Skip to main content

Full text of "The traveller's manual of conversation in four languages, English, French, German, Italian : with vocabulary, short questions, etc"

See other formats


MANUAL 

OF 

CONVERSATION. 


/HOD 


THE 

TRAVELLER'S  MANUAL 

OF 

CONVERSATION 

IN  FOUR  LANGUAGES, 

ENGLISH,  FRENCH,  GERMAN,  ITALIAN. 

WITH 

VOCABULAKY,  SHOET  QUESTIONS, 

ETC. 

STEREOTYPE  EDITION. 


LEIPSIC:    KARL  B-3EDEKER. 
LONDON:  DULAU  AND  CO.   37  SOHO  SQUARE. 


TA8H3YXIOO 


P 


rj 


PREFACE. 


The  number  of  editions  through  which  this  Handbook 
has  passed  is  the  best  evidence  of  its  utility  and  the  ge- 
neral estimation  in  which  it  is  held.  The  Editor's  object, 
as  in  the  case  of  his  other  handbooks,  is  to  promote  the 
freedom  and  comfort  of  the  traveller,  and  render  him ,  as 
far  as  possible,  independent  of  the  troublesome  and  ex- 
pensive class  known  as  "Valets  de  place".  With  this  aim 
in  view,  the  Handbook  contains  an  ample  and  systemati- 
cally arranged  vocabulary  of  all  the  words  which  the 
traveller  is  likely  to  require,  as  well  as  a  number  of  dia- 
logues adapted  to  the  various  circumstances  in  which  he 
is  likely  to  be  placed.  A  series  of  short  questions,  which 
may  be  answered  by  a  simple  affirmative  or  negative,  or 
by  a  number,  have  been  added  for  the  benefit  of  those 
who  have  not  time  or  inclination  to  acquire  even  a  super- 
ficial acquaintance  with  the  languages. 

Other  handbooks  of  a  similar  description  may  claim 
to  be  more  voluminous ;  the  editor,  however,  believes  this 
to  be  a  doubtful  advantage.  "Little  and  good"  is  accor- 
dingly the  maxim  by  which  he  has  been  guided,  feeling 
that  the  traveller  is  likely  to  be  perplexed  rather  than 
assisted  by  a  superabundance  of  matter. 


Contents. 

Vocab 

Page 
Cardinal  numbers     -) 

alary. 

I 
Grundzahlen    
Ordnungszahlen   
Sammlungszahlen          .    . 

•«. 

2 

6 
6 
6 
12 
14 

18 
24 

28 
32 

38 

40 
46 
50 
54 
60 
62 
66 

68 
70 
74 

76 
78 
80 
8« 
82 

84 
86 
88 
90 
92 

94 

94 

OS 

4 
G 
0 
G 
12 
14 
18 

24 

28 

32 

38 
40 
46 
50 
54 
60 
64 
66 

68 
70 
74 

76 

78 
80 
80 

82 

84 

86 
88 
90 
92 

94 
94 
98 

Collective  numbers  
Fractions 

Bruche 

Of  the  universe  and  the  enrth 
Of  the  sea 

Das  Weltall  und  die  Erde  . 
Vom  Meere 

Navigation   

Seewesen  und  Schifl'fahrt    .    . 
Soldatenstand    und    Kriegsbe- 
darf      

Army  and  ammunition     .    .    . 

Time  and  its  divisions     . 
Man,  his  ages  and  relationships 

Of  the  human  body  
Conditions   and    properties    of 
the  body  

Die  Zeit  und  ihre  Eintheilung 
DerMensch,  seine  Altersstufen 
und  Verwandtschaftsgrade    . 
Der  menschliche  Korper  .    .    . 
Korperliche  Eigenschaften  und 
Thatigkeiteu     

The  senses  and  mental  faculties 
Maladies  and  infirmities  .    .    . 
Of  the  town          

Sinne  nnd  Seelenkrafte  .  .  . 
Krankheiten  und  Gebrechen  . 
Die  Stadt 

Of  a  house  

Das  Hans  

Furniture  of  a  house  .... 

Mobilien  eines  Hanses  .  .  . 

Servants  of  a  house     .... 
The  table     

llausgenossen  und  Bedienung 
Die  Tafel 

Dishes                    . 

Gerichte 

Grain,  vegetables  and  kitchen- 
herbs    

Getreide,  Gemuse  und  Kuchen- 
krauter 

Fruits  and  fruit-trees      .    .    . 
Forest-trees      

Obst  und  ObstbSume  .... 
Waldb&ume  .  .... 

Domestic  animals  and  birds     . 
Wild  quadrupeds      

Hausthiere  nndzahmes  Geflfigel 

Wilde  vierffissige  Thiere  .  . 
Wilde  Vogel 

Wild  birds                     .    .    . 

Fishes      

Fische  
Wurrner  und  Insecten.  .  .  . 
Metalle  und  Edelsteine  .  .  . 

Stoffe 

Reptiles  and  insects    .... 
Metals  and  precious  stones 

Mannskleider  .  . 

Female  apparel    . 

Content 


V 

p 

»cab 

3 
5 
7 
7 
7 
13 
15 

19 
25 

29 
33 

39 
41 
47 
51 
55 
61 
63 

67 
69 
71 
75 

77 
79 
81 
81 

83 
85 
87 
89 
91 

93 
95 
95 
99 

alary. 

Page 
5 

13 
15 

19 
25 

29 
33 

39 
41 

s 

55 

61 
63 

65 
67 
71 
75 
77 

79 
81 
81 
83 

85 
87 
89 
91 
93 

95 
95 
99 

Numeri  ordinal!  

Numeri  collettivi 

Frazioni  ...  

L'Univers  et  la  terre  .... 

L'Universo  e  la  terra  .  .  .  . 
Del  mare  .  

La  marine  et  la  navigation     . 
L'etat  militaire    et  les  muni- 

La  marina  e  la  navigazione 
Lo  stato  militare  e  le   muni- 
zioni     

Le  temps  et  ses  divisions   .    . 
L'homme,  ses  ages  et  degres 

11  tempo  e  sue  division!  .  .  . 
L'uomo,  sue  eta  e  gradi  di 

11  corpo  umano  .  .  .  ,  .  . 

Lea  quulites    et  les  fonctiona 

Le   qualita    e  le  fuuzioni  del 
corpo 

Les  sens  et  Ie3  f  acult  es  de  1'ame 
Maladies  et  infirmites      .    .    . 
La  ville 

I  sensi  e  le  potenze  dell'  anima 
Malattie  ed  innrmita  .  .  .  . 
La  citta 

Meubles  d'une  maison      .    .    . 
La  cuisine  et  la  cave  .... 
Les  habitants  et  domestiques 

Suppellettili  di  casa  .  .  .  . 
La  cucina  e  la  cautina  .  .  . 
Gli  abitanti  ed  i  domestici 

La  table  

Le  vivande  

Les  boissons    

Les  bles,   legumes    et  herbes 
pota™eres      

Le  biade,  legumi  ed  ortaggi  . 

I  frutti  e  gli  alberi  fruttiferi 
Gli  alberi  di  foresta  .  .  .  . 
I  fiori  

Les  fruits  et  les  arbres  fruitiers 
Les  arbres  forestiers    .... 

Les  animaux  et  oiseanx  domes- 
tiques   
Les  quadrupedes  sauvages  .    . 
Les  oiseaux  sauvages  .... 

Gli  animali  educcelli  domestici 

I  quadruped!  salvatici  .  .  .  . 
Gli  uccelli  salvatici  .  .  .  . 
I  pesci  .... 

Les  reptiles  et  les  insectes     . 
Les  inetaui  et  les  pierres  pre- 

Gli  animali  rettili  e  gl'insetti 
1  metalli  e  le  pietre  preziose  . 

Uabillements  d'homme     .    .    . 
Habillemente  de  femme  . 

VI 


Contents. 


Contents. 


Page 
Of  the  country  and  the  objects 

there  met  with 100 

Of  travelling,  carriages,   har- 
ness etc. 102 

Railways  and  steamboats     .    .  108 

Handicrafts  and  trades  .  .  .  110 
Agricultural  implements  and 

tools 116 

Literary  and  professional  men  120 

Of  commerce 122 

Money  and  coins 124 

Weights  and  measures  ...  124 
Colours,  painting  and  writing 

materials 128 

Games  and  recreations  ...  130 

Field-sports 132 

Mnsic 136 

Secular  dignities 138 

Ecclesiastical  dignities  140 

Countries  and  nations  142 

Cities  and  towns  .  .  144 

Mountains  and  rivers  148 

Affirmative  phrases  148 

Negative  phrases  .  152 

Interrogative  phrases  154 

Imperative  phrases  158 

Familiar  phrases 162 


100 


Page 
Vom  Lande  und  was  man  dort 

findet   

Vom  Reisen,  vonWagen,Pferde- 

geschirr  etc 102 

Eisenhahnen  und  Dampfschiffe    108 

Handwerke  und  Gewerbe    .    .  110 
Ackerbau-  nnd  Handwerks-Ge- 

rathschaften 116 

Gelehrte  und  Kfinstler    ...  120 

Vom  Handel 122 

Munzen 124 

Gewicht  und  Maass     ....  124 
Farben,   Malerei  und  Sohreib- 

materialien 128 

Spiele  und  Vergnfigungen  .    .  130 

Die  Jagd 132 

Musik 136 

Weltliche  Wurden 138 

Geiatliche  Wurden 140 

Lander  und  Volker 142 

Stadte 144 

Gebirge  und  Flusse     .    .  148 
Bejahende  Redensarten   . 
Verneinende  Redensarten 
Fragende  Redensarten 
Befehlende  Redensarten  . 
Gewohnliche  Redensarten 


Short  Questions. 


148 
152 
154 
158 
162 


On  board  a  steamboat  .  .  . 
Roads,  conveyances  etc.  .  .  . 
With  a  hackney-coachman  .  . 
At  an  inn  . 

162 
172 
176 

180 

Auf  oinem  Dampfschiffe  .  .  . 
Wege,  Fuhrgelegenheiten  etc. 
Mit  einera  Lohnkutscher  .  . 

164 
172 
176 

180 

In  a  town  

192 

In  einer  Stadt  

Concerning  lodgings  .... 
In  a  shop  . 

196 
200 

Wegen  einer  Wohnung  .  .  . 
In  einem  Laden  .... 

196 

200 

Dialogues. 


Of  the  weather 202 

The  telegraph-office     ....  204 
To  make  inquiries  before   un- 
dertaking a  journey     ...  206 

Just  on  setting  out     ....    212 

Railway-journey 216 

Of  what  one  sees  in  travelling, 
and  of  the  events  that  may 
happen  on  the  road      .    .    .    218 
Where     travellers     pass     the 
night;  questions;  post-office    224 


202 
.    204 

en    vor  einer 
en     ....    20ft 


Vom  Wetter 
Das  Telegraphenburean 
Um  Erkundigung 
Reise  einzuzieh 

Der  Augenblick  der  Abreiso    .    212 

Abreise  mit  der  Eisenbahn      .    216 
Was  man  anf  der  Reise  sieht, 
nnd  was  sieh  nnterwegs  er- 
eignen  kann     ......    218 

Die  Reisenden    im  Nachtquar- 
tier;   Fragen;   die  Briefpo^t    224 


vu 


Contents. 


Contents. 


Lacampagne  et  leschoses  qu'on 
y  rencontre 

Da  voyage,  des  voitures,  des 
harnaia  etc.  

Cheming  de  fer  et   bateaux  a 


Page 
101 
103 


yapeur 109 

Professions  et  metiers  ...  Ill 
Instruments  d'agriculture  et 

outila Ill 

Savants  et  artistes 121 

Dn  commerce 123 

Des  monnaies 125 

Poids  et  mesures 125 

Des  couleura,  de  la  peintare 

et  de  1'ecriture 129 

Jeux  et  divertissements  ...  131 

La  chasse 133 

La  musique 137 

Dignites  seculieres  ....  139 

Dignites  ecclesiastiqnes  .  .  .  141 

Des  pays  et  des  peoples  .  .  143 

Villes  I 145 

Montagues  et  rivieres  .  .  .  149 

Phrases  affirmatives  ....  149 

Phrases  negatives 153 

Phrases  interrogativws  .  .  .  155 

Phrases  imperatives  ....  1'59 

Locations  familieres  ....  163 


Page 
La  campagna  e  le  cose  che  vi 

si  vedono 101 

Viaggio,  vettnre,  arneni  da  ca- 

vallo  etc.  103 

Strade  ferrate  e  batelli  a  va- 

pore 109 

Profession!  e  mestieri  .  .  .  Ill 
Stromenti  d'agricultura  ed 

utensili 117 

Letterati  ed  artefici  ....  121 

Del  commercio 123 

Delle  monete 125 

Pesi  e  misnre 125 

Dei  colori,  della  pittnra  e  della 

scrittura 129 

Giuochi  e  ricreazioni  ....  131 

I*  caccia  .......  133 

La  music* 137 

Dignita  secolari 139 

Dignita  ecclesiastiche  ...  141 

Paesi  e  popoli 143 

Citta 145 

Monti  e  fiumi 149 

Frasi  affermative 149 

Frasi  negative 153 

Frasi  interrogative 155 

Frasi  imperative  159 

Elocuzioni  familiari  .  163 


Short  Questions. 

A  bord  d'un  bateau  i  vapeur  .  165  I  A  bordo  di  an  batello  a  vapore  165 

Chemins,  messageries  etc.    .    .  173  j  Strade,   mezzi  di  trasporto  etc.  173 

Avec  un  cocher  de  louage   .    .  177  Con  un  vetturino 177 

Dans  un  hotel 181  '  In  un  albergo 181 

Dans  une  ville 193  j  In  una  citta 193 

Pour  an  logement 197  j  Di  an'  abitazione 197 

Dans  un  magasin 201  ;  In  ana  bottega 201 


Dialogues. 


Du  temps 203 

Le  bureau  telegraphique      .    .    206 
Pour  prendre  des  informations 
avant  d'entreprendre  un  voy- 
age   207 

An  moment  de    se  mettre   en 

route 213 

Depart  par  le  chemin  de  fer  .    217 
De  ce  qu'on  voit  en  voyageant, 
et  des  accidents  qni  peuvent 

arriver  en  route 219 

Les  voyageurs    &   la  couche"e; 
questions;    poste  auz  lettres    225 


Del  tempo 205 

L'ufflcio  del  telegrafo      ...  205 
Per  prendere  ragguagli  prima 

d'intraprendere  un  viaggio  .  207 

Nel  panto  di  mettersi  in  viag- 
gio    .  .  213 

Partenza  nella  strada  ferrata  .    217 

Delle  cose  che  si  vedono  per 
viaggio,  e  di  quel  che  pu6 
succedere  per  istrada  .  .  .  219 

Iviaggiatorialladormita;  inter- 
rogazioni ;  posta  delle  lettere  225 


vm 


Contents. 


Contents. 


Pag« 
On  embarking,    and    of  what 

happens  at  sea 228 

Landing.    Visit  from  the  Cus- 
tom-house officers    ....  232 

The  breakfast 236 

Dinner 240 

Tea 246 

Supper 250 

The  master  before  getting  up  262 

With  a  washerwoman  ....  266 

The  shoemaker 270 

The  tailor 274 

With  a  woollen-draper    ...  278 

With  a  jeweller 282 

A  lady  at  her  toilet    ....  284 

To  pay  a  visit 286 

To   inquire  after     a    person's 
health  and  to  make  the  usual 

compliments 290 

Engaging  a  servant     .    . 


292 


To  take  a  furnished  room   .    .  296 

To  hire  furnished  lodgings     .  300 

To  buy  a  travelling  carriage   .  310 

To  hire,  or  buy  a  horse  ...  316 

Of  materials  for  writing.    De- 
parture and  arrival  of  letters  320 


Beim  Einschiffen  und  was  auf 
dem  Meer  sich  ereignet  .  . 

Die  Landung.  Besuch  der  Zoll- 
beamten 

Das  Fruhstuck 

Das  Mittagessen  .    .    .    . 

Der  Thee 

Das  Abendessen       

Der  Herr  vor  dem  Aufstehen  . 

Mit  einer  Wascherin   .    .    .    . 

Der  Schuhmacher 

Der  Schneider 

Mit  einem  Tuchhandler  .    .    . 

Mit  einem  Juwelier     .    .    .    . 

Eine  Dame  bei  der  Toilette     . 

Einen  Besuch  zu  machen     .    . 

Erkundigungen  uach  Jemandes 
Gesundheit  und  gewohnliche 
Complimente  

Mit  einem  Lohnbedienten,  den 
man  in  Dienst  nehmen  will 

Ein  mdblirtes  Zimmer  zu  mie- 
then   

Eine  moblirte  Wohnung  zu 
miethen 

Einen  Reisewagen  zu  kaufen  . 


Page 


232 
2Sti 
240 
246 
250 
26-2 

270 


290 
292 
296 

300 
310 


Ein  Fferd  zu  miethen  oder  zu 
kaufen 316 

Schreibmaterialien.        Abgang 
und  Ankunft  der  Briefe  .    .    320 


Letters  and  notes. 


Card  of  invitation 324 

Note  of  apology 324 

Note  of  invitation 326 

A  note  after  not  finding  a  per- 
son at  home 326 

Answer 328 

Note  of  invitation 328 

Letter  of  introduction      ...  330 


Einladungsschreiben    ....  324 

Entschuldigungsschreiben    .    .  324 

Einladungsschreiben    ....  326 
Billet,  wenn  man  Jemand  nicht 

zu  Hause  gefunden  hat    .    .  326 

Antwort 328 

Einladungsschreiben    ....  328 

Empfehlungsschreibeu     ...  330 


Average  value  of  Coins. 


IX 


Contents 


Contents. 


Page 
En  flVmbarqnant,  et  de  ce  qni 

arrive  en  mer 229 

Debarquement  et  visite  doua- 

niere 233 

Le  dejeuner 237 

Le  diner 241 

Le  the 247 

Le  souper 251 

Le  maitre  avant  de  se  lever  .  263 

Ponr  parler  a  la  blancbisseuse  267 

Le  cordonnier 271 

Le  taillenr 275 

Ches  tin  raarchand  de  drap  .  279 

Chez  nn  joaillier 283 

Une  dame  a  sa  toilette  .  .  .  2S5 

Ponr  faire  une  visite  ....  287 
Ponr  s'informer  de  la  santfi 

de    quelqn'nn    et    faire    les 

compliments  d'nsage  ...  291 
Avec  un  domestique  de  lonage, 

ponr  le  prendre  a  son  service  293 

Pour  louer  nne  chamhre  garnie  297 

Ponr  loner  nn  appartement 

garni 301 

Ponr  acheter  nne  voiture  de 

voyage  311 

Ponr  loner  nn  cheval,  on  ponr 

1'acheter 317 

De  tont  ce  qni  est  necessaire 
ponr  e"crire.  Depart  et  ar- 

rivee  de  lettres 321 


Page 
Nell'  imbarcarsi  e  di  quel  che 

snccede  in  mare 220 

Sbarco  e  visita  dei  doganieri  .    233 


La  colazione 
II  pranzo 
II  te 
La  cena 


II  padrone  prima  di  levarsi     . 
Per  parlare  colla  lavandaja      . 
II  calzolajo  ........ 

II  sarto    ......... 

Da  nn  mercante  di  panno   .    . 
Da  nn  giojelliere     ..... 

Una  dama   all'  apparecchiatojo 

Per  visitare  nna  persona     .    . 

Per  chiedere  dell'  altrui  salute, 

e  fare  i  compliment!  d'nso  . 

Con  nn  servitore  di  piazza,  per 

prenderlo  a  servizio  .  .  . 
Per  appigionare  nna  stanza  in 

nna  locanda      ...... 

Per  pigliar  a  fitto  mi  apparta- 

mento  mobigliato  .... 
Per  comprare  un  lepno  da 

viaggio     ........ 

Per  prendere  nn  cavallo  a  nolo, 

o  per  comprarlo    ...... 

Di  qnanto  e  necessario  per 

scrivere.    Partenza  ed  arrive 

delle  lettere      ..... 


237 
241 
247 
251 
263 
267 
271 
275 
279 

2S.r> 
287 

291 


293 
297 
301 
311 
311 


Letters  and  notes. 


Billet  d'invitation 325 

Billet  d'excuse 325 

Billet  d'invitation 327 

Billet  qnand  on  ne  tronve  pas 

une  personne  chez  elle     .    .  327 

Reponse 329 

Billet  d'inritation 329 

Lettre  de  recommandation   .    .  331 


Viglietto  d'invito 

Viglietto  di  scusa 

Viglietto  d'invito 

Viglietto  qnando  non   si  trova 
nna  persona  in  casa     .    .    . 
Eisposta 


325 
325 
327 

327 
329 

Viglietto  d'invito 329 

Lettera  di  racomraandazione    .    331 


Average  value  of  Coins. 


Vocabulary,        Kleines  Worterbucb 
Vocabulaire,  —  Vocabolario, 


Vocabulary. 


Cardinal  Numbers. 

One. 

Two. 

Three. 

Four. 

Five. 

Six. 

Seven. 

Eight 

Nine. 

Ten. 

Eleven. 

Twelve. 

Thirteen. 

Fourteen. 

Fifteen. 

Sixteen. 

Seventeen. 

Eighteen. 

Nineteen. 

Twenty. 

Twenty-one. 

Twenty-two. 

Twenty-three  etc. 

Thirty. 

Thirty-one. 

Thirty-'wo  etc. 

Forty. 

Fifty. 

Sixty. 


Hdrtcrtcrzcichniss. 


Grundzahlen. 

Bins. 

Zwei. 

Drei. 

Vier. 

Fiinf. 

Sechs. 

Sieben. 

Acht. 

Neun. 

Zehn. 

Elf. 

Zwolf. 

Dreizehn. 

Vierzehn. 

Fiinf zehn. 

Sechzehn. 

Siebzehn. 

Achtzehn. 

Neunzehn. 

Zwanzig. 

Bin  und  zwanzig. 

Zwei  und  zwanzig. 

Drei  und  zwanzig  etc. 

Dreissig. 

Ein  und  dreissig. 

Zwei  und  dreissig  etc. 

Vierzig. 

Funfzig. 

Sechzig. 


Yocabulairc. 


Nombres  cardinaux. 

Un. 

Deux. 

Trois 

Quatre. 

Cinq. 

Six. 

Sept. 

Huit. 

Neuf. 

Dix. 

Onze. 

Douze. 

Treize. 

Quatorze. 

Quinze. 

Seize. 

Dix-sept 

Dix-huit. 

Dix-neuf. 

Vingt 

Vingt-et-un 

Vingt-deux. 

Vingt-trois  etc 

Trente. 

Trente-et-un. 

Treute-deux  etc. 

Quarante. 

Cinquante. 

Soixante, 


Vocabolarie. 


Numeri  oardioaii. 

Uno. 

Due. 

Tre. 

Quattro. 

Cinque. 

Sei 

Sette. 

Otto. 

Nove. 

Dieci. 

Undid. 

Dodici. 

Tredici. 

Quattordici. 

Quindici. 

Sedici. 

Diecisette ;  diciasette. 

Dieciotto ;   diciotto. 

Diecinove ;  diciannove 

Venti. 

Vent'uno. 

Venti  due. 

Venti  tre  etc. 

Trenta. 

Trent'uno. 

Trenta  due  etc. 

Quaranta. 

Cinquanta. 

Sessanta. 

1* 


Cardinal  numbers.  —  Ordinal 
numbers. 

Grnndzahlen.  —  Ordnungszahlen. 

Seventy. 

Siebzig. 

Eighty. 

Achtzig. 

Ninety. 

Neunzig. 

A  hundred. 

Hundert. 

Two  hundred  etc. 

Zweihundert  etc. 

A  thousand. 

Tausend. 

Eleven  hundred. 

Elfhundert. 

Twelve  hundred. 

Zwolfhundert. 

Thirteen  hundred. 

Dreizehnhundert. 

Two  thousand  etc. 

Zwei  Tausend  etc. 

A  million. 

Eine  Million. 

Two  millions. 

Zwei  Millionen. 

Ordinal  numbers. 

Ordnungszahleu. 

The  first. 

Der  Erste. 

The  second. 

Der  Zweite. 

The  third. 

Der  Dritte. 

The  fourth. 

Der  Vierte. 

The  fifth. 

Der  Fttnfte. 

The  sixth. 

Der  Sechste. 

The  seventh. 

Der  Siebente. 

The  eighth. 

Der  Achte. 

The  ninth. 

Der  Neunte. 

The  tenth. 

Der  Zehnte. 

The  eleventh. 

Der  Elfte. 

The  twelfth. 

Der  Zwo'ifte. 

The  thirteenth. 

Der  Dreizehnte. 

The  fourteenth. 

Der  Vierzehnte. 

The  fifteenth. 

Der  Fiinfzehnte. 

The  sixteenth. 

Der  Sechzehnte. 

The  seventeenth. 

Der  Siebzehnte. 

The  eighteenth. 

Der  Achtzehnte. 

The  nineteenth. 

Der  Neunzehnte. 

The  twentieth. 

Der  Zwanzigste. 

The  twenty-first. 
The  twenty-second. 
The  thirtieth. 

Der  Bin  und  zwanzigste. 
Der  Zwei  und  zwanzigste. 
Der  Dreissigste 

The  fortieth. 

Der  Vierzigste. 

The  fiftieth. 

Der  Fiinfzigste. 

Nombres  cardiuaux.  —  Nombres 
ordinaui. 

Numeri  cardinal!.  —  Kumeri 
ordinal!. 

Soixaute-dix. 

Settanta. 

Quatre-vingt. 

Otlanta. 

Quatre-vingt-dix. 

Novanta. 

Cent. 

Cento. 

Deux  cents  etc. 

Duecento;  dugento  etc. 

Mille. 

Mille. 

Ouze  cents. 

Mille  cento. 

Douze  cents. 

Mille  dugento. 

Treize  cents  etc. 

Mille  tre  cento  etc. 

Deux  mille  etc. 

Due  inila  etc. 

Un  million. 

Un  milione. 

Deux  millions. 

Due  inilioni. 

Nombres  ordinaux. 

Numeri  oiUiaali. 

Le  premier. 

11  primo. 

Le  second. 

11  secondo. 

Le  troisietne. 

11  terzo. 

Le  quatrierne. 
Le  cinqui6me. 
Le  sixieme. 

11  quarto. 
11  quinto. 
11  sesto. 

Le  septieme. 
Le  huitieme. 

11  settimo. 
L'ottavo. 

Le  neuvierne. 

11  nono. 

Le  dixieme. 

11  decimo. 

Le  onzieme. 

L'undeciuio,  dechno  prirno. 

Le  douzieine. 

11  duodecimo,     decimo   se- 

condo. 

Le  treizieine. 

11  decimo  terzo. 

Le  quatorzieme. 

11  decimo  quarto 

Le  quinzieme. 

11  decimo  quinto. 

Le  seizieme. 

11  decimo  sesto. 

Le  dix-septieme. 
Le  dix-huitieme. 

11  decimo  settimo. 
11  decimo  ottavo. 

Le  dix-neuvieme. 

11  decimo  nono. 

Le  vingtieme. 

11  ventesimo. 

Le  vingt-unieme. 

11  ventesimo  primo. 

Le  vingt-deuxiOme. 

11  ventesimo  secondo. 

Le  tr*5ntieme. 

11  trentesimo. 

Le  quarantieme. 

11  quarantesimo. 

Le  cinquantieme. 

11  ciiiquantesiino. 

Ordinal  numbera.  —   Collective 

numbers.  —  Fractions.  —  Of  the 

Universe  and  the  Earth. 


Ordnungazahlen.  —  Sainmlunga- 
zahlen.  —  Bruche.  —  Das  Welt- 
all  und  die  Erde. 


The  sixtieth. 
The  seventieth. 
The  eightieth. 
The  ninetieth. 
The  hundredth. 
The  thousandth 
The  last. 
The  last  but  one. 

Collective  numbers. 

A  pair;  couple, 

A  dozen. 

A  score. 

Firstly. 

Secondly. 

Thirdly  etc. 

The  first  time. 

The  second  time  etc. 

Once. 

Twice. 

Three  times  etc. 

Singly. 

Only  once. 

Double,  twofold. 

Triple,  threefold. 

Quadruple,  fourfold 

One  sort. 

Two  sorts  etc. 

Fractions. 

The  half. 
The  third. 
The  fourth. 
The  fifth. 
The  sixth  etc. 

Of  the  Universe  and  the  Earth. 

The  world. 
The  elements. 


Der  Sechzigste. 
Der  Siebzigste. 
Der  Achtzigste. 
Der  Neunzigste. 
Der  Hundertste. 
Der  Tausendste. 
Der  Letzte. 
Der  Vorletzte. 

Sammlungszahlen 

Ein  Paar. 

Bin  Dutzend. 

Zwanzig. 

Erstens. 

Zweitens. 

Drittens  etc. 

Das  erste  Mai. 

Das  zweite  Mai  etc. 

Einmal. 

Zweimal. 

Dreimal  etc. 

Einzig. 

Ein  einziges  Mai. 

Doppelt. 

Dreifach. 

Vierfach. 

Einerlei. 

Zweierlei  etc. 

B  ruche. 

Die  Halfte.    Halb. 
Das  Drittel. 
Das  Viertel. 
Das  Fiinftel. 
Das  Sechstel  etc. 

Das  Weltall  and  die  Erde 

Die  Welt. 
Die  Elemente 


Nombres  ordinaux.  —  Nombres 
oollectifs.  —  Fractions.  —  L'Uni- 
vers  et  la  terre. 

Numeri  ordinal!.  —  Nuinericol- 
lettivi.  -   Frazioui.          L'Uni- 
vorso  e  la  terra.. 

Le  soixantieme. 

D  sessantesimo. 

Le  soixante-dixieine. 

11  settantesimo. 

Le  quatre-vingtieme. 
Le  quatre-vingt-dixieiue. 
Le  centieme. 

L'ottantesimo. 
11  novantesiino. 
11  centesimo. 

Le  inillienie. 

11  millesimo. 

Le  dernier. 

L'ultimo. 

L'avant-dernier. 

11  penultimo. 

Nombres  collectifs. 

Numeri  collettivi. 

Une  paire. 

Un  pajo. 

Une  douzaine. 

Una  dozzina. 

Une  vingtaine. 

Una  ventina. 

Premierement. 

Primieramente. 

Deuxiemement. 

Secondariamente 

Troisiemement  etc. 

In  terzo  luogo  etc. 

La  premiere  fois. 

La  priina  volta. 

La  seconde  fois  etc. 

La  seconda  volta  etc. 

Une  fois. 

Una  volta. 

Deux  fois. 

Due  volte. 

Trois  fois  etc. 

Tre  volte  etc. 

Unique.    Simple. 
Une  seule  fois. 

Unico.    Seniplice. 
Una  sola  volta. 

Double. 

Doppio. 

Triple. 

Triplo. 

Quadruple. 

§uadruplo. 

D'une  sorte. 

'una  sorte. 

De  deux  sortes  etc. 

Di  due  sorti  etc. 

Fractions. 

Frazioni. 

La  moitie".    Demi. 

La  meta.    Mezzo. 

Le  tiers. 

11  terzo. 

Le  quart. 

11  quarto. 

Le  cinquieme. 

11  quinto. 

Le  sixieme  etc. 

11  sesto  etc. 

L'Dnivers  et  la  terrc. 

L'Universo  e  ia  terra. 

Le  monde. 

11  mondo. 

Les  elements. 

Gli  elementi. 

Of  the  Universe  and  the  Earth. 


Air. 

Fire. 

Earth. 

Water. 

Heaven. 

The  firmament. 

The  horizon. 

The  sun. 

The  sunbeams. 

The  moon. 

Full  moon. 

Moonlight. 

The  stars. 

The  inilkv  way. 

A  constellation. 

A  planet. 

A  comet. 

Light. 

Darkness. 

Obscurity. 

Twilight. 

The  shade. 

Day. 

Night. 

Heat. 

Cold. 

Warmth. 

Flame. 

Spark. 

Smoke. 

Steam. 

Lightning. 

Sheet  lightning. 

Thunder. 

A  thunderclap. 

A  cloud. 

The  weather. 

A  storm. 

Rain. 

Pouring  rain. 

The  rainbow. 


Das  Weltall  und  die  Erde. 


Die  Lnft. 

Das  Feuer. 

Die  Erde. 

Das  Wasser. 

Der  Himmel. 

Das  Firmament. 

Der  Horizont. 

Die  Sonne. 

Die  Sonnenstrahleu. 

Der  Mond. 

Der  Vollmond. 

Der  Mondschein. 

Die  Sterne. 

Die  Milchstrasse 

Ein  Sternbild. 

Ein  Planet. 

Ein  Komet. 

Das  Licht. 

Die  Finsterniss. 

Die  Dunkelheit. 

Die  Dammerung. 

Der  Schatten. 

Der  Tag. 

Die  Nacht. 

Die  Hitze. 

Die  Kalte. 

Die  Warme. 

Die  Flamine. 

Der  Funke. 

Der  Rauch. 

Der  Dampf. 

Ein  Blitz. 

Das  Wetterleuchten. 

Der  Donner. 

Ein  Donnerschlag. 

Eine  Wolke. 

Das  Wetter. 

Ein  Ungewitter ;  ein  Gewitter. 

Der  Regen. 

Ein  Platzregen. 

Der  Regenbogen. 


L'Uuivord  et  la  terre. 

L'Univerao  e  la  terra. 

L'air. 

L'aria. 

Le  feu. 

D  fuoco. 

La  terre. 

La  terra. 

L'eau. 

L'acqua. 

Le  ciel. 

11  cielo. 

Le  firmament. 

11  firmamento. 

L'horizon. 

L'orizzonte. 

Le  soleil. 

11  sole. 

Les  rayons  solaires. 

I  raggi  solari. 

La  lune. 

La  luna. 

La  pleine  lune. 

La  luna  plena. 

Le  clair  de  lune. 

11  ch'uiro  di  luna. 

Les  e"toiles. 

Le  stelle. 

La  voie  lacte*e. 

La  via  lattea. 

Uue  constellation. 

Una  costelhitione, 

line  planete. 

Un  pianeta. 

Une  comete. 

Una  cometa. 

La  lumiere. 

La  luce. 

Les  te"nebres. 

Le  tenebre. 

L'obscurite". 

L'oscurita. 

La  cre*puscule. 

11  cropuscolo. 

L'ombre. 

L'ombra. 

Le  jour. 

11  giorno. 

La  nuit. 

La  notte. 

L'ardeur;  la  chaleur. 

L'ardore;  il  calore. 

Le  froid. 

11  freddo. 

La  chaleur. 

11  calore;  il  caldo. 

La  flaniine. 

La  fiamma. 

L'Stincelle. 

La  scintilla. 

La  fume"e. 

11  fumo. 

La  vapeur. 

11  vapore. 

On  Eclair. 

Un  lampo;  un  baleno. 

Les  eclairs. 

I  lam  pi. 

Le  tonnerre. 

11  tuono. 

Un  coup  de  foudre. 

Un  volpo  di  fulinine. 

Une  nu6e;  un  image. 

Una  nuvola;  una  nube. 

Le  temps. 

Il  tempo. 

Uue  teinpcte;  un  orage. 

Unatempesta;  una  borrasca. 

La  pluie. 

La  pioggia. 

Une  averse. 

Un'  acquazzoue. 

L'arc-en-ciel. 

L'arco  baleno;  1'iride. 

10 


Of  tke  universe  and  the  earth. 

Das  Weltall  and  die  Erde. 

Snow. 

Der  Schnee. 

A  flake  of  snow. 

Eine  Schneeflocke. 

A  snowball. 

Ein  Schneeball. 

Hail. 

Der  Hagel. 

A  fog. 

Der  Nebel. 

Dew. 

Der  Thau. 

A  thaw. 

Das  Thau  wetter. 

Frost. 

Der  Frost. 

Hoar  frost. 

Der  Reif. 

Ice. 

Das  Eis. 

An  icicle. 

Ein  Eiszapfen. 

Flakes  of  ice. 

Die  Eisschollen. 

Slippery  ice  (in  the  streets). 

Das  Glatteis. 

An  earthquake. 

Ein  Erdbeben. 

The  wind. 

Der  Wind. 

A  calm. 

Die  Windstille. 

A  whirlwind. 

Der  Wirbelwind. 

4  storm. 

Ein  Sturm. 

A  hurricane. 

Eiu  Orkan. 

East. 

Morgen;  Ost. 

South. 

Mittag;  Siid. 

West. 

Abend;  West. 

North. 

Mitternacht;  Nord. 

Dry. 

Trocken. 

Damp;  wet. 

Feucht;  nass. 

Dryness. 

Die  Trockenheit. 

Moisture;  dampness. 

DieFeuchtigkeit;  die  Nasse 

A  clod. 

Eine  Erdscholle. 

A  furrow. 

Eine  Furche. 

Dust. 

Der  Staub. 

Sand. 

Der  Sand. 

A  stone. 

Ein  Stein. 

A  pebble. 

Ein  Kieselstein. 

Gravel. 

Der  Kies. 

Mud. 

Der  Schlamm. 

A  puddle. 

Eine  Pfiitze. 

A  cavern;  a  grotto. 

Eine  Ho*hle;  eine  Grotte. 

A  plain. 

Eine  Ebene. 

A  table-land. 

Ein  Hochebene. 

- 


11 


1/univora  et  la.  terre. 

La  neige. 

Un  flocon  de  neige. 

Line  boule  de  iieige 

La  grele. 

Le  brouillard. 

La  rose"e. 

Le  degel. 

La  gel6e. 

La  gelee  blanche. 

La  glace. 

Un  glac.on. 

Les  glac.ons. 

Le  verglas. 

Un  treinbleuient  de  terre. 

Le  vent. 

Le  calme. 

Un  tourbillon. 

Un  orage. 

Un  ouragan. 

L'est;  I'orient. 

Le  sud;  le  midi. 

L'ouest;  1'occident. 

Le  nord;  le  septentrion. 

Sec. 

Humide. 

La  s4cheresse. 

L'humidite". 

Une  motte  de  terre 

Un  sillon. 

La  poussiere. 

Le  sable. 

Une  pierre. 

Un  caillou. 

Le  gravier. 

La  boue. 

Un  bourbier. 

Unecaverne-  unegrotte;  un 

antre. 

Une  plaine. 
Un  Dlateau. 


L'univereo  e  lu  terra. 

La  neve. 

Un  fiocco  di  neve. 

Una  palla  di  neve. 

La  grandine ;  la  gragnuola. 

La  nebbia;  la  caligine. 

La  rugiada. 

Lo  scioglimento  del  ghiaccio 

n  gelo. 

La  brina. 

II  ghiaccio. 

Un  ghiacciuolo. 

I  banchi  di  ghiaccio 

II  gelicidio. 
Un  tremuoto. 
II  vento. 

La  calma. 

Un  turbine. 

Un  temporale. 

Un'  oragano. 

II  levante;  1'oriente. 

II  mezzo  giorno ;  il  mezzo  di. 

L'occidente;  il  ponente. 

La  tramontana;  il  settentri- 

one;  il  norte. 
Secco;  asciutto. 
Urnido. 
L'aridita. 
L'umidita. 
Una  zolla. 
Un  solco. 

La  polvere;  la  polve. 
La  rena. 
Una  pietra. 
Un  ciottolo. 
La  sabbia,  la  ghiaja. 
II  fango. 
Un  pantano. 
Una  spelonca  (una  caverna); 

una  grotta;  an  antro. 
Una  pianura. 
Un  monticello  soianato. 


12 


Of  the  universe  and  the  earth. 
—  Of  the  sea. 

A  valley. 

A  ravine. 

A  defile. 

A  declivity. 

A  mountain. 

A  hill. 

The  foot  of  the  mountain. 

The  summit  of  the  mountain. 

A  rock. 

A  brook. 

A  great  river. 

A  torrent. 

A  river. 

The  bed  of  a  river. 

The  source. 

The  mouth. 

The  bank;  the  shore. 

The  current 

The  ford. 

A  lake. 

A  pond. 

A  marsh. 

A  fountain. 

A  waterfall. 

The  land. 

The  native  country,   father- 
land. 


Of  the  sea. 

The  ocean;  the  sea. 
The  Mediterranean. 
An  archipelago. 
The  Adriatic. 
The  Baltic. 
The  North-Sea. 
The  Channel. 
The  open  sea. 
The  continent. 
An  island. 


Das  Welt-all  uiid  die  Erde. 
Vom  Meere. 


Em  Thai. 

Eine  Schlucht. 

Ein  Engpass. 

Ein  Abhang. 

Eiii  Berg. 

Ein  Hiigel. 

Der  Fuss  des  Berges. 

Der  Gipfel  des  Berges. 

Ein  Fels. 

Ein  Bach. 

Ein  Strom. 

Ein  Waldstrom. 

Ein  Fluss. 

Das  Flussbett. 

Die  Quelle. 

Die  MUndung. 

Das  Ufer. 

Die  Stromuug. 

Die  Furt. 

Eiu  See. 

Ein  Teich. 

Ein  Sumpf. 

Ein  Brunnen. 

Ein  Wasserfall 

Das  Land. 
Das  Vaterland. 


Vom  Meere. 

Der  Ocean ;  das  Meer ;  die  See 

Das  initteUandische  Meer. 

Eiu  Inselmeer. 

Das  Adriatische  Meer. 

Die  Ostsee. 

Die  Nordsee. 

Der  Canal. 

Die  offene  See,  hohe  See 

Das  Festland. 

Eine  Insel. 


13 


L'univers  et  la  t«rre.  — 
De  la  tner. 


Une  vall£e. 

Uue  gorge. 

Un  de'file'. 

Un  coteau. 

Une  montagne. 

Une  colline. 

Le  pied  de  la  montagne. 

Le  sommet  de  la  montagne. 

Un  rocher. 

Un  ruisseau. 

Un  fleuve. 

Un  torrent. 

Une  riviere. 

Le  lit  de  la  riviere. 

La  source. 

L'embouchure. 

La  rive;  le  bord 

Le  courant. 

Le  gue". 

Un  lac. 

Un  6tang. 

Un  marais. 

Une  fontaine. 

Une  chute  d'eau ;  tine  cascade. 

Le  pays. 
La  patrie. 


De  la  mer. 

L'oc6an;  la  mer. 

La  Me"diterrane"e. 

Un  archipel. 

L'Adriatique. 

La  mer  baltique 

La  mer  du  nord. 

La  Manche. 

La  pleine  mer ;  la  haute  mer. 

La  terre  ferme. 

Tine  lie. 


L'universo  e  la  terra. 
Del  mare. 


Una  valle. 

Una  sorre. 

Una  gola. 

Un  colle. 

Una  montagna;  un  monte 

Una  collina. 

La  falda  del  monte. 

La  cima  del  monte. 

Una  rupe. 

Un  ruscello. 

Un  fiume  reale. 

Un  torrente. 

Un  fiume. 

II  letto  del  fiume 

La  sorgente. 

L'iinboccatura. 

La  riva;  la  sponda 

La  corrente. 

II  guado. 

Un  lago. 

Uno  stagno. 

Una  palude 

Una  fontana;  una  fonte 

Una   cascata    d'acqua,    una 

cascata. 
II  paese. 
La  patria. 


Del  mare. 

L'oceano;  il  mare. 
II  Mediterraneo. 
Un'  arcipelago. 
L'Adriatico. 
II  mare  baltico. 
II  mare  germanico. 
II  canale. 
L'alto  mare. 
La  terra  ferma 
Un'  isola. 


14 


Of  the  sea.  —  Navigation. 


Vom  Meere.  —  Seewesen  und 
Schifffalirt. 


A  peninsula. 

A  point  of  land 

A  neck  of  land. 

A  cape. 

An  isthmus. 

A  bay. 

A  gulf. 

The  shore. 

The  coast. 

The  beach. 

A  rock. 

A  cliff. 

A  shoal. 

A  sandbank. 

A  strait. 

An  arm  of  the  sea. 

The  waves. 

The  froth,  foam. 

A  calm. 

High  and  low  tide. 

The  tide. 

A  storm. 

A  squall. 

A  water-spout. 

A  whirlpool. 

The  surf. 

Navigation. 

The  fleet. 

The  navy. 

A  vessel. 

A  barge. 

A  boat. 

A  small  boat. 

A  sloop. 

A  steamboat,  steamer. 

A  screw-steamer. 

A  man-of-war. 

A  frigate. 

An  iron-clad  frigate. 


Eine  Halbinsel. 

Eine  Landspitze. 

Erne  Landzunge. 

Ein  Vorgebirge. 

Eine  Landenge. 

Eine  Bucht. 

Ein  Meerbusen. 

Das  Ufer. 

Die  Ktiste. 

Der  Strand. 

Ein  Fels. 

Eine  Klippe. 

Eine  Untiefe 

Eine  Sandbank. 

Eine  Meerenge. 

Ein  Meeresarin. 

Die  Wellen. 

Der  Sehaum. 

Die  Meeresstille,   Windstilie. 

Die  Fluth  imd  Ebbe. 

DieZeit  derEbbe  und  Fluth 
I  Ein  Sturm. 
|  Ein  Windstoss. 
!  Eine  Wasserhose. 
I  Ein  Wasserwirbel. 

Die  Brandling. 

Seewesen  und  Schifffahrt. 

Die  Flotte. 

Die  Seemacht. 

Ein  Fahrzeug,  Schiff. 

Eine  Barke. 
|  Ein  Kahn. 
|  Bin  Nachen,  Boot. 
I  Eine  Schaluppe. 

Ein  Dampfschiff,  Dampfboot. 

Ein  Schraubendampfer. 
j  Ein  Kriegsschiff. 

Eine  Fregatte. 

Eine  Panzerfregatte. 


15 


De  la  mer.  —  La  marine  ct  la 
navigation. 


Del  mare.       La  marina  a  la 
navigazione. 


Une  pe"ninsule,  presqu'  ile. 

Une  pointe. 

Un  promontoire. 

Un  cap. 

Un  isthme. 

Une  bale 

Un  golfe. 

Le  rivage. 

La  cote. 

La  plage. 

Un  rocher. 

Un  6cueil. 

Un  bas-fond. 

Un  bane  de  sable. 

Un  d6troit. 

Un  bras  de  rner 

Les  vagues;  les  flots, 

L'6cume. 

Le  calrae. 

Le  flux  et  reflux. 

La  mare*e. 

Une  tempete. 

Une  bourrasque. 

Une  trombe. 

Un  tournant. 

Les  brisants. 

La  marine  et  la  navigation. 

La  flotte. 

La  marine. 

Un  bailment;   un  navire. 

Une  barque. 

Un  canot. 

Un  bateau. 

Une  chaloupe. 

Un  bateau  a  vapeur. 

Un  bateau  a  hence. 

Un  vaisseau  de  guerre. 

Une  frigate. 

Une  fregate  cuirass£e. 


Una  penisola. 

Una  punta. 

Un  promontorio. 

Un  capo. 

Un  istmo. 

Una  baia. 

Un  golfo. 

II  lido. 

La  costa,  costiera. 

La  pioggia. 

Uiia  rupe. 

Uno  scoglio 

Una  secca. 

Un  banco  di  rena. 

Uno  stretto 

Un  braccio  di  mare. 

Le  onde;  i  fiotti. 

La  schiuma;  spuma. 

La  calma. 

11  flusso  e  riflusso. 

La  marea. 

Una  tenipesta. 

Una  burrasca. 

Una  tromba. 

Un  vortice. 

Le  frangenti. 

La  marina  e  la  navigazione. 

La  flotte. 

La  marina. 

Un  bastimento;  un  naviglio 

Una  barca. 

Un  palischermo. 

Un  battello. 

Una  scialuppa. 

Un  battello  a  vapore. 

Un  battello  a  elica. 

Una  nave  da  guerra. 

Una  fregata. 

Una  fregata  panziera 


16 


Navigation 


A  line-of-battle-ship. 

A  merchant-vessel. 

A  packet-boat. 

A  gun-boat. 

A  convoy. 

A  transport. 

A  fishing  boat. 

The  sails. 

The  keel. 

The  hold. 

The  deck. 

The  upper  deck. 

The  roast,,  the  mainmast. 

The  bowsprit. 

The  gangv/ay. 

The  cabin 

The  hatches. 

The  stern 

The  bow. 

The  sail-yfird,  the  yards. 

The  flag. 

The  pemion. 

The  main-top. 

The  helr.i;  rudder. 

The  oar 

The  rigging;  cordage. 

The  rope. 

The  cable. 

The  anchor. 

The  ports. 

The  lead,  sounding-lead 

The  compass. 

The  hammoc. 

Starboard 

Larboard. 
BaUast. 
The  cargo. 
The  freight. 
Au  admira! 
A  vice-admiral. 


nnd  Scbifffahrt 


Ein  Linienschiff. 

Ein  Kauffahrer. 

Ein  Packetboot. 

Ein  Kanonenboot. 

Ein  Geleitschiff. 

Ein  Transportschiff. 

Ein  Fischerboot. 

Die  Segel. 

Der  Kiel. 

Der  Schiffsranm. 

Das  Verdeck. 

Das  Oberverdeck. 

Der  Mast,  der  Hauptmast 

Das  Bugspriet. 

Die  Gallerie. 

Die  Kajiite. 

Die  Luke. 

Das  Hintertheil. 

Das  Vorderfheil. 

Die  Segelstange,  die  Raa. 

Die  Flagge. 

Der  Wimpel. 

Der  Mastkorb. 

Das  Steuerruder 

Das  Ruder. 

Das  Tauwerk. 

Das  Tau. 

Das  Ankertau. 

Der  Anker. 

Die  Stuckpforten. 

Das  Senkblei. 

Der  Kompass. 

Die  Hangematte. 

Das  Stenerbord  (rechte  Seite 

des  Schiffs). 

Das  Backbord   (linke  Seite). 
Der  Ballast. 
Die  Ladung. 
Die  Fracht. 
Ein  Admiral. 
Ein  Vice-Admiral. 


17 


La  marine  et  la  navigation. 


La  marina  e  K  navigazione. 


Un  vaisseau  de  ligne. 

Un  vaisseau  marchand. 

Un  paquebot. 

Une  chaloupe  canonniere. 

Un  convoi. 

Un  vaisseau  de  transport. 

Un  bateau  p£cheur. 

Les  voiles. 

La  quille. 

La  cale- 

Le  pont 

Le  tillac. 

Le  mat,  le  grand  mat. 

Le  beaupre". 

La  galerie. 

La  cabine. 

Les  e*coutilles. 

La  poupe. 

La  proue. 

La  vergue. 

Le  pavilion. 

Les  flammes. 

La  hune. 

Le  gouvernail. 

La  rame. 

Les  cordages. 

La  corde. 

Le  cable. 

L'ancre. 

Le  sabord. 

La  sonde. 

La  boussole 

Le  hamac. 

Le  tribord. 

Le  babord. 

Le  lest. 

La  cargaison. 

Le  fret. 

Un  amiral. 

Un  vice-amiral. 


Un  vascello  di  linea. 

Una  nave  mercantile. 

Un  pachebotto. 

Una  scialuppa  cannoniera. 

Un  convoglio. 

Una  nave  da  trasporto. 

Una  barca  pescareccia. 

Le  vele. 

La  chiglia. 

La  stiva. 

II  ponte. 

La  tolda. 

L'albero,  1'albero  maestro 

II  bompresso. 

La  galleria. 

II  gabinetto. 

I  boccaporti. 
La  poppa. 
La  prora. 
L'antenna. 
La  bandiera. 

Le  fiamme,  le  banderuole. 
La  gabbia. 

II  timone. 
II  remo. 
Le  sarte. 
I^a  fune. 
La  gomena. 
L'ancora. 

La  cannoniera. 

II  piombino,  lo  scandaglio. 

La  bussola. 

L'amaca. 

II  tribordo. 

II  basso  bordo. 
La  sayorra. 
II  carico  d'una  nave. 
II  nelo. 

Un'  ammiraglio. 
Un  viceamminiglio 
2 


18 


Navigation.  —  Army  and  am- 
munition. 


A  commodore. 

The  captain. 
The  lieutenant 
The  ensign. 
A  midshipman. 
The  master's  mate. 
The  boatswain. 
The  sailors. 
The  cabin-boy. 
The  crew. 
A  seaman. 
A  pilot. 
The  leader. 
Crew's  cook. 
The  steward. 
The  freighter. 
A  pirate. 
Shipwreck. 
The  light-house. 
The  harbour. 


Army  and  ammunition. 

The  army. 

The  Commander-in-chief. 

The  general. 

The  lieutenant-general. 

The  major-general. 

The  brigadier. 

The  colonel. 

The  lieutenant-colonel. 

The  major. 

The  captain. 

The  lieutenant. 

The  ensign. 

The  quarter-master. 

The  sergeant. 

The  corporal. 

The  soldier. 


Seewesen  und  Schifffahrt.  — 
Soldatenstand  and  Kriegsbedar 


Ein    Geschwader  -  Comman- 

deur. 

Der  Capitain. 
Der  Lieutenant. 
Der  Fahnrich. 
Ein  Seecadet. 
Der  Hochbootsmann. 
Der  Bootsmann. 
Die  Matrosen. 
Der  Schiffsjunge. 
Das  Schiffsvolk. 
Ein  Seemann. 
Ein  Lootse. 
Der  Conducteur. 
Der  Schiffskoch. 
Der  Schiffskellner. 
Der  Rheder. 
Ein  Seerauber. 
Der  Schiffbruch. 
Der  Leuchtthurm. 
Der  Hafen. 

Soldatenstand  and  Kriegsbedarf. 

Die  Armee. 

Der  Oberbefehlshaber    oder 

kommandireride  General. 
Der  General. 
Der  Generallieutenant. 
Der  Generalmajor. 
Der  Brigadier. 
Der  Oberst. 
Der  Oberstlieutenant. 
Der  Major. 
Der  Hauptmann. 
Der  Lieutenant. 
Der  Fahnrich. 
Der  Quartiermeister. 
Der  Feldwebel. 
Der  Unteroffizier. 
Der  Soldat. 


19 


La  marine  et  la  navigation.  — 
L'etat  militaire  et  les  munitions. 

La  marina  e  la  navigazione.  — 
Lo  stato  militare  e  le  nranizioni. 

Un  chef  d'escadre. 

Un  capo  di  squadra. 

Le  capitaine. 

11  capitano. 

Le  lieutenant. 

11  tenente. 

L'enseigne. 

L'alfiere. 

Un  aspirant. 

Un'  aspirante. 

Le  contre-maitre 

11  nostr'uomo. 

Le  bosseman. 

11  bosman. 

Les  matelots. 

I  marinari. 

Le  mousse. 

11  mozzo. 

L'e*quipage. 

L'equipaggio. 

Un  marin. 

Un  marinajo. 

Un  pilote. 

Un  pilota. 

Le  conducteur. 

11  conduttore. 

Le  coq. 

11  cuoco. 

Le  sominelier 

11  cantiniere. 

L'armateur. 

L'armatore. 

Un  pirate. 

Un  pirato. 

Le  naufrage. 

11  naufragio. 

Le  phare. 

11  faro. 

Le  port. 

11  porto. 

L'etat  militaire  et  les  munitions. 

Lo  stato  militare  e  le  munlzioni. 

L'arme'e. 

L'esercito. 

Le  ge"ne"ralissiine. 

11  generalissimo. 

Le  ge"ne*ral. 

11  generale 

Le  lieutenant-general. 

11  tenente  generale. 

Le  mare*chal  de  camp. 

11  maresciallo  di  campo. 

Le  general  de  brigade. 

11  generale  di  brigada. 

Le  colonel. 

11  colonnello. 

Le  lieutenant-colonel. 

11  tenente  colonnello. 

Le  major. 

11  maggiore. 

Le  capitaine. 

11  capitano. 

Le  lieutenant. 

11  tenente. 

L'enseigne. 

L'alfiere. 

Le  mare"chal-de-logis-chef. 

ft  foriere  maggiore. 

Le  sergent-major. 
Le  sous-officidr. 

11  sergente  maggiore. 
11  basso  uffiziale. 

Le  soldat. 

11  soldato. 

2U 


- 


Army  and  ammunition. 


The  drum-major. 

The  drummer. 

The  fifer. 

A  regiment. 

A  batailloii. 

A  company. 

A  squadron. 

A  rank. 

The  infantry. 

A  foot-soldier. 

The  cavalry. 

A  trooper,  cavalry-soldier. 

The  artillery. 

A  cannoneer. 

The  engineers. 

A  pioneer. 

The  staff  of  the  general 

The  adjutant. 

A  cuirassier. 

A  dragoon. 

A  lancer. 

A  hussar. 

A  trumpeter. 

A  kettle-drummer 

The  sentinel. 

The  sentry-box. 

The  colours. 

The  standard. 

The  uniform. 

The  sash. 

The  helmet 

The  shako. 

The  grenadier's  cap 

The  cap. 

The  cuirass. 

The  lance. 

The  sabre. 

The  sword. 

The  scabbard. 

The  musket. 

The  gun. 


Soldateiistand  uud  Kriegsbedurf. 


Der  Regiments-Tambour. 

Der  Trommelschlager. 

Der  Pfeifer. 

Ein  Regiment. 

Ein  Bataillon. 

Eine  Compagnie. 

Eine  Schwadron. 

Ein  Glied. 

Das  Fussvolk ;  die  Infauterie. 

Ein  Infanterist. 

Die  Reiterei;  Cavalerie. 

Ein  Reiter. 

Die  Artillerie. 

Ein  Kanonier. 

Das  Ingenieur-Corps 

Ein  Pionier. 

Der  Generalstab. 

Der  Adjutant. 

Ein  Kurassier. 

Ein  Dragoner. 

Ein  Ulan. 

Ein  Husar. 

Ein  Trompeter 

Ein  Pauker. 

Die  Schildwache 

Das  Schilderhaus 

Die  Fahne. 

Die  Standarte. 

Die  Uniform. 

Die  Scharpe. 

Der  Helm. 

Der  Tschako 

Die  Barenmiitze 

Die  Miitze. 

Der  Kiirass. 

Die  Lanze. 

Der  Sabel. 

Der  Degen. 

Die  Scheide 

Die  Muskete. 

Die  Flinte. 


21 


L'etat  militaire  et  l«s  munitions. 


Lo  Htato  militare  et  le  munizioni. 


Le  tambour-major. 

Le  tambour. 

Le  fifre. 

Un  regiment. 

Un  bataillon. 

Une  compagnie 

Un  escadron. 

Un  rang. 

L'infanterie. 

Un  fantassin. 

La  cavalerie. 

Un  cavalier. 

L'artillerie. 

Un  cannonier. 

Le  corps  du  ge"nie. 

Un  soldat  du  genie. 

L'e~tat-major. 

L'aide-de-carnp 

Un  cuirassier. 

Un  dragon. 

Un  lancier. 

Un  hussard. 

Un  troinpette. 

Un  timbalier. 

La  sentinelle. 

La  gu^rite. 

Le  drapeau. 

L'e"tendard. 

L'uniforme. 

L'echarpe. 

Le  casque. 

Le  chako. 

Le  bonuet-a-poils. 

Le  bonnet-de-police 

La  cuirasse. 

La  lance. 

Le  sabre. 

L'e"pe~e. 

Le  fourreau. 

Le  mousquet 

Le  fusil. 


fl  tamburino  maggiore 

II  tamburino. 

II  piffero. 

Un  reggimento. 

Un  battaglione. 

Una  compagnia. 

Uno  aquadrone. 

Una  fila. 

L'infanteria. 

Un  fantaccino. 

La  cavalleria. 

Un  cavaliere. 

L'artigh'eria. 

Un  cannoniere. 

11  corpo  d'ingegneri. 

Un  ingegnero. 

Lo  stato  nmggiore. 

L'ajutante  di  campo. 

Un  corazziere. 

Un  dragone. 

Un  lanciere. 

Un'  ussaro. 

Un  trombette. 

Un  timballiero. 

La  sentinella. 

II  casotto  da  sentinella 

La  bandiera. 

Lo  stendardo. 

L'uniforme. 

La  ciarpa. 

L'elmo. 

Lo  sciacco. 

La  berretta  di  pelo. 

La  berretta  da  soldato. 

La  corazza. 

La  lancia. 

La  sciabla. 

La  spada. 

II  fodero. 

II  moschetto. 

Lo  schioppo. 


22 


Army  and  ammunition. 

The  bayonet. 
The  cartridge-box. 
Leather  straps. 
The  knapsack. 
The  ball. 


The  shot. 

The  powder. 

The  pistol. 

The  carbine. 

The  rifle. 

The  cannon. 

The  rifled  cannon. 

The  mortar. 

The  howitzer. 

The  bombs. 

The  tent. 

The  garrison. 

The  fortress. 

The  gate. 

The  rampart. 

The  ditches. 

The  trenches. 

The  entrenchment 

The  palisades. 

The  parapet. 

The  embrasure. 

The  gabion. 

The  tattoo. 

The  battle. 

The  engagement,  skirmish. 

The  siege. 

The  charge. 

The  sally. 

The  battle  field. 

The  victory. 

The  defeat. 

The  retreat. 

The  flight. 

The  invalid 


Soldatenstand  and  Kriegsbedarf. 


Das  Bajonett. 
Die  Patrontasche. 
Das  Lederzeug. 
Der  Tomister. 
Die  Kugel. 

Der  Schuss. 

Das  Pulver. 

Die  Pistole. 

Der  Carabiner. 

Die  Buchse. 

Die  Kanone;  das  Geschiitz 

Das  gezogene  Geschiitz 

Der  Morser. 

Die  Haubitze. 

Die  Bomben. 

Das  Zelt. 

Die  Besatzung. 
|  Die  Festung. 
!  Das  Thor. 
I  Der  Wall. 

Die  Graben. 

Die  Laufgraben. 

Die  Schanze. 

Die  Schanzpfahle 

Die  Brustwehr. 

Die  Schiessscharte. 

Der  Schanzkorb. 

Der  Zapfenstreich 

Die  Schlacht. 

Das  Gefecht. 

Die  Belagerung. 

Der  Sturm. 

Der  Ausfall. 

Das  Schlachtfeld 

Der  Sieg. 

Die  Niederlage 

Der  Ruckzug. 

Die  Flucht. 

Der  Invalide. 


23 


L'etat  militaire  et  lea  munitions. 

Lo  state  militare  e  le  munizionL 

La  bai'onnete. 

La  bajonetta. 

La  giberne. 

La  tasca  di  cartocci. 

Les  buffleteries. 

11  corame  uniforme  de'  soldati 

Le  havresac. 

La  bisaccia. 

La  balle  (de  mousquet)  ;    le 

La  palla. 

boulet  (de  canon). 

L,Q  coup. 

11  tiro. 

La  poudre. 

La  polvere. 

Le  pistolet. 

La  pistola. 

Le  mousqueton. 
La  carabine. 

11  moschettone. 
La  carabena. 

Le  canon. 

11  cannone. 

Le  canon  raye". 

11  cannone  rigato. 

Le  mortier. 
L'obusier. 

11  mortajo. 
H  mortajo  da  granate. 

Les  bombes. 

Le  bonibe. 

La  tente. 

La  tenda. 

La  garnison. 
La  forteresse. 

La  guarnigione. 
La  fortezza. 

La  porte. 
Le  rempart. 

La  porta. 
H  riparo. 

Les  fosses. 

I  fossi. 

Les  tranches. 

Le  trincee 

La  redoute. 

11  fortino. 

Les  palisades. 

Le  palizzate. 

Le  parapet. 

11  parapetto. 

L'embrasure. 

La  balestriera. 

Le  gabion. 

11  gabbione. 

La  retraite. 

La  retirata. 

La  bataille. 

La  battaglia. 

Le  combat. 

11  combattimeuto. 

Le  sie"ge. 

L'assedio. 

L'assaut. 

L'assalto. 

La  sortie. 

La  sortita. 

Le  champ  de  bataille 
La  victoire. 

11  campo  di  battaglia 
La  vittoria. 

La  de"faite. 

La  sconfitta. 

La  retraite. 

La  ritirata. 

La  fuite. 

La  fuga. 

L'invalide 

L'iuvalido 

24 


Time  and  its  divisions. 

Die  Zeit  und  ihre  Eintheilung. 

Time  and  Its  divisions. 

Die  Zeit  und  ihre  Eintheilung, 

A  century. 

Ein  Jahrhundert 

A  year. 

Ein  Jahr. 

Leap-year. 
Half  a  year. 

Das  Schaltjahr. 
Ein  halbes  Jahr 

A  quarter  of  a  year 

Ein  viertei  Jahr. 

A  month. 

Ein  Monat. 

A  fortnight. 

Vierzehn  Tage. 

A  week. 

Eine  Woche. 

A  day. 

Ein  Tag. 

An  hour. 

Eine  Stunde. 

Half  an  hour. 

Eine  halbe  Stunde. 

A  quarter  of  an  hour. 

Eine  viertei  Stunde 

A  minute. 

Eine  Minute. 

A  second. 

Eine  Sekunde. 

The  seasons. 

Die  Jahreszeiten 

Spring. 

Der  Fruhling. 

Summer. 

Der  Sommer. 

Autumn 

Der  Herbst. 

Winter. 

Der  Winter. 

January. 

Januar. 

February. 

Februar. 

March. 

Marz. 

April. 

April. 

May. 

Mai. 

June. 

Juni. 

July. 

Juli. 

August. 

August. 

September. 

September 

October. 

October. 

November. 

November. 

December. 

December. 

The  days  of  the  week;   the 

Die  Wochentage;  die  Werk- 

working  days. 

tage. 

Sunday. 

Sonntag. 

Monday. 

Montag. 

Tuesday. 

Dienstag. 

Wednesday. 

Mittwoch. 

Thursday. 

Dounerstag. 

Friday. 

Freitag. 

25 


Le  temps  et  ees  divisions. 

n  tempo  e  sue  division!. 

Le  temps  et  ses  divisions. 

11  tempo  e  sue  division!. 

Un  siecle. 

Un  secolo. 

Une  annexe. 

Un'  anno. 

L'ann^e  bissextile. 

L'anno  bisestile. 

Un  seraestre. 

Un  semestre. 

Un  trimestre. 

Un  trimestre. 

Un  mois. 

Un  mese. 

Une  quinzaine. 

Quindici  giorni. 

Une  semaine. 

Una  settimana. 

Un  jour. 

Un  giorno,  un  dl. 

Une  heure. 

Un'  ora. 

Une  demi-heure. 

Una  mezz'  ora. 

Un  quart  d'heure 

Un  quarto  d'ora. 

Une  minute. 

Un  minuto. 

Une  seconde 

Un  secondo. 

Les  saisons. 

Le  stagioni. 

Le  printempg. 

La  primavera. 

L'Ste. 

L'estate,  la  state. 

L'automne. 

L'autunno. 

L'hiver. 

L'inverno. 

Janvier. 

Gennajo. 

Fevrier. 

Febbrajo. 

Mars. 

Marzo. 

Avril. 

Aprile. 

Mai. 

Maggio. 

Juin. 
Juillet. 

Giugno. 
Luglio. 

Aout. 

Agosto. 

Septembre. 

Settembre. 

Octobre. 

Ottobre. 

Novembre. 

Novembre. 

D6cembre. 

Decembre. 

Les  jours  de  la  semaine. 

Giorni  della  settimana. 

Dimanche. 

Domenica. 

Lundi. 

Lunedl. 

Mardi. 

Martedl. 

MercredL 

Mercoledl. 

Jeudi. 

Giovedl. 

Vendredi 

Venerdi. 

26 


Time  and  its  dirisions. 

Die  Zeit  und  ihre  Eintbeilung. 

Saturday. 

Samstag,  Sonnabend. 

A  holiday. 

Ein  Feiertag;  ein  Fe&ttag. 

A  fastday. 

Ein  Fasttag. 

New-year's-day. 
Twelfth-day. 

Neujahrstag. 
Heilige  drei  KSnige. 

Candlemas-day 

Lichtmesse. 

Carnival. 

Fastnacht. 

Ash-wednesday. 

Aschermittwoch. 

Lent. 

Die  Fasten,  Fastenzeit. 

Lady-day. 
Palm-Sunday. 

Maria  Verkiindigung. 
Palmsonntag. 

The    holy    week;    passion 

Die    Charwoche  ,       Marter- 

week. 

woche. 

Maundy-Thursday. 
Good  Friday 

Der  grime  Donnerstag. 
Charfreitag. 

Easter. 

Ostern. 

Ascension-day. 

Hinimelfahrtstag. 

Whitsuntide. 

Pfingsten. 

Corpua-Christi-day. 
Midsummer-day. 

Frohnleichnamstag. 
Johannistag. 

All-Saints-day. 

Allerheiligentag. 

Michaelmas. 

Michaelis. 

Martinmas. 

Martini. 

Christmas. 

Weihnachten. 

Christmas  Eve. 

Der  heilige  Abend. 

Advent. 

Der  Advent. 

The  anniversary. 

Der  Jahrestag. 

The  birth-day. 

Der  Geburtstag. 

The  eve. 

Der  Vorabend. 

The  morning. 

Der  Morgen. 

The  forenoon. 

Der  Vormittag. 

Noon. 

Der  Mittag. 

Afternoon. 

Der  Nachmittag. 

The  evening. 

Der  Abend. 

The  twilight. 

Die  Dammerung. 

Night. 

Die  Nacht. 

Midnight. 

Die  Mitternacht. 

Dawn. 

Die  MorgenrSthe. 

The  break  of  day. 

Der  TagesanbrucL 

27 


Le  tempa  et  sea  divisions. 


II  tempo  e  uue  division!. 


Samedi. 

Un  jour  de  fete. 

Un  jour  maigre. 

Le  jour  de  1'an. 

Les  rois. 

La  chandeleur. 

Le  carneval. 

Le  mercredi  des  cendres. 

Le  careme. 

L'annonciation. 

Le  dimanche  des  rameaux. 

La  semaine  sainte. 

Le  jeudi  saint. 

Le  vendredi  saint. 

Paques. 

L'ascension. 

La  pentecote. 

La  fete-Dieu. 

La  Saint-Jean. 

La  toussaint. 

La  Saint-Michel. 

La  Saint-Martin. 

Noel. 

La  veille  de  Noel. 

L'avent. 

L'anniversaire. 

Le  jour  de  naissance. 

La  veille. 

Le  matin. 

La  matinee. 

Midi. 

L'apres-midi. 

Le  soir. 

Le  cr6puscule. 

La  nuit. 

Minuit. 

L'aurore. 

Le  point  du  jour 


Sabbato. 

Un  giorno  di  festa. 

Un  giorno  magro. 

II  prinio  giorno  dell'  anno. 

II  giorno  dei  re  tre. 

La  candelaja. 

II  carnovale. 

II  dl  delle  ceneri. 

La  quaresima. 

L'annunziazione. 

La  domenica  delle  paline. 

La  settimana  santa. 

II  giovedl  santo 

II  venerdi  santo. 

Pasqua. 

L'ascensione. 

Pentecoste. 

II  Corpus  Domini. 

II  di  di  S.  Giovanni. 

Ognissanti. 

II  di  di  S.  Michele. 

II  di  di  S.  Martino. 

Natale. 

La  vigilia  di  natale. 

L'awento. 

L'anniversario. 

II  giorno  natalizio. 

La  vigilia. 

La  mattina. 

La  mattinata. 

Mezzodi;  mezzogiorno;  me- 

riggio. 

II  dopo  pranzo. 
La  sera. 
II  crepusculo. 
La  notte. 
Mezza-notte. 
L'aurora. 
II  far  del  giorno  (lo  spuntar 

del  giorno). 


28 


Man,  his  ages  and  relationships. 


The  sunrise. 
Sunset. 

Man,  bis  ages  and  relation- 
snips. 

Man. 

Woman. 

A  new-born  child. 

A  baby. 

An  inrant. 

A  little  girl. 

A  little  boy. 

A  maid. 

A  bachelor. 

A  girl. 

A  young  lady. 

A  young  man. 

A  young  woman. 

A  gentleman. 

Infancy. 

Youth 

Manhood 

Age. 

Old  age. 

Birth. 

Life. 

Death. 

The  family. 

The  relations 

The  parents. 

The  ancestors. 

The  descendants. 

The  father. 

The  mother. 

The  grandfather. 

The  grandmother. 

The  great-grandfather. 

The  great-grandmother. 

The  stepfather. 


Der  Meiidch,  seine  Altersstut'on 
and  Verwandttichaftdgrade. 


Der  Sonnenaufgang. 
Der  Sonnenuntergang. 

Der  Mensch,    seine  Altersstufen 
tad  Verwandtschaftsgrade. 

Der  Mensch,  der  Mann. 

Die  Frau. 

Em  neugebornes  Kind 

Ein  Saugling. 

Ein  kleines  Kind. 

Ein  kleines  Madchen. 

Ein  kleiner  Knabe 

Eine  Jungfrau. 

Ein  Junggesell. 

Ein  Madchen. 

Ein  Fraulein. 

Ein  junger  Mann 

Eine  junge  Frau. 

Ein  Herr. 

Die  Kindheit. 

Die  Jugend. 

Die  Mannbarkeit. 

Das  Alter. 

Das  hohe  Alter. 

Die  Geburt. 

Das  Leben. 

Der  Tod. 

Die  Familie. 

Die  Verwandten. 

Die  Eltern. 

Die  Vorfahren;  die  Ahnen 

Die  Nachkommen 

Der  Vater. 

Die  Mutter. 

Der  Grossvater. 

Die  Grossmutter. 

Der  Urgrossvater. 

Die  Urgrossmutter. 

Der  Stiefvater. 


I 


29 


L'hoinme,  sea  ages  et  degree 
de  parente. 


L'uoiuo,  sue  eta  e  gradi  di 
pareutela. 


Le  lever  du  soleil. 
Le  coucher  du  soleil. 

L'homme,  ses  ages  et  degres 
de  parente. 

L'hoinme. 

La  femine. 

Un  nouveau-ne". 

Un  nourrissou. 

Un  petit  enfant. 

Une  petite  fille. 

Un  petit  gargon. 

Une  vierge. 

Un  garcon. 

Une  fille. 

Une  demoiselle. 

Un  jeune  honime. 

Une  jeune  femme. 

Un  monsieur. 

L'enfance. 

La  jeunesse. 

La  virilite*. 

La  vieillesse. 

La  decrepitude. 

La  naissance. 

La  vie. 

La  inort. 

La  famille. 

Les  parents. 

Les  parents. 

Les  ai'eux;  les  ancgtres. 

Les  descendants. 

Le  pere. 

La  mere. 

L'a'feul;  le  grand-pere. 

L'ai'eule;  la  grand-mere. 

Le  bisa'teul. 

La  bisa'ieule. 

Le  beau-pere. 


II  levar  del  sole   (il  far  del 

sole). 
II  trarnontar  del  sole. 


L'uomo,  sue  eta  e  grati  de 
parentela. 

L'uomo. 

La  donna. 

Un  neonato. 

Un  fauciullo  lattante 

Un  bambino. 

Una  banibma. 

Un  fanciullo. 

Una  vergine. 

Un  ragazzo. 

Una  zitella. 

Una  signorina. 

Un  giovane. 

Una  giovane. 

Un  signpre. 

L'infanzia. 

La  gioventu. 

La  virilita. 

La  vecchiezza;  la  vecchiaja. 

La  decrepitezza. 

La  nascita. 

La  vita. 

La  morte. 

La  famiglia. 

I  parent!. 

I  genitori. 

Gli  antenati. 

I  discendenti. 

II  padre. 
La  inadre. 

II  nonno,  1'avo. 

La  nonna,  1'ava. 

11  bisavolo;  il  bisnonno. 

La  bisavola;  la  bisnonna. 

II  patrigno. 


30 


hia  ages  and  relationships. 


Der  Mensch,  seine  Altersstufen 
nnd  Verwandtschaftsgrade. 


The  stepmother. 
The  father-in-law. 
The  mother-in-law. 
The  children. 
Twins. 
The  son. 
The  daughter. 
The  grandson. 
The  granddaughter. 
The  great-grandson 
The  stepson. 
The  stepdaughter 
The  brother. 
The  sister. 
The  brother-in-law. 
The  sister-in-law. 
The  son-in-law. 
The  daughter-in-law. 
The  uncle. 
The  aunt. 
The  cousin. 
The  female  cousin. 
The  nephew. 
The  niece. 
Relationship. 
Affinity. 

The   bridegroom,    the    be- 
trothed. 

The  bride,  the  betrothed. 
The  betrothal. 
Marriage. 

Nuptials,  wedding. 
The  husband. 
The  wife. 
The  consort. 
The  sponsors. 
The  godfather. 
The  godmother. 
A  widower, 
A  widow. 
A  guardian. 


Die  Stiefmutter. 

Der  Schwiegervater. 

Die  Schwiegermutter. 

Die  Kinder. 

Zwillinge. 

Der  Sohn. 

Die  Tochter. 

Der  Enkel. 

Die  Enkelin. 

Der  Urenkel. 

Der  Stiefsohn. 

Die  Stieftochter. 

Der  Bruder. 

Die  Schwester. 

Der  Schwager. 

Die  Schwagerin. 

Der  Schwiegersohn. 

Die  Schwiegertochter 

Der  Oheim,  Onkel. 

Die  Tante. 

Der  Vetter. 

Die  Muhme,  Base. 

Der  Neffe. 

Die  Nichte. 

Die  Verwandtschaft 

Die  Schwagerschaft 

Der  Brautigam. 


Die  Braut. 

Die  Verlobung. 

Die  Heirath. 

Die  Hochzeit. 

Der  Ehemann. 

Die  Ehefrau. 

Der  Gemahl,  die  Gemahlin. 

Die  Gevattern. 

Der  Taufpathe. 

Die  Taufpathin. 

Ein  Wittwer. 

Eine  Wittwe. 

Ein  Vormund. 


31 


L'hoinrae,  ses  ages  et  degres 
de  parente. 

L'uomo,  sue  eta  e  gradi  di 
par  en  tola. 

La  belle-mere. 

La  matrigna. 

Le  beau-pere. 

11  suocero. 

La  belle-mere. 

La  suocera. 

Les  enfans. 

I  fanciulli. 

Les  juineaux. 

I  gemelli. 

Le  fils. 

11  figliuolo;  il  figlio. 

La  fille. 
Le  petit-fils. 
La  petite-fille. 
L'arriere-petit-fils. 
Le  beau-fils. 

La  figliuola;  la  figlia. 
11  nipotino. 
La  nipotina. 
11  bisnipote,  il  pronipote. 
11  figliastro. 

La  belle-fille. 

La  ngliastra. 

Le  frere. 

11  fratello. 

La  soeur. 

La  sorella. 

Le  beau-frere. 

11  cognato. 

La  belle-soeur. 

La  cognata. 

Le  gendre. 

11  genero. 

La  bru. 

La  nuora. 

L'oncle. 

Lo  zio. 

La  tante. 

La  zia. 

Le  cousin. 

11  cugino. 

La  cousine. 

La  cugina. 

Le  neveu. 

11  nipote. 

La  niece. 

La  nipote. 

La  parente*. 

La  parentela. 

L'affinite". 

L'ammta. 

Le  fiance". 

Lo  sposo  promesso. 

La  fiance*e. 
Les  fiangailles. 

La  sposa  promessa. 
Lo  sposalizio. 

Le  manage. 

11  matrimonio. 

La  noce;  les  noces. 

Le  nozze. 

Le  mari. 

11  marito;  il  consorte. 

La  femme. 

La  moglie;  la  consorte 

L'e"poux,  l'e*pouse. 

Lo  sposo;  la  sposa. 

Les  comperes. 

I  compari. 

Le  parrain. 

11  patrino. 

La  marraine. 

La  matrina. 

Un  veuf. 

Un  vedovo. 

Une  veuve. 

Una  vedova. 

Un  tuteur. 

Un  tutore. 

32 


Of  the  human  body. 

A  ward. 
Au  orphan. 
A  midwife. 
The  nurse. 
The  friend. 
The  fosterfather. 

Of  the  human  body. 

The  skeleton. 
The  Ihnba. 
The  skin. 
The  pores* 

The  bones. 

The  mamw. 

The  flesh. 

The  fat. 

The  blood. 

The  veins. 

The  arteries. 

The  nerves. 

The  muscles. 

The  sinews 

The  head. 

The  scull. 

The  hair. 

The  crown  of  the  LeuCi. 

Curled  hair. 

The  tress,  plait  of  autr 

The  brain. 

The  face. 

The  features. 

The  temples. 

The  eyes. 

The  eyelids. 

The  eyelashes. 

The  socket  of  the  eye. 

The  eyebrows. 

The  corners  of  the  eye. 

The  apple  of  the  eye. 


Der  meiibcliliche  Korper. 


Ein  MUndel. 

Eine  Waise. 

Eine  Hebainme. 

Die  Ainme. 

Der  Freund,  die  Freuudiii. 

Der  Pflegevater. 

Der  mensculiche  Korper. 

Das  Gerippe. 

Die  Glieder. 

Die  Haut. 

Die  Schweisslocher ;  die  Po  - 

ren. 

Die  Knochen. 
Das  Mark. 
Das  Fleisch. 
Das  Fett. 
Das  Blut. 
Die  Adern. 
Die  Pulsadern. 
Die  Nerven. 
Die  Muskeln. 
Die  Sehnen. 
Der  Kopf. 
Der  Schadel. 
Die  Haare. 
Der  Haarwirbel 
Gelockte  Haare 
Die  Haarflechte 
Das  Gehirn. 
Das  Gesicht. 
Die  Gesichtsztige. 
Die  Schlafe. 
Die  Augen. 
Die  Augenlieder. 
Die  Augen wimpern. 
Die  AugenhOhle. 
Die  Augenbrauen. 
Die  Augenwinkel. 
Der  Augapfel. 


33 


Lo  corps  huuiiiiu. 

11  corpu  Uiiiuiiu. 

Un  pupille. 

Un  pupillo. 

Un  orphelin;   urie  orpheline. 

Un'  orfano;  un'  orfana 

Une  sage-1'eraine. 

Una  levatrice. 

La  nourrice. 

La  bulia.. 

L'ami,  I'amie. 

L'aniico,  1'amica. 

Le  pere  uourricier. 

L'educatore. 

Le  corps  humaia. 

11  corpo  uuiauo. 

Le  bquelette. 

Lo  scheletro. 

Les  mernbres. 

I  ineuibri. 

La  peau. 

La  pelle. 

Les  pores. 

I  pori. 

Les  os. 

Le  ossa. 

La  inoelle. 

11  midollo. 

La  chair. 

La  came. 

La  graisse. 

11  grasso. 

Le  sang. 

11  sangue. 

Les  veines. 

Le  vene. 

Les  arteres. 

L'arterie. 

Les  nerfs. 

I  uervL 

Les  muscles. 

I  muscoli. 

Les  tendons. 

I  teudini. 

La  tete. 

La  testa;  il  cupo. 

Le  crane. 

11  cranio. 

Les  cheveux. 

I  capelli. 

Le  somuiet  de  la  tete. 

11  cocuzzo. 

Cheveux  bucl6s. 

Capelli  ricci. 

La  natte. 

La  treccia  di  capelli. 

La  cervelle. 

11  cervello. 

Le  visage. 

11  viso. 

Les  traits. 

Le  fatezze. 

Les  teinpes. 

Le  tempie. 

Les  yeux. 

Gli  occhi. 

Les  paupieres. 

Le  palpebre. 

Les  oils. 

Le  ciglia. 

L'orbite. 

11  cavo  degli  occhi 

Les  sourcils. 

Le  sopracciglia. 

Le  coin  de  1'oeil. 

La  coda  dell'  occhio. 

Le  globe  de  I'oeil. 

11  globo  dell'  occhio. 

3 

31 


Of  the  human  body. 


Der  menschliche  Korper. 


The  pupil. 

The  ears. 

The  tympanum. 

The  cheeks. 

The  chin. 

A  dimple. 

The  nose. 

The  nostrils. 

The  lips. 

The  mouth. 

The  beard. 

The  inoustachios. 

Whiskers. 

The  teeth. 

The  canine-teeth. 

The  molar-teeth;  grinders 

The  gums. 

The  jaw-bones. 

The  palate. 

The  tongue. 

The  throat. 

The  uvula. 

The  wind-pipe. 

The  neck. 

The  back  of  the  neck. 

The  collar-bone. 

The  shoulders. 

The  back. 

The  spine. 

The  arm. 

The  elbows. 

The  hand. 

The  palm  of  the  hand. 

The  fist. 

The  finger. 

The  thumb. 

The  fore-finger. 

The  middle-finger. 

A  joint. 

The  knuckles. 

The  nails. 


Der  Augenstern. 

Die  Ohren. 

Das  Trommelfell. 

Die  Wangen,  Backen. 

Das  Kinn. 

Ein  Griibchen. 

Die  Nase. 

Die  Nasenlocher 

Die  Lippen. 

Der  Mund. 

Der  Kinnbart. 

Der  Schnurrbart. 

Der  Backenbart. 

Die  Zahne. 

Die  Hundszahne. 

Die  Backenzahne. 

Das  Zahnfleisch. 

Die  Kinnbacken. 

Der  Gaumen. 

Die  Zunge. 
!  Die  Kehle. 
I  Das  Zapfchen 
i  Die  LuftrOhre. 
i  Der  Hals. 
;  Der  Nacken. 
!  Das  Schliisselbein 
i  Die  Schultern. 

Der  Riicken. 

Der  Ruckgrat. 

Der  Arm. 

Die  Elbogen. 

Die  Hand. 

Die  flache  Hand 

Die  Faust. 

Der  Finger. 

Der  Daumen. 

Der  Zeigefinger. 

Der  Mittelfinger. 

Das  Gelenk. 

Die  KnOchel. 

Die  NageL 


35 


Le  corps  hnmain. 

11  corpo  amano. 

La  pmnelle. 
Les  oreilles. 

La  pupilla. 
Le  orecchie,  gli  orecchi. 

Le  tympan. 
Les  joues. 

11  timpano. 
Le  guancie,  le  gote. 

Le  menton. 

11  mento. 

Une  fossette. 

Una  pozzetta. 

Le  nez. 

11  naso. 

Les  narines. 

Le  narici. 

Les  levres. 

Le  labbra,  i  labbri. 

La  bouche. 

La  bocca. 

La  barbe. 

La  barba. 

Les  moustaches 

I  mustacchi. 

Les  favoris. 

Le  basette. 

Les  dents. 

I  denti. 

Les  dents  canines. 

I  denti  canini. 

Les  dents  inolaires. 

I  denti  inolari. 

Les  gencives. 

Le  gengive. 

Les  machoires. 

Le  mascelle. 

Le  palais. 

n  palato. 

La  langue. 

La  lingua. 

La  gorge. 

La  gola. 

La  luette. 

L'ugola. 

Le  larynx. 
Le  col;  le  cou 

La  trachea. 
11  collo. 

La  nuque. 

La  nuca. 

La  clavicule. 

La  clavicola. 

Les  epaules. 

Le  spalle. 

Le  dosu 

11  dosso. 

L'e"chine. 

La  schiena. 

Le  bras. 

11  braccio. 

Les  coudes. 

I  gomiti. 

La  main. 

La  mano. 

ta  paume  de  la  main. 

La  palma  della  mano. 

Le  poing. 
Le  doigt. 

n  pugno. 
11  dito. 

Le  pouce. 

11  pollice. 

L'index. 

L'indice. 

Le  doigt  du  milieu. 

H  dito  di  mezzo. 

La  jointure. 

La  giuntura. 

Les  noeuds. 

Le  nocche. 

Les  ongles. 

Vugna;  lunghifi 

3* 

Of  the  human  body. 

Der  menschliclie  Kdrper. 

The  bosoin. 

Der  Busen. 

The  chest. 

Die  Brust 

The  breasts. 

Die  Brliste. 

The  belly,  the  abdomen. 

Der  Bauch,  Unterleib 

The  navel. 

Der  Nabel. 

The  side. 

Die  Seite. 

The  flanks. 

Die  Weichen. 

The  ribs. 

Die  Rippen. 

The  thighs. 

Die  Schenkel. 

The  loins. 

Die  Lenden. 

The  knees. 

Die  Kniee. 

The  cap  of  the  knee. 

Die  Kniescheibe. 

The  bend  of  the  knee. 

Die  Kniekehle. 

The  legs. 

Die  Beine. 

The  shin-bone. 

Das  Schienbein 

The  calf. 

Die  Waden. 

The  heel. 

Die  Ferse. 

The  foot. 

Der  Fuss. 

The  instep. 

Der  Spann. 

The  ankle-bone. 

Der  KnOchel. 

The  sole  of  the  foot. 

Die  Fusssohle. 

The  toes. 

Die  Zehen. 

The  great  toe. 

Die  grosse  Zehe. 

The  entrails. 

Das  Eingeweido, 

The  intestines. 

Die  Gedarme 

The  heart. 

Das  Herz. 

The  lungs. 

Die  Lunge. 

The  liver. 

Die  Leber. 

The  loins. 

Die  Nieren. 

The  spleen. 

Die  Milz. 

The  gall. 

Die  Galle. 

The  bladder. 

Die  Blase. 

The  milk. 

Die  Milch. 

The  stomach. 

Der  Magen. 

The  diaphragm. 

Das  Zwerchfell. 

The  phlegm. 

Der  Schleim. 

The  saliva. 

Der  Speichel. 

The  urine. 

Der  Urin. 

The  excrements. 

Der  Abgang,  Koth 

Perspiration. 

Der  Schweiss. 

Tears. 

Die  Thranen. 

37 


Le  corps  huruain. 

II  corpo  uniaao. 

Le  sein. 

11  seno. 

La  poitrine. 

11  petto. 

Les  rnamelles. 

Le  poppe. 

Le  ventre;  le  bas-  ventre. 

11  ventre;  l'addomine. 

Le  nombril. 

11  bellico 

Le  cote". 

11  costato 

Les  flancs. 

I  fianchi 

Les  c6tes. 

Le  coste. 

Les  cuisses. 

Le  coscie. 

Les  lombes. 

I  lombi. 

Les  genoux. 

Le  ginocchia. 

La  rotule. 

La  padella. 

Le  jarret. 

11  garetto. 

Les  jambes. 

Le  gambe. 

L'os  de  la  jambe. 

Lo  stinco. 

Les  mollets. 

I  polpacci. 

Le  talon. 

11  calcagno. 

Le  pied. 

11  piede. 

Le  cou-de-pied. 

11  collo  del  piede. 

La  cheville. 

La  noce  del  piede. 

La  plante  du  pied. 
Les  doigts  du  pied. 

La  pianta  del  piede. 
I  diti  del  piede. 

L'orteil. 

11  pollice,dito  grosso  del  piede 

Les  entrailles. 

Le  viscere. 

Les  boyaux. 

Le  budella. 

Le  coeur. 

11  cuore. 

Le  poumon. 

11  polmone. 

Le  foie. 

11  legato. 

Les  reins. 

I  reni. 

La  rate. 

La  milza. 

Le  fiel;  la  bile. 

11  fiele;  la  bile. 

La  vessie. 

La  vescica. 

Le  lait. 

II  latte. 

L'estomac. 

Lo  stomaco. 

Le  diaphragme. 

11  diafragma. 

Le  flegme. 

La  flemma. 

Le  sahve. 

La  saliva. 

L'  urine. 

L'orina. 

Les  excrements. 

Gli  escrementi 

I  A  sueur. 

11  sudore. 

Les  larmes. 

Le  lagrime 

38 


Conditions  and  properties  of  the 
body. 

Kdrperliche  Eigenschaften  uiid 
Thatigkeiten. 

Conditions  and  properties  of 

Kdrperliche  Eigenschaften  and 

the  body. 

Thatigkeiten. 

Laughing. 

Das  Lachen. 

Weeping. 

Das  Weinen. 

Respiration. 

Das  Athmen. 

The  breath. 

Der  Athem. 

A  sigh. 

Ein  Seufzer. 

Groaning. 

Das  StohneiL 

Sobbing. 

Das  Schluchzen. 

Sneezing. 

Das  Niessen. 

The  hickup. 

Der  Schlucken. 

Waking. 

Das  Wachen. 

Sleeping. 

Das  Schlafen. 

Snoring. 

Das  Schnarchen. 

Walking. 

Das  Gehen. 

Standing. 

Das  Stehen. 

Sitting. 

Das  Sitzen. 

Lying. 

Das  Liegen. 

Exercise,  motion. 

Die  Bewegung. 

Activity. 

Die  Beweglichkeit. 

Rest. 

Die  Ruhe. 

The  voice. 

Die  Stimme. 

Speech. 

Die  Sprache. 

Beauty,  beautiful. 

Die  Schb'nheit,  schSn. 

Grace,  graceful. 
Ugliness,  ugly. 

Die  Anmuth,  anmuthie:. 
Die  Hasslichkeit,  hasslich 

Health,  healthy. 

Die  Gesundheit,  gesund. 

Illness,  ill. 

Die  Krankheit,  krank. 

Tallness,  tall. 

Die  Grb'sse,  gross. 

Smallness,  small. 

Die  Kleinheit,  klein. 

Bigness,  big. 

Die  Wohlbeleibtheit,  dick 

Meagerness,  meagre. 

Die  Magerkeit,  mager. 

The  appearance. 

Das  Aussehen. 

The  look,  the  mien. 

Die  Miene. 

The  gait,  carriage. 

Die  Haltung. 

The  physiognomy. 
The  complexion. 

Die  Gesichtsbildung. 
Die  Gesichtsfarbe. 

A  ruddy  face. 

Ein  frisches  Gesicht. 

A  pale  face. 

Ein  blasses  Gesicht 

Wrinkles. 

Die  Runzelu. 

39 


Lea  qualites  et  les  fonctiona  da 
corps. 

Le  qualita,  e  le  funzioni  del 
corpo. 

Les  qualites  et  les  fonctions 

Le  qualit&  e  le  funzioni  del 

da  corps. 

oorpo. 

Le  rire,  ris. 

11  ridere,  riso. 

Les  pleura. 

11  pianto. 

La  respiration. 

La  respirazione. 

L'haleine. 

11  fiato,  la  lena. 

Un  soupir. 

Un  sospiro. 

Le  g6missement. 

11  gemito. 

Les  sanglots. 

I  smghiozzi. 

L'e"ternuement. 

Lo  sternuto. 

Le  hoquet. 

11  singhiozzo. 

L'e"tat  de  veiller. 

11  vegliare. 

L'6tat  de  dorinir. 

11  dormire. 

L'action  de  ronfler. 

11  russare. 

L'action  de  marcher. 

11  marciare. 

L'action  de  se  tenir  debout. 

Lo  stare  in  piedi. 

L'e*tat  d'etre  assis. 

11  sedere. 

L'e*tat  d'etre  coueh6. 

11  giacere. 

Le  mouvement. 

11  moto,  movimento 

La  souplesse. 

La  flessibilita. 

Le  repos. 

11  riposo. 

La  voix. 

La  voce. 

La  parole. 

La  favella,  la  parola 

La  beaute",  beau. 

La  bellezza,  bello. 

La  grace,  gracieux. 
La  laideur,  laid. 

La  grazia,  grazioso. 
La  bruttezza,  brutto. 

La  sante",  sain. 

La  sanita,  sano. 

La  maladie,  malade. 

La  malattia,  ammalato 

La  grandeur,  grand. 

La  grandezza,  grande. 

La  petitesse,  petit. 

La  piccolezza,  piccolo 

L'embonpoint,  gras. 

La  grassezza,  grasso. 

La  maigreur,  maigre. 

La  magrezza,  rnagro. 

L'air. 

L'aria. 

La  mine. 

La  ciera,  1'aspetto. 

Le  port. 

11  portamento. 

La  physionomie. 

La  fisonomia. 

Le  teint. 

La  carnagione. 

Un  visage  vermeil. 

Un  viso  vermiglio. 

Un  visage  pale. 

Un  viso  pallido. 

Les  rides 

Le  rughe,  le  grinze. 

40 


The  senses  aud  mental  faculties. 

The  scar. 

The  figure. 

Strength. 

Weakness. 

A  robust  man. 

A  strong-built  man. 

A  slender  man. 

A  thick-set  man. 

An  ill-made  man. 

A  delicate  constitution. 


The  senses  and  mental  faculties. 

The  sight,  to  see. 
The  hearing,  to  hear. 
A  sound. 

The  taste,  to  taste. 
A  relish,  flavour. 
The  smell,  to  smell. 
A  scent,  an  odour. 
A  stink. 

The  touch,  to  touch. 

Memory. 

The  remembrance. 

The  soul. 

The  reason. 

The  understanding. 

Common  sense. 

A  misunderstanding. 

An  error. 

Forgetfulness. 

Virtue. 

Vice. 

Prudence. 

Wisdom. 

Cunning. 

Folly. 

Will 


Sinne  and  Seelenkrafte 


- 


Die  Narbe. 
Der  Wuchs. 
Die  Starke. 
Die  Schwache. 
Em  starker  Mann. 
Em  starkgliederiger  Mann 
Ein  schlanker  Mann. 
Ein  untersetzter  Mann. 
Ein  schlecht  gebauter  Maim. 
Eine  zarte  Leibesbeschaffen- 
heit. 


Sinne  und  Seelenkrafte. 


Das  Gesicht,  sehen. 

Das  Gehor,  horen. 

Ein  Schall,  Klang. 

Der  Geschnmck,  schmecken. 

Ein  Geschmack. 

Der  Geruch,  riechen. 

Ein  Geruch. 

Ein  Gestank. 

!  Das  Gefuhl,  fuhle.i, 
Das  Gedachtniss. 
Die  Erinnerung. 
Die  Seele. 
Die  Vernunft. 
Der  Verstand. 
Der  gesunde  Menschenver- 

stand. 

Ein  Missverstandniss. 
Ein  Irrthum. 
Die  Vergessli-chkeit. 
Die  Tugend. 
Das  Laster. 
Die  Klugheit. 
Die  Weisheit. 
Die  Schlauheit. 
Die  Thorheit 
Der  Wille 


41 


Lea  sens  et  les  facultes  de  I'ame. 


sensi  e  le  potenze  dell'  annua 


La  cicatrice. 

La  faille. 

La  force. 

La  faiblesse. 

Un  homme  nerveux. 

Un  homme  membru. 

Un  homme  mince. 

Un  homme  trapu. 

Un  homme  mal  bati. 

Une  constitution  delicate. 


La  cicatrice. 

La  statura. 

La  forza. 

La  debolezza. 

Un'  uomo  nerboruto. 

Un'  uomo  inembruto. 

Un'  uomo  minuto. 

Un'  uomo  tarchiato. 
|  Un'  uomo  mal  fatto. 
I  Una  complessione  gracile. 


Les  sens  etles  facultes  de  1'auie.  !  I  sensl  e  le  potenze  dell'  anlma 


La  vue,  voir. 

L'ou'ie,  entendre. 

Un  son. 

Le  gout,  gouter. 

Une  saveur. 

L'odorat,  sentir. 

Une  senteur;  une  odeur. 

Unepuanteur;  une  mauvaise 

odeur. 

Le  toucher,  toucher. 
La  me" moire. 
Le  souvenir. 
L'ame. 
La  raison. 
L'entendement. 
Le  bon  sens. 

Une  meprise. 
Une  erreur. 
L'oubli. 
La  vertu. 
Le  vice. 
La  prudence. 
La  sagesse. 
La  ruse. 
La  folie. 
La  volont6. 


La  vista,  vedere. 

L'udito,  udire. 

Un  suono. 

II  gusto,  gustare. 

Un  sapore. 

L'odorato,  odorare. 
,  Un  sentore;  un  odore. 
i  Un  puzzo;  un  cattivo  odore 

II  tatto,  toccare. 
La  memoria. 
La  rimembranza. 
L'anima. 
La  ragione. 
L'intelletto. 
II  senno. 

Uno  sbaglio. 

Un  errore. 

La  dimenticanza ;  1'obblio 

La  virtu. 

II  vizio. 

La  prudenza. 

La  saviezza,  sapienza. 

L'astuzia. 

La  stoltezza. 

La  volonta. 


42 


The  senses  and  mental  faculties. 

Sinne  and  Seelenkr&fte. 

Judgment. 

Die  Urtheilskraft. 

Penetration. 

Der  Scharfsinn. 

Wit. 

Der  Geist,  Witz. 

Genius. 

Das  Genie. 

Aptness  ;  skilf  ulness. 

Die  Geschicklichkeit. 

Inaptness  ;  awkwardness. 

Die  Ungeschicklichkeit. 

Knowledge. 

Die  Kenntniss. 

Stupidity. 

Die  Dummheit. 

Conscience. 

Das  Gewissen. 

Compunction,  remorse. 

Die  Gewissensbisse. 

Repentance. 

Die  Reue. 

Imagination. 
An  idea. 

Die  Einbildungskraft 
Ein  Begriff. 

Sleep. 

Der  Schlaf. 

A  dream. 

Ein  Traum. 

Faith. 

Der  Glaube. 

Astonishment. 

Die  Verwunderung. 

Admiration. 

Die  Bewunderung. 

Suspicion. 

Der  Argwolm,  Verdacht 

Hope. 

Die  Hoffnung. 

Despair. 

Die  Verzweifhmg. 

Joy. 

Die  Freude. 

Gladness. 

Die  Frohlichkeit. 

Pleasure. 

Das  Vergniigen. 

Grief. 

Der  Schmerz. 

Sorrow. 

Die  Traurigkeit, 

Affliction. 

Die  Betrubniss. 

Patience. 

Die  Geduld. 

Impatience. 

Die  Ungeduld. 

Honour. 

Die  Ehre. 

Anger. 

Der  Zorn. 

Rage,  passion. 

Der  Jahzorn. 

Fufy. 

Die  Wuth. 

Pride. 

Der  Stolz. 

Vanity. 

Die  Eitelkeit. 

Doubt. 

Der  Zweifel. 

A  wish,  desire 

Ein  Wunsch,  Verlangen 

Boldness. 

Die  Kiihnheit. 

Bravery. 

Die  Tapferkeit. 

Liveliness. 

Die  Lebhaftigkeit. 

Fear. 

Die  Furcht. 

43 


Lea  Bens  et  lea  facultes  do  Tame. 


sens!  o  le  potenze  dell'  anima. 


Le  raisonnement;  le  jugement. 

La  perspicacit6. 

L'esprit. 

Le  genie. 

L'habilite* ;  I'adresse. 

La  maladresse. 

La  connaissance. 

La  sottise. 

La  conscience. 

Les  reuiords. 

Le  repentir. 

L'imagination. 

Une  id6e. 

Le  sommeil. 

Un  songe:  un  reve. 

La  foi. 

L'e*tonnemeut. 

L'admiration. 

Le  soupQon. 

L'esp&rance. 

Le  de"sespoir. 

La  ioie. 

L'all6gresse 

Le  plaisir. 

La  douleur. 

La  tristesse. 

L'affliction. 

La  patience. 

L'impatience. 

L'honneur. 

La  colere. 

La  rage. 

La  fureur. 

La  fi  irte\ 

La  vanit6. 

Le  doute. 

Un  souhait,  d4sir. 

La  hardiesse. 

La  bravoure. 

La  vivacit6. 

La  peur;  la  crainte. 


II  raziocinio;  il  giudizio. 

La  perspicaccia. 

Lo  sph'ito. 

L'in^egno. 

L'abilita;  la  destrezza. 

La  goflfaggine. 

La  cognizione. 

La  stolidezza. 

La  coscienza. 

I  rimorsi. 

II  pentimentp. 
L'immaginazione . 
Un'  idea. 

11  sonno. 

Un  sogno. 

La  fede. 

Lo  stupore. 

L'ammirazione. 

II  sospetto. 

La  speranza. 

La  disperazione. 

La  gioja. 

L'allegrezza. 

II  piacere. 

II  dolore. 

La  tristezza. 

L'afflizione. 

La  pazienza. 

L'impazienza. 

L'onore. 

La  collera. 

La  rabbia. 

II  furore. 

La  fierezza. 

La  vanita. 

[1  dubbio. 

Un  desiderio,  una  brama 

L'ardire. 

La  bravura. 

La  vivacita. 

La  paura;  il  timore. 


44 


The  senses  and  mental  faculties. 

Sinno  und  Seelenkrafte. 

Cowardice. 

Die  Feigheit. 

Timidity. 

Die  Zaghaftigkeit. 

Terror,  dismay. 

Das  Entsetzen. 

Fright,  alarm. 

Der  Schrecken. 

Apprehension,  anxiety. 

Die  Angst. 

Chastity. 

Die  Keuschheit. 

Shame. 

Die  Scham. 

Pity. 

Das  Mitleiden. 

Sympathy. 

Das  Mitgefuhl. 

Mercy. 

Die  Barmherzigkeit. 

Character. 

Der  Charakter. 

The  humour. 

Die  Laune. 

Sentiment. 

Die  Gesinnung. 

Opinion. 

Die  Meinung. 

Sensibility. 

Die  Empfindlichkeit, 

Passion. 

Die  Leidenschaft. 

Love. 

Die  Liebe. 

'renderness. 

Die  Zartlichkeit. 

Inclination. 

Die  Neigung. 

Antipathy. 

Die  Abneigung. 

Hatred. 

Der  Hass. 

Friendship. 

Die  Freundschaft. 

Hostility. 

Die  Feindschaft. 

Jealousy. 

Die  Eifersucht. 

Envy. 

Der  Neid. 

Emotion. 
Tranquillity. 

Die  Gemiithsbewegung. 
Die  Ruhe. 

Diligence. 

Der  Fleiss. 

Modesty. 

Die  Bescheidenheit. 

Humilitv. 

Die  Demuth. 

Liberality. 

Die  Freigebigkeit. 

Avarice. 

Der  Geiz. 

Penuriousness. 

Die  Kargheit. 

Justice. 

Die  Gerechtigkeit. 

Equity,  fair  dealing. 

Die  Billigkeit. 

Gratitude. 

Die  Dankbarkeit. 

Cruelty. 

Die  Grausamkeit. 

Idleness. 

Die  Faulheit. 

Listlessness 

Die  Nachlassigkeit. 

Voracity. 

Die  Getrassigkeit 

Leu  sens  et  les  fucultes  de  Tame. 


La  luchete*. 

La  timidit^. 

L'£pouvante. 

La  terreur. 

L'angoisse. 

La  chastete*. 

La  pudeur. 

La  pitie". 

La  compassion. 

La  mis6ricorde. 

Le  caractere. 

L'humeur,  1'esprit. 

Le  sentiment. 

L'opinion. 

La  sensibilit^. 

La  passion. 

L'amour. 

La  tendresse. 

L'inclination. 

L'antipathie. 

La  haine. 

L'auiitie'. 

Llnimitie'. 

La  jalousie. 

L'envie. 

L'6motion. 

La  tranquillite* ;  le  calme. 

L'application. 

La  modestie. 

L'humilitS. 

La  Hb6ralit6. 

L'avarice. 

La  16sine. 

La  justice. 

L'e"quite". 

La  reconnaissance. 

La  cruaut^. 
La  paresse. 
La  nonchalance 
La  voracite*. 


e  le  potenze  dell'  ani 


La  vilta,  codardia. 

La  timidita. 

Lo  spavento. 

II  terrore. 

L'angoscia. 

La  castita. 

II  pudore. 

La  pieta. 

La  compassione. 

La  misericordia. 

II  carattere. 

L'uinore,  il  capriccio 

II  sentimento. 

L'opinione. 

La  sensibilita. 

La  passione. 

L'arnore. 

La  tenerezza. 

L'inclinazione. 

L'antipatia. 

L'odio. 

L'amicizia. 

L'inirnicizia. 

La  gelosia. 

L'invidia. 

L'emozione. 

La  tranquillita    la  calma. 

La  diligenza. 

La  modestiu. 

L'uinilta. 

La  liberalita. 

L'avarizia. 

La  lesina. 

La  giustizia. 

L'equita. 

La  gratitudine;    la  ricono- 

scenza. 
La  crudelta. 
La  pigrizia. 
La  trascuratezza 
La  voracita. 


46 


Maladies  and  infirmities. 

Epicureanism. 
Politeness. 
Incivility. 
Deceit,  cheating. 
Drunkenness. 
A  falsehood. 
Misdemeanor. 
'Jrime. 

Maladies  and  infirmities. 

A  malady,  illness. 

Indisposition. 

Pain,  ache. 

An  attack. 

A  fit. 

Fainting. 

Nausea. 

The  headache. 

The  toothache. 

Stomach-ache. 

The  colic. 

Dizziness. 

Chlorosis. 

Apoplexy. 

A  cough. 

Sore  throat;  croup 

A  cold  in  the  head 

Hoarseness 

A  cold. 

A  fever. 

The  ague. 

Nervous  fever 

Scarlet  fever. 

The  plague. 

The  Cholera. 

Small-pox. 

The  cow-pox. 

Measles. 
Inflammation. 


Krankkeiten  und  Gebrechen. 


I  Die  Feinschmeckerei. 
i  Die  Hoflichkeit. 

Die  Unhoflichkeit. 

Die  Betrtigerei,  der  Betrug. 

Die  Trunkenheit. 

Eine  Luge. 

Das  Vergehen. 

Das  Verbrechen. 

Krankheiten  and  Gebrechen. 

Eine  Krankheit. 
Eine  Unpasslichkeit. 
Der  Schmerz. 
Ein  Anfall. 
Em  Zufall. 
Die  Ohnmacht. 
Die  Uebelkeit. 
Die  Kopfschmerzen. 
Die  Zahnschmerzen. 
Die  Magenschmerzen. 
Die  Kolik;  die  Leibschraerzen 
Der  Schwindel. 
Die  Bleichsucht. 
Der  Schlag. 
Der  Husten. 
Die  Braune. 
Der  Schnupfen. 
Die  Heiserkeit. 
Eine  Erkaltung. 
Ein  Fieber. 
Das  kalte  Fieber. 
Das  Nervenfieber. 
Das  Scharlachfieber. 
i  Die  Pest. 
Die  Cholera. 
Die  Pocken. 
Die  Schutzpocken,  die  Kuh- 

pocken. 

Die  Maseru,  Rotheln. 
Die  Entztindung. 


47 


Maladies  et  inflrmitee 


ed  inflrmiU. 


La  gourmandise. 

La  politesse. 

L'incivilite. 

La  tromperie,  fraude. 

L'ivrognerie. 

Un  mensonge. 

Le  de"lit. 

Le  crime. 

Maladies  et  fnfirmitcs. 

Une  maladie. 

Une  indisposition. 

La  douleur. 

Un  acces. 

Un  accident. 

Un  evanouissernent. 

La  nause"e,  le  mal  au  coeur. 

Le  mal  de  tete. 

Le  mal  de  dents. 

Le  mal  d'estomac. 

La  colique. 

Le  vertige. 

Les  pales  couleurs. 

L'apoplexie. 

La  toux. 

Le  cronp. 

Le  rhume  de  cerveau. 

L'enrouement. 

Un  catarrhe. 

Une  fievre. 

La  fievre  intermittente 

La  fi6vre  typhoide. 

r^a  fievre  scarlatine. 

La  peste. 

Le  cholera. 

La  petite  ve>ole. 

La  vaccine. 

La  rougeole. 
L'inflammation. 


La  golosita. 

La  cortesia. 

L'incivilta. 

L'inganno,  la  frode. 

La  crapola. 

Una  menzogna,  bugia. 

II  delitto. 

II  misfatto. 

Malattie  ed  infirmiia. 

Una  malattia. 
Un'  indisposizione. 
D  dolore. 
Un'  accesso. 
Un'  accidente. 
Uno  svenimento. 
La  nausea. 
11  dolor  di  testa. 
D  dolor  di  denti. 
11  dolor  di  stomaco. 
La  colica. 
La  vertigine. 

I  pallidi  cplori. 
L'apoplessia. 
La  tosse. 

La  squinanzia. 

L'infiammazione  di  cervello 

La  fiocaggine. 

Un  catarro. 

Una  febbre. 

La  febbre  intermittente. 

La  febbre  nervosa. 

La  febbre  scarlatina. 

La  peste. 

H  colera. 

II  vajuolo. 
La  vaccina, 

La  roselia. 
L'infiammazione 


48 

Maladies  and  infirmities 

Krankheiten  und  Gebrechen. 

Inflammation  of  the  lungs. 
Brain  fever. 

Die  Lungenentziindung 
Die  Gehirnentziindung. 

The  flux. 

Der  Fluss. 

Diarrhoea. 

Der  Durchfall. 

Dysentery. 
The  dropsy. 

Die  Ruhr. 
Die  Wassersucht. 

Consumption. 

Die  Schwindsucht. 

Epilepsy. 

Die  fallende  Sucht. 

Rheumatism. 

Der  Rheumatisnms. 

Gout. 

Die  Gicht. 

Scurvy. 

Der  Scharbock. 

Constipation. 

Die  Verstopfung. 

Pleurisy. 

Das  Seitenstechen. 

The  gravel. 
Cramp. 

Der  Blasengries. 
Der  Krampf.1 

A  swelling. 

Eine  Geschwnlst. 

A  wound. 

Eine  Wunde. 

A  scar. 

Eine  Narbe. 

A  sore. 

Ein  Schaden. 

An  abscess. 

Ein  Schwaren. 

A  boil. 

Ein  Geschwlir. 

A  chilblain. 

Eine  Frostbeule. 

A  corn. 

Ein  Hiihnerauge. 

A  dislocation. 

Eine  Verrenkung. 

A  contusion. 

Eine  Quetschung. 

The  cancer. 

Der  Krebs. 

Gangrene. 

Der  Knochenfrass,  der  kalto 

Brand. 

Leprosy. 

Der  Aussatz. 

A  scab. 

Ein  Schorf. 

Tetters;  ringworm. 

Die  Flechten. 

The  itch. 

Die  Kratze. 

A  pustule. 

Eine  Blatter,  Blase. 

A  pimple. 

Eine  Finne. 

A  wart. 

Eine  Warze. 

Infection. 

Die  Ansteckung. 

Perspiration. 
An  epidemic. 

Die  Ausdunstung. 
Eine  herrschende  Krankheit 

Diet. 

Die  DiJit. 

49 


Maladies  et  inftriuiles. 


Maluttie  ed  infiruiita. 


La  pleure'sie. 

La  fievre  ce"re"brale. 

La  fluxion. 

La  diarrhe*e;  le  de"voiement. 

La  dyssenterie. 

L'hyoropisie. 

La  phthisic,  pulinonie. 

L'e"pilepsie. 

Le  rhuinatisine. 

La  goutte. 

Le  scorbut. 

La   constipatioii ;    1'obstruc- 

tion. 

Le  point  de  cote". 
La  gravelle. 
La  crampe. 
Une  tumeur. 
Une  blessure 
Uiie  cicatrice. 
Une  plaie. 
Un  abce"s. 
Un  ulcere. 
Une  engelure 
Un  cor  au  pied. 
Une  luxation. 
Une  contusion. 
Le  cancer. 
La  gangrene. 

La  lepre. 
La  croiite. 
Les  dartres. 
La  gale. 
Une  pustule. 
Un  bouton. 
Une  verrue. 
L'infection. 
La  transpiration. 
Une  epide"uiie. 
La  diete. 


La  pleuiisia. 

La  febbre  cerebrale. 

La  flussiouo. 

La  diarrea;    la  uienagione. 

11  flusso  di  ventre. 
La  disenteria. 
L'idi-ppisia. 

La  tisichezza,  polmouia. 
L'epilessia. 
11  reuuiatisuio. 
L'artritide;  la  podagra. 
La  scorbutp. 
La  costipatioue ;  1'ostruzione 

La  puntura. 

11  calcolo,  la  renella. 

11  granchio. 

Un  tuniore. 

Una  ferita. 

Una  cicatrice. 

Una  piaga. 

Un  ciccione,  un'  aposteuia 

Un'  ulcera. 

Un  pedignone. 

Un  callo  a'  piedi. 

Una  slocatur^ 

Una  contusione. 

11  canchero. 

La  gangrena. 

La  lebbra,  lepra. 

La  crosta. 

Le  volatiche. 

La  rogna. 

Una  pustula. 

Un  bitorzolo. 

Un  porro. 

L'infezione. 

La  traspirazione. 

Una  contagione,  epidemia. 

La  dicta. 


50 


Maladies  and  infirmities,  — 
Of  the  town 

Krankheiten  und  Gebrechen.  — 
Die  Stadt. 

A  remedy. 

Das  Mittel. 

A  prescription. 

Ein  Recept. 

A  potioa. 

Ein  Arzneitrank. 

A  powder. 

Ein  Pulver. 

A  purgative. 
An  emetic. 

Ein  Abftihrungsmittel. 
Ein  Brechmittel. 

A  clyster. 

Ein  Klistier. 

A  bath. 

Ein  Bad. 

Bleeding. 

Der  Aderlass. 

Cupping  glass. 

Der  Schro'pfkopf. 

The  leech. 

Der  Blutegel. 

A  bandage. 

Der  Verband. 

Lint. 

Die  Charpie. 

Balm. 

Der  Balsam. 

Salve. 

Die  Salbe. 

The  embrocation. 

Die  Einreibung. 

The  cure. 

Die  Heilung. 

Recovery. 
Blindness. 

Die  Wiedergenesung 
Die  Blindheit. 

Paralysis. 

Die  Gliederlahmung 

Dumbness. 

Die  Stummheit. 

Deafness. 

Die  Taubheit. 

Squinting. 

Das  Schielen. 

Cataract. 

Der  Staar. 

Stammering. 

Das  Stammeln. 

Lameness. 

Die  Lahmung. 

A  cripple. 

Ein  Krtippel. 

A  hunch-back. 

Ein  Buckeliger. 

A  dwarf. 

Ein  Zwerg. 

A  giant. 

Ein  Riese. 

A  monster 
An  abortion. 

Ein  Ungeheuer. 
Eine  Missgeburt. 

Of  the  town. 

Die  Stadt. 

A  city. 

Eine  Stadt  mit  Mauern. 

A  metropolis. 
A  suburb. 

Eine  Hauptstadt. 
Die  Vorstadt. 

A  quarter. 

Ein  Stadtviertel. 

A  parish. 

Ein  Kirchspiel. 

The  walls  of  the  town. 

Die  Stadtmauern. 

51 


Maladies  et  inflrmitea.  - 
La  ville. 

Malattie  ed  infirmita.  - 
La  citta. 

Le  remade. 

11  rimedio. 

Une  ordonnance. 

Una  ricetta. 

Une  potion. 

Una  pozione. 

Une  poudre. 

Una  polvere. 

Un  purgatif. 
[Jn  vomitif. 

Una  purga. 
Un  vomitivo 

Un  lavement. 

Un  clistero. 

Un  bain. 

Un  bagno. 

La  saign6e. 

11  salasso. 

La  ventouse. 

La  ventosa. 

La  sangsue. 
Le  bandage. 

La  sanguisuga. 
La  fasciatura. 

La  charpie. 

La  filaccica. 

Le  baume 

U  balsamo. 

L'onguent. 
La  friction. 

L'unguento. 
La  fregagione. 

La  guerison. 

La  guarigione. 

La  convalescence. 

La  convalescenza. 

La  ce"cite\ 

La  cecita. 

La  paralysie. 

La  paralisia. 

Le  mutisme. 

La  mutezza. 

La  surdite". 

La  sordita. 

Le  loucher. 

11  strabismo 

La  cataracte. 

La  cateratta. 

Le  b^gaiement. 

11  balbettare. 

La  paralysie. 

La  paralisia. 

Un  estropie". 

Uno  storpiato. 

Un  bossu. 

Un  gobbo. 

Un  nain. 

Un  nano. 

Un  ge*ant. 

Un  gigante. 

Un  monstre. 

Un  mostro. 

Un  avorton. 

Un  aborto. 

La  ville. 

La  citta. 

Une  cite",  une  ville. 

Una  citta. 

Une  capitale. 

Una  capitale. 

Le  faubourg. 

U  sobborgo. 

Le  quartier. 
Une  paroisse. 
Les  murs  de  la  ville 

H  quartiere. 
Una  parrochia 
Le  mura  della  citta 

4* 


52 


Of  the  town. 


Die  Stadt. 


The  gates. 

An  edifice. 

A  monument. 

The  tower. 

The  steeple. 

The  spire. 

The  bells. 

The  clock-work. 

The  chimes. 

A  sun-dial. 

A  church. 

The  vestry. 

The  cathedral,  minster. 

The  church-yard. 

A  convent 

A  chapel. 

A  palace. 

The  town-hall. 

The  arsenal. 

The  mint. 

The  castle. 

The  theatre. 

The  custom-house. 

A  barrack. 

The  post-office. 

The  riding-school. 

The  library. 

The  university. 

The  exchange. 

The  bank. 

A  court  of  justice. 

The  hospital. 

The  orphan  asylum. 

The  foundling  hospital. 

The  lunatic  asylum. 

The  prison. 

The  house  of  correction. 

The  watchhouse. 

A  slaughter-house. 

A  square. 


Die  Stadtthore. 

Ein  Gebaude. 

Ein  Denkmal. 

Der  Thurm. 

Der  Kirchthurrn. 

Die  Thurmspitze. 

Die  Glocken. 

Das  Uhrwerk. 

Das  Glockenspiel. 

Eine  Sonnenuhr 

Eine  Kirche. 

Die  Sakristei. 

Die  Hauptkirche,  das  MUn- 

ster,  der  Dora. 
Der  Kirchhof. 
Ein  Kloster. 
Eine  Kapelle. 
Ein  Palast. 
Das  Rathhaus. 
Das  Zeughaus. 
Die  Miinze. 
Das  Schloss. 
Das  Schauspielhaus. 
Das  Zollhaus,  Mauthhaus. 
Eine  Kaserne. 
Die  Post. 
Die  Reitbahn. 
Die  Bibliothek. 
Die  Universitat. 
Die  Borse. 
Die  Bank. 
Ein  Gerichtshof. 
Das  Spital,  Krankenhaus. 
Das  Waisenhaus. 
Das  Findelhaus. 
Das  Irrenhaus. 
Das  Gefangniss. 
Das  Zuchthaus. 
Das  Wachthaus. 
Ein  Schlachthaus. 
Ein  Platz. 


53 


La  Tille. 


La  cut*. 


Les  portes. 

Un  edifice. 

Un  monument. 

La  tour 

Le  clocher. 

La  fleche. 

Les  cloches. 

LTiorloge. 

Le  carillon. 

Un  cadran  solaire. 

Une  eglise. 

La  sacristie. 

La  cathedrale. 

Le  cimetiere. 

Un  couvent. 

Une  chapelle. 

Un  palais. 

LTiotel  de  ville. 

L'arsenal. 

La  monnaie. 

Le  chateau. 

Le  theatre. 

La  douane. 

Une  caserne. 

Le  bureau  des  poste». 

Le  manage. 

La  bibliotheque. 

L'universite\ 

La  bourse. 

La  banque. 

Un  tribunal. 

L'hopital. 

La  maison  des  orphelins. 

LTidpital  des  enfans  trouves. 

L'hopital  des  aliened. 

La  prison. 

La  maison  de  force 

Le  corps  de  garde. 

Une  boucherie. 

Une  place. 


Le  porte. 

Un  edifizio. 

Un  monuinento. 

La  torre. 

II  campanile. 

La  punta  d'un  campanile. 

Le  campane. 

Le  ruote  d'un  oriuolo. 

Lo  scampanio. 

Un  orologio  ft  sole. 

Una  chiesa. 

La  sagristia. 

La  cattedrale. 

11  cimiterio,  campo  santo. 

Un  inonastero,  un  convento. 

Una  cappella. 

Un  palazzo. 

La  casa  della  citta. 

L'arsenale. 

La  zecca. 

II  casteUo. 

II  teatro. 

La  dogana. 

Una  caserna. 

L'uffizio  delle  poste. 

La  cavallerizza. 

La  biblioteca,  la  librem. 

L'universita. 

La  borsa. 

La  banca. 

Un  tribunale. 

Lo  spedale;  1'ospitale. 

La  casa  degli  orfani. 

L'ospitale  de'  bambini. 

L'ospitale  de'  pazzi. 

La  prigione,  il  carcere. 

La  casa  di  correzione. 

II  corpo  di  gnardia. 

Un  macello,  una  beccheria. 

Una  piazza. 


54 


Of  the  town.        Of  a  house. 

Rie  Stadt.  -     Daa  Hans. 

A  market. 

Bin  Markt. 

A  street. 

Eine  Strasse. 

A  lane. 

Eine  Gasse. 

A  blind-alley. 

Ein  Sackgasschen. 

A  thoroughfare. 

Ein  Durchgang. 

The  court-yard. 

Der  Hof. 

A  crossway. 

Ein  Kreuzweg. 

A  bridge.  * 

Eine  Brlicke. 

A  quay. 

Ein  Quai. 

The  locks,  sluices. 

Die  Schleusen. 

A  well. 

Ein  Ziehbrunnen. 

A  fountain. 

Ein  Springbrunnen. 

An  aqueduct. 

Eine  Wasserleitung. 

A  cistern. 

Eine  Cisterne. 

A  sewer. 

Ein  Abfluss,  ein  Kanal 

A  vault. 

Ein  Gewolbe. 

A  shop. 

Ein  Kaufladen. 

A  magazine,  warehouse. 

Ein  Magazin. 

A  bookseller's  shop. 

Em  Buchladen. 

An  apothecary's  shop. 
A  coffee-house. 

Eine  Apotheke. 
Ein  Kaffehaus. 

An  inn;  a  hotel. 

Ein  Gasthaus;  em  Gasthof 

A  dining-house. 
An  ale-house. 

Ein  Speisehaus. 
Ein  Bierhaus. 

A  tavern. 

Ein  Weinhaus. 

A  cook's  shop. 

Eine  Garkuche. 

A  furnished  room. 

Ein  mb'blirtes  Zimmer. 

A  public-house. 
The  market-town. 

Eine  Schenke. 
Der  Marktaecken. 

Of  a  house. 

Das  Haus. 

A  dwelling-house. 

Ein  Wohnhaus. 

A  cottage. 

Eine  Hiitte. 

The  stone. 

Der  Stein. 

A  brick. 

Ein  Ziegelstein 

Slate. 

Der  Schiefer. 

Lime. 

Der  Kalk. 

Mortar. 

Der  Mo'rtel. 

The  pavement. 

Das  Pflaster. 

A  plank. 

Ein  Brett. 

55 


La  ville.  —  La  maison. 

I*  citta.  —  La  casa. 

Un  marche". 

Un  mercato. 

Une  rue. 

Una  strada,  una  via. 

Une  ruelle. 

Un  vicolo. 

Un  impasse. 

Una  via  cieca. 

Un  passage. 

Un  passaggio. 

La  cour. 

La  corte. 

Un  carrefour. 

Un  crocicchio. 

Un  pont. 

Un  ponte. 

Un  quai. 

Una  sponda. 

Les  boluses. 

Le  cateratte. 

Un  puits. 

Un  pozzo. 

Une  fontaine. 

Una  fontana. 

Un  aqueduc. 
Une  citerne. 

Un  acquidotto. 
Una  cisterna. 

Une  cloaque,  un  £gout. 
Une  voiite. 

Una  fogna,  uno  scolatojo. 
Una  volta. 

Une  boutique. 

Una  bottega. 

Un  inagasin. 
Une  librairie. 

Un  magazino. 
Una  libreria. 

Une  pharmacie. 

Una  spezieria. 

Un  cafe. 

Un  caffe. 

Une  auberge;  un  hotel. 

Un'  albergo;  una  locanda. 

Un  restaurant. 

Un  trattore. 

Une  brasserie. 

Una  birreria. 

Un  marchand  de  vin. 

Un  mercante  di  vino. 

Une  gargote. 
Une  chambre  garnie. 
Un  cabaret. 

Una  bettola. 
Una  stanza  inobigliata. 
Un'  osteria. 

Lie  bourg. 

11  borgo. 

La  maison. 

La  casa. 

Une  maison. 

Una  casa. 

Une  cabane. 

Una  capanna. 

La  pierre. 

La  pietra. 

Une  brique. 

Un  rnattone. 

L'ardoise. 

La  lavagna. 

La  chaux. 

La  calcina. 

Le  mortier. 

Lo  smalto. 

Le  pave. 

11  lastrico. 

Une  planche. 

Un'  asse. 

56 


Of  a  house. 


Das  H*us. 


A  rafter. 

The  wood-work. 

A  beam. 

The  joists. 

The  foundation. 

The  wall. 

The  party-wall. 

The  partition-wall. 

A  folding-screen. 

The  roof. 

The  leads. 

The  spouts. 

The  tiles. 

The  gutters. 

The  eaves. 

The  windows. 

The  panes. 

The  shutters. 

The  window-sill. 

Venetian  blinds. 

The  balcony. 

The  door. 

The  gate. 

The  hinges. 

The  steps. 

The  threshold. 

The  folding  doors. 

The  knocker. 

The  bell. 

A  lock. 

A  key. 

A  bolt,. 

A  padlock. 

The  vestibule,  lobby. 

A  story. 

The  ground- floor. 

The  cellar. 

A  vault. 

The  kitchen. 

The  pantry. 


Ein  Sparren. 

Das  Holzwerk. 

Ein  Balken. 

Die  Querbalken. 

Das  Fundament. 

Die  Mauer. 

Die  gemeinschaftliche  Grenz- 

mauer. 
Die  Wand. 

Eine  spanische  Wand. 
Das  Dach. 
Das  Bleidach. 
Die  Dachrinnen. 
Die  Ziegel. 
Die  Dachtraufe. 
Das  Vordach. 
Die  Fenster. 
Die  Fensterscheiben. 
Die  Fensterladen. 
Das  Fenstergesims. 
Die  Jalousiehden. 
Der  Erker,  Balkon. 
Das  Thor,  die  Thiir. 
Der  Thorweg. 
Die  Thtirangeln. 
Die  Treppe  vor  dem  Hause. 
Die  Schwelle. 
Die  Thiirfliigel. 
Der  KUJpfel. 
Die  Schelle. 
Ein  Schloss. 
Ein  Schlitssel. 
Ein  Riegel. 
Ein  Hangeschloss. 
Die  Hausflur,  das  Vorhaus. 
Ein  Stockwerk. 
Das  Erdgeschoss. 
Der  Keller. 
Ein  Gewb'lbe. 
Die  Ktiche. 
Die  Speisekammer. 


57 


LA  maison. 

La  casa. 

Un  chevron. 

Un  cavalletto  d'un  tetto. 

La  charpente. 

L'armadura  di  legname. 

Une  poutre. 

Una  trave. 

Les  soliveaux. 

Le  travicelle. 

Les  fondements 

Le  fondamenta. 

Le  mur. 

11  muro. 

Le  mur  mitoyen. 

11  muro  di  mezzo. 

La  cloison. 

La  parete. 

Un  paravent. 

Un  paravento. 

Le  toit. 

11  tetto. 

Le  toit  de  zinc. 

11  tetto  di  zinco. 

Les  gouttieres. 

Le  grondaje. 

Les  tuiles. 

Le  tegole. 

La  gouttiere. 

La  gronda. 

L'avant-toit. 

Lo  sporto  di  tetto. 

Les  fenetres. 

Le  finestre. 

Les  vitres. 

I  vetri. 

Les  contrevents. 

I  paraventi. 

La  moulure  de  fenetre. 

La  cornice  della  finestra 

Les  jalousies. 

Le  gelosie. 

Le  balcon. 

Tl  balcone. 

La  porte. 

La  porta. 

La  porte  cochere. 

11  portone 

Les  gonds. 

I  cardini,  gangheri. 

Le  perron. 
Le  seuil. 

11  poggiuolo. 
n  soglio. 

Les  battants. 

Le  imposte. 

Le  marteau. 

11  martello. 

La  sonnette. 

La  campanella. 

Une  serrure. 

Una  serratura,  una  toppa. 

Une  clef. 

Una  chiave. 

Un  verrou. 

Un  chiavistello. 

Un  cadenas. 

Un  lucchetto. 

Le  vestibule. 

11  vestibolo. 

Un  Stage. 

Un  piano. 

Le  rez-de-chausseV 

L'appartamento  terreno. 

La  cave. 

La  cantina. 

Une  voute. 

Una  volta. 

La  cuisine. 

La  cucina. 

L'office. 

La  credenza. 

58 


Of  a  house. 


Das  Ilaus. 


The  chimney. 

The  staircase. 

The  staircase  railing. 

The  landing. 

A  set  of  rooms. 

A  room. 

A  chamber. 

A  cabinet. 

The  saloon,  drawing-room. 

The  dining-room. 

The  anticharnber. 

The  parlour. 

The  bed-room. 

The  nursery. 

The  wardrobe. 

The  servants-hall. 

The  servants'  room. 

The  loft. 

An  attic. 

The  dormer-window. 

The  wood-place. 

The  wash-house. 

The  coach-house, 

A  hen-house. 

A  pigeon-house. 

The  water-closet. 

The  weU. 

The  pump. 

The  front  of  the  house. 

The  gable. 

A  grating;  gate. 

The  fire-place;  grate. 

The  stove. 

The  ceiling. 

The  cornice,  moulding. 

The  floor. 

An  inlaid  floor. 

The  pillars. 

The  stable. 

The  barn. 

The  hayloft. 


Der  Schornstein,  Kamin. 

Die  Treppe. 

Das  Treppengelander. 

Der  Treppenabsatz. 

Eine  Reihe  Zimmer. 

Ein  Zimmer. 

Eine  Stube. 

Eine  Kammer. 

Der  Saal. 

Der  Speisesaal. 

Das  Vorzimmer. 

Das  Eintritts-Ziminer. 

Das  Schlafzimmer. 

Die  Kinderstube. 

Die  Kleiderkammer. 

Das  Bedientenzimnier. 

Die  Magdekammer. 

Der  Speicher. 

Eine  Dachstube. 

Die  Luke. 

Der  Holzplatz. 

Das  Waschhaus. 

Der  Wagenschuppen. 

Ein  Hiihnerhaus. 

Ein  Taubenhaus. 

Der  Abtritt. 

Der  Brunnen. 

Die  Pumpe. 

Die  Vorderseite. 

Der  Giebel. 

Ein  Gitter. 

Der  Herd. 

Der  Ofen. 

Die  Decke  des  Zimmers. 

Das  Gesims. 

Der  Fussboden. 

Ein  getafelter  Fussbodeu 

Die  Pfeiler. 

Der  Stall. 

Die  Scheune. 

Der  Heuboden. 


59 


La  maison. 


La  casa. 


La  chemine'e. 

L'escalier. 

La  rampe. 

Le  palier. 

Un  appartement. 

Une  piece 

Une  chambre. 

Un  cabinet. 

Le  salon. 

La  salle  a  manger. 

L'antichambre. 

Le  parloir. 

La  chambre  a  coucher. 

La  chambre  des  enfans. 

La  garderobe. 

La  salle  des  domestiques. 

La  chambre  de  la  servante. 

Le  grenier. 

Une  mansarde. 

La  lucarne. 

Le  bucher. 

La  buanderie. 

La  remise. 

Un  poulailler. 

Un  colombier. 

Les  lieux  d'aisances. 

Le  puits. 

La  pompe. 

La  facade. 

Le  pignon. 

Une  grille. 

L'atre. 

Le  poele. 

Le  plafond. 

Le  chambranle. 

Le  plancher. 

Un  parquet. 

Les  piliers. 

L'e"curie. 

La  grange. 

Le  grenier  au  foin. 


II  cammino. 

La  scala. 

L'appoggio. 

II  pianerottolo. 

Un  appartamento. 

Una  stanza. 

Una  camera. 

Un  gabinetto. 

II  salone. 

II  salotto  da  mangiare. 

L'anticamera. 

II  parlatorio. 

La  camera  da  dormire. 

La  camera  de'  bambini. 

La  guardaroba. 
I  II  tinello. 
I  La  camera  della  serva. 

II  granajo. 

Una  mansarda. 

L'abbaino. 

La  legnaja. 

II  layatojo. 

La  rimessa. 

Un  pollajo. 

Un  colombajo. 

II  comodo,  necessario. 

II  pozzo. 

La  tromba. 

La  facciata. 

II  cqmignplo. 

Un'  inferriata. 

H  focolare. 

La  stufa. 

La  soffitta. 

La  cornice. 

H  saloja,  palco. 

Un  suolo  intarsiato. 

II  pilastri. 

La  scuderia,  stalla 

II  granajo. 

D  fenile. 


60 


Furniture  af  a  house. 

Mobilien  eines  TTanses. 

Furniture  of  a  house. 

Mobilien  eines  Hauses. 

Hangings;  paper. 
The  mirror. 

Die  Tapeten. 
Der  Spiegel. 

Pictures. 

Die  Gemalde. 

A  table. 

Ein  Tisch. 

Chairs. 

Die  Sttthle. 

An  arm-chair. 

Ein  Armstuhl. 

A  secretaire. 

Ein  Schreibschrank. 

A  writing-desk. 

Der  Schreibtisch. 

The  desk. 

Das  Pult. 

A  chest-of-drawers. 

Eine  Kommode. 

A  cupboard. 

Ein  Schrank. 

The  drawers. 

Die  Schubladen. 

A  chest. 

Eine  Kiste. 

A  box. 

Ein  Kastchen. 

A  trinket-box,  casket. 

Ein  Schmuckkastchen. 

A  sofa. 

Ein  Sopha. 

A  bolster. 

Ein  Polster. 

A  foot-stool. 

Eine  Fussbank. 

A  carpet 

Ein  Teppich. 

A  mat. 

Eine  Matte. 

A  time-piece. 

Eine  Standuhr. 

A  shelf. 

Ein  Bucherbrett. 

A  bookcase. 

Ein  Bucherschrank. 

A  candlestick. 

Ein  Leuchter. 

A  sconce. 

Ein  Wandleuchter. 

A  chandelier. 

Ein  Kronleuchter. 

A  girandole. 

Ein  Annleuchter. 

A  lamp. 

Eine  Lampe. 

A  candle. 

Eine  Kerze,  ein  Licht 

A  wax-candle. 

Eine  Wachskerze. 

Snuffers. 

Die  Lichtscheere. 

An  extinguisher. 

Ein  Loschhorn. 

A  lantern. 

Eine  Laterne. 

A  spittoon. 

Ein  Spucknapf. 

The  stove. 

Der  Ofen. 

A  screen. 

Ein  Ofenschirm. 

The  tongs. 

Die  Feuerzange. 

The  shovel. 

Die  Schaufel. 

The  poker. 

Das  Schitreisen. 

61 


Meubled  d'uue  uiulson. 

Suppellcttili  di  ovba. 

Meubles  d'une  maison. 

Suppellettili  di  casa. 

La  tapisserie. 
Le  miroir. 

La  tapezzeria. 
Lo  specchio. 

Les  tableaux. 

I  quadri. 

Une  table. 

Una  tavola. 

Les  chaises. 

Le  sedie,  seggiole. 

Un  fauteuil. 

Una  sedia  a  bracciuoli. 

Un  secretaire. 

Uno  scrittojo. 

Le  bureau. 

11  banco. 

Le  pupitre. 

11  leggio. 

Une  commode. 

Un  cassettone. 

Une  armoire. 

Un  armario. 

Les  tiroirs. 

I  cassettini. 

Une  caisse. 

Una  cassa. 

Une  cassette. 

Una  cassetta. 

Un  e"crin. 

Uno  scrigno. 

Un  sopha. 

Un  sofa. 

Un  coussin. 

Un  cuscino. 

Un  escabeau. 

Une  sgabello. 

Un  tapis. 

Un  tappeto. 

Une  natte. 

Una  stuoja. 

Une  pendule. 

Un  pendolo. 

Une  tablette. 

Uno  scaffale. 

Une  bibliotheque. 
Un  chandelier. 

Una  libreria. 
Un  candeliere. 

Une  girandole. 

Una  girandola. 

Un  lustre. 

Una  lumiera. 

Un  cande*labre. 

Un  candelabro. 

Une  lampe. 

Una  lucerna. 

Une  chandelle. 

Una  candela  di  sevo. 

Une  bougie. 

Una  candela  di  cera. 

Les  mouchettes. 
Uu  e"teignoir. 
Une  lanterne. 

Lo  smoccolatojo. 
Uno  spegnitojo. 
Una  lanterna. 

Un  crachoir. 

Una  sputacchiera. 

Le  poele. 

La  stufa. 

Un  e*crau. 

Un  parafuoco. 

Les  pincettes. 

Le  inollette. 

La  pelle. 

La  paletta. 

Le  fourgon. 

L'attizzatojo. 

62 


Furniture  of  a  house.  - 

Mobilien  eines  Hausea.  — 

Kitchen  and  cellar. 

Kuche  and  Keller. 

Bellows. 

Der  Blasebalg. 

Wood. 

Holz. 

Coal. 

Steinkohlen. 

Charcoal. 

Holzkohlen. 

The  bedstead. 

Die  Bettstelle. 

The  bed. 

Das  Bett. 

The  cradle. 

Die  Wiege. 

A  bolster. 

Ein  Pfiihl. 

A  pillow. 

Ein  Kopfkissen. 

Blankets. 

Die  Bettdecke. 

A  coverlet. 

Die  Oberdecke. 

The  sheets. 

Die  Betttticher. 

A  straw-bed. 

Ein  Strohsack. 

The  mattress. 

Die  Matratze. 

The  spring-mattress. 
A  feather-bed. 

Die  Springfedermatratze. 
Ein  Federbett. 

A  towel. 

Ein  Handtuch. 

Soap. 

Die  Seife. 

A  basin. 

Ein  Waschbeckeu. 

A  ewer. 

Ein  Wasserkrug. 

A  water-bottle. 

Eine  Wasserflasche. 

A  glass 

Ein  Glas. 

A  warming-pan. 

Eine  Warmflasche. 

A  brush. 

Eine  Biirste. 

A  broom. 

Ein  Besen. 

A  goosewing,  duster. 

Ein  Flederwisch. 

A  boot-jack. 

Ein  Stiefelknecht. 

A  night-cupboard. 

Ein  Nachttisch. 

A  night-stool. 

Ein  Nachtstuhl. 

A  chamber  pot. 

Ein  Nachttopf. 

Kitchen  and  cellar 

Kilche  and  Keller. 

The  hearth. 

Der  Herd. 

Fuel. 

Die  Feuerung. 

Ashes. 

Die  Asche. 

Embers. 

Glimmende  Asche. 

Live  coals. 

Gliihende  Kohlen. 

A  log. 

Ein  Scheitholz. 

A  fagot. 

Ein  Reisbiindel. 

63 


Meubles  d'une  maison.  — 
La  cuisine  et  la  cave. 


Suppellettili  di  casa.  — 
La  cucina  e  la  cantina. 


Le  soufflet. 

Du  bois. 

Des  houilles;  des  charbons 

de  terre. 

Des  charbons  de  bois. 
Le  bois  de  lit 
Le  lit. 
Le  berceau, 
Un  traversin. 
Un  oreiller. 
Les  couvertures. 
Une  courte-pointe. 
Les  draps. 
Une  paillasse 
Le  matelas. 
Le  sommier  e"lastique. 
Un  e"dredon. 
Un  essuiemain. 
Le  savon. 
Une  cuvette 
Un  pot-a-1'eau. 
Une  carafe. 
Un  verre. 
Une  bassinoire. 
Une  brosse. 
Un  balai. 
Un  plumeau. 
Un  tire-bottes. 
Une  table  de  nuit. 
Une  chaise  perce"e. 
Un  pot  de  chambre. 

La  cuisine  et  la  cave. 

L'atre;  le  fourneau. 

Le  chauffage. 

Les  cendres. 

La  braise. 

Des  charbons  ardens. 

Une  buche. 

Un  fagot 


D  soffietto. 

Delle  legna. 

Dei  carboni  fossili. 

Dei  carboni. 

La  lettiera. 

II  letto. 

La  colla. 

Un  cappezzale. 

Un  origliere,  un  guanciale. 

Le  coperte. 

Una  trapunta. 

Le  lenzuola. 

Un  pagliericcio. 

II  materasso. 

II  materasso  elastico. 

Un  piumaccio. 

Uno  sciugatojo. 

II  sapone. 

Una  catinella. 

Una  brocca. 

Una  caraflfa. 
|  Un  vetro. 
|  Uno  scaldaletto. 
i  Una  setola. 

Una  scopa. 

Una  coltrice. 

Un  cavastivali. 

Una  tavola  da  notte. 

Una  sedia  da  notte. 

Un  orinale. 

La  cnclna  e  la  cantina. 

n  focolare;  il  fornello. 

Lo  scaldamento. 

La  cenere. 

La  brace. 

De'  carboni  ardenti. 

Un  cioccp. 

Una  fascina. 


64 


Kitchen  and  cellar. 

Kuclie  uud  Keller 

Turf. 

Der  Torf. 

The  tinder. 

Der  Zunder. 

The  steel. 

Der  Feuerstahl. 

The  flint. 

Der  Feuerstein. 

The  matches. 

Die  Schwefelholzcheu 

A  sinothmg-iron. 

Ein  Bugeleisen. 

Flame. 

Die  Flamme. 

Spark. 

Der  Funke. 

Smoke. 

Der  Rauch. 

Soot. 

Der  Russ. 

The  kitchen-utensils. 

Das  Kiichengeschirr 

A  pot. 

Ein  Topf. 

A  pipkin. 

Ein  TSpfchen. 

A  cover. 

Ein  Deckel. 

The  kettle,  boiler. 

Der  Kessel. 

The  boiling  kettle. 

Der  Wasserkessel. 

The  sauce-pan. 

Die  Casserole. 

The  turnspit. 

Der  Bratspiess. 

The  dripping  pan. 

Die  Bratpfanne. 

The  pan. 

Die  Pfanne. 

The  skillet 

Der  Tiegel. 

The  skimmer. 

Der  Schaumloffel 

The  ladle. 

Der  Kochloffel. 

A  cleaver. 

Ein  Hackmesser. 

A  trencher. 

Ein  Hackbrett. 

The  grater. 
The  larding-pin. 

Das  Reibeisen. 
Die  Spicknadel. 

The  mortar. 

Der  Morser. 

A  sieve. 

Ein  Sieb. 

The  twirling-stick. 

Der  Quirl/ 

A  basket. 

Ein  Korb. 

A  little  basket. 

Ein  Ko'rbehen. 

A  cup. 

Eine  Tasse. 

A  uaucer. 

Eine  Untertasse. 

The  coffee-pot. 

Die  Kaffekanne. 

The  coffee-mill. 

Die  Kaffemlihle. 

The  tea-pot. 

Die  Theekanne. 

A  gridiron. 

Ein  Rost. 

The  dogs. 

Der  Feuerbock. 

The  pot-hanger. 

Der  Kesselhaken. 

A  trivet. 

Em  Dreifuss. 

65 


La  cuisine  et  la  cave. 


La  cucina  e  la  cantina. 


La  tourbe. 

L'amadou. 

Le  briquet. 

La  pierre  a  feu. 

Lea  allumettes. 

Le  fer  a  repasser. 

La  flamme. 

L'etincelle. 

La  I'urne'e. 

La  suie. 

La  batterie  de  cuisine. 

Un  pot. 

Un  petit  pot 

Un  couvercle. 

La  chaudi6re,  le  chaudron. 

La  bouilloire. 

La  casserole. 

Le  tournebroche. 

La  lechefrite. 

La  poele. 

Le  poelon. 

L'£cumoire. 

La  cuillere  a  pot. 

Un  couperet. 

Un  tranchoir. 

La  rape. 

La  lardoire. 

Le  mortier;  le  pilon. 

tin  tamis. 

Le  moulinet. 

Un  panier. 

Une  corbeille. 

Une  tasse. 

Une  soucoupe. 

La  cafetiere. 

Le  moulin  a  caf6. 

La  th&ere. 

Un  gril. 

Lea  chenets. 

La  cremaillere. 

Un  tr£pied. 


La  torfa. 

L'esca. 

11  focile. 

La  pietra  focaja. 

Gli  zolfanelli. 

II  ferro  da  stirare. 

La  fiamma. 

La  scintilla. 

II  fump. 

La  fuliggine. 

Le  stoviglie. 

Una  pignatta;  una  pentola 

Un  pentolinp. 

Un  coperchio. 

La  caldaja. 

11  ramino. 

La  casserola. 

II  menan*osto. 

La  ghiotta. 

La  padella. 

T^a  padelletta. 

La  mestola. 

II  romajuolo. 

Un  coltellaccio. 

Un  tagliere. 

La  grattugia. 

II  lardatojo. 

II  mortajo;  il  pestello. 

Uno  staccio. 

II  frollone. 

Una  cesta. 

Una  corba. 

Una  chicchera,  tazza. 

Una  sottocoppa. 

La  caffettiera. 

II  mub'nello  da  caffe. 

La  tettiere. 

Una  graticola. 

Gli  alari. 

La  catena  da  fuoco. 

Uno  treppiede. 

5 


66 


Kitchen  and  cellar.  —  Servants 

Kuche  and  Keller.  —  Hausge- 

of  a  house. 

nossen  uud  Bedienung. 

The  chafer. 

Die  Kohlenpf'anne. 

A  bucket,  pail 

Ein  Eimer. 

A  dish-cloth. 

Ein  Waschlappen. 

The  scullery. 
The  sink. 

Die  Spiilbank. 
Der  Wasserstein. 

Sweepings. 

Der  Kehricht. 

A  cask. 

Ein  Fass. 

A  hogshead. 

Eine  Tonne. 

A  barrel. 

Ein  Fasschen. 

The  hoops. 

Die  Reifen. 

The  staves. 

Die  Dauben. 

The  bung. 

Der  Spund. 

The  cock. 

Der  Hahn. 

A  funnel. 

Ein  Trichter. 

A  flask. 

Ein  Flaschcheu. 

A  bottle. 

Eine  Flasche. 

The  cork. 

Der  Pfropfen 

A  pot,  jug. 

Eine  Kanne. 

A  pitcher;  a  stone-bottle. 

Ein  Krug. 

A  pint. 

Ein  Schoppen. 

A  glass. 

Ein  Glas. 

A  cup. 

Ein  Becher. 

A  siphon. 

Ein  Heber. 

The  gauntrees. 

Die  Lagerba'uine 

The  air-hole. 

Das  Luftloch  ;  das  Kellerloch 

Servants  of  a  house. 

Hausgenossen  and  Bedienung. 

The  master  of  the  house 

Der  Hausherr. 

The  mistress. 

Die  Hausfrau. 

The  host. 

Der  Wirth. 

The  hostess. 

Die  Wirthin. 

The  steward. 

Der  Haushofmeister 

The  housekeeper. 

Die  Haushalterin. 

The  governess. 

Die  Erzieherin. 

The  tutor. 

Der  Hofmeister. 

The  steward. 

Der  Hausverwalter. 

The  butler. 

Der  Kellenneister. 

The  groom. 

Der  Stallmeister. 

The  secretary. 

Der  Sekretar. 

67 


La  cuisine  et  la  cave.   —  Les  habi- 

La cucina  e  la  cantina.  —   Gli  abi- 

tants  et  domestiques  d'une  maison. 

tanti  e  i  domestic!  d'una  casa. 

Le  r^chaud. 

Lo  scaldino. 

Un  seau. 

Una  secchia. 

Un  torchon. 

Uno  strofinaccio. 

Le  lavoir. 

11  lavatojo. 

L'e*vier. 

Lo  scolatojo. 

Les  balayures. 
Une  futaille. 

La  spazzatura. 
Una  botte. 

Un  tonneau. 

Un  botticello 

Un  baril. 

Un  barile. 

Les  cercles. 

Le  cerchia. 

Les  douves. 

Le  doghe. 

Le  bondon. 

11  cocchiume. 

Le  robinet. 

La  spina. 

Un  entonnoir. 

Un  imbuto. 

Un  flacon. 

Una  boccetta. 

Une  bouteille. 

Una  bottiglia. 

Le  bouehon. 

11  turacciolo. 

Un  broc. 

Una  brocca. 

Une  cruche. 

Un  orcio. 

Une  chopine. 

Una  foglietta. 

Un  verre. 

Un  vetro. 

Un  gobelet. 

Un  bicchiere. 

Le  siphon. 

D  sifone. 

Les  chan  tiers. 

I  cantieri. 

Le  soupirail. 

Lo  spiraglio. 

Les  habitants  et  domestiques 

Gli  abitanti  e  i  domestic!  d'una 

d'une  maison. 

casa. 

Le  maitre  de  la  maison. 

11  padrone  di  casa. 

La  maitresse  da  logis. 

La  padrona  di  casa. 

L'hdte. 

L'oste. 

L'hdtesse. 

L'ostessa. 

Le  maitre  d'hotel, 

11  maestro  di  casa. 

La  femme  de  charge. 

La  donna  di  servizio. 

La  gouvernante. 

L'aja. 

Le  pre"cepteur. 

11  precettore. 

L'intendant. 
Le  sommelier. 

11  maggiordouio. 
U  cantiniere. 

L'e*cuyer. 

Lo  scudiere. 

Le  secretaire.                          11  segretario. 

6* 

tiS 


;- 


Servants  of  a  Louse.  —  The  table. 

Hausgenosseu  uud  Ltedieuuiig    - 
Die  Tafel. 

The  valet. 

Der  Kammerdiener. 

The  chamber-maid. 

Das  Kaminermadchen. 

A  man-cook. 

Ein  Koch. 

A  woman-cook. 

Eine  Kochin. 

The  scullion. 
The  laundress. 

Der  Kiichenjunge. 
Die  Wascheriu. 

The  coachman. 

Der  Kutscher. 

The  groom. 

Der  Stallknecht. 

The  servant. 

Der  Bediente. 

The  waiter. 

Der  Kellner. 

The  maid-servant. 

Die  Magd. 

The  valet. 

Der  Hausknecht 

The  porter. 

Der  Pfortner. 

A  servant  hired  by  the  day. 

Em  Lohnbedienter. 

Lodgers. 

Die  Miethsleute 

The  rent. 

Der  Miethzins 

The  livery. 

Die  Livree. 

The  table. 

Die  Tafel. 

The  ordinary,  table  d'hote. 

Die  Wirthstafel. 

Plate 

Das  Tafelgeschirr. 

A  sideboard. 

Ein  Schenktisch. 

The  tablecloth. 

Das  Tischtuch. 

A  napkin. 

Eine  Serviette. 

A  cover,  a  place. 

Ein  Gedeck. 

A  table-basket. 

Ein  Tischkorb 

A  plate. 

Ein  Teller. 

A  fork. 

Eine  Gabel. 

A  knife. 

Ein  Messer. 

A  spoon 

Ein  Lo'ffel. 

A  tureen. 

Eine  Suppenschiissel. 

A  dish. 

Eine  Schussel. 

A  salad-bowl. 

Eine  Salatschttssel. 

A  sauciere. 

Eine  Sauciere. 

A  chafing-dish. 

Eine  Warmpfanne 

A.  cup. 

Eine  Trinkschale. 

A  glass. 

Ein  Glas. 

A  tumbler. 

Ein  Becher. 

A  bottle. 

Eine  Flasche. 

69 


Les  habitants  et  domestiques  d'une 
maisoii.  —  La  table. 


Gli  abitanti  e  i  domestic!  d'ntia 
casa.  —  La  tavola. 


Le  valet  de  chambre. 

La  fille  de  charabre. 

Un  cuisinier. 

Une  cuisiniere. 

Le  marmiton. 

La  blanchisseuse. 

Le  cocher. 

Le  palefrenier. 

Le  domestique. 

Le  garc.cn. 

La  servante. 

Le  valet  de  la  maison. 

Le  portier;  le  concierge. 

Un  domestique  de  louage. 
Les  locataires. 
Le  lover. 
La  livre"e. 

La  table. 

La  table-d'hOte. 

La  vaisselle. 

Un  buffet. 

La  nappe. 

Une  serviette. 

Un  convert. 

Une  manne. 

Une  assiette. 

Une  fourchette. 

Un  couteau. 

Une  cuillere. 

Une  soupi6re,  terrine. 

Un  plat. 

Un  saladier. 

Une  sauciere. 

Un  re"chaud. 

Une  coupe. 

Un  verre. 

Un  gobelet. 

Une  bouteille. 


n  cameriere. 

La  cameriera. 

Un  cuoco. 

Una  cuoca. 

II  guattero. 

La  lavandaja. 

II  cocchiere. 

II  palafreniere. 

II  servitore. 

11  cameriere  d'una  locanda. 

La  serva. 

II  servo. 

II  portiere,  portinajo;  fl  cu- 

stode. 
Un  servo  di  piazza. 

I  pigionali. 
La  pigione. 
La  livrea. 

La  tavofo 

La  tavola  rotonda. 

II  vasellame  da  tavola. 
Una  credenza. 

La  tovaglia. 

Un  tovagliuolo,  una  salvietta 

Una  posata. 

Una  manna. 

Un  tondo. 

Una  forchetta. 

Un  coltello. 

Un  cucchiajo. 

Una  terrina  da  zuppa. 

Un  piatto. 

Un  piatto  da  insalata. 

Uno  scodellino. 

Uno  scaldavivande. 

Una  coppa. 

Un  bicchiere. 

Un  ciottolo,  gotto. 

Una  bottiglia. 


The  table.  -  Dishes. 

A  jug. 

A  decanter. 

A  cup. 

Aii  egg-cup. 

Vinegar. 

The  vinegar-cruet. 

Oil. 

The  oil-flask. 

Salt. 

The  salt-cellar. 

Mustard. 

The  mustard-pot 

Pepper. 

A  pepper-box. 

Spices. 

Ginger. 

A  nutmeg. 

The  sugar-basin. 

Sugar. 

Honey. 

A  fruit-bowl. 

Bread. 

White  bread. 

Rolls. 


Dishes. 

The  meal. 
Breakfabt. 
Dinner. 
Luncheon. 

A  refreshment. 
Supper. 
A  banquet. 
Boiled  meat. 
Roast  meat 
Fried  meat. 
Stewed  meat. 
Minced  meat. 


Die  Tafel.  -  Gerichte. 

Bin  Krug. 

Eine  Tischflasche,  Karaffine. 

Eine  Tasse. 

Bin  Eierbecher. 

Der  Essig. 

Das  Essigflaschchen 

Das  Oel. 

Das  Oelflaschchen. 

Das  Salz. 

Das  Salzfass. 

Der  Senf. 

Der  Senfbuchse. 

Der  Pfeffer. 

Die  Pfefferdose. 

Das  Gewttrz. 

Der  Ingwer. 

Die  Muskatnuss. 

Die  Zuckerdose. 

Der  Zucker. 

Der  Honig. 

Bin  Obstnapf. 

Das  Brod. 

Das  Weissbrod. 

Milchbro'dchen. 


Gcrichte. 

Die  Mahlzeit. 

Das  Friihsttick. 

Das  Mfttagsessen. 

Eine  Zwischen-Mahlzeit,  ein 

Gabelfruhstiick. 
Eine  Erfrischung. 
Das  Abendessen. 
Ein  Gastmahl. 
Gekochtes  Fleisch. 
Gebratenes  Fleisch. 
Gebackenes  Fleisch. 
Gedampftes  Fleisch. 
Gehacktes  Fleisch. 


71 


La  table.       Les  meta. 


La  tavola.    -  Le  vivande. 


Une  crache. 

Une  carafe. 

Une  tasse. 

Un  coquetier. 

Le  vinaigre. 

Le  vinaigrier. 

L'huile. 

L'huilier. 

Le  sel. 

La  saliere. 

La  moutarde. 

Le  moutardier. 

Le  poivre. 

Le  poiyrier. 

Les  Apices* 

Le  gingembre. 

La  muscade. 

Le  sucrier. 

Le  sucre. 

Le  miel. 

Une  jatte  a  fruits. 

Le  pain. 

Le  pain  blanc. 

De  pctits  pains  au  lait. 


Les  raets. 

Le  repas. 

Le  dejeuner. 

Le  diner. 

Une  collation,  un  dejeuner 

a  la  fourchette. 
Un  rafraichissement 
Le  souper. 
Un  banquet 
Le  bouilli. 
Le  roti. 

La  viande  frite. 
La  viande  e"tuve*e. 
Le  hachis 


Un  orcio. 

Una  caraifa. 

Una  tazza,  una  chicchera. 

Un  uoviere. 

L'aceto. 

L'acetajo. 

L'olio. 

L'utello. 

II  sale. 

La  saliera. 

La  mostarda. 

La  mostardiera. 

II  pepe. 

La  pepajuola. 

Le  spezierie. 

Lo  zenzero. 

La  noce  moscata. 

La  zuccheriera. 

Lo  zucchero. 

II  miele. 

Una  fmttiera. 

II  pane. 

II  pan  bianc^ . 

Dei  panetti  fatti  col  latte. 


Le  vlvande, 

II  pasto. 

La  colazione. 

II  pranzo,  il  desinare. 

Una  colazione. 

Un  rinfresco. 

La  cena. 

Un  banchetto,  un  convito. 

II  lesso. 

L'arrosto. 

II  fritto. 

Lo  stufato. 

L'ammorsellato. 


72 


Gerichie. 


Soup. 

Broth. 

A  basin  of  broth 

Beef. 

Hung-beef. 

Roast-beef. 

Beef-steak. 

A  tongue. 

Veal. 

Calf s  liver. 

Sweetbread. 

Calfs  brains. 

Veal  cutlets. 

Calfs-feet. 

Mutton. 

A  leg  of  mutton. 

Pork. 

Ham. 

A  sausage. 

A  slice. 

Bacon. 

A  ragout. 

Fish. 

Game. 

Poultry. 

Vegetables 

Salad. 

Side  dishes. 

A  pie. 

A  pudding. 

Dumplings. 

Vermicelli. 

An  omelet. 

Eggs. 

The  dessert. 

Sweet-meats 

Preserves. 

Jellies. 

A  tart. 

Cake. 


Die  Suppe. 

Die  Fleischbruhe. 

Eine  Schale  Fleischbruhe. 

Ochsenfleisch. 

Gerauchertes  Rindfleiscli. 

Ochsenbraten. 

Beef-steak. 

Eine  Zunge. 

Kalbfleisch. 

Kalbsleber. 

Kalbsmilch. 

Kalbshirn. 

Kalbscotelets. 

Kalbsfusse. 

Hammelfleisch ,    Schopsen- 

fleisch. 

Eine  Hammelkeule. 
Schweinefleisch. 
Schinken. 
Eine  Wurst. 
Eine  Scheibe. 
Speck. 
Ein  Ragout. 
Der  Fisch. 
Das  Wildpret. 
Das  GeflUgel. 
Die  Gemttse. 
Der  Salat. 

Die  Zwischengerichte. 
Eine  Pastete. 
Ein  Pudding. 
Die  Klose. 
Die  Nudeln. 
Ein  Eierkuchen. 
Eier. 

Der  Nachtisch 
Das  Confect. 
Das  Compot. 
Eingemachtes. 
Eine  Torte. 
Der  Kuchen. 


sen- 


73 


Les  mete. 


Le  rirande. 


La  soupe. 

Le  potage. 

Un  bouillon. 

Du  boeuf. 

Da  boeuf  fume*. 

Du  boeuf  r6ti ;  du  roast-beef. 

Beef-steak. 

Une  langue. 

Du  veau. 

Du  foie  de  veau. 

Du  ris  de  veau. 

De  la  cervelle  de  veau. 

Des  cdtelettes  de  veau. 

Des  pieds  de  veau. 

Du  mouton. 

Un  gigot  de  mouton 

Du  cochon. 

Du  jambon. 

Une  saucisse. 

Une  tranche. 

Du  lard. 

Un  ragout. 

Le  poisson. 

La  venaison;  le  gibier. 

La  volaille. 

Les  legumes. 

La  salade. 

Les  entremets. 

Un  pate\ 

Un  pouding. 

Les  boulettes. 

Les  vennicelles. 

Une  omelette. 

Des  oeufs. 

Le  dessert. 

Les  gateaux;  les  bonbons. 

La  compote. 

Les  confitures. 

Une  tarte. 

Le  gateau. 


La  zuppa. 

La  minestra. 

Un  brodo. 

Del  manzo,  del  bue. 

Del  manzo  fumicato. 

Dell'  arrosto  di  bue. 

Beef-steak. 

Una  lingua. 

Del  vitello. 

Del  fegato  di  vitello. 

Delle  aniraelle  di  vitello. 

Del  cervello  di  vitello. 

Delle  braciuole  di  vitello 

Dei  piedi  di  vitello. 

Del  castrato. 

Un  cosciotto  di  castrato. 

Del  majale. 

Del  presciutto. 

Una  salsiccia. 

Una  fetta. 

Del  lardo. 

Un  intingolo,  un  umido. 

II  pesce 

La  salvagina. 

II  pollame,  volatile. 

I  legumi. 

L'insalata. 

Gli  tramessi. 

Un  pasticcio. 

Un  pudding. 

I  gnocchi. 

I  vermicelli. 

Una  frittata. 

Delle  uova. 

Le  frutta. 

I  confetti. 

La  composta. 

Le  confetture. 

Una  torta. 

La  focaccia. 


74 


Beverages. 

Oetr&uke. 

Butter. 

Die  Butter. 

Cheese. 

Der  Kase. 

Beverages. 

Getrftnke. 

Water. 

Das  Wasser. 

Alineral-Water. 

Das  Mineral  wasser 

Beer. 

Das  Bier. 

Ale. 

Das  Ale. 

Small-beer. 

Das  Halbbier. 

Cider. 
Wine. 

Der  Apfelwein. 
Der  Wein. 

Old  wine. 

Alter  Wein. 

New  wine. 

Neuer  Wein. 

White  Wine. 

Weisser  Wein. 

Red  wine. 

Rother  Wein. 

Rhenish  wine,  Hock. 

Der  Rheinwein.. 

Old  Hock. 

Alter  Rheinwein 

Moselle. 

Der  Moselwein. 

French  wine. 

Der  Franzwein. 

Burgundy. 
Champagne 
Claret. 

Der  Burgunder. 
Der  Champagner. 
Der  Bordeaux 

Port. 

Der  Portwein. 

Sherry. 

Xereswein. 

Hungarian  wine. 
Coffee. 

Der  Ungarwein. 
Der  Kaffe. 

Tea. 

Der  Thee. 

Milk. 

Die  Milch. 

Cream. 

Die  Saline. 

Chocolate. 

Die  Chokolade. 

Lemonade. 

Die  Limonade. 

Almond-milk 

Die  Mandelmilch. 

Punch. 

Der  Punsch. 

Brandy 

Der  Branntwein. 

Rum. 

Der  Rum. 

Arrack. 

Der  Arak. 

Liqueur 

Der  Liqueur. 

Ices. 

Das  Bis. 

75 


Lea  boissons. 


Le  beurre. 
Le  fromage. 

Les  boissons. 

L'eau. 

L'eau  mine*rale. 

La  Mere. 

L'ale. 

La  petite  biere. 

Le  cidre. 

Le  vin. 

Le  vin  vieux. 

Le  vin  nouveau. 

Le  vin  blanc. 

Le  vin  rouge. 

Le  vin  du  Rhin. 

Le  vin  vieux  du  Rhin 

Le  vin  de  Moselle. 

Le  vin  de  France. 

Le  Bourgogne. 

Le  Champagne. 

Le  Bordeaux. 

Le  vin  d'Oporto. 

Le  vin  de  X6res. 

Le  vin  de  Hongrie 

Le  caf£. 

Le  th<§. 

Le  lait. 

La  creme. 

Le  chocolat 

La  limonade. 

L'orgeat. 

Le  punch. 

L'eau-de-vie. 

Le  rum. 

L'arak. 

Les  liqueurs. 

Les  glaces. 


Le  bevande. 


II  burro,  butiro. 
II  formaggio. 

Le  bevande. 

L'acqua. 

L'acqua  minerale. 

La  birra. 

La  birra  fatta  con  formento 

La  mezza  birra. 

H  cidro. 

H  vino. 

II  vino  vecchio. 

II  vino  nuovo. 

II  vino  bianco. 

II  vino  rosso. 

II  vino  del  Reno. 

II  vino  vecchio  del  Reno 

11  vino  di  Mosella. 

II  vino  di  Francia. 

II  vino  di  Borgogna. 

II  vino  di  Sciampagna. 

II  vino  di  Bord6. 

II  vino  d'Oporto. 

II  vino  di  Xeres. 

II  vino  dTJngheria. 

II  caffe. 

II  te. 

II  latte. 

La  crema. 

La  cioccolata. 

La  limonea,  li  men  at  a. 

L'orzata. 

II  ponce. 

L'acquavite. 

II  rum. 

L'aracco. 

I  liquori. 

I  sorbetti,  i  gelati 


76 


Grain,  vegetables  and  kitchen- 
herbs. 


Getreide,  Gemfise  und  Kfichen- 
kriuter. 


Grain,  vegetables  and  kitchen* 
herbs. 

Corn. 

Wheat. 

Rye. 

Barley. 

Oats. 

Maize. 

Rice. 

Millet 

An  herb. 

A  root. 

Potatoes. 

Kidney-beans,  French-beans. 

Beans. 

Turnips. 

Beet-roots. 

Carrots. 

Lentils. 

Green-peas. 

Spinach. 

Cabbage. 

Cauliflower. 

Rapecole. 

Asparagus. 

Artichokes. 

Parsnips. 

Cucumbers. 

Pickled-cucumbers. 

The  salad. 

Endive. 

Lettuce. 

Cress. 

Horse-radish. 

The  radish. 

The  turnip-radish. 

Mushrooms. 

Truffles. 


Getreide,  Gemtise  und  Knchen- 
krauter. 

Das  Korn. 

Der  Weizen. 

Der  Roggen. 

Die  Gerste. 

Der  Hafer. 

Der  Mais ;  das  ttirkische  Korn 

Der  Reis. 

Die  Hirse. 

Ein  Kraut. 

Eine  Wurzel. 

Die  Kartoffeln. 

Die  walschen  Bohnen. 

Die  Bohneii. 

Die  weissen  Ruben. 

Die  rothen  Riiben. 

Die  gelben Riiben;  die  Moh- 
ren. 

Die  Linsen. 

Griine  Erbsen. 

Der  Spinat. 

Der  Kohl. 

Der  Blnmenkohl. 

Der  Kohlrabi. 

Der  Spargel. 

Die  Artischocken. 

Die  Pastinaken. 

Die  Gurken. 

Saure  Gurken. 

Der  Salat. 

Die  Endivien. 

Der  Lattich. 

Die  Kresse. 

Der  Meerrettig. 

Der  Rettig. 

Das  Radieschen. 

Die  Schwamme;  die  Cham- 
pignons. 

Die  Triiffeln. 


77 


Lea  bles,  legumes  et  herbes  poU- 
gerea. 

Le  blade,  legumi  ed  ovtaggi. 

Los  bles,  legumes  et  herbes 
potageres. 

Le  blade,  legumi  ed  ortaggi. 

Le  ble\ 

11  grano. 

Le  froment 

D  formento 

Le  seigle. 

La  segala. 

L'orge. 

L'orzo. 

L'avoine. 

L'avena,  f.a  biada. 

Le  ble"  de  Turquie. 

H  grano  turco. 

Le  riz. 

H  riso. 

Le  millet. 

11  miglio. 

Une  herbe. 

Un'  erba. 

Une  racine. 

Una  radice. 

Les  poinmes  de  terre. 

I  pomi  di  terra. 

Les  haricots. 

I  fagiuoli. 

Les  feves. 

Le  fave. 

Les  navets. 

I  navoni. 

Les  betteraves. 

Le  barbabietole. 

Les  carottes. 

Le  carotte. 

Les  lentilles. 

Le  lenti,  le  lenticchie 

Des  petits  pois. 

Dei  piselli. 

Les  epi  nurds. 

Gli  spinaci. 

Les  choux. 

I  cavoli. 

Les  choux-fleurs. 

I  cavoli  fiori. 

Les  choux-raves. 

I  cavoli  rapi. 

Les  asperges. 
Les  artichauts. 

Gli  sparagi. 
I  curciofi. 

Les  panais. 

Le  pastinache. 

Les  concombres. 

I  cocomeri. 

Des  comichons. 

De'  cetriuoli. 

La  salade. 

Llnsalata. 

La  chicore*e. 

L'indivia. 

La  laitue. 

La  lattaga. 

Le  cresson. 

H  crescione. 

Le  raifort. 

11  rafano. 

Le  radis. 

11  ramolaccio. 

Les  petits  radis. 

I  ravanelli,  le  radici 

Les  champignons, 

I  funghi. 

Les  truffes. 

I  tartufi. 

78 


Fruits  and  fruit-treea. 

Obst  uiid  Obstbaurae. 

The  melon. 

Die  Melone. 

The  pumpkin. 

Der  Kiirbis. 

Celery. 

Der  Sellerie. 

The  parsley 

Die  Petersilie 

The  chervil. 

Der  Kerbel. 

Sorrel. 

Der  Sauerampfer. 

Onions. 

Die  Zwiebelu. 

Shalots. 

Die  Chalotten. 

Sage. 

Die  Salbei. 

Mint. 

Die  Miinze. 

Marjoram. 
Thyme.  . 

Der  Majoran. 
Der  Thimian. 

Cummin. 

Der  Kummel. 

Chives. 

Der  Lauch. 

Garlic. 

Der  Knoblauch. 

Fruits  and  fruit-trees. 

Obst  und  Obstbaume. 

Fruit. 

Das  Obst;  die  Frlichte. 

The  apple;  apple-tree. 
The  pear;  pear-tree. 

Der  Apfel;  der  Apfelbaum. 
Die  Birne;  der  Birnbamn. 

The  plum;  plum-tree. 

Die  Pflaume;  der  Pflaumen- 

baum. 

The  cherry. 

Die  Kirsche. 

The  chesnut. 

Die  Kastanie. 

The  peach. 

Der  Pfirsich. 

The  nectarine. 

Der  Blutpfirsich. 

The  apricot. 

Die  Aprikose. 

The  medlar. 

Die  Mispel. 

The  almond. 

Die  Mandel. 

The  orange. 

Die  Pomeranze. 

The  sweet-orange 
The  lemon. 

Die  ApfeLsine. 
Die  Citrone. 

The  quince. 

Die  Quitte. 

The  grape. 

Die  Weintraube. 

The  vine. 

Der  Weinstock. 

The  olive 

Die  Olive. 

The  fig.                                   Die  Feige. 
The  acorn.                              !  Die  Eichel. 

The  cocoa-nut.                       j  Die  Cocosnuss. 

The  walnut.                           1  Die  Wallnuss. 

79 


Les  fruits  et  lea  arbres  fruitiers. 

Le  melon. 

Le  potirpii;  la  citrouille. 

Le  celeri. 

Le  percil. 

Le  cerfeuil. 

L'oseille. 

Les  oignons. 

Les  6chalottes. 

La  sauge. 

La  menthe. 

La  marjolaine. 

Le  thym. 

Le  cuinin. 

Le  poireau. 

L'ail. 

Les  fruits  et  les  arbres  fruitier?. 

Les  fruits. 

La  pomme;  le  pommier 
La  poire;  le  poirier. 
La  prune;  le  prunier 

La  cerise. 

La  chataigne. 

La  peche. 

Le  brugnon. 

L'abricot. 

La  nefle. 

L'amande. 

L'orange  amere. 

L'orange. 

Le  citron. 

Le  coing. 

Le  raisin. 

Le  cep  de  vigne. 

L'olive. 

La  figue. 

Le  gland. 

Le  coco. 

La  noix. 


I  frntti  e  gli  alberi  fruttiferi. 


II  popone,  mellone. 

La  zucca,  cucurbita. 

II  sedano. 

II  prezzemolo. 

II  cerfoglio. 

L'acetosa. 

Le  cipolle. 

Gli  scalogni. 

La  salvia. 

La  menta. 

La  majorana. 

II  timo. 

II  comino. 

II  porro. 

L'aglio. 

I  frntti  e  git  alberi  fruttiferi 

I  frutti. 

La  mela;  il  inelo. 
La  pera;  il  pero. 
La  susina;  il  susino 

La  ciriegia. 

La  castagna. 

La  pesca. 

La  pesca  noce. 

L'albicocca. 

La  nespola 

La  inandorla. 

La  melarancia  aniara. 

La  melarancia. 

II  limone. 
La  cotogna. 
L'uva. 

H  ceppo  di  vite. 

L'oliva. 

11  fico. 

La  ghianda. 

D  cocco. 

La  noce. 


80 


Forest-trees.  —  Flowers. 


Wald-Biiume.  —  Ulumen. 


The  hazelnut;  filbert. 

The  raspberry;    raspberry- 

bush. 

The  currant. 
The  gooseberry. 
The  blackberry. 
The  elderberry. 
Strawberries. 
Mulberries. 
Bilberries. 
Dates. 


Forest-trees. 

The  oak. 

The  beech. 

The  poplar. 

The  liine. 

The  ash. 

The  elm. 

The  maple. 

The  birch. 

The  pine. 

The  fir. 

The  willow. 

The  weeping  willow. 

The  cedar. 

The  aspen. 

The  larch. 

The  acacia. 

The  plane. 

The  horse-chesnut. 


Flowers. 


The  rose. 
The  pink. 
The  tulip. 
The  lily. 
The  violet. 
The  stock. 


Die  Haselnuss. 

Die    Hiinbeere ;      Himbeer- 

staude. 

Die  Johannisbeere. 
Die  Stachelbeere. 
Die  Broinbeere. 
Die  Holunderbeere. 
Die  Erdbeeren. 
Die  Maulbeeren. 
Die  Heidelbeeren. 
Die  Datteln. 

Wald-BSume. 

Die  Eiche. 
Die  Buche. 
Die  Pappel. 
Die  Linde. 
Die  Esche. 
Die  Ulme. 
Der  Ahorn. 
Die  Birke. 
Die  Fichte. 
Die  Tanne. 
Die  Weide. 
Die  Trauerweide. 
Die  Ceder. 
Die  Espe. 
Die  Larche. 
Die  Akazie. 
Die  Platane. 
Die  Rosskastanie. 

Blum  en 

Die  Rose. 
Die  Nelke. 
Die  Tulpe. 
Die  Lilie. 
Das  Veilchen. 
Die  Levkoje. 


81 


Les  arbres  foreatiers.  —   Les  fleurs.         Gli  alberi  di  foresta.        I  flori. 


La  noisette. 

La  framboise ;  le  framboisier. 

La  groseille. 

La  groseille  a  maquereau. 

La  inure  sauvage. 

La  baie  de  sureau. 

Les  fraises. 

Les  mures. 

Les  baies  de  mirtille. 

Les  dattes. 

Les  arbres  forestiers. 

Le  chene. 

Le  hetre. 

Le  peuplier. 

Le  tilleul. 

Le  frSne. 

L'onne. 

L'6rable. 

Le  bouleau. 

Le  pin. 

Le  sapin. 

Le  saule. 

Le  saule  pleureur. 

Le  cedre. 

Le  tremble. 

Le  me*leze. 

L'acacia. 

Le  platane. 

Le  marronnier  d'Inde. 


Les  fleurs. 


La  rose. 
L'oeillet. 
La  tulipe. 
Le  lis. 
La  violette. 
La  girofle"e. 


La  nocciuola. 

D  lampone;  il  rovo  ideo. 

II  ribes. 

L'uva  spina. 

La  mora  prugnola. 

II  sambuco. 

Le  fragole. 

Le  more. 

I  mirtilli. 

I  datteri. 

Gli  alberi  di  foresta. 

La  quercia. 

II  faggio. 
n  pioppo. 
II  tiglio. 

II  frassino. 

L'olmo. 

L'acero. 

La  betula. 

II  pino. 

L'abete. 

II  salce,  salcio. 

II  salcio  cinoso. 

II  cedro. 

L'alberetto. 

II  larice. 

L'acazia. 

II  platano. 

II  castagno  di  cavallo. 


I  fiori. 


La  rosa. 
II  garofano. 
H  tulipano. 
II  giglio. 
La  violetta. 
La  viola. 


82 


Domestic  animals  and  birds. 

Hausthiere  und  zahines  Gellugel. 

The  pansy. 

Das    Stiefmlitterchen  ;      die 

Pensee. 

The  jasmine. 

Der  Jasmin. 

The  lilac. 

Der  Flieder. 

The  forget-me-not. 
The  auricula. 

Das  Vergissmeinnicht. 
Die  Aurikel. 

The  honey-suckle. 

Das  Geisblatt. 

The  corn-flower. 

Die  Kornblume. 

The  hyacinth. 
The  lily  of  the  valley. 

Die  Hyacinthe. 
Die  Maiblume. 

The  daffodil. 

Die  Narcisse. 

The  poppy. 

Der  Mohn. 

The  lark-spur. 

Der  Rittersporn. 

The  cowslip,  polyanthus. 

Die  Schlusselblume,  derlliin- 

inelsschliissel. 

The  sun-flower. 

Die  Sonnenblume. 

The  anemone. 

Die  Klapperrose. 

Domestic  animals  and  birds. 

Hausthiere  und  zahmes  Gefliigel. 

The  horse. 

Das  Pferd. 

A  stallion. 

Ein  Heugst. 

A  gelding, 

Ein  Wallach 

A  mare. 

Die  Stute. 

A  colt,  filly. 

Das  Fttllen. 

A  coach-horse. 

Ein  Kutschpferd. 

A  saddle-horse. 

Ein  Reitpferd. 

A  race-horse. 

Ein  Renner. 

A  pack-horse. 

Ein,  Lastpferd. 

A  hack. 

Ein  Miethpferd. 

The  bull. 

Der  Stier. 

The  ox. 

Der  Ochs. 

The  cow. 

Die  Kuh. 

A  calf. 

Ein  Kalb. 

A  heifer 

Ein  Rind. 

A  mule. 

Ein  Maulthier;  em  Maulesel. 

An  ass. 

Ein  Esel. 

A  lamb. 

Ein  Lamm. 

A  ram. 

Ein  Widder. 

A.  wether. 

Ein  Hammel. 

83 


Les  animaax  et  oiseaux  domestianes. 


Gli  animali  ed  uccelli  domestic!. 


La  pens^e. 

Le  jasmin. 

Le  lilas. 

Le  gremillet. 

L'oreille  d'ours. 

Le  chevre-feuille. 

Le  bluet. 

L'hyacinthe. 

Le  muguet. 

Le  narcisse. 

Le  pavot. 

Les  pieds-d'alouette. 

La  primevere. 

Le  toumesol. 
L'anSmone. 


Les  anloiaux  et  oiseaux  dome- 
stiques. 

Le  cheval. 

Un  Stalon. 

Un  hongre. 

La  jnment. 

Le  poulain. 

Un  cheval  de  harnais. 

Un  cheval  de  selle. 

Un  cheval  de  course. 

Un  cheval  de  bagage. 

Un  cheval  de  louage. 

Le  taureau. 

Le  boeuf. 

La  vache. 

Un  veau. 

Une  g6nisse. 

Une  mule;  un  mulct. 

Un  ane. 

Un  agneau. 

Un  b^lier. 

Un  mouton. 


La  viola  del  pensiero. 

D  gelsomino. 
La  lilla. 
II  camedrio. 
La  cartusa. 
II  caprifoglio. 
II  fipraliso. 
II  giacinto. 
11  mughetto. 
II  narciso. 
II  papavero. 
Gli  speroni. 
La  primola. 

11  girasole. 
L'anemone. 


Gli  animal!  ed  uccelli  domestic! 

II  cavallo. 

Un  ronzone,  uno  Stallone  . 

Un  cavallo  castrato. 

La  cavalla. 

II  puledro. 

Un  cavallo  da  carretta. 

Un  cavallo  da  sella. 

Un  destriero. 

Un  cavallo  da  soma. 

Uu  cavallo  da  nolo. 

II  toro. 

II  bove,  il  bue. 

La  vacca. 

Un  vitello. 

Una  giovenca. 

Una  mula;  un  mulo. 

Un  asino. 

Un  agnello. 

Un  ariete,  un  montona 

Un  castrato. 

6* 


84 


Domestics  animals  and  birds.  — 
Wild  quadrupeds. 

Hansthiere  und  zahmes  Geflugel.  — 
Wilde  vierfussige  Thiere. 

A  sheep,  an  ewe. 

Ein  Schaf. 

A  she-goat. 

Eine  Ziege. 

A  he-  goat. 

Ein  Bock. 

A  kid. 

Ein  Zickel. 

A  cat. 

Eine  Katze. 

A  dog,  a  bitch,  a  poodle, 

Ein  Hund,  eine  Hiindin,  ein 

a  pointer,  a  setter,  a  grey- 
hound, a  mastiff,  a  bull- 

Pudel,  ein  Wachtelhund, 
ein  Hiihnerhund,  ein  Wind- 

dog,  a  beagle,  a  terrier, 
a  spaniel. 

spiel,    ein  Hofhund,  eine 
Dogge,  ein  Leithund,  ein 
Dachshund,    ein  Wasser- 

hund. 

A  pig,  hog;  boar. 

Ein  Schwein;  ein  Eber. 

A  sow. 

Eine  Sau. 

A  sucking-pig. 

Ein  Ferkel. 

The  swan. 

Der  Schwan. 

The  guinea-fowl, 

Das  Perlhuhn. 

A  peacock. 

Ein  Pfau. 

A  goose. 

Eine  Gans. 

A  turkey. 

Ein  Truthahn. 

A  duck. 

Eine  Ente. 

A  pigeon,  dove. 

Eine  Taube. 

A  cock. 

Ein  Hahn. 

A  hen. 

Ein  Huhn. 

A  chicken. 

Ein  Hiihnchen. 

A  capon. 

Ein  Eapaun. 

Wild  quadrupeds 

Wilde  vierffisslge  Thiere 

The  bear. 

Der  Bar. 

The  lynx. 

Der  Luchs. 

The  wolf. 

Der  Wolf. 

The  fox. 

Der  Fuchs. 

A  wild-boar. 

Ein  Wildschwein,  Eber. 

The  stag. 
The  hind. 

Der  Hirsch. 
Die  Hirschkuh. 

The  fawn. 

Das  Hirschkalb. 

The  fallow  deer 

Der  Dammhirsch. 

A  roe-buck. 

Ein  Reh. 

A  chamois. 

Eine  Gemse. 

A  hare. 

Ein  Ease. 

85 


Les  animanx  et  oiseaox  domestiques. 
—  Lee  quadrupedes  sauvages. 


line  brebis, 

line  chevre. 

Un  bouc. 

Un  chevreau. 

Un  chat. 

Un  chien,  une  chienne,  un 
barbet,  un  chien  d'arrgt, 
un  chien  couchant,  un  le- 
vrier,  un  matin,  un  dogue, 
un  limier,  un  basset,  un 
e"pagneul. 

Un  pore,  cochon. 

Une  truie. 

Un  cochon  de  lait. 

Le  cigne. 

La  pintade. 

Un  papn. 

Une  pie. 

Un  dindon. 

Un  canard. 

Une  colombe,  un  pigeon. 

Un  coq. 

Une  poule. 

Un  poulet. 

Un  chapon. 

Les  quadrupedes  sauvages. 

L'ours. 
Le  lynx. 
Le  loup. 
Le  renard. 
Un  sanglier. 
Le  cerf. 
La  biche. 
Le  faon. 
Le  daim. 
Un  chevreun. 
Un  chamois. 
Un  lievre. 


611  auimali  ed  uccolli  domestic!.  — 
I  quadruped!  salvatici. 


Una  pecora. 

Una  capra. 

Un  becco. 

Un  capretto. 

Un  gatto. 

Un  cane,  una  cagna,  un  bar- 
bone,  un  bracco  da  fermo, 
un  cane  da  rete,  un  veltro, 
un  mastino,  un  molosso, 
un  segugio,  un  cane  bas- 
sotto,  un  cane  di  Spagna. 

Un  porco. 

Una  scrofa,  una  troja. 

Un  porchetto,  porcello. 

11  cigno. 

La  meleagrida. 

Un  pavone. 

Un'  oca. 

Un  tacchino,  un  gallinaccio. 

Un'  anitra. 

Una  colomba;  un  piccioue. 

Un  gallo. 

Una  gallina. 

Un  pollastro. 

Un  cappone. 

I  quadruped!  salvatici. 

L'orso. 
II  lince. 
II  lupo. 
La  vplpe. 
Un  cinghiale. 
II  cervo. 
La  cerya. 
II  cerbiatto. 
H  daino. 
Un  capriuolp. 
Una  camoscia. 
Una  lepre. 


86 


Wild  birds. 

Wilde  VSgel. 

The  badger. 

Der  Dachs. 

A  rabbit 

Ein  Kaninchen. 

A  squirrel. 

Ein  Eichhornchen. 

The  hedge-hog. 
The  fitchet. 

Der  Igel. 
Der  Otis. 

A  pole-cat. 

Ein  Harder. 

A  weasel. 

Ein  Wiesel. 

A  ferret. 

Ein  Frettchen. 

A  marmot. 

Ein  Murmelthier. 

A  rat. 

Eine  Ratte. 

A  mouse. 

Eine  Maus. 

A  bat. 

Eine  Fledermaus. 

Wild  birds. 

Wilde  Vogel. 

A  bird  of  prey. 
An  eagle. 

Ein  Raubvogel. 
Ein  Adler. 

A  falcon. 

Ein  Falke. 

A  hawk. 

Ein  Habicht. 

A  sparrow-hawk. 

Ein  Sperber. 

An  owl. 

Eine  Eule. 

A  stork. 

Ein  Storch. 

A  crane. 

Ein  Kranich. 

A  heron. 

Ein  Reiner. 

A  raven. 

Ein  Rabe. 

A  crow. 

Eine  Krahe. 

A  magpie. 

Eine  Elster. 

A  jackdaw. 

Eine  Dohle. 

A  jay. 

Ein  Haher. 

A  cuckoo. 

Ein  Kuckuck. 

A  pheasant. 

Ein  Fasan. 

A  partridge. 

Ein  Rebhuhn. 

A  heath-cock. 

Ein  Haselhuhn. 

A  grouse. 

Ein  Auerhahn. 

A  woodcock. 

Eine  Waldschnepfe. 

A  snipe. 

Eine  Wasserschnepfe. 

A  quail. 

Eine  Wachtel. 

A  land-rail. 

Ein  Wachtelkb'nig. 

A  coot. 

Ein  Wasserhuhn. 

A  widgeon. 

Eine  Speckente,  Trauerentc. 

A  thnish. 

Eine  Drossel. 

87 


Les  oiseaux  sauva 


Gli  nccelli  salvatici. 


Le  blaireau. 

11  tasso. 

Un  lapin. 

Un  coniglio. 

Un  6cureuil. 

Uno  scojattolo. 

Le  heiisson. 

11  riccio. 

Le  putois. 

La  puzzola. 

Une  fouine. 

Una  faina. 

Une  belette. 

Una  donnola. 

Un  furet. 

Un  furetto. 

Une  marmotte. 

Una  marmotta. 

Un  rat. 

Un  topo,  ratto. 

Une  souris. 

Un  sorcio. 

Une  chauve-souris. 

Un  pipistrello. 

Les  oiseaux  sanvages. 

611  uccelli  salvatici. 

Un  oiseau  de  proie 

Un  uccello  di  rapina. 

Un  aigle. 

Un  aqiiila. 

Un  faucon. 

Un  falcone. 

Un  autour. 

Un  astore. 

Un  6pervier. 
Un  hibou. 

Uno  sparviere. 
Un  gufo. 

Une  cigogne. 

Una  cigogna. 

Une  grue. 
Un  heron. 

Una  gru. 
Un  airone. 

Un  corbeau. 

Un  corvo. 

Une  coraeille. 

Una  corsacchia. 

Une  pie. 

Una  gazza. 

Un  choucas. 

Un  gracco. 

Un  geai. 

Una  gazzera. 

Un  coucou. 

Un  cuculo. 

Un  faisan. 

Un  fagiano. 

Une  perdrix. 

Una  pernice. 

Une  g&inotte. 

Un  francolino. 

Un  coo  de  bruy6re. 
Une  becasse. 

Un  urogallo. 
Una  beccaccia. 

Une  b6cassine. 

Un  beccaccino. 

Une  caille. 
Un  rale  de  genet. 

Una  quaglia. 
Un  r6  delle  quaglie. 

Une  poule  d'eau. 

Una  gallinella. 

Une  macreuse. 

Una  folaga. 

Une  grive. 

Un  tordo. 

88 


Fishes. 

Fische. 

A  turtle-dove. 

Eine  Turteltaube. 

A  blackbird. 

Eine  Amsel. 

A  lark. 

Eine  Lerche. 

A  nightingale. 

Eine  Nachtigall. 

A  redbreast. 

Ein  Rothkehlchen. 

A  plover. 
A  chaffinch. 

Ein  Regenpfeifer. 
Ein  Buchfink. 

A  goldfinch. 

Ein  Stieglitz,  Distelfink. 

A  curlew. 

Ein  Wettervogel. 

A  wren. 

Ein  Zaunkonig. 

A  linnet. 

Ein  Hanfling. 

A  canary. 

Ein  Kanarienvogel. 

A  swallow. 

Eine  Schwalbe. 

A  sparrow. 

Ein  Sperling. 

A  wagtail 

Eine  Bachstelze. 

A  parrot. 

Ein  Papagei. 

Fishes. 

Fisohe. 

Sea-fishes. 

Die  Seefische. 

The  sturgeon. 

Der  Sto'r. 

The  cod. 

Der  Kabeljau. 

The  dried  cod. 

Der  Stockfisch. 

The  haddock. 

Der  Schellfisch. 

The  skate. 

Die  Roche. 

The  mackerel. 

Die  Makrele. 

The  turbot. 

Die  Steinbutte. 

The  sole. 

Die  Scholle;  die  Seezunge. 

The  flounder 

Die  Butte. 

The  whiting. 

Der  Weissfisch. 

The  herring. 

Der  Hering. 

The  pilchard. 

Die  Sardelle. 

The  turtle. 

Die  Schildkrote. 

The  lobster. 

Der  Hummer. 

The  crab. 

Die  Krabbe. 

The  oyster. 

Die  Auster. 

The  muscle. 

Die  Muschel. 

River-fishes. 

Die  Flussfische. 

The  salmon. 

Der  Salm,  Lachs. 

The  pike. 

Der  Hecht. 

The  carp. 

Der  Karpfen. 

89 


Lea  pok>sona. 

I  pesci. 

line  tourterelle. 

Una  tortora. 

Un  merle. 

Un  merlo. 

Une  alouette. 

Una  lodola. 

Un  rossignol. 
Un  rouge-gorge. 

Un  rosignuolo. 
Un  pettirosso. 

Un  pluvier. 

Un  piviere. 

Un  pinson. 

Un  fringuello. 

Un  chardonneret. 

Un  cardellino. 

Un  courlis. 

Un  chiurlo. 

Un  roitelet. 

Un  reattino,  scricciolo. 

Une  linotte. 

Un  fanello. 

Un  serin. 

Un  canarino. 

Une  hirondelle. 

Una  rondine,  rondinella 

Un  moineau. 

Un  passero. 

Une  hoche-queue. 

Una  codatremola. 

Un  perroquet. 

Un  pappagallo. 

Les  poissons. 

I  pesoi. 

Les  poissons  de  mer. 

I  pesci  di  mare. 

L'esturgeon. 

Lo  storione. 

Le  cabUlaud. 

11  baccala. 

La  merluche 

D  merluzzo. 

L'aigrefin. 

L'asello. 

La  raie. 

La  razza. 

Le  maquereau. 

Lo  scombro. 

Le  turbot. 

n  rombo. 

La  sole. 

La  soglia. 

La  barbue. 

11  rombo. 

Le  merlan. 

11  nasello. 

Le  hareng. 

L'aringa. 

La  sardine. 

La  sardella. 

La  tortue. 

La  tartaruga. 

Le  homard. 

L'astaco. 

La  crevette. 

11  granchio  di  mare. 

L'huftre. 

L'ostrica. 

La  moule. 

11  muscolo. 

Les  poissons  de  riviere. 

I  pesci  di  riviera. 

Le  saumon. 

H  sermone,  il  salmone. 

Le  brochet. 

11  luccio. 

La  carpe. 

11  carpio. 

90 


Keptiles  and  insects. 

Warmer  und  Insekteu. 

The  trout. 

Die  Forelle. 

The  tench. 

Die  Schleie. 

The  eel. 

Der  Aal. 

The  lamprey. 

Das  Neunauge. 

The  barbel. 

Die  Barbe. 

The  loach. 

Die  Schmerle. 

The  roach. 

Das  Rothauge. 

The  perch. 

Der  Barsch. 

The  chub. 

Der  Kaulbarsch. 

The  shad. 

Der  Maifisch. 

The  smelt. 

Der  Stint, 

The  gudgeon. 
The  craw-fish. 

Der  Griindling. 
Der  Krebs. 

Reptiles  and  insects. 

Warmer  und  Insekten. 

The  serpent. 

Die  Schlange. 

The  snake. 

Die  Natter. 

The  viper. 

Die  Otter. 

The  slow-worm 

Die  Blindschleiche. 

The  toad. 

Die  Krote. 

The  frog. 

Der  Frosch. 

The  scorpion 

Der  Scorpion. 

The  lizard. 

Die  Eidechse. 

The  leech. 

Der  Blutegel. 

The  worm. 

Der  Wurm. 

The  silk-worm 

Der  Seidenwurm. 

The  caterpillar. 

Die  Raupe. 

The  grasshopper 

Die  Grille. 

The  bee. 

Die  Biene. 

The  wasp. 

Die  Wespe. 

The  hornet. 

Die  Hornisse. 

The  drone. 

Die  Drohne. 

The  locust. 

Die  Heuschrecke. 

The  butterfly. 

Der  Schmetterling. 

The  bug. 

Die  Wanze. 

The  flea. 

Der  Floh. 

The  louse. 

Die  Laus. 

The  ant. 

Die  Ameise. 

The  gnat. 

Die  Miicke;  Schnake 

The  moth. 

Die  Motte. 

91 


Les  reptiles  et  les  insectes. 

Gli  animali  rettili  e  gl'insetti. 

La  traite. 

La  trota. 

La  tanche. 

La  tinea. 

L'anguille. 

L'anguilla. 

Le  lamproie. 

11  lamprede. 

Le  barbeau. 

11  barbio. 

La  loche. 

11  fondolo. 

Le  rouget. 
La  perche. 

La  triglia. 
La  perca. 

Le  chabot. 

La  perca  cernua. 

L'alose. 

La  chieppa. 

L'e"perlan. 

11  ghiozzo. 

Le  gotyon. 
L'6crevisse. 

11  gobbio. 
11  gambero. 

Les  reptiles  et  les  insectes. 

611  animali  rettili  e  gHnsetti. 

Le  serpent. 

11  serpente. 

La  couleuvre. 

La  biscia. 

La  vipere. 

La  vipera. 

L'orvet. 

L'anfesibena;  anfisbena. 

Le  crapaud. 

11  rospo. 

La  grenouille. 

La  rana. 

Le  scorpion. 

Lo  scorpione. 

Le  lizard. 

La  lucertola. 

La  sangsue. 

La  sanguisuga. 

Le  ver. 

11  verme. 

Le  ver  a  soie. 

11  filugello;  il  bigatto. 

La  chenille 

11  bruco. 

La  cigale. 

La  cicala. 

L'abeille. 

L'ape;  la  pecchia. 

La  guepe. 

La  vespa. 

Le  frelon. 

11  moscone. 

Le  bourdon. 

H  calabrone. 

La  sauterelle. 

La  cavalletta;  la  locusta 

Le  papillon. 

La  farfalla. 

La  punaise. 

La  cimice. 

La  puce. 

La  pulce. 

Le  pou. 

11  pidocchio 

La  foiirmi. 

La  formica. 

Le  moucheron;  le  cousin. 

11  moscherino;  moscino. 

La  teigne. 

La  tignuola. 

92 


Metals  and  precious  stones. 


Metalle  and  Edelsteine. 


The  fly. 
The  spider. 
The  snail. 
The  beetle. 


Metals  and  precious  stones. 

Gold. 

Silver. 

Platina. 

Copper. 

Iron. 

Steel. 

Lead. 

Zinc. 

Quicksilver. 

Pewter.  —  (Tin.) 

Tin. 

Brass. 

Bronze. 

The  agate. 

The  chrysolite. 

The  cornelian. 

The  amethyst. 

The  diamond. 

The  emerald. 

The  hyacinth. 

The  jasper. 

The  ruby. 

The  sapphire. 

The  topaz. 

The  turquoise 

The  garnet 

The  opal. 

The  pearl. 

The  coral. 

Alabaster. 

Marble. 


Die  Fliege. 
Die  Spinne. 
Die  Schnecke. 
Der  Kafer. 


Metalle  tmd  Edelsteine. 

Das  Gold. 
Das  Silber. 
Das  Platin. 
Das  Kupfei. 
Das  Eisen. 
Der  Stahl. 
Das  Blei. 
Das  Zink. 
Das  Quecksilber. 
Das  Zinn. 
Das  Blech. 
Das  Messing. 
Die  Bronze. 
Der  Achat. 
Der  Chrysolith. 
Der  Carneol. 
Der  Amethyst. 
Der  Diaraant. 
Der  Smaragd. 
Der  Hyacinth. 
Der  Jaspis. 
Der  Rubin. 
Der  Saphir. 
Der  Topas. 
Der  Ttirkis. 
Der  Granat. 
Der  Opal. 
Die  Perle. 
Die  Koralle. 
Der  Alabaster 
Der  Mannor. 


93 


Les  metaux    et  les  pierres  pre"- 
cieases. 


I  metalli  e  le  pietre  preiiose. 


La  inouche. 

L'araign6e. 

Le  liiuac.on. 

Le  scarabSe;  1'escarbot. 

Les  metaux  et  les  pierres  pre- 
cienses. 

L'or. 

L'argent. 
Le  platine. 
Le  cuivre. 
Le  fer. 
L'acier. 
Le  ploiiib. 
Le  zinc. 
Le  vif-argent. 
L'&ain. 
Le  fer-blanc. 
Le  laiton. 
Le  bronze 
L'agate. 
La  chrysolite. 
La  cornaline. 
L'am&hyste. 
Le  diamant. 
L'6meraude. 
La  byacintbe. 
Le  jaspe. 
Le  rubis. 
Le  saphir. 
La  topaze. 
La  turquoise. 
Le  grenat. 
L'opale. 
La  perle 
Le  co  rail. 
L'albatre 
Le  marbre. 


La  mosca. 

II  ragno. 

La  luinaca;  chiocciola. 

Lo  scarafaggio. 


I  metalli  e  le  pietre  preziose. 

L'oro. 
L'argento. 
La  platina. 
II  raine. 
II  ferro. 
L'acciajo. 
II  pioinbo. 
II  zinco. 
L'argento  vivo. 
Lo  stagno. 
La  latta. 
L'ottone. 
II  bronzo. 
L'agata. 
H  crisolito. 
La  corniola. 
L'amatista. 
II  diamante. 
Lo  smeraldo. 
II  giacinto. 
II  diaspro. 
II  rubino. 
Lo  zaffiro. 
H  topazio. 
La  turchina. 
II  granato. 
L'opalo. 
La  perla. 
II  corallo. 
L'alabastro. 
II  marrao 


94 


Materials  for  dress.  -    Male  apparel. 

Stoffe.    -  Mannskieider. 

Materials  for  dress. 

Stoffe. 

Cloth. 

Das  Tuch. 

Linen 

Die  Leinwand. 

Cotton. 

Die  Baumwolle. 

Ticking. 

Der  Zwillich. 

Dimity. 

Dor  Barchent. 

Silk. 

Die  Seide. 

Thread. 

Der  Zwirn. 

Satin. 

Der  Atlas. 

Taffeta. 

Der  Taffet. 

Velvet. 

Der  Samrnet. 

Crape. 

Der  Flor. 

Ribbon. 

Das  Band. 

Muslin. 

Der  Musselin. 

Cambric. 

Das  Kammertuch  ;  derBatist. 

Buttons. 

Die  KnSpfe. 

Felt. 

Der  Filz. 

Leather. 

Das  Leder. 

Male  apparel. 

Mannskieider. 

A  hat. 

Ein  Hut. 

A  cap. 

Eine  Miitze;  Eappe. 

A  cloak. 

Ein  Mantel. 

A  waterproof. 

Eln  Regenmantel. 

A  great-coat. 

Ein  Ueberzieher  ;  ein  Paleto  t. 

A  frock-coat. 

Ein  Oberrock. 

A  dress-coat. 

Ein.Frack. 

The  sleeves. 

Die'Aermel. 

The  pockets. 

Die  Taschea. 

The  lining. 

Das  Futter. 

The  button-holes. 

Die  Knopfldcher. 

The  collar. 

Der  Kragen. 

The  skirts. 

Die  Schosse. 

The  cuffs. 

Die  Aennelaufschlage. 

The  facings. 

Der  Besatz  ;  die  Aufschlage. 

A  dressing-gown. 

Ein  Schlafrock. 

A  waist-  coat. 

Eine  Weste. 

Breeches. 

Die  Hosen. 

Pantaloons,  trousers. 

Die  Beinkleider. 

95 


Les  etoffes.   -  llabillements 
d'homme. 

Le  stoffe.  —  Vestiti  d'uoino. 

Les  etoffes. 

Le  stoffe. 

Le  drap. 

11  panno. 

La  toile. 

La  tela. 

Le  coton. 

La  bainbagia;  il  cotone. 

Le  coutil. 

11  traliccio. 

La  futaine. 

11  fustagno. 

La  sole. 

La  seta. 

Le  fil. 

11  refe;  filo. 

Le  satin. 

11  raso. 

Le  taffetas. 

11  taffeta. 

Le  velours. 

11  velluto 

Le  crepe. 

La  tocca. 

Le  ruban. 

n  nastro. 

La  mousseline 

La  mussolina. 

La  batiste. 

La  batista. 

Les  boutons. 

I  bottom. 

Le  feutre. 

D  feltro. 

Le  cuir. 

11  cuojo. 

Habillements  d'homme. 

Un  chapeau. 

Un  bonnet;  une  casquette. 

Un  manteau. 

Un  impermeable. 

Un  siirtoiit;  un  paletot. 

Une  redingote. 

Un  habit. 

Les  manches. 

Les  poches. 

La  doublure. 

Les  boutonnieres. 

Le  collet. 

Les  basques. 

Les  revers. 

Les  paremens. 

Une  robe  de  chambre. 

Un  gilet. 

La  culotte. 

Le  pantalon. 


Vestiti  d'uomo 

Un  cappello. 

Una  berretta. 

Un  ferrajuolo;  mautello 

Un  palandrano. 

Un  sajo;  una  zhnarra. 

Un  pastrano. 

Un  frac. 

Le  maniche. 

Le  tasche. 

La  fodera. 

Gli  occhielli. 

II  collarette. 

Le  falde. 

Le  mostre. 

I  paramenti. 

Una  veste  da  camera 

Una  veste. 

I  calzoni. 

I  pantaloni. 


96 


Male  apparel. 

Mannstteider. 

Trousers. 

Die  Pumphosen. 

Drawers. 

Die  Unterhosen. 

Braces. 

Der  Hosentrager. 

The  neck-cloth,  scarf. 

Das  Halstuch;  die  Cravatte. 

Collars. 

Die  VatermGrder. 

Stockings. 

Die  Striiinpfe. 

Stocks. 

Die  Socken. 

Gaiters. 

Die  Kamaschen. 

Shoes. 

Die  Schuhe. 

Buckles. 

Die  Schuhschnallen, 

Boots. 

Die  Stiefel. 

Half-boots. 

Die  Halbstiefel. 

Goloshes. 

Die  Ueberschuhe. 

Spurs. 

Die  Sporen. 

Blacking. 

Die  Wichse. 

Dress-shoes. 

Die  Tanzschuhe. 

Slippers. 

Die  Pantoffeln. 

Gloves. 

Die  Handschuhe. 

A  shirt 

Ein  Hemd. 

The  ruffles. 

Die  Manschetten. 

The  frill. 

Der  Busenstreif. 

The  handkerchief. 

Das  Schnupftuch. 

A  brush. 

Eine  Burste. 

A  comb. 

Ein  Kamm. 

A  tooth-brush. 

Eine  Zahnbiirste. 

Tooth-powder. 

Das  Zahnpulver. 

A  tooth-pick. 
An  ear-pick. 

Ein  Zahnstocher. 
Ein  Ohrlflffel. 

A  snuff-box. 

Eine  Schnupftabaksdose. 

The  cigar-box 

Die  Cigrarrendose. 

A  watch.                                 ',  Eine  Taschenuhr. 

The  watch-chain. 

Die  Uhrkette. 

Tho  watch-key. 

Der  Uhrschliissel. 

A  seal. 

Ein  Petschaft;  Siegel. 

A  ring. 

Ein  Ring. 

Spectacles. 

Die  Brille. 

A  cane. 

Ein  Stock. 

A  walking-stick. 

Ein  Spazierstock. 

An  umbrella. 

Ein  Regenschirm. 

The  sword. 

Der  Degen. 

97 


llabillements  d'houime. 

Vestiti  d'uouio. 

Le  chausses. 

Le  brache. 

Le  calec.on. 

Le  mutande;  i  sottocalzoni. 

Les  bretelles. 

Le  cinghie. 

La  cravate. 

La  cravatta. 

Le  faux-col. 

11  collare. 

Les  bas. 

Le  calze. 

Les  chaussettes. 

Gli  scappiui  ;  i  peduli  ;  i  cal- 

zetti. 

Les  guStres. 

Le  uose. 

Les  souliers. 
Les  boucles. 

Le  scarpe. 
Le  fibbie. 

Les  bottes. 

Gli  stivali. 

Les  bottines. 

Gli  stivaletti. 

Les  galoches. 

Le  galoscie. 

Les  eperons. 

Gli  speroni. 

Le  cirage. 

L'inceratura. 

Les  escarpins. 

Gli  scarpini. 

Les  pantoufles. 

Le  pianelle. 

Les  gants. 

I  guanti. 

Une  chemise. 

Una  camicia. 

Les  manchettes. 

I  manichini. 

Le  jabot. 

11  giabo. 

Le  mouchoir. 

11  fazzoletto. 

Une  brosse. 

Una  setola;  spazzola. 

Un  peigne. 

Un  pettine. 

Une  brosse  a  dents. 

Una  setolina  da  denti 

La  poudre  a  dents. 

11  dentifricio. 

Un  cure-dent, 

Un  stuzzicadenti. 

Un  cure-oreille. 

Un  stuzzicorecchi. 

Une  tabatiere. 

Una  tabacchiera. 

Le  porte-cigars. 

11  porta-sigari. 

Une  montre. 

Un  oriuolo. 

La  chaine  de  niontre. 

La  catena  d'oriuolo. 

La  clef  de  niontre. 

11  chiave  d'oriuolo. 

Un  cachet. 

Un  sigillo. 

Une  bague. 

Un  anello. 

Les  lunettes. 

Gli  occhiali. 

Un  baton. 

Un  bastone. 

Une  canne. 

Una  canna;  mazz&. 

Un  parapluie. 

Un  ombrello. 

L'epSe. 

La  spada. 

7 

Female  apparel. 


The  belt. 
Mourning. 
A  court-dress. 


Female  apparel. 

A  dress;  gown. 

The  bodice. 

A  petticoat. 

An  under-petticoat. 

The  crinoline. 

A  chemise. 

A  chemisette. 

An  apron. 

A  neck-kerchief. 

Stays. 

A  busk. 

Laces. 

The  garters. 

A  sash. 

A  veil. 

A  cap. 

A  night-cap. 

A  cloak. 

A  tippet. 

A  fur-collar. 

A  muff. 

Fur. 

A  ribbon. 

A  fan. 

Pins. 

A  needle. 

A  bodkin. 

A  pin-cushion. 

The  head-dress. 

The  hair-net. 

The  hair-pins. 

The  curls;  ringlets. 

Hair-powder 

Rouge. 

Pomatum. 


Frauenkleider. 


Das  Degei 

Die  Trauerkleider 

Bin  Galakleid. 

Frauenkleider. 

Ein  Kleid. 

Das  Mieder. 

Ein  Rock. 

Ein  Unterrock. 

Der  Reifrock. 

Ein  Frauenhenid. 

Ein  Chemisett. 

Eine  Schtirze. 

Ein  Halstuch. 

Eine  Schniirbrust;  ein  Corsett 

Ein  Blankscheit. 

Die  Schnurriemen. 

Die  Strumpfbander. 

Ein  Giirtel. 

Ein  Schleier. 

Eine  Haube. 

Eine  Nachthaube. 

Eine  Mantille. 

Ein  Umschlagtuch. 

Ein  Pelzkragen. 

Ein  Muff. 

Das  Pelzwerk. 

Ein  Band. 

Ein  Facher. 

Die  Stecknadeln. 

Eine  Nahnadel. 

Eine  Schniirnadel. 

Ein  Nadelkissen. 

Der  Kopfputz. 

Das  Haarnetz. 

Die  Haarnadeln. 

Die  Locken. 

Der  Puder. 

Die  rothe  Schminke 

Die  Pomade. 


99 


Hiibillemonts  de  femme. 

Vestiti  donnescht 

Le  ceinturon. 

I  pendagli;  il  cinturino. 

Un  habit  de  deuil. 

Un  abito  da  lutto. 

Un  habit  de  gala. 

Un  abito  di  gala. 

Habillements  de  femme. 

Vestiti  donneschi. 

Une  robe. 

Un  abito  da  donna. 

Le  corsage. 

11  corpetto. 

Une  jupe. 

Una  gonna;  una  sottana 

Un  jupon. 
La  crinoline. 

Una  gonnella. 
La  crinolina. 

Une  chemise  de  femme. 

Una  camicia  da  donna. 

Une  chemisette. 

Una  camiciuola. 

Un  tablier. 

Un  grembiale. 

Un  fichu. 

Un  veletto. 

Un  corset. 

Un  corsetto. 

Un  busc. 

Una  stecca. 

Les  lacets. 

Le  stringhe. 

Lea  jarretieres. 
Une  ceinture. 

Le  legaccie. 
Una  cintola. 

Un  voile. 

Un  velo. 

Un  bonnet. 

Una  cuffia. 

Un  bonnet  de  nuit. 

Una  cuffia  da  notte. 

Une  mantille. 

Un  mantelletto. 

Un  chale. 

Uno  sciallo. 

Une  palatine. 

Una  palatina. 

Un  manchon. 

Un  manicotto. 

La  fourrure. 

La  pellicceria. 

Un  rnban. 

Un  nastro. 

Un  eventail. 

Un  ventaglio. 

Les  epingles. 

Gli  spilli. 

Une  aiguille. 

Un  ago. 

Un  passe-lacet. 

Un  aghetto. 

Une  pelote. 

Un  torsello. 

La  coiffure. 

La  pettinatura. 

Le  filet;  la  rSsille. 

La  reticella. 

Les  epingles  a  cheveux. 

Gli  spilloni;  le  forcelle 

Les  boucles. 

I  ricci. 

La  poudre. 

La  polvere. 

Le  rouge. 

D  belletto,  il  cinabro. 

La  pommade. 

La  pomata. 

7* 

100 


Of  tbo  country  and  the  objects 
there  met  with. 


Vom  Laiulf.  und  was  man  dovt 
findet. 


Scents. 

A  reticule;  bag. 

An  etui-case. 

A  travelling-bag. 

A  box. 

A  smelling-bottle. 

Almond-paste. 

The  scissors. 

Jewellery. 

An  aigrette. 

Ear-rings. 

Pendants. 

A  string  of  pearls. 

A  neck-lace. 

Bracelets. 

A  shawl-pin,  brooch. 

A  clasp. 

A  buckle. 

A  parasol. 

Of  the  country  and  the  objects 
there  met  with. 

The  high-road. 

A  stage. 

A  bye-road. 

A  footpath. 

A  rut. 

An  estate. 

A  country-house;  villa. 

A  farm. 

A  castle. 

A  ruin. 

A  borough. 

A  village. 

A  hamlet. 

A  mill. 

The  public  house. 

A  hut. 


Wohlriechende  Sachen. 
Ein  Arbeitsbeutel. 
Ein  Etui. 

Ein  Reise-Necessaire. 
Eine  Schachtel. 
Ein  Riechflaschchen. 
Der  Mandelteig. 
Die  Scheere. 
Das  Geschmeide. 
Ein  Demantstrauss. 

Die  Ohrringe. 
Die  Ohrgehange. 
Eine  Perlenschnur. 
Ein  Halsband. 
Die  Arrabander. 
Eine  Vorstecknadel. 
Ein  Schloss. 
Eine  Schnalle. 
Ein  Sonnenschinn. 

Vom  Lande  and  was  man  dort 
findet. 

Die  Landstrasse. 

Eine  Poststation. 

Ein  Feldweg. 

Ein  Fusspfad. 

Ein  Geleise. 

Ein  Landgut. 

Ein  Landhaus. 

Ein  Meierhof;  Pachthof. 

Ein  Schloss;  eine  Burg. 

Eine  Ruine. 

Ein  Flecken. 

Ein  Dorf. 

Ein  Weiler 

Eine  Miihle. 

Die  Schenke. 

Eine  Hiitfe. 


101 


La  campagne  et  les  chose*  qu'on  y 
rencontre. 


La  cainpagna  «  le  co?e  che  vi  si 
vedono. 


Des  parfums. 

Un  ridicule. 

Un  e"tui. 

Un  ne"cessaire  de  voyage. 

Une  botte. 

Un  flacon. 

La  pate  d'amande. 

Les  ciseaux. 

Les  bijoux. 

Une  aigrette. 

Les  boucles  d'oreille. 
Les  pendants  d'oreille. 
Un  collier  de  perles. 
Un  collier. 
Les  bracelets. 
Une  broche. 
Une  agrafe. 
Une  boucle. 
Une  ombrelle. 


La  campagne  et  les  choses  qu'on 
y  rencontre. 

Le  grand  chemin;  la  chaus- 


Un  relais. 

Un  chemin  vicinal. 

Un  sentier. 

L'orniere. 

Une  terre. 

Une  maison  de  cainpagne. 

Une  ferme. 

Un  chateau. 

Une  mine 

Un  bourg. 

Un  village. 

Un  haraeau, 

Un  moulin. 

L'auberge. 

Une  cabane. 


Dei  profumi. 

Un  sacchettino. 

Un  astuccio. 

Una  cassetta  da  viaggio. 

Una  scatola. 

Una  boccetta. 

La  basta  di  mandorle. 

Le  forbici. 

Le  gioje. 

Un  pennino  di  gemme;  una 

garza. 

Gli  orecchini. 
I  pendenti. 
Un  vezzo  di  perle. 
Una  collana;  un  monile. 
Le  smaniglie. 
Una  broscia. 
Un  uncino. 
Una  fibbia. 
Un  parasole. 

La  campagna  e  le  cose  cbe  vi 
si  vedono. 

La  strada  maestra;  la  strada 

reale. 

Una  posta. 
Una  strada  vicinale. 
Un  sentiero. 
La  rotaja. 
Una  terra. 
Una  villa. 
Un  podere. 
Un  castello. 
Una  rovina. 
Un  bprgo. 
Un  villaggio. 
Un  casale. 
Un  mulino 
L'osteria. 
Una  capanna. 


102 


Of  the  country  and  ike  objects 
there  met  with.      Of  travelling, 
carriages,  harness  ete. 

Vom  Lande   and  was  man  dort 
findet.  —  Vom  Reisen,  von  Wa- 
gen,  Pferdegeschirr  etc. 

A  ditch. 

Ein  Graben. 

A  river. 

Bin  Fluss. 

A  brook. 

Ein  Bach. 

A  spring. 

Ein  Brunnen. 

A  well. 

Ein  Ziehbrunnen. 

A  pool. 

Ein  Teich. 

A  pond. 

Eine  Pffitze. 

A  forest. 

Ein  Forst. 

A  wood. 

Ein  Wald. 

A  bush. 

Ein  Gebiisch. 

A  park. 

Ein  Park. 

A  garden. 
A  kitchen-garden. 
An  orchard. 

Ein  Garten. 
Ein  Genmsegarten. 
Ein  Obstgarten. 

A  hedge. 
A  field. 

Eine  Hecke. 
Ein  Feld. 

Barren-land. 

Unfruchtbarer  Boder 

Fallow-land. 

Der  Brachacker. 

Fertile  land. 

Fruchtbares  Feld. 

Stubble  field. 

Das  Stoppelfeld. 

An  inclosure. 

Umzauntes  Feld. 

The  harvest. 

Die  Ernte. 

A  pasture. 

Eine  Viehweide. 

A  meadow. 

Eine  Wiese. 

A  hay-stack. 

Ein  Heuschober. 

A  vineyard. 

Ein  Weinberg. 

The  vintage. 

Die  Weinlese. 

A  mine. 

Ein  Bergwerk. 

A  foundery. 

Ein'Huttenwerk. 

A  forge. 

Ein  Hammerwerk 

A  flock  of  sheep. 

Eine  Schafheerde 

A  herd  of  cattle. 

Eine  Viehheerde. 

A  canal. 

Ein  Kanal. 

A  railway. 

Eine  Eisenbahn. 

The  country. 

Die  Gegend. 

Of  travelling,  carriages,  harness 

Vom  Reisen,  vonWagen,  Pferde 

etc. 

gesohtrr  etc. 

The  passport. 
The  inn. 

Der  Pass. 
Der  Gasthof. 

103 


La  campagne   et  lea  choses  qu'on  y 
rencontre.  —  Du  voyage,  des  roi- 
tures,  des  harnais  etc. 

La  campagna    e  le  cose  cbe  ri  si 
veddno.  —  Viaggio,  vetture,  arsesi 
da  cavallo  etc. 

Un  fosse\ 

Un  fosso. 

One  riviere. 

Un  frame. 

Un  ruisseau. 

Un  ruscello. 

line  fontaine. 

Una  fontana. 

Un  puits. 

Un  pozzo. 

Un  e"tang. 

Uno  stagno. 

Une  mare. 

Una  laguna. 

Une  foret. 

Una  selva;  una  foresta. 

Un  bois. 

Un  bosco;  una  macchia 

Un  taiffis. 

Un  cespuglio. 

Un  pare. 
Un  jardin. 

Un  parco. 
Un  giardino. 

Un  potager. 

Un  orto. 

Un  verger. 

Un  frutteto. 

Une  haie. 

Una  sicpe. 

Un  champ. 

Un  campo. 

Une  terre  sterile. 

Una  terra  sterile. 

La  jachere. 

H  maggese. 

Une  terre  fertile. 

Una  terra  fertile 

Le  chaume. 

La  stoppia. 

Un  clos. 

Un  ricinto. 

La  moisson. 

La  messe. 

Un  paturage. 

Un  pascolo. 

Un  pr6. 

Un  prato. 

Une  meule  de  foin. 

Un  mucchio  di  fieno. 

Une  vigne. 

Una  vigna. 

Les  vendanges. 

La  vendemmia. 

Une  mine. 

Una  miniera. 

Une  usine. 

Una  fonderia. 

Une  forge. 

Una  fucina. 

Un  troupeau  de  moutons. 

Una  greggia. 

Un  troupeau  de  bestiaux. 

Una  mandra;  un  arrnento. 

Un  canal. 

Un  canale. 

Un  chemin  de  fer. 

Una  strada  ferrata. 

La  contrSe. 

La  contrada. 

Da  voyage,  des  voitures,  des 

Vlagglo,  vettnre,  arnesl  da 

harnais  etc. 

cavallo  etc. 

Le  passe-port. 

11  passaporto. 

L'auberge;  IMtel. 

La  locanda. 

104 


Of  travelling,  carriage*,  harness 
etc. 


Tom  Reisen,  von  Wagen,  Pferde 
geschirr  etc. 


The  sign. 

The  turnpike. 

The  post-office. 

The  stage-coach. 

The  mail-coach. 

The  mail-cart. 

The  guard. 

A  postillion. 

A  guide. 

A  porter. 

The  horse. 

The  mule. 

The  donkey. 

The  carriage. 

A  waggon. 

A  cart. 

The  stage-waggon. 

A  coach. 

A  coachman. 

A  hackney-coach. 

A  hackney-coachman. 

A  chaise. 

A  calash. 

A  sedan-chair;  a  litter. 

The  roof. 

A  cabriolet;  gig. 

The  boot. 

The  perch. 

The  shafts. 

The  pole. 

The  pole-bolt. 

The  box. 

The  dickey. 

The  splinter-bars. 

The  springs. 

The  main-braces. 

The  coach-door. 

The  front-seat. 

The  back-seat. 

The  seat. 

The  cushions. 


Das  Schild. 

Der  Schlagbaura. 

Das  Postamt. 

Der  Postwagen. 

Die  Schnellpost. 

Die  Briefpost. 

Der  Schirrmeister. 

Ein  Postilion. 

tiin  Fiihrer. 

Ein  Packtrager. 

Das  Pferd. 

Das  Maulthier. 

Der  Esel. 

Das  Fuhrwerk. 

Ein  Lastwagen. 

Ein  Karren. 

Der  Outer-Post  wage  n. 

Eine  Kutsche. 

Ein  Kutscher. 

Eine  Miethkutsche. 

Ein  Miethkutscher. 

Eine  Chaise. 

Eine  Kalesche. 

Eine  Sanfte. 

Der  Kutschenhimmel 

Ein  Cabriolet. 

Der  Kasten. 

Der  Langbaum. 

Die  JSchwangbUume 

Die  Deichsel. 

Der  Schlossnagel. 

Der  Bock. 

Der  Bedientensitz. 

Die  Wagenschwengel. 

Die  Federn. 

Die  Tragriemen. 

Der  Kutschenschlag. 

Der  Vordersitz. 

Der  Riicksitz. 

Der  Sitz. 

Die  Kissen. 


105 


Da  YOjage,  den  Toitures,  des  bar- 
nais  etc. 


Viaggio,  vetturo,  arn»>si  da  cavallo 
etc. 


L'enseigiie. 

La  barriere. 

Le  bureau  des  posies. 

La  diligence. 

La  malle-poste. 

Le  courier. 

Le  conducteur 

Un  postilion. 

Un  guide. 

Un  porteur  de  bagages 

Le  cheval. 

La  mule. 

L'ane. 

La  voiture. 

Un  chariot. 

Un  char;  une  charrette. 

Le  fourgon. 

Un  carrosse. 

Un  cocher. 

Une  voiture  de  louage. 

Un  cocher  de  louage. 

Un  coupe\ 

Une  caleche. 

Une  chaise  a  porteurs. 

Le  dessus  d'un  carrosse. 

Un  cabriolet. 

La  caisse. 

La  fleche. 

Les  brancards. 

Le  timon. 

La  cheville  ouvriere. 

Le  siege  du  cocher. 

Le  sie"ge  de  derriere. 

Les  arcs-boutants. 

Les  ressorts. 

Les  soupentes. 

La  portiere. 

Le  fond. 

Le  sie*ge  a  recule". 

Le  sie*ge.  ^ 

Les  coussins. 


L'insegna. 
La  barriera. 
L'uffizio  delle  poste. 
La  diligenza. 
II  velocifero. 
II  corriere. 
II  conduttore. 
j  Un  postiglione. 
Una  guida. 

Un  portatore  di  bagagli 
11  cavallo. 
La  mula. 
L'asino. 

II  legno;  la  vettura. 
Un  carro  da  trasporto. 
Un  carro;  una  carretta. 
II  carrettoue. 
Una  carrozza. 
Un  cocchiere. 
Una  carrozza  da  nolo. 
Un  vetturino. 
Un  carrozzino. 
UH  calesso. 
Una  portantina. 
II  cielo  d'una  carrozza. 
Un  biroccio. 
H  guscio. 
L'assedone. 
Le  staughe. 
II  timone. 

La  cavicchia  della  sala. 
La  cassetta  del  cocchiere 
H  seggio  di  dietro. 
Gli  archi. 
Le  molle. 

I  correggioni;  i  cignoni. 
La  portiera. 

II  fondo. 

H  seggio  di  dietro. 
II  seggio. 
I  cuscini. 


106 


Of  travelling,  carriages,  harness 
etc. 

Vo»  Reisen,  von  Wagen,  Pferde- 
geschirr  etc. 

The  windows. 

Die  Wagenfenster. 

The  axle. 

Die  Achse. 

The  linen-pin. 

Die  Linse. 

The  wheels. 

Die  Rader. 

The  nave  of  the  wheel. 

Die  Radnabe. 

The  spokes. 

Die  Speichen. 

The  felloes. 

Die  Felgen. 

The  bars. 

Die  Radstangen. 

The  tire. 

Der  Raderbeschlag. 

The  steps. 

Die  Wagentritte. 

The  pannel. 

Das  Sattelkissen. 

The  traces. 

Die  Strange. 

The  reins. 

Die  Ziigel. 

The  halter. 

Die  Halfter. 

The  snaffle. 

Die  Trense. 

The  bridle. 

Der  Zaum. 

The  collar. 

Das  Kummet. 

The  belly-band. 

Der  Bauchgurt. 

The  bit. 

Das  Gebiss. 

The  curb-chain. 

Die  Kinnkette. 

The  saddle-cloth. 

Die  Schabracke. 

The  whip. 

Die  Peitsche. 

The  riding-whip. 

Die  Reitpeitsche. 

The  horse  cloth. 

Die  Pferdedecke. 

The  saddle. 

Der  Sattel. 

The  stirrups. 
The  stirrup-leathers. 

Die  Steigbiigel. 
Die  Steigbiigelriemen. 

The  curry-comb. 
The  grooin. 

Der  Striegel. 
Der.  Stallknecht. 

The  stable. 

Der  Stall. 

The  manger. 

Die  Krippe. 

The  rack. 

Die  Raufe. 

Litter. 

Die  Streu. 

Hay. 

Das  Heu. 

Straw. 

Das  Stroh. 

Oats. 

Der  Hafer. 

A  box. 

Eine  Kiste. 

A  trunk. 

Bin  Koflfer. 

A  portmanteau. 

Ein  Mantelsack. 

A  carpet-bag. 

Ein  Nachtsack. 

A  hat-box. 

Eine  Hutschachtel. 

107 


Du  voyage,  des  voitures,  des  har- 
iiaiti  etc. 


Viaggio,  rettnre,  arnesi  da  ravullc 
etc. 


Les  glaces. 

L'essieu. 

L'esse. 

Les  roues. 

Le  moyeu  de  la  roue. 

Les  rais. 

Les  iantes. 

Les  oarrea. 

Le  cercle. 

Les  inarehe-pieds. 

Le  panneau. 

Les  traits. 

Les  renes. 

Le  licpu. 

Le  bridon. 

La  bride. 

Le  collier. 

La  sangle. 

Le  mors. 

La  gourmette. 

La  housse. 

Le  fouet. 

La  cravache. 

Le  caparac.on. 

La  selle. 

Les  Striers. 

Les  courroies  des  e~triers. 

L'6trille. 

Le  palefrenier. 

L'6curie. 

La  nian^eoire. 

Le  rateher. 

La  litiere. 

Le  foin. 

La  paille. 

L'avoine. 

Une  caisse. 

Une  malle. 

Un  porte-manteau. 

Un  sac  de  nuit. 

Une  boite  a  chapeau. 


I  cristalli;  gli  specchi. 
L'asse. 
L'acciarino. 

Le  ruote. 

II  mozzo  della  ruota. 

I  razzi. 

Gli  assili;  i  quarti. 

Le  spranghe. 

La  ferratura  d'una 

Le  pedane. 

La  paniottina. 

Le  tirelle. 

Le  redine. 

II  capestro. 
II  bridone. 
La  briglia. 
H  collare. 
La  cinghia. 
II  morso. 

II  barbazzale. 

La  gualdrappa 

La  frusta. 

La  frusta. 

La  copertina. 

La  sella. 

Le  staffe. 

Le  cinghie  delle  statfe 

La  striglia. 

fl  mozzo  di  stalla. 

La  stalla. 

La  mangiatoja. 

La  rastrelliera. 

Lo  strame. 

II  fieno. 

La  paglia. 

L'avena. 

Una  cassa. 

Una  valigia. 

Un  portamantello. 

Un  sacco  da  notte. 

Una  cappelliera. 


108 


Railways  and  steamboats. 


Eisenbahnen   und  Dampfsehift'e. 


;bifte. 


A  pouch. 
A  knapsack. 
A  parcel. 


Railways  and  steamboats. 

The  rails. 
A  double-line. 
A  single-line. 
The  points. 
The  turn-plate. 

A  station. 

A  train. 

A  goods'  train. 

An  ordinary  train. 

An  express  train. 

An  excursion  train. 

The  locomotive-engine. 

The  engineer. 

The  engine-driver. 

The  stoker. 

The  engine. 

The  fire-box. 

The  boiler. 

The  piston. 

The  cylinder. 

A  horizontal  cylinder. 

A  vertical  cylinder. 

The  axle. 

The  crank. 

The  safety-valve. 

A  stationary-engine. 

The  tender. 

Coke. 

To  let  off  the  steam. 

To  keep  up  the  steam. 

The  sleeper*. 

The  chairs. 


Eine  Jagdtasche. 
Ein  Tornister. 
Ein  Btindel. 


Eisenbahnen  und  Dampfschiffe 

Die  Schienen. 

Ein  doppelter  Schienenweg. 
Ein  einfacher  Schienenweg. 
Bewegliche  Schienenstucke. 
Die  Drehscheibe. 


Eine  Station. 

Ein  Wagenzug. 

Ein  Guterzug. 

Ein  gewohnlicher  Zug. 

Ein  Schnellzug. 

Ein  Vergniigungszug. 

Die  Locomotive. 

Der  Maschinenmeister. 

Der  Maschinenfiihrer. 

Der  Heizer. 

Die  Maschine. 

Der  Feuerraum. 

Der  Dampfkessel. 

Der  Kolben. 

Der.  Cylinder. 

Ein  liegender  Cylinder. 

Ein  stehender  Cylinder. 

Die  Achse. 

Der  Krummzapfen. 

Die  Sicherheitsklappe. 

Eine  stehende  Maschine. 

Der  Tender. 

Kohlen. 

Den  Dampf  herauslassen. 

Den  Dampf  anhalten. 

Die  Schwellen. 

Die  Kissen;  Unterlagen. 


109 


Chemins  de  fer  et  bateaux 
vapeur. 


Strode  ferrate  e  batelli  a  vapore 


Une  gibeciere. 
Un  havresac. 
Un  paquet. 

Chemins  de  fer  et  bateaux  a 
vapeur. 

Les  rails. 

Une  double  voie. 

Uue  vqie  simple. 

Des  rails  mobiles. 

La  plateforme  circulaire. 

Une  station. 

Un  train;  un  convoi. 

Un  train  de  marchandises. 

Un  train  ordinaire. 

Un  train  de  vitesse. 

Un  train  de  plaisir. 

La  locomotive. 

L'inge"nieur. 

Le  conducteur. 

Le  chauffeur. 

La  machine. 

La  chauffe. 

La  chaudiere  a  vapeur. 

Le  piston. 

Le  cylindre. 

Un  cylindre  horizontal. 

Un  cylindre  vertical. 

L'axe. 

La  manivelle. 

La  soupape  de  sftrete". 

Une  machine  stationnaire. 

Le  tender. 

Le  charbon. 

Donner  de  la  vapeur. 

Arreter  la  vapeur. 

Les  seuils. 

Les  coussinets. 


Una  carniera. 
Una  bisaccia. 
Un  pacchetto. 

Strade  ferrate  e  batelli  a  vapore 

Le  guide;  i  raili. 

Strada  a  doppia  rotaja. 

Strada  a  sernplice  rotaja. 

Guide,  raili  eccentrici. 

Piattaforma  mobile ;  disco 
girevole. 

Una  stazione. 

Un  treno;  un  convoglio. 

Un  convoglio  di  merci. 

Un  treno  ordinario. 

Un  treno  di  corriere;  con- 
voglio celere. 

Un  treno  di  piacere. 

La  locomotiva. 

II  macchinista. 

II  conduttor  er  macchinista. 

n  fochista. 

La  macchina. 

H  focolare. 

La  caldaja. 

Lo  stantuffo. 

H  cilindro. 

Un  cilindro  piano. 

Un  cilindro  verticale. 

La  sala;  I'asse. 

La  manovella;  il  manubrio. 

La  valvola  di  sicurezza. 

Una  macchina  stabile. 

n  tender. 

II  carbone. 

Scaricare  la  macchina. 

Trattenere  il  vapore. 

I  donnioni;  sleepers. 

I  cuscinetti;  i  sottocusoinetti. 


110 


Railways  and  steamboats.  — 
Handicrafts  and  trades. 

Eisenbalinen  und  Dampfschiffe.    - 
Uandwerke  and  Gewerbe. 

The  pins. 

Die  Keile. 

A  tunnel. 

Bin  Tunnel. 

An  embankment. 

Eine  Eindammung. 

A  cutting. 

Bin  Einschnitt. 

A  bridge. 

Eine  Brticke. 

A  viaduct. 

Bin  Viaduct. 

A  pier. 

Eine  Landebriicke. 

The  paddles. 

Die  Schaufelrader. 

The  screw. 

Die  Schraube. 

The  paddle-boxes. 

Die  Radkasten 

The  beam. 

Der  Balancier. 

The  funnel. 

Der  Sehornstein. 

The  rudder. 

Das  Steuerruder. 

The  mast. 

Der  Mast. 

The  hold;  the  cabin. 

Der  Schiffsraum,  die  Cajiite 

The  deck. 

Das  Verdeck. 

The  captain. 

Der  Kapitan. 

The  conductor. 

Der  Conducteur. 

The  steersman. 

Der  Steuennann. 

The  sailor. 

Der  Matrose. 

Handicrafts  and  trades. 

Handwerke  and  Gewerbe 

The  dealer  in  old  books. 

Der  Antiquar. 

The  apothecary. 

Der  Apotneker. 

The  armourer. 

Der  Waffenschmied. 

The  baker. 

Der  Backer. 

The  barber. 

Der  Barbier. 

The  basket-maker. 

Der  Korbmacher. 

The  black-smith. 

Der  Grobschmied. 

The  bookbinder. 

Der  Buchbinder. 

The  bookseller. 

Der  Buchhandler. 

The  boot-maker. 

Der  Stiefelmacher. 

The  brazier. 

Der  Kupferschmied. 

The  brewer. 

Der  Brauer. 

The  brick-maker. 
The  butcher. 

Der  Ziegelstreicher. 
Der  Fleischer;  Metzger. 

The  cabinet-maker. 

Der  Kunstschreiner. 

The  carpenter. 

Der  Zimmermann. 

The  carrier. 

Der  Fuhnnann. 

The  cartwright. 

Der  Stelhnacher. 

Ill 


CLemins  de  fer  et  bateaux  a  vapenr. 

Strade  ferrate  e  batelli  a.  vapore.  — 

—  Professions  et  metiers. 

Profession!  e  tnestieri. 

Les  coins. 

I  cunei. 

Uu  tunnel. 

Una  galleria;  un  tunnel. 

Un  endiguement. 

Un'  arginatura. 

Un  tranche*e. 

Un'  incavazione  ;  un  intaglio, 

Un  pont. 

Un  ponte. 

Un  viaduc. 

Un  viadotto. 

Un  d4barcadere. 

Uno  scalo. 

Les  palettes  ;  roues  a  palette. 
L'h&ice. 

Ruote  a  palette. 
L'elice. 

Les  tambours. 

I  tamburi. 

Le  balancier. 

11  bilanciere. 

La  chemine'e. 

11  cammino. 

Le  gouvernail. 

11  timone. 

Le  mat. 

L'albero. 

La  cabine. 

La  coperta. 

Le  pont. 

11  ponte. 

Le  capitaine. 

11  capitano. 

Le  conducteur. 

11  conduttore. 

Le  pilote. 

11  pilota. 

Le  matelot 

11  marinajo. 

Professions  et  metiers. 

Profession!  e  mestlerl. 

L'antiquaire. 
Le  pharmacien. 

L'antiquario. 
Lo  speziale. 

L'armurier. 

L'armajuolo. 

Le  boulanger. 
Le  barbier. 

n  fornajo. 
n  barbiere. 

Le  vannier. 

D  panierajo. 

Le  forgeron. 

11  maniscalco. 

Le  relieur. 

11  legatore. 

Le  libraire. 

11  librajo. 

Le  bottler. 
Le  chaudronnier. 

Lo  stivalaio. 
H  calderajo. 

Le  brasseur. 

H  birrajo. 

Le  briquetier. 

11  mattoniero. 

Le  boucher. 
L'SbSniste. 

11  beccajo;  il  macellajo 
L'ebanista. 

Le  charpentier. 

H  legnajuolo. 

Le  voiturier. 

H  vetturino. 

Le  charron. 

n  carrajo. 

112 


Handicrafts  mid  trades. 


llandwerfce  und  Gewerbe. 


The  chandler. 

The  chimney-sweeper. 

The  cloth-merchant. 

The  coach-maker. 

The  coachman. 

The  coffee-house  keeper. 

The  collar-maker. 

The  confectioner. 

The  cooper. 

The  tanner. 

The  cutler. 

The  draper. 

The  dress-maker. 

The  druggist. 

The  dyer. 

The  embroideress. 

The  farrier. 

The  fishmonger. 

The  founder. 

The  broker,  fripperer. 

The  fruit-woman. 

The  furrier. 

The  gardener. 

The  gilder. 

The  glazier. 

The  glover. 

The  goldsmith. 

The  grave-digger. 

The  grocer. 

The  gun-smith. 

The  hair-dresser. 

The  hardware-man. 

The  harness-maker. 

The  hatter. 

The  horse-dealer. 

The  hosier. 

The  hotel-keeper;  inn-keeper. 

The  jeweller. 

The  joiner. 

The  ironmonger. 

The  lace-maker. 


Der  Lichtzieher. 

Der  Kaminfeger. 

Der  Tuchhandler. 

Der  Wagenbauer.   t 

Der  Kutscher. 

Der  Kaffewirth. 

Der  Kuinmetmacher. 

Der  Conditor. 

Der  KUfer. 

Der  Gerber. 

Der  Messerschmied. 

Der  Tuchmacher. 

Die  Nahterin. 

Der  Materialist. 

Der  Farber. 

Die  Stickerin. 

Der  Hufschmied. 

Der  Fischhandler. 

Der  Giesser. 

Der  Trodler. 

Die  Obsthandlerin. 

Der  Kiirschner 

Der  Gartner. 

Der  Vergolder. 

Der  Glaser. 

Der  Handschuhmacher. 

Der  Goldschmied. 

Der  Todtengraber. 

Der  Spezereihandler. 

Der  Biichsenschmied. 

Der  Friseur. 

Der  Stahlwaarenhandler. 

Der  Riemer. 

Der  Hutmacher. 

Der  Pferdehandler. 

Der  Strurnpfwirker. 

Der  Gastwirth. 

Der  Juwelier. 

Der  Tischler. 

Der  Eisenhandler. 

Der  Bortenwirker. 


t!3 


Professions  et  metiers. 

Profession!  e  mestieri. 

Le  chandelier. 

H  candelottajo. 

Le  ramoneur. 

Lo  spazzacamino. 

Le  marchand  de  drap. 

11  mercante  di  pan  LI  o 

Le  carrossier. 

D  carrozzajo. 

Le  cocher. 

11  cocchiere. 

Le  cafetier. 

11  caffetiere. 

Le  bourrelier. 

11  bastajo. 

Le  confiseur. 

11  confettiere. 

Le  tonnelier. 

11  bottajo. 

Le  corroyeur. 

11  coreggiajo. 

Le  coutelier. 

11  coltellmajo. 

Le  drapier. 

D  pannajuolo. 

La  couturiere. 

La  sartora. 

Le  droguiste. 

11  droghiero. 

Le  teinturier. 

11  tintore. 

La  brodeuse. 

La  ricamatrice. 

Le  mare"chal. 

11  maniscalco. 

Le  marchand  de  poisson. 

11  pesciajuolo. 

Le  fondeur. 

11  fonditore. 

Le  fripier. 

D  rigattiere. 

La  fruitiere. 

La  fruttajuola. 

Le  fourreur. 

11  pellicciajo. 

Le  jardinier. 

11  giardiniere. 

Le  doreur. 

L'indoratore. 

Le  vitrier. 

11  vetrajo. 

Le  gantier. 

11  guantajo. 

L'orfevre. 

L'orefice. 

Le  fossoyeur. 

11  beccamorti. 

L'e*picier. 

11  droghiere. 

L'arquebusier. 
Le  friseur. 

L'archibugiere. 
L'arricciatore. 

Le  quincaillier. 
Le  bourrelier. 

11  chincagliere. 
11  valigiaio. 

Le  chapelier. 

II  cappellajo. 

Le  maquignon. 

11  cozzone. 

Le  bonnetier. 

11  berrettajo. 

L'aubergiste. 

11  locandiere. 

Le  joaillier. 

D  giojelliere. 

Le  menuisier. 

11  falegname. 

Le  ferronnier. 

11  ferrajo. 

Le  passementier. 

Lo  spinettajo. 

.Professions  and  trades. 

•i 

Handwerke  and  Gewerbe. 

The  lapidary. 
The  linen-draper. 

Der  Steinschneider. 
Der  Linnenhandler. 

The  lock-smith. 

Der  Schlosser. 

The  looking-glass-maker. 

Der  Spiegelmacher;  Spiege 

handler. 

The  mason;  bricklayer. 

Der  Maurer. 

The  miller. 

Der  Mtiller. 

The  milliner. 

Die  Putzhandlerin. 

The  money-changer. 

Der  Wechsler. 

The  music-seller. 

Der  Musikalienhandler. 

The  optician. 

Der  Options. 

The  paper-manufacturer. 

Der  Papiermiiller. 

The  pastry-cook. 

Der  Pastetenbacker. 

The  pedlar. 

Der  Hausirer. 

The  perfumer. 

Der  Parfumeur. 

The  pin-manufacturer. 

Der  Nadler. 

The  porter. 

Der  Lasttrager. 

The  potter. 

Der  Topfer. 

The  poulterer. 

Der  Hiihnerhandler. 

The  print-seller. 

Der  Kupferstichhandlor 

The  ragman. 

Der  Lumpensammler. 

The  ropemaker. 

Der  Seller. 

The  saddler. 

Der  Sattler. 

The  seedsman. 

Der  Samenhandler. 

The  seamstress. 

Die  Nahterin. 

The  shepherd. 

Der  Schafer. 

The  shipowner. 

Der  Rheder. 

The  shoemaker. 

Der  Schuster. 

The  silk-mercer. 

Der  Seidenhandler. 

The  silversmith. 

Der  Silberschmied. 

The  slater,  tiler. 

Der  Dachdecker. 

The  smith. 

Der  Schmied. 

The  soap-boiler. 

Der  Seifensieder. 

The  sword-cutler. 

Der  Schwertfeger. 

The  tailor. 

Der  Schneider. 

The  tallow-chandler. 

Der  Lichtzieher. 

The  tanner. 

Der  Rothgerber. 

The  timber-merchant. 

Der  Holzhandler. 

The  tinman. 

Der  Blechschlager. 

The  tin-potter. 

Der  Zinngiesser. 

The  tobacconist. 

Der  Tabakhandler. 

115 


Professions  et  metier*. 


1'rofessioni  e  mestierL 


Le  lapidaire. 
Le  linger. 
Le  serruner. 
Le  miroitier. 

Le  magon. 

Le  meunier. 

La  marchande  de  modes. 

Le  changeur. 

Le  marchand  de  musique. 

L'opticien. 

Le  papetier. 

Le  patissier. 

Le  colporteur. 

Le  parrameur. 

L'e*pinglier. 

Lecrocheteur;  le  porte-faix. 

Le  potier. 

Le  marchand  poulailler. 

Le  marchand  d'estampes. 

Le  chiffonnier. 

Le  cordier. 

Le  sellier. 

Le  grenetier. 

La  couturiere. 

Le  berger. 

Le  fre'teur. 

Le  cordonnier. 

Le  marchand  de  soie. 

L'orfevre. 

Le  couvreur. 

Le  forgeron. 

Le  savonnier. 

Le  fourbisseur. 

Le  tailleur. 

Le  fabricant  de  chandelles. 

Le  tanneur. 

Le  marchand  de  bois. 

Le  ferblantier. 

Le  potier  detain. 

Le  marchand  de  tabac. 


II  lapidario. 

11  mercante  di  tela. 

II  magnano. 

Lo  specchiajo. 

II  muratore. 
n  mugnajo. 
La  crestaja. 
II  cambiatore. 
II  mercante  di  musica. 
L'ottico. 
II  cartajo. 
II  pasticciere. 
II  merciajuolo. 
II  profumiere. 
Lo  spillettajo. 
II  facchino. 
II  pentolaro. 
II  pollajuolo. 
II  mercante  di  stainpe 
Lo  stracciajuolo. 
H  funajuolo;  il  cordajo 
II  sellajo. 
II  granajuolo. 
La  sartora. 

H  pastore;  il  pecorajo. 
II  nolleggiatore. 
II  calzolajo. 
II  mercante  di  seta. 
L'argentajo. 
H  conciatetti. 
II  fabbro;  il  ferrajo. 
II  saponajo. 
Lo  spadajo. 
II  sarto;  il  sartore. 
II  cerajuolo. 
II  conciatore. 
II  mercante  di  leg-name. 
II  lattajo. 
Lo  stagnajo. 
D  mercante  di  tabacco. 
8* 


116 


Agricultural  implement*  and  tools. 

Ackerbau-  and  Handwcrksgeriith- 
scliaften. 

The  tradesman. 

Der  Handelsmann. 

The  trunk-maker. 

Der  Koffermacher. 

The  turner. 

Der  Drechsler. 

The  upholsterer. 
The  vine-dresser. 

Der  Tapezierer. 
Der  Winzer. 

The   washerwoman  ;     laun- 

Die Wascherin. 

dress. 

The  watchmaker. 

Der  Uhrmacher. 

The  weaver. 

Der  Weber. 

The  wheelwright. 
The  wine-merchant. 

Der  Wagner. 
Der  Weinhandler. 

The  woollen-draper. 

Der  Tuchhandler. 

Agricultural  implements  and 

Ackerbau-  and  Handwerks- 

tools. 

gerathscnaften. 

The  plough. 

Der  Pflug. 

The  ploughshare. 

Die  Pflugschaar. 

The  coulter. 

Das  Pflugeisen. 

The  spade. 

Der  Spaten. 

The  shovel. 

Die  Schaufel;  die  Schippe 

The  pickaxe. 

Der  Karst. 

The  hoe. 

Die  Haue. 

The  weeder. 

Der  Gater. 

The  harrow. 

Die  Egge. 

The  roller. 

Die  Walze. 

The  rake. 

Die  Harke. 

The  pitchfork. 

Die-  Gabel. 

The  scythe. 

Die  Sense. 

The  sickle. 

Die  Sichel. 

The  bill. 

Die  Hippe. 

The  pruning-knife. 
The  watering-pot. 

Das  Gartermesser. 
Die  Giesskanne. 

The  flail. 

Der  Dreschflegel. 

The  winnowing-sieve. 

Die  Wanne;  Schwinge. 

The  riddle. 

Das  Sieb. 

A  trough  for  cattle. 

Ein  Trog  ftir  Vieh. 

An  anvil. 

Ein  Ambos. 

The  'hammer. 

Der  Hammer. 

The  mallet. 

Der  Schlagel. 

117 


Instrument  d'agriculture   ei  oaiils. 


rftrumenti  d'agricultura  e  di  dif- 
ferent! mestieri. 


Le  marchand. 
Le  layetier. 
Le  tourneur. 
Le  tapissier. 
Le  vignerpn. 
La  blanehisseuse. 

LTiorloger. 

Le  tisserand. 

Le  charron. 

Le  marchand  de  vin. 

Le  marchand  de  drap. 


Instruments  d'agriculture  et 
outils. 

La  charrue. 

Le  soc. 

Le  coutre. 

La  b§che. 

La  pelle. 

La  pioche. 

La  houe. 

Le  sarcleur. 

La  herse. 

Le  rouleau. 

Le  rateau. 

La  fourche. 

La  faux. 

La  faucille. 

La  serpe. 

La  serpette. 

L'arrosoir. 

Le  fl<§au. 

Le  van. 

Le  crible. 

Une  auge  pour  lea  b<Hes. 

Une  enclume. 

Le  marteau. 

Le  maillet. 


II  mercante. 
H  valigiajo. 
E  tornajo. 
H  tappezziere. 
II  vignajuolo. 
La  lavandaja. 

L'oriuolajo. 

H  tessitore. 

II  carradore. 

II  mercante  di  vino 

II  pannajuolo. 


Strumenti  d'agricultura  e  di 
different!  mestieri. 

L'aratro. 

H  vomere. 

II  coltro. 

La  vanga 

La  pala. 

La  zappa. 

La  marra. 

H  sarchiello. 

L'erpice. 

H  curro. 

D  rastrello. 

La  forca. 

La  falce. 

H  falcino:  la  falciuola. 

La  ronca. 

La  roncola. 

L'innaffiatojo. 

II  correggiato. 

II  vaglio. 

H  crivello. 

Un  truogo  pel  bestianie. 

Un'  incudine. 

II  martello. 

II  mazzapicchio. 


118 


Agricultural  implements  and  tools. 

Ackerbau-  und  Handwerksgerath- 
Bchaften. 

Pincers. 

Die  Zange. 

A  nail 

Ein  Nagel. 

The  file. 

Die  Feile. 

The  awl. 

Die  Able. 

The  vice. 

Der  Schraubstock. 

A  drill. 

Ein  Drillbohrer. 

The  screw. 

Die  Schraube. 

The  nut. 

Die  Schraubeninutter. 

The  auger. 
The  mason's  hod. 

Der  Stangenbohrer. 
Ein  Maurertrog. 

The  ladder. 

Die  Leiter. 

The  scaffold. 

Das  Gertist. 

The  trowel. 

Die  Kelle. 

The  crow-bar. 

Das  Brecheisen. 

A  cart. 

Ein  Karren. 

A  barrow. 

Ein  Schubkarren. 

The  rammer. 

Die  Handramme. 

The  lever. 

Der  Hebel;  Hebebaum. 

The  axe. 

Die  Axt. 

The  wedge. 

Der  Keil. 

The  hatchet. 

Das  Beil. 

The  pulley. 

Die  Winde. 

The  saw. 

Die  Sage. 

The  plane. 

Der  Hobel. 

The  gimlet. 

Der  Bohrer. 

The  chisel. 

Der  Meissel. 

A  grindstone. 

Ein  Schleifstein. 

Glue. 

Dejr  Leim. 

Compasses. 

Der  Zirkel. 

The  square. 

Das  Winkelmass. 

The  level. 

Die  Wasserwage;  Bleiwage 

The  trepan. 

Der  Erdbohrer. 

The  mason's  chisel. 

Der  Steinmeissel. 

The  graver. 

Der  Grabstichel. 

A  turning-lathe 

Eine  Drehbank, 

A  punch. 

Eine  Pfrieme;  Able 

A  last. 

Ein  Leisten. 

Shears. 

Eine  grosse  Scheere. 

119 

Instruments  d'agriculture  et  ontilfl. 

Strumenti  d'agricultura  e  di  dif- 
ferent! mestiert 

Lea  tenailles. 

La  tanaglia. 

Un  clou. 

Un  chiodo. 

La  lime. 

La  lima. 

L'al§ne. 

La  lesina. 

L'Stau. 

La  morsa. 

Un  vilebrequin. 

Un  trapano. 

La  vis. 

La  vite. 

L'6crou. 

La  chioeciola. 

La  tariere. 

11  succhio. 

Une  auge  de  macon. 
L'Schelle. 

Una  bigoncine  da  muratore, 
La  scala. 

L'Schafaud. 

11  ponte. 

La  truelle. 

La  mestola. 

La  pince. 

11  piccone. 

Une  charette. 

Una  carretta. 

Une  brouette. 

Un  carretto. 

La  demoiselle. 

La  mazzeranga. 

Le  levier. 

La  lieva. 

La  cogne"e. 

La  scure. 

Le  coin. 

H  conio. 

La  hache. 

L'ascia;  1'asce. 

Le  eric. 

L'argano  da  ghindare. 

La  scie. 

La  sega. 

Le  rabot. 

La  pialla. 

Le  foret. 

11  succhiello. 

Le  ciseau. 

Lo  scarpello. 

Une  pierre  a  aiguiser. 

Una  mola  d'aguzzare. 

La  colle. 

La  colla. 

Le  compas. 

11  compasso. 

L'6querre. 

La  squadra. 

Le  niveau. 

La  livella. 

Le  trepan. 

11  trapano. 

Le  pompon. 

11  punteruolo. 

Le  burin. 

11  bulino. 

Un  tour. 

Un  torno. 

Une  pointe. 

Un  punzone. 

Une  forme. 

Una  formella. 

Les  ciseaux. 

La  forbice. 

120 


Literary  and  professional  men. 


Gelehrte  und  Kfinstler. 


Literary  and  professional  men. 
An  actor;  an  actress. 

An  advocate;  a  barrister. 

An  attorney;  a  solicitor. 

An  architect. 

An  artist. 

An  astronomer. 

A  botanist. 

A  chemist. 

A  clergyman. 

A  dancing-master. 

A  dentist. 

A  doctor. 

A  drawer. 

An  engineer. 

An  engraver. 

A  fencing-master. 

A  geometer,  surveyor. 

A  historian. 

A  language-master. 

A  lawyer. 

A  mathematician. 

A  mechanician. 

A  mineralogist. 

A  musician. 

A  naturalist. 

A  painter. 

A  philosopher. 

A  physician. 

A  poet. 

A  preacher. 

A  professor. 

A  riding-master. 

A  school-master. 

A  sculptor. 

A  surgeon. 

A  theologian. 

A  writing-master. 


Gelehrte  und  Kunstler. 

Ein  Schauspieler ;  eine  Schau 

spielerin. 
Ein  Advokat. 
Ein  Anwalt. 
Ein  Baumeister. 
Ein  Kiinstler. 
Ein  Astronom. 
Ein  Botaniker. 
Ein  Chemiker. 
Ein  Geistlicher. 
Ein  Tanzmeister. 
Ein  Zahnarzt. 
Ein  Doctor. 
Ein  Zeichner. 
Ein  Maschinenbauer. 
Ein  Kupferstecher. 
Ein  Fechtmeister. 
Ein  Feli'ra^sser. 
Ein  Gjscnichtschreiber. 
Ein  Sprachmeister. 
Ein  Rechtsgelehrter. 
Ein  Mathematiker. 
Ein  Mechaniker. 
Ein  Mineralog. 
Ein  Musiker. 
Ein  Naturforscher. 
Ein  Maler. 
Ein  Philosoph. 
Ein  Arzt. 
Ein  Dichter. 
Ein  Prediger. 
Ein  Professor. 
Ein  Bereiter. 
Ein  Schulmeister. 
Ein  Bildhauer. 
Ein  Wundarzt. 
Ein  Theolog. 
Ein  Schreiblehrer. 


121 


Savants  et  artistes. 

Letterati  ed  artefiei. 

Savants  et  artistes. 

Letterati  ed  artefiei. 

Un  aoteur;  une  actrice. 

Un  attore;  un'  attrice. 

Un  avocat 

Un  procuratore. 

Un  avone". 

Un  awocato. 

Un  architecte. 

Un  architetto. 

Un  artiste. 

Un  artista. 

Un  astronome. 

Un  astronomo. 

Un  botaniste. 

Un  botanico. 

Un  chimiste. 

Un  chimico. 

Un  eccl^siastique. 

Un  ecclesiastico. 

Un  maitre  de  danse. 

Un  maestro  di  ballo. 

Un  dentiste. 

Un  cavadenti. 

Un  docteur. 

Un  dottore. 

Un  dessinateur. 

Un  disegnatore. 

Un  inge"nieur. 

Un  ingegnere. 

Un  graveur. 

Un  intagliatore. 

Un  inaitre  d'arines. 

Un  maestro  di  scherma 

Un  g^ometre. 
Un  historien. 

Un  geometra. 
Un  istorico. 

Un  maitre  de  langue. 

Un  maestro  di  lingua. 

Un  jurisconsulte. 

Un  giurisconsulto. 

Un  math^maticien. 

Un  matematico. 

Un  mecanicien. 

Un  meccanico. 

Un  mineralogiste. 

Un  mineralista. 

Un  musicien. 

Un  musico. 

Un  physicien. 

Un  fisico. 

Un  pemtre. 

Un  pittore. 

Un  philosophe. 

Un  filosofo. 

Un  me"decin. 

Un  medico. 

Un  poete. 

Un  poeta. 

Un  prSdicateur. 

Un  predicatore. 

Un  professeur. 

Un  professore. 

Un  e"cuyer. 

Un  cavallerizzo. 

Un  maitre  d'e"cole. 

Un  maestro  di  scuola. 

Un  sculpteur. 

Un  scultore. 

Un  chirnrgien. 

Un  chirurgo. 

Un  thSologien. 

Un  teologo. 

Un  maitre  d'e'criture. 

Un  maestro  di  scrittura. 

122 


Of  commerce. 

Vom  Handel. 

Of  commerce. 

Vom  Handel. 

The  exchange. 

Die  Btfrse. 

The  (rate  ot)  exchange. 

Der  Curs. 

A  banker. 

Ein  Banquier. 

A  merchant. 

Ein  Kaufmann. 

A  wholesale-dealer. 

Ein  Grosshandler. 

A  retailer. 

Ein  Kleinhandler. 

A  partner. 

Ein  Gesellschafter. 

A  factor;  an  agent. 

Ein  Commissionar. 

A  money-changer. 

Ein  Wechsler. 

A  broker. 

Ein  Makler. 

A  stock-broker. 

Ein  Wechselagent. 

A  cashier. 

Ein  Kassirer. 

A  clerk. 

Ein  Buchhalter;  Cornmis 

The  buyer. 

Der  Kaufer. 

The  seller. 

Der  Verkaufer. 

The  debtor. 

Der  Schuldner. 

The  creditor. 

Der  Grlaubiger. 

The  course  of  exchange. 

Der  Wechselkurs. 

A  letter  of  advice. 

Ein  Avisbrief. 

A  bill  of  exchange. 

Ein  Wechselbrief. 

The  draft. 

Die  Tratte. 

The  remittance. 

Die  Rimesse. 

The  acceptance. 

Das  Accept. 

The  endorsement. 

Das  Indossement. 

The  expiration  of  terms. 

Die  Verfallzeit. 

The  protest. 

Der  Protest. 

The  payment. 

Die  Zahlung. 

A  receipt. 
The  quittance. 
A  letter  of  credit. 

Ein  Empfangschein. 
Die  Quittung. 
Ein  Creditbrief. 

To  pay  an  account. 

Eine  Rechnung  bezahlen 

An  obligation. 

Ein  Schuldbrief. 

The  invoice. 

Die  Faktur. 

The  balance. 

Die  Bilanz. 

The  cash-book. 

Das  Kassabuch. 

The  ledger. 

Das  Hauptbuch. 

The  wares. 

Die  Waaren. 

The  warehouse. 

Das  Waarenlager. 

The  shop. 

Der  Kaufladen. 

123 


Du  commerce. 


Del  commercio. 


Da  commerce. 

La  bourse. 

Le  cours. 

Un  banquier. 

Un  n^gociant. 

Un  marchand  en  gros. 

Un  marchand  en  detail 

Un  compagnon. 

Un  cornmissionnaire. 

Un  changeur. 

Un  courtier. 

Un  agent  de  change. 

Un  caissier. 

Un  commis. 

L'acheteur. 

Le  vendeur. 

Le  d^biteur. 

Le  crSancier. 

Le  change. 

Une  lettre  d'avis. 

Une  lettre  de  change. 

La  traite. 

La  remise. 

L'acceptation. 

L'endossement. 

L'e"ch6ance. 

Le  protet. 

Le  paiement. 

Un  recji. 

La  quittance. 

Une  lettre  de  credit. 

Solder  un  compte. 

Une  obligation. 

La  facture. 

La  balance. 

Le  livre  de  caisse 

Le  grand  livre. 

Les  marchandises. 

Le  magasin. 

La  boutique. 


jel  eommeroio. 

La  bona. 

II  corso. 

Un  banchiere. 

Uu  negoziante. 

Un  mercante  all'  ingrosso. 

Un  mercante  al  minuto. 

Un  compagno. 

Un  fattore. 

Un  combiatore. 

Un  sensale;  un  mezzano 

Un  agente  di  cambio. 

Un  cassiere. 

Un  giovane  di  banca. 

II  compratore. 

II  venditore. 

II  debitore. 

II  creditore. 

II  cambio. 

Una  lettera  d'awiso. 

Una  lettera  di  cambio. 

La  tratta. 

La  rimessa. 

L'accettazione. 

La  girata;  il  giro. 

La  scadenza. 

H  protesto. 

II  pagamento. 

Una  ricevuta. 

La  quitanza. 

Una  lettera  credenziale 

Saldare  un  conto. 

Una  scritta. 

La  fattura. 

La  bilancia. 

H  libro  di  cassa, 

D  libro  maestro. 

Le  mercanzie. 

II  magazino. 

La  bottega 


124 


Money  and  coins.  —  Weights  and 
measures. 

Munzen.  —  Gewicht  and  Maasa. 

The  counter. 

Der  Ladentisch. 

The  shop-windows. 
The  office,  counting-house. 
The  strong-box. 

Die  Schaufenster. 
Das  Comptoir. 
Die  Kasse. 

Money  and  coins. 

Munzen. 

Money. 

Das  Geld. 

Change. 

Kleines  Geld. 

A  banknote. 

Eine  Banknote. 

A  gold-coin. 

Eine  Goldmiinze. 

A  silver-coin. 

Eine  Silbermunze. 

Copper-money. 

Das  Kupfergeld. 

A  sovereign. 

Ein  Souverand'or. 

A  pound  sterling. 

Ein  Pfund  Sterling. 

A  crown. 

Eine  Krone. 

A  shilling. 

Ein  Schilling. 

A  lonis. 

Ein  Louisd'or. 

A  napoleon. 
A  five  franc-piece. 

Ein  Napoleond'or. 
Ein  Flinffrankensttick. 

A  franc. 

Ein  Frank. 

A  carlin. 

Ein  Carolin. 

A  ducat. 

Ein  Dukat. 

A  florin. 

Ein  Gulden. 

A  kreuzer. 

Ein  Kreuzer. 

A  heller. 

Ein  Heller. 

A  frederic. 

Ein  Friedrichsd'or. 

A  dollar. 

Ein  Thaler. 

A  groschen. 

Em  Groschen. 

A  pistole. 

Eine  Pistole. 

A  piastre. 

Ein  Piaster. 

A  sequin. 

Eine  Zechine. 

A  doubloon. 

Eine  Doublone. 

A  paul. 

Ein  Paolo. 

An  ounce. 

Eine  Unze. 

An  exchequer-bill. 

Eine  Kassenanweisung. 

Weights  and  measures. 

Gewioht  and  Maass. 

A  ton  =»  2240  pds.  Engl. 

Eine  Tonne. 

A  hundred  -  weight  =   112 

Ein  Centner. 

pds.  Engl. 

125 


Des  monnaies.   —  Folds  et  mesures. 


Delle  monete.  —  Fesi  e  miaure. 


Le  comptoir. 
L'6talage;  la  montre. 
Le  bureau. 
La  caisse. 

Des  monnaies. 

L'argent. 

De  la  monnaie. 

Un  billet  de  banque. 

Une  piece  d'or. 

Une  piece  d'argent. 

La  monnaie  de  cuivre. 

Un  souverain  d'or. 

Une  livre  sterling. 

Une  couronne. 

Un  schelling. 

Un  louis  d'or. 

Un  napoleon  d'or. 

Une  piece  de  cinq  francs. 

Un  franc. 

Un  carliii. 

Un  ducat, 

Un  florin. 

Un  kreuzer. 

Un  denier. 

Un  fr6de"ric  d'or. 

Un  6cu. 

Un  gros. 

Une  pistole. 

Une  piastre. 

Un  sequin. 

Un  doublon. 

Un  paul. 

Une  once. 

Un  billet  de  trSsor. 

Polda  et  mesures. 

Un  tonneau. 
Un  quintal. 


Lo  scrittojo. 

La  mostra  delle  botteghe. 

L'uffizio. 

La  cassa. 

Delle  monete. 

D  danaro. 

Danari  piccoli. 

Una  cedola  di  banco. 

Una  moneta  d'oro. 

Una  inoneta  d'argento. 

La  moneta  di  raine. 

Un  sovrano  d'oro. 

Una  lira  sterlina. 

Una  corona, 

Uno  scellino. 

Un  luigi  d'oro. 

Un  napoleone  d'oro. 
j  Un  pezzo  di  cinque  franchi, 
j  Un  franco. 
1  Un  carlino. 

Un  ducato. 

Un  fiorino. 

Un  carantano. 

Un  danajo. 

Un  frederic  d'oro. 

Uno  scudo. 

Un  grosso. 

Una  doppia. 

Una  piastra. 

Un  zecchino. 

Un  doppione. 

Un  paolo. 

Un'  oncia. 

Un  biglietto  di  tesoro. 

Pesi  e  misure. 

Un  doglio. 
Un  quintale. 


Weights  and  measure**. 

A  stone  —  14  pds.  Engl. 

A  pound. 

An  ounce. 

Half  an  ounce. 

A  drachm. 

A  scruple. 

A  carat. 

A  grain. 

A  tun  =-  240  gallons. 

A  pipe  =  120  gallons. 

A  hogshead  «=•  66  gallons. 

A  bushel  =  8  gallons. 

A  peck  =  2  gallons. 

A  gallon  =-   10  pds.  distill. 

water. 

A  quart  =  2J/2  pds.  dist.  w. 
A  pint  =  >/*  quart. 
A  gill  =«  V*  Pmt- 
A  fathom  =  6  feet. 
A  yard  =.  3  feet. 
An  ell. 
A  foot. 

A  hand  -  'A  foot 
An  inch  =>  Via  foot. 
A  line. 
A  german  mile  =  42/3  Engl. 

miles. 

A  league  =  24/s  Engl.  miles. 
A  mile  =  1760  Engl.  yards. 
A  square-mile. 
A  square-yard. 
A  cubic-foot. 
An   acre    of  land  =  4840 

square-yards. 
Breadth. 
Length. 
Height. 
Depth. 
Thicknes 
Extent 


Gewickt  and  M  <«.««. 

Ein  Stein. 

Ein  Pfund. 

Eine  Unze. 

Ein  Loth. 

Ein  Quentchen. 

Ein  Skrupel. 

Ein  Karat. 

Ein  Gran;  Ass. 

Eine  Tonne. 

Eine  Pipe;  ein  Stlickfass. 

Ein  Oxhoft. 

Ein  Scheffel. 

Eine  Metze. 

Ein  Gallon. 

Ein  Quart;  ein  Viertel. 

Ein  Schoppen. 

Ein  Viertelschoppen. 

Ein  Faden;  ein  Klafter 

Eine  Ruthe. 

Eine  Elle. 

Ein  Fuss. 

Eine  Hand. 

Ein  Zoll. 

Ein  Strich. 

Eine  deutsche  Meile. 

Eine  Stunde. 
Eine  englische  Meile. 
Eine  Quadratmeile. 
Eine  Quadratruthe. 
Ein  Kubikfuss. 
Ein  Morgen  Landea 

Die  Breite. 
Die  Lange. 
Die  Ho'he. 
Die  Tiefe. 
Die  Dicke. 
Die  Ansdehnung. 


127 


Peids  et  mesures. 

Pesi  e  misure. 

Dne  pierre. 

Una  pietra. 

Une  livre. 

Una  libbra. 

Une  once. 

Un'  oncia. 

Une  demi-once. 

Una  mezz'  oncia. 

Une  drachme. 

Una  dramma. 

Un  scrupule. 

Uno  scrupolo. 

Un  carat 

Un  carato. 

Un  grain. 

Un  grano. 

Un  tonneau. 

Un  doglio. 

Une  pipe. 
Une  piece. 

Una  pipa. 
Un  osoffo. 

Un  boisseau. 

Un  moggio. 

Un  picotin. 

Una  profenda. 

Un  gallon. 

Un  gallone. 

Un  quart. 

Un  quarto. 

Une  chopine. 
Une  roquille. 

Una  foglietta. 
Un  quarto  di  foglietta. 

Une  brasse;  toise. 

Un  braccio;  una  tesa. 

Une  verge. 

Una  verga. 

Une  aune. 

Un'  auna. 

Un  pied. 

Un  piede. 

Un  palme. 

Un  palmo. 

Un  pouce. 

Un  pollice. 

Une  ligne. 

Una  linea. 

Un  mille  allemand. 

Un  miglio  tedesco. 

Une  lieue. 

Una  lega. 

Un  mille  anglais. 

Un  miglio  inglese. 

Un  mille  carre". 

Un  miglio  quadrato. 

Une  verge  carre"e. 
Un  pied  cube. 

Una  verga  quadrata. 
Un  piede  cubico. 

Un  arpent  de  terre. 

Un  jugero  di  terra. 

La  largeur. 

La  larghezza. 

La  longueur. 

La  lunghezza 

La  hauteur. 

L'altezza. 

La  profondeur. 

La  profondita. 

L'e"paisseur.                             \  La  grossezza. 

L'etendue;  la  dimension. 

L'estensione  ;  1'ampiezza;   la 

dimensione. 

128 


Colours,  painting  and  writing 
materials. 

Farben,  Malerei  and 
matermlien. 

SchreiV- 

Colours,  painting  and  writing 

Farben,  Malerei  und 

Schreib- 

materials. 

materialien 

Red. 

Roth. 

Blue. 

Blau. 

Yellow. 

Gelb. 

Black. 

Schwarz: 

White. 

Weiss. 

Green. 

Grim. 

Brown. 

Braun. 

Violet. 

Violet 

Orange-yellow. 

Orangegelb. 

Indigo. 
Olive. 

Indigo. 
Olivenfarbig. 

Purple. 

Purpur. 

Grey. 

Grau. 

Ash-colour. 

Aschfarbig. 

Flesh-colour. 

Fleischfarbig. 

Flaxen-colour. 

Blond. 

Scarlet. 

Scharlach. 

Crimson. 

Carmoisin. 

Carmine. 

Der  Cannin. 

The  easel. 

Die  Staffelei. 

A  pallet. 

Ein  Farbenbrett. 

A  hair-pencil. 

Bin  Pinsel. 

A  pencil. 

Ein  Bleistift. 

Black-chalk. 

Schwarze  Kreide. 

Charcoal. 

Die  Kohle. 

The  stump 

Der  Wischer. 

Indian  ink. 

Die  Tusche. 

Crayon. 

Der  Pastell. 

A  crayon-holder. 

Ein  Kreidehalter. 

A  picture. 

Ein  Gemalde. 

A  drawing. 

Eine  Zeichnung. 

A  sketch. 

Eine  Skizze. 

An  engraving;  print. 
A  lithograph. 

Ein  Kupferstich. 
Ein  Stemdruck. 

A  historical  picture. 

Ein  geschichtliches 

Bild 

A  view. 

Eine  Ansicht. 

A  landscape. 

Eine  Landschaft. 

A  portrait. 

Ein  Portrait. 

129 


Dea  colours,  de  la  peinture  et  de 
I'Scritnre. 

Dei  colori,  della  pittur*  e  dell* 
scrittura. 

Des  couleurs  ,  de  la  peinture  et 

Del  colori,  della  pittura  e  della 

de  1'ecriture. 

scrittnra. 

Rouge. 

Rosso. 

Bleu. 

Turchino. 

Jaune. 

Giallo. 

Noir. 

Nero. 

Blanc. 

Bianco. 

Vert. 

Verde. 

Brun. 

Bruno;  fosco. 

Violet. 

Paonazzo. 

Jaune  orang£. 

Giallo  arancio. 

Indigo. 

Indaco. 

Olivatre. 

Olivastro. 

Pourpre. 

Purpureo. 

Gris. 

Bigio. 

Gris  cendre". 

Grigio  cenericcio. 

Incaraat. 

Incarnato. 

Blond. 

Biondo. 

Ecarlate. 

Scarlato. 

Cramoisi. 

Cremisino. 

Le  carmin. 

11  carminio. 

Le  chevalet. 

D  cavalletto. 

Une  palette. 

Una  tavolozza. 

Un  pinceau. 

Un  pennello. 

Un  crayon. 
Le  crayon  noir. 
Le  fusm. 

Un  lapis  piombino. 
11  lapis  nero. 
11  carbone. 

L'estompe. 
L'encre  de  Chine. 

11  fumino. 
L'inchiostro  della  China. 

Le  pastel. 

D  pastello. 

Un  porte  crayon. 
Un  tableau. 

Un  matitatojo. 
Un  quadro. 

Un  dessin. 

Un  disegno. 

Une  esquisse. 

Uno  schizzo. 

Une  gravure;  estampe. 
Une  lithographie. 

Un  rame;  una  stampa 
Una  litografia. 

Un  tableau  d'histoire. 
Une  vue. 

Un  quadro  storico. 
Una  veduta;  vista. 

Un  paysage. 
Un  portrait. 

Un  paesetto. 
Un  ritratto. 

9 

130 


Colours,  painting  and  writing  ma- 
terials. —  Games  and  recreations. 

Jforben,  Malerei  und  Schreibiu»- 
terialien.        Spiele  und  Ver- 
gnuguugen. 

A  miniature. 

Ein  Miniaturgeuialde. 

A  study. 

Eine  Studie. 

An  original. 

Ein  Original. 

A  copy. 
A  model. 

Eine  Copie. 
Ein  Muster;  Vorbild. 

The  outlines. 

Die  Umrisse. 

Drapery. 
Colouring. 

Der  Faltenwurf. 
Das  Colorit. 

Perspective. 

Die  Perspective. 

Composition. 

Die  Composition. 

Agreement  of  colours. 

Der  Farbenton. 

The  ink-stand. 

Das  Schreibzeug. 

Ink. 

Die  Tinte. 

A  pen. 

Eine  Feder. 

Paper. 

Das  Papier. 

Wafers. 

Die  Oblaten. 

Sealing-wai. 

Der  Siegellack. 

A  seal. 

Ein  Petschaft. 

A  penknife. 

Ein  Federmesser. 

The  ink-bottle. 

Das  Tintenfass. 

The  sand-box. 

Das  Sandfass. 

Games  and  recreations. 

Spiele  und  VergnugUDgen. 

A  walk;  promenade. 

Ein  Spaziergang. 

A  ride. 

Ein  Spazierritt. 

A  drive. 

Eine  Spazierfahrt. 

A  race. 

Ein  Wettrennen. 

The  play. 
Dancing. 
The  ball. 

Das  Schauspiel. 
Der  Tariz. 
Der  Ball. 

A  partner. 

Ein  Tanzer. 

A  partner  (f). 

Eine  Tanzerin. 

Game  of  forfeits. 
Game  of  hazard. 

Das  Pfanderspiel. 
Das  Hazardspiel. 

Skates. 

Die  Schlittschuhe. 

Chess. 

Das  Bchachspiel. 

The  chess-board. 

Das  Schachbrett 

The  chess-men. 
The  squares. 

Die  Kgnren. 
Die  Felder. 

The  king. 

Der  Kflnig. 

131 


Des  couleurs,  de  la  peinture  et 

de  1'ecriture.  -    Jeui  ei  diver- 

tissemens. 


Dei  colori,  della  pittnra  e  della  sent 
tura.  —  Giuochi  e  ricrcaziont 


Une  miniature. 

Une  e"tude. 

Un  original. 

Une  copie. 

Un  inodele. 

Les  contours. 

La  draperie. 

Le  colons. 

La  perspective. 

La  composition. 

Le  ton. 

L'6critoire. 

L'encre. 

Une  plume. 

Le  papier. 

Le  pains  a  cacheter. 

Le  cire  d'Espagne. 

Un  cachet 

Un  canif. 

L'encrier. 

Le  pondrier. 

Jeux  et  divertlssemens. 

Une  promenade. 

Une  promenade  a  cheyal. 

Une  promenade  en  voiture. 

Une  course 

Le  spectacle. 

La  danse. 

Le  bai. 

Un  danseur. 

Une  danseuse. 

Les  jeux  innocents. 

Les  jeux  de  hasard 

Les  patina. 

Les  Rebecs. 

L'6chiquier. 

Les  pieces. 

Les  cases. 

Le  roi. 


Una  miniatura. 
Uno  studio. 
Un  originale. 
Una  copia. 
Un  modello. 

I  contorni. 

La  panneggiatura. 

II  colorito. 

La  prospettiya. 

La  composi/ioue. 

La  tiuta. 

II  calamajo. 

L'inchiostro. 

Una  penna. 

La  carta. 

Le  ostie. 

La  cera  di  Spagna 

Uu  sigillo. 

Un  temperino. 

H  calamajo. 

II  polvermo. 

Giuochi  e  ricreazioni. 

Un  passeggio. 

Una  passeggiata  a  cavallo. 

Una  passeggiata  in  carrozza. 

Un  corso. 

Lo  spettacolo. 

La  danza. 

H  ballo. 

Un  ballerino. 

Una  ballerina 

II  giuoco  de'  pegni 

II  giuoco  di  sorte. 

I  pattini. 

Gli  soacchi. 

Lo  scacchiere. 

I  pezzi. 

Gfi  scacchi. 

n  re. 


132 


Games  and  recreations, 
sports. 


Field- 


The  queen. 

The  castle. 

The  bishop. 

The  knight. 

The  pawn. 

Back-gammon. 

Dice. 

The  dice-box. 

Pieces;  men. 

Draughts. 

The  draught-board. 

Billiards. 

The  balls. 

The  pockets. 

The  cushions. 

A  cue. 

A  cannon. 

A  winning-hazard. 

A  losing-hazard. 

The  game  of  dominoes. 

A  pack  of  cards. 

The  king. 

The  queen. 

The  knave. 

The  ace. 

The  deuce. 

To  deal. 

To  shuffle. 

To  cut. 

Counters. 

Skittles. 

The  skittle-ground. 

The  bowl. 

The  nine-pins. 

The  shuttlecock. 

The  battledore. 

Die  Jagd. 

Sporting  accoutrements. 
Shooting. 


Spiele  and  Vergnfigungen. 
Jagd. 

Die  KOnigin. 

Der  Thunn. 

Der  Laufer. 

Der  Springer. 

Der  Bauer. 

Das  Brettspiel. 

Die  Wiirfel. 

Der  Wtirfelbecher. 

Die  Steine. 

Das  Damenspiel. 

Das  Damenbrett. 

Das  Billard. 

Die  Balle. 

Die  Locher. 

Die  Banden. 

Ein  Queue. 

Eine  Carambolage. 

Einen  Ball  machen. 

Sich  verlaufen. 

Das  Domino. 

Ein  Spiel  Karten. 

Der  Kb'nig. 

Die  Dame. 

Der  Bube. 

Das  Ass. 

Die  Zwei. 

Geben. 

Mischen. 

Atmeben. 

Die  Spielinarken. 

Das  Kegelspiel. 

Die  Kegelbahn. 

Die  Kugel. 

Die  Kegel. 

Der  Federball. 

Der  Schlagel. 


Die  Jagd. 

Das  Jagdzeug. 
Die  kleme  Jagd. 


133 


Jenx  et  diyertisseraens.  —  La 
chaase. 

GiuocLi  e  ricreazioni.        1*  caccia 

La  dame. 

La  dama. 

La  tour. 

11  rocco. 

Le  fou. 

L'alfiere. 

Le  cavalier. 

11  cavaliere. 

Le  pion. 

La  pedina. 

Le  trictrac. 

Lo  sbaraglino. 

Les  de"s. 

I  dadi. 

Le  cornet. 

H  bossolo. 

Les  pieces. 

I  pezzi. 

Le  jeu  de  datues. 

H  giuoco  di  darna. 

Le  damier. 

H  tavoliere  a  dama. 

Le  billard. 

11  bigliardo;  trucco. 

Les  billes. 

Le  palle. 

Les  blouses. 

I  buchi. 

Les  bandes. 

Le  sponde. 

Une  queue. 

Una  stecca. 

Un  carambolage. 
Faire  une  bille. 

Un  carambolaggio 
Fare  una  biglia. 

Se  perdre. 

Perdersi. 

Le  domino. 

H  domind. 

Un  jeu  de  cartes. 
Le  roi. 

Un  giuoco  di  carte 
H  re. 

La  dame. 

La  dama. 

Le  valet. 

11  fante. 

L'as. 

L'asso. 

Le  deux. 

11  duo. 

Donner. 

Dare. 

Battre. 

Mischiare. 

Couper. 

Alzare. 

Les  jetons. 

I  marchj. 

Le  jeu  de  quilles. 

11  giuoco  di  birilli. 

Le  quillier. 

H  giuocoliscio. 

La  boule. 

La  palla. 

Les  quilles. 

I  birilli. 

Le  volant 

D  volante. 

La  raquette. 

La  rachetta. 

La  cbasse. 

La  caccia. 

L'Squipage  de  chasse 

Gli  arnesi  da  caccia 

La  chasse  au  tir. 

La  caccia  a  fucili. 

134 


Field-sports. 

Die  Jag*. 

Hunting. 

Die  Hetzjagd. 

Battue. 

Die  Treibjagd. 

Coursing. 

Die  Hasenhetze. 

Fox-hunting. 

Die  Fuchshetze 

A  Run. 

Eine  Flinte. 

A  double-barrelled  gun. 

Eine  Doppelflmte. 

A  rifle. 

Eine  Btichse. 

The  ramrod. 

Der  Ladestock. 

The  lock. 

Das  Schloss. 

The  butfr-end. 

Der  Kolben. 

The  stock. 

Der  Schaft 

The  cock. 

Der  Hahn. 

The  touch-hole. 

Das  Ztindloch. 

The  trigger. 

Der  Drlicker;  Abzug. 

The  powder. 

Das  Pulver. 

The  powder-flask. 

Das  Pulverhorn. 

The  percussion-cap. 

Das  Zundhutchen. 

Swan-shot. 

Rehposten. 

Small-shot. 

Der  Schrot. 

Dust-shot. 

Vogeldunst. 

The  shot-case. 

Der  Schrotbeutel. 

The  game-bag. 

Die  Jagdtasche. 

The  bugle. 

Das  Jagdhorn. 

Game. 

Das  Wildpret. 

A  sportsman. 

Ein  Jager. 

A  beater. 

Bin  Treiber. 

The  stand. 

Der  Anstand. 

The  track. 

Die  Spur;  Fahrte. 

The  scent. 

Die  Witterung. 

Whooping. 

Das  Jagdgesehrei. 

A  poacher. 

Ein  Wilddieb. 

The  fisherman. 

Der  Fischer. 

Fishing. 

Der  Fischfang. 

Fishing-tackle. 
The  fishiig-rod. 

Das  Fischergerath. 
Die  Angelruthe. 

The  line.                                   Die  Angelschnur. 

The  hook.                                 Die  Angrel. 

Bait 

Der  KOder. 

A  net. 

Ein  Netz. 

A  fish-pond. 

Ein  Fischteich. 

The  fish-tank. 

Der  Fischbehalter 

135 


La  cliasse. 

La  cacci*. 

La  chasse  a  courre. 

La  caccia  forzata. 

La  battue. 

La  caccia  clamorosa. 

La  chasse  au  lievre. 

La  caccia  di  lepre. 

La  chasse  au  renard. 

La  caccia  di  volpe. 

Un  fusil. 

Un  fucile;  uno  schioppo. 

Un  fusil  a  deux  coups 
Une  carabine. 

Uno  schioppo  doppio. 
Una  carabina. 

La  baguette. 

La  bacchetta. 

La  batterie. 

11  focile. 

La  crosse. 

11  calcio. 

Le  rat 

La  cassa. 

Le  chien. 

11  cane. 

La  lumiere. 

11  focone. 

La  detente. 

11  grilletto. 

La  poudre. 

La  polvere. 

La  come  a  poudre. 

11  polveriiio. 

La  chevrotine. 

I  pallini  da  capriuoli. 

Le  petit-ploinb. 
La  cendree. 

I  pallini. 
La  migliarola. 

La  bourse  a  dragee 

La  borsa  da  pallini. 

La  gibeciere. 

La  carniera. 

Le  cor  de  chasse. 

D  corno  da  caccia. 

Le  gibier. 

La  cacciagione. 

Un  chasseur. 

Un  cacciatore. 

Un  batteur. 

Una  guida. 

L'affut. 

La  posta. 

La  piste. 

La  traccia. 

Le  vent. 

11  sentore. 

La  hue*e. 

La  grida. 

Un  braconnier. 

Chi  caccia  furtivamente. 

Le  pecheur. 

11  pescatore. 

La  pSche. 

La  pesca. 

L'appareil  de  peche. 

Gli  arnesi  della  pesca. 

La  gaule. 

La  verga  pescatoria. 

La  ligne. 

La  lenza. 

Le  hamecon 

L'amo. 

L'appat 
Un  filet 

L'esca. 
Una  rete. 

Un  vivier. 

Una  peschiera. 

Le  reservoir. 

11  serbatojo. 

136 


Music. 

Musih. 

A  bird-catcher. 
A  lime-twig. 

Ein  Vogelsteller. 
Eine  Leimruthe. 

A  springe. 
A  cage. 

Ein  Sprenkel. 
Ein  Vogelbauer. 

The  fowling-floor. 

Der  Vogelheerd. 

Music. 

Musik, 

A  musical-festival. 

Ein  Musikfest. 

A  concert. 

Ein  Konzert. 

The  band-master. 

Der  Kapellmeister. 

The  musicians. 

Die  Musiker. 

An  overture. 

Eine  Ouvertiire. 

A  symphony. 

Eine  Symphonic. 

An  air. 

Eine  Arie. 

A  song. 

Ein  Lied. 

The  accompaniment. 

Die  Begleitung. 

The  voice. 

Die  Stimme. 

The  tuning-key. 

Der  Stiinmhammer. 

The  organ. 
A  string  instrument 

Die  Orgel. 
Ein  Saiteninstrument 

A  piano-forte. 

Ein  Fortepiano. 

A  grand  piano. 

Ein  Fliigel. 

<V  violin. 

Eine  Violine. 

A  viol 

Eine  Viole. 

A  violoncello. 

Ein  Violoncell. 

A  bass,  double-bass. 

Ein  Contrabass. 

The  bow. 

Der  Bogen. 

A  harp. 

Eine  Harfe. 

A  guitar. 

Eine  Guitarre. 

A  wind-instrument. 

Ein  Blasinstrument 

A  flageolet. 

Ein  Flageolet. 

A  hautboy. 

Eine  Hoboe. 

A  clarionet. 

Eine  Klarinette. 

A  flute. 

Eine  Flote. 

A  horn;  bugle. 

Ein  Horn. 

A  trumpet. 

Eine  Trompete. 

A  bassoon. 

Ein  Fagott. 

A  bag-pipe. 

Ein  Dudelsack. 

A  jew's-harp. 

Eine  Maultrommel 

A  trombone. 

Eine  Posaune. 

137 


La  m  unique. 

La  music* 

Un  oiseleur. 

Un  uccellatore. 

On  gluau. 

Un  panione. 

LFn  cerceau. 

Una  schiaccia. 

Une  cage. 

Una  gabbia. 

L'aire. 

L'uccellaja. 

La  mnsJque. 

La  musica. 

Un  festival. 

Una  festa  di  musica. 

On  concert. 

Un  concerto. 

Le  maitre  de  chapelle. 

11  maestro  di  cappella. 

Les  musiciens. 

I  musici. 

Une  ouverture. 

Un'  entrata. 

Une  symphonic. 

Una  sirifonia. 

Un  air. 

Un'  aria. 

Une  chanson. 

Un  canzone. 

L'accompagnement. 

L'accompagnamento. 

L»  voix. 

La  voce. 

L'accordoir. 

La  cbiave. 

L'orgue. 
Un  instrument  a  cordes 

L'organo. 
Un  instrumento  a  corde 

Un  piano.                                    Un  pianoforte. 

Un  piano  a  queue.                    Un  pianoforte  a  coda. 

Un  violon.                                   Un  violino. 

Une  viole.                                  Una  viola. 

Un  violoncello.                        j  Un  violoncello. 

Une  contrebasse. 

Un  violone;  oontrabasso 

L'archet. 

L'archetto. 

Une  harpe. 

Un'  arpa. 

Une  guitare. 

Una  chitarra. 

Un  instrument  a  vent. 

Uno  strumento  da  fiato 

Un  flageolet. 

Uno  zufolo. 

Un  hautbois. 

Un  oboe. 

Une  clarinette. 

Un  clarinetto. 

Une  flute. 

Un  flauto. 

Un  cor. 

Un  corno. 

Une  trompette. 

Una  tromba. 

Un  basson. 

Un  fagotto. 

Une  cornemuse 

Una  cornamusa. 

Une  guimbarde 
Un  trombone. 

Uno  spassapensiero 
Un  trombone. 

138 


Seculur  dignities. 


Weltliche  Wftrden. 


The  kettle-ilruras. 

A  drum. 

The  great  drum. 

A  triangle. 
The  cymbals. 
A  fife. 
The  shalins. 
Bells. 

Secular  dignities. 
An  emperor;  an  empress 

The  king;  the  queen. 

An  archduke;  an  arch- 
duchess. 

A  grand -duke;  a  grand- 
duchess. 

A  duke;  a  duchess. 

A  prince;  a  princess. 

The  prince-royal,  the  prin- 
cess-royal. 

An  elector;  an  electress. 

A  peer. 

A  deputy;  a  member  of  par- 
liament. 

A  marquis;  a  marchioness. 
An  earl;  a  countess. 
A  viscount;  a  viscountess. 

A  baron;  a  baroness. 

A  lord;  a  lady. 

A  gentleman,  nobleman. 

A  knight. 

A  chancellor. 

A  minister. 

A  secretary  of  state. 

A  viceroy. 


Die  Pauken. 

Eine  Trommel. 

Die  grosse  Trommel. 

Ein  Triangel. 
Die  Becken. 
Eine  Pfeife. 
Die  Schalmei. 
Der  Schellenbaum. 

Weltliche  Warden. 
Ein  Kaiser;  eine  Kaiserin. 

Der  KSnig;  die  Konigin. 
Ein    Erzherzog;    eine    Erz- 

herzogin. 
Ein  Grossherzog ;  eine  Gross- 

herzogin. 

Ein  Herzog;  eine  Herzogin. 
Ein  Prinz;  eine  Prinzessin. 
Der  Kronprinz;  die  Kron- 

prinzessin. 

Ein  Kurfiirst;    eine  Kurftir- 

stin. 

Ein  Pair. 
Ein  Abgeordneter ;  einVolks- 

vertreter. 

Ein  Marquis;  eine  Marquise 
Bin  Graf;  eine  Grafin. 
Ein  Vicomte;    eine  Vicom- 

tesse. 

Ein  Freiherr;  eine  Freifrau 
Ein  Lord;  eine  Lady 
Ein  Edelmann. 
Ein  Ritter. 
Ein  Eanzler. 
Ein  Minister. 
Ein  Staatssekretar. 
Ein  Viceko'nig. 


139 


D ignites  aeculieres. 


DiguitA  secolari. 


Les  tiinbales. 
Un  tambour. 
La  grosse  caisse. 

Un  triangle. 

Les  cymbales. 

Un  fifre. 

Le  chalumeau. 

Le  chapeaii  chinois. 

Dignites  seculieres. 

On  empereur;    une  hnpe'ra- 

trice. 

Le  roi;  la  reine. 
Un  archiduc;    une  archidu- 

chesse. 
Un  grand-due;    une  grand- 

duchesse. 

Un  due;  une  duchesse. 
Un  prince;  une  princesse. 
Le  prince  royal    (imperial); 

la  princesse  royale  (iinp6- 

riale). 
Un  eiecteur;  une  electrice. 

Un  pair. 

Un  depute*;  un  repr6sentant 

du  peuple. 

Un  marquis;  une  marquise. 
Un  comte;  une  comtesse. 
Un  vicomte ;  une  vicomtesse. 

Un  baron;  une  baronne. 

Un  lord;  une  lady. 

Un  gentilhoinine. 

Un  chevalier. 

Un  chancelier. 

Un  ministre. 

Un  secretaire  d'e*tat 

Un  vice-roL 


I  timpani. 

Un  tamburo. 

La  gran  cassa;    il  tamburo 

grande. 
Un  triangolo 

I  cimbali. 
Un  pin°ero. 

La  cennamella. 

II  cappello  Chinese. 

DigniU  secolari. 

Un  imperatore;  un'  impera- 
trice. 

n  re;  la  regina. 

Un  arciauca;  un'  arcidu- 
chessa. 

Un  granduca;  una  grandu- 
chessa. 

Un  duca;  una  duchessa. 

Un  principe ;  una  principessa. 

II  principe  reale  (imperiale); 
la  principessa  reale  (impe- 
riale). 

Un  elettore;  un'  elettrice. 

Un  pan. 

Un  deputato;  un  rappresen- 

tante  del  popolo. 
Un  marchese;  una  marchesa. 
Un  cpnte;  una  contessa. 
Un  viconte;  una  vicontessa 

Un  barone;  una  baronessa. 

Un  lord;  una  lady. 

Un  gentiluomo. 

Un  cavaliere 

Un  cancelliere. 

Un  ministro. 

Un  segretario  di  state. 

Un  vicere. 


- 


140 

| 

Ecclesiastical  dignities. 

Geistliche  Wttrden. 

An  ambassador;  an  ambas- 

Ein  Gesandter;      eine   Ge- 

sadress. 

sandtin. 

A  governor;    a   governor's 

Ein  Statthalter;    eine  Statt- 

lady. 

halterin. 

A  commandant. 

Ein  Befehlshaber;  Komman- 

dant. 

A  plenipotentiary. 
An  envoy. 

Ein  Bevollmachtigter. 
Ein  Abgesandter. 

A  resident. 

Ein  Resident. 

A  consul. 

Ein  Consul. 

An  official. 

Ein  Beamter. 

Ecclesiastical  dignities. 

Geistliche  Warden. 

The  pope. 

Der  Papst. 

The  sovereign  pontiff 

Der  oberste  Btechof. 

A  cardinal. 

Ein  Kardinal. 

A  patriarch. 

Ein  Patriarch. 

A  primate. 

Ein  Primas. 

An  archbishop. 

Ein  Erzbischof. 

A  bishop. 

Ein  Bischof. 

A  prelate. 

Ein  Pralat. 

A  legate. 

Ein  Legat. 

A  vice-legate. 

Ein  Vice-Legat. 

An  apostolical  nuncio. 

Ein  apostolischer  Nuntius, 

An  internuncio. 

Ein  Internuntius. 

A  grand-vicar. 

Ein  Grossvicarius. 

An  arch-priest. 

Ein  Erzpriester. 

A  prior. 

Ein  Prior. 

An  abbot. 

Ein  Abt. 

A  rector. 

Ein  Rector. 

A  vicar. 

Ein  Pfarrer;  ein  Pastor. 

An  archdeacon 

Ein  Archidiaconus. 

A  priest. 

Ein  Priester. 

A  deacon. 

Ein  Diaconus. 

A  canon. 

Ein  Canonicus;  Domherr 

A  chaplain;  a  curate 

Ein  Kaplan. 

A  confessor. 

Ein  Beichtvater. 

A  clergyman. 

Ein  Geistlicher. 

A  monk. 

Ein  MOnch. 

A  lay-brother. 

Ein  Laienbrader. 

141 


Dignites  ecclesiastiques. 

Digiiita  ecclesiastiche. 

Un  ambassadeur;    une  am- 

Un  ambasciatore  ;    un'  am- 

bassadrice. 

basciatrice. 

Un  gouverneur;    une   gou- 

Un  governatore  ;  una  gover- 

vernante. 

natrice. 

Un  commandant. 

Un  comandante. 

Un  ple"nipotentiaire. 
Un  envoy6. 

Un  plenipotenziario. 
Un  mviato. 

Un  r6sident. 

Un  residente. 

Un  consul. 

Uii  console. 

Un  fonctionnaire. 

Uu  impiegato,  officiante. 

Oignites  ecclesiastiques. 

Digniti  ecclesiasticbe. 

Lie  pape. 

11  papa. 

Le  souverain  pontife. 
Un  cardinal. 

11  summo  pontenee. 
Un  cardinale. 

Un  patriarche. 

Un  patriarca. 

Un  primat. 

Un  primate. 

Un  archevSque. 

Un  arcivescovo. 

Un  eVe"que. 

Un  vescovo. 

Un  pr<§lat. 

Un  prelato. 

Un  ISgat 

Un  legato. 

Un  vice-14gat. 

Un  vicelegato. 

Un  nonce  apostolique. 
Un  internonce. 

Un  nunzio  apostolico. 
Un  internunzio. 

Un  grand-vicaire. 
Un  archi-pretre. 

Un  vicario  generale. 
Un  arciprete. 

Un  prieur. 

Un  priore. 

Un  abb& 

Un  abbate. 

Un  recteur. 

Un  rettore. 

Un  cur6;  un  pasteur. 

Un  curato;  un  parroco. 

Un  archi-diacre. 

Un  arcidiacono. 

Un  pretre. 

Un  prete;  un  sacerdote. 

Un  diacre. 

Un  diacono. 

Un  chanoine. 

Un  canonico. 

Un  chapelaim 

Un  cappellano. 

Un  confesseur. 

Un  confessore. 

Un  eccl£siastique. 

Un  ecclesiastico. 

Un  moine. 

Un  monaco. 

Un  frere-lai 

Un  converso. 

142 


Countries  and  nations. 


Lander  and  Volker. 


A  nun. 

The  sacristan,  verger. 

Countries  and  nations. 

A  state. 

The  Empire. 

The  Kingdom. 

The  Grand-Duchy. 

The  Electorate. 

The  Duchy. 

The  Principality. 

The  County. 

The  Republic. 

A  free  city. 

A  territory. 

Africa;  an  African. 

America;  an  American. 

Asia;  an  Asiatic.    / 

Australia. 

Austria;  an  Austrian. 

Baden;     an    inhabitant    of 

Baden. 

Bavaria;  a  Bavarian. 
Belgium;  a  Belgian. 
Bohemia;  a  Bohemian. 
Brabant;  a  Brabantine. 
China;  a  Chinese. 
Denmark;  a  Dane. 
England;  an  Englishman. 
Europe;  an  European. 
Flanders;  a  Fleming. 
France;  a  Frenchman. 
Germany;  a  German. 
The  German  confederation. 
Great-Britain;  a  Briton. 

Greece;  a  Greek. 

Grisons. 

Hainanlt. 

Hanover;  a  Hanoverian. 


Eine  Nonne. 

Ein  Kirchendicner. 

Lander  and  Volker. 

Ein  Staat. 

Das  Reich;  Kaiserreich. 

Das  Ko'nigreioh. 

Das  Grossherzogthurn. 

Das  Kurfiirstenmum. 

Das  Herzogthum. 

Das  Furstenthum. 

Die  Grafschaft. 

Die  Republik ;  der  Freistaat 

Eine  freie  Stadt. 

Ein  Gebiet. 

Afrika;  ein  Afrikaner. 

Amerika;  ein  Ainerikaner. 

Asien ;  ein  Asia!. 

Australien. 

Oesterreich;  einOesterreicher. 

Baden;  ein  Badenser. 

Baiern;  ein  Baier. 
Belgien;  ein  Belgier. 
Bohmen;  ein  Bo'nme. 
Brabant;  ein  Brabanter. 
China;  ein  Chinese. 
Danemark;  ein  Dane. 
England;  ein  Englander. 
Europa;  ein  Europaer. 
Flandern;  ein  Flamlander. 
Frankreich;  ein  Franzose. 
Deutschland;  ein  Deutscher. 
Der  deutsche  Bund. 
Grossbritannien ;  ein  Britte. 

Griechenland;  ein  Grieche. 

Graubtinden. 

Der  Hennegau. 

Hannover ;  ein  Hannoveraner. 


143 


Des  pays  et  des  penples. 


Paesi  e  popolL 


Une  religieuse. 

Le  sacristain;  le  bedeau. 

Des  pays  et  des  peoples. 

Un  e"tat. 

L'empire. 

Le  royaume. 

Le  grand-duche" 

L'e*lectorat. 

Le  duch6. 

La  principaute". 

Le  comte". 

La  re"publique. 

Une  ville  libre. 

Un  territoire. 

L'Africiue;  un  Africain. 

L'Amerique;  un  America! n. 

L'Asie;  un  Asiatique. 

L'Australie. 

L'Autriche;  un  Autrichien. 

Le  duche"  de  Bade;  un  Ba- 
dois. 

La  Baviere;  un  Bavarois. 

La  Belgique;  un  Beige. 

La  Boheme;  un  Boh&nien. 

Le  Brabant;  un  Brabangon. 

La  Chine;  un  Chinois. 

Le  Danemark ;  un  Danois. 

L'Angleterre ;  un  Anglais. 

LTSurope;  un  European. 

La  Flandre;  un  FlamancL 

La  France;  un  Francais. 

L'Allemagne ;  un  Allemand. 

La  confederation  germanique. 

La  grande  Bretagne ;  un  Bre- 
ton. 

La  Grece;  un  Grec. 

Les  Grisons. 

Le  Hainant 

Le  Hanovre;  un  Hanovrien. 


Una  religiosa;  monaca. 
II  sacristano. 

Paesi  e  popoli. 

Uno  stato. 

L'impero. 

II  regno. 

H  gran  ducato. 

L'elettorato. 

H  ducato. 

D  principato. 

La  contea. 

La  repubblica. 

Una  citta  libera. 

Un  territorio. 

L'AflFrica;  un  Affricano. 

L' America;  un  Americano. 

L'Asia;  un  Asiatico. 

L'Australia. 

L' Austria;  un  Austriaco. 

II  ducato  di  Baden;  un  Ba- 

dense. 

La  Baviera;  un  Bayarese. 
La  Belgia;  un  Belgio. 
La  Boemia;  un  Boemo. 
II  Brabante ;  un  Brabanzone. 
La  China;  un  Chinese. 
La  Daniinarca;  un  Danese. 
L'Inghilterra ;  un  Inglese. 
I/Europa;  un  Europeo. 
La  Fiandra;  un  Fiammingo. 
La  Franciaj  un  Francese. 
La  Gennamaj  un  Tedesco. 
La  confederazione  germanica. 
La  Gran  Bretagna;  un  Bre- 

tone. 

La  Grecia:  un  Greco. 
I  Grigioni. 
L'Ainft. 
L'Anovera;  un  Anovrano. 


144 


Countries  and  nations.  —  Cities 
and  towns. 

Holland;  a  Dutchman. 
Hungary;  an  Hungarian. 
Ireland;  an  Irishman. 
Italy;  an  Italian. 
Japan;  a  Japanese. 
The  Levant 
Lombardy;  a  Lombard. 

The  Neapolitan  states;  a 
Neapolitan. 

The  Netherlands. 

Norway;  a  Norwegian. 

The  Palatinate ;  a  Palatinian. 

The  Papal  states. 

Piedmont;  a  Piedmontese. 

Poland;  a  Pole. 

Portugal;  a  Portuguese. 

Prussia;  a  Prussian. 

Russia;  a  Russian. 

Sardinia;  a  Sardinian. 

Savoy;  a  Savoyard. 

Saxony;  a  Saxon. 

Scotland;  a  Scotchman. 

Seryia;  a  Servian. 

Spain;  a  Spaniard. 

Stiria. 

Sweden;  a  Swede. 

Switzerland;  a  Swiss. 

Transylvania. 

lurkey;  a  Turk. 

Tuscany. 

Tyrol;  a  Tyrolese. 

The  United-States  of  Ame- 
rica. 

Valais. 

Wirtemberg. 

Cities  and  towns. 

Aix-la-Chapelle. 
Amsterdam. 


Lander  and  VSlker.  -  Stadte. 

Holland;  ein  Hollander. 
Ungarn;  ein  Ungar. 
Irland;  ein  Irlander. 
Italien;  ein  Italiener. 
Japan;  ein  Japanese. 
Die  Levante. 
Die  Lombardei;    ein   Lom- 

barde. 
Neapel;  ein  Neapolitaner. 

Die  Niederlande. 

Norwegen;  ein  Norweger. 

Die  Pfalz;  ein  Pfalzer. 

Der  Kirchenstaat. 

Piemont;  ein  Piernontese. 

Polen;  ein  Pole. 

Portugal;  ein  Portugiese. 

Preussen;  ein  Preusse. 

Russlaiid;  em  Russe. 

Sardinien;  ein  Sardinier. 

Savoyen;  ein  Savoyard. 

Sachsen;  ein  Sachse. 

Schottland;  ein  Schotte. 

Serbien;  ein  Serbe. 

Spanien;  ein  Spanier. 

Steiermark. 

Schweden;  ein  Schwede. 

Die  Schweiz ;  ein  Schweizer 

Siebenbiirgen. 

Die  Ttirkei;  ein  Ttirke. 

Toskana. 

Tyrol;  ein  Tyroler. 

Die  Vereinigten  Staaten  von 

Amerika. 
Das  Wallis. 
Wtirttemberg. 


St&dtt. 


Aachen. 
Amsterdam. 


145 


Den  payu  et  des  petioles.  — 
Villes. 


La  Uollande;  un  Hollandais. 

La  Hongrie;  un  Hongrois. 

L'Irlande;  un  Irlandais. 

L'ltalie;  im  Italien. 

Le  Japou;  uu  Japonais. 

Le  Levant. 

La  Loiubardie ;  un  Lombard. 

Naples;  uu  Napolitain. 

Lea  Pays-Bas. 

La  Norv^ge;  uu  Norv^gien. 

Le  Palatinat;  un  Palatiu. 

L'Stat  de  1'Eglise. 

Le  Pi6uiont;  un  Pi6iuontms. 

La  Pologne;  un  Polonais. 

Le  Portugal;  un  Portugais. 

La  Prusse;  un  Prussieu. 

La  Kussie;  un  Kusse. 

La  Sardaigne;  un  Sarde. 

La  Savoie;  un  Savoyard. 

La  Saxe;  uu  Saxon. 

L'Ecosse;  un  Eccossais. 

La  Serbie;  un  Serbe. 

L'Espagne;  un  Espagnol. 

La  Stirie. 

La  Suede;  un  Suedoia. 

La  Suisse;  un  Suisse. 

La  Transvlvanie. 

La  Turquie;  un  Turque. 

La  Tpscane. 

Le  Tirol;  un  Tirolieu. 

Les  Etats-Unis  d'Aui6rique. 

Le  Valais. 

Le  Wurtteiiiberg. 

Vllles. 

Aix-la-Chapelle. 
Amsterdam. 


F»e«i  e  popoU.  —  Cittft. 

L'Olanda;  un  Olandese. 

L'Ungheria;  un  Unghero. 

L'lrlanda;  un  Irlandese. 

Lltalia;  un  Italiano. 

11  Giapone;  un  Giaponeae. 

11  Levante. 

La  Lombardia ;  un  Lombardo. 

Napoli;  un  Napolitano. 

I  Paesi  Bassi. 

La  Norvegia;  un  Norvegio. 

II  Palatiuato;  un  Palatino. 
Lo  stato  della  Chiesa. 

II  Piemonte;  un  Pieuiontese. 

La  Polonia;  un  Polaeco. 

II  Portogallo;  uii Portoghese. 

La  Prussia;  un  Prussiano. 

La  Russia;  uu  Kusso. 

La  Sardegna;  un  Sardo. 

La  Savoia;  un  Savoiardo. 

La  Sassonia;  un  Sassone, 

La  Scozia;  uuo  Scozzese. 

La  Servia ;  un  Servio. 

La  Spagiia;  uno  Spagnuoiy. 

La  Stiria. 

La  Svezia;  un  Svedese. 

La  Svizzera;  uno  Svizzero 

La  Transilvania. 

La  Turchia;  un  Turco 

La  Toscana. 

II  llrole;  un  Tirol  ese. 

Gli  Stati  Uniti  d'America. 

La  Vallisia. 

La  Wirtemberga. 


CittA. 


Aquisgraua. 
Amsterdamo. 


10 


146 


Cities  uid  towns. 

Stadtft. 

Antwerp. 

Antwerpen. 

Basle. 

Basel. 

Berlin. 

Berlin. 

Bern. 

Bern. 

Botzen. 

Botzen. 

Bruges. 

Brugge. 

Brunswick. 

Braunschweig 

Brussels. 

Brussel. 

Buda. 

Ofen. 

Cleves. 

Cleve. 

Coblentz. 

Coblenz. 

Coire. 

Chur. 

Cologne. 

Ko'ln. 

Dort. 

Dordrecht. 

Dresden. 

Dresden. 

Florence. 

Florenz. 

Flushing. 
Frankfort. 

Vliessingen. 
Frankfurt. 

Geneva. 

Genf. 

Genoa. 

Genua. 

Ghent. 

Gent. 

The  Hague. 

Haag. 

Hamburgh. 

Hamburg. 

Herzogenbosh. 

Herzogenbusch 

Leipsic. 

Leipzig. 

Leghorn. 

Livorno. 

Liege. 

Lttttich. 

London. 

London. 

Louvain. 

Lo'wen. 

Lyons. 

Lyon. 

Mayence. 

Mainz. 

Mechlin. 

Mecheln. 

Milan. 

Mailand. 

MODS. 

Bergen;  Mons 

Munich. 

Mtinchen. 

Naples. 

Neapel. 

Nuremberg. 

Ntirnberg. 

Nymwegen. 

Nymwegen. 

Paris. 

Paris. 

Piacenza. 

Piacenza. 

Pra£iw> 

Prag. 

147 


Villea. 

ttttk 

Anvers. 

Anversa. 

Bale. 

Basilea. 

Berlin. 

Berlino. 

Berne. 

Berna. 

Bolzano. 

Bolzano. 

Bruges. 

Bruges. 

Brunswick. 

Brunsviga. 

Bruxelles. 

Brusselles. 

Bude. 

Buda. 

Cleves. 

Clivia. 

Coblence. 

Coblenza. 

Coire. 

Coira. 

Cologne. 
Dourtray. 

Cologna. 
Dortriga. 

Dresde. 

Dresda. 

Florence. 

Fiorenza. 

Flessingue. 

Vlissinga. 

Francfort. 

Francoforte. 

Geneve.                                     Ginevra. 

Genes.                                       Geneva. 

Gand. 

Gand. 

La  Have. 

L'Aia. 

Hambourg. 
Bois-le-Duc. 

Amburgo. 
Bosco  di  Duca 

Leipsic. 

Lipsia. 

Livourne. 

Livorno. 

Liege. 

Liegi. 

Londres. 

Londra. 

Louvain. 

Lovanio. 

Lyon. 

Lione. 

Mavence 

Magonza. 

Malines. 

Malines. 

Milan. 

Milano. 

Mons. 

Mons. 

Munich. 

Monaco. 

Naples. 
Nuremberg. 
Nimegue. 

Napoli. 
Norimbergs 
Nimega. 

Paris. 

Parigi. 

Plaisancc. 

Piacenza. 

Prague. 

Praga. 

10 


148 


Mountains  and  rivers.  —  Affir- 
mative Phrases. 


Oebirge  and  Flfisse.       Bejahende 
Bedensarten. 


Ratisbon. 

Rome. 

Rotterdam. 

Schaffhausen. 

Sion. 

Soleure. 

Tournay. 

Trent. 

Treyes. 

Venice. 

Vienna. 

Warsaw. 

Zurich. 

Zweibrticken 

Mountains  and  rivers. 

Abruzzi. 

Alps. 

Apennines. 

Ardennes. 

The  Black-forest 

The  Vosges. 

The  Adige. 

The  Danube. 

The  Elbe. 

The  kke  of  Constance 

The  Maine. 

The  Meuse 

The  Moselle, 

The  Neckar. 

The  Rhine. 

The  Scheldt 

The  Thames. 

The  Vistula. 

Affirmative  Phrases. 

That  is  true 
It  is  so. 
I  believe  so. 


Regensburg. 

Rom. 

Rotterdam. 

Schaffhausen. 

Sitten. 

Solothurn. 

Doornik. 

Trient. 

Trier. 

Venedig. 

Wien. 

Warschau. 

Zurich. 

Zweibriicken. 


Gebirge  and  Flasse. 

Die  Abruzzen. 
Die  Alpen. 
Die  Apennineu. 
Die  Ardennen. 
Der  Schwarzwald. 
Die  Vogesen. 
Die  Etsch. 
Die  Donau. 
Die  Elbe. 
Der  Bodensee. 
Der  Main. 
Die  Maas. 
Die  MoseL 
Der  Neckar. 
Der  Rhein. 
Die  Schelde. 
Die  Themse. 
Die  Weichsel. 

Bejahende  Redensartea 

Das  ist  wahr. 
Das  ist  so. 
Ich  glaube  es. 


149 


Montagues  et  rivieres.  —  Phrases 
affirmatives. 

Monti  e  flumi.   —  Frrvsi  »ffena»tir* 

Ratisbonne. 

Ratisbona. 

Rome. 

Roma. 

Roterdain. 

Roterdamo 

Schaffhouse. 

Scaffusa. 

Sion. 

Sion. 

Soleure. 

Solura. 

Tournay. 

Dorniga. 

Frente. 

Trento. 

Treves. 

Treviri. 

Venise. 

Venezia. 

Vienne. 

Vienna. 

Varsovie. 

Varsovia. 

Zurich. 

Zurigo. 

Deux-Ponts. 

Dueponti. 

Montagnes  et  rivieres. 

Monti  e  fiumi. 

Les  Abruzzes. 

Gli  Abruzzi. 

Les  Alpes. 

Le  Alpi. 

Les  Apennins. 

Gli  Apennini. 

Les  Ardennes. 

Le  Ardeime. 

La  Foret-  noire. 

La  selva  nera. 

Les  Vosges. 

[  Vosghi. 

L'Adige. 

L'Adige. 

Le  Danube. 

11  Danubio. 

L'Elbe. 

L'Elba. 

Le  lac  de  Constance. 

11  lago  di  Costanza. 

Le  Mein. 

11  Meno. 

La  Meuse. 

La  Mosa. 

l.a  Moselle. 

La  Mosella. 

Le  Necre. 

11  Neccare. 

Le  Rhin. 

11  Reno. 

L*Escaut. 

La  Schelda. 

La  Tamise. 

11  Taimgi. 

La  Vistule. 

1^  Vistola. 

Phrases  affirmatives. 

Frasi  affermative. 

C'est  vrai. 

E  vero. 

Cela  est  ainsi. 

E  cosl. 

Je  le  crois. 

Lo  credo. 

150 


Affirmative  Phrases. 


Bejahende  Redensarteu. 


I  say  yes. 

You  are  right. 

I  am  convinced  of  it. 

I  know  it  positively. 

1  promise  it  you. 

I  give  it  you. 

It  is  he  himself. 

It  is  she  herself. 

It  is  they  themselves. 

I  know  her. 

He  was  wrong. 

I  believe  it. 

We  think  so. 

He  is  at  home. 

He  is  still  in  bed. 

He  is  up. 

That  is  sufficient 

That's  well. 

He  has  breakfasted 

We  have  dined. 

They  have  supped. 

fie  is  gone  out. 

i  have  business. 

He  is  still  asleep. 

He  is  dressed. 

The  carriage  is  ready. 

The  horses  are  put  to. 

It  is  late. 

It  is  still  very  early. 

Dinner  is  on  the  table. 
He  is  gone  to  bed. 

am  dressed. 

went  out  early. 

came  in  late. 

am  fatigued. 

am  thirsty;   I  am  hungry. 

am  sleepy. 

am  cold ;  I  am  warm. 


Ich  sage  ja. 

Sie  haben  Recht. 

Ich  bin  davon  uberzeugt 

Ich  weiss  es  sicher. 

Ich  verspreche  es  Ihiien. 

Ich  gebe  es  Ihneu. 

Er  ist  es  selbst. 

Sie  ist  es  selbst. 

Sie  sind  es  selbst. 


Ich  kenne  sie. 

Er  hatte  Unrecht. 

Ich  glaube  es. 

Wir  denken  so. 

Er  ist  zu  Hause. 

Er  liegt  noch  im  Bette. 

Er  ist  aufgestanden. 

Das  genligt. 

Das  ist  gut. 

Er  hat  gefruhstuckt. 

Wir  haben  zu  Mittag  gespeist. 

Sie  haben  zu  Nacht  gespeist. 

Er  ist  ausgegangen. 

Ich  habe  zu  thun. 

Er  schlaft  noch. 

Er  ist  angekleidet. 

Der  Wagen  ist  bereit. 

Die  Pferde  sind  angespannt. 

Es  ist  spat 

Es  ist  noch  sehr  friih. 

Das  Essen  ist  aufgetragen. 

Er  ist  zu  Bette  gegangen 

Ich  bin  angekleidet. 

Ich  bin  friin  ausgegangeu. 

Ich  bin  spat  zuriick  gekehrt 

Ich  bin  miide. 

Ich  bin  durstig ;  ich  bin  hung- 

rig. 

Ich  bin  schlafrig. 
Ich  bin  kalt;  ich  bin  warm. 


151 


Phrases  affirmatives. 


Frasi  affirmative. 


Je  dis  que  oui. 

Vous  ayez  raison. 

J'en  suis  sur. 

Je  le  sais  positivement. 

Je  vous  le  promets, 

Je  vous  le  donne. 

C'est  lui-meme. 

C'est  elle-meme. 

Ce  sont  eux-mernes.  Ce  sont 

elles-meines. 
Je  la  connais. 
11  avait  tort. 
Je  le  crois. 
Nous  pensons  ainsi. 
II  est  chez  lui. 
II  est  encore  couch 6. 
11  est  leve\ 
Cela  suffit. 
C'est  bon. 
11  a  d£jedn&. 
Nous  avons  dine". 
Us  ont  soupe. 
fl  est  sorti. 
J'ai  affaire. 
II  dort  encore. 
II  est  habillS. 
La  voiture  est  prfite. 
Les  chevaux  sont  attelfa. 
II  est  tard. 
11  est  encore  de  tres  bonne 

heure. 

Le  diner  est  servi. 
[I  est  couch6. 
Je  suis  habille. 
Je  suis  sorti  de  bon  matin. 
Je  suis  rentre"  tard. 
Je  suis  fatigu6. 
J'ai  soif ;  j'ai  faim. 

J'ai  sommeil. 

J'ai  froid;  j'ai  chand. 


Dico  di  si. 

Avete  ragione. 

Ne  sono  certo. 

Lo  so  di  certo. 

Velo  prometto. 

Yelo  do. 

E  desso. 

E  dessa. 

Sono  dessi.    Sono  desse. 

La  conosco. 

Egli  aveva  torto. 

Lo  credo. 

Pensiamo  cosl 

E  in  casa. 

Egli  e  ancora  in  letto. 

Egli  e  levato. 

Basta  cosl. 

Non  occorr'  altro. 

Ha  fatto  colazione 

Abbiamo  prnnzato. 

Han  no  cenato. 

6  uscito. 

Ho  da  fare. 

Dorme  ancora 

Egli  e  vestito. 

II  legno  e  pronto. 

I  cavalli  sono  attaccati  sotto 

£  tardi. 

E  ancora  abbonora. 

J  in  tavola. 

E  in  letto. 

Sono  vestito. 

Sono  uscito  per  tempo. 

Sono  tomato  a  casa  tardi 

Sono  stracco. 

Ho  sete;  ho  fame. 

Ho  sonno. 
'  Ho  freddo;  ho  caldo. 


152 


phrase*. 


Redensarten. 


It  is  time  to  set  off. 
The  carriage  is  come. 
They  are  good  horses. 
The  horses  are  tired. 
We  must  stop. 
The  coachman  is  drunk. 
The  driver  is  tipsy. 

Negative  phrases. 

That  is  not  true. 

ft  is  nobody  there. 

Nobody  says  it. 

I  am  doing  nothing. 

[  say  nothing. 

I  say  no. 

He  will  have  nothing. 

We  ask  nothing. 

He  is  not  there. 

I  did  not  say  that. 

I  am  going  no  where. 

They  are  not  going  to  walk. 

I  will  not  go  to  her  house. 

We  will  not  go  to  your  house. 
He  will  not  go  to  yonr  house. 

I  do  not  know  what  o'clock 

it  is. 

I  have  not  heard. 
I  did  not  understand. 
I.  will  not  have  any  bread. 
He  will  not  have  any  wine. 
He  would  not  have  any  wine 

and  water. 

The  table  is  not  laid. 
Dinner  is  not  ready. 

The  supper  is  not  vet  ready. 


Es  ist  Zeit  abznreisen. 
DerWagen  ist  angekommen. 
Die  Pf'erde  sind  gut. 
Die  Pferde  sind  ermiidet. 
Wir  miissen  anhalten. 
Der  Kutscher  ist  betnraken. 
Der  Fuhrmann  ist  berauscht. 

Verneinende  Redensarten. 

Das  ist  nicht  wahr. 

Es  ist  niemand  da. 

Niemand  sagt  das. 

Ich  thne  nichts. 

Ich  sage  nichts. 

Ich  sage  nein. 

Er  will  nichts. 

Wir  verlangen  nichts. 

Er  ist  nicht  da. 

Ich  sagte  das  nicht. 

Ich  gene  nirgendwohin. 

Sie  gehen  nicht  spazieren. 

Ich*  will    nicht  in  ihr  Hans 

gehen. 
Wir  wollen  nicht  zu  Ihnen 

gehen. 
Er    will   nicht  in  Ihr  Haus 

gehen. 
Ich  weiss  nicht,  wie  viel  Uhr 

es  ist. 

Ich  habe  nicht  gehort. 
Ich  verstand  nicht. 
Ich  will  kein  Brod. 
Er  will  keinen  Wein. 
Er  wollte  keinen  Wein   mil 

Wasser. 

Der  Tisch  ist  nicht  gedeckt. 
Das   Mittagsessen    ist   nicht 

fertig. 
Das    Abendessen    ist   noch 

nicht  fertig. 


153 


Ph rases  negatives. 


Frasi  negative. 


II  est  temps  de  partir. 
La  voiture  est  arrive"e. 
Les  chevaux  sont  bons. 
Les  chevaux  sont  fatigues. 
II  faut  arreter. 
Le  cocher  est  ivre. 
Le  voituricr  est  gris. 

Phrases  negatives. 

Cela  n'est  pas  vrai. 

11  n'y  a  personne. 

Personne  ne  le  (lit. 

Je  ne  fais  rien. 

Je  ne  dis  rien. 

Je  dis  qne  non. 

II  ne  vent  rien. 

Nous  ne  deinandons  rien. 

11  n'y  est  pas. 

Je  ne  disais  pas  cela. 

Je  ne  vais  nulle  part. 

11s  ne  vont  pas  se  promener. 

Je  ne  veux  pas  aller  chez 

elle. 
Nous  ne  voulons  pas  aller 

chez  vous. 
II    ne    vent   pas  aller  chez 

vous. 
Je  ne  sais  pas  Theure  qull 

est. 

Je  n'ai  pas  entendu. 
Je  n'avais  pas  compris. 
Je  ne  veux  pas  de  pain. 
II  ne  vent  pas  de  vin. 
U  ne  voulait  pas  d'eau  rou- 

gie. 

Le  couvert  n'est  pas  mis 
Le  diner  n'est  pas  pret. 

Le  souper  n'est  pas  encore 


E  ora  di  partire. 
II  legno  e  giunto. 
I  cavalli  sono  buoni. 

I  cavalli  sono  stracchi. 
Bisogna  fennarsi. 

II  cocchiere  e  ebro. 
11  vetturino  e  brillo. 

Frasi  negative. 

Ci6  non  e  vero. 

Non  c'e  nessuno. 

Nessuno  lo  dice. 

Non  fo  nulla. 

Non  dico  nulla. 

Dico  di  no. 

Non  vuol  niente. 

Non  chiediamo  nulla. 

Non  c'e. 

Non  diceva  cosi. 

Non  vo  in  nessun  luogo 

Non  vanno  a  spasso. 

Non  voglio  andare  a  casa  sua. 

Non  vogliamo  venire  da  voi. 

Non    vuol    venire    a    casa 

vostra. 
Non  so  che  ora  sia. 

Non  ho  inteso. 

Non  aveva  capito. 

Non  voglio  pane. 

Non  vuole  vino. 

Non  voleva  vino  innacquato 

La  tavola  non  e  apparecchiata. 
11  pranzo  non  e  pronto. 

La  cena  non  e  preparata  an- 
cora 


154 


Negative  ph 


—  Interrogative 


Yerueiueudo  Bedeasarten. 
gende  Bedeasarten. 


Fra- 


I  never  eat  meat  at  night. 

You  are  not  in  the  wrong. 

He  is  not  right. 

The    carriage    is    not    yet 

come. 
The  horses  are  not  come. 

The  horses  are  not  put  to. 

The  carriage  is  not  comfor- 
table. 

The  horses  are  not  good. 
It  is  not  time  yet  to  set  off. 

I  do  not  know  at  what  o'clock 

they  will  set  off. 
1  do  not  know  the  name  of 

that  country. 
I  do  not  listen  to  him. 
He  is  not  at  home. 
That  is  not  enough. 
1  do  not  believe  it 
Don't  say  a  word. 


Interrogative  phrases. 

Who  is  it? 
Who  is  knocking? 
Who  is  calling  me? 
What  are  you  doing? 
What  do  you  want? 
What  do  you  wish? 
Where  are  you? 
Where  is  he? 
What  is  he  doing? 
What  are  they  doing? 
Where  are  you  going? 
Where  are  they  going? 
What  o'clock  is  it? 


Ich  esse  Abends  nie  Fleisch. 

Sie  haben  nicht  Unrecht, 

Er  hat  nicht  Recht. 

Der  Wagen   ist  noch  nicht 

angekommea. 
Die  Pferde  sind  noch  nicht 

da. 
Die  Pferde  sind  noch  nicht 

angespannt. 
Dieser  Wagen  ist  nicht  be- 

quem. 

Die  Pferde  sind  nicht  gut. 
Es  ist  noch  nicht  Zeit  ab- 

zureiseu. 
Ich  weiss  nicht,  urn  wie  viel 

Uhr  sie  abreisen  wollen. 
Ich   weiss    nicht,    wie    das 

Land  heisst. 
Ich  hdre  nicht  auf  ihn. 
Er  ist  nicht  zu  Hause. 
Das  ist  nicht  genug. 
Ich  glaube  es  nicht. 
Sprechen  Sie  kein  Wort. 


Fragende  Redensarten. 

Wer  ist  es? 
Wer  klopft? 
Wer  ruft  mich? 
Was  machen  Sie? 
Was  wollen  Sie? 
Was  verlangen  Sie? 
Wo  sind  Sie? 
Wo  ist  er? 
Was  macht  er? 
Was  machen  sie? 
Wohin  gehen  Sie? 
Wohin  gehen  sie? 
Wie  viel  Uhr  ist  es? 


155 


Phrases  negatives.  —  Phrases 
interrogatives. 


Frasi  negative.  —  Prasi  interro- 
gative. 


Je  ne  mange  jamais  de  vi- 
ande  le  soir. 

Vous  n'avez  pas  tort. 

II  n'a  pas  raisoii. 

La  voiture  n'est  pas  encore 
arrive'e. 

Les  chevaux  ne  sont  pas  en- 
core arrives. 

Les  chevaux  ne  sont  pas  en- 
core attele"s. 

Cette  voiture  n'est  pas  com- 
mode. 

Les  chevaux  ne  sont  pas  bons. 

II  n'est  pas  encore  temps  de 
partir. 

Je  ne  sais  pas  ITieure  a  la- 
quell  e  ils  partiront. 

Je  ne  sais  pas  comment  s'ap- 
pelle  ce  pays. 

Je  ne  1'ecoute  pas. 

11  n'est  pas  chez  lui. 

Cela  ne  suffit  pas. 

Je  ne  le  crois  pas. 

Ne  dites  mot. 


Phrases  ioterrogatives. 

Qui  est-ce? 

Qui  est-ce  qui  frappe? 

Qui  est-ce  qui  m'appelle? 

Que  faites  vous? 

Que  voulez  vous? 

Que  deniandez  vous? 

Ou  (jtes-vous? 

Ou  cst-il? 

Que  fait-il? 

Que  font-ils? 

Oft  allez  vous? 

Ou  vont-ils? 

Quelle  heure  est-il? 


Non    mangio   mai    came  la 

sera. 

Non  avete  torto. 
Egli  non  ha  ragione. 
11  legno  non  e  giunto  an- 

cora. 
I  cavalli  non  sono  giunti  an- 

cora. 
I  cavalli  non  sono  ancora  at- 

taccati  sotto. 
Questo  legno  non  e  comodo. 

I  cavalli  non  sono  buoni. 
Non  e  ancora  tempo  di  par- 
tire. 
Non  so  a  che  ora  partiranno. 

Non  so  come  si  chiami  quella 

terra. 

Non  gli  do  retta. 
Non  e  in  casa. 
Ci6  non  basta. 
Non  lo  credo. 
Non  fate  parola. 


Frasi  interrogative 

Chi  e? 
Chi  picchia? 
Chi  mi  chiaina? 
Che  cosa  fate? 
Che  cosa  volete? 
Che  cosa  chiedete? 
Dove  siete? 
Dov'e? 
Che  cosa  fa? 
Che  cosa  fanno? 
Dove  andate? 
Dove  vanno? 
Che  ora  e? 


156 


Interrogative  phrases.' 

What  o'clock  do  you  think 
it  is? 

What  do  you  say? 

Have  you  heard; 

Did  you  understand  me? 

Will  you  have  some  broad? 

Will  you  have  some  wine? 

Will  you  have  a  glass  of 
wine  and  water? 

Is  dinner  ready? 

Is  supper  ready? 

Will  you  take  breakfast? 

Will  you  have  coffee  with 
milk? 

Are  you  speaking  in  earnest  ? 

Will  you  have  a  cup  of  cho- 
colate? 

Will  you  have  the  wing  of 
a  chicken? 

Is  the  carriage  come? 

Are  the  horses  come? 

Is  this  carriage  comfortable? 

Are  the  horses  good? 

Is  it  time  to  go? 

Where  are  vou  going? 

Where  shall  we  go? 

Where  will  you  go? 

What  are  you  thinking  of? 

Into  what  country  do  you 
wish  to  go? 

What  is  the  name  of  the  coun- 
try where  you  are  going? 

How  do  you  call  that  coun- 
try? 

How  many  leagues  is  it? 

Will  you  come  with  me? 

Are  you  coming  with  us? 
Shall  we  go  with  them? 
When  shall  we  set  out? 


. 


FragenJe  Redensarten. 

Wie  viel  Uhr  glauben   Sie. 

dass  es  sei? 
Was  sagen  Sie? 
Haben  Sie  gehort? 
Haben  Sie  mich  verstanden  ? 
Wollen  Sie  Brod? 
Wollen  Sie  Wein? 
Wollen  Sie   ein   Glas   Wein 

mit  Wasser? 

1st  das  Mittagsessen  fertig? 
1st  das  Abendessen  bereit? 
Wollen  Sie  friihstucken? 
Wollen  Sie  Kaffe  mit  Milch" 

Sprechen  Sie  iin  Ernste? 
VVollen  Sie  eine  Tasse  Cho- 

kolade  ? 
Wollen   Sie   einen    Hiihner^ 

fliigel? 

1st  der  Wagen  da? 
Sind  die  Pferde  da? 
1st  dieser  Wagen  bequein? 

Sind  die  Pferde  gut? 
1st  es  Zeit  abzureisen? 
Wohin  gehen  Sie? 
Wohin  sollen  wir  gehen? 
Wohin  wollen  Sie  gehen? 
Woran  denken  Sie  7 
Nach  welchem  Lande  wollen 

Sie  gehen? 
Wie  heisst  das  Land,  wohin 

Sie  reisen? 
Wie  nennen  Sie  dies  Land? 

Wie  viel  Stunden  sind  es? 
Wollen    Sie   mit   inir   kom- 

men? 

Komrnen  Sie  mit  uns? 
Sollen  wir  mit  ihnen  gehen  ? 
Wann  sollen  wir  abreisen? 


157 


Phrases  interrogatirea. 


Frasi  interrogative. 


Quelle    heure    croyez    vous 

qu'il  soit? 
Que  dites  vous? 
Avez-vous  entendu? 
M'avez-vous  corapris  ? 
Voulez-vous  du  pain? 
Voulez-vous  du  vin? 
Voulez-vous  un  verre  d'eau 

rougie? 

Le  diner  est-il  pret? 
Le  souper  est-il  pret? 
Voulez-vous  dejeuner? 
Voulez-vous  du  cafe  au  Utit  ? 

Parlez-vous  s6rieusement  ? 

Voulez-vous  une  tasse  de 
chocolat  ? 

Voulez-vous  une  aile  de  pou- 
let? 

La  voiture   est-elle  arrive'e? 

Lea  chevaux  sont-ils  arrives  ? 

Cette  voiture  est-elle  com- 
mode? 

Les  chevaux  sorit-ils  bons? 

Est-il  temps  de  partir? 

Oft  allez-vous? 

Ou  irons-nous? 

Ou  voulez-vous  aller? 

A  quoi  pensez-vous? 

Dans  quel  pays  voulez-vous 
aller? 

Comment  appelez-vous  le 
pays  ou  vous  allez?  . 

Comment  appelez-vous  ce 
pays  la? 

Coinbien  de  lieues  y  a-t-il? 

Voulez-vous  venir  avec  moi  ? 

Venez-vous  avec  nous? 
Irons-nous  avec  cux? 
Qnand  partirons-nous  ? 


Che  ora  credete  che  sia? 

Che  cosa  dite? 
Avete  sentito? 
Mi  avete  capito? 
Volete  del  pane? 
Volete  del  vino? 
Volete  un  bicchiere  di  vino 
,  innacquato? 
E  pronto  il  pranzo? 
E  apparecchiata  la  cena? 
Volete  far  colazione? 
Volete  del  caffe  col  latte? 

Dite  daverro? 

Volete  una  chicchera  di  ci<jc- 

colata? 
Volete  un'  ala  di  pollastro? 

E  giunto  il  legno? 

ijono  giunti  i  cavalli? 

E  comoda  codesta  carrozza? 

^ono  buoni  i  cavalli? 

E  egli  ora  di  partire? 

Dove  andate? 

Dove  andremo? 

Dove  volete  andare? 

A  che  pensate? 

In  che  paese  volete  andare? 

Come  si  chiama  il  paese  dove 

andate  ? 
Come  si  chiama  quella  terra  ? 

Quante  leghe  ci  sono? 
Volete  venire  con  me? 

Venite  con  noi? 
Andremo  con  loro? 
Quando  partirerno? 


158 


Imperative  phrases. 


Befehlende  Redensarten. 


At  what  o'clock  does  the  di- 
ligence set  off? 

Have  you  been  to  the  post- 
office? 

Are  there  any  letters  for  me  ? 

What  does  this  article  cost? 


Imperative  phrases. 

Come  here. 

Come  near. 

Sit  down  by  me. 

Make  haste. 

Go  into  the  house. 

Go  out  of  the  house. 

Let  us  take  a  walk. 

Go  and  walk  in  the  garden. 

Follow  me  close. 
Follow  him  at  a  distance. 
Tell  him  to  come. 

Open  the  door. 
Shut  the  window. 
Stay  here  a  moment. 

Eat.    Drink. 

Listen  to  me.    Look  at  it. 

Put  it  into  your  pocket. 
Put  the  book  you  have  in 
your  hand  on  the  table. 

Let  us  have  done. 
Begin.    Continue. 

Get  up  and  walk. 
Take  care.    Stop. 


Urn  wie  viel  Uhr  geht  der 

Postwagen  ab? 
Sind  Sie  auf  der  Post  ge- 

wesen? 

Sind  Briefe  fur  mich  da? 
Was    kostet  dieser  Gegen- 

stand? 


fiefehlende  Redensarten. 

Kominen  Sie  hieher. 
Kommen  Sie  naher. 
Setzen  Sie  sich  zu  mir. 
Beeilen  Sie  sich. 
Gehen  Sie  ins  Haus. 
Gehen  Sie  aus  dem  Hause. 
Lassen    Sie    uns    spazieren 

gehen. 

Gehen  Sie  im  Garten  spa- 
zieren. 

Folgen  Sie  mir  ganz  nahe. 
Folgen  Sie  ihm  aus  der  Feme. 
Sagen  Sie  ihm,  er  mo'ge  kom- 

men. 

Oeffnen  Sie  die  Thiir. 
Schliessen  Sie  das  Fenster. 
Warten  Sie   hier  einen  Au- 

genblick. 

Essen  Sie.    Trinken  Sie. 
HOren  Sie    auf  mich.     Be- 

trachten  Sie  es. 
SteckenSie  es  inlhreTasche. 
Legen  Sie  das  Buch,  welches 

Sie  in   der  Hand   haben, 

auf  den  Tisch. 
Lassen   Sie   uns  damit  en- 

digen. 
Fangen  Sie  an.    Fahren  Sie 

fort. 

Stehen  Sie  auf  und  gehen  Sie. 
Geben  Sie  Acht.    Halt. 


159 


Phrases  imperatives. 


Frasi  imperative. 


A  quelle  heure   la  diligence 

parte-elle? 
Avez-vous  6t6  a  la  poste? 

Y  a-t-il  des  lettrespourmoi? 
Que  coiite  cet  objet? 


Phrases  imperatives. 

Venez-ici. 

Approchez. 

Asseyez-voua  aupres  de  moi. 

D6pechez-vous. 

Entrez  dans  la  maison. 

Sortez  de  la  maison. 

Allons-nous  promener. 

Promenez-vous  dans  le  jar- 
din. 

Suivez-moi  de  tout  pres. 
Suivez-le  de  loin. 
Dites-lui  de  venir. 

Ouvrez  la  porte. 
Fennez  la  fenetre. 
Attendez  ici  un  moment. 

Mangez.    Buvez. 
Ecoutez-moi.     Regardez-le. 

Mettez-le  dans  votre  poche. 
Posez  le  livre  que  vous  te- 
nez  sor  la  table. 

Finissons-en. 

Commencez.     Continue/. 

Levez-vous  et  marchez. 
Prenez  garde.    Arre'tez. 


Ache  ora  parte  la  diligenza? 
Siete  state  alia  posta? 

Ci  sono  lettere  per  me? 
Quanto    costa    qnesto    og- 
getto? 

Frasi  imperative. 

Venite  qua. 
Awicinatevi. 
Sedete  vicino  a  me. 
Spicciatevi. 
Entrate  in  casa. 
Uscite  fuori  di  casa. 
Andiamo  a  spasso. 

Passeggiate  nel  giardino. 

Seguitemi  da  vicino. 
Seguitelo  da  lontano. 
Ditegli  che  venga. 

Aprite  la  porta. 
Chiudete  la  finestra. 
Aspettate  qul  un  momento. 

Mangiate.    Bevete. 
Sentite.    Guardatelo. 

Mettetelo  in  tasca. 
Ponete   codesto    libro    sulla 
tavola. 

Finiamola. 

Principiate.    Proseguite. 

Alzatevi,  e  camminate. 
Badate.    Fermatevi. 


160 


Imperative  phraaea. 


Befehleiide 


Not  so  quick. 
Walk  quickly. 
Let  us  get  up  directly. 

Stop,  coachman! 

Speak  to  him. 

Tell  him  so. 

Do  not  believe  him. 

Do  not  say  that,  for  it  would 

do  vou  an  injury. 
Do  what  I  tell  you. 
Do  not  do  it,  and  you  will 

be  glad. 
Let  us  go  and  see  the  king. 

Go  and  see  the  princes. 

Be  quiet. 
Go  away. 
Give  me  a  glass  of  water. 

Do  not  listen  to  him. 

Give  a  bit  of  bread  to  that 
child. 

Give  that  little  girl  a  hand- 
kerchief. 

Speak  sincerelv. 

Give  me  a  chair. 

Go  to  bed. 

Get  out  of  bed 

Make  him  get  up  early. 

Order  the  horses  to  be  put  to. 

Bring  up  the  carriage. 

Get  the  horses  shod. 

Call  (wake)  me  at  five  o'clock. 

Brash  these  clothes. 


11    UUl- 

rttrdeat 


Nicht  so  schnell. 

Geheii  Sie  schnell. 

Lassen  Sie  uns  schnell  auf- 

stehen. 

Halt,  Kutscher! 
Sprechen  Sie  mit  ilmi. 
Sagen  Sie  es  ihin. 
Glaube  ihm  nicht. 
Sage  das  nicht,  Du  wi 

Dir  Unrecht  thun. 
Thun  Sie,  was  ich  llmen  sage. 
Thue  es  nicht  und  Du  wirst 

zufrieden  sein. 
Lassen  Sie  uus  geheu,  den 

Konig  zu  seheu. 
Gehen  Sie  uud  sehen  Sie  die 

Prinzen. 
Sein  Sie  ruhig. 
Gehen  Sie  weg. 
Geben    Sie    mir    ein    Glas 

Wasser. 

Horen  Sie  nicht  auf  ihn. 
Geben  sie  diesem  Kinde  eiu 

Stuck  Brod. 
Geben    Sie    diesem    kleinen 

Madchen  ein  Schnupftuch. 
Sprechen  Sie  aufrichtig. 
Geben  Sie  mir  einen  Stuhl. 
Gehen  Sie  zu  Bette. 
Stehen  Sie  auf  vom  Bette. 
Lassen  Sie  ihn  friih  aufstehen. 
Lassen  Sie  anspannen. 
Lassen  Sie  denWagen  vor- 

fahren. 
Lassen   Sie   die  Pferde  be- 

schlagen. 
Wecken  Sie  mich  um   flint 

Uhr. 
Putzen  Sie  diese  Kleider. 


161 


Phrases  imperatives. 


Frasi  imperative. 


Pas  si  vite. 
Marchez  vite. 
Levons-nous  vite. 

Arretez,  cocher! 

Parlez-lui. 

Dites-le  lui. 

Ne  le  crois  pas. 

Ne  dis  pas  cela,  parce  que 

tu  te  ferais  du  tort 
Faites  ce  que  je  vous  dis. 
Ne  le  fais  pas,  et  tu  en  se- 

ras  bien-aise. 
Allons  voir  le  roi. 

Allez  voir  les  princes. 

Restez  tranquille. 
Allez- vous  en. 
Donnez-moi  un  verre  d'eau. 

Ne  1'^coutez  pas. 

Donnez  un  morceau  de  pain 

a  cet  enfant. 
Donnez  uu  mouchoir  a  cette 

petite  fille. 
Parlez  sinc^rement. 
Donnez-moi  une  chaise. 
Allez-vous  coueher. 
Levez  vous  du  lit. 
Qu'il  se  leve  de  bonne  heure. 
Faites  atteler. 
Faites  avancer  la  voiture. 

Faites  ferrer  les  chevaux. 
Reveillez  moi  a  cinq  heures. 
Nettoyez  ces  habits. 


Non  cpsl  presto. 
Camminate  presto 
Leviamoci  subito. 

Fermatevi,  cocehiere! 

Parlategli. 

Diteglielo. 

Non  gli  credere. 

Non  dire  ci6,  che  ti  faresti 

torto. 

Fate  quel  che  vi  dioo. 
Non   lo   fare,  e  sarai  con- 

tento. 
Andiamo  a  vedere  il  re. 

Andate  a  vedere  i  principi. 

State  quieto. 

Andate  via. 

Datemi    un   bicchiere  d'ac- 

qua. 

Non  gli  date  retta. 
Date  un  boccon  di  pane  a 

quel  ragazzo. 
Date   un  fazzoletto  a  quella 

ragazzina. 
Dite  sinceramente. 
Datemi  una  seggiola. 
Andate  a  letto. 
State  su. 
Si  alzi  abbonora. 
Fate  attaccar  sotto. 
Fate  venir  avauti  la  carrozza. 

Fate  ferrare  i  cavalli. 
Svegliatemi  alle  cinque. 
Spazzolate  quegli  abiti. 


tt 


162 


Familiar  phrases. 


Familiar  phrases. 

For  the  last  year. 

For  the  last  six  months. 

For  the  last  fortnight. 

It  is  now  a  month  ago. 

It  was  three  days  ago. 

In  a  month. 

In  six  weeks. 

In  a  short  time. 

Yesterday. 

Yesterday  evening. 

The  day  before  yesterday. 

Last  night. 

To-day. 

To-night. 

This  morning. 

At  mid-day. 

This  afternoon. 

This  evening. 

To-morrow. 

The  day  after  to-morrow. 

This  year. 

Last  month. 

Next  week. 

From  time  to  time. 

Every  day. 

Every  two  days. 

Every  hour. 

By  little  and  little 

Almost  always. 

Hardly  ever. 

Always. 

Never. 

Nearly. 

Sooner  or  later. 

At  most. 

More  or  less. 

Moreover. 

So  much  the  more. 

As  soon  as  possible. 


Gewohnlicho  Redensarten. 


Gewohnliche  Redensarten. 

Seit  einem  Jahre. 

Seit  einern  halben  Jahre. 

Seit  vierzehn  Tagen. 

Es  ist  einen  Monat  her. 

Es  sind  drei  Tage  her. 

In  einem  Monate. 

In  sechs  Wochen. 

In  kurzer  Zeit. 

Gestern. 

Gestern  Abend. 

Vprgestern. 

Die  vergangene  Nacht. 

Heute. 

Diese  Nacht. 

Diesen  Morgen. 

Zu  Mittag. 

Diesen  Nachmittag. 

Diesen  Abend, 

Morgen. 

Uebermorgen. 

Dies  Jahr. 

Der  verflossene  Monat. 

Die  nachste  Woche. 

Von  Zeit  zu  Zeit. 

Alle  Tage. 

Alle  zwei  Tage. 

Stiindlich. 

Nach  und  nach. 

Beinahe  imrner. 

Fast  nie. 

Immer. 

Nie. 

Beinahe. 

Frith  oder  spat. 

Hochstens. 

Mehr  oder  weniger. 

Mehr. 

Um  so  mehr. 

So  bald  als  mOglich. 


163 


Locutions  familieres. 


Eloouzioni  familiari. 


Locutions  familieres. 

Depuis  un  an. 

Depuis  six  mois. 

Depuis  quince  jours. 

II  y  a  un  mois. 

II  y  a  trois  jours. 

Dans  un  mois. 

Dans  six  semaines. 

Sous  peu. 

Hier. 

Hier  au  soir. 

Avant-hier. 

La  nuit  derniere. 

Aujourd'hui. 

La  nuit  prochaine. 

Ce  matin. 

A  midi. 

Cette  apres-dine"e. 

Ce  soir. 

Demain. 

Apres-demain. 

Cette  anne*e-ci. 

Le  mois  dernier. 

La  semaine  prochaine. 

De  temps  en  temps. 

Tous  les  jours. 

Tous  les  deux  jours. 

D'heure  en  heure. 

Peu  a  peu. 

Presque  toujours. 

Presque  jamais. 

Toujours. 

Jamais. 

A  peu  pres;  presque. 

Tdt  ou  tard. 

Tout  au  plus. 

Plus  au  moins. 

De  plus. 

D'autant  plus. 

Au  plus  tdt. 


Elocuzioni  familiari. 

Da  un  anno  in  qua. 

Da  sei  mesi  in  qua. 

Da  quindici  giorni  in  qua. 

Un  mese  fa  (e  un  mese). 

Tre  giorni  fa  (sono  tre  giorni) 

Fra  un  mese. 

Fra  sei  settimane. 

In  breve  (fra  poco). 

Jeri. 

Jeri  sera. 

Jeri  1'altro. 

La  notte  passata. 

Oggi. 

La  notte  prossima. 

Questa  mattina. 

A  mezzo  giorno. 

Questo  dopo  pranzo. 

Questa  sera. 

Dimani. 

Posdomani. 

Quest'  anno. 

11  mese  passato. 

La  settimana  prossima. 

Di  quando  in  quando. 

Ogm  giorno. 

Ogni  due  giorni. 

D'ora  in  ora. 

A  poco  a  poco. 

Quasi  sempre. 

Quasi  mai. 

Sempre. 

Mai. 

Presso  a  poco;  quasi. 

0  presto  o  tardi. 

Al  sommo. 

Piu  o  meno. 

11  oltre  (di  piu). 

Tanto  piu. 

Quanto  prima. 

11* 


Short  Questions. 


On  board  a  steamboat. 

Which  is  the  best  cabin? 
How  much   must  I  pay  for 

my  place? 
At  what  hour  do  we  dine? 

What  o'  clock  is  it? 
Show  me  your  list  of  wines. 

Which  is  the  best  wine? 
Which  is  the  strongest? 
How  much  is  it  a  bottle? 
Can  I  have  half  a  bottle? 

What  kind  of  meat  is  that? 
What  name  do  you  give  to 

that  dish? 

Bring  me  some  bread. 
Bring  me  a  glass  of  water. 

Have  you  any  good  cognac 

on  ooard? 
Would  you  be  so  kind  as  to 

hand  me  the  vegetables? 

Have  you  any  mineral  water 

on  board? 
How  much  do  vou  charge 

for  dinner? 
How  much  for  wine? 


Kurze  Vragen. 


Auf  eincm  Dampfschiffe. 

Welches  ist  der  beste  Platz  V 
Wie  viel  muss  ich  fur  mei- 

nen  Platz  bezahlen? 
Um  wie  viel  Uhr  speisen  wir  ? 

Wie  viel  Uhr  ist  es? 
Zeigen  Sie   mir  Ihre  Wein- 

karte. 

Welches  ist  der  beste  Wein  ? 
Welches  ist  der  starkste? 
Wie  viel  kostet  die  Flasche? 
Kann  ich  eine  halbe  Flasche 

haben  ?   • 

Was  ist  das  flir  Fleisch? 
Welchen   Namen  geben  Sie 

diesem  Gerichte? 
Bringen  Sie  mir  etwas  Brod. 
Bringen   Sie    mir    ein   Glas 

Wasser. 
Haben  Sie  guten  Cognac  an 

Bord? 
Waren  Sie  so  gefallig,  mir 

das  Gemtise  zu  reichen? 

Haben  Sie  Mineral- Wasser 

an  Bord? 
Wie  viel  berechnen  Sie  fiir 

das  Mittagsessen? 
Wie  viel  fiir  den  Wein? 


courtes. 


A  bord  d'un  Bateau  a  Vapeur. 

Quelle  est  la  meilleure  place? 
Combien  faut-il  one  je  paye 

pour  ma  placer 
A  quelle  henre  dinons-nous? 

Quelle  heure  est-il? 
Biontrez  -  moi    la  carte   des 

vins. 

Quel  est  le  ineilleur  vin? 
Quel  est  le  plus  fort? 
Que  coute  la  bouteille? 
Pourrais-je  avoir  une  demi- 

bouteille  ? 

Quelle  est  cette  viande? 
Quel  nom  donnez  vous  a  ce 

mets? 

Apportez-inoi  du  paiu. 
Apportez-moi  un  verre  d'eau. 

Ayez-vous  du  bon  cognac 
a  bord? 

Je  vous  serais  fort  oblige"  si 
vous  vouliez  me  faire  pas- 
ser les  legumes. 

Avez-vous  de  1'eau  mine'rale 
a  bord? 

Combien  faites-vous  payer 
ce  diner? 

Combien  le  vin? 


tyuestioni  corte. 


A  bordo  di  un  batello  a  vapore. 

Qual'  e  la  miglior  piazza? 
Quanto  si  paga  per  quest  o 

posto? 
A    che    ora   prauziamo,    si 

mangia? 
Che  ora  e? 
Mostratemi  la  lista  dei  vostri 

vini. 

Qual  e  il  miglior  vino? 
Qual  e  il  piu  forte? 
Quanto  costa  la  bottiglia? 
Potete  darmene   una  mezza 

bottiglia? 

Che  came  e  questa? 
Come  chiamate   questa  pie- 

tanza? 

Portatemi  del  pane. 
Recatemi  unbicchierd'acqua. 

Avete  del   buon    cognac  ? 

bordo? 
Mi  obblighereste  assai  se  mi 

passaste  quella  verdura. 

Avete    dell'  acqua  minerale 

a  bordo? 
Quanto  importa  il  pranzo? 

Quanto  costa  il  vino? 


16ft 


On  board  a  steamboat. 


Auf  eiuom  Dampfschiffe. 


: 


That  is  rather  dear. 
Waiter,  will  you  bring  me 

a  cup  of  coffee. 
I  do  not  take  milk  with  it. 
Steward,  will  you  assist  this 

lady  to  go  on  deck,   she 

is  very  rmwelL 

Sir,  be  so  kind  as  to  move 
a  little  to  that  side,  I  have 
not  room  enough. 

Where  is  my  dog? 

Have    you    given    him    any 

thing  to  eat,  steward? 
I  wish  him  to  be  taken  care 

of. 
How  far  from  X  are  we  at 

present? 
Do  the  passengers  sleep  on 

board? 
Or  does  the  steamer  stop  at 

some    town     during    the 

night? 

Is  there  a  good  hotel  there? 
What  is  the  name  of  it? 
At  what  hour  shall  we  arrive 

at  that  place? 
Will  our  baggage  be  search- 
ed there? 
Shall  we  be  allowed  to  take 

any  thing  on  shore? 

Are  there  any  duties  payable 
upon  passengers'  luggage  ? 

Is  there  any  duty  on  car- 
riages or  horses? 


Das  ist  etwas  theuer. 
Kellner,  bringen  Sie  inir  eine 

Tasse  Kaffe. 

Ich  will  keine  Milch  dazu. 
Kellner,    wollen    Sie  dieser 

Dame  behiilflich  sein,  auf 

das  Verdeck  zu  kommen, 

sie  ist  sehr  unwohl. 
Haben  Sie  die  Giite,   etwas 

auf  die  Seite  zu  rUcken, 

mein  Herr,  ich  habe  nicht 

Platz  genug. 
Wo  ist  mein  Hund? 
Haben  Sie  ihm  etwas  zu  fres- 

sen  gegeben,  Kellner? 
Ich  wlinsche,   dass  Sie    fur 

ihn  sorgen. 
Wie  weit  sind  wir  noch  von 

X  entfernt? 
Schlafen  die  Passagiere   an 

Bord? 
Oder   legt   das   Dampfschiflf 

wahrend  derNacht  bei  ir- 

gend  einer  Stadt  an? 
Ist  ein  guter  Gasthof  da? 
Wie  heisst  er? 
Um  wie  viel  Uhr  werden  wir 

an  jenem  Orte  sein? 
Wird  unser  Gepack  dort  un- 

tersucht  werden? 
Wird  man  uns  erlauben,  ir- 

gend  etwas  mit  ans  Ufer 

zu  nehmen? 
Wird  fur  das  Passagier-Gut 

irgend  ein  Zoll  bezahlt? 

Besteht  ein  Zoll  auf  Wagen 
oder  Pferde? 


Take  care,  that  my  carriage  i  Nehmen    Sie  sich  in  Acht, 


167 


A  bord  li'uii  bateau  k  vu.peiu. 


A  bordo  di  uu  butello  a 


C'est  un  peu  cher. 

Garden ,    apportez-inoi    une 

demi-tasse  de  cafe. 
Je  le  prends  sans  lait. 
Gar^on,    voulez  vous  aider 

cette  dame  a  monter  sur 

le  pont,  elle  se  sent  fort 

indispose'e. 
Veuillez,  Monsieur,  avoir  la 

bonte  de  reculer   un  peu, 

car  je   n'ai  pas  assez  de 

place. 

Ou  est  inon  chien? 
Garc.on,  lui  avez-vous  donne* 

a  nianger? 
Je  desire  que  vous  ayez  soin 

de  lui. 
De    coinbien    sommes-nous 

encore  &oigne"s  de  X? 
Les   passagers    couchent-ils 

a  bord? 
Ou  bien  le  bateau  a  vapeur 

s'arrete-t-il      pendant     la 

nuit  pres  d'une  ville? 
S'y  trouve-t-L  un  bon  hotel  ? 
Comment  1'appelez-yous? 
A  quelle  heure  arriverons- 

nous  a  cet  endroit? 
Y  visitera-t-on  nos  bagages? 

Nous   permettra-t-on   d'em- 

porter    quelque    chose    a 

terre  ? 
Les    effete     des     passagers 

payent-ils     un    droit    de 

douane  ? 
Existe-t-il  un  droit  d'entre"e 

sur  les  voitures  et  les  che- 

vaiix? 
Preiiez  bien  garde  d'endoiu- 


fi  alquanto  caro. 
Cameriere ,     poi-tatemi    una 

tazza  di  caffe. 
Datemelo  senza  latte. 
Cameriere,     ajutate     questa 

signora  a  salire  sulla  co- 

perta,  ella  si  sente  molto 

male. 
Abbiate  la  gentilezza,  di  ri- 

tirarsi  un  po',  inio  sigtiore, 

non  ho  posto  sufficiente, 

sto  troppo  stretto. 
Dov'  e  il  mio  cane? 
Gli  avete  dato  a  rnangiare, 

cameriere  ? 
Spero  bene  che   non  vi  sa- 

rete  scordato  di  lui. 
Quanto    abbiamo    ancora    a 

X? 
Donnono    i    passeggieri    a 

bordo? 
Oppure  si  feraia  il  battello 

o!i  notte  in  qualche  citta? 

Vi  si  trova  un  buon  albergu  'I 

Come  si  chiama? 

A  che  ora  saremo  noi  la? 

Visiteranno  colo'  i  nostri  ef- 

fetti? 
Ci  perinetteranno  di  prender 

qualche   cosa  a  terra  con 

noi? 
Si  paga  forse  qualche  tariffa 

per  Tequipaggio? 

Vha  un  dazio  d'entrata  sui 
legni  e  sui  cavalli? 

Fate  attenzione    che  il  mio 


168 


On  boaid  a  steamboat. 


Auf  eiuem  Daiiipfschiffe. 


is  not  damaged  in  landing 
it  from  the  boat. 

If  you  do  every  thing  to  my 
satisfaction,  I  will  reward 
you  liberally. 

At  what  hour  does  tho 
steamer  start  to-morrow? 

At  what  hour  shall  we  ar- 
rive at  X? 

Is  the  river  higher  (lower) 
than  usual? 

What  is  the  name  of  that 
ruined  castle? 

Do  you  know  in  what  cen- 
tury it  was  built? 

Did  it  belong  to  any  cele- 
brated family? 

What  is  the  name  of  the 
present  owner? 

What  is  the  name  of  that 
place  ? 

What  is  the  name  of  that 
mountain? 

Do  you  know  how  high  it  is  ? 

Is  that  the  height  above  the 

level  of  the  river,   or  of 

the  sea? 
Is  the  wine  produced   here 

good? 
To  whom   does   that   large 

house  belong? 
Was  that  building  formerly 

a  convent? 
Is  that  a  large  island  which 

we  are  approaching? 
Where    is    that   large    raft 

going? 


dass  mein  Wagen  beim 
Ausschiffen  nicht  Schaden 
leidet. 

Wenn  Sie  Alles  zu  ineiner  Zu- 
friedenheit  besorgen.werde 
ich  Sie  gut  belohnen. 

Urn  wie  viel  Uhr  tahrt  das 
Dampfschiff  inorgen  friih 

HL)  . 

Um  wie  viel  Uhr  werden  wir 

in  X  ankommen? 
1st  der  Fluss  hb'her  (niedri- 

ger)  als  gewtfhnlich? 
Wie    heisst    jene    Schloss- 

ruine  ? 
WissenSie,  in  welchern  Jahr- 

hunderte  sie  erbautwurde? 
Grehorte  sie  irgend  einer  be- 

ruhmten  Familie? 
Wie  heisst  der  gegenwartige 

Besitzer? 
Wie  heisst  jener  Ort? 

Wie  heisst  jener  Berg? 
WisseuSie,  wie  hoch  er  ist? 

1st  das  die  Ho'he  liber  dem 

Spiegel  des  Flusses  oder 

des  Meeres? 
1st  der   hier  erzeugte  Wein 

gut? 
Wem    geho'rt  jenes    grosse 

Haus? 
Ist  jenes  Gebaude  fruher  eiu 

Ivloster  gewesen? 
Ist  das  eine  grosse  Insel,  dei 

wir  uns  jetzt  nahern? 
Wohin  geht  das  grosse  Floss? 


169 


A.  botd  J'un  bateau  a  vapeur. 


mager  ma  voiture    en  la 
(16barquant. 

Je  vous  r^compenserai  bien, 
si  je  suis  content  de  vous. 

A  quelle  heure   le  bateau  a 

vapeur     part-il      demain 

matin  ? 
A  quelle  heure  arriverons- 

nous  a  X? 
La  riviere  est-elle  plus  haute 

(plus  basse)  qu  a  1'ordinaire? 
Comment    appelle-t-on     ce 

chateau  en  ruines? 
Sayez-vous  dans  quel  siecle 


A  boido  di  un  batello  a  vapore. 


il  fut  bad? 
Appartenait-il  a  quelque  fa- 

mille  illustre? 
Comment  s'appelle   le   pro- 

prie"taire  actuel? 
Quel  est  le  norn  de  cet  en- 

droit? 
Quel  nom  porte  cette  mon- 

tagne? 
Savez-vpus    quelle    est  son 

e"le"  vation  ? 
Est-ce  la  hauteur  au-dessus 

du  niveau  du  fleuve  ou  de 

la  mer? 
Le  vin  du  pays  est-il  bon? 

A  qui  appartient  cette  belle 
maison? 

Cet  Edifice  e"tait-il  autrefois  ;  Quell'  edificio    era   gia    un 
un  couvent? 

L'ile  dont  nous  approchons 

est-elle  grande? 
Ou  va  ce  grand  radeau?       j  Dove  va    quella    gran  zat- 
i     tera? 


legno  non  soffra  nello  sbar- 
carlo. 

Se  farete  tutto  a  dovere  vi 
saprd  bene  ricompensare, 

A  che  ora  parte  domattina 
il  batello,  il  piroscafo? 

A  che  ora  arriveremo  noi  a 
,X? 
E  il  fiume  piu  alto  (piu  basso) 

del  solito? 
Come  si  chiamano  le  rovine 

di  quel  castello? 
Sapete   voi    in    qual  secolo 

venne  fabbricato? 
Apparteneva  a  aualche  rino- 

mata  famiglia: 
Come  si  chiama  il  suo  attuale 

possessore? 
Come  si  chiama  quel  paese? 

Che  nome  porta  quel  monte? 
Sapete  voi  quanto  sia  alto? 

Computate  voi  quest'  altezza 
al  di  sopra  della  superiicie 
del  fiume  o  del  mare? 

E  buono   il  vino  di   questi 


Di  chi  e  quella  gran  casa? 


chiostro? 
grande   1'isola  alia   quale 
ora  ci  awiciniaino  ? 


170 


Oil  board  a  steamboat. 


How  many  days  will  elapse 
before  it  arrives  there? 

What  is  the  value  of  it? 
What  railway  is  that? 

Is  that  the  road  toX  which 
runs  so  near  to  the  river? 

Do  many  persons  travel  by 

the  diligence? 
Is  it  more  expensive? 
Was  the  road  constructed  by 

the  present  government  or 

a  former  one? 

la   there    any    thing   worth 
seeing  in  that  castle? 

Is  it  permitted   to   see  the 

interior? 
Was  that  building  destroyed 

during  the  last  war? 

How  long  has  it  been  in  that 

state? 
Is  that  river  navigable? 

What  is  the  name  of  that 

river? 
How  far  is  it  navigable  for 


Auf  eineui  Dampfschiffe. 


Is  the  country  pretty  through 

which  it  flows? 
Is  there  any  passenger-boat 

upon  it? 

Do  you  know  the  name   of 

that  gentleman? 
Is  he  an  Englishman? 


Wie  viel  Tage  werden  ver- 

gehen,    bis    es    dort  an- 

kommt? 

Welchen  Werth  hat  es? 
Was  ist  das  fiir  eine  Eisen 

balm? 
Ist  das  die  Strasse  nach  X, 

welche  so  nahe  arnFlusse 

hinlauft? 
Reisen  viele  Leute  init  der 

Post? 

Ist  es  theurer? 
Wurde  die  Strasse  von  der 

ietzigen  Regierung  ange- 

legt,   oder  von  einer  der 

fruhern? 
Ist  in  jenem  Schlosse  irgend 

etwas  Sehenswerthes  ? 

Ist  es  erlaubt,  das  Innere  zu 

betrachten? 
Wurde  jenes  Gebaude  wah- 

rend   des  letzten  Krieges 

zerstort? 
Wie  lange  ist  es  in  dem  Zu- 

stande  ? 
Ist  jener  Fluss  schiffbar? 

Wie  heisst  jener  Fluss? 

Wie  weit  ist  er  fur  Trans- 
portschiffe  schiffbar? 

Ist  dieGegend  schon,  durch 

welche  er  fliesst? 
Fahrt   ein   Marktschiff   dar- 

auf? 
Kennen  Sie  den  Namen  jenes 

Herrn? 
Ist  es  eiu  Englander? 


171 


A  bord  d'un  bateau  a  vapeur. 


A  bordo  di  un  batello  a  vapore. 


Combien  de  jours  lui  faut-il 
pour  y  amver? 

De  quelle  valeur  est-il? 
Quel  est  ce  chemin  de  fer? 

La  route  qui  longe  cette  ri- 
viere, est-ce  celle  de  X? 

Voyage-t-on  beaucoup  en 
diligence  ? 

Est-ce  plus  cher? 

Est-ce  que  cette  route  a  e"te" 
6tablie  par  le  gouverne- 
ment  actuel,  ou  par  Tun 
des  pre"c6dents? 

Y  a-t-il  dans  ce  chateau 
quelque  chose  de  curieux 
a  yoir? 

Est-il  permis  d'en  visitor 
I'inte'rieur? 

Cet  Edifice  a-t-il  6te"  de"truit 
pendent  la  derniere  guer- 
re? 

Depuis  quand  est-il  dans  cet 
6tat? 

Cette  riviere  est-elle  navi- 
gable? 

Comment  l'appelle-t-on? 

Jusqu'  ou  est-elle  navigable 
pour  les  bateaux  de  trans- 
port? 

La  contr^e  qu'elle  parcourt 
est-elle  belle? 

S'y  fait-il  un  service  de  ba- 
teaux? 

Savez-vous  le  noni  de  ce 
Monsieur? 

Est-ce  un  Anglais? 


Quanti  giprni   vi  metto  per 
arrivarci? 

Qual  prezzo  ha? 

Quale  e  questa  strada  fer- 

rata? 
La   strada  che   va  lungo  il 

Hume  e  quella  che  conduce 

a  X? 

Viaggiano  molti  per  la  dili- 
.  genza?  per  la  posta? 
E  piu  caro? 
Quella  strada  venne  fatta  dal 

governo  attuale,  o  dal  pas- 

sato? 

V'ha  qualche  cosa  degna  di 

esser  veduta  in  quel  ca- 

stello? 
E  permesso  visitarne  1'inter- 

no? 
Venne  quell'  edificio  distrutto 

durante  1' ultima  guerra? 

E  molto  tempo  che  e  cosl? 
fi  navigabile  quel  fiume? 
Come  si  chiama  quel  fiuine  ? 

Fin   dove  e  navigabile  per 
le  barche  da  trasporto? 

6  bello  il  paese  ch'egh'  per- 

corre? 
Naviga  su  esso  qualche  barca 

per  1'uso  del  mercato? 
Conoscete   il  nome  di  quel 

signore? 
E  egli  Inglese? 


172 


Roads,  conveyances  etc. 


Do  you  know  where  he  is 

going? 
Have  you  seen  him  before? 

How  long  shall  we  remain 

at  this  place? 
How  deep  is  the  river  here? 

What  is  the  name  of  the 
steamer  that  passed  us? 

Is  the  distance  greater  by 
land  or  by  water  to  X? 


Roads,  conveyances  etc. 

Is  there  a  steamboat  (a  dili- 
gence) from  this  place  to 
X.  i 

At  what  hour  does  the  steam- 
boat start? 

What  are  the  fares? 

Where  is  the  office? 

Have  you  a  printed  tariff  of 
the  fares,  time  of  depar- 
ture and  other  regulations  ? 


Do  they  take  carriages  on 

board  the  boat? 
Do  they  take  horses? 

Are  refreshments  to  be  ob- 
tained on  board  the  boat? 
Does  it  stop  at  X? 
Can  I  be  landed  at  X? 

What  is  the  expense  of  em- 


Wege,  Fuhrgelogenhoiten  etc. 


Wisseu  Sie,  wohin  er  reist? 

Haben  Sie  ihn  friiher  schon 

gesehen  ? 
Wie   lange   werden   wir   an 

diesem  Orte  bleiben? 
Wie  tief  ist  hier  der  Fluss? 

Wie  heisst  das  Dampfschiff, 
welches  eben  vorbei  fuhr  ? 

1st  die  Entfernung  zu  Lande 
oder  zu  Wasser  grosser 
nach  X? 


Wege,  Fuhrgelegenheiten  etc. 

Fahrt  ein  Dampfschiff  (ein 
Eilwagen)  von  hier  nach 

A.  I 

Um  wie  viel  Uhr  fa'hrt  das 
Dampfschiff  ab? 

Wie  viel  betragt  das  Passa- 
giergeld  ? 

Wo  ist  das  Expeditions-Bu- 
reau? 

Haben  Sie  einen  gedruckten 
Tarif  iiber  das  Passagier- 
geld,  die  Zeit  der  Abfahit 
und  andere  Bestimruungen? 

Werden  Wagen  anBord  ge- 

nommen  ? 
Werden   Pferde    mitgenom- 

men? 
Kann  man  Erfrischungen  auf 

dem  Schiffe  bekommen? 
Halt  es  zu  X  an? 
Kann  ich  zu  X  ausgeschifft 

werden? 
Was  ist  die  Taxe   fur   das 


173 


Cherains,  Messageriea  etc. 


Strade,  mezzi  di  trusporto  etc. 


Savez-vous  oft  il  va? 
L'avez-vous  de"ja  vu? 

Combien  de  temps  resterons- 

nous  a  cet  endroit? 
Quelle  est  ici  la  profondeur 

de  la  riviere? 
Quel  est  le  nora  du  bateau  a 

vapeur  qui  vient  de  passer? 
La   distance   de   X   est-elle 

plus  grande  par  terre  ou 

par  eau? 

Gbemins,  Messageries  etc. 

Y  a-t-il  un  service  de  ba- 
teaux a  vapeur  (de  dili- 
gences) d'ici  a  X? 

A  quelle  heure  le  bateau  a 
vapeur  part-il? 

Quel  est  le  prix  du  passage? 

Ou  est  le  bureau  des  expe"- 
ditions? 

Avez-vous  un  tarif  iinprime" 
contenant  les  prix  de  pas- 
sage, les  heures  d'arrivee 
et  de  depart  et  d'autres 
indications? 

Rec.oit-on  les  voitures  a 
bord? 

Embarque-t-on  leschevaux? 

Peut-on    avoir   des    rafrat- 
chissements  sur  le  bateau  ? 
S'arrete-t-il  a  X? 
Pourrais-je  de"barquer  a  X? 


Quel  est  le  tarif  de  1'embar-    Quanto   si    paga    per    1'iua- 


Non  sapete  ove  vada? 

L'avete    gia     veduto     altre 

volte? 
Quanto  tempo  ci  fermereuio 

in  questo  paese? 
Che    profondita    ha    qui    il 

f*  A  •* 

nume? 
Come  si  chiarna  il  batello  a 

vapore  che  e  passato  ora? 
II  viaggio  da  qui  a  X  e  piu 

lungo    per    terra    o    per 

acqua? 

Strade,  mezzi  di  trasporto  etc. 

Avete  un  batello  a  vapore 
(o  diligenza)  che  faccia  il 
tragitto  da  qui  a  X? 

A  che  ora  parte  il  batello 
a  vapore? 

Quanto  costa  il  trasporto  de' 
passeggieri? 

Dov'  e  1'ufficio  di  spedizione? 

Avete  una  lista  stampata  pei 
prezzi,  per  1'orario  di  par- 
tenza  ed  altre  regole? 


Si  prendono  a  bordo  le  car- 

rozze  ? 
Si   trasportano  anche  i  ca- 

valli? 
Si  ponno   avere  rinfreschi  a 

bordo  ? 

Si  ferma  esso  ad  X? 
Posso  essere  sbarcato  a  X? 


174 


Roads,  conveyances  etc. 


barking  or  landing  a  car- 
riage? 

What  sum  is  usually  given 
to  the  commissioner  for 
that  service? 

Is  it  necessary  to  have  my 
passport  signed  or  visaed? 

Do  they  give  much  trouble 
to  travellers  about  their 


Is  there  a  carriage  road   (a 

foot-path)  from  this  place 

to  X? 
Will  there  be  any  risk  of 

injuring  the  carriage  if  I 

go  by  that  road? 
Is  the  road  easy  to  find? 

How  far  is  it  to  X? 

Can  I  hire  a  carriage  to  take 

me  there? 
How  much   must  I  pay  for 

a  carriage  by  the  day? 

What  fee  ought  I  to   give 

to  the  driver? 
Can  I  have  a  horse  to  carry 

me  to  X? 
Can    we   get  a  pony  or  a 

donkey  for  this  lady,  to 

mount  that  hill? 

What  is  the  usual  charge  by 

the  day? 
What    do    vou   charge  per 

hour?    what    for   driving 

(for  riding)  to  X? 
Where  is  the  diligence-office, 

to  take  my  place? 


W«-.j,'«.  Kuhrgelegonheiteu 


Ein-  und  Ausschiffen  ernes 


Wie  viel  zahlt  man  einem 
Commissionar  fur  diesen 
Dienst? 

1st  es  nflthig,  dass  mem  Pass 
visirt  wird? 

Macht  man  den  Reisenden 
viele  Umstande  wegen  der 
Passe? 

Besteht  ein  Fahrweg  (ein 
Fusspfad)  von  hier  nach 
X? 

Muss  ich  befiirchten,  den  Wa- 
gen  zu  beschadigen,  wcnn 
ich  diesen  Weg  einschlage  ? 

1st  der  Weg  leicht  zu  fin- 
den? 

Wie  weit  ist  es  von  hier 
nach  X? 

Kann  ich  einen  Wagen  mie- 
then,  der  mich  dahin  bringt? 

Wie  viel  muss  ich  fur  einen 
Wagen  auf  den  Tag  br- 
zahlen? 

Wie  viel  Trinkgeld  gibtman 
dem  Kutscher? 

Kann  ich  ein  Pferd  nach  X 
bekommen  ? 

Konnen  wir  ein  Pferd  oder 
einen  Esel  fur  diese  Dame 
bekommen,  um  diesen  Hii- 
gel  hinanzureiten  ? 

Was  bezahlt  man  gewo'bulich 
ftir  den  Tag? 

Wie  viel  nehmen  Sie  fur  die 
Stunde?  wie  viel  umnach 
X  zu  fahren  (zu  reiten)  ? 

Wo  ist  die  Post,  um  einen 
Platz  im  Eilwagen  zu  neh- 
men? 


175 


Chenins,  Wessageries  etc. 


Strade,  mezzi  di  trmsporto  etc. 


quement  et  du  de"barque- 

ment  d'une  voiture? 
Combien  paye-t-on  aucom- 

missionnaire  pour  un  pareil 

service  ? 
Est-il    n^cessaire    que   mon 

passe-port  soit  vise? 
Fait-on  aux  voyageurs  beau- 

coup   de   ditficultes    pour 

leurs  passe-ports? 
Y  a-t-il    une    grand    route 

(un  sentier)  d'ici  a  X? 

Dois-je  craindre  d'endpin- 
mager  ma  voiture,  si  je 
prends  ce  chemin? 

Trouve-t-on  facileinent  le 
chemin? 

Combien  y  a-t-il  dlci  a  X? 

Pourrais-je  louer  une  voiture 
pour  m'v  conduire? 

Combien  faut-il  que  je  paye 
une  voiture  pour  la  jour- 


Combien  de  pourboire  don- 

ne-t-on  au  cocher? 
Pourrais-je  loner  un  cheval 

d'iei  a  X? 
Pourriez-vous    me  procurer 

un  cheval  ou  un  ane  pour 

Madame,  pour  monter  cette 

colline? 
Combien    donne-t-on   ordi- 

nairement  par  jour? 
Combien  demandez-vous  par 

heure?  combien  pour  aller 

aX? 
Ou  est  le   bureau  de  la  di- 

ligence? 


barco  e  lo  sbarco   di   un 
legno? 

Quanto   si  da  ad  un  com- 
missionario  per  tal  servi- 

,  gi°? 
E  necessario  far  vidimare  il 

passaporto  ? 
Si  fanno   molte  difficolta  ai 

viaggiatori  pei  passaporti? 

Vi  e  una  strada  (un  sentiero) 
da  qul  a  X? 

C'e  pericolo  di  guastare  la 
carrozza   tenendo    questa 
,  strada? 
E  la  via  facile  a  trovarsi? 

Quanto  distante  e  N  ...  da 

qui? 
Trover6   un   legno   da  nolo 

che  mi  vi  conduca? 
Quanto   spender6  al  giorno 

per  una  carrozza? 

Quanto   si   da   di  mancia  al 

vetturino  ? 
Avreste  un  cavallo  da  daruii 

per  andare  a  X? 
Si  potrebbe  avere  un  cavallo 

od    un   asino   per   questa 

dama,  onde  salire  su  questa 

collina? 
Quanto   si  spende  al  giorno 

di  solito? 
Quanto  vi   debbo  dare  per 

ora,  per  andare  a  X? 

Dov'  e  1'ufficio    della  dili- 


176 


Koad.s,  conveyances  etc.  — 
With  a  hackney-coachman. 


VVege,    Fuhrgelegenheiten  etc.  — 
Mit  ciuem  Lohnkntscher. 


At  what  hour  does  it  start? 
How   many  hours  shall   we 

be  upon  the  road? 
Do  they  charge  for  luggage  ? 

What  weight  is  allowed? 

Can  I  take  my  dogs  with  me 
by  the  coach? 

Where  does  the  diligence 
stop? 

Shall  I  have  time  to  break- 
fast here? 

Flow  long  do  you  stay? 

Do  we  dine  on  the  road? 

Which  is  the  best  hotel 
at  X? 

Are   the  charges  moderate? 

Is  there  an  inn  or  public- 
house  at  X? 

Where  is  the  station  for  X? 

When  does  the  next  train 
start? 

These  six  packages  go  to  X. 

Is  this  the  train  to  X  ? 
How  long  does  it  take  to  get 

toX? 
How  many  stations  are  there 

still? 


With  a  hackney-coachman. 

Can  you  drive  us  immedia- 
tely to  X? 

Have  you  a  comfortable  car- 
riage ? 

Are  your  horses  good? 

What  must  I  pay  for  a  two- 


Urn  wie  vielUhrfahrterab? 
Wie  lange  werden  wir  unter- 

wegs  bleiben? 
Muss  man  fur  das  Gepack 

etwas  bezahlen? 
Wie  viel  Pfund  hat  man  frei? 

Kann  ich   meine  Hunde  im 

Wagen  mitnehmen? 
Wo  halt  der  Eilwagen  an? 

Habe  ich  Zeit,  hier  zu  friili- 

stUcken? 
Wie  lange  halten  Sie  hier? 

Speisen    wir    unterwegs   zu 

Mittag? 
Welches  ist  der  beste  Gast- 

hof  in  X? 
Ist  es  billig  dort? 
Ist  ein  Wirthshaus  oder  eine 

Schenke  dort? 
Wo  ist  der  Bahnhof  nach  X? 
Wann  fahrt  der  nachste  Zugl 

Diese    sechs    Gepackstiicke 

gehen  nach  X. 
Ist  dies  der  Zug  nach  X? 
Wie  lange  fahren  wir  bisX? 

Wie  viele   Stationen   haben 
wir  noch? 

Mit  einem  Lohnkutscher. 

Ktfnnen    Sie    uns    soglcich 

nach  X  fahren? 
Haben  Sie  einen  bequemen 

Wagen? 

Sind  Ihre  Pferde  gut? 
Was  muss  ich  ftir  einen  vier- 


177 


Cliemins,  mesaageries  etc.  — 
Avec  un  cocher  de  louage. 


Strade,  meui  di  trasporto  etc.  — 
Con  un  vetturino. 


A  quelle  heure  part-elle? 
Combien  de  temps  resterons- 

nous  en  route? 
Faut-il  payer  quelque  chose 

pour  les  bagages? 
Combien  a-t-on  de  bagages 

libres? 
Puis-je    faire    monter    rnes 

chiens  dans  la  voiture? 
A  quel  endroit  la   diligence 

s'arrete-t-elle? 
Aurai-je  le  temps  de  dejeu- 
ner ici? 
Combien  de  temps  arretez- 

vous-ici  ? 
Diuerons-nous  en  route? 

Quel   est   le    meilleur   hotel 

a  X? 

Y  a-t-on  bon  marche*? 
V  a-t-il  la  uu  hotel  ou  une 

auberge  ? 

On  est  1'embarcadere  de  A'? 
A    quelle  heure  le  prochain 

convoi  part-il? 
Ces  six  colis  vont  a  X. 

Est-ce  la  le  train  pour  X? 
Combien  de  temps  inetterons- 

nous  pour  aller  a  X? 
Combien  de  stations  avons- 

nous  encore? 

Aveo  un  cocher  de  louage. 

Pouvez-vous  nous  conduire 
tout  de  suite  a  X? 

Avez-vous  une  voiture  com- 
mode? 

Avez-vous  de  bons  chevaux  ? 

Combien  demandez  vous  pour 


A  che  ora  parte? 

Quanto   tempo  staremo  per 

via? 
E  d'uopo  pagare  qualche 

cosa  per  I'equipaggio? 
Qual  peso  e  permesso  por- 

tare  di  diritto? 
Posso   condur  meco  i  miei 

cani  in  carrozza  ? 
Dove  si  ferma  la  diligenza? 

Avr6  tempo  da  far  colazkme 

qul? 
Quanto  tempo  vi  trattenete 

qui? 
Pranzeremo  noi  per  viaggio  ? 

Qual  6  il  uiiglior  albergo  In 

X  ' 

Sono  i  prezzi  equi  cola? 
Trovasi  cola  un  albergo  od 

un'  osteria? 

Dov'  e  1'imbarcatojo  di  XV 
A   che   ora  parte   il  priiuo 

conyoglio  ? 
Questi  colli  vanno  a  X. 

E  quello  il  traino  per  X? 
Quanto  tempo  ci  mettereuio 

per  andare  a  X? 
Quanto  stazioni  abbiamo  au- 

cora? 

Con  nn  vetturino. 
Potete  condurci  tosto  a  X? 
fi  comoda  la  vostra  carrozza? 

Sono  buoni  i  vostri  cavalli? 
Quanto   vi   debbo  dare  per 
12 


178 


With  a  hackney-coaclii 


Mit  einom  Lohnkutscher. 


horse  -  carriage  with   four 
places? 
How  much  for  a  one-horse  ? 

That  is  too  much,  I  can  only 

give  forty  francs. 
How  soon  shall  we  be  there? 

flow  much  must  I  pay  you 

by  the  day? 
The  tolls  are  included  in  our 

agreement. 

How  many  miles  a  day  will 
you  travel? 

Is  there  room  for  my  lug- 
gage upon  the  coach? 

I  have  a  trunk,  two  port- 
manteaus and  a  luitbox. 

We  wish  to  go  to  X  to  re- 
main there  some  hours 
and  then  to  return. 

We  wish  to  go  by  X  to  Z. 

If  you  go  fast,  you  shall 
have  a  good  fee. 

Put  to  immediately. 

Do  not  keep  me  waiting. 

Come  with  your  carriage  to- 
morrow morning  at  six 
o'clock. 

Stop,  coachman!  We  wish 
to  get  out. 

Drive  faster,  coachman!  We 
do  not  get  on. 

Do  not  drive  so  near  to  that 
precipice,  —  to  the  river. 


sitzigen  Wagen  mit  zwei 

Pferden  bezahlen? 
Wie  viel  fiir  einen  Einspan- 

ner? 
Das   ist  zu  viel,   ich   gebe 

nur  vierzig  Franken. 
Wie  bald   werden  wir  dort 

sein? 
Wie  viel  muss  ich  Ihnen  fur 

den  Tag  bezahlen? 
Das  Chaussee-  und  Briicken- 

geld  geht  auf  Ihre  Eech- 

nung. 
Wie  viel  Meilen  wollen 

im  Tage  zuriicklegen? 
Hat  mein  Gepack  Platz 

dem  Wagen? 
Ich  babe  einen  Koffer,  zw( 

Mantelsacke  undeineHut 

schachtel. 
Wir  wollen  nach  X  fahren, 

uns    dort  einige  Stunden 

aufhalten    und   dann  zu- 

riickkehren. 
Wir  wollen  iiber  X  nach  2 

fahren. 
Wenn    Sie    schnell   fahren, 

sollen  Sie  ein  gutes  Trink- 

geld  bekommen. 
Spannen  Sie  sogleich  an. 
Lassen  Sie  mich  nicht  warten. 
Fahren  Sie  morgen  friih  urn 

sechs  Uhr  vor. 

Halt,  Kutscherl   Wir  wollen 

aussteigen. 
Fahrt    zu,    Kutscher!     Wir 

kommen  nicht  voran. 
Fahrt  nicht  so  nahe  an  die- 

sem  Abgrund,       an  die- 

sem  Fluss. 


179 


Avec  an  cocher  dc  lonage. 


Con  an  vetturino. 


une  voiture  a  quatre  per-  una  carrozza  a  quattro 
sonpes,  avec  deux  chevaux?  posti  con  due  cavalli? 

Combien  pour  une  voiture  Quanto  si  spende  per  unbi- 
a  un  cheval?  |  ,  roccio? 

C'est  trop,  je  ne  donne  que    E  troppo,  vi  dard  quaranta 


quarante  francs. 
Quand  arriverons-nous  ? 

Combien  faut-il  vous  donner 

par  jour  ? 
Le  pe"age  des  ponts  et  chaus- 

se*es  est  a  votre  compte. 

Combien  de  milles  pensez- 
vous  faire  par  jour? 

Y  a-t-il  de  la  place  pour  mes 
bagages  sur  la  voiture? 

J'ai  une  malle,  deux  porte- 
manteaux  et  une  boite  a 
chapeau. 

Nous  voulons  aller  a  X  pour 
nous  y  arreter  quelques 
heures,  et  puis  revenir. 

Nous  voulons  aller  par  X 
aZ. 

Vous  aurez  un  bon  pour- 
boire,  si  vous  nous  con- 
duisez  vite. 

Altelez  tout  de  suite. 

Ne  me  faites  pas  attendre. 

Vous  serez  pret  demain  ma- 
tin a  six  neures. 

Arrgtez,  cocher  I  nous  vou- 
lons descendre. 

Allez  done,  cocher!  nous 
n'avanc.ons  pas. 

N^allez  pas  si  pres  de  ce 
precipice  — ,  de  cette  ri- 
viere. 


franchi. 
Ci  arriveremo  presto? 

Quanto    vi    debbo   dare  al 

giorno  ? 
I  pedaggi  sono  a  vostro  ca- 

rico. 

Quante  miglia  al  giorno  fa- 

rete? 
Potrete  collocare  il  mio  equi- 

paggio  su  la  carrozza? 
Ho  uii  baule,  due  valige  ed 

una  cappelliera. 

Vogliamo  andare  a  X  ci 
tratterremo  cola  alcune  ore 
e  poi  ritorneremo. 

Vogliamo  andare  a  X  pas- 

sando  per  Z. 
Se  ci  servirete  bene,  avrete 

una  buona  mancia. 

Attaccate  subito. 
Non  mi  fate  aspettare. 
Venite   a  levarci  domattina 
alle  sei. 

Fermatevi,  vetturino,  voglia- 

mo  discendere. 
Presto,  vetturino,  non  an- 

diamo  mai  innanzi. 
Non  andate  si  vicino  al  pre- 

cipizio,  —  al  fium»s 

12* 


180 


At  an  inn. 


iu  einem  Gaathofe. 


How  long  must  we  stay  here, 
coachman,  to  rest  the  hor- 
ses? 

When  must  I  be  ready? 


At  an  Inn. 

I  wish   to   see   the  landlord 

of  the  hotel. 
Sir,  I  wish  to  have  two  beds 

for  a  few  days. 

I  wish  my  bedroom  to  be 
on  the  first  floor. 

Can  we  have  three  single 
bed-rooms  here  to-night, 
one  bed  in  each  room? 

We  do  not  like  a  passage- 
room. 

A  double-bedded  room  will 
not  suit  us. 

We  can  make  a  parlour  of 
one  of  our  bed-rooms. 

Give  me  the  key  of  my  room. 
I  have  number  twelve. 

Where  is  the  bell  to  this 
room? 

The  bell  does  not  ring. 

Will  you  send  up  the  cham- 
bermaid directly,  for  we 
are  tired  and  want  to  go 
to  bed. 

Tell  the  chambermaid  to 
bring  more  water  and  more 
towels. 

Bring  me  fresh  water. 


Wie  lange  halten  wir  hier, 
Kutscher,  um  die  Pferde 
ruhen  zu  lassen? 

Wann  muss  ich  fertig  sein? 


In  elnem  Gasthofe. 

Ich  wtinsche  den  Herrn  des 

Hauses  zu  sehen. 
Mein  Herr,  ich  wtinsche  zwei 

Ziinmer    fiir  einige  Tage 

zu  haben. 
Ich   wtinsche  ein  Schlafzim- 

mer  im  ersten  Stocke  zu 

haben. 
Konnen  wir  fur  diese  Nacht 

drei  Zimmer    haben ,  ein 

Bett  in  iedem  Zimmer? 
Wir  braucnen  kein  Vorzim- 

mer. 
Ein  Zimmer  mit  zweiBetten 

kann  uns  nicht  dienen. 
Wir  konnen   ein  Schlafzim- 

mer  als  Empfangszimmer 

benutzen. 
Geben  Sie  mir  den  SchlUssel 

von  meinem  Zimmer.    Ich 

habe  Nummer  zwolf. 
Wo  ist  die  Schelle  in  die- 

sem  Zimmer? 
Die  Schelle  schellt  nicht. 
Wollen  Sie  sogleich  das  Zim- 

mermadchen  schicken,  wir 

sind  mtide  und  wollen  zu 

Bette  gehen. 
Sagen  Sie  dem  Zimmermad- 

chen,  sie  mo'ge  mehrWas- 

ser  und  Handtilcher  brin- 

gen. 
Bringen  Sie  frischesWasser. 


181 


Dana  an  hoteL 


In  an  albergo. 


Combien  de  temps  vous  faut- 
il,  cocher,  pour  faire  re- 
poser  les  chevaux? 

A  quelle  heure  faut-il  etre 
pret? 

Dans  an  hotel. 

Je  ae*sire  parler  au  maitre 

de  rhdtel. 
Je  desire,  Monsieur,   avoir 

deux  chambres  pourquel- 

ques  jours. 
Je    de*sire   une    chambre  a 

coucher  au  premier  etage. 

Pourrions  -  nous  avoir  pour 

cette  nuit  trois  chambres 

a  un  lit? 
Nous    n'avons    pas    besoin 

d'antichambre. 
Une  chambre  a  deux  lits  ne 

pent  pas  nous  convenir. 
Nous  pourrons  nous  servir 

d'une  de  nos  chambres  a 

coucher  comme  de  salon. 
Donnez-moi   la  clef  de  ma 

chambre.     J'ai  le  nume*ro 

douze. 
Ou  est  la  sonnette  dans  cette 

chambre? 

La  sonnette  ne  sonne  pas. 
Voulez-vous  nous  envoyer  de 

suite  la  femme  de  chambre, 

nous  sommes  fatigues   et 

de*sirons  nous  coucher. 
Dites    a   la  fille   d'apporter 

plus  d'ean  et   plus  d'es- 

suie-mains. 

Apportez  de  1'eau  fraiche. 


Vetturino,  quanto  tempo  ci 
tratterremo  qui ,  per  far 
riposare  i  cavalli? 

A  che  ora  debbo  esser 
pronto  ? 

In  an  albergo. 

Vorrei  parlare  al  maestro  di 

casa. 
Signore,   vorrei   due   stauze 

per  alcuni  giorni. 

Vorrei  che  la  mia  stanza  da 
letto  fosse  al  primo  piano. 

Potremmo  avere  stanotte  tre 
stanze  da  un  letto  solo? 

Non  abbiamo  bisogno  d'an- 

ticamera. 
Una    stanza    con   due   letti 

npn  ci  serve. 
Possiamo     servici     di     una 

stanza  da  letto  per  antica- 

mera. 
Datemi  la  chiave  della  mia 

camera.     Sono  al  numero 

dodici. 
Dov1  e  il  campanello  di  que- 

sta  stanza? 

11  campanello  non  suona. 
Mandateci  tosto  la  cameriera, 

siamo  stanch  i   e  vogliamo 

andar  a  letto. 

Dite  alia  cameriera,  che  porti 
dell'  altra  acqua  e  qualche 
asciugamani  di  piu. 

Portatemi  dell*  acqua  fresca. 


182 


At  an  inn. 


In  mnem  Gasthofe. 


I  should  like  a  bath  of  warm 
water  for  iny  feet;  if  you 
have  not  a  foot-bath,  a 
pail  will  do  just  as  well. 

I  want  my  bed  warmed  di- 
rectly. 

The  bed  seems  very  hard. 
Are  the  sheets  well  aired? 

Where  is  the  water-closet? 

My  boots  (shoes)  are  quite 
wet,  will  you  have  them 
thoroughly  dried  up  for  me 
by  to-morrow  morning; 
for  I  catch  a  cold  always, 
if  they  are  at  all  damp. 

Will  you  have  this  chest  of 
drawers  wiped  out,  it  is 
quite  dirty. 

Put  the  box  of  matches  upon 
the  table. 

Have  you  a  coachhouse  and 
stables  adjoining  the  hotel  ? 

I  must  have  my  horses  pro- 
perly attended  to  and  well 
fed. 

Will  you  send  the  commis- 
sioner to  me? 

I  wish  to  have  breakfast 
(supper). 

Give  me  something  to  eat. 

At  what  hour  do  we  dine? 

Bring  us  tea  for   four  di- 
rectly. 
Why  is  not  dinner  ready? 

At  what  hour  is  your  table 
d'hote? 


Ich  wlinsche  ein  warmes 
Fussbad;  wenn  Sie  keine 
Wanne  haben,  verrichtet 
ein  Eimer  dieselben  Dien- 
ste. 

Ich  wiinsche  uiein  Bett  gleich 
gewarmt  zu  haben. 

Das  Bett  scheint  sehr  hart. 

Sind  die  Betttiicher  gut  aus- 
geliiftet? 

Wo  ist  der  Abtritt? 

Meine  Stiefel  (Schuhe)  sind 
ganz  nass,  lassen  Sie  mir 
sie  bis  morgen  friih  gut 
trocknen ;  ich  erkalte  mich 
stets,  wenn  sie  nur  etwas 
feucht  sind. 

Fegen  Sie  diese  Kommode 
aus,  sie  ist  ganz  schmutzig. 

Setzen  Sie  das  Feuerzeug  auf 

den  Tisch. 
Haben  Sie  einWagenhaus  und 

Stalle  bei  Ihrern  Gasthofe? 
Meine  Pferde   miissen  sorg- 

faltig   verpflegt    und   gut 

gefiittert  werden. 
Wollen   Sie  mir  den  Lohn- 

bedienten  senden? 
Ich  wiinsche   das  Fruhstiick 

(das  Abendessen). 
Geben  Sie  mir  etwas  zu  es- 

sen. 
Urn  wie  viel  Uhr  speisen  wir 

zu  Mittag? 
Besorgen  Sie  bald  vierPor- 

tionen  Thee. 
Warum  ist  das  Mittagsessen 

nicht  fertig? 
Urn   wie  viel    Uhr    ist    die 

table  d'hote? 


183 


Dans  ail  hotel. 


ID  uu  albergo. 


Je  desire  avoir  un  bain  de 
piedb;  a  deYaut  de  bai- 
gnoire suffira  un  sceau. 


Faites  bassiner  mon  lit  de 
suite. 

Je  trouve  le  lit  bieu  dur. 

Est-ce  que  les  draps  de  lit 
ont  6t6  bien  ae"res? 

Ou  sont  les  lieux  d'aisance? 

Mes  bottes  (souliers)  sout 
toutes  mouille"es,  faites  les 
archer  pour  demain  matin, 
car  je  in'enrhume  toutes 
les  fois  que  je  mets  des  bot- 
tes tant  soit  peu  huniides. 

Voulez-vous  faire  e"pousse- 
ter  cette  commode,  elle  est 
toute  sale. 

Mettez  les  allumettes  sur  la 
table. 

Avez-yous  une  remise  et  des 
^curies  dans  lliotel? 

II  faut  avoir  bien  soin  de 
mes  chevaux,  et  les  bien 
panser. 

Voulez-yous  m'envoyer  le 
coinmissipnnaire  ? 

Je  de"sirerais  dejeuner  (sou- 
per). 

Donnez-moi  quelque  chose 
a  manger. 

A  quelle  heure  dinons-nous  ? 

Appretez  vite   du  th6  pour 

quatre  personnes. 
Pourquois   le  diner   n'est-il 

pas  pret? 
A  quelle  heure   dine-t-on  a 

la  table  d'hdte? 


Desidererei  una  piccola  ba- 
gneruola  con  dell'  acqua 
calda  per  lavarnii  i  piedi ;  se 
non  avete  bagneruola,  mi 
servir6  di  un  mastelletto. 

Fatemi  tosto  riscaldare  il 
letto. 

11  letto  mi  pare  duro. 

Sono  le  lenzuola  bene  sico- 
rinate? 

Dov'  e  la  ritirata? 

I  miei  stivali  (le  inie  scarpe) 
sono  molto  bagnati;  ab- 
biate  cura,  che  sieno  bene 
asciutti,  poiche  mi  raflfred- 
do  subito,  se  appena  sono 
umidi. 

Fate  pulire  questo  armadio 
(corno),  e  assai  sporco. 

Mettete  i  zolfanelli  (i  fulmi- 
nanti)  sul  hi  tavola. 

Avete  rimessa  e  scuderia  nel 
vostro  albergo? 

Ho  bisogno,  che  i  miei  ca- 
valli  sieno  diligentemente 
tenuti  e  ben  nudriti. 

Mandatemi  un  servo  di  piaz- 
za. 

Vorrei  far  colazione  (cenare). 

Datemi  qualche  cosa  da  man- 

giare. 
A  che  ora  si  pranza? 

Mandateci     presto     quattro 

tazze  di  th6. 
Perche  non  e  all'  ordine  il 

pranzo  ? 
A  che  ora  si    va  a  tavola 

rotonda? 


184 


At  an  inn. 


In  einem  Gasthofe. 


Have  you  many  people  at  it? 
Keep  six  places  for  me   at 

the  table  d1i6te. 
Can  we  dine  in  our  room? 

How  much  do  you  then 
charge  for  each  person? 

How  much  do  you  charge 
a  head  at  the  table  d'h6te? 

Does  that  include  wine? 

Show  me  your  bill  of  fare 
and  list  of  wines. 

Bring  me  a  bottle  of  wine 
(a  chair,  bread,  water), 
waiter. 

I  will  thank  you  to  hand  me 
that  dish,  —  the  vegeta- 
bles. 

Have  you  any  wine,  which 
is  not  acid?  The  French 
wine  are  in  general  too 
acid  for  English. 

Give  me  another  fork,  ano- 
ther knife. 

Waiter,  this  linen  is  not 
clean. 

Will  you  send  for  the  washer- 
woman directly,  as  I  want 
my  linen  washed  and  my 
stay  here  is  very  short. 

Can  my  maid  have  an  iron, 
to  iron  a  few  things  for 
me? 

I  want  a  needle  and  some 
thread,  silk,  cotton. 


1st  sie  zahlreich? 

Belegen  Sie  sechs  Platze  ari 

der  table  d'h6te  fUr  rnich. 
Konnen  wir  auf  unserrn  Zim- 

mer  speisen? 
Wie  hoch  rechnen  Sie  dann 

das  Convert? 
Was  kostet  das  Convert  an 

der  table  d'hote? 
1st  der  Wein    dabei  inbe- 

griffen  ? 
Zeigen  Sie  mir  den  Speise- 

zettel  und  die  Weinkarte. 
Bringen  Sie  mir  eine  Flasche 

Wein  (einen  Stuhl,  Brod, 

Wasser),  Kellner. 
Sie  werden   mich  verpflich- 

ten,    wenn  Sie  mir  jene 

Schiissel,  —  das  Gemiise 

reichen  wollen. 
Haben  Sie  irgend  einen  Wein, 

der  nicht  sauer  ist?    Die 

franzosischen  Weine  sind 

gewb'hnlich    zu   sauer  fur 

Englander. 
Geben  Sie  mir  eine  andere 

Gabel,  ein  anderes  Messer. 
Kellner,  dieses  Tischzeug  ist 

nicht  rein. 
Senden  Sie  gefalli^st  gleich 

zur  Waschfrau,   ich  muss 

meineWasche  waschen  las- 
sen  und  bleibe  nur  kurzc 

Zeit  hier. 
Kann  mem  Madchen  ein  Bii- 

geleisen  bekommen,  um  ei- 

nigeKleinigkeiten  fur  mich 

zu  biigeln? 
Ich  brauche  eine  Nahnadel 

mit   etwas   Zwirn,   Seide, 

Baumwolle. 


185 


Dans  un  hotel. 


In  un  albergo. 


Est-elle  nombreuse? 
Re"servez-moi  six  places  a  la 

table  d'h6te. 
Pouvons-nous     diner    dans 

notre  appartement? 
Coinbieu    faites-vous    alors 

paver  par  tete? 
Combien    faites-vous   payer 

a  la  table  d'h6te? 
Le  vin  est-il  compris? 

Montrez-moi  la  carte. 

fjlarc.on,  apportez-moi  une 
bouteille  de  vin  (une  chaise, 
du  pain,  de  1'eau). 

Je  vous  serais  fort  oblige",  si 
vous  vouliez  me  faire  pas- 
ser ce  plat,  —  ces  le"gu- 
mes. 

Avez-vous  du  vin,  qui  ne 
soit  pas  aigre?  Les  vins 
francos  sont  ordinaire- 
ment  trop  aigres  pour  les 
Anglais. 

Changez  ma  fourchette,  mon 
couteau. 

Garc.on,  ce  linge  n'est  pas 
propre. 

Voudriez-vous  bien  envoyer 
de  suite  chercher  la  blan- 
chisseuse,  il  faut  que  je 
fasse  blanchir  et  je  ne  m'ar- 
reterai  pas  long-temps  ici. 

Est-ce  que  ma  femme  de 
chambre  pourrait  avoir  un 
fer  pour  repasser  quelques 
petites  choses? 

J'ai  besoin  d'une  aiguille  avec 
du  fil,  de  la  soie,  du  co- 
ton. 


Avete  una  numerosatavola? 
Preparateci  sei  posti  alia  ta- 

vola  rotonda. 
Possiamo  pranzare  in  camera 

nostra? 
Quanto  ci  fate  pagare  a  testa 

in  tal  caso? 

Quanto  si  paga  a  tavola  ro- 
,  tonda? 
E  compreso  il  vino? 

Mostratemi  la  lista  e  la  nota 
dei  yini. 

Cameriere,  portatemi  una 
bpttiglia  di  vino  (una  se- 
dia,  del  pane,  dell'  acqua). 

Vorreste  avere  la  gentilezza 
di  passarmi  quel  piatto,  — 
di  favorirmi  la  verdura. 

Avete  un  vino  meno  brusco, 
acido?  Gl'Inglesi  trovano 
ordinariamente  troppo  aci- 
di  i  vini  di  Francia. 

Cambiatemi  la  forchetta,  il 
coltello. 

Cameriere,  questa  biancheria 
e  sporca. 

Fatemi  chiamar  tosto  la  la- 
vandaja,  yoglio  darle  i  pan- 
nilini  sucidi,  e  non  mi  trat- 
terd  qui  che  poco  tempo. 

Si  potrebbo  avere  un  ferro 
da  stirare  per  la  mia  ca- 
meriere,  affinche  stirassc 
alcune  bagatelle? 

Ho  bisogno  d'un  ago  e  del 
filo,  della  seta,  del  cot- 
tone. 


186 


At  an  inn. 


Bring  me  the  newspaper. 

Have  you  an  English  or 
French  paper? 

Have  you  a  valet  de  place  to 
go  through  the  town  with 
me  and  sho\y  me  all  that 
is  worth  seeing? 

What  must  I  pay  him  per 
day,  per  hour? 

Is  he  ready?  for  I  am  an- 
xious to  set  out. 

At  what  hour  do  the  letters 
arrive  from  England? 

Which  is  the  way  to  the 
post-office? 

Have  you  a  letter  for  me? 

How  much  is  the  postage? 
Bring  me  some  letter-paper, 
and  pen  and  ink. 

Bring  me  a  light   and  some 

sealing-wax. 
Send  that  letter  to  the  post. 

I  wish  to  have  my  passport 
signed  at  the  police-office. 

Will  you  see  that  it  is  done  ? 

Is  it  necessary  to  have  the 

passport  signed  here? 
Is  there   an  English  Consul 

here? 

In  what  street  does  he  live? 
Show   me  the  way   to    his 

house. 
Where  can  I  get  my  money 

changed  ? 
Where  does  a  banker  live? 


In  einem  Gasthofe 


Bringen  Sie  mir  die  Zeitung. 
Haben  Sie  eine  englische  odei 

franzOsische  Zeitung  ? 
Haben  Sie  einen  Lohnbedien- 

ten,  der  inich  in  der  Stadt 

umher  fiihrt  und  mir  die 

Sehenswurdigkeiten  zeigt? 
Was  muss  ich  ihin   fiir   den 

Tag,  fiir  die  Stunde  zahlen  ? 
Ist  er  bereit?  ichmochte  gern 

gleich  ausgehen. 
Urn  welch  e  Stunde  kommeu 

die  Briefe  aus  England  an? 
Welches   ist  der  Weg    zur 

Post? 
Haben  Sie    einen   Brief 

mich? 

Wie  viel  betragt  das  Porto  ? 
Bringen  Sie  mir  etwas  Brief- 
papier,    und    Feder    und 

Dinte. 
Bringen   Sie   mir   ein   Licht 

und  etwas  Siegellack. 
Senden  Sie  diesen  Brief  zur 

Post. 
Ich  wtinsche  meinen  Pass  auf 

der  Poiizei  visiren  zu  lassen. 

Wollen  Sie  zusehen,   ob  es 

geschehen  ist? 
Ist  es  no'thig,  dass  der  Pass 

hier  visirt  wird? 
Ist    ein    englischer    Consul 

hier? 

In  welcher  Strasse  wohnt  er? 
Zeigen  Sie  mir  den  Weg  zu 

seinem  Hause. 
Wo  kann  ich  Geld  wechseln 

lassen? 
Wo  wohnt  ein  Banquier? 


187 


Dans  an  hotel. 


Apportez-moi  le  journal. 
Avez-vous    un  journal   an- 
glais ou  franc.ais? 
Auriez-vous  un  commission- 

naire    pour   nie   conduire 

en  ville  et  me   faire   voir 

les  curiosite's? 
Combien    faut-il    lui    payer 

par  jour,  par  heure? 
Est-il  pr£t?  je  voudrais  sor- 

tir  de  suite. 
A  quelle  heure  arrivent  les 

lettres  d'Angleterre? 
Pourriez-vous  rn'indiquer  la 

poste  aux  lettres? 
Avez-vous  une  lettre  pour 

moi? 

Combien  pour  le  port? 
Apportez-moi   du   papier  a 

lettres,   des  plumes   et  de 

1'encre. 
Apportez-moi  une  bougie  et 

de  la  cire  a  cacheter. 
Faites  jeter  cette  lettre  a  la 

poste. 
Je   desire    faire    viser   mon 

passeport    an    bureau   de 

police. 
Voulez-vous   voir  si  cela  a 

6t6  fait. 
Est-il   ne"cessaire   que    mon 

passeport  soit  vise"  ici? 
Y  a-t-il  ici  un  consul  d'An- 
gleterre? 
Ou  demeure-t-il? 
Montrez  moi   le  chemin  qui 

conduit  a  son  hdtel. 
Ou  pourrai-je  changer  de  la 

monnaie  ? 
Ou  demeure  un  banquier? 


In  an  albergo. 


Portatemi  la  gazzetta. 
Avete  fogli  inglesi  o  fran- 

cesi? 
Vorrei  un  servo  di  piazza,  che 

mi  conducesse  attorno  per 

la  citta  e  mi  mostrasse  tutte 

le  rarita,  che  vi  si  trovano. 
Quanto   gli  si  da  al  giorno, 

all'  ora? 
E   egli   all'  ordine?     vorrei 

uscir  subito. 
A  che  ora  arrivano  le  lettere 

d'lughilterra? 
Potreste  indicarmi  ilcammi- 

no  che  va  alia  posta? 
Avete  lettere  per  me? 

Quanto  costa  il  porto? 
Portatemi  un  po'  di  carta  da 

lettere,  una  penna  e  dell' 

inchiostro. 
Portatemi   un   lume   e  della 

ceralacca. 
Fate   portare  questa  lettera 

alia  posta. 
Desidererei  far    vidimare  il 

mio  passaporto  alia  polizia. 

Abbiate  la  compiacenza  di 

,  vedere  se  va  bene? 

E  necessario  far  vidimare  qui 

il  passaporto? 
Avete  qui  un  consolo  inglese? 

Dove  abita  egli? 
Insegnatemi    la    strada    per 

andarvi. 
Dove  posse  far  scambiare  del 

danaro? 
Dove  abita  un  banchiere? 


188 


At  an  inn. 


In  einem  Gastuofc. 


I  wish  to  see  a  medical  man, 
I  am  unwell. 

Will  you  send  for  one,  and 
send  for  him  immediately, 
if  you  please. 

Have  you  a  doctor,  who 
speaks  English  ?  If  he  un- 
derstands French,  that  will 
do. 

What  fee  should  I  give  him? 
Is  that  enough? 

Where  is  there  an  apothe- 
cary's shop? 

I  want  some  medecine,  some 
salt,  rhubarb,  calomel,  blue 
pills.  Have  you  fresh 
leeches?  These  do  not 
bite.  Please  to  change 
them  for  others 


(Jan  I  have  a  warm  bath? 

Have  you  baths  in  the  house  ? 
Bring  me  a  tovel. 

Have  you  a  thermometer? 

Bring  me  some  soap. 

Did  you  tell  the  hairdresser 

to  come  to  dress  my  hair  ? 

to  cut  my  hair? 
Give  the  razors  to  the  cutler 

to  get  them  set. 

Call  me  at  six  o'clock  in  the 
morning. 

Will  you  give  a  loud  knock 
at  my  door  at  a  quarter 
before  five  to-morrow 


Ich  wtinsche  einen  Arzt  zu 
sprechen,  ich  bin  unwohl. 

Wollen  Sie  nach  einem  sen- 
den,  und  zwar  sogleich 
wenn  es  gefallig  ist. 

Haben  Sie  einen  Arzt,  der 
englisch  spricht?  Es  ge- 
niigt,  wenn  er  auch  nur 
franzo'sisch  versteht. 

Wie  viel  Honorar  soil  ich 
ihm  geben  ?  Ist  das  genug  ? 

Wo  ist  cine  Apotheke? 

Ich  brauche  Arznei,    etwas 
Salz,  Rhabarber,  Calo 
blaue   Pillen.     Haben  Si 
frische   Blutegel?      Di 
beissen  nicht  an.  Tausch 
Sie   sie    gefalligst    g 
andere  aus. 

Kann  ich   ein   warmes  Bad 

bekommen? 

Haben  Sie  Bader  imHause? 
Bringen  Sie   inir   ein  Hand- 

tuch. 

Haben  Sie  ein  Thermome- 
ter? 

Bringen  Sie  mir  Seife. 
Haben  Sie   den  Friseur  be- 

stellt,  dass  er  mich  frisire  ? 

mir  die  Haare  schneide? 
Geben  Sie  diese  Rasirinesser 

dem   Messerschmied    zum 

Schleifen. 
Wecken  Sie  mich  um  sechs 

Uhr  morgen  friih. 
Klopfen  Sie  morgen  frlih  ein 

Viertel  vor  funf  Uhr  stark 

an  meine  Thiire,  um  mich 


189 


Dans  an  hotel. 


Je  Buis  indispose*,  je  desire 
voir  un  me*decin. 

Envoyez  en  chercher  un  tout 
de  suite,  s'il  vous  plait. 

Avez-vous  un  me*decin  qui 
parle  anglais?  S'il  parle 
frangais,  cela  suffira. 

Combien  faut-il  lui  donner? 
Est-ce  assez? 

Pourriez  vous  in'indiquer  une 
pharmacie  ? 

J'ai  besoin  de  quelques  me*- 
dicaments ,  de  quelquea 
sels,  de  rhnbarbe,  de  calo- 
mel, de  pillules  bleues. 
Avez-vous  de  bonnes  sang- 
sues?  Celles-ci  ne  veulent 

rprendre.    Ayez   done 
bpnte"  de  les  e*changer. 
Pourrais-je    avoir    un  bain 

chaud  ? 

Y  a-t-il  des  bains  a  I'hdtel? 
Apportez  -  moi    un    essuie- 

main. 
Avez-vous  un  thermometre? 

Apportez-inoi  du  savon. 

Avez-vous  dit  au  coiffeur 
de  venir  me  coiffer?  me 
couper  les  cheveux? 

Donnez  ces  rasoirs  au  cou- 
telier  pour  qu'il  les  repasse. 

6veillez-moi  demain  matin  & 
six  heures. 

Frappez  fortement  a  ma 
porte  pour  m'eVeiller  de- 
main  matin  a  cinq  heures 


la  un 


Desidererei  parlare  con  un 
medico,  sono  alquanto  in- 
disposto. 

Vorreste  avere  la  bonta  di 
farmene  chiamare  uno,  e 
tosto. 

Conoscete  un  medico  die 
parli  inglese?  Basterebbe 
che  capisse  il  francese. 

Quanto  gli  debbo  dare  ?  Ba- 
sta  cosl? 

Potreste  indicarmi  una  far- 
macia? 

Voglio  comprare  alcune  me- 
dicine, un  po'  di  sal  (sol- 
fato  di  soda),  del  rabar- 
bero,  del  calomelano,  bleu 
pills.  Avete  sanguisughe 
fresche?  Queste  non  s'at- 
taccano,  abbiate  la  bonta 
di  cambiarle. 

Potrei  avere  un  bagno  caldo? 

Avete  i  bagni  in  casa? 
Recatemi  un  asciugamani. 

Avete  un  termometro? 

Portatemi  un  po'  di  sapone. 
Avete  detto  al  parrucchiere 

che    venga  a  pettinarmi? 

tagliarmi  i  capelli? 
Portate  i  rasoi  all'  arrotino 

per  farh*  affmare. 

Domattina  mi  sveglierete  alle 
sei. 

Domattina  alle  cinque  meno 
un  quarto  fate  bussar  for- 
temente  all'  uscio  della  mia 


190 


At  an  inn. 


In  einem  Gasthofe. 


- 


morning  to  awake  me,  and 
let  my  boots  be  there  and 
well  oried. 

I  want  my  coat  brushed. 
Close  the  shutters. 

Can  I  have  the  breakfast  at 

that  hour? 
We  will  have  breakfast  for 

two  at  six  in  the  morning 

punctually. 
Order  a  hackney-coach  for 

me. 
Why    is    not   the    carriage 

come? 
Take  that  out  of  the  room. 

Cany  my  luggage  into  the 

bed-room. 
Bring  my   luggage   out   of 

the  bed-room. 

My  luggage  must  be  put  on 
board  the  vessel  (taken  to 
the  station). 

Are  you  porter  as  well  as 
boots? 

Light  a  fire  in  my  room. 

Make  a  good  fire. 

The  fire  is  going  out,  stir  it. 

How  much  have  I  to  pay? 
Bring  me  my  account 
Give  me  a  specified  bill. 


zu  wecken.     Sprgen  Sie, 

dass    meine   Stiefel   dann 

da  sind  und  zwar  gut  ge- 

trocknet. 
I  cli  wiinsche   meinen  Rock 

ausgeburstet  zu  haben. 
Machen   Sie    die   Fensterla- 

den  zu. 
Kann  ich   urn  diese  Stunde 

das  Frtihsttick  haben? 
Wir  wiinschen  morgen  friih 

Schlag    sechs    Uhr    zwei 

Portionen  Friihstuck. 
Bestellen  Sie  inir  eine  Lohn- 

kutsche. 
Warum  ist  derWagen  nicht 

gekommen  ? 
Nehmen   Sie   dies  aus  d 

Zimmer. 
Bringen    Sie    mein   Gepa 

in  das  Schlafziminer. 
Nehmen   Sie    mein    Gepack 

aus  dem  Schlafzimmer. 


: 

in\r 


Mein  Gepack  muss  an  Bord 
des  Schiffes  (nach  dera 
Bahnhof)  gebracht  werden. 

Sind  Sie  Packtrager  und 
Hausknecht  zugleich? 

Lassen  Sie  auf  meinem  Zim- 
mer etwas  einheizen. 

Machen  Sie  ein  gutesFeuer. 

Das  Feuer  geht  aus,  schiiren 
Sie  es. 

Wie  viel  habe  ich  zubezah- 
len? 

Bringen  Sie  mir  die  Rech- 
nung. 

Geben  Sie  mir  eine  specifi- 
cirte  Rechnung. 


191 


Dans  an  hotel. 


In  an  albergo. 


moms    un    quart. 

spin  que  mes  bottes  soient 

la,  et  bien  se'che'es. 


Voulez-vous  faire 

ma  redingote? 
Fermez  les  volets. 


brosser 


Pourrais-je  dejeuner  a  cette 

heure  la? 
Nous    de"sirons  le   dejeuner 

pour    deux  a  six  heures 

precises  du  matin. 
Faites  moi  venir  une  voiture 

de  louage. 
Pourquoi  la  voiture  n'est-elle 

pas  arrived? 
Emportez  cela. 

Poiiez  mes  bagages  dans  la 

chambre  a  coueher. 
Emportez   mes  bagages  qui 

sont  dans   la   chambre   a 

coueher. 
II  faut  porter  mes  bagages 

a  bora  du  bateau  (a  1'em- 

barcadere). 
Etes-vous  porteur  et  valet  de 

la  maison  en  meme  temps? 
Veuillez  faire  un  peu  defeu 

dans  ma  chambre. 
Faites  un  bon  feu. 
Le  feu  s'6teint,  attisez-le. 

Com  bien  dois-je? 
Apportez-moi   mon  compte. 

Donnez-moi  une  note  de*tail- 
Ife. 


camera,  affinche  mi  desti. 
Procurate  ch'io  troyi  i  miei 
stivali  bene  asciutii. 

Fatemi  scopettare  il  vestito. 
Chiudete  le  imposte. 

Mi  potrete  dare  la  colazione 

a  quell'  ora? 
Domattina    alle    sei  precise 

vorremmo  la  colazione  per 

due  persone. 
Ord'.natemi  una  carrozza  da 

nolo,  un  fiacre. 
Perche  non   6  ancor  giunta 

la  carrozza? 
Togliete  cid  della  stanza. 

Portate  i  miei    effetti  nella 

mia  camera  da  letto. 
Andate  a  prendere   il   mio 

equipaggio   nella  mia  ca- 
,  mera  da  letto. 
E  d'uopo  far  trasportare  il 

mio   equipaggio   a  bordo 

(all'  imbarcatojo.) 
Siete   voi  ad  un  tratto  por- 

tinajo  e  servo  di  casa? 
Fate  scaldare  un  po'  la  stufa 

nella  mia  camera. 
Fate  un  buon  fuoco. 
II   fuoco  si  spegne,  attizza- 

telo. 
Quanto  vi  debbo? 

Portatemi  il  mio  conto. 
Datemi  un  conto  specificato. 


192 


In  a  town. 


In  einer  Stadt. 


Have  you  an  omnibus  to  go 

to  the  station? 
How  long  will  it  take  me  to 

walk  to  the  station? 


In  a  town. 


left, 


Turn     to    the    right, 

straight  forward. 
Keep  to  the  right,  and  at  the 

second  street  turn  to  the 

left. 
When    and    where    is    the 

English  service  performed? 

Do  we  pay  for  going?  Is 

it  twice  a  day? 

Is  there  any  thing  worth 
seeing  in  this  town? 

Are  there  any  collections  of 
pictures  ? 

To  whom  must  one  make 
application  to  see  them? 

What  churches  are  most  re- 
markable for  their  archi- 
tecture ,  monuments  ^  of 
sculpture,  or  paintings? 

Which  are  the  most  elegant 
edifices  in  the  town? 

Is  there  a  theatre  in  this 
town? 

Is  there  a  good  play  to-night, 
and  at  what  theatre? 

Where  can  I  buy  a  book  of 

the  play? 
I  suppose  there  will   be  no 

difficulty  in  getting  tickets. 


Haben  Sie  einen  Omnibus,  der 
nach  derEisenbahn  fahrt? 

Wie  viel  Zeit  brauche  ich, 
urn  zu  Puss  den  Bahnhof 
zu  erreichen? 


ID  einer  Stadt. 


Gehen  Sie  rechts,  links,  ge- 

radeaus. 
Halten  Sie   sich   rechts  und 

wenden  sich  bei  der  zwei- 

ten  Strasse  links. 
Wann  und  wo  ist  englischer 

Gottesdienst  ?  Bezahlt  mau 

etwas  dafiir?  Ist  er  zw 

rnal  taglich? 


'* 


iir- 


Ist  irgend  etwas  Sehenswii 
diges  in  dieser  Stadt? 

Sind  Gemaldeausstellungen 
hier? 

An  wen  muss  man  sich  wen- 
den,  um  diese  zu  sehen? 

Welche  Kirchen  sind  besoii- 
ders  bemerkenswerth  we- 
gen  ihrer  Bauart,  ihrer 
Denkinale  oder  Gemiilde? 

Welches   sind  die  schonsteu 

Gebaude  in  der  Stadt? 
Giebt  es  ein  Theater  in  der 

Stadt? 
Wird  heute  ein  gutes  Stiick 

aufgefuhrt,    und   in  wel- 

chem  Theater? 
Wo  kann  ich  den  Text  kau- 

fen? 
Ich    denke,    es  wird   nicht 

schwierig  sein,   Billets  zu 

bekommen. 


193 


Dans  une  ville. 


In  una  «itU. 


Avez-vous  un  omnibus  qui 
conduise  auchemin  defer? 

Combien  de  temps  me  faut- 
il  pour  aller  a  pied  a  1'em- 
barcadere? 


Dans  one  ville. 

Prenez  a  droite,  a  gauche, 
marchez  tout  droit. 

Tournez  a  droite  et  prenez 
la  seconde  rue  a  gauche. 

Ou  et  quand  le  service  de 
l'e"glise  anglaise  se  ce"lebre- 
t-il?  Paie-t-on  deux  fois 
par-jour? 

Y  a-t-il  quelques  curiosity's 
dans  cette  ville? 

Y  a-t-il  des  galeries  de  ta- 
bleaux? 

A  qui  faut-il  s'adresser  pour 
pouvoir  les  visiter? 

Quelles  sont  les  eglises  les 
plus  remarquables  par  leur 
architecture,  leurs  sculptu- 
res ou  leurs  tableaux  r 

Quels  sont  les  plus  beaux 
Edifices  de  la  ville? 

Y  a-t-il  un  theatre  dans  la 
ville? 

Jouera-t-on  une  belle  piece 
ce  soir  et  a  quel  theatre? 

Ou  puis-je  acheter  la  piece? 

J'espere  qu'il  n'y  aura  pas 
de  difficult^  pour  avok  aes 
billets 


Avete  un  omnibus  che  con- 
duca  alia  strada  f errata? 

Quanto  tempo  mi  abbisogna 
per  andare  a  piedi  all'im- 
barcatojo  ? 

In  una  citta. 

Si  volga  a  destra,  asinistra, 

vada  diritto. 
Si  tenga  a  destra,  alia  se- 

conda  strada  volti  a  sini- 

stro. 
Dove  ed  a  che  ora  si  uffici$ 

alia    chiesa    inglese?     E 

d'uopo    pagare    per  assi- 

stervi?     Si    celebra    due 

volte  al  gioj'no? 
Vi   sono  delle  rarita  da  ve- 

dersi  in  questa  citta? 
Vi  sono  delle  gallerie  di  qua- 

dri? 
A  chi  debbo  rivolgermi  per 

vederle? 
Quali  sono  le  piii  ragguar- 

devoli   chiese  per  rispetto 

alia  loro  costruzione,  ai  loro 

monumenti     od    ai    loro 

dipinti? 
Quali  sono  i  piu  bei  edifici 

della  citta? 
Avete  teatro  in  questa  citta 

Si  rappresenta  questa  sera 
una  buona  commedia?  ed 
in  qual  teatro? 

Dove  si  trova  il  libretto? 

M'immagino  che  non  sara 
difficile  trovare  biglietti. 

11 


194 


In  a  town. 


Must  we  go  dressed? 

Is  the  company  a  good  one '? 

What  is  to  be  performed 
this  evening? 

Is  it  a  tragedy,  comedy  or 
an  opera? 

Is  the  orchestra  good? 

I  wish  a  ticket  for  the  pit, 
for  the  boxes. 

Is  there  a  concert  this  even- 
ing? 

Who  gives  the  concert? 

How  much  is  charged  for  ad- 
mission ? 

Is  there  a  cafe  in  the  neigh- 
bourhood? 

Can  one  see  an  English  news- 
paper there? 

Is  there  a  book  containing 
the  curiosities  of  this  town  ? 

What  is  the  title  of  the 
book?  Where  is  it  sold? 

Can  you  tell  me  by  what 
route  1  may  arrive  at  the 
...  gate? 

Would  you  have  the  kind- 
ness to  tell  me,  if  I  am 
far  from  the  . . .  part  of  the 
town  or  from  the . . .  street  ? 

I  wish  to  find  the  house  of 
Mr.  N. 

What  direction  must  I  take? 

Must  I  afterwards  turn  to 
the  right  or  to  the  left? 

Be  so  kind  as  to  show  me 
the  way  to  .. 


In  einer  Stadt. 


Mtissen  wir  besondere  Toi- 
lette dazu  machen? 

1st  die  Truppe  gut? 

Was  wird  diesen  Abend  auf- 
gefiihrt? 

1st  es  ein  Trauerspiel,  ein 
Lustspiel  oder  eineOper? 

1st  das  Orchester  gut? 

Ich  wunsche  ein  Billet  zum 
Parterre,  zu  den  Logen. 

1st  diesen  Abend  Concert? 

Wer  gibt  das  Concert? 

Wie  hoch  ist  der  Eintritts- 

preis? 
Ist    ein    Kaffehaus    in    der 

Nahe? 
Kann    man    eine    englische 

Zeitung  dort  haben? 
Gibt  es  ein  Buch  iiber  die 

Merkwttrdigkeiten     dieser 

Stadt? 
Welches  ist  der  Titel  dieses 

Buches?    Wo    ist   es    zu 

kaufen? 
Konnen  Sie  inir  sagen,  auf 

welchem  Wege  ich  zu  dem 

. . .  Thore  gelange  ? 
Wollten  Sie  die  Giite  habeii. 

mir  zu  sagen,  ob  ich  weit 

von  dem  .  . .  Stadtviertel, 

oder  von  der ...  Strasse  bin  ? 
Konnen  Sie  mir  sagen,  wo 

Herr  N.  wohnt? 
Welche  Richtung  muss  ich 

nehmen  ? 
Muss  ich  nachher  mich  rechts 

oder  links  wenden? 
Sein  Sie    so  gut,   mir  den 

Weg  nach  ...  zu  zeigen. 


195 


Dans  uno  ville. 


In  nna  citta 


Faut-il  que  je  fasse  toilette  ? 

La  troupe  est-elle  bonne? 
Que  donne-t-on  ce  soir? 

Est-ce  une  trag^die,  une 
come*die  ou  un  opera? 

L'orchestre  est-il  bon? 

Je  de'sire  avoir  un  billet  de 
parterre,  de  loges. 

Y  a-t-il  concert  ce  soir? 

Qui  est-ce  qui  donne  le  con- 
cert? 
Quel  est  le  prix  d'entr^e? 

Y  a-^il  un  cafe  pres  de  la? 

Peut-on  y  trouver  un  jour- 
nal anglais? 

Existe-t-il  une  description 
des  curiosite"s  de  la  ville? 

Quel  est  le  titre  de  celivre? 
On  se  vend-il? 

Pouvez-vous  me   dire   quel 

est  le  chemin   pour  aller 

a  la  porte  de  . . .  ? 
Voulez-vous  avoir  la  bont6 

de  me   dire,    si  je    suis 

61oigne"  du  quartier  . . .  ou 

de  la  rue  . . .  ? 
Pourriez  vous  m'indiquer  la 

maison  de  Monsieur  N.? 
Quelle  direction  faut-il  que 

je  prenne? 
Faut-il  tourner  plus  tard  a 

droite  ou  a  gauche? 
Ayez  la  bonte*  de  me  montrer 

le  chemin  de... 


E  necessario  mutarsi  di  ve- 

,  stito? 

E  buona  la  compagnia? 
Che  cosa  si  rappresenta  que- 

,  sta  sera? 
E  tragedia,  commedia,  op- 

,  pure  opera? 
E  buona  1'orchestra? 
Vorrei   un   biglietto  per   la 

platea,  per  le  logge. 
C'e  concerto  questa  sera? 

Chi  da  il  concerto? 

Quanto    costa     il    biglietto 

d'ingresso  ? 
C'e  un  caffe"  nelle  vicinanze? 

Trover6   cola  un  foglio  in- 

glese  ? 
Esiste  un  libro  che  tratti  delle 

rarita  di  questa  citta? 

Qual   e   il   titolo   di   questo 
libro?    Dove  si  compra? 

Mi  sapreste   dire  qual'  e  la 

strada,     che    conduce    a 

porta  . . .  ? 
Vorreste    avere   la  compia- 

cenza    di    dirmi   se  sono 

distante  dal  quartiere   . . . 

o  dalla  strada  . . .  ? 
Potreste  indicarmi    la   casa 

del  signer  N.? 
Qual  direzione    devo  pren- 

dere? 
Debbo  yoltermi  pol  a  destra 

o  a  sinistra? 
!  Abbiate  la  bonta  di  mostrar- 

mi  la  via  dl . . . . 
13* 


196 


Concerning  lodgings. 


Wegen  elner  Wohunng. 


I  will    pay    you    for  your 


Is  there  a  bathing-establish- 
ment in  this  town? 

Is  there  a  good  bathing-place 
in  the  vicinity? 

Is  there  any  one  here,  who 
can  show  it  to  me? 

Can  one  bathe  there  without 
danger? 

Is  it  necessary  to  be  able  to 
swim? 

Concerning  lodgings. 

,  Can  I  meet  with  good  lodg- 
i      in^s  in  this  town? 
!  I  wish    to    have   furnished 
[      lodgings. 

I  wish  to  have  them  unfur- 
nished. 

How  much  is  usually  paid 
by  the  month  for  two  fur- 
nished rooms  on  the  first 
floor? 

How  much  on  the  second 
floor? 

How  much  for  one  room  on 
the  first  floor? 

Is  fuel  dear  in  this  place? 

Are  provisions  dear : 

What  is  the  usual  rent  of  a 
house  suitable  for  a  small 
family,  in  a  good  part  of 
the  town? 

Are  taxes  high? 

I  understand,  Sir,  that  you 
have  apartments  to  let. 
Will  you  allow  me  to  see 
them? 


Ich  werde  Ihnen  Ihre  MUhe 

bezahlen. 
Gibt  es  ein  Badehaus  in  die- 

ser  Stadt? 
1st  in  der  Nahe   ein  guter 

Badeplatz? 

1st  Jemand  da,   der  mir  ihn 

zeigt? 
Kann    man  dort  ohne  Ge- 

fahr  baden? 
Muss  man  schwiminen  ko*n- 

nen? 

Wegen  einer  Wohnung. 

Kann  man  gute  Wohnungen 
in  dieser  Stadt  bekommen  ? 

Ich  wiinsche  eine  mtiblirte 
Wohnung  zu  haben. 

Ich  wiinsche  sie  ohne  MObel. 

Wie  viel  bezahlt  man  ge- 
wohnlich  den  Monat  flir 
zwei  mo'blirte  Zimmer  im 
ersten  Stock? 

Wie  viel  im  zweiten  Stock? 

Wie  viel  fiir  ein  Zimmer  im 
ersten  Stock? 

1st  die  Feuerung  hier  theuer? 

Sind  die  Lebensmittel  theuer? 

Was  ist  der  gewo'hnliche 
Miethpreis  eines  Hauses 
fUr  eine  kleine  Familie  in 
einem  guten  Stadttheile? 

Sind  die  Abgaben  bedeu- 
tend? 

Ich  htfre,  mein  Herr,  dass 
Sie  Zimmer  zu  vermiethen 
haben.  Wollen  Sie  mir  er- 
lauben,  sie  zu  sehen? 


197 


Poor  an  logement 


Di  an'  ahiUuione. 


Je  vous  payerai  pour  votre 

peine. 
Y  a-t-il  des  bains  dans  cette 

ville? 
Y  a-t-il  dans  le  voisinage  un 

endroit  ou  Ton  puisse  se 

baigner  ? 
Trouyerais-je  quelqu'un  qui 

puisse  ine  1'indiquer? 
Peut-on    s'y    baigner    sans 

danger? 
Faut-iT  savoir  nager? 

Pour  an  logement. 

Trouve-t-on  de  bons  loge- 
mente  dans  cette  ville? 

Je  d6sire  avoir  un  apparte- 
ment  ineuble\ 

Je  le  voudrais  sans  meubles. 

Combien  donne-t-on  ordi- 
nairement,  par  mois,  pour 
deux  chambres  meublees 
au  premier  etage  ? 

Coinbien  au  second  etage? 

Combien  pour  une  chambre 

au  premier  6tage? 
Le  chauffage  est-il  cher? 
La  nourrit  ure  est-elle  chere  ? 
Quel  est,  dans  un  bon  (juar- 

tier,    le    loyer    ordinaire 

d'une    maison,    pour  une 

petite  faniille? 
Les  contributions  sont-elles 

consid6rables  ? 
On  in 'a  dit,   Monsieur,  que 

vous  avez  des  chambres  a 

louer.  Voulez-vous  me  les 

faire  voir? 


Vi  pagher6   il  vostro  inco- 

modo. 
Trovasi  uno  stabilimento  di 

bagni  in  q^uesta  citta? 
Avete  nelle  vicinanze  un  buon 

luogo  dove  si  possa  ba- 

gnare? 
Troverd  qualcuno  cola,   che 

me  lo  insegni? 
Si  puo'  bagnare  cola  senza 

pericolo  ? 
£  d'uopo  saper  nuotare? 


Di  an1  abitazione. 

Si  trovano  qui  del  buoni  ap- 

pai-tamenti  ? 
Vorrei  avere  un  appartamento 

mobigliato. 
Lo  vorrei  senza  mobili. 

Quanto  si  paga  ordinaria- 
mente  per  due  camera  mo- 
bigliate  in  primo  piano? 

Quanto  in  secondo  piano? 

Quanto   per   una   stanza  in 

,  primo  piano? 

E  qui  cara  la  legna? 

Sono  cari  i  viveri? 

Qual  e  il  consueto  prezzo  d'af- 
fitto  di  una  casa  per  una 
piccola  famiglia,  in  una 
buona  parte  della  citta? 

Sono  forti  le  imposte? 

Sento,  signore,  che  avete  deHe 
stanze  da  appigionare,  vor- 
reste  permettermi  di  ve- 
derle  ? 


198 


Concerning  lodgings. 


Wegen  einer  VVobnang. 


Are  they  on  the  first  floor? 
Are  they  furnished? 
These     rooms     are     large 

enough,  but  the  furniture 

is  not  very  good. 
These  rooms  are  almost  too 

small,  but  they  are  well 

furnished. 
The  rooms  do  not  suit  me, 

I  am  sorry  that  I  cannot 

take  them. 
I  like  the  rooms  and  wish 

to  have  them;   how  much 

do  you  ask  by  the  month  ? 

How  much  by  the  year? 
What   do    you    charge    for 

firing? 
Do  you  burn  coal   or  wood 

here? 
Can    I    have    breakfast    at 

home? 
Can  I  have  dinner? 

Can  I  dine  with  the  family? 

Is  there  a  good  restaurant  in 

the  neighbourhood,  where 

I  may  dine? 
Can  I  nave  dinner  sent  to 

me  from  a  restaurant  or 

hotel? 

At  what  hour  does  the  fa- 
mily go  to  bed? 
Can  I  have  a  housekey? 

I  must  have  some  one  to 
clean  my  boots  and  brush 
my  clothes  every  morning. 


Sind  sie  im  ersten  Stocke? 

Sind  sie  ino'blirt? 

D  jese  Zirniner  sind  gross  ge- 

nug,  aber  die  Mobel  sind 

nicht  besonders. 
Diese  Zimmer   sind   fast  zu 

klein,  aber   sie   sind  gut 

mOblirt. 
Die  Zimmer  stehen  mir  nicht 

an,  es  thut  rnir  leid,  dass 

ich  sie  nicht  nehmen  kann. 
Die  Zimmer  gefallen  mir  und 

ich  wunschte  sie  zu  mie- 

then;  wie  viel  fordern  Sie 

fur  den  Monat? 
Wie  viel  fiir  das  Jahr? 
Was  berechnen  Sie  fur  H 

zung? 
Brennt  man  hier  Kohlen 

Holz? 
Kann  ich  im  Hause  das  Friih- 

stiick  bekominen? 
Kann   ich   das  Mittagsessen 

haben? 
Kann  ich  mit  derFamilie  zu 

Mittag  speisen? 
1st  ein  gutes  Speisehaus  in 

der  Nachbarschaft,  wo  ich 

essen  kann? 
Kann   mir  das  Mittagsessen 

aus  einem  Speisehause  oder 

aus   einem   Gasthofe    ge- 

schickt  werden? 
Urn  wie  viel  Uhr  geht  die 

Familie  zu  Bett? 
Kann  ich  den  Hausschliissel 

bekommen? 
Ich  muss  Jemanden   haben, 

der     meine     Stiefel    und 

Kleider  jeden  Morgen  rei- 

nigt. 


199 


Pour  un  logeinent 


Di  un'  abitazione. 


Sont-elles  au  premier  e*tage? 

Sont-elles  meuble"es? 

Ces    chambres    sont    assez 

grandes,  mais  les  meubles 

no  sont  pas  en  tres  bon  6tat. 
Ces  chambres  sont  un   peu 

petites,  mais  elles  sont  bien 

ineubl^es. 
Ces  chainbres  ne  me   con- 

viennent  pas,  et  je  regrette 

de  ne  pouvoir  les  prendre. 
Ces  chambres  me  convien- 

nent  et  je  de*side"rais   les 

louer;  combien  demandez- 

vous  par  inois? 
Combien  par  an? 
Combien  demandez  -  vous 

pour  le  chauffage? 
Brule-t-on   du   bois  ou   du 

charbon  de  terre? 
Pourrais-je  avoir  le  dejeuner 

dans  la  maison? 
Pourrais-je  y  diner? 

Pourrais-je    tliner    avec    la 

famille? 
Y  a-t-il  un  bon  traiteur  dans 

le  voisinage  ou  je  pourrais 

diner  ? 
Pourrais-je  me  faire  apporter 

inon   draer  du   restaurant 

ou  de 


A  quelle  heure  se  couche- 
t-on  dans  la  maison? 

Pourrais-je  avoir  la  clef  de 
la  maison? 

II  me  faudrait  quelqu'un  pour 
nettoyer  tous  les  matins 
mes  habits  et  mes  bottes. 


Sono  al  primp  piano? 

Sono  ammobigliate  ? 

Queste  camere  sono  abba- 
stanza  grandi,  ma  i  inobili 
non  sono  molto  belli. 

Queste  stanze  sono  un  po' 
troppo  piccole,  ma  sono 
per6  ben  fornite. 

Queste  camere  non  mi  si 
confanno,  mi  rincresce  di 
non  poterle  prendere. 

Le  stanze  mi  piaccino  ede- 
sidererei  affittarle;  quanto 
ne  volete  al  rnese? 

Quanto  per  un  anno? 

A  quanto  calcolate  la  legna? 

Abbruciasi    qui    carbone    o 

legna? 
Potr6  avere  la  colazione  in 

casa? 
Potro  avervi  il  pranzo? 

Posso  desinare   colla  faini- 

glia? 
V'e  una  buona   trattoria  in 

questi    contorni,    ove   io 

possa  pranzare? 
Posso  farmi  portare  il  pranzo 

da  una  trattoria  o  da  una 

locanda? 

A  che  ora  va  a  letto  la  fa- 

miglia? 
Mi  darete  la  chiave  di  casa? 

Mi  abbisogna  qualcuno  che 
mi  pulisca  la  mattina  gli 
stivali  ed  i  vestiti. 


200 


In  a  shop. 


What  is  it  usual  to  give  to 
the  servant  per  month? 

Do  you  charge  any  thing  ad- 
ditional for  linen  etc.? 

Have  you  any  other  lodgers 
in  the  house? 


In  a  shop. 

What  is   the   price   of  this 

article  ? 
How  much? 
I  cannot  give  so  much. 

Can  you  not  take  less? 

It  is  very  cheap,  but  it  is 
not  very  good. 

That  is  not  durable. 

Do  you  make  any  deduction? 

What  is  the  value  of  that  in 
English  money? 

What  is  the  exchange  of  Lon- 
don? 

Be  so  kind  as  to  show  me 
that. 

What  is  the  name  of  that? 

That  is  not  good  enough. 

Have  you  no  better? 

Will  you  change  me  these 
gold-coins  ? 

This  exchange  is  higher,  I 
have  received  at  X.  more 
for  my  English  gold. 

Take  this  piece  of  gold  and 
give  me  the  difference. 


In  einem  Laden. 

Was  gibt  man  gewo'hnlich 
der  Magd  fur  den  Monat? 

Berechnen  Sie  ausserdem  et- 
was  fur  Linnen  etc.? 

Haben  Sie  sonst  noch  Mieth- 
leute  im  Hause? 

In  einem  Laden. 

Was  ist  der  Preis  dieses  Ar- 

tikels? 
Wie  viel? 
Ich  kann  nicht  so  viel  ge- 

ben? 
Kb'nnen  Sie  es  nicht  billiger 

lassen? 
Es  ist  sehr  wohlfeil,  aber  es 

ist  nicht  sehr  gut. 

Das  ist  nicht  dauerhaft. 
Gewahren  Sie  keinen  Abzug  ? 

Was  ist  der  Werth  dessel- 
ben  in  englischem  Gelde? 

Wie  steht  derCours  auf  Lon- 
don? 

Seien  Sie  so  gut,  mir  das  zu 
zeigen. 

Wie  heisst  das? 

Das  ist  nicht  gut  genug. 

Haben  Sie  nichts  Besseres? 

Wollen  Sie  mir  diese  Gold- 
stticke  wechseln? 

Der  Cours  steht  hb'her,  ich 
habe  zu  X.  mehr  fur  mein 
englisches  Gold  erhalten. 

Nehmen  Sie  dies  Goldsttick, 
und  geben  Sie  mir  heraus. 


201 


Dans  an  magasin. 


In  ana  bottega. 


Combien    donne-t-on    ordi- 

nairement  par  mois  a  la 

domestique? 
Coinptez  -  vous ,    en    outre, 

quelque  chose  pour  le  linge 

etc.? 
Avez-vous  encore  d'autres 

locataires  dans  la  maison  ? 

Dans  an  magasin. 

Quel  est  le  prix  do  cet  ar- 
ticle? 

Combien  ? 

Je  ne  peux  pas  en  donner 
autant. 

Ne  pourriez-vpus  pas  uie  le 
laisser  a  meilleur  march6  ? 

(Test  bien  bon  marche",  mais 
cela  n'est  pas  de  tres  bonne 
qualit6. 

Ce  n'est  pas  solide. 

Ne  faites-vous  point  de  re- 
mise? 

Combien  cela  vaut-il  en  mon- 
naie  anglaise? 

Quel  est  le  change  de  Lon- 
dres? 

Ayez  la  bonte"  de  me  mon- 
trer  cela. 

Comment  cela  s'appelle-t-il? 

Ce  n'est  pas  assez  bon. 

N'avez-vous  rien  de  meilleur  ? 

Voulez-vous  me  changer  ces 
pieces  d'or? 

Le  change  est  plus  haut;  on 
m'a  donne"  d'ayantage  pour 
mon  or  anglais  a  X. 

Prenez  cette  piece  d'or  et 
rendez-moi  la  monnaie. 


Quanto   si    da   di   solito   al 
mese  alia  fantesca? 

Calcolate  inoltro  qualchecosa 
pel  pannilini  etc.? 

Avete  altri  pigionali  in  casa? 


ID  una  bottega. 

Qual  e  il  prezzo  di  questo 

articolo? 
Quanto? 
Non  posso  spendere  tauto. 

Nun  potete  lasciarlo  ameno? 

E  molto  a  buon  prezzo,  si,  ma 
la  qualita  non  e  molto 
buona. 

Non  ha  durata. 

Non  accordate  veruno  scon- 
to? 

Quanto   vale   a  inoneta  in- 


Come  sta  il  cainbio  per  Lon- 

dra? 
Abbiate   la  compiacenza  di 

mostrarmelo. 
Come  si  chiama  ci6? 
Non  e  abbastariza  buono. 
Non  ne  avete  di  migliore? 
Volete    scambiarmi     queste 

^onete  d'orp? 
II  cambio  e  piu  alterato,  ad 

X.  ho  avuto  di  piu  pel  mio 

oro  inglese. 
Prendete  questa  pezza  d'oro, 

e  rendetemi  il  resto. 


Dialogues. 


Of  the  weather. 

What  sort  of  weather  is  it? 

It  is  fine. 

It  is  warm. 

It  is  very  warm. 

It  is  very  hot. 

Does  it  rain? 

It  rains. 

Yes;  I  believe  it  rains. 

It  is  windy. 

It  is  very  windy. 

The  wind  is  very  violent. 

The  wind  has  changed. 

The  sky  is  overcast. 

The  sky  is  clear. 

The  sun  shines. 

The  weather  is  mild. 

It  is  cold. 

It  is  not  cold. 

On  the  contrary,  it  is  very 

cold. 
I  believe  we  shall  have  rain. 

I  do  not  think  it  will  rain 

this  morning. 
It  has  snowed  all  night. 

It  snows  still. 

It  rains  in  torrents. 

It  thunders. 


Vesprache. 


Vom  Wetter. 

Wie  ist  das  Wetter . 

Es  ist  schiin. 

Es  ist  warm. 

Es  ist  sehr  warm. 

Es  ist  sehr  heiss. 

Regnet  es? 

Es  regnet. 

Ja;  ich  glaube  es  regnet. 

Es  ist  windig. 

Es  ist  sehr  windig. 

Der  Wind  ist  sehr  heftig. 

Der  Wind  hat  gewechselt. 

Der  Himmel  ist  bedeckt. 

Der  Himmel  ist  klar. 

Die  Sonne  scheint. 

Das  Wetter  ist  mild. 

Es  ist  kalt. 

Es  ist  nicht  kalt. 

Im  Gegentheil,  es  ist  sehr 
kalt. 

Ich  glaube,  wir  werdeu  Re- 
gen  bekominen. 

Ich  glaube  nicht,  dass  es  die- 
sen  Morgen  regnen  wird. 

Es  hat  die  ganze  Nacht  ge- 
schneit. 

Es  Bchneit  noch. 

Der  Regen  fallt  in  StrOmen. 

Es  donnert. 


Dialogues. 


Da  temps. 

Quel  temps  fait-il? 

II  fait  beau. 

II  fait  chaud. 

II  fait  bien  chaud. 

11  fait  tres  chaud. 

Pleut-il? 

II  pleut. 

GUI,  je  crois  qu'il  pleut. 

II  vente. 

11  fait  beaucoup  de  vent. 

La  bise  est  tres-forte. 

Le  vent  a  tourne*. 

Le  ciel  est  couvert. 

Le  ciel  est  clair. 

Le  soleil  luit. 

Le  temps  est  doux. 

H  fait  froid. 

II  ne  fait  pas  froid. 

Au  contraire,    il    fait    tres 

froid. 
Je  crois  que  nous  aurons  de 

la  pluie. 
Je  ne  crois  pas  qu'il  pleuve 

ce  matin. 
D  a  neige*  toute  la  nuit. 

II  neige  encore. 
II  pleut  a  verse. 
II  tonne. 


Dialog!. 


Del  tempo. 

Che  tempo  fa? 

Fa  bel  tempo. 

Fa  caldo. 

Fa  molto  caldo. 

Fa  caldissimo. 

Piove? 

Piove. 

SI,  credo  che  piova. 

lira  vento. 

Fa  molto  vento. 

La  brezza  e  gugliarda. 

n  vento  e  cambiato. 

E  nuvolo. 

II  cielo  e  sereno. 

Da  il  sole. 

II  tempo  e  mite. 

Fa  freddo. 

Non  fa  freddo. 

Anzi  fa  molto  freddo. 

Credo    che     avremo     della 

pioggia. 
Non  credo  che  piovera  que- 

sta  mattina. 
Ha  nevicato  tutta  la  notte. 

Nevica  ancora. 

Diluvia. 

Tuona. 


204 


Of  the  weather.  —  The  telegraph- 
office. 


You  Wetter.  —  DM  Telegraphen- 
bnreau. 


phen- 


It  lightens. 

It  hails. 

The  lightning  has  struck. 

Does  it  freeze? 

It  does  not  freeze  at  present, 

but  it  froze  in  the  night 
I  see  there  is  a  great  storm 

coming  up  from  the  west. 

We  have  nothing  to  fear,  for 
the  wind  is  in  the  north. 

I  see  a  rainbow,  which  is  a 
sign  of  fine  weather. 

We  may  go  out  and  take  a 

walk. 
I  will  not  go   put  in  such 

weather  as  this;  it  is  too 

unsettled. 


The  telegraph-office. 

Where  is  the  electric-tele- 
graph office? 

In  what  languages  do  they 

telegraph  ? 
In  English,  German,  French 

and  Italian. 
What    does   a   message    of 

twenty  words  to  X  cost? 

Are  punctuation  and  address 
included  ? 

Give  me  a  sheet  of  paper 
and  a  pen  if  you  please. 

This  message  was  not  deli- 
vered to  me  till  three  hours 


Es  blitzt. 

Es  hagelt. 

Der  Blitz  hat  eingeschlagen, 

Friert  es? 

Jetzt  friert  es  nicht,  aber  es 

hat  die  Nacht  gefroren. 
Ich  sehe,  im  Westen  ist  eio 

starkes  Ungewitter  im  An- 

zuge. 
Wir  haben  nichts  zu  ftirch- 

ten,  denn  wir  haben  Nord- 

wind. 
Ich  sehe  einen  Re^enbogen ; 

das   ist   ein  Zeichen  von 

£utem  Wetter. 
Wir  kOnnen  ausgehen  und  ei- 

nen  Spaziergang  machen. 
Ich  mag  in  dem  Wetter  nicht 

ausgehen;   es   ist  zu  un- 

sicher. 


Das  Tele  graph  enbiireau 

Wo  ist  das  Blireau  des  electri- 
schen  Telegraphen? 

In  welchen  Sprachen  kann 
man  telegraphiren  ? 

Auf  englisch,  deutsch,  fran- 
zo'sisch  und  Ltalienisch. 

Was  kostet  eineDepesche  von 
zwanzig  Worten  nach  X? 

Werden  die  Interpunctions- 

zeichen  und  die  Adresse 

mitgezahlt  ? 
Geben  Sie  mir  gefalligst  ein 

Blatt  Papier  und  eine  Feder. 
Diese  Depesche  ist  erst  drei 

Stunden  nach    ihrer  An- 


205 


Du  temps.  —  Le  bureau 

graphique. 


Del  tempo.  -  L'ufflcio  del  tele- 
j?r»fo. 


D  fait  des  Eclairs. 

n  grele. 

La  foudre  est  tombee. 

Gele-t-il? 

A  present  il   ne  gele  pas; 

mais  il  a  gele*  toute  la  nuit. 
Je  vois  qu'il  se  prepare  da 

cdte*  de  1'ouest  nn  grand 

orage. 
Nous  n'avons  rien  a  craindre, 

parce  quo  le  vent  est  au 

nord. 
.Fapercois     un    arc-en-ciel; 

c'est  signe  de  beau  temps. 

Nous  pouvons  sortir  et  faire 

nne  promenade. 
Je  ne  veux  pas  sortir  par  ce 

temps-la;    il  n'est  pas  as- 

sez  sur. 


Le  bureau  telegrapblqne. 

Pouniez-vous  m'indiquer  le 
bureau  du  telegraphe  Elec- 
tric? 

Dans  quelles  langues  peut- 
on  tele*graphier? 

En  anglais,  en  allemand,  en 
francais  et  en  italien. 

Que  coute  une  de"peche  de 
vingt  mots  pour  X? 

Compte-t-on  les  signes  de 
ponctuation  et  Tadresse? 

Veuillez  me  donner  une  feuille 
de  papier  et  une  plume. 

Cette  depeche  ne  m'est  par- 
venue  que  trois  heurea 


Lampeggia. 

Grandina. 

E  caduto  il  fulmine. 

Gela? 

Non  gela  adesso ;  ma  ha  ge- 

lato  tutta  la  notte. 
Vedo  che  si  forma  verso  1'oc- 

cidente  un  gran  temporale. 

Non  abbiamo  nulla  da  te- 
mere,  perche  soffia  la 
tramontana. 

Vedo  1'arco-baleno;  6  segno 
di  bel  tempo. 

Possiamo  uscire,  per  andare 

a  spasso. 
Non  voglio  uscire  con  questo 

tempo;  egli  non  e  sicuro 

abbas  tanza. 


L'ufficio  del  telegrafo. 

Potreste    indicarmi    1'ufficio 
del  telegrafo  elettrico? 

In  che  lingua  si  pu6  tele- 

grafiare? 
In   inglese,   in  tedesco,  in 

francese  ed  in  italiano. 
Quanto  si  paga  per  un  dis- 

paccio    di    venti    parole 

per  X? 
Contano  i  segni  di  punteg- 

giamento  e  llndirizzo? 

Favoritemi  un  foglio  d!  carta 

e  ana  penna. 
Questo  dispaccio  1'ho  rice- 

vuto  tre  ore  dopo  il  guo 


206 


To  make  inquiries  before  under- 
taking a  journey. 


after  its  arrival;  what  is 
the  reason   of  this  delay? 

Can  I  prepay  the  answer  to 
my  message? 


To  make  inquiries  before  under- 
taking a  journey. 

How  many  leagues  is  it  from 
here  to  X? 

A  hundred  leagues. 

How  many  English  miles  is 
that? 

Nearly  three  hundred. 

Is  the  road  good? 

Sometimes  good,  sometimes 
bad. 

Is  it  paved? 

Almost  the  whole  way. 

Can  one  go  on  the  riding- 
path  without  driving  on 
the  pavement? 

In  this  season  the  riding- 
path  is  generally  good 
every-where. 

Are  there  many  ruts? 

Yes,  in  some  places. 

Are  the  inns  good? 

Tolerable.     There  are  good 

and  bad. 

Are  the  beds  clean? 
In  some  places  they  are,  in 

others  not. 
May    one  get  clean   sheets 

daily? 

Sometimes  it  is  difficult  to 
get  them. 


Urn  Erknndignnger  vor  einer  Reise 
einzuzieuen. 


r 


kunft  in  meineHande  ge- 
langt;   was  ist  der  Grand 
dieser  Verspatung? 
Eann  ich  dieAntwort  auf  mei- 
ne  Depesche  hier  frankiren? 


Urn  Erkundigungen  vor  einer 
Reise  einznziehen. 

Wie  viel   Stunden    sind 

von  hier  nach  X? 
Hundert  Stunden. 
Wie    viel    englische   Meilen 

macht  das? 
Beinahe  dreihundert. 
Ist  der  Weg  gut? 
Zuweilen      gut,      zuweil 

schlecht. 

Ist  der  Weg  gepflastert? 
Beinahe  der  ganze  Weg. 
Kann  man  auf  dem  Bankett 

fahren,   ohne  das  Pflaster 

zu  beriihren? 
In  dieser  Jahreszeit  ist  das 

Bankett  fast  allenthalben 

gut. 

Giebt  es  viele  Geleise? 
Ja,  an  einigen  Stellen. 
Sind  die  Gastho'fe  gut? 

Ziemlich.    Es  gibt  gute  und 

schlechte. 

Sind  die  Betten  reinlich? 
An  einigen  Orten  sind  sie 

es,  an  andern  nicht. 
Kann  man  leicht  reineBett- 

tticher  bekommen? 

Es   ist   zuweilen    schwierig, 
deren  zn  bekommen. 


207 


Pour  prendre  des  informations  avant 
d'entreprendre  un  yoyage. 


Per  prendere  raggungli  prima  d'in- 
traprendere  un  viaggio. 


apres    son    arrived;    quel 
est  le  motif  de  ce  retard? 

Puis-je  affranchir  ici  la  re"- 
ponse  a  ma  d4p§che? 


Pour  prendre   des  informations 
avant  d'entreprendre  un  voyage. 

Combien  de  lieues   y  a-t-il 

d'ici  a  X? 
Cent  lieues. 
Combien  de  milles  d'Angle- 

terre  cela  fait-il? 
Presque  trois  cents. 
La  route  est-elle  bonne? 
Tantot  oui,  tant6t  non. 

La  route  est-elle  pav6e? 
Presque  en  entier. 
Le  voiture  peut-elle  aller  sur 
le  trottoir  en    e*vitant  le 


Dans  cette  saison  le  trottoir 
est  bon  presque  partout. 

Y  a-t-il  beaucoup  d'ormeres  ? 

Oui,  en  quelques  endroits. 

Les  auberges  qu'on  rencon- 
tre sont-elles  bonnes? 

Passables.  11  y  en  a  de  bonnes 
et  de  mauvaises. 

Les  lits  sont-ils  propres? 

En  quelques  lieux,  oui;  en 
d'autres,  non. 

Y  peut-on  facilement  avoir 
des  draps  blancs? 

Quelqnefois  on  a  de  la  peine 
a  en  avoir. 


arrivo;   qual  e  il  motivo 
di  questo  ritardo? 

Posso  francare  qui  la  risposta 
al  mio  dispaccio? 


Per  prendere  raggoagli  prima 
d'intraprendere  nn  viaggio. 

Quante  leghe  ci  sono  da  qui 

.,    xr  o 

Cento  leghe. 

Quante  iniglia  inglese  fanno  ? 

Quasi  trecento. 
E  buona  la  strada? 
Ora  si,  ora  no. 

E  lastricata  la  strada? 

Quasi  tutta. 

La  vettura  j)u6  ella  andare 
sul  marciapiede  senza  an- 
dare sul  lastrico? 

In  questa  stagione  il  marcia- 
piede e  buono  quasi  da 
per  tutto. 

Vi  sono  molte  rotaje? 

SI,  in  certi  luoghi. 

Sono  buone  le  osterie  che 
s'incontrano  ? 

Sono  passabili.  Ce  ne  sono 
di  buone,  e  di  cattive. 

Sono  puliti  i  letti? 

In  alcuni  luoghi  si,  in  altri 
no. 

Si  possono  avere  facilmente 
delle  lenzuola  nette  di 
bucato? 

Alle  volte  si  stenta  ad  averne. 


208 


To  make  inquiries  before  under- 
taking a  journey. 


Urn  Erkundigungeii  vor  einer  Boise 
einzuziehen. 


What  towns  are  there  on  the 

road? 
There  are  several,  but  they 

are  not  worth  stopping  at. 

iiow  many  days  does  it  take 
to  get  to  X? 

Five  by  the  diligence,  and 
four  by  the  post. 

How  many  with  a  hired  car- 
riage ? 

Eight  days  at  least. 
Is  living  dear  in  the  inns? 

If  you  travel  in  a  carnage, 
or  by  the  diligence,  it  will 
cost  yon  about  four  francs 
a  meal. 

And  by  the  post? 

Six,  seven,  eight,  nine,  ten 

francs  a  meal. 
Does  the  diligence  stop  to 

sleep? 
I  believe  it  stops  once,  for 

three  or  four  hours. 

Is  the  road  safe? 

Do  you  ever  hear  of  rob- 
bers? 

It  is  very  safe,  but  still  it 
is  not  prudent  to  travel 
after  sunset. 

I  have  also  heard  that  it  is 
not  prudent  to  travel  along 
some  parts  of  that  road, 
at  day-break. 


Welche  Stadte  liegen  auf  die- 

ser  Strasse? 
Es  gibt  deren  mehrere,  sie 

sind  indess  nicht  des  An- 

haltens  werth. 
Wie  viel  Tage  braucht  man, 

urn    nacb    X    zu    gelan- 

gen? 
Fiinf  Tage  mit  dem  Eilwa- 

gen,  und  vier  mit  Exti 


viel  mit  einem  Haw 
rer? 

Acht  Tage  wenigstens. 

1st  das  Leben  in  den  Gast- 
hfifen  theuer? 

Wenn  Sie  mit  einem  Hau- 
derer  oder  mit  dem  Eil- 
wagen  fahreii,  wird  die 
Manlzeit  etwa  vier  Fran- 
ken  kosten. 

Und  mit  Extrapost? 

Sechs,  sieben,  acht,  neun, 
zehn  Franken  die  Mahlzeit. 

Macht  der  Eilwagen  Halt,  um 
zu  Ubernachten? 

Ich  glaube,  er  bleibt  eininal 
vier  oder  ftinf  Stunden 
lang  liegen. 

1st  die  Strasse  sicher? 

Hb*rt  man  von  Raubern? 

Sie  ist  zwar  sehr  sicher, 
doch  ist  es  nicht  rathsam, 
nach  Sonnenuntergang  zu 
reisen. 

Ich  babe  ebenfalls  gehort, 
dass  es  nicht  rathsam  sei. 
an  einigen  Stellen  dieser 
Strasse  bei  Tagesanbruch 
zu  reisen. 


209 


Pour  prendre  des  informations  avant 
d'entrepreudre  un  voyage. 


Per  prendere  ragguagli  prima  d'in- 
trapreiidere  an  viaggio. 


Quelles  villes  rencontre-t-on 

BUT  La  route? 
On   en  rencontre  plusieurs; 

mais  elles  ne  me'ritent  pas 

qu'on  s'v  arrete. 
Combien  de  jours  faut-il  pour 

arriver  a  X? 

Cinq  jours  par  la  diligence, 
et  quatre  jours  en  poste. 

Avec  un  chocher  de  louage 
combien  faut-il  de  jours? 

Huit  jours  au  moins. 

La  nourriture  est-elle  chere 
dans  les  auberges? 

En  y  allant  par  une  yoiture 
de  louage  ou  la  diligence 
il  vous  en  coutera  quatre 
francs  par  repas  environ. 

Et  en  poste? 

Six,  sept,  huit,  neuf,  dix 
francs  par  repas. 

La  diligence  s'arrete-t-elle 
pour  coucher. 

Je  crois  quelle  s'arrete  une 
fois  pendant  trois  ou  qua- 
tre neures. 

La  route  est-elle  sure? 

Entend-on  parler  de  voleurs? 

Elle  est  tres-sure;  ne"an- 
moins  il  n'est  pas  prudent 
de  voyager  apres  le  cou- 
cher au  soleil. 

J'ai  entendu  dire  qu'il  n'est 
pas  prudent  npn  plus  de 
voyager  au  point  du  jour 
en  certains  endroits  de 
cette  route. 


Che  citta  s'iucoutrano  per  la 

strada? 
Se  ne  incontrano  varie;   ma 

non  meritano   che  uno  si 

fermi. 
Quanti  giorni  ci  vogliono  per 

arrivare  a  X? 

Cinque  giorni  per  la  diligen- 
za,  e  quattro  per  la  posta. 

Con  un  vetturino  quanti  gior- 
ni ci  vogliono? 
Otto  giorni  alineno. 
E  caro  il  vitto  per  le  osterie  1 

Andando  con  un  vetturino, 
o  colla  diligenza,  paghera 
(juattro  franchi  per  pasto 
incirca. 

6  per  la  posta? 

Sei,  sette,  otto,  nove,  dieci 

franchi  per  pasto. 
Si   ferma    la    diligenza  per 

pernottare? 
Credo  che  si  fermi  una  volta 

per  tre  o  quattr'  ore. 

E  sicura  la  strada? 

Si  sente  parlar  di  ladri? 

£  sicurissima ;  nondimeno 
egli  e  prudente  il  non  viag- 
giare  dopo  il  tramoutar 
del  sole. 

Ho  sentito  dire  che  non  sia 
neppure  cosa  prudente  il 
viaggiare  in  certi  luoghi 
di  questa  strada,  in  sul 
far  del  giorno. 
14 


210 


To  make  inquiries  before  under- 
taking a  journey. 


That's  true,  where  there  are 
woods,  forests,  or  ravines. 

Are  the  postilions  insolent? 

No,  never  when  they  are 
well  paid. 

How  much  do  you  give  the 
postilion? 

Commonly  thirty  sous  a  post ; 
but  if  you  are  satisfied 
with  him,  you  may  give 
him  a  few  sous  more. 

How  much  do  you  pay  for 

each  horse? 
Thirty  sous  a  post. 

I  do  not  know,  but  you  will 
find  it  in  the  post-book. 

Is  the  road  as  broad  every- 
where as  here? 
In  some  places  it  is  narrow. 

Are  there  any  mountains  to 


There  are  three  or  four. 
Is  the  road  over  the  moun- 
tains very  steep? 

In  some  places  it  is. 

Is  it  necessary  to  get  out  of 

the  carriage? 
Yes,  it  is  prudent  to  get 

out. 

Are  there  any  sandy  places? 
No;  but  many  stones. 


Erkundignngen  vor  einer  Beise 
einzuziehen. 


Das  ist  richtig,  besonders 
wo  Walder,  Geho'lze  oder 
Schluchten  sind. 

Sind  die  Postillone  grob? 

Nein,  nie,  wenn  man  sie  gut 
bezahlt. 

Wie  viel  gibt  man  dem  Po- 
stilion? 

Gewo'hnlich  dreissig  Sous  fur 
die  Station;  ist  man  in- 
dess  mit  ihm  zufrieden, 
so  gibt  man  wohl  einige 
Sous  mehr. 

Wie  viel  bezahlt  man  fUr 
jedes  Pferd? 

Dreissig  Sous  fdr  die  Sta- 
tion. 

Ich  weiss  es  nicht,  Sie  ktfn- 
nen  es  aber  im  Postbuche 
finden. 

Ist  die  Strasse  liberall  so 
breit  wie  hier? 

An  einigen  Stellen  ist  sie 
schmal. 

Kommt  man  iiber  Berge? 

Es  gibt  deren  drei  oder  vier. 
Ist  die  Strasse  tiber  die  Ber- 
ge sehr  abschtissig? 

An  einigen   Stellen  ist  sie 

sehr  stefl. 
Muss  man  aus  dem  Wagen 


Ja,   es  ist  rathsam  auszu- 

steigen. 

Gibt  es  sandige  Stellen? 
Nein,  aber  viele  Steine. 


211 


Pour  prendre  des  information*  avant 
d'entreprendre  an  voyage. 


Per  prendere  raggnagli  prinia  d'ia- 
traprendere  on  viaggio. 


Oui,  c'est  vrai;  aux  endroits 
ou  il  y  a  des  bois,  des  fo- 
rets,  ou  des  ravins. 

Les  postilions  sont-ils  inso- 
lents? 

Non,  jamais,  quand  on  les 
paie  bien. 

Combien  donne-t-on  de  gui- 
des au  postilion? 

Ordinairement  trente  sous 
par  relais;  mais  quand  on 
en  est  content,  on  lui 
donne  quelques  sous  de 
plus. 

Combien  paie-t-on  par  che- 
val? 

Trente  sous  par  relais. 

Je  ne  le  sais  pas ;  mais  vous 

pourrez    le   voir   dans   le 

livre  des  postes. 
La   route    est-elle    partout 

aussi  large  qu'ici? 
En  quelques  endroits  elle  est 

6troite. 
Y   a-t-il    des    montagnes   a 


II  y  en  a  trois  ou  quatre. 

Le  chemin  a  travers  les 
montagnes  est-il  bien  es- 
carpe"? 

II  est  bien  raide  en  quelques 
endroits. 

Est-il  ne*cessaire  de  descen- 
dre  de  voiture? 

Oui,  il  est  prudent  d'en 
descendre. 

Rencontre-t-on   des  sables? 

Non ;  mais  on  rencontre  beau- 
coup  de  pierres. 


SI,  e  vero;  nei  luoghi  dove 
vi  sono  boschi,  macchie, 
selve  o  borri. 

Sono  insolenti  i  postiglioni? 

No,  non  mai,  quando  si  pa- 

gano  bene. 
Quanto  si  da  di  buonamano 

al  postiglione? 
Ordinariamente  trenta   soldi 

per  posta ;  ma  quando  uno 

e  contento  da  qualche  ba- 

jocco  di  piu. 

Quanto  si  paga  per  cavallo? 
Trenta  soldi  per  ogni  posta. 

Non  lo  so;  ma  lo  potra  ve- 
dere  nel  libro  delle  poste. 

6  larga  la  strada  da  per  tutto 

come  qui? 
In  alcuni  luoghi  e  stretta. 

Vi  sono  montagne  da  supe- 

rare? 

Ce  ne  sono  tre,  o  quattro. 
E  molto  scoscesa  la  strada 

per  le  montagne? 

In  alcuni  luoghi  e  molto  ri- 

pida. 
fi  egli  necessario    scendere 

di  carrozza? 
SI ;  e  prudente  lo  scenderne. 

Slncontrano  strade  sabbiose  ? 
No;   ma  se  n'incontrano  di 
molto  sassose. 

14* 


212 


Just  on  setting  oat. 


Der  Augenblick  der  Abrebe. 


Are  there  any  return-car- 
riages in  this  town? 

1  believe  there  are  two. 
I  have  my  own  carriage ;  can 
I  hire  norses  cheap? 

You  may  easily  get  them  in 
this  town. 

Just  on  setting  out. 
(see  p.  112  and  176.) 

Are  the  horses  come? 

Yes,  sir. 

Have  them  put  to  directly, 
for  we  wish  to  set  off  im- 
mediately. 

They  are  to  already. 

IB  the  trunk  well  fastened? 

Yes,  sir;  it  is  well  secured. 

Have  you  not  put  the  chain 

round  it? 
Yes,  sir;  that  was  the  first 

thing  we  did. 
1  should  not  like   the  trunk 

to  be  stolen  on  the  road. 


There  is  no  danger. 
Look  into  all  the  rooms,  that 
nothing  may  be  forgotten. 

I  have  looked  everywhere, 
nothing  is  forgotten. 

Come,  let  us  go  down, 
gentlemen;  it  is  time  to 
set  off. 


Findet  m&n   hier  wohl  Re- 
tourwagen  ? 

Ich  glaube  zwei. 

Ich  habe  meinen  eignen  Wa- 

gen;  kann  ich  Pferde  bil- 

lig  miethen? 
Sie  ko'nnen  deren   leicht  in 

dieser  Stadt  haben. 

Der  Augenblick  der  Abreise. 
(siehe  S.  172  and  176.) 

Sind  die  Pferde  da? 

Ja,  mein  Herr. 

Lassen  Sie  sie   schnell  an- 

spannen ,    wir  wollen  so- 

gleich  abreisen. 
Sie  sind  schon  angespannt. 
1st  derKoffer  gut  befestigt' 

Ja,  mein  Herr;   er  ist  fej 

geknebelt. 
Haben  Sie  nicht   die  K( 

darum  gezogen? 
Ja,  mein  Herr;   es  war  das 

Erste,  was  geschah. 
Es  wtirde  mir  sehr  unange- 
nehm  sein,  wenn  der  Kof- 
fer    unterwegs   gestohlen 
wtirde. 

Das  hat  keine  Gefahr. 
|  Sehen  Sie  sich  in  alien  Zim- 
mern    um,    damit   nichts 
vergessen  wird. 
;  Ich  habe  schon  allenthalben 
nachgesehen,  es  ist  nichts 
vergessen  worden. 
I  Kommen  Sie,  lassen  Sie  uns 
hinab  gehen,  meine  Her- 
i     ren ;  es  ist  Zeit  abzureisen. 


213 


Au  moment   de  se  mettre  en  route. 


panto  di  metteni  in 


Y  a-t-il  dans  cette  ville 
quelques  voitures  de  re- 
tour? 

Je  crois  qu'il  y  en  a  deux. 

J'ai  une  voiture  a  moi ;  pour- 
rai-ie  trouver  des  chevaux 
de  louage  a  bon  marche? 

On  en  trouve  tacilement  dans 
cette  ville. 

An  moment  de  se  mettre  en  route. 
(Toyez  p.  173  et  177.) 

Les  chevaux  sont-ils  arrives? 
Oui,  monsieur. 
Faites  vite  atteler ;  nous  vou- 
lons  partir  de  suite. 

lls  sont  deja  atteles. 

La  malle  est-elle  solidement 

attached? 
Oui,   monsieur;     les   cordes 

sont  tres  serrees. 
Est-ce   que   vous  nV    avez 

pas  mis  la  chaine? 
Oui,   monsieur;    cela   a   6te" 

notre  premier  soin. 
Je  ne  voudrais  pas  qu'on  me 

volat  ma  malle  en  route. 


II  n'y  a  pas  de  danger. 

Donnez  un  coup  d'oeil  dans 
toutes  les  chambres,  arm 
de  ne  rien  oublier. 

J'ai  deja  fait  la  visite  par- 
tout;  rien  n'a  6t6  oublie". 

A  lions,  descendons,  mes- 
sieurs; il  est  temps  de 
partir. 


Vi  e  in  questa  citta  qualche 
vettura  di  ritorno? 

Credo  che  ve  ne  siano  due. 
lo  ho  un  legno  mio;    potr6 

10  trovare  cavalli   a  nolo, 
a  buon  prezzo? 

Se  ne  trovano  moltp  facil- 
mente  in  questa  citta. 

Nel  punto  di  mettersi  in  viaggio, 
(Tedi  p.  173  e  177.) 

Sono  arrivati  i  cavalli? 

SI,  signore. 

Presto,  presto,  fate  attaccar 

sotto;  che  vogliamo  partir 

subito. 

Sono  gia  attaccati. 
E  ben  attaccato  il  baule? 

SI,   signore;     le  funi   sono 

strettissime. 
Non  avete  messo  la  catena? 

SI,   signore;     questo  fa  la 

nostra  prima  cura. 
Non  vorrei  che  mi  rubassero 

11  baule  per  viaggio. 


Non  vi  e  pericolo. 

Date  un'  occhiata  per  tutte 
le  stanze,  che  nou  dimen- 
ticaste  qualche  cosa. 

Ho  gia  visitato  da  per  tutto; 
non  ho  dimenticato  nulla. 

Animo,  scendiamo,  signori 
miei;  e  ora  di  partire. 


214 


Just  on  setting  out. 


Der  Augenblick  der  Abreise. 


Take  these  two  hats,  and 
put  them  in  the  net. 

Put  this  cane  and  umbrella 
into  the  case;  and  these 
shoes  and  boots  into  the 
boot. 

But,  my  dear  sir,  what  must 
we  <fo  with  these  books? 

We  will  carry  them  down 
ourselves,  and  put  them 
in  the  pockets. 

Postilion,  mind  you  go 
slowly  when  the  road  is 
bad,  and  when  you  make 
a  turn;  we  do  not  wish 
either  to  be  jolted  or  over- 
turned. 

I  shall  obey  your  orders, 
sir. 

Go  on  the  side  of  the  road 
as  much  as  you  can,  to 
avoid  jolting,  and  then 
drive  quick. 

Yes,  sir. 

Where  there  are  ruts  or  sto- 
nes, drive  on  the  pave- 
ment. 

I  shall  try  to  please  you. 


John,  open  the  door,  and  let 

down  the  step. 
Good  bye. 
I  wish  you  a  good  journey, 

gentlemen. 


Nehmen  Sie  diese  zwei  Htite, 
und  legen  Sie  sie  ins  Netz. 

Stecken  Sie  diesen  Stock 
und  diesen  Regenschirm 
ins  Futteral;  und  diese 
Schuhe  und  Stiefel  in  den 
Wagenkasten. 

Aber,  mem  Bester,  was  sol- 
len  wir  mit  diesen  BU- 
chern  machen? 

Wir  wollen  sie  selbst  hinab- 
tragen,  und  in  die  Wagen- 
taschen  stecken. 

Postilion,  fahrt  langsam,  wo 
der  Weg  schlecht  ist  und 
wo  ihr  wendet,  wir  wollen 
weder  geriittelt  noch  um- 
geworfen  werden. 

Ich  werde  Ihren  Befehlen 
Folge  leisten,  mein  Herr. 

Benutzt,  so  viel  Ihr  ko'nnt, 
das  Bankett,  damit  das 
Geriittel  vermieden  wird, 
und  dann  fahrt  schnell. 

Ja,  mein  Herr. 

Wo  Geleise  oder  Steine  sind, 
da  fahrt  auf  das  Pflaster. 

Ich   werde    mich    bemiihen, 

Hire  Zufriedenheit  zu  er- 

langen. 
Johann,    offhe    den   Schlag 

und  lass  den  Tritt  nieder. 
Leben  Sie  wohl. 
Meine  Herren,  ich  wtfnsche 

Ihnen  eine  gute  Reise. 


215 


Au  moment  de  se  raettre  en  route. 


Prenez  ces  deux  chapeaux, 
et  mettez-les  dans  le  filet. 

Placez  cette  canne  et  ce  pa- 
rapluie  dans  l'e*tui;  et  ces 
souliers  et  ces  bottes  dans 
la  caisse  de  la  voiture. 

Mais,  mon  cher,  queyoulez- 
vous  que  nous  fassions  de 
ces  livres? 

Nous  les  descendrons  nous- 
memes,  et  nous  les  met- 
trons  dans  les  poches  de 
la  voiture. 

Ecoutez,  postilion,  vous  irez 
doucement  lorsque  le  che- 
min  sera  mauvais,  et  en 
tournant ;  nous  ne  voulons 
pas  etre  cahote"s  ni  versus. 

Oui,  monsieur,  j'exe"cuterai 
vos  prdres. 

Vous  irez  autant  que  pos- 
sible sur  le  trottoir,  pour 
e"viter  les  cahots,  et  alors 
vous  irez  vite. 

Oui,  monsieur. 

La  ou  il  y  aura  des  orni&res 
ou  des  pierres,  vous  irez 
sur  le  pav6. 

Messieurs,  je  tacherai  de 
vous  bien  servir. 

Jean,  ouvrez  la  portiere,  et 

abaissez  le  marchepied. 
Adieu,  messieurs. 
Bon  voyage,  messieurs. 


Nel  punto  di  metterai  in  Tiaggio. 


Prendete  questi  due  cappelli, 
metteteh  nella  rete. 

Questo  bastone  e  quest'  om- 
brella,  li  riporrete  nell' 
astuccio;  e  queste  scarpe 
e  quest!  etivali  nel  magaz- 
zino  del  legno. 

Ma,  amico  caro,  che  cosa 
faremo  di  questi  libri? 

Li  scenderemo  noi  stessi,  e 
li  riporremo  nelle  saccocce 
della  carrozza. 

Sentite,  postigb'one;  andrete 
piano  quando  sara  cattiva 
la  strada,  e  nelle  voltate; 
non  vogliamo  essere  ne 
strabalzati,  ne  ribaltati. 

Sara  servita,  comecomanda. 

Andrete  sullo  sterrato  quan- 
to  piu  potrete,  per  evi- 
tare  le  scosse,  ed  allora 
correrete. 

Illustrissimo,  si 

Quando  incontrerete  delle 
rotaie,  o  dei  sassi,  andrete 
sul  lastrico. 

Le  signorie  loro  saranno  ben 
servite. 

Giovanni,  aprite  la  portiera, 

e  calate  giu  lo  staffone 
Addio,  signori. 
Buon  viaggio,  signori. 


216 


Bail  way-journey. 


Railway-Journey, 
(see  p.  176.) 

Send  for  a  cab. 

Coachman,  drive  me  to  the 
station. 

Has  the  train  for  X  not 
started  yet? 

No,  I  believe  not. 

Where  is  the  luggage  book- 
ing-office? 

There,  to  the  left. 

Get  these  packages  booked 
to  X,  and  bring  me  the 
ticket. 

I  shall  see  about  it. 

How  many  pounds  of  lug- 
gage are  free? 

Fifty  pounds. 

Then  I  have  two  hundred 
pounds  over  weight,  have 
I  not? 

No,  you  have  two  hundred 
and  twenty  pounds. 

Please  to  give  me  two  first- 
class  tickets  to  X. 

Here  they  are. 

What  do  they  cost? 

Forty  francs. 

Where  is  the  first-class  wait- 
ing-room? 

At  the  end  of  this  passage. 
Is  this  the  train  for  X? 
No,  it  is  there. 


Abreise  mit  der  Eiaenbahn. 


Abreise  mit  der  Eisenbahn. 
(•lehe  8. 176.) 

Lassen    Sie    eine    Droschke 

holen. 
Kutscher,  fahren   Sie  mi( 

nach  der  Eisenbahn. 
1st  der  Zug  nach   X   noch 

nicht  abgefahren? 
Nein,  ich  glaube  nicht. 
Wo  ist  dieGepackannahme' 

Dort,  links. 

Lassen    Sie    diese  Gepack- 

stiicke  nach  X  einschrei- 

ben  und  bringen  Sie  mir 

dann  den  Schein. 
Ich  werde  es  besorgen. 
Wie  viel  Pfund  Freif 

hat  man? 
Fiinfzig  Pfund. 
Ich  habe   also   zweihundei 

Pfund  Uebergewicht,  nicht 

wahr? 
Nein,    es   sind   zweihundert 

und  zwanzig  Pfund. 
Ich  bitte  um  zwei  Billete  ei 

ster  Klasse  nach  X. 
Hier  sind  sie. 
Wie  viel  kosten  sie? 

Vierzig  Franken. 
Wo  ist  der  Wartesaal 

Klasse? 
Am  Ende  dieses  Ganges. 
Ist  dies  der  Zug  nach  X? 
Nein;    dort   steht  der   Zi 

nach  X. 


217 


Depart  par  cheinin  de  fer. 


Depart  par  chemin  de  fer. 
(Toye*  p.  117.) 

Faites  chercher  un  fiacre. 

Cocher,    conduisez  moi   au 

chemin  de  fer. 
Le  train  pour  X  n'est-il  pas 

encore  parti? 
Non,  je  ne  crois  pas. 
Ou  est  le  bureau  de  baga- 


La-bas,  a  gauche. 

Faites  inscrire  ces  colis  pour 

X  et  apportez  m'en  tout  a 

ITieure  le  rec.u, 

C'est  bien,  monsieur. 
Combien  a-t-on  de  bagages 

libres? 

Cinquante  livres. 
J'ai  done  deux  cents  livres 

de  trop. 

Non,  monsieur,  ce  sont  deux 

cent  vingt  livres. 
Deux    billets    de    premiere 

classe  pour  X,  s'il  vous  plait. 
Voila,  monsieur. 
Combien  ces  billets? 

Quarante  francs. 

Ou  est  la  salle  d'attente  de 

premiere  classe? 
Au  bout  de  ce  corridor. 
Est-ce  la  le  train  pour  X? 
Non;  voila  le  train  pour  X. 


Partenza  oella  etrada  ferrata. 


Partenza  nella  strada  ferrata. 
(redi  p.  177.) 

Fate  cercare  un  fiacre. 

Cocchiere  conducetemi   alia 

strada  ferrata. 
II  traino  per  X  non  e  ancora 

partito? 

No,  non  lo  credo. 
Dov'e  1'ufficio  degli  effetti? 

Laggiti  a  sinistra. 

Fate  inscrivere    questi  colli 

per  X  e  recatemi  subito 

la  ricevuta. 

Bene,  signore. 

Qual  peso  e  permesso  por- 

tare  di  diritto? 
Cinquanta  libre. 
Ho   dunque    duecento   h'bre 

di  troppo. 

No,  signore,  sono  duecento 

venti  libre. 
Due  biglietti  di  prima  classe 

per  X,  se  vi  piace. 
Ecco,  signore. 
Quanto    avete    pagato    per 

questi  biglietti? 
Quaranta  franchi. 
Dov'  e  la  sala  d'aspettazione 

di  prima  classe? 
Al  fine  di  questo  corridojo. 
E  quello  il  traino  per  X? 
No;  ecco  il  traino  per  X. 


218 


Of  what  «ne  sees  in  travelling,  and 

of  the  events  that  may  happen  on 

the  road. 


Has  the  train-bell  rung  yet? 
Yes,  it  will  be  here  directly. 

Here  comes  the  train ;  stand 
back  a  little. 

Open  the  door  of  this  car- 
riage for  me. 

This  carriage  is  fall. 


Of  what  one  sees  ID  travelling, 
and  of  the  events  that  may  hap- 
pen on  the  road. 
(•ee  pp.  164,  172.) 

How  fortunate  we  are  to  have 

such  fine  weather. 
I  am  afraid  it  will  rain;    it 

is  too  hot.      The  snn  is 

scorching. 
How  do  you  call  the  village 

situated  on  that  hill? 

It  is  a  market -town;  we 
shall  go  through  it. 

I  perceive  a  river  at  a  dis- 
tance. How  do  we  cross 
it,  for  I  see  no  bridge? 

The  bridge  is  to  the  right; 

the  wood  prevents  us  from 

seeing  it. 
Is  this  road  safe?   Are  there 

any  robbers  on  this  road? 

It  is  very  safe  here ;  but  when 
we  have  passed  the  bridge, 
we  enter  a  thick  wood 


Was  man   auf  der  Reise  sieht,  nnd 
was  aicb  nnterwega  ereignen  kanu. 


1st  der  Zug  schon  signalisirt? 
Ja  wohl,  er  muss  sogleich 

ankommen. 
Da  koraint  der  Zug,  treten 

Sie  etwas  zuriick. 
Oeffnen  Sie  mir  diesenWagen. 

Dieser  Wagen  ist  besetzt. 


Was  man  auf   der  Reise  sieht, 
and  was  sich  nnterwegs  ereig- 
nen kann. 
(uiebe  8.  164  a.  172.) 

Wie  glucklich  sind  wir,  so 
scho'nes  Wetter  zu  1mb en. 

Ich  fiirchte,  es  wird  regnen ; 
es  ist  zu  heiss.  Die  Son- 
ne  brennt. 

Wie  heisst  das  Dorf ,  wel- 
ches auf  jenem  Hligel 
liegt? 

Es  ist  ein  Marktflecken ;  wir 
werden  durch  denselben 
kommen. 

Ich  bemerke  in  der  Feme 
einen  Fluss.  Wie  werden 
wir  ihn  passiren  ?  ich  sehe 
keine  Briicke. 

Die  Brticke  ist  rechts,  das 
Gebiisch  verdeckt  sie. 

Ist  die  Strasse  sicher?  Giebt 
es  keine  Rauber  auf  die- 
ser  Strasse? 

Hier  ist  sie  ganz  sicher;  wenn 
wir  aber  die  Brticke  pas- 
sirthaben,  kommen  wir  in 


219 


l)e  ee  qu'on  roit  en  royageant,    et 

dea  accidents   qui    peuvent    arriver 

en  route. 


Le  train  est-il  deja  signale"  ? 
Oui,   il  doit  arriver  dans  un 

instant. 
Voila  le  train;   veuillez  re- 

culer  an  pea. 
Ouvrez  moi  cette  voiture. 

Cette  voiture  est  complete. 


De  ce  qu'on  volt  en  voyageant, 
et  des  accidents  qnl  peuvent  ar- 
river en  route. 
(Yoye«  p.  165  et  173.) 

Quel  bonheur  qu'il  fasse  si 
beaul 

Je  crams  qu'il  ne  pleuve;  il 
fait  trop  chaud.  Le  solei) 
est  brulant. 

Comment  appelez-vous  ce 
village  situe"  sur  cette  col- 
line  f 

C'est  un  bourg;  nous  allons 
le  traverser. 

J'aper^ois  une  riviere  dans 
le  lointain.  Comment  la 
traverserons-nous?  je  ne 
vois  pas  de  pont. 

Le  pont  est  a  droite :  le  bpis 
nous  empe'che  de  le  voir. 

Cette   route    est-elle  sure? 

Y  a-t-il  d«s  voleurs  sur 

cette  route? 
Ici  elle  est  tres-sure;   mais 

lorsqu'on  a  passe"  le  pont, 

on    entre    dans    un    bois 


Delia  coae  che  si  redone  per  viaggio, 

•  di   quel   che    pno    succedere    per 

istrada. 


II  traino  e  gia  segnalato? 
Si,  dove  arrivare  all'istante. 

Ecco  il  traino ;"  ritiratevi  un 

poco. 
Apritcmi  questa  vettura. 

Questa  vettura  e  compiuta. 


Delle    cose   che   si   vedono  per 

viaggio,  e  di  qael  che  pn6  soo 

cedere  per  istrada. 

(Tedi  p.  165  e  173.) 

Quanto  siamo  felici  di  avere 
uu  tempo  cosl  bello. 

rremo  che  piova;  fa  troppo 
caldo.  II  sole  e  cocente. 

Come  si  chiama  quella  terra 
posta  su  quella  collina? 

Egli  e  un  borgo;  lo  traver- 
seremo. 

Vedo  in  lontananza  un  flu- 
me. Come  mai  lo  varche- 
remo?  non  vi  e  ponte. 

II  ponte  trovasi  a  mauo  de- 
stra:  la  macchia  c'impe- 
disce  di  vederlo. 

fi  sicura  questa  strada?  Vi 
sono  laari  per  questa  stra- 
da? 

Qui  e  sicurissima;  ma  pas- 
sato  il  ponte  si  entra  in 
un  bosco  foltissimo,  che 


220 


Of  what  one  sees  in  travelling,  and 

of  the  events  that  may  happen  on 

the  road. 


which  is  not  very  safe  at 
night,  but  at  this  time  of 
day  there  is  nothing  to 
fear. 

To  whom  does  that  large 
country-house  belong?  The 
palace  seems  very  fine. 

It  belongs  to  prince  N. 

Postilion,  stop;  we  wish  to 
get  down :  a  spoke  of  one 
of  the  wheels  is  broken; 
some  of  the  harness  is 
undone;  a  spring  is  also 
broken ;  one  of  the  horses' 
shoes  is  come  off. 

The  harness  is  mended.  We 
can  now  get  to  the  post- 
house  without  any  danger. 

It  begins  to  get  dark.  Do 
not  leave  us  in  the  middle 
of  the  road  during  the 
night:  whip  your  horses, 
get  on,  and  take  care  not 
to  overturn  us. 

You  need  not  be  afraid. 

But  the  road  is  very  steep 
and  hilly;  it  is  full  of 
stones;  there  are  precipi- 
ces. Keep  away  from  that 
ditch:  it  is  full  of  mud. 
You  must  put  on  the  drag. 

If  I  put  on  the  drag,  I  must 
take  it  off  again  in  two 
minutes ;  for  at  a  few  paces 
from  this  we  shall  get  into 
a  sandy  road,  where  the 
wheels  will  sink  up  to  the 


Was  man   auf  der  Reise  sieht,   and 
was  sick  unterwegs  ereignen  kann. 


einen  dicken  Wald,  der  des 
Nachts  nicht  ganz  sicher 
ist;  um  diese  Tageszeit 
aber  ist  nichts  zu  furchten. 
Wem  gehort  das  grosse  Land- 
haus?  Das  Schloss  scheint 
sehr  schfin  zu  sein. 

Es  gehort  dem  Prinzen  N. 
Halt,  Postilion;   wir  wollen 
aussteigen:     es    ist    eine 

r'che  am  Rade  gebro- 
;  ein  Zugriemen  ist 
Jos  gegangen;  eine  Feder 
ist  zerbrochen;  ein  Huf- 
eisen  ist  verloren. 

Der  Zugriemen  ist  wieder  be- 
festigt.  Wir  konnen  nun 
ohne  Gefahr  bis  zur  nach- 
sten  Station  gelangen. 

Es  beginnt  dunkel  zu  wer- 
den,  lasst  uns  nicht  bis 
in  die  tiefe  Nacht  auf  der 
Strasse  liegen :  peitscht  cu- 
re Pferde  und  macht  voran, 
werft  uns  auch  nicht  um. 

Seien  Sie  ohne  Sorgen,  meine 
Herren. 

Aber  die  Strasse  ist  sehr 
steil  und  bergig;  sie  ist 
voller  Steine  und  hat  Ab- 
grtinde.  Weg  von  dem  Gra- 
ben,  er  ist  voll  Schlamm. 
Ihr  miisst  den  Heuimschuh 
anlegen. 

Wenn  ich  den  Hemmschuh 
anlege,  muss  ich  ihn  schon 
in  zwei  Minuten  wieder 
los  machen;  denn  einige 
Schritte  von  hier  kommen 
wir  in  einen  Sandweg,  wo 


221 


De  ce  qu'on  voit  en  Toyageant,  et 

des  accidents    qui   peuvent    arriver 

en  route. 


Delle  cose  che  si  vedono  per  viaggio, 

e  di    quel  che   pu5    succedere  per 

istrada. 


touffu  qui  n'est  pas  bien 
sur  la  nuit;  mais  a  cette 
heure-ci  il  n'y  a  rien  a 
craindre. 

A  qui  appartient  cette  grande 
maison  de  campagne?  Le 
chateau  me  semble  bien 
beau. 

Elle  appartient  au  prince  N. 

Postilion,  arretez.  Nous  vou- 
lons  descendre:  il  y  a  un 
rais  rompu  a  cette  roue; 
un  trait  s'est  de7ait:  un 
ressort  est  casse" ;  un  cneval 
est  deTerre". 

Le  trait  est  remis.  Mainte- 
nant,  nous  pouvons  arriver 
jusqu'au  relais  sans  dan- 
ger. 

il  commence  a  faire  nuit; 
ne  nous  laissez  pas  au 
milieu  du  chemin  pendant 
la  nuit:  fouettez,  marchez, 
et  prenez  garde  de  verser. 

Messieurs,  ne  craignez  rien. 

Mais  le  chemin  est  bien  ra- 
pide  et  escarpe":  il  est 
plein  de  pierres;  il  y  a 
des  precipices.  Tenez-vous 
loin  de  ce  fosse",  il  est 
plein  de  fange.  H  faut 
mettre  le  sabot. 

Si  je  mets  le  sabot,  dans 
deux  minutes  il  faudra 
1'dter;  car,  a  quatre  pas 
dlci,  nous  trouverons  un 
chemin  sablonneux,  ou  les 
roues  s'enfonceront  pres- 


non  e  troppo  sicuro  di 
notte ;  ma  a  quest'ora,  non 
v'e  nulla  da  temere. 

Di  chi  e  quella  villa?  D 
castello  mi  pare  bello  as- 
sai. 

fi  del  Principe  N. 

Fermatevi,  postiglione!  vo- 
gliamo  scendere:  unrazzo 
di  una  ruota  si  e  rotto* 
una  tirella  si  e  staccata, 
una  molla  si  e  spezzata; 
un  cavallo  e  sferrato. 

Ecco  rimessa  la  tirella.  Ora 
potremo  arrivare  fino  alia 
posta  senza  pericolo. 

Incpmincia  a  far  bujo;  non 
ci  lasciare  di  notte  in  sulla 
strada:  tocca,  cammina,  e 
bada  bene  a  non  ribal- 
tarci. 

Non  abbiano  paura,  signori. 

Ma  la  strada  e  molto  erta,  e 
ripida;  e  sassosa;  vi  sono 
dei  precipizj.  State  lon- 
tano  da  quel  fosso :  e  pieno 
di  fango.  Conviene  met- 
tere  la  scarpa. 

Se  metto  la  scarpa,  bisogne- 
ra  levarla  via  fra  due  mi- 
nuti ;  perche  a  quattro  passi 
troveremo  una  strada  sab- 
biosa,  in  cui  le  ruote  si 
affondano  quasi  sino  al 


222 


Of  what  one  Bees  in  travelling,  and 

of  the  events  that  may  happen  on 

the  road. 


nave.    There's  no  danger, 
and  I  shall  go  gently. 


We  should  do  well  to  get 
out,  I  think. 

I  advise  you  not,  for  it  has 
been  raining,  and  the  road 
is  slippery;  in  advancing 
one  step,  you  lose  two. 


Well,  go  very  gently.  Are 
we  still  far  from  the  sta- 
tion? 

It  is  about  half  a  league  off. 

About  a  mile. 

For  my  part,  I  shall  get  out 
of  the  carriage;  I  wish  to 
walk  a  little. 

No,  my  friend;  it  is  dark; 
you  do  not  know  the  road ; 
you  might  make  a  false 
step,  fall,  and  meet  with 
an  accident;  you  might 
break  an  arm  or  a  leg. 


I  shall  ask  these  peasants, 
who  are  coming  towards 
us,  if  the  road  by  which 
they  have  come  is  bad. 

It  is  unnecessary;  here  we 
are,  thank  God,  at  the  inn 
safe  and  sound. 


Was  man  auf  der  Reise  sieht,   and 
was  sich  unterwegs  ereignen  kann. 


die  Rader  bis  an  die  Axt 
einsinken.  Es  ist  keine 
Gefahr  da,  ich  wertle  lang- 
sam  fahren. 

Wir  wtirden,  glaube  ich,  wohl 
thun  auszusteigen. 


Ich  rathe  es  Ihnen  nicht,  mei- 
ne  Herren,  es  hat  geregnet 
und  der  Weg  ist  scnliipfrig, 
wenn  Sie  einen  Schritt  vor- 
an  schreiten,  kommen  Sie 
zwei  zuriick. 

Gut,  so  fahrt  sehr  langsam. 
Sind  wir  noch  weit  von 
der  Station? 

Noch  ungefahr  eine  halbo 
Stunde. 

Etwa  eine  Meile. 

Ich  fur  meinen  Theil  will 
aussteigen,  ich  will  etwas 
zu  Fusse  gehen. 

Nein,  mem  Freund;  es  ist 
dunkel;  Sie  kennen  den 
Weg  nicht,  Sie  mb'chten 
einen  falschen  Tritt  thun, 
fallen  und  ein  Ungliick 
haben;  Sie  konnten  einen 
Arm  oder  ein  Bein  bre- 
chen. 

Ich  werde  die  Bauern  fra- 
gen,  welche  da  auf  uns 
los  kommen,  ob  der  Weg, 
den  sie  zuriickgelegt  ha- 
ben, schlecht  ist. 

Das  ist  mmothig;  da  sind 
wir,  Gott  sei  Dank,  gesund 
und  wohl  beim  Gasthofe 
angekommen. 


223 


Oe  ce  qn'on   voit  en  voyageant,  et 

des  accidents    qui    peuvent  arriver 

en  route. 


quo  jusqu'au  moyeu.  II 
n'y  a  pas  de  danger;  j'irai 
doucement. 

Nous  ferions  bien,  je  crois, 
de  descendre  de  voiture. 

Je  ne  yous  le  conseille  pas, 
messieurs,  parce  qu'il  a 
plu;  le  chemin  est  glis- 
sant;  on  avance  un  pas, 
et  on  en  recule  deux. 

Eh  bien  I    allez  doucement. 

Sommes-nous  enoore  bien 

loin  du  relais? 
A  une  demi-lieue  environ. 

A  un  mille  environ. 

Moi,  je  veux  descendre  de 
voiture;  je  veux  marcher 
un  peu  a  pied. 

Non,  mon  cher  ami,  il  fait 
sombre;  vous  ne  connais- 
sez  pas  le  chemin;  vous 
pourriez  faire  un  faux  pas, 
tomber,  et  vous  faire  du 
mal;  vous  pourriez  vous 
casser  un  bras  ou  une 
jambe. 

Je  vaia  demander  a  ces  pay- 
sacs  qui  viennent  au-de- 
vant  ue  nous,  si  le  che- 
min par  ou  Us  ont  pass6 
est  mauvais. 

C'est  inutile;  nous  voila, 
grace  a  Dieu,  arrives  sains 
et  saufs  a  1'hdtel. 


Delle  cose  che  si  redone  per  riaggio, 

•  di  quel  che    puo   saocedere    per 

istrada. 


mozzo.  Non  vi  epericolo; 
andrd  adagio. 


Credo  che  faremmo  benissi- 
rao,  se  scendessimo  dalla 
carrozza. 

Non  e  cosa  dafarsi,  signori, 
perche  avendo  piovuto, 
si  sdrucciola;  e  si  fa  un 
passo  avanti  ed  un  altro 
mdietro. 

Poich'e  cos),  andate  a  bei 
bello.  Siarao  ancora  molto 
lontani  dalla  posta? 

Essa  e  a  mezza  lega  incirca. 

A  un  miglio  incirca. 

lo  voglio  scendere  dal  legno ; 
io  voglio  camminare  un 
poco  a  piedi. 

Oibd,  amico  caro;  egli  e 
bujo,  e  voi  non  siete  pra- 
tico  della  strada;  potreste 
mettere  un  piede  in  fallo, 
cadere  e  farvi  male ;  rom- 
pervi  un  braccio,  o  una 
gamba. 

Voglio  chiedere  a  quei  con- 
tadini  che  vengono  alia 
volta  nostra,  se  per  dove 
sono  passati,  e  cattiva  la 
strada. 

Egli  e  inutile ;  eccoci,  grazie 
a  Dio,  giunti  sani  e  salvi 
all'  albergo. 


224 


Where  travellers  pass  the  night; 
questions;  post-office. 


Where  travellers  pass  the  night ; 

questions;  post-office. 

(see  p.  ISO.) 

Waiter,  give  us  four  rooms 
with  four  good  beds  di- 
rectly. 

I  can  only  give  you  two 
double-bedded  rooms.  We 
have  many  strangers  to- 
night, and  all  the  rooms 
are  occupied. 


At  what  hour  is  supper  rea- 
dy? 

At  ten.  Do  you  wish  to  sup 
alone,  or  at  the  table 
dlidte? 

We  will  sup  at  the  table 
dlidte,  and  shall  thus  hear 
some  news. 

How  much  do  we  pay? 

Four  francs  a  head. 

That's  very  dear. 

On  the  contrary,  it  is  very 
cheap;  for  the  table  is  very 
£ood. 

Bnng  some  warm  water  for 
washing  and  two  bottles 
of  good  wine  into  our 
room,  with  a  decanter  of 
water :  we  are  very  thirsty. 

How  do  you  sell  it  by  the 
bottle? 

Thirty,  forty,  fifty  sous,  three 
francs,  tour  francs,  five 
francs,  six  francs,  accord- 
ing to  the  quality. 


Die  Reisenden  im  Nachtquartiere ; 
Fragen;  die  Briefpost 


Die  Reisenden  1m  Nachtqnartie 
Fragen;  die  Briefpost. 
(siehe  S.  180.) 

Kellner,  geben  Sie  uns  gleich 
vier  Zimmer  und  vier  gute 
Betten. 

Meine  Herren,  ich  kann  Ih- 
nen  nur  zwei  Zimmer  mit 
zwei  Betten  in  jedem  ge- 
ben. Wir  haben  diesen 
Abend  viele  Fremde,  und 
alle  Zimmer  sind  besetzt. 

Urn  wie  viel  Uhr  ist  das 
Abendessen  fertig? 

Um    zehn.     Wunschen   Si 
allein  zu  speisen,  oder 
der  table  d'hote? 

Wir  werden    an    der 
d'h6te  speisen,   da  ho' 
wir  einige  Neuigkeiten. 

Wie  viel  bezahlt  man? 

Vier  Franken  die  Person. 

Das  ist  sehr  theuer. 

Im  Gegentheile,  das  ist  sehr 
wohlfeil;  denn  der  Tisch 
ist  sehr  gut 

Bringen  Sie  etwas  warmes 
Wasser  zumWaschen  und 
zwei  Flaschen  guten  Wein 
auf  unser  Zimmer  nebst 
einer  Carafine  mit  Wasser : 
wir  sind  sehr  durstig. 

Was  kostet  die  Flasche? 

Dreissig,  vierzig,  fiinfzig 
Sous,  drei  Franken,  vier 
Franken,  fiinf  Franken, 
sechs  Franken,  je  nach 
der  Giite 


225 


Lea  voyageurs  b.  la  couchee;  que- 
stions; poste  uui  lettres. 


I  yiaggiatori  alia  dorraita;    interr*- 
gazioni;  posU  delle  lettere. 


Les  voyageurs  a  la  couchee  ; 
questions;  poste  aux  lettres. 
p.  181.) 


Garcon,  donnez-nous  tout 
de  suite  quatre  chambres 
e  quatre  bons  lits. 

Messieurs,  je  ne  puis  vous 
donner  que  deux  cham- 
bres, avec  deux  lits  cha- 
cune.  Nous  avons  ce  soir 
beaucoup  d'e"trangers  ,  et 
toutes  les  pieces  sont  oc- 
cupies. 

A  quelle  heure  soupe-t-on? 

A  dix  heures.  Voulez-vous 
souper  seuls  ,  messieurs, 
oa  a  la  table  dMte? 

Nous  souperons  a  la  table 
d'hdte  ;  ainsi  nous  appren- 
drons  quelques  nouvelles. 

Combien  paye-t-on? 

Quatre  francs  par  tete. 

C'est  bien  cher. 

Au  contraire,  c'est  bien  bon 
inarche,  parce  que  la  table 
est  excellente. 

Faites  chauffer  de  1'eau  pour 
nous  laver,  et  apportez 
dans  notre  chambre  deux 
bouteilles  de  bon  vin  et 
une  carafe  d'eau:  nous 
avons  bien  ftoif. 

Combien  le  vendez-vous  la 
bouteiUe? 

Trente,  quarante,  cinquante 
sons,  trois  francs,  quatre 
francs,  cinq  francs,  six 
fraiics,  selon  la  qualite*. 


I  viaggiatori  alia  dormita;  Inter 

rogazloni;  posta  delle  lettere. 

(red!  p.  181.) 

Cameriere ,  dateci  subito 
quattro  stanze  con  quat- 
tro  buoni  letti. 

Signori,  non  posso  dar  loro 
se  non  due  camere  con  due 
letti  in  ciascnna.  Questa 
sera  abbiamo  molti  fores- 
tieri  e  tutte  le  stanze  sono 
occupate. 

A  che  ora  si  cena? 

Alle  dieci.  Vogliono,  signori, 
cenare  soli,  oppure  a  ta- 
vola  rotonda? 

Ceneremo  a  tavola  rotonda; 
cosl  sentiremo  qualche 
nuova. 

Quanto  si  paga? 

(Juattro  franchi  per  testa. 

E  carissimo. 

Anzi  e  a  buonissimo  prezzo 
percb£  la  tavola  e  eccel- 
leiite. 

Fate  scaldare  dell'acqua  da 
lavarci,  e  portate  nella 
nostru  stanza  due  bottiglie 
di  buon  vino  ed  una  ca- 
raffa  d'ucqua :  abbiamo 
gran  sete. 

Quanto  lo  vendete  la  botti- 
glia? 

Trenta,  quaranta,  cinquanta 
soldi,  tre  franchi,  quattrp 
franchi ,  cinque  franchi, 
sei  franchi,  secondo  la 
qualita. 

15 


226 


Where  travellers  pass  the  night; 
questions;  post-office. 


Anthony,  listen:  when  they 
put  the  sheets  on  our  beds, 
be  there,  to  see  that  they 
are  clean. 

Do  not  be  afraid,  Gentlemen : 
in  our  house  the  same 
sheets  are  never  given  to 
two  persons. 

Shall  we  go  up  stairs? 

Most  willingly;  we  can  rest 
a  little  while  waiting  for 
supper. 

Waiter!  light  these  Gentle- 
men. 

Where  are  our  rooms? 

Here  on  the  first  floor  to- 
wards the  street. 

Is  the  post-office  far  from 
this? 

It  is  not  very  far,  it  is  quite 
near,  in  the  third  street 
to  the  right. 

There  should  be  some  letters 
at  the  post-office  for  us. 

Do  you  wish  me  to  send 
somebodv  ? 

1  should  like  a  porter  to  ac- 
company our  servant,  who 
does  not  know  the  town. 

I  will  send  him  to  you.  Al- 
low me  to  go  first,  gentle- 
men, to  light  you. 

Have  any  letters  arrived  for 

Mr  N.,  poste  restante? 
Yes.    but  you  must  prove 


Die  Reisenden  im  NacM quart iere; 
Fragen;  Briefpost 


Anton,  hb'ren  Sie:  sein  Sie 
gegenwa'rtig ,  wenn  die 
Betttiicher  aufgelegt  wer- 
den,  um  zu  sehen,  ob  sie 
rein  sind. 

Seien  Sie  tmbesorgt,  meine 
Herren:  in  unserm  Hause 
werden  dieselben  Betttii- 
cher  nie  zwei  Personen 


gegeben. 

>llen  wir  hinaufgehen? 


So 


Sehr  gern;  wir  ko'nnen  et- 
was  ausruhen ,  wahrend 
wir  auf  das  Abendessen 
warten. 

Kellnerl  Leuchten  Sie  die- 
sen  Herren. 

Wo  sind  unsere  Zimrner? 

Hier,  iin  ersten  Stocke,  nach 
der  Strasse  zu. 

1st  das  Post-Bureau  weit  von 
hier? 

Es  ist  nicht  sehr  weit,  es  is* 
ganz  in  der  Nahe,  in  der 
dritten  Strasse  rechts. 

Es  mussen  einige  Briefe  fur 
uns  auf  der  Post  sein. 

Befehlen  Sie,  dass  ich  Je- 
manden  hinschicke? 

Ich  wiinsche  einen  Lohnbe- 
dienten,  der  unsern  Bedien- 
ten  begleitet,  da  dieser  die 
Stadt  noch  nicht  kennt. 

Ich  werde  Ihnen  einen  sen- 
den.  Erlauben  Sie,  dass 
ich  vorausgehe,  um  Ihnen 
zu  leuchten. 

Sind  Briefe  angekommen  fttr 
Herrn  N.,  poste  restante? 

Ja  wohl;   doch  miissen  Sie 


227 


Les  Toyageurs  a  la  conchee ;  que- 
stions;  poste  aiu  lettres. 


1  viaggiatori  alia  dormita;    interro- 
gazioai;  posta  delle  lettere. 


Antoine,  Seoutez :  soyez  pr6- 
sent  lorsqu'on  mettra  les 
draps  de  lit,  afin  de  vous 
assurer  s'ils  sont  blancs. 

Messieurs,  ne  craignez  rien: 
dans  notre  maison  les  draps 
ne  servent  iaraais  a  deux 
personnes  diff^rentes. 

Messieurs,  vpulez-vous  quo 
nous  mentions? 

Tres  volontiers;  nous  nous 
reposerons  un  peu  en  at- 
tendant le  souper. 

Garc.on!  e"clairez  ces  mes- 
sieurs. 

Ou  sont  nos  chambres? 

lei  au  premier  6tage,  sur  la 
rue. 

La  poste  aux  lettres  est-elle 
bieu  loin  d'ici? 

Elle  n'est  pas  bien  loin ;  elle 
est  tout  pros  d'ici,  dans  la 
troisieme  rue  a  main  droite. 

D  doit  y  avoir  des  lettres 
pour  nous  a  la  poste. 

Souhaitez  -  vous  quon  aille 
voir? 

Je  voudrais  mi  commission- 
naire  pour  y  aceoinpa^ner 
notre  domestique  qui  ne 
connaft  pas  la  ville. 

Je  vais  vous  1'envoyer.  Per- 
raettez,  messieurs,  que  je 
passe  devant  pour  vous 
6clairer. 

Y  a-t-il  des  lettres  poste 
restante  pour  Moiisieur  N.  ? 

Oui ;  mais  il  tautme  prouver 


Antonio,  sentite:  quando  met- 
teranno  le  lenzuola  ne'letti, 
voglianio  che  siate  voi  pre- 
sente,  affinche  siate  sicuro 
che  sono  nette  e  di  bucato. 

Signori,  stiano  di  buon  am- 
mo: nella  nostra  osteria 
le  lenzuola  uon  servono 
mai  a  due  diverse  per- 
sone. 

Vogliamo  ascendere,  signori  ? 

Volentierissirno ;  cosi  ripose- 
remo  un  poco  fin  tanto 
che  venga  1'ora  di  cenare. 

Carnerierei  fate  lume  a  que- 

sti  signori. 

Dove  sono  le  nostre  camere  ? 
Qui   al  priino    piano    verso 

strada. 
£  inolto  lontana  da  qui   la 

posta  delle  lettere? 
Nou  e  molto  disunite ;  e  qui 

vicina.  nella  terza  strada 

a  man  destra. 
Vi  debbono  essere  lettere  in 

posta  per  noi. 
Comandano    che    si    mandi 

qualcuno  a  vedere? 
Vorrei  un  qualche  facchiuo, 

per  insegnare  la  strada  al 

iiostro  servo,  che  non   e 

pratico  della  citta. 
Subito  glielo^  mando.    Per- 

uiettano  chlo  vada  iimanzi 

per  far  lume  a  lor  signori. 

Vi  sono  lettere  per  il  Signor 

N.  posta  restante? 
Si;  ma  bisogna  provarini  la 
15* 


228 


On  om  bark  ing,  and  of  what  hap- 
pens at  sea. 


your  identity,   before  we 
can  give  them  to  you. 

Here  is  my  passport. 
You  have    altogether  three 
francs  postage  to  pay. 

Send  letters  and  papers 
which  come  for  me  to  Z, 
poste  restante. 


On  embarking,   and  of  what 

happens  at  sea. 

(see  p.  164.) 

Gentlemen,  they  are  going 
to  sail  and  are  only  wait- 
ing for  you. 

Dome;  we  are  ready:  take 
these  two  portmanteaus. 

Get  into  the  boat,  Gentle- 
men ;  take  care  not  to  hurt 
yourselves. 

I  think  the  sea  is  very  rough. 
The  vessel  is  a  great  way 
out;  and,  if  a  gale  of  wind 
come  on,  the  boat  might 
upset  before  we  could  reach 
her. 

There  is  no  danger. 

There  is  nothing  to  fear. 

That  is  nothing. 

Well,  here  we  are  at  the 
ship;  but  not  without  a 
great  deal  of  trouble ;  you 
were  obliged  to  row  hard. 


Beim  Einschiffen,  and  was  auf  den 
Meere  sich  ereignet. 


sich  legitimiren,  bevorwir 

Ihnen    dieselben    aushan- 

digen. 

Hier  ist  mein  Pass. 
Sie   haben  im  Ganzen   drei 

Franken  Porto  zu  entrich- 

ten. 
Senden  Sie  die  fur  mich  an- 

kommenden    Briefe     un( 

Zeitungen  nach  Z,  pc 

restante. 

Beim  Einschitfen,  and  was  ai 

dem  Meere  sich  ereignet. 

(sieh.  8.  164.) 

Meine  Herren,  man  will  unt 
Segelgehen  undwartetm 
auf  Sie. 

Kommt;     wir    sind    fertig: 
nehmt  diese  zwei  Mantel- 


Steigen  Sie  ins  Boot,  meine 
Herren;  nehmen  Sie  sich 
in  Acht,  dass  Sie  sich  nicht 
beschadigen. 

Die  See  scheint  sehr  hohl  zu 
gehen.  Das  Schiff  liegt 
ziemlich  weit  hinaus;  und 
wenn  ein  Windstoss  uns 
erreicht,  kormte  das  Boot 
umwerfen,  bevor  wir  das 
Schiff  erreicht  haben. 

Das  hat  keine  Gefahr. 

Da  ist  nichts  zu  fiirchten. 

Das  ist  nichts. 

So,  nun  sind  wir  am  Schiffe ; 
aber  nicht  ohne  grosse 
Mlihe:  Ihr  habt  scharf  m- 
dern  miissen. 


229 


En  s'embarquant  et  de  ce  qni 
arrive  en  raer. 


Nell'  imbarcarsi.  e  di  quel  che 
succede  ill  mare. 


yotre   identite*   avant  que 
je  puisse  vous  les  de*livrer. 

Voici  mon  passeport. 

Cela  fait  trois  francs  de  port. 


Veuillez  envoyer  mes  let- 
tres  et  mes  journaux  a  Z, 
poste  restante. 


En  s'embarquant  et  de  ce  qui 

arrive  en  mer. 

(TOje*  p.  165.) 

Messieurs,  on  va  mettre  a  la 

voile;    on    n'attend    plus 

que  vous. 
Aliens;  nous  sommes  prets: 

prenez  ces  deux  porteman- 

teaiix. 
Entrez    dans    la    chaloupe, 

messieurs;    prenez  garde 

de  vous  blesser. 

II  me  semble  que  la  mer  est 
bien  houleuse.  Le  vaisseau 
est  bien  avance  en  mer;  et 
s'il  survenait  une  bouffe"e 
de  vent,  la  chaloupe  pour- 
rait  chavirer  avant  que  nous 
puissions  1'atteindre. 

II  n'y  a  aucun  danger. 

n  n'y  a  rien  a  craindre. 

Ce  n'est  rieu  que  cela. 

Nous  voici  arrives  au  vais- 
seau; mais  ce  n'a  pas  e"te" 
sans  beaucoup  de  peine; 
vous  avez  Ste"  oblige"  de 
bien  ramer. 


di  lei  identita  avanti  che 
possa  consegnargliele. 

Ecco  il  mio  passaporto. 
Ci6  fa  tre  franchi  di  porto. 


Abbia  la  compiacenza  di 
spedire  le  mie  lettere  e  i 
miei  giornali  a  Z,  posta 
restante. 

Nell'  imbarcarsi,  e  di  qnel  che 

succede  in  mare. 

(Tedi  p.  165.) 

Stiamo  per  far  vela;  non  as- 
pettiamo  se  non  lor  signori. 

Veniamo,  siamo  pronti:  pi- 
gliate  queste  due  valigie. 

Entrino,  signori,  nella  scia- 
luppa;  badino  a  non  tarsi 
male. 

Mi  pare  che  il  mare  sia  agi- 
tato di  molto.  fl  vascello  si 
6  gia  molto  inoltrato  in  ma- 
re, e  se  mai  avessimo  una 
scionata,  la  scialuppa  po- 
trebbe  capovolgersi,  prima 
che  ci  fossimo  arrivati. 

Non  c'e  pericolo. 

Non  vi  e  da  temere. 

Cid  non  e  nulla. 

Eccocigiuntf  al  vascello;  ma 
avete  durato  gran  faticii. 
avete  dovuto  remigar  mol- 
to. 


230 


On 


ibarking,    and  of  what  hap- 
pens at  sea. 


The  wind  increases.  See 
that  great  wave  which  is 
coming  to  break  against 
our  vessel.  I  fear  we  shall 
have  a  storm:  the  sky  is 
very  dark  towards  the 
west. 

3o  far  the  wind  is  favourable, 
and  the  ship  sails  well. 

But  the  sea  is  very  rough; 
the  waves  are  very  high; 
the  rolling  of  the  vessel 
makes  me  sick ;  I  have  got 
a  headache. 

Mv  head  is  very  bad. 

The  smell  of  the  tar  affects 

me. 
Smell  some  eau  de  Cologne, 

it  will  do  you  good. 

I  am  very  much  inclined  to 
be  sick. 

Drink  some  Hollands;  it  will 
strengthen  your  stomach, 
and  you  will  feel  relieved. 

I  am  very  weak;  I  must  lie 
down  in  my  hammock. 

Yes,  lie  down,  that  will  do 

you  good. 
I  am  better  again,   the  rest 

has  refreshed  me. 
The  wind  has  fallen  too,  and 

the  sea  is  smoother. 

What  bird  is  that? 


Beim  Einscliiffen,  and  was  auf  dem 
Meere  gich  ereignet. 


DerWind  wird  heftiger.  Be- 
trachten  Sie  diese  grosse 
Woge,  die  an  unserin  Schif- 
fe  brechen  wird.  Ich  fiirch- 
te,  wir  werden  einen 
Sturm  bekommen :  der 
Himmel  ist  gegen  Westen 
sehr  dunkel. 

Bis  jetzt  ist  der  Wind  giin- 
stig,  und  das  Schiff  segelt 
gut. 

Aber  die  See  geht  sehr  hoch ; 
die  Wellen  sind  sehr  auf- 
;  die  Bewegung  des 
res  verursacht  mir 
Uebelkeit;  ich  habeKopf- 
weh  bekommen. 

Ich  habe  heftiges  Kopfweh. 

Der  Theergeruch  ist  mir  un- 
angenehm. 

Riechen  Sie  an  kplnischem 
Wasser,    das  wird  Ihnen 
it  thun. 

in  sehr  zum  Erbrechen 
geneigt. 

Trinken  Sie  etwas  Genever; 
er  wird  Ihren  Magen  star- 
ken,  und  Sie  werden  einige 
Linderung  ftihlen. 

Ich  bin  sehr  schwach;  ich 
muss  mich  in  meine  Han- 
gematte  niederlegen. 

Ja,  legen  Sie  sich,  das  wird 
Ihnen  gut  sein. 

Es  ist  mir  wieder  wohl,  die 
Ruhe  hat  mich  erquickt. 

DerWind  hat  sich  auch  ge 
legt,  und  die  See  sich  be 
sanftigt. 

Was  ist  dies  ftir  ein  Vogel? 


gut 
Ich  bi 


231 


En  s'embarquaTit  et  de  ce  qui 
arrive  en  mer. 


Nell'  imbarcarsi,    e  di  qnel   che 
succede  in  mare. 


Le  vent  augmente.  Voyez 
cette  grosse  vague  qui 
vient  se  brlser  centre  no- 
tre  navire.  Je  crains  que 
nous  n'ayons  une  tempete : 
leciel  est  bien  sombre  du 
c6te*  de  1'ouest. 

Jusqu'a  present  le  vent  nous 
est  favorable,  et  notre 
vaisseau  marche  bien. 

Mais  la  mer  est  bien  grosse ; 
les  vagues  sont  tres  agi- 
te"es;  le  roulis  me  cause 
des  nause"es;  j'ai  mal  a 
la  tete. 

J'ai  un  grand  mal  de  tete. 

L'odeur  du  goudron  me  fait 
mal. 

Respirez  un  peu  d'eau  de 
Cologne,  cela  vous  fera  du 
bien. 

J'ai  une  grande  envie  de 
vomir. 

Buvez  une  goutte  de  genie- 
vre,  cela  vous  fortifiera 
1'estomac,  et  vous  eprou- 
verez  du  soulagement. 

Je  suis  bien  faible;  j'ai  be- 
som de  me  coucher  dans 
nion  hamac. 

Oui,  couchez-vous,  cela  vous 
*fera  du  bien. 

Je  me  sens  mieux,  le  repos 
m'a  fait  du  bien. 

Le  vent  est  aussi  tomb6,  et 
la  mer  s'est  calmee. 

Comment  appelez-vous  cet 
oiseau? 


H  vento  cresce.  Mirate  quell1 
onda  spaventevole  che 
viene  ad  infrangersi  contro 
la  nostra  nave.  Temo  che 
ayremo  una  burrasca:  il 
cielo  e  molto  fosco  verso 
ponente. 

Fin  ora  abbiamo  il  vento  in 
poppa,  ed  il  nostro  vas- 
cello  veleggia  bene. 

Ma  il  mare  e  molto  fiero; 
le  onde  eono  burrascose; 
il  moto  del  vascello  mi 
rivolge  lo  stomaco;  mi 
duole  la  testa. 

Ho  un  gran  dolor  di  capo. 
La  ptizza  del  catrame  mi  fa 

male. 
Fiuti  un  po'  d'acqua  di  Co- 

logna,  che  le  fara  bene. 

Ho  gran  voglia  di  recere. 

Bea  una  goccia  d'essenza  di 
ginepro,  che  le  sara  di 
sollievo  forticandole  lo 
stomaco. 

Sono  debole  assai;  voglio 
coricarmi  sulla  branda. 

SI,   si  corichi,   che  le  fara 

bene. 
Sto  un  poco  meglio,  il  riposo 

mi  ha  fatto  bene. 
II  vento  si  e  anche  calmato, 

ed  il  mare  e  tranquillo. 

Come  si  chiama  quest'  uc- 
ceUo? 


232 


Landing.    Visit  from  the  Custom- 
house officers. 


Die  Landnng.    Besnch  der  Zoll- 
beamten. 


It  is  a  sea-gull. 

I  think  we  ought  soon  to  see 
the  coast  now;  we  have 
been  ten  hours  on  the  way 
already. 

The  coast  has  long  been  in 
sight. 

Where  then? 

Yonder,  that  misty  bluish 
line. 

Oh  yes!  I  can  distinguish 
the  land  quite  plainly  now 
with  my  telescope.  How 
far  are  we  still  from  it? 

About  ten  miles. 

What  boat  is   this  coming 

to  us? 
That   is    the   custom-house 

officers'  boat. 


Landing.  Visit  from  the  Custom- 
house officers. 

Well,  here  we  are  safe  and 
sound;  but  not  without 
having  run  some  risk: 
what  do  you  say  to  it, 
Captain? 

On  the  contrary,  gentlemen, 
we  have  had  a  very  good 
voyage.  We  have  done 
in  a  day  and  a  half  what 
commonly^  takes  three,  four, 
or  even  five  days. 

You  must  have  all  your 
trunks,  portmanteaus,  par- 
cels, and  effects  carried  to 
the  custom-house,  to  sea 
if  there  is  any  thing  coii- 


Das  ist  eine  Mo've. 

Ich  dachte,  wir  miissten  ietzt 
bald  die  Kiiste  erblicken; 
wir  sind  bereits  zehn  Stun- 
den  unterwegs. 

Die  Kiiste  ist  schon  langst 
in  Sicht. 

Wo  derm? 

|  Dort  hinten,  jener  duftige, 
blauliche  Streifen. 

Ach  ja,  ich  erkenne  jetzt  das 
Land  ganz  deutlich  mit 
ineinem  Fernrohr.  Wie 
weit  sind  wir  wohl  noch 
davon  entfernt? 

Etwa  zehn  Meilen. 

Was  ist  dies  fur  ein  Kahn, 
der  sich  uns  nahert? 

Das  ist  das  Schiff  der  Zoll- 
beamten. 

Die  Landnng.     Besuoh  der  Zoll- 
beamten. 

So  sind  wir  denn  gesund  und 
frisch  angekommen;  je- 
doch  nicht  ohne  einige  Ge- 
fahr :  was  meinen  Sie  dazu, 
Herr  Capitain? 

Irn  Gegentheile,  meine  Her- 
ren,  wir  haben  eine  sehr 
gute  Fahrt  gehabt.  Wir 
haben  in  anderthalb  Tagen 
zuriickgelegt,  was  gewo'hn- 
lich  drei,  vier  und  selbst 
ftinf  Tage  ert'ordert. 

Meine  Herren,  Sie  milsseu 
Ihre  Koffer,  Mantelsacke, 
Packete  und  Effekten  auf 
das  Zollamt  bringen  las- 
sen,  wo  man  untersuchen 


233 


Debarquement  et  visite  douani&re. 


Sbarco  e  risita  del  doganieri. 


C'est  une  mouette. 

n  me  semble  que  nous  de- 

vrions  bientdt  apercevoir  la 

c6te ;  voila  deja  dix  heures 

que  nous  sommes  en  route. 
II  y  a  longtemps  que  nous 

sommes  en  vue  de  la  c6te. 
Ou  est-elle  done? 
La-bas,   cette  bande  ne"bu- 

leuse  et  blenatre. 
Ah  oui  I  Je  distingue  mainte- 

nant  tres-bien  la  terre  au 

inoyen  de  ma  longue-vue. 

A  quelle  distance  en  som- 

mes-nous  encore? 
A  dix  milles  environ. 
Qu'est-ce  que  cette  barque 

qui  s'approehe  de  nous? 
C'est  le  bateau  de  la  douane. 


E  un  gabbiano. 

Mi  pare  che  dovremmp  ben- 

tosto  scorgere  la  spiaggia, 

perche  sono  gia  dieci  ore 

che  siamo  in  viaggio. 
Ed  e  gia  un  pezzo   che  ve- 

diamo  la  spiaggia. 
Dov'  e? 
Laggiu   quella  parte   nuvo- 

losa  e  turchiniccia. 
Ah    si!     Distinguo    adesso 

molto  bene   la  terra    col 

mezzo  del  mio  telescopic. 

Siamp   ancora    molto   di- 

stanti  ? 

Dieci  miglia  incirca. 
Che  bastimento  e  quello  che 

si  awicina  a  noi? 
i  fi  la  barca  della  dogana. 


Debarquement  et  visite  doua- 
niere. 

Nous  voici  enfin  arrives  sains 
et  saufs ;  mais  cela  n'a  pas 
e^e"  sans  courir  quelques 
dangers :  qu'en  dites-vous, 
monsieur  le  capitaine? 

Au  contraire,  Messieurs,  nous 
avons  fait  un  tres  bon  vo- 
yage. Nous  avons  fait  en 
un  jour  et  demi  ce  qu'on 
fait  ordinairement  en  trois, 
quatre  et  m£me  en  cinq 
jours. 

Messieurs,  il  faut  transpor- 
ter a  la  douane  vos  mal- 
les,  vos  portemanteaux,  vos 
paquets,  et  tous  vos  effets 
avaut  de  les  porter  arhdtel, 


Sbarco  e  visita  dei  doganieri, 

Eccoci  giunti  finalmente  sani 
e  salvi;  ma  abbiamo  perd 
corso  qualche  pericolo : 
che  ne  dite,  signor  capi- 
tano? 

Anzi,  signori ;  abbiamo  fatto 
buonissimo  viaggio.  Ab- 
biamo in  un  giorno  e  mez- 
zo fatto  quel  che  al  solito 
si  fa  in  tre,  (juattro,  ed  iD 
cinque  giorni. 

Signori,  bisogna  trasportare 
1  loro  bauli,  i  loro  porta- 
mantelli,  i  loro  tardelli  e 
la  loro  roba  tutta  quanta 
alia  dogana,  per  vedere  se 


234 


Lauding.    Visit  from  the  Custom- 
house officers. 


traband  in   them,    before 
they  are  taken  to  the  inn. 

Will  it  last  long?  The  sea 
has  fatigued  ine  very 
much,  and  I  should  Kke 
to  go  to  the  inn  to  rest. 

Give  me  the  keys  of  the 
padlock  and  lock  of  your 
trunk,  and  you  may  then 
go  where  you  please. 

For  my  part,  I  shall  follow 
my  trunk ;  I  shall  be  pre- 
sent when  it  is  examined; 
because  I  do  not  wish  my 
things  to  be  turned  upside 
down,  and  I  shall  have 
every  thing  put  back  into 
its  place. 

You  may  do  as  you  like. 

A  porter  will  carry  my  trunk 
and  my  things  to  the  Cus- 
tom-house, and  I  shall  fol- 
low him. 

Have  you  any  forbidden  or 
taxable  articles  to  declare  ? 

Not  that  I  am  aware  of. 
I  have  a  few  little  presents 

for   my   family,    but    uo 

merchandise. 

I  have  only  bought  a  few 
prints  and  books  for  my 
private  use. 


Die  Landung.    Besuch  der  Zoll- 
beamten. 


wird,  ob  verbotene  Waareu 
darin  sind,  bevor  sie  in  den 
Gasthof  gebracht  werden. 

Wird  das  langedauern?  Die 
See  hat  mich  sehr  ermii- 
det  und  ich  mOchte  lieber 
in  den  Gasthof  gehen,  uin 
dort  auszuruhen. 

Geben  Sie  mir  die  Schliissel 
zum  Hangeschloss  und  zum 
Schloss  Ihres  Koffers,  Sie 
kpnnen  dann  hingehen,wu- 
hin  Sie  wollen. 

Ich  werde  meinem  Koffer  fol- 
gen;  ich  will  dabei  sein, 
wenn  er  untersucht  wird, 
weil  ich  wiinsche,  dass  inei- 
neSachen  nicht  durchein- 
ander  geworfen  werden 
und  Jedes  wieder  auf  seine 
Stelle  gelegt  wird. 

Machen  Sie  es,  wie  Sie  wollen. 

EinTrager  wird  meinen  Kof- 
fer und  meine  Sachen  auf 
das  Zollamt  bringen,  und 
ich  werde  ihm  folgen. 

Haben  Sie  verbotene  oder 
steuerpflichtige  Gegen- 
stande  zu  declariren? 

Meines  Wissens  nicht. 

Ich  habe  einige  kleine  Ge- 
schenke  fftr  meine  Farni- 
lie,  aber  keine  Kaufmanns- 
waaren. 

Ich  habe  nur  einige  Kupfer- 
stiche  und  Bticher  zu  mei- 
nem Privatgebrauche. 


235 


D£barqnement  «st  visile  donaniere. 


pour  taire  constater  que 
vous  n'avez  pas  de  contre- 
bande. 

L'ope"ration  sera-t-elle  bien 
longue?  La  iner  m'a  bien 
fatigue",  et  je  voudrais  pou- 
voir  aller  me  reposer  a 
1'hotel. 

Donnez-moi  les  clefs  du  ca- 
denas  et  de  la  serrure  de 
votre  malle,  et  vous  serez 
libre  d'aller  ou  il  vous 
plaira. 

Non,  je  veux  suivre  ma  malle; 
je  veux  etre  present  a  la 
visite,  parceque  je  desire 
qu'elle  soit  faite  sans  met- 
tre  mes  effets  sens  dessus- 
dessous,  et  que  tout  soit 
remis  a  sa  place. 

Faites  comme  il  vous  plaira. 

Un  commissionnaire  va  trans- 
porter ma  malle  et  mes 
effets  a  la  douane,  et  je 
le  suivrai. 

Avez-vous  quelque  chose  a 
declarer? 

Rien  que  je  sache. 

Je  n'ai  que  quelques  petits 

cadeaux  pour  ma  famille, 

mais  point   de   marchan- 

dises. 
Je  n'ai  que  quelques  livres 

et  gravures  pour  mon  pro- 

pre  usage 


Sbftreo  e  visita  dei  doganieri. 


non  vi  e  nulla  di  contrab 
bando,   prima  di  portarla 
all'  albergo. 

Sara  lunga  la  visita?  II  mare 
mi  ha  aifaticato  molto,  e 
vorrei  andare  a  riposarmi 
all*  albergo. 

Mi  dia  le  chiavi  del  lucchetto 
e  della  serratura  del  suo 
baule,  e  le  sara  lecito  1'an- 
dare  dove  vorra. 

No,  vogh'o  seguire  il  inio 
baule;  voglio  essere  pre- 
sente  alia  visita,  perche 
desidero  che  venga  fatta 
senza  che  sieno  messi  sos- 
sopra  i  miei  panni,  e  chf 
ogni  cosa  sia  riposta  q 
suo  luogo. 

Faccia  come  le  aggrada. 

Un  commissionario  traspor- 
tera  il  mio  baule  e  la  mia 
roba  alia  dogana,  ed  io  lo 
seguird. 

Avete  dei  generi  soggetti 
alia  dogana? 

No,  per  quanto  io  sappia. 
Ho  delle  bagattelle  per  rega- 

lare  alia  mia  famiglia,  ma 

non  ho  mercanzie. 

Ho  solamente  alquanti  libri 
e  alcune  stampe  per  uso 
mio  proprio. 


236 


The  breakfast. 


Das  Frfthstttck. 


The  breakfast. 

(see  p.  180.) 

Mr.  N.  wishes  to  pay  his 
respects  to  you. 

Tell  him  to  walk  in. 

Your  most  obedient  servant, 
Sir;  I  received  your  note 
early  this  morning,  and 
have  hastened  to  come  and 
take  your  commands. 

You  might  just  have  written 
me  a  line  without  taking 
so  much  trouble;  but  now 
you  are  here,  we  can  talk 
over  the  business  while 
at  breakfast. 

Do  not  let  me  inconvenience 
you,  I  beg  of  you.  I  do 
not  breakfast  so  early  in 
general;  but,  for  the  sake 
of  your  company,  I  shall 
sit  down  with  pleasure. 

We  have  partridges,  a  cold 
fowl,  quails,  fruit,  choco- 
late, tea  and  coffee. 


That  is  too  much  for  break- 
fast; it  would  even  be 
more  than  enough  for  din- 
ner. 

You  can  cn.t  what  you  like. 
Peter,  is  breakfast  ready? 

Yes,  Sir. 

Let  us  go  to  breakfast.    Sit 

down,    sir,   opposite    me; 

we  can  talk  at  our  ease. 


Oas  Friihstftck. 
(siehe  &  ISO.) 

Herr  N.  wtinscht  Ihnen  seine 
Aufwartung  zu  machen. 

Lassen  Sie  ihn  eintreten. 

Ihr  ergebenster  Diener,  mein 
Herr;  ich  erhielt  Ihre  Be- 
nachrichtigung  diesen  Mor- 
gen  friih,  und  babe  mich 
beeilt,  Ihre  Befehle  zu  em- 
pfangen. 

Sie  batten  mir  nur  eine  Zeile 
schreiben  sollen,  ohne  sich 
weiter  zu  bemuhen ;  da  sie 
indess  hier  sind,  wollen 
wir  liber  unser  Geschiift 
beini  Fruhstuck  plaudem. 

Lassen  Sie  sich  nicht  sto'ren, 
ich  bitte  sehr.  Ich  friih- 
stiicke  gewb'hnlich  nicht  so 
zeitig,  indess  um  das  Ver- 
gniigen  Ihrer  Gesellschaft 
zu  haben,  werde  ich  mich 
sehr  gern  setzen. 

Wir  haben  Rebhuhner,  kal- 
tes  Geflugel,  Wachteln, 
Friichte,  Chokolade,  Thee 
und  Kaffe. 

Das  ist  zu  viel  fur  ein  Friih- 
stiick,  es  wtirde  mehr  als 
genug  fiir  ein  Mittagses- 
sen  sein. 

Sie  kOnnen  geniessen,  was 
Ihnen  beliebt.  Peter,  ist 
das  Fruhstuck  fertig? 

Ja,  mein  Herr. 

Kommen  Sie  zuTische.  Setzen 
Sie  sich  mir  gegeniiber, 
mein  Herr,  wir  ktfnnen 


237 


Le  dejeflner. 


L«  deje&ner. 
(TOje*  p.  181.) 

Monsieur  N.  ctesirerait  avoir 
1'honneur  de  vous  saluer. 

Fattes  entrer. 

Votre  tr6s  humble  serviteur, 
monsieur;  j'ai  regu  votre 
billet  ce  matin  de  bonne 
heure,  et  je  me  suis  em- 
press^ de  venir  recevoir 
vos  ordres. 

D  suffisait  de  me  faire  une 
ligne  de  r6ponse,  sans-vous 
deranger;  mais  puisque 
vous  etes  ici,  nous  cau- 
serons  de  notre  affaire  en 
dejeunant. 

Ne  vous  de>angez  pas,  je 
vous  prie.  Je  ne  dejeune 
ordinairement  pas  de  si 
bonne  heure;  mais  j'ac- 
cepte  avec  plaisir  pour 
jouir  de  votre  compagnie. 

Nous  aurons  desperdrix,  de 
la  volaille  froide,  descail- 
les,  des  fruits,  du  choco- 
lat,  du  the"  et  du  cafe". 


colazione. 


C'est  trop  pour  dejeuner;  ce 
serait  mime  plus  qu'il  ne 
faut  pour  diner. 

Vous  mangerez  ce  que  vous 
voudrez.  Pierre,  le  dejeu- 
ner est-p  servi? 

Oui,  monsieur. 

Allons  nous  mettre  &  table. 
Assevez  -  vous ,  monsieur, 
vis-a-vi*  de  moi;  nous 


La  colazione. 
(redi  p.  181.) 

II  signer  N.  desiderebbe  ri- 
verirla. 

Passi. 

Seivo  umih'ssimo,  signore; 
ho  ricevuto  il  suo  biglietto 
sta  mane  abbonora,  e  mi 
sono  fatto  premura  di  ve- 
nire a  ricevere  i  suoi  co- 
mandi. 

Bastava  farmi  una  riga  di 
risposta ,  senza  incomo- 
darsi;  ma  giacche  ella  e 
qui,  discorreremo  un  pocc 
del  nostro  affare  nel  far 
colazione. 

Non  s'incomodi,  la  prego. 
Ordinariamente  io  non  fo 
colazione  cosl  per  tempo, 
ma  accetterd  con  piacere 
1'offerta  che  mi  fa  per  farle 
compagnia. 

Avremo  delle  pernici,  dei 
polli  freddi,  delle  qua- 
glie,  delle  frutta,  della 
cioccolata,  del  te  e  del 
caffe. 

Questo  e  troppo  per  far  co- 
lazione; anzi  sarebbe  p?u 
del  dovere  per  desinare. 

Ella  mangera  quello  che  vor- 
ra.  Pietro,  e  in  tavola  la 
colazione? 

SI,  signore. 

Andiamo  a  metterci  a  tavo- 
la. Segga  dirimpetto  a  me, 
potremo  discorrere  libera- 


238 


The  breakfast. 


Das  Fruhstfick. 


Peter,  you  have  forgotten 
a  knife  and  fork,  and  a 
napkin  for  that  gentle- 
man !  We  want  tea-spoons 
too,  and  carving  -  knives 
and  forks.  Sir,  let  me 
give  you  a  wing  or  leg  of 
this  chicken. 


If  you  will  allow  me,  I  will 
take  a  quail.  It  is  excel- 
lent; it  is  neither  too  fat, 
nor  too  lean. 

I  killed  it  myself  the  day  be- 
fore yesterday,  together 
with  these  partridges. 

You  went  out  shooting  then? 

Yes,  with  some  friends  of 
mine,  on  one  of  my  estates 
two  leagues  from  this. 

But  you  drink  nothing.  Take 
a  glass  of  this  Burgundy. 

It  is  excellent. 

Will  you  not  eat  a  slice  of 
this  ham? 

No,  I  thank  you.  I'll  take 
some  fruit,  if  you  will 
allow  me;  a  pear  or  a 
peach. 

Take  what  you  like,  with- 
out ceremony. 

Before  I  eat   my  peach,  I 
will  take  a  little  cheese,  ! 
that  I  may  drink  another  ' 
glass    of    your    excellent 
wine. 


da  ganz  frei  sprechen.  P 
ter,  Sie  haben  ein  Me 
und  eine  Gabel  vergessen, 
und  eine  Serviette  ftir  den 
Herrn!  Wir  miissen  auch 
Kaffelijffel  haben,  und  Vor- 
legemesser  und  Gabeln. 
Soil  ich  Ihnen  einen  Flu- 
gel  oder  einen  Schenkel 
von  diesem  Hahnchen  ge- 
ben,  mem  Herr? 
Wenn  Sie  es  erlauben, 
ich  eine  Wachtel.  Sie  i 
vortrefflich,  sie  ist  wed 
zu  fett,  noch  zu  mager. 

Ich  habe  sie  vorgestern  sclbst 
geschossen,  sammt  diesen 
Rebhtthnern. 

Siewaren  also  aufder  Jagd? 

Ja,  mit  einigen  Freunden,  auf 
einem  meiner  GUter,  zwei 
Stunden  von  hier. 

Aber  Sie  trinken  nicht.  Neh- 
men  Sie  ein  Glas  von  die- 
sem Burgunder. 

Er  ist  ausgezeichnet. 

Wollen  Sie  nicht  eine  Scheibe 
von  diesem  Schinken  essen? 

Nein,  ich  danke  Ihnen.  Wenn 
Sie  es  erlanben,  esse  ich 
von  diesen  Fru'chten;  eine 
Birne  oder  Pfirsiche 

Nehmen  Sie,  was  Ihnen  be- 
liebt,  ohne  Urnstande. 

Bevor  ich  diese  Pfirsiche  esse, 
werde  ich  etwas  Kase  neh- 
men,  damit  ich  noch  ein 
Glas  ihres  vortrefflichen 
Weines  trinken  kann. 


239 


Le  dejeflner. 


ppurrons  causer  librement. 
Pierre,  vouz  avez  oubli6 
tine  fourchette  et  un  cou- 
teau,  et  une  serviette  pour 
monsieur;  dpnnez-nous 
aussi  des  petites  cuilleres 
et  des  converts  pour  ser- 
vir.  Monsieur,  voulez-vous 
que  je  vous  serve  une 
aile  ou  une  cuisse  de  ce 
poulet? 

Si  vous  me  le  permettez, 
je  mangerai  une  caille. 
Elle  est  excellente,  elle 
n'est  ni  trop  grasse  ni  trop 
maigre. 

C'est  moi  qui  1'ai  tue"e  avant- 
hier,  avec  ces  perdrix. 

Vous  avez  done  e"t6  a  la 
chasse  ? 

Oui,  avec  quelques  amis,  dans 
une  de  mes  terres,  a  deux 
lieues  d'ici. 

Mais  vous  ne  buvez  pas.  Ver- 
sez-vous  de  ce  vin  de 
Bourgogne. 

II  est  excellent. 

Vous  mangerez  bien  une 
tranche  de  ce  jambon? 

Je  vous  remercie.  Si  vous 
ine  le  permettez,  je  gou- 
terai  de  ces  fruits;  une 
poire  on  une  peche. 

Servez-vous  comme  il  vous 
plaira,  sans  ce're'monie. 

Je  mangerai  un  pen  de  fro- 
mage,  avant  de  manger 
ma  peche,  pour  boire  en- 
core un  pen  de  ce  vin  qui 
est  excellent 


La  colazione. 


mente.  Pietro,  avete  di- 
menticato  una  forchetta, 
un  coltello,  ed  un  tova- 
gliolo  pel  signore;  dateci 
ancora  dei  cucchiaj,  e  due 
posate  per  servire  le  vi- 
vande.  Signore,  vuol'  ella 
che  le  serva  un'  ala  o  una 
coscia  di  questo  pollastro  ? 


S'ella  mi  permette,  mangerd 
una  quaglia.  E  buonissi- 
ma;  non  e  ne  troppo  gras- 
sa,  ne  troppo  magra. 

Llio  ammazzato  io  jeri  1'al- 
tro,  con  quelle  pernici. 

Dunque  ella  e  stata  a  cac- 

cia? 
Si,    con   alcuni  miei   amici, 

in  un  mio  podere  due  leghe 

lontano. 
Ma  ella  non  beve.     Si  versi 

di  quel  vino  di  Borgogna 

Egli  e  buonissimo. 

EUa  mangera  certo  una  fetta 
di  quel  presciutto. 

Mille  grazie.  Prenderd  di 
quelle  frutta,  se  me  lo  per- 
mette; una  pera,  oppure 
una  pesca. 

Ella  si  serva  a  suo  piacere, 
senza  ceremonie. 

Prima  di  mangiare  questa 
pesca,  manger6  un  tanti- 
no  di  formaggio,  a  fine  di 
bere  ancora  un  poco  di 
quest'  ottimo  vino. 


240 


Dim 


Das  Mittagsesaen. 


It  is  good  without  being  too 
strong;  but  taste  this  Bor- 
deaux, which  is  at  least 
six  years  old  and  of  the 
first  quality. 

I  had  shall  drink  nothing 
more.  I  have  eaten  and 
drunk  enough ;  I  can  taste 
it  another  time. 

Very  well.  I  will  go  and 
dress  while  you  take  a  cup 
of  coffee,  and  then  we  can 
go  out  directly. 


Dinner, 
(see  p.  180.) 

Anthony  1    desire    them    to 
serve  dinner;  tell  the  cook. 


John  has  already  gone,  and 
it  will  be  served  directly. 

Sir,  dinner  is  on  the  table. 

This  is  Friday,  and  a  fast- 
day;  I  do  not  know  if 
you  like  it.  We  shall  have 


I  like  fish  very  much,  and 
always  dine  well  when 
there  is  any. 

Madam,  your  most  humble 
servant. 

It  is  an  age  since  we  have 
you,  I  thought  of 


Er  ist  gut,  ohne  dass  er 
stark  ware ;  aber  versucl 
Sie  diesen  Bordeaux, 
mindestens  sechsJahre 
und  von  der  ersten  Qi 
litat  ist. 

Ich  werde  nichts  mehr  trin- 
ken.    Ich  habe  genug 
gessen  und  getrunken ;  icl 
kann  ihn  zu  einer  andei 
Zeit  kosten. 

Sehr  wohl.  Ich  werde  mi( 
anziehen,wahrend  Sie  eii 
Tasse  Kaffe  trinken,  ui 
dann  wollen  wir  soglei< 
ausgehen. 


Das  Mittagsessen. 
(siehe  8. 180.) 

Anton!  sagen  Sie,  dass  das 
Mittagsessen  angerichtet 
werde ;  benachrichtigen  Sie 
den  Koch. 

Johann  ist  schon  hingegan- 
gen ;  es  wird  auf  der  Stelle 
aufgetragen  werden. 

Herr,  das  Essen  ist  auf  dem 
Tische. 

Es  ist  Freitag;  alsoFasttag; 
ich  weiss  mcht,  ob  Sie  den 
lieben.  Wir  werden  Fisch 
bekommen. 

Ich  liebe  den  Fisch  sehr,  und 
es  schmeckt  mir  stets  sehr 
gut,  wenn  ich  Fisch  habe. 

Ihr  ergebenster  Diener. 

Wir  haben  nns  in  Ewigkeit 
nicht  gesehen,  ich  wollte 


241 


Le  diner. 


Oui;  il  est  bon  sans  etre 
trop  fort.  Mais  goutez  un 
peu  de  ce  vin  de  Bor- 
deaux; il  a  au  inoins  six 
ans,  et  il  est  de  premiere 
qualite". 

Je  ne  veux  pas  boire  davan- 
tage.  J'ai  assez  mange  et 
assez  bu;  je  le  gouterai 
une  autre  fois. 

Fort  bienl  j'irai  rn'habiller 
pendant  que  vous  pren- 
drez  une  tasse  de  cafe";  et 
nous  sortirons  puis  de 
suite. 


Le  diner, 
(roye*  p.  181.) 

Antoinel  dites  qu'on  serve 
le  diner ;  avertissez  le  cui- 
sinier. 

Jean  y  est  deja  alle*;  on  va 
servir  dans  1'instant. 

Monsieur,  le  diner  est  servi. 

Aujourd'hui  c'est  vendredi, 
et  Ton  fait  maigre;  je  ne 
sais  pas  si  vous  1'aimez. 
Nous  aurons  du  poisson. 

J'aime  beaucoup  le  poisson, 
et  quand  j'ai  du  poisson, 
je  dine  toujours  tres  bien. 

Madame,  votre  tres-humble 
servi  teur. 

11  y  a  un  sieele  qu'on  ne 
vous  a  vu,  je  voulais  en- 


II  pranzo. 


SI,  e  buouo  senza 
troppo  forte.  Ma  assaggi 
un  poco  questo  vino  di 
Bordeaux;  ha  almeno  sei 
anni,  ed  e  di  priuia  qua- 
lita 

Non  voglio  piu  bere.  Ho 
mangiato  e  bevuto  abba- 
stanza.  Lo  assagerd  un' 
altra  volta. 

Benissimo,  io  andr6  a  vestir- 
mi  mentre  ella  pigliera 
una  tazza  di  caffe,  e  poi 
usciremo  subito. 


11  prtm/o. 
(Tedi  p.  181.) 

Antonio!  andate  a  dire  di 
portare  in  tavola;  e  av- 
vertite  il  cuoco. 

Giovanni  vi  e  gia  andato, 
subito  si  porta  in  tavola. 

Signore,  il  pranzo  e  in  ta- 
vola. 

Oggi  e  venerdi,  e  si  man- 
gia  di  magro;  non  so  so 
le  piaccia.  Avremo  del 
pesce. 

11  pesce   mi  piace  assai;    e 
qtiando    vi    e  pesce,    io 
pranzo  sempre  benissimo. 
Mia  signora,  le  fo  umilissi- 
!      ma  riverenza. 
E  un  secolo  che  non  la  ve- 
1      diamo,    voleva  mandar  ft 
16 


242 


Dinner 


Daa  Mittagsessen. 


sending   to    inquire    after 
you. 

I  have  been  on  a  journey, 
and  have  had  a  slight  at- 
tack of  the  gout,  which 
has  forced  me  to  keep  my 
room  for  a  fortnight. 

Gentlemen,  let  us  sit  down; 
we  can  talk  while  we  are 
eating. 

Sir,  shall  I  give  you  some 
soup? 

It'  you  please,  Madam,  I  like 
it  very  much. 

Give  me  your  plate.  Why 
did  you  not  let  us  know 
you  were  ill ;  my  husband 
would  have  gone  and  kept 
you  company  in  the  even- 
ing. 

I  was  expecting  to  be  able 
to  go  out  every  day.  You 
have  an  excellent  cook; 
nobody  would  think  that 
this  is  a  meagre  soup. 

You  do  not  generally  take 
soup.  Take  some  fish  then, 
and  help  yourself  as  you 
like. 

1  think  that  soup  weakens 
the  stomach,  and  therefore 
I  never  eat  it. 

Help  yourself  to  some  fish, 
is  it  sea  or  fresh- water  fish  ? 


schon  schicken,  mich  nach 
Ihnen  zu  erkundigen. 

Ich  babe  eine  Reise  ge- 
macht,  und  hatte  einen 
leichten  An  fall  von  Poda- 
gra, der  mich  zwang,  das 
Zimmer  vierzehnTage  h 
zu  hiiten. 

Meine    Herren ,    lassen    Sie 
uns   Platz    nehmen, 
ko'nnen  beim  Essen  plau- 
dern. 

Soil  ich  Ihnen  Suppe  vor- 
legen? 

Ich  bitte;  ich  liebe  sie  sehr. 

Geben  Sie  mir  Ihren  Teller. 
Wesshalb  liessen  Sie  uns 
nicht  wissen,  dass  Sie 
krank  seien?  inein  Mann 
wiirde  Ihnen  sonst  Abends 
Gesellschaft  geleistet  ha- 
ben. 

Ich  hoffte  jeden  Tag  wieder 
ausgehen  zu  ko'nnen.  Sie 
haben  einen  vortreff lichen 
Koch;  es  wiirde  Niemand 
glauben,  dass  dies  eine 
Fastensuppe  ist. 

Sie  essen  Ihrer  Gewohnheit 
gemass  keine  Suppe.  Es- 
sen Sie  dafiir  etwas  Fisch 
und  bedienen  Sie  sich  nach 
Belieben. 

Ich  glaube,  dass  Suppe  den 
Magen  schwacht,  und  esse 
sie  deshalb  nie. 

Nehraen  Sie  sich  etwas  Fisch. 
Ist  das  See- oder  Flussfisch? 


243 


Le  diner. 


vover  savoir  de  vos  nou- 
velles. 

J'ni  fait  un  voyage,  et  a  mon 
retour  j'ai  eu  un  le'ger  ac- 
c£s  de  goutte,  qui  m'a  obli- 
ge de  garder  la  chainbre 
pendant  quinze  jours. 

Messieurs,  mettons-nous  a 
table;  nous  causerons  en 
dlnant. 

Monsieur,  vous  servirai-je 
du  potage? 

Oui,  madame,  s'il  vout  plait ; 
je  1'aime  beaucoup. 

Tendez  votre  assiette.  Pour- 
quoi  ne  nous  avez-vous 
pas  fait  dire  que  vous  e"tiez 
raalade?  mon  mari  aurait 
6te  venu  vous  tenir  com- 
pagnie  le  soir. 

J'espe>ais  tous  les  jours  pou- 
voir  sortir.  Vous  avez  un 
excellent  cuisinier;  on  ne 
dirait  pas  que  c'est  un 
potage  au  niaigre. 

Monsieur,  vous  ne  mangez 
pas  de  soupe  a  votre  or- 
dinaire. Eh  bienl  mangez 
du  poisson.  Servez-vous 
comme  il  vous  plaira. 

Je  crois  que  la  soupe  affai- 
blit  I'estomac,  et  pour  cette 
raison  je  n'en  mange  ja- 
mais. 

Servez-vous  du  poisson. 

Est  ce  du  poisson  de  mer 
ou  d'eau  douce? 


11  praiuo. 


intendere  nuove  di  vossi- 
gnoria. 

Ho  fatto  un  viaggio ;  e  appena 
tornata,  ho  avuto  un  leg- 
giero  accesso  di  poda- 
gra, che  mi  ha  obbligato 
a  star  in  camera  quindici 
giorni. 

Signori,  rnettiainoci  a  ta- 
vola;  discorreremo  nel  de- 
sinare. 

Vuole  della  minestra? 

SI,  signora,  se  le  aggrada; 
mi  piace  moltissimo. 

Porga  il  tondo.  Perch6  non 
ci  ha  fatto  sapere  ch'ella 
era  incomodata?  inio  ma- 
rito  sarebbe  venuto  a  farle 
un  po'  di  compagnia  la 
sera. 

Ogni  giorno  sperava  di  poter 
uscire.  Ella  ha  un  buonis- 
simo  cuoco;  questa  mine- 
stra non  pare  di  magro. 


Signore,  ella  non  inangia 
zuppa  secondo  il  suo  so- 
lito.  Poich'  e  cosi,  mangi 
del  peace.  Si  serva  pure 
liberamente. 

Credo  che  la  zuppa  indebo- 
lisca  lo  stomacho,  e  perci6 
non  ne  mangio  mai. 


Si  serva  del  pesce. 
E  pesce   di    mare, 
d'acqua  dolce? 
16* 


oppure 


244 


Dinner. 


Das  MittagsJoasen. 


There  are  both,  of  both 
kinds. 

This  is  pike,  this  is  tench, 
this  is  carp,  this  is  trout, 
this  is  perch,  this  is  eel. 

The  first  course  consists  en- 
tirely of  fresh-water  fish. 

This  fish  is  excellent,  and 
very  well  dressed. 

Yes;  iny  cook  seasons  all 
his  dishes  very  nicely:  he 
understands  cookery  very 
well. 

Will  you  have  any  pota- 
toes? 

If  you  please. 

Give  that  gentleman  some- 
thing to  drink. 

This  wine  is  very  good. 

It  is  old  wine;  I  have  had 
it  more  than  five  years  in 
my  cellar. 

Do  you  like  turbot,  Sir? 
Shall  I  help  you  to  some? 

No;  I  thank  you.  What  fish 
is  that  in  the  dish  near 
you? 

Thas  is  salmon. 

These  are  whitings. 

I  will  thank  you  for  a  little 
of  that  skate. 

There  is  some  with  some 
liver.  The  liver  of  this 
fish  is  very  delicate. 

Give  ua  Madeira. 


Es  ist  von  dem  einen  wie 
von  deiii  andern  da,  von 
beiden  Sorten. 

Dies  ist  Hecht,  dies  Schleihe, 
dies  Karpfen,  dies  Forelle, 
dies  Barsch  und  dies  ist 
Aal. 

Der  erste  Gang  besteht  le- 
diglich  aus  Flussfischen. 

Dieser  Fisch  ist  vortrefflich 
und  sehr  gut  zubereitet. 

Ja  wohl,  mein  Koch  be- 
reitet  alle  Gerichte  aui's 
Beste :  er  versteht  das  Ko- 
chen  sehr  gut. 

Wollen  Sie  Kartoffeln? 

Wenn  es  Ihnen   gefallig  ist. 

Geben  Sie  diesem  Herrn  zu 
trinken. 

Dieser  Wein  ist  sehr  gut. 

Es  ist  ein  alter  Wein;  ich 
habe  ihn  schon  liber  fu'nf 
Jahre  im  Keller. 

Befehlen  Sie  Steinbutte,  inein 
Herr?  Soil  ich  Ihnen  da- 
yon  vorlegen? 

Nein ;  ich  danke  Ihnen.  Was 
ist  das  fiir  Fisch  auf  der 
Schtissel  neben  Ihnen? 

Das  ist  Sahn. 

Das  sind  Weissfische. 

Ich  will  um  etwas  Roche 
bitten. 

Da  ist  etwas,  mit  etwas 
Leber.  Die  Leber  dieses 
Fisches  ist  sehr  wohl- 
schmeckend. 

Geben  Sie  uns  Madera. 


245 


Le  diner. 


II  y  en  a  de  Tun  et  de  1'au- 
tre.  II  y  en  a  des  deux 
especes. 

C'est  du  brochet,  c'est  de  la 
tanche,  c'est  de  la  carpe, 
c'est  de  la  truite,  c'est  de  la 
perche,  c'est  de  1'anguille. 

Le  premier  service  est  en- 
tierement  compost  de  pois- 
sons  d'eau  douce. 

Ce  poisson  est  parfait,  et  il 
est  tres  bien  apprete. 

Oui;  mon  cuisinier  assai- 
sonne  tres  bien  tous  les 
plats ;  il  sait  tres  bien  faire 
la  cuisine. 

Voulez-vous  des  pommes  de 
terre? 

Tres  volpntiers. 

Donnez  a  boire  a  monsieur. 

11  est  bien  bon,  ce  vin. 
(Test  du  vin  vieux;    il  y  a 

plus  de  cinq  ans  qu'il  est 

dans  ma  cave. 
Aimez-vous  le  turbot,  Mon- 
sieur? voulez-vous  que  je 

vous  en  serve? 
Je  vous  remercie.    Quel  est 

le  poisson  qui  est  dans  ce 

plat  pres  de  vous? 
C'est  du  sauinon. 
Ce  sont  des  merlans. 
Je  vous  demanderai  un  pen 

de  raie. 
En  yoila  avec  du  foie.    Le 

foie  de  ce  poisson  est  tres 

d&icat. 

Oonnez-nous  du  vin  deMa- 
dere. 


II  pranzo. 


Ven'  ha  dell'  uno,  e  dell' 
altro.  Cen'  e  d'arabedue  le 

,  qualita. 

E  del  luccio,  e  della  tinea, 
e  del  carpio,  e  della  trota, 
6  del  pesce  persico,  e  an- 
guilla. 

II  priino  messo  e  tutto  di 
pesci  d'acqua  dolce. 

Questo  pesce  e  ottimo,  ed 
e  benissimo  acconciato. 

SI,  il  mio  cuoco  condisce 
ottimamente  tutte  le  vi- 
vande:  sa  cucinare  a  ma- 
raviglia  bene. 

Vuole  delle  patate? 

Molto  volentieri. 

Date  da  bere  al  signore. 

E  prezioso  questo  vino. 
E  vin  vecchio;   sono  piu  di 

cinque  anni  ch'e  in  can- 

tina. 
Lepiace  ilrombo?  vuole  che 

gliene  serva? 

Grazie.  Che  pesce  6  quello, 
ch'e  in  codesto  piatto  vi- 
cino  a  lei? 

E  salamone. 

Sono  naselli. 

Favorisca  di  darmi  un  po' 
di  razza. 

Eccone  con  un  po'  di  fega- 
to.  II  fegato  di  questo 
pesce  e  molto  delicato. 

Dateci  del  vino  di  Madera. 


246 


Dinner.  —  Tea. 


Das  Mittagsessen.  —  Der  Thee. 


This  wine  is  excellent. 

There  are  few  houses  where 
you  can  get  it  so  good. 

i  nave  always  liked  to  have 
a  good  cellar. 

Taste  this  Champagne;  it  is 
not  bad. 

It  is  excellent;  I  have  not 
drunk  any  so  good  for  a 
long  time. 

Will  you  take  any  artichokes, 
or  spinage,  or  cauliflower? 

For  my  part,  Ihave  quite 

done. 
I  will  take  some  cheese  and 

a  bunch  of  grapes. 

Eat  some  dessert ;  take  what 
you  like:  there  are  straw- 
berries, cherries,  aples, 
pears,  plums,  walluuts, 
figs,  peaches,  nuts,  filberts, 
roasted  and  boiled  ches- 
uuts,  sweetmeats,  pastry 
of  different  sorts. 


Tea. 

(see  p.  180.) 


Dieser     Wein     ist     ausge- 

zeichnet. 
Sie    werden    ihn    in    wenig 

Hausern  so  gut  trinken. 
Ich  habe  immer   etwas  auf 

einen     guten    Keller    ge- 

halten. 
Versuchen  Sie  von    diesem 

Champagner;   er  ist  nicht 

schlecht. 
Er  ist  vortrefnich;  ich  habe 

seit  langer  Zeit  keinen  so 

angenehmen  getrunkeii. 
Wollen  Sie   nicht  spanischc 

Artischocken,  oder  Spinat, 

oder  Blumenkohl  uehmen  ? 
Ich   fur  ineinen  Theil   habe 

zur  Gentige. 
Ich  will  etwas  Kase  und  eine 

Weintraube  essen. 

Essen  Sie  etwas  Dessert, 
nehmen  Sie,  was  Ihnen  ge- 
fallig  ist :  hier  sind  Stachel- 
beereu,  Kirschen,  Aepfel, 
Birnen,  Pflaumen,  Wall- 
niisse,  Feigen,  Pfirsicheu, 
Haselniisse,  Lampertsniis- 
se,  gebratene  und  gekochte 
Kastanien ,  Siissigkeiten 
und  verschiedenartiges 
Backwerk. 


Oer  Thee. 

(siehe  3.  180.) 


Waiter!  bring  tea -cups,  '  Kellner,  bringen  Sie  Tassen, 
bread,  butter,  milk,  sugar  j  Brod,  Butter,  Milch,  Zucker 
and  tea-spoons.  und  Iheeloffel. 


247 


Le  diner.  --  Le  tlie. 


II  pranzo.  —  II  tfc 


Ce  vin  est  exquis. 

II  v  a  peu  de  maisons  oft 
Ion  en  boit  d'aussi  bon. 

J'ai  toujours  aime  a  avoir 
une  cave  bien  garnie. 

Goutez  de  ce  Champagne ,  il 
n'est  pas  mauvais. 

II  est  exellent;  il  y  a  long- 
temps  que  je  n'en  ai  bu 
d'aussi  agre"able. 

\roulez  -  yous  des  cardons, 
des  epinards,  des  choux- 
fleurs? 

Pour  ma  part,  j'ai  suffisam- 
inent  mange\ 

Je  mangerai  un  peu  de  fro- 
mage  et  une  grappe  de 
raisin. 

Mangez  du  dessert,  choisis- 
soz  suivant  votre  gout: 
voila  des  grosseilles  a 
maquereau ,  des  cerises, 
des  pomnies,  des  poires, 
des  prunes,  des  noix,  des 
figues,  des  peches,  des 
noisettes,  des  avelines,  des 
inarrons  rotis,  des  inarrons 
bouillis,  des  confitures,  et 
des  patisseries  de  diffe>en- 
tes  sortes. 

Le  the. 
(voye«  p.  181.) 

GarQon !  apportez  des  tasses, 
du  pain,  du  beurre,  du 
lait,  du  sucre  et  des  pe- 
tites  cuilleres. 


Questo  vino  6  ottimo. 

Se  ne  bee  di  cosi  buono  in 

pochissime  case. 
Mi  e  sempre  piaciuto  avere 

la  cantina  ben  fornita. 

Assaggi  di  questo  Sciam- 
pagna,  che  non  6  cattivo. 

£  eccellente;  egli  e  un  gran 
pezzo  che  non  ne  ho  be- 
vuto  di  si  piaceyole 

Vogliono  de  cardi,  Signori, 
degli  spinaci,  dei  cavoli 
fiori? 

Quanto  a  me,  io  ho  mangiato 
abbastanza. 

Ed  io  mangerd  un  poco  di 
cacio ,  ed  un  grappolo 
d'uva. 

Mangino  delle  frutta,  scel- 
gano  a  loro  piacimento : 
ecco  dell1  uva  spina,  ci- 
riege ,  pomi,  pere,  susine, 
noci,  fichi,  pesche,  noc- 
ciuole,  avellane,  bruciate, 
succiole,  dolci,  e  paste  di 
varie  sorti. 


II  U. 

(redi  p.  181.) 

raineriere !  portateci  delle 
tazze,  del  pane,  del  burro, 
del  latte,  dello  zucchero, 
e  dei  cucchiaj. 


248 


Tea. 


Here,    Sir,    is  every  thing 

you  have  asked  for. 
Put  them  all  on  the  table, 

and  heat  some    water   to 

make  tea. 
The  water  is  boiling,   Sir; 

I  will  bring  you  the  kettle. 

Do  not  forget  to  bring  us 
knives,  napkins,  and  sugar. 

How  do  you  like  this  tea, 
Sir?  It  is  not  perhaps 
strong  enough  for  you. 

It  is  excellent;  but  it  is  a 
little  to  strong  for  me. 
I  do  not  like  it  so  strong ; 
I  shall  add  some  hot  wa- 
ter to  it. 

As  for  me,  weak  tea  does 
not  suit  me;  it  weakens 
iny  stomach. 

This  tea  is  excellent;  where 

did  you  buy  it? 
I  bought  it  in  London,  in  N. 

street,    at  N's;    I  always 

have  a  good  supply  of  it, 

when  I  travel. 

1  will  thank  you  for  another 
cup  of  tea. 

With  pleasure:  take  some 
toast,  the  butter  is  excel- 
lent and  quite  fresh. 

Most  willingly;  we  should 
do  well  to  eat  a  couple 
of  fresh  eggs  each. 


Der  Thee. 


Hier,  mein  Herr,  ist  Alles, 
was  Sie  verlangt  haben. 

Setzen  Sie  Alles  auf  den 
Tisch,  und  bereiten  Sie 
heisses  Wasser  zum  Thee. 

Das  Wasser  kocht;  ich  werde 
Ihnen  den  Kessel  bringen. 

Vergessen  Sie  nicht,  Messcr, 

Servietten  und  Zucker  zu 

bringen. 
Wie   finden  Sie   den  Thee? 

Er  ist  vielleicht  nicht  stark 

genug  fur  Sie. 

Er  ist  vortrefflich ,  aber  er 
ist  etwas  zu  stark  fur  mich ; 
ich  liebe  ihn  iiicht  so  stark ; 
ich  will  etwas  heisses  Was- 
ser zugiessen. 

Was  mich  betrifft,  mir  be- 
kb'mmt  der  schwache  Thee 
nicht;  er  schwacht  mir  den 
Magen. 

Dieser  Thee  ist  vortrefflich; 
wo  haben  Sie  ihn  gekauft  ? 

Ich  habe  ihn  in  London  ge- 
kauft, bei  N.  in  der  N.- 
Strasse ;  ich  habe  auf  Rei- 
sen  immer  einen  guten 
Vorrath  davon. 

Dtirfte  ich  noch  um  eine 
Tasse  Thee  bitten? 

Mit  Vergnugen :  nehinen  Sie 
etwas  gerostetes  Brod,  die 
Butter  ist  vortrefflich  und 
ganz  frisch. 

Sehr  gern  I  wir  wtirden  wohl 
thun,  Jeder  ein  Paar  fri- 
sche  Eier  zu  essen. 


249 


Le  the. 

Voila,  monsieur,  tout  ce  que 
vous  avez  demande.  I 

Placez  tout  cela  sur  la  table, 
et  faites  chauffer  de  1'eau 
pour  faire  le  the". 

11  y  a  de  1'eau  bouillante, 
monsieur ;  je  yais  vous  ap- 
porter  la  bouilloire. 

N'oubliez  pas  de  nous  appor- 
ter  des  couteaux,  des  ser- 
viettes, et  du  sucre. 

Comment  trouvez-vous  ce 
the*,  monsieur?  il  n'est 
peut-etre  pas  assez  fort 
pour  vous. 

11  est  excellent,  mais  il  est 
un  pen  trop  fort  pour  moi. 
Je  ne  I'aime  pas  si  fort; 
i'y  ajouterai  un  peu  d'eau 
Douillante. 

Quant  a  moi,  le  the*  faible 
ne  me  convient  pas;  il 
m'affaiblit  1'estomac. 

Ce  the*  est  parfait.  Ou  1'avez- 
vous  achete"? 

Je  1'ai  achete"  a  Londres 
dans  la  rue  N. ,  chez  N. ; 
i'en  emporte  toujours  une 
bonne  provision  en  vo- 
yage. 

Je  vous  demanderai  une  autre 
tasse  de  the. 

Avec  plaisir;  prenezuner6- 
tie;  le  beurre  est  excel- 
lent et  tout  frais. 

Tres  volontiers.  Nous  fe- 
rions  bien  de  manger  une 
couple  d'oeufs  frais  cha- 
cun- 


ii 


Ecco,  signore,  quanto  mi  ha 

commandato  di  recarle. 
Riponete  ogni  cosa  sullata- 

vola  ,  e   fate  bollire  dell' 

acqua  da  fare  il  te. 
C'edeH'acquabollente,  signo- 

re; ora   le  porterd  la  co- 

coma. 
Non   dimenticate  di   recarci 

dei  coltelli,  delle  salviette, 

e  dello  zucchero. 
Che  gliene  pare?  fprse  que- 

sto  te  non  e  carico  abba- 

stanza  per  lei. 

fi  buonissimo,  ma  e  un  po 
troppo  carico  per  me:  a 
me  non  piace  tanto  carico  ; 
ci  voglio  inettere  un  poco 
d'acqua  bollemte. 

Quanto  a  me  non  mi  con- 
ferisce  il  te  lungo  ;  mi  sfas- 
cia  lo  stomaco. 

E  ottimo  questo   te     Dove 

1'ha  comprato? 
Ij'ho  comprato  in  Londra,  via 

N.,  da  N.  ;  quando  viaggio, 

ne  ho  sempre  buona  prov- 

vista. 

Favorisca  di  darmi  un'  altra 

tazza  di  te. 
Con  piacere  ;  prendauna  fetta 

di    pane   abbrustolata  ;    il 

burro  e  buonissimo,  e  ben 

fresco. 
Yolentierissimo.       Faremmo 

bene  a  bere  un  pajo  d'uova 

fresche. 


250 


Supper. 


Das  Abendesaen. 


You  are  right;  that  is  an  ex- 
cellent thought 

Waiter  1  bring  us  some  fresh 
eggs. 

For  iny  part,  I  eat  a  couple 
every  day  for  breakfast;  it 
is  very  wholesome. 

For  my  part,  I  like  a  change ; 
sometimes  I  take  choco- 
late, sometimes  coffee  with 
milk,  and  when  I  have  a 
good  appetite,  I  eat  meat. 


Gentlemen,  here  are  the  eggs. 
They  are  not  fresh.    Quick; 
take  them  away. 

Supper, 
(see  p.  180.) 

Gentlemen,  supper  is  ready. 

Let  us  make  haste,  as  it  is 
late.  We  must  get  up  ve- 
ry early  to-morrow  uioru- 
ing. 

J  have  no  appetite;  I  could 
willingly  go  to  bed  without 
any  supper. 

Your  appetite  will  improve  as 
you  eat.  Come,  come,  there 
is  some  agreeable  society, 
you  will  be  amused. 

Good  evening ,  Gentlemen. 
Oh  I  Lord  A.,  are  you  here  I 
What  has  brought  you 
into  this  country? 

I  have  just  come  from  Italy 


Sie  habenRecht;  das  ist  ein 
vortrefflicher  Gedanke. 

Kellner!  bringen  Sie  uns  ei- 
nige  frische  Eier. 

Ich  t'iir  meine  Person  esse 
taglich  zum  Fiiihstuck  ein 
Paar ;  das  ist  sehr  gesuml. 

Was  mich  betrifft,  so  liebe 
ich  die  Abwechselung;  zu- 
weilen  trinke  ichChocolade, 
zuweilen  Kaffe  mit  Milch, 
und  wenn  ich  guten  Appe- 
tit  habo,  nehme  ich  ein 
Gabelfruhstiick. 

Meine  Herren,  hier  sindEier. 

Sie  sind  nicht  frisch.  Schnell 
weg  damit. 

Das  Abendessen. 
(liehe  8. 180.) 

Meine  Herren,  das  Abend- 
essen ist  aufgetragen. 

Lassen  Sie  uns  eilen,  weil  es 
schon  spat  ist  Wir  mils- 
sen  morgen  sehr  friih  auf- 
stehen. 

Ich  habe  keinen  Appetit,  ich 
ko'nnte  zuBette  gehen,  oh- 
ne  gegessen  zu  haben. 

Der  Appetit  wird  sich  beiin 
Essen  einstellen.  Komrnen 
Sie  nur,  hier  ist  gute  Ge- 
sellschaft  Sie  werdensich 
unterhalten. 

Guten  Abend,  meine  Herren. 
0,  Lord  A.,  Sie  sind  hier  I 
Was  hat  Sie  in  dieses  Land 
gefuhrt? 

Ich  komine  gerade  aus  Ita- 


251 


lie  wmper. 


Vons  avez  raison ;  c'est  une 
excellente  ide'e. 

Garden!  apportez-nous  des 
oeufs  frais  a  la  coque. 

Moi,  j'en  mange  tous  les 
jours  une  couple  a  mon 
dejeuner;  cela  est  tres 
sam. 

Moi,  j'aime  a  varier;  tant6t 
je  prends  du  chocolat,  tan- 
tot  du  caf6  au  lait;  et 
quelquefois,  quand  j'ai  bon 
appe"tit,  je  dejeune  a  la 
fourchette. 

Messieurs,  voici  les  oeufs. 
Ces  oeufs  ne  sont  pas  frais ; 
emportez-les,  vite. 

Le  souper. 
(royer  p.  181.) 

Messieurs,     le    souper    est 

servi. 
Allons  vite,  il  est  tard,   et 

nous    devons    nous  lever 

demain    matin    de   bonne 

heure. 
Je  n'ai  pas  d'appStit;  j'irais 

presque  me  coucher  sans 

souper. 
L'app&it   viendra  en  man- 

geant.    Venez,  venez,  il  y 

a  bonne  compagnie,  vous 

vous  divertirez. 

Bon  soir,  messieurs.  Oh! 
lord  A.,  vous  ici!  Quel 
heureux  hasard  vous  a 
conduit  dans  ce  pays? 

Je  reviens  dltalie  avec  ma 


La  cent. 


Ella  ha  ragione;    questa  e 

una  buonissima  idea. 
Camerierel  recateci  dell' nova 

fresche  da  bere. 
lo   ne   bevo   un    pajo   ogni 

giorno  a  colazione ;  e  cibo 

inolto  sano. 

Ed  a  me  piace  il  variare; 
ora  prendo  una  chicchera 
di  cioccolata,  ora  una  tazza 
di  cafe  col  latte;  e  qual- 
che  volta  mangio  della 
came,  quando  ho  buon 
appetito. 

Ecco  le  uova,  Signori. 

Queste  uova  non  sono  fresche. 
Animo,  portatele  via. 

La  cena. 
(Tedi  p.  181.) 

Signori,  la  cena  e  in  tavola. 

Andiaino  presto,  per  ch6  e 
tardi.  Dobbiamo  alzarci  a 
buon'  ora  dcrnattina. 

lo  non  ho  appetito;  andrei 
quasi  a  letto  senza  cena. 

L'appetito  verra  mangiando. 
Venga,  venga,  c'6  buona 
compagnia,  ella  si  diver- 
tira. 

Buona  sera,  signori.  Qh! 
lord  A.,  ella  quil  Che 
buon  vento  1'ha  condotto 
in  questo  paese? 

Torao  d'Ttalia  con  mia  mo- 


252 


Supper. 


Das  Abendeasen. 


with    my    wife    and    the 
Marquis. 

Lady  A.,  I  have  the  honour 
to  present  my  respects  to 
you.  How  did  you  enjoy 
yourself  in  Italy?  Did  you 
like  the  country? 

Yes,  extremely.  We  were 
there  three  months  without 
being  dull  for  a  single 
moment.  I  could  have 
stayed  there  a  year. 

Let  us  sit  down;  the  supper 
is  getting  cold.  We  can 
talk  at  supper. 

Sit  here  beside  mv  wife. 
And  you,  Sir,  here  between 
the  lady  and  me. 

I  shall  be  very  well  placed 
here  opposite  the  Coun- 
tess. 

Will  you  allow  me  to  help 
you  to  soms  vermicelli. 

No,  thank  you.  T  ate  it 
so  good  in  Italy,  that  I 
do  not  choose  to  run  the 
risk  of  eating  it  bad  in 
France. 


Yes,  that  is  true,  vermicelli 
(farinaceous  food)  is  excel- 
lent in  Italy. 

1  will  thank  you  for  a  little 
of  that  fried  fish. 

It  is  excellent. 


lien  mit  meiner  Frau 
dem  Herrn  Marquis. 

Gnadige  Frau,  ich  habe  die 
Ehre,  Ihnen  mein  gehor- 
samstes  Compliment  zu 
machen.  Haben  Sie  sich 
in  Italien  amiisirt?  Gefiel 
Ihnen  das  Land? 

Ja,  meinHerr,  ausserordent- 
lich.  Wir  waren  drei  Mo- 
nate  dort,  ohne  nur  einen 
Augenblick  Langeweile  zu 
haben.  Ich  hatte  einJahr 
dort  wohnen  ko'nnen. 

Lassen  Sie  uns  Platz   ne 
men ;  das  Essen  wircl  k 
Wir   konnen   beim  Essen 
plaudern. 

Setzen  Sie  sich  neben  meine 
Frau.  Und  Sie,  hier  zwi- 
schen  die  gnadige  Frau 
und  mich. 

Ich  werde  hier  sehr  gut 
sitzen,  der  Frau  Grafin 
gegenliber. 

Erlauben  Sie,  dass  ich  mir 
die  Ehre  gebe,  Ihnen  von 
diesen  Nudeln  vorzulegen. 

Ich  danke  recht  sehr,  mein 
Herr.  Ich  habe  sie  in  Ita- 
lien so  gut  gegessen,  dass 
ich  mich  in  Frankreich 
nicht  der  Gefahr  aussetzen 
mag,  sie  schlecht  zu  es- 
sen. 

Ja,  das  ist  wahr;  die  Mehl- 
speisen  sind  vortrefflich  in 
Italien. 

Diirfte  ich  mir  etwas  von  den 
Backfischen  ausbitten? 

Sie  sind  vortrefflich. 


253 


Le  souper. 


feinine    et  avec  monsieur 
le  marquis. 

Madame,  j'ai  I'honneur  de 
vous  presenter  mes  re- 
spects. Vous  etes  vous 
ainus(3e  en  Itab'e?  Cepays 
vous  a-t-il  plu? 

Oui,  monsieur,  infiniment. 
Nous  y  avons  pass6  trois 
inois  sans  nous  ennuyer 
un  seul  instant.  J'aurais 
voulu  y  demeurer  un  an. 

Mettons-nous  a  table;  le 
souper  se  refroidit.  Nous 
parlerons  en  soupant. 

Monsieur,  ici,  ici  a  cdte*  de 
inon  Spouse.  Et  vous, 
monsieur,  ici,  entre  ma- 
dame  et  inoi. 

Je  serai  tres  bien  ici,  vis- 
a-vis de  madame  la  com- 
tesse. 

Voulez-vous  que  j'aie  I'hon- 
neur de  vous  servir  du 
vermicelle. 

Non,  monsieur,  je  vous  re- 
mercie.  J'en  ai  mange"  de 
si  bon  en  Italie,  que  je 
ne  veux  pas  risquer  d'en 
manger  de  mauvais  en 
France. 

Oui,  c'est  vrai;  les  pates 
sont  excellentes  en  Italie. 

Je  vous  demanderai  un  peu 

de  cette  friture. 
Elle  est  excellente. 


La  ceua. 


glie,    e   col   signor  mai 
chese. 

Signora,  ho  1'onpre  di  rive- 
rirla.  Come  si  e  divertita 
in  Italia?  L'e  piaciuto  quel 


SI,  signore,  moltissimo.  Vi 
abbiamo  passato  tre  mesi 
senza  inai  tediarci  un  sol 
momento.  Ci  avrei  voluto 
stare  un  anno. 

Mettiamoci  a  tavola ;  la  cena 
vien  fredda.  Discorrere- 
mo  nel  cenare. 

Signore,  qui,  qui,  accanto  a 
mia  nioglie.  E  lei,  signore, 
qui,  fra  la  signora  e  me. 

lo  star6  benissimo  qui,  in 
faccia  alia  signora  con- 
tessa. 

Vuole  che  abbia  Tonore  di 
servirle  de'  vermicelli. 

No,  signore,  la  ringrazio 
Ne  ho  mangiato  de'  cosl 
buoni  in  Italia,  che  non 
voglio  andar  a  rischio  di 
mangiarne  de'  cattivi  in 
Francia. 

SI,  e  yero;  le  paste  sono 
buoiiissiine  in  Italia. 

Favorisca   di  darmi  un  po 

di  quel  fritto. 
Egli  6  stupendo. 


254 


Sapper. 


Das  Abendessen. 


Give  me  something  to  drink. 

What  wine  do  you  choose? 

Uive  us  a  bottle  of  Burgundy. 
My  neighbour  and  I  will 
easily  finish  it;  it  will  not 
be  too  much.  Give  me  a 
plate.  Madam,  will  you 
have  some  of  this  ragout  ? 


Will  you  have  some  sauce? 
But  very  little,  Sir ;  you  are 

very  kind.  This  ragout  is 

very  good. 
Shall  1  help  you  to  some  of 

this   endive?     It  is  very 

good. 
Not  any,  I  thank  you.  What 

is  there  in  that  other  dish 

near  you? 
They  are  haricots.  Will  you 

have  some? 
No,  I  thank  you.    I  will  eat 

a  mutton-cutlet. 

Will  you  take  a  pigeon   or 

a  quail? 
Neither,  thank  you.  Give  me 

some  of  that  partridge,  if 

you  please. 

Taste  this  pie,  Sir. 

With  pleasure.    Some  more 
crust,  if  you  please. 

Who  will  take   some  hare? 

Here  is  some  of  the  back. 
What  is   there  in  that  dish 

at  the    other   end  of  the 

table? 


Geben  Sie  mir  zu  trinken. 
WelchenWein  befehlen  Sie? 
Geben  Sie  uns  cine  Flasche 

Burgunder.     Mein   Nach- 

bar  und  ich  werden  leicht 

damit  fertig   werden;    es 

wird  nicht    zu  viel   sein. 

Geben  Sie  mir  einen  Teller. 

Befehlen  Sie  von  diesem 

Ragout,  Madame? 
Wunschen  Sie  etwas  Sauce? 
Nur  sehr  wenig,  mein  Herr, 

Sie  sind  sehr  gtitig.    Dies 

Ragout  ist  sehr  gut. 
Soil  ich  Ihnen    von    diesep 

Endivien  etwas  zukommen 

lassen?  Sie  sind  sehr  gut. 
Ich  danke.  Was  enthalt  die 

andere  Schiissel  neben  Ih- 
nen? 
Es  sind  weisse  Bohnen.  Wtiu- 

schen  Sie  davon? 
Nein,  ich  danke  Ihnen.    Ich 

will    ein    Hammelcotelett 

essen. 
Wiinschen   Sie    eine   Taube 

oder  eine  Wachtel? 
Ich  danke  fur  beide.   Haben 

Sie   aber   die   Gtite,    mir 

etwas   von  dem  Feldhuhn 

zu  geben. 
Kosten  Sie  von   dieser  Pa- 

stete. 
Mit  Vergntigen.  Etwas  mehr 

Kruste,    wenn  ich  bitten 

darf. 
Wer  befiehlt  Hasen?     Hier 

ist  vom  Riickenstucke. 
Was  ist  das   in  der  Schiis 

sel  am  andern  Ende  dei 

Tafel? 


255 


Le  sonper. 


La  ceu*. 


Donnez-moi  a  boire. 

Quel  vin  demandez-vous? 

Donnez-nous  une  bouteille 
de  Bourgogne.  Mon  voi- 
sin  et  moi  nous  en  vien- 
drons  bien  a  bout;  ce  ne 
sera  pas  trop.  Donnez- 
moi  une  assiette.  Madame, 
voulez-vous  dece ragout? 

Voulez-yous  de  la  sauce? 

Tant  soit  peu,  monsieur; 
vous  etes  bien  honnete.  II 
est  fort  bon,  ce  ragout. 

Vous  servirai-je  de  la  chi- 
cor6e?  Elle  est  fort  bonne. 

Je  vous  remercie.  Qu'est-ce 
qull  y  a  dans  cet  autre 
plat,  pres  de  vous? 

Ce  sont  des  haricots.  En 
voulez-vous? 

Non,  monsieur,  je  vous  re- 
mercie. Je  mangerai  une 
cdtelette  de  mouton. 

Voulez-vous,  monsieur,  un 
pigeonneau  on  une  caille  ? 

Je  vous  remercie.  Donnez- 
moi,  s'il  vous  plait,  un 
peu  de  cette  perdrix. 

Gofttez  de  ce  pate\  mon- 
sieur. 

Avec  plaisir.  Encore  un  peu 
de  croute,  s'il  vous  plait. 

Qui  est-ce  qui  demande  du 
lievre?  Void  du  rable. 

Qu'est-ce  qu'il  y  a  dans  ce 
plat  a  1'autre  bout  de  la 
table? 


Datemi  da  bere. 

Che  vino  comanda? 

Dateci  una  bottiglia  di  vine 
di  Borgogna.  lo  ed  il  mio 
vicino  la  beremo  sicuro; 
non  sara  troppo.  Datemi 
un  tondo.  Vuole  di  quest' 
intingolo,  signora? 


Vuole  dell*  umido? 

Un  tantino,  signore;  ella  e 
molto  cortese.  Egli  e  ot* 
timo  quest'  intingolo. 

Posso  servirle  un  ,poco  di 
questa  indivia?  Ebuonis- 
sima. 

Mille  grazie.  Che  cosa  c'e 
in  codesto  altro  piatto  vi- 
cino a  lei? 

Sono  fagiuoli.   Ne  vuol  ella? 

No,  signore;  la  ringrazio. 
Voglio  mangiare  una  co- 
sterella  di  castrato. 

Vuole  un  piccioncino,  op- 
pure  una  quaglia? 

Grazie.  Favorisca  di  darmi 
un  poco  di  codesta  per- 
nice. 

Assaggi  di  questo  pasticcio. 

Con  piacere.  Ancora  un  po1 
di  crosta,  la  prego. 

Chi  dimanda  del  lepre  ?  Ecco 

del  lombo. 
Che  cosa  c'6   in  quel  piatto 

all'  altro  capo  della  men- 

sa? 


256 


Supper. 


Das  Abendessen. 


It  must  be  roast  beef. 
Will  you  take  some  spinage? 

I  have  no  more  appetite. 

Waiter,  give  me  oil,  vine- 
gar, salt,  and  pepper  to 
dress  this  salad. 

You  must  bring  us  also  two 
bottles  of  Bordeaux,  and 
a  bottle  of  sparkling  Cham- 
pagne. 

Pray,  Sir,  what  is  there  in 
tnat  flask  covered  with 
straw  before  you? 

It  is  a  liqueur;  it  is  mara- 
schino. 

Excuse  me  for  tasting  it  be- 
fore you. 

Never  mind  that. 

Waiter,  go  and  fetch  a  cork- 
crew,  and  draw  this  bottle 
of  Champagne. 

Drink  it  quick,  for  it  is  very 
much  up. 

Take  it,  I  beg  you.  I  have 
just  been  drinking  a  glass 
of  Bordeaux ,  it  is  excel- 
lent. 

Quick,  quick,  pass  it  to  your 
neighbour  on  your  right. 

John,  place  that  dish  near 
me,  that  I  may  carve  the 
fowl. 

It  looks  well;  it  is  very  ten- 
der; but  it  is  a  little  too 
fat. 


Es  muss  Ochsenbraten  sein. 
Wiinschen  Sie  etwas  Spinat? 

Ich  habe  keinenAppetit  mehr. 

Kellner,  geben  Sie  mir  Oel, 
Essig,  Salz  und  Pfeffer, 
um  diesen  Salat  anzuma- 
chen. 

Bringen  Sie  uns  auch  zvvei 
Flaschen  Bordeaux,  und 
eine  Flasche  moussirenden 
Champagner. 

Was  ist  in  der  mit  Stroh 
umflochtenen  Flasche  vor 
Ihnen? 

Es  ist  Liqueur;  es  ist  Mara- 
schino. 

Entschuldigen  Sie,  dass  ich 
davon  vor  Ihnen  koste. 

Lassen  Sie  sich  nicht  stOren. 

Kellner ,  holen  Sie  einen 
Pfropfenzieher  und  o'ffnen 
Sie  diese  Flasche  Cham- 
pagner. 

Trinken  Sie  schnell ,  er 
schaumt  sehr. 

Ich  bitte,  nehmen  Sie.  Ich 
habe  eben  ein  Glas  Bor- 
deaux getrunken;  er  ist 
vortrefflich. 

Schnell,  schnell,  geben  Sie 
es  Ihrem  Nachbar  zur 
Rechten. 

Johann,setzen  Sie  jene  Schiis- 
sel  vor  mich,  damit  ich  das 
Huhn  zerlcgen  kann. 

Es  sieht  gut  aus;  es  ist  sehr 
zart;  es  ist  aber  etwas  zu 
fett 


257 


Le  souper. 


C'est  sans  doute  du  boenf 
rdti. 

Sonhaitez-vous  des  e*pi- 
nards  ? 

Je  n'ai  plus  faim. 

Garc.on,  donnez-moi  1'huile, 
le  viiudgre,  le  sel,  et  le 
poivre  pour  assaisonner 
cette  salade. 

Vous  nous  donnerez  aussi 
deux  bouteilles  de  Bor- 
deaux et  une  bouteille  de 
Champagne  mousseux. 

Qu'y  a-t-il  dans  cette  bou- 
teille  empaille'e  qui  est  de- 
vant  vous,  monsieur? 

(Test  de  la  liqueur;  c'est  du 
marasquin. 

Excusez  si  je  le  goute  avant 
vous. 

Faites  tou jours. 

GarQon,  allez  chercher  un 
tire  -  bouchon ,  et  de"bou- 
chez  cette  bouteille  de 
Champagne. 

Buyez  vite,  il  est  bien  pe"til- 
laut 

Pour  vous,  madame.  Je 
viens  de  boire  un  verre 
de  Bordeaux ;  il  est  ex- 
cellent. 

Vite,  vite,  passez-le  a  votre 

>, T?N>ism  de  droite. 

Jean,  approchez-moi  ce  plat, 
q\ie  je  de"coupe  cette  pou- 
larde.  Sarn  sn«$  )ei  irA 

Kile  a  bonne  miner  elle  est 
bien  tendre;  mais  elle  est 
un  peu  trop  grasse. 


Sara  bue  arrosto. 

Vuole  un  poco  di  spmaci? 

r  f 

Non  ho  piii  fame, 

Cameriere ,  datemi  1'olio, 
1'aceto ,  il  sale ,  e  il  pepe, 
per  condire  1'insalata. 

Ci  darete  anco  due  bottiglie 
di  vino  di  Bord6,  ed  una 
bottiglia  di  vino  di  Sciain- 
pagna  spumeggiante. 

Che  cosa  c'  e  in  codesto  fiasco 
innanzi  a  lei,  signore? 

E  rosolio;  e  maraschino 

Scusi  se  lo  assaggio  priuia 
di  lei. 

Faccia  pure. 

Canieriere,  andate  a  pren- 
dere  uu  tiraturaccioh) ,  e 
sturate  questa  bottiglia  di 
vino  cli  Sciampagna 

Signore,  lo  beva  subito ;  egli 
e  zampillante  assai. 

Per  se  stessa,  signora.  lo 
ho  bevuto  ora  un  bicchiere 
di  Bord6;  ch'  e  delizioso. 

?2>1! 
Presto ,  presto ,   lo   passi  al 

auo  vicino  a  destra. 

Giovanni,  accostatemi   quel 

piatto,  ch'  io  trinci  quella 

pollastra. 
Ellahabel  colore:  e  molto 

tenera;  ma  e  un  po'  trop- 

po  grassa:11 

17 


258 


Supper. 


Do  you  prefer  a  leg  or  a 

wing? 

It  is  the  same  to  me. 
(live  me  a  part  of  the  wing. 

And  you,  Sir,  what  will  you 
take? 

Give  me  half  of  the  back. 
I  will  squeeze  a  little  le- 
mon-juice on  it.  Give  me 
some  wine  and  some  bread 


Take  some  salad,  it  is  very 
good,  and  the  oil  is  ex- 
cellent. 

No,  thank  you,  I  never  eat 
it.  I  would  rather  have 
the  half  of  a  pigeon. 

I  will  give  you  a  whole  one, 
hold  your  plate:  you  can 
eat  it  all. 

What  will  you  eat,  Sir? 

You  are  very  kind,  nothing 
at  present. 

John,  snuff  the  candles,  and 
give  me  the  oil.  What  is 
that  you  are  bringing? 

A  pike,  which  was  swimming 
in  the  river  five  hours  ago. 

It  is  not  badly  dressed. 
It  is  very  fresh. 
You  like  fish,  Sir? 

Yes,  very  much. 


Das  Abeudessen. 


Ziehen  Sie  einen  Fliigel  oder 

einen  Schenkel  vor? 
Es  ist  mir  ganz  gleich. 
Geben  Sie  mir  ein  kleines 

Stiickchen  yorn  Fliigel. 
Und   Sie,   mem   Herr,   wa? 

wtinschen  Sie? 
Geben   Sie    mir    die  Halfte 

voin  Hintertheile.   Ich  will 

etwas  Citronensaft  darauf 
i      traufeln.     Geben  Sie  mir 

etwas    Wein    und    etwas 

Brod. 
Nehmen  Sie  etwas  Salat; 

ist  sehr  gut,  und  das  Oel 

ist  vortrefflich. 
Ich  danke  Ihnen;   ich  ease 

nie  davon.  Geben  Sie  mir 

lieber  eine  halbe  Taube. 

Ich  werde  Ihnen  eine  gauze 
geben;  reichen  Sie  mir 
Ihren  Teller;  Sie  werden 
sie  schon  verzehren. 

Was  essen  Sie,  Herr  N.? 

Sie  sind  sehr  gtitig ;  ftir  den 

Augenbh'ck  danke  ich  fur 

Alles. 
Johann,  putzen  Sie  die  Lich- 

ter,    und    geben  Sie   mir 

das    Oel.     Was    bringen 

Sie  da? 
Einen  Hecht,  der  vor  fiinf 

Stunden    noch   im  Flusse 

schwamm. 

Er  ist  nicht  tibel  zubereitet. 
Er  ist  ganz  frisch. 
Lieben  Sie  Fisch,  Herr  N.? 

Ja  wohl,  sehr. 


259 


Le  souper. 


Madame ,  aimez-vous  mieux 

1'aile  ou  la  cuisse? 
Cela  m'est  e*gal. 
Donnez-moi  un  petit  mor- 

ceau  de  1'aile. 
Et  vpus,  monsieur,  que  sou- 

haitez-vous? 
Donnez-moi    la    tnoiti6    du 

croupion.      Je    1'arroserai 

avec  un   peu   de   jus  de 

citron.  Donnez-moi  a  boire 

et  du  pain. 

Monsieur,  prenez  de  la  sa- 
lade;  elle  est  bien  bonne, 
et  rhuile  est  excellente. 

Non,  madame,  je  vous  re- 
inercie;  je  n'en  mange  ja- 
inais.  Donnez-moi  plutot 
la  moitie*  d'un  pigeon. 

Jc  vous  en  donnerai  up  en- 
tier  ;  tendez  votre  assiette ; 
vous  le  mangerez  bien. 


Signora,  le  piace  piu  1'ala  o 

la  coscia? 
Per  me  e  lo  stesso. 
Mi  dia  un  tantino  dell  ala. 

Edella,  siguore,  che  brama? 

Favorisca  di  darmi  la  meta 
del  gropporie.  Lobagner6 
con  sugo  di  limone.  Da- 
temi  da  bere  e  del  pane 


Signore,  pigli  dell'  insalata, 

e   molto  buona,  e  1'olio  e 

delicato. 
!  No,  signora,  la  ringrazio, 

npn  ne  mangio  mai.     Mi 

dia  piuttosto  la  meta  d'un 

piccione. 
I  Gliene  dard  un  intero  ;  porga 

il  tondo;   ella  lo  mangera 

bene. 


Monsieur,     que    mangerez-  | 

vous? 
Vous  6tes  bien  bonne,  ma-  ! 

dame;    rien  pour  le  mo-  ! 

ment. 
Jean,  mouchez  les  chandel-  , 

les,  et  donnez-moi  lliui-  j 

Her.    Qu'est-ce  que  vous 

apportez? 
Un  brochet  qui  nageait  en- 

core  dans  la  riviere  il  y  j 

a  cinq  heures. 
D  n'est  pas  mal  assaisonne*. 
R  est  bien  frais. 
Monsieur,     vous    aimez    le  , 

poisflon.? 
Oni,  madame,  beaucoup 


Signore,  che  cosa  vnol  man- 
pare? 

Ella  e  molto  cortese,  signora ; 
niente  per  adesso. 

Giovanni,  smoccolate  le  can- 
dele,  e  date  qua  1'utello. 
Che  cosa  portate? 

Un  luccio,  che  guizzava  cin- 
que ore  fa  nel  fiume. 

Non  e  mal  condito. 
Egh'  e  molto  fresco 
Signore,  le  piace  il  pesce\ 

Si,  signora,  moltissimo. 
17* 


Supper. 


Allow  ine  to  have  the  hon- 
our of  helping  you. 

e     o   J 

And  you,   Mr.  N.,   will  you 

taste  it? 
No,   I  thank  you;    I   have 

eaten  enough;    I  have  no 

more  appetite. 
Will   nobody    eat    anything 

more? 
Take  away,  and  give  us  the 

dessert. 
What  1  grapes  already?  They 

cannot  be  ripe.    They  are 

quite  green. 

Mrs.  N.,  taste  this  apricot- 
jam  ;  it  is  very  good. 

No;  I  will  eat  a  peach,  if 
they  are  ripe. 

They  are  excellent;  they 
are  sweet  and  juicy. 

Will  you  have  nothing  more, 
gentlemen? 

Have  you  made  a  good  sup- 
per? 

STes,  yes;  we  are  perfectly 
satisfied. 

You  came  rather  late,  gentle- 
men. I  beg  you  to  excuse 
me;  if  I  had  had  a  little 
more  time,  I  should  have 
served  you  better. 


You   have    served   us   very 

Gentlemen,    I   wish    you   a 

very  good  night 
Good  night,  landlord. 
*fi 


Das  Abendeasen. 


Erlauben  Sie,  dass  ich  mir 
die  Ehre  gebe,  Ihnen  vor- 
zulegen. 

Und  Sie,  Herr  N.,  wollen  Sie 
auch  davon  versuchen? 

Nein,  ich  danke,  ich  habe 
genug  gegessen;  ich  habe 
keinen  Hunger  niehr. 

Befiehlt  Niemand  mehr  zu 
essen? 

Xehmen  Sie  ab,  und  geben 
Sie  uns  das  Dessert. 

Wie!  schon  Trauben?  Sie 
ktfnnen  noch  nicht  reif  seiri. 
Sie  sind  noch  ganz  pirn. 

Versuchen  Sie  diese  einge- 
machten  Aprikosen,  Frau 
N.,  sie  sind  sehr  gut. 

Nein;  ich  werde  eine  Pfir- 
siche  essen,  wenn  sie  reir 
sind. 

Sie  sind  ausgezeichnet ;  sie 
sind  weich  und  saftig. 

Befehlen  Sie  nichts  mehr, 
meine  Herren? 

Haben  Sie  gut  zu  Nacht  ge- 
gessen ? 

Ja,  ja;  wir  sind  vollkommen 
befriedigt. 

Sie  sind  etwas  spat  gekoui- 
inen,  meine  Herren.  Ich 
bitte  Sie,  mich  zu  ent- 
schuldigen;  wenn  ich  et- 
was mehr  Zeit  gehabt  hat- 
te,  wiirde  ich  Sie  besser 
bedient  haben. 

Sie  haben  uns  sehr  gut  be- 
dient. 

Meine  Herren,  ich  wiinsche 
Ihnen  eine  gute-  Nacht. 

Gute  Nadu,  Hen-  Wirth. 


261 


Le  souper. 


Permettez  que  j'aie  ITion- 
neur  de  vous  servir. 

Et  vous,  monsieur,  en  vou- 

lez-vous  gouter?  ^ 
Je  vous  remercie;  j'ai  mange" 

sufrisamment;  je  n'ai  plus 

faim. 
Personne  ne  mange  plus? 

Desservez,    et  donnez-nous 

le  dessert. 
Comment!    de*ja   du  raisin? 

11  ne  doit  pas  etre  mftr. 

11  est  encore  tout  vert, 
(routez,    madame,    de   cette 

mannelade  d'abricots;  elle 

est  tres  bonne. 
Non;  je  mangerai  nnepeche, 

si  elles  sont  mures. 

Elles  sont  exquises;  elles 
sont  douces  et  juteuses. 

Ne  voulez-vous  plus  rien, 
messieurs? 

Avez-vous  bien  soupe*? 

Oui ,  oui;  nous  sommes 
pleinement  satisfaits. 

Vous  etes  arrives  un  pou 
tard,  messieurs.  Je  vous 
prie  de  m'excuser;  si  j'a- 
vais  eu  un  peu  plus  de 
temps,  je  vous  aurais  mieux 
servi. 

-liiii'rl 

Vous    nous  avez   tres  bien 

servi. 
Messieurs,  je  vous  souhaite 

une  bonne  nuit. 
Bon  soir,  monsieur  notre  hdte. 


IA  ceua. 


Permetta  che  abbia  1'onore 
di  servirla. 

Ed   ella,   signore,    ne   vuol 

gustare? 
No,  mille  grazie;  ho  man- 

giato  abbastanza;   non  ho 

piu  fame. 
Nessuno  mangia  piu? 

Levate  i  piatti,  e  dateci  le 
frutta. 

(Jomel  gia  dell'  uva?  ,Non 
dev'  essere  matura.  E  an- 
cora  verde. 

Gusti,  signora,  di  queste  con- 
serve d'albicocche ;  sono 
buonissime. 

No;  mangero  una  pesca,  se 
sono  mature.  ^.^ 

Sono   squisite;    sono   dolci. 

ed  hanno  molto  sugo. 
Non   comandano  piu  niente, 

signori? 
Hanno  cenato  bene? 

SI,  si;  siamo  pienamente 
soddisfatti. 

Essi  sono  arrivati  un  poco 
tardi.  Corapatiranno ,  se 
la  scarsita  del  tempo  non 
mi  ha  permesso  di  servirle 
meglio. 

('i  aveto  servito  bemssimo. 

Felicissima   notte  a  loro  si- 
gn ori. 
Bnona  sera,  signor  ost«. 


262 


The  master,  before  Retting  np. 


Let  us  play  a  game  at  pi- 
quet, that  we  may  not  go 
to  bed  with  a  full  sto- 
mach. 

Waiter,  bring  cards. 

For  my  part,  I  shall  go  to 
bed.  I  wish  you  much 
pleasure. 

I  wish  you  good  night.  I 
hope  you  will  sleep  well. 

We  shall  see  you  again  to- 
morrow before  we  set  off. 


The  master,  before  getting  up. 
(see  p.  180.) 

Peter,  what  o'clock  is  it? 
It  is  past  eight,  Sir. 

What!  eight?  why  do  you 
come  to  my  room  so  late? 

You  told  me  last  night  not 
to  come  before  nine. 

Yes,  it  is  true;  now  I  re- 
collect. It  was  very  late 
when  I  went  to  bea. 

Will  you  get  up  now,  Sir? 

Yes;  draw  back  the  cur- 
tains, make  a  fire,  and 
warm  some  water  for  me 
to  wash  with. 

Will  you  shave  to-day,  Sir? 

Aw,  i  shaved  yesterday,  and 


Der  H«rr  ror  dnm  Aufstehen 


Lassen  Sie  uns  eine  Partie 
Piquet  rnaehen,  um  nicht 
mit  vollem  Magen  zu  Bette 
zu  gehen. 

Kellner,  bringen  Sie  Karten. 

Was  mich  betrifft,  so  werde 
ich  zu  Bette  gehen.  Ich 
wiinsche  viel  Vergntigen. 

Ich  wiinsche  Ihnen  gute 
Nacht.  Ich  hoffe,  Sie  wer- 
den  gut  schlafen. 

Wir  werden  Sie  morgen  frtih 
vor  der  Abreise  wieder 
sehen. 

Oer  Berr  vor  dem  Aufstehen. 
(siehe  8.  ISO.) 

Peter,  wie  viel  Uhr  ist  es? 
Es  ist  acht  vorbei,  Herr. 

Wie!  acht?  Warum  korn- 
men  Sie  so  spat  in  mein 
Zimmer? 

Sie  sagten  inir  gestern  Abend, 
ich  solle  nicht  vor  neun 
Uhr  kpmmen. 

Ja,  das  ist  wahr,  jetzt  erin- 
nere  ich  mich.  Es  war 
sehr  spat,  als  ich  zu  Bette 


I 


Wollen  Sie  jetzt  aufstehen, 

Herr? 
Ja,  ziehen  Sie  die  Vorhange 

zurtick,  machen  Sie  Feuer 

und   warmen   Sie  Wasser 

zum  Waschen. 
Wollen  Sie  sich   heute  rasi- 

ren,  Herr? 
Nein,  ich  habe  mich  gestern 


263 


Le  maitre  avant  d<»  RP  lerer. 


II  padrone  prima  di  lovarsi. 


Jouons  une  partie  de  piquet, 
pour  ne  pas  nous  coucher 
1'estomac  plein. 

(Jargon,  donnez-nous  un  jeu 

de  cartes. 
Pour  moi,  je  vais  me  coucher. 

Je  yous  souhaite  bien  du 

plaisir. 
Je  vous  souhaite  une  bonne 

nuit.    Reposez-vous  bien. 

Nous  vous  reverrons  demain 
avant  de  partir. 


Le  maitre  avant  de  se  lever. 
(royei  p.  181.) 

Pierre,  quelle  heure  est-il? 
Monsieur,   il  est  huit  heures 

passe*. 
Comment,  huit  heures  I  pour- 

quoi  entrez-vous  si  tard 

flans  ma  chambre? 
Vous   m'avez    dit,    hier    au 

soir,  de  ne  pas  entrer  avant 

neuf  heures. 
Oui,  c'est  vrai,  a  present  je 

m'en    souviens.     II    e"tait 

bien   tard    quand   je   me 

suis  couche". 
Monsieur,   allez-  vous  vous 

lever  a  present? 
Oui ;  tirez  les  rideaux,  faites 

du  feu,  et  faites  chauffer 

de  1'eau  pour  me  laver. 


Giupchiamo  una  partita  di 
picchetto,  per  non  met- 
terci  in  letto  collo  stoma^o 
pienp. 

Cameriere,  portateci  un  maz- 
zo  di  carte. 

lo  per  me,  me  ne  vo  a  dor- 
mire.  Stiano  allegri. 

Vi  auguro  una  buona  notte. 
Kiposate  bene. 

Ci  vedremo  dimani  prima  di 
partire. 


II  padrone  prima  di  levarsi. 

(vedi  p.  181.) 

Pietro,  che  ora  6? 

Sono  le  otto  passate,  Signore. 

Come,  le  otto  I  perche  siete 
entrato  cosl  tardi  nella  mia 
stanza? 

Ella  mi  disse,  jeri  sera,  di 
non  entrare  prima  delle 
nove. 

Si,  e  vero;  ora  mene  ricor- 
do.  Quando  mi  sono  co- 
ricato,  era  molto  tardi. 

Signore,    vuol'  ella  levarsi 

adesso? 
SI ;  tirate  le  cortine,  fate  del 

fuoco  e  fate  scaldare  dell' 

acqua  da  lavarmi. 


Monsieur  se  fait-il  la  bar  be    Si  fa  la  barba  oggi? 

aujourdlmi? 
Non ;  je  me   suis  rase*  hier,  '  No,  mela  sono  fatta  jeri ,   e 


264 


The  master,  before  getting  up. 

shall  not  shave  again  till 
to-morrow.  You  know  1 
generally  shave  only  every 
other  day. 

What  coat  will  you  put  on 

to-day? 
The   one  I  had  on  the  day 

before  yesterday;  but  you 

must  brush  it  well. 
Will    you    have    boots    or 

shoes? 

What  kind  of  weather  is  it? 
Bad  weather,  Sir;  it  rains. 

Then  give  me  my  boots,  as 
the  streets  must  be  dirty. 

Will  you  have  your  dressing 

gown  ? 
Yes,  give  it  me,  and  my 

drawers  and  stockings. 

What  stockings  would  you 
like?  silk  or  cotton? 

You  must  give  me  cotton- 
stockings  to  wear  with 
my  boots,  and  kerseymere 
trowsers. 

Will  you  have  a  clean  shirt? 

Certainly,  and  a  clean  neck- 
cloth too. 

Where  are  my  slippers? 

They  are  near  your  bed. 

Now  I  think  of  it,  did  you 
take  the  letter  1  gave  you 
to  Mrs.  N.  yesterday  even- 
ing? 


Der  Herr  vor  dem  Aufstehen. 

rasirt,  und  werde  mich 
morgen  erst  wieder  rasi- 
ren.  Sie  wissen,  dass  ich 
inich  gewo"hnlich  einen  Tag 
um  den  andern  rasire. 

Welchen  Rock  wollen  Sie 
heute  anziehen? 

Den,  welchen  ich  vorgestern 
anhatte;  Sie  miissen  ihn 
ordentlich  ausbiirsten. 

Wollen  Sie  Stiefel  oder 
Schuhe? 

Wie  ist  das  Wetter? 

Es  ist  schlechtes  Wetter, 
Herr;  es  regnet. 

Dann  geben  Sie  mir  meine 
Stiefel,  da  die  Strassen 
schmutxig  sein  werden. 

Wollen  Sie  Ihren  Schlaf- 
rock  ? 

Ja,  geben  Sie  ihn  her,  und 
auch  meine  Unterhosen 
und  Striimpfe. 

Was  flir  Striimpfe  befehlen 
Sie?  seidene  oder  baum- 
wollene  ? 

Sie  miissen  mir  baumwolle- 
ne  Striimpfe  geben,  um  sie 
in  den  Stiefeln  zu  tragen, 
und  Kasimirhosen. 

Wollen  Sie  ein  reinesHemd? 

Gewiss,  und  auch  ein  reines 
ITalstuch. 

Wo  sind  meine  Pantoffeln? 

Sie  stehen  bei  ihrem  Bette. 

Da  fallt  mir  ein:  haben  Sie 
den  Brief,  den  ieh  Ihnen 
gestern  Abend  gab,  zu 
Fran  N  gebracht? 


265 


Le  maitre  avant  de  s«  lever. 


II  padrone  prima  di  levarri. 


et  je  ne  me  raserai  que 
deroain.  Vous  savez  que 
je  ne  me  rase  ordinaire- 
inent  que  tons  les  deux 
jours. 

Quel  habit  mettrez-vous  au- 
jourd'bui? 

Celui  que  i'avais  avant-hier; 
mais  il  taut  bien  le  bros- 
ser. 

Mettrez-vous  des  bottes  ou 
des  souliers? 

Quel  temps  fait-il? 

II  fait  mauvais  temps,  mon- 
sieur: il  pleut. 

Alors  donnez-moi  mes  bot- 
tes; les  rues  doivent  gtre 
sales. 

Voulez-vous  votre  robe  de 
chambre? 

Oui,  donnez-la  moi,  et  don- 
nez-moi aussi  mes  cale- 
c.ons  et  mes  bas. 

Quels  bas  souhaitez-vous? 
voiilez-vous  des  bas  de 
soie  ou  des  bas  de  coton  ? 

Donnez-raoi  des  bas  de  co- 
ton pour  mettre  dans  mes 
bottes,  et  un  pantalon  de 
casimir. 

Voulez-vous  une  chemise 
blanche? 

Oni,  sans  doute;  et  vousme 
donnerez  aussi  une  cra- 
vate  blanche. 

Ou  sont  mes  pantoufles  ? 

Elles  sont  pres  de  votre  lit. 

A  propos!  avez-vous  porte" 
a  madarae  N.  la  lettre  que 
je  vous  ai  donnee  hier  an 
soir? 


non  mela  fard  che  dimani. 
Sapete  che  solitamente  non 
mi  fo  la  barba  se  non  un 
giorno  si  e  1'altro  no. 

Che  abito  mettera  oggi? 

Quello  che  aveva  jeri  1'altro  ; 

ma     bisogna    spazzolarlo 

bene. 
Si    mette    gli    stivali    o  le 

scarpe  ? 

Che  tempo  fa? 
Fa  cattivo  tempo,  signore; 


Allora  datemi  gli  stivali, 
perche  saranno  sporche  le 
strade. 

Vuole  la  veste  da  camera? 

SI,  datemela,  e  datemi  an- 
cora  le  mutande,  e  le  calzr. 

Che  calze  desideraavere?vuo- 
le  delle  calzette  di  seta  op- 
puro  delle  calze  di  cotone  ? 

Mi  darete  delle  calze  di  bam- 
bagia  per  mettere  cogli 
stivali,  ed  un  pajo  di  pan- 
taloni  di  casimiro. 

Vuol'  ella  nna  camicia  di 
bucato  ? 

Si,  certo  ;  e  mi  darete  anche 
una  cravatta  netta. 

Dove  sono  le  mie  pianelle? 

Sono  vicine  al  letto. 

Ora  che  mi  ricordo!  avete 
portato  alia  signora  N 
quella  lettera  che  vi  diedi 
jeri  sera  ? 


266 


With  a  washerwoman. 

Hit  einer  W&scherin. 

Yes,  Sir. 

Ja  wohl. 

To  whom  did  you  give  it? 
To  her  maid,  who  told  me 
to  come  for  an  answer  be- 

Wem gaben  Sie  ihn? 
IhrerKammerjungfer,  die  mir 
sagte,  ich  mo'ge  vor  zwolf 

fore  twelve. 

die  Antwort  abholen. 

Very  good. 

Das  ist  ganz  gut. 

Has       the       washerwoman 

Hat    die   Wascherin    meine 

brought  my  linen? 

Wasche  gebracht? 

No,  Sir,  not  yet;    bui   she 

Nein,   Herr,  noch  nicht,   sie 

will  bring  it  to-day. 

wird  sie  aber  heute  brin- 

gen. 

With  a  washerwoman. 

Mil  einer  Wascherin. 

Washing  -Bill 

Waschzettel. 

Shirts. 

Mannshemden. 

Shifts. 

Frauenhemden. 

Night-shirts  or  shifts. 

Nachthemden. 

Collars. 

Kragen. 

Cravats. 

Halsbinden. 

Waistcoats. 

Westen. 

Flannel-waistcoats. 

Flanell-Unterwesten  . 

Stockings. 

Striimpfe. 

Silk  stockings. 

Seidene  Striimpfe. 

Socks. 

Socken. 

Pockethandkerchiefs. 

Taschentitcher. 

Silk-pockethandkerchiefs. 

Seidene  Schnupftiicher 

Drawers. 

Unterhosen. 

Trowsers. 

Hosen. 

Dressing  gown. 
Gloves. 

Morgenrock. 
Handschuhe. 

Caps. 

Hauben. 

Night-caps. 

Nachtmtttzen. 

Gown. 

Rock. 

Petticoat. 

Unterrock. 

Flannel-petticoats. 

Wollene  Unterrtfcke, 

Towels. 

Handtttcher. 

Cuffs. 

Manschetten. 

267 


Pour  parlor  I  la  blanchiasenne. 


Per  parlare  colla  lavandaja 


Oui,  monsieur. 

A  qui  1'avez-vous  remise? 

A  sa  femme  de  chambre  qui 
m'a  dit  de  venir  chercher 
la  re"ponse  avant  midi. 

C'est  tres  bien. 

La  blanchisseuse  a-t-elle  ap- 

port6  mon  linge? 
Non,  monsieur,  pas  encore; 

mais    elle    doit   1'apporter 

aujonrd'hui. 

Poor  parler  a  la  blanchisseuse. 

Note  de  linge  a  blanchir. 

Chemises  dliomme. 

Chemises  de  feinme. 

Chemises  de  nuit. 

Cols. 

Cravates. 

Gilets. 

Gilets  de  flanelle. 

Bas. 

Bas  de  soie. 

Chaussettes. 

Mouchoirs  de  poche. 

Foulards. 

Calec.ons. 

Pantalons. 

Peignoir. 

Grants. 

Bonnets. 

Bonnets  de  nuit. 

Robe 

Jupon. 

Jupons  de  laine. 

Essuie-mains. 

Manchettes. 


SI,  signore. 

A  chi  1'ayete  consegnata? 

Alia  di  lei  cameriera,  la  quale 

mi  ha  detto  di  andare  per 

la  risposta  prima  di  mezzo 

giorno. 

Non  occorr'  altro. 
Ha  portato  la  lavandaja  la 

mia  biancheria? 
No,  signore,  non  ancora;  ella 

deve  portarla  oggi. 


Per  parlare  colla  lavandaja. 

Nota  de'  pannilini  da  im- 
btanchire. 

Camicie  da  uomo. 

Camicie  da  donna. 

Camicie  da  notte. 

Collari,  collarini. 

Cravstte. 

Camiciole,  cprpetti. 

Sottocorpetti  di  flanella. 

Calzette. 

Calzette  di  seta. 

Scappini. 

Fazzoletti  da  naso. 

Fazzoletti  da  naso  di 

Mutande. 

Pantaloni. 

Accapatojo. 

Guanti. 

Berrette. 

Berrette  da  notte. 

Gonnella. 

Sottana,  sottoveste 

Sottane  di  lana. 

Asciugamani. 

Manichini. 


268 


With  «  washerwoman. 


Hit  einer  Wascherin. 


Sleeves. 

Clothes-bag. 

Stays. 

Shawl. 

Aprons. 

Veil. 

Laces. 


Are  you  the  laundress  of  the 
house  ? 

Please  to  return  this  linen 
on  Thursday  evening  with- 
out fail  at  7  o'clock  punct- 
ually, as  I  start  immedi- 
ately after. 

Shall  I  count  the  things  over 
to  you? 

You  must  also  get  my  stock- 
ings mended. 

Well,  you  have  come  at  last  I 
You  were  to  have  brought 
me  my  linen  three  days 
ago. 

You  are  never  punctual,  and 
have  always  very  bad  ex- 
cuses to  give.  Let  me  see 
if  my  linen  is  white. 

Look  at  it,  it  is  very  white, 
and  well  ironed. 

No ;  the  shirts  are  too  blue, 
and  are  not  well  enough 
ironed.  They  should  be 
as  white  as  snow,  and  the 
plaits  much  finer. 
• 

I  beg  you  not  to  boil  my 
linen  too  much,  and  espe- 
cially not  to  leavtt  it  too 


Aermel. 

Reisesack. 

Schniirleiber. 

Shawl. 

Schurzen. 

Schleier. 

Spitzen. 


Sind  Sie  die  Wascherin  des 


Bringen  Sie  mir  diese  Wa- 
sche  jedenfalls  am  Don- 
nerstag  Abend  urn  7  Uhr 
pttnktlich  zuriick,  weil  ich 
gleich  darauf  abreise. 

Soil  ich  Ihnen  die  Wasche 
vorzahlen  ? 

Sie  miissen  auch  meine 
Strlimpfe  stopfen. 

So,  da  kornmen  Sie  endlich  I 
Sie  hatten  mir  raeineWa- 
sche  schon  vor  drei-Tagen 
bringen  sollen. 

Sie  sind  nie  piinktlich  und 
haben  stets  sehr  schlechte 
Entschuldigungen.  Lassen 
Sie  mich  sehen,  ob  meine 
Wasche  weiss  1st. 

Betrachten  Sie  sie,  sie  ist 
sehr  weiss  und  gut  ge- 
biigelt, 

Nein;  die  Hemden  sind  zu 
blau  und  nicht  gut  genug 
gebugelt.  Sie  sollten  so 
weiss  wie  Schnee  sein, 
und  viel  zierlicher  ge- 
faltelt. 

Ich  bitte  Sie,  meine  Wasche 

nicht  zu  sehr  zu  briihen, 

i      und    besonders    sie    nicht 


269 


Pour  parler  A  la  blanchisseuse. 


Per  parlare  collu  lavandaja. 


Manches. 

Sac  dc  nuit. 

Corsets. 

Ohale. 

Tabliers.  ;»iiq    riouj; 

Voile.  »il«1A 

Dentelles.  ii- 


Etes-vous  la  blanchisseuse 
de  la  maison? 

Rapportez-inoi  ce  linge  en 
tout  cas  pour  jeucfi  soir 
a  7  heures  precises,  parce 
que  je  pars  aussitot  apres. 

Faut-il  vous  le  compter? 

11  faudra  aussi  raccominoder 

mes  bas. 
Voila  enfin  que  vous  arri- 

vezl    Vous  deviez  m'up- 

porter  mon   Huge  il  y  a 

trois  jpur&'iii   s 
Vous  n'etes  jamais   exacte; 

et  vous  avez  toujours  de 

tres    mauvaises     excuses. 

Voyons,   si  mon  Huge  est 

blanc. 
Voyez,  monsieur,  votre  linge 

est  tres  blanc  et  bien  re- 


Non;  mes  chemises  soiit 
trop  bleues,  et  elles  ne 
sont  pas  assez  bien  repas- 
s4es.  Je  les  veux  d'un 
blano  de  neige,  et  plus 
soigneusement  pliss£es. 

Je  vous  prie  de  ne  pas  faire 
trop  bouillir  mon  Hnge, 
tiurtout  de  ue  pas  le  lais- 


Manichi. 
Saeco  per  abiti. 
Busti. 
Sciallo. 
Grembiali. 
Velo. 

Merletti.  '»  Hi// 
'Asmi 

Siete    voi    la    lavandaja    di 

casa? 
Siate  puntuule   nel  riportar- 

mi   la  biaiicheria    giovedi 

sera    alle    ore  7 ,    poiche 

parto  subito  dopo. 

Debbo  contarvi  la  bianche- 

ria? 
Bisognera  anche  racconciar- 

mi  le  calzette. 
I^inalmente     siete     venuta . 

Dovevate  recarmi  la  mia 

biancheria  tre  giorni  fa. 

Voi  non  siete  mai  puntuale 
e    sempre    allegate    delle 
pessime  scuse.     Vediamo, 
se  sono  bianchi  i  miei  pan- 
nilini. 

Osservi,  signore,  tutta  la  sua 
biancheria  e  bianchi  ssim  a, 
e  bene  stirata. 

No;  le  camice  sono  troppo 
turchine,  e  non  sono  sti- 
rate  bene  abbastanza.  Vo- 
gHo  che  sieno  (bianchel 
come  la  neve,  e  le  pieghe 
piu  minute. 

Vi  prego  di  non  far  bo  Hire 
lungamente  i  miei  pannJ- 
lini,  principaluaente  di  i>nu 


270 


The  shoemaker. 


long  wet,  before  it  is  iron- 
ed, as  that  ruins  it;  and 
to  be  more  punctual  in 
bringing  it  home. 


I  will  do  all  I  can,  Sir,  to 
make  you  satiesfied  with 
me.  Dp  you  give  out  your 
dirty  linen  to-day? 

No,  come  and  fetch  it  to- 
morrow, and  at  the  same 
time  bring  your  bill,  and 
I  will  pay  it. 


Tbe  shoemaker. 

See  who  is  there;   I   think 

somebody  is  knocking. 
It  is  your  shoemaker. 

Let  him  come  in. 

Sir,  I  am  come  to  receive 
your  orders. 

I  have  neither  shoes,  nor 
boots  left.  You  must  take 
my  measure,  for  the  last 
boots  you  made  me  were 
too  tight  and  hurt  me. 


Very  well,  Sir,  I  shall  make 
them  easier. 


Der  Schuhmacher. 


zu  lange  feucht  stehen  zu 
hissen,  bevor  sie  gebiigelt 
wird,  denri  das  verdirbt 
sie;  dann  aber  wollen  Sie 
auch  piinktlicher  in  der 
Ablieferung  sein. 

Ich  werde  thun,  was  ich 
kann,  um  Sie  zufrieden  zu 
stellen.  Geben  Sie  heute 
Ihre  schniutzige  Wasche 
heraus? 

Nein,  koinmeu  Sic  morgen 
und  suchen  Sie  sie  aus, 
und  bringen  Sie  zugleich 
Ihre  Rechnung  init;  ich 
werde  sie  bezahlen. 

Sehen  Sie,   wer  da  ist;   ich 
glaube,  es  klopft  Jeniand. 
Es  ist  Ihr  Schuhmacher. 

Lassen  Sie  ihn  hereinkoui- 
men. 

Mem  Herr,  ich  bin  gekom- 
men,  Ihre  Befehle  zu  ho- 
len. 

Ich  babe  weder  Schuhe  noch 
Stiefel  mehr.  Sie  miissen 
mir  Maass  nehmen,  denn 
die  letzten  Stiefel,  die  Sie 
mir  genmcht  haben,  wa- 
ren  zu  eng  und  druckten 
mich. 

Sehr  wohl,  mein  Herr,  ich 
werde  sie  weiter  machen. 


You  must  take  my  measure,  Nehmen  Sie  mir  Maass  und 
and  make  me  four  pair  |  machen  Sie  mir  vier  Paar 
of  pumps ,  and  two  pair  I  Tanzschuhe  und  zwei  Paar 


271 


Le  cordonnier. 


II  calzolajo. 


ser  trop  long- temps  mouil- 
16  avant  de  le  repasser, 
parce  que  cela  1'abime ;  et 
puis  detre  plus  exacte  a 
me  le  rapporter. 

Je  ferai,  monsieur,  tous^mes 
efforts  pour  que  vous  soyez 
content  de  moi.  Donnez- 
yous  votre  linge  sale  au- 
jourdTmi? 

Non,  veiiez  le  chercher  de- 
main,  vous  apporterez  en 
ine'me-  temps  votre  m£- 
moire,  et  je  vous  paierai. 


Le  cordonnier. 

Voyez  qui  est-la ;  il  me  sem- 
ble  qu'on  frappe. 

Monsieur,  c'est  votre  cor- 
donnier. 

Faites-le  entrer. 

Monsieur,  je  viens  recevoir 
vos  ordres. 

Je  n'ai  plus  de  souliers  ni 
de  bottes.  II  faut  me  pren- 
dre  mesure,  parce  que  les 
dernieres  bottes  <jue  vous 
m'ayez  faites  6taient  trop 
6troites,  et  me  blessaient. 

Bien   voloii tiers,    monsieur; 
les  ferai  un  peu  plus 


Vous  allez  me  prendre  me- 
sure, et  vous  me  ferez 
quatre  paires  d'escarpins, 


lasciarli  troppo  a  lungo 
bagnati,  prima  di  stirarli, 
perche  si  guastano;  e  di 
ossere  piii  puntuale  a  por- 
tarmeli. 

Far6  pgni  sforza  affinche 
vossignoria  sia  contenta  di 
ine.  Vuol'  ella  darini  oggi 
i  panni  sporchi? 

No,  verrete  a  prenderli  di- 
mani,  recherete  con  voi  il 
conto,  e  vi  pagher6. 


II  calzolajo 

Vedete  chi  e;  mi  pare  che 

picchiano. 
Signore,  e  il  suo  calzolajo. 

Fatelo  entrare. 

Signore,  sono  yenuto  per  ri- 
ce vere  i  suoi  comandi. 

Non  ho  piu  ne  scarpe,  ne 
stivali.  Bisogna  che  mi 
preudiate  la  misura,  per- 
che gU  ultimi  stivaU,  che 
mi  avete  fatti,  erano  trop- 
po stretti,  e  mi  facevano 
male. 

Molto  volentieri,  signore;  li 
fard  un  poco  piu  larghi. 

Prendetemi  la  misura,  e  mi 
farete  quattro  paja  di  scar- 
piui,  e  due  paja  di  scarpe 


The  Shoemaker. 


Der  Schuhmacher. 


of  shoes.  I  wish  the  sole 
of  the  shoes  to  be  rather 
thick,  the  upper -leather 
fine  and  of  good  quality, 
and  take  care  the  seam 
does  not  show. 

Do  you  wish   the  pumps  to 

be  pointed? 
On  the  contrary,  both  pumps 

and  shoes  must  be  square. 

And  how  do  you  wish  the 
boots  to  be  made? 

In  the  fashion,  not  with  high 
heels. 

The  last  time  I  took  your 
measure,  you  told  me  you 
wished  me  to  make  you 
a  pair  of  half-boots. 

It  is  true;  I  had  quite  for- 
gotten it.  You  may  make 
me  two  pair  of  half-boots 
to  wear  with  my  panta- 
loons; but  take  care  they 
are  not  too  tight  upon  the 
instep ;  let  the  boots  espe- 
cially be  rather  easy  in 
that  part. 

,ii  »•..-;!.-.    iiiiilfn   i! 

It  jou  wish  your  boots  to 
ht  exactly  and  not  to  hurt 
you,   you  should  have  a 
Hlast  of  your  own. 

My  boots  and  shoes  must 
be  neither  wide  nor  tight, 
neither  too  long  nor  too 
s\iort.  1  \viah  them  to  be 


andere  Schuhe.  Ich  wiii 
sche  die  Sohlen  der  letzte- 
ren  etwas  dick,  das  Ober- 
leder  fein  und  von  guter 
Qualitat;  tragen  Sie  auch 
Sprge,  dass  man  die  Naht 
nicht  sieht. 

Wiinschen  Sie  die  Tanz- 
schuhe  spitz? 

Im  Gegentheile,  sowohl  die 
Tanz-  als  die  andern 
Schuhe  mttssen  stumpf 
sein. 

Und  wie  wollen  Sie  die  Stie- 
fel gemacht  haben? 

Nach  der  Mode,  nicht  init 
hohen  Absatzen. 

Als  ich  Ihuen  zuletzt  das 
Maass  nahm ,  sagten  Sie 
mir,  Sie  wunschten 
Paar  Halbstiefel. 

Das  ist  wahr,  ich  hatte 
ganz  yergessen.  Machen 
Sie  mir  zwoi  Paar  Halb- 
stiefel,  um  s:e  zu  meinen 
Pantalons  zu  tragen ;  aber 
sorgen  Sie  dafiir,  dass  sie 
nicht  zu  eng  auf  dem 
Fusse  sind;  halten  Sie  sie 
lieber  et\vas  weit  an  die- 
ser  Stelle. 

Wenn   Sie   wiinschen,    d^ 
Ihre  Stiefel  genau 
und  nicht  drucken,  so  soil- 
ten  Sie  sich  ein  Stiefelholz 
tinschaflfeni!1   ijsisl 

Meine    Stiefel    und   Schuhe 
miissen  weder  weit 
enge,  weder  zu  lang 
/,u  juirz  sein.  Ich  :wiinscl 


273 


Le  cordonnier. 


et  deux  paires  de  souliers. 
Je  veux  que  la  senaelle  des 
souliers  soit  un  peue~paisse, 
I'empeigne  fine  et  de  bonne 
qualit6,  et  que  Ton  n'aper- 
c,oive  pas  la  trepointe. 

Dlsirez-vpus  que  les  escar- 
pins  soient  pointus? 

Au  contraire,  je  veux  que 
les  escarpins,  aussi  bien 
que  les  souliers,  soient 
Carre's. 

Et  les  bottes,  comment  mon- 
sieur les  d^sire-t-il? 

A  la  mode,  les  talons  bas. 

La  derniere  fois  que  je  vous 
ai  pris  mesure,  vous  rn'a- 
vez  dit  que  vous  de"si- 
riez  une  paire  de  bot- 
tines. 

Oui,  c'est  vrai ;  je  1'avais  ou- 
bli6.  Vous  me  ferez  deux 
paires  de  bottines,  pour 
porter  avec  mes  pantalons ; 
mais  ayez  soin  qu'elles  ne 
soient  pas  etroites  sur  le 
coude  -  pied ,  surtout  les 
bottes ;  je  les  veux  un  peu 
aisees  a  cet  endroit. 

Si  vous  r  voulez  etre  bien 
chausse,  monsieur,  et  que 
la  chaussure  ne  vous  blesse 
pas,  il  faut  que  vous  ayez 
un  embouchoir. 

Je  veux  que  mes  chaussures 
soient  ni  trop  larges,  ni 
trop  Itroites,  ni  trop  lon- 
gues,  ni  trop  courtes.  Je 


II  cal/.olajo. 


Voglio  che  la  suola  delle 
scarpe  sia  un  poco  grossa, 
il  tomajo  sottile,  e  di  buo- 
na  qualita,  e  che  non  si 
veda  la  centina. 


Li  vuole  appuntati  gli  scar- 

pini? 

!  Anzi  voglio  che  gli  scarpini, 
come  pure  le  scarpe,  sie- 
no  spuntati. 

E  gli  stivali,  come  li  desi- 
dera,  signore? 

Alia  moda,  non  coi  tacchi 
alti. 

L'ulthmivoltaquando  le  presi 
misura,  elhi  mi  disse  che 
bramava,  che  le  facessi 
un  pajo  di  stivaletti. 

Si,  e  vero;  1'aveva  dhnenti- 
cato.  Mi  farete  due  paja 
di  stivaletti  per  portare 
coi  pantaloni;  ma  abbiate 
cura  che  non  sieno  troppo 
stretti  sul  collo  del  piede, 
principalmente  gli  stivali, 
li  voglio  un  poco  larghi 
in  quella  parte. 

S'ella  vuol'  essere  calzata 
bene,  e  che  non  le  faccia 
male  la  calzatura,  e  ne- 
cessario  ch'ella  abbia  una 
forma. 

Voglio  che  i  miei  calzamenti 
sieno  ne  troppo  larghi,  ne 
troppo  stretti,  ne  troppo 
lunghi,  ne  troppo  corti 


274 


The  tailor. 


quite  easy,  so  that  I  may 
not  get  corns. 

I  shall  serve  you,  Sir,  as 
you  wish ,  and  hope  you 
will  be  satisfied. 


The  tailor. 

Who  is  knocking? 

See  who  it  is.  Open  the  door. 

It  is  your  tailor. 
Let  him  in. 

Good  morning  to  you;  you 

have  kept  me  waiting  long 

enough. 
1  beg  a  thousand  pardons; 

but  your  clothes  were  not 

finished. 

Well:  I  will  first  try  on  my 
nankeen  pantaloons,  and 
afterwards  my  tro wsers  and 
coat.  But  where  are  my 
waistcoats  ? 

They  are  not  yet  finished. 
You  shall  have  them  to- 
morrow without  fail. 

These  pantaloons  are  too 
tight  and  too  short. 

They  are  not  worn  now  so 
wide  and  so  long,  as  they 
were  a  fortnight  ago. 

Is  the  fashion  changed  al- 
ready? 


Der  Schneider. 


dass  sie  mir  ganz  bequem 
sitzen,  damit  ich  keine 
Hiihneraugen  bekomme. 
Ich  werde  Sie  nach  Wunsch 
bedienen,  mein  Herr,  und 
hoffe,  Sie  werden  mit  mir 
zufrieden  sein. 


Der  Schneider. 


Wer  klopft? 

Sehen  Sie,  wer  da  ist.  Oeff 
nen  Sie  die  Thiir. 

Es  ist  Ihr  Schneider. 

Lassen  Sie  ihn  herein  kom- 
men. 

Guten  Morgen;  Sie  haben 
lange  auf  sich  warten  las- 
sen. 

Ich  bitte  tausendmal  um  Ver- 
zeihung;  aber  ihre  Klei- 
dungsstticke  waren  nocb 
nicht  fertig. 

Lassen  Sie  sehen:  ich  will 
zuerst  meine  Nankinghoser 
anprobiren,  dann  meine  an- 
deren  Hosen  und  meinen 
Eock.  Aber  wo  sind  meine 
Westen? 

Sie  sind  noch  nicht  fertig. 
Morgen  werden  Sie  sie  aber 
unfenlbar  bekommen. 

Diese  Hosen  sind  zu  eng  und 
zu  kurz. 

Sie  werden  jetzt  nicht  mehr 
so  weit  und  lang  getra- 
gen,  wie  vor  vierzehnTa- 
gen. 

Die  Mode  hat  also  schon 
gewechselt? 


275 


Le  tailleur. 


veux  etre  chausse"  a  mon 
aise,  pour  ne  pas  avoir  de 
cors. 

Je  vous  servirai  comme  vous 
le  de"sirez,  monsieur,  et 
j'espere  que  vous  serez 
content. 


Le  tailleur. 

Oui  est-la? 

Voyez  qui  c'est.    Ouvrez  la 

porte. 

C'est  votre  tailleur. 
Faites-le  entrer. 

Bon  jour,  vous  vous  etes 
fait  bien  attendre. 

Je  vous  deinande  mille  par- 
dons; mais  vos  habits 
n'e"taient  pas  finis. 

Voyons :  je  vais  d'abord  es- 
sayer  mon  pantalon  de 
nankin;  apres  i'essayerai 
mon  autre  pantalon  et  mon 
habit.  Et  mes  gilets,  ou 
sont-ils? 

Us  ne  sont  pas  encore  ache- 
ve"s.  Vous  les  aurez  de- 
main  sans  faute. 

Ce  pantalon  est  trop  e"troit 
et  trop  court. 

On  ne  les  porte  plus  ni  si 
larges  ni  si  longs  comme 
il  y  a  quinze  jours. 

Est-ce  que  la  mode  en  est 
deja  changed? 


11  sarto. 


Voglio  essere  calzato  co- 
modamente.  Non  voglio 
calli. 

La  servird  come  comanda, 
signore ,  e  spero  che  ella 
sara  contenta. 


II  sarto. 

Chi  e  la? 

Vedete  chi  e.  Aprite  la  porta. 

fi  il  sarto. 
Fatelo  entrare. 

Buon  giorno,  vi  siete  fatto 
molto  aspettare. 

Le  chiedo  mille  perdoni ;  ma 
non  erano  forniti  i  suoi 
vestiti. 

Vediarap :  voglio  provare  pri- 
ma  di  tutto  i  pantaloni  di 
nanchina,  poi  proverd  gli 
altri  pantaloni  ed  il  vestitp. 
Dove  sono  i  iniei  farsetti  ? 

Non  sono  terminati  ancora. 

Glieli  porter6  dimani  sen- 

za  fallo. 
Questi  pantaloni  sono  troppo 

stretti  e  troppo  corti. 
Non  si  portano  piu,  signore, 

ne    cosl    larghi,    ne    cosl 

lunghi,  come  si  portavano 

quindici  giorni  fa. 
Come!    e    gia   cambiata   la 

moda? 

18* 


276 


The  tailor. 


It  changes  every  week,  Sir, 

Let  me  now  try  on  the  trow- 
sers  and  the  coat. 

Your  coat  is  fashionable, 
both  for  the  material  and 
the  colour,  and  it  is  very 
well  made. 

Whe  shall  see.  Look,  it  does 
not  fit  at  the  waist;  the 
lining  does  not  lie  smooth, 
the  sleeves  are  too  tight 
and  the  pocket-hole  is  not 
wide  enough. 

Those  are  slight  defects, 
which  can  be  easily  reme- 
died. But  the  trowsers  fit 
you  very  well. 

On  the  contrary,  they  fit 
verv  badly.  They  are  not 
hign  enough  round  the 
waist:  they  are  tight  be- 
tween the  legs,  and  too 
wide  at  the  knees. 

I  can  remedy  that,  Sir;  I 
will  take  them  away  with 
me,  and  bring  you  back 
everything  to-morrow  with 
your  waistcoats. 

Very  well;  but  mind  you 
do  not  fail.  At  the  same 
time  you  way  bring  me 
your  bill 


Her  Schneider. 


Ja,  mein  Herr,  sie  wechselt 
jede  Wpche. 

Lassen  Sie  mich  jetzt  die 
Hosen  und  den  Rock  an- 
probiren. 

Ihr  Rock  ist  geschmackvoll, 
sowohl  das  Zeug,  als  die 
Farbe,  und  er  ist  sehr  gut 
gemacht. 

Das  wird  sich  zeigen.  Seheu 
Sie,  er  schliesst  nicht  in 
der  Taille;  das  Putter  ist 
nicht  genug  angezogen ; 
die  Aermel  sind  zu  eng, 
und  der  Taschenschlitz  ist 
nicht  gross  genug. 

Das  sind  Kleinigkeiten,  die 
leicht  geandert  werden 
konnen.  Aber  die  Hosen 
sitzen  Ihnen  sehr  gut. 

Im  Gegentheile,  sie  sitzen 
schlecht.  Sie  gehen  nicht 
hoch  genug  hinauf;  sie 
sind  zu  eng  zwischen  den 
Beinen  und  an  den  Knien 
zu  weit. 

Dem  kann  leicht  abgeholfen 
werden,  mein  Herr;  ich 
werde  sie  wieder  mitneh- 
men,  und  Morgen  Alles 
mit  Ihren  Westen  zuriick- 
bringen. 

Ganz  wohl:  halten  Sie  aber 
Wort.  Bringen  Sie  mir 
zugleich  auch  die  Rech- 
nung  mit. 


277 


Le  tailleur. 


11  sarto. 


Monsieur,  elle  change  toutes 
les  seraaines. 

Essay ons  maintenant  le  pan- 
talon  et  1'habit. 

Votre  habit  est  de  bon  gout, 
autant  pour  l'£toffe  que 
pour  la  conleur,  et  il  est 
tres  bien  fait. 

Nous  verrons.  Mais  voyez.  il 
n'est  pas  juste  a  la  taille ; 
la  doublure  n'est  pas  assez 
tendue,  les  manches  sont 
trop  e*troites,  et  1'ouverture 
des  poches  n'est  pas  assez 
large. 

Ce  sont  des  bagatelles  faci- 
les  a  corriger.  Mais  le 
pantalon  vous  va  tres  bien. 

Au  contraire,  il  me  va  bien 
mal.  II  n'est  pas  assez 
haut  de  la  ceinture ;  il  est 
e"troit  entre  les  jambes,  et 
trop  large  sur  le  genou. 

Je  puis  y  remedier  facile- 
ment,  monsieur;  je  in'en 
vais  les  emporter,  et  je 
vous  rapporterai  le  tout 
demain  avec  vos  gilets. 

(J'est  bon;  mais  n'y  raan- 
quez  pas.  Vous  m'appor- 
terez  en  meme  temps  le 
m4moire. 


Signore,   ella    cambia  tutte 

Te  settimane. 
Ora  proviamo  i  pantaloni  ed 

il  vestito. 

II  suo  abitoedi  buon  gusto, 
tanto  per  la  stoffa  quanto 
pel  colore,  ed  e  fatto  a 
maraviglia  bene. 

Ora  lo  vedremo.  Osservate, 
non  e  giusto  alia  vita;  la 
fodera  non  e  ben  tirata; 
le  maniche  sono  troppo 
strette,  e  le  tasche  non 
sono  larghe  abbastanza  nell 
entrata. 

Questi  piccoli  difetti  si  pos- 
sono  correggere  facilmente. 
Ma  i  pantaloni  le  stanno 
benissimo. 

Anzi,  mi  vanno  malamente. 
La  cintura  non  e  alta  ab- 
bastanza; sono  stretti  di 
cavallo ,  e  troppo  larghi 
sul  ginocchio. 

Posso  rimediarci  facilmente, 
Signore ;  li  porter6  a  casa, 
e  le  rechero  ogni  cosadi- 
mani  insieme  coi  farsetti. 


Benissimo ;  ma  non  mancate 
Al  tempo  stesso  mi  reehe- 
rete  il  conto. 


278 


With  a  woollen -draper. 


Mil  eii 


'i'uchhundler. 


- 


With  a  woollen-draper. 

(•ee  p.  2»0.i 

I  want  a  coat. 


Of  what  material    will   you 

have  it  made,  Sir? 
Of  cloth ;  but  I  must  have  a 

cloth  of  good  quality  and 

durable  colour. 

I  have  German,  French,  and 
Belgian  cloths  of  all  co- 
lours. 

Let  me  see  a  fine  cloth. 

What  colour  do  you  wish? 
Shall  I  show  you  a  mixed 
colour? 

No;  I  prefer  blue;  it  is  al- 
ways fashionable. 

Here  are  two  pieces;  they 
are  both  dyed  in  the  wool. 
I  will  spread  them  out. 

This  cloth  does  not  seem 
to  me  soft  and  substan- 
tial enough:  it  is  not  well 
finished. 

You  are  mistaken,  Sir.  But 
look  at  this  other  piece, 
perhaps  it  will  suit  you 
better. 

It  is  a  superfine  cloth,  very 
smooth,  and  of  a  very  du- 
rable colour.  Look  at  the 
selvage  of  this  cloth. 

How  much  an  ell  is  it? 


Hit  etnem  Tuchhandler. 

(Biehe  8.  200.) 

Ich  habe  einen  Rock  noting 

Von  welchem  Stoffe  wollen 
Sie  ihn,  inein  Herr? 

Von  Tuch:  ich  muss  aber 
ein  Tuch  von  guter  Qua- 
litat  und  einer  dauerhaften 
Farbe  haben. 

Ich  habe  deutsches,  franzo- 
sisches  und  belgischesTuch 
von  alien  Farben. 

Zeigen  Sie  mir  ein  feinea 
Tuch. 

Von  welcher  Farbe  wtin- 
schen  Sie  es?  Soil  ich 
Ihnen  melirtes  Tuch  zei- 
gen? 

Nein,  ich  ziehe  blaues  vor; 
es  ist  stets  modisch. 

Hier  sind  zwei  Stiicke;  sie 
sind  beide  in  der  Wolle 
getarbt.  Ich  will  sie  Ih- 
nen beide  auflegen. 

Dieses  Tuch  scheint  mir  we- 
der  zart  noch  kernhaft  ge- 
nug;  es  ist  nicht  gut  ge- 
schoren. 

Sie  irren  sich,  mem  Herr. 
Betrachten  Sie  indess  die- 
ses Stiick,  vielleicht  steht 
es  Ihnen  mehr  an. 

Es  ist  ein  sehr  femes  Tuch, 
sehr  zart  und  von  einer 
dauerhaften  Farbe.  Be- 
trachten Sie  das  Sahlband. 

Was  kostet  die  Elle? 


279 


Chez  an  marchand  de  drap. 


Chez  an  marchand  de  drap. 
(voyez  p.  201.) 

Monsieur,  j'ai  besoin  de  me 
faire  faire  un  habit. 

De  quelle  e"tpffe  le  voulez- 
vous,  monsieur? 

De  drap;  mais  je  veux  un 
drap  de  bonne  qualite*,  et 
d'une  couleur  solide. 

J'ai  des  draps  d'Allemagne, 
de  France  et  de  Belgique 
de  toutes  les  couleurs. 

Faites-moi  voir  un  drap  fin. 

Quelle  couleur  souhaitez- 
vous?  Voulez-vous  que 
ie  vous  fasse  voir  une  cou- 
leur m61angee? 

tfon;  j'aime  mieux  le  bleu, 
il  est  toujours  a  la  mode. 

En  voici  deux  pieces:  elles 
sont  toutes  les  deux  teintes 
en  laine.  Je  vais  vous  les 
deployer  toutes  les  deux. 

Ce  drap  ne  me  semble  ni 
assez  doux  ni  assez  so- 
lide :  il  n'est  pas  bien  tondu. 

C'est  une  erreur,  monsieur. 
Mais  voyez  cette  autre  pie- 
ce, peut-etre  vous  con- 
viendra-t-elle  davantage. 

C'est  un  drap  superfin,  bien 
tondu,  et  la  couleur  en 
est  tres-solide  Voyez  la 
lisiere  de  ce  drap 

Combien  le  vendez  -  7ous 
I'aune  ? 


Da  un  inercunte  di  panno. 


Da  un  mercante  di  panno. 
(redi  p.  201.) 

Signore,  vorrei  farmi  fare  un 
vestito. 

Di  che  robba  lo  vuole,  Si- 
gnore ? 

Di  panno;  ma  voglio  un 
panno  di  buona  qualita,  e 
di  colore  stabile. 

lo  ho  de'  panni  d'Allemagna, 
di  Francia,  di  Belgica,  di 
ogni  colore. 

Fatemi  vedere  un  panno  fino. 

Che  colore  comanda?  Vuol 
ella  che  le  faccia  vedere 
un  colore  mischio? 

No ;  preferisco  il  colore  tur- 
chino ;  6  sempre  alia  moda. 

Eccone  due  pezze ;  sono  tutte 
le  due  tinte  in  lana.  Le 
spiegherd  ambedue. 

Questo  panno  non  mi  pare 
ne  abbastanza  morbido  ne 
abbastanza  pastoso :  non 
e  cimato  bene. 

Ella  s'inganna,  signer  mio. 
Ma  veda  quell'  altra  pezza ; 
forse  sara  piu  di  suo  ge- 
nio. 

E  un  panno  sopraffino,  ben 
cimato,  di  colore  inaltera- 
bile.  Guardi  la  cimosa  di 
questo  panno. 

Quanto  lo  vendete  1'auna? 


280 


With  a  woollen-draper. 

Thirty  francs. 

That  is  a  dreadful  price;  it 
is  exorbitant. 

Sir,  it  is  the  lowest  price. 
Believe  me,  I  never  over- 
charge ;  my  profits  are  re- 
gular. 

Give  me  an  ell  and  three 
quarters;  that  will  be 
enough  to  make  me  a  coat. 

Here  it  is,  Sir.  Shall  I  have 
it  shrunk  (steamed,  hot- 
pressed)  for  you? 

Yes,  do  so. 

Is  there  any  thing  else  that 
you  want? 

Not  at  present.  I  shall  come 
again  in  two  or  three 
days ;  for  I  want  a  pair  of 
trowsers,  and  four  waist- 
coats. 

Do  you  not  want  some  ca- 
lico to  line  the  back  and 
sleeves  of  your  coat,  and 
for  the  pockets? 

The  tailor  will  take  what- 
ever is  necessary,  when  he 
comes  for  the  cloth.  By 
the  by,  I  forgot  to  give 
you  your  money:  here  is 
fifty-five  and  a  half  francs, 
which  is  the  amount  of 
the  cloth. 


Mit  eincm  Tuchlifmdler. 


en 
las 
?iir 

IT. 

E 

,f_ 


Dreissig  Franken. 

Sie  erschrecken  mich ;  das 
ja  ein  iibermassiger  Preis 

Es  ist  der  Kusserste  Preis 
mein  Herr.  Sein  Sie  iiber- 
zeugt,  dass  wir  nie  auf- 
schlagen ;  unser  Gewinn  ist 
fest  bestimmt. 

Geben  Sie  mir  zwei  Ellen 
weniger  ein  Viertel;  das 
wird  zu  einem  Rocke  fur 
mich  hinreichen. 

Hier   sind    sie,    mein   He 
Soil  ich  Ihr  Tuch  dekati 
ren  lassen? 

Ja,  thun  Sie  das. 

Bediirfen  Sie  sonst  noch  et- 
was? 

Fiir  den  Augenblick  nichts. 
Ich  werde  in  zwei  oder 
drei  Tagen  wiederkom- 
men;  denn  ich  brauche 
ein  Paar  Hosen,  und  vier 
Westen. 

Brauchen  Sie  kein  Futter- 
leinen  fur  den  Riicken,  die 
Aermel  und  die  Taschen 
an  Ihrem  Rocke? 

Mein  Schneider  wird  sich 
aussuchen,  was  er  nothig 
hat,  wenn  er  das  Tuch  ab- 
holt.  Unterdessen  hatte 
ich  bald  vergessen,  zu  be- 
zahlen :  hier  sind  fiinf  und 
fiinfzig  und  ein  halber 
Franken,  das  wird  der  Be- 
trag  des  Tuches  sein. 


281 


Chez  un  marchand  de  drap. 


Trente  francs. 

Ce  prix  m'effraie;  il  est  ex- 
orbitant. 

Monsieur,  c'est  le  dernier 
prix.  Soyez  persuade"  que 
nous  ne  surfaisons  jamais ; 
notre  profit  est  re'gle'. 

Coupez-en  deux  aunes  moins 
un  quart ;  cela  doit  suffire 
pour  me  faire  un  habit. 

Les  voila,  monsieur.  Vou- 
lez-vous  que  je  vous  fasse 
d6catir  votre  drap? 

Oui;  faites-le  de"catir. 

Est-ce  qu'il  ne  vous  faut 
plus  rien? 

Non  pour  le  moment.  Je 
repasserai  dans  deux  ou 
trois  jours;  car  j'ai  be- 
som d'une  paire  de  pan- 
talons,  et  de  quatre  gilets. 

Est-ce  que  vous  n'avez  pas 
besoin  de  calicot  pour 
doubler  le  dos,  les  man- 
ches,  et  pour  les  poches 
de  votre  habit? 

Mon  tailleur  prendra  tout  ce 
qui  est  necessaire,  en  ve- 
nant  chercher  mon  drap. 
A  propos,  j'oubliais  de  vous 
donner  votre  argent :  voila 
cinquante  cinq  francs  et 
demi  qui  sont  le  montant 
4u  drap. 


Da  an  tnercante  di  panno. 


Trenta  franchi. 

Questo  prezzo  mi  spaventa; 

e  esorbitante. 
Signore,    questo   e  rultimo 

prezzo.     Sia  persuasa  che 

noi  non  strafacciamo  mai; 

il  nostro  guadagno  e  rego- 

lato. 
Tragliatene  due  braccia  mcno 

un   quarto;     che    devono 

bastare  per  farmi  un  ve- 

stito. 
Eccole,  signore.    Vuole  die 

gli  faccia  levare  il  lustro  ? 

SI;  fategli  levare  il  lustro. 

Non  comanda  piu  nulla,  si- 
gnore? 

Per  adesso  no.  Tornerd  fra 
due  o  tre  giorni;  perche 
ho  bisogno  di  un  pajo  di 
pantaloni,  e  di  quattro  far- 
setti 

Non  ha  bisogno  di  tela  di 
cotone  per  foderare  la 
schiena,  le  maniche,  e  per 
le  tasche  del  vestito? 

11  mio  sarto  prendera  quanto 
sara  necessario  nel  venire 
a  pigliare  il  panno.  Oh! 
mi  era  scordato  di  pagar- 
vi :  eccovi  cinquanta  cinque 
franchi  e  mezzo,  importo 
del  panno. 


282 


With  a  jeweller. 


With  a  jeweller. 

(see  p.  200.) 

Good  morning,  Mr.  Am- 
brose; how  do  you  do? 

Very  well,  thank  God;  and 
you,  Sir,  how  are  you? 
It  is  a  long  time  since  I 
have  had  the  honour  of 
seeing  YOU.  Do  you  make 
no  further  purchases? 

I  want  several  trinkets  very 
much;  but,  at  present,  I 
have  no  money. 

Every  thing  in  my  shop  is 
at  your  service.  What 
would  you  wish  to  have? 

Do  you  happen  to  have  a 
ring  with  a  good  deal  of 
lustre,  and  not  very  dear? 

Here  is  a  brilliant  of  six 
grains  and  a  half,  that  has 
a  great  deal  of  lustre. 

It  is  a  pity  that  it  has  a 

little  colour. 
If  it  had    a  fine  water,    it 

would  be  worth  a  hundred 

louis. 
I  want  a  diamond  that  makes 

a  great  show,    and  costs 

little. 
Then  this  is  just  the  thing 

for  you. 
Tell    me    the   lowest  price, 

and  I  shall   then  see  if  it 

suits  me. 
Twenty  louis,  and  it  is  very 

cheap. 
It  is  very  dear. 


Hit  einem  Juwelier. 

Mit  einem  Juwelier. 
(siehe  S.  200.) 

Guten  Morgen,  Herr  Ambro- 
sius;  wie  geht  es  Ihnen? 

Sehr  gut,  Gott  sei  Dank ;  and 
wie  befinden  Sie  sich  ?  Ich 
hatte  schon  sehr  lange  nicht 
die  Ehre,  Sie  zu  sehen. 
Kaufen  Sie  nichts  mehr? 

Ich  brauche  verschiedene 
Schmucksachen ;  habe  aber 
im  Augenblicke  kein  Geld. 

Mein  ganzer  Laden  steht  zu 
Ihren  Diensten.  Was  wun- 
schen  Sie  zu  haben? 

Haben  Sie  vielleicht  einen 
Ring,  der  Glanz  hat,  und 
nicht  zu  theuer  ist? 

Hier  ist  ein  Brillant  von 
sechs  und  einem  halben 
Gran,  der  bedeutend  viel 
Glanz  hat 

Es  ist  schade,  dass  er  etwas 
Farbe  hat. 

Wenn  er  von  schOnem  Was- 
ser  ware,  wiirde  er  hundert 
Louisd'or  werth  sein. 

Ich  wtinsche  einen  Diamant, 
der  viel  Ansehen  hat  und 
wenig  kostet. 

\  Dann  wird  dieser  gerade  fur 
Sie  sein. 

Sagen  Sie  mir  den  niedrig- 
sten  Preis;    ich  will  dann 
sehen,  ob  er  mir  an  steht. 
i  Zwanzig  Louisd'or,  und  dann 

ist  er  sehr  wohlfeil. 
i  Das  ist  sehr  theuer. 


283 


un  joitillier. 


Chez  on  joaillier 
p.  201.) 


Bon  jour,  M.  Auabroise  ;  com- 
ment vous  portez-vous? 

Trea  bien,  Dieu  merci;  et 
vous,  monsieur?  II  y  a 
loug-teinps  que  je  n'ai  eu 
1'hoiuieur  de  vous  voir. 
Est-ce  que  vous  n'achetez 
plus  rieu? 

J  aurais  bien  besoin  de  dif- 
terents  bijoux  ;  mais  je  n'ai 
pas  d'argent  pour  le  mo- 
ment 

Tout  inoii  inagasin  est  a 
votre  service.  Que  d^sire- 
riez-vous  avoir? 

Auriez-vous  par  hasard  une 
bague  qui  cut  de  1'eclat,  et 
qui  ne  tut  pas  trop  chere? 

Voila  un  brillant  de  six  grains 
et  demi,  qui  a  beaucoup 
d'eclat. 

C'est  dommage   qu'il   ait  un 

peu  de  couleur. 
S'il  6tait  d'uue  belle  eau,  il 

vaudrait  cent  louis. 

Je  veux  un  diamarit  qui  ait 

beaucoup  d'apparence,   et 

qui  coute  peu. 
C'est    precisement    ce    qu'il 

vous  faut. 
Dites-moi    le   dernier   prix, 

et  je  verrai  s'il   me  con- 

vient. 
Vingt  louis  ,  et  il  est  a  bien 

bon  marched 
C'est  bien  cher. 


Da  an  giojelliere 


Da  un  giojelliere. 
p.  201.) 


Buon  giorno,  signor  Ambro- 
gio;  come  sta  Ella? 

Benissimo,  grazie  a  Dio,  ed 
Ella,  come  sta  ?  E  uii  gran 
pezzo  che  non  ho  avuto 
1'onore  di  vederla.  Non 
compra  piu  nulla? 

Avrei  pur  bisogno  di  varie 
gioje  ;  ma  in  questo  punto 
sono  senza  quattrini. 

Tutto  ci6  che  ho  nel  mio 
magazino  e  a  sua  disposi- 
zione.  Che  cosa  comanda? 

Avrebbe  per  avveutura  un 
anello  che  facesse  spicco  e 
che  non  fosse  troppo  caro  ? 

Ecco  un  brillante  di  sei 
grani  e  mezzo,  che  spicca 
assai. 

E  peccato  che  sia  un  po  co- 

lorito. 
Se  fosse  cristallino,  varrebbe 

cento  doppie. 

Voglio  un  diamante  vistoso 
assai,  e  di  poca  spesa. 

Questo  e  per  Tappunto  ci6 

che  le  conviene. 
Mi  dica  1'ultimo   prezzo,    e 

vedr6  se  pu6  convenirmi. 

Venti  doppie,  ed  e  a  buonis- 

simo  prezzo. 
E  carissimo. 


284 


A.  lady  at  ber  toilet. 


Eine  Dame  bei  der  Toilette. 


My  wife  wants  a  gold  chain, 
a  pearl  necklace,  ear-rings, 
bracelets,  and  a  watch  set 
with  diamonds;  but  she 
will  come  and  choose  them 
herself. 

[  will  do  all  I  can  to  suit 
her  taste.  In  the  mean 
time  I  beg  you  to  present 
my  respects  to  her. 


A  lady  at  her  toilet. 

(see  p.  180.) 

Clean  that  looking-glass  a 
little,  it  is  quite  dull.  I 
look  very  ill  this  morning ; 
I  did  not  sleep  well  last 
night. 

On  the  contrary,  Madam, 
your  complexion  is  very 
good,  and  your  eyes  are 
quite  lively. 

Notwithstanding  I  have  a 
very  bad  headache. 

Do  you  wish  me  to  dress  your 
hair?  Shall  I  curl  it? 

Yes ;  but  you  must  first  comb 
my  hair  well;  it  is  all 
entangled. 

Take  the  open  comb  first; 
and  then  a  fine  one  to 
clean  my  hair. 

Do  you  wish  me  to  put  a 
little  pomatum  on  your 
hair? 


Meine  Fran  bedarf  eine  gol- 
dene  Kette,  eine  PerTen- 
schnur ,  Ohrringe ,  Arm- 
bander  und  eine  mit  Dia- 
manten  besetzte  Uhr;  sie 
wird  indess  selbst  kom- 
men  und  sich  auswahlen. 

Ich  werde  mich  bemiihen,  sie 
nach  ihrem  Geschmacke 
zu  bedienen.  Unterdessen 
bitte  ich,  mich  ihr  gehor- 
samst  zu  empfehlen. 

Eine  Dame  bei  der  Toilette. 

(siehe  S.  ISO.) 

Putzen  Sie  den  Spiegel,  ei 
ist  ganz  blind.  Ich  sehe 
diesen  Morgen  iibel  aus; 
ich  habe  diese  Nacht  nicht 
gut  geschlafen. 

Irn  Gegentheile,  gnadigeFrau, 
Sie  haben  eine  sehr  frische 
Gesichtsfarbe  und  lebhafte 
Augen. 

Dessenungeachtet  habe  ich 
heftige  Kopfschmerzen. 

Soil  ich  Ihre  Haare  machen  ? 
Soil  ich  die  Locken  ma- 
chen? 

Ja;  aber  vorher  muss  mein 
Haar  gehorig  ausgekammt 
werden;  es  ist  sehr  ver- 
wirrt. 

NehmenSie  zuerst  den  wei- 
ten  Kamm  und  dann  den 
engen,  um  meinen  Kopf 
zu  reinigen. 

Soil  ich  etwas  Pomade  in 
Ihre  Ilaare  einreiben? 


285 


Une  damn  &  sa  toilette. 


Una  dama  all1  apparecchiatojo. 


Ma  ferarae  a  besoin  d'une. 
chaine  d'or,  d'un  collier 
de  perles,  de  boucles  d'o- 
reilles,  de  bracelets  et 
d'une  montre  garni  e  de 
diamants;  mais  elle  vien- 
dra  les  choisir  elle-memc. 

Je  p'empresserai  de  la  ser- 
vir  a  son  gout.  En  atten- 
dant, veuillez  bien  lui  pre- 
senter ines  respects. 


Une  dame  a  sa  toilette. 
(>oyez  p.  181.) 


un  pen  ce  iniroir, 
il  est  tout  terne.  J'ai  bien 
naauvaise  mine  ce  matin; 
je  n'ai  pas  bien  dormi  cette 
unit. 

Au  contraire,  madam  e,  vous 
avez  le  teint  frais  et  les 
yeux  vifs. 

Cela  ne  m'empeche  pas  d'a- 
voir  un  grand  mal  de  tete. 

Voulez-vous  que  j'arrange 
vos  cheveux  ?  Voulez-vous 
que  je  fasse  vos  boucles? 

Om;  mais  il  faut  d'abord 
me  bien  de"meler  les  che- 
veux; ils  sont  tout  me!6s. 

Prenez  le  de'm§loir;  apres 
vous  prendrez  un  peiffne 
pour  me  nettoyer  la  tete. 


Mia  moglie  ha  bisogno  di 
una  catena  d'oro,  di  un 
vezzo  di  perle,  d'orecchi- 
ni,  di  smanigh'e,  e  di  un 
oriuolo  tenipestato  di  dia- 
manti ;  ina  verra  a  sceglierli 
essa  medesiraa. 

Mi  fard  premura  di  servirla 
a  suo  genio.  Frattanto  le 
faccia  i  miei  saluti. 


Una  daraa  all'  apparecchlatojo. 
(yedi  p.  181.) 

Forbite  un  poco  questo  spec- 

chio,    e  tutto  appannato. 

Ho   cattiva  cera  stamane; 

questa  notte  non  ho  dor- 

mito  bene. 
Anzi,  signora,  ella  ha  la  car- 

nagione  fresca,  e  gli  occhi 

vivaci. 

Ci6  non  toglie  che  non  ab- 
bia  un  gran  dolor  di  testa. 

Vuole  che  le  acconci  la  testa  ? 
Vuole  che  le  faccia  i  ricci  ? 

Si;  ma  prima  bisogua  che 
mi  s\aluppiate  bene  i  ca- 
pelli;  sono  tutti  arrnffati. 

Prendete  il  pettine  raro ;  poi 
vi  servirete  del  pettine 
folto  per  nettarmi  la  testa. 


Voulez-vous  que  je  mette  |  Coinanda  che  le  metta  ne' 
un  peu  de  pommade  dans  capelb"  un  po' di  umnteea? 
vos  cheveux?  i 


286 


To  pay  a  visit. 


No.  Do  not  press  so  hard, 
you  hurt  me. 

I  pressed  rather  hard  to  re- 
move the  scurf;  but  you 
have  none,  your  hair  is 
quite  clean. 

Come,  make  haste.  Plait  my 
hair,  and  curl  it,  for  I  want 
to  go  out. 

Your  hair  curls  very  well. 

Put  only  a  few  curls  on  the 
right:  I  wish  the  most  of 
them  to  be  on  the  left 
side  of  my  forehead,  and 
to  cover  the  eye  a  little. 

They  are  very  well  so.  Put 
in  my  comb,  and  now 
dress  me  directlv.  Take 
the  combing-cloth. 


To  pay  a  visit. 

Good  morning,  Mr.  N. ;  how 

do  you  do; 
Very  well,  I  thank  you. 

I  am  rejoiced  to  hear  it. 
Pray,  be  seated. 
Sit  down  on  the  sofa. 
And  how  are  you? 

Tolerably  well.  I  have  been 
ill  for  some  days  past,  but 
I  am  better  to-day. 

The  weather  is  not  good  for 


Einen  Besuch  in  machcn. 


Nein.  Drucken  Sie  nicht  so, 
Sie  thun  mir  weh. 

Ich  drttckte  etwasmehr,  urn 
die  Unreinigkeit  zu  ent- 
fernen;  indess  findet  sich 
keine,  Ihr  Kopf  ist  ganz 
rein. 

Sputen    Sie    sich.     Machen 
Sie  die  Flechten  und  die 
Locken;    ich    muss    au 
gehen. 

Ihr  Haar  lockt  sich  sehr  gu 


an 

: 


Machen  Sie  auf  der  rechten 
Seite  wenig  Locken;  ich 
wiinsche  die  meisten  aut 
der  linken  Seite  der  Stirn, 
so  dass  das  Auge  etwas 
davon  bedeckt  wird. 

So  sind  sie  ganz  gut.  Steckeu 
Sie  mir  den  Kamm  auf,  und 
ziehen  Sie  mich  nun  so- 
gleich  an.  NehmenSieden 
Pudermantel. 


Einen  Besuch  T.U  machcn. 

Guten  Morgen,  HerrN.;  wie 

befinden  Sie  sich? 
Sehr  wohl,  Ihnen  aufzuwar- 

ten. 

Ich  bin  erfreut,  das  zu  horen. 
Ich  bitte,  setzen  Sie  sich. 
Setzen  Sie  sich  auf  das  Sopha. 
Und  Sie,   wie  befinden  Sie 

sich? 
So  ziemlich.  Ich  bin  in  den 

letzten  Tagen   krank  ge- 

wesen,  befinde  michheute 

aber  besser. 
Das  Wetter  ist  nicht  gutfiir 


287 


Pour  faire  une  visite. 


Per  visitare  una  persona. 


Non.  N*appuyez  pas  si  fort, 
vous  me  faites  mal. 

J'appuyais  un  peu  pour  en- 
lever  la  poussiere;  mais 
vous  n'en  avez  pas;  votre 
tSte  est  tres  propre. 

Vite,  d^pgchez-vous.  Nat- 
tez  mes  cheveux,  et  faites- 
moi  les  boucles;  car  je 
veux  sortir. 

Vos  cheveux  bouclent  tres 
bien,  madame. 

Ne  faites  que  peu  de  bou- 
cles a  droite ;  je  veux  que 
la  plus  grande  partie  en 
soit  sur  la  gauche  du  front, 
et  que  1'oeil  en  soit  un 
peu  reconvert. 

C'est  tres  bien  corame  eela. 
Mettez-moi  mon  peigne, 
et  vous  allez  m'habiller 
tout  de  suite.  Prenez  le 
peignoir. 


Pour  faire  une  visite. 

Bonjour,  monsieur ;  comment 

vous  portez-vous? 
Tres  bien,  je  vous  remercie. 

Je  m'en  rej'ouis  innniment. 

Asseyez-vous,  je  vous  prie. 

Prenez  place  sur  le  sofa. 

Et  vous,  comment  vous  por- 
tez-vous ? 

Tout  doucement.  JPai  6te" 
malade  ces  jours  derniers, 
mais  aujourdlrai  je  vais 
mieux. 

Vraiment,  la  saison  a'est  pas 


No.   Non  pigiate  tanto,  che 

mi  fate  male. 
Pigiava  un  tantino  per  to- 

glier   via  la  polvere,   ma 

non  cen'  e,  ha  la  testa  ben 

netta. 

Presto,  spicciatevi.  Intreccia- 
temi  i  capelli ,  e  fatemi  i 
ricci;  che  voglio  uscire. 

I  suoi  capelli  arricciano  bene 
assai,  signora. 

Fate  pochi  ricci  a  destra, 
voglio  che  la  maggior  parte 
sia  sulla  sinistra  della  fron- 
te,  e  che  sia  un  po'  coperto 
1'occhio. 

Va  benissimo  cosl.  Mette- 
temi  il  pettine  e  subito  mi 
vestirete.  Pigliate  il  pet- 
tinadore. 


Per  vlsitare  nna  persona. 
Buon  giorno,  signore;  come 


Benissimo,  la  ringrazio. 

Me  ne  rallegro  infinitamente. 
Favorisca  di  sedere. 
S'accomodi  sul  sofa. 
Ed  ella,  come  sela  passa? 

Cosl,  cosl.  Sono  stato  am- 
malato  questi  giorni  pas- 
sati  ;  oggi  perd  sto  un  tan- 
tino meglio. 

A  dir  il  vero  la  stagione  non 


288 


To  pay  a  visit. 

delicate  people.  I  have  had 
a  cold  too  for  the  last 
week. 

That  then  is  the  reason,  why 
we  had  not  the  pleasure  of 
your  company  at  supper 
the  day  before  yesterday. 

I  hope  you  will  do  me  the 
favour  to  dine  with  inc. 

1  am  very  much  obliged  to 
you  for  your  kindness. 

It  is  impossible  for  me  to 
have  that  pleasure. 

1  am  engaged. 

I  did  myself  the  honour  to 
call  on  you  yesterday. 

You  had  just  gone  out. 
I  have  not  been  told  of  it. 

I  regret  not  having  been  at 
home. 

If  you  have  a  mind  for  a 
cnat,  sit  down.  Come  near 
the  fire.  Give  the  gentle- 
man a  chair. 

No,  I  thank  you,  dp  not 
trouble  yourself.  It  is  late 
already,  and  I  must  be  off. 
I  have  an  engagement  at 
eleven,  and  it  is  already 
half-past  ten. 

Do  me  the  favour  to  sit  down 
only  for  two  minutes ;  you 
so  seldom  come  to  see 
me.  Fray  come  nearer  the 


Rinen  Besnch  r.n  Tnarben. 


schwachliche  Leute.  Ich 
habe  ebenfalls  an  einer  Kr- 
kaltung  in  den  letzten  acht. 
Tagen  gelitten. 

Deshalb  hatten  wir  auch  wohl 
nicht  das  Vergniigen  Hirer 
Gresellschaft  bei  dem  vor- 
gestrigen  Abendbrode. 

Ich  hoffe,  Sie  werden  mir  die 
Ehre  erzeigen,  mit  mir  zu 
Mittag  zu  speisen. 

Ich  bin  Ihnen  sehr  dankbar 
fur  Ihre  (rtite. 

Es  ist  mir  uninoglich,  die- 
ses Vergniigen  zu  haben. 

Ich  bin  eingeladen. 

Ich  wollte  mir  gestern  die 
Ehre  geben,  Sie  zu  be- 
suchen. 

Sie  waren  gerade  ausgegan- 
gen. 

Man   hat  mir  nichts   davon 


Ich  bedaure,  nicht  zu  Hause 
gewesen  zu  sein. 

Wenn  Sie  Lust  haben,  mit 
mir  zu  plaudern,  so  setzen 
Sie  sich.  Kominen Siena- 
her  zum  Feuer.  Diesein 
Herrn  einen  Stuhll 

Neiu,  ich  danke,  benmhen 
Sie  sich  nicht.  Es  ist  schon 
spat  und  ich  muss  mich 
empfehlen.  Ich  habe  um 
elf  Uhr  eine  Zusammen- 
kunft,  und  es  ist  schon 
halb  elf. 

MachenSie  mir  das  Vergnii- 
gen and  setzen  Sie  sich, 
wenn  auch  nur  auf  zwei 
Minuten ;  Sie  besuchen 


289 


Pour  faire  une  visite. 


Per  visiure  una  person*. 


favorable  pour  les  person- 

nes  dedicates.     J'ai    aussi 

e"te"   enrhume*   pendant  les 

huit  derniers  jours. 
(J'est    doiic    pour    cela  que 

nous    n'avons    pas    eu  le 

plaisir    de    vous    avoir    a 

souper  avant-hier. 
J'espere   que  vous  ine  ferez 

rhonneur   de    diner    avec 

moi. 
Je  suis  bien  sensible  a  votre 

politesse. 
11   m'est   impossible    d'avoir 

ce  plaisir. 
Je  suis  invite*. 
Je   ine   suis    pr6sente    hier, 

pour  avoir    1'honneur    de 

vous  voir. 
Vous  veniez  de  sortir. 

On  ne  m'en  a  rien  dit. 

Je  regrette  beaucoup  de  lie 
pas  in'etre  trouve*  chez  moi. 

Si  vous  voulez  que  nous  cau- 
sions  un  peu  ensemble, 
asseyez-vous.  Mettez-vous 
pres  du  feu.  Donnez  une 
chaise  a  monsieur  I 

NTon,  je  vous  prie,  ne  faites 
point  de  fac,ons.  II  est  deja 
tard;  il  faut  que  je  m'en 
aille.  J'ai  an  rendez-vous 
pour  onze  heures,  et  il  est 
dej'a  dix  heures  et  demie. 


e  favorevole  per  le  persone 
gracili.  Ancor  io  sono  sta- 
to  raffreddato  gli  ultimi 
otto  gioroi. 

E  dunque  per  questo  che 
non  abbiamo  avutoilcon- 
tento  di  averla  a  cena  jeri 
1'altro. 

Spero  che  ella  mi  fara  il  fa- 
vore  di  pranzar  ineco. 

Sono  grato   alia  di  lei  gen- 

tilezza. 
E  iiupossibile   che  io  abbia 

questo  piacere. 
Son  invitato. 
Sono  venuto  jeri   per  farle 

una  visita. 

Ella  era  appena  uscita. 

Non  mi  han  detto  nulla. 

d Ha« d  ^o?«»q  A  ittft«  rijlvpa!  eT 
Mi    displace    moltissimo    di 

non  essere  stato  in  casa. 
S'ella  vuole  che  discorriauio 

un  poco  insieme,   s'acco- 

modi.     Si  metta  vicino  al 

fuoco.     Date  una  sedia  al 

signore  1 
No,  la  prego,  non  faccia  ce- 

rimonie.    Egli  e  gia  tardi ; 

bisogna  che  me  ne  vada. 

Ho  un  appuntamento  per 

le  undici,   e  sono  gia  le 

dieci  e  mezzo. 


Faites-moi  le  plaisir  de  vous  Mi  faccia  questa  finezza; 
asseoir  pour  deux  minutes  segga  per  due  minuti  sol- 
seiileineiit ;  vous  venez  chez  tanto :  ella  mi  favorisce 
moi  si  rareinent.  Je  vous  cosi  di  raro.  La  prego  si 

19 


290 


To  inquire  after  s  person's  health 
and  to  make  the  usual  compliment*. 


fire;   I  am  sure  you  must 
be  cold. 

No,  I  am  not  cold.  Though 
the  weather  fe  cloudy,  it 
is  very  mild.  I  must  go ; 
it  is  late;  good  bye.  I 
shall  see  yon  again  this 
evening,  where  we  com- 
monly meet 

Yes,  I  shall  go  there,  espe- 
cially as  I  want  to  speak 
to  Mrs.  N.  I  wish  you 
good  morning. 

Adieu.  Give  my  compliments 
to  your  lady. 

Take  care  of  yourself. 
We  shall   meet   again   this 
evening. 

To  Inquire  after  a  person's  health 
and  to  make  tbe  usual  compli- 
ments. 

Good  morning,  Sir. 
How  do  you  do? 
Very  wefl,  1  thank  you. 
How  is  your  health? 

I  shall  always  be  happy  to 
serve  you. 

I  am  much  obliged   to  you. 

I  am  happy  to  see  you  look- 
ing so  well. 

Thank  heaven,  I  am  per- 
fectly well. 

I  was  inquiring  after  yon 
this  morning  from  Mr.  N. 


Erknndignngen  nach  Jemand*8  Ge- 

sundheit   und   gewohnliche  Compli- 

raente. 


mich  so  selten.  Bitte,  kom- 
men  Sie  naher  zum  Feuer ; 
es  ist  Ihnen  gewiss  kalt. 

Nein,  es  ist  mir  nicht  kalt. 
Ob^leich  das  Wetter  ne- 
behg  ist,  ist  es  doch  mild. 
Ich  muss  gehen,  es  ist 
spat;  IhrDiener.  Wirwer- 
den  uns  diesen  Abend  wie- 
der  sehen,  wo  wir  uns 
gew6*hnlich  treffen. 

Ja,  ich  werde  kommen,  da 
ich  besonders  auch  Frau  N. 
sprechen  muss.Ich  wiinsche 
Ihnen  einen  guten  Morgei 

Ihr  Diener;  meine  Empfeh- 
lungen  an  Ihre  Fran  Ge- 
mahlin. 

Schonen  Sie  sich. 

Wir  werden  uns  diesen  Abend 
sehen. 


Erknndignngen   nach   Jemandes 

Gesnndbeit      and     gew5bnliche 

Complimente. 

Guten  Morgen,  Heir  N. 
Wie  befinden  Sie  sich? 
Sehr  wohl,  ich  danke  Ihnen. 
Wie  steht   es  mit  Ihrer  Ge- 

sundheit? 
Stets  zu  Ihren  Diensten. 

Ich  bin  Ihnen  sehr  verbunden. 
Es  freut  mich  sehr,   Sie  so 

wohl  aussehend  zu  finden. 
Gott  sei  Dank,  ich  bin  voll- 

kommen  wohl. 
Ich  erknndigte  mich  gerade 

diesen  Morgen    bei   nerrn 

N.  ni»ch  Ihuen. 


291 


Four    s'infbrmer    de    la    sante    de 

quelqu'un.  et  faire  lea  compliments 

d'usage. 


Per  chi ed ere  dell'  altrpi  salute, 
fare  i  compliment!  d'us*. 


prie,  approchez-vous  du 
feu;  je  suis  sfir  que  vous 
avez  froid. 

Non,  monsieur,  je  n'ai  pas 
froid.  Quoiqu'il  fasse  do 
brouillard,  il  fait  cepen- 
dant  bien  doux.  Votre  ser- 
viteur ,  monsieur.  Nous 
nous  reverrons  ce  soir  ou 
nous  nous  rencontrons  or- 
dinairement. 

Oui,  j'irai  surtout  parce  que 
ie  dois  parler  a  madame 
N.  J'ai  ITionneur  de  vous 
souhaiter  le  bon  jour. 

Votre  serviteur,  monsieur. 
Mes  compliments  a  ma- 
dame  votre  Spouse. 

Me"nagez-vous. 

Nous  nous  reverrons  ce  soir. 


Poor  s'Informer  de  la  sante  de 
qnelqn'nn,   et  faire  les  compli- 
ments d'usage. 

Je  vous  salue,  monsieur. 
Comment  vous  portez-vous  ? 
Fort  bien,  je  vous  remercie. 
Comment  va  la  sant6? 

Toujours  pret  a  vousservir. 

Je  vous  suis  bien  oblige*. 
Je  suis  bien  aise  de  vous  voir 

avec  cette  bonne  mine. 
Je   me    porte    a    merveille, 

Dieu  merci. 
Jc  demandais  pr^cise'ment  ce 

matin   de  vos  nouvelles  a 

monsieur  N. 


awicini  al  fuoco,  sono 
certo  ch'ella  deve  aver 
freddo. 

No,  signore,  non  ho  freddo. 
Benche  il  tempo  sia  neb- 
bipso,  egli  fa  per6  molto 
mite.  Me  ne  vo;  perch^ 
e  tardi.  Umilissimo  servi- 
tore.  Ci  rivedremo  questa 
sera  dove  clncontriamo 
solitamente. 

SI,  ci  verrd,  tanto  piu  che 
ho  da  parlare  alia  signora 
N.  Ho  ronore  di  augu- 
rarle  il  buon  giorno. 

Servo  sup  divotissimo.  Fac- 
cia  i  miei  complimenti  alia 
sua  signora  consorte. 

Si  conservi. 

A  rivederla  sta  sera. 


Per  chiedere  dell*  altrui  salnte, 
e  fare  i  complimenti  d'aso. 

La  riverisco  divotamente. 
Come  sta? 

Benissimo,  la  ringrazio. 
Come  sta  di  salute? 

Sempre  a'  suoi  comandi. 

Grazie  alia  bonta  sua. 
Godo  di  vederla   con  quella 

buona  cera. 
lo  sto  a  meraviglia  bene,  per 

grazia  di  Dio. 
Ho    chiesto    per    1'appunto 

nuove  di  lei   ste  mane  al 

signore  N. 

19* 


292 


Eagagiug 


thank  you   for  your  kind 
attention. 
How  is  your  lady? 

Sh<}  has  not  been  very  well 

101  some  davs 
I  am  vei*y   sorry  to  hear  it. 

However  she  is  rather  bet- 
ter to-day. 

That's  right.  And  how  are 
your  children? 

I  thank  you,  they  are  all  in 
perfect  health. 

Have  the  goodness  to  pre- 
sent my  respects  to  your 
mother. 

I  shall  do  it  with  great 
pleasure. 

Good  bye;  we  shall  meet 
again. 

I  beg  you  to  give  my  com- 
pliments to  all  at  home. 


1  shall  not  fail, 
my  dear  Sir. 


Good  bye, 


Engaging  a  servant 
Whom  did  you  serve  last? 

What  is   the   name    of  the 
last  master  you  served? 

How   long  did  you  remain 

in  his  service: 
1   served    him     daring    the 


Hit  einera  Lohubedienten,  den  man 
m  Dieust  nelunen  will. 


Ich  danke  Ihnen  fur  Ihre 
giitige  Aufinerksamkeit. 

Wie  befindet  sich  Ihre  Frau 
Gemahlin  ? 

Sie  ist  seit  einigen  Tagen 
nicht  ganz  wohl. 

Das  thut  inir  sehr  leid. 

Indess  befindet  sie  sich  heute 


Das  ist  sehr  gut.     Und  \vie 

geht  es  Ihren  Kindern? 
Gott  sei  Dank,  sie  geniessen 

einer     vortrefflichen    Ge- 

sundheit. 
Haben   Sie  die  Gtite,   rnich 

ihrer  Frau  Mutter  gehor- 

sainst  zu  empfehlen. 
Es  wird  mir  grosses  Vergnii- 

gen  machen,   diesen  Auf- 

trag  auszurichten. 
Ihr  ergebenster  Diener;  auf 

Wiedersehn. 
Empfehlen  Sie  mich,  wenn 

ich  bitten  darf,  Ihrem  gan- 

zen  Hause. 
Ich  werde  nicht  ermangeln. 

Lebeu  Sie  wohl,  mein  theu- 

rer  Freund. 


Hit  elnem  Lohnbedienten,  dec 
man  in  Dienst  nehmen  will. 

Bei  wem  standen  Sie  zuletzt 

in  Dienst? 
Wie   heisst  der  Herr,    den 

Sie  zuletzt  bedienten? 

Wie  lange  waren  Sie  in  sei- 

nen  Diensten? 
Ich    bediente    ihn    wahrend 


293 


Avec  un  domestique  de  louage,  pour 
le  prendre  a  son  service. 


Con  un  servitore  di  piazza,   pe» 
prendorlo  a  servizio. 


Je   vou8  remercie  de  votre 

attention. 
Comment  se  porte  madame 

votre  e"pouse? 
Depuis   quelques  jours   elle 

ne  se  porte  pas  trop  bien. 
J'en  suis  bien  fache*. 

Cependant  cela  va  mieux 
aujourd'hui. 

A  la  bonne  heure.  Et  com- 
ment se  portent  vos  enfans? 

Grace  a  Dieu,  ils  jouissent 
tous  d'une  parfaite  sante". 

Faites-moi  le  plaisir  de  sa- 
luer  de  ma  part  madame 
votre  mere. 

Je  m'en  acquitterai  avec 
grand  plaisir. 

Votre  seryiteur,    monsieur; 

au  revoir. 
Je  vous  prie   de  faire  mes 

compliments  a  toute  votre 

chere  famille. 
Je  n'y  manquerai  pas.  Adieu, 

mon  cher  ami. 


Avec  an  domestiqae  de  louage, 
poor  le  prendre  A  son  service. 

Chez  quiayez-vous  servi  en 
dernier  lieu? 

Comment  s'appelle  le  der- 
nier mattre  que  vous  avez 
servi? 

Combien  de  temps  etes-vous 
reste"  a  son  service? 

Je  1'ai  servi  pendant  les  trois 


La  ringrazio  della  sua  pre- 

mura. 
Come  sta  la  sua  signora  con- 

sorte  ? 
Da  alcuni  giorni  in  qua  non 

si  sente  troppo  bene. 
Poverinal  me  ne  displace  al 

inaggior  segno. 
Oggi  per6  sta  un  poco  me- 

glio. 
Manco  male.  E  come  stemno 

i  figliuoli? 
Lode  al  cielo,   godono  tutti 

quanti  perfetta  salute. 

Mi  faccia  il  fayore  di  riyerire 
da  parte  mi  a  la  sua  signo- 
ra madre. 

Adempir6  a'  suoi  comandi 
con  sommo  piacere. 

Servo  suo  umilissimo;  a  ri- 

vederla. 
La  prego  de'  miei  rispetti  a 

tutta    la   di   lei  cara   fa- 

miglia. 
Non  mancher6.  Addio,  amice 

caro. 


Con  an  servitore  di  piazza,  per 
prenderlo  a  servizio. 

Chi  avete  servito  ultirna- 
mente  ? 

Come  si  chiama  1'ultimo  pa- 
drone che  avete  servito? 

Quanto  tempo  siete  stato  al 

di  Ini  servizio? 
LTio  servito   durante   i  tie 


294 


a  servant. 


Hit  einem  Lohnbedienteu,  den 
in  Dienst  nehmen  will. 


three  months  he    was  in 

this  town. 
How  long  have  you  been  in 

the  habit  of  acting  as  ser- 
vant? 
It  is  now  fifteen  years,  and 

I  have  travelled  almost  all 

over  Europe. 
Have  you    characters   from 

the     masters     you     have 

served? 

Are  you  given  to  drinking? 
I   like  a  glass  of  wine  very 

well,  but  I  never  get  drunk. 

flow  old  are  you? 

I  am  thirty-five   years  old, 

Sir. 

Are  you  oarried? 
No,   Sir;    a  man  who,   like 

me,  always  keeps  moving, 

should  never  marry. 
Can  you  ride? 
Yes,  Sir,   nobody  can  ride 

post  better  than  I  can. 

Can  you  take  care  of  ahorse? 

Yes,  Sir;  and  even  two  or 
three  if  necessary. 

Are  you  well  acquainted  with 
the  coins,  weights  and  mea- 
sures of  the  different  coun- 
tries of  Europe? 

Yes,  Sir,  perfectly. 

What  wages  do  you  ask? 
Five  francs  a  day. 
But  you  have  not  always  had 
so  much  as  that. 


der  drei  Monate,    die   er 

hier  zubrachte. 
Treiben  Sie  schon  lange  das 

Geschaft    eines    Lohnbe- 

dienten? 
Es  sind  jetzt  funfzebnJahre 

und  ich  babe   schon  fast 

ganz  Europa  durchreist. 
Haben    Sie    Zeugnisse    von 

den  Herren,   die  Sie   be- 

dient  haben? 

Sind  Sie  deinTrunke  ergeben? 
Ich  liebe  wohl  ein  GlasWein, 

betrinke  mich  aber  nie. 

Wie  alt  sind  Sie? 

Ich    bin  fiinf   und   dreissig 

Jahre  alt. 

Sind  Sie  verheirathet? 
Nein ;  ein  Mann  wie  ich,  der 

keinen  festenWohnsitz  hat, 

sollte  nie  heirathen. 
Konnen  Sie  reiten? 
Ja  wohl;  es  kann  Nieinaud 

besser  Courier  reiten,  als 

ich. 
Kb'nnen   Sie   ein  Pferd  be- 

sorgen  ? 
Ja,  mein  flerr;  selbst  zwei 

odsr  drei,    wenn  es  sein 

muss. 
Sind  sie  mit  Mtinzen,  Maass 

und  Gewicht  der  verschie- 

denen     Lander    Europa's 

wohl  bekannt? 
Ja  wobl;  ganz  vollkommen. 

Wie  viel  Lohn  fordern  Sie? 
Ftinf  Franken  fur  den  Tag. 
So  viel  haben  Sie  doch  nicht 
immer  bekoininen? 


295 


A  vec  UD  doiuestique  de  louage,  pour 
le  preiidre  a  sou  service. 


Cou  an  servitore  di  piazza,  per 
prenderlo  a 


mois  qu'il  a  passes   dans 

cette  ville. 
Y  a-t-il  longtemps  que  vous 

exercez   la  profession   de 

domestique  de  louage? 
II  y  a  maintenant  quinze  ans : 

Vai  parcouru  presque  toute 

I'Europe. 
Avez-vous  des  certificats  des 

maitres  que  vous  avez  ser- 

vis? 

Vous  grisez-vous? 
Je  bois  avec  plaisir  un  verre 

de   vin;    inais   je  ne  me 

grise  jamais. 

Suel  age  avez-vous? 
onsieur,  j'ai  trente-cinq  ans. 

Etez-vous  marie"? 

Non,  monsieur;   un   homme 

qui,  comme  moi,  roule  con- 

tmuellement ,  ne  doit  pas 

se  marier. 

Sayez-vous  monter  a  cheval  ? 
Oui,  monsieur;   personne  ne 

court  la  poste  aussi  bien 

que  moi. 
Savez-vous  panser  un  che- 

yal? 
Oui,  monsieur ;  et  rneme  deux 

ou  trois,  s'il  le  faut. 
Connaissez  -  vous    bien    les 

monnaies,  poids  et  mesures 

des    diffeVents    pays    de 

I'Europe  ? 
Oui,  monsieur,  parfaitement. 


mesi  ch'egli  e  stato  in 
questa  citta. 

E  un  pezzo  cbe  fate  il  mes- 
tiere  di  servitore  di  piaz- 
za? 

Sono  ormai  quindici  anni: 
ho  girato  quasi  tutta  TEu- 
ropa. 

Avete  de'  benserviti  dei  pa- 
droni al  servnzio  dei  quali 
siete  stato? 

Avete  il  vizio  di  bere? 

Beo  con  piacere  un  bicchier 
di  vino;  ma  non  mi  ub- 
briaco  uiai. 

Quanti  anni  avete? 

Signer  mio,  ho  trenta-cinque 
anni. 

Avete  moglie? 

No  ,  signore ;  un  uomo  che 
va  girando  di  continuo.  c<v- 
me  io  faccio,  uon  dee  ain- 
mogliarsi. 

Sapete  cavalcare? 

SI,  signore ;  non  v'e  nessuno 
che  corra  la  posta  a  ca- 
vallo  bene  al  pari  di  me. 

Sapete  govermire  un  cavallo  ? 

SI,  signore;  ed  anco  due,  e 
tre,  quando  bisogna. 

Siete  pratico  delle  monete, 
dei  pesi,  e  delle  misure 
dei  varj  paesi  d'Europa? 

SI,  signore,  ottimamente. 


Quels  gages  demandez-vous?    Che  salario  chiedete? 
Cinq  francs  par  jour.  !  Cinque  franchi  il  giorno. 

Mais  vous  ii'avez  pas  tou-  ;  Ma   voi    non    avete  sempre 


jours  gagne"  ce  prk-la. 


guadagnato  tanto. 


206 


To  take  a  furnished  room. 


Ein  moblirtes  Zimmer  zu  miethen. 


Oh  I  Sir,  sometimes  I  have 
not  had  more  than  thirty 
sous. 

You  must  always  be  clean 
and  well  dressed. 

I  must  tell  you  beforehand, 
that  if  I  take  you  into  my 
service,  you  must  be  exact 
in  the  execution  of  my  or- 
ders; and  if  you  happen 
to  get  drunk,  I  shall  dis- 
charge you  at  once. 

My  masters  have  always  been 
satisfied  with  my  services, 
and  I  hope  you  will  be 
so  too,  Sir. 

You  may  return  here  to- 
morrow, as  I  must  make 
some  inquiries  before  I 
engage  you. 


To  take  a  furnished  room. 
(see  p.  196.) 


Have  you  a  room  to  let? 

I  have  several,  and  at  differ- 
ent prices.  Will  you  take 
your  lodging,  Sir,  by  the 
day,  the  week  or  the  month? 

Let  me  see  it,  and  I  will  de- 
cide afterwards. 

Here  is  a  very  pretty  room ;  it 
is  on  the*  first  floor,  and 


0  mem  Herr,  ich  habe  zu- 
weilen  nicht  mehr  als  dreis- 
sig  Sous  gehabt. 

Sie  miissen  stets  reinlich  und 
ordentlich  gekleidet  sein. 

Ich  muss  Ihnen  zum  Voraus 
sagen,  dass,  wenn  ich  Sie 
in  meine  Dienste  nehme, 
ich  punktliche  Befolgung 
meiner  Befehle  erwarte, 
und  wenn  ich  Sie  betrun- 
ken  antreffen  sollte,  ich 
Ihnen  auf  der  Stelle  den 
Abschied  geben  werde. 

Alle  ineine  Herren  waren  stets 
mit  meiner  Bedienung  zu- 
frieden,  und  so  hoffe  ich, 
auch  Sie  zufrieden  zu  stel- 
len,  mein  Herr. 

Sie  konnen  morgen  wieder 
kommen;  denn  ich  muss 
mich  zuvor  nach  Ihnen  er- 
kundigen,  ehe  ich  Sie  in 
meine  Dienste  nehme. 


Ein  mdblirtes  Zimmer  zn  miethen. 

(siehe  8.  196.) 

Haben  Sie    ein  Zimmer   zu 

vermiethen  ? 
Ich     habe     mehrere,      und 

zu  verschiedenen  Preisen. 

Wollen  Sie   es   fur  einen 

Tag,  fur  eine  Woche,  oder 

fur  einen  Monat  miethen? 
Zeigen  Sie  mir  es,  ich  werde 

mich  dann  entscheiden. 
Hier   ist  ein  sehr  hubsches 

Zimmer;   es  ist  im  ersten 


297 


Pour  louer  one  chambre  garnie. 


Per  appigionare  una   stanza   in  ana 
locuiida. 


Ehl  monsieur,  quelquefois 
je  n'ai  gagne*  que  trente 
sous. 

II  faut  que  vous  soyez  tpu- 
jours  propre  et  bien  habille" . 

Je  vous  preViens  que  si  je 
yous  prends  a  mon  service, 
il  faut  que  vous  soyez  exact 
dans  1'execution  de  mes  or- 
dres;  et  que  s'il  vous  ar- 
rivait  de  vous  enivrer,  je 
vous  mettrais  a  la  porte 
sur-le-champ. 

Tons  mes  maitres  ont  tou- 
jours  e"t6  contents  de  mon 
service,  j'espere  que  mon- 
sieur le  sera  egaleinent. 

Revenez  demain,  parce  qu'il 
faut  que  je  prenne  des  in- 
formations sur  votre  coinp- 
te  avant  de  vous  arreter. 


Pour  loner  one  chambre 

garnie. 
(TOjex  p.  197.) 

Madame ,  auriez  -  vous  une 
chambre  a  me  louer? 

J'en  ai  plusieurs  et  de  dif- 
f^rents  prix.  Voulez-vous 
la  louer  au  jour,  a  la  se- 
maine  ou  au  mois? 


Ehl  padrone,  alle  volte  ho 
g-uadagnato  solamente 
trenta  soldi. 

Bisogna  che  siate  sempre  pu- 
lito,  e  ben  vestito. 

Vi  avverto  che  se  mai  vi 
prendessi  al  inio  servizio, 
bisognerebbe  eseguire  pun- 
tualmente  i  miei  ordini; 
e  che  se  mai  vi  awinoz- 
zaste,  sareste  licenziato  im- 
mediatamente. 

Tutti  i  miei  padroni  sono 
sempre  stati  content!  di 
me,  spero  che  il  signore 
lo  sara  egualmente. 

Tornate  dimani,  perch6  ve- 
glio  prendere  delle  infor- 
mazioni,  prima  di  pren- 
dervi  a  servizio. 


Per  appigionare  ana  stanza  in 

ana  locanda. 
(Tedi  p.  197.) 

Signora,  avrebbe  una  came- 
ra da  affittare? 

Ne  ho  varie  e  di  varj  prezzi. 
Vuolo  affittarla  a  giorno, 
a  settimana,  oppure  a  mese? 


Faites-moi  la  voir  d'abord,  Fatemela  vedere  prima,  e  poi 
et  apres  je  me  d^ciderai.  mi  decider6. 

Voici  une  fort  jolie  chain-  !  Ecco  una  camera  molto 
bre;  elle  est  au  premier  bella,  con  un  gabinetto 


298 


To  take  a  furnished  room. 


Kiu  m5blirtes  Ziminer  zu  inietbeu. 


there   is   a  dressing-room 
next  to  it. 
How  much  do  you  ask  for  it  ? 

If  you  only  take  it  for  a  few 
days,  I  must  have  three 
francs  a  day;  if  you  take 
it  for  a  week,  you  must 
pay  fifteen  francs;  by  the 
month  it  is  fifty  francs. 


That  seems  to  me  rather  dear. 

You  see,  Sir,  it  is  very  clean ; 
the  furniture  is  handsome 
and  new;  and  there  is  a 
fine  mirror  over  the  chim- 
ney-piece. 

Is  the  oed  good? 

The  mattresses  have  just 
been  newly  stuffed,  and 
are  very  soft. 

How  often  do  you  change 
the  sheets? 

Every  fortnight;  and  your 
towel  will  be  changed  once 
a  week. 

Does  the  chimney  smoke? 
We  shall  soon  nave  win- 
ter, and  it  will  be  neces- 
sary to  have  a  fire.  It  be- 
gins to  be  cold  already. 

It  does  not  smoke  at  all. 
Can  I  have  warm   water  to 

wash  with,  when  1  want 

it? 
If  you  give  a   trifle  to  the 

housemaid,  she  will  wait 

upon  you  attentively,  and 


Stocke,   und  ein  Kabinet 
1st  daneben. 
Wievielverlangen  Siedafiir? 

Wenn  Sie  es  nur  fiir  einige 
Tage  nehmen ,  muss  ich 
drei  Franken  taglich  haben ; 
wenn  Sie  es  fiir  eine  Wo- 
che  nehinen,  geben  Sie 
mir  fiinfzehn  Franken ;  auf 
den  Monat  kostet  esfiinf- 
zig  Franken. 

Das  scheint  mir  etwas  theuer. 

Sie  sehen,  es  ist  recht  hubsch, 
die  M(5bel  sind  scho'n  und 
neu,  und  tiber  dem  Ka- 
mine  ist  ein  scho'ner  Spie- 
gel. 

1st  das  Bett  gut? 

Die  Matratzen  sind  neu  auf- 
gepolstert  und  sind  sehr 
weich. 

Wie  oft  wechseln  Sie  dit> 
Betttucher? 

Alle  vierzehn  Tage;  das 
Handtuch  wird  einmal  in 
der  Woche  gewechselt. 

Raucht  der  Kamin  ?  wir  wer- 
den  bald  Winter  haben, 
und  es  wird  nothig  wer- 
den,  Feuer  einzulegen.  Es 
fangt  schon  an  kalt  zu 
werden. 

Er  raucht  nicht  iin  mindesten. 

Kann  ich  warmesWasser  zum 
Waschen  haben,  wenn  ich 
es  brauche? 

Wenn  Sie  der  Magd  eine 
Kleinigkeit  geben,  wird  sie 
IhnCTi  sorgfaltig  aufwarten 


299 


Poor  loner  uue  cLaiubre  garnie. 


Per  appigiouare  ana  btauza   in 
locanda. 


e"tage,  et  elle  a  un  cabi- 
net a  cote". 

Ooinbien  voulez-vous  la 
louer  ? 

Si  vous  ne  la  prenez  <^ue 
pour  peu  de  jours,  j'en 
veux  trois  francs  par  jour; 
si  vous  la  louez  pour  une 
seinaine,  vous  in'en  don- 
nerez  quinze  francs;  et  si 
vous  1'arretez  au  mois,  le 
loyer  en  est  de  cinquante 
francs. 

Cela  ine  semble  un  peu  cher. 

Vous  voyez,  monsieur,  c'est 
bien  propre;  les  meubles 
sont  beaux  et  frais,  et  il 
y  a  une  belle  glace  sur  la 
cheminee. 

Le  lit  est-il  bon? 

Les  matelas  viennent  d'etre 
Garde's ;  ils  sont  tres  doux. 

Conibien  de    fois   changez- 

vous  les  draps? 
Tous  les  quinze  jours,  et  la 

serviette  une  fois  par  se- 

uiaine. 
La    cheminee    fume-t-elle  ? 

L'hiver    approche,    et    il 

faudra   faire    du    feu.     II 

commence    deja    a    faire 

froid. 

Elle  ne  fume  pas  du  tout. 

Pourrai-je  avoir  de  I'eau 
chaude  pour  me  laver, 
quand  j'en  aurai  besoin? 

Au  inoyen  d'un  le"ger  pour- 
boire  la  domestique  vous 
servira  avec  attention,  et 


a  canto,    ed   e  al   primo 
piano. 
Quanto  volete  affittarla? 

Se  ella  vuol  prenderla  per 
pochi  giorni  solamente,  ne 
voglio  tre  franchi  algior- 
no ;  se  1'affitta  per  una  set- 
timana,  mi  dara  quinrtici 
franchi;  se  poi  1'amttasse 
a  mese,  la  pigione  sarebbe 
di  franchi  cinquanta. 

Mi  pare  un  po'  cara. 

Ella  vede,  6  molto  pulita,  i 
niobili  sono  belli  e  fres- 
chi;  e  c'e  un  bellissimo 
specchio  sul  cammino. 

E  buono  il  letto? 

I  materassi   sono    rifatti  di 

fresco:    sono  molto  inor- 

bidi. 
Quante    volte    cambiate    le 

lenzuola  ? 
Ogni  quindici  giorni;    e  1\ 

salvietta  una  volta  per  set- 

timana. 
Fa  fumo  il  cammino?    L'in- 

verno  s'awicina,    e  biso- 

gnera  accendere  il  fuoco. 

Gia  iiicomincia  a  far  freddo. 


Noii  fa  fumo  nieute  affatto. 

Potr6  io  avere  dell'  acqua 
calda  da  lavarmi  ogni  oual 
volta  ne  avr6  bisognoi 

Mediante  uua  tenue  mancia, 
sara  servito  dalla  serva 
con  surniua  attenzione,  e 


300 


To  hire  famished  lodgings. 


will  also  clean  your  shoes 
and  boots. 

As  this  is  the  case,  I  will 
take  the  room  for  three 
months;  I  will  have  my 
things  brought  here,  and 
will  pay  you  a  month  in 
advance. 


To  hire  furnished  lodgings. 
(see  p.  196.) 

I  want  a  suite  of  rooms. 
Have  you  any  to  let? 

Yes,  Sir;  I  have  some  on 
the  first,  second,  third, 
and  fourth  story ;  in  front, 
to  the  back,  towards  the 
street,  and  towards  the 
garden. 

Do  you  board  your  lodgers  ? 

I  keep  a  good  table  d'hote. 

At  what  o'clock  do  you  dine  ? 
At  five  precisely. 
That  is  too  late  for  my  wife, 
who  is  not  very  well. 

Her  dinner  can   be   served 

in  her  apartment  at  any 

hour  she  likes. 
How  much  do  vou  ask  for 

breakfast ,     dinner ,     and 

supper? 
For  how  many  persons? 

Six :  four  gentlemen  and  la- 
dies, and  two  servants. 


Eine  moblirte  Wobuung  zu  miethau 


und  Ihnen  auch  Schuhe 
und  Stiefel  reinigen. 
Da  dies  so  1st,  will  ich  das 
Zimmer  auf  drei  Monate 
nehmen ;  ich  werde  meine 
Sachen  hieher  bringen 
lassen,  und  Ihnen  einen 
Monat  vorauszahlen. 


Eine 


loblirte  Wohnung  zu 
miethen. 

(siehe  S.  196.) 


i 


Ich  brauche  eine  Reihe  von 
Zimmern.    Haben  Sie  de 
ren  zu  yermiethen? 

Ja  wohl,  ich  habe  einige 
ersten,  zweiten,  dritten  un( 
vierten  Stocke,  auf  der 
Vorder-  und  Hinterseite, 
nach  der  Strasse  und  nach 
dem  Garten  zu. 

Geben  Sie  Kost? 

Ich  halte  eine  gute  Table- 
d'hote. 

Um  wie  viel  Uhr  speist  man  ? 

Piraktlich  urn  fiinf  Uhr. 

Das  ist  zu  spat  fur  meine 
Frau,  die  nicht  ganz  wohl 
ist. 

Ich  kann  in  ihrem  Zimmer 
auftragen  lassen  zu  wel- 
cherStunde  sieeswiinscht. 

Wie  viel  fordern  Sie  fiir 
Fruhstuck,  Mittag-  und 
Abendessen  ? 

Fiir  wie  viel  Personen? 

Sechs;      vier    Herren    und 
Dameu  und  zwei  Dienst- 
I      boten. 


301 


Tour  louer  un  appartement  garni. 


elle  de*crottera  aussi  vos 
soldiers  et  vos  bottes. 
Puisqu'il  en  est  ainsi,  j'ar- 
rete  cette  ehambre  pour 
trois  mois;  je  vais  faire 
apporter  mes  effets,  et 
je  vous  paierai  un  mois 
d'avance. 

Pour  louer  an  appartement 

garni. 
(voyet  p.  197.) 

.Taurais  besoin  d'un  apparte- 
ment. En  avez-vous  a 
louer? 

Oui,  monsieur,  j'en  ai  au 
premier,  au  second,  au 
troisieme  et  au  quatrieme 
6tage;  sur  le  devant  et 
sur  le  derriere,  sur  la  rue, 
et  sur  le  jardin. 

Donnez-vous  a  manger? 

Je  tiens  une  bonne  table 
dlidte  bien  servie. 

A  quelle  heure  dme-t-on? 

A  cinq  heures  premises. 

C'est  trop  tard  pour  ma 
femme  qui  ne  se  porte  pas 
tout-a-fait  bien. 

Je  la  ferai  servir  dans  son 
appartement  a  1'heure 
qu'elle  voudra. 

Combien  me  prendrez-vous 
pour  dejeuner,  diner  et 
souper  ? 

Combien  de  personnes  etes- 
vous? 

Nous  soiuraes  six :  quatre 
maftres  et  deux  ifome- 
stiques. 


Per  pigliar  a  iitto  an  appartamento 
mobigliato. 


le  ripulira  anco  le  scarpe 
et  gli  stivali. 

Quando  e  cosl,  prender6 
questa  camera  per  tre  mesi ; 
fard  subito  portare  la  mia 
roba,  e  vi  pagher6  una 
mesata  anticipatamente. 


Per  pigliar   a  fitto  an  apparta- 
mento mobigliato. 

(vedi  p.  197.) 

Avrei  bisogno  di  un  appar- 
tamento. Ne  avete  da  af- 
fittare? 

SI,  signore,  ne  ho  al  primo, 
al  secondo,  al  terzo  ed  al 
quarto  piano;  sul  dinauzi, 
e  sul  di  dietro,  sulla  stra- 
da,  e  sul  giardino. 

Date  anco  da  mangiare? 
Tengo  una  buona  tayola  ro- 

tonda  ben'  imbandita. 
A  che  ora  si  pranza? 
Alle  cinque  in  punto. 
Sara  troppo   tardi  per    mia 

rnoglie  che  non  ista  troppo 

bene. 
La  faro  servire    nel   di    lei 

quartiere  a  quell'  ora  che 

comandera. 
Quanto  volete   per  la  cola- 

zione,  il  pranzo,  e  la  cena? 

|  Quante  persone  sono? 

Siamo  sei:  quattro  padroni, 
e  due  servitori. 


302 


To  hire  famished  lodgings. 


Eine  moblirte  Wohnnng  zn  miethen 


Will  you  dine  by  the  dish 
or  for  so  much  a  head? 

I  would  rather  give  so  much 
a  day  for  all,  provided 
the  charge  is  reasonable. 

Do  you  let  rooms  also  for 
persons  who  only  wish  to 
lodge  ? 

Yes,  Sir ;  I  have  single  rooms, 
and  sets  of  two,  three, 
four,  or  five  rooms  with 
cabinets. 


Where  do  you  put  the  serv- 
ants? 

I  have  beds  and  rooms  for 
them  on  the  fifth  floor. 

My  wife  must  have  her  maid 
near  her. 

I  have  apartments  where 
there  is  a  small  room  for 
the  lady's  maid. 

Let  me  see  them. 

Do  you  wish  them  towards 
the  street  or  garden? 

I  like  them  better  to  the 
garden;  my  wife  will  be 
more  quiet. 

As  for  me,  I  only  want  a 
room  and  a  cabinet,  and 
I  should  wish  to  be  at 
liberty  to  dine  here  or 
elsewhere. 


Wunschen  Sie  den  Preis  der 
Gerichte  oder  fiir  die  Per- 
son? 

Ich  wiirde  vorziehen,  taglicli 
ein  Gewisses  fur  Alles  zu 
zahlen,  vorausgesetzt,  dass 
der  Preis  massig  ist. 

Vermiethen  Sie  anch  Zimmer 
an  Personen,  die  nur  woh- 
nen  wollen? 

Ja,  mein  Herr;  ich  habe  ein- 
zelne  Zimmer  und  Woh- 
nungen  von  zwei,  drei. 
vier  oder  funf  Zimmern 
in  einer  Reihe  mit  Kabi- 
netten. 

Wohin  legen  Sie  die  Dienst- 
boten? 

Ich  habe  Betten  und  Kam- 
mern  fur  sie  im  funften 
Stocke. 

Meine  Frau  muss  ihr  Mad- 
chen  in  der  Nahe  haben. 

Ich  habe  Zimmer  mit  einer 
kleinen  Rammer  ftir  das 
Madchen. 

Zeigen  Sie  sie  mir. 

Wiinschen  Sie  sie  nach  der 
Strasse  oder  nach  dem 
Garten? 

Ich  ziehe  die  nach  dem  Gar- 
ten vor;  meineFrau  kann 
da  ungestOrter  sein. 

Fiir  mien  brauche  ich  bios 
|  ein  Zimmer  mit  einem  Ka- 
binet,  und  wiinsche,  dass 
es  mir  frei  stehe,  entwe- 
der  hier  oder  anderswo  zu 
speisen. 


303 


Poor  loner  un  appartement  garni. 


P«r  pigliar  a  fltto  nn  appartamento 
mobigliato. 


\roulez-vous  etre  servi  a  la 
carte  ou  par  t£te? 

.Taimerais  mieux  donner  tant 
par  jour  ponr  tons,  pour- 
vu  que  le  prix  fut  raison- 
nable. 

Louez-vous  aussi  des  cham- 
bres  pour  les  personnes 
qui  ne  veulent  que  loger? 

Oui,  monsieur ;  j'ai  des  cham- 
bres  sSparees,  et  des  ap- 
partements  de  deux,  de 
trois,  de  quatre  et  de  cinq 
pieces  de  plein-pied,  avec 
des  cabinets. 

Les  domestiques,  ou  les  lo- 
gez-vous? 

J'ai  des  lits  et  des  chambres 
de  domestiques  au  cin- 
quieme. 

Ma  femme  a  besoin  d'avoir 
sa  femme  de  chambre  pres 
d'elle. 

J'ai  des  appartements  ou  il 
y  a  un  cabinet  pour  la 
femme  de  chambre. 

Faites-moi  les  voir. 

Les  voulez-vous  sur  la  rue 
ou  sur  le  jardin? 

J'aime  mieux  qu'ils  soient 
sur  le  jardin;  ma  femme 
sera  plus  tranquille. 

Moi,  je  ne  vondrais  qu'une 
chambre  et  un  cabinet,  et 
je  voudrais  e*tre  libre  de 
manger  ici  on  dehors. 


Vuol'  ella  essere  servita  a 
un  tanto  per  piatto  o  per 
testa? 

Araerei  meglio  pagare  un 
tanto  al  giorno  per  tutti. 
purche  il  prezzo  fosse  dis- 
creto. 

Affittate  voi  anco  delle  ca- 
mere  per  quelli  che  vo- 
gliono  solamente  allog- 
giare? 

SI,  signore;  ho  delle  camere 
separate,  e  degli  apparta- 
menti  di  due,  di  tre,  di 
quattro,  e  di  cinque  stanze 
in  piano,  con  gabinetti. 

Dove  alloggiate  voi  i  ser- 

vitori? 
Ho  dei  letti,  e  delle  stanze 

al  quinto  piano  per  loro. 

Mia   moglie    ha  bisogno  di 

avere  la  sna  cameriera  vi- 

cina. 
Ho  alcnni  appartamenti  con 

un  camerino  per  la  cftme- 

riera. 

Fatemeli  vedere. 
Li  vuole  sulla  strada  oppure 

sul  giardino? 

Li  preferisco  sul  rfardino; 
mia  moglie  vi  godra  mag- 
gior  qmete. 

lo  vorrei  solamente  una  ca- 
mera ed  un  gabinetto,  e 
vorrei  essere  libero  di 
mangiare  in  casa  o  fnori. 


304 


To  hire  furnished  lodgings. 


Eine  moblirte  Wohnung  zu  miethen 


I  shall  be  able   to  suit  you. 

This  gentleman  travels  with 
us,  and  we  should  not 
like  to  be  separated. 

Show  me  the  apartment  to- 
wards the  garden.  Is  it 
on  the  first  or  second 
floor? 

It  is  on  the  third. 

I  am  afraid  that  will  be  too 
high  for  my  wife. 

Don't  be  alarmed,  Sir,  the 
staircase  is  very  good  and 


As  you  have  no  others,  let 
us  see  those  on  the  third 
floor. 

For  the  present  I  have  only 
that,  but  in  five  or  six 
days  I  shall  have  another 
on  the  first  floor,  which 
also  looks  into  the  garden. 

-17  J>t 

Jtflfo 

You  will  show  me  at  the 
same  time  a  room  with  a 
cabinet  for  myself. 

Yes,  Sir.  John,  give  me  the 
keys  of  number  fifteen 
and  eighteen.  It  is  on  the 
same  landing  as  the  other 
suite  of  apartments,  so 
you  will  be  near  each 
other. 


Ich  werde  Ihnen  dienen  ko*n- 
nen. 

Dieser  Herr  reiset  init  uns, 
und  wir  wiinschen  uns 
nicht  zu  trennen. 

Zeigen  Sie  mir  die  Wohnung 
nach  dein  Garten  zu.  1st 
sie  iin  ersten  oder  zweiten 
Stocke? 

Sie  ist  im  dritten. 

Ich  flirchte,  das  wird  meiner 
Frau  zu  hoch  sein. 

Sein  Sie  unbesorgt,  die 
Treppe  ist  sehr  gut  und 
bequem. 

Wenn  Sie  keine  andere  ha- 
ben, so  zeigen  Sie  uns  die 
im  dritten  Stocke. 

ImAugenblicke  habeich  riur 
diese,  aber  in  fiinf  oder 
sechs  Tagen  werde  ich  eine 
andere  im  ersten  Stocke 
frei  haben,  ebenfalls  mit 
der  Aussicht  nach  dein 
Garten. 

Zeigen  Sie  pair  zugleich  ein 
Zimmer  mit  einem  Kabinet 
fiir  mich. 

Ja,  mein  Herr.  Johann,  ge- 
ben  Sie  rnir  die  SchlUssel 
von  Nummer  funfzehn  und 
achtzehn.  Sie  sind  auf 
demselben  Flur  wie  die 
Wohnung;  so  werden  Sie 
nahe  beisammen  sein. 


That  is  very  convenient.        j  Das  macht  sich  sehr  gut. 

You  see  the  staircase  is  well-  j  Sie  sehen,  die  Treppe  ist  hell 
lighted  and  easy.  Here  I  und  bequem.  Hier  sind 
we  are;  be  so  good  as  to  j  wir;  haben  Sie  die  Gtite 
walk  in.  I  einzutreten. 


305 


Pour  louer  un  appartement  garni. 

J'ai  de  quoi  vous  arranger. 

Monsieur  voyage  avec  nous, 
et  nous  ne  voudrions  pas 
nous  s6parer. 

Faites  -  inoi  voir  1'apparte- 
ment  sur  le  jardin.  Est-il 
au  premier  ou  au  second  ? 

II  est  au  troisieme. 

Je  crams  que  cela  ne  soit  trop 

haut  pour  ma  femme. 
Monsieur,    ne  craignez  rien, 

1'escalier   est  tres  bon  et 

commode. 
Puisque  vous  n'en  avez  pas 

d'autres,  voyons  1'apparte- 

ment  du  troisieme. 
Pour  le  moment,  je  n'ai  que 

celui-la;    mais  dans  cinq 

ou  six  jours  j'en  aurai  un 

autre  au  premier,   egale- 

ment  sur  le  jardin. 


Vous  me  ferez  voir  en  meine 
temps  une  chambre  et  un 
cabinet  pour  moi. 

Oui,  monsieur.  Jean,  dpnnez- 
moi  les  clefs  du  quinze  et 
du  dix-huit.  Ces  pieces 
sont  sur  le  meme  palier 
que  Fappartement ;  ainsi 
vous  serez  pres  Tun  de 
1'autre. 

Cela  se  trouve  tres  bien. 

Voyez,  messieurs,  1'escalier 
est  clair  et  commode.  Nous 
voici  arrives,  donnez-vous 
la  peine  d'entrer 


Per  pigliar  a  fitto  nn  appartamento 
mobigliato. 

Ho  di  che  servirla. 

n  signore  viaggia  con  noi,  e 
non  vorremino  separarci. 

Fatemi  vedere  I'appartamen- 
to  sul  giardino.  E  egli 
al  primo  o  al  secondo 

,  piano? 

E  al  terzo  piano. 

Temo  che  sia  troppo  in  alto 
per  mia  mpglie. 

Non  tema,  signore,  la  scala 
e  buona  e  comoda. 

Giacche  non  avete  altro,  ve- 
diamo  1'appartamento  del 
terzo  piano. 

Per  adesso  ho  solamente 
quello;  ma  fra  cinque  o 
sei  giorni  ne  avr6  un  altro 
al  primo  piano,  anche  sul 
giardino. 


Mi  farete  vedere  nel  inede- 
simo  tempo  una  camera, 
ed  un  gabinetto  per  me. 

SI,  signore.  Giovanni,  da- 
temi  la  chiave  del  nunie- 
ro  quindici  e  quella  del 
numero  diciotto.  Queste 
camere  sono  sulmedesimo 
pianerottolo  dell'  apparta- 
mento ;  cosl  lor  signori  sa- 
ranno  vicini. 

Ci  accomodera  mpltissimo. 

Osservino,  signori,  la  scala 
e  chiara  e  comoda.  Ecco- 
ci  arrivati;  entrino. 

20 


306 


To  nire  furnished  lodgings. 


Eine  mdblirte  Wohnung  zu  miethen. 


How  many  rooms  are  there 
in  this  suite? 

Five  and  a  cabinet.  The 
furniture  is  elegant,  and 
there  are  two  mirrors  in 
each  room. 

How  many   beds  are  there? 

Four,  and  very  good  ones 
too. 

How  much  do  you  ask  for 
this? 

Two  hundred  francs  a  month, 
and  I  have  let  it  several 
times  for  four  hundred, 
with  a  servant's  room. 

I  will  give  you  a  hundred 

and  fifty. 
That  is  impossible,  Sir;    it 

is  the  lowest  price,   and 

very  cheap. 
How  much  do   you  ask  by 

the  day  or  by  the  week"? 
Ten  francs   a-day,  or  sixty 

francs  a-week. 

How  much  do  you  ask  for 
dinner  and  supper? 

Four  franca  a-head  for  each 
meal,  exclusive  of  break- 
fast. 

That  is  too  dear.  I  had  rather 
pay  by  the  dish. 

As  you  choose,  Sir. 

Let  me  see  the  room  you 
intend  for  me 


Aus  wie  viel  Zimmern  be- 
steht  diese  Wohnung? 

Aus  fiinf  und  einem  Kabinet. 
Die  Mo*bel  sind  geschmack- 
voll  und  in  iedem  Zimmer 
zwei  Spiegel. 

Wie  viel  Betten  sind  da? 
Vier,  und  zwar  sehr  gute. 

Wie  viel  fordern  Sie  daftir? 

Zweihundert  Franken  monat- 
lich,  ich  babe  sie  schon 
zu  vierhundert  yermiethet 
mit  einem  Bedientenzim- 
mer. 

Ich  gebe  Ihnen  hundert  und 
fiinfzig. 

Das  ist  unmo'glich,  mein  Herr , 
es  ist  der  ausserste  Preis 
und  dabei  sehr  wohlfeil. 

Wie  viel  verlangen  Sie  tag- 
lich  oder  wb'chentlich? 

Zehn  Franken  taglich ,  oder 
sechzig  Franken  wo'chent- 
lich. 

Wie  viel  verlangen  Sie  fiir 
Mittag-  und  Abendessen? 

Vier  Franken  von  der  Per- 
son fur  jede  Mahlzeit  ohne 
Friihstiick. 

Das  ist  zu  theuer.  Ich  ziehe 
vor,  nach  der  Karte  zu 
speisen. 

Wie  es  Ihnen  gefallig  ist. 

Zeigen  Sie  mir  das  fltrmicb 
bestimmte  Zimmer. 


307 


Pour  louer  nn  appartement  garni. 

De  combien  de  pieces  est- 
il  compost,  cet  apparte- 
ment  ? 

De  cinq  pieces  et  d'un  ca- 
binet. Les  meubles  sont 
de  bon  gout,  et  il  y  a 
deux  glaces  dans  chaque 
chambre. 

Combien  de  lits  y  a-t-il? 

D  y  en  a  quatre,  et  ils  sont 
tree  bons. 

Combien  le  louez-vous? 

Deux  cents  francs  par  mois ; 
et  je  1'ai  loue*  plusieurs 
fois  quatre  cents,  avec 
une  cnHinbre  de  domes- 
tique. 

Je  vous  en  donnerai  cent 
cinquante. 

Monsieur,  je  ne  le  peux  pas ; 
c'est  le  dernier  prix,  et 
c'est  bien  bon  inarche". 

Combien  voulez- vous  lelouer 
par  jour  ou  par  semaine? 

Dix  francs  par  jour,  ou  soi- 
xante  francs  par  semaine. 

Pour  le  diner  et  pour  le  sou- 
per  coinbien  nous  pren- 
drez-vous? 

Quatre  francs  par  tete  pour 
chaque  repas,  sansycom- 
prendre  le  dejeuner. 

Cela  est  trop  cher.  J'aime 
mieux  manger  a  la  carte. 

Comme  vous  voudrez,  mon- 
sieur. 

Voyons  la  chambre  que  vous 
me  destinez. 


Per  pigliar  a  fltto  an  appartatnento 
mobighato. 

Di  quante  stanze  e  coinposto 
questo  appartamento  Y 

Di  cinque,  e  di  un  gabinet- 
to.  I  mobili  sono  di  buon 
gusto,  e  vi  sono  due  spec- 
chj  in  ogni  stanza. 

Quanti  letti  ci  sono? 

Vene  sono  quattro,  e  sono 

molto  morbidi. 
Quanto  1'affittate? 

Due  cento  franchi  il  mese, 
e  1'ho  affittato  piu  volte 
quattrocento,  con  uno  stan- 
za pel  servitore. 

Ve  ne  dar6  cento  cinquanta. 

Signore,  non  posso;  e  1'ul- 
timo  prezzo,  ed  e  a  molto 
buon  mercato. 

Quanto  lo  volete  affittare  a 
giorno,  o  .alia  settimana? 

Dieci  franchi  il  giorno,  o 
sessanta  franchi  la  setti- 
mana. 

Pel  pranzo  e  per  la  cena 
quanto  ci  farete  pagare? 

Quattro  franchi  per  testa  per 
ogni  pasto,  senza  compren- 

,  dervi  la  colazione. 

E  troppo  caro.  Amo  meglio 
essere  servito  a  un  tant 
per  piatto. 

Com'   ella  comanda. 

Vediamo  la  stanza  che  desti- 
nate  per  me. 

20* 


308 


To  hire  furnished  lodgings. 


Eine  mdblirte  Wohnung  zu  miethen. 


This  is  it,  Sir.    It  is 

comfortable,  and  tastefully 

fitted  up,   and  there  are 

two  mirrors  in  it. 
That  is  true,  but  the  cabinet 

seems  very  small. 

On  the  contrary,  you  might 

put  a  bed  in  it. 
Are  there  any  fleas  here? 
There   are  neither  fleas  nor 

bugs  in  my   house:  it  is 

kept    with    the    greatest 

cleanliness. 
What   is    the  price  of  this 

room? 
A  hundred  and  fifty  francs 

a -month,  and  it  is  very 

cheap. 
1  will  take  it  for  three  months, 

and  give  you  a  hundred 

and  forty  francs  a-month. 

That  is  very  little,  Sir; 
but,  as  you  take  it  for 
three  months,  you  shall 
have  it 

Well!  will  you  let  me  have 
the  rooms  for  a  hundred 
and  fifty  francs  a-month? 

I  really  cannot.  This  house 
is  in  a  very  central  situa- 
tion, near  the  theatres  and 
the  exchange,  and  is  very 
quiet. 

I  will  give  you  your  price, 
on  condition,  that  you  will 
give  us  clean  sheets  every 


Dies  ist  es.  Es  ist  hubsch, 
bequem  und  geschmack- 
voil  und  hat  zwei  Spiegel. 

Das  ist  wahr,  aber  das  Ka- 
binet  scheint  sehr  klein. 

Im  Gegentheil,  man  konnte 
ein  Bett  hinein  setzen. 

Gibt  es  auch  FttJhe  hier? 

In  meinem  ganzen  Hause  sind 
weder  Flohe  noch  Wanzen ; 
es  wird  in  der  grossten 
Sauberkeit  gehalten. 

Was  ist  der  Preis  dieses  Zim- 
mers? 

Hundert  und  funfzig  Fran- 
ken  monatlich,  und  das 
ist  sehr  wohlfeil. 

Ich  werde  es  auf  drei  Mo- 
nate  nehmen,  und  gebe 
Ilinen  hundert  und  vier- 
zig  Franken  monatlich. 

Das  ist  sehr  wenig,  inein 
Herr;  da  Sie  es  indess 
auf  drei  Mpnate  nehmen- 
so  sollen  Sie  es  haben. 

Gut!  Lassen  Sie  mir  die 
Wohnung  fiir  hundert  und 
fiinfzig  Franken  monat- 
lich? 

Ich  kann  es  in  der  That 
nicht.  Dieses  Haus  ist  iui 
Mittelpunkte  der  Geschafte 
gelegen,  in  der  Nahe  der 
Theater  und  der  BOrse, 
und  es  ist  sehr  ruhig. 

Ich  will  Ihnen  den  gefor- 
derten  Preis  geben,  je- 
doch  mit  der  Bedingung, 


309 


Pour  loner  an  appartement  garni. 


Per  pigliar  a  fit  to  an  appartaro?nto 
mobigliato. 


La  voici,  monsieur.  Elle  est 
jolie,  commode  et  meuble'e 
avec  gout,  et  il  7  a  deux 
glaces. 

Oui,  c'est  vrai;  mais  le  ca- 
binet me  semble  un  peu 
petit. 

Au  contraire,  on  pourrait  y 
placer  un  lit. 

Y  a-t-il  des  puces? 

11  n'y  a  ni  puces  ni  punai- 
ses  dans  toute  ma  maison : 
elle  est  tenue  avec  la  plus 
grande  proprete". 

Quel  est  le  prix  de  cette 
chambre? 

Cent  cinquante  francs  par 
mois,  et  c'est  tres  bon 
marche*. 

Je  la  prendrai  pour  trois 
mois,  et  ie  vous  en  don- 
nerai  centquarante  francs 
par  mois. 

C'est  a  tres  bpn  marche", 
monsieur ;  mais ,  puisque 
vous  la  prenez  pour  trois 
mois,  je  vous  la  donne  a 
ce  prix. 

Eh  bien!  me  donnez-vous 
1'appartement  pour  cent 
cinquante  francs  par  mois  ? 

Je  ne  le  puis  vraiment  pas. 
Mon  hotel  est  situe*  au 
centre  des  affaires,  pres 
des  spectacles  et  de  la 
bourse,  et  il  est  bien 
tranquille. 

Je  consens  a  le  prendre  au 
prix  que  vous  demandez, 
a  condition  que  vous  nous 


Eccola,  signore.  E  bella,  co- 
moda,  e  mobigliata  con 
gusto,  e  ci  sono  due 
speech). 

Si,  6  vero;  ma  il  gabinetto 
mi  pare  un  poco  piccolo. 

Anzi,   vi  si  potrebbe  collo- 

care  un  letto. 
Ci  sono  pulci? 
Non  ci  sono  ne  pulci  ne  ci- 

mici  in  tutta  la  mia  casa: 

essa  e  tenuta  colla  massi- 

ma  pulizia. 
Qual   e  il  prezzo  di  questa 

camera  ? 
Cencinquanta  franchi  il  me- 

se,    ed    e    a    buonissimo 

prezzo. 
L'affitter6  per  tre  mesi,  e  vi 

dard  cento  qnaranta  franchi 

il  mese. 

I  E  a  buonissimo  prezzo,  signo- 
re ;  ma  prendendola  per  tre 
mesi  gliela  do  a  questo 
prezzo. 

£  cosl!  volete  danni  1'ap- 
partamento  per  cento  cin- 
quanta  franchi  il  mese? 

Davvero  non  posso.  La  mia 
locanda  6  situata  nel  centre 
degli  aflfari.  vicina  ai  tea- 
tri  ed  alia  borsa,  e  non 
si  sente  mai  il  minimo 
romore. 

Lo  piglio  pel  prezzo  che 
mi  chiedete,  con  patto  che 
ci  darete  ogni  settimana 


310 


To  buy  a  travelling  carriage 


week   and  napkins  every 
Jay. 


You  shall  have  whatever 
linen  you  want,  and  mine 
is  fine  and  of  very  good 
quality. 


To  buy  a  travelling  carriage. 
(see  p.  200.) 

I  have  a  long  journey  to 
make,  and  1  want  a  good 
and  commodious  carriage ; 
have  you  one  to  sell? 

Have  the  goodness,  Sir,  to 
walk  into  my  warehouse, 
where  you  will  see  car- 
riages of  all  kinds:  coach- 
es ,  berlins ,  vis  -  a  -  vis, 
post  -  chaises ,  calashes , 
phaetons  and  cabriolets ; 
there  are  plenty  to  choose 
from. 

There  is  a  carriage  that 
would  suit  me  perhaps. 

tt  is  a  very  neat,  good  tra- 
velling chaise ,  although 
second  hand. 

The  wheels  are  in  a  very 
bad  state,  the  body  is  too 
heavy,  the  shafts  are  too 
short,  the  pole  is  too  thin, 
and  the  shape  is  quite 
old  fashioned. 


£ineu  Heine  wageu  zu  kaufeu. 


dass  Sie  uns  wo'chentlich 
reine  Betttucher  und  tag- 
lich  reine  Servietten  gebeii. 

Sie  sollen  anWasche  haben, 
was  Sie  brauchen,  und  die 
meinige  ist  fein  und  von 
sehr  guter  Beschaffenheit. 

Einen  Reisewagen  zu  kaufen. 
(Biehe  S.  200.) 

Ich  habe  eine  lange  Reise 
zu  machen,  und  brauche 
einen  guten,  bequemenWa- 
gen;  haben  Sie  einen  zu 
verkaufen  ? 

Haben  Sie  die  Giite,  in  mein 
Magazin  einzutreten ,  wo 
Sie  Wagen  von  jeder  Art 
finden:  Kutschen,  Berli- 
nen,  Vis-a-vis,  Postchai- 
sen,  Kaleschen,  Phaetons 
und  Kabriolets,  ganz  nach 
Auswahl. 


Da  ist  ein  Wagen,  der  mir 
vielleicht  dienen  ko'nnte. 

Es  ist  eine  hiibsche,  guteRei- 
sechaise,  obgleich  schon 
gebraucht. 

Die  Rader  sind  in  einem 
sehr  schlechten  Zustande, 
der  Kasten  ist  zu  schwer- 
fallig,  die  Schwangbaume 
sind  zu  kurz,  dieDeichsel 
ist  zu  dtinn,  und  die  Form 
des  Wagens  altmodisch. 


311 


Pour  acheter  une  voiture  de  voyage. 


donnerez  des  drapsblancs 
toutes  lessemaines,  etdes 
serviettes  fraiches  tous  les 
jours. 

Vous  aurez  en  linge  tout  ce 
qui  sera  ne*cessaire,  et  le 
mien  est  fin  et  de  tres 
bonne  qualite". 

Poor  acheter  une  voitnre  de 

voyage, 
{royez  p.  201.) 

J'ai  un  long  voyage  a  faire, 
et  j'aurais  besoin  d'une  voi- 
ture bonne  et  commode; 
en  avez-vous  a  vendre? 

Monsieur,  donnez-vous  la 
peine  d'entrer  dans  mon 
magasin;  vous  y  verrez 
des  voitures  de  toutes  sor- 
tes;  des  carrosses,  des 
berlines,  des  vis-a-vis,  des 
chaises  de  poste,  des  ca- 
leches,  des  phaetons,  des 
cabriolets;  it  y  a  de  quoi 
choisir. 

Voici  une  voiture  qui  peut- 
etre  pourrait  faire  mon 
affaire. 

C'est  une  chaise  de  voyage 
belle  et  bonne,  quoique 
d'occasion. 

Les  roues  sont  en  tres  mau- 
vais  e"tat,  la  caisse  est 
trop  lourde,  les  brancards 
sont  trop  courts,  le  timon 
est  trop  mince,  et  la  for- 
me de  la  voiture  est  passee 
de  mode. 


j  Per  e 


comprare  un  legtio  da  vi&ggio. 


delle  lenzuola  di  bucato, 
e  delle  salviette  tutti  i 
giorni. 

Ella  sara  servita  di  tutta 
la  biancheria  necessaria, 
e  sara  fina,  e  di  ottiraa 
qualita. 

Per  comprare  an  legno  da 

viaggio. 
(Tedi  p.  201.) 

Ho  un  lungo  viaggio  da  fare, 
ed  avrei  bisogno  di  un 
legno  buono  e  comodo; 
ne  avete  da  vendere? 

Signore ,  favorisca  entrare 
nel  mio  magazzino,  yedra 
legni  di  ogni  sorta :  di  car- 
rozze,  berUne,  carrozzini, 
sedie  da  posta,  sterzi,  ca- 
lessi,  saltafossi,  birocci ; 
ella  potra  scegliere. 


Ecco  un  legno  che  forse  po- 
trebbe  essere  il  fatto  mio 

Questa  e  una  sedia  da  viag- 
gio bella  e  buona,  bench£ 
sia  d'occasione. 

Le  ruote  sono  in  pessimo 
stato,  il  guscio  e  troppo 
grave,  le  stanghe  sono  trop- 
po corte,  il  timone  e  trop- 
po sottile,  e  la  forma  del 
legno  non  e  piu'  alia  inoda. 


312 


To  buy  a  travelling  carriage. 


Einen  Reisewagen  zu  kaufen. 


I  beg  your  pardon,  Sir,  you 
are  mistaken:  it  is  a  car- 
riage in  the  latest  fashion ; 
it  is  not  six  months  since 
it  was  built,  and  it  has 
been  only  one  journey ;  but 
if  it  is  not  to  your  taste, 
you  can  choose  another. 
Look  at  that  calash ;  it  has 
four  wheels  and  room  for 
five  persons. 


Yes,  I  like  the  shape,  but  I 
am  afraid  the  framework, 
the  braces ,  and  the  axles 
are  too  weak;  look,  the 
springs  are  also  too  light. 

You  fancy  so,  Sir;  but  it 
is  an  elegant  and  strong- 
built  carriage.  Get  in,  the 
door  is  open,  the  step  is 
down;  you  will  find  the 
seats  very  comfortable ; 
you  see  it  is  lined  with 
fine  cloth,  and  is  very 
soft. 

I  think  the  seats  are  too 
high  and  uncomfortable. 

It  seems  so  to  you,  because 
the  stuffing  of  the  cush- 
ions is  new;  but  sit  on 
the  backseat,  and  you  will 
find  it  very  pleasant. 


Ich  bitte  um  Verzeihung, 
mem  Herr ,  Sie  irren ;  es 
ist  ein  Wagen  nach  dera 
neuesten  Geschmacke ;  er 
istvorkaum  sechs  Monaten 
gebaut  und  hat  nur  eine 
Reise  gemacht;  wenn  er 
incless  nicht  nach  Ihrem 
Geschmacke  ist,  so  kCnnen 
Sie  eiuen  andern  wahlen. 
Betrachten  Sie  diese  Ka- 
lesche;  sie  hat  vierRader 
und  Raum  fur  fiinf  Per- 
sonen. 

Ja,  die  Form  gefallt  mir, 
aber  ich  fiirchte,  das  Ge- 
stell,  die  Tragriemen  und 
die  Achsen  sind  zu 
schwach;  sehen  Sie,  die 
Federn  sind  ebenfalls  zu 
schwach. 

Das  scheint  Ihnen  nur  so, 
es  ist  indess  ein  hiibscher 
und  sehr  dauerhafter  Wa- 
gen. Steigen  Sie  ein,  der 
Schlag  ist  geoffnet  und  der 
Trittniedergeschlagen;  Sie 
werden  die  Sitze  sehr  be- 
p,uem  finden;  Sie  sehen,  er 
ist  mit  feinemTuche  aus- 
geschlagen  und  sehr  weich. 

Mir  scheint,  die  Sitze  sind 
zu  hoch  und  unbequem. 

Das  scheint  Ihnen  nur  so, 
weil  die  Kissenfullung  neu 
ist;  setzen  Sie  sich  indess 
auf  den  Riicksitz,  so  wer- 
den Sie  finden,  dass  er 
sehr  bequem  ist. 


313 


Pour  achetor  une  voiture  de  voyage. 

Je  vous  demande  pardon, 
monsieur,  vous  vous  trom- 
pez:  c'est  une  voiture  & 
la  derniere  mode;  il  n'y 
a  pas  six  mois  qu'elle  est 
faite,  et  elle  n'a  fait  qu'un 
seul  voycage;  mais  si  elle 
n'est  pas  de  votre  gout, 
vous  pouvez  en  choisir 
une  autre.  Voyez  cette 
caleche ;  elle  est  a  quatre 
roues  et  cinq  places. 


Oui,  la  forme  m'en  plait; 
mais  je  crains  que  le  train, 
les  soupentes  et  les  essieus 
n'en  soient  trop  faibles; 
voyez,  les  grands  ressorts 
sont  e"galement  trop  min- 
ces. 

Cela  vous  semble,  monsieur ; 
mais  c'est  une  voiture  ele- 
gante et  bien  solide.  Mon- 
tez,  la  portiere  est  ou- 
verte,  le  marche-pied  bais- 
se;  vous  verrez  que  les 
sieges  sont  bien  commo- 
des, garnis  en  drap  fin,  et 
bien  doux. 

II  me  semble  que  les  sieges 
sont  trop  hauts  et  incom- 
modes. 

Cela  vous  semble  ainsi  par- 
ce  que  les  coussins  sont 
fraicneraent  rembourr^s; 
mais  asseyez-vons  sur  le  I 
devant,  et  vous  trouverez 
qu'on  y  ost  tres  comino- 
a6ment  ' 


Per  comprare  on  legno  da  viaggio. 

Le  dimando  scusa,  signore, 
ella  piglia  sbaglio:  e  un 
legno  di  tutta  moda;  non 
sono  sei  mesi  ch'  e  stato 
fatto,  ed  ha  fatto  un  viag- 
gio soltanto ;  ma  se  non  e 
di  suo  genio,  ne  scelga  un 
altro.  Osservi  questo  ca- 
lesso;  e  a  quattro  ruote, 
e  contiene  cinque  persone. 


SI ,  la  forma  mi  piace ;  ma 
temo  cheiltraino,  icigno- 
ni,  e  la  sala  sieno  troppo 
deboli ;  osservate,  le  molle 
maestre  sono  anche  troppo 
sottili. 

Le  pare  cosl,  signore;  ma  6 
un  legnv>  elegante  e  molto 
forte.  Monti,  laportiera  e 
aperta,  lo  staflfone  e  ab- 
bassato;  ella  vedra  che  i 
seggi  sono  comodissimi, 
guarniti  di  panno  fino,  e 
ch'e  molto  molle. 


Mi  pare  che  i  seggi  sieno 
troppo  alti,  e  scomodi. 

Essendo  nuova  la  piuma  dei 
cuscini,  le  pare  cosl;  ma 
s'accomodi  sul  seggio  d'a- 
vanti,  e  lo  trovera  como- 
do  assai. 


314 


To  buy  a  travelling  carriage. 


Is  the  axle-tree  strong  ?  The 
nave,  the  spokres,  the  fel- 
loes, and  the  tires  of  the 
wheels  seein  slight  and 
weak. 

There  is  nothing  to  fear;  it 
is  an  excellent  carriage: 
all  the  parts  of  it  have 
been  well  selected,  and 
finished  with  care.  It  is 
well-built,  and  you  may 
have  a  trial  of  it. 

How  much  do  you  ask  for 

it? 

Five  thousand  francs. 
That  is  too  dear  for  me;  ] 

do  not  intend  to  give  such 

a  price. 
How  much  will  you  give? 

I  am  afraid  I  shall  say  too 
little,  even  thorgh  I  men- 
tion more  than  I  am  will- 
ing to  give. 

You  are  at  liberty  to  oflfer 
what  you  think  it  is  worth ; 
I  shall  not  be  vexed  at 
that. 

You  are  an  honest  man;  I 
will  give  vou  four  thou- 
sand five  hundred  francs; 
but  on  condition  that  you 
also  furnish  the  harness, 
the  traces,  the  reins  and 
the  splinter-bars  for  that 
price. 


Eineii  Roisewagen  y.u  kaufen. 

1st  die  Achse  dauerhaft? 
Die  Nabe,  die  Speichen, 
die  Felgen  und  die  Rad- 
reifen  scheinen  diinn  und 
schwach. 

Sie  haben  nichts  zu  fiirch- 
ten,  der  Wagen  ist  ganz 
untadelhaft :  alle  seine 
Theile  sind  sehr  gut  aus- 
gewahlt  und  sorgfaltig  ge- 
arbeitet.  Er  ist  dauerhaft 
gebaut,  Sie  ko'nnen  ihn 
probiren. 

Wie  viel  verlangen  Sie  da- 
fur? 

Fiinf  tausend  Franken. 

Das  ist  zu  theuer  fur  mich, 
so  viel  beabsichtige  ich 
nicht  anzulegen. 

Wie  viel  wollen  Sie  denn 
geben  ? 

Ich  furchte,  ich  biete  zu 
wenig,  selbst  wenn  ich 
einen  hb'hern  Preis  biete, 
als  ich  daran  zu  wenden 
beabsichtige. 

Sie  haben  vOllige  Freiheit  zu 
bieten,  was  Sie  glauben, 
dass  er  werth  sei;  ich 
werde  mich  deshalb  nicht 
gekrankt  fuhlen. 

Sie  sind  ein  ordentlicher 
Mann;  ich  will  vier  tau- 
send  fu'nf  hundert  Fran- 
ken  geben,  mit  der  Be- 
dingung,  dass  Sie  fUr  die- 
sen  Preis  das  Pferdege- 
schirr,  die  Zugriemen,  die 
Ziigel  und  die  Wagen- 
schwengel  init  liefern. 


315 


Pour  achetor  une  voiture  de  voyage. 


L'essieu  est-il  solide?  le 
moyeu,  les  rais,  lesjantes 
et  les  cercles  des  roues 
ine  semblent  minces  et 
faibles. 

U  n'y  a  rien  a  craindre: 
c'est  une  voiture  parfaite; 
toutes  les  pieces  en  ont 
e"t6  bien  choisies,  et  tra- 
vaill^es  avec  soin.  Elle 
est  solidement  construite, 
et  vous  pouvez  1'essayer. 

Combien  voulez-vous  la  ven- 

dre? 

Cinq  inille  francs,  monsieur. 
C'est  trop   cher   pour  moi; 

je  ne  veux  pas  y  mettre 

un  prix  aussi  e"leve\ 
Combien  en  volez-vous  don- 

ner? 
Je  crains  de  vous  en  offrir 

trop  peu,  meme  en  offrant 

plus   que  je  ne   veux    y 

mettre. 

Vous  etes  le  maitre  d'offrir 
ce  que  vous  jugez  qu'elle 
vaut;  je  ne  me  fiicherai 
pas  pour  cela. 

Vous  etes  un  brave  homme ; 
je  vous  en  donne  quatre 
inille  cinq  cents  francs; 
mais  a  condition  que  vous 
me  fournirez  les  harnais, 
les  traits,  les  guides  et 
la  vole"e  pour  ce 


Per  comprare  an  legao  da  viaggio. 


£  forte  1'asse?  II  mozzo,  i 
razzi,  gli  assili,  i  cerchi 
delle  ruote  mi  sembrano 
sottili  e  deboli. 

Non  c'e  nulla  da  temere: 
questo  legno  e  perfettoj 
tutti  i  pezzi  sono  stati 
scelti  bene,  e  lavorati  con 
somma  diligenza.  Egli  e 
costrutto  fortemente ,  e 
vossignoria  lo  potra  pro- 
vare. 

Quanto  lo  volete  vendere? 

Cinque  mila  franchi,  signore. 

Per  me  e  troppo  caro;    io 

non  voglio  spendere  tanto. 

Quanto  mi  vuol  dare? 

Terno  di  fare  un  esibizione 
troppo  tenue,  anco  offe- 
rendp  piu  di  quell  o  che 
voglio  spendere. 

Ella  e  padrone  di  esibirmi 
quel  prezzo  che  stima  va- 
lere;  non  andrd  in  collera 
per  questo. 

Siete  un  galant'  uomo;  vi 
dar6  quattro  mila  cinque- 
cento  franchi;  ma  con 
patto  che  mi  somministre- 
rete  i  fornimenti,  le  tirelle, 
le  redini,  e  la  bilancia  per 
questo  prezzo. 


316 


To  hire,  or  buy  a  horse. 


To  hire,  or  bay  a  horse. 

I  wish  to  hire  a  horse,  to 
take  a  ride  through  the 
town  and  its  environs; 
have  you  one  to  let  out? 
If  I  like  it,  perhaps  I  may 
buy  it. 

Yes,  Sir;  I  have  chesnut 
horses,  white-spotted,  dap- 
ple-gray, bay,  grey,  spot- 
ted-grey ,  black ,  white, 
dun,  spotted,  piebald  and 
cream-coloured. 

[  have  some  of  all  kinds. 
What  colour  would  you 
wish  your  horse  to  be? 

1  care  little  about  his  co- 
lour, provided  he  has  not 
a  bald  face  and  is  hand- 
some and  tractable. 

Here  is  a  horse  five  years 
old,  peri'ectly  well  broken 
in. 

Mount  him  and  make  him 
trot  and  gallop;  I  must 
see  if  he  has  no  defects. 

He  is  a  spirited  horse,  and 
has  neither  faults  nor  vices. 

Bridle  and  saddle  him;  I 
will  mount  him  myself, 
to  try  him. 

Very  well.  The  stable-boy 
will  put  on  his  bridle  and 
saddle,  and  you  shall  mount 
him. 


Em  Pferd  zu  miethen  oder 
kaul'en. 


Ein  Pferd  zn  miethen  oder  zu 
kaufen. 

Ich  wunsche  ein  Pferd  zu 
miethen  zu  einem  Spazier- 
ritt  durch  die  Stadt  und 
die  Umgebimgen;  haben 
Sie  eins  zu  vermiethen? 
Wenn  es  mir  gefallt,  kaufe 
ich  es  vielleicht. 

Ja,  mein  Herr;  ich  habe 
Rothfuchse,  weiss  gefleck-* 
te,  Apfelschimmel,  Brau- 
ne,  Graue,  Grauschimmel, 
Rappen,  Schimmel,  Isabel- 
len,  Gefleckte,  Schecken, 
und  Falben. 

Ich  habe  deren  von  alien 
Arten.  Von  welcher  Farbe 
soil  Ihr  Pferd  sein? 

Darauf  kommt  mir  wenig 
an,  vorausgesetzt,  dass  es 
keine  Blasse  hat,  und  sonst 
hiibsch  und  lenksam  ist. 

Hier  ist  ein  Pferd  von  fiinf 
Jahren,  welches  sehr  gut 
geritten  ist. 

Besteigen  Sie  es,  und  setzen 
es  in  Trab  und  Galopp; 
ich  will  sehen,  ob  es  kei- 
ne Fehler  hat. 

Es  ist  ein  muthiges  Thier, 
welches  weder  Fehler  noch 
Untugenden  hat. 

Lassen  Sie  es  zaumen  und 
satteln;  ich  will  es  selbst  be- 
steigen,  um  es  zu  probiren. 

Sehr^wohl.  Der  Stallknecht 
wird  Sattel  und  Zaum  an- 
legen,  und  Sie  konnen  es 
dann  besteigen. 


317 


Four  loner  an  cheval,  on  pour 
1'acheter. 


Per  prendere  an  cavallo  a  nolo,  o 
per  comprarlo. 


Pour  louer  an  cheval,  on  pour 

1'acheter. 

Je  voudrais  louer  un  cheval 
pour  me  promener  dans 
la  ville  et  dans  les  envi- 
rons;  en  avez-vous  a  louer? 
Peut-gtre  l'acheterai-je,  s'il 
me  plait. 

Oiii,  monsieur,  j'ai  des  che- 
veaux  alezans,  mouchete"s 
de  blanc,  gris  pommels, 
bais,  gris,  gris  inouchet^s, 
noirs ,  blancs ,  isabelles, 
mouchet^s,  pies,  et  au- 
beres. 

Jen  ai  de  toutes  les  quali- 
te"s.  De  quel  poil  le  sou- 
haitez-vous? 

Peu  m'importe  la  robe,  pour- 
vu  qu'il  n'ait  pas  le  chan- 
frein  blanc,  et  qu'il  soit 
beau  et  docile. 

Void  un  poulain  de  cinq  ans 
qui  est  tres  bien  dress6. 

Montez-le ,  faites-le  trotter 
et  galopper;  je  veux  voir 
s'il  n'a  pas  de  de"fauts. 

C'est  un  cheval  fringant,  qui 
n'a  ni  d&auts  ni  vices. 

Faites-le  brider  et  seller; 
je  vcujt  le  monter  inoi- 
ineme,  pour  1'essayer. 

Bien  volontiers.  Le  palefre- 
nier  va  lui  mettre  la  bride 
et  la  selle,  et  vous  le  mon- 
terez. 


Per  prendere  nn  cavallo  a  nolo. 
o  per  comprarlo. 

Vorrei  prendere  a  nolo  un 
cavallo,  per  andare  a  spas- 
so  per  la  citta  e  nei  con- 
torni ;  ne  avreste  voi  uno  ? 
E  fors'  anco  lo  comprer6, 
se  sara  di  mio  genio. 

SI,  signore,  ho  cavalli  sauri, 
balzani ,  pomellati ,  baj, 
leardi,  rovani,  neri,  bianchi, 
isabelli,  stornelU,  pezzati 
e  falbi. 


Ne  ho  d'ogni  qualita.  Di  che 
pelame  lo  brarnerebbe  ? 

II  mantello  e  tutt'  uno  per 
me;  purche  non  sia  sfac- 
ciato,  e  che  il  cavallo  sia 
bello,  e  docile. 

Ecco  un  puledro  di  cinque 
anni ,  benissimo  aminae- 
strato. 

Cavalcatelo,  fatelo  trottare, 
e  galoppare :  vogUo  vedere 
se  ha  qualcne  vizio. 

&  un  cavallo  brillante,  che 
non  ha  ne  dlfetti,  ne  vizj. 

Fatelo  imbrig-liare  ed  insel- 
lare;  vogho  cavalcarlo  io 
stesso,  per  provaiio. 

Volentierissimo.  II  palafre- 
niere  gli  porra  subito  la 
brigUa,  e  la  sella,  ed  ella 
lo  inontera. 


318 


To  hire,  or  buy  a  horse. 


This  horse  walks,  trots,  and 
gallops  well;  put  he  has 
the  fault  of  kicking  and 
rearing. 

I  beg  your  pardon,  Sir;  he 
is  perfectly  well  broken, 
and  quite  gentle;  but  as 
he  is  a  young  horse  full 
of  spirit,  you  must  neither 
spur  nor  whip  him. 

How  much  do  you  ask  for 
him? 

What  price  do  you  want  for 
him? 

For  how  much  will  you  sell 
him? 

Fifty  pounds  have  been  of- 
fered for  him  more  than 
once,  which  I  have  re- 
fused; you  shall  have  him 
for  sixty. 

That  is  very  dear.  Such  a 
price  frightens  me. 

Examine  the  head,  the  chest, 
and  the  legs  of  this  horse. 
He  is  faultless  in  all  points. 
His  mouth  is  so  fine  he 
could  almost  drink  out  of 


Ein  Fferd  zu  miethen  oder  ZQ 
kaufen. 


I  will  hire  him  for  a  fort- 
night; and  if  I  find  he 
has  tne  qualities  I  wish, 
we  shall  soon  agree  about 
the  price. 


Dieses  Pferd  geht  einen  guten 
Schritt,  Trab  und  Galopp ; 
es  hat  aber  den  Fehler, 
dass  es  schlagt  und  sich 
baumt 

Ich  bitte  um  Verzeihung  es 
ist  ein  vorziiglich  abge- 
richtetes  und  gehorsaines 
Pferd ;  da  es  aber  ein  jun- 
ges  Tnier  ist,  voller  Feuer, 
so  dtirfen  Sie  weder  Sporen 
noch  Peitsche  brauchen. 

Wie  viel  fordern  Sie  dafiir? 

Welchen  Preis  verlangen  Sie  ? 

Fur  wie  viel  wollen  Sie  es 
verkaufen  ? 

FUnfzig  Pfund  Sterling  sind 
mir  schou  mehr  als  ein- 
mal  dafur  geboten  worden, 
es  war  mir  aber  dafiir  nicht 
fell ;  Sie  sollen  es  fiir  sech- 
zig  haben. 

Das  ist  sehr  theuer.  Das  ist 
ein  Preis,  der  mich  zu- 
riickschreckt. 

Untersuchen  Sie  den  Kopf, 
die  Brust  und  die  Fiisse 
dieses  Pferdes.  Es  ist  in 
alien  seinen  Theilen  un- 
tadelhaft.  Sein  Maul  ist 
so  fein ,  dass  es  beinahe  aus 
einemGlase  trinken  ktfnnte. 

Ich  will  es  auf  vierzehn  Tage 
miethen,  und  wenn  ich 
finde,  dass  es  die  Eigen- 
schaften  besitzt,  welche  ich 
wtinsche,  so  werden  wir 
um  den  Preis  schon  einig 
werden. 


319 


Pour  loner  on  cheval,  on  pour 
1'acheter. 


Ce  cheval  va  tres  bien  au 
pas,  an  trot,  et  au  galop; 
mais  il  a  le  deYaut  de  ruer 
et  de  se  cabrer. 

Je  vous  demande  pardon, 
monsieur,  c'est  un  cheval 
parfaitement  dress6  et  obe"- 
issant;  mais  corame  c'est 
un  poulain  plein  d'ardeur, 
il  ne  faut  le  toucher  ni  des 
e"perons  ni  du  fouet 

Combien  en  demandez-vous  ? 


Per  prendere  nn  cavallo  i  nolo,  o 
per  comprarlo. 


Questo  cavallo  va  ottima- 
mente  di  passo,  di  trotto, 
e  di  galoppo;  ma  ha  il 
vizio  di  sparare,  e  d'im- 
pennarsi. 

Le  chiedo  scusa,  e  un  ca- 
vallo perfettamente  adde- 
strato,  ed  ubbidiente;  ma, 
siccpme  egli  e  un  puledro 
spiritoso,  non  bisogna  toe- 
carlo  n&  colla  frusta  ue 
cogli  speroni. 

Quanto  ne  chiedete? 


Quelprix en  demandez-vous?  j  Che  prezzo  ne  domandate? 


Combien  voulez-vous  le  veii- 
dre? 

On  m'en  a  offert  plus  d'une 
fpis  cinquante  hvres  ster- 
ling, et  je  les  ai  refuse" es : 
je  vous  le  laisserai  pour 
soixante. 

C'est  bien  cher.  C'est  un 
prix  qui  m'effraie. 

Examinez,  monsieur,  la  tete, 
le  poitrail  et  les  jambes 
de  ce  cheval.  II  est  par- 
fait  dans  toutes  ses  par- 
ties. II  a  une  bouche  a 
boire  dans  un  verre. 

Je  m'en  yais  le  louer  pour 
qninze  iours ;  et,  si  je  lui 
trouve  les  qnalite*s  que  je 
cherche,  nous  nous  arran- 
gerons. 


Quanto  lo  volete  vendere? 

Mene  hanno  esibito  piu  d'una 
volta  cinquanta  lire  ster- 
line  ,  e  le  ho  rifiutate  : 
glielo  Iascer6  per  sessanta. 


£  carissimo.  £  un  prezzo 
che  mi  spaventa. 

Osservi  la  testa,  il  petto,  e 
le  gambe  di  questo  caval- 
lo. E  perfetto  in  tutte  le 
sue  parti.  Egli  ha  una 
bocca  da  bere  in  un  bic- 
chiere. 

Lo  prenderd  a  nolo  per 
qumdici  giorni  ;  e,  se  avra 
quelle  buone  qualita  ch'io 
aesidero,  ci  aggiusteremo, 


320 


Of  materials  for  writing.    Departure 
and  arrival  of  letters. 


Schreibmaterialien.     Abgang  and 
Ankunft  der  Briefe. 


For  how   much  is  he  to  be 

hired? 
Ten  francs  a  day. 


Of  materials  for  writing.    De- 
parture and  arrival  of  letters. 

(see  p.  180.) 

I  want  to  write  a  letter,  but 
have  no  ink-stand.  May 
I  use  yours? 

Take  it,  Sir,  and  use  it  as 
long  as  you  like. 

Is  there  a  stationer's  shop 
in  the  neighbourhood? 

There  is  one  in  this  street; 
the  third  or  fourth  shop 
to  the  left,  on  going  out. 


I  wish  to  have  a  quire  of 
letter-paper,   a  dozen  en- 
velopes, a  quire  of  note- 
Caper,  wafers,  sealing-wax, 
ik,  a  penholder  and  pens. 


Waiter,  go  and  buy  what 
the  gentleman  wants. 

Yes,  1  will  thank  you  to  do 
so.  Here  is  some  money; 
will  five  francs  be  enough  ? 

Yes,  Sir;  I  think  so. 


Fur  wie  viel  vermiethen  Sie 

es? 
Zehn  Franken  taglich. 


Schreibmaterialien.  Abgang  un< 
Ankunft  der  Briefe. 

(siehe  8. 180.) 

Ich  muss  einen  Brief  schrei- 
ben,  undhabekeinSchreib- 
zeug.  Darf  ich  das  Ihrige 
gebrauchen  ? 

Nehmen  Sie  es,  mein  Herr, 
und  gebrauchen  Sie  es,  so 
lange  Sie  wollen. 

Wohnt  ein  Papierhandler  in 
der  Nahe? 

Es  ist  einer  in  dieser  Strasse, 
der  dritte  oder  vierte  La- 
den links,  wenn  man  zur 
Thtir  hinaus  geht. 

Ich  wlinschte  ein  Buch  Brief- 
papier,  ein  Dutzend  Brief- 
couverts,  ein  Buch  Schreib- 
ipier,  Oblaten,  Siegellack, 
inte,  einen  Federhalter 
und  Federn  zu  kaufen. 


Kellner,  gehen  Sie,  um  zu 
kaufen,  was  der  Herr 
braucht. 

Ja  wohl,  Sie  werden  mir 
einen  Gefallen  erzeiff 
Hier  ist  Geld ;  werdeii  t'itnr 
Franken  genug  sein? 

Ich  glaube  wohl,  uaein  Hen*. 


321 


I)e  tout  ce  qui    est  necessaire  pour 
6crire.   Depart  et  arrivSe  de  lettreg. 


Combien     vonlez  -  vous     le 

louer  ? 
Dix  francs  par  jour. 

Oe  tout  ce  qui  est  nocessaiic 

poor  ecrire.  Depart  et  arrivee 

des  lettres. 

(VOJM  P.  181.) 

J'ai  besoin  d'e*crire  unelettre, 

et  je  n'ai  point  d'6critoire. 

Puis-je  me  servir  de  la 

vdtre? 
Prenez-la,  monsieur,  et  ser- 

vez-vous    en    autant  que 

vous  voudrez. 
Y  a-t-il  un  papetier  ici  pres  ? 

fl  y  en  a  un  dans  cette  rue, 
la  troisieme  ou  quatrieme 
boutique  a  votre  main 
gauche,  en  sortant  de  la 
porte. 

Je  voudrais  acheter  une  main 
de  papier  a  lettres,  une 
douzaine  d'enveloppes,  une 
main  de  papier  e"colier, 
des  pains  a  cacheter,  de 
la  cire  d'Espagne,  de  1'en- 
cre,  un  porte-plume  et  des 
plumes. 

Garc,on,  allez  acheter  ce  dont 
monsieur  a  besoin. 

Oui,  vous  me  ferez  plaisir. 
Tenez,  voila  de  1'argent: 
cinq  francs  suffiront-ils  ? 

Oui,  monsieur;  je  crois  que 
oui. 


Partenza  ed  arrivo  delle  U-ltere. 


per  s«i 

lie  l«y 


Quanto  volete  di  nolo? 
Dieci  franchi  ai  giorno. 

01  qaanto  e  necessario  per  sorh 

vere.     Partenza  ed  arrivo  delle 

lettere. 

(Tedi  p.  181.) 

Ho  bisogno  di  scrivere  una 
lettera,  e  non  ho  calamajo. 
Posso  servirmidel  vostro? 

Lo  prenda  pure,  e  sene  serva 
con  suo  comodo. 

C'e  un  cartajo  qui  vicino? 

Ven'  e  uno  in  questa  strada, 
la  terza  o  la  q[uarta  bot- 
tega,  a  man  sinistra,  nell 
uscire  dalla  porta. 

Vorrei  comprare  un  quinterno 
di  carta  da  lettere,  una 
dozzina  di  coperte,  un  qua- 
derno  di  carta,  delle  ostie, 
della  cera  lacca,  dell'  in- 
chiostro,  un  manico  di 
penna  e  delle  penne. 

Cameriere,  andate  a  com- 
prare cid  che  comanda 
questo  signore. 

SI,  mi  farete  piacere.  Pren- 
dete   questo   danaro:  ba 
steranno  cinque  franchi? 

Si,  signore;  credo  di  si 
21 


322 


Of  materials  for  writing.  Departure 
and  arrival  of  letters. 


Schreibmaterialien.    Abgang  and 
Aukunft  der  Hriefe 


You  will  buy  me  also  a  quire 
of  blotting  paper. 

In  the  mean-time  make  use 
of  this  sheet. 

1  am  much  obliged   to  you. 

If  that  pen  is  not  good,  take 
this ;  and  here  is  the  pen- 
knife, you  can  cut  it  to 
your  liking. 

1  have  a  penknife,  but  I  have 
not  my  seal :  will  you  lend 
me  yours? 

With  pleasure. 

When  does  the  post  for  Eng- 
land depart? 

fhe  post-days  are:  Mon- 
days, Wednesdays,  Thurs- 
days, and  Saturdays,  be- 
fore twelve  o'clock.  The 
letters  must  be  prepaid, 
otherwise  they  will  not  be 
sent. 

And  on  what  days  do  they 
arrive  ? 

Saturdays,  Mondays,  Tues- 
days, and  Fridays,  some- 
times at  one  hour,  some- 
times at  another,  on  ac- 
count of  the  uncertainty 
of  the  sea-passage, 
thank  you  for  the  inform- 
ation you  have  had  the 
kindness  to  give  me. 

There  is  no  occasion. 

There  is  the  waiter  with  the 
paper;  I  shall  go  up  to 
uiy  room. 


Kauten  Sie  mir  auch  ein 
Buch  Lb'schpapier. 

Bedienen  Sie  sich  unterdes- 
sen  dieses  Bogens. 

Ich  bin  Ihnen  sehr  dankbar. 

Wenn  die  Feder  nicht  gut 
ist,  so  nehmeii  Sie  diese; 
und  hier  ist  das  Federrnes- 
ser.  Sie  konnen  sie  nach 
Ihrer  Hand  schneiden. 

Ich  habe  ein  Federmesser, 
habe  jedoch  mein  Pet- 
schaft  nicht;  wollen  Sie 
mir  das  Ihrige  leihen? 

Mit  Vergniigeri. 

Wann  geht  die  Post  nach 
England  ab? 

Die  Posttage  sind:  Montag, 
Mittwoch,  Donneretag  und 
Samstag  vor  zwolt  Uhr. 
Die  Briefe  miissen  frankirt 
werden,  sonst  werden  sie 
nicht  abgesendet. 

Und  an  welchen  Tagen  kom- 
men  sie  an? 

Samstags ,  Montags ,  Dien- 
stags  und  Freitags ;  zuwei- 
len  zu  dieser  Stunde,  zu- 
weilen  zu  einer  andern, 
wegen  der  Ueberfahrt 
iibers  Meer. 

Ich  danke  Ihnen  fur  die  Aus- 
kunft,  die  Sie  so  giitig 
waren,  mir  zu  geben. 

Nicht  Ursache. 

Da  ist  der  Kellner  mit  dem 
Papiere.  Ich  werde  hinauf 
auf  mein  Zimmer  gehen. 


Ue  lout  ce  qui   eat  neceasaire  pour 
eerire.   Depart  et  arriv6e  de  lettrea. 


Vous  m'acheterez  aussi  une 
main  de  papier  brouillard. 

Servez-vous,  en  attendant, 
de  cette  feuille-ci. 

Bien  obliged 

Si  cette  plume  n'est  pas 
bonne,  prenez  celle-ci;  et 
puis  vpila  le  canif,  et  tail- 
lez-la  a  votre  gout. 

J'ai  un  canif,  mais  je  n'ai 
pas  uion  cachet:  voulez- 
vous  me  preter  le  votre? 

Tres  volontiers. 

Quand  est-ce  que  part  la 
poste  d'Angleterre? 

Les  jours  de  depart  sont :  le 
lundi,  lemercredi,  lejeudi 
et  le  samedi  de  chaque 
semaiiie  avant  midi.  11 
faut  affranchir  les  lettres, 
autrement  elles  ne  parti- 
raieiit  pas. 

Et  quels  sont   les  jours  de 

11  •        t        A  " 

1  arrivee ; 

Le  samedi,  le  lundi,  le  rnar- 
di  et  le  vendredi;  tantot 
a  cette  heure,  tantdt  a  uue 
autre,  a  cause  du  passage 
de  la  mer. 

J  »  vous  reniercie  des  ren- 
seignements  que  vous  avez 
bien  voulu  me  donner. 

11  n'y  a  pas  de  quoi. 

Voici  le  gargoii  avec  le  pa- 
pier; je  vais  monter  dans 
ma  chambre. 


Di  qoanto  e  nccessario  per  scriveie 
Partenza  ed  arrive  delle  letters 


Coinprerete  anco  un  quin- 
terno  di  carta  sugaute. 

Frattanto  s<  serva  di  questo 
toglio  di  carta. 

Obbligatissiino. 

Se  quella  penna  non  mette 
bene,  prenda  questa ;  e  poi 
ecco  il  teiuperiuo,  e  sela 
temper!  a  suo  genio. 

Ho  un  temperino ,  ma  non 
ho  qui  il  inip  sigillo :  volete 
imprestarmi  il  vostro? 

Volentierissimo. 
Che   giorno   parte   la  posta 
d'Inghilten-a  ? 

I  giorni  di  parteuza  sono :  il 
lunedi,  il  mercoledi,  il  gio- 
vedi,  ed  il  sabbato  di  ogni 
settimana,  prima  di  mezzo 
giorno.   Bisugna  francar  le 
lettere,  altriuaenti  non  par- 
tirebbero. 

E  quali  sono  i  giorni  dell 
arrivo  ? 

II  sabbato,  il  lunedi,  il  inar- 
tedi  e  il  venerdl;    quando 
ad  un'  ora,  quando  ad  un' 
altra,  a  cagione  del  pas- 
saggio  del  mare. 

Vi  ringrazip  dei  ragguagli, 
che  yi  siete  compiaciuto 
daruii. 

Oh  I  ella  burla. 

Ecco  che  viene  il  caineriere 
colla  carta;  voglie  asc«n- 
dere  nella  mia  stanza. 


21* 


Letters  and  notes. 


Card  of  invitation. 

Mrs.  N.  has  the  honour  of 
presenting  her  compliments 
to  Mr.  M.  and  requests 
the  favour  of  his  company 
to-morrow  evening.  There 
will  be  music,  and  Mrs. 
L.,  whose  delightful  voice 
he  has  so  long  wished  to 
hear,  will  sing. 


Note  of  apology. 

Mr.  M.  requests  Mrs.  N.  will 
have  the  kindness  to  ex- 
cuse his  not  being  able 
to  accept  her  obliging  in- 
vitation, as  he  has  been 
confined  to  the  house  by 
indisposition  during  the 
last  three  days.  He  regrets 
exceedingly  that  he  must 
lose  such  a  favorable  op- 
portunity as  that  which 
Mrs.  N.  offers  him  of  hear- 
ing so  celebrated  a  singer, 
and  as  soon  as  his  health 
permits  he  will  call  on 
Mrs  N  to  render  his 


Briefe. 


Einladungsschreiben. 

Frau  N.  hat  die  Eh  re,  sich 
Herrn  M.  zu  empfehlen  und 
ihn  zu  bitten,  morgen  den 
Abend  bei  ihr  zuzubrin- 
gen.  Es  wird  musicirt 
werden  und  Frau  L.  ^vird 
singen,  deren  scho'ne  Stim- 
me  Herr  M.  langst  zu  ho*- 
ren  wiinschte. 


Entschuldlgungsscoreiben. 

Herr  M.  bittet  Frau  N.,  ihn 
geneigtest  entschuldigen 
zu  wollen,  dass  er  die  gtt- 
tige  Einladung  nicht  an- 
nehinen  kann,  indem  er 
seit  drei  Tagen  wegen  einer 
Unpasslichkeit  das  Zhnmer 
hiiten  muss.  Er  bedauert 
ausserordentlich ,  die  ihm 
durch  die  Giite  der  Frau 
N.  gebotene  vortreffliche 
Gelegenheit,  eine  so  be- 
riihmte  Sangerin  zu  hb'ren, 
nicht  benutzen  zu  konnen. 
Sobald  seine  Gesundheit 
es  erlaubt,  wird  er  sich  zu 


Lettres  et  billets. 


Billet  d'invitation. 

Madame  N.  a  ITionneur  de 
souhaiter  le  bonjour  a  Mr. 
M.,  et  de  le  prier  vouloir 
bien  yenir  demain  passer 
la  soiree  chez  elle.  On 
fera  de  la  musique,  etMr. 
M.  entendra  la  oelle  voix 
de  madame  L.f  qu'il  de"- 
sire  entendre  depuis  long- 
temps. 

Billet  d'excnse. 

Mr.  M.  prie  madame  N.  de 
vouloir  bien  agr/>er  ses  ex- 
cuses de  ce  qu'il  se  trouve 
hors  d'etat  de  profiter  de 
son  aimable  invitation, 
etant  retenu  chez  lui  de- 
puis trois  jours  par  une 
indisposition.  II  regrette 
vivement  d'etre  oblige"  de 
manquer  une  aussi  belle 
occasion  que  celle  que  ma- 
dame N.  mi  offre  d'enten- 
dre  une  si  ce*lebre  canta- 
trice,  et  aussitdt  que  sa 
sante*  le  lui  permettra,  il 
s'empressera  de  se  presen- 


Lettere  e  riglieiti. 


Viglietto  d'invlto. 

II  signor  M.  resta  riyerito 
dalla  signora  N.,  e  1'invita 
a  venire  dimani  sera  alia 
di  lei  conversazione.  Vi 
sara  una  piccola  accade- 
mia.  E  il  signor  M.  sen- 
tira  la  bella  vpce  della 
signora  L.,  che  gia  da  gran 
tempo  desidera  sentire. 


Viglietto  di  scusa. 

Essendo  il  signor  M.  rite- 
puto  in  casa  da  tre  giorni 
in  qua  da  indisposizione, 
supplica  la  signora  N.  a 
degnarsi  averlo  per  iscu- 
sato,  se  non  pudapprofit- 
tare  del  di  lei  cortese  in- 
vito.  Le  dispiace  moltis- 
simo  d'esser  obbligato  a 
lasciare  sfuggire  una  cosi 
bella  occasione  oflfertagli 
dalla  signora  N.  di  sentire 
la  celebre  yirtuosa,  e  su- 
bito  che  gh'elo  permettera 
la  di  lui  salute,  non  man- 
chera  di  recarsi  dalla  si- 


326 


Note  of  invitation.  -   A  note  aft.tr 
not  finding  a  person  at  home. 

thanks  in  person  for  her 
attention  in  thinking  of 
him.  In  the  mean-time  he 
has  the  honour  of  assur- 
ing her  of  his  profoundest 
respect. 


Note  of  invitation. 

I  have  just  arrived  from  the 
country,  and  hasten  to  in- 
form you  that  I  shall  be 
at  home  all  day.  If  you 
will  therefore  take  the 
trouble  to  call,  you  will 
be  sure  to  find  me  alone. 
Do  not  disappoint  me,  as 
I  have  something  to  com- 
municate to  you  of  the 
greatest  importance  to 
yourself.  Adieu. 


&  note  after  not  finding   a  per- 
son at  home. 

tu  accordance  with  her  kind 
permission  Mr.  N.  took  the 
liberty  of  calling  on  Mrs. 
N.  tie  is  extremely  sorry 
not  to  have  found  her  at 
home,  and  requests  she 
will  have  the  goodness  to 
let  him  know  at  what  time 
she  can  see  him  to-mor- 
row. Meanwhile  he  begs, 
that  she  will  accept  his 
kind  regards. 


Einladnngsschreiben.  —  Billet,  weno 

man  Jemand  nicht  zu  Hause  gefun 

den  hat. 

Frau  N.  begeben,  urn  ihi 
auf  das  Lebhafteste  seinen 
Dank  auszusprechen,  dass 
sie  an  ihn  gedacht.  Unter- 
dessen  hat  er  die  Ehre, 
seine  gehorsamsten  Em- 
pfehlungen  darzubringen. 


Einladungsschreiben. 

Soeben  vom  Lande  gekorn- 
men,  beeile  ich  mich  Sie  zu 
benachrichtigen,  dass  ich 
den  ganzen  Tag  zu  Hause 
sein  werde.  Wenn  Sie  sich 
daher  zu  mir  bemiihen  wol- 
len,  werden  Sie  mich  sicher 
allein  treffen.  Ich  bitte 
sehr,  nicht  auszubleiben, 
da  ich  Ihn  en  etwas  von 
der  grossten  Wichtigkeit 
fur  Sie  niitzutheilen  habe. 
Leben  Sie  wohl. 

Billet,  wenn  man  Jemand  nioht 
zu  Hause  gefunden  hat. 

HeiT  N.  war  zufolge  giitiger 
Erlaubniss  so  frei,  sich  bei 
Frau  N.  melden  zu  wollen. 
Er  bedauert  ungemein,  sie 
nicht  zu  Hause  getroffen 
zu  haben,  und  bittet  urn 
gtitige  Benachrichtigung, 
wann  er  sie  morgen  sehen 
kann.  Unterdessen  bittet 
er  um  die  Erlaubniss,  sich 
gehorsainst  empfehlen  zu 
diirfen. 


327 


BOM  d'invitation.  —   Billet  qoan<l 

?i.  nc  Ironve  paa  one  personne  cnez 
elle. 


Viglietto  d'invito.  —  Viglietto  qnan- 

do   non    si     trova    nna   persona    in 

caaa. 


ter  chez  madame  N.  pour 
lui  renouveler  de  vive  voix 
sea  remerciments  pour  I'at- 
tention  qu'elle  a  eue  de 
penser  a  lui.  En  attendant 
il  a  llionneur  de  la  prier 
de  vouloir  bien  agre"er 
avec  bont6  1'assurance  de 
son  respect 

Billet  ct'invitation. 

Je  viens  d'arrivei-  de  la  cam- 
pagne,  et  je  m'empresse 
de  vous  faire  savoir  que  je 
serai  chez  moi  toute  la  jour- 
n6e.  En  consequence  si 
vous  voulez  vous  donner  la 
peine  de  passer  chez  moi, 
vous  serez  sur  de  me  trou- 
ver  seul.  Je  vous  prie  de 
ne  pas  manquer,  car  j'ai  a 
vous  communiquer  quelojie 
chose  de  tres  grande  im- 
portance pour  vous.  Adieu. 

Billet  quand   on  ne  trouve  pas 
ime  personne  chez  elle. 

Mr.  N.  s'est  pre"sent6  chez 
madame  N.,  d'apres  la  per- 
mission qu'elle  avait  bien 
vouln  lui  accorder  de  venir 
la  voir.  II  est  tres  fach6 
ie  ne  1'avoir  pas  trouv^e 
chez  elle,  et  la  supplie  de 
vouloir  bien  lui  faire  savoir 
1'heure  a  laquelle  elle  pour- 
ra  le  recevoir  demain.  En 
attendant,  il  la  prie  de 
vouloir  bien  agre"er  1'assu- 
rance  de  son  respect 


gnora  N.  per  ripeterle  di 
viva  voce  i  suoi  ringrazia- 
menti  per  la  gentilezza  che 
ha  avuta  di  non  porlo  in 
obblio.  Frattanto  la  prega 
di  gradire  i  di  lui  rispet- 
tosi  ossequj. 


Viglietto  d'invito. 

Giunto  dalla  villa,  vi  fo  sa- 
pere  che  stard  in  casa  tutta 
la  giornata.  Onde  se  vo- 
lete  darvi  llncomodo  di 
portarvi  a  casa  mia,  sarete 
sicuro  di  trovanni  solo.  Vi 
prego  a  non  mancare  di 
venire,  avendo  daparteci- 
parvi  una  cosa  di  somma 
importanza  per  voi.  Vi 
saluto. 


Viglietto   quando    non   si   trova 
ana  persona  in  casa. 

D  signor  N.  si  6  presentato 
alia  casa  della  signora  N. 
secondo  la  permissione 
ch'essa  erasi  compiaciuta 
dargli.  Gli  dispiace  molto 
di  non  averla  trovata  in 
casa,  e  la  supplica  degnarsi 
fargli  sapere  a  che  ora 
potra  riceverlo  domani. 
Frattanto  la  prega  di  gra- 
dire i  di  lui  rispettosi  os 
sequj. 


328 


Answer         Note  of  invitation. 


Answer. 

Mrs.  N.  presents  her  com- 
pliments to  Mr.  N.,  and 
requests  that  he  will  ex- 
cuse her  not  being  at  home 
yesterday  when  he  called. 
To-morrow  she  will  be  at 
home  all  day,  and  Mr.  N. 
will  therefore  be  sure  to 
find  her. 


Note  of  invitation. 

Mrs.  N.  presents  her  com- 
pliments to  Mr.  N.,  and 
requests  the  honour  of  his 
company  to  dinner  on 
Thursday  next  at  five 
o'clock.  Mr.  N.  will  have 
the  pleasure  of  meeting 
the  person  whose  acquain- 
tance he  wishes  to  make. 


Note  of  invitation. 

Mr.  L.'s  compliments  to  Mr. 
N.,  and  begs  to  inform 
him,  that  next  Monday  is 
the  day  fixed  for  the  shoot- 
ing-party which  he  spoke 
of.  If  Mr.  N.  still  wishes 
to  go,  he  will  please  to 
keep  himself  ready,  as  Mr. 
L.  will  call  for  him  on 
that  day  in  his  carriage, 
about  eight  in  the  morn- 


Antwort    ---   Einladungsschreiben 


Antwort. 

Frau  N.  hat  die  Ehre,  sich 
Herrn  N.  zu  empfehlen, 
und  bittet  zu  entschuldi- 
gen,  dass  sie  gestern  nicht 
zu  Hause  war,  als  Herr  N. 
sich  zu  ihr  bemiiht  hatte. 
Morgen  wird  sie  den  gan- 
zen  Tag  zu  Hause  sein,  so 
dass  Herr  N.  zu  jeder  be- 
liebigen  Stunde  sie  antref- 
fen  wird. 


Einladungssohreiben. 

Frau  N.  empfiehlt  sich  Herrn 
N.  bestens,  und  bittet  ihn, 
ihr  die  Ehre  zu  erzeigen, 
nachsten  Donnerstag  um 
funfUhr  bei  ihr  zuMittag 
zu  speisen.  Herr  N.  wird 
das  Vergniigen  haben,  die 
Person  zu  treffen,  deren 
Bekanntschaft  er  zu  ma- 
chen  wiinscht. 


Einladnngsschreiben. 

Herr  L.  hat  die  Ehre,  sich 
Herrn  N.  ergebenst  zu  em- 

Sfehlen,  und  ihm  zu  inel- 
en,  dass  die  bewusste 
Jagdpartie  nSchsten  Mon- 
tag  Statt  findet.  Wenn 
Herr  N.  noch  die  Absicht 
hat,  mitzugehen,  so  mOge 
er  sich  gefalligst  bereit 
halten;  Herr  L.  wird  an 
dem  bestimmten  Tage  Mor- 


329 


Repouse.         Billet  d'invitation. 


RispoaU         Viglietto  d'inv'.to. 


Reponse. 

Madame  N.  a  rhonneur  de 
saluer  Mr.  N.,  et  de  le 
prier  de  vouloir  bien  1'ex- 
cuser  si  elle  ne  s'est  pas 
trouve'e  chez  elle  quand 
11  s'est  donne"  la  peine  de 
s'y  presenter.  Demain  elle 
sera  a  la  maison  toute  la 
iourne"e.  En  consequence 
Mr.  M.  pourra  y  venir  a 
1'heure  qui  lui  conviendra, 
et  il  sera  sur  de  la  trouver. 

Billet  d'invitation. 

Madame  N.  pre"sente  ses  com- 
pliments a  Mr.  N.,  et  le 
prie  de  lui  faire  ITionneur 
de  venir  diner  chez  elle 
jeudi  prochain  a  cinq  heu- 
res.  Mr.  N.  aura  le  plaisir 
de  d!ner  avec  la  personne 
dont  il  desire  faire  la  con- 
naissance. 


Billet  d'invitation. 

Mr.  L.  a  1'honneur  de  saluer 
Mr.  N.,  et  de  lui  faire  sa- 
voir  que  lundi  prochain 
est  le  iour  fixe*  pour  la 
partie  de  chasse  dont  il  lui 
a  parle".  Si  Mr.  N.  est  tou- 
jours  dans  1'intention  d'y 
venir,  il  voudra  bien  se 
tenir  pr£t;  car  Mr.  L.  vien- 
dra  le  chercher  ce  iour-la 
avec  sa  voiture  sur  les  huit 


Risposta. 

La  Signora  N.,  nell'  atto  che 
riverisce  distintamente  il 
signer  N.,  lo  prega  di  scu- 
sarla  se  non  si  e  trovata 
in  casa  quando  si  e  dato 
1'incomodo  di  presentar- 
visi.  Ma  dimani  essa  stara 
in  casa  tutta  la  giornata. 
Onde  il  signor  N.  potra 
venire  all1  ora  che  sara  di 
suo  comodo,  e  sara  subito 
ricevuto. 

Viglietto  d'invito. 

La  signora  N.  riyerisce  di- 
stintamente il  signor  N.,  e 

10  prega  di   farle  1'onore 
di  venire  a  pranzo  a  casa 
sua  giovedi  prossimo  alle 
cinque.    II  signor  N.  avra 

11  piacere  di  desinare  con 
quella  persona  che  gia  da 
gran  tempo   egli  desidera 
conoscere. 

Viglietto  d'invito. 

D  signor  L.  ha  Tonore  di  rive- 
rire  diyotamente  il  Signor 
N.,  e  gli  fa  sapere  che  lune- 
dl  prossimo  e  il  giorno  fis- 
sato  per  la  caccia  consa- 
puta.  Se  il  signor  N.  ha 
ancora  la  medesima  inten- 
zione  di  venirvi,  si  com- 
piacera  ad  essere  pronto; 
imperciocche  il  signor  L. 
verra  col  di  lui  legno  a 


330 


Letter  of  introduction. 


Empfehlungsachreikan. 


ing.  He  requests  the  fa- 
vour  of  an  answer  by  the 
bearer. 


Letter  of  introduction. 

The  bearer  of  this  letter  is 
Mr.  N.  ray  intimate  friend.  | 
He  visits  your  town   on  I 
some  important  business,  I 
and  I  have  no  doubt  of  | 
his   success,    if  you  will 
have  the  kindness  to  assist 
him  with  your  advice  and 
support.  When  you  know  i 
him,  his  merit  will  recom- 
mend   him   to    vou  suffi-  ' 
ciently:  and,  therefore,  as  ! 
I  know  his  good  qualities 
and  the  friendship  you  have 
for  me,  I  take  the  liberty 
of     recommending      him 
warmly  to  your  kindness, 
especially  as  my  recom- 
mendations   to  you  have 
never  been  in  vain.  I  am, 
fte. 


gens  8  Uhr  bei  ihm  vorfah- 
ren.  Er  bittet  durch  den 
Ueberbringer  um  Antwort. 


Empfehlungsschreiben. 

Der  Ueberbringer  dieses 
Briefes  ist  Herr  N. ,  mem 
intiiner  Freund.  Er  reiset 
nach  Ihrer  Stadt  wegen  ei- 
nes  wichtigen  Geschafts, 
und  ich  bezvveifle  nicht, 
dass  er  zum  Ziele  kommen 
wird,  wenn  Sie  die  Giite 
nabeu  wollen,  ihn  Ihres 
Rathes  und  Ihres  Schutzes 
•£U  wiirdigen.  Wenn  Sie 
Urn  kennen  lernen,  wird  er 
sich  schon  durch  sich  selbst 
empfehien,  und  weil  ich 
seine  guten  Eigenschaften 
und  Ihre  Freundschaft  fur 
mich  kenne,  nehme  ich  mir 
die  Freiheit,  ihn  auf  das 
Warmste  zu  empfehien, 
besonders  da  meine  Em- 
pfehlungen  bei  Ihnen  nie 
erfolglos  waren.  Ich  habe 
die  Ehre  zu  sein,  &c. 


331 


Lettre  de  recouimandatiou. 


heures  du  inatin.  II  le  prie 
de  vouloir  bien  lui  faire 
un  mot  de  re*ponse  par  le 
porteur  du  present. 


Lettre  de  recommandation. 

La  personne  qui  a  1'honneur 
de  vous  presenter  cette 
lettre,  est  Mr.  N.,  mon  ami 
intime.  11  se  rend  dans 
votre  ville  pour  une  affaire 
importante,  et  je  ne  doute 
pas  qu'il  ne  riussisse,  si 
vous  daiguez  1'aider  de  voa 
ccnseils  et  de  votre  pro- 
tection. Quand  vous  le 
connaitrez,  son  nitrite  vous 
le  recommandera  suffisam- 
ment.  En  consequence, 
comine  je  connais  ses  qua- 
lite"s,  et  I'amitie*  que  vous 
avez  pour  moi,  je  prends 
la  liberte"  de  vous  le  re- 
commander  avec  chaleur, 
d'autant  plus  que  mes  re- 
commandations  n'ont  ja- 
mais  foe"  vaines  aupres  de 
vous.  Agr6ez  i'assurance 
wtc 


Lettera  di  raccomaudazione. 


prenderlo  quel  giorno  ver- 
so le  otto  del  mattino.  fi 
pregato  di  compiacersi  a 
mandargli  un  verso  di  ris- 
posta  per  mezzo  del  latore 
del  presente  viglietto. 

Lettera  di  raccomandazione. 

La  persona  che  ha  Tonore  di 
presentarvi  questa  lettera, 
e  il  signor  N.  mio  amico 
intimo.  Egli  si  reca  in  co- 
desta  vostra  citta  per  una 
certa  sua  faccenda,  e  spero 
che  gli  verra  fatto  di  riu- 
scire,  se  voi  con  la  vostra 
protezione,  e  col  vostro 
consiglio  1'ajuterete.  Quan- 
do  lo  conoscerete,  egli  si 
raccomandera  a  voi  col 
suo  proprio  merito.  Onde, 
conoscendo  io  la  molta  sua 
virtu,  e  la  grandezza  del 
vostro  amore  verso  di  me, 
mi  fo  animo  a  raccoman- 
darvelo  quanto  so  e  posso ; 
principalmente  nou  aven- 
dovi  fin'  ora  mai  niuno  de' 
miei  amici  raccomandato 
invano.  Gradite  1'assicu- 
ranza  &c. 


Druck  ron  J.  B.  Hirsehfeld  in  Leipzig. 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 


UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


I 


V