Skip to main content

Full text of "Translations into Latin and Greek verse. With a prefatory note by J.D. Duff"

See other formats





V'/V'/V/ ff /I A '>/<'</'"///' 













Jpubltstjrr to tfje SnDia ffice 



Munro printed these Translations in the autumn of 
1884. Early in the following spring he left Cambridge 
for Italy and died at Rome on March 30th. 

The Translations were not published ; but he sent 
copies to many of his friends. Some of their acknowledge 
ments amused him : thus William Cory, the author of 
1 lonica ' and of some Latin verse, which Munro declared 
1 the best and most Horatian Sapphics and Alcaics... 
that have been written since Horace ceased to write', 
remonstrated with him for ' printing that doggerel of 
Shelley's', the doggerel being the extracts from the Ode 
to a Skylark ; while L. Friedlaender, who wag at that 
time still professor at Koenigsberg, chose out for praise 
the rendering of ' Bannocks o' bear-meal ! ' Munro said 
to me that he would have expected his Alcaics to prove 
more attractive ; but Friedlaender was then working at 
Martial and probably looked to see how Munro managed 
one of Martial's favourite metres. 

Nearly all the copies were thus given away. It has 
never been possible to buy the book except at second 
hand ; and for years past the price asked has been high. 
It has therefore been decided, with the consent of Munro's 
representatives, to reprint his book, that those who are 
interested in Latin Verse and in Munro, may acquire a 

iii a 2 

copy at a reasonable price. In the reprint a few slight 
changes are introduced from Munro's own copy of the 
book ; and two Translations have been added at the end. 
The second, a translation of the Dirge in Cymbeline, was 
found among Munro's MSS. and has already been printed 
for the use of Trinity College Lecture-Room ; the first, 
from Scott, was also found in his papers and has not, it is 
believed, been printed before. 

Some of the Translations were printed separately 
before 1884, mainly in Sabrinae Corolla and in Holden's 
Folia Silvulae ; but these were much changed before 
their second appearance. The longest of them all, the 
version of Gray's Elegy, was printed at the Pitt Press 
about 1874. The paper and type were carefully chosen ; 
the first stanza and the Epitaph were printed in red ; the 
whole makes a desirable pamphlet of eighteen pages with 
a blue cover. This was not published ; but a copy got 
into the hands of a critic who reviewed it in Macmillan's 
Magazine. He complained of the harshness and obscurity 
of Munro's verse. He did more : he was kind enough to 
show how it should be done, by translating some lines 
into Elegiacs of his own. Munro replied in the same 
magazine. Never eager for controversy, when once en 
gaged in it he was a strenuous controversialist ; and one 
of his shrewd blows may be quoted. His critic had quoted 
with approval Gilbert Wakefield's rendering of ' The paths 
of glory lead but to the grave ' : In tumuli fauces ducit 
honoris iter. This Latin, said Munro, is capable of but 
one meaning: 'the path of a public office leads to the 
gorge of a hillock ' *. 

* Macmillan's Magazine for January and February 1875. 

Another critic also expressed his opinion of Munro's 
version of the Elegy. This was T. S. Evans, then Canon of 
Durham, himself a writer of admirable Latin Verse and a 
lifelong friend of Munro's, who seldom mentioned to me the 
name of ' Tom Evans ' without adding, 'an Israelite indeed, 
in whom there is no guile'. Evans, on receiving the 
version, addressed a Latin epistle to Munro, from which 
the following lines are taken : 

uersiculos laetus legi et bis terque relegi 
laetior usque tuos. quantum, si uiueret, ipse 
confessurus erat Graius, tibi me quoque tantum 
confiteor debere. at per uestigia uatis 
Paeligni minus isse reor te, maxime Munro, 
quam signasse nouum sermonem, dum tibi Musam 
Nasonis numerosque repraesentare uideris. 
de sermone tuo morem gere pauca monenti. 
si qui forte satus Romana gente fuisset 
Aeschylus, atque elegos uoluisset adire Latinos, 
talem crediderim scripturum carmina uatem 
baud aliena tuis, qui stant quasi marmore uersus 
et similes solido structis adamante columnis. 

The criticism is exquisitely expressed and is also true. 
Munro's verses were not Ovidian. When he wished, he 
could imitate Ovid closely enough ; but his preference for 
the poets of the Republic always influenced his verse ; and 
also he probably felt that Ovid's speed and lightness were 
out of place in rendering so grave and solemn a poem. 

These Translations were not the serious business of 
Munro's life : he turned them over in his head on sleep 
less nights or in the course of his afternoon walk by 
Trumpington and Grantchester, which he generally took 
alone. When he had got them to his mind, he copied 


them out, often many times over, on sheets of foolscap. 
He did not himself publish them, and he well knew that 
they were lusus. But though lusus, such things are not 
ineptiae, when they are based, as in Munro's case they 
were, upon a wide and deep knowledge of Latin and upon 
a real love of literature. Munro was not one of the old- 
fashioned scholars, who despise all your modern literatures : 
Homer and Virgil were hardly more to him than Dante 
and Goethe ; Catullus he loved, but he loved Burns as 
well. Soon after he took his degree he spent some years 
on the continent, living in Paris, Florence, and Berlin ; 
and he spoke French, German, and Italian, not indeed 
fluently for in all languages he had a measured utter 
ance but with correctness and a pure accent. 

It is remarkable that as an undergraduate Munro did 
not win any of the University prizes for Composition. He 
certainly competed once for the Porson Prize, but on that 
occasion he was disqualified for a reason which throws 
some light on the Don of those days. Two of his school 
fellows, E. H. Gifford of St John's and G. Druce of 
Peterhouse, had also written for the Porson. On the day 
for sending in they all met at Druce's rooms to copy each 
other's exercises ; for candidates, then as now, were not 
allowed to send up their translations in their own hand 
writing. When they had done their writing, they had 
supper together ; and after supper Gifford carried off all 
the exercises to deliver them to the Master of St John's, 
who was then Vice-Chancellor, at St John's Lodge. Next 
day Gifford received a message from the Vice-Chancellor 
to this effect : that the academical day ended at 10 p.m. ; 
that the exercises had been handed in after that hour ; 


and that he had therefore marked on all three copies 
that they were disqualified. Whether Munro competed 
for other prizes, is not known. 

Munro played the game according to the strictest rules. 
His verses are not a cento of tags from the Classics, dove 
tailed together with more or less ingenuity ; he never 
admitted the conventional Latin which appears so often in 
modern Elegiacs. All that he found in the English had, 
of course, to re-appear in the Latin ; still more, he did 
not like material re-casting of the form. The severity of 
his method leads at times to a certain baldness. But at 
other times, when he is inspired by his English and writing 
in a favourite metre take as an instance the version in 
Glyconics of Deborah's Song the result is something not 
easily forgotten and not easily distinguishable from an 
original work of art. 

J. D. DUFF. 






I. GOETHE : Faust, 2nd Part, Act in. (P is Mephistopheles 

in guise of 'Phorkyas': C is the Grecian Chorus 
attending Helen) 

II. RICHARDSON : Pamela, 3rd Volume, Letter 30 .. 2 

III. SHAKESPEARE : Sonnet 65 . . .... 4 

IV. MILTON : Paradise Lost I 559 4 

V. R. SOUTHWELL : Loss in delay . ... 6 

VI. HERRICK: Hesperides 8 


VIII. SHAKESPEARE : Hamlet n 2 576 . . . . . 10 
IX. BOOK OP JUDGES: v 12 and 2431 . ... . 12 

X. ADDISON : Spectator 465 . . 16 

XL DANTE : Inferno v 97 . . .18 

XII. GEORGE ELIOT: Middlemarch, ch. 15 . . . . 20 

XIII. LUCRETIUS: I 1 ... . . 22 

XIV. W. HAMILTON OP BANGOUR : The Braes of Yarrow . 24 

XV. MILTON: Lycidas 165 , . . . * . . 26 

XVI. \ \4 . v. . . . . 28 

XVII. 62 . . ... 30 
XVIII. I SHAKESPEARE : Sonnet 109 . . . 30 

XIX. 101 . . . . ' 32 

XX. J J112 . . .... 32 

XXI. SHAKESPEARE : Macbeth v 5 15 . ... . 34 

XXII. GRAY: Elegy .... .-.;.. 34 



XXIII. G. HERBERT : Jacula Prudentium 167 . . . 42 

XXIV. WORDSWORTH : On the subjugation of Switzerland . 44 

XXV. TENNYSON : Vision of Sin 44 

XXVI. DRYDEN : Absalom and Achitophel 150 . . . 46 

XXVII. MILTON : Lycidas 50 48 

XXVIII. GOETHE : Romische Elegie 3 50 

XXIX. SHAKESPEARE: Hamlet m 1 56 . . . 52 

XXX. SHAKESPEARE : Hamlet ra 1 56 . . . 54 

XXXI. T. CAREW: Disdain returned 56 

XXXII. SHAKESPEARE: Venus and Adonis 91 . . . 58 

XXXIII. DANTE : Inferno xxxin 37 60 

XXXIV. TENNYSON : Morte d' Arthur 62 

XXXV. GEORGE ELIOT: Middlemarch, ch. 70 ... 62 

XXXVI. SHELLEY : To -a skylark 18 . . . . . 64 
XXXVII. BURNS : Highland Mary 64 


XXXIX. MILTON : Paradise Lost vi 831 . . . . 68 

XL. MILTON: Paradise Lost xi 477 . . . . 72 

XLI. POPE : Moral Essays v 13 74 

XLII. R. LOVELACE: To Lucasta 74 

XLIII. BURNS . . . 76 

XLIV. WALLER : Of the Lady Mary 76 

XLV. HABINGTON : Castara, Part i 51 . . . . 78 

XL VI. TENNYSON: The Beggar Maid. . . . . 80 

XLVII. 1 ISAIAH: xiv 4. , 82 

XLVIII. MILTON : Penseroso 31 84 

XLIX. BYRON : Bride of Abydos n 1 .... 86 

L. BURNS : On the crowning of Thomson's bust with bays 88 

LI. DRYDBN : To the memory of Mr Oldham . 

LII. A. MARVELL : (On two of Clarendon's grandchildren ; 
the Latin refers to Augwtuj two grandsons). , 

LIII. SHELLEY : Remembrance . . . 

LIV. HABINGTON : Castara, Part in, Elegy I 13 

LV. CHEVY CHASE : Fit n 25 . . . . . 

LVI. BURNS: To Clarinda . . . . .' . 

LVII. TENNYSON: Locksley Hall ..... 

LVIII. GOETHE: W. Meisters Lehrjahre, B. ra, ch. i. 

LIX. GOETHE : Faust, 1st Part, Prolog im Himmel . 

LX. SHAKESPEARE : Macbeth v 5 19 

LXI. BOOK OP PSALMS: xxiv 7 . . . 

LXII. SAPPHO: Fragment 1 . . . ... 

LXIII. GEORGE ELIOT: Middlemarch, ch. 77. . '. .'! 

LXIV. BURNS: Selkirk Grace . !. . . . . 

LXV. TENNYSON: Locksley Hall . . . 

LXVI. SHELLEY : To a skylark 66 . ..... 

LXVII. SHAKESPEARE: Tempest iv 1 148 . ... 

LXVIII. G. HERBERT: Jacula Prudentium 409 


LXX. G. HERBERT: Jacula Prudentium 600 

LXXI. HERRICK : Hesperides ...... 

LXXII. SCOTT . . . .. . ... , . 

LXXIII. SHAKESPEARE : Cymbeline iv 2 . . . . 



Libellus Lectori suo salutem, 

Praefationis loco, qui me 
lecturus es, hos habeto 
versiculos facetissimi poetae 
Valerii Martialis : 

Si nimius videor sera- 
que coronide longus 
esse liber, legito pauca, 

libellus ero. 

terque quaterque mihi 
finitur carmine parvo 
pagina : fac tibi me quam 
cupis esse brevem. 




P. Horet allerliebste Mange! 

macht euch schnell von fabeln frei, 

eurer gb'tter alt gemenge, 

laszt es bin, es 1st vorbei. 

niemand wird euch mehr verstehen, 

fordern wir doch hohern zoll, 

denn es musz von herzen gehen, 

was auf herzen wirken soil. 
C. Bist du, fiirchterliches wesen, 

diesem schmeichelton geneigt, 

fiihlen wir als frisch genesen 

uns zur thranenlust erweicht. 

lasz der sonne glanz verschwinden, 

wenn es in der seele tagt; 

wir im eignen herzen finden 

was die ganze welt versagt. 


JYlen without love have oft so cunning grown, 
that something like it they have shewn; 
but none who had it, e'er seem'd to have none, 
love's of a strangely open, simple kind, 
can no arts or disguises find, 
but thinks none sees it, 'cause itself is blind. 




P. Hos audite sonos amoeniores : 
tempus vos erat expedire falsis, 
vestrorum sinite obsoleta divom 
cedat, nam fuit, universa turba. 
nemo intelliget ista, flagitamus 
vectigalia quaestuosiora : 
ipsum pectore prodeat necessest, 
quidquid pectora permovere sumet. 

C. Formidabile, cum vel ipsa, monstrum, 
hoc tarn blandiloquo fruare cantu, 
fletus nos domat aegrimoniarum 
iucunda velut adlevatione. 
per nos lumina soils hinc facessant, 
luciscat modo pectore intus ipso: 
nostris nos animis id invenimus 
quaesitum quod ab omnibus negatur. 


Saepe adeo vafer est factus qui nescit amorem, 

vel sine re speciem scit simulare rei : 

se tamen experto non dissimulandus in ullo 

verus amor mira simplicitate patet, 

scit nullas artes, mendacia fingere nulla, 

caecus et ipse alios posse videre negat. 

3 A2 


oince brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, 

but sad mortality o'er-sways their power, 

how with this rage shall beauty hold a plea, 

whose action is no stronger than a flower? 

o, how shall summer's honey breath hold out 

against the wreckful siege of battering days, 

when rocks impregnable are not so stout, 

nor gates of steel so strong, but time decays ? 

o fearful meditation ! where, alack, 

shall time's best jewel from time's chest lie hid ? 

or what strong hand can hold his swift foot back? 

or who his spoil of beauty can forbid? 

o, none, unless this miracle have might, 

that in black ink my love may still shine bright. 


And now 

advanced in view they stand, a horrid front 
of dreadful length and dazzling arms, in guise 
of warriors old with ordered spear and shield, 
awaiting what command their mighty chief 
had to impose, he through the armed files 
darts his experienced eye and soon traverse 
the whole battalion views, their order due, 
their visages and stature as of gods, 
their number last he sums, and now his heart 
distends with pride and hardening in his strength 
glories; for never since created man 
met such embodied force, as named with these 
could merit more than that small infantry 
warred on by cranes; tho' all the giant brood 



Aes quoniam, lapides, terrain, sine finibus aequor, 

omnia lugubris vi Libitina domat, 

quid? Venus has contra causam contenderit iras, 

quae vix, quidquid agit, robora floris habet? 

expugnatorum contra tormenta dierum 

melleus aestatis pertolerabit odor, 

cum tamen indomitae rupes aetate fatiscant 

claustraque portarum ferrea tempus edat? 

horresco meditans: ubi temporis optima gemma 

temporis a loculis, ei mihi, sospes erit? 

dextra citum quae tanta gradum reprehendere possit? 

aut spoliaturo pulchra quis esse morae ? 

nemo, nisi haec valeant miracula, noster in atris 

candidus ut niteat perpetuusque notis. 


lamque in conspectu stant comminus, horrida ductu 
praelongo immani frons et rutilantibus armis, 
bellatorum instar veterum quae derigit hastam 
et clypeum, expectans quid dux sibi magnus agendum 
imperet. armatos obit impiger ille maniplos 
lumine sollerti, totumque inde ordine iusto 
derectum, transversa tuens, cito dispicit agmen, 
oraque, uti divom, proceraque corpora lustrat, 
et numerum postremus init. iam conscia fastu 
corda tument et opes indurescentia iactant 
ipsa suas; neque enim coiit vis ulla creates 
post homines usquam legionum robore tanto, 
quae collata simul pluris meruisset haberi, 
quam parvus pedes ille gruum infestatus ab armis; 
omnis ut una esset suboles Phlegraea gigantum, 


of Phlegra with the heroic race were joined 
that fought at Thebes and Ilium, on each side 
mixed with auxiliar gods; and what resounds 
in fable or romance of Uther's son 
begirt with British and Armoric knights. 


Shun delays, they breed remorse, 
take thy time while time doth serve thee, 
creeping snails have weakest force, 
fly their fault lest thou repent thee. 
good is best when soonest wrought, 
lingred labours come to nought. 
Hoise up sail while gale doth last, 
tide and wind stay no man's pleasure; 
seek not time when time is past, 
sober speed is wisdom's leisure, 
afterwits are dearly bought, 
let thy forewit guide thy thought. 
Time wears all his locks before, 
take thy hold upon his forehead; 
when he flies he turns no more, 
and behind his scalp is naked, 
works adjourned have many stays, 
long demurs breed new delays. 
Seek thy salve while sore is green, 
festred wounds ask deeper lancing, 
after-cures are seldom seen, 
often sought scarce ever chancing. 

heroumque genus quod bella gerebat ad altam 
Ilion ac Thebas, permixtum utrimque deorum 
auxiliis; quantamque virum resonare per ora 
fama loquax vel scripta decent, Uterana propago 
cincta Britannorumque et Aremorico equitatu. 


Tolle moras, dolor unde tibi succrescet amarus, 

arripe labentem, dum sinit hora, diem, 

reptanti cocleae vis est tenuissima, quarum, 

ne pigeat, noli criminis esse*reus. 

sunt bona quae temptas? cito perfice, et optima fient 

occidit ad nilum quern remorere labor. 

pande sinus, tua vela dato spirantibus auris, 

nullius arbitrio pontus et auster eunt. 

fugerit hora semel, fugiat ; qui sobrius urget 

semper opus, sapiens otia semper habet*. 

stat magno bona mens Epimetheos empta; fac ergo 

arte Promethea tu tua corda regas. 

omnes ante gerit crinita fronte capillos 

tempus: in adverse vertice fige manum: 

nee respectanti iam, cum fugit, aufugit ore, 

levis et occipiti nudaque calva patet, 

multimodis pendent opera interrupta, diuque 

versavisse novas est generasse moras. 

vulnere iam crudo medicamina quaere: secandum 

altius hoc, quotiens inveterascet, erit 

vix ratiost remedi, cum iam sanata gravescunt: 

saepe quidem petitur, saepe petita fugit. 

* The original edition has: 

neu pete praeteritam, quando semel avolat, horam: 
sobrius adproperas? otia nacte, sapis. 


time and place give best advice, 
out of season out of price. 
Crush the serpent in the head, 
break ill eggs ere they be hatched; 
kill bad chickens in the tread, 
fligg, they hardly can be catched. 
in the rising stifle ill, 
lest it grow against thy will. 
Drops do pierce the stubborn flint, 
not by force but often falling; 
custom kills with feeble dint, 
more by use than strength prevailing, 
single sands have little weight, 
many make a drowning freight. 
Tender twigs are bent with ease, 
aged trees do break with bending; 
young desires make little prease, 
growth doth make them past amending, 
happy man, that soon doth knock 
Babel babes against the rock! 


Sweet western wind, whose luck it is, 
made rival of the air, 
to give Perenna's lips a kiss 
and fan her wanton hair, 
Bring me but one; 111 promise thee, 
instead of common showers, 
thy wings shall be embalmed by me, 
and all beset with flowers. 

sunt consulta loco, sunt tempore capta, iuvabunt; 

intempestivast merx, ego nullus emo. 

frange caput colubro; mala dissice naviter ova 

providus exclusae ne pariantur aves. 

fac peremas ipso nequam incrementa sub ortu, 

ales enim volitans vix erit apta capi. 

suffocare mali nascentia semina praestat, 

ne tibi nolenti mox grave fiat onus. 

gutta minutatim, non vi sed saepe cadendo, 

edurum silicem perterebrare solet; 

vincere nee tarn vi quam consuetudine longa, 

invalidis mactans ictibus, usus amat. 

singula quae minimo censentur pondere grana, 

mole sua mergent accumulata ratem*. 

surculus ut facili tener incurvatur opella, 

sic in flectendo dissilit arbor anus. 

incumbit modice nondum firmata cupido, 

emendatricem spernit adulta manum. 

o minium felix, per quern Babylonius infans 

iam tener adliso corpore saxa ferit! 


Suavis favoni, sors quoniam dedit 
libare nostrae Phyllidis oscula 
auraeque rivali comarum 
luxuriem tibi ventilare, 
Nobis fer unum, nil precor amplius: 
sudes odoris sic opobalsamis, 
non imbre plebeio, vagasque 
floribus impediare pinnas. 

The, original edition has: 

sunt mersurum onus haec multiplicata satis. 



Contented wi' little, and cantie wi' mair, 

whene'er I forgather wi' sorrow and care, 

I gie them a skelp as they're creepin' alang, 

wi' a cog o' gude swats and an auld Scottish sang. 

I whiles claw the elbow o' troublesome thought, 

but man is a sodger and life is a faught; 

my mirth and gude humour are coin in my pouch, 

and my freedom's my lairdship nae monarch dare touch. 

A towmond o' trouble, should that be my fa', 

a night o' gude fellowship sowthers it a'. 

when at the blythe end of our journey at last, 

wha the deil ever thinks o' the road he has past? 

Blind Chance, let her snapper and stoyte on her way, 

be't to me, be't frae ine, e'en let the jade gae: 

come ease, or come travail, come pleasure or pain, 

my warst word is ' welcome, and welcome again.' 


O, what a rogue and peasant slave am I ! 
is it not monstrous that this player here, 
but in a fiction, in a dream of passion, 
could force his soul so to his own conceit 
that from her working all his visage wanned, 
tears in his eyes, distraction in's aspect, 
a broken voice, and his whole function suiting 
with forms to his conceit? and all for nothing, 
for Hecuba: 

what's Hecuba to him, or he to Hecuba, 
that he should weep for her? what should he do, 



Contentus parvo, maiore beatus acervo, 

adveniunt quotiens cura dolorque mihi, 

incutio colaphum reptantibus: acre Falernum 

et veteris Latii musa ministrat opem. 

saepe frico cubitum, male habet cum cura; sed instar 

militiae vitast, militat omnis homo; 

aureus in zona bona mens mihi laetaque, et ipsi 

libertas regi non violandus ager. 

sors mea sit duros annum subiisse labores, 

nox inter comites sarciet una bonos. 

ecquis enim, cursus hilari iam fine potitus, 

luppiter ! exactae vult meminisse viae ? 

claudicet, ut graditur, titubet Fors, caecaque paelex 

sive propinquabit sive recedet, eat. 

estne bene, an secus est? est suaviter, anne moleste? 

1 salve, iterum salve,' sic, neque plura, loquor. 


Olfl' 0)5 TTOVQVpyOS LfJLl Kal <TKa(f)VS XcLT/319' 

77 ravr avexff ; OVTO? 

ir\acrrov e/Ac^e/ae? T oveipari, 


ccrr w^piacre TTOVTOL rcr opp, XP a > 

vo^ 8* TIV ofjifjia, Sepy/bta 8* e/ 
^ 8* aTroppayeicra, 
del TVTrotcri </>oimSos rail/ 

KOI TTOLVTa TO.VT C9 OvSeV' S 'E/Ctt^l/* Tt 8* OVV 

avTu 7T/305 'E/ca/fyi/, Tt 8* 'E/cay8]7 Trpo? avTov av, 
ctlcrr' e/cSafcpucrat vw ; TL 8* av Spur) 


had he the motive and the cue for passion 

that I have? he would drown the stage with tears 

and cleave the general ear with horrid speech, 

make mad the guilty and appal the free, 

confound the ignorant, and amaze indeed 

the very faculties of eyes and ears: 

yet I, 

a dull and muddy-mettled rascal, peak, 

like John-a-dreams, unpregnant of my cause, 

and can say nothing, no, not for a king 

upon whose property and most dear life 

a damned defeat was made. 

this is most brave, 

that I, the son of a dear father murdered, 

prompted to my revenge by heaven and hell, 

must, like a whore, unpack my heart with words, 

and fall a-cursing, like a very drab, 

a scullion ! 


Awake, awake, Deborah, 

awake, awake, utter a song; 

arise, Barak, 

and lead thy captivity captive, 

thou son of Abinoam. 

Blessed above women 

shall Jael the wife 

of Heber the Kenite be, 

blessed shall she be 


ye 8aKpvoi(Ti /cara/cXucreici/ av 


Xucrcrai/ T' di/ay^ots, Sel/i* dvatriois ems, 
K\.ova*v 8* a7rei/oov5, oi//ews re /cd/coTjs 
avrois eV' opydvoKTi KOLV Bdpftos ^ctXoi* 

TO X^/xa j/co^es Popftopovpevov r 
6veipOTT\.r)KTO<; cSs, /u-apau/o/Atu rdXas, 


ai>a/CTO9, w 

oX/8os re *eSi>os r* egaTre<f)0oipr) ^8105. 

^ TOUTO S^r' dv$pLov ^ 

eyw Trarpos Trai? (^tXr 

Trap* ovpavov ff aSov re TT/DOS 

Xdyotcrti' ai' Xvcrat/xi KapSiav dcrrys, 

S/LtCJL? /Ctt/CTy TtS. 


Suscitare, Dobura, te, 
suscitare soporibus, 
carmen edere tempus est; 
surgat Abinoemides 
ac domet domitorem. 
lam beatior omnibus, 
contubernia quot tenent 
omnia undique, feminis 
Caeneos perhibebitur 


above women in the tent. 
He asked water, 
and she gave him milk, 
she brought forth butter 
in a lordly dish. 
She put her hand to the nail, 
and her right hand to the workman's hammer, 
and with the hammer she smote Sisera, 
she smote off his head, 
when she had pierced 
and stricken through his temples. 
At her feet he bowed, 
he fell, he lay down: 
at her feet he bowed, he fell : 
where he bowed, . 
there he fell down dead. 
The mother of Sisera 
looked out at a window 
and cried through the lattice 
'why is his chariot so long in coming, 
why tarry the wheels of his chariot?' 
Her wise ladies answered her, 
yea, she returned answer to herself 
'Have they not sped? 
have they not divided the spoil? 
to every man a damsel or two ? 
to Sisera a prey of divers colours, 
a prey of divers colours of needle-work, 
of divers colours of needle- work on both sides, 
meet for the necks 
of them that take the spoil?' 
So let all thine enemies 


Gellia uxor Heberi. 
Ilia, dux ubi simplicem 
depoposcit aquam, dedit 
lac et insuper obtulit 
lactis, egregia gerens 
in parapside, florem. 
Clavum ibi arripuit manus 
dextra malleolum fabri ; 
perforataque Sisarae 
fissa tempora contudit, 
discidit caput ictu. 
Sidit, occidit ad pedes, 
se posivit is : illius 
sidit, occidit ad pedes, 
quaque sidit, ibi ilico 
procidit moribundus. 
Sisareia ab aedibus 
mater exseruit caput, 
per fenestram ita clamitans 
'cur morantur equi diu? 
cur rotae retinentur?' 
Turn catae comites, sibique 
ipsa talia reddidit 
'nonne res bene cesserit, 
praeda contigerit, duae 
cuique tresve puellae? 
Praeda praeterea duci, 
mille praeda coloribus, 
picta vestis et hinc et hinc 
utilis spoliantium 
colla condecorare ? ' 
Sic, Deus, pereat, tibi 

perish, o Lord : 

but let them that love him 

be as the sun, 

when he goeth forth in his might. 


The spacious firmament on high 
with all the blue ethereal sky, 
and spangled heavens, a shining frame, 
their great Original proclaim, 
the unwearied sun from day to day 
does his Creator's power display 
and publishes to every land 
the work of an almighty hand. 
Soon as the evening shades prevail, 
the moon takes up the wondrous tale 
and nightly to the listening earth 
repeats the story of her birth; 
whilst all the stars that round her burn 
and all the planets in their turn 
confirm the tidings as they roll, 
and spread the truth from pole to pole. 
What though in solemn silence all 
move round the dark terrestrial ball? 
what though nor real voice nor sound 
amid their radiant orbs be found? 
in reason's ear they all rejoice 
and utter forth a glorious voice, 
for ever singing as they shine 
'the hand that made us is divine.' 

quisquis invidiosus est ; 
quique te bene diligunt, 
floreant, quasi vi sua 
sol ut incipit ire. 


A.erius quicumque supra patet impetus ingens 

omniaque aetheriae caerula templa plagae 

et stellata domus radiataque machina caeli 

artificis magni se profitentur opus. 

quotque dies remeant, sol indefessus eundo 

auctoris vires monstrat ubique sui, 

ut graditur cunctis terrarum nuntius oris 

declaratque manus omnipotentis eri. 

luna, simul densis vesper superaverit umbris*, 

eximiam laudis suscipit ipsa vicem, 

auritisque dehinc terris, sua quae sit origo, 

enarrat, quotiens tempora noctis eunt. 

cunctaque earn circa flammantia sidera passim 

fixaque idem firmant, quaeque vagantur idem, 

utque suos pergunt volventia currere gyros, 

indicium verax audit uterque polus. 

quid tamen haec muta si maiestate feruntur, 

nigrantem terrae circumeuntque globum? 

si tacita impediunt radiantes orbibus orbes, 

nee verae voces aut sonus ullus adest? 

omnia laetantur ratione interprete et edunt 

illius egregios auribus usque sonos, 

utque micant, sine fine canunt 'nos maxima fecit 

dextera, divinae nos sumus artis opus.' 

* The original edition has: 

simul densae superant iam vesperis umbrae, 

M. 17 B 


kMede la terra, dove nata fui, 
sulla marina dove il Po discende 
per aver pace co' seguaci sui. 
Amor, che al cor gentil ratto s' apprende, 
prese costui della bella persona 
che mi fu tolta, e il modo ancor m' offende. 
Amor, che a nullo amato amar perdona, 
mi prese del costui piacer si forte, 
che, come vedi, ancor non mi abbandona. 
Amor condusse noi ad una morte: 
Caina attende chi vita ci spense.' 
queste parole da lor ci fur porte. 
Da che io intesi quelle anime offense, 
chinai '1 viso, e tanto il tenni basso, 
finchfc il poeta mi disse 'che pense?' 
Quando risposi, cominciai 'o lasso, 
quanti dolci pensier, quanto disio 
menb costoro al doloroso passo ! ' 
Poi mi rivolsi a loro, e parla' io, 
e cominciai 'Francesca, i tuoi martiri 
al lagrimar mi fanno tristo e pio. 
Ma dimmi: al tempo de' dolci sospiri, 
a che e come concedette amore, 
che conoscesti i dubbiosi desiri?' 
Ed ella a me 'nessun maggior dolore, 
che ricordarsi del tempo felice 
nella miseria; e ci6 sa il tuo dottore. 
Ma se a conoscer la prima radice 
del nostro amor tu hai cotanto affetto, 
far6 come colui che piange e dice. 


' Urbs quae me genuit positast in litoris ora, 

qua Padus, errorum requiem iam certus habendi, 

descendit comitum coetu stipatus aquarum. 

dulcis amor, raptim ingenuo qui pectore gliscit, 

corporis hunc forma cepit praestante, mihi olim 

erepti: plagam vel nunc ego abominor illam. 

durus amor, nulli qui se condonat amato, 

me rursum usque adeo cepit dulcedine amantis, 

ut mihi nunc etiam videas decedere nolle. 

saevus amor nos inde necem perduxit ad unam; 

auctorem Caina necis manet.' hactenus isti. 

postquam indignantes audivi effarier umbras, 

lumina deieci defixusque ora tenebam, 

cum tandem vates 'animo quid volvis?' at illi 

sic orsus refero ' quanta et quam grata cupido, 

heu heu, quantus amor cladem importavit acerbam ! ' 

turn con versus ad hos, 'miseret, Francisca, tui me' 

incipio 'lacrimasque mo vet tuus anxius angor. 

verum age die nobis, inter suspiria quondam 

blanda quod indicium, quae tandem ab amore dabantur 

signa, quibus dubia ante foret manifesta cupido?' 

sic ego, at ilia mihi 'tempus meminisse beatum 

est miseris dolor infandus, scit ut iste magister. 

sed si tantus amor primam cognoscere nostri 

radicem casus, faciam de more dolentis 

dicentisque simuL legere olim forte iuvabat 

19 B2 

Noi leggevamo un giorno per diletto 
di Lancelotto, come amor lo strinse: 
soli eravamo e senza alcun sospetto. 
Per piu fiate gli occhi ci sospinse 
quella lettura e scolorocci il viso. 
ma solo un punto fu quel che ci vinse: 
Quando leggemmo il disiato riso 
esser baciato da cotanto amante, 
questi, che mai da me non fia diviso, 
La bocca mi baci6 tutto tremante: 
Galeotto fu il libro, e chi lo scrisse: 
quel giorno piu non vi leggemmo avante.' 
Mentre che 1' uno spirto questo disse, 
T altro piangeva s\, che di pietade 
io venni meno si com' io morisse, 
E caddi, come corpo morto cade. 


Black eyes you have left, you say, 
blue eyes fail to draw you: 
yet you seem more rapt today, 
than of old we saw you. 
'Oh I track the fairest fair 
through new haunts of pleasure; 
footprints here and echoes there 
guide me to my treasure. 
Lo, she turns immortal youth 
wrought to mortal stature, 
fresh as starlight's aged truth 
many-named nature.' 


nos, Lancilotum vis ut torqueret amoria. 
solus erat mecum, securusque iste pericli, 
secura ipsa fui; turn saepe legentibus una 
convenere oculi, turn non color oribus idem, 
nee nisi momentum interea nos vicerat unum: 
dum legimus, dulce ut ridentis tantus amator 
oscula libaret, libavit et oscula nostra 
iste vir, iste, a me qui numquam tempore in ullo 
divellendus erit, libansque perhorruit omnis. 
Pandarus et liber ipse et libri Pandarus auctor. 
ilia luce quidem nos nil ibi legimus ultra.' 
altera dum fatur, fletus dedit altera tales 
umbra, ut deficerem luctu quasi mortuus essem, 
et caderem, cadit ut rigidum iam morte cadaver. 


Deseruisse nigros tandem profiteris ocellos, 
caeruleos etiam posse movere negas; 
verum hodie, quamvis perculsum vidimus olim, 
acrior attonitum vis, nisi fallor, habet. 
* 0, formosarum quae formosissima longe, 
per loca laetitiis sector opima no vis; 
hie mini pressa pedum vestigia, vocis imago 
illic delicias dat reperire meas. 
immortalis adest en reicit ora iuventas, 
mortali specie dissimulata deam, 
usque recens, velut astra fide radiantia prisca : 
en tibi naturam, nomina mille gerit' 



Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas, 
alma Venus, caeli subter labentia signa 
quae mare navigerum, quae terras frugiferentis 
concelebras, per te quoniam genus omne animantum 
concipitur visitque exortum lumina soils, 
te, dea, te fugiunt venti, te nubila caeli 
adventumque tuum, tibi suavis daedala tellus 
summittit flores, tibi rident aequora ponti 
placatumque nitet difluso lumine caelum. 
nam simul ac species patefactast verna diei 
et reserata viget genitabilis aura favoni, 
aeriae primum volucres te, diva, tuumque 
significant initum perculsae corda tua vi. 
inde ferae pecudes persultant pabula laeta 
et rapidos tranant amnis ; ita capta lepore 
te sequitur cupide quo quamque inducere pergis. 
denique per maria ac montis fluviosque rapacis 
frondiferasque domos avium camposque virentis 
omnibus incutiens blandum per pectora amorem 
efficis ut cupide generatim saecla propagent. 
quae quoniam rerum naturam sola gubernas 
nee sine te quicquam dias in luminis oras 
exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam, 
te sociam studeo scribendis versibus esse 
quos ego de rerum natura pangere conor 
Memmiadae nostro, quern tu, dea, tempore in omni 
omnibus ornatum voluisti excellere rebus, 
quo magis aeternum da dictis, diva, leporem. 
effice ut interea fera moenera militiai 
per maria ac terras omnis sopita quiescant ; 



Ati/eaSeW yei/eYetpa, Oewv ^apts ^^ * a ^ ai/ 8/oa)i/, 
TTovXvftoTtLp' 'A</3o8tT77, UTT* acrTpacrw ovpavo<f>oiTois 
17 /$' dXa vrjvorLTreprjTOi' tSe et8<o/>oi> apovpav 
avcrr />e'<eat, 8ta cret' ore eOvea TrdWa /cvetrat 
^a)6vTO)v dviovTCL ff opa <fraos ^eXioio* 
<f)vyovcriv cr ave/jiOL, favyei vlfyz ovpavoBi Trpo 

ere, Ota- o"ol T^Sca SatSaXo^ oSSa? 
VTreKirpoerjKt, yeXacrcre 8e I'aira 

8' cuyXfl Xa/xi^' ovpavbs d 
yap or* eiapivbv d^aTreTrrarac 17/40, elSo? 
e/c 8e 


yXu/cu? at/oet 

era? r' ecrdSovs /cara 0v^6v, dre/i^Sct yap 
07JpS 8* aS 0pa)crKovcri vop, 
/cat Trora/ious vrj^pvcri 8C w/ceas* 
t/Lte/)os eV^* t/ite^ ]7 /ce e/cacrrw 
/cat 8' d^a TTOI/TOI/ opca re /cat vSara 
oto)i/w^ T* cu</>vXXa peXaOp* dypou? T* 
TTOLO-LV epov yXyKvOvpov Ivl crTTJ0<rcriv tctcra 
eV8v/ca>5 /cara <^>vXa re/cecr^at re/cz/a 
aura/3 CTTC! povvrj irdvraiv <f>v(TL 
ouSe rt vocrfyi (reOev Stovs cts T7/xaTos 
ovre 7T(f>vK OVT civ 0a\epbv yeVcT* ovS* pariv6v, 
yjpviitfi) ere Trape/i/ie^' e/iat? 7TLT<ippo0ov ot/xat9, 
ratcrti/ dctSe/iei/at TraVno/' (frvarw r}fj,Tpot.o 
Mc/i/uttdSew /xe/ioi/' U>ex' oi/ e/cTT/JCTre* rjpara 
TTo-crt, 0ea, /caXotcrt /ce/cacr/jtei/ov ^^cXe? eu/at. 
TO> /LtaXXdv ye eVea'crt Trdpot? xfy*' 1 ' a><t>@t>Tov atei. 
dXXa re&>9 /cot/Ltrycroi/ dirrjvta STJ toreros 
e/3y' evSetv iracrav /cara y^t' Tracrai/ 8e 


nam tu sola potes tranquilla pace iuvare 
mortalis, quoniam belli fera moenera Mavors 
armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se 
reicit aeterno devictus vulnere amoris, 
atque ita suspicions, tereti cervice reposta, 
pascit amore avidos inhians in te, dea, visus, 
eque tuo pendet resupini spiritus ore. 
hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto 
circumfusa super, suavis ex ore loquellas 
funde petens placidam Romanis, incluta, pacem. 
nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo 
possumus aequo animo nee Memmi clara propago 
talibus in rebus communi desse saluti. 


A. i3usk ye, then busk, my bonnie bonnie bride, 
busk ye, busk ye, my winsome marrow, 

busk ye, and lue me on the banks of Tweed, 
and think nae mair on the Braes of Yarrow. 

B. How can I busk a bonnie bonnie bride? 
how can I busk a winsome marrow? 
how lue him on the banks of Tweed, 

that slew my luve on the Braes of Yarrow ? 
Yarrow fields, may never rain, 
no dew thy tender blossoms cover ; 
for there was basely slain my luve, 
my luve, as he had not been a luver. 
The boy put on his robes of green, 
his purple vest, 'twas my ain sewin': 
ah wretched me ! I little kenned 

ydp T* ayaivr)v Svz/acrai So/i,6i> dv0p(t>7roicrLV 

xov i>e/xei ay/na epya 
, 69 ei> cra> 7roXXa/a 
avr)Ke(TToi(Ti Sa/iet? eX/cecrcri n 
/cat Tore Se/>/co//,ei>o5 <r' a-Trd r' euc^vc* avyiva 
oo-cre /^e/Aadr' I/DOJ /3o<TKL, Bed, ct? ere 


TQV <TV, Bed, K\LV0evra rew Trporl croj/tart 
>t TrepLTTpoxyOtlcra ^e' eV yXajcrcrT;? OTra 

e Pa>/iaiois airevcr' Ipar^v elptjvrjv, 
ov yap ya> TrdTprjs /Ltera Tnj/aacri rovrd y* 
cpSeiv ovS* av rXaCrj o Me/i/u,iou ayXaos 0^05, 
Tra/aa ^pctot, UZ>T)S -^dcrcracrOaL ai/a 


A. Sumere munditias, mea formosissima nuptu, 
altera pars nostri, sumere tempus erat ; 
tempus erat Tevidae me flumina propter aniare, 
cumque suis valeat Girva, iubere, iugis. 

B. Possum ego munditias pulcherrima sumere nupta? 
possum ego dimidium me perhibere tui? 

hunc ut amem Tevidae iam flumina propter, amato 
per iuga qui Girvae funeris auctor erat? 
imber agris, o Girva, tuis nascentia numquam 
germina, non roris gutta liquore tegat ; 
nam meus est illic indigna morte peremptus, 
ille meus, tamquam non tamen esset amans. 
induitur prasino puer illita pallia fiico, 
subter, opus, tunicast murice clara, meum. 
me miseram ! fieri quod vix ego posse putaram, 

he was in these to meet his ruin. 
Much I rejoiced that waeful day, 
I sang, my voice the woods returning; 
but lang ere night the spear was flown, 
that slew my luve and left me mourning. 
Yes, yes, prepare the bed of luve, 
with bridal sheets my body cover, 
unbar, ye bridal maids, the door, 
let in the expected husband luver. 
But who the expected husband is? 
his hands methinks are bathed in slaughter, 
ah me ! what ghastly spectre's yon, 
comes in his pale shroud bleeding after? 
Pale as he is, here lay him down, 
o lay his cold head on my pillow; 
take aff, take aff these bridal weeds, 
and crown my careful head with willow. 
A. Return, return, o mournful bride, 
return and dry thy useless sorrow ; 
thy luver heeds nought of thy sighs, 
he lies a corpse on the Braes of Yarrow. 


vVeep no more, woeful shepherds, weep no more, 
for Lycidas, your sorrow, is not dead, 
sunk tho' he be beneath the watery floor : 
so sinks the day-star in the ocean bed, 
and yet anon repairs his drooping head 
and tricks his beams and with new-spangled ore 
flames in the forehead of the morning sky: 


vestitu tamen hoc interiturus erat. 

ut male sum laetata, die properante sinistra ! 

ut cecini, numeris adsonuitque nemus ! 

sed nox multum aberat puerumque volatilis hasta 

straverat, et luctu mersa relinquor ego. 

quid loquor? actutum genialem sternite lectum, 

membra mihi stratum coniugiale tegat ; 

festinate fores thalami reserare, puellae, 

expectatus adest, ingrediatur amans. 

quis tamen est hie sponsus, hie expectatus amator? 

fallor, an effusa dextera caede madet? 

ei mihi ! pone sequens quae, pallida morte, figura 

sindone cum nivea sanguinolenta venit? 

pallida sit quamvis, tamen hie deponite, vos o 

ponite pulvino frigida colla meo. 

at vestes auferte, mihi has auferte iugales, 

sollicitumque salix ambiat apta caput. 

Maesta, redi iam, nupta, redi, siccentur inanes 

haec lacrimae quae nil utilitatis habent : 

ille tuus tua nil suspiria curat amator, 

ille iugis Girvae corpus inane iacet. 


Sistite lugubrem, pastores, sistite fletum : 

non periit vester Lycidas dolor, ut sit aquarum 

marmora demersus subter : sic mergitur alto 

oceani gremio radiatum insigne diei, 

et tamen actutum languens caput erigit, ignes 

instaurans, aurique novo splendente metallo 

in matutini flagrat primo aetheris ore. 


so Lycidas sunk low, but mounted high, 

through the dear might of Him that walked the waves, 

where other groves and other streams along 

with nectar pure his oozy locks he laves, 

and hears the unexpressive nuptial song 

in the blest kingdoms meek of joy and love. 

there entertain him all the Saints above 

in solemn troops and sweet societies, 

that sing and singing in their glory move, 

and wipe the tears for ever from his eyes. 

now, Lycidas, the shepherds weep no more : 

henceforth thou art the Genius of the shore 

in thy large recompense, and shalt be good 

to all that wander in the perilous flood. 


Unthrifty loveliness, why dost thou spend 

upon thyself thy beauty's legacy ? 

nature's bequest gives nothing but doth lend, 

and being frank she lends to those are free. 

then, beauteous niggard, why dost thou abuse 

the bounteous largess given thee to give? 

profitless usurer, why dost thou use 

so great a sum of sums, yet canst not live ? 

for having traffic with thyself alone, 

thou of thyself thy sweet self dost deceive. 

then how, when nature calls thee to be gone, 

what acceptable audit canst thou leave? 

thy unused beauty must be tombed with thee 

which, used, lives th' executor to be. 

sic, alte Lycidas mersus modo, tollitur alte 
Illius virtute, pedes qui fluctibus ibat ; 
iamque novos propter lucos, nova flumina, crines 
ipse lavit puro lutulentos nectare, et audit 
in faustis hymenaeon, inenarrabile carmen, 
mitibus in regnis, ubi gaudia amorque perennant. 
illic omnis eum quae supra est turba piorum 
excipit : inter se sollemnibus ilia maniplis 
iucundisque sodaliciis canit inque canendo 
fertur ovans, lacrimasque viro deterget in aevum. 
nunc, Lycida, non flent pastores : litoris hinc iam 
perpetuum tutamen habes fruerisque laborum 
ingenti mercede, et eris bonus ipse vaganti, 
gurgitis illius quicumque pericula temptat. 


Prodige, cur decus hoc formae te perdis in uno, 

et legata tibi quae fuit, ipse comes? 

mancipio nulli natura, dat omnibus usu, 

et largis larga commodat alma manu. 

pulcher, ut es, quid, avare, bono male abuteris amplo, 

quod tibi largitast ut data dona dares? 

indigus usuras inter cur utere tanta 

summarum summa, vivitur unde nihil? 

solus enim tecum exercens commercia, qui sis 

dulcis ita, hunc dulcem surripis ipse tibi. 

ergo ubi te natura citans mandarit abire, 

confides tabulas qua ratione tuas? 

forma, nisi usus eris, tecum* tumulabitur una : 

viva procurabit, si tamen usus eris. 

* The original edition has tua te. 


Sin of self-love possesseth all mine eye 
and all my soul and all my every part ; 
and for this sin there is no remedy, 
it is so grounded inward in my heart, 
methinks no face so gracious is as mine, 
no shape so true, no truth of such account ; 
and for myself mine own worth do define, 
as I all other in all worths surmount, 
but when my glass shows me myself indeed, 
heated and chopped with tanned antiquity, 
mine own self-love quite contrary I read : 
self so self-loving were iniquity, 
'tis thee, myself, that for myself I praise, 
painting my age with beauty of thy days. 


O, never say that I was false of heart, 
though absence seemed my flame to qualify, 
as easy might I from myself depart 
as from my soul, which in thy breast doth lie : 
this is my home of love : if I have ranged, 
like him that travels I return again, 
just to the time, not with the time exchanged, 
so that myself bring water for my stain, 
never believe, though in my nature reigned 
all frailties that besiege all kinds of blood, 
that it could so preposterously be stained, 
to leave for nothing all thy sum of good ; 
for nothing this wide universe I call, 
save thou, my rose ; in it thou art my all. 


Totosque pravus hie amor mei visus 
totumque pectus, omne possidet membrum, 
pravi nee ullumst huius adlevamentum, 
sic corde in ipsost funditusque fundatus. 
os tarn venustum quam meum, puto, nulli, 
tarn vera forma, veritasque tam rara ; 
definioque sic mihi meas dotes, 
omnes ego omni dote ceteros vinco. 
imaginoso ut me tamen vitro vidi 
tusum atque tritum squalida vetustate, 
mei hunc amorem turn lego retroversus : 
amare sic se summa iniquitas esset 
sum tu ipse, qui me praedicaverim pro te 
tuoque flore pinxerim meam aetatem. 


O, numquam argueris me falsum, absentia quamvis 
visa meam fuerit deminuisse facem. 
non anima levius, quam me divellar ab ipso, 
et tamen haec habitat pectore clausa tuo. 
ilia domus dilecta meast : si iuverit ultra 
isse, viatoris more redire iuvat. 
nil ego mutatus cum tempore, tempore veni, 
quique latex maculas eluat, ipse fero. 
crede, mea quamvis regnaret in indole, quidquid 
nequitiae temptat sanguinis omne genus, 
numquam, quae nihil est, (foret haec praepostera labes) 
permutaretur re tua summa boni. 
namque nihil summam summae puto totius ad te, 
flos meus : unus in hac unus es omne mihi. 



truant muse, what shall be thy amends 
for thy neglect of truth in beauty dyed ? 
both truth and beauty on my love depends, 
so dost thou too, and therein dignified, 
make answer, muse : wilt thou not haply say 

1 truth needs no colour, with his colour fixed ; 
beauty no pencil, beauty's truth to lay; 

but best is best, if never intermixed ? ' 

because he needs no praise, wilt thou be dumb? 

excuse not silence so ; for't lies in thee 

to make him much outlive a gilded tomb, 

and to be praised of ages yet to be. 

then do thy office, muse, I teach thee how 

to make him seem long hence as he shews now. 


Your love and pity doth the impression fill 
which vulgar scandal stamped upon my brow ; 
for what care I who calls me well or ill, 
so you o'er-green my bad, my good allow? 
you are my all the world, and I must strive 
to know my shames and praises from your tongue ; 
none else to me, nor I to none alive, 
that my steeled sense or changes right or wrong, 
in so profound abysm I throw all care 
of others' voices, that my adder's sense 
to critic and to flatterer stopped are. 
mark how with my neglect I do dispense : 
you are so strongly in my purpose bred 
that all the world besides methinks are dead. 



Qua, musa, poena te, remissa, multabo, 
quod veritatem neglegis venustate 
litam? meo omnes ex amore pendetis, 
et veritas et forma, tuque amore isto 
claranda. quid causare? forsitan dicas 
'tincta hoc colore veritas eget nullo, 
nee penicillo, quo linat venustatem 
veram, venustas : absoluta permisces ? ' 
maior quia hie sit laude, muta mussabis? 
non sic tacens causere, quam penes solamst, 
si vincat aurea hie sepulcra vivendo 
victorque nondum nata pervolet saecla. 
quare hoc agas, o musa : posteris seris 
hunc qualis hodiest, me docente, monstrabis. 


Eximit hoc maculam famae vulgaris inustam 

fronte mea, quod amas et miserere mei. 

nam quid ego hoc euro, quis me laudetve notetve, 

tu modo fucaris turpia, digna probes? 

summarum mea summa, tuo, quid honestet, ab ore 

discere conabor, quaeque inhonesta voces. 

nil mihi cum quoquam vivo, quod flectere possit 

(fixus itast) sensum iure secusve meum. 

vox aliorum omnis barathro demissa profundo, 

seu sit adulantis sive notantis, eat ; 

omnem obturato capiam, ceu vipera, sensu ; 

curque nihil curem, percipe, causa subest : 

quisquis ubique, homines* simulacra ut luce carentum 

sunt mihi, tarn penitus pectora tota tenes. 

* The original edition has: 

quidquid ubique hominumst, 
M. 33 


M. Wherefore was that cry? 

S. The queen, my lord, is dead. 

M. She should have died hereafter, 

there would have been a time for such a word 

tomorrow, and tomorrow, and tomorrow 

creeps in this petty pace from day to day 

to the last syllable of recorded time, 

and all our yesterdays have lighted fools 

the way to dusty death, out, out, brief candle ! 

life's but a walking shadow, a poor player 

that struts and frets his hour upon the stage 

and then is heard no more : it is a tale 

told by an idiot, full of sound and fury, 

signifying nothing. 

thou comest to use thy tongue ; thy story quickly. 


The curfeu tolls the knell of parting day, 
the lowing herd wind slowly o'er the lea, 
the plowman homeward plods his weary way 
and leaves the world to darkness and to me. 
Now fades the glimmering landscape on the sight, 
and all the air a solemn stillness holds, 
save where the beetle wheels his droning flight, 
or drowsy tinkleings lull the distant folds, 
Save that from yonder ivy-mantled tower 
the mopeing owl does to the moon complain 


M. rt XPW* cifi^ OrjXvs tcrrarat ftoij ; 

2. c5 SecrTro^', 17 Tvpavvos ov/ceV eort 817. 

M. e/ieXXc Qvr\<TKtw vcrrepov, Xoyo> T* ai> ^i> 
rotwSe Kcupo?. >J /ACT' T^/Ltap rjp,pa 
eXjcei TO (f>\avpov ftrjfjia rov6\ TJ T avpiov 
toucra, -^rjiTLOvo-a, ^rj7novcr J en, 
\povov ypa<f>VTos cruXXaySr)^ es vcrrarT;^* 
del 8* KacrTr) TMV traipoiOtv a<f>povas 
cSScocre SaSov^ovcra Trpos /ca><^^ KOVW. 

/, o-ySeoroi/ /mot orov o-eXas, \ap.7TTr)p 
yap ouSei/ ^ o~/cta <^otraio~a rts, 

raXa9, TayOelcrav 05 (TKrjvrjs em 
upav croftel et Acara TT aver at 
ftwpa> rt? ai/8/ot prjcris ecrr ct 
TrXc'a \fj6(f)ov r opyrjs T', acrrjfAOs over* oX>y. 
17/cets d<f>ij<r<t)v yXaio'crai'- ov OcLcrcrov ra era; 


Clangor ab aede diem maeret sollemnis ademptam, 

mugit ut erepit pascua segne pecus, 

tecta petens grave lassus iter contendit arator 

cunctaque dat tenebris, dat potiunda mihi. 

nunc loca camporum visu sublustria cedunt, 

aeriumque tenent otia dia polum, 

ni bombo, scarabaee, rotas ubi forte volatum, 

aut pecudes mulcent aera sopora procul, 

velatove hederis illinc de culmine bubo 

nubilus ad lunam rusticitatis agit, 

35 02 

of such as wandering near her secret bower 
molest her ancient solitary reign. 
Beneath those rugged elms, that yewtree's shade, 
where heaves the turf in many a mouldering heap, 
each in his narrow cell for ever laid 
the rude forefathers of the hamlet sleep. 
The breezy call of incense-breathing morn, 
the swallow twittering from the straw-built shed, 
the cock's shrill clarion, or the ecchoing horn, 
no more shall rouse them from their lowly bed. 
For them no more the blazing hearth shall burn, 
or busy huswife ply her evening care, 
no children run to lisp their sire's return, 
or climb his knees the envied kiss to share. 
Oft did the harvest to their sickle yield, 
their furrow oft the stubborn glebe has broke : 
how jocund did they drive their team afield ! 
how bowed the woods beneath their sturdy stroke ! 
Let not ambition mock their useful toil, 
their homely joys and destiny obscure, 
nor grandeur hear with a disdainful smile 
the short and simple annals of the poor. 
The boast of heraldry, the pomp of power, 
and all that beauty, all that wealth e'er gave 
awaits alike the inevitable hour : 
the paths of glory lead but to the grave. 
Nor you, ye proud, impute to these the fault, 
if memory o'er their tomb no trophies raise, 
where thro* the long-drawn ile and fretted vault 


quisquis adire vetus, quod habet sine compare, regnum 

temptat et arcanum sollicitare larem. 

qua veteres ulmi, qua taxea procubat umbra, 

crebraque sub putri caespite turget humus, 

cella quisque brevi cubat, aeternoque sopore 

rustica, pagani, corda, fruuntur avi. 

ut Matuta vocet, sua tura halantibus, auris, 

ut crepet e tuguri stramine mater Ityn, 

acre canat gallus, vel cornibus adstrepat echo, 

non tamen hos humili vox ciet ulla toro. 

iam iam non erit his rutilans focus igne, neque uxor 

quae vespertinum sedula verset opus, 

non reditum balbe current patris hiscere nati 

osculave escenso ferre cupita genu. 

rustica falx messem succumbere saepe subegit, 

saepe renitentem lira revellit humum : 

ut laetante foras agitabant corde iugales ! 

ut valida labem silva bipenne dabat ! * 

non bonus iste labor nee rustica gaudia nee sit 

obscura haec tibi sors, ambitiose, iocus, 

nee risu, trabeate, tuo plebeia superbo 

Acta, breve et simplex, excipiantur, opus. 

picta patrum series clarive insignia regni 

quidquid habent, fades quidquid opesve ferunt, 

cuncta manet pariter non exorabilis hora, 

metaque mors, quoquo gloria flectit iter. 

nee vos, o proceres, hos arguitote, sepulcris 

quod memor addiderit nulla tropaea dolor, 

longus ubi alarum ductus crustataque fornix 

* The original edition has: 

praedaque robustae silva bipeimis erat! 


the pealing anthem swells the note of praise. 
Can storied urn or animated bust 
back to its mansion call the fleeting breath? 
can honour's voice provoke the silent dust, 
or flattery sooth the dull cold ear of death? 
Perhaps in this neglected spot is laid 
some heart once pregnant with celestial fire, 
hands that the rod of empire might have swayed, 
or waked to ecstasy the living lyre. 
But knowledge to their eyes her ample page 
rich with the spoils of time did ne'er unroll : 
chill penury repressed their noble rage, 
and froze the genial current of the soul. 
Full many a gem of purest ray serene 
the dark unfathomed caves of ocean bear : 
full many a flower is born to blush unseen, 
and waste its sweetness on the desert air. 
Some village Hambden that with dauntless breast 
the little tyrant of his fields withstood, 
some mute inglorious Milton here may rest, 
some Cromwell guiltless of his country's blood. 
The applause of listening senates to command, 
the threats of pain and ruin to despise, 
to scatter plenty o'er a smiling land, 
and read their history in a nation's eyes 
Their lot forbad: nor circumscribed alone 
their growing virtues, but their crimes confined, 
forbad to wade thro' slaughter to a throne, 
and shut the gates of mercy on mankind, 
The struggling pangs of conscious truth to hide, 
to quench the blushes of ingenuous shame, 
or heap the shrine of luxury and pride 


multiplices reboant vocibus icta sonos. 
caelata historiis animam revocare fugacem 
urna domum? facies marmore viva potest? 
voce valet cinerem succendere gloria mutum? 
auris amat blandos torpida morte sonos? 
hoc fortasse loco, qua sic tamen omnia sordent, 
aetherio fetum cor prius igne iacet, 
sceptrum habiles tenuisse manus, vitave deoque 
expergefactam participasse lyram. 
sed spoliis aevi sapientia largiter auctum 
noluit ante oculos evoluisse librum : 
algida sublimes aestus compressit egestas 
adstrinxitque suo vivida corda gelu. 
saepe renidentes praeclara luce lapillos 
antra maris, caeca nocte profunda, gerunt ; 
nascitur occulto flos saepe rubetque recessu, 
aeraque in vacuum perditus exit odor, 
forsitan hie, olim intrepido qui pectore ruris 
restiterat parvo Graccus agrestis ero, 
vel mutus sine honore Maro, vel lulius alter, 
immunis patrii sanguinis ille, cubet. 
oribus intentos ad plausum cogere patres, 
quas dolor oflerret, spernere, forsve minas, 
omnia ridentes diffundere laeta per urbes, 
et legere in populi vultibus Acta sua, 
sors vetuit ; solas neque circumscripsit in auctu 
virtutes : sceleri frena modumque dedit, 
ad solium vetuit per caedes vadere, et arcem 
claudere quam miseris panderet alma salus, 
conscia luctantis vetuit conamina veri 
abdere et ingenuas perfricuisse genas, 
luxuriae tumidique adolere altaria fastus 

with incense kindled at the muse's flame. 
Far from the madding crowd's ignoble strife, 
their sober wishes never learned to stray: 
along the cool sequestered vale of life 
they kept the noiseless tenour of their way. 
Yet even these bones from insult to protect 
some frail memorial still erected nigh, 
with uncouth rhimes and shapeless sculpture decked, 
implores the passing tribute of a sigh. 
Their name, their years spelt by the unlettered muse 
the place of fame and elegy supply, 
and many a holy text around she strews, 
that teach the rustic moralist to die. 
For who to dumb forgetfulness a prey 
this pleasing anxious .being e'er resigned, 
left the warm precincts of the chearful day, 
nor cast one longing lingering look behind? 
On some fond breast the parting soul relies, 
some pious drops the closing eye requires ; 
even from the tomb the voice of nature cries, 
even in our ashes live their wonted fires. 
For thee, who mindful of the unhonoured dead 
dost in these lines their artless tale relate, 
if chance, by lonely contemplation led, 
some kindred spirit shall enquire thy fate, 
Haply some hoary-headed swain may say 
'oft have we seen him at the peep of dawn 
brushing with hasty steps the dews away 
to meet the sun upon the upland lawn. 
There at the foot of yonder nodding beech, 
that wreaths its old fantastic roots on high, 
his listless length at noontide would he stretch 


Pieriae flammis ture flagrante facis. 
insana procul urbe, fori certamine foedo, 
sobrius et voti compos in orbe suo, 
qua seclusa tulit tranquillae semita vitae, 
non observatum quisque tenebat iter. 
et monimenta tamen quae passim exilia surgunt, 
defensura vel his ossibus omne nefas, 
versibus incomptis rudibusque ornata figuris, 
des suspiratum praetereasque rogant. 
musa potest male docta tamen dare nomen et annos, 
quodque elegi praestant famaque, praestat idem, 
sparsaque multa pio sententia pondere circum, 
quam bene cor meditans discit agreste mori 
quis subiturus enim Lethaea silentia, dulce 
tormentum hanc animam deposuisse tulit, 
linquere iucundi loca luminis alma nee uno 
respectu cupido significare moram? 
vult anima excessura sinus fulcimen amici, 
vult acies guttam nubila nocte piam ; 
eicit ex ipso vocem natura sepulcro, 
vivit et assuetis ignibus ipse cinis. 
qui tamen istorum sic luce et honore carentum 
his incompta memor versibus Acta refers, 
solivaga si forte aliquis ducente camena, 
indole non dispar, et tua fata roget, 
1 vidimus hunc quotiens' incano crine colonus 
sic respondebit, 'se reserante die, 
verrere festino pede rores perque supinos 
exoriens saltus anticipare iubar. 
ecce sub hac fago nutante, retortaque radix 
cui vetus est miris exseriturque modis, 
membra die medio prostemere lentus amabat, 


and pore upon the brook that babbles by. 

Hard by yon wood, now smiling as in scorn, 

muttering his wayward fancies would he rove ; 

now drooping woeful-wan, like one forlorn, 

or crazed with care, or crossed in hopeless love. 

One morn I missed him on the customed hill, 

along the heath, and near his favourite tree : 

another came ; nor yet beside the rill, 

nor up the lawn, nor at the wood was he. 

The next with dirges due in sad array 

slow thro' the churchway path we saw him borne. 

approach and read, for thou can'st read, the lay 

graved on the stone beneath yon aged thorn*. 

Here rests his head upon the lap of earth 

a youth to fortune and to fame unknown : 

fair science frowned not on his humble birth, 

and melancholy marked him for her own. 

Large was his bounty and his soul sincere: 

heaven did a recompense as largely send: 

he gave to misery all he had a tear ; 

he gained from heaven, 'twas all he wished, a friend. 

No farther seek his merits to disclose, 

or draw his frailties from their dread abode, 

(there they alike in trembling hope repose) 

the bosom of his Father and his God. 


In a great river great fish are found, 
but take heed lest you be drowned. 


ore inhians rivum qui prope garrit aquae. 

it modo cum risu, radens nemus istud, amaro, 

vanaque mussanti somnia voce iacit; 

nunc cadit os, palletque miser similisque relicto, 

curave quern furiat, vel malus angit amor. 

mane erat, assueto non ilium in vertice vidi, 

nee dumeta tenent, nee sua fagus habet. 

altera lux venit, nee nunc tamen aut prope rivumst 

aut superat saltus aut nemus ille legit. 

tertia adest, maesto cum planctibus agmine ad aedem 

elatum lentam vidimus ire viam : 

accede et veterem scalptos ibi subter acanthum 

in lapide hoc versus perlege, namque potes'. 

Hie caput in gremio terrae iuvenale reponit, 

quern fortuna habuit, quern procul omnis honor : 

Candida non humttes fastidiit Aonis ortus, 

curaque 'mancipii res' ait l iste mei'. 

immensa huic bonitas, mens simplicitatis apertae: 

par meritis merces numine missa deist: 

quod potuit, miseris lacrimam largitus, amicum, 

quod voluit, caeli munere nanctus erat. 

desine virtutes recludere, desine culpas 

protrahere augusto de lare velle suo: 

utraque ibi pariter pe cum pavitante quiescunt t 

qui pater et deus est, huius operta sinu. 


Invenies magnos in magno flumine pisces, 
sed invenire mersus et necem potes. 



J.WO voices are there, one is of the sea, 
one of the mountains, each a mighty voice : 
in both from age to age thou didst rejoice, 
they were thy chosen music, Liberty : 
there came a tyrant, and with holy glee 
thou fought'st against him, but hast vainly striven 
thou from thy Alpine holds at length art driven, 
where not a torrent murmurs heard by thee. 
of one deep bliss thine ear hath been bereft, 
then cleave, o cleave to that which still is left ; 
for, high-souled maid, what sorrow would it be 
that mountain floods should thunder as before, 
and ocean bellow from his rocky shore, 
and neither awful voice be heard by thee ! 


Fill the cup and fill the can, 
have a rouse before the morn : 
every minute dies a man, 
every minute one is born. 
Drink and let the parties rave : 
they are filled with idle spleen, 
rising, falling, like a wave, 
for they know not what they mean. 
He that roars for liberty 
faster binds the tyrant's power, 
and the tyrant's cruel glee 
forces on the freer hour. 
Fill the can and fill the cup : 
all the windy ways of men 



Sunt geminae voces, quarum haec maris, ilia iugorum, 
utraque vox ingens : longum gavisa per aevum, 
Libertas, ambabus eras, id amicius omni 
carmen, at hostis adest : contra bellare tyrannum 
(et pugnae tibi sanctus amor) ; sed bella moventur 
nequiquam ; fugis Alpinis exterrita claustris, 
auditusque tibi torrens non murmurat usquam. 
auribus una tuis alta est extorta voluptas, 
quare o, quae superest, huic ambitiosius haere. 
nam quantum pigeat, praestanti corde virago, 
flumina si montana tonent, si litore, ut olim, 
oceanus saxoso immugiat usque, nee aures 
vox augusta tuas aut haec aut ilia lacessat ! 


Siste crateram cyathisque sumptis 
liber indulge genio ante lucem : 
quodque momentum videt hunc perire, 
nascier ilium. 

Tu bibe et caeco sine factiones 
splene delirent ; sibi nescientes 
quid velint crescuntque caduntque rursum 
ceu maris unda. 
Artius contendit enim tyranni 
vincla libertatis ineptus auctor, 
huius adventum properat maligno 
ille triumpho. 

Siste crateram cyathisque sumptis 
spiritum ride popularis aurae, 

are but dust that rises up 
and is lightly laid again. 
Greet her with applausive breath, 
Freedom, gaily doth she tread, 
in her right a civic wreath, 
in her left a human head. 
No, I love not what is new : 
she is of an ancient house, 
and I think we know the hue 
of that cap upon her brows. 
Let her go : her thirst she slakes 
where the bloody conduit runs ; 
then her sweetest meal she makes 
on the firstborn of her sons. 


Of these the false Achitophel was first, 
a name to all succeeding ages curst : 
for close designs and crooked counsels fit, 
sagacious, bold and turbulent of wit, 
restless, unfixed in principles and place, 
in power unpleased, impatient of disgrace ; 
a fiery soul, which working out its way 
fretted the pigmy body to decay 
and o'er-informed the tenement of clay, 
a daring pilot in extremity, 

pleased with the danger when the waves went high, 
he sought the storms; but for a calm unfit 
would steer too nigh the sands to boast his wit. 
great wits are sure to madness near allied 
and thin partitions do their bounds divide ; 


vana quae surgit leviorque rursum 

pulvere* sidit. 

Alma Libertas, tibi gratulamur : 

civica dextram redimita quercu 

et caput portans hominis sinistra 

vadere gestis. 

Displicent nobis nova, pervetustum 

tu genus iactas, tuus usitato 

cognitus, ni fallor, apex rubore 

tempora velat. 

I, sitim sedas ubi aquae viarum 

sanguinem manant ; tua deinde proles 

pabulum praebet tibi delicatum 

maxima natu. 


His falsus caput ille fuit, cui nomen ab omni 

excipiet turpem posteritate notam : 

insidiis natus tortisque ambagibus, audax 

callidus ingenium seditione potens : 

inrequietus, amans animum mutare locumque, 

sordet enim datus huic, angit ademptus honor. 

Pygmaeum male corpus, iter dum rumpit, habebat 

ignea mens, limo vix laris apta sui. 

rector in extremis audens avidusque procellae 

captabat tumidi grata pericla sali ; 

sed nimium, freta ferre negans tranquilla, premebat 

vicinas syrtes, ingeniosus homo ! 

ingenio certe non multum insania distat 

et tenuis fines separat ora duos ; 

* The original edition has cortice 


else, why should he with wealth and honour blest 

refuse his age the needful hours of rest? 

punish a body which he could not please, 

bankrupt of life, yet prodigal of ease? 

and all to leave what with his toil he won 

to that unfeathered two-legged thing, a son, 

got, while his soul did huddled notions try, 

and born a shapeless lump, like anarchy. 

in friendship false, implacable in hate, 

resolved to ruin or to rule the state ; 

to compass this the triple bond he broke, 

the pillars of the public safety shook, 

and fitted Israel for a foreign yoke ; 

then, seized with fear, yet still affecting fame, 

usurped a patriot's all-atoning name. 

so easy still it proves in factious times 

with public zeal to cancel private crimes. 


\\ here were ye, Nymphs, when the remorseless deep 
closed o'er the head of your loved Lycidas? 
for neither were ye playing on the steep, 
where your old bards, the famous Druids, lie, 
nor on the shaggy top of Mona high, 
nor yet where Deva spreads her wizard stream, 
ay me ! I fondly dream 

had ye been there; for what could that have done? 
what could the Muse herself that Orpheus bore, 
the Muse herself, for her enchanting son? 
whom universal nature did lament, 
when by the rout that made the hideous roar 


aut horas somni quas flagitet, ille senectae 

cur opibus dives, dives honore, neget? 

quodque frui nequeat, corpus cur puniat ultro? 

vita ruat, curas augeat ipse suas ? 

et tamen ut tanto capiat quaesita labore 

filius ! implumis scilicet ille bipes, 

res genita in turbis animi, rudis edita moles, 

taeter ut informi civicus ore furor ! 

falsus amicitiis, odio implacabilis idem, 

vertere decrerat rem vel habere sibL 

rupit ob haec triplex foedus columenque salutis 

laesit, ut externo gens foret apta iugo. 

iamque timens, f amain adfectans tamen, 'omnia' dixit 

'mentito patriae fretus amore luam.' 

sic facilest studio populari, turbida cum sunt 

tempora, privatum dissimulare nefas. 


Qua, nymphae, fueratis, inexorabile marmor 
ut vestri Lycidae subter caput hausit amatum? 
nam neque ludus erat vobis in vertice clivi, 
qua Druidae, vates antiqua laude, quiescunt, 
vester honos ; nee Mona iugo qua surgit ad auras 
hirta suo, vel Deva magum tamen explicat amnem. 
ei mihi, vos vano somni frustramine fingo 
praesentes : quid enim praesentia vestra iuvaret ? 
Musa quid ipsa, inquam, genetrix Orpheia, iuvit, 
natum Musa suum, tenuit quamquam omnia cantu, 
et rerum lamentatast natura peremptum, 
quando ilium thiasus taetrum nu'ttens ululatum 

M. 49 D 

his gory visage down the stream was sent, 

down the swift Hebrus to the Lesbian shore. 

alas ! what boots it with incessant care 

to tend the homely slighted shepherd's trade 

and strictly meditate the thankless muse? 

were it not better done, as others use, 

to sport with Amaryllis in the shade 

or with the tangles of Neaera's hair ? 

fame is the spur that the clear spirit doth raise, 

that last infirmity of noble mind, 

to scorn delights and live laborious days. 

but the fair guerdon when we hope to find 

and think to burst out into sudden blaze, 

comes the blind fury with the abhorred shears, . 

and slits the thin-spun life : i but not the praise ' 

Phoebus replied, and touched my trembling ears. 


Lasz dich, geliebte, nicht reun, dasz du mir so schnell dich ergeben ; 
glaub' es, ich denke nicht frech, denke nicht niedrig von dir. 
vielfach wirken die pfeile des Amor : einige ritzen, 
und vom schleichenden gift kranket auf jahre das herz. 
aber machtig befiedert, mit frisch geschlifiener scharfe, 
dringen die andern ins mark, ziinden behende das blut. 
in der heroischen zeit, da gbtter und gottinnen liebten, 
folgte begierde dem blick, folgte genusz der begier. 
glaubst du, es habe sich lange die gottin der liebe besonnen, 
als im Idaischen hain einst ihr Anchises gefiel? 
hatte Luna gesaumt den schonen schlafer zu ktissen, 
o, so hatt' ihn geschwind, neidend, Aurora geweckt. 


ora dedit fluvio, fluvio ora cruenta secundo, 
Lesbiacumque rapax ad litus detulit Hebrus. 
eheu, perpetuis quid pastoralia curis 
incompta exercere iuvat despectaque pensa? 
quid fida ingratam meditemur harundine musam? 
nonne fuit satius vulgi de more sub umbra 
seu temptare iocis Amaryllida, sive Neaerae 
nugari cum crine comisque illudere plexis? 
gloria calcar habet (versatque ille ultimus error 
excellentem animum), stimulet quod vivida corda 
spernere delicias et duros degere soles, 
cum tamen optato speramus posse potiri 
munere et ad claram subito iam emergere lucem, 
caeca venit furia atque invisa forfice vitae 
tenuia fila secat : ' sed laudem non tamen ilia,' 
sic Phoebus contra, ac tremulas simul attigit aures. 


Quid fles, cara, manus quod tarn cito victa dedisti? 

vilis ob hoc non es, non mihi (crede) procax. 

diverse iaculatur Amor : modo radit harundo, 

corque subit repens virus obestque diu : 

nunc pulchre pinnata recensque a cote medullam 

figit et accenso sanguine cuncta rapit. 

quando heroes erant et amabant dique deaeque, 

impetus unus erat cernere, velle, frui. 

ut semel Idaeis Anchisen arsit in umbris, 

rere deam lentas opposuisse moras? 

Luna soporatos si tangere nollet amores, 

invida lux somnis, a, daret orta fugam. 

61 D2 

Hero erblickte Leandern am lauten fest, und behende 
sturzte der liebende sich heisz in die nachtliche fluth. 
Rhea Sylvia wandelt, die furstliche jungfrau, der Tiber 
wasser zu schb'pfen hinab, und sie ergreifet der gott. 
so erzeugte die sohne sich Mars, die zwillinge tranket 
eine wblfin, und Rom nennt sich die fiirstin der welt. 


To be, or not to be ? that is the question : 
whether 'tis nobler in the mind to suffer 
the slings and arrows of outrageous fortune, 
or to take arms against a sea of troubles 
and by opposing end them? to die, to sleep, 
no more ; and by a sleep to say we end 
the heart-ache and the thousand natural shocks 
that flesh is heir to, 'tis a consummation 
devoutly to be wished, to die, to sleep, 
to sleep, perchance to dream : ay, there's the rub ; 
for in that sleep of death what dreams may come 
when we have shuffled off this mortal coil, 
must give us pause : there's the respect 
that makes calamity of so long life ; 
for who would bear the whips and scorns of time, 
the oppressor's wrong, the proud man's contumely, 
the pangs of despised love, the law's delay, 
the insolence of office and the spurns 
that patient merit of the unworthy takes, 
when he himself might his quietus make 


in strepitu festo Leandrum adspexerat Hero : 
se nocturna calens in freta iecit amans. 
haustura ad Tiberim devenit, regia virgo, 
raptaque succubuit Silvia Rea deo ; 
stirps sata Mavorti, geminis lupa praebuit uber, 
Romaque victricem se vocat orbis eram. 


v Er' * 


ei Kpelcrcrov Icrn crfavftovas fteXepvd re 
Ovficp Stai/rXeti/ ou/c avacr)(Tov Tv^ 1 ?** 
f) 77/009 0a\acrcrav oTrX' iraipecr0aL KOLK&V 

L r c<t>opp,aivovTa. TO Ovijo-Keiv /caXa> 
TL 8* dXX* ; av^eti/ 8e Kapbias 
Traucrai pvplov re (rvyyeves 
cra Tapaypa Xay^ai^ct, Trepas To8 
c3X)8tcr\ evBew 8* a9 TO KarOavelv, 
Kaj\l/av' O"T'' e/ccl TO y* e 

at fu^ raJSe Oavaa"Cp,at 
' ai/ oi//t9 e/c/cuXtor^cccrii/ /cXoi>oi; 
Pporrjcriov TouS', es Tpt^Sas dyoucr'' o /cai 

cSSe p,aKpo/3iov TO 8uo"Tu^5. 
yap av Tt? Kevrpa Kal y\a)v yjpovov, 

T v/xeai'o?, auaov? T* 
r' epwTO? 

81/079, ap-)(a>v ff v/3p 

S ff 0, T\T]fJia)V 7T/3O9 KO.KOV Xa/mTCU, 

(frOdvciv 0,77X01; 

with a bare bodkin? who would fardels bear, 

to grunt and sweat under a weary life, 

but that the dread of something after death, 

the undiscovered country from whose bourn 

no traveller returns, puzzles the will 

and makes us rather bear those ills we have 

than fly to others that we know not of? 

thus conscience does make cowards of us all, 

and thus the native hue of resolution 

is sicklied o'er with the pale cast of thought, 

and enterprises of great pith and moment 

with this regard their currents turn awry 

and lose the name of action. soft you now ! 

the fair Ophelia ! nymph, in thy orisons 

be all my sins remembered. 


To be, or not to be ? that is the question : 
whether 'tis nobler in the mind to suffer 
the slings and arrows of outrageous fortune, 
or to take arms against a sea of troubles 
and by opposing end them? to die, to sleep, 
no more ; and by a sleep to say we end 
the heart-ache and the thousand natural shocks 
that flesh is heir to, 'tis a consummation 
devoutly to be wished, to die, to sleep, 
to sleep, perchance to dream : ay, there's the rub ; 
for in that sleep of death what dreams may come 
when we have shuffled off this mortal coil, 
must give us pause : there's the respect 


dpair* av d\^9rj TroXuTToVov 0)77? VTTO 
ypv^ajv i$po)v TIS; dXXa yap <f)6/3a> TWOS 
07ricr# Oavdrov, yrjs dvevperov r, d<f> 175 
opa)v 6817779 ourig av /care 

ra iai/ 

p,d\\ov K&K TI vC (nTiTVLV dyvworTd T. 
Trai/re? (j)L\o\l/v^ovp.v c58' e/c 
<>vcrt5 Se 

/cat TT pay par evOaXr) re /ca 

oXXu(7t rou SpaV KO^VO^. dXX' e^' Tj 
178' 'n^eXta KaX^ Vrf ^eo/cXi>roucrd 
Nux, XdOoi av ov ocr' rjaTT 


Esse iuvet necne esse, hoc in discrimen agendumst : 
utrum tandem animo sit honestius inmoderatae 
malle pati glandes et spicula fortunai, 
an contra aerumnas ipsum maris instar habentes 
arma capessere et obstando pacare per aevum. 
more sopor est, nil praeterea ; sed scire, soporem 
posse animi angores et vulnera natural 
innumerabilia, humanis contingere sueta, 
pacare est votis optandus terminu' talis. 
mors sopor ; at fors visa ferat sopor, haeret ibi res. 
quippe etenim somno in mortis quae somnia possunt 
accidere, excusso mortalis turbine vitae? 
hinc pausam damus, hoc perpenso denique cunctis 


that makes calamity of so long life ; 

for who would bear the whips and scorns of time, 

the oppressor's wrong, the proud man's contumely, 

the pangs of despised love, the law's delay, 

the insolence of office and the spurns 

that patient merit of the unworthy takes, 

when he himself might his quietus make 

with a bare bodkin ? who would fardels bear, 

to grunt and sweat under a weary life, 

but that the dread of something after death, 

the undiscovered country from whose bourn 

no traveller returns, puzzles the will 

and makes us rather bear those ills we have 

than fly to others that we know not of? 

thus conscience does make cowards of us all, 

and thus the native hue of resolution 

is sicklied o'er with the pale cast of thought, 

and enterprises of great pith and moment 

with this regard their currents turn awry 

and lose the name of action. 


He that loves a rosy cheek, 
or a coral lip admires, 
or from star-like eyes doth seek 
fuel to maintain his fires, 
as old Time makes these decay, 
so his flames must waste away. 
But a smooth and stedfast mind, 
gentle thoughts and calm desires, 
hearts with equal love combined, 

pergimus aerumnis affectum porro agere aevum. 

quis ludibria enim atque aetatis verbera ferret, 

quisve superborum fastidia vimve potentum 

iustitiaeve moras, quis spreti vulnus amoris 

lictorisve supercilium aut indigna malorum 

facta quibus vexant summissos inque merentes, 

ense mero tabulas cum conficere ipse potesset? 

quis grave onus fessae vitai pertoleraret 

cum grunnitibus ac multis sudoribus aegris, 

ni metus ille, aliquid nobis ne in morte ferat fors, 

inque reperta loci ratio, a cuius fine viator 

nemo usquam remigrat, perculsum distraheret cor? 

ergo damna pati praesentia malumus ista 

quam nobis nova perfugium atque incognita habere. 

haec animus versans timidos nos efficit omnes, 

nativusque colos ac strenua vis animai 

tabescunt aegrae palloribus oblita curae ; 

coeptaque persaepe egregia et molimine magno 

declinant sese pravos rationibus istis 

in cursus, ea quae fuerant iam indigna cluere. 


Oui facies cordi roseos imitata colores, 
labrave curalii tincta rubore placent, 
quive relucentes ceu sidera quaerit ocellos, 
hausurus flammis inde alimenta suis, 
tempus ut haec longo facit ipsa senescere cursu, 
dilapsus simul his ardor amantis abit 
sed placidum pectus, sed castigata cupido, 
sed mens si praestost aequa potensque sui, 
cordaque iuncta pari communis foedere amoris, 


kindle never dying fires. 

where these are not, I despise 

lovely cheeks or lips or eyes. 

No tears, Celia, now shall win 

my resolved heart to return ; 

I have searched thy soul within 

and find nought but pride and scorn ; 

I have learned thy arts, and now 

can disdain as much as thou. 

some power in my revenge convey 

that love to her I cast away. 


Never did passenger in summer's heat 
more thirst for drink than she for this good turn, 
her help she sees, but help she cannot get ; 
she bathes in water, yet her fire must burn : 
' o, pity ' 'gan she cry, ' flint-hearted boy ! 
'tis but a kiss I beg ; why art thou coy ? 
I have been wooed, as I entreat thee now, 
even by the stern and direful god of war, 
whose sinewy neck in battle ne'er did bow, 
who conquers where he comes in every jar ; 
yet hath he been my captive and my slave 
and begged for that which thou unasked shalt have, 
thus he that overruled I overswayed, 
leading him prisoner in a red-rose chain : 
strong-tempered steel his stronger strength obeyed, 
yet was he servile to my coy disdain, 
o, be not proud nor brag not of thy might, 
for mastering her that foiled the god of fight ! ' 


his facis accensae flamma perennis erit. 

haec absunt? nil pulchra placent mihi lumina, euro 

labra nihil, nullo sunt in honore genae. 

Caelia, nequiquam lacrimae volvuntur inanes, 

obdurat mea mens, nee revocare potes ; 

cordis enim penetrale tui scrutabar, et intus 

nil nisi ludibrium, nil nisi fastus erat. 

ipse tuas artes didici, fastidia qui nunc 

tanta tibi possim reddere, quanta tuli. 

efficias, aliquod numen, meus ultor, ut illam, 

qualis hie abicitur nunc mihi, prendat amor. 


Quam sitit aestivo laticem sub sole viator, 
exoptatum illud tarn dea munus avet. 
cernit opem praesto nee opem tamen invenit ullam, 
se lavit in gelida, sed furit ignis, aqua, 
'o miserere' loqui sic infit, 'ego oscula quaero 
sola ; puer saxo saepte cor, ista negas ? 
quod supplex ego te, cupidus me saepe poposcit 
Mars immitis atrox qui fera bella regit. 
hostica cervices flectit vis nulla torosas, 
quaecumque ingreditur proelia, victor abit ; 
ferre iugum tamen ille meum, mea vincla, coactus, 
quam tibi praestabo sponte, rogavit opem. 
sic supero qui cuncta domat deus, ipsaque ducit 
captivum rubris nexa catena rosis ; 
cuius et eduris parent durissima nervis 
aera, meis morem fastibus ille gerit, 
parce superbire et validas ostendere vires, 
me tibi, dante mihi Bellipotente manus.' 



Quando fui desto innanzi la dimane, 
pianger senti' fra il sonno i miei figliuoli, 
ch' eran con meco, e domandar del pane. 
Ben se' crudel, se tu gia non ti duoli, 
pensando ci6 ch' il mio cor s' annunziava : 
e se non piangi, di che pianger suoli? 
Gi& eran desti, e 1' ora s' appressava 
che il cibo ne soleva essere addotto, 
e per suo sogno ciascun dubitava : 
Ed io sentii chiavar 1' uscio di sotto 
all' orribile torre ; ond' io guardai 
nel viso a' miei figliuoli senza far motto. 
Io non piangeva, s\ dentro impietrai : 
piangevan elli ; ed Anselmuccio mio 
disse 'tu guardi si, padre, che hai?' 
Per6 non lagrimai, n& rispos' io 
tutto quel giorno, n& la notte appresso, 
infin che P altro sol nel mondo uscio. 
Come un poco di raggio si fu messo 
nel doloroso carcere, ed io scorsi 
per quattro visi il mio aspetto stesso, 
Ambo le man per Io dolor mi morsi. 
ed ei, pensando ch 5 io '1 fessi per voglia 
di manicar, di subito levorsi, 
E disser ' padre, assai ci fia men doglia, 
se tu mangi di noi : tu ne vestisti 
queste misere carni, e tu le spoglia. 
Queta' mi allor per non farli pifr tristi : 
Io dl e 1' altro stemmo tutti muti : 
ahi dura terra, perchfc non t' apristi? 
Posciachfc fummo al quarto dl venuti, 


Kxperrectus eram, necdum lux orta rubebat, 
cum gemere in somnis pueros ac poscere panem 
audivi, qui mecum aderant. crudelia vere 
corda geris, si, quod praesaga mente videbam, 
flere negas ; quid flebis enim, hoc si flere negabis ? 
iamque experrectis aderat consueta parandi 
hora cibi, tulerantque metum sua somnia cuique, 
appositis inferne seris ubi ianua turns 
horrendae resonare : inhiabam dicere mussans 
gnatorum in fades, nee flebam flentibus illis, 
sic ire in lapidem mihi viscera, mox ita noster 
1 qui vultus ! pater, ecquid habes ? ' Anselmulus infit. 
interea totumque diem noctemque secutam 
nee potui lacrimare nee ullas reddere voces, 
dum supra terras alter sol protulit orbem. 
postquam intromissum loca carceris horrida circum 
est exile iubar, per quattuor ora videbam 
quale foret nostrum, victusque doloribus ambas 
mordebam ipse manus. ego amore videbar edendi 
talia moliri : consurrexere repente, 
et ' minus hinc ' aiunt, ' pater, anges, vescere nobis ; 
qui miseram hanc nobis camera induit, exuat idem.' 
turn tranquillus eram neque eos angore volebam 
contristare novo ; cunctisque tacentibus ibat 
ille dies alterque ; heu, quid non, dura, dehiscis, 
terra, mihi? post lux ubi quarta induxerat ortus, 
proiecit toto ante pedes se corpore Gattus, 


Gaddo mi si gitt6 disteso a' piedi, 
dicendo ' padre mio, che non m' aiuti?' 
Quivi morl; e come tu mi vedi, 
vid' io cascar li tre ad uno ad uno 
tra il quinto dl e il sesto : ond' io mi diedi 
Gi& cieco a brancolar sopra ciascuno, 
e tre dl li chiamai poi che fur morti: 
poscia, piti che il dolor, potfc il digiuno. 


To whom replied King Arthur much in wrath 

1 ah, miserable and unkind, untrue, 

unknightly, traitor-hearted! woe is me! 

authority forgets a dying king, 

laid widowed of the power in his eye 

that bowed the will. I see thee what thou art. 

for thou the latest left of all my knights, 

in whom should meet the offices of all, 

thou wouldst betray me for the precious hilt 

either from lust of gold or like a girl 

valuing the giddy pleasure of the eyes. 

yet, for a man may fail in duty twice, 

and the third time may prosper, get thee hence ; 

but if thou spare to fling Excalibur, 

I will arise and slay thee with my hands.' 


Our deeds still travel with us from afar, 
and what we have been makes us what we are. 


'o pater,' exclamans 'quid opem mihi ferre recusas?' 
sic moritur : qualemque vides me, tres ego vidi 
nunc hunc nunc ilium procumbere singillatim 
ante iubar sextum, quintam post lampada solis. 
turn palpare manu iam caecus corpora cuique 
tresque accire dies perstabam morte iacentes : 
plus tandem luctu potuit ieiuna cupido. 


IIpos ov raS* GUSTY) /iu//aT 

i T / \ > > //) / > T I /$ / 

0) O")(T\L 0)p,OUVp, T , (d ytVOOpKe. (TV, 

KaKOvpye, \rjfJL ama'TOi'. c3 
Oavovpevov rd^aAcro? ot^erat <rc/ 

rj X^/x J e/ca/ATrre TTO,^. 6/ooi cr' os el, <rv yap 

\t<^^Cl5 <f)L\(i)V fJLOl XoiCT^lO? /LtOI^OJ /LLOI/09, 

eV <5 ra Travrcov XP*I V Xarpev/^a^' d/3/idcrat, 

crv /LL' ay 77/00801179 cum ^pucrea? 

ep(urt KtpSovs, r} Trpoa-tfJi 

fins p,aTaiav Tepi//iz/ o<j)0a\fjLa>v <f)i\el. 

ctXX* ecrrt yap 819 ou^l Spa>v0* 6 8/oaareoi/ 

TpiTaiCTL TTClyOat? VTI>^1^, a(f)p7T (TV, 

t S' oSy %i8r)pofipa)T y er o/c^ 

cr dyacrrds 


Quocumque ire libet, quae fecimus usque secuntur, 
et nos, quod fuimus, quod sumus esse facit 



Like a star of heaven 

in the broad daylight 

thou art unseen, but yet I hear 

thy shrill delight. 
Keen as are the arrows 
of that silver sphere, 
whose intense lamp narrows 
in the white dawn clear, 
until we hardly see, we feel 

that it is there. 
All the earth and air 
with thy voice is loud, 
as, when night is bare, 
from one lonely cloud 
the moon rains out her beams, 

and heaven is overflowed. 


Ye banks and braes and streams around 
the castle o' Montgomery, 
green be your woods and fair your flowers, 
your waters never drumlie. 
there simmer first unfauld her robes 
and there the langest tarry ; 
for there I took the last fareweel 
o' my sweet Highland Mary. 
How sweetly bloomed the gay green birk, 
how rich the hawthorn's blossom, 
as underneath their fragrant shade 
I clasped her to my bosom ! 


U t stella, visum I'M 11 is. in aethere 
cum lux diei plena recluditur, 
clarae sed exaudire possum 
delicias tamen usque vocis. 
Argenteae sic spicula Cynthiae 
scindunt acutis ictibus aera, 
dum mane decrescat sub alba 
vivida fax tenuata luce : 
Cernamus ut vix, interioribus 
haurire promptumst sensibus. ut sono 
tellusque circum fervet omnis 
aeriaeque plagae canoro, 
Ceu nuda noctis cum facies patet, 
demittit una Cynthia fulgidos 
e nube rores, et superni 
templa poli radiis redundant ! 


Vos, iuga, vos clivi, vos qui praetexitis, amnes, 
Gomerii vestra moenia mentis aqua, 
sint virides silvae, pulcherrima copia florum, 
et turpi numquam turbida lympha luto : 
primum ibi purpureos aestas dispandat amictus, 
atque ibi se teneat permaneatque diu, 
mecum ibi namque fuit vovitque novissima vota 
dulcis de patriis dicta puella iugis. 
suaviter ut viridi risit betulla nitore ! 
floribus ut rubuit spinus amicta meris ! 
cum recubans illic sub odorae tegmine silvae 
pressabam gremio pectora fusa meo. 
M. 65 E 

the golden hours on angel wings 

flew o'er me and my dearie ; 

for dear to me as light and life 

was my sweet Highland Mary. 

Wi' monie a vow and locked embrace 

our parting was fu' tender, 

and pledging aft to meet again 

we tore oursels asunder. 

but oh ! fell death's untimely frost, 

that nipt my flower sae early ; 

now green's the sod and cauld's the clay 

that wraps my Highland Mary. 

pale, pale now those rosy lips 

1 aft hae kissed sae fondly, 

and closed for aye the sparkling glance 
that dwelt on me sae kindly, 
and mouldering now in silent dust 
that heart that lo'ed me dearly, 
but still within my bosom's core 
shall live my Highland Mary. 


You ask me why though ill at ease 
within this region I subsist, 
whose spirits fail within the mist 
and languish for the purple seas. 
It is the land that freemen till, 
that sober-suited freedom chose ; 
the land, where girt with friends or foes 
a man may speak the thing he will ; 

hora alia ex alia caelestibus aurea pinnis 

praeteriit volucri meque meamque fuga ; 

namque meast ; ut amantur enim lux vitaque, amatast 

dulcis de patriis dicta puella iugis. 

turn data saepe fides, amplexibus haesimus artis, 

digressus tenero mollis amore fuit ; 

multaque post promissa tamen divellimur aegre, 

iurati dextris in reditumque datis. 

omnia nequiquam ! mors frigore venit acerbo, 

admorsus cecidit flos meus ante diem. 

nunc gelidum terrae viridi sub caespite tegmen 

gestat de patriis dicta puella iugis. 

tincta rosa quondam, nunc pallida morte labella 

sunt, quotiens labris tacta labella meis ! 

quique mihi obtutu prius adridebat amico, 

fulgor ocellorum non recreandus hebet, 

illud et in tacito tabescere pulvere pergit, 

plenum in me tanti quod cor amoris erat : 

vivit adhuc vivetque tamen praecordia subter 

intima de patriis dicta puella iugis. 


Quaeris, perpetuo cur ita taedio 
enectus tamen hunc sustineam lovem, 
cum desiderio purpurei maris 
mens intra nebulas labet : 
Terrain gens arat hanc libera, praetulit 
libertas modico sobria pallio ; 
hie fidis pariter cinctus et invidis 
ausim quod libeat loqui ; 

67 E2 

A land of settled government, 

a land of just and old renown, 

where freedom broadens slowly down 

from precedent to precedent. 

Where faction seldom gathers head, 

but by degrees to fulness wrought, 

the strength of some diffusive thought 

hath time and space to work and spread. 

Should banded unions persecute 

opinion, and induce a time 

when single thought is civil crime 

and individual freedom mute, 

Though power should make from land to land 

the name of Britain trebly great, 

though every channel in the state 

should almost choke with golden sand, 

Yet waft me from the harbour-mouth, 

wild wind, I seek a warmer sky, 

and I will see before I die 

the palms and temples of the south. 


He on his impious foes right onward drove, 
gloomy as night : under his burning wheels 
the stedfast empyrean shook throughout, 
all but the throne itself of God. full soon 
among them he arrived, in his right hand 
grasping ten thousand thunders, which he sent 
before him, such as in their souls infixed 
plagues, they astonished all resistance lost, 


Has ius compositum mosque regit plagas 

antiquis merito laudibus inclitas, 

exemplumque novo sensim adhibens vetus 

libertas patet amplior. 

Raro firmat opes prava sodalitas, 

sed rectus populum sensus ut imbuit 

I taulat ini. spatium nactus idoneum 

vi diffunditur insita. 

Quid si vocem animi prosequitur ream 

coniurata cohors, temporaque ingerit, 

cum sentire secus laedere public-must 

et ius cuique suum tacet? 

Ter munita opibus fama Britanniae 

crescat per populos, impetus alveos 

omnes paene, quibus res fluit imperi, 

massae strangulet aureae : 

Me portus tamen hinc aufer ab ostio, 

vemens vente, peto litus apricius, 

et palmas medio templaque sub die 

vivus visere destino. 


Protinus incestos it nigrae noctis in hostes 
instar habens ; caeli stabilis flammantia templa 
nutant tota rotis subter ferventibus, ipsa 
sede Dei tamen excepta. iamque ocius illis 
intererat : dextra flammarum milia dena 
prensat agens ante atque infigit corde sub alto 
pestes. attoniti cessant obsistere, cessat 
robur et e manibus procumbunt irrita tela. 


all courage ; down their idle weapons dropt. 
o'er shields and helms and helmed heads he rode 
of thrones and mighty seraphim prostrate, 
that wished the mountains now might be again 
thrown on them as a shelter from his ire. 
nor less on either side tempestuous fell 
his arrows from the fourfold-visaged Four 
distinct with eyes, and from the living wheels 
distinct alike with multitude of eyes, 
one spirit in them ruled, and every eye 
glared lightning and shot forth pernicious fire 
among the accursed, that withered all their strength 
and of their wonted vigour left them drained, 
exhausted, spiritless, afflicted, fallen, 
yet half his strength he put not forth, but checked 
his thunder in mid volley ; for he meant 
not to destroy, but root them out of heaven, 
the overthrown he raised, and as a herd 
of goats or timorous flock together thronged, 
drove them before him thunderstruck, pursued 
with terrors and with furies to the bounds 
and crystal wall of heaven, which opening wide 
rolled inward and a spacious gap disclosed 
into the wasteful deep, the monstrous sight 
struck them with horror backward, but far worse 
urged them behind ; headlong themselves they threw 
down from the verge of heaven : eternal wrath 
burnt after them to the bottomless pit. 
Hell heard the insufferable noise, Hell saw 
Heaven ruining from Heaven, and would have fled 
affrighted, but strict fate had cast too deep 
her dark foundations and too fast had bound. 


scuta supra, supra galeas galeataque regum 
magnorumque ducum pergit capita ire iacentum. 
quam vellent iterum montes, tutamen ab ira, 
insuper imponi ! nee setius imber utraque 
parte sagittarum descendit turbinis instar 
quattuor e formis gestantibus ora quaterna, 
quaeque oculis distincta suis, distinctaque crebris 
quaeque oculis rota viva modo iaculatur eodem. 
sed cunctos mens una regit, sed fulguris omnes 
stant oculi flammis, unde exitiabilis ignis 
emicat invadens sceleratorum agmina, quorum 
vis exusta perit, solitus vigor ossa reliquit, 
fitque exhausta, exspes, afflicta abiectaque turba. 
sed neque dimidias vires exercet et ignem 
lapsu inhibet medio, neque enim tarn exscindere gentem, 
quam caelo voluit radicitus eruere omnem. 
eversos levat ipse, gregisque ex more coacti 
caprarum timidive ovium fugat ignibus ante 
afflatos, dum pone metus diraeque secuntur 
ad fines usque et pellucida moenia caelL 
ilia patent late atque in se revoluta lacunam 
ingenti spatio pandunt ad inane profundum. 
visum excussit atrox retrorsum horrore, sed ursit 
terga tamen longe peius : de margine caeli 
dant se praecipites ; ast ira aeterna flagravit 
ad cassum fundo post illos usque barathrum, 
importunum Orcus strepitum audiit, Orcus ab aethra 
praecipitantem aethram vidit, pavidusque dedisset 
ipse fugarn, ni caeca tenax fundamina tat uiu 
iecisset nimium alta et idem minium arta ligasset 


nine days they fell, confounded Chaos roared 
and felt tenfold confusion in their fall 
through his wild anarchy ; so huge a rout 
encumbered him with ruin. Hell at last 
yawning received them whole and on them closed, 
Hell their fit habitation, fraught with fire 
unquenchable, the house of woe and pain. 


Immediately a place 

before his eyes appeared, sad, noisome, dark, 
a lazar-house it seemed, wherein were laid 
numbers of all diseased, all maladies 
of ghastly spasm or racking torture, qualms 
of heartsick agony, all feverous kinds, 
convulsions, epilepsies, fierce catarrhs, 
intestine stone and ulcer, colic pangs, 
demoniac phrenzy, moping melancholy 
and moonstruck madness, pining atrophy, 
marasmus and wide-wasting pestilence, 
dropsies and asthmas and joint-racking rheums, 
dire was the tossing, deep the groans : despair 
tended the sick busiest from couch to couch ; 
and over them triumphant death his dart 
shook, but delayed to strike, though oft invoked 
with vows as their chief good and final hope. 


ternos ter cecidere dies ; mugire ruina 
attonitum Chaos omne decemgeminosque tumultus 
per molem sentire rudem atque informia regna, 
tantae cladis erat violenta strage gravatum. 
tandem Erebus facto integros accepit hiatu, 
his Erebus domus apta, supraque inclusit : ibi ignis 
ardet inextinctus stabulantque et luctus et angor. 


Continuo ante oculos tristi caligine taeter 

incipit apparere locus, qui peste laborant, 

hospitio similis : vis intus magna cubabat 

aegrorum omne genus ; turn spasmi, quisquis ubiquest, 

liventes aderant, aderant lacerantia nervos 

tonnenta aegrotumque angens cor nausea turpis, 

turn febres grex innumerus, convulsaque membra 

aut morbo prostrata sacro, turn saeva gravedo 

et lapis intestinus et ulcera verminaque alvi, 

infernusque furor nigraeque amentia bilis 

de lunaque incussa insania, lentaque tabes 

et macies lateque lues circum omnia vastans, 

atque hydrops atque aeger anhelitus et malus umor 

artus discrucians. iactabant corpora multi, 

horrendum, ex altove gemebant pectore ; et aegros 

visebat per cuncta cubilia, sedulus unus, 

exspes angor : ovans super illis tela vibrabat 

mors, mactare tamen, quamvis spes ultima, summum 

saepe vocata bonum votisque accita, moratur. 



Absent or dead, still let a friend be dear : 

a sigh the absent claims, the dead a tear : 

recall those nights that closed thy toilsome days, 

still hear thy Parnell in his living lays, 

who, careless now of interest, fame or fate, 

perhaps forgets that Oxford e'er was great ; 

or, deeming meanest what we greatest call, 

beholds thee glorious only in thy fall. 

and sure, if aught below the seats divine 

can touch immortals, 'tis a soul like thine, 

a soul supreme, in each hard instance tried, 

above all pain, all passion and all pride, 

the rage of power, the blast of public breath, 

the lust of lucre and the dread of death. 

in vain to deserts thy retreat is made ; 

the muse attends thee to thy silent shade : 

'tis hers, the brave man's latest steps to trace, 

rejudge his acts, and dignify disgrace. 

when interest calls off all her sneaking train, 

and all the obliged desert and all the vain, 

she waits or to the scaffold or the cell, 

when the last lingering friend has bid farewell. 


Tell me not, sweet, I am unkind, that from the nunnery 
of thy chaste breast and quiet mind to war and arms I fly. 
True, a new mistress now I chase, the first foe in the field, 
and with a stronger faith embrace a sword, a horse, a shield. 
Yet this inconstancy is such as thou too shalt adore : 
I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more. 



Mortuus est, an amicus abest? hie ametur et ille, 

hie gemitum, lacrimam vindicat ille sibi : 

fac referas noctes operosis lucibus actis, 

proque tuo vivum vate loquatur opus. 

ipse lucrum, famam, fatum nunc despicit et vix 

imperii forsan vult meminisse tui ; 

infima forsan habet quae summa vocamus, et illo 

iudice ab hoc casu gloria tota venit. 

et siquid superos caelestia limina subter 

tangere, vis animi quam geris ista potest, 

ista invicta manens, exercita rebus acerbis ; 

nee dolor hanc neque amor nee movet ullus honos ; 

non rabies regni, popularis anhelitus aurae, 

turpe lucrum, mortis non domat ipse timor. 

nequiquam deserta petis loca : pergit in umbram 

musa silescentem subsequiturque comes. 

illius est suprema sequi vestigia fortis, 

acta recognoscit, crimina laude beat ; 

voce coacta lucri cum sordida turba refugit, 

donatique omnes et levis omnis abest, 

stat prope carnificem, subit ipsum ad robur, ubi haerens 

iam comes extremus dixerit ipse 'vale'. 


Oara, quid incusas, placidae cur mentis asylo 
et casto profugus pectore castra sequar? 
hostis obit nova flamma, acie qui primus, et ensem 
parmam amplector equum vel potiore fide, 
at tibi adorandast haec inconstantia : quod te 
carior est pietas, tu mihi cara magis. 



Bannocks o' bear meal, 
bannocks o' barley ; 
here's to the Highlandman's 
bannocks o' barley ! 
wha in a brulzie 
will first cry a parley? 
never the lads wi' 
the bannocks o' barley. 
Bannocks o' bear meal, 
bannocks o' barley ; 
here's to the lads wi' 
the bannocks o' barley ! 
wha in his wae days 
were loyal to Charlie? 
wha but the lads wi' 
the bannocks o' barley? 


As once the lion honey gave, 
out of the strong such sweetness came, 
a royal hero no less brave 
produced this sweet, this lovely dame. 
To her the Prince, that did oppose 
such mighty armies in the field 
and Holland from prevailing foes 
could so well free, himself does yield. 
Not Belgia's fleet, his high command, 
which triumphs where the sun does rise, 
nor all the force he leads by land 
could guard him from her conquering eyes. 


JMontana pubes hordeaceum panem 
amat : propino hoc hordeaceo pani. 
cum dimicatur, quis prior manus dedet? 
non, pane quae gens hordeaceo gaudet. 
pani propino hoc, hordeaceo pani, 
quibusque panis hordeaceus cordi. 
quis luctuoso mansit exuli fidus ? 
quis? pane quae gens hordeaceo gaudet 

(2). Farinae amator hordeaceae, tui 
dabo, tuique panis hordeacei. 
quis inter arma pernegat manus dare? 
amator ille panis hordeacei. 
farinae amator hordeaceae, tui 
dabo, tuique panis hordeacei. 
quis exuli fidelis in malis fuit? 
amator ille panis hordeacei. 


Xraditur ut quondam tantae dulcedinis auctor 
fortis erat de se mella dedisse leo, 
regius en heros dulcem spirantis amorem, 
par virtute, sator virginis huius erat. 
qui potuit tantis contra legionibus ire 
atque acie Batavos asseruisse suos, 
pellere praevalidum qui tarn bene noverat hostem, 
dat Princeps victas huic minor ipse manus. 
Belgica non classis, cuius caput ille supremum, 
quaeque triumphatrix sol ubi surgit adest, 
debellatores oculos neque sistere terra 
milia sub signis tot potuere virum. 


Orange with youth experience has, 

in action young, in council old ; 

Orange is what Augustus was, 

brave, wary, provident and bold. 

On that fair tree which bears his name 

blossom and fruit at once are found: 

in him we all admire the same, 

his flowery youth with wisdom crowned. 

Empire and freedom reconciled 

in Holland are by great Nassaw : 

like those he sprung from, just and mild, 

to willing people he gives law. 

Thrice happy pair, so near allied 

in royal blood and virtue too, 

now Love has you together tied, 

may none this triple knot undo ! 


Hark, how the traitor wind doth court 
the sailors to the main, 
to make their avarice his sport: 
a tempest checks the fond disdain, 
they bear a safe tho' humble port. 
We'll sit, my love, upon the shore 
and, while proud billows rise 
to war against the sky, speak o'er 
our love's so sacred mysteries, 
and charm the sea to th' calm it had before. 
Where's now my pride to extend my fame 
wherever statues are, 
and purchase glory to my name 
in the smooth court or rugged war? 
my love hath laid the devil, ,1 am tame. 


corpore cum vegeto quanta experientia mentis ! 

rebus agit iuvenem dux, ratione senem. 

strenuus est idemque vafer : dux providus audax, 

Augustus Caesar quod fuit ante, refert. 

pulchra viri quae nomen habet, simul arbore in ilia 

et florum et fructus inveniuntur opes ; 

inque ipso miramur idem : sapientia circum 

aetatis flori fusa corona sedet. 

imperio Batavi cum libertate fruuntur: 

per magnum coeunt haec inimica ducem. 

iustus is et clemens populo dat iura volenti, 

aequiperatque illos, est quibus ortus, avos. 

ter fortunati ! sanguis quos regius arta 

quosque simul virtus compede vestra ligat, 

tertia nunc quoniam vos copula iunxit ainoris, 

hunc triplicem nodum solvere nemo velit ! 


Audin ut alliciens male fidus in aequora nautas 
quaerat avaritiam ludificare notus? 
mox ubi tempestas fastidia vana coercet, 
quemlibet in portum, sit modo tutus, eunt. 
litore considens mecum quin, cara, recenses 
sacra quot exhibeat mystica noster amor, 
fluctibus ut quamvis petulantibus aethera temptet, 
tranquillo sileat rursus, ut ante, salum? 
quo mihi mercari decus atque extendere famam, 
signa quibus ponant aerea cumque locis? 
seu molles aulae sive horrida castra vocabunt, 
pacarit furias ambitionis amor. 


I'd rather like the violet grow 

unmarked i' th' shaded vale, 

than on the hill those terrors know 

are breathed forth by an angry gale : 

there is more pomp above, more sweet below. 

Love, thou divine philosopher, 

while covetous landlords rent, 

and courtiers dignity prefer, 

instructs us to a sweet content ; 

greatness itself doth in itself inter. 

Castara, what is there above 

the treasures we possess? 

we two are all and one, we move 

like stars in the orb of happiness. 

all blessings are epitomised in love. 


Her arms across her breast she laid, 
she was more fair than words can say : 
barefooted came the beggar maid 
before the king Cophetua. 
In robe and crown the king stept down 
to meet and greet her on her way. 
'it is no wonder' said the lords, 
'she is more beautiful than day.' 
As shines the moon in clouded skies, 
she in her poor attire was seen : 
one praised her ancles, one her eyes, 
one her dark hair and lovesome mien : 
So sweet a face, such angel grace 
in all that land had never been. 
Cophetua swore a royal oath, 
this beggar maid shall be my queen. 

ut viola, in tecta malim convalle latenter 

crescere, quam trepidas per iuga nosse minas, 

saeva noti quas ira vomit : loca possidet alta 

splendor, habet felix inferiora quies. 

immortale sapis : fundi possessor avarus 

poscit opes, titulos ambitiosus avet ; 

nos, amor, instituis felices vivere parvo, 

gloriaque imperii fit cinis ipse suus. 

quid superat quod habemus opum? duo, Cynthia, quamquam, 

nos tamen inter nos unus et omne sumus, 

nos per inoflensum ceu sidera labimur orbem : 

summatim dat amor quidquid ubique bonist 


Ibat ut ambabus positis ad pectora palmis, 
pulchra supra quam vox ulla referre potest, 
nuda pedes, mendica, suis opis indiga rebus, 
Cophetua coram rege puella venit. 
destituit solium rex murice clarus et auro 
itque salutatum quae prope carpit iter ; 
' nee mirum ' dixere duces : * pulcherrima quam vis 
alma dies, alma pulchrior ilia die/ 
qualis in obducto sublucet Cynthia caelo, 
veste sub obscura cernere talis erat ; 
virginis hie suras laudavit, et alter ocellos, 
ille nigros crines osque cupidineum ; 
dulcis enim facies divinaque gratia formae, 
qualis in his numquam finibus ante fuit, 
Cophetuas iurat sceptrum testatus et orbem 
'uxor ea ex inopi virgine regis erit' 

M. 81 F 


How hath the oppressor ceased ! the golden city ceased ! 
the Lord hath broken the staff of the wicked and the 
sceptre of the rulers, he who smote the people in wrath 
with a continual stroke, he that ruled the nations in 
anger, is persecuted and none hindereth. the whole 
earth is at rest and is quiet, they break forth into singing, 
yea, the fir trees rejoice at thee and the cedars of 
Lebanon, saying ' since thou art laid down, no feller is 
come up against us.' Hell from beneath is moved for 
thee to meet thee at thy coming : it stirreth up the dead 
for thee, even all the chief ones of the earth; it hath 
raised up from their thrones all the kings of the nations, 
all they shall speak and say unto thee 'art thou also 
become weak as we? art thou become like unto us?', 
thy pomp is brought down to the grave, and the noise 
of thy viols : the worm is spread under thee, and the 
worms cover thee. how art thou fallen from heaven, o 
Lucifer, son of the morning ! how art thou cut down 
to the ground, which didst weaken the nations ! for 
thou hast said in thine heart 'I will ascend into heaven, 
I will exalt my throne above the stars of God ; I will 
sit also upon the mount of the congregation, in the 
sides of the north ; I will ascend above the heights of 
the clouds, I will be like the most High.' yet thou 
shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. 
they that see thee shall narrowly look upon thee and 
consider thee, saying 'is this the man that made the 
earth to tremble, that did shake kingdoms ; that made 
the world as a wilderness, and destroyed the cities 
thereof; that opened not the house of his prisoners?'. 


Quam domitor terrae, quam finem urbs aurea nactast 

ipse profanorum fasces rerumque potentum 

fregit sceptra Deus. populos qui contudit ira, 

qui domuit gentes, aeterno verbere vexans, 

vindice dat poenas nullo. passim otia tellus 

tranquillo peragit, prorumpunt carmina passim. 

ipsa adeo picea et Libani tibi filia cedrus 

irridet : ' tali postquam consternere casu, 

nulla in nos molitur' ait Mam dextra bipennem.' 

se movet infernus teque obvius excipit Orcus 

adventumque tuum, simulacraque luce carentum 

sollicitat, reges cunctos rerumque potentes 

deturbans soliis. omnes uno ore loquentur 

'tune etiam tenuem, ceu nos, mutaris in umbram, 

consimilis factus nobis?'. tua pompa sepulcrum 

cum fremitu cithararum adiit, vermesque ministrant 

strata tori subter, supra tibi vermis amictum. 

Lucifer, o quali, suboles Eoa, ruina 

lapsus es a caelo, terram succisus ad ipsam, 

qui gentes pessum ante dabas ! nam talia dixti 

corde tuo 'caelum aggressus super ardua ponam 

astra Dei solium, clivoque, ubi vergit ad Arcton, 

quo populus coit, insidens ego nubila ponam 

sub pedibus, regis regum aemulus ipse supremi.' 

sic ais ; at tradere tamen sub tartara leti, 

at barathri sub claustra, at qui te cumque videbit, 

figet is obtutum atque aciem contendet acutam, 

sic eflatus 'hie est qui vir tremefecerat orbem 

regnaque commorat desolatamque ruinis 

vastarat terram ac terrai straverat urbes 

83 P2 

all the kings of the nations, even all of them, lie in 
glory, every one in his own house, but thou art cast 
out of thy grave like an abominable branch, and as 
the raiment of those that are slain, thrust through with 
a sword, that go down to the stones of the pit, as a 
carcase trodden under feet, thou shalt not be joined 
with them in burial, because thou hast destroyed thy 
land and slain thy people : the seed of evildoers shall 
never be renowned. 


Come, pensive Nun, devout and pure, 
sober, stedfast and demure, 
all in a robe of darkest grain 
flowing with majestick train, 
and sable stole of cypress lawn 
over thy decent shoulders drawn, 
come, but keep thy wonted state 
with even step and musing gait, 
and looks commercing with the skies 
thy rapt soul sitting in thine eyes, 
there held in holy passion still 

forget thyself to marble, till 

et reserare fores nolebat carcere clausis?'. 
quicumque imperio gentes rexere tyranni, 
quisque suis recubant in sedibus, incluta turba. 
tu ramale autem velut execrabile busto 
eicere, ut caesi vestis gladioque forati, 
quern barathri saxa obruerunt, vel quale cadaver 
protritum pedibus. communi sorte carebis 
funeris ob patriae cladem atque indigna tuorum 
excidia: incest! nusquam stirps nomen habebit 


Hue, Vestalis, ades, pio 
corde seria cogitans, 
casta, sobria, pervicax, 
os severa, nigerrimo 
palla operta colore : 
Ista nobilis instita 
fluctuante superbiat, 
Cypriaeque umeros tibi 
pulla rica coerceat 
sindonis pudibundos. 
Perge, sed solito statu, 
sed pari pede prodeas, 
os gerens meditantis et 
colloquentia cum polo 
vulta, plena animae vi. 
Tota mens ibi sit, sacroque 
illigata furore, fi 
marmor inscia : mox humum 
fixa lumine plumbeo 

with a sad leaden downward cast 

thou fix them on the earth as fast. 

and bring with thee calm Peace and Quiet, 

spare Fast that oft with gods doth diet, 

and hears the muses in a ring 

aye round about Jove's altar sing. 

and add to these retired Leisure 

that in trim gardens takes his pleasure ; 

but first and chiefest with thee bring 

him that yon soars on golden wing, 

guiding the fiery- wheeled throne, 

the cherub Contemplation. 


The winds are high on Helle's wave, 
as on that night of stormy water, 
when love who sent forgot to save 
the young, the beautiful, the brave, 
the lonely hope of Sestos' daughter, 
oh, when at night along the sky 
her turret-torch was blazing high, 
though rising gale and breaking foam 
and shrieking sea-birds warned him home, 
and clouds aloft and tides below 
with signs and sounds forbade to go, 
he could not see, he would not hear 

triads intueare. 

Paxque blanda, Quies, simulque 
Abstinentia eat tenax, 
caelitum hospita quae frequens 
audit Aonidum chores 
psallere ad lovis aram. 
Adice his latebras amans 
otium quod in hortulis 
elegantibus ambulat : 
prima sed tamen adsit o, 
sed potissima tecum, 
Quae per aethera pinnulis 
ecce tollitur aureis, 
igneo solium rotans 
axe, dia Theoria, 
diva dia deanun. 


Aura super fluctus Helles furit acris, ut ilia 

nocte procellosas saeviit inter aquas, 

misit ubi iuvenem, quamvis servare per undas 

quern iuvenem misit non meminisset amor. 

et tamen ille annis formaque animisque vigebat, 

spes desolatae Sestidos una nurus. 

o ubi de turri flagrabat in aethera noctu 

taeda puellaris, saeviat aura licet, 

spumescat licet unda salo, volucresque marinae 

raucisonis iubeant questibus ire domum, 

desuper et nubes, infra licet aestus aquarum 

mille vetet signis pergere, mille sonis, 

nee spectare potest nee vult audire sonosve 


or sound or sign foreboding fear ; 

his eye but saw that light of love, 

the only star it hailed above ; 

his ear but rang with Hero's song, 

'ye waves, divide not lovers long/ 

that tale is old, but love anew 

may nerve young hearts to prove as true. 


AVhile virgin spring by Eden's flood 

unfolds her tender mantle green, 

or pranks the sod in frolic mood, 

or tunes Eolian strains between : 

While summer with a matron grace 

retreats to Dryburgh's cooling shade, 

yet oft delighted stops to trace 

the progress of the spikey blade : 

While autumn benefactor kind 

by Tweed erects his aged head 

and sees with self-approving mind 

each creature on his bounty fed : 

While maniac winter rages o'er 

the hills whence classic Yarrow flows, 

rousing the turbid torrent's roar 

or sweeping, wild, a waste of snows : 

So long, sweet poet of the year, 

shall bloom that wreath thou well hast won, 

while Scotia with exulting tear 

proclaims that Thomson is her son. 


signave ventures vaticinata metus, 

nil oculis usquam nisi fax ea lucet amoris, 

stellarum supero cognita sola polo, 

non nisi vox Herus tonat auribus 'unda, fideles 

invida noli to dissociare diu.' 

quod memoro vetus est, sed amor iuvenalia forsan 

roboret ad talem nunc quoque corda fidem. 

Virgineus dum veris honor viridantis amictus 

pandet ad Edenii flumina molle decus, 

aut festivus humum variabit, et aelinon auris 

interdum Aeoliis emodulatus erit : 

dumque aestas matrona decens captanda sub umbris 

frigora deveniet, Durioburge, tuis, 

saepe tamen laetans sistet, segetisque notabit 

herba teres quantas polliceatur opes : 

dum bona diffundens autumnus munera surget 

grandaevo Tevidae vertice propter aquas, 

atque hilari cum corde animalia cuncta videbit, 

copia quam dederit pascat ut omne genus : 

donee hiemps vaesana iugis bacchabitur illis 

unde Heliconiasin cognita Girva fluit, 

nunc acuens lutei torrentis murmura, verrens 

stragem indigestae mox furibunda nivis: 

perpetuo, vates anni numerose, virebunt 

quae bene promeritus laurea serta geris, 

Scotiaque intererit lacrimaque insignis ovanti 

edicet subolem Tityron esse suam. 



Farewell, too little and too lately known, 

whom I began to think and call my own : 

for sure our souls were near allied, and thine 

cast in the same poetic mould as mine. 

one common note on either lyre did strike, 

and knaves and fools we both abhorred alike. 

to the same goal did both our studies drive : 

the last set out the soonest did arrive. 

thus Nisus fell upon the slippery place, 

whilst his young Mend performed and won the race. 

o early ripe ! to thy abundant store 

what could advancing age have added more? 

it might (what nature never gives the young) 

have taught the numbers of thy native tongue. 

but satire needs not those, and wit will shine 

through the harsh cadence of a rugged line. 

a noble error and but seldom made, 

when poets are by too much force betrayed. 

thy generous fruits, though gathered ere their prime, 

still showed a quickness ; and maturing time 

but mellows what we write to the dull sweets of rhyme. 

once more hail and farewell, farewell, thou young, 

but ah ! too short Marcellus of our tongue, 

thy brows with ivy and with laurels bound ; 

but fate and gloomy night encompass thee around. 


Kendal is dead, and Cambridge riding post : 
what fitter sacrifice for Denham's ghost? 



Nee satis et sero mihi cognite, quemque parabam 

ducere iam nostrum, iam perhibere, vale. 

affines animae certe, atque exemplar ad unum 

ficta tuast musae pollice, ficta meast ; 

pectine communi lyra tacta ambobus, idemque 

sontis utrique odiumst, insipientis idem ; 

meta eadem studiis ; potitur tamen alter, ut esset 

serior emissus carcere, calce prior : 

sic postquam cecidit Nisus per lubrica, cursu 

confecto iuvenis victor amicus erat. 

ingenium praecox ! tibi copia tanta, quid aetas 

addere plus poterat progrediente fuga? 

ilia tuae poterat numeros tibi tradere linguae : 

natura hos iuveni semper avara negat : 

sed satirae nil levor opus, praeclaraque sensus 

e male tomato carmine vena nitet. 

nobile peccatum raroque parabile, vates 

vi nimia quotiens proditur ipse sua. 

ante diem egregii fructus cecidere, sed isdem 

contigerat velox iam sapor ante diem. 

maturante licet fiat quod scribimus aevo 

dulcius ; at suci vividioris eget 

rursus have rursumque vale, sermonis aviti 

qui Marcellus eras, sed breve tempus eras, 

nunc hederae laurique coma tua tempora vinctus ; 

parca sed et circum nox volat atra caput 


Lucius occubuit, cito Gaius advolat Orcum 
Reginae satiabitur umbra. 



Swifter far than summer's flight, 

swifter far than youth's delight, 

swifter far than happy night, 

art thou come and gone. 

as the wood when leaves are shed, 

as the night when sleep is sped, 

as the heart when joy is fled, 

I am left lone, alone. 

The swallow summer comes again, 

the owlet night resumes his reign, 

but the wild swan youth is fain 

to fly with thee, false as thou. 

my heart each day desires the morrow, 

sleep itself is turned to sorrow, 

vainly would my winter borrow 

sunny leaves from any bough. 

Lilies for a bridal bed, 

roses for a matron's head, 

violets for a maiden dead, 

pansies let my flowers be : 

on the living grave I bear 

scatter them without a tear, 

let no friend, however dear, 

waste one hope, one fear for me. 


Pass on triumphant in thy glorious way, 
till thou hast reacht the place assigned : we may 
without disturbing the harmonious spheres 
bathe here below thy memory in our tears. 



Ocior alato quam cum pede praeterit aestas, 

avolat aut rapido laeta iuventa gradu, 

ocior et noctis, cum nox gratissima, lapsu, 

venisse et volucri visus es ire fuga. 

quails ubi excussas frondes desiderat arbor, 

aut quails maeret nox ubi somnus abest, 

quale cor.incassum fugitiva ubi gaudia captat, 

sola queror mecum, te sine sola queror. 

ipsius aestivae redit instar hirundinis aestas, 

parque suae regnum nox reprehendit avi ; 

cycnus at indomitus, tecum cupit ire iuventas 

falsaque, false, fuga te comitare tua. 

quotquot eunt luces, ego crastina corde require, 

sopitaeque gravis cura fit ipse sopor, 

aestivas mea quaerit hiemps conamine vano 

quolibet a ramo conciliare comas. 

lilia sunt lectis genialibus apta, decetque 

matronale rosis nexa corona caput, 

cumque puellari sit idoneus ille feretro 

flos violae, viola versicolore premar : 

sparge super vivum quod porto in corpore bustum, 

spargendo lacrimas comprime, quisquis ades ; 

nemo me decoret, quamvis est carus, inani 

munere, amicorum speque metuque vacem. 


Incede victor gloriosum iter pergens, 
dum destinatum veneris larem : nobis 
tuam canori pace siderum coetus 
licebit infra lavere memoriam fletu. 



At last the Doglas and the Persie met, 
like two captains of might and main ; 
they swapt together till they both swat 
with swords that were of fine Myllan. 
these worthy freckies for to fight 
thereto they were full fain, 
till the blood out of their basnets sprent, 
as ever did hail or rain, 
'hold thee, Persie/ said the Doglas 
'and i' faith I shall thee bring 
where thou shalt have a yerl's wages 
of Jamy our Scottish king, 
thou shalt have thy ransom free, 
I hight thee hear this thing, 
for the manfullest man yet art thou 
that ever I conquerd in field fighting.' 
'nay then' said the lord Persie 
'I told it thee beforne 
that I would never yielded be 
to no man of a woman born.' 
with that there cam an arrow hastily 
forth of a mighty ane : 
hit hath stricken the yerl Doglas 
in at the breast bane, 
thorough liver and lungs baith 
the sharp arrow is gane, 
that never after in all his life days 
he spake no words but ane, 

that was 'fight ye, my merry men, whiles ye may, 
for my life days bin gane.' 


m\>9 $ / Cf i ** V 

T&) o ore 017 /5 e? \a)pop eva 

i(f)0Lp,OLv KparepoLV T eot/coYe9 77 

Il/3O"td8779 #* rjpa)s /cat d/iu/xaji/ tTTTrdra Ad 

crvi/ /3* cfiaXov ft^e' ap,(f)0), dyoiTT/oerre' 'iraXou 0,1/8/369 

* 9 \ \ e/ \/ /\ / 

epy iOpo)<s oe yaeei' TrouXu?* /AaAa yap /oa 
\L\aLecr0rjv ra> d/iv/xoz/e 1 Tr^Xi^/cotv 8e 
w(ri re ^aXa^a Stecrcruro ^e /cat o 
/cat rdre Ile/xrtdS^i/ 7rpoo-(j)a)Vv tTTTrdra Ad 
'Travcrat 87^ i>u /Ltd^9, e^eXw 8* 6/xdcr' 77 /Ltei/ 
77} o-' OTTOU av8pb$ dyou yepa? aftoi/ eyyvaXt^et 
77/30)9 09 Travrecrcn, KaXrjSovCoicrL ai/dVcref 
Xvcra) 8' d/o cr* avaTroivov, o ere <f)pd<r0ai avarya, 
7T(ivT(*)v yd/9 (7* o^' d/Dtcrroi/ oto/xat e/x/xe^at dXXaii/ 
rou9 /o' eSd/Ltacrcrd TTO) auro9 

1 ovTt9 e/ute ct>y/>et, TO r ? e^i/ Trpti/ ^/u /cat avrt9, 
09 /oa /cara^^TO9 T yvi/at/cd re OycraTo /LtaoV.' 
cS9 (jxiTO' AdyX77i/ 8* av /meydXov Trapa (/MOTO? opovcrav 
pifjL<f)a 8td crTTJOecr^us I8u /8eXo 
8td ftei/ 77?ra/> (rrj\0e 8t* d/x<^a) 8' 
7n/u/utoi/a9* avrap oy', 5(f>pa <f)dvrj /Stdroto 
r6<f>pa roy efrjvSa povvov 67TO9 ouSe TTOT* dXXo, 
' i/a)Xe/>ta)9 TToXe/Ltt^cr', e/iot epfypes eratpoi, 

tO9 T* O-T S * aUTO9 yd/3 O\0pOV 7Tt/3aT* d(^ty/Ltat/ 


the Persie leaned on his brand 

and saw the Doglas dee ; 

he took the dead man by the hand 

and said ' wo is for thee ! 

to have saved thy life I would have parted with 

my lands for years three, 

for a better man of heart nare of hand 

was not in all the north countree.' 


Ae fond kiss, and then we sever ; 
ae fareweel, and then for ever, 
deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, 
warring sighs and groans I'll wage thee. 
who shall say that fortune grieves him, 
while the star of hope she leaves him ? 
me, nae chearful twinkle lights me, 
dark despair around benights me. 
I'll ne'er blame my partial fancy, 
naething could resist my Nancy ; 
but to see her was to love her, 
love but her, and love for ever, 
had we never loved sae kindly, 
had we never loved sae blindly, 
never met or never parted, 
we had ne'er been broken-hearted. 
Fare thee weel, thou first and fairest, 
fare thee weel, thou best and dearest; 
thine be ilka joy and treasure, 
peace, enjoyment, love and pleasure. 


(fxiff* 6 8e Ovyo'KovTa 


VKpOV 8' 0,50* eXe X ^P a OTOS T* (/>aT* C/C T* 

' a! /xot ey&> aeOev LVK- CTTCI /xev 

8a5/c* av ^t^ r/oteres y', e? CT* e/c OavaToio 

ouSe ya/) ovS* dXXo? KpaSirjv /cat 

ocrcrous vycrov r^crSe TO y* 7Jp,i(rv ei/ros ee 


Quin imus semel osculati amanter 
aeternumque vale semel profamur? 
fletus ex animo meros propinem, 
certatim regemens tibi ingementi. 
fortunam male quis se habere dicet, 
dum spem, mite, sibi relinquat, astrum? 
me nullum recreat iubar, sed exspes 
circum nocte premor tenebricosa. 
quare praeproperum cor arguatur? 
contra obsistere nil valebat Annae, 
quam vidisse fuit perire in una, 
una perpetuo perire amore. 
si numquam tibi mique contigisset 
tarn vementer amare et impotenter, 
si nusquam simul aut fuisse semper, 
numquam nos male macerasset angor. 
vale qua potiusve pulchriusve 
nil est, nee melius magisque carum ; 
iucundissima quaeque et invidenda 
adsint, gaudia pax amor voluptas. 
M. 97 O 

ae fond kiss, and then we sever ; 

ae fareweel, alas, for ever. 

deep in heart-wrung tears I'll pledge thee, 

warring sighs and groans I'll wage thee. 


For I dipt into the future 
far as human eye could see, 
saw the vision of the world 
and all the wonder that would be, 
saw the heavens fill with commerce, 
argosies of magic sails, 
pilots of the purple twilight 
dropping down with costly bales, 
heard the heavens fill with shouting, 
and there rained a ghastly dew 
from the nations' airy navies 
grappling in the central blue, 
far along the world-wide whisper 
of the south wind rushing warm, 
with the standards of the peoples 
plunging through the thunder-storm; 
till the war-drum throbbed no longer, 
and the battle-flags were furled 
in the parliament of man, 
the federation of the world. 

quin imus semel osculati amanter 
aeternumque vale profamur, eheu ! 
fletus ex animo meros propinem, 
certatim regemens tibi ingementi. 


Quantum sciebant lumina prendere 
humana, vidi, fataque gentium 
promissa mirandosque casus, 
indicium venientis aevi ; 
Vidi scatentem mercibus aera, 
non usitatis vidi ego linteis 
puppes adurgeri et magistros 
vespere purpureo rubentes 
Deferre gazas desuper aureas, 
caelumque sese murmure bellico 
miscere feralesque labi 
caeruleum per inane rores, 
Haerente classi classe per aetheris 
tractus supernos, unde tepentibus 
late susurraret per orbem 
flaminibus furialis auster: 
Interque nimbos fulmine luridos 
deproeliantum signa cohortium 
iactata volvi, dum fragores 
dedidicit tuba bellicosos, 
Nee iam explicantur martia per suos 
vexilla malos ; sedit amabilis 
conventus, et commune foedus 
unanimae voluere gentes. 

99 02 


Kennst du das land, wo die citronen bltihn, 

im dunkeln laub die goldorangen gluhn, 

ein sanfter wind vom blauen himmel weht, 

die myrte still und hoch der lorbeer steht? 

kennst du es wohl? dahin, dahin 

mocht' ich mit dir, o mein geliebter, ziehn. 

Kennst du das haus? auf saulen ruht sein dach, 

es glanzt der saal, es schimmert das gemach, 

und marmorbilder stehn und sehn mich an 

'was hat man dir, du armes kind, gethan?' 

kennst du es wohl? dahin, dahin 

mocht' ich mit dir, o mein beschiitzer, ziehn. 

Kennst du den berg und seinen wolkensteg? 

das maulthier sucht im nebel seinen weg, 

in hbhlen wohnt der drachen alte brut, 

es stiirzt der fels und Uber ihn die fluth. 

kennst du ihn wohl? dahin, dahin 

geht unser weg ; o vater, lasz uns ziehn. 


Raphael. 13ie sonne tbnt nach alter weise 
in bruderspharen wettgesang, 
und ihre vorgeschrieb'ne reise 
vollendet sie mit donnergang. 
ihr anblick giebt den engeln st'arke, 
wenn keiner sie ergriinden mag; 
die unbegreiflich hohen werke 
sind herrlich wie am ersten tag. 

Gabriel. Und schnell und unbegreiflich schnelle 
dreht sich umher der erde pracht ; 


Tellus nota tibist, florent ubi citrea poma, 

perque nigras rutilant aurea mala comas, 

caeruleo mollis qua spirat ab aethere ventus, 

statque silens myrtus celsaque laurus adest? 

nota tibist ea forte? in earn, carissime, terrain 

ire velim celeri te comitata fuga. 

nota tibi domus est? incumbunt tecta columnis, 

atria collucent, interiora micant, 

marmoreaeque astant mihi significantque figurae 

( parva, quid est factum, quid, miseranda, tibi ? ' 

nota tibist ea forte ? in earn, fidissime, sedem 

ire velim celeri te comitata fuga. 

est notus tibi mons? caligine callis amictus? 

quaerere per nebulam mula laborat iter, 

spelaeis habitat suboles antiqua draconum, 

praecipitant cautes, insuper unda ruit. 

notus is est tibi forte? in eum, pater optime, nostra 

fert via : quin celeri pergimus ire fuga ? 


R Sol canit, et cecinit, ceu nunc, ab origine rerum, 
inter fraternos aemulus ille choros, 
praescriptamque sibi decurrens ordine certo 
fulminea peragit mobilitate viam. 
haec animum viresque tuis dant visa ministris, 
cum penitus nulli sint capienda tamen : 
celsa nitent opera haec (quis enim comprendere possit?) 
qualia primigeno, nunc quoque pulchra, die. 

G. Et volucris volucri (quis enim comprendere possit?) 
terrea maiestas se levitate rotat: 

es wechselt Paradieses-helle 

mit tiefer schauervoller nacht; 

es schaumt das meer in breiten fliissen 

am tiefen grund der felsen auf, 

und fels und meer wird fortgerissen 

in ewig schnellem spharenlauf. 

Michael. Und stiirme brausen um die wette, 

vom meer aufs land, vom land aufs meer, 
und bilden wiithend eine kette 
der tiefsten wirkung rings umher. 
da flammt ein blitzendes verheeren 
dem pfade vor des donnerschlags ; 
doch deine boten, Herr, verehren 
das sanfte wandeln deines tags. 

Chor. Der anblick giebt den engeln starke, 
da keiner dich ergriinden mag, 
und alle deine hohen werke 
sind herrlich wie am ersten tag. 


.tomorrow, and tomorrow, and tomorrow 
creeps in this petty pace from day to day 
to the last syllable of recorded time, 
and all our yesterdays have lighted fools 
the way to dusty death, out, out, brief candle 
life's but a walking shadow, a poor player 
that struts and frets his hour upon the stage 
and then is heard no more : it is a tale 
told by an idiot, full of sound and fury, 
signifying nothing. 


it redit alternis liquidae nitor unicus aethrae, 
horrida nox umbris it redit alta suis. 
spumescit, fundo scopulorum illisa retecto, 
gurgitibus latis unda refiisa maris, 
undaque cum scopulis, abrepta in turbine mundi, 
avolat aeterna praecipitata fuga. 

M. Et tempestates, certatim ululante tumultu, 
de mare, de terris ad mare rursus eunt, 
dumque furunt, nectuntur ita ut molimine tanti 
conexus ingens efficiatur opus, 
flammea pernicies prorumpit et igne corusco 
ante viam tonitrus obvia quaeque vorat : 
sed tua turba tuae veneramur, maxime, lucis 
molliter et sensim progredientis iter. 

C. Haec animum viresque tuis dant visa ministris, 
cum penitus nulli tu capiare tamen : 
cuncta nitent opera alta, tuae miracula dextrae, 
qualia primigeno, nunc quoque pulchra, die. 


Crastina quaeque dies, una altera tertia porro, 
protelo hoc itiner miserabile continuato 
repit ad extremum usque peracti temporis hilum, 
nullaque lux hesterna viam non pulverulentae 
mortis monstravit stolidis. age cede, brevis fax. 
vita est umbra vagans, miser est per pulpita qui se 
iactat hians horam mimus, nee praeterea usquam 
auditur : fatui delirast fabula quaedam, 
plena sono rabieque, omni tamen indiga sensu. 



Lift up your heads, o ye gates, 

and be ye lift up, 

ye everlasting doors, 

and the king of glory 

shall come in. 

who is this king of glory? 

the Lord strong and mighty, 

the Lord mighty in battle. 

Lift up your heads, o ye gates, 

even lift them up, 

ye everlasting doors, 

and the king of glory 

shall come in, 

who is this king of glory? 

the Lord of hosts, 

he is the king of glory. 


TTCU AIDS, SoXoVXo/ce, Aurcro/xai <re, 
fjbtj //,' acraicrt /*/*?' oviaicn, Sa/iz>a, 


dXXa rutS* \0', at Trora Kare 

ra? e/^as avws toicra 

, Trarpos 8e So/xoi' XiTroicra 

* fcctXot 8e cr' ayov 
J/cees (rrpovOoi 7Tpl yas /xeXat^a? 

/)' a,7r' topdva) aiffe- 
Sta jLtecrcTG). 



Tolle, ianua, verticem, 
vosque perpetuae fores, 
rex ut ingrediatur hue 
inclutissimus unus. 
Inclutissimus ille rex 
quis cluet? Dominus cluet 
magnus acer is, unice 
magnus acer in armis. 
Tolle, ianua, verticem, 
vosque, perpetuae fores, 
rex ut ingrediatur hue 
inclutissimus unus. 
Inclutissimus ille rex 
quis cluet? Dominus potens 
agminum cluet ille rex 
inclutissimus unus. 


Sede gemmanti, lovis o propago, 
quae sedes, aeterna, dolosque nectis, 
ne, precor, curis, era, taediisve 
corda domato. 

Hue veni, si iam prius audiebas 
supplicis vocem, Venus, aureaque 
patris auscultans procul hue ab aula 
vecta meabas 

Curribus iunctis. cito te ferebant 
passeres pulchri, mediam per aethram 
ut coruscabant ad opaca terrae 
limina pinnis. 


atifja 8' ^LKovro' TV 8', a) naL 
/LietStacrato-' aOavdra) TTpocrcoTrat, 
17/06*, orrt S^Sre Tr4irov6oL KOJTTL 

Xa BvfJiCt)' ' TWO, S^Sre HeC 

<Lyr]v C9 cra^ ^cXorara, rts cr', 

/cat a3 ai 

eu 8e 8a)/Da /AT) Se/cer', aXXa Swcret, 
at 8e JU,T) <jf>tXet, ra^etu 

eX#e /xot /cat z/Gi/, ^aXeVa^ Se 
e/c yL.pi^vaVj ocrcra 8e /iot reXecrcrat 
OVJJLOS ifjieppei, reXecro^* cru 8' avra 


Now is there civil war within the soul, 
Resolve is thrust from off the sacred throne 
by clamorous Needs, and the grand vizier Pride 
makes humble compact, plays the supple part 
of envoy and deft-tongued apologist 
for hungry rebels. 


Some hae meat and canna eat, 
and some wad eat that want it ; 
but we hae meat and we can eat, 
and sae the Lord be thanket. 

Protinus ventumst : ibi tu refuse 

os per immortale, beata, risu, 

quid novi rursus paterer, rogabas, 

curve vocassem : 

Ipsa vaesauo quid adesse vellem 

maxime cordi : ' cupis illigare 

quern tuo Suadam sub amore? per quern 

laedere, Sappho? 

Num fugit? iam iam, fugiat, sequetur: 

dona contemnit ? dare perget ultro : 

non amat? iam iam, velit ipse nolit, 

discet amare.' 

Adveni vel nunc, et amara nobis 

solve curarum : rata cuncta sunto 

quae cor exoptat rata : diva, mecum 

stare memento. 


Nunc anima gliscit rabies civilis in ipsa, 
proturbatque sacra sede importuna Cupido 
propositum Mentis fixum* : dat bracchia regni 
suppliciter praefectus Honos partesque sequaces 
oratoris agit, cui daedala lingua rebelles 
protegit, essuriens volgus. 


Sunt quibus est panis nee amor tamen ullus edendi, 
sunt quibus hie amor est, dest tamen ipse cibus : 
panis at est nobis et amor quoque panis edendi, 
pro quibus est Domino gratia habenda Deo. 

* The original edition has: 

sacro vis importuna Necessis 
constantem solio Mentem. 



is that which I should turn to, lighting upon days like these ? 
every door is barred with gold and opens but to golden keys; 
every gate is thronged with suitors, all the markets overflow; 
I have but an angry fancy: what is that which I should do? 
I had been content to perish falling on the foeman's ground, 
when the ranks are rolled in vapour and the winds are laid with sound. 
but the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, 
and the nations do but murmur, snarling at each other's heels, 
can I but relive in sadness? I will turn that earlier page: 
hide me from my deep emotion, o thou wondrous Mother- Age ! 
make me feel the wild pulsation that I felt before the strife, 
when I heard my days before me and the tumult of my life, 
yearning for the large excitement that the coming years would yield, 
eager-hearted as a boy, when first he leaves his father's field, 
and at night along the dusky highway near and nearer drawn, 
sees in heaven the light of London flaring like a dreary dawn: 
and his spirit leaps within him to be gone before him then, 
underneath the light he looks at, in among the throngs of men. 


Ohorus hymeneal, 

or triumphal chaunt 

matched with thine would be all 

but an empty vaunt, 

a thing wherein we feel there is some hidden want. 


Our revels now are ended, these our actors, 
as I foretold you, were all spirits, and 
are melted into air, into thin air; 



His mihi temporibus quid convenit? obditur auro 

quaeque foris: reseres? aurea clavis opus. 

quamque cliens stipat portam, fora cuncta redundant 

mercibus: iratum cor coquor: ecquid agam? 

laetus in hostis humo cecidissem, sulpura quando 

velarent aciem, staret et aura sono. 

sed crepat aureolus? laesi iuvat ulcus Honoris; 

utque fremant gentes, rixa canina sat est 

nil nisi triste subit? vertatur pagina, pacem, 

mira parens, Aetas, da mihi, nostra, tuam. 

fac ferus exultem, pugna velut ante parata, 

ante dies vitae cum strepuere meae, 

immensoque aevi venientis amore ferebar, 

ceu puer, ut patrium linquere gestit agrum: 

caecam it nocte viam, prope iam venit, Urbis in aethra 

lux flagrat, ut nimbo tristis oborta dies; 

inque sinu salit huic cor avens praevertere gressus 

humanosque sub hoc lumine obire greges. 


Nam vel lo Paean, vel Hymen Hymenaee sonaret 
collatum voci carmen inane tuae: 
rebus in his aliquid sentimus abesse: quid absit 
quaerimus incerti, scimus abesse tamen. 


Terminus hie ludis: abiit ceu spiritus, actor 
quicumque intererat, (monui prius illud) in auras, 
auras in tenues; et, uti fundamine cassa 


and, like the baseless fabric of this vision, 
the cloud-capped towers, the gorgeous palaces, 
the solemn temples, the great globe itself, 
yea, all which it inherit, shall dissolve, 
and, like this insubstantial pageant faded, 
leave not a rack behind, we are such stuff 
as dreams are made on, and our little life 
is rounded with a sleep. 


My house, my house, tho' thou art small, 
thou art to me the Escuriall. 


_L reason doth never prosper : what's the reason ? 
why, when it prospers, none dare call it treason. 


Graining, women and wine, 

while they laugh, they make men pine. 


.thousands each day pass by, which we, 
once past and gone, no more shall see. 


Sound, sound the clarion ! fill the fife ! 
to all the sensual world proclaim : 
one crowded hour of glorious life 
is worth an age without a name. 

haec rerum simulacra, palatia fulgida luxu, 

nube coronatae turres, augustaque fana, 

orbis et ipse ingens, quique hunc colit, omnis ad unum 

dissolvetur et, ut species evanida pompae, 

diffugient res una ipsae rerumque ruinae. 

gens sumus imbecilla merisque simillima visis, 

parvaque, ut occepit, finitur vita sopore. 


Cara domus, mea cara domus, sis parvula quamvis, 
quod Caesari Palatium, tu mihi suppeditas. 


Our semper est illaesa sancta maiestas? 
laedatur, audit vindicata libertas. 


Macerat et male habet nos alea, femina, vinum : 
ut rideamus, ringimur. 


Nos multitudo praeterit cotidie, 

quos ita praeteritos non rursus intuebimur. 


Bucina det flatus, sonitum det tibia ; cuncto 
hoc profer Epicuri choro : 
una dies superat longum sine nomine saeclum 
crebris referta gloriis. 



Fear no more the heat o' the sun, 
nor the furious winter's rages ; 
thou thy worldly task hast done, 
home art gone, and ta'en thy wages : 
golden lads and girls all must, 
as chimney-sweepers come to dust. 
Fear no more the frown o' the great ; 
thou art past the tyrant's stroke ; 
care no more to clothe and eat ; 
to thee the reed is as the oak : 
the sceptre, learning, physic, must 
all follow this, and come to dust. 
Fear no more the lightning-flash, 
nor the all-dreaded thunder-stone ; 
fear not slander, censure rash ; 
thou hast finish'd joy and moan : 
all lovers young, all lovers must 
consign to thee, and come to dust. 
No exerciser harm thee ! 
nor no witchcraft charm thee ! 
ghost unlaid forbear thee ! 
nothing ill come near thee ! 
quiet consummation have ; 
and renowned be thy grave ! 



Immodicum soils fuge formidare calorem 
nee faciat brumae vis furibunda metum : 
omne peregisti pensum mortale larique 
reddita mercedem sedulitatis habes. 
aureus ipse puer, par a fuligine furvis, 
et virgo fati foedere pulvis erit. 
triste supercilium fuge formidare potentum, 
in te praeventast plaga minacis eri. 
desine vestitum curare et desine victum, 
robur harundinibus iam tibi praestat idem, 
hanc sceptrum doctrina viam medicina sequentur 
omniaque haec certo foedere pulvis erunt 
fulgura cum telo fuge formidare trisulco, 
cuius ad horrisonas cor pavet omne minas ; 
nil hominum linguas, temeraria probra timeto, 
quod placeat superest displiceatve nihil. 
consignabit amans pariter tibi floridus omnis, 
omnis amans certo foedere pulvis erit. 
nulla tuos ausit mala saga lacessere manes, 
nemo veneficiis illaqueare velit, 
impacata vagis simulacra meatibus a te 
abstineant, a te sit procul omne malum. 
tranquilla sic pace tibi requiescere detur 
et detur tumulo nomen habere tuo. 




Telegrams : 41 and 43 Maddox Street, 

1 Scholarly, London.' Bond Street, London, W., 

October, 1906. 

Mr. Edward Arnold's 

List of New Books. 


Edited by her Son, RALPH NEVILL. 
Demy Svo. With Portrait. 155. net. 

There are very few persons living whose knowledge of English 
Society is, literally, so extensive and peculiar as Lady Dorothy 
Nevill's, and fewer still whose recollections of a period extending 
from the day of the postchaise to that of the motor-car are as graphic 
and entertaining as hers. In the course of her life she has met 
almost every distinguished representative of literature, politics and 
art, and about many of them she has anecdotes to tell which have 
never before been made public. She has much to say of her intimate 
friends of an earlier day Disraeli, the second Duke of Wellington, 
Bernal Osborne, Lord Ellenborough, and a dozen others while a 
multitude of more modern personages pass in procession across her 
light-hearted pages. 

There are curious domestic details of her early life, such as the 
number of breakfasts to which she went in her first London season, 
which can hardly have been more recently than 1844, or the composi 
tion and equipment of the cavalcade of retainers without which her 
father, the third Earl of Orford, ' in his nankeen shorts and beauti 
fully embroidered waistcoat,' thought it unseemly to travel abroad. 
Lady Dorothy has taken, and still takes, an interest in every con 
ceivable subject, from old English furniture to the Primrose League, 
which may be said to have originated at her table. 

A reproduction of a recent crayon portrait by M. Cayron is given 
as frontispiece. 


2 Mr. Edward Arnold's List of New Books 




Royal 8vo. With Illustrations , Maps and Sketches. 2 is. net. 

During the last few years Tibet, wrapped through the centuries 
in mystery, has been effectively ' opened up ' to the gaze of the 
Western world, and already the reader has at his disposal an 
enormous mass of information on the country and its inhabitants. 
But there is in Western Tibet a region which is still comparatively 
little known, which is especially sacred to the Hindu and Buddhist, 
and in which curious myths and still more curious manners abound ; 
and it is of this portion of the British Borderland, its government, and 
the religion and customs of its peoples, that Mr. Sherring writes. 

The book contains a thrilling account by Dr. T. G. Longstaff, 
M.B., F.R.G.S., of an attempt to climb Gurla Mandhata, the highest 
mountain in Western Tibet, with two Swiss guides, which is 
especially noteworthy as being the first occasion on which a Tibetan 
mountain has been attacked according to approved modern methods. 
A special feature of the numerous illustrations with which the book 
is adorned are the magnificent panoramic views. 






Large crown Svo. With Illustrations. IDS. 6d. 

The late Mr. Haskett Smith was a well-known authority on the 
Holy Land, and in this book he personally conducts a typical party 
of English tourists to some of the more important sites hallowed by 
tradition. On the way, much interesting information is imparted in 
the course of conversation between the Sheikh (as the author calls 
himself), and his ' tribe,' and many apparent difficulties in the Bible 
are swept away by his enlightened explanations. 

Mr. Edward Arnold's List of New Books 3 


Bn account ot tbe jfirst /HMsston sent bg tbc Hmertcan Government 

to tbe tkiiw of 



Demy Svo. With numerous Illustrations and Map. 125. 6d. net. 

The object of this American Mission to the Emperor Menelik 
was to negotiate a commercial treaty. The Mission was extremely 
well received, and the expedition appears to have been a complete 
success. The picture drawn by Mr. Skinner of the Abyssinians and 
their ruler is an exceedingly agreeable one ; and his notes on this 
land of grave faces, elaborate courtesy, classic tone, and Biblical 
civilization, its history, politics, language, literature, religion, and 
trade, are full of interest ; there are also some valuable hints on the 
organization and equipment of a caravan. 


By J. O. P. BLAND. 
Demy Svo. With numerous Illustrations. 

The author is a very prominent member of the British community 
at Shanghai, and a well-known authority on China. His account of 
houseboat holidays is extremely entertaining, and is illustrated with 
specially-drawn sketches. 



Crown Svo. With Portrait. 6s. 

The remarkable interest aroused by the publication of these 
unique memoirs of the late Paris Correspondent of The Times has 
suggested that an edition more easily within the reach of the general 
public will be welcomed. 

4 Mr. Edward Arnold's List of New Books 


& StuDg of Greece in tbe 

By Sir RENNELL RODD, G.C.V.O., K.C.M.G., C.B., 




Demy Svo. With Illustrations and Map. 143. net. 

The subject with which Sir Rennell Rodd deals in this important 
work is one which has never been treated of in English, though a 
few scanty notices of the period may be found. Nevertheless, it is 
curiously interesting and fascinating, as rilling up a great blank in 
the historical experience of most people. 







Demy Svo. 

The articles which are here presented in the form of a volume 
were contributed by the author to the French periodical La Science 
Sociale over a period of six years ending in February, 1903. His 
death occurred within a few days of his completing the work. 
M. de Tourville, after showing that the transformation of the 
communal into the particularist family took place in Scandinavia, 
and was largely due to the peculiar geographical character of the 
Western slope, traces the development of modern Europe from the 
action of the particularist type of society upon the fabric of Roman 

Mr. Edward Arnold's List of New Books 5 


&n account of tbe "Repatriation ot JBoers ano natives in tbe Grange 

River Colong. 

By G. B. BEAK. 

Demy Svo. With Illustrations and Map. 125. 6d. net. 

The author, after serving nearly two and a half years in the South 
African War, was appointed Assistant Secretary of the Orange 
River Colony Repatriation Department, and subsequently Assistant 
Director of Relief under the Government. His information is thus 
not only first-hand but unique. 

Although both were originally based on Article X. of the Terms 
of Vereeniging, the scheme of repatriation carried out in the Orange 
River Colony differed entirely in detail from that adopted in the Trans 
vaal. Mr. Beak begins by pointing out the causes which led to the 
policy of clearance and concentration and describing the effect of that 
policy. He next deals with the arrangements made for the return 
of the prisoners of war and the supply of everything necessary to 
enable the people to resume their normal avocations. He shows 
how the unprecedented drought in which the difficulties of the work 
culminated led to the necessity of continuing the relief organization 
after the repatriation proper had been carried out, and discusses the 
questions of claims, compensation, and loans. 

The book is illustrated with some extremely interesting photo 



Xife as tbeg fine it in Gown an& Country. 

Crown Svo. 35. 6d. 


1 It is a book which is not only a mine of humorous stories, quaint sayings, and 
all that web of anecdote and quick repartee which sweetens a life at the best 
limited and austere. It is also a study in which common-sense mingles with 
sympathy in a record of intimate relationship with the problems of poverty.' 
Daily News. 

Sir ARTHUR CLAY, Bart., says of this book : ( I have had a good deal of ex- 
perience of "relief " work, and I have never yet come across a book upon the 
subject of the " poor " which shows such true insight and such a grasp of reality 
in describing the life, habits, and mental attitude of our poorer fellow-citizens. . . . 
The whole book is not only admirable from a common-sense point of view, but it is 
extremely pleasant and interesting to read, and has the great charm of humour.' 

6 Mr. Edward Arnold's List of New Books 


D.C.L., LL.D., Hon. Fellow of Pembroke College, Oxford. 

Arranged by his Daughter, LUCY CRUMP. 
Demy Svo. With Portraits. 125. 6d. net. 

Dr. Birkbeck Hill's ' Letters ' form, with a few connecting links 
written by his daughter, an autobiography whose charm lies in its 
intimate portrayal of a character which was, in its curious intensity, 
at once learned, tender, and humorous. He wrote as he talked, and 
his talk was famous for its fund of anecdote, of humour, of deep 
poetic feeling, of vigorous literary criticism, and no less vigorous 
political sentiment. As an Oxford undergraduate, he was one of the 
founders, together with Mr. Swinburne, Prof. A. V. Dicey, and 
Mr. James Bryce, of the Old Mortality Club. He was intimately 
connected also with the Pre-Raphaelites. At college, at home, on 
the Continent, or in America, everywhere he writes with the pen of 
one who observes everything, and who could fit all he saw that was 
new into his vast knowledge of the past. His edition of ' Boswell's 
Johnson,' of Johnson's -Letters,' and * The Lives of the Poets ' 
have passed into classical works. But that his writings were not 
exclusively Johnsonian is abundantly shown by such books as the 
Letters of Hume, Swift, General Gordon, and Rossetti, as well as 
by his 'Life of Sir Rowland Hill,' his 'History of Harvard 
University,' and various collections of essays. 




Foolscap Svo. 25. 6d. net. 

This series of actual Letters written to an actual Godchild on the 
subject of Confirmation is intended for parents and teachers who 
either feel that some of the instruction to be derived from the 
Catechism is obscured by archaism of style and thought, or who 
desire something in the way of a supplement to the Catechism. It 
is not intended to take the place of works of formal religious in 

Mr. Edward Arnold's List of New Books 7 


By H. A. J. MUNRO, 



With a Prefatory Note by J. D. DUFF, 


Medium Svo. With a Portrait. 6s. net. 

These translations were originally printed for private circulation in 
the autumn of 1884, a few months before the author's death. They 
were never published, and for years past the price asked for the 
book second-hand has been high. It has therefore been decided, 
with the consent of Munro's representatives, to reprint the work, so 
that those who are interested in Latin Verse and in Munro may 
acquire a copy at a reasonable price. A few slight changes have 
been introduced from Munro's own copy of the book. Some of the 
translations were printed separately before 1884, but these were 
much changed before their second appearance. Two, which were 
found among Munro's papers, have been added ; one of them, from 
Scott, has not, it is believed, been printed before. 

Munro's verses are not a mere cento of tags from the classics, 
dovetailed together with more or less ingenuity. The severity of his 
method leads at times to a certain baldness; but at other times, 
when he is inspired by his English, and writing in a favourite metre, 
the result is something not easily distinguishable from an original 
work of art. 





Crown Svo. 45. 6d. 

For this edition, Professor Lloyd Morgan has entirely rewritten, 
and very considerably enlarged, his well-known work on this impor 
tant subject. He has, in fact, practically made a new book of it. 

8 Mr. Edward Arnold's List of New Books 




Foolscap %to. With Illustrations by DAN SAYRE GROESBECK. 55. 

Admirers of Captain Graham's ingenious and sarcastic verse will 
welcome this fresh instalment, which contains, among the ' other 
verses,' a number of ' Poetic Paraphrases ' and * Open Letters ' to 
popular authors. 


With Illustrations by GILBERT JAMES. 35. 6d. 

The four stories which make up this delightful children's book are 
entitled ' Luck-child,' ' The Princess and the Ordinary Little Girl,' 
' Professor Green,' and ' A Position of Trust' 


B Collection of Gbilfcren's Songs. 

Adapted from the French and German by 

The Music Edited and Arranged by 

Imperial Svo. as. 6d. net. 

This is a charming collection of forty-three French and German 
songs for children translated and adapted by Capt. Graham and 
Mrs. Newmarch. It includes nine songs arranged by J. Brahms for 
the children of Robert and Clara Schumann. 

Mr. Edward Arnold's List of New Books 


Crown Svo. 6s. each. 














Crown Svo. 55. 


With a Preface by KATE DOUGLAS WIGGIN. 

1 One of the most genuine " treats " which has come in our way for a long time 
in the order of books relating to children.' World. 

10 Mr. Edward Arnold's List of New Books 


Super royal ^to. 6s. net. 

The change of Government, with the consequent variety of political 
topics, very greatly enhances the attraction of this new volume of 
cartoons by < Sir F. C. G.,' whose well-earned honour has been the 
subject of congratulation on all sides. If the increased acerbity of 
political relations is found to be slightly reflected in these later car 
toons, the many fresh and interesting studies are no less happily 
handled than those produced under the Conservative regime. 





Crown Svo. With Photogravure Frontispiece. 35. 6d. 


Selected and Arranged, with Notes, by 


Crown 8vo. 35. 6d. 




Crown 8vo. With Notes and Glossary, is. 6d. each. 

This is a series of nine volumes, the objects of which may be said 
to be threefold : First, to teach the history of our literature in a 
rational and orderly manner ; second, to illuminate the history of 
England by exhibiting the thoughts of its men of letters in their own 
words ; and third, to display, as if in a gallery, some specimens of 
the inheritance into which every reader of English has entered. 
The epochs treated are those connected with the names, respectively, 
of Chaucer, Spenser, Shakespeare, Milton, Dry den, Pope, Johnson, 
Wordsworth, and Tennyson. 

Mr. Edward Arnold's List of New Books II 




Foolscap Svo. 35. 6d. net. 

This, the third of Colonel Meysey-Thompson's invaluable hand 
books, will appeal to hunting men as strongly as the previous 
volumes did to lovers of rod and gun. The information given is 
absolutely practical, and is conveyed, for the most part, in the form 
of Question and Answer. The arrangement is especially calculated 
to facilitate easy reference. 


of a Hortb Country Gouw. 



Crown Svo. 6s. 

In this little book Lady Bell has entered upon a new branch of 
literature. It is not a novel, but a description of the industrial and 
social condition of the ironworkers of the North Country. 



With Illustrations by GERTRUDE M. BRADLEY. 
Crown Svo. 2s. 6d. 

' Where, we again ask, can we find a successor to Miss Edgeworth ? Till some 
few months ago we should have answered this enquiry mournfully with the one 
word " Nowhere." But the reading of Mrs Lucy Crump's "Three Little Cooks " 
must convince the most confirmed sceptic that the spirit of Maria Edgeworth, 
though in a slightly modernized and even improved form, still lives amongst us. 
The aim of this charming little book would assuredly meet with Maria's warmest 
approval. Its aim is to provide lessons in cookery for the young.' Spectator. 

12 Mr. Edward Arnold's List of New Books 



Cbe Hesitation Cbarges of tbe IRigbt IRev, <5eor0e 1Rft>t>fn0 t 2>,2>* t 
3f irst JSisbop of Soutbwell. 

Collected and Edited by his Wife, Lady LAURA RIDDING. 
Demy Svo. IDS. 6d, net. 

1 The book is one which will repay study, and it cannot but exert a wholesome 
influence. It may be recommended to all sorts and conditions of the clergy, and 
deserves the attention of all thoughtful Churchmen. ' Sheffield Daily Telegraph. 




Demy Svo. los. 6d. net. 

1 Mr. McTaggart's book is full of surprises, some of them very pleasant. It is 
also able, interesting, stimulating ; all the more so because it is the product of 
two philosophical methods, and belongs to more than one century connecting 
the Deism of the one with the Idealism of the other. . . . The crowning merits 
of Mr. McTaggart's style are its clean-cut explicitness, and the happy directness 
and not infrequent humour of its illustrations. ' Tribune. 


Bn account ot bis Xife and TlClorfc. 

By A. L. LILLEY, M.A. 
Large crown Svo. With Portrait. 75. 6d. net. 

' Mr. Lilley is to be congratulated upon his production of a memoir which does 
justice to a notable figure in Nineteenth Century English life and thought. The 
book should be read by all who have any interest in educational questions, and 
of these it might almost be said that their number includes almost every thought 
ful man and woman in the land.' Standard. 

Mr. Edward Arnold's List of New Books 13 





Demy Svo. With Illustrations and Map. 123. 6d. net. 

1 Though the book is first in the field, it is extremely probable that it will turn 
out to be one of the best produced as a result of the royal progress. Mr. Abbott 
writes with knowledge, with point, and with humour, and ne is not afraid to be 
outspoken. ' Observer. 

'The book has a deeper and more serious interest than that of the passing 
moment, and will remain an abiding contribution to the discussion of India's 
problems.' Daily Chronicle. 


With a Translation by CHARLES J. BILLSON, M.A., 


2 vols. Crown ^to. 303. net. 

1 Mr. Billson's version is at once a credit to English scholarship and a contri 
bution to English literature. To read it is to come within measurable distance 
of appreciating the greatness of Virgil. With a remarkable faithfulness to the 
original it combines a spontaneity and a felicity of phrase which entitle it to rank 
as poetry of no mean order.' Manchester Guardian. 


Stu&B of tbe {Topical Element in Sbafcespeare an& in tbe 
;6lt3abetban Drama. 



Crown Svo. 55. net. 

lependent work, the objec 
from a study of Shakespeare and the contemporary dramatists an ordered picture 

An excellent piece of independent work, the object of which is the extracting 
m a study of Shakespeare and the contemporary dramatists an ordered pictur 
of life in " something of the general colours and forms " of that time.' Outlook. 

'This capital essay will stimulate interest in an engaging line of literary 
research.' Daily Telegraph. 

14 Mr. Edward Arnold's List of New Books 





Demy Svo. With 254 Illustrations. i8s. net. 


' To acquire the necessary dexterity to examine a patient systemati 
cally so as to overlook nothing, to recognise and put in its proper 
place the particular pathological condition found, and finally, but 
chiefly, to treat both the patient and the local abnormality success 
fully, seem to me the three most important objects of a course of 
study at a special hospital. This book, which is founded on lectures 
given at the Throat Hospital with these objects in view, is now 
published in the hope of helping those who are either attending or 
have attended a short course of study at special departments or 
special Hospitals for Diseases of the Throat and Nose. . . .' 






Demy Svo. With Illustrations and Coloured Plates. 155. net. 

This book, which is intended for the use of senior students and 
practitioners, to supplement the ordinary text-books, discusses the 
most modern methods of diagnosis of Diseases of the Nervous 
System. The substance of the work, which is illustrated by original 
diagrams and clinical photographs, nearly 200 in number, was 
originally delivered in lecture form to students at the Westminster 
Hospital and to certain post-graduate audiences in London and else 
where. The subject of Nervous Diseases is approached from the 
point of view of the practical physician, and the diagnostic facts are 
illustrated, as far as possible, by clinical cases. 

Mr. Edward Arnold's List of New Books 15 









Demy Svo. 8s. 6d. net. 

This book opens with a description of the method of obtaining 
gastric contents, and the estimation of the capacity of the stomach. 
The various Test Meals employed in diagnosis are next described. 
The macroscopical examination of the gastric contents and conclu 
sions to be drawn on inspection are discussed, and a short descrip 
tion of the microscopical appearances follows. The chemical 
analysis of the gastric contents is then given. The Organic Diseases 
of the Stomach are all separately described, with specimen cases of 
analysis to illustrate them. The Functional Diseases of the Stomach, 
which are more frequently met with in ordinary practice than the 
Organic Diseases, are also very fully given. The chemical methods 
employed in the investigation of Intestinal Diseases are then de 
scribed with great fulness, four types of Test Meals being given. 
Among the very numerous other subjects discussed and illustrated, 
are : Diarrhoea and Constipation, the chemical analysis relating to 
each being given, Intestinal Dyspepsia and Catarrh, Colitis, In 
testinal Atrophy, Intestinal Ulceration, Intestinal Carcinoma, Sprue, 
or Psilosis, and Calculi. 


M.R.C.P. LOND., 


Crown Svo. With Illustrations. 45. 6d. net. 

This book is intended to supply the pupil midwife with all that is 
necessary to meet the requirements of the Central Midwives Board, 
and to be used as a work of reference for the certificated midwife. 
It is meant not to be merely an examination book, but to be a 
practical handbook for midwives. 

16 Mr. Edward Arnold's List of New Books ' 


21 er>boofc for Students of Engineering, 
By C. G. LAMB, M.A., B.Sc., 



Demy Svo. With Illustrations. IDS. 6d. net. 

The scope of this book is intended to be such as to cover approxi 
mately the range of reading in alternating current machinery and 
apparatus considered by the author as desirable for a student of 
general engineering in his last year as, for example, a candidate for 
the Mechanical Sciences Tripos at Cambridge. In general it deals 
with * principles ' as distinct from * processes ' ; the details involved 
in an adequate consideration of the latter are dealt with more appro 
priately in drawing office work. The subjects considered include 
the usual questions concerned with alternate current flow, the theory 
of the operation and of the testing of alternators, transformers, 
induction and series motors, by direct methods and that of the 
open circuit and short circuit tests ; the operation of alternators in 
parallel, of synchronous motors, and the usual matters included in 
such a course of reading. The treatment is directed chiefly to the 
acquirement by the student of clear general ideas as to methods of 
operation and the practical limitations of the problems discussed. 
It is hoped that the book may take its place as a suitable introduction 
to the standard works on the subject. 




Translated by A. H. PEAKE, M.A., 


Crown Svo. With Illustrations. 75. 6d. net. 

This work is a practical text-book of Applied Hydraulics, in which 
complete technical theories and all useful calculations for the erection 
of hydraulic plant are presented. It is not a purely descriptive work 
designed merely for popular use, nor is it an abstruse treatise suitable 
only for engineers versed in higher mathematics. The book is well 
illustrated, and is full of Arithmetical Examples fully worked out. In 
these examples, no knowledge is assumed beyond that of simple 
arithmetic and the elements of geometry. 

PR Munro, Hugh Andrew Johnstone 

Translations into Latin 
L3M8 and Greek verse