomh chliuiteach
mu 'n d' fhag e an duthaich, agus tha iad airidh air an
innseadh. Anns na linntean chaidh seach bha bean thapaidh,
dheanadach am Fearnan aig an robh trusdar bodaich a shar-
aich ise le leisg agus le neo-shiobhaltachd. Bha bo na mnatha
dol corr-uair 's an oidhche am mearachd stigh do choille
Dhrumainn. Mu 'n am sin bha Caobarlan a lionadh na coille
le fuaimean uamhasach agus neo-thalmhaidh. Aon de na
h-oidhchean thachair gu 'n d' fhuirich a' bho gu ro anmoch
sa' choille, agus cha rachadh am bodach mosach leasg ceum
g'a h-iarraidh; 's ann dhiult e gu h-iomlan dol air toir a*
mhairt. Le roinn de chrith-eagail dh' fheum am boirionnach
coir i fhein dol a shealltainn airson an ainmhidh gun tiir,
agus an trath thainig i gu ionad-cbmhnuidh Chaobarlain thuit
falluinn a bhaird oirre, agus ged a bha crith 'na gu'jh' thoisich
i air rannsachadh —
" Beannachd air t' anam,
Fhir tha san all tan.
Moch no mu anmoch
As'dcha gha'um all-sgath. ,,
Air cluinntinn sin thainigr Caobarlan mach a J aros, agus thug
e mor bhuidheachas do 'n mhnaoi airson am beannachd a
ghuidh i air, agus thuirt e — " J S e beannachd o neach de sliochd
Adhaimh an t-aon ni ris an robh mi a* feitheamh cho fada."
Dh > fhoisfhneachd e dhi am V urrainn da comhnadh a thoirt
dhi an doigh sam bith. Dh' innig i gu 'n robh i air toir a'
mhairt, agus nach rachadh fear an tighe g'a sireadh.
Digitized by VjOOQ IC
Fragments of.Breadalbane Fotk-Lore. 139
"" Mata," arsa esan, " tha do bho ann an lag thall an sud, agus
tha laogh grinn dubh tairbh na coise." 'S ann mar sin, a
chaidh an t-aite ainmeachadh, ' Lag-an-tairbh-dhuibh.'
Chuidich Caobarlan dhachaidh i leis a bh6, agus an sin thug
e deadh lunndrainn do 'n bhodach bheag-narach. An deidh
na h-oidhche sin cha 'n fhacas Caobarlan tuilleadh an tir nam
bed.
Tha mi smuaineachadh nach robh cliu ro mhath aig
Padarlan agus Cludarlan a measg sluagh na duthcha; 's ann
tha h-eagal orm nach robh annta ach na dearg mheirleich.
Bha 'n dithis dhiubh 'nan aobhar eagail do gach neach bhiodh
aig faidhir 'sa' Cheann-mhor, agus a thigeadh seach Leitir-
Eilein no Allt-phadarlaidh 'na onrachd; Rachadh a spuill-
eadh mur biodh fios aig' air facail diomhair Chludarlain agus
Phadarlain. Mar a bha a' bhochdainn ann cha deanadh facail
diomhair Chludarlain an gnothach airson Phadarlain, ni mo
bha facail Phadarlain freagarrach airson Chludarlain. Air an
aobhar sin bha daoine truagh mar gu 'm b' ann eadar dha
theine, agus bha e seachd uairean ni bu duiliche do dhuine
snag seachad air an da bheist na'n tuiteadh dha bhi air an
daoraich. Anns an staid sin cha ruigeadh e leas smuain-
eachadh air dol as uapa. Is e nach ruigeadh ; bhiodh a theanga
neo-luthmhor, agus a chuimhne diultadh a gnothach fein a
dheanamh. Theireadh e facail Chludarlain ri Padarlan, no
facail Phadarlain ri Cludarlan, no bhiodh breisleich eigin g'a
labhairt riu. An sin cha robh ann ach an sporan a thoirt aon
chuid do Chludarlan no do Phadarlan. Cha b' iongantach ged
bha gach neach a gabhail an rathaid le h-easral agus ball-
chrith 'n uair bha da chrbchaire coltach ri Padarlan agus
Cludarlan feitheamh orra taobh na slighe. 'S i mo bharail
gur e Cludarlan agus Bruinidh-an-Eilein an t-aon uruisg.
Thachair gu 'n do thuit Padarlan an gaol ri nighean
araidh de mhuinntir Labhair, agus an trath rachadh i 's an
t-samhradh do 'n bhothan airidhe 's a choire bhoidheach uaiue
bhiodh e 'ga leantuinn, agus thigeadh e an drasda 's a rithist
thun doruis a bhothain. Cha 'n fhios domh cia mar chaidh
leis an t-suiridhe aige-san. 'S dacha learn nach do shoirbhicb e.
Tha naidheachd eile ann mu Phadarlan, agus tha mi 'sa
bheachd gur airidh i air aite dhi fein anns a phaipeir so.
Cha ruig sinn leas fhoighneachd cuin a thachair e? Cha
ruig gu deimhin , oir bu f aoin an ni sin.
Air latha a' mhail thug aon de thuathanaich Bhaile-na-
suim each leis, agus mharcaich e air falbh gu sunndach,
Digitized by VjOOQ IC
140 Gaelic Society of Inverness.
surdail, le bhreacan glas mu ghuailnean, sios do Bhofrac a
phaidheadh 'fhiachan. Theagamh gu 'n d ; 61 an duine ooir
dileag 's an tigh-osda, ach co dhiubh thainig e air ais ann an
deadh mhisneach, agus bha 'n t-each ban na throt aige tighinn
seach Fearnan. Bha e an duil nach robh uruisg air da thaobli
Loch-tatha b' urrainn greim a dheanamh airsan. Bha 'n
t-anmoch aige mu 'n d' rainig e Allt-phadarlaidh, ach chuir e
an t-each na chruaidh ruith thairis, a saoilsinn nach robh e
an comas Phadarlain, no neach de a threubh lamh a chuir air.
Luath 's mar a bha 'n t-each leum ni subailte, aotrom 'n airde
air an t-sumag air culaobh an tuathanaich, agus ghlaodh e —
"Bo! a b^da^h!^ Cha robh am bodach idir gealtach agus
thuirt e — "Bd! thu-fhein!" Aig a cheart am thilg e a
bhreacan timchioll air an ni bha air a chulaobh, agus cheangail
gu teann tarsuinn air o bhroilleacn e. Faodaidh sinn a chreid-
sinn nach robh an duine fada dol dhachaidh, agus nach
deachaidh an t-each ban a chaomhnadh leis. 'Nuair rainig
e Baile-na-suim thuirt e ri fear de na gillean — " Bheir air an
rud so tha air mo chulaobh, agus thoir gu curamach do 'n
chearn e." Ri aon eile thuirt e — " Thoir gu h-ealamh an
coltar as a chrann, agus cuir ultach mor de mhoine air an
terne." Chaidh am breacan, agus na bh' ann a ghiulan do 'n
tigh, agus ciod an rud a bh ; ann ach uruisg 6g. Bha an
tuathanach na dhuine seolta, gramail, agus bha Ian fhios
aige gu 'm biodh Padarlan air toir an uruisge oig an uine gle
ghoirid. Uime sin dh' iarr e an dorus a dhuineadh gu
daingeann, agus ged bu duine ro laidir, agus ro-fhoghainteach
e fein, chuir e an coltar gu grad san teine air eagal ciod a
thachradh. Grathunn an deidh sin thainig Padarlan gu
buaireasach thun an doruis, agus bhuail e gu garg air glaodh-
aich — " Thoiribh mach dhomh mo mhac.' , Dh' eisd an
^sluagh a bha stigh, ach cha do fhreagair neach sam bith e an
toiseach. Mu dheireadh chaidh Padarlan dh' ionnsuidh na
h-uinneig agus thuirt e — "Am bheil thu stigh a bhodaich?
Ma tha thoir mach dhomh am paisde. ,; An duine —
" Feumaidh tu gealltainn gu 'm fag thu an duthaich mu 'n
faigh thu do mhac. ,; Padarlan — " Theid mi do 'n Charn-
dearg. ,, An duine — " Cha dean sin an gnothach; feumaidh
tu an duthaich fhagail gu buileach 's gu brath, no cha 'n
fhaigh thu am paisde. ,, Padarlan — " Geillidh mi dhuit;
fagaidh mi an dutha^ich agus cha till mi tuilleadh. Nis cUir
am paisde mach air an uinneag dhomh." Air na oumhtianta
sin thug an duine a' mhac do Phadarlan. Thuirt Padarlan
Digitized by VjOOQ IC
Fragments of Breadatbane Fo Ik-Lore. 141
"' Thoir dhomh crathadh de do laimh san dealachadh, a
bhodaich." An duine — " Ni mi sin le 'm uile chridhe,
Phadarlain." Ciod rinn am bodach carach, cuilbheartach
ach gu ; n d' thug e an ceann teth de 'n choltar do 'n uruisg,
agus chum e fein greim air a cheann fhuar. Bheir Padarlan
gu teann air an iarunn agus thoinneamh e mu 'n cuairt, agus
mu 'n cuairt e gus an robh B coltach ri sgrobha. Aig deir-
eadh na h-ealaidh thuirt Padarlan — " Beannachd leat, a
bhodaich, is cruaidh agus is tioram do ghreim ! ' ' Tha
soilleir o sin gu 'n do thog Padarlan imrich mu 'n deachaidh
an da dheug mu dheireadh de na h-uruisgean a Braid-albann.
Bha uruisgean Bhraid-albainn ag coinneachadh, no ag
cumail mhod ann an aitean sonruichte a chum an gnoth-
aichean fein a reiteachadh, agus is ann san oidhche bha iad a
cruinneachadh. Cha robh iarrtas sam bith aca gu j m biodh
daoine a' faicinn, no ag cluintinn ciod a bha 'ga radh, no 'ga
dheanamh aig a mhod. A reir innseadh cuid de shluagh bha
na h-uruisgean a coinneachadh fagus do Fhearnan, agus fagus
do Fhartairchill, agus ann an tigh-chaorach aig Calellochan.
Gun teagamh tha e gle choltach gu 'n robh aitean eile aca
airson cruinneachadh thuilleadh air na dh' ainmich mi, ach
cha 'n 'eil fios agam-sa orra aig an am so.
Aig amanna suidhichte thigeadh gach uruisg a b' urrainn
thun a mhoid, agus, corr uair co dhiubh, bha solus aca.
Chunnaic cibeir air taobh tuathair Loch-tatha solus aig
oidhche an drasda ; s a rithist san tigh-chaorach aig Calel-
lochan, agus ghabh e umhail gu 'n robh daonnan uiread so
de thime eadar gach oidhche san robh an solus ri fhaicinn.
Thuig e uime sin ciod an oidhche air am bu choir do ; n t-solus
a bhi dealrachadh sa' bhothan, agus cha do chuir e riamh an
teagamh nach ann aig na h-uruisgean a bha 'n solus. B' e a
run amharc air na h-uruisgean, oir bha deidh mhor aige air
sealladh fhaotainn diubh a chum gu 'm biodh fhios aige ciod
a ghne chreutairean bh ; annta. Gu samhach, ciuin streap e
air oidhche araidh suas air sparran an tighe-chaorach agus
chrubain e ann an aite dorch mar b* fhearr a dh' fhaodadh e.
Thainig an uair, agus thoisich na h-uruisgean air tighinn a
stigh aon an deidh aon. Sheas Peallaidh air taobh stigh an
dorus, agus dh' fhailtich e gach uruisg air ainm 'n uair chaidh
e steach. Chuala 'n cibeir da ainm dheug, agus 'n am measg
bha Triubhas-dubh, Cas-luath, Cludarlan, Uisdean J us
Mairtean. Dhi-chuimhnich an neach dh J innis dhomhsa an
naidheachd an corr de na h-ainmean. Las na h-uruisgean
«golBan de ghiubhas, agua thoisich iad gun dail air bruidhinn.
Digitized by VjOOQ IC
142 Gaelic Society of Inverness.
Shnag an cibeir beagan a mach as an oisinn dhorcha san robh
e, ach bha na sparran ag geisgeil, agus thuirt fear de na
h-uruisgean, " De e siodf Fhreagair fear eile — "O tha
logaistean an t-seann tighe." Dh' fheuch na facail sin nach
b' e Gaidhlig Bhraid-albainn a bh' acasan. Mar a bha ; n
tubaist air a ghnothach, thug an cibeir oidhirp air sealladh
ni b' fhearr fhaighinn de na bha dol air adhairt, ach aig
deanamh sin charaich e stol smiuraidh agus thuit an rud sin
le glag air claignean nan uruisgean. Spleuchd aon diubh
'naird agus chunnaic e an cibeir. An sin cOV eigh e mach —
<: Tha mi 'g aithneach air a mhaoile gur daoine na log-
aistean!" Thog sin troimh-cheile nach bu bheag 'nam
measg agus ghrad chuir iad as an solus, agus mach air an
dorus bhruchd iad gu cabhagach. Bha coltas gno, borb de
na h-uruisgean, agus bha iad ni bu tomadaiche, agus ni 's
romaiche na daoine. Ghabh iad leithid de bhoile a chionn
daoine bhi cho leibideach, agus cho bheag-narach, 's gu 'n
d' fhag iad Braid-albann air fad.
O'n oidhche sin gus an latha 'n diugh cha 'n fhacas, air
son math no olc, uruisg san duthaich. Faodaidh a bharail
thoirt gu 'n deachaidh iad ni V fhaide gu tuath, oir cha
bhuineadh an cainnt do Bhraid-albann.
SlTHCHEAN CNUIC-AN-TIOBAIRT.
O thoiseach an t-saoghail bha daoine amis gach cearn
de 'n domhain deidheil air a bhi a' rannsachadh nithean
diomhair, agus cha robh na Gaidheil air dheireadh air each.
Bha na sithchean 'n an aobhar iongantais 's a Ghaidhealtachd,
oir a reir cunntais is ann dhoibh-san da rireadh a bhuineadh
aighear na hb-ige, agus barr-guc na slainte. Cha robh na
beannachdan sin aig daoine an comhnuidh, ach bha iad aig
na sithchean.
O chionn fad air ais bha duine san duthaich aig an robh
deidh mhor air na sithchean fhaicinn. Bha e na dhuine
tuigseach, ceanalta, agus shuidhich e roimh laimh an t-am, is
an doigh anns an rachadh e dh' ionnsuidh Chnuic-an-tiobairt
far an robh na sithchean a tuineachadh. Tha na Cnuic air
an suidheachadh ann an aite tha fuar agus peilte * ni 's lebir
's a gheamhradh, oir tha iad fagus do Shith-chaillionn.
Ach dh' fhalbh an duine a dh' ainmich sinn air oidhche
bhlath shamhraidh. Bainig e an tiobairt mu mheadhon
* Cold, chilly.
Digitized by CjOOQ IC
Fragments of Breadalbane Eolk-Lore. U&
oidhche, agus sheas e dluth air an aite anns an robh iomradh
na duthcha ag cur nan sithchean. An tiota chual e cebl
binn, agus fuaim dannsaidh teachd o na Cnuic. Bha a
chridke Ian aoibhneis, agus smuainich e gu 'in faodadh e fein
iorraman, no oran a thoirt dhoibh. Sheinn e le guth ard
agus le cail mhilis air fonn " Alasdair Mac Alasdair," na
port coltach ri sin na facail a leanas —
" Di-luain 's Di-mairt,
Di-luain 's Di-mairt,
Di-luain 's Di-mairt,
'S Di-ciadain."
Thainig na sithchean a mach nan sgaoth, agus le iolach ard a
dh' fheuchainn an toil-inntinn tharruing iad leo an duine
gu 'n aite comhnuidh, far an do thoisich iad air seinn —
" Di-luain ; s Di-mairt,
Di-luain 's Di-mairt,
Di-luain 's Di-mairt,
'S Di-ciadain."
Bu luthmhor, sgiobalta dhannsadh iad ris a phort sin.
Ghabh iad ris an duine le mor ghreadhnachas. Bha 'n t-aros
aca air a shoillseachadh le ficheadan de lochrain bheaga de
gach sebrsa dath, agus bha 'n sluagh beag iad fein air an
comhdachadh le aodach uaine. Chaidh an tim seachad le
cridhealas agus siigradh, agus bha 'n duine gu taingeil,
toilichte. Thig gach aighear gu crich, agus mu dheireadh
V eigin do *n duine companas sunndach nan sithchean fhagail,
agus rinn e sin car neo-dheonach. 'Nuair a chuala fear de a
choimhearsnaich mar thachair dha, agus gu 'n do ghabh na
sithchean gu faoilidh ris, bha farmad air a bhurraidh, agus
cha deanadh ni an gnothach, ach gu 'n rachadh e fein mar an
ceudna thun Cnuic-an-tiobairt. Cha robh ann ach ceblan de
dhuine, ach bha e cho ceann-laidir ri tarbh Gaidhealach.
Ach ciod a bha esan dol a sheinn? Sin a oheist a bha ri
fhreagairt. Thuirt Gleusdan ris — " Mata, feuch iad le ' Dir-
daoin/ Dh' fhalbh an t-amadan mor Ian thoilichte dh'
iarraidh conaltradh nan sithchean, agus faodaidh e bhi nach
robh a chail ro bhinn. Coma co-dhiubh co am fear a
V urrainn ' Dir-daoin' a sheinn gu milis, blasda?" Bha na
sithchean a dannsadh gu cridheil, sunndach agus a seinn —
" Di-luain ; s Di-mairt,
Dilluain J s Di-mairt,
Dilluain 's Di-mairt,
'S Di-ciadain/ '
Digitized by VjOOQ IC
144 Gaelic Society of Inverness.
le farum mor. Thoisich am fear air a raoiceadh — " Dir-daoin,
Dir-daoin.' ' Mach a bha na sithchean nam ficheadan, agus
spion iad leo e gu neo-bhaidheil, 'ga phiocadh agus ga
phutadh rompa, agus ag radh ris — " O nach robh faitheam
air do theanga ! ' ; Thug iad e am fianuis am ban-righ agus
chuir iad e air a dha ghluin air an lar. Air dha eirigh bha
crodt air a dhruim. An sin dh' fhuadaich iad e le mor mhi-
run mach as an uaimh. Gu latha a bhais bha cuimhneachan
aige-san air deanadas nan sithchean.
Cha ghabhadh an treas coimhearsnach rabhadh o na
thachair do Chroitein. Dh' fheumaidh esan, biodh an rud
mar a thogradh e, ceilidh a thoirt do na sithchean. Bha e na
dhuine dana, neo-ghealtach agus dur, agus cha b' e idir a
dhoigh-san .bhi gabhail rabhadh o ni sam bith a thainig air
daoine eile. Ciod air bith thigeadh 's an rathad bha esan
deas airson a choinneachadh. Dh' fhoighneachd e — " Ach
ciod a sheinneas mise chum gu 'n coisinn mi deadh ghean
daoine beaga na h-uaimhe?" Fhreagair Gleusdan e — " Dh'
fhaodadh tu am feuchainn le —
" Di-haoin ; s Di-sathuirn,
Di-haoin *s Di-sathuirn,
Di-haoin 's Di-sathuirn,
'S Di-d6mhnuich. ,,
Dh' fhalbh e le mor thogradh, agus le fonn 's fead a
dh' fhaicinn nan sithchean. Cho luath 's rainig e na Cnuic
thog e a ghuth, agus sheinn e gu suilbhir gun sgath no eagal —
" Di-haoin ? s Di-sathuirn,
Di-haoin 's Di-sathuirn,
Di-haoin 's Di-sathuirn,
'S Di-d6mhnuich. ,,
Mo chreach ! ' se thog am buaireas am measg nan sithchean.
Stad an ceol, stad an dannsadh, agus mach leum iad air ga
tharruing a stigh air a fhalt agus a chiabhan. An deidh
droch laimhseachadh a thoirt dha, agus te de na suilean a
spionadh as, bhreab iad air falbh e, agus thug iad air seasamh
a chlaidhedmh a dheanamh * air taobh mach na h-uaimhe,
agus gach aon diubh a sgreadail — " Gabh sin ablaich ! gabh
sin ablaich gun naire ! ; ' Chuir e f arran air na sithchean leis
an fhacal, " Di-d6mhnuich, ,, ainmeachadh, or bha am facal
sin toirmisgte nam measg-san.
* Car-a-mhuiltein a chur dheth (lucus a non lucendo).
Digitized by VjOOQ IC
Fragments of Breadalbane Folk-Lore. 145
Cha 'n 'eil e ceaduichte do na h-uile duine diomhaireachd
nan sithchean a rannsachadh, agus cha 'n urrainn gach uile
fear companas a chumail gu tearuinte riu. Agus bha cuimhne
aig Croitean agus aig Suileag fad an laithean mar thachair
dhoibh 'n uair a dh' iarr iad conaltradh nan sithchean.
Binn Chloinne Ghlaiserich.
O chionn fada air ais thachair gu'n robh fear de Chloinne
Ghlaiserich mach sa' mhonadh latha fuar, fliuch aig deireadh
-an fhogharaidh. B'ea ghnothach dol a dh' fhaicinn an robh
an crodh agus na caoraich a deanamh gu ceart. 'Nuair a bha
a obair criochnaichte car latha chaidh e steach do bhothan,
dh' fhadadh e teine de mhbine thioram, agus shuidh e sios air
cathair de fhal chum e fein a gharadh agus 'aodach a thiorm-
achadh ris an teine„ Cbmhla ris bha cu agus galla agus lean
iadsan e stigh do 'n bhothan. Bha an cu garg 'na nadur,
agus olc ri coimhich, ach bha a ghalla gealtach agus ciuin.
Ann an tiota thainig cearc gu dana stigh air an dorus, agus
sheas i mu choinneamh an teine 'ga tiormachadh fein. Chum
Mac Ghlaiserich a shuil oirre agus bu neonach leis gu 'n robh
i sior fhas ni 's mo, agus ni 's mo. Thubhairt e 'na iongantas
— " Is mor learn tha thu fas a bhiastag." Fhreagair a chearc
— " Tha m' iteagan agus m' oiteagan ag eiridh leis a bhlathas."
Mar sin shin, agus shin, agus sgaoil a chearc a mach gus mu
dheireadh an do thionndaidh i 'na boirionnach. An sin thug
i ropan dearg do Mhac Ghlaiserich, agus thuirt i — " Cuir an
ropan so mu amhaich do choin." Bha an cu 'na laidh an cuil
dhorcha, agus chuir Mac Glaiserich an ropan air maide a bha
sa' chuil, oir ghabh e droch amharus de 'n rud. Thbisich a
bhean air naidheachdan innseadh dha, agus air moran
bruidhinn a dheanamh, ach an drasda 's a rithist theireadh i —
" Teannaich, a ropain." Lean i mar sin car tim gus an do
shaoil i gu 'n robh an cu. air a thachdadh. An sin leum i air
Mac Ghlaiserich le fearg uamhasach, agus bhiodh e air a
mhilleadh leatha mur biodh an cu air deanamh cobhair air
san am. Chum an cu a ghreim, agus bha Mac Ghlaiserich 'ga
stuigeadh oirre. " Thoir dhiom do elm," ars' a' bhuidseach,
" agus innsidh mi dhuit nithean a ni feum dhuit an deidh so,
agus tachairidh gu math dhuit agus do d' chinneadh, ach mar
toir, bithidh mo mhallachd ort-sa agus air do chinneadh, agus
sgapar sibh feadh an t-saoghail air doigh 's nach bi smuid
10
y
Digitized by VjOOQ IC
146 Gaelic Society of Inverness.
tighe aoin de Chloinne Ghlaiserich an sealladh smuid tighe
aoin eile." " Cha toir mi dhiot mo dm," fhreagair esan.
Chaidh a bhuidseach a mach air an dorus agus an cu a gram-
achadh rithe. Cha 'n 'eil e air innseadh cia mar a fhuair i as.
o'n chu. Coma co-dhiubh chaidh i a sealladh a ghille, agus
thill an cu gu a chois. Bha Mac Ghlaiserich an iomagain
mu 'n ni iongantach a thachair sa' mhonadh, agus air an
rathad dhachaidh bha e sior smuaineachadh air. 'Nuair a
thainig e gu tigh a mhaighstir bha a' bhana-mhaighstir 'ga
h-uidhmeachadh fein airson an tigh fhagail. " C'aite am
bheil sibh a' dol?" thuirt Mac Ghlaiserich. " Tha mi dol a
dh' fhaicinn te de 'm bhana-choimhearsnaich a tha ris a
bhas," fhreagair ise. "Fhuair mi fios gu'm bheil an tinneas
air bualadh oirre gu h-obann, agus nach 'eil duil sam bith
gu'n teid i am feobhas. ,, " Thoiribh dhomh-sa biadh, agus
theid mi maille ribh," thuirt esan. Cha robh i robh dheonach
gu'n rachadh e cdmhla rithe a dh' fhaicinn a bhoirionnaich
bha tinn, gidheadh dh- aontaich i mu dheireadh . 'Nuair a
rainig iad tigh am bana-choimhearsnaich, agus chunnaic i
aghaidh Mhic Ghlaiserich tighinn fagus dhi thionndadh i a
gnuis ri culaobh na leapach. Ach bu leoir an sealladh sin do-
Mhac Ghlaiserich, oir co bha tinn san leabaidh ach an fhior
bhuidseach a chuir dragh air sa' bhothan. Uime sin ghlaodh
e — " Cuiribh teine mor air, agus loisgidh sinn a bhuidseach
so/' Dh' innis e ciod a thachair sa J mhonadh, agus bha e
dian airson a losgadh, ach ghuidh na mnathan a bha lathair
nach deanadh e sin, oir gu'n robh am boirionnach aig uchd a
bhais. Leig e dheth an sin, agus chaochail a' bhuidseach an
uine ghearr, agus thuig na mnathan a bha 'g ullachadh a
cuirp airson 'adhlac ciod a b' aobhar d'a bas. Bha broilleach
a chreutair thruaigh air a reubadh dhi leis a chu.
Cha robh ni sam bith aig aon am a chuireadh tuilleadh
mulaid no trioblaid air nor Ghaidheal na e bhi air a sgaradh
o chinneadh. Thainig faidheadaireachd na buidsich gu crich r
agus luidh a mallachd gu trom air Chloinne-Ghlaiserich.
Chaidh an sgaradh, agus an sgapadh o cheile air chor J s nach
robh smuid tighe aoin Mhic-Ghlaiserich an sealladh smuid
tighe aoin eile dhiubh. Agus aig an latha 'n diugh cha 'n 'eil
neach san diithaich de 'n chinneadh a tha giulan an seann
ainm — Mac-Ghlaiserich.
CUNNTAS MU MHORTADH LoCHAN-NAN-CAT.
Air latha araid bha maighdean 6g cheanalta air an
tuathair de Loch-tat ha 'ga deasachadh fein a chum turus a
Digitized by LiOOQ IC
Fragments of Breada/bane Folk-Lore. 147
ghabhail. 'Nuair a bha i ag cur cearb agus cearb de a
h-aodach uimpe is ann le mor dhragh a b' urrainn i sin a
dheanamh leis an dol as a bha aig cu an tighe. Leumadh e
suas rithe a beirsinn air a h-aodach mar gu'n duraigeadh e a
thoirt uaipe. Rinn e mar an ceudna miodal rithe, agus
dh' imlich e a lamh 'nuair a bha i a fagail an tighe. Thubh-
airt bean bhochd a bha cireadh olainn '$ an tigh aig an am,
agus a chunnaic gluasad a choin — " Cha 'n 'eil mi foighneachd
dhiot c'aite am bheil thu dol, ach bheirinn-sa comhairle ort
gu'n thu dhol an car a tha thu runachadh, na ma theid, thoir leat
an cii." Cha ghabhadh i comhairle, ach dh' fhalbh i, agus
smad i an cu air ais ged' a bha e ro-dhednach air a leantuinn.
Thill e agus ear ball 'na ghobhal, agus thoisich e air donnal-
aich aig ceann an tighe. Chaidh an nighean air a turus, ach
cha d' thainig i dhachaidh tuilleadh. Shaoil a muinntir gur
ann a chaidh i a thoirt ceilidh d'a cairdean ann an G-leann-
liobhann, agus ged' nach do thill i an uine beagan de laithean
cha robh iad fo iomagain mu a timchioll. Thachair an uine
ghoirid an deidh sin gu 'n robh brocair a' faire saobhaidh air
taobh Beinn-Labhair os ceann Lochan-nan-cat. Beagan roimh
bhriseadh na faire thoisich na h-abhagan aige air dranndail,
dh' eirich colg orra, agus chruinnich iad mu a chasan. B'
iongantach leis ciod a oh' ann, ach air togail suas a shiiilean
chunnaic e aogas boirionnaich 'na seasamh fa chomhair.
G-hlac uamhas e, oir bha clar a h-aodainn dearg le fuil. Cha
robh lid aige r'a radh car tamuill, ach mu dheireadh thuirt e
— " O bhobh ! bhobh ! a bhoirionnaich, ciod e a chuir thusa an
so aig an am so, agus ciod e do ghnothach rium-sa an drasda? ,J
" O bhobh ! a dhuine, 's fhada a bha thu mu 'n do bhruidhinn
thu/' fhreagair ise. " Ma chi thu a leithid so tuilleadh na bi
cho fhada gun bhruidhinn. Chaidh mo mharbhadh, agus tha
mo chorp san Lochan. Far am faic thu columan ag' itealaich,
gheibh thu mo chorp san aite sin. ,, Aig briseadh na faire
chunnaic e columan ag eirigh o aite sonruichte de 'n Lochan,
agus chaidh e agus fhuair e corp a* bhoirionnaich ceart mar
a dh' innis an tannasg dha. Thog e an corp a mach as an
uisge, agus ghiulain e leis e gu truacanta a dol air aghaidh a
chuid agus a chuid cuibhrinn mhath astair gus an d' thainig e
gu cruach mhoine, far an do shuidh e a ghabhail anail, agus
an corp paisgte 'na bhreacan . Chaidh latha an deidh latha
seachad, agus 'nuair nach do thill an nighean dhachaidh lion
amharus cridhe a dluth chairdean, agus chuir iad neach do
Ghleann-liobhann a dh' fhebrachadh air a son. 'Nuair a thill
Digitized by VjOOQ IC
148 Gaelic Society of Inverness.
an neach so agus nach d' fhuair e cunntas mu a thimchioll an
sin sgaoil an naidheachd feadh na duthcha gu'n robh i air a
call, agus thionail aireamh de shluagh Taobh-loch-tatha gu
sireadh-mairbh a dheanamh air a son. Chunnaic am brocair
iad a tighinn an car a bha e, agus dh' eirich e nan coinneamh
agus thuirt e riu — " Tha mi a smuaineachadh nach ruig sibh a
leas dol moran na 's fhaide, oir tha mi a tuigsinn ciod a tha
sibh ag iarraidh. Thigibh an so, agus feuchaidh mise ni eigin
dhuibh." Lean iadsan e gu ruig bun na cruaiche mhoine,
agus an sin chunnaic iad corp an neach air an robh iad an
toir. Thog iad leo sa' bhreacan an eallach mhuladach, agus
chaidh iad gu bronach dhachaidh leatha.
Bhris e amach gu 'n robh saor de mhuinntir G-hlinn-
liobhainn air fagail tigh 'athar, agus nach robh fios ciod an
rathad a thriall e. Ged' a bha na maoir air an cuir na dheidh
cha do ghlac iad e, oir anns an am sin cha robh doigh air fios
ealamh a chuir do chein-thir.
Bha gearradh domhain an clar aodainn na h-ighinn, agus
cha robh teagamh sam bith aca nach ann chaidh a mharbhadh
agus a tilgeadh 's an Lochan, agus bha fios aig sluagh gu'n
robh an saor aon uair ag cumail conaltradh rithe. An latha
air an d' fhag an nighean tuathair Loch-tatha chaidh an saor
fhaicinn a direadh a mhonaidh agus giullan bg maille ris.
Thill an dithis san fheasgar, ach an ath mhaduinn bha an saor
air teicheadh, agus a airgiod agus a chuid a b' fhearr d'a
aodach air a thogail a a chiste. Tuilleadh o'n latha dubh sin
bha an giullan gun sunnd, gun mhisneach, agus mu dheireadh
gheill a inntinn, agus cha robh ann ach nothaist thruagh re a
laithean. Gu trie chluinnteadh e a g' radh — " Ghearr e a
ceann le gilb, agus thilg e san Lochan i." Iomad bliadhna an
deidh sin thainig litir gu neach an Gleann-liobhann o America,
agus san litir bha iomradh air fear a fhuair bas ann an aite
sonruichte de 'n tir sin, agus a dh* aidich air leabaidh a bhais
gu'n do mharbh e boirionnach bg le gilb, agus gu'n do thilg e i
ann an Lochan-nan-cat. A thuilleadh air a sin gu'n do
bhagair e an giullan a mharbhadh cuideachd mu'r tugadh e
a mhionnan nach innseadh e a chaoidh mu 'n ni a thachair.
Mar sin chaidh mortadh diomhair Lochan-nan-cat a
dheanamh soilleir do gach neach san duthaich.
Digitized by VjOOQ IC
History of the Parish of Kiltarlity. 149
17th APRIL, 1902.
At the meeting held on this date the following were elected
members of the Society, viz. : — Dr Cattanach, 3 Alvanley
Terrace, Edinburgh, and J. Harvey Shand, Esq., 38 North-
umberland Street, Edinburgh. Thereafter the Rev. Archibald
Macdonald, Kiltarlity, read his second article in continuation
of his "History of Kiltarlity and Convinth."
PARISH OF KILTARLITY AND CONVINTH.
No. II.— TERRITORIAL FAMILIES FROM 1400 TO 1815.
During the two centuries beginning about 1400 a number
of baronial families appeared and disappeared in the Aird
district, while one family — that of Fraser — gradually rose
into territorial possession and influence which eclipsed all
rivals. The authorities are much at variance as to the
circumstances in which the Frasers took the place of the
Grahams as barons and constables of Lovat. Patrick de
Graham is mentioned in a mandate from King Edward III.,
of date 4th March, 1334, for the restoration of the third part
of the Vills of Sempring, Dalton, and Merton, in Berwick-
shire, to Thomas de Weston, which had been given to his
father, John de Weston, by " Patricius de Graham de Lovet,"
and, as he is not styled quondam, it may reasonably be
inferred that he was still alive at that date. This, however,
is the latest notice of a Graham of Lovat, and the family may
be said to have passed out of history about 1340.
Most writers on the subject are agreed that the Frasers
got into the position formerly occupied by the Grahams
through marriage into that family; but once we leave this
general statement and go into details, the subject bristles with
difficulties. We do not propose in this connection to discuss
the origin of the Frasers in the South of Scotland, or their
supposed French extraction, as to both of which subjects much
has been and could still be said. We are here concerned with
their origin as a great Highland family, and their connection
with the particular region of Inverness-shire at present
occupying our attention.
Digitized by VjOOQ IC
15( > Gaelic Society of Inverness.
It is generally agreed that the family of Lovat is lineally
descended from Sir Simon Fraser, the famous warrior who
figures in the War of Scottish Independence, first as a sup-
porter of the English pretensions, but afterwards as a
strenuous patriot and follower of Robert Bruce, and who
finally lost his life at the battle of Halidon Hill in 1333.
The statement may further be advanced — and this has an
important bearing upon our subject— that this Sir Simon was
the individual from whom the chiefs of Lovat have derived
the Celtic title or eponym of Mac Shimidh, or Mac Simon.
The proof of this statement lies in the fact that in the letter
of " John Elder Clerk, a Redshank/ ' written to Henry VIII.
in 1542, a chief of Lovat stands on record under the designa-
tion of "Mac Shimi." Going back from that date, we find
no Simon whose son could bear that title until we come to
this Sir Simon Fraser. The inference is that the first Mac
Shimidh must have been a son of Simon who was killed at
Halidon Hill — in the same way as the first MacDonald was
the son of Donald, or the first Mackenzie the son of Kenneth.
This appears to be a safe position, and it is in the light of it
that the points of genealogy connected with the family and
period have to be considered. This conclusion does not prove
either that Sir Simon Fraser married — as it is supposed by
some — one of the Grahams of Lovat, or that he was Constable
of Lovat; but it proves his position as the progenitor of the
Clan Fraser of the Aird district of Inverness-shire.
How Sir Simon Fraser came, either in his own
person or through his posterity, to be connected with
the lordship of Lovat, is a question which seems to
admit of but one feasible explanation. We gather
from Robertson's Index of Missing Charters that Sir
Simon married Margaret, daughter of John Earl of Caith-
ness, who, according to the best authorities, was married to a
daughter of Graham of Lovat, presumably David, son-in-law
of the first John Bisset. David de Graham was succeeded by
his son Patrick, who died without issue before 1340. In that
case his eldest sister, the Countess of Caithness, became his
heir, and, after her, her daughter Margaret became heritable
proprietrix of Lovat. But as Patrick de Graham certainly
survived Sir Simon Fraser, the latter, though married to the
niece and heiress of the former, never occupied the position
that would have belonged to him as the husband of the Lady
of Lovat. Yet, his connection with the Aird was an imposing
Digitized by VjOOQ IC
History of the Parish of Ki/tar/ity. 151
one, both on account of his own personal worth and valour as
a Scottish patriot, and his marriage with the heir-presumptive
of the de Grahams. So much was this the case that his name,
as we have noticed, has been the patronymic of his descendants
for something like 550 years.
There is no doubt as to the identity of Hugh, the first
baron of Lovat, but whether he was the son or grandson of
Sir Simon Fraser is a question as to which authorities are at
variance. According to the genealogists, Sir Simon Fraser
had two sons, Simon and Hugh, the latter of whom succeeded
him; but from careful consideration of the evidence, it will,
I think, appear that his younger son was named, not Hugh,
but Alexander. We have seen that Margaret, daughter of
the Earl of Caithness, and widow of Sir Simon Fraser, was
the niece and heiress of Patrick de Graham, and that she
succeeded him in the possession of Lovat. It does not appear
that her older son, Simon, ever assumed possession. Thus,
in 1345, the name of Simon Fraser, without any territorial
designation, appears as witness to a charter of lands in the
barony of Urquhart, granted to Sir Robert de Chisholm,
Constable of the Castle there, by John Earl of Moray.
Anderson, the historian of the Frasers, tells us that Simon
took part in some of the stirring events of his time, and,
according to Froissart, he accompanied Sir William Douglas
in the surprise and capture of Edinburgh Castle in 1341. He
was, according to the same authority, one of those sent in that
year to bring David II. back from France to Scotland. He
fought and was wounded in the battle of Durham in 1346,
after which he returned to Lovat, where he died unmarried
and without issue at a comparatively early age. He never
owned Lovat, his mother, the Lady of Lovat, being apparently
still in life.
Alexander, the younger son, succeeded his brother in the
male representation of the family, but apparently not to the
estates. Notices of Alexander appear in contemporary records.
In the account of a naval victory gained in 1337 by the
English Admiral, John de Ros, over two Scottish ships, in
which were many of the wives and children of the nobility
returning from Flanders, Alexander Frisel, at that time a
boy, is named among the ' filii nob^um' who were on board
and captured. This Alexander married a daughter of Sir
Alexander Moray of Bothwell, and we find him on record as
receiving a safe conduct to England on 13th July, 1361,
Digitized by VjOOQ IC
152 Gaelic Society of Inverness.
probably to visit his brother-in-law, Sir Thomas Moray, one
of the hostages for the ransom of David II., and who died of
the plague in London about Michaelmas of that year. We
have no evidence that he, any more than his brother, succeeded
to Lovat, but each in turn would have borne the Gaelic
designation of ' Mac Shimidh.'
In 1367 Hugh Fraser appears on record as baron of Lovat
and portioner of the Aird. We cannot definitely say that this
was the year of his succession, nor can we state with certainty
whether he succeeded his father or his grandmother as pro-
prietor of the estates. As we have seen, he is represented by
the historian of the family and by other genealogists as the
son of Sir Simon Fraser; but we agree with the historian of
the Frasers of Philorth, that Hugh was the grandson of Sir
Simon, through Alexander, the younger son, whose career, as
well as that of his older brother, Simon, has already been
glanced at. The authority just referred to developes a
heraldic argument as to Hugh's position in the line, which
appears to be fairly conclusive. The device upon the seal of
Hugh Fraser of Lovat attached to charters in 1377 and 1390
is a triangular shield bearing three rosettes or cinquefoils
within a border charged with nine stars or mullets. According
to Nisbet, the best of our Scottish writers on heraldry, these
borders charged with figures were used to distinguish younger
sons, so that the seal points out that Hugh was the
son of a Fraser father who was a younger son, and
a mother whose family had stars or mullets for its
cognizance. These latter devices are found in the arms,
not of the family of Caithness, into which Hugh's grandfather
married, but in that of Moray, the family to which his mother
belonged. In this way Hugh, baron of Lovat, is found by
parallel lines of evidence to have been the grandson of Sir
Simon Fraser, and the son of his younger son, Alexander.
That 1367 may have been, and probably was, the year of
Hugh's succession to the lordship of Lovat and his share of the
lands of Aird, seems authenticated by two records of his signa-
ture for that year. First, he appears early in 1367 as witness
to Walter de Leslie's charter as Hugh Fraser, without any
territorial designation, while later on, on the 12th September
of the same year, he comes to the Chapter-house of Moray as
portioner of the Aird and Lord of Lovat, to do homage to the
Bishop of Moray for his share of the half davoch land of
Kiltarlity and Ess, and the fishing of the river Forn ' ex
adverso' of the same, in obedience to the fourth citation. It
Digitized by LiOOQ IC
History of the Parish of Kiltariity. 153
is thus obvious that in the interval between the two signatures
the last heritable proprietor of these subjects had passed away.
Four years after the date of his succession — 1371 — Hugh
Fraser of Lovat is present at the Coronation of Robert II.
In 1377 Hugh Fraser, ' dominus de Lowet/ resigned the lands
of Fayrelehope, in the barony of Linton and sheriffdom of
Peebles, into the hands of James de Douglas, Lord of Dal-
keith and Linton, to whom he was vassal, to be held by Adam
Foster for homage and service, as Hugh Fraser had held them
before his resignatibn. These lands he had inherited from his
father and grandfather.
Hugh Fraser was not too punctual in the payment of his
various rents to the bishopric of Moray for the Church lands
and fishing that once belonged to John Bisset of Beaufort.
For this reason, on 30th November, 1384, a new compact was
formed between himself and Alexander, Bishop of Moray, in
which he agreed to pay £20 sterling, in two equal parts, at
the terms of Whitsunday and Martinmas, at which latter date
he was also to pay a sum of 50 shillings. For these payments,
for one year, the arrears of his annual rent for Kiltariity were
to be remitted. He also promised to support the Bishop in
the possession of his rights, and to help him in the recovery of
that part of the rent of Kiltariity and the Ess which pertained
to a " certain noble man," William de Fenton. Evidently
the old difficulty of exacting the de Fenton bishopric rents
had not quite passed away.
This Fraser of Lovat was concerned in an agreement
between the Earl of Moray and Alastair Carragh of the Isles,
first of Keppoch, drawn up at Cawdor on 5th September, 1394.
The Macdonald chief was to have under his protection all the
lands and possessions of the regality of Moray, and all the
Church lands thereof. From this agreement — by which the
Lord of Lochaber was to be policeman in general for Moray —
three barons were excepted, Hugh Fraser of Lovat, Thomas
de Chisholm, and lord William of Fodryngham, there being
already a bond between them for mutual friendship and pro-
tection. The agreement was to last for seven years, and
during its currency the Earl of Moray was to give Alexander
of the Isles each year the revenue of 80 merklands, namely,
for Bonacht £20, and the lands of Ess in Kiltariity £20 and
2 merks, to be paid in two instalments, one at the Feast
of Pentecost next to come, and the other at the following
Martinmas — and so on for each year until it shall be declared
Digitized by VjOOQ IC
154 Gaelic Society of Inverness.
by the Council of the Earl of Fife that the 20 merklands
which Malcolm of Grant possessed belonged to the Earl of
Moray. Other perquisites which need not be detailed were
likewise to accrue to the Chief of Keppoch for his service in
restraining his own clansmen and other caterans from destroy-
ing and consuming this favoured region. It appears from
these details that the lands of Bonacht were in dispute between
the Earl of Moray and the Chief of Grant.
Hugh Fraser of Lovat was lord of Kinell — dominus de
Kinell — in 1390, and is the first of the family found in that
position. That year he gave a charter of lands in the barony
of Kinell to Walter Tulloch, and he also granted another,
without date, but probably about that period, to William de
Camera, dominus de Auchnawys, in the same barony, which
is situated in Forfarshire. In the charter he gave to William
de Camera, he says that for stronger evidence and additional
security, the seal " domini mei John Dunbar, Earl of Moray,"
is also affixed. That seal shows couche, a shield bearing three
cushions within the royal tressure; crest, a stag's head;
supporters, two lions sejant regardant. Hugh Fraser' s crest
was the same, and he probably adopted it from his feudal
superior. Hugh, first Fraser baron of Lovat, died between
1407 and 1410, and was succeeded by his son Alexander.
History has little to record of this chief of Lovat, and he died
before 1416. By Elizabeth de Keith he had two sons, Hugh
and Alexander, by the former of whom the line was carried
on. During the time of this baron of Lovat the grasp of the
Frasers upon the Aird was considerably strengthened by the
acquisition of new territories, and the policy of ousting the
smaller barons began to be successfully carried out. Hugh
married Janet, sister to William de Fenton of Beaufort, a
union which considerably advanced the territorial prestige of
the Frasers. On 13th March, 1415, William de Fenton
granted to his sister, her husband, and their heirs the lands
of Guisachan, Comar-Kirkton, Mauld, and Wester Eskadale
lying in Strathglass, within the barony of the Aird ; and until
the lands of Uchterach in the parish of Kilmorack were
recovered, the two Buntaits of 10 merks of old extent were
given in pledge ; while for dowry Lord Hugh Fraser was to
give £20 lands of the lordship of Golford, in the sheriffdom of
Nairn, and, if there was any deficiency, this was to be made
up by Hugh out of the lands of Dalcross. These lands of
Dalcross formed part of the Bisset territories in the sheriffdom
Digitized by LiOOQ IC
History of the Parish of Kiltarlity. 155
of Nairn which had not gone, like the rest, to the Roses of
Kilravock. It may be remarked that Lovat obtained posses-
sion of Uchterach at a later date, but, notwithstanding this,
continued to retain his hold on both Buntaits. This Fraser
of Lovat was a member of the Court of the Earldom of Moray
in 1420, and was one of the party that went to England in
1424 to meet and welcome James I. on his release from
captivity in England.
In 1424 the 3rd Baron Fraser of Lovat was Sheriff-Depute
of Inverness. This was the year of the famous rebellion of
Alexander, Lord of the Isles and Earl of Ross, and the parish
of Kiltarlity was the scene of strife between the Macdonalds
and the inhabitants of the Aird. The Lord of the Isles, on
setting out for Lochaber, left a strong party in the neighbour-
hood of Inverness, and these laid siege — unsuccessfully, it is
said — to the Castle of Lovat. The neighbourhood of this
stronghold, Fanellan, and the moor of Caiplich, were suc-
cessively the scenes of obstinate and sanguinary combats, in
which the Lord of Lovat bore a prominent part.
In 1430 Lord Lovat received extensive additions to his
estates. We have seen that he had a younger brother,
Alexander, and he had become seased in extensive lands in
the Aird, Abertarff, and Glenelg; how, we have no present
means of knowing. Alexander died without heirs male of
his body, and his estates passed by inheritance to the
baron of Lovat. On the 11th February, 1431, he
presides as Sheriff of Inverness over a jury which met at the
Church of Nairn, at the instance of Alexander Stewart, the
famous Wolf of Badenoch, and the King's Lieutenant in the
North, to decide whether John Ross and his predecessors had
confirmation of the lands of the two Kilravocks and Geddes.
On 11th April of the same year he presided over a jury at
Nairn to decide as to the tenure of these same lands, which,
through ward of the Earl of Ross, were in the King's hands.
Alexander Earl of Ross was at this time a prisoner in
Tantallon Castle.
Despite the strife between the Lord of the Isles and Fraser
of Lovat in 1429, we find them a few years after in friendly
business relations. On 8th January, 1436-7, Hugh Fraser of
Lovat and lord of the third part of Glenelg granted, " magni-
fico et potenti domino Alexandro de He Comiti Rossie, ,, the
lands " prefate tertie partis mee de Glenelg/ ' This charter
for the third part of Glenelg was dated at Inverness, and
Digitized by VjOOQ IC
156 Gaelic Society of Inverness.
among ths witnesses were "John Vicar of Kilmorack " and
'• Patrick peirson of Wardlaw." This Lord of Lovat died
about 1438.
The first notice we have of his successor is in 1440, when
Thomas Fraser, Dominus de Lovat, is witness to a charter
from Alexander, Lord of the Isles and Earl of Ross, granted
at Inverness to Hugh Rose of Kilravock. Thomas occupied
the lordship of Lovat for about sixteen years, but, unlike his
father, he has left no impression on contemporary records.
He died in 1456, for the Chamberlain preceding William of
Cawdor charges himself that year with £143 rents for the
lands of the Aird, Strathglass, Abertarff, and Stratherrick,
these being in the hands of the King by the death of the late
Thomas Fraser of the Lovat, in the ward of the Earldom of
Moray. Thomas was succeeded by his son Hugh.
So far, there do not seem to have been any offshoots from
the House of Lovat on whom the succession might devolve in
the event of failure in the main line. This explains a Deed of
mutual entail into which Hugh of Lovat entered on 19th
July, 1464, with his cousin, Alexander Fraser of Philorth, by
which it was provided that in the event of the former dying
without heirs male of his body, he grants the latter all his
lands of Kinnell, in the shire of Forfar, and the third part of
the barony and lands of the Aird with the pertinents, also
Stratherrick and the third part of the lands of Glenelg, also
Guisachan, Kirkcomyr, Mauls, and Wester Eskadale, lying in
Strathglass, the barony of Aird, and shire of Inverness, and
all the lands of Lovat ; in fact, all his territorial possessions.
Sasine followed upon this deed, and Thomas of Philorth
executed a similar entail in favour of Lovat. Seeing that the
two kinsmen were cousins five times removed, the transaction,
as already suggested, betokens probably an entire absence of
collateral branches of the Lovat Frasers. The Lord of Lovat
secures on behalf of his wife, " Violette Lyonne/' a reasonable
terce of his effects. His fears as to the succession proved
groundless, for after his time a number of families sprang
from the parent stock, so that the clan became one of the
most powerful and numerous in the North of Scotland. This
chief is said to have lived till 1501, and to have witnessed the
government of two Regents and four Kings — that is to say,
the regencies caused by the minorities of James II. and HI.,
and the first four Kings of that name. Having now brought
the Frasers of Lovat down to the end of the 15th century, we
Digitized by VjOOQ IC
History of the Parish of Kiltarlity. 157
shall return to the annals of the de Fentons of Beaufort during
the 15th century, and show how the Frasers became estab-
lished in the position which they held in the Castle of Beaufort
and adjacent properties.
Walter de Fenton of Beaufort, who died in 1438, left no
male issue, and his possessions descended to four daughters.
His estate consisted of the following lands in Kiltarlity,
namely, Belladrum, Oldtown of Convinth, Easter Eskadale,
Kenairies, Culburnie, and the two Moys, while they also
included the lands of Moncref (Bunchrew?), Phopachy, and
Englishtown. These lands were divided among Walter de
Fenton' s four daughters, but the principle of division is not
clearly disclosed, nor is it easy to find out in every case the
various owners into whose hands the portions respectively fell
after the de Fentons finally disappeared. All we know
definitely is that the de Fenton fourths, like the Bisset thirds,
appear in various instruments of tenure, long after the time
of those among whom they were originally divided. Margaret,
the oldest daughter, was married at the time of her father's
death to Walter, son of Alexander Ogilvy of Auchterhouse,
and brought to her husband, not only the fourth to which she
was entitled, but also the castle and manor of Beaufort. In
1439 she gave her husband a charter for all her lands, at the
same time entailing them upon mutual heirs, failing which,
upon her husband's nearest heirs, but reserving them to her-
self during her lifetime. On 26th February of the same year
this charter received the royal confirmation.
Walter de Ogilvy, Margaret de Fenton's husband, was
Stewart of the Abbey lands of Arbroath. In course of defend-
ing the monastery in 1445 from an attack by his brother-in-
law, the Earl of Crawford, he was wounded and taken prisoner.
The Earl was also severely wounded, and it is said that the
Countess, Walter de Ogilvy's sister, thinking her husband
was on the point of death, smothered her own brother while
lying sick of his wounds.
Margaret de Fenton married, as her second husband,
David Lindsay of Lethnot, by whom she had one son, David,
and four daughters. She was a widow in 1458, for in that
year she surrendered her lands, and the King granted tbem
to Walter Lindsay of Kinblathmont and his heirs. This
Walter was the second son of the Earl of Crawford, and the
nephew and nearest heir of Margaret's first husband, Walter
de Ogilvy ■ and the disposition in his favour was in accordance
Digitized by LiOOQ IC
158 Gaelic Society of Inverness.
with the marriage contract of 1439, on the failure of heirs
between them. The connection of the Ogilvys with the Aird
did not, however, terminate with the death of Walter de
Ogilvy, though it is not easy to determine his genealogical
connection with those whose names appear towards the end of
the 15th and the beginning of the 16th centuries.
In 1485 we find Patrick Ogilvy of Calybroch giving a
charter to his son and heir, Andrew Ogilvy, of the fourth of
the barony of the Aird. Between this date and January,
1508, Andrew, Patrick's heir, has died, for at the latter date
Patrick sold his lands of the fourth part of the Aird, including
Belladrum, Oldtown of Convinth, Easter Eskadale, Kenairies,
Culburnie, the two Moys, and certain lands in the parish of
Wardlaw to John Ogilvy of Laverocklaw and his heirs male,
who failing, to John Ogilvy, prebendary of Dingwall, his
brother, and heirs. Whether these Ogilvies were descendants
of Margaret de Fen ton, or by what right or title they came
to acquire the fourth of the Aird barony, is not very clear.
Walter Lindsay, second son of the Earl of Crawford, in
whose favour Margaret de Fenton surrendered her lands in
1458, continued proprietor of the Castle and estate of Beaufort
for about 36 years. He died in 1494, and was succeeded by
his son, Sir David Lindsay, on the 14th May of that year.
On 13th May, 1495, he obtained sasine of his lands of the
barony of the Aird and Beaufort by the delivery of earth and
stone at the old Castle there, under the sheriffship of Duncan
Macintosh, Captain of the Clan Chattan. He did not long
retain possession, for in 1498 we find him conveying Beaufort
Castle and his share of the lands of the Aird to the Earl of
Argyll. This year James IV. attained to his majority, and
there was a Parliamentary revocation of all charters granted
in his name while he was a minor. This, however, only
partially explains the deed of Disposition, for the granter
explicitly states the lands were conveyed in lieu of a certain
sum of money given him by the Earl in his urgent necessity.
The Disposition to Argyll is of interest on account of some of
the place names it contains. The lands are described as the
fourth part of Quihilbrune with the castle and fortalice
thereof, the two Moys, Balcrum (Belladrum?), Conwich Mor,
Sanevalle in Conwich, Eskadale, Arderoyn, Kynerich, all in
Kiltarlity, and Moncref, Appathy (Phopaehie ?), Nelston
(Englishton?), in Wardlaw, and the superiority * of all and
sundry the lands of Beaufort belonging hereditarily to Sir
Digitized by VjOOQ IC
History of the Parish of Kiltarlity. 15&
David Lindsay of Beaufort, Kt., lying in the lordship of
Beaufort. We find here, perhaps for the first time, the name
Quhilbrune, or, in its modern form, Culburnie. It is not to
be identified with Beaufort or Dunie in the limited sense of
the site on which the old fortalice was built, though it
included tha£ spot. It embraces part of the region north of
the burn which is formed by the confluence of two streams,
one taking its origin about two furlongs north of Loch Bruiach,
and the other a similar distance from Loch an Fheoir. This
burn, which in its higher reaches is called ' Allt an Loin,'
runs generally south-east, takes a turn -nearly due east, and
joins the Bruiach burn in its southern course. The two com-
bined run into the Belladrum burn, the three, by the time
they join the Beauly river, having a common estuary. The
lands lying to the north-west of the lower reaches of this
stream, including the crofter township called Culburnie and
the modern home farm of Beaufort, seem to have been
embraced in the name Quihilbrune. This part of the burn
would have been called Braon, a name no longer surviving in
its independent form as applied to this stream, and Culburnie
or Quihilbrune meant the lands beyond it or at its back. Nine
years after this — 1507 — Archibald Earl of Argyll set and
alienated to Thomas Fenton of Ogill, his heirs and assignees,
the lands of Beaufort with the pertinents, and these remained
in possession of this branch of the Fenton family until 1524.
As will afterwards appear, these lands embraced under the
general title ' Bewfurd ' the half davoch of Easter Eskadale,
the half davoch of Kenairies, and certain properties in
Kirkhill.
Another daughter of Walter de Fenton was Jonet, who
married Sir James Douglas of Hailstone, and brought him
another fourth of the family estates. It appears from later
records that this Sir James Douglas was forfeited, for what
disloyalty we cannot say, though it may have been under the
general revocation of titles to which reference has already
been made, and which took place in 1498. He was succeeded
"by his son, who appears on record in 1509 as Henry Douglas
of Culburnie, and who thus appears to have obtained restitu-
tion of his estates. The name of another daughter of Walter
de Fenton was Jonet Junior, who married William Hacket of
Hacket in 1471. Hacket died in 1487, and his wife in 1491.
The name of the fourth daughter is not known, but it is known
that she became the wife of David Nam of Sandfurde. Both
Digitized by VjOOQ IC
160 Gaelic Society of Inverness.
these ladies brought their respective fourths to their husbands.
It does not appear that they or their descendants had any
prolonged connection with the Aird, and it is possible that the
share of one or both was acquired by purchase or inheritance
by Patrick Ogilvy, whose position in the Aird we have already
found it difficult to account for.
In the course of time, the lands whose history we have
been detailing were destined to pass into the hands of the
barons of Lovat. In 1509 Thomas Fraser of Lovat acquired
from "Henry Douglas of Kilbernie " the fourth of the de
Fenton property which belonged to Jonet Senior. This convey-
ance included the hill of Culburnie on which the Castle of
Beaufort stood, but not the Castle itself. The charter was
granted and witnessed at the Parish Church of Wardlaw, on
the 15th October, 1509. On the 12th January, 1511, this
grant received the royal confirmation, and one of its provisions
was to the effect that the charter was not to be rendered
invalid by the forfeiture of Sir James Douglas, the granter's
father. The same year, Thomas Fraser of Lovat acquired
from John Ogilvy the fourth part of the de Fenton lands which
had been disponed to him in 1508 by his father, Patrick
Ogilvy. The charter was given at the Church of Wardlaw
on June 14th, and it received the royal confirmation on 31st
July following. Ine granter is designated John Ogilvy of
Laverocklaw. In these charters the modern Bunchrew
appears as Munchrew or Monchrew, signifying a wooded moor.
The settlement of the family of Chisholm in the Aird
district has already been noticed, and at this stage it is only
necessary to refer to it in connection with the Haliburtons,
whose connection with the Aird lasted for about one
hundred years. Thomas of Chisholm, son of Margaret del
Ard, was succeeded by his son Alexander in the lands of
Strathglass; but he died in 1422 without male issue, and
there appears to have been a division of the lands between the
descendants of Catherine, daughter of Alexander, on the one
hand, and the descendants of Wiland, the brother of Alex-
ander, on the other. Catherine married Walter, second son
of the first Lord Haliburton of Dirleton, to whom she brought
a grant of the barony of Pitcur, in Forfarshire, in 1432.
Judging from subsequent events, Catherine of Chisholm must
also have brought her husband property in Strathglass and
other parts of the Aird district. Walter Haliburton was suc-
ceeded by his son John, who, in view of the grant of lands
Digitized by VjOOQ IC
History of the Parish of Kiltarlity. 161
bestowed by him on his son and heir, William Haliburton,
possessed extensive estates. In this charter there are included
the lands of the three parts of Englishton, the lands of Knock-
toun of Kingeile, with the yairs of the same; the lands of
Crywe, Fanellan, brwlch (Bruiach ?), the half of Kiltarlity and
its fishing, Ardblair, of a part of Fanblair, two parts of Cul-
mullynemore, three parts of Belladrum with Culmullinbeg,
the lands of Downegorre, the mill of Beaufort, with the
crofts of Dumballoch; the salmon fishing of the Kylach of
■Cloynbaky, the two Erchlesses, and the tenandries of Inch-
berry in the barony of the Aird, county of Inverness. Ihis
•charter was confirmed by the King on the 28th June, 1496.
We do not know whether William Haliburton actually sur-
vived and succeeded his father, or whether he left male issue ;
but we find James Haliburton, in 1512, receiving from James
IV. the same lands as those granted in the charter of 1496, and
all created into the free barony of Erchless. The connection
of the Haliburtons with the Aird terminated in 1528. Two
years before then — 25th September, 1526 — Robert, Bishop of
Moray, gave precept of sasine to Thomas Lord Lovat of the
lands of " Kincallartie and fishing of Ess." In this case the
lands and fishing went together and in equal shares. On 2nd
March, 1528, the King gave Lovat a grant of all the lands and
fishings that belonged to George Haliburton of Gask, the
latter having resigned them into the King's hands. This grant
included the complementary half of Kiltarlity and the fishing
of Ess, the other half having been given two years before. All
these lands— that belonged to the Haliburtons, and which
have been detailed — were incorporated with the lands of
Kirkton, Inglishton in the barony of Aird, Wester Struie,
Easter Croychell, Wester Croychell, Wester Comire, Kilbaddy,
and Daheny, with fishings and outsetts in Strathglass, which
bad formerly been erected into the free barony of Erchless. The
lands of Comar na Cille— the Gaelic form of Comar Kirkton—
had, along with some others, been in the possession of the
Lovat family for 120 years. They had been apprized by
James IV. for certain sums, probably overdue Crown rents by
Thomas of Lovat, but now they were restored to his son by
the charter of 1528.
In 1536 the same Hugh of Lovat received another addition
to his already considerable estates. By his first wife, Anne, a
daughter of Grant' of Freuchie, he had one son, Hugh. By
bis second wife, Janet, daughter of Walter Ross of Balnagown,
11
Digitized by LiOOQ IC
162 Gaelic Society of Inverness.
he had two sons, Alexander and William. On July 19th T
1536, the King confirmed to Hugh Lord Lovat and his wife,
Janet Ross, the lands of the two Moys called Ardrannich, the
lands of Kilbrenie, with the hill of the Castle of these same
called Bewfort in Ard, and the lands of Phoppachie in the-
lordship of Bewfort, sheriffdom of Inverness, which Hugh,
resigned. These were to be held by Lord Lovat and his wife,
and the longer liver of them, in joint fee-farm, and after them
by Lovat' s heirs whatsoever. As it turned out, Alexander
became his father's successor, and William, the youngest son,
became the founder of the Cadet family of Struy. In this
charter of 1536 the name Kilbrenie — equivalent to Culburnie
— is applied to the rising ground on which Beaufort Castle is
situated. We also find the place name Ardrannich applied to
the rising ground embracing the two Moys — that is, Bruthach
Moy and Teanamoy — though, strictly speaking, it only applied
to the latter. The same year Lord Hugh Fraser of Lovat
acquired the lands of Easter and Wester Aigas, in the parish
of Kilmorack, with the mill and multures of the same, from
John Forbes of Pitsligo, and this charter was confirmed by the
King on the 28th December. This was the final termination
of the ancient Forbes connection with the region of Strath-
glass.
In 1539 the family of Lovat seems to have attained very
nearly to the summit of its territorial ambition, for the King*
that year confirmed to Lord Hugh Fraser a number of exten-
sive baronies, namely, those of Lovat, Stratherrick, Aird,
Abertarff, and Erchless, and the lands of Ardrennich, Kil-
burnie, the fourth of Belladrum, etc., with the relative castles,
and the fishings on the waters of Forne and Avech, with the
lands of Comar na Cille in the barony of the Aird. Hugh
personally resigned all these, and the King incorporated them
in the free barony of Lovat, ordaining that the Castle of
Lovat should be his principal messuage and residence. All
this time the superiority of the lands of Beaufort, so called,
which had been given over to the Earl of Argyll in 1498, lay
in the hands of his successors. This was terminated in 1542
— presumably through Argyll's resignation — for the King that
vear gave over in fee-farm to Hugh, Lord Fraser of Lovat, the
lands of Beaufort, namely, the davach of Glenconvinth and
the half of Ardellane.
We now come to a year which proved of tragic import to
the Chief and race of Fraser. The battle of Kinloch-Lochy,
or ' Blar Leine,' as it is known in Gaelic, was fought in 1544
Digitized by LiOOQ IC
History of the Parish ot Ki/tarlity. 163
against the Clanranald, who were under the redoubtable John
of Moydart, Chief of the Clanranald. That sanguinary
engagement need not be detailed here; suffice it to say that
the manhood of the Clan Fraser was almost annihilated on
that stubbornly contested field; Lord Lovat; Hugh, his son
and heir; William Fraser, first of Culbokie; John of Farra-
line, and others being among the slain. This Lord Fraser of
Lovat was a man of enlightened views, who had an eye to
the. social welfare of his vassals. He established cattle
markets for their convenience at various points on his
estates, one being the Fair of Saint Mauritius near his own
residence at Downie, another at Glenconvinth, and one at the
cross of Beauly.
After the battle of Kinloch-Lochy we do not find much to
chronicle regarding the Aird district for quite a number of
years. The clan had received a stunning blow, and though
tradition loves to speak of the fecundity of the women whose
husbands fell on that fatal day, it would take a generation
before the sons thus providentially born would come to man's
estate. Lord Hugh Fraser, who was killed at Blar Leine, was
succeeded by Alexander, his older son by Janet Ross of Balna-
gown. He was better educated than was usual with the
barons and gentlemen of his day. The neighbourhood of the
monastic establishment was an educational advantage, Robert
Reid, Bishop of Ross, who resided at the Priory, taking charge
of the young chief's training. Alexander of Lovat died at
Aigas in 1557, and was buried in Beauly Priory. He was
succeeded by his son Hugh, who was served heir to him in
1560. At his succession he was a minor, and William of
Struy was appointed tutor. His father had received a pro-
curatory of resignation of the lands of Easter Kilmylies by
Hugh Simson from the Bishop of Moray in 1550, but seisin
was not obtained until 1566; This instrument included pos-
session of the valued subject, " Kintallartie cum piscaria de
Ess."
During these years Lord Lovat acted a prominent part as
a member of the Privy Council of Scotland, and in that
capacity his name appears frequently in the records of the
period. Reference may specially be made to his presence at
a convention of noblemen in Edinburgh on 26th July, 1569,
where he voted for the Queen's divorce of Both well. On the
14th February, 1571, Walter, Abbot of Kinloss and Prior of
Beauly, gave a charter to Hugh, Lord Fraser of Lovat, in
Digitized by VjOOQ IC
164 Gaelic Society of Inverness,
terms of which his lordship was appointed constable and
custodier of the palace, houses, and principal messuages in
said Priory, built on the south side of the Church of Beauly
by the late Robert (Reid), Bishop of Orkney and Prior of
Beauly, with the power of applying to his own use the fruit
of the gardens and orchards. This charter made hereditary
the office of Bailie of the barony of Beauly, and it created a
new office, that of constable and keeper of the Priory palace
erected by Bishop Reid, which was also made hereditary.
Among the lands contained in the barony of Beauly are the
third of Meikle Kilmoling, the third of the Easter Glen of
Convinth, and the fourth of Fanblair, all in the parish of
Kiltarlity. These thirds and fourths of lands are survivals
of the portions of the Bisset and de Fenton heiresses
respectively.
Hugh Fraser, 6th Lord Lovat, died in 1576, and Simon,
his son and successor, was a child of five at the time. There
was serious danger of a conflict between two prominent
members of the clan as to who should exercise the much
coveted duties of* tutor or guardian to the young lord. After
the interment, Thomas of Knockie made his appearance with
500 men at Glaschearn, near Beaufort Castle, where the
principal gentlemen of the Clan Fraser had met to appoint a
tutor to the new chief. William of Struy, his grand-uncle,
was the other claimant, and insisted upon his right, on the
ground that he had discharged the same trust on behalf of
the late lord, and had done so with the approbation of the
clan. Factions arose over the grave dispute, and Mr Donald
Dow Fraser, who at the time served the cure of souls in
Kiltarlity, Kilmorack, and Wardlaw, hastened secretly to
Beaufort to ask the Dowager Lady Lovat, a daughter of the
Marquis of Athole, to interpose and ask Struy to abandon his
claims. The minister received an evasive reply. Much as she
respected him, she said that propriety and a sense of her own
dignity forbade her intervention or presence at their meeting,
seeing they had not deemed her worthy of being consulted.
She further said that, whatever befel, not a drop of Stewart
blood would be shed. The minister was determined not to
fail in his mission, but his anger got red hot at the haughty
dame's answer. He used an argument inconsistent with his
peaceful calling, but with the merit of effectiveness. He
unsheathed his dirk, and told her that her own blood would
be the first to flow if she did not comply with his request.
Digitized by VjOOQ IC
History of the Parish of Kiltarlity. 165
The lady at once sat down, doubtless in fear and trembling,
and wrote a letter to Stray in the terms desired. Thomas
Praser of KnocHie, afterwards first of Strechin, was appointed
Tutor, and proved in after years a pillar of the House of
Lovat. That same year, in February, he compeared before
the Lords of Secret Council, and gave in his band as apparent
tutor to the son and heir of his brother, Lord Lovat, and also
as donator to the ward and nonentries to the lordship and
living of Lovat.
The young Chief of the Prasers received every educational
advantage. He was sent to King's College, Aberdeen; but
Simon loved not the groves of Academus, and in July, 1586,
we find him running off to Ireland, where, after the lapse of a
few months,, his guardian heard that he was enjoying the
hospitality of Sorley Buy Macdonald, Lord of the Route and
Glens of Antrim. He seems to have remained there for the
best part of two years, but at last Strechin repaired to the
King, and obtained a letter commanding Sorley Buy to restore
him to his friends. He is said to have returned in June, 1588.
An interesting circumstance connected with the minority
of Lord Simon is based upon a document which, so far as I
am aware, has never been published. After the death of
Hugh, 6th Lord Lovat, father of Lord Simon, a dispute
appears to have arisen between the two Dowagers as to the
fishings of the river Forn. One of these was the widow of
Alexander, 5th Lord Lovat, and grandfather of the lord who
was now in his minority. In the history of the Frasers she is
called Janet, but in the record referred to she is Jane Camp-
bell. She was a daughter of Sir John Campbell of Cawdor,
second son of the Earl of Argyll, and at the period of which I
write she possessed one third share of the salmon of the
Forn as a part of her jointure. The young Dowager Lady
Elizabeth Stewart, whose name has not come down with frag-
rant memories, was presumably infringing upon this right, and
on her own behalf and that of the young lord, then about 18,
had to obtain cautioners that the older lady's rights would
be respected. The document explains itself, and, not being
long, may be quoted in full : —
" At Innernes the tent day of Junij 1589 the qlk day
Johnne Chesholme apperand of Comer and William Fraser of
Foyer of thair awin motive fre willes are becum be thir
presentis cautionaris and souerteis junctlie and severallie for
Digitized by VjOOQ IC
166 Gaelic Society of Inverness.
ane nobill elizabet Stewart Ladie of lovet. That the third of
ye salmone fysches of ye watter of forne tane and to be tane
fallis furth and comane to ane nobill Ladie Jane Campbell
ladie of lovet as law will Be ye lowsing of ye arreistment put
at ye said Dame Jane hir instaunce upoun ye salmone fysche
thairof at ye corfhous of bewlie be Alexr. Nicolsoun Messenger
conforme to our Souerane Lords Letters reasit yrupoun in
that part And siclyk ye saids Symond Lord Fraser of Lovet
and ye said Elizabeth Stewart are becum acted and obleist to
releiff and skaithless keip ye said Johnne and William of thair
souerteis & cautionaris aboue wreittin at ye hands of ye saids
Dame Jein Campbell and of all riskes and skathes that they
sail incur thairthrow. In witnes heirof the saids cautionaris
hes subscriuet yr. presentis as f ollowis lyke as also ye said nobill
Lord and Ladie hes subscriuet ye same wt. thair hands day
yeir and place forsaids Befoir yir witnesses Allan Mc ranald of
ye leyis Thomas Fraiser son to umqll. Hucheon Fraiser Mr
Mc leane Loggy notar publick."
The document is signed by Lord Lovat and his mother and
the notar. Hucheon Fraser appears, from a word partly
erased, to have been the son of Hugh Fraser, 2nd of Guisachan,
who afterwards succeeded his brother Alexander.
Simon of Lovat is frequently on record in contemporary
chronicles. He seems to have paid due attention to all the
public duties of his position, and his name appears with praise-
worthy regularity at meetings of the Privy Council, the
Convention of Estates, and the Commission of the Peace. In
1610 he was commissioned under the Acts establishing Courts
of ecclesiastical high commission for the provinces of St
Andrew and Glasgow, and, like his successors, adhered to the
tenets of the Reformed Church in Scotland. History and tradi-
tion combine to hand down his name as a generous but somewhat
too confiding chief, whose household was conducted on a scale
of Celtic magnificence, but who, for these reasons, allowed his
princely patrimony to be considerably dilapidated. He parted
with the baronies of Drumchardney and others to his kinsmen
of Belladrum and Guisachan, who are said to have over-
reached him. In 1620 he sold his lands of Muirton for 2000
morks, and mortgaged others. He built a castle at Dalcross
that same year, which he gave to his third son, Sir James
Fraser of Brea, while he himself resided as occasion seemed to
demand alternately at Beaufort, Inverness, Beauly, and Lovat.
He also built the house of Bunchrew, where he died in 1633.
Digitized by VjOOQ IC
History of the Parish of Kiltarlity. 167
\His obsequies were observed with great pomp, and his funeral
sermon was preached by Mr William Fraser, minister of Kil-
tarlity, who also served the cure of Kilmorack. He was
buried in the Priory of Beauly.
His successor, Lord Hugh, took little or no part in the
public life of his time. The deaths, first of his wife, and
afterwards of his oldest son, are said to have so beclouded his
mind that he fell into deep melancholy, and handed over the
management of his estates and the leadership of his clan to
his brother, Sir James Fraser of Brea. A strong hand was
needed to guide the helm, and Sir James was able to lead the
Frasers into the ways of the Covenant, of which he was a
strenuous upholder. Other gentlemen of the Clan Fraser are
found at this time on the same side, among them William
Fraser of Guisachan and Culbokie, who erected the fort of
Carse at Kingillie, and Alexander of Phoineas, who com-
manded the garrison at Lovat. The Clan Fraser were at the
battle of Auldearn, fighting for the Covenant, and are said
to have suffered severely. Sir James of Brea died in 1649,
and the Civil War in Scotland having changed from being a
quarrel between the King and the Covenant to one between
the King and Parliament, the Clan Fraser espoused the
Royalist cause. In 1650 Charles II. came to Scotland, and a
general Rising of the loyalists followed. Lord Lovat had died
in 1646, and been succeeded by his grandson, Hugh, a child
•of three, with his uncle, Alexander, as Tutor. This Alex-
ander received a commission to raise the Frasers in the King's
interests, and a large number obeyed the summons. Among
the gentlemen who held officers ' commissions were Thomas of
Beaufort, Alexander of Phoineas, and Alexander, younger of
Clunevackie. The Frasers arrived at the Royalist camp at
Stirling on 6th May, 1651, and afterwards took part in the
disastrous battle of Worcester, where Alexander, Tutor of
Lovat, was taken prisoner. In 1653 the representative of
Lovat came in to Cromwell, the Tutor being bound for the
whole name and clan of Fraser.
In 1659 Hugh Lord Lovat, then aged 16, was induced by
Sir George Mackenzie of Tarbat — afterwards 1st Earl of
Cromartie — to perpetrate a marriage which historians allege
to have been the bane of his life. The lady, Miss Ann Mac-
kenzie, a sister of the 1st Earl of Cromartie, was double the
bridegroom's age. A son of this marriage — his father's suc-
cessor — was born in 1666, and the day after his birth was
Digitized by VjOOQ IC
168 Gaelic Society of Inverness.
baptised by Mr William Fraser, minister of Kiltarlity. 0»
the 4th September, 1665, Lord Lovat came of age, and was
infeft in his estate upon a precept from the Chancery pro-
ceedings upon Retour of his special service as heir to the
Master of Lovat, his father. Having at this time no male
issue, he executed a Deed of settlement, recorded on 15tb
February, 1698, conveying the estate to himself in liferent,,
and Ann Fraser, afterwards Lady Kennaird, who was born in
1660, in feu, but redeemable by male heirs to be procreated of
Lord Lovat's body on payment of £10,000 Scots, and con-
taining provisions in favour of his younger daughters. Upon
the precepts of seasine therein contained, Ann Fraser was
infeft in 1666.
After 1670 Lord Lovat set about repairing and improving
his house at Beauly, and for that purpose is said to have
demolished the old residence at Lovat in order to get its oak
roof and beams and hewn stones for the more modern, but less
interesting and unhistoric, residence. He died at Beauly on
27th April, 1672, and was succeeded by his son Hugh, who
was only six years of age. The Earls of Seaforth and
Cromartie and Hugh Fraser of Belladrum, his tutors, finding
the estate encumbered, did not make up titles, but purchased
apprisings standing out and affecting it, particularly one of
23rd June, 1665, at the instance of Isabel, Annabel, and
Agnes Mackenzie, for the accumulated sum of 7950 merks 12s
4d Scots, and an adjudication at the instance of David Robert-
son, upon which infeftment followed.
This Lord Fraser of Lovat was by all accounts a man of
inferior intelligence and little force of character. He espoused
the Revolution, but his people refused to follow him, and
joined Dundee in the short-lived triumph of the Stewart arms.
Under Thomas of Beaufort, his grand-uncle, the Frasers
fought for James at Killiecrankie, and Lord Lovat, finding
that he was left alone, finally resolved to follow where his clan
led, and joined Cannon during his short stand in the Jacobite
interest.
Reverting to the position of the Lovat titles, upon Lord
Lovat attaining to his majority the tutors conveyed to their
pupil the apprisings and adjudication referred to, and on 3rd
February, 1694, he expede a charter under the Great Seal,
sasine being recorded on 14th May of that year. He died in
1698, leaving four daughters, of whom the eldest, designed
Lady Fraser of Lovat, married in 1702 Alexander Mackenzie
Digitized by VjOOQ IC
History of the Parish of Kiltarlity. 169
of Fraserdale, only son of Roderick Mackenzie of Prestonhall.
The estate being still encumbered, it was not thought proper
to serve her heir ; but Lord Prestonhall set about purchasing
several of the outstanding debts and diligences, obtained four
charters, and thereupon executed a settlement in tailzie in
favour of Alexander Mackenzie of Fraserdale and Hugh,
therein designed Master of Lovat, oldest lawful son of Fraser-
dale, and Amelia, Lady Fraser of Lovat.
Fraserdale continued in possession until 1715, when, owing
to his being involved in the Jacobite Rising of that year, his
estates were forfeited. The history of the Lovat family about
this time has been so often told that a repetition of all the
detail would serve no good purpose. So far as the male
representation of the family is concerned, there is no doubt
that on the death of Lord Hugh in 1698 the succession
devolved upon his grand-uncle, Thomas of Beaufort, who was
12th in succession of the Barons of Lovat. Had the entail
been preserved as of old, he would have succeeded to the
estates, and it was evidently the intention of Lord Hugh
that he should do so. It, however, transpired that the latter
had executed a marriage settlement (which I omitted at the
proper place to note) that, in default of heirs male, his
estates were to devolve upon the eldest daughter, the wife of
Fraserdale. No subsequent deed could annul the marriage
contract, and for a considerable time Lady Amelia Fraser was
able successfully to dispute the pretensions of Thomas of
Beaufort and his son, the notorious Simon. She had powerful
friends in the family of Athol, her near relatives, and the
Earl of Tullibardine is said to have aimed at marrying her
daughter, the heiress of Lovat, to one of his own sons. This
scheme, and another to the effect that the heiress should
marry the oldest son and heir of Lord Saltoun, were bitterly
opposed by the Frasers, and proved in the end impracticable.
The Frasers, in fact, had ideas of their own as to the disposal
of the hand of the young Amelia, then a mere child. Fraser
of Tenakyle is said to have undertaken her abduction from
Beaufort, that she might be under the control of the Frasers
till she came of age ; but repenting of his action, he burst up
the scheme by confiding it to Athol. The visits of Lords
Saltoun and Mungo Murray to the Dowager Lady Lovat, their
capture and imprisonment at Fanellan, the confinement — in
the sense of imprisonment — of Lady Lovat within her own
Castle of Beaufort, and her forced marriage with Simon, the
prime author of all the mischief, followed each other in rapid
Digitized byLjOOQlC
170 Gaelic* Sooiety of Inverness.
succession. Unsuccessful attempts were made to capture the
Beauforts, father and son, dead or alive, while legal pro-
ceedings were taken against them, ending in their being
sentenced to death and their estates forfeited. This sentence
was passed on 6th May, 1698, which year Thomas of
Beaufort retired to Skye, to the residence of his wife's
nephew at Dunvegan, where he died in May of the following
year. He was buried in the Churchyard of Duirinish, where
a somewhat conspicuous pyramid to his memory was erected
by his son and successor. Another monument to Thomas of
Beaufort stands in the mortuary chapel of Kirkhill, with an
eulogy inscribed in characteristic terms, less to the virtues of
the departed than to the trials and triumphs of his son.
The relations between the Lords of Lovat and their vassals
during the 17th century do not disclose very special features
differentiating them from others. The tenure of land by tack
and wadsett was in evidence, while the indwellers had their
rights of living on the land secured to them by the obligation
under which the chief lay of furnishing fighting men in time
of war, and men to follow the hunt in the halcyon days of
peace. Tacks and wadsetts were usually indications of a
hard-up condition on the part of the chief, who was glad to
give his lands in security for a loan. The inferior gentry
always seemed as ready to lend as the superior was in case
to borrow* The casualties and dues imposed upon the vassal,
in the name of rent or feu-duty, varied in kind. In some
cases " four sufficient kids " afford evidence of goats being a
kind of stock largely kept in that age. We naturally conclude
from this fact that plantations of trees must have been few
and far between. The longest set of lands that we have come
across was that of the town-lands of Fanblair in Convinth,
extending to one half davoch land of old extent. The lease
was drawn up at Beauly, on 27th April, 1670, and was to
endure for three terms of 20 times 19 years each. In terms of
the tack there should still be 905 years to run, but Simon of
Lovat seems to have succeeded in reducing it in a manner
favourable to himself. Among the casualties for this tack was
100 loads peats " out of the monath to the stackhill of Beauly
ilk year."
The Lords of Lovat, like other Highland chiefs, main-
tained their staff of musicians. There was a piper in receipt
of pay in 1673, when he received a sum of 150 merks for
plaving at the funeral of Lord Hugh, who died the previous
year. There was *also a niece of land which seems to have
Digitized by VjOOQ IC
History of the Pariah of Kiltarlity. 17 1
been the fiddler's perquisite, being known as the " Violer's
Croft/' Industrial pursuits were not neglected by the
magnates of Beaufort, for on the threshold of the 18th
century we find reference to the " waulk-mills of Castle
Dounie."
Soon after his father's death, Simon of Beaufort obtained
pardon for the political offences of which he had been guilty,
and for which he had been sentenced to death, and the
pardon was signed by King William. It did not, however,
cover his offences against private individuals, the trial for
which was fixed for 17th February, 1701. For this trial he
was duly summoned, and afterwards outlawed for non-
appearance. He had a powerful friend in Argyll, and no
immediate steps were taken against him, but Athol — still
more powerful in the north— r- was always on his track, and
though he continued to skulk in the Aird and Stratherrick
districts, he found the country so hot for him that in July,
1702, he made his way to the Court of the exiled James, and
for some time thereafter played a prominent part in its
intrigues. He became acquainted with Louis XIV. of France,
and in deference probably to his views adopted the Romanist
■creed, to which with more or less consistency he always
adhered.
In 1703 he paid a short visit to Scotland for the special
purpose of organising a Jacobite Rebellion. In the course of
this visit he passed through imminent dangers, from which
nothing could have saved him except his own coolness and
effrontery. It was at this time also that he commenced the
acting of that double part in the political intrigues of his day
to which he consistently adhered during the remainder of his
life. While bearing a commission from King James, he
opened confidential communications with the English Govern-
ment. He returned to France the same year, and found that
his double dealing had been exposed, encountering the dis-
pleasure both of the French Government and the Court of St
Germains. His adventures on the Continent need not here
be detailed. While in France he was deeply distrusted, and
was vritually a prisoner from 1703, when he returned thither,
to 1714, when, "with the assistance of Major James Fraser of
Castleheather, he was able to elude the vigilance of the spies
and cross in an open boat to Dover on 14th November. In
1715 a bail bond of £5000 for his future behaviour was
signed by the Earl of Sutherland, Forbes of Culloden,- Munro
of Fowlis, and others, but owing to adverse "influence at high
Digitized by LiOOQ IC
172 Gaelic Society of Inverness.
quarters his pardon was not then obtained. He left London
in 1715, accompanied by Major James Fraser and other
friends. This being the year of the Jacobite Rising, he showed
great activity in stamping out the lingering embers in the
North, and, Mackenzie of Fraserdale having been forfeited
through his complicity in the Rebellion, Simon received a
gift of his escheat, and a full pardon was signed on 10th
March, 1716.
Though Simon of Beaufort had attained to the foregoing
measure of good fortune, he was still far from the goal of his
ambition. Fraserdale' s escheat was not a heritable property
so far as Simon was concerned, but must, on the death of the
former, pass on to his son. Further, Lady Amelia Fraser of
Lovat was adjudged by the Court of Session in 1702 to be the
owner of the title, and through her jointure rights possessed
considerable property in the district. Her factor was Mr
Patrick Robertson, who lived at Teachnuick, near Beauly,
and continued to hold that office certainly as late as 1730.
That the estates which fell to Simon through Fraserdale* s
forfeiture were pretty extensive seems clear from his commis-
sion of factory to John Fraser, brother of Fraser of Culmiln,
given in 1729. This commission was to embrace the lands
and estate of Lovat within Kiltarlity and Convinth, as also
the barony of Beauly, and the customs of the yearly markets
of the lands, barony, and town of Beauly, and lands of Aigas,
and feu-duty of Ardnagrask. He soon began to shew his
teeth after his position began to become more secure. The
Dowager Lady Lovat appears to have died shortly after 1730,
as we find her son Hugh bearing the title in 1732. Simon,
however, went to the Court of Session in 1730, with the result
that the judgment of 1702 was reversed, and he was declared
to be the legal bearer of the title. This conclusion had no
weight, as the Union had taken place, and only the House of
Lords was competent to adjudicate on such a question as who
was the legal owner of a Peerage of the Realm. Hence, as we
have seen, Hugh, younger of Fraserdale, did not yield the
title, as we saw him bearing it in 1732. This year Simon
commenced a number of actions in court for the purpose of
reducing the tenure of a number of feuars upon his estate,
among them being Fraser of Fanblair, to whose tack
I have already referred. He also commenced litigation
against Fraserdale and his heir with the view of
securing the heritable right to the properties. These
legal proceedings were brought to a close in 1737, when a
Digitized by VjOOQ IC
History of the Parish of Kiltarlity. 173
compromise was arrived at. A decree arbitral was issued that
year which resulted in the Fraserdales surrendering the
estates to Simon on payment by him of a large sum of money,
a result at which, though favourable so far, he uttered curses
both "loud and deep." This was followed in 1738 by his
taking out titles for himself and his heirs whatsoever. That
the settlement of the question included the peerage as well as
the estates is evidenced by the fact that in 1742 Fraserdale's
son and heir, who was " Hugh Lord Lovett " in 1732, is now
" Hugh Fraser, Esqr. of Lovat."
The treacherous part played by Simon up to and during
the '45 need not here be elaborated. He was arrested at
Beaufort in December, 1745, but escaped, only to be again
apprehended in an island on Loch Morar, where he had taken
refuge in a hollow tree. There was a touch of grim humour in
the farewell address to his peers after the capital sentence was
passed upon him — " God bless you all, and I bid you an ever-
lasting farewell. We shall not meet all in the same place
again — I am sure of that." His remains were brought north,
and buried in the mortuary chapel at Kirkhill.
There is little that is favourable to be said of this extra-
ordinary man. He had courage, energy, and resource, but
always misdirected. He carried on a vast correspondence, to
which many Highland charter chests bear ample testimony,
and the more it comes to light, the more is the conviction
brought home to every historical student, that few men have
ever lived so sublime in egotism, so utterly deficient in prin-
ciple, so destitute of all the higher and finer elements of
moral consciousness.
It can be said of him that he kept up with some fidelity
the status of a Highland chief, and his provision for the
musicians of his clan are deserving of recognition. His pipers
occupied a good social position. There is an indenture drawn
up at Beaufort on 9th March, 1743, in which William Fraser,
tacksman, Beauly, is described as his lordship's musician.
The brother of this William — David Fraser — had been
educated by David Macgregor, his lordship's piper. His
lordship was, however, now to send David to the Isle of Skye
to have him perfected as a Highland piper by the famous
Malcolm MacCrimmon, whom his lordship was to reward for
educating the said David for a year. William and David
bound themselves in this indenture to the intent that the
latter should serve Lovat and his heirs for seven years. David
was to have bed and board and washing, clothes, shoes, and
Digitized by VjOOQ IC
174 Gaelic Society of Inverness.
stockings, and to have yearly 50 merks, with a penalty of
,£10 on either side.
Simon was devoted to the pleasures of the table, a fact
attested by the provision whicn he made for his cook as an
official of importance in his establishment. At Whitsunday,
1735, he gave Alexander Fraser alias Down, his cook, one boll
pay of his lordship's lands of Teanamoy, lying at the south
side of his lordship's park, for 19 years. Rent one boll suffi-
cient farm bear or 8 m. yearly.
His devotion to the Jacobite cause is a little inexplicable
in view of all he suffered at the hands of the French Govern-
ment and the Court of St Germains. His vanity was so great
that possibly the expectation of being made Duke of Beaufort
may have stimulated his zeal. It is difficult to say how much
sincerity there was in his Roman Catholicism — it may have
been, after all, a pawn in the political game. He certainly
did not press his adopted faith either upon his vassals or on
his family, all of which latter were reared as Protestants. His
sons, Simon and Archibald, received their early education in
the Parish School of Petty — a famous country seminary in its
day — and while in attendance there they boarded with Mr
^Eneas Shaw, minister of the parish. One item of expense
incurred on behalf of the Hon. Archibald may be quoted —
•' At the cock fight, £1 Is 0d."
Simon's sons were also under the tutorship of Mr Donald
Fraser, who became minister of Killearnan in 1744, and
minister of Urquhart — Ferintosh — in 1756, where he died in
1773. The education of the second son, Alexander, to whom
his father applied the nickname " Brigadier," was a source of
apparent anxiety to his lordship. In 1740 Mr Donald Fraser
came to Beaufort to take this incorrigible in hand, but
apparently with little success. His father professed to be
greatly shocked at his youthful depravity, and the following
highly laudable sentiment emanates from this censor of morals
in the course of a correspondence with his tutor, namely,
" that he is entirely lost and Debautched in his education.
He hardly speaks a word now without swearing, cursing,
blaspheming, and lying." In the course of another letter he
threatens to send him to Glenstrathfarrar to be a cowherd
with some notoriously undesirable employer. In due time
the two older sons, Simon and Alexander, were sent to the
University of St Andrews, and while receiving their education
there, had their board and lodgings in the house of Mr Craigie,
Professor of Hebrew. There is a record of <£80 sterling paid
Digitized by CjOOQ IC
History of the Parish of Kiltarliiy. 17k
by William Fraser of Gortulegg on account of the Master of
Lovat and his brother's education and entertainment at the
Professor's house. Alexander, surnamed the "Brigadier/' is
said to have been engaged for a time in the Dutch service, but
his father's description of his inches does not suggest a martial
aspect. In reply to Lord Stair, and while professing great
anxiety that he should obtain a commission in the Earl of
Loudon's Regiment, he speaks of Alexander's " extraordinary
undergrowth, the next degree to what they call a dwarf, so
that I would not wish for £5000 that my son would appear a
Captain in any Regiment." If we are to guage the truthful-
ness of this description by Lord Lovat 's zeal for the cause in
which Lord Loudon was engaged, we are bound to feel
sceptical. Whether the " Brigadier " would have been an
acquisition is another question. He was a hopeless dipso-
maniac from his boyhood, and there seems no evidence that
he was aught else than a bad lot. He died on 7th August,
1762, at Dunmaglass, and was buried at Kirkhill.
A man of apparently much superior character and abilities
was General Simon Fraser, who, after his father's forfeiture
and death, succeeded him in the representation of the line.
Of course he inherited neither the title nor estates. It soon
became well known that he had been forced into the Rising
of 1745 by his father, who all the time bemoaned his head-
strong disobedience in so doing. He was, however, imprisoned
in Edinburgh in November, 1747, but his confinement there
was short, and he was transferred the following year to Glasgow,
where he was to remain during his Majesty's pleasure. The
captivity appears to have been of a mild sort. The influence
of friends was strongly exerted in his favour. A number of
northern parish ministers, among them Mr Patrick Nicolson
of Kiltarlity, signed a testimony certifying that Simon of
Lovat had been educated in Protestant and Revolution prin-
ciples. The loyalty of the clergy was unimpeachable, and in
1750 he received a free pardon.
Simon Fraser studied for the Bar, whether during his term
at St Andrews, or while he was prisoner on parole, we cannot
say. He was engaged as one of the junior prosecuting counsel
in the trial of James Stewart of Acharn in 1752, which ended
in what proved to be a judicial murder. His conduct at this
trial has been assailed from more than one quarter, the charge
asrainst him beins: that he allowed his desire to ingratiate-,
himself with the Government to lead him into unnecessary
Digitized by LiOOQ IC
176 Gaelic Society of Inverness.
virulence against the accused. What amount of truth there
may be in this statement it is impossible now to say.
In 1750 the Lovat estates had been annexed inalienably to
the Crown, and pkced, like other forfeited estates, under
commissioners. Captain John Forbes was the Commissioners '
factor for the estate of Lovat. The misfortune which the
historic family had thus sustained through forfeiture was not
without its compensations to the general community, for very
salutary regulations as to improved methods of husbandry
were introduced into the district, which no doubt had lasting
effects. Such matters as crop rotation, the sowing of grass
seeds, the fencing of fields, the consumption of straw, the
keeping of sheep and goats, the planting of trees — these and
many others were regulated by a code of rules drawn up by
the Commissioners. These were registered in the Books of
Council and Session on 3rd December, 1765, but they were
probably in force for many years prior to that date. The
eagle hunter was one of the recognised officials whose wages
were paid by assessment partly laid upon the tenants, a
circumstance which suggests a great change since those days in
the numbers of that royal bird. The great importance that
plantations of timber have acquired in this district within the
last two hundred years is proved, among other things, by the
total disappearance of the goat as part of the recognised
stocking of a farm.
The efforts of the Commissioners to encourage the arts of
peace in the Aird took other directions which are worthy of
note. In 1750 there was a scheme devised for the encourage-
ment of manufactures in the district, in accordance with which
spinning and weaving schools were established at Beauly and
Easter Downy. These, however, do not seem to have been
immediately successful, owing to the alleged conduct of Mr
James Grant, factor-depute to the Commissioners, who was
said to be opposed to the industry, and against whom charges
of cruelty and bribery were freely laid. Mr Grant was sup-
ported by the local clergy, Messrs Thomas Chisholm, Patrick
Nicolson, and Patrick Grant, ministers of Kilmorack, Kil-
tarlity, and TJrray respectively, who on the 12th December,
1752, wrote a letter in his favour, exonerating him from the
accusation. The letter was signed at Teawig, the residence of
the minister of Kilmorack. On the same day an elaborate
proof was led before the Sheriff, at which evidence pro and
con was adduced. One witness who compeared was Grisel
Fraser, wife of the parish minister, who deponed in favour of
Digitized by VjOOQ IC
History of the Parish of Kiltarlity. 17*
Orant, the factor, and stated that the spinning school had
.gone to ruin, not as alleged through his fault, but owing to
the " forward cross temper of the school mistress.' '
In connection with this encouragement of manufacturing,
the Commissioners offered premiums to the various tenants on
the forfeited estates, of which the latter seem to have largely
availed themselves. To promote the growth of flax they gave
one shilling per peck of lintseed, and the total amount so
disbursed in Kiltarlity for one year was £8 18s Od. Among
the items were : — To the millers and tenants of Bruiach and
Fanellan, 10s 4d ; to the miller of Eskadale and Midmain, 5s
6d; to the miller and mealer of Castledunie, 9s 6d; to the
tenants and mealers of Teanamoy and Tomnacrosh, 3s 6d.
In 1757, during the war with France, action was taken by
the British Government which proved to be of momentous
import for the family of Lovat. The Master of Lovat received
a commission to raise a regiment for service in Canada, and
in a very short time he was at the head of 1400 men, of which
800 were of his own clan. An extract from an unpublished
letter written by one of the local gentry, Fraser of Boblainy,
may be of interest in this connection. He had returned from
seeing the Fraser Highlanders embark, and wrote on his
return to a friend in the district : —
" Dear Sir, — I came home Tuesday morning after a very
fatiguing jaunt, and tho' few will believe it, much against my
will. Some of your friends with whom I parted desired to
be remembered to you and Peggy, such as Struy, my brother,
Tenakyle, etc. They were all very well and in high spirits,
only John had been confined to his bed for some days with a
severe cold. The Regiment is now near Cork, where they are
to remain but a few days and then sail to America under the
convoy of ane single man of war. God grant they may have
success.' '
The Fraser Highlanders were engaged with great distinc-
tion at the siege of Louisberg, the taking of Quebec, and other
sanguinary encounters, where the regiment suffered severely.
After these engagements a letter was written by one of the
Fraser officers to Robert Fraser, Esq. of Muilzie, referring to
some of the casualties among the Highland gentlemen from
the North. It is dated from New York, the 2nd November,
1758, and seems to have been written by one of the Belladrum
family, but as I have only a fragment I cannot be quite certain
who the individual was : —
" Dear Cousin, — Tho' I now write you 'tis not with a view
of giving you a description of the country nor an account of
Digitized by \LSOOglC
178 Gaelic Society of Inverness.
the campaign, which has been a very bloody one, but much ta
the credit and advantage of the British nation. In the part
of the army where I have been we lost a great many of our
countrymen. Poor Willie Baillie of Torbreck fell killed, with
many more too tedious to insert. On the whole we lost about
two thousand killed, with a great many wounded who will
never recover. My brother Willie was with me, and we both,
I thank God, got off untouched. Nothing has affected me of
a long time so much as the Death of my poor friends Struy and
Simon Tynakyle, not altogether as relations but my particular
regard for them for their own worth. I have not seen Col.
Fraser as yet nor any of his officers except Simon Bellnain son
and James Fraser son of Castleheather who got Struie's
Company/ '
On the conclusion of the American war in 1762, Simon
Fraser of Lovat went to Lisbon with the rank of lieutenant-
general in a British force which was sent to help our allies the
Portuguese to repel an invasion from Spain, which had recently
declared war against this country. He had in 1761, during-
his absence in America, been elected M.P. for his native
county, a position which he continued to occupy till his death.
It was now quite evident that General Fraser' s services
deserved no less a reward than the restoration of his ancestral
estates, and in 1774 he got a free gift of them from Parliament
on the payment of a certain burden which properly rested on
the lands. The following year he executed a Deed of Entail.
When the American War of Independence broke out in
1775, General Fraser of Lovat got a new commission to revive
his old corps, an enterprise in which he was even more suc-
cessful than he was eighteen years before, for on this occasion
his levies amounted to 2400 men. Their experiences in the
American War were chequered, but though many of them
suffered the sorrows of prolonged captivity, their heroism was
never questioned. 'At the conclusion of the war they returned
to Scotland, and the regiment was disbanded at Perth in 1783.
General Fraser died in February, 1782, but a few years
before his death, owing to financial embarrassments, he con-
veyed his estates to trustees — Simon Fraser of Farraline,
Major James Fraser of Belladrum, Colonel Simon Fraser of the
late 21st Regiment of Foot, and Mr James Fraser, W.S. This
Trust Disposition was dated 19th October, 1776. It provided
that an adequate income should be secured to his successor,
but that the residue should be applied to the liquidation of
the encumbranceSi Having no heirs of his own body, he was
succeeded by his youngest brother — who was his half-brother
— Archibald Fraser.
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 179
The Hon. Archibald Fraser of Lovat not only succeeded his
brother in the representation of tne family, but in the repre-
sentation of the county as member of Parliament, and in the
first year of his membership delivered a speech on the abolition
of the unclothing Act, of which a Gaelic version was printed
at the time. He was a man of some talent, with a consider-
able dash of eccentricity, and in this respect, as well as in his
landlord severities, he bore a greater resemblance to his father
than did General Simon Fraser. In 1794, during his time, a
Fraser Fencible Regiment was raised, and letters of service
were issued to Colonel James Fraser of Belladrum. Colonel
Fraser of Belladrum, however, resigned the command, which
was handed over to John Simon Frederick Fraser, younger of
Lovat, who was appointed colonel. The Fraser Regiment
took an honourable part in putting down the Irish Rebellion,
and remained in Ireland till the end of the campaign, after
which they returned home to Scotland, and were disbanded in
Glasgow in 1808.
The Hon. Archibald Fraser died 8th December, 1815, aged
79 — predeceased by all his children, and with him the main
family of Lovat became extinct in the male line.
6th MAY, 1902.
At this meeting Chas. Mv Brown, Esq., manager, Cale-
donian Banking Company, Inverness, was elected a member
of the Society. The Rev. Dr George Henderson, Eadar-Dha-
Chaolais, afterwards contributed an old Celtic folk- tale,
entitled " Sgeulachd Coise O'Cein."
SGEULACHD COIS' O' CEIN.
INTRODUCTION.
The Rev. Donald MacNicol, in his Remarks on Dr Samuel
Johnson's Journey to the Hebrides (1779, p. 322), speaking
of oral narratives " which are for the most part of considerable
length, and bear a great resemblance to the Arabian Nights
Entertainments," has a reference to this Gaelic story. " One
of these," he says, "is long enough to furnish subject of
amusement for several nights running. It is called ' Scialachd
Choise Ce/ or ' Cian O'Cathan's Tale,' and though Scial-
achies, or tellers of tales by profession, are not now retained
by our great families as formerly, there are many still living
Digitized by VjOO
gle
180 Gaelic Society of Inverness,
who can repeat it from end to end, very accurately." It can
be traced yet farther back. Kildare, in a letter to Campbell
of Islay, dated 28th March, 1871, states that : " ' The Leeching
of Khene (h)is legg ' is mentioned in the Catalogue of the
Earl of Kildare' s Library, among the Irish books, in 1526 —
Harleian MSS. 3756 in the British Museum. ... I have no
doubt it is the same as that mentioned in the Catalogue of
the Earl of Kildare' s Library in Maynooth Castle, and must
therefore have been in writing three centuries and a half ago."
The oldest version now accessible is printed in Standish
O' Grady's u Silva Gadelica," from Eg. 1781. It embraces
but a few incidents. From it I have noted that ' Macabh ' of
Campbell's spelling is Macaomh, ' youth ' ; ' Mac an
Athamain ' seems to be for ' mac an f haghain, ' ' The Vagrant, '
though it may have been influenced by the old name Cathmann.
King Brian, who fell at Clontarf in 1014, his sons and
courtiers, after their fame got obscured, served as pegs on
which to hang some of the old fairy lore. I have taken down
romances from the late Domhull Chailein, in Eriskay, of con-
siderable length, and more archaic in diction and richer in
expression than the present tale, wherein Brian and Murrough
his son and others figure. The banshee of the Dal Cais
figures in the life of Brian, good Christian though he was, and
in the present story the love of the fairy sweetheart is not
absent. We see how the mortal is punished for slighting the
love of the immortal. Cian, in some versions Geur, mac an
Luaimh, stands for Cian Mac Mhaolmhuaidh, of whom there
is a brief story in the " Gaelic Journal " (Dublin, Sept., 1896,
p. 67- 70 ). Versions of certain incidents are given in Bev. D.
Maclnnes's "Folk and Hero Tales of Argyllshire" (1890),
and Mr A. Nutt's notes on Koisha Kayn in that volume refer
to what was published up to that date. In "Folk-Lore, "
Sept., 1890, Mr Nutt prints a list of the characters in O'Cein's
Leg. A portion of the tale was contributed by the late Rev.
J. G. Campbell, Tiree, to the Gaelic Society's Transactions for
1888, pp. 78-100. Cian, son of Maolmuaidh, fell in 1014.
The incidents which appealed to the story tellers may have
been transferred to him from some other and older Cian. In
the Egerton version there is mentioned an island with no
inhabitants save a beautiful woman. Cian comes to a fortress,
and the story goes on thus : — "I grounded my spear, and
where should it land but on my foot, piercing it through to
the floor, so that in this fort for a year I lay sick of my foot.
Leeches indeed and physicians were brought to me, yet for
all they did to me my torment was but the greater. The year
run out, there came to me a young damsel bringing her lap-
Digiti
zed by G00gle
Sgeulachd Cois 7 O'Cein. 181
full of certain herbs; a poultice of these she laid upon my
foot, and on the instant I was whole. The King of Orkney's
hold is this way, and she was his daughter. Such now,
O Cian, is the actual cataplasm which here I bring thee too."
It was applied to Cian's leg, and he was sound.
In the Egerton version also we have the incident of the
Beautiful Hare Maiden who was re-transformed into a grey
brood-mare. Cian caught her by the hind leg, but she,
raising the other, struck him in the shank and broke it, which
done she made good her escape. Punishment for slighting the
fairy sweetheart is a theme dear to the folk-imagination, and
of iiiterest to students of historical thought. To Inis Chein,
Clan's island, Cian's brother's son comes, and tells how he
was punished for slighting a fairy sweetheart (in order that
he might love the King of Deisi's daughter). In that version
figure four and twenty monks that ride on horses, and four
and twenty knights to keep guard. To show how widely the
Hare Maiden incident was known in Gaeldom, I append two
brief Gaelic narratives, the one from Tiree, the other from
Gairloch. The whole subject deserves study in the light of
ideas as to animal parentage and animal pedigrees, animal
transformations, and of what is known of the loves of the
immortals for the mortal, as, for instance, in the " Sick-Bed
of Cuchulainn," and some not extinct ideas regarding witches
— forming a transition chapter in folk-belief. The Campbell
of Islay version is the fullest narrative now procurable. The
diction well illustrates the present state of Gaelic prose narra-
tive, not so difficult indeed as in many shorter pieces. Though
it shows a few corruptions, easily noticeable and not above
explanation, it is a transcript of living speech, and in all
respects well worthy of study, from the point of view as well
of language as of theme.
Scourie, 5th Dec, 1905. George Henderson.
J. F. CAMPBELL'S ABSTRACT OF THE STORY OF O'CEIN'S LEG.
1st Story, from which branch a number of other Stories.
1st. The Breaking of the Leg. — An Irish King has many
sons who die in childhood. He sends one to foster with a
poor man. When he is grown up, the King dies and the
son succeeds. He brings his foster-father to court, where the
courtiers despise him. Tired of it, he rides away, followed by
a pack of little dogs. These chivy and move a hare. She
jumps up behind the old man, and becomes a beautiful woman.
Digitized by LiOOQ IC
182 Gaelic Society of Inverness.
They agree to marry. He finds the moors changed to farms,
and a palace where his hut stood. Proud of his wife's riches,
he invites the King and his court, against the wife's advice.
They come and feast. The treasurer, O'Cein, insults the wife ;
the palace and corn-land and stock change back, and O'Cein's
leg is broken into 24 bits. (Some of this is like the story of
Diarmid and the hairy woman).
2nd. The Captain's Story. — The King's high captain with
a fleet comes home, and the King tells him this story. The
Captain tells how he was wrecked and his crew hurt, and how
he happened upon an island where the fruits and water cured
the wounded. It is settled to send O'Cein to the island.
Story 1 continued. — The Captain lands O'Cein upon a
desert island, drags him round by the ankles, and leaves him
there to starve (compare " Philoctetes ")< After nine days
comes a man in a curroch, who offers to heal the broken leg.
O'Cein will not be healed till he hears a story, and their con-
versation becomes a kind of Chorus 1st.
3rd Story. — Told in the first person by the man who came
in the boat, Macan an Athamain mac Righ Lochlainn. Of
a thing quickly done : the building of a church by three crafts-
men; the rape of the King's daughter, and the start of her
brother, the narrator, to recover her. Chorus 2nd.
4th Story. — The pursuit after the sister. He finds an old
man in an iron cradle and the sister and the craftsman and the
Knight of the Red Shield, and they voyage homewards.
Rescue of A' Ghil-Ghreine (Sunbright, lit. the whiteness of
the sun), nighean Righ Feile Fionn, from a rock in the midst
of the sea. The slaying of the Knight of the Red Shield by
the narrator. Chorus 3rd.
5th Story. — What happened about (say Sunbright) and
the narrator, her husband and her two sons. Sunbright was
carried off in a boat by a giant, Macabh Mor. The father
was wounded, but after seven years set off with two sons to
seek his wife. They part at three roads, to meet at the end
of a year and a day. Here the story branches again.
6th Story. — The father goes to a house, and a third son is
born to him — Macan an Uaigneas, mac Mhacain an
Athamain, mac Righ Lochlainn.
5th Story continued. — The father and two sons dwelt for
18 years at the three roads seeking news of Sunbright. A
youth comes who beats and binds the sons and brings the
father on his knees. He is the third son. They all go to
rescue Sunbright (part of a well-known story) from Macabh
igitized by VjOO <
Sgeulachd Cois' O'Cein. 183
Mor, the giant, who had carried her off at the beginning of
the 5th story. The youngest son slays the giant. (In all this
there is a great deal that is to be found in other stories which
I have got, so that it would be fair and possible to make one
.good version out of many and weave it in here). Chorus 4th.
7th Story — How Macan an Uaigneas fared in the palace of
Macabh Mor. — The youngest son was out walking when he
saw a big black man on a black horse, with a black dog, and
with a woman behind him. The black stranger (dark-haired
is probably meant) challenged him to play. They played, and
the winner named the stakes. The hero won the woman, the
horse, and the dog on three successive days. (This is a version
of a well-known story).
8th Story. — Of a woman who is the daughter of the King
of the Netherland (or low earth), and her advice.
7th Story continued. — Branches to the task set by the big
black man.
9th Story (part of the 7th Story).— The story of the big
giant of the one eye, and of a bone of his bones. He goes to
the King of the Netherland, and following the advice of a
daughter, after a year he makes him tell the story. It is
divided into two sections, followed by a new chorus. Step-
mother, by the help of a harper, changes the young King of
the Netherland and his two brothers into three hounds.
Chorus. Tftiey eat sheep, and are hunted to an island, where
the narrator, the King, is driven by famine to eat his two
brothers. He swam ashore at last, and hid under the sea-
ware. His father came with hounds who hunted him. He
fled to his father and licked his feet. He was rescued. His
stepmother wished him slain. She was with child, and had a
son. A watch was set. The child was taken away, and the
dog was accused of eating it. This happened a second time.
The third time the dog seized a great hand that came down
the chimney, and tore it off, but the other hand came down
and took the child. The dog fetched the arm from under the
bed, and was proved innocent. (Cf. Pantchatantra, Gellart,
etc. ; MacPhi of Colonsay and his tale ; the three green
stringed (?) dogs of Dewar, etc.). The dog is made pilot, and
they sail in search of the children. The dog finds them and
the big "Athach" of the one eye asleep. He tears his
weasand out. The stepmother and the witch are made to
restore the King to his own shape, and they are burned. The
Athach's body is put in a cave. (Versions of this which I
Tiave are better, and the whole may be judiciously fused).
Digitized by LiOOQ IC
184 Gaelic Society of Inverness.
Having got this story and a bone, the hero returns to his wife,,
and takes her advice. He goes to the big black man, who was
the brother of the one-eyed giant, sets him to sleep with the
story, and cuts off his head with his own sword. And the
third son and his father-in-law, King of the Netherland, were
friends. Chorus 5th.
10th Story.— The adventures of the other two sons of the
narrator, the son of the King of Lochlann. Calpach, the
youngest son was left behind, while the father and the other
went to fight the Germans. (This is curious, for the French
war had begun in August, and so the usual Turk changed into
the Germans). This is a verson of Conall Gulban (p. 185, Vol.
III., Popular Tales). I have many versions, and the whole
may easily be fused. The characters and the chief incidents
are the same, and the names are the same, too, though they
vary.
10th Story continued. — The narrator goes to the wars
himself.
11th Story. — The youngest son dreams, and goes to take
Breast of Light from her castle. He slays the guards, takes
her, and sleeps.
12th Story. — The second rape of Athan Uchd-Sholuis by
a big man who came in a ship. He is Mac na Foraise Fiadh-
aich. The dancing herds tell him, and he follows in a ship.
The game at shinny and slaying of a hero; the night in the
house of savage guards. Their slaughter. Druanach is the
first ally. The slaying of the provision bearers and of the
warriors; the challenge to the wooer of the King's daughter.
He is Macabh Mor mac High nan Sorachan. The victory over
him ; his release ; his wedding.
13th Story. — The coming of the warrior who had carried off
Breast of Light. The victory over him. Mac na Foraise
Fiadhaich.
14th Story. — He tells his story; the third rape of Breast
of Light, who was taken from him by the Emperor of the
Universe. He was thrown into the sea, picked up by a
griffin, and taken to her nest. He was nearly drowned by the
young griffins; escaped, and came to tell his tale. (This is
part of a well-known Western tale, usually called " An
Tuairi-<* cul Mor). He promises to aid in pursuit of Breast of
Light. "
11th, 12th, 13th, 14th continued.— The three allies sail,
and get to the King of Siginn, who agrees to join and send his
24 sons. (Of this story there is very little, but from other
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 185
scraps and verses and fragments which I have, there must be
a great deal more. There are also three characters, called
Cead, Cod, and Michead, who belong to the story, but who
are not here).
15th Story. — They challenge the King of the Universe^
who asks their names from Druarach. 1. Macabh Mor mac
High nan Sorachan; 2. Macan na Foraise Fiadhaich; 3. Agus.
Ceithir Mic Fhichead High Siginn. The King gave up the
lady to the Calpach, and his 24 daughters and their dowers to
the 24 sons of the King of Siginn, and they all sailed away.
10th Story continued, and joined to the other five. — They
land where the war was going on; meet a hideous hag, and
brain her for rejoicing over the slaughter of their friends.
They see a great hall with three doors j They enter, take gold
chains, and cut off heads, and meet in the midst, each with
two hands full of golden chains. They sailed home, and the
Calpach married Breast of Light. Chorus 6th.
16th Story. — The adventures of Gorm-shuil, Blue-eye, the
other son of the narrator, Macan an Athamain. How he
married the daughter of the man of the flapping grey cassock.
(Of this I heard a long and very curious version under another
name in Mull in 1870 — Murdoch Mac Brian). Gorm-shuil
met a man who said that he was a good servant seeking a
master; his wages, a head to be put on the shaft of his axe.
A man came tossing his own head about, and challenged Blue-
eye to a race. The man of the grey coat, after many delays,
won the race and got the head. He set off with his master
changed to servant, because no smith could head the axe.
The first night they slept in a place under a bush, and the man
killed two stags with stones slung from his garters. The next
night, at his house, Blue-eye fell in love with the youngest of
three daughters, crept to her bedside, and learned —
17th — The Girl's Story. — Her brother had been carried off
by a sea-monster and swallowed, and no one could rescue him
but Blue-eye, the best walker, swimmer, and swordsman in
Lochlanni The man of the grey coat went to rouse him, and
found his bed cold, went to the shore, and met him returning
with the rescued son. He gave him his daughter. They slept
at the glen, and she said she must turn back, because a harper
had died, and Blue-eye would love his widow and forget her.
As she said, so it fell out. Another King's harper's wife died,
and he sent for the widow of the first. Blue-eye slew the
herald. The King sent a fleet; Blue-eye went to the shore,
and slew the enemy as they landed. His squire hid behind a
Digitized by VjOOQ IC
186 Gaelic Society of Inverness.
rock, and when his master was wounded, made him write on
the spear shaft that the servant had best fouglit. The man of
the cassock and the daughter appeared, healed the wounds of
Blue-eye, and he married the daughter. Chorus 7th.
18th Story. — What happened after the battle. Blue-eye
met a big hag who challenged him to cast stones. She wins,
and orders him to fetch the head of Art nan Casan Connalach.
He meets an ally. He leads him to the place. Lodged in the
house of the Amhusg, he slays them all ; 900 full-heroes come ;
the lad stripped a monstrous tree and slew them alL Said
they must get the King's wife and daughter. The daughter
bewitches Blue-eye. The comrade makes his bed of hides, soft
as leather. He beheads the King. They part. He gives him
a whistle. He goes to a shore, sees a boat, touches it, sticks
to it, is carried to an island, sees a house, finds seven men who
shout: The head of our brother Art, etc. They fall upon
him; he blows, and his comrade beheads the 7, and puts him
on the right road. He meets a man seeking a master; his
wages, to be watched when he dies.
Suas Mhaol. — He went thrice round the fire and died. He
was buried anpl waked by Blue-eye. A carline came, sat and
laughed, grew (see many Gaelic stories and Swedish versions),
wrestled with him, called on her dead and buried son, who
rose, overcame him ; whistled, comrade came, slew them. He
recites all that he has done. He has slain his brother Art, his
7 brethren, his brother Suas Mhaol, and his mother. He got
the whistle, and sent Blue-eye home. Chorus 8th.
19th Story (continuation of Nos. 1, 2). — A splinter had
gone right for every story, and now the leg was whole. (There-
fore, according to my reckoning, six stories are still wanted,
or the stories must be otherwise divided, or the chorus must
be repeated 24 times instead of 8, or the 9th story divided by
its chorus may fit). The King of Lochlann took O'Cein to
Ireland. There everything was changed. No one knew him.
It was 300 years since O'Cein died, they said. He was a bad
man, etc. He wept and repented, and all things changed
back. The young King saluted him, and he lived a reformed
man, and treasurer or chancellor of the exchequer ever after.
On the whole, this is not like any story which I have.
Some bits are new to me. Some incidents are familiar, but
they are so arranged as to make new stories. Other large bits
are versions of stories with which I am quite familiar. They
are told with less peculiar language, as usually happens when
Digitized by VjOOQ IC
Sgeu/achd Co/V O'Cein. 187
the narrator has been long absent from his native place, or
has ceased to be a regular story teller.
It seems to me that this is a sample of a mediaeval West
-country romance imperfectly remembered. It is a Gaelic
version of a kind of Saga, an Arthurian, knightly, marine,
viking story compounded from floating popular tales of less
size and smaller growth.
I have already pieced together one compound story from a
great many fragments carefully fitted together. Having the
frame ready made, I can now very easily fit in a great many
disjointed versions of the stories which are here joined. So
far as I can see my way, these two systems will make two
perfectly different compound stories, composed of different
incidents, which need not clash.
1. One is the dragon myth. That is translated, ready for
printing, notes and all.
2. This tale of sea chivalry and romance is abstracted.
3. The Fenian legends and ballads, treated in the same
way, make a third system, quite different from these two in
every respect, and all three are genuine current tradition.
The problem is : Are these stories now growing together ? or
are they old structures falling into bits ? or how came they into
their present shape ? I opine that they were bits at first, that
they grew together long ago, and that most of the large
growths have fallen to bits lately, and that this is the only
sample of the larger growths which has been found in the
mind of a single man in Scotland up to this time. Similar
long rigmaroles are in old Irish manuscripts.
Therefore, this story was worth hunting, and well worth
all the trouble spent upon it, which is considerable.
August, Monday, 29th,*1870. — On the 17th I saw the man
who tells the tale at Paisley. He played the fiddle to my
father and mother when first they went to Islay, and he is
able to play the fiddle, and dance, too, now.
The reciter says that he learned this when a boy from
Aonghus Gruamach, or Angus the Grim, an old carter, who
used to tell his story when driving in his cart.
. . . . A man made a singed black sheep's head repeat
the story to a man in a kiln at Grulinn. He could say every
word. The lad would not.- He said: " Sheep's head, say it."
The head said " Yes," and did it, and the man thought it was
the devil. That is not a hundred years ago. The man's name
Digitized by VjOOQ IC
188 Gaelic Society of Inverness.
was Iain Mac Ghilleathain, the lad's name was Niall Mac
Colla.
[Part of a note written by J. F. C. while the old man was
telling this in Gaelic. He meant that the Lome man, John
Maclean, could say the whole story, and did say it in such a
fashion in the kiln that the voice seemed to come from the
singed sheep's head, to the dismay and terror of the lad, who
could recite the story, but would not].
Note — March 22, 1871.- -The Gaelic is vernacular Gaelic
as spoken by an Islay man resident in Paisley. His language
now is mixed with some English corruptions, but, on the
whole, it is still pure Islay Gaelic. The scribe is an Islay
schoolmaster, whom I have drilled into writing what he hears
without regard to theories, which make Gaelic scribes apt to
write what things ought to be according to their view.
Reciter and scribe spent some days together. First the old
fellow was got to Glasgow, where he told his story to Maclean
and John Taylor. Then he began to remember that he had
forgotten parts of it. Then he and the scribe got together
. . . i in Paisley, where I found them ... At the
end of several days the scribe had made a shorthand version.
He came to Inveraray, and had to go to Islay. There illness
intervened, so the extended notes were long on their way to
London. To get at this man's knowledge of books, I asked
him about his reading. He knows, or did know almost the
whole of the Arabian Nights from a book which was given to
him in Islay; ditto -ZEsop. He knows that Persia is a great
place for fables that he learned from the book with -ZEsop in
it. He knows that Germany is a great place for legends about
old castles. He had never seen or heard of Grimm. From
this it appears that the man can distinguish between stories
which he heard as a lad from oral recitation, and book stories.
I set him to tell stories in Gaelic, and made notes as he went
on, and extended my notes in English when I got back to the
hotel in Glasgow, at night, and next morning. These I have
separately. They are not book stories — that is, I am certain
that they are genuine oral tales.
From this I am satisfied that the man is a good sample of
the story-telling class of Highlander. He is the sort of man
which grows to be a Scott or a Macaulay, when cultivated.
He is not an inventor, but he is a register full of everything
that ever he heard, or read, and "he is able to fetch out his
stock of knowledge from an orderly range of mental pigeon-
holes. At the age of 83 he is still master of all his faculties.
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois' ffCein. 189
I know many such, but, thus far, I have not found any one
who had got this particular story. Of one of the stories which
he told me, I have seventeen other versions orally collected,
and I have read a great many more versions in several lan-
guages, besides translations. As is usual in genuine oral
popular tales, I find differences and resemblances in every
version, compared singly or with the whole system — e.g., I find
points of resemblance between Gaelic and Swedish tales which
have never been published, and differences which distinguish
Gaelic from Grimm's versions, Englished long ago, and
brought within reach of men who tell stories in Gaelic and
read English. I have long arrived at the conclusion that
tradition can do a great deal more for history of a certain kind
than historians of the average sort do in their day and
generation.
I have no standard by which to estimate this popular
memory in this case, but if I can get hold of any old MS.
version of O'Cein's Leg, here is something to set beside it.
As to the other story, the resemblance to Swedish cannot
be borrowed from the Swedish book, and the contrast between
all the Gaelic versions and the English of Grimm is so marked
that Grimm's versions cannot be the source of the Gaelic or
of any of the seventeen. My seventeen added together make
something more complete than either Swedish, German, or
Italian. But something might be added from each language
which the rest have not. Such a story I take to be a fragment
of Aryan mythology in the true sense of that term. This
story is another growth from the same store, but the leg is
now much broken, and needs much mending.
SGEULACHD COIS' 0' CEIN.
O chionn uine mhoir bha righ ann an Eirinn a bha 'na
dhuine coir agus 'na righ maith agus moran tlachd aig
muinntir na rioghachd deth. Ach ged a bha e mar so cha
robh moran toilinntinn aige ; gach duine cloinne a rachadh a
bhreith dha cha robh gin diubh a cinntinn na tighinn air
aghaidh, agus bha choltas air nach biodh duine cloinne aige
aig am fagadh e 'chiiirt agus a chathair. Bha e 'gabhail
comhairle uaislean na rioghachd feuch an d' thugadh iad
fiosrachadh na soilleireachadh sam bith dha arson mar a bha
'chuid cloinne 'falbh. Ach gach seoladh agus gach fiosrachadh
a bha e 'faotainn cha robh e 'deanamh feum. Ach bha
seann duine coir an sin a bha aig athair an righ so o a bige,
agus thainig e 'n lathair an righ 's thuirt e ris : —
Digitized by VjOOQ IC
190 Gaelic Society of Inverness.
" O ! righ 's duilich learn an sprochd a tha luidhe ort, agus.
gu h-araid aobhar do sprochd. Bheirinn mo chomhairle ort,
nan gabhadh thu i, ma bhios mac agad na dheigh so, na
duine cloinne, cuir air bhanaltrachd e fad air falbh uait agus
na biodh do smaointinn air na amhu'l gu'm bi 'leithid ann
idir. An deigh fhagail leig dha an sin gus am bi e naoi
bliadhna deug a dh' aois agus an sin cuiridh tu fios ma
'thuaiream. Ma bnios e beo, 's maith; 's mar am bi, cha
bhi na h-urad dhuilichinn ort air a shon, o nach robh thu ga
fhaicinn."
Ach thainig cuisean m' an cuairt gus an do chinn a
bhan-righ leatromach 's nuair a dh' asaideadh i de 'bha aic
ach mac. Chuir an righ fios air an t-seann duine an so a
thug a chomhairl' air agus thuirt e ris gu'n robh e 'smaoint-
eachadh deanadh mar a dh' iarr e air. Rannsaich iad a
mach arson bean-altruim do'n phaisde an arte fada mach o
chuirt agus o chat hair an righ, agus a thaobh gu'n robh
clann an righ a falbh, bha eagal air daoine am prionns' bg so
'ghabhail m' an eireadh da fhein mar a dh' eirich do chach.
Ach ma dheireadh fhuair iad a mach seann duine agus seana
bhean aig nach robh teaghlach iad fhein d' am b' ainm
O'Crbileagan. Thainig iad so ma thuaiream a phrionnsa a
bhanaltrachd. Agus fhuair iad gu leoir de dh' or 's de
dh' airgiod, 's gach sion a bhiodh a dhith orr' arson a
ghnothaich. Agus fhuair iad brdugh gun innseadh co e, 's
gun aideachadh nach bu leotha fhein e, gus am biodh e naoi
bliadhna deug a dh' aois; agus nam biodh e beo iad a thoirt
air ais gu cuirt agus cathair athar 's gu'n leigeadh iad
fhaicinn gach teisteas 's gach ni bh' air, a dhearbhadh gu 'm
V e mac ceart an righ e.
Thug iad leo am paisde 's a chuid nach cinneadh san la
dheth chinneadh san oidhche, 's bha choltas air gu 'm biodh
e 'na ghille gasda 'nuair a thigeadh e gu meudachd. Bha
urad gaoil aig oide 's aig a mhuime air 's ged a bu leo fhein
fichead uair e. Cha robh O'Groileagan ach 'na dhuine bochd
ann am bothan sgroth, 's bha na daoine m' an cuairt air
fad ann an ioghnadh ciamar bha e 'togail a ghille co maith.
Bha e toirt a h-uile ionnsachadh da 's bha iongantas orra
c' arson a bha e 'toirt a leithid a dh' ionnsachadh da ; chionn
chreid iad gu 'm b' e mhac fhein a bh' ann. 'Nuair a thainig
e gu spionnadh thug e h-uile ionnsachadh da a bhiodh feumail
da an latha blair is batailt. Bha e uile gu leir ceutach agus
foghainteach, agus lean iad mar sin gus an robh e dluth air
naoi bliadhna deug a dh' aois. Shiubhail a mhuime an sin
Digitized by LiOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 191
's cha robh ann ach e fhem is 'oide comhla. 'Nuair a bha
e 'n sin naoi bliadhna deug a dh' aois thuirt oide ris la de
na laithibh : —
" Tha 'n t-am agam-sa 'nis thusa a leigeil dachaidh gu
t' aite fhein. Tha mo ckumhnanta-sa 's mo ghealladh air a
chriochnachadh, agus cha leam-sa thusa n'as fhaide!"
Dh' amhairc an gioll' air 's an aodann 's cha robh fhios
aige de 'theireadh e ris ! Ann an ceann tiotamh beag thuirt
e r'a oide: — " O ! athair, co mi na co dha bhuineas mi?
Shaoil mise gum b' ann leat fhein mi 's cha robh iarraidh
agam air t' fhagail."
" Tha e n'as buanachdaiche dhuit falbh," ars' O'Crbil-
eagan; " 's tu mac righ na h-Eireann."
Chaidh an t-6ganach throimhe cheile cho mor 's nach robh
fhios aige c'aite an robh e na sheasamh leis an sgeul so
fhaotainn cho ath-ghoirid 's an duilichinn a bh' air oid'
fhagail. Rinn iad reidh 's dh' fhalbh iad air an astar ma
thuaiream ciiirt agus cathair an righ. 'Nuair a bha iad
fagus do chiiirt agus do chathair an righ chual iad gun robh
'n righ marbh. Bha fios aig daoine na rioghachd gu 'n robh
prionns' ann 's gu 'n do chuireadh air bhanaltrachd e. Ach
c'ait an do chuireadh e, na c'ait' an robh e, cha robh fios aca ;
na c'ait' an rachadh iad a nis 'a 'iarraidh. Ach bha da na
tri dhaoin' aig an righ a dh' fhaodadh e earbs' asda, leis an
t-seann duine 'thug a chomhairl' air, a bha fhios aca c'ait an
deachaidh an leanabh air bhanaltrachd, 's c'ait' am faight-
eadh e nam biodh e 'lathair; chionn cha bu mhaith leis an
righ fios a bhith gu 'n deachaidh a mhac a bhanaltrachd ann
an aite cho bhochd, an t-eagal (recte : air eagal) nach biodh
meas ac' air.
'Nuair a chaidh an glaodh a mach arson a phrionnsa a
dhol an ait athar, dh' amhairc na daoine so 's cha robh an
t-am a mach f hathasd ; chionn bha iad f o mhionnan gus am
biodh na naoi bliadhna deug a mach nach innseadh iad ni
sam bith timchioll air, 's nach cuireadh iad fios air. Agus an
so, 'nuair a thainig an t-am agus a bha iad a dol ma thuaiream
na seann daoine so gun fhios do chach, la de na laithibh de a
thainig a stigh do bhaile mor an righ ach giolla 6g, eireachdail.
Bhuail e beum-sgeithe air an fhaiche agus ghearr e foid-
comhraig. Chaidh teachdaire a mach far an robh e. Dh'
fhoighnichd iad deth co as a thainig e na c'ait an robh e dol,
na ciod a bha dhith air. Thionndaidh an seann duine m' an
cuairt (O'Croileagan) agus thuirt e riu gu 'n robh iad ag
iarraidh tri daoine a bhuineadh do chuirt agus do chathair an
Digitized by LiOOQ IC
*92 Gaelic Society of Inverness.
righ. Thainig da dhuine de na daoine a lathair agus thubh-
airt iad gu 'n do shiubhail an seann duine a thug a chomhairl
air an righ.
'Nuair a chunnaic iad O'Croileagan dh' aithnich iad 's a
mhionaid e agus dh' innis esan gu 'm b' e sid an leanabh a
ihuair e a bhanaltrachd ; gu 'n robh e a nis naoi bliadhna
deug a dh' aois 's gu 'n d' thug esan air ais e mar a gheall e.
Thug e dhaibh na comharran a fhuair e leis an leanabh ; ach
bha na seann daoine cho glic 's gu 'n do chuir iad comharr'
air an leanabh air nach robh fios aig O'Crbileagan eagal
agus gu malairteach e 'n leanabh, nan siubhladh e
gii 'n cuirte fear eile 'na 'aite. Dh' amhairc iad 's fhuair iad
a h-uile ni gu ceart. 'Nuair a chunnaic iad an sin gur h-e
mac an righ a bha ann chaidh glaodh a chur a mach feadh na
rioghachd gur h-e a bh' aca. Thug iad leo am prionns' bg
an so, air mullach 's air barr 's air baideil a' bhaile, air alt 's
gu 'm faiceadh na daoine e. Thruis iad as gach cearn.
Thruis seann daoine a bhaile m' an cuairt 's nuair a chunnaic
iad e dh' aithnich na seann daoine gu 'm b' e nor choltas an
righ a bh' ann — mar a bha e 'na 'bige.
Chaidh am prionnsa 'chrunadh 'na righ an so agus chaidh
cuirm is fleadh a chur feadh gach aite 's bha ard thoil-
inntinn ac' aig crunadh an righ. Thuirt an righ bg riu gu 'm
feuchadh esan a bhi cho maith r'a athair, agus nach deanadh
e 'bheag a dh' atharrachadh orra.
Bha O'Crbileagan an so fo mheas mor aig na daoin' uaisle,
o 'n a b' e oid' an righ. Chaidh beagan aimsir seachad mar
sin ; ach daoine a bhios ro mhaith air an cumail, cha bhi iad
toilichte leis an sin. Dh' fhas O'Crbileagan brbdail 's neo-
thoilichte de 'n staid mhor anns an robh e 'nis. La de na
laithibh thainig e stigh far an robh 'n righ agus thuirt e
ris : —
"Tha mise a dol dachaidh."
"De tha thu dol a dheanamh dachaidh?" ars' an righ.
" Cha 'n 'eil a bhean beo 's cha bhi tigh ach fuar air thoiseach
ort, 's b' fhearr dhut fantuinn far a' bheil thu. Nach 'eil a
h-uile rud agad a mhiannaicheas tu ri 'fhaotainn, 's ma tha
ni sam bith a dhith ort gheibh thu e."
"Cha 'n fhan mi," ars' O'Crbileagan. i
" De ni mis' an so 1 Tha thu 'n deigh fas fuathach umam.
Falbhaidh thu le daoine uaisle eile 's cha 'n amhairc thu
orm-sa."
"Nach 'eil fios agad," ars' an righ; " gu 'm bheil urad
gaoil agam-sa ort 's a bh' agam riamh ort, 's am barrachd a
nis.
Digitized by LiOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 193
"Tha thu 'ga leigeil sin fhaicinn," ars' am bodach,
"" 'nuair a dh' fhalbhas thu 'sa mhaidinn 's nach mothaide
gu 'm faic mise gu h-oidhche thu.''
"Nach 'eil fhios agad," ars' an righ " gu bheil agam-sa
moran ri dheanadh a nis. Tha luchd-comhairleachaidh agam
ri freasdal daibh agus daoine tha mi 'cur a mach a dh' am hare
as deigh staid na rioghachdi Ma tha gearan sam bith gu
dheanadh 's eiginn domh dol a dh' eisdeachd ris agus an
gnothach a leasachadh; agus leis an sin nach 'eil thu f aicinn
nach 'eil uin agam-sa bhith leat mar a b' abhaist."
" Thu fhein is t' uine," ars' O'Crbileagan. " Cha bhithinn
a'm' rjgh arson rud sam bith 's cha 'n fhanainn da oidhche
ann ad thigh arson storais do rioghachd."
Thuirt an righ ris gum b' fhearr da fantuinn ach mar as
mo a chomhairleachadh an righ e arson fantuinn 's ann as
mo bha esan air a chuthach a dhol dachaidh. Thuirt an righ
e dh' iarraidh rud sam bith mata 's gu 'nd' thugadh esan da
e. Thuirt am bodach ris nach iarraidh e ach beagan de na
cona beaga bh' aige 's gu 'm biodh e 'falbh. An ath la
chunnaic an righ nach robh maith dha bhi dheth 's thuirt e
ris gum f aigheadh e sin. Air an ath la rinn am bodach reidh
gu falbh. 'Nuair a bha e 'falbh 's an righ a' fagail, bheann-
aich iad d' a cheile. Thubhairt an righ ris nach b J fhada
bhiodh e air falbh gus an tilleadh e a rithis le a thoil fhein.
"Chi thu sin," ars' am bodach.
Dh J fhalbh am bodach air a shlighe a dhol dachaidh gus
a bhothan sgroth. Bha na madaidh bheaga a' ruith air an
ais 's air an aghaidh, 's a null 's a nail 's am bodach ag
gaireachdaich ag amharc orra. Bha O'Crbileagan air mharc-
achd 's an uair a bha e 'n so a' tighinn fagusg do 'n ait aige
fhein, bha na madaidh bheag' a' gabhail a chuthaich agus de
'rinn iad ach gearraidh 1 a dhusgadh. Thoisich na madaidh
bheaga air ruith a ghearraidh. 'Nuair a bheireadh e lamh
air ruith, bha rud-eiginn de na madaidh bheaga air thoiseach
air 's 'nuair a thilleadh e bha rud-eiginn de na madaidh
bheaga air thoiseach air. Bha 'n gearraidh an so a brath a
bhi 'na eiginn agus sheas am bodach le toilinntinn ag amharc
air na madaidh bheaga a' ruith a ghearraidh. 'Nuair a
chunnaic an gearraidh gu 'n robh e brath a bhi glacta aig na
madaidh thug e dui-leum air cul-thaobh a bhodaich air
muin an eich. Thug am bodach ionnsuidh m' an cuairt a
bhreith air a ghearraidh agus gu de a bh' aige ach am
1 Le , gearr-fhiadh, 'a hare.'
13
Digitized by VjOOQ IC
194 Gaelic Society of Inverness.
boireannach bu bhoiche a thig na thainig na chunnaic duine
riamh fo 'n ghrein. Thug e lamh air pdg a thoirt uaipe.
Thuirt i ris nach fhaigheadh e siod ach air chumhnant. Dh'
fhoighneachd e de 'n cumhnant a bhiodh i 'g iarraidh-
"Tha," ars' ise, "nach tilg thu orm gu brath gur h-ann fa
chasaibh do choua beaga 'fhuair thu mi." A thiotamh
thoilich e siod a dheanamh gheall e dhi nach tigeadh an latha
thilgeadh e urra gur h-ann fo chasaibh nan con a fhuair e L
Bha iad sin ag gabhail air an aghaidh gus an d' thainig iad
fagus do 'n aite 's an robh 'n tigh aige-san. Thug e suil
m' an cuairt air 's de 'chunnaic e ach na sleibhtean air an.
comhdach le caoirich.
" Ha/' ars' am bodach, " tha mise a' faicinn a nis gu de
th' ann 's gu de tha 'n righ an deigh a dheanadh. Tha e 'n.
deigh mo chuid fearann-sa 'shuidheachadh air daoin' eile '&
tha e Ian chaorach an diugh."
" Cha 'n 'eil ann 'eudail," ars' a' bhean, "ach cuid de 'n.
tochar agam-sa."
" Hu," ars' esan, " na bi gam mhealladh, 's e siod mar
a tha."
"O," ars' ise, " cha 'n 'eil mise gad mhealladh, 's ann.
tha 'n siod an tochar agam-sa."
Ghabh iad air an aghaidh an sin gus an d' thainig iad gu.
glinn Ian do chrodh seasg a suas ris na h- 2 is buach-
aillean 'gan gleidheadh. Ghlaoidh am bodach : —
" Rinn mo dhalta an righ orm-sa na thoilich e fhein.
Thug e seachad mo chuid fearainn 's tha e aig daoin' eile 's
tha mise nis gun ni sam bith."
" Och a ghraidh/' ars' a bhean 6g; " na toir feairt air a
sin. Sin an tochar agam-sa."
"Cha 'n e," ars' esan. "De mar a dh' fhaodas sin a
bhith?" "Chi thu sin air a cheann ma dheireadh," ars r
ise, "gur h-e mo thochar-sa a th' ann."
Ghabh iad an sin pios eile air an aghaidh 's bha iad an
sin a* tighinn fagus do 'n tigh. Chunnaic iad an sin paircean
nach tig 's nach d' thainig an leithid, le alach 's le crodb
bainne 's laoigh a beadradh 's na prisnich. Air ard mhullach
nan gieann chiteadh creagan arda corracha, bioracha le
gobhraibh agus le minneanaibh a maigeartaich 'nan deigh a
measg nan sgorran garbha sin. Thug am bodach aon ghlaodh
as 'nuair a chunnaic e so. Theab e tuiteam far an eich leis
an t-sealladh.
2 Spelling unclear, but meaning must be * summits,' or ' slopes.'
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cot's' O'Cein. 195
"O ghraidh," ars' ise, " de th' ort?" 's i 'breith air, air-
neo bhiodh e sios 'na shineadh air a bhlar.
" Nach mor a th' orm," ars' esan, " gu 'n tug mo dhalta
an righ uam gach ni bh' agam de 'n t-saoghal. 'S maith a
dh' fhaodadh e 'radh 'san am an do dhealaich mi ris gun
tillinn le m' thoil fhein a rithis far an robh esan."
" A ghraidh mo chridhe," ars' ise, " 's ann a th' ann roinn
de m' thochar-sa 's chi thu sin air a cheann ma dheireadh."
Thuirt am bodach rithe gun robh i ga mhealladh agus
thuirt ise ris-san gu 'm faiceadh e sin air a cheann ma
dheireadh, e ghabhail air aghaidh 's gu 'm faiceadh e nach
robh mealladh ann. Ghabh iad air an aghaidh air an t-slighe.
'Nuair a thainig iad an sin gu sealladh a bhothain sgroth a
bh' aige fhein 's a thog e 'shiiilean 's ann an sin a bha 'n
sealladh ri amharc air — caisteal mor agus luchairt aluinn air
a tuthadh le cloimh nan eun. Thug am bodach glaodh as 's
ghlaoidh e ris a mhnaoi oig : —
"An e so do ghealladh a nis? M' ait* aig duin' eile *s
aitreabh air a togail an aite mo bhothain bhochd fhein, agus
ni iad ball-spbrs is magaidh dhiom arson a bhi 'g agairt coir
air an ait a bu learn fhein roimhe."
" A ghraidh mo chridhe, ,, ars* ise, " biodh foighidinn agad
gus an ruig thu."
Ghabh iad air an aghaidh. 'Nuair a rainig iad &h'
amhairc am bodach le ioghnadh m' an cuairt agus bha 'shiubhal
an dorchadas leis an t-sealladh a fhuair e agus leis a
ghreadhnachas a chual a chluas agus an gairdeachas a bha
roimhe 'ga fhailteachadh dhachaidh — e fhein agus a bhean 6g
phosda. Chaill e 'chlL A cheud mhothachadh a thainig 'ga
ionnsuidh chunnaic e gillean ga thoirt a bharr an eich. Bha
gillean coise agus searbhantan an sin a mach as an luchairt 'a
'm failteachadh a stigh do 'n aitreabh mhoir sin. Fhuair
O'Croileagan a mach an so gur h-e tochar a mhnatha bh J ann
agus nach bu bhreug. Dh' itheadh e le pogaibh i 's bhathadh
e le deoiribh i. Cha robh ni a mhiannaicheadh e na ni a
smaointicheadh e nach robh aige anns an am a smaointicheadh
na 'mhiannaicheadh e e. Lean an iiine mar sin car treis 's
cha lughaide beagan bhliadhnachan 's bha O'Croileagan 'na
dhuine sona deth. Ach cha 'n urrainn duine bhi fada sona
air an doigh so gun rud eile thighinn de chrois 'na cheann.
Bha O'Croileagan ga fhaicinn fhein os cionn an righ. Bha e
'faicinn gu 'n robh enab' fhearr na 'n righ air a h-uile doigh
agus a thaobh gu *n robh righ a' smaointeachadh gu 'm
b' eiginn da tilleadh dhachaidh gun taing, bha e 'smaoint-
Digitized by LiOOQ IC
196 Gaelic Society of Inverness.
eachadh gu 'n leigeadh e nis fhaicinn do 'n righ gu 'n robh e
na b' fhearr as na e fhein. An fheadhain a tha gam faiciun
fhein gu maith 's minic a tha crois a tighinn na 'n rathad an
tilgeil air an ais a rithist. Bha O'Croileagan a nis fad tri na
ceithir de laithean a' smaointeachadh dol agus a leigeil
fhaicinn do 'n righ ard inbh fhein 's nach ruigeadh esan naire
ghabhail as an aite 's an d' fhuair e 'thogail. La de na
laithibh thainig a bhean a stigh far an robh e agus dh'
fhoighneachd i dheth de 'n sprochd a bha i 'faicinn air inntinn
o chionn tri laithean, chionn nach robh e cho aoibheil 's a
b' abhaist da. Dh' innis e dhi gun robh e smaointeachadh dol
a dh' amharc an righ agus 'a chuireadh chun dinneir chun a
thighe, agus a mhor-uaislean maille ris, a leigeil fhaicinn da
gu 'n robh esan cho maith as ris fhein. Dh' amhairc a bhean
gu maith gruamach a sios air a' chas-bhrat agus dh' fhan i
treis mar sin a' smaointeachadh. Thog i 'n sin a suilean,
blath, flathail a suas 's dh' amhairc i air 's b' fhurasd
aithneachadh gu 'n robh duilichinn mhor 'na h-inntinn.
Labhair i 's thuirt i ris : — " Ma ghabhas tu mo chomhairle-sa,
leigidh tu do 'n righ far a bheil e le a chuirtearan agus fanaidh
tu gu socair leam-sa aig an tigh. Gheibh thu gach ni shireas
tu agus gach ni 'mhiannaicheas tu." Ach cha 'n eisdeadh
esan rithe.
" Ma dh' fhalbhas tu," ars' ise ris, " cho cinnteach 's a
tha thu beo bidh aithreachas ort." Ach bha 'm bodach
danarra dur agus an ni ghabhadh e na cheann cha b' urrainn
neach a chur as. 'Nuair a chunnaic i nach b' urrainn i
'chumail air ais, leig i da falbh. Chuir a bhean an ordugh e
airson an astair cho maith 's ged a b' e 'n righ fhein a bhiodh
dol air astar.
Dh' fhalbh O'Oroileagan ma thuaiream an righ chuireadh
gu dinneir. Bu cham gach rathad da gus an d' thainig e gu
cuirt agus cathair righ Eireann, a dhalta. Bha righ Eireann
a mach air barr agus baideil a' bhaile — e fhein agus uaisean
maille ris, a' gabhail seallaidh an so comhla ri cheile f Suil
gu 'n d' thug an righ agus faicear O'Crbileagan, 'oide,
tighinn. Ghabh an righ de bhoch agus gun fiughair aige ris
's gu 'n do leum e mach, air barr a shleagh agus air barraibh
ordag, thar na ciiirte agus na cathrach ann an comhdhail 'oide,
O'Croileagan. Dh' fhailtich iad a cheile le furan an sin.
Labhair an righ agus thuirt e ri O'Croileagan, 'oide. " O!"
ars' an righ, " nach d' thuirt mi ruit, oide, gu 'n d' thigeadh
tu 'm' amharc a rithis le d' thoil fhein."
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulaohd Cois' O'Cein. 197
" O!" ars' O'Croileagan, " cha 'n ann air m' ais a thainig
mi 7 dh' fhantuinn ach 'a t' iarraidh-sa agns ard-uaislean do
chathrach, a dhol a ghabhail dinneir agus fleadh leam-sa ann
a' m' thigh fein."
'Nuair a chual an righ so thuirt e ri O'Croileagan : —
" Na dean. Na d' thoir mo naire asam-sa, chionn nam
faiceadh iad an t-ait anns an d' fhuair mise m' arach 's mo
thogail, cha bhiodh meas na miadh ac' orm. Chlachadh iad
a mach as a bhaile mi agus thaghadh iad righ eile ann a' m'
aite."
"Ho!" ars' O'Croileagan, "tha mo thigh-sa cho maith ri
d' thigh-sa, 's n'as fhearr. Tha mo sheirbhisich 's mo
ghillean-stabuill n'as fhearr, 's cha ruig thu leas naire a
ghabhail asam-sa na as an ait an d' fhuair thu do thogail, 's
cha robh ban-righ aig t' athair na aig do shean-athair, 's cha
bhi agad-sa, cosmhuil ris a' mhnaoi a tha agam-sa."
Thionndaidh an righ agus dh' amhairc e 'san lar agus
smaointich e treis.
" O !" ars' esan ris fhein, " tha m' oide an deigh a chiall a
chall ; . ma theid so air aghaidh caillidh mise mo mheas. A
h-uile seoltachd agus gliocas a ghabh m J athair 's na seann
daoine bha maille ris arson a chleith, bidh e air fhoillseachadh
a nis, ach gabhaidh mi foighidinn agus feuchaidh mi ris — an
dean mi 'thilgeil as a' bheachd anns am bheil e."
Thug e leis O'Croileagan, 'oide, stigh do 'n luchairt agus
chum e fad laithean an sin e 'ga chomhairleachadh ach mar bu
mhotha chomhairleachadh esan am bodach 's ann a bu mhotha
bha 'm bodach arson a chur air aghaidh. Dh' fheuch an righ
ris cho mhaith 's a b' urrainn e. Thuirt e ris gu 'm falbhadh
e leis, 's nach biodh fios aig duine air, 's gu 'm faiceadh e 'n
t-aite. "A nis," ars' an righ, 'a t' thoileachadh, falbhaidh
mi leal"
Air an ath latha rinn an righ agus O'Croileagan deas arson
an astar agus dh' fhalbh iad. Ach a dh' aindeoin de a
dh' iarr an righ air, thug O'Croileagan cuireadh do na m6r
uaislean gus a chuirm. Latha de na laithibh, 's iad fagus do
bhith leith an rathaid do thigh O'Croileagain, thug an righ
suil as a dheigh agus chunnaic e m6ran marc-shluaigh a'
tighinn. Dh' fhoighneac e dhe O'Croileagan, de na daoine
bha 'tighinn an siud. Dh' innis O'Croileagan da, gu 'n robh
m6r-uaislean a chxiirte fhein a' tighinn a ghabhail cuirme leis-
san. "O," ars' an righ, "tha mise reidh. Thug thu mo
mhothachadh a nis asam air fad. Cha b' urrainn thu tuillidh
Digitized by VjOOQ IC
198 Gaelic Society of Inverness.
a dheanadh. Chi iad a nis an tigh beag sgroth 's an robh mis
air mo thogail."
"Ho!" ars' O'Croileagan, "dean foighidinn gus am faic
thu."
Cha robh aig an righ ach bas na beatha ach b' eiginn da
leantainn air aghaidh, chionn bha e uile agus cinnteach gu 'n
clachadh na daoine e. Lean iad air an aghaidh 's bha na
daoin' uaisle 'tighinn na bu chaise 's na b' fhaisge dhaibh, 's
bha de dh' eagal air an righ gu 'm biodh an uine tuillidh a's
goirid leis an fhaidead 's a bhiodh e gun tighinn dh' ionnsuidh
a bhothain. Air a cheann ma dheireadh thainig na daoine
suas riutha. Bha 'n sin a h-uile duine a b' fhiach duine a
radh ris ann 'sa chuirt a' tighinn a dh' ionnsuidh na dinnear-
ach ach 'na measg air fad bha aon duine da 'm b' ainm O'Cein
a bha aig an righ 'na fhear-ionmhais 's a' togail a chuid mail.
Bha e 'na dhroch dhuine 's bha gamhlas aig gach neach dha,
gu h-araid na daoine bha bochd 'nan staid.
Gnabh iad air an aghaidh. 'Nuair a bha iad 'tighinn
fagus do 'n aite 's an robh 'm bothan-sgroth, bha 'n righ fo
mhiothlachd mor 's fo ioghnadh ma 'n atharrachadh a thainig
air an aite. Ma dh' eireadh thainig iad ann am fosgladh do 'n
bhothan-sgroth.
Feuch ! an sealladh a bha 'n sin. Aitreabh mhor agus
liichairt aluinn air a tuthadh le claimh nan eun. Bha 'n righ
fo imcheist ach thainig e gu rud-eiginn de mhisnich 'nuair a
chunnaic e so. Agus 'nuair a rainig iad, ann am prioba na
sula, bha gillean a mach an sin a' freasdal daibh. Bha gach
each an sin air a ghlanadh 's air a bhiadhadh. Air an laimh
eile bha gille-coise mach as an luchairt 'gam failteachadh le
greadhnachas a stigh. Chaidh gach sion a chur air aghaidh
ann an tiotamh. Ach ma bha eagal air an righ roimhe sin,
bha de thoilinntinn air a nis, 's de sholas a' faicinn gu 'n
robh h-uile rud mar a thubhairt am bodach aige, agus gu
h-araid dh' amhairc a shuil le aon aire air a mhnaoi iiir 6ig so,
a bha gu h-aoibheil cridheil, baidheil, tlathail, le namh gaire
'g am failteachadh a stigh.
Chaidh a chuirm air a h-aghaidh, 's ma chaidh b' e sin a
chuirm a bha soghmhor. Bha gach ni dol air aghaidh le
toilinntinn mhoir ann an tigh O'Croileagain. Lean so fad tri
laithean, chionn b' e sin a chleachduinn ann 's na linntibh sin.
Air an fheasgar air an treas latha bha iad a' fas gu maith
cridheil le 61 dheochanna. Anns an fheasgar air an treas
latha, dh' iarr am bodach seorsa dibhe air a mhnaoi, 's cha do
rug am bodach gu ceart air a chorn, 's dhoirt e cuid de 'n
Digitized by VjOOQ IC
Sgeu/achd Cois' O'Cein. 199
deoch air 'aodach, 's dh' amhairc e gu fiadhaich air a mhnaoi
's thuirt e rithe gu 'n d' thug i tamailt mhor dha an lathair
nan uaislean leis an deoch a dhortadh air aodach; ach nach
b' ioghnadh siud chionn gu'mb' ann fo chasaibh chona beaga
fhuair e i. Dh' amhairc i air gu geur ach cha d' thubhairt i
smid. Mhothaich am bodach da fhein agus ghabh e aith-
reachas. Chaidh a chuirm air a h-aghaidh gu h-am dol a
luidhe. Bha 'bhean a' toirt leapaichean 's aiteachan taimh
do na daoine uaisle. Cha robh lamh air an tionndadh neach
robh dorus seombar-cadail ri fhaotainn. Bha h-uile gin de
na daoine uaisle o 'n a thainig iad a stigh do 'n tigh, ag
amharc air a mhnaoi uir big a bha aig a' bhodach, ach bha
h-aon nam measg a bha 'g amharc le droch shuil air bean an
tighe, mar a bha O'Cein, fear-gleidhidh an ionmhais aig an
righ. Dh' amhairc esan uirre le droch shuil o 'n a thainig e
chun an tighe agus chuir e roimhe gu 'm biodh a mhiannan
air an sasachadh a dh' aindeoin de chosdadh e da. 'Nuair a
bha bean an tighe 'gan cur a luidhe, cha bu chadal dasan e
ach bha e 'g amharc as a dheigh 's e feuchainn c'ait am biodh
ise 'na luidhe. Dh' eirich e 's rainig e 'n seombar-cadail
aice-sa 's chaidh e stigh. Ghabh e suas gus an leabaidh ach
mhosgail ise agus dh J fhoighneachd i deth de bha dhith air.
'Nuair a dh' innis e sin thug i leum aisde mach as an leabaidh.
Leum i 'na loth ghlais thapaidh 's bhuail i buille d'a cois
deiridh air anns an lurga agus rinn i ceithir spealgan fichead
d'a chois.
'Nuair a thainig an latha 's a ghluais gach duine uasal a
eadal na h-oidhche, 's ann an sin a bha 'n t-ioghnadh. An
liichairt mhor agus na baideil arda, na stabuill agus na bath-
aichean, na gillean stabuill 's na gillean-each, na searbhantan
agus na gillean coise; cha robh mir ri fhaicinn diubh ach
lompair a mhonaidh agus an fhraoich. Na tolmain agus na
digean agus gach ni bha timchioll an t-seann bhothain sgroth.
a bha 'na thigh aig O'Crbileagan o shean, agus an tigh fhein
'na shean bhothan sgroth mar a bha e riamh roimhe. Bha
daoine uaisle ann an torn an siud, ann an lag froinich an so,
ann an toll fo fhraoch an ait eile, agus feadh dhigean, anns
an aon charadh a bu chruadalaiche chunnaic duine riamh.
Fhuaradh O'Crbileagan agus an righ ann san t-seana bhothan
sgroth 'nan luidhe air na seann leapaichean a bh' ann o shean.
'Nuair a dhuisg iad cha robh iad a' creidsinn an t-seallaidh a
bha m'an cuairt orra.
'Nuair a thruis iad comhla 's a dh' amhairc iad 'nam
measg an robh a h-uile duine air faotainn — gach neach a
Digitized by VjOOQ IC
200 Gaelic Society of Inverness.
thainig o chuirt agus chathair an righ bha iad ann air fad
ach O'Cein. Thoisich iad air amharc air a shon-san, chionn
gu 'm b' e fear-ionmhais agus togail mail an righ e. Bha eagal
agus uamhas aca roimhe, chionn e bhi 'na dhuine cho dona.
An deigh rurach mor a dheanadh air a shon, fhuair iad e 'na
luidhe ann an dig dhomhain fhliuch, a measg fraoich, m'an
cuairt air da nihil' o 'n kite 's a chas brisde 'na ceithir spealgan
fichead. Thog iad leo e 'n sin gu tigh O'Croileagain 's chuir
iad air cro-leabaidh e, gus am faigheadh iad inneal giulain
air a shon a thoirt ga thigh fhein ann am baile mor an righ.
An dei^h a ghiulan dachaidh ga thigh fhein, bha e fo mhor
chradh. Fhuair iad gach lighiche agus fear-sgil a bh'ann 'sa
rioghachd, ach cha b* urrainn iad a leigheas na maith sam
bith a dheanadh dha.
II.
Anns na laithean sin gu de a thainig stigh do 'n chala ach
soithichean a bha aig an righ air falbh ann an rioghachdan
iomallach arson gach uile ni agus goireas a bhiodh a dhith
air rioghachd na h-Eireann. Thainig an t-ard chaibhtinn a
bha orra 'thoirt umlilachd do 'n righ 's a dh' innseadh dha
an sonas agus an t-agh a bha ga leantainn o 'n a dh' fhalbh e
gus an d' thainig e, ann an saibhreas 's ann am beairteas.
Dh' innis an righ dha gach sion a bha dol air aghaidh aig an
tigh o dh' fhalbh e 's mar a fhuair O'Cein a chas a bhristeadh
gu miothalach (mi-shealbhach ?).
Thoisich an caibhtinn air innseadh do 'n righ mar a
thachair da, aon uair a bha e air a shlighe a' tighinn dachaidh.
' O righ, mair beo gu brach. Bha mis' an siud a' tighinn
dachaidh ann am mor thoil-inntinn leis an t-soirbheachadh a
bha ga m' leantainn ann 'sa h-uile h-ait an robh mi. Ach
aon latha dhorchaich na speuran 's dh' fhas na neoil trom
tiueh. Bha uamhas feadh nan speur air fad. Cha robh deo
soirbheas nnn ach bha 'n fhairge uile mar gu 'm biodh i fo
uamhainn 's i ag eiridh ard a suas. Ach air a cheann ma
dheireadh bhrisd an stoirm a mach, sheid a ghaoth, dh'
eirich onfhadh na fairge, 's bha 'n doirionn uile gu leir
uamhasach. Bha na soithichean air an luasgadh 's ann an
cunnart a bhi air an slugadh suas. Bha na seolaidairean air
an tilgeadh a nuas as na crannagan le lamhan 's le casan
brisde agus gach leon a bha mulaideach ri amharc air. Bha
na soithichean air an sganradh o cheile ach le mor dhichioll
fhuair mi *n trusadh a ris ; bha na daoine cho lag anmhunn
'8 gur gann a bha iad comasach air an obair a dheanadh, cha
Digitized by LiOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein, 201
robh ach dithis agam fhein air mo shoitheach a bha comasach
air a bheag a dh' obair a dheanadh. Ach dh' fhalbh an stoirm
's dh' fhas an fhairge lorn samhach, 's bha sinn tighinn air
ar n-aghaidh mar a b' fhearr a dh' fhaodamaid.
.Bha latha araid an sin a bha sinn ag amharc a mach m'ar
timchioil agus chunnaic mi coslas eilein iseil bhoidhich a'
teachd air thoiseach orm. Smaointich mi gu 'n seolainn 'a
dh' ionnsuidh feuch de ? n seors' eilein a bha ann 's thug mi
brdugh do na soithichean eile mo leantainn. 'Nuair a rainig
sinn an t-eilean, bha e 'na eilean, bha e na eilean boidheach
iseal, Ian de na h-uile seorsa chraobhan-meas a b' urrainn
duine smaointeachadh, le sruthanaibh de dh 7 uisge cho geal
ri gloine a' tighinn a nuas ann an glacan beaga chun na fairge.
Thog mo chridhe le boch le smaointeachadh gu 'n deanadh
faileadh cubhraidh an eilein phriseil so agus na measan a bha
cinntinn air rudeiginn de dh' fheum do na leontaich bhochd
a bha air na soithichean 's thug mi ordugh gu 'm biodh gach
aon ac' air a chur air tir air. Thugadh air tir gach aon a
V urrainnear a thoirt air tir de na daoine bochd so. Cha
luaithe leig iad iad fhein 'nan sineadh air an fheur uaine ; s a
thoisich iad air 61 an uisge phriseil a bha 'n sin na a bha iad
a' fas na b' fhearr. Bha cuid a bu laidireacha na cheile a
chaidh a suas anns na craobhan mheasan 's thoisich iad air
itheadh nam measan. Cha luaithe a dh' ith iad na measan na
bha iad a leigheas suas cho maith 's a bha iad riamh. Cha
luaithe mhothaich iad eifeachd nam measan na thoisich iad
air an tilgeil a nuas dh' ionnsuidh na feadhnach a bha leonta
gu h-iseal. Chaidh na measan a ghiulan dh' ionnsuidh nan
leontach a bha air bbrd 's 'nuair a dh' ith iad iad dh' fhas iad
slan mar a bha each 's m' an d' thainig an oidhche cha robh
aon nach robh slan fallain agus cho maith 's a bha e riamh.
Agus a nis, a righ, sin agaibh mar a dh' eirich dhomh-sa.
Labhair an righ ris a chaibhtinn agus dh' fhoighneachd e
dheth an aimseadh e air an aite sin a rithis. Thuirt an
caibhtinn gu 'n robh e 'smaointeachadh gu 'n aimseadh.
Thuirt an righ ris a chaibhtinn e dheanadh deas a shoithich
cho luath 'sab' urrainn e 's e dh' fheuchainn am faigheadh
e crnbhriorm de na measan sin a leighiseadh O'Cein. Thuirt
an caibhtinn ris an righ na 'm b' e thoil e gu 'm b' fhearra
dhoibh O'Cein a thoirt leo air an t-soitheach 's an deigh an
t-eilean a ruigheachd na measan a thoirt da, 's gu 'm biodh e
slan-chreuchdach a' tighinn dachaidh.
Chunnaic an righ gu 'n robh a chomhairle so maith agus
gu'mb' fhearr do dh' O'Cein falbh leis a chaibhtinn 's nach
Digitized by LiOOQ IC
202 Gaelic Society of Inverness.
biodh fhulangas cho fada, chionn bha 'n doruinn anabarrach.
Rinn an caibhtinn reidh cho luath 's a bha e na chomas.
III.
Chaidh O'Cein a chur air bord 's gach ni deireasach a bha
dhith 'chur leis.
'Nuair a bha gach uile ni deas thog iad na siuil bhreaca
bhaidealacha ann am barraibh nan cranna fada feadanacha
fiubhaidh. Bha beiceartaidh ron 's rocasdaMh fhaoileann,
feadalaich bhall agus crathadh ulag ri 'n cluinntinn. Thainig
soirbheas bheag laghach a bheireadh duilleach a coill, froin-
each a beinn agus seileach 6g a a fhreumhaichean. Bha
bheisde bu mhotha 'g itheadh na beisde bu lugha 's a bheisde
a bu lugha 'deanadh mar a dh' fhaodadh i. Sgoilteadh i
cuinnlean caol coirce o a dubh-toisich g' a dubh-deiridh agus
an fhaochag chrom chiar a bha 'n grunnd an aigein bheireadh
i haig air a beul-mor le fheabhas 'sa dh' fhalbhadh i.
Bha iad mar sin a falbh fad laithean. Latha de na
laithibh chunnaic iad fearann air thoiseach orra. Rinn iad
air an fhearann, 's 'nuair a rainig iad e 's e eilean beag
boidheach iseal mara bh' ann. Thug an caibhtinn brdugh
O'Cein a thoirt air tir air an eilean so, breith air dha chaol
coise air, a tharruinn tri uairean o cheann gu ceann de 'n
eilean 's leigeil da luidhe an siud. Cha luaithe bha *n
t-6rdugh air a thoirt seachad na bha e deanta. Cha robh aig
O'Cein bochd ach a bhi 'g amharc an deign an t-soithich 's
i 'n deigh an t-eilean fhagail gus ma dheireadh, an am an
athaich 's an anmoich, an do chaill e sealladh urra. Bha e 'n
sin leis fhein, gun chu, gun duine, gun chreutair, air an
eilean. Latha an deigh latha bha 'shuil a mach feuch am
i aiceadh e soitheach na bata dol seachad a bheireadh fuasgladh
dha, ach sin cha robh tighinn. 'S e bu bhiadh dha feur gorm
agus freumhaichean agus uisge nan sruthanan a bha dol
seachad. Thug e 'n sin gus an naoitheamh latha bha e 'g
amharc a mach J sa mhaduinn mhoich agus feuch chunnaic e
diiradan beag" fada uaidh anns a chuan nach b' abhaist da
fhaicinn. Bha e 'beachdachadh air a ghnath 's ar leis gu 'n
robh an duradan a J fas na bu mhotha. Thug e tacan ag
amharc air 's bha e 'faicinn an sin gu 'n robh e 'fas cosmhuil
ri curach. Rinn e so a mach gur h-e curach a bh' ann 's gur
h-e aon duine bha na shuidhe ann ga iomram. Bha 'n curach
a* tighinn sa' tighinn 's a' deanadh air an eilean. Air a
<jheann ma dheireadh thainig i gus an do bhuail i toiseach air
Digitized by LiOOQ IC
Sgeu/achd Cois' O'Cein. 203
a chladach fo 'n cheart aite 's an robh O'Cein na luidhe.
Leum fear mor a bha innte air tir. Thug e spionadh air a
churach 's tharruing e seachd fad fhein air feur glas i agus
choisich e suas gu stolda. 'Nuair a rainig e O'Cein bheann-
aich e da agus bheannaich O'Cein dasan.
" Thainig mise an diugh a cat hair na Beirbhe Lochlannaich,
'O'Cein, 'a' d' leigheas-sa, agus sin a mach do chos, O'Cein,
's gu 'n cuirinn-sa bior lus-leigh agus lionn-tath ris."
" Mat a, na 'na cas domhs' i na cas eile na d&gh, ma
shineas mise 'chas so fhein gus an cluinn mi co thu, na co as a
thainig thu."
" Mo chuid chuileag a's chontrachd ann a' d' aghaidh
ghrannda mhi-sgiamhach tha 'n ceirean air fuarachadh ann
a' m' achlais, agus sinn fada gun dol timchioll air. 'S mise
Macan an Athamain, 3 mac righ Lochlainn, agus dh' fhag mi
cat hair na Beirbhe Lochlannaich an diugh a thighinn a' d'
leigheas-ca, agus sin thusa nach do chos, O'Cein, 's gu 'n
cuirinn-sa, etc."
" Mata, etc., etc. . . . gus an cluinn mi rud a bu
chlise bha air a deanadh na thusa 'thighinn a cathair na
Beirbhe Lochlannaich an diugh 's gun e naoi uairean a latha
fhathasd."
" Mo chuid chuileag," etc., etc.
" Bha m' athair-sa fada sheachd bliadhna 'g amharc arson
ait air an togadh e eaglais. Far a smaointeachadh e togail
an diugh 'nuair a rachadh e ann an ath-latha bha e 'faicinn
ait eile 'b' fhearr, 's air an treas latha bha e 'faicinn ait eile
'b' fhearr na 'n t-aite sin. Bha e mar so o latha gu latha 's o
am gu h-am. Bha e 'gabhail ceum spaisdearachd gach
maduinn feuch am faigheadh e mach an t-ait ann san togadh
e 'n eaglais ach so cha robh 'g amas air. Ach aon latha ann
an ceann seachd bliadhna bha e na sheasamh ag amharc
timchioll air agus e 'smaointeachadh gu 'm biodh am fior-ait
air an robh e 'na sheasamh freagarrach airson na h-eaglaise
thogail air. Chunnaic e tri oglaich a' togail a nios o 'n
chladach. Bheannaich iad da 's bheannaich e daibh, 's thuirt
fear aca ris : —
" O, a righ, tha thu o chionn seachd bliadhna ag amharc a
mach arson ait an togadh tu eaglais agus 's e 'n t-ait' air a'
bheil thu 't' sheasamh far an tog thu i."
8 Macam in fagain, * the vagrant/ literally the youth of vagrancy, as in the
Egerton version. The word macaomh, ' youth,' also occurs in Mary Macleod's
poems, where it is mis- written, 'nam macabh 's nam maighdeann.'
Digitized by VjOOQ IC
204 Gaelic Society of Inverness.
Dh' amhairc an righ air le h-ioghnadh arson gu 'n robh
fbios aigc air an uine bha e 'g ambarc a macb arson togail na
b-eaglaise agus gu h-araid gu 'n robb fios aige gu 'm b' e so
am ball a smaointich e air a mhaduinn so seacb aon mbaduinn
eile.
Tbuirt e riu gu 'm b' e siud a smaointinn fhein gu 'n
togadb e 'n eaglais anns a cheart ait anns a robb e na
sbeasamb. Thuirt an triuir a thainig ris an righ gu 'mbu tri
luchd-ceird iad-san — clachair, saor, agus sgleutair — 's gu 'n
robh iad g'an tairgsinn fhein arson an eaglais a thogail.
Thuirt an righ riu o 'n bha iad na 'n gillean cho fiosrach, 's
gu 'n robh fhios ac' air an ait a bha e fhein ag amharc a raach
air a shon gu 'm faigheadh iad an eaglais ri thogail. Ghabh
iad an obair. Thug an clachair a mach a shreang. Thomhais
e agus ghabh e fad, leud agus airde balla na h-eaglaise, 's bha
i na balla a thiotamh. Thug an sgleutair a mach a chulaidh-
thomhais fhein. Thomhais e fad, leud agus mullach na
h-eaglaise 's bha e deanta. Thug an saor a mach a chulaidh-
thomhais *s thomhais e fad, is leud a dorsan 's a h-uinneagan
's bha h-uile ni deanta gun dail.
Ghabh an righ moran de bhoch chionn an eaglais bhi air a
criochanachadh cho clis, 's air a deanamh cho maith. Leis an
toil-inntinn ann san robh e chuir e glaodh a mach a chruinn-
eachadh ard-uaislean a bhaile agus na cuirte 's na cathrach
arson cuirm agus fleadh a dheanadh arson an luchd-ceirde a
thaobh cho maith 's a thoilich iad e ann an togail na
h-eaglaise. Chaidh an dinneir air a h-aghaidh 's gach bl 's
gach mire 's gach miiirn a b' urrainn an righ leigeil fhaicinn
do 'n luchd-ceird. 'Nuair a dh' fhas an righ cridheil le deoch
dh' orduich e 'aon nighean a thoirt a nios a thoirt buidheachas
do 'n luchd-ceird arson mar a rinn iad an gnothuch. Thainig
ailleagan an fhuilt-reidh — boinne-fala cho boidheach 's a thig
na thainig. Fhuair i copan oir na 'laimh 's dh' 61 i ann am
fion a thoirt taing do 'n luchd-ceird arson a h-athar a thoil-
eachadh cho maith; Thionndaidh i mach agus dh' fhalbh i.
Thoisich iad air 61 an so agus an righ gu h-araid le ard
thoilinntinn arson na h-ighinne maith a bh' aige 's gu 'n do
fhreagair i e 'thighinn a lathair choigreach, rUd a bha air a
thoirmeasg 'a leithid a dheanadh.
'Nuair a bha iad sgith ghabh gach aon g'a leabaidh.
Ghabh na h-uaislean gu tamh agus na coigrich. 'Nuair a
thainig a mhaduinn agus a dhiiisg an righ, chuir e fios a
dh' fheoraich ciamar a fhuair an luchd-ceird cadal. Ach thill
na gillean a chaidh a dh' amharc air an son 's thuirt iad nach
Digitized by LiOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 205
robh an luchd-ceird air faotainn. Dh' orduich e amharc anns
gach ait eagal 's gu 'n d' eirich ni sam bith cearr na dona
dhaibh. Dh' amhairc iad a suas 's dh' amhairc iad a nuas ;
dh' amhairc iad a null 's dh' amhairc iad a nail, ach 's e 'n ni
a b' uamhasaiche air fad, gu 'n robh mo phiuthar air falbh
cuideachd air a goid aig an triuir. Dh' eirich fear mor air
m' athair an so, arson na tamailt mhor a chaidh air le a
nighean a bhith air a goid air. Dh' eirich mis' a' m'
sheasamh 's thuirt mi ri m' athair gu 'm faighinn-sa i, ma bha
i ri fhaotainn. Nis sin rud a's giorra bha ga dheanadh na
mise 'thighinn as a Bheirbhe Lochlannaich an diugh.
"Mata, na 'na cas," etc. . . . "gus am faigh mi fios
an d' fhuair thu do phiuthar na sgeul m'a timchioll, na co
thug air falbh i."
IV.
Dh' fhalbh mise an siud ma thuaiream mo pheathar.
Chuir mi mi-fhein fo bhoidean gu 'n siubhlainn ceithir ranna
ruadha an domhain 's nach stadainn d' a h-iarraidh gus an
deanadh eoin an athar nead ann am cheann 's clacha-tuinne
na talmhanta nead ann am bhonn. Bha mi an sin a' falbh o
aite gu h-aite feuch am faighinn sgeul na dan mo pheathar.
Oha robh sin ri fhaotainn agam an aon ait an do thachair
dhomh dol. Thug mi latha agus bliadhna ga h-iarraidh, 's
'nuair a bha mi sgith gun fios na dan fhaotainn bha mi arson
tilleadh dhachaidh. Bha mi 'g amharc m' an cuairt orm
agus suil gu 'n d' thug mi de 'chunnaic mi ach fearainn fada
fada uam mar gu 'm biodh eilean mara ann. Rinn mi air
an eilean 's 'nuair a rainig mi e cha robh coltas tighe na ait
ann ach aon tigh a bha shuas gu h-ard am meadhon an eilein.
Rainig mi 'n cladach, leum mi mach as a bhata agus tharruing
mi a tri fad fhein air feur glas i. G-habh mi suas chun an
tigh feuch am faighinn sgeul mo pheathar. 'Nuair a rainig
mi dorus an tighe sin, chunnaic mi 'n sin bodach mor doich-
iollach 's e ann an creathall iaruinn a bha crochta nuas o
mhullach an tighe. Bha piosa fada iaruinn 'na laimh.
'Nuair a ruigeadh e 'n taobh so de 'n tigh phutadh e air
falbh a chreathall leis a phios iaruinn 's nuair a thigeadh e
gus an taobh eile phutadh e air an doigh cheadna i 's bha e
ga thulgadh fhein o thaobh gu taobh de 'n tigh air an doigh
sin. 'Nuair a chunnaic e mi thuirt e rium de bha mi 'g
iarraidh na de thug an siud mi, nach faighinn a stigh an siud
's mi ghabhail romham, agus leis na briathran so leum e mach
as a chreathall. Thug e 'm 'ionnsuidh 's mise gu 'ionnsuidh-
Digitized by VjOOQ IC
206 Gaelic Society of Inverness.
san. Thug sinn treis air gleachd an sin. Ma dheireadh chuir
mi 'm bodacb air a dhaghluin. Thuge suil a' m' aodann agus
thuirt e rium : —
" Mar am meall thu mi ann am bharail 's tu Macan an
At h amain, mac righ Lochlainn."
Thuirt mi ris gu 'm bu mhi.
" Tha thu air tdrachd do pheathar," ars' esan.
Thuirt mi ris gu 'n robh. Thuirt e rium dol suas do 'n
cheann eile de 'n tigh, gu 'n robh i shuas an sin le a thri
mic-san, agus Ridire Na Sgeithe Deirge leotha. Ghabh mi
suas. Dh' amhairc iad air a cheile 's cha d' thuirt iad smid.
Bha mo phiuthar na suidhe os an cionn shuas. Thug i dui-
leum 'nuair a chunnaic i mi 's bha i ri m' thaobh a thiotamh.
'Nuair a thug sinn lamh air falbh, thuirt Ridire Na Sgeithe
Deirge gu 'm falbhadh esan leinn. Dh' iarr mi air fantuinn
's cha 'n fhanadh 'sb' eiginn da falbh leinn 's thoilich mi dha
tighinn leinn an sin. 'Nuair a rainig sinn am bata chuir mi
mach gu fairge i. Bha mo phiuthar na suidhe lamh rium-sa
's an deireadh 's Ridire Na Sgeithe Deirge 's an toiseach. Bha
mo phiuthar cho Ian toilinntinn gu 'n d' fhuair i ma sgaoil 's
gu 'n d' fhuair i leam-sa aon uair eile. Bha sinn a* seoladh
an sin, a' tighinn dachaidh le mdr ghreadhnachas. La de na
laithibh bha sinn a tighinn seachad air creig mhoir a bha san
fhairge leatha fhein, gu 'n aite sam bith 'a coir. Bha mi 'g
amharc 's ar learn mar gu 'm biodh togail air a mullach.
Dh' fhoighneachd mi de I&dire Na Sgeithe Deirge de 'h t-aite
bha 'n siud 'nuair a bha togail ann. Thuirt e rium gu 'n robh
fios aig air an sin.
"Sin," ars J esan, "far a bheil a J Ghil-Ghreine, nighean
righ Feile-fionn, aig a h-athair air a gleidheadh, air chul
gaoithe ? s air aodann greine f ar am faic i a h-uile duine 's nach
faic duine i, 's cha ? n fhaigh fear gu brach i ach fear a bheir
as an sin i."
Sheol mi m' an cuairt air a chreig '& cha robh ait ann air
an seasadh eun athair leis cho corrach agus cho dileann ? s a bha
i. Smaointich mi gu 'm faca mi aiteachan a bha cho doirbh an
so 'nuair a bha mi anns a sgoil ann am bhalach agus gu 'm
feuchainn streap a suas far an robh a' Ghil-ghreine. Thuirt
mi ri Ridire Na Sgeithe Deirge am bata •chumail ris a chreig.
Thoisich mi air streap 's m' an do stad mi rainig mi fior
mhullach na creige. Thug mi learn a* Ghil-Ghreine, an sin,
as an aite san robh i. Ghabh mi sios leatha gu socrach gus
an do chuir mi sios anns an t-soitheach i. Cha luaithe chunnaic
Ridire Na Sgeithe Deirge i na thug e lamh air coir a ghabhail
Digitized by LiOOQ IC
Sgeulachd Cois 7 O'Cein. 207
urra dha fhein. Thionndaidh mi ris agus rug mi air dha
chaol chois air; bhuail mi 'cheann ris a' chreig agus spread
mi 'n t-ionnchain as.
Sheol mi dhachaidh le m' phiuthair agus leis a' Ghil-
Ghreine agus rainig mi cuirt agus cathair m' athar righ Loch-
lainn. 'Nuair a rainig an sgeul m' athair 's a chual e gu 'n
d* thainig mis' agus mo phiuthar dhachaidh, thug e mach
a' m' chomhdhail, ach 's ro-mhor a mheudaich a thoilinntinn
'nuair a chunnaic egu 'n d' thug a mhac a mach a Ghil-
Ghreine 's a liuthad mac righ agus ridire bha feuchainn ris,
'sa dh' fhairtlich e orra. Leagadh bron 's thogadh ceol 's
dh' orduich m' athair seachd laithean fleadh a bhi air an
cumail arson an treubhantais a rinn mi ann am phiuthar
fhaotainn 'sa' Ghil-Ghreine 'thoirt as an aite san robh i aig a
h-athair ga gleidheadh, agus sin agad-sa mar a fhuair mise
mo phiuthar.
" Agus sin thusa mach do chas," etc.
" Na 'na cas," etc. ..." gus am bi fhios agam ciamar
a chaidh duit fein J s do J n Ghil-Ghreine, na 'n d' thainig toir
urra 'na dheigh sin."
" Mo chuid chuileag," etc.
V.
" Bha Ghil-Ghreine 's mi fhein comhla gus an robh da
mhac aice dhomh. Latha de na laithibh chaidh mi do 'n
bheinn-sheilg 's 'nuair a thill mi dachaidh chunnaic mi da
bhalachan a 5 coineadh 's a' glaodhaich. Dh' fhoighneachd
mi dhiubh de bha orra 's thuirt iad rium gu 'n d' thugadh am
mathair air falbh le famhair mor a thainig a nios o 'n chladach.
" Ged a bha sinne," ars' iadsan, "a' glaodhaich, thug e
leis gun taing duinn i."
Thug mi suil m' an cuairt chun a chladaich 's chunnaic mi
esan a' gabhail a mach le a churach o na creagan. Ghlaodh
mi ris mo bhean fhagail agam. Thuirt e rium gu 'm b' olc an
airidh gun cothrom a thoirt domh arson mo mhnatha. Thill
e 's leum e air tir air a' chreig. Thug mi ga' ionnsuidh.^ Ach
ma thug rug esan orm. Thog emi'n aird; bhuail e sios mi
ann an creagan cruaidh a chladaich 's dh' fhag e 'n sin mi.
'Nuair a dh' fhag e 'n siud mi, 's nach faighinn as,
thoisich na paisdean 's mi fhein air brisdeadh nan creag
timchioll orm; agus thug sinn fad sheachd bliadhn' air an
obair sin, m' an d' fhuair mise ma sgaoiL An sin bha na
balachain a' fas mpr. Dh' fheuch mi ri sgeul mo mhnatha 's
Digitized by UOOQ IC
208 Gaelic Society of Inverness*
an fhir a thug leis i fhaotainn. 'Nuair a dh' fhairtlich sin
orm chiuir mi mi-fhein fo bhoidean gu 'm falbhainn air a toir
agus nach tillinn dhachaidh gu brach gus am faighinn a mach
i, na 'm basaichinn anns an oidhirp.
Ghabb mi fhein 's mo dha mhac air falbb. Shiubbail sinn
a sios 's a suas, a nunn 's a nail, feuch am faigheamaid a sgeul
na c'aite am faigheamaid i. Thainig sinn gu ceann rathaid
far an robh tri rathaidean mora brisdeadh a mach as. Sheas
mi agus smaointich mi 's mi 'g amharc san lar, agus J s i
'chomhairr a thainig am cheann gu 'n gabhadh a h-uile h-aon
againn rathad da fhein agus gu 'm bitheamaid air falbh fad
latha 's bliadhna, 's gu 'n coinnicheamaid an ceann latha 's
bliadhna ann sa cheart ait a rithis. Dh' fhag sinn beannachd
aig a cheile agus dh' fhalbh sinn, gach aon air a rathad fhein.
VI.
Bha mise 'falbh air an rathad mhor an sin. Bha mi aon
latha an sin 's cha robh mi 'faicinn tigh na aite anns an
cuirinn seachad an oidhche ach suil g' an d' thug mi astar mor
air thoiseach orm, chunnaic mi solus agus rinn mi air an
t- solus, 's 'nuair a rainig mi e gu de a oh' ann ach bo than ann
am meadhon monaidh 's an uair a chaidh mi stigh bha bodach
mor a chomhnaidh ann agus nighean bg dhreachmhor na
suidhe an taobh eile de 'n teine. Bheannaich mi dhaibh agus
bheannaich iad dhomh 's dh' fheoraich mi am faighinn
fantainn an siud '& an oidhche. Chuir am bodach gruaim
choimheach air ach labhair an nighean as mo leith-sa 's fhuair
i cead mi dh' fhantainn a chur seachad na h-oidhche. Thug i
biadh is deoch domh, chairich i leaba domh 's chuir i 'luidlie
mi agus 'nuair a chaidil am bodach smaointich mi gu 'n
rachainn a bhruidhinn ris an nighean agus luidh mi r'a taobh
gu beul an latha an la 'r na mhaireach. Thuirt mi rithe nam
bu mhac a bhiodh aice gu'mb' e 'n t-ainm a bheireadh i dha
Macan an Uaigneas * mac Macain an Ath amain mac righ Loch-
lainn. Thug mi dhith fainne 's dh' iarr mi urra am mac a
ghleidheadh gus am biodh a naoi bliadhna deug a dh' aois.
Thuirt mi 'n sin rithe : —
" Feuch an sin am fainne air a mheur ; 's ma lionas a
mheur am fainne leigidh tu air falbh e." 'Nuair a bha
bhliadhna air ruith a mach agam-sa an sin, chuimhnich mi 'n
gealladh bha eadar mi fhein 's mo chuid cloinne. Thill mi
4 Macdm in uaignesa, ' the Solitaire.' — Eg. MS.
Digitized by VjOOQ IC
Sgeu/achd Cois' O'Cein. 209
'chumail na coinne gun sgeul na dan ma m' mhnaoi ach mar
a bha mi roimhe. 'Nuair a rainig mi ceann nan tri rathaidean
mora, cha robh duine romham. Dh' fhan mi treis agus
chunnaic mi h-aon de m' chuid mac a' tighinn. Chuir sinn
failt is furan air a cheile. Eadar sin agus oidhche thainig am
fear eile oirnn. Shuidh sinn an so air bruaich taobh an
ratbaid mhoir. Labhair sinn an sin m' an turas r'a cheile
ach cha d' fhuair iadsan sgeul n' as motha na mi fhein m' am
mhathair. Cha robh againn ach a bhi 'tuireadh 's a' brdn
an sin fad seachduin. 'S i 'chomhairle 'chinn 'nar ceann gu 'n
togamaid bothan shuas air mullach a bhruthaich a bha lamh
ruinn agus gu 'm fanamaid an sin, agus nach leigeamaid duine
seachad gun a sgeula ghabhail chionn nach robh e cosmhail
gu 'm faigheamaid sgeul na naigheachd air aon doigh na air
doigh eile. Thoilich mo mhic so a dheanadh agus thog sinn
an tigh 's ghabh sinn comhnuidh ann. A thaobh gu 'n robh
na tri rathaidean mora ann 's gu 'm biodh cuideigin gach
latha tighinn air rathad air choireigin de 'n tri bha sinn am
beachd gu'm biodh ar tuiteamas na b' f hearr air neach a choinn-
eachadh a bheireadh sgeul duinn. Bhitheamaid a mach gach
latha a' gabhail sgeoil gach duine thigeadh an rathad.
Bliadhn' as deigh bliadhna bha dol seachad ach sgeul cha
robh sinn a faotainn. Thug sinn naoi bliadhna deug air an
doigh sin. Bha sinn an so a' smaointeachadh gu 'm bu cho
maith dhuinn an oidhirp a thoirt suas chionn nach fhaigh-
eamaid mo bhean gu brach. 'Nuair a bha sinn anns an
t-suidheachadh inntinn so, bha sinn ag amharc m' an cuairt
oirnn agus chunnaic sinn oganach bearraideach a' tighinn air
an rathad mhor mheadhoin. Thuirt mi ri mo mhac 6g dol a
sios agus sgeul a ghiir ud a ghabhail. Chaidh e sios agus
choinnich e e. 'S e thainig as an sin gun do cheangal an
t-6ganach mo mhac 's gu 'ndo thilg e ann an dig a rathaid
mhoir e, 's sheas esan far an robh e. Thuirt mi 'n so ri m'
mhac mor dol a sios agus sgeul an oganaich a ghabhail.
Ghabh mo mhac mor a sios. 'S e bh' ann gu 'n d' thug na
gillean an dail a cheile agus leag an t-6ganach mo mhac mor 's
chuir e ceangal nan ceithir chaol air 's thilge e 'n dig an rathaid
mhoir e le a bhrathair. Sheas e far an robh e. 'Nuair a
chunnaic mi fhein mar a rinn e air mo chuid mac ghabh mi
feirg mhor ? s ghabh mi sios far an robh an t-6ganach. Rug
sinn air a cheile, ach ? s e thainig as an sin gu 'n do chuir e air
mo dha ghluin mi. Dh' amhairc mi air an clar an aodainn
? s thuirt mi ris : " Mar a meall thu 'm bharail mi ? s tu
14
Digitized by VjOOQ IC
210 Gaelic Society of Inverness.
Macan an Uaigneas mac Mhacain an Athamain mac rigli
Lochlainn." Thuirt e riuni nach mealladh, chionn gu 'm b' e
'cheart fhear. Dh' innis mi dha an sin gu 'm bu mhi 'athair
's gu 'm b' iad siud a dha bhrathair.
Dh' amhairc e roinn le suarachas agus thubhairt e : "Ma's
tu-sa m' athair agus gur h-iad siud mo dha bhrathair faodaidh
mi radh gu 'm bheil mi gun athair gun bhraithean."
" Tha thusa dol a dh* iarraidh na mnatha a chaill thu, a'
Ghil-ghreine, nighean righ Feile-fionn. Tha i aig Macabh 5
Mor agus cha d' thoir an triiiir a mach i, ach theid mise leibh
'so 'n is tu m' athair, feuchaidh mise ri d' mhnaoi a thoirt a
mach dut."
Dh' fhalbh iad leis agus stad na fois cha d' rinn iad gus
an d' rainig iad far an robh Macabh Mor a chomhnuidh.
'Nuair a rainig iad, thug iad suil suas air an daingnich a bha
aige an sin 's chunnaic iad a' Ghil-ghreine aig fior-mhullach a
cbaisteiL Dh' fheoraich iad dith, an robh rathad sam bith
air dol a stigh do 'n chaisteal. Thuirt ise nach robh, gu 'n
robh ise air a cumail na priosanach an siud, o 'n a thug e leis i,
leis a chorruich a bh' air nach toilicheadh i 'phosadh, nach
robh e fhein aig an tigh, 's gu 'n robh na h-iuchraichean
daonnan na bhroilleach.
" Dh' fhoighneachd iad dith, ciamar a gheibhadh iad
dachaidh el"
"Crathaibh an t-slabhraidh chomhraig," ars' ise, " 's cha
bhi e fada gun tighinn an sin. Ach tha eagal orm gu 'm
marbh e sibh, chionn cha bhi mise beo ma chi mi sibh a' call
ur beat ha as mo leith."
'Nuair a chual Macan an Uaigneas siud ghabh e gus an
t-slabhraidh chomhraig. Rug e urra, 's chrath e i 's bhrist e
tri teineachan innte.
Chuala Macabh Mor siud 's e 'sa bheinn-sheilg. Thainig
e dhachaidh 's an uair a thainig bha fraoch is fearg air 'nuair
a thuig e de bha iad ag iarraidh. Thuirt Macan an Uaigneas
ris a Ghil-Ghreine thoirt seachad ar neo gu 'm faigheadh e
comhrag garbh agus an ceann a thoirt deth.
"A bheadagain shuaraich," arsa Macabh Mor, "cha 'n
fhaigh thu 'Ghil-Ghreine ach gheibh thu comhrag garbh air
a son."
Thug Macan an Uaigneas na dhail, 's thug Macabh Mor
na dhail-san. Bha iad a' gabhail d'a cheile an sin— sleaghan
3 So Hector Maclea* writes it. It is for maccwmh, 'youth'; Welsh,
macwy, youngster.'
Digitized by VjOOQ IC
Sgeu/achd Cois' O'Gein. 211
gan spealgadh air sgiathaibh a cheile. Thug iad gus na
claidheamhan. Mar gu 'm faiceadh tu iarunn dearg a'
tighinn a teine ann an ceardaich, 's ann mar sin a chiteadh
na sradan a bha na claidheamhan a' cur as a cheile. Bha
Macabh Mor air a dhalladh le a fhuil ma dheireadh; 'Nuair
a chunnaic e mar a bha 'g eiridh dha, thug e aon tarruing air
a chlaidheamh mhor a oh' aige an du.il Mac an Uaigneas a
sgoltadh ach leum Macan an Uaigneas a leth-taobh o 'n
bhuille, agus chaidh claidheamh Mhacaibh Mhoir fodha anns
an talamh gus an dorn. M' an d' eirich e suas bhuail Macan
an Uaigneas e le a uile neart ann an cul a mhuineil ann am
fosgladh beag a bha eadar an clogad agus an luireach 's thilg
e 'n ceann deth 's chuir e cas air a chlosaich aige.
Ghlaodh a' Ghil-Ghreine gu 'n robh na h-iuchraichean na
bhroilleach. Fhuair e na h-iuchraichean 's dh' fhosgail e 'n
daingneach 's leig e a' Ghil-Ghreine ma sgaoil. Ghabh e
fhein fad-seilbh ann an aite Mhacaibh Mh6ir. Fhuair mise
an sin a' Ghil-Ghreine 's thainig sinn dachaidh an sin, a'
Ghil-Ghreine, ar da mhac is mise. Agus sin agad a nis mar
a fhuair mise mo bhean.
" Agus sin thusa mach do lamh," etc.
"Mata," etc "gus an cluinn mi ciamar a
chaidh do Mhacan an Uaigneas anns an ait a bh' aig Macabh
M6r."
" Mo chuid, ,, etc.
vn.
Bha mo mhac-sa, Macan an Uaigneas, 'nuair a fhuair e 'n
t-aite sin, gun duine a' cur dragh air as a leith. Bha e 'na
chleachduinn aige gach latha gu 'n d' thugadh e treis air
spaisdireachd astar o ? n tigh. La-de na laithibh de 'chunnaic
e 'tighinn ach fear mor grannda dubh a' marcachd air each
dubh, cii dubh 'ga leantainn agus boireannach air a chul-
thaobh.
'Nuair a thainig am fear mor dubh air aghaidh bneann-
aich Macan an Uaigneas agus e fhein d'a cheile. Dh' fhoigh-
neachd am fear mor dubh dheth an imreadh e cluiche ris.
Thuirt Macan an Uaigneas ris : " Mar am biodh tu saoilsinn
gu 'm biodh eagal agam romhad, cha 'n imrinn fhein cluiche
le duine cho grannda nut." .
Shuidh iad sios 's dh' imir iad an cluiche s chaidh an
cluiche air an fhear mhor. f
" Tog brigh do chluiche 's na biodh e trom, ars am
fear mor.
Digitized by VjOOQ IC
212 Gaelic Society of Inverness.
" 'S e brigh mo chluiche fhein," arsa Macan an Uaigneas,
" a bhean bg sin bha air do chul-thaobh."
" Siud, siud, 's dona e," ars' am fear mor. " Mo chosnadh
o cheann seachd bliadhna 's nach robh i oidhche fhathasd
learn fhein."
" Cha 'n ann mar sin a's measa leam-sa i," arsa Mao an an
Uaigneas.
Fhuair e 'bhean bg ach chuir am fear mor geasan air e
'bhith an siud aige-san air maduinn a maireach a dh' imirt"
cluiche eile ris.
Thug Macan an Uaigneas dachaidh a bhean bg agus chaidil
iad comhla an oidhche sin. Ma's moch a dh' eirich a'
mhaduinn, bu mhoiche na sin a dh' eirich ise agus bha
'bhiadh-san reidh aice air a bhord m' an d' eirich e. 'Nuair
a ghabh e bhiadh thuirt ise ris : —
" Tha thu 'n diugh a' dol a cho^nneachadh an fhir mhoir
agus buidhnidh tu an cluiche air an diugh fhathast agus
togaidh tu an t-each dubh mar gheall."
Dh' fhalbh esan 's rainig e 'n t-aite, 's bha e ann treis
m' an d' thainig am fear mor aig aghaidh. 'Nuair a thainig
e thuirt e ris : —
" De bheisd a chum thu agus mise cho fada ga d' fheith-
eamht"
"O!" ars' am fear mor, " 's ann bha agad-sa do bhean
ur bg leis an do chaidil thu 'n raoir, a' deanadh do bhidh.
Cha 'n 'eil fhios agad an d' fhuair mise biadh an diugh na 'n
do chaidil mi idir an raoir."
Shuidh iad sios 's dh' imir iad an cluiche 's chaidh an
cluiche air an fhear mh6r.
"Tog brigh do chluiche agus na bhiodh e mor," ars' am
fear mor.
" 'S e brigh mo chluiche an t-each dubh sin agad," arsa
Macan an Uaigneas.
"Sud! sud!" ars' am fear mor, "mo chosnadh o cheann
seachd bliadhna 's nach robh e agam fhein ach aon oidhche
fhathast. Ach," arsa am fear mor, "tha mise cur mar gheas-
aibh ort-sa thu bhi agam an so air madainn a maireach a dh'
imirt cluiche eile rium."
Dhealaich iad ri cheile 's thainig Macan an Uaigneas
dachaidh 's an t-each dubh leis. Chaidh an latha seachad 's
ghabh e fhein 's a bhean m'a thamh 's an oidhche. Ma's
moch a dh' eirich a mhaduinn, bu mhoiche na sin a dh' eirich
a bhean bg 's a bha 'm biadh reidh aic' air a bhord 'nuair a
dh' eirich esan.
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 213
" Tha thu dol a choinneachadh an fhir mhoir an diugh a
rithist," ars' ise, "a dh' imirt cluiche leis; theid an cluiche
air agus togaidh tu-sa an cu."
Rainig e 'n t-aite 's cha robh am fear mor air toiseach air.
Shuidh e iiine m' an d' thainig am fear mor. 'Nuair a
thainig e labhair Macan an Uaigneas ris gu maith dana 's
thuirt e ris de thug dha a chumail an siud cho fada 'eitheamh
air. Thuirt am fear mor ris: — " 'S ann a bha agad-sa do
bhean ur dg na luidhe leat an raoir 's a' deanadh do bhidh
dhuit an diugh, 's cha 'n 'eil fhios agad co aca a luidh mis'
an raoir na fhuair mi mir bidh an diugh/'
Shuidh iad sios 's dh' imir iad an cluiche 's chaidh an
cluiche air an fhear mhor.
" Tog brigh do chluiche 's na biodh e trom," ars' esan, " 's
na biodh e trom."
" 'S e brigh mo chluiche/' ars' Macan an Uaigneas, " an
cu dubh sin agad."
" Hud! Hud!" ars' am fear mor, "mo chosnadh o cheann
seachd bliadhna, 's nach 'eil agam fhein ach na tri laithean
deth. Ach tha mi 'cur mar gheasaibh geur ort-sa, thu bhith
an so a maireach a dh' imirt cluiche eile learn."
Chaidh Macan an Uaigneas dachaidh leis a chu.
"Fhuair thu 'n cu," ars' a bhean, "ach tha thu fo
bhoidean dol a dh' imirt cluiche eile leis an fhear mhor a
maireach — nach 'eil?"
Thuirt e gu 'n robh. Ghabh iad ma thamh an oidhche
sin 's ma's moch a thainig a mhaduinn bu mhoiche na sin a
dh' eirich a' bhean 6g agus bha 'm biadh reidh aice 'nuair a
dh' eirich esan. 'Nuair a ghabh e 'bhiadh thuirt ise ris : —
"Tha thu nise a falbh a choinneachadh an fhir mhoir 's
bithidh e air thoiseach ort an diugh agus theid an cluiche
ort-sai 'Nuair a thogas esan brigh a chluiche, ge b' e air bith
na cumhnantan a chuireas e ort-sa cuir thu-sa air-san le
boidibh 's le geasaibh teann nach d' theid stad air a chois na
fois air a cheum 's nach ith e mir 's nach 61 e deur ach na
thuiteas a sguab eorna as an athar, gus an till thusa."
Dh' fhalbh e 'chumail na coinne 's bha 'm fear mor air
thoiseach air. Thbisich am fear mor air trod ris arson a
chumail cho fada feitheamh air, 's thuirt e ris gu 'n robh e
mi-mhodail dalma 'nuair a rinn e leithid. Shuidh iad a sios
's dh' imir iad an cluiche 's chaidh an cluiche air Macan an
Uaigneas.
"Fhir mhoir! tog brigh do chluiche 's na biodh e trom,"
arsa Macan an Uaigneas.
Digitized by VjOOQ IC
21 4 Gaelic Society of Inverness.
"An saoil thu nach aithne dhomh sin a dheanadh," ars'
am fear mor. " 'S e brigh mo chluiche-sa fios bais Athaich
Mhoir na h-Aoin-suil agus cnaimh d' a chnamhaibh; an
ceann latha is bliadhna thu bhi agam-sa leis 's gun thu chadal
da oidhche 's an aon tigh gus an till thu."
" Sios is suas do gheasan," arsa Macan an Uaigneas.
" Cha 'n ann ach 'g an teannachadh n' as motha agus n' as
motha," ars' am fear mor.
" Tha mise nis," arsa Macan an Uaigneas, "a' cur mar
choir agus mar gheasaibh 's mar easbhuidh na bliadhna ort-sa,
am fear as measa na thu fhein a thoirt do chinn 's do chasan
diot ; ma theid stad air do chois na f ois air do cheum na ma
dhuineas cadal do shuil na ma dh' itheas tu mir na dh' olas
tu deur ach na thuiteas a sguab eorna as an athar ort, gus an
till mise."
"Sios is suas do gheasan," ars' am fear mor. "Cha 'n
ann ach ga 'n teannachadh n' as motha agus n' as motha,"
arsa Macan an Uaigneas, agus thionndaidh e 'chul ris an
fhear mhor. Thbisich am fear mor air ruith 's chaidh esan
daqhaidh. 'Nuair a rainig e 'n tigh bha e gu dubhach
bronach. 'Nuair a chaidh e stigh dh' aithnich a bhean gu
maith de mar a bha 's thuirt i ris a mhisneach a chumail suas
chionn nach biodh an gnothuch cho olc 's a bha esan a'
smaointeachadh. Chaidh an latha seachad 's ghabh iad
tamh is cadal 's an oidhche.
VIII.
Ma's moch a thainig an latha, bu mhoiche na sin a dh'
eirich a' bhean bg an latha sin. Bha 'bhiadh deas 's a h-uile
ni deas arson a thurais 'nuair a dh' eirich e. An deigh dha
'bhiadh a ghabhail thuirt ise ris e fhein a chur an uidheam
arson a thurais.
" 'S mise," ars' ise, " nighean righ an talaimh iseal, agus
is e ainm an fhir mhoir so an t-Athach Dubh Mor. Bha
brathair aige ris an abradh iad Athach Mor na h-Aon-suil 's
chaidh a mharbhadh. Bha amharus aig an Athach Dhubh
Mhor gur h-ann an rioghachd m' athar-sa 'mharbhadh e.
Thainig e arson dioghaltas a thoirt a mach as leith bas a
bhrathar do rioghachd m' athar, 's chuir m' athair air doigh
obair theine a chumail a mach as a bhaile 'sea sgrios. Thug
e seachd bliadhna 'seisdeadh air a bhaile. Chaidh an obair
theine an sin air aimhreit 's a thaobh sin b' eiginn do
m* athair tighinn gu coimh-cheangal ris a bheisd. Chionn
Digitized by
Google
Sgeulacha Coia' O'Cein. 215
nach robh e cinnteach gur anns an aite a mharbhadh a
bhrathair thoilich e cumha ghabhail, 's b' e 'n cumha bha an
sin an oigh a bu bhoidhche bha 's an rioghachd, an t-each a
h' fhearr a bha 's an rioghachd, 's an cu a' b' fhearr a bha
's an rioghachd a bhi aige gu falbh. Cha robh oigh a bu
sgiamhaiche ri fhaotainn anns an rioghachd na mise, nighean
an righ, 's ged a bu chruaidh e V eiginn mo thoirt suas da-
san. DW aontaich mise dol leis air ghaol muinntir a bhaile
ghleidheadh o bhi air an sgrios air fad. 'Se 'n t-each dubh
a bh' aig m' athair each a b' fhearr a bha 'n 's an rioghachd ;
se 'n cu dubh a bh' aig m' athair cuab' fhearr a bha 's an
rioghachd, 's ged a bu chruaidh e b' eiginn dealachadh riutha.
" Bheir thu leat a' nis an t-each dubh agus an ceann
laithean araid bheir an t-each dubh thu gu baile mor m'
athar-sa, chionn 's coingeis leis muir no monadh, tir no
* talamh. 'Nuair a ruigeas thu bidh latha margaidh each ann
am baile mor m' athar. Iarraidh tu mach gus am faigh thu
fios far am bi each an righ anns a mhargadh agus ceanglaidh
tu an t-each dubh lamh ris. Cha bhi e fada an sin gus an
<T thig h-aon a nail 's their e ris an fhear as fhaisge dha nach
cosmhuil an t-each sin ri each dubh an righ? Abair thu-sa
an sin gur h-iomadh cho cosmhuil feadh an t-saoghail. Thig
an ath h-aon 's their e'nni ceadna. Thig an treas h-aon 's an
ceathramh h-aon ach thoir thu-sa an aon fhreagairt orra gu
leir gur h-iomadh cho cosmhuil feadh an t-saoghail. Air a
■cheann ma dheireadh thig an righ fhein agus amhaircidh e air
an each, 's their e nach cosmhuil feadh an t-saoghail. Their
e riut an creic thu e 's abair thu-sa nach creic. Tairgidh e
'chudthrom de dh' br dhuit agus thu a chreic. Abair thu-sa
nach creic nach gabh thu ni sam bith air a shon. Foigh-
neachdaidh tu de 'n righ am bheil e 'gabhail tlachd de 'n
each ; ma tha gu 'n d' thoir thu dha mar thiodhlac e air
choimh-cheangal araid. Fdighneachdaidh esan ciod e an
coimh-cheangal a bhios ann. Their thusa gu 'm bi Ion latha
is bliadhna 's gun thu 'chadal da oidhche 's an aon tigh as
deigh a cheile agus do rogha sgeula an am fagail agus toil-
eachaidh e sin a dheanadh. Ach thoir an aire gu 'm bi
ceangal teann agad air gealladh an righ nach urrainn e
tighinn uaidh. Rinn e reidh agus dh' fhag e beannachd aice-
sa 's dh' fhalbh e fhein 's an t-each dubh. 'Nuair a rainig a 6
baile mor Righ an Talaimh Isil, mar a thuirt a bhean ris bha
margadh each ann. Fhuair e mach far an robh each an righ
6 Dialectal for e, ' he.'
Digitized by VjOOQ IC
216 Gaelic Society of Inverness.
amis a mhargadh agus cheangail e 'n t-each dubh lamh ris.
Cha robh e fada n sin 'na sheasamh lamh ris an each dhubh
'nuair a thainig fear m' an cuairt, 's thuirt e nach cosmhuil
an t-each sin ri each dubh an righ 's thuirt Macan an Uaigneas
ris gu'mb' iomadh cho cosmhuil feadh an t-saoghail. Thainig
an darna fear 's an treas fear J s an ceathramh fear 's thuirt
iad a cheart ni 's thug esan a cheart fhreagairt orra. Ma
dheireadh thainig an righ fhein 's thuirt e na ceart bhriathran
a thuirt each agus fhreagair esan e mar a fhreagair e iadsan.
" An creic thu 'n t-each ?" ars' an righ.
" Cha chreic," ars' esan.
" Nach dean/' ars' an righ. " Creic e 's bheir mi dhuit a
chudthrom de dh' or."
"Cha chreic mi e arson 6ir na airgid," arsa Macan an
Uaigneas, " ach ma tha thu 'gabhail tlachd dheth bheir mi
dhuit mar thiodhlac e air choimh-cheangal araid."
" Ciod e 'n coimh-cheangal," ars' an righ, "a bhios thu
'g iarraidh?"
"Bidh," ars' esan, "Ion latha 's bliadhna agus gun mi
chadal da oidhche 's an tigh as deigh a cheile 's mo rogha
sgeoil an am fagail."
" Gheibh thu sin," ars' an righ.
" Feumaidh tu ceangal agus sgriobhadh a thoirt domh a
dh' fhagas thu gun chomas tighinn air t' ais," arsa Macan
an Uaigneas.
" Ho !" ars' an righ, " bheil thu 'cur ag ann am fhacal?"
" Cha 'n 'eil," ars' esan, " ach cha 'n 'eil ni sam bith ach
ceangal agus sgriobhadh a bhith air a dheanamh."
TJhug an righ siud dha, ceangal air a ghealladh ann an
sgriobhadh.
An oidhche sin thug an righ leis d'a thigh fhein e 's luidh
e 'n tigh an righ an oidhche sin. An ath oidhche chaidh e do
thigh an fhir-chomhairleachaidh a bha ma choinneamh tigh
an righ. An treas oidhche luidh e 'n tigh an righ 's an
ceathramh oidhche an tigh an fhir-chomhairleachaidh agus
lean e mar sin oidhche 's an tigh ? s oidhche 's an tigh eile gu&
an do ruith an latha 's a bhliadhna. 'Nuair a thainig ceann
la is bliadhna thuirt Macan an Uaigneas ris an righ gu 'm bu
mhithidh dha nis a bhi ga fhagail, gu 'n robh an la 's & r
bhliadhna mach. Thuirt an righ ris: —
"'Se slainte do bheatha fantainn bliadhna eile, gheibh
thu do bhiadh 's do dheoch 's do leaba mar a bh' agad roimhe."
"Cha 'n fhaod mi fantainn," ars' esan.
" Feumaidh mi falbh."
Digitized by VjOOQ IC
Sgeu/achd Cois : O'Cein. 217
" O!" ars' an righ, " ma tha thu arson falbh cho mor an
sin, faodaidh tu falbh uair sam bith a tkoilicheas tu."
" Coimh-lion do choimh-cheangal rium," ars' e ris an righ.
44 De tuillidh coimh-lionaidh tha dhith ort nach 'eil agad?"
ars' an righ. " Nach d' fhuair thu Ion la 's bliadhna 's gheibh
bliadhna eile ma thogras tu fantuinn."
" Cha 'n fhan mi, ach tha mo rogha sgebil agam ri fhaot-
ainn uait a nis an am falbh," ars' e ris an righ.
Labhair an righ gu frionasach 's thuirt e ris : — " De 'n
sgeul a bhios thu 'g iarraidh orm-sa, chionn cha b' fhear
sgeultachd na ursgeul na naigheachdan mise riamh?" Thuirt
e ris an righ an sin : — " Tha sgeul Athach Mor na h-Aon-suil
agus cnamh d'a chnamhan a dhith orm."
Labhair an righ an so gu feargach ard 's thuirt e ris : — " 'S
fhurasda aithneachadh gur fear draoidheachd 's iodramanachd
thu 'nuair a tha thu 'g iarraidh sgeul air an rud nach 'eil
fhios agam air 's nach aithne dhomh ma dheibhinn."
Thug Macan an Uaigneas an so a mach sgriobhadh an righ
anns an robh e air a cheangal gu 'm feumadh a rogha sgebil a
thoirt da an am dealachaidh.
"O! na'n eireadh dhuit-sa mar a dh' eirich dhomh -sa,"
ars' an righ, <( 'se sgeul Athach Mor na h-Aoin-suil a bu lugha
bhiodh air t' aire."
" Is coma learn ciamar a dh' eirich dhuitse," arsa Macan
an Uaigneas ris an righ, " ach 's e sgeul Athaich Mhoir na
h-Aon-suil a tha dhith orm-sa."
IX.
" 'Nuair a bha m' athair 6g," ars' an righ, " phbs e ban-
righinn bg, 'sb' i a bhan-righinn a b' aille air am b' urrainn
duine amharc 's le a feabhas cha robh a coimeas ri fhaotainn.
Bha triuir mhac aice do m' athair, mise agus dithis a b' bige.
Thainig am bas m' an cuairt air a bhan-righinn big so —
shiubhail i agus ghabh m' athair gu brbn agus gu mulad mor
air a son. Cha robh e 'faotainn reidh ? s am mulad sin idir.
'Nuair a chunnaic uaislean agus luchd-comhairleachaidh m r
athair mar a bha e, bha iad a' feuchainn ris a h-uile sebl feuch
an togadh iad inntinn. Choinnich na h-uaislean comhla aon
la agus 's i chomhairle a chinn 'nan ceann gu 'm feuchadh iad
toirt air an righ pbsadh a rithist. Bha iad ann am beachd
gu 'n togadh e 'inntinn suas 'nuair a gheibheadh e ban-
righinn iir bg eile an aite na te a dh' fhalbh. Rainig iad an
righ agus chuir iad an ceill da an sin a' chomhairle 'chinn 'nan
ceann.
Digitized by LiOOQ IC
218 Gaelic Society of Inverness.
Cha robh an righ toileach, ach le iompachadh nan daoine
uaisle thainig e gu h-atharrachadh inntinn 's dh' earb e riutha
fhein ban-righinn fhaotainn da a bhiodh freagarrach. Fhuair
iad ban-righinn do 'n righ agus phbs e. Ach 'nuair a chunnaic
a' bhan-righinn so gu robh triuir mhac aig an righ bha e 'cur
doilgheas urra gu 'm biodh iad 'san rathad air a cloinn fhein
nam biodh clann aice. Latha de na laithibh chuir i fios air a'
Chlarsaich Urlair gus am foighneachdadh i dhi am biodh seol
sam bith air a' chloinn a chur as an rathad nam b' e 's gu 'm
biodh clann aice-sa. Thuirt a' Chlarsach Urlair rithe gu 'n
robh 's na'n d' thugadh i duais mhaith dhi-se air a shon gu 'n
cuireadh i 'chlann as an rathad urra air doigh nach cuireadh
iad dragh urra r'a beo agus nach fhaigheadh an righ a mach e.
Thuirt a' bhan-righinn rithe ciod e an duais a bhiodh i ag
iarraidh air a shon sin. Thuirt a' Chlarsach Urlair rithe
gu 'm bitheadh Ian a cluais de dh' olainn, Ian a cnogain duibh
de dh' im agus leud a de staoic.
" Ciod e chailleach a mheud 's a bhios an sin?" ars' a'
bhan-righinn.
"Bidh ann," ars' a Chlarsach Urlair, " lomairt sheachd
mainnirean chaorach fad sheachd bliadhna de dh' olainn, im
sheachd buailtean cruidh re seachd bliadhna agus tighinn-a-
mach sheachd buailtean de dhaimh air am marbhadh a sios
dith." Thoilich a bhan-righinn siud a thoirt dith.
" Air maduinn a maireach," ars' a Chlarsach Urlair, " cuir
thu-sa do thriuir dhaltachan air chiallagaidh mhaduinn a m'
ionnsuidh-sa a dh' iarraidh na cir' mhin' 6ir 's na cir' ghairbh
airgid. ,,
Mas moch a thainig an latha bu mhoiche na sin a dh* eirich
a' bhan-righinn. Chuir i air an cois a cuid dhaltachan, tri
mic an righ, 's thuirt i riutha dol a suas do thigh na Clarsaich
Urlair 's a radh rith gu 'n robh a' bhan-righinn, a muime, ag
iarraidh na cir' mhin , oir 's na 0^' ghairbh airgid. Rainig
iad tigh na Clarsaich Urlair 's bha i air a cois. 'Nuair a
chaidh iad a stigh thuirt i riutha : —
" Thigibh e nios, a ghraidheanan 's a ghaoileanan mo
chridhe, agus deanaibh bhur garadh. Nam biodh bhur
mathair fhein m' ur ceann cha bhiodh sibh air 'ur cois cho
moch a's so."
'Nuair a chualaidh na balachain bhochda i bruidhinn cho
blath timchioll air am mathair, chaidh iad a suas le
blathas agus carantachd a shuidhe lamh rithe agus 'seso uile
a bha dhith air a* Chlarsaich Urlair, gu 'n d' thigreadh iad
lamh rithe. Ach 'nuair a fhuair ise cothrom, thog i 'n
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois* O'Cein. 219
slachdan draoidheachd a bha aice lamh rithe 's bhuail i buille
air gach aon diubh, leis ma seach 's dh' fhalbh iad-san an sin
'nan tri madaidh dhonn fhiadkaich a mach air an dorus.
" A nis," ars' an righ, " nan eireadh a leithid sin duit-se,
nach e sgeul Athach Mor na h-Aon-suil a bu lugha bhiodh air
V aire/'
" 'S coma learn, " arsa Macan an Uaigneas, " ciod e dh'
eirich dhuit-se, ach 's e sgeul Athach Mor na h-Aon-suil a tha
dhith orm-sa."
Thoisich an righ an sin air labhairt. 'Nuair a dh' fhalbh
sinn a mach 'nar tri madaidh dhonna fhiadhaich thug sinn
oirnn am monadh 's na beanntan. Cha robh doigh tighinn
beo againn an sin mar an toisicheamaid air itheadh nan
cacrach a bha mach 's na monaidhean. Cha b' fhada bha
sinn ag obair air a' cheaird sin, a' tighinn beo air na caoraich,
'nuair a mhothaich na buachaillean duinn. Chuir iad fios a
dh' ionnsuidh an righ, gu 'n robh tri madaidh dhonna fhiadh-
aich 's a mhonadh a bha marbhadh a chuid chaorach-san agus
chaorach mhuinntir eile agus nam faigheadh iad air an
aghaidh nach fhada bhiodh caora beo ann.
'Nuair a rainig an sgeul so an righ, chual a bhan-righinn
agus a Chlarsach Urlair e; agus bhrosnaich iad an righ gu
daoine a thrusadh a chur as do na madaidh, chionn thuig iad
gu maith co na madaidh a bh' ann. Chruinnicheadh daoine
's dh' fhalbh iad fhein 's an righ air toir nam madadh.
'Nuair a thainig iad oirnn, bha sinn 'g an caradh 's 'g
cleasadh, cho maith 's a dh' fhaodamaid. Ma dheireadh bha
sinn air ar cur 'nar n-eiginn 's bha 'choltas orra gu 'm
beireadh iad oirnn. Chuartaich iad sinn air gach taobh.
Ohunnaic sinn an sin nach robh againn, roimhinn, 's 'nar
deigh. Thug sinn aon ionnsuidh agus bhrisd sinn a mach
'roimh am meadhon m' an do mhothaich iad duinn. Ghabh
sinn leis an leathad ach thar sinn as agus rinn sinn arson a'
chladaich. Bha iadsan dluth air an toir 's cha robh againn
ach gabhail a mach ris an t-snamh. Rainig sinn eilean mara
's chaidh sinn air tir an sin. . An saoil thu ars' an righ nan
eireadh a leithid sin duit-se, nach b' e bas Athach Mor na
h-Aon-suil a bu lugha a bhiodh air t' aire.
" Eireadh a roghainn duit-se," tha 'n sgeul a dhith orm-sa,"
arsa Macan an Uaigneas.
Thuit an sin gu 'n robh sinn air an eilean mhara 's nach
robh mir againn ri fhaotainn ann, mar an itheamaid bairnich
na duileasg na aon rud eile a b' urrainn duinn a sgrioban.
'Nuair a dh' ith sinn gach sion a bha cinntinn air an eilean
Digitized by VjOOQ IC
220 Gaelic Society of Inverness.
bha 'm bas an so ag amharc oirnn 's an aodann, 's cha robh a
chridhe againn dol air tir, 'chionn bha iad a' cumail faire
theann air eagal gu'n rachamaid air ar n-ais. 'S i 'chomhairle
chinn 'nar cinn, air dhuinn a bhi 'basachadh leis a ghort,
gu 'n cuireamaid crainn agus ce b' e air bith air an d' thigeadh"
an crann gu 'm marbhtadh e a chumail bed chaich. Chuir
sinn na croinn 's thainig an crann air mo bhrathair meadhon-
ach. Mharbh sinn esan 's bu shuarach an uine a mhair e
dhuinn. Bha mi fhein 's mo bhrathair bg an so cho dona 's a
bha sinn riamh; Bha 'ghort a' dol na bu mheasa. Dh'
amhaircinn air mo bhrathair bg arson a mharbhaidh 's thig-
eadh gairsinn orm. Bhiodh deisinn orm a' smaointeachadh
gu 'm marbhainn mo bhrathair 's gu 'n ithinn e; ach bha 'n
t-acras geur geur an so! Aon latha bha 'n sin smaointich mi
nach robh ann ach bas duinn 'nar dithis agus gu 'm b' fhearr
h-aon a bhi beo na dithis a bhith marbh. Thug mi dui-leum
's rug mi air mo bhrathair ann am fhiaclan 's m' and' fhuair
e 'bheag a dheanadh, bha 'n sgornan agam a mach as. Nan
tachradh a leithid sin duit-se 'se sgeul Athach Mor na h-Aon-
suil a bu lugha bhiodh air t' aire.
" Tachradh a roghainn duit-se/' arsa Macan an Uaigneas,
" ach 's maith leam-sa an sgeul fhaotainn."
Bha mi 'n sin ag itheadh mo bhrathar air an eilean agus
bu shuarach an uine gus an do theirig e. Bha 'n t-acras a so
'gam bhualadh mar a bha e roimhe agus cha robh mir ri
fhaotainn. Thug mi 'n aire 'n so gu 'n robh an fhaire a
bh' air a chladach air stad. Smaointich mi nach robh agam
ach bas romham 's am dheigh agus shnamh mi gu tir. Dh'
fhalaich mi mi-fhein fo bhad mor feamnach, ann an duil
'nuair a thigeadh an oidhche gu 'm faighinn am monadh a
thoirt orm air m' ais a rithis. Ach co thainig m' an cuairt
ach m' athair, an righ agus an sealgar leis. Bha 'n cuid chon
leotha 's fhuair na madaidh mo bholadh-sa 's thug iad chun a
bhaid fheamnach far an robh mi am falach agus thug iad
oidhirp air mo lebbadh am chriomagan ach ruith mise cho
luath 's a b' urrainn a nunn far an robh m' athair, an righ.
Luidh mi sios air mo bhroinn aig a chasaibh 's thoisich mi air
imleach 's air amharc gu truagh 'na aodann.
'Nuair a chunnaic m' athair mi ghabh e truas diom 's air
tighinn do na madaidh as mo dheigh ghabh e orra air falbh
's cha 'n fhuilingeadh e dhaibh buintinn rium. Ghabh iad
an sin air falbh gu sealg mar a bha iad roimhe 's cha robh cii
ann a dheanadh m' aite-sa. Bhithinn-sa deanadh a h-uile rud
m' an iarrtadh idir orm e, chionn lean mo thuigse 's mo
Digitized by LiOOQ IC
Sgeu/achd Cote O'Cein. 221
ghliocas rium ged a bha mi air mo chur an riochd coin. Ged
a chuireadh iad cu eile air falbh, bhithinn-sa air thoiseach
air 's bhiodh mo ghnothach deanta agam m* an ruigeadh e.
'S mi 'cheud h-aon a mhothaicheadh do 'n bheathach a bhiodh
iad air a shon. 'S mi cheud h-aon a bhiodh aige 'nuair a
mharbhtadh e agus dh' fhagainn aig casaibh m' athar e 's
dh' amhaircinn na aodann le truaghas 's dh' imlichinn e.
'Nuair a chunnaic m' athair so, thuirt e nach fac e cu riamh
aig an robh mo ghliocas. Dh' aidich an sealgair gu 'n robh
gliocas sonraichte agam-sa 's nach b' fhiach na madaidh eile
bhi 'gam beathachadh ann an coimeas rium. Nuair a chuala
mi na briathran so o m' athair agus o 'n t-sealgair, thog e
moran de 'n eagal agus de 'n uamhas a bh' air m' inntinn
dith agus ma bha mi deanadh gu mi roimhe bha mi nis a"
deanadh na b' fhearr. Bha fios agam gu 'm b' iad so an da
charaid a b' fhearr domh, an righ agus an sealgair agus nam
faighinn iad so air mo thaobh gu 'm bithinn ann an suidh-
eachadh na bu shabhailteacha chionn bha fhios gu 'm b' i
Chlarsach Urlair chuir an tubaist so a' m' rathad fhein 's an
rathad mo bhraithrean agus nan aithnicheadh i mi nis gu 'm
biodh i 'na namhaid domh a ritbis.
Chaidh an righ agus an sealgair dachaidh an am an
athaidh Van anamoich agus mise led. Cha bu luaithe a
rainig sinn na chunnaic a bhan-righinn agus a' Chlarsach
Urlair mise 's iad ag amharc a mach throimh uinneig agus
ghrad-aithnich a Chlarsach Urlair mi 's dh' innis i do 'n
bhan-righinn gur mi bh' ann. Nuair a chaidh an righ a
stigh far an robh a bhan-righinn, dh' fhoighneachd i dheth,
de 'n cu a bha 'n siud a bha leis. Dh' innis an righ dhi gu 'n
robh an siud cu a thachair air nuair a bha e 'falbh a sealgair-
eachd a chois a' chladaich. Thuirt a bhan-righinn ris gu 'm
bu choma leatha fhein an cu 's nach robh ann ach droch cu J s
gu 'm bu choir a mharbhadh. Thuirt an righ rithe nach robh
coire sam bith air a chii 's gu 'n robh an cu maith. Thuirt
ise air a h-ais ris an righ nach robh ann ach droch cu 's mar
bu luaithe a mharbhadh e e, gur h-ann a V fhearr e; m' an
tionndadh e air fhein agus an sin gu 'm marbhadh eelea
thoil fhein an deigh an cron a dheanadh. Thuirt an righ
rithe nach marbhadh e 'n cii, gu 'm V fhearr e na h-uile cu a
bh' aige 's nach robh 'leithid riamh aige 's nach robh maith
dhith leantainn na V fhaide. Thionndaidh a' bhan-righinn
air falbh le miothlachd mor chionn ^u 'n deachaidh an
gnothuch na h-achaidh 's nach d' fhuair i 'n cu 'mharbhadh.
Digitized by VjOOQ IC
222 Gaelic Society of Inverness.
Bha 'bhan-righinn trom leatromach anns an am so 's bha
mise daonnan air falbh le m' at hair agus leis an t-sealgair ; s
cha rachadh iad fad an coise as m' eugmhais agus cha 'n
fhanainn-sa air deireadh uapa leis an eagal a bha orm.
Ghabh an righ do thlachd dhiom an so 's nach dealaicheadh e
rium arson mo chudthrom de dh' or. Ach thainig laithean
na ban-righinn m' an cuairt gu bhith air a h-asaid agus ciod
e bha aice ach mac. Nuair a fhuaradh am mac bg so bha
greadhnachas air thoiseach air. Leagadh bron 's thogadh ceol
's cha robh ach fios a chur air bean-altruim 's air luchd-
frithealaidh a dh' fheitheamh air a phaisde. 'S e so ceud
rud a thug togail air inntinn an righ riamh o 'n a chaill e a
chuid cloinne 's nach robh [fhios] ciod e thainig orra 's nach
d' fhuaras an dubh n'an dath n'an aogas riamh. B' eiginn
an so faire a chur air a phaisde agus air a shon so thog
m' athair tigh. Cha robh fosgladh air an tigh ach far an
rachadh an toit a mach air a mhullach agus dorus beag air an
rachadh iad a stigh 's a dhruidteadh 'nan deigh 's nach
faicteadh gu 'm biodh mir dheth ann. Bha aon leaba ann a
dh* fheitheamh air a bhean-altruim 's air a phaisde 's bha
gach uireasbhuidh a bhiodh a dhith a stigh an sin aca. Nuair
a thainig an oidhche chaidh am paisde 's a bhean-altruim
agus luchd-frithealaidh a chur a stigh do 'n tigh so 's chaidh
luchd-gleidhidh agus luchd-faire 'chur ann; chionn anns an
am so bhiteadh a goid naoidhean righrean agus ridirean 's
cha bhiodh fios co bheireadh leo iad na c'ait am bitheadh iad
's cha 'n fhaicteadh an dubh n'an dath n'an aogas tuilleadh.
Dh' orduich an righ an sealgair agus mise bhi aig an fhaire
gu cinnteach. Bha sinn a' cur seachad na h -oidhche leis a
h-uile cridhealas is feala-dha J s fearas-chuideachd J s gun ni
sam bith a tighinn a chur dragh oirnn gus an d* thainig e
gu cuid a mheadhon oidhche. Ma mheadhon oidhche thainig
an aon cheol a bu luraiche 'sabu tiamhaidhe a chuala cluas
riamh agus e cho milis agus gu T n cuireadh e fir-ghointe agus
mnathan siubhla 'nan sioram shuain 's nuair a dhuisg iad J sa
mhaduinn bha 'm paisde air falbh.
Cha robh ach gu 'n deachaidh an glaodh a mach gu 'n do
ghoideadh am paisde. Bha J n righ ann am miothlachd mor
's a bhan-righinn as a beachd air a shon agus cha V e caradh
an luchd-faire a V fhearr le a leithid de dh' amhladh a
thuiteam timchioll orra a tharruing spid dhaoine orra, nach
bu cheatharnaich iad 'nuair a leig iad am paisde 'ghoid. Ach
thbisich a bhan-righinn 'sa Chlarsach Urlair air a radh gur
h-e 'n cu ud a mharbh 's a dh' ith am paisde. Thuirt an righ
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois* (TCein. 223
nach <T rinn an cu. riamh e 's thuirt ise gu 'n d' rinn. Thuirt
an righ rithe an sin gu 'm biodh fios aige-san an ceart uair.
Fhuair e mise 's dh' amhairc e mo bheul 's dh' amhairc e m'
fhiaclan 's dh' amhairc e h-uile mir dhiom ann sam biodh
comharran r' am faotainn nam bithinn ciontach ann sa chron.
Ach cha d' fhuair e comharradh sam bith 's cha robh aig a
bhan-righinn ach stad.
Chaidh aimsir an sin seachad an deigh am paisde bhith
air a ghoid agus chinn a bhan-righinn leatromach a rithis.
Dh' asaideadh i 's bha leanabh mic eile aice. Chaidh an
fhaire chur air doigh 's fhuair an righ ceatharnaich chun na
faire ghabhail as laimh nach leigeadh iad le sith na le
saoghalta am paisde ghoid. Chaidh iad a stigh do 'n tigh
fhaire 's dhuin iad as an deigh an dorus 's cha robh seol aig
gaoth na aig ni sam bith dol a stigh. Shuidh cuid de na
ceatharnaich a b' fhearr 's an dromannan ris an dorus air alt
agus nach b' urrainn ni na neach tighinn a stigh gun moth-
achainn da. Bha iad ris gach f eala-dha is cluiche is abhachdas
a chumail a chadail air falbh 'gan deanadh fhein Ian
chinnteach nach b' urrainn sith na saoghalta am paisde a
ghoid urra-san. Ach mar a thainig an uair eile thainig an
ceol air an doigh cheudna agus thuit iad na'n cadal 's nuair
a dhuisg iad bha 'm paisde air falbh.
'Nuair a mhothaich iad gu 'n do ghoideadh am paisde cha
V urrainn iad an cinn a thogail an la-r-na-mhaireach an
lathair an righ chionn am paisde leigeil a ghoid mar a rinn an
fheadhainn a bha ann roimhe.
Thoisich a bhan-righinn 'sa Chlarsach Urlair air a chu
'dhiteadh ag radh gur h-e dh' ith am paisde air an t-siubhal so
cuideachd 's nach d' thainig atharrach air. Bha cuid de 'n
luchd-f aire toileach fhagail air a chu chun iad a thogail suas
ach cha 'n eisdeadh an righ riutha ach thuirt e ris a bhan-
righinn nan tachradh a leithid a rithis gu 'm marbhadh esan
an cu an sin.
Air an treas uair chinn a bhan-righinn leatromach agus
nuair thainig ceann na h-uine dh' asaideadh air leanabh mic
eile i. 'S ann an sin a bha 'n gnothach ri fheuchainn. Bha
mo bheatha-sa an crochadh ri goid na ri gleidheadh a phaisde.
Rinneadh gach ciiis deas 's chaidh an fhaire^ air a h-aghaidh.
Bha 'n sealgair air brdachadh ann leis an righ, m' athair, 's
cha dealaicheadh an sealgair rium-sa. Bha iad ri cluiche 's
ri abhachd mar a V abhaist daibh gus an d' thainig aird a
mheadhon-oidhche 's an do thoisich an ceol air dol m' an
Digitized by VjOOQ IC
224 Gaelic Society of Inverness.
cuairt an tighe, 's an do thuit a h-uile duine na throma
'chadal seachad.
Ach chuimhnich mise orm fhein nach robh ach bas
romham 's aW dheigh a nis nan caidlinn. Nuair a chaidil
a h-uile h-aon a bha ann 's a bha 'n tigh samhach, thainig
<;rog mhor a stigh air an luithear, a thug oidhirp air a' phaisde
thoirt air falbh ; ach thug mise dui-leum agus rug mi air a
<;hroig ann am fhiaclan agus 'nuair a thug am fear a bha
muigh oidhirp air a chroig a thoirt suas chuir mi mo chasan
am forca ri mullach an tighe 's cha 'n 'fhaigheadh e 'chrog
thoirt leis gus an d' thainig i dheth o 'n ghualainn. Thuit a
<jhrdg 's mi fhein a nuas air an urlar 's m' an do dhuisg mi
as a phairileis chuir a bheisd a stigh a chrog eile 's thug e leis
am paisde. Shlaod mise 'chrog a stigh fo 'n leabaidh 's
<;hum mi 'm falach an sin i.
Nuair a dhuisg an luchd-faire 'sa mhaduinn bha 'm paisde
air falbh* Chaidh an naigheachd an so chun an righ gu 'n
<Jo ghoideadh am paisde a rithis. Nuair a chualaidh a bhan-
righinn e, ghlaodh i gur h-e J n cu a rinn e co dhiubh 's nam
marbhadh an righ an cu mar a dh' iarr ise, nach d' thigeadh
a leithid so de dh' amhghar 'nan carabh.
Ghlaoidheadh an cu an so. Thainig an sealgair 's mise
leis. Bha e 'n so a reir coltais, soilleir gu leoir gur mise bha
'g itheadh nam paisdean. Bha 'n fhuil air mo bheul 's air
mo cheann 's air mo chluasan. Nuair a chunnacas so thainig
facal bais do 'n chu a beul gach duine 'dh' aon uair. Dh* fhas
aoibh air a bhan-righinn 's air a' Chlarsaich Urlair nuair a
chual iad so gu 'n robh mise ri m' chur gu bas. Ghabh an
righ duilichinn mhor 's bha 'n sealgair fo sprochd 's dh' iarr
an righ air an t-sealgair an sin mise mharbhadh. Nis nan
tachradh a leithid so dhuit-se nach b' ann le duilichinn a
dh' aithriseadh thu sgeul an Athaich Mhoir," ars' an righ.
"Coma learn ciod e an duilichinn a tha ort-sa, M arsa
Macan an Uaigneas, 'sega ghabhail ath-ghoirid nach robh e
'fhaotainn an naigheachd, " ach tha mise 'n geall air sgeul
an Athaich Mhoir a chluinntinn gu buileach. ,, "Nuair a
chunnaic mi 'n so," ars' an righ, nach robh dol uaithe agam,
ruith mi far an robh an righ agus bhog mi m' earball ris agus
ruith mi gu dorus an tigh-fhaire agus bha mi 'feuchainn ri
smeideadh ris mo leantainn ged nach b' urrainn mi labhairt.
Thuirt an righ ma dheireadh gu 'n robh rud-eiginn aig a
chii. Lean an righ agus cuid de na h-uaislean mi a dh'
amhairc ciod e bu chiall dhomh. Nuair a chaidh sinn a stigh
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 225
ruith mise fo 'n leabaidh. Thoisich mi air draghadh na croige
'mach agus ma dheireadh shlaod mi mach air an urlar i.
Huair a chunnaic an righ so, ghabh e de bhoch 's nach robh
cuimhn' aige air na paisdean a chaidh a ghoid chionn gu 'n
robh e faicinn gu 'n robh mise tearuinte. Thuirt e ma bha
gliocas duine aig cu riamh gu 'n robh e agam-sa agus nam
faighteadh a bheisd a bha goid nam paisdean, air sheol sam
bith gur mise gheibheadh e.
Dh' aithn m' athair soitheach a chur an uidheam arson
falbh ma thuaiream ait an fhir a bha goid nam paisdean 's
gu 'm faigheadh an cii a mach e. Air do 'n t-soitheach a bhi
uidheamaichte chaidh sinn air bord 's dh' fhalbh sinn. Bha
mise 's an toiseach 's mi 'comharrachadh a mach na slighe
dhajbh a ghabhadh iad. Bhithinn le m* cheann o nach
V urrainn mi bruidhinn riu, g'an seoladh. Ma dheireadh
thog sinn fearann. Chomhairlich mise dhaibh gabhail a dh'
ionnsuidh an fhearainn 's air dhuinn a ruigheachd, ciod e bha
ann ach eilean mara.
Nuair a bhuail an soitheach gu cala, leum mise air tir agus
ghabh mi suas ciil creige moire a bh' ann. M' an cuairt an
sin chunnaic mi uamh bhoidheach, reidhlean boidheach uaine
aig a beulthaobh, 's da bhalach bheag bhoidheach ann le
-caman oir agus le ball airgid. Ghabh mi seachad orra 's
^chaidh mi stigh do 'n uamh. Chunnaic mi fear mor na
luidhe 's na chadal, a' ghualainn a' sileadh fala, paisde 's an
asgaill eile aige, plaibean saille aig a phaisde ga dheobhal
agus sreang as 's e ceangailte ri ordaig. Nuair a bhiodh e
dol tuillidh a's domhain, bheireadh am paisde spadadh as 's
"bheireadh e air ais e.
Ghabh mi gu reidh suas taobh na leapa far an robh am
fear mor. Cha robh fios agam ciod a dheanainn. Nan
duisgeadh e mharbhadh e mise, 's an sin, a h-uile h-aon a bha
air an t-soitheach; ach chunnaic mi nach robh ach am bas
romham 's am bas as mo dheigh. Cha robh dol uaithe agam.
Thug mi dui-leum do 'n leabaidh 's rug mi air sgbrnan air.
Chaignich mi ann le m' fhiaclan cho maith 's a V urrainn mi.
Thug am fear mor ionnsuidh gu h-eiridh. Ma 'm V urrainn
e sin a dheanadh, bha 'n sgbrnan agam srachdta 'mach as.
Ruith mu J n sin sios far an robh an soitheach. Bhog mi
m , earball riu arson tighinn air tir 's mo leantainn. Ruith
iad as mo dheaghainn 's ruith mise suas gus an uamh. Air
dhuinn a bheisd mharbh a ruigheachd, thug an sgioba leo am
paisde 'bha na asgaill agus an da bhalachan a bha ris an
15
Digitized by CjOOQ IC
226 Gaelic Society of Inverness.
iomain; ach thionndaidh sgiobair an t-soithich agus an.
sealgair a rithis 'nan deaghainn 's thuirt iad gu 'm bu choir
dhaibh closach an fhir mhoir a thoirt leo dhachaidh, arson
gu 'm faiceadh an righ e T s gu 'm biodh treubhantas a' choin
air a dheanadh follaiseach. Thug iad leo sios e 's chuir iad
ropa ma mhuineal 's thug iad dachaidh as deign a' bhata e
mar sin ; 's nuair a chunnaic m' athair e, thuirt egu 'n robh
gliocas a' choin os cionn gliocas duine 's nach creideadh e nacli
e h-aon de na mic a chaill e fhein a bha ann.
G-hlac amharus an righ as leith na ban-righinn agus na
Clarsaich Urlair ; s dh' iarr e 'n cur an sas gun dail sam bith.
Dh' aidich a* Chlarsach Urlair gu'mb' e'ncii h-aon de mhie
an righ, gu 'n d' rinn ise madaidh de 'n chloinn le draoidh-
eachd, 's gu 'm b' e ionnrachdan na ban-righinn a thug urra.
an deanadh 'nam madaidh.
Thuirt an righ an sin ris a' Chlarsaich Urlair a mhac-san
fhagail mar a bu choir dha, agus rinn i siud.
'Nuair a chunnaic an sluagh an so cho olc agus a bha
'bhan-righinn, dh' fhoighneachd iad de 'n righ, ciod e
'dheantadh rithe; agus dh' iarr an righ a cur gu bas.
Dhiteadh i 'n so gu bhith air a losgadh ann an gealbhan mor
's a' Chlarsach Urlair a bhith air a ceangal rithe 's air a
losgadh leatha. Chaidh so a dheanadh 's loisgeadh a' bhan-
righinn 's a' Chlarsach Urlair ann an teine agus a nis sin
agad sgeul Athaich Mhoir na h-Aoin-suil.
Thig a nis 's gu 'm faigheadh tu criaimh d' a chnamhan.
Chaidh an righ 's fhuair e iuchair bheag a bh' aige am falach
ann an aite sonruichte 's thug e leis i 's dh' iarr e airsan a
leantainn. Dh' fhalbh iad sios chun a' chladaich J s thug an
righ leis m'an cuairt e air creagan ard, sleamhuinn 's thug e
suil agus bha toll cruinn ann an aghaidh na creige, nach
d' thugadh duine an aire dha mar am biodh e rurach arson a
leithid. Chuir an righ an iuchair a stigh ann san toll so '&
chuir e oar innte 's dh' fhosgail a' chreag. 'Nuair a chaidh
iad a stigh do 'n uamh sin, chunnaic iad cnamhan an fhir
mhoir 'nan sineadh air an urlar.
"A nis," ars' an righ, "chunnaic m' athair iomchuidh
closach an fhir mhoir a chur am falach ; chionn bha brathair
bg aige ris an abradh iad an t-Athach Dtibh Mor agus nam
faigheadh e fios gu 'n do mharbhadh a bhrathair an so,
thigeadh e agus sgriosadh e 'm baile 's an rioghachd. Agus
arson nach faigheadh e cinnte chuir m' athair na cnamhan an
so 's cha robh fios aig duine air ach mise, 'mhac. A nis
thainig a bhrathair, an t-Athach Dubh Mor 's bha e 'seisdeadh
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cotf O'Cein. 227
air a bhaile fad sheachd bliadhna, ach cha robh aig ach
amharus gur h-ann an so a mharbhadh e. Bha sinn ga
chumail a mach le obair theine 's chaidh an obair air aimhreit.
'Sb' eiginn duinn an sin tighinn ann an ceann cordaidh ris,
ach cha chordadh ni sam bith ris ach an oigh a bu sgiamhaiche
'sab' fhearr a bha ann san rioghachd, an t-each a b' fhearr
a bha ann san rioghachd, agus an cu a b' fhearr a bha ann san
rioghachd, agus is maith a bha fios aig an Athach Dhubh
Mhor co iad sin — gu 'm b' iad sin mo nighean, m' each agus
mo chu fhein.
Thoilich mo nighean falbh leis air ghaol am baile 's an
sluagh a thearnadh ; agus a nis tha mise 'g aithneachadh gur
h-ann agad-sa a tha mo nighean ; chionn cha robh f hios aig
neach eile ach aice fhein agus agam-sa, air an naigheachd a
bh' an so. Tha fios agam air na geasaibh a chuir thusa air an
fhear mhor aig an tigh.
Falbhaidh tu 'maireach. Caidlidh tu an oidhche a ruigeas
tu ann a* d' thigh fhein, a leigeil do sgios. An la'r na mhair-
each, a rithis, bheir thu ort far am theil a' fear mor. Nuair
a chi e thu 'tighinn ruithidh e a' d' chomhdhail agus glaodh-
aidh e riut : — " Innis, Innis, Innis." Bidh e air bainidh gus
an naigheachd fhaotainn ach abair thusa ris e dheanadh air
a shocair 's gu 'm faigh e sin agus abair ma bha esan sgith aig
an tigh gu 'n robh thusa fo sgios agus fo allaban thu fhein
m'an d' fhuair thu 'n naigheachd agus an cnaimh. Agus a
nis o 'n a fhuair mise an naigheachd agus an cnaimh agus
thusa ma sgaoil o na geasaibh, rachamaid gu h-aite fasgach,
far am faigh mise socair air an naigheachd innseadh. Air
dhuit so a radh ris, thoir leat e air chul gaoithe 's air aghaidh
greine agus toisich 's innis da 'h-uile smid a dh' innis mise
dhuit-se ; agus is maith dh' fhaoidteadh ma 'm V i 'n naigh-
eachd criochnaichte gu 'n tuit a bheisd 'na chadal, a thaobh
an allabain air an robh e o chionn treis a nis ; agus ma thuiteas
e na chadal, tarruing a claidheamh eile air. Cluinnidh sinn
ann an uine ghoirid uait, ma shoirbhicheas leat. Amhairc a
nis arson cnaimh 's tog leat h-aon a thoilicheas tu as na
bheil an sin."
Dh' amhairc e m' an cuairt a measg nan cnamh, agus 'se
h-aon cho freagarrach 's a chunnaic e ann h-aon de chnamh-
aibh an droma aig a' chaol-druim 's thug e leis e 's thainig e
air falbh 's dhruid an righ an dorus 'na dheigh.
An la'r na mhaireach rinn e reidh a dhol dachaidh.
"A nis," ars' an righ, "bheir thu leat an t-each dubh a
rithis."
Digitized by VjOOQ IC
228 Gaelic Society of Inverness.
Dh' fhag an righ 's e fhein beannachd aig a cheile. Leum
e air mharcachd air an each dhubh. Bha na deoir a' ruith a
nuas air gruaidhibh an righ an am dealachaidh agus e
glaodhach : — " Buaidh leat, ma dh' eiricheas leat gu maith,
cluinnidh sinn uait an uine ghoirid." Dh' fhalbh e agus gun
tubaist gun tuiteamas, rainig e dhachaidh. Ghabh a' bhean
boch mor ris. Dh' itheadh i e le pogaibh 's bhathadh i e le
deoraibh. Ghabh e gu tamh an oidhche sin 's chaidil e gu
suaimhneach 'na thigh fhein. 'Nuair a dh' eirich e 'sa
mhaduinn 's ghabh e 'bhiadh, thuirt a' bhean ris : —
" A nis, tha thu falbh far am bheil a' fear mor agus lean a
h-uile facal mar a thubhairt m' athair riut. Tha fios agam-sa
gu maith ciod e thubhairt e riut, 's dean thusa mar a dh' iarr
e ort."
Thug e leis an cnaimh, chuir e sugan roimhe 's thilg e thar
a ghuailne e, 's ghabh e air falbh. Thainig e ann an sealladh
do 'n fhear mhor. Nuair a chunnaic am fear mor e 'tighinn,
ruith e 'na chomhdhail agus ghlaodh e ris — " Innis, Innis,
Innis."
"Dean f oighidinn, ' ' arsa Macan an Uaigneas, " oir tha
mi sgith, 's tha mi cinnteach gu 'm bheil thusa sgith mar an
ceudna. Rachamaid gu h-aite air chul gaoithe 's air aodann
greine agus innsidh mise dhuit mo naigheachd. ,,
Thoilich am fear mor so a dheanadh agus rainig iad aite
fasgach. Shuidh iad sios agus thoisich Macan an Uaigneas air
innseadh an sgeoil a dh' innis righ an talaimh isil da. Cha
b' fhada lean e air innseadh 'nuair a thuit am fear mor 'na
chadal. Lean esan air an naigheachd gus an do chriochnaich
e e agus nuair a chriochnaich e e, thuirt e : — " Tha mo
gheasan-sa ma sgaoil." Dh' eirich e 'n sin gu samhach
socair 's tharruing e claidheamh an fhir mhoir as an truaill.
Tharruing e 'n claidheamh 's thilg e 'n ceann de 'n
fhear mhor. Cha luaithe thilg e dheth e na 'leum
e air a cholainn a rithis. Thilg e deth an darna uair e
agus leum an ceann air a chlosaich a rithis. Ghabh e eagal
'nuair a chunnaic e so ach chuimhnich e gu 'n cualaidh e seann
daoine ag iomradh nan cuirteadh an claidheamh eadar an
ceann 's an corp, gus am fuairicheadh an smior-chailleach
nach leumadk an ceann air chorp tuillidh, agus rinn esan so.
Luidh an ceann socair air an darna taobh 's a' cholann air an
taobh eile.
Chaidh Macan an Uaigneas dhachaidh le gairdeachas a
dh' innseadh d' a' mhnaoi mar a thachair dha. Bha ise ann
an toil-inntinn da rireadh, air dhi a chluinntinn gu 'n robh
Digitized by VjOOQLC
Sgeutaohd Coin 7 O'Cein. 229
an t-Athach Dubh Mor marbh. Chuireadh teachdairean. air
falbh gun dail, dh' ionnsuidh a h-athar, righ an talaimh isil,
a thoirt fios da gu 'n do mharbh Macan an Uaigneas an
t-Athach Dubh Mor. Nuair a rainig na teachdairean 's a
dh' innis iad do 'n righ mar a bha 'chuis, co b' urrainn a chur
an ceill an gairdeachas, an greadhnachas, 's an toil-inntinn a
bha aige arson an namhaid mhoir sin a bhi marbh a bha
arson a sgrios fhein, a chuirte, a chathrach, agus a rioghachd.
Chuir an righ fios air Macan an Uaigneas 's air a mhnaoi
tighinn 'a 'amharc. Chaidh iad 'a fhaicinn 's nuair a rainig
iad e bha failt is furan a feitheamh orra. Leagadh bron 's
thogadh ceol. Bha fleadh is cluiche 's cebl 'ga chumail suas
fad sheachd laithean na seachdain le toil-inntinn gu 'n do
mharbhadh an namhaid a chum fo sprochd cho fada iad,
Bha cairdeas is daimh air a chumail eadar Macan an
Uaigneas 's Righ an Talaimh Isil 'na dheigh sin 's bha iad air
an ais 's air an aghaidh a J dol a dh' fhaicinn a cheile.
"A nis sin thusa mach," etc. . . . "gus an cluinn
mi mar a chaidh do d' dha mhac eile a bha leat a sireadh do
mhnatha fhein agus am mathair-san, nighean Righ Peile-
Fionn."
" Mo chuid chuileag/ , etc.
Bha mo mhac-sa, Gorm-shuil, am fear a bu shine, air fas
na oganach aluinn 's bha e foghluimte anns a h-uile ni a
dheanadh feum dha ann an cogadh 's ann an latha cath. Aig
an am so fhuair mise fios o righ na Gearmailt a dhol a
chumail latha blair agus comhraig ris, ar-neo gu 'n d' thigeadh
e agus gu J n togadh e mo bhaile mor agus gach ni a bha agam
ann an crannagaibh a loingeas. Dh' innis mi 'n sg^ul so do
m' ard uaislibh agus do mhaithibh na cuirte. Thoilich iad
fhein 's an daoine deanadh reidh agus feachd mor a thrusadh
gus an d' thugamaid latha cath agus comhraig garbh dha 'na
rioghachd fhein, 'chionn gu 'm b' fhusa a chumail a mach na
'chur a mach, nan d' thigeadh e.
Chuir mi fios air Grorm-shuil, mo mhac mor arson fantuinn
a' gleidheadh mo chuirte agus mo chathrach gus an tillinn
agus thuirt esan gu 'm b' fhearr leis aon latha blair na mo
rioghachd gu leir. Chuir mi an sin fios air a chalpach mo
mhac og 's dh' innis mi dha ciod e a thubhairt a bhrathair
mor rium, 's thuirt mi ris-san nam fanadh e 'gleidheadh mo
Digitized by VjOOQ IC
230 Gaelic Society of Inverness.
chuirte 's mo chathrach gu 'm faigheadh e leith na rioghachd
's na cathrach cho fad 's a bu bhe6 mise.
Fhreagair mo mhac bg 's thuirt e riiun : — " 'S cosmhuil
Dam fanadh mo bhrathair mor nach cuirteadh fios orm-sa ;
ach tha mise coma ged a dh' fhanas mi."
Db/ fhan an Calpach aig an tigh 's chaidh sinne ma
thuaiream a bhlair. Bha e 'n sin sgith aig an tigh a' gleidh-
eadh na cuirte agus na cathrach agus e gun chluiche na toil-
inntinn sam bith a bheireadh togail air. Latha de na
laithibh chuimhnich e, gu 'n cualaidh e iomradh aig seann
daoine ge b' e neach a rachadh gu Cam a' Mhullaich agus
cadal ann gu 'm faigheadh e caochladh comhairle m' an
duisgeadh e.
XI.
Rainig e 'n earn agus chaidil e ann 's ciod e a chunnaic e
na chadal ach aobhar a mhnatha 's a leannain, Athan Aluinn
TJchd-Soluis, nighean righ Ulainn, 's nach robh i fada uaithe
r'a faotainn. Dhuisg e as a chadal. Thug e leum as 's
chrath e e fhein 's bhoidich e ma bha 'm boireannach a
chunnaic e 'na chadal ann san iorrachd na ann san uarrachd
na ann an ceithir ranna ruadha an domhain, gu 'm faigheadh
e a mach i, ar-neo gu 'm basaicheadh e ann san oidhirp.
Dh' amhairc em'an cuairt air gun fhios ciod e 'n taobh
a bheireadh e 'aghaidh, ach ghabh e air falbh leis an leathad.
Bu shuarach an uine a bha e a' gabhail air adhart, 'nuair a
chunnaic e luchairt mhor air thoiseach air. Dh* fhoighneachd
e do dh' fhear siubhail a thachair air ciod e an aitreabh a
bha 'n siud.
" Tha 'n sin, M arsa am fear siubhail, "luchairt a thog a
h-athair do dh' Athan Aluinn Uchd-Soluis 's tha i a chomh-
nuidh an sin air a gleidheadh le tri fichead mac righ agus
ridire gus an till a h-athair o J n bhlar a bha ri bhi air a chur
le Macan an Athamain mac righ Lochlaum."
Nuair a chualaidh an Calpach so ghabh e air falbh.
Rainig e J n luchairt. Rainig e 'n dorsair 's dh' iarr e 'stigfh.
Cha leigeadh an dorsair a stigh e. Nuair a chunnaic esan sin,
tharruing e bhas, J s bhuail e 'sa chluais an dorsair agus spread
e 'n t-eanchainn as. Ghabh e air aghaidh a stigh do 'n luch-
airt gus an do rainig e seombar m6r a bha 'na teis-meadhoin,
le deich oighibh fichead Va coimhideachd J s iad a' cluiche air
thaileasg, agus tri fichead mac righ agus ridire 'nan seasamh
m' an cuairt urra. Cha d' thuirt an Calpach smid, ach thog e
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 231
gu seimh i ar mullach a ghuailne 's air uallach a dhroma.
Ghabh e mach air an dorus 's dh' fhag e 'n luchuirt.
Dh' amhairc clann nan righrean 's nan ridirean air a
^heile, 's thubhairt iad, gu 'm bu tamailteach an gnothuch a
thainig orra, gu 'n robh iad ann tri fichead mac righ agus
ridire 's gu 'n do leig iad air falbh an nighean le aon
bheadagan beag, suarach. Labhair fear aca 's thubhairt e
gu 'm b' e 'n doigh daibh da leith a dheanadh air a chuid-
eachd, 's leith a dh' fhalbh a thoirt air ais na h-ighinn, agus
leith a dh' fhantainn a ghleidheadh na luchairt.
G-habh leith na cuideachd as a deigh 's nuair a thainig iad
suas ris, thoisich iad air spionadh 's air slaodadh na h-ighinn J
uaithe, ach bha esan daonnan a' gabhail air adhart.
Ma dheireadh bha e fas goirid riu. Leig e sios ise gu min,
reidh air an fheur ghlas 's tharruing e claidheamh 's thilg e
na cinn diubh. Thog e leis an nighean air a ghualainn mar a
bha i roimhe.
Nuair a fhuair an leith a bha aig an tigh fios mar a dh*
eirich do chach, thuirt iad, gu 'm bu tamailteach an ni
thachair, gu 'm falbhadh iad air a thoir, gu 'n d' thugadh iad
uaith an nighean, gu 'n d' thugadh iad .an ceann deth 's gu 'm
Hodh a cheann aca 'na bhall iomanach timchioll na ciiirte
arson a mhio-mhoidh.
Dh' fhalbh iad as a dheigh. Air dhaibh tighinn suas ris,
thoisich iad air slaodadh na h-ighinn' mar a bha each ; ach
tha esan a' gabhail air adhart 's gun e ag radh smid. Air a
cheann ma dheireadh thionndaidh e m'an cuairt agus dh'
fhoighneachd e dhiubh, ciod e bha dhith orra. Thuirt iad ris,
gu 'n robh iad a' dol a thoirt na h-ighinne air a h-ais, agus a
chionn gu 'n d' thug e urad de thamailt daibh gu 'n
d' thugadh iad deth an ceann 's gu 'm biodh e na bhall-
iomain aca timchioll na ciiirte arson a mhio-mhoidh.
Cha d' thuirt e smid : ach leag e 'n nighean air an fheur
ghlas 's thug e na deich cinn fhichead a mach. Thog e leis an
nighean air a ghualainn a rithis 's leis cho beusach 's a bha
iad, cha do labhair e facal rithe fad na h-uine. Ghabh e air
aghaidh gus an do rainig e 'n earn far an robh e 'na chadal agus
leig e as i taobh a chuirn. Thubhairt is an sin ris : — " Ma
tha aite taimh na clos agad a's fhearr na so, thoir mise ann."
Thuirt e rithe gu 'n robh e sgith, gu 'n robh an cadal air
*s i lei^eil da a cheann a chur 'na h-uchd tiotamh beasf. Cha
V fhada bha e air a cheann a chur na h-uchd nuair a chaidil e
gu trom. Bha i a' fasgadh a chinn 's i 'g amharc m'an cuairt
Digitized by VjOOQ IC
232 Gaelic Society of Inverness.
urra air gach taobh. Bha 'n fhairge fosgailte m'a coinneamh
shios fo 'n aite ann sail robh i 'na suidhe. Suil gu 'n d' thug
i, ciod e a chunnaic i ach long a tighinn a stigh as a chuan.
Nuair a bha i 'tighinn fagns do chala, bha i 'comharrachadlr
nach robh ach aon duine air bord urra; agus am fear sin
gu 'n robh e cho mor 's gu 'm beartaicheadh e a h-uile ball
de 'n luing 'sena sheasamh air a clar.
XII.
G-habh e air tir do 'n aite ann san robh ise na suidhe.
Bug e air an luing 's thug e tri fad fhein a stigh air feur
glas i. Thug e air suas far an robh an nighean 'na suidhe.
Bheannaich e dhi 's bheannaich ise dha. Thubhairt e rithe
gu 'n do shiubhail e ceithir ranna ruadh an domhain ag
iarraidh aobhar a mhnatha 's a leannain, Athan Aluinn Uchd-
Soluis, 's nach rachadh e na V fhaide na ise g'a h-iarraidh-
Thubhairt ise ris, nach V ise i 's nach robh an te fada uaithe
agus nam faiceadh e i nach deanadh ise searbhanta bhrbg
dhith. Thuirt e rithe gu 'n robh a coltas aige-san 'na shoith-
each 's gu 'm biodh fios aige ann an tune ghoirid. Ghabh e
air falbh gu ruig an soitheach, thug e leis an coltas, agus thill
e. An fhad 's a bha esan air falbh, cha robh ise 'na tamh.
Bha i 'spionadh 's a slaodadh a leannain aig a charn 's a
deanadh a h-uile ni arson a dhusgaidh.. Ach gu cearbach,
m' an do chaidil e, cha d' fhoighneachd i deth, ciod e bu
dusgadh dha. Thainig fear na luinge agus a coltas leis 's
chuir e m'a coinneamh e 's cha b' urrainn i smid a radh.
Thug e 'lamh air a togail leis 's thuirt i ris, nach falbhadh i
gu brach 's a brathair fhagail 'na deaghainn.
"An e do bhrathair a tha ann?" ars' esan.
" 'S e," ars' ise, " 's cha 'n fhag mi e 's mi beo." Thoisich
fear an luinge air a Chalpach a dhusgadh 's cha b' urrainn e.
Ma dheireadh dh' fheuch e 'bhuill 's thubhairt e rithe, gu 'm
bu cho maith am fear ud na chadal 's na fhaireachadh, gu 'n
robh buill chruadh a churaidh aige, gu 'n robh e mar gu 'm
biodh e 'n deigh a bhi ann am blar ar neo a dol do bhlar.
Thog e 'cheann gu min reidh as a h-uchd 's leig e as air an
lar e. Thug e leis d' a luing ise 's nuair a chuir e stigh air
an toiseach i, b' aill leatha a bhi mach air a deireadh. Thuirt
am fear mor rithe gun i dheanadh coire dhi fhein, chionn ge
b' e achanaidh a dh' iarradh i gu 'm faigheadh i e. Thuirt i
nach robh i 'g iarraidh ach gun i bha 'na mnaoi na na leannan
aige gu ceann latha 's bliadhna. Thug e sin dith.
Digitized by VjOOQ IC
Sgeu/achd Cois 1 O'Cein. 233
Chuir e ghualainn ris an luing, chuir e mach gu fairge i 's
ghabh e air falbh. Bha 'm fear eile na chadal air a charn
gun dusgadh 'nuair a thachair so. Nuair a bha 'n t-anmoch
a' tighinn bha buachaillean a chruidh 's nan caorach a bha
san kite so a' truiseadh nan treudan. 'S ann le tabhunn chon
's le feadalaidh 's le glaodhach nam buachaillean a dhuisg
esan. J^eum e air a chois 's thug e suil 's cha robh a leannan
aige. Nuair a chunnaic e gu 'n robh a leannan air falbh,
ruith e as deigh fear de na buachaillibh, feuch am faigheadh e
sgeul. Air do 'n bhuachaille 'choltas fhaicinn a' tighinn 'na
ruith, theich e. Thug e 'n so, as deaghaidh buachaille eile 's
nuair a chunnaic na buachaillean gu leir e, theich iad 's
dh' fhag iad an crodh 's na caoraich an siud. Ach thainig e
ma dheireadh dluth do h-aon diubh, 's chunnaic am buachaille
nach robh dol as aige; agus sheas e. G-hlaodh e ris a
bhuachaille : —
" Faile ! Faire ! A Bhuachaille ! Is sibhse a rinn a'
chulaidh-bhuird" agus fhanoid diom-sa an diugh."
Thubhairt am buachaille ris nach do rinn iadsan e ach
gu 'n do rinn e fhein e.
" Ciamar sin a bhuachaille ?" ars' esan.
" Tha," ars' am buachaille, "a liuthad mac righ agus
ridire mharbh thu, a toirt a mach aobhar do leannain, 's
gu 'n do leig thu le aon duine ma dheireadh i."
" Agus an do rinn mi sin?" ars' an Calpach.
" Rinn," ars' am buachaille.
" Agus co a thug leis i?" ars' an Calpach, " na ciod e 'n
t-slighe a ghabh e."
Dh' innis am buachaille dha, gu 'n d' thainig long mhor a
stigh as a chuan 's nach robh duine air bord urra ach an t-aon,
's gu J m beartaicheadh e soitheach le a dha laimh 's e na
sheasamh air a clar.
" Ghabh e nios," ars J am buachaille, " J s thug e leis aobhar
do mhnatha *s do leannain, agus dh' fhalbh e mach air a chuan
an rathad a thainig e."
" Am bheil fhios agad ciod e ni thusa, 'bhuachaille?" ars'
an Calpach.
"Cha 'n 'eil," ars* am buachaille.
"Falbh thusa," ars' an Calpach, "agus ruig luchairt m'
athar ; cum agus gleidh i gus an d' thig mise na h-aon eile
ga h-iarraidh ; 's mar an <T thig mise na m' athair na mo
bhrathair dhachaidh, gheibh thu dhut fhein i ; 's ma thig,
bidh dealbh bheathachaidh agad-sa ri d* bheo."
Digitized by VjOOQ IC
234 Gaelic Society of Inverness.
Dh' fhoighneachd e de 'n bhuachaille, an robh aon long
san aite 's thuirt am buachaille ris, gu 'n robh aon te shios
foidhe; gu 'm b' i an aon te a dh' fhagadh, nuair a dh' fhalbh
'athair chun a chogaidh. Ghabh e sios chun a chladaich 's
dh' fhalbh am buachaille 'ghleidheadh na luchairt.
(Beartachadh na luinge).
Ghabh e gu cuan agus sheol e fad naoi laithean gun f earann
fhaicinn. Air an deicheamh latha bha e 'g amharc a mach
agus chunnaic e f earann 's thainig e air cladach farsuing an
sin a bha air a lionadh le soithichibh briste. Sheol e air ais
's air adhart an an sin gus am facaidh e bealach fosgailte eadar
na soithichean briste. Euith e stigh a shoitheach throimh an
bhealach so. Nuair a bhuail i air a ghrunn leum e mach air
a toiseach : thug e spionadh urra 's tharruing e a seachd fad
fhein suas air an fheur ghlas i.
Dh' amhairc e m'an cuairt air, 's chunnaic e moran
sluaigh air an traigh. Thuig e 'n so gu 'm b' e Latha Nollaig
a bha ann 's gu 'u robh iad ag obair air camanachd. Fhuair
e ablach camain 's chaidh e stigh 'nam measg agus 's e thachair
air an taobh air an do sheas e, gu 'n deachaidh am ball a
stigh. Thainig fear de na daoine nail far an robh e, 's
thubhairt e ris : —
" Fhir a thainig ! 's tusa iomanaiche 's fhearr na sinne 's a
thaobh sin roinnidh sinn a' chuideachd. ' '
Thuirt an Calpach gu 'n robh esan toileach duine air an
duine 'thoirt da 's gu 'n rachadh e riu. Thuirt am fear eile
nach fhaigheadh e duine air an duine ach gu 'm faigheadh e
h-aon 's gu 'm biodh e dha na aghaidh. Thuirt an Calapch
nach V fhiach an doigh siud ach iad a chur a mach a bhuill,
'sgu 'm feuchadh esan riu.
Chaidh am ball a chur a mach am meadhon barach.
Fhuair an Calpach greim urra J s cha do thill iad buille air
gus an do chuir e stigh i. Thog e 'm ball na laimh 's choisich
e air aghaidh 'nan comhdhail 's co choinnich e ach am fear
mi-mhodhail a labhair ris roimhe, J s thuirt am fear mi-
mhodhail so ris : —
" Fhir a thainig 's tusa iomanaiche 's fhearr na sinne 's a
thaobh sin roinnidh sinn a ris 's bidh geall againn a nis."
Thuirt an Colpach ris iad a thoirt da duine air an duine 's
gu 'm feuchadh esan e. Thuirt am fear mi-mhodhail ris,
nach fhaierheadh e siud ; ach gu 'm biodh a h-uile duine 'na
aghaidh 's esan leis fhein, agus gu 'm b' e 'n geall a bhitheadh
ann, nam buidhneadh iadsan gu 'm buaileadh a h-uile fear aca
airsan buille d* a chaman ann sa cheann ; agus nam buidh-
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois' VCein. 235
neadh esau gu 'm buaileadh e buille d' a chaman ann sa
cheann air a h-uile fear de 'n chuideachd-aca-san. Thuirt e
riu nach V fhiach an geall siud ; ach iad a thoirt da duine air
an duine 's geall ceart a chur, 'sgu 'n rachadh e riu. Thuirt
am fear mi-mhodhail ris gu 'n robh an geall cuirte 's gu 'n robh
iad a nis a dol 'a fheuchainn.
Dh' iarr an Calpach orra am ball a chur ann an toll dubh
ann am meadhon barach. Chaidh am ball a chur ann an toll
dubh a reir iarrtais. Bha e 'feitheamh gus an d' thainig am
ball a mach as an toll. Fhuair e greim urra 's cha do thilleadh
buille air gus an do chuir e stigh i. Xhog e 'm ball 's an
darna laimh 's bha 'n caman san laimh eile 's ghabh e 'na
comhdhail 's thubhairt e riu gu 'm bu choir dha a nis a gheall
fhaotainn.
Thainig am fear mi-mhodhail air aghaidh a bha bruidhinn
ris roimhe 's thuirt e ris : —
" Nam bithinn a' saoilsinn gu 'n smaointicheadh thu air a
leithid, bhitheadh do cheann na bhall iomanach againn air an
traigh."
'Nuair a chualaidh e so, tharruing an Colpach a chaman,
bhuail e 'sa cheann e agus sgoilt e gus an da ghualainn e.
Thainig am fear a b' fhearr ciall na 'cheile nail far an
robh an Calpach 's thubhairt e ris : —
" Na dean. Ma bhuaileas tu buille de d' chaman air
ceann a h-uile fear againne, marbhai3h tu sinn 's cha mhor
maith a ni sin duit."
Labhair an Calpach 's thuirt e n's fios a chur gus an righ
aite taimh agus cadail a thoirt da-san an oidhche sin agus
gu 'n seasadh e aig cuirt air maduinn a maireach arson aon
choire rinn e. Chuireadh fios a dh' ionnsuidh an righ gu 'n
d J thainig a leithid de dhuine an rathad agus a choire rinn e.
Chuir an righ fios nach robh aite-taimh aige-san da, ach far an
robh coiqr ceud amhussr 's gu 'm V e a bheatha do 'n aite sin.
Nuair a chualaidh an Colpach siud, dh* fhalbh e ma
tbuaiream an aite. Leisr iad fhaicinn da tigh nan amhuse: *s
chaidh e stiffh ann. Cha luaithe chunnaic na h-amhuissr e
na rinn a h-uile h-aon diubh sr&ire. Thionndaidh esan 's rinn
e da phaire. Dh' fhoisrhreachd na h-amhuissr deth, ciod e
'thusr da da ghaire dheanadh.
"Nuair a rinn sibh fhein," ars' esan, " coigf ceud sraire,
nach fhaodainn-sa da srhaire dheanadh?"
L^ura a h-uile h-aon aca an sin air am bonnaibh J s chnir
^fach f^ar aca droll air an dorus. Thionndaidh esan 's chuir
Digitized by VjOOQ IC
236 Gaelic Society of Inverness.
e da dhroll air an dorus gu maith teann. air muin nan droll
eile air fad.
"A bheadagain bhig shuaraich," arsa na h-amhuisg;
" ciod e a thug dhuit-se da dhroll a chur air an dorus V
" Nuair a chuireadh sibh fhein coig ceud droll air, nach
fhaodainn-sa da dhroll a chur air?" ars' esan.
Thuirt na h-amhuisg ris gu 'm h' e 'n t-aobhar a tha
aca-san, na druill a chuir air an dorus, gu 'm biodh a cheann-
san aca 'na bhall iomanach feadh an urlair m' am faigheadh e
na druill dheth.
" 'S e 'n t-aobhar a bha agam-sa," ars' esan, "an da
dhroll a chur air an dorus, ma 'm faigheadh sibh-se bhur
druill fhein a thoirt deth agus mo dha dhroll-sa, nach
fhagainn ceann air muineal agaibh."
Air dha so a radh, thug aon fhear aca fosgladh nadhaich
air a bheul arson a bhith aige — fear aig an robh ceann mor
agus beul uamhasach. Thug an Calpach leum 's rug e air
chaol da choise air agus dh' eirich e air each leis 's ghabh e
dhaibh 's cha chluinneadh tu ach ' siod sod ' air claigionnaibh
a cheile gus an do chuir e sios foidhe iad. Bha iad an sin 'nan
luidhe — fear air leth-shuil 's fear air leth-chluais, 's fear air
leth-laimh, 's fear air leth-chois; 's ged a bhiodh da theanga
dheug 's an aon chlaigionn, 's ann ag innseadh uile fhein 's
uile fhear eile bhitheadh e. Ach bha aon fhear ann, agus
leum e suas cul cruib agus ghlaodh e : —
" A Chalpaich, a mhic Mhacain an Athamain, 's mise
I>ruainidh O'Draoch a bha ann an seirbhis do sheanair agus
cumaidh mi sgeultachd agus naigheachdan riut gu maduinn
a maireach."
(Coma leibh, bha na naigheachdan so taitneach r' an
eisdeachd roimhe so ann an oidhche gheamhraidh).
" O dhuine cnochd," ars' an Calpach, " thig a nuas 's cha
bhuin mise dhuit."
" A nis," arsa Druanaidh, " bheir mise mo mhionnan duit
air faobhar a' chlaidheamh, gu 'm bi mi ann am ghille dileas
duit gu brach. ,,
Thbisich an dithis air an tigh a reiteach o na h-amhuisg
's thilg iad ann an aon torr iad ciil an doruis.
Thainig an so tri cbcairean ann san anmoch o 'n rigfa a
thoirt bidh do na h-amhuisg. A cheud fhear de na cbcairean
a thainig a stigh air an dorus, thuit e air muin an closaichean.
Bha 'p ath fhear dluth dha air a chul 's thuit e air a mhuin-
san. Chaidh na cinn a thoirt de 'n da chbeaire so a dh' aon
Digitized by UOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 237
sguidseadh 's am biadh a ghlacail. Nuair a chunnaic an treas
cocaire mar a dh' eirich d' a dha chompanach theich e air ais
gu tigh an righ. Chuir e sgeul chun an righ gu 'n robh a
chuid amhusg marbh agus dithis de na cocairean, Las feirg
an righ suas nuair a chual e 'n sgeul agus dh' ordaich e naoi
ceud lan-ghaisgeach a bha aige a ghleidheadh a chuirte 's a
chathrach a dhol a thoirt a chinn de 'n bheadagan bheag
shuarach a chaith a leithid de spid 's de thamailt air., Fhad
sa a bha na gaisgich a dol an uidheam, bha Druanaidh agus a
mhaighstir ann an tigh nan amhusg. Thoisich Druanaidh
agus chuir e 'n t-suipeir ann an ordugh leis a bhiadh a thainig
leis na cocairean chun nan amhusg. Nuair a ghabh iad an
suipeir arsa Druanaidh : —
" Theirig thusa a mhaighstir a nis a luidhe 's gabh tamh
is clos agus cuiridh mise m' anam air sgath t' anam-sa gu
maduinn a maireach."
Chaidh an Calpach a luidhe 's dh' fhan Druanaidh air a
chois a' faire. Cha b' fhada bha e na luidhe nuair a thainig
na gaisgich a thoirt a chinn detE. Ghlaodh fear aca an ceann
a thoirt de 'n bheadagan bheag, shuarach. Ghlaodh fear eile
iad a dhusgadh ma 'n d' thugadh iad an ceann deth; 's
thoisich cbnspaid eatorra fhein — an darna fear ag iarraidh an
ceann a thoirt deth 'na chadal, 's fear eile ag iarraidh a
dhiisgaidh. Thuirt Druanaidh O'Draoch riu nach b' fhiach
an ceann a thoirt de dh J aon duine 's e 'na chadal 's nach bu
treubhantas e 's nach rachadh an rioghachd gu brach as a
chionn. Leis a choiteachadh 's leis a ghlaodhach a bha ann
's le gleadhraidh nan arm, dhiiisg e. Leum e na sheasamh *s
dh' fhoighneachd e ciod e a bha dhith orra. Thuirt iad ris
gu 'n d' thug an righ mionnan nach itheadh e mir J s nach oladh
e deur gus am biodh a cheann-san aige aig ceann eile a bhuird.
Thug e leum eadar iad 's an dorus 's thug e na cinn de na
bha stigh diubh uile gu leir 's ghabh e an sin a mach a dh'
ionnsuidh an fheadhainn a bha muigh chionn bha 'n tigh air a
chuartachadh leo 's m'an deachaidh iad 'nan greim cha d' fhag
e ceann air muineal aca. Nuair a thill e stigh thuirt Druan-
aidh ris e luidhe sios a rithis 'sgu'm faireadh esan e 's gu 'n
cuireadh e 'bheatha air sgath "'bheatha-san gu maduinn a
maireach. Luidh an Calpach a cios gu socair gu cadal 's
chaidil e sios gu socair gun tuillidh dragh a thighinn orra.
Ma's moch a thainig a mhaduinn bu mhoiche na sin a
dh' eirich Druanaidh. Thuirt e ri a mhaighstir eiridh agus
cuid d'a threubhas agus d'a threun-ghaisge 'leigeil fhaicinn
da-san. Dh' eirich an Calpach 's tharruing e 'chlaidheamh
Digitized by CjOOQ IC
238 Gaelic Society of Inverness.
's tharruing Druanaidh a chlaidheamh. Thoisich an dithis
air a cheile 's mar am b' e Druanaidh a b' fhearr cha b' e
dad a bu mheasa; agus a chuid a bha dhith air a Chalpach
thug Druanaidh dha e. Nuair a ghabh iad am biadh thuirt
Druanaidh ris nach deanadh siud feum, gu 'm b' eiginn daibh
mnathan fhaotainn. Tha nighean an righ 'ga suiridh le fear
mor a tha 'n siud 's iad a dol a' phosadh ; ruig tigh an righ 's
crath an t-slabhraidh-chomhraig 's cuir fios a stigh chun an
righ a nighean a chur a mach a t' ionnsuidh ar neo gu 'm bi
comhrag garbh m'a deibhinn. Ghabh an Calpach a mach,
chrath e 'n t-slabhraidh chomhraig, 's bhris e coig teineachan
innte. Chuir am fear mor a bha stigh fios a mach co a bha 'g
iarraidh comhraig an siud. Thill an teachdaire 'a ionnsuidh
le sgeul gu 'n rogh nighean an righ air a h-iarraidh an siud ar
neo comhrag garbh m'a deibhinn. Chuir am fear mor fios a
mach 'nuair a ghabhadh e 'bhiadh, gu 'm faigheadh e siud
comhrag garbh ma fhuair e riamh e.
Thainig am fear mor a mach nuair a ghabh e 'bhiadh 's
ghabh e far an robh an Calpach. Thainig an righ 's a nighean
a mach agus ard-uaislean na cuirte leo. Rainig iad barr agus
baideil a bhaile a ghabhail seallaidh air a chomhrag.
Thug na laoich an dail a cheile. Bha sradan teine 'g an
cur a claidhmhean mar gu 'm faiceadh tu dealanach is tein > -
athar na iarunn dearg aig gobhainn ga thoirt a mach a grios-
aich ; iad air an dalladh le f alius agus ceo fala m'an suilean.
B' e sin a bu dol dhaibh o mhaduinn gu Iuidhe greine, gus ma
dhol foidhe na greine an do thuit iad bonn ri bonn.
Thuirt an righ an sin r'a nighinn : — " Thoir leat am ballan
iocshlaint agus suath do leannan leis o mhullach a chinn gu
bonn na coise 's fag slan-chreuchdach e agus fag am beadagan
beag suarach ud a' basachadh far am bheil e."
Dh' fhalbh nighean an righ 's fhuair i 'm ballan ioc-
shlaint ; agus lean Druanaidh i 's thuirt e rithe ann an guth
beag : —
" Nam bithinn fhein ann am nighinn oig, b* fhearr learn
am fear beag na 'm fear mor."
Thuirt ise gu 'm b' e 'm fear beag a b' fhearr leatha-sa
cuideachd.
Thuirt Druanaidh rithe : — " Nuair a bhitheas thusa reidh
de d' leannan fhein a shuathadh, nach fhaod thu *m ballan
iocshlaint a thoirt domhsaf ' Agus rinn i mar sin. Shuath
ise am fear mor o mhullach a chinn gu bonn a choise 's dh'
fhasf i slan-chreuchdach e. Dh' fhag i 'm ballan iocshlaint aig
Druanaidh 's ma shuath ise am fear mor, shuath Druanaidh
Digitized by VjOO
gle
Sgeulachd Cots' O'Cein. 23&
a mhaighstir gu maith gus nach d' fhag e sliochd buille,
creuchd na gearradh nach do leighis e, gus an robh e cho
maith 7 s a bha e riamh, gun sgios, gun airtneal. Chaidh iad
an sin dachaidh do thigh nan amhusg. Chuir Druanaidh an
ordugh biadh agus deoch agus ghabh iad an leoir. Dh' iarr
Druanaidh an sin air a mhaighstir dol a luidhe 's gu 7 m
fanadh esan a' faire 's gu 'n cuireadh e 'bheatha air a sgath
gu maduinn a maireach. Ghabh an Calpach ma thamh 's cha
d' thainig dragh sam bith an oidhche sin orra.
Cha bu luaithe a thainig an latha an la'r na mhaireach na
bha Druanaidh deas. Binn e reidh am biadh 's ghlaodh e r'a
mhaighstir eiridh. Shuidh iad an sin 's ghabh iad an leoir
de bhiadh 's de dheoch. An deigh am bidh thuirt Druanaidh
r'a mhaighstir gabhail a mach agus crathadh a thoirt air an
t-slabhraidh-chomhraig agus nighean an righ iarraidh a mach
no comhrag gu maith dian. Ghabh e mach, rainig e 'n
t-slabhraidh, thug e aon chrathadh urra, 's bhris e naoi
teineachan innte. Chualaidh am fear mor 's an righ a stigh
e 's thuirt iad: "Co bha 'n siud?" Dh' innis an teachdaire
dhaibh gu 'n robh fear a bha 'g iarraidh nighean an righ a
chur a mach na comhrag garbh fhaotainn. Chuir am fear
mor fios a mach gu 'm faigheadh e comhrag 's nach V e
nighean an righ.
Chaidh am fear mor an coinneamh a Chalpaich 's thainig
an righ 's a nighean 's mor-uaislean a chuirte gu barr 's gu
baideil a bhaile a ghabhail seallaidh air a chomhrag. Thuirt
am fear mor ris a Chalpach : —
" M'an toisich sinn an diugh, innis domh, an tu-sa bha
'cumail comhraig rium an de?"
" ? S mi," ars' an Calpach.
" Cha do thachair duine riamh orm-sa a chum comhrag da
latha rium," ars* am fear mor.
"O!" ars' an Calpach, " thainig mise air astar fada 's bha
mi s^th. Bha do bhuillean cho annamh a' tighinn orm air a'
cheann ma dheireadh 's gu 'n do thuit mi 'm chadal. Cha do
tharruing mi claidheamh a truaill riamh gus an de."
" O !" ars' am fear mor, " ma tha sin mar sin, an laimh an
fhreasdail aon fhear a dh' fheuchas thusa an diugh J s mise
Macabh Mor Mac Righ Nan SorachanJ Leig domh thusa a
leantainn 's bheir mi mo mhionnan duit air faobhar do
chlaidheimh gu 'm bi mi am gfhille dileas duit gu brach, agus
's leat nighean an righ." Dh' fhoighneachd an Calpach deth
7 Mac rig na Sorclui.— Eg. MS.
Digitized by LiOOQ IC
240 Gaelic Society of Inverness.
an robh tlachd aige de nighean an righ 's dh' innis e dha gu 'n
robh, gur h-i V fhearr leis fo 'n ghrein. Thuirt an Calpach an
so ris nach cuireaan esan eatorra. 'Nuair chunnaic an righ
's a mhor chuideachd nach robh am blar a' dol air aghaidh
eadar na gaisgich, ruith iad a dh' fhaotainn sgeoil. Dh' innis
am fear mor dhaibh mar a thachair, gu 'n d' fhuair an
Calpach buaidh 's gu 'n do thoilich e nighean an righ a thoirt
air a h-ais. Thog iad leo an sin an Calpach air bharraibh bas
agus ghiulain iad e gu luchairt an righ.
Chaidh a bhanais a chur air aird agus phos Macabh Mor
Mac Righ Nan Sorachan agus nighean an righ.
XIII.
Bha cluich ur agus gach uile thoil-inntinn aca fad sheachd
laithean. Air an t-seachdamh la 'nuair a bha iad a dol a
shuidhe g'am biadh ann sa mhaduinn thainig Fear Mor 'a
stigh. Thog e 'm bord mor air a mheur meadhoin 's chuir e
m'an cuairt tri uairean e. Chuir e an sin sios air an urlar e
mar a bha e roimhe gun soitheach na ni bhi air a charachadh
agus shuidh e air cathair gun iarraidh; Ghlaodh an Calpach
ri fear na bainnse : —
" Cha d' iarr mi aon ni ort o 'n a thainig thu do m'
sheirbhis 's ceangail am fear mor a thainig a stigh/ 7
Rug na gaisgich air a cheile 's thug iad treis air gleachd.
'S e thainig a mach as a sin gu 'n do leag am fear a thainig a
stigh fear na bainnse, 's chuir e ceangal nan tri chaol air gu
daor agus gu docair. Bhuail e breab air 's thilg e fo shileadh
nan lochran e. Dh' eirich an Calpach 's labhair e 's thuirt e
ris an f hear a thainig a stigh : —
"Fhir mhoir a thainig a stigh, rinn thu tri miomhoidh
o 'n a thainig thu stigh."
"Ciod e na tri miomhoidh a bha ann?" ars' am fear a
thainig a stigh.
" Thog thu 'm bord mor air do mheur meadhoin 's chuir
thu m'an cuairt tri uairean e; shuidh thu gun chuireadh
Finis cbcangail thu fear na bainnse," ars' an Calpacb.
Fhreagair am fear mor a thainig a stigh agus thubhairt
e ris : —
" Ma chuir mi m'an cuairt am bord, cha do ghluais mi
rair a bha air, 's ma shuidh mi gun chuireadh cha robh duine
na shuidhe far an do shuidh mi 's ma cheangail mi fear na
bainnse, mar an ceanglainn-sa esan, cheangladh esan mise."
"Cha d' theid an ceathramh miomhodh leat," ars' an
Calpach. *
Digitized by CjOOQ IC
Sgeulachd Cots 1 O'Cein. 241
Dh' eirich an dithis an dail a cheile. Thug iad treis
gleachd agus comhraig. S e bha ann gu 'n ao chuir an
Calpach ioidhe am fear mor 7 s chuir e ceangal nan ceithir
chaol air gu daor agus gu docain Bhuail e breab air 's thilg
e thar seacha sparran an tighe e 's chuir e fo shileadh nan
lochran e 's leig ma sgaoil fear na bainnse.
" Fhir mhoir ! a thainig a stigh an robh thu an aite riamh
a bu chruaidhe na sin?" ars an Calpach.
" Bha," ars 7 am fear mor a thainig a stigh.
" Ciod e 'n t-aite a bu chruaidhe na sin ann san robh thu?"
ars' an Calpach.
"Cha d' innis mi mo naigheachd riamh 's mi 'm luidhe,"
ars' esan.
*'A bheisd," ars' an Calpach, " cha robh de dh' eagal
riamh agam romhad 's nach leiginn ma sgaoil thu; chionn an
deigh cho beag dragh 's a bha agam gad chur fodha roimhe,
bithidh mi na's clise ga d' chur fodha 'rithis."
Leig 8 ma sgaoil e o a chuibhrichean 's dh' fhoighneachd e
deth an sin, de 'n t-aite na bu chruaidhe na siud ann san robh
e?
XIV.
Thuirt am fear mor : —
Shiubhail mi ceithir ranna ruadha an domhain ag iarraidh
aobhar mo mhnatha 's mo leannain, Athan Aluinn Uchd-
Soluis 's latha bha mi 'sedladh an sin, thog mi fearann 's
ghabh mi a dh' ionnsuidh, 's leig mi mo shoitheach ri tir.
Leum mi mach o'n toiseach J s tharruing mi a tri fad fhein air
feur glas i. Thog mi suas gu carragh a chunnaic mi air
mullach beinne dhol a dh' fhaotainn seallaidh m'an cuairt
orm ; s nuair a rainig mi sin co chunnaic mi ach an te a bha
mi air a toir, i 'na suidhe 's ceann gille 6g aice ; na h-uchd 's e
'na chadal. Bheannaich mi dhi 's bheannaich i dhomh 's dh'
innis mi dhi gu 'n do shiubhail mi ceithir ranna ruadh an
domhain ag iarraidh mo mhnatha 's mo leannain, 's gu 'n
d' fhuair mi ma dheireadh i.
Thuirt i rium [nach] b' ise i ach nach robh an te sin fada
uam, 's na«faicinn i nach deanadh ise searbhanta bhrog dhi.
Thuirt mi rithe gu 'n robh a coltas agam ann am shoitheach
's nach V fhada gus am biodh fios agam-sa air an sin. Dh'
fhalbh mi gus an t-soitheach 's thug mi learn a coltas 's chuir
mi ma coinneamh e 's cha h' urrainn i smid a radh. Thug mi
8 Pronoun elided in rapid speech of reciter.
16
Digitized by VjOOQ IC
242 Gaelic Society of Inverness.
lamh air a togail learn air falbh ? s thubhairt i rium, nack
fagadh i gu brach a brathair as a deign, Dh' fhoighneackd
mi dith am V e brathair a bha arm 's thuirt i gu 'm b' e.
" 'S ciod e 'rinn thu an sin?" ars' an Calpach.
" Rinn, gu 'n do thoisich mi air a dhusgadh 's bha e
'fairtleachadh orm. Dh' fheuch mi 'bhuill 's thuirt mi gu 'n
robh buill cruaidh curaidh aige mar gu 'm biodh e an deigh a
bhi ann am blar, ar-neo a dol do bhlar 's gu 'm bu mhaith na
chadal e seach na f haireachadh. ' '
" Ciod e 'rinn thu an sin?" ars' an Calpach.
" Thog mi 'cheann gu min reidh 's leig mi air an lar e."
" 'S ciod e 'rinn thu an sin?" ars' an Calpach.
Thog mi learn i 's chuir mi ann an toiseach mo luinge i
's 'nuair a chuir mi stigh an toiseach mo luinge i b' aill leatha
a bhi mach air an deireadh. Thuirt mi rithe gun dochann a
dheanadh urra fhein, chionn achanaidh 'sam bith a dh'
iarradh i gu 'm faigheadh i. 'S e dh' iarr i nach biodh i 'na
mnaoi na na leannan agam-sa gu ceann latha 's bliadhna.
Thug mi di siud. Chunnaic mi gur h-e a bu ghlice a bhi an
toiseach bog. Chuir mi mach gu fairge. Bha sinn a 7 seoladh
air falbh fad iiine fhada. Latha de na laithibh bha sinn 'nar
suidhe air clar na luinge, latha cho boidheach 'sab' urrainn
duinn fhaicinn, agus sinn ag imirt air thaileasg ; co a bha 'ga
h-iarraidh-sa \s e air a torachd ach High an Domhain, feuch
am faigheadh ed'a mhac fhein i. Chunnaic esan sinne, m-am
faca sinne esan 's le draoidheachd 7 s le iodramachd cheangail
e na soithichean r'a cheile. Thug e ise leis 's rug iad orm-sa 7 s
cheangail iad mi ris a chrann. Theannaich iad mo lamhan 's
rosgan mo shul ris a chrann cuideachd. Bha mi an sin
laithean an crochadh ris a chrann 's gun fhios agam ciod e a
bha 'ga dheanadh. Chunnaic iad fearann 's rinn iad air, agus
spion iad mise nuas o 'n chrann 's thilg iad 's an fhairge mi.
Bha mi an sin 'gam thilgeil leis na tonnaibh air m' ais J s air
m' aghart gus ma dheireadh an do thilg iad air a chladach mi.
Ma dheireadh thainig beathach mor seachad ris an abair iad
a' ghre-bhinneach agus thog i leatha mi na spulan 's ghiulain
i mi air falbh gu nead a bha aice far an robh feadhain oga.
'Nuair a leig i sios mi thoisich an fheadhain 6ga air mo
phiocadh 's air m' itheadh suas. Bha mi cumail mo lamhan
's mo ghairdeannan uapa 's nuair a bha choslas orra an sin
gu'n tolladh iad throimh m' chliathaichean, smaointich mi nach
robh ach bas romham agus a' m' dheighinn. Bha mo shiiilean
air druideadh 's thug mi sgrochladh orra le m' inean *s fhuair
Digit!
zed by G00gle
Sgeulachd Cots' O'Gein. 243
mi m' fosgladh. 'Nuair a dh' amhairc mi bha da cheud
aitheamh as mo chionn 's da cheud aitheamh fodham de chreig
ghlais 's an fhairge ghlas aig a' bhonn. B' e sin an sealladh
uamhasach. Ach smaointich mi nach robh ach bas romham
's am dheighinn 's gu 'm b' fhearr basachadh 's an fhairge na
bhith air m' itheadh beo leis na creutairean so. Leig mi mi
fhein sios leis a chreig 's chaidh mi fodha gus an do bhuail
mi 'n grunnd. Nuair a thainig mi 'n uachdar chunnaic mi
eilean mor air thoiseach orm a mach 's nuair a rainig mi e
cha robh ann ach eilean lorn gan mir r'a fhaicinn air ach
bairnich agus duileasg is feamainn.
Ghabh mi air tir 's th&isich mi air itheadh an duilisg 's
nam bairneach 's na feamnach. An ceann uine theirig so 's
cha robh mir tuillidh r'a fhaotainn. Latha de na laithibh
thug nii suil a mach chun a chuain 's chunnaic mi coslas
soithich 's rinn mi gach ni a V urrainn mi arson rabhaidh a
thoirt di. Ma dheireadh chunnaic iad mi 's thug iad leo mi
air bord 's bha mi naoi laithean leo gus an do chuir iad air
tir air a chladach so shios mi 'n diugh. Thainig mi an sin a
nios gus an luchairt so, 's cha 'n 'eil h-aon agaibh fhein
thachradh a leithid da nach biodh cho furasda a chur fodha
rium-sa. ; -Pglj
Ghlaodh an Calpach ri fear na bainnse eirigh 's am fear a
thainig a cheangal.
" Na dean," ars' am fear mor, " 's bheir mi mo mhionnan
gu 'm bi mi ann am ghille treubhach direach duit. gu brach. ,,
Mhionnaich e da air faobhar a chlaidheimh gu 'm biodh e
dileas treubhach dha. Dh' fhoighneachd an Calpach deth co
ainm a bheir 's thuirt egu 'm Macan na Foraise Fiadhaich a
b ainm dha. Thuirt an Calpach gu 'm bu mhaith an t-ainm
e 's gu 'm b' fhiach an duine e 's dh' fheoraich e deth am bu
tagh leis dol a dh' iarraidh na mnatha ud a ris. Thuirt e ris
gu 'm b' e obair a b' fhearr leis air an t-saoghal; chionn
shaoil e gu 'm b* ann d'a fhein a bhiteadh 'ga h-iarraidh.
Chuir iad an sin an ordugh arson dol a dh J iarraidh na
mnatha, Athan Aluinn Uchd-Soluis. Fhuair Macabh Mor
Mac Righ nan Sorachan agus a bhean soitheach o 'n righ,
fhuair an Calpach soitheach eile agus fhuair Macan na Foraise
Fiadhaich an treas soitheach 's bha iad uile air an uidheam-
achadh arson cath agus comhraig.
Thog iad na siuil, etc.
Bha iad a' seoladh air falbh ma thuaiream na mnatha 's
dh' innis Macan na Foraise Fiadhaich do 'n Chalpach gu J n do
Digitized by CjOOQ IC
244 Gaelic Society of Inverness.
chuir i 'cheart chumhnant air righ an domhain 's a chuir
i airsan. Latha bha sin chunnaic iad fearann 's dh' fhoigh-
neachd an Calpach de Dhruanaidh O'Draoch ciod e 'n t-ait a
bha 'n siud. Dh' innis Druanaidh dha gu 'n robh far an robh
righ Siginn a chomhnuidh le a cheithir mic fhichead.
" Falbh a Dhruanaidh air tir, ars' an Calpach, " 's abair
ris cuideachadh a thoirt domh-sa an diugh 's gu 'm faigh esan
cuideachadh uam-sa a maireach."
Chaidh Druanaidh air tir. Dh' fhoighneachd e arson righ
Siginn 's dh' innis iad gu 'n robh e 'sa bheinn-sheilg.
Dh' fhalbh Druanaidh as a dheigh do 'n bheinn-sheilg.
'Nuair a rainig e 'bheinn-sheilg chunnaic an righ e.
" Failte dhuit ! a Dhruanaidh O'Draoch," arsa righ Siginn.
" Failte agus furan duibh-se, a righ," arsa Druanaidh.
" 'S e na thainig mi leis, le beannachdan o m' mhaighstir,"
arsa Druanaidh, "sibhse a thoirt cuideachaidh dha-san an
diugh, 's gu 'n d' thoir esan cuideachadh dhuibh-se a
maireach."
" Co 's maighstir dhuit?" ars' an righ.
"Is maighstir domh," arsa Druanaidh, "an Calpach Mac
Mhacain an Athamain mac righ Lochluinn."
"Co 's cuideachadh dha?" ars' an righ.
"Macabh Mor Mac Righ nan Sorachan 's Macan na
Foraise Fiadhaich," arsa Druanaidh.
" Ma tha iad sin leis cha bhi mise na aghaidh," ars' an righ.
XV.
Chuir righ Siginn le Druanaidh a cheithir mic fhichead le
an ceithir soithichibh fichead. Sheol iad air an aghaidh ma
thuaiream baile mor righ an Domhain 's nuair a thog iad am
baile mor 's an t-sealladh thuirt an Calpach ri Druanaidh,
'nuair a ruigeadh iad cala, e 'dhol air tir le fios uaithe-san a
bhean a chur dha ionnsuidh, ar-neo nan rachadh e air tir,
gu 'n togadh e 'm baile mor ann an crannagaibh a shoith-
ichean. 'Nuair a rainig iad cala chaidh Druanaidh air tir 's
dh' fhoighneachd e arson righ an Domhain, 's cha robh e
aig an tigh ; bha e 's a bheinn-sheilg a' sealg. Dh fhalbh
Druanaidh as a dheigh do 'n bheinn-sheilg. 'Nuan* a ramig
e 'bheinn-sheilg chunnaic an righ e.
" Failte dhuit, a Dhruanaidh O'Draoch, arsa righ an
Domhain. , ...
" Failte agus furan duibh-se, a righ, arsa Druanaidh.
" Ciod e do sgeultachd an diugh, a Dhruanaidh?' ars an
righ.
Digitized by LiOOQ IC
Sgeulachd Co/V O'Cein. 245
"Gu 'n do chuir mo mhaighstir fios bhur n-ionnsuidh, ,,
arsa Druanaidh, " sibh a chur Athan Aluinn Uchd-Soluis a
mach a dh' ionnsuidh, ar-neo gu 'n d' thig e air tir 's gu 'n
tog e leis am baile-mor ann an crannagan a shoithichean."
" Co e do mhaighstir na co 's cuideachadh dha?" arsa righ
an Domhain.
" Macabh Mor Mac Righ nan Sorachan, Macan na Foraise
Fiadhaich, agus Ceithir Mic Fhichead Righ Siginn."
" O \" ars' an righ, " ma tha iad sin leis cha bhi mise na
aghaidh. Abair ris tighinn air tir agus gu 'm faigh e 'bhean,
ach nam fanadh e tri laithean 'se tha dhith orm. Thill
Druanaidh air ais gus na soithichibh 's dh' innis e 'sgeul.
Chaidh iad an sin air tir do bhaiie mor righ an Domhain.
Chuireadh air doigh banais do 'n Chalpach 's phosadh e fhein
agus Athan Aluinn Uchd-Soluis. Ciod a bha aig righ an
Domhain ach ceithir nigheanan fichead a thug air falbh leis,
a' saoilsinn gu 'm b' i gach te dhiubh Athan Aluinn Uchd-
Soluis 'nuair a thug e leis i. 'Se'n lagh a bha 's an am sin,
gach aon beireadh leis nighean air fuadach mar so, gu 'n
dioladh e a tochar. 'Nuair a chuala an Calpach so, thug e
air ceithir mic fhichead righ Siginn na ceithir nigheanan
fichead a phosadh, 's thug e air Righ an Domhain na ceithir
tochair fhichead a dhioladh dhaibh; f s chilir e air falbh
dhachaidh ceithir mic fhichead Righ Siginn le an ceithir
mnathan fichead, 's le an ceithir tochair fhichead. Dh' fhag
e beannachd aig righ an Domhain agus sheol iad as a chala.
Bha iad a' seoladh air an adhart 's bu cham 's bu direach
gach slighe dhaibh, gus an robh iad dol seachad air an aite
's an robh an cath air a chur le a athair 7 s a chaidh e a
dh' ionnsuidh m'an d' fhag esan an tigh. Thubhairt e ri
Macabh Mor Mac Righ nan Sorachan 's ri Mac na Foraise
Fiadhaich, gu 'n robh toil aige dol air tir a dh' fhiosrachadh,
ciod e mar a chaidh do 'n bhlar 's chaidh iad air tir 's cha do
thog iad fada o 'n chladach 'nuair a thachair cailleach mhor
orra. Bha car d'a h-inean m'an cuairt d'a h-uilnean 's bha
car d'a fait liath a sios ma ladharan ; an fhiacaill a b' fhaide
thall an cul a cinn, is i a bu dealg 'na broilleach, 's a bu lorg
na h-uchd, a bu bhior teallaich 's an teine 's a bu mhaide
suathaidh na cabhrach.
"Failte dhuit a chailleach, ,, ars' an Calpach. "Ciod e, a
chailleach, mar a chaidh do 'n bhlar a chaidh a chur an so?"
"Chaidh a ghraidh mar a bu mhaith," ars' ise, " gu 'n
deachaidh muinntir Lochluinn dachaidh 's gu 'n d' fhag iad
a chuid a bu mhotha d'an daoine marbh as an deign.' '
Digitized by VjOOQ IC
.246 Gaelic Society of Inverness.
u 'S am bu mhaith leat sin, a chailleach," ars' e rithe.
"O! ghaoilean, V eadh," ars' ise.
Tharruing e cul a laimhe 's bhuail e 'sa chluais i 's chuir
e 'n eanchainn a mach air a chluais eile.
Thog iad a mach mar dhaoine uallach gus an d' rainic iad
mullach cnoic, 's dh' amhairc iad an sin m'an cuairt orra,
agus chunnaic iad tigh mor air a thogail air reidhleach agus
tri dorsan air, dorus air a cheann J s dorus air gach taobh.
Sheas an Calpach 's bha e ag am hare sa ghrunnd, 's gun e 'g
radh smid 's ghlaodh Macan na Foraise Fiadhaich ris, a bhith
mine 's a bhith mine gu clis.
" Ciod a tha mi 'smaointeachadh?" ars' an Calpach.
" Tha thu a' smaointeachadh, ' ' arsa Macan na Foraise
Fiadhaich ris, " gu 'm bhci! an tigh air a thogail arson
dinneir mhor a thoirt do gach duine as fhiach duine a radh
ris ann san rioghachd, arson na buadha a fhuair iad 's gu 'm
bheil slabhraidh 6ir ma mhuineal a h-uile gin a bha ann, 's
gu 'n d' theid gach h-aon a stigh air gach dorus 's a h-uile
h-aon a dh' amaiseas oirnne, 's gu 'm beir sinn air an
t-slabhraidh 6ir 's gu 'nd' thoir sinn crathadh urra 's gu n
tilg sinn na cinn bharr nam muineal aca, 's nach leig sinn
duine beo seachad oirnn diubh." " Is e sin a tha mi 'smaoint-
eachadh/ ' ars' an Calpach.
Ghabh iad sios chun an tighe 's chaidh Macan na Foraise
Fiadhaich a stigh aig an darna ceann de 'n tigh agus an
Calpach aig an cheann eile. Cha do leig iad neach seachad
beb. 'Nuair a choinnich iad a cheile am meadhon an tighe,
bha Ian an da dhuirn aig gach fear aca de shlabhraidhean.
Dh' fhalbh iad chun nan soithichean, 's sheol iad dach-
aidh. Cha do thachair niaradh na tubaist tuillidh dhaibh
gus an d' rainig iad an tigh.
Phos is chord is naisg an Calpach agus Athan Aluinn
Uchd-Soluis. Chumadh a' bhanais latha 7 s bliadhna. Air an
latha ma dheireadh ghabh fear na bainnse a mach a ghabhail
ceum spaisdireachd, agus sin mar a fhuair ah Calpach mo
mhac-sa a bhean.
"Agus sin, ,, etc. . . . " gus an cluinn mi ciod e mar
a chaidh do G-horm-shuil do mhac eile '
" Mo chuid chuileag, ' ' etc.
XVI.
Bha Gorm-shuil mo mhac-sa fuathasach deidheil air a
bhith *sa bheinn-sheilg. Latha bha sin thachair e air fear le
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 247
■casaig shliobasda liath-ghlais 's bha e 'ga leantainn fad thri
laithean. Air an treas latha thionndaidh Gorm-shuil m'an
cuairt 's dh' fhoighneachd e de 'n fhear a bha 'ga leantainn
ciod e an duine e na ciod e a bha e 'g iarraidh. Thuirt e
gu 'm bu ghille maith ag iarraidh maighstir e 's gu 'n
d' thainig e feuch am fasdadh esan na ghille e. Thuirt Gorm-
shuil ris nach robh feum aige-san air gille, gu 'n robh na leoir
de ghillean aige cheana 's nach robh e comasach air fhasdadh.
Thuirt fear na casaige ris nach biodh a thuarasdal-san trom.
Bha maide aige 'na laimh agus thog e e.
" So," ars' esan, " cas tuaighe ; s ma chuireas tu ceann air
a chois so cha bhi mi ag iarraidh tuillidh agus seirbhiseach-
aidh mi thu ann am ghille gu ceann latha 's bliadhna," agus
mar an toilicheadh e sin a dheanadh, e 'sheirbhiseachadh air
' ais da-san 'na aite.
Dh' amhairc Gorm-shuil air cas na tuaighe. Smaointich
e 'n rud a bha fear na casaige ag iarraidh, ceann a chur air
an tuaigh, gu 'm b' fhurasda dha fhaotainn a dheanadh, 's
rinn e cordadh ri fear na casaige. Latha de na laithibh
chunnaic e fear a' tighinn 's thilg e 'cheann deth 's thilg e
air a rithis e.
"Failt ort a Ghorm-shuil, a mhic Mhacain an Athamain,
mac righ Lochlainn," ars' esan.
" Failte dhuitse," arsa Gorm-shuil gu gruamach.
" Cuiridh mi mo cheann ri d' cheann an geall, gu 'm bi
mi air mullach a chuirn ud shuas air thoiseach ort," ars' am
fear a thainig ri Gormshuil.
" Gu dearbh," arsa Gorm-shuil, "cha chuir mise mo
cheann an geall riut ; ged a chuireas tusa dhiot-sa do cheann,
cuiridh tu ort a rithis e, ach ma thig mo cheann diom-sa cha
d' theid e orm tuillidh."
" Tha 'n geall cuirte," ars' am fear a thainig 's air falbh
a ghabh e.
Thug Gorm-shuil lamh air a bhith as a dheaghainn.
Ghlaodh fear na casaige shlibasda liatn-ghlais r'a mhaighstir:
— " Cha do rinn mi car fhathast o 'n a thainig mi do d'
sheirbhis 's cha tusa ruitheas an gille ach mise."
Thug e lamh air ruith 's rug torn air earball na casaige 's
thuit e air a thulachan.
"Cha dean so," ars' esan, " a mhaighstir, feum.'" Gearr
dhiom earball na casaige. Rinn Gorm-shuil siud 's thug e *n
sin oidhirp air ruith 's bhuail e mullach a chinn foidhe.
" A mhaighstir," arsa fear na casaige, " cha dean so feum,
Digitized by VjOOQ IC
248 Gaelic Society of Inverness.
's fhearr dhuit an t-earball fhuaghal rium a rithis. Cha
dean mi feum as euginhais."
" Droch comhdhail ort," arsa Gorm-shuil. " Na falbhainn
fhein a ruith na reis, dheanainn rudeigin ach cha dean
thusa bheag idir. ' '
Dh' fhuaigh Gorm-shuil an t-earball ris a chasaig. Thug
fear na casaige suil m'an cuairt 's chunnaic e tri lachaidh air
lochan lamh riutha.
"Cha 'n fhalbh mi," arsa fear na casaige, " gus am bi
dithis diubh sin agam air sgornan."
"O! marbhphaisg ort!" ars' a mhaighstir; " tha mise
dheth a nis co-dhiubh."
Thug fear na casaige leis bogha, chuir e saighead ann 's
mharbh e na tri lachaidh. Thug e leis iad 's thilg e air an
teine iad 'a 'm bruich. Thug e h-aon d'a mhaighstir 's dh' ith
e fhein dithis. 'Nuair a dh' ith e 'n dithis, ghabh e mach.
Thug a mhaighstir as a dheaghainn f euch am faiceadh e e ach
cha robh crioman deth r'a fhaicinn. Dh' fhalbh e 'nuair a
dh' ith e na tunnagan agus stad na fois cha do rinn e gus an
do rainig e mullach a' chiiirn. Dh' amhairc e m'a thimchioll
's chunnaic e fear a chinn gu h-iseal aig iochdar na beinne.
Bha e 'ruith a nunn 'sa' ruith a nail 'sa' tilgeil a chinn 's ga
chur air. Chuir fear na casaige sliobasda liath-ghlas draoidh-
eachd air nach b' urrainn e 'n rathad a dheanadh a mach ach,
a nis, thog e 'n draoidheachd dheth. 'Nuair a chunnaic e
fear na casaige as a chionn shaoil e gur h-e Gorm-shuil a bha
air thoiseach air. Thilg e 'cheann air a mharbhadh, chionn
's ceann nimhe bha aige. 'Nuair a chunnaic fear na casaige
an ceann a' tighinn thug e mach snathad nimhe a bha #ige
ann am muineal na casaige agus cheap e 'n ceann air barr na
snathaid 's chuir e 'na asguill e, 's thuit a' cholann an sin
marbh aig bonn na beinne.
Dh' fhalbh e leis a cheann na asgaill, gus an do rainig e
Gorm-shuil, a mhaighstir. 'Nuair a chunnaic a mhaighstir e
a' tighinn, ghlaodh e mach : — " Shabhail thu mo bheatha aon
uair eile, fhir na casaige sliobasda liath-ghlais."
Bha 'n iiine a' dol seachad gus an d' thainig ceann latha
agus bliadhna. 'Nuair a ruith an iiine, thubhairt fear na
casaige sliobasda liath-ghlais gu 'm bu mhaith leis a nis a
thuarssdal fhaotainn 's thuirt Gorm-shuil, a mhaighstir, ris,
gu'm faigheadh e sin.
Dh' fhalbh Gorm-shuil Ie cas na tuaighe 'na laimh a dh*
fhaotainn ceann a chur urra, 's rainig e gobha. Dh J fheuch
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois : O'Cein. 24&
an gobha ri ceann a chur urra s cha b' urrainn e 'dheanadh.
Dh fliairtlich e air. Rainig e 'n darna gobha 's an treas.
gobha 's gach gobha bha ann san rioghachd 's cha b' urrainn
gin diubh ceann a chur air a' chois.
" Tha mi 'faicinn," arsa Gorm-shuil, " gu 'm feum mise
dol latha 's bliadhna ann an seirbhis leat-sa, o 'n a sheirbh-
isich thusa mise."
" B' e sin an cumhnant," arsa fear na casaige.
Moch 's a mhaduinn an la-'r-na-mhaireach, rinn iad reidh
agus dh' fhalbh iad 's Gorm-shuil 'na ghille aig fear na
casaige. Lean iad air an aghaidh iiin fhada gus an d' thainig
iad gu gleann. Ghabh iad sios do 'n ghleann 's thainig iad gu
torn mor 's thug fear na casaige sliobasda liath-ghlais spionadh
air an torn 's thainig an torn leis. Bha 'n sin toll 's 'nuair a
ghabh iad a stigh ann bha ait ann cho ceutach 's gu 'm
faodadh duine sam bith oidhche a chur seachad ann, leaba
bhog fo 'n leasraidh, brat de 'n t-sioda bhuidhe fopa, brat
de 'n t-sioda uaine tharta, srabh suain fo an cinn, 's rann
suain fo an casaibh. Ghabh fear na casaige sliobasda liath-
ghlais a mach air an dorus agus chuir e clach anns gach
gartan aige. Leag e da lan-damh feidh. Thug e stigh iad 's
chuir e biadh air doigh d'a fhein 's d'a Ghorm-shuil 's an
deigh am bidh a ghabhail chaidh iad a luidhe. 'S a mhaduinn
an la-'r-na-mhaireach 'nuair a ghabh iad am biadh dh' fhalbb
iad air an turus. Bha 'n oidhche tighinn 's an latha a' falbh
's na h-eoin bheag bhugalacha bhagalacha am bun nan dreas
's am barr nan dos ag iarraidh taimh na h-oidhche. Dh'
amhairc iad air thoiseach orra, chunnaic iad solus 's rinn iad
air. 'Nuair a rainig iad, ciod a bha ann ach luchuirt aluinn
agus co dha a bhuineadh so ach do dh' fhear na casaige sliob-
asda liath-ghlais. 'Nuair a dh' amhairc Gorm-shuil air an
luchuirt cha deanadh a the fhein gille dhith. Ghabh iad a
steach 's bha failte 's furan rompa. Chaidh cuirm a chur air
doigh agus ghabh iad toil-inntinn ri linn fir an tighe thighinn.
xvn.
Bha tri nigheanan aig fear na casaige sliobasda liath-
ghlais. Bha aire Ghorm-shuil orra agus tuiteas ann an trom-
ghaol air an te a V oige. 'Nuair a thainig am jsrabhail ma
thamh bha Gorm-shuil ag amharc c'ait am biodh seombar
cadail na te V oige 's ghabh e beachd air. Dh' eirich e feadh
na h-oidhche gu dol far an robh i 's rainig e taobh na leapadh
aice. Bha iad a' bruidhinn agus thuirt e gun robh e dol a dh'
Digitized by VjOOQ IC
^ 50 Gaelic Society of Inverness.
fhoighneachd ni sonraichte dhi 's thuirt ise ris e 'ghabhail air
adhart.
" Sheirbhisich t' athair dhomh-sa," ars' esan, " latha 's
bliadhna air chumhnant gu 'n cuirinn ceann air cois na
tuaighe a bha aige 'na laimh ar-neo mar an deanainn sin
gu n seirbhisichinn-sa latha 's bliadhna da-san. 'Nuair a
bha 'n t-am seachad thug mi learn cas na tuaighe gu gobha 's
cha b' urrainn an gobha ceann a chur urra. Dh' fheuch mi
a h-uile gobha a bha ann san rioghachd 's cha b' urrainn gin
aca a dheanadh. A nis tha agam-sa latha 's bliadhna ra
sheirbhiseachadh do t' athair-sa. Cha 'n aithne domh obair
a dheanadh 's cha 'n eil fios agam ciod e a ni mi."
Thubhairt an nighean ris : — " Ma cheileas tusa orm-sa e,
agus nach innis thu e, innsidh mise dhuit-se, ciod e am feum
a tha aig m' athair ort."
Gheall e so a dheanadh, gu 'n cumadh e 'n diorras gu
brach e.
Ars' an nighean : — " Cha robh ach aon mhac aig m' athair,
mo bhrathair-sa 's bha e 'n deigh air a bhith sealg a chois a
chladaich. Bha beisd mhor a' tighinn as a' chuan J s a'
taighich a chladaich 's thainig i 's dh' ith i mo bhrathair beb,
slan. Thainig an glaodh a mach 's rug m' athair air an
tuaigh a bha aige 's ruith e gus a chladach. Bha 'bheisd a'
tarruing a mach o 'n chladach 's bhuail e 'n tuagh urra ann
san druim. Dh' fhan an t-iarunn 'na druim 's ghleidh
m' athair cas na tuaighe 'na laimh 's ghabh a' bheisd air
falbh. Dh' innis duine fiosrach do m' athair gu 'm biodh a
mhac beo fad latha 's bliadhna ann am broinn na beisde agus
nach robh h-aon a chuireadh as do 'n bheisd mar an deanadh
Gorm-shuil mac Mhacain an Athamain mac righ Lochlainn
e ; 'chionn gu 'm b' e coisiche, snamhaiche agus fear claidh-
eamh a V fhearr a bha ann an rioghachd Lochlainn. Agus
bha fhios aig m' athair nach robh gobha ann an aite sam bith
a chuireadh ceann air a' chois agus 'se so an t-seoltachd a
ghabh m' athair air t' fhaotainn, feuch am marbhadh tu
'bheisd 's an saoradh tu 'mhac 's cha 'n eil tuillidh feum
ai^ ort."
Dh' fhiosraich Gorm-shuil di ciod e an t-am a bhiodh a
bheisd a' tighinn air tir am bicheantas. Dh' innis an nighean
da gu 'm bitheadh ann san oidhche 's a' falbh 'nuair a
thigeadh an latha. Dh' fhag e beannachd aig an nighean 's
dh' fhalbh e. Ma's moch a thainig an latha bu mhoiche na
sin a dh' eirich fear na casaige sliobasda liath-ghlais 's thug
Digitized by CjOOQ IC
Sgeulachd Cotf O'Gein. 251
e suil gu h-aite taimh Ghorm-shuil a dh' fhaicinn ciamar a
chuir e seachad an oidhche 's an d' fhuair e cadal maith.
Ach 'nuair a rainig cha robh Gorm-shuil 's an leabaidh.
Chuir e 'lamh innte agus mhothaich e fuar i.
" A nigheana!" arsa fear an tighe r'a nigheanaibh, " bha
Gorm-shuil le te agaibh-sa an raoir; ach ma dh' eirich dad
cha bhi agaibh ach na bheir sibh dha chiorin."
Ghabh fear na casaige sliobasda liath-ghlais a mach 's
thug e air an cladach. Suil gu 'n d' thug e 's co a chunnaic e
'tighinn ach Gorm-shuil 's a' mhac leis air laimh dheis 's
iarunn na tuaighe 'san laimh chli. Ma bha gairdeachas
roimh dhuine riamh bha sin roimh Ghorm-shuil nuair a thill
agus mac fir na casaige leis an deign a bhi latha 's bliadhna
ann am broinn na beisde. 'Nuair a chaidh gach toilinntinn
seachad dh' fhoighneachd fear na casaige sliobasda liath-
ghlais deth an robh tlachd aige do h-aon d'a nigheanaibh 's
thuirt esan gu 'n robh e 'n trom ghaol air a nighinn oig.
Thuirt a h-athair gu 'm b' e slainte 'bheatha ga h-ionnsuidh
's gu 'm faodadh e nis dol dachaidh agus a toirt leis 's nach
robh tuillidh feum aige-san air.
Chuir iad an aird arson an astair 's thuirt fear na casaige
ris gu 'n robh fios aige fhein air a ghleann ann san do chuir
iad seachad an oidhche roimhe. Dh' fhag iad beannachd aig
a cheile 's dh' fhalbh Gorm-shuil 's a bhean 6g leis. Bu
cham gach rathad dhaibh gus an do rainig iad an gleann 's
bha gach ni ann san aite sin mar a dh* fhag e fhein agus fear
na casaige e. Chuir iad seachad an oidhche an sin. An
deigh dhaibh eirigh anns a mhaduinn chaidh Gorm-shuil a
mach a dh' amharc m'a thimshioll. 'Nuair a thill e stigh
iliuair e 'bhean a' caoineadh. Dh' fheoraich e dhi ciod e
b' aobhar d'a caoineadh. Thuirt i ris nach robh moran ach
gu 'n robh i dol a thilleadh dhachaidh. Thuirt e rithe an
d' thug esan aobhar sam bith dhith arson a bhi ag iarraidh
tilleadh cho luath. Thuirt i nach d' thug ach nach rachadh i
na b' fhaide air a h-aghaidh ; gu 'n robh e cho maith dhi
tilleadh a nis agus uair a b' anmoiche. Chuir e 'cheisd urra,
c' arson a bha i ag radh siud. Dh' innis i dha gu 'n do
shiubhail an clarsair a bha aig 'athair, agus 'nuair a ruigeadh
esan baile mor athar gu 'n coinnicheadh torradh a chlarsair e,
agus gu 'm faiceadh e bean a chlarsair air chul mharcachd leis
an tbrrachd agus 'nuair a chitheadh e i gu 'n tuiteadh e ann
an trom ghaol urra 's nach bitheadh cuimhne aig urra-sa 's a
thaobh sin gu *m b* fhearr dhi tilleadh an siud na uair a
Digitized by VjOOQ IC
252 Gaelic Society of Inverness.
b' anmoiche. Dh' fheuch e r'a chomhairleachadh dol leis,
ach cha rachadh. 'Nuair a chunnaic e sin, dh' eirich a nadur,
's bhuail e le cul a bhoise i'sa' bheul 's leig e 'n fhuil aisde
's ghabh e mach. Ghabh e roimhe gus an d' rainig e baile
mor athar. Mar a thubhairt ise choinnich torradh a chlarsair
e. Chunnaic e banntrach a chlarsair 's i air chul-mharcachd
's thuit e ann an trom ghaol urra 's cha robh cuimhne air
nighinn fir na casaige sliobasda liath-ghlais. Lean e an so
air suiridh air bantrach a chlarsair 's bha e ga chumail
uaigneach m'an cluinneadh athair e. Ciod e a shiubhail ach
bean clarsair a bha aig righ mor eile 's bha 'n righ so ag
amharc a mach arson bean d' a chlarsair agus cluinnear gu 'n
robh bean a chlarsair a bha aig Macan an Athamain 'na
bantraich 'sgu 'n robh i anabarrach bdidheach. Chuir e air
doigh soitheach a dhol m' a tuaiream d'a chlarsair fhein.
Thainig an soitheach do bhaile-mor Mhacain an Athamain.
Chualaidh Gorm-shuil so gu 'n d' thainig iad ma thuaiream
bantrach clarsair athar 's choinnich e na teachdairean a
thainig ma tuaiream 's thilg e na cinn diubh. Sheol an
soitheach air a h-ais a dh' ionnsuidh an righ mhoir a chuir
uaithe i.
'Nuair a chualaidh an righ a chuir uaithe an soitheach
gu 'n do rinneadh a leithid de thamailt air a dhaoine thug e
boid gu 'n d' thugadh e sgrios air gach neach a bha san riogh-
achd a rinn a leithid de thamailt air. Chuir e air falbh
soithichean a reir a mhionnan a dheanadh so. Bha fios aig
Gorm-shuil gu 'm biodh rud ann arson mar a rinn e air
teachdafirean an righ mhoir so *s chum e so an uaigneas air
'athair 's bha e gach latha ag amharc a mach rathad a chuain
feuch ciod e a chitheadh e a J teachd.
Latha de na laithibh chunnaic e cabhlach mor a' tighinn
a stigh do 'n chala. Thuig e mar a bha chuis. Cha robh leis
ach a ghille. Dh' fhalbh e cho luath 'sab' urrainn e do
thigh aireach a bha aig 'athair. Bha mac aig an aireach a
bha na ghille foghainteach 's e fhein agus Gorm-shuil fior-
mhor aig a cheile. Labhair e ris an aireach arson a mhic a
leigeil leis. Thuirt an t-aireach ris e 'dh* fhalbh 's e 'thruis-
eadh a chuid daoine 'sgu 'n leisfeadh esan leis a mhac an sin.
Bha mac an airich air bainidh gu bhith mach ach ghlais
'athair 'na sheombar e.
Ghabh Gorm-shuil a mach a choinneachadh an namhaid.
Nuair a bha iad a' teachd air tir, bha esan air thoiseach orra.
Cha luaithe a chuireadh fear a chas air tir na bha an ceann
Digitized by VjOOQ IC
Sgeu/achd Cois' O'Gein. 253
deth le Gorm-shuil; ach ma dheireadh bha iad a* tighinn cho
tiugh 's gu 'n robh e 'faotainn a sharachaidh. Ghabh e daibh
gus an do chuir e ruaig orra. Thug iad an sin na batan orra,
a mheud 'sa bha beo dhiubh 's rainig iad na soithichean.
Leis mar a bha Gorm-shuil air a leonadh 's le call fala, thuit e
sios ann an riochd mairbh. Chaidh an naigheachd a mach gu
clis gu 'n robh na naimhdean an deigh tighinn 'sgu 'n robh
Gorm-shuil a' cumail cath riutha. 'Nuair a chuala mise gu 'n
robh Gorm-shuil mo mhac na eiginn thog mi mach a dhol ma
thuaiream an aite 'san robh an cath 'ga chur; 's nuair a bha
mi 'dol gus an aite chunnaic mi gille Ghorm-shuil 's e 'tighinn
a mach o chiil creige. Dh' fhoighneachd mi deth c'ait an
robh Gorm-shuil 's thubhairt e rium gu 'n robh e marbh.
Thubhairt mi ris a ghille : —
" An do rinn thusa a bheag idir 's a bhlar?"
"Rinn," ars' esan, 's leig e 'fhaicinn domh bun a shleagha
's bha e sgriobhta le fuil air an t-sleagh : " 'Se mo ghille-sa
fear a b' fhearr a bha 'sa bhlar." 'Nuair a chunnaic mi so,
thubhairt mi ris gur h-e esan a mharbh Gorm-shuil. Thilg
mi 'n ceann de 'n ghille.
Suil gu 'n d' thug mi co a chunnaic mi 'tighinn ach fear
na casaige sliobasda liath-ghlais 's a nighean leis. Ruith ise
far an robh mi agus rainig sinn Gorm-shuil. Rha Gorm-shuil
na luidhe air an reidhlean marbh. Chrom fear na casaige
sios os a chionn. Thug e mach cungaidh leighis a bha aige as
a phoca. Dhoirt e rud anns na lotan diubh, agus cheangail e
suas iad 's chuir e stad air an fhuil. Dh' fhosgail e an sin a
bheul le barr na biodaige a bha aige. Chuir e 'lamh na phbca
's thug e mach seorsa cungaidh leighis eile a bha aige. Thug
e air a nighin a cheann a chumail suas 's chuir e beagan deth
'na bheul. Sheas e ag amharc air 's ann an ceann tiotamh
beag dh' fhosgail Gorm-shuil a shuilean. Ghiiilain sinn
dachaidh e. Rhatar fad tri laithean agus tri oidhchean 'ga
fhaire agus fear na casaige sliobasda liath-ghlais a' feitheamh
air gu culaidh-leighis a thoirt da. Ann san fheasgar air an
treas latha thoilich e eirigh. Fhuaradh ballan iocshlaint
agus shnathadh leis o mhullach a chinn gu bonnaibh a chas
agus rinn sin slan-chreuchdach e.
Dh' innis e 'n sin daibh gu 'n do theich a ghille cul creige.
"Nuair a theich mo naimhdean-sa," arsa Gorm-shuil, s
ann an sin a thainig esan a mach o chiil na creige, 's fhuair e
an claidheamh. Dh' asluich mi air e thoirt a m lonnsuidh
deoch uisge 's thubhairt e rium gu 'n deanadh e sin nan
Digitized by LiOOQ IC
254 Gaelic Society of Inverness.
sgriobhainn air bun na sleagha aige gu 'm h' e fhein laoch a
b fhearr a bha 'sa bhlar 's rinn mi sin da. 'Nuair a fhuair
gu 'n do rinn mise sin, bhuail e bun a shleagha orm 's dh'
fhag e an siud mi.
Thubhairt mi ri m' mhac, gu 'm bu mhaith a dh' aithnick
mise siud 'nuair a chunnaic mi an sgriobhadh 's gu 'n do thilg
mi an ceann de 'n ghille.
'Nuair a chunnaic Gorm-shuil aobhar a mhnatha 's a
leannain, nighean fir na casaige, ghabh e gaol urra a rithis,
's cha robh cuimhne air bantrach a chlarsair a phbsadh.
Phbs agus naisg Gorm-shuil agus nighean fir na casaige. Sin
agadsa nis mar a fhuair Gorm-shuil mo mhac-sa a bhean.
"Agus sin thus a nis," etc. . . . " gus an cluinn mi
an d' thainig rud sam bith as deigh a bhlair a thug e aig a
chladach, far an d' fhuair e buaidh air a naimhdibh."
XVIII.
An ceann latha 's bliadhna an deigh a phosaidh, bha
Gorm-suil ann sa bheinn-sheilg. Bha e falbh taobh loch uisge
boidheach 's ciod e a chunnaic e ach cailleach mhor, mhor a
tighinn far an robh e.
" A Ghorm-shuil," ars' ise, " an cuir thu geall rium cb 's
fhaide thilgeas clach 's an loch."
"Cuiridh,'' arsa Gorm-shuil.
Thog e clach bheag bhoidheach shleamhuin aig taobh an
loch ; thilg e 's chuir e gu meadhon an loch i. Thug a
chailleach truiseadh urra, 's shin i mach a cas 's an loch 's
shin i an sin a lamh 's chuir i sios i far an deachaidh a chlach
a thilg esan fodha 's thug i 'n uachdar i. Sheas i J n sin ri
taobh an loch. Thilg i 'chlach '$ chuir i seachd far agus
seachd leud an loch air an taobh eile i.
"Chaill thu do gheall, ,, ars' a chailleach.
" Ciod e an geall a tha thu 'g iarraidh?" ars' esan.
" Tha mi 'g iarraidh ceann righ Art nan Casan Connal-
ach," ars' a' chailleach, "a thoirt a m' ionnsuidh-sa an so
m'an d' thig ceann latha agus bliadhna, 's gun thu a thoirt
leat cii na duine ach thu fhein.' '
Dh' fhalbh a* chailleach.
Rinn esan reidh an la-'r-na-mhaireach a dhol a dh' iarr-
aidh ceann righ Art nan Casan Connalach. Dh* fhalbh e
leis fhein gun chu gun duine. Cha chualaidh e iomradh air
an rififh so riamh, 's cha mho a bha fios aige c'ait an robh c
na c'ait an rachadh 'a 'iarraidh. An taobh a thionndaidh e
Digitized by LiOOQ IC
Sgeulachd Gois' O'Cein. 255
'aghaidh dh' fhalbh e air a cheart slighe fad tri laithean.
Ann san am sin bhiodh iad ag amharc a mach gu 'n d' thig-
eadh atharrachadh orra ann an ceann tri laithean, 'nuair a
bhiodh iad a' dol air thuras de 'n t-seorsa so. Bha e ag
amharc m'an cuairt air 's ciod e a chunnaic e ach oganach a
bha 'dol trasda air an rathad air an robh e fhein a' falbh
agus choinnich iad a cheile. Dh' fhoighneachd an t-6ganach
a thainig deth, c'ait an robh e 'dol, mar am bu mhiomhodhail
da fheoraidh. Dh' innis e mar a thachair dha fhein 's do 'n
chaillich mar a chuir iad an geall 's mar a chaill esan 's gu 'n
do chuir i mar cheangal air nach d' thugadh e leis cu na gille.
" 'S ann arson a bhith a' m' ghille agad a choinnich mise
thu ' ' ars' an t-6ganach. " Cha 'n fhaod mi gille 'ghabhail
learn," ars' esan.
"Ma chuir i na geasan sin ort," ars' an t-bganach, "cha
do chuir i geasan ort N nach fhaodadh thu fear a ghabhail a'd'
chuideachd 's cha mhothaide gur misde thu e. '
A bharr air sin bheir mi thu gu cuirt agus gu cathair righ
Art nan Oasan Connalach." Ghabh e ris an oganach mar
fhear-cuideachd 's dh' fhalbh iad. Stad na fois cha do rinn
iad gus an do rainig iad cuirt agus cathair righ Art nan Casan
Connalach. Chuir iad teachdaire a dh' ionnsuidh a radh ris,
gu 'n robh iad ag aslachadh arson cuid na h-oidhche fhaotainn
uaithe.
'Nuair a chual e a ghne dhaoine a bha ann 's an coltas
chuir e fios a' 'm ionnsuidh nach robh aige-san ach tigh
amhusg 's 'nan toilicheadh na h-'amhuisg aoidheachd a thoirt
daibh, nach biodh esan 'nan aghaidh. Ghabh iad air an
aghart gu tigh nan amhusg 's nuair a chaidh iad a stigh leum
na h-amhuisg eadar iad 's an dorus. Thug an t-6ganach a
bha 'n cuideachd Ghorm-shuil aon leum as, 's tharruing e
'chlaidheamh 's m'an deachaidh iad air doigh thilg e na cinn
dhiubh gu leir. Ruith cuideiginn chun an righ 's dh' innis e
dha gu 'n robh a chuid amhusg marbh. Bha naoi ceud Ian-
ghaisgeach aig an righ a' gleidheadh a chiiirte 's a' chathrach
's a' deanadh a thoil agus iarrtais ; 's nuair a chualaidh e so,
dh' aithn a dhaibh dol agus na cinn a thoirt de na beadagain
shuarach a mharbh a chuid amhusg 's an cinn a chur air ceann
eile 'bhuird 's gu 'm biodh . e ag amharc orra a' gabhail a
dhinnearach. Dh' fhalbh na gaisgich 's rainig iad tigh nan
amhuisg 's chuartaich iad e. Leum an gille bg a bha le
Gorm-shuil gus an dorus 's dh' fhosgail e e 's dh' fheoraich e
dhiubh, ciod e bha iad ag iarraidh. Thuirt iad gu'n do chuir
Digitized by LiOOQ IC
256 Gaelic Society of Inverness.
an righ iad a thoirt nan ceann de 'n da bheadagan shuarach
a, mharbh a chuid amhusg. i'hug an gille leum a mach rompa
's rainig e craobh mhor a bha na seasamh an sin a ghabh
seachd saoir ri seachd laithibh a ghearradh a bharr aice 's
oha chluinneadh an darna h-aon fuaim buille an fhir eile.
Thug e aon spiodadh urra 's bha i leis as a ghrunnd.
Tharruing e throimh a asgaill i 's cha robh meanglan na rusg
nach do sgriob e dhi gus an robh i cho sleamhuinn 's ged a
bhitheadh i air a locradh. Thionndaidh e m'an cuairt. Dh'
eirich e air gaisgich an righ leis a chraoibh gus nach d' fhag
e gin beo dhiubh 's chaidh e an sin a stigh far an robh Gorm-
shuil 's thuirt e ris : —
Cha dean sinn feum an so gun mnathan. Feumaidh sinn
nighean an righ agus a bhan-righinn fhaotainn a luidhe leinn
'san oidhche. Chaidh teachdaire a chur chun an righ arson
a nighean agus a' bhan-righ a chur a mach 's cha robh aig an
righ ach geilleadh dhaibh agus a bhan-righ agus a nighean a
.chur air falbh a' m' ionnsuidh.
Nuair a thainig na mnathan thubhairt a chompanach ri
•Gorm-shuil : —
" 'n is tusa as airde gabhaidh tu an nighean bg 's
gabhaidh mise a bhan-righ/'
Thug e suil m'an cuairt 's chunnaic e seicheachan glas air
na sparrannan shuas 's thug e nuas iad. Rinn e leaba do
Ghorm-shuil 's do nighean an righ 's chuir e luidhe iad le
seachd seicheachaibh fopa agus seachd seicheachaibh os an
•cionn.
"A nis," ars' a chompanach ri Gorm-shuil, " mar am bi
na seicheachan mar leathrach lamhainn 'nuair a dheireas mise
anns a' mhaduinn, cha bhi agad ach na bheir g'a chionn."
Rinn e an sin leaba d'a fhein 's do 'n bhan-righ 's chuir e
seachd seicheachan fopa agus seachd seicheachan os an cionn.
'Nuair a thionndaidh Gorm-shuil ri nighean an righ 'san
leabaidh, thug i tri crathaidh air 's cha d' fhag i cli cuileige
ann 's cha robh aige ach luidhe sios r'a taobh. Uaireigin
f eadh na h-oidhche ghlaodh a chompanach ris : —
"Ciamar a tha dol duit?"
Thubhairt Gorm-shuil ris : — " Cha 'n 'eil ach gu
meadhonach. ,>
" Ciod e a tha tighinn ort?" ars' a chompanach ri Gorm-
shuil.
" 'Nuair a thionndaidh mi rithe," arsa Gorm-shuil, ({ thug
i tri crathaidh orm, 's cha d' fhag i cli cuileige annam."
Digitized by LiOOQ IC
Sgeulachd Cots 1 O'Cein. 257
Dh' eirich a chompanach 's chaidh e far an robti Gorm-
shuil agus nighean an righ. Thug e tri crathaidh air nighean
*n righ '& cha d' fhag e cli cuileige innte 's thug e tri crathaidh
air Gorm-shuil 's dh fhag e e cho maith 's a bha e riamh.
" A nis," ars' a chompanach ri Gorm-shuil, " feuch ciod e
■a ni thu fo latha 's am bi thu cho maith ri d' ghealladh ma
na seichachaibh. ,,
'Nuair a dh' eirich iad 's a mhaduinn thug an companach
.suil air na leapaichibh. 'Nuair a dh' amhairc e air leabaidh
Ghorm-shuil bha na seicheachan cho cruaidh 's a bha iad
riamh roimhe, ach bha na seicheachan na leabaidh fhein cho
maoth ri leathrach lamhainn.
" Falbh a nis," ars' a chompanach ri Gorm-shuil, " 's
thoir an ceann de 'n righ."
Chaidh fios a stigh air an righ a thighinn a mach. 'Nuair
a thainig e mach tharruing companach Ghorm-shuil a
-chlaidheamh 's chuir e an ceann deth, chuir e gad throimh an
cheann 's thilg e thar a ghuailne e.
" Thig a nis agus gu 'n tilleadh tu dhachaidh," ara' a
chompanach ri Gorm-shuil.
Ghabh iad a mach as a bhaile 's lean iad air an aghart
£us an do rainig iad far an robh da rathad mor a J dol trasda
air a cheile. Thubhairt a chompanach an sin ri Gorm-shuil :
— " 'S ann an so a thachair sinn 's bithidh mise nis a' deal-
achadh riut. ,;
"O!" arsa Gorm-shuil, "cha dealaich mi riut gu brach
agus falbhaidh tu learn fhein."
"U!" ars' a chompanach ri Gorm-shuil, "cha dean sin
feum. Tha agad-sa ri dol do rathad fhein J s tha agam-sa ri
•dol mo rathad fhein, 's mo ghnothuichean fhein a dheanadh
ach bheir mi dhuit fideag 's ma thig cuis na cas na eiginn ort
gu brach seinn an fhideag agus bithidh mise agad."
Dh' fhag iad beannachd aig a cheile 's dhealaich iad. Bha
Gorm-shuil a gabhail dachaidh 's an ceann aig air a mhuin.
Thachair dha a bhi gabhail seachad air cladach boidheach
creagach. Air dha bhi ag amharc air ailleachd an aite J s air
luraichead na fairge, ciod e a chunnaic e ach bata tighinn a
stigh an comhair a dheiridh 's a choslas urra bhi air a
bristeadh air na creagaibh. Ruith e sios 'a' putadh a mach
gun i bhi air a brisdeadh. 'Nuair a chuir e 'lamh urra lean a
lamh ris a bhata 's bha 'n lamh eile 'sa cheann. Ghabh am
bata air falbh 's cha robh aige ach. crochadh rithe. Cha do
17
Digitized by VjOOQ IC
258 Gaelic Society of Inverness.
stad am bata gus an do rainig i eilean mara. 'Nuair a bhuail
i 'n grunnd fhuair a lamh ma sgaoil 's ghabh e air tir.
Chunnaic e tigh shuas aig meadhon an eilean 's ghabh e
air aghart 's chaidh e stigh ann. Bha seachdnar dhaoine stigh
ann san tigh. Thug iad suil m'an cuairt 's chunnaic iad esan
's chunnaic iad an ceann air a ghualainn. Ghlaodh gach fear
diubh mach 'nuair a chunnaic iad an ceann.
"Ceann ar brathar! Ceann Art ar brathar ! Righ Art
nan Casan Connalach ! ' '
Thug fear glaodh as 's thuirt e gur h-e esan a bheireadh a
mach dioladh arson a bhrathar. Thuirt fear eile nach b' e r
ach gu 'mb' esan a bheireadh a mach e. Rug iad air Gorm-
shuil 's leag iad fopa e air an urlar. A h-uile h-aon a stri
feuch co 'mharbhadh e. Bha e 'n imirt a bhi moirte aca; ach
cha robh gin idir ga bhualadh, a' thaobh gu 'n robh an darna
fear a' cumail air ais an fhir eile. Fhuair e h-aon d'a lamh-
aibh ma sgaoil, 's rug e air an fhideig 's sheid e i. Co 'leum a
stigh ach a chompanach ris 's dh' fheoraich e deth, ciod a thug
do 'n eilean ud" e. Dh' innis e dha m'an bhata 's ciod e mar
a thainig e ann, '& nach b' uilear da esan a thighinn 'san am
ar-neo gun robh e marbh. Thug iad orra an cladach 's dh r
fhag iad an t-eilean. Lean a chompanach ris gus an do chuir
e air an t-slighe cheart e 'dhol dachaidh. Dh' fhag e beann-
achd aige 's thug e comhairle air an aire a thoirt da fhein as
a dheigh siud, gus an ruigeadh e 'thigh fhein.
Bha e 'n so ag gabhail air aghart gu sunndach an deagh-
ainn a h-uile h-amhghur as an d' thainig e, gus an robh e
dluth d'a thigh fhein. 'Nuair a bha e dluth d'a thigh fhein
chunnaic e fear a' tighinn 'na chbmhdhail. Chuir am fear so
failte air Gorm-shuil. Thuirt Gorm-shuil ris, ciod e an gille
bha ann, na ciod e bha 'g iarraidh. Dh' innis am fear turais
dha, gu'm bu ghille maith e 'g iarraidh maighstir, 's dh y
fheoraich e de Ghorm-shuil, am fasdadh esan e. Thuirt
Gorm-shuil ris gun robh e mar gheasaibh air gun ghille bhi
leis 's leis an sin gun robh e 'smaointeachadh nach gabhadh
e e. Thuirt an coigreach ris gu 'n robh an ceann leis 's a
gheasan m' a sgaoil 's nach robh ni ga bhacail gun esan
fhasdadh. Dh' fhoighneachd Gorm-shuil deth an sin ciod e
an tuarasdal a bhitheadh e 'g iarraidh. Thuirt e nach biodh
a thuarasdal mor, e 'dheanadh faire-chlaidh airsan an
oidhche a shiubhladh e. Ach 's beag a thug Gorm-shuil
fainear gu'n robh geasan air, gus an d' thugadh e 'n ceanrr
an laimh na cailliche.
Digitized by VjOOQ IC
Sgeuiachd Cois 1 OGein. 259
Ach co dhiubh, dh' fhalbh e dachaidh leis aghille ur agus
dh' fhoighneachd e air an rathad d'a ghille, co b' ainm e, 's
thuirt an gille gu'm b' e Suas-mhaol a b' ainm dha-san.
'Nuair a rainig iad an tigh, bha subhachas is boch roimh
Ghorm-shuil aig a mhnaoi chionn gu 'nd' thainig e dachaidh
sabhailte. Ach ciod e 'thachair, ach gu'n deachaidh an gille
ur tri uairean timchioll an teine agus thuit e, 's nuair a thug
iad lamh air a thogail, mhothaich iad gu 'n robh e marbh.
'Nuair a chunnaic Gorm-shuil so thubhairt e : —
" O ! nach bochd an gnothuch a thachair an oidhche a
thainig mi dhachaidh; an deigh mo thurais, m' allabain 's
m' anraidh nach fhaigh mi socair na cead oidhche le m'
mhnaoi mar a bu choir dhomh."
Thiodhlaic iad Suas-mhaol ann an seann eaglais a bha
fagus dhaibh, 's chaidh Gorm-shuil 'san oidhche 'dheanadh
na faire-chlaidh air. Chuir e suas teine mhor a chumadh
blath agus tlusmhor e re na h-oidhche. Bha e 'n sin na
shuidhe a' deanadh na faire-chlaidh agus am marbh na
h-oidhche chual e buille aig an dorus 's ghlaodh e co bha 'n
siud. Chual e 'n guth a mach ag radh gu 'n robh bean
bhochd a bha siubhal Ion agus lodan agus e a' leigeil a stigh.
Thuirt e rithe nach leigeadh.
" Leig a stigh mi air sgath t' athar 's do mhathar," ars'
ise.
" Cha leig," ars' esan.
"Leig a stigh air ghaol do mhnatha *s do phaisdean/'
ars J ise.
Chuimhnich e an so air a mhnaoi 's air a phaisdean *s mar
nach d' fhuair e caoimhneas a dheanadh riutha a thaobh gu'n
d' thainig an dragh so m'an cuairt. 'Nuair a smaointich air
an so, dh' fhosgail e 'n dorus, 's leig e stigh a chailleach.
Thainig i 's shuidh i a chois an teine 's thoisich i air garadh.
Dh' amhairc e air a chaillich siubhal na dha 's ar leis gu'n
robh e 'ga faicinn a' gaireachdaidh. "A chailleach!" ars'
esan, " cha chreid mi nach 'eil thu ag at."
"Cha 'n 'eil, a ghraidh," ars' ise, "ach mo luideagan a'
teodhadh rium 's a tiormachadh rium ; 'smia tha gu gasda."
Bha esan ag amharc urra/s bha ise 'tionnadh m'an cuairt
o thaobh gu taobh ris an teine. Bha e toirt an aire gu'n robh
i fas moran na bu mhotha na 'nuair a thainig i stigh.
" A chailleach, tha thu 'g at co dhiubh," ars' esan.
"A ghaoil mo chridhe," ars' ise, "cha 'n 'eil ach mo
luideagan a teodhadh 's a' tiormachadh orm ; 's tha mi cho
priseil deth an ceart uair."
Digitized by VjOOQ IC
2$0 Gaelic Society of Inverness.
Bha e an sin a' toirt suil air a chaillich a nis 's a rithis.
Ma dbeireadb labhair e gu h-ard rithe 's thubhairt e : . . .
"Tha," ars' a' cbailleacb, " 's bitbidh a bhuil duit-se."
Rug i air 's m'an d' fhuair e eirigb bharr an aite air an
robb e 'na shuidhe, bba e air a dbruim aice. Bug esan an
ain a cbaillicb 's dh' eirich an dithis air a cheile. Chuir e
fodb a' cbailleacb.
Ghlaodh a chailleach an sin : — " Nam bu bheo Suas-mbaol
mo mhac-sa, cha 'n fhaiceadb e a mhathair na h-eiginn. Thug
an leac a bba Suas-mbaol foipe caracbadb aisde. Cbuir
Oorm-shuil a cbas urra 'a chumail a sios. 'Nuair a bba esan
a* cumail sios na lice bba 'cbailleacb ag eirigb. Lean iad
mar sin air caracbd. Ma dheireadb fhuair Suas-mbaol air a
chois. Thug e 'n sas ann an Gorm-shuil. Fhuair a' chaill-
each an so air a cois, agus chuir i fhein agus Suas-mhaol fopa
Gorm-shuil. Bha 'chailleach an sas 'na mhuineal 's am fear
eile air a mhuin gus an robh e an imeas a bbi marbh aca ach
fhuair e h-aon d'a lamhaibh ma sgaoil 's rainig e air an
fhideig 's sheid e i. Co a leum a stigh ach a chompanach.
Tharruing e 'chlaidheamh, chuir e na cinn de Shuas-mbaol
agus de 'n chaillich 's leig e ma sgaoil Gorm-shuil. Chuir iad
failte 's furan air a cheile 's dh' fhoighneachd a chompanach
de Ghorm-shuil ciod e mar a fhuair e-fhein 'na leithid de
dh' iorguill a rithis.
"Cha b' uilear dbuit," ars' a chompanach ri Gorm-shuil,
"mise bbi ann ar-neo bha thu marbh. Shabhail mi nis tri
uairean thu, 's fhearr dhuit an fhideag a thoirt domh; cha
leig mi agad na's fhaide i. Mbarbh mi Art nan Casan
Connalach air do shon; marbh mi mo sheachd braithrean a
bha 'san eilean air do shon ; a nis mharbh mi Suas-mhaol mo
bhratbair agus mo mhathair air do shon."
Thug Gorm-shuil an fhideag dha. 'Nuair a fhuair e 'a
fhideag thuirt e ri Gorm-shuil e dhol dachaidh, gu'n robh
gach draoidheachd agus iodramachd seachad. Dh' f hag Gorm-
shuil beannachd aig a chompanach, 's chaidh e dhachaidh g'a
thigh fheui.
" A nis, sin tbusa mach do cbas," etc., etc.
XIX.
Thionndaidh O'Cein m'an cuairt a mhothachainn a choise ;
ach thug e aon leum as, agus bha 'chas gu slan-chreuchdach.
Bha spealg a dol 'na h-aite fhein leis gach sgeul a bha air
innseadhi Bha O'Cein slan-chreuchdach 's thug Macan an
Digitized by VjOOQ IC
Sgeulachd Cois' O'Cein. 261
Athamain leis e 'na churacb gus an do chuir e air tir an
rioghachd na b-Eirionn e. Dh' fhag iad an sin beannachd aig
a cheile 's ghabb O'Cein air agbart gus an do rainig e cuirt
agus catbair ard rigb Eireann. 'Nuair a rainig e sin, cba robb
e ag aithneachadb mir a bha ann. Gbabb e air agbaidb gu
tigb an rigb. 'Nuair a bha e dol a stigb tbacbair seirbhiseach
ur air nach facaidb e riamb roimbe agus chum iad a mach e
's dh' fhoighneacbd iad deth, ciod e bha e 'g iarraidh. Tbuirt
e riu gu'n robb e 'g iarraidh dol a stigh far an robh an righ.
" 'Smise," ars' O'Cein, " fear-gleidhidh ionmhais an righ,
agus 's e m' ainm O'Cein.' '
"Cha tu, cba tu," ars' iadsan. "Gabh romhad. Tha
tri cbeud bliadhna o 'n a bha duine de 'n ainm sin an* so."
" Chualaidh mi ann an laitbibb m' 6ige," arsa fear de na
seirbhisich, "gu'm bu duine fiadbaich an duine sin."
"O," ars' an treas seirbhiseach, "bha 'm fear sin na
dhuine dona 's chaidh a chas a bhristeadh 's thug caibhtinn
air falbh e ann a h-aon de shoithichibh an righ arson a choise
a leigheas, 's cha do thill e riamh 's cha robh fios ciod e thainig
air. Na bi tighinn anns na mearachdan sin oirnne, gur tu e ;
acb bheirinn comhairle ort gun an t-ainm sin ainmeachadh ort
fhein a ritbist ar-neo bheir sliochd nan daoine a bha cluinntinn
iomradh air gnathachadh an duine sin ann ad cheathrannan
beo as a cheile thu."
Thill e air falbh o dhorsan an righ. Smaointich e gu'n
rachadh e feuch am faiceadh e an tigh ann san robh e fhein a
chomhnuidh. 'Nuair a rainig e sin, bha tigh mor eireachdail
air a thogail far am b' abhaist d'a thigh fhein a bhi. Sheas
e 's dh' amhairc e air 's thainig na deoir air a shuilibh.
Chunnaic e seann duine a' tighinn le a chiabhaibh Hath sios
air a ghuailnibh. Thuirt O'Cein ris : — " Co a tha chomhnuidh
'san tigh so?"
Thuirt an seann duine ris: — " Tha fear-ionmhais an righ,
duine maith agus ceutach a ghabh truaghas de 'n bhochd agus
a chuidich leis na daoine fann, 's cha 'n eil duine 's a' bhaile-
mhor nach 'eil 'toirt am beannachd air."
" Nach robh tigh roimhe so anns an aite so, aig fear
O'Cein a bha 'na fhear-ionmhais aig an righ," ars' O'Cein ris
an t-seann duine.
"TJ! bha 'leithid sin ann," ars' am bodach. " Droch
dhuine fiadhaich. Thug h-aon de loingeas an righ e leo 'a'
leigheas 's cha luaithe dh' fhalbb e na thruis muinntir an
aite 's rinn iad an tigh 'na laraich luim."
Digitized by VjOOQ IC
262 Gaelic Society of Inverness.
" 'S mise an duine bba 'n sin," ars' O'Cein 's e 'caoineadh.
" Ciamar a dh' fhaodas sin a bhith?" ars' am bodach, " 's
gu 'm bbeil tri cbeud bliadbna o na dh' fhag e so."
" 'S mise an duine bha 'n sin/' ars' O'Cein a ritbis, " 's
nam bithinn a rithis ann san aite mar a bha mi roimhe dh'
atharraicbinn cho nior 's nacb bitbeadb duine san rioghachd
nach d' thugadh am beannacbd orm."
" Am bheil tbu ag innseadh na firinn?" ars am bodacb.
" Tha mi,'' ars' O'Cein 's e gabbail a chaoineadh.
" Amhairc m'an cuairt clis 's ambairc air an tigb aluinn
sin a thogadh an aite do thighe," ars' am bodach.
Thionndaidh O'Cein clis m'an cuairt 's ciod e bha aige ach
'sheann tigh fhein ma choinneamh, a bhean a' tighinn a mach
'a fhailteachadh, 's na seirbhisich a' cruinneachadh timchioll
air a' fhreasdal da. Thug e suil m'an cuairt a dh' amharc air
a' bhodach a rithis ; agus an aite a bhodaich ciod e a bha aige
ach an righ bg eireachdail a dh' fhag e na dheigh 'nuair a
chaidh e 'a 'leigheas. Dh' fhailtich iad a cheile gu cridheil.
Fhuair O'Cein 'aite fhein a rithis, 's cha robh duine ann an
Eirinn a b' fhearr na e fad a bheatha.
Narrated to me by Lachlin Mac Neill, shoemaker, Paisley,
who in his boyhood learned it from his father. His father, he
says, learned it from a person of the name of Angus Brown,
who lived in the neighbourhood of Islay House, and who is
quoted as authority for many other stories told in Islay.
Mac Neill was born at Creagan nam peighinnean, in the
parish of Kilarrow, Islay, in the year 1788, on the 28th of
May, and is now accordingly aged 82 years. The story was
written down from his recitation in Paisley, and is now cor-
rectly transcribed. (Signed) Hector Maclean.
Ballygrant, January 7th, 1871.
The above tale, from the Campbell of Islay MSS., Edin-
burgh Advocates' Library, is one of the most considerable
specimens of Gaelic prose.
George Henderson.
CIAN MAC AN LUAIMH
No Sgeulachd Cas Chian, according to Duncan Cameron,
constable, Tiree. 1871.
Bha bodachan bochd ann an Eirinn d' am b' ainm
O'CronaigiL Bha e ro bhochd agus smaointich e gu'n
rachadh e dh' iarraidh deirc air an righ. Rainig e agus
Digitized by LiOOQ IC
Sgeulaohd Cois' O'Cein. 263
dh' iarr e an deirc. Thubhairt an righ ris : " Bheir mise dhuit
ceud bo thorrach agus ceud lair shearraich." "Bheir mise
dha," arsa Murchadh mac an Righ, " ceud bo thorrach agus
ceud lair shearraich." " Bheir mise dha," arsa Donnachadh
mac eile an righ, " ceud bo thorrach agus ceud lair shearraich."
Thubhairt an righ : "A bheadagain, an e urrad 's a bheirinn-
sa bu mhiann leibhse thoirt seachad. Bheir mise dha faoighe
bharr Eirinn uile." An deigh do 'n bhodach falbh, thill e
rithist agus chaidh e air a ghlun an lathair an Righ.
Thubhairt an Righ: " Ciod e so? Ciod a tha dhith ort?"
" Tha mi an deigh gaol a ghabhail air a mheasan a tha 'n
deigh na Ban-righinn. ' ' "Hud! a dhuine dhona. Is fearr
dhuit a thoirt leat." Dh' fhalbh e leis a chuilein. Bha an
t-each aig O'Cronaigil air thaod, agus an cuilein 'na uchd.
Nuair a bha e greis air an rat had dhachaigh, leig e as a
measan. Bha e ro dhuilich gun do chaill e measan, ach chual
e comhartaich as a dheigh 's co bha 'n sid ach an cuilein agus
e 'ruith maighiche agus a nuair a bha 'm measan ga dubhadh
's ga teannadh, leum i air muin an eich air culthaobh
O'Cronaigil.
Sheall e air a chiil agus ciod a bha aige ach an aon
bhoirionnach a b' aillidh a chunnaic e riamh. Thug e leis
air a bhialthaobh i agus thuirt e rithe, nach dealaicheadh iad
ach am bas. " Cha ghabh mi gnothuch sam bith riut mar
geall thu gu'n dean thu na tri nithean a dh' iarras mi ort."
" Ciod e sin?" thuirt esan. " Tha," thubhairt ise, " nach fan
thu ag bl ann an tigh dibhe, gun mise bhi leat ; nach cuir thu
fios air an righ air chuireadh a dh' ionnsuidh do thighe, gun
fios a thoirt dhomhsa bliadhna mu 'n dean thu e; agus nach
tilg thu orm gu'n robh mi an riochd creutair mi-nadurr' mar
sud." Thuirt esan: " Ni mi sin."
Dh' fhalbh iad dhachaigh agus chaidh iad a stigh 'sa
bhothan bhochd. Chaidh iad a laidhe agus nuair a dh'
eirich iad 'sa mhaduinn, ciod e bha *n sin ach meilich chaor-
ach, etc., gus na shaoil e gu'n robh e air sgrios thighinn air.
" Ubh, ubh !" ars' esan, " cha b' iongantach e ach am beath-
ach mi-ghnathaichte thachair orm an de." " Seadh," ars*
ise, " tha cheud aon briste dhiubh, ach gabh thusa ciiram de
na tha agad," 7c, 7c.
This woman became a black filly and broke Cian's leg. Did
not hear whether it was in 24 pieces or not, but the King of
Ireland had to tell 24 true tales before it was healed. The
* sith ' woman said that this would need to be before the leg
was cured.
Digitized by VjOOQ IC
264 Gaelic Society oj Inverness.
" Sin do chas, a Chein, gus an cuir mise bile luis agus
leighis rithe, ceirein agus tadh-lus, am plasd a' fuarachadh, a
chnuimh a' borbadh, agus deifir orm a dhol a dh' eisdeachd
aifrinn do 'n Eaglais mhoir 'san Itoimhe. , '
" Na na cas domhs' i 'sna na cas do Chian i, 's na na cas
a rithist na dheigh i, 'sna na mac Maol-ua mise, ma shineas.
mise mo chas no ma theid bile luis no leighis rithe, c' arson
nach biodh Eaglais, 7c.
" Sgleo uilc agus urfhaidh * ort, b' olc an comhdhalaiche
riamh thu, 's bu mhiosa 'n comhdhalaiche dhomhs' thu."
Instead of three wrights who came to build the church, I
heard " tri manaich agus tri maileide craicinn air a mum/'
It was the King of Ireland who told the tales, for what
business had the King of Lochlann to go to hear mass in
Rome? There was nothing in the tale as I heard it about
Cian being taken to an island for the healing of his leg. It
was at the place where it was broken [that] the King of Ire-
land, who was bound not to see any man in distress whom he
could relieve, had to tell the 24 tales. Each tale hung from
the other like the links of a chain. In each there was some-
thing that required a continuation of the narrative, which
was a history of personal adventures of the King.
Cian was the King's sister's son. Keating mentions him
as having commanded a division of the King's troops at the
battle of Clontarf .
Ceirein — an luibh air a pronnadh agus im air a chur innte.
[D.C.I
SGEULACHD CHOISE CEIN.
Bha righ air Eirinn ris an canadh iad Iarl Anndrum 's
bha buachaille each aige, do b' ainm O'Croleagann, agus bha
moran each aig Iarl Anndrum agus se 'n dbigh-chunntaidh
bha aig* O'Croleagann, taod ma choinniah na h-uile each, 's
cha robh cloinn aig O'Croleagann, ach aon mhac agus bhasaich
an seann duine agus bho 'n a bha O'Croleagann cho measail
aig Iarl Anndrum bha mac aige an aite an athar a buachail-
teachd nan each, agus air latha araidh 's mac O'Croleagann a r
buachailteachd nan each 's breacan ruadh air chunnaic e
maighcach 's thoisich e air ruith 's chaidh e steach ann an
torn luachrach. Dar a bha e 'g iarraidh na maighich 'san
torn luachrach leum i fo 'n bhreacan air a dhruim ; theannaicb
* ur-fhuadh— spectre of dire ill— G. H.
Digitized by VjOOQ IC
Sgeuiachd Cois' O'Cein. 26*
e 'breacan gu maith air a dhruim 's thainig e dhachaidh
leatha 's thubhairt e ri 'mhathair : " Duin na h-uile toll a tha
air an tigh, tha naigheachd agam-sa 'sa bhreacan." Agus
a nuair a dh' fhuasgail e 'm breacan thuit am boirionnach bu
bhriagha chunnaic e riamh dheth a dhruim agus bha Iarl
Ann drum airson gu'm pbsadh mac O'Crbleagainn i. Rinn
Iarl Anndrum banais mhor dhaibh agus dar a chaidh am
posadh mar tha daonntan a' tachairt chaidh ise laidhe 'n
toiseach, agus dar a thainig esa dho dhol a laidhe leum ise as
a leabaidh 'na lothain ghuirm agus thog i cas 's rinn e da
chruinn leth air cnaimh na sleiste aige-san agus suil d' an
dug e bha e ann sa ghleann luachrach ann sa d' fhuaradh an
toiseach i. Bha Iarl Anndrum anabarrach bronach airson
mar a dh' eirich do mhac O'Croleagann agus chuir e fios air
a h-uile lighich bha 'n Eirinn ach cha robh iad a' deanamh
feum 'sa bith dha. Thainig seann duine rathad 's thuirt e
gu robh lus ann an Eilean Iarodha domhain mhoir (properly
Eilean Iarthuath an domhain mhoir, the island of Lewis*) r
ach cha b' aithnte do dhuine bha ? n Eirinn an lus agus chuii
Iarl Anndrum sgioba 's biiirlinn leis an duine lebnta do dh y
Eilean Iarthuath an Domhain Mhoir agus dar a rainig iad
cha b' aithnte dhoibh an lus ach 'se rinn iad thoisich iad air
[an duine] a shlaodadh as an deigh troimh fheur 's lusan an
eilein.
Thoisich an duine lebnta air sgriachill 's air ranich agus
dar a chunnaic iad nach robh a choltas orra feum air bhith a
dheanamh dha 'n duine lebnta 's nach robh choltas a bhi beo
air, dh' fhag iad an sid e 's thug iad fhein an tigh orra. Agus
an ceann tri laithean an deigh so chunnaic e curachan beag
bata a tigbinn dho 'n eilean J s aon duine innte; thainig e far
an robh an duine lebnta agus thuirt e ris : " Sin do chas, a
Chein, ach a cuir mise barra-lithi 's barra-leighis, ciaran
furtachd agus slainte rithe." "Mata/' ars* am fear lebnta,
" nam bo chas dhomh fein i 's na bo chas do Chein i, ma theid
barra-1. na barra-1. rithe ach an dian thu aon sgialachd bheag
eile dhomh air sin " ; agus tha sgeuiachd a' dunadh 's ri ratha
gun danie: e ceithir latha fichead agus sgialachd ur aige a
h-uile latha dhiubh sin.
From John Campbell, Strath, Gairloch, Ross-shire (who
learned it from a very old man who knew the 24, and died only-
two years ago). H. Urquhart.
* In Norway so far as actually reminiscent of place-names ; cf. iruade
iruath, of the older sagas — G. H.
Digitized by VjOOQ IC
266 Gaelic Society of Inverness.
10th JULY, 1902
ANNUAL ASSEMBLY.
This evening the annual Assembly was held in the Music
Hall. There was a crowded attendance, including a pretty
fair representation of Wool Fair habitues. As on former
occasions, the platform and balcony were adorned with tartans
and associated clan emblems, the whole arrangement being
simply but effectively carried out. A picture, in black and
white, of Flora Macdonald made a fitting background, seeing
the programme gave the Jacobite element prominence. Mr A.
Bignold of Lochrosque, M.P., who is president of the Society,
occupied the chair, and he was supported by Rev. Father Mac-
queen, Inverness; Councillor John Mackenzie, Lieut. -Colonel
J. Macgregor, Ardgay; Lieut. -Colonel T. R. Macdonald;
Messrs Charles M. Brown, manager, Caledonian Bank ; John
Robertson, H.M.I. S. ; William Mackay, solicitor; Kenneth
Macdonald, town-clerk; A. F. .Steele, Bank of Scotland; A.
M. Ross, Dingwall; Father Chisholm, Invercannich ; Ian M.
Grant of Glenmoriston ; C. M. Cameron, Balnakyle; W. C.
Macleod, Orbost Lodge; A. Mitchell, East Coast Railways;
Andrew Mackintosh, H.M. Customs; W. J. Watson, rector,
Royal Academy ; A. Fiddes, Wick ; James Purves, Kingsburgh,
Skye; C. A. Palmer, Chizzola; A. De Cologan, ex-Provost
Macbean, and Messrs D. Mackintosh and A. Macdonald, secre-
taries. At the outset of the proceedings, the four vocal artistes
appeared on the platform and sang the National Anthem.
On the call of the Chairman, Mr Duncan Mackintosh,
secretary, read a list of apologies for absence, viz. : — Lochiel,
Sir Kenneth Mackenzie, Mr W. D. Mackenzie of Farr, The
Mackintosh of Mackintosh, Sir Reginald Macleod, Sir R. B.
Finlay, Cluny Macpherson of Cliiny, Mr Whitelaw, Nairn ;
Mr Ian Macpherson-Grant, Colonel H. G. Grant, Sheriff David-
son, Lieut. -Colonel Grant, Mr William Mackenzie, secretary
to Crofters Commission ; Dr F. M. Mackenzie, Sheriff Campbell,
Portree; Mr James Anderson, Father Bisset, Nairn; and Mr
T. A. Mackay, Edinburgh.
Mr Bignold then delivered his introductory address, which
was varied in subject, and hopeful in tone as regards the future
of things Celtic. He said he had come straight from the
Digitized by VjOOQ IC
Annual Assembly. 267
House of Commons, of which it had been said, probably by
some -one who knew no better, that it was a place for the placid
enjoyment of your declining years. It was nothing of the kind.
What to him was an enjoyment, and a very real one was to
-come to Inverness to meet the great flockmasters and sheep
farmers of the North, who were the backbone of the prosperity
of the country, and also to listen to the delightful music of the
Gaelic Society's concert. He was almost an old hand at those
gatherings, at least to the extent, from experience, of realising
the iniquity of interposing a stupid speech between the audi-
ence and the enjoyment of the finest ballad music of the North.
Still, perhaps, by their courtesy and kindness, they would
suffer him for a few minutes, upon a solemn pledge not to
speak in the Gaelic. There had been a heavy pall hanging
over the land since the 24th of June, now happily lifted, to
the delight of the whole nation. He hoped they would soon
see the King again, and that His Majesty would pay a visit to
bis Royal home in the highlands of Aberdeenshire in the
autumn. Death, which spared no more the turrets of the rich
than the cottages of the poor, had been busy, as usual, among
the roll of members of the Gaelic Society. Major Handle
Jackson of Swordale had left behind him an honoured name in
this the glorious country of his adoption ; whilst, too, they had
to mourn the loss of a staunch supporter of the Society in the
late Provost Macpherson, of Kingussie, who had sat beside
him on that platform two years ago. Death struck the
traveller and put an end to his journey, but they should
indeed have "a heavy miss" of Provost Macpherson. Refer-
ring to the present position of the Gaelic language in Scotland
and elsewhere, Mr Bignold said he might quote a few figures
in illustration of the advance made in Gaelic culture and
instruction on the other side of the Irish Channel. The Gaelic
Society of Dublin had been in existence only eight years, but
the progress it has made can be deduced from the fact that in
the procession in March last in Dublin city the attendance of
members approximated to thirty thousand, and the procession
was three miles in length passing Nelson's Column. The
number of publications issued by the Society during the last
year was three hundred thousand ; the number of children now
t>eing educated in the Gaelic language in Irish schools was
seventv-one thousand, and the new Gaelic Primer, which was
published on 1st January this year, had gone through four
•editions, and commanded a sale of nineteen thousand copies.
Digitized by LiOOQ IC
268 Gaelic Society of Inverness.
This was almost a record in the Irish publishing world ; but
perhaps the most important fact of all that could be noted was
that the Minister of Education (Mr Horace Plunkett) had at
last ordered the printing in Gaelic of the Government leaflets
for distribution in the provinces of Ireland. The Emerald Isle
had set them a splendid example in prosecuting the study of the
ancient language. Their schools in Scotland now enjoyed
advantages for the study of the language, inadequate
though they were, namely, the grant of a shilling a-head in
all infant schools in which there was a Gaelic instructor, the
payment of the salary of a Gaelic instructor even although the
attendance did not warrant the payment, and the award of
special marks for proficiency in Gaelic in the King's Prize
examinations. Although they could not hold the candle in
regard to advance in comparison with the Irish movement, yet
during the last twelve months they had made some progress y
instead of having to report a decline as in former years. The
subject of South Africa, Mr Bignold went on to say, had been
so prominent in every man's mind for the past three years
that he felt he must refer to it if only for a moment. The
quarrel had ended upon the lines of broad humane sympathy, to
the satisfaction of every honest man. At the same time, there
was a feeling of satisfaction that their own hero, Hector Mac-
donald, had come safely through the fray. Some people said
he had a banshee, bu^ he (Mr Bignold) hoped that was not the
case, because they all knew that Macleod of Dlinvegan had a
banshee who protected him through two battles, but on the
third occasion whisked him off to Fairyland, and he returned
to Dun vegan no more. He (Mr Bignold) had recently been in
Caithness, and perhaps for that reason he might be a little
superstitious. No Sinclair will leave the county on a Monday
dressed in a green coat, and the reason for that was that some
time ago, when the Sinclairs crossed the Ord on their wav to
Flodden, they all started on a Monday morning dressed in
green coats, and only one came back. It had been said that
the Highlander had nothing left but his language and his love
of home. That he denied. The Highlander had his love of
country ; and their descendants in years to come, when they
looked back across the waves of time, would mark with pride
that in that long South African war no Highland brogue ever
turned heel. It recalled to him a verse, written, he thought,
by a member of the Gaelic Society —
Digitized by VjOOQ IC
Annual Assembly. 269
" Yes, where'er cue wrongs of Briton or oppression's woes and
pains
Claim redress,
The Highland broadsword still the mead of honour gains.
Heaven then bless the land which gives us from its every
strath and vale
Free brave hearts to guard our honour —
Clan nan Gaidheal ri guaillean a cheile."
The musical part of the programme was sustained by Miss
Jessie Maclachlan, Mrs Munro (Strathpeffer), Miss Kate
Fraser, Mr D. Miller, and Mr It. Macleod, and in addition
there was a string Strathspey party, pipe music by Pipe-Major
Ronald Mackenzie, and dancing exhibitions by Pipe-Major
Sutherland and others. Miss Maclachlan, who is on the eve of
starting on a prolonged Colonial tour, was very heartily re-
ceived, and she sung well up to her now more than national
reputation. The other vocalists are locally too well known for
detailed criticism; suffice it to say that their performances
fully satisfied the large audience, and that encores were
frequent. The Strathspey and reel party, led by Mr Alex.
Watt, were greatly appreciated, and the other items mentioned
proved popular variations in what, in all respects, proved a
highly successful entertainment.
Lieut. -Colonel Macgregor, an old and enthusiastic member
of the Society, delivered the Gaelic address. His remarks
were as follows : —
Chuir Comunn Ghaidhlig Inbhirnis comain mhor ormsa,
nuair a chuir iad cuireadh thugam tighinn air an oidhche
chridheil, cheolmhor so, airson focal no dha a labhairt ann an
cainnt mhaiseach ar sinnsear. Tha comunnan de 'n t-seorsa
so iomchuidh agus feumail, airson cumail cuimhn' air an
t-sluagh agus an tir de 'm buin sinn. Tha iad, mar an ceudna,
cho feumail aig a' bhaile 's a tha iad bho na bhaile, cho feumail
ann an Inbhirnis agus a tha iad ann an Lunnuin, cho feumail
ann am Peairt agus a tha iad 'an Dlmeidin, cho feumail amis
an Oban agus a tha iad ann an Canada, Australia no New
Zealand. Do bhrigh ma chailleas sinn cainnt ar sinnsear aig
an dachaidh, nach bi'dh i againn, airson a cumail no call, an
uair a theid sinn a null do thirean ceine. Bi'dh sinn ri
cluinntinn gu minig a' cheisd air a cuir : " Am faigh a'
Ghaidhlig bas?" Ach na'm biodh sinn cho dichiollach airson
a cumail beo *s a tha sinn deonach air a bhi seinn a tuireadh,
Digitized by LiOOQ IC
270 Gaelic Society of Inverness.
cha 'n fhaigheadh a' Ghaidhlig bas cho luath 's a tha cuid ri
smaoineachadh. Tha cuid ri cuir as leith na Gaidhlig nach 'eil
gnothaichean gnathaicht' ar caithe-beatha, o la gu la ; ged tha
i gle mhath airson urnuigh no am lira n, no eadhon suiridh a
dheanamh innte, gidheadh nach 'eil i freagarrach airson reic
is ceannachd agus gnothuichean saoghalta de 'n t-seorsa sin.
Tha so fior ann an tomhas, ach cha 'n e coire na Gaidhlig a
th' ann, ach coire nan Gaidheal. Ni cleachdadh comhlionta.
Agus na'm biodh sinne ri cleachdadh na oaidhlig ni 's mo na
tha sinn, bhiodh a' chainnt ri fas farsuinn mar tha 'Bheurla,
'an aite bhi searg as. Cha'n 'eil cainnt sam bith, an uair a
bhios eolas ri meudachadh, anns nach faighear focail nach
buineadh dhi o thus. 'S iomadh innleachd agus eolas a f huair-
eadh a mach o bha Adhamh le feidhleadh beag do dhuilleach
nan craobh ri deanamh gaol agus briodal binn Gaidhlig ri
Eubha ann an Garadh Eden. Agus tha 'Ghaidhlig a cheart
cho comasach air greim agus air feum a dheanamh air focail
ura ri canan eile. Ach cha ruig sinn a leas airson sin a bha
measgadh na Gaidhlig le cananan coigreach, mar bhios moran
a' deanamh, an uair a bhios focail anns a' Ghaidhlig fein a
cheart cho freagarrach, agus ni 's freagarraiche, airson a'
chuis a chuir an ceill. An saoil sibh gu'n tuigeadh na seann
Shasunnaich gach focail Beurla 'tha na Sasunnaich ri cleachd-
adh aig an am so? Cha tuigeadh. Oir mar tha eolas ri
craobh-sgaoileadh, tha Beurla ri fas ni 's farsuinne agus, ma
dh' fhaodas mi 'radh, ni *s fasanta, o linn gu linn. Tha mi
duillich a chreidsinn gu'n robh na Sasunnaich anns an doigh
so ni bu dillse do chainnt an sinnsear na bha na Gaidheil do 'n
Ghaidhlig. Oir na 'm biodh na Ghaideil cho toigheach 's cho
deidheil air a* Ghaidhlig 's a bha na Goill air a' Bheurla, cha
bhiodh a' Ghaidhlig cho diblidh 's a tha i aig an am so. 'Se
gaoinealachd agus feinealachd nan Ghaidheal a mhill a*
Ghaidhlig. Thoisich uaislean ri dol suas do Shasuinn, agus ri
smaoineachadh nach biodh iad uasal gu leor ann an sealladh an
t-sluaigh, an uair a thilleadh iad dachaidh, na 'm biodh iad ri
bruidhinn Gaidhlig, ged nach robh na Goill a riamh cho uasal
fuil ris na Gaidheil fhein. An uair a rinn na daoine mora mar
so, thoisich muinntir eile ri leantuinn 'an lorg an ceuma. Cha
bhi cail uair 'air diuc no air tighearna Sasunnach bruidhinn
Beurla, ged chluinneadh iad an traill a's suaraiche ri bruidhinn
anns a' chainnt sin. Ach tha moran de na Gaidheil, agrus ma
tbachras doibh dol do Ghlaschu na Lunnuin, airson bliadhna
no dha, 's ann a bhios iad ri cumail amach, an uair a thig iad
Digitized by VjOOQ IC
Annual Assembly. 271
dachaidh, gur e daoine mora bhios annta fein, ma leigeas iad
orra gu'n chaill iad a' Ghaidhlig, ged nach biodh a' Bheurl'
ac' ach gle mhabach. Bi'dh na laightearan ud ri foighneachd
de 's fhiach a' Ghaidhlig agus de 'n feum a th' innte, airson
cosnadh ar n-aran laitheil. Ach de 'n fheum a tha 's an ite
'th' ann a' stiur a' choillich % Gidheadh cha bhiodh an coill-
each iomlan as eugmhas na h-ite, ni mo bhios Gaidheal comlan
as eugmhas na Gaidhlig. Nach cuimhne leibh, mar an ceudna,
nach ann le aran amhain a bheathaichear duine ach leis gach
focal a thig a mach — a beul na Gaidhlig! Cha'n 'eil buill a'
Chomuinn so, cha'n 'eil sinne leis am b' aill seasamh coir na
Gaidhlig, ri cumail amach gu'n dean na Gaidheil a' chuis as
eugmhas Beurla. Am fear a chumadh sin amach, cha bhiodh e
dileas aon-chuid de 'n Ghaidhlig no do na Gaidheil. Ach an
aghaidh sin faodaidh sinn freagradh nach e mhain gu 'm bu
choir daimh a bhi againn ri cainnt mhaiseach ar sinnsear, ach
mar an ceudna gu 'm bi'dh buadhan ar n-inntinn ri fas
farsuinn, le eolas a bhi againn air cainnt no dha eile a bharr-
achd air a' Bheurla. 'S e nor cheann circe nach urrainn
giulan da no tri chananan, gun uallach sam bith a chuir air
'eanchuinn. Is eutrom an t-eallach an t-eolas. Mar is mo ar
foghlum 's anns is comasaiche bhios sinn airson ionnsachadh
tuilleadh. Thubhairt Festus ri Pol gu'n robh mor fhoghlum
'na chuir air bhoile. An do dh' aidich Pol bochd ri so? Cha
d' aidich. Ged bha Pol 'na dhuine beag anmhuinn 'na
phearsa, bha e anabarrach duineil agus dileas 'na nadur.
Agus na 'ni b' e 'n fhirinn a bhiodh aig Festus, dh' aidicheadh
Pol ris an fhirinn, ged nach aidicheadh e ris a' bhreug airson
Festus no neach sam bith. Cha'n 'eil mi-fhein ag aicheadh
nach 'eil foghlum an drasda 's a rithist ri cuir cinn air bhoile.
Ach airson gach aon a tha ri call a chiall le mor fhoghlum, tha
fichead ri call an ciall do bhrigh nach 'eil cinn ac' airson
foghlum no ciall a chumail. 'S cuimhne leis a mhuinntir sin
agaibh a tha eolach air na sgriobtuirean gu bheil tri nithean a
bhuineas gu h-araid do 'n Chriosduidh — Creidimh, Dochas,
agus Gradh — ach 's e 'n Gradh a's mo dhiubh so. Ma dh'
fheudas mi, ma-tha, car tamull, coimeas nithean talmhaidh ri
nithean neamhuidh, gun oilbheum sam bith a thoirt do 'n
fhirinn, faodaidh mi 'radh gu bheil tri nithean, mar an
ceudna, a bhuineas gu h-araid do 'r\ Ghaidheal — am feileadh
beag, a' phiob mhor, agus a' Ghaidhlig — ach 's e 'Ghaidhlig
a's mo dhiubh so ! Ceart mar is e Gradh a's mo na Creidimh
no Dochas ann an aidmheil a' Chriosduidh, mar Chriosduidh,
Digitized by VjOOQ IC
272 Gaelic Society of Inverness.
's e 'Ghaidhlig a's mo na piob no feileadh, ann an aidmheil a'
Ghaidheil, mar Ghaidheal.. Tha ghnath-fhocal am measg
nan Gall: " Gur duillich a' bhriogais a thoirt deth 'n
Ghaidheal." Ciarson? Airson nach b' abhaist briogais a bin
air, 's nach b' urrainnear toirt deth an comhdach nach robh e
'giulan. Ach, mo thruaighe, thriall an t-am sin 's tha eagal
orm nach till e tuilleadh. Oir 's an linn 'sam bheil sinne bed,
's ann a tha e duillich toirt an fheileadh deth 'n Ghaidheal, ? s
cha 'n e bhriogais, agus airson an aon reuson ceudna — nach
bi'dh feileadh air. Ach ged bhiodh na Gaidheil cho deidbeil
a,ir an fheileadh 's a bha iad riamh, cha V urrainn e bhi orr'
an comhnuidh. Cha bhi iad an comhnuidh ri codal anns an
fheileadh, am bi? Agus an uair a bheir iad dhiobh am
feileadh, bidh iad direach mar bha Samson 'nuair a ghearradh
'fholt — cosmhuil ann an cruth ri daoin' eile. Mar sin, a
dh' aindeoin 's cho deidheil 's a bhios cuid againn air sgal na
pioba, cha 'n urrainn i bhi 'n comhnuidh fo ar n-achlais, no
feadan aice bhi 'n comhnuidh 'nar pluic. Ach bu choir do n
'Ghaidhlig a bhi aig an fhior Ghaidheal cho fad 's a bhios
teanga 'na cheann. Bha 'Ghaidhlig aig a' Ghaidheal mas
robh aon-chuid piob no feileadh aige, an uair a bha e ri ruith
's ri leum, luath, lomnochd, air feadh beanntan agus gleanntan
na Gaidhealtachd. Nach 'eil sibh a nis, a' chairdean, ri
tuigsinn ciarson bu choir duinn cumail suas na Gaidhlig cho
math 's is urrainn sinn. 'S an aite mu dheireadh, do bhrigh
gur e eisimpleir a's fearr na comhairle, innsidh mi duibh mar
a dh'eirich domh fhein, agus ciamar a chum mi 'Ghaidhlig
'nam chuimhne. Bha mi aon turus corr agus ceithir bliadhna
deug gun cluinntinn smid Gaidhlig o neach eile. Gidheadh an
uair a thainig mi air m' ais do 'n Ghaidhealtach, bha
'Ghaidhlig agam ni b' fhearr na 'n uair a dh' fhalbh mi.
Leughainn ni b' fhearr agus sgriobhuinn ni b' fhearr i na 'n
uair a dh* fhalbh mi. *S ann mar so a thachair : An uair a
dh' fhairich mi mi-fhein ri call na Gaidhlig, thoisich mi ri
leughadh agus ri sgriobhadh na Gaidhlig, ach gu h-araid — ri
seinn na Gaidhlig. Eadhon gus an am so cha mhor gu'n teid
la seachad gun mi leughadh beagan Gaidhlig. An drasda 's a
rithist, mar an ceudna, thoisichinn ri sgriobhadh amhran iir
Gaidhlig learn fhein, air seann fhonn a b' aithne domh roimhe,
no air fonn ur a bhithinn fhein a feuchainn a chuir ri cheile.
Mar bha 'n t-am ri ruith, bha na h-amhrain ri fas lionmhor,
gus na sgriobh mi mu dheireadh timchioll tri fichead ac\ a
chlo-bhuail mi ann an leabhar do 'n d* thug mi 'n t-ainm
Digitized by VjOOQ IC
Annua/ Assembly. 273
jaeonach "Luinneagan Luaineach," oir bu luaineach mo chos
.agus mo chridhe fhein, an sud 's an so, 'n drasda 's a* rithist,
xi figheadh nan amhran. Cha mhor, mar an ceudna, gu bheil
aon amhran anns an leabhar, nach b' urrainn mi-fhein a
sheinn, agus nach do sheinn mi iomadh uair ann an iomadh
ait' iomallach de 'n t-saoghal, nach cuala 'Ghaidhlig a riamh
roimhe agus, is maithid, nach cluinn i gu brath tuilleadh. 'S
iomadh uair, cuideachd, air feadh nam bliadhnachan ud, agus
bliadhnachan 'nan deigh, a bha e gle choltach, air muir 's air
tir, nach faicinn fraoch na Gaidhealtachd a chaoidh. Ach
faiceadh no nach faiceadh, b' e mo dhurachd a bhi beo agus
basachadh mar Ghaidheal nach treigeadh cainnt mhaiseacn
Tir nam Beann, 'nan Gleann 's nan Gaisgeach. Cha V ann
airson airgiod no airson or, cha b' ann airson urram no gloir,
a rinn mi so. Cha 'n ann, ach—
Air sgath na 'laithean fad o chian,
Na 'laithean sin a thriall uainn.
Tha mi toillichte bhi comasach air innseadh so dhuibh air an
oidhche nochd, mar fhocal na firinn; cha 'n ann mar ghiir bg
ri fagail a dhuthcha, gu dichuimhneachadh, ann am bliadhna
no dha, gach run diomhair a rinn e, ach mar fhograch air
tionndadh dachaidh leis m' bu mhiann a riamh a bhi dileas
do 'n Ghaidhlig agus do 'n Ghaidhealtachd. Tha mi, mar a
thubhairt mi, 'g a innseadh duibh airson eisimpleir, mar an
ceudna ; agus ma ni sibhse mar a rinn mise, 's mar tha Comunn
Ghaidhlig Inbhirnis a' dheanamh, cha 'n fhaigh a Ghaidhlig
Tsas —
Oh, togaibh, togaibh fonn, togaibh fonn air a* Ghaidhlig,
A chanan ro uasal 'thug buaidh air gach canan,
Biodh dileas d' ur sinnsear 's do 'n dileab a dh' fhag iad,
'S 'an subhachas no 'n eigin na treigibh bu brath iad.
4th DECEMBER, 1902.
At this meeting Professor Arthur A. Macdonald, Oxford, was
elected an honorary member, and Messrs K. J. Brand, solicitor,
Inverness, and Alex. Cameron, Highland Railway, Inverness,
ordinary members. The contribution for the evening was by the
Rev. C. D. Bentinck, Kirkhill, and entitled : " The Old Church of
IVardlaw — Some Notes on its History and Clergy."
18
Digitized by VjOOQ IC
274 Gaelic Society of Inverness.
WARDLAW CHURCH AND CLERGY— I.
For these notes upon "Wardlaw Church and Clergy" I
have, in addition to the usual sources of information, such as
"Scott's Fasti," "Shaw's History of Moray," and other
works of a similar character, drawn mainly upon the records
of the Presbytery of Inverness, and those of the Kirk-Session
of the parish. Unfortunately the oldest Session records of
Kirkhill have shared the fate of most others belonging to the
same period : they have either been lost or destroyed, and are
no longer available. Had they been extant, they would
doubtless have shed a good deal of light upon those long by-
gone days of which now we know so little. Of what intense
interest and great value the old Episcopal records of Wardlaw
must have been we can gather from the perusal of a few pages
of them that have happily been preserved, and were recently
handed over to the custody of the Kirk -Session by Mr Biscoe-
of Newton, in possession of whose family they had been for
many years. They cover but a short period of three years,
from 1707-1709, and yet this mere fragment of parish history
has yielded not a few notes of great interest and value. No
record remains of the proceedings of Session for the next forty
years : the oldest volume begins with the year 1748. There is
indeed good reason to doubt whether the Kirk-Session met at
all during the long vacancy that began in 1709 and continued
until 1717; and when the meetings were resumed, there is
evidence to show that until 1748 the minutes were kept in a
careless, slovenly fashion, on loose sheets of paper, which were
probably never bound.
With such limited sources of information at my disposal, I
can hope to illumine but faintly the dark pages of the past
history of Wardlaw. The earliest reference to the parish is to
be found in a deed dated at Elgin on the 15*th October, 1221,
in which an arrangement is made in regard to the advowsons
of the churches of Coneway and Dulbatelauch or Dunballoch.
The charters dealing with this arrangement are recorded in
the Register of Moray, and indicate that the lands granted to
John Byset were formerly part of the parishes of Dunballoch
and Conway. John Byset releases to Bricius, Bishop of
Moray, the advowsons of the church of Dunballoch, and the
Bishop releases to John Byset the advowson of the church of
Conway. Byset also agrees to grant to the church of Dun-
balloch, in a competent place and near to the church of
Digitized by VjOOQ IC
Wardlaw Church and Clergy. 275
Dunballoch, where it shall have been translated to " Fingasc
or Fingassy" to the place which is called Wardelau (e)
(Scotice .balabrach or Balcabrac). ' ' From this we gather
that in early days the church stood at Dunballoch, by which
name the parish was then known, and that it was to be trans-
lated to Wardlaw, the Gaelic name of which appears to have
been " Jtfalabrach, ' ' meaning possibly "The bere town."
Shaw, in his History of the Province of Moray, states that he
saw in the hands of Mr Fraser of Dunballoch a Papal Bull,
dated 1210, translating the church of Mauritius to Wardlaw.
Though the Papal sanction was given in 1210, the actual
transference does not appear to have been effected until a few
years later. What the considerations were that led to the
removal of the church from Dunballoch to Wardlaw we can
only conjecture. The latter site may have been preferred as
being more central : it is certainly more picturesque and com-
manding. The extensive view it affords of the surrounding
country must have been less obstructed in former days, and
led to its use for the purpose which gave it its Saxon name.
In those far-off days, when might was right, and the different
tribes or clans preyed upon each other when they could, this
hill doubtless served as a place of vantage from which careful
ward was kept to guard against possible incursions. Shaw
declares that the garrison of Lovat, the castle of which stood
on the plain below, kept ward or watch on the hill. From this
circumstance it doubtless derived its name — Wardlaw, i.e.,
Watch-hill. Dr Alexander Fraser, in his article on Kirkhill
in the old Statistical Account of Scotland, anxious apparently
to find a Gaelic derivation for the name, suggests that it is a
corruption of the Gaelic "Ban-tla, i.e., kindly summit"!
It is rather curious that neither the old nor the modern
name of the parish is of Celtic origin ; they are both, however,
aptly descriptive of the situation of the church.
Like its predecessor at Dunballoch, the church of Wardlaw
may have been dedicated to St Maurice. The author of the
Wardlaw MSS., however, gives the Virgin Mary that honour,
as does his successor in office, Dr Fraser, who cites in support
of his view the Gaelic name of the parish (by which it is still
known), "Cnoc-Mhoire. ,,
On July 14th, 1618, the parish of Fearnua (Gaelic Fearn,
alder), comprising the eastern section of the present parish,
was united by the Commission of Plat to that of Wardlaw,
and the parish thus formed came in time to be known as
Kirkhill. Of the church of Fearnua, Mr Chisholm-Batten
Digitized by VjOOQ IC
276 Gaelic Society of Inverness.
thus writes in his History of Beauly Priory : — " The church of
Fearnua seems to have been dedicated to a saint named
Corridon, according to the Wardlaw MSS., and the light of
Christianity which had been burning there, dimly it may be,
for four hundred years was suddenly extinguished by this
Commission for the planting of kirks." We know very little
about the church at Fearnua. It would appear (notwith-
standing the opinion of the author of the Wardlaw MSS.
quoted by Mr Chisholm-Batten) to have been dedicated to the
"Virgin Mary, and to have been " ane common kirk of Moray."
In 1239 Andrew Bishop of Moray grants the church of Fearn-
way with all its pertinents to the common use of the Canons
of Elgin, " except one half of a davoch pertaining to the table
for the personal maintenance of the Bishop." No vicar
appears to have been ordained at Fearnua, and the church
was served by a parochial chaplain. Of those who ministered
there we have the names of only three, and of these little is
known. Among the witnesses to an ancient charter of the
14th century appears the name of Sir Peter, chaplain of the
parish of Fear na way. In Scott's "Fasti " the names of two
others are given; but the similarity of names, and also of
careers, suggests the suspicion that they were identical.
In 1569 the church was served by Andrew Brabine or
Brabone alias M'Phail, who was exhorter at Pettie in 1567,
and was presented to the parsonage of Fearnua by James "VT.
on 18th June, 1569. Urquhart, G-lenmoriston, and Bonoch
were also included in the charge in 1574, forming rather an
extensive sphere of labour.
In 1575 Andrew M'Phail was minister. He also had been
reader at Petty, and was presented to the parsonage by James
"VI. in 1575, and also to the vicarage in 1581. His stipend
amounted to the modest sum of £11 6s 8d; but he had a good
glebe, known as Croit an Teampuill, as we learn from the
Wardlaw MSS, which also bears that he lived at Kirkton till
1606. That same year he was translated to Kingussie. Of
the old church of Fearnua no trace now remains, but its
probable site is marked by the tiny church -yard which adjoins
the farm steading of Kirkton, and is still in use.
As no reference is made either in the Presbytery or Kirk-
Session records to the church at Fearnua, it is evident that
the church at Wardlaw was made to serve the whole parish.
Through what successive changes the old kirk of Wardlaw
may have passed, and how much, if any, of the original
building remained at the earliest date of which there is any
Digitized by VjOOQ IC
Wardlaw Church and Clergy. 277
record, it is difficult to say. The earliest mention of it occurs
in the minute of a visitation by the Bishop and Presbytery on
the 12th May, 1682, where it is stated that " the fabrick of
the church was found compleit in thack, glass windowes,
Lofts, desks, church bible, pulpit cloath, and an excellent
Bell and bellhouse." From this reference it would appear
that the church of Wardlaw was in better repair and better
furnished than most country churches of that time, many of
which were destitute of the most necessary furnishings.
The thatch of the church seems to have been renewed in
the summer of 1707, as the following minute of July 20th
indicates: — "That day Alexander Clerk in Kirkhill called
in and enjoined to enter to thack the church Roof and to clay
it firmly, the materialls being now provided.' ' What the
materials were, and how provided, the minutes of next meeting
show : — " Alex. Clerk, thackster, gave an account to the
Session that he get yet some heather and clay lead to the
church. . . . The Session orders Lovat and D to lead
more heather, and the Deacons spoken to for that effort."
The work was executed with dispatch, as the minute of
August 24th bears that " the Thatch of the church being now
compleated, Alexander Clerk, Thackster, being called
declared judicially that he had spent 8 dayes constantly
uppon that work, and Donald M'Klean, Pioner, attending
him to carry clay and stakes wt. other necessaries
for that work. The Session orders 6s Scots per diem to the
said Alexander Clerk, which amounts to 4s sterling, and 4sl.
Scots to Donald M'Klean per diem, which amounts to 3s
sterling, the Moderator to give a written order to the church
officer for uplifting the particular proportion stented uppon
every Davoch of that money, and to collect ye same with the
assistance of the elders.' ' The aid of the civil power was also
invoked to secure payment of this assessment, for we read in a
later minute that " the constables are enjoined to concur with
the church officer to uplift ye stented proportion of every town
wt.in the parish for thacking of the church." Their efforts
appear to have been eventually successful, for we learn from
the minute of March 8th, 1708, that:— "That day the
Deacons declare that Alexander Clerk hath receaved compleat
payment through all the Parish for thacking the church in the
victuall due to him in every town."
The glass windows were a source of trouble and expense.
On August 5th, 1707, £12 lis 8d was "given to the Glasier,
Digitized by LiOOQ IC
278 Gaelic Society of Inverness.
Thomas Fraser, for mending and making up the Glass and
weare of the windows of the church/ ' In February, 1746, the
windows are reported to want glass and frames of wire to
prevent them from breaking by doves and dogs, and the
Moderator is recommended " to cause mend them sufficiently
that the hearers of the kirk may not be exposed to be wet as
they have been frequently."
That the heritors and others provided and were responsible
for their own pews appears from a complaint made against
James Fraser of Achnagairn in April, 1707, whom the Session
takes to task for " the top of his new desk, which wholly
obstructs and obscures the prospect of seeing and hearing from
the eastern end of the church.' ' Achnagairn's plea that " the
laird of Culloden was concerned to remove that impediment,
the desk being his," evoked from the Moderator the reply
" that Culoden was not within our Parish nor of our Com-
munion, nor was it he but Achnigarn that built the desk, and
therefore it was his concern to regulate the same."
The Session also provided a common loft, the seats in
which they let for a yearly rent of about 2s per sitting. On
27th June, 1708, " 6 shillings Scots were ordered to be given
to Donald M'Krob, wright in Achnigarn, for fixing the breast
of the common loft and the Stool of Repentance."
The pulpit was " covered with green sairge, for which 20s
Scots was paid to Alex. M'Kay" in September, 1707. Testi-
mony is indirectly borne to the force and vigour of the
minister's preaching by the fact that in August of the follow-
ing year " 6s Scots was ordered to be given to John Dow
Taylor for shewing and mending on the pulpit cloath and
adding some new Green Freeze."
The church apparently had a porch, and was enclosed with
a stile in 1707, part of which probably still remains in the old
arch that stands at the present entrance to the churchyard.
In 1750 the church was represented to the Presbytery by
the minister as being in a very bad condition, and "will
quickly go to ruin if not repaired." The result of this repre-
sentation, and a subsequent visitation by Presbytery, was that
the church was practically rebuilt with the exception of the
gables, the area of the church being widened to the north side.
The new walls were to be 2 £ ft. thick, and " the tabling of these
walls 2 feet lower than that of the chappie at the east gavel."
They were to be built with lime without any clay, and the south
wall was to have six windows, "the two windows already
Digitized by VjOOQ IC
Wardlaw Church and Clergy. 279
in the west gavel to be continued.' ' The roof was to be slated,
•and in due proportion to the breadth of the church. The west
end of the church was to have "a convenient and sufficient
common loft, the stair thereto to be within the church/ ' The
total cost of the work was £198 18s 8d.
The church thus renovated stood until 1790, when it was
probably taken down, and the materials employed in the
erection of the plain and unattractive building that still serves
as the parish church, which was completed in 1792, and
renovated in 1892.
The abandonment of so picturesque and commanding a
site, hallowed by past associations, in favour of another vastly
inferior in every respect, is difficult to understand. The con-
sideration that weighed most with those responsible for the
transference may possibly have been the lack of sufficient
accommodation, and the difficulty of extension owing to the
churchyard. Imagination loves to picture the scene that must
oft have gladdened the eyes and rejoiced the hearts of the old
ministers of Wardlaw, as on Sunday mornings they watched
from the manse windows the long procession of worshippers
passing on their way up to the House of God. "Tempora
mutantur et nos mutamur in illis."
The site of the old church of Wardlaw is now marked by
the Lovat mausoleum with its belfry, so graceful and
ecclesiastic in structure that no great effort is needed to beleive
that it may have been originally part of the ancient church.
Had we no information to the contrary, we might have
concluded that it was the chancel of the old church, and that
on its abandonment at the abolition of Episcopacy Lord Lovat
exercised his undoubted right of taking possession of it, and
using it for burial purposes. But Dr Carruthers quotes a
passage from the Wardlaw MSS. which renders any such
theory untenable. In the description the author gives of the
funeral of Simon Lord Lovat in 1632, he states that " the
Prasers of Lovat, resolving to desert their burial place in
fieauly minster, interred Lord Simson's corpse in Kirkhill, at
the east end of the church, with a pale of curious timber work
above his grave, and erected that aisle and steeple there as
their tomb, which now we see joined to the church.' ' From
another passage in the Wardlaw MSS. we gather that it was
originally intended to erect the chapel at the wester end of
the church; but the height of the rock made the selection of
the east end necessary. The contractor for the erection of the
Digitized by VjOOQ IC
280 Gaelic Society of Inverness.
building was Wm. Ross, master mason. The original contract
between him and Lord Hugh has just been discovered among
a collection of old Belladrum papers, and is a document of
sufficient interest and value to entitle it to a place in this
paper. It runs thus : —
" At Kirkhill the tuentie nynt day of September Jaivici
threttie thrie yeiris It is agreit upoune betuixt Hew lord
fraser of Lowatt one the ane pt. and Wm. Ros masoune one
the tother pt. In maner efter specifeit That is to say the said
Wm. ros as princll. and Hew fraser of belladrum caur. for him
bindis and obleist thame that the said Wm. Ros sail build ane
yle upon the eist end of the Kirk of Wardlaw off lenthe threttie
sex foutis wt. the wall off the lyke breidthe wt. the said kirk
wt. ane archt in the gabell of the said yle and ane uthir licht
upoun the syd wall yroff, ane doore upoune the yle it selff and
ane uthir doore stoppit in the olde gavell wt. ane passage
upoun the uther syde of the wall besyde the olde gavell wt. ane
pend in the inner syde of the wall for any monument to the
lords of Lovatt with foure bowells upoun the northe syde two
upoune every syde and ane timber table every one yroff to be
two foote of height for qlk the said hew lord fraser of lovatt as
prinll. and cautyoner for him bindis and obleist
yame to pay and deliver to the said Wm. Ros or his airis the
soume of four hundrethe merkis thrie chalders victuall halff
meill halff malt wt. ane suit of clothes at the termes eftir
specifeit viz. ane hundrethe pundis heirof at the dait of thir
pntis. wt. ane chalder of victuall ane hundrethe pundis and
ane chalder of victuall to be payit in parts as the worke goes
forward to the levelling of the walls and ane hundrethe merkis
and ane chalder of victuall in compleit payt. to be payit in
ptis at the working of the gavell as the worke goes fordward
Lykeas the said noble lord and his caur. forsd obleis ym to
furnishe all scaffaldin quairrell Loomes and carriage requisit
for the said worke and to furnishe to the said Wm. a dwelling
hous and fewall to mak his vindes ready duiring the said
worke . ffinallie the said Wm. Ros obleis him to win the haiU
hewen worke that sail serve to compleit the foirsaid yle doores
windowes and belhous yrof in the best and most curious worke-
manshipe the said Wm. can. And for ye mair security we ar
content yir pretis be registrat in the buiks of counsell <fc
sessioun & that Ires, neidfull be direct heirupon in forme as-
effeirs and to yis effect constituts
Our prors promitten de rato In witnes:
Digitized by LiOOQ IC
Wardlaw Church and Clergy. 281
qroff we have subt. yir pretis day and place foirsaid Before yir
witness Mr George fraser and Alexr. Dunbar servitors to the
said Lord Lovatt.
"A. Dunbar witnes W. Ros.
" G-. Fraser witnes. "
The building was competed in 1634, and is a standing testi-
mony to the excellence and durability of the builder's work.
There can be no doubt that the old belfry (pronounced by
a competent authority to be one of the most perfect of its kind
in Scotland) belongs to the 17th century. It bears a close
resemblance to the Tower of St Duthus in Tain, and may have
been designed by the same architect, and erected by the same
hands. On two of its tiny windows are cut in relief the figures
17-22, which may be the date of the renovation of the structure
by the notorious Simon Lord Lovat, and possibly, too, of the
erection by him of the well-known mural tablet with its ornate
surroundings, which, presumably intended as a memorial of
his father, was really meant to perpetuate the memory of his
own imaginary virtues, as the inscription shows : —
" To the memory of Thomas Lord Fraser of Lovat, who
chose rather to undergo the greatest hardships of fortune than
to part with the ancient honours of his house, and bore these
hardships with an undaunted fortitude of mind.
" This monument was erected by Simon Lord Fraser of
Lovat, his son, who likewise having undergone many and
great vicissitudes of good and bad fortune through the malice
of his enemies, he in the end at the head of his clan forced his
way to his paternal inheritance with his sword in his hand and
relieved his kindred and followers from oppression and slavery,
and both at home and in foreign countries by his eminent
actions in ye war and State he hath acquired great honour
and reputation.
Hie tegit ossa lapis Simonis fortis in armis
Restituit pressum nam genus ille suum
Hoc marmor posuit cari genitoris honori
In genus afflictum par erat ejus amor."
Among the relics of the past that are still preserved in the*
building is a fragment of a church bell, the upper part of
which has been broken off, and has disappeared. The loss of
this upper section is to be regretted, not only because it makes
it impossible to recast the bell, but also because it bore almost
Digitized by LiOOQ IC
282 Gaelic Society of Inverness
the whole of an inscription, of which only a few letters remain.
It may be that this fragment is all that remains of the bell
which, according to the author of the Wardlaw MSS., was
originally taken from Beauly Priory, and being too large for
the steeple, was hung for a time upon wooden supports on the
knoll to the south-east of the churchyard, to which it gave the
name " Tom-Chluige." It was afterwards sent to Holland to
be recast, and made less. In its diminished form it was set
up in the belfry in 1635, and bore the inscription — " Michael
Burgerhous me fecit Anno d. 1634/ '
In the minute already quoted of the visitation of Wardlaw
by the Bishop in May, 1682, the church is said to possess " ane
excellent Bell and bellhouse." At that time it would appear
that the belfry contained only one bell. That another must have
subsequently been added the following minute of Session, of
24th July, 1748, indicates: — "The Moderator regrated the
Loss the Parish was in by the want of the Benefits of the
great Bells since they were broken to warn them to church as
formerly. It was resolved the Session should think of some
proper means to get them founded of new." Towards pay-
ment of the cost of recasting the bells subscriptions were
invited from the heritors and parishioners, as also from those
resident in the neighbouring parishes, who had burial places at
Kirkhill. It was resolved that " when the Bells are repaired
and set up they shall not be rung at the Burial of any but
such as dwell within the Parish under twenty pounds Scots
money, if they do not contribute generously to the Repairing
of them ; and if they do, they shall be rung for them at the
same rate as for them that live in the Parish, and have their
names and several contributions recorded in the Session
Register.' ' With a few notable exceptions (including Culbokie
and Culmiln), those appealed to gave contributions ranging
from one guinea to 2s stg. Every tenant in the parish was
asked to contribute at the rate of two shillings Scots for each
boll of land they possessed, those having no land being invited
to contribute according to their ability. Those who contri-
buted were to enjoy the privilege of having " the Bells rung
for them and their wives at the Burial of either of them, they
paying a firlot of victual or a half-crown to the kirk-officer."
The necessary funds having been raised, " the Moderator
was desired to go to Inverness, and to see the Bells to be sent
thither by a Boat, weighed and ship'd, and to receive a Bill
of Loadening for them and to give the necessary directions for
their being cast, and appointed to receive payment out of the
Digitized by VjOOQLC
Wardlaw Church and Clergy. 283
Session Box." The Moderator received his commission in
August, 1748, and the bells were ready by May of next year;
the work of recasting them appears to have been undertaken
by Mr Alex. Fraser, merchant, Inverness, and to have cost
«£15 13s stg. The setting-up of the new bells was entrusted
to two local tradesmen — Paul M'Lean, wright at Balgrinshell,
and Wm. Bain, smith in Drumriach — who appear to have
taken plenty of time to the work, as it was not completed in
February, 1750, though undertaken by them in May, 1749!
The custody of the steeple and bells was given to Hugh
M'Hutcheon, servant in Grome, who was appointed to ring
the bells when needful on week days and Sabbaths, and to
uplift the fees charged for ringing at burials. For this he was
to receive a yearly salary of £5 10s Scots money.
The Session funds for behoof of the poor were considerably
augmented by the income derived from the ringing of the
bells at funerals, which continued until the beginning of the
19th century, the fee latterly charged for the privilege being
5s. The last payment recorded was made by Wm. Maclean,
farmer, Groam, in 1817, "to entitle his family, as the entry
bears, to have the chapel Bell rung at their funerals or
deaths/ ' It is significant that, though as late as 1785 the
"bells" are spoken of, as if there were more than one, in a
minute of 1789, and ever afterwards, only the singular number
is used, implying that there was only one left in the belfry.
The other may have been removed to the new church, which
was begun in 1790. In 1805 the Kirk-Session had to protest
against the arbitrary procedure of the Hon. Archibald Fraser
of Lovat, who about a year previous had " ordered and caused
the door of the bell house to be shut and built up with stone
and lime, so that all access to the Bell gifted by one of his
predecessors is obstructed." An examination of the Session
records revealed the fact that the bell was put up, not as the
Session supposed by one of Lovat's predecessors, t but at the
expense of the parish by subscription, and consequently that
Lovat had no right to deprive the parish of the use of the
bell. This having been represented to his Lordship, he ordered
the door to be re-opened, and the bell continued to be avail-
able for the purpose for which it was designed until, as I
have been informed, it fell down during a great storm
some fifty or sixty years ago, and was broken. The bell with
which the new church was equipped was evidently an old one,
and may, as already suggested, have been one of those two that
had for so long done duty in the steeple, for we find that in
Digit!
zed by GoOgle
28 * Gaelic Society of Inverness.
1808 (16 years after the church was opened) the Session con-
tracted for the supply of a new bell, which cost £21 10s 6d
stg., from which £5 6s 8d stg. fell to be deducted as the
amount allowed for the old bell. The new bell, now nearly
100 years old, still calls the parishioners to worship; but in
rather harsh, unmusical tones that have not been sweetened
and mellowed by age, and the sound of which makes one sigh
for the great bell that sounded sweetly in the ears of so many
generations of worshippers, and now lies shattered and silent.
Another relic of the far past, of even greater antiquity and
interest than the great bell, is an old sculptured stone, which
in all likelihood had at one time been in the wall of the old
church. Though it has been lying about the floor of the
chapel for many years it has fortunately escaped serious injury,
and is in a wonderfully good state of preservation. I am
indebted to Dr Joass, of Golspie, for the following detailed
description of this quaint old stone : — " In a niche surmounted
by a canopy with trifoliate crockets is the kneeling figure of
a priest in eucharistic vestments. The coronal tonsure is
shewn, and the falling side-hair is tastefully treated. The
face is three-quarter front, the widely opened eyes looking
upward, and the mouth expressing reverent pity. The alb
extends to the feet, and is foreshortened at the ground. The
amice or collar is present, and the priestly chasuble reaching
to the knee. Near the knee is the pyx — the case for'the con-
secrated Host. On this is the paten, and near it the chalice
with beaded stem and fluted bowl. The wafer is held between
thumb and forefinger of both hands, and from the left wrist
hangs the maniple with its embroidered decoration.' '
On the surrounding raised border, and in demi-relief, is
an inscription in modified church-script, which, though sharp,
is in some parts difficult to decipher. Several well-known
antiquarians have tried to do so ; but while they all agree as
to the greater part of the inscription, they differ as to the
name of the individual commemorated. Without doubt he
was a former vicar of Wardlaw ; but it is impossible to establish
his identity. The inscription runs thus : —
"t Hie jacet dns. Johannis Del Ard quond. vicarius de
Wardlau q. obiit a.d. mccccxxxi. ,,
There is another stone, a mere fragment however, which
may when complete have also contained a kneeling figure in
the centre, and bears traces of having had a projecting arched
canopy above, decorated on the front and sides; Only a few
Digitized by VjOOQ IC
Wardlaw Church and Clergy. 285
words of the inscription remains :— " f hie jacet dns donald
<* e . obiit anno dni mccccxxii or lxii." The
spacing of the figures in the date is irregular; there is a long
interval between the ' m' and the ' c/ which may have con-
tained another ' c,' and also between the first ' x' and the
second. Here again the identification of the individual com-
memorated is impossible.
Of the old vicars of Wardlaw the names of only a few have
been preserved, and of these we know very little indeed.* The
earliest of whom there is any mention is David Cuthbert,
vicar of Wardlaw, whose name appears in an old charter
among those present at an inquiry held in August, 1532,
within the burgh of Inverness in regard to a grant made by
the Church to Thomas Lord Fraser of Lovat of the church
lands of Kilmorack (C.B.'s H. of B.P.). His name is not
given either in Shaw's "History of Moray/ ' or "Scott's
"Fasti."
Sir William Dow Fraser (an ecclesiastic knight) is the next
vicar of Wardlaw of whom there is any record. He died about
1588. His name is also omitted in the list of Wardlaw clergy
in the "Fasti."
He was succeeded by Donald Dow Fraser, who was at
Wardlaw in 1574. Of him the Wardlaw MSB. says that he
"" lived in Finask, there being no settled mans at Kirkhill, and
married Agnes Maid out of Lovat' s family." He was trans-
lated to Kilchrist about 1580, and returned prior to 1590,
when Kilchrist also was included in the charge. As Kil-
morack and Kiltarlity were also included, and Abertarflt like-
wise came to be attached in 1579, we do not wonder that at
this date he disappears and is heard of no more ! His stipend
at Wardlaw was xl lib.
Bartholomew Robertson comes next. He was translated
from Lhanbryde, and admitted to Wardlaw prior to 1608,
where he appears to have continued till 1610.
The next vicar of whom there is any record is John
Houston, who was the first minister of the united
parishes, to which he was presented by Bishop Douglas
in 1614. His name occurs in the minute of a Presby-
* According to an interesting old list of Wardlaw vicars, compiled in the
early part of the 18th century, which came into my hands since my paper
was written, " Sir William Sinclair served in Lord Humphrey's time, was his
own chaplain, and entered in 1504. Sir David Daly served after him, and
Sir David Cuthbert after him." Sir William Dow Fraser served from 1580
till 1588 ; Donald Dow Fraser, 1588 and 1590 till 1600.
Digitized by VjOOQ IC
286 Gaelic Society of Inverness.
terial visitation at Boleskine in 1632. That same year
— as the Wardlaw MSS. tells us — he flatly declined to
preach the funeral sermon of Lord Simon of Lovat, a duty
which his neighbour, the minister of Kilmorack, undertook,
and discharged with such credit to himself that the Laird of
Grant, to show his appreciation of the minister's discourse,
embraced him at its close. We learn, too, from the Wardlaw
MSS. that Mr Houston married Anna, eldest daughter of
James Fraser of Phopachy. He was suspended by the Bishop
of Moray in 1634 for " having marryed the Laird of Balni-
gown and the Lord Lovat's daughter upon two proclamations."
He was a member of the General Assembly of 1638, and died
in 1659, a year so fatal to the members of the Presbytery of
Inverness, that all the parishes except four were vacant.
The next vicar was a most interesting individual, and we
fortunately know a good deal more of him than of his pre-
decessors in office. Though nearly 200 years have passed since
he entered into rest, the name of James Fraser, the author of
the Wardlaw MSS. is well known to-day, and traditions about
him are still current in the parish where he laboured so long
and so faithfully. He was of good family, his father being
Dr William Fraser of Phopachy. Born on January 1st, 1634,
he studied first at the Grammar School of Inverness, and then
at the University of Aberdeen, where he graduated in 1655.
He was ordained in 1661. For two years previous to his
ordination he appears to have acted as domestic chaplain
in the family of Lovat, to which he was much attached.
Mr Fraser has been described as "a distinct and
accurate person, as well as learned and ingenious.' ' He
was certainly a man of wide and varied culture, and travelled
extensively in his own country and in foreign parts, a some-
what rare accomplishment in those days for a man of his
position. Of his travels on the Continent he has left an
interesting record in his work entitled " Triennial Travels."
He was a great writer, at least in the sense that he wrote a
great deal. That his mind was active and his pen busy is
evident from a list of his compilations which he wrote on a
blank leaf prefixed to the Wardlaw MSS. The list is entitled
" A Catollogue of Manuscripts being Bookes bound, written,
and filled be Master James Fraser, Pastor Montis Mariae in
divers volumes ab anno 1660." It included no fewer than
fifty works, mainly sermons and theological treatises. Amon£
other writings mentioned are " A Book of Jests and Ballads,"
"A Collection of Songs and Sonnets," " Authologia, his own
Digitized by VjOOQ IC
Wardlaw Church and Clergy. 287
Life," " Triennial Travels/' " Fraser's Familiars," volume of
Letters, a Herbal, a volume of " Experiments of Physic and
Surgery," a Catollogue of Books, Catechumeni, in 3 volumes,
containing the names of houses and individuals in every town
and family within Wardlaw parish since 1662 ; " Hiberni-
logia, ' ' a volume of Irish verse ; an Irish Dictionary ; a Diary
of Weather Contingencies; and a Bill of Mortality. I am
indebted to Dr Carruthers's "Highland Note-Book " for this
list, which is verily a tribute to the extraordinary industry
and versatility of the writer, or rather compiler. Of all the
many writings that came from his pen only three, unfor-
tunately are extant, so far as we know. It is to be feared that
several of them may have perished in the destruction by fire
of Newton House, where many most valuable and interesting
documents were stored. The three that remain are " Triennial
Travels," the Wardlaw MSS., and the "Bill of Mortality."
The first two are now, fortunately, in the hands of a well-
known antiquarian — Mr William Mackay, Inverness — who is
about to publish the Wardlaw MSS., under the auspices of
the Scottish History Society. The appearance of this quaint
old chronicle of the past will be awaited with the keenest
interest. It deals in a homely, gossipy fashion with events of
local and general interest, and contains a curious mixture of
events of national and historical importance, and details of
local occurrences. The writer's credulity and love of gossip
and exaggeration detract in great measure from the historical
value of the work, which, according to Mr Chisholm-Batten,
" bristles with inaccuracies." But the extracts already pub-
lished from it are so interesting and entertaining, that one
anticipates with delight the publication of the whole MSS., or
at least of whatever of interest and value it contains. The
title of the MSS. is a high-sounding and ambitious one, such
as the author evidently delighted to give his writings. Dr
Carruthers gives it in his Note-Book, so that I need not quote
it here. His chronicle, which he himself informs us was
" entered and begun at the desire of the House of Fraser,"
consists of 400 pages of very closely-written foolscap paper.
The MSS. was for many years in the possession of Sir William
Fraser of Ledclune.
The "Bill of Mortality" was for long in the keeping of
the family of Newton, along with many other valuable and
interesting papers, many of which are now destroyed. It was
deposited some years ago in the Register House, Edinburgh,
and forms one of the most interesting records of its kind in
Digitized by VjOOQ IC
288 Gaelic Society of Inverness.
Scotland. This old MSS. is in a wonderfully good state of
preservation, though some of the writing is difficult to
decipher. It is entitled, " Bill of Mortality recording the
names of all persons, men, women, and children, with all
strangers, that died within the Parish of Wardlaw and Fara-
way at anno 1663/ ' Appended to the lists of several of the
years are short notes by the author, some of which are of
interest. Of the year 1677, he observes " that there was a
great mortality this yeare, for there died of countrymen,
women and children and strangers, and now interred at our
ohurch, in the summer quarter about 33, by a malignant fever
that raged among us, of which twenty men died in 3 dayes
time. Died in allyt. yeare, 58."
Of 1682 he notes " a great mortality, especially among the
children, of the smallpox; there died in all about 43 persons."
In 1683 again the mortality was great, 52 persons dying
in that year, but no disease is specified.
Of the year 1692 he notes: — " This yeare blessed be God
few died in our parish : the Bill amounts but to 28 persons."
The year 1697 was, however, a disastrous one. Of it he
says : — " This was the yeare of the greatest mortality that I
can remember in this corner and all Scotland over a running
contagion of a plague. Fluxes of all sorts of which many
died. Our Bill that year extends to 112."
He records that Margaret Symmer, his own wife, who
was the daughter of the minister of Duff us, and whom he
married in Oct., 1669, died at 4 a.m. on Friday, 12th June,
1702. Of this year he says: — "This was a wonderful year;
but 20 persons died in the parish during the whole year.
From June 12th that my wife was interred not one parishioner
died till Jany. 1703."
In 1706 the Bill of Mortality did not amount to 20 persons ;
but in the following year, which he characterizes as " this
evil, rainy, noisome year 1707," 42 persons in all died.
The author continues his record until the year of his own
death, in 1709.
Mr James Fraser was not only a voluminous writer: he
was also a most faithful and devoted pastor, and was much
respected and beloved by the people to whom he ministered.
The minute recording the Presbyterial visitation of Wardlaw
on July 23, 1672, bears testimony to the harmony and cordi-
ality of the relations that subsisted between pastor and people.
The gentlemen and elders, in answer to the Presbytery's
inquiry as to their satisfaction with their minister, declared
Digitized by VjOOQ IC
Wardlaw Church and Clergy. 289
* l that they were well pleased with their minister in all the
queries proposed and what could be proposed; they blessed
■God for him, and said that he deserved to be encouraged."
The minister declared himself well pleased with the gentlemen
and elders, who were " verie willing to contribute wt. him in
-anything that could doe good among them." That these
satisfactory relations continued is shown by the minute of the
Presbytery's visitation in August, 1677, which states that the
elders, in reply to the usual query, " all one by one answered
that they blessed God for him, that he observed all those
ministerial duties, and was so paneful that they were affrayed
that he should thereby shorten his own dayes in all likeli-
hood/ ' Than this no more emphatic testimony could surely
be borne to the unwearied zeal and devotion of the minister,
and it seems to have made a deep impression on the Presby-
tery, as their minute indicates : — " The minister being called
in, the Moderator in name of all the Brethren blessed the Lord
for the affectionate joynt commendatione and applaus he had
in all the steps of his ministeriall functione and carriage, from
the whole gentlemen, elders, and deacons pnt. : he was
brotherely exhorted to continue in his zeale within the Lord's
vineyard, who should give him his crown and reward at his
second appearance." The same satisfactory testimony was
borne at the Bishop's visit in 1682.
With such a reputation for zeal and devotion to duty,
as earned him the hearty commendation of his brethren,
we are hardly prepared to find that in 1675 Mr Fruser was
actually suspended from office. The minute bearing upon his
suspension states that " Mr Hugh Fraser, minr. at Kiltarlity,
conforme to the Bishope and Subsynod's order, and did
intimat the minr., Mr James Fraser, his suspension." That
this penalty was probably inflicted for frequent absence from
the meetings of Presbytery is suggested by a paragraph in the
minute of 26th June, 1676, to this effect:—" The Moderator
declared that he hath searched the Presbyterie books, and
•cannot find the Act anent suspending of ministers that wilfully
thryce or oftener absents themselves from the Presbyterie
without any excuse." It is possible then that the minister
of Wardlaw was not so diligent in his attendance at Presbytery
as he was in the discharge of his parochial duties. His suspen-
sion was evidently of short duration, as we find him at a
Presbytery meeting about five months after the sentence of
r.usDension was intimated. He atoned to some extent for any
19
Digitized by VjOOQ IC
290 Gaelic Society of Inverness.
remissness he may have shown in his attendance at Presbytery
by his presence at the meeting of 5th September, 1688, at
which only the Moderator and he were present. " All the
rest absent, some by reason of the great stirrs that were in
the country anent the late rebellion and bloodshed in Loch-
aber, and others necessarily wt.drawn as their excuses did
carry.' ' This was the second last meeting under Episcopacy.
Mr Fraser seems to have had a grievance against his neigh-
bour, the minister of Kiltarlity, of whom he complained to
the Presbytery that "his hands were weakened in discipline, ' '
Mr Hugh Fraser having married delinquents belonging to
Wardlaw parish " without any testificat, but rather contrare
to the said Mr James his missives.' '
Thus much for Mr James as a Presbyter ; we shall now try,
with the scanty materials at our disposal, to picture him at
work in his parish.
Though Gaelic was doubtless the predominating language
in Kirkhill in those early days, we find nevertheless that as
far back as July, 1672, a sermon in " Scots " was preached at
Wardlaw. There were probably two diets of worship each
Lord's Day, the minister preaching first in Gaelic and after-
wards in English. In the minutes of session written by his
own hand, Mr James Fraser invariably records the texts from
which he preached. He, however, gives only one text for each
Sunday, so that he must either have ignored the other, or
preached upon the same subject in both languages. He seems
to have taken a long time to exhaust his subject, as we find
that he discoursed upon the same text (John xvii. 21) for four
months (i.e., from April 20th till August 17th, 1707)! It is
doubtful if, even at the end of that period, he would have taken
another text, had circumstances not made it necessary for him
to do so. He explains his change of subject in the minute of
August 24th, where he states that " the Proclamation for fast
and humiliation in reference to the weather being read pub-
lickly here Sunday 17th that text (Amos iv. 12) was chosen
uppon which we yet continued." On September 21st he
reverts to his old " subject of thanksgiving," and that day, he
informs us, " the long and tedious Proclamation and Commis-
sion nameing the Justices of peace in particular within the
Kingdom of Scotland was this day read publickly by our clerk
after Divine Service." This irksome task must have
added considerably to the clerk's duties for that dav
What these duties were is suggested by a paragraph-
in the record of the Presbytery's visitation of Wardlaw in
Digitized by VjOOQ IC
Wardlaw Church and Clergy. 291
1682, which informs us that the schoolmaster, " besides his
attendance of the schoole, was precentor and clerk and read
the Scriptures publickly every Lord's Day in Irish betwixt the
second and third bell." His salary was a chalder of victual
with £20 Scots (£1 13s 4d stg.) out of the Session box. The
school was evidently without a teacher in 1708, and the delay
that occured in making an appointment seems to have irritated
the minister considerably In the minute of August 6th, he
writes : — -" That day a heavy regret is made by the Moderator
and minister of the place for want of a schoolmaster, and
declares yt. ' sine mora ' he will put the laws in execution
thereanent." Again, in the minute of November 21st, 1708,
we read : — " That day the Moderator urged the settlement of
the school, there being so many Acts of Parliament enjoining
schools elsewhere, and qt. an indignity it is for us in a civil
country to be wanting in such a common Good when the High-
lands are vigorously setting about so good and publick a work."
The reference here is doubtless to a Proclamation he had read
from the pulpit on October 17th, " encouraging the great and
laudable design of erecting schools for propagating Learning
and the knowledge of Christ in the Islands of Scotland and
Highlands thereof with diligence." Notwithstanding all his
protests and efforts, no appointment had been made by
January 23rd, 1709, when he writes: — "So many overtures
for setting our schools and no concurrence or indeavoures anent
makes us give up hope of ever seeing it performed to our great
shame." Whether or not his wish was realized before he died
we are not told.
But to return from this digression to the church services.
On October 10th, 1708, " Sir James Strachan of Thorntown,
Parson of Keith, officiated, the minister of the place preaching
in Irish." As Sir James had also preached on the Sunday
previous, the probability is that he was on a visit to his friend
at Wardlaw, and not (as we might have supposed) assisting
him at his Communion, of which there is no mention.
A great deal of laxity in the administration of the Sacra-
ment of the Lord's Supper appears to have prevailed at this
time throughout the Presbytery, more especially in the rural
parishes, and the ministers were ordered by the Synod in 1679
to administer it; but they failed to do so, and gave as their
excuse " that the frequent charges that their people gott to be
in armes against the Macdonalds obstructed their friedom to
that great work." The Synod's order was repeatedly renewed ;
but with little effect, for in April, 1681, the ministers of
Digitized by VjOOQ IC
292 Gaelic Society of Inverness.
Inverness, Daviot, and Wardlaw alone are found to have cele-
brated the same about and after Easter ; " but ye not giveing
it at all or but verie seldome is verie much to be regrated."
The minister of Wardlaw appears to have celebrated the
ordinance regularly at Easter during the years covered by the
old minutes of Session (1707-9), as the record shows. He seems
to have made due preparation for the proper and profitable
observance of the rite, his discourses for several Sundays
previous being of a preparatory character. Good Friday was
observed as a Fast-day, on which services were conducted by
some neighbouring minister, and the tokens distributed after
service. All the arrangements for serving the tables were
that day made, and duly recorded. Some of the minutes bear-
ing on this subject are so interesting and instructive, that I
may be allowed to quote extracts from them.
February 8th, 1708. — " That day intimation was made to
the People by the minister of the place of his purpose God
willing of celebrating the Sacrament of the Eucharist at Easter,
and so began his sermon of Preparation uppon Text Is. liii. 5."
He continued to preach on this subject each successive Sunday
up to and including March 27th, the minute of which date bears
that : " That day the minister of the place preached the Pre-
paration Sermon before the Sacrament this being Palm Sunday,
uppon his ordinary subject. That day intimation was made
publickly out of Pulpit that God willing the Sacrament of the
Eucharist was to be celebrated here next Lord's Day being
Easter Sunday in order to which sermon was to be held in this
• church next Friday, 2d April, commonly called Passion or
Good Friday, and the same to be kept as a Fast day, and also
the whole week in abstemiousness, mortification, and prepara-
tion previous to so solemn a work."
April 2nd, 1708.—" That day after solemn invocation of the
Lord's holy name this being Good Friday Mr Hector M'Kenzy
preacht the Passion Sermon having done us that charitable,
brotherly office to leave his own charge at Inverness, and give
us the preparation sermon. This day the tokens were distri-
buted ' more solito,' and two of our deacons appointed to
stand at our church doore next Sabbath being Easter-day to
take up the offerings. That day six of our deacons are nominat
and appointed to attend the tables next Sabbath at the cele-
bration of the Holy Sacrament of the Eucharist, and serve
devoutly .... all these to meet at the church be 7 o'clock in
the morning to cover the communion Table, and carry the
Flaggohs, cups, and Elements in desent form to the Quire.' '
Digitized by LiOOQ IC
\7
Wardlaw Church and Clergy. 293
May 2nd, 1708. — Seeing we had no session since April 2d it
is to be recorded that April 4th being Easter day the holy Sacra-
ment of the Lord's Supper or Eucharist was celebrated in our
church. The Action Sermon was preached by the minister of
the place uppon yt. heavenly subject Isaiah 53, 5. The after-
noon sermon preacht by the Reverend Mr Thomas Fraser,
minister at Dorris. The offering at the Doores and Tables that
day given in amounts to 18 lbs. Given to the officer for trans-
porting the elements ' more solito ' 12 shillings Scots/ '
The elements had to be paid for out of the Session funds,
owing to the heritors' failure to pay the allowance due for this
purpose, as appears from the following minute of Aug. 6, 1708 :
— " Given in for the communion elements at that time 7 libs.
Seeing our Superioures are deficient in advancing the yearly
moyety appointed by the Decreet of Plat, to the minister for
that use amounting to £13 6s 8d. Wherefore he is necessitat
to get it supplied out of the publick good, a shame to be re-
corded here." A donation was also given from the Session
funds towards defraying the travelling expenses of a minister
who had come from a distance to assist at the Communion — a
laudable practice unfortunately quite unknown in the Church
of Scotland to-day, though still in operation, I believe, in most
of the other Presbyterian Churches in Scotland.
We are quite prepared to find that the services of so learned
and popular a minister as Mr Fraser were in great request for
communions in neighbouring parishes. These absences from
his own pulpit he faithfully records, as they usually implied a.
vacancy in his own church. He was at Urquhart in October,
1707, and September, 1708; at Kiltarlity in May, 1708; at
Dores in June of that year. This points to a distinct improve-
ment in the regularity with which the Sacrament was
administered within the bounds of the Presbytery since the
Synod had to deal with it in 1679. At Wardlaw its importance
was certainly not minimised, as the minutes quoted prove.
The church of Wardlaw, like many others in the country,
was but poorly equipped with the furnishings necessary for the
seemly celebration of the Eucharist. At the Presbyterial visit
in 1682 it was found to possess " a very good large table, two
good towells, a Basin also/' but the minister had to borrow
cups yearly.
The care of the poor within the parish was one of the most
important duties that fell to the Session in these as in later,
days. At intervals throughout the year persons in distress got
relief from the Session funds ; but a certain day every year was
Digitized by VjOOQ IC
294 Gaelic Society of Inverness.
fixed for the distribution of charity, and duly intimated. Mr
Fraser appears to have been anxious to impress upon his
heritors and elders the importance of this part of their duty, as
the following minute of August 3, 1707, shows : — " The Session
appoints Tuesday next, 5th inst., to meet at ye church for
distribution of the poores mony, and the Moderator exhorts
the Heritors, Elders and Deacons to convene frequently, it
being a solemn and charitable work wherein every one is
concerned/ ' Ten shillings Scots was the usual allowance made
to the poor of the parish ; strangers received rather less. Meal
was also given when the Session had any to distribute. The
annual distribution of charity attracted such a crowd of needy
strangers desirous of sharing in the spoil, that the Session was
compelled to alter somewhat its mode of procedure. At
the meeting of August 6th, 1708, "the Session taking to their
consideration the crowd of strangers which convened yearlie to
disturb our meeting when a publick day of distribution is
appointed at the church to our great trouble and uneasiness
have this day, to avert the same, appointed our poor to have
recourse privately to the minister's house wt. the Treasurer,
where every one is to receive his due proportion both of meal
and money and the same to be recorded in our Register ' ad
futuram Rei Memoriam/ "
The care of the poor cost the Session less trouble than the
care of the morals of the parish, over which they exercised the
strictest supervision. They were called upon to deal with all
kinds of offences, and were at once the prosecutors and judges
in every case. Breaches of contract of marriage were a frequent
cause of complaint, for which fines were exacted. On May
12th, 1707 (to take one instance), " Donald Mac Thomas vie
Andrew in Inchbary made application to the Session declaring
that being contracted with Janet Ross, James Ross his daughter
in Drumreach, about 7 weeks ago, and is content to adhere,
but the said Janet and her parents resiling and going back
from their promise the said Donald protests to be free from that
contract (the set time of 40 dayes being elapsed), and penalty
and liberty given him to match qr. Providence may cast his
lot That day compeared also Alex. Roy in Finask con-
tracted wt. Janet Fraser there 40 dayes ago and the said Janet
resiling he pleads for exemption from that tye. The said Janet
compearing passed point blank from her promise to the said
Alex., and therefore the Session declares her and James Fraser
her Brother cautioner liable to the fine specified in the contract,
and poinding or payment of the same."
Digitized byLjOOQlC
Warctlaw Church and Clergy. 295
A case of slander is interesting because of the penalty
inflicted on the guilty party. Isabel nin Davy in Finask,
having confessed to the charge of slandering another woman
publicly at the Market Cross of Inverness, is condemned to
-stand in " Jougs and Pillory and to continue for 3 dayes but
intermission."
When delinquents were contumacious and refused to obey
the Sessions' s citation, the aid of the civil power was invoked
— with effect as a rule. On this subject Mr Fraser says in one
minute : — " Two delinquents promise peremptorie to be here
next diet. The terror of the Justice of Peace prompts them ;
so usefull is the assistance of the 'brachium seculare.' "
Another minute informs us that the master of an erring
maid-servant fugitive from discipline is " enjoined to goe in
-quest of her or be poinded, seeing the Justices of peace sit with
-us in Session, and this their act must be put in execution."
When the accuser persisted in a charge, and the accused
•obstinately denied guilt, an oath of purgation was often
tendered, and, if taken, was sufficient to exculpate the accused.
The ceremony of tendering the oath was invested with such
solemnity as to terrify the guilty from submitting to the ordeal,
which Mr Fraser thus describes in a minute of June 29, 1707 :
— " The Moderator holding forth to him what a sacred thing
an oath was, how deliberat, knowing, cautious, and conscienti-
ous a person ought to be uppon that point of worship, and how
heinous a sin tb take the name of Almighty God in vain or to
witness an untruth, at length finding him resolut and conscious
to his own innocency, the Moderator tenders him the oath
being uppon his knees his hand uppon the great church Bible,
and in the ordinary solemn terms by the name of God Almighty,
the judge of men and angels, declares, etc., etc."
The Session also dealt with matters affecting the public
-convenience and welfare, and took steps to have any grievance
rectified. In illustration of this, I may quote part of the
minute of October 26, 1707, relative to the want of a bridge
over the Kingilly burn : — " That day the common grievance
renewed that there was no bridge upon ye great burn which
threatened hazard and danger. Therefore the tenants of
Holme, Craggag, Drumchardony, and Kingily are enjoined to
repare to Dunballach and transport the beams of firr lying on
that shore, and carry them by water or land for the use of a
"bridge under Kingily ' loco solito ' which is accordingly con-
'descended."
In the faithful discharge of these and the other duties of
Iris sacred office, Mr Fraser won the esteem and affection of the
Digitized by VjOOQ IC
296 Gaelic Society of Inverness.
people among whom he lived so long, and for whose temporal
and spiritual welfare he unremittingly toiled. Even to this
day his memory is wonderfully fresh and fragrant in the parish,
and several traditions regarding him are still current among'
the older people. One of these — perhaps the most striking,
and suggestive of his popularity— is to the effect that on the
Sabbath morning of his return to his parish after several years'
absence in Palestine, to which he had made a pilgrimage by-
way of penance, the church bells of Wardlaw rang of their
own accord, summoning the parishioners to worship. He is
said to have visited the Holy Sepulchre, and to have ascended
Mount Sinai, on the slope of which he slept, and in a dream
heard a voice bidding him return to his parish and flock. This
summons he obeyed, and on his arrival at Wardlaw was joy-
fully welcomed by the parishioners. So strong was the hold he
had obtained upon their hearts that, though at the Revolution
Settlement he refused to conform to Presbyterianism, no
attempt was made to disturb him, and he retained his charge
until his death in 1709, at the advanced age of seventy-five
years. He was buried in the old church-yard behind the
manse, and though no stone marks his last resting-place, he has
a better and more enduring monument in the works he has
left behind him, and in the memory of a long life well spent,
and of duty faithfully and diligently performed.
5th FEBRUARY, 1908.
THIRTIETH ANNUAL DINNER.
This evening the annual dinner of the Society was held
in the Caledonian Hotel. There was an attendance of between
sixty and seventy, and the proceedings were, in all respects,
successful. Lord Lovat, C.B., D.S.O., who the other day was
elected Chief of the Society, presided, and was supported right
and left by the Very Rev. Dr Norman Macleod and Dr Alex.
Ross. The general company included Messrs A. Mitchell and
A. Mackintosh, who were croupiers ; Dean Bisset, Nairn ; Mr
Charles Marshall Brown, Father Macqueen, Mr Alex. Mac-
hardy, chief-constable of Inverness-shire ; Bailie Lyon Guild,
Messrs Alex. Fraser, solicitor; R. L. Mackintosh, J. A. Gossip,
Dr Alex. Macbain, Mr Munro Fraser, H.M.I.S. ; ex-Provost .
Digitized by VjQO<?l£
Annual Dinner. 297
Macbean, Messrs David Munro, solicitor ; Graham, solicitor ;
Gibson, solicitor; Major A. K. Findlater; Messrs Steele,
banker; John Sutherland, solicitor; Councillor John Mac-
kenzie, Messrs Alex. Mactavish, Castle Street; Allan, Sea-
field; John Maclennan, wine merchant; James Logan,
Planefield Cottage; Alex. Cameron, D. Gray, gunmaker;
George Gallon, commission agent; W. J. Maclean, grocer;
James Howe, Castleheather ; George Batchen; Fraser, of
Fraser & Davidson, drapers; K. A. Gillanders, Duncan
Campbell, D. Maclachlan, commercial traveller; Evan Jack,
grocer; John Mackenzie, grocer; A. Mackenzie, solicitor; J.
E. Macdonald, A. W. Falconer, hatter; K. Brand, Arthur
Medlock, jeweller ; Maclean, C.A. ; Alex. Watt, John Whyte,
H. T. Salway, Charles Kennedy, Colvin, auctioneer ; D. David-
son, Waverley Hotel; Mitchell, Station Hotel; Smith, writer;
Maslin, collector of Inland Revenue ; J. Trendall, and Duncan
Mackintosh, secretary.
Letters of apology from about sixty members were inti-
mated to the meeting, some of them containing complimentary
references to Lord Lovat and his services to the country.
Dinner of an unusually recherche style was excellently served
by Mr Stevens and his staff.
Lord Lovat gave the toast of the King, and the National
Anthem was played by Pipe-Major Ronald Mackenzie, piper
to the Society, who also supplied stirring music in the course
of the night's programme. The toast was heartily pledged.
In giving the Queen and the Prince and Princess of Wales and
other members of the Royal Family, his Lordship alluded to
the pleasure with which the appointment of the Prince of
Wales to the Colonelcy-in-Chief of the county regiment had
been hailed. The toast was drunk to the strains of " Highland
Laddie/'
In giving the toast of the Imperial Forces, Lord Lovat said
he had the pleasure three years ago of presiding at this dinner,
and this toast was then put in a cumbrous form, and required
five or six people to respond to it. It was a marked improve-
ment to cut it down to one head ; and the change was typical, .
he thought, of what had happened within the last three years,
for they had now welded the vast forces of the Empire into one
great and, he hoped, more effective whole. This welding was,
of course, the outcome of that regrettable but most necessary
war the country had come through. Three years ago most
people knew little about the army, and practically nothing
Digitized by VjOOQ IC
298 Gaelic Society of Inverness.
about the fighting capabilities of the Militia, the Volunteers,
and their Colonial or oversea forces. And what did the War
Office itself know ? Need he remind them that the War Office
asked the Australian bushmen to go without their horses to
South Africa, upon the backs of which they virtually spent
their lives. What that telegram meant heaven and the War
Office alone knew. If they did not know before, they knew
now that mounted Boers cannot be caught by foot soldiers.
His Lordship paid a compliment to the value and valour of
Militia and Volunteers in the campaign, and called for a
bumper to the gallant men to whom were entrusted the
destinies of the Empire.
Major Alexander Fraser, 1st V.B.C.H., in replying to the
toast, reminded the company that this country is in the unusual
position, among the countries of the 4 world, of having all its
forces formed by voluntary enlistment. It was the proud
boast of the county Volunteer regiment, he added, that it had
-contributed more troops to the war than any other regiment
of Volunteers in Great Britain.
The Secretary here read the 30th annual report, which
stated that the membership of the Society was now 418.
During the year Vol. 23 of the Transactions was issued, and
Vol. 24, it was expected, would be issued before the date of
the assembly in July next. There was a balance of £31 8s at
the credit of the Society. The publication of the Transactions
was a great drain on the resources, and the Council wished to
impress on the members the necessity of doing their best to
increase the membership.
Lord Lovat said it was now his pleasing duty to propose
the toast of the evening — Success to the Society that had
brought them together to rejoice over another year's good
work. He thought the objects of the Society should appeal to
every Highlander present. They knew the reasons for which
the Society was formed, and he was certain there was nothing
which went more into the life and feelings of Highlanders than
the ideas embodied in the reasons for which the Society had
been raised. The Society had now got well on in years, and
he thought they might say that it had thoroughly justified its
existence and the work their worthy secretary and other pro-
minent members threw into its interests. Much folklore and
many subjects which would have been completely out of the
ken of the present generation had been recovered, and the
Society had also kept up many of the traditions which were
very nearly moribund at the time the Society was started. The
Digitized by VjOOQ IC
Annual Dinner. 299
present generation would not realise as much as future genera-
tions how much the Society had done for the preservation of
the traditions of the Highlands. If their ancestors of a
hundred years ago had taken anything like the trouble and the
pains in collecting data and information as the Society had
done, they could imagine how much richer they would be than
they were at present. He need scarcely remind them that the
chief reason, the 'raison d'etre/ of the Society's existence, as
they were informed in each volume of the Transactions, was
the perfecting of the members in the knowledge of the Gaelic
language. He thought, however, that perhaps this first reason
was sometimes rather left in abeyance. It was found much
easier to gather information by consulting old references and
other handy sources, and thus play at a sort of dilettante
-antiquarianism than to study the language thoroughly and in
earnest — of that the majority of members, he took the liberty
of saying, fought shy. It was a difficult language to learn, no
doubt, but this, the first object of the Society, was one which
was not carried out as one would expect from the position it
occupied in their agenda. They must not object to a little
criticism. Looking at the matter from a common-sense point
of view, he should say there was one or two things the Society
might do to increase its status in the country. In the first
place, they ought to do all they possibly could to bring about
some combination among the different Celtic Societies with the
view of doing genuine work together in the promotion of their
old language. The present time was one of trusts and great
combinations, and a better combine they could not have than
the amalgamation of all those various other organisations
which were working on the same lines, but frittered away their
enthusiasm to little practical purpose — (applause). There
was no real point of touch between the societies, no touch
which tended to increase the study of the language, and con-
sequently though there was much apparent activity, there was
a minimum of practical results. Were such a movement to be
started, this association, with its headquarters in the Capital
of the Highlands, was naturally the one which should lead the
way. Only the other day he came across an instance of how
far divided the people were in their use of the Gaelic language,
and how far back some parts of the Highlands were getting in
the matter of good Gaelic. He happened to be in Lochaber,
than where no better Gaelic is spoken in the Highlands, and
one of the speakers made use of an expression which several
people could not understand. IJe (Lord Lovat) went to a man
/
Digitized by VjOOQ IC
7 1
300 Gaelic Society of Inverness.
who hailed from another part of the county, and asked him
what the word meant, and, after some cogitation on the part
of the fellow, the reply was that he did not know, they spoke
such curious Gaelic in Lochaber. What was wanted was com-
bined and organised effort to create a standard Gaelic for
common use among the people. He spoke of a thing about
which he knew very little, but he hoped to know more by and
bye, and a common standard of spelling Gaelic would be a
great help to him and others in studying the language. In
his estimation, it was perfectly hopeless for any person to learn
the true meaning of words as they were spelt at the present
day. There was an extraordinary redundancy of consonants —
they were heaped up one on the top of the other until it took
the qualifications of an expert to tell what they meant. The
Irish were more sensible; they had introduced a system of
aspirates which helped to obviate the extraordinary con-
glomeration of consonants which obtained in Scottish Gaelic,
apparently for no particular or indispensable reason. It must
be remembered that they had reached a very important period
in the history of the Highlands. In all matters there was
growth and development, and there was also a migrating and
mixing up of Lowlander and Highlander, and amid it all the
Gaelic language was not gaining. After an absence of three
years, he was astonished to find on the West Coast Railway
not a word of Gaelic used at Mallaig, while at Fort- William
itself English was spoken with a Glasgow accent. They must
be up and doing if they were to preserve their language at all.
In this matter the Irish had got very much ahead of them. In
South Africa he had for a time the pleasure of serving next to
an Irish regiment, the colonel of which was learning Irish
Gaelic very assiduously, and he (Lord Lovat) was struck with
the business-like manner in which the language was taught.
Some people were fond of asking, What is the use of preserving
the Gaelic language, seeing it was going to die? To such
people he could only say that the Celtic fringe which exists in
the British Isles had always been an important influence in
art, literature, and war, and that beneficial influence could
not be kept up without the cultivation of the language which
formed its basis, and by which alone they could instil into that
Celtic fringe those feelings of loyalty to Kin?, Empire, and
country which had always been the strong characteristics of
the Highland people. With regard to past and passing events,
he thought a considerable factor in the future life of the
people of these counties was tfre raising of a permanent force-
Digitized by VjOOQ IC
\
Annual Dinner. 301
of 2000 Yeomanry. He said so advisedly, because they must
remember that upon that force the Government would spend
,£20 per man, which meant that £40,000 would be introduced
jearly into the Highlands for all time, which must have a very
beneficial effect in a country which was really starved in money
matters. There was another aspect to this subject. He
thought they might hope that the regiments to be raised might
tend in a great way to do some good in helping to settle some
of the social and other differences which unfortunately existed
amongst them, by bringing the different classes of men to-
gether, and, by association and interchange of thought, estab-
lishing a greater community of purpose than had existed in the
past. If any good was ever to be done, it must come from
both sides looking at matters from a thoroughly common-sense
and friendly point of view. He did not deny it; many evil
things had been done in the past in the absorption of land from
the people, and many stupid things had also been done in
furthering the idea of getting the land back again. There
were too sides to all questions, and both sides had their limita-
tions — that view must be recognised by all parties to the issue.
He had travelled considerably in the Highlands during the
last four months, and it had astonished him to see the number
of places in which crofters had been reinstated in suitable
holdings, without harm to the proprietor and with much good
to the crofters. That the distribution must be limited to a
very great extent was quite certain. Proprietors were not a
rich body of men, and it could only be done in circumstances
where it was for the benefit of both parties. In the places he
referred to it certainly seemed as if both sides had acted
harmoniously together, and were advantaged by what was
being done. The connection between the military movement
and the settlement of the land question was perhaps closer
than they might think. In the first place, they had the sinews
of war provided for them, and, in the second place, the two
classes were brought together without, as in the past, the
agitator coming in between them and stirring up strife. No
doubt what was required in many cases had been funds.
These were provided not only by the military scheme, but also
by the Congested Districts Board and other similar schemes ;
and, provided that the people approach matters with diffidence
and quietly, they might hope for a more happy state of affairs
some time in the future. The Gaelic Society must be from its
principles wrapped up in everything that appertained to the
Highlands, and, therefore, he thought no* apology was needed
Digitized by LiOOQ IC
/
/
302 Qaelio Society of Inverness.
for his having entered into what might appear to be a slight
digression. He hoped the Society would enter thoroughly
into the work of preserving the literature of the Gael, and that
those who were determined not to learn the language would
bring in members who would endeavour to do so, as it was the
stepping-stone from which they should set forth in the work
of the Society.
Rev. Dr Norman Macleod proposed "Tir nam beann nan
gleann 's nan gaisgeach." He said he could hardly suppose
there was any member of the Gaelic Society who needed to
have those words translated ; but in case there should be some
stranger present who was in the state of deplorable ignorance
to which his Lordship had referred, he might remark that,
freely translated, the words mean the Highlands and the
Highlanders. It was a toast which embraced the changeless
and the changing. Whatever opinion their southern neigh-
bours might have of Highlanders, and often with a great deal
of prejudice, he was not aware that there had ever been any
difference of opinion as to Highland scenery. It was only
yesterday, as they regarded the life of a country, since the
Highlands might be said to have been discovered, so far at
least as concerned their scenery. When Dr Samuel Johnson
visited the Highlands it was an undertaking almost as formid-
able as a visit to Central Africa would be at the present day.
To Sir Walter Scott, more than to any other man, they owed
the revelation which had been made to the world of the
Highlands as a land of romance, of poetry, and of chivalry.
From his day until now multitudes from all parts of the world
had been attracted to the Highlands, and though the number
had greatly increased in recent years, they hoped it would still
go on increasing, and leave behind that stream of gold which
was so much needed, and which, he believed, was not less
appreciated by Highlanders than by other people. Nor was it
a matter of surprise that those multitudes should flock to the
Highlands, for where would they find finer scenery? He had
sometimes heard comparisons made between the scenery of the
Highlands and other countries, such as Switzerland and
Norwav. It had alwavs seemed to him that such comparisons
were utterly futile. In nature there were various types of
natural beauty, each perfect in its own way, though they did
not admit of any such comparison as this. Switzerland is
glorious and Norway is glorious ; the fact was it was impossible
to go to any part of this fair earth without seeing a great deal
which it was impossible to behold without a rapture of joy.
Digitized by LiOOQ IC
w \
\
Annual Dinner. 30&
But, after all, there was a charm about Highland scenery
which they would find nowhere else, and this he called the
changeless* Men might come, and men might go, generations
might pass away, but the mountains and the glens, the rivers
and the sea, abide in their unequalled grandeur and loveliness.
His toast included the Highlanders as well as the Highlands,
and here no doubt they were confronted with the changing.
Socially, politically, and religiously a great change had taken
place among the people, even within the memory of some of
them — changes which in some cases were for the better, and
in other cases for the worse. Speaking of the Highlands
generally, he thought he might say without fear of contradic-
tion that the population was much more sparse than they
would like to see it. That this depopulation had resulted in
some instances from what were called evictions must, he
thought, be acknowledged — often cruel evictions. He never
was surprised for his part that they should have left a deep
scar on the hearts of the people. The depopulation had also been
the result of economic laws, which they could not control any
more than they could control the management of the planets.
Depopulation assuredly there had been ; but, apart from that,
it was manifest, he thought, that a vast improvement in many
respects had taken place in the condition of the people who
were still resident on the soil. They were better educated
than they were ever before. The gentleman who was to reply
to the toast would confirm that statement ; but they did not
need the authority of one of His Majesty's school inspectors.
It was quite evident to any one who knew about the matter.
One hundred or fifty years ago education in the Highlands was
as bad as bad could be. He (Dr Macleod) began his ministry
in Glasgow more than forty years ago, and at that time it
was part of his duty to marry a great number of people from
all parts of the Highlands. It was quite a common thing in
those days for the bride or the bridegroom to sign by mark.
Such a thing was hardly known at the present day. Where
it did occur, it was the result of the natural shyness and
nervousness of the bride or bridegroom. The people were also
better clothed, although they did not all wear the kilt. They
were better fed, though they did not eat as much porridge as used
to be done. The land q uestion, to which his Lordship so suitably
referred, seemed to him to be gradually solving itself, partly
through legislation, but still more through a better under-
standing on the part of landlords and tenants. He wished he
could say that the ecclesiastical contentions and divisions were
Digitized by VjOOQ IC
304 Gaelic Society of Inverness.
passing away in the same degree. It humbly seemed to him
that evils were rather on the increase than on the decrease.
However, that was a smouldering fire at which he had better
not burn his fingers. There was another burning question —
if anything connected with the ocean could be a burning ques-
tion — he meant the trawling question. Some weeks ago he
received a grateful minute passed at a meeting held somewhere
in. the Lews, thanking him for some observations which he was
supposed to have made in Glasgow on this subject of trawling.
He did not wish to be held responsible for all the sins of the
family to which he belonged, neither did he wish to claim all
their good deeds ; but it so happened that the speech was not
made by him, but by another Macleod. He took the oppor-
tunity, however, of most cordially expressing his sympathy
with the sentiments expressed on that occasion. It did seem
to him, as an outsider, having no special knowledge of the
matter — rather a mysterious thing to most of them — to be very
hard that those poor people should see the harvest of the seas
gathered into the vessels of those foreign depredators, or.
poachers, or whatever else they chose to call them. As
regards the population, he thought there were signs here and
there that it was likely to improve in the near future ; perhaps
not on the old lines or under the same conditions, but still he
thought there was reason to hope that the forlorn, desolate
appearance of many parts of the Highlands would gradually
be removed by being re-peopled by a contented and a happy
peasantry. His toast referred especially to what were called
the Celtic heroes of the olden time. He sometimes asked him-
self if the heroes had disappeared like the fairies and the
ghosts which used to be so troublesome to their forefathers.
He did not believe it. No one knew better than his Lordship
in the chair that there were still heroes to be found among the
Highlanders. His Lordship had many of them in that noble
band of Lovat Scouts, with which his Lordship's name would
go down to posterity fragrant with the immortal memory of
his courage, his patriotism, and his loyal service to his King
and country. He sincerely hoped, for his part, that the pre-
judice which had so unhappily existed so long in the Highlands
with regard to the army would gradually disappear, and that
the Highland people would begin to see more than they did
at present that the army was not that moral cesspool that they
thought it to be, but that it was a noble and great profession,
to which the very best of their sons might very well devote
Digitized by VjOOQ IC
Annual Dinner. 305
themselves. He gave them the time-honoured toast, "Tir
nam beann nan gleann 's nan gaisgeach."
At this stage Dr Alexander Ross, in a few sentences pro-
posed the health of Lord Lovat, who, he explained, had to
leave them at that juncture. The toast was pledged with
Highland honours, all singing "He's a jolly good fellow.' '
Lord Lovat, in response, expressed his warmest thanks for the
honour they had paid to him, and assured them that he greatly
regretted that he had to hurry away on account of some diffi-
culties in London in connection with military matters, which
necessitated his departure that night. He proposed that Dr
Macleod should take the chair in his absence* By the
unanimous choice of the meeting Dr Norman Macleod took
the vacated chair.
Mr Munro Fraser, after some eloquent sentences on the
glorious scenery and other advantages of the Highlands, said
though the toast recalled the heroes and heroic deeds of the
past, they must not entertain the view that the heroic age
was for ever closed; the age of chivalry had not yet passed
away, and the Empire could still rely upon the strong High-
land heart and the stout arm to defend the country's interests
and redress wrong. Lord Lovat had referred to the great
changes for the better which had come over the Highlands of
late years; but they must not conceal from themselves that
there was another side to the picture, namely, the constant
flow of people from the Highlands into the towns, with the
result that they had a large increase in the numbers of the
submerged tenth in our cities. Many Highlanders thus
migrated had drifted into the slums, and their children could
never hope to again breathe the scented air of their native
hills. He did not think the character of the Highlander who
stuck to his native strath or glen had degenerated, but it could
not be denied that there was a good deal of what was unlovely,
backward, and joyless in certain corners of the Highlands.
They heard much from a certain class of writers about the
'Celtic gloom which was supposed to haunt the Highland people,
and there was something in the averment. Contributory
thereto was the special system of theology which had swayed
them for generations; in many cases it took the form of an
exaggerated awe in presence of the elementary forces of
nature ; it may be due to the loneliness and isolation of the
people ; due also to their struggle with an unfriendly soil, and
the harshness of the climate. However, with increased means
20
Digitized by VjOOQ IC
306 Gaelic Society of Inverness.
of communication, and the spread of education, there were
evidences that even in the remotest districts of the Highlands
improvement was on the way. There was plenty of room for
improvement, especially, as he illustrated by a story, in the
direction of toleration and broad-minded charitableness.
Education had come in, if not exactly like a flood, like a
gentle tide, and there was at least some hope that those back-
ward things to which he had alluded would soon pass away.
Speaking as a private individual, he would say that what was
most urgently wanted in the Highlands was money. He would
like to see one large endowment of, say, £20,000 per annum
set apart by the Government to increase the salaries of teachers
in the Highlands, so as to attract men of capacity from all
quarters of the kingdom to the lone and waste places in the
north. Dr Carnegie, all honour to him, had given Scotland a
system of free education at the Universities. He was a most
generous man; were he present he would venture to ask him
to do something in the light of what had been said to enable
the Highland boy or girl to set their first foot upon the ladder,
for, granted that first step, it could be left to those so assisted
to do the rest of the climbing themselves. What was wanted
was " siller." In connection with the supply of teachers, he
also suggested that the Education Department should establish
at Inverness a college for the training of teachers. He did
not know, however, whether they would get the money,
because they were not Irishmen, and they had uot got eighty
members of Parliament at their back to plead their cause.
The speaker glanced at various other phases of Highland life,
and resumed his seat amid applause.
Mr Duncan Campbell spoke strongly against the action of
the French Government in issuing an order against the use of
the Breton language, and said they who were interested in a
branch of the old Celtic language should raise their voice
against the tyrannical act of that Government.
Mr Charles Marshall Brown, Caledonian Bank, in propos-
ing the toast of the Town and County, alluded to the want of
industries at Inverness, and expressed the hope that the
introduction of the electric light would in a material degree
add to the prosperity of the town. The time would also come,
he hoped, when there would be electrically propelled tramways
not onlv in the lower but to the Hill part of the town.
Ex-Provost Macbean, with whose name the toast was-
coupled, spoke highly of the residential attractions of Inver-
Digitized by VjOOQ IC
Annual Dinner 307
ness, which was, he remarked, one of the most desirable places
to live in the Ijnited Kingdom. Educationally it was also an
important and well-equipped centre, with its ±toyal Academy,
College, four large public schools, and a large number of
private institutions. With regard to business, its shops were
as commodious and up-to-date as in other cities, while the
charges were as moderate. Much had lately been written
about Highland hotels and their charges, but he asserted this,
that all the circumstances considered, Inverness hotels were as
moderate as other first-class hotels in the great commercial
centres in the south, where there was a stream of visitors from
one end of the year to the other. He trusted they were on
the eve of a better state of things for the Highland Capital.
As regards the electric light, he thought it was quite possible
that the necessary power would be attained in another quarter
than those which had hitherto been searched for it, and should
present negotiations be successfully carried out, the light
would be in operation two years hence.
Mr A. Mitchell proposed the health of the Non-resident
Members and Kindred Societies, for whom Dean Bisset, Nairn,
and Mr J. A. Gossip replied. The Croupiers were given by Mr
Alex. Mactavish, and briefly replied to by Messrs Mitchell and
Mackintosh. Mr Mackintosh proposed the health of the
Secretary, Mr Duncan Mackintosh, and the latter, in reply,
stated that the Society was never in a more flourishing state
than it was at present. Dr Macleod's health was proposed by
Dr Alex. Macbain, and heartily pledged. Dr Macbain alluded
to Dr Macleod 's eminent services in connection with the new
Celtic Bible, a splendid piece of work, which, he added, would
shortly be in the hands of the public. During the proceedings
songs were sung by Mr Brand and Mr R. Macleod ; and Messrs
A. Watt, Charles Kennedy, and A. Mackintosh played a selec-
tion of reels and strathspeys, for which they received the
thanks of the company.
J 9th FEBRUARY, 1908.
At this meeting the following were elected members of the
Society, viz. : — Messrs Alex. Newlands, Highland Railway, Inver-
ness : Angus Macleod, Union Hotel, do. ; Evan C. Jack, Exchange,
Digitized by VjOOQ IC
308 Gaelic Society of Inverness.
do. ; and Alex. Dewar, solicitor, Dingwall. The contribution for
the evening was by Mr D. Murray Rose, and entitled: "The
Urquharts of Cromarty."
NOTES ON THE URQUHARTS OF CROMARTY.
The published pedigree of the Urquharts is unique in
Scottish genealogy, because Sir Thomas Urquhart traced his
lineage back to Adam, so that no family can ever hope to
surpass it in point of antiquity or splendour of descent. There
are many who regard the work as a clever satire; they say
that a man of Sir Thomas's culture could surely never credit
the nonsense he had written. But this is by no means clear ;
experience proves that in genealogical matters some men
possess a faith that is astonishing. In our own unbelieving
age we have an instance of this in a recent work upon a
Highland clan, where the pedigree is carried back several
centuries before the Christian era, local events being brought
under notice with a precision that is appalling.
It would be amusing to follow the adventures of the early
fathers of the Urquharts, since the day " when wild armed
men first raised Esormon aloft on the buckler throne, and,
with clanging arms and hearts, hailed him as fortunate and
well-beloved sovereign Prince of Achaia." He was the fifth
in lineal descent from Japhet ! These men of the olden time
were a nomadic race, bearing uncouth names, and although
their historian records their illustrious alliances, and warlike
exploits, I fear a recital of their deeds would make some of
you exclaim with the famous Panthea — " O Hercules, what is
this?" Sir Thomas's list of ancestors betrays a woeful lack of
patriotic sentiment ; there was only one ' Mac ' in the long
line, and it is to be feared Highlanders will not accept the
name ' Machemos ' as another proof of the antiquity of Gaelic.
But we must not further pursue these phantoms of Urquhart' s
imagination.
The origin of the name Urquhart has been disputed, and
until experts are agreed it would be hazardous to advance any
theory. The surname is certainly derived from the place-
name, which appears on record, in various localities, long
before any family adopted it, or ere surnames became common
in Scotland. It seems purely Gaelic, and there is some ground
for believing that the Urquharts were of native stock —
perhaps an offshoot of the once potent Del Ards, reputed
Digitized by LiOOQ IC
Notes on the Urqu harts of Cromarty. 309
ancestors of the Forbeses. The Urquharts and Forbeses claim
common descent ; the evidence is of course weak, in fact there
is none save a curious legend connected with Urquhart Castle.
Heraldry, which very often throws light upon obscure points
in pedigree, does seem to support the idea of kinship, but
there is really nothing to shew that the Urquharts came from
the district of Lochness, and the traditional connection
between them and the Forbeses is easily explained by the
inter-marriage of later date.
Cromarty and its sheriffdom was originally held by the
Scoto-Norman family of Monte Alto or Mowatj Sir Thomas
Urquhart of course claimed these lairds as ancestors, just in
the same way as he ' annexed ' that daughter of Pharaoh who
found Moses among the bulrushes! One may well question
whether the Urquharts were, in any way, descended from the
Mowats, who, according to our author, valiantly resisted the
English. But records prove that Sir William de Mowat, the
last sheriff of his line, was everything but a patriot. He was
an English partisan, and held office under Edward I. On this
account Sir William probably lost his lands when Sir Robert
Bruce was in these northern parts. It is significant that King
Robert in 1315 conveyed the whole burgh of Cromarty, as well
as the sheriffdom, to his brother-in-law, Sir Hugh de Ross
(Family of Kilravock, p. 112). It is true that, at a later date,
the son and heir of Sir William resigned certain rights in
favour of the Urquharts, but his claims were merely formal,
and of a very shadowy description.
Sir Hugh, who became Earl of Ross, married the King's
sister Maud about 1308, and received grants consolidating his
rights in Cromarty. He had, with a son William, afterwards
Earl of Ross, a daughter Lilias, who, it is said, married a
William de Urchard or Urquhart — practically the first of the
family on record. Considering this alliance, William must
have been a local magnate of considerable importance, and
although identified with Sir William de Mowat, there is
nothing to support such a conclusion. William de Urquhart
and Lilias, according to the pedigree, had a son Adam, who
in 1338 received a charter of the lanjls of Inchrory from
William, Earl of Ross. If so, Adam must have been a mere
child at the date of this grant, because his grand-parents were
only married after 1308, A curious point arises as to his real
name: while Robertson's "Index" and "Register of Great
Seal " give it as Adam, it appears as Alexander in the only
Digitized by VjOOQ IC
310 Gaelic Society of Inverness.
transcripts of the original charters which we possess. On 6th
January, 1349, Adam de Urquhart had another charter from
William, Earl of Ross, of the whole davoch lands of Brae, to
be held in blench ferm for yearly payment of a pair of white
gloves. In an undated charter, William, Earl of Ross, Lord
of Skye, conveyed to Alexander de Urquhart, his beloved
gentleman and kinsman, the whole burgh of Cromarty, etc.,
to be held as freely as possessed by the granger's father (Mac-
farlane's Collections, 11, p. 372-3). On the other hand, at
intermediate dates, we have, in 1351, Adam de Urquhart as
witness to a charter by Hugh, Earl of Ross, in favour of Peter
de Graeme, while on 18th November, 1357, there is a charter
under the Great Seal of David II. to Ade de Urquhart of the
sheriffdom of Cromarty with the court and office of the sheriff-
dom, proceeding upon a resignation of William, Earl of Ross,
and Richard de Mowat, chaplain, the son and heir of Sir
William de Mowat (Antiq. and Coll., Aberdeen, 111, p.
526-30). This document indicates when the Urquharts became
possessed of the sheriffdom, but there is still difficulty about
the order of the succession, for in 1365 Hugh de Ross, Lord of
Philorth, granted the lands of Fisherie to Ade de Urquhart,
while in 1369 Adam de Urquhart, sheriff of Cromarty, appears
with his son John, and is still styled sheriff in 1381-2. These
references clearly prove that, unless there is an error in tran-
scription by Macfarlane, the pedigree is faulty, the true suc-
cession being William succeeded by Adam, who is followed by
Alexander, to whom succeeded Adam, the grantee of 1365.
The exact relationship between these persons is not clear, and
the point is worthy of attention.
Passing over Sheriffs Adam, John, and Sir William, of
whom very little is known, we have a very curious deed
concerning a member of the family whose place in the genealogy
cannot be fixed. It may be given here as illustrating how the
Earl of Ross dealt with an heiress of the olden time. The
document, being in the vernacular, has a peculiar interest
apart from the subjects conveyed : —
"Be it maid kend till all men be thir present lettres Us
Alexander the Earl of Ross, and Justiciar to our Sovereign
Lord the Kinge f ra the north part of the water of Forth,
Till haf giffvn to Walter of "Orchard our cousin, parson of
Kiltearn, all the right of the land of Finlay and Rosan within
the burgh of Cromarty, and his ousgang of Newaty: Not-
Digitized by VjOOQ IC
Notes on the Urquharts of Cromarty. 311
^igainstandan that the foresaid Walter his sister's docter was
-ayr to the foresaid lands, we gif that as af free gift to the said
Walter, as throw virtue of our office and throw powar that
langs (belongs) til our lege Lord the King: the fee as giffin
throw our gift, the frank tenement remanand with the fore-
said Walter quhilk be part of the same (th)at lyes upon the
foresaid land, as his indenter party proports maid their upon.
And We, the foresaid Alexander Earl of Boss, warrands to the
foresaid Walter, and his ayres and assignais, the foresaid
lands, and (th)at no man be so hardy to make grife, molestian
to the said Walter in the said lands onder pains of lyves,
lands, and guds al that may tyne agains the King and us.
Giffyn onder our greit seal at Balkyny the XXIII. dav of
Marche the yeir of our Lord Mo. IIIIo. XXXIXo. '— (Mac-
farlane's Collections, II. , p. 274).
William de Urquhart, the next laird, was served heir to
liis father, Sir William, in 1436. He married Isabel Forbes,
a business-like lady, who purchased two oxgangs of Navity
irom John St Clair for sixteen marks. This deed, if in exist-
ence, is one of uncommon interest, for attached to it, in token
of sasine, is the seal of the bailies of Cromarty. In 1457 the
King appointed Urquhart to assist in reforming hospitals
within the diocese of Boss, but he took part in proceedings of
a more lively character, and acted as a ' reiver bold ' in the
most approved fashion of the time. He extended his preda-
tory excursions as far as Sutherland, and for his misdeeds had
a, comprehensive remission at Inverness on 4th October, 1457,
when the King remitted all action against him, provided he
made reparation to those whom he injured.
Documents of his time throw fresh light on the cause of
the Great Hership of Cromarty, which some years later created
such a sensation. It seems that the lairds of Cromarty and
Kilravock arranged a double marriage — William Urquhart was
to marry Mariot Rose, while Hugh Rose was to marry Agnes
Urquhart. The ladies were probably never consulted, and it
so happened that Mariot declined to be forced into the alliance
until the Urquharts brought legal proceedings against her
father. The marriage was then celebrated, but turned out
unhappily ; the lady forsook her husband, and on 23rd June,
1471, David, Bishop of Moray, divorced the parties on account
of consanguinity. The whole affair left a bitter feeling
"between the families, and later on resulted in disastrous
consequences.
Digitized by VjOOQ IC
312 Gaelic Society of Inverness.
Sir William Urquhart built the Castle of Cromarty, having"
received license to do so on 6th April, 1470. Although not a
vestige of the old pile remains, it has been beautifully
described by Hugh Miller, the most famous of Cromarty's
sons: —
'* Directly behind the site of the old town the ground rises
abruptly from the level to the height of nearly a hundred feet,
after which it forms a table-land of considerable extent, and
then sweeps gently to the top of the hill. A deep ravine, with
a little stream running through it, intersects the rising ground
at nearly right angles with the front which it presents to the
houses ; and on the eastern angle, towering over the ravine on
the one side, and the edge of the bank on the other, stood the
old castle of Cromarty. It was a massy, time-worn building,
rising in some places to the height of six stories, .battlemented
at the top, and roofed with gray stone. One immense turret
jutted out from the corner which occupied the extreme point
of the angle, and looking down from an altitude of at least
one hundred and sixty feet on the little stream and the
straggling row of trees which sprung up at its edge, commanded
both sides of the declivity, and the town below. Other
turrets of smaller size, but pierced like the larger one with
rows of little circular apertures, which in the earlier ages had
given egress to the formidable bolt, and in the more recent,
when the crossbow was thrown aside for the petronel, to the
still more formidable bullet, were placed by pairs on the
several projections that stood out from the main body of the
building, and were connected by hanging bartisans.
" There is a tradition that, sometime in the seventeenth
century, a party of Highlanders engaged in some predatory
enterprise approached so near the castle on this side that their
leader, when in the act of raising his arm to direct their march,
was shot from one of the turrets and killed, and the party,
wrapping up the body in their plaids, carried it away.
" The front of the castle opened to the lawn, from which
it was divided by a dry moat, nearly filled with rubbish, and
a high wall indented with embrasures and pierced by an arched
gateway. Within was a small court, flagged with stone, and
bounded on one of the sides by a projection from the main
building, bartisanded and turreted like all the others, but only-
three stories in height, and so completely fallen into decays
that the roof and all the floors had disappeared. From the*
Digitized by VjOOQ IC
Notes on the Urquharts of Cromarty. 3ia
level of the court a flight of stone steps led to the vaults below ;
another flight of greater breadth, and bordered on both sides
by an antique balustrade, ascended to the entrance; and the
architect, aware of the importance of this part of the building,
had so contrived it that a full score of loopholes in the several
turrets and outjets which commanded the court opened
directly on the landing-place. Round the entrance itself there
jutted a broad, grotesquely-proportioned moulding, somewhat
resembling an old-fashioned picture frame, and directly over
it there was a square tablet of dark blue stone, bearing in
high relief the arms of the old proprietors ; but the storms of
centuries had defaced all the nicer strokes of the chisel, and
the lady with her palm and dagger, the boars' heads (sic), and
the greyhounds were transformed into so many attenuated
spectres of their former selves — no unappropriate emblem of
the altered fortunes of the house. The windows, small and
narrow, and barred with iron, were thinly sprinkled over the
front ; and from the lintel of each there rose a triangular cap
of stone, fretted at the edges, and terminating at the top in
two nobs fashioned into the resemblance of thistles. Initials
and dates were inscribed in raised characters on these tri-
angular tablets. The aspect of the whole pile was one of
extreme antiquity. Flocks of crows and jays, that had built
their nests in the recesses of the huge tusked cornices which
ran along the bartisans, wheeled ceaselessly around the gables
and the turrets, awakening with their clamorous cries the
echoes of the roof. The walls, grey and weather-stained, were
tapestried in some places with sheets of ivy; and an ash
sapling, which had struck its roots into the crevices of the
outer wall, rose like a banner over the half -dilapidated gate-
way/ '
This graphic description applies to the place as it appeared
after the decay of the Urquharts. Miller records that " two
threshers could have plied their flails within the huge chimney-
of the kitchen/' and in the great hall, an immense dark
chamber lined with oak, " a party of a hundred men had
exercised at the pike." This fine old castle was pulled
down in 1772, after the place had been sold by Lord Elibank
to George Ross, and the " plough and roller passed over its
foundations.' '
Sir William was succeeded by his younger son, Mr
Alexander, who was infeft in the barony of Cromarty, the*
Motehill, and Sheriffship on 18th November, 1475 (Macfar-
Digitized by VjOOQ IC
314 Gaelic Society of Inverness
lane's Collections, II., p. 360). The Motehill, where the
sheriffs dispensed justice, was an artificial mound situated
several hundred yards nearer the town. In Mr Alexander's
time the King passed through Cromarty several times, on his
way to the shrine of St Duthus at Tain, but on these occasions
James was not the guest of Urquhart, as 18s was paid to the
priest where the King lodged, and the same amount was given
to the ferrymen.
The chief incident in the life of this laird was the raid
upon his lands by young Kilravock and a band of Highland
allies, when they swept the countryside of everything portable.
The spulzie was carried out in most thorough fashion, and the
raiders must have presented an extraordinary spectacle as they
trudged homewards with their booty. Nothing came amiss,
for they took pots and kettles as well as cattle, sheep, and
swine. But the foray ended as disastrously for the Roses as
for the Urquharts, because the Highlanders got clean away
with the spoil, defied the law, and left their friends in the
lurchj As a result of the raid a great part of Urquhart' s lands
lay waste for years, and he took legal proceedings against the
laird of Kilravock, who had become surety for his son and his
accomplices. Although the quarrel originated in matrimonial
infelicity, it was put to rights by another marriage between
the families, which on. this occasion proved extremely fortunate.
Thomas Urquhart, who succeeded before November, 1506,
was a patriarchal sort of person. He paid composition for his
marriage to the tune of £133 6s 8d, and espoused Helen
Abernethy, of Saltoun, by whom he had, according to the
popular story, twenty-five sons and eleven daughters. It is
said that he appeared at Inverness with all his sons mounted
upon white horses, and presented them to Mary Queen of
Scots when the Highlanders rallied to her side against the
"Gordons, who refused her admission to the Castle. Franck,
the Tourist, increases the number of Urquhart's children to
thirty sons and ten daughters, who all surrounded the patri-
arch, and there " was not one natural child among them."
According to this writer, " the declining age of this venerable
laird of Urquhart, for he had reached the utmost limit of life,
invited him to contemplate mortality, and to cruciate himself
by fancving his cradle his sepulchre, wherein he was lodged
night after night and hauled up by pullies to the roof of his
house, approaching as near as the roof would let him to the
^beautiful battlements and suburbs of heaven " — (Franck's
Digitized by VjOOQ IC
/Votes on the Urqu harts of Cromarty. 315
Northern Memoirs, p. 183). The story proves how popular
tradition leads one astray, for Thomas Urquhart died on 6th
August, 1557, while Queen Mary did not visit Inverness until
1562. Its absurdity becomes evident when one is told that
seven of the sons fell at Pinkie — a battle fought in 1547!
Thomas certainly lived to be a great-grandfather, for he
arranged a marriage in 1550 between his grandson Walter and
Elizabeth ' JJiakcainzeoch ' of Findon.
Alexander, the next laird, uad a special warrant to be
served heir to his father Thomas, because, being Sheriff of
Uromarty, he could not be served before himself as Judge
Ordinary, nor before any other judge. The Sheriff of Inver-
ness was therefore directed to serve him heir to his father,
which was done on 5th October, 1557. He married Beatrice
Innes, and had five sons — Walter, John of Craigfintray (Tutor
•of Cromarty), James, Arthur, and Thomas.
Walter was infeft in the family estates on 11th April and
28th May, 1564 (Macfarlane's Collections, IT, p. 362). His
wife was Elizabeth Mackenzie, the spelling of whose surname
is proof of the prevalence of Gaelic in the district. He had,
in 1568, a feu charter from John, Bishop of Ross, of the lands
of Kinbeachie, afterwards a favourite residence of the
Urquharts, where still may be seen a beautifully sculptured
stone bearing the family arms. After the death of his wife, he
married Elizabeth Rose of Kilravock, who was infeft in Nether
Pitnellies and other lands. This laird had a yearly pension of
~fche Dean's quarter teinds of the lands of Navity, Easter Far-
ness, Davidston, Peddieston, Little Farness, and Udole, viz.,
three chalders and twelve bolls victual, thirty-five wedders,
and forty shillings of money. He also held a considerable
amount of other ecclesiastical property, as well as lands within
the burgh of Cromarty. His eldest son, Thomas, married
Elspet Abernethy of Saltoun, whose tocher, by the contract
dates last of FeFruary, 1572, amounted to 2450 marks. She
was to be infeft in the lands of Inchrory, but Thomas died
during his father's lifetime. The old laird, becoming incap-
able, resigned the sheriffship in favour of his son Henry, who
died before 1599, leaving a son Thomas.
During his minority, John Urquhart of Craigfintrav, owing
to the mental infirmity of the old laird, became Tutor of
{Jromarty, and managed affairs on behalf of the youngf heir,
Thomas, who had sasine in the lands of Cromarty and Fisherie
in 1599, and inherited one of the finest properties in the North.
Digitized by LiOOQ IC
316 Gaelic Society of Inverness.
He lived in troublous times, for the district was in an uproar
on account of a deadly feud between the Mackenzies of Kintail,
the Macdonells of Glengarry, and Macleod, " through a cruel
murder committed by some of them upon the servants and
tenants of the other/ ' Owing to the terrible disorder the
laird of Cromarty could not go to Inverness without a great
retinue, and he therefore petitioned the Lords of Council
craving a commission for serving his brieves (Macfarlane's Col-
lections, II., p. 365). This feud is best known as 'the "Raid
of Kilchrist," which culminated in a terrible tragedy.
Thomas Urquhart was served heir to his grandfather,
Walter, in 1603, and a whole series of deeds proves how exten-
sive were the estates he inherited. At the outset of his
career he made extensive purchases, and was knighted at
Edinburgh by King James VI., in 1617. At this time the
Urquharts reached their zenith. Although Sir Thomas
received the family estates " free of debt, or provision of
brother, sister, or any other of his kindred, or alliance where-
with to affect it," yet he dissipated his fortune with startling
rapidity, and the efforts of the shrewd Elphinstones could not
avert the disastrous consequences of the laird's imprudence.
The knight was a warm-hearted, impulsive man, and was ever
ready to engage in other men's quarrels, as appears by the
prompt way he acted on behalf of his kinsman, Thomas
Urquhart of Burdsyards. This family was long famous for
the incomparable beauty of its maidens; generation after
generation, the Burdsyard ladies were the toast of the country-
side, and gallants came to woo them from far and near. It
would take up too much time to tell how John Dunbar of
Egernes, in 1617, forcibly abducted the beautiful Marjorv
Urquhart, then a girl of fifteen. There is the usual story of
hot pursuit, pistol drawing, and questionable marriage — in
this instance at the Kirk of Kinloss, by " ane hieland minister
called Alexander Macpherson." The parents invoked the aid
of the law, and the Lords of Session, doubtful whether the
knot tied by Macpherson would hold, restored the ladv to her
relatives. A few years later the sister of Marjory had become
equally beautiful, and an impetuous lover, Robert Tulloch, a
son of the laird of Tannachy, sought her in marriage. The
Urquharts were against the match, and on 14th September,
1621, Robert made a desperate attempt to carry off the lady
from her father's house in Forres. The laird appeared on the*
Digitized by UOOQ IC
Notes on the Urqu harts of Cromarty. 317
scene and rescued his daughter, but reluctant to prosecute a
neighbour's son, he tried to arrange matters. The young man
was determined to have the lady at all costs, and the mother's
watchfulness baffling every attempt to kidnap the girl, Tulloch,
mad with passion, fired at the old lady. For this outrageous
conduct he was brought before the Lords of Council, and on
24th April, 1622, in their presence, gave solemn oath never to
molest the Urquhart household. Notwithstanding this he
pressed his suit ardently and impudently. The Sheriff of
Cromarty soon afterwards was a guest at Burdsyards, and very
likely heard the story of Tulloch 's persistent wooing. The
recital roused him to anger; in his own domain he dealt out
shrewd and sharp justice, there being none to call him in
question. So next Sunday he went into the Kirk of Forres,
when the third bell was ringing to the sermon, accompanied
by men armed to the teeth. The stricken lover evidently
occupied a seat near the Burdsyards' pew in the hope of seeing
his fair one. Although he never offended the Sheriff in word
or deed, yet Urquhart and his companions, " with bandit
pistols, drawn swords and whingers, immediately set upon him,
and after giving him divers bluidy straikes and woundies,
threw him out of his desk and seate, and cuttit and brak the
same in pecis." The worshippers interfered and saved Tulloch
from the Sheriff's fury, and the parson — a clansman — coming
out of the pulpit, tried to reason with the rioters, and
" threatened them with the heavy wraith of God for profaning
His holy Sabbath and sanctuary." This led to further
violence, for, seizing the cleric, they cut off his garments with
swords and daggers, and so " birst and bruisit his haill bodie
and bowalis " that the poor minister spat blood for ten days,
and was unable to preach " sensyne." Sir Thomas soon found
that there was a difference between the Highlands of Cromarty
and the "Laich of Moray," for he was committed to ward in
the Castle of Edinburgh, and had to pay £20 to every witness
who was a horseman, and ten marks to every witness who was
a footman— (Reg. of Privy Council, XIII., p. 174). Although
the gallant Sheriff suffered severely in pocket, he put an
effectual stop to Tulloch 's wooing.
From this time forth his affairs became confused. Accord-
ing to his son—" The unfaithfulness, on the one side, of some
of his menial servants in filching from him much of his
personal estate, and the falsehood of several chamberlains and
Digitized by VjOOQ IC
318 Gaelic Society of Inverness.
baylifs to whom he had intrusted the managing of his rents,
in the unconscionable discharge of their receipts by giving up
one account thrice, and of such accounts many, and on the
other part by the frequency of disadvantageous bargains,
which the slyness of the subtill merchant did involve him in,
his loss came unawares upon him, and irresistibly like an
armed man, too great trust to the one and facility on behalf
of the other occasioning so grievous a misfortune, which never-
theless did not proceed from want of knowledge or abilitie in
natural parts, for in the business of other men he would have
given a very sound advice, and was surpassing dextrous in
arbitrements upon any reference submitted to him; but he
thought it did derogate from the nobility of his house and
reputation of his person to look to petty things in matter of
his own affairs."
He received a Royal protection from his creditors in 1637,
but "troubles never come singly," and the laird's worry was
accentuated by the unfilial conduct of his sons. They regarded
him as incapable, and, making him prisoner, kept him con-
fined for nearly a week in the Inner Dortour within the Castle
of Cromarty. The matter came before the courts, but, after
hearing evidence, the case was dismissed. Sir Thomas made
extensive additions to the Castle, and in 1631 craved permis-
sion from the Privy Council to export ten chalders of beir and
meal in order to get timber for his house from Norway. This
fact is interesting, and indicates that the woods of Ross and
Lochness never recovered from the operations of Dougall
Campbell, who carried away a great deal of timber, about
1512, for the navy of James IV. Sir Thomas died in April,
1642. He had married Christian, daughter of Alexander, 4th
Lord Elphinstone, whose tocher was £500. By this lady he
had a large family, but we are only concerned with the two
eldest, Thomas and Alexander.
Thomas was knighted at Whitehall on 7th April, 1641,
and became one of the most famous of his race. His career
is so well known that it is unnecessary to enter into much
detail ; his life was one long struggle with his father's creditors.
He inherited twelve or thirteen thousand pounds sterling of
debt, besides having to make provision for five brothers and
two marriageable sisters. Sir Thomas waxed eloquent over the
"usurious cormorants" who held mortgages upon his estate.
The "caitiff" Robert Leslie of Findrassie was the most
unscrupulous of his tormentors, for when he needed money to
Digitized by VjOOQ IC
Notes on the Urquharts of Cromarty. 31&
portion one of his ungainly daughters, he regarded Urquhart's
estate as a sort of Ji.1 Dorado, and on one occasion tried to
grab the farm of Ardoch, to which he had as much right as
to distant Jericho ! Thomas Rigg of Athernie, a great money-
lender in his day, drew £2000 a year from the barony of
Cromarty. There were others with substantial claims, such as
Sir Robert Farquhar of Mounie, James Cuthbert of Drakies,
Patrick Smith of Braco, and Sir James Fraser, of whom Sir
Thomas wrote in a fit of exasperation, " no good can truly be
spoken but that he is dead." Sir Thomas desired to devote
his whole revenue to paying ott the debts, and determined to
reside abroad. But he dearly loved Cromarty, and, after a
short absence, returned to find his affairs in greater confusion
than ever. He was totally unfitted to retrieve the fallen
fortunes of his house, and while he thought out wonderful
schemes for the benefit of mankind, creditors clamoured at his
gate, keeping him in perpetual turmoil. He petulantly com-
plains " that above ten thousand several times I have, by these
flagitators, been interrupted for money, which never came to
my use directly or indirectly one way or other, at home or
abroad, any one time whereof I was busied about speculations
of greater consequence than all they were worth in the world ;
from which had I not been violently plucked away by their
importunity I would have emitted to public view about five
hundred several treatises on inventions never hitherto thought
upon by any."
He was also at issue with the ministers of Cromarty, Kirk-
michael, and Cullicudden, and opposed augmentation of their
stipends in heroic manner. They in return preached at him
from the pulpit, thundering forth denunciations before his
tenantry with spiteful and unchristian vigour. Sir Thomas
confessed that he was driven like a feather before a whirlwind,
and declares that one of his denouncers " behaved more like
a scolding tripe seller's wife than a good minister." Although
his difficulties led him to write angrily about his neighbours,
he bears ample testimony to the consideration of the Robert-
sons of Kindeace, a gentle race whom he hoped would " flourish
as long as there is a hill in Scotland, or the sea doth ebb and
flow."
As became an ardent Royalist, he took part in the early
skirmishes, and in 1649 was among those who surprised
Inverness, razed its walls, and unfurled the Royal standard.
For this he was declared guilty of treason, but his well-known
Digitized by VjOOQ IC
320 Gaelic Society of Inverness.
eccentricity saved him, and the Rev. John Annand, of Inver-
ness, was asked to deal with him. He joined Charles II. at
Scone, but was not greatly impressed by the Royal following;
the presence of so many Presbyterians he regarded as a source
of weakness, for they were inclined to desert, he says, "lest
they should seem to trust to the arm of flesh/ ' When in the
field, Sir Thomas marched with an enormous quantity of
baggage ; four large portmanteaus were filled with gay apparel
and other precious commodity, for he was a great dandy.
There were three trunks filled " with an hundred manuscripts
of his own composition/' After the disastrous fight at
Worcester, the precious MSS. fell into the hands of ruthless
Puritans, and one can fancy the fun and frolic among
Cromwell's soldiers when they discovered the marvellous
pedigree proving that the Urquharts were descended from the
Creator of all things. The papers were promptly converted
into "spills" for lighting tobacco pipes, and only part of the
Genealogy and Universal Language was recovered.
Sir Thomas himself fell into the hands of the enemy, and
was confined in the Tower, where his harmlessness was soon
recognised, and he enjoyed a large measure of freedom, and
busied himself with writing. But wonderful tales being
bruited abroad about his MSS., the Government, early in
May, 1652, seized his papers, which were not of a dangerous
character. On 14th May he requested the authorities to
secure all papers found in his Castle of Cromarty, and suffer
none to be embezzled. He then had five months leave to go
to Scotland, on condition that he did nothing to the prejudice
of the Commonwealth. This release proved very fortunate,
because at Cromarty they heard he had been killed, and the
creditors calmly appropriated his estate. They found that he
was very much alive when they demanded payment of bonds
which had been discharged long before, and, to their utter
confusion, he produced the receipts. Leslie of Findrassie, his
old enemy, tried to get him made a prisoner of war in his own
house, then garrisoned by troops; but he safely returned to
London, and continuing his literary labours, withdrew himself
more and more from the haunts of men. The infirmity which
he inherited became more marked, and the remaining years of
his life were passed in a state of imbecility. On the eve of
the Restoration he went abroad, and when that event became
an accomplished fact, he died, it is said, in a fit of laughter.
Digitized by VjOOQ IC
Annual Assembly. 321
ANNUAL ASSEMBLY.
The annual assembly took place in the Music Hall on 9th
July, 1903. As on former occasions, there was a large and
much interested audience, and the programme was sufficiently
varied and popular in character to meet with all-round
approval. The chair was occupied by Mr A. M. Mackintosh,
Geddes, Nairn, one of the original members of the Society,
who was very cordially received as he stepped on to the plat-
form wearing the Highland dress. He was supported by Dr
Alex.»Macbain, Dr F. M. Mackenzie, Mr R. L. Mackintosh,
Mr Andrew Mackintosh, Mr A. F. Steele, Councillor Mac-
kenzie, Lieut. -Colonel T. R. Macdonald, Canon Brook, Rev.
Mr Dinwoody, Rev. Mr Bisset, Nairn; Rev. Mr Macqueen,
Rev. Mr Lamont, Glen-Urquhart ; Rev. Mr Macneill,
Cawdor ; Mr James Fraser, C.E. ; Mr W. Stevenson, collector
of customs; Mr Alex. Macdonald, acting secretary, and
others. Mr Macdonald intimated the letters of apology for
unavoidable absence, among the writers being Lord Lovat,
Chief of the Society; The Mackintosh of Mackintosh, Mr
Baillie of Docbfour, Mr Ian Grant of Glenmoriston, Mr J. P.
Grant of Rothiemurchus, Mr Macdonald of Skeabost, Mr
Bignold, M.P. ; Mr Dewar, M.P. ; Captain Wimberley, and
many others. The hall was appropriately, but not lavishly
decorated.
The Chairman, in his introductory speech, assured the
meeting that he appreciated the honour of filling the chair
that evening, and proceeded to comment upon the great work
the Society had done, and was still accomplishing, not only
in the cultivation of the Celtic language and its literature,
but in folklore and other departments of research. This was,
he said, the 31st annual assembly of the Society, which in a
couple of months shall have completed its 32nd year. He
noted a few of the changes which had happened during that
period, and reminded the meeting that only a very few of
those who had attended the first meeting of the Society now
remained. One of the few was Mr William Mackay, who
year by year had retained his place as an office-bearer of the
Society. They hoped he would long continue to give those
very valuable and interesting papers which he had written.
It was his (the Chairman's) good fortune to be in Inverness
on a visit when the inaugural meeting of the Society was
21
Digitized by VjOOQ IC
322 Gaelic Society of Inverness,
held, and he well remembered the delight with which he
listened to the eloquent addresses of Rev. Mr Mackenzie,
Kilmorack; Sir Kenneth Mackenzie of Gairloch, and Mr J.
F. Campbell of Islay. All three had gone from them. Im-
mense gaps had been made in the membership of the Society
since its formation. Of the 55 honorary members only two
now remained — one was Mr Mackintosh of Holm and the
other was himself. But the Society had not nagged in its
work or dropped into senile decay, for there were now
between sixty and seventy honorary members, and the list of
ordinary members was three times as long as it was in 1871.
Death had been busy among their members in past years, and
in the present year it had struck a blow not less heavy and
severe than any it had previously struck. That, he thought,
was the prevailing feeling among those of them who, a few
weeks ago, followed the mortal remains of their late secretary,
Mr Duncan Mackintosh, on their way to their last resting-
place in Glen-Urquhart. The large number of members who
attended on that occasion, some having come considerable
distances, and at necessarily short notice, testified their appre-
ciation of Mr Mackintosh's devotion to the interests of the
Society, and their sense of the great loss which it had
sustained. The work of the secretaryship involved the ex-
penditure of a considerable amount of time and labour, and
the exercise of a great amount of patience and tact. It
required a man with special qualifications, who was willing to
give up his ease and leisure to the Society and its work. That
those qualifications were happily combined in the late Mr
Mackintosh few members would question, and he (the Chair-
man) might even go so far as to express his opinion that it
was in great measure owing to Mr Mackintosh's enthusiasm
and his devoted exertions that the Society had for so long
maintained its high position in both membership and work.
They had good cause for congratulation that papers continued
to come in freely, and they were of no less value and interest
than those contributed 25 or 30 years ago. The printed
volumes constituted a small library, and abounded in excellent
reading in Gaelic and English, indicating an immense amount
of study and research. But a great deal more remained to be
done by the members, who were connected with all parts of
the Highlands. He thought, for example, that there was a
great want of some comprehensive account of their Highland
surnames, and their Transactions would not be complete with-
Digitized by VjOOQ IC
Annua/ Assembly. 323
out a series of papers on that subject. He knew that some
valuable papers on names had been written and published
some years ago, but something more of the kind would be
highly appreciated by members of the Society, who, he was
sure, would be glad to bring under the notice of any who
were engaged in the study out-of-the-way names with which
they might be acquainted. He himself could give a few such
names, which he had come across in old documents. For
instance, he found Duncan McOhanak and Sir Duncan
Obrolchan among the witnesses to a deed in 1456 ; Hew Mak-
ostennog, in 1575, witness to a bond by four persons of the
name of McMaye, who signed McMaha; and Thomas McMow-
lagan witnessed a document at Ardersier in 1579. Others
were McClarvin, McCoren, McGailbea or McAlivia, McQuo-
ban, McKilliyne. The other subject he should like to see
more frequently treated in their Transactions was that of
local history and legend. This subject, unlike the other, had
received illustration, and in his opinion the volumes contain-
ing papers on Glen-Urquhart, by Mr Mackay; on Badenoch,
by Dr Macbain; and on the Legends of Strathardle, by Mr
C. Fergusson, were as valuable as any among the two dozen
volumes. But what a vast field remained open to the
explorer in other districts of the Highlands! Argyllshire,
Lochaber, and the West Coast generally were practically
untouched by the Society, as were most of the islands; and
the Lochness district, the Beauly and Strathglass district, and
the country contiguous to Inverness itself all had history and
legend teeming with interest — (applause). He was sure there
must be in the Society many members who had never written
a word for the Transactions, and were quite capable of telling
them what they knew of the story and legend and place-
names and other interesting particulars connected with nooks
or glens of their parishes. He hoped that some of those
members would tell them what they knew of their own dis-
tricts, and he was sure the Council of the Society would
welcome contributions, however short they might be, from
the present members. The country was rapidly changing,
and the old life, the old thought, and the old customs were all
dying out, and they might look forward to the time when the
native language would cease to be the language of daily life.
That time was, however, still far away, he hoped ; at anyrate,
such meetings as he now addressed shewed that the Gaelic
language and the Celtic sentiment were still strong and active
forces in their midst.
Digitized by VjOOQ IC
324 Gaelic Society of Inuerness.
A strong feature in the programme was the singing of
Mr R. Macleod's Gaelic Choir, a small, well-balanced, and
evidently enthusiastic body of ladies and gentlemen, whose
pronunciation and melody forbids anything but pleasant
criticism. The Highland Reel and Strathspey Society also
made several very acceptable appearances, their selections of
popular airs being crisply and tunefully rendered. Of the
soloists, Mrs Munro, Strathpeffer, was, it is scarcely necessary
to mention, prime favourite. She was in characteristically
excellent voice, and several of her old favourite ditties received
quite an ovation. Miss Watt, Mr Miller, Mr R. Macleod,
and Mr John Macleod also sung so well that encores had to
be peremptorily stopped. Dances by Pipe-Major Sutherland
and others, and some first-class pipe music by Pipe-Major
Ronald Mackenzie, completed the programme, with the excep-
tion of the Gaelic oration, which is appended.
Rev. Mr Lamont, who was received with applause, said: —
Fhir na Cathrach, uaislean a' Chomuinn, 's a luchd duthcha, —
iy iarr an run-chleireach agaibh ormsa facal no dha a radh
ann an cainnt nan Criosduidhean, 's thachair dhomh mar a
thachair do dh' Fhionnladh Piobaire 's do 'n phortair — rinn e
J bheic cho modhail 's nach robh e 'nam chomas a dhiultadh.
Dh' fheoraich mi dheth gu de 'n cuspair a bu mhaith leis mi
labhairt air — ach 's e na thuirt e rium — faodaidh tu bruidhinn
air ni sam bith fo 'n ghrein. Dh' fhag sin mise mar a bha mi
roimhe, ged is cinnteach mi nan gabhainn an run-chleireach aig
'fhacal 's an t-each a leigeil far na teadhrach anns an doigh a
thug esan cead dhomh — nach cluinneadh e fhein na mi f hein a
dheireadh. Ach co dhiubh their mi so — gu bheil mi toilichte
a bhi 's a chomunn so an noohd, 's gu bheil mi toilichte Comunn
Gaidhlig Inbhirnis a bhi ? na dheagh shlainte. 'S fhada o 'n a
chuala mi iomradh air a' chomunn so ach gus an nochd cha 'n
fhaca mi riamh 's a choluinn e. Ach ged nach faca mi sibh 's
iomadh uair a bha mi'nur n-eiseimeil. Tha sibh a' cur a mach
cunntas bhliadhnail air obair a' Chomuinn, 's anns na leabh-
raichean sin tha fiosrachadh ri fhaotainn mu chainnt 's mu
eachdraidh ar diithcha, air nach bu chor do neach sam bith aig
a' bheil suim do Ghaidhlig 's do nithean Gaidhealach dearmad
a dheanadh. Am bonnach a bhruich sibhse 's trie a dh J ith
mise. 'Nan rachadh duine gu dichiollach troimh na
leabhraichean sin o 'n cheud fhear gus am fear mu dheireadh,
gheibheadh e gu lebr gu bhi cnamh a chir uile laithean a
bheatha. Bha mi 'sealltuinn thairis air na riaghailtean
Digitized by VjOOQ IC
tf-
Annual Assembly. 325
agaibh, *s tha mi faiciiiii gur h-e a' cheud ni a th' ann an run
a' chomunn na buill a dneanadh iomlan s a Ghaidhlig. Cha
b' urrainn e 'bhi ni b' fhearr, mar thnirt am madadh-ruadh
'n uair a dh' ith e 'n coileach. Ged a bhios muinntir Inbhirnis
a' deanadh spagaluinn as a' Ghaidhlig tha amharus beag agam,
nach bu mhisd iad greis a thoirb an drasd 's a rithist air a'
chainnt sin a chur an cleaehdadh, cha bu mhaith dhaibh
tuilleadh 's a choir de dh' earbsa a chur anns an t-sean-fhacal —
Am fear a gheibh ainm na moch eiridh faodaidh e cadal cho
fada ri choimhearsnaich. Their daoine ruinn gu bheil a'
Ghaidhlig a' dol bos. Cha 'n 'eil teagamh nach 'eil, ged is
docha nach faigh an t-ogha, no 'n t-iar ogha againne fios a
tiodhlaiceadh. Ach ged a tha galair a gonaidh air a siubhail,
cha 'n 'eil reusan sam bith againn a maslachadh fad 's a tha i
'lathair. Cha 'n 'eil e na ni ro dhuilich do neach sam bith aig
a bheil Gaidhlig, mar chainnt a mhathar, e fhein a theagasg
gus an teid aige air a chainnt sin a labhairt le beagan snas is
grinneas, ach nach trie a tha e tachairt gu bheil cuid againn
aL* am biodh naire ar beul fhosgladh ann an cuideachd, mar
b' e 's gun rachadh againn air Beurla 'bhruidhinn ann an
doigh iomchuidh — gu bheil iad caoin shuarach gu de 'm peanas
a ni iad air a' Ghaidhlig bhochd? Smuididh iad a mach i
purraich air tharraich, moran de na facail air an leth-chois 's
gu leor dhiu gun cheann gun chasan. Faodaidh duine 'bhi
na Ghaidheal, 's na smior a' Ghaidheil ged nach teid aige air
a chainnt a bhruidhinn, ach a chuid againn aig a bheil i o 'r
n-oige 's a tha 'ga cleaohdadh gach latha d' ar beatha, saoilidh
mi gu 'm bu choir dhuinn feuchainn ri bruidhinn le snas is bias
— 's e sin ma tha meas againn oirnn fhein no air ar cainnt no
air ar duthaich. Agus ged a their cuid ruinn nach 'eil ann,
ach a bhi toirt fiodha do Lochabar, a bhi 'cur snas air Gaidhlig
Inbhirnis, cha 'n 'eil mi creidsinn gu bheil buill a' chomuinn
air an run so a th aca 's na riaghailtean a ghiulan am mach
ni e obair is fhiaoh a dheanadh anns a' baile mhor so. Ach
tha mi a' saoilsinn gur h-e ni is fhearr a tha 'n comunn so a
deanadh uile gu leir — an t-suim a tha sibh a gabhail do
leabhraichean, 's do litreachas 's do sgoileareachd Ghaidhlig.
Chuir sibh air a' chois anns a' bhaile so leabhar lann far a
bbeil cruinneachadh mor de leabhraichean a tha cur solus air
cainnt 'us eachdraidh na Gaidhealtachd. Cha dean dubhan
ruisgte iasgach, 's cha mho a ghabhas eolas fhaotainn gun
leabhraichean. Gle bhitheanta tha na leabhraichean a dh'
fheumas a bhi aig sgoileir Gaidhlig daor, agus 's iomadh uair
Digitized by VjOOQ IC
326 Gaelic Society of Inverness.
a tha deagh cheann far nach 'eil ach sporan aotrom. Ach tha
an Comunn so a' toirt cothrom do na buill air cho aotrom 's
'gam bi an sporan na leabhraichean sin a bha aca, 's ged nach
deanadh e ach sin fhein, 's mor an t-sochair e. 'S a thaobh
sgoilearachd na Gaidhlig tha agaibh daoine cho comharraichte
's na nithean sin 's a th' anns an duthaich. Cha bhiodh ann
ach gnothuch mi chiatach gu f eumadh Frangaich is Gearmailtich
ar teagasg 'n ar cainnt fhein, ach ged a tha sinn cheana gu mor
'an eiseimeil nan daoine ionnsaichte sin, 's a bhios e duilich
dhuinn na fiachan a phaigheadh, tha fear an sid 's an so 'nar
duthaich fhein a nis is urrainn cudthrom a ghnothuich a
ghabhail air an guailean — Rhys ann an Sasunn, MacFhionghain
'an Duneidean, 's MacBheathain 'an Inbhirnis. Feumaidh mi
radh 'n uair a chluinneas mi iomradh air Comunn Gaidhlig
Inbhirnis — gur h-e ainm an duin'-uasal ionnsaichte sin an
Dotair MacBheathain a oheud fhear a thig gu 'm inntinn.
Dh' fheuch e uair-eigin de 'n t-saoghal ri beagan sgoil a chur
'nam cheann fhein, ged is docha nach do shoirbhich leis cho mor
's a bu mhaith leis fhein no le m' athair, ach faodaidh mi a radh
cuideachd gun do nochd e caoimhneas 'us gradh dhomhsa 'n uair
a bha mi 's an sgoil aige a dh' fhag agam deagh chuimhneachan
air mo cheud turus do dh' Inbhirnis, 'sgu'n annam ach sgonn-
bhalach air aineoil 's a bhaile mhor. Ged a dh' fhag mise 'n
sgoil theid aige-san air rud no dha a theagasg dhomhsa 's do 'm
sheorsa fhathast, 's cha 'n urrainn mi ni 's fhearr a radh no
gu'm a fada a bhios esan air a chaomhnadh gu bhi teagasg
Gaidhlig 's sinne gu bhi 'g ionnsachadh. Far am bi 'm bbrd
Ian tuitidh spruidhleach air chor-eigin gu lar. A thuilleadh
air gach deagh sheirbhis eile a tha 'n comunn a' deanadh tha e
'na mheadhon air a bhi tarraing ri cheile ann an cairdeas 's an
gradh brathaireil Gaidheal a' bhaile so. Cha 'n 'eil iomradh
air an t-seann naimhdeas 'us tuaiseadean a bha eadar na
nneachan, 's a tha dorus a' chomuinn fosgailte do Ghaidheal
sam bith, cha 'n 'eil deinr gu de 'shloinneadh na duthaich, no
co dhiu a bha a sheanair a mach ann am bliadhna Thearlaich
's nach robh. Anns na coinneamhan tha mi-run air chul an
doruis 's deagh ghean am measg na cuideachd. Tha sibh a'
cumail suas a' oheilidh le cebl 'us conaltradh 'us sgialach' 's
ma 's fhior na chuala mise, 's e sin an ceilidh a b' fhiach do
•dhuine a chasan a fhliuchadh gu dol thuige. Cha 'n urrainn mi
radh gur mise bha thall 's a chunnaic e ach mar a robh bithidh.
'S a nis a dhaoin'-uaisle a' Chomaiinn, cha 'n abair mi beag
tuilleadh. Ged a tha toimbseagan no dha agam a dh' fhaod-
Digitized by VjOOQ IC
iw
Annual Assembly. 327
ainn a chur oirbh, agus ma dh' fhaoidte sgialachd no dha, nan
robh uine air an innseadh, cha robh. math, orm riamh. 'n uair a
chuirte ann an ceann seancha*s mi, 's math no dona 'n seanchas
's fhearr beagan dheth na moran. Ach, cleas nan oocairean
chum mi an greim is milse gu deireadn na ouirme. Tha bard a'
Ohomuinn a' cur failte air a' cbuideachd. so, agus dh,' iarradh
ormsa 'n fhailte sin a liubhairt. So agaibh. i : —
Mile furan agus failte
Air gach armunn anns a' chomhlan,
A tha 'togal suas, mar b' abhaist
Bratach aiir na Gaidhlig mhorail;
'S e mo dhurachd agus m' abhachd
A bhi nochd am measg nan Gaidheal;
'S guidheamaid sonas dhaibh is ailleas
H-uile la gu brath is beo iad.
'S gu 'm a fada beo a' Ghaidhlig;
Cainnt ar mathraichean 's ar n-eolais,
Cainnt is binne 's cainnt is blaithe,
Cainnt is cairdiche 's is ceblmhoir.
'S gu 'm a lionmhor piob 'us clarsach,
'S gu 'm a suibhlach fonn is dana,
Feadh gach beann is gleann is cearna
Be thir aill nan ard bheann mora !
Biodh ar n' inntinnean a' direadh
Gus an t-sinnsearachd o 'n d' thriall sinn,
'S biodh 'an spiorad ann ar cuideachd
Ann ar n-iomachd 's ann ar briathraibh.
Bha iad duineil agus dileas,
Bha iad uasal agus rioghail;
'S cha teid cliu nan laoch air di-chuimhn'
Fhad 's a mhaireas tir an liath-cheo.
19th NOVEMBER, 1908.
The paper for this evening's meeting was a further
instalment by Mr Alex. Macdonald, Highland Railway, of
his interesting series of contributions, entitled " Scraps of
Unpublished Poetry and Folklore from Lochness-side, " and
was as follows: —
Digitized by VjOOQ IC
328 Gaelic Society of Inverness.
SCRAPS OF UNPUBLISHED POETRY AND FOLKLORE
FROM LOCNESS-SIDE
The first piece I am to submit this evening is a love song,
and a great favourite along Lochness-side. It is sung to an
air very much the same as that of "Ae fond kiss and then
we sever." What I have been able to ascertain as to the
story of it is to the effect that an affection sprang up between
a gentleman of the poorer class and a lady occupying a higher
station in life. Circumstances in this case did not, one way
or another, favour the possibility of a union, and the little
romance ended with a quiet but affectionate parting, which,
it would appear, inspired the following beautiful verses : —
Matri-Anna.
Fonn — Huirionn-i- 's na-horo-u-eile,
Huirionn-i-'s na-horo-ii-eile ;
Hoirionn-an-o-'s na-horo-u-eile,
'S cianail mi 's mo ghaol o cheile.
Ghabh mi m' chead an diugh dhe m' leannan,
Ise 'falbh is mise 'fantuinn;
'S dh' fhag thu mi mar uan air 'aineor,
A' caoidh a mhathair — a Mhairi-Anna.
'S binn a' chuthag 'seinn le caithream ;
'S binn an 3meorach 'an bg an daraioh ;
'S binn gach teud fo mheur an taruinn;
Ach 's binne guth beuil mo Mhairi-Anna.
Ged a rinn an cuan ar sgaradh,
'S ged theid bliadhna chianail thairiom;
Gus a' sgar mo chorp o m' anam,
'S leat-sa mo ghradh, a Mhairi-Anna.
'S boidheach gach geug fo sheid an t-samhraidh,
'S eoin na speur a' seinn na 'meangaibh;
A h-uile creutair eibhinn, seamhsail,
Ach mise learn fhein, a' caoidh na chaill mi.
'S truagh nach robh mi an rioohd na h-eala ;
An long 's an do ghluais thu bu luath a leanainn;
Ghabhainn tamh ann am barr a crannaibh,
Ag amharc a mhan ort, a Mhairi-Anna.
Digitized by VjOOQ IC
Poetry and Folklore from Lochness-side. 329
'S boidheach a com', a beusan banail;
'S sgathan a cridh' ? s a miog-shuil meallach ;
Cha 'n 'eil Gaidheal an gleann a' bharraich,
Nach d' thoir gradh do Mhairi-Anna.
Shiubhlainn leat a' choill 's na crannaibh,
Far am b' abhaist duinn 'bhi 'tional
Sobhraich a' bhlais is blath na' meangan,
'Tha 'n diugh a' fas gun Mhairi-Anna.
Chi mi 'n calltainn, chi mi 'n cuilionn,
Chi mi 'm beatha 'fas fo dhuilleach ;
Chi mi 'n tigh mor 's an robh thu 'fuireach,
Ged nach fhaic mi thu 'ghraidh— a dh' fhag mi duilich.
The following composition shows the spirit in which the
men of the olden time took the little accidents of life, from
day to day. It was the work of a local bard of the name of
John Macdonald, but better known as "Iain Glaiseach. ,,
John composed a number of fairly pleasing verses, and his
muse was always ready to deal with any subject or event that
appealed to him — more particularly so if there was any
possibility of creating a little harmless fun at the expense of
somebody else. One of John's compositions is to be found in
Eev. Allan Sinclair's "Grants of Glenmoriston." The one I
am about to submit was inspired by hearing that another
local worthy, known by the name of " An Taillear Iain," had
gone out by boat on Loch Ness for the purpose of landing
some bread from a passing steamer, for Mr Fall, of the
Invermoriston Hotel. While on board the steamer the tailor
was taken down to the cabin and treated to some refreshments.
It appears that he had left his jacket on shore. Whether
intentionally or otherwise is not said, but while the tailor was
in the cabin of the steamboat, steam was put up, and away
they went with the tailor, taking him in due course to Fort-
Augustus. The song tells the rest. It is sung to the air of —
" Air faillirinn, illirinn,
Oichirinn 6;
Air faillirinn, illirinn,
Uillirinn, o-hu;
Air faillirinn, illirinn,
Oichirinn 6."
Digitized by VjOOQ IC
330 Gaelic Society of Inverness.
'S iomadh deuchainn a fhuair thu,
'S tu ri taobh bord an fhuaridh,
Seachad Rudha na Ruadhaidh,
'S chuir thu cuairt air Cinntir.
Gall eile, call o-hu,
'S ann tha 'n odhail 's an tir;
Call eile, call o-hu,
Call iriribh o-hu;
Call eile, call o-hu,
'S ann tha 'n odhail 's an tir.
'S an long 'thug a mach thu,
'S daor a phaigheas i 'pasaid;
Theid a sgiursadh gu cladach,
'S a cuid acfhuinn thbirt d' i.
Call eile, call o-hu, etc.
Theid a' meata 's an stiubhard,
'S an caiptean a sgiursadh;
'S gabhaidh Seumas * dhiu cunntas,
Nach do chum iad thu dh' i.
Call eile, call o-hu, etc.
Cha bu lugha e na tamailt,
Na 'n rachadh do bhathadh,
'S gu 'm b' e 'n t-aran aig Fall
A bhiodh aig each os do chionn.
Call eile, call o-hu, etc.
'S iomadh maighdeann bha craiteach
Ann an ' Square ' MhicPhadruig,
'N uair a chual iad an Taillear
A bhi an sas air an steam.
Call eile, call o-hu, etc.
'Nuair a chaill thu do chbta,
'S do leabhar bhi d' phoca,
Cha 'n fhaigheadh tu 'n t-61
Bho nighean bg Thigh-an-ftigh.
Call eile, call o-hu, etc.
* Macph&druig.
Digitized by VjOOQ IC
\N
Poetry and Folklore from Lochness-side. 331
Ach o n' thainig tu sabhailt,
'S nach deachaidh do bhathadh,
Ni sinn tern' air an Spardan,
Daoin' araid 's mi fhin.
Call eile, call o-hu, etc.
Valentines furnished another occasion for the exercise of
bardic wit from time to time, as the following poem will show.
The story of it is to the effect that having got hold of the
picture of a rather comic-looking old man, with a small
bundle of wands beside him, the wits made it represent a
thresher looking for work — Brownie-like somewhat — and the
picture was sent about from one party to another, with a
new story given it on each occasion to tell. It was at last
sent up the glen with the following verses, and never again
turned up at Invermoriston : —
Thill mi rithisd
Dha na h-ionnsuidh,
'S tha mi 'n duil
Gu 'm faigh mi tamh 'uaith ;
Cha robh feum ac'
Air fear bualaidh,
Bha na saibhlean
Fuara, fas ac'.
Ni mi Coinneachan
A chnapadh
Leis na slatan
A tha lamh rium,
Mar seas e ris
A h-uile focal
Tha e 'cleachdadh
A bhi 'g radha ;
'S mbr a' naire
Dha 'bhi breugach
Ris gach te
A th' anns an aite,
'S a bhi ga 'n
Cur as an reusan
'S iad uile gu leir
'An gradh 's e.
Bi'dh 'cheud stad
Aig Mr Camshroin,
Digitized by VjOOQ IC
332 Gaelic Society of Inverness
Bho 'n fhuair e ainm
A bhi cho pairteach,
'S fanaidh mi
'S am buail an t-aog mi,
Mar dean sibh
M' aoireadh as le bardachd.
This sort of rhyming by the bards — which was, on a
small scale, a species of the " flyting ' ' at one time (as we
learn from the tussles between Douglas and Kennedy, the
Scotch poets, and Ian Lorn, of Lochaber, and his neighbour,
Donald Donn MacdonaH, in the Highlands) common among
all classes of poets — was indulged in freely a few years ago all
over the Highlands. The following is a rather interesting
example of how one rhymster deliberately contradicted all
that another felt inspired to express as absolute truth. The
subject is the comparatively unimportant one of two young
girls having made some new shirts for Archibald Grant, the
Glenmoriston bard. Grant, in a spirit of proud thankfulness,
said : —
Fonn : — Sid an comunn 's suairce leinn,
Luchd a' chuailean chuachaich dhuinn;
Sid an comunn 's suairce leinn.
An dithis a rinn domh na leintean,
Gum a maith a dh' eireas dhoibh.
An uchd 's an ciochan mar eala,
Slios mar chanach anns na glinn.
Guintean breacanach Bob Ruaidhe
Air na gruagaichean 'tha grinn.
Deud mar chailce, beul is daithte,
Suil mar dhearoag anns a' ohoiir.
Troigh shocrach a shiubhlas eutrom
'S nach dochainneadh am feur fo bhuinn.
Tha 'm fait dualach 'sniomh mu 'n guailleabh,
'Dol gu buailtean a' chrodh laoigh.
Ach na'm faicinn fhin am posadh
Bheirinn an comhlan an tigh-sheinns\
Bheirinn lach dhoibh air an laraich,
'S chuirinn ginidh slan na 'n laimh.
Digitized by VjOOQ IC
Poetry and Folklore from Lochness-side. 333
Trian de 'n loinn cha dean mi aireamh,
Ged' bu bhard mi 'latha 's a dh' oidhch'.
(See Songs and Poems of Archibald Grant, Glenmoriston,
page 105, from which I select the foregoing verses for the
necessary comparison).
The other poet, an intelligent man known as " Griogair,"
a splendid seanachie, and an authority on the traditional
history of Glenmoriston, says, against Grant's praises of the
maidens, as follows: —
Fonn: — Sid an comunn 's fuathach leinn,
Luchd a' chuailean luaghte, luim;
Sid an comunn 's fuathach leinn.
Mhill iad an da lein' air Archie,
Ged is nar a bhi ga sheinn.
An uchd 's an ciochan mar thanidh,
Na air dhath an t-siucair dhuinn.
Guintean sgaileach gun bhi laidir;
'S cha 'n 'eil clar annt' ach a tri.
Beul gun dath air, deud 's i cabach;
Suilean prabach a J measg muill.
Troighean fada, 's casan cuagach,
A tha maith gu sluaisneadh puill.
Cha 'n 'eil fait gu ruig an cluais orr' ;
Cha 'n 'eil buailtean ac' 's cha bi.
A chaoidh cha chluinnear iad a' posadh,
Cha 'n fhaic oig-fhear orra loinn.
'S ged a mhol thu iad le cheile
Gu bheil te dhiubh nach 'eil cruinn.
Archie very often paid for any work done to him in a
manner which would scarcely pass for remuneration nowadays
— by a few verses of song, as the following shows : —
Mo ghaol na fir dhonna sin,
Mo ghradh na fir ghreannar;
Mo ghaol na fir dhonna sin,
Bu ghrinne throma 'dhannsadh.
Digitized by VjOOQ IC
334 Gaelic Society of Inverness.
Gilleasbuig is da Iain ann,
'S bu chridheil aims an am iad;
'S oiha bhiodh ait' am biodh iad
Nach biodh cloinn Iain teann doibh.
'N uair bhiodh iad ris an smioradh dhuinn,
'S ga 'n iarruidh feadh nam beanntan;
Sid na fir a dheanadh e,
'S bu mhiannach learn 'bhi 'cainnt riu.
The following are local words to the air of "Fear Chul-
charn," or " The Maid of Islay " : —
Tha mi 'n duil
Gu 'n tig an clachair,
Tha mi 'n duil
Gu 'n tig e trath;
Tha mi 'n duil
Gu 'n tig an clachair,
Dh' iarraidh nighean
Fhir Phort-chlair.
Bi'dh ac' piob agus fidhioll,
'Chumas cridheil iad gu brath;
Theid iad sios aig Sroin-a'-Chaisteil,
'S bheir iad caismeachd dha 'n a' Bhlar.
Here are verses, commonly sung to a beautiful old air,
conveying a melancholy sentiment of loneliness and despond-
ency. I cannot get at the history of the lines, and the
composition seems to be incomplete : —
Chuir iad mise
Dh' eilean learn fhin,
Chuir iad mise
Dh' eilean learn fhin;
Chuir iad mise
Dh' eilean learn fhin,
Eilean mara
Fada bho thir.
Chuir iad mise
'Dh' eilean mu Thuath,
Chuir iad mise
'Dh' eilean mu Thuath;
Chuir iad mise
'Dh' eilean mu Thuath,
Eilean mara
Fada bho shluagh.
Digitized by VjOOQ IC
^
Poetry and Folklore from Loch n ess-side. 335
Eh ho ri
Gur fada learn fhin,
Eh ho ri
Gur fada learn fhin;
Eh ho ri
Gur fada learn fhin,
Eilean mara
Fada bho thir.
Eh ho ri
Gur fada bhuam tha,
Eh ho ri
Gur fada bhuam tha;
Eh ho ri
Gur fada bhuam tha,
Fear a' chinn duibh
Da 'n d' thug mi mo ghradh.
Eh ho ri
Gur fada learn bhuam,
Eh ho ri
Gur fada learn bhuam;
Eh ho ri
Gur fada learn bhuam,
Fear a' chinn duibh
Da'nd' thug mi mo luaidh.
Somewhat similar are these, which is sung to a very
plaintive air: —
Theid mi dhachaidh
'Dhiithaich m' athair;
Theid mi dhachaidh
'Chro Chinntsaile.
Theid mi dhachaidh
'Dhuthaich m' athair;
Theid mi dhachaidh
'Chro Chinntsaile.
Theid mi fhin
Learn fhin, learn fhin;
O ! theid mi fhin
Learn fhin a Ghearrloch;
Theid mi fhin
Learn fhin, learn fhin;
O ! theid mi dhachaidh
'Chro Chinntsaile.
Digitized by VjOOQ IC
336 Gaelic Society of Inverness.
The following lines are worthy of a place in our collec-
tion : —
Ho-ro tha mi muladach,
Air m' uilinn 's mi gun eirigh.
'S mi 'g amharc suas air tulaichean,
'S air mnllaichean Shrath-Eirinn.
Ho-ro tha mi muladach,
'S mi 'cumha na bheil bhuam-sa.
J S e fear na gruaige duibhe
'Chuireadh mulad dhiom 'is gruaimean.
Another simple, pretty lyric, somewhat after the samu
.style, is as follows: —
Air faill-ill-oro-bha,
Huro-bha, huro-bho;
Air faill-ill-oro-bha.
'S sealgair feidh air fireach thu,
Air faill-ill-oro-bha, etc.
'S a' bhric air an linne leat,
Air faill-ill-oro-bha, etc.
'S ann a chunna mi fhein,
Air faill-ill-oro-bha, etc.
Thu-sa 'dh' fhalbh bhuam an de,
Air faill-ill-oro-bha, etc.
'S trie a chunna mi fhein,
Air faill-ill-oro-bha, etc.
Thu-sa 'sealg air na feidh,
Air faill-ill-bro-bha, etc.
The following was given to me as part of a lament com-
posed for one of the chiefs of Grant : —
Cha till, cha till,
Cha till thu tuilleadh;
Cha till gu brath
Gu la na cruinne.
Digitized by VjOOQ IC
Poetry and Folklore from Lochnessside. 337
Bu tu 'n curaidh bha treun
'N am eirigh 's an iomairt,
'N uair thigeadh Lochiall
Thoirt dhinn nan creachan.
Bu tu ceann-uidhe nan tuath,
'N uair thigeadh fuathchas na 'n curaidh;
'N am tarruing nan lann,
'S i do laimh nach biodh tairis.
I used in my younger days to hear the following sung to a
quaint, old-time air:
O! theid mi 'nochd
Dha t-ionnsuidh,
O! theid mi 'nochd
.una t-ionnsuidh;
O! theid mi 'nochd
'S ann far am bi thu,
Ged bhiodh mile cuis ann.
Ged bhiodh na dorsan duinte,
Ged bhiodh na dorsan d\iinte;
Ged bhiodh na dorsan air an glasadh
Le 'n cuid bannan dubailt.
It is a thousand pities that nearly all those beautiful old
songs are so fragmentary. But this is largely owing to no
proper effort having been made to preserve them when cir-
cumstances were incomparably more favourable for that being
done than now; and I feel that if but even a few lines of
those sweet, old-time lyrics are rescued, important service to
the cause of Highland song and sentiment is being performed,
more particularly if — as it is hoped will some time be the case
— such lines were to be accompanied by the charming melodies
to which they were sung by the people, whose moods and
manners they so vividly and so pleasingly bring before us.
On this occasion the folklore of the district under contri-
bution must be represented by a short tale which I have a
recollection of hearing many years ago, and which I have
since made numerous efforts to identify, but without success.
I fear my version is rather fragmentary, but it is the best
that I can make of the story, and I put it forward tentatively,,
in the hope that it may arrest the attention of some one in a
position to complete it. The tale is about " a bonnetlea?
22
Digitized by VjOOQ IC
338 Gaelio Sooiety of Inverness.
black-haired lad " — " Gille Maol Dubh " — a character that
figures rather prominently in Celtic story. One such appears
in the remarkable tragedy of "Clan Uisneachan and
Deirdre " ; while " a bonnetless dark-haired lad " gets mixed
up in some of the more modern legends. I have also heard
some interesting traditions regarding " a bonnetless dark-
haired lad/' from Kintail, who, on one occasion at least,
overturned not less than nine Lowlanders in a squabble : —
Sgeulachd air Gille Maol Dubh.
Bha ann air aon uair gille bg ris an canadh an sluagh
da 'm V aithn' e " An Gille Maol Dubh," bho 'n a bha e
daonnan gun bhoineid, agus mar bu trie e gun chasbheairt.
Chaochail a mhathair mu 'n robh e ach 6g, agus phos athair
bean eile. Tha e coltach nach robh a mhuime gle mhath dha
'n a' ghille dhubh. Bha i ga 'chumail a mach a' buachaill-
eachd gu siorruidh, agus cha robh i ro-chaoimhneil dha leis
a' bhiadh. Latha dhe na laithean, an deigh moran chruaidh-
chais agus fhulangais, ghabh an gille maol dubh na 'cheann
gu 'm fagadh e a dhachaidh, agus gu 'n d' thoireadh e an
saoghal mor foidhe. Agus a' cheud chothrom a fhuair e thug
e na buinn as. Chuir e seachad an oidhche sin comhla ri
ceannaiche paca, air airigh, ann an comunn dhithis chaileagan
dga, agus tha an sgeulachd ag innseadh gu 'n robh an oigribh
gle thoilichte, agus gle chridheil 'an cuideachd a' cheile.
Thainig a' mhaduinn 's ghabh an gille dubh 's an
ceannuiche cead de na h-6ighean. Ach tha e coltach nach
robh an gille dubh leth sgith dhe combanans na 'm
boirionnach, oir tha e air innseadh gu 'n do ghabh e, goirid
an deigh an airigh fhagail, am air dealachadh ris a'
cheannuiche, a chum pilltinn a dh' ionnsuidh na 'n caileagan.
Coma co-dhiu, cha deach' e fada air a thurus gus an do
thachair e ri aireamh dhaoine fiadhaich — robairean a bha
daonnan ri mort is meirle feadh na duthcha. Dh' iarr na
robairean air a' ghille mhaol dhubh an leantuinn, ach bho
nach bu taitneach idir leis an dol a mach a bh' aca, ghabh e a'
cheud chothrom a thainig an rathad air cul a chinn a chur riu.
An uair a dh' ionndrainn na robairean bhuatha fear a'
chinn duibh ghabh iad eagal gu 'n innseadh e orra, agus thug
iad as air a thoir. Thuig an gille dubh mar a bha ; agus
bho 'n a chinn aige gu 'm marbhadh iad ena'm faigheadh
iad greim air, faodar a bhi cinnteach gu 'n d' rinn e 'uile
dhichioll air an seachnadh. Chaidh e an toiseach am folach
Digitized by VjOOQ IC
Poetry and Folklore from Lochness-side. 339
ann an uaigh creige, ach air dha smaoineachadh nach robh e
ro shabhailt ann an sin, thug e 'chasan as a rithisd. Tha e
coltach gur e 'n oidhche a oh' aige, agus na 'chabhaig a'
xuith 's a' leum a' teicheadh, tnuit e ann an cruibh-eisg, far
'n do theab e a bhi air a bhathadh. Cha robh e ach eigneach
air faighinn as a' chruibh-eisg an uair a bha a luchd-tbireachd
<aig laimh. Theich e as a rithisd, agus an deigh dha a dhol
troimh mhbran dhbrainnean agus dhoilgheasan, thainig e gu
seann sabhall, ann a' monadh ard, fada, fada, bho thighean
agus bho shluagh. Chaidh e a stigh, agus dh' fholaich e e
fein air lobht a bha anns an t-sabhall.
Cha b' fhada a bha e 'an sin an uair a thainig na
robairean a stigh, agus beathach mairt aca a ghlac iad air an
cuairt. Dh' fhionn iad am beathach mairt, agus theann iad
ri a rbsdadh air teine m^^a bheothaich iad ann an ceann an
t-sabhaill. Mar bha cuici dhiu ris a' Ghocaireachd bha cuid
*>ile dhiu a' cunntadh airgid agus 6ir, air an t-seorsa buird a
bh' aca. Bhuail eagal mor an gille dubh. Thuig e le beag
is beag, gu 'm b' e 'm bothan sabhaill fear de dh' aiteachan
cbmhnuidh nan robairean, agus gu 'm biodh iad a' tighinn a
chodal far an robh e, 's gu 'm faigheadh iad e. Bha e ro-
choltach nach robh ann da ach bas aithghearra, sgreatail ;
ach thug e bbid gu 'n deanadh e a h-uile dichioll a b' urra
dha air a bheatha fhein a shabhaladh.
Leis na smuainteanan sin air a bheachd, gu de da 'n
d' thug e an aire mu 'n cuairt da ach mbran bhoicionnan is
chraicionnan dhe gach seorsa, 's ag eirigh air a chosan
charaich e mu 'cheann 's mu 'chorp de 'bhoicionnan 's de
'chraicionnan na V urra dha a ghiulan^ agus a' dol gu
braighe na staidhre bha eadar an lobht' agus iirlar an
t-sabhaill, ghlaodh e le guth ard, garg: " Mo chlann, mo
chlann ghaolaich fein, is maith a tha sibh a' deanamh mo
thoil, agus bithidh sibh n' ur clann domh gu siorruidh. 'S
ann a tha mi gu dearbh an dbchas gu 'm bi sibh a nochd fein
maille rium-sa far am faigh sibh Ian dhuais airson 'ur
seirbhis."
Shaoil le na robairean gu 'm h' e am Fear-millidh fhein
gun teagamh a bha a' bruidhinn riu, agus b' i 'chois bu luaithe
cois bu dilse leis gach fear 's a' chomhlan, a' teicheadh le a
bheatha. Anns an upraid a thachair cha robh cuirnhn' air
an airgiod na air an or a bha na robairean a' cunntadh, agus
dh' fhag iad a h-uile bonn diu air a' bhord. Thainig an gille
maol dubh a mhan air a sheachd socair, agus cha do chiurr e
Digitized by VjOOQ IC
340 Gaelic Society of Inverness.
a chogais an t-airgiod agus an t-6r a chur na 'phoca. An
deigh sin chaidh e dhachaidh gu duthaich athair 's a mhuime.
Phos e — cha 'n 'eil e air innseadh co-dhiu nighean righ na
nighean duine bochd. Chuir e an corr de a laithean seachad
ann an toil-inntinn agus an greadhnachas ; 's mar tha 'n
sean-fhocal ag raite, mar do chaocKail e bho sin tha e beo
fhathasd.
4th DECEMBER, 1903.
EARLY MONUMENTS AND ARCHAIC ART OF
SCOTLAND.
The members of the Society assembled on this date in the
Waverley Hotel to hear a lecture from Professor W. M. Ramsay,
D.C.L., Aberdeen, on the "Early. Monuments and Archaic
Art of Scotland/' Among those who have given attention to
such subjects the lecture excited great interest. It was known
that last summer Professor Ramsay had been in the district
examining ancient sculptured stones, and there was consider-
able curiosity to ascertain what opinions had been formed
regarding them by a scholar and investigator of his wide
experience. During his present visit he was the guest of Mr
William J. Watson, M.A., rector of the Royal Academy.
At the meeting Mr William Mackay, solicitor, was called to
the chair.
Professor Ramsay held the attention of his audience by a
masterly lecture which extended over an . hour. He was
assisted in his exposition by lantern views, skilfully shown
by Mr Ogston. There are three classes of ancient monumental
art found in the north-east district. The first are incised
figures of animals, like the boar-stone at Essich, near Inver-
ness, and the bulls at Burghead; the second are representa-
tions of objects, such as the spectacle ornament (so-called) and
the floreated rod ; the third the beautiful Celtic stones bearing
the cross, interlaced work, and scriptural or religious subjects.
What is the history of these forms of art, and what relation,
if any, do they bear to one another? Professor Ramsay dealt
chiefly with the first named as the most ancient and original.
He described the boar-stone at Essich as the most important
Digitized by VjOOQ IC
Early Monuments and Archaic Art of Scotland. 341
monument of its kind in Scotland. A view of it having been
thrown on the screen, he pointed out the simplicity of the
-design, and the economy of the means to the end. There was
not a single line wasted; there was no line which you could
eliminate without losing something of the effect, and yet all
the essentials of the boar were indicated with firmness, clear-
ness, and sureness. The work has all the character of an early
primitive time, showing neither helpless barbarism nor rude
imitation of better work. There lay a long period of training
behind it. The draughtsman had learned what he could do,
he knew exactly how much he could accomplish, and did not
aim beyond that. There was not in his mind any lofty
intention which he was struggling only half effectually to
bring out. He was content to do what he knew he could do.
All this implied cultivation for generations, and a thorough
knowledge of what the hand could accomplish in expressing
the thoughts of the mind. The most characteristic feature
was the lines on the surface of the body, marking off the upper
part of the fore and hind legs. The artist had a horror of a line
coming to an end abruptly on the surface of the body. This he
avoided by the device of turning his line at the end into a
curve. A convention like that was in itself the product of a
long process of art training. I>r Ramsay had next thrown on
the screen specimens of the Burghead bulls, the illustrations
!>eing taken from Mr Romilly Allen's recent book. He had
to point out that these illustrations, not being photographs,
exaggerated the breadth of the lines, and otherwise failed to
do justice to the primitive artist's handiwork. They would
see, however, that the bulls were of the same type of art as
that which was seen in the boar at Inverness. There was the
same conventional outline of a leg against the body, the same
love for transforming the end of a line into a little curve, the
same economy of means and distinctness of intention. In
every case the curves above mentioned had a distinct function,
a distinct use, from the point of view of the draughtsman.
They were intended to bring out the distinction between the
upper part of the leg and the body against which the leg was
seen. Generally when an art became conventional it ceased
to be also natural. But this was not the case with these
specimens of early Scottish art. Every animal from the
Burghead series had a distinct attitude : each one was studied
from the life separately from the rest. The artist drew the
actual animal as he saw it in nature ; he represented what he
Digitized by VjOOQ IC
342 Gaelic Society of Inverness.
saw, making use no doubt of certain conventions, but in such
a way as to bring out the meaning and to give a life-like
picture. Among further illustrations were a long-horned ox
or cow from Inverness, and the figure of a wolf from the
Inverness Museum. There were several other monuments of
similar artistic character — a stag, fish, eagle, a horse, two or
three kinds of birds — all common animals of the country.
These animals were frequently accompanied by figures of a
different class — circles, combinations of circles, or combina-
tions of straight lines (spectacle ornaments, etc). He wished
to avoid the word "symbols," which was ordinarily used in
describing these figures. He did not think they were symbols.
He felt no doubt that they represented articles from the
artist's ordinary surroundings, many of them personal orna-
ments, as the hand-mirror and comb. Some might be religious
utensils used in sacrifice, but which were put upon the
monument not with the view of symbolising religious facts
and ideas, but simply because they were a common part of
the ordinary life of the time. The artist tried to represent
particular objects as well as he could, but he did not express
a meaning or tell a story. The dramatic side was entirely
wanting. As to the origin of this early art they could do
little more than conjecture. It had nothing of that European
character of which the highest development was found in the
Gaelic art of Ireland; none of its fundamental forms, the
elaborate spirals and interlaced work. This primitive Scottish
art was something quite unique in Europe. It had a spirit
and tone more akin to Eastern than to European art. But
while there was a slight suggestion of Oriental character, yet
as regards details, method, and execution, he found it
extremely difficult to get any analogy. There was one slight
resemblance in a silver vase, probably of the second century,
which was found in a tumulus in the southern part of Russia.
The figure of a lion there showed a similar device for indicating
the boundary between the upper part of the leg and the body.
But this analogy was slight and imperfect at best. Besides,
the Scythian art was an imitation and degeneration of Greek
art, whereas the old Scottish work was a true art, working
direct from nature, though employing devices that were tradi-
tional and of long growth. His conclusion was that the
Scottish art was a native growth from the beginning, and of a
people of non-Celtic stock. There was nothing in it of a
Celtic character. We come to that in the time of the
Digitized by VjOOQ IC
Early Monuments and Archaic Art in Scot/and. 343
Columban Church, when Celtic art was introduced from
Ireland. There we have art not for itself, but entirely for
the sake of the meaning which lay in it. These Gaelic artists
lived in a world of imagination, of ideals, of religious con-
templation and intellectual interests. Their art was the
creation of the Celtic mind elevated by the first experience of
Christianity to the loftiest place on which it has ever stood.
The fullest results were to be attained by the amalgamation of
the two racial characteristics. The one would give a fine
sense of form and grace in shape and outline, and truth to
nature; the other would contribute the emotion and intel-
lectuality that looks behind nature for the divine and super-
natural, that selects, idealises, and becomes dramatic; that
seeks meaning in form and through form; that puts the
beautiful soul in the beautiful outline.
Mr James Barron, in proposing a vote of thanks- to
Professor Ramsay, said they had all listened with the greatest
pleasure and profit to the lecture which had just been
delivered. They felt deeply indebted to Professor Ramsay, a
man of so much distinction and world-wide reputation, for
coming to Inverness to address the Gaelic Society. They felt
also that in his lecture he had shown them a fine example of
the scientific spirit and the application of scientific methods.
Not only so, but he had given them a great deal of fresh
information, and had placed the whole subject in a new light.
The lecture was one which they would not readily forget.
Dr Alexander Ross, in seconding the motion, likewise
expressed his cordial appreciation of the lecture.
In answer to a question as to the origin of the primitive
Scottish art, Professor Ramsay said that he could see no other
possible origin except that it was a development from the art
of the cave-dwellers.
Digitized by VjOOQ IC
Digitized by VjOOQ IC
MEMBERS OF THE SOCIETY.
HONORARY CHIEFTAINS.
Alexander Macbain, M.A., LL.D., rector, High (Secondary) School,
Inverness
William Mackay, solicitor, Inverness
Duncan Campbell, editor, " Northern Chronicle," Inverness
Alex. Carmichael, F.S.A., 32 Polwarth Gardens, Edinburgh
William Mackenzie, secretary, Crofters' Commission, Edinburgh
William J. Watson, M.A., (Aber.), B.A. (Oxon.), Rector, Royal
Academy, Inverness
LIFE MEMBERS.
Baillie, James E. B., of Dochfour.
Bignold, Sir Arthur, M.P., of Lochrosque, Ross-shire
Brodie, W. A. G., 15 Rutland Square, Edinburgh
Burgess, Peter, Craven Estates Office, Coventry
Cromartie, The Countess of, Tarbet House, Ross-shire
Dewar, John A., M.P., Abercairney, Crieff, Perthshire
Falconer, J. J. Maclennan, St Anns, Lasswade
Ferguson, R. C. Munro, of Novar, M.P.
Fletcher, J. Douglas, of Rosehaugh
Finlay, Sir Robert, K.C., Phillemore Gardens, London
Grant, Ian Murray, of Glenmoriston
Grant, J. P., of Rothiemurchus
Little John, Alexander, of Invercharron, Bonar- Bridge .
Lord Lovat, Right Hon., Beaufort Castle, Beauly
Macdonald, Lachlan, of Skaebost, Skye
Mackay, Donald, Reay House, Hereford
Mackay, George F., Roxburgh, Otago, New Zealand
Mackenzie, Sir Allan R., of Kintail, Bart.
Mackenzie, Sir Kenneth J., Bart, of Gairloch, Ross-shire
Mackenzie, Thomas, Dailuaine House, Carron, Strathspey
Mackenzie, W. D., of Glen Kyllachy and Fair, Inverness
Maclean, Lachlan, Cape Town, Africa
Macleod of Macleod, Sir Reginald, 50 Draycott Place, London.
Matheson, Sir Kenneth, of Lochalsh, Bart.
Munro, Sir Hector, of Fowlis, Bart.
Ross, John M., 2 Devonshire Gardens, Glasgow
Scobie, Captain N., late of Fearn, Ross-shire
Sive wright, Sir James, K.C.M.G., Cape Colony, Africa
AVatts, Mrs Mary Seton, Lunnerlease, Guildford, Surrey
Yule, Miss Amy Frances, Tarradale House, Ross-shire
Digitized by VjOOQ IC
346 Gaelic Society of Inverness.
HONORARY MEMBERS.
Anderson, Simon, Penang Sugar Estates Coy., Penang
Baillie, Lieut-Col. Augustus C, Kirklands, Melrose
Bartholomew, John, Advocate, 60 Castle Street, Edinburgh
Brown, Chas. Marshall, Manager, Caledonian Bank, Inverness
Burgess, Alexander, Caledonian Bank, Gairloch
Cameron, Capt. D. W., of Lochiel, Achnacarry, Spean- Bridge
Cameron, Ludovic C. R., Erracht, Banavie
Cameron, Major Ewen, D.C., late R.A., London
Cameron, Sir Ewen, Hong Kong & Shanghai Banking Coy., London
Campbell, Duncan, editor, " Northern Chronicle," Inverness
Campbell, J. A., Trinity College, Cambridge
Chisholm, Roderick Gooden, Whincroft, Wimborne, London
Davidson, Major, of Can tray
Davidson, Sheriff, Fort- William
Falconer, Dr J., St Ann's, Lasswade, Midlothian
Grant, Alex., Maryhill, Inverness
Grant, Hugh, Victoria Terrace, Inverness
Grant, Ian Macpherson, yr. of Ballindalloch, Kingussie
Jackson, Mrs E. M., of Swordale, Ross-shire
Lord Kyllachy, The Hon , Edinburgh
MacCaskill, John, Factor, Gairloch
Macdonald, Lieut. -Col. T. R., The Haven, Inverness
Macdonald, John, The Hotel, Altnancealgach, Lairg
Macdonald, John, Topeka, Kansas, U.S.A.
Macdougall, Miss C. E., Canaan Lodge, Canaan Lane, Edinburgh
Maceachern, Rev. Dugald, M.A., Coll
Mackay, Eric, 7 Royal Exchange, London, E.C.
Mackay, William, solicitor, Union Street, Inverness
Mackenzie, Mackay D., Clifton, Bristol
Mackenzie, Simon, The Hotel, Lochboisdale, S. Uist
Mackintosh, Angus, of Holme
Mackinnon, Dr J., Somerset East, Cape Colony
Mackintosh of Mackintosh, Moyhall
Mackintosh, M. A. Geddes, Nairn
Mackintosh, Andrew, Canada Verde, Argentine
Mackintosh, Duncan, Franklin, Pennsylvania
Mackintosh, Neil R., of Raigmore
Macleod, Rev. Dr Norman, Ravenswood, Inverness
Digitized by LiOOQ IC
Members. 347
Macniven, Duncan, Procurator-Fiscal, Fort-William
Macpherson, Charles J. B., of Bellville, Kingussie
Macpherson, Duncan J., of Glentruim, Kingussie
Macpherson of Cluny, Albert Cameron, Cluny Castle, Kingussie
Macritchie, D., C.A., 4 Archibald Place, Edinburgh
Matheson, Major Duncan, of the Lewis
Menzies. A. J. P., S.S.C., Queen Street, Edinburgh
Morrison, G., 4 Hastings Street, Calcutta
Morrison, Hew, LL.D., Edinburgh
Pollock, Captain J. B., " The Black Watch," Fort-George
Robertson, John L., H.M. Inspector of Schools, Inverness
Wimberley, Captain D., Ardross Terrace, Inverness
ORDINARY MEMBERS.
Anderson, John, solicitor, Stornoway
Atkin, Captain Percy H., 3 Plowden Buildings, Temple, London
Barrett, Mrs, 3 Duncairn Terrace, Bray, Co. Wicklow
Barron, R. A., The High School, Oban
Barron, James, editor, " Inverness Courier," Inverness
Batchen, Geo., Castle Street, Inverness.
Batchen, Thomas M., C.E., Clooney Villa, Londonderry
Beaton, M., H.M.I.S., Inverness
Bentinck, Rev. Chas. D., E.C. Manse, Kirkhill, Inverness
Beveridge, Erskine, LL.D,, St. Leonard's Hill, Dunfermline
Birkbeck, Robert, 20 Berkeley Square, London
Bisset, Rev. Alexander, Chapel House, Nairn
Black, F. A., solicitor, Inverness
Brand, Kenneth J., solicitor, Inverness
Brook-Eyre, Rev. Canon, Inverness
Buchanan, F. C, Clarinnish, Row, Helensburgh
Burness, Charles, Kilcoy, North Kessock
Burnett, J. R., Academy Buildings, Inverness
Butter, D., assistant accountant, Highland Railway, Inverness
Cameron, Alex., Highland Railway, Inverness
Cameron, Colin, ironmonger, High Street, Inverness
Cameron, D., Ardlarach, Culduthel Road, Inverness
Cameron, D., merchant, Muir of Ord
Cameron, Dr, Firhall, Nairn
Cameron, John, bookseller, Union Street, Inverness
Cameron, Kenneth, factor, Ullapool
Cameron, Miss M. E., of Innseagan, Fort- William
Cameron, Paul, Blair-Atholl
Digitized by VjOOQ IC
348 Gaelic Society of Inverness.
Campbell, Dr, Oban
Campbell, Donald, merchant, Kingussie
Campbell, Provost Ewen, Kingussie
Campbell, Fraser, County Temperance Hotel, Stockton-on-Tees
Campbell, Mrs G. H., Plainfield, New Jersey, U.S.A.
Campbell, Sheriff, Portree
Campbell, James, builder, Ardross Place, Inverness
Carmichael, Alexander, 32 Pol worth Gardens, Edinburgh
Chisholm, Rev. Father, Eskdale, by Beauly
Chisholm, chief constable, Dornoch
Clarke, J. S., Heathcote, Lenzie
Clarke, Miss, Achareidh, Nairn
Connell, Rev D., U.F. West Church, Inverness
Cook, John, commission agent, 21 Southside Road, Inverness
Cook, Robert, Shore Street, Inverness
Cowan, Robert, manager, Erchless
Cran, John, Kirkton, Bunchrew
dimming, John, Knockie Villa, Beaufort Road, Inverness
Cumming, William, Allanfearn, Inverness
Darwin, the Rev. Arthur, Empton, Bury St. Edmunds
Davidson, D., Waverley Hotel, Inverness
Dewar, Alexander, solicitor, Dingwall
Dewar, John, M.B., CM., Portree
Dey, Robert, M.A., Berryhill Public School, Wishaw
Farquharson, Major J., Caledonian U.S. Club, Edinburgh
Findlater, A. K. (of Messrs Macdonald <fc Mackintosh), Inverness
Finlayson, Captain, chief constable, Dingwall
Finlayson, R., Ardjachie, Tain
Forsyth, John H., Southside Road, Inverness
Fraser, Alex., Millburn Distillery, Inverness
Fraser, Alex., draper, High Street, Inverness
Fraser, Alexander, solicitor, Inverness
Fraser, Alexander, grocer, Tomnahurich Street, Inverness
Fraser, Alexander, Kineras Lodge, Woodlawn Avenue, Toronto
Fraser, D. Munro, H.M.I.S., Glasgow
Fraser, D. P., commission agent, Murray Place, Haugh
Fraser, Hugh, Armadale Cottage, Greig Street, Inverness
Fraser, Dr Hugh E., Royal Infirmary, Dundee
Fraser, James, C.E., Inverness
Fraser, John, draper, 44 High Street, Nairn
Fraser, Rev. Alex., U.F. Manse, Broadford, Skye.
FrMor, Rev. J., Erchless, by Beauly
Fraser, Roderick, contractor, Argyle Street, Inverness
Digitized by LiOOQ IC
Members. 349
Fraser, Simon H., Southside Road, Inverness
Fraser, Thos., 82 George Street, Edinburgh
Fraser, William (of Messrs Keith & Co.), Inverness
Gibson, Thomas (of Messrs Mactavish & Gibson), Inverness
Gillanders, Andrew, M.A., The Schoolhouse, Portree
Gillanders, K. A., grocer, Queensgate, Inverness
Gossip, James A., Knowsley, Inverness
Graham, Hugh M., solicitor, Church Street, Inverness
Grant, C. A., Merchant, Drumnadrochit
Grant, Macpherson, A., The Castle, Ballindalloch
Grant, Macpherson, G. B., The Castle, Ballindalloch
Grant, James, commercial traveller, Arthur & Co., Glasgow
Grant, Rev. Donald, D.D., Dornoch
Grant, Colonel Robert, Beanachan, Carr-Bridge
Grant, R. M., manager, " Chronicle " Office, Inverness
Grant, William, Gresham Insurance Office, London
Harvey, William, The Schoolhouse, Munlochy
Henderson, Rev. Dr George, The Manse, Eddrachilles
Henderson, John, factor for Rosehaugh, Fortrose
Hutton, A. W., coachbuilder, 34 Chichester Street, Belfast
Innes, A. Lee, Kingsmills, Inverness
Johnson, Lieut., H.M.S. Briton, Inverness
Kemp, Wm. (Messrs Strothers & Coy.), Inverness
Kennedy, A., G.N. of Scotland Railway Company, Inverness
Kennedy, Chas., Stores Superintendent, Highland Railway, Inverness
Kennedy, Rev. John, Caticol Manse, Lochranza, Arran
Kerr, Dr, Inverness
Kirkaldy, Geo. W., Honolulu, Hawaii
Lamont, Rev. D., M.A., The Manse, Glen-Urquhart.
Lang, Dr Gordon, Inverness
Lindsay, Professor W. M., The University, St Andrews
Livingston, Colin, Fort-William
Macarthur, Alex., Texa Villa, Inverness
Macbain, A., LL,D., rector, High (Secondary) School, Inverness
Macbean, William, ex-Provost, 35 Union Street, Inverness
Macbeth, R. J., architect, Queensgate, Inverness
Macallum, Henry V., solicitor, Queensgate, Inverness
Maccallum, John, Volunteer Arms Hotel, Inverness
Macdiarmid, Rev. A., M.A., 26 Buccleuch Place, Edinburgh
Macdiarmid, James, Morenish, Killen
Macdiarmid, J., M.A., The Academy, Grantown-on-Spey
Macdonald, Alex., Accountant, Highland Railway, Inverness
Macdonald, Alex., Glenlochy Distillery, Fort- William
Digitized by VjOOQ IC
"350 Gaelic Society of Inverness.
Macdonald, A. R. D., Hubert Place, Lancaster
Macdonald, Dr Alex., Olive Lodge, Pol worth, Edinburgh
Macdonald, Alexander, H.M.I.S., Inverness
Macdonald, Rev. A. J., M.A , Killearnan, North Kessock
Macdonald, Rev. A., E.C. Manse, Kiltarlity
Macdonald, Rev. D. J., Killean Manse, Muasdale, Kintyre
Macdonald, Dr D., Glen-Urquhart
Macdonald, Ewen, Lyminge, Kent
Macdonald, H, Accountant's Office, Highland Railway, Inverness
Macdonald, James, builder contractor, Kingussie
Macdonald, Donald, flesher, Union Street, Inverness
Macdonald, John, chief constable, Inverness
Macdonald, J. E., clothier, Bridge Street, Inverness
Macdonald, Kenneth, town-clerk, Inverness
Macdonald, Murdo, C.E., Nile Water Works, Assuan, Egypt
Macdonald, Prof. A. A., Lochgarry Lodge, Bunbury Road, Oxford
Maodonald, Ronald, solicitor, Portree
Macdonald, William, contractor, George Street, Inverness
Macdonell, Rev. Father, St. Benedict's Abbey, Fort-Augustus
Maedougall, Rev. R., Resolis Invergordon
Mace wan, A. M., solicitor, Inverness
Macewan, John, Trafford Bank, Fairfield Road, Inverness
Maefarlane, And., sporranmaker, Kingussie
Maefarlane, Malcolm, 1 Maefarlane Place, Elderslie
Macgillivray, Rev. Mr, The Manse, Petty
Macgregor, John, Kingussie
Machardy, Alex., chief constable, The Castle, Inverness
Macintyre, P. B., Findon, Ross-shire
Macintyre, Peter, 6 Parliament Square, Edinburgh
Mackay, ^Eneas, bookseller, Stirling
Mackay, Charles, contractor, Dempster Gardens, Inverness
Mackay, Donald, Braemore, Dunbeath
Mackay, Donald, The Schoolhouse, Maryburgh
Mackay, Dr, Lochcarron
Mackay, John, editor, " Celtic Monthly," Glasgow
Mackay, Thomas A., British Linen Coy.'s Bank, Edinburgh
Mackay, William, bookseller, High Street, Inverness
Mackay, Walter, National Bank of Scotland, Edinburgh
Mackenzie, Alex., Dochfour Estates Office, Inverness
Mackenzie, Rev. C, U.F.C. Manse, Badcaul, Ullapool
Mackenzie, D. F., solicitor, Inverness
Mackenzie, Dr, Castle Street, Inverness
Digitized by VjOOQ IC
Members. 351
Mackenzie, Evan N. B., yr. of Kilcoy, Belmaduthy House, Munlochy
Mackenzie, Dr F. M., Inverness
Mackenzie, Mrs Isabel, Silverwells, Inverness
Mackenzie, Bailie John, Union Street, Inverness
Mackenzie, John, merchant, Castle Street, Inverness
Mackenzie, Sir A. G. K., Bart, of Coul, Ross-shire
Mackenzie, William, secretary, Crofters' Commission, Edinburgh
Mackenzie, William, clothier, Bridge Street, Inverness
Mackenzie, William, Procurator-Fiscal, Dingwall
Mackinnon, Alexander D., solicitor, Portree
Mackinnon, Finlay, Artist, Poolewe
Mackintosh, Andrew, H.M. Customs, Inverness
Mackintosh, D, J., Huntly Street, Inverness
Mackintosh, John, solicitor, Queensgate, Inverness
Mackintosh, Rev. John, Free Church Manse, Fort-William.
Mackintosh, Rev. A., Chapel House, Fort-William
Mackintosh, Lachlan, merchant, Kingussie
Mackintosh, Miss M. A., of Mackintosh, Edinburgh
Mackintosh, P. T., Milton, Drumnadrochit
Mackintosh, R. L., wine merchant, Bridge Street, Inverness
Mackintosh, William, Fife Estate Office, Banff
Maclagan, R. C , M.D., 5 Coates Crescent, Edinburgh
Maclean, Alex., The Schoolhouse, Culloden
Maclean, Rev. Donald, St Columba Free Manse, Edinburgh
Mac iean, Ewen, Lyon's Court, Academy Street, Inverness
Maclean, Rev. Norman, The Manse, Colinton
Maclean, Roderick, C.A., Union Street, Inverness
Macleish, D., banker, Fort- William
Maclennan, Alex., flesher, New Market, Inverness
Maclennan, Dr, Lochinver, Sutherland
Maclennan, John, M.A., rector, Dundee Academy
Maclennan, Rev. D. S., The Manse, Laggan, Kingussie
Macleod, Angus, Union Hotel, Inverness
Macleod, Angus D., Bellsfield Hotel, Windermere
Macleod, G. G., teacher, Gledfield Public School, Ardgay
Macleod, John, 20 Hamilton Street, Inverness
Macleod, John, Public School, Drumsmittal, North Kessock
Macleod, John, M.A., The Schoolhouse, Lairg
Macleod, M. D., M.B., of Beverley, Yorkshire
Macleod, Neil, 22 Viewforth Gardens, Edinburgh
Macleod, R., clothier, East Gate, Inverness
Macleod, William C, 55 West Regent Street, Glasgow
Macnab, John, teacher, Kilmuir, Portree
Digitized by CjOOQ IC
352 Gaelic Society of Inverness.
Macnaughton, Dr, Stonehaven
Macneill, Rev. J. G., Free Church Manse, Cawdor
Macphail, I. R. N„ advocate, 87 Great King Street, Edinburgh
Macphail, Rev. J. S., Queen Street, Nairn
Macphail, S. R., M.D., Derby Borough Asylum, Derby
Macpherson, Duncan, Inverguseran, Knoydart
Macpherson, D., postmaster, Falkirk
Macpherson, Miss E. Phoineas, Braid Road, Edinburgh
Macpherson, Lachlan, 41 Restalrigg Terrace, Leith
Macqueen, Rev. John, Chapel House, Inverness
Macqueen, William, Baron Taylor's Lane, Inverness
Macrae, Kenneth, Sheriff-Clerk, Portree
Macrae, Miss C. F., 2 Circus Gardens, Edinburgh
Macrae, Rev. Farquhar, M.A., E.C. Manse, Glenorchy, Dalmally
Macrae, Rev. A., Free Church Manse, Clachan, Kintyre
Macrae, R., posting master, Beauly
Macrae, John, solicitor, Dingwall
Macrury, Rev. John, Snizort, Skye
Mactavish, Alexander, Ironmonger, Castle Street, Inverness
Mactavish, Duncan, Academy Street, Inverness
Mactavish, P. D., solicitor, Inverness
Macvean, C. S., Kilfinichen House, Penny ghael, Mull
Masson, Rev. Dr Donald, 36 Comiston Drive, Edinburgh
Matheson, J., Ordnance Survey, Edinburgh
Maxwell, Thomas Edward Hall, of Dargavel, Dunolly, Inverness
Medlock, Arthur, Bridge Street, Inverness
Menzies, Duncan, farmer, Blairich, Rogart
Middleton, J. M., solicitor, Inverness
Mitchell, Alex., 28 Market Street, Aberdeen
Morgan, Arthur, 6. Parliament Square, Edinburgh.
Morrison, Angus, 16 Union Street, Inverness
Morrison, Rev. Angus J., M.A., The Manse, Moy
Morrison, Dr, Larkhall
Munro, Rev. George M., The Manse, Insh, Kingussie
Munro, Neil, Carnus, Gourock
Munro, Rev. George, F.C. Manse, Ferintosh
Munro, Thos., architect, Inverness
Murray, D., commercial traveller, Inverness
Murray, S. R. (of Messrs Murray & Watson), Inverness
Nairne, David, sub-editor, " Northern Chronicle," Inverness
Newlands, Alex., Highland Railway, Inverness
Oberbeck, C, Alexandra Hotel, Inverness
Paterson, Rod., town chamberlain, Inverness
Digitized by VjOOQ IC
Members^ 353
Ritchie, Rev. R. L., Creich, Sutherlandsbire
Robertson, Allan S., Commercial Hotel, Dingwall
Robertson, John, Parish Council Offices, Fort- William
Robertson, Rev. Charles M., Inverness
Robson, A. Mackay, 36 London Street, Edinburgh.
Rose, D., Ardross Place, Inverness
Ross, A. M., editor, " Northern Herald," Wick
Ross, ex-Provost Alex., LL.D., Inverness
Ross, David, solicitor, Church Street, Inverness
Ross, G. A., Rhynie, Ross-shire
Ross, Robert, Gellion's Hotel, Inverness
Ross, William A., solicitor, Stornoway
Rusterholtz, J., manager, Palace Hotel, Inverness
Scott, Thomas, Rhifail, Kinbrace
Sellar, Geo., merchant, Kingussie
Shand, J. Harvey, 38 Northumberland Street, Edinburgh
Shaw, James T., Gordonbush, Brora
Shaw, William, Royal Hotel, Dingwall
Shirres, George Buchan, Fellow of Trinity Hall, Cambriige
Sinclair, Rev. A. Maclean, Belfast, Prince Edward Island
Sinton, Rev. Thomas, Dores, Inverness
Smith, J., writer, Queensgate, Inverness
Souter, J. F., agent, Commercial Bank, Inverness
Steele, A. F., agent, Bank of Scotland, Inverness
Steven, Frank, Caledonian Hotel, Inverness
Stevenson, W., Collector of Customs, Inverness
Stewart, Ex-Provost, Dingwall
Strachan, Professor, Hilton Park, near Manchester
Stuart, Rev. Alex., E.C. Manse, Daviot
Swan, D. Cameron, F.S.A. (Scot.), Sanderstead, Surrey
Thomson, Hugh, stockbroker, Inverness
Urquhart, And., M.A., Rosehall, Invershin
Urquhart, J., The Hotel, Uig, Skye
Walker, A., H.M.I.S., Aberdeen
Watson, William J., M.A., rector, Royal Academy, Inverness
Whitehead, F. W., Drummuir House, Inverness
Woolfenden, Wm., Star Hotel, Kingussie
Young, David, secretary, Caledonian Bank, Inverness
Young, John (of Young & Chapman, drapers), Inverness
23
Digitized by VjOOQ IC
354 Gaelic Society of Inverness.
DECEASED MEMBERS.
Cameron, Donald, of Lochiel
Cameron, Neil R., Church Street, Inverness
Crerar, Alexander, ex-Provost, Kingussie
Fraser, John, Haugh, Inverness
Grant, Rev. J., The Manse, Kilmuir, Skye
Grant, Dr Ogilvie, Inverness
Macaulay, chief constable, Dingwall
Macdonald, Rev. Father Allan, Eriskay
Macdonald, John, The Stores, Castle Street, Inverness
Mackay, John, C.E., Hereford
Macleod, Donald, Tarradale Hotel, Muir of Ord
Macleod, Norman, 7 North Bank Street, Edinburgh
Scott, Roderick, solicitor, Inverness
Sutherland, John, Andersonian Institution, Forres
Digitized by VjOOQ IC
LIST OF BOOKS
IN
THE SOCIETY'S LIBRARY
A
NAMES OF BOOKS. DONORS.
Adhamh agus Eubh, by Lachlan Macbean Mr L. Macbean
Agriculture, First Report of the Secretary
of (1889) Mr J. P. Maclean
Agriculture, Chemistry of. C. A. Cameron,
M.D. (1857) ..... Mr John Murdoch
Agricultural Class- Book. Rev. Mr Hickey
(1862) ditto
Annals, Ritson's, volumes I. and II. (1828) Sir Kenneth J. Mac-
kenzie of Gairloch
Antiquities, Ancient Caledonian. Rev. J.
Macpherson, D.D.. Skye (1768) . Mr J. Craigie, Dundee
Apocrypha in Gaelic (tr.). Rev. A. Mac-
gregor(1860) The Translator
Avesbury, The Winged Sons of. Owen
Morgan (Morien) (1901) (two copies) Mr J. Mackay, Hereford
B
Banking, The Elements of. H. D. Macleod,
M.A. (1891) The Author
Bardic Stories, The, of Ireland. Patrick
Kennedy (1871) .... Mr John Murdoch
Bibliotheca Scoto-Celtica. John Reid) Ml L J ° hn , M f>kay,
(1833) (two copU.). . . .^^SSSXj,,
Digitized by VjOOQ IC
356
Gaelic Society of Inverness.
NAMES OP BOOKS.
Bible, English and Irish, from Genesis to
Joshua. Rev. John MacHale (1868)
Biobla Noamtha (Irish), partly MS. .
Biobul, Old (1823)
Biobla Noamhtba (Bedel) (1817) .
Biobull Noamhtha (1855)
Biobla Naomhtha (Bedel) (1685) .
Biobla Noamhtha (Bedel) (Irish) (1830) .
Bible (Welsh) (1859) ....
Bishop MacDonell. J. A. MacDonell of
Greenfield .....
BliadhnaThearlaich. JohnMackenzie(1844)
Bride of Lammermoor, Illustrations from
(1875) . .
Brigade, The Highland. Jas. Cromb (1886)
Britannia, The Light of. Owen Morgan
(Morien)
Bull " Ineffabilis," The, in Latin, English,
Gaelic, and French. Rev. U. J.
Burke (1868)
Boston agus na Mairtirich. Aonghas
Macdhomhnuill (1863) . .
Burke, Edmund, The Works of (8 vols.) )
(1808) J
Burt's Letters from the North of Scotland)
(Jamieson edition) (1876). . J
Bute Docks, The. John M'Connachie,
C.E. (1876)
Canon Bourke
J. Mackenzie, M!D., of
Eileanach
Mr L. Macbean.
Mr J. Craigie, Dundee
Mr A. R. MacRaild
Mr L. Mackintosh
Mr Alex. Mackenzie
Mr J.Mackay, Hereford
ditto
Canon Bourke
Mr J. Craigie, Dundee
Mr Colin Chisholm,
Inverness
L. Macdonald of
Skaebost
The Author.
Caledonian Medical Journal (incomplete)
(April 1896 to date).
Carmina Gadelica. Alex.Carmichael (1 900)
Celtic Gleanings. Rev. Thos. Maclauch-
lan(l857)
Celtic Language, Affinity between the
Hebrew and the. Thos. Stratton,
M.D. (third edition) (1872)
Celtic Language, The History of. L.
Maclean. F.O.S. (1840) .
Mr J.Mackay, Hereford
Dr Maclauchlan
The Author
Mr J. Craigie, Dundee
Digitized by VjOOQ IC
Library.
357
NAMES OF BOOKS.
Celtic Magazine, vol. iii., iv., v., vi., vii.,
viii., ix., x., xi., xii., and xiii. .
Celtic Origin of Greek and Latin. Thos.
Stratton (1870) ....
Celtic Eace and Language, The Aryan
Origin of. Rev. U. J. Bourke,
M.R.I.A. (1875) ....
Celts, The Literature of. M. Maclean,
M.A., D.S.C
Chronicles of Eri, Fragments from (Ger-
man). O'Connor (1838) .
Church of Scotland, The Ancient. Mac-
kenzieE.C.Walcott,B.D.,F.S.A.(1874)
Church, The Early Scottish. Rev. Thos.
Maclachlan, D.D. (1865) .
Clan Battle at Perth. A. Mackintosh
Shaw (1874)
Clan Donald. Vols. i. and ii. Revs. A.
J. and A. Macdonald (1899-1900) .
Celtic Tradition, Waifs and Strays of.
Rev. J. G. Campbell (1895) .
Clan Maclean, History of. J. P. Maclean,
Cincinnatti (1889) .
Clarsach an Doire. Neil Macleod (editions
1883 and 1893) ....
Clarsach nan Beann. Eobhann Maccolla
(second edition, 1838)
Club of True Highlanders, The Book of.
C. N. Macintyre North (1881) .
Coinneach 'us Coille, Songs and Poems in
Gaelic. A.Macdonald, Inverness (1895)
Comhraidhean 'an Gaidhlig 's 'am Beurla.
Rev. D. Macinnes (1892) .
Common Order, The Book of (Carsewell).
(Maclachlan's edition, 1873) (Gaelic).
Corso di Lingua Italiana. (1819) .
Cuchullinn Saga, The, in Irish Literature.
E. Hull, 1898
Culdees, The History of. Rev. Duncan
M'Callum (1855) .
DONORS.
The Publishers and
Purchased
Rev. Alex. Macgregor
Mr J.Mackay, Hereford
Messrs Blackie <fe Son
\ Mr John Mackay,
/ Ben Reay
) Mr A. Burgess, Gair-
j loch
Rev. Dr Maclauchlan
The Author
The Authors
Miss Yule, Tarradale
Purchased
The Author
Mr J. Craigie, Dundee
Purchased
The Author
The Author
Purchased
Mr Chas. Fergusson
Miss Yule, Tarradale
Rev. A. Macgregor
Digitized by VjOOQ IC
358 Gaelic Society of Inverness.
D
NAMES OP BOOKS. DONORS.
Dam agus Orain, Gilleasbuig Grannda
Gleannamoraisdain (two copies) Mr Charles Mackay
Dain Spioradail. Rev. Jas. Macgregor .
Dan an Deirg, etc. C. S. Jerram, M.A.
(1874) (two copies) .... The Author.
Dan Uile-Lathaireachd Dhe* (tr.) Rev.
John Lees, A.M. (1837) (two copies) . J. Craigie, Dundee
Dean of Lismore, The Book of. Rev. T.
Maclachlan (1862) . . . Rev. Dr Maclauchlan*
Dictionary, Gaelic and Euglish. Alex.
Macdonald (1741) . . . . Rev. Alex. Macgregor
Dictionary, Gaelic. A. Macbain, M.A.,
LL.D. (1896) The Author
Dictionary, Gaelic, Highland Society's . Sir Ken. S. Mackenzie
of Gairloch, Bart.
Dictionary, Gaelic. Macdonald's (vols. i.
to x.) . . . . . . The Publisher
Dictionary, Gaelic. M'Alpine . . Maclachlan & Stewart
Dictionary, Gaelic. Macleod and Dewar's
(1830) Rev. Dr Maclachlan
Dictionary, Gaelic. Shaw (1780) . . Rev. A. Macgregor.
Disruption, The, Dialogues in Gaelic (tr.)
Rev. Alex. Clark (1843) , . . Mr J. Craigie, Dundee-
Doctrine, The Christian. Archbishop of
Tuam ...... Mr C.Grant, Baltimore
Druids, Toland's History of the. R.
Huddleston (1814) .... Mr J. Craigie, Dundee
Duain Ghaelig. Macdhun-Leibhe (1858) . Mr John Murdoch
E
Eachdraidh Beatha Chriosd. Iain Mac-
ruairidh (1893) .... The Author
Eachdraidh na h-Alba. Rev. A. Mac-
kenzie (1867) (3 copies) . . . The Author.
Earail Dhurachdach. J. Alliene (R.
Baxter)
Eisemplier Shoilleir. Ceasnuighe air
Leabhar aithghearr nan Ceist (tr.)
Leis an UrramachEoinWillison(1799) Mr J. Craigie, Dundee
Eminent Scotsmen, Chambers's Biography
of. Vols. 1 to 9 (1859) . . . Mr A. R. Macraild
Digitized by VjOOQ IC
Library. 359
NAMES OF BOOKS. DONORS.
English Language, Gaelic Etymology of.
Charles Mackay, LL.D. (1877) . . Mr J.Mackay, Hereford
Epistles and Gospels, The Catholic, in
various Celtic Languages . . . ditto
p
FairMaid of Perth, Illustrations from. ( 1 878) Miss Fraser, N.Berwick
Fians, Fairies, and Picts. D. Macritchie
(1893) ...... The Author.
Fingal, The, of Ossian. Ewen Cameron \ A. H. F. Cameron,
(1777) J Esq. of Lakefield
Fingal, an Epic Poem. Archibald Mac-
donald (1808) ditto
L. Macbean and
Fingal, Macpherson's (1762) (2 copies) .<l C. Fraser-Mackintosh,
| L. Macbe
, < C. Fraser
( LL.D.
Fingal's Cave. J. P. Maclean, Cincinnatti
(1890) . . . . . Purchased
Fulangais Chriosd. Duncan Macfarlane . Mr J. Craigie, Dundee
G
Gael, Thoughts on the Origin and Descent
of the. Jas. Grant (1614) . . ditto
Gaelic Antiquities. Rev. John Smith, ) Col. Mackenzie of
Kilbrandon (1780) . . . . j Parkmouut
Gaelic Astronomy. D. M. Connell . . Mr Chas. Mackay
Gaelic Charter, Photograph of. 1408 . Rev. Wm. Ross, Glas-
gow
Gaelic Journal (Irish), 1891 to date . . The Publishers
Gaelic Language, Antiquity of. Rev. D.
Macintyre (1865) . . . .Mr John Murdoch
Gaelic Poetry,. The Beauties of. J. Mac-
kenzie (1872) Rev. W.Ross, Glasgow
Gaelic Primer (new). James Munro,
H.M.E.I., I.C. and O.S.G., etc. (1873) Maclachlan & Stewart
Gaelic Society of Glasgow, Transactions.
Vol L, 1887-1891 .... The Society
Gaelic Society of Inverness, Transactions
of. Vols. i. to xxv
Gaelic Songs, Collection of. Pat Turner
(1813) (2 copies) .... MrA.MackintoshShaw
Digitized by VjOOQ IC
60
Gaelic Society of Inverness.
NAMES OF BOOKS.
Gaelic Songs, Collection of (old)
Gaelic Songs and Poems (" An Duanaire").
Donald Macpherson (1868)
Gaidheal— "An Gaidheal" (1873) .
Grammar, Gaelic, Elements of. Rev. Alex.
Stewart (1801) .
Grammar, Gaelic. James Munro (1843) .
Grammar, Gaelic (Irish). (1808) (2 copies)
Gypsies, Scottish, under the Stewarts. D.
Macritchie (1894) . . . .
Maclachlan & Stewart
The Publishers
Mr Duncan Mackintosh
Purchased
Canon Bourke
The Author
Harp Music, Collection of (French) . . Mr C. Fergusson
Heart of Midlothian, Illustrations from ( Miss Fraser, North
(1873) \ Berwick
Hebrides, History of. J. Walker, D.D. i Sir Kenneth S. Mac-
(1812) (2 vols.) . . . ( kenzie of Gairloch
Dr Cameron, Liverpool
Hermit, The, in Edinburgh (1824) .
Highland Clans, Language, Poetry, and
Music of. Lieut. D. Campbell (1862)
Highlander, The. May 1873 to May 1874
Highlander, The. May 1874 to June 1877
Do. June 1877 to Nov. 1878
Do. Nov. 1878 to May 1881
Highlanders, Sketches of. Stuart of r Col. Mackenzie
Garth (1822) (2 vols.) . . . \ Parkmount
Highlanders, The, of Scotland. W. F ./ Tke Mitor
Skene, D.C.L., LL.D. (1902) . . j
Highlands, Letters from the. Robert
Somers (1848) ....
Historia Scotiae. Buchanan (1762).
Historie de Gil Bias, De Santillane (French)
(1831) .Mr Chas. Fergusson
Hymns, Spiritual (Gaelic). D.Dewar(1806)
Mr J. Murdoch
Dr Cameron, Liverpool
of
Alex. Macbain, M.A.,
LL.D.
Mr John Murdoch
Mr William Mackay
Inscriptions The Vernacular, of the
Ancient Kingdom of Alban. W. B.
Nicolson, M.A. (1896) . . . The Author
Iona, The Family of, and other Poems
(1850)
Digitized by VjOOQ IC
Library. 361
NAMES OF BOOKS. DONOBS.
Ireland, Ecclesiastical History of. Right
Rev. P. J. Carew (1838) ... Mr Wm. Mackay
Ireland, The History of, G. Keating,
D.D. (1902)
Irish Texts Society. Volumes I., II., III.
and IV. (1899-1902) . . .The Society
Iron Smelting in Sutherland, Notes on.
D. W. Kemp (1887). . . .The Author
Islay, Sketches of. William Macdonald,
A.M., M.D., and John Murdoch (1850) Mr John Murdoch
L
Leabhar an Dara nan Sgoilean Gaidhealach
(1826)
Leabhar an Treas nan Sgoilean Gaidhea-
lach (1837) . . .
Leabhar nan Sonn. Alex. Fraser, Toronto
(1897) The Author
Legend of Montrose, Illustrations from
^1877) Miss Fraser,N. Berwick
Lexicon, Greek and English (1831) . . Mr Chas. Fergusson
Lighting, Artificial, Address on. D.
Bruce, Peebles, F.R.S.C. (1888) . D. W. Kemp, Esq.
Literature of the Celts (Dr Magnus f JJ^SSf & Son ,
Maclean / I Edinburgh
Luinneanan Luaineach. Sur.-Col. Mac-
gregor ...... The Author
M
Mackay, The Book of. Rev. A. Mackay . Mr Wm. Mackay
Mackay's Regiment, History of. J. Mac-
kay, late of Herrisdale . . .J. Mackay, Hereford
Mackenzies, History and Genealogies of.
A. Mackenzie (2nd edition) (1894) . The Author
Man, Manual of the Antiquity of. J. P.
Maclean, Cincinnatti (1887)
Mastodon, Mammoth and Man. J. P.
Maclean, Cincinnatti (1880) .
Melodies and Original Poems, etc. Donald
Macpherson (1824) . . . . Mr J. Craigie, Dundee
Digitized by VjOOQ IC
362 Gaelic Society of Inverness.
NAMES OF BOOKS. DONORS.
Moore's Melodies, Irish (Tr.) Rev. John
MacHale (1871) . . . . Canon Bourke
Mound Builders, The. J. P. Maclean,
Cincinnatti (1887) : . . :
Mountain Heath, The. Poems and Songs, f A. H. F. Cameron,,
David Macdonald, Inverness (1838) . ( Esq. of Lakefield
Music, Collection of. J. Anderson, Inver-
ness (1808) (MS.) .... DrCameron, Worcester
Music, Highland, Collection of. Capt. S. ( Mr Mackenzie, Bank
Fraser of Knockie's (new edition, 1874) ( Lane, Inverness
Obscure Words in Shakespeare, Glossary of.
Dr C. Mackay (1887) . . . Mr J.Mackay, Hereford
Oireachtas, The Proceedings of (1897)
OrainGhaidhealach. Donnachadh Mac-an-
t-Saoir (1804) Maclachlan & Stewart
OrainGhaidhealach. Kaonall MacDhomh- \ F. C. Buchanan,
nuill (Turner's Edition) (1809) [ Helensburgh, and
(2 copies) . . . . . ) A. M. Mackintosh
Oranaiche, " An t-Oranaiche." (Collection)
(1879). A.Sinclair. . . . The Compiler
Oranaiche Nuadh Ghaidhealach. Alasdair
MacDhomhnuill (1799) -
Oratio Dominica, invariouslanguages(1715) Mr J.Mackay, Hereford
Ossian, Dain Osiein Mhic Fhinn (1818) / Col. Mackenzie of
(2 copies) \ Parkmount
Ossian, Dain Oisein Mhic Fhinn (1807)
(Maclachlan's Edition) (3 vols.) . ditto
n • > t> t o vl t^ t^ ^ ) Colonel Mackenzie of
Ossian s Poems. J Smith D.D., Camp- Parkmount and
belton(2copies)(1787) j Mr L Macbean
Do. (Macpherson's). Mr L. Macbean
Do. 1 Volume, with Dissertations by
Dr Blair (1809).
Do. Report on, Highland Society) Col. Mackenzie of
Committee (1805) . . j Parkmount
Do. Illustrations from, Paolo Priolo,
(1873) .... Purchased
Digitized by VjOOQ IC
Library.
36£
NAMES OP BOOKS.
Pedigrees, Irish. John O'Hart (1876) .
Pentateuch, The first two books of (Irish).
(1820)
Piobaireachd, MacCrimmon's (Collection).
Macleod of Gesto (1828) .
Picts and Scots, Chronicles of. Skene
Pococke's Tour in Scotland. Scottish
History Society ....
Poems, Collection of. Vols. ii. & iii. (1763)
Poems, Death of Cuchullin, etc. (Wod-
row)(1769) .
Poems, Gaelic (Collection). P. Macfarlane
(1813)
Poems, Gaelic and English. Mary Mac-
kellar (1880) (3 copies) .
Poems, Struan's
Poetical Works. Alex. Macdonald (1839)
Prayer Book, English Church, Gaelic (181 9)
Presbytery Records, Inverness and Ding-
wall (1643-1688). Edited by Mr
Wm. Mackay, Inverness .
Printed Broadsides. Catalogue of a Col-
Collection of
Psalm Book, The, and Shorter Catechism,
Gaelic (old) (1783) ....
Psalms, The, and Shorter Catechism,
Gaelic (old)
Psalms of David, Gaelic (edition 1659)
Psalms of David in Irish (1836) (2 copies)
DONORS.
The Author
Rev. A. Macgregor
Rev. Alex. Macgregor
j Sir K. S. Mackenzie
\ of Gairloch
D. W. Kemp, Esq.
Mr D. Mackintosh
Mr A. Kennedy
Miss Hood
The Authoress.
Mr A. Kennedy
Mr J. Craigie, Dundee
Rev. A. Macgregor
The Editor
Psalms, Scottish Metrical,
meeken (1872).
J. W. Mac-
Mr J. Craigie, Dundee
Rev. A. Macgregor
(1 copy)
Mr J. Fraser, Glasgow
R
Rathad Dhe* gu Slth (tr.). H. Bonar,
D.D. (1865)
Reay Fencibles, The. John Mackay (1890)
Red-Gauntletj'IUustrationsfrom. (1875-6)
Mr J. Mackay, Hereford
Miss Fraser, N.Ber wick
Digitized by LiOOQ IC
-364 Gaelic Society of Inverness.
NAMES OF BOOKS. DONORS,
Reliquiae Celticse. Dr Cameron. Edited )
by Dr A. Macbain, M. A., and Rev. J. > The Editors
Kennedy (1894) . . . . )
Royal Dublin Society, Economic Proceed-
ings of. November 1899 to February
1906 (incomplete) . . . . The Society
Royal Dublin Society, The Proceedings of.
Jan. 1886 to March 1906 (incomplete) The Society
Royal Dublin Society, The Transactions of.
April 1888 to February 1906 (incom-
plete) The Society
Royal Irish Academy, Proceedings of.
Volumes i. to No. 4 of Volume v. . The Publishers
Royal Irish Academy (Todd Lecture
Series). Vols. i. to vii., 1870 to 1891
(incomplete) The Publishers
Royal Society of Antiquaries and Historical
and Archaeological Association of Ire-
land The Publishers
S
Scotland, History of. Vols. i. to viii. (with) L. Macdonald of
Index). John Hill Burton (1876) .) Skeabost
Scotland, Place Names of. J. B. Johnston
(1892) MrW.A.G.Brodie
Scots Magazine, The. Vol. xix. (1767) . Mr A. Macbean
Scottish Geographical Magazine. From ) The Royal Scottish
Jan. 1889 to date . . . .J Geographical Society
Scottish Story, The Book of. (1884) . MrA.Burgess,Gairloch
Seafield, In Memoriam of Ian Charles, ) The Dowager-Count-
VIII. Earl of. (1884). . .] ess of Seafield
Searmona Eobhann. MacDiarmid (1804) I Mr J \^ ai ^? u * dee
(2 copies) . . . . (J ^ u ^
Sermons, Gaelic (M.S.) H. MacDiarmid.
Volume i. (1772-1773) . . . Rev. A. Macgregor
Sermons in Gaelic (tr.) Dr Blair (1812) . Mr J. Craigie, Dundee
Sermons, , Gallagher , s, (Irish Gaelic), etc.
Rev. Canon U. J. Bourke (tr.) (1877) Mr J.Mackay, Hereford
Session Records, Inverness. A. Mitchell
(1902) The Editor
Digitized by LiOOQ IC
^r
Library.
36£
NAMES OP BOOKS. DONORS.
Shaw, Highland Families of. A. Mackin-
tosh Shaw (1877) .... The Author
Skye Crofters, The Past and Present f L. Macdonald of Skea
Condition of. L. Macdonald (1886). I bost
Skye, History and Traditions of. Cameron
(1871) Mr John Murdoch
Songs of the Highlands, Gaelic, with f Messrs Loffan & C ov
English translation Set to music, With-j fjhnrnh St Tnvfirnps
piano accompaniment . . . ^
Songs and Poems, Gaelic. William Ross.
(Second Edition) (1834) .
Songs and Poems. Robert Mackay (Rob
Donn) (1829). (Dr Mackintosh's
Edition) (two copies)
Songs, Spiritual. Gaelic and English.
D. Grant (1862) ....
St Columba, Life of. Dr Smith (1798) .
St James's Magazine. (April to July, 1861)
Church St., Inverness
Maclachlan <fe Stewart
Mr J. Craigie, Dundee
St John, The Gospel of (Latin). Hamil-
tonian System (1824)
Statistics, Lands of Inverness, Ross, and
Cromarty. H. C. Fraser (1871)
Stuart Papers, Correspondence. Vol. i.
(1847)
Stuart, Relics of the Royal House of.
Gibb & Skelton (1890) . .
Sutherland Papers, The. Edited by
Donald Macleod, M.A. (1888) .
• ditto
ditto
MrWm. Mackay, book-
seller, Inverness
Mr Chas. Fergusson
The Author
Mr A. Burgess, Gairloch
Mr J. Mackay, Hereford
D. W. Kemp
Teachdaire, "AnTeachdaire Gaidhealach"
(2 coDies). Dr Norman Macleod
(1830)'
Testament, Greek .....
Testament Gaelic (1800)
Testament Old Irish (1685) (Bedel).
Testament, Irish (1828) .
Tradition, The Testimony of.
Macritchie (1890) . * .
David
i Col. Mackenzie of
>• Parkmount and Mr
I J. Murdoch
Mr Chas. Fergusson
Mr L. Macbean
Mr Paul Came ron,
Blair-Atholl
Dr Cameron, Wor-
cester
The Author
Digitized by VjOOQ IC
366
Gaelic Society of Inverness.
NAMES OF BOOK8. DONORS.
Tour through Great Britain, Diary of.
Wm. Macritchie (1897) ...
Tour in the Highlands (Dr Johnson's
Remarks on). Rev.D.Macnicol (1852) Mr John Murdoch
U
Uist, " The Uist Collection." Poems and
Songs (Gaelic). Rev. Arch. Mac-
donald (1894) The Editor
Unconverted, Call to the, (Gaelic). Buuyar
Urquhart and Glenmoriston. Mr Williar
Mackay(1893) .... 1 he Author
TaluationRoll of Counties of Inverness and
Ross (2 volumes) (1869-70, 1871-72) Mr Chas. Fergusson
Vocabulary, English and Welsh. Thos.
Evans (1804)
W
Wales, The Proverbs of. T. R. Roberts
(1885) (2 volumes) ...
Wardlaw MSS., Fraser Chronicles. Edited
by William Mackay, Inverness .
Waverley, Illustrations from (1865)
West Highlands, Popular Tales of. J. F.
Campbell (3 volumes) (1860-1862) .
Mr J.Mackay, Hereford
The Editor
Miss Fraser,
Berwick
North
Mr Alex. Mackenzie
Digitized by VjOOQ IC
Library. 367
List of Books bequeathed to the Society by the late
John Mackay, Esq., C.E., Hereford.
Abercrombie's Achievements. (2 vols.)
Ohalmer's Caledonia. (2 vols.)
Molls's Atlas of Scotland. (1 vol.)
•Great Historical Families of Scotland. Taylor (2 vols.)
History of the Macdonalds. Mackenzie (1 vol.)
Do. Macleods. „ (1 vol.)
Do. Chisholms. „ (1 vol.)
Do. Camerons. „ (1 vol.)
Do. Mackenzies. ,, (1 vol.)
Do. Munros. „ (1 vol.)
Do. Frasers. „ (1 vol.)
Do. Mathesons. „ (1 vol.)
Antiquarian Notes. Fraser-Mackintosh (1 vol.)
Letters of Two Centuries. „ (1 vol.)
Minor Septs of Clan Chattan. „ (1 vol.)
Macdonalds of Isla. „ (1 vol.)
History of the Macleans. Maclean (1 vol.)
Clan Macdonald. Macdonald (3 vols.)
€lan Gillean, Maclean Sinclair (1 vol.)
Garnet's Tour in Scotland (1 vol.)
Origines Parochiales Scotise (1 vol.)
History of Ross. Bain (1 vol.)
Red Book of Menzies. Menzies (1 vol.)
Brave Sons of Skye. Macinnes (1 vol.)
Loyal Lochaber. Drummond Norie (1 vol.)
Literature of the Cymru. Stephens (1 vol.)
National Eisteddfodd, 1883. (1 vol.)
In the Shadow of Cairngorm. Forsyth (1 vol.)
Language, Poetry, and Music of the Highland Clans. Campbell
(1 vol.)
Authenticity of Ossian. Graham (1 vol.)
Topography of Galloway. Maxwell (1 vol.)
Names of Places. Edmund (1 vol.)
Do. Johnston (1 vol.)
Celtic Researches. Da vies (1 vol.)
Celtic Nations. Pritchard (1 vol.)
Poems of Ossian. Clark (2 vols.)
Gaelic Antiquities. Smith (1 vol.)
Digitized by VjOOQ IC
3GH Gaelic Society of Inverness.
(Gaelic Proverbs. Nicolson (1 vol.)
Sean Dana. Smith (1 vol.)
Place Names of Strathbogie. Macdonald (I vol.)
Irish Names of Places. Joyce (1 vol.)
Thoughts on the Gael. Grant (1 vol.)
Orkneyinga Saga. Anderson (1 vol.)
Cornish-English Dictionary. Williams (1 vol.)
English-Cornish Dictionary. Jago (1 vol.)
Manx Dictionary. Cregeen (1 vol.)
Highlands of Scotland, 1750. Lang (I vol.)
Rebellion of 1745. Chambers (2 vols.)
Letters from the Mountains. Mrs Grant (2 vols.)
Celtic Gleanings. Maclauchlan (1 vol.)
Moray Floods. Dick Lauder (1 vol.)
Tour in Scotland. Pennant (2 vols.)
Do. Knox (1 vol.)
Journey in Scotland. Heron (2 vols.)
Tales and Legends of the Highlands. Mackenzie (1 vol.
Clarsach nam Beann. Maccoll (1 vol.)
Proverbs of Wales. Roberts (1 vol.)
Last Monarch of Tara. Bourke (1 vol.)
Antiquities of Greece. Potter (1 vol.)
Antiquities of Constantinople. Ball (1 vol.)
Xenophon De Cyri Institutione
Digitized by VjOOQ IC
Library.
369
LIST OF PAMPHLETS, &C, &C,
IN THE SOCIETY'S LIBRARY.
NAMES OF BOOKS. DONORS.
Abstinence Defended. Dr F. R. Lees,
F.S.A.,and John Fordyce, M.A. (1879)
Abstract of Accounts, Parochial Board of
Boleskine and Abertarff (1880).
Amadain agus Oinsichean. Mr D. Macleod,
M.D. (1901) . . . . .The Author
Answer, Form of Libel before Presbytery
of Aberdeen. Professor Robertson
Smith (1878) (several copies) .
Apocalypse, The, Unveiled. Mr Wm. Gow
(1888)
Bodleian Library, Donations to the, year
ending Nov., 1873 ....
Mr John Murdoch
Canon Bourke
Caledona Anthologie. The Eight Cale-
donian Dialects (1862) .
Caraid a* Ghaidheil — Discourse. Rev. N.
Macleod, D.D. (1865)
Celtic Language and Dialects. An English-
man, B D. (1867) ....
Celtic Race, Historical Characteristics of.
Prof. Geddes (1885) (several copies) .
Celtic Tongue, Philological uses of. Prof. ) Mr D. Maciver
W. D. Geddes (1872-1874) . . J the Author
Celtic Trews. D. Macritchie ...
Church of Scotland Assembly Papers — *
(The Poolewe Case) (1880) . . Mr W. Mackenzie
Clan Chattan, Notes on the Names of.
John Macpherson, Esq., M.D. (1874). The Author
Climate of Oregon and Washington Terri-
tory, Letter of the Chief Signal
Officer on the (1889)
24
and
Digitized by VjOOQ IC
370 Gaelic Society of Inverness.
NAMES #F BOOKS. DONOUS.
Co-Operative Farming in New Zealand.
James Hayes, Esq., C.E. (1872) . Mr John Murdoch
D
Dotair Ban, An. Mr D. Macieod, M.B., of
Beverley (1899) . . . .The Author
Duan Gaidhilg le " Ughdair Tagraidh nan
Gaidheal" (1859) . ♦ . .
E
Earail do dh' Oigridh na Gaidhealtachd
(Gaidhlig) .
a
Gaelic Songs (Old). Mr Colin Chisholm,
Inverness The Collector
Game Laws, The. R.G.Tolmie, Esq. (1871) Mr W. Mackay
H
Hebrew Language, Gaelic Elements of.
J. P. Maclean, Cincinnatti
Highland Echo, The. March 10th, 1877,
to Feb. 2nd, 1878 (2 Sets) . . Purchased
Highland Garb, The. J. G. Mackay (1878)
Highlander, The. August, 1881, to
January, 1882 (incomplete) . . Purchased
Historical Characteristics of . the Celtic C
race (Sir William Geddes, Aberdeen-! Lady Geddes, Aberdeen
University) t
I
Inscriptiones Latines de L'Irelande. M. H.
Gaidoz (1878) . ....
Islay, Review of Eight Days in. The
Islay Association . . . .Mr John Murdoch
Kelto-Saxon. J. P. Maclean, Cincinnatti
(1887) Mr John Murdoch
Kentucky Revival and its Influence on
the Maimi Valley. J. P. Maclean The Author
Digitized by LiOOQ IC
Library.
371
NAMES OF BOOKS.
Kilchonan People Vindicated. Islay
Association (1867) ....
L
Language of Ireland, Review of. M. E.
Murtagh (1870) .
Lecture, Highland History. Mr W.
Livingston (1860) ....
Literary and Scientific Societies, Trans-
actions of the Northern Association
of (vol. ii., parts i., iii., iv., and v.) .
M
Mac Talla, 1896 to 1899
DONORS.
ditto
Mr John Murdoch
ditto
Mr W. Mackay, Inver-
ness
Philological Society, Action and Time in
the Irish Verb. Professor Strachan . The Author
Do. Deponent Verb in Irish. Professor
Strachan .... ditto
Do. History of Middle Irish Declen-
sions. Prof. Strachan . . ditto
Do. Sigmatic Future and Subjunctive
in Irish. Professor Strachan ditto
Do. Substantive Verb in Old Irish
Glosses. Prof. Strachan . ditto
Pioneer, May 1875 to May 1876 (in-
complete) .....
Primitive Christianity in Scotland. Mr
W. Livingston (1859)
Proceedings of the Society of Antiquaries
of Scotland (3 issues)
Regalia, The Scottish, Essay . . .Mr John Murdoch
Religion des Gaulios. H. Gaidoz (1879) .
S
Scoto-Celtic Philology, Some Helps in.
Lord Neaves, LL.D., F.R.S.E. (1872) The Author
Scots Charitable Society of Boston (1878) Mr John Mackay (Ben
Reay)
Digitized by VjOOQ IC