Skip to main content

Full text of "Transactions of the historical and literary committee"

See other formats


TRANSACTIONS 


HISTORICAL  AND  LITERARY  COMMITTEE 


AMERICAN  PHILOSOPHICAL  SOCIETY, 


HELD   AT  PHILADELPHIA, 


FOR  PROMOTING  USEFUL  KNOWLEDGE. 


VOL.    II. 


1 


o 


A 

DISSERTATION 

ON  THE 

Nature  atltl  Character. 

OF  THE 

CHINESE  SYSTEM  OF  WRITING, 

IN  A  LETTER  TO  JOHN  VAUGIIAN,  ESQ. 

By  PETER  S.  DU  PONCEAU,  LL.D., 

President  of  the  American  Philosophical  Society,  of  the  Historical  Society  of  Pennsylvania, 

and  of  the  Athenaeum  of  Philadelphia  ;  Corresponding  Member  of  the  Institute 

of  France,  &c.  &c. 

TO  WHICH  ABE  SUBJOINED, 

A  VOCABULARY  OF  THE  COCHINCHINESE  LANGUAGE, 

By  Father  JOSEPH  MORRONE, 

R.  C.  Missionary  at  Saigon, 

WITH  REFERENCES  TO  PLATES,  CONTAINING  THE  CHARACTERS  BELONGING  TO  EACH  WORD, 
AND  WITH  NOTES,  SHOWING  THE  DEGREE  OF  AFFINITY  EXISTING  BETWEEN  THE 
CHINESE  AND  COCHINCHINESE  LANGUAGES,  AND  THE  USE  THEY  RESPEC- 
TIVELY MAKE  OF  THEIR  COMMON  SYSTEM  OF  WRITING, 

By  M.  DE  LA  PALUN, 

Late  Consul  of  France  at  Richmond,  in  Virginia  ; 

AND 

A  COCHINCHINESE  AND  LATIN  DICTIONARY, 

IN  USE  AMONG  THE  R.  C.  MISSIONS  IN  COCHINCHINA. 


PUBLISHED  BY  ORDER  OF  THE  AMERICAN   PHILOSOPHICAL   SOCIETY,   BY    THEIR   HISTORICAL 
AND  LITERARY  COMMITTEE. 


PHILADELPHIA.- 

PUBLISHED  FOR  THE  AMERICAN  PHILOSOPHICAL  SOCIETY, 
BY  m'carty  AND  DAVIS,  171  MARKET  STREET. 

1838. 


I.  ASHMEAD   WD  CO.   PIUHTBBS, 

PHILADELPHIA. 


OFFICERS 

OF  THE 

AMERICAN   PHILOSOPHICAL    SOCIETY, 

FOR  THE  YEAR  1838. 


PATRON, 

His  Excellency  the  Governor  of  the  State. 

PRESIDENT, 

Peter  S.  Du  Ponceau. 

VICE   PRESIDENTS, 

Nathaniel  Chapman,  R.  M.  Patterson. 

Joseph  Hopkinson, 

SECRETARIES, 

Franklin  Bache,  Alexander  D.  Bache, 

John  K.  Kane,  J.  Francis  Fisher. 

COUNSELLORS,  ELECTED  FOR  THREE  YEARS. 

William  Short, 
t    ifiQft  }  George  Ord, 

<  William  H.  Keating, 
Clement  C.  Biddle. 
Nicholas  Biddle, 
is**?    ]  James  Mease, 
'  \  Thomas  Biddie, 
'  Gouverneur  Emerson. 

(  Robert  Hare, 

t    iooo    )  William  Hembel,  iun. 
In  1838,  <  n,      ,      rk    ivt  • 

\  Charles  D.  Meigs, 

(.  William  Meredith. 

CURATORS, 

Franklin  Peale,  Isaac  Hays. 

Isaac  Lea, 

TREASURER,  LIBRARIAN, 

John  Vaughan.         John  Vaughan. 


s 


LIST 


OFFICERS   AND    MEMBERS   OF  THE    HISTORICAL   AND 
LITERARY  COMMITTEE. 


OFFICERS. 

Peter  S.  Du  Ponceau,  Chairman. 
Job  R.  Tyson,  Secretary. 

MEMBERS. 

Nicholas  Biddle, 

Nathaniel  Chapman, 

Benjamin  H.  Coates, 

Thomas  Cooper,  Columbia,  S.  C. 

Robley  Dunglison, 

J.  Francis  Fisher, 

James  Gibson, 

Joseph  Hopkinson, 

Charles  J.  Ingersoll, 

John  K.  Kane, 

William  H.  Keating, 

Charles  D.  Meigs, 

William  Meredith, 

Benjamin  R.  Morgan, 

Joseph  P.  Norris, 

Eugenius  Nulty, 

George  Ord, 

Robert  M.  Patterson, 

John  Pickering,  Boston, 

Condy  Raguet, 

Joseph  Reed. 

John  Sergeant, 

Thomas  Sergeant. 


William  Short, 
John  Vaughan, 
Robert  Walsh, 
Samuel  B.  Wylie. 

DECEASED   MEMBERS. 

B.  Allison, 

Nicholas  Collin, 

Zaccheus  Collins, 

Joseph  Correa  da  Serra,  Lisbon, 

John  E.  Hall, 

David  Hosack,  Neiv  York, 

Thomas  C.  James, 

Thomas  Jefferson,  Monticello,  Fa. 

George  Izard,  Arkansas, 

George  Logan,  of  Stenton, 

William  Rawle, 

Charles  Smith, 

Isaiah  Thomas,  Worcester,  Mass. 

William  Tilghman, 

Caspar  Wistar. 


A  LIST 

OF  THE 

PRESIDENTS  OF  THE  AMERICAN  PHILOSOPHICAL  SOCIETY, 

HELD  AT  PHILADELPHIA, 
FOR   PROMOTING  USEFUL  KNOWLEDGE. 


Benjamin  Franklin,  elected  2d  January,.  1769 ;  died  17th 
April,  1790. 

David  Rittenhouse,  elected  7th  January,  1791 ;  died  26th 
June,  1796. 

Thomas  Jefferson,  elected  6th  January,  1797;  resigned  in 
January,  1815;  died  4th  July,  1826. 

Caspar  Wistar,  elected  6th  January,  1815  ;  died  22d  Janu- 
ary, 1818. 

Robert  Patterson,  elected  1st  January,  1819;  died  22d 
July,  1824. 

William  Tilghman,  elected  7th  January,  1825;  died  29th 
April,  1827. 

Peter  S.  Du  Ponceau,  elected  4th  January,  1828. 


INTRODUCTION, 


INTRODUCTION. 


It  is  a  just  and  true  remark  of  the  Rev.  M.  GutzlafT,  that 
"nothing  has  so  much  puzzled  the  learned  world  in  Europe 
as  the  Chinese  language."*  We  need  not  go  very  far  to  find 
out  the  cause  of  this  embarrassment.  It  is  produced,  like 
many  other  difficulties  that  occur  in  almost  every  science, 
by  the  abuse  of  words,  by  the  use  of  metaphors  instead  of 
plain  intelligible  language,  and  by  looking  beyond  nature 
for  the  explanation  of  her  most  simple  operations. 

The  learned  writer  above  cited  does  not  tell  us  what  he 
means  by  the  words  "  the  Chinese  language."  If  he  meant 
the  spoken  idiom,  (as  it  is  affected  to  be  called,)  there  does 
not  appear  any  difficulty  or  cause  of  embarrassment.  The 
Chinese  language  (properly  so  called)  is  a  simple  idiom, 
and,  peculiarly  the  Kou-wen,  or  ancient  language,  essen- 
tially elliptical ;  its  words  are  monosyllabic,  and  its  syntax 
chiefly  consists  in  the  juxtaposition  of  those  words,  aided 
by  a  certain  number  of  particles,  which  stand  in  the 
place  of  our  grammatical  forms  and  inflexions.  A  great 
number  of  those  words  are  homophonous,  but  they  are  dis- 
tinguished by  accents  and  tones ;  and,  upon  the  whole,  the 
people  who  speak  this  language  find  no  difficulty  in  under- 
standing each  other.  It  is  perhaps  more  elliptical  than  any 
other;  more  is  understood  by  it  than  is  actually  expressed; 
but  no  difficulty  arises  from  it.  Ideas  and  perceptions  are 
awakened  by  the  Chinese   monosyllables,   as  well  as  by 

*  Post,  p.  15. 


those  grammatical  forms  which  may  be  called  the  luxury 
of  our  idioms. 

Here,  then,  is  nothing  that  can  -puzzle  the  philologists  of 
Europe.  But  if,  by  the  Chinese  language,  the  learned  author 
meant  the  written  characters,  (and  in  that  sense  only  I  can 
understand  him,)  he  says  what  is  unfortunately  too  true; 
and  by  the  use  which  he  makes  of  the  word  language, 
he  shows  that  he  has  not  yet  discovered  the  true  cause  of 
the  embarrassment  which  he  very  properly  notices,  and 
which  must  strike  every  one  who  has  attended  to  the  sub- 
ject. 

The  Chinese  characters  do  not,  more  than  any  other 
graphic  system,  constitute  a  language  in  the  proper  sense 
of  the  word.  Metaphorically,  indeed,  they  may  be  so  called, 
and  so  may  the  groups  formed  by  the  letters  of  our  alpha- 
bets. We  do  not  read  by  letters ;  we  read  by  groups  of 
those  little  signs,  representing  words  and  sentences.  No 
one,  who  is  not  in  his  ABC,  will  spell  a  word  when  he 
reads,  or  even  think  of  the  sounds  of  its  component  figures. 
This  is  so  true,  that  there  are  words,  such  as  the  word  awe, 
in  which  not  a  single  one  of  the  sounds  attached  to  the  three 
letters  that  compose  it,  is  heard  when  it  is  read.  In  the 
word  ought,  none  is  heard  but  that  of  the  letter  t.  Our  eye 
catches  the  group,  and  our  mind  the  sound  and  sense  of  the 
written  word,  all  at  the  same  moment;  it  does  not  stop  to 
take  notice  of  each  letter;  the  physical  and  mental  pro- 
cesses are  performed  at  the  same  instant,  with  the  rapidity 
of  thought,  which  is  exceeded  by  nothing  that  we  can  form 
an  idea  of.  These  groups,  therefore,  might  also  receive  the 
name  of  ideographic  signs  or  characters,  and  their  aggre- 
gate and  various  combinations  might  be  called  a  written 
language.  But  every  one  will  understand  that  this  word, 
so  applied,  would  only  be  metaphorical. 

To  apply  these  principles  to  the  Chinese  system  of  wri- 
ting, is  the  object  of  the  following  dissertation.     All  those 


XI 

(I  believe  I  may  say  almost  without  exception*)  who  have 
written  on  the  subject,  have  represented  the  writing  of  the 
Chinese  as  a  separate,  independent  language,  unconnected 
with  the  sounds  of  the  human  voice,  and  consequently  with 
speech ;  a  language  acting  vi  propria,  and  presenting  ideas 
to  the  mind  directly  through  the  eye,  without  passing  through 
the  mental  ear,  in  which  it  is  said  to  differ  from  our  alpha- 
betical system.  Hence  it  has  been  called  ideographic,  and 
the  language  properly  so  called,  the  oral  language,  is  repre- 
sented as  nothing  more  than  the  pronunciation  of  that  which 
has  usurped  its  name  and  its  place. 

In  proof  of  these  assertions,  it  is  said  that  the  Chinese 
writing  is  read  and  understood  by  nations  who  cannot  speak 
or  understand  one  word  of  the  spoken  idiom,  but  who  make 
use  of  the  same  characters.  How  far  this  is  founded  in 
truth,  the  subjoined  vocabularies  of  the  Cochinchinese  lan- 
guage, which  employs  in  its  writing  the  Chinese  characters, 
will,  I  think,  sufficiently  show.  However  it  may  be,  it  will 
not  affect  the  principles  on  which  I  intend  to  demonstrate 
that  the  Chinese  graphic  system  is  founded ;  nor  will  it  in 
the  least  support  its  pretended  extraordinary,  and  I  might 
say  almost  miraculous  properties. 

I  endeavour  to  prove,  by  the  following  dissertation,  that 
the  Chinese  characters  represent  the  words  of  the  Chinese 
language,  and  ideas  only  through  them.  The  letters  of  our 
alphabet  separately  represent  sounds  to  which  no  meaning 
is  attached,  and  are  therefore  only  the  elements  of  our  gra- 
phic system ;  but,  when  combined  together  in  groups,  they 
represent  the  words  of  our  languages,  and  those  words  re- 
present or  recall  ideas  to  the  mind  of  the  reader.  I  contend 
that  the  Chinese  characters,  though  formed  of  different 

*  Dr.  Morrison  is  the  writer  who  has  said  the  least  upon  the  subject. 
He  has  been  more  cautious  than  his  brother  sinologists.  He  does  not, 
however,  contradict  the  opinion  that  is  generally  received. 


dements,  do  no  more,  and  that  they  represent  ideas  no 
otherwise  than  as  connected  with  the  words  in  which  lan- 
guage has  clothed  them,  and  therefore  that  they  are  con- 
nected with  sounds,  not  indeed  as  the  letters  of  our  alphabet 
separately  taken,  but  as  the  groups  formed  by  them  when 
joined  together  in  the  form  of  words. 

There  are  two  species  of  what  are  called  alphabets, 
among  the  different  nations  who  inhabit  the  earth;  the  one 
is  syllabic,  and  the  other  I  would  call  elementary.  Each 
character  of  the  first  represents  a  syllable,  generally  uncon- 
nected with  sense  or  meaning.  This  system  has  been 
adopted  by  those  nations  whose  languages  consist  of  a  small 
number  of  syllables ;  such  as  the  Cherokee,  which  has  only 
eighty-five,  and  the  Japanese,  that  has  no  more  than  forty- 
seven,  with  an  equal  number  of  characters  to  represent 
them.  These  characters  are  few,  and  may  be  easily  re- 
tained in  the  memory ;  it  has  not,  therefore,  been  thought 
necessary  to  carry  analysis  farther.  Syllabic  alphabets, 
besides,  have  considerable  advantages  over  those  that  we 
make  use  of;  they  do  not  require  spelling,  and  a  great 
deal  of  time  is  saved  in  learning  to  read.  The  process  of 
writing  is  also  quicker,  and  the  writing  itself  occupies  less 
space. 

But  those  nations  whose  languages  will  not  admit  of  a 
syllabic  alphabet,  on  account  of  the  too  great  number  of 
their  consonants,  are  obliged  to  proceed  further  in  their 
analysis  of  sounds ;  and,  having  discovered  that  the  number 
of  the  primary  elements  of  speech,  which  we  call  letters,  is 
comparatively  very  small,  they  have  adopted  the  system 
which  prevails  in  Europe  and  Western  Asia,  and  which  we 
also  call  alphabetical,  though  we  have  properly  no  name  to 
distinguish  it  from  the  syllabic. 

The  Chinese,  when  they  invented  their  system  of  writing, 
found  themselves  possessed  of  a  language  composed  entirely 
of  monosyllables,  each  of  which  was  a  word  of  the  idiom, 


Xlll 


so  that  they  could,  by  the  same  character,  recall  a  word 
and  a  syllable  at  the  same  time.  They  also  found  that  each 
of  those  words  represented  an  object  or  an  idea,  so  that 
they  could  present  to  the  mind  through  the  eye,  at  the  same 
moment,  a  syllable,  a  word,  and  an  idea.  It  is  no  wonder, 
therefore,  that  they  did  not  look  further,  and  that  their  first 
endeavour  was  to  affix  a  sign  to  each  word,  by  means  of 
which  they  would  recall  the  idea  at  the  same  time.  But 
the  idea  was  only  to  them  a  secondary  object ;  it  was  at- 
tached to  the  word,  and  could  not  be  separated  from  it. 

All  savage  nations,  in  their  first  attempts  to  communicate 
with  each  other  by  writing,  have  begun  with  rude  pictures 
or  delineations  of  visible  objects.  The  original  forms  of  a 
number  of  their  characters  show,  that  the  Chinese  began  in 
the  same  manner.  But  that  could  not  carry  them  very  far; 
yet  it  may  have  served  their  purpose  while  civilization  had 
not  made  much  progress  among  them.  Afterwards  they 
tried  metaphors,  which  they  probably  found  of  very  limited 
use.  At  last,  as  they  advanced  in  knowledge  and  civiliza- 
tion, they  fell  upon  a  system,  which  they  have  preserved 
during  a  period  of  four  thousand  years,  and  with  which  they 
appear  to  be  perfectly  satisfied.  It  is  to  that  system  that 
philologists  have  given  the  name  of  ideographic  writing. 

In  forming  this  system,  they  invented  a  certain  number 
of  what  I  should  call  primary  signs,  which  they  applied  to 
an  equal  number  of  words.  Some  of  those  signs  were 
abridged  forms  of  their  original  pictures  and  metaphors, 
but  so  altered  as  to  be  no  longer  recognised.  The  number 
of  those  primary  or  simple  characters  is  not  known ;  it  is 
to  be  presumed  that  it  was  not  greater  than  could  be  easily 
retained  in  the  memory.  The  Chinese  grammarians,  under 
the  name  of  keys  or  radicals,  have  reduced  them  to  the 
number  of  two  hundred  and  fourteen ;  but  of  these  several 
are  compounded,  so  that  the  number  was  probably  still 
smaller.    Be  that  as  it  may,  two  hundred  words,  more  or 


XIV 


less,  having  signs  or  characters  to  represent  them,  by  join- 
ing two,  three,  or  more  of  them  together,  and  using  them  as 
catch  words  to  lead  to  one  that  had  no  sign  to  represent  it, 
could  produce  an  immense  number  of  combinations;  and 
a  still  greater  one  by  joining  to  these,  and  combining  with 
them,  the  new  compounds;  and  so  they  might  proceed  in 
the  same  manner  ad  infinitum.  By  means  of  that  system, 
with  some  modifications,  the  Chinese  succeeded  in  represent- 
ing all  the  v:ords  in  their  language.  The  ideas  were  only 
an  ingredient  in  the  method  which  they  adopted,  but  it  was 
by  no  means  their  object  to  present  them  to  the  mind  un- 
accompanied by  the  word  which  was  their  model,  and 
which,  if  I  may  use  a  bold  metaphor,  sat  to  them  for  its 
picture ;  a  picture,  indeed,  which  bore  no  resemblance  to 
the  object,  but  which  was  sufficient  to  recall  it  to  the  me- 
mory. 

From  this  general  view  of  the  Chinese  system  of  writing, 
it  is  evident  that  the  object  of  its  inventors  was  to  recall  to 
the  mind,  by  visible  signs,  the  words  of  which  their  language 
was  composed,  and  not  to  represent  ideas  independent  of 
the  sounds  of  that  language.  But  the  number  of  those 
words  being  too  great  to  admit  of  merely  arbitrary  signs, 
the  forms  of  which  could  not  easily  be  retained  without 
some  classification  to  help  the  memory,  they  thought  of 
some  mode  of  recalling  at  the  same  time  something  of  the 
meaning  of  each  word,  and  that  was  done  by  combining 
together  the  signs  of  several  of  them,  so  as  to  make  a  kind 
of  definition,  far,  indeed,  from  being  perfect,  but  sufficient 
for  the  purpose  for  which  it  was  intended.  And  that  is 
what  the  Chinese  literati,  and  the  sinologists  after  them, 
have  been  pleased  to  call  ideographic  ivriting;  while,  instead 
of  ideas,  it  only  represents  words,  by  means  of  the  combi- 
nation of  other  words,  and  therefore  I  have  called  it  lexi- 
graphic. 

To  make  this  still  clearer,  I  shall  add  here  the  explana- 


XV 


tion  given  by  the  Chinese  themselves  of  their  system  of 
writing,  for  which  we  are  indebted  to  Dr.  Morrison,  in  his 
Dictionary,  and  M.  Abel  Remusat,  in  his  Grammar  of  the 
Chinese  language.*  I  believe  it  will  fully  confirm  the  re- 
presentation that  I  have  made  of  it. 

The  Chinese  divide  their  characters  into  six  classes, 
which  division  they  call  Lou-chuu  according  to  Remusat, 
and  Luh-shoo  according  to  Morrison's  orthography.  As 
these  two  writers  do  not  agree  as  to  the  order  in  which 
these  classes  are  placed,  I  avail  myself  of  the  same  privi- 
lege, and  place  them  in  such  order  as  I  think  best  calculated 
to  give  a  clear  idea  of  the  whole.  The  three  first  relate  to 
the  external  forms  of  the  characters,  and  the  three  last  to 
the  manner  in  which  they  are  employed,  in  order  to  pro- 
duce the  effect  required.  We  shall  now  examine  them 
separately. 

I.  The  Siang-hing,  (R.)  or  Hing-seang,  (M.)  M.  Remu- 
sat calls  these  characters  figurative,  as  representing  as  much 
as  possible  the  forms  of  visible  objects.  Thus  the  sun  is 
represented  by  a  circle,  with  a  dot  in  the  middle ;  the  moon 
by  a  crescent;  a  man,  a  horse,  a  dog,  the  eye,  the  ear,  &c. 
by  linear  figures,  representing  or  attempting  to  represent 
the  different  objects,  the  names  of  which  they  recall  to  me- 
mory. The  Chinese  writers,  says  Dr.  Morrison,  assert  that 
originally  those  figurative  characters  composed  nine-tenths 
of  their  alphabet,  which  is  difficult  to  believe,  unless  the 
alphabet  itself  is  very  limited;  but  the  Doctor  adds  that 
they  give  but  very  few  examples  of  them,  which  is  much 
more  credible. 

Be  that  as  it  may,  those  characters,  if  ever  they  existed 
to  any  considerable  extent,  have  long  ceased  to  be  in  use. 
The  Chinese  themselves  admit  it ;  and  the  reason  they  give 

*  Morrison,  Introd.  p.  1.     Remusat,  p.  4. 


XVI 


for  it,  according  to  Dr.  Morrison,  is,  that  "they  were  ab- 
breviated for  the  sake  of  convenience,  and  added  to  for  the 
sake  of  appearance,  so  that  the  original  form  was  gradually 
lost;"  no  trace  of  it  now  remains.  The  characters,  as  they 
are  at  present  formed,  present  nothing  to  the  eye  but  linear 
and  angular  figures,  quite  as  insignificant  as  the  letters  oi 
our  alphabet,  otherwise  than  by  being  connected  with  the 
words  of  the  language  as  those  are  with  its  elementary 
sounds,  and  when  grouped  together  with  the  words  them- 
selves. Therefore,  as  they  now  appear,  those  signs  can  in 
no  manner  be  called  ideographic. 

II.  The  Tchi-sse,  (R.)  or  Che-khe-sze,  (M.)  M.  Remusat 
calls  them  indicative.  They  are  an  attempt  to  recall,  by 
ficmres,  ideas  that  have  no  figure.  Thus  the  numerals  one, 
two,  three,  are  represented  by  horizontal  lines,  as  m  the 
Roman  arithmetical  characters  they  are  by  vertical  ones; 
the  words  above  and  below,  are  represented  by  short  verti- 
cal lines  above  or  below  horizontal  ones;  and  the  word  or 
the  idea  of  middle,  by  an  oblong  square,  with  a  vertical  line 
passing  through  the  middle  of  it.  It  is  evident  that  there 
can  be  but  few  such  characters;  I  have  seen  none  cited, 
except  those  above  mentioned.  Whatever  may  be  said  of 
them,  there  are  not  enough  to  characterize  a  system. 

III.  The  Tchouan-tchu,  (R.)  or  Chuen-choo,  (M.)  M.  Re- 
mus9t  calls  them  inverted.  They  are  an  attempt  to  repre- 
sent things  by  their  contraries.  Thus  a  character  repre- 
senting a  fork,  with  three  prongs  and  a  crooked  handle,  the 
prongs  turned  towards  the  right,  stands  for  the  word  left, 
and  for  the  word  right,  if  the  prongs  are  turned  the  other 
way.  M.  Remusat  quotes  four  others,  intended  to  repre- 
sent the  words  standing,  lying,  man,  and  corpse;  but  in  my 
opinion  they  represent  nothing  to  the  mind  through  the  eye, 
and  they  must  be  absolutely  guessed  at.     M.  Remusat  says 


XV11 


that  their  number  is  very  small,  (tres  peu  considerable,)  and 
it  is  easy  to  conceive  why  it  should  be  so. 

These  three  first  classes  of  characters  arc  the  only  ones, 
the  ideographic  nature  of  which  is  said  to  be  inherent  to 
their  external  form.  It  has  been  seen  that  the  first  has  long 
been  entirely  out  of  use,  and  is  now  superseded  by  arbitrary 
signs,  which  have  no  connexion  with  ideas,  except  by  re- 
calling to  the  mind  the  words  by  which  the  ideas  are  ex- 
pressed. The  two  others,  ingenious  as  they  are,  are  too 
few,  and  too  vague  and  uncertain  in  their  expression,  to 
give  a  name,  much  less  a  descriptive  character  to  the  Chi- 
nese system  of  writing.  We  shall  now  pass  to  the  three 
other  classes,  which  have  nothing  to  do  with  the  external 
form  of  the  characters. 

IV.  The  Kia-tsei,  (R.)  or  Kea-tseaij,  (M.)  which  in  the 
Chinese  language  signifies  borrowed.  M.  Remusat  defines 
it  thus  :*  "  To  express  abstract  ideas,  or  acts  of  the  under- 
standing, they  (the  Chinese)  have  altered  the  sense  of  those 
simple  or  compound  characters  which  represent  material 
objects,  or  they  have  made  of  a  substantive  the  sign  of  a 
verb,  which  expresses  the  corresponding  action.  Thus  the 
heart  represents  the  mind;  a  house  is  taken  for  man;  a  hall 
for  woman;  a  hand  for  an  artificer  or  mechanic,  &c."  Un- 
fortunately for  this  theory,  the  sense  of  the  characters  (as 
corresponding  with  the  words)  has  not  been  in  the  least 
altered ;  it  is  the  sense  of  the  words  that  has  been  chansred, 
and  the  characters  have  followed.  In  the  Chinese  spoken 
language,  a  sailor  is  called  a  ship-hand,  a  monk  a  reason- 
house,  or  house  of  reason,  &c,  and  the  writing  only  applies 
the  appropriate  character  to  each  of  these  words.  The 
language  is  full  of  similar  metaphors :  east-west  signifies  a 
thing  or  something;  elder  brother  with  younger  brother, 
signify  simply  brother,  without  distinction   of  age,  &c.f 

*  Gram.  Chinoise,  p.  3.  f  Ibid.  pp.  108,  109. 

C 


XV11I 


The  writing  does  no  more  than  represent  these  words  by 
the  characters  appropriated  to  each ;  the  metaphor  is  in 
the  language,  not  in  the  writing. 

Dr.  Marshman*  wonders  that  he  has  never  seen  a  Chinese 
treatise  on  the  grammar  of  the  spoken  idiom.  The  reason  is 
obvious.  The  Chinese  affect  to  ascribe  every  thing  to  their 
system  of  writing,  which  they  would  have  us  believe  to  be  an 
admirable  philosophical  invention,  independent  of,  and  un- 
connected with  the  language,  which  they  consider  only  as  the 
oral  expression  of  the  characters,  while  the  reverse  is  the 
exact  truth.  That  a  vain,  ignorant  nation  should  entertain 
such  notions,  is  not  at  all  to  be  wondered  at;  but  that  grave 
and  learned  European  philologists  should  adopt  them  with- 
out reflection,  is  truly  astonishing.  The  reader  will  see  in 
the  following  dissertation,  what  strange  opinions  have  been 
entertained  on  this  subject,  by  men  of  the  most  profound 
knowledge  and  the  most  eminent  talents. 

There  is  nothing,  therefore,  in  these  borrowed  characters, 
as  they  are  called,  that  entitles  them  to  form  a  class  in  the 
Chinese  system  of  writing.  They  are,  like  all  the  others, 
but  the  representatives  of  certain  words. 

M.  Remusat  includes  in  this  class  the  character  repre- 
senting the  verb  to  follow,  which,  he  says,  is  formed  by  the 
images  of  three  men  placed  behind  one  another.  I  shall 
not  inquire  how  distinctly  these  images  are  to  be  seen  in 
the  character  swy,  to  follow.f  It  seems  to  be  one  of  the 
old  obsolete  metaphors.  This  is  what  M.  Remusat  calls 
changing  substantives  into  verbs,  and  it  is  the  only  example 
of  it  that  he  produces. 

V.  The  Hoei-i,  (R.)  or  Hwuy-e,  (M.)  This  class  and  the 
following  appear  to  me  to  embrace  the  whole  graphic  sys- 


*  Clavis  Sinica,  p.  185. 

|  Morrison's  Anglo-Chin.  Diet,  verbo  follow. 


XIX 


tern  of  the  Chinese.  The  first  class  (so  called)  is  interesting 
only  to  antiquaries,  the  second  and  third  relate  only  to  the 
form  of  a  few  characters,  and  the  fourth  has  been  shown  to 
be  fallacious.  These  two  last,  therefore,  claim  our  princi- 
pal attention.  I  shall  attend,  in  the  first  place,  to  the  fifth 
class. 

This  class  is  formed  of  a  combination  of  two  or  more 
characters,  each  of  which  represents  a  word,  to  represent 
another  word  of  the  language.  M.  Remusat  calls  it  com- 
bined. Dr.  Morrison,  in  his  Chinese  Dictionary,  in  which 
the  words  are  classed  in  the  order  of  our  alphabet,  explains 
Hwuy-e  (No.  4560)  to  mean  "  association  of  ideas  in  com- 
pounding the  characters."  The  learned  Doctor  here,  it 
seems,  merely  translates  a  Chinese  definition  of  that  word. 
We  take  the  liberty  to  define  it  thus :  "  The  association  or 
combining  of  several  words  in  their  appropriate  characters 
to  represent  another  word."  Thus  we  combine  the  letters 
of  our  alphabet  to  give  them  a  meaning  which,  separately, 
they  have  not.  The  Chinese  combine  their  significant  cha- 
racters to  give  to  the  groups  thus  formed  a  meaning  which 
none  of  them  possess  separately.  The  meaning  is  in  the 
words  to  which  the  characters  are  applied,  and  that  mean- 
ing they  only  hint  at  by  the  association  of  other  words 
represented  by  their  appropriate  signs. 

M.  Remusat  gives  us  six  examples  of  these  combinations. 
They  are  the  word  light,  represented  by  the  words  sun 
and  moon,  placed  next  to  each  other ;  the  word  hermit,  by 
man  and  mountain  ;  song,  by  bird  and  mouth ;  toife,  by  wo- 
man, hand  and  broom ;  the  verb  to  hear,  or  hearing,  by  ear 
and  door ;  and  the  substantive  tear,  by  the  words  eye  and 
water.  All  these  words  are,  of  course,  represented  by  their 
signs,  which  bear  no  resemblance  to  the  objects  signified, 
whatever  they  might  originally  have  done. 

The  characters  are  sometimes  placed  above,  below,  or  by 
the  side  of  each  other,  in  their  separate  forms.     Sometimes 


XX 


they  arc  joined  together  with  various  alterations,  so  as  to 
form  but  one  character,  in  which  last  case  they  are  not 
always  easy  to  be  recognised.  Two  hundred  and  fourteen 
of  them,  of  which  a  few  are  compounds,  but  the  rest  simple 
characters,  have  been  selected  for  the  sake  of  method,  and 
called  roots  or  keys.  They  serve  in  the  dictionaries  to  class 
the  words  by  their  analogies :  every  word  is  placed  under 
some  one  or  other  of  them.  This  concerns  only  the  method 
or  arrangement  of  the  alphabet,  but  is  no  part  of  the  sys- 
tem of  writing,  except  so  far,  that  a  certain  number  of 
simple  characters  was  indispensably  required  to  form  the 
basis  of  a  combination  system,  which  otherwise  would  have 
been  impossible. 

It  results  from  the  above,  that  the  graphic  system  of  the 
Chinese,  generally  considered,  consists  in  this : 

1.  A  certain  number  of  arbitrary  signs  (say  two  hundred) 
to  represent  an  equal  number  of  words,  which  may  be  called 
the  nucleus  or  foundation  of  the  whole. 

2.  An  indefinite  number  of  characters  to  represent  all  the 
other  words  of  the  language,  which  characters  are  formed 
by  the  combination  of  those  primitives  with  each  other,  and 
with  the  new  characters  formed  by  that  process  also  com- 
bined together,  so  as  to  have  a  distinct  letter,  character  or 
sign  for  every  word  in  the  language.  The  separate  mean- 
ing of  the  words  thus  combined,  or  the  ideas,  as  the  Chinese 
express  it,  are  only  an  auxiliary  means  to  aid  in  the  recol- 
lection of  the  word  to  which  is  attached  the  idea  which  is 
to  be  conveyed.  It  very  often  happens  that  those  combi- 
nations are  mere  enigmas,  and  present  no  definite  idea  to 
the  mind,  and  sometimes  one  entirely  contrary  to  its  object; 
but  they  serve  the  purpose,  precisely  as  our  groups  of  let- 
ters when  they  represent  different  sounds  from  those  attached 
to  the  separate  characters. 

I  have  explained  this  system  more  fully  in  the  following 
dissertation,  to  which  I  must  refer  the  reader. 


XXI 


VI.  The  Hing-ching,  (R.)  or  Heae-shing,  (M.)  Although 
words  expressive  of  moral  sentiments,  of  actions  and  pas- 
sions, and  of  numerous  visible  objects,  may  be  represented 
or  recalled  to  the  memory  by  combining  and  placing  to- 
gether other  words,  which,  by  their  signification,  may  serve 
as  definitions  or  descriptions,  or  rather  as  catch  words,  to 
lead  by  their  meaning  to  the  recollection  of  the  one  intend- 
ed to  be  represented, — it  is  very  difficult,  when  there  are  a 
great  number  of  objects  of  the  same  kind,  all  of  which  have 
specific  names,  but  whose  differences  cannot  be  explained 
or  even  guessed  at  by  the  aid  of  a  few  words.  Such  are 
trees,  plants,  herbs,  fruits,  birds,  fishes,  and  a  great  number 
of  other  things.  Here  the  system  of  catch  words  could  not 
be  applied ;  and  the  Chinese  invented  this  class,  or  rather 
this  special  combination  of  characters,  to  represent  those 
kinds  of  specific  names. 

A  certain  number  of  characters,  all,  in  their  common  ac- 
ceptation, representing  words  of  the  language,  are  set  apart 
to  be  used  with  regard  only  to  their  sounds,  independent  of 
their  meaning ;  and,  joined  to  the  character  which  repre- 
sents the  name  of  the  genus,  they  indicate  the  sound  of  the 
name  of  the  species  to  be  represented.  Thus,  if  the  name 
of  an  apple  be  ping,  though  that  monosyllable  may  signify 
twenty  other  things,  each  of  which  has  an  appropriate  cha- 
racter, any  one  of  those  characters,  simple  or  compound, 
provided  it  be  within  the  selected  list,  joined  to  the  word 
fruit,  or  the  word  tree,  signifies  either  an  apple  or  an  apple- 
tree,  as  the  case  may  be.  This  class  of  characters  the 
Chinese  admit  to  be  phonetic,  or  representative  of  sound, 
but  they  deny  it  as  to  all  the  rest,  because  they  ascribe  to 
the  character  the  sense  which  is  attached  to  the  significant 
syllable,  and  which  the  written  sign  only  reflects. 

The  Chinese  have  other  modes  of  employing  their  cha- 
racters to  represent  the  sounds  of  words  or  proper  names 


XX11 


of  foreign  origin  ;  but  they  are  not  included  in  the  above 
six  classes.  They  are  fully  explained  in  the  following  Dis- 
sertation, in  which  I  have  endeavoured  to  prove  that  the 
Chinese  system  of  writing  is  essentially  phonetic,  because 
the  characters  represent  words,  and  words  are  sounds;  and 
because,  if  not  connected  with  those  sounds,  they  would 
present  to  the  mind  no  idea  whatever. 

The  Chinese  characters  have  been  frequently  compared 
to  our  arithmetical  figures,  and  to  the  various  signs  em- 
ployed in  algebra,  pharmacy,  &c,  and  therefore  they  have 
been  called  ideographic,  or  representative  of  ideas.  The 
comparison  is  just  in  some  respects;  because  ideas  being 
connected  with  the  words  of  the  language,  and  those  cha- 
racters representing  words,  they  may  be  said  at  the  same 
time  to  represent  the  ideas  connected  with  them.  But  the 
comparison  does  not  hold  any  further.  The  numerical 
figures  express  ideas  which  in  every  language  are  expressed 
bywords  having  the  same  meaning,  and  though  their  sounds 
be  different,  the  idea  is  the  same ;  the  other  signs  are  abbre- 
viations, applied  to  particular  sciences,  and  understood  only 
by  those  who  are  learned  in  them.  There  is  no  doubt  that 
if  all  languages  were  formed  on  the  same  model,  and  if 
every  word  in  all  of  them  expressed  with  precision  the  same 
idea,  and  if  they  were  all  formed  exactly  like  the  Chinese, 
the  Chinese  characters  might  be  applied  to  all  in  the  same 
manner  as  our  numerical  figures;  but  that  not  being  the 
case,  those  characters  are  necessarily  applied  to  a  particular 
language,  and  therefore,  their  object  not  being  to  represent 
ideas  independently,  but  at  second  hand,  through  the  words 
of  that  particular  idiom,  they  are  not  entitled  to  the  name 
of  ideographic,  which  has  been  inadvertently  given  to 
them. 

If  this  theory  be  found  consistent  with  reason  and  sound 
sense,  there  will  result  from  it  a  clear  and  natural  classifi- 
cation of  the  systems  of  writing  now  known  to  exist  on  the 


xxm 

face  of  the  earth.  The  elements  of  language  are  words, 
syllables,  and  the  simple  sounds  represented  by  the  letters 
of  our  alphabets.  Those  three  elements  are  all  produced 
by  the  vocal  organs ;  and,  as  all  writing  is  made  to  be  read 
by  all  who  understand  the  language  to  which  it  belongs, 
and  to  be  read  aloud  as  well  as  mentally  by  all  in  the  same 
words,  and  in  the  same  order  of  words,  it  seems  clear  that 
the  written  signs  must  represent  or  recall  to  the  mind  some 
one  or  other  of  those  three  elements  ;  and  hence  we  have 
three  graphic  systems,  distinct  from  each  other,  but  formed 
on  the  same  general  principle — the  elementary  or  alpha- 
betic, the  characters  of  which,  called  letters,  represent  singly 
the  primary  elements  of  speech,  which  are  simple  sounds ; 
the  syllabic,  that  represents  syllables  which,  for  the  most 
part,  have  no  sense  or  meaning,  but  only  serve  as  elements 
in  the  composition  of  polysyllabic  words;  and  lastly,  the 
lexigraphic,  which,  by  means  of  simple  or  combined  signs, 
represent  the  words  of  a  language  in  their  entirety;  and 
this  last,  mode  seems  to  be  more  particularly  applicable  to 
monosyllabic  languages,  in  which  every  syllable  has  a  sense 
or  meaning  connected  with  it,  which  supplies  a  method  for 
the  formation  of  the  characters,  the  multiplicity  of  which 
otherwise  might  create  confusion.  Nothing  deserves  to  be 
called  writing  which  does  not  come  within  some  one  or 
another  of  these  three  classes.  It  might  be  otherwise,  if  all 
men  wrere  born  deaf  and  dumb ;  but  since  the  habit  of  speak- 
ing, acquired  in  their  infancy,  has  given  body  and  form  to 
their  ideas,  every  thing  which  is  not  a  representation  of 
those  forms,  can,  in  my  opinion,  only  be  considered  as  an 
abortive  attempt  to  make  visible  supply  the  place  of  audible 
signs,  which  may  have  served  some  limited  purposes,  but 
never  deserved  to  be  called  writing.  In  the  following  dis- 
sertation I  have  considered  in  this  point  of  view  the  hiero- 
glyphics of  ancient  Egypt,  and  the  paintings  of  the  Mexi- 
cans.    I  will  not  anticipate  here  what  I  have  said  on  those 


XXIV 


subjects.  The  result  is,  that  an  ideographic  system  of  wri- 
ting is  a  creature  of  the  imagination,  and  that  it  cannot 
possibly  exist  concurrently  with  a  language  of  audible 
sounds. 

Another  object  of  this  publication  is,  to  discover  what 
ground  there  is  for  the  popular  notion  that  several  nations, 
entirely  ignorant  of  each  other's  oral  language,  communi- 
cate with  each  other  in  writing  by  means  of  the  Chinese 
characters.  As  it  regards  nations  whose  languages,  like 
the  Japanese,  are  polysyllabic,  and  have  inflections  and 
grammatical  forms,  I  think  I  have  sufficiently  proved  that 
it  is  impossible  that  they  should  understand  the  Chinese 
writing,  unless  they  have  learned  the  Chinese  language, 
though  they  may  not  be  in  the  habit  of  speaking  it.  But 
it  may  be  otherwise  with  respect  to  those  nations  whose 
languages  are  monosyllabic,  and  formed  on  the  same  model 
with  the  Chinese,  and  who  have  adopted  the  same  system 
of  writing.  It  cannot  be  denied,  that  to  a  certain  extent, 
that  is  to  say,  as  far  as  words,  having  the  same  meaning  in 
both  languages,  are  represented  by  the  same  characters, 
they  may  so  far,  but  no  farther,  communicate  with  each 
other  in  writing.  How  far  that  can  be  the  case,  can  only  be 
shown  by  a  comparison  of  their  languages,  and  of  the  man- 
ner in  which  they  make  use  of  their  written  signs.  For 
this  purpose,  I  wish  we  had  a  more  extensive  vocabulary 
than  the  one  here  presented,  which  contains  only  three  hun- 
dred and  thirty-three  Cochinchinese  words,  with  their  cor- 
responding signs ;  but  I  hope  it  will  be  followed  by  others 
more  copious  and  complete.  It  is  much  to  be  regretted 
that  the  English  East  India  Company  declined  publishing 
the  Dictionary  offered  to  them  by  the  Vicar  Apostolic  of 
Cochinchina,  which  probably  was  that  composed  by  the 
venerable  Bishop  of  Adran.*     I  am  not,  however,  disposed 

*  See  post,  p.  101. 


XXV 

to  blame  them  for  this  refusal.  It  is  well  known  that  that 
illustrious  body  is  not  deficient  in  liberality,  and  that  they 
have  expended  very  large  sums*  in  the  publication  of  Dr. 
Morrison's  excellent  Chinese  dictionaries,  for  which  science 
will  ever  owe  them  a  debt  of  gratitude ;  it  is  not  astonish- 
ing, therefore,  that  they  should  not  be  willing,  at  least  for 
the  present,  to  incur  farther  expense.  But  we  must  not 
despair  of  seeing  the  book  published ;  there  are  Asiatic 
societies  at  Paris  and  London,  under  whose  auspices  many 
valuable  philological  works  have  been  brought  to  light;  and 
there  is  no  reason  to  suppose  that  they  will  not  still  pursue 
that  meritorious  course.  It  wuuld  be  worthy  of  them  to 
republish  the  Anamitic  grammar  of  Father  de  Rhodes,  f  It 
seems  now  well  ascertained,  that  the  language  of  Tonquin 
and  that  of  Cochinchina  are  nearly  if  not  entirely  the  same; 
and  with  that  book,  and  the  two  vocabularies  here  publish- 
ed, a  pretty  clear  idea  might  be  formed  of  the  nature  and 
character  of  the  Anamitic  dialects.J  But  to  return  to  our 
question. 

On  examining  Father  Morrone's  Vocabulary,  here  sub- 
joined, (No.  II.)  it  cannot  but  be  observed,  that  in  adopting 
the  Chinese  alphabet,  the  Cochinchinese  appear  frequently 

•  M.  Remusat  understood,  in  1822,  that  the  publication  of  Dr.  Morrison's 
Dictionary  would  cost  £10,000  sterling1.  (Melanges  Asiatiques,  vol.  ii.  p. 
25.)  The  Doctor  published  several  dictionaries,  and  other  valuable  works, 
so  that  the  whole  must  have  cost  a  great  deal  more. 

f  See  p.  87. 

i  There  seems  to  be  very  little  difference  between  the  Anamitic  spoken 
in  Tonquin  and  that  of  Cochinchina.  In  Father  Morrone's  Vocabulary  we 
find  the  word  troi  for  heaven,  while  M.  Kraproth  gives  us  bloi  in  Tonqui- 
nese  for  the  same  word.  Thus  he  gives  us  Hang  for  moon,  while  in  the 
Cochinchinese  Vocabulary  it  is  trang.  But  the  Dictionary  which  follows 
gives  us  troi  and  bloi,  and  trang  and  blang,  as  synonymous  words.  So  that 
the  Tonquinese  words  appear  to  be  also  in  use  in  Cochinchina.  Whether 
the  reverse  also  takes  place,  we  do  not  know.  After  all,  there  seems  to 
be  but  a  trifling  difference  of  pronunciation  between  them. 


XXVI 

to  have  paid  more  attention  to  the  sound  than  to  the  mean- 
ing of  the  Chinese  words  to  which  the  characters  belong. 
Thus  the  character  san,  (Plate  No.  14)  which  in  Chinese 
means  drizzling  rain,  is  applied  in  Cochinchinese  to  the 
word  sam,  thunder ;  the  character  chouang,  white  frost,  (19) 
to  suong,  the  dew ;  ko,  a  lance,  (37)  to  qua,  yesterday ;  kin, 
metal,  (232)  to  kirn,  a  needle ;  po,  to  bring  a  ship  to  shore, 
(236)  to  bac,  silver ;  tchy,  fetters,  (227)  to  choi,  a  broom, — 
and  many  others  of  the  same  kind.  It  shows  how  natural 
it  is  to  consider  written  characters  as  representative  of 
sound.*  This,  I  am  well  aware  will  hardly  be  credited  by 
those  sinologists  who  consider  ideas  to  be  inseparably  in- 
herent in  the  Chinese  characters.  The  learned  M.  Jacquet, 
to  whom  I  communicated  some  of  these  examples,  appears 
disposed  to  consider  those  anomalies  as  resulting  from  the 
addition  or  subtraction  of  some  strokes  in  the  running  hand 
of  the  Cochinchinese,  so  that  the  characters  might  always 
be  found  to  be  bad  imitations  of  some  which  have  in  Chinese 
the  same  meaning  as  in  Cochinchinese;  he,  however,  can- 

*  We  are  informed  by  M.  Kemusat,  (Melanges  Asiat.  vol.  ii.  p.  98,)  that 
even  among-  the  Chinese  many  homophonous  characters,  though  different 
in  their  meaning,  are  employed  one  for  the  other,  and  pass  for  various 
forms  of  the  same  character;  which,  he  says,  occasions  much  confusion  in 
reading.  This  is  in  printed  books.  Elsewhere,  the  same  writer  tells  us 
that  the  merchants  and  mechanics  of  China,  in  their  ordinary  writing, 
employ  but  one  character  to  represent  all  the  words  of  their  language 
that  have  the  same  sound.  (See  post,  p.  64.)  Can  there  be  stronger  proof 
that  those  characters  are  considered  by  the  Chinese  themselves  as  phone- 
tic, and  that  in  their  common  writings  they  often  attend  more  to  the  sound 
than  to  the  sense  ? 

The  Chinese  literati  have  multiplied  their  characters  to  the  immense 
number  which  they  at  present  exhibit  from  motives  not  difficult  to  be 
guessed  at.  When  science  is  connected  with  political  power  it  must 
have  its  arcana,  to  keep  it  beyond  the  reach  of  the  common  people. 
The  same  thing  happened  in  ancient  Egypt:  the  priests  tried  to  involve 
their  graphic  system  in  mysteries,  but  necessity  compelled  the  people  to 
simplify  it. 


XXV11 

didly  acknowledges  "  que  c'est  plutot  trancher  la  difficult*' 
que  la  resoudre,"  in  which  I  entirely  agree  with  him.  At 
the  same  time  I  must  say,  that  the  specimens  I  sent  him  were 
too  few  to  enable  him  to  form  a  decided  opinion,  and  that  he 
pointed  out  among  them  some  affinities  which  have  escaped 
our  friendly  annotator,  M.  de  la  Palun ;  as,  for  instance,  that 
the  character  thanh,  (Plate  No.  86)  which  in  Cochinchinese 
means  a  city,  has  the  same  meaning  in  Chinese,  though  it 
also  signifies  icalls.*  He  has  moreover  observed,  that  the 
character  ben,  (89)  which  in  Cochinchinese  means  la  partie 
du  nord,  de  l'est,  &c,  is  the  same  with  the  Chinese  pien  or 
pian,  latus,  ora,  terminus,  (De  Guignes,  No.  11,169.)  But 
these  few  observations,  however  just  they  appear,  do  not 
solve  the  question  before  us.  Independent  of  those  charac- 
ters which  I  cannot  consider  otherwise  than  as  expressive 
of  the  Cochinchinese  sounds,  without  regard  to  the  meaning 
which  they  have  in  China,  it  is  evident  that  there  are  many 
others,  which,  though  Chinese  in  their  origin,  are  combined 
together  in  a  manner  peculiar  to  the  Cochinchinese  lan- 
guage; so  that,  upon  the  whole,  I  cannot  resist  the  convic- 
tion that  forces  itself  upon  me,  that  the  inhabitants  of  Anam 
cannot  read  Chinese  books,  or  converse  in  writing  with 
others  than  their  countrymen  by  means  of  the  Chinese  cha- 
racters, except  to  a  very  limited  extent,  unless  they  have 
made  a  special  study  of  those  characters  as  applied  to  a 
different  language  than  their  own ;  or,  in  other  words,  un- 
less they  have  learned  Chinese. 

The  Cochinchinese  themselves  make  a  distinction  between 
the  Chinese  characters  and  their  own.  They  call  the  former 
Chu  nho,  and  the  latter  Chu  nam.  These  the  authors  of  the 
Cochinchinese  and  Latin  Dictionary  (No.  III.)  define  thus : 
"  Litterse  Annamaticse  ad  exprimendas  vulgares  voces,  seu 

*  In  Cochinchinese,  the  word  thanh,  a  city,  signifies  also  walk.  See 
the  Dictionary,  hoc  verbo,  p.  346. 


XXV111 

ad  referenda  Annamitica  verba."*  Tiike  the  Italians,  and 
as  was  common  through  all  Europe  some  centuries  ago, 
they  call  their  language  the  vulgar  tongue,  (lingua  vulgaris,)f 
which  implies  that  the  Chinese  to  them,  as  the  Latin  to  us, 
is  the  learned  or  the  classical  language.  They  call  the  cha- 
racters, it  is  true,  "  Sinico-annamitici,"  but  I  understand 
them  to  mean  the  system  of  writing,  which  in  both  coun- 
tries is  the  same,  though  the  characters  frequently  differ  in 
their  application  or  in  their  forms.  A  scholar  with  them 
must  be  skilled  in  the  Chinese  and  in  the  Anamitic.J  It  is 
no  wonder,  therefore,  that  men  who  have  been  taught  in 
that  manner  can  understand  each  other  without  speaking. 
As  the  characters  in  both  languages  are  lexigraphic,  each 
being  the  representative  of  a  word,  it  is  not  perhaps  so  ne- 
cessary that  they  should  remember  the  Chinese  sounds, 
particularly  as  the  two  languages  appear  formed  on  the 
same  grammatical  system,  though  it  appears  to  me  that  the 
Cochinchinese  is  more  elliptical  than  the  Chinese,  as  I  do 
not  find  in  it  the  connecting  particles  of  the  Kwan-hoa,  or 
modern  Chinese.  But  of  these  details  I  do  not  find  myself 
competent  to  speak.  I  submit  them  to  the  investigation  of 
the  learned. 

1  had  adopted,  without  sufficient  reflection,  the  popular 
opinion  that  the  Cochinchinese  (spoken)  language  was  a 
dialect  of  the  Chinese;  but,  on  further  examination,  it  does 
not  appear  to  me  to  be  the  case.  By  far  the  greatest  num- 
ber of  the  Cochinchinese  words  appear  to  differ  entirely 
from  the  Chinese.  In  the  numerals  particularly,  which  in 
the  Indo-European,  and  in  the  Oceanic  languages,  show  so 
great  an  affinity  between  the  different  idioms,  there  is  none 
to  be  observed  when  compared  with  those  of  the  language 
of  China.     In  the  Dictionary  (No.  III.)  a  very  few  words 

*  See  Diet,  post,  p.  311,  verbo  vho,  and  p.  314,  verbo  nom. 
f  Ibid.  t  Ibid. 


XXIX 


are  said  to  be  "  Vox  Sinico-annamitica,"  and,  as  far  as  I 
can  judge  by  the  means  of  comparison  within  my  reach, 
it  rather  appears  to  me  that  those  two  languages  are  not 
derived  from  each  other.  M.  Klaproth,  in  his  Asia  Poly- 
glotta,*  has  given  us  a  tabular  view  of  one  hundred  and 
forty-eight  Chinese  and  Anamitic  words.  Out  of  this  num- 
ber thirty-nine  only  show  more  or  less  affinity  between  the 
two  languages.  To  thirty-three  out  of  the  remaining  one 
hundred  and  nine  he  has  joined  in  italics  the  Chinese  to  the 
Anamitic  word,  as  if  both  were  in  use  in  the  Anamitic  coun- 
tries, which  may  possibly  be  the  case,  in  consequence  of  the 
great  intercourse  that  exists  between  the  two  nations ;  but 
those  Sinico-anamitic  words,  if  they  are  really  in  use,  do 
not  belong  to  the  original  language,  and  therefore  cannot 
be  cited  as  proofs  of  affinity  between  the  two  idioms.  This 
is  another  subject,  in  my  opinion,  well  deserving  investiga- 
tion. The  comparative  study  of  languages  has  hitherto 
been  confined  to  polysyllabic  idioms.  The  monosyllabic 
languages  of  Asia  offer,  perhaps,  a  no  less  interesting  object 
to  the  lovers  of  that  science. 

I  think  proper  to  mention  here,  that  somewhere  in  the 
following  Dissertationf  I  have  expressed  a  doubt  of  the  cor- 
rectness of  Captain  Beechy's  opinion  that  the  language  of 
the  Loo-choo  Islands  is  polysyllabic,  and  a  dialect  of  the 
Japanese.  Further  examination  has  satisfied  me  that  that 
gentleman  had  good  grounds  for  advancing  that  opinion, 
and  it  is  with  great  pleasure  I  take  this  opportunity  of  doing 
him  the  justice  to  which  he  is  entitled.  At  the  same  time  it 
is  right  that  I  should  observe,  that  this  admission  does  not 
in  the  least  militate  against  the  principles  which  I  have  laid 
down ;  and  that  if  the  Loo-chooans,  as  appears  probable, 
speak  a  polysyllabic  Japanese  dialect,  they  do  not  apply 
the  Chinese  characters  to  it  otherwise  than  the  Japanese 

*  Page  368.  f  Page  96. 


XXX 

themselves.  On  this  subject  I  must  refer  the  reader  to 
what  I  have  said  in  my  Dissertation,  and  in  my  letter  to 
Captain  Basil  Hall,*  where  I  think  I  have  sufficiently  proved 
that  the  Japanese  do  not  make  use  of  the  Chinese  characters 
to  represent  the  words,  but  only  the  syllables  of  their  ver- 
nacular language ;  and  there  is  no  reason  to  suppose  that 
the  Loo-chooans  have  done  otherwise.  If,  therefore,  they 
can  read  and  understand  the  Chinese  writing,  it  appears  to 
me  that  no  reason  can  be  given  for  it  than  that  they  have 
learned  that  language,  as  is  done  by  so  many  other  nations 
who  have  adopted  the  religion,  the  manners,  and  the  litera- 
ture of  the  celestial  empire. 

Thus  much,  I  have  thought  proper  to  say,  by  way  of  in- 
troduction to  the  Dissertation  which  immediately  follows, 
in  order  to  prepare  the  reader  for  the  further  developments 
that  it  contains.  I  have  taken  this  opportunity  to  present 
some  views  of  the  general  subject,  which  either  were  omit- 
ted in  my  letter  to  Mr.  Vaughan  for  brevity's  sake,  or  which 
did  not  occur  to  me  at  the  time.  I  have  done  the  same  in 
the  Preface  to  Father  Morrone's  Vocabulary.  I  hope  the 
reader  will  excuse  this  defect  in  point  of  method,  which 
should  not  have  taken  place  if  I  had  not,  as  I  proceeded, 
found  a  wider  field  than  I  had  at  first  contemplated,  and  if 
I  had  not  been  afraid  of  extending  my  Dissertation  to  too 
great  a  length,  not  leaving  sufficient  room  for  the  important 
documents  that  are  subjoined,  and  which  are  the  principal 
objects  of  this  publication.!  The  form  of  a  letter  to  a  friend, 
which  I  adopted,  will  show  that  I  did  not  at  first  contem- 
plate treating  the  subject  so  much  at  large  as  I  have  done ; 

*  Post,  pp.  60,  85, 114. 

•J-  It  was  at  first  intended  for  the  sixth  volume  of  the  American  Philo- 
sophical Transactions,  now  in  the  press,  which  could  not  have  afforded 
room  for  a  long  Dissertation  to  be  added  to  the  Vocabularies.  When  the 
Society  ordered  it  to  be  published  separately,  it  was  too  late  to  write  it 
over  again. 


XXXI 


and  yet  I  am  far  from  having  exhausted  it.  New  views  are 
constantly  presenting  themselves  to  me,  which  I  must  leave 
to  others,  to  whose  minds  I  have  no  doubt  they  will  also 
suggest  themselves.  I  hope  that  at  some  future  day  this 
subject  will  be  resumed  by  an  abler  hand.  It  appears  to 
me  to  involve  some  of  the  most  important  principles  of  the 
philological  science. 

On  the  whole,  by  the  publication  of  this  book,  I  have  had 
in  view  to  establish  the  following  propositions : 

1.  That  the  Chinese  system  of  writing  is  not,  as  has  been 
supposed,  ideographic ;  that  its  characters  do  not  represent 
ideas,  but  words,  and  therefore  I  have  called  it  lexigraphic. 

2.  That  ideographic  writing  is  a  creature  of  the  imagi- 
nation, and  cannot  exist,  but  for  very  limited  purposes,  which 
do  not  entitle  it  to  the  name  of  writing. 

3.  That  among  men  endowed  with  the  gift  of  speech,  all 
writing  must  be  a  direct  representation  of  the  spoken  lan- 
guage, and  cannot  present  ideas  to  the  mind  abstracted 
from  it. 

4.  That  all  writing,  as  far  as  we  know,  represents  lan- 
guage in  some  of  its  elements,  which  are  words,  syllables, 
and  simple  sounds.  In  the  first  case  it  is  lexigraphic,  in  the 
second  syllabic,  and  in  the  third  alphabetical  or  elementary. 

5.  That  the  lexigraphic  system  of  the  Chinese  cannot  be 
applied  to  a  polysyllabic  language,  having  inflections  and 
grammatical  forms ;  and  that  there  is  no  example  of  its 
being  so  applied,  unless  partially  or  occasionally,*  or  as  a 
special,  elliptical  and  enigmatical  mode  of  communication, 
limited  in  its  uses ;  but  not  as  a  general  system  of  writing, 
intended  for  common  use. 

*  In  our  alphabets  we  have  single  letters  which  represent  words,  as  A, 
E,  I  and  O,  in  Latin;  A  and  I,  in  English  ;  E  and  O,  in  Italian;  U,  in  Low 
Dutch;  Y,  in  Spanish  and  French,  &c.  These  are  at  the  same  time 
elementary,  syllabic,  and  lexigraphic.  In  the  ancient  Egyptian  system  of 
writing,  there  are  lexigraphic  characters;  but  see  what  I  have  said  on  that 
subject,  post,  p.  129. 


NWII 


G.  That  it  may  be  applied  to  a  monosyllabic  language, 
formed  on  the  model  of  the  Chinese ;  but  that  it  will  neces- 
sarily receive  modifications  and  alterations,  which  will  pro- 
duce material  differences  in  the  value  and  significations  of 
the  characters  between  different  languages,  however  similar 
in  their  original  structure ;  and  therefore, 

7.  That  nations,  whose  languages  like  the  Japanese,  and, 
as  is  said,  the  Loo-chooan,  are  polysyllabic,  and  have  in- 
flections and  grammatical  forms,  although  they  may  employ 
Chinese  characters  in  their  alphabet,  cannot  possibly  un- 
derstand Chinese  books  and  manuscripts,  unless  they  have 
learned  the  Chinese  language ;  and  that  if  those  nations 
whose  languages  are  monosyllabic,  and  who  use  the  Chi- 
nese characters  lexigrap/iically,  can  understand  Chinese 
writings  without  knowing  the  language,  it  can  only  be  to  a 
limited  extent,  which  it  is  one  of  the  objects  of  this  publica- 
tion to  ascertain. 

Although  strongly  impressed  with  the  conviction  of  the 
truth  of  these  propositions,  it  is  nevertheless  with  great 
deference  that  I  submit  them  to  the  judgment  of  the 
learned. 

P.  S.  D. 

Philadelphia,  12th  February,  1838. 


No.  I. 


LETTER 


PETER    S.    DU    PONCEAU 


JOHN  VAUGHAN,  Esa-, 


THE  NATURE  AND  CHARACTER 


CHINESE    SYSTEM    OF    WRITING. 


Read  before  the  American  Philosophical  Society  2d  of  December,  1836, 
and  referred  by  them  for  publication  to  their  Historical  and  Literary 
Committee. 


No.  I. 


Letter  from  Peter  S.  Du  Ponceau  to  John  Vaughan,  Esq., 
on  the  Nature  and  Character  of  the  Chinese  System  of 
Writing. 

My  dear  Sir, 

I  beg  leave  to  present  through  you  to  the  American 
Philosophical  Society  two  manuscript  vocabularies  of  the 
Cochinchinese  language,  which,  if  published  under  their 
auspices,  will  in  some  measure  contribute  to  the  advance- 
ment of  comparative  philology.  The  languages  of  Tonquin 
and  Cochinchina,  and  in  general  of  the  ultra-Gangetic 
idioms,  are  very  little  known  in  Europe,*  and  even  in  Bri- 
tish India,  and  we  know  still  less  of  them  in  this  country. 
The  Tonquinese  and  Cochinchinese  are  sister  languages  to 

*  I  find  in  the  Journal  des  Savans  for  March  last,  that  a  grammatical 
sketch  of  the  Burman  language  has  been  lately  published  in  French 
at  Hesse  Darmstadt,  by  Mr.  A.  A.  E.  Schleiermacher,  privy  coun- 
sellor to  the  grand  duke  of  that  principality.  It  is  introduced  as  an  ap- 
pendix to  a  dissertation  on  a  philological  problem  proposed  in  1824  and 
1825  by  the  Volney  Commission  of  the  French  Institute,  and  which  re- 
ceived a  premium,  which,  by  the  analysis  that  M.  Silvestre  de  Sacy  bas 
given  of  it  in  the  journal  above  mentioned,  it  appears  to  have  justly  de- 
served. The  author,  who  does  not  profess  to  be  a  grammarian  or  a  lin- 
guist, has  shown  himself  entitled  to  the  praise  of  both— and  moreover,  to 
that  of  a  clear,  logical,  and  profound  reasoner.  I  do  not  find  that  that 
interesting-  work  has  yet  made  its  way  into  this  country. 


the  Chinese,  which  they  not  only  resemble  in  the  derivation 
of  their  words,  but  in  their  monosyllabic  character  and 
grammatical  structure;  and  their  graphic  system  is  evidently 
borrowed  from  that  of  China.  A  comparison  of  those  lan- 
guages, therefore,  as  spoken  and  as  written,  is  a  subject  of 
considerable  interest.  One  of  these  vocabularies  has  the 
written  characters  prefixed  to  the  words;  and  both,  I  hope, 
will  be  favourably  received  by  the  learned  world. 

A  fortunate  circumstance  brought  these  manuscripts  into 
this  country.  In  the  year  1819,  two  vessels  sailed  from  the 
port  of  Salem,  in  Massachusetts,  on  a  commercial  voyage 
to  the  China  Seas,  and  touched  at  Cochinchina.  They 
were,  it  is  said,  the  first  American  ships  that  ascended  the 
Don-nai  river,  and  displayed  the  stars  and  stripes  before  the 
city  of  Saigon.  On  board  one  of  those  vessels  was  Lieut. 
White,  of  the  United  States'  navy.  During  his  stay  in  that 
capital,  he  became  acquainted  with  Father  Joseph  Morrone, 
an  Italian  missionary,  who  made  him  a  present  of  the  above 
mentioned  vocabularies,  the  one  Cochinchinese  and  French, 
consisting  of  333  words,  with  the  appropriate  characters 
prefixed  to  each;  the  other  more  voluminous,  Cochinchinese 
and  Latin,  in  the  alphabetic  form  of  a  dictionary,  but  with- 
out the  characters.  The  first,  in  two  columns,  (the  second 
column  being  a  comparison  of  the  Cochinchinese  with  the 
Chinese,  by  a  French  sinologist,)  is  here  presented  in  an 
English  dress;  the  other  in  the  original  state.  I  believe  no 
similar  work  has  yet  been  published  in  Asia  or  Europe. 

I  have  never  been  able  to  bring  my  mind  to  concur  in 
the  opinion  so  generally  entertained,  that  the  characters 
which  the  Chinese  employ  in  their  writing,  and  of  which 
the  Cochinchinese  and  other  nations  also  make  use,  are 
what  is  called  ideographic,  that  is  to  say,  that  they  present 
to  the  mind  ideas  unconnected  with  vocal  sounds,  so  as  to 
make  what  is  called  an  ocular  language,  of  which  words 
are  only  the  pronunciation ;  and  consequently,  (for  the  con- 


sequence  appears  to  me  necessarily  to  follow,)  that  it  is  a 
system  of  pasigraphy,  to  be  read  alike  in  all  languages, 
which  absurd  consequence  appears  now  to  be  abandoned  by 
philologists.  But  the  fact  of  the  Chinese  characters  beina; 
read  and  understood  by  the  Cochinchinese,  Japanese,  and 
other  nations,  speaking  different  languages  and  ignorant  of 
that  of  China,  is  to  this  moment  asserted  by  missionaries, 
travellers,  and  even  learned  philologists  in  Asia  and  Europe, 
so  that  logic  is  forced  to  yield  to  the  wreight  of  authority. 
The  manuscripts  accompanying  this  letter  will,  I  hope,  go 
a  great  way  towards  deciding  this  question,  which  I  think 
has  not  been  sufficiently  investigated.  As  introductory  to 
them,  I  wish  to  submit  to  the  Society  the  views  which  I  en- 
tertain of  the  nature,  genius,  and  character  of  that  Chinese 
system  of  writing  to  which  such  wonderful  effects  are  attri- 
buted, and  I  beg  you  will  follow  me  in  that  discussion,  which 
I  shall  endeavour,  though  not  an  easy  task,  to  make  as  brief 
as  possible. 

I  do  not  pretend  to  be  a  sinologist  in  the  legitimate  sense 
of  the  word.  It  never  was  my  intention  to  penetrate  into 
the  depths  of  Chinese  literature,  to  read  and  understand  the 
works  of  Confucius  and  Meng-Tseu.  I  never  attempted  to 
commit  to  memory,  to  any  considerable  extent,  either  the 
characters  or  the  words  of  the  Chinese  language.  The 
study  I  have  made  of  it  has  been  directed  to  a  single  object, 
which  was,  to  become  acquainted  with  the  grammatical 
structure  of  that  idiom,  and  the  principles  of  its  graphic 
system.  It  is  not,  therefore,  without  the  greatest  diffidence, 
that  I  venture  to  advance  my  opinion  upon  it.  But  the  sci- 
ence of  general  and  comparative  philology  is  so  extensive, 
as  it  embraces  all  human  languages,  that  those  who  apply 
themselves  to  it  cannot  be  expected  to  possess,  I  do  not  say 
all,  but  any  considerable  number  of  the  idioms  of  which  it 
treats;  otherwise,  there  would  be  an  end  of  the  science. 


This  is  my  apology,  and  the  only  one  that  I  have  to  offer:  I 
hope  it  will  be  received  with  indulgence. 

Perhaps  it  is  fortunate  for  me  that  I  have  not  learned  the 
Chinese  language,  and  have  not  read  in  the  original  tongue 
the  encomiums  of  the  Chinese  writers  upon  it.  I  might 
have  imbibed  that  enthusiasm,  "  so  difficult,"  says  M.  Re- 
musat,  "to  moderate  when  one  begins  that  study."*  I  feel 
no  such  enthusiasm ;  nor  have  I,  on  the  other  hand,  any 
prejudice  against  the  Chinesef  or  their  idiom:  my  judgment 
is  free  to  act  without  bias  on  either  side.  Without  further 
preface,  therefore,  I  shall  enter  at  once  upon  my  subject, 
dividing  it  into  short  sections  for  the  sake  of  method  and 
clearness,  and  in  order  to  give  you  intervals  to  breathe ;  for 
although  it  is  my  intention  to  make  this  letter  as  short  as 
possible,  I  fear  I  may  be  drawn  by  my  subject  to  a  greater 
length  than  I  contemplate.  I  shall,  however,  do  all  in  my 
power  to  be  brief,  even  at  the  risk  of  deserving  the  reproach 
of  being  obscure,  which  I  shall,  nevertheless,  also  endeavour 
to  avoid,  steering  as  well  as  I  can  between  the  two  rocks 
which  I  too  clearly  perceive  standing  in  my  way.  But  I 
must  proceed. 

*  Un  premier  enthousiasme,  difficile  a  moderer  quand  on  commence 
1' etude  du  Chinois.  Essai  sur  la  langue  et  la  Utter.  Chinoise,  p.  10. 

|  Unless  my  opinion  of  their  national  suavity  (in  which,  perhaps,  they 
are  not  singular)  should  be  construed  into  prejudice. 


SECTION    I. 

When  in  the  last  century  the  Chinese  language,  through 
the  writings  of  the  Catholic  missionaries,  became  known  to 
the  learned  of  Europe,  great  astonishment  was  excited  by 
its  simple,  ungrammatical  structure,  by  its  complicated 
graphic  system,  and  by  the  small  number  of  its  monosylla- 
bles, compared  with  the  immense  quantity  of  the  characters 
employed  in  writing.*  Every  new  and  extraordinary  ob- 
ject must,  with  the  mass  of  mankind,  be  a  monster  or  a 
miracle;  the  latter  was  preferred.f  Admiration  succeeded 
surprise,  and  then  imagination  did  its  work.  The  Chinese 
writing  was  called  hieroglyphic,  ideographic,  and  said  to  re- 
present ideas  entirely  independent  of  speech.  It  was  almost 
exclusively  considered  as  the  language,  and  the  spoken 
words  were  called  its  pronunciation,  as  if  they  were  only  a 
secondary  mode  of  communicating  ideas,  and  dependent 
upon  the  ocular  method.  At  last,  it  was  said  that  the  Chi- 
nese characters  were  read  and  understood  as  in  China,  by 
nations  entirely  ignorant  of  the  spoken  idiom.  In  short 
those  visible  signs  were  held  up  by  enthusiasts  as  a  model 
for  an  universal  language  which  should  reach  the  mind 
through  the  eyes,  without  the  aid  of  articulate  sounds. 

These  enthusiastic  opinions  were  introduced  into  Europe 
by  the  Catholic  missionaries,  about  the  middle  of  the  last 
century.     Those  venerable  men  imbibed  them  from  the 

*  M.  Remusat  (Gram.  Chin.  33)  states  the  number  of  syllables  of  the 
Chinese  language  to  be  450,  which,  by  the  variation  of  tones  or  accents, 
may  be  increased  to  1203.  The  number  of  written  characters  (Ibid.  22) 
he  computes  to  be  33,000.  They  have  been  said  to  amount  to  80,000. 
Dr.  Marshman  gives  31,214  as  the  number  of  those  that  are  to  be  found 
in  the  Imperial  Dictionary,  (Gram.  p.  31.)  He  does  not  much  differ  from 
M.  Remusat. 

f  Maluit  esse  Deutn.  Hor. 


Chinese  literati,  whose  national  vanity  is  without  bounds. 
They  were  received  as  sacred  oracles,  and  spread  rapidly 
among  the  learned,  who,  like  other  men,  are  apt  to  be  smit- 
ten with  the  wonderful.*  Even  in  this  enlightened  age  these 
opinions  are  yet  supported,  to  a  greater  or  lesser  extent,  by 
men  whose  judgment  in  other  matters  is  entitled  to  the  re- 
spect of  all. 

I  might  here  quote  numberless  passages  from  the  writings 
of  the  missionaries,  to  show  the  wild  ideas  which  they  en- 
tertained of  the  Chinese  writing,  but  I  wish  not  to  exceed 
reasonable  bounds.  One  example,  I  think,  will  be  sufficient. 
Ab  uno  disce  omnes. 

A  French  missionary,  Father  Cibot,  thus  wrote  from  Pe- 
kin,  under  the  assumed  name  of  Father  Ko,  a  Chinese  Jesuit, 
in  an  Essay  on  the  Antiquity  of  the  Chinese  Nation,  which 
is  published  in  the  first  volume  of  the  Memoires  concernant 
les  Chinois:  "  The  Chinese  characters,"  says  he,  "  are  com- 
posed of  symbols  and  images,  unconnected  with  any  sound, 
and  which  may  be  read  in  all  languages.  They  form  a 
kind  of  intellectual,  algebraical,  metaphysical  and  ideal 
painting,  which  expresses  thoughts,  and  represents  them  by 
analogy,  by  relation,  by  convention,"  6tc.f 

These  opinions  were  adopted  without  discussion  by  the 
learned,  not  only  in  France,  but  in  all  Europe.  M.  Freret, 
a  distinguished  member  of  the  Academy  of  Inscriptions  and 
Belles  Lettres,  thus  expresses  himself  on  the  subject:  "The 

*  II  y  a  un  certain  eclat  dans  les  idees  extraordinaires,  qui  les  rend 
propres  a  seduire  quelquefois  les  esprits  les  plus  judicieux.  Remusat, 
Itecherches  sur  les  langues  Tartares,  p.  29. 

•j-  lis  (les  caracteres  Chinois)  sont  composes  de  symboles  et  d'images, 
et  ces  symboles  et  images  ne  tenant  a  aucun  son,  peuvent  etre  lus  dans 
toutes  les  langues,  et  forment  une  sorte  de  peinture  intellectuelle,  d'al- 
gebre  metaphysique  et  ideale,  qui  rend  les  pensees,  et  les  represente  par 
analogie,  par  relation,  par  convention,  &c.  Mem.  cone,  les  Chin.  vol.  i. 
p.  22. 


Chinese  characters  arc  immediate  signs  of  the  ideas  which 
they  express.  One  would  think  that  that  system  of  writing 
was  invented  by  mutes,  ignorant  of  the  use  of  speech.  We 
may  compare  the  characters  of  which  it  is  composed  to  the 
algebraic  signs  which  express  relations  in  our  mathematical 
books.  Let  a  geometrical  demonstration,  expressed  in  alge- 
braic characters,  be  presented  to  ten  mathematicians  of  dif- 
ferent countries,  they  will  all  understand  it  alike,  and  yet 
they  will  not  understand  the  words  by  which  those  ideas 
are  expressed  in  speech.  The  same  thing  takes  place  in 
China;  the  writing  is  not  only  common  to  all  the  inhabitants 
of  that  great  country,  who  speak  dialects  different  from  each 
other,  but  also  to  the  Japanese,  the  Tonquinese,  and  the  Co- 
chinchinese,  whose  languages  are  entirely  distinct  from  the 
Chinese.* 

These  wonderful  descriptions  of  another  hieroglyphical 
system  of  writing,  naturally  led  the  minds  of  the  learned  to 
that  of  the  ancient  Egyptians,  which  was  then  and  is  still 
considered  as  ideographic,  in  the  same  sense  with  the  Chi- 
nese. Father  Kircher  was  no  more,  and  Young  and  Cham- 
pollion  had  not  yet  appeared.     Mr.  Needham,  an  English- 

*  Les  caracteres  Chinois  sont  signes  immediats  dcs  idees  qu'ils  expri- 
ment.  On  dirait  que  cette  ecriture  aurait  ete  inventee  par  des  muets  qui 
ignorent  l'usage  des  paroles.  Nous  pouvons  comparer  les  caracteres  qui 
la  composent  avec  nos  chiffres  numeraux,  avec  les  signes  algebriques  qui 
expriment  les  rapports  dans  nos  livres  de  mathematiques,  &c.  Que  l'on 
presente  une  demonstration  de  geometrie  exprimee  en  caracteres  algebri- 
ques  aux  yeux  de  dix  mathematiciens  de  pays  diflerents;  ils  entendront  la 
meme  chose:  neanmoins  ces  dix  hommes  sont  supposes  parler  des  langues 
difterentes,  et  ils  ne  comprendront  rien  aux  termes  par  lesquels  ils  expri- 
meront  ces  idees  en  parlant.  C'est  la  meme  chose  a  la  Chine;  Pecriturc 
est  non  seulement  commune  a  tous  les  peuples  de  ce  grand  pays,  qui  par- 
lent  des  dialectes  tres  differents,  mais  encore  aux  Japonais,  aux  Tonqui- 
nois,  et  aux  Cochinchinois,  dont  les  langues  sont  totalement  distinguees 
du  Chinois.— Rejlexloiis  sur  les  principes  generaux  de  Part  d'ecrire,  &c., 
par  M.  Freret,  in  the  Memoirs  of  the  Academy  of  Inscriptions  and  Belles 
Lettres,  vol.  vi.  p.  609. 
2 


10 

man,  being  at  Turin,  saw  in  the  museum  of  that  capital 
some  Egyptian  characters,  which  he  conceived  to  have  a 
resemblance  to  those  of  China.  He  communicated  his  dis- 
covery to  the  Royal  Society  of  London,  of  which  he  was  a 
member;  and  they  thought  it  sufficiently  important  to  take 
upon  it  the  opinion  of  the  Catholic  missionaries  in  China. 
The  Egyptian  and  Chinese  symbols  were  sent  to  them,  and, 
after  due  examination,  they  sent  their  answers  through  Fa- 
ther Amiot,  which  is  also  recorded  in  the  first  volume  of  the 
Memoires  concernant  les  Chinois.  It  was  decided  that  there 
was  no  affinity  between  the  Chinese  and  the  Egyptian  cha- 
racters, and  no  reason  to  infer  from  them  that  the  two  na- 
tions were  connected  together.  As  far  as  relates  to  the 
question  submitted,  the  arguments  of  Father  Amiot  are  ex- 
tremely judicious,  and  he  appears  to  have  been  a  man  of 
sound  sense,  when  certain  superstitious  notions  did  not  lead 
him  astray.*  On  the  subject  of  the  Chinese  writing,  how- 
ever, he  adopted  the  opinion  of  his  brother  missionaries. 
"  I  define,"  says  he,  "  the  Chinese  characters,  such  as  I  con- 
ceive them  in  their  origin,  to  be  images  and  symbols,  uncon- 
nected with  any  sound,  and  which  may  be  read  in  all  lan- 
guages.^ 

It  is  now  well  understood  that  there  is  no  connexion  between 
the  Chinese  writing  and  the  Egyptian  hieroglyphics,  but  the 
doctrine  advanced  by  the  Catholic  missionaries  in  the  eigh- 
teenth century  is  still  maintained  in  the  nineteenth,  by  some 

*  The  French  missionaries  at  that  time  thought  they  saw  in  the  Chinese 
characters  typical  signs,  connected  with  the  mysteries  of  the  Christian  re- 
ligion, and  some  of  them  were  prophetic,  announcing  the  future  coming 
of  the  Messiah.  De  Guigncs  saw  in  them  Phenician  Letters,  borrowed  from 
the  Egyptian  hieroglyphs.  Remusat,  in  Memoires  de  l'Acad.  des  Inscrip. 
vol.  viii.  new  series,  p.  11. 

+  Je  definis  les  caracteres  Chinois,  tels  que  je  les  con^ois  dans  leur  ori- 
gine,  des  images  et  des  symboles,  qui  ne  sont  lies  a  aucun  son,  et  peuvent 
etre  lus  dans  toutes  les  lungues.  Mem.  cone,  les  Chin.  vol.  i.  p.  282. — 
The  words  dans  leur  origine,  qualify  this  opinion  in  some  degree. 


11 

of  the  most  eminent  philologists  of  Europe,  and  has  given 
rise  to  opinions  of  such  a  strange  character,  as  can  hardly 
be  believed  to  have  been  entertained  by  learned  and  judi- 
cious men  in  this  enlightened  age.  Permit  me  to  give  you 
some  examples  in  proof  of  this  bold  assertion,  and  to  show 
how  far  the  imagination  of  men,  gifted  with  the  most  acute 
and  discriminating  minds,  can  mislead  them,  when  once 
they  have  adopted  an  opinion  on  the  authority  of  others, 
and  without  sufficient  examination. 

If  the  Chinese  characters  are  an  original  languoge,  uncon- 
nected with  sound,  and  conveying  ideas  to  the  mind  through 
the  eyes,  without  the  intervention  of  any  other  medium,  the 
first  question  that  arises  is  how,  by  whom,  and  by  what 
process  was  it  invented?  "We  can  hardly  imagine,"  says 
Dr.  Marshman,  "  that  while  most  of  the  languages,  formed 
on  the  alphabetic  plan,  bear  evident  marks  of  being  formed 
rather  by  accident  than  design,  a  number  of  Chinese  sages 
should  have  sat  in  deep  divan,  in  order  to  select  certain  ob- 
jects as  the  basis  of  the  imitative  system ;  yet  we  shall  find 
that  these  elements  include  most  of  the  objects  of  sense, 
which  are  remarkably  obvious,  few  being  omitted  which 
from  their  form  or  frequent  use  might  be  likely  to  attract 
notice,"  &c.  The  Doctor  proceeds  to  point  out  the  difficul- 
ties that  must  have  attended  the  formation  of  the  214  radi- 
cals of  the  Chinese  alphabet,  but  comes  to  no  conclusion  on 
the  question  that  he  has  raised.* 

But  M.  Remusat,  one  of  the  most  learned  sinologists  of 
Europe, — one  whose  loss  is  regretted  by  all  who  could  ap- 
preciate his  talents  and  his  virtues,  and  by  none  more  than 
myself,  whom  he  honoured  with  his  esteem, — that  great 
man,  while  he  admits  the  force  of  the  negative  proposition 
of  Dr.  Marshman,  undertakes  to  decide  the  question  in  such 
a  manner  as  must  excite  astonishment  in  every  reflecting 

*  Clavis  Sinica,  p.  18. 


12 

mind.  Unable  to  account,  on  rational  principles,  for  the 
origin  of  a  system  of  writing  unconnected  with  sounds,  he 
falls  upon  the  notion  that  that  system  was  invented  before 
an  oral  language  was  adapted  to  it,  which  is  not  very  far 
from  the  general  proposition  that  writing  preceded  language, 
and  that  men  wrote  before  they  spoke.  But  let  us  hear  him. 
"  Some  writers,"  says  he,  "  among  whom  Fourmont  holds 
the  first  rank,  have  considered  the  Chinese  language  (he 
means  the  writing)  as  being  the  invention  of  some  philoso- 
phers, who  afterwards  communicated  the  use  of  it  to  their 
nation ;  and  considering  the  characters  as  anterior  to  the 
words,  and  consequently  writing  as  existing  before  speech, 
they  have  made  of  the  words  of  the  spoken  language  the 
expression  of  the  characters  or  their  name,  if  I  dare  thus  to 
speak :  in  this  those  authors  appear  to  me  to  have  inverted 
the  natural  order.  Indeed,  if  things  had  so  happened,  it 
would  not  be  astonishing  that  the  whole  language  should  be 
composed  of  monosyllables,  since  every  part  of  it  would 
have  been  formed  by  men  of  learning  according  to  the  prin- 
ciples which  they  thought  the  fittest.  But  who  will  believe 
that  any  language  was  formed  in  that  manner,  or  that  a 
language  thus  formed  should  have  been  adopted  by  the 
people?"* 

M.  Remusat  here  speaks  like  a  philosopher,  and  his  rea- 
soning is  conclusive  on  all  points.  But  who  will  believe 
that  this  eminent  and  justly  celebrated  sinologist,  after  thus 
demolishing  the  system  of  M.  Fourmont  and  others,  contra- 
dicts in  the  same  breath  all  he  has  said,  by  the  conclusion 
which  he  draws,  which  is  quite  as  fanciful  as  that  of  the  wri- 
ters whom  he  censures?  "Is  it  not,"  says  he,  "much  more 
likely  to  suppose  that  there  was  among  the  Chinese,  prior 
to  the  invention  of  the  characters,  a  popular  language  com- 
posed of  words,  if  not  all  monosyllabic,  at  least  very  short, 

*  Melanges  Asiat.  torn.  ii.  p.  52. 


13 

as  they  are  found  among  many  barbarous  nations?  This 
language  will  have  been  adopted  by  the  inventors  of  the 
writing,  to  serve  as  a  pronunciation  to  the  characters,  and 
that  the  learned  might  communicate  with  the  common  people. 
One  is  inclined  to  believe  that  things  must  have  so  happen- 
ed, when  one  considers,"  &c*  Here  M.  Remusat  attempts 
to  support  his  conjecture  by  arguments  derived  from  the 
peculiar  structure  of  the  Chinese  language,  which  it  is  un- 
necessary to  repeat.f 

Do  not  believe,  my  dear  sir,  that  I  mean  here  to  detract 
from  the  well  earned  reputation  of  our  much  regretted  asso- 
ciate, Abel  Remusat,  whom  I  justly  consider  as  one  of  the 
first  philologists  of  his  age,  and  one  whose  labours  have 
greatly  contributed  to  the  advancement  of  science.  In  this 
case  he  only  partook  of  a  general  error,  spread  all  over 

*  N'est  il  pas  beaucoup  plus  vraisemblable  de  supposer  qu'il  y  avoit 
chez  les  Chinois,  avant  l'invention  des  caracteres,  une  langue  populaire, 
composee  de  mots,  si  non  tous  monosyllabiques,  au  moins  tres  courts, 
comme  on  les  trouve  chez  beaucoup  de  nations  barbares?  Cette  langue 
aura  ete  adoptee  par  les  inventeurs  de  l'ccriture  pour  servir  de  prononci- 
ation  aux  caracteres,  et  pour  que  les  gens  instruits  pussent  s'entendre 
avec  le  vulgaire.  On  est  porte  a  croire  que  les  choses  ont  du  se  passer 
ainsi,  quand  on  considere,  &c.     Melanges  Asiatiques,  vol.  ii.  p.  52. 

f  A  similar  opinion  was  entertained  by  the  once  celebrated  orientalist 
Golius,  who  nourished  about  the  middle  of  the  seventeenth  century.  "Il 
croyait,"  says  Leibnitz,  "  que  la  langue  des  Chinois  est  artificielle,  c'est 
a  dire  qu'elle  a  ete  inventee  toute  a  le  fois  par  quelque  habile  homme 
pour  etablir  un  commerce  de  paroles  entre  quantite  de  nations  differentes 
qui  habitaient  ce  grant  pays:  que  nous  appellens  la  Chine."  Nouveaux 
Essais  sur  Venfcndement  humain,  I.  iii.  c.  1,  §  1,  in  Raspe's  edition,  p.  232. 

Thus  the  wildest  opinions  are  reproduced  from  age  to  age,  and  will  pro- 
bably continue  to  be  so  until  the  end  of  the  world.  The  great  Leibnitz 
gravely  proposed  an  universal  philosophical  language,  founded  on  the 
principles  of  mathematical  science,  by  which  all  truths  could  be  demon- 
strated, and  all  errors  detected.  Almost  all  the  errors  of  mankind  may 
be  traced  to  celebrated  philosophers;  such  is  the  weakness  of  our  nature, 
and  it  shows  how  little  respect  is  due  to  authority,  in  matters  that  depend 
on  reason  and  common  sense. 


14 

Europe  at  the  time  when  he  wrote,  and  supported  by  such 
respectable  authority  that  it  would  have  appeared  presump- 
tuous at  that  time  to  controvert  it.  You  can  easily  see  by 
the  passage  which  I  have  quoted,  that  his  mind  was  not  en- 
tirely free  from  doubt  and  hesitation,  since  he  advances  pro- 
positions in  evident  contradiction  to  each  other.  I  shall 
show,  in  its  place,  that  at  a  subsequent  period  he  was  among 
the  first  who  successfully  combated  the  opinion  that  the 
Chinese  writing  was  read  and  understood  by  nations  who 
were  ignorant  of  the  spoken  language.  As  to  its  ideographic 
character  he  appears  not  to  have  varied;  but  this  notion 
was  not  peculiar  to  him  or  to  his  country ;  it  was  enter- 
tained, as  I  have  said,  by  the  learned  of  all  Europe.  The 
celebrated  Adelung  thus  speaks  in  the  Mithridates  of  the 
graphic  system  of  the  Chinese:  "  It  differs  from  all  others  in 
this;  that  it  neither  consists  of  natural  or  symbolic  hierogly- 
phics, nor  of  an  alphabet  of  syllables  or  letters,  but  represents 
whole  ideas,  each  idea  being  expressed  by  its  own  appro- 
priate sign,  without  being  connected  with  speech.  It  speaks 
to  the  eyes  as  the  arithmetical  figures  of  Europe,  which 
every  one  understands,  and  pronounces  after  his  own  man- 
ner. Thus  it  may  be  learned,  without  knowing  a  word  of 
the  language."*  Mr.  Adelung,  however,  does  not  go  so  far  as 
to  say,  that  the  Chinese  characters  were  invented  before  a 
language  or  pronunciation  was  applied  to  them  ;  but  we  find 
that  idea  entertained  by  men  of  learning  not  only  in  France, 
but  also  in  England. 

*  Sie  (die  Sinesische  Schrift)  unterscheidet  sich  von  den  iibrig-en 
Schriftarten  dadurch,  dass  sie  weder  nattirliche  noch  synbolische  Hiero- 
glyphik,  noch  Sylben  noch  Buchstaben  Schrift  ist,  sondern  g-anze  ausg-ebil- 
dete  Begriffe,  und  zwar  jeden  Begriff  durch  sein  eig-enes  Zeichen  aus- 
druckt,  ohne  mit  der  Sprache  in  A'erbindung-  zu  stehen.  Sie  spricht  zu 
dem  Aug-e,  wie  die  Europaischen  Zahlzeichen,  welche  jeder  verstehet, 
und  auf  seine  Art  ausspricht.  Man  kann  daher  Sinesisch  lesen  lernen, 
ohne  ein  Wort  von  der  Sprache  zu  verstehen.    Mithrid.  vol.  i.  p.  46. 


15 

An  anonymous  writer  in  the  London  Quarterly  Review, 
who,  I  am  told,  is  believed  to  have  been  a  celebrated  philo- 
logist whose  name  I  do  not  feel  at  liberty  to  mention,  goes 
even  farther  that  M.  Remusat,  who  only  supposed  that  after 
the  invention  of  the  characters,  an  existing  language  was 
sought  to  be  applied  to  them  as  a  pronunciation ;  but  the 
writer  I  speak  of  presumes  that  a  language  was  made,  and 
words  invented,  for  that  purpose.  He  instances  the  two  words 
sun  and  moon,  which,  joined  together  in  a  group,  signify  splen- 
dour or  brilliancy.  "  It  was  necessary,"  says  he,  "  to  give 
a  name  to  this  new  compound"*  and  he  proceeds  at  great 
length  to  show  by  what  combinations  of  sounds  and  ideas 
the  Chinese  succeeded  in  finding  a  word  to  serve  as  a  pro- 
nunciation for  the  sign.  From  these  strange  theories  it 
would  seem  that  words  were  made  to  represent  signs,  and 
not  signs  to  represent  words.  This  shows  how  difficult  it  is, 
even  for  learned  and  intelligent  men,  to  get  over  ancient 
and  deeply  rooted  prejudices. 

Such  were  the  ideas  generally  entertained  by  learned 
sinologists,  respecting  the  graphic  system  of  the  Chinese,  so 
late  as  the  beginning  of  the  present  century;  and  although 
the  principles  of  that  method  of  writing  are  now  better  un- 
derstood than  they  were  at  that  time,  the  science  is  never- 
theless still  overshadowed  with  much  prejudice,  and  many 
vague,  unsettled  notions,  because  those  principles  have  not 
been  philosophically  investigated  and  clearly  traced  to  their 
origin.  A  recent  writer  on  China,  the  Rev.  Mr.  GutzlafT,  a 
protestant  missionary,  who  has  resided  in  that  country,  and 
is  well  acquainted  with  its  language,  expresses  himself  in 
these  words:  "Nothing,"  says  he,  and  he  speaks  the  truth, 
"  has  so  much  puzzled  the  learned  world  in  Europe,  as  the 
Chinese  language.  To  express  so  many  ideas  as  arise  in 
the  mind  by  1445  intonated  monosyllables — to  substitute  a 

*  Quarterly  Review,  vol.  v.  (May,  1811)  p.  390. 


16 

distinct  character  for  a  simple  alphabet,  was  undoubtedly  a 
gigantic  effort  of  human  genius.  But  the  Chinese  have 
effected  what  we  might  have  deemed  impossible."*  Here 
this  author  only  shows  his  admiration  of  the  Chinese  system 
of  writing,  in  comparison  to  which  he  considers  the  oral 
language  to  be  imperfect,  and  tells  the  old  story  of  the  Chi- 
nese having  recourse  to  writing  when  they  cannot  express 
themselves  by  words.  But  afterwards,  in  a  communication 
to  the  Royal  Asiatic  Society  of  Great  Britain  and  Ireland 
on  the  language  of  Cochinchina,  so  late  as  the  year  1831, 
he  goes  much  farther,  and  asserts  the  pretended  pasigraphic 
character  of  the  Chinese  writing.  "  It  is  generally  known," 
says  he,  "  that  neither  sound  nor  tone  is  inherent  in  the 
Chinese  characters,  but  that  they  are  read  in  different  ways, 
whilst  the  significance  of  the  character  remains  the  same 
in  all  the  countries  where  the  Chinese  way  of  writing  is 
adopted."! 

This  appears  to  me  to  be  going  as  far  as  any  Catholic 
missionary  ever  did,  and  is  sufficient  to  show  that  the  true 
principles  on  which  rests  the  graphic  system  of  the  Chinese 
are  yet  far  from  being  clearly  and  correctly  understood. 

When  such  opinions  are  advanced  by  men  of  real  learn- 
ing, and  who  are  practically  as  well  as  theoretically  ac- 
quainted with  the  Chinese  language,  it  is  not  astonishing 
that  it  should  be  still  maintained  that  Chinese  books  and 
other  writings  are  understood  by  nations  who  speak  differ- 
ent idioms,  and  are  unacquainted  with  that  of  China.  Even 
at  this  day,  this  is  asserted  as  a  fact  by  men  of  respectabi- 
lity, and  who  speak  of  their  own  knowledge,  as  I  shall  show 
in  its  proper  place  before  I  conclude  this  letter.  This  arises 
from  the  false  notion  that  the  Chinese  characters  are  uncon- 
nected with  words.    And  to  bring  this  matter  still  nearer  to 

*  History  of  China,  ch.  iii. 

f  Trans.  R.  A.  S.  of  Great  Britain  and  Ireland,  vol.. iii.  p.  296. 


17 

the  present  time,  and  to  show  how  vague  and  unsettled  are 
the  opinions  now  entertained  on  this  subject,  I  need  only  re- 
fer to  an  article,  which  has  at  this  moment  caught  my  eye, 
in  the  Edinburgh  Review  for  the  month  of  October  last,  and 
in  which  I  find  the  Chinese  system  of  writing  thus  described: 
"  The  Chinese  have  for  ages  employed  a  multitude  of  idea- 
graphic  (sic)  characters,  derived  by  composition  and  other- 
wise from  a  limited  number  of  elementary  pictures  or  repre- 
sentations of  external  objects  called  keys,  without  making 
the  least  step  towards  an  alphabet."  And  further:  "The 
Egyptians  seem  likewise  to  have  remained  contented  with 
their  hieroglyphic  system,  or  at  least  not  to  have  advanced 
a  step  beyond  it."  Here  the  writer  speaks  of  ideographic 
and  hieroglyphic  characters  as  opposed  to  alphabets,  by 
which  last  word  he  clearly  understands  those  signs  which 
represent  the  primary  elements  of  sounds,  and  which  we 
call  consonants  and  vowels.  He  seems  to  forget  that  other 
sounds  may  be  represented  by  characters  or  letters,  how- 
ever these  may  be  shaped,  whether  in  the  forms  of  living 
objects  or  otherwise,  and  his  distinction  appears  founded  on 
the  idcagraphic  character,  (as  he  calls  it,)  of  the  Chinese  and 
Egyptian  signs  and  our  elementary  system,  which  alone  he 
seems  to  consider  as  phonetic;  yet  in  another  place,  when 
commenting  on  Bishop  Warburton's  opinion  that  the  hiero- 
glyphs of  Egypt  constituted  a  real  written  language,  appli- 
cable to  all  kinds  of  civil  as  well  as  of  religious  matters,  he 
very  justly  observes  that  such  a  system  of  writing  must  have 
been  in  connexion  with  the  spoken  language,*  which  is  what 
I  mean  to  prove  to  you  and  to  the  Society,  and  to  show,  as 
far  as  is  in  my  power,  how  this  connexion  is  formed,  par- 
ticularly in  the  Chinese,  and  that  the  word  ideographic  is 
improperly  applied  to  that  system  of  writing.  The  writer 
of  this  article  does  not  appear  to  entertain  perfectly  clear 

*  Edinb.  Rev.  Oct.  1836.  Art.  iv. 


18 

ideas  upon  this  subject,  which,  as  J  have  said  before,  has  not 
yet  been  sufficiently  investigated. 

To  explain  and  fully  to  develop  the  views  which  I  enter- 
tain upon  what  is  called  ideographic  writing  would  require 
a  large  work,  a  task  which  I  have  neither  the  time  nor  the 
inclination  to  undertake.  But,  as  connected  with  the  main 
object  of  this  letter,  which  is  to  bring  before  the  learned 
world  the  question  how  far  the  Chinese  written  character 
can  be  understood  by  nations  speaking  a  different  idiom,  I 
hope,  my  dear  sir,  you  will  permit  me  to  state  as  briefly  as 
I  can  the  opinions  that  I  have  formed  of  the  Chinese  lan- 
guage and  its  graphic  system,  and  to  explain  the  reasons 
which  make  me  differ  from  those  who  consider  the  latter  as 
a  distinct  language,  which  they  call  ideographic,  and  assert 
it  to  be  unconnected  with  sounds  and  independent  of  speech. 
I  hope,  on  the  contrary,  to  be  able  to  show  that  the  Chinese 
characters  are  the  representation  of  the  words  of  the  oral 
language,  which,  like  the  groups  formed  by  letters  of  our 
alphabets,  they  recall  to  the  mind  of  the  reader,  and  ideas 
only  through  them;  the  only  difference  lies  in  the  method 
pursued,  but  the  object  and  the  effect  are  precisely  the 
same. 


SECTION  II. 


The  Chinese  language,  with  a  few  exceptions  that  do  not 
at  all  bear  upon  my  argument,  is  essentially  monosyllabic. 
I  do  not  mean  that  by  the  junction  of  its  component  mono- 
syllables, polysyllabic  words  cannot  be  formed;  but  I  think  I 
may  safely  say,  that,  with  few  exceptions,  every  syllable  is 
significant,  and  constitutes  what  we  call  a  ward.  These  syl- 
lables may  be  united  in  speech,  as  in  welcome,  welfare,  house- 
hold, or  in  the  French  word  bienfait;  or  they  may  be  sepa- 


19 

rated,  as  in  well  done,  well  made,  bad  work,  or  in  the  French 
phrase,  Oest  Men  fait.  The  difference  docs  not  appear  in 
the  rapidity  of  speech,  we  are  only  aware  of  it  by  the  typo- 
graphical arrangement  of  the  syllables.  It  is  therefore  of 
no  consequence  whether  the  Chinese  language,  as  spoken, 
be  called  monosyllabic  or  polysyllabic,  but  it  is  important  to 
know  that  every  one  of  its  syllables  is  a  word,  and  as  each 
character  represents  a  syllable,  which  is  called  its  'pronunci- 
ation, it  necessarily  follows  that  each  character  represents  a 
word. 

It  is  not  true,  therefore,  that  the  Chinese  characters  are 
unconnected  with  sounds,  unless  it  should  be  contended  that 
a  syllable  is  not  a  sound.  But  the  syllabic  alphabets  of  Ja- 
pan and  of  Citra-Gangetic  India  have  never  been  considered 
otherwise  than  as  the  representation  of  sounds,  and  it  has 
never  been  pretended  that  they  are  not  phonetic.  A  syllable, 
indeed,  may  by  analysis  be  reduced  to  more  simple  elements; 
but  though  composed  of  those  elements,  it  is  still  a  reverbe- 
ration of  the  human  voice,  produced  at  once  and  in  the  same 
breath  by  the  organs  of  speech.  If,  then,  syllables  are 
sounds,  monosyllabic  words  are  so  likewise;  and  the  charac- 
ters which  represent  them  cannot  be  said  not  to  be  con- 
nected with  them  as  such. 

There  is  no  character  in  the  Chinese  alphabet  (if  I  may 
be  permitted  so  to  call  it)  that  does  not  represent  a  syllable, 
and  consequently  a  word ;  nor  is  there  a  word  in  the  lan- 
guage without  a  character  to  represent  it.  For  this  we 
have  the  authority  of  M.  Remusat,  and  a  better  one  could 
not  be  desired.  "  The  written  and  spoken  language," 
says  that  celebrated  author,  "  are  distinct  and  separate,  yet 
every  word  of  the  one  answers  to  the  sign  of  the  other 
which  represents  the  same  idea,  and  reciprocally."*     And 

*  La  langue  parlee  et  la  langue  ecrite  sont  distinctes  et  separces:  tontes 
fois  chaque  mot  de  l'une  repond  au  signe  de  l'autre  qui  represente  la 
meme  idee  et  reciproquement.     Gram.  Chin.  p.  1. 


20 

elsewhere :  "  Each  character  answers  in  the  oral  lan^uase 
to  a  word  that  has  the  same  signification ;  the  character 
awakens  in  the  mind  of  him  who  sees  it  the  same  idea  as 
the  word,  if  it  should  be  heard."* 

Here  let  us  pause  for  a  moment.  Each  character  repre- 
sents a  word,  and  each  word  has  a  character  to  represent 
it.  This  cannot  be  denied ;  all  the  sinologists  agree  to  it. 
How  comes  it,  then,  that  there  should  be  eighty,  forty,  or 
thirty  thousand  written  characters,  and  less  than  two  thou- 
sand words,  including  all  the  differences  of  tones  and  ac- 
cents? This  is  a  curious  question,  though  not  of  much 
consequence  to  my  argument.  No  sinologist  has  yet  said  that 
there  are  characters  without  meaning,  except  those,  the 
signification  of  which  has  been  lost  by  the  lapse  of  time ; 
none  has  said  that  there  are  characters  which  are  not  the 
expression,  or,  to  speak  more  properly,  the  representation 
of  some  word  in  the  language.  The  characters,  therefore, 
which  exceed  in  number  the  words  of  the  idiom  must  ne- 
cessarily be  superabundant,  and  it  is  not  difficult  to  account 
for  their  existence ;  we  need  only  look  at  home.  The 
Portuguese  orthography  was  once  exclusively  used  to  re- 
present the  sounds  of  the  Chinese  words  by  means  of  the 
letters  of  our  alphabet,  and  it  was  adopted  and  understood 
by  all,  until  national  vanity  and  individual  caprice  interfered. 
Not  only  every  nation,  but  every  sinologist  has  his  own 
mode  of  spelling  Chinese  words.  The  English,  the  French, 
and  the  Germans,  have  each  adopted  a  mode  of  spelling 
suited  to  their  own  language.  But  the  evil  does  not  stop 
here ;  every  writer  has  a  spelling  of  his  own ;  Morrison 
does  not  spell  like  Marshman,  nor  Remusat  like  De  Guignes. 
Where  will  this  confusion  end  ?  For  my  part,  I  adopt  in 
this  disquisition  the  spelling  of  the  writer  that  first  comes  to 

*  Chaque  charactere  Clrinois  repond,  dans  la  langue  orale,  a  un  mot 
qui  a  la  meme  signification;  le  caractere  eveille  dans  l'esprit  de  celui  qui 
le  voit,  la  memc  idee  que  le  mot,  si  l'on  vient  a  Pentcndre.  Ibid.  p.  23. 


21 

hand.  I  shall  certainly  not  try  to  reconcile  them,  or  show 
a  preference  to  one  over  the  other.  I  only  wish  that  the 
old  fashioned  Portuguese  mode  of  spelling  had  been  pre- 
served ;  or  that  the  alphabet  of  my  learned  friend  Mr.  Pick- 
ering was  as  generally  adopted  by  the  learned  of  Europe 
and  America,  as  it  is  by  our  missionaries  in  the  South  Sea 
Islands  and  elsewhere. 

This  example  is  sufficient  to  show  why  there  are  so  many 
synonymous  characters  in  the  graphic  system  of  the  Chi- 
nese. They  are  only  different  manners  of  spelling  the  same 
words,,  every  writer  having  thought  his  method  superior  to 
that  of  the  others.  I  shall  explain  hereafter  in  what  that  me- 
thod consists,  and  you  will  easily  understand  how  it  came  to 
be  applied  in  different  ways  to  the  formation  of  a  variety 
of  characters  intended  to  represent  the  same  words. 

After  all,  a  great  many  of  those  characters  are  out  of  use, 
and  the  number  of  those  which  are  commonly  employed  is 
comparatively  small.  It  is  only  among  the  learned  that  a 
variety  of  characters  is  employed. 

But  the  difference,  in  point  of  numbers,  between  the 
written  and  spoken  words  of  the  Chinese  language,  is  not  so 
great  as  is  generally  imagined.  In  the  first  place,  there 
are  a  great  number  of  homophonous  words,  which  being 
pronounced  alike  are,  as  I  presume,  in  calculating  the  num- 
bers of  those  significant  syllables  considered  as  one  and  the 
same  pronunciation  of  different  characters,  and  not  so  many 
different  words  in  relation  to  their  sense.  It  is  the  same  as 
if,  in  our  language,  we  should  consider  as  one  the  words 
fain,  fane,  and  feign,  because  pronounced  alike,  although 
they  differ  in  meaning  widely  from  each  other.  There  is 
another  mode  of  computation  which  is  directly  the  reverse 
of  this.  Because  the  monosyllables  of  the  Chinese  language 
are  significant,  they  alone  have  been  honoured  with  the 
name  of  words,  and  their  numerous  compounds  have  been 
left  out  of  view.     I  have  said  above,  that  those  monosylla- 


22 

bles  might  be  compounded,  precisely  as  those  of  our  own 
language  in  welcome,  welfare,  &c. ;  and  I  may  add  here, 
that  the  greatest  part  of  the  Chinese  idiom  is  formed  of 
those  compounds,  which  are  separated  only  by  the  manner 
in  which  they  are  exhibited  to  the  eye  when  written.  Thus, 
in  our  dictionaries,  shoemaker  is  found  as  a  polysyllabic 
word,  while  pear  tree  is  not,  but  each  of  its  component  syl- 
lables must  be  looked  for  in  its  proper  place,  according  to 
the  alphabet.  And  yet  it  would  seem  that  peartree  is  as 
much  a  word  in  English  as  shoemaker,  shipwright,  and  so 
many  others.  There  are  English  words  which  in  Chinese 
are  expressed  by  five  significant  monosyllables,  such  for 
instance  as  the  word  puberty,  which  is  called  fa-shin-teih- 
she-how.*  I  am  not  sufficiently  versed  in  the  Chinese  lan- 
guage to  explain  the  meaning  of  each  of  these  five  mono- 
syllables ;  I  leave  the  task  to  sinologists.  But  it  is  evident, 
that  nothing  is  wanting  but  to  give  to  the  Chinese  compounds 
the  denomination  of  words,  to  make  that  language  as  rich, 
perhaps,  as  those  whose  composition  is  disguised  by  the 
foreign  origin  of  the  monosyllables,  or  the  more  artificial 
manner  in  which  they  are  joined  together. 

Dr.  Morrison  has  rendered  a  great  service  to  philology 
by  his  alphabetical  dictionaries  of  the  Chinese  (spoken) 
language,  the  one  Chinese  and  English,  and  the  other  Eng- 
lish and  Chinese.  He  would  have  rendered  a  still  greater, 
if  he  had  explained  the  meaning  of  each  of  the  characters 
that  are  grouped  together  to  represent  a  word  compounded 
of  several  others,  as  those  which  are  employed  to  express 
the  English  word  ■puberty,  which  I  have  mentioned  above. 
But  the  learned  Doctor  wrote  for  merchants  and  mission- 
aries, and  not  for  philologists ;  and  his  wrorks  were  intended 
for  practical  use,  and  not  to  aid  philological  disquisitions,  to 
which  nevertheless  they  are  of  great  advantage,  and  for 

*  Morrison's  English  and  Chinese  Dictionary,  verbo  puberty. 


23 

which  the  author  is  justly  entitled  to  our  thanks.    But  let  us 
return  to  our  subject. 

It  is,  as  I  have  just  shown,  a  fact  not  to  be  denied,  that 
each  Chinese  character  has  a  word  to  represent  it,  and  vice 
versa.  Here  is,  therefore,  a  close  connexion  between  the 
writing  and  the  language,  and  they  cannot  be  said  to  be 
independent  of  each  other.  I  must  now  prove  that  the  wri- 
ting was  made  for  the  language,  and  for  no  other  purpose 
than  to  recall  its  words  to  the  memory  of  the  reader.  To 
be  convinced  of  this,  it  is  sufficient  to  observe  that  the  cha- 
racters follow  servilely  the  spoken  words,  and  the  ideas 
which  these  express,  in  the  order  in  which  they  are  ex- 
plained. Thus  a  glove,  which  in  our  language  expresses  a 
compound  idea  in  one  word,  is  called  in  Chinese  show-taou, 
hand  covering,*  and  there  is  a  character  for  each  of  these 
words.  If,  as  in  German,  the  language  had  said  hand-shoe, 
the  writing  would  have  the  character  which  stands  for  shoe 
instead  of  that  which  represents  the  word  covering.  In  the 
same  manner  a  sailor  is  called  ship-hand;  a  library,  book- 
house;  a  monk,  reason-house  (the  house  of  reason);  a  physi- 
cian, medicine-house.  The  abstract  idea  of  a  thing  is  quaintly 
expressed  by  the  words  east-west;  and  that  of  a  brother  in- 
definitely by  two  monosyllables,  one  of  which  signifies  elder 
brother,  and  the  other  younger  brother.  In  representing  all 
these  compounds,  and  a  multitude  of  others,  of  which  the 
language  is  full,  the  writing  does  not  attempt  (if  I  may  use 
the  expression)  to  think  for  itself,  and  to  represent  ideas  after 
a  manner  of  its  own,  but  follows  the  spoken  language  step  by 
step,  word  for  word,  and  echoes  it  through  the  eye  to  the 
mental  ear.  Perhaps  it  will  be  said,  that  it  is  not  the  writing 
that  follows  the  language  through  its  various  combinations 
of  ideas,  but  on  the  contrary  that  it  is  the  language  which 
is  the  echo  of  the  characters ;  but  that  would  lead  us  to  the 

*  Morrison's  English  and  Chinese  Dictionary,  verbo  glove. 


24 

absurd  conclusion  of  the  pre-existence  of  the  latter,  which  I 
think  I  have  already  sufficiently  exposed. 

The  learned  authors  of  the  historical  and  descriptive  ac- 
count of  China,  which  is  a  part  of  the  collection  called 
"  The  Edinburgh  Cabinet  Library,"  are  therefore  under  a 
mistake,  when  they  say  that  "  the  idea  of  making  the  written 
subservient  to  the  spoken  language,  seems  never  once  to 
have  occurred  to  the  mind  of  a  Chinese."*  On  the  con- 
trary, it  is  clear  that  the  primary,  and  indeed  the  sole  object 
of  the  inventors  of  the  writing,  was  to  give  representative 
signs  to  the  words  of  the  oral  idiom,  and  consequently  to 
make  their  graphic  system  subservient  to  it,  as  in  fact  it  is 
and  ever  will  be.  That  the  literati  of  China,  should  enter- 
tain a  different  opinion,  and  "  consider  speech  as  an  altoge- 
ther secondary  and  subordinate  mode  of  communication,!" 
is  not  at  all  to  be  wondered  at ;  their  excessive  vanity  led 
them  into  this  prejudice,  and  maintains  them  in  it. 

So  far,  at  least,  no  sign  appears  of  an  ideographic  lan- 
guage, as  the  Chinese  writing  has  been  called.  Its  object, 
as  far  as  we  have  seen,  is  not  to  recall  ideas  to  the  mind 
abstracted  from  sounds,  but  the  sounds  or  words  in  which 
language  has  clothed  those  ideas.  The  written  signs  do  not, 
indeed,  represent  sounds  in  the  elementary  form  of  letters, 
but  in  the  compound  form  of  syllables  and  words.  They 
have  precisely  the  same  effect  as  our  groups  of  letters,  and 
do  not  advance  a  step  farther  into  the  ideal  world.  Then 
we  may  say  that  it  is  not  an  idea  that  each  character  repre- 
sents, but  a  word;  and  if  it  represents  the  idea  at  all  it  is 
through  the  word  which  it  calls  to  mind ;  and  such  is  the 
operation  of  our  alphabetical  writing.  The  five  letters 
which,  placed  next  to  each  other,  form  the  word  horse,  pre- 
sent to  our  minds  the  idea  of  the  animal  so  called,  quite  as 

*  Edinb.  Cab.  Libr.  China,  vol.  ii.  p.  20.  This  book  was  published  in 
1836.  f  Ibid. 


well  as  the  horizontal  and  perpendicular  strokes  of  the  Chi- 
nese character  answering  to  the  same  word.  That  group 
of  letters  might  also  be  called  ideographic,  when,  in  fact,  it 
is  but  the  sign  of  a  spoken  word. 

Man  spoke  before  he  wrote,  and  languages  were  fixed 
before  any  system  of  writing  was  invented.  Before  the 
invention  of  their  characters,  the  Chinese  communicated 
by  means  of  knotted  cords,  like  the  Quipos  of  the  Peruvians.* 
They  might  be  yet  in  a  savage  state  when  they  invented 
their  writing,  but  nevertheless  they  spoke  and  understood 
each  other.  Their  ideas,  then,  had  received  an  external 
shape,  the  impression  of  which  was  made  through  the  sense 
of  hearing,  and  therefore  they  were  not  driven,  like  those 
born  deaf  and  dumb,  to  give  them  an  original  form,  derived 
only  from  their  sensations.  Where  a  solitary  language  ex- 
ists, be  it  ocular  or  auricular,  ideas  present  themselves  to  the 
mind  clothed  in  the  forms  that  that  language  has  given 
them.  The  deaf  and  dumb  man,  before  he  has  learned  to 
read,  thinks  in  the  visible  signs  by  means  of  which  he  com- 
municates with  his  fellows :  when,  by  the  art  of  De  l'Epee 
and  his  followers,  he  has  learned  to  understand  some  writ- 
ten language,  he  thinks  in  the  groups  of  letters  or  charac- 
ters the  meaning  of  which  he  knows,  and  which  memory 
presents  to  his  recollection  through  the  mental  eye.  With- 
out these  helps  his  ideas  would  be  vague  and  confused, 
having  nothing  on  which  to  fix  themselves ;  and  they  would 
be  reduced  to  the  feeling  of  present  sensations  and  the  re- 
collections of  the  past.  We,  who  are  possessed  of  the  art 
of  writing,  do  not  think  in  groups  of  alphabetical  characters, 
but  in  combinations  of  spoken  words,  because  we  have 
learned  the  words  before  the  figures,  and  the  impression 
that  they  have  made  is  more  deeply  fixed  in  our  minds. 
Thus  it  must  have  been  with  the  Chinese,  when  they  invent- 

*  Morrison,  Chinese  Diet,  in  order  of*  radicals,  Introd.  p.  1. 
4 


26 

ed  their  art  of  writing;  they  thought  in  words,  and  their 
ideas  had  no  shapes  but  those  that  the  words  had  given 
them. 

That  the  Chinese  alphabet  is  ingenious,  I  am  by  no  means 
prepared  to  deny ;  my  object  is  only  to  show,  that  it  was 
made  to  represent  the  significant  syllables  which  constitute 
the  language  and  recall  them  to  the  mind,  and  through  them 
the  ideas  which  they  were  intended  to  awaken ;  but  that  it 
is  not,  as  enthusiasts  have  pretended,  a  language  of  ideas, 
abstracted  from  and  unconnected  with  any  sounds  or  audible 
signs.  I  shall  show  presently  how  the  Chinese  came  to  this 
ingenious  method  to  peindre  la  parole,  as  the  French  poet 
elegantly  expresses  it,  and  by  that  means  to  parler  aux 
yeux.  I  shall  compare  this  invention  with  analogous  ones 
of  other  nations,  and  endeavour  to  point  out  some  advan- 
tages which  philology  may  derive  from  the  comparison. 
But  I  must  at  present  pursue  my  argument. 

The  Chinese  characters,  ingenious  as  they  are,  paint  the 
words,  and  when  read,  are  read  in  the  words  which  they 
represent,  and  in  no  others.  It  is  true,  that  etymologically, 
or,  if  you  will  permit  me  to  coin  the  word,  etymograpfdcally 
considered,  they  may  recall  not  only  the  compound  idea 
which  each  word  represents,  but  some  of  the  accessary 
ideas  which  enter  into  its  composition ;  as,  for  instance,  if 
the  characters  that  form  the  group  which  represents  the 
word  clock  or  watch,  should  be  formed  by  the  junction  of  the 
two  characters  time  and  piece,  and  thus  might  be  read  time- 
piece. But  in  reading,  the  Chinese,  any  more  than  we,  do 
not  think  of  etymology.  Whether  we  say  a  time  piece  or  a 
clock,  the  idea  presented  to  the  mind  is  the  same ;  and  in  the 
first  case,  we  do  not  think  separately  of  time  and  of  piece, 
but  of  the  machine  which  the  words  signify.  When  we  say 
a  square,  we  do  not  always  think  of  a  quadrangular  figure, 
but  the  word  represents  to  us,  according  to  the  context  of 
the  sentence  where  it  is  placed,  either  an  open  space  of 


27 

ground,  or  one  of  the  divisions  of  our  city,  or  a  rectangular 
instrument  employed  in  certain  mechanical  operations: 
and,  vice  versa,  when  that  instrument  is  exhibited  to  us  it  is 
the  word  "  square"  as  applied  to  it,  and  not  the  idea  of  a 
right  angle,  that  presents  itself  to  our  mind.  When  we  say 
hand  maid,  we  think  of  a  female  servant,  not  of  the  part  of 
the  body  called  the  hand.  When  we  say  Bridewell,  we 
neither  think  of  a  bride  nor  of  a  well,  much  less  of  St. 
Bridget  or  St.  Bride,  after  whom  the  place  was  denomi- 
nated; we  think  only  of  a  house  of  detention.  When  wc 
say  a  hogshead,  (meaning  a  cask  to  contain  liquor,)  we  do 
not  think  of  the  animal  called  hog,  nor  of  any  part  of  his 
body.  When  we  speak  of  the  hands  of  a  ship,  we  think  of 
the  men,  not  of  their  hands.  It  is  the  same  with  the  Chi- 
nese. The  word  she  or  chi,  which  signifies  time,  is  repre- 
sented in  writing  by  a  group  of  three  characters,  which 
severally  signify  the  sun,  the  earth,  and  a  measure ;  as  who 
should  say,  "the  sun  measuring  the  earth,"  or  in  plainer 
language,  "  the  revolutions  of  the  sun  round  the  earth ;"  a 
very  just  and  ingenious  metaphor.  But,  though  these  three 
characters  separately  represent  the  several  words  affixed  to 
each,  and  through  them  the  ideas  which  those  words  con- 
tain; when  grouped  together  they  only  bring  to  mind  the 
word  she,  and  the  abstract  idea  of  time.* 

But  it  will  perhaps  be  said,  that  those  characters  are 
paintings,  that  they  present  to  the  eye  directly  or  metapho- 
rically, the  figures  of  visible  objects,  and  that  their  impres- 
sion is  stronger  upon  the  mind,  than  that  of  spoken  words. 
Segnius  irritant,  &c.  Horace  may  be  quoted  here  to  ad- 
vantage.    But  the  fact  is  otherwise.     It  is  true,  that  in  the 

*  However  complicated  any  character  may  appear,  still  the  compound, 
though  it  embrace  six  or  seven  characters,  like  compounds  in  Greek  and 
Sungskrit,  expresses  only  one  idea,  and  still  remains  an  adjective,  a  sub- 
stantive, a  verb,  &.c,  as  capable  of  union  with  other  characters,  as  the 
simplest  character  in  the  language.     M.irshm.  Clavis  Sinica,  p.  4. 


28 

origin  of  Chinese  writing,  the  painting  of  natural  objects 
was,  to  a  certain  extent,  adopted  as  its  medium ;  thus  the 
sun  was  represented  by  a  circular  figure,  the  moon  by  that 
of  a  crescent,  &c;  but  since  the  adoption  of  the  square 
characters,  those  images  have  vanished,  and  the  Chinese 
writing  exhibits  at  present,  to  the  eye  only  arbitrary  signs, 
which  method  has  saved  from  confusion,  as  will  be  hereafter 
explained.  A  single  glance  at  a  Chinese  dictionary  will 
convince  the  reader  that  the  characters,  as  at  present 
formed,  are  no  representation  to  the  eye  of  natural  objects; 
as  to  moral  sensations,  it  is  well  known  that  they  cannot  be 
painted.  The  whole  system,  therefore,  consists  in  represent- 
ing award,  sometimes  by  a  single  character, which  also  serves 
as  an  element  wherewith  to  form  others,  but  most  frequently 
by  a  combination  of  those  signs,  recalling  two,  three,  or  more 
words,  which  together,  as  the  significant  syllables  in  our 
compounds,  bring  to  mind  the  word  to  be  represented.  The 
knowledge  of  these  combinations  is  in  China  a  science,  an- 
alogous to  what  in  our  own  language  is  called  etymology. 
The  knowledge  and  the  history  of  these  combinations  is  the 
principal  study  of  the  Chinese  philologists.  They  love  to 
trace  the  origin  of  their  characters,  principally  of  those  that 
are  obsolete  and  no  longer  in  use ;  to  follow  and  describe 
their  successive  variations  and  their  different  forms.  They 
have  an  immense  number  of  what  I  would  call  etymological 
dictionaries,  in  the  study  of  which  they  spend  many  years. 
That,  and  the  knowledge  of  the  books  of  Confucius  and  other 
moralists,  is  the  sum  of  the  learning  of  a  Chinese  savant,  and 
what  entitles  him  to  admission  to  the  highest  offices  in  the 
empire. 

Of  this  learning,  as  it  may  be  supposed,  they  are  exces- 
sively proud ;  they  consider  a  system  of  writing,  which  has 
cost  them  so  much  pains  to  investigate  and  trace  to  its  ori- 
ginal sources, as  the  most  admirable  invention  of  man;  they 
attribute  to  it  a  divine,  or  what  to  them  is  the  same,  an  impe- 


29 

rial  origin ;  they  consider  it  as  the  basis  of  the  language, 
or  rather  as  the  language  itself,  to  which  words  are  only  ac- 
cessary and  made  for  the  use  of  the  vulgar ;  they  consider 
signs  which  represent  only  words,  as  representing  ideas, 
and  they  believe  their  writing  to  be  what  we  call  ideogra- 
phic. No  doubt  they  believe  it  to  be  so  ;  their  long  and 
profound  studies  have  left  impressions  on  their  minds,  which, 
with  national  pride,  are  the  source  of  those  illusions,  which 
nothing  can  eradicate.  To  form  an  idea  of  them,  we  need 
only  hear  them  speak.  "The  Chinese,"  say  they,  "lay  the 
stress  on  the  characters,  not  on  the  sounds.  The  people  of 
Fan  (their  Tartar  neighbours  who  have  syllabic  alphabets) 
prefer  sounds,  and  what  they  obtain  enters  hy  the  ear ;  the 
Chinese  prefer  beautiful  characters,  and  what  they  obtain 
enters  by  the  eye."* 

It  is  no  wonder,  therefore,  that  those  Europeans  who 
first  studied  their  language,  participated  in  their  illusions, 
and  communicated  them  to  others.  M.  Remusat,  in  the 
first  flight  of  his  enthusiasm,  thus  exclaims:  "  It  is  impos- 
sible," says  he,  "  to  express  in  any  language,  the  energy  of 
those  picturesque  characters,  which  present  to  the  eye, 
instead  of  barren  conventional  signs  of  pronunciation,  the 
objects  themselves,  figured  by  all  that  is  essential  in  them, 
so  that  it  would  require  many  sentences,  to  exhaust  the  sig- 
nification of  a  single  word."f 

I  acknowledge  I  cannot  perceive  those  picturesque  beau- 
ties, and  that  I  am  rather  inclined  to  compare  them  to 
those  of  Father  Castel's  ocular  harpsichord.     But  it  may 

•  Morris.  Diet.  Introd.  p.  vii. 

f  lime  semble,  en  effet,  impossible  de  rendre  dans  aucune  langue,  l'en- 
ergie  de  ces  caracteres  pittoresques,  qui  presentent  a  1'oeil,  au  lieu  de 
signes  steriles  et  conventionnels  de  prononciation,  les  objets  eux  memes, 
exprimes  et  figures  par  tout  ce  qu'ils  ont  d'essentiel,  tenement  qu'il  fau- 
drait  plusieurs  phrases,  pour  epuiser  la  signification  d'un  seul  mot.  Essai 
sur  la  langue  et  la  litter.  Chin.  p.  11. 


30 

be  owing  to  my  ignorance  of  the  Chinese  language.  I  am 
persuaded  that  those  beauties  exist  in  the  minds  of  Chinese 
scholars ;  such  is  the  force  of  imagination  and  of  the  as- 
sociations that  it  brings  forth,  after  the  long  study  and  con- 
templation of  a  favourite  object.  I  shall,  therefore,  leave 
the  sinologists  in  the  enjoyment  of  it,  and  content  myself 
with  endeavouring  to  prove  that  the  Chinese  writing  is  not, 
as  it  is  called,  ideographic,  and  that  it  does  not  represent 
ideas,  but  syllables  and  words,  all  of  which  come  within 
the  general  denomination  of  sounds,  and  therefore,  that  it 
belongs  to  that  class  of  graphic  systems,  to  which  philolo- 
gists have  given  the  name  of  phonetic,  though  the  sounds 
which  its  characters  represent  are  not,  with  very  few  ex- 
ceptions, the  primary  elements  of  which  our  alphabets  are 
composed.* 

The  ancients  called  the  simple  sounds  of  which  human 
language  is  composed,  elementa,  in  Greek  roi^u'a,  and  the 
letters  which  represent  them  they  called  literce  and  ypwa^- 
Their  writers,  however,  by  a  kind  of  metonymy,  frequently 
employed  one  of  those  expressions  for  the  other,  and  at  last 
used  them  indifferently.  In  our  modern  languages,  we 
hardly  ever  apply  the  word  sound  to  the  elements  of  speech, 
we  almost  always  designate  them  by  the  word  letters.  Thus 
we  say  that  a  Delaware  Indian  cannot  pronounce  the  letter 
F,  meaning  the  sound  which  that  letter  represents.  This 
confusion  of  language  produces  a  confusion  of  ideas,  and 
our  word  alphabet,  formed  of  the  names  of  two  elementary 
sounds,  represented  to  the  eye  by  the  signs  A  and  B,  adds 
to  its  effect  on  the  mind.  Although  we  know  that  there  are 
systems  of  writing  in  India,  the  characters  of  which  repre- 
sent syllables,]  and  though  we  call  the  series  of  those  cha- 

•  There  are  a  few  Chinese  words  which  consist  of  one  single  vowel 
sound. 

+  The  Japanese  have  an  alphabet  of  47  syllables,  which  they  call  I-ro- 
fa,  from  the  names  of  the  three  first  letters,  which,  as  our  A,  B,  C,  are 


31 

racters  a  syllabic  alphabet,  yet,  when  we  use  that  word  ab- 
stractedly, those  characters  are  hardly  ever  present  to  our 
minds,  and  we  only  think  of  alphabets  of  elementary  sounds, 
like  our  own,  much  less  do  we  think  of  any  sounds  consist- 
ing of  more  than  one  syllable.  Hence  it  follows,  that  when 
in  the  Chinese  characters  or  Egyptian  hieroglyphics,  we 
look  for  the  signs  that  we  ca\\  phonetic,  we  are  disappointed 
unless  we  find  such  as  represent  the  most  simple  elements 
of  speech. 

I  say  the  most  simple,  because  I  do  not  believe  that  what 
may  be  properly  called  the  elements  of  language,  consists  only 
of  the  sounds  separately  represented  by  the  signs  which  we 
call  letters.  The  word  element  is  relative,  and  is  susceptible  of 
various  significations.  In  one  sense,  it  means  all  the  parts 
of  which  a  thing  is  composed,  which  parts  may  be  resolved 
into  more  minute  elements,  until  analysis  can  go  no  farther. 
Then  not  only  what  we  call  letters,  but  syllables,  words  and 
even  sentences,  are  to  be  included  among  the  elements  of 
speech;  and  the  most  minute  are  called  the Jirst  elements, 
prima  elementa,  which  name  has  been  applied  to  letters 
by  ancient  writers.*  Les  premiers  elemens  is  a  familiar 
expression  in  the  French  language,  which  may  be  applied 
to  any  subject.f  In  our  language,  the  word  elements  is  also 
a  generic  term.  We  say  the  elements  of  a  science,  not  re- 
stricting the  word  to  the  first  elements. 

In  this  sense,  I  have  no  doubt,  Clement  of  Alexandria 
used  these  words  in  the   celebrated  passage  of  the   fifth 

no  others  than  the  sounds  of  the  syllables  which  they  represent.  Gram. 
Japon.  du  P.  Rodriguez.     Paris,  1825. 

*  An  Philippus,  Macedonum  rex,  Alexandro,  filio  suo, prima  litterarum 
elementa  tradi  ab  Aristotele  voluisset. — Quintil.  Inst.  Orat.  1.  1.  c.  1. 
Ut  pueris  olim  dant  crustula  blandi 
Doctores,  elementa  velint  ut  discere  prima. 

Hor.  I.  1.  Sat.  1. 
f  Diet,  de  l'Acad. 


32 

chapter  of  his  Stromata,  which  has  occasioned  so  much 
discussion  among  the  learned.  In  his  description  of  the 
hieroglyphic  characters  of  the  Egyptians,  he  says  there 
are  two  among  them  that  he  calls  kyriological,  which 
present  objects  or  ideas  to  the  mind,  the  one  by  an  imita- 
tion or  picture  of  the  object,  (*ara  lupqow)  the  other  by 
means  of  the  first  elements  ($«*  t^v  n^t^v  goixtlw)  by  which, 
as  the  words  are  applied  to  a  system  of  writing,  he  must 
be  understood  to  have  meant  the  first  or  simplest  elements 
of  speech,  or  in  other  words,  the  letters  of  the  alphabet. 
The  discoveries  of  Young  and  Champollion,  have  proved  be- 
yond the  possibility  of  doubt,  that  the  Egyptian  hiero- 
glyphs were  employed  in  that  manner,  and  in  that  case 
they  are  called  phonetic,  that  is  to  say  representing  sounds. 

The  celebrated  Hellenist,  M.  Letronne,  consulted  by  his 
friend  Champollion,  as  to  the  precise  meaning  of  the  words 
ta,  tfpwfa  s'o^ft'a,  interpreted  them  exactly  as  I  have  done.* 
Afterwards,  however,  he  doubted  the  correctness  of  this 
interpretation  and  attempted  others,  in  which,  in  my  opin- 
ion, he  was  not  so  successful.t  Men  of  eminent  talents  are 
too  apt  to  be  dissatisfied  with  themselves,  and  to  find  faults 
in  their  works,  which  others  cannot  perceive,  and  which 
do  not  exist  in  reality. 

In  making  these  observations,  I  have  not  meant  to  draw 
your  attention  to  the  Egyptian  hieroglyphics,  of  which  I 
shall  speak  more  at  large  in  another  part  of  this  letter.  My 
object  has  been  to  show  how  vague  are  the  ideas  generally 
entertained  as  to  what  constitutes  the  elements  of  speech, 
by  which  I  understand  all  its  constituent  parts  without  ex- 
ception. Sentences  are  elements  in  relation  to  discourse, 
words  to  sentences,  syllables  to  words,  and  simple  sounds 
or  letters  are  either  syllables  or  the  elements  of  syllables, 

*  Champol.  Precis,  1st  Edit.  p.  329. 

f  See  the  second  edition  of  the  same  work. 


33 

These  are  the  elements  of  speech;  and  writing,  I  believe, 
may  be  so  contrived  as  to  represent  all  or  any  of  them. 

When,  towards  the  close  of  the  revolutionary  war,  I  held 
the  office  of  under  Secretary  in  the  Department  of  State, 
then  called  the  Department  for  Foreign  Affairs,  having 
been  successful  in  deciphering  an  intercepted  letter  written 
in  cipher  by  Gov.  Haldimand  of  Quebec,  to  Sir  Guy 
Carleton,  at  New  York,  I  was  desired  to  devise  a  new 
cipher  for  the  use  of  our  diplomatic  correspondence.  I  did 
so,  and  made  the  cipher  on  the  principles  that  I  have  above 
explained.  It  was  extremely  simple,  and  yet  it  abounded 
in  combinations.  Every  word  might  be  written  either 
entire,  by  a  single  sign,  or  each  syllable  and  each  letter 
might  be  represented  by  a  modification  of  that  sign. 
When  I  say  every  word,  I  mean  about  one  thousand,  as 
it  would  have  been  impossible  to  insert  all  the  words 
in  the  Dictionary.  There  were  also  signs  for  whole  sen- 
tences, such  as  the  formula  "By  the  United  States  in  Con- 
gress assembled,"  and  others  that  occurred  most  frequently 
in  our  correspondence.  The  cipher  was  adopted  ;  it  was 
found  easy  in  practice,  and  was  long  in  use ;  whether  it  is 
so  at  present,  I  cannot  tell. 

I  hope  you  will  not  ascribe  to  vanity  my  having  men- 
tioned this  circumstance  of  my  early  life.  There  is  no 
great  merit  in  inventing  a  diplomatic  cipher.  Since  the 
time  I  am  speaking  of,  the  art  has  been  carried  to  its  high- 
est degree  of  perfection,  and  it  is  the  fault  of  cabinets, 
if  their  letters  are  deciphered.  But  I  meant  to  show 
by  this  example,  that  words  and  even  sentences  may  be 
represented  by  written  signs,  as  well  as  syllables  and  ele- 
mentary sounds,  and  that  they  are  all  elements  of  that  ad- 
mirable gift,  whether  mediate  or  immediate,  of  the  divinity 
called  language,  by  which  man  is  distinguished  from  the 
brute  creation.  When,  therefore,  we  are  considering  a 
graphic  system,  the  principles  of  which  are  unknown  to  us, 
5 


34 

we  should  take  into  view  all  those  elements  and  try  to  find 
out  which  of  them  the  signs  are  intended  to  represent  or 
recall  to  the  mind.  The  pictures  of  objects,  and  graphic 
symbols  and  metaphors,  can  serve  but  a  very  limited  pur- 
pose, unless  connected  with  speech ;  and  if  they  represent 
ideas,  it  can  only  be  in  the  forms  in  which  language,  spoken 
language,  has  clothed  them. 

It  is  for  not  attending  to  this  comprehensive  meaning  of 
the  word  sound,  as  applied  to  language,  and  confining  it 
exclusively  to  its  primary  elements,  or  at  most  to  insignifi- 
cant syllables,  that  sinologists  have  been  led  to  conclude 
that  the  Chinese  writing  is  an  ocular  language,  independent 
of  speech,  representing  ideas,  and  addressed  wholly  to  the 
eye.  Dr.  Marshman,  in  his  otherwise  excellent  Grammar 
of  the  Chinese  language,  advances  this  proposition  in  the 
broadest  terms.  "  The  sound  of  no  character,"  says  he, 
"  is  inherent  therein :  it  may  be  totally  changed  without 
affecting  the  meaning  of  the  character.  Thus  to  the  cha- 
racter yin,  a  man,  might  be  affixed  tao  or  lee,  or  any  other 
name,  and  the  character  would  still  convey  the  same  idea, 
because  the  written  language  speaks  wholly  to  the  eye."  And 
in  proof  of  his  assertion,  he  adds:  "  Some  characters  have 
two  names  widely  different  from  each  other."* 

But  the  Chinese  characters  representing  words,  do  not 
speak  more  exclusively  to  the  eye,  than  our  letters  or 
groups  of  letters  representing  elementary  sounds.  They 
both  are  addressed  through  the  eye  to  the  mental  ear.  And 
if  some  of  them  represent  more  than  one  word  or  one 
sound,  it  is  an  anomaly  from  which  no  general  principle  is 
to  be  deduced.  There  are  anomalies  in  grammar,  in  pro- 
nunciation, in  orthography,  in  every  existing  language, 
whatever  may  be  the  nature  of  its  graphic  system.  In  our 
own  idiom,  letters  and  groups  of  letters  often  represent  dif- 

*  Clavis  Sinica,  p.  81. 


ferent  sounds.  The  group  ough  is  pronounced  differently  in 
the  words  ought,  bough,  dough,  through  and  enough,  the  sound 
of  the  letter  a  is  different  in  grace,  in  bad,  and  in  all;  and  of 
course  the  same  thing  may  happen  with  the  Chinese  cha- 
racters. And  if  this  fact  proves  any  thing,  it  is  rather  in 
opposition  to  Dr.  Marshman's  principle,  than  in  favour  of 
it ;  for  it  proves  that  the  characters  thus  varying  their  pro- 
nunciation may  represent  different  words,  precisely  as  our 
letters  represent  different  elementary  sounds. 

If  the  Chinese  writing  were,  as  it  is  called,  ideographic, 
or,  as  it  is  asserted  to  be,  a  complete  ocular  language,  inde- 
pendent of  the  oral  mode  of  communication  and  uncon- 
nected with  it,  it  would  have  its  poetry  and  its  prose,  and  a 
style  peculiar  to  itself.  It  would  be  translated,  not  read. 
But  how  does  the  fact  stand  ?  The  poetry  of  the  Chinese  is 
addressed  to  the  ear.  It  is  measured,  and  has  even  recourse 
for  its  harmony  to  the  jingle  of  rhyme.*  How  could  a  poem 
be  read  if  every  character  did  not  represent  a  single  word, 
and  if  those  characters  and  the  words  which  they  are  in- 
tended to  express  were  not  placed  in  the  same  order  of  suc- 
cession? And  as  to  prose.  There  are  some  who  believe 
that  there  are  beauties  in  the  selection  and  in  the  arrange- 
ment of  the  characters  in  the  formation  of  a  period.  As  to 
the  selection ;  if  the  character  from  among  which  one  is 
selected  represent  or  recall  the  same  word,  which  they  must 
necessarily  do,  I  have  shown  that  their  etymography  can 
have  no  effect  upon  the  mind  of  the  reader,  which  seizes 
upon  the  word,  and  through  it  receives  the  idea.  As  to  a 
different  arrangement  of  signs  representing  different  words, 
as  the  syntax  of  the  Chinese  language  depends  chiefly  on 
their  juxtaposition,  it  would  create  a  cacophony  in  reading 
that  would,  to  the  hearer,  make  the  sense  of  the  characters 


*  Morrison,  Chinese  Grammar,  273.     Remusat,  Grammaire  Chinoise, 
p.  171. 


30 

perfect  nonsense.  It  is  impossible,  therefore,  to  accede  to 
such  a  supposition ;  the  writing  must  servilely  follow  the 
words  spoken,  otherwise  there  will  be  two  different  lan- 
guages, and  one  must  be  translated  into  the  other.  But  this 
is  not  pretended.  Besides,  prose  as  well  as  poetry  is  writ- 
ten for  the  ear  and  not  for  the  eye.  There  is  a  harmony  of 
sounds  which  every  writer  is  bound  to  attend  to,  and  to 
attempt  to  combine  it  with  a  supposed  harmony  of  signs, 
would  be  a  task,  in  my  opinion,  beyond  the  power  of  talent 
and  of  genius,  however  exalted,  to  compass. 

From  all  that  I  have  said,  I  conclude  that  the  Chinese 
system  of  writing  is  improperly  called  ideographic ;  it  is  a 
syllabic  and  lexigraphic  alphabet.  It  is  syllabic,  because 
every  character  represents  a  syllable :  it  is  lexigraphic,  be- 
cause every  syllable  is  a  significant  word.  I  do  not  know 
of  any  other  denomination  that  can  be  properly  applied  to 
it,  and  this  appears  to  me  to  be  sufficiently  descriptive.  I 
submit  it,  however,  to  the  judgment  of  those  who  are  better 
acquainted  with  the  subject. 


SECTION  III. 


I  perceive  that  this  letter  is  already  drawn  to  a  great 
length,  and  yet  I  am  sensible  that  my  ideas  are  too  much 
condensed,  and  need  greater  development,  particularly  in 
the  way  of  examples  and  illustrations.  It  will  not  mend  the 
matter  when  I  tell  you  that  I  have  not  yet  done  with  the 
Chinese  language  and  its  graphic  system  ;  I  wish  to  present 
them  in  a  more  general  and  more  enlarged  point  of  view, 
and  to  touch  on  the  relation  that  they  bear  to  other  analogous 
idioms.     How  far  that  will  lead  me,  it  is  impossible  to  tell. 


37 

Brevity  and  clearness  are  difficult  to  be  reconciled.  I  shall 
do  my  best,  however,  to  compass  that  object,  and  in  the 
meanwhile  I  entreat  your  further  indulgence. 

All  the  languages  that  exist  upon  earth  are  divisible  into 
four  component  parts : 

1.  Sentences  or  propositions. 

2.  Words  and  their  various  forms. 

3.  Syllables. 

4.  Elementary  sounds,  which  we  generally  designate  by 
the  name  of  letters,  and  which  the  ancient  grammarians 
called,  as  I  have  remarked  above,  elementa  or  prima  ele- 
menta;   otoix^  or  ta  cspcito  atoixtia. 

When,  at  the  confusion  of  tongues,*  the  primitive  lan- 
guage was  forgotten  and  entirely  obliterated  from  the  minds 
of  men,  and  they  were  left  to  their  own  resources  to  invent 
new  ones,  the  descendants  of  Noah  had  a  difficult  task  to 
perform,  as  at  the  same  time  they  were  dispersed  through 
the  different  parts  of  the  world.  They  could  not,  therefore, 
agree  upon  an  uniform  system,  and  it  is  probable  that  every 
family  had  its  own.  They  proceeded  separately  to  the  for- 
mation of  their  idioms. 

The  task  they  had  to  perform  was,  to  express  their  ideas 
in  words  and  sentences,  for  which,  their  materials  were 
syllables  and  elementary  sounds.  But  there  were  no  phi- 
lologists among  them,  and  they  had  not  analysis  for  their 
guide.     Anxious  to  make  themselves  understood,  some  of 

*  The  poet  Dante  will  have  it  that  the  primitive  language  was  entirely 
lost,  even  before  the  attempt  to  erect  the  Tower  of  Babel,  which  pro- 
duced the  confusion  of  tongues.  In  his  vision  of  Paradise,  he  relates  a 
conversation  between  him  and  the  father  of  mankind,  in  which,  to  the 
question  what  language  he  spoke  in  Paradise,  Adam  answers  him  as  fol- 
lows: 

La  lingua  ch'  io  parlai  fu  tutta  spenta, 

Innanzi  che  all'  ovra  inconsumable 

Fosse  la  gente  di  Nembrotte  attenta. 

Pabadiso,  Canto  xxvi. 


38 

them  attempted  to  express  the  sense  of  a  whole  proposition 
by  a  single  word.  Some  ancestor  of  the  Delaware  Indians, 
being  invited  by  his  neighbour  to  partake  of  some  food,  said, 
Nschingiwipoma,  and  made  him  understand  by  signs  that  it 
meant  "  I  do  not  like  to  eat  with  you."  To  his  mistress  he 
said,  Kdahoatel,  and  that  was  to  say,  I  love  you;  to  which 
she  doubtingly  answered,  Mattakdahoalmi,  you  do  not  love 
me.  Thus,  by  endeavouring  to  say  a  great  deal  at  once,  a 
polysynthetic  language  was  formed,  which,  in  the  course  of 
time,  was  regularized  by  method  ;  for  without  some  method 
in  language,  it  would  be  impossible  for  men  to  understand 
each  other. 

In  some  other  country,  say  in  China,  or  in  the  country  of 
the  Othomi  Indians,  whether  from  the  difficulty  of  articu- 
lating sounds,  or  from  some  other  cause,  men  stuck  to  sylla- 
bles, and  conveyed  their  ideas  successively,  affixing  to  each 
a  simple  or  compound  articulation ;  that  is  to  say,  a  simple 
elementary  vocal  sound,  or  a  syllable.  Thus  were  formed 
monosyllabic  languages. 

Between  these  two  opposite  systems  many  others  arose, 
participating  more  or  less  of  the  one  or  of  the  other.  Then, 
for  the  sake  of  method,  grammatical  forms  were  invented, 
such  as  the  juxtaposition  of  words  to  determine  their  sense; 
particles  prefixed,  suffixed,  or  introduced  into  the  middle  of 
a  word,  as  in  the  Mexican  and  its  cognate  languages ;  in- 
flexions of  various  kinds,  accents,  and  tones,  and  all  the 
multitude  of  audible  signs  of  discrimination  between  words, 
which  distinguishes  from  each  other  the  numerous  languages 
existing  on  the  face  of  the  earth. 

Whatever  form  or  system  was  adopted  in  the  first  forma- 
tion of  a  language,  was,  by  the  spirit  of  imitation  natural  to 
man,  continued,  with  occasional  modifications,  until  the 
idiom  attained  its  highest  degree  of  perfection.  Nations 
frequently  adopted  words  from  their  neighbours;  rarely 
grammatical  forms.     Hence  we  see,  that  the  Chinese  has 


39 

remained  monosyllabic  during  the  space  of  four  thousand 
years;  while  the  polysyllabic  Sanscrit,  in  the  various  dia- 
lects derived  from  it,  retains  its  primitive  forms  to  a  greater 
or  less  degree,  but  does  not  deviate  into  the  monosyllabic 
system.  There  is  a  tendency  in  languages  to  preserve  their 
original  structure,  which  cannot  escape  the  eye  of  the  phi- 
lological observer. 

But  men  were  not  satisfied  with  communicating  with  each 
other  by  word  of  mouth.  As  they  advanced  in  civilization, 
they  felt  the  want  of  an  ocular  system  to  interchange  their 
sentiments  with  the  absent,  to  impart  to  distant  friends  the 
knowledge  of  facts,  and  preserve  the  memory  of  them  to 
their  posterity.  Even  savage  nations  felt  the  want  of  such 
a  mode  of  intercourse,  to  inform  their  friends  of  their  war- 
like and  hunting  movements,  and  to  warn  them  against 
those  of  their  enemies.  Self-preservation  was  the  first  cause 
that  produced  this  feeling. 

The  first  mode  of  efTecting  their  object  that  presented  itself 
to  their  minds  was  painting;  and  the  first  ocular  communi- 
cation between  men,  next  to  audible  and  visible  signs  be- 
tween persons  present,  was  the  representation  of  natural 
objects  by  rude  figures,  to  which  a  particular  sense  by  tra- 
dition was  affixed,  or  the  meaning  of  which  was  easily 
penetrated  by  their  keen,  unsophisticated,  and  I  might  say, 
virgin  minds.  Every  one  knows  the  figures  which  our 
northern  Indians  carve  or  paint  on  the  bark  of  trees,  to  give 
notice  to  their  friends  of  facts  important  for  them  to  know. 
"  But  this,"  says  Champollion,  "  and  even  painting  by  the  best 
artists,  does  not  deserve  the  name  of  writing.  It  is  incapable 
of  expressing  the  most  simple  proposition  ;  even  the  crayons 
of  Raphael,  coloured  by  Rubens,  will  always  leave  us  in 
ignorance  of  the  names  of  the  personages,  of  the  time,  and 
the  duration  of  the  action,  and  will  never  give  to  any  indi- 
vidual, except  the  painter  himself,  a  complete  idea  of  the 
fact ;  painting  representing  only  an  instantaneous  mode  of 


40 

being,  which  always  requires  in  the  spectators  some  preli- 
minary notions."* 

The  art  of  painting  is  unconnected  with  oral  language. 
It  is  evident,  that  without  such  a  connexion  it  cannot  serve 
the  purpose  of  writing  to  any  considerable  extent.  How 
far  the  Mexicans,  who,  being  more  civilized,  have  made  a 
more  extensive  use  of  pictures  than  our  northern  Indians, 
have  contrived  to  establish  such  a  connexion,  if  such  should 
exist,  it  is  impossible  for  us  to  know,  in  the  present  state  of 
the  information  that  we  possess  upon  the  subject.  On  in- 
spection, it  would  seem  that  the  use  they  made  of  those 
paintings  was  very  limited;  and  that  however  tradition 
might  have  come  in  aid  of  them,  they  could  hardly  have 
served  the  purposes  of  writing,  which  is  to  be  read,  and  not 
to  be  guessed  at.  Tradition,  indeed,  is  absolutely  necessary 
to  make  pictures  intelligible ;  among  us  they  generally  re- 
present historical  scenes,  scenes  taken  from  ancient  mytho- 
logy or  the  sacred  records  of  our  religion,  with  all  which 
we  are  well  acquainted ;  but  how  can  tradition  supply  the 
intelligence  of  facts  unknown,  and  which  have  never  been 
heard  of?  Certain  conventional  signs  may  supply  this  de- 
fect, but  always  imperfectly,  unless  connected  with  sounds; 
and  when  that  connexion  has  taken  place,  the  system  may 
be  called  writing,  and  not  before. 

Those  signs,  at  first  view,  (with  very  few  exceptions,)  do 
not  appear  to  exist  in  the  Mexican  paintings.  Yet  if  we 
believe  the  writers  who  have  treated  of  this  subject,  there 
was  much  more  in  them  than  meets  the  unexperienced  eye. 
It  may  not  be  out  of  place  to  put  here  together  the  facts 
asserted  by  those  writers,  in  a  connected  point  of  view. 

"  The  Mexicans,"  says  Baron  Humboldt,  "  had  annals 
which  went  back  to  the  sixth  century  of  the  Christian  era. 

*  Precis  du  Syst.  Hier.  2d  Ed.  p.  328.  When  this  work  is  quoted  gener- 
ally, it  is  always  with  reference  to  the  second  edition. 


41 

There  were  found  the  epochs  of  migrations,  the  names  of  the 
chiefs  issued  from  the  illustrious  family  of  Citin,  who  con- 
ducted the  northern  tribes  to  the  plains  of  Anahuac.  The 
foundation  of  Tenochtitlan  falls  into  the  heroic  times,  and 
it  is  only  since  the  twelfth  century  that  the  Aztecan  annals, 
like  those  of  the  Chinese  and  Tibetans,  relate  almost  without 
interruption  the  secular  feasts,  the  genealogies  of  kings,  the 
tributes  imposed  on  the  vanquished,  the  foundations  of  towns, 
the  celestial  phenomena,  and  even  the  most  minute  events 
which  had  an  influence  on  the  condition  of  the  rising  socie- 
ties."* 

"  We  know  by  our  books"  said  the  Emperor  Montezuma 
to  Cortez,  "  that  I,  and  all  those  who  inhabit  this  country, 
are  not  its  original  inhabitants,  but  that  we  are  foreigners, 
who  came  from  a  great  distance.  We  also  know,  that  the 
chief  who  brought  our  ancestors  hither,  went  back  for  some 
time  to  his  own  country ;  and  that  on  his  return,  he  found 
those  whom  he  had  left  married  to  native  women,  and  hav- 
ing a  numerous  posterity.  They  had  built  towns,  and  would 
no  longer  obey  their  former  master;  so  that  he  left  them, 
and  returned  home  alone."  This  fact  is  related  by  Baron 
Humboldt,  who  took  it  from  the  letters  of  Fernando 
Cortez.f 

Besides  these  relations  of  historical  facts,  it  is  said  that 
they  had  geographical  maps; J  reports  or  statements  of  tri- 
butes paid  to  their  sovereign  by  the  conquered  nations  ;§ 
descriptions  of  the  manners,  usages  and  customs  of  their 
country  ;||  calendars,  genealogies  ;1F  a  code  of  laws  ;**  and 
lastly,  pleadings  or  memorials  for  courts  of  justice,  which 
M.  de  Humboldt  calls  pieces  de  proces,  of  one  of  which  he 

*  Vue  des  Cordillieres,  vol.  i.  p.  36.    Purchas  Pibg.  vol.  iii. 
f  Humb.  Ibid.  p.  113.  *  Ibid.  p.  135. 

§  Purchas,  vol.  iii.  ||  Ibid. 

?  Humb.  "Vue  des  Cord.  vol.  i.  p.  169. 
**  Ibid.  171. 
6 


42 

gives  a  fac  simile,  handsomely  engraved  and  coloured.*  He 
says  that  those  documents  were,  long  after  the  conquest,  ex- 
hibited in  the  Spanish  tribunals;  and  that  it  was  thought 
indispensable  that  there  should  be  advocates  who  could  read 
them.t 

We  learn  from  the  same  authority,  that  the  Mexicans  had 
religious  books;  but  whether  ritual,  liturgical,  historical,  or 
merely  devotional,  is  not  ascertained.  The  manuscript  pre- 
served in  the  Library  of  the  Vatican,  and  on  that  account 
called  Codex  Vaticanus,  and  that  kept  at  Velletri,  are  be- 
lieved by  Zoega,  Fabrega,  and  other  learned  archaeologists, 
to  be  what  they  call  a  ritual  almanac,  combining  the  indi- 
cation or  descriptions  of  religious  rites,  with  astronomical 
computations  showing  when  they  are  to  be  performed/}; 
Another  book  is  mentioned  by  the  same  learned  author, 
(which,  however  is  now  lost,)  called  the  divine  book,§  which 
was  written  so  early  as  the  year  660  of  the  Christian  era. 
It  is  said  to  have  contained  the  Mexican  cosmogony,  their 
mythology  and  system  of  morality;  the  whole  in  regular 
chronological  order.||  It  is  difficult  to  conceive  how  all 
these  things  could  have  been  transmitted  from  generation 
to  generation  by  means  of  mere  paintings,  or  signs  expres- 
sive only  of  ideas. 

It  is  said,  moreover,  that  the  Mexican  books  were  written 
or  painted  on  durable  and  portable  materials.  Those  were, 
cotton  stuffs  prepared  for  that  purpose,!!  tanned  deer  skins, 
or  paper  fabricated  with  the  leaves  of  the  maguey,  (Agave 
Americana.)**  "  They  supplied  pretty  well,  (assez  bie?i,)" 
says  M.  de  Humboldt,  "  the  want  of  books,  manuscripts,  and 

*  Humb.  Vue  des  Cord.  vol.  i.  p.  160. 
f  Ibid.  171.  *  Ibid.  p.  234. 

§  Teaomoxtli.  .Smoxtli,  in  Mexican,  means  a  book. 
||  Humb.  Vue  des  Cord.  vol.  i.  p.  249. 

U  Lienzos  de  algodon,  que  tenian  prevenidos  y  emprimados  para  este 
ministerio.     Anton,  de  Solis,  Conquista  de  Mexico,  1.  2. 
**  Humb.  Vue  des  Cord.  vol.  i.  p.  194-5. 


43 

alphabetical  characters.  In  the  time  of  Montezuma,  thou- 
sands of  persons  were  employed  in  composing  or  copying 
pictures;*  in  short,  those  paintings,  folded  and  arranged  in 
a  certain  manner,  were  preserved  in  the  form  of  books,  the 
tout  ensemble  of  which  offered  the  most  perfect  resemblance 
(la  plus  parfaite  ressemblance)  to  our  bound  volumes."! 

We  have  but  little  information  as  to  the  system  on 
which  the  Mexicans  proceeded  in  the  application  of  those 
paintings  to  the  purposes  of  writing.  Some  light,  though 
very  faint,  is  however  thrown  upon  the  subject  by  different 
writers.  "  Those  things,"  says  Acosta,  "which  had  a  visible 
form  or  figure,  were  directly  represented  by  their  images ; 
and  those  that  had  none,  were  represented  by  characters 
signifying  them;  and  by  that  means  they  figured  and  wrote 
all  that  they  pleased."J 

"  We  know  beyond  a  doubt,"  says  again  the  learned 
Humboldt,  "  that  besides  their  pictures  of  visible  objects, 
the  Mexicans  had  simple  hieroglyphics,  by  means  of  which 
they  recalled  the  ideas  of  divers  objects  that  are  not  sus- 
ceptible of  being  painted.  Such  are  the  air,  fire,  water, 
day,  night,  midnight,  speech,  motion.  They  had  also  nu- 
meric signs  for  the  days  and  months  of  the  solar  year.  We 
even  find  among  them  traces  (des  vestiges)  of  those  hiero- 
glyphics which  are  called  phonetic,  and  which  show  a  rela- 
tion (annoncent  des  rapports)  not  with  the  thing,  but  with 
the  spolen  language.  They  expressed  by  that  means  the 
names  of  towns,  and  those  of  their  sovereigns,  which  in 
general  were  significant."^ 

According  to  Antonio  de  Solis,  they  went  even  beyond 
that;  and  their  pictures,  like  those  of  the  Egyptians,  began 
to  assume  the  form  of  writing.     "  They  also  had,"  says 

*  Humb.  Vue  des  Cord.  vol.  i.  p.  194-5. 
f  Ibid.  190,  196. 

*  Hist,  de  Indias,  1.  8. 

§  Humb.  Vue  des  Cord.  vol.  i.  p.  190. 


44 

this  historian,  "  signs  of  explication ;  for  the  painters 
employed  by  Teutile,  to  give  to  Montezuma  a  full  know- 
ledge of  what  concerned  the  Spaniards,  added  to  their  pic- 
tures in  various  places  certain  characters,  which,  to  appear- 
ance, were  designed  to  explain  the  meaning  of  what  was 
painted."* 

And  lastly;  among  the  fac  similes  of  Mexican  paintings, 
given  by  Baron  Humboldt  in  his  Vue  des  Cordillieres,f  there 
is  one,  copied  from  a  manuscript  in  the  Royal  Library  of 
Dresden,  the  figures  of  which  are  of  a  peculiar  character, 
which  makes  the  learned  author  hesitate  to  say  whether 
they  are  hieroglyphics  or  a  kind  of  cursory  writing,  (des 
caracteres  cursifs.)%  It  is  much  to  be  regretted  that  the 
Spanish  priests  destroyed  so  many  of  those  precious  manu- 
scripts.    Why  should  religion  be  an  enemy  to  science? 

It  is  to  be  added,  that,  like  the  Egyptians,  the  Mexicans 
employed  colours  in  their  paintings;  but  whether  for  the 
mere  purpose  of  ornament,  or  as  a  part  of  their  graphic 
system,  is,  I  believe,  yet  unknown. 

This  is,  I  think,  all  that  is  known  with  respect  to  the 
Mexican  paintings,  unless  some  late  discovery  has  been 
made  that  throws  more  light  upon  the  subject.  If  we  are 
to  believe  all  that  is  said  above ;  if  neither  the  conquerors 
nor  the  conquered  have  exaggerated  facts ;  if  it  be  true  that 
thousands  of  persons  were  employed  in  composing  or  in 
multiplying  copies  of  those  pictures,  and  that  they  served  as 
a  regular  mode  of  written  communication;  if,  besides  the 
figures  and  symbols,  they  had  explanatory  signs  to  connect 
the  discourse,  (which,  however,  I  have  not  been  able  to  dis- 
cover in  the  pictures  that  I  have  seen,)  their  system  was  not 
very  different  from  that  of  the  Egyptian  hieroglyphics,  and 


*  Iban  poniendo  a  trechos,  alg-anos  caracteres,  con  que,  al  parecer,  ex- 
plicaban  y  daban  significacion  a  lo  pintado.     Conq.  de  Mex.  1.  2. 
t  Vol.  ii.  p.  268.  *  Ibid.  p.  271. 


45 


it  must  necessarily  have  been  connected,  by  tradition  or 
otherwise,  with  the  spoken  language.  Its  polysynthetic 
forms,  however,  are  a  great  di.Rculty  in  the  way  of  this 
hypothesis.  I  am,  nevertheless,  inclined  to  believe  in  its 
possibility ;  and  I  would  recommend  to  those  who  may  de- 
vote themselves  to  the  study  of  the  Mexican  paintings,  to 
found  their  investigation  on  a  full  knowledge  of  the  words 
and  structure  of  the  Mexican  language. 


SECTION  IV. 

If  we  admit  the  Mexican  paintings  to  have  been  a  system 
of  writing,  we  must  also  acknowledge,  as  I  have  said  be- 
fore, that  it  bears  no  small  resemblance  to  the  hieroglyphs 
of  ancient  Egypt.  It  does  not  appear,  however,  that  the 
Mexicans  made  use,  like  the  Egyptians,  of  their  painted 
figures  to  represent  elementary  sounds.  If  their  proper 
names  of  persons  and  places  were,  as  is  said,  significant, 
they  had  little  use  for  this  manner  of  writing,  which  a  more 
extended  intercourse  with  other  nations  would  have  made 
necessary,  nay,  indispensable  to  them.  They  were,  to  all 
appearance,  in  a  state  of  transition  between  the  rude  paint- 
ings of  the  savages,  and  the  more  perfect  system  of  the 
Egyptians.  Had  they  been  left  to  themselves,  they  would 
in  time  have  improved  that  which  they  possessed,  as  the 
Egyptians  and  Chinese  have  done.  A  learned  Mexican,* 
well  acquainted  with  that  idiom,  and  who  resides  in  the  city 
of  Montezuma,  is  at  present  employed  in  investigating  this 

*  Don  Manuel  Naxera,  author  of  the  Dissertation  on  the  Othomi  Lan- 
guage, published  in  the  fifth  volume  of  the  new  series  of  our  Transac- 
tions. 


46 

subject.  He  thinks  he  has  already  discovered  the  distinc- 
tive signs  between  substantives  and  verbs.  Success  to  his 
labours ! 

The  graphic  system  of  the  Egyptians,  notwithstanding 
the  important  discoveries  of  Young,  Champollion,  Salt,  and 
other  learned  men,  is  yet  involved  in  much  obscurity.  Its 
connexion  with  the  spoken  language  is  only  partially  de- 
veloped. But  I  have  no  doubt  that  it  exists,  and  that  the 
hieroglyphic  figures  do  not  represent  abstract  ideas,  but  the 
words  of  the  oral  idiom.  This  is,  I  know,  reasoning  a  pri- 
ori; but  a  priori  reasoning  is  sometimes  admissible.  It  is 
so,  when  the  adverse  proposition  to  that  which  is  maintained 
is  not  only  improbable,  but  may  be  said  to  be  impossible. 
Now  I  cannot  conceive  the  possibility  of  the  existence  of 
what  is  called  an  ideographic  system  of  writing;  and  that 
such  was  not  that  of  the  Egyptians,  any  more  than  that  of 
the  Chinese,  I  hope  I  shall  be  able  to  demonstrate. 

Every  system  of  writing,  deserving  the  name,  is  made  to 
be  read ;  not  mentally  alone,  but  viva  voce,  and  by  all  in  the 
same  words,  otherwise  it  cannot  serve  the  purpose  for  which 
it  was  intended.  I  would  ask  how,  in  a  country  civilized 
as  Egypt  is  acknowledged  to  have  been,  a  herald  could 
have  proclaimed  an  edict  of  the  sovereign,  if  it  had  been 
written  in  ideographic  characters,  which  every  one  might 
have  interpreted  as  he  pleased,  according  to  the  greater  or 
lesser  knowledge  that  he  possessed  of  the  strength  and  value 
of  words  in  the  spoken  language  1  Heralds  or  public  criers 
are  not,  in  general,  excellent  grammarians.  How  could  a 
contract  between  individuals  have  been  drawn  up  by  the 
most  experienced  scribe,  with  the  precision  required  to  make 
its  clauses  and  stipulations  sufficiently  clear  and  void  of 
ambiguity?  Oral  language  itself  is  ambiguous  enough; 
there  is  no  idiom  that  expresses  the  ideas  of  men  with  per- 
fect precision.  The  greatest  number  of  the  questions  which 
arise  in  the  law-suits  that  are  brought  into  our  courts  of 


47 

justice,  have  their  source  in  the  imperfection  of  language, 
and  the  different  interpretations  that  are  put  upon  words. 
Is  it  to  be  supposed,  that  writing  would  have  been  so  con- 
trived as  to  increase  that  ambiguity  ?  The  moment  you 
admit  any  system  of  writing  to  be  a  language,  and  not  the 
representation  of  a  language,  you  introduce  two  languages 
into  the  nation  that  makes  use  of  it,  the  most  perfect  of 
which  is  the  most  fugitive,  because  its  errors  may  be  in- 
stantly corrected ;  whereas  the  other  is  permanent,  and  if 
two  parties  are  interested  in  its  construction,  and  happen  to 
differ  about  what  it  expresses,  it  can  no  more  be  altered 
than  a  man's  will  after  his  death,  and  remains  for  ever  a 
source  of  contention.  It  appears  to  me  impossible  to  believe 
that  a  civilized  nation  ever  adopted  such  a  system,  to  any 
considerable  extent. 

Again.  M.  Champollion  tells  us,  that  the  priests  of  Egypt 
wrote  in  hieroglyphics  (mind,  he  does  not  say  in  the  demotic, 
or  epistolographic  character,)  the  sacred  rituals,  those  re- 
lating to  funerals,  treatises  on  religion  and  the  sciences, 
hymns  in  honour  of  their  gods,  or  the  praises  of  their  kings, 
while  all  the  classes  of  the  nation  used  the  demotic  charac- 
ter in  matters  relating  to  their  private  affairs.*  M.  Cham- 
pollion does  not  quote  any  authority  for  these  facts ;  but  he 
surely  would  not  have  asserted  them  without  some  sufficient 
warrant. 

Here,  then,  we  have  liturgies,  religious  treatises,  nay 
hymns,  which  we  may  reasonably  believe  to  have  been 
poetical,t  written  in  an  ocular  language  of  abstract  ideas ! 

*  Les  pretres  ecrivaient  en  caracteres  hieratiques,  les  rituels  sacres,  les 
rituels  funeraires,  des  traites  sur  la  religion  et  sur  les  sciences,  des  hymnes, 
a  la  louange  des  dieux  ou  les  louanges  des  rois,  et  toutes  les  classes  de 
la  nation  employaient  l'ecriture  demotique  a  leur  correspondance  privee 
et  a  la  redaction  des  actes  publics  et  prives  qui  reg-laient  les  interets  des 
families.     Precis,  p.  423-24. 

f  I  have  read  somewhere,  that  the  ancient  Egyptians  had  no  poetry,  be- 
cause none  has  been  found  among-  the  papyri  that  have  been  hitherto  dis- 


48 

I  have  already  shown,  with  respect  to  the  Chinese,  what 
cacophony  would  ensue  in  attempting  to  execute  such  poeti- 
cal melodies.  Only  represent  to  yourself  our  hymn  books 
and  metrical  psalms  to  be  written  ideographically,  and  to  be 
sung  ad  libitum,  like  musical  cadenzas,  or  variations  on  a 
given  theme.  A  congregation  of  poets  would  be  at  a  loss 
to  find  a  harmonious  reading,  and  the  hymns  could  only 
be  sung  in  a  translation,  which  should  be  either  learned  by 
heart,  or  written  in  a  different  character,  to  connect  it  with 
the  spoken  language.  It  is  impossible  to  conceive  that  such 
things  ever  existed. 

Such,  however,  would  have  been  an  ideographic  mode  of 
writing,  in  the  sense  that  is  generally  ascribed  to  it.  For, 
let  it  be  understood,  that  it  is  not  with  the  word  that  I  find 
fault,  but  with  its  meaning.  I  care  very  little  about  words, 
except  when  they  lead  us  into  false  notions ;  and  such  has 
been  the  effect  of  the  word  ideographic.  When  writers, 
even  the  most  enlightened,  speak  of  the  Chinese  and  Egyp- 
tian systems  of  writing,  they  say  that  they  represent  ideas; 
when  of  a  particular  character,  that  it  represents  such  or 
such  an  idea ;  whereas  they  should  say  such  or  such  a  word 
or  part  of  a  word.  It  will  be  said,  that  the  view  of  the 
Egyptian  graphic  system,  to  which  I  am  opposed,  was  that 
of  the  Egyptians  themselves ;  and  Horapollo  will  be  cited 
as  an  authority,  to  which  there  is  no  reply.  But  I  mistrust 
the  vanity  of  the  Egyptians,  as  much  as  that  of  the  Chinese. 

covered.  This  hasty  mode  of  reasoning  is  too  common  among  the  learned. 
The  same  writer  perhaps  will  tell  us,  that  among  all  nations  poetry  has 
always  preceded  prose  writings,  because  it  happens  to  have  been  the 
case  among  the  Greeks.  But  the  Mohawks  and  Algonkins  never  had  any 
poetry,  and  we  know  them  to  be  very  eloquent  in  prose.  It  is  never  safe 
to  generalize  from  insulated  facts.  Nature  delights  in  variety,  and  from 
that  variety  proceeds  the  pleasure  that  we  feel  in  the  contemplation  of  her 
works.  But  our  theorists  would  regulate  every  thing  by  the  square 
and  compass,  and  can  see  perfection  only  in  dull  uniformity. 


49 

Both  wished  to  make  their  system  of  writing  appear  as 
something  mysterious,  and  as  a  great  effort  of  the  human 
mind;  and  they  trusted  to  the  credulity  and  indolence  of 
mankind  to  make  them  believe  in  those  absurdities.  When 
Horapollo*  tells  us  that  the  figure  of  a  bee  meant  in  their 
language  a  people  obedient  to  their  king,  and  that  a  vulture 
represented  the  abstract  idea  of  maternity,  and  a  bull  that  of 
strength  combined  with  temperance,  I  cannot  give  my  unqua- 
lified assent  to  these  propositions,  and  believe  ihat  those  signs 
might  be  read  by  every  one  as  he  pleased,  provided  he  did 
not  lose  sisdit  of  the  o-eneral  idea.  I  believe  that  each  cha- 
racter  or  sign  had  not  merely  its  ideal,  but  its  vocal  repre- 
sentative, either  in  elementary  sounds,  or  in  syllables,  or  in 
words,  or,  perhaps,  in  a  limited  number  of  cases,  in  whole 
sentences,  as  we  have  &c.  for  et  ccetera,  and  other  abbrevi- 
ations of  a  similar  kind.  I  believe  that  there  was  a  method 
taught  in  the  schools  at  Thebes,  Memphis  and  Alexandria, 
by  which  every  one  could  read  the  hieroglyphic  as  well  as 
the  demotic  writing  aloud,  and  in  the  same  words,  without 
the  variation  of  a  syllable.  Without  that  there  would  be  no 
reading,  properly  so  called ;  there  would  only  be  trans- 
lating. 

When  I  speak  of  hieroglyphics,  I  do  not  mean  to  include 
the  anaglyphs  or  monumental  hieroglyphs,  mentioned  by 
Champollion  as  a  secret  sacerdotal  writing.f  These  might 
be  more  elliptical  than  the  rest,  a  kind  of  short-hand  or  lapi- 
dary, and,  to  a  certain  extent,  enigmatic  style,  which  tra- 
dition enabled  the  priests  alone  to  understand.     There  is 

*  I  quote  this  writer  at  second  hand,  from  Champollion's  Precis,  340. 
I  have  not  been  able  to  procure  that  work  from  Europe.  My  Hamburg 
correspondent  wrote  to  me  that  no  such  book  was  to  be  found  in  the 
shops.  I  presume  that  all  the  copies  of  it  are  in  public  or  private  libra- 
ries, and  I  regret  it  exceedingly. 

f  Precis,  p.  427. 

7 


50 

nothing  extraordinary  in  that ;  and  we  know  too  little  about 
it  to  make  it  a  subject  of  discussion.  It  might  not  have  been 
intended  to  be  read  aloud,  but  only  to  be  understood  by  the 
initiated.  On  this  subject  we  are  left  entirely  to  conjec- 
tures. 

It  seems  certain,  however,  that  many  of  those  inscrip- 
tions were  part  of  the  mysteries  of  the  Egyptian  religion, 
and  had  a  recondite  sense  not  accessible  to  every  one. 
Those  were  probably  the  enigmas  mentioned  by  Clement 
of  Alexandria.  Among  them  I  place  the  celebrated  one  in 
the  temple  of  Thebes,  as  given  to  us  by  the  same  writer.*  A 
child,  the  symbol  of  birth;  an  old  man  that  of  death;  a  hawk 
for  God  ;  a  fish  for  hatred,!  and  a  crocodile  for  impudence, 
all  put  together,  signified,  "  Ye  who  are  born  and  die,"  (in 
other  words,  "  Ye  mortals,")  "  God  hates  impudence."J 
It  is  well  known  that  this  symbolical  method  of  expressing 
religious  and  moral  sentences,  was  a  part  of  their  theologi- 
cal system,  known  only  to  the  initiated.  "  All  their  theo- 
logy," says  Plutarch,  "  contains,  under  enigmatical  words, 
the  secrets  of  knowledge."^  So,  it  would  seem,  there  were 
enigmatical  words  as  well  as  signs.  Clement  of  Alexandria 
tells  us,  that  those  enigmas  were,  as  to  their  secret  and  con- 
cealed meaning,  similar  to  those  of  the  Hebrews.||  It  is  to 
be  observed,  that  the  fifth  book  of  the  Stromata  is  dedicated 
to  religious  mysteries,  and  is  intended  as  an  apology  for  the 
Christians,  who  at  that  time  had  also  their  own ;  for  it  was 
then  believed  that  no  religion  could  exist  without  mysteries 

*  Stromat.  V.  p.  566.     Sylburg's  edit.  Colon.  1688. 

f  The  priests  of  Egypt  would  not  eat  fish,  for  various  reasons,  mentioned 
by  Plutarch,  De  hide  et  Osir.  Baxter  observes,  that  Plutarch  might  have 
added  to  those  reasons,  that  fish  is  very  unwholesome  in  hot  countries. 

\  Q,  yivofisvoc  xai  aKoywo^tvot,,  ©toj  fuaic  'avdi&tiav. 

§  Be  hide  et  Osir. 

II  O^uota  toti  E  Spatotj  xara  yitrtv  ttiapv^w  rot  ruv  AiXvHtiuv 
awtyjuatfa.     Clem.  Alex.  Ibid. 


51 

and  secret  initiations.  The  theological  science  was  taught 
among  the  Egyptians  by  means  of  enigmatic  symbols,  which 
could  be  understood  only  by  means  of  sacerdotal  traditions. 
Thus  Clemens*  tells  us,  that  some  represented  the  sun  by 
the  figure  of  a  crocodile,  which  meant,  in  enigmatical  lan- 
guage, that  the  sun,  in  its  course  through  the  air,  generated 
time  ;f  and  this,  says  he,  is  according  to  one  of  their  sacred 
histories.;};  These  sacerdotal  enigmas,  therefore,  should  not 
be  confounded  with  the  Egyptian  system  of  writing,  although 
there  is  no  doubt  that  it  borrowed  many  of  those  symbols 
to  represent  words,  it  being  most  probable  that  the  symbols 
were  invented  by  the  priests,  as  part  of  their  mysteries,  be- 
fore the  art  of  writing  became  general,  and  was  reduced  to 
a  system.  But  surely  afterwards,  books,  edicts,  laws,  his- 
tories, contracts,  and  familiar  correspondences,  intended  to 
be  read  and  understood,  could  not  be  written  in  symbols 
and  enigmas.  The  Rosetta  inscription  was  an  edict  of  the 
sacerdotal  body,  and  so  we  must  conclude  that  even  the 
hieroglyphic  part  of  it  was  so  written  as  to  be  understood  by 
all;  otherwise,  what  purpose  could  the  enigmas  have  an- 
swered 1  Besides,  we  know  from  Clement,  that  this  mode 
of  writing  was  taught  in  the  schools. 

I  do  not  mean  to  deny,  that  the  graphic  signs  or  charac- 
ters of  the  Egyptians  were  formed  on  a  kind  of  ideographic 
system;  but  that  was  only  a  mnemonic  contrivance,  by 
which  they  recalled  the  memory  of  wards,  through  the  me- 
dium of  images ;  and  that  was  the  only  method  they  could 
adopt,  to  avoid  confusion,  when  they  had  not  an  alphabet 
of  syllables  or  elementary  sounds.  But  the  ideas  or  images 
were  only  their  means  to  arrive  at  the  vocal  sounds,  not 

*  Clem.  Alex.  Ibid. 

f  The  sun  was  represented  by  other  figures;  but  it  seems  that  that  of 
a  crocodile  was  enigmatic,  and  to  be  taken  only  in  the  sense  which  the 
author  explains. 

X  ^ta  f  iva  lipatittriv  ttfT'optav.     Ibid. 


52 

their  end.  In  that  limited  sense,  the  word  ideographic  may 
perhaps  be  used,  but  not  with  the  more  extensive  meaning 
that  has  been  given  to  it.  When,  for  instance,  Mr.  Salvo- 
lini,  in  his  learned  and  ingenious  letters  to  the  Abbate  Gaz- 
zera,*  speaks,  in  almost  every  page,  of  Egyptian  characters 
representing  Videe  jour  and  Videe  ?nois,  we  are  led  to  believe, 
by  this  mode  of  expression,  that  the  words  day  and  month 
are  out  of  the  question ;  whereas  it  was  those  words,  and 
those  words  alone,  that  the  signs  were  intended  to  call  to 
the  memory,  by  means  of  signs  which  may  perhaps,  in  some 
respects,  be  called  ideographic,  but  never  in  the  sense  of 
their  representing  ideas  independently  of  sounds;  and  by 
sounds,  I  mean  the  words  of  the  oral  language. 

The  illustrious  Champollion  himself  is  not  free  from  the 
prejudice  I  am  combating.  He  always  applies  the  Egyp- 
tian characters  to  ideas  and  not  to  words,  except  when 
employed  as  letters  of  an  elementary  alphabet.  Thus, 
when  Horapollo  tells  us,  in  terms  sufficiently  clear,  that 
when  the  Egyptians  write  (the  word)  mother,  they  paint  the 
figure  of  a  vulture,  which  appears  to  me  to  be  the  same 
as  saying  that  the  vulture  is  the  orthography  of  the  word 
mother,  M.  Champollion  expresses  a  different  opinion,  and 
says  that  he  has  found  that  the  vulture  is  always  symbolic, 
and  represents  the  idea  signified  by  the  word  mother,  (Videe 
mere.)  But  he  gives  no  instance  of  its  being  employed 
otherwise  than  to  represent  that  word,  by  which  alone  I  am 
convinced  that  it  is  to  be  read,  and  not  by  any  of  its  com- 
pounds or  derivatives,  or  by  any  word,  other  than  the  word 
mother,  bearing  any  relation  to  the  abstract  idea  of  maternity, 
which  Horapollo  is  reported  to  have  said  to  be  its  meaning, 
but  certainly  not  in  the  sentence  quoted  by  M.  Champollion.f 

§  Des  principales  expressions  qui  servent  a  la  notation  des  dates  sur 

les  monuments  de  l'ancienne  Egypte.   Two  pamphlets,  Paris,  1832,  1833. 

y  Horapollon  nous  apprend  que  pour  ecrire  mere,  les  Egyptiens  peign- 

oient  un  vautour.     Precis,  p.  122.      Then  the  vulture  was  the  character 

employed  to  write  the  word  mother,  and  not  to  represent  Videe  mere. 


53 

But  M.  Champollion  does  not  stop  here.  Who  will  be- 
lieve that  this  great  man  saw  ideographic  characters  even 
in  the  statues  of  the  ancient  Egyptians  1  When  observing 
upon  the  imperfection  of  their  forms,  as  compared  with 
those  of  the  Greek  artists,  he  accounts  for  it  by  saying  that 
those  of  Egypt  had  not  in  view  to  reproduce  and  perpetuate 
the  beautiful  forms  of  nature ;  but  that  their  art  was  dedi- 
cated to  the  notation  of  ideas,  rather  than  to  the  represen- 
tation of  objects.  Sculpture  and  painting  never  were  any 
thing  in  Egypt  but  branches  of  their  system  of  writing.*  It 
would  be  more  natural  to  say  that  their  writing  was  a  branch 
of  their  imitative  arts.  Men  of  genius  cannot  be  too  much 
on  their  guard  against  the  sallies  of  their  imagination  ;  their 
ideas  are  greedily  swallowed  by  the  small  fry  of  writers, 
and  it  is  difficult  always,  and  sometimes  dangerous,  to  con- 
tradict them. 

The  study  of  the  writing  of  ancient  Egypt  has  hitherto 
been  principally  directed  to  the  elucidation  of  the  history 
and  chronology  of  that  interesting  country.  To  reconcile 
Manetho,  Diodorus,  Julius  Africanus  and  George  Syncellus 
with  each  ojher,  and  all  with  the  Table  of  Abydos,  and  with 
historical  truth,  has  been  the  great  object  of  modern  Egypt- 
ologists, and  they  have  pursued  it  with  remarkable  success. 
But  another  object,  not  less  important,  claims  our  attention; 
I  mean  the  advancement  of  general  philology.  It  is  greatly 
to  be  wished  that  this  curious  graphic  system  should  be 
studied  with  a  view  to  that  science,  and  as  a  branch  of  the 
history  of  the  human  mind. 

With  a  view  to  the  object  that  I  have  mentioned,  it  was 
natural  that  Egyptologists  should  turn  their  first  attention 

*  Cet  art  (la  sculpture)  semble  ne  s'etre  jamais  donne  pour  but  special 
la  reproduction  durable  des  belles  formes  de  la  nature;  il  se  consacra  a 
la  notation  des  idees  plutot  qu'a  la  representation  des  choses.  La  sculpture 
et  la  peinture  ne  furent  jamas  en  Egypte  que  de  veritables  branches  de 
Pe'criture.     Lettres  a  M.  le  Due  de  Blacas,  premiere  lettre,  pp.  9,  10. 


54 

to  the  hieroglyphic  characters  in  monumental  inscriptions, 
where  they  were  most  likely  to  find  the  names  and  titles  of 
the  successive  sovereigns  of  Egypt,  and  the  epochs,  with 
perhaps  some  of  the  principal  events  of  their  reigns.  But  I 
doubt  whether  it  is  the  best  course  to  be  pursued  in  the  study 
which  I  have  recommended.  We  are  informed  by  Clement 
of  Alexandria,  that  the  Egyptians  were  instructed  first  of  all 
(rtpwrov  Ttdvtov)  in  the  epistolographic  character ;  that  is  to  say, 
in  the  popular,  or,  as  we  would  call  it,  the  running  hand, 
which  of  course  was  the  easiest  to  be  acquired.  From 
thence  they  proceeded  to  the  hieratic,  and  last  of  all,  the 
hieroglyphic  character.*  I  am  inclined  to  believe  that  the 
course  of  study  which  was  the  easiest  for  the  Egyptians, 
would  be  so  likewise  for  us,  and  therefore  I  venture  to  re- 
commend it,  though  not  without  the  greatest  diffidence.  As 
far  as  I  am  able  to  learn,  it  seems  that  there  is  no  deficiency 
of  materials,  as  besides  the  enchorial  inscription  on  the  Ro- 
setta  stone,  with  its  Greek  and  hieroglyphic  counterparts, 
numerous  rolls  of  papyrus  have  been  discovered  in  the  cata- 
combs of  Thebes  and  elsewhere,  among  which  are  bilingual 
documents  in  Coptic  and  Greek.  Enough  remains  of  the 
ancient  idiom  to  aid  us  in  that  investigation,  and  I  have  no 
doubt  that,  if  zealously  pursued,  the  success  that  it  would 
meet  with  would  amply  reward  the  labour  bestowed  upon  it. 
We  are  informed  by  M.  Klaproth,  that  Messrs.  Silvestre 
de  Sacy  and  Akerblad,  in  France,  and  Dr.  Young  in  Eng- 
land, were  once  employed  in  the  study  of  this  style  of  wri- 
ting ;  and  he  adds,  that  they  pursued  it  with  perseverance.^ 
No  trace  of  their  labours,  however,  remains,  which  is  greatly 
to  be  regretted,  and  particularly  that  they  suffered  themselves 

*  Stromat.  5.  p.  555. 

f  Les  ecritures  cursives  £taient  a  cette  epoque  (about  1820)  l'objet  de 
travaux  poursuivis  avec  perseverance  par  plusieurs  savans,  tels  que  MM. 
Silvestre  de  Sacy  et  Akerblad  en  France,  et  Dr.  Young  en  Angleterre. 
Klaproth,  Examen  critique  des  travaux  de  feu  M.  Champollion,  p.  3. 


55 

so  soon  to  be  discouraged ;  for  their  perseverance  does  not 
appear  to  have  lasted  a  great  while. 

Dr.  Seyffarth  informs  us,  that  in  the  Royal  Library  of 
Berlin  there  are  no  less  than  fifty-seven  rolls  of  papyrus, 
written  of  course  in  the  ancient  Egyptian  language  and 
character,  some  of  which  are  not  less  than  thirty  feet  in 
length,  with  few  exceptions  closely  written,  so  that  it  is  dif- 
ficult to  find  in  any  other  writing  so  many  ideas  and  words 
brought  together  in  so  small  a  compass.*  Some  are  in  the 
hieroglyphic,  others  in  the  hieratic  and  in  the  enchorial 
character.  However  it  may  be,  I  think  no  one  will  pretend 
that  those  characters,  not  sculptured  on  monuments,  but 
written  on  rolls  of  paper,  represent  abstract  ideas  in  the 
shape  of  metaphors  and  enigmas,  and  not  in  the  forms  given 
to  them  by  the  articulate  sounds  of  the  spoken  language. 
To  work,  then,  noble  Prussians ;  sagacious,  learned  and  in- 
defatigable Germans !  Cease  to  look  in  those  writings  for 
ideographic  signs,  which  present  nothing  definite  to  the 
mind  of  the  reader,  and  apply  yourselves  to  finding  out  the 
connexion  between  the  writing  and  the  language,  for  such  a 
connexion  must  and  does  certainly  exist.  Do  not  be  fright- 
ened by  the  obstacles  which  a  learned  writer,  indeed,  but 
too  intent  on  depreciating  the  labours  of  his  great  rival, 
Champollion,  has  placed  in  dread  array  before  you.f  The 
task  is  difficult,  but  success  is  not  impossible.  To  work, 
then,  ye  Germans,  and  may  God  prosper  your  labours ! 

I  have  been  led,  my  dear  sir,  much  farther  in  this  disqui- 
sition than  I  at  first  intended,  and  yet  I  am  not  willing  to 
drop  it.  I  must  demolish  entirely,  if  I  can,  the  still  prevailing 
notion  of  an  universal  system  of  writing,  of  ideographic 
characters  presenting  a  complete  language  to  the  mind  with- 
out the  intervention  of  articulate  sounds,  nay,  without  any 

•  Bemerkungen  Uber  die  JEgyptischen  papyrus  in  der  K.  Bibliothek 
zu  Berlin,  p.  1. 

t  Klaproth,  ibid.  p.  148. 


56 

connexion  with  them  in  the  shape  of  words  or  otherwise.  I 
must  show,  by  multiplied  examples,  that  words,  articulated 
words,  are  the  foundation  of  all  writing ;  and  that  whatever 
graphic  system,  figurative  or  otherwise,  may  be  adopted, 
its  only  object  is  to  express  or  represent  words,  and  through 
them  ideas,  in  the  forms  which  spoken  language  has  invent- 
ed. This  I  meant  originally  to  do  only  through  the  com- 
parison of  the  Chinese  and  Cochinchinese,  by  means  of  the 
documents  submitted ;  but  as,  in  the  course  of  my  discus- 
sion, the  Egyptian  has  intruded  upon  me,  I  cannot  avoid 
strengthening  my  argument  by  comparing  its  system  with 
that  of  the  Chinese,  and  showing  that  they  have  both  proceed- 
ed to  obtain  the  same  object  by  the  same  road,  as  far  as  the 
structure  and  genius  of  their  respective  languages  permitted 
them  so  to  do.  Again,  therefore,  let  me  request  your  fur- 
ther indulgence. 


section  v. 


In  the  first  place  it  must  be  observed,  that  the  Chinese, 
and  the  Coptic  or  ancient  Egyptian,  differ  essentially  in 
their  structure,  the  former  being  monosyllabic,  and  the  lat- 
ter polysyllabic.  Some  writers,  and  among  them  some  of 
the  most  eminent  philologists,*  have  conjectured,  I  think 
without  sufficient  foundation,  that  all  languages,  and  espe- 
cially the  Coptic,  were  originally  monosyllabic.     I  do  not 

*  The  learned  Eichhorn,  who  maintains  this  doctrine,  infers  from  it 
that  the  primitive  language  consisted  only  of  monosyllables.  Geschichte 
der  neuern  Sprachenkunde,  p.  17.  I  can  perceive  no  reason  for  such  a 
supposition.  The  name  of  the  first  man,  Mam,  is  dissyllabic;  and  the 
word  Momah,  from  which  it  is  said  to  be  derived,  has  three  syllables. 
The  most  ancient  names  in  profane  history  are  also,  for  the  most  part, 
polysyllabic.     As  in  religion,  there  are  superstitions  in  science. 


57 

coincide  with  them  in  that  opinion,  being  a  believer  in  the 
permanency  of  grammatical  forms ;  but  as  this  has  nothing 
to  do  with  our  discussion,  I  shall  not  say  any  thing  more 
about  it. 

The  Coptic  language,  notwithstanding  its  polysyllabic 
character,  is  well  adapted  to  the  graphic  system  com- 
monly called  hieroglyphic,  which  it  once  adopted.  Its 
grammatical  forms,  by  which  the  ideas  of  gender,  number, 
case,  persons,  tenses,  moods,  &c,  are  conveyed  to  the  mind, 
do  not,  like  those  of  the  Greek  and  Roman  languages,  con- 
sist of  inflexions,  by  which  the  sounds  of  the  radical  words 
are  varied,  and  sometimes  obliterated;  but  they  are  repre- 
sented by  particles  prefixed  or  affixed,  or  (as  in  our  Indian 
languages)  infixed  in  the  middle  of  the  principal  word,  which 
remains  unchanged,  and  therefore  can  be  easily  separated 
from  them.  Father  Kircher,  in  his  short  Coptic  Grammar, 
gives  us  examples  of  about  one  hundred  and  thirty-five  of 
those  particles,*  and  explains  their  use.  Hence  it  follows, 
that  the  written  characters  may,  without  the  least  inconve- 
nience, represent  each  a  radical  word,  a  noun  or  a  verb,  or 
one  of  those  prepositions  or  qualifying  particles,  and  that,  I 
am  inclined  to  think,  is  the  ground  of  the  system.  M.  Cham- 
pollion,  with  great  sagacity,  has  discovered  a  great  number 
of  those  particles  in  the  Egyptian  writing.f  This  discovery 
has  been  contested  by  some  learned  writers,  as  not  suffi- 
ciently proved?J  but  it  appears  to  me  that  he  has  made  it 
out  in  a  clear  and  satisfactory  manner. 

As  a  matter  of  curiosity  to  us  Americans,  showing  the 
similarity  of  some  of  the  Coptic  forms  with  those  of  our  In- 
dians, permit  me  to  add,  from  the  book  above  cited,§  the 
declension  of  a  noun,  with  the  possessive  pronouns  inter- 

*  Prodrom.  p.  32.  f  Precis,  chap.  v. 

i  Klaproth,  Examen  critique  des  tiavaux  de  feu  M.  Champollion,  Paris, 
1852.    L'abbe  Affre,  Nouvel  Essai  sur  les  hieroglyphes.  Paris,  1834. 
§  Kircher,  Prodrom.  p.  304. 
8 


58 


fixed.  It  has  also  double  plural  forms;  but  that  is  found 
likewise  in  the  Hebrew,  and  other  Oriental  languages,  and 
therefore  is  not  more  particularly  noticed. 

The  word  Pas,  Lord,  or  the  Lord,  is  thus  declined : 


Paos, 

Singular. 
my  Lord 

Pe/cos, 

thy  Lord  (masc.) 

Peos, 

Yephos, 

Pesos, 

thy  Lord  (fern.) 
his  Lord 
her  Lord 

Plural  with  Singular. 

Venos, 

our  Lord 

Yetenos, 

your  Lord 

Powos, 

their  Lord 

Double  Plural. 
Here  N  is  substituted  for  the  P  initial. 

Naos,  my  Lords 

NeA-os,  thy  Lords 

Nephos,  his  Lords 

Nesos,  her  Lords 

Nenos,  our  Lords 

NeZewos,  your  Lords 

Nohjos,  their  Lords 

It  would  seem  that  os  is  the  root  of  this  word,  and  that  P 
is  a  prefix  indicating  the  sex  or  gender ;  for  in  the  feminine, 
my  lady  or  mistress  is  taos,  and  T  is  known  to  be  the  sign  of 
the  feminine,  as  P  of  the  masculine  gender.* 

So  far  the  Chinese  and  Coptic  languages  resemble  each 
other,  and  if  they  differ  in  any  thing,  that  difference  is  not 

•Kircher,  Prodrom.  p.  305. 


59 

material  to  my  argument.  The  Chinese  words  are  all  mo- 
nosyllabic, and  the  particles  which  express  the  different  re- 
lations are  so  likewise,  and  are  in  fact  words;*  they  have 
their  appropriate  signs  or  characters,  as  well  as  the  princi- 
pal locutions,  because  they  are  or  may  be  entirely  separated 
from  them.  For,  as  M.  Remusat  well  observes,!  it  is  only 
in  writing  that  they  are  separated;  and  who  can  tell  how 
it  would  be  under  a  different  graphic  system  1  In  speaking, 
the  particle  and  the  word  which  it  qualifies  may  be  consi- 
dered as  one.  The  Coptic  has  existed  under  two  different 
graphic  systems.  With  the  alphabetic  characters  introduced 
by  the  Greeks,  the  particles  and  the  words  to  which  they  are 
attached  appear  as  one  polysyllabic  word  ;  under  the  figura- 
tive system  it  might  have  been  otherwise,  though  the  parti- 
cles do  not  all  appear  of  themselves  to  be  significant,  yet 
they  might  have  been  separately  represented.  In  this  power 
of  separation  consists  the  similarity  between  the  two  lan- 
guages. 

Supposing  that  the  particles  are  always  considered  as 
parts  of  the  words  to  which  they  belong,  it  is  enough  that 
they  be  separated  by  a  mental  operation,  to  justify  and  indeed 
to  suggest  the  application  of  different  characters  to  them. 
In  this  last  supposition  I  should  not  call  the  Egyptian  wri- 
ting, as  I  have  done  the  Chinese,  lexigraphic.  I  would  try 
to  find  some  more  appropriate  epithet  whereby  to  distin- 
guish it,  which,  however,  cannot  be  done  until  we  are  better 
informed  of  the  nature  and  character  of  this  graphic  system, 
and  of  the  method  which  it  employs  to  represent  the  sounds 
of  the  language,  whether  in  the  form  of  words,  of  syllables, 
or  of  other  component  parts  of  speech,  or  by  a  mixture  of 
several  of  those  forms ;  a  study  well  worthy  the  attention 
of  the  philologist,  and  which  the  discoveries  of  Champollion 
and  his  fellow  labourers  give  us  reason  to  hope  will  be  suc- 

*  Remus.  Chin.  Gram.  p.  144. 
j  Melanges  Asiat.  vol.  ii.  p.  17. 


60 

ceeded  by  others,  by  means  of  which  the  great  problem  will 
at  last  be  completely  solved,  and  the  writing  of  the  ancient 
Egyptian  fully  understood. 

Let  us  now  see  how  the  Chinese  and  the  Egyptians,  pos- 
sessed of  such  languages  as  I  have  described,  may  be  pre- 
sumed to  have  proceeded,  in  order  to  recall  to  the  mind, 
by  means  of  written  signs,  the  sounds  of  those  languages  as 
they  were  combined  in  the  form  of  words. 

Had  those  nations  possessed  inflected  languages,  like  the 
Greek  and  Latin,  their  task  would  have  been  much  more 
difficult  to  perform.  I  am  strongly  inclined  to  believe,  that 
it  was  the  difficulty  of  representing,  by  ocular  signs,  the 
various  and  complicated  grammatical  forms  of  certain  lan- 
guages, which  led  to  the  discovery  of  the  syllabic  proper 
and  of  the  elementary  alphabets.  The  multitude  of  words 
which  those  forms  presented  to  the  ear,  made  the  nations 
who  spoke  them  despair  of  recalling  them  to  the  mind 
through  the  organs  of  sight,  in  any  other  manner  than  by 
analysing  their  sounds,  and  affixing  a  character  to  each 
element.  Some  stopped  at  syllables,  probably  in  languages 
where  they  were  not  exceedingly  numerous,  as  we  have 
seen  it  to  be  the  case  in  the  Cherokee,  and  as  it  is  in  the 
Japanese,  which  has  only  forty-seven  syllables;*  others,  on 
on  the  contrary,  when,  by  the  intermixture  of  vowels  and 
consonants,  syllables  appeared  to  exist  in  too  large  numbers 
to  be  easily  arranged  into  an  alphabetical  system,  proceed- 
ed further  in  their  analysis,  and  no  doubt  were  greatly 
astonished  when  they  discovered  the  very  small  number  of 
pure  elementary  sounds  of  which  human  language  is  com- 
posed. This  led  them  naturally  to  the  formation  of  elemen- 
tary alphabets.  It  was  not  the  case,  however,  with  all 
nations;  for  we  find  that  the  Mexicans,  with  a  language  so 

*  Gramm.  Japon.  de  Rodriguez,  trad,  par  Landresse;  Introd.  par  Re- 
musat,  p.  xv. 


61 

compounded  as  to  be  properly  called  poly  synthetic,  and  con- 
sisting of  words  of  an  immense  length,  have  proceeded  no 
farther  than  to  a  system,  analogous,  as  far  as  we  know,  to 
that  of  ancient  Egypt.  But  to  inquire  into  the  causes  of 
these  various  results  would  lead  us  too  far  from  the  subject 
I  am  treating  of. 

There  is  no  doubt  that  alphabetical  writing  is,  for  certain 
purposes,  the  most  adequate  method  of  representing  or  re- 
calling to  the  mind,  through  the  eye,  thoughts  or  ideas 
already  fixed  by  oral  sounds.  In  proof  of  this  assertion,  it 
is  sufficient  to  instance  proper  names  of  persons  and  places, 
and  those  of  the  numerous  species  and  varieties  of  natural 
objects,  which  can  only  be  represented  by  signs  or  charac- 
ters indicative  of  simple  sounds.  Hence  we  find,  that  both 
the  Chinese  and  Egyptians  were  obliged  to  have  recourse  to 
that  method ;  but  they  fell  upon  it  at  an  advanced  stage  of 
civilization,  and  too  late  to  make  them  abandon  their  former 
system,  to  which  they  had  long  been  accustomed,  except 
when  absolute  necessity  compelled  them  to  it.  They  were 
misled  at  first  by  the  apparent  facility  of  adapting  the  picto- 
rial system  to  languages,  composed  of  short  words,  which 
they  thought  susceptible  of  being  easily  represented  by  figu- 
rative signs.  At  the  same  time,  it  cannot  be  denied  that 
the  lexigraphic  system  is  well  adapted  to  the  structure  of 
their  language,  and  that  it  is  only  deficient  with  respect  to 
proper  names  or  new  objects,  and  the  representation  of  the 
sounds  of  foreign  idioms. 

Such  was  the  case  with  the  Chinese  and  the  Egyptians. 
They  both  began,  like  all  savage  nations,  with  rude  pictures 
of  visible  objects.  But  those  kyriologic  signs,  *ar<i  ^l^aw^ 
as  Clement  of  Alexandria  calls  them,  which  expression  I 
would  render  by  mimic  signs,  could  not  carry  them  very 
far ;  for  visible  objects  of  various  kinds  have  often  the  same 
form,  and  it  is  no  easy  matter  to  distinguish  them  to  the 
eye.    The  sun  and  the  moon  are  round,  but  so  are  nuts, 


02 

apples,  and  a  multitude  of  other  things.*  Hence  they  were 
soon  compelled  to  have  recourse  to  allegories,  metaphors, 
and  a  variety  of  other  figures ;  and  to  invent  a  system,  by 
means  of  which  they  might  make  them  subservient  to  their 
purpose.  Although  their  idioms  resembled  each  other,  as  I 
have  shown,  in  a  most  important  feature,  yet  in  the  details 
they  differed,  and  those  differences,  though  they  pursued  the 
same  general  system,  led  them  into  different  roads.  This 
requires  some  explanation. 

The  Chinese  language,  and  particularly  the  Kou-wen, 
which  was  first  in  use,  is  essentially  elliptical  It  wants 
grammatical  forms  to  express  the  various  shades  of  ideas, 
and  leaves  them  to  be  gathered  from  the  relative  position  of 
the  words,  and  the  sense  of  the  context.  This  ambiguity, 
as  to  us  it  appears  to  be,  who  are  accustomed  to  more  pre- 
cise forms  of  language,  is  increased  by  the  great  number  of 
homophonous  words,  not  even  varied  by  their  accents. 
This  has  led  sinologists  to  believe,  that  the  Chinese  writing 
was  intended  to  correct  that  ambiguity,  and  it  has  been 
said  that  so  insufficient  are  the  words  to  convey  ideas,  that 
the  Chinese  are  often  obliged  to  explain  their  meaning  by 
tracing  characters  with  their  fingers  in  the  air.  That  this 
may  happen,  sometimes,  as  in  our  languages  we  spell  one 
out  of  several  homophonous  words  to  specify  its  meaning, 
may  perhaps  be  believed ;  but  it  must  be  a  thing  of  very 
rare  occurrence.  Besides,  the  Chinese  have  a  very  easy 
way,  which  I  shall  presently  mention,  of  explaining  verbally 
the  meaning  of  their  ambiguous  words,  without  being  obliged 
to  trace  figures  in  the  air.  And  here  I  cannot  help  observ- 
ing, how  easily  men  of  learning  are  imposed  upon  by  travel - 

*  The  arms  of  the  Perm  family  are  three  nails,  the  round  heads  of  which 
alone  appear  on  the  scutcheon.  Hence  they  are  generally  taken  to  be 
balk,  like  the  pallc  of  the  Medicean  family.  But  the  motto  of  the  old  Ad- 
miral  sufficiently  explains  what  they  are,  Dum  elavum  teneafn',  "While 
a  single  nail  remains,  I  will  not  give  up  the  ship." 


03 

Icrs  and  other  dealers  in  wonders.  The  Chinese  understand 
each  other  when  speaking,  quite  as  easily  as  other  people. 
Their  language,  like  all  others,  was  made  to  be  understood, 
otherwise  it  would  not  be  a  language.  I  have  known  Chi- 
nese,  and  heard  them  converse  with  each  other  with  the 
greatest  fluency.  I  asked  them  whether  they  found  any 
difficulty  in  conveying  by  speech  any  idea  they  thought 
proper ;  they  answered  me,  not  the  least.  I  frequently 
asked  the  same  question  of  our  Indians,  who  uniformly  an- 
swered in  the  same  manner. 

The  system  adopted  by  the  inventors  of  the  Chinese  mode 
of  writing,  as  it  now  exists,  was  that  of  recalling  the  words 
of  the  language  to  the  memory  of  the  reader  by  signs,  de- 
scriptive, as  much  as  possible,  of  their  signification.  By 
this  method,  they  gave  an  advantage  to  writing  over  speech; 
for  while  the  language  was  filled  with  homophonous  words, 
the  signs  which  represented  them  were  not  (if  I  can  use  the 
expression)  homomorphous,  and  the  eye  could  distinguish 
them  from  each  other,  though  the  ear  could  not.  This  ad- 
vantage, however,  has  been  greatly  exaggerated.  M.  Re- 
musat  contends,  that  it  is  from  it  that  the  Chinese  language 
derives  all  its  clearness.*  It  is  precisely  as  if  one  were  to 
say,  that  the  clearness  of  the  English  language  is  derived 
from  our  various  modes  of  spelling  homophonous  words ; 
as,  for  instance,  bow  (arcus)  and  beau;  bow  (signum  rever- 
ential) and  bough,  &c.  This  may  be  pleasing  to  the  eye, 
but  has  nothing  to  do  with  the  clearness  of  the  language. 
He  who  understands  it  when  he  hears  it  spoken,  may  also 
understand  it  when  he  hears  it  read,  and  consequently  when 
he  reads  it  himself.  All  our  homophonous  words  are  not 
distinguished  in  writing  by  a  difFerent  orthography;  the 

*  Les  monosyllables  de  la  langue  parlee  des  Chinois  tirent  toute  leur 
clarte  des  intraduisibles  caracteres  auxquels  ils  tiennent  lieu  de  pronon- 
ciation.     Recherckes  sur  les  langues  Tartares,  p.  134. 


64 

word  sound,  for  instance,  when  used  as  a  substantive,  means 
the  effect  produced  by  noise,  or  the  name  of  an  arm  of  the 
sea;  as  an  adjective,  it  means  healthy,  right,  proper;  in 
theology,  it  means  orthodox  ;  and  lastly,  as  a  verb,  it  means 
to  produce  noise,  to  try  depth,  to  endeavour  to  discover  the 
sentiments  of  others ;  yet  in  all  these  cases  the  word  is  spelt 
in  the  same  manner,  and  no  confusion  ensues,  Nor  would 
it  in  the  Chinese,  if  one  character  only  was  employed  to 
represent  all  the  words  which  are  pronounced  in  the  same 
manner.  M.  Remusat  himself  gives  us  a  fact  in  support  of 
this  proposition,  too  strong  to  be  omitted.  He  says,  that  at 
this  time  the  merchants,  mechanics,  and  other  unlettered 
men  in  China,  paying  very  little  attention  to  the  symbols,  are 
contented  with  making  use  of  one  single  character  for  each 
pronunciation,  in  whatever  sense  the  syllable  may  be  used, 
while  the  literati  write  them  with  different  characters.* 

Now,  nothing  can  be  more  plain,  than  that  if  any  thing 
peculiarly  requires  clearness  in  the  mode  of  writing,  it  is  the 
contracts  of  merchants  and  mechanics,  and  their  correspond- 
ence on  matters  of  business.  This  fact  appears  to  me  suffi- 
cient to  settle  the  whole  question. 

Then  the  Chinese  might  as  well,  as  far  as  clearness  was 
concerned,  have  affixed  a  single  sign  or  character  to  each 
syllable  or  word  of  their  language.  The  same  rules  of  syn- 
tax which  enable  the  hearer  to  understand  words  spoken, 
would  have  helped  him  to  their  meaning  when  written. 
But  the  number  of  monosyllabic  words  was  too  great  to 
admit  of  their  being  represented  by  arbitrary  signs,  which 
memory  could  not  easily  have  retained,  and  which  would 
not  have  been  susceptible  of  classification.    For  the  sake  of 

*  Actuellement  meme,  les  marchands,  les  artisans  et  autres  hommes 
illettres,  se  contentent  de  savoir  un  seul  caractere  pour  chaque  pronon- 
ciation,  et  ce  caractere  leur  sert  pour  toutes  les  acceptions  de  la  meme 
syllabe,  qui,  chez  les  gens  instruits,  s'^crivent  avec  autant  de  caracteres 
difftrents.  Ibid.  pp.  72,  73. 


65 


method,  therefore,  they  fell  upon  their  present  system,  which 
is  as  well  adapted  to  the  nature  of  their  language  as  that  of 
the  Egyptians  to  their  own.  Whenever  a  word  wanted  a 
sign  to  represent  it,  they  had  nothing  to  do  but  to  write  two 
or  more  other  words  already  provided  with  signs,  to  recall, 
by  a  kind  of  definition,  the  memory  of  that  for  which  a  cha- 
racter did  not  yet  exist.  Thus,  if  they  want  to  represent 
the  word  foo  or  fou,  which  means  a  married  woman,  they 
write  in  the  appropriate  characters  the  words  woman,  hand, 
broom,  as  much  as  to  say,  a  woman  who  keeps  her  house 
clean,  a  matron,  a  housekeeper ;  but  that  group  of  charac- 
ters is  not  read  literally;  it  is  read  foo,  and  means  a  mar- 
ried woman.  The  words  sun  and  moon,  grouped  together, 
are  read  ming,  which  signifies  light;  man  and  mountain,  are 
read  hermit;  mouth  and  bird,  are  read  song;  ear  and  door, 
to  hear;  water  and  eye,  a  tear  or  tears.*  It  must  not  be 
believed  that  the  Chinese  read  those  definitions  even  men- 
tally, any  more  than  we  advert  to  the  etymology  of  our 
compound  words ;  this  manner  of  distinguishing  the  cha- 
racters has  only  served  the  inventors  as  a  method  to  avoid 
the  confusion  of  mere  arbitrary  signs,  and  their  grammari- 
ans afterwards  have  classed  them  into  families  of  roots  or 
radical  signs  or  characters,  as  they  are  called,  by  means  of 
which  they  are  able  to  find  them  easily,  in  a  kind  of  regular 
order,  in  their  dictionaries,  thus  supplying  the  want  of  an 
alphabetical  method. 

A  Chinese  writer,  in  a  short  essay  of  two  pages,  which 
Dr.  Morrison  has  published  at  the  head  of  his  Anglo-Chinese 
Dictionary,  under  the  title  of  "Brief  explanation  of  an  alpha- 
betic language  (system  of  writing)  as  exemplified  by  the 
English,"  has  come  very  near  to  the  opinion  which  I  have 
expressed.  Dr.  Morrison  has  not  subjoined  a  translation  to 
that  paper ;  he  has  published  it  only  in  Chinese.     But  M. 

•  Remus.  Gramm.  p.  2. 


66 

Remusat,  in  his  Melanges  Asiatiques,  has  given  us  an  ex- 
tract from  it,  sufficient  to  make  us  know  the  sentiments  of 
the  author.  The  title  of  this  essay,  as  translated  by  him 
literally,  is,  "A  short  introduction  to  the  knowledge  of  the 
letters  of  the  kingdom  of  England."  The  author  institutes 
a  comparison  between  the  alphabetical  system,  generally 
considered,  and  that  of  his  own  country.  "  There  are," 
he  says,  "  but  two  systems  of  writing ;  the  one  which  repre- 
sents the  sounds  of  the  words,  and  the  other  their  mean- 
ing.'"* Among  the  former  he  includes  the  syllabic  alpha- 
bets of  India  and  the  elementary  alphabets  of  Europe,  and 
among  the  latter  the  Chinese  writing  and  the  hieroglyphics 
of  ancient  Egypt.  He  admits  that  it  is  difficult  to  decide  as 
to  the  preference  to  be  given  to  one  over  the  other,  as  they 
both  have  their  advantages  and  disadvantages.  "  The  cha- 
racters," says  he,  "  which  represent  the  meaning,  do  not 
express  the  sounds,  and  yet  both  must  be  committed  to  me- 
mory" This  truth  is  incontestable.  "  Besides,"  continues  he, 
"  this  faculty  of  representing  the  meaning,  is  not  applicable 
to  the  ideas  which  the  mind  conceives,  independently  of  the 
existence  of  things ;  those  which  designate  material  objects 
have,  on  the  other  hand,  a  great  advantage."! 

It  is  evident  this  author  well  understood  that  the  Chinese 

*  Melang-es  Asiat.  vol.  ii.  p.  213. 

f  lis  (les  systemes  d'ecriture)  se  reduisent  a  deux,  l'un  qui  represente 
les  sons  des  mots,  et  l'autre  qui  en  exprime  le  sens.  Farmi  les  premiers 
on  cite  les  caracteres^/c/t  ou  Sanskrits,  ceux  mandchoux,  ceux  des  ying 
ou  Anglais,  et  ceux  des  autres  Royaumes  occidentaux  de  l'Europe.  Quant 
a  ceux  qui  expriment  le  sens  des  mots,  ce  sont  les  anciens  caracteres  du 
Royaume  de  Yi.-tcM-pi-to  (Egypte)  et  les  caracteres  anciens  et  modernes 
de  la  Chine.  On  serait  assez  embarrasse  de  determiner  la  preference  a 
accorder  a  l'un  de  ces  systemes,  qui  ont  leurs  avantages  et  leurs  inconve- 
nients.  D'ailleurs  cette  faculte  representative  du  sens,  ne  s'applique  pas 
aux  idees  conpues,  par  l'esprit,  independamment  des  choses.  Ceux  qui 
designent  les  objets  materiels  ont,  d'un  autre  cote,  un  grand  avantage. — 
Remusat,  Ibid. 


(57 

characters  represent  words  and  not  ideas.  "  Ideas,"  he  says, 
"  cannot  be  represented  by  written  signs,  as  they  appear  to 
the  mind ;"  from  whence  it  follows,  that  they  can  only  be 
represented  in  the  forms  in  which  words  have  clothed  them. 
"  The  characters,"  he  says  further,  "  do  not  present  the 
sounds  of  the  words,  but  their  meaning."  What  he  calls  their 
meaning,  is  expressed  by  characters  formed  of  the  words 
which  the  signs  represent,  and  not  by  external  forms,  which 
present  nothing  to  the  mind  except  the  words  to  which 
they  apply ;  as  to  simple  characters,  which  are  compara- 
tively few,  they  also  present  nothing  to  the  memory  but  the 
sounds  of  the  words  they  are  meant  to  express,  precisely  as 
our  letters  represent  the  elements  of  those  sounds.  To  those 
characters  alone  which  designate  material  objects,  that  is 
to  say,  to  picture  writing,  he  allows  the  advantage ;  and  it 
is  clear  that  he  had  then  in  view  the  hieroglyphs  of  Egypt, 
or  some  of  the  ancient  Chinese  signs  now  out  of  use,  as  he 
well  knew  that  the  forms  of  the  present  characters  no  longer 
represent  the  figures  of  visible  objects.  On  the  whole,  these 
admissions  of  a  Chinese  writer,  those  lights  which  shine  in 
the  midst  of  his  native  prejudices,  I  cannot  but  consider  as 
a  powerful  support  to  my  argument. 

It  is  remarkable,  that  while  in  the  last  century  the  learned 
were  expatiating  on  the  wonderful  properties  of  the  Chinese 
system  of  writing,  an  illustrious  philosopher,  ignorant  of  the 
language,  and  who  does  not  appear  to  have  paid  any  par- 
ticular attention  to  the  subject,  by  the  mere  force  of  his 
genius  penetrated  into  the  true  character  of  that  system, 
and  described  it  in  a  few  words,  to  which  no  attention  seems 
to  this  moment  to  have  been  paid.  I  mean  the  celebrated 
J.  J.  Rousseau,  of  Geneva.  That  great  man,  it  is  true,  too 
often  suffered  his  eccentric  imagination  to  carry  him  beyond 
the  bounds  of  reason  and  even  of  common  sense ;  but,  in  the 
midst  of  those  aberrations  of  his  powerful  mind,  he  scattered 
here  and  there  some  profound  thoughts,  of  the  value  of  which 


68 

lie  was  not  himself  sensible,  but  which,  if  developed  and 
diluted  into  volumes,  would  establish  the  reputation  of  an 
intelligent  and  skilful  plagiarist. 

Such  is  the  description  which  he  gives  of  the  Chinese 
writing,  in  his  essay  on  the  origin  of  languages ;  a  work,  it 
is  true,  like  those  of  Plato,  full  of  wild  and  fanciful  ideas; 
but  also,  like  those  of  the  Greek  philosopher,  full  of  admi- 
rable truths.  Thus,  while  speaking  of  languages,  he  tells 
us,  in  one  of  his  romantic  flights,  that  the  first  words  spoken 
in  the  northern  regions  were  aidez  moi,  and  in  southern 
climes  aimez  moi,*  in  the  same  work  he  throws  carelessly, 
as  it  were,  and  in  a  few  words,  a  flood  of  light  on  the  nature 
and  character  of  the  Chinese  system  of  writing. 

He  divides  the  graphic  systems  in  use  among  mankind 
into  three  classes.  The  first  is  the  hieroglyphic,  of  which 
he  speaks  like  those  who  preceded  him  ;  and  the  third  is  the 
alphabetical,  of  which  he  says  nothing  worthy  of  remark. 
The  second  is  the  Chinese,  and  on  this  we  must  hear  him 
speak. 

"  The  second  method,"  says  he,  "  is  that  of  representing 
words  and  propositions  by  conventional  signs,  which  can 
only  be  done  when  the  language  is  entirely  formed,  and 
when  a  whole  people  are  united  by  common  laws ;  for  there 
is  here  a  two-fold  agreement.  Such  is  the  writing  of  the 
Chinese,  and  that  is  truly  to  paint  sounds,  and  speak  to  the 
eyes."t     Let  us  dwell  upon  this  for  a  few  moments. 

1.  The  Chinese  characters  paint  sounds  and  represent 
words.     This  is  precisely  what  I  have  been  labouring  to 

*  Essai  sur  t'origine  des  langiies,  ch.  x.  in  Jin. 

+  La  seconde  maniere  est  de  representer  les  mots  et  les  propositions  par 
des  caracteres  conventionnels,  ce  qui  ne  peut  se  faire  que  quand  la  langue 
est  tout  a  fait  formee  et  qu'un  peuple  entier  est  uni  par  des  lois  com- 
munes; car  il  y  a  deja  ici  double  convention;  telle  est  l'ecriture  des  Chinois, 
c'est  la  veritablement  peindre  les  sons  et  parler  aux  yeux.  Ibid.  ch.  v. 


69 

prove.     Rousseau  does  not  speak  of  ideas;  his  intuitive  ge- 
nius told  him  that  ideas  could  not  be  painted. 

2.  They  also  represent  propositions.  So  do  the  groups 
of  characters  which  distinguish  homophonous  words  from 
each  other.  I  have  instanced  the  character  foo,  a  married 
woman.  It  is  formed  of  three  others,  those  of  woman,  hand, 
and  broom,  therefore  the  group  represents  in  elliptic  form 
the  proposition  a  woman  holding  a  broom.  I  have  explained 
the  object  of  this  mode  of  discrimination  ;  it  is  the  orthogra- 
phy of  the  Chinese. 

3.  This  mode  of  writing  is  only  suited  to  a  language  entirely 
formed.  Therefore  language  preceded  the  writing,  and  wri- 
ting was  made  to  represent  the  sounds  or  words  of  which 
language  is  composed,  and  not  ideas  abstracted  from  them. 

4.  And  to  a  people  united  by  common  laivs;  that  is  to  say, 
to  a  civilized  people.  Savages  could  not  have  invented  this 
system  of  writing. 

5.  There  is  here  a  two-fold  agreement.  This  is  very  clear; 
the  language  was  first  agreed  upon,  and  the  writing  after- 
wards. They  could  not  have  both  been  invented  at  the 
same  time,  much  less  the  latter  before  the  former. 

Here,  then,  all  that  I  have  been  endeavouring  to  prove 
in  this  long  letter,  appears  to  have  been  expressed  in  a 
few  words  by  an  illustrious  philosopher,  whose  intuitive 
mind  perceived,  at  a  single  glance,  the  nature  of  a  system 
which  others  were  labouring  to  involve  in  mystery,  and 
to  explain  by  opinions  opposed  to  every  principle  of  reason 
and  common  sense.  His  lucid  exposition  was  not  noticed, 
or  perhaps  was  smiled  at  by  the  philologists  of  his  day.  I 
hope  their  successors  will  do  him  justice.  Let  us  now  re- 
turn to  the  Coptic. 


70 


SECTION  VI. 


This  language,  which  M.  Quatremere*  has  clearly 
proved  to  be  the  ancient  Egyptian,  has  not  come  down  to 
us  entire,  but  much  mixed  with  Greek  words  and  locutions. 
Even  Greek  adverbs  and  particles,  such  as  aw.a,  yap,  2«pij, 
have  crept  into  it,  which  makes  me  believe  that  it  became  at 
last  a  partially  mixed  idiom,  like  the  German  in  the  interior 
of  Pennsylvania,  which  is  not  only  spoken,  but  written  in 
newspapers  and  in  translations  from  the  English.  Never- 
theless, in  the  state  in  which  we  possess  it,  the  structure  of 
the  language  does  not  appear  to  have  suffered  any  material 
alteration,  any  more  than  that  of  the  German  in  our  country, 
which  is  still  preserved,  nothwithstanding  the  introduction  of 
English  words.  The  same  may  be  said  of  the  French  in 
Canada  and  Louisiana ;  and  it  corroborates  my  opinion  of 
the  tendency  of  languages  to  preserve  their  original  struc- 
ture. 

I  have  been  asked  how  it  happened  (if  my  theory  be  cor- 
rect) that  the  Latin  language  has  lost  so  many  of  its  forms, 
in  the  modern  Italian,  as  well  as  in  the  French,  Spanish, 
Portuguese,  and  other  languages  derived  from  it.  I  do  not 
mean  to  deny  the  power  of  invasion  and  conquest;  it  may 
modify  the  forms  as  well  as  the  words  of  a  language ;  nay, 
it  may  destroy  it  altogether.  The  Coptic  language  has 
vanished  before  the  Arabic,  and  is  no  longer  in  existence. 
But  these  are  the  effects  of  force,  which  do  not  in  the  least 
militate  against  my  theory ;  it  remains  unimpeached,  when- 
ever violence  has  not  interfered,  and  even  in  many  cases 
when  it  has.  The  Basque  language,  for  instance,  driven 
from  Spain  and  Aquitain,  and  perhaps  from  several  other 
parts  of  Europe,  has  taken  refuge  in  the  Pyrenean  moun- 

*  Recherches  critiques  et  historiques  sur  la  langue  et  la  litterature  de 
l'Egypte,  par  Etienne  Quatremere.    Paris,  1808. 


71 

tains,  where,  after  many  ages,  it  still  preserves  its  original 
structure.    Many  other  similar  examples  might  be  adduced. 

We  may,  therefore,  have  a  correct  idea  of  the  grammati- 
cal character  and  forms  of  the  ancient  Coptic ;  it  indeed 
adopted  Greek  words,  but  we  find  in  it  none  of  the  inflexions 
of  the  Hellenic  idiom,  and  nothing  of  its  manner  of  com- 
pounding words  by  altering  the  syllables  of  the  component 
parts.  The  Coptic  appears  to  be  formed  on  the  model  of 
the  Hebrew,  Chaldaic,  Arabic,  and  other  neighbouring  lan- 
guages. If  I  should  be  asked  why  all  those  nations  having 
languages  formed  on  a  similar  or  analogous  system,  did  not 
all  adopt  the  same  mode  of  writing,  I  can  only  conjecture 
that  the  Egyptians  invented  their  own,  and  the  Hebrews, 
Chaldeans  and  Arabs  received  theirs  from  other  nations,  or, 
perhaps,  discovered  sooner  the  defects  of  the  mimic,  or,  as 
it  is  called,  hieroglyphic  writing,  and  rejected  it  before  long 
habit  had  endeared  it  to  them,  and  made  it  a  kind  of  second 
nature.  Although  the  different  forms  of  their  languages  led 
the  Egyptians  and  Chinese  into  different  roads,  while  they 
agreed  in  the  general  principle  of  their  graphic  system,  it 
does  not  follow  that  the  various  structure  of  languages  was 
the  only,  or  even  perhaps  the  principal  cause  that  induced 
nations  to  adopt  a  particular  system  of  writing  in  prefer- 
ence to  another.  It  is  very  seldom,  if  ever  it  happens  in 
human  affairs,  that  effects  are  produced  by  a  single  cause, 
and  the  same  cause  does  not  always  produce  similar  effects. 
The  road  of  conjecture  is  dark  and  intricate,  and  when  I 
presume  to  offer  mine,  it  is  always  with  due  diffidence,  and 
I  am  far  from  wishing  to  have  them  considered  as  axioms. 

Although  we  are  sufficiently  acquainted  with  the  ancient 
Coptic  language  to  form  an  idea  of  its  structure  and  gram- 
matical character,  it  is  not  so  with  its  graphic  system,  be- 
fore it  adopted  and  substituted  for  it  the  letters  of  the  Greek 
alphabet.  The  Rosetta  inscription,  and  the  discoveries  to 
which  it  has  led,  have  thrown  some  light  upon  it,  but  still 


72 

it  is  no  more  than  a  glimmering  light.  It  would  rather 
seem  that  it  did  not  adopt  the  Chinese  plan  of  stringing  two 
or  three  words  together,  in  order,  by  a  kind  of  lame  defini- 
tion, to  recall  the  memory  of  a  third  or  fourth.  The  Chi- 
nese words  when  spoken  are  simple,  when  written  com- 
pound ;  while,  on  the  contrary,  the  spoken  words  of  the 
Egyptian  are  compounded  in  the  same  manner  as  the  Chi- 
nese characters,  and  their  graphic  signs,  as  far  as  we  know, 
represent  words  singly,  and  not  by  means  of  a  compound 
form.  M.  Champollion  is  of  opinion  that  those  groups  of 
signs  which,  in  the  Chinese,  represent  a  word  by  attempting 
to  define  it,  are  not  found  in  the  Egyptian  writing  ;*  so  that 
it  would  appear,  that  a  word  might  be  represented  by  a 
compounded  character;  as,  for  instance,  when  the  word 
day  is  represented  by  an  open  oblong  square  and  a  closed 
semicircle,f  but  that  the  two  signs  thus  grouped  together 
should  be  only  metaphorical,  and  not  intended  to  define  the 
word  day  by  the  signs  of  two  other  words.  This  opinion  of 
M.  Champollion  is  not  without  plausibility,  because  theCoptic 
language,  not  consisting,  like  the  Chinese,  of  great  numbers 
of  homophonous  monosyllables,  there  seems  to  have  been  no 
necessity  to  explain  their  meaning  by  verbal  definitions,  as 
the  sense  of  each  word  was  sufficiently  understood  by  the 
analogies  of  the  language,  without  having  recourse  to  that 
method.  Nevertheless,  we  have  not  yet  sufficient  facts  be- 
fore us  to  enable  us  to  form  a  decided  opinion  upon  this 
question.  The  system  of  definitions  might  have  been  adopt- 
ed by  the  Egyptians  as  well  as  by  the  Chinese,  for  the  sake 
of  method,  and  to  avoid  confusion.  Mere  arbitrary  signs, 
and  even  pictures,  when  numerous,  are  difficult  to  be  classed 
and  to  be  retained  in  the  memory. 

It  is  curious  to  observe  that  the  Chinese,  in  forming  their 
system  of  writing,  followed  the  same  plan  in  representing 

*  Precis,  p.  346.  f  Salvolini,  Letter  I.  p.  12. 


73 

by  signs  the  monosyllabic  words  of  their  language,  which 
has  been  universally  adopted  in  the  formation  of  the  words 
of  polysyllabic  idioms;  that  is  to  say,  by  so  compounding 
them,  as  by  the  composition  to  define  their  meaning.  Thus 
the  Latin  word  concordia,  formed  of  the  words  with  and 
heart,  represents  the  union  of  hearts,  which  is  nothing  else 
than  a  definition  of  the  compound  word.  In  our  modern 
languages,  derived  from  the  Latin,  Greek,  Saxon,  &c,  these 
definitions  can,  in  most  cases,  only  be  perceived  by  recur- 
ring to  the  etymology  of  the  compound  ;  but  they  neverthe- 
less exist,  and  it  is  evident  that  without  them  no  polysyllabic 
language  could  have  been  formed.  To  illustrate  this  view 
of  the  subject,  permit  me  to  place  here  some  examples  of 
the  Egyptian  compound  words,  compared  with  the  Chinese 
written  representation  of  their  spoken  monosyllables. 

COPTIC  WORDS, 
From  Champollion's  Precis,  p.  336. 


Het  signifies  hear, 


Hetshem 

Harshhet 

vShasihet 

Shabhet 

Hetnasht 

Hetsnaou 

Tamhet 

Womnhet 

Athhet      \ 

or  Athet  ) 

Eihet 

Thothet 

Kahet 

Tibet 

10 


(little  heart)             : 

signifies 

cowardly 

(slow,  heavy  heart) 

M 

patient 

(high  heart) 

<( 

proud 

(weak  heart) 

M 

timid 

(hard  heart) 

« 

not  clement 

(two  hearts) 

a 

undecided 

(close  heart) 

a 

obstinate 

(eating  his  heart) 

it 

repenting 

(without  heart) 

C( 

foolish 

(heart  come  up) 
(heart  mix) 
(place  one's  heart) 
(give  one's  heart) 


to  reflect 

to  persuade,  concili- 
to  trust  [ate 

to  observe,  examine 


74 

Djemhct     (find  by  heart)         signifies  to  know 
Mehhet       (fill  heart)  "         to  satisfy 

CHINESE  WORDS  DEFINED  BY  WRITING. 

From  Marshman's  Grammar,  p.  53  et  seq. 


Chinese. 

English. 

Groups  of  characters 

tshin 

keen,  acute 

heart  gold 

hhoh 

to  collect,  unite 

man  one  mouth 

chhoong 

a  species  of  bamboo 

straight  reed 

Lee 

ingenious,  intelligent 

profit  man 

Lee 

whiskey 

profit  wheat 

It  would  be  easy  to  collect  an  immense  number  of  these 
forms,  as  the  great  mass  of  the  Chinese  characters  is  thus 
compounded,  but  these  will  be  sufficient  for  my  purpose.  It 
is  often  difficult  to  find  the  chain  of  ideas  which  has  led  to 
the  formation  of  these  characters. 

These  facts  have  not  escaped  the  observation  of  the  saga- 
cious Champollion ;  but  the  inference  that  he  draws  from 
them,  and  which  he  applies  to  all  hieroglyphic  characters, 
or,  as  he  calls  them,  caracteres  jiguratifs,  though  I  do  not 
mean  to  contest  its  application  to  the  Chinese  method  of 
writing,  is  perhaps  too  general;  because,  I  must  here  again 
repeat  it,  it  is  sounds  or  zvords  that  those  characters  are 
intended  to  recall  to  mind,  and  ideas  only  through  them. 
"  In  those  systems  of  writing,"  says  the  illustrious  author, 
"the  order  of  nature  in  forming  oral  languages  is  necessa- 
rily followed.  For  instance ;  as  languages  begin  with 
onomatopeias  or  imitations  of  sounds,  ocular  systems  begin 
with  the  direct  representation  of  visible  objects,  whence 
they  proceed  to  allegories,  metaphors,"  &c.# 

I  shall  not  inquire  into  the  correctness  of  this  principle, 

*  Precis,  p.  333. 


75 

as  applied  to  the  Egyptian  hieroglyphics ;  it  does  not  ap- 
pear to  me  by  any  means  to  be  proved.  I  am  rather  in- 
clined to  believe,  by  the  comparison  of  the  graphic  systems 
of  China  and  Egypt,  that  those  nations  do  not  pursue  entirely 
the  same  road,  and  that  the  genius  and  grammatical  forms 
of  their  languages  required,  or  at  least  produced,  different 
methods  of  presenting  the  words  to  the  eye.  Thus  the  Chi- 
nese define  their  monosyllables,  and  explain  their  meaning, 
by  combining  the  signs  of  other  monosyllables,  which  is  ex- 
actly the  counterpart  of  the  system  of  the  Egyptian  spoken 
language,  in  which  the  polysyllabic  words  define  themselves, 
exactly  as  the  Chinese  characters  define  their  monosylla- 
bles. But  it  is  not  yet  clear  that  the  Egyptians,  in  their 
system  of  writing,  have  followed  the  same  course,  though  I 
do  not.  mean  to  deny  it ;  it  is  not  impossible  that  they  may 
have  done  it  partially. 

If  the  Egyptians  had  meant  to  adopt  as  a  general  prin- 
ciple that  on  which  is  founded  the  graphic  system  of  the 
Chinese,  they  would,  for  instance,  in  order  to  represent  the 
compound  word  heavy  heart,  which  we  translate  by  patient, 
have  grouped  together  the  sign  or  character  representing 
the  word  heavy  and  that  of  the  word  heart,  or  presented 
them  successively.  Whether  they  have  done  so  or  not  does 
not  yet  appear.  It  is  worth  the  inquiry  of  philologists,  and 
the  solution  of  this  question  may  be  the  means  of  further 
progress  in  the  deciphering  of  the  Egyptian  inscriptions  and 
manuscripts.  In  this  attempt,  the  language  and  its  gram- 
matical structure  and  forms  should  never  be  lost  sight  of; 
nor  should  it  be  forgotten,  that  the  object  of  all  graphic  sys- 
tems is  to  represent  words  and  not  ideas,  and  that  the  figures 
and  other  imitative  signs  that  are  employed  for  that  pur- 
pose are  only  the  means  and  not  the  end.  Even  the  rude 
pictures  of  savage  nations  differ  only  from  the  more  perfect 
systems  in  being  more  elliptical.  They  bring  to  the  mind  a 
few  catch  words,  out  of  which  a  sentence  is  formed ;  but 


76 

they  can  never  serve  for  any  extensive  purpose  of  written 
communication.  It  appears  to  me  indispensably  necessary 
to  a  system  of  writing,  that  it  should  be  in  some  way  or 
other  connected  with  the  sounds  of  the  language,  whether 
in  the  form  of  words,  syllables,  or  primary  elements. 

But  here  a  difficulty  occurs,  even  in  our  own  alphabetical 
method.  There  is  no  language  on  the  face  of  the  earth  that 
possesses  all  the  sounds  that  can  be  uttered  by  the  human 
voice.  The  phonetics  of  nations  differ  as  much  as  their 
countenances  and  external  appearance.  In  vain  we  may 
invent  new  signs  and  new  characters,  to  represent  sounds 
to  which  our  ears  and  our  vocal  organs  are  not  accustomed; 
in  vain  we  may  adopt  for  that  purpose  new  systems  of  or- 
thography; we  may  multiply  accents,  apostrophes,  and  other 
designations  of  such  sounds,  we  only  torture  the  eye,  with- 
out conveying  any  thing  to  the  ear.  All  such  attempts  ap- 
pear to  me  to  be  idle,  and  can  only  gratify  the  vanity  of 
authors.  All  that  we  can  obtain,  by  our  utmost  efforts,  is  a 
certain  approximation,  and  with  that  we  ought  to  rest  con- 
tented. We  have  long  been  accustomed  to  the  name  of 
Mahomet,  but  we  have  now  twenty  ways  of  writing  it, 
in  order  to  display  the  Arabic  learning  of  the  inventors  of 
the  new  orthography.  We  have  been  long  satisfied  with 
the  Alcoran,  but  now  we  have  the  Koran,  the  Khoran,  the 
Qoran,  the  Koraun,  the  Koran,  and  what  not?*  When  will 
pedantry  be  banished  from  the  republic  of  letters  ? 

The  same  difficulty  occurs  in  the  Chinese  and  Coptic 
systems  of  writing,  and  to  a  greater  extent,  because  they 
want  the  proper  signs  of  elementary  sounds.  It  is  curious 
to  compare  those  nations  in  their  efforts  to  overcome  this 
difficulty. 

*  The  reason  which  is  generally  given  for  saying  the  Koran,  and  not  the 
Mcoran,  is,  that  it  is  to  avoid  an  unnecessary  duplication  of  the  article. 
But  how  is  it  in  almanac,  algebra,  alkali,  &c;  must  we  also  contract  these 
words?     0  vanas  huminum  mentes/ 


77 

The  Egyptians  represent  each  elementary  sound  by  the 
sign  of  some  word  beginning  with  it ;  as  for  instance,  the 
sign  of  the  word  lion,  whether  it  be  the  figure  of  the  animal 
or  some  other  allegorical  or  metaphorical  sign,  will  stand 
for  the  letter  L;  the  sign  of  the  word  onion,  or  that  of 
ostrich,  for  the  letter  O,  and  so  forth.  M.  Champollion  tells 
us,  that  these  alphabetical  signs  or  characters  constitute 
two-thirds  at  least  of  the  language,*  as  he  calls  it ;  by  which 
I  understand,  that  in  a  page  of  writing,  two-thirds  at  least  of 
the  figures  or  characters  are  used  alphabetically,  or  'phoneti- 
cally, as  Egyptologists  express  it;  which  I  am  very  much  in- 
clined to  believe,  as  their  hieroglyphics,  not  defining,  as  we 
suppose,  like  the  Chinese  character,  the  word  which  they 
represent  by  the  combination  of  the  signs  of  other  words, 
too  large  a  number  of  them  would  have  created  confusion 
and  occupied  an  immense  space,  and  therefore  they  were 
sooner  obliged  to  have  recourse  to  an  alphabet.  Whether 
the  method  they  employed  was  convenient  or  not,  it  is  not 
for  us  to  inquire,  as  it  has  nothing  to  do  with  the  present 
discussion. 

The  Chinese  have  two  modes  of  alphabetical  writing ;  the 
one  syllabic,  the  other  elementary.  The  first,  called  Hing- 
ching,  is  principally  employed  to  express  the  specific  names 
of  animals,  plants,  minerals,  and  other  objects.  The  sylla- 
bic character  is  joined  to  the  generic  name,  without  regard 
to  what  it  is  singly  meant  to  express.  Thus  the  word  pe 
singly  signifies  white,  and  it  also  signifies  the  tree  called 
cypress.  In  the  latter  case,  the  character  will  be  composed 
of  the  sign  of  the  word  tree,  and  of  that  of  the  adjective 
white;  but  it  will  not  be  read  tree-white,  but  cypress.  It  is 
the  same  with  the  specific  names  of  birds,  fishes,  &c;  the 

*  Precis,  pp.  102,  125.  Elsewhere,  p.  447,  he  says:  Les  caracteres 
figuratifs  et  les  caracteres  symboliques  sont  employes,  dans  tous  les  textes, 
en  moindre  proportion  que  les  caracteres  phonetiques. 


78 

sign  of  the  word  bird  or  fish  is  joined  to  that  of  any  mono- 
syllable, whatever  may  be  its  meaning,  that  is  homophonous 
with  the  name  of  the  fish  or  bird  which  is  to  be  recalled  to 
the  memory.  M.  Remusat  says,  that  the  words  thus  sylla- 
bically  expressed  form  at  least  one-half  of  what  he  calls  the 
written  language.* 

With  regard  to  foreign  names  or  words  which  do  not  oc- 
cur in  their  own  language,  they  have  a  different  method, 
which  is  more  complicated,  but  which,  however,  serves 
their  purpose.  The  Chinese  language  abhors  syllables 
ending  with  a  consonant;  all  those  of  which  it  is  composed 
are  formed  of  a  consonant  and  a  vowel  sound,  either  simple 
or  nasal,  such  as  ho,  lee,  ching,  foong,  &c.  When  they  have 
to  write  a  foreign  name  or  word  alphabetically,  they  begin 
by  dividing  it  into  syllables  to  suit  their  pronunciation.  The 
word  Christus,  for  instance,  they  will  divide  in  this  manner, 
ke-le-se-too-se,  and  write  down  each  syllable  as  follows : 
They  take  two  Chinese  syllables  or  words,  without  regard 
to  the  meaning,  one  of  them  beginning  with  the  consonant, 
and  the  other  with  the  vowel  of  the  syllable  to  be  express- 
ed.t  For  the  first  syllable  of  Christus,  divided  as  above, 
they  will  write  ho-le,  which  two  words  will  signify,  if  you 
please,  the  one  cabbage,  and  the  other  pumpkin,  and  add 
a  character  which  means  divide.^  The  reader  is  thereby 
informed  that  he  must  read  alphabetically.  He  will  take 
the  k  from  ho  and  the  e  from  le,  and  read  he,  and  so  on  with 
the  other  syllables,  until  he  has  made  out  the  whole  word. 
There  is  a  certain  number  of  characters  specially  applicable 
to  that  purpose,  some  of  them  intended  to  represent  or  indi- 
cate the  initial,  and  others  the  final  sound,  of  the  syllable 
meant  to  be  expressed.^ 

The  Chinese   have  a  particular  mode  of  representing 

*  Gramm.  Chin.  p.  4.  f  Morrison,  Chinese  Gramm.  p.  1. 

\  Ibid.  p.  2.  §  Marshm.  Clavis  Sjnica,  p.  88. 


79 

the  sounds  of  foreign  names,  the  component  syllables  of 
which  exist  in  their  own  language.  It  is  by  writing  suc- 
cessively the  syllables  of  which  the  name  is  composed,  with- 
out regard  to  their  meaning.  Thus  they  will  write  in  this 
manner  the  name  of  Washington. 

wa  which  means  a  brick 

shing         the  name  of  a  measure  for  grain  and  liquids 

tun*  grass  growing 

But  in  that  case  they  will,  like  the  Egyptians,  surround  the 
name  so  written  with  a  frame,  which  the  French  call  car- 
touche, in  order  to  inform  the  reader  that  nothing  but  sounds 
is  meant  to  be  represented. 

The  Egyptians,  as  I  have  said  before,  represent  elemen- 
tary sounds  by  figures,  the  names  of  which,  written  alpha- 
betically, begin  with  the  letter  or  sound  to  be  represented. 
Thus  a  lion  or  a  lamb  will  stand  for  the  letter  /,  a  mountain 
or  a  mouse  for  ?n,  &c.  But  whether,  like  the  Chinese,  they 
have  a  mark  or  sign,  (other  than  the  cartouche,  which  they 
also  make  use  of  for  proper  names,)  to  inform  the  reader 
that  the  characters  are  alphabetical,  does  not  yet  appear. 
"  Almost  nothing  of  the  kind,"  says  Champollion,  "  is  ob- 
served in  the  hieroglyphic  texts  of  the  Egyptians.'*!  Until 
this  fact  is  ascertained,  we  cannot  expect  to  make  much 
further  progress  in  the  deciphering  of  the  Egyptian  hiero- 
glyphics. 

But  it  is  time  that  I  should  leave  this  long  digression,  and 
proceed  as  fast  as  I  can  to  the  conclusion  of  this  letter,  which 
already  exceeds  all  reasonable  bounds. 

*  These  three  syllables  or  words  will  be  found  in  Morrison's  Chinese 
and  English  Dictionary,  in  which  the  words  are  classed  in  the  order  of 
our  alphabet. 

f  On  n'observe,  en  general,  presque  rien  de  semblable  dans  les  textes 
hieroglyphiques  Egyptiens.    Precis,  p.  346. 


80 


SECTION  VII. 


I  find,  my  clear  sir,  that  I  have  gone  through  a  wide  field 
of  discussion.  I  have  wandered  from  the  Chinese  to  the 
Mexican,  from  that  to  the  Egyptian,  and  back  again  to  the 
Chinese,  and  yet  I  have  not  touched  on  the  main  subject  of 
this  communication,  which  is  to  consider  whether  and  how 
far  the  Chinese  writing  is  read  and  understood  by  nations 
who  speak  different  languages  from  the  Chinese,  and  who 
cannot  either  speak  that  idiom,  or  understand  it  when  spoken. 
I  cannot  close  this  letter  without  saying  something  upon  this 
interesting  question,  which  I  submit,  however,  to  the  further 
investigation  of  the  learned ;  and,  to  assist  them  in  it,  I  pre- 
sent to  the  Society  the  two  annexed  vocabularies. 

That  a  language  may  be  read  and  understood,  and  even 
written  by  persons  who  cannot  speak  it,  or  if  they  do  speak 
it,  who  cannot  understand  each  other,  because  of  the  differ- 
ence in  their  mode  of  pronunciation,  is  a  fact  so  common, 
that  examples  of  it  need  hardly  be  adduced.  An  English- 
man and  a  Frenchman,  both  good  classical  scholars,  cannot, 
without  great  difficulty,  understand  each  other  when  speak- 
ing Latin.  I  believe  there  is  not  an  orientalist  in  the  uni- 
versities of  Europe,  who,  unless  he  has  resided  some  time 
in  the  East,  can  hold  a  conversation  in  Arabic  or  Persian ; 
and  there  are  excellent  translators  of  modern  European 
languages  who  cannot  speak  a  word  of  the  idiom  that  they 
translate  from.  I  have  been  assured  that  M.  Le  Tourneur, 
who  translated  into  French  Young's  Night  Thoughts  and 
all  Shakspeare's  plays,  was  quite  a  stranger  to  the  English 
spoken  language.  He  had  learned  to  read  and  to  under- 
stand the  meaning  of  the  groups  of  letters,  to  which  he  ap- 
plied the  sounds  of  his  native  tongue.  He  did  not  consider 
those  groups  as  images  or  symbols  of  ideas,  but  as  the  repre- 
sentatives of  words,  which  he  understood,  but  could  not 


81 

pronounce  so  as  to  be  comprehended  by  a  native  English- 
man ;  nor  were  his  ears  so  accustomed  to  the  sounds  of  the 
language,  as  to  enable  him  to  understand  it  when  spoken. 

It  may  also  be  observed,  that  those  nations  who  speak 
sister  languages,  or  languages  derived  from  the  same  stock, 
understand  a  great  deal  of  each  other's  written  dialect.  As 
the  English  has  borrowed  much  from  the  French  lan- 
guage, a  native  of  France  will  understand  all  the  French 
words  in  an  English  book,  except  when  used  in  a  different 
sense  from  that  to  which  he  is  accustomed.  No  doubt,  all 
these  things  must  operate  among  the  nations  bordering  upon 
China,  particularly  those  whose  languages  are  monosyllabic 
and  dialects  of  the  Chinese;  but  I  am  of  opinion,  that  as  in 
our  languages,  these  causes  can  only  operate  to  a  certain 
extent,  and  that  the  Asiatics  are  not  more  assisted  by  the 
form  of  the  Chinese  characters,  than  Europeans  are  by  the 
appearance  of  the  groups  formed  by  the  letters  of  our 
alphabet. 

But  that  is  not  what  is  meant  by  the  enthusiasts  of  the 
Chinese  system  of  writing.  They  ascribe  every  thing  to 
the  magical  characters,  (if  I  may  so  express  myself,)  and 
overlook  the  plainest  and  most  obvious  natural  causes.  Dr. 
Marshman,  observing  that  there  are  numerous  different 
dialects  spoken  in  the  empire  of  China,  and  yet  that  they  all 
understand  the  pure  style  of  writing  which  is  called  the 
Kwan-hwa,  or  Mandarin  tongue,  accounts  for  it  in  this  man- 
ner. "  One  effect,"  says  he,  "  resulting  from  the  written 
language  being  thus  unconnected  with  the  colloquial,  is 
however  worthy  of  notice ;  it  has  conferred  on  the  former 
a  character  of  permanent  perspicuity,  which  renders  it 
equally  intelligible  to  the  inhabitants  of  the  most  distant  pro- 
vinces in  that  vast  empire,  and  even  to  those  of  Cochinchina 
and  Japan;  while  the  latter  has  assumed  a  greater  variety 
of  forms  than  the  colloquial  dialects  of  ancient  Greece  and 
of  India,  with  this  exception,  that  these  varieties  of  dialect 
11 


82 

(like  those  in  the  various  counties  of  England,)  are  confined 
to  conversation,  because  incapable  of  acquiring  that  perma- 
nent character,  which  their  connexion  with  the  written  me- 
dium has  conferred  on  those  of  Greece  and  India."* 

Now  see,  my  dear  sir,  how  far  enthusiasm  has  carried 
this  learned  sinologist.  He  represents  the  Chinese  dialects, 
light  words,  as  they  are  called,  ("Ertra  utipoivta.,)  as  not 
written,  and  as  used  only  in  colloquial  discourse.  He  very 
justly  compares  them  to  the  provincial  dialects  of  England, 
which  he  says  are  also  unwritten;  yet,  though  he  cannot 
but  see  that  the  two  cases  are  exactly  similar,  since  the  pure 
English  is  read  in  the  provinces  as  well  as  in  the  capital,  he 
must  find  a  different  cause  for  that  of  the  Chinese,  and  that 
is  what  he  calls  the  permanent  perspicuity  of  its  system  of 
writing. 

The  venerable  Doctor  is  not  quite  correct  in  supposing 
that  the  Chinese  dialects,  and  those  of  England  and  other 
countries  of  Europe,  are  not  written.  If  he  means  that  they 
are  not  cultivated,  and  that  they  have  not  what  is  called  a 
literature,  I  am  disposed  to  agree  with  him ;  but  that  they 
are,  or  at  least  may  be  written,  is  a  fact  too  notorious  to  be 
denied.  I  have  seen  a  great  number  of  popular  books,  in 
verse  and  in  prose,  written  in  the  different  patois  of  France. 
I  have  in  my  possession  a  collection  of  Noels  (Christmas 
carols)  in  that  of  Poitou;  and  there  is  one,  in  another  dialect, 
in  the  Congress  library  at  Washington.  I  have  not  seen  a 
book  in  an  English  dialect,  but  I  have  seen  provincial  words 
written  in  philological  essays,  and  enough  may  be  seen  in 
Fielding's  Tom  Jones  of  the  patois  of  Somersetshire.  In 
fact,  every  language  may  be  written  with  the  letters  of  our 
alphabet.  There  are  sounds,  it  is  true,  which  they  cannot 
represent;  in  that  case  new  characters  must  be  invented, 
or  the  old  ones  somewhat  altered,  as  is  done  in  the  Polish 

*  Claris  Sinica,  p.  558. 


83 

and  other  languages  of  Europe,  and  as  is  also  done,  by  an 
analogous  process,  in  the  Indo-Chinese  countries. 

Thus  the  provincial  dialects  in  China  are  written,  by- 
applying  to  their  words  and  sometimes  misapplying  the 
characters  of  the  national  alphabet,  or  by  altering  them  or 
inventing  new  ones  when  found  necessary,  of  which  the 
Doctor  himself  gives  us  several  examples.*  Why,  then, 
does  he  represent  those  dialects  as  univritten,  as  it  were  to 
increase  our  astonishment  at  the  fact,  that  the  Chinese  cha- 
racters are  generally  read  and  understood  1  Does  he  wish 
to  make  us  believe  that  those  characters  speak  to  the  mind 
of  the  reader  vi  propria,  by  means  of  their  permanent  per- 
spicuity? No;  the  learned  author  does  not  wish  to  de- 
ceive, but  he  deceives  himself,  and  his  language  bears  the 
stamp  of  the  strong  impressions  which  have  taken  hold  of 
his  prejudiced  mind. 

It  is  of  little  consequence  whether  provincial  dialects  are 
or  not  light  or  flying  languages ;  but  in  this  the  Chinese, 
who  give  them  that  contemptuous  name,  and  the  sinologist 
who  repeats  it  after  them,  are  alike  mistaken.  It  is  a  well 
known  fact  in  Europe,  that  the  patois,  or  peculiar  dialects 
of  provinces,  preserve  their  words  and  their  forms  longer 
than  cultivated  languages.  If  we  wish  to  have  an  idea  of 
the  language  that  was  spoken  in  England  several  centuries 
ago,  it  is  not  to  London,  but  to  Yorkshire  or  Lancashire 
that  we  must  go  to  find  it;  and  the  dialect  of  Provence  re- 
mains the  same  at  this  day  that  it  was  in  the  time  of  the 
Troubadours,  while  the  old  French  idiom  is  still  pre- 
served in  the  Walloon  countries  of  the  Netherlands.  A  cul- 
tivated language,  on  the  contrary,  continually  varies  accord- 
ing to  the  caprice  of  the  writers,  who  think  they  are  fixing 
it;  but  the  works  of  the  authors  of  a  succeeding  generation 
show  them  to  have  been  mistaken.  The  language  of  Chaucer, 

*  Clavis  Sinica,  p.  560. 


84 

and  a  great  deal  of  that  of  Shakspeare,  can  now  only  be 
found  in  some  counties  where  the  words  are  still  retained. 

The  Mandarin  dialect  of  China  is  not  more  permanent,  as 
a  spoken  or  written  language,  than  those  of  the  provinces. 
The  only  difference  is  that  it  is  preserved  in  books,  which  the 
others  are  not.  This  may  be  called  "permanency  in  a  cer- 
tain sense ;  that  is  to  say,  so  far  that  the  memory  of  the  re- 
corded language  is  preserved  even  after  it  has  ceased  to  be 
in  popular  use,  but  it  cannot  be  understood  in  the  sense  of 
duration ;  for  the  Basque  language,  spoken  by  a  few  thou- 
sand men  in  a  corner  of  Europe,  has  lasted  longer  than  any 
of  the  cultivated  idioms  of  that  part  of  the  world. 

As  to  the  Chinese  writing,  its  immense  number  of  super- 
fluous signs,  invented  and  added  from  time  to  time  by  the 
literati,  show  any  thing  but  permanency,  and  may  well  be 
compared  to  the  changes  that  we  perceive  from  time  to 
time  in  the  orthography  of  our  languages. 

But  what  has  the  permanency,  real  or  pretended,  of  the 
Mandarin  dialect,  or  of  its  writing,  to  do  with  the  reason 
of  its  being  generally  read  or  understood  throughout  the 
Chinese  empire  1  Why  should  sinologists  seek  for  the  cause 
of  that  fact  in  the  superiority  of  one  system  over  another, 
when  it  may  be  accounted  for  in  a  much  more  simple  and 
natural  manner?  The  reason  that  this  dialect  is  generally 
read  and  understood  in  China,  while  the  others  remain  local, 
is,  that  it  is  the  only  one  which  is  taught  in  the  schools ; 
precisely  as  in  England  the  pure  English,  and  not  the  north- 
ern or  southern  dialects,  and  in  France  the  pure  French, 
and  not  the  patois  of  Languedoc  or  Provence,  are  taught, 
and  consequently  read  and  understood  every  where  in  those 
countries.  It  may  be  added,  that  the  knowledge  of  the  Man- 
darin dialect  and  of  its  graphic  system,  is  the  only  means 
by  which  local  as  well  as  national  offices  can  be  obtained 
in  the  Chinese  empire.  Therefore,  it  is  no  argument  in 
favour  of  the  pretended  ideographic  character  of  the  Chi- 


85 

nese  writing,  to  say,  that  it  is  read  and  understood  by  all  in 
China  who  have  learned  to  read  and  write.  I  am  almost 
ashamed  to  have  to  answer  such  arguments,  and  yet  they 
are  urged  by  men  to  whose  opinions,  on  other  subjects,  I 
would  submit  with  respect.  Such  is  the  force  of  prejudice, 
which  even  in  enlightened  minds  is  so  difficult  to  be  con- 
quered. 

We  know  very  little  of  the  dialects  of  the  Chinese  empire, 
as  we  are  not  permitted  to  penetrate  into  that  country,  or 
even  to  land  on  their  coast,  except  at  the  port  of  Canton. 
Dr.  Marshman  has  given  us  some  interesting  particulars 
respecting  the  dialect  of  that  province,*  from  which  we  find 
that  it  differs  very  little  from  the  court  dialect.  It  is,  like 
that,  monosyllabic,  and  destitute  of  grammatical  forms. 
The  difference  lies  in  some  words,  and  in  some  peculiar 
modes  of  expression  ;  but  on  the  whole  it  is  the  Chinese, 
read  and  pronounced  as  Chinese  with  a  few  exceptions, 
which  have  necessarily  occasioned  some  alterations  in  the 
character,  which  are  the  provincial  orthography.  The 
Mithridates  gives  us  also  a  brief  account  of  the  dialect  of 
the  province  of  Fo-kien,  extracted  from  a  grammar  and 
dictionary  preserved  in  manuscript  in  the  Royal  Library  of 
Berlin.  The  grammar,  it  appears,  has  been  printed  in 
Bayer's  Museum  Sinicum,  which  book  I  have  not  seen.  On 
the  whole,  it  differs  from  the  pure  Chinese,  pretty  much  in 
the  same  manner  as  the  Canton  dialect ;f  and  Dr.  Marsh- 
man  presumes  that  it  is  much  the  same  in  the  other  pro- 
vinces. 

But  it  is  said  that  not  only  the  inhabitants  of  the  provinces 
of  China,  who  speak  different  dialects,  read,  write  and  un- 
derstand the  Chinese  written  language,  but  that  the  same 
thing  takes  place  in  Tonquin,  Cochinchina,  the  Loo-choo 
Islands,    and   other   countries,   where   the   languages   are 

*  Clavis  Sinica,  p.  560.  f  Mithrid.  vol.  i.  p.  54. 


86 

monosyllabic  dialects  of  the  Chinese,  and  also  in  Japan,  the 
vernacular  idiom  of  which  country  is  known  to  be  polysyl- 
labic, and  to  differ  entirely  in  etymology  and  grammar  from 
that  of  China.  If  this  were  stated  merely  as  a  fact,  without 
attaching  to  it  any  particular  importance,  it  might  easily  be 
credited,  as  there  is  certainly  nothing  in  it  to  excite  our  won- 
der. Thus,  if  a  Chinese  should  say  that  he  saw  in  Europe  men 
of  different  nations  conversing  with  one  another  in  writing, 
in  a  language  called  the  La-tin,  though  they  could  not  un- 
derstand each  other's  native  idiom,  nor  even  converse  to- 
gether in  that  language,  because  of  the  difference  of  their 
pronunciation,  he  would  easily  be  credited,  and  no  more 
would  be  said  about  it;  all  the  inference  that  would  be 
drawn  from  the  fact  wrould  be,  that  both  had  learned  the 
Latin  language,  but  could  not  converse  in  it,  because  they 
pronounced  it  differently.  But  it  is  not  so  that  our  enthusi- 
asts wish  to  be  understood.  They  wish  it  to  be  believed 
that  there  is  something  magical  in  the  Chinese  writing, 
something  out  of  the  ordinary  course  of  things,  by  which 
ideas  are  conveyed  from  eye  to  eye,  and  through  the  eyes 
from  mind  to  mind,  without  the  intervention  of  articulate 
sounds;  so  that  each  person  may  read  the  characters  in  his 
own  language,  however  it  may  differ  from  the  Chinese  in 
words  or  in  form.  To  such  a  broad  assertion  it  is  impos- 
sible for  a  rational  man  to  give  his  assent. 

If  the  language  of  those  who  thus  read  the  Chinese  with- 
out being  able  to  speak  it,  should  be  formed  precisely  on  the 
model  of  that  idiom  as  to  its  grammatical  structure,  and 
should  use  the  same  characters  to  represent  corresponding 
words,  the  fact  might  easily  be  believed  ;  but  that  is  a  thing 
not  to  be  expected,  since  even  in  China  the  dialects  differ 
from  each  other.  If  the  resemblance  should  extend  only  to 
a  certain  number  of  words  and  of  characters,  to  that  extent 
the  parties  might  understand  each  other,  but  no  farther.  If, 
however,  the  difference  were  total,  as  between  the  Japanese 


87 

and  llie  Chinese,  I  cannot  conceive  how  two  men,  thus  cir- 
cumstanced, can  converse  together  in  writing  in  the  Chinese 
character,  unless  they  botli  should  have  learned  it,  not  as  an 
ideographical  character,  but  as  the  representation  of  a 
spoken  idiom  ;  in  short,  as  Chinese.  That  they  should  not 
both  pronounce  it  alike  can  make  no  difference;  their  vocal 
organs  might  not  be  accustomed  to  utter  its  sounds,  or  they 
might  not  have  been  in  the  habit  of  speaking  it,  and  could 
not  find  the  words  when  they  wanted  them. 

This  is  a  natural  explanation  of  a  natural  fact ;  but  mira- 
cles, such  as  the  enthusiasts  would  have  us  believe,  cannot 
be  explained.  We  have  disposed  of  the  Chinese  provinces; 
let  us  now  see  how  the  fact  stands  in  other  countries,  and 
to  what  causes  it  is  to  be  attributed. 

We  know  that  the  monosyllabic  family  of  languages  ex- 
tends beyond  the  limits  of  the  Chinese  empire.  All  those 
languages,  as  far  as  we  are  informed,  appear  to  be  derived 
from  the  same  stock;  but  which  of  them  is  the  mother 
tongue,  it  is  impossible  to  tell.  The  Chinese  is  the  most 
cultivated,  but  that  does  not  give  it  the  droit  oVainesse.  Of 
all  those  languages  we  have  but  a  few  words,  scattered 
here  and  there  in  the  works  of  philologists.  Of  one  of  them 
only,  a  dictionary  and  a  short  grammar  exists  in  Europe. 
It  is  the  Anamitic,  or,  as  some  write  it,  Annamitic,  the  lan- 
guage of  the  country  of  Anam,  which  is  said  to  include  Ton- 
quin  and  Cochinchina.  The  book  is  entitled  Alexandre  De 
Rhodes  DictionariumAnnamiticum,  and  was  printed  at  Rome, 
in  1051,  in  quarto.*  Such  rare  books  are  not  to  be  obtained 
in  this  country.  It  does  not  appear  whether  the  written 
characters  are  given  with  the  words ;  I  rather  presume  that 
they  are  not. 

It  is  known  also,  that  those  nations  make  use  of  the  Chinese 
characters  in  writing  their  several  idioms,  but  in  what  man- 

*  Mithrid.  vol.  i.  p.  88. 


88 

ner,  and  with  what  alterations  or  modifications,  is  entirely 
unknown.  I  am  informed  that  there  are  several  Tonqui- 
nese  manuscripts  in  the  Royal  Library  at  Paris,  but  that  the 
characters  are  so  altered  or  so  abbreviated,  which  in  part 
perhaps  arises  from  their  peculiar  calligraphy,  that  the 
sinologists  have  hitherto  been  unable  to  decipher  them.  Of 
the  Cochinchinese  graphic  character,  nothing  that  I  know 
of  has  yet  appeared  in  Europe.  Father  Morrone's  Vocabu- 
lary, now  presented  to  our  Society,  will  be  the  first  printed 
specimen  of  the  Chinese  system  of  writing,  applied  to  an- 
other monosyllabic  language.  It  may  help  to  decipher  the 
manuscripts  in  the  Royal  Library  at  Paris.  There  is  rea- 
son to  believe  that  the  Tonquincse  and  Cochinchinese,  with 
little  variation,  are  the  same  language. 

It  is  therefore  from  this  Vocabulary,  and  from  it  alone, 
that  we  can  at  present  form  an  idea  of  the  manner  in  which 
the  Chinese  system  of  writing  is  applied  to  a  monosyllabic 
language  other  than  the  Chinese.  I  can  do  little  more  than 
produce  the  document,  as  it  is  not  in  my  power  to  institute 
a  comparison  between  the  Chinese  and  Cochinchinese  lan- 
guages, and  to  explain  the  practical  use  which  they  respect- 
ively make  of  the  same  graphic  system.  The  observations 
of  M.  de  la  Palun  are  not  intended  to  instruct  his  brother 
sinologists,  but  to  facilitate  their  labours.  To  them  the 
question  before  us,  as  it  respects  monosyllabic  idioms,  must 
ultimately  be  submitted. 

In  this  Vocabulary  any  one  may  observe  that  there  are 
a  number  of  genuine  Chinese  characters  applied  to  words 
corresponding  in  sense,  though  often  differing  in  sound.  So 
far,  it  must  be  acknowledged  that  the  two  nations  may 
communicate  with  each  other  in  writing,  though  they  might 
not  orally.  But  it  will  be  seen  also,  that  this  correspondence 
does  not  exist  throughout,  and  that  the  same  character  in 
the  two  languages  often  represent  what  the  sinologists  would 
call  ideas,  totally  different,  and  sometimes  opposite  to  each 


89 

other.  Neither  is  the  combination  of  the  characters  always 
the  same  in  the  two  idioms.  And  lastly,  it  will  be  perceived, 
that  there  is  a  great  number  of  characters,  which  M.  de  la 
Palim  could  not  find  in  the  printed  Chinese  dictionaries. 
They  may  be  abbreviations  of  Chinese  characters  peculiar  to 
theCochinchinese,  or  perhaps  they  are  among  the  multitude 
of  obsolete  signs  known  only  to  the  literati,  and  therefore 
which  can  be  of  little  service  in  common  use.  All  these 
things,  no  doubt,  wall  be  duly  weighed  by  the  sinologists  of 
Europe,  if  the  subject  should  be  thought  worthy  of  their 
attention. 

But  I  will  not  anticipate  on  the  labours  of  the  sinologists, 
who  are  much  more  able  to  investigate  this  subject  than  I 
am,  and  to  whom  I  am  happy  to  have  furnished  a  subject 
on  wrhich  to  exercise  their  sagacity,  aided  by  knowledge 
which  I  do  not  possess. 

On  the  whole  it  must  be  acknowledged,  that,  to  a  certain 
extent,  the  Chinese  and  Cochinchinese  may  communicate  in 
writing  without  knowing  each  other's  spoken  language. 
How  far  it  is  in  their  power  so  to  do,  I  leave  to  those  better 
able  to  decide  it  than  myself.  I  must  now  proceed  to  the 
polysyllabic  languages. 

It  is  unfortunate,  that  of  the  polysyllabic  languages  which 
are  said  to  make  use  of  the  Chinese  characters  in  their 
writing,  there  is  but  one,  the  Japanese,  with  which  we  are 
sufficiently  acquainted  to  be  able  to  form  a  judgment  on  the 
question  before  us.  We  have  a  grammar  of  this  language, 
written  in  Portuguese  by  Father  Rodriguez,  and  translated 
into  French  by  M.  Landresse.*     To  this  work  is  added  a 

*  Elemens  de  la  Grammaire  Japonaise,  par  le  P.  Rodriguez;  traduits 
du  Portug-ais  sur  le  manuscrit  de  la  Bibliotheque  du  Roi,  et  soigtieusement 
collationne  avec  la  Grammaire  publiee  par  le  meme  auteur  a  Nagasaki  en 
1604,  par  M.  C.  Landresse,  membre  de  la  Societe  Asiatique.  Precedes 
d'une  explication  des  syllabaires  Japonais,  et  de  deux  planches,  contenant 
12 


90 

preface,  and  an  explanation  of  the  two  syllabic  alphabets  of 
the  Japanese,  by  which  we  are  enabled  to  understand  their 
graphic  system;  and  the  grammar  lets  us  fully  into  the 
structure  of  their  vernacular  language,  which  is  polysyllabic, 
and  in  its  words  as  well  as  in  its  grammatical  forms  differs 
entirely  from  the  Chinese.  This  language  is  called  the 
Yomi;  it  is  the  idiom  of  the  country,  not  a  patois,  solely  in 
use  among  the  vulgar  and  illiterate.  In  this  language,  says 
M.  Remusat,  are  written  novels,  poems,  and  other  works  of 
light  literature.* 

The  alphabet  of  this  idiom  consists  of  forty-seven  charac- 
ters, each  of  which  represents  a  syllable.  Those  characters 
are  Chinese,  but  which  do  not  here  represent  words,  or,  as 
the  sinologists  would  say,  ideas,  but  only  syllabic  sounds. 
There  are  two  such  alphabets,  one  called  Kata  Kana  and 
the  other  Firo  Kana,  but  they  are  in  fact  one  and  the  same; 
the  only  difference  between  them  is,  that  one  of  them  is 
formed  of  the  running  hand,  and  the  other  of  the  square 
characters  of  the  Chinese.  Both  are  written  in  an  abridged 
form,  and  are  joined  together  in  various  ways,  which  it  is 
unnecessary  here  to  mention.  It  is  evident  that  those  who 
know  only  this  language,  cannot  communicate  with  the  Chi- 
nese, either  orally  or  in  writing. 

But  the  Chinese  is  also  used  in  Japan.  It  is  there  a  learn- 
ed language,  in  which  are  written  works  of  history,  philoso- 
phy, and  the  higher  literature.-)-  The  notes  are  usually 
written  in  the  Yomi,  as  notes  to  Latin  books  with  us  are 
sometimes  written  in  English.  Sometimes  the  two  languages 
are  mixed,  which  it  would  seem  can  only  be  for  those  who 
are  acquainted  with  both,  that  is  to  say,  the  literati.  It  is 
not  presumable  that  the  mass  of  the  people  possess  this 

les  signes  de  ces  syllabaires,  par  M.  Abel  Remusat.  Ouvrag-e  public  par 
la  Societe  Asiatique.   Paris,  Dondey  Dupre,  1825. 

*  Elemens,  &c.  p.  xiv.  f  Ibid.  p.  xiii. 


91 

knowledge.     The  pure  Koye,  says  Father  Rodriguez,  is  no 
other  than  the  Chinese.* 

The  words,  or,  as  sinologists  would  say,  the  pronuncia- 
tion, of  this  language,  are  the  same  as  the  Chinese,  with  some 
trifling  difference,  arising  principally  from  that  in  the  vocal 
organs  of  the  two  nations,  as  several  of  the  Chinese  sounds 
are  wanting  in  the  Japanese.  The  people  of  Japan,  for  in- 
stance, want  the  letter  /,  and  substitute  for  it  the  letter  r, 
and  f  for  p,  which  they  also  want.  They  omit  the  nasal 
sounds,  which  they  cannot  articulate.  M.  Remusat  gives 
us  some  examples  of  these  differences. 

For  Thian  or  Teen  (heaven)  the  Japanese  say  Ten 

"  Goua 

Fou 
Fiao 
Nin 
Koo 
"  Bouts 

Fak 
Oo 
Ri 
Seng  (religious)  "  Soo,  &c. 

It  is  probable,  therefore,  that  those  Japanese  who  have 
learned  the  Koye,  that  is  to  say,  the  Chinese  language, 
though  they  pronounce  it  differently,  as  Europeans  do  the 
Latin  and  the  Greek,  may  communicate  in  writing  with  the 
Chinese,  though  they  may  not  understand  each  other  when 
speaking;  while  those  who  have  learned  only  the  Yomi, 
cannot  make  themselves  understood,  either  by  writing  or  by 
word  of  mouth.     In  all  this  there  is  nothing  wonderful  or 

*  Gramm.  Japon.  p.  104,  §  109. 


Youei 

(moon) 

Foung 

(wind) 

Ping 

(ice) 

For  Jin 

(man) 

Koung 

(prince) 

Fo 

(Buddha) 

Pe 

(white) 

Wang 

(king) 

Li 

(place) 

S)'Z 


miraculous,  nor  any  thing  that  tends  to  prove  the  ideogra- 
phic character,  or,  as  Dr.  Marshman  calls  it,  the  permanent 
perspicuity  of  the  Chinese  system  of  writing. 


SECTION  VIII. 


Conclusion. 


Such  were  my  sentiments  upon  this  subject  in  the  month 
of  December,  1827,  when  I  had  the  pleasure  to  become  ac- 
quainted with  Captain  Basil  Hall,  of  the  Royal  British  Navy. 
I  had  read  his  voyage  to  the  Loo-Choo  Islands,  in  which  he 
had  stated  as  matter  of  fact,  that  the  inhabitants  of  China, 
Corea,  Japan  and  Loo-Choo,  understood  each  other  by 
means  of  common  written  characters,  though  they  could  not 
understand  each  other's  languages.  I  took  the  liberty,  in 
the  course  of  a  conversation  that  I  had  with  him,  to  express 
a  different  opinion,  and  to  offer  some  arguments  in  support  of 
my  sentiment.  Captain  Hall  candidly  acknowledged  that 
he  had  received  his  information  at  second  hand,  and  that  it 
was  possible  that  he  had  been  misinformed.  There  the 
matter  rested  until  the  latter  end  of  June,  in  the  year  follow- 
ing, when  Captain  Hall  being  at  New  York,  on  the  point  of 
embarking  for  his  native  country,  reminded  me  by  letter  of 
our  conversation,  and  requested  that  I  should  send  to  him 
in  England  a  statement  of  the  facts  and  arguments  on  which 
was  founded  the  opinion  that  I  had  advanced.  This  I  pro- 
mised to  do,  and  he  departed. 

Shortly  after  his  departure  I  performed  my  promise,  and 
wrote  him  the  letter  which  you  have  seen,*  containing  a 
summary  of  the  arguments  and  facts  by  which  I  supported 

*  Appendix,  A. 


93 

my  opinion,  and  which  I  have  explained  here  more  at  large. 
The  season  being  fine,  and  I  in  want  of  exercise  and  relaxa- 
tion from  my  professional  labours,  I  took  a  trip  to  New  York, 
and  carried  the  letter  with  me,  in  order  to  put  it  on  board 
one  of  the  packets  about  to  sail  for  England.  While  in  that 
city  I  accidentally  met  with  the  latest  number  of  Baron 
Ferussac's  Bulletin  des  Sciences  Historiques,  &c.,*  that  had 
reached  this  country,  in  which,  in  a  pretty  long  notice  of  a 
philosophical  work,  then  lately  published  in  Germany,  I  read 
the  following  paragraph : 

"  The  author  (M.  Windischmann)  is  in  an  error,  when 
he  believes  that  the  Chinese  writing  might  become  a  pasi- 
graphy,  which  all  the  world  might  make  use  of,  even  with- 
out knowing  the  oral  language ;  for  the  characters  which 
represent  sound,  the  hing-ching,  constitute  almost  three- 
fourths  of  the  writing ;  and  it  is  even  this  difficulty  which 
has  induced  the  Coreans,  the  Japanese,  and  the  Cochinchi- 
nese,  to  change  that  system  more  or  less,  in  order  to  adapt 
it  to  their  languages.  We  find  all  the  details  relative  to  this 
alteration,  which,  at  the  same  time,  shows  the  passage  from 
the  ideographic  to  a  system  of  syllabic  and  alphabetical 
writing,  in  the  Memoir  of  M.  Abel  Remusat,  inserted  in  the 
eighth  volume  of  the  Memoirs  of  the  Institute,  (Academy  of 
Inscriptions  and  Belles  Lettres,  pp.  34 — 59.)" 

I  was  as  much  surprised  as  delighted  in  reading  this  para- 
graph. I  had  always  considered  M.  Remusat  as  the  most 
formidable  of  my  adversaries.  I  could  not  but  remember 
that  he  had  said,  that  the  inhabitants  of  Japan,  Tonquin, 
Cochinchina  and  the  Loo-choo  Islands,  though  they  did  not 
understand  one  another  when  speaking,  could  hold  a  con- 

*  It  is  much  to  be  regretted  that  this  excellent  periodical  has  been  dis- 
continued, as  well  as  the  Revue  Encyclopedique,  which  was  conducted  by 
M.  Jullien,  at  Paris.  Their  loss,  at  least  to  my  knowledge,  has  not  yet 
been  repaired. 


94 

versation  in  writing,  and  read  the  same  books.*  But  that 
was  in  1811,  when  he  was  yet  fresh  from  the  reading  of  the 
Chinese  authors,  and  his  mind  biassed  by  their  opinions, 
which  no  one  at  that  time  could  have  contradicted  without 
being  stigmatised  as  a  rash  innovator  and  a  fanciful  theo- 
rist. But  more  extensive  studies,  and  his  own  excellent 
judgment,  had  at  last  brought  him  to  a  clearer  and  a  more 
rational  view  of  the  subject. 

I  was  so  delighted  with  this  discovery,  that  I  immediately 
informed  Captain  Hall  of  it  in  a  postscript  to  my  letter, 
which  was  not  yet  sealed  up ;  it  was  done  in  such  haste, 
that  I  called  the  article  on  M.  Windischmann's  book  a  short 
notice,  and  told  him  that  it  was  written  by  Champollion, 
junior,  which  I  really  believed  when  I  wrote,  but  which  I 
have  since  found  to  be  a  mistake.  The  article  is  anony- 
mous, and  signed  S. 

Shortly  after  my  return  to  this  city,  our  Society  received 
the  eighth  volume  of  the  Memoirs  of  the  Academy  of  In- 
scriptions, and  I  received  M.  Remusat's  Memoir  from  the 
author  himself.  I  cannot  express  with  what  pleasure  I  pe- 
rused it.  I  found  in  it  all  my  ideas,  but  much  better  ex- 
pressed than  I  could  have  done.  I  recommend  to  you  to 
read  it  with  attention ;  you  will  find  in  it  a  full  and  clear 
refutation  of  the  opinion  which  has  too  long  prevailed  of  the 
almost  universality  of  the  Chinese  characters-! 

I  should  not  have  entered  into  this  discussion,  considering 
the  question  to  be  put  at  rest  by  M.  Remusat's  learned  and 

*  De  sorte  que  quoiqu'ils  ne  se  comprenerent  pas  en  parlant,  ils  peu- 
vent  cependant  converser  par  ecrit,  et  lire  les  memes  livres.  C'est  cette 
propriete  de  la  langue  Chinoise,  qui  a  fait  desirer  a  quelques  mission- 
naires,  qu'elle  fut  cultivee  dans  le  monde  entier,  parce  qu'alors,  le  Nou- 
veau  Testament  etant  traduit  en  Chinois,  tous  les  peuples  pourdient  le 
lire  sans  apprendre  la  langue  et  sur  la  seule  inspection  des  curacteres.  Essai 
sur  la  langue,  &c.  p.  35. 

f  See  Appendix,  B. 


95 

elegant  Memoir,  if,  notwithstanding  the  strength  and  clear- 
ness of  his  arguments,  the  opinion  which  he  supports,  and 
which  has  been  ascribed  exclusively  to  me,  had  not  been 
repeatedly  contradicted  in  such  a  manner  as  to  require  on 
my  part  to  be  noticed.  An  anonymous  writer  in  the  Can- 
ton Register  rebuked  Captain  Hall  in  a  severe,  and,  I  might 
say,  illiberal  manner,  for  having  yielded  his  opinion  to  mine, 
and  asserted  that  he  had  himself  interchanged  thoughts  in 
the  Chinese  character  with  the  Cochinchinese,  Japanese, 
and  Loo-chooans,  without  understanding  their  respective 
languages ;  and  that  it  would  be  to  be  regretted,  if  that  fact 
should  lose  its  hold  on  the  mind  of  any  Christian  philanthro- 
pist by  the  confessions  of  Captain  Hall.  You  will  find  a 
copy  of  the  whole  article  here  subjoined.* 

I  cannot  understand  how  religion  comes  to  be  called  in  aid 
of  any  man's  opinion  in  a  mere  question  of  fact.  I  should 
think  that  it  may  be  decided  without  appealing  to  Moses  or 
the  prophets.  I  never  suspected  before  that  the  Chinese 
characters  involved  a  religious  dogma,  which  cannot  be 
contradicted  without  danger  to  the  Christian  faith. 

Not  long  afterwards,  a  more  liberal  antagonist  presented 
himself  in  the  person  of  Captain  F.  W.  Beechey,  of  the 
Royal  British  Navy.  That  gentleman,  in  the  narrative  of 
his  voyage  to  the  Pacific  and  Behring's  Straits,  relates,  that 
he  found  in  the  Loo-choo  Islands  many  people  who  under- 
stood the  meaning  of  the  Chinese  characters,  but  who  could 
not  give  the  Chinese  pronunciation  of  the  word;  and  he 
adds,  that  the  language  of  Loo-choo  is  not  monosyllabic 
like  the  Chinese,  but  is,  like  the  Japanese,  polysyllabic.^ 

I  do  not  mean  to  contradict  the  gallant  Captain  in  any 
thing  that  he  asserts  from  his  own  knowledge.  He  has  seen 
Loo-chooans  who  could  read  the  Chinese  character,  and 
yet  could  not  converse  with  him  in  Chinese.    Be  it  so ;  I 

*  Appendix,  C.  f  Appendix,  D. 


96 

hope  I  have  shown  above  how  this  may  have  happened, 
without  affecting  the  principles  on  which  I  found  my  doc- 
trine. I  am  not  so  well  convinced  that  the  Loo-choo  lan- 
guage is  polysyllabic ;  in  this  I  fear  Captain  Beechey  will 
find  himself  mistaken. 

The  interesting  question,  therefore,  how  far  the  Chinese 
character  may  serve  as  a  common  medium  of  communica- 
tion between  nations  who  speak  different  languages,  and 
cannot  communicate  orally  with  each  other,  may  be  con- 
sidered as  still  sub  judice;  and  documentary  evidence  tend- 
ing to  its  solution,  cannot  be  unworthy  of  the  attention  of  a 
philosophical  society.  On  one  side  are  arguments  which, 
to  every  unprejudiced  mind,  appear  to  be  conclusive ;  on 
the  other,  are  facts  attested  by  witnesses  worthy  of  credit. 
Surely  the  science  of  philology  never  presented  a  subject 
more  deserving  of  full  and  complete  investigation. 

I  can  easily  comprehend  how  Chinese  books  and  writings 
mav  be  read  and  understood  by  those  who  cannot  speak  the 
language.  Such  is  the  case,  as  I  have  observed  before, 
with  the  sinologists  and  orientalists  in  Europe,  who  have 
never  visited  the  countries  the  languages  of  which  they 
have  learned,  would  be  greatly  embarrassed  were  they  to 
be  suddenly  transported  into  the  city  of  Pekin  or  Cairo,  to 
ask  even  for  the  common  necessaries  of  life.  It  is  the  same 
with  other  languages,  which  are  read  and  understood  when 
written,  by  those  who  can  neither  speak  nor  understand 
them  when  spoken.  There  are  many  persons  in  this  coun- 
try and  elsewhere,  who  can  read  French,  Italian  or  Ger- 
man, without  being  able  to  converse  in  those  idioms.  The 
fact  is,  that  the  groups  of  alphabetical  letters  which  form 
our  written  languages  are  quite  as  ideographic  as  the  cha- 
racters of  the  Chinese,  and  the  proof  is,  that  they  can  be 
read  and  understood  by  persons  born  deaf  and  dumb,  and 
who  never  had  the  least  idea  of  sounds.  They  understand 
the  meaning  of  those  groups  by  means  of  their  analogies, 


97 

precisely  as  the  Chinese  characters  are  read.  Those  analo- 
gies in  polysyllabic  languages  consist  in  the  frequent  occur- 
rence of  the  same  prefixes,  affixes,  and  inflexions  of  words, 
in  the  Chinese,  in  the  juxtaposition  and  combination  of  the 
signs  of  words  explanatory  of  each  other,  but  not  in  the 
mimic  forms  of  the  signs  themselves,  as  representing  natu- 
ral or  allegorical  objects. 

So  far  there  is  no  difficulty.  If  we  consider  the  Chinese 
as  a  predominant  or  a  learned  language,  taught  in  the 
schools  of  Cochinchina  and  other  countries  as  a  necessary 
part  of  education,  we  may  conceive  how  it  can  be  read  and 
understood  by  educated  persons,  and  to  a  certain  extent  be 
written  by  them,  though  it  cannot  be  spoken;  but  if  we  are 
to  understand  that  each  nation  only  learns  to  read  the  Chi- 
nese character  as  written  at  home,  and  as  applied  to  her 
own  language,  the  question  becomes  much  more  difficult, 
and  it  must  be  acknowledged  that  it  requires  further  inves- 
tigation. 

I  should  not,  however,  have  addressed  either  the  Society 
or  yourself  upon  this  subject,  but  should  have  left  it  to  take 
its  chance,  if  I  had  not  expected  to  throw  some  new  light 
upon  it  by  the  communication  of  Father  Morrone's  Cochin- 
chinese  Vocabularies.  I  was  informed  of  their  existence 
by  reading  Lieutenant  White's  Voyage  to  the  China  Sea. 
I  found  in  it  a  short  extract  from  the  Cochinchinese  and 
French  Vocabulary,  containing  twenty-five  words  of  that 
language  with  the  Chinese  characters  prefixed,  and  the 
corresponding  Chinese  word  added  by  way  of  comparison, 
by  a  learned  gentleman  of  Boston.*  The  greatest  number  of 
the  Cochinchinese  words,  though  different  in  sound,  agreed 
in  signification  with  the  Chinese;  but  several  were  of  quite 
another  meaning.  I  found,  for  instance,  that  the  character 
which  in  Chinese  stood  for  kettle,  in  Cochinchinese  signified 

*  The  Rev.  William  Jenks,  D.  D. 
13 


98 

lead;  the  Chinese  character  po,  to  land,  in  Cochinchinese 
meant  silver,  &c.  I  was  so  struck  with  this,  that  I  men- 
tioned it  in  the  preface  to  my  translation  of  Zeisberger's 
Delaware  Grammar,*  and  expressed  a  hope  that  the  Aca- 
demy of  Arts  and  Sciences  at  Boston  would  publish  it  in 
their  valuable  Memoirs.  In  this,  however,  I  was  disap- 
pointed. In  the  mean  time,  M.  E.  Jacquet,  a  distinguished 
member  of  the  Asiatic  Society  of  Paris,  and  a  pupil  of  Abel 
Remusat,  who  had  read  the  account  I  had  given  of  that 
document  in  our  transactions,  expressed  the  wish  to  see  it 
entire,  and  recommended  that  we  should  either  publish  it 
here,  or  transmit  it  to  him  to  be  published  under  the  sanc- 
tion of  the  Asiatic  Society.  The  manuscript  had  been  de- 
posited by  Lieutenant  White  in  the  library  of  the  East  India 
Marine  Society  at  Salem,  in  Massachusetts.  I  made  appli- 
cation to  that  Society  for  permission  to  take  a  copy  of  it. 
With  the  greatest  liberality  that  respectable  institution, 
through  their  president,  William  Fettyplace,  Esq.,  sent  me 
the  original  manuscript,  and  with  it  another,  of  the  exist- 
ence of  which  I  had  no  knowledge,  and  which  is  the  one  in 
Cochinchinese  and  Latin,  which,  on  account  of  its  larger  size 
and  alphabetical  arrangement,  I  have  called  a  Dictionary. 
Of  this  last  I  immediately  caused  a  copy  to  be  made,  which 
you  have  here  enclosed. 

On  examining  the  former,  I  mean  the  Cochinchinese  and 
French  Vocabulary,  with  the  Chinese  characters  prefixed, 
I  found  that  it  had  not  the  addition  of  the  Chinese  words,  as 
in  the  extract  published  by  Lieutenant  White.  I  was  not 
then  sufficiently  acquainted  with  Dr.  Jenks  to  take  the  liberty 
of  asking  him  to  undertake  that  labour.  I  was  at  a  loss 
what  to  do,  when  I  fortunately  made  the  acquaintance  of 
M.  de  la  Palun,  who  was  then  consul  of  France  at  Richmond, 
in  Virginia,  and  is  now  in  the  same  capacity  at  Caracas,  in 

*  Transact.  A.  P.  S.,  vol.  iii.  N.  S.  p.  72. 


99 

the  republic  of  Venezuela.  That  gentleman,  also  a  pupil  of 
Abel  Remusat,  and  well  versed  in  the  Chinese  language, 
readily  undertook  to  compare  each  Cochinchinese  word 
with  the  Chinese  word  represented  by  the  same  character, 
and  to  commit  to  writing  the  result  of  his  inquiry.  This 
work  he  completed  before  his  departure,  not  without  much 
haste,  as  he  did  not  expect  so  soon  to  be  removed.  He 
gave  it  to  me  in  his  passage  through  this  city,  on  his  way  to 
New  York,  where  he  embarked  for  the  place  of  his  destina- 
tion. I  regret  that  I  had  not  sufficient  time  to  confer  with 
him  on  some  points,  which  perhaps  would  have  required  a 
fuller  explanation. 

Lieutenant  White,  in  his  book,  makes  no  mention  of  the 
authorship  of  those  two  documents,  and  only  says  that  they 
were  given  to  him  by  Father  Joseph  Morrone,  at  Saigun, 
and  that  he  is  the  eldest  of  the  Italian  missionaries  there. 
We  are  therefore  left  to  conjecture  who  are  the  authors  of 
those  two  Vocabularies. 

As  to  the  first,  I  mean  the  one  which  has  the  Cochinchi- 
nese characters  annexed  to  it,  I  believe  it  to  have  been 
compiled  by  the  good  father  himself.  It  is  written  entirely 
in  his  own  hand,  and  the  translation  of  the  Cochinchinese 
words  is  in  indifferent  French.  For  instance,  he  writes 
la  claive,  I  presume  from  the  Latin  clavis,  instead  of  la  clef, 
(the  key,)  and  there  are  other  indications  which  show  him 
not  to  be  very  familiar  with  the  language  in  which  he  wrote, 
though  Lieutenant  White  says  that  he  speaks  it  fluently. 
I  therefore  believe  that  I  may  publish  this  Vocabulary  as 
the  work  of  Father  Morrone,  as  I  see  no  reason  to  suppose 
that  it  is  that  of  a  French  missionary.  It  is  true,  that  the 
Cochinchinese  words  are  written  with  the  Portuguese 
orthography,  but  that  may  be  in  common  use  among  the 
missionaries  there.  In  translating  the  Cochinchinese  word 
which  means  a  goose,  he  uses  the  French  word  canard,  but 
not  being  sure  of  it,  he  explains  it  by  the  Italian  word  oca, 


100 

which  shows  that  he  wrote  in  a  language  in  which  he  was 
not  perfect. 

As  to  the  second  manuscript,  (the  Cochinchinese  and 
Latin  Dictionary,)  I  am  of  a  different  opinion,  and  believe 
it  to  be  only  a  copy  of  the  work  of  some  other  person.  M. 
Jacquet,  whom  I  consulted  on  the  subject,  wrote  to  me  as 
follows:  "As  to  the  Vocabulary  No.  2,  I  do  not  believe  it 
to  have  been  composed  by  Father  Morrone.  For  more 
than  two  centuries,  there  has  been  in  the  missionary  estab- 
lishments in  Cochinchina,  a  Cochinchinese  and  Latin  Vo- 
cabulary, without  the  Chinese  characters,  which  every  new 
missionary  copies  on  his  arrival  at  the  mission,  and  adds  to 
it  his  own  observations,  if  he  is  able  to  make  any.  In  this 
manner  there  are  several  copies,  differing  in  the  details, 
though  the  ground  work  is  the  same.  The  celebrated 
Bishop  of  Adran,  M.  Pigneaux,*  undertook,  about  fifty  years 

*  Lieutenant  White  calls  him  Bishop  Adran,  mistaking  the  name  of  his 
episcopal  see  for  his  proper  name.  The  account  he  gives  of  him  is  in- 
teresting. "  At  the  period  of  the  rebellion,"  (1774)  says  he,  "there  re- 
sided at  court  a  French  missionary  of  the  name  of  Adran,  who  called 
himself  the  apostolic  vicar  of  Cochinchina.  The  king  held  him  in  such 
great  consideration,  as  to  place  under  his  tuition  his  only  son  and  heir  to 
the  throne.  After  the  rebellion  was  ended,  the  bishop  became  the  oracle 
and  guide  of  the  king.  Under  his  auspices  the  country  was  greatly  im- 
proved; and  during  a  short  peace,  he  established  a  manufactory  of  salt- 
petre, opened  roads,  held  out  rewards  for  the  propagation  of  the  silk- 
worm, caused  large  tracts  of  land  to  be  cleared  for  the  cultivation  of  the 
sugar-cane,  established  manufactories  for  the  preparation  of  pitch,  tar, 
rosin,  &c.;  opened  mines  of  iron;  constructed  smelting  furnaces  and 
foundries  for  cannon.  Adran  translated  into  the  Onam  language  a  system 
of  European  military  tactics,  for  the  use  of  the  army.  Naval  arsenals 
were  established,  and  a  large  navy,  principally  consisting  of  gun-boats, 
galleys,  &c,  was  built  and  equipped.  Under  his  direction,  reformation 
was  effected  in  the  system  of  jurisprudence;  he  abolished  several  species 
of  punishments  that  were  disproportionate  to  the  crimes  to  which  they 
were  annexed.  He  established  public  schools,  and  compelled  parents  to 
send  their  children  to  them  at  the  age  of  four  years.  He  drew  up  com- 
mercial regulations;  built  bridges;  caused  buoys  and  sea  marks  to  be  laid 


101 

ago,  to  compile  all  those  Vocabularies  into  one,  which 
should  be  the  Dictionnaire  de  VAcademie  of  Cochinchina. 
He  was,  during  fourteen  years,  engaged  in  that  work,  and 
compiled  at  the  same  time  a  Latin  and  Cochinchinese  Dic- 
tionary, and  wrote  a  grammar  of  that  language.  His 
labours,  yet  unpublished,  were  lately  presented  to  the  Asiatic 
Society  of  Calcutta,  with  a  request  that  the  British  govern- 
ment in  India  should  be  invited  to  publish  them,  at  the  ex- 
pense of  the  East  India  Company,  either  at  the  printing 
office  of  Penang  or  at  that  of  Calcutta.  After  a  pretty  long 
negotiation,  the  government  made  known  to  the  Asiatic 
Society  their  refusal  to  undertake  that  publication,  which 
would  have  cost  only  twelve  hundred  rupees.  Application 
has  since  been  made  to  the  Translating  Committee  at  Lon- 
don ;  the  result  is  not  yet  known." 

In  the  Journal  of  the  Asiatic  Society  of  London  for  Janu- 
ary, 1836,  p.  54,  I  read  the  following  paragraph :  "  A  letter 
from  the  Vicar  Apostolic  of  Cochinchina  was  read,  request- 
ing the  Society  to  forward  the  specimen  of  his  Dictionary, 
which  he  regretted  to  hear  could  not  be  printed  in  Calcutta, 
to  the  Oriental  translating  fund  in  England,  in  case  that 
body  should  be  inclined  to  patronise  its  publication." 

Nothing  has  been  heard  about  it  since  that  time;  and  it  is 
feared  that  this  application  has  been  as  unsuccessful  as  the 
former.  The  United  States,  therefore,  will  have  the  honour 
of  being  the  first  to  publish  authentic  documents  respecting 
the  language  of  Cochinchina,  and  to  introduce  that  curious 
idiom  to  the  literary  world. 

down  in  all  the  dangerous  parts  of  the  coast,  and  surveys  to  be  made  of 
the  principal  bays  and  harbours.  The  officers  of  the  navy  were  instructed 
in  naval  tactics  by  Frenchmen;  his  army  was  divided  into  regular  regi- 
ments; military  schools  were  established,  and  the  officers  taught  the  sci- 
ence of  gunnery.  Unfortunately  for  the  country,  the  death  of  Adran 
occurred  shortly  after  this;  and  with  him  expired  many  of  the  wholesome 
laws,  institutions  and  regulations  established  by  him."  See  White's  Voy- 
age to  the  China  Seas,  pp.  89,  93.  Boston  edition. 


102 

This  publication  will  not  fail  to  excite  interest  in  the  other 
hemisphere.  There  is  none  in  Europe  in  any  way  relating 
to  the  Cochinchinese  idiom,  except  the  Dictionarium  Anna- 
miticum  of  Father  De  Rhodes,  which  I  have  already  men- 
tioned, and  which  is  very  rare.  The  Anamitic  language  of 
which  it  treats  is  that  of  Tonquin,  but  there  is  reason  to  be- 
lieve that  it  does  not  differ  much  from  that  of  Cochinchina. 
Lieutenant  White  calls  the  latter  the  language  of  Onam,  by 
which  the  Tonquinese  is  also  known ;  and  he  calls  the  Co- 
chinchinese the  Onamese  flag.  The  Anamitic  words  given 
by  Mr.  Klaproth,  in  his  Asia  Polyglotta,  are  pure  Cochin- 
chinese. 

It  is  said  also,  that  about  two  hundred  years  ago  the  Ton- 
quinese invaded  Cochinchina,  and  drove  away  the  former 
inhabitants  from  the  country;  and  that,  it  is  also  said,  is  the 
origin  of  the  present  population.*  In  that  case,  the  lan- 
guage must  be  very  nearly  if  not  entirely  the  same. 

I  have  not  pretended  to  enter  into  the  comparison  of  the 
Cochinchinese  languages  and  their  system  of  writing,  be- 
cause I  do  not  feel  myself  competent  to  it,  and  because  the 
task  will  be  much  better  performed  by  the  sinologists  of 
Asia  and  Europe,  to  whose  judgment  I  shall  cheerfully 
submit. 

I  am,  very  sincerely, 

Your  friend  and  humble  servant, 

PETER  S.  DU  PONCEAU. 

Philadelphia,  24th  November,  1836. 

*  White,  p.  82.     Morrison's  View  of  China,  p.  80. 


APPENDIX. 


APPENDIX 

A. 

Letter  from  Peter  S.  Du  Ponceau  to  Captain  Basil  Hall, 
R.  B.  M 

Philadelphia,  7th  July,  1828. 
My  dear  Sir, 

Our  mutual  friend,  Mr.  Vaughan,  has  handed  me  your 
polite  letter  of  the  29th  ult.  I  was  much  surprised,  and  at 
the  same  time  highly  flattered,  to  find  that  the  few  observa- 
tions  I  took  the  liberty  to  make  to  you  on  the  writing  of  the 
Chinese,  when  we  last  met  at  Dr.  Gibson's,  had  left  an  im- 
pression on  your  mind  ;  as  I  had  no  expectation,  amidst  the 
many  objects  with  which  you  were  surrounded  in  your 
peregrinations  through  this  country,  of  leaving  even  a  trace 
in  your  remembrance.  It  is  therefore  with  great  pleasure 
that  I  comply  with  your  request,  in  giving  some  further  de- 
velopment to  the  ideas  which  I  then  threw  out  to  you,  and 
which  derive  all  their  value  from  your  having  thought  them 
worthy  to  be  kept  in  mind. 

Having  for  many  years  devoted  my  leisure  moments  to 
the  study  of  the  philosophy  of  language,  the  Chinese  idiom 
and  its  peculiar  system  of  writing  could  not  escape  my  at- 
tention. I  was  at  first  astonished  at  the  wonders  which  are 
ascribed  to  this  mode  of  ocular  communication,  which  ap- 
peared to  me  to  be  greatly  exaggerated,  and  I  determined 
11 


100 

to  pursue  the  subject  as  far  as  my  means  would  permit  me. 
The  result  of  my  investigations  docs  by  no  means  agree 
with  the  opinion  that  is  generally  entertained.  I  do  not 
pretend  to  know  the  Chinese  language  ;  therefore  those  who 
have  learned,  and  consequently  can  read  and  understand  it, 
have  a  great  advantage  over  mc  in  a  discussion  in  which  I 
attempt  to  controvert  even  the  opinions  of  profound  sinolo- 
gists. I  have,  however,  studied  the  elementary  and  other 
works  which  treat  of  that  idiom,  in  order  to  acquaint  my- 
self with  the  curious  structure  of  that  language,  and  the 
principles  of  its  graphic  system;  and  have  possessed  myself 
of  a  sufficient  number  of  facts  to  enable  me  to  form  logical 
conclusions.  This  is  all  that  can  be  expected  of  a  general 
philologist ;  if  it  were  otherwise,  that  science  must  be  en- 
tirely abandoned,  as  it  is  impossible  for  any  one  man  to 
know  more  than  very  few  of  the  unnumbered  and  perhaps 
innumerable  languages  that  exist  on  the  surface  of  the 
earth. 

The  general  opinion  which  prevails,  even  among  those 
who  are  the  most  proficient  in  the  Chinese  idiom,  is,  that 
the  system  or  mode  of  writing  which  is  in  use  in  that  coun- 
try, and  which  they  call  the  uritten  in  opposition  to  the 
spoken  language,  is  an  ocular  method  of  communicating 
ideas,  entirely  independent  of  speech,  and  which,  without 
the  intervention  of  words,  conveys  ideas  through  the  sense 
of  vision  directly  to  the  mind.  Hence  it  is  called  ideographic, 
in  contradistinction  from  the  phonographic  or  alphabetical 
system  of  writing.  This  is  the  idea  which  is  entertained  of 
it  in  China,  and  may  justly  be  ascribed  to  the  vanity  of  the 
Chinese  literati.  The  Catholic  at  first,  and  afterwards  the 
Protestant  missionaries,  have  received  it  from  them  without 
much  examination;  and  the  love  of  wonder,  natural  to  our 
species,  has  not  a  little  contributed  to  propagate  that  opinion, 
which  has  at  last  taken  such  possession  of  the  public  mind, 
that  it  has  become  one  of  those  axioms  which  no  one  will 


107 

venture  to  contradict.  It  requires  not  a  little  boldness  to 
fly  in  the  face  of  an  opinion  so  generally  received,  and  which 
has  so  many  respectable  authorities  in  its  support,  and  none 
against  it  but  those  of  reason  and  fair  logical  deductions 
from  uncontro verted  facts.  As  you  have,  however,  in  a 
manner  challenged  me  to  produce  the  proof  of  my  asser- 
tions, I  do  not  hesitate  to  do  it,  in  the  spirit  of  humility 
which  becomes  me,  and  submitting  the  whole  to  your  can- 
dour and  better  judgment. 

This  opinion  has  naturally  led  to  that  of  the  Chinese 
writing  being  an  universal  written  language  conveying 
ideas  directly  to  the  mind,  and  which  might  be  read  alike 
in  every  idiom  upon  earth,  as  our  numerical  figures  and 
algebraic  signs  are.  This  idea  has  been  carried  so  far,  that 
some  missionaries  have  wished  that  the  Chinese  written 
language,  as  it  is  called,  should  be  cultivated  through  the 
whole  world  ;  for  then  the  New  Testament,  being  trans- 
lated into  Chinese,  all  nations  might  read  it,  without  learn- 
ing the  spoken  idiom,  and  on  a  mere  inspection  of  the  cha- 
racters.* And  as  a  proof  that  this  might  be  done,  it  has 
been  alleged  that  the  Japanese,  Coreans,  Cochinchinese, 
and  other  nations,  could  read  Chinese  books  without  know- 
ing or  understanding  the  oral  language  of  China.  But  these 
are  not  the  only  wonderful  systems  to  which  this  opinion 
has  given  rise. 

This  writing  having  been  formed,  as  is  supposed,  without 
any  reference  to,  or  connexion  with,  spoken  language,  a 
question  might  naturally  arise,  which  of  the  two  was  first 
invented?  Nobody,  to  be  sure,  has  ventured  to  say  that 
writing  existed  before  speech ;  yet  if  that  proposition  has 
not  been  directly  advanced,  I  must  say  that  sinologists  have 
come  very  near  to  it.  For  instance,  they  affect  to  call  the 
monosyllabic  words  of  the  Chinese  language  the  pronuncia- 

*  Remusat,  Essai  sur  la  langue  et  la  literature  Chinoise,  p.  35. 


108 

tion  of  the  characters,  which  leads  to  the  direct  inference 
that  the  words  were  made  for  the  signs,  and  not  these  for 
the  words.  A  justly  celebrated  French  sinologist,  M.  Abel 
Remusat,  does  not  indeed  believe  that  a  language  was  in- 
vented to  suit  the  written  characters  after  they  were  form- 
ed; but  he  supposes  that  some  then  existing  popular  idiom 
was  adopted,  to  serve  as  a  pronunciation  to  the  graphic 
signs.*  One  step  more,  and  hardly  that,  and  written  cha- 
racters must  have  been  invented  before  men  learned  to 
speak. 

The  English  sinologists,  Sir  George  Staunton,  the  Rev. 
M.  Morrison,  and  others,  represent  the  Chinese  writing 
much  in  the  same  point  of  view,  of  which  you  may  convince 
yourself  by  referring  to  their  works.  And  by  way  of  proof, 
it  is  every  where  repeated  that  the  Chinese  writings  are 
read  alike  by  different  nations  who  do  not  understand  the 
spoken  idiom. 

No  philosopher  that  I  know  of  has  yet  attempted  to  re- 
duce these  vague  notions  to  a  rational  standard.  I  have 
stated  them  candidly,  as  they  appear  in  the  works  of  the 
missionaries,  travellers,  and  sinologists,  and  I  must  own  that 
they  never  satisfied  my  understanding.  I  have  taken  great 
pains  to  come  at  the  real  truth,  and  I  shall  now  proceed  to 
communicate  to  you  the  result  of  my  inquiries. 

The  Chinese  language,  I  mean  as  it  is  spoken,  for  I  do 
not  call  any  writing  a  language,  except  metaphorically,  is, 
as  you  well  know,  monosyllabic;  that  is  to  say,  every  one 
of  its  syllables  (with  very  few  exceptions)  is  a  word,  and 
has  a  specific  determinate  meaning ;  in  which  it  differs  from 
our  languages,  which  consist  for  the  most  part  of  unmean- 
ing syllables,  or  of  syHables  which,  if  they  have  an  appro- 
priate meaning,  have  no  connexion  with  the  words  of  which 
they  make  a  part.    Take,  for  instance,  the  word  con-jir-ma- 

*  Melanges  Asiatiques,  vol.  ii.  p.  52. 


109 

lion;  the  first  and  the  two  last  syllables  have  no  meaning 
whatever;  the  second,  fir,  by  itself  means  a  kind  of  tree, 
but  it  has  no  relation  to  the  word  in  which  it  enters.  It  is 
otherwise  with  the  Chinese  language ;  every  syllable  of  it 
is  significant,  and  is  never  employed  but  in  the  sense  of  its 
meaning.  There  may  be  compound  words  in  the  Chinese, 
but  as  in  our  words  welfare,  icelcome,  each  of  their  compo- 
nent syllables  preserve  their  proper  signification. 

Every  one  of  these  significant  syllables  or  words  has  one 
or  more  characters  appropriate  to  it,  and  every  character 
has  a  corresponding  word.*  If  two  Chinese  read  the  same 
book,  they  will  read  it  exactly  alike;  there  will  not  be  the 
dhTerence  of  a  single  syllable.  Were  it  otherwise,  the  Chi- 
nese writing  would  be  translated,  not  read.  Notwithstand- 
ing what  the  sinologists  tell  us  of  the  beauty  of  the  Chinese 
poetry,  and  even  of  their  prosaic  style,  to  the  eye,  it  is  cer- 
tain that  the  metre  and  rhythm  of  their  verses  are  addressed 
to  the  ear.  Their  versification  is  measured,  and  their  poe- 
try is  in  rhyme,  and  they  have  also  a  measured  prose.t  All 
this  is  written  in  the  pretended  ideographic  character,  word 
for  word,  exactly  as  it  is  spoken ;  and  no  two  readings  can 
absolutely  take  place.  It  seems  therefore  evident,  that  the 
characters  were  invented  to  represent  the  Chinese  words, 
and  not  the  ideas  which  these  represent,  abstractedly  from 
the  verbal  expression. 

It  is  true,  that  in  the  grouping  of  characters  to  represent 
single  words,  the  inventors  have  called  to  their  aid  the  ideas 
which  the  words  express.  Thus  the  character  which  an- 
swers to  the  word  hand,  is  grouped  with  those  which  an- 
swer to  words  expressing  manual  operations.  But  this  was 
not  done  with  a  view  to  an  ideographic  language;  it  was 
merely  an  auxiliary  means  to  aid  in  the  classification  of  the 
numerous  signs  which   otherwise   the  memory  could  not 

*  Remusat,  Grammaire  Chinoise,  p.  1.  f  Ibid.  p.  171,  &c. 


110 

have  retained.  The  sinologists  see  great  beauties  in  these 
associations,  of  which  I  am  not  competent  to  speak.  I  sus- 
pect, however,  that  there  is  in  that  more  imagination  than 
reality. 

Be  this  as  it  may,  as  the  Chinese  characters  represent  the 
words  of  the  language,  and  are  intended  to  awaken  the  re- 
membrance of  them  in  the  mind,  they  are  not  therefore  in- 
dependent of  sounds,  for  words  are  sounds.  It  makes  no 
difference  whether  those  sounds  are  simple  and  elementary, 
as  those  which  our  letters  represent,  or  whether  they  are 
compounded  from  two  or  three  of  those  elements  into  a  syl- 
lable. There  are  syllabic  alphabets,  like  that  of  the  Sanscrit 
and  other  languages,  and  it  has  never  been  contended  that 
they  do  not  represent  sounds.  And  it  makes  no  difference 
that  the  Chinese  syllables  are  also  words,  for  that  does  not 
make  them  lose  their  character  of  sounds.  But,  on  account 
of  this  difference,  I  would  not  call  the  Chinese  characters  a 
syllabic,  but  a  logographic  system  of  writing. 

This  being  the  case,  it  seems  necessarily  to  follow,  that 
as  the  Chinese  characters  are  in  direct  connexion  with  the 
Chinese  spoken  words,  they  can  only  be  read  and  under- 
stood by  those  who  are  familiar  with  the  oral  language.  I 
do  not  mean  to  say  that  they  cannot  be  applied  to  other 
monosyllabic  idioms,  (and  they  are,  in  fact,  applied  even  to 
polysyllabic  languages,  as  I  shall  presently  show,)  I  only 
contend  that  their  meaning  cannot  be  understood  alike  in 
the  different  languages  in  which  they  are  used. 

You  very  well  know,  my  dear  sir,  how  various  are  the 
forms  of  human  languages.  You  know  that,  even  in  the 
same  language,  there  are  not  two  words  exactly  synony- 
mous; a  fortiori,  it  must  be  so  in  two  different  idioms. 
Take  the  word  grand,  for  instance,  which  belongs  to  the 
French  and  to  the  English  languages.  Though  its  general 
meaning  be  the  same  in  both  idioms,  yet  how  strong  are  the 
shades  which  distinguish  the  ideas  they  particularly  repre- 


Ill 

sent!  Now  let  us  suppose  that  England  is  in  possession  of 
a  tomographic  system  of  writing.  Will  the  character  repre- 
senting the  word  grand  be  clearly  understood  by  a  French- 
man who  does  not  know  the  English  oral  language?  Will 
an  Englishman  understand  the  French  character  j'aimerais, 
without  knowing  the  French  mode  of  conjugating  verbs? 
How  would  a  Latin  phrase  be  understood  by  an  Englishman 
or  a  Frenchman,  merely  by  means  of  signs  appropriate  to 
each  word  ?  Our  ideas,  independent  of  speech,  are  vague, 
fleeting,  and  confused;  language  alone  fixes  them,  and  not 
in  the  same  manner  with  every  nation.  Some  languages 
take  in  a  group  of  ideas,  and  express  them  in  one  word; 
others  analyse  a  single  idea,  and  have  a  separate  word  for 
each  minute  part  of  which  it  is  composed.  Some  take  an 
idea  as  it  were  in  front,  others  in  profile,  and  others  in  the 
rear;  and  hence  the  immense  variety  of  forms  and  modes 
of  expression  that  exist  in  the  different  languages  of  the 
earth.  All  languages  abound  in  metaphors  and  elliptical 
modes  of  speech,  which  vary  according  to  the  genius  of 
each  particular  idiom.  In  no  language  are  these  figures 
more  frequent  than  in  the  Chinese,  which  is  admitted  to  be 
elliptical  in  the  highest  degree,  and  is  full  of  far-fetched 
metaphorical  expressions.  For  instance,  the  grandees  of 
the  empire  are  called  the  four  seas,  (quatuor  maria,)  to  ex- 
press which  the  Chinese  writing  has  two  characters,  one  for 
quatuor  and  the  other  for  maria,  which  is  very  distinct  from 
the  idea  of  superiority  or  greatness.  I  ask  how  these  cha- 
racters can  be  understood  or  read  in  a  language  that  has 
not  adopted  the  same  mode  of  expression?  Again:  the 
English  phrase,  "  /  do  not  expect  it,"  is  rendered  in  Chinese 
by  "how  dare!"  and  the  sentence,  "  What  you  are  alarmed 
about  is  not  of  much  importance,"  is  thus  expressed ;  "  You 
this  one  bother  not  greatly  required."*     It  would  be  difficult 

*  Morrison's  Chinese  Dialogues,  vii.  197. 


112 

to  read  this  intelligibly  in  any  language  but  the  Chinese,  or 
one  formed  exactly  on  the  same  model,  and  in  every  respect 
analogous  to  it.  Nor  could  the  corresponding  literal  Eng- 
lish phrases  be  read  intelligibly  in  Chinese,  for  want  of  simi- 
lar turns  of  expression  and  grammatical  forms. 

A  purely  ideographical  language,  therefore,  unconnected 
with  spoken  words,  cannot,  in  my  opinion,  possibly  exist. 
There  is  no  universal  standard  for  the  fixation  of  ideas;  we 
cannot  abstract  our  ideas  from  the  channel  in  which  lan- 
guage has  taught  them  to  run;  hence  the  Chinese  writing 
is  and  can  be  nothing  else  than  a  servile  representation  of 
the  spoken  language,  as  far  as  visible  signs  can  be  made  to 
represent  audible  sounds.  I  defy  all  the  philosophers  of 
Europe  to  frame  a  written  language  (as  they  are  pleased  to 
call  it)  that  will  not  bear  a  direct  and  close  analogy  to  some 
one  of  the  oral  languages  which  they  have  previously  learn- 
ed. Jt  will  be  English,  Latin,  French,  Greek,  or  whatever 
else  they  may  choose  ;  but  it  will  not  be  an  original  written 
idiom,  in  which  ideas  will  be  combined  in  a  different  man- 
ner from  those  to  which  they  have  been  accustomed. 

This  reasoning,  you  will  say,  may  be  perfectly  correct; 
but  what  if,  in  spite  of  your  theory,  Chinese  books  are  un- 
derstood in  Japan,  Corea,  and  Cochinchina,  even  though  the 
people  do  not  understand  the  spoken  idiom  of  China?  This 
is,  indeed,  a  pressing  argument;  but  was  the  child  born 
with  a  golden  tooth'? 

It  is  a  pretty  well  ascertained  fact,  that  in  Tonquin,  Laos, 
Cochinchina,  Camboje  and  Siam,  and  also  Corea,  Japan, 
and  the  Loo-choo  Islands,  the  Chinese  is  a  learned  and  sa- 
cred language,  in  which  religious  and  scientific  books  are 
written  ;  while  the  more  popular  language  of  the  country  is 
employed  for  writings  of  a  lighter  kind.  It  is  not  therefore 
extraordinary,  that  there  should  be  many  persons  in  those 
countries  who  read  and  understand  Chinese  writing,  as 
there  are  many  among  us  who  read  and  understand  Latin : 


113 

and  many  on  the  continent  of  Europe,  and  also  in  Great 
Britain  and  the  United  States,  who  read  and  understand 
French,  although  it  is  not  the  language  of  the  country. 
In  many  parts  of  the  world  there  is  a  dead  or  living  lan- 
guage, which,  from  various  causes,  acquires  an  ascendancy 
among  the  neighbouring  nations,  and  serves  as  a  means  of 
communication  between  people  who  speak  different  idioms 
or  dialects.  Such  is  the  Arabic  through  a  great  part  of 
Africa ;  the  Persian  in  the  East  Indies ;  the  Chinese  in  the 
peninsula  beyond  the  Ganges;  and  the  Algonkin  or  Chip- 
peway  among  our  north-western  Indians.  This  alone  is 
sufficient  to  explain  why  Chinese  books  and  writings  should 
be  understood  by  a  great  number  of  persons  in  those  coun- 
tries, and  why  they  should  smile  at  an  unlettered  foreigner 
who  cannot  do  the  like.  But  it  must  not  be  believed  that 
they  read  those  writings  as  a  series  of  abstract  symbols, 
without  connecting  them  with  some  spoken  language.  If 
their  language  be  a  dialect  of  the  Chinese,  varying  only  in 
the  pronunciation  of  some  words ;  and  if  it  be  entirely 
formed  on  the  same  model,  there  is  no  doubt  but  that  the 
two  idioms  may  be  read  with  the  same  characters,  as  their 
meaning  is  the  same  in  both ;  but  if  there  is  any  material 
diversity  between  the  two  idioms,  it  is  impossible  that  the 
Chinese  character  should  be  understood,  unless  the  spoken 
language  of  China  be  understood  at  the  same  time ;  and 
this  may  be  proved  by  well  ascertained  facts. 

In  Cochinchina,  the  language  commonly  spoken  is  a  dia- 
lect of  the  Chinese,  monosyllabic  like  the  mother  tongue, 
and  formed  on  the  same  grammatical  principles.  In  writing 
this  language,  the  Chinese  logographic  character  is  exclu- 
sively used ;  but  it  does  by  no  means  follow,  that  a  Cochin- 
chinese  book  would  be  understood  in  China,  or  vice  versa. 
For  although,  in  both  languages,  each  character  represents 
a  single  word,  yet  the  words  so  represented  are  not  always 
15 


114 

the  same  in  sound  or  in  sense.  Thus  the  character  which 
in  Chinese  represents  the  word  tan,  (a  plain,)  in  Cochinchi- 
nese  signifies  dat,  (the  earth.)  The  character  hin,  (metal,) 
in  Cochinchincse  is  read  him,  (a  needle);  Chinese  y,  (kettle,) 
Cochinchinese  chi,  (lead) ;  Chinese  po,  (to  land,)  Coehinchi- 
nese  bac,  (silver.)*  It  is  evident  that  the  same  book  or 
manuscript  could  not  be  read  or  understood  alike  by  a  Chi- 
nese and  a  Cochinchinese. 

I  cannot  omit  here  an  observation  which  appears  to  me 
to  be  peculiarly  striking.  If  the  Chinese  writing  be  really 
ideographic;  if  it  represents  ideas  and  not  sounds,  how  does 
it  happen  that  the  same  character  is  used  in  different  lan- 
guages to  signify  things  that  have  no  kind  of  connexion  with 
each  other ;  as  for  instance,  the  verb  to  land,  and  the  sub- 
stantive silver?  It  is  difficult  to  think  even  of  a  distant 
metaphor  that  will  apply  to  both  these  subjects. 

In  Japan,  there  are  two  languages  in  general  use.  The 
Koye,  which  is  no  other  than  the  Chinese,  with  some  varia- 
tion in  the  pronunciation  of  the  words,  arising  probably 
from  the  difference  of  the  vocal  organs  of  the  two  nations ; 
and  the  Yomi,  which  is  the  most  popular  language,  the 
former  being  devoted  to  religion  and  science.  The  Yomi 
is  polysyllabic,  and  has  declensions,  conjugations,  and  other 
complex  grammatical  forms,  which  the  Chinese  has  not. 
Therefore,  it  cannot  be  written  with  the  Chinese  character 
logographicalli/,  any  more  than  the  Greek  or  Latin  could ; 
yet  the  Chinese  character  is  used  in  writing  that  idiom. 
From  a  selection  of  those  characters  a  syllabic  alphabet  has 
been  made,  which  is  in  common  use.f  From  a  similar  se- 
lection, says  M.  Remusat,  the  Coreans  have  made  a  mono- 
phonic  alphabet  of  nine  vowels  and  fifteen  consonants,! 

*  White's  Voyage  to  the  China  Sea.  Boston:  ed.  1823. 

•J-  Grammaire  Japonaise  de  Rodriguez. 

$  Recherches  sur  les  langues  Tartares,  p.  81. 


115 

with  which  they  write  their  language.  At  the  same  time 
they  can  read  and  understand  the  Chinese,  in  which  their 
sacred  and  scientific  books  are  written. 

We  know  very  little  of  the  language  of  the  Loo-choo  Isl- 
ands. Father  Gaubil  (the  French  missionary)  says,  that 
they  have  three  different  idioms;  others  say  that  they  speak 
a  language  compounded  of  the  Chinese  and  Japanese.  But 
little  reliance  is  to  be  placed  in  these  reports.  It  is  probable 
that  the  Chinese  is  read  and  understood  there  also  as  a  reli- 
gious and  scientific  language,  or  perhaps  as  an  auxiliary 
means  of  communication. 

I  have  said  enough,  I  think,  to  show,  that  if  the  Chinese 
writing  is  read  and  understood  in  various  countries  in  the 
vicinity  of  China,  it  is  not  in  consequence  of  its  supposed 
ideographic  character;  but  either  because  the  Chinese  is 
also  the  language  or  one  of  the  languages  of  the  country,  or 
because  it  is  learned,  and  the  meaning  of  the  characters  is 
acquired,  through  the  words  which  they  represent.  Without 
a  knowledge  of  these  words  and  of  their  precise  significa- 
tion, according  to  the  genius,  syntax,  and  grammar  of  the 
language,  it  would  be  impossible  to  understand  or  remember 
the  signification  of  the  characters.  If  those  characters 
could  be  read  into  languages  which,  like  the  Yomi  and  the 
Corean,  differ  in  their  forms  from  the  Chinese,  or  in  the 
meaning  and  sound  of  the  words  which  the  signs  represent, 
they  might  be  read  alike  in  English,  French,  Latin,  Greek, 
Iroquois,  and  in  short  in  every  existing  idiom  upon  earth, 
which  I  think  I  have  sufficiently  proved  to  be  impossible, 
according  to  the  plainest  deductions  of  simple  logic. 

I  have  been  carried  further  by  my  subject  than  I  intend- 
ed ;  but  as  I  do  not  believe  that  it  has  yet  been  presented  in 
this  point  of  view,  I  thought  that  I  should  not  be  sparing  of 
a  few  words  in  order  to  make  myself  clearly  understood. 
With  what  success  I  have  made  out  my  argument,  I  leave 


116 

you  entirely  to  judge.  At  any  rate,  I  rejoice  in  the  oppor- 
tunity which  it  gives  me  of  expressing  to  you  the  senti- 
ments of  sincere  respect  and  esteem  with  which  I  am, 
dear  Sir, 

Your  most  obedient,  humble  servant, 

PETER  S.  DU  PONCEAU. 

Capt.  Basil  Hall,  R.  B.  N.,  F.  R.  S.,  &c.  &c. 

New  York,  14th  July. 
P.  S. — Since  my  arrival  in  this  town,  whither  I  have 
come  on  an  excursion  of  pleasure,  I  have  been  agreeably 
surprised  to  find,  by  an  article  in  the  Baron  Ferusac's  Bul- 
letin des  Sciences  Historiques,  Philosophiques,  &c.  for  the 
month  of  March  last,  that  the  opinion  I  have  expressed  on 
the  subject  of  the  Chinese  writing,  begins  to  prevail  among 
the  learned  of  Europe.  The  article  I  allude  to  is  a  short 
notice  (p.  258)  by  M.  Champollion,  the  elder,  of  a  work  on 
the  History  of  Philosophy,  published  last  year  at  Bonn,  by 
M.  Windischman,  a  German  writer,  who,  as  usual,  repre- 
sents the  Chinese  character  as  a  sort  of  pasigraphy,  which 
may  be  read  alike  in  every  language.  M.  Champollion 
very  properly  combats  this  opinion,  and  observes,  (as  I  have 
done,)  that  the  Japanese,  Cochinchinese,  and  other  nations, 
have  been  obliged  to  modify  that  system  of  writing,  to  adapt 
it  to  their  own  languages.  He  adds,  that  the  details  of  those 
alterations  are  to  be  found  in  a  late  memoir  of  M.  Remu- 
sat,  inserted  in  the  eighth  volume  of  the  Memoirs  of  the 
Institute  of  France,  (Academy  of  Inscriptions  and  Belles 
Lettres,)  pp.  34 — 69.  Thus  I  have  the  good  fortune  to  have 
M.  Champollion  and  M.  Remusat  on  my  side,  to  some  ex- 
tent at  least,  though  to  what  extent  I  cannot  exactly  tell,  as 
the  volume  of  the  Memoirs  of  the  Institute  above  referred 
to  has  not  yet  reached  this  country,  at  least  that  I  know 


117 


of.  I  am  very  anxious  to  see  it,  as  I  have  no  doubt  that 
the  subject  will  have  been  treated  in  a  very  profound  and 
scientific  manner,  by  so  able  and  learned  a  writer  as  M. 
Remusat.  I  beg  leave  to  refer  you  to  it,  for  further  infor- 
mation on  this  interesting  topic.  P.  S.  D. 


B. 


Translated  extract  from  M.  Abel  Remusat' s  Memoir,  entitled 
Remarques  sur  quelques  icritures  syllabiques,  tiries  des 
caracteres  Chinois,  6rc.  See  the  Memoirs  of  the  Academy 
of  Inscriptions  and  Belles  Lettres,  vol.  viii.  New  Series, 
p.  34  et  seq. 

The  first  missionaries  who  spoke  of  the  Chinese  language 
have  said, — and  it  has  been  repeated  after  them  in  all  rela- 
tions or  narratives,  and  in  all  treatises  of  geography,  gene- 
ral or  particular, — that  the  Chinese  characters,  indifferent 
to  all  pronunciation,  were  understood  by  all  the  nations  neigh- 
bouring upon  China,  notwithstanding  the  difference  of  their 
idioms ;  so  that  the  Tonquinese,  the  Cochinchinese,  the  Co- 
reans,  the  Japanese,  read  and  pronounced  them  in  their 
own  way;  and  that  all  those  nations  who  cannot  commu- 
nicate orally  either  with  the  Chinese  or  with  each  other, 
could  nevertheless  correspond  by  writing,  and  read  the 
same  books,  because  they  attached  the  same  signification  to 
the  characters.  This  idea  naturally  brought  us  to  that  of 
pasigraphy,  or  universal  writing,  and  it  was  strengthened 
by  the  example  of  the  Arabic  figures,  which,  as  I  have 
already  said,  are  to  a  certain  degree  analogous. — But,  with- 
out losing  ourselves  in  vain  speculations,  the  fact  itself,  such 


118 

as  it  has  been  advanced,  would  be  to  us  a  considerable  sub- 
ject of  astonishment.  Indeed,  it  would  be  necessary  that  the 
idioms  of  the  nations  in  the  vicinity  of  China  should  bear  a 
great  analogy  to  that  of  the  Chinese,  to  have  made  the 
former  adopt,  without  any  alteration,  the  characters  of  the 
latter,  so  as  to  be  able  to  read,  in  their  own  language,  books 
written  in  a  different  idiom ;  the  structure  of  both  languages, 
the  syntax,  the  order  in  which  the  words  are  placed,  the 
inversions,  the  metaphors,  should  be  exactly  the  same;  the 
particles  and  signs  of  relation  should  always  be  employed 
on  the  same  occasion,  and  put  in  the  same  place;  all  these 
analogies  would  suppose  a  complete  similarity  in  the  genius 
of  all  those  languages,  and  that  would  be  a  phenomenon 
which  the  difference  between  the  words  would  render  still 
more  difficult  to  explain.  It  will  not  therefore  excite  sur- 
prise, to  find,  on  examination,  that  things  are  not  exactly  as 
has  been  supposed,  which  it  will  be  easy  to  demonstrate. 

The  books  of  Confucius,  and  the  other  classical  works, 
which  are  required  to  be  understood  by  all  who  occupy 
places  in  the  countries  submitted  to  the  institutions  of  China; 
the  imperial  calendar,  received  by  all  the  tributary  nations, 
are  the  only  books  generally  read  and  understood  out  of 
China,  by  all  who  pretend  to  the  title  of  a  man  of  letters 
(un  lettre) :  but  it  is  false  that  they  read  those  books  in  their 
own  language.  The  pronunciation  which  they  apply  to  each 
word  is  taken  from  that  of  the  Chinese  themselves,  and  does 
not  differ  more  from  it  than  that  of  certain  provinces  of  the 
empire  differs  from  that  of  the  Mandarin  language.  When 
read  by  the  literati  of  Cochinchina  or  Japan,  the  Chinese  of 
those  books  is  altered  and  corrupted,  but  it  is  still  Chinese. 
The  phraseology  does  not  want  to  be  changed:  the  gram- 
mar remains  the  same :  but  then  that  is  a  learned  language, 
which  is  specially  studied,  and  is  not  understood  by  the 
mass  of  the  inhabitants,  except  a  small  number  of  words, 
which  are  common  to  them  and  the  Chinese ;  some  techni- 


119 

cal  terms,  some  names  of  natural  objects  or  articles  of  mer- 
chandise, and  some  consecrated  formulas  or  proverbs,  which 
have  passed  into  universal  usage. 

On  the  other  hand,  in  Tonquin,  Japan  or  Corea,  some 
persons  may  write,  in  imitation  of  those  books,  Chinese 
sentences  or  characters,  which  will  be  read  and  understood 
in  China,  if  they  are  regularly  composed  ;  and  it  is  what  is 
often  done  by  the  learned  of  those  countries,  particularly  in 
Japan.  But,  in  that  case,  they  make  use  of  characters 
which  are  foreign  to  them,  and  of  a  language  and  gram- 
matical system  which  are  not  those  of  their  maternal  idiom. 

[The  learned  author  expatiates  much  further  upon  this 
subject,  and  illustrates  it  by  a  variety  of  examples,  drawn 
from  the  Anamitic  and  other  languages.  We  can  only  re- 
fer our  readers  to  that  excellent  Memoir,  which  is  well 
worthy  of  their  attention.] 


C. 


Extracted  from  the  Canton  Register,  No.  6.   Wednesday,  17  th 
March,  1830. 

Captain  Basil  Hall's  Travels  in  North  America. — In  the 
second  volume  of  this  work,  at  the  369th  page,  there  are 
some  remarks  concerning  the  Chinese  language,  being  the 
result  of  a  conversation  which  the  Captain  had  with  Mr. 
Du  Ponceau,  of  Philadelphia,  "one  of  the  most  learned 
philologists  alive."  Hall  says,  that  he  himself  had  published 
the  opinion  "  that  in  China,  Japan,  Corea  and  Loo-choo, 
though  the  spoken  languages  were  different,  the  written 


120 

character  was  common  to  them  all;  and  consequently, 
that  when  any  two  natives  of  the  different  countries  met, 
though  neither  could  speak  a  word  of  the  other's  language, 
they  would  readily  interchange  their  thoughts  by  means  of 
written  symbols."  "  Before  Mr.  Du  Ponceau  had  proceeded 
far  in  his  argument,"  (says  the  Captain,)  "  he  made  it  quite 
clear  that  I  had  known  little  or  nothing  of  the  matter;  and 
when  at  length  he  asked  why  such  statements  had  been  put 
forth,  there  was  no  answer  to  be  made  but  that  of  Dr.  John- 
son to  the  lady  who  discovered  a  wrong  definition  in  his 
Dictionary — Sheer  ignorance,  Madam."  "  Seriously,  how- 
ever," (continues  Hall,)  "  it  is  to  be  regretted  that  an  error 
of  this  magnitude  in  the  history  of  language  should  still  have 
currency;  and  I  have  done,  by  way  of  reparation,  what 
obviously  presented  itself  at  the  time;"  which  was,  that 
Mr.  Du  Ponceau  should  give  the  Captain  his  arguments  in 
writing,  that  he  might  print  them,  which  Du  Ponceau  did. 
Unfortunately,  however,  the  Captain  has  not  published  his 
friend's  reasoning,  but  only  his  conclusions.  Those  who 
desire  to  see  the  reasoning,  are  referred  to  the  Annals  of 
Philosophy,  for  January,  1829. 

In  a  former  number  we  noticed  the  boldness  of  Captain 
Hall's  assertions  in  reference  to  T^oo-clioo  in  the  presence 
of  Bonaparte,  which  assertions  Sir  Walter  Scott  repeated  in 
his  Life  of  Napoleon.  Our  author  was  not  more  bold  then, 
than  he  appears  timid  on  the  present  occasion;  for  what- 
ever the  arguments  or  theory  of  his  "  good  humoured" 
friend  may  be,  there  is  not,  we  are  convinced,  any  material 
error  in  Captain  Hall's  first  assertion.  That  in  every  one 
of  those  countries,  China,  Japan,  Corea  and  Loo-choo — not, 
as  Du  Ponceau  says,  in  Camboje  and  Siam — but  in  the 
above  named  nations,  the  Chinese  written  language  is  very 
generally  understood  by  all  who  can  be  said  to  read  and 
write;  and  not  in  the  limited  manner  that  a  "learned  and 
sacred  language  may  be  supposed  to  be  understood."    And 


121 

it  is  equally  certain,  that  "  when  any  two  natives  who  can 
write  the  Chinese  character  meet,  though  neither  could 
speak  a  word  of  the  other's  language,  they  can  readily  in- 
terchange their  thoughts  by  means  of  the  Chinese  written 
symbols."  The  writer  of  this  has  interchanged  thoughts 
with  Cochindiinese,  Japanese,  and  Loo-chooans,  by  means 
of  the  Chinese  characters,  although  he  could  not  understand 
one  word  they  uttered,  nor  could  they  understand  his  speech. 
Therefore,  for  all  practical  purposes,  whether  of  religion, 
science  or  commerce,  it  is  difficult  to  see  wherein  Captain 
Hall's  first  assertion  is  erroneous. 

But  Mr.  Duponceau,  the  President  of  the  American  Phi- 
losophical Society,  says :  "  It  must  not  be  believed  that  they 
(the  several  nations  alluded  to)  read  those  writings  as  a  se- 
ries of  abstract  symbols,  without  connecting  them  with 
some  spoken  language."  Again  :  "  If  there  is  any  material 
diversity  between  the  two  (or  the  many)  idioms,  it  is  im- 
possible that  the  Chinese  character  should  be  understood  at 
the  same  time."     Page  372. 

As  Captain  Hall's  book  does  not  contain  the  theory  nor 
argument  of  the  President  Du  Ponceau,  it  is  difficult  to  say 
what  he  is  combating.  But  that  the  inhabitants  of  China, 
Cochinchina,  Corea,  Japan  and  Loo-choo,  can,  when  totally 
unintelligible  to  each  other  orally,  communicate  their  thoughts 
by  means  of  the  Chinese  character — that  is,  the  Chinese 
character  is  understood  at  the  same  time — is  perfectly  true. 
That  the  Chinese  character  is  thus  generally  understood  by 
five  nations,  whose  spoken  languages  are  unintelligible  to 
each  other,  is  an  important  fact ;  and  "  seriously  would  it 
be  to  be  regretted"  that  this  fact  should  lose  its  hold  on  the 
mind  of  any  Christian  philanthropist,  by  the  confessions  of 
Captain  Hall  before  the  President  of  the  American  Philo- 
sophical Society. 

16 


122 


D. 


Extract  from  the  booh  entitled  "  A  Narrative  of  a  Voyage  to 
the  Pacific  Ocean  and  Behring's  Strait,  to  co-operate  with 
the  Polar  Expeditions  performed  in  his  Majesty's  ship 
Blossom,  under  the  command  of  Captain  F.  W.  Beechey, 
Royal  Navy,  F.  R.  S.,  §~c.  fyc,  in  the  years  1825,  26,  27, 
28."  Published  by  authority  of  the  Lords  Commissioners 
of  the  Admiralty.  London,  printed :  Philadelphia,  reprint- 
ed :   1832. 

While  upon  this  subject  I  must  observe,  that  the  idea  of 
Mr.  P.  S.  Du  Ponceau,  "  that  the  meaning  of  the  Chinese 
characters  cannot  be  understood  alike  in  the  different  lan- 
guages in  which  they  are  used,"  is  not  strictly  correct,  as 
we  found  many  Loo-choo  people  who  understood  the  mean- 
ing of  the  character,  which  was  the  same  with  them  as  the 
Chinese,  but  who  could  not  give  us  the  Chinese  pronuncia- 
tion of  the  word.  And  this  is  an  answer  to  another  obser- 
vation which  precedes  that  above  mentioned,  viz.  that  "  as 
the  Chinese  characters  are  in  direct  connexion  with  the 
Chinese  spoken  words,  they  can  only  be  read  and  under- 
stood by  those  who  are  familiar  with  the  spoken  language." 
The  Loo-choo  words  for  the  same  things  are  different  from 
those  of  the  Chinese,  the  one  being  often  a  monosyllable, 
and  the  other  a  polysyllable:  as  in  the  instance  of  charcoal, 
the  Chinese  word  for  it  being  tan,  and  the  Loo-chooan  cha- 
ehee-jing,  and  yet  the  people  use  precisely  the  same  charac- 
ter as  the  Chinese  to  express  this  word ;  and  so  far  from  its 
being  necessary  to  be  familiar  with  the  language  to  under- 
stand the  characters,  many  did  not  know  the  Chinese  words 
for  them.     Their   language   throughout   is  very  different 


123 

from  that  of  the  Chinese,  and  much  more  nearly  allied  to 
the  Japanese.  The  observation  of  M.  Klaproth,  in  Archiv 
fur  Asiatische  Litteratur,  p.  152,  that  the  Loo-choo  lan- 
guage is  a  dialect  of  the  Japanese,  with  a  good  deal  of  Chi- 
nese introduced  into  it,  appears  to  be  perfectly  correct, 
from  the  information  of  some  gentlemen  who  have  com- 
pared the  two,  and  are  familiar  with  both  languages.  The 
Vocabulary  of  Lieutenant  Clifford,  which  we  found  very 
correct,  will  at  any  time  afford  the  means  of  making  this 
comparison. 


No.  II. 


VOCABULARY 


COCHINCHINESE    LANGUAGE. 

BY  THE  REV.  JOSEPH  MORRONE, 

MISSIONARY  AT  SAIGON*. 

WITH  NOTES, 

SHOWING    THE    AFFINITY    OF    THE    CHINESE    AND    COCHINCHINESE 

LANGUAGES,  AND  THE  MANNER  IN  WHICH  THOSE  TWO  NATIONS 

MAKE  USE  OF  THE  SAME  SYSTEM  OF  WRITING. 

BY  M.  DE  LA  PALUN, 

Late  Consul  of  France  at  Richmond,  in  the  State  of  Virginia-  now  holding 
the  same  office  at  Caraccas,  in  the  Republic  of  Venezuela. 


PREFACE, 

BY  PETER  S.  DU  PONCEAU. 


The  pious  and  learned  Warburton  was  the  first  who  dis- 
covered that  the  inscriptions  on  the  Egyptian  obelisks  were 
not  a  secret  and  mysterious  writing,  but  that  they  were  in- 
tended to  be  read  and  understood  by  all.  He  was  the  first 
who  discovered  (before  Young  or  Champollion  was  born) 
that  the  characters  called  hieroglyphic  were  employed  by 
the  Egyptians  as  the  signs  of  elementary  sounds,  or  in  other 
words,  as  letters  of  an  alphabet.*  He  made  these  discove- 
ries by  the  force  of  his  intuitive  genius,  and  by  a  clear  and 
correct  understanding  of  the  famous  passage  of  Clement  of 
Alexandria,  which  philologists  in  Europe  have  since  taken 
so  much  pains  to  torture  and  render  unintelligible.  He 
made  all  these  discoveries,  but  has  not  received  for  them 
the  credit  to  which  he  is  entitled.  Young  and  Champollion 
only  proved  by  facts  that  his  theory  was  correct.  His  supe- 
riority over  them  is  that  of  the  mind,  which  soars  above 
the  clouded  atmosphere  of  human  intelligence,  and  pene- 
trates into  the  unknown,  over  the  patient  labour,  aided  by 
sagacity,  that  investigates  details.  To  Warburton,  there- 
fore, is  due  the  honour  of  having  first  of  all  the  moderns, 
discovered  and  understood  the  true  system  of  the  ancient 

*  Divine  Legation  of  Moses,  book  iv.  sect.  4. 


128 

Egyptian  writing,  and  manifested  it  to  the  world  by  a  clear 
and  luminous  course  of  reasoning,  founded  on  the  nature  of 
things,  and  to  which  every  reasonable  man  is  forced  to  give 
his  assent. 

These  were  great  and  important  discoveries  for  the  time 
when  they  were  made ;  but  unfortunately  the  learned  pre- 
late stopped  there,  and  did  not  proceed  further.  The 
Egyptian  writing  was  connected  with  the  subject  he  was 
treating  of;  the  Chinese  was  not,  and  much  less  the  paint- 
ings of  the  Mexicans.  With  respect  to  those,  he  adopted 
the  generally  received  opinions.  Therefore,  he  considered 
the  art  of  writing  as  confined  to  two  systems,  the  one  repre- 
senting or  recalling  to  the  mind  ideas,  (as  he  conceived  the 
Chinese  characters  to  be,  and  the  Egyptian  symbols  to  have 
been  in  their  origin,)  the  other  representing  sounds.  But  by 
the  word  sounds,  he  understood  only  the  primary  and  se- 
condary elements  of  speech,  which  we  call  letters  and  sylla- 
bles; it  does  not  appear  to  have  occurred  to  him  that  words 
also  were  sounds,  and  might  be  represented  as  such  by 
graphic  signs. 

The  President  Debrosses,  who,  in  his  Traite  de  la  forma- 
tion mecanique  des  langues,  adopted  all  the  Bishop's  opinions 
on  this  subject,  and  whose  chapter  on  the  different  systems 
or  modes  of  writing  is  but  a  paraphrase  of  what  is  said  in 
the  Divine  Legation,  entitles  that  chapter  "De  1'ecriture 
symbolique  et  litterale,"  (Of  symbolic  and  literal  writing,) 
thus  taking  it  for  granted  that  no  other  system  than  these 
two  did  or  could  exist.  This  Vocabulary  I  hope  will  show, 
that  there  is  also  a  lexigraphic  system,  by  which  words,  that 
are  also  elements  of  speech,  are  recalled  to  the  mind  by 
means  of  written  signs  or  characters,  and  which  is  there- 
fore a  'phonetic  system  as  much  as  our  alphabets;  and  that 
the  only  difference  between  it  and  those  which  represent 
the  more  minute  elements  of  human  language,  is  in  the  me- 
thod pursued,  arising  from  the  great  number  of  words  of 


129 

which  languages  are  composed,  which  could  not  be  conve- 
niently represented  by  characters  purely  arbitrary. 

If  this  theory  be  founded  on  rational  principles,  there  will 
arise  out  of  it  a  system  of  classification  of  the  different 
modes  of  writing,  which  appears  to  me  to  be  consistent  with 
itself  and  with  the  nature  of  things.  Written  languages, 
then,  (I  am  willing  to  use  the  expression.)  will  be  divided 
into  three  classes,  to  wit : 

1.  The  le.xigraphic,  which  represents  words. 

2.  The  syllabic,  which  represents  syllables. 

3.  The  elementary,  which  represents  the  primary  sounds 
or  elements  of  speech,  which  we  call  letters. 

In  the  first  of  these  classes  I  would  place  the  writing  of 
the  ancient  Egyptian,  as  well  as  that  of  the  Chinese,  and  its 
affiliated  languages. 

I  do  not  mean  to  say  that  one  of  these  forms  is  exclusively 
adopted  in  any  one  language.  They  may  be  found  mixed, 
as  has  been  shown  to  be  the  case  in  the  Egyptian  and  the 
Chinese.  There  is  nothing  in  this  world  which  is  not  com- 
posed of  various  elements,  but  there  is  generally  one  which 
predominates. 

As  to  ideographic  writing,  as  it  is  called,  I  am  willing  to 
admit  that  it  may  exist  as  abridged  forms,  and  as  auxiliary 
to  other  systems.  Thus  we  have  our  arithmetical  and  alge- 
braical figures,  and  in  our  almanacs  we  see  the  planets,  the 
phases  of  the  moon,  and  the  signs  of  the  zodiac,  represented 
by  peculair  characters.  But  I  cannot  believe  that  there 
can  be  an  entire  language  so  composed,  as  I  have  endea- 
voured to  prove  in  my  letter  to  Mr.  Vaughan. 

As  to  the  Mexican  paintings,  we  know  too  little  about 
them  to  make  them  the  basis  of  a  system.  We  must  wait 
until  more  light  shall  be  thrown  upon  the  subject.  Until 
then,  conjectures'can  lead  to  no  result.  I  believe  them  to 
have  been  connected  with  the  spoken  language,  but  I  con- 
fess that  I  cannot  administer  the  proof  of  it. 
17 


130 

I  find  by  Dr.  Young's  Rudiments  of  the  Egyptian  Lan- 
guage, annexed  to  Mr.  Tatam's  Coptic  Grammar,  which 
has  but  lately  come  to  my  hands,  that  great  progress  has 
been  made  in  deciphering  the  derrlotic  manuscripts,  a  fact 
of  which  before  I  had  no  knowledge.  The  discoveries 
that  have  been  made  go  far  to  confirm  my  theory.  I  hope 
this  study  will  be  pursued. 

I  have  not  yet  seen  the  work  on  Egyptian  hieroglyphics, 
ascribed  to  M.  Spineto ;  but  from  references  made  to  it  I 
observe  that  the  learned  in  Europe  are  now  looking  more 
for  words  than  for  ideas  in  the  hieroglyphic  characters. 
Thus  my  theory  is  at  least  adopted  in  practice.  I  see  also 
that  this  author  has  found  characters  representing  those 
particles  that  take  the  place  of  our  inflected  grammatical 
forms,  which  corroborates  M.  Champollion's  opinion,  con- 
tradicted with  so  much  levity  by  M.  Klaproth,*  and  shows 
the  Egyptian  writing  to  have  been  in  part  syllabic.  I  have 
seen  also,  from  those  few  quotations,  that  the  Egyptians  had 
characters  to  represent  words  of  more  than  one  syllable,  as 
soten,  king,  and  noyte,  God  ;  from  which  it  appears,  that  the 
lexigraphic  system  is  not  confined  to  monosyllabic  lan- 
guages, like  the  Chinese,  as  might  perhaps  have  been  sup- 
posed. Upon  the  whole,  I  would  conclude  that  the  Egyp- 
tian system  was  mixed,  and  partook  of  the  lexigraphic,  syl- 
labic, and  elementary  character,  with  symbolic  abbrevia- 
tions, (the  remains  of  a  former  imperfect  system,)  such  as 
we  ourselves  use  in  our  almanacs,  &c.  These,  probably, 
were  chiefly  employed  on  religious  subjects. 

It  is  much  to  be  regretted  that  literary  intercourse  is  not 
more  frequent  and  more  regular  between  this  country  and 
Europe.  Many  valuable  books  do  not  come  to  us  until  long 
after  they  have  appeared  abroad.     Thus  American  writers 

*  See  above,  p.  57. 


131 

may  be  taxed  with  pretending  to  have  discovered  what  had 
been  discovered  before.  Our  celebrated  Rjttenhouse  for  a 
long  time  believed  that  he  was  the  inventor  of  fluxions. 
He  did  not  know  that  Newton  and  Leibnitz  had  been  con- 
tending for  the  merit  of  the  discovery.  That  was  in  early 
colonial  times,  but  we  may  be  said  to  be  yet  in  a  great  mea- 
sure colonial  in  that  respect.  I  hope  the  learned  of  both 
hemispheres  will  unite  their  efforts  to  produce  a  state  of 
things  more  favourable  to  science. 

These  remarks  will  perhaps  be  considered  as  out  of  place, 
and  as  foreign  to  the  Vocabulary  which  this  preface  is 
meant  to  introduce.  I  am  willing  to  confess  that  they 
are.  A  twelvemonth  has  elapsed  since  my  letter  to  Mr. 
Vaughan  was  written,  and  further  reflection  has  convinced 
me  that  the  system  which  I  have  presented  in  it  might  have 
been  much  more  fully  developed,  and  that  it  is  fruitful  of 
consequences  that  may  perhaps  extend  the  bounds  of  philo- 
logical science.  It  appears  to  me  that  the  art  of  writing, 
in  its  different  forms,  deserves  to  be  separately  investi- 
gated; it  not  being  less  important  to  consider  how  men 
have  proceeded  in  inventing  different  modes  of  communi- 
cating their  ideas  by  writing,  as  in  forming  their  oral  lan- 
guages. This  branch  of  science  might  be  called  graphology, 
or  by  any  other  name  that  should  be  thought  more  appro- 
priate. 

It  is  but  lately  that  the  idea  occurred  to  me  of  dividing 
the  different  systems  of  writing  into  classes,  as  I  have  at- 
tempted to  do  in  this  preface.  This  classification  is  a  natu- 
ral consequence  of  my  general  theory,  and  I  have  thought 
I  might,  without  too  much  impropriety,  introduce  it  here, 
with  a  few  more  observations  that  occurred  to  me  as  I 
wrote.  I  have  however  to  say,  by  way  of  apology,  that  the 
question  which  this  Vocabulary  is  intended  to  aid  in  solving 
is  intimately  connected  with  the  system  that  I  have  exposed, 


132 

and  that  its  solution  appears  to  me  in  a  great  measure  to 
depend  upon  it. 

That  question,  restricted  within  its  proper  bounds,  is  no 
other  than  "  Whether,  and  how  far,  the  Chinese  characters 
can  serve  as  an  ocular  medium  of  communication  between 
two  nations  who  do  not  understand  each  other's  spoken 
language,  and  who  have  not  learned  to  read  that  character 
as  Chinese,  and  as  connected  with  the  Chinese  oral  idiom?" 

Two  nations  are  here  presented  (the  Cochinchinese  and 
the  Chinese)  who  appear  to  have  originally  made  part  of  the 
same  people,  wdio  both  speak  monosyllabic  languages, 
formed  on  the  same  grammatical  system,  and  appearing  to 
be  dialects  of  each  other,  or  of  some  other  language  form- 
erly common  to  them  both.  Those  nations  have,  with  some 
modification,  the  same  religious  principles,  the  same  form 
of  government,  the  same  habits,  manners  and  customs,  and 
that  common  stock  of  ideas,  which  constitutes  a  family  of 
nations,  and  greatly  facilitates  their  communications  with 
each  other.  If  it  should  be  found  and  decided  that  two  na- 
tions, thus  circumstanced,  cannot  communicate  together  in 
writing  by  means  of  a  common  graphic  system,  it  will  be 
clear  that  no  others  can  do  the  same ;  if  otherwise,  it  will 
prove  nothing  as  to  nations  whose  oral  languages  differ  es- 
sentially in  their  structure,  and  to  which  the  same  system 
of  writing  cannot  be  applied :  as,  for  instance,  the  Japanese 
and  the  Chinese,  on  whom  I  have  sufficiently  expatiated. 

This  Vocabulary  will  not  only  aid  in  the  solution  of  that 
important  philological  question,  but  I  think  it  will  throw 
some  light  on  the  early  history  of  the  Chinese  and  Cochin- 
chinese people  in  relation  to  each  other.  Languages  are 
acknowledged  to  be  a  source  of  history.  The  same,  I  be- 
lieve, may  be  said  of  the  graphic  characters  of  the  Chinese 
and  Cochinchinese.  Let  me  be  permitted  to  give  here  an 
example  of  it. 


133 

In  the  Chinese  language  the  sun  is  called  ji,  and  the  moon 
youei  (I  use  M.  Remusat's  orthography) ;  each  of  these 
words  has  a  character  to  represent  it,  which  was  originally- 
meant  as  a  picture  of  the  object.  A  month,  which  in  that 
language  is  called  a  moon,  has  the  same  name  as  the  planet, 
and  is  represented  in  writing  by  the  same  character.  Now 
let  us  see  how  it  is  in  Cochinchinese. 

In  that  language  the  sun  is  called  the  face  in  the  heavens, 
or,  in  their  abridged  form  of  speech,  face  heavens.  The 
moon  is  called  while  face  or  moon  face;  for  the  word  trang, 
which  signifies  white,  used  singly,  means  also  moon.*  The 
words  sun  and  moon,  or  rather  face  heavens,  and  face  white 
or  face  moon,  are  each  represented  by  two  groups  of  charac- 
ters, placed  one  under  the  other,  according  to  the  Chinese 
custom.  (See  plates  Nos.  7  and  8.)  So  that  the  Cochin- 
chinese have  not,  like  the  Chinese,  a  single  word  to  express 
the  sun  or  the  moon,  nor  have  they  a  single  character  or 
group  to  represent  either.  Those  two  great  luminaries, 
however,  strike  the  senses  at  first  sight;  and  almost  every 
nation  has  a  separate  name,  consisting  of  a  single  word,  for 
each  of  them,  without  having  recourse  to  a  periphrasis  for 
either.f 

From  these  facts  I  am  inclined  to  infer,  that  the  Chinese 
and  Cochinchinese  had  been  long  separated,  before  the  lat- 
ter received  the  art  of  writing  from  the  former,  and  that 
their  spoken  idioms  had  at  that  time  considerably  diverged; 
so  that  it  may  be  fairly  presumed  that  the  Chinese  were  a 
civilized  nation  long  before  the  people  of  Cochinchina. 

Many  more  such  facts,  no  doubt,  will  strike  the  minds  of 
those  who  are  better  acquainted  than  I  am  with  the  Chinese 

*  Thang  is  the  word  for  month;  the  character  is  the  same  as  for  white. 
(See  plates,  Nos.  8  and  25.) 

■J-  Some  of  our  Indians  call  the  moon  the  sun  or  the  star  of  the  night, 
(l'astre  de  la  nuit,)  but  such  instances  are  rare. 


134 

language  and  character,  and  to  them  I  commit  the  subject 
with  great  pleasure.  On  these  various  grounds  I  hope  that 
this  Vocabulary,  and  the  Dictionary  which  follows  it,  will 
not  be  thought  devoid  of  interest  by  the  learned  world. 

The  Vocabulary  was  written  by  Father  Morrone,  in  the 
French  language ;  I  have  only  added  to  it  the  English  sig- 
nification of  the  words,  that  it  might  be  more  generally  un- 
derstood. M.  de  la  Palun's  Notes,  and  his  Preliminary 
Observations,  were  also  written  in  French;  I  have,  with  his 
permission,  translated  them  into  English,  and  added  a  few 
occasional  remarks,  particularly  references  to  the  Cochin- 
chinese  and  Latin  Dictionary,*  (which  M.  de  la  Palun  had 
not  before  him  when  he  wrote  his  annotations,)  and  some 
other  references.  Those  additions  are  enclosed  between 
brackets  []  ;  all  else  is  a  faithful  translation  of  M.  de  la  Pa- 
lun's text.  The  asterisks,  (*)  which  indicate  that  the  Cochin- 
chinese  characters  could  not  be  found  in  his  Chinese  dic- 
tionaries, are  exactly  in  the  places  which  he  assigned  to 
them. 

The  Dictionary,  or  Lexicon,  as  it  is  entitled,  was  written 
in  Cochinchinese  and  Latin,  as  if  now  appears ;  nothing  has 
been  changed  or  altered  in  it.  It  is  published  (except  the 
title)  exactly  as  it  was  received.  The  alphabetical  order 
does  not  appear  to  have  been  very  carefully  preserved;  but 
it  has  been  thought  best  not  to  make  any  alteration  in  it. 
The  accents,  and  the  signs  indicating  the  tones,  have  been 
omitted,  both  in  the  Vocabulary  and  the  Dictionary,  as  use- 
less to  the  object  of  this  publication,  which  is  not  to  teach 
the  pronunciation  of  the  Cochinchinese  language.  The 
system  of  writing  is  the  principal  object  in  view. 

The  characters  in  the  plates  have  been  lithographed  from 
the  copy  made  of  them  by  M.  de  la  Palun ;  they  are  more 
legible  than  those  in  the  original  manuscript. 

*  Post,  No.  III. 


135 

M.  He  la  Palun's  manuscript  is  preserved  in  the  library  of 
the  American  Philosophical  Society.  The  original  Vocabu- 
laries will  be  returned  to  the  East  India  Marine  Society  at 
Salem,  by  whom  they  were  kindly  lent  to  us  for  publica- 
tion. 

Philadelphia,  14th  Nov.  1837. 


POSTSCRIPT. 

Since  this  Preface  was  written,  and  part  of  it  being 
already  in  type,  I  have  received  from  Lieutenant  Godon,  of 
the  United  States'  navy,  lately  returned  from  a  three  years' 
cruise  in  the  Indian  Sea,  with  the  squadron  under  the 
command  of  Commodore  Kennedy,  to  be  presented  to  the 
American  Philosophical  Society  for  their  library,  a  valuable 
collection  of  printed  Missionary  Tracts  and  translations,  and 
several  Manuscripts,  in  the  languages  of  the  different  coun- 
tries bordering  on  that  sea,  of  which  I  think  it  right  to 
mention  here  the  most  important,  for  the  information  of 
American  philologists.  I  stop  the  press  to  insert  this  short 
notice. 

Amongst  other  donations  of  the  same  kind  are  the  follow- 
ing: 

1.  A  religious  Tract  in  the  Siamese  language  and  cha- 
racter. The  Siamese  is  classed  by  Adelung*  among  the 
the  monosyllabic  languages ;  the  characters  do  not  show  it 
to  be  so ;  they  are  to  all  appearance  alphabetical,  probably 
syllabic.  The  words  are  separated  as  in  our  languages ; 
some  words  have  more  than  twenty  letters. 

2.  A  Manuscript  in  the  same  language,  being  several 
leaves  taken  from  a  book  on  Astrology.  It  is  written  on 
the  leaves  of  the  Tallipot,  a  species  of  Palm  tree.    The  wri- 

*  Mithrid.  vol.  i.  p.  92. 


130 

ting  is  elegant;  the  characters  are  the  same  with  those  in 
the  printed  tract,  but  their  form  is  more  acute.  This  was 
obtained  by  Lieutenant  Godon  with  great  difficulty,  not 
without  the  aid  of  money. 

3.  A  Manuscript  Book  in  the  same  language.  The  subject 
of  it  is  unknown,  but  it  is  of  a  popular  character,  and  is  sup- 
posed to  be  a  tale,  a  kind  of  reading  which  the  Siamese  are 
very  fond  of.  Jt  is  written  on  a  single  sheet  of  thick  paper, 
but  not  stiff,  like  pasteboard,  so  that  it  may  be  folded  without 
breaking.  The  sheet  is  of  the  length  of  twenty-two  feet 
four  inches,  and  thirteen  inches  in  breadth  (English  mea- 
sure.) It  is  black  on  both  sides,  and  the  writing  is  white ; 
the  letters  appear  as  if  written  with  chalk,  but  Lieutenant 
Godon  says  it  is  done  with  a  pencil.  The  writing  is  beautiful ; 
it  has  the  appearance  of  our  most  elegant  script  calligraphy, 
much  like  what  the  French  call  ecriture  bdtarde,  and  the 
characters  are  not  acute  as  in  the  other  manuscript.  The 
book,  thirteen  inches  long  and  four  inches  broad,  is  only 
eleven  inches  in  thickness.  It  is  made  up  by  folding  the 
sheet  like  the  leaves  of  a  fan.  Each  fold  contains  two 
pages,  of  which  this  volume  has  sixty,  being  folded  thirty 
times.  It  is  so  that  popular  books  are  written  and  made 
up,  and  Lieutenant  Godon  says  they  are  very  common.  He 
saw  several  persons  engaged  in  writing  them. 

3.  Another  Manuscript,  writen  on  Tallipot  leaves,  and 
in  the  Pali  or  Bali,  the  sacred  language  of  ultra  Gangetic 
India.  Of  this  language  very  little  is  yet  known.  Messrs. 
Burnouf  and  Lassen,  in  a  learned  and  interesting  Essay, 
have  shown  it  to  have  great  affinity  with  the  Sanscrit,  and 
have  expressed  the  hope  "  that  it  will  soon  become  an  im- 
portant branch  of  the  studies  respecting  Asia,  which  now 
engage  the  attention  of  the  learned  of  Europe.*" 

*  Essai  sur  le  Pali,  langue  sacree  de  la  presqu'ile  au  dela  du  Gange. 
Par  E.  Burnouf  et  Chr.  Lassen.  Ouvrage  publie  par  la  Societe  Asiatique. 
Paris,  1826. 


137 

4.  A  Missionary  Tract  in  the  Birman  language.  Of 
what  part  or  what  dialect  of  the  Birman  country  is  not 
known  ;  but  it  is  presumed  to  be  that  of  Ava,  as  the  charac- 
ters resemble  those  of  which  samples  are  given  in  Carpa- 
nus's  Alphabetum  Barmanum.*  It  is  hoped,  that  now  that 
the  English  are  in  possession  of  a  great  part  of  the  Birman 
country,  they  will  make  us  better  acquainted  than  we  are 
with  their  languages. 

5.  A  religious  Tract  in  the  language  of  the  Bugis,  a  people 
as  yet  very  little  known.  They  are  the  same  people  whom 
Adelung  calls  the  Buggese,i  (die  Buggesen,)  and  Malte-Brun 
les  Bougliieses.%  They  are  said  to  be  a  savage  people,  who 
reside  on  the  Bay  of  Bony,  in  the  Island  of  Celebes,  in  the 
Indian  Archipelago.  I  believe  this  is  the  first  specimen  that 
we  have  of  their  language.  It  was  received  from  an  Ameri- 
can missionary  at  Siam.  I  have  not  time  to  examine  the 
character  and  compare  it  with  others.  It  is  evidently 
alphabetical,  and  probably  syllabic. 

I  do  not  speak  of  the  Tracts,  &c,  presented  by  Lieutenant 
Godon,  in  languages  that  are  better  known;  such  as  the 
Hindoostanee,  Malay,  &c.  That  officer  deserves  the  thanks 
of  the  friends  of  science,  for  the  zeal  which  he  has  displayed 
in  its  cause.  In  general,  the  officers  of  our  navy  have  shown 
the  greatest  disposition  to  promote  it. 

The  missionaries  also  are  entitled  to  thanks.  It  is  only 
to  be  regretted  that,  too  exclusively  intent  on  the  great  ob- 
ject of  their  mission,  they  do  not  give  to  their  books  a  greater 
circulation,  by  sending  some  copies  of  them  to  be  sold  in 

*  Alphabetum  Barmanum  seu  Romanum  regni  Avae  finitimarumque  re- 
gionum.  Romae,  1776.  Typis  Sacrae  Congregationis  de  Propaganda  fide. 
This  work  is  very  rare  ;  the  writer  is  indebted  for  a  valuable  collection  of 
the  publications  of  the  Propaganda,  to  the  kindness  of  the  Prince  of  Mu- 
signano,  which  he  takes  this  opportunity  to  acknowledge. 

f  Mithrid.  vol.  i.  p.  598. 

\  Precis  de  la  Geographie  Universelle,  vol.  iv.  p.  297. 
18 


138 

the  great  capitals  of  America  and  Europe;  or  if,  as  is  be- 
lieved, they  despise  gain,  present  some  at  least  to  the  prin- 
cipal libraries.  It  is  wished  also  that  they  should  devote  a 
page  or  two  in  the  English,  or  some  other  known  language, 
to  let  us  know  the  subject  of  their  publications,  and  the  lan- 
guage they  are  written  in.  If,  as  in  most  cases,  they  are 
translations,  it  wrould  be  of  great  advantage  to  philologists 
to  refer  them  to  the  originals;  the  additional  expense  would 
be  but  trifling.  It  is  hoped  that  this  suggestion  will  be  taken 
in  good  part  by  the  venerable  men  to  whom  it  is  addressed. 


PRELIMINARY  OBSERVATIONS, 

BY  M.  DE  LA  PALUN. 


The  text  of  Father  Morrone  occupies  the  left  hand  column 
in  each  page  of  this  Vocabulary.  We  have  thought  it  our 
duty  to  make  no  alteration  in  it,  except  correcting  some 
faults  in  the  orthography  of  French  words,  very  excusable 
in  a  person  who  writes  in  a  foreign  language,  in  a  distant 
country,  where  he  has  not  the  help  of  books. 

The  order  of  the  Vocabulary  has  been  followed,  and  the 
Cochinchinese  words  have  been  successively  numbered,  in 
order  to  facilitate  a  reference  to  the  plates.  The  letters 
A,  B,  C,  D,  serve  to  designate  the  characters  in  the  order 
in  which  they  are  placed  under  each  other. 

The  asterisk  (*)  in  the  right  hand  column  shows  that  the 
character  designated  by  the  number  opposite  to  it  is  not 
found  in  the  Chinese  Dictionaries  that  we  have  consulted. 

The  letter  M.  designates  some  one  or  other  of  Morrison's 
Chinese  Dictionaries.  When  it  is  followed  by  a  single 
figure,  it  indicates  the  number  affixed  to  each  character  in 
the  Chinese  and  English  Dictionary,  in  which  the  Chinese 
words  are  arranged  in  alphabetical  order ;  when  followed 
by  two  or  three  figures,  the  reference  is  to  the  Dictionary 
in  which  the  characters  are  placed  in  the  order  of  radicals; 
the  first  figure  refers  to  the  volume,  the  second  to  the  page, 
and  the  third  to  the  column. 


140 

The  letter  G.  indicates  a  reference  to  the  Chinese  Diction- 
ary of  Father  Basil  de  Glemona,  translated  from  the  Latin 
into  French,  and  published  at  Paris  in  1813,  by  M.  de 
Guignes.  The  figure  which  follows  indicates  the  character 
referred  to. 

We  have  referred  only  to  Morrison's  and  Glemona's  Dic- 
tionaries, although  we  are  possessed  of  several  in  the  Chinese 
language ;  such  as  the  Choue  zcen  Kiai  Tseu,  the  Tchhouen 
tseu  wei,  the  Thseng  pou  hiouan  kin  tseu  icei,  the  Telling  tseu 
thoung,  the  Khang  Hi  tseu  tien,  &c.  Time  did  not  permit 
us  to  go  into  this  laborious  investigation;  the  sinologists  of 
Europe  will  be  able  to  supply  what  is  wanting  in  this  hasty 
sketch,  made  when  we  were  on  the  point  of  leaving  this 
country  (the  United  States)  for  the  Republic  of  Venezuela, 
to  which  we  have  been  ordered  by  our  government. 

M.  Remusat,  in  his  remarks  on  some  syllabic  writings 
drawn  from  the  Chinese  characters,  (p.  46,)  observes,  that 
the  calligraphy  of  the  Cochinchinese  essentially  differs  from 
that  of  the  Chinese,  and  that  the  former  inclines  its  charac- 
ters from  right  to  left  as  those  we  call  italic.  We  have  not 
been  able  to  discover  that  difference  in  the  manuscript  of 
Father  Morrone.  The  writing  of  that  missionary  is  very 
bad ;  his  characters  are  ill  formed,  and  with  a  rapidity  which 
has  not  permitted  us  to  decipher  them  all.  We  have  not 
been  able  to  employ  much  time  in  the  study  of  Chinese  cal- 
ligraphy; we  therefore  have  to  solicit  indulgence  for  our 
inelegant  manner  of  writing  the  Chinese  characters.  We 
have  no  pretention,  in  this  respect,  than  to  represent  exactly 
the  number  of  strokes  of  which  they  are  composed,  and  in 
a  manner  sufficiently  distinct,  that  they  may  be  known 
without  hesitation  by  any  one  who  is  in  the  least  acquaint- 
ed with  the  language  of  Confucius. 

Father  Morrone  has  prefixed  the  characters  to  each  word 
in  his  Vocabulary,  written  horizontally  in  succession  from 
left  to  right,  in  the  same  manner  as  Dr.  Morrison  has  done 


141 

in  his  Anglo-Chinese  Dictionary;  we  have  thought  it  best 
to  write  them  separately  in  columns,  marked  with  succes- 
sive numbers,  by  which  we  refer  to  them  in  the  Vocabulary. 
The  columns  are  arranged  so  as  to  be  read  from  left  to 
right,  in  the  European  manner. 

Father  Morrone  indicates  the  pronunciation  of  the  Cochin- 
chinese  vowels  by  three  kinds  of  accents : 

The  first  (a)  shows  that  the  syllable  is  to  be  pronounced 
short. 

The  second  (a)  that  the  vowel  is  open. 

The  third  (o)  placed  on  the  vowel  o,  shows  that  it  is  to  be 
pronounced  like  the  French  ae,  (perhaps  he  means  eu) ; 
on  the  letter  u,  that  it  is  to  have  the  sound  of  that  letter  in 
French. 

The  o  without  an  accent,  as  in  long,  the  heart,  has  the 
sound  of  ao,  probably  as  ow  in  the  English  word  noiv ;  some- 
times it  has  the  sound  of  the  French  diphthong  au,  as  in 
ngon,  finger. 

He  also  says  that  the  Cochinchinese  language  is  sung, 
and  that  it  has  different  tones  like  the  Chinese.  According 
to  him,  there  are  six  tones  in  the  pronunciation  of  that  lan- 
guage, which  he  distinguishes  by  the  signs  (.)  (N)  (')  (2)  (-). 
The  first  of  these  tones,  which  serves  as  the  basis  of  the 
tonic  scale,  has  no  sign  to  distinguish  it.  We  have  omitted 
these  last  signs  in  copying  the  Vocabulary. 

We  can  hardly  believe  the  Cochinchinese  have  six  tones. 
The  missionaries  of  Peking  had  carried  to  five  the  number 
of  those  of  the  Chinese  language,  because  they  did  not  ex- 
amine with  sufficient  care  the  assertions  of  the  Chinese 
grammarians,  who  have  sought  differences  in  intonations 
which  escape  the  delicate  ear  of  poets,  and  which  conse- 
quently, if  they  are  real,  can  only  exist  for  purists,  and  are 
of  no  kind  of  use. 

We  have  not  copied  two  Cochinchinese  phrases,  of  which 
Father  Morrone  has  endeavoured  to  represent  the  pronun- 


142 

elation  by  means  of  the  notes  of  our  musical  scale.  It  has 
been  long  since  demonstrated  that  those  notes  cannot  repre- 
sent the  pronunciation  of  any  language,  and  that  it  is  in  vain 
that  missionaries  have  endeavoured  to  show  an  analogy 
between  two  systems  that  have  nothing  common  between 
them. 


VOCABULARY. 


VOCABULARY 

OF  THE 

COCHINCHINESE    LANGUAGE, 

WITH  MARGINAL  NOTES, 

SHOWING  ITS  RELATION  TO  THE  CHINESE. 


I. — Of  the  Heavens. 


Cochinchinese. 

1.  Troi. 
Les  Cieux. 
The  Heavens. 


2.  Dui  chua  troi. 
Dieu. 
God. 


19 


Chinese. 

*  This  character  is  formed  out  of 
two  Chinese  characters  ;  the  four 
strokes  at  the  top  are  the  Chinese 
character  tien,  heaven  [G.  1798]; 
the  three  lower  ones  are  the  cha- 
racter chang,  which  means  above, 
superior.  [G.  7.  Thus  it  might  be 
read  in  Chinese  Tien-chang,  Hea- 
ven above.] 

M.  Klaproth  (Asia  Polygl.  369) 
writes  this  word  [in  the  Anamitic 
language]  bloei. 

A.  Chinese  te,  virtus,  beneficium. 
G.  2719. 

[The  first  syllable  dui,  according 
to  the  Cochinchinese  and  Latin 
Dictionary  which  follows,  is  ge- 


140 

Cochincbinese.  Chinese. 

ncric  for  all  the  virtues.  Thus, 
Did  lin,  faith  ;  did  cau  bang,  jus- 
tice, &c.  It  is  also  used  as  an 
adjective  for  most  excellent] 

The  second  syllable  is  represented 
by  the  Chinese  character  tchu, 
dominus,  (G.  35,)  and  has  the 
same  signification. 

For  the  third  syllable  troi,  see  above, 
No.  1. 

[Thus  God  is  called  "  the  most  ex- 
cellent Lord  of  heaven."] 

The  Court  of  Rome  has  decided 
that  thian  or  den  tchu  (the  Sover- 
eign of  heaven)  is  the  most  suit- 
able way  of  expressing  in  Chinese 
the  idea  of  God. 

Theological  expressions  in  this  Vo- 
cabulary may  be  generally  con- 
sidered as  devised  by  Europeans. 
3.  Thien  dang.  A.   Tien,  Heaven.  G.  1798. 

Le  Paradis.  [Mr.  Morrison  writes  it  T'he'en. 

Paradise.  M.  576.] 

B.  Tkang,  a  hall,  a  temple.  G. 
1G33. 

[Thang,  a  dignified,  honourable 
mansion ;  a  palace ;  a  temple ;  a 
court  or  hall  of  justice;  a  hall  or 
public  room.  M.  512. 

These  words  mean,  therefore,  "  The 
palace  or  the  temple  of  heaven." 
The  Chinese  say  the  garden,  M. 
verbo  Paradise.] 


147 


Cochinchinesc. 
4.  Thien  Than. 
Les  Anges. 
Angels. 


5.  Thanh. 

Les  Saints. 
The  Saints — Christians 


6.  Dui  chua  ba. 
La  mere  de  Dieu. 
The  Virgin  Mary. 


7.  Mat  troi. 
Le  Soleil. 
The  Sun. 


8.  Mat  trang. 
La  Lune. 
The  Moon. 


Chinese. 

A.  See  above,  No.  3. 

B.  Chin,  [or  Shin,']  a  spirit.  G. 
7025.  [M.  verbo  angel]  It  is 
the  expression  used  by  the  Jesuits 
in  China. 

This  appears  to  be  an  abbreviation 

of  the  character  Ching,  by  which 
.     the   Christians   in  China  express 

the  same  idea.  G.  8360.  [M.  verbo 

Saints.] 
For  A  and  B,  see  No.  2. 
C*  Pha,  a  woman's  name.    M.  1. 

610.  2. 
[In     Cochinchinese     Ba     signifies 

Queen.     See  the  Dictionary.    So 

the  Virgin   Mary  is  here  called 

"  The  most  excellent  Lady  and 

Queen."] 
In  some  Chinese  books,  the  Virgin 

is  designated  by  the  words  Ching 

mou,  the  Holy  Mother. 
[Mat,  face ;  troi,  the  heavens ;  the 

face  in  the  heavens.] 
A  *  is  composed  of  the  1 76th  Chinese 

radical  mian,  a  face ;  and  the  75th 

mou,  a  tree  or  wood.     This  last 

appears  to  be  intended  to  indicate 

the  pronunciation.  [B.  See  No.  1. 

A.] 
Klaproth  (Asia  Polygl.  369)  nhot, 

nhit.     Balbi  (Atlas)  mat  bloi  (the 

sun.) 
[Mat,  face  ;  trang,  white ;  the  white 

face.] 
[A.  See  above,  No.  7.  A.] 


14S 


Cocliinclnncsc. 


9.  Ngoi  Sao. 
Les  Etoiles. 
The  Stars. 

10.  Anh  Sang. 

Les  rayons  du  soleil 
The  Sun's  rays. 


11. 


Sang. 

La  Lumiere. 
The  light. 


12.  Khi. 
L'air. 
The  air. 

13.  Moi. 

Les  nuages. 
The  clouds. 


Chinese. 

B.*  This  character  is  composed  of 
the  74th  Chinese  radical  youei,  the 
moon ;  and  the  Chinese  character 
ling,  high,  eminent.  G.  1777. 

[The  Cochinchinese  Dictionary  has 
the  following,  verbo  trang:  Trang 
vel  blang,  Luna. 

Trang,  albus,  a,  urn;  the  latter  has 
an  acute  accent  on  the  n,  which 
the  first  has  not. 

The  word  trang,  variously  accent- 
ed, has  several  other  significa- 
tions.    See  the  Dictionary.] 

Klaproth,  blang;  Balbi,  mat  blang. 

A.  Chinese  icei,  a  high  hill.  M.  2. 
46.  2. 

B.  Sing,  the  stars.  C.  3900. 

A.  Chinese  Han,  to  dry  by  the  fire. 
G.  5521. 

B.  Perhaps  tchhouang,  to  begin.  G. 
829,  or  a  sharp  sword.  G.  743. 

*  [Chinese  kwang.  Same  meaning, 
character  different.  M.  6707. 
Also,  in  Anglo-Chinese  Diction- 
ary, verbo  light.] 

Chinese  khi,  the  air.     G.  4828. 


*  This  character  seems  composed 
of  the  173d  Chinese  radical,  tu, 
rain ;  and  a  group  which  is  pro- 
nounced mey.     See  G.  11973. 

This  explanation,  however,  is  only 
conjectural.  Klaproth  gives  mua. 
in  Anamitic  for  the  clouds. 


149 


Cochinchincsc. 

14.  Sam  set. 

Le  tonnerre. 
Thunder. 

15.  Chop. 

La  foudre. 
The  thunderbolt. 
1G.  Gio. 
Le  vent. 
The  wind. 

17.  Thuyet. 
La  neige. 
The  snow. 

18.  Mua. 
La  pluie. 
Rain. 


19.  Mil  Suong. 
La  rosee. 
The  dew. 


Chinese. 
A.   Tsan  or  San,  drizzling  rain.    M. 

3.  655.  2. 
B.*  Klaproth,  Saw,  thunder. 

*  The  173d  radical  tu,  rain,  and  the 
group  Cho  or  Tsuh  [to  lay  hold  of, 
to  catch.]  M.  1178. 

*  The  group  is  pronounced  yu.  G. 
250.     Klaproth,  djo. 


Siouei  [the  snow.]    G.  11948. 
proth,  thouyet. 


Kla- 


*  The  same  as  No.  13,  with  part  of 
the  radical  162. 

[This  radical,  in  Remusat's  Chinese 
Grammar,  is  tchho,  to  walk  (mar- 
cher) ;  in  Marshman's  Clavis  Si- 
nica  it  is  Vih,  a  city.] 

A.  Fuh,  a  rainy  appearance.  M.  3. 
643. 

B.  Chouang,  a  white  frost.  G.  1 1984. 


II.— Of  Time. 


20.  Khi. 
Le  temps. 
Time. 

21.  Doi. 
Le  siecle  et  la  vie. 
The  age  and  the  life. 


KM,  to  despise.     G.  4613. 

In  Chinese  time  is  called  chy.     G. 

3376,  3914.     [But  the  character 

is  different.     M.  435.] 
Tay,  generation.     G.  112. 


22.  Doi  Doi. 
L'eternite. 
Eternity. 


*  [Ages-Ages.      A   word   probably 
coined  by  missionaries.] 


150 


Cochinchinese. 
23.  Nom. 
Un  an. 
A  year. 


24.  Nom  truoc. 
L'an  passe. 
The  last  year. 


25.  Nom  sou. 
L'an  prochain. 
The  next  year. 

26.  Thang. 
Le  mois. 
The  month. 


27.  Ngai. 
Le  jour. 
The  day. 


28.  Tuan  le. 
La  semaine. 
The  week. 


Chinese. 

*  This  is  composed  of  two  Chinese 
characters.  That  on  the  left, 
which  is  pronounced  nan,  means 
the  south;  that  on  the  right,  hian, 
means  a  year. 

A.  See  No.  23. 

B.  Appears  to  be  a  different  form 
of  G.  6217.  \_Lio,  modicum, 
parum  ;  terminus,  as  who  should 
say,  the  year  now  ended  or  ter- 
minated.] 

I  can  only  find  this  character  as  a 
group  with  the  66th  radical,  in 
Sou  [or  Soo']  to  reckon,  to  count, 
to  number.     G.  3769.     M.  9521. 

This  group  in  Chinese  is  pronounced 
Shang.  The  74th  radical,  youei, 
which  signifies  moon,  or  month, 
has  been  added  to  it. 

This  group  is  often  employed  for 
the  character  Tang,  companions. 
G.  13152. 

*  This  group  is  pronounced  gai. 
M.  2793.  [The  character  on  the 
left  hand  is  the  Cochinchinese 
form  of  the  Chinese  radical  74, 
youei,  the  moon.  On  the  right  is 
the  character  gai  or  gae,  an  im- 
pediment, probably  to  indicate 
the  pronunciation.     M.  2795.] 

A.  Siun,  a  period  of  ten  days.  G. 
3869. 

B.  Ly,  a  rite,  usage,  custom.  G. 
6992. 


151 

Cochinchinese.  Chinese. 

29.  Khae.  Khe,  the  eighth  part  of  the  Chinese 
Un  quart  d'heure.        hour  (fifteen  minutes.) 

A  quarter  of  an  hour. 

30.  Gio.  Kwei,  light.     M.  2.  308. 
Les  heures. 

The  hours. 

31.  Lat.  *  The  first  character  is  probably  an 
Un  moment.  abbreviation  of  the  second,  which 
A  moment.  in  Chinese  is  pronounced  la. 

32.  Som  mai  som.  A.  Khin,  [to  grasp  or  hold  in  the 
De  bon  matin.  hand.]     M.  3.  558.  2. 

Early  in  the  morning.  B.  May,  to  conceal.     G.  1610. 
[C,  is  A  repeated.] 

33.  Nua  ngai.  A.  Pwan,  a  woman  during  the  pe- 
Midi.  riod  of  her  monthly  courses.  M. 
Noon.                             1.  621.  2. 

This  group  is  composed  on  the  left 
of  the  38th  radical,  niu,  a  woman, 
probably  to  indicate  the  pronun- 
ciation. On  the  right  is  the  Chi- 
nese group  Pouan,  which  signifies 
half.     G.  1001. 

B.  This  group  is  pronounced  gai. 
[On  the  left,  74th  radical,  youei, 
the  moon;  on  the  right,  gae,  to 
hinder.     M.  2824.] 

34.  Chieu.  Chao,  the  morning.     G.  4046. 
Le  soir. 

The  evening. 

35.  Dem.  Tien,  a  shop.     G.  2509. 
La  nuit. 

The  night. 


152 


Cochinchinese. 
36.  Bua  horn  nai. 
Aujourd'hui. 
To  day. 


Chinese. 

A.  Po,  [waves,  to  move,  to  agitate.] 
G.  4924. 

B.  Bin,  to  rejoice.  G.  4C24.  [But 
see  No.  37.] 

C*  Probably  JVa,  [to  press  hard 
•with  the  hand.]     G.  3413. 

[In  the  Dictionary  we  find  ngay 
horn;  nay,  hodie,  which  would 
seem  the  better  mode  of  expres- 
sion. Ngay  signifies  day.  See 
above,  No.  27.  The  Dictionary 
gives  horn  vespere,  and  nay  ap- 
pears to  be  the  pronoun  this ;  dem 
nay,  hac  nocte ;  mon  nay,  hoe  an- 
no. Bua,  in  the  Dictionary,  ac- 
cented as  in  this  Vocabulary,  is 
rendered  by  negotiaJ] 

A.* 

B,  62d  radical,  ho,  a  lance,  (arma.) 
[Horn,  vespere  ;  qua,  transire.  See 
the  Dictionary,  his  verbis.] 

38.  Horn  kia.  A.*  [See  above,  No.  37.] 

Avant  hier.  B.  Ky,  he,  his,  this,  (pronoun.)     G. 

The  day  before  yesterday.     618. 

39.  Den  mai.  A.   Tien,  law,  rule,  precept.  G.  620. 
Demain.                   B.  Same  as  No.  32  B. 
To-morrow. 

40.  Den  mot.  A.  Same  as  No.  39  A. 

Apres  demain.         B.  Mie,  bamboos  divided  into  small 
The  day  after  to-morrow,     sticks.     G.  7571. 

It  might  be  the  same  group  with  the 
140th  radical,  thsao,  [a  plant.] 

41.  Ngai  le.  A.  Same  as  No.  27. 
Le  jour  de  fete.        B.  Same  as  No.  28  B. 
A  holiday. 


37.  Horn  qua. 
Hier. 

Yesterday. 


1 53 


Cochinchinese. 

42.  Ngay  sinh  nhot. 
Le  jour  de  noel. 
Christmas  day. 

43.  Ngay  phue  sinh. 
Le  jour  de  paques. 
Easter  day. 


44.  Ngay  diu  minh. 
Le  Dimanche. 
Sunday. 


45. 


Mua  dong. 

L'hiver. 

Winter. 


46.  Mua  he. 
L'ete. 
Summer. 

.    20 


Chinese. 

A.  [Same  as  No.  27  and  41  A.] 

B.  100th  radical,  seng,  to  be  born. 

C.  72d  radical,//,  the  day. 

A.  [Same  as  42  A.] 

B.  Fo,  again,  to  return.     G.  2708. 
The  Jesuits  in  China  express  Easter 

day  by  Fou  ho,  to  live  again.    G. 
4972. 

C.  [Same  as  42- B.] 

A.  [Same  as  41,  42,  43,  A.] 

B.*  The  group  in  Chinese  is  pro- 
nounced tieou,  with  the  54th  and 
162d  radicals. 

C.  Ming,  pure.     G.  3890. 

The  Jesuits  in  China  translate  the 
word  Sunday  by  tchu  yi,  the 
Lord's  day. 

These  two  characters  appear  ill 
written. 

A.  Should  be  written  like  No.  46  A. 

B.  The  15th  radical,  ping,  ice  or 
frost,  appears  to  be  wanting  to 
this  character.  As  it  is,  it  is  pro- 
nounced in  Chinese  toung,  and 
signifies  the  East;  as  it  seems  it 
should  be  written,  it  is  also  pro- 
nounced   toung,   but   signifies    to 

freeze.     G.  701. 
Klaproth  gives  Dyon,  Anamitic,  for 
winter. 

A.  The  110th  radical,  meou,  a  hal- 
bert,  indicates  here  the  pronunci- 
ation. 

B.  Hia,  summer.     G.  1780. 
Klaproth,  he,  summer. 


154 


Cochinchinese. 

47.  Mua  xuan. 
Le  printemps. 
The  spring. 

48.  Mua  thu. 
L'automne. 
The  autumn. 


Chinese. 

A.  [Same  as  40  A.] 

B.  Tchun,  the  spring.     G.  3903. 
Klaproth,  muan. 

A.  In  this  character,  the  110th  radi- 
cal is  probably  omitted  by  error. 
See  above,  No.  46  A. 

B.#  The  autumn,  thsieou,  is  written 
differently  in  Chinese.  G.  7125. 
Instead  of  the  70th  radical,  [khian, 
expiration,  insufficient,]  it  has  the 
86th,  [ho,  fire.] 

A.  [See  above,  41 — 44.] 

B.*  The  group  is  pronounced  nang. 


49.  Ngay  nang. 
Un  jour  de  chaleur. 
A  warm  day. 

50.  Ngay  lanh. 
Un  jour  de  froid.      B.  Leng,  cold.     G.  676 
A  cold  day. 

51.  Ngay  xau. 
Un  jour  de  mauvais 

temps. 
A  day  of  bad  weather 

52.  Ngay  tot. 
Un  beau  jour. 
A  fine  day. 


A.  [Same  as  41  A.] 


A.  [Same  as  50  A.] 
B.* 


A.  [Same  as  51  A.] 

B.  Tsou,  to  finish.    G.  1008. 


III. — Of  the  World,  &c. 


53.  The  gian.  Chi  Man,  the  world. 

Le  monde.  [A.  She,  the  world  of  human  beings, 

The  world.  the  present   state   of   existence. 

M.  475.  2. 
B.  Wan,  to  ask,  to  inquire,  to  inves- 
tigate.    M.  11613. 


155 


Cochinchinese. 


54.  Dat. 
La  terre. 
The  earth. 
Non  nui. 


55 


Une  montagne. 


A  mountain. 

56.  Rong. 

La  campagne. 
The  country  (rus.) 

57.  Vuon. 
Le  jardin. 
The  garden. 


58.  Cay. 

Les  arbres  et  les  bois. 
The  trees  and  the  woods 

59.  Re. 

Une  racine — radix. 
A  root. 

60.  Goe. 

Le  tronc. 
The  trunk  (of  a  tree.) 

61.  Nhanh. 

Les  branches. 
The  branches. 

62.  La. 

Les  feuilles. 
The  leaves. 


Chinese. 
Chi  Men  or  she  keae,  is  the  Chinese 

pronunciation  (as  it  is  called)  for 

the  world.     See  M.  verbo  world, 

p.  475,  2.] 
Tan,  flat,  even,  [ample,  spacious.] 

G.  1578. 

A.  The  group  is  pronounced  nun. 
B.*  The  group  is  pronounced  nouy. 
Klaproth,  mi. 

*  I  consider  this  group  as  an  abbre- 
viation of  the  212th  radical,  hung, 
[a  dragon.] 

A.* 

B.  Youen,  round.  G.  1542.  Youen, 
a  garden,  G.  1541,  has  a  different 
character. 

Klaproth,  Uoeu. 

He,  the  stone  or  seed  of  a  fruit.  G. 
4214.    [M.  242,  verbo  kernel] 


Ouo  or  wo,  a  house ;  [to  dwell.]  G. 
2246. 

0  or  uh,  a  wooden  screen.  M.  2. 
258. 

Seems  to  be  a  variation  of  the  Chi- 
nese ting,  which  has  the  same 
meaning.     G.  4258. 


156 


Cochinchine.se. 

63.  Hoa. 

Lcs  fleurs. 
Flowers. 

64.  Hot  giong. 
La  semence. 
Tlie  seed. 

65.  Da. 

Une  pierre. 
A  stone. 

66.  Dang. 

Che min,  rue. 
A  way,  a  street. 


67.  Rung. 
Foret — silva. 
A  forest. 

68.  Vuon  nho. 
Jardin  de  vignes. 
A  vineyard. 

69.  Buong  nho. 
Raisin. 
Grapes. 


70.  Chuoi. 
Figues. 
Figs. 

71.  Suoi. 

Une  fontaine. 
A  fountain. 

72.  Giang. 

Puits — puteus. 
A  well. 


Houa. 


Chinese. 
G.  8844, 


A.  He,  a  thick  silk  thread.  G.  7755. 

B.  Tchong,  a  seed.     G.  7206. 


Tang,  the  name  of  the  imperial  dy- 
nasty from  the  year  618  to  907  of 
the  vulgar  era  ;  [also,  the  aisles  or 
walks  in  ancient  temples,  (vise  in 
avorum  templis.)     G.  1276.] 

Ling,  an  angle ;  a  square  piece  of 
wood.     G.  4320. 

A.  Youen.     See  No.  57  B. 

B.  Mei;  the  trunk  of  a  tree.  G. 
4138. 

C.#  Probably  a  variation  of  B. 
A.  Wang,  a  name  of  wine,     M.  3. 

549. 
In  the  MS.  the  two  dots  below  the 

group  are  wanting. 
B.*  Same  as  No.  57  B.  and  68  A. 
Tchy,  shackles  (compedes.)  G.  4232 


King.  M.  2.  458.  But  the  group 
without  the  radical  is  pronounced 
tsing,  and  signifies  a  well.  G.  70. 


157 


Cochinchinese. 
73.   Song. 

Riviere.       * 
A  river. 


74.  Bo  song. 

Les  bords  d'une  riviere 
The  banks  of  a  river. 

75.  Bien. 
La  mer. 
The  sea. 

76.  Song. 

Les  vagues. 

The  waves. 
11.  Bai. 

La  rade. 

The  road. 
18.  Phong  ba. 

La  tempete. 

The  storm. 

79.  Chiec  tau. 
Le  vaisseau. 
The  ship. 

80.  Ghe. 

Un  petit  bateau. 
A  small  boat. 

81.  Cheo. 

Les  rames. 
The  oars. 

82.  Cua  bien. 
Le  port. 
The  port. 

83.  Cu  lao. 
Une  ile. 
An  island. 


Chinese. 

*  Might  be  Shing,  the  name  of  a 
river.  M.  9303.     See  No.  56. 

[The  two  characters  are  the  same, 
one  to  signify  the  country,  the 
other  a  river.] 

Po,  a  hillock,  a  mound  of  earth  for 
a  sepulchre.     G.  1574. 

*  See  No.  82. 


A.  is  the  182d  radical  [foung,  wind.] 
B.* 

*  The  group  is  pronounced  tchi.  [It 
has  on  the  left  the  137th  radical, 
tcheou,  ship.] 


A.*  The  169th  radical  [men,  door] 

never  has  a  group  to  the  right. 
B.  See  No.  75. 

A.  Kin,  a  bank  to  confine  water. 
M.  6084. 

B.  Lao,  to  labour.     M.  6925. 


158 


Cochinchinese. 

84.  Nuoc. 

Un  royaume. 
A  kingdom. 

85.  Xa. 

Une  province. 
A  province. 

86.  Thanh. 
Une  ville. 
A  town. 

87.  Lang. 

Un  village. 
A  village. 

88.  Que. 

La  patrie. 
The  fatherland  {patria.) 

89.  Ben  bai. 

Le  partie  du  nord. 
The  north. 

90.  Ben  dong. 

La  partie  de  l'est. 
The  east. 

91.  Ben  nam. 

La  partie  du  sud. 
The  south. 

92.  Ben  tang. 

La  partie  de  l'ouest 
The  west. 


Chinese. 

Hwuls,  the  sound  or  noise  of  water. 
M.  2.  483. 

This  character  has  some  resem- 
blance to  tchu,  to  dwell,  to  tarry; 
also,  a  place,  a  region.  G.  9361. 

Tching,  walls.     G.  1613. 


Hiang,  Pagus,territorium.  G.  11251. 


Kwei,  a  kind  of  sceptre.  M.  1. 481. 2. 


A.* 

B.  Pe,  the  north.     G.  953. 

A.* 

B.  Tong,  the  east.     G.  4108. 

A.* 

B.  Nan,  the  south.     G.  1010. 

Si,  the  west.     G.  9852. 


IV. — Of  Mankind. 


93.  Don  ong. 
Un  seigneur. 
A  lord. 


A.* 

B.  Ong,  a  name  of  honour  given  to 

old    men.      G.    823 1.      [Senior, 

Signer,  Seigneur,  &c] 


159 


Cochlnchine.se. 

94.  Don  ba. 
Une  dame. 
A  lady. 

95.  Nguoi  ta. 
L'homme. 
A  man. 
Loai  nguoi  ta. 


96 


Le  genre  humain. 
Mankind. 


97.  Cha. 
Le  Pere. 
Father. 

98.  Me. 
La  mere. 
Mother. 

99.  Con. 
Les  enfants. 

100.  Con  trai. 
Un  garcon. 
A  male  child,  a  boy. 

101.  Con  gai. 
Une  fille. 
A  female  child,  a  girl. 

102.  Con  it. 
Un  enfant. 
A  child. 

103.  Con  nho. 
Un  mourrisson. 
A  nursling,  a  child  at 

the  breast. 


Chinese. 

A.* 

B.  The  second  character  only  is 
found  as  a  group  with  the  pro- 
nunciation pa.  [See  above,  No.  0.] 

A.  Gai,  some  impediment.  M.2793. 

B.  Sie,  a  little,  not  much.     G.  74. 

A.  Luy,  a  class,  species,  sort,  kind. 
M.  7431. 

B.  C.    See  No.  95. 

[The  honourable  class  or  species.] 
Tcha,  to  be  angry,  to  scold.  G.  1147. 
[No  resemblance  to  the  Chinese  foo, 

father.] 
Mai,  a  woman  of  an  elegant  figure 

and  pleasing  countenance.    M.  1. 

665. 
Kouen,  the  elder  child  (natu  major.) 

G.  3883. 

[A.  See  99.] 

B.*  The  group  on  the  right  is  pro- 
nounced lai. 

[A.  See  99.] 

B.  Hoo,  good  and  beautiful.  M.  1. 
607. 

[A.  See  99.] 

B.  This  looks  like  the  5th  radical, 
y  [or  yih]  one,  unity. 

A.  See  99. 

B.  lu,  milk,  woman's  breast.  G.  50. 


100 


Cochinchinese. 

104.  Con  tre. 

Un  jeune  homme. 
A  youth. 

105.  Gia. 

Un  vieillard. 
An  old  man. 

106.  Chong. 
Le  mari. 
Husband. 


107.  Vo. 

La  femme. 
Wife. 

108.  Dong  trinh. 
Une  viergc. 

A  virgin. 


Chinese. 


109.  Ba  hoa. 
Une  veuve. 
A  widow. 

110.  Chau. 
Le  neveu. 
Nephew. 

111.  Ba  con. 
La  famille. 
The  family. 


The  character  on  the  right  hand  is 
the  same  as  the  Chinese  Chang- 
foo,  husband.  [M.  verbo  husband.] 
That  on  the  left  hand  is  probably 
to  indicate  the  pronunciation. 

*  Character  unknown.  The  pro- 
nunciation does  not  much  differ 
from  the  Chinese  foo  or  fou  [or  foo] 
above  cited. 

A.  Tong,  childhood.     G.  7372. 

B.  Tcking,  upright  and  firm  (moral- 
ly speaking.)  G.  10410.  Thoung 
tching,  a  virgin. 

[Thus  a  virgin  in  Chinese  is  called 
thoung-tching,  as  who  should  say 
a  virtuous  ehild,  and  the  same  in 
Cochinchinese.  This  reminds  us 
of  the  Delaware  word  pilape,  a 
chaste  or  innocent  man,  meaning 
a  youth  under  fifteen.] 

A.  See  No.  94. 

B.* 

Tchao,  to  call  somebody  by  making 
a  sign  with  the  hand.     G.  3316. 

[Woman-child,  or  lady  and  child. 
See  Nos.  94  and  102.] 


161 


Cochinchinese. 

112.  Ho  hang. 
Les  parents. 
The  kindred. 

113.  Dian. 
Le  peuple. 
The  people. 

114.  Vuo. 
Le  roi. 
The  king. 

115.  Hoang  hau. 
La  reine. 
The  queen. 


116.  Quan. 
Les  ministres. 
The  ministers. 

117.  Tenlinh. 
Les  soldats. 
The  soldiers. 


Chinese. 

A.  is  the  63d  radical,  hou,  a  door. 

B.  is  the  144th  radical,  hing,  to  ad- 
vance (progredi.) 

Min,  the  people,  the  subjects.     G. 
4822. 


(G.  6491.)  Hoang  Heou,  the  empress. 

G.  1143. 
[A.  Hwang,  a  title  of  high  dignity. 

M.  4378. 
B.  Heou,  prince,  king,  queen.     G. 

1143.] 
Kouan,   a   common  appellation  for 

magistrates.     G.  2116. 

A.  Sien,  before.     G.  580. 

B.  Ling,  another.     G.  1112. 


V. — Of  the  Human  Mind  and  Body. 


118.  Xac. 
Le  corps. 
The  body. 

119.  Dau. 
Le  tete. 
The  head. 

120.  Toe. 

Les  cheveux. 
The  hair. 


Teou,  [the  head.]     G.  12221. 


21 


162 


Cochinchinese. 

121.  Thi. 

L'intelligence. 
Intelligence,  under- 
standing. 

122.  Y  muon. 
La  volonte. 
The  will. 

123.  Su  nho. 
La  memoire. 
Memory. 


124.  Linh  hon. 
L'ame. 

Tlie  soul. 

125.  Oc. 

Le  cerveau. 
The  brain. 

126.  Tran. 
Le  front. 
The  forehead. 


127.  Chan  may. 
Les  sourcils. 

The  eyebrows. 

128.  Con  mat. 
Les  yeux. 
The  eyes. 


Chinese. 
Tchy,  wisdom,  prudence.    G.  3949. 


A.  Y,  an  act  of  the  will.     G.  2958. 

B.  Men,  sad,  (tristis.).     G.  2887. 

A.  Sse,  business,  affair,  thing,  occu- 
pation.    G.  64. 

B.  This  character,  very  ill  drawn, 
has  some  resemblance  to  that 
which  is  pronounced  ngo  or  'o, 
(I,  ego.)     G.  3177. 


Ouo  [or  ivo]  fat  (pingue.)    G.  8545. 


Thheou,  the  front.     M.  3.  693. 

[In  his  Anglo-Chinese  Dictionary, 
Dr.  Morrison  gives  gih  for  fore- 
head, with  a  character  that  re- 
sembles only  in  part  the  Cochin- 
chinese. Under  the  word  front 
(outside  surface)  he  gives  the 
word  fan  meeu,  with  two  other 
characters.] 

A.  Tching,  felicity,  happiness.  G. 
7071. 

B.  Mao,  inundation.     G.  5116. 

A.  See  No.  99. 

B.  Mo,  dim-sighted  eyes,  (oculi  ob- 
scuri,  caligantes,)  G.  6627,  is 
composed  of  the  same  group  and 


163 


Cochinchinese. 


129.  Tai. 
Les  oreilles. 
The  ears. 

130.  Mat. 
La  face. 
The  face. 

131.  Ma. 
Les  joues. 
The  cheeks. 

132.  Mm. 
Le  nez. 
The  nose. 

133.  Mei. 
Les  levres. 
The  lips. 

134.  Rang. 
Les  dents. 
The  teeth. 

135.  Luoi. 
La  langue. 
The  tongue. 

136.  Nou. 
Le  palais. 
The  palate. 

137.  Mieng. 
La  bouche. 
The  mouth. 


Chinese, 
the  same  radical,  but  in  an  invert- 
ed order.     See  above,  No.  7. 


*  See  Nos.  7,  8,  and  128. 


The  group  is  pronounced  mei. 


Appears  to  be  a  variation  of  ngo, 
bang  ngo,  the  space  in  the  mouth 
between  the  upper  and  the  nether 
lip.     G.  [13280,]  13281. 


Haou,  the  roar  of  a  wild  tiger.  M.  1. 
380. 

The  Cochinchinese  character  is 
formed  of  the  30th  radical,  which 
signifies  mouth,  and  of  the  108th, 
ming,  [a  porringer,]  to  indicate 
the  pronunciation. 


104 


Cochinchinese. 

138.  Hong. 

La  gorge  (guttur.) 
The  throat. 

139.  Tieng. 
La  voix. 
The  voice. 

140.  Rou. 
La  barbe. 
Tlie  heard. 

141.  Co. 
Le  col. 
The  neck. 

142.  Vai. 
Les  epaules. 
The  shoulders. 

143.  Lung. 

Les  reins  et  le  dos. 
The  reins  of  the  back. 

144.  Tai. 
Les  mains. 
The  hands. 

145.  Tai  mat. 
La  main  droite. 
The  right  hand. 

146.  Tai  trai. 

La  main  gauche. 
The  left  hand. 

147.  Mach. 
Le  pouls. 
The  pulse. 

148.  Ngon  tai. 
Les  doigts. 
The  fingers. 


Chinese. 

Heung,  the  breast.     M.  3.  99. 


Fa,  the  hair  of  the  head.    G.  12679. 


Kou,  ancient.     G.  1110. 


Wei,  the  light  of  the  sun.  M.  2.  310. 


*  The  group  is  pronounced  ling. 


It  is  an  ancient  form  of  y,  to  re- 
move.    M.  2.  208. 

A.  See  No.  144. 

B.  See  Nos.  7,  8,  128,  130. 

A.  See  No.  115. 

B.  Tchay,  debt,  debtors.     G.  410. 

Me,  [the  pulse.]  G.  8499. 


A.* 

B.  See  above,  144. 


105 


Cochinchinese. 

149.  Ngon  tai  cai. 
Le  a;ros  doigt 
The  thumb. 

150.  Ngon  tai  tro. 
[L'index. 

The  fore  finger.'] 

151.  Giua  ngon. 

[Le  doigt  du  milieu. 
The  middle  finger.] 

152.  Ngon  nhan. 
L'annulaire. 
The  ring  finger. 

153.  Ngon  ut. 
Le  petit  doigt. 
The  little  finger. 


154.  Mong  tai. 
Les  ongles. 
The  nails. 

155.  Ngue. 
La  poitrine. 
The  breast. 

156.  Mo  ac. 
L'estomac. 
The  stomach. 

157.  Long. 
Le  cceur. 
The  heart. 


Chinese. 

[A.*] 

[B.  See  144.] 

C.  Kay,  to  beg,  (mendicare.)  G.  11. 

[A.*] 

[B.  See  144.] 

[C.*] 

*  [There  are  here  four  characters; 
but  the  last  being  a  repetition  of 
the  first,  it  is  omitted  in  the 
plate.] 


A.* 

B.  See  No.  102,  where  this  charac- 
ter has  the  pronunciation  it.  [In 
Father  Morrone's  Cochinchinese 
Dictionary,  it  is  explained  by  pa- 
rum,  modicum  ;  and  he  adds,  mot 
it,  mot  chut,  idem  est.  So  that  it, 
ut,  chut,  imply  the  idea  of  little- 
ness, and  con  it  is  a  little  child.] 

A.  Mang,  to  gather.     M.  2.  251. 

B.  See  144. 

Py,  the  stomach.     G.  8523. 


A.  may  be  mei,  pregnancy. 
108. 

B* 

# 


M.  3. 


166 


Cochinchinese. 

158.  Bong. 
Le  ventre. 
The  belly. 

159.  Run. 

Le  nombril. 
The  navel. 

160.  Trai  ve. 
La  cuisse. 
The  thigh. 

161.  Qui. 
Les  genoux. 
The  knees. 

162.  Chon. 
Les  pieds. 
The  feet. 

163.  Trai  chon. 
Les  jambes. 
The  legs. 

164.  Bon  chon. 

La  plante  des  pieds. 
The  sole  of  the  feet. 

165.  Than. 
Les  membres. 
The  limbs. 


Chinese. 


*  It  may  be  an  abbreviation  of  Men, 
an  empty  space  below  the  ribs. 
G.  8571. 

A.*  The  group  is  pronounced  lai. 

B.*  The  group  is  pronounced  wa. 

Kouey,  to  bend  the  knee.    G.  10686. 


Tchin,  true,  [straight,  neat,  perfect.] 
G.  6628  [somewhat  varied.] 

A.  Luy,  the  skin  rising.    M.  3.  105. 

B.  See  above,  1G2. 

A.*  See  below,  242. 
B.  See  above,  162. 

The  first  character  is  the  158th  ra- 
dical, chin,  the  body.  Father 
Morrone  has  probably  forgotten 
to  give  its  pronunciation.  The 
second  character  is  pronounced 
pen,  [ignorant,  coarse.]  G.  164. 
It  is  vulgarly  employed  for  thy,  the 
members  of  the  body.  G.  12651. 
These  two  characters  together 
are  pronounced  in  Chinese  chin- 
pen,  and  signify,  as  in  Cochinchi- 
nese, the  members  of  the  body,  or 
the  limbs. 


167 


Cochinchinese. 

166.  Mau. 
Le  sang. 
The  blood. 

167.  Gan  cot. 
Les  nerfs. 
The  nerves. 

168.  Gan. 
Les  veines. 
The  veins. 

169.  Ruot. 

Les  entrailles. 
The  bowels. 

170.  Dia. 
Le  peau. 
The  skin. 

171.  Xuong. 
Les  os. 
The  bones. 


Chinese. 

Maou,  the  name  of  a  river.     M.  2. 
460. 

A.  Kin,  the  nerves.     G.  7447. 

B.  is  the  188th  radical,  kou,  bone. 

See  No.  167  A. 


Pe,  flesh.  M.  3.  97.  But  the  group 
is  pronounced  pi,  and  signifies 
skin. 

*  The  group  is  pronounced  tchhung. 


VI. — Of  Clothing. 


172.  Ao.  Yaou,  the  earth  producing  things 
L'habit.  out  of  season.     M.  2.  770. 

The  coat. 

173.  Ao  trong.  [Tchong,  an  infant,  (parvulus.) — 
Les  habits  de  dessous.  Tchong-tchong,  hanging  orna- 
The  under  clothes.  ments,    (dicitur    de     ornamentis 

pendulis.)]    G.  672. 

174.  Ao  ngoai.  A.  See  above,  172. 

Les  habits  exterieurs.  B.  Ouay,  [or  waij,~\  without  (foras.) 
The  outward  clothes.        G.  1786. 

175.  Non.  * 
Le  chapeau. 

The  hat. 


108 


Cochinchinese. 

176.  Khon. 

Le  mouchoir  ;  tous  les 

linges. 
The  handkerchief  and 

all  other  linen. 

177.  Quan. 
Les  culottes. 
The  breeches. 

178.  Giay. 
Les  souliers. 
The  shoes. 

179.  Nut. 

Les  boutons. 
The  buttons. 


Chinese. 
Tchong,  within,  (intus.)     G.  26. 


The   group   is   pronounced   kouan, 
[kwan.] 

Khiaij,  coarse  silk.     M.  3.  23. 


Chi,  the  end  or  head  of  an  arrow. 
M.  3.  23. 


VII 

180.  Nha. 
La  maison. 
The  house. 

181.  Nha  tho. 
L'eglise. 
The  church. 

182.  Nha  quan. 
L'hospice  et  1'hote. 
The  house  and  its 

master. 

183.  Nha  bep. 

La  cuisine  et  le  cuisi- 

nier. 
The   kitchen   and    the 

cook. 


— Of  the  House. 
Ju,  to  eat.     G.  8925. 


[A.  See  180.] 

B.*  The  group  is  pronounced  ton. 

[A.  See  above,  180,  181.] 
B.  See  No.  116. 


A.  See  above,  No.  182. 
B.* 


169 


Cochinchinese. 

184.  Nha  ruong. 
Maison  de  campagne. 

A  country  house. 

185.  Voch. 
Les  murailles. 
The  walls. 

186.  Cua. 

La  porte  et  le  port. 
The  door  and  the  port. 

187.  Cot. 

Une  colonne. 
A  column. 

188.  Thong. 
L'escalier. 
The  stairs, 

189.  Phong. 
La  chambre. 

The  room  or  chamber, 

190.  Moi. 
Le  toit. 
The  roof. 


191.  Ngai. 
Les  tuiles  (canales.) 
Probably  the  gutters. 

22 


Chinese. 
A.  See  above,  No.  180. 
B.*  The  group  is  pronounced  kouang. 

[See  above,  No.  50,  where  the 

word  is  written  rong.~\ 
The  same  group  in  Chinese,  with 

the  90th  radical,  tchouang,  [a  bed,] 

signifies  walls,  and  is  pronounced 

tsiang.    G.  5619. 
This  is  the  169th  Chinese  radical, 

men,  [door.] 

Koue,  a  stake,  a  small  column.  G. 
4503. 

The  same  character,  with  only  a 
small  variation. 

Yang,  [oziers  or  twigs,  (vimina.)] 
G.  4369. 

In  some  compositions  it  is  pro- 
nounced tang. 

Fang,  a  dyke  or  embankment, 
(agger.)     G.  11756. 

These  two  characters  having  but 
one  pronunciation,  it  is  probable 
that  the  Cochinchinese  used  indif- 
ferently the  one  or  the  other. 

A.  May,  to  purchase.     G.  10437. 

B.  May,  to  sell.     G.  10486. 
[These    characters    are    evidently 

applied  to  the  sound.] 
*  To  this  pronunciation  are  prefix- 
ed the  two  characters  which  ac- 
company that  of  the  following 
number ;  there  is  probably  an 
error. 


170 


Cochinchinese. 

192.  Truoc  y. 
La  chaise. 
The  chair. 

193.  Kitih. 
Un  miroir. 
A  mirroi*. 


194.  Anh. 
L'image. 
The  image. 

195.  Giu  ong. 
Un  lit. 

A  bed. 

196.  Nem. 

Une  couverture. 

A  bed  cover;  a  blanket. 

197.  Mong. 
La  courtine. 
The  curtain. 

198.  Goi. 

Les  oreillers. 
The  pilloics. 

199.  Giay. 
Le  papier. 
Paper. 

200.  Long  ga. 
La  plume. 
The  pen. 

201.  Muc. 
L'encre. 
Ink. 

202.  Xe. 

Une  voiture. 
A  carriage. 


Chinese. 


*  This  character  calls  to  mind  king, 
term,  end,  confines,  limits,  G.  7366, 
which  is  employed  to  indicate  the 
pronunciation  in  king,  a  mirror. 
G.  11565. 

Yng,  a  shadow.     G.  2669. 


A.* 

B.  Tchouang,  a  bed.  G.  2500. 

Men,   a  rope  or  cord  of  bamboo. 
G.  7885. 

Mong,  a  dream.  G.  1793. 


Hoey,  to  paint.  G.  8036. 


Sie,  to  tie,  (ligare.)  G.  7823. 


A.  is  the  196th  radical,  niao,  [a  bird.] 

B.  is  the  124th  radical,  iu,  [feathers.] 

This  is  an  abbreviation  of  we,  black. 
G.  1709.     It  also  signifies  ink. 

Radical  159.     Kiu,  [a  car  or  car- 
riage.] 


171 


Cochinchinese. 
203.  Binh  muc. 
L'encrier. 
The  inkstand. 


204.  Sach. 
Un  livre. 
A  book. 

205.  Sach  kinh. 

Un  livre  d'oraison. 
A  book  of  prayers. 


206.  Sach  truyen. 
Un  livre  d'histoire. 
A  book  of  history. 

207.  Den. 
La  lampe. 
The  lamp. 


208.  Chon  den. 
Le  chandelier. 
The  candlestick. 

209.  Diou. 
L'huile. 
Oil. 

210.  Sap. 
La  cire. 
Wax. 


Chinese. 

A.  This  character,  says  Mr.  Mor- 
rison, occurs  in  an  ancient  work; 
but  neither  the  sense  nor  the  sound 
is  known.  M.  3.  563.  The  group 
is  pronounced  ping. 

B.  See  No.  201. 

Tse,  a  book.     G.  636. 


A.  See  above,  No.  204. 

B.  This  appears  to  be  king,  (liber 
classicus,)  the  name  of  the  five 
classical  books,  of  which  an  an- 
cient form  is  given  by  Morrison. 
M.  3.  15.  It  has  besides  much 
resemblance  to  the  Cochinchinese 
character. 

[A.  See  204.] 

B.   Tchouan,  traditions.     G.  408. 

*  This  group  is  in  part  composed 
of  the  102d  radical,  [clavis  agro- 
rum,]  which  is  pronounced  tien, 
but  its  meaning  has  no  connexion 
with  that  of  the  Cochinchinese 
word. 

A.  See  above,  162. 

[B.  See  above,  207.] 

Yeou,  oil.     G.  4899. 


La,  wax.     G.  9616. 


172 


Cochinchinese. 

211.  Horn. 
Une  caisse. 
A  box. 

212.  Khoa. 
La  clef. 
The  hey. 


213.  Diao. 
Un  couteau. 
A  hnife. 

214.  Diao  got. 
Un  rasoir. 
A  razor. 

215.  Guom. 
Une  epee. 
A  sword. 

216.  Sung. 
Fusil. 

A  musket. 

217.  Keo. 
Les  eiseaux. 
Scissors. 

218.  Hop. 

Une  tabatiere. 
A  snuff-box. 

219.  Thuoc. 
Le  tabac. 
Tobacco. 

220.  Hit  thuoc. 
Tabac  a  priser, 
Snuff. 


Chinese. 

Se  or  tse,  a  wood  fit  for  making  the 
wheels  of  a  large  carriage.  M.  2. 
388. 

*  [Father  Morrone  wrote  this  word 
la  claivc  instead  of  la  clef.  M.  de 
la  Palun  read  it  le  glaive.  It  is 
believed  that  la  clef  is  the  better 
reading.] 

18th  radical,  tao,  [a  knife.] 


A.  See  above,  No.  213. 

B.  This,  with  a  small  variation,  is 
the  character  ho,  a  boiler ;  pro- 
nounced at  Canton  wo.    M.  6427. 

Kiun.     M.  3.  559. 


Tchong,  a  cannon,  (tormentum  belli- 
cum.)     G.  11442. 

Composed  of  three  radicals:  167, 
[kin,  gold ;]  111,  [chin,  an  arrow;] 
and  68,  [hou,  a  measure  of  capa- 
city.] 

Han,  to  contain  as  any  vessel.  M.  3. 
569. 

Tung-fung,  the  name  of  a  plant 
found  in  Canton  province.  M.  3. 
172.     Chinese  radicals  73,  75. 

A.* 

B.  See  above,  219. 


17: 


Cochinchinese. 

221.  Hut  thuoc. 

Tabac  a  fumer. 
Smoking  tobacco. 

222.  Bi. 
Un  sac. 

A  sack  or  bag. 

223.  Lua. 
Le  feu. 
Fire. 

224.  Khoi. 
La  fumee. 
Smoke. 


225.  Than. 

Les  charbons. 
Coal. 

226.  Tro. 
Les  cendres. 
Ashes. 

227.  Choi. 
Balai. 

A  broom. 

228.  Diu. 

Un  parasol. 
An  umbrella. 

229.  Diay. 
Une  corde. 
A  rope. 


Chinese. 
A.* 

B.  [See  above,  219.] 

*  The  group  is  pronouced  pi. 


Lo,  to  burn.     M.  2.  539.  2. 


One  single  pronunciation  for  two 
characters. 

A.*  The  group  of  this  character, 
with  the  86th  radical,  ho,  fire,  is 
pronounced  hay,  and  signifies  to 
burn. 

B.  This  group  is  in  part  composed 
of  the  194th  radical,  kouei,  manes 
or  shades  of  the  dead;  probably 
to  indicate  the  pronunciation. 

This  character  appears  to  be  a  va- 
riation or  abbreviation  of  tan, 
coal.     G.  5408. 

*  Perhaps  han,  to  burn.   M.  2.  534. 


Tchy,  fetters,  impediments,  (compe- 
des.)     G.  4232. 

*  The  group  is  pronounced  teou. 


*  The  group  is  pronounced  ti. 


174 


Cochinchinese. 

230.  Dinh. 
Un  clou. 
A  nail. 

231.  Bua. 

Un  marteau. 
A  hammer. 

232.  Kim. 
Une  aiguille. 
A  needle. 

233.  Chi. 
Lefil. 
Thread. 

234.  Noi. 

Une  casserolle. 
A  stew  pan. 

235.  Chuong. 
Une  cloche. 
A  bell. 

236.  Bac. 
L'argent. 
Silver. 

237.  Vang. 
L'or. 
Gold. 

238.  Dong. 
L'airain. 
Brass. 

239.  Sat. 
Le  fer. 
Iron. 

240.  Thiet. 

Le  fer  blanc,  (stannum 
Pewter  or  tin. 


Chinese. 

Tm^anail.     G.  11381. 


*  May  pass  for  a  variation  of  poo, 
a  metal  plate.     M.  3.  560. 

167th  radical,  kin,  metal. 


Su,  the  beginning  of  a  thread.     G. 

7930.     The  group  is  pronounced 

tche. 
*  The  group  is  pronounced  nei. 


*  The  group  is  pronounced  tchoung. 


Po,  to  land,  to  bring  a  ship  to  shore. 
G.  4912. 

Hoang,  a  large  bell.  G.  11576.  [It 
is  used  also,  though  improperly, 
for  hoang,  the  sound  of  bells.  G. 
11510.] 

Tong,  copper.     G.  11444. 


Tchy,  [to  sew  clothes.]     G.  11419. 

But  this  character  is  also  used  for 

tie,  iron.     G.  11593. 
To,  the  end  of  a  cart  axle-tree.    M. 
)     3.  577. 


175 


Cochinchinese. 
241.  Chi. 
Le  plomb. 
Lead. 


Chinese. 
Y,  a  sort  of  kettle.  G.  11407.  The 
65th  radical  on  the  right  is  pro- 
nounced tcki,  but  is  unconnected 
with  the  sense.  It  means  a 
branch. 


VIII. — Of  the  Table,  &c. 


242.  Bon. 
La  table. 
Table. 

243.  Chia. 

La  fourchette. 
Fork. 

244.  Dia. 
Les  plats. 
The  dishes. 

245.  Chen. 
Le  verre. 

A  glass  to  drink  out  of. 

246.  Bat. 

Une  tasse  de  terre. 
An  earthen  cup. 

247.  Va. 

Une  bouteille. 
A  bottle. 

248.  Va  chai. 
Bouteille  de  cristal. 
A  glass  bottle. 

249.  Va  lanh. 
Bouteille  de  terre. 
An  earthen  jug. 


*  See  above,  No.  164  A. 


This  is  the  same  character  as  No. 
241,  with  a  different  meaning  and 
pronunciation. 


*  The  group  is  pronounced  tchen. 


A.  Tchouen,  baked  bricks.  G.  1684. 

B.*  The  group  on  the  right,  which 
is  the  numeral  8,  is  pronounced 
pa. 

The  group  appears  to  be  written  in 
a  running  hand;  it  is  thought  use- 
less to  hazard  conjectures. 


17(5 


Cochinchinese. 

250.  Muong. 
Une  cuiller. 
A  spoon. 

251.  Banh. 
Le  pain. 
Bread. 

252.  Ruou. 
Le  vin. 
Wine. 

253.  Diam. 
Le  vinaigre. 
Vinegar. 

254.  Nuoc. 
L'eau. 
Water. 

255.  Thit. 
La  chair. 
Flesh  or  meat. 

256.  Ca. 

Le  poisson. 
Fish. 

257.  Trai. 
Les  fruits. 
Fruit. 

258.  Cam. 
Les  oranges. 
Oranges. 

259.  Com. 
Le  riz. 
Rice. 

260.  Ot. 

Le  poivre. 
Pepper. 


Chinese. 
*  The  group  is  pronounced  meng. 


*  It  is  to  be  remarked  that  the  cha- 
racters G.  12348  and  12377  are 
pronounced  ping,  and  signify 
bread. 

*  Perhaps  a  variation  of  liou,  a 
name  of  liquor.     M.  3.  546.  2. 

*  The  group  is  pronounced  ting. 


*  The  group  is  pronounced  no. 


Thian,  fat.     M.  3.  98.  2. 


Ko,  fruit.     G.  8991. 


Kan,  a  kind  of  sweet  orange.  G. 
4161. 

*  The  69th  radical  on  the  right, 
which  means  sweet,  and  is  pro- 
nounced kan. 

A.  JVgan,  hard.     G.  4125. 

B.* 


177 


Cochinchinese. 

261.  Muoi. 
Le  sel. 
Salt. 

262.  Dano. 
Le  sucre. 
Sugar. 

263.  Mot. 
Le  miel. 
Honey. 

264.  Mut. 
Les  confitures. 
Sweetmeats,  preserves. 

265.  Tra. 
Le  the. 
Tea. 

266.  Dot  long. 
Le  dejeuner. 
Breakfast. 


Chinese. 
*  The  group  is  pronounced  mei. 


In  Chinese,  sugar  is  called  tang,  and 
is  written  with  the  same  group, 
either  with  the  119th  or  the  184th 
radical. 

*  It  is  a  variation  of  mi,  honey.  M. 
7666. 


Tcha,  tea.     G.  8923. 


267.  An  bua  trua. 
Le  diner. 
Dinner. 

268.  An  bua  thoi. 
Le  souper. 
Suffer. 


A.*  The  group  is  pronounced  lo. 

B.  Loung,  to  play,  trifle  with ;  [but 
used  to  denote  performing,  acting, 
or  doing  any  business  or  work.] 
M.  3.  7396. 

A.*  The  group  is  pronounced  an. 
B.*  The  group  is  pronounced  pou. 

C.  Titian,  fat,  rich  soup.  M.  3. 
106.  2. 

A.*  B.*  [A.  B.  See  267.] 

C.   Tsouy,  much,  (valde.)    G.  4024. 


269.  Cam  tu. 
Les  animaux. 
The  animals. 
23 


IX. — Of  Animals. 

A.  Hoey,  all  (omnes) ;    [to  collect, 
assemble,  unite.]     G.  4025. 

B.  Cheou,  quadrupeds.     G.*  5870. 


178 


Cochinchinese. 

270.  Chim. 
Les  oiseaux. 
Birds. 

271.  Con  ngua. 
Un  cheval. 

A  horse. 

272.  Con  bo. 
Un  boeuf. 
An  ox. 

273.  Con  bo  cai. 
Une  vache. 

A  cow. 
214:.  Con  ga. 
Une  poule. 
A  hen. 

275.  Con  bo. 
Un  cochon. 
A  hog. 

276.  Con  chien. 
La  brebis. 
An  ewe. 

277.  Con  ong. 
Les  abeilles. 
The  bees. 

278.  Con  lua. 
Un  ane. 
An  ass. 

279.  Con  voi. 
Un  elephant. 
An  elephant. 


Chinese. 

*  The  group  is  pronounced  chin. 


A.  [Nomen  genericum.]  Iiouen,  all, 

similar.     G.  3883. 
B.* 

A.  See  271. 
B.*  The  group  is  pronounced  pou. 

A.  B.  See  271. 

C*  The  group  is  pronounced  kai. 

A.  See  271. 

B.  Ky,  a  hen.     G.  12990. 

A.  See  271. 

B.*  The  group  is  pronounced  hiao. 
[In  the  original,  the  character  B  is 
duplicated.] 

A.  See  271. 

B.  Y,  name  of  a  sheep.  M.  3.  57.  1. 

A.  See  271. 

B.*  The  group  is  pronounced  oung. 

A.  See  271. 

B.  Probably  an  abbreviation  of  hi, 
[an  ass.]     G.  12591. 

A.  See  271. 

B.*  The  group  on  the  left  hand  is 
pronounced  siang,  and  means  an 
elephant;  that  on  the  right  is  pro- 
nounced pei. 


179 


Cochinchinese. 

280.  Con  su  to". 
Un  lion. 
A  lion. 

281.  Con  bo  du. 
Un  taureau. 
A  bull. 

282.  Con  eho. 
Un  chien. 
A  dog. 

283.  Con  soi. 
Un  loup. 
A  wolf. 

284.  Con  hum. 
Un  tigre. 
A  tigre. 

285.  Con  nai. 
Un  cerf. 
A  deer. 

286.  Con  ran. 
Un  serpent. 
A  snake. 

287.  Con  sau. 
Les  vers. 
TJie  worms. 

288.  Con  vit. 
Canard  (oca.) 

A  duck  or  goose,  but  most 
probably  a  goose. 

289.  Con  chuot. 
Les  rats  (mus.) 
The  rats. 

290.  Con  khien.  A.  See  271. 

Les  fourmis  (formica.)  B.  See  tching,  a  kind  of  oysters,  G. 
The  ants-  9462 ;  [and  tching,  a  kind  of  small 


Chinese. 

A.  See  271. 
B.*    C* 

Sse  theu,  in  Chinese,  signifies  Hon. 

A.  See  271. 

B.  See  272  B. 

C.  Te,  a  victim.     G.  5665. 
A.  See  271. 
B.*  The  group  is  pronounced  tchu. 

A.  See  271. 
B.* 

A.  See  271. 
B.* 

A.  See  271. 

B.*  The  group  is  pronounced  ni. 

A.  See  271. 

B.*  The  group  is  pronounced  Un. 

A.  See  271. 

B.*  It  resembles  in  part  286  B. 

A.  See  271.    . 
B.* 


A.  See  271. 

B.*  The  group  is  pronounced  tso. 


180 


Cochinchinese. 


291.  Con  bau  cau. 
La  colombe. 
The  turtledove. 

292.  Trung. 
Les  oBufs. 
Eggs. 


Chinese. 

oyster,  G.  9590 ;  from  which  part 

of  this  character  seems  to  have 

been  borrowed.] 
A.  See  271. 

B.*  The  group  is  pronounced  po. 
C*  The  group  is  pronounced  heou. 

In  Chinese,  pau-kieou. 


X. — Of  Numbers. 


293.  Mot. 
Un. 
One. 

294.  Hai. 

Deux. 

Tiro. 

295.  Ba. 

Trois. 
Three. 

296.  Bon. 
Quatre. 
Four. 

297.  Nam. 
Cinq. 
Five. 

298.  Sau. 
Six. 
Six. 

299.  Bay. 
Sept. 
Seven. 


*  See  No.  303  B. 


This  character  is  composed  of  the 
Chinese  No.  2,  on  the  right;  and 
on  the  left  that  of  tay,  high,  emi- 
nent.    G.  1121. 

*  The  Chinese  No.  3,  with  a  group 
which  is  pronounced  pa. 

*  The  Chinese  No.  4,  with  a  group 
which  is  pronounced  pen. 

The  numeral  5,  with  a  group  pro- 
nounced han. 

*  The  numeral  6,  with  a  group  pro- 
nounced tseou. 


181 


Cochinchinese. 

300.  Tarn. 
Huit. 
Eight. 

301.  Chin. 
Neuf. 
Nine. 

302.  Muoi. 
Dix. 
Ten. 

303.  Muoi  mob. 
Onze. 
Eleven. 

304.  Muoi  hai. 
Douze. 
Twelve. 

305.  Hai  muoi. 
Vingt. 
Twenty. 

306.  Ba  muoi. 
Trente. 
Thirty. 

307.  Mot  tram. 
Cent. 

A  hundred. 

308.  Motngan. 
Mille. 

A  thousand. 

309.  Mot  muon. 
Dix  mille. 
Ten  thousand. 

310.  Mot  hai  muon. 
Vingt  mille. 
Twenty  thousand. 


Chinese. 

*  The  numeral  8,  with  an  abbrevi- 
ation pronounced  tang. 

*  The  numeral  9,  with  a  group  pro- 
nounced tchin. 


A* 

B.  Mei,  twigs.  M.  7596.     [See  No. 
293.] 

*  [Ten-two  (ten  and  two.)  See  302 
and  294.] 

*  [Two-ten  (twice  ten.)     See  294 
and  302.] 

*  [Three-ten.     See  295  and  302.] 


A.  [Mot,  one,  above.  See  293.] 
B.*  The  Chinese  numeral  100,  with 

a  group  pronounced  lin. 
[A*.  See  above,  307.] 
B.*  The  numeral  1000,  with  a  group 

pronounced  ngan. 
A.*  [See  above,  307.] 
B.*  The  numeral  10,000,  with  the 

169th  radical,  men,  door. 
*    Literally  one-two    (twice)    ten 

thousand.  [See  above,  293,  294.] 


182 


Cochinchinese. 

311.  Muon  muon. 
Innumerable. 

312.  Muon  van. 
Un  million. 

A  million. 

313.  Tien. 

La  monnaie. 
Money. 

314.  Mot  dong. 
Une  sap  e  que. 
One  sapek. 

315.  Mottien. 
Soixante  sapeques. 
Sixty  sapeks. 

316.  Mot  quan. 
Dix  tien. 
Ten  tien. 

317.  Mot  chuc. 
Dix  quan. 
Ten  quan. 

318.  Hai  quan. 
Vingt  quan. 
Twenty  quan. 

319.  Mot  tram  chuc. 
Mille  quan. 

A  thousand  quan. 


Chinese. 

*  [Thousand-thousand ;  as  it  were 
thousands  without  number.] 

[A.  See  No.  308.] 

B.  Ouan,  ten  thousand.     G.  9037. 

Abbreviation  of  tsien,  money.     G. 
11490. 

[A.  See  293.] 

B.  Tong,  copper.     G.  11444. 

*  [See  Nos.  293,  313.] 


A.  See  No.  293. 

B.  See  No.  116. 

A.  See  No.  293. 

B.*  The  group  is  pronounced  chou 

[or  shoo.]     See  318  B. 
A.*  See  No.  294. 
B.*  See  No.  317  B. 

*  See  Nos.  293,  307  B,  and  317  B. 


320.  Quot. 
L'eventail. 
A  fan. 


XI. — Or  Various  Things. 

*  The  group  is  pronounced  ko. 


183 


Cochinchinese. 

321.  Nhan. 
L'anneau. 
A  ring. 

322.  Sam  truyen. 
La  Bible. 

The  Bible. 

323.  Hat  boy. 
La  comedie. 
Comedy. 

324.  Iu  rac. 
La  prison. 
TJie  jail. 

325.  Die  ngue. 
L'enfer. 
Hell. 

326.  Ma  qui. 
Le  diable. 
The  devil. 

327.  Toi  loi. 
Le  peche. 
Sin. 

J28.  Phuoc  due. 

La  vertu. 

Virtue. 
129.  Di  diao. 
Aller  a  la  promenade. 
To  go  to  walk. 
!30.  Di  ngu. 

Aller  dormir. 

To  go  to  sleep. 
31.  Thuc  diay. 

S'eveiller. 

To  awake. 


Chinese. 


A.  Tsan,  to  testify.     G.  10301. 

B.  Tchouen,   libri   sapientium.     G. 
408. 

A.   Yae  or  ho,  a  shout,  an  exclama- 
tion.    M.  1.  411.  1. 
B.*  The  group  is  pronounced  po. 
A.   Tsieou,  a  jail  or  prison.  G.  1509. 
B.* 

A.  Ti,  earth  or  ground.    G.  1557. 

B.  Yo,  prison.     G.  5804. 

A.  Mo,  demons.     G.  12768. 

B.  Kouey,  a  spirit,    194th   radical, 
mo-kouey,  the  devil. 

A.   Tsouy,  sin.     G.  8150. 
B.* 

A.  Fou,  virtue.     G.  7063. 

B.  Pou,  to  publish,  to  sacrifice.     G. 
2407. 

A.*  The  group  is  pronounced  tchi. 
B.   Too,  way.     G.  11117. 

A.*  See  above,  329. 
B.* 

A.  Tchi,  to  remember.  M.  3.  384. 2. 

B.  Y,  to  draw,  to  lead.    G.  4016. 


184 


Cochinchinese. 

332.  Toito. 
Un  serviteur. 
A  servant. 

333.  Rua  mat. 

Se  laver  le  visage. 
To  wash  one's  face. 


Chinese. 

A.*  [Toi,  ego,  meus,  a,  urn. 

Dictionary.] 
B.  Tso,  to  assist.     G.  162. 
A.* 
B.  See  No.  7. 


See 


^ 


AcEO 


i 


1 


^ 


C3 


to 


^ 


/0 


m 


// 


r3tk**         *~=£e>- 


^X^ 


"'1 


#1 


/5 


# 


/<? 


/tf 


/7 


>ifi> 


/5> 


7^ 


/? 


[Sl'4 


^ 


m 


2/ 


iK 


72 


?.1 


|# 


i>A 


O 


2$ 


?<* 


-"c 


#'J 


5^ 


J/ 


ffl* 


ijpi 


^7  ,5.2 


m 


^ 


^    £H    & 


33 


n 

m 


38 


■/ 


JJ 


*i+ 


m 


& 


-* 


ft 


3,9 


dk 


;£.  ^ 


.>75"  4  c 


ST  4J 


m 


& 


m 


44 


4-6 


# 


3.    If 


# 


4  >7 


-// 


4 


4.9  S3 


m 


1 


IE3 

eft' 


<*V 


If 


02 


m 


IT 

VLXJ 


ft 


<** 


/$ 


s7 


5R      tffl 


^r 


¥     *l 


^ 


++ 


63 


Mi 


^#.    $£ 


*k 


*j 


66 


* 


6V 


69 


j£ 


yo 


% 


ȣ 


66  y, 


M     % 


12 


%t    ffi 


68  73 


74 


79 


W 


yd 


so 


76 


SI 


%»*> 


a 


^f  77 


ttn 


1=* 


S3 

M 

•  -» 

-4-1- 
^9 


Jt. 


±  L*3 


'/; 


iH 


if       ^- 


&J 


<?<< 


78 


S3  sy 


/I 


#* 


^- 


3^ 

A3 


^  ^ 


&     * 


jk  M    *e 


9/  96 


It^ 


92  96 


% 


Q  E3 


^         til       $£>     % 


''7 


0 


/<?,? 


^    %i 


g 


#e 


E3 

lil> 


1/2 


/a 

J/6 


il 


*o 


J. 


:•/• 


5?i 

/2y 


t3 

«0L 


-  t\>  /W~ 


tli 


#. 


/'  o  /04 


m 


/eg 


P 


Hi 


CZ3 


/J3  ,.  9 


m    m 


/23 


^      h      (EC 


/2S 


tiL 


m    il  m 


J* ;  //  g 


S24- 


»%  %te  &    %    5B    ^ 


*fl 


/i"^? 


/^/ 


/<«         ///> 


J/6  ,20 


m 


teo 


jzj 


ft 


f& 


J3S 


iS6 


/37 


/32  138 


J/+J 


CD 


J/+2  Jm 


^  m  §s 


1/+3 


dhd      g 


4V^ 


J$     ?5 


/>*■<? 


tf.3 

#? 

^ 

Wl 

-f-l- 

□^ 

m 

f® 

/«?A 

//-tv 

M 

*7 

|^ 

t/tf 

JOO 

fa 


± 
s 


m 


is 


/<# 


/^ 


flu  m 


^1 


/jy 


^; 


>ii^> 


J6o 


W& 


ft%      fill 


yd/ 


m   /ji  0,    5/1 


E3  /62 


% 


/63 


flit       /s*        ffi 


}$/+  /5Q  /6/t- 


%  m 


rm 


/<?(? 


"    1 

m 

7i 

£!• 

I8c 

% 

M 

776 

■&■ 

777 

737 

'CO 

'76 

3?a 

W 

m 

+ 

to  tk  xt  *§   fib 


/<*7 


-f»A     '7'" 


/A? 


^r    %K 


773 


/<£: 


-*-h 


B 


/44-  /<*? 


'/V  /r? 


3° 


3° 


"A 


765 


/<*- 


"     #i 


/<*s 


l£ 


/£fc7 


-|  cm 


/66  J  q  7 


'93 


y  i_. 


/?a 


S4 


/^ 


/y^ 


i 


/?/ 


l<]8 


/^ 


203 

if 

20/r 


2o7 


p 


206 


li. 


15 

■2/8 

<2'23 

m 

2/3 

M 

229 

2JU- 

2/9 

22./,. 

&30 

*H    /] 


?5<? 


X 


z> 


^fc£j  5[J 


^^<? 


^<7c>~ 


20q 


h 


nQh 
a]  ViA 


2/0" 


5R      AX      Iffi 


i>/(? 


>> 


20/ 


££<? 


£?2 


333 


?/<? 


a£   #i     H 


.£(?/ 


200 


2Jt 


-+-  H 


-W  &?<? 


/i  »> 


202 


%^ 


>1 


2/2 


2S7 


222 


m  m 


M    % 


22s 


£3/r 


•'_;  / 


&M>  2*6  260  zs6 


*¥ 


*ft     £g      *#      it 


2J<5 


>,6z 


vfr  as- 


m    ft      *r      U 


m 


236  2U2. 


m 


237 


2Uo 


2/tS 


m 


SS'j  2.63 


f  u 


2o3  -26g 


263 


26/^ 


'£■* 


'67 


*? 


^ 


■26S 


*W    t£    -gt  ££  It 


^£    g§ 


5?# 


am- 


+ 


^ 


-?'%-  26o 


20-5 


266 


z69 


"0  SJt6 


*7* 


tli 


-;■' 


m 


2>7J 


tli 


2  7/t 


tli 


97<S 


tli 


^ 


.._.,. 


i^#  4S. 


tli 


as 

DO 

2S6 

El 

tli 

J 


^^ 


bli 


'# 


bli. 


4> 


£7<5 


* 


■26/ 


*B 


tli     ^Ncm. 


be 


^ 


^/y 


tli 


qS6 


tli 


2.S7 


tli 


9-t      -K'h 


*?>/ 


i?<f<y 


tli 


<?.<<?  .*" 


El 

tu 


;?<?? 


P 


tli 


i     4*4     rfa  § 


#?/ 


bli 


is  i 


tli       /x 


4?^ 


296 


997 


P\    &B. 


9q<2  293 


& 


'293  299 


5-fe 


-4-1- 


56  0  30*  3<>9 


?/ 


/X 


v+t- 

Xx 


J?.z/ 


*J 


idL 


<?£ 


■5&a  32  6  3jo 


306  3Jo  SJ/, 


JJ£ 


±4? 


&  R 


v-f-l-  Z* 


i#      4       "ft 


St 


=  f  (51   a 


tnr> 


iStf  32', 


303  ?o< 


i+h 


M  ?x 


5*T 

PI 


J// 


J/-; 


J7? 


-I 


o 


era 


JUL 


30U 


30S  >> 

PI 


n 


/tot; 


j^         jf^^f 


j/r 


^ 


I*    a   ^ 


'S 


t20 


M^  4 


323.  32.<? 


33S 


332 

/Rj 

333 


/en 


)b 


No.  III. 

LEXICON 

COCHIN-SINENSE    LATINUM 

AD  USUM  MISSIONUM. 

A   R.  p. 

JOSEPHO    MARIA    MORRONE, 

Catholicae  Romanae  Ecclesiae  Missionum  in  Cochin-Sina 
MINISTRO 

ET  ILLIC  IN  URBE  SAIGON  COMMORANTE 

CIVI  AMERICANO  JOHANNI  WHITE 

PEHBENIGNE  DOSATUK. 

AMERICANS  PHILOSOPHIC^  SOCIETATIS  JUSSU 
TYP1S  EXCUSUM. 


24 


LEXICON 

COCHIN-SINENSE   LATINUM. 

[Signa  tonorum,  ad  elevandam  vel  deprimendam  vocem  in 
pronunciatione  syllabarum,  he,  tanquam  inutilia,  omit- 
tuntur.] 


A.  Instrumentum  rusticum  triangulare  ad  secandum  paleas 
aptum. 

A.  Soror  major  natu.  Co  a,  Famulse  vel  concubinae  man- 
darinorum.  Chi  a,  Apud  sorores  religiosas  est  secunda 
in  conventu. 

Ac.  Ludere  simpliciter.  Ac  nghiep,  vel  choi  ac,  Ludere 
turpiter.  Lain  nghe  choi  ac,  Exercere  res  turpes.  Chim 
ac,  Corvus.     Mo  ac,  Pulsus  pectoris. 

Ach.  Jugum.  Ach  nan,  vel  tai  ach,  Calamitas.  Ach  nuoi, 
Calamitas  totius  regni.  Phat  ach,  Morbus,  qui  spiritum 
semper  sursum  agit. 

Ai.  Quis?  Ai  lay,  Quis  accepit  ?  Istud  relativum,  quis,  quae, 
quod,  si  jungatur  aliis  nominibus,  mutatur  in  vocem 
nao,  et  semper  postponitur  nominibus,  ut  ng  nao,  quis 
homo?  vel  quae  mulier?  Su  nao,  Quae  res,  &c.  Ai  ai, 
vel  He  ai  ai,  Quicumque.  He  ai  ai  muon  de  roi  chon  thi 
tri  het  ph'  biet  tao  Catholica,  Quicumque  vult  salvus 
esse,  ante  omnia  opus  est  ut  teneat  Catholicam  fidem. 


188 

Ai  nay.  Non  proprie  quidem,  sed  ex  usu  concionatorum 
nunc  invalescente  evadit  in  secundam  personam  plu- 
ralem;  ut  ai  nay  ph'  biet,  Vos  debetis  scire.  Ai  phue 
vel  che  phue,  Vestis  lugubris.  Cung  ai,  Tono  lugubri. 
Ai  mo,  Vehementer  amare. 

Ai.  Corruptio  lignorum,  vestium,  &c.  eadem  sua  forma  sub- 
sistente  dicitur  ai ;  sed  quando  aliquid  corruptum  et  in 
partes  confractum  est,  dicitur  nat:  D.  J.  C.  chiu'danh  don 
nat  het  thit  ra,  Dominus  Jesus  flagellatus  est  usque  con- 
cisionem  totius  carnis. 

Ay.  Terra  sterilis.  Ay,  Ille,  ilia,  illud.  Ay  no,  Ecce  ille. 
Pronomen  ille,  ilia,  illud,  semper  debet  postponi  substan- 
tivo;  ut  ng  ay,  Homo  ille,  illud  negotium. 

Am.  Locus  vel  sedicula  dicata  idolo  vel  mortuo.  Tumulus 
bonziorum. 

Am.  Dicitur  de  fuligine  vel  fumo  quando  alicui  adhserent 
rei.  Qui  am,  dasmon  obsidet.  Nguoi  qui  am,  Obsessus 
a  daemone. 

Am.  Gestare  infantem  in  sinu. 

Am.  Ista  vox  apud  annamitas  varie  significat  et  apponitur 
litteras  duong:  unde  am  duong,  est  luna  et  sol ;  mulier 
et  vir;  aer  humidus  et  calidus;  par  et  impar:  unde 
xem  vel  xin  am  duong,  sortilegium  scrutare.  Biu  am, 
iEstus  solis  sine  splendore. 

Am  cai  am.  Lebes  vel  ahenum  ad  calefaciendum  aquam. 
Dicitur  etiam  de  aere  temperato  a.  frigore.  Nhieu  ao  thi 
am,  Multre  vestes  temperant  a  frigore.  Dam  am,  suavi- 
tas  aeris  tempore  veris. 

Am.  Humidus,  a,  um.     Am  am,  Sonitus. 

An  vel  yen.  Pax,  tranquillitas.  Nguoi  Anam,  Annamita. 
Nguoi  Anan,  Tunkinum.  An  ui,  Consolari.  Yen  khau, 
ephippium  equinum. 

An.  Scriptum  ad  cautelam.  Lap  an,  Conficere  scriptum  ad 
cautelam.  Dieu  an,  Deferre  ejusmodi  scriptum  ad  judi- 
cem.     Nguoi  luy  an,  Homo  facinorosus,  qui  multis  ejus- 


189 

modi  scriptis  est  notatus.    Huong  an,  Incensi  altare  apud 
Ethnicos. 

A'Tig.  Genus  vasis. 

A-ng  na.  Pater  et  mater ;  non  est  in  vulgari  sermone. 

An.  Manducare,  cibum  capere.  An  trom,  Furari.  An  cuop, 
Diripere.  Ke  trom  ke  cuop,  Fures  et  raptores.  An  o, 
Conversari,  gerere  se,  rem  cum  viro  aut  muliere  habere. 
An  noi,  Loqui.  An  muoy,  Mendicare.  Manducare  pro 
personis  honoratis  dicitur  xoi.  Xin  cu  di  xoi  com.  Dig- 
neris  Pater  ire  manducatum  oryzam.  Vox  vero  regalis  est 
com  vong,  vel  com  thue. 

Anh,  Frater  major.     An  iiem,  Fratres.     Anh,  Imago. 

Ang.  Ponitur  cum  yen ;  ut  yen  ang,  Silentium,  Silere. 
Anh  mat  bloi,  radii  solis. 

An.  con  an,  an  tiu,  Sigillum.  An  bau,  Sigillum  regale. 
Dan  han,  Sigillum  imprimere.  Dao  an,  sigillum  fabri- 
care.  Sap  an,  Inchoantur  feria?.  Khai  an,  Desinunt  fe- 
rine.    An  xuo,  Deprimere. 

An.  Abscondere  se.  An  nih  tren  rung,  Abscondere  se  in 
silvis.  Abscondere  alias  res,  dicitur  Giau.  Giau  boi  troi 
nih,  Occultare  pecuniam  in  pectore. 

Ao.  Piscina  vel  stagnum. 

Ao.  Vestis.  Ao  dai,  Vestis  talaris.  Ao  chen  toy,  vestis 
strictioris  manicse.  Cao  mu  dai  ao,  Dicitur  de  illis  qui 
affectant  soeculares  dignitates  in  biretis  et  vestibus  ob- 
longis. 

Aong,  vel  ao,  apes.  Tieng  ao  tieng  ve,  Balatus  apum  et 
cantus  cicadarum,  metaphorice  pro  molestis  querelis. 

Ao  ao,  Murmur  multorum  clamantium. 

At.  Noi  at  ng  ta  di,  Contradicere  et  conari  verbis  casteros 
prasvalere. 

Ap.  Fovere.     Au  lo,  Mestus.     Cai  au,  Vasculum. 

Ap  vao,  Applicare.     Ap,  prope.     Au,  castanea. 

Ap  tai,  vel  ap  viu.     Praeses  operis. 

At  la,  vel  hla  au  la,  Certe,  sine  dubio. 


190 

Ay  la,  ill  ud  est. 

An  nan,  Poeniterc.  An  nan  toi,  contritio. 

At,  vol  at  la.  Certe. 


B. 


Ba.  Tres.     la  ba  ba,  testudo. 

Ba.  Venenum  quo  canes  a  furibus  enecantur.  Ao  ba,  ge- 
nus telee  sericse. 

Ba,  avia.  Diu  ba,  regina.  Ista  vox  etiam  sumitur  pro 
omni  persona  honorata  feminini  sexus,  ut  Ba  thanh  Ine, 
Sancta  Agnes.  Diu  ba,  apud  Christianos  per  antanoma- 
siam  nominatur  Beata  Virgo.  Anh  Diu  Ba,  Imago  Beatae 
Virginis.     Ba  nay,  Ista  Domina. 

Ba  tri  ba,  Dignitas  quasdam.  Ba,  vox  sinico-annamitica  est 
nota  vel  catalogus ;  unde  dien  ba  est  nota  agrorum. 
Dinh  ba,  catalogus  virorum. 

Ba  co  ba,  Concubina3  magistratuum.  Thui  ba,  lingusl  vul- 
gari.     Chu  bai,  patruus  minor  et  major. 

Bai,  argentum.  Xuy  bai,  dealgentare.  Danh  bai,  ludere 
aleis.  Nguoi  co  bai,  aleator.  Bai  ra,  albescere.  Bai 
tinh,  cor  ingratum.  Bai  ai,  impius,  &c.  Bai,  patruus 
major. 

Bai,  elychicum,  seu  materia  alia  qua  nutritur  ignis  in  oleo. 

Bai,  gradus.  Bai,  vel  mo  ban  tho,  gradus  candelabrorum 
supra  altari  positus.  Dang  bai,  ordo  vel  status.  Vide 
vocem  Dang. 

Bach.  Vox  sinico-annamitica,  albus,  a,  um.  Raro  est  in 
uso  nisi  trang  bach  ra,  albescere.  Ngua  bach,  equus 
albus. 

Bai.  Septentrio.  Thuoi  bai,  medicina  sinica.  Bai  cuoi, 
imperium  Sinarum.  Gio  bai,  aquilo.  Sao  bai  dau,  sep- 
tem  Stellas  quae  ab  astronomis  Europaeis  vocantur  urus 
septentrionalis. 


191 

Bai,  an  noi  be  bai,  diserte  loqui.     Non  est  in  vulgari. 
Bai.  Labefactari.     Bai  tran,  victus  bello.     Bai  chiu  quien, 

amittere  dignitatem.     Bai  canh  tay,  arescit  brachium. 
Bai.    Inclinatio  capitis  pro  reverentia.     Khau  dau  bai  ta, 

supplex  gratias  agere.     Bai  nganh,  vale  dicere  in  malam 

partem. 
Bai.  Variis  rebus  applicatur.     Bai  thuoi,  certus  modus  me- 

dicinam    conficiendi.      Bai   hoi,    lectio   scholasticorum. 

Danh  bai  danh  bai,  ludere  chartis,  aleis.     Chay  hoa  bai, 

vel  the  bai,  mandatum  per  cursorem  ad  varia  loca  mit- 

tere.     Bai  giang,  concio.     Ra  bai,  thema  dare. 
Bai,  choi  bai  bai,  praefracte  negare.     Voi  vang  bo  bai,  in- 

tempeste  properare.     Bay,  septem.     Boy  vel  bay,  deci- 

pula  avium. 
Bay  gio,  nunc.     Boy  ba,  homo  numquam  serius.     Bay  gio, 

tunc.     Sum  bay,  tammultum.     Cua  bay,  cancer  excori- 

atus.     Bay  chim,  agmen  avium. 
Bai.  Congestus  arenarum  ex  inundatione,  vel  arena  acclivis 

in  ripis  fluminum  vel.   maris.     Bai  bien,  littora  maris. 

Quan  be  bai,  nebulones ;  idem  est  ac  dan  soi  cuoi  bai. 
Bay,  volare.     Chim  bay,  avis  volans.    Chim  dau,  chim  bat, 

bat  chim  bay,  dicitur  de  eo,  qui  re  certa  relicta.  sperat  in- 

certam.     Bay,  vel  chung  bay,  vox  non  est  in  usu,  nisi 

ad  infimos  homines  et  contemptibiles  alloquendo.     Cai 

bay,  instrumentum  ad  liniendum  parietes. 
Bay  ra.  Collocare  vel  effingere.     Bay  mom  ra,  collocare 

abacos.  Thung  Anio  bay  ra  nhieu  deu  doi,  Anius  effinxit 

multa  mendatia. 
Bay  bay,  septem,  septima,  thu  bay,  &c. 
Bam  bam,  fructus  quidam. 
Bam  chi,  extremis  digitis  compingere.     Bam,  carnem  aut 

piscem  crebro  ictu  minutim  conscindere. 
Ban.  Concedere.     Vox  propria  Regi.     Vua  chua  ban  cho, 

Rex  concedit.    D.  C.  B.  ban  cho  tanh  on  lanh.  Deus  con- 
cessit nobis  multa  beneficia. 


192 

Ban  ghat,  elargiri.      Ban  ngay  ban  dcm,    diu  noctuque. 

Phat  ban,  scabies. 
Ban.  Societas,  socius.     Ke  ban,    intimam  inire  amicitiam 

vel  societatem,  vel  etiam  matrimonium  contrahere.    Con 

da  ket  ban  chua,  Filius  vel  Filia  jam  esse  conjugates  vel 

conjugata. 
Ban.  Vendere.   Buon  ban,  mercari.   Ban  phan,  media  pars. 

Ban  sinh,  ban  thiu,  semicrudus,  a,  urn. 
Ban,  vel  ban  luah,  ban  bai,  censere,  consultari.   Ban  chiem 

bao,  somnium  interpretari.    Ban  tay,  vola  manus.    Co  ke 

bon  rang  phai  sai  quan  pha  lang  ai,  sunt  qui  exercitum 

ad  certandum  cum  luce  excitandum  censent. 
Ban,  materia  ex  qua  aliquid  fit :  vel  summa  capitalis.     Vo 

ban  bat  lap,  sine  materia  nihil  fit.     Saih  ban,  exemplum 

originale  ex  quo  aliquid  transcribitur.     Ban  do,  mundi 

mappa. 
Ban,  ventus  typhonius,  typho;  tempestas  valida. 
Ban,  explodere  globos  ex  tormentis  bellicis,  aut  sagittas  ex 

arcubus.     Ban  tin  di,  divulgatur  fama.     Hon  da  ban  ra, 

exilit  lapis.     Ban  han  net,  dura  indoles. 
Ban,  implicare  et  impedire.     Ao  dai  ban  chan,  vestis  ob- 

longa  impedit  gressum. 
Ban  lung,  paupertas  extrema.     Ban  nhan,  pauperrimus. 
Ban,  sordidus,  a,  urn.     Ban  thiu,  idem  est.     Ban  than,  he- 

bescere. 
Bang,  vox  Sinico-annamitica,  regnum. 
Bang  nkao,  vel  bang  bo,  irridere  conternnere.     Bang  vao 

dau,  digitis  caput  pulsare. 
Bang,  arbor  qusedam. 
Bang,  inscriptio  magnifica,  qua  declarantur  ii,  qui  in  pub- 

licis  litterarum  certaminibus  lauream  adipiscuntur. 
Bang,  sequus,  a,  um,  vel  aequalis,  e. 
Ba  ngoi  lung  bang  nhau,  tres  personnse  sunt  sibi  invicem 

cosequales.     Bang  lao,  sequo  animo.     Lam  bang,  dicitur 

de  omnibus  rebus  quae  fiunt  ex  aliqua.  materia,  ut  chan 

neu  lain  bang  go,  candelabrum  ex  ligno. 


193 

Ba\g,  juxta,  sicut.     Lam  bang,  vol  sa  dan  su  bang  su  giai, 

cives  hostesque  juxta  interficere.    Lam  bang  di,  vel  bang 

tri  di,  solo  aequare.    Ke  cho  Annam  quang  da  bang  tri  di 

ca,  metropolem   Tunkini  Cochinsinenses  solo  aequarunt 

totam.     Nhuoi  bang,  quod  si. 
Banh,  panis.    Banh  che,  os  rotundum  intra  genu  super  quo 

genuflectimus. 
Bank  voi,  turricula  dorso  elephantis  superposita. 
Bap  chuoi,  flos  ficus  indica3  quando  nondum  est  apertus. 

Bap  giua,  flos  ananae  sylvestris  qui  est  valde  suavis.  Quat 

bap  giua,  flabellum  ad  formam  illius  floris  factum.     Noi 

lap  bap,  loqui  inepte,  sine  meditatione. 
Bat,  vel  lieu  bat,  dispergi  tempestate  vel  alia  calamitate. 
Bat,  porsulana,  scutella.     Bat  su,  scutella  sinica.    Bat  da, 

bat  tai,  obstupescunt  aures. 
Bat,  capere,  cogere.     Bat  lam  viei,  cogere  ad  laborem. 

Bat  chuoi,  imitari,  aemulari.    Chang  nen  bat  chuoi  ke  xau 

net,  non  licet  asmulari  malos. 
Bat,  nin  bat  bat,  altum  silentium. 
Bat  lam,  aliquando  dicitur  pro  bene,  nimis. 
Bat  maga,  virescere. 
Bat,  vox  sinico-annamitica,  non. 
Bat  phue,  inobediens.     Bat  nhan,  ingratus,  a,  um. 
Bau,  chua  bau,  pretiosissimus,  a,  um. 
Bau,  unguibus  vulnerare. 
Bau,  ruoi  bau,  muscse  assident. 
Bau  cku,  fidejussor. 
Bau  cu,  intercedere. 
Bau,  cucurbita  alba. 
Be,  cai  be  vel  cai  ve,  vasculum.     Be  ruoi,  vasculum  vini. 

Con  be,  con  me,  vitulus.     Be  tan,  latera  navis. 
Be,  tegumentum  arborum  quae  multiplici  cortice  teguntur, 

quales  sunt  coco,  areca,  ficus  indica,  &c. 
Be,  parvulus.     Thauy  be,  puer  parvulus.     Con  be,  puella, 
25 


194 

Be,  be  boi,  rates  vel  colli^atnra  multorum  lignorum. 
Sumitur  etiam  pro  discordiis  et  factionibus.  Trao  nha 
chung  ch  nen  sinh  ra  be  boi,  in  communitatibus  non  debent 
fieri  factiones.  Ve  be  ue  nhau,  adjungunt  sese  factiosi. 
Buon  be,  exercere  mercaturam  lignorum. 

Be,  frangere.  Be  doi  ra,  frangere  in  duas  partes.  Be  boi, 
vide  supra. 

Be,  suffundi  pndore  ex  repulsa.  Lam  be  mat,  suffundere 
pudore  aliquem  per  repulsam. 

Be,  cai  be,  ferula.     Con  be,  vide  supra. 

Be  be,  gestare  infantem. 

Be  ngoai  extra ;  be  trao,  intus.  Be  ngoai  la  con  chien,  be 
trao  la  soi  rung;  extra  es  ovis,  intus  vero  lupus.  San  soi 
su  be  ngoai  xem  sao  su  be  trao,  procurare  multum  ex- 
teriora,  interiora  negligere. 

Be,  melius  dicitur  bien,  mare.  Ta  con  o  noi  bien  ca  la  the 
gian  noy,  adhuc  sumus  in  hujus  mundi  pelago. 

Be,  follis.     Thoi  be,  sufflare  follem. 

Bech  nguoi  bech  mat,  homo  crassae  faciei  et  largae. 

Ben,  et  dinh  ben,  adhserere.  Chang  nen  dinh  ben  su  toi, 
non  licet  adhserere  peccato. 

Ben,  sed.  Ben  chua  chung  toi  chung  su  du,  sed  libera  nos 
a  malo ;  non  est  tarn  in  usu  quam  sao  le. 

Ben,  una  pars  respectu  alterius.  Ben  trao  ben  ngoai,  pars 
interior  et  exterior.  Ben  nay  hay  la  ben  kia,  nemo  po- 
test duobus  dominis  servire. 

Ben,  static  navium  vel  cymbarum.  Ben  sou,  ripa  fluminis 
ad  quam  appellunt  naves  vel  cymbse. 

Ben,  durare,  durabilis.  Su  the  gianch  ben  chang  do,  quae 
sunt  hujus  mundi  fluxa  atque  fragilia  sunt.  Ben  lao,  fir- 
mo  et  constanti  animo.     Vide  vung. 

Beo,  con  beo,  tigris  parvus. 

Beo,  carnem  digitis  convellere. 

Beo,  pinguis,  crassus. 

Beo,  herba  in  superficie  aquae  nata,  pascendis  porcis  apta. 


195 

Xem  ng  ta  nhu  cai  beo  bat  vay,  deprimerc  alios  ad  infi- 

mum  gradum.     Re  nhu  beo,  quod  est  valde  vile. 
Beo,  chim  cheo  beo,  avicula  quosdam  quce  tempore  aestivo 

circa  aurora m  cantillare  solet. 
Bep,  mu  bep,  biretum  vetustate  depressum.     Nguoi  ay  da 

bep  mat,  ad  vilitatem  vel  paupertatem  redactus. 
Bep,  focus.     Lam  bep,  agere  coquum.     Dan  ba  nam  bep, 

mulier  est  in  puerperio,  quia  post  partum  solet  adhiberi 

focum.    Nha  bep,  culina  vel  coquus.   Vua  bep,  Deus  foci. 
Bep,  nam  bep,  decumbere  lassus. 
Bet,  nat  bet,  confractissimus,  a,  urn. 
Bi,  mantica.     Bi,  cucurbita.     Bi  tieu  tien,  calculus.     Bi, 

pellis.    Binh,  miles.    Binh,  vasculum.    Binh  huong,  thuri- 

bulum. 
Bia,  inscriptio  in  lapide  ad  perpetuam  memoriam.     Horn 

bia  thien  chua  de  tru  yen,  area  foederis  veteris  testamenti. 

Bia  ban,  scopus. 
Bia,  tegumentum  libri.     Nguoi  va  bia  sach,  homo  Uteris 

imbutus. 
Biei,  color  coeruleus. 
Bich  mu  bich,  color  plusquam  coeruleus. 
Biem,  degradatio  dignitatis. 
Biex,  notare  litteris.     Bien,  discernere,  excogitare.     Phai 

lai  tui  phon  bien  ra  ma  lam,  oportet  uti  ingenio  ad  exco- 

gitandum  quid  faciendum  sit. 
Bien  di,  evanescere.     Tuy  co  ung  bien,  accommodare  se 

ad  omnes  fortunse  casus.     Bien  tra  bien  coi,  variabilis, 

fallax,  mobilis  animo. 
Bieiv,  mare.  Vide  supra  be. 

Bieng,  Lam  bieng,  piger.     Bieng  tra,  bieng  rap,  idem  est. 
Biet,  scire.     Biet  la  the  nao,  quomodo  scimus. 
Bim.  Cay  bim  bim,  herba  qusedam. 
Bim  di,  silentio  supprimere. 
Binh,  miles.     Binh  si,  idem.     Binh  vue,  defendere.     Binh 

phap,  disciplinae  militaris  severitas.     Binh  ki,  arma. 


li)G 

Bip.  Chim  hip  bip,  avis  quaidam  a  suo  cantu  sic  vocata. 

Bit,  celare.  Guom  bit  bac,  gladius  argento  celatus.  Bit 
tat,  tibiale. 

Biu,  ventriculus  cujuscumque  animalis. 

Biu  moi  biu  mo,  deducere  labia  in  signum  contemptus. 

Bo,  giu  bo  bo,  tenaciter  custodire. 

Bo,  vermis  ex  foetore  natus.  Bo  cua,  lignum  quo  retinetur 
pessula  portas. 

Bo,  colligare.  Mot  bo,  fasciculus  vel  ligatura.  Bo,  con  bo, 
bos,  vis.     Bo  duoi  dat,  rapere  in  terra. 

Bo,  abjicere,  relinquere,  repudiare.  Ke  muon  an  nan  toi 
nen,  thi  ph  bo  lao  yeu  men  su  toi  ra  khoi  tao  minh,  qui 
vult  esse  vere  poenitens  debet  abjicere  amorem  peceati 
corde  suo.  Cai  Thanh  Tou  Do  de  bo  moi  su  ma  theo, 
D.  J.  C.  Apostoli  relinquerunt  omnia  et  secuti  sunt  Chris- 
tum. Vo  chou  ch'  de  lia  bo  nhau  bao  gio  sot,  nunquam 
licet  marito  et  uxori  se  invicem  repudiare. 

Bo,  bo  nuoi,  nutritus.  Cho  bo,  ad  satisfaciendum  irae.  An 
cho  bo  lue  doi,  comedere  ad  compensandum  famem. 

Boi,  decorticare  fructum  aut  arborem.  Boi  ao,  spoliare 
aliquem  veste. 

Bon,  conquirere  aliquid  cineri  aut  pulveri  commixtum.  Hay 
bon  rig  ta,  corrodere  pecuniam  aut  quid  aliud  ab  aliis  ava- 
ritias  causa. 

Bon,  mot  bon,  una  classis. 

Boi,  Di  boi,  sortilegium  scrutari.  Thay  boi,  sortilegus  coecus. 
Trou  boi,  tympanulum  ex  papyro  factum  ad  puerorum 
lusum. 

Bop,  digitis  comprimere.  Bop  da  lai,  contrahere  viscera 
sua  more  avarorum.     Bop  bep,  vide  bep. 

Box,  saliva,  spuma.  Nuot  nuoi  bot,  deglutire  salivam.  Sau 
bot  mieng  ra,  despumare. 

Boi,  Quan  thai  boi,  dignitas  qusedam. 

Boi  lay,  aliquid  sparsum  compressis  digitis  colligere.  Boi 
sang,  aliquem  supplantare. 


197 

Bom,  an  noi  bom  bom,  rustice  et  inepte  loqui. 

Boi,  ungere,  linire.  Nguoi  boi  boi,  homo  versipellis  vel 
simulatus.     Dai  boi,  simulata  urbanitas. 

Boi,  excessus  cujuscumque  rei.  Boi  thue,  excessus  gula:. 
Mung  boi  phan,  gaudere  superabundanter.  Toi  da  chiu 
onng  van  boi,  cumulatus  sum  a  te  beneficiis  satis  super- 
que.  D.  C.  B.  da  thuong  yeu  ta  boi  phan,  Deus  dilexit 
nos  maxime.  Boi  nghia  boi  bai,  ingratus.  Lam  boi,  pa- 
rentare  mense  septimo. 

Boi  toi,  coma  capillorum,  vel  comare  aut  potius  glomerare 
capillos  more  annamitorum.  Boi  roi,  intricatio  cujus- 
cumque rei.  Boi  roi  nhieu  viei,  intricari  multis  negotiis. 
Phat  boi,  ulcus  mortiferum. 

Boi  canh  boi,  jusculum  ex  farina  et  oleo  confectum.  Giay 
boi,  papyrus  crassa  et  vilis.  Boi  phu,  adaugere  ad  cu- 
mulurn.     Ta  boi,  protegere ;  non  est  vulgaris  vox. 

Boi  rai,  herba  siccata  ad  tegendum  domos.  Trau  boi,  pur- 
gamenta  frumentorum. 

Bon,  confusio  aut  concursus  multorum ;  non  est  tarn  in  usu. 

Bon,  quatuor.     Hut  bon,  quartus,  a,  um. 

Bon.  Mam  bon  vel  mam  bun,  abax  ad  subigendum  vestes 
aptus.     Bon  chon,  inquietns. 

Bon,  vide  ban. 

Bop  go  bop,  lignum  molle  et  leve. 

Bot,  farina.  It  bot  quay  ch  nen  ho,  deficiente  farina  non  fit 
gluten ;  dicitur  de  iis  qui  incipiunt  aedificare,  et  non  possunt 
consummare. 

Bot  gay,  ferrum  acutum  baculo  conjunctum. 

Bou,  gossipium.  Keo  bou  vai,  fila  ex  gossipio  ducere.  Bou 
lua,  spica. 

Bou  ca  bou,  quoddam  pisciculum. 

Bou  cai  bou,  instrumentum  musicum  duo  capita  majora  me- 
dium constrictum  habens.     Bou  be,  vide  be. 

Bou,  chim  bay  bou,  avis  alte  volat. 

Bou  bang,  variabilis  et  dissimilis. 


198 

Bou  phou,  repente. 

Bo  vo,  incertus,  vagus,  nulli  rei  nixus. 

Bo,  tarn  bo,  mutuari  pecuniam  ab  aliquo.     Co  bo,  species 

avis.     Rau  bo,  species  herbce. 
Bo,  bo  coi,  terminus,  confinium.     Bo  ao,  ripa  stagni.     Bo 

bai,  vide  bai. 
Boi,  cai  giam  boi,  remus  minor.  Boi  thuyen,  agere  cymbam 

illis  remis  minoribus.     Xem  boi,  spectare  remigantes.  Is 

lusus  ssepe  in  honorem  idoli  fit. 
Boi,  exagere  terrarn.     Boi  moira,  ex  abdito  educere. 
Boi  boi,  viei  boi  boi,  negotia  obsident  turmatim. 
Boi,  unde,  ex,  propter.     Boi  dau  ma  nen  su  nay,  unde  fit 

istud?    D.  C.  B.  ch'  ph'  boi  dau  ma  neu,  Deus  a  nullo 

provenit.     Su  na  boi  toi  ma  ra,  istud  a  peccato  procedit. 

Luciphe  ph'  phat  boi  toi  no,  Lucifer  damnatus  est  e  pec- 
cato suo,  vel  propter  peccatum  suum. 
Bom,  con  bom,  scortum. 

Bon,  ca  bon,  quidam  piscis,  Lusitanice  lingoa  de  bufra. 
Bon  rai,  herba  vel  palea  vetustale  confracta. 
Bop,  nomen  piscis. 

Bot,  ao  da  bot  ra,  vestis  vetustate  diffracta. 
Bot,  demere.  Khi  xung  toi  ch'  nen  them  hay  la  bot,  in  con- 

fessione  non  licet  addere  vel  demere  numerum  peccato- 

rum. 
Bu,  buga,  claustrum  gallinarum.     Chop  bu,  caput. 
Bu,  con  tre  bu  sua,  infans  ex  lacte  materno  crassus. 
Bu,  sugere  lac.    Phai  cho  con  inh  bu  tri,  oportet  filium  suum 

lactare  prius. 
Bu,  compensare.     Lam  bu  lai,  facere  in  compensationem 

rei  omissae.  Phai  lam  bu  lai  nh'  ngay  gio  da  bo  qua  khou 

vo  ich,  oportet  reparare  tempora  male  collocata. 
Bua,  bua  viei,  negotia.     Viei  bua  quan,  negotia  rei  publicee. 
Bua,  securis,  malleus.    Thit  nac  dao  phay,  luong  cang  riu 

bua,  molli  carni  cultro  mensali,  ossibus  duris  securi  opus 

est. 


199 

Bua,  medicina  hominem  dcmentans.  Bo  bun  chong  ta,  ho- 
minem  dementare.     Bua,  vcneficii  litteroe. 

Bu  bu,  vultus  tristis  et  squalidus.  Giau  ve  vang,  sang  lich 
su,  kho  bu  bu  ma  tra,  divites  divertunt  se,  nobiles  politico 
agunt;  pauperes  sedent  tristes  et  squalidi. 

Bui,  tabulatum  paulisper  e  terra  sublatum  ad  conservandum 
aliquid  ab  humiditate. 

Bui,  ao  bui,  vestis  lugubris. 

Bua,  arbor  quasdam. 

Bui,  calor  magnus.     Bui  tranh,  pictura. 

But,  panniculus. 

Buoi,  gradiri.     Mot  buoi,  unus  passus. 

Bua.  Cai  bua,  cai  bua  di,  verbis  per  fas  et  nefas  conten- 
dere. 

Bua,  tempus  comedendi,  vel  ipsa  comestio.  Chua  den  bua 
an,  nondum  venit  tempus  comedendi.  Da  qua  bua,  prse- 
terit  hora  comedendi.  Ch'  du  bua,  non  completur  comes- 
tio. Lan  hoi  bua  doi  bua  no,  dicitur  de  pauperibus  qui 
certum  vivendi  modum  non  habent. 

Bui,  pulvis.  Loai  nguoi  hai  nho  may  la  bui,  thi  may  lai  bio 
ra  bui  ma  cho,  memento  homo  quia  pulvis  es,  et  in  pulve- 
rem  reverteris.     Bui  tre,  arundinetum. 

Bui,  sapor  carnis  aut  piscis  ex  pinguedine  proveniens.  Qua 
bui,  quidam  fructus  sylvestris. 

Bui  vel  buoi,  malum  citreum,  Lusitanice  Jambua.  Bun, 
lutum. 

Bun,  genus  edulii  ex  farina  in  modum  funiculorum  facti. 

Bung,  venter.     Bung  quay,  lusus  aleae. 

Bung  beo,  tumescere  ex  infirm itate. 

Bung,  ferre  manibus,  Bung  lai,  afferre.  Bung  di,  auferre. 
Bung  bit,  cessare.     Noi  bung  bit,  cessate  loqui. 

Buon,  contristari,  tristitia.  Buon  ngu,  provocari  ad  som- 
num.     Buon  mua,  provocari  ad  vomitum. 

Buo,  relinquere  aliquid  e  manu. 

Buo  chim  tha  ca,  avibus  et  piscibus  permittere  suam  liber- 
tatem. 


200 

Buo,  cellarium.     Buo  cau,  ramus  arecarum. 

Bup,  pellicula  riorum. 

Buom,  vela  navis  aut  cymbae. 

Buom  buom,  papilio. 

Buoi,  colligare,  obligare.     Buoi  toi,  obligare  sub  peccato. 

Buot,  dolor  acerbus.  Buot  dau,  dolor  capitis. 

But,  idolum.     Dao  but,  idolatria. 

Bo  thun  ma  qui,  abjicere  cultum  idolorum  et  dasmonum. 

But,  calamus,  penicillus. 

Bla,  dot  bla,  mendax,  fallax. 

Bla  vel  tra,  reddere,  restituere.  Bla  cua  chong  ta,  restitu- 
ere  bona  ablata.  Bla  no  su  vo  chou,  reddere  debitum 
conjugale. 

Blai  xem  thai/  vel  nhai  xem  thai/,  primo  aspectu. 

Blai  gai,  istas  duee  voces  immediate  junctae  significant  rem 
veneream.     Ut  toi  blai  glai,  peccatum  fornicationis. 

Blau  vel  trau,  betel. 

Blam  vel  nham,  errare,  decipi. 

Blai  vel  trai,  juvenis,  adolescens,  vel  masculinus  sexus. 

Blai  vel  trai,  fructus.  Trai  mle,  contra  rationem.  Trai 
phep,  contra  jus.  Mai  ao  trai,  inducere  vestem  inverso 
modo.  Trai  thoi,  trai  each,  contra  mores,  contra  modum. 

Blai  hoa  blai,  flos  quidam. 

Blai  vel  trai,  extendere  vel  explicare  vestem,  mattas,  paleas, 
&c.  Nguoi  da  trai  moi  su,  homo  omnium  rerum  experi- 
ential doctus. 

Blan  vel  tran  ra,  inundare.  Toi  loi  da  blan  ra,  kap  mat 
dat,  peccatum  inundavit  totam  terram. 

Blan  bio,  vertere  et  invertere,  ut  carnem  assando.  Lap  bio, 
fortunae  vicissitudo. 

Blat,  insulsus.     Cuoi  blat  vel  nhat,  insulse  ridere. 

Blat  lay  vel  nhat  lay,  colligere. 

Blat,  vel  nhat  mot  blat,  uno  ictu,  vel  transacto  uno  mo- 
menta 

Blang  vel  irang,  pagina. 


201 

Blang  vel  trang,  luna. 

Blao  blo  vel  trao  tro,  deceptor. 

Ble  vel  nhe  gai,  educere  spinam  carni  infixam. 

Blo.  Vide  Mam. 

Bio  vel  tro,  cinis.     Le  tro,  cinerum. 

Blo  vel  nho,  cinere  vel  pulvere  sordidatus.     Blom  blem, 

idem. 
Blo  vel  tro  cua,  efficere  portam. 
Blo  blang,  situatio  aut  concavitas  in  scdificiis. 
Blo  vel  tro,  lua  blo,  exurgunt  spicae. 
Bloi  vel  troi,  bloi  da  ra,  evellitur  pellis. 
Blox,  integer,  ra,  rum ;  perfectus,  a,  urn.     Blon  doi,  tota 

vita.    Gui  dao  blon,  observare  perfecte  religionem.    Blon 

tat,  blon  lanh,  perfecte  Donus.*     Hay  blon  vay,  omnipo- 

tens.     Quia  non  potest  inveniri  verbum  in  hac  lingua  ad 

significandum  omnipotentiam  divinam. 
Blot,  fere  idem  est  ac  blot.f    Qua  blot  vel  qua  nhot,  quidam 

fructus  valde  acidus. 
Blo  di  blo  lai,  ire  et  redire :  vide  Man  blo.    Blo  lai  cuD.C.B. 

Converti  ad  Deum. 
Bloi,  ccelum.  D.  C.  B.  Dominus  Deus  cceli. 
Blon  vel  uhon,   magnus,  a,  um.     Blon   len,  grandescere. 

Noi  choi  blon  tieng,  loquere  alta  voce. 
Bloi,  commendare  aliquid  alicui  in  ipsa  morte.     D.  J.  C. 

da  bloi  thit  mau  minh  nuoi  thon  ta,  Christus  Dominus 

relinquit  carnem  et  sanguinem  in  cibum  animas  nostras. 
Bloi  vel  troi,  convulsio  cum  magno  fragore. 
Blot  vel  cot  blot,  jocari  inepte.     Chang  nen  cot  blot  cu  dan 

ba  con  tre,  non  licet  inepte  jocari. 
Blou,  plantare. 
Blou  blao,  vecors,  protervus. 

*  Sic  in  MS.  \  Differentia  fit  ex  apice. 

26 


202 


C. 


Ca,  genus  carminis,  vel  tonus  cantancli.     Mieng  doi  ca  tay 

dan  loi,  verba  non  correspondent  factis.    Ca  xuong,  can- 
tare;  non  est  vulgare. 
Ca,  piscis.     Lao  chim  da  ca,  dicitur  de  perfidis. 
Ca,  herba  cujus  fructus  sale  conditus  est  maxime  in  usu 

apud  annamitas. 
Ca,  totus,  a,  urn  ;  magnus,  a,  urn.    Ca  thay  thay,  totus,  om- 

nino,  universi,  omnes.     Cha  ca,  Deus.     Anh  ca,  frater 

natu  major. 
Ca,  pretium  taxatum. 
Cai,  ad  significandum  numerum  pluralem.    D.  C.  B.  phu  ho 

cho  cai  an  hem,    Deusauxilietur  vobis  fratres.     Ph  xung 

cai  toi  da  pham,  oportet  confiteri  omnia  peccata  com- 

missa.     Chun  bo  cai,  qusedam  avis.     Cui  cai,  sonus  am- 

putantis. 
Cai,  regere.     Cai  quan,  praeesse  militibus.     So  cai,  milites 

praspositi  alicui  populo  ad  colligendum  vectigalia.  D.  C.  B. 

cai  tri  mai  su,  Deus  moderatur  omnia. 
Cai,  nomen  genericum  instrumentorum,  vel  sexus  foemineus 

in  animalibus.    Ut  Ion  cai,  porca.    Cho  cai,  canis  fcemina. 

Excepta.  ista  voce,  ga  mai,  gallina.    Ruou  cai,  oryza  fer- 

mentata.    Con  cai,  filii.    Cot  cai,  columna  major.    Ngon 

tay  cai,  pollex. 
Cai  dap,  subjicere  pedibus.     Cai  dai  do,  religare  angulos 

vestis  more  annamitorum. 
Cai,  rau  cai,  sinapi.     Cai  each,  modum  vel  mores  mutare. 

Cai  ten,  mutare  nomen.     Cai  ma,  mutare  sepulcrum. 
Cai,  contradicere,  disputare.     Cai  mle,  argumentari.     Cai 

co  nhau,  rixari  inter  se. 
Caih,  modus.    Caih  xa,  distare.    Caih  mui  caih  non,  sao  lao 

chang  caih,  separari  locorum  distantia,  sed  non  corde. 


203 

Cay,  acrimonia  qune  gustum  molcste  pulsat,  qualis  est  in 

grano  sinapi  vel  piperis.    Cay  dang  lam,  amaritudo  ama- 

rissima.     Cay  dang  cay,  quondam  arbuscula  cujus  folia 

sunt  acria  admodum. 
Cay  ra,  ungue  aut  clavo  aliquid  extundere.     Lo  cay  cay, 

sollicitudo  magna. 
Cay,  species  cancri  minimi  et  timidissimi,  unde  venit  dictum 

Nhat  nhu  cay,  timidus  ad  instar  illius  cancri. 
Cay,  arare.     Cay  cay,  aratrum.    Mua  cay  cay,  tempus  co- 

lendi  agros.     Dua  di  cay,  arator.     Cay  danh  cay,  lusus 

puerorum. 
Cay,  arbor.     Cay  cay,  arbores.     Cay  hang  sou,  arbor  vitas. 
Cay,  sperare.     Cay  mot  hai  viei,  commendare  aliqua  nego- 

tia.     Cay  ng,  confidere  alicui.     Cay  sue  D.  C.  B.    Deo 

fretus. 
Cay,  transplantare  fruges. 
Cay,  animalia  sylvestria  minora. 
Cam,  malum  aureum.     Cho  cam  lao,  ut  satisfiat  desiderio. 

Xin  nguoi  thua  lai  cho  tai  duoc  lao,  rogo  ut  des  respon- 

sum  quod  satisfiat  animo  meo.  Mau  cam,  sanguis  e  nari- 

bus  fluens. 
Cam,  muscipula.     Phai  kham  ph.  cam,  incidere  in  laqueum. 
Cam,  furfur.     Cam  on  D.  C.  B.    Gratias  agere  Deo.     Cam 

canh,  miserandum  sane.    Xem  thay  thi  cam  canh,  mise- 

rabile  spectaculum. 
Cam,  phai  kinh  cam,  invadi  maligna  aura.    Giao  cam,  exer- 

cere  actum  conjugalem. 
Cam  da  da  lau,  dudum  exacerbatus  in  animo. 
Cam,  lou  cam,  mistaces. 

Cam  vao,  manu  figere.     Cam  xuo  dat,  infigere  humo. 
Cam,  mentum. 
Cam,  cu  cam,  genus  tuberis. 
Cam,  nguoi  cam,  mutus.    Cam  mieng  di,  obmutescere.    Cam 

trao  luoi,  urere  aliquid  igne  non  accenso. 
Cam,  prohibere.     Cam  chi,  prohibere  omnino.     Chang  nen 


204 

lam  nh  su  thanh  Igh.a  da  cam,  non  licet  ca  facere  qua? 

Ecclesia  prohibet. 
Cam,  tcnere.     Cam  vong,  manducarc.  Vox  propria  Regi. 
Cam  thu,  volatilia  ct  quadrupedia. 
Cam,  com  lam  cam,  oryza  subcruda. 
Can,  impedire,  dehortari.    Can  gian,  idem  est.     Chang  can 

co  gi,  nihil  refert.    Giao  trang  can,  pugio  longior.    Chang 

can  gi  den  nay,  nihil  ad  te. 
Can,  nuoi  can,  aqua  exhausta.     Kho  can,  siccitas  aquae. 
Can,  manubrium  cujuscumque  instruments     Can  can,  sta- 

tera. 
Can  vel  can  gio,  temere,  indiscrete.     An  can  o  gio,  indis- 
crete, sine  legibus  vivere.     Don  can,  vectis  ad  portan- 

dum  spicas  aut  paleas  colligatas. 
Can,  prsevalere  viribus,  consilio,  aut  verbis. 
Can  ban,  radix,  fundamentum.    MIoi  noi  chang  co  can  ban 

nao,  dictum  absque  ullo  fundamento. 
Can  vel  cdn,  infima  pars  cujuscumque  liquoris,  aut  excre- 

mentum.     Can  muou,  excretum  vini. 
Can,  mordere.   Cho  can,  canis  mordet,  vel  ablatrat.  Ca  can 

cau,  piscis  capitur  hamo. 
Can,  Ian  can,  querulus,  a,  urn.    Gia  nua  Ian  can,  senex  que- 

rulus. 
Can,  pondus  vel  statera,  pondere. 
Can,    vox  sinico-annamitica,  prope,  a  latere.     Quan  can 

than,  vir  a  latere  regis,  conciliarii  intimi  regis. 
Can,  can  can,  quidam  pisciculus. 
Can,  necessarius,  a,  um.     Can  kip,  urgens.     Ke  liet  can 

vel  kip,  infirmus  in  extremo  positus,   ideo   est  urgens. 

Rau  can,  quaedam  herba. 
Can  than,  cum  magna  cura.  aliquid  facere.     Xem  cho  can 

than,  circumspicere  vel  custodire  cum  magna,  cura. 
Cang,  quo  magis,  eo  magis. 

Cang  can  thi  cang  lam,  quo  magis  admonetur  eo  magis  facit. 
Canh,  jus  vel  vigilia. 


205 

Canh  gio,  vigilias  agere.  Mot  trou  canh,  una  vigilia.  Canh 
mot,  prima  vigilia.  Canh  cot,  obliquis  verbis  mordere. 
Canh,  ala.     Canh  tay,  brachium. 

Canh,  ramus. 

Canh,  arbuscula?  delectabiles.  Vuon  canh,  hortus  delici- 
arum. 

Canh,  di  canh,  suspenso  vestigio  incedere. 

Cao,  altus,  a,  um.  D.  C.  B.  rat  cao,  rat  trao,  Deus  altissi- 
mus.  Cao  tri,  acris  ingenio.  Thay  cao  cou,  vel  Dia  ly, 
vel  Tuong  dia,  sunt  nefarii  illius  gentis  mathematici  qui 
ceteris  ex  superstitiosa  terras  ad  sepulcrum  electione, 
bona  evenire;  mala  vero  prascaveri  posse  mentiuntur. 
Cao  tinh,  animus  ferox. 

Cao,  radere.     Dao  cao,  novacuia. 

Cao  vel  cao  kien,  accusare.  Ma  qui  se  cao  may  tri  toa 
D.  C.  B.  Daemon  accusabit  te  ante  tribunal  Dei.  Phat 
cao  vel  dau  cao,  dau  kien,  dau  tung,  accusator.  Bi  cao, 
bi  kien,  bi  tung,  accusatus.  Cao  kien  nhau,  vel  cao  cu 
nhau,  movere  lites  inter  se.     Con  cao,  vulpes. 

Cao,  ungue  lacerare  aliquid,  vel  terram  sulcare.  Cai  cao, 
instrumenlum  dentatum  ad  terram  comminuendam. 

Cao,  codex. 

Cao,  contortus,  a,  um.  Cai  cao,  vas  fictile  ad  continendum 
aquam. 

Cao  tay,  riget  manus  ex  frigore. 

Cao  cua  vel  gao  cua,  chela?  cancrorum. 

Cao,  cao  lung,  dorsum  curvum. 

Cao,  gestare  aliquid  super  dorsum. 

Cap,  mot  cap  tay,  unus  manipulus. 

Cap,  codex  papyri,  vel  ligatura  multorum  librorum.  Noi 
cap  gia,  pertinaciter  affirmare.  Suffurari,  non  clam  sed 
coram  et  subtiliter.  Ke  kap,  qui  subtiliter  furantur  prae- 
sertim  in  confusione  hominum.  Troi  cap  canh,  duo  bra- 
chia  in  unum  simul  revincire. 

Cap,  cua  cap,  cancer  chelis  suis  apprehendit  aliquid. 


200 

Cap,  idem  est.     Ac  kip,  urgens. 

Cat,  arena.     Duong  cat,  saccharum  arenosum. 

Cat,  secare,  tondere  aut  mittere.  Phai  cat  toi,  tonsura  ec- 
clesiastica.  Phep  cat  bi,  circumcisio  Judaica.  Cat  nghia, 
explanare,  explicare,  interpretari. 

Cat,  tollere,  auferre.     Cat  xai,  efferre  funera. 

Cat,  dorsum,  sscpe  dicitur  de  animalibus.  Loai  vat  sap  cat 
len  bloi,  animalia  (scilicet  ingrata)  obvertunt  dorsa  ccelo. 

Cau,  cay  cau,  areca.  Cau  mat  lai,  rugare  frontem.  Cau, 
periodus.  Cau,  juridice  vocare.  Cau  ca,  hamare  pisces. 
Luoi  cau,  hamus. 

Cau,  avunculus  major  et  minor.     Chim  cau,  columba. 

Cau,  cau  rat,  crux. 

Cau,  ungue  vellere  aliquid. 

Cau,  ovare  vel  pons.     Cay  co,  arbor  qusedam. 

Cau,  cau  tho,  versus. 

Cau,  sordes  ex  aqua  natse. 

Cau,  lau  cau,  tristis  et  querulus. 

Cau,  luoi  cau,  hamus.     Cau  cau,  ames. 

Co  lay,  attrahere  ad  se.    Co  lai,*  contrahere. 

Co,  abstergere  aliquid  asperum. 

Co  lua,  dicitur  de  hominibus  parcis,  qui  nolunt  sumptum 
facere  propere  cum  desideratur. 

Co,  affirmatio  esse  vel  habere.  Ad  recte  utendum  istis  voci- 
bus  co  et  la,  vel  phai  la,  non  potest  dari  certa  regula 
nisi  per  longum  usum ;  ideo  aliquas  phrases  hie  jungo. 
Co  nhieu  D.  C.  B.  chang?  suntne  plures  Dei?  Co  mot 
D.  C.  B.  ma  thoi,  est  unus  Deus  soliimmodo.  Sed  in  se- 
quent! phrasi  jam  non  est  utendum  voce  co,  sed  la :  ut 
D.  C.  B.  la  tinh  di  gi,  Deus  est  qusenam  substantia.  D.  C.  B. 
la  tinh  thieng  lieng,  Deus  est  spiritus.  D.  C.  B.  co  may 
ngoi  1  Deus  quot  habet  personas  1  D.  C.  B.  co  ba  ngoi, 
Deus  habet  tres  personas.    Ou  khou  tu  co  phai  la  D.  C.  B. 

*  Differentia  ex  apice. 


207 

chang?*  Chang  phai,  non  est.  Vox  verd  co,  habere,  sem- 
per praponitur  interrogation^  ut  non  co  muon  xung 
toi  chang?  fili,  visne  confiteri,  vel  habesne  desiderium  1 
et  respondetur  co,  affirmative,  volo,  vel  habeo  deside- 
rium. No  co  den  chang?  ille  venitne?  Co  o,  esse  vel 
manere.  Cu  co  o  nha  chang?  pater  estne  domi?  et  tunc 
respondetur  affirmative,  co;  vel  negative,  khou  vel  chang  co. 

Co,  cai  co,  grus.    Co  sung,  machina  ad  ignem  excutiendum. 

Co,  herba  ad  pascenda  animalia ;  herbas  verd  quas  usui 
humano  esse  possunt  vocantur  vau  hoa  co,  fcenura. 
Su  sang  trao  the  gianduong  bang  hoaco,  nobilitas  mundi 
comparatur  foeno.     Mang  co,  praesepium. 

Co,  amita.     Co  ba,  vide  ba. 

Co,  ou  co,  proavus.  Ba  co,  proavia.  Lam  co,  plus  laborare 
quam  ferunt  vires.     Cam  co,  dare  aliquid  in  pignus. 

Co,  collum.     Cung  co,  durse  cervicis. 

Co,  edulia.     Mam  co,  abacus  eduliis  instructus. 

Co  mun,  inventiones  ingeniosse.  Chuoc  moi,  stratagema, 
machinatio.  Khi  danh  giai  ph'  co  co  mun  chuoc  moi, 
in  bello  debent  adhiberi  stratagemata  et  machinationes. 
Co  quan,  cohors  militum. 

Co,  cho  di  lam  co,  ut  sit  in  testimonium  et  monumentum. 
Lam  chung  co,  facere  testimonium. 

Co,  vexillum.  Mo  co  lam  giac,  erigere  vexillum  rebelle. 
Tinh  co,  casus  fortuitus.  Trao  the  gian  nay  chang  co  su 
gi  tinh  co  dau,  in  hoc  mundo  nihil  accidit  casu  forte. 

Coc,  mergulus.     Coc  cho  coc  duoi,  canis  brevis  caudae. 

Coc,  bufo.     Nguoi  coc,  homo  brevis  statural. 

Coi,  inspicere.     Coi  soi  vel  xem  soi,  curam  habere. 

Coi,  herba  ex  qua  fiunt  mattse,  vel  teguntur  domus.  Co  caiy 
quasdam  avis. 

Coi,  buccina  parva  ad  convocandos  milites. 

Coi.  Vide  bo  coi.     (Ante,  p.  198.) 

*  Deest  interpretatio  hujus  phrasis  in  MS. 


208 

Coi,  mo  coi,  orphanus,  a,  um.  Coi  re,  radix,  insitium.  D.  C.  B. 
la  coi  re  moi  su,  &c*  Coi  dam,  mortarium.  Coi  xay, 
molendina. 

Coi,  cay  coi  da  coi,  arbores  jam  veterant. 

Coi,  cai  coi,  theca  ad  apponendum  betel. 

Coitreu,  ad  contentionem  provocare.  Coi  tac,  adinvenire, 
exordiri.  Ai  coi  tac  ra  viei  nay,  quis  est  adinventor  vel 
auctor  istius  operis? 

Coi  vel  coi  ao,  exuere  vestem.  Phai  coi  dao  cu,  ma  mac 
lay  Adao  moi,  oportet  exuere  veterem  Adamum,  et  indu- 
ere  novum. 

Coi  vel  cuoi,  sedere  super  dorso  bovis,  bubali,  elephantis. 
Coi  vel  di  ngua,  equitare. 

Com,  gia  nua  chou  gay  lorn  com,  senex  capularis  baculo  in- 
nixus,  testudineo  gradu  incedens. 

Com,  confici  macie. 

Co?n  dang,  obscurus  aspectu.  An  mac  com  dang,  vili  et  ob- 
scuro  indutus  habitu. 

Com,  oryza  viridis,  igne  tosta  et  pistillo  contusa ;  quod  cibi 
genus  est  in  delicias  apud  Tunkinenses. 

Com,  oryza  cocta,  quae  est  quotidianus  cibus.  Com  nan  gao 
day,  dicitur  de  eo  qui  a  multis  annis  enutritur  ab  aliquo. 
Ta  co  com  an,  co  ao  mac  thi  da  du,  habens  victum  et 
vestitum,  his  contentissimus. 

Com,  locus  impervius  solis  radiis. 

Co\,  in  hominibus  vocatur  Alius,  vel  filia ;  addendo  vocem 
blai  pro  masculino  genere,  et  gai  pro  foeminino ;  ut 
con  blai,  filius;  con  gai,  filia:  sed  quando  dicitur  con- 
nay,  semper  intelligendum  est  de  ista  puella.  Interdum 
fit  adjectivum  diminutivum  minimus,  a,  um ;  et  tunc  bis 
dicitur,  con  con ;  et  semper  postponitur  substantivo,  ut  con 
be  con  con,  puella  minima.  Tkang  be  con  con,  puer  par- 
vulus ;  et  etiam  dicitur,  con  sack  con  con,  libellus.     Con 

*  Deest  interpretatio. 


209 

dao  con,  cultellus.  Nha  con  con,  domuscula.  In  animali- 
bus  vero,  quando  prseponitur  nomini  particulari,  fit  nomcn 
genericum  animalium;  ut  con  cho,  canis,  con  Ion,  por- 
cus,  con  voi,  elephas.  Quando  vero  postponitur  illorum 
animalium  nominibus,  fit  iterum  adjectivum,  ut,  supra. 
v.  g.  cho  con,  canis  parvulus;  Ion  con,  porcellus,  et  etiam 
dicitur  bis  sed  separando,  ut  con  Ion  con,  porcus  parvulus. 
In  plurali  numero,  con  cai,  semper  pro  utroque  sexu  in 
hominibus;  ut  ta  la  con  cai  D.  C.  B.  sumus  filii  Dei. 
Lam  con  ng  ta  chang  nen  a  no  the  ay,  non  licet  hominis 
dignitati  taliter  vivere.  Con  nguoi,  pupilla  oculorum. 
Con  mat,  oculus.     Con  nha  quan,  nobili  genere  natus. 

Con,  adhuc.  Con  sou  chang,  adhucne  vivit  \  et  semper  se- 
paratur  a  particula  chang,  ut  bay  gio  con  con  muon  pham 
toi  nua  chang,  adhuc  vis  amplius  peccare?  quando  vero  in 
oratione  incipit  sequens  membrum  per  vocem  con,  tunc 
est  quoad  vero ;  ut,  ay  la  su  dao ;  con  ve  su  doi  the  nao, 
haec  suntde  religione;  quoad  vero  res  politicas,  quomodo? 

Cox,  colligare  aliquid  in  unum.  Con  be,  colligare  ligna,  seu 
instruere  rates. 

Con,  arenarum  insula. 

Con,  voc  lao  con,  fericum  draconum  picturis  refertum. 

Con,  accessus  vel  commotio  iras,  tempestatis,  pluviae,  febris. 

Con  co,  lascivus,  a,  um. 

Cop,  contraheri,  decrescere.  Tre  no  ra,  gia  co  plai,  pueri 
crescunt,  decrescunt  senes.  Est  etiam  aliquod  monstrum 
fictitium  ad  deterrendum  parvulos;  unde  venit  modus 
loquendi.  Thay  ng  ta  thi  so  nhu  cop,  ad  conspectum  ho- 
minum  stupescere,  tanquam  ad  horribile  monstrum. 

Cot,  lin  cot  ng  ta,  corrodere  aliquid  ab  omnibus. 

Cot,  la  cot,  crates  ex  arundine  denso  modo  contexta?  ad  con- 
tinenda  frumenta :  inde  fit  modus  loquendi,  nom  nay  may 
di  moy  la  lua,  hoc  anno  quantum  frumentorum  collegisti  ? 

Cot,  columna.  Cot  tau,  malus  navis.  Ou  tanh  Phero  la  cot 
27 


210 

cai  thanh  Igh.a  S.  Petrus  est  columna  et  iirmamentum 

Ecclesiae. 
Cot,  centrum.     Gia  cot,  Pythonisjsa.     Cot  dui,  viri  qui  fin- 

gunt  se  esse  mulieres  ad  exercendum  oiricium  Pythonissa- 

rum  apud  Tunkinenses. 
Cot,  jocose  loqui.     Noi  cot  hay  la  that,  jocose  vel  serid. 
Cot  geo,  inepte  jocari. 
Cou,  cou  lenh,   merces.     Cou  nghiep,  meritum.     Chim  cou, 

pavo.     Cou  bang,  Justus. 
Cou,  link  cou  led,  additionem  facere  in  arithmetica. 
Cou,  ductus  aqua?  subterraneus.    Huong  cou,  gradus  penul- 

timus  litteratorum. 
Cou,  instrumentum  ex  asre  factum,  quo  utuntur  Tunkinenses 

ad  coetum  cogendum,  vel  ad  venationem. 
Cou,  fores  exteriores. 
Cu,  chim  cu,  turtur. 
Cu,  ou  cu,  proavus.     Ba  cu,  proavia  apud  Christianos;  ita 

appellantur  sacerdotes. 
Cu,  cuculus. 
Cu,  cu  non,  leviter  aliquem  circa  latera  contrectare  ad  risum 

provocandum. 
Cu,  nomen  genericum  omnium  tuberum  aut  leguminum. 
Cu,  vetus,  antiquus,  a,  um.     Truyen  cu,  historia  antiqua. 
Cua,  cou  cua,  cancer. 

Cua,  res ;  bona  corporalia  vel  spiritualia.     Cua  cai,  idem. 
Cue,  tuberculum  in  corpore  vel  globus  aliquis.     Cue  gian, 

promptissimus  ad  iram. 
Cue,  globuli  ad  clausuram  in  vestibus.     Hoa  cue,  flos  qui- 

dam  flavi  aut  albi  coloris. 
Cui,  inclinare  caput. 
Cui,  cortex  crassior  in  malis  citreis.    Cui  tay,  vola  manus 

absque  digitis,  qualis  et  in  leprosis.     Chim  dai  cui,  avis 

qusedam. 
Cui,  ligna  apta  ad  ignem.     Hai  cui,  colligere  sarmenta. 


211 

Cui  tuoi  rao  lua  thi  cham  chay,  Lignum  viride  injectum 

igni  tarde  ardebit. 
Cui,  cavea.  Dao  cui,  includi  cavea,  vel  construere  cavcam. 
Cum,  compes.     Dao  cum,  ligare  compedibus. 
Cum,  congeries  herbarum  aut  plantarum. 
Cun,  instrumenta  ferrea  qualia  sunt  cultri,  gladii,  pugiones, 

&c,  vetustate  consumpta.     Cun  tri,  ingenium  obtusum. 

Mle  cun,  ratio  futilis. 
Cung,  arcus,  vel  domus  regalis,  palatium.    Cung  hat,  tonus 

cantandi,  modus  musicus. 
Cung,  aliquid  offerri  Deo  aut  idolis.     Cung  dang,  cung  vai, 

idem. 
Cung,  finis,  terminus.     Vo  cung,  infinitus.     D.  C.  B.  cou 

bang  vo  cung,  Deus  infinite  Justus.    Ban  cung,  paupertas 

extrema.    Est  etiam  particula  cum  vel  simul.     Lam  ban 

cung  ke  lanh,  societatem  inire  cum  bonis. 
Cung,  ita  etiam,  et  etiam.     Nguoi  lieu  the  nao  toi  cung  the 

ay,  quomodo  disponis  ita  etiam  ego.    Cung  nen,  ita  etiam 

licet. 
Cup,  deprimere.     Non  cup,  galerus  depressus.     Ao  cham 

non  cup,  vestis  viridis  et  galerus  depressus ;  est  habitus 

lugubris  apud  Tunkinenses. 
Cut,  aliquid  abscissum  vel  nimis  abbreviatum.     Hui  an  cut 

chan  tay,  pedes  et  manus  lepra,  exesi  et  abscissi.    Toi  cut, 

capilli  abbreviati. 
Cut,  cai  cun  cut,  species  avis  valde  pinguis.    Danh  cun  cut, 

lusus  puerorum. 
Cuo,  cuo  lao,  anxius  animo. 
Cuo,  ramusculi  qui  surtinent  folia. 

Cuo,  cuo  lai,  temo  gubernaculi.     Cuo  luoi,  radix  liuguse. 
Cuo,  delirare  ex  morbo.    Cuo  ngon  loan  ngu',  loquacitas  ex 

delirio. 
Cuoc,  vox  sinico  annamitica,  regnum.    Trao  phip  cuoc  trieu, 

in  legibus  regni.     Cuoc  dat,  fodere  terram.     Cuoc  giat 


212 

vao  lao,   naturaliter  omnes  omnia  ad   sc  trahunt.     Cai 

cuoc,  instrumentum  rusticum. 
Cuoc,  bravium.     Danh  cuoc,  contractus  inter  duos  aut  plu- 

res  initus  pro  solvendo  problemate  aut  aliqua  re  incerta 

prassagianda. 
Cuoi,  quidam  ex  fabulosa  traditione  bubulcus  mendationum 

artifex,  qui  in  lunam  conscendisse,  et  nunc  inibi  residere, 

a  paganis  creditur.     Mo  cuoi,  cumulus  terras  ad  instar 

tumuli  in  ejus  honorem  a  gentibus  frequenter  in  viis  con- 
structs. 
Cuoi,  in  exitu  alicujus  rei.     Cuoi  nam,  in  fine  anni.     Cuoi 

sach,  ad  calcem  libri,  apponitur  voci  dau. 
Cuom,  decipere,  fallere.    Chang  khon  ngoan  chang  rung  ve; 

chang  cho  ai  cuom  chang  he  cuom  ai,  nee  prudens  nee 

imprudens ;  neque  decipi,  neque  decipere  alios  velle. 
Cuon,  involvere.     Cuon  sach,  volumen  libri. 
Cu,  habitare.    Gia  cu,  dien  san,  domus  latifundia.     Ngu  cu, 

inquilinus. 
Cu,  magnus.     Dai  cu,  maximus.     Cu,  trung,  tieu,  magnus, 

mediocris,  parvus.     Cu  dich,  resistere. 
Cu,  juxta,  conformare,  secundum.     Phai  cu  muoi  su  ra  ma 

xet  minh,  oportet  juxta  Decalogum  examinare  seipsum. 
Cu,  lu  cu  et  lu  cu,  morosus  ex  infirmitate. 
Cu,  aliquod  tempus  determinatum,  decern  aut  septem  dierum. 

O  cu,  mulier  in  puerperio. 
Cua,  tenera  servare.    Cua  sung  lam  nghe,  servare  ex  leone 

agnum. 
Cua,  movere  se  instinctu  ad  vitandam  molestiam.    Cua  ga, 

spina  in  pedibus  gallorum,  qua  ad  pugnam  utuntur. 
Cua,  serrare  aliquid  obtuso  cultro. 
Cua,  porta.    Cua  bien,  portus.    Cua  thien  dangh  ep  hoi  lam, 

porta  cceli  est  valde  stricta. 
Cue,  extreme,  supreme.     Cue  lam,  extrema  miseria.     Hac 

vox  non  adjungitur  nisi  cum  adjectivis  nobilitatis,  bonita- 

tis,  voluptatis,  calamitatis,  &c.  ut :    Cue  cao  cue  trao, 


213 

summe  nobilis.     Cue  tot  cue  lanh,  summe  bonus.     Khon 

cue,  summa  calamitas.     Thai  cue,  principium  quoddam, 

quod  pro  Deo  colitur  a  sinensibus. 
Cui,  det  cui,  texere  telas.    Khung  cuioi,  machina  ad  texen- 

dum  telas.     Nghe  canh  cui,  ars  texendi. 
Cuoc,  catenulse  ex  aere.     Benh  cuoc  khi,  morbus  quidam. 
Cuoi,  dam  cuoi,  convivium  nuptiale.     An  cuoi,  adesse  vel 

celebrare  nuptias.    D.  C.  J.  da  cuoi  lay  thanh  Igh.a  Chris- 

tus  accepit  Ecclesiam  in  sponsam  sibi. 
Cuoi.    Vide  supra  coi. 
Cuoi,  ridere.     Cuoi  nhao,  irridere. 
Cuom,  cay  cuom  cuom,  arbor  quaedam. 
Cuong,  durus,  a,  urn.    Khi  cuong  khin  hu,  quandoque  durus, 

quandoque  mollis.     Day  cuong,   capestrum.     Kim  cuo, 

species  gemmae. 
Cuong,  violentus,  a,  urn. 
Cuong,  resistere.   Ta  chang  cuong  duai  phep  D.  C.  B.   Non 

possumus  resistere  potestati  divinae. 
Cuop,  rapere.    Ke  cuop,  raptores.     Ke  trom  cuop,  latrones. 
Cut,  stercus. 

Cuu,  liberare,  salvare,  morbum  ustione  curare.     Not  cuu, 
cicatrix  ex  ustione.     Thuoc  cap  cuu,  remedium  quoddam 

ad  depellendos  morbos  efficacissimum. 
Cha,  pater.     Cha  ca,  pater  magnus ;  apud  Tunkinenses  in- 

telligitur  Deus,  apud  Cocisinenses  Episcopus.  Cha  ca  phu 

ho  cho  an  hem,  adsit  vobis  Deus,  fratres. 
Cha,  pagus  vel  communitas  parva.     Chung  cha,  in  corn- 
muni. 
Cha,  cha  vang  vel  thep  vang,  deaurare. 
Cha,  ligna  aut  arbusculas  in  aquis  submersae  ad  retinendum 

pisces  in  vivariis.     Cha  gai,  rami  spinarum. 
Cha,  caro  assata.    Nuong  cha,  assare  carnem.    Etiam  inter- 

dum  usurpatur  pro  chang,  non ;  urbanitatis  causa.     Toi 

cha  dam,  non  ausim. 
Chac;  in  provincial  Xung-he  signineatur/wnzs. 


214 

Chac,  mua  ckac,  emerc.     Ban  chac,  vendere. 

Chach,  pisciculus  quidam. 

Chach,  lack  chach,  pugillus.     Thap  be  lach  chach,  pugillus 

statural 
Chac,  solidus,  a,  urn ;  securus,  a,  um.     Phai  lieu  viei  linh 

hon  cho  chac  da,  oportet  prius  curare  negotium  salutis 

quam  securissime.    Nguoi  chac  chan,  homo  fideiis  et  ca- 

pax  ad  res  agendas. 
Chai,  chai  hi,  an  mac  chai  hi,  habitus  ad  ostentationem  va- 

nam  ornatus. 
Chai,  chainha,  appendix  domus. 
Chai,  rete.     Thuy  en  chai,  piscator  vel  cymba  piscatoria. 

Vai  chai,  quang  chai,  nem  chai,  jacere  rete. 
Chai,  chai  dau,  chai  toi,  pectere  capillos.    Boi  chai  kiem  an, 

excolere  terram  ad  qussrendum  victum. 
Chay,  jejunium.      Au  chay,  jejunare ;    apud  Christianos; 

apud  vero  paganos,  cam  chay,  vel  cam  he. 
Chay,  fugere.     Chay  tri,  profugere.     Chay  tien,  quaerere 

pecuniam.    Chay  vuoi  quan,  pecuniam  vel  munera  orFerre 

mandarino  ad  impetrandum  aliquid.     Lam  chay,  oblatio- 

nes  et  eleemosynas,  quas  faciunt  gentiles  pro  suorum  de- 

functorum  redemptione.     Do  chay,  cibaria  ad  jejunium 

parata. 
Chay,  ardere,  incendi.     Chay  nha,  incendium  domus.     Ca 

chay,  species  piscis.     Chay,  currere. 
Chay,  cai  chay,  pistillum  quo  tunditur  et  pnrgatur  oryza. 

Chay  ngay,  per  multos  dies.     Chay  ken,  diuturna  delibe- 

ratio  et  electio. 
Chay,  fluere,  diffluere.     Nuoi  chay,  aqua  rapida.     Nguoi 

bay  chay,  homo  levis  et  ineptus. 
Cham,  cham  phai,  offendere,  impingere  contra  aliquid  ex  ob- 

scuritate  vel  inadvertentia.      Cham    hoa,    vasa    cselata. 

Tho  cham,  sculptor.     Cham,  cselare,  sculpere. 
Cham,  cham  lua,  apponere  ignem.     Da  nam  cham,  punc- 
tual;  insculpere  flores  in  tabellis. 


215 

Cham,  sach,  examinare  scripturam.     Cham,  tardus.     Cham 

chap,  idem. 
Cham,  herba  qua:dam,  cujus  succo  expresso  tinguntur  vestes 

lugubres. 
Cham,  cham  cam,  qui  chant  cham,  ngoi  chain  cham,  genuflec- 

tere,  stare,  sedere  immotus. 
Chan,  armarium  in  quo  reponuntur  vasa  testacea,  vel  cibaria. 
Chan  chan,  maxima  multitude 

Chan,  fastidium.     An  da  chan  ngan,  comedere  usque  nau- 
seam. 
Chan,  pascere.     Chan,  operimentum  quo  utimur  tempore 

frigoris. 
Chan,  numerus  par,  cui  opponitur  le,  impar.    Danh  chan  le, 

lusus  aleae.  . 

Chang,  chang  thiep,  maritus  et  uxor ;  raro  sunt  in  usu. 
Chang,  ne  interrogatio ;  et  semper  ponitur  post  omnes  voces, 

ut  con  hieu  D.  C.  B.  chang?     Sunt  ne  plures  Dii?     Con 

muon  xung  toi  chang?  visne,  fili,  confiteri? 
Chang,  negatio  ad  proecedentem  vocem,  non.     Chang  co, 

non  esse,  non  habere. 
Chang,  constringere  aliquid  fune. 
Chanh,  ramusculi  aut  surculi  arborum. 
Chanh  nhau,  gian  nhau,  contendere  verbis  inter  se  aut  viri- 

bus ;  vel  invicem  prsecipere.    Cay  chanh,  arbor,  aut  fruc- 

tus  quern  Lusitani  vocant  limao. 
Chao,  chao  xue,  capere  pisciculos  rotando  cistam  in  aqua. 
Chao,  lam  chao,  modus  condiendi  piscem  aut  carnem. 
Chao,  puis.     Ke  liet  an  chao,  sumit  infirmus  pulmentum. 
Chao,  salutare  aliquem  in  primo  congressu. 
Chao,  sartago,  vel  cacabus. 

Chao,  funes  quibus  alligatur  jugum  bobus  dum  arant. 
Chao,  Iran  chao,  ho  chao,  Ion  chao,  sunt  animalia  viva  aut 

occisa,  et  collocata  in  funeribus  ad  honorem  mortuorum, 

aut  vanam  ostentationem. 


21G 

Chao,  properare,  propere.  Di  cho  chao  fac,  proper^.  Chao 
chao,  lusus  puerorum  instar  rota)  aut  trochi. 

Chao,  cat  chao,  lectulus. 

Chap,  parentalia  mortuorum  mensse  ultimo:  unde  uhimus 
mensis  ab  annamitis  dicitur  semper  thang  chap,  cham 
chap,  morosus. 

Chap,  multa  ligna  aut  aliam  materiam  in  unum,  glutine  aut 
fune,  colligare.  Mot  chap,  numerus  quinque  monetarum 
aerearum. 

Chat,  acerbus,  a,  um.  Qua  chat,  fructus  immaturus,  acer- 
bus. 

Chat,  sal  conglobatum. 

Chat,  abscindere,  amputare.  Istud  verbum  chat  usurpatur 
pro  abscisione  membri  alicujus  aut  rami  in  particulari; 
cum  ver6  fit  sermo  de  amputatione  capitis  aut  totius  ar- 
boris,  turn  utendum  est  verbo  chem:  ut  chat  chan  tay, 
chem  dau  chem  co,  vi  bang  tay  mat  may  lam  hu  minh 
may  thi  phai  chat  no,  ma  bo  di  cho  khoi ;  si  dextera  tua 
scandalizat  te,  &c.     Cai  riu  da  de  gan  re  cay;  cay  nao 

chang  co  blai  thi  chem  va  dot  di  ma  cho;  securis  ad  radicem 
posita,  est,  &c.  Chem  quach,  decollatio  capitis  est  male- 
dictio  apud  annamitas.     Cam  cho  chat,  firmiter  tenere. 

Chat,  pronepos,  proneptis. 

Chau,  nepos,  neptis. 

Chay,  pediculi  in  capite.  Dau  ai  chay  nay,  quisquis  onus 
suum  portet. 

Cham,  acu  perforare,  aut  aculeum  infligere. 

Cham  chap.  Vide  supra. 

Cham,  punctum.  Cham  sach,  scripturam  examinare,  totis 
librum  distinguere. 

Chan,  pes.  day  to  chan  toy,  famulus,  pedissequus. 

Chan,  obicem  aut  septum  opponere  ad  impediendum  ingres- 
sum  aquarum,  animalium,  &c. 

Chan  chan,  simplicissimus,  a,  um,  aut  ineptus. 


217 

Chap  vel  chap  phap,  sinistre  interpretari,  aut  pro  culpa  ha- 
bere. Xin  nguoi  dung  chap,  ne  reprehendas;  parvi  fa- 
cere. 

Chat,  angustus,  a,  um,  vel  angustia  ex  confluxu  hominum. 

Chat,  vel  chot  len,  accumulare.  Toi  loi  chat  len  bang  nui 
bang  non,  peccata  congesta  superant  montes. 

Chau,  Toparehia. 

Chau,  pelvis,  lanx. 

Chau  chau  chau,  locustsc.  Ou  thanh  Juao  Baotisita  an 
nhung  mat  ao  cung  chau  chau,  cibus  Sancti  Johannis 
Baptists  erat  mel  sylvestre  et  locustac. 

Chau,  assistere  Regi  aut  sanctissimo  sacramento.  Quan 
chau,  custodian  regiae.     Chau  chuc,  idem. 

Chau  chang,  species  ranas. 

Che,  tegere  aliquid  ab  aeris  injuriis.  Cai  che,  prelum  seu 
machina  qua  exprimitur  oleum  aut  aliquis  liquor. 

Che,  spernere. 

Che,  theum.  Che  tau,  theum  sinicum.  Do  che,  edulium 
quod  theum  comitatur.  Banh  che  lu,  capulum  gladii. 
Banh  che,  vide  supra. 

Che,  findere  aliquid  cultro  aut  alio  instrumento. 

Che,  don  che,  parvum  prassidium. 

Chat  che,  tenere  firmiter.     Nguoi  chat  che,  tenax  pecuniae. 

Chem.   Vide  chat. 

Chen,  calix,  poculum. 

Chen,  don  chcn,  insidiari  in  angustiis.  Ao  chen,  vestis  con- 
strictaj  manicae. 

Chen,  chen  nhau,  premere  invicem  pro  angustia. 

Chep,  scribere  vel  transcribere.  Ou  thanh  Mattheu  chep 
truyen  D.  C.  J.,  Sanctus  Matthaeus  scripsit  historiam 
Christi.     Ca  chep,  piscis  quidam. 

Cheo,  quidam  contractus  seu  solutio  qua  publice  declaratur 
matrimonium  esse  factum.    Nop  cheo,  solvere  ilium  con- 
tractum  communitati.    Thu  cheo,  approbare  et  acceptare 
ilium  contractum. 
28 


218 

Cheo,  forma  triangularis.  Cheo  ao,  appendix  triangularis 
vestis.     Roi  leo  cheo,  loqui  acuta  voce. 

Cheo,  remigare,  remus. 

Chet  tay,  premitur  manus.  Chet  tay  moi  ha  mieng,  sera 
paenitentia. 

Chet,  aliquid  confractum  func  rcligare.  Bo  chet,  vermi- 
culi  in  canibus  aut  gallinis  latentes. 

Che,  aspernari,  irridere,  parvi  fa  cere.  Che  choi,  abdicare. 
Che  vo,  che  chou,  repudiare  uxorem,  maritum.  Gia  khen 
thi  lai  gia  che,  qui  multum  laudabit,  multum  et  con- 
temnet. 

Che,  miscere,  temperare.    Bao  che,  temperare  medicinam. 

Chech,  et  check  lech,  quod  non  recte  collocatur.  Lam  chech 
lech,  ordinem  pervertere,  mutuam  pacem  turbare. 

Chem,  aliquod  instrumentum  laxatum,  dissolutumve  reficere. 

Chep,  chef  giay,  plicare  pap\n*um. 

Chet,  mori.  Su  chet,  mors.  May  chet,  vox  communi- 
cantis. 

Chi,  classis,  turba,  pars,  exercitus ;  vox  militaris.  Chi  thuy, 
classis  navalis.  Chi  va,  exercitus  pedestris.  Truong  chi, 
dux  classis,  exercitus.  Lam  chi,  ad  quid?  cujus  rei  gra- 
tia? Con  den  day  lam  chi?  ad  quid  venis,  fili?  Est 
etiam  vox  dehortantis.  Ta  pham  toi  lam  chi  nua?  ad 
quid  amplius  peccemus?  Mam  chi  chi,  species  piscis 
salsi. 

Chi,  soror  major.  Chi  em  vuoi  toi,  consanguinea  mea. 
Chi  em,  etiam  intelliguntur  moniales. 

Chi.   Vide  bam  chi,  supra. 

Chi,  plumbum.    Tieng  chi  tieng  bai,  irrisiones,  querimonias. 

Chi,  notare,  determinare,  decernere.  Chi  quy  et,  chi  doan, 
idem.  Chi  phan,  sententia  regalis.  Chi  truyen,  regium 
edictum.  Chi  tro,  monstrare  disrito.  Chi  etiam  vocatur 
filum  quo  conficitur  vestis.  Xe  chi,  nere.  Lam  cho  chi 
di,  perficere. 

Chia,  dividerc,  partiri. 


210 

Chia  ra,  ostendere,  prominerc.     Chia  Khoa,  clavis.  D.C.J. 

ban  cho  ou  th'  Phero  chia  khoa  nuoi  thien  dang,  Christus 

Dominus  contulit  Sancto  Pctro  c laves  regni  crrlorum. 
Chich,  giac  chick  mau,  elicere  sanguinem.     Chich  chich, 

passerculus,  pugillus. 
Chiec,  nomen  genericum  aliquarum  rerum.   Mot  chiec  tau, 

chiec  thuy  en,  una  navis,  cymba.     Chiec  chieu,  matta. 

Chiec  dua,  bacillus,  &c.     Doi,  par ;  chiec,  impar. 
Chiem,  mua  chiem,  mensis  quintimensis.     Ruo  chiem,  agri 

qui  dant  fructus  mense  quinto.     Chiem  bao,  somnium. 
Chiem  vi,  chiem  quien,   usurpari  personam,  auctoritatem. 

Chiem  xa,  idem  est. 
Chien,  ovis.     Chan  chien,  pascere  oves. 
Chien  sao,  cancelli.     Chien  tran,  pugna.     Thuyen  chien, 

navicula  bellica.     Ao  chien,  lorica. 
Chieng,  instrumentum  ex  sere  sonante. 
Chieng,  loqui  ad  personam  honorabilem. 
Chiet,  chiet  cay,  transplantare  arbores  abscindendo  ramos. 

Noi  chiet  dap,  exaggerando  exprobare. 
Chieu  tap,  dispersionem  populi  congregare.      Tay  chieu, 

manus  sinistra. 
Chieu,  storea.     Trai  chieu,  explicare  mattas.     Chieu  khai, 

edictum  regium  pub! ice  per  notarium  legere. 
Phieu,  vespere.     Chieu  horn,  som  mai,  vespere  et  mane. 

Chieu  lao,  acquiescere  alterius  voluntati. 
Chim,  avis. 

Chim,  in  profundum  tendere. 
Chin,  novem ;  coctus,  a,  um,  vel  maturus,  a,  um.     Com  da 

chin,  oryza  jam  est  cocta.     Hoa  qua  da  chin,  fructus 

maturescunt. 
Chin  that,  certo,  certius. 

Chinh,  praecipuus,  principalis.     Xa  chinh,  publicus  procu- 
rator in  uno  pago.    Chinh  the,  uxor  legitima. 
Chinh,  genus  vasis  fictilis. 
Chit,  chit  lay,  capere  aliquid  apprehensa  manu. 


220 

Chit,  ao  chit,  vestis  constrict!  collarii. 

Chiu,  pati,  sustinere,  recipere.  Chiu  kho,  sustinere  mise- 
rias,  vel  habere  patientiam.  Con  phai  chiu  kho  vay, 
fili,  habe  patientiam.  Ta  phai  chiu  kho  o  doi  nay,  debe- 
mus  multa  mala  ferre  in  hac  vita.  Chiu  le,  recipere 
communionem  sacram. 

Cho,  dare,  concedere ;  hasc  vox  varia  significat ;  quando 
est  sermo  de  Deo  vel  regibus,  dicitur:  ban  cho  xinD.C.B. 
ban  sui  manh  cho  ta,  concedat  Deus  nobis  vires  seu  suam 
gratiam.  Ke  chiu  sac  lenh  vua  chua  ban  cho,  qui  rece- 
perunt  dignitates  a  regibus  concessas.  Cho  duoc,  ad  vel 
ut  possim,  possis,  &c. ;  et  sic  collocatur.  Cho  de  roi 
linh  horn,  thi  ph'  giu  dao  blon,  ad  salutem  consequendam 
oportet  observare  religionem  perfecte.  Cho  ta  di  dep  lao 
D.  C.  B.  thi  phai  co  nhan  diu  charita,  ut  possimus  pla- 
cere  Deo  oportet  habere  charitatem.  Cho  nen,  unde, 
ideo,  idcirca.  Boi  con  da  pham  toi,  cho  nen  phai  lam 
viei  den  toi,  quia  peccasti,  fili,  ideo  debes  agere  pceniten- 
tiam.  Postremo  jungitur  adjectivis,  et  facit  ilia  adjcctiva 
fieri  adverbia,  maximecum  verbis  hortantis,  urgentis,  &c. 
ut,  xin  nguoi,  xoi  cho  du,  digneris  satisfacere  fami.  Di 
cho  chao,  vade  citd.  Phai  giu  dao  cho  nen ;  moi  di  len 
thien  dang,  oportet  recte  fidem  servare  ut  possis  ire  in 
ccelurn. 

Cho,  canis.     Cho  soi,  lupus.     Cho  ma,  canes  stupidi. 

Choai,  bo  choai,  bos  juvencus.  Cho  cay  nha  ga  cay  vuon, 
in  claustro  Domini  fuit  acrior  ira  catelli. 

Cho,  nomen  arboris.  Nay  nhu  go  cho,  aliquid  rectum  in- 
star  illius  ligni. 

Cho,  not  cho,  olla  ad  coquendam  oryzam,  solo  vapore  aqua? 
callidee. 

Choc  vel  xoc  vel  thoc,  acumine  aliquid  pungere,  vel  perlo- 
rare.  Noi  cham  choc,  bovem  aculeis  impellere.  Chet 
choc,  dicitur  de  multorum  morte. 

Choi,  chim  choi  choi,  species  aviculee. 


221 

Choi,  pugna  animalium. 

Choi  hi,  resplendens,  vel  radium  vibrans. 

Choi,  a?dicula  in  alto  posita  ad  speculandum. 

Choi,  septum  quo  nocte  recluduntur  jumenta. 

Ciiom,   congregatio   parsa  hominum   aut   aliarum   rerum. 

Chom  xom,  conventicula. 
Chom  nui  vel  dinli,  apex  montis. 
Chon,  eligere.     Ke  goi  thi  nhieu,  ke  chon  thi  it,  multi  sunt 

vocati,  pauci  verb  electi. 
Chop,    surnmitas   cujuscumque   rei.     Chot   vot,   summitas 

etiam. 
Chot,  do  chot,  ruberrimus,  a,  um. 
Chot,  levi  dolore  affici.    Phai  chot  minh,  pati  parvum  dolo- 

rem. 
Choi  cua,  pessulus  porta?.     Chot  cua  lai,  pessulo  portam  fir- 
mare. 
Chou,  murices.     Danh  chou  cam  chou,  armare  rnuricibus. 
Chou  bla,  resistere.     Chou   len,   levare   aliquid   supposita 

furca. 
Chou,  maritus.    Chou  len,  super  ponere.    Chang  de  hon  da 

nao  chou  len,  non  relinquetur  lapis  super  lapidem. 
Chou,  subverti  retro.     Chou  chenh  vel  chou  chenh,  res  est 

in  proclivi  et  lapsui  proxima. 
Choc,  mot  choc,  unum   momentum  vel  quadrantem.     Mot 

choc  nua,  post  unum  momentum.     Choc  lo,  ulcerari. 
Cho,    forum  vel   nundinas.     Hop  cho,  congregatur  ccetus 

mercatorum. 
Cho,  noli,  vox  imperantis,  hortantis.     Thu  cho  gi  et  nguoi, 

non  occides.     Cho,  expectare.     Cho  doi,  idem. 
Cho,  capere,  continere,  dicitur  de  navibus  et  cymbis :  de 

vasis  et  capsulis  vero  chua. 
Choi,  chat  choi.  Vide  chat. 
Choi,  abnegare,  abnuere.    Choi  dao,  abnegare  fidem.    Choi 

ch'  nghe,  abnuere,  non  audire,  non  consentire.     Choi, 

scopa. 


222 

Choi  chanh,  vide  chanh. 

Choi  vel  cho  day,  surgere  e  lecto,  c  somno,  ex  cathedra ; 
et  etiam  significat  abire. 

Chom,  ngoi  chom  goi  len,  sedere  erecto  genu.  Chom  cham, 
an  noi  chom  cham,  rustice  loqui. 

Chon,  sepelire.     Chon  cot  xuo  dat,  figere  columnam  humo. 

Chon,  locus.  Chon  chon,  ubique.  Chon  chon,  cai  soc, 
m  us  tela. 

Choi,  ludere.     Choi  boi,  idem.     Noi  choi,  jocari. 

Chon  cho,  cuoi  chon  cho,  immodeste  ridere.  Da  chon  cho, 
rupes  asperse. 

Chop,  fulgur.     Chop  loe  ra,  fulgur  resplendens. 

Chop  ngu,  initio  et  quasi  subitaneo  somno  correptus. 

Chot  thay,  primo  intuitu. 

Chu,  antiquissima  imperatorum  sinarum  familia,  qua  reg- 
nante  natus  est  Confucius.  Tho  chu,  terra  rubra.  Chu 
chu,  cham  cham,  modeste. 

Chu,  patruus  minor. 

Chu,  chuot  chu,  mus  fcetidus. 

Chu,  tabella  superstitiosa.  De  chu,  scribere  super  illam  ta- 
bellam. 

Chua,  commentari,  explicare. 

Chua,  acidus,  a,  um.  Chua  chat,  acerbus,  a,  um.  Nguoi 
chua  chat,  homo  acerbus.  Chu  bau,  pretiosissimus,  unde 
fit  locutio  ambigua.  Cua  blai  chua,  id  est  homo  ille  tan- 
quam  fructus,  vel  pretiosissimus,  vel  acerbissimus.  Sinici 
chu  gia  chu. 

Chua,  Rex  secundarius  in  regno  vel  Dominus  cujuscumque. 
Sic,  chua  bloi,  Dominus  coeli,  idest  Deus.  Chua  nha,  Do- 
minus domus.  Chua  tau,  navarchus.  Chua  cua,  Domi- 
nus rei.     Ba  chua,  filia  regis. 

Chua,  fanum  idolorum.  Thay  chua,  custos  fani.  Chua 
chien,  etiam  fanum.     Chua  mieu,  delubra. 

Chuc,  mot  chuc,  una  decas.  Cai  chuc  chuc,  species  ostrese 
parvse. 


223 

Chuc,  orare,  bene  precari,  optare.  Van  chuc,  oratio  pre- 
catoria  apud  Ethnicos.  Chui  chuc,  vivere  in  angusto 
loco. 

Chui,  per  angustum  foramen  transire. 

Chui,  nga  chui  di,  corruere  in  faciem. 

Chui,  abstergere  aliquid. 

Chui  nhuc,  summa  patientia. 

Chum,  vas  testaceum  magnum,  seu  hydria  magna  et  vasti 
corporis. 

Chum,  ngoi  chum  lai,  sedere  conjunctim. 

Chum  vel  gium,  racemus. 

Chun  vel  chun,  contrahere  se.  Miet  chun,  tibiale  Euro- 
pium. 

Chun,  thap  lun  chun,  homo  brevis  statural. 

Chuoc,  redimere.    Chuoc  toi,  redimere  a  peccatis. 

Chuoi,  capulum  cultri. 

Chuoi,  ficus  Indica. 

Chuom,  fossa  in  agris. 

Chuon  chuon,  genus  papilionis. 

Chuot,  mus. 

Chuot,  bao  chuot,  bene  expolire.  Vang  due  chuot,  aurum 
purgatum. 

Chut,  abnepos ;  abneptis.  Mot  chut,  modicum  quid ;  pa- 
rum,  paulisper. 

Chu,  littera. 

Chua,  nondum.  Con  da  xet  minh  chua?  fili,  examinastine 
conscientiam  ?     Si  respondetur  chua,  nondum. 

Chua,  capere,  continere.  Chum  chua  nuoc,  vas  continet 
aquam. 

Chuo,  compare.     Chinh  chuo,  rectus,  a,  um. 

Chung  in,  communis,  e.  Nha  chung,  communitas.  Chung 
cha,  idem. 

Chung  toi,  nos ;  inferiores  loquendo  ad  superiorem.  Chung 
bay,  vos ;  superior  ad  inferiores  alloquendo.  Ao  chung, 
vestis  oblonga.     Chung  vi  chung,  quia. 

Chung,  testis.     Lam  chung,  testimonium  facere,  aliquando 


224 

significat  modum ;  ut,  No  lam  chung  nao  thi  lam,  quo 

quomodo  velit,  faciat. 
Chua,  emendari  in  melius.     Con  phai  doi  lao  chua  cac  toi, 

fili,  debes  emendari  et  abstinere  ab  omni  peccato. 
Chua,  praegnans.    Vox  rustica  et  magis  accommodata  ani- 

malibus  quam  mulieribus;  ut,  Trau  chua,  cho  chua,  bu- 

bula  praegnans,  canis  prasgnans.     De  mulieribus  vero 

dicitur,  Dan  ba  co  thai,  mulier  habens  conceptionem,  et 

ideo  non  potest  dici,  trau  bo  ca  thai,  bubula  aut  vacca 

habentes  conceptionem. 
Chua,  liberare,  salvare,  sanare.     Chua  thuoc,  curare  infir- 

mos  aptis  remediis.     Chua  chung,  idem.     Lay  khi  giai 

na  chua  minh,  armis  se  protegere. 
Chuc,  expectare,  inhiare.    Chau  chuc,  assistere.  Vide  chau. 
Chuc,  dignitas,  ordo.  Chuch  dich,  munus  dignitati  annexum. 

Chuc  tuoc,  vel  chuc  pham,  idem  est.    Chiu  chuc  lam,  vel 

vo,  Episcopum  consecrari. 
Chuoi,  maledicere,  convitiari.     Chuoi  rua,  imprecari  mala. 

Mloi  chuoi,  contumeliosa  dicta. 
Chuoc  lam,  vox  lusoria,  pulchre  satis. 
Chuoc  moc,  mua  chuoc,  stralagema,  machinatio,  dolus.    Bat 

chuoc,  vide  bat. 
Chuong,  tumor  et  foetor  post  mortem.     Van  chuong,  car- 
men, littera. 
Chuong,  day  chuong,  indigestio  cibi. 
Chuong,  ou  chuong,  centurio.     Chuong  phu,  preeses  palatii 

regalis. 
Chuyen  can,  constans  diligentia. 
Chuyen,  mot  chuyen,  una  profectio. 
Chuyen  dou,  movere,  motus. 
Chuo,  stabulum.    Chuo,  amare,  magni  asstimare. 
Chung  quanh,  in  circuitu. 
Chung,  banh  chung,  genus  edulii. 
Chung,  circa,  species  panis  ex  oryza. 
Chuo,  estimare,  amare,  magni  facere. 
Chuo,.  receptaculum  animalium. 


225 


D. 


Da,  pellis,  corium.    Lot  da,  excoriare.    Cay  da,  arbor  quae- 

dam.     Da  Ion,  tela  lanea. 
Da,  pars  interior  hominis.     Nguoi  lau  da,  homo  malevolus. 

Dau  da,  dissenteria,  et  etiam  vox  respondentis  inferioris 

ad  superiorem :  adsum,  domine.     Da,  surnitur  etiam  pro 

ingenio. 
Da,  vao  da,  rete  quo  portantur  magnates,  aut  etiam  infirmi. 
Dac,  doi  rack  dach  dai,  fame  et  nuditate  consumptus. 
Dac,  pars  pejor  in  lignis. 
Dach,  cho  dach,  canes  minores. 
Dai,  cibus  aut  quid  aliud  molle  quidem  sed  non  facile  rum- 

pitur. 
Dai  dot,  stultus,  aniens,  imprudens.     Cho  dai,  canis  rabio- 

sus.     Kinh  dai,  venerari. 
Dai,  longus,  a,  um.     Dai  ngay,  longi  dies.     Ao  dai,  vestis 

oblonga. 
Dai,  salarium  appensum  pro  aliquo  labore.    Dai  ao,  ansulae 

vestis.     Cai   dai,  tesludines  majores  et  feroces;    etiam 

honeste  vocantur  zonae,  quibus  sese  cinguntur  Tunkin- 

enses. 
Dai,  exponere  aliquid  pluviee  et  soli  ut  purgetur.  Dau  suong 

dai  nang,  omnibus  coeli  injuriis  et  incommodis  expositus. 

Dai  dot  vel  hot  dai,  sputum  seu  saliva. 
Day,  docere.     Day  do,  instruere.    Khuy  en  day,  cohortari. 

Surnitur  etiam  pro  praecipere,  jubere. 
Day,  do  day,  turpis,  e.     Su  do  day,  res  turpes.     Truyen  do 

day,  confabulatio  turpis. 
Day,  cho  day,  surgere  e  lecto,  vel  somno.     Don  day,  fama 

percrebrescens. 
Day,  crassus,  a,  um.     Ao  day,  vestis  crassa. 
Day,  day  dot  vel  nhay  nhot,  saltare.    Mung  day  dot,  gestire 

gaudio. 
29 


226 

Dam,  audere.     Est   urbanitas   apud   Tunkinenses,  quando 

invitantur  ad  aliquid  officium,  vel  praostatur  cis  obsequium, 

recusare  dicendo  :    Toi  cliang  dam,  non  ausim  ;  vel  quo- 

modo  ausim  ? 
Dam,  leuca  annamitica,  qua)  est  multo  brevior  leucis  Euro- 

pa?is. 
Dam,  statio  cymbarum,  ubi  defenduntur  a  fluctibus  et  vento. 
Dan  tay  nhau,  junctis  palmis  incedere  aut  stare. 
Dan-,  bao  dan,  audax,  magnanimus. 

Dan,  conglutinare  aliquid,  autemplastrum  vulneri  applicare. 
Dan,  arbor  quoedam,  cujus  cortex  amarissimus  est,  et  vene- 

ratus. 
Dan,  dan  bao,  commendare  aliquid  alicui.     Dan  do,  idem. 
Dan,  calcare  aliquid  pondere. 
Dang  vel  dang,  species  seu  externa  apparentia.    Lam  dang, 

affectare  externam  apparentiam  ad  vanitatem.  Xau  dang, 

mala  apparentia;    malum  praesagium.     Nguoi  vo  dang, 

homo  nullius  valoris. 
Dang,  chim  dang,  avis  quasdam. 
Danh,  nomen.     Nhan  danh  cha,  va  con,  va  Spirit^  Sancto, 

in  nomine  Patris,  et  Filii,  et  Spiritus  Sancti.     Danh  hieu, 

idem.     Vo  danh  hieu,  sine  voce.     Cau  danh  tieng  xam 

am,  quasrere. 
Dao,  culter.     Mua  dao,  pluvia  magna. 
Dao,  bao  dao  vel  dao  nou  cho,  liberalis,  liberalitas ;  privile- 

gium  speciale.     Hinh  dao,  vultus.     Tho  dao,  faber  ferra- 

rius.     Dao  day,  homo  delicatus. 
Dao,  linea,  ordo.    Dao  chu,  linea  litterarum.    Dao  sou,  linea 

aquae  currentis  seu  fluminis.     Dao  ou  Thanh  Duminhgo, 

ordo  Sancti  Dominici.     Lap  dao,  institutor,  vel  instituere 

religionem.     Dao  doi,  prosapia. 
Dap,  viet  dap  ra,  prima  elucubratio  seu  scriptura. 
Dat,  timidus,  pusillanimus,  vecors. 
Dot  nhau,  prius  convenire  ad  coacum,  infantemve. 


227 

Day.  Vide  choi  day. 

Day,  funiculus. 

Day,  iiuoi  day,  aqua  est  in  accessu. 

Dam  tuc,  vel  ta  dam,  fornicatio. 

Dam  dia,  inungere.  Nua  dam,  pluvia  diuturna.  Dan, 
comprimere. 

Dan,  populus.     Dan  da,  paulatim. 

Dan,  ducere  aliquem  via?  ignotum. 

Dat  vel  dut,  serra  secare ;  vel  frangere  funiculos. 

Dang,  ofterre. 

Dau,  con  dan,  nurus.     Cay  dau,  morus. 

Dau,  gio  dau,  hora  circiter  sexta  serotina. 

Dau,  nota,  signum.  Dau  vet,  cicatrix.  Nam  dauthanhD.J.C. 
Quinque  vulnera  Christi.  Lam  dau  cau  rut,  se  crucis 
signo  munire. 

Dau,  oleum.  Dau  vay,  patientiam  habere.  Est  in  imperativo 
solum  modo.  Ke  kung  lao  muon  dam  dia  mai  trao  chon 
toi  loi,  peccator  induratus  vult  usque  et  usque  se  ingurgi- 
tare  in  volutabro  peccatorum. 

De,  con  de,  caper,  capra.  Ke  chang  muon  lam  con  chien 
D.  C.  J.  thi  ph'  lam  con  de  ma  qui  ma  cho,  qui  renuit  esse 
ovis  Christi,  certo  debet  esse  hire  us  diaboli. 

De,  cai  de,  grill  us. 

De,  facilis,  faciliter.  De  lam,  facile  factu.  De  o,  com  mo- 
da  habitatio.  Nguoi  de  an  o,  homo  suavis  in  conversa- 
tione.  Nguoi  de  dang,  homo  comis,  liberalis.  Lay  lam 
de,  parum  curare. 

De  dat,  an  no  de  dat,  parce  uti  esca  et  potu,  in  futurum 
prospiciendo. 

Den,  cai  den,  aranea.  Vang  den,  tela  aranearum.  Den 
quay  to,  aranea  texens  telas. 

Det  vai,  texere  telas.  Det  chieu,  texere  mattas.  Det,  ob- 
durare. 

Deo,  aliquid  molle  quidem,  sed  quod  non  facile  rumpitur. 
Deo  dang,  infatigabilis. 


228 

Dep,  sandalia  annamitica.     Dep,  debellare. 

De,  hhinh  de  duoi,  idem  significant ;  despicere ;  parvi  facere. 

Di,  chim  di,  passerculus. 

Di,  di  mui,  depress  us  nasus. 

Di,  matertera. 

Di,  mot  di,  modicum  quid. 

Dicii,  ferre  onera  publica  de  loco  in  locum.    Dich  ra,  rece- 

dere.     Dich  ra  tieng,  traducere  in  aliam  linguam. 
Dip,  occasio.     Phai  lanh  cai  dip  toi,  dare  occasionem  aliis 

peccandi.     Dip  dang  danh  hat,  concentus  harmonious. 

Loi  dip,  dissonantia. 
Dip,  cai  dip,  forceps  ad  evellendas  barbas.    Lim  dim,  oculi 

lippidi. 
Dit,  dit  thuoc,  applicare  remedium  vulneri. 
Diu  dang,  suavis,  e. 

Diec,  chim  diec,  avis.     Diec  doc,  exprobare. 
Diem,  nitrum.     Lua  sinh  lua  diem,  ignis  sulfureus. 
Diem  man,  appendix  cortinae.     Du  diem,  umbella. 
Dien,  genus  serici  rari  et  rubri.     Sang  dieng,  vicinus. 
Diep,  rau  diep,  lactuca. 
Diet,  vincere,  extinguere,  interficere,  percutere,  ab  stirpe 

evertere. 
Diet  di,  fugere. 
Dieu,  dieu  hau,  milvus.     Choi  dieu,  ludere  ave  papyracea. 

Dieu  tha  qua  mo,  maledictio  annamitica. 
Dieu  quanh,  circumcidere. 
Dink  ben,  vide  ben. 
Dinh  vel  dank  quan,  praetorium.     Hang  danh,  milites  ejus- 

detn  prsetorii. 
Do  xem,  explorare.     Do  lam  sao?    qua  ex  causa? 
D6,  idem  est  ac  do.     Hoi  do  la,  interrogando  paulatim  ex- 
plorare. Est  etiam  laqueus,  unde  dicitur:  Cai  co  rnac  do 

ma  chet,  grus  capta  laqneo  moritur. 
Doc,  vide  diec. 
Doc  dang,  in  via.  Doc,  opponitur  ngang  doc,  quod  est  linea 


229 

recta  a  capite  ad  calcem.     JVgang,  est  linea  transversa  a 

sinistra  ad  dexteram. 
Dom,  dom  vao,  introspicere.     Ou  dom,  tubulatum  conspicil- 

lum. 
Don,  parare.     Don  minh  xung  toi,  disponere  se  ad  confes- 

sionem  sacramentalem.     Don  dep,  idem  est. 
Dou,  con  dou,  tempestas  minor.     Dou  lam,  nimis  infauste. 

Di  dou  dai,  stolide  discurrere;  incertis  sedibus  vagari. 
Dou,  alloqui  regem  secundarium.     Dou  be  tren  man  nam, 

vivat  vex  ad  mille  annos. 
Do,  allicere  verbis.     Cam  do,  allicere  ad  malum ;  tentare. 

Day  do,  vide  day.     Do  danh,  idem  est.     Do  tre,  demul- 

cere  parvulos.     Do  danh,  solicitare. 
Doc,  subvertere.     Doc  lao,  decernere,  proponere  in  animo. 

Doc  lao  chua  cac  toi,  proponere  emendationem  omnium 

peccatorum ;  decernere  vitam  emendare,  et  ab  omni  pec- 

cato  abstinere.     Cho  doc,  locus  proclivis. 
Doi  lai,  resilire. 
Doi,  fallere.     Noi  doi,  mentiri.     Phai  bo  cac  su  doi  bla, 

oportet  relinquere  omnia  vana  et  superstitiosa. 
Doi,  lam  doi,  modus  condiendi  cibum.     Doi  vao,  infarcire. 
Don,  tumultus  ex  concursu  hominum.    Don  da,  idem  est. 
Don  lai,  ad  brevitatem  reducere. 

Dot,  indoctus.     Dot  nat,  valde  ignarus.     Dot,  furunculus. 
Dot,  stillare,  stillicidium.     Nha  dot,  stillat  domus. 
Do,  sordes.     Trai  chieu  dap  do,  quasrere  artem  malitiam 

tegendi.     Lam  ra  do,  polluere. 
Do   dang,   nguoi   do   dang,    homo  imprudens,  importunus. 

Viec  bo  do,  opus  interruptum.     Do  viec,  impeditus  ne- 

gotio. 
Do  nha,  destruere  domum. 
Doi,  cai  doi,  vespertilio.     Lam  doi  lam  chuot,  dicitur  de 

homine  versipelli  qui  varium  et  mutabilem  se  exhibet. 
Doi  di,  alio  ire. 
Dot  vel  nhot  ca,  sordes  ad  instar  sputi  quae  adhaerent  pisci- 

bus. 


230 

Du,  ngao  du,  otium,  felicitas.     Du,  idem. 

Du,  umbella.     Du  ma,  quamvis.     Semper  debet  jungi  istis 

vocibus  Mac  lao :  et  in  sequenti  membro  semper  ponitur 

unica  vox  du  cum  mac  lao.     Thi  du,  verbi  gratia,  para- 
bola. 
Du  lao  thuong,  exhibere  misericordiam,  liberalitatem,  quan- 

do  est  sermo  de  regibus  ad  populum.    Du  man  xuo,  depo- 

nere  velum. 
Due,  vide  dam.     Blai  muc  due,  renes. 
Dui,  f'urtis,  vel  ictus  verberis;  lignum  quo  pulsantur  instru- 

menta. 
Dum  da,  vel  diim  da,  cay  dum  da,  arbor  pulchre  frondes- 

cens. 
Dum,  nguoi  dum  chan,  qui  habet  pedes  ex  morbo  tumidos. 
Du  yen,  pulchritudo  in  vultu.     Du  yen  do  lam  sao,  vide 

do  lam  sao. 
Dung,  uti.     Dung  chang  nen,  abuti. 
Du,  superesse. 
Du,  may  la  du  nao,  cujus  ordinis  es  tu  ?  vox  interrogantis 

per  contemptum.     Chang  vao  du  nao,  nullius  ordinis, 

nullius  valoris  est. 
Du,  crudelis,  inhumanus.     Nguoi  du  ton,  homo  crudelis. 

Cho  du,  canis  ferex. 
Dua  hau,  pepo  aqueus.     Dua  chuot,  cucumis.     Dua  gang, 

etiam.  Species  peponis.     Dua,  olus  sole*  conditum. 
Dua,  inniti  columnar.    Gummi  etiam  vocatur  dua. 
Dua,  nuces  Indicas,  Lusitanice  coco. 
Due  lac,  elata  voce  loqui  moras  objurgantis.    Sumitur  etiam 

pro  objurgare,  reprehendere. 
Dung  vel  dong,  offerre  aliquid  Deo  aut  regi.     Dung  lai, 

sistere  gradum.     Nguoi    dung,   extraneus.     Dung  dung 

trao  lao,  nullo  modo  moveri  corde. 
Duoi  chan  ra,  extendere  crura. 
Dut.  Vide  dat. 

*  Sic  in  MS. 


231 

Duoi,  infra.  Tren  bloi  duoi  dat,  in  coelo  et  in  terra.  Kinh 
ke  be  tren,  yeu  ke  be  duoi,  venerari  superiores,  et  amare 
inferiores. 

Duom  de,  vguoi  duom  de,  homo  gravis  et  mansuetus. 

Duong  nao,  quomodo?  D.  C.  B.  phep  tac  la  duong  nao,  ta 
suy  chang  di,  (juomodo  sit  divina  potentia,  comprehendere 
non  possumus.  Tren  thien  dang  vui  ve  la  duong  nao,  in 
coelo  quale  gaudium  est.     Am  duong,  vide  am. 

Duong,  nutrire,  fovere,  indulgere.  Duong  due  cha  sinh, 
me  duong,  pater  genuit,  et  mater  nutrivit.  Chang  nen 
duong  xac  qua,  non  licet  indulgere  corpori  plus  quam 
oportet.     Dao  duong,  favere. 

Da,  cay  da  vel  cay  da,  arbor  quocdam.  Da  lam,  multum, 
nimis.     Chim  da  da,  perdix. 

Dai  khach,  bene  excipere  hospites.  Noi  dai  buoi,  magnifi- 
es verbis  absque  re  promittere.  Dai  gao,  purgare  ory- 
zam. 

Da,  lapis.  La  da,  idem  est.  Da  den  vel  da  phai,  tangi  vel 
tangere.  Chang  nen  co  y  trai  ma  da  minh  ng  ta,  hay  la 
cho  ng  ta  da  den  minh,  non  licet  ex  mala  intentione  con- 
trectare  alios,  aut  ab  aliis  contrectari.  Mua  la  da 
gran  da.  Da,  etiam  significat  calcitrare,  unde  ambigua 
locutio  est.  Voi  da,  elephas  lapideus  vel  elephas  calci- 
trans. 

Da,  adminiculum  ad  aliquid  trahendum.  » 

Da,  jam.  Da  doan  vel  da  roi,  vel  etiam  do  an  voi,  qua?  si 
diriguntur  ad  interrogantem,  nihil  aliud  significant,  quam, 
jam  absolutum  est,  jam  peractum  est.  Sed  etiam  signifi- 
cant post  vel  postquam,  et  in  oratione  disjunctim  sic  col- 
locantur.  D.  C.  J.  da  sou  lai  doan,  roi  thi  len  bloi, 
Christus  postquam  resurrexit,  ascendit  in  coelum.  Est 
etiam  adjectivum  sanus,  a,  um  ;  ut,  Con  da  da  chua?  fili, 
esne  jam  sanus?  Ai  da  chua  may  da?  quis  jam  fecit  te 
sanum? 
Dac,  mot  dac  mo,  latifundium. 


232 

Dac,  aliquid  solidum,  ut  lignum. 

Dac,  invenire,  posse.     Tra  cho  doi  that,  inquirere  veri- 

tatcm. 
Dai,  cingulum  latum  ex  corio,  vel  ex  duro  serico. 
Dai,  magnus,  a,  urn  ;  vel  praecellens  cacteris  in  aliqua  re. 
Dai  thank,  magnus  sanctus.    Dai  lam  bieng,  summe  piger. 

Dai  hang,  ruburba.* 
Dai,  mingere.   Urbanius  dicitur  tieu  tien.    Muoc  tieu,  urina. 
Dai,  pelliculse  florum.     Cai  dai,  turricula.     Chuc  dai,  co- 

lumna  super  quam  crematur  incensum  in  honorem  cceli. 
Day,  species  herbas. 
Day,  tegere.     Che  day,  idem. 
Day,  exilium.     Day  di,  mitti  vel  mittere  in  exilium. 
Day  vel  tui  day,  mantica  magna. 
Day,  hie.     D.  C.  B.  co  day  chang?  Deus  est  ne  hie? 
Day,  illic.     No  lam  di  gi  day  1  Quid  facit  illic  ?     Dau  day, 

passim.     Dau  day  deu  tho  phuong  D.  C.  B.,  passim  coli- 

tur  Deus. 
Day,  plenus,  a,  um.     Day  garassa,  gratia  plena.     Day  lao 

chung  toi,  impleantur  corda  nostra.     Day  to,  discipulus, 

famulus.     Day  day,  abundanter,  abundare. 
Day,  pellere.     Noi  dun  day  di,  conari  verbis  difficultatem 

aliquam  a.  se  repellere. 
Day,  crassus,  pinguis.     Day  da,  idem  est. 
Dam,  contendere  pistillo  vel  pungere.     Dam  gao,  xay  lua, 

tundere  et  molere  oryzam.     Coi  dam,  vide  coi. 
Dam  dap,  idem  est  day  da. 
Dam,  pugnare  sine  armis.    Mot  cai  dam,  unus  pugnus.    Cai 

dam  dam,  avicula  quasdam. 
Dam,  stagnum  magnum.     Dam  am,  vide  am. 
Dam,  concursus  vel  celebritas  aliqua.     Dam  ma,  exequiae. 

Dam  hat,  publicas  comediae.     Dam  ben  dai,  solemnitates 

infidelium.     Dam  dat,  cumulus  terrae.     Dam  may,  nubes 

densas. 

*  Sic  in  MS. 


233 

Dam,  fel.     Nguoi  dam  lam,  homo  bene  audax,  cordatus. 

Dam,  dam  tau,  naufragium.  Dam  duoi,  mergi  vel  capi. 
Dam  duoi  nhau,  turpi  suipsorum  amore  capi.  Lao  con 
chang  nen  duoi  nhung  su  the  gian,  cor  tuum  non  debet 
immergi  rebus  mundanis. 

Dam,  trau  dam,  bubalus  se  aquis  aut  luto  immergens. 

Dan,  texere  cistas  aut  alia  instrumenta. 

Dan,  globi  tormentorum.  Dan  duoc,  globi  et  pulvis  tormen- 
tarius. 

Dan,  instrumenta  musical,  aut  pulsare  ilia  instrumenta.  Lap 
dan,  erigere  aras  ad  sacrificandum  diis.  Dan  ou,  vir. 
Dan  ba,  mulier.  Dan  trau  bo,  grex  animalium.  Dan 
chim,  agmen  avium.     Bach  dan,  sandalum. 

Dan,  bat  dan  vel  bat  da,  scutella  seu  porsulana  annamitica. 

Dan  don,  tardus  ingenio. 

Dang,  dum  aliquid  actualiter  fit ;  et  semper  sequitur  nomi- 
nativum  ante  verbum,  ut,  D.  C.  J.  dang  giang,  thi  co  mot 
ba  kia  khen  nguoi,  Christum  actualiter  praidicantem  lauda- 
vit  quaedam  mulier.  Dang  khi,  cum  vel  dum  ;  hase  parti- 
cula  semper  praecedit  nominativum ;  ut,  Dang  khi  Due 
chua  Jesu  o  trao  vuon  Getsemani,  thi  thang  Juda  dem 
quan  du  den  bat  nguoi,  cum  Christus  esset  in  horto  Get- 
semani, Judas  duxit  cohortem  militum  ad  eum  capiendum. 
Cau  dang,  actor  negotiorum.  Xem  chang  dang,  horret 
visus. 

Dang,  dignus,  a,  urn.     Xung  dang,  idem. 

Dang,  familia  imperatorum  sinarum,  secundum  illustrissimi 
Agathopolitani  computum,  decima  tertia ;  regnavit  annis 
283.  Est  etiam  saccharum.  Dang  phen,  saccharum  pe- 
trosum.  Dang  cat,  saccharum  arenosum.  Di  dang  ca 
dem,  totam  noctem  iter  facere.  Con,  phai  ra  sue  di  dang 
roi  linh  hon,  conare,  fili,  ingredi  viam  salutis.  Thien 
dang,  paradisus.  Dang  len  thien  dang  thi  hep,  via  ad 
paradisum  est  angusta.  Dicitur  etiam  duong.  Phu  dang, 
30 


234 

palatium  regis  secundaria  Dang  ngoai,  omnis  provincia 
a  Xu  thanh.  Dang  trao,  omnis  provincia  a.  Xu  thanh, 
usque  rcgnum  Cambodia?. 

Dang,  ke  dang;  societas  malorum. 

Dang,  nassao  crassiores  ad  capiendos  pisces.  Thuyen  dang, 
piscatores  qui  utuntur  illis  nassis  ad  piscandum. 

Dang,  amarus,  a,  um.  Cay  dang  lam,  amaritudo  amaris- 
sima. 

Dang,  mensa,  altare. 

Dang  bac,  ordo  status.  Nguoi  ba  dang,  cua  ba  loai,  tres 
sunt  ordines  hominum,  et  tres  ordines  rernm.  D.  C.  B.  la 
dang  dung  nen  bloi  dat  muon  vat,  Deus  est  creator  cceli, 
terras  et  omnium  rerum.  Dang  lam  Thay  ca,  est  ipse 
sacerdos. 

Danh,  verberare,  capere,  pugnare.  Danh  giac,  pugnare 
contra  hostes.  It  quan  danh  di  giac  to  lam,  maximas 
hostium  copias  parva  manu  fundere.  Danh  co  bac, 
ludere  aleis.  Danh  ca,  danh  chim,  capere  pisces,  aves. 
Danh  luoi,  jacfare  rete.  Danh  toi,  castigare  corpus  pro 
pcenitentia.  Danh  com,  manducare  oryzam.  Danh  vo, 
frangere.  Chui  danh,  abstergere,  et  sic  de  casteris.  Danh 
chuo,  pulsare  campanam.  Di  tanh  giac,  adversus  hostem 
abire.     Ke  danh  to  danh  giac,  malo  intentus. 

Danh,  viei  ay  da  danh,  illud  jam  certum  est. 

Dao,  ma  dao,  gladii  lati  et  longi  quibus  armantur  equites. 

Dao,  religio  Christiana.  Giu  dao  vel  di  dao,  observare,  se- 
qui  religionem.  Con,  muon  di  dao  chang,  vis,  fili,  ingredi 
religionem.  Ron  dao,  Christiani.  Vo  dao,  melius  sic  dice- 
retur.     Ngoai  dao,  infideles.     Hai  dao,  via  maritima. 

Dao,  lusus  puerorum. 

Dao,  cay  dao,  quccdam  arbor,  Lusitanice  vocata  pesco. 
Mui  dao,  color  roseus.     Dao  dat,  fodere  terram. 

Dao,  metiri  frumenta.  Chung  bay  dao  cho  an  hem  dau  nao, 
thi  Tao  loi  dao  cho  bay  dau  ay,  qua.  mensura.  mensi 
fueritis  fratribus  vestris,  eadem  remetietur  vobis. 


335 

Dao,  remoratur  fluxus  aquarum  aut  aliquid.  Con  dao  nhicu 

viec,  multa  negotia  remorantur. 
Dao,  construere  aliquid  ex  multis  tabulis  aut  lignis,  ut,  Dao 

tau,  dao  thuyen,  dao  horn,  construere  navim,  cymbam, 

capsulam.     Figere,  vide  danh.     Dao  don,  castrametari. 

Dao  cua,  claudere  januam.     Dao  quan  gan  ke  cho,  exer- 

citum  vel  copias  consedere  prope  urbi. 
Dao,  lancea.     Luoi  dao,  mucro  lanceae. 
Dap,  conculcare,  conterere  calce.    Dap  lua,  triturare.    Ga 

dap  mai,  gallus  copulat  se  gallince.     D.  Ba  dap  dau  cai 

ran,  Beata  Virgo  content  caput  serpentis. 
Dap,  ferire.     Ou  Moysen  dap  vao  hon  da  ba  Ian,  Moyses 

percussit  ter  lapidem. 
Dat,  ponere.     Dat  len,  superponere.     Dat  xuo,  deponere. 

D.  C.  B.  dat  ke  khiem  nhuong  leu,  ma  bo  ke  kieu  ngao 

xuo,  exaltat  Deus  humiles,  et  humiliat  superbos.  Dat  ten, 

imponere  nomen. 
Dat,  ban  dat,  mua  dat  lam,  quod  a  vide,  venditur  et  emitur. 

Noi  chang  dat  deu,  non  proficiunt  verba. 
Dat,  terra.     Dat  thit,  terra  argillosa. 
Dau,  dolere.     Om  dau,  cegrotare. 
Dau,  ista  unica  vox  pro  ubi,  unde,  quo,  qua.     O  dau,  ubi 

est;  ubi  manet.     0  dau  ma  den,  unde  venire.     Di  dau, 

quo  ire.     Qua  dau,  qua  transire.  Interdum  est  vox  admi- 

rantis  vel  dubitantis,  ut,  Co  dau  the  ay?  quomodo  est  sic? 

Postremo  saspissime  jungitur  negationi  ad  majorem  vim, 

ut,  Chang  co  dau  sot ;  chang  thay  dau  sot,  nullibi ;  nul- 

libi  apparet.     Cay  xoan  dau,  arbor  qusedam. 
Dau  vel  do,  faba  vel  faseolus.    Benh  nen  dau,  variolic.    Dau 

sinh  do,  adipisci  ultimum  gradum  litterarum.    Chim  dau, 

avis  residens.     Dau  nha,  hospites. 
Dau,  mensura  ad  metiendum  grana.  Vide  dao. 
Dau,  caput.     Dau  het,  triticum;  primo.     Dau  ke  cuop,  dux 

latronum.  Ou  thanh  Phero  la  dau  cai  thanh  tou  do,  Sanctus 

Petrus  est  princeps  apostolorum.     Man  dau  ra  truoc, 

exordiri. 


230 

De,  minari,  intentare  malum. 

De,  calcare  supra  aliquid.    Noi  dc  ncn  cho  nguoi  ta,  impu- 

tare  alicui  culpam  ex  mala  suspicionc. 
De,  parere. 

De,  de  cu  rut,  basis  crucis. 
De,  inscribere.     Dc  thu,  obsignare  epistolam. 
De,  servare.     De  danh,  servare  aliquid  in  futurum  usum. 

De  linh,  preefectus  vigilum  urbis.     De,   ad.     Lam  den 

thanh  de  tho  D.  C.  B.,  erigere  ecclesiam  ad  colendum 

Deum. 
Dem,  ferre.     Dem  di,  auferre.     Dem  lai,  adferre,  educere, 

adducere. 
Den,  niger,  ra,  rum.  Den  si,  nigerrimus;  sumitur  etiam  pro 

infausta.  fortuna. 
Den,  lampas,  lucerna.     Den  nha  ai  rang  nha  nay,  quisquis 

res  suas  melius  cognoscit. 
Dep,  formosus,  a,  um.     Dep  de,  idem.     Dep  lao,  placere. 
Dem,  nox.     Dem  horn,  tempus  nocturnum.     Ban  dem,  vide 

ban. 
Dem,  stragulum. 
Dem,  numerare.     Dem  xem,  numerare  ad  cognoscendum 

numerum. 
Den,  venire  usque  ad.    Ai  den  day?  quis  venit  illuc?     Den 

bao  gio  con  moi  bio  lai?  quando  nam  tandem  reverteris? 

Significat  etiam  de.     Dung  noi  den  su  ay,  noli  loqui  de 

ilia  re.     Chang  nen  tuong  den  su  do  day,  non  licet  cogi- 

tare  de  rebus  impuris.     Nho  den  toi  cung,  memento  mei. 
Den,  satisfacere,  reparare.    Den  toi,  satisfactio  pro  pecca- 

tis.     Den   va,   reparare   damnum.     Den   tho,   templum. 

Den  vua,  palatium  regis.   Bat  den,  exigere  reparationem. 
Deo,  gestare  aliquid  in  corpore. 
Dep,  dep  trau,  theca  betel. 
Deu,  sermo  vel  sententia.     Deu  nhau,  hat  cho  deu  nhau, 

cantare  ffiqualiter.     Deu  lao  nhau,  junctis  animis  et  viri- 

bus.     Deu  ngam,  meditatio.     Deu,  etiam  est  articulus  in 

libris. 


237 

Di,  ire.     Tray  di,  proficisci.     Di  rlao  choi,  vel  Di  bach  bo, 

deambulare.     Est  etiam  imperativus,  ut,  An  di,  comede. 

Con,  xung  toi  di,  fili,  confitere  peccata  tua.     Di  ngua, 

vide  cuoi.     Di  tro  di,  progredi. 
Dig),  quidl     Con  noi  di  thay  chang  hieu,  quid  loqueris? 

non  intelligo.     D.  C.  B.  la  tinh  di  gi?  quid  est  Deus?     Et 

etiam  est,  ut  quid.     Con  chang  muon  chua,  ma  xung  toi 

di  gi  ?  non  vis  emere,  ut  quid  conferis  1 
Di,  scortum. 

Dia,  hirundo.     Dia,  paropsis. 

Dich,  certare.     Dich  lai,  repugnare.    Dai  dich,  idem  est. 
Diec,  surdus,  a,  um.    Dicitur,  Nang  tai,  aures  graves.    Qua 

diec,  fructus  qui  ex  aliquo  casu  evadit  inutilis. 
Diem,  domuncula  erecta  ad  excubias  agendas.     Diem  phu 

lieu,  senatus  supremus.     Diem  trang,  fucare  faciem. 
Diep,  mandatum  imperatoris.     Trung  trung  diep  diep,  in- 

numerabilis. 
Dieu,  ducere  reurn  ad  judicem  vel  ad  supplicium. 
Dieu,  cai  dieu,  pipa.     Mot  dieu  thuoc,  buccella  tabaci. 
Dink  ba,  tridens. 
Dink  vel  dink  lieu,  disponere,  ordinare.     Cha  ca  da  dinh 

lieu  lam  vay,  sic  Deus  ordinavit.     Dinh  ki,  constituere 

tempus. 
Dinh,  cacumen. 
Dinh,  buleuterium,  seu  locus  negotiis  publicis  destinatus. 

Ngua  dinh  pho,  veredus. 
Dit,  crepitus  ventris.     Danh  dit,  pedere.     Rustice  ram. 
Dit,  clunis. 

Diu,  ran  diu  diu,  quidam  serpens. 
Diu  dit,  molestia,  quam  patiuntur  qui  infantes  et  pueros  se- 

cum  ducunt. 
Do,  metiri  cubito  aliquid. 
Do,  componere  vel  comparare  aliquas  res  ad  invicem,  ad 

sciendum  earum  longitudinem  vel  qualitatem. 
Do,  genus  assa?.     Day  do,  illic,  istic. 


238 

Do,  lintcr  ad  trajicienda  flumina.    Lam  do  vcl  gia  do,  simu- 

lare  se. 
Do,   ruber,  ra,  rum.     Thang  do,  infantulus  recens  natus. 

Cai  do,  infautula. 
Do,   lusores   qui  pugnam   agunt   ad  populi  recreationem. 

Kinh  do,  aula. 
Do,  gradus  geometricus.     Do  ba  bon  ngay,  circiter  tres 

quatuorve  dies.     Toi  bo  dac  kinh  do  nam  sau  Ian,  omisi 

recitare  preces  plus  minusve  sexties. 
Do,  cai  do,  ligna  quibus  construitur  paries.     Deu  do,  pro- 

blema.    Tao  do  may,  etiam  provoco  te,  jubeo,  aude. 
Do,  omnia  instrumenta  aut  res  materiales.     Do  le,  res  ad 

sacrificium  pertinentes.  Do  an,  res  comestibiles,  seu  ciba- 

ria.     Do  le,  instrumenta.     Do  xoi,  coquere  oryzam  solo 

vapore  aqua3  calidse.     Sinh  do,  ultimus  gradus  litterato- 

rum.     Tou  do,  apostolus. 
Do,  infundere,  effundere.     Xin  D.  C.  B.  do  garasa  xuo  day 

lao  chung  toi,  infundat  Deus  gratiam  cordibus  nostris. 

D.  C.  J.  da  do  het  mau  minh  ra,  Christus  effudit  totum 

sanguinen  suum.     Do,  vide  dau. 
Doa  thai,  foetus  effusus  ante  tempus  ex  imperitia  medici. 

Thuoc  sa  con,  medicina  ad  procurandum  abortum. 
Doc,  recitare,  legere.    Doc  kinh,  apud  Christianos,  recitare 

preces.     Si  gentiles  recitant  suas  preces,  dicitur,    Doc 

canh,  doc  hanh,  legere  libros.     Doc  thu  cho  ng  ra  nghe, 

recitare  litteras. 
Doc,  ban  doc,  altare.     Lao  doc,  malevolentia.     Doc  du, 

crudelis.     An  doc,  qui  solus  devorat  omnia,  nihil  dando 

aliis.     Nguoi  doc  dinh,  qui  est  unicus  absque  fratribus. 

Thuoc  doc,  venenum.  Costera  omnia  quos  sanitati  nocent 

dicuntur  doc,  ut  nuoc  doc,  aqua  pestifera,  khi  doc,  ae'r 

insalubris,  &c. 
Doc  ra,  degenerare.     Doc  chung  ra,  mutari  in  pejus. 
Dot  den,  lanx  parva  quae  in  lampadibus  adhibetur. 
Doi,  esurire.     Doi  khat  lam,  fames  magna.     Kho  khan  doi 


239 

khat,  pauperes  esurientes.  Doi  cho  an  khat  cho  uo, 
cibare  esurientem  et  potum  dare  sitienti.  Ai  doi  khat 
sa  phup  due,  ay  la  phue  that,  beati  qui  esuriunt  et  sitiunt 
justitiam. 

Doi,  repetere.  Doi  no,  repetere  debitum.  D.  C.  B.  se  doi 
no  nguoi  vou  va  lai  thang  lam,  Deus  repetet  debita  sua 
exactissime.  Sumitur  etiam  aliquando  pro  vocare.  Doi 
no  den  day,  vocare  ilium  hue.  Sed  convenit  snperiori 
solummodo. 

Doi,  contendere  verbis.  Doi  co  vel  doi  choi,  idem  signifi- 
cant. Doi  xet,  respondere  in  judicio.  Mot  doi,  unum 
par. 

Doi,  gerere  aliquid  super  capite.  Doi  mu,  gerere  biretum. 
Doi  on,  gratias  agere  Deo  vel  superiori.  Doi  quan,  co- 
hors  militum.     Bay  doi,  ordinare  aciem. 

Doi,  correspondere  ad  alterum.  Cau  doi,  versus  qui  habent 
sensuum  correspondentiam. 

Doi,  colles.     Blai  doi,  idem  est. 

Doi,  commutare.  Ta  phai  doi  sou  doi  nay  ma  lay  sou  doi 
sou,  debemus  commutare  hanc  vitam  prEesentem  pro 
altera  futura.     Doi  doi,  vicissitudo  sceculorum. 

Doi,  expectare,  opperire.  Doi  trau  vel  retro  trau  doi,  ex- 
pectare cum  spe.  Cai  thanh  to  Tou  doi  tran  chua  cuu  the 
ra  doi,  Patriarchs  expectabant  adventum  Messiae.  Trou 
mao,  expectare  ardenter.     Doi  dang,  spatium  itineris. 

Do,  ban  do,  vendere  cum  pactu  restituendi. 

Do,  juvare,  sufferre. 

Doi,  sosculum,  vita.  Ca  doi,  tota  vita.  Blon  doi,  tota  vita 
usque  mortem.  Con  D.  C.  B.  ra  doi,  filius  Dei  incarnatus. 
Doi  doi  vo  cung,  in  saecula  sa3culorum,  sine  fine. 

Dom,  faces.  Dom  duoc,  idem.  Tay  cam  dom,  chan  dap 
do,  qui  tenet  lucernam  et  sibi  non  illuminat.  Cai  dom 
dom,  lampiris  vel  noctilux. 

Dom,  lam  dom,  idem  est  ac  lam  do. 

Dom,  cibum  abaco  apponere.    Dom  com,  apponere  oryzam. 


240 

Dom  ou  ba,  ou  vai,  cibum  offerre  suis  mortuis.  Noi  dom 
dat  ra,  multa  mendacia  loquendo  eflingere. 

Dom  vel  dom  danh,  flegma.  Thuoc  dom,  medicina  ad  dis- 
sipandum  flegma. 

Don,  obviare.  Don  ruoc,  ire  in  occursum  ad  recipiendum 
aliquem.  Don  dang  an  cuop,  obsidere  viam  ad  rapien- 
dum.     Noi  don,  occludere  viam  loquendi. 

Don,  verbera.  Don  ngoi,  sedile  ex  ligno  integro.  Don 
khieng,  don  ganh,  vectes  ad  onera  ferenda.  Significat 
etiam  ictus  verberis. 

Don  tri,  obtusum  ingenium.     Thay  khoa  don,  sortilegus. 

Don,  divulgare.  Tieng  don  ra,  fama,  rumor.  Tieng  may- 
don  khap  mai  noi,  fama  tua  vulgatur  per  omnia  loca,  vel 
longe  lateque  diflunditur.  Iste  modus  loquendi  potest 
sumi  in  utramque  partem,  id  est,  bonam  vel  malam.  Don 
thu  vel  don  quan  dao,  praisidium,  arx.  Daong  don,  cas- 
tra  ponere. 

Don,  morbus  quidam.     Ao  don,  vestis  simplex. 

Don,  vide  dau  don.  Nguoi  don  mat,  homo  vilissimus.  Don 
chiec,  solus,  sine  adjutore. 

Dot,  incendere.  Dot  nha,  incendere  domos.  Ao  dot,  mui 
dot,  apes  et  culices  pungunt. 

Dou,  ben  don,  oriens.  Mua  dou,  hiems.  Gio  dou,  Eurus. 
Nguoi  ta  dou  lam,  hominum  concursus  magnus.  Dou  lai, 
congelari.     Nuoc  dou  lai,  congelatur  aqua. 

Dou  vel  dou  dat,  motus.  Bien  dou,  motus  maris.  Danh 
dou,  commovere.  Dou  dat  den  tai  be  tren,  fama  fert  ad 
aures  superiorum.  Do  kinh,  morbus  comitialis.  Lao 
dou,  lao  lo,  motus  cordis. 

Dou,  cumulus.  Danh  dou,  accumulare.  Nguoi  sou  hon 
dou  vang,  vita  hominis  superat  cumulum  auri. 

Dou,  aes  vel  ager.  Dou  tien,  moneta  cerea.  Mot  dou,  una 
moneta.  Dou  bac,  pateca.  O  ngoai  dou,  est  in  agris. 
Dou  khou,  agri  inculti.  Dou  hoang,  idem  est.  Dou  trinh, 
virgo.     Dou  ho,  horoiogium.     Thay  dou,  magus. 


241 

Du,  danh  du,  lusus  quo  juvenis  unus  et  una  puella,  funibus 
innixi,  sese  in  altum  ejaculantur ;  quod  valde  inhonestum 
est  ac  periculosum,  ac  ided  graviter  prohibitum  a  mis- 
sionariis  est.  Cai  du  du,  quoedam  arbor,  Lusitanice 
papaja  vocata. 

Du  hon  vel  du  hoi,  lascivire.  Convenit  magis  animalibus 
quam  homini. 

Du,  sufficere;  vel  cho  du,  sufficienter,  satis.  Aliquando  us- 
que ad :  Con,  phai  doc  mot  ngay  ba  kinh  thien  chua,  cho 
du  muoi  ngay,  debes,  fili,  recitare  una  die  ter  Pater  nos- 
ter,  et  sic  usque  ad  decern  dies. 

Dua,  a3mulari.  Dua  nhau  tham  dat  bo  loi,  semulantur  invi- 
cem  in  amplectendo  terrena,  et  despiciendo  ccelestia. 
Cheo  dua,  contentio  in  remigando. 

Dua,  cai  dua  di,  per  fas  et  nefas  contradicere. 

Dua,  bacilli  quibus  ad  comedendum  utuntur.  Be  dou  tien 
chiec  dua,  testimonium  repudii  apud  Tunkinenses. 

Due,  perforare  lignum  scalpello.  Cai  due,  scalprum.  Nuoc 
due,  aqua  turbida. 

Due,  conflare  aliquid  ex  sere,  auro,  argento,  &c.  Tho  due, 
furor. 

Dux,  coecus,  a,  urn.     Mu  toi  mat,  idem  sonant. 

Dui,  femur. 

Dui,  den  dui,  nigerrimus,  a,  um. 

Dui,  tela  ex  serico  rudi. 

Dum,  hat  dum,  cantus  amatorii  gentilium,  pariter  prohibiti 
Christianis  ac  lusus  du. 

Dux,  cumulus  palearum  vel  spicarum.  Dun  lam,  grana- 
rium. 

Dun  day,  vide  day,  pellere. 

Dung  dung,  sonitus  tormentorum. 

Duoc  dom,  vide  dom. 

Duoi,  chet  duoi,  mori  aqua  suffocante.  Noi  duoi  deu,  fluc- 
tuant verba.     Ca  duoi,  piscis,  Lusitanice  Raja. 

Duoi  cau  da,  finis.     Opponitur  dau,  caput,  initium. 
31 


242 

Duoi,  fugare  ct  fundere;  persequi  hostcm  fugitivum,  pra> 
dam.     Duoi  di,  expellere. 

Dut,  intromittere  aliquid  in  foramen.  An  dut,  rnanducare 
oryzam  per  alium  in  os  intromissam,  more  infantium  vel 
infirmorum.  An  dut,  etiam  intelligitur  de  judicibus  qui, 
pecunia  corrupti,  sententiam  perversam  contra  justitiam 
ferunt. 

Dua,  tradere,  comitari. 

Dua,  hoc  nomine  appellantur  pueri,  puella3  aut  homines  in- 
fimas  conditionis,  aut  per  contemptum,  sicut  nomen 
thang;  sed  thang  pro  masculino  genere  solum,  dua  verd 
pro  utroque. 

Dua,  comitari  in  egressu ;  opponitur  ruoc,  quod  est  recipere 
in  egressu. 

Dua  cho,  corrigere. 

Due,  virtus,  probitas.  Hoc  nomine  appellantur  omnes  vir- 
tutes,  sive  naturales  sive  supernatu rales ;  ut  due  tin,  fides. 
Due  cau  bang,  justitia.  Sed  sa)pius  invenitur  juncta  ista 
vox  due  cum  voce  nhan,  ut  con  phai  di  dang  cai  nhan  due, 
fill  debes  ingredi  viam  virtutum.  Quando  vero  prascedit 
ista  nomina  Dominus,  Rex,  &c. ;  tunc  non  potest  aliter 
explicari  quam  adjectivum  excellentissimus,  a,  um ;  ut 
D.  C.  B.,*  Excellentissimus  Dominus  cceli;  Due  nua,  ex- 
cellentissimus rex;  Due  vitvo,  excellentissimus  episcopus; 
Due  ba,  excellentissima  domina,  id  est  regina.  Due  hanh, 
pietas. 

Due,  hac  voce  nominatur  omne  genus  masculinum  in  ani- 
malibus,  exceptis  gallis  gallinaceis,  qui  semper  appellan- 
tur ga  sou.    Vide  cai. 

Dung,  stare.     Dung  lai,  sistere  gradum. 

Dung,  continere.  Istud  verbum  convenit  vasis  minoribus. 
ut,  Bat  dung  di  gi,  scutella  quid  continet? 

Dung,  noli,  nolite.     Est  in  imperativo  solummodo. 

*  Hae  litters  sonant  Due  Chua  Bloi. 


243 

Duoc,  posse,  invenire,  assequi.  Chang  duoc,  non  posse,  non 
invenire.  Ad  recte  utendum  istis  vocibus  chang  duoc, 
in  lingua  annamitica,  magna  opust  est  attentione,  et  non 
nisi  per  longum  tempus ;  et  in  hunc  scopulum  incidere 
solent  hujus  lingua?  tyrones.  Itaque  quando  quis  ex  pro- 
pria sua  impotentia  aliquid  facere  non  potest,  istse  voces 
non  potest  semper  debent  postponi  alteri  verbo,  ut,  an 
chang  duoc,  id  est  morbo  impeditus  manducare  non  po- 
test. Di  chang  duoc,  ire  non  potest  ex  infirmitate  vel 
alia  causa.  Quando  vero  aliqua  lege  vel  mandato  impe- 
ditus agere  non  potest,  seu  non  valet,  tunc  chang  duoc, 
debet  praecedere  illud  verbum ;  ut,  Ngay  le  chang  duoc 
lam  viec  xai  toi  an  thit  chang  duoc ;  id  est  ex  infirmitate 
non  possum  manducare  carnem.  Toi  chang  di  an  thit,  id 
est,  prohibitus  aliqua  lege  manducare  carnem  non  possum. 

Duom  nhuan,  tempus  suaviter  temperatum.  Mua  duom 
nhuan,  pluvia  verna.     Duom  nom,  ululatus. 

E. 

E,  duom  e,  vili  vendere. 

Ech,  cai  ech,  rana. 

Em,  suavis,  e ;  suaviter.     Em  ai,  idem.     Em  so,  revereri. 

Em,  frater  minor  et  soror  minor. 

En,  chim  en,  hirundo. 

Ep,  cogere,  premere.     Ep  xuo,  deprimi. 

E  chan  vel  te  chan,  tepescit  pes.     Dau  e  om,  lentus  dolor. 

G. 

Ga,  gallina  et  gallus  gallinaceus.  Nguoi  toi  ga,  homo  luscus. 
Biet  ga  ga  vay,  scire  aliquid  subobscure.  Ga  choi,  gal- 
lus pugnax.    Ga  co,  gallus  enormis. 

Ga,  tradere  filiam  nuptui.  Bon  dao  chang  nen  ga  con  cho 
ke  khau  dao,  non  licet  Christianis  filias  suas  tradere  nup- 
tui gentilium. 


244 

Gac,  cornua  cervorum. 

Gac,  appendere  vel  superponere  aliquid  ligno.     Dao  danh 

gai  cu  rut,  clavis  aftixus  cruci.    Gac  viec  ay  ra,  suspen- 

datur  illud.     Gac,  est  etiam  tabulatum. 
Gac,  cay  gac,  qua^dam  arbor  cujus  fructu  tingitur  oryza  ut 

pulchra  appareat. 
Gach,  lateres.     Nung  gach,  coquere  lateres.     Xay  gach, 

a^difieare   aliquid    ex    lateribus.     Gach  cua,   pinguedo 

cancri. 
Gai,  spina.     Gai  goc,  multse  spinse.     Dang  nhung  gai  goc, 

via  spinis  plena.     Noi  gai  ra,  loquendo  obicem  ponere. 
Gai  dao,  cultrum  leviter  ad  cotem  fricare. 
Gai,  con  gai,  filia  puella.    Sed  quando  per  contemptum  no- 

minantur  mulieres,  tunc  per  unicam  vocem  gai.     Chang 

nen  danh  ghen  vuoi  gai  dai  lam  chi,  non  decet  virum 

rixari  cum  mulierculis. 
Gai,  fricare. 

Gay,  occiput.     Ga  gay,  gallus  cantat. 
Gay  dan,  tangere  instrumenta  musicse.  Gay  no  ra,  proscri- 

batur  ille. 
Gay,  baculus. 
Gay,  macer,  era,  crum.    Gay  dung  ra,  exordiri.    Gay  dung 

cho  con  cai,  necessaria  suppeditare  filiis  ad  familiam  in- 

stituendam. 
Gay,  lignum  aut  tabula  confracta  in  duas  partes.     Danh 

gay,  frangere. 
Gam,  sericum.     Ao  gam  di  dem,  musica  in  luctu. 
Gam  thet,  rugitus  leonis  aut  tigridis.     Bien  gam,  fremitus 

maris. 
Gam,  meditari,  considerari. 
Gan,  jecur.     Ca  gan,  magnanimus. 
Gan,  colare  aquam,  vas  in  unam  partem  inclinando.     Hoi 

gan,  diii  sciscitando  qucerere. 
Gan  bo,  enixe  commendare ;  pice  conglutinare.     Gan,  ne- 

mus.     Gan,  prope. 


245 

Gang,  mensura  quae  duanti  acquivalet.     Gang,   est  etiam 

genus  ferri  fragilis  et  crudi. 
Gang,  noi  gang,  verbis  repetitis  in  memoriam  refricare. 
Gang,  conari.     Gang  sue  ra,  exercere  vires. 
Ganh,  solus  per  vectem  aliquid  portare.    Si  cum  aliquo  per 

vectem  ferre,  dicitur  khieng.     Solus  humere  sine  vecte 

gerere  aliquid,  dicitur  vac,  ut  D.  C.  J.  vac  cu  rut,  Christus 

bajulans  crucem.     Portare  aliquid  humero  aut  collo  ap- 

pensum,  dicitur  mang;  manu  gestare,  dicitur  xech. 
Ganh  nhau,  dissentire  invicem. 
Ganh,  ganh  nui,  dorsum  montis. 
Gao,  oryza  cruda. 
Gap,  occurrere.     Gap  nhau  giua  dong,  occurrere  invicem 

in  via. 
Gap,  aliquid  capere  per  bacillos.     Gap  lua  bo  tay,  calum- 

niari. 
Gap  vel  xep,  complicare  vestem.     Gap  phai  nhieu  su,  mul- 

tis  malis  exagitatus. 
Gat  ra,  manu  repellere.     Cai  gat  di,  aliorum  sententiam 

contendendo  repellere. 
Gat,  metere.    Tho  gat,  messores.    Gat  ngay,  urget  tempus. 
Gat  gao,  asperrimus,  a,  um. 
Gat  daa,  annuere.     Ngu  gat,  dormiturire. 
Gau,  con  gau,  ursus.    Co  gau,  herba  quaedam  cujus  radix 

est  medicinalis.     Chiendent  agrestis. 
Gau,  situla  seu  instrumentum  ad  hauriendam  aquam. 
Gen,  rau  gen,  blitum. 
Gen  giao  vel  cot  geu,  inepte  jocari. 
Gieo,  seminare.    Ai  da  gieo  giou  nao  thi  gat  giou  ay,  quod 

semina  serit  homo,  et  metet. 
Ghem,  rau  ghem,  olera  cruda,  quae  cum  jusculo  comeduntur. 
Ghe,  ghe  rang,  horrent  dentes. 
Ghe,  cathedra,  sedile.     Ge  thay,  terribile. 
Ge,  pannus  vetus.     Tarn  ge,  frustum  panni  veteris. 
Gie,  scopa. 


240 

Giau  mat,  oculus  lippitudine  obductus. 

Ghe  ga,  crista  galli.     Ghe  su  la,  multa  admiranda. 

Ghen,  invidia.     Ghen    ghet,    invidia   et  o  dium.     Ma  qui 

hang  ghen  ghet  loai  nguoi  ta  ch  co  khi  dung,  daemon  im- 

placabili  odio  prosequitur  genus  humanum. 
Ghe,  ghe  con  mat  lai,  convertere  oculos.  Ghe  non,  deprimere 

galerum  in  unam  partem.     Tau  chay  ghe  buom,  obliquo 

velo  navigare. 
Ghet,  odium. 
Ghe,  cai  ghe,  vasa. 
Ghe,  scabies.     Me  ghe,  noverca. 
Gheo  gat  vel  treu  gheo,  provocare  aliquem  ad  lusum  vel  ad 

iracundiam. 
Gheo  gat  dan  ba,  solicitare  mulieres. 
Ghi,  inscribere,  notare. 
Gi,  ret  gi,  lo  gi,  rubigine  obduci. 
Gia,  pretium.     Gia  cao,  pretium  charum.    Gia  thuong,  pre- 

tium  ordinarium.     Gia  ha,  pretium  vile. 
Gia,  senex,  senescere.     Ou  gia,  titulus  honoris. 
Gia,  falsus,  a,  urn.    Falsum  testimonium.     Chung  doi  gia 

lam,  simulare  se.     Gia  hinh,  hypocrita.     Gia,  navicular 

onerarise  vel  piscatoriae.  Hay  gia  hinh  lam,  cujuslibet  rei 

simulator. 
Giac,  bellum,  hostes.     Lam  giac,  rebellare  contra  regem 

suum.     Chiec  danh  giac,  sumere  bellum.     Danh  giac, 

pugnare  contra  hostes.     Ta  ph  danh  giac  vuoi  ma  qui, 

the  gian,  xac  thit,  mai  cho  den  chet,  debemus  continuo 

pugnare  contra  dsemonem,  mundum  et  carnem  usque  ad 

mortem. 
Giai  ran,  saspius  apud  Christianos   Deu   ran,  mandatum. 

Thay  giai,  monachus  idolatriae.     Ssepius  thay  tu. 
Giam,  detinere  in  carcere  vel  custodia.     Kien  giam,  perpe- 

tuo  detineri  in  carcere. 
Giam,  demere,  subtrahere.     Giam  bot,  idem. 
Giam,  cai  giam  vel  cai  gay,  festuca.    Cai  giam  trao  con  mat 


247 

anh  em  thi  may  xem  thay,  ma  cai  xa  trao  con  mat  may, 

thi  may  chang  xem  thay,  festucam  de  oculo  fratris  tui 

vides,  et  trabem  in  oculo  tuo  non  vides.     Noi  dam  giam 

vao,  seminare  zizaniam. 
Gian,  spatium  inter  duas  columnas.    Nha  nam  gian,  domus 

quae  habet  quinque  ejusmodi  spatia.     The  gian,  mundus. 

Nguoi  gian,  homo  furax  vel  ipse  fur.     Noi  gian,  mentiri. 

Gian  doi,  furax  et  mendax.     Gian  nan,  tribulatio. 
Gian,  cai  gian,  blatta. 
Gian  mat,  sustinere  conspectum.    No  chang  dam  gian  mat 

toi  sot,  non  sustinet  meum  conspectum. 
Gian  ra,  dissolvitur  structura,  vel  differre  opera  in  aliud 

tempus. 
Giang,  extendere  brachia  vel  pedes.    D.  C.  J.  chiu  dao  danh 

giang  chan  tay  ra  tren  curut  vi  toi  thien  ha,  Christus  cru- 

cifixus  est  pansis  manibus  et  pedibus  pro  peccatis  totius 

mundi. 
Giang,   praedicari,   concionari.      Thay    giang,   catechista. 

Pho  giang,  nauclerus. 
Giang  nhau,  praeripere  inter  se  ad  se  attrahendo.     Gianh 

nhau,  idem. 
Giang  vel  blang  vel  trang,  luna. 
Gianh  vel  blank  vel  tranh,  paleae  contexts?  ad  tegendas 

domos.     Nha  tranh,  domus  ejusmodi  paleis  tectae. 
Giao  cho,  tradere.     Giao  nhau,  contractum  inter  se  facere. 

Giao  hua,  promittere  cum  conventione.     Giao  hieu  cung 

nhau,  societatem  inire  cum  aliquo,  fidem  mutuam  sibi 

promittere,  foedus  inire,  fidem  dare  et  accipere. 
Giao,  pugio.    Noi  giao  cho  giac,  suppeditare  hostibus  arena. 
Giao,  giao  luat,  supplicium  suffocationis.     Giao  giao,  furax. 
Giap,  prope.     Giap  tran,  in  ipso  conflictu. 
Giap  gio,  thi  thuyen  giap  giu,  homo  variabilis,  fallax. 
Giat,  ejici  fluctibus.     Giat  vao  bai  bien,  ejici  ad  littora. 
Giat,  lavare  vestes,  telas  femorales,  et  caetera  quae  fiunt  ex 

telis. 


248 

Giat,  appendere  aliquid  alicui. 

Giac,  sopor. 

Giay,  momentum.     Mot  giay  nua  ma  bay  chang  thay  tao ; 

mot  giay  nua  ma  bay  lai  thay  tao,  modicum  et  non  vide- 

bitis  me ;  et  modicum  et  iterum  vidcbitis  me. 
Giay,  papyrus.     Giay  sac,  papyrus  ad  scribendum  diplo- 

mata.     Giay  thi,  papyrus  ad  scribendum  mandata  aliqua. 

Giay  canh,  papyrus  latior.     Giay  so,  papyrus  ordinaria. 

To  giay,  folium  papyri. 
Giay  co,  eradicare  herbas.     Giay  ma,  sepulchra  renovare; 

quod  solet  fieri  apud  Tunkinenses  ante  annum  novum. 
Giam,  plantas  novellas  limo  figere. 
Giam,  pede  humum  pulsare  more  irascentis.     Dao  giam, 

qusedam  secta,  cujus  assectas,  preces  suas  recitando,  pede 

humum  pulsant. 
Giam,  acetum.     Giam  thanh,  acetum  purum. 
Giam  boi,  vide  boi. 
Gian,  irasci.     Sot  gian,  accendi  ira.     Con  gian  len,  vide 

con.     No  mat  ngon,  gian  mat  khon,  satietas  saporem,  ira 

prudentiam  tollit. 
Giap,  suffringi. 
Giap,  herba  qusedam. 
Giat,  attrahere  ad  se  fortiter. 
Giau,  abscondere  aliquid. 
Giau,  dives.     Giau  co,  idem  est.     Lam  giau,  conquerere 

divitias.     Tham  giau  bo  nghia,  prasferre  divitias  pietati. 
Giec,  ca  giec,  piscis  valde  salubris. 
Giem,  giau  giem,  vide  giau. 
Gieng,  thang  gieng,  mensis  primus  apud  annamitas  sic  no- 

minatur ;  secundus,  thang  hai;  tertius,  thang  3,  et  sic  de 

casteris  juxta  numerum  ordinarium  usque  ultimum,  qui 

vocatur  thang  chap. 
Gieng  moi,  basis  vel  fundamentum  aliarum  rerum. 
Gieng,  puteus. 
Giu,  excutere.     Giua,  limare. 


249 

Giuc,  instigarc.     Klri  ma  qui  giuc  lao  con,  quando  da3mon 

instigat  cor  tuum. 
Giui,  perforare.     Cai  giui,  subula. 
Gium,  turmatim.     Ngoi  gium  nhau,  turmatim  scderc. 
Giup,  alicui  auxiliari,  opem  alicui  ferre,  subvcnire  alicui; 

adjuvare,  ministrare.     D.  C.  B.  giup  sui  cho  nguoi,  adsit 

tibi  gratia  Dei. 
Giu,  custodire,  observare.     Ke  giu  viec,  praises  opcris  vel 

procurator.    Ge  giu,  caute  circumspicere.    Giua,  medius, 

a,  um. 
Giuong  ma  tra,  micare  oculis. 
Guong,  maritus  materterae. 
GiuoiVg,  lectus.     Giuong  luoi,  basis  sagenae. 
Giuong  gianh,  giuong  nhau,  invicem  prseripere. 
Giet,  occidere. 
Gio,  ventus.     Gio  tlioi,  ventus  sufflat.     Dung  gio,  quando 

nullus  est  ventus. 
Gio,  pedes  gallinae  vel  porci.     Xem  gio,  genus  sortilegii  ex 

observatione  pedis  gallinas. 
Gio,  cista  piscatoris  qua  continentur  pisces  capti. 
Gio,  spuere.     Gio,  terrere  verbis  aut  factis. 
Gio,  parentalia  quae  fiunt  ipsomet  die  mortis.     Moi  gio,  su- 

perstitio  qua.  suos  defunctos  ad  convivia  ilia  parentalia 

invitant.     Gap  gio,  contribuere  ad  parentalia  ilia  pera- 

genda. 
Gio,  porrigere  aliquid  extra,  vel  prominere. 
Gio,  hora.     Phai  dung  ngay  gio  cho  nen,  oportet  tempus 

bene  collocare. 
Gioc,  nectere  funes  aut  capillos. 
Gioi  bo,  vide  bo.     Gioi  gion,  quod  est  valde  fragile. 
Gioi,  abluere. 

Giot,  percutere  ass  aut  ferrum  lento  ictu. 
Gion,  hum  gion  nhau,  ludunt  inter  se  tigrides. 
Giou,  semen,  genus,  species.     D.  C.  B.  da  dung  nen  giou 

nao  thi  cu  giou  ay,  creavit  Deus  omnia  juxta  genus  suum 
32 


250 

Pro  genere  humano  semper  u tend um  est  voce  loai — Loai 
nguoi  ta.  Loai,  etiam  potest  dici  de  animalibus,  arboribus, 
et  aliis  creaturis.  Est  etiam  adjectivum  similis,  e.  Con 
giou  cha,  filius  similis  patri.  Giou  nhau,  sibi  invicem 
similes. 

Go,  go  ca,  pecten  piscis. 

Go,  insula;  cogere.  Go  cho  no  bla  no,  cogere  aliquem  ad 
debita  reddenda.    Troi  go  lai,  strictim  ligare. 

Go,  go  cua,  pulsare  fores.  D.  C.  P.  Santo  go  cua  linh  hon  ta, 
spiritus  sanctus  pulsat  ad  fores  anima}  nostrse.  Luoi  go, 
genus  retis.     Thuyen  go,  cymba  quae  piscatur  illo  reti. 

Go  ghe,  via  inaequalis. 

Go  vel  cay  go,  lignum.  Lam  go,  lignari.  Deo  go,  dolare 
ligna. 

Go,  septum  dimissum  ad  impediendum  porcos  aut  canes. 

Go,  quai  go,  monstrum  ;  horribilis,  e  ;  genus  monstruosum. 
Giou  xuai  go,  solvere  tricas  aut  eximere,  aut  eximere  ali- 
quid  a  laqueo.  Con,  chang  muon  go  minh  cho  khai  tay 
ma  qui  ru,  fili,  non  vis  te  eximere  a  manu  dsemonis.  Goa, 
viduatus,  vidunta. 

Goc,  angulus.     Goc  nha,  domus.     Ca  goc,  nomen  piscis. 

Goc,  truncus.     Coi  goc  vel  coi  re,  vide  coi. 

Got,  vocare.  Goi  la,  nominari.  Ten  con  goi  la  lam  sao? 
nomen  tuum  quomodo  vocatur  ?  Toi  goi  la  Phero,  vocor 
Petrus.    Con,  goi  Phero  den  day,  voca  Petrum  ut  veniat. 

Goi,  involvere;  involucrum;  fasciculus.  Goi  thu,  fascicu- 
lus litterarum. 

Goi,  piscis  frustalim  concissus ;  sed  crude  sumitur. 

Goi  dau,  lavare  caput. 

Goi  dau,  supponere  aliquid  capiti;  sed  dau  goi  est  genu.  Cai 
goi,  cervical.     Qui  goi,  flectere  genu. 

Goi  lua,  manipulus  frugum. 

Goi,  incipere,  exordiri.  Noi  goi  ra,  primo  verba  facere  ad 
inchoandum  aliquid. 

Gom  ghkc,  abominari,  abhorrere.    Con,  phai  lay  su  toi  lam 


251 

gom  ghiec  lion  su  chet,  debes,  fili,  abhorrere  magis  a 
peccato  quam  a  morte.  Khi  chung  bay  xem  thay  su  gom 
ghiec  tra  nha  tho  thi  phai  ten  nui  ma  an,  cum  videritis 
abominationem  desolationis  in  templo,  fugite  ad  montes. 

Gom  lai,  per  compendium  aliquid  dicere  vel  facere. 

Gon,  succinctus,  a,  um.  Gon  ghe,  succincte,  clare,  perfecte. 

Gon,  sao  gon,  unda?  crispantes.  Gai  gon,  quod  detinctur 
aliquo  impedimento. 

Gop,  contribuere.  Gop  Hem  viec  than  phat,  contribuere  ad 
superstitiosa.  Gop  gio  len  doi,  contribuere  ad  parentalia 
superstitiosa.  Gop  viec  ho,  vel  Gop  viec  dao,  contribuere 
ad  negotia  Christianorum. 

Got,  cultro  decorticare  fructus  aut  arbores.  Got  dau,  ten- 
dere  caput. 

Got  chan,  calx  pedis.    Tu  dau  den  chan,  a  capite  ad  calcem. 

Got,  maculam  in  veste  abluere. 

Gou,  genus  tormenti,  quod  ad  collum  appenditur  reo  recens 
deprehensus,  et  judici  sistendo. 

Gou,  ganh  gou,  gestare  aliquid  per  vectem,  sed  una  vectis 
parte  alteram  propter  pondus  prsevalente. 

Gu  guc,  gemitus  columbas  aut  turturis. 

Guc  dan,  inclinare  caput. 

Gung,  ca  gung,  quidam  piscis. 

Guoc,  lignipedium. 

Gui,  mittere,  committere.  Gui  lay,  salutem  dicere  ad  su- 
periores.  Gui  kinh,  salutem  dicere  aequalibus.  Gui  tham, 
salutem  dicere  inferioribus. 

Guom,  gladius.  Guom  trang,  gladius  longior.  Vo  guom, 
vagina. 

Guong,  speculum.  Sach  guong  phuc,  libellus  de  imitatione 
Christi.  Ke  o  nha  D.  C.  B.  phai  lam  guong  cho  bon  dao, 
ministri  domus  Dei  debent  proslucere  caoteris  Christianis 
exemplo,  vel  debent  caeteris  specimen  virtutis  pra)bere 
Guong  tot,  bonum  exemplum.  Guong  xan,  vel  Guong 
rnu,  scandalum. 

Gung,  zinziber. 


252 


H. 


Ha,  prima  imperatornm  sinarum  familia,  de  qua  novus 
auctor  e  seminario  Pavisiensi  missionariorum  ad  exteros 
protulit  verba  hscc :  Prima  hscc  familia  ad  458  annos  impe- 
rium  administravit,  numerando  ab  eo  tempore  quo  Vu  in 
imperii  consortium  ab  imperatore  Thuan  assumptus  est; 
eodem  tempore  vini  ex  oryza  confecti  usus  incepit.  Hujus 
familiar  imperator  VI.US  Kiet,  vir  ad  omne  sceleris  genus 
profligatus,  a  potentissimo  dynasta  Thang  dirutus  est,  qui 
secundas  familise  initium  dedit,  ducentis  circiter  annis 
ante  Moysis  nativitatem.  Ha  xuo,  deponere.  Thuong 
giai,  ha  giai,  coelum  et  terra.  Thien  ha,  mundus.  Mua 
ha,  sed  magis  mua  he,  sestas. 

Ha,  genus  conchilii  parvi,  quod  naves  perforat.  Ha  tien, 
avarus. 

Hac,  avis  quae  secundo  nobilitatis  loco  numeratur  post 
phuong  hoang,  qua?  est  regina  avium,  juxta  eorum  existi- 
mationem,  plus  fabulis  quam  veritate  fundatam. 

Hac,  coram  et  superbe  arguere. 

Hai,  duo,  duas,  duo.  Ca  hai,  totidem  duo.  Thu  hai,  secun- 
dus,  a,  um. 

Hai,  damnum.  Ton  hai,  thiet  hai,  idem.  Chang  nen  lam 
hai  cho  ai  bao  gio,  nunquam  licet  alicui  damnum  inferre. 

Hai,  falx  messoris. 

Hai,  genus  calcei  mulieris. 

Hai,  mare.  Hai  nam,  insula  sic  vocata.  Hai  duong,  una 
provincia  parva  in  Tunkino. 

Hai,  revereri,  pavere.  So  hai,  kinh  hai,  idem.  Est  etiam 
modus  hortantis  aut  urgentis,  ut,  Con,  hai  cay  trau  D.  C.  B. 
va  lam  viec  lanh,  spera  in  Domino  et  fac  bonitatem. 

Hay,  significat  hasc  vox  nimiam  cordis  ad  aliquam  rem  in- 
clinationem,  aut  potentiam  animi,  aut  etiam  dotem  sive  a 
natura  sive  arte  acquisitam,  et  varie  accommodatur,  ut 


253 

infra  videre  est.  D.  C.  B.  hay  blon  vay.  Deus  est  natura 
sua  perfectissimus.  D.  C.  B.  hay  thuong  vo  cung,  Deus 
est  infinite  misericors.  Nguoi  hay  an  hay  uo,  homo  edax 
et  bibax.  Hay  chu,  litteris  instructus.  Hay  thuoc,  peri- 
tus  in  arte  medica.  Ngua  hay  cha,  equus  acer  in  cur- 
rendo.  Meo  hay  chuot,  feles  apta  ad  capiendos  mures ; 
et  sic  de  casteris.  Et  hasc  vox  semper  prseponitur  aliis 
verbis  aut  adjectivis  aut  etiam  substantivis;  aliquando 
sumitur  pro  nosse.  Ai  hay  chang  la,  nosciturne?  Chang 
hay  la,  inopinate.  Toi  ngo  la  co  ba  nguoi  xung  toi ;  chang 
hay  la  co  nam  nguoi,  putabam  esse  tres  poenitentes,  sed 
inopinate  adsunt  quinque. 

Ham,  sed  tham  est  frequentius  in  usu.    Nimia  cupido. 

Ham  rang,  mandibula.     Rang  ham,  dentes  molares. 

Ham,  cohibere.  Ham  no  trao  nha,  cohibere  aliquem  in  claus- 
tro.  Ham  tinh  me  xac  thit,  cohibere  naturam  corruptam. 
Ham  minh,  mortificare  membra. 

HaxM,  prreruptus.  Nui  ham,  mons  prasruptus.  Ham  ho,  an- 
helare. 

Ham,  calefacere.     Ham  ham  vay,  tepidus,  a,  um. 

Han,  cay  han,  arbor  quoedam,  cujus  folia  sunt  valde  vene- 
nata ;  ad  quorum  tactum  intumescit  cutis. 

Han,  infortunium.  Toi  phai  cai  han  nay,  hoc  patior  infor- 
tunium. Nam  han,  annus  infaustus.  Dai  han,  siccitas 
agrorum. 

Han,  quinta  sinarum  imperatorum  familia,  cujus  rege  Ai  de 
regnante,  est  natus  salvator  mundi.  Sach  han,  liber  his- 
toricus  qui  gesta  ab  hujus  familia?  imperatoribus  bella 
continet. 

Han,  ollas  aereas  aut  ferreas  pertusas  reficere.  Tho  han, 
fusor  qui  illas  ollas  recudit;  serarius. 

Han,  statuere. 

Han,  ban  han  net,  natura  iracunda. 

Han,  in  provincia  Xu  nghe,  dicitur  pro  ille,  ilia,  illud. 

Han  thu,  ulcisci ;  odium  execrabile. 


254 

Han,  omnino  certum  est.  Da  han  voi,  jam  omnino  certuni 
est.     Nguoi  han  hoi,  homo  bonac  indolis,  fidelis. 

Hang,  spelunca,  antrum.  D.C.J,  sinh  ra  trao  hang  da: 
den  khi  chct  lai  tang  vao  hang  da,  Christus  natus  est  in 
spelunca ;  in  morte  sua  denuo  in  spelunca  sepultus  est. 
Hang  ho,  idem. 

Hang,  he  dan  hang,  purus  plebeius  absque  ulla  dignitate. 

Hang,  inguen. 

Hang,  caupona,  apotheca,  merces.  Hang  pho,  emporium. 
Hang  ruu,  venditor  vini.  Tau  cho  hang  di  gi?  navis  ve- 
hit  quas  merces?  Quan  hang  co  hang  doi,  milites,  com- 
militones.  Lai  hang  quan  giac,  hosti  se  dedcre  vel  tra- 
dero,  deditionem  facere. 

Hang,  odor. 

Hang,  semper.  Cay  hang  nien,  arbores  quae  omni  anni  lem- 
peslate  dant  fructus.     Cay  hang  sou,  arbor  vitae. 

Hang,  co  hang,  inceptum  opus  deserere,  propositum  mutan- 
do;  non  est  frequens  in  usu. 

Hanh,  arbor  aquilonis. 

Hanh,  due  hang,  pietas.  Hou  hanh,  fructus  quidam.  Doc 
hanh,  vide  doc. 

Hanh,  cepa.  Quan  Judeu  o  tren  rung  sao  le  con  nho  hanh 
cu  thit  motra  onuoc  tchito,  Judaei  in  deserto  desiderabant 
cepas  et  carnes  iEgyptiacas.  Noi  hanh,  detrahere,  famam 
alicujus  laedere.  Toi  noi  hanh,  detractio.  Luoi  ke  noi 
hanh  la  con  ran  doi,  lingua  detractoris  est  serpens  vene- 
natus.  Hanh  ly,  facere  iter.  Tien  hanh  ly,  pecunia  pro 
viatico. 

Hao,  vel  hao  ton,  paulatim  consumi.  Lam  hao  ton,  consu- 
mere,  magnos  sumptus  facere. 

Hao,  minima  pars  in  moneta.  Xe  hao,  facere  canales  ad 
munitionem. 

Hao,  bonus,  a,  um.     Bene,  (vox  sinica.) 

Hao,  oau  hao,  fauces. 

Hao,  frustrari  spe. 


255 

Hap,  hap  lay,  aliquid  per  os  capere. 

Hat  vel  hot,  granum.     Trang  hat,  corona  Bcatos  Mariae  vel 

rosarium.    Lan  hat,  recitare  rosarium.     Con,  phai  Ian 

hat  tram   ruoi,   fili,  debes  recitare  rosarium  integrum. 

Lan  hat  nam  chuc,  recitare  quinque  decadas  rosarii. 
Hau,  ostreae  magna?.  Da  hau,  jamjam  fere;  et  ponitur  pro 

praeterito  et  futuro,  ut,  Chung  toi  phai  khon  nan  da  hau 

chet,  ita  affecti  sum  us  ut  jamjam  fere  mortui.     Den  khi 

da  hau  chet  moi  bio  lai,  jamjam  fere  moriturus,  tandem 

conversus  est. 
Hauh,  elementa. 
Hat,  cantare.     Con  hat,  cantatrix.     Quan  hat  boi,  mirnus. 

Hat  vot  kiem  an,  adulari. 
He,  menh  he,  fatum.     Moi  su  boi  menh  he,  omnia  ex  fato 

pendent.  (Opinio  Ethnicorum.) 
He,  chang  he,  nunquam  ;  vel  chang  he  co,  idem.    Ke  o  trao 

dia  nguc  chang  he  co  thay  D.  C.  B.,  damnati  in  inferno 

nunquam  videbunt  Deum.     Chang  he  co  bao  gio  sot, 

idem  est. 
He  ai  ai,  vide  ai  ai.     He  bao  gio,  vel  He  lan  nao,  quoties- 

cunque.     D.  C.  J.  phan  rang :  he  lan  nao  chung  bay  lam 

su  nay  thi  nho  den  tao,  Christus  dixit:  hoc  quotiescunque 

feceritis,  in  mei  memoriam  facietis. 
Hen,  ostrea  parva.     Hen  aun,  morbus  quidam. 
Hen,  infirmus,  vilis.     Ra  hen,  probro  haberi. 
Hep,  chat  hep,  angustus,  a,  urn.     Phai  di  dang  chat  hep  o 

doi  nay,  oportet  incedere  per  viam  angustam  in  hac  vita. 

Kep  hoi,  idem. 
Het,  finis,     absolute  totus,  a,  urn.     Omnino.     An  cho  het, 

absumere  totum.     Khap  het  moi  nguoi,  omnes  omnino 

homines.     Kinh  men  D.  C.  B.  tren  het  moi  su,  diligere 

Deum  super  omnia  omnino.    Tho  phuong  cha  het  lao  het 

sue,  colere  Deum  toto  corde,  totis  viribus. 
Het  cung  nhau,  concordare  omnino  ;  sibi  invicem  simillima. 
Het,  avis  quaedam.     Muon  an  het,  thi  dao  trun,  vis  rosas, 

fer  spinas. 


25G 

Heo,  arescere.  Cay  chang  co  re  tin  hco  di :  lao  ng  ta 
chang  co  gratia  D.  C.  B.  thi  cung  vay,  arbor  sine  radice 
arescit :  sic  et  cor  hominis  sine  gratia  Dei. 

Hiem,  rarus,  a,  um.   Hiem  co  vcl  cua  hiem,  res  non  vulgaris. 

Hiem  thu,  odium  capitale. 

Hiem  ngheo,  periculum.     Dang  hiem,  via  periculosa. 

Hien  ra,  apparere.     Se  hien  xuo,  Pentecostes, 

Hien  lanli,  mansuetus. 

Hiep  dan  ba,  vim  inferre  mulieri.  Ha  hiep  ng  ta,  perviin 
extorquere  pecuniam  aut  alias  res. 

Hieu,  pietas  in  parentes.  Con  bat  hieu,  filius  impius  in  pa- 
rentes. 

Hieu,  danh  hieu,  signum  militare.  Hieu,  signum  ad  aliquod 
opus.     Len  hieu,  dare  signum. 

Hi  ?nui,  emungere  nares.  Hi  ha,  gaudere.  An  uo  hi  ha, 
convivari  cum  leetitia. 

Hinh,  species,  fig  Lira.  Hinh  tuong,  effigies,  simulacrum. 
Hinh  tuong  nay  la  hinh  tuong  ai,  cujus  est  haec  imago? 
Loai  ng  ta  da  dung  nen  giou  hinh  tuong  D.  C.  B.,  homo 
creatus  est  ad  imaginem  et  similitudinem  Dei.  Hinh  nhu, 
quasi.     Hinh  nhu  the  vay,  quasi  sic  esset. 

Hit,  indagare  naso  more  canis  venatici.  Thuoc  hit,  taba- 
cum  pulverisatum.     Hon  hit,  osculari. 

Ho,  tussire,  tussis.     Thuoc  ho,  remedium  contra  tussim. 

Ho,  familia,  consaguinitas,  tribus,  confraternitas,  Christiani- 
tas.  Con  trao  ho  cung  nhau,  adhuc  esse  in  eadem  consa- 
guinitate.  Con  da  vao  ho  due  ba  chang?  jam  esne  ad- 
scripts confraternitati  rosarii  ?  Con  la  nguoi  ho  nao,  es 
cujus  Christianitatis  ? 

Ho,  conclamare  ad  invicem  urgendum. 

Ho  han,  exclamare. 

Ho,  phu  ho,  auxiliari.  Cha  ca  phu  ho  cho  anh  em,  adsit 
vobis  Deus.  Ho  dang,  ho  nuoc,  impedire  inundationem 
aquarum. 

Ho,  prsecipitium.     Sa  ho,  cadere  in  foveam. 


Ml 

Ho,  gluten  ex  farina  factum  ;  locus  et  vas  viui. 

Ho,  tigris.     Nguoi  hung  ho,  famosus  audacia  et  foriitiuline. 

Ho,  applicare  aliquid  ad  ignem. 

Ho,  apertus,  a,  um.     Ke  co  net  na  chang  nen  an  mac  ho 

hang,  modestum  non  decet  habitus  apertus  seu  dissolutus. 
Ho,  vox  rustice  respondentia. 
Hoa,  flos.    Hat  hoa  tinh,  canere  cantilenas.    Mloi  hoa  tinh, 

verba  turpitudinem  sonantia.     Nguoi  hoa  nguyet,  mulier 

compta  et  suspecta. 
Hoa,  la  hoa,  hoa  la,  rard  et  non  nisi  per  accidens.    Viec  ay 

hoa  la  gap,  illud  negotium  raro  et  non  nisi  per  accidens 

contigit. 
Hoa  ra,  transsubstantiari,  accidere.    Vung  tu  kheo  hoa,  qui 

male  incepit  sed  bene  finivit. 
Hoa,  pax.     Hoa  thuan,  pacificus,  a,  um.     Lam  hoa  thuan, 

pacificare.     Hoa  tap  nhau,  jungere  se  ad  aliquod  malum 

peragendum.     Hoa,  diluere. 
Hoac,  vel  hoac  la,  si,  quod  si  forte. 
Hoai  di  vel  lien  di,  aliquid  evidentissimo  exponere  periculo. 

Chang  nen  hoai  linh  hon  minh  di  lam  vay,  non  licet  sic 

exponere  se  periculo  aeternae  damnationis.     Lam  hu  hoai 

cua  cai,  dissipare  substantiam  aut  abuti  rebus  suis. 
Hoan  lai,  reddere  debitum. 
Hoan,  castrare.     Hoan  minh  di  vi  D.  C.  B.,  castrare  se 

propter  regnum  ccelorum.    Tho  hoan,  artifex  castrandi. 
Hoang  dam,  fornicatio.    Lam  hoang  huy,  devastare.    Vuon 

hoang,  hortus  desertus.     Dou  hoang,  agri  inculti. 
Hoang,  deliquium  mentis. 
Hoang,  con  hoang,  cervus  minor. 
Hoang,  thoi  hoang,  faetor  intolerabilis. 
Hoc,  studere.     Hoc  tro,  scholasticus.     Hoc  doi  tinh  net, 

incitari  indolem.  Ke  co  dao  thi  ph  hoc  doi  tinh  net  D.C.  J., 

Christiani  debent  aemulari  charitatem  Christi.  Hoc  truyen 

lai,  referre  historian).     Hoc  tieng  latinh,  litteras  latinas 

discere. 
33 


258 

Hoc,  suffocari,  esse  fauci  hrerente. 

Hoc,  certa  mensura. 

Hoc,  devorare  more  helluonis. 

Hoi,  odor  lactis. 

Hoi  dau,  tendere  caput. 

Hoi,  hep  hoi,  vide  hep. 

Hoi,  interrogare.     Hoi  han,  idem. 

Hoi  vo,  primus  contractus  matrimonii. 

Hoi,  foetor  agrestis. 

Hoi,  keo  hoi,  publicse  processiones  gentilium  cum  suis  idolis. 

Hoi,  hap  hoi,  in  agonia  positus. 

Hoi,  redire.  Mot  hoi  trou,  semel.  Dau  hoi  nha,  duse  ex- 
tremitates  domus. 

Hoi  oi,  interjectio  miserantis.     Su  hoi  oi,  res  miserabilis. 

Hoi,  spiritus,  habitus.  Da  gan  het  hoi,  jamjam  fere  expirare. 

Hoi,  ultima  hora  quae  est  fere  circa  mediam  noctem.  Ac 
hoi,  lascivire. 

Hom,  ossa.     Seepius  dicitur  xuong. 

Hom,  area,  capsula. 

Hom,  vespere.  Vide  chieu* 

Hon,  globus.  Hon  da,  lapis.  Hon  nui,  mons.  Com  hon, 
oryza  conglobata.  Hon  bang,  globus  ex  morbo  congela- 
tus  in  ventre. 

Hon,  osculari. 

Hon,  anima.  Dicitur  in  tres  ordines,  et  sic  annamitice  dici- 
tur; Linh  hon,  anima  spiritualis,  seu  anima  humana; 
2.a  Giac  hon,  anima  sensitiva,  seu  anima  brutalis;  3.a  Sinh 
hon,  anima  vegetativa,  seu  anima  arborum.  Sic  Christiani ; 
Ethnicorum  vero  opinio  est,  unicuique  homini  inesse  tres 
animas  et  novem  viea,  quas  vox  juxta  eorurn  mentem  non 
potest  aliter  explicari  quam  spiritus  quidam  aut  habitus ; 
unde  in  unius  cujusque  morte,  saspe  sic  invocant:  Ba  hon 
chin  via  o  dau  thi  vue ;  id  est,  O  tres  animas  et  novem  spi- 
ritus, ubicumque  estis,  venite.  Et  post  illam  invocationem 
constiingunt   sericum  album  quod  vocatur    Hon  bach, 


259 

id  est  anima  alba;  et  realiter  animam  mortui  illic  inesse 
credunt. 

Ho\,  vel  hon  hao,  tumultus.     Hon  don,  idem. 

Ho\,  magis,  plus,  et  ponitur  semper  cum  adjectivis  positivis 
ad  faciendum  ilia  fieri  comparativa;  ut,  Trao  nhung  nguoi 
nam  chang  co  ai  trao  hon  Juao  Baotisita,  inter  natos  mu- 
lierum  non  surrexit  major  Joanne  Baptista.  Sic  cum 
verbis  collocatur.  Toi  an  hon  anh,  comedere  plus  quam 
tu;  ponitur  etiam  pro  adverbiis,  sed  semper  post  verbum 
et  adverbium,  ut,  Juao  di  mau  hon  Phero,  Joannes  ibat 
citius  Petro.  Mot  ngay  mot  hon,  in  dies  magis  ac  magis. 
Ta  phai  kinh  men  cha  ca  mot  hon,  debemus  amare  Deum 
in  dies  magis  ac  magis. 

Hon,  ex  odio  negare  loquelam,  vel  vitare  consortium. 

Hop,  congregari,  concilium  facere.  Hop  hanh,1  idem.  Hop 
cung  nhau  lam  mot  trai,  in  unum  vicum  convenire. 

Hop,  primis  labris  circiter  haurire.  Chin  le  doan  cung  nen 
hop  mot  chut  nuoc  cho  di  nuot  di,  post  communionem 
sacram  decet  haurire  ore  modicum  aqua?  ad  deglutien- 
dam  hostiam.     Mot  hop  nuoc,  haustus  aquae. 

Hop  mot  y,  convenire,  simul  intendere.  No  chang  hop  y 
vuoi  toi,  non  consentit  mihi. 

Hot  lay,  grana  sparsa  manu  colligere.  Chim  kheo  hot,  avi- 
cula  suaviter  cantat.  Noi  nhu  khuou  hot,  vane  loqui  ad 
instar  cantus  avium. 

Hou,  lumbi. 

Hou,  cay  hou,  quaedam  arbor.     Hou,  color  rubeus. 

Hou,  ho  hou,  clamose  loqui. 

Hu  nhau,  per  clamorem  invicem  vocare.  Tu  hu,  avis  quae- 
dam sic  vocata  ex  cantu  sic  edito. 

Hu,  vas  fictile.     Hu  ruou,  vas  vini. 

Hua  nhau,  vide  tao  hoa  nhau. 

Hue  nac,  protervus ;  durae  cervicis. 

Hue,  ho  hue,  ferit  per  cornu  bos. 

Hui,  lepra.     Thang  hui,  leprosus. 


Huv,  destruere,  occidere.     Pha  huy,  idem. 

Huy,  tieng  huy,  vox  vitanda.     Huyen,  ballivatus. 

Hum,  tigris.     Hum  tha,  tigris  aufert. 

Hun,  fumare.  Hun  cua  nha,  fumo  malum  aerem  domo  ex- 
pellere. 

Hung,  furiosus.  Hung  hang  vel  hung  boo,  andax,  trucu- 
lentus. 

Hung,  rau  liung,  mentum. 

Huo  chi,  vel  huo  lo  la,  vel  chang  lo  la,  idem  significant : 
quanto  magis?  Ke  hien  lanh  nhau  due  bay  gio  di  roi  con 
kho  lam ;  huo  lo  la  ke  co  toi,  justi  et  sancti  vix  salvabun- 
tur;  quanto  magis  peccatores.  Sed  chang  lo  la,  quando 
invenitur  pro  etiam  si  non;  ut,  Chang  lo  la  anh  phai  noi, 
toi  da  biet  roi,  etiam  si  non  loquaris,  jam  scio. 

Hup,  vide  hop ;  sed  hup,  frequentius  est. 

Hut,  fere  ac  hup ;  sed  hup,  pro  rebus  liquidis  ut  aqua,  jus- 
culum ;  hut,  attrahendo  spiritum  ut  fumando  tabacum 
dicitur.     Hut  thuoc,  thuoc  hut,  tabacum  ad  fumandum. 

Hu,  corruptus,  perditus.  Lam  hu,  corrumpere,  perdere. 
Mloi  hu  tu,  verbum  otiosum.     Su  hu  khou,  nihilum. 

Hu,  vox  negantis,  abnuentis. 

Hu,  vox  rustice  respondentis,  sicut  ho. 

Hua,  promittere.  Khan  hua  thanh  trai,  oris  promissum 
evadit  in  debitum.  Khan  hua,  vovere.  Con,  da  khan  hua 
su  gi  eu  D.  C.  B.  thi  phai  giu  mloi  da  khan  ay,  quod  vovisti 
Deo,  debes  illud  implere. 

Hung,  conh  hung,  rex  e  prima  familia,  quo  regnante  Cocisi- 
nenses  Tunkinum  invaserunt. 

Hung,  excipere  aliquid  sursum  dimissum.  Hung  nuoc  mua, 
excipere  aquam  pluviae. 

Huong,  incensum.  Dot  huong  vel  thap  huong,  cremare  in- 
censum.  Nhu  huong,  thus.  Binh  huong,  thuribulum. 
Huong  hoa,  vigesima  pars  haereditatis  primogenito  assig- 
nanda,  ad  incensum  progenitoribus  adolendum.  Huong 
am,  communitates  unoquoque  pago  institutse  ad  negotia 


261 

publica  sustinenda.  Vao  huong  am,  inscribi  albo  com- 
munitatis. 

Huong,  situs  versus.  Nha  lam  huong  nam,  domus  sita  ver- 
sus austrum. 

Huong,  frui.     Huong  phuc  vo  cung,  frui  felicitate  asterna. 

Huou,  con  huou,  cervus. 

Hua,  ban  hua,  amicus. 

Huyen,  pendens ;  funis ;  niger. 


Y.  I. 

Y,  intentio,  voluntas.    Theo  thanh  y  cha  ca,  conformare  se 

divinse  voluntati. 
Ya,  cacare.  Urbane  dicitur,  di  dai  tien. 
Ich,  utilitas.     Vo  ich,  inutilis,  e. 
Yem,  thorax  quo  induuntur  omnes  mulieres  annamitae  ut  a 

viris  distinguantur. 
Yem,  tha  phu  thuy  yem  bua,  magi  maleficio  suo  obsignant 

domos  contra  daemonum  infestationem. 
Yen,  pax,  tranquillitas. 
Yet,  yet  than,  sacrificare  diis. 
Yeu,  amare,  ad  inferiores  vel  aequales :  sed  ad  Deum  vel 

superiores  dicendo,  semper  dicitur  kinh  men  vel  cam  men. 

D.  C.  B.  yeu  ke  lanh,  justi  sunt  Deo  grati  et  accepti. 
Yeu,  debilis,  infirmus.     Om  yeu,  vel  yeu  duoi,  idem. 
Yeu  dieu,  delicatus,  a,  um.     Chet  non,  chet  yeu,  mors  im- 

matura.     Est  maledictio. 
It,  parum,  modicum.     Mot  it  chut,  idem  est. 
In,  imprimere.     Sach  in,  liber  impressus.     Ban  in,  typus. 

In  tri  rang,  aliquid  alicui  in  animo  hserere. 


262 


K.     VideC. 

Ke,  milium.     Ke  so,  conficere  catalogum,  notare. 

Ke  no,  relinquatur  arbitrio  suo.     Quando  est  sermo  de  infi- 

mo  nomine. 
Ke,  jungere,  succedere.     Vo  ke  hau,  sine  successione. 
Ke,  addere  ad  cumulum. 
Ke,  nominare,  numerare,  memorare.     Ke  cho,  vox  appro- 

bantis  vel  laudantis.     Annumeretur  ke  le,  idem.     Tieng 

tu  toi  dai  ke  toi,  quod  supra  memoravi. 
Kegh,  crassum,  magnum.     Kech  dau  ma  dai,  vesanum  ca- 
put.    Ken,  texere  raro  modo. 
Ken  hen,  vultur. 

Ket,  conjungere,  componere.     Ket  ngh,  ket  ban,  vide  ban. 
Keu,  clamari,  conqueri,  vocare.     Keu  reu,  idem. 
Ke,  vel  co  ke  con  mat,  lippitudo  oculorum. 
Ke,  cay  ke,  herba  quasdam.    Danh  ke  vao,  miscere  se  alea- 

toribus.     Ke  nhe,  homo  ineptus,  et  importunus. 
Ke,    sequi valet   voci    nguoi,    homo,    quicumque.      Khiem 

nhuong  thi  dep  lao  D.  C.  B.,  humilis  placet  Deo.  Ke  dang 

chi,  lineam  ducere.     Ke,  rima. 
Kem,  quan  kem  dau,  custodes  frumentorum  tempore  messis. 
Kem,  minus,  opponitur  hon.     Et  est  semper  adverbium,  et 

potest  ad  libitum  poni  ante  vel  post  verbum ;  ut,  Nguoi 

ay  lam  kem  lam ;  vel  Nguoi  kem  lam  lam,  ille  minus  la- 

borat.     Invenitur  etiam  cum  substantivo  solo ;  ut,  Nguoi 

ay  kem  sue  lam,  minus  valet. 
Kem,  aditus  angustus. 
Ken  vel  chon,  seligere.    Ken  hinh,  seligere  milites.    Ken  an, 

delicatus  qui  debet  seligere  cibum.     Cai  ken,  nidus  bom- 

bycis  ex  quo  serica  fiunt. 
Ken,  tibia.     Thoi  ken,  canere  tibiis.     Quan  thoi  ken,  vel 

ba  lenh,  tibicines.     Ken  cua,  invidia  :  raro  usurpatur. 


263 

Keo,  gluten  ex  corio  factum.     Keo  lua,  secare  fruges  torta 

falce. 
Keo,  mel  percoctum. 
Keo,  trahere,  extrahere.     Keo  nhau  di,  turmatim  ire.    Cai 

keo,  forfex. 
Keo  lay,  harpagare.     Keo  neo,  harpago.     Keo  cu,  parous ; 

qui  quod  jam  dedit  vult  rursus  repetere. 
Keo,  ne.    Con,  phai  giu  minh,  keo  sa  chuoc  qui,  vigila,  fili, 

ne  succumbas  tentationi.     Keo  ma,  idem  est. 
Ket,  nghien  rang  ket  ket,  stridor  dentium. 
Ket,  cliim  ket,  coturnix. 
Ket,  conjungere. 

Kep,  premere.     Treo  kep  ng  ta,  suspensio  et  tortura. 
Kep,  duplex.     Ao  kep,  vestis  duplex.     Kep  nha  tro,  conso- 

cius  mimi.     Lam  kep,  socium  esse,  adjuvare. 
Kha,  bene.     Cung  kha,  satis  bene,  satis  multum.     Chang 

kha,  non  bene,  non  decet.    Ke  khon  ngoan  chang  kha  an 

o  lam  vay,  sapientem  non  decet  taliter  vivere. 
Khac,  diversus,  a,  urn  ;  alius,  a,  ud.    Nguoi  khai,  alius  homo. 

Chang  khac  gi,  quasi.     Con  ph  don  mh  xung  toi,  chang 

khai  gi  ke  don  minh  chet  vay,  debes  parare  te  ad  confes- 

sionem,  qui  moriturus  ad  mortem. 
Khac,  execrare.     Khac,  quadrans. 
Khach,  hospes. 
Khai,  fcetor  urinas. 
Khai,  appellare  regem  secundarium. 
Kham,  examen  mercium  in  teloniis ;  perlustrare. 
Kham,  ngua  bat  kham,  equus  indomitus. 
Kham,  insculpere ;  inserere. 
Kham,  phai  kham,  laqueis  irretitus. 
Khan,  kho  khan,  siccus,  a,  um.     An  no  kho  khan,  victus 

frugalis.     Khan   co,   raucitas.     Noi   cho  den  khan  co, 

loqui  usque  raucitatem. 
Khan  thu,  prases  seu  custos  in  uno  pago  auctoritate  publica 

constitutus. 


264 

Khan\  Vide  hua. 

Khan,  sudarium  linteum.    Kho  khan,  pauper.    Khan  khan, 

firmus  in  proposito. 
Khang  kien,  prosperitas. 
Khanh,  carnpana  lapidea. 

Khao  quart,  exercitum  magno  convivio  tractare. 
Khao,  conferre.     Khao  sach,  conferre  librum.     Khao  hoc 

tro,  scholasticorum  profectus  experimentum  capere. 
Khao  hen,  laudare. 
Khap  xuong,  junctura  ossium. 
Khap,  hhap  moi  ng,  omnes  omnino  homines.    Khap  moi  noi, 

omnia  omnino  loca. 
Khat,  sitire.     Khat  khao,  multum  sitire ;  ardenter  deside- 

rare. 
Khat,  hhe  hhat,  parcissimus,  a,  urn.     Com  khe,  oryza  tosta 

et  ided  grave  olens. 
Khe,  van  hhe  vel  van  tu,  chirographum.     Qua  khe,  fructus 

quidam,  carambola. 
Kheu,  pus  ex  ulcere  educere.    Noi  kheu  ra,  verbis  provo- 

care.     Kheu  den,  emungere  lampadem  vel  lucernam. 
Khe,  rivulus. 

Khen,  laudare.     Nguoi  khen,  laudibus  celebrare. 
Kheo,  machina  ex  duobus  lignis  erectis,  quibus  tanquam 

pedibus  innixi  prominentes  incedunt ;  grallse. 
Kheo,  peritus,  a,  urn.     Kheo  hat,  perite  cantare.     Kheo 

lam,  perite  efficere  aliquid.     Tho  kheo,  artifex  peritus. 
Khep  ao,  vestem  honeste  aptare.    An  mai  khep  nep,  habitus 

modestus. 
Khet,  odor  gravis  ex  carne  assata,  aut  lampade  extincta. 
Km,  quando,  cum ;  et  sic  in  oratione  collocatur  cum  parti- 

cula  thi  vel  thi  moi.     Khi  D.  C.  J.  xuo  phan  xet  thi  moi 

su  ba  giai  ra  het  thay  thay,  quando  Christus  Dominus 

judicaturus  veniet,  omnia  patebunt.    Khi  con  sach  toi  thi 

moi  di  nghia  cu  D.  C.  B.,  cum  conscientiam  mundam  ha- 

beris,  turn  tandem  Deo  placebis.     Khi  nao,  idem. 


265 

Km,  aer,  humor ;  semen  in  corpore.  Khi  lanh,  aere  frigi- 
dus.  Khi  dat  xou  len,  humor  ex  terra  erumpens.  Khi 
huyet  da  hu,  semen  et  sanguis  labefactati.  Noi  khi  ng 
ta,  verbis  alios  deterrere. 

Khi,  con  khi,  simia,  se. 

Khich  nhau,  vel  khich  vac  nhau,  invicem  discordes. 

Khien,  proponere,  jubere.  Sai  khien,  mandare,  mittere. 
D.  C.  B.  chang  co  khien  ta  lam  nhung  su  qua  sue,  Deus 
non  jubet  impossibilia.  Toi  da  khien  xung  toi ;  sao  le  tro 
nhieu  viec  lam,  proposui  confiteri  peccata;  sed  multis 
negotiis  impedior. 

Khiem  nuong,  humilis,  e.  Due  khiem  nhuong,  humilitas. 
Con,  phai  o  khiem  nhuong  thi  moi  trou  D.  C.  B.  thuong  di, 
debes  esse  humilis  ut  misericordiam  a  Deo  consequaris. 
Due  khiem  nhuo  la  nen  cac  nhan  due  khac,  humilitas  est 
fundamentum  aliarum  virtutum. 

Khieng,  portare  aliquid  grave  per  duos  aut  plures  homines. 

Khieng,  di  khieng  chan,  ambulare  uno  pede  contorto. 

Khiep,  perterritus,  a,  um. 

Khienh  de,  contemnere.  Vide  de.  Ai  de  duoi  bay,  thi  no 
de  duoi  tao,  qui  vos  spernit,  me  spernit. 

Khit,  de  rebus  arete  conjunctis. 

Kho,  horreum,  granarium ;  armamentaria.  Ke  giu  kho, 
custos  horrei  armamentariorum,  vel  cellarius.  Kho  ca, 
coquere  pisces  multo  sale. 

Kho,  difficilis,  e;  difficulter.  Kho  lao,  molestus,  a,  um. 
Lam  kho  lao,  molestiam  inferre.  Kho  chiu,  asgre  ferre. 
Kho  khan,  vide  khan.  Chiu  kho,  aerumnas  perferre.  Hay 
chiu  kho,  corpus  patiens  inedia?,  vigiliee,  laborum. 

Kho,  vel  kho  khan,  aridus,  a,  um ;  siccus,  a,  um.  Bao  gio 
con  thay  kho  khan  nguoi  lanh  trao  lao,  thi  phai  cay  trou 
keu  van  than  tho  cung  D.  C.  B.,  cum  ariditatem  in  corde 
sentis,  debes  cum  magna  fiducia.  Dominum  invocare. 

Kho,  zona  qua  cinguntur  omnes  annamitae  viri. 
34 


206 

Kho,  instrumentum  quo  texitur  tela.     Kho  the,  fastus  su- 

perbioe. 
Khoa,  Jchoa  thi,  certamen  litterarum  quod  semel  intra  quod- 

cumque  triennium  fit,  magno  populi  concursu. 
Khoa  lai,  obserare.     Cai  khoa,  sera.     Chia  khoa,  clavis. 
Khoac  ao  len  vai,  vestem  ad  humerum  appendere. 
Khoac  khoai,  ingenuitatis  vocibus  postulare. 
Khoai,  tuber. 
Khoan  kfioan,  lente,  graviter.     Khoan  thai,  idem.     Nguoi 

khoan  dao,  homo  gravis,  modestus.    Noi  khoan  thai  vay, 

loquere  graviter  et  distincte. 
Khoan,  decretum  publicum  in  pago  ad  aliquod  malum  inhi- 

bendum,  vel  bonum  efficiendum.     Khoan  uoc,  idem  est. 

Lap  khoan,  instituere  ejusmodi  decretum. 
Khoan,  khoan  sach,  forma  aut  mensura  libri. 
Khoan,  ban  khoan,  inquielus  ex  multis  curis,  aut  magno 

dolore. 
Khoang,  khoe  khoang,  vane  ostentare,  jactare.     Khoe  minh 

deu  no,  deu  kia,  ostentare  se  de  hac,  de  alia  re.     Cho 

khoang  co,  canis  maculatus  collo. 
Khoanh,  in  coronam  flectere. 
Khoat  dat,  liberalis,  magnanimus. 
Khoe,  flere.     Khoe  loe,  idem.     Chung  toi  o  noi  khoe  loe, 

sumus  in  lacrymarum  valle. 
Khoe.  Vide  khoang. 

Khoet  lo,  perforare.     Chuot  khoet,  mus  corrodit. 
Khoi,  fumus.    Gian  toi  nhu  khoi,  divitise  meae  comparantur 

fumo. 
Khoi,  evadere ;  liberari ;  transigere.     Est  etiam  particula 

a,  ex:  D.C.J,  da  chin  chet  cho  ta  duoi  khoi,  Christus 

passus  est  mortem  ut  liberaremur  a  peccato.     Khoi  chet, 

evadere  mortem.   Di  khoi  day,  ab  hinc  recedere.    D.C.J. 

sou  lai  doan,  khoi  bon  muoi  ngay  thi  ng  len  bloi,  Christus 

postquam  ressurrexit,  transactis  quadraginta  diebus,  as- 

cendit  in  ccelum. 


267 

Khoi,  globus.  Khoi  bac,  sumitur  pro  talento,  quia  non  est 
apud  illos  talentum. 

Khoi  chung,  longum  spatium  vel  ternporis  vel  loci.  Bien 
khoi,  mare  altum. 

KhoiV,  prudens,  Khon  ngoan,  idem.  Cho  khon,  canis  sa- 
gax;  sumitur  etiam  pro  difficile,  ut,  Khon  noi  cho  het, 
difficile  est  recensere  omnia. 

Khon  nau,  miserabilis,  e ;  misere.  Khon  kho,  idem.  Ma 
qui  chiu  phat  khon  nan  vo  cung  trao  dia  nguc,  dasmones 
patiuntur  poenas  et  miserias  seternas  in  inferno.  Lay  lua 
ma  thu  vang,  lay  su  khon  kho  ma  thu  su  phuc  due,  que- 
madmodum  ignis  probat  aurum,  ita  calamitas  hominem 
justum.  Su  vui  suong  thi  mot  giay  mot  phut:  su  khon 
kho  thi  vo  cu  vo  tan,  momentaneum  est  quod  delectat ; 
aeternum  quod  cruciat. 

Khop  ngua,  fraenum  equi.  Xac  thit  nhu  con  gua  bat  kham, 
phai  tra  khop  moi  tri  di  no,  natura  corrupta  ad  instar  equi 
indomiti,  opus  est  fraem  ut  regatur. 

Khou,  non.  Khou  lac,  nequaquam.  Khou  co  chang  khou, 
duae  negativae  faciunt  affirmationem,  non  nihil.  Khou, 
est  etiam  vacuus,  a,  urn.  Tau  khou,  navis  vacua.  Sinh 
khou  Tu  lai  hoan,  nudus  nasci,  nudus  mori. 

Khou  phu  tu,  vel  per  syncopen,  Khou  tu  vel  Ou  Khou,  Con- 
fucius, natus  Sinarum  philosophus  qui  eo  usque  apud  Au- 
namitas  et  Sinenses  in  honore  sit,  ut  ab  eis  pro  Deo  cola- 
tur ;  maxime  a  litteratis  et  litterarum  alumnis.  Con,  co 
gop  tien  te  Ou  Khou  chang,  debes  ne,  fill,  contribuere  pe- 
cuniam  ad  sacrificandum  Confucio  1  Con  co  phai  gop 
tien  Dou  mon  lam  mot  vuoi  nhung  tro  khou  dao  chang, 
debesne  contribuere  societati  scholasticorum  gentilium  ? 

Khua  lao,  strepitum  facere. 

Khuat,  obtegere,  vel  obsequi  aliqua  re  interposita.  Khuay 
khuat,  oblivisci.  Lam  khuay  lam  khuat  di,  per  oblivio- 
nem  deleri. 


268 

Khuc,  gyrus  anfractus.  Ran  nam  guon  khuc,  serpens  sese 
in  gyrum  componit.  Khuc  sou,  contractus  fluminis. 
Khuc  ca,  frustum  piscis. 

Khuya,  dem  khuya,  nox  alta.  Thuc  khuya  day  som,  diu 
vigilare  et  mature  surgere.     Khuya  som,  sero  et  mane. 

Khuyen  bao,  cohortari.  Khuyen  chu,  apponere  notas  litteris. 

Khuyet,  deesse,  deficere.  Mat  blang  ray  tron,  mai  khuyet, 
luna  hodie  est  integra,  eras  deficiet.  Hanh  khuyet,  occi- 
dere. 

Khung,  kinh  khung,  magno  metu  concerti. 

Khuynh  chan  lay,  pedes,  tnanus,  ex  morbo  contorti. 

Khuon,  forma  ad  faciendum  hostias  pro  sacrificio  missae, 
aut  ad  conflanda  alia  instrumenta.  Khuon  phep,  forma 
legum.  Phai  an  o  cho  co  khuon  phep,  oportet  vivere  se- 
cundum disciplinam. 

Khuo  anh,  quadratum  cui  appenduntur  imagines. 

Khuoc,  parlicipare  virtutem  potentialern.  Est  vox  et  imagi- 
natio  Gentilium,  qua  ducti  sic  credunt;  ita  ut  carnem 
tigridis  manducando  aut  alias  vanas  observantias  faciendo, 
aliquid  boni  inde  sperent,  et  dicant:  An  cho  khuoc,  vel  lam 
cho  khuoc,  id  est,  manducamus  vel  faciemus  ut  aliquam 
virtutem  supernaturalem  inde  participemus. 

Khuou,  avicula,  cujus  cantus  varius  est  et  valde  delectabilis. 

Kin  hau,  aliqua  res  est  contraria  alteri.  Kieng  ki,  abstinere. 
Kieng  thit,  abstinere  a  carne.  Kieng  su  vo  chou,  absti- 
nere ab  actu  conjugali. 

Ki,  committere.     Da  ki  tai  ai,  cui  committere. 

Ki,  tempus  determinatum.  Da  den  ki  D.  C.  B.  dinh,  venit 
tempus  a  Deo  constitutum. 

Ki,  exacte,  diligenter.  Phai  xet  minh  cho  ki,  oportet  ex- 
aminare  conscientiam  diligenter. 

Kia,  quidam,  quaedam,  quoddam  ;  vel  alter,  altera,  alterum. 
D.  C.  J.  ph  rang:  co  mot  ngooi  kia  co  mot  tram  con  chien, 
Christus  Dominus  dixit:  quidam  homo  habebat  centum 
oves.     Et  solet  poni  cum  voce  nay  vel  no,  ut  nguoi  no 


269 

nguoi  kia,  iste,  alter.  Noi  no,  noi  kia,  hinc,  illic ;  hunc, 
illuc.  Chay  can  noi  no  noi  kia,  vagatur  hue  illuc.  Horn 
kia,  nudiustertius. 

Kia,  horn  kia,  nudius  quartus,  dies  prsecedens  immediate 
nudiumtertium.     Kia  no,  ecce  ille. 

Kick,  sao  kich,  bidens. 

Kiem  tri,  duarum  provinciarum  curam  habere  simul. 

Kiem  an,  quserere  victum. 

Kien  cao.  Vide  cao. 

Kien,  formica.     Chung  kien,  testes. 

Kieng.  Vide  hi. 

Kiep,  ista  vox,  juxta  locutionem  Gentilium  nihil  aliud  signi- 
ficare  videtur  quam  sseculum.  Unde,  quando  dicunt, 
phai  tu  cho  den  chin  doi  muoi  kiep ;  id  est,  oportet  vitam 
religiosam  ducere  usque  novem  saecula  et  decern  kiep, 
quod  est  sasculum  aut  transmigratio.  Et  sic  doi  doi  kiep 
kiep,  in  sascula  saeculorum. 

Kiet,  totus  consumi.     Kiet  luc,  totis  viribus. 

Kiet,  dau  kiet,  infirmitas  qusedam. 

Kieu,  gestatorium ;  lectica ;  gestare,  Kien  minh  thanh, 
processio  cum  sanctissimo  sacramento. 

Kieu,  excusare  se.  Toi  xin  khieu,  excusatum  me  habere 
digneris. 

Kim,  acus.  Con,  camelu  di  qua  tron  kim  thi  de  hon  ke  giau 
vao  cua  thien  dang,  facilius  est  camelum  intrare  foramen 
acus,  quam  divitem  intrare  in  regnum  Dei. 

Kim,  cai  kim,  forceps.  Nghia  sat  kim,  fides  inter  maritum 
et  uxorem. 

Kin,  kin  nuoc,  advehere  aquam.  Su  kin  viec  kin  nhiem, 
res  secreta.  Chang  co,  noi  nao,  kin  nhiem  ma  che  di  con 
mat  rat  sang  D.  C.  B.,  nullus  est  locus  ita  secretus  qui 
possit  Dei  intuiting  obtegere. 

Kinh  vel  so,  timere.  Doc  kinh,  recitare  preces.  Khiep 
kinh,  vide  khiep. 

Kinh,  venerari. 


270 

Kip.  Vide  can. 

Kip,  advenire  in  tempore.  Den  ehang  kip,  non  posse  advenire 

intempore.     Chet  tuoc  an  nan  toi  chang  kip,  mori  morte 

repentina  absque  ulla  contritione. 


L. 


La,  la  hi,  clamorem  edere. 

La,  incognitus,  a,  urn.     Toi  la  chang  biet,  mihi  incognitus 

est.     Khach  xa  la,  hospites  peregrini  et  incogniti.    Kach 

la  khoan  cha,  incognitos  obligatio  non  est  salutare. 
La,  folia  arborum.     La  co,  vexillum. 
La,  esse,  vel  vocari.     Ten  anh  la  di  gi,  nomen  tuum  quod- 

nam?  vel  quomodo  vocatur?  Vide  co.    Cai  la,  instrumen- 

tum  ad  complanandnm  vestem.     La  ao,  complanare  ves- 

tem  illo  instrumento. 
La,  longa  inedia  lassus.     Chet  la,  mori  fame. 
La,  nuoc  la,  aqua  naturalis  et  frigida. 
Lac,  herba  quaedam  junco  similis.     Benh  lac  lao,  impetigo. 
Lac,  errare.     Lac  dang  roi  thon,  errare  a  via  salutis.    Lac 

hoa  sinh,  pistacium.     Phu  dao  lac,   carmina  cujusdam 

litierati  Tunkinensis,  qui  multa  praecepta  moralia  tradidit; 

quaedam  identidem  citantur  in  libro  cui  titulus  est :  Sach 

giang  dao  that. 
Lac,  luc  lac,  agitare  aliquid.     Lac  dau,  abnuere.     Do  lac, 

ruberrimus,  a,  um. 
Lac  ra,  aliquid  velatum  aperire.     Lac  man,  lac  ao,  aperire 

velum,  vestem. 
Lac  lao,  nguoi  lac  lao,  immodestus,  qui  hue  illuc  stolide  cir- 

cumspicit. 
Lack,  alveus  flumnis,  vel  ipsum  flumen. 
Lah,  len  lah  vao,  in  confertam  turbam  conari  intrare. 
Lai,  cay  lai,  quaedam  arbor  e  cujus  fructibus  oleum  edu- 

citur. 


271 

Lai,  iterum ;  vel  quod  repetita  vice  fit,  ut  D.  C.  J.  chet  ban 
gay  lai  sou  lai,  Christus  mortuus  per  tres  dies,  denuo  res- 
surrexit.  Den  ngay  tan  the  lai  xuo  phan  xet  ke  lanh  ke 
du,  in  fine  sasculi  iterum  veniet  judicaturus  bonos  et  ma- 
los.  Noi  di  noi  lai,  eadem  verba  iterum  iterumque  repe- 
tere.  Sed  quando  monetur  quis  ut  repetat  suum  verbum, 
quia  nondum  satis  intellectum  est,  sufficit  dicere :  Con, 
noi  lai. 

Lai,  gubernaculum.  Cam  lai,  gubernare.  Banh  lai,  idem. 
Luoi  nhu  banh  lai,  lingua  biceps. 

Lai,  vel  lo  lai,  vel  hi  lai,  lucrum.  Duoc  lai,  lucrari.  Ai  di 
lo  lai  ca  va  the  gian,  ma  thon  no  lo  no  lo  von  phai  thiet 
hai,  thi  nao  di  ich  gi,  quid  prodest  homini,  si  universum 
mundum  lucretur,  animse  vero  suae  detrimentumpatiatur? 
Cho  no  lai,  vel  Cho  no  lay  lai,  dare  mutuum  cum  usura. 

Lay,  agitari  vento.     Noi  lay  lo,  verbis  impetere. 

Lay,  adorare ;  salutare.  Lay  cu,  salve,  pater.  Guoi  lay, 
mittere  salutationem  ;  ad  aequales  vel  superiores.  Le  lay, 
festa  de  observatione.  Le  lay  ca,  festa  de  observatione 
prima?  classis.  Ngay  nhat  le  lay,  dies  dominicas.  Sic 
distinguuntur  in  calendario. 

Lay  lay,  decerpere  fructus. 

Lay,  contrahere  morbum.  Tat  lay,  morbus  communicati- 
vus;  pestis. 

Lay,  accipere.  Chin  lay,  recipere.  Bat  lay,  capere.  Et 
sic  jungitur  multis  aliis  verbis.  Lay  lam  de,  lay  lam  nhe, 
lay  khinh,  parvi  facere.  Lay  lam  trao,  magni  ducere. 
Lay  vo,  lay  chou,  nubere,  &c. 

Lay,  revolvere  aliquid  grave.  Con  tre  biet  lay,  infans  sese 
revolvit.  Lay  no,  machina  in  balistis.  Lung  lay,  cla- 
mosus  aliquis  vel  famosus  ex  bene  vel  male  factis. 

Lam,  banh  cha  lam,  genus  edulii. 

Lam,  gian  lam,  injustus  minister  qui  plus  exigit  quam  jus 
postulat. 


212 

Lam,  facere  vel  fieri ;  et  varie  accommodatur  verbis,  ut 
Lam  viec,  operari.  Lam  toi,  servire.  Lam  vua,  esse 
rex.  Lam  vay,  hoc  modo,  sic  aliqua  exempla.  Lam 
nguoi  phai  o  co  due,  qui  vult  esse  verus  homo,  debet 
habere  virtutes.  Ngoi  hai  xuo  the  lam  nguoi,  verbum 
caro  factum  est.  Ta  phai  lam  toi  D.  C.  B.  het  lao  het  sue, 
debemus  servire  Deo  toto  corde,  totis  veribus.  Con,  chang 
nen  noi  lam  vay,  vuoi  dang  be  tren,  non  debes  sic  loqui 
ad  superiorem.  Lam  sao,  quare.  Lam  an,  operari  ad 
quserendum  victum  vel  parare  comestionem. 

Lam,  aliquid  diu  in  animo  intendere. 

Lam,  lam  lam;  nhieu  lam,  multum,  nimis,  multitudo  copiosa. 

Lam  dau,  prsesagium.  Mat  lam  dau,  malum  preesagium. 
Tot  lam  dau,  bonum  prsesagium.  Son  lam,  mons  et  syl- 
va.     Lam  loc,  bona  quas  proveniunt  ex  montibus. 

Lam,  vel  lam  lap,  luto  conspurcari. 

Lam,  ca  lam,  quidam  pisciculus. 

Lam,  dun  lam,  granarium  vel  acervi  frumentorum. 

Lan,  co  ma  Ian  ra,  herbae  luxuriantes.  Lua  Ian,  ignis  ser- 
pens ;  metaphorice  pro  familiariter,  ut,  chang  nen  o  lua  Ian 
cung  dan  ba  con  tre  qua  mle,  non  licet  vivere  familiariter 
cum  mulieribus,  et  puellis  plusquam  oportet. 

Lan,  revolvere  aliquid  rotundum  super  planitie  terras. 

Lan,  mergere  se  in  aquam.  Mat  bloi  lan,  sol  occidit.  Lan 
moc  khiem  an,  terra,  marique  victum  quaerere. 

Lan,  than  lan,  lacerta.  Danh  lan  mh  len,  ictus  verberum 
corpori  impressi. 

Lan  vao  mink,  secrete  abscondere  aliquid  in  corpore.  Lan 
can,  vide  can. 

Lan  day,  palpando  funem  percurrere.  Lan  hat,  recitare 
rosarium. 

Lan,  lang  ng  ta,  decipere.  Thua  lan  ng  ta,  decipi  aliorum 
fraude. 

Lan  lat,  paulatim  vincere ;  vel  usurpare  bona,  vel  auctori- 
tatem  alterius. 


273 

Lan,  vicis,  is.     Lan  hoi,  in  dies. 

Lan  di,  clam  se  subducere. 

Lan,  vel  lu  lan,  errare  ex  deliquio  mentis,  vel  senectute. 
Lan  Ion,  idem. 

Lang  vel  annona,  stipendium  militare.  Phat  lang  cho  quan, 
dare  stipendium  militibus.  Minh  thanh  D.  C.  J.  la  luong 
cue  sang  cue  trao  moi  lhon,  corpus  Christi  est  alimentum 
pretiosissimum  nobilissimumque  animarum.  Lang  y  vel 
ou  lang,  medic  us.  Khoai  lang,  vel  sola  vox  lang,  signifi- 
cat  etiam  tubercula  qua3  Lusitanice  tael. 

Lang  vel  tuan  lang,  telonium  quod  tributum  a  navibus  aut 
cymbis  mercatoriis  exigit. 

Lang,  pagus.  Lang  nuoc,  idem  est.  Lang  nuoc  bat  bo, 
pagus  capit  vel  punit  propter  aliquod  delictum. 

Lang  ra,  paulatim  se  subducere.  Noi  lang  di  dang  khai, 
sermonem  alio  divertere. 

Lang  nliang,  nguoi  lang  nhang,  homo  futilis.  Noi  lang 
nhang,  inepte  loqui.     O  lang  nhang,  vivere  sine  lege. 

Lang  muong,  sepulchra  regalia.  Ve  qui  lang,  mortuus  rex 
defertur  ad  sepulchrum.  Quan  thu  lang,  custos  sepulchro- 
rum  regalium. 

Lang,  tranquillus,  a,  um ;  silentium.  Bien  lang,  mare  tran- 
quillum.     O  lang,  silere.     Nin  lang,  idem. 

Lang  tai,  auscultare. 

Lang  lo,  immodestus,  a,  um. 

Lang,  cai  lang,  corbula. 

Lanh  chai,  agilis,  strenuus. 

Lanh,  frigidus,  a,  um.     Nuoc  lanh  lam,  aqua  algida. 

Lanh  nguoi,  frigidus,  a,  um ;  frigus. 

Lao  nguoi  lanh,  cor  frigidum  et  tepidum ;  a  bono  opere 
torpere.  Bao  gio  con  nguoi  lanh  trao  lao,  thi  phai  o 
khiem  nhuo  ma  xin  D.  C.  B.  thuong  den  con,  quando  es 
frigido  corde,  debes  humiliter  petere  a  Deo  ut  tui  misere- 
atur.  Nguoi  di,  differt  a  voce  lanh,  quia  nguoi  signiiicat 
illud  quod  erat  calidum  sed  postea  refrigeratum,  ut  com 
35 


274 

nguai,  oryza  refrigcrala.     Canh  nguoi,  jusculum  frigera- 

tum.  Sed  lanh  significat  frigus  ipsum,  ct  quod  ex  se  frigi- 

dum  est. 
Laivh,  ex  odio  vei  metu  declinare.  Con,  phai  lanh  ke  xou  net, 

debes  vitare  malos. 
Lanh,  bonus,  a,  urn;  salubris,  e;  sanus,  a,  um.     Con,  phai 

lam  ban  cung  ke  lanh  ma  lanh  ke  du,  debes  associari  bo- 
nis et  vitare  malos.    Lanh  khi,  salubris  ae'r.    Tay  da  lanh, 

manus  jam  sana.     Cha  ca  cho  con  di  moi  su  lanh,  Deus 

det  tibi  omnia  prospera. 
Lanh  tieng,  vel  tieng  lanh  hi,  vox  alta  et  acuta. 
Lao,  jaculum.     Benh  lao,  morbus  quidam. 
Lao,  Ion  lao,  confusio.  Do  Ion  lao,  confundere,  commiscere. 
Lao  dao,  quan  lao  dao,  nebulones. 
Lao,  nuoc  lao,  regnum  Laos.    Quan  lao,  Laocenses.    Thuoc 

lao,  tabacum.     Ri  lao,  cucurbita  rubra. 
Lao  ou,  senex.     Ba  lao,  vetula.     Tuoi  lao,  senectus.     De 

animalibus  et  arboribus  semper  dicitur  gia. 
Lao,  draco.    Horn  da  lao,  area  laxata.    Dao  lao,  culter  dis- 

solutus ;  et  sic  de  aliis  instruments  laxatis. 
Lao,  cor,  voluntas,  affectus,  animus.     Sumitur  etiam  pro 

actibus  virtutum,  ut,  Lao  tin,  lao  cay,  fides,  spes.     Lao 

doc,  malevolentia.     Co  lao  vuoi  nhan,  invicem  bene  af- 

fecti.     Chia  laong  va,  animus  distrahitur. 
Lao,  laxus,  a,  um.     Chao  lao,  pulmentum  liquidum.     Lao 

leo,  idem. 
Lap,  noi  phet  noi  lap,  loquax  absque  veritate. 
Lap,  noi  lap,  balbutire  vocem  repetendo.     Lap  vao,  con- 

struere  instrumenta  disjuncta  in  suum  locum. 
Lap,  instituere  collegium,  congregationem,  &c. 
Lap,  humo  tegere.     Chon  lap,  sepelire.     Lap  sou,  replere 

flumen  terra.     Lap  cua,  lap  ngo,  aditum  intercludere. 

La  lap,  obliviosus  ex  hebetudine  vel  senectute. 
Lat,  ligamen.     Lat  mem  buoc  chat,  ligamen  molle  ligat 

arctius ;  id  est,  mollia  verba  proficiunt  plus  quam  dura. 


275 

Lat,  lat  can,  tabulis  cooperire. 

Lat  vel  blat  vel  nhat,  colligere. 

Lat,  vertere. 

Lat,  gao  lat,  oryza  nonduni  pilo  purgata. 

Lau,  cay  lau,  arundo.  Chui  lau,  abstergere  pulverem  panno. 

Lau,  diu ;  quod  fit  per  longum  tempus.  Dau  lau,  vide  dau. 
Bao  lau,  quamdiu. 

Lau,  benk  lau,  morbus  qui  facit  semen  distillare. 

Le,  familia  primaria  regalis  Vua,  quae  Tunkinum  rexit  no- 
mine Chieu  Thou  plusquam  200  annis;  cujus  rex  ultimus 
anno  1789,  persequentibus  Cocisinensibus  rebellious,  ad 
Sinarum  Imperatorem  confugit. 

Le,  consuetudo  inveterata. 

Le,  funiculi  quibus  compinguntur  libri.  Le  luat  vel  luat 
phet,  lex. 

Le,  sacrificium.  Te  le,  sacrificare.  Lam  le,  celebrare 
missam.  Cua  le,  oblatio.  Do  le,  res  ad  sacrificium  per- 
tinentes  vel  munera. 

Le,  le  luoi  ra,  exerere  linguam. 

Le,  numerus  impar. 

Le,  vo  le  vel  vo  mou,  concubina. 

Lech,  quod  non  recte  et  asqualiter  collocatur.    Vide  check. 

Lech,  choi  lech,  ulcera. 

Len.  Vide  lach. 

Len,  ascendere.  Len  chuc,  provehi  ad  dignitates.  Con- 
jungitur  omnibus  verbis  quae  significant  motum  de  infra 
ad  supra,  ut,  Dat  len,  praeponere.  Treo  len,  suspendere. 
Xem  ten,  suspicere,  &c. 

Lenh,  mandatum  regium ;  vel  rex  ipse ;  imperator. 

Leo,  not  mach  leo,  qui  creditum  sibi  secretum  non  servat. 

Leo,  lanh  leo,  frigidissimus,  a,  um ;  frigide  admodum. 

Lep,  lua  lep,  granum  frumenti  vacuum. 

Lep,  ca  lep,  pisciculi. 

Li,  pars  minima  monetae. 

Li,  dissenteria. 


276 

Ly,  dia  ly,  geometria.     Thay  dia  ly,  vide  dia. 

Li,  say  li  ra,  vino  immersus.     Ngu  li  ra,  somno  sepultus. 

Lia  nhau,  separari  ab  invicem.  Linh  hon  nao  lia  khoi 
D.  C.  B.  thi  mat  moi  su  lanh,  anima  separata  a  Deo,  om- 
nia bona  amittit. 

Lich,  calendaria.  Lich  su,  urbanus,  a,  um.  An  o  lich  su, 
urbane  tractare. 

Liec,  liec  ngang,  liec  ngua,  hinc  inde  obtutum  vertere,  curi- 
ositatis  causa. 

Liem,  cou  liem,  Justus,  a,  um. 

Liem,  recondere  cadaver  loculo. 

Liem,  lambere,  linguere. 

Liem,  falx  minor  qua  frugues  et  herbae  secantur. 

Lien,  continue,  incessanter,  vel  lien,  idem.  Thanh  nhan 
lien,  felicitas  semper.     Dau  lien  lai,  cicatrix  curata. 

Liep,  crates  magnse  ex  arundine  contexts  ad  regendum 
portas. 

Lieng,  thieng  lieng,  spirituals,  e.  D.  C.  B.  la  tinh  thieng 
lieng,  Deus  est  spiritus.  Ke  me  tinh  xac  thit  chang  hien 
duoc  nhuong  su  thieng  lieng,  qui  deditus  est  rebus  carna- 
libus,  non  intelligit  spiritualia;  animalis  homo  non  perci- 
pit  ea  quae  sunt  spiritus  Dei. 

Liet,  infirmari.  Ke  liet,  infirmus.  Ruoc  cu  lam  phuc  cho 
ke  liet,  accersare  segro  confessorem ;  quserere  sacerdo- 
tem  administrandum  sacramenta  infirmo.  Ke  liet  kip, 
infirmus  in  periculo  mortis.  Liet  giuong  liet  chieu,  ita 
infirmari  ut  non  possit  surgere  e  lecto. 

Lieu,  phu  lieu,  primus  senatus  in  regno.  Quan  phu  lieu, 
senatores  vel  membra  illius  senatus,  cujus  caput  est  chua, 
secundus  a  rege,  penes  quern  summa  rerum  est. 

Lieu,  providere.     Dinh  lieu,  ad  nutum  divinse  Providentiae. 

Lieu,  exponere  aliquid  periculo,  vel  perdere.  Lieu  minh, 
exponere  se  periculo.  D.  C.  J.  da  lieu  minh  chiu  chet  vi 
ta,  Christus  Dominus,  exinaniens  semetipsum,  mortuus  est 


277 

propter  nos.     Con,  cho  lieu  linh  hon  di  lam  vay,  noli  sic, 
fili,  perdere  animam  tuam. 

Lieu,  quasdam  arbor. 

Lim,  arbor  sylvestris  cujus  lignum  durissimum  est. 

Linh  hon,  vide  hon.  Phep  linh  nghiem,  potentia  supernatu- 
ralis.     Uy  linh,  majestas  terribilis. 

Linh,  miles.  Quan  linh,  idem  est.  Di  linh,  adscribi  militiae. 
Linh  xac,  miles  egenus. 

Linh  di,  idem  est  ac  an  di,  clam  se  subducere.  Linh,  pe- 
tere  a  mandarine 

Liu  lo,  lingua  barbara. 

Lo,  sollicitus,  a,  um.  Lo  lang,  idem  est.  Lo  so,  anxius 
cum  timore. 

Lo,  cai  lo,  urceolus ;  vasculum.  Chang  lo  la,  vel  per  syn- 
copen  lo  la,  etiam  si  non.  Toi  da  san  lao  cho  chang  lo  la 
anh  ph  xin,  paratus  sum  dare  etiam  si  non  petiisses.  Ke 
pham  mot  toi  trao  da  du  ma  sa  dia  ngue  chang  lo  lanh, 
qui  grave  peccatum  committit,  necessario  debet  damnari 
ad  infernum,  etiam  si  plura  non  commisisset. 

Lo,  fornax,  clibanus. 

Loc,  colare.  Loc  nuoc  lay  cai,  dicitur  de  cupidis  qui  cor- 
rodunt.  Khon  bay,  vi  bay  gan  loc  cai  muoi  ra ;  ma  nuot 
blot  con  camelu  vao,  vae  vobis,  qui  colatis  eulieem,  et 
camelum  deglutitis. 

Loc,  ca  loc,  piscis  repens. 

Loc,  frondes;  beneficia.  Phuc  loc,  felicitates.  Vo  phuc, 
xau  loc,  infelix.  Ke  chiu  gian  nan  khon  kho  thi  co 
phuc  loc,  beati  qui  persecutionem  patiuntur;  et  divites 
sunt  infelices.  Quan  ay  day  mat  loc,  ille  marinus  mor- 
tuus  est.     Loi  loc,  vide  hi. 

Loc,  lua  loc,  frumenta  qua?  semel  seruntur  in  terra,  sicca  ad 
maturitatem. 

Lo,  revelari.  Viec  ay  do  lo  ra,  negotium  illud  jam  est  reve- 
latum.  Lam  lo  ra,  revelare.  Moi  su  truoc  mat  D.  C.  B.T 
thi  bay  giai  to  lo  het  thay  thay,  omnia  nuda  et  aperta  sunt 
oculis  Dei. 


278 

Lo,  an  cua  thu  lo,  vel  an  dut,  judex  pecunia  vel  munere 

corruptus. 
Lo,  foramen ;  fossa.     Giui  lo,  due  lo,  perforare.     Dao  lo, 

facere  fossam  in  terra.     Coi  lo,  mortarium  pertusum. 

Lo  von,  detrimentum  facere. 
Loa,  tuba.    Thoi  loa,  caaere  tuba.    Cai  loa  goi  ke  chet  sou 

lai,  tuba  qua)  clangens  revocabit  mortuos  ad  vitam. 
Loa  lo  Iran  truo,  nuditas.     Ta  thay  D.  C.  J.  chiu  chet  tren 

cay  curut  loa  lo  tran  truo  thi  ta  run  so,  dum  contempla- 

mus  Christum  crucifixum  in  cruce  nudum,  trepidamus. 
Loa,  caligare  prae  senectute  vel  nimio  solis  splendore.     An 

mac  loa  lo  et,  habitus  splendidus  qui  intuentium  oculos 

offuscat. 
Loai,  bi  loai,  ejectus  e  numero  bonorum. 
Loai,  genus.     Loai  vat,  animalia.    Loai  nguoi  genus  huma- 

num.     Chang  vao  loai  nao,  nullius  valoris. 
Loan,  tumultus,  rebellio.    Thi  tuy  et  loan  lac,  tempus  tumul- 

tuosum. 
Loat,  classis. 
Loe  ra,  resplendere. 
Loi,  choi  loi,  oifuscare  oculos. 
Loi  ra,  quod  prag  multitudine  aut  vi  illata  prominet  extra. 

Loi  mat  ra,  eruti  sunt  oculi  maledictionis. 
Loi,  funiculi  quibus  colligantur  monetae. 
Loi,  trahere  super  terra.     Keo  loi  di,  idem  est. 
Loi,  natare.     Loi  qua  sou,  nando  flumen  transire. 
Loi,  dang  loi,  via.     Loi,  idem  est  ac  loi. 
Loi,  delictum  ;  error ;  errare. 
Loi,  gingiva.     Loi  loi,  lucrum.     Loi  khau,  facundus,  elo- 

quens ;  satis  loquentiae. 
Loi,  dicitur  etiam  pro  le  do  loi,  numera. 
Lom,  decrescens.     Opponitur  loi,  eminens. 
Lon,  cay  Ion,  animalcula  sylvestria. 
Lon,  van  lon,  expostulare  veniam,  deprecari. 
Lon,  porcus. 


279 

Lon  vel  blon,  magnus,  a,  urn. 

Lop,  lua  lop,  spies  siccitate  arescunt.     An  noi  lop  lap,  lo- 

quax  sine  veritate. 
Lop  nha,   domum  tegulis  aut  paleis  contegere.     Noi  lop 

nguoi  ta,  quando  inferior  contradicit  sentential  superioris 

aut  senioris,  &c. 
Lot,  quod  rotundum  per  foramen  excidit;  dicitur  etiam  pro 

abstergere.     Lot  nuoc  mat  di,  abstergere  lachrymas. 
Lot,  lot  ao,  duplicare  intus  vestem. 
Lot,  extrahere  pellem  aut  vestem. 
Lou,  pilus ;  pluma ;  penna. 
Lou,  Men  lou,  mare  agitatum.     Lou,  cavea. 
Lu,  voiu,  genus  vasis.    Lu  Ian,  vide  Ian. 
Lu,  ensis. 
Lu,  turba  hominum.     Keo  di  co  lu,  turmatim  ambulare. 

Nuoc  lu,  inundatio  ex  montibus. 
Lua,  tela  ex  serico  tenuissimo. 
Lua,  segetes,  fruges,  frumenta.     Lua  thoi,  idem. 
Lua,  go  lua,  lignum  vetustate  exesum. 
Luc,  ki  luc,  scriba.     Luc  vel  luc  lao,  versare  ad  scrutandum 

aliquid. 
Luc,  luc  ay,  illo  instante,  illo  casu. 
Lui,  vel  lui  lai,  retrocedere.     Ke  da  vao  dang  nhan  due 

mot  Ian ;  thi  chang  nen  lui  lai  bao  gio  sot,  qui  semel  in- 

gressus  est  viam  virtutis,  non  debet  regredi  unquam. 
Lui,  cay  lui,  arbor  quaedam  arecae  similis,  sed  multo  ilia 

minor. 
Lui,  dimisso  corpore  et  quasi  clanculum  incedere.     Sumi- 

tur  etiam  pro  fugere. 
Luy,  submittere  se.     Chin  luy,  obedire.     Su  chin  luy,  obe- 

dientia. 
Luy,  murus,  septum.     Thanh  luy,  mcenia.     Luy  tho,  murus 

ex  terra  constructus. 
Luyen  thuoc,  admiscere  mel  medicinse  ad  conglobandum. 

Luyen  tap,  exercere. 


280 

Luif,  lun  mat  bloi,  lun  trang,  ad  occasum  solis,  lunsc. 

Lun,  superari. 

Lun,  decrescere.     Nguoi  lun,  homo  brevis  staturae. 

Luoc,  lixare  aliquid.     Thit  luoc,  caro  sola  aqua,  cocta. 

LuoiV,  subductus  aliqua.  re  ambulare;  se  aliquo  insinuare. 

Lut,  eluvio.     Lut  doi  Ou  Noe,  diluvium. 

Lu,  con  lu,  animal  leoni  simile. 

Lu,  ngot  lu,  dulcissimus,  a,  urn.     Luong  lu,  anceps,  dubius. 

Lu,  lu  thu,  tristis  vultus,  taciturnus. 

Lu,  nhoc  lu,  valde  fatigatus. 

Lua,  seligere.     Lua  vao,  aptare. 

Lua,  classis.   Cung  mot  lua  vuoi  toi,  ejusdem  classis  mecum 

vel  mihi  coaequalis. 
Lua,  con  lua,  asinus.     Lua  dao,  lua  coi,  co  lua,  sagaciter 

agere,  ac  alterius  fraudem  cavere.     Lua  vao,  intromit- 

tere. 
Lua,  ignis.     Thoi  lua,  sufflare  ignem.     Danh  lua,  elicere 

ignem  e  silice.    Tat  lua,  extinguere  ignem.    Lua  giai  toi, 

ignis  purgatorii. 
Lue  si,  fortes  in  bello.    Khi  lue,  spiritus  vegetativus.    Lung, 

dorsum. 
Luoc,  cat  luoc,  pecten.     May  luoc,  sertura  rara.    Noi  luoc 

di  vay,  loqui  per  transennam.     Hoi  thay  giai  co  luoc, 

aquam  e  pumice  postulas. 
Luoi,  lingua.  Guom  hai  luoi,  gladius  anceps,  homo  bilinguis. 

Giu  luoi,  moderari  linguam.    Le  luoi,  vide  le.    Luoi  dao, 

acies  cultri.    Luoi  cau,  hamus.    Luoi  cay,  vomer.    Luoi 

ken,  lingula. 
Luoi,  sagena.     Dang  luoi,  laxare  sagenam. 
Luoi,  luoi  lam,  luoi  than,  dissolutus,  impudens. 
Luom  tay,  duo  brachia  in  unum  constringere.     Luom  lua, 

colligere ;  colligere  spicas  sparsas  in  unum.     Mot  luom 

lua,  manipulus.     So  toe,  luom  tay,  resolutis  capillis,  con- 

strictis  brachiis.  Est  signum  reverentiae. 
Luom  mat,  iniqui  oculi, 


281 

Luon,  anguilla.     Nguoi  luon  bun,  homo  rusticus  fallax. 
Luon,  sao  luon,  fluctus  lente  tumescens.     Sao  luon  lai,  fluc- 

tus  sese  contra  volvens. 
Luon,  thuyen  luon,  cymba  ex  uno  ligno  fabricata.    Luon  ga, 

pectus  gallinae. 
Luong  thuc  vel  lang  time,  vide  king. 
Luong,  cogitare ;  intellectu  comprehendere.     Luong  chang 

ra,  cogitare,  comprehendere  non  posse.     Vo  luong  vo 

bien,  vide  Men. 
Luot,  Ian  luot,  vide  Ian  hot. 
Luot,  gio  luot  cay,  ventis  conquassatae  arbores. 
Luu,  phung  luu,  otiosus,  a,  um.     Nhan  due  o  nhung  phung 

luu;  ay  la  nhan  due  gia,  virtus  otiosa  est  virtus  falsa. 

Luu  lai,  quod  relinquitur  ab  antecessore.     Do  luu  lai,  res 

ab  antecessore  datae. 
Luu,  thach  luu,  malum  granatum. 
Lung  lay,  vide  lay. 


M. 


Ma,  phantasma.  Ma  nat,  phantasma  terret.  Thay  ma, 
cadaver.  Dam  ma,  funus.  Cat  ma,  efferre  cadaver  ad 
sepulchrum.     Ma  qui,  daemon. 

Ma,  oryza  germinans  quae  semper  vocatur  nomine  isto  ma; 
usque  dum,  finito  plusquam  uno  mense,  evellatur  et  denuo 
transplantatur.  Ruo  ma,  ager  inq  uo  ejusmodi  oryza 
primo  seritur.     Giou  ma,  instrumenta  ad  id  apta. 

Ma,  genae.     Ma  hou,  genae  roseae. 

Ma,  autem,  vero.  Ista  particula  varie  accommodatur,  et 
diversos  sensus  efficit.  Du  ma,  quamvis,  licet,  etiamsi. 
Ou  thanh  Phero  noi  rang :  Du  ma  toi  phai  chet  cung  thay 
thi  toi  cung  chang  choi,  Sanctus  Petrus  ait:  Etiamsi 
oporteat  me  mori  tecum,  non  te  negabo.  Neu  ma,  quod 
si.  Neu  ma  con  chang  doi  lao  chua  that;  thi  chang  di 
36 


282 

khoi  toi,  quod  si  non  habeas  verum  propositum  emenda- 
tionis,  non  impetrabis  remissionem  peccatorum.  Ai  ma, 
qui  vera  Ma  thoi,  solummodo.  Ke  giu  dao  nen  moi  di 
roi  thon  ma  thoi,  soli  legis  observatoves  solummodo  sal- 
vabuntur.  Cho  lam  ma  co  toi,  noli  facere,  ne  committas 
peccatum.  Boi  dau  ma  ve,  unde  venis  1  Con,  phai  xem 
guong  lanh  ma  bat  chuoc,  debes  videre  bona  exempla  ad 
imitationem.     Ma  ca,  convenire  de  pretio. 

Ma,  tumulus.     Mo  ma,  idem.     Cai  ma,  vide  cat 

Ma,  ao  ma  giap,  lorica.  Ma  la,  genus  instrument  musici 
ex  sere.  Phu  ma,  gener  regis.  Dot  ma,  incendere  res 
papyraceas  pro  mortuis. 

Mac,  ve  mac  lay  hinh,  pingere  juxta  formam  propositam. 
Mat  mac,  larvas.     Cha  mac,  majores  pagi. 

Mac,  dao  mac,  culter  cuspidatus. 

Mac,  impediri ;  impingi ;  adhserere  alicui  rei.  Mac  tro 
nhieu  viec,  impediri  multis  negotiis.  Mac  cui,  disponere 
telarium  ad  texendum.    Tau  mac  da,  navis  in  syrtes  acta. 

Mac,  mac  ao,  induere  vestem.  Mac  lao,  mac  y  con,  ad  libi- 
tum, juxta  voluntatem  filii.  Ma  doi  bay  gio,  juxta  oppor- 
tunitatem  temporis.  Su  loi  ay  mac  anh,  delictum  illud 
imputabitur  tibi. 

Mach,  vena.  Mach  nuoc,  fontes  aquas  scaturientes.  Xem 
mach,  vel  an  mach,  tentare  pulsum.  Moc  mach,  genus 
frumenti.     Mach  nha,  hordeum. 

Mach,  secretum  aliquod  revelare  ex  odio ;  accusare.  Mach 
leo,  vitium  garrulitalis  puerorum  vel  muliercularum.  Noi 
mach  tuc,  vel  mach  dap,  proferre  verba  turpia. 

Mai,  eras.  Ngay  mai,  dies  crastina.  Mai  som,  eras  mane. 
Som  mai,  mane.  Cai  mai,  pala  ferrea.  Mai  viet  chu, 
regula  lineata  ad  scribendum.    Hoa  mai,  ignis  prius  funis. 

Mai,  ca  mai,  quidam  pisciculus. 

Mai,  tectum  domus,  vel  ala  tecti.  Man  mai,  velum  quo 
cooperiuntur  tecta  ecclesise.  Mai  ga,  gallina.  Mai  cheo, 
remus. 


283 

Mai,  acuere.     Mai   thuoc,   atterere    medicinam    fricando. 

Cu  mai,  genus  tuberis.    Giui  mai  kinh  sach,  acuere  inge- 

nium  litreris. 
Mai  mot,  unice  intentus  alicui  operi. 
Mai,  semper,  continuo  ;  continuare. 
May  ao,  sarcire  vestem.    May  ao  cho,  facere  vestem  alicui. 

May  toi,  fortunate  mihi  accidit.     Chang  ma,  infauste. 

Gio  may,  aquilo. 
May,  genus  cancri  parvi. 
May,   machina    artificiose  facta.     May  mieng,  os  loquax. 

May  tay,  manus  inquieta. 
May,  tu,  (ad  minimos  loquendo.)     Lou  may,  supercilium 

Ran  may,  ran  mat,  perfrictae  frontis  homo. 
May,  mot  may,  unum  modicum.     Chang  co  mot  may,  nihil 

est  omnino. 
May,  nubes ;  vimen.     Dam  may,  nubes  densa. 
May,  quot.     May  Ian,  quoties  ?     May  nguoi,  quot  homines? 

Con,  da  bo  doc  kinh  may  Ian,  fili,  omisisti  recitare  preces 

quot  vicibus  ?     Con,  da  noi  hanh  tri  mat  may  nguoi,  de- 

traxisti,  fili,  coram  quot  personis  ?    Chang  blon  may,  non 

est  adeo  magnus. 
May,   pinguis.      Lua   may,   granum   plenum.      Mih  may, 

corpus. 
Mam,  pisciculi  sale  conditi.     Mam  tri,  intendere  animum. 

Mam  muoi,  gulas  irritamenta. 
Mam,  abacus.     Mam  co,  abacus  eduliis  instructus.     Bung 

mam  di,  auferre  abacum.     Mam  banh  xe,  abacus  rotun- 

dus  ad  instar  rotae.    Mam  dien  tu,  abacus  quadratus  simi- 

lisque  litterae  dien.     Mam  co  bon,  abacus  superpositus 

basi.     Mam  che,  abacus  ad  apponendum  theum.     Mam 

bun,  abacus  ad  subigendam  farinam  vel  lavandas  vestes. 

Mam  ban,  abacus  et  mensa. 
Mam,  moi  mam,  granum  germinans. 
Mam,  ran  mam  mam,  barba  recens. 
Mam,  tinh  da  mam  chac,  aliquid  putatur  certo  consequen- 

dum. 


284 

Man,  vel  union,  decern  millia.     Man  di,  barbarus.     Man 

muon,  fallax. 
Max,  kinh  man,  contemners 
Man,  spatium  terra?.     Mien  man,  vicuna. 
Man,  peristroma;  velum. 
Man,  plene.     Man  tiec,  absolvitur  convivium.     Man  tai, 

cymba  bene  onerata. 
Man,  salsus,  a,  um.     Man  ma  nhau  lam,  multum  invieem 

diligere. 
Man,  go  man  con,  gallina  quas  multos  pullos  et  saspissime 

parit. 
Man,  arbor  quaedam  ;  primus. 

Man,  in  provincia  Xung  he  an,  dicitur  pro  lam,  facere. 
Man,  nguoi  tan  man,  homo  parvi  animi.     Me  man,  aeger 

delirans. 
Man,  can  man,  mica  ex  oryza  fracta. 
Mang,  gestare  aliquid  collo  vel  humero  appensum.    Ke  lam 

su  nay  thi  mang  toi  vao  nih,  qui  hoc  fecerit,  peccatum  in 

se  admittit.    Ran  ho  mang,  serpens  venenatus.    Mang  ca, 

branchiae  piscis. 
Mang,    reticulum  quo  circumdatur  theae  capsula  vel  vas. 

Dan  mang,  texere  illud  reticulum. 
Mang,  lignum  excavatum  ad  recipiendam  aquam  e  tectis 

stillantem,  vel  ad  pascenda  animalia.    Mang  co,  preesepe. 
Mang,  idem  est  ac  max.    Mang  tim  danh  loi,  unice  quaerunt 

famam  et  divitias. 
Mang  xang,  adeps  tenuis.    Anh  em  mang  xang,  consangui- 

nitas  jam  a  longa  linea.     Mang  den,  vide  den. 
Mang,  surculi  arundinis.  Tre  gia,  mang  moi,  arundine  senes- 
cente,  crescunt  surculi,  id  est,  senibus  mortuis,  nascuntur 
pueri. 
Mang,  vel  mang  mo,  increpare  acriter.     Mang  diec,  idem 

est.     Mang  tin  vel  mang  tieng,  accipere  nuntium. 
Manh  ao,  vestis.     Manh  gie,  frustum  panni  veteris.     Chieu 
manh,  matta  fracta.     Ao  manh,  vestis  lacera. 


285 

Manh,  fortis;  fortiter.     Sac  manh,  vires.     An  cho  manh, 

audacter  comede. 
Manh,  noi  manh  kieo,  dolore  loqui.     Tim  dang  manh  kheo, 

quasrere  viam  alios  dolo  circumveniendi. 
Manh  manh,  velum  rarum  ex  arundine  textum.     Thuyen 

manh,  onerarius. 
Manh,  fragmentum  vasorum.     Manh  bat,  fragmentum  scu- 

tellae.     Mao  manh,  subtilis,  gracilis. 
Mao,  mao  ngua,  jubse  equorum.     Mu  lou  mao,  galerus  mili- 

taris  pilis  rubri  coloris  coopertus. 
Mao  zung,  false  confiteri  aliquid ;  fallere ;  mentiri. 
Mao,  men  mao,  motus  oris  plorantis. 
Mao,  operimentum  mulierum  funus  comitantium.     Mao  ga, 

crista  galli.     Chim  chuc  mao,   vel   Chao  mao,  avicula 

quaedam  cristam  habens. 
Mao,  trou  mao  vel  mao  moi,  ardenter  expectare.     Linh  hon 

noi  lua  giai  toi,  trou  mao  ke  o  the  gian  cau  nguyen  cho 

minh,  animae  in  purgatorio  ardenter  expectant  ut  homines 

in  mundo  orent  pro  se.     Mao  linh  thi,  mox  moriturus. 

Mao  lam  viec  no  viec  kia,  proposui  facere  hoc  illud. 
Mao  ruou,  succus  oryzas  fermentatse  ad  coquendum  vinum. 

Chin  mao,  fructus  valde  maturus. 
Mao,  unguis ;  ungula.     Mai  mao,  instrumentum  ad  fodien- 

dam  terram. 
Mao,  choc  mao,  diu  noctuque  vehementer  expectare. 
Mao  manh,  vide  manh. 

Map,  con  tre  map  vu,  infans  labiis  suis  versat  ubera. 
Map,  canis  marinus.    Map  tap,  canis  marinus  rapiat.    Male- 

dictio  est. 
Mat  cua,  fragmenta  minutissima  quae  ex  ligno  excidunt, 
dum  serra  secatur.     Nguoi  mat  doi,  homo  infelicissimus. 
Mat,  amcenus,   a,  um;   refrigerans.     Mat  me,   idem  est. 

Bo  mat,  vermiculi  in  gallinis. 
Mat,   carus,   a,   um;    care.     Con  mat,  oculus.     Mat  ca, 
talus.     Mat  mo,  (Deest  explicatio  in  MS.) 


280 

Mat,  facies,  vultus.  Truoc  mat,  coram.  Ph  nho  co  D.  C.  B. 
o  tri  mat  lien,  recordare  semper  praesentia?  Dei.  Biet 
mat,  noscere  ex  facie.  Ra  mat,  apparere.  Vang  mat, 
abesse ;  absentia.  Chang  nen  lay  cua  ng  ta  khi  vang 
mat  no,  non  licet  accipere  rem  alienam  in  ejus  domini 
absentia.  Ph*  chao  mat,  affici  vertigine  capitis.  Dou 
mat  ng*  ta,  in  multorum  prassentia.  Sumitur  etiam  pro 
parte  anteriore  cujuscumque  rei,  ut,  Mat  dat,  superficies 
terras.  Mat  chien,  pars  superior  mattos.  Mat  ruo,  ager. 
Dau  mat,  nodus  arborum. 

Mat,  amittere,  perdere.  Danh  mat,  vel  lam  mat,  idem. 
Mat  ruo,  perdere  operam.  Mat  via,  stupefieri.  Mat  lao, 
offendere.     Da  mat,  jam  mortuus  est. 

Mat,  mel.  Tot  thi  vang  son,  ngon  thi  mat  mo,  pulchritudi- 
nem  aurum  et  minium,  saporem  dant  mel  et  butyrum. 
Fel  etiam  dicitur  mat,  vel  trai  mat. 

Mau,  festinanter ;  age  ;  agedum.  Di  mau,  festinare.  Luoi 
mau,  rete  densum.     Luoc  mau.  pecten  densus. 

Mau,  sanguis.  Con  hoi  mau  mu,  adhuc  consanguineus  a 
longa.  linea. 

Mau  vel  mui,  color.  Lay  mau  lai,  denuo  tingitur.  Mau 
nhiem,  mysterium.  Su  mau  nhiem,  res  ineffabilis.  Trao 
dao  co  nh*  su  mau  nhiem  tri  ta  tuy  chang  den,  in  fide  sunt 
multa  mysteria  intellectum  nostrum  superantia. 

Mau  ni  phat,  nomen  idoli. 

Mau,  vox  sinico-anamitica  pro  me,  mater.  Octo  sunt  apud 
anamitas  ordines  matrum  quae  dicuntur  bat  mau:  l.a  Tu 
mau  me  sinh  de,  genitrix.  2.a  Ke  mau,  me  ghe,  noverca. 
3.a  Dich  mau,  em  me,  da  nuoi  ngay  sau,  matertera  qua? 
sororis  filium  nutrit.  4.a  Duong  mau,  me  nuoi,  mater 
alimenta  preebens.  5.a  Ga  mau,  me  da  lay  chou  khac  ma 
con  nuoi  con,  mater  quae  secundo  viro  nupsit,  et  filium 
adhuc  nutrit.    6.a  Thu  mau  vo  man  cha,  concubina  patris. 

*  Hx  sunt  abbrevationes  qus  frequenter  occurrunt  in  MS. 


287 

7.a  Xuat  mau,  me  con  nuoi  con  khi  chou  da  bo  ra,  ma- 
ter qua;  parvurn  nutrit,  a  viro  dismissa.  8.a  Nhu  mau, 
me  clio  bu,  nutrix.     Due  thai  mau,  mater  regis. 

Me,  deditus  alicui  vitio.  Me  an  uo,  deditus  guke.  Me  su 
blai  gai,  deditus  vitio  carnali.  Me  muoi,  ignarus.  Tinh 
me  xac  thit,  concupiscentia  carnalis  vel  natura  corrupta. 
Boi  tinh  me  xac  thit  thi  sinh  ra  cai  toi  khac,  ex  natura 
corrupta  nascuntur  omnia  alia  peccata.  Me  an  ngu,  de- 
ditus ventri  atque  somno. 

Me,  ventriculus. 

Me,  vasa  aliqua  parva  parte  fracta.     Mat  me,  vide  mat. 

Mech  lao,  leviter  aliquem  offendere. 

Mem  moi,  suaviter.     An  noi  mem  mai,  loqui  suaviter. 

Men,  diligere  Deum  vel  superiores.  Men  dang  nhan  due, 
diligere  virtutes. 

Men,  ao  men,  vestis  brumalis. 

Men,  fermentum. 

Men,  incedere  per  angustum  locum. 

Men,  genus  campanulas. 

Menh,  mou  menh;  nuoc  lut  mou  menh,  aqua  innundans  om- 
nia cooperit. 

Menh  he,  fatum ;  divina  ordinatio  de  unoquoque  homine  in- 
evitabilis. 

Meo,  gio  meo,  hora  circiter  octava  ante  meridiem. 

Meo,  contortus ;  non  ex  omni  parte  rotundus.  Khi  gio  meo 
mieng,  maligna  aura  qua;  hominern  corripit  ex  improviso 
et  os  contorquet. 

Meo,  felis. 

Mep,  vox  jubentis  elephanti  ut  sese  incurvet. 

Mep,  prima  tabella.  Mep  giay,  margo  papyri.  Moi  mep, 
labia ;  os. 

Met,  mo  met,  somniare. 

Met,  fatigatus  valde ;  lassus,  a,  um.  Met  nhau,  amore  in- 
vicem  lassi.    Nhoc  met,  idem. 

Met,  met  dao,  fricare  leviter  cultrum. 


288 

Met,  vannus. 

Mi,  tu,  in  provincia  Xung  he  ad  inferiores. 

Mi,  Iou  mi  mat,  palpebral. 

Mi,  hoa  mi,  speciosus,  a,  urn.     Mi  vi,  sapidissimus,  a,  um. 

Mia,  canna  dulcis. 

Mia  mai,  an  noi  mia  mai,  egregie  exaggerare.  Gia  mia, 
bonis  verbis  demulcere. 

Mien,  Cao  Mien,  Cambodia.  Quan  cao  mien,  Cambodienses. 

Mien,  consarcire  aliquid. 

Mien,  vicinia.  Mien  nay,  vicinia  hsec.  Mien  ay,  vicinia 
ilia. 

Mieng  cai,  appellare  regem,  mandarinos. 

Mieng,  os;  orificium.  Mieng  noi,  orificium  vel  os  ollse. 
Chiu  mieng,  fidejussor.  Ha  mieng,  os  hians.  Ngam 
mieng,  claudere  os.     Kheo  mieng,  os  eloquens. 

Mieng,  buccella.  Mat  mieng,  amittere  loquelam,  vocem ; 
loquelam  alicui  deficere. 

Miet,  genus  calceorum. 

Miet,  instrumento  aliquid  obliniendo  complanare. 

Mieu,  domus  spiritui  tutelari  dicata. 

Mim  moi,  claudere  labia. 

Min,  ego.  (Vox  superbi.) 

Min,  quan  min,  nebulones. 

Min  cuoi,  subsidere. 

Min,  argilla.     Dat  min,  terra  argillosa. 

Minh,  clarus,  a,  um.  Dai  minh,  ultima  imperatorum  sinen- 
tium  familia,  sic  dicta;  aqua  etiam  idem  nomen  accepit 
totum  Sinarum  Imperium.  Nunc  ver6  regnat  Tartara 
familia,  cujus  quartus  imperator  nomine  Can  Lao,  actuali- 
ter  praesidet,  mutato  vocabulo  dai  minh  magna  claritas, 
in  dai  tanh,  magna  seremtas. 

Minh,  corpus.  Mot  minh,  solus,  a,  um.  Minh  est  adjecti- 
vum  suus,  a,  um.  Con,  muon  di  dang  nhan  due  cho  blon, 
thi  tri  het  ph  ham  nih  con  cung  bat  no  theo  y  D.  C.  B. 
dung  theo  y  xac  thit,  vis  perfectus  esse  in  via  virtutum, 


280 

ante  omnia  debes  mortificare  corpus  tuum,  et  cogere 
illud  sequi  divinam  voluntatem,  non  naturam  corruptam. 
Chang  nen  cai  y  Be  tren,  ma  iheo  y  rieng  minh,  bao  gio 
sot,  nunquam  licet  spreta  voluntate  superioris,  sequi  pro- 
prium  suum  libitum.  Phai  yeu  ng  ta  nhu  bang  minh  vay, 
oportet  amare  proximum  sicut  se  ipsum. 

Minh  tinh,  domus  papyracea  inqua  inscribitur  nomen  de- 
functi. 

Mit,  mu  mil,  obscurissimus,  a,  um. 

Mit,  cay  rait,  arbor  quam  Lusitani  jacam  vocant. 

Mia,  mia  mio,  errare.  Tinh  xac  thit  yeu  daoi  hay  mla  mlo, 
caro  fragilis,  defectis  obnoxia. 

Mle,  ratio.  Chang  co  mle  nao,  nulla  est  ratio.  Ph  mle, 
consonum  rationi.  Vi  bang  con  chang  muon  chua  toi 
thi  chang  co  mle  nao  cho  con  duoc  roi  thon  dau,  nisi 
emendaveris  vitam  tuam,  nulla  ratione  salutem  conse- 
queris  tuam.  Ta  o  khien  nhuong  thi  ph  mle  moi  dang 
vi  ta  la  ke  co  toi,  est  conforme  rationi  omnino  ut  humili- 
emur,  quia  peccatores  sumus. 

Mloi,  verbum ;  sermo.  Mloi  noi  ph  hop  vuoi  viec  lam, 
verba  debent  consonare  actioni.  Vang  mloi,  obedire. 
Su  vang  mloi  chiu  luy  th  dep  lao  cha  ca  hon  cua  le, 
obedientia  plus  placet  Deo,  quam  sacrificium.  Toi  xin 
cuop  mloi,  nguoi,  bona,  tua,  venia  loquar,  domine. 

Mo,  cortex  quo  arbores  arecarum  cooperiuntur;  et  quo 
leviter  extenuato  utuntur  ad  res  quaslibet  papyri  loco  in- 
volvendas.  Chet  bo  mo,  bo  chieu,  morere,  infelicissime. 
Maledictio. 

Mo,  leviter  contrectare.  Co  y  trai  ma  so  mo  ng  ta  thi  co 
toi,  ex  mala  intentione  alios  contrectare,  peccatum  est. 

Mo,  contrectando  quasrere  aliquid  in  aquis  latens.  Noi 
mo,  loqui  per  conjecturam. 

Mo,  rostrum  avium.     Tre  mo,  pueri  et  puellse.     Mat  mo, 
vide  mang  mo.     Mo  neo,  anchora.    Mo  ac,  vide  ac.    Mo 
rang,  mo  bac,  folia  auri  et  argenti. 
37 


290 

Mo,  crepitaculum  ex  ligno,  quo  vocantur  ad  negotia  publica. 

Go  mo,  pulsatur  signum.     Rao  mo,  publicarc.     Danh  mo 

chang  bang  go  thot,  citiiis  vocantur  sonitu  mensa3  quam 

crepitaculi. 
Mo,  cumulus  terra?  elevatus  ut  defendat  aliquid  a  diluvio. 

In  Xung  he,  di  mo,  quo  ire. 
Mo,  desiderare.     Ai  mo,  amare  cum  veneratione. 
Mo  ma,  sepulchrum.     Tin  dia  li  cat  mo  cat  ma,  ex  vana 

observantia  transferre  ossa  mortuorum  in  varia  sepulchra. 

Thay  dia  \y  lay  ngoi  ma,  nefarii  Tunkinenses  geographi 

quaerunt  terram  ad  sepulchrum. 
Mo,  extentare.     Chem  mo  do  di,  sermo  gentilium,  id  est, 

mala  abeant.     Ga  mo,  gallus  suo  rostro  pulsat. 
Mo,  quispiam.    Ten  la  mo,  nomen  est.    Lo  mo,  sine  ordine, 

indiscrete. 
Mo,  somniando  loqui.     Noi  mo  noi  mo,  loqui  per  somnium 

vel  quasi  somnians. 
Mo,  uxor  avunculi  mei ;  respectu  mei  debeo  vocare  mo. 
Mo,  pugillus;  vel  numerus  decern  millia. 
Mo,  mo  mo,  subobscurus,  a,  urn. 
Mo,  aperire,  explicare.    Mo  dao,  propagare  religionem. 

Mo  cua  ra,  aperire  januam. 
Mo,  butyrum ;  adeps,  pinguedo. 
Moc,  germinare.     Mat  bloi  moc,  sol  oritur. 
Moc,  extrahere.     Moc  rach  ra,  lacerare.     Cay  moc,  arbor 

cujus  funiculis  ligantur  galeri,  vel  fiunt  funes  anchorae. 
Moc,  mucus;  mucidus,  a,  um.     Moc  ra,  mucescere.    Banh 

da  moc,  thi  chang  nen  dung  ma  lam  le,  hostia  mucida 

non  licet  uti  in  sacrificio. 
Moc,  spiritus  malignus  quern  gentiles  credunt  venire  ex  lig- 

nis,  quia  moc,  lingua  Sinica,  significat  lignum.     Moc  ui, 

tabella  superstitiosa.     Moc,  clypeus. 
Moi,  pisciculi  minutissimi  in  mari. 
Moi,  omnis,  e.    Moi  nguoi  moi  co,  omnibus,  singulis  diebus 

est.     Moi  ng  moi  phai  giu  minh  cho  khoi  chuoc  ma  qui, 


291 

quisque  debet  cavere  se  ab  insidiis  diaboli.  Ro  moi, 
inurbanus. 

Moi,  piscis  quidam. 

Moi,  ex  labore  fatigatus.     Moi  met,  idem. 

Moi,  labium.  Cai  moi,  cochleare  culinarium.  Con  moi, 
explorator ;  vel  statua  venefica  ex  palea. 

Moi,  tinea.  Lam  moi  manh,  viam  aperire  vel  auxilium 
praebere  alicui  ad  aliquid  faciendum.  Chang  nen  lam 
moi  manh  cho  ke  lay  vo  mon,  non  licet  auxiiium  praebere 
concubinariis.  Gieng  moi,  basis  aut  fundamentum  alicu- 
jus  rei.  D.  J.  papa  cam  giuong  moi  th  Ighsa,  sanctus 
pontifex  tenet  gubernaculum  totius  ecclesias.  Bay  moi 
toi  dau,  septem  articuli  peccatorum  capitalium.  Moi  chi. 
capita  filorum. 

Moi,  doi  moi,  testudo  magna  ex  cujus  pelle  seu  cortice, 
pulchre  elaborata,  multa  fiunt  instrumenta  ;  sic ut  hoc  doi 
moi,  pecten  ilia  testudine  factus.  Moi  cau,  esca  in  hamo, 
illicium.  Ao  moi,  vestis  splendidior.  Moi  lua,  palea  ad 
accipiendum  ignem.     Moi  nhui,  fomes. 

Moi  mot,  unusquisque,  unaquaque,  unumquodque.  Moi  mot 
nguoi  co  mot  linh  hon  ma  thoi,  unicuique  inest  unica 
anima. 

Moi,  novus,  a,  um;  recenter;  tandem.  Sam  truyen  moi, 
testamentum  novum.  Con  co  an  nan  toi  that  moi  duoc 
khoi  toi,  per  solam  contritionem  veram  remittuntur  tibi 
peccata.     Moi  lam,  recenter  incipere  facere. 

Moi,  invitare.  D.  C.  B.  moi  ng  ta  vao  nuoc  thien  dang : 
sao  le  co  it  nguoi  nghe,  Deus  invitat  omnes  ad  regnum 
ccelorum;  sed  pauci  audiunt  ejus  verba.  Moi  ou  ba  ou 
vai  moi  gio  moi  chap,  invitare  progenitores  mortuos  ad 
convivia  parentalia.  Moi  thay  phu  thuy  chua  chung, 
vocare  magos  ut  per  sua  veneficia  sanent. 

Mom  mem,  edentulus. 

Mom,  os  animalium.     Mom  cho,  os  canis. 

Mom,  cibum  prsemansum  infanti  instillare.    Ba  nam  bu  mom 


292 

muoi  thang  cuu  mang,  Tribus  annis  nutrire  et  lactare; 

et  decern  mensibus  gestare  in  utero  infantem.    Sic  prasdi- 

catur  labor  matrum. 
Mon,  parvus,  a,  urn.    Hen  mon,  abjectus,  a,  urn.    Toi  mon, 

peccatum  leve.     Vo  mon,  concubina. 
Mon,  pars  separata  ab  altera.     Phai  chia  ra  tung  mon, 

oportet  segregatim  ponere  partem  separatam  ab  altera. 
Mon,  quod  atteritur  vetustate.     Moi  su  cang  lau  thi  cang 

mon  nat ;  sao  le  net  xau  thi  cang  lau  thi  cang  vung  cang 

ben,  omnia  atteruntur  vetustate,  sed  vitia  vetustate  fir- 

mantur. 
Mon,  janua.     Dou  mon,  condiscipuli.     Nha  mon,  ministri 

justitisa.     Pha  mon,  veneficus.     Thien  mon  dou,   radix 

quaedam  medicinalis. 
Mon,  demulcere  animalia. 
Mon,  mon  nucc,  vestigium  aquae. 
Mot,  mot  ya,  mot  dai,  urget  necessitas  corporalis.    An  may 

an  mot,  mendicare,  vel  colligere  spicas  post  messem. 
Mot,  vermiculi  qui  ligna  corrodunt. 
Mot,  unus,  a,  um ;  solus,  a,  urn.     Co  mot  D.  C.  B.  ma  thoi, 

est  unus  Deus  solummodo.     An  mot  minh  mot  mam, 

manducare  solus  in  una  mensa.     Lam  mot,  una,  simul. 

Ke  chiu  minh  thanh  D.  C.  J.  cho  nen,  thi  di  hop  lam  mot, 

qui  rite  communicat,  efficitur  unus  cum  Christo.     Di  lam 

mot,  simul  ire. 
Mot,  unus,  a,  um ;  ut,  Hai  muoi  mot,  viginti  unus. 
Mou,  mou  tron,  nates. 
Mou,  germen.    Moc  mou,  germinare.    Mou  mat,  glaucoma, 

tis. 
Mou,  mou  tren  bloi,  signum  in  coelo.     Mou  tre,  arundo  pul- 

lulans.     Chet  cut  mou,  mori  sine  filio. 
Mou,  sic  vocantur  apud  Anamitas  omnes  dies  mensis  lunarii. 

l.°  Usque  diem  decimum  inclusive;  qui  dies  decimus  vo- 

catur  mou  muoi;  et  tunc  incipit  nominari  dies  undecimus, 

ngay  mou  mot,  usque  diem  decimum  quintum ;  qui  semper 


293 

vocatur  ram  vel  ngay  ram.  Post  ilium  dies  decimus 
sextus  iterum  vocatur  ordinario  numero  ngay  muoi  sau, 
usque  diem  trigesimum,qui  dicitur  anamitice  ngay  ba  muoi, 
si  mensis  habet  triginta  dies;  et  rnensis  triginta  dierum 
vocatur  thang  no.  Si  mensis  habeat  viginti  novem  dies, 
ultimas  erit  vigesimus  nonus  ngay  hai  chin;  et  mensis 
vocatur  thang  ihien,  mensis  defectuosus. 

Mu,  conchilium,  tegumen.     Mu  ba  ba,  tegumen  testudinis. 

Mu,  mulier.  Dom  ba  mu,  sacrificare  deae  partus.  Ba  mu, 
apud  sorores  religiosas,  vocatur  superiorissa. 

Mu,  cai  lu  mu,  species  sinapis. 

Mu,  obscurus,  a,  urn  ;  obscurari.  Mu  bloi,  ccelum  obnubi- 
latum. 

Mu,  pileus,  biretum.  Mu  trieu  thien,  corona.  Doi  mu, 
gestare  biretum.     Cat  mu,  tollere  biretum  ex  capite. 

Mu,  pus. 

Mua,  emere.  Mua  lao  ng  ta,  captare  benevolentiam  homi- 
num. 

Mua,  saltare,  gesticulare;  choreas  ducere. 

Mua,  quatuor  anni  tempora.  Mua  gat,  messis.  Nua  mua, 
medio  in  tempore  quo  opus  agitur.  Giu  dao  nua  mua  lai 
bo,  media  in  vita,  fidem  abjurare.  Cho  gi  bay  biet  duoc 
ray  la  mua  vieng  bay,  utinam  cognosceretis  tempus  visi- 
tationis  vestras.  Ruo  mua,  ager  qui  fructificat  mense 
decimo ;  etiam  vocatur  gao  mua ;  com  mua.  Que  mua, 
rusticus.  Mua  lang,  pecunia  se  eximere  vel  redimere  ab 
operibus  pagi  superstitiosis. 

Muc,  aliquid  liquidum  cochleari  exhaurire.  Muc  nuoc, 
haurire  aquam. 

Muc  luc,  index.  Muc  kinh,  perspicillum.  Muc  ban,  edic- 
tum  scriptum  in  tabula.  Muc  dou,  bubulcus.  Go  muc, 
lignum  putrefactum. 

Mui,  tectum  cymbarum  aut  navicularum. 

Mui  vel  mun,  reliquiae  mensae.  Co  mui,  mensa  instructa  ex 
reliquiis. 


294 

Mm,  particular  quas  in  se  continent  fructus. 

Mui,  color;    odor;    sapor.     Mui  do,  color   rubeus.     Mui 

thorn,    odor    suaveolens.     Mui    thoi,   odor   graveolens. 

Mui  ngon  ngot,  odor  sapidus,  dulcis.     Rau  mui,  corian- 

drum.     Chang  co  mui  gi,  nullius  valoris  est. 
Mui  mun  muc,  lignum  putrefactum. 
Mui,  nasus,  vel  mucus  e  naribus  stillans.     Lo  mui,  nares. 

Di  mui,  nasus  simus.    Hi  mui,  emungere  nares.    So  mui, 

solvitur  mucus.     Ngat  muoi,  naris  rheumate  obdurata. 

Mui  dao,  aciem  acuere  cultri. 
Mun,  go  mun,  ebenum. 
Mux,  frustulum,  mica,  modicum  quid.  Mun  mat,  verruncula 

in  facie. 
Mung,  gaudium. 

Muoi  noi,  fuligo  ollse  adhserens.     Me  muoi,  ignarus,  a,  urn. 
Muoi,  sal :  salire.    Ca  chang  an  muoi  thi  ra  thoi,  piscis  sine 

sale  putrescit;  sic  et  homo  sine  correctione.    Muoi,  culex. 
Muon,  decern  millia. 

Muon,  tarde,  sero.     Muon  tuyet,  tarda  tempestas. 
Muon,  velle ;  cupere. 
Mut,  surgere ;  exsurgere. 
Mut  cai  vel  vou  cai,  surculus  sinapis. 
Mua,  pluvia.     D.  C.  B.  lam  mua  xuo  cho  ke  lanh  va  ke  du 

cung  bang  nhau,  Deus  pluit  super  justos  et  injustos  aequa- 

liter.     Mua  phun  vel  mua  hi,  pluvia  tenuissima  instar 

pulveris. 
Mua,  vomere.     Lorn  mua,  provocatur  stomachus  ad  vom- 

itum. 
Mua  he,  noli.     Rarissime  est  in  usu. 
Muc,   atramentum.     Mai   muc,   diluere   atramentum.     Ca 

muc,  piscis  marinus,  qui  aliquid  modicum  atri    in   suo 

corpore  habet.     Muc  tau,  amussis.     Go  vay  chang  ua 

muc  tau,  prava  indoles  odit  correctionem. 
Muoi,  decern.     Sed  ad  viginti  usque  nonaginta  dicitur  hai 

muoi,  ba  muoi,  &c. 


295 

Muom,  cai  muom,  cochlear.     Moc  muom,  arbor  quredam, 

Lusitanice  manga. 
Muon,  coinmodato  accipere  vel  mutuari.     Cho  vay  muon, 

commodare   vel   mutuo  dare.     Thue  muon,  conducere 

opera  rios. 
Muo.v,  conducere  operarios.    Lam  thue,  lam  muon,  operam 

locare.     Ke  lam  thue,  operarius. 
Muo,  catulus.     Muo  chim,  animalia  et  volatilia.    Cam  thu, 

quadrupedes  et  aves. 
Muo,  rau  muo,  herba  quaedam. 
Muong,  Quan  muong,  homines  montani  quorum  lingua  ad 

Siamicam  linguam  accedit. 
Muong  sank,  testa. 
Muop,  species  cucurbitae. 
Muot,  madefieri  sudore. 
Muo,  cay  muo,  papaver. 

N. 

Na,  cay  na,  arbor  Lusitanice  atta.     Net  na,  indoles.     Co 

net  na,  bonam  habere  indolem.    Kho  net  kho  na,  austerus, 

rigidus. 
Na,  trau  na,  bubala  catulos  habens.    Con  na,  ca  nuoc,  filius 

matrem,  piscis  aquam  quaerit. 
Na,  saepiiis.     Na,  balista. 
Nac,  ca  nac,  pisciculus  quidam. 
Nac,   thi  nac,    caro  sine   pinguedine.     Nac   in   provincial 

Xung  he,  dicitur  aqua. 
Nach,  axilla. 
JVac  no,  singultire. 
Nai,  con  nai,  cervus  major. 
Nai,  pannus  ex  serico  rudi. 
Nai,  flagitare.    Cao  nai,  acriter  accusare.     Nhi  nai,  appel- 

lare  ad  superiorem  judicem.     Chang  nai,  vel  chang  ne 

kho  nhoc,  non  recusare  laborem. 


2(Jt> 

JVai  chum,  pars  rami  ficus  Jndicse.     Tre  nai,  va!de  piger. 

Nay,  vgay  horn  nay,  hodie.  Dem  nay,  hac  nocte.  Xua 
nay,  ab  initio  usque  nunc.     Man  nay,  hoc  anno. 

Nay,  ay  nay  trao  lao,  sollicitus,  a,  urn. 

Nay,  hie,  hasc,  hoc ;  et  semper  debet  postponi  substantivo, 
ut  ou  nay,  isle  dominus.  Viec  nay,  negotium  hoc.  Si 
pra3cedit  substantivam,  fit  particula  ecce,  en ;  ut  D.  C.  J. 
phan  rang ;  nay  tao,  quan  Judeu  lien  nga  ra  het,  Jesus 
respondens  ait :  ecce  Ego  sum,  abierunt  Judei  retrorsum. 
Nay  lay  nguoi  ay,  ecce  homo. 

Nay,  cadere ;  excidere.  Nay  muc  tau,  imprimere  amussim 
ligno.  Nay  muc  cam  can,  dicitur  de  judicibus,  qui  de- 
bent  omnia  ad  trutinam  et  amussim  examinare. 

Nay,  khi  nay,  modo  ante,  vel  paulo  ante.  Su  chung  bay  da 
tha  khi  nay,  thi  cho  noi  cu  ai  cho  den  khi  tao  sou  lai, 
visionem  quam  vidistis  modo,  nemini  dixeritis,  donee  a 
mortuis  resurgam. 

JVey  Ion,  abdomen  porci. 

Nay,  ai  nay,  quispiam  vel  ipse,  ipsa,  ipsum.  Ai  giu  dao  nen  ; 
di  roi  linh  hon  nay,  quis  perfecte  fidem  custodierit,  conse- 
quetur  ipse  salutem  suam.  Ai  co,  nay  an,  qui  habet  vic- 
tum,  ipse  edat. 

Nay  bun,  locus  plenus  luto. 

Nam,  vir.  Nam  nu,  vir  et  mulier.  Anh  em  bon  dao  nam 
nu  thay  thay,  O  Christiani  fratres  et  sorores  omnes. 
Phuong  nam,  vel  ben  nam,  plaga  australis.  Gio  nam, 
auster.    Ki  nam,  columbarum  lignum.    An  nam,  vide  an. 

Nam,  annus.  Nam  nay,  iste  annus.  Nam  ngoai,  anno 
prssterito.  Nam  kia,  annus  plusquam  perfectus.  Nam 
truoc,  anni  prseteriti.  Sang  nam,  annus  futurus.  May 
nam,  quot  anni.  Sed  annus  setatis  in  homine  dicitur  tuoi; 
unde  si  rogetur  quis,  quot  annos  setatis  seu  vita?  suss  habe- 
ret,  dicendum  est:  co  may  tuoi.  Postremd  nam  est  etiam 
numerus  quinque.  Sic  quinque  anni  dicitur  nam  nam; 
sed  quindecim  dicitur  muoi  lam;  et  a  viginti  usque  ad 


297 

nonaginta,  quinque  dicilur  Jam,  ut  muoi  Jam,  quindccim  ; 

hai  muoi  lam,  viginti  quinque,  &c. 
Nam  tay  lai,   contrahere  digitos  in  pugnum.     Mot  nam, 

unus  pugillus.     Nam  lay,  capere  aliquid  pressis  digitis. 
Nam,  jacere,  cubare.     Nam  nghieng,  jacere  super  latera. 

Nam  ngua,  jacere  supinus.     Nam   sap,  jacere  pronus. 

Nam  sai  tay  ra,  dccumbere  extensis  brachiis. 
Nam,  fungus,  i. 

Nam  ruon,  vas  testaceum  ad  continendum  vinum. 
Nan-,  virgula  elaborata  ad  texendum. 
Nan,  infortunium,  calamitas.    Khon  nan,  miserabilis ;  mise- 

ria.     Chin  nan,  pati  miserias.    Anh  chiu  nan,  imago  cru- 

cifixi.    Cue  nan,  extrema  miseria.    Nan  nou  nan,  procax. 
Nan,  meticulosus,  a,  um. 
Nan,  herba  cujus  radix  amarissima  est.     An  nan  toi,  pceni- 

tere  de  peccato.     An  nan  chang  kip,  sera  poenitentia. 
Nan,  premendo  exprimere.    Bop  nan  Idem  an  nguoi  ta,  dici- 

tur  de  iis  qui  pauperum  sanguinem  sugunt. 
Nan,  digitis  contrectando  et  palpando  ad  scrutandum  quid 

intus  lateat.     Nang  nan,  vel  Nang  no,  sedulus,  diligens. 
Nang,  ha  nang,  morbus  qui  virile  membrum  relaxat. 
Nang,  furca. 
Nang,  fecmina      Nang  hau,  ancilla  vel  concubina  mandari- 

norum. 
Nang,  sa?pe.    Sieng  nang,  sedulus.    Ta  phai  lam  toi  D.  C.  B. 

cho  tieng  nang,  debemus  esse  diligentes  in  servitio  Dei. 
Nang,  gravis,  e.     Toi  nang,  peccatum  grave.     Nang  ne, 

idem.    Lam  nang  lao  ng*  ta,  esse  gravis  aliis.    Quo  mloi 

nang,  reprehendere  gravibus  verbis.     Nang  tai,  graves 

aures ;  surdus,  a,  um.     Dao  nang  tay,  metiri ;  mensura 

copiosa. 
Nang,  splendor  solis.     Nang  boi,  sestus  solis. 
Nanh,  dentes  animalium.     Ke  nanh  vuot  trao  lang,  qui  est 

robustus  in  pago. 

*  Abbreviatio  pro  nguoi. 
38 


298 

Nam-i,  ti  nanh  nhau,  ex  pigritia  laborem  et  difricultatem  a 

se  rcjicere,  et  in  alios  derivarc  conari. 
Nanh,  dau  nanh,  species  faseoli  vel  ciceris. 
Nao,  ph  nao  chang,  quid  impedit.     Ne  chang  ph  nao,  nihil 

refert,  vel  nihil  impedit. 
Nao,  quis,  qua?,  quod.  Vide  ai.     Muon  lam  the  nao,  thi  lam 

the  ay,  quoquo  modo  velit,  sic  facit.  Nao  ai  lam  di  gi  cho 

may,  quid  tibi  fecit  ?     Nao  cu  o  dau,  ubi  est  pater  1 
Nuc  nuc,  inquietus  ex  desiderio  videndi  aliquid. 
Nao  dua,  ungulis  dolare  fructus. 
Nao,  sau  nao,   valde   afflictus.      Nao  ruot,   exhauriuntur 

viscera. 
Nao,  vannus  ad  siccandum  aliquid. 
Nao,  calidus,  a,  um.     Nao  ret,  calor  et  frigus,  id  est  febris. 

Nao  nay,  idem. 
Nao,  ellychnium  in  candelis.     Nao  noc,  pisciculus  quidam 

cujus  jecur  est  valde  venenatum.     Khan  nao  noc,  suda- 

rium  multis  coloribus  distinctum. 
Nap,  operculum.     Nap  horn,  areas  operculum. 
Nap  sung,  infundere  fistulas  pulverem  tormentarium;  (char- 
ger un  fusil.) 
Nap,  gladius  minor. 

Nap,  latebra.     Nap  nom,  e  latebris  videre. 
Nap,  den  nam  nap  max,  sine  cessatione  venire. 
Nat,  terrere.     Tan  cho  nat,  comminuere;  in  pulverem  re- 

dactus  vel  putrefactus.     Dot  nat,  illiteratus. 
Nat,  incutere  metum,  vel  simulare  iram. 
Nau,  manere  in  secreto  per  aliquod  tempus  propter  metum, 

vel  ad  insidiandum. 
Nau,  vel  bo  nau,  quidam  fructus  sylvestris  instar  tuberis, 

cujus  liquore  tinguntur  vestes,  retia,  sagenas. 
Nau,  ao  nau,  vestis  ex  lana  a  Rege  custodibus  suis  data. 
Nau,  coquere.     Nau  muong  ng  ta,  valde  molcstus  et  gravis 

aliis  esse. 
Nau  ra,  dicitur  de  fructibus  putrefactis. 


299 

Ne,  thuyen  ne,  elevare  cymbam,  suppositis  lignis. 

JVe  vel  le,  revereri  ne  sit  alteri  molestus. 

Ne,  ne  voi,  oblinire  calce.  Tho  ne,  cocmentarius.  Chang 
ne,  non  recusare,  non  dedignari.  D.  C.  J.  xuo  the  gian 
chang  ne  chiu  tram  nghan  su  khon  kho  vi  ta,  Christus 
descendit  in  mundum,  non  dedignatus  ferre  tot  mala  pro 
nobis.     Xin  nguoi  cho  ne,  ne  recuses,  rogo. 

Ne,  respectum  hominis  habere,  personam  respectare  vel  ae- 
ceptare.  Vi  ne,  vel  ne  nang,  idem.  Ch  nen  vi  ne  nguoi 
ta  ma  pham  toi  mat  lao  due  chua  bloi,  non  licet  ex  reve- 
rentia  hominis  peccare  contra  Deum.  Ne  lao  nguoi  ta, 
revereri  ne  sit  alteri  molestum.     To  ne,  progenitores. 

JVe  ga  vao  chao,  reducere  gallinas  in  gallinarium. 

Ne,  ne  nhau,  metuunt  invicem. 

JVe  ra,  rimas  agere.     Ne  bung,  talitrum  impingere. 

Nem,  nem  xem,  praegustare  cibum  ad  experimentum. 

Nem,  cuneus.     Nem,  protrimenta. 

Nem,  jacere.    Nem  da,  lapidare. 

Nen,  licet,  expedit.  Nen  viec,  aptus  ad  negotia  gerenda. 
Con  nen  viec,  adhuc  est  utilis.  Nen  muoi  tuoi,  agit  an- 
num decimum.  Cai  nay  nen  bao  nhieu  tien,  vel  gio  bao 
nhien  tien,  istud  quanti  constat?  Nen  cai,  nen  hoa,  furun- 
culis,  variolis  laborari.     Dung  nen,  creare. 

Nen,  crebro  ictu  humum  pulsare  ad  earn  complanandam. 

Nen,  cay  nen,  candela.  Due  nen,  conflare  candelas.  Thap 
nen,  accendere  candelas.  Tat  nen,  extinguere  candelam. 
Chan  nen,  candelabrum. 

Nen,  fundamentum.  Xay  nen  vel  dap  nen,  jacere  funda- 
mentum. 

Nen,  decern  taelia.  Nen  vang,  nen  bac,  mensura  decern 
taelibus  auri  vel  argenti  constans.     De  nen,  eomprimere. 

Neo,  anchora.  Bo  neo,  jacere  anchoram.  Gieo  neo,  jacere 
anchoram,  vel  esse  in  periculo. 

Neo,  contorquere  prelo ;  tortura. 

Neo,  fere  idem  est  ac  nai,  flagitare. 


300 

Neo,  semita.     Dang  nco,  via. 

Nep,  gao  nep,  oryza   viseosa.     Ncp  ao,   plicatura   vest  is. 

Mu  mat  ncp,  pileus  sine  plicatura  id  est  homo  sine  lege 

vivcns. 
Nep,  contracto  corpore  sese  occultare. 
Nep  giau,  asserculi  quibus  firmatur  septum. 
Net,  vel  net  na,  vide  na. 
Net  elm,  ductus  calami;  apex  litterce.     Chang  li  mot  net, 

apex  non  prceteribit.     Bat  net,  reprehenderc. 
Net,  bo  net,  vermis  venenatus. 
Neu,  pertica,  hasta.     Len  neu,  attollere  aliquid  hasta,  sig- 

num  erigere. 
Neu,  neu  ma,  si,  quod  si.     Neu  co  lam,  thi  hay  lam,  si  ita 

res  se  habet,  optime  est. 
Nga,  sao  nga,  otiari  nihil  faciendo. 
Nga,  contemptus  cibi.     An  no  nen  nga,  saturatus  fastidit 

cibum. 
Nga,  ebur. 
Nga  ha  clang,  trivium.     Nga  tu,  quadrivium.     Nga  ba  sou, 

trivium  fluminis.     Nga  xuo,  cadere.     Nga  nuoc,  labi  in 

morbum  ex  insalubri  aqua.     Nga  lao,  despondere  ani- 

mum. 
Nga  ra,  reclinare  vel  explicare  aliquid  in  terram.     Nga 

trau  bo,  occidere  animalia. 
Ngac,  ngo  ngac,  stolidus,  a,  um.     Ngan  ngac,  confuse  po- 

situs. 
Ngac  ngu,  agitare  caput  et  collum. 

Ngach,  lignum  quod  parietem  sustinet.     Ngach  tua,  limen. 
Nganch  sou,  aditus  fluminis. 
Ngai,  sedes  regalis. 
NgAi,  vereri,  vel  potius  deterreri  labore,  vel  difficultate  ali- 

qua.     Ai  ngai,  idem. 
Ngai,  arbor  quocdam.     Dang  xa  dam  ngai,  longa  distantia. 
Ngai,  herba  cujus  folio  siccato  utuntur  ad  adustionem  in 

morbo  curando. 


301 

JVgai  vel  nghia,  amicitia,  gratitude    Nhan  ngliia,  amicus, 

a,  urn. 
Ngay,  rectus,  a,  um.     Ngay  that,  sincerus,  a,  urn;  simplex. 

Lao  ngay,  conscientia  recta.     Ngay  nhau,  recte  corres- 

pondere  ad  alter  um  ;  ex  ad  verso  alterius. 
Ngay,  stertere. 
Ngay,  dies.     Sang  ngay,    diluculo,    prima   luce   radiante. 

Nua   ngay,   meridies,   media   dies.     Ban   ngay,  de  die. 

Than  ngay,  tota  die.    Ngay  ray,  nunc ;  his  diebus.    Ray 

la  ngay  lam  viec  lanh,  nunc  est  dies  salutis.     Ngay  sou, 

postea.    Ngay  sou  se  hay,  postea  vibebitur.    Hang  ngay, 

quotidie ;  vel  ngay  ngay,  idem  est.     Gian  ra  ngay  nay 

ngay  khoi,  differre  de  die  in  diem.    Chang  khoi  may  ngay, 

non  transactis  tot  diebus  ;    (de  practerito.)     Khoi  mot  it 

ngay  nua  con  lai  den,  post  aliquot  dies  denud  venies. 

Da  khoi,  vel  da  duoc  may  ray,  jam  ab  hinc  quot  diebus? 

Hen  ngay,  assignare  diem. 
Ngay  muoi,  hebes,  ignarus. 
Ngay,  fastidium  ex  cibo  nimis  pingui. 
Ngam,  humectare  aliquid  in  aqua,  macerare. 
Ngam,  tenere  aliquid  ore  clauso.     Ngam  mieng  lai,  reclu- 

dere  os. 
Ngam  nuoc  vao,  aliquid  siccum  aquam  imbibit;  vel  aqua 

sensim  penetrat. 
Ngam,  aliquid  in  aqua  latet  immersum.     Cung  co  ngam, 

protervus,  sed  non  aperta  fronte ;  latens  superbia. 
Ngam  nga,  identidem  laudare. 
Ngam,  meditari.  Nguyen  ngam,  oratio  mentalis.  Mle  ngam, 

meditatio. 
Ngam,  dang  ngam  ngam,  valde  amarus,  a,  um. 
Ngan,  sylvse.     D.  C.  B.  la  ngan  moi  su  lanh,  Deus  est  con- 

gregatio  omnium  bonorum.     Ngan  ngac,  vide  ngac. 
Ngan,  irnpedire.     Ngan  ra,  separare.     Ngan  horn,  separa- 

mentum  capsas.     Ngan  tro,  idem. 
Ngan,  brevis.     Van,  idem  est. 


302 

Ngan,  modulari. 

Ngan,  modus,  mensura  certa.  Ngan  nao,  quantum.  Ngan 
ay,  tantum.  ISicut  et  bao  nhieu,  bay  nhieu :  et  sic  collo- 
cantur  in  oratione.  Muon  ngan  nan,  tin  lay  ngan  ay, 
quantum  volueris,  tantum  accipe.  Ke  co  toi  da  duoc  vui 
ve  doi  nay  bao  nhieu,  thi  lai  phai  chiu  phat  trao  dia  nguc 
bay  nhieu,  peccatores  quanto  fuerunt  feliciores  in  hue 
mundo,  tanto  graviores  dant  posnas  in  inferno.  Chang 
co  ngan,  sine  modo,  sine  fine.  Ke  lanh  o  tren  thien  dang 
kinh  men  D.  C.  B.  chang  co  ngan:  lam  ban  cung  D.  C.  B. 
chang  hay  no,  sancti  in  ccelo  amant  Deum  sine  fine ;  con- 
versantur  cum  Deo  sine  fastidio. 

Ngan  ngo,  stolidus  morosus. 

Ngang,  be  ngang,  latitudo ;  linea  transversa,  vide  doc.  Lam 
ngang  ngua,  aliorum  consilio  contraire  vel  obicem  ponere. 
Cai  ngang  ra,  aliorum  sententise  contradicere. 

JVgang  lai,  cohibere  obstaculo. 

Ngang  nghiu,  arbor  gibbosa.  Dat  xau  tron  cay  ngang 
nghiu:  he  nguoi  tho  tuc  noi  deu  pham  phu,  sicut  mala 
terra  procreat  arbores  gibbosas,  sic  rusticus  semper  rus- 
tica  verba  profert. 

Ngang,  that  ngang,  sic  dicitur  omne  genus  quod  habet  me- 
diam  partem  constrictam.  Ca  nganh  ngang,  quidam 
piscis  spinosus.     Nguoi  nganh  hoa,  homo  dolosus. 

Nganh  vel  canh,  vide  canh. 

Nganh  mat  di,  avertere  faciem.  Nganh  mat  lai,  faciem 
convertere. 

Ngao  du,  otiosus  ;  felix.     Cho  ngao,  canis  enormis. 

Ngao,  kieu  ngao,  superbus,  a,  um.  Toi  kieu  ngao,  superbia. 
Ca  ngao,  quidam  piscis. 

Ngao,  balbutire.     Nguoi  noi  ngao,  homo  balbus. 

Ngao  co  ma  xem,  arrecto  collo  de  longe  intuere. 

Ngao  coi,  axis  mortariis. 

Ngap,  oscitare ;  fastidire. 

Ngam  ngap,  di  ngam  ngap,  ire  per  multam  moram  tardando. 


303 

Ngap,  aqua  superans  aliquid.  Lut  doi  ou  Noe  nuot  ngap  len 

khoi  nui  muoi  lam  thuoc,  tempore  diluvii  Noemi  aqua  su- 

perabat  montes  quindecim  cubitis.     Ngap  ngung  nuoc 

mat,  erumpentes  lachrymae. 
Ngat,  ngat  keo,  claviculus  forficis.     Ngat  mui,  vide  mui. 
Ngat,  thorn  ngat,  suavis  odor  spargitur.     Tieng  don  ngat 

het  moi  roi,  fama  suavis  spargitur  per  omnia  loca. 
Ngat,  intercipere  lumen,  obscurare. 
Ngat,  frangere  aliquid.     Cao  ngat  ngheo,  insolita?  altitudi- 

nis  homo. 
Ncau,  mam  ngau,  piscis  a  longo  tempore  conditus  sale  jam 

bene  detritus. 
Nghe,  animal  simile  leoni. 
Nghe,   crocus,   i.     Nghe,   tingere   aliquid   croceo   colore. 

Kien  nghe,  formica  flavi  colons.     Xung  he,  provincia 

Tunkini  proxima  Cocisinae. 
Nghe,  ars,  officium.     Nghe  nghiep,  idem.     Con  lam  nghe 

nghiep  kiem  an,  quas  exerces,  fili,  artes  ad  queerendum 

victum? 
Nghe,  quaedam  herba. 
Nghe,  audire.    Nghe  mloi,  obedire ;  consentire.    Con  dung 

nghe  chuoc  ma  qui,  noli  consentire  tentationi  dasmonis. 

Nghe  thay,  auribus  percipere. 
Nghe,  con  nghe,  vitulus. 
Nghe  mieu,  domus  spiritui  tutelari  dicata.     On  nghe,  vel 

tien  si,  doctor.     Do  ou  nghe,  vel  do  tien  si,  doctoratum 

adipisci. 
JVghech  dau,  caput  vesanum,  insanum. 
Nghen,  suffocari  cibo  faucem  premente. 
Nghen,  dan  ba  co  thai  nghen,  mulier  gravida. 
Nghenh  ngang,  di  nghenh  ngang,  incedere  superbo  fastu, 

magna  pompa. 
JVghco  dang,  via  tortuosa. 
Ngheo,  expositus  miseriis,  paupertati.    Benh  ngheo,  morbus 

periculosus.     Su  hiem  ngheo,  periculum. 


304 

Nohet,  quod  est  valdA  constrictum.    Lam  nghct  lam,  rigide 

agere ;  arete  constringere. 
Nghi,  ho  rigid,  dubitare.     Chang  nen  ho  nghi  su  gi  ve  dao, 

non  licet  dubitare  illiquid  de  fide.     Uy  nghi,   terribilis 

majestas.     Nghi  hoac,  dubius,  a,  urn. 
Nghi,  quan  hat  rigid,  truculenti,  latrones. 
Nghi  nghoit  quiescere.    Giac  nghi,  quies,  somnus.    Ou  quan 

ay  da  ngoi,   ille  mandarinus  jam  mortuus  est.     Nguoi 

nghi,  in  lecto  quiescit  vel  dormit. 
Nghi,  sumitur  etiam  pro  ille  homo,  sed  dicendum  est  solum- 

modo  de  infimo  homine. 
Nghi,  putare,  cogitare.     Ta  nghi  the  nao,  quomodo  cogita- 

mus,  quid  facto  opus  est?     Quando  est  sermo  de  consilio 

capiendo,  quid  fertis  sentential ;  quidnam  consilii  capitis? 
Nghia,  amicitia.     Lam  nghia,  vel  ket  nghia,  inire  amici- 

tiam.     Bat  nhan  bat  nghia,  ingratus ;    significat  etiam 

sensum.     Nghia  la  di  gi,  sensus  quis  est?     Cat  nghia, 

explicare  sensum.     Hay  qui  nghia  cung  D.  C.  B.,  dili- 

genter  divinam  amicitiam  colere. 
Nghich,  he  nghich,  inimicus,  hostis.     Nghich  nhau,  invicem 

adversari.     Lam  nghich  cung  D.  C.  B.,  agere  contra 

Deurn. 
Nghien,  atramentarium  annamiticum. 
JVghien  rang,  stridere  dentibus.     Gian  nghien  ngam,  irasci 

tacitus ;  ira  intus  latens. 
Nghiem,  nhiem  nghi,  nhiem  trang,  magna  majestas. 
Nghiem  quan,  nghiem  kid  giai,  exercitum  instruere ;  arma 

comparare. 
Nghiem,  phep  link  hhiem,   medicina   divina.     Minh  thanh 

D.  C.  J.  la  thuoc  linh  nghiem  chua  cac  tat  nguy  en  linh 

hon,  corpus  Christi  est  divinum  pharmacum  contra  omnes 

aninrue  langueres.    Nghiem  nhan  menh,  authentice  actum 

homicidii  conscribere. 
Nghieng,  latus  anteponere.     Lam  nghieng  lech,  quod  erat 

bene  situm  pervertere.     Nam  nghieng,  decumbere  super 

latere. 


305 

Nghiep,  ac  ng/iiep,  vide  ac. 

Nghiep,  nghe  nghiep,    vide  nghe.     Toi  nghiep,  delictum. 

Cou  nghiep,  meritum.     That  nghiep,  mendicus. 
Nghin,  mille.     Dou  nghin  nghit,  numerus  hominum  con- 

fertus. 
Nghinh,  ngung  nghinh,  leviter  aversari. 
Ngo,  gio  ngo,  hora  duodecimam  et  primam  pomeridianam 

complectens.  Ngo  duoc,  forte  posse. 
Ngo  xem,  arrigere  collum  ad  videndum. 
Ngo,  apertus,  a,  um  ;  patens.     De  ngo  cua,  relinquere  por- 

tam  apertam.     Ngo  mloi,  deciarare  suum  intentum. 
Ngo,  fores  exteriores.     Ngo  ngang,  homo  capax.     Hien 

ngo,  sapiens,  prudens. 
Ngo,  regnum  sinarum.    Thang  ngo,  sinensis,  (per  contemp- 

tum.)     Urbaniter  dicitur  chu  hack. 
Ngo,  furiosus,  amens.    Cho  ngo,  canis  rabiosus.    Giac  ngo, 

hostes  irrumpunt. 
Ngo,  surculus  nimphene. 
Ngo  ngan,  insanus,  stolidus. 
Ngo,  existimare,  putare.     Chang  nen  ngo  su  trai  cho  ng 

ta  vo  co,  non  licet  male  suspicari  de  proximo  absque  fun- 

damento.     Ngo  la,  idem  est  ac  ngo  la,  puto  quod.     Con, 

ngo  su  nay  la  toi  nhe  ru,  putas  hoc  esse  leve  peccatum? 
Ngoa,  hyperbole.     Noi  ngoa,  loqui  per  hyperbolem.     Dan 

ba  ngoa  nguya,  mulier  linguosa. 
Ngoac  di,  vide  ngoai. 
Ngoai,  extra.     Ho  ngoai,  familia  matris.     Anh   em    ben 

ngoai,  consanguinei  ex  parte  matris.     Ke   ngoai   dao, 

extra  fidem,  id  est  infidelis.    Ngoai  kinh,  ngoai  thu,  extra 

libros,  seu  traditio  incerta. 
Ngoai,   nam  ngoai,    annus   immediate  pracedens.     Ngac 

ngoai  y,  ultimos  spiritus  ducere. 
Ngoay,  ngoay  vao,  ferro  acuto  fortiter  perforare. 
Ngoay,  cho  ngoay  duoi,  canis  cauda  sua  adblandiens. 
Ngoai,  extra.     Be  ngoai,  extus.     Chang  nen  lay  mot  su  be 
39 


30G 

ngoai  khou  ma  tlio  phuong  D.  C.  B.  pha  co  vice  be  trao 

lam  mot,  non  expedit  colore  Dcum  soils  operibus  exteri- 

oribus,  sed  comitari  debent  opera  interna.     Ngoai  oppo- 

nitur  trao,  intus. 
Ngoan,  ofliciosus;  fidelis.     Ngoan  dao,  fidelis  Christianus. 

Ngoan  net  o,  urbanus. 
Ngoap,  ranuncula. 
JVgoat  tri,  tro  lai,  illicd  reverti. 
Ngoc,  gemma. 

JVgoc  dau  len,  erigere  caput,  dicitur  de  piscibus. 
Ngoi,  innatare  undis,  dicitur  de  serpentibus  aut  avibus  qua; 

fluit.ant  super  aqua.     Ca  ngoi,  supernatat  piscis. 
Ngoi,  tegulse.     Nha  ngoi,  domus  tecta  tegulis. 
Ngoi,  con  ngoi,  rivus.     Ngoi  but,  acumen  penicilli.     Gi  et 

ng  ta  bang  ngoi  but,  dicitur  de  iis  qui  suis  scriptis  alteri 

nocumentum  afferunt. 
Ngoi,  sperare  aliquid  ab  aliquo :  sed  non  dicitur  nisi  per 

contemptum.    Tao  chang  ngoi  may  dau,  quid  a.  te  spero? 
Ngoi,  persona.     Ngoi  thu,  ordo  aut  dignitas  in  qua  aliquis 

constituitur.     Ngoi   sao,   sydus.     Cao   ngoi,  tonsura  in 

fronte  quam  solent  facere  nebulones.     Tho  ngoi,  tonsor. 
Ngoi,  sedere.     Ngoi  xep  bang,  sedere  decubitis  cruribus, 

qui  modus  apud  eos  honestus  est.    Ngoi  dung  cung  nhau, 

dicitur  de  cohabitatione  viri  et  mulieris. 
Ngoi,  vide  nghi.     Dai  ngoi,  expectare  a  rege  responsum. 
Ngom,  stultus,  vecors ;  qui  non  est  dignus  voeari  homo. 
Ngon,  sapidus.     Mui  ngon,  sapor.     Ngon  lanh,  sapidus  et 

salubris. 
Ngon  lua,  flam  ma.     Ngon  cay,  cacumen  arboris.     Ngon 

dau,  monticulus  mensura3  conferta?. 
Ngon  cai,  pollex.     Ngon  tro,  index.     Ngon  ut,  digitus  ulti- 

mus.     La  ngon,  folium  quoddam  venenatum. 
Ngop,  trou  ngop  len,  suspicere  tantisper. 
Ngot,  dulcis,  e;  suavis.     Ngot  ngao,  idem.     An  o  ngot, 

suaviter  conversari.     Ngot  ngot  voy,  parum  dulcis. 


307 

JVgot  xuo,  dctumcre,  decrescere.  Com  an  da  ngot,  oryza 
sumpta  jam  digesta  est. 

JVgot  iiang,  peruri  calore  solis. 

JVgot  mua,  pluvia  sese  paulisper  remittens. 

Ngou,  anser.     Thang  xac  ngou,  loquaculus  nebulo. 

Ngu  cu,  vide  cu.  Ngu  tarn  mot  it  cau,  hospitari  per  breve 
tempus. 

Ngu,  dormire.  Ngu  gat,  vide  bnon  ngu,  gravari  somno. 
Nua  ngu,  nua  nuc,  semisomnus. 

Ngu,  quinquc.  Ngu  sac,  quinque  colores,  scilicet:  Do,  ru- 
ber; Den,  niger;  Vang,  flavus;  Trang,  albus;  Xanh, 
viridis.  Ngu  quan,  quinque  sensus  corporales,  scilicet: 
Con  mat  xem,  visus ;  Tai  nghe,  auditus ;  Mui  ngui,  olfac- 
tus ;  Mieng  noi,  locutio ;  Chan  tay  lam,  tactus.  Ngu 
tang,  quinque  interiora  hominis,  scilicet:  Tarn,  cor;  Can, 
jecur;  Ti,  ventriculus ;  Phe,  pulmo.  Than  tern,  cai  ngu, 
mensura  quinque  cubitorum. 

Ngu,  vox  propria  regi.  Ngu  tri,  prassidere.  Ngu  ra,  exire. 
Ngu  vao,  intrare.  Ngu  di  danh  giac,  proficisci  ad  bellum 
contra  hostes.  Ngu  kinh  li,  proficisci  ad  lustrationem  sui 
regni. 

Ngua,  equus. 

Ngua,  prurire.     Ngua  mieng,  pruriens  os,  id  est,  loquax. 

Ngua,  supinus,  a,  urn.  Ngua  mat  len,  sursum  faciem  eri- 
gere.     Ngua  tay  mat  ra,  dextroe  palmam  extenderc. 

Nguc,  career.     Dia  nguc,  infernus. 

Nguc,  pentus. 

JVgui  ngui,  commotus  misericordia,  vel  desiderio  alicujus. 

Ngui,  olfacere ;  odorari. 

Nguy,  rebellis.     Lam  nguy,  conjuratio  facta. 

Nguyen,  nguyen  lam  sao?  qua  ex  causa?     Nguyen  boi,  ex. 

Nguyen,  orare.  Mloi  nguyen,  oratio.  Sach  nguyen,  bre- 
viarium. 

Nguyen,  the  nguyen,  vovere ;  jurare.  Nguyen  rua,  male 
precari. 


308 

Nguyen,  i'amilia  quondam  in  Tunk'mo  antiquissima. 

Nguyet,  luna.  MIoi  nguyet  hoa,  vcrbum  turpitudinem  re- 
dolens.     Nguyet  thuc,  vide  time. 

Nguoc,  contrarius,  a,  um.  Di  nguoc  sou,  navigarc  advcrso 
amne.  Nguoc  gio,  ventus  contrarius.  Noi  nguoc,  loqui 
confuso  ordine  verborum. 

Nguoi,  tepescere;  defervere.  Nguoi  gian,  defervet  ira. 
Nguoi  su  dao,  tepor  in  fide. 

Nguoi,  tu :  ad  infimos  et  cum  ira  loquendo.  To  se  xem 
nguoi,  ego  te  videbo.  Con  nguoi,  pupilla  oculi.  Ho 
nguoi,  erubescere.  De  nguoi,  protervus  homo.  Treu 
nguoi,  insidias  struere. 

Nguoi  klien,  laud  are. 

Nguoi,  homo.  Nguoi  ta,  alii,  cgeteri.  Larn  nguoi,  esse 
homo.  Sumitur  etiam  pro  secunda  et  tertia  persona, 
quando  est  sermo  de  honorabilibus  personis.  Chang  nen 
lam  hai  nguoi  ta,  non  licet  aliis  nocere.  D.  C.  B.  sinh  ra 
ta  lam  nguoi  o  the  gian  nay  cho  duoc  tho  phuong  nguoi, 
Deus  creavit  nos  esse  in  hoc  mundo  ut  ilium  colamus. 
Nguoi,  noi  di  gi,  Domine,  quid  loqueris?  Nuoc  nguoi, 
regnum  extraneum  seu  extera?  nationes. 

Nguon,  rnons;  sylva. 

Nguong,  revereri  conspectum  hominum. 

Nguong  cua,  limen  portfe  inferius. 

Nha,  domus.  Nha  xe,  asdicula  ex  lignis  pulchre  elaborata 
ad  eflerendum  cadaver  ad  sepulchrum.  Nha  tang,  domus 
papyracea  ad  sepulturam  destinata.  (Tang,  proprie  est 
sepelire.)  Nha  que,  petria.  Nha  phu,  nha  huyen,  judices 
in  balliviatibus.  Vao  an  may  nha  D.  C.  B.,  domum  Dei 
ingredi. 

Nha  mon,  sedes  tribunalis  vel  ministri  justitise,  vel  etiam 
telonarii.  Mach  nha,  vide  mach.  Nhuoc  nha,  magno 
pudore  amci. 

Nha,  leviter  mandere. 

Nlia  ra,  ejicere  cibum  ex  ore. 


309 

Nfia  ra  vel  lao  ra,  liquefieri  vel  dissolvi. 

Nhac,  campanula?  collo  equi  aut  canis  appcnsaj.     Lc  nhac, 

caeremonia,  urbanitas  civilis. 
Nhac  nhuoi,  segnis,  vecors. 
Nhac,  attollere  aliquid.     Nhac  can,  appendere  aliquid  sta- 

terae.     Nhac  di  nhac  lai,  aliquid  in  mcmoriam  iterum 

iterumque  refricare. 
Nhac,  nhoc  nhac,  movere  se ;  qui  incipit  se  movere ;  resis- 

tere  alicui. 
Nhai,  mandere. 
NHAr,  sibilando  contemnere ;    contemptim   verba   aliorum 

rcpctere. 
Nhai,  ranula?  in  arbustis  frequentes. 
Nhai,  hoa  nhai,  flos  quidam  albi  coloris  valde  suavis.    Nhai 

quat,  claviculus  quo  compingitur  flabellum. 
Nhay,  quod  celerrime  concipit  ignem. 
Nhay,  connivere.     Mot  nhay  mat,  in  ictu  oculi.     Nhay 

nhau,  sibi  invicem  signum  facere  connivendo. 
Nhay,  saltare.     Nhay  khoi  vao,  evadere  laqueum. 
Nham,  goi  nham,  acetarium  ex  olere  et  pisce  confusis. 
Nham,  nham  nhuoi,  quod  fit  cum  magna  confusione.    An  da 

nham,  fastidium  cibi. 
Nham,  ca  nham,  mustela  marina. 
Nham,  asper,  a,  um ;  quod  pellem  saeviter  pungit.  Ao  nham 

minh,  cilicium. 
Nham  ruou,  temperare  vinum.     Do  nham   ruou,   esculen- 

tum  quod  vini  vim  temperat.     Nham  con  mat  lai,  clau- 

dere  oculos. 
Nham,  collimare.     Nham,  melius  mlam,  errare,  decipi. 
Nham,  praesidere. 
Nhan-,  avicula  quadam. 
Nhan  ha,  otium.     Thanh  nhan,  beatitude 
Nhan,  arbor  quaedam.     Nhan  hon,  ob  oculos. 
Nhan,  vel  nhan  nho,  rugae.     Nhan  mat  lai,  rugare  frontem. 

Cho  nhan  nanh,  canis  rugens. 


310 

Nhan,  denunciare.    Nhan  tin,  mitterc  nuntium. 

Nhan  nghia,  gratitudo,  pielas.    Nhan  due,  vide  due.    Nhan 

the,  eadem  opera.     Nhan  sac,  quare.     Nhan  xuo,  cal- 

care.     Nhan,  agnoscere. 
Nhan,  annulus.     Tu  ay  nhan  nay,  ab  iilo  tempore  usque 

modd. 
Nhang,  mot  nhang,  in  ictu  oculi. 
Nhang,  lang  nhang,  vide  lang. 
Nhang,  cai  nhang,  muscos  magnae. 
Nhang,  quan  nhang,  homines  sylvestres. 
Nhao,  irridere ;  illudere. 
Nhao,  rotare  vel  volvere  se. 
Nhao,  com  nhao,  oryza  multa  aqua  cocta. 
Nhao,  ordo,  gradus. 

Nhap,  intrare.    Qui  nhap  vao  no,  diabolus  intravit  in  ilium. 
JVhap  con  mat,  leviter  oculum  claudere.     Thuc  nhap,  vigi- 

lare  et  interdum  leviter  dormire. 
Nhat,  melius  mlat,  insulsus,  a,  um.     Ruou  nhat,  vinum  de- 
bile.     Cuoi  nhat,  ridere  sine  sale. 
Nhat  vel  dot,  timidus,  a,  um  ;  formidolosus ;  vecors.     Mot 

nhat  vel  mot  blai,  unum  momentum,  vel  unus  ictus  in  am- 

putando. 
Nhat  vel  Mat  lay,  colligere.     Nhat  ph,  rigida  disciplina. 

Cam  nhat,  rigide  prohibere.    Chay  nhat,  jejunium  rigidum 

seu  sub  peccato  obligans. 
Nhat,  unus,  a,  um ;   primus,  a,   um.     Nhat  la,  maxime, 

prassertim.    Con,  ph  lo  buon  ghet  cai  toi  nhat  la  toi  trao, 

debes,  fili,  dolere  de  omnibus  peccatis,  maxime  mortali- 

bus.     Nhat  thuc,  eclipsis  solis.     Nhat  ban,  Japonia. 
Nhau,  invicem.     Cung  nhau,   simul  cum.     Ta  phai  cau 

nguyen  cho  nhau,  debemus  orare  pro  invicem. 
Nhe,  levis,  e. 
Nhe  vel  mle,  vide  mle. 
Nhech,  anguilla  cujus  caro  est  valde  sapida. 
Nhet  lo,  obdurarc  rimas. 


311 

Niieo,  ca  nhco,  piscis  quidam.     Nhco  nhoc,  orphani. 

Nhich,  nhuc  nhick,  lente  moverc. 

Nhiem,  sau  nhiem,  idem  est  ac  man  nhiem,  vide  man. 

Nhiet,  calor.     Lam  nhiet  lam,  angustiare. 

Nhieu,  multus,  a,  um  ;  niultum. 

JV/iieu  cho,  eximere  aliqnem  ab  oneribus  publicis.     Nhieu 

sinh,  vitam  servare.     Ou  nhieu  no,  a  publicis  oneribus 

liber  vel  exemptus. 
Nhim,  cai  nhim,  histrix. 
Nhin,  tolerare.     Nhin  nuc,  tolerantia. 
Nhin,  idem  est  ac  nkan,  recognoscere ;  contemplari. 
Nhiu,  noinhiu,  error  in  loquendo  ex  inadvertentia. 
Niro,  vitis.     Chu  nho,  littera  sinica.     Hoc  tro  nho,  scholas- 

tici  qui  litteris  sinico-annamiticis  operam  dant;  qui  stu- 
dent litteris  sinicis.     Hoc  tro  nho  thou  phai  lam,  litteris 

sinicis  doctissime  eruditus. 
Nho,  macula  ex  cinere  vel  fuiigine  aut  atramento  contracta. 

Da  nho  mat,  sub  obscura  luce. 
Nho,  parvus.     Thang  nho  nho,  puer  parvulus.     Nho  xuo, 

distillare. 
Nho,   tollere   aliquid   humo   infixum.     Nho  co,  eradicare 

herbas. 
Nho,  inniti  auctoritate,  viribus,  divitiis  alterius.     Nho  dip, 

fretus  occasione.     O  nho,  vel  dau  cho,  hospitari.     Nho 

nho  vay,  aliquo  colore  non  bene  tinctus. 
Nho,  recordari ;  teneri  desiderio.     Con,  ph  nho  co  D.  C.  B. 

o  tre  mat  lien,  recordari,  fili,  semper  pra>sentiam  Dei. 

Nho  moi  diu  nay,  hoc  in  pectus  tuum  dimitte. 
Nhoc,  vel  nhoc  nan,  fatigari.     Nhoc  met,  idem  est.     Kho 

nhoc,  labor. 
Nhoc,  elevare. 
Nhoi  vel  mloi,  vide  mini. 
JVhom  nltam,  an  not  nhom  nham,  proferre  rustica  verba;  sine 

ordine  et  sensu  effundere  verba. 
Nhon,  quod  in  mucronem  desinit. 


312 

Nhon,  di  nhon  chan  len,  incedcre  susponso  pcde.    Nhon  tay 

cat  lay,  capere  aliquid  extremis  digitis. 
Nhot,  arbor  quoedam  cujus  fructus  valde  acidus  est. 
Nhot,  furunculus.     Nhot  moc  len,  furunculi  oriuntur. 
Nhot  vel  dot,  vide  dot. 

Nhot,  pallescere  ;  pallidum  fieri  vel  lividum. 
Nhop  nhua,  sordidus,  a,  um ;  impurus. 
Nhu  bao,  commovere. 
Nhu  thuo,  thus.     Nhua,  pix. 
Nhu,  sicut.    Cung  nhu,  sicut  et  similis ;  similiter;  ita.    Nhu 

vay,  ita,  sic. 
Nhu,  quod  bene  percoctum  est.    Danh  du  no  nhu  ra,  verbe- 

ribus  contusus,  a,  um. 
Nhu,  extrahere  illecebris.     Nhu   ga,    esca  allicere  galli- 

nam. 
Nhuc,  nhin  nuc,  vide  nhin. 
Nhuc  nhich,  vide  nhich. 
Nhuc,  mu  nhuc,  vide  mu. 
Nhuc  dau,  dolor  capitis ;  dolere  capite.     Nhuc  ca  va  mh, 

dolor  per  totum  corpus. 
Nhui,  mux  nhui,  fomes,  igniarium. 
Nhuy  hoc,  pulchritudo  florum.     Nhuy  tieng,  suavitas  vocis. 

Hing  ng  noi  co  nhuy  nhang,  verba  suavia. 
Nhuan,    nam   nhuan,    annus   lunaris   tredecim   mensium. 

Thang  nhuan,  mensis  additus  vel  duplicatus,  intercalaris, 
Nhum,  mot  nhum,  unus  captus  digitorum. 
Nhung  cho,  eximere  ab  onere  publico,  sicut  verbum  nhieu. 

O  nhung,  otiosus,  a,  um.     Nhung  ma,  sed,  verum. 
Nhung,  omnes.    Chang  nhung  la,  non  solum.     Nhung  phai 

su  kho  lien,  semper  incidere  in  calamitates. 
Nhuoc  nha,  vide  nha. 
Nhuoc,  da  nhuoc,  valde  debilitatus.     Nhuoc  bang,  quod  si 

vero. 
Nhuom,  tingere  aliquo  colore.    Tho  nhuom,  tinctores  ves- 

tium. 


313 

JVhuo  sao  doi  so,  vana  observantia  ct  superstitio,  qua  gentiles 

credunt  se  posse  sortem  sen  fatum  commutarc. 
Nhuo,  cedere  alteri.     Nhuo  cho,  idem  est.     Khiem  nuong, 

humilis,  e.     O  kiem  nhuong,  humiliare  se.     Due  khiem 

nhuo,  humilitas. 
Nhut,  dao  nhut,  culter  obtusus,  cujus  ferrum  hebescit.  Nhut 

tri,  obtusum  ingenium  ;  truncus. 
Nhut,  condimentum  salsum  ex  pisce  et  fructibus,  aliisque 

generibus. 
Ni,  bonzia,  mulier  templo  idolorum  serviens. 
Ni,  nan  ni,  leviter  conqueri  de  se  vel  de  aliis. 
Nia,  instrumentum  vimineum  ad  purgandum  oryzam ;  van- 

nus  rotundus  ex  arundine  contextus. 
JVie?n  phat,  precari  idolum;   recitare  preces  in  honorem 

idoli. 
Nieitg,  vermis  in  aquis  natus. 
JVinh  than,  aulicus ;  adulator. 
Nieu,  olla  parva.     Nieu  huo,  olla  parva  in  qua.  crematur 

odoramentum. 
Nin  di  vel  nin  lang,  silere,  tacere,  reticere,  premere  vo- 

cem. 
Nip,  cai  nip,  corbula  ad  continendum  vestes. 
Nit,  con  nit,  puer ;  puella. 
Nit,  ao  nit,  vestis  stricta.    Nit  sang,  constringere  loculum 

mortui. 
Niu,  nang  niu,  molliter  tractare. 
Niu  lay,  fortiter  apprehendere ;  stringere. 
No,  saturatus,  a,  um.     Fastidium  cibi  vel  alterius  rei. 
No,  iste,  a,  ud ;  alter,  a,  um. 
No,  ille,  a,  ud.    Ay  no,  ecce  ille  est. 
No,  balista ;  exsiccatus,  a,  um.     Cui  no,  lignum  aridum. 
No,  cuneus. 
No  nhau,  aemulari  invicem ;  certatim  et  turmatim  aliquo  oc- 

currere  vel  confluere. 

40 


314 

a 

No,  irasci.     Nat  no,  vide  nat. 

No,  crepare,  disrumpi  cum  strepitu.    No  sung,  crepitus  tor- 

mentorurn  bellicorum.     No  tai  ra,  maledictio. 
No,  ay  no  no,  ille  homo,  vel  illud  negotium. 
No,  debitum.     Mac  no,  debitorem  esse,  debere.     Doi  noi, 

vide  doi,  mutuum  repetere  ab  aliquo.     Ke  lam  no  lam, 

sere  alieno  oppressus. 
No,  germinare,  pullulare.     No  mat,  famam  gloriamve  ac- 

quirere. 
No,  non  sustinere.     Chang  no  mang  mot  deu  nang,  non 

sustinuit  ut  aliquod  grave  verbum  excideret  ex  ore. 
Noc  nha,  fastigium  domus.     Ca  noc,  piscis  quidam  cujus 

jecur  est  venenosum. 
Noc,  venenum  ;  aculeus  animalium. 
Noi,  ho  noi,  familia  patris.     Quan  noi,  eunuchus. 
Noi,  jungere.     Noi  dao,  succedere  in  ordine  progeniti. 
Noi,  olla. 
Noi,  emergere  ex  aqua.    Ganh  noi,  par  ferendo  oneri.    Lam 

noi  viec,  optime  negotium  peragere;  cumulari  divitiis. 
Noi  ay,  eo  usque.     Chang  den  noi  ay,  non  eo  usque. 
Noi,  incedere  super  ponte.     Noi  giua,  sequendo  custodire. 

Noi  neo,  sequi  vestigia.     Noi,  loqui.     Chang  ai  noi  den 

may,  de  te  siletur. 
Noi,  gallus  ex  genere  pugnaci. 
Noi,  locus.     O  noi,  tai  noi,  pendere.     Su  sou  chet  ta  o  noi 

D.  C.  B.,  vita  et  mors  nostra  pendent  a  Deo. 
Noi,  relaxare,  remittere;  recedere  paululum. 
Nom,  chu  nom,   Litterse  Annamitica?,  vel  Sinico-Annami- 

ticse,  ad  exprimendas  vulgares  voces,  seu  ad  referenda 

Annamitica  verba.     Tieng  nom,  lingua  vulgaris;    ver- 
bum in  lingua  Annamitica. 
Nom,  acetarium. 
Nom,  aspicere. 
Nom,  instrumentum  ex  arundine  contextum  ad  piscandum. 


315 

Non-,  immaturus,  a,  urn;    recens ;    quod  ad  perfectionem 

nondum  pervenit.     Sinh  non,  abortus.     Nui  non,  montes. 

Nuoc  non,  montes  et  aqua.     Non  not,  idem. 
Non,  galerus. 

Non  chuoi,  pars  Ultima  arboris  Indicas. 
Non,  cu  non,   contrectando  molestiam  inferre.     Non  nao 

trao  da,  stomachum  movere  ad  vomitum.     Timidus,  for- 

midolosus.     Lam  non  nao,  inquietare ;  facere  ut  hue  illiic 

cursitent  perturbatim. 
Nop,  tradere  judici.    Nop  thue,  solvere  tributum.    Nop  rua, 

maledicendo  tradere  diabolo. 
Not,  finire  aliquid.     An  not  di  y,  finire  comedendo. 
Not  bung  lai,  contrahere  ventrem. 
Nou,  pauca  aqua.    Bien  nou,  mare  modicam  aquam  habens. 

Canh  nou,  arare,  colere  terram.     Bo  nou,  avis,  qusedam. 
Nou,  ardor  calcis.     Nou  nan,  protervus,  a,  um. 
Nou,  sufferre  sustentaculum. 
Nu,  calix  floris. 
Nu,  fcemina. 

Nua,  gia  nua,  senex  decrepitus. 
Nua,  arundo  indica. 
Nua,  medius,  a,  um. 
Nua,  amplius.     Mot  it  nua,  modicum  magis.     Doi  mot  it 

nua,  expectare  paulisper. 
Nuc  lai,  torquere  funem. 
Nuc  may,  ligare  aliquid  vimine.    Nuc  lao,  inflammatum  cor 

alicujus  rei  desiderio. 
Nuc,  calor  magnus. 
Nui,  mons. 

Nuoc,  aqua,  liquor;  regnum. 
Nuoc,  nodus.     Lam  den  nuoc,  rigorose  agere. 
Nung,  coquere  lateres,  vel  vasa  testacea.     Tho  nung  noi, 

figulus. 
Nuoi,  nutrire.     Duong  nuoi,  idem  est. 


316 

Nuong   cat/,    sperare    in  aliquo,  vol  niti  alicujus  potentia 

divitiis. 
Nuong,  assare. 
Nuot,  deglutere ;  absorbire. 

Nut,  nodus;  obduramentum.     Nat  ao,  globuli  in  veste. 
Nut,  disrumpi,  hiscere,  rimas  agerc. 


O. 


O,  ca  o,  nomen  piscis.     Chim  o,  avis  quaedam  milvio  major. 

0  ue,  sordidus,  a,  urn.     Su  o  ue,  res  turpis. 

O,  ao  o  ra,  vestis  vetustate  maculata. 

O,  nidus  gallinas.   O  ho,  exclamatio  magis  adhibita  in  libris. 

Heu  !  proh  dolor  ! 
O,  eructare.     O,  manere ;  esse. 
Oan,  quod  fit  injuste  alicui.     Oan  gia,  hostis ;  inimicitia ; 

infortunium. 
Oan  thu,  ulcisci  injuriam,  vindicare. 
Oan",  edulium  ex  sola  oryza  factum,  quod  in  prima  quaque 

luna  et  plenilunio  cujusque  mensis,  idolis  offerri  solet; 

quodque  pro  saneto  cibo  a  gentilibus  habetur. 
Oai  link  vel  oai  vao,  idem  est  ac  uy  link  vel  uy  vao.  Vide  uy. 
Oc,  cerebrum.     Dau  oc,  caput. 
Oc,  cochlea.     Oc  tu  va,  cochlea  marina  magna.     Oc  nhoi, 

cochlea  parva. 
Oc,  eructare. 
Oi,  graviter  olens.     Do  an  da  oi,  cibarium  jam  graveolens. 

Est  etiam  interjectio  :  Heu  !  eia  !     Hi  oi,  idem  est. 
Oi,  genus  pyra?,  quaedam  arbor  Lusitanice  goava. 
Oi  oi,  goi  oi  oi,  vocare  magna,  et  repetita  voce,  ve  lclamare. 
Om,  amplecti,  amplexari.     Om  nang,  veretrum. 
Om  dau,  om  yeu,  segrotare. 
Om,  nau  om,  percoquere  aliquid  ore  ollae,  abstracto  et  lento 


317 

igne.    Dau  om  ca  va  minh,  lentus  dolor  serpet  per  totum 

corpus. 
On,  gratia,  beneficium.    Ta  on,  gratias  agere  Deo.    Gia  on, 

agere  gratias  eequalibus  vel   inferioribus.     Ta   da  chiu 

nhieu  on  D.  C.  B.  xuo  cho,  multa  recepimus  beneficia  a 

Deo  concessa. 
On  dich  vel  khi  dich,  pestis. 

Op,  granum  frumenti  vel  quid  aliud  macrum  et  vacuum. 
Op  ep,  mollis,  e ;  putrefactus,  a,  urn. 
Ot,  cay  ot,  pimentum. 
Ou,  avus ;  dominus.    Ou  ba,  ou  vai,  progenitores.     Due  ou, 

princeps. 
Ou,  internodium ;  tubus.     Ou  nhoi,  tubiculus  pulvere  tor- 

mentario  repletus,  et  bene  obstructus,  ad  sonitum  eden- 

dum,  cum  accensus  fuerit.     Ou  to,  pensum  sericum. 


P. 


Pha  vao,  vel  pha  phach  vao,  commiscere.  Noi  giem  pha, 
zizanias  disseminare. 

Pha  vel  pha  phach,  destruere,  diruere,  vastare.  Pha  thanh, 
vastare  urbem.     Danh  chay  pha,  expugnare  armis. 

Phach,  crepitaculum.     Ho  phach,  crystallum. 

Phai,  decolorari,  amittere  colorem. 

Phai,  debere,  oportare,  incidere,  tangere.  Phai  mle,  con- 
sonare  rationi.  Ai  muon  roi  linh  hon  thi  phai  chiu  kho, 
qui  vult  suam  salutem  consequi  debet  habere  patientiam, 
vel  multa  pati.  Phai  tay  ma  qui,  incidere  in  manus  dasmo- 
nis.  Tau  phai  da,  navis  tangit  vel  incidit  in  saxa,  syrtes. 
Phai  lao,  amare,  capi  amore  venereo.  Phai  khi,  contigit. 
Chang  phai  nao,  nihil  mali  accidere. 

Phay,  daophay,  culter  ad  secandas  carnes  aptus. 

Phay,  mot  cai  phay,  unus  ductus  calami.  Quat  phe  phay, 
ventilare  leviter. 


318 

Pham,  facere  contra  aliquem.   Pham  toi,  committere  pecca- 

tum.     Pham  deu  ran,  violare  prajceptum.     Noi    pham 

den  D.  C.  B.,  blasphemare  in  Deum.     Pham  su  thanh, 

sacrilegum  esse,  violare  sacra.    Phai  dau  pham,  vulnerari 

graviter. 
Pham  hen,  ignobilis  homuncio. 
Pham,  chuc  pham,  dignitas,  ordo. 
Phan,  Jang  phan,  annona,  oryza. 
Phan,  vel  phan  day,  eloqui,  prsecipere.     (Vox  propria  regi 

vel  Deo.)     Phan  xet,  judicare. 
Phan,  tabulatum  in  modum  lecti,    Lam  phan  cung  ai,  agere 

adversum  aliquem.  Phai  phuc,  fallax,  maliciosus,  dolosus. 
Phan  nan,  poenitere. 
Phan,  fimus,  i.     Phan  chia,  dividere. 
Phan,  fucus ;  cerussa.     Gioi  phan,  fucare  faciem. 
Phan,  sors.    So  phan,  fortuna.    Dia  phan,  districtus.    Chuc 

phan,  dignitas.     Phan  phuc,  bona  opera  exercere:    de 

sacerdotibus  intelligitur  administrare  sacramenta. 
Phan,  pars.     Phan  ai  nay  lay,  partem  suam  quisque  acci- 

piat.     Chia  phan,  partiri,  distribuere  in  partes. 
Phan,  excrementum. 
Phan,  operimentum  ollae  magnse. 
Phang,  culter  magnus. 
Phang,  cai  phang,  tela  serica. 
Phang,  complanatus,  a,  um.     Lam  cho  phang,  compianare. 

Bang  phang  trao  lao,  animo  quieto. 
Phao,  lignum  supernatans  in  sagenis. 
Phao,  igniculus  pyraeus  sonum  edens. 
Phao  vel  phung,  tat  phao  vel  benh  phao,  lepra.     Nguoi  co 

tat  phung,  leprosus. 
Phao,  phao  vo  ra,  repudiare  uxorem.     To  phao,  libellus  re- 

pudii. 
Phao,  cubiculum ;  thorus.     Viec  cam  phao,  exercitia  spiri- 

tualia  recollectionis.    Benh  pham  phao,  morbus  ex  intem- 

perantia  rei  venereas. 


319 

Phao,  opinari,  conjectare.    Phao  len,  inflari  ex  vento.    Phao 

minh,  providere  sibi  in  futurum. 
Phat,  punire,  damnare.     Chiu  phat,   luere  poenas.     Phai 

phat,  damnari. 
Phat  ra,  depromere ;  elargiri.  Vox  mandarinis  conveniens. 

Phat  lang  cho  quan,  dare  stipendium  militibus.     Quien 

thu  phat,  officium  promuscondi.*     Phat  sung,  explodere 

tormenta  bellica. 
Phat,  idolum.     Phat  giao,  vel  dao  phat,  idolatria.     Ke  di 

dao  phat,  idolatra. 
Phat  pho,  vento  agitari. 

Phau  hay,  exponere.     Trang  phau  phau,  candor  niveus. 
Phe,  subscribere.    Bang  phe,  subscriptura  mandarini.    Phe 

chu  vao,  subscribere. 
Phe,  aliqua  pars  in  communitate  pagi.     Lang  phe,  idem. 

Phen  le,  semulari. 
Phen  vel  hue  phe,  cratis  contexta. 
Phen,  alumen. 
Pheo,  tre  pheo,  arundo. 
Phep,  quien  phep,  phep  tac,  potestas,  virtus,  auctoritas.     Le 

phep,  cajremonia,  civilitas.     Chiu  phep,  obedire,  subjici ; 

recipere  sacramenta.    Lam  phep,  benedicere  aliquid,  aut 

administrare  sacramenta.     Anh  phep,  nuoc  phep,  imago 

benedicta,  aqua  lustralis.     Phep  la,  miraculum.    Ra  phep 

tac,  exercere  auctoritatem ;  condere  leges.     Thoi  phep, 

mos. 
Phet  ho,  glutinare.     Danh  phet,  lusus  pueri. 
Phet,  percutere.     Noi  phet,  loquax,  jactabundus. 
Phi  cua,  profusus,  prodigus.  a,  um.     Phi  ton,  idem. 
Phi  ra,  emittere  ventum. 
Phi  lao,  satiare  animum.     Phi  chi,  phi  da,  idem  sonant. 

Phi,  est  interjectio. 
Phien  cho,  successio  nundinarum.     Phien  thu,  juxta  succes- 

*  Sic  in  MS. 


320 

sionem.  Phien  len  loa  tren,  appellare  superiorem  judicem. 
Phien  quan  tren,  idem. 

Phinh  pho,  adulari. 

Phien,  mcestus.  Phien  da,  phien  lao,  mcestus  animo.  Phien 
den  ng  ta,  aliis  gravis  esse  vel  laborem  afferre. 

Pho  sack,  volumen,  vel  auctor  librorum.  Ngua  dinh  pho, 
vide  dinh. 

Pho  cua,  ostentare  divitias.  Pho  mac,  pho  an,  ostentare 
luxum  in  veste  et  victu.  Pho  truong,  exponeres  opes  suas 
publico  conspectui  ad  vanam  gloriam,  quod  facere  solent 
gentiles  in  suorum  mortuorum  exsequiis. 

Pho,  taberna;  emporium.     Hang  pho,  idem. 

Pho,  commendare,  committere.  Toi  pho  linh  hon  toi  o  tay 
chua  toi,  in  manus  tuas,  Domine,  commendo  spirit um 
meum.     Con,  da  pho  cho  ai,  cui,  fili,  tradidisti? 

Phoi,  pulmo.     Ca  phoi,  magnanimus,  liberalis. 

Phoi,  siccare  aliquid  in  sole. 

Phou,  simulacra  hominum  facta  ex  papyro  aut  alia  materia. 

Phu  lao,  a3quo  animo  esse  ex  percepto  aliquo  emolumento. 
Phu  dam,  bajuli.  Phu  trao,  remiges.  Binh  phu,  militum 
bajuli.  Nou  phu,  agricola.  Phep  nat  phu  nhat  phu,  sa- 
cramentum  matrimonii.    Cou  phu,  labores. 

Phu  ho,  adjuvare,  protegere.  D.  C.  B.  phu  ho  cho,  con, 
Deus  adsit  libi,  fili.  Verbum  frequens  in  ore  patrum  ad 
Christianos  Tunkinenses.  Phu  vua,  militare  regi.  Thay 
phu  thuy,  veneficus.  Phu  phep,  veneficia.  Ve  phu,  de- 
pingere  schedulas  et  characteres  veneficos.  Dan  bua, 
deo  bua,  appendere,  gestare  res  veneficas.  Benh  phu, 
hydrops.     Phu  tay  vao,  admovere  manum  operi. 

Phu,  dives.  Phu  qui,  dives  et  nobilis.  Su  phu  qui,  opes, 
dignitates. 

Phu,  operire.  Phu  ca  minh,  cobperire  totum  corpus.  Phu, 
significat  etiam  balliviatum  majorem  post  Xu  provinciam. 
Quam  nha  phu,  vel  ou  phu,  judex  in  illo  balliviato  majori. 
Dicitur  pro  copula  quoque  animalium.     Con  duoc  phu 


321 

con  cai,  masculum  animal  copulat  se  focminino.    Am  phu, 

Avernus  apud  gentiles. 
Phu  phang,  homo  crudus,  crudelis.     Phu  on,  phu  nghia, 

tinh  phu,  ingratus.     Phu  nhung   on   D.  C.  B.  xuo  cho, 

qui  abutitur  donis  Dei  est  ingratus  ei. 
Phuc,  virtus,  meritum,  bonum  opus;    praemium;   felicitas. 

Lam   phuc,   vide  phan.      Huong   phuc,   frui   felicitate. 

Nguoi  vo  phuc,  infelix ;  reprobatus. 
Phuc,  obedientiam  dare,  subjicere  se,  venerari.     Phuc  mle, 

consentire  rationi.    Le  phuc  sinh,  resurrectio  Domini  seu 

pascha.     Phuc  mo,  latere  in  insidiis. 
Phuc  thorn,  suavis  odor. 
Phun,  aliquid  ex  ore  spirando  fortiter  emittere.     Ran  phun, 

serpens  sibilat.     Phun  ra  nhung  deu  dai,  effutire  verba 

stulta. 
Phung  vel  phao,  vide  phao.     Phung  chuc,  vel  phao  chuc, 

dignitatem    conferre.      Phao    vuo,    inaugurare    regem. 

Phao  thu,  claudere  litteras. 
Phung  truyen,  edictum  regis.     Phung  sai,  legatus. 
Phung  ma,  os  tumidum.     Phung  dam  ma,  aliquid  ad  cele- 

brandum  exsequias  offerre. 
Phuo,  plaga  mundi.     Phuo  dou,  plaga  orientalis  seu  Asia. 

Phuo  tay,  plaga  occidentalis  seu  Europa.     Phuo  nam, 

austrum.     Phuo  bac,  aquilo  seu  septentrio.     Phuo  chi, 

quanto  magis.     Phuo  the,  modus. 
Phuo  tho,  colere.     Phuong  duong  cha  me,  nutrire  parentes 

cum  honore. 
Phuong,  societas.     Phuong  mac,  idem. 
Phuon  vao,  vexillum  in  quo  scribitur  nomen  defuncti.     Cay 

phuon,  vide  phuon. 
Phung  ba,  tempestas  et  fluctus.     Phai  phung  ba,  pati  tem- 

pestatem.     Phung  luu,  otiosus,  a,  um.     Phao  tuc,  mos, 

politicaB  res.     Phao  chi,  confiscare;    sigillum  publicum 

apponere  rebus  alicujus. 
41 


322 


Q. 


Qua,  fructus. 

Qua,  transire.     Horn  qua,  heri.     Thau  qua,   pertransire, 

penetrare. 
Qua,  corvus.    Qua  mo,  corvus  dilacerans. 
Qua,  excedere ;  excessus ;  extra.     Khach  qua  giang,  vec- 
tores.    Qua  do,  extra  modum.     Qua  phep,  extra  legem 
prasscriptam.    Quay  qua,  indecens ;  exlex. 
Qua,  munusculum ;  fructus  vel  aliquod  edulium. 
Quach,  radix  qua3dam  sylvestris  quam  mandunt  cum  betel 

in  defectu  arecse. 
Quai,  ansulae  cujuscumque  rei. 
Quai  go,  quod  est  insolitum,   monstruosum,   horrendum. 

Qui  quai,  sagax,  astutus. 
Quai,  offerre  cibum  progenitoribus  aut  diis  falsis. 
Quay,  rotare,  in  gyrum  agere.     Dau  quay  quat,  vertitur 

caput. 
Quay,  gestare  aliquid  humero. 
Quay  hoc  vel  vay  hoc,  vide  hoc. 

Quan,  magistrate,  mandarinus.  Viec  quan,  negotia  publicse 
rei.    Quan  chuc,  in  dignitate  constitutus.     Quan  thay, 
patronus,  fautor.     Cau  lam  quan,  vel   cau  chuc  quien, 
ambire    dignitates.     Quan    tien,    ligatura    monetarum. 
Quay,  movere.    Quay  quat,  infestare. 
Quan,  diversorium,  caupona.     Do  quan,  hospitari. 
Quan,  inhumare  mortuum  ad  aliquod  breve  tempus. 
Quan  cai,  prases.    Quan  voi,  ductor  elephantis.    Quan  but, 

calamus  penicilli. 
Quan,  crispus,  a,  urn.     Toe  quan,  capilli  crispi.     Dau  quan, 

caput  hirsutum. 
Quan,  miles.     Dai  quan,  exercilus.     Cat  quan  di,  ducere 
exercitum.    Quan  va,  exercitus  pedestris.    Quan  thuy, 
exercitus  navalis.    Quan  hau,  milites  servientes.    Quan 


323 

sumitur  etiam  pro  nationibus  gentium,  ut:   Quan  ngo, 

Sinenses.     Quan  quang,  Cocisinenses.     Quan  hoa  lang, 

Lusitani. 
Quan,  omnes  nepotes  regis  chua  nomine  hoc  appellantur. 

Vide  chua.     Quan  cou,  primus  gradus  magistratuum. 
Quan,  involvere  aliquid  panno  aut  fune.     Quat  quit,  multis 

nexibus  involvere. 
Quan,  femorale.     Quan  tu,  congregare  se  in  unum.    Danh 

quan,  quidam  lusus. 
Quan,  di  quan  lai,  repetitis  vicibus  moleste  ire,  redire.    Noi 

Ian  quan,  obliviosus,  qui  multoties  et  inepte  idem  repetit. 
Quang  sang,  claritas.    Hao  quang,  radius.    Noi  quang  sang, 

locus  patens,  clarus.     Noi  quang  que,  locus  spatiosus 

absque  ullo  impedimento.     Quang,  significat  etiam  funes 

connexos  ad  ferenda  onera. 
Quang  mat,  offuscantur  oculi.     Quang  ga,  oculi  subobscu- 

rati. 
Quang  lay,  circumligare  in  modum  crucis.     Lam  quang  di 

cho  chao,  facere  per  transennam  ut  cito  absolvatur  opus. 

Lam  quang  quay,  agere  imprudenter,  vel  lam  can  gio, 

idem. 
Quang  nam,  provincia  principalis  in  Cocisina,  quae  et  toti 

illi  terras  nomen  dedit;  unde  Tunkinenses  per  syncopen 

vocant    Cocisinam   Nuoc  quang,  vel  Dang  trao,  id  est 

pars  (terras)  interior;  quia  pertinebat  etiam  ad  Tunkinum, 

et  non  fuit  ab  eo  separata  nisi  per  ducentos  solummodo 

annos. 
Quang,  spatium  locorum,  agrorum,  itinerum. 
Quan  di,  fortiter  projicere. 
Quanh,  circuitus.    Di  quanh,  per  varios  viae  anfractus  ire. 

Chung  quanh,  in  circuit!!     Di  chung  quanh,  circumire. 
Quanh,  dou  quanh,  agri  solitarii. 
Quanh,  go  quanh,  lignum  induratum.     Dat  quanh,  terra  in- 

durala.     Quat  dieu,  inquietare,  molestare. 
Quao,  rapere  unguibus. 
Quat,  ventilare ;  ventilabrum. 


324 

Quat,  increpare  alta  voce. 

Quat,  reflectere  aliquid. 

Quat  ltd,  dao  quat  lai,  reflectitur  acies  cultri. 

Que  quat,  captus  pedibus,  manibusve. 

Que,  patria.     Que  mua,  inurbanus.     Que  D.  C.  J.  la  thanh 

Nazaret,  patria  Christi  Nazaret.    Nha  que,  idem  est.    Ve 

que,  redire  in  patriam  ;  vel  mori. 
Que,  cinnamomum.  Nhuc  que,  cinnamomum  aromatizatum. 

Que  quan,  cinnamomum  secundum  in  suo  genere.     Que 

chi,  cinnamomum  ramosum. 
Que,  frustulum  sarmentorum.     That  lung  bo  que,  cingere 

latera. 
Que  sau  lung,  abscondere  aliquid  a  tergo. 
Que  boi,  sortilegium. 
Quen,  oblivisci.    Quen  on  D,  C.  B.,  ingratus  erga  Dei  dono. 

Bo  quen,  relinquere  ex  oblivione. 
Quien,  reducere  alliciendo,  attrahere.     Quien  du,  idem. 
Quen,  assuetus,  a,  um ;    assuescere ;  notus,  a,  um.     Con, 

phai  tap  cho  quen,  fili,  debes  exercere  te  ut  assuetus  fias. 

Toi  da  no,  no  da  quen  toi,  ego  notus  illi,   et  ille  mihi. 

Quen  thuoc,  idem  est.     Ke  da,  quen  da,  locorum  sciens. 

Chang  quen  lam  nghe  xau,  insolens  malorum  artium. 
Quet  phai,  leviter  aspergere. 

Quet,  verrere.     Quet  tuoc,  quet  nha,  domum  verrere. 
Qui,  nobilis,  e ;  nobilitas.     Qui  gia,  pretiosus,  a,  um. 
Qui,  genuflectere.     Qui  goi,  idem. 
Qui,  dcemon.     Qui  quai,  callidus  ingenio  ;  ingenium  versu- 

tum ;  subdolus ;  varius. 
Qui,  hoa  nguyet  qui,  heliotropium. 
Qui  ve,  redire ;  redigere  in  unum. 

Quien,  auctoritas.     Quien  phep,  potestas.     Quam  quien, 
Quien  sack,  tomus  libri.     Thoi  quien,  sufflare  fistulas. 

mandarinus. 
Quiet,  decernere,  statuere. 
Quit,  malum  aureum  minoris  generis. 
Quo,  increpare. 


325 


\l. 


Ra,  cxire,  egredi.    Ista  vox  jungi  solct  omnibus  verbis  quae 

motum  de  interiore  parte  ad  extra  vel  mutationem  in 

aliam  formam  significant;  ut  lay  ra,  depromere    1  tem  ra, 

educere.     Noi  ra,  eloqui,  &c.     Ra  khoi  thanh,  egredi  ex 

civitate.    Hoa  ra  xau,  factus  est  malus.    Ra  xem,  visum  ; 

procedere. 
Ra,  palea.     Rom  ra,  idem  est. 
Ra,  cista  crassa  ad  lavandam  oryzam. 
Ra  mat,  oculi  lippitudine  pleni. 
Rac,  purgamentum.     Nha  rac,  domns  pulvere  ct  sordibus 

plena.     Lam  rac  nha  ra,  sordidare  domum.     Rech  rac, 

idem  est. 
Rac  rai,  nuditate  et  fame  tabescens.     Tu  rac,  career. 
Rac,  nuoc  rac,  aqua  est  in  reccs.  i. 
Rac,  spargere.     Rai  rac,  sparsim. 
Rack,  laceratus,  a,  urn.    Danh  rac,  vel  lam  rach,  dilacerare. 

Ao  rach  ruoi,  vestis  vetustate  dilacerata. 
Rach,  secare  per  rectam  lineam. 
Rai,  con  rai,  lutra.     Kiem  an  nhu  rai,  qui  omnia  sibi  rapit 

et  verrit. 
Ray  rut,  dissecare  ventibus.     Noi  ray  rut,  mordere  verbis 

exaggerando. 
Ray,  nunc.     Ray  mai,  post  aliquod  tempus.     Ray  ray,  mo- 

lestiam  inferre  auribus. 
Ray  ted,  sordes  in  auribus.     Cu  ray,  colocasia. 
Ray,  aspergere.     Ray  nuoc  thanh,  aspergere  aliquod  aqua 

benedicta. 
Ray  vo,  repudiare  uxorem.     Lon  chou,  dicitur  virum  suum. 
Ray,  cribrare  farinam.     Cai  Tay,  cribrum. 
Ram,  don  ram,  vectes  quibus  affertur  cadaver  ad  sepul- 

chrum. 
Ram,  herba  quasdam  valde  acris. 


326 

Ram,  plenilunium,  seu  dies  decimus  quintus  jnensis  lunaris. 

Ram,  crepitus  ventvis. 

Ram,  cay  ram,  arbor  quafidam. 

Ram,  densitas  sylvarum,  arborum.  Rung  ram,  sylvae  con- 
densa:.  Ram  rau,  barba  spissa.  Ram  rap,  densse  ar- 
bores. 

Ran,  sonus  resonans  per  loca. 

Ran,  da  ran,  scopuli  in  mare. 

Ran  mo,  coquendo  adipem  exprimere.  Ran  ra,  frigere 
piscem  adipe  ferventi. 

Ran,  prohibere  sub  legibus.     Deu  ran,  mandata. 

Ran  ra,  eniti  pariendo.  Noi  ran  ro,  loqui  cum  magna  em- 
phasi. 

Ran,  cairan,  coluber  serpens.  Et  etiam  adjectivum  durus, 
a,  um.  Ran  gan,  induratum  cor;  intrepidus.  Ran  may, 
ran  mat,  homo  perfricta?  frontis.     Ran  roi,  formosus. 

Ran,  can  ran  vel  Ian  can,  vide  can. 

Ran,  pediculi  in  veste. 

Ran  sue  ra  vel  gang  sue  ra,  exigere  vires. 

Rang,  torrere.     Gao  rang,  oryza  tosta. 

Rang  ngay,  dilucescente  die ;  aurora. 

Rang  bloi,  offuscatum  ccelum  aliquid  prsesagiens. 

Rang  rit,  multis  nexibus  aliquid  colligare. 

Rang,  aiens,  dicens. 

Rang,  dens.     Rang  ham,  dens  molaris. 

Ranii,  opinio  gentilium,  qui  credunt  quod  quidam  daemon 
soleat  intrare  in  infantulos,  dum  adhiic  sunt  in  utero  ma- 
ins; unde  tenellos  infantes  quos  immatura  mors  absumit, 
vocant  rank,  id  est  obsessos  ab  illo  deemone ;  et  pueris 
imprecando  dicunt:  rank  bat  may,  daemon  ille  rapiat  te. 

Rank  viec,  cessant  negotia.     Ranh,  canalis. 

Rao,  publicare  aliquid. 

Rao,  siccus,  a,  um.  Kho  rao,  idem.  Ran  rao,  serpens 
quidam. 

Rao,  sopire.     Rao  giau  rao  luy,  septo  cireumdare. 


327 

Rao,  rau  rao,  herba  quoedam  comestibilis. 

Rao,  nuoc  rao,  reflexus  maris. 

Rap,  domus  ad  aliquam  solemnitatem  pro  brevi  tempore 

constructa. 
Rap,  asper,  a,  um.     Lam  rap  rua,  fortiter  aut  dure  agere. 
Rap,  statuere.     Rap  lao,  statuere  in  animo.     Rap  ranh, 

idem. 
Rap,  genus  retis. 

Rap,  rap  xuo  dat,  aliquid  cadit  humo  fixum. 
Rap  hi  di,  intercludere  iter. 
Rap,  ardere.     Rap  rua,  magno  ardore  torqueri. 
Rat  di,  projicere  aliquid. 

Rat,  aliquid  integrum  in  suo  genere  et  non  admixtum  alteri. 
Rat,  particula  ad  significandum  superlativum,  ut,  ou  San 

sao  rat  manh,  Samson  fortissimus.      Rat  cue,  summa 

miseria. 
Rau,  vel  rau  co,  olus.     Rau  thorn,  mentha.     Rau  diep,  lac- 

tuca.     Rau  sam,  portulaca.     Dau  rau,  lateres  trini  ex 

quibus  fit  focus  ad  coquendum. 
Rau,  barba.    Rau  bac,  barba  cana.    Rau  sam,  barba  densa 

per  totum  mentum.     Rau  ria,  barbae  et  mystaces. 
Rau  ri,   molestissimus,   a,   um.     Lam   rau  ri,   molestiam 

inferre. 
Re  lua,  purgare  frumentum  flame  vento  aut  ventilabro. 
Re,  cista  contexta  ad  sustinendam  ollam. 
Re,  gener.     Lam  re,  servire  socero  ad  probandam  generi 

indolem  ante  matrimonium;  qui  mos  a  missionariis  im- 

probatus  est,  propter  multa  mala.    Anh  em  re,  maritus 

sororis  magnae  et  parvae. 
Re,  radix,  truncus;  initium,  origo,  vide  coi.     Tinh  me  xat 

thit  lai  coi  re  moi  toi  loi,  cupiditas  est  origo  omnium 

peccatorum. 
Re,  go  re,  quoddam  lignum. 
Re,  gao  re  vel  gao  te,  oryza  ordinaria. 
Re,  sonus  campanae  fractas. 


328 

Re,  quod  vili  pretio  venditur  vel  emitur.     Re  quat,  basis 
flabelli. 

Re,  separare,  separatim.     Phan  re,  idem. 

Ren,  gemere. 

Ren,  vectigal.    Ista  vox  a  voce  Lusitanica,  renda. 

Ren,  cudere  ferrum.     Tho  ren,  ferrarius.     Tap  ren,  exer- 

cere  se  ad  aliquam  rem. 
Reo,  ho  reo,  acclamare.     Reo  ro,  idem. 
Reo  quanh,  circumcidcre. 
Rep,  cimex. 
Ret,  frigus.     Run  ret,  frigore  tremere.     Ret,  est  etiam  ru- 

bigo  ferri. 
Ret,  cai  ret,  centipes. 
Reu,  mucus  in  aqua,  aut  in  terra  humida.     Ri  cot  ri,  pytho- 

nissa. 
Ri,  ru  ri  vel  ri  ram,  submissa  et  lenta.  voce  loqui. 
Ria,  rau  ria,  vide  rau.    Ria  quanh,  in  circuitu  aut  margine 

cujuscumque  rei. 
Ria  ba  ba,  margo  testudinis. 
Ria,  chim  ria  lou,  avis  suas  pennas  vellicans. 
Rinh,  insidiari  ad  furandum  vel  capiendum  aliquid.     Rinh 

mo,  idem.     Di  rinh  rich,  strepitus  multorum  ambulan- 

tium.     Rinh  sinh  thi,  prope  mortem. 
Rieng,  particularis,  e;    particulariter.     Viec  rieng,  opus 

particulare.    Viec  rieng,  intelligitur  etiam  de  salute  cujus- 

que  propria.     Con,  phai  lieu  viec  rieng  con  hon  moi  viec 

khac,  debes  ,fili,  procurare  salutem  tuam  ante  omnia. 

Y  rieng  minh,  propria  voluntas. 
Rieng,  species  zinziberis  majoris. 
Rim,  condire  cibum  lento  igne  et  per  longum  tempus. 
Riet,  arete  constringere.     Lam  riet  lam,  rigorose  agere. 
Rit,  aliquid  induratum  rubigine. 
Riu,  cai  riu  vel  cai  rui,  cratis  contexta  ad  capiendos  pisci- 

culos. 
Riu,  cai  riu,  securis. 


320 

Ro,  cista  ad  capiendum  porcos. 

Ro,  bi  ro,  mantica  ex  sacco.     Ro  lay,  surripere. 

Ro,  vel  ro  rang,  clarus,  a,  urn ;  clare.     Noi  khoan  ro  rang, 

loqui  lente  et  clare. 
Ro,  ca  ro,  pisciculus  quidam. 
Ro,  dou  ro,  dementatus. 
Ro,  cista  ad  lavandum  pisces  vel  olera. 
Ro,  mat  ro,  facies  variolis  notata. 
Ro  moi  vel  man  di,  vide  man,  genus  bourn  agreste. 
Ro,  appetitus  inordinatus  mulieris  prsegnantis.     Chua  ro, 

praegnans. 
Roc,  secare  papyrum  aut  telam  aut  tabulam  in  duas  tresve 

partes. 
Roc,  expolire  quod  est  asperum. 
Roc,  cua  roc,  cancer  in  agris  natus. 
Roc,  ruo  roc,  ager  aquosus. 
Roi,  virga.     Roi  vot,  verbera. 

Roi,  multis  nexibus  implicare.     Chi  roi,  filum  implicatum. 
Roi  nhieu  viec,  implicatus  multis  negotiis.     Ke  roi  dao, 
hasreticus. 
Roi,  vide  doan.     Sau  khi  ao  da  noi  roi,  postquam  loquendi 

finem  fecit. 
Roi,  quies  post  laborem ;  salus.     Roi  viec,  cessant  negotia ; 

functi"  negotiis. 
Roi,  buon  roi,  mercatura  piscium. 
Roi  ra,  excidere.     Roi  xuo,  cadere. 
Roi,  mat  roi,  refrigerium. 
Roi,  quod  non  est  conjunctum.     Roi  roc,  idem. 
Rom,  sau  rom,  vermis  pilosus,  foliis  arborum  inhaerens,  valde 
venenatus ;  unde  dicitur  gan  sau  rom,  id  est  malevolus. 
Rom,  vide  ra. 
Rom,  ngua  rom  ca  va  mink,  prurigo  serpit  per  totum  corpus. 
Ron  lai,  aliquid  jam  ad  paucitatem  redactum. 
Ron  vel  don,  tumultus  ex  concursu  multorum  hominum. 
Ron  ra,  idem. 
42 


330 

Ron,  umbilicus.  Lam  ron,  vel  lam  gang,  conari  perducere 
opus  ad  finem. 

Ron  moi,  tepor  et  dolor. 

Rop,  bao  rop,  quod  est  obumbratum.  Rop  nang,  radii  solis 
intercepti. 

Rot  ra,  effundere.  Rot  vao,  infundere  quod  est  liquidum. 
Rot  ruoc,  miscere  vinum. 

Rot,  ultimus,  a,  um.     Rot  bet,  idem. 

Rot,  roi  rot,  vide  roi. 

Rou,  draco.     Cay  xuong  rou,  lactaria. 

Rou,  vastus.     Rou  rai,  pecuniae  liberalis. 

Ru  con,  demulcere  infantem  ut  dormiat.  Ngoi  ru  ru,  sedere 
tristis. 

Ru,  convocando  attrahere  invicem.  Ru,  est  etiam  particula 
ne,  non  ne  ?     Con,  muon  xung  toi  ru,  visne,  fili,  confiteri  1 

Ru,  diet  ru,  mori  senectute  vel  ariditate. 

Rua,  genus  testudinis. 

Rua,  maledicere  imprecari.     Chui  rua,  idem. 

Rua,  dao  rua,  culter  magnus. 

Rua,  lavare.  Dicitur  de  lotione  instrumentorum,  et  aliarum 
rerum,  vel  alicujus  membri  in  corpore.  Quando  lavatur 
totum  corpus,  dicitur  tarn;  de  pannis  vero  et  vestibus 
dicitur  giat.  Phep  rua  toi,  sacramentum  baptismi.  Rua 
toi,  baptizare.  Chiu  phep  toi,  baptizari ;  sacro  regenerari 
lavacro. 

Rue  ngay,  rue  thang,  pauci  supersunt  dies,  et  exiguus  men- 
sis.     Viec  da  rue  lam,  negotium  valde  urgens. 

Rue  rich;  don  rue  rich  the  vay,  sic  fert  fama.  Don  rue, 
idem  est. 

Rui,  rui  nha,  scandula  in  tecto  domfis. 

Rum,  cay  rum,  planta  ex  cujus  flore  exprimitur  color  pur- 
pureus.     Ao  rum,  vestis  purpurea. 

Rum  vel  ram,  species  cancri  minoris. 

Run,  tremere.     Run  so,  tremor  et  timor. 


331 

Rung,  de  lapsu  florum   et  foliorum  ex  arbore.     La  rung, 

folia  decidunt. 
Rung,   sylva ;    deserta   loca.     Rung   xanh,   nemus,  sylva, 

saltum. 
Rung  cay  coi,  agitare  arbores.     Noi  rung,  verbis  terrere. 
Rung  mat  bloi,  ante  ortum  solis. 
Ruoc,  obviare ;  recipere ;  accercere. 
Ruoi,  vermis  subterraneus  qui  prope  Novembris  calendas  ex 

humo  prodit,  quemque  in  deliciis  habent  Annamitae. 
Ruoi,  ruoi  mat,  facies  tristis. 
Ruoi,  media  pars  alicujus  rei.     Gio  thu  nhat  ruoi,  sesqui 

prima  hora.    Mot  dou  bac  ruoi,  una  pataca  cum  dimidio. 
Ruoi,  arbor  quaedam. 

Ruoi,  musca.     Cut  ruoi,  nevus.     (Sic;  q.  nervus?) 
Ruoi,  xo  ruoi,  aliquid  in  sertum  ducere. 
Ruo,  ager.     Lam  ruo,  colere  agros.     Mau  ruo,  sau  ruo, 

thuoc  ruo,  sunt  variae  mensurae  agrorum.     Ruong  tor, 

ager  frugum  fertilis.     Ruong  tor  ma  muoi  bo  tray,  ager 

bonus  pecori. 
Ruot,  viscera.     Ruot  gia,  viscera  majora.     Ruot  non,  vis- 
cera minora.     Anh  em  ruot,  fratres  uterini.     Ruot  don, 

substantia  dicae  vel  actionis  in  jure. 
Ruou,  cicera.     Say  ruou,  inebriatus  cicera  seu   vino  ex 

oryza  facto. 
Rut,  contrahere ;  educere.     Rut  ra,  extrahere.     Rut  quan 

ve,  reducere  exercitum. 
Rut  chan  lai,  contrahere  pedem. 
Rut,  cat  rut,  morsu  lacerare. 

S. 

Sa,  cadere.  Suong  sa,  res  cadens.  Sa  con,  abortus.  Nuoc 
sa,  inundatio  aquarum  tempore  pluviae,  montibus  ad  mare 
decurrens.     Hang  ha  sa  so,  multitudo  innumerabilis. 

Sa,  cai  sa  sa,  genus  cancri  valde  sapidi. 


332 

Sa  sao,  chang  sa  sao  ba  nhleu,  non  curare  de  re  tantilla. 

Sa  vao  da  vao  do,  intrat  hue  illuc  sine  modestia. 

Sa  ra,  partiri,  dividere  in  partes. 

Sac,  color.     Ngu  sac,  ngu  sac  thuoc,  coquere  medicinam. 

Nau  sac  lai,  coquere  usque  ad  siccitatem.     Dao  sac,  cul- 

ter  bene  acutus.     Nhan  sac,  pulchritudo  in  vultu.     Sac 

due,  concupiscentia  venerea.     Sac  vel  sac  chi,  edictum, 

diploma. 
Sac  so,  tela  multiformis  colons.     Sac  so,  idem. 
Sach,  liber.     So  sach,  catalogus,  nota.     Sach  Ou  Khou, 

libri  qui  Confucii  dicuntur. 
Sach  vel  sach  se,  mudus,  a,  urn  (sic);  castus.  Nhan  due  sach 

se,  virtus  castitatis.  Giu  minh  sach  se,  castitatem  servare. 
Sai  hi,  sai  mlam,  sai  lac,  ista  tria  verba  significant  errare, 

aberrare  a  scopo;  agere  contra  illud  quod  jussum  est. 

Sai,  mittere.  D.  C.  B.  sai  thien  thanh  truyen  tin  cho  D.  B. 

Maria,  Deus  misit  angelum  ad  nuntiandum  Beata3  Mariae. 

Phuong   sai,   commissarius   regius.     Sai  vien,   minister 

missus.     Cay  sai  qua,  arbor  onusta  fructibus. 
Sai,  scabies  vel  morbus  parvulorum. 
Sai,  noi  sai,  error  in  loquendo. 
Sai,  duo  brachia  extensa,  seu  ulna.     Nuoc  sau  may  sai, 

aqua  est  profunda  quot  ulnis  ?     Bo  sai  tay  ra,  extendere 

brachia. 
Say,  inebriari.     Say  me  nhau,  inebriari  impuro  suipsorum 

amore. 
Say  ra,  purgare  frumentum  ventilando. 
Sai,  Bonzii,  sacrificuli,  vel  custodes  fanorum.     Item,  senes 

qui  officium  habent  parvulos  mortuos  inhumandi ;  unde 

pueris  maledicendo  aut  increpando  dicunt  sai  quay,  id  est, 

senex  ille  deferat  te  ad  sepuichrum.     Thay  sai,  magister 

et  sacrificulus. 
Say  chien,  excutere  mattam.     Say  vay,  desquamare  pisces. 

Say  moc  ca  minh,  papulae  oriuntur  toto  corpore. 
Say  vel  sut  da  ra,  laceratur  pellis. 


333 

Say,  arundines  minores  et  molliores. 

Say,  thit  say,  caro  exsiccata  igne. 

Say,  say  thay,  aliquid  excidit  e  manu.    Say  chan  chua  duoc, 

say  mieng  chang  chua  duoc,  lapsus  pedum  est  reparabilis, 

sed  lapsus  verborum  est  irreparabilis.    Sinh  say,  abortus. 
Sam,  rau  sam,  portulaca. 

Sam,  dicitur  de  avibus  quae  faciliter  capiuntur  esca. 
Sam  nha,  construere  ligna  jam  apta  ad  structuram  domus. 

Vo  sam,  tudes  magna,  qua  utuntur  fabri  in  construenda 

dome     Rau  sam,  barbae  per  totum  mentum  crescentes, 

quales  habent  Europaei. 
Sam,  tonitru.     Sam  set,  tonitrua  et  fulmina.     Sam  truyen 

cu,  vetus  testamentum ;  vel  kink  thank,  scriptura  sacra. 

Sam  truyen  moi,  novum  testamentum.    Sam  ki,  prophetia 

apud  gentiles. 
Sam,  sam  sam  vao,  irrumpere  in  aliquem. 
Sam,  so  sam,  palpitare  et  contrectare  manibus. 
Sam  san,  Lam  cho  sam  san,  facere  diligenter  et  celeriter. 
Sam  et  sam  sua,  comparare,  praeparare. 
San,  tabulatum  prope  terram. 
Sax,  sinh  san,  gignere.     San  hau,  morbus  muliebris  post 

partum.     San  vat,  bona  ex  fructibus  terrae. 
San  se,  partiri,  dividere.     San  dinh  kinh  quien,  componere 

multos  libros  in  usum  scholasticorum. 
San,  da  san,  lapilli. 
San  soc,  sedulus,  a,  um.     Day  san,  funis  fortiter  contortus. 

Di  san,  venari.     Cho  san,  canis  venaticus.     Quan  san, 

venatores. 
San,  arbor  cujus  cortice  obturantur  cymbas. 
San,  paratus,  a,  um;  et  in  promptu.    Con,  da  san  cho  duoc 

xung  toi  ru,  fili,  jam  paratus  es  ad  confitendum  ?     Phai 

sam  sua  cho  san,  oportet  parare  ut  sint  in  promptu. 
San,  atrium. 

San  vao,  vim  facere  ad  intrandum. 
San,  san  mat  ra,  facies  impudens. 


334 

Sang,  transmigrare;  transfretare;  transire.  Do  sang,  trans- 
fundere.  Cat  sang,  transferre.  Sang  trao,  nobilis ;  no- 
bilitas. 

Sang,  clarus,  a,  urn ;  lux.  Sang  lang,  lux.  Sang  ngay, 
diluscente  die;  mane.  Khi  moi  sang,  ubi  dies  coepit. 
Sang  da,  bona  memoria,  ingenium  tenax.  Sang  ngay 
som  lam,  antelucanum  tempus. 

Sang  gao,  cribrare  oryzam.     Cai  sang,  cribrum. 

Sang  sol,  omittere  ex  oblivione ;  obliviosus. 

Sang,  loculus.     Co  sang,  herba  quaedam. 

Sanh,  comparare  unum  ad  alterum.  Sanh  lai,  conferre 
unum  cum  altero. 

Sanh,  testa.  Phai  sanh,  offendere  testam.  Cam  sanh,  ge- 
nus mali  aurei. 

Sao,  cai  sao,  ngoi  sao,  quare  ?  quomodo  1  Con,  ehang  muon 
chua  toi  ma  mu  roi  linh  horn  lam  sao  duoc,  fili,  non  vis 
abstinere  a  peccatis,  et  quomodo  salutem  consequeris? 
Sao  ma,  con,  chang  bio  lai  cu  D.  C.  B.  cho  kip,  quare  non 
vis  converti  ad  Deum  celeriter  ? 

Sao,  contus.     Sao  man,  pertica  qua  suspenditur  velum. 

Sao,  fistula.  Thoi  sao,  canere  fistulis.  Chim  sao,  avicula 
quaedam. 

Sao  con  ra,  fcetum  offendere  ante  tempus. 

Sao,  vel  sao  le,  sed,  verum,  tamen.  Sao  nguoi,  ligna  trans- 
versa super  quibus  cubamus  in  lecto.  Sao  may,  vimen. 
Sao  van,  quoddam  instrumentum  musicum. 

Sap,  cera.     Nen  sap,  cereus.     Sap  chay  xuo,  cera  defluit. 

Sap  thuyen,  tabulatum  in  cymbis. 

Sap,  disponere ;  collocare.  Quan  cuoc  lay  doi  sap  hang, 
milites  per  aciem  et  ordinem  dispositi.  Sap  san,  collo- 
care disposite. 

Sap,  pronus,  a,  urn.  Sap  cat,  vertere  tergum  alicui.  Con, 
sap  minh  xuo  ma  doc  kinh  cao  minh ;  thay  se  giai  toi 
cho  con,  fili,  prosterne  te  et  die  actum  contritionis ;  et 
dabo  tibi  absolutionem. 


335 

Sap  bay  xuo,  recluditur  laqueus  seu  decipula. 

Sat  se,  idem  est  ac  san  se,  vide  san. 

Sat  ra  vel  sat  ra,  dehiscere,  frangi. 

Sat,  ferrum.  Nung  sat,  coquere  ferrum.  Cut  sat,  scoria. 
Mot  ehang  an  bi  cut  sat,  tinea  non  potest  exedere  rubi- 
ginem.  Dicitur  de  homine  valde  avaro  et  tenax,  a  quo 
nihil  unquam  extorqueri  potest. 

Sau,  postea ;  post.  Sau  nay,  post  hac.  Ve  sau,  de  futuro  ; 
in  futurum  ;  deinceps.  Sau  nua,  deinde.  Sau  het,  post- 
remo.  Ngay  sau,  tempore  futuro.  Doi  sau,  futuro  sseculo. 
Tu  nay  ve  sau,  con,  phai  ra  sue  lam  viec  roi  linh  hon, 
ab  hinc  in  posterum  conaberis  satagere  saluti  tuse. 

Sau,  sex.     Thu  sau,  sextus,  a,  um. 

Sau,  sau  hot  ra,  despumare. 

Sau,  profundis,  a,  um.  Sau  nhiem,  vel  mau  nhiem,  mys- 
terium.  Thanh  y  due  chua  bloi  sau  nhiem  vo  cung, 
divina  voluntas  est  inscrutabilis.  Sau  bo,  vermis.  Cai 
sau  bo  cat  rut  trao  tri  khon,  vermis  corrodens  conscien- 
tiam. 

Sau,  crocodilus.  Giuong  sau  sanh  ra,  frontem  ferream  ex- 
plicare. 

Sau  nao,  mceror  magnus ;  valde  moestus. 

Se,  da  se  lai,  aliquid  parumper  exsiccatum.  Se,  chim  se, 
passerculus. 

Se,  particula  affirmans  aliquid  certissime  de  futuro.  Ke  co 
toi  trao  ma  chet,  thi  se  mat  linh  hon,  reus  peccati  rnor- 
talis  moritur  impoenitens;  certe  peribit.  Mai,  con,  se  den, 
eras  venies,  fili.  Noi  se  vay,  loqui  demissa  voce.  Di  se 
se,  lente  ambulare. 

Se,  sou  se,  vel  sou  sit,  lam  sou  se,  vel  sou  sit,  crudeliter  vel 
crude  agere.  An  noi  sou  se,  vel  sou  sit,  cruda  verba  pro- 
ferre,  effutire  verba ;  sine  ulla  consideratione  verba  fun- 
dere. 

Sem,  chay  sem,  semiustus.     Com  sem,  oryza  semiusta. 

Sen,  nymphea.    Hoa  sen,  flores  nymphese.    Toa  sen,  sedes 


330 

ornata  nympheac  iloribus,  quam  idolum  Thick  ca,  promi- 
sit  suis  cultoribus. 

Senh  phach,  senh  lem,  varia  crepitacula,  quibus  utuntur  his- 
triones. 

Seo,  cicatrix.  Seo  trau  bo,  nasus  bubalorum  boumque 
perforatus. 

Set,  fulmen.  Set  danh,  fulmen  icit.  Set  clanh  sen  set, 
sonitus  fulminis. 

Seu,  quaedam  avis. 

Si,  arbor  quaedam. 

Si,  su  si,  vel  su  si,  asper,  a,  um. 

Si  hot  nhau,  succedere  sibi  invicem,  unus  post  alterum. 

Si,  tien  si,  doctor. 

Siec,  so  siec,  timere. 

Sieng  nang,  diligens,  impiger ;  diligenter.  Nang  nan,  idem 
est. 

Siet,  terere  aliquid  moliendo. 

Sim,  cay  sun,  myrtus. 

Sink  de,  nativitas.  Phuc  sinh,  pascha.  Sinh  ki,  tu  qui, 
vita  est  iter  peragere  vel  proficisci,  mors  autem  est  redire 
domum.  Ke  hau  sinh,  posteri.  Sinh  doi,  infantes  ge- 
mini.  Sinh  thi,  mori.  Sinh,  sulfur.  Lua  sinh  lua  diem, 
ignis  sulfureus.     Sinh  do,  vide  do. 

So  sank,  comparare,  conferre. 

So,  cal varia.  So,  mytilus.  So,  caput.  So  con,  so  trau, 
de  bestiis  dicitur. 

So  phan,  fatum.  So  he,  idem.  Xem  so,  sortilegium  inqui- 
rere.  Doi  so,  sortem  mutare.  Do  so,  numerus  graduum 
astronomicorum. 

So  sack,  vide  sack  net  so,  ductus  penicelli  desursum  descen- 
dens.  So  ten,  vel  so  chu  di,  obliteratio  nominis  aut 
scripturae.  Cua  so,  fenestrae.  So  ra,  disrumpere,  dissol- 
ves aliquid  colligatum.     So  tren  bloi,  iris  in  coelo. 

So  mo,  so  sam,  vide  sam.  Doi  so,  vel  doi  xua,  antiquiore 
tempore. 


So,  palpitare  ex  coecitate. 

So,  cay  so,  quasdam  arbor.     So  cai,  milites  taper  populii 

propositi  ad  colligenda  vectigalia. 
So,  timere,  metuere,  formidare.     Kc  so  hai  lam,  metu 

culsus. 
Soan  lai,  revisere,  recensere,  aut  recognoscere  aliquu 
Soat,  colligere  vectigalia  qua?  defuerant  ex  superioribus  an- 

nis.     Khach  soat,  tributarii. 
Soc  tran,  calvus.     Soc  vao,  sacrificiutn  quod  oflertur  initio 

lunae  et  in  plenilunio.    Coi  soc,  vide  coi.    Cai  soc,  mustcla. 
Soc  ruo,  spatium  certum  agrorum. 
Soi,  illuminare.     Nen  soi,  lucerna.    Soi  guong,  inspicere  se 

in  speculo.     Soi  bai,  arenarium  in  flumine.     Nguoi  soi 

sinh,  homo  perspicax. 
Soi,  fervere.     Bien  soi,  mare  turbidum.     Lam  soi  Ion,  qui 

alios  nimium  urget  et  quasi  fervere  lacit. 
Soi  tran,  idem  est  ac  soc  tran,  vide  soc.     Cho  soi,  vide  cho. 
Soi,  lapilli.     Dat  soi,  terra  petrosa. 
Soi,  vel  soi  nao,  ad  exprimendum  quod  adhuc  a  fine  longe 

distat ;  et  sic  solet  dici :  Soi  nao  chua  mui  gi,  adhuc  longe 

est  finis;  nulla  ex  parte  evacuatur  opus. 
Soi  chi,  filum. 

Soi,  morbilli.     Nen  soi,  laborare  morbillis. 
Som,  mature,  mane.    Som  muon,  vel  kip  chay,  ocyus  serius. 

Chay  kip  ta  se  den  truoc  toa  D.  C.  J.  phan  xet,  sends 

ocyus  omnes  veniemus  ante  tribunal  Christi  judicantis. 

Con  som,  adhuc  nondum  venit  tempus.    Som  mai,  summo 

mane.     Mai  som,  eras  mane.     Lua  som,  frugis  pra?cox. 

Khi  con  som  lam  chua  sung,  multd  ante  lucis  adventum. 
Som  nguoi  hon  som  cua,  multitudo  hominum  melior  est  mul- 

titudine  divitiarum.     Giau  som,  valde  dives. 
Som  lai,  macie  confectus ;  macerrimus. 
Som,  cho  som,  canis  hirsutus.     Rau  ria  som  sam,  homo 

maxime  barbatus. 
Son,  minium.     Giam  son,  acetum  forte.     Dan  ba  son,  mu- 
43 


338 

lier  non  maritata  vel  sterilis.  Vo  chou  con  son  se,  novi 
sponsi  filium  nondiim  habentes. 

S071  son,  sink  de  son  son,  mulier  saepissime  filios  pariens. 

Son,  sandaracha.  Son  horn,  sandaracha  capsulas  obtegere. 
Lo  son,  sandarachse  vapore  infectus. 

Son  lao,  relaxatur  animus.  Ao  da  son  ra,  vestis  vetustate 
sublacera. 

Son  so,  exhilarescere.     Son  gay  len,  horrent  capilli. 

Sot,  cista  rara  ad  capiendum  aliquid. 

Sot,  calor ;  calidus,  a,  um.  Sot  ret,  febris.  Sot  ruot,  ar- 
dens  animus ;  inquietus  animo.  Sot  tinh,  ardens  in  cupi- 
ditatibus.  Sot  buc,  ardor  solis.  Chang  co  sot,  nihil 
omnind.     Dat  sot  lam,  terra  exusta  solis  ardoribus. 

Sot,  aliquid  superest  ex  oblivione.     Sang  sot,  vide  sang. 

Sou,  fluvius.     Sou  van  ha,  via  lactea. 

Sou,  vivere ;  vivus,  a,  um ;  vita ;  crudus,  a,  um.  Sou  doi 
doi,  vita  seterna.  Ga  sou,  gallus.  Thit  sou,  caro  cruda. 
Rau  sou,  olera  cruda.  An  noi  sou  sit,  vide  se.  Xuong 
sou,  os  magnum  in  dorso  quod  sustinet  omnes  costas. 
Nguoi  ay  la  xuong  sou  trao  lang,  ille  est  primarius  in 
pago.  Lai  sou,  resurgere  ex  mortuis.  Sou  sot,  qui  vix 
vivus  evasit.  Su  sou  ta  chao  qua  chuong  hu,  vita  qua. 
fruimur  brevis  est. 

Su  su,  hirsutus,  a,  um.     Dau  su  su  ra,  caput  hirsutum. 

Su,  ca  su,  coracinus  piscis. 

Su,  rnagister.  Tien  su,  adinventor  cujuslibet  artis,  qui  pro 
deo  a  gentilibus  colitur.  Dom  tien  su,  le  tien  su,  sacrifi- 
care  illis  diis  adinventoribus  artium.  Ton  su,  venerandi 
magistri.  Sic  etiam  vocantur  sacerdotes  ecclesiae.  Su 
tu,  leo. 

Su  vel  viec,  res  immateriales  vel  negotia.  Sic  etiam  pos- 
sunt  dici  omnia  nomina  qua?  a  verbis  fiunt;  ut  su  an, 
comestio;  su  noi,  locutio;  su  o  nhung,  otium.  Chang 
su  gi  den  may,  nihil  ad  te  pertinet.  Res  vero  materiales 
vocantur  do  le,  cua  cai,  san  vat  Thou  su,  interpres. 
Dan  su,  populus. 


339 

Su,  legatus.     Chinh  su,  primus  legatus.     Pho  su,  secundus 

legatus.     Bat  su,  vide  bat. 
Su,  historia.    Su  ki,  historicL    Sach  su,  libri  historici  Sinen- 

sium.     Quan  ngu  su,  mandarini  ex  supremo  senatu. 
Sua,  latrare.     Mieng  hum  sua,  omnis  vis  virtusque  ejus  in 

lingua  sua  est. 
Sua  sang,  disponere ;  moderari.    Sua  phat,  corrigere.    Sua 

tri,  regere. 
Sua,  lac.     Banh  sua  bo,  caseus. 
Sue,  abluere  vasa.   Luc  sue,  sex  species  animalium,  scilicet, 

elephas,  equus,  bos,  ovis,  canis,  gallina.     Sed  nunc  etiam 

sumitur  communitur  pro  omnibus  animalibus  ista  vox 

luc  sue.     Sue  go,  lignum  enorme  ;  lignum  rude. 
Sue,  vis.     Sue  khoe,  fortitudo,  valetudo.     Qua  sue,  supra 

vires.     Het  sue,  totis  viribus.     Ra  sue,  summa  ope  niti. 
Suy,  cogitare,  meditari.     Suy  di  ng  hi  lai,  cogitare  iterum 

atque  iterum.     Suy  den  su  thuong  kho  D.  C.  J.,  cogitare 

de  passione  Christi. 
Sui,  calefacere  se. 
Sum  hop,  congregare  se ;  congregatim  habitare.    Sum  nhau 

vao,  idem. 
Sun  lai,  fructus  contrahuntur,  vel  pellis  contracta. 
Sun  rang,  exesi  dentes. 

Sung  suong,  voluptas,  voluptuose.    Cay  sung,  arbor  qua3dam. 
Sung,  catapulta.    Sung  tru,  sclopeta  major,  tormentum  bel- 

licum.     Sung  trung  xa,  sung  het,  sung  trang  ma,  dai  pha 

qua  son,  varia  sunt  tormentorum  bellicorum  genera. 
Sung,  kham  sung,  kink  xuo,  venerari,  amare.    Sung  su  dao, 

diligens  in  fide,  fervens  Dei  cultor.     Sung  phat,  addictus 

idolis. 
Sung  vel  thung,  perforatus,  a,  urn.     Noi  thung,  olla  perfo- 
rata.    Thung  thung,  cista  pertusa.     Sung  sung,  strepitus 

in  loco  aquarum  profundo. 
Sung,  inflari ;  vel  phu,  idem.     Ca  va  minh  sung  len,  vel 

phu  len,  totum  corpus  inflatur,  tumescit. 


340 

Sung,  cornua  bourn.  Sung  sung,  dung  sung,  sung  giua 
dung,  stat  immotus  et  enormis  in  medio  viae. 

Suoi,  khe  suoi,  rivulus,  fons. 

Suon,  vel  canh  suon,  latus.     Xuo  suon,  costae. 

Suong,  ros.  Hat  suong,  guttula  roris.  Suong  muoi,  ros 
malignus. 

Suong,  vide  sung. 

Suot  lua,  evellere  grana  ex  spicis. 

Sut  vel  sut,  dilabi.    Dat  sut  xuo,  terra  dilapsa  in  profundum. 

Sut  da  ra,  laceratur  pellis.  Say  sut,  idem.  Vel  sut  so, 
etiam. 


T. 


Ta,  vel  chung  ta,  nos.     Sic  superiores  ad  inferiorem ;  sed 

inferiores  ad  superiorem,  semper  chung  toi. 
Ta,  injuriam  illatam  superiori  aut  etiam  asqualibus  reparare. 

Ta  on,  gratias  agere  superiori  aut  Deo. 
Ta  vao,  ma  ta  vao  no,  daemon  intravit  in  ilium.     Toi  ta, 

servus.     Lam  toi  ta,  servire. 
Ta,   perversus,  inordinatus.     Ta  ma,   ta  than,  daemones. 

Dao  la,  religio  perversa.     Ta  dam,  fornicatio.     Gian  ta, 

iniquus. 
Ta  huu  vel  mat  trai,  sinister,  a,  urn ;  dexter  a,  urn.    Benh 

ta,  fluxus  ventris.     Quan  ta  dao,  latrones. 
Tac  tuong  tac  hinh,  insculpere  simulacrum. 
Tac  lai,  nuoc  tac  lai,  detinetur  cursus  aquarum.     Tac  hoi 

lai,  coercetur  spiritus.  Tac  co,  suffocentur  fauces :  male- 

dictio  apud  Tunkinenses.    Phep  tac,  potestas ;  majestas ; 

modestia.     Vo  phep  vo  tac,  sine  modestia,  sine  urbani- 

tate.    Tac  luoi,  sonitum  per  linguam  edere  in  signum  ad- 

mirationis,  doloris,  irae. 
Tac,  decima  pars  in  cubito. 
Tai,  auricula.     Lo  tai,  aures.     Nang  tai,  graves  aures  seu 

surdae.     Tai  va  tai  ach,  infortunium,  calamitas. 


341 

Tai,  dotes  naturae.  Tai  tri,  dexter  ingenio.  Tien  tai,  divi- 
tiae.  Gia  tai,  omnia  bona  domestica.  Thu  gia  tai,  con- 
fiscate. 

Tai  mat,  pallor  in  facie. 

Tai,  a,  ex ;  propter,  circa.  Boi  tai,  idem  est.  Su  nay  boi 
tai  ta  ma  ra,  istud  provenit  ex  peccatis  nostris.  Toi  ph 
ke  cuop  tai  noi  ay,  incidi  in  latrones  circa  ilium  locum, 
vel  propter  ilium  locum. 

Tay,  manus.     Canh  tay,  brachia. 

Tay,  phuo  tay,  occidens ;  Europa.  Gio  tay,  zephyrus.  Con 
tay,  unicornis.  Rieng  tay,  injustitia  in  judicando  ex  re- 
spectu  personarum.     Suscipere  personam. 

Tay,  aequalis ;  aequaliter. 

Tay,  purgare  se.     Thuoc  tay,  purga. 

Tam,  vo  tarn  tinh,  homo  non  attendens  ad  sua  negotia. 

Tam,  cho  tam  tien,  mutuo  dare  pecuniam.  Tam  bo,  lam 
tam  vay,  aliquid  facere  pro  brevi  tempore.  Tam  te,  aedi- 
cula  ad  tempus  constructa,  ubi  collocantur  cibaria  mag- 
nified facta  ad  sacrificandum  suis  mortuis. 

Tam,  octo.     Thu  tam,  octavus,  a,  um. 

Tam,  dentis  calpium,  vel  spumae  ex  immersione  alicujus  rei 
in  aquam ;  unde  dicitur ;  Chang  thay  tam  dang  gi  sot, 
nulla  umbra,  nullum  vestigium  apparet.  Toi  tam,  obscu- 
ritas  magna.     Ruou  tam,  sicera  fortissima,  spiritus  vini. 

Tam,  lavare  corpus  totum. 

Tam,  bombyx.    Ngo  chan  tam,  ars  serica  producendi. 

Tam,  frustum,  particula. 

Tam  thuoc,  temperare  medicinam.  Tam  tuc,  gliscit  animus. 

Tan  ra  vel  tan  tac,  diffrangi ;  dissipari.  Vo  tan  ra,  aliquid 
fractum  in  varias  partes.  D.  C.  B.  phat  quan  Judeu  tan 
tac  khap  moi  noi,  Deus  punivit  Judeos  dispersione  per 
varia  loca.  Tan  nat,  fractio,  ruina. 
Tan  ra,  comminuere  aliquid,  pulverizare.  Tan  thuoc,  com- 
minuere  medicinam.  Tan  tan,  umbella.  Tan  lua,  favilla. 
Tieu  tan,  dispendia  magna. 


342 

Tan,  umbella  circumdata  velo.     Xieu  tan,  dispersio.     Tan 

hai,  vastatio,  desolatio. 
Tan,  hhoi  len  tan  bloi,  fumus  ascendit  usque  coelum.     Deu 

tan  nha,  venit  ad  domum. 
Tan,  Ian  tan,  parvus  pruritus. 
Tan,  finis.     Tan  the,  consummatio  saeculi. 
Tan  vao,  tan  den,  concursus  hominum. 
Tang,  luctus,  habitus  lugubris.     Ao  tang,  vestis  lugubris. 

De  tang,  esse  in  luctu  vel  in  veste  lugubri. 
Tang,  sepelire.    Nha  tang,  sedicula  ad  sepulturam  destinata. 

Tang,  est  sepelire  cum  honore.     Cai  tang,  aperire  sepul- 

chra  ad  denuo  inhumandum. 
Tang,  cot  tang,  columnar  domus  humo  infixae.     Da  tang, 

lapides  fundamentales.     Tang  len,  augere,  accrescere. 
Tanh,  vel  tank  tao,  foetor  piscis  crudi. 
Tanh,  cessatio  pluviae.     Tanh  mua,  cessat  pluvia. 
Tao,  ego ;  superbe  loquendo,  vel  superior  ad  inferiores. 
Tao,  creare.    D.  C.  B.  tao  thien  lap  dia,  Deus  creavit  coelum 

et  terram. 
Tao,  qua  tao,  ziziphum.    Tao  bao,  audax.    Tao  tinh,  audax 

natura. 
Tao  nap  sung,  replere  et  infarcire  tormenta  bellica. 
Tap,  go  tap,  lignum  fragile.     Ue  tap,  sordidus,  a,  urn.     Tap 

an,  comedere  sordes:  dicitur  de  piscibus.    Do  tap,  cibaria 

ex  carne  facta. 
Tap,  con  tap,  tempestas  brevis.    Bao  tap,  tempestas  magna. 

An  tap,  vel  an  thit  tap,  comedere  carnem  semicrudam. 

Tarn  tap,  lavare  corpus. 
Tap,  exercere  se,  vel  aliquid  in  aliqua  re  assuescere.     Tap 

quan,  exercere  milites.      Con,  ph  tap  nhan  due  khien 

nhuong,  fili,  debes  exercere  humilitatem.  Toi  tap,  rapere 

aliquid  celeriter. 
Tat  nuoc,  exhaurire  aquam  de  agro  in  agrum :  haurire 

aquam  de  vase  in  aliud  vas,  dicitur  mux;  de  puteo  ver6 


343 

per  situlam,  dicitur  kin.     Mang  nhu  tat  nuoc,  acriter  et 

multum  increpare. 
Tat,  di  tat,  per  viam  compendiosam  ire.     Noi  tat,  breviter 

dicere.     Tat  lua,   extinguere   ignem.     Tat   nghi,    mori. 

Tat  gio,  cessat  ventus. 
Tat,  vel  tat  nguyen,  languor. 
Tat,  vel  bit  tat,  tibiale ;  ocreae. 
Tau  tanh,  emere  res  magni  pretii,  quales  sunt  naves,  agri, 

vaccae,  equi. 
Tau,  navis.     Tau  voi,  tau  ngua,  stabulum  elephantorum 

equorumque.     Muc  tau,  vide  muc. 
Tau  vel  tau,  alloqui  vel  appellare  regem.     Tau  due  vua 

muon  muon  nam,  vivat  rex  ad  mille  annos. 
Te,  genus  retis. 
Te,  movere. 
Te,  tasdium.   Khi  vui,  khi  te,  modo  gaudium,  modd  taedium. 

Com  te,  oryza  ordinaria. 
Te  chan,  stupent  vel  tepescunt  pedes.     Te  moi,  tepor  et 

dolor. 
Te,  sacrificare.     Te  le  D.  C.  B.,  offerre  Deo  sacrificium. 
Te,  secare  aliquid  aequaliter. 
Tern  blan,  parate  betel. 
Ten,  nomen.     Ten  thanh,  nomen  baptismi.     Ten  con  la  di 

gi,  nomen  tuum  quod  est?     Dat  ten,  dare  nomen.     Dat 

ten  thanh,  dare  nomen  sanctum;  dicitur  pro  baptizare. 

Cai  ten,  sagitta.     Bat  ten,  sagittari. 
Tex,  pudorem  pati  ex  repulsa. 
Tet,  solemnitas  anni  novi.     Di  tet,  offerre  numera  anno 

novo.     Tet  lai,  connectere. 
Tha,  parcere.    Tha  toi,  remittere  peccata ;  donare  veniam. 

Meo  tha  chuot,  felis  portat  murem.     Hum  tha,  ran  can, 

rapiat  tigris  et  mordeat  serpens;   maledictio.     Tha  ra, 

liberare  aliquem  a  vinculis. 
Tha,  malle.     Toi  tha  chet  chang  tha  bo  dao,  malo  mori 

quam  abjurare  fidem. 


344 

Tha  ra,  solvere  animal  ligatum.     Thao  tha,  otio  fruens, 

libertate  gaudens ;  immunis  ab  omni  labore  et  dolore. 
Time  ra,  vel  thac  co  ra,  calumniam  struere. 
Thach  nliau,  provocare  invicem  ad  certamen. 
Thai,  conceptio.    Co  thai,  fcetu  gravida.    Khoan  thai,  pau- 

latim,  lente. 
Thai  cue,  aer  aut  principium  quoddam  a  quo  omnia  creata 

esse  credunt  litterati  Sinenses.     Thai  rau,  secare  olera. 
Thai  ra,  res  vqteres  abdicare. 
Thay  doi,  commutare ;  succedere  unum  post  alterum.  Thay 

mat,  vel  thay  vi,  gerere  vicem  alterius.    Be  tren  la  dang 

thay  mat  D.  0.  B.,   superior  est  qui  gerit  vicem  Dei. 

Thay  quien,  succedere  vel  esse  in  potestate,  loco  alterius. 

Khoan  thay,  lam  thay,  valde  clemens ;  valde  multum,  in 

laudando.     Thay  thay,  omnes,  omnino,  totum. 
Thay,  cadaver ;  per  contemptum.    Thay  no,  relinquatur  ad 

nutum  ejus. 
Thay,  oculis,  auribus,  naribus  percipere.   Xem  chang  thay, 

invisibile   aliquid,  vel   visd  percipere  non  posse.     Tim 

chang  thay,  quserendo  non  invenire. 
Thay,  magister.     Thay  dao,  missionarii  et  eorum  ministri. 

Thay  thuoc,   medici.     Thay  phu  thuy,   magi  venefici. 

Thay  boi,  arioli.     Thay  ca,  sacerdotes.     Due  thay,  vel 

due  cu,  episcopus. 
Tham,  et  tham  lam,  cupidus,  a,  um  ;  alieni  appetens. 
Tham  thiet,  res  digna  commisseratione.     Cai  tham  hoa, 

Tapes. 
Tham  hoa,  gradus  litteratorum  supra  doctoratum  tien  si. 
Tham  vieng,  visitare.     Guoi  tham,  vide  guoi.     Hoi  tham, 

inquirere  de  aliquo  homine ;  vel  nova  nuntia.     Bat  tham, 

sortem  mittere. 
Tham,  color  niger.    Nguoi  den,  homo  niger.     Ao  le  tham, 

casula  nigra. 
Tham,  mui  tham,  color  rubeus  obscurus.     Tham  phai,  max- 
ime  conveniens  est.    Tham  cue,  maxima  miseria. 


345 

Tham,  giay  tham  vel  giay  da?n,  papyrus  quae  atramentum 

diffundit. 
Tham,  vel  tham  thi,  secretd,  demissa  voce.    Quan  tien  tham, 

exercitus  secrete  ducitur. 
Than,  carbo.     Than  lua,  carbo  ignitus.     Quan  dot  than, 
carbonarii.     Than  tho,  suspirare,  ingemere,  lamentari. 
Mloithan,  lamenlatio;  suspiria;  oratio  jaculatoria.  Con, 
phai  nang  than  tho  cung  D.  C.  B.,  debes,  fili,  saspe  elevare 
mentem,  et  suspirare  ad  Deum. 
Than,  thit  than,  caro  macra  in  dorso. 
Than  Ian,  lacertula. 

Than,  vox  ista  varie  significat.     Than  ou,  alloquor  te,  Do- 
mine.     Than  lay  cu,  salve,  pater.     Trao  than  thich,  in 
consanguinitate.    Dou  than,  virgo.     Mot  than  mot  minh, 
solus ;  solitarius,  absque  fratribus.     Than  toi  khon  nan, 
corpus  meum  vel  vita  mea  misera  vel  vita  ejus. 
Than,  spiritus.    Thien  than,  angelus.    Thanh  than,  sanctus 
spiritus.     Qui   than,   daemon.     Thay   vi,   sedes   spiritus 
tutelaris.     Quan  dai  thay,  magistratus  supremus.     Noi 
than,  eunuchus.     Su  than,  legatus. 
Than  tho,  vagus ;  stolidus. 
Thang,  scala.     Bac  thang,  gradus  scalas.     Vi  thang,  aco- 

nitum. 
Thang,  mensis.     Cuoi  thang,  in  fine  mensis. 
Thang,  homuncio;  sic  vocantur  parvuli  vel  homines  infimas 

sortis. 
Thang  ngua,  ornare  equum  ephippiis.   Thang  tran,  vincere, 

victoriam  adipisci. 
Thang,  rectus ;  severus ;  extensus.     D.  C.  B.  rat  cou  thang 
vo  cung,  Deus  infinite  Justus  et  rectus.     Lam  cho  thang, 
severe  agere.    Keo  cho  thang,  extrahere  ut  sit  extensum. 
Thanh  guom,  ferrum ;  ensis.    Thanh  tre,  frustum  arundinis. 
Thanh  nhan,  felicitas,  beatitudo.     Thanh  vang,  solitudo. 
Thanh  mui,  color  limpidus,  vel  sapor.    Nha  thanh,  familia 
imperatorum  tartarorum,  qui  nunc  in  Sinis  regnant. 
44 


346 

Thanh,  civitas;  moenia.    Thanh  luy,  propugnaculum  muri. 

Ke  o  trao  thanh,  oppidani. 
Thanh,  sanctus,  a,  um.     Ou  thanh,  pro  masculino  genere. 

Ba  thanh,  sancta.     Cua  thanh,  sacra.     Nen  thanh,  sanc- 

tificari.     Phao   chuc   thanh,   canonizare.      Thanh    thot, 

stillicidium. 
Thao,    cingulum    seu   ornamentum   vestis   mandarinorum. 

Thao  tui,  ansula  bursas. 
Thao,  dissolvere ;  aperire  ;  relaxare. 
Thao,  liberalitas.     Cam  thao,  glycyrrhiza. 
Thao  kinh  cha  me,  venerari  parentes.     Thao  lao,  urbanus ; 

liber  in  conversatione. 
Thao  tha,  vide  tha.     Thao  manh,  captus  lumine. 
Thao,  vasculum. 
Thap,  turris. 

Thap  but,  theca  penicilli.     Thap  nen,  accendere  candelam. 
Thap,  infimus;  demissus,  a,  um.     Thap  nuoc,  madefacere. 

Thap  tri,  ingenium  vulgare;  parum  ingenii. 
Thap,  decas.    Vox  militaris. 
That,  stringere.     That  co,  strangulare.    Noi  that  nguoi  ta, 

alios  reprehendere  in  verbis. 
That,  vel  ngay  that,  et  that  tha,  rectus,  sincerus  et  simplex. 
That  then,  titubare.     That  tan,  profugus.     That  the,  omni 

auxilio  egere. 
Thau,  ass.     Chi  thau,  filum  ex  asre  productum. 
Thau,  animalia  juvenca.     Viet  thau,  scribere  abreviate,  vel 

per  compendium;  ratio  scribendi  compendiose  per  notas. 
Thau  dem,  tota  nocte.     Thau  ngay,  tota  die.     Thau  qua, 

pertransire,  penetrare. 
The,  sericum  rarissimum. 
The,  inscriptio ;  mandatum.     The  bai,  idem. 
The,  modus;  opportunitas.    Cay  quien  the,  niti  auctoritate. 

Tot  the,  bonus  modus. 
The,  jurare.     The  thot,  idem.    The  doi,  jurare  falsa. 


347 

The,  fere  eadem  est  cum  voce  the,  modus.  The  nao,  quo- 
modo.  The  nao  the  nao,  quoquomodo.  Nhu  the,  simili 
modo,  sicut.  Nhan  the,  eadem  opera.  Phai  the,  honesto 
modo;  et  sic  collocantur :  Con,  lieu  the  nao,  quomodo, 
disponis,  fili  1  Du  the  nao  the  nao  thi  con  cu  phai  cu  nhu 
vay,  etiam  si  res  quoquomodo  acciderit,  sic  debes  obser- 
vare.  Con  phai  cu  nhu  thay  da  day,  debes  te  gerere  sicut 
tibi  praecepi.  Con  ph*  dem  thu  nay  di  nhan  the,  after  ill i 
hanc  epistolam  eadem  opera.  Con  ph  an  o  cho  ph  the, 
debes  conversari  honesto  modo-  Trao  the,  solemnis  ritus. 
Thou  the,  liberalis. 

Them,  appetitus. 

Them,  addere,  suppeditare. 

Them  nha,  additamentum  domCis. 

Then  cua,  pessula. 

Theu,  pudore  suffundi. 

Theo,  sequi.     Theo  chau,  sequi  vestigia. 

Thep  vang,  deaurare  aliquid. 

Thep,  chalybs.  An  may,  an  thep,  mendicare. 

Thet,  voi  thet,  elephas  barrit.    Keu  thet,  clamare  alta  voce. 

Thet,  vel  thet  dai,  hospites  liberaliter  tractare. 

Theu,  acu  pingere.     Ao  theu,  vestis  acu  picta. 

Thi,  certamen  litterarum.  Trang  thi,  palestra  litterarum. 
Thi  nhau  ma  lam,  certatim  agere. 

Thi,  arbor  qusedam.     That  qua  thi,  verissime. 

Thi,  elargiri ;  dare  eleemosynam.  Thi  du,  exempli  gratia ; 
parabola. 

Thi,  aliquid  certi  affirmans  particula ;  et  solet  poni  cum 
moi  vel  se,  ut,  Con,  co  sach  toi  thi  moi  dep  lao  D.  C.  B., 
cum  es  mundo  corde,  turn  Deo  placebis.  No  ki  thi  lanh 
khi  thi,  alternis  bonus,  alternis  malus ;  modo  bonus,  modo 
malus. 

Thich,  icere  cubito.    Thich  chu,  insculpere  litteras.    Thich 

*  Abbreviatio  pro  phai,  debere,  debes,  oportet. 


34S 

muon  an,  appetitus  naturalis  et  proprius  cuique.  Ben  thich, 
idolatria,  religio  idoli  Thica?;  paganismus. 

Thich  thich,  sonitus  tundentis. 

Thiec,  stannum. 

Thien,  caslum.  Thien  dia  chan  chua,  cceli  terraeque  Deus. 
Thien  dang,  paradisus  coelestis.  Quan  tu  thien,  magis- 
trate mathematicus ;  astrologus  regius. 

Thien,  castrare  animalia.     Ga  thien,  gallus  castratus. 

Thieng  lieng,  spiritualis.    Phep  thieng,  virtus  supernaturalis. 

Thiep,  concubina.  Thi  thiep,  mandatum  ;  commissio. 
Thiep  tinh,  veneficus. 

Thiet,  detrimentum.     Hon  thiet,  lucrum  vel  damnum. 

Thieu,  incendere.     Thieu  sinh,  vivus  aduri. 

Thieu,  deesse,  deficere.  Nha  nho  thieu,  inopia  rei  famili- 
aris  laborat. 

TJiieu  chau,  fenestella  in  altari. 

Thim,  uxor  patrui  minoris. 

Thin  net,  bonse  indolis. 

Thin,  noi  thin,  adulari. 

Thinh,  thanh  lam  think,  dissimulare. 

Thinh,  pax,  prosperitas.  Thinh  su,  prosperitas  rerum. 
Thinh  no,  furor ;  ira  principis  vel  regis. 

Thinh,  farina  ex  oryza  tosta. 

Thinh  thoang,  raro.     Thung  thinh,  lentus. 

Thit,  caro.  Lam  thit,  occidere  animalia.  Dat  thit,  terra 
argillosa.  Ghe  thit,  horret  caro.  Dicitur  jocose  de  eo 
qui  fecit  quod  facere  non  posse  parebatur. 

Thiu,  cibaria  incipiunt  foetere. 

Tho,  thorn  tho,  odoriferus,  a,  um. 

Tko  ra,  emittere  aliquid ;  prominere. 

Tho,  lepus. 

Tho  tuc,  rusticus,  a,  um. 

Tho  ra,  evomere.     Tho  huyet,  sanguinem  evomere. 

Tho,  carmen,  versus.     Tho,  faber,  artifex. 


349 

Tho,  colere,  venerari.    Nha  tho,  ecclesia,  oratorium.     Ke 

tho  biet,  idolorum  cultor. 
Tho,  respirare ;  suspirare ;  anhelare. 
Thoa  lao  buon,  recreatur  animus  a  tristitia  et  mcerore. 
Thoat,  vel  thoat  choc,  statim ;  illico.     Thoat,  primo  intuitu; 

statim  atque.  Thoat  xemthay;  thi  lien  biet,  statim  atque 

vidi ;  illico  cognovi. 
Thoc,  frumentum. 
Thoi  muc,  frustum  atramenti. 
Thoi,  mos.     Thoi  tuc,  idem. 
Thoi,  satis  esse  ;  sufficere ;  cessare ;  quies. 
Thoi,  fcetere.    Mui  thoi,  foetor. 
Thoi,  sufflare,  insufflare ;  canere  instruments  musicis.  Thoi 

be,  attrahere. 
Thom,  odor  suavis.     Thorn  lam,  odorem  mire  fragrantem 

emittere,  vel  diffundere. 
Thon,  pagus  parvus. 
Thot  ra,  eloqui. 
Thot,  tabula  culinaria. 
Thou  thai,  doctus,  a,  urn ;  scientiis,  litteris  instructus,  vel 

imbutus.     Thou  biet  moi  su  vo  cung,  scientia  divina. 

Thou  cou,  communicatio  meritorum.    Thou  su,  interpres. 
Thu  gop,  colligere,  congerere.    Thu  qui  thue,  colligere  vec- 

tigalia.     Mua  thu,  autumnus.     An  trung  thu,  celebrare 

convivium  autumnale. 
Thu,  locus ;  habitatio.    Vui  thu,  delectari  habitatione  in  tali 

loco.     Thu  vui,  locus  delectabilis.     Cam  thu,  vide  cam. 
Thu,  inimicus.     Ba  thu,  tres  hostes  animae.     Ma  qui,  dae- 
mon ;  the  gian,  mundus ;  xac  thit,  caro. 
Thu  lo,  vel  an  dut,  vide  lo. 
Thu,  don  thu,  praesidium.     Tuan  thu,  custodes. 
Thu,  epistola.    Thu  tu,  idem.    Kinh  thu  kinh  thi,  libri  vete- 

rum  carminum  quae  Confucius  recognovit  et  emendavit. 
Thu,  ordo.     Ista  vox  ponitur  cum  omnibus  numeris  ad  dis- 

tinguendum  et  faciendum,  ut  sint  numeri  cardinales ;  et 


350 

sic  dicendum  est,  thu  nhat,  primus,  a,  urn.  Thu  hai,  se- 
cundus,  a,  urn,  &c.  May  la  do  thu  nao,  tu  es  cujus  ordi- 
nis,  seu  gradus  1  Thu  tu,  ordo  bene  dispositus.  Thu  may, 
quotus,  a,  urn. 

Thu,  ngoi  thu  ra,  sedere  tacitus. 

Thu,  experiri,  probare. 

Thua,  vinci,  superari. 

Thua,  respondere,  responsio.  Semper  ponitur  cum  vocibus 
rang,  et  vuoi,  ut  no  da  thua  vuoi  toi  rang,  jam  respondit 
raihi  dicens.  Ponitur  etiam  pro  accusare,  denuntiare. 
Phai  thua  den  dang  be  tren  cho  nguoi  lieu,  oportet  de- 
nuntiare superiori,  ut  provideat.     Vai  thua,  tela  rara. 

Thua,  superesse.    Du  thua,  thua  lua,  magna  abundantia. 

Thua,  cai  thua,  lima  ad  elaborandum  ebur  vel  cornu.  Kach 
thua,  hospites. 

Thua  tho  lam,  prsemonere  artificem  ut  aliquid  melius  faciat. 
Thua  ay,  thua  no,  in  tali  loco. 

Thuc,  vel  thuc  tha,  instare  ardenter,  urgere.  Thung  thuc, 
tela  pilosa. 

Thuc,  redimere.     Thuoc,  clarius. 

Thuc,  vigilare.  Danh  thuc,  excitare  a  somno.  Thuc  day, 
evigilare  a  somno.     Mot  thuc,  unum  genus. 

Thue,  conducere.  Cho  thue,  locare.  Thue  ng*  lam,  con- 
ducere  operarios.     Nguoi  lam  thue,  operarii. 

Thue,  tributum,  vectigal.     Nop  thue,  solvere  tributum. 

Thuy  nuoc,  aqua.  Dang  thuy,  via  maritima.  Dang  va,  via 
terreslris.  Hou  thuy,  diluvium.  Thuy  tinh,  vitrum. 
Thu  vai,  terra  marique.  Thuy,  argentum  vivum.  Thuy 
thung,  hydropisis. 

Thui,  semiurere  animalia  occisa  ut  mundentur  a  pilis ;  et 
sic  raro  excoriantur  animalia  occisa. 

Thuyen,  navigium,  cymba.  Dam  thuyen,  cymba  submer- 
sa.     Thung,  vallis. 

*  Abbreviatio  pro  nguoi,  homo. 


351 

Thung,  cophinus ;  sporta. 

Thung,  dolium.     Thung  chua,  dolium  maximum. 

Tilling  tinh,  vide  tinh. 

Thuo,  thuo  xua,  olim.  Thuo  truoc,  prioribus  temporibus. 
Thuo  ay,  illo  tempore. 

Thuoc,  medicina.  Thuoc  hay,  remedium  efficax.  Thay 
thuoc,  medicus.  Thuoc  doi,  venenum.  Thuoc  lao,  ta- 
bacum.     Thuoc  sung,  pulvis  tormentarius. 

Thuoc  ve,  pertinere,  esse  sub.  Toi  nay  thuoc  ve  den  ran 
thu  nhat,  peccatum  hoc  pertinet  ad  primum  mandatum. 
Thuoc,  vel  thuoc  lao,  expertus,  a,  urn ;  memoria  tenere. 
Con,  thuoc  nhung  kinh  nao,  quasnam  orationes  tenes  me- 
moria 1  Bon  dai  thuoc  ve  o  thay,  Christiani  qui  sub  do- 
mino ipso  sunt. 

Thuoc  ke,  regula.  Thuoc  do,  cubitus,  mensura.  Ke  muc 
thuoc,  homo  ad  regendum  cseteros  capacissimus. 

Thuong,  misereri.  Lao  thuong,  hay  thuong,  misericordia, 
misericors.  Thuong  hai  than  toi,  heu,  me  miserum! 
Nha  thuong,  domus  misericordiee.  Thuong  xot  co  muoi 
bon  moi,  misericordiae  sunt  quatuordecim.  Thuong  yen, 
amare. 

Thuo,  remunerare  pro  aliquo  labore  aut  aliquo  negotio  pru- 
denter  facto. 

Thuo,  saepe;  ordinarius,  a,  um.  Le  thuo,  missa  ordinaria 
seu  privata. 

Thuon  vuoi  dan  anh,  prosequi  honore  majores. 

Thuong,  mercedem  consequi  aut  donare  a  rege,  aut  Deo. 
D.  C.  B.  thuong  ke  lanh  len  thien  dang  phat  ke  du  xuo  dia 
nguc,  Deus  remunerabit  justos,  ascendendo  in  paradisum; 
et  damnabit  malos,  praecipitando  in  infernum. 
Thuot  qua  vel  tliau  qua,  vide  thau. 

Thut,  ou  thut,  syringa.     Ou  thut  thou  quan,  clysterium. 

Ti,  tarn  ti,  tria  tribunalia  judicum,  scilicet,  Nha  huyen,  nha 

phu,  nha  thua. 
Ti,  vel  ti  nhan  nhau,  vide  nhan. 


352 

Ti,  prima  hora  nocturna,  quae  est  milium  diei  apud  Sinenses 
et  Annamitas,  qui  unicuique  diei  tribuunt  duodecim  horas, 
qua?  sic  nominantur:  l.*ti;  2.a  suu ;  3.a  dan  ;  4.a  meo  ; 
5.athin;  6.ati;  7.ango;  8.amui;  9.a  than ;  10.adan; 
11."  tuat;  12.a  hoi.  Quarum  explicationem  hie  brevitatis 
causa  omitto.  Quasque  duodecim  horas,  24  horis  Euro- 
paeis  correspondent:  qui  modus  horas  numerandi  apud 
Hebraeos  quoque  extat. 

Ti,  medulla.  Da  hu  ti,  corruptus  usque  ad  medullam  ;  om- 
nino  corruptus. 

Ti,  extremitas  viscerum. 

Tia  mau,  vena  sanguinis. 

Tia,  mui  tia,  color  violaceus.     Tia  ca,  examen  piscium. 

Tia  rau,  evellere  olera  condensa.  Moi  tia,  invitare  caeteros 
ad  convivium  particulatim. 

Tick  cua,  conservare,  congerere  divitias.  Tick  su  gian,  vel 
tick  lao  thu  oan,  servare  odium  in  corde  did  et  vindic- 
tam  sumere.  Dau  tich,  cicatrix.  Vo  tang  tich,  sine 
testimonio  vel  cautela,  nihil  inde  probetur  crimen. 

Tiec,  convivium  celebre. 

Tiec,  dolere  de  jactura.  alicujus  rei  vel  personae.  Thuong 
tiec,  commisereri  et  dolere.  Tiec  lua  chang  muon  ton, 
tenax,  qui  non  vult  exponere  vitam  suam  periculo.  Chang 
nen  tiec  minh  vi  D.  C.  B.,  non  oportet  recusare  mortem 
pro  Deo. 

Tiem,  da  tiem  xao,  jam  fere  peractum  vel  compositum  nego- 
tium.     Tiem,  paulatim ;  fere. 

Tien,  homo  pulcherrimus,  talis  qualis  est  e  ccelo  elapsus,  ut 
dicunt  gentiles.  To  tien  vel  tien  nhan,  progenitores,  ante- 
cessors.    Tien  binh,  primum  agmen. 

Tien,  tornare.  Tho  tien,  tornator.  Con  tien,  opera  tornata. 
Tien  the,  eadem  opera.     Tieu  tien,  mingere. 

Tien,  offerre  aliquid  regi.  Tien  cung,  offerre  Deo.  Cung 
dang,  idem  est. 

Tien,  moneta.  Tien  bac,  pecunia.  Dou  tien,  rnoneta 
cuprea. 


353 

Tien  hhach,  excipere  hospites. 

Tieng,  vox;  lingua;  fama.  Blon  tieng,  alta  voce  Nho 
tieng,  parva  voce.  Khan  tieng,  vox  rauca.  Trao  tieng, 
vox  canora.  Em  tieng,  vox  suavis.  Co  danh  tieng,  ha- 
bere celebrem  famam.  Xau  tieng,  fama  pessima.  Noi 
tieng  khoe  nhau,  dissimili  lingua  loqui. 

Tiep,  carina.    Tiep  vao,  adjungere. 

Tiet,  sanguis. 

Tieu,  digerere  cibum.  Tieu  dung,  impendere  pecuniam. 
Ho  tieu,  piper.     An  chang  tieu,  ciborum  indigestio. 

Tieu,  parvus,  a,  um.  Thang  tieu,  parvuli  Bonziorum  minis- 
tri.     Tieu  hau,  pedissequus.     Cai  tieu,  sarcophagus. 

Tim,  blai  tim,  cor.     Tim  la,  morbus  venereus. 

Tim  mau,  livor. 

Tim,  quaerere.     Tim  toi,  idem  est. 

Tin,  credere,  fidere  nuntium.  No  chang  tin,  non  credit. 
Co  tin  den,  venit  nuntium.  Dem  tin,  nuntiare.  Mang 
tin,  audito  nuntio.  Tham  tin,  inquirere  nuntia.  Ng  ta 
chang  ke  hay  noi  doi  may,  parum  fides  mendacibus  est. 

Tinh  than,  spiritus  vitales.  Hao  ton  tinh  than,  consumun- 
tur  spiritus  vitales.  Lau  ting,  vide  lau.  Tinh,  etiam 
sumitur  pro  dasmonibus.  Qui  tinh,  pejor  da3mone.  Tinh 
mui,  vel  sou  mui,  os  nasi. 

Tinh,  thanh  tinh,  castus,  a,  um;  castitas.  Tinh  trai,  jeju- 
nium  naturale.     Tinh  khou,  parum,  nihil. 

Tinh,  natura,  substantia.  Tinh  giao,  lex  naturalis.  Tinh 
net,  indoles,  propensio.  Tinh  lai,  vel  tinh  loan  lai,  ad 
calculum  revocare.  Toi  tinh  the  nay,  sic  puto.  Ng  tinh 
me  net  xau,  vir  ingenio  malo  pravoque. 

Tinh,  affectus  cordis.  Vo  tinh,  sine  attentione.  Tinh  co, 
vide  co. 

Tinh,  sanus,  compos  mentis.  Tinh  lai,  redire  ad  se,  ani- 
mum  revocare  ad  se. 

Tit,  callum  parvum.     No  co  tit  trao  minh,  habet  callum  in 
corpore ;  aut  conscius  sibi  alicujus  sceleris. 
45 


354 

Tit,  be  tit,  vel  nho  tit,  minimus,  a,  urn. 

Tiu,  tuc  tiu,  verba  obsccena. 

To,  crassus,  grassus,  a,  urn;  grandis,  e. 

To  te,  sciolus. 

To,  et  to  tuong,  clarus,  a,  urn  ;  clare ;  clarificare ;  prodere  ; 

clare  scire.     Noi  lai  cho  to,  repetere  clare.    Cu,  da  nghe 

to  chua,  jam  ne  clare  audiisti,  pater.     Viec  ay  toi  da  to, 

illud  negotium  jam  clare  scio. 
To  lo,  publice,  manifesto.    Con  dou,  con  to,  tempestas  levis. 
To,  nidus.    To  tou,  progenitores.    Cai  Thanh  to  tou,  sancti 

Patriarchee. 
To,  sericum  ex  quo  fiunt  fila.   Keo  to,  producere  fita  serica. 

Giou  to,  omnia  qua?  fiunt  ex  serico. 
To,  to  vay,  fere  similis,  e. 
To  vel  tao,  vide  tao.     May  tao,  tu,  ego.    Nguoi  to,  idem. 

Sunt  voces  superborum  et  iratorum.     Day  to,  discipulus, 

famulus. 
To  giay,  folium  papyri,  scriptum.     Guio  to,  mittere  scrip- 
turn.     Len  to,  scriptum  conficere. 
Toa,  giao  toa,  causidicus  versipellis  et  vafer. 
Toa,  thronus ;  tribunal. 
Toa,  la  toa,  pulvinar  ephippii. 
Toa  khoi  toa  ra,  fumus  spargitur.    Hoa  moi  toa  ra,  flos  sese 

explicans.     Thiet  toa,  vinculum. 
Toai,  bat  toai,  paralyticus. 
Toan,  deliberare  ;  decernere  ;  aggredi ;  parare.     Ao  toan 

keu,  parabat  acclamare. 
Toan,  arithmetica ;    computare.     Con  toan,   calculi.     Ha 

con  toan,  bo  con  toan,  calculos  ponere. 
Toe,  capillus.     De  tang,  vel  de  toe  cho  cha  me,  pulla  veste 

indui  causa  luctus ;  habitum  lugubre  induere  pro  honore 

parentum  mortuorum. 
Toe,  tui  toe,  statim,  casleriter. 
Toi,  pestis  animalium,  lues. 
Toi,  vinculum,  catena.     Loi  toi,  idem. 
Toi,  allium. 


355 

Toi,  ego ;  meus,  a,  urn.    Cua  toi,  res  mea.    Chung  toi,  nos, 

noster,  a,  urn.     Toi  ta,  servus ;  ancilla. 
Tor,  peccatum ;  poena;  reatus.     Pham  toi,  peccare.     Chiu 

toi,  posnam  luere.     Phep  giai  toi,  sacramentum  pceniten- 

tias  vel  absolutio  sacramentalis.     Xung  toi,  confiteri  pec- 

cata.     Den  toi,  satisfacere  pro  peccatis.     Noi  giai  toi, 

purgatorium.    Toa  giai  toi,  confessionale.    Thang  rat  ke 

co  toi,  homo  omnium  quos  terra  sustinet  sceleratissimus. 
Toi,  obscurus,  a,  um ;  obscuritas,  nox.     Dem  toi  tarn,  nox 

obscurissima.     Toi  da,  obscurum  ingenium,  homo  parva; 

memoriae. 
Toi  tan,  labefactus,  a,  um ;  desolatus ;  lapsus  in  ruinam. 
Toi,  ao  toi,  pluviale. 
Toi,  venire.    O  dau  ma  toi,  unde  venis?    Buoc  toi  len,  pro- 

gredi.     Toi  len,  progredi,  regredi. 
Tom,  comprehendere.     Tom  ve  vel  torn  lai,  comprehendere 

ad.     Muoi  den  ran  D.  C.  B.  torn  ve  hai  su  nay,  decern 

mandata  Dei  ad  haec  duo  comprehenduntur. 
Tom,  locusta  marina. 
Ton  kinh,  honorare.     Ton   su,   reverendus  magister  seu 

sacerdos. 
Ton,  expendere.     Lam  ton  cua,  prodigus. 
Ton,  du  ton,  crudelis ;  crudeliter. 
Ton  tac,  pavidus,  a,  um ;  trepide  hue  illuc  cursitare. 
Tang,  contignatio.     Tang  bloi,  gradus  ccelorum. 
Tang  len  lam  quan,  provehere  ad  dignitates.     Bong  tang, 

aurora. 
Top  mo,  adeps  decocta  et  expressa.    Nguoi  ra  tung  top, 

turmatim  sedere. 
Top  lay,  ore  celeriter  rapere. 
Tot  ra,  cito  foras  elabi  vel  effugere.    Tot  truoc,  fugere.   Bo 

tot,  unicornius. 
Tot,  bonus,  a,  um.    Tot  lanh,  formosus,  a,  um.     Tot  xinh, 

idem. 
Tou  chi  vel  to  tou,  progenies ;  progenitores.     Tou  do,  dis- 

cipuli. 


356 

Tou,  dcducere;  comitari ;  adjudicare. 

Tou,  toparchia.     Truong  tou,  procurator  publicus  in  topar- 

chia.     Tou  co,  signifer. 
Tra  vao,  promittcre.     Tra  hoi,  inquirere  juridice,  interro- 

gare.     Quanh  thanh  tra,  inquisitores.    Tra  do  an,  tempe- 

rare  cibaria. 
Tra,  man  tra,  vel  doi  tra,  fallax,  mendax. 
Tra  lua,  ejusdem  classis,  occasionis. 
Tra  vel  bla,  reddere,  restituere. 
Tra,  genus  ollae  fictilis. 
Trac,  crepitaculum. 
Trach,  vel  track  moc,  conqueri.     Trach  vi  su  loi,  delicta 

reprehendere. 
Trai,  ostrea.     Con  trai,  vel  con  blai,  puer.     Trai  gai,  pec- 

catum  luxuries. 
Trai,  villa.     Trai  chan,  vel  truot  chan,  lapsus  pedum ;  fere 

labi,  fere  lapsus  est. 
Trai,  perverso  modo.     Tay  trai,  manus  sinistra.     Trai  vel 

blai,  fructus. 
Trai  vel  Mai  chieu,  explicare  mattas.    Da  tra  moi  su,  expe- 

rientia  omnium  rerum  doctus. 
Tray  lay  vel  May  lai,  legere  flores  aut  fructus. 
Tray  vao  vel  May  vao,  respergere  sordes  aut  vicem  vesti- 

bus,  aut  aliis  rebus. 
Tray,  proficisci.     Chuyen  tray,  profectio. 
Tray  tro,  quod  difficile  fit. 
Tram,  pix,  bitumen. 

Tram,  mot  tram,  centum.     Tram  Ian,  centres. 
Tram,  piscis,  quidam.     Tram,  in  aures. 
Tran,  certamen.    Duoc  tran,  vincere.    Thua,  vel  thoi  tran, 

vinci. 
Tran  chau,  gemma?. 

Tran,  regere,  moderari.    Quan  tran,  gubernator  provincial. 
Tran,  nudus,  a,  urn ;  sine  veste.     Tran  truo,  nudus  absque 

ullo  velamine. 


357 

Tran  trut,  fugere  laborem. 

Tran,  frons.     Soi  tran,  calvus. 

Tran  vel  Man  ra,  exundare.     Toi  ng  ta  da  blan  kap  dat, 

peccatum  hominum  jam  exundat  per  totum  orbem. 
Trax,  coluber. 
Trax,  dai  tran,  parva  pocula  quibus  utuntur  gentiles  in  suis 

sacrifices. 
Trang  vel  blang,  pagina.     Nghiem  trang,  majestuosus. 
Trang  nguyen,  supremus  gradus  litteratorum. 
Trang  gio,  pervius  locus  vento.     Banh  trang,  genus  edulii. 
Trang,  palasstra.     Trang  hoc,  collegium.    Trang  ao,  colla- 

rium  vestis.     Tre  trang,  piger.     Trang  hot,  rosarium. 

Trang  hoa,  serta  florum. 
Trang  vel  blang,  luna. 
Traxg,  albus,  a,  urn. 
Traxg,  go  trang,  lignum   durissimum.     Nguoi  tro  trang, 

homo  durus,  impudens.     Tro  trao,  idem. 
Tranh  ve,  tabula  picta.     Tranh,  vel  blanh  lop  nha,  paleoe 

contexts  quibus  teguntur  domus.     Tranh  nhau,  semulari 

invicern. 
Traxh,  genus  testudinis. 
Tranh,  decedere  via  aut  paulisper  declinare.     Tranh  trut, 

vel  tran  trut,  vide  tran  trut. 
Trao  cho,  tradere,  praebere. 
Trao  ra,  ebullire. 
Trao,  inter,  intra ;  inter  vos.    Trao  chung  bay,  intra  arcam. 

Trao  hom,  trao  lao,  in  corde.    Trao  nam,  anno  recenter 

elapso.     Ra   nan,  anno  proxime  venturo.     Nuoc   trao, 

aqua  limpida. 
Trao,  nobilis,  pretiosus,  gravis.    Sang  trao,  nobilitas.    Minh 

thanh  D.  C.  J.  la  cua  rat  trao,  corpus  Christi  est  res  pre- 

tiosissima.     Toi  trao,  peccatum  grave. 
Trao,  incunabula.     Trao,  laqueus. 
Trap  vel  Map,  aqua  agitata  exilit  e  vase. 
Trap  com,  aliquid  oryzae  calida;  superponere,  ut  calefiat. 


358 

Trap  tai,  canis  depressoe  auriculae. 

Trat,  oblinere  parietem. 

Trat,  an  trat,  manducare  grana  dente  frangendo.     Trat, 

occasio,  tempus. 
Trau,  bubalus. 
Trau,  pellicula  oryzae. 
Trau  vel  blau,  betel.     Tem  blau,  vide  tern. 
Tre,  arundo  indica.    Tre  pheo,  idem.     Bui  tre,  arundi- 

netum. 
Tre,  vel  tre  mo,  pueri,  puellee.     Tuoi  tre,  adolescentia,  ju- 

ventus.    Con  tre,  teneris  adhuc  annis,  adhuc  esse  juvenis. 
Tre  nai,  desidiosus ;  vide  tre  trang.     Tre  ao  xuo,  vestis  ab 

humero  pendens. 
Trech  ra,  aliquid  paulisper  excedens  e  suo  loco. 
Trem  moi,  lambere  labia. 

Trem,  chay  trem  mot  chut,  aliquid  modice  semiustum. 
Trejv,  superior ;  supra,  super.     Be  tren,  Deus;  rex;  supe- 
rior.    Tren  bloi,  in  coelo.     Tren  rung,  in  sylvis. 
Treo,  suspendere  aliquid  fune. 
Treo,  gke  treo,  sedes  plicabilis. 
Treo,  conscendere  arbores. 
Treu  gheo,  molestare,  inquietare. 
Tret  vel  giet  lo,  obturare  foramen. 
Tri,  regere,  imperare. 
Tri,  mens,  ingenium.     Tri  khon,  idem.     Thuong  tri,  excel- 

lentis  ingenii.     Co  tri  tra,  ingeniosus. 
Trich,  ca  trick,  immotus. 
Trieu,  decern  milliones. 
Trieu  than  vel  quan  trieu,  curia,  supremi  consules.     Mu 

trieu  thien,  corona  regis. 
Triet  di,  delere. 
Tro  vel  bio,  cinis. 
Tro,  hoc  tro,  scholasticus.    Nha  tro,  histriones.     Lam  tro, 

representare  comcedias.     Noi  truyen  tro,   narrare   his- 

torias. 


359 

Tro,  indicare. 

Tro  cua  vel  bio  cua,  portam  facere. 

Tro,  vel  bio  lua  da  tro,  vel  da  bio,  spicac  exurgunt.     Ngoif 

lua  tro  len,  exurgit  flamma. 
Tro  trao,  homo  perfrictee  frontis. 
Tro  thi,  pro  circumstantia  et  instantia.  temporis ;  ad  tempus 

aliquid  factum. 
Tro  di  tro  lai,  vel  bio  di  bio  lai,  ire,  redire ;  vertere,  rever- 

tere.     Tro  nhieu  viec,  impediri  multis  negotiis.     Nhieu 

su  ngan  tro,  multa  obtant  impedimenta.     Ngan  tro  viec 

doi  bla,  negotiis  superstitiosis  implicatus.     Tro  viec,  in- 

tentus  negotio  aliquo. 
Troc  vel  bloc  da  ra,  evellitur  pellis. 
Troc  dau  vel  troi  dau,  obtonsum  caput. 
Troc  vel  bloc  di,  convellitur  arbor  tempestate. 
Troi,  cai  troi,  cista  rara  ad  capiendas  ollas.     Troi,  ligare 

reum,  vincire. 
Troi  di,  ferri  aquarum  impulsu.     Ca  troi,  quidam  piscis. 

Qua  troi,  fructus  quidam.     Ma  troi,  igniculi  nocte  appa- 

rentes. 
Troi  len  vel  bloi,  emergere,  eminere. 
Trom,   clam,   occulte.     An   trom,   furari.     Ke   trom,   fur. 

Chua  cua  ke  trom,  custodire  res  furto  ablatas. 
Tron,  rotundus,  a,  um. 
Tron  vel  blon,  integer,  a,  um;  perfectns;  absolutus,  a,  um. 

perfecte. 
Tron,  vel  blan  tron,  nates.     Tron  kim,  foramen  acus. 
Tron,  vertere  et  revertere  acetarium. 
Tron,  fugere.     Tron  tranh,  idem. 

Tron,  lubricus,  a,  um  ;  labilis.    Dang  tron,  via  luto  lubrica. 
Tron  trung  mat  len,  micant  oculi  deductis  superciliis. 
Trot  vel  blot,  integer,  a,  um ;  totus,  a,  um.     Lam  viec  blot 

ngay,  laborare  tota  die.     Trot,  aliquando  est  vox  excu- 

santis  se,  ut :  Toi  da  trot  lam,  xin  anh  tha  cho,  jam  erravi, 

peto  a  te  veniam.     Su  da  trot,  quod  ex  errore  peractum 

est. 


300 

Trou  doi,  expectare.  Trou  cay,  sperarc,  spem  in  aliquo 
ppnere.     Bo  lao  trou  cay,  despondere  animo. 

Trou,  cai  trou,  tympanum.  Danh  trou,  pulsare  tympanum. 
Bung  trou,  fabricare  tympanum.  Trou,  vol  trou  trai, 
patens ;  palam.  Noi  trou  vay,  generaliter  diccre  sine 
determinatione  personam,  &c.  Xung  toi  trou  vay  chang 
du,  confessio  generalis  peccatorum,  id  est,  absque  circum- 
stantiis  requisitis,  non  satis  est. 

Trou  vel  blou  cay,  plantare  arbores. 

Tru  len,  ululare  more  canis  aut  lupi.  Oho  dai  can  tru  len, 
canis  rabiosi  veneno  infectus  ululatus.  Tru  nha,  columna 
domus.     Nen  tru,  cera  paschalis. 

Tru,  o  tarn  tru,  hospitari  per  aliquot  dies. 

Tru  tri,  morari,  morosus. 

Tru,  expellere ;  amandare.  Tru  qui,  expellere  da^monem 
ex  energumenis. 

Tru,  vel  tick  tru,  conservare,  asservare  in  futurum  usum. 
Tru  duong,  conservare,  favere  alicui.  Tru  duong  dao 
kiep,  protegere  latrones. 

Trua,  da  trua,  si  dicatur  mane,  sensus  est:  jam  est  tarde; 
ut:  Horn  nay  ta  thuc  day  da  trua,  hodie  surreximus 
tarde.  Si  vero  prope  meridiem  est  sermo ;  tunc  vero 
fere  meridies  est.    Bua  trua,  vel  an  com  trua,  prandium. 

True  trac,  vox  non  apta  ad  orationis  connectionem.  Non 
est  porpolia  oratio.     (Sic  in  MS.) 

True  tinh,  nalura  fervida,  zelosa.  True  doi,  expectare, 
assistere,  astare  ut  in  promptu  sit. 

Trui,  idem  est  ac  troc  troi,  vide  troc. 

Trui  vat,  luctatores  qui  caput  suum  obtundent. 

Truy  tarn,  quoerere,  investigare. 

Truyen,  historia,  confabulatio. 

Truyen,  mandare,  prsecipere ;  tradere  posteris.  D.  C.  B. 
phan  truyen  lam  vay,  Deus  praecipit  sic.  D.  C.  J.  truyen 
bay  phep  sacramento,  Christus  instituit  septem  sacra- 
menta.  Chi  truyen,  vel  phung  truyen,  edictum  regis. 
Toi  to  tou  truyen,  originale  peccatum. 


361 

Trum,  ou  trum,  vel  lam  (rum,  caput  esse  in  aliqua  societatc, 
pago,  confraternitate.  Trum  ca  minh,  cooperire  totum 
corpus. 

Trum,  genus  cista?  ad  capiendos  pisciculos,  et  locustas 
aquaticas. 

Trum,  non  trum,  galerus  concavus. 

Trun  vel  blun,  lumbricus. 

Trung  phao,  captus  maligna  aura  aut  aliqua  alia  infirmitate. 

Trung,  trung  diep  diep,  numerus  innumerabilis.  Trung 
danh  trung  hieu,  similitudo  nominis. 

Trung,  ovum.  Trung  chay,  lens.  Trung  ung,  ovum  uri- 
num.  Ga  ap  trung,  gallina  incubat  ovis.  Ga  de  trung, 
gallina  parit  ova.  Vo  trung,  testa  ovi.  Lao  trang  trung, 
albumen  ovi.     Lao  do  trung,  vitellus. 

Truoc,  ante.  Truoc  mat,  coram.  Khi  truoc,  vel  truoc  khi, 
antequam.  Doi  truoc,  priora  tempora.  Truoc  het,  ante 
omnia.  Truoc  khi  D.  C.  J.  chua  co  ra  doi  thi  chang  co 
ai  duoc  len  thien  dang  sot,  ante  Christi  incarnationem 
nemo  ascendit  in  ccelum  omnino.  Toi  chang  dam  hua 
truoc,  non  audeo  prius  promittere. 

Trung  vel  sung,  vallis,  loca  demissiora. 

Truo,  major.  Truong  nam,  primogenitus.  Truong  tou, 
major  seu  procurator  in  toparchia.  Xa  truong,  vel 
truong  toe,  pater  familias ;  familise  princeps. 

Truong,  pho  truong,  vide  pho. 

Truong  don,  infligere  verbera ;  caedere  fuste  vel  verberibus. 
Mot  truong,  mensura  decern  cubitorum. 

Truo,  vide  tran. 

Trut  ra,  diffugere.     Trut  ao  ra,  exuere  se  veste. 

Tu,  congregare  se ;  concrescere.  Vide  quan  tu. 

Tu  hanh,  monachus  vel  eremita.     Thay  tu,  monachi  idola- 
triae.     Cai  thanh  tu  hanh,  sancti  monachi.    Di  tu,  mona- 
chum  profited.     Dao  tu  hanh,  religiones  monachorum. 
Nha  tu  hanh,  monasterium. 
46 


302 

Tu,  nhieu  tu,  sic  vocantur  iilii  privilcgiati  ex  dignitate  aut 
merito  patris.     Ou  nhieu  on  tu,  idem. 

Tu  vac,  vel  tu  nguc,  career.  Tu  ehan,  pedes  coercendo 
aut  sedendo  diu  in  uno  loco  fatigantur. 

Tu  vel  pku,  cooperire  aliquid  paleis. 

Tu,  quatuor,  quartus,  a,  urn.  Muoi  tu,  quatuordecim.  Thu 
tu,  quartus,  a,  urn,  vel  feria  quarta.  Tu  thien,  scientia 
mathematica.  Quan  tu  thien,  magistratus  mathematici, 
quorum  est  conficere  calendaria. 

Tu,  y  tu,  intentio ;  res  intenta.  Nguoi  co  y  co  tu,  homo 
bene  attentus  ad  sua  opera. 

Tu,  a,  ab,  ex.  Tu  nha  toi  den  day,  e  domo  mea  hue  usque. 
Tu  con  xung  toi  Ian  truoc  den  ray,  duoc  may  thang  nay, 
fili,  ex  quo  fecisti  ultima m  confessionem  usquemodo,  quot 
menses  effluxerunt?  Tu  D.  C.  J.  ra  doi,  a  Christiana 
salute,  vel  a  Christi  nativitate,  vel  a  Christo  nato.  Tu 
bao  gio,  a  quo  tempore.  Tu  nay  ve  sau,  con  ph  ra  sue 
lanh  cac  dip  toi,  ex  hoc  in  posterum  debes,  fili,  vitare 
omnes  occasiones  peccandi.  Tu  con,  abdicare  filium. 
Chang  nen  tu  con  trai  mle,  non  licet  contra  rationem  ab- 
dicare a  se  filium. 

Tu,  vox  Sinico  Annamitica  duas  significationes  habens, 
mortis  aut  filii.  Unde  cum  dicitur  sink  tu,  id  est,  vita  et 
mors.  Tu  vi  dao,  mortuus  vel  mortua  pro  religione,  seu 
martyris.  The  tu,  uxor  et  liberi.  De  tu,  famuli,  disci- 
puli.  Quan  tu,  philosophus  vel  scientiis  celeberrimus; 
sapiens. 

Tu,  thu  tu,  vide  thu.  Tu  nhien,  dao  tu  nhien,  lex  naturae. 
Tinh  tu  nhien,  natura.  Nguoi  nhien  biet  yen  men  cha  me, 
homines  a  natura  sicut  parentes  esse  amandos.  Nguoi 
tu  nhien  hay  noi,  homo  a.  natura  sua,  seu  ex  seipso 
loquax. 

Tua,  radius.     Sao  tua,  stella  caudata. 

Tua  sach,  praefatio  libri. 


363 

Tuc,  thoi  tuc,  mos,  consuetude     Xuat  giang  tuy  tuy  khuc, 

nhap  gia  tuy  tuc,  cum  Romre  fueris,  Romano  vivito  more. 

Noi  tuc,  vorax. 
Tuc,  chuot  tuc,  vox  muri  propria. 
Tuc  thi,  statim.    Tuc  gian,  impetus  irou.    Dau  tuc,  impetus 

doloris. 
Tui,  saccus,  crumena. 

Tui  than  vel  tui  ho,  pudore  et  confusione  plenus. 
Tuy  rang,  etiam  si  licet. 
Tuy,  sequi,  conformare  se  mori.     Tuy  tuc,  sequi  morem. 

Tuy  ma  cai  minh,  pro  opibus.     Tuy  sue,  pro  viribus. 
Tuyen,  integer,  a,  urn ;  totus,  a,  um.     Lang  nay  da  co  dao 

tuyen,  iste  pagus  jam  factus  est  Christianus  totus.    Tuyen 

nien,  toto  anno.    Tuyet,  nix. 
Tuoc,  quet  tuoc,  verrere.    Chut  tuoc,  dignitates. 
Tuoi,  annus  astatis.    Tuoi  tac,  senex.    Da  co  tuoi,  accedere 

ad  senectutem.     Xem  tuoi,   vana  observantia  annorum 

astatis. 
Tuoi,  viridis,  recens.     Ca  tuoi,  piscis  recens.     Chet  tuoi, 

mors  subitanea. 
Tuoi,  rigare. 
Tuon  vao,  confluere. 
Tuo,  pha  tuo  ra,  perfringere,  destruere. 
Tuo,  forma,    Tuo  chu,  forma  litierae  seu  scriptura?.    Nguoi 

vo  tuo,  sine  forma,  homo,  seu  homo  nullius  formas  urbani- 

tatis.     Nguoi  buo  tuo,  disolutus. 
Tuong,  condimentum  ex  fabis  factum. 
Tuong,  statua,  simulachrum. 
Tuong,  dux.     Thuong  tuong,  supremus  seu  maximus  dux. 

Dai  tuong,  magnus  dux.     Ta  tuo,  pho  tuo,  dux  ad  sinis- 

trum  cornu.     Co  tuo  hieu,  vexillum  ducis  ad  commonen- 

dum. 
Tuo,  murus,  paries.     To  luong,  vide  to. 
Tuong,  versare  in  mente  aliquid.     Tuong  su  chang  nen, 

cogitare  illicita.    Tuong  nho,  vel  to  tuong,  desiderare  in 

animo. 


364 


U. 


U,  aliquid  tegendo  humectare. 

U,  respondentis  et  approbantis  vox. 

U  bo,  gilbus  vaccarum,  vel  callum. 

Ua,  folia  flava  ex  ariditate. 

Ua,  invicem  amare,  concordare.     No  chang  ua  toi  la  bao 

nhieu,  non  multum  me  amat.     U  me,  hebes. 
Ua  mau  ra,  sanguis  per  os  fluit. 
Uc,  ca  uc,  nomen  piscis. 
Uc  ich  tra  bung,  motus  et  molestia  in  ventre. 
Uc  mo  ac,  pectus. 
Uc  di,  sonus  deglutientis. 

Uc,  lam  uc  lao  ng  ta,  injustitiam  facere  aliis  per  vim. 
Ui,  ca  ui,  pisces  supernantes  fcetorem  aquce  non  ferentes. 
Ui,  lam  ui  xuo,  supprimere.     Lam  ui  di,  per  vim  facere. 
Ui,  yen  ui,  consolari.     Sach  yen  ui  ke  liet,  liber  legendus 

ad  consolationem  infirmorum. 
Uy  nghiem,  majestas  magna. 
Ung,  trung  ung,  ovum  urinum. 
Ung  ung,  genus  solse. 
Ung,  consentire. 
Uoi,  bank  uoi,  edulii  genus. 
Uom,  rugitus  tigridis. 
Uong  hot,  seminare. 
Uoc  ao,  impense  desiderare. 
Uong  uong,  nondum  bene  maturus  fructus.     Homo  non  est 

perfecte  prudens.     Inh  uong,  genus  ranae. 
Uom,  accommodare  vestem,  componere  ad  videndum. 
Uop  ca,  respergere  sal  piscibus,  ad  conservandum  per  breve 

tempos. 
Uot,  madidus,  a,  um ;  madefactus,  a,  urn. 
Uo,  bibere.     Ung  thu,  ulcus. 
Up,  cooperire  ollas  suo  operculo. 
Ut,  ultimus,  a,  um.     Con  ut,  filius  ultimus. 


365 


Va,  vao  dau,  impingere  aliquid  contra  caput. 

Va,  reatus ;  poena  ex  peccato. 

Va,  resarcire  vestem.     Cho  va,  canis  maculatus. 

Va,  particula  et.     Va  com  vao  mieng,  intromittere  oryzam 

ori  per  baculos.     Ca  va  hai,  simul  duo.     Ca  va,  totus, 

a,  um. 
Va,  alapas  dare.     Cay  va,  ficus.     Quo  at  va,  genus  urn- 

bellas  ad  instar  foliorum  ficus. 
Va,  di  va,  iter  pedestre.    An  va,  comedere  obsonia  absque 

oryza. 

Vac,  dolabro  secare ;  dolare.     Chim  vac,  luna  splendidis- 

sima. 
Vac,  gerere  aliquid  solidum  humero. 
Vach,  paries.     Cai  vach,  centurio. 
Vach  voi,  notare  aliquid  per  calcem.    Vach  dat.  terram  per 

lineam  cultro  secare.     Cai  vach,  instrumentum  fartoris 

quo  lineam  facit. 
Vai,  humerus. 

Vai,  vasa  ad  continenda  salsamenta. 
Vai,  invocare.     Vai  bloi  dat,  invocare  ccelum  et  terram. 

Khan  vai,  idem. 
Vai  va,  duo  tresque  vel  tria. 

Vai,  tela,  pannus  ex  gossipio.     Vai  gai,  tela  ex  lino  texta. 
Vai,  bonzia.     Vai  thoc  ra,  spargere  frumenta. 
Vai,  ou  ba  ou  vai,  progenitores.    Vay  muon,  mutuari.    Cho 

vay  muon,  mutuo  dare;  vide  muon. 
Vay,  contortus,  a,  um ;  perversus,  a,  um. 
Vay,  femorale  mulierum. 
Vay  ten,  ala  sagittae. 
Vay,  squama.     Danh  vay,  desquamare. 
Vay  lay,  vocare  per  manum. 
Vay  ca,  pinna  piscis.     Vay  boc  thanh,  obsidere  civitatem. 

Circumsedere  urbem  armis,  circumdare  urbem. 


36G 

Vay,  igitur.     Ay  vay,  vay  thi,  idem.     The  vay,  sic.     Nhu 

vay,  idem. 
Van,  keu  van,  expostularc,  implorare.     Con,  phai  nang  keu 

van  than  tho  cung  D.  C.  B.,  fili,  debes  continuo  suspirare 

ad  Deum. 
Van,  vel  rnuon  van,  decern  millia.     Maori  muon  van  van, 

innumerabilis  multitude 
Van,  tabula.     Dau  van,  genus  phaseoli. 
Van,  viec  da  van,  opus  jam  est  in  exitu,  vei  jam  paulo  sese 

remittunt  negotia.     Van,  est  etiam  prosa.     Van  bot  ao, 

vestem  minuere. 
Van,  littera ;  oratio.    Van  te,  oratio  precatoria  in  sacrificiis 

gentilium.     Van  thao,  epitaphium.     Van    tu,    chirogra- 

phum.     Van  tho,  carmina.     Nguoi  van  vat,  homo  litteris 

bene  instructus.     Quan  van,  mandarini  litterati. 
Van,  circumvolvere. 
Van  vel  ngan,  brevis,  e. 
Van,  hum  van,  tigris  maculatus. 

Van  nien,  cyclus  annorum.     Van  menh,  fortuna,  fatum. 
Van  van,  et  caetera,  et  reliqua. 
Van  vit  vel  quat  quid,  multis  nexibus  involvere. 
Van  quanh,  circumagere,  circumvolvere. 
Van  vo  vel  vo  van,  homo  ineptus,  imprudens,  importunus. 
Vang,  aurum.    Nhuom  vang,  tingere  colore  flavo. 
Vang,  obedire. 

Vang,  lignum  ex  quo  elicitur  rubeus  color. 
Vang,  abesse.     Vang  nha,  abesse  domo  sua.     Vang   ve, 

locus  solitarius,  secretus. 
Vanh  vel  vao,  circulus ;  torquis. 
Vao,  vide  da.     Vao,  intrare. 
Vao,  trao  vao,  vide  trao.     Tieng  vao  ra,  echo. 
Vat,  res ;  brutum ;  animal.    Vat  gi,  quid  1  qua?  res  ?  Muon 

vat,  vel  moi  vat,  omnes  creatures.    May  la  vat  gi,  tu  quid 

est    Danh  vat,  colluctari. 
Vat,  thuyen  chay  vat,  cymba  fertur  obliquo  velo  contra 

ventum. 


3G7 

Vat,  duaj  partes  cxtcriores  vestis. 

Vat  nuoc  di,  exprimere  aquam  ab  aliqua  re  ut  exsiccetur. 

Vat  di  vel  quang  di,  projicere  aliquid  fortiter.     Vat  man 

len,  velum  relevare  vel  attollere. 
Ve  sau,  cicada1. 

Ve  van,  versus  quidam  aut  prosa. 
Ve,  modus.     Ve  nay,  ve  no,  isto  modo,  alio  modo.    Noi 

nhieu  ve  lam,  multifarie  loqui. 
Ve,  pingere.     Tho  ve,  pictor. 

Ve,  de ;  in ;  redire.     Cho  ve  nha,  domum  dimittere.     Ph 
nang  noi  truyen  ve  D.  C.  J.  cung  cac  thanh,  oportet  identi- 

dem  sermonem  facere  de  Christo  et  Sanctis.    Su  vui  that 

ve  mot  D.  C.  B.  ma  thoi,  vera  voluptas  est  in  solo  Deo. 

Tu  nay  ve  sau,  posthac,  in  posterum. 
Ve  lai  vel  vien  lai,  globos  facere;  rotundum  aliquid  reddere. 
Ve,  vei  blai  ve,  femur. 
Vem,  genus  ostrea?  magnoe. 
Ven  tuyen  vel  blon  ven,  integer,  a,  urn.     Ven  ao,  sustollere 

vestem.     Ven  quan  len,  elevare  femorale. 
Ven,  cho  ven,  canis  maculatus. 
Veo,  testus,  a,  um. 
Veo,  digitis  carnem  convellere. 
Vet  lay,  colligere  particulas  vel  aliquid  residuum  e  mensis, 

vasibus,  &c. 
Vet,  psittacus.    Vet,  cicatrix,  aerugo. 
Vi  bang,  si. 
Vi,  propter,  eo  quid,  pro,  quoniam,  quia.     Vi  su  ay,  ideo, 

propterea.    Vi  chung,  quia.    Vi  toi,  propter  me;  pro  me. 

Vi  lam  sao  ?  quare  1   Thay  vi,  loco  alterius,  vice  alterius. 

Vi  nha,  arcus  domus.     Than  vi  than  chu,  sedes  anima3 ; 

tabella  superstitiosa. 
Via,  spiritus  animalis;  spiratio.    Mat  via,  ex  metu  fere  ex- 

halare  animam.     Hu  via,  revocare  animam  egressam  ex 

metu.     An  via,  celebrare  natale. 
Viec,  negotium,  occupatio.     Vice  vieng,  negotium  particu- 


368 

lare ;  salus  propria.    Viec  bua  viec  quan,  negotia  publica. 

Viec  doi  bla,  opera  superstitiosa.     Viec  nen  viec  chang, 

opera  licita  aut  illicita.     Ng  nay  nen  viec,  iste  homo  ap- 

tus  est  negotiis  c;erendis. 
Vien,  globus.     Vien  thuoc,  pillula  medicinae.     Cha  vien, 

condimentum  ex  carne  concisa  et  globata.     Quan  vien, 

majores  in  pago.     Sai  vien,  ministri  missi. 
Vieng,  vigilare.     Tham  vieng,  idem. 
Viet,  vel  viet  sack,  scribere. 
Vich,  cai  vich,  testudo  marina. 
Vin  xuo,  deprimere  rarnum. 
Vin  lay  vel  vo  lay,  apprehendere  aliquid  in  adjumentum. 

Chet  duoi  vo  lay  bot,  naufragus  apprehendit  spumam,  id 

est,  vanas  spes. 
Vinh  Men,  felicitas,  beatitudo. 
Vit,  anas.     Vit  bloi,  coturnices. 
Vo,  rete  parvum  ad  piscandum. 
Vo,  cai  vo,    dicta,  seu  vas  mediocre.     Vo  lua,  triturare. 

Vo  gao,  lavare  oryzam. 
Vo,  cortex  arborum  aut  fructuum. 
Vo  vang,  pallidus  ;  macer. 
Vo,  sine.     Vo  dao,  sine  religione,  seu  gentilis.     Vo  phep, 

inurbanus.     Vo  y,  sine  intentione,  ex  inadvertentia.     Vo 

cung,  sine  fine.    Vo  thuy  vo  chung,  aeternus. 
Vo,  malleus ;  tudes.     Vo,  palma  manus. 
Vo,  suaviter  demulcere.     Noi  vo  ve,  adulari. 
Vo,  uxor.     Vo  mon,  concubina. 
Vo  van,  vide  van.     Vo,  vide  vin. 
Vo,  quoddam  insectum  macerrimum ;  unde  fit  proverbium. 

Xac  nhu  vo,  id  est,  macerrimum  sicut  illud  insectum. 
Vo,  codex.     Sach  vo,  libri. 
Vo,  confractio ;  confractus,  a,  um.     Danh  vo,  vel  lam  vo, 

frangere.     Chum  vo,  vas  fractum.    Vo  tau,  vel  dam  tau, 

naufragium. 
Voc,  tela  serica  crassa. 


369 

Voc,  manipulum. 

Voi,  elephas. 

Voi  voi,  altissimus,  a,  urn. 

Voi,  proboscis.     Voi  voi  au,  elephas  proterit  suis  pedibus 

aliquid. 
Voi,  calx.     Ne  voi,  calce  parietem  oblinire. 
Voi,  properanter.     Viec  voi,  negotium  urgens.     Voi  vang, 

idem.     Voi  gian,  facilis  ad  iram.     An  noi  voi  vang,  in- 
considerate loqui. 
Voi,  cay  voi,  qugedam  arbor. 
Voi,  ex  parte  evacuari.     Con  voi,  nondum  omnino  imple- 

tus,  a,  urn. 
Voi  sang,  transfundere.    Voi  ra,  evacuare. 
Voi  tay  len,  extendere  in  altum  manum  ad  apprehendendum 

aliquid. 
Voi,  xa  voi,  longum  spatium.    Con  xa  voi,  adhuc  longe 

distare. 
Von  lax,  aliquid  conglobatur. 
Von,  summa  capitalis.     Iniro  von  lai,  (Sic  in  MS.)  summa 

capitalis  et  lucrum.     Von  no  the  vay,  ex  se  sic  est. 
Von,  hum  von  nhau,  tigrides  lasciviunt. 
Vang,  obedire ;  obtemperare.     Vang  mloi  chiu  luy,  obedi- 

entia. 
Vot,  expolire  aliquid  cultro. 
Vot,  pertica,  virga.     Vide  roi. 
Vot,  cai  vot,  reticulum. 

Vot,  cai  vot,  gladius  qui  habet  manubrium  longum. 
Vot  len,  extrahere  aliquid  ex  aqua. 
Vu  tarn,  commodato  dare. 
Vu,  ubera,  mammilla. 
Vu,  quam  vu,  mandarini  bellicosi. 
Vua,  rex. 

Vuc  lay,  haurire  aquam  vasculo. 
Vuc,  stagnum. 

Vui,  lsetus,  a,  urn ;  lsetitia.     Vui  ve,  laetitia  magna. 
47 


370 

Vui,  aliquid  humo  contegere. 

Vun  lai,  accumulare.     Vun  trou,  accumulare  terram  ad 

plantandum  aliquid. 
Vung,  cai  vung,  operculum  ollas  parvse.    Vung  vang,  rotare 

ad  projiciendum. 
Vung  ve,  imperitus,  a,  um  ;  imperite. 
Vung  nay,  hcec  vicinia.     Vung  vang,  gestus  irati. 
Vung,  dao  vung,  fossam  facere. 
Vung  vang,  firmus,  a,  um.     Stabilis,  e.     O  cho  vung,  esto 

confirmatus. 
Vuo,  quadratus,  a,  um.     Vuo  vuc,  idem. 
Vuon,  hum  vuon  ra,  tigris  se  erigens. 
Vuon,  species  simiae. 
Vuon,  hortus. 
Vung,  sesamum.     Vung   dat,   globus   terras.     Vung  bloi, 

sphaera  coelestis.  Vung  cu  mloi  be  tren  day,  jussa  efficere. 
Vuong  mat  chut,  leviter  detineri. 
Vuot,  unguis  tigris  aut  leonis. 
Vuot  Men,  navigare,  currere  maria.     Vuot  khoi,  evadere ; 

superare. 
Vua  phai,   mediocriter.     Vua,    asqualis,   conformis.     Hai 

nguoi  nhau,  duo  homines  Concordes  inter  se.     Vua  vua, 

mediocriter.     Vua  doan,  vel  vua  roi,  statim  atque.     Toi 

vua  den,  statim  atque  perveni. 
Vuoi,  cum.    Habet  plures  significationes.     Thao  vuoi  cha, 

honorare  parentes,  &c. 


Xa,  longus,  a,  um ;  longe  distare.  Bao  xa,  quanta  distantia. 
Di  xa,  longe  profiscici.  Con  xa  ngay,  adhuc  restant 
multi  dies.  Xau  xa,  turpis,  deformis.  Cai  xa  keo  vai, 
rota  ad  producendum  fila. 

Xa  huo,  moschus.    Con  xa,  animal  quod  moschum  producit. 


371 

Xa  nhan,  legatus  ad  inquirendum  de  bello.  Xa  qui  thue 
cho  dan,  eximere  a  tributo  populum.     Pho  xa,  taberna. 

Xa  nha,  tigrum.     {Sic  in  MS.  q.  tignum?) 

Xa,  pagus  major.  Xa  truo,  vide  truong.  Negotiorum  pagi 
curator.  In  uno  quoque  pago  magno  sunt  tres  procura- 
tors qui  vocantur  Xa  truo;  nempe  Xa  chinh,  primus, 
Xa  su,  secundus;  et  tertius  vocatur  Xa  tu.  Lam  xa, 
esse  procurator  in  pago. 

Xac,  corpus.  Xac  thit,  caro.  Tinh  xac  thit  yeu  duoi,  caro 
infirma,  fragilis.  Chang  nen  theo  tinh  xac  thit,  non  opor- 
tet  sequi  naturam  corruptam.  Xac  chet,  cadaver.  Liem 
xac,  vide  liem.  Lam  phep  xac,  benedictio  tumuli.  Xac 
ran  lot,  exuvia  serpentis. 

Xac,  gestare  aliquid  per  manum. 

Xac,  thang  lao  xac,  nebulo. 

Xai,  50  mat  xai  di,  ex  timore  perdere  vires. 

Xav,  sedificare.     Xay  di  van  lai,  cursus  et  recursus. 

Xay,  molere.     Coi  xay,  molendina.     Cay  coi  xay,  malva. 

Xay  thay,  ex  improviso  videre. 

Xam,  mui  xam,  color  cineris. 

Xam  tau  lai,  oblinire  iterum  bitumine  navem. 

Xam,  rete  ad  capiendos  pisciculos  in  aqua  rapida. 

Xam,  humum  per  acutum  ferrum  scrutari.  Xam  choc, 
idem  est.     Loan  xam,  bellum  externum. 

Xam,  ccecus. 

Xan  dat,  secare  terram  ligone. 

Xang  xit,  imprudens.  Lam  xang  xit,  temere  agere  absque 
ulla.  prudentia. 

Xanh,  cai  xanh,  cacahus.  Mui  xanh,  color  viridis.  Xanh 
mat,  pallor  in  vult  . 

Xao  xac,  perturbatio ;  perturbatus,  a,  urn. 

Xao  vel  xao,  condire  aliquid  celeriter. 

Xao  viec,  opus  perfecte  factum ;  lis  jam  absoluta.  Chi  xao, 
filo  expedire  se  ab  aliqua  difficultate.  Xao  chon  tay  ra, 
extendere  brachia  et  pedes.  Xao  gi  ac  roi,  bellum  par- 
atum  est. 


372 

Xap,   muon  xap  lay,   dare  commodato  aliquid ;    aut  con- 

ducere  operarios  per  breve  tempus. 
Xap  nuoc  aut  thap  nuoc,  madefacere  aliquid  aqua. 
Xat  muoi,  fricare  sale  aliquid. 
Xat  rau,  xat  thit,  secare  olera,  carnem  et  eaetera. 
Xau  lai,  papyrus  aut  tela  rugosa. 
Xau  lay,  colligare  aliquid  fune. 
Xau  ra,  deformis,  turpis. 
Xau  ho,  pudor.    Xau  mat,  rubor  in  facie.    Ke  xau  net  lam, 

flagitiosissimus ;  pessimus. 
Xe,  currus.    Xe  chi,  nere. 

Xe,  dilacerare.     Danh  xe,  percutere  et  dilacerare. 
Xe  ra,  scindere  aliquid  serra  aut  cultro.     Cua  xe,  vide  cua. 
Xe  vao,  accedere.    Xe  ra,  recedere.    Xe  den  gan,  accedere 

prope. 
Xem,  videre,  inspicere.     Xern  thu,  probare.     Xem  soc,  vel 

coi  soc,  vide  coi.    Xem  tuoi,  vide  tuoi.    Xem  xet,  exami- 

nare.     Ma  chang  xem  sao,  nee  quidam  pensi  habere. 

Xem  ng  nha  cha,  sibi  loco  patris  aliquem  ducere. 
Xen  vao,  inserere ;  insertus,  a,  um. 
Xen  sack,  secare  librum.     Xen  toe,  tendere. 
Xeo  dap,  conculcare  pedibus. 
Xeo,  frustatim  secare.     Toi  xeo,  supplicium  quo  reo  caro 

paulatim  per  frusta  secatur  ad  majorem  cruciatum. 
Xep,  plicare ;  complicare.     Xep  ao,  plicare  vestem.     Nha 

xep,  sedicula,  qua  tegitur  cadaver,  dum  ad  sepulchrum 

defertur;    quia  peracto  exequiarum  officio  denuo  com- 

plicatur  et  asservatur.     Ngoi  xep  bang,  vide  supra. 
Xet,  inquirere,  examinare,  judicare.     Xet  doan,  judicare, 

decernere.     Quan   xet,  judex.      Xet   minh,    examinare 

seipsum,  conscientiam  discutere.    Con  da  xet  minh  ki  ru, 

jam  examinasti  conscientiam  diligenter? 
Xi  va,  exprobare,  contumeliis  afficere.     Xi  bang,  idem. 
Xia  rang,  scalpere  dentes. 
Xich  cho,  revincere  canem;  vel  catena  qua  revincitur  canis. 


373 

Xien,  cai  xien,  veru.     Xien  qua,  transfigere. 

Xiet,  recensere  numero.     Ai  ke  cho  xiet,  quis  numerare 

potest?    Toi  toi  ke  chang  xiet,  peccata  mea  sunt  innu- 

mera. 
Xiet,  cai  xiet,  reticulum  quo  pisces  aut  ranee  capiuntur. 
Xieu,  inclinari.    Nha  xieu,  domus  inclinata.    Xieu  bat,  dis- 

pergi  tempestate  aut  perturbatione.     Xieu  lao,  attractus 

blanditiis. 
Xin,  petere,  rogare. 
Xinh,  pulcher,  a,  urn ;  formosus. 
Xo,  angulus.     Xo  xinh,  locus  abditus. 
Xo  vao,  immittere.    Xo  tien,  trajicere  filo  monetas.    Xo  chan 

vao  dep,  immittere  pedem  sandaliis.     Xo  gop,  vel  dao 

gop,  contribuere. 
Xo,  impellere. 

Xo  xo,  cay  moc  xo  xo,  plantse  crescunt  confertae. 
Xoc,  agitare.     Gai  xoc  vao  chan,  spina  pedi  infixa. 
Xoi  dang  chi,  ducere  lineam  in  tabula. 
Xoi,  oryza  vapore  aquas  ferventis  cocta. 
Xoi  nha,  imbrex. 
Xoi,  sume  cibum  aut  potum  :  vox  solis  superioribus  et  hono- 

ratis  personis  conveniens. 
Xoi  dat,  pastinare  terram. 
Xom,  vicus. 

Xom,  ngoixom,  sedere  super  pedibus  complicatis. 
Xom,  insolidus,  a,  um;  fragile,  quod  non  est  solidum. 
Xot,  dolor  acerbus.     Xot  ruot,  ardor  viscerum.    Chua  xotr 

miserabilis,  e. 
Xou  vao,  irrumpere,  aggredi,  invadere.    Xou  vao  dinh  quan 

giac,  contra  hostem  invadere.     Xou  huong,  incensare. 

Lua  xou  len,  ignis  erumpens.     Di  xou  xao  moi  noi,  dis- 

currere  per  omnia  loca. 
Xou,  femorale  muliebris.     Urbanius  dicitur,  quan  dan  ha. 
Xu  ao  cap  tay,  vestis  manicis  manum  operire. 
Xu,  provincia.    Tunkinum  dividitur  in  undecim  provincias, 


374 

quarum  nomina  hie  recensere  juvat:  JVghe  an;  Thanh 
hoa;  Thainguyen;  Son  nam;  Son  lay;  Hunghoa;  Tuyen 
cua;  Lang  son;  Kinh  bac;  Hai  duong;  Yen  quang :  et 
duse  alias,  scilicet,  Quang  nam  et  Thuan  hoa ;  olim  Tunkino 
subjects,  sed  a  plusquam  ducentis  annis  Regi  Chua  nguyen 
datae,  ut  ex  eis  et  aliis  terris  Cambodia)  adjacentibus, 
suum  Cocisinse  conflaret  regnum;  quod  a  Tunkinensibus 
appellatur  JVuoc  quang,  propter  provinciam  Quang  nam; 
ideoque  adhiic  undecim  superadictas  remanent  Tunkino 
provinciolee,  quas  dividunt  in  balliviatus  majores,  phu;  et 
balliviatus  majores  phu  dividuntur  in  minores,  qui  appel- 
lantur  huyen ;  et  huyen  dividuntur  in  toparchias  appella- 
tus  tou;  et  tou  dividuntur  in  xa;  xa  dividuntur  in  thon; 
thon  dividuntur  in  xom,  vicum ;  vicus  dividitur  in  nha, 
familia. 

Xua,  expellere,  abjicere. 

Xua,  olim,  quondam.  Xua  nay,  ab  initio  usque  nunc.  Nhu 
xua,  ut  olim. 

Xuc  lay,  capere  hauriendo. 

Xuc,  ungere.  Phep  xuc  dou  thanh  cho  ke  liet,  sacramen- 
tum  extremae  unctionis. 

Xui,  instigare,  impellere. 

Xuy  vang,  deaurare. 

Xung  hhac,  contrarius,  a,  um. 

Xung  xinh,  di  xung  xinh,  incedere  gestu  superbiam  redo- 
lente. 

Xung,  confiteri,  declarare.     Xung  toi,  confiteri  peccata. 

Xuoi,  xuoi  gio,  ventus  secundus.  Xuoi  nuoc,  secundum 
flumen.  Chay  xuoi  nguo"e,  hue  illuc  discurrere.  Ut  pe- 
nitus  intelligatur  iste  modus  loquendi  di  xuoi  di  nguoc, 
opus  est  hie  aliqua  compendiosa  descriptione. 

Xuo,  descendere  ;  descensus.  Nga  xuo,  cadere.  Con 
D.  C.  B.  xuo  the  lam  nguoi,  filius  Dei  incarnatus  factus 
est  homo.  Xuo  tau,  navim  conscendere.  0  tau  len  dat, 
e  navi  in  terram  descendere. 


375 


Xuo,  os,  ossis.     Xuo  ca,  spina  piscis.     Cay  xuong  rou,  lac- 

taria.     Xuong  sou,  vide  sou. 
Xuo  len,    nominare,   aut   recitare   nomina   uniuscujusque. 

Xuong  kinh,  incipere  orationem. 
Xuo  tuy,  armamentarium  navium,  cymbarumque. 


ADDENDA. 


Ghet,  detestatio. 

Gio  chop,  facere  convivium. 

Giua,  medium. 

Han,  statuere. 

Hanh,  elementa. 

Hua,  vel  Ban  hua,  amicus. 


FINIS. 


ERRATA. 

Page  6,  Note  f,  line  1,  for  suavity,  read  vanity. 
"    10,  line  8,  for  answers  read  answer. 
"    13,  Note  f,  line  6,  for  grant,  read  grand ;  and  for  ap- 

pellens,  read  appellons. 
"    44,  Note  *,  line  1,  for  alganos,  read  algunos. 
"    50,  line  11,  for  Thebes,  read  Minerva  at  Sais. 
"    56,  Note  *,  line  5,  for  Adomah,  read  Adamah. 
"    69,  line  12,  dele  the. 
"    90,  line  13,  dele  which. 
"    94,  line  6,  dele  But. 

"  137,  Note  *,  line  1,  for  Romanum  read  Bomanum. 
"  145,  lines  3  and  5  from  the  bottom,  for  Dui,  read  Due. 
"  146,  line  6,  for  Dui  lin,  read  Due  tin ;  and  for  dui,  read 

due. 
"  179,  line  8  from  the  bottom,  dele  but  most  probably  a 

goose. 
"  187,  line  4,  for  he,  read  hie. 
"  200,  line  22,  for  fericum,  read  sericum. 
"  223,  line  6  from  the  bottom,  for  Chung  in,  read  Chung,  in. 
"  267,  line  8,  for  Khon  nau,  read  Khon  nan. 


O 


BINDING  CnCT.  APR3  018n 


p 

Sci 
A 


American  Philosophical  Society- 
Transactions  of  the 
historical  and  literary 
committee,  v. 2 


Physical  & 
Applied  Sci. 
Aerials 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY