MANUAL
OF
CONVERSATION.
/HOD
THE
TRAVELLER'S MANUAL
OF
CONVERSATION
IN FOUR LANGUAGES,
ENGLISH, FRENCH, GERMAN, ITALIAN.
WITH
VOCABULAKY, SHOET QUESTIONS,
ETC.
STEREOTYPE EDITION.
LEIPSIC: KARL B-3EDEKER.
LONDON: DULAU AND CO. 37 SOHO SQUARE.
TA8H3YXIOO
P
rj
PREFACE.
The number of editions through which this Handbook
has passed is the best evidence of its utility and the ge-
neral estimation in which it is held. The Editor's object,
as in the case of his other handbooks, is to promote the
freedom and comfort of the traveller, and render him , as
far as possible, independent of the troublesome and ex-
pensive class known as "Valets de place". With this aim
in view, the Handbook contains an ample and systemati-
cally arranged vocabulary of all the words which the
traveller is likely to require, as well as a number of dia-
logues adapted to the various circumstances in which he
is likely to be placed. A series of short questions, which
may be answered by a simple affirmative or negative, or
by a number, have been added for the benefit of those
who have not time or inclination to acquire even a super-
ficial acquaintance with the languages.
Other handbooks of a similar description may claim
to be more voluminous ; the editor, however, believes this
to be a doubtful advantage. "Little and good" is accor-
dingly the maxim by which he has been guided, feeling
that the traveller is likely to be perplexed rather than
assisted by a superabundance of matter.
Contents.
Vocab
Page
Cardinal numbers -)
alary.
I
Grundzahlen
Ordnungszahlen
Sammlungszahlen . .
•«.
2
6
6
6
12
14
18
24
28
32
38
40
46
50
54
60
62
66
68
70
74
76
78
80
8«
82
84
86
88
90
92
94
94
OS
4
G
0
G
12
14
18
24
28
32
38
40
46
50
54
60
64
66
68
70
74
76
78
80
80
82
84
86
88
90
92
94
94
98
Collective numbers
Fractions
Bruche
Of the universe and the enrth
Of the sea
Das Weltall und die Erde .
Vom Meere
Navigation
Seewesen und Schifl'fahrt . .
Soldatenstand und Kriegsbe-
darf
Army and ammunition . . .
Time and its divisions .
Man, his ages and relationships
Of the human body
Conditions and properties of
the body
Die Zeit und ihre Eintheilung
DerMensch, seine Altersstufen
und Verwandtschaftsgrade .
Der menschliche Korper . . .
Korperliche Eigenschaften und
Thatigkeiteu
The senses and mental faculties
Maladies and infirmities . . .
Of the town
Sinne nnd Seelenkrafte . . .
Krankheiten und Gebrechen .
Die Stadt
Of a house
Das Hans
Furniture of a house ....
Mobilien eines Hanses . . .
Servants of a house ....
The table
llausgenossen und Bedienung
Die Tafel
Dishes .
Gerichte
Grain, vegetables and kitchen-
herbs
Getreide, Gemuse und Kuchen-
krauter
Fruits and fruit-trees . . .
Forest-trees
Obst und ObstbSume ....
Waldb&ume . ....
Domestic animals and birds .
Wild quadrupeds
Hausthiere nndzahmes Geflfigel
Wilde vierffissige Thiere . .
Wilde Vogel
Wild birds . . .
Fishes
Fische
Wurrner und Insecten. . . .
Metalle und Edelsteine . . .
Stoffe
Reptiles and insects ....
Metals and precious stones
Mannskleider . .
Female apparel .
Content
V
p
»cab
3
5
7
7
7
13
15
19
25
29
33
39
41
47
51
55
61
63
67
69
71
75
77
79
81
81
83
85
87
89
91
93
95
95
99
alary.
Page
5
13
15
19
25
29
33
39
41
s
55
61
63
65
67
71
75
77
79
81
81
83
85
87
89
91
93
95
95
99
Numeri ordinal!
Numeri collettivi
Frazioni ...
L'Univers et la terre ....
L'Universo e la terra . . . .
Del mare .
La marine et la navigation .
L'etat militaire et les muni-
La marina e la navigazione
Lo stato militare e le muni-
zioni
Le temps et ses divisions . .
L'homme, ses ages et degres
11 tempo e sue division! . . .
L'uomo, sue eta e gradi di
11 corpo umano . . . , . .
Lea quulites et les fonctiona
Le qualita e le fuuzioni del
corpo
Les sens et Ie3 f acult es de 1'ame
Maladies et infirmites . . .
La ville
I sensi e le potenze dell' anima
Malattie ed innrmita . . . .
La citta
Meubles d'une maison . . .
La cuisine et la cave ....
Les habitants et domestiques
Suppellettili di casa . . . .
La cucina e la cautina . . .
Gli abitanti ed i domestici
La table
Le vivande
Les boissons
Les bles, legumes et herbes
pota™eres
Le biade, legumi ed ortaggi .
I frutti e gli alberi fruttiferi
Gli alberi di foresta . . . .
I fiori
Les fruits et les arbres fruitiers
Les arbres forestiers ....
Les animaux et oiseanx domes-
tiques
Les quadrupedes sauvages . .
Les oiseaux sauvages ....
Gli animali educcelli domestici
I quadruped! salvatici . . . .
Gli uccelli salvatici . . . .
I pesci ....
Les reptiles et les insectes .
Les inetaui et les pierres pre-
Gli animali rettili e gl'insetti
1 metalli e le pietre preziose .
Uabillements d'homme . . .
Habillemente de femme .
VI
Contents.
Contents.
Page
Of the country and the objects
there met with 100
Of travelling, carriages, har-
ness etc. 102
Railways and steamboats . . 108
Handicrafts and trades . . . 110
Agricultural implements and
tools 116
Literary and professional men 120
Of commerce 122
Money and coins 124
Weights and measures ... 124
Colours, painting and writing
materials 128
Games and recreations ... 130
Field-sports 132
Mnsic 136
Secular dignities 138
Ecclesiastical dignities 140
Countries and nations 142
Cities and towns . . 144
Mountains and rivers 148
Affirmative phrases 148
Negative phrases . 152
Interrogative phrases 154
Imperative phrases 158
Familiar phrases 162
100
Page
Vom Lande und was man dort
findet
Vom Reisen, vonWagen,Pferde-
geschirr etc 102
Eisenhahnen und Dampfschiffe 108
Handwerke und Gewerbe . . 110
Ackerbau- nnd Handwerks-Ge-
rathschaften 116
Gelehrte und Kfinstler ... 120
Vom Handel 122
Munzen 124
Gewicht und Maass .... 124
Farben, Malerei und Sohreib-
materialien 128
Spiele und Vergnfigungen . . 130
Die Jagd 132
Musik 136
Weltliche Wurden 138
Geiatliche Wurden 140
Lander und Volker 142
Stadte 144
Gebirge und Flusse . . 148
Bejahende Redensarten .
Verneinende Redensarten
Fragende Redensarten
Befehlende Redensarten .
Gewohnliche Redensarten
Short Questions.
148
152
154
158
162
On board a steamboat . . .
Roads, conveyances etc. . . .
With a hackney-coachman . .
At an inn .
162
172
176
180
Auf oinem Dampfschiffe . . .
Wege, Fuhrgelegenheiten etc.
Mit einera Lohnkutscher . .
164
172
176
180
In a town
192
In einer Stadt
Concerning lodgings ....
In a shop .
196
200
Wegen einer Wohnung . . .
In einem Laden ....
196
200
Dialogues.
Of the weather 202
The telegraph-office .... 204
To make inquiries before un-
dertaking a journey ... 206
Just on setting out .... 212
Railway-journey 216
Of what one sees in travelling,
and of the events that may
happen on the road . . . 218
Where travellers pass the
night; questions; post-office 224
202
. 204
en vor einer
en .... 20ft
Vom Wetter
Das Telegraphenburean
Um Erkundigung
Reise einzuzieh
Der Augenblick der Abreiso . 212
Abreise mit der Eisenbahn . 216
Was man anf der Reise sieht,
nnd was sieh nnterwegs er-
eignen kann ...... 218
Die Reisenden im Nachtquar-
tier; Fragen; die Briefpo^t 224
vu
Contents.
Contents.
Lacampagne et leschoses qu'on
y rencontre
Da voyage, des voitures, des
harnaia etc.
Cheming de fer et bateaux a
Page
101
103
yapeur 109
Professions et metiers ... Ill
Instruments d'agriculture et
outila Ill
Savants et artistes 121
Dn commerce 123
Des monnaies 125
Poids et mesures 125
Des couleura, de la peintare
et de 1'ecriture 129
Jeux et divertissements ... 131
La chasse 133
La musique 137
Dignites seculieres .... 139
Dignites ecclesiastiqnes . . . 141
Des pays et des peoples . . 143
Villes I 145
Montagues et rivieres . . . 149
Phrases affirmatives .... 149
Phrases negatives 153
Phrases interrogativws . . . 155
Phrases imperatives .... 1'59
Locations familieres .... 163
Page
La campagna e le cose che vi
si vedono 101
Viaggio, vettnre, arneni da ca-
vallo etc. 103
Strade ferrate e batelli a va-
pore 109
Profession! e mestieri . . . Ill
Stromenti d'agricultura ed
utensili 117
Letterati ed artefici .... 121
Del commercio 123
Delle monete 125
Pesi e misnre 125
Dei colori, della pittnra e della
scrittura 129
Giuochi e ricreazioni .... 131
I* caccia ....... 133
La music* 137
Dignita secolari 139
Dignita ecclesiastiche ... 141
Paesi e popoli 143
Citta 145
Monti e fiumi 149
Frasi affermative 149
Frasi negative 153
Frasi interrogative 155
Frasi imperative 159
Elocuzioni familiari . 163
Short Questions.
A bord d'un bateau i vapeur . 165 I A bordo di an batello a vapore 165
Chemins, messageries etc. . . 173 j Strade, mezzi di trasporto etc. 173
Avec un cocher de louage . . 177 Con un vetturino 177
Dans un hotel 181 ' In un albergo 181
Dans une ville 193 j In una citta 193
Pour an logement 197 j Di an' abitazione 197
Dans un magasin 201 ; In ana bottega 201
Dialogues.
Du temps 203
Le bureau telegraphique . . 206
Pour prendre des informations
avant d'entreprendre un voy-
age 207
An moment de se mettre en
route 213
Depart par le chemin de fer . 217
De ce qu'on voit en voyageant,
et des accidents qni peuvent
arriver en route 219
Les voyageurs & la couche"e;
questions; poste auz lettres 225
Del tempo 205
L'ufflcio del telegrafo ... 205
Per prendere ragguagli prima
d'intraprendere un viaggio . 207
Nel panto di mettersi in viag-
gio . . 213
Partenza nella strada ferrata . 217
Delle cose che si vedono per
viaggio, e di quel che pu6
succedere per istrada . . . 219
Iviaggiatorialladormita; inter-
rogazioni ; posta delle lettere 225
vm
Contents.
Contents.
Pag«
On embarking, and of what
happens at sea 228
Landing. Visit from the Cus-
tom-house officers .... 232
The breakfast 236
Dinner 240
Tea 246
Supper 250
The master before getting up 262
With a washerwoman .... 266
The shoemaker 270
The tailor 274
With a woollen-draper ... 278
With a jeweller 282
A lady at her toilet .... 284
To pay a visit 286
To inquire after a person's
health and to make the usual
compliments 290
Engaging a servant . .
292
To take a furnished room . . 296
To hire furnished lodgings . 300
To buy a travelling carriage . 310
To hire, or buy a horse ... 316
Of materials for writing. De-
parture and arrival of letters 320
Beim Einschiffen und was auf
dem Meer sich ereignet . .
Die Landung. Besuch der Zoll-
beamten
Das Fruhstuck
Das Mittagessen . . . .
Der Thee
Das Abendessen
Der Herr vor dem Aufstehen .
Mit einer Wascherin . . . .
Der Schuhmacher
Der Schneider
Mit einem Tuchhandler . . .
Mit einem Juwelier . . . .
Eine Dame bei der Toilette .
Einen Besuch zu machen . .
Erkundigungen uach Jemandes
Gesundheit und gewohnliche
Complimente
Mit einem Lohnbedienten, den
man in Dienst nehmen will
Ein mdblirtes Zimmer zu mie-
then
Eine moblirte Wohnung zu
miethen
Einen Reisewagen zu kaufen .
Page
232
2Sti
240
246
250
26-2
270
290
292
296
300
310
Ein Fferd zu miethen oder zu
kaufen 316
Schreibmaterialien. Abgang
und Ankunft der Briefe . . 320
Letters and notes.
Card of invitation 324
Note of apology 324
Note of invitation 326
A note after not finding a per-
son at home 326
Answer 328
Note of invitation 328
Letter of introduction ... 330
Einladungsschreiben .... 324
Entschuldigungsschreiben . . 324
Einladungsschreiben .... 326
Billet, wenn man Jemand nicht
zu Hause gefunden hat . . 326
Antwort 328
Einladungsschreiben .... 328
Empfehlungsschreibeu ... 330
Average value of Coins.
IX
Contents
Contents.
Page
En flVmbarqnant, et de ce qni
arrive en mer 229
Debarquement et visite doua-
niere 233
Le dejeuner 237
Le diner 241
Le the 247
Le souper 251
Le maitre avant de se lever . 263
Ponr parler a la blancbisseuse 267
Le cordonnier 271
Le taillenr 275
Ches tin raarchand de drap . 279
Chez nn joaillier 283
Une dame a sa toilette . . . 2S5
Ponr faire une visite .... 287
Ponr s'informer de la santfi
de quelqn'nn et faire les
compliments d'nsage ... 291
Avec un domestique de lonage,
ponr le prendre a son service 293
Pour louer nne chamhre garnie 297
Ponr loner nn appartement
garni 301
Ponr acheter nne voiture de
voyage 311
Ponr loner nn cheval, on ponr
1'acheter 317
De tont ce qni est necessaire
ponr e"crire. Depart et ar-
rivee de lettres 321
Page
Nell' imbarcarsi e di quel che
snccede in mare 220
Sbarco e visita dei doganieri . 233
La colazione
II pranzo
II te
La cena
II padrone prima di levarsi .
Per parlare colla lavandaja .
II calzolajo ........
II sarto .........
Da nn mercante di panno . .
Da nn giojelliere .....
Una dama all' apparecchiatojo
Per visitare nna persona . .
Per chiedere dell' altrui salute,
e fare i compliment! d'nso .
Con nn servitore di piazza, per
prenderlo a servizio . . .
Per appigionare nna stanza in
nna locanda ......
Per pigliar a fitto mi apparta-
mento mobigliato ....
Per comprare un lepno da
viaggio ........
Per prendere nn cavallo a nolo,
o per comprarlo ......
Di qnanto e necessario per
scrivere. Partenza ed arrive
delle lettere .....
237
241
247
251
263
267
271
275
279
2S.r>
287
291
293
297
301
311
311
Letters and notes.
Billet d'invitation 325
Billet d'excuse 325
Billet d'invitation 327
Billet qnand on ne tronve pas
une personne chez elle . . 327
Reponse 329
Billet d'inritation 329
Lettre de recommandation . . 331
Viglietto d'invito
Viglietto di scusa
Viglietto d'invito
Viglietto qnando non si trova
nna persona in casa . . .
Eisposta
325
325
327
327
329
Viglietto d'invito 329
Lettera di racomraandazione . 331
Average value of Coins.
Vocabulary, Kleines Worterbucb
Vocabulaire, — Vocabolario,
Vocabulary.
Cardinal Numbers.
One.
Two.
Three.
Four.
Five.
Six.
Seven.
Eight
Nine.
Ten.
Eleven.
Twelve.
Thirteen.
Fourteen.
Fifteen.
Sixteen.
Seventeen.
Eighteen.
Nineteen.
Twenty.
Twenty-one.
Twenty-two.
Twenty-three etc.
Thirty.
Thirty-one.
Thirty-'wo etc.
Forty.
Fifty.
Sixty.
Hdrtcrtcrzcichniss.
Grundzahlen.
Bins.
Zwei.
Drei.
Vier.
Fiinf.
Sechs.
Sieben.
Acht.
Neun.
Zehn.
Elf.
Zwolf.
Dreizehn.
Vierzehn.
Fiinf zehn.
Sechzehn.
Siebzehn.
Achtzehn.
Neunzehn.
Zwanzig.
Bin und zwanzig.
Zwei und zwanzig.
Drei und zwanzig etc.
Dreissig.
Ein und dreissig.
Zwei und dreissig etc.
Vierzig.
Funfzig.
Sechzig.
Yocabulairc.
Nombres cardinaux.
Un.
Deux.
Trois
Quatre.
Cinq.
Six.
Sept.
Huit.
Neuf.
Dix.
Onze.
Douze.
Treize.
Quatorze.
Quinze.
Seize.
Dix-sept
Dix-huit.
Dix-neuf.
Vingt
Vingt-et-un
Vingt-deux.
Vingt-trois etc
Trente.
Trente-et-un.
Treute-deux etc.
Quarante.
Cinquante.
Soixante,
Vocabolarie.
Numeri oardioaii.
Uno.
Due.
Tre.
Quattro.
Cinque.
Sei
Sette.
Otto.
Nove.
Dieci.
Undid.
Dodici.
Tredici.
Quattordici.
Quindici.
Sedici.
Diecisette ; diciasette.
Dieciotto ; diciotto.
Diecinove ; diciannove
Venti.
Vent'uno.
Venti due.
Venti tre etc.
Trenta.
Trent'uno.
Trenta due etc.
Quaranta.
Cinquanta.
Sessanta.
1*
Cardinal numbers. — Ordinal
numbers.
Grnndzahlen. — Ordnungszahlen.
Seventy.
Siebzig.
Eighty.
Achtzig.
Ninety.
Neunzig.
A hundred.
Hundert.
Two hundred etc.
Zweihundert etc.
A thousand.
Tausend.
Eleven hundred.
Elfhundert.
Twelve hundred.
Zwolfhundert.
Thirteen hundred.
Dreizehnhundert.
Two thousand etc.
Zwei Tausend etc.
A million.
Eine Million.
Two millions.
Zwei Millionen.
Ordinal numbers.
Ordnungszahleu.
The first.
Der Erste.
The second.
Der Zweite.
The third.
Der Dritte.
The fourth.
Der Vierte.
The fifth.
Der Fttnfte.
The sixth.
Der Sechste.
The seventh.
Der Siebente.
The eighth.
Der Achte.
The ninth.
Der Neunte.
The tenth.
Der Zehnte.
The eleventh.
Der Elfte.
The twelfth.
Der Zwo'ifte.
The thirteenth.
Der Dreizehnte.
The fourteenth.
Der Vierzehnte.
The fifteenth.
Der Fiinfzehnte.
The sixteenth.
Der Sechzehnte.
The seventeenth.
Der Siebzehnte.
The eighteenth.
Der Achtzehnte.
The nineteenth.
Der Neunzehnte.
The twentieth.
Der Zwanzigste.
The twenty-first.
The twenty-second.
The thirtieth.
Der Bin und zwanzigste.
Der Zwei und zwanzigste.
Der Dreissigste
The fortieth.
Der Vierzigste.
The fiftieth.
Der Fiinfzigste.
Nombres cardiuaux. — Nombres
ordinaui.
Numeri cardinal!. — Kumeri
ordinal!.
Soixaute-dix.
Settanta.
Quatre-vingt.
Otlanta.
Quatre-vingt-dix.
Novanta.
Cent.
Cento.
Deux cents etc.
Duecento; dugento etc.
Mille.
Mille.
Ouze cents.
Mille cento.
Douze cents.
Mille dugento.
Treize cents etc.
Mille tre cento etc.
Deux mille etc.
Due inila etc.
Un million.
Un milione.
Deux millions.
Due inilioni.
Nombres ordinaux.
Numeri oiUiaali.
Le premier.
11 primo.
Le second.
11 secondo.
Le troisietne.
11 terzo.
Le quatrierne.
Le cinqui6me.
Le sixieme.
11 quarto.
11 quinto.
11 sesto.
Le septieme.
Le huitieme.
11 settimo.
L'ottavo.
Le neuvierne.
11 nono.
Le dixieme.
11 decimo.
Le onzieme.
L'undeciuio, dechno prirno.
Le douzieine.
11 duodecimo, decimo se-
condo.
Le treizieine.
11 decimo terzo.
Le quatorzieme.
11 decimo quarto
Le quinzieme.
11 decimo quinto.
Le seizieme.
11 decimo sesto.
Le dix-septieme.
Le dix-huitieme.
11 decimo settimo.
11 decimo ottavo.
Le dix-neuvieme.
11 decimo nono.
Le vingtieme.
11 ventesimo.
Le vingt-unieme.
11 ventesimo primo.
Le vingt-deuxiOme.
11 ventesimo secondo.
Le tr*5ntieme.
11 trentesimo.
Le quarantieme.
11 quarantesimo.
Le cinquantieme.
11 ciiiquantesiino.
Ordinal numbera. — Collective
numbers. — Fractions. — Of the
Universe and the Earth.
Ordnungazahlen. — Sainmlunga-
zahlen. — Bruche. — Das Welt-
all und die Erde.
The sixtieth.
The seventieth.
The eightieth.
The ninetieth.
The hundredth.
The thousandth
The last.
The last but one.
Collective numbers.
A pair; couple,
A dozen.
A score.
Firstly.
Secondly.
Thirdly etc.
The first time.
The second time etc.
Once.
Twice.
Three times etc.
Singly.
Only once.
Double, twofold.
Triple, threefold.
Quadruple, fourfold
One sort.
Two sorts etc.
Fractions.
The half.
The third.
The fourth.
The fifth.
The sixth etc.
Of the Universe and the Earth.
The world.
The elements.
Der Sechzigste.
Der Siebzigste.
Der Achtzigste.
Der Neunzigste.
Der Hundertste.
Der Tausendste.
Der Letzte.
Der Vorletzte.
Sammlungszahlen
Ein Paar.
Bin Dutzend.
Zwanzig.
Erstens.
Zweitens.
Drittens etc.
Das erste Mai.
Das zweite Mai etc.
Einmal.
Zweimal.
Dreimal etc.
Einzig.
Ein einziges Mai.
Doppelt.
Dreifach.
Vierfach.
Einerlei.
Zweierlei etc.
B ruche.
Die Halfte. Halb.
Das Drittel.
Das Viertel.
Das Fiinftel.
Das Sechstel etc.
Das Weltall and die Erde
Die Welt.
Die Elemente
Nombres ordinaux. — Nombres
oollectifs. — Fractions. — L'Uni-
vers et la terre.
Numeri ordinal!. — Nuinericol-
lettivi. - Frazioui. L'Uni-
vorso e la terra..
Le soixantieme.
D sessantesimo.
Le soixante-dixieine.
11 settantesimo.
Le quatre-vingtieme.
Le quatre-vingt-dixieiue.
Le centieme.
L'ottantesimo.
11 novantesiino.
11 centesimo.
Le inillienie.
11 millesimo.
Le dernier.
L'ultimo.
L'avant-dernier.
11 penultimo.
Nombres collectifs.
Numeri collettivi.
Une paire.
Un pajo.
Une douzaine.
Una dozzina.
Une vingtaine.
Una ventina.
Premierement.
Primieramente.
Deuxiemement.
Secondariamente
Troisiemement etc.
In terzo luogo etc.
La premiere fois.
La priina volta.
La seconde fois etc.
La seconda volta etc.
Une fois.
Una volta.
Deux fois.
Due volte.
Trois fois etc.
Tre volte etc.
Unique. Simple.
Une seule fois.
Unico. Seniplice.
Una sola volta.
Double.
Doppio.
Triple.
Triplo.
Quadruple.
§uadruplo.
D'une sorte.
'una sorte.
De deux sortes etc.
Di due sorti etc.
Fractions.
Frazioni.
La moitie". Demi.
La meta. Mezzo.
Le tiers.
11 terzo.
Le quart.
11 quarto.
Le cinquieme.
11 quinto.
Le sixieme etc.
11 sesto etc.
L'Dnivers et la terrc.
L'Universo e ia terra.
Le monde.
11 mondo.
Les elements.
Gli elementi.
Of the Universe and the Earth.
Air.
Fire.
Earth.
Water.
Heaven.
The firmament.
The horizon.
The sun.
The sunbeams.
The moon.
Full moon.
Moonlight.
The stars.
The inilkv way.
A constellation.
A planet.
A comet.
Light.
Darkness.
Obscurity.
Twilight.
The shade.
Day.
Night.
Heat.
Cold.
Warmth.
Flame.
Spark.
Smoke.
Steam.
Lightning.
Sheet lightning.
Thunder.
A thunderclap.
A cloud.
The weather.
A storm.
Rain.
Pouring rain.
The rainbow.
Das Weltall und die Erde.
Die Lnft.
Das Feuer.
Die Erde.
Das Wasser.
Der Himmel.
Das Firmament.
Der Horizont.
Die Sonne.
Die Sonnenstrahleu.
Der Mond.
Der Vollmond.
Der Mondschein.
Die Sterne.
Die Milchstrasse
Ein Sternbild.
Ein Planet.
Ein Komet.
Das Licht.
Die Finsterniss.
Die Dunkelheit.
Die Dammerung.
Der Schatten.
Der Tag.
Die Nacht.
Die Hitze.
Die Kalte.
Die Warme.
Die Flamine.
Der Funke.
Der Rauch.
Der Dampf.
Ein Blitz.
Das Wetterleuchten.
Der Donner.
Ein Donnerschlag.
Eine Wolke.
Das Wetter.
Ein Ungewitter ; ein Gewitter.
Der Regen.
Ein Platzregen.
Der Regenbogen.
L'Uuivord et la terre.
L'Univerao e la terra.
L'air.
L'aria.
Le feu.
D fuoco.
La terre.
La terra.
L'eau.
L'acqua.
Le ciel.
11 cielo.
Le firmament.
11 firmamento.
L'horizon.
L'orizzonte.
Le soleil.
11 sole.
Les rayons solaires.
I raggi solari.
La lune.
La luna.
La pleine lune.
La luna plena.
Le clair de lune.
11 ch'uiro di luna.
Les e"toiles.
Le stelle.
La voie lacte*e.
La via lattea.
Uue constellation.
Una costelhitione,
line planete.
Un pianeta.
Une comete.
Una cometa.
La lumiere.
La luce.
Les te"nebres.
Le tenebre.
L'obscurite".
L'oscurita.
La cre*puscule.
11 cropuscolo.
L'ombre.
L'ombra.
Le jour.
11 giorno.
La nuit.
La notte.
L'ardeur; la chaleur.
L'ardore; il calore.
Le froid.
11 freddo.
La chaleur.
11 calore; il caldo.
La flaniine.
La fiamma.
L'Stincelle.
La scintilla.
La fume"e.
11 fumo.
La vapeur.
11 vapore.
On Eclair.
Un lampo; un baleno.
Les eclairs.
I lam pi.
Le tonnerre.
11 tuono.
Un coup de foudre.
Un volpo di fulinine.
Une nu6e; un image.
Una nuvola; una nube.
Le temps.
Il tempo.
Uue teinpcte; un orage.
Unatempesta; una borrasca.
La pluie.
La pioggia.
Une averse.
Un' acquazzoue.
L'arc-en-ciel.
L'arco baleno; 1'iride.
10
Of tke universe and the earth.
Das Weltall and die Erde.
Snow.
Der Schnee.
A flake of snow.
Eine Schneeflocke.
A snowball.
Ein Schneeball.
Hail.
Der Hagel.
A fog.
Der Nebel.
Dew.
Der Thau.
A thaw.
Das Thau wetter.
Frost.
Der Frost.
Hoar frost.
Der Reif.
Ice.
Das Eis.
An icicle.
Ein Eiszapfen.
Flakes of ice.
Die Eisschollen.
Slippery ice (in the streets).
Das Glatteis.
An earthquake.
Ein Erdbeben.
The wind.
Der Wind.
A calm.
Die Windstille.
A whirlwind.
Der Wirbelwind.
4 storm.
Ein Sturm.
A hurricane.
Eiu Orkan.
East.
Morgen; Ost.
South.
Mittag; Siid.
West.
Abend; West.
North.
Mitternacht; Nord.
Dry.
Trocken.
Damp; wet.
Feucht; nass.
Dryness.
Die Trockenheit.
Moisture; dampness.
DieFeuchtigkeit; die Nasse
A clod.
Eine Erdscholle.
A furrow.
Eine Furche.
Dust.
Der Staub.
Sand.
Der Sand.
A stone.
Ein Stein.
A pebble.
Ein Kieselstein.
Gravel.
Der Kies.
Mud.
Der Schlamm.
A puddle.
Eine Pfiitze.
A cavern; a grotto.
Eine Ho*hle; eine Grotte.
A plain.
Eine Ebene.
A table-land.
Ein Hochebene.
-
11
1/univora et la. terre.
La neige.
Un flocon de neige.
Line boule de iieige
La grele.
Le brouillard.
La rose"e.
Le degel.
La gel6e.
La gelee blanche.
La glace.
Un glac.on.
Les glac.ons.
Le verglas.
Un treinbleuient de terre.
Le vent.
Le calme.
Un tourbillon.
Un orage.
Un ouragan.
L'est; I'orient.
Le sud; le midi.
L'ouest; 1'occident.
Le nord; le septentrion.
Sec.
Humide.
La s4cheresse.
L'humidite".
Une motte de terre
Un sillon.
La poussiere.
Le sable.
Une pierre.
Un caillou.
Le gravier.
La boue.
Un bourbier.
Unecaverne- unegrotte; un
antre.
Une plaine.
Un Dlateau.
L'univereo e lu terra.
La neve.
Un fiocco di neve.
Una palla di neve.
La grandine ; la gragnuola.
La nebbia; la caligine.
La rugiada.
Lo scioglimento del ghiaccio
n gelo.
La brina.
II ghiaccio.
Un ghiacciuolo.
I banchi di ghiaccio
II gelicidio.
Un tremuoto.
II vento.
La calma.
Un turbine.
Un temporale.
Un' oragano.
II levante; 1'oriente.
II mezzo giorno ; il mezzo di.
L'occidente; il ponente.
La tramontana; il settentri-
one; il norte.
Secco; asciutto.
Urnido.
L'aridita.
L'umidita.
Una zolla.
Un solco.
La polvere; la polve.
La rena.
Una pietra.
Un ciottolo.
La sabbia, la ghiaja.
II fango.
Un pantano.
Una spelonca (una caverna);
una grotta; an antro.
Una pianura.
Un monticello soianato.
12
Of the universe and the earth.
— Of the sea.
A valley.
A ravine.
A defile.
A declivity.
A mountain.
A hill.
The foot of the mountain.
The summit of the mountain.
A rock.
A brook.
A great river.
A torrent.
A river.
The bed of a river.
The source.
The mouth.
The bank; the shore.
The current
The ford.
A lake.
A pond.
A marsh.
A fountain.
A waterfall.
The land.
The native country, father-
land.
Of the sea.
The ocean; the sea.
The Mediterranean.
An archipelago.
The Adriatic.
The Baltic.
The North-Sea.
The Channel.
The open sea.
The continent.
An island.
Das Welt-all uiid die Erde.
Vom Meere.
Em Thai.
Eine Schlucht.
Ein Engpass.
Ein Abhang.
Eiii Berg.
Ein Hiigel.
Der Fuss des Berges.
Der Gipfel des Berges.
Ein Fels.
Ein Bach.
Ein Strom.
Ein Waldstrom.
Ein Fluss.
Das Flussbett.
Die Quelle.
Die MUndung.
Das Ufer.
Die Stromuug.
Die Furt.
Eiu See.
Ein Teich.
Ein Sumpf.
Ein Brunnen.
Ein Wasserfall
Das Land.
Das Vaterland.
Vom Meere.
Der Ocean ; das Meer ; die See
Das initteUandische Meer.
Eiu Inselmeer.
Das Adriatische Meer.
Die Ostsee.
Die Nordsee.
Der Canal.
Die offene See, hohe See
Das Festland.
Eine Insel.
13
L'univers et la t«rre. —
De la tner.
Une vall£e.
Uue gorge.
Un de'file'.
Un coteau.
Une montagne.
Une colline.
Le pied de la montagne.
Le sommet de la montagne.
Un rocher.
Un ruisseau.
Un fleuve.
Un torrent.
Une riviere.
Le lit de la riviere.
La source.
L'embouchure.
La rive; le bord
Le courant.
Le gue".
Un lac.
Un 6tang.
Un marais.
Une fontaine.
Une chute d'eau ; tine cascade.
Le pays.
La patrie.
De la mer.
L'oc6an; la mer.
La Me"diterrane"e.
Un archipel.
L'Adriatique.
La mer baltique
La mer du nord.
La Manche.
La pleine mer ; la haute mer.
La terre ferme.
Tine lie.
L'universo e la terra.
Del mare.
Una valle.
Una sorre.
Una gola.
Un colle.
Una montagna; un monte
Una collina.
La falda del monte.
La cima del monte.
Una rupe.
Un ruscello.
Un fiume reale.
Un torrente.
Un fiume.
II letto del fiume
La sorgente.
L'iinboccatura.
La riva; la sponda
La corrente.
II guado.
Un lago.
Uno stagno.
Una palude
Una fontana; una fonte
Una cascata d'acqua, una
cascata.
II paese.
La patria.
Del mare.
L'oceano; il mare.
II Mediterraneo.
Un' arcipelago.
L'Adriatico.
II mare baltico.
II mare germanico.
II canale.
L'alto mare.
La terra ferma
Un' isola.
14
Of the sea. — Navigation.
Vom Meere. — Seewesen und
Schifffalirt.
A peninsula.
A point of land
A neck of land.
A cape.
An isthmus.
A bay.
A gulf.
The shore.
The coast.
The beach.
A rock.
A cliff.
A shoal.
A sandbank.
A strait.
An arm of the sea.
The waves.
The froth, foam.
A calm.
High and low tide.
The tide.
A storm.
A squall.
A water-spout.
A whirlpool.
The surf.
Navigation.
The fleet.
The navy.
A vessel.
A barge.
A boat.
A small boat.
A sloop.
A steamboat, steamer.
A screw-steamer.
A man-of-war.
A frigate.
An iron-clad frigate.
Eine Halbinsel.
Eine Landspitze.
Erne Landzunge.
Ein Vorgebirge.
Eine Landenge.
Eine Bucht.
Ein Meerbusen.
Das Ufer.
Die Ktiste.
Der Strand.
Ein Fels.
Eine Klippe.
Eine Untiefe
Eine Sandbank.
Eine Meerenge.
Ein Meeresarin.
Die Wellen.
Der Sehaum.
Die Meeresstille, Windstilie.
Die Fluth imd Ebbe.
DieZeit derEbbe und Fluth
I Ein Sturm.
| Ein Windstoss.
! Eine Wasserhose.
I Ein Wasserwirbel.
Die Brandling.
Seewesen und Schifffahrt.
Die Flotte.
Die Seemacht.
Ein Fahrzeug, Schiff.
Eine Barke.
| Ein Kahn.
| Bin Nachen, Boot.
I Eine Schaluppe.
Ein Dampfschiff, Dampfboot.
Ein Schraubendampfer.
j Ein Kriegsschiff.
Eine Fregatte.
Eine Panzerfregatte.
15
De la mer. — La marine ct la
navigation.
Del mare. La marina a la
navigazione.
Une pe"ninsule, presqu' ile.
Une pointe.
Un promontoire.
Un cap.
Un isthme.
Une bale
Un golfe.
Le rivage.
La cote.
La plage.
Un rocher.
Un 6cueil.
Un bas-fond.
Un bane de sable.
Un d6troit.
Un bras de rner
Les vagues; les flots,
L'6cume.
Le calrae.
Le flux et reflux.
La mare*e.
Une tempete.
Une bourrasque.
Une trombe.
Un tournant.
Les brisants.
La marine et la navigation.
La flotte.
La marine.
Un bailment; un navire.
Une barque.
Un canot.
Un bateau.
Une chaloupe.
Un bateau a vapeur.
Un bateau a hence.
Un vaisseau de guerre.
Une frigate.
Une fregate cuirass£e.
Una penisola.
Una punta.
Un promontorio.
Un capo.
Un istmo.
Una baia.
Un golfo.
II lido.
La costa, costiera.
La pioggia.
Uiia rupe.
Uno scoglio
Una secca.
Un banco di rena.
Uno stretto
Un braccio di mare.
Le onde; i fiotti.
La schiuma; spuma.
La calma.
11 flusso e riflusso.
La marea.
Una tenipesta.
Una burrasca.
Una tromba.
Un vortice.
Le frangenti.
La marina e la navigazione.
La flotte.
La marina.
Un bastimento; un naviglio
Una barca.
Un palischermo.
Un battello.
Una scialuppa.
Un battello a vapore.
Un battello a elica.
Una nave da guerra.
Una fregata.
Una fregata panziera
16
Navigation
A line-of-battle-ship.
A merchant-vessel.
A packet-boat.
A gun-boat.
A convoy.
A transport.
A fishing boat.
The sails.
The keel.
The hold.
The deck.
The upper deck.
The roast,, the mainmast.
The bowsprit.
The gangv/ay.
The cabin
The hatches.
The stern
The bow.
The sail-yfird, the yards.
The flag.
The pemion.
The main-top.
The helr.i; rudder.
The oar
The rigging; cordage.
The rope.
The cable.
The anchor.
The ports.
The lead, sounding-lead
The compass.
The hammoc.
Starboard
Larboard.
BaUast.
The cargo.
The freight.
Au admira!
A vice-admiral.
nnd Scbifffahrt
Ein Linienschiff.
Ein Kauffahrer.
Ein Packetboot.
Ein Kanonenboot.
Ein Geleitschiff.
Ein Transportschiff.
Ein Fischerboot.
Die Segel.
Der Kiel.
Der Schiffsranm.
Das Verdeck.
Das Oberverdeck.
Der Mast, der Hauptmast
Das Bugspriet.
Die Gallerie.
Die Kajiite.
Die Luke.
Das Hintertheil.
Das Vorderfheil.
Die Segelstange, die Raa.
Die Flagge.
Der Wimpel.
Der Mastkorb.
Das Steuerruder
Das Ruder.
Das Tauwerk.
Das Tau.
Das Ankertau.
Der Anker.
Die Stuckpforten.
Das Senkblei.
Der Kompass.
Die Hangematte.
Das Stenerbord (rechte Seite
des Schiffs).
Das Backbord (linke Seite).
Der Ballast.
Die Ladung.
Die Fracht.
Ein Admiral.
Ein Vice-Admiral.
17
La marine et la navigation.
La marina e K navigazione.
Un vaisseau de ligne.
Un vaisseau marchand.
Un paquebot.
Une chaloupe canonniere.
Un convoi.
Un vaisseau de transport.
Un bateau p£cheur.
Les voiles.
La quille.
La cale-
Le pont
Le tillac.
Le mat, le grand mat.
Le beaupre".
La galerie.
La cabine.
Les e*coutilles.
La poupe.
La proue.
La vergue.
Le pavilion.
Les flammes.
La hune.
Le gouvernail.
La rame.
Les cordages.
La corde.
Le cable.
L'ancre.
Le sabord.
La sonde.
La boussole
Le hamac.
Le tribord.
Le babord.
Le lest.
La cargaison.
Le fret.
Un amiral.
Un vice-amiral.
Un vascello di linea.
Una nave mercantile.
Un pachebotto.
Una scialuppa cannoniera.
Un convoglio.
Una nave da trasporto.
Una barca pescareccia.
Le vele.
La chiglia.
La stiva.
II ponte.
La tolda.
L'albero, 1'albero maestro
II bompresso.
La galleria.
II gabinetto.
I boccaporti.
La poppa.
La prora.
L'antenna.
La bandiera.
Le fiamme, le banderuole.
La gabbia.
II timone.
II remo.
Le sarte.
I^a fune.
La gomena.
L'ancora.
La cannoniera.
II piombino, lo scandaglio.
La bussola.
L'amaca.
II tribordo.
II basso bordo.
La sayorra.
II carico d'una nave.
II nelo.
Un' ammiraglio.
Un viceamminiglio
2
18
Navigation. — Army and am-
munition.
A commodore.
The captain.
The lieutenant
The ensign.
A midshipman.
The master's mate.
The boatswain.
The sailors.
The cabin-boy.
The crew.
A seaman.
A pilot.
The leader.
Crew's cook.
The steward.
The freighter.
A pirate.
Shipwreck.
The light-house.
The harbour.
Army and ammunition.
The army.
The Commander-in-chief.
The general.
The lieutenant-general.
The major-general.
The brigadier.
The colonel.
The lieutenant-colonel.
The major.
The captain.
The lieutenant.
The ensign.
The quarter-master.
The sergeant.
The corporal.
The soldier.
Seewesen und Schifffahrt. —
Soldatenstand and Kriegsbedar
Ein Geschwader - Comman-
deur.
Der Capitain.
Der Lieutenant.
Der Fahnrich.
Ein Seecadet.
Der Hochbootsmann.
Der Bootsmann.
Die Matrosen.
Der Schiffsjunge.
Das Schiffsvolk.
Ein Seemann.
Ein Lootse.
Der Conducteur.
Der Schiffskoch.
Der Schiffskellner.
Der Rheder.
Ein Seerauber.
Der Schiffbruch.
Der Leuchtthurm.
Der Hafen.
Soldatenstand and Kriegsbedarf.
Die Armee.
Der Oberbefehlshaber oder
kommandireride General.
Der General.
Der Generallieutenant.
Der Generalmajor.
Der Brigadier.
Der Oberst.
Der Oberstlieutenant.
Der Major.
Der Hauptmann.
Der Lieutenant.
Der Fahnrich.
Der Quartiermeister.
Der Feldwebel.
Der Unteroffizier.
Der Soldat.
19
La marine et la navigation. —
L'etat militaire et les munitions.
La marina e la navigazione. —
Lo stato militare e le nranizioni.
Un chef d'escadre.
Un capo di squadra.
Le capitaine.
11 capitano.
Le lieutenant.
11 tenente.
L'enseigne.
L'alfiere.
Un aspirant.
Un' aspirante.
Le contre-maitre
11 nostr'uomo.
Le bosseman.
11 bosman.
Les matelots.
I marinari.
Le mousse.
11 mozzo.
L'e*quipage.
L'equipaggio.
Un marin.
Un marinajo.
Un pilote.
Un pilota.
Le conducteur.
11 conduttore.
Le coq.
11 cuoco.
Le sominelier
11 cantiniere.
L'armateur.
L'armatore.
Un pirate.
Un pirato.
Le naufrage.
11 naufragio.
Le phare.
11 faro.
Le port.
11 porto.
L'etat militaire et les munitions.
Lo stato militare e le munlzioni.
L'arme'e.
L'esercito.
Le ge"ne"ralissiine.
11 generalissimo.
Le ge"ne*ral.
11 generale
Le lieutenant-general.
11 tenente generale.
Le mare*chal de camp.
11 maresciallo di campo.
Le general de brigade.
11 generale di brigada.
Le colonel.
11 colonnello.
Le lieutenant-colonel.
11 tenente colonnello.
Le major.
11 maggiore.
Le capitaine.
11 capitano.
Le lieutenant.
11 tenente.
L'enseigne.
L'alfiere.
Le mare"chal-de-logis-chef.
ft foriere maggiore.
Le sergent-major.
Le sous-officidr.
11 sergente maggiore.
11 basso uffiziale.
Le soldat.
11 soldato.
2U
-
Army and ammunition.
The drum-major.
The drummer.
The fifer.
A regiment.
A batailloii.
A company.
A squadron.
A rank.
The infantry.
A foot-soldier.
The cavalry.
A trooper, cavalry-soldier.
The artillery.
A cannoneer.
The engineers.
A pioneer.
The staff of the general
The adjutant.
A cuirassier.
A dragoon.
A lancer.
A hussar.
A trumpeter.
A kettle-drummer
The sentinel.
The sentry-box.
The colours.
The standard.
The uniform.
The sash.
The helmet
The shako.
The grenadier's cap
The cap.
The cuirass.
The lance.
The sabre.
The sword.
The scabbard.
The musket.
The gun.
Soldateiistand uud Kriegsbedurf.
Der Regiments-Tambour.
Der Trommelschlager.
Der Pfeifer.
Ein Regiment.
Ein Bataillon.
Eine Compagnie.
Eine Schwadron.
Ein Glied.
Das Fussvolk ; die Infauterie.
Ein Infanterist.
Die Reiterei; Cavalerie.
Ein Reiter.
Die Artillerie.
Ein Kanonier.
Das Ingenieur-Corps
Ein Pionier.
Der Generalstab.
Der Adjutant.
Ein Kurassier.
Ein Dragoner.
Ein Ulan.
Ein Husar.
Ein Trompeter
Ein Pauker.
Die Schildwache
Das Schilderhaus
Die Fahne.
Die Standarte.
Die Uniform.
Die Scharpe.
Der Helm.
Der Tschako
Die Barenmiitze
Die Miitze.
Der Kiirass.
Die Lanze.
Der Sabel.
Der Degen.
Die Scheide
Die Muskete.
Die Flinte.
21
L'etat militaire et l«s munitions.
Lo Htato militare et le munizioni.
Le tambour-major.
Le tambour.
Le fifre.
Un regiment.
Un bataillon.
Une compagnie
Un escadron.
Un rang.
L'infanterie.
Un fantassin.
La cavalerie.
Un cavalier.
L'artillerie.
Un cannonier.
Le corps du ge"nie.
Un soldat du genie.
L'e~tat-major.
L'aide-de-carnp
Un cuirassier.
Un dragon.
Un lancier.
Un hussard.
Un troinpette.
Un timbalier.
La sentinelle.
La gu^rite.
Le drapeau.
L'e"tendard.
L'uniforme.
L'echarpe.
Le casque.
Le chako.
Le bonuet-a-poils.
Le bonnet-de-police
La cuirasse.
La lance.
Le sabre.
L'e"pe~e.
Le fourreau.
Le mousquet
Le fusil.
fl tamburino maggiore
II tamburino.
II piffero.
Un reggimento.
Un battaglione.
Una compagnia.
Uno aquadrone.
Una fila.
L'infanteria.
Un fantaccino.
La cavalleria.
Un cavaliere.
L'artigh'eria.
Un cannoniere.
11 corpo d'ingegneri.
Un ingegnero.
Lo stato nmggiore.
L'ajutante di campo.
Un corazziere.
Un dragone.
Un lanciere.
Un' ussaro.
Un trombette.
Un timballiero.
La sentinella.
II casotto da sentinella
La bandiera.
Lo stendardo.
L'uniforme.
La ciarpa.
L'elmo.
Lo sciacco.
La berretta di pelo.
La berretta da soldato.
La corazza.
La lancia.
La sciabla.
La spada.
II fodero.
II moschetto.
Lo schioppo.
22
Army and ammunition.
The bayonet.
The cartridge-box.
Leather straps.
The knapsack.
The ball.
The shot.
The powder.
The pistol.
The carbine.
The rifle.
The cannon.
The rifled cannon.
The mortar.
The howitzer.
The bombs.
The tent.
The garrison.
The fortress.
The gate.
The rampart.
The ditches.
The trenches.
The entrenchment
The palisades.
The parapet.
The embrasure.
The gabion.
The tattoo.
The battle.
The engagement, skirmish.
The siege.
The charge.
The sally.
The battle field.
The victory.
The defeat.
The retreat.
The flight.
The invalid
Soldatenstand and Kriegsbedarf.
Das Bajonett.
Die Patrontasche.
Das Lederzeug.
Der Tomister.
Die Kugel.
Der Schuss.
Das Pulver.
Die Pistole.
Der Carabiner.
Die Buchse.
Die Kanone; das Geschiitz
Das gezogene Geschiitz
Der Morser.
Die Haubitze.
Die Bomben.
Das Zelt.
Die Besatzung.
| Die Festung.
! Das Thor.
I Der Wall.
Die Graben.
Die Laufgraben.
Die Schanze.
Die Schanzpfahle
Die Brustwehr.
Die Schiessscharte.
Der Schanzkorb.
Der Zapfenstreich
Die Schlacht.
Das Gefecht.
Die Belagerung.
Der Sturm.
Der Ausfall.
Das Schlachtfeld
Der Sieg.
Die Niederlage
Der Ruckzug.
Die Flucht.
Der Invalide.
23
L'etat militaire et lea munitions.
Lo state militare e le munizionL
La bai'onnete.
La bajonetta.
La giberne.
La tasca di cartocci.
Les buffleteries.
11 corame uniforme de' soldati
Le havresac.
La bisaccia.
La balle (de mousquet) ; le
La palla.
boulet (de canon).
L,Q coup.
11 tiro.
La poudre.
La polvere.
Le pistolet.
La pistola.
Le mousqueton.
La carabine.
11 moschettone.
La carabena.
Le canon.
11 cannone.
Le canon raye".
11 cannone rigato.
Le mortier.
L'obusier.
11 mortajo.
H mortajo da granate.
Les bombes.
Le bonibe.
La tente.
La tenda.
La garnison.
La forteresse.
La guarnigione.
La fortezza.
La porte.
Le rempart.
La porta.
H riparo.
Les fosses.
I fossi.
Les tranches.
Le trincee
La redoute.
11 fortino.
Les palisades.
Le palizzate.
Le parapet.
11 parapetto.
L'embrasure.
La balestriera.
Le gabion.
11 gabbione.
La retraite.
La retirata.
La bataille.
La battaglia.
Le combat.
11 combattimeuto.
Le sie"ge.
L'assedio.
L'assaut.
L'assalto.
La sortie.
La sortita.
Le champ de bataille
La victoire.
11 campo di battaglia
La vittoria.
La de"faite.
La sconfitta.
La retraite.
La ritirata.
La fuite.
La fuga.
L'invalide
L'iuvalido
24
Time and its divisions.
Die Zeit und ihre Eintheilung.
Time and Its divisions.
Die Zeit und ihre Eintheilung,
A century.
Ein Jahrhundert
A year.
Ein Jahr.
Leap-year.
Half a year.
Das Schaltjahr.
Ein halbes Jahr
A quarter of a year
Ein viertei Jahr.
A month.
Ein Monat.
A fortnight.
Vierzehn Tage.
A week.
Eine Woche.
A day.
Ein Tag.
An hour.
Eine Stunde.
Half an hour.
Eine halbe Stunde.
A quarter of an hour.
Eine viertei Stunde
A minute.
Eine Minute.
A second.
Eine Sekunde.
The seasons.
Die Jahreszeiten
Spring.
Der Fruhling.
Summer.
Der Sommer.
Autumn
Der Herbst.
Winter.
Der Winter.
January.
Januar.
February.
Februar.
March.
Marz.
April.
April.
May.
Mai.
June.
Juni.
July.
Juli.
August.
August.
September.
September
October.
October.
November.
November.
December.
December.
The days of the week; the
Die Wochentage; die Werk-
working days.
tage.
Sunday.
Sonntag.
Monday.
Montag.
Tuesday.
Dienstag.
Wednesday.
Mittwoch.
Thursday.
Dounerstag.
Friday.
Freitag.
25
Le temps et ees divisions.
n tempo e sue division!.
Le temps et ses divisions.
11 tempo e sue division!.
Un siecle.
Un secolo.
Une annexe.
Un' anno.
L'ann^e bissextile.
L'anno bisestile.
Un seraestre.
Un semestre.
Un trimestre.
Un trimestre.
Un mois.
Un mese.
Une quinzaine.
Quindici giorni.
Une semaine.
Una settimana.
Un jour.
Un giorno, un dl.
Une heure.
Un' ora.
Une demi-heure.
Una mezz' ora.
Un quart d'heure
Un quarto d'ora.
Une minute.
Un minuto.
Une seconde
Un secondo.
Les saisons.
Le stagioni.
Le printempg.
La primavera.
L'Ste.
L'estate, la state.
L'automne.
L'autunno.
L'hiver.
L'inverno.
Janvier.
Gennajo.
Fevrier.
Febbrajo.
Mars.
Marzo.
Avril.
Aprile.
Mai.
Maggio.
Juin.
Juillet.
Giugno.
Luglio.
Aout.
Agosto.
Septembre.
Settembre.
Octobre.
Ottobre.
Novembre.
Novembre.
D6cembre.
Decembre.
Les jours de la semaine.
Giorni della settimana.
Dimanche.
Domenica.
Lundi.
Lunedl.
Mardi.
Martedl.
MercredL
Mercoledl.
Jeudi.
Giovedl.
Vendredi
Venerdi.
26
Time and its dirisions.
Die Zeit und ihre Eintbeilung.
Saturday.
Samstag, Sonnabend.
A holiday.
Ein Feiertag; ein Fe&ttag.
A fastday.
Ein Fasttag.
New-year's-day.
Twelfth-day.
Neujahrstag.
Heilige drei KSnige.
Candlemas-day
Lichtmesse.
Carnival.
Fastnacht.
Ash-wednesday.
Aschermittwoch.
Lent.
Die Fasten, Fastenzeit.
Lady-day.
Palm-Sunday.
Maria Verkiindigung.
Palmsonntag.
The holy week; passion
Die Charwoche , Marter-
week.
woche.
Maundy-Thursday.
Good Friday
Der grime Donnerstag.
Charfreitag.
Easter.
Ostern.
Ascension-day.
Hinimelfahrtstag.
Whitsuntide.
Pfingsten.
Corpua-Christi-day.
Midsummer-day.
Frohnleichnamstag.
Johannistag.
All-Saints-day.
Allerheiligentag.
Michaelmas.
Michaelis.
Martinmas.
Martini.
Christmas.
Weihnachten.
Christmas Eve.
Der heilige Abend.
Advent.
Der Advent.
The anniversary.
Der Jahrestag.
The birth-day.
Der Geburtstag.
The eve.
Der Vorabend.
The morning.
Der Morgen.
The forenoon.
Der Vormittag.
Noon.
Der Mittag.
Afternoon.
Der Nachmittag.
The evening.
Der Abend.
The twilight.
Die Dammerung.
Night.
Die Nacht.
Midnight.
Die Mitternacht.
Dawn.
Die MorgenrSthe.
The break of day.
Der TagesanbrucL
27
Le tempa et sea divisions.
II tempo e uue division!.
Samedi.
Un jour de fete.
Un jour maigre.
Le jour de 1'an.
Les rois.
La chandeleur.
Le carneval.
Le mercredi des cendres.
Le careme.
L'annonciation.
Le dimanche des rameaux.
La semaine sainte.
Le jeudi saint.
Le vendredi saint.
Paques.
L'ascension.
La pentecote.
La fete-Dieu.
La Saint-Jean.
La toussaint.
La Saint-Michel.
La Saint-Martin.
Noel.
La veille de Noel.
L'avent.
L'anniversaire.
Le jour de naissance.
La veille.
Le matin.
La matinee.
Midi.
L'apres-midi.
Le soir.
Le cr6puscule.
La nuit.
Minuit.
L'aurore.
Le point du jour
Sabbato.
Un giorno di festa.
Un giorno magro.
II prinio giorno dell' anno.
II giorno dei re tre.
La candelaja.
II carnovale.
II dl delle ceneri.
La quaresima.
L'annunziazione.
La domenica delle paline.
La settimana santa.
II giovedl santo
II venerdi santo.
Pasqua.
L'ascensione.
Pentecoste.
II Corpus Domini.
II di di S. Giovanni.
Ognissanti.
II di di S. Michele.
II di di S. Martino.
Natale.
La vigilia di natale.
L'awento.
L'anniversario.
II giorno natalizio.
La vigilia.
La mattina.
La mattinata.
Mezzodi; mezzogiorno; me-
riggio.
II dopo pranzo.
La sera.
II crepusculo.
La notte.
Mezza-notte.
L'aurora.
II far del giorno (lo spuntar
del giorno).
28
Man, his ages and relationships.
The sunrise.
Sunset.
Man, bis ages and relation-
snips.
Man.
Woman.
A new-born child.
A baby.
An inrant.
A little girl.
A little boy.
A maid.
A bachelor.
A girl.
A young lady.
A young man.
A young woman.
A gentleman.
Infancy.
Youth
Manhood
Age.
Old age.
Birth.
Life.
Death.
The family.
The relations
The parents.
The ancestors.
The descendants.
The father.
The mother.
The grandfather.
The grandmother.
The great-grandfather.
The great-grandmother.
The stepfather.
Der Meiidch, seine Altersstut'on
and Verwandttichaftdgrade.
Der Sonnenaufgang.
Der Sonnenuntergang.
Der Mensch, seine Altersstufen
tad Verwandtschaftsgrade.
Der Mensch, der Mann.
Die Frau.
Em neugebornes Kind
Ein Saugling.
Ein kleines Kind.
Ein kleines Madchen.
Ein kleiner Knabe
Eine Jungfrau.
Ein Junggesell.
Ein Madchen.
Ein Fraulein.
Ein junger Mann
Eine junge Frau.
Ein Herr.
Die Kindheit.
Die Jugend.
Die Mannbarkeit.
Das Alter.
Das hohe Alter.
Die Geburt.
Das Leben.
Der Tod.
Die Familie.
Die Verwandten.
Die Eltern.
Die Vorfahren; die Ahnen
Die Nachkommen
Der Vater.
Die Mutter.
Der Grossvater.
Die Grossmutter.
Der Urgrossvater.
Die Urgrossmutter.
Der Stiefvater.
I
29
L'hoinme, sea ages et degree
de parente.
L'uoiuo, sue eta e gradi di
pareutela.
Le lever du soleil.
Le coucher du soleil.
L'homme, ses ages et degres
de parente.
L'hoinme.
La femine.
Un nouveau-ne".
Un nourrissou.
Un petit enfant.
Une petite fille.
Un petit gargon.
Une vierge.
Un garcon.
Une fille.
Une demoiselle.
Un jeune honime.
Une jeune femme.
Un monsieur.
L'enfance.
La jeunesse.
La virilite*.
La vieillesse.
La decrepitude.
La naissance.
La vie.
La inort.
La famille.
Les parents.
Les parents.
Les ai'eux; les ancgtres.
Les descendants.
Le pere.
La mere.
L'a'feul; le grand-pere.
L'ai'eule; la grand-mere.
Le bisa'teul.
La bisa'ieule.
Le beau-pere.
II levar del sole (il far del
sole).
II trarnontar del sole.
L'uomo, sue eta e grati de
parentela.
L'uomo.
La donna.
Un neonato.
Un fauciullo lattante
Un bambino.
Una banibma.
Un fanciullo.
Una vergine.
Un ragazzo.
Una zitella.
Una signorina.
Un giovane.
Una giovane.
Un signpre.
L'infanzia.
La gioventu.
La virilita.
La vecchiezza; la vecchiaja.
La decrepitezza.
La nascita.
La vita.
La morte.
La famiglia.
I parent!.
I genitori.
Gli antenati.
I discendenti.
II padre.
La inadre.
II nonno, 1'avo.
La nonna, 1'ava.
11 bisavolo; il bisnonno.
La bisavola; la bisnonna.
II patrigno.
30
hia ages and relationships.
Der Mensch, seine Altersstufen
nnd Verwandtschaftsgrade.
The stepmother.
The father-in-law.
The mother-in-law.
The children.
Twins.
The son.
The daughter.
The grandson.
The granddaughter.
The great-grandson
The stepson.
The stepdaughter
The brother.
The sister.
The brother-in-law.
The sister-in-law.
The son-in-law.
The daughter-in-law.
The uncle.
The aunt.
The cousin.
The female cousin.
The nephew.
The niece.
Relationship.
Affinity.
The bridegroom, the be-
trothed.
The bride, the betrothed.
The betrothal.
Marriage.
Nuptials, wedding.
The husband.
The wife.
The consort.
The sponsors.
The godfather.
The godmother.
A widower,
A widow.
A guardian.
Die Stiefmutter.
Der Schwiegervater.
Die Schwiegermutter.
Die Kinder.
Zwillinge.
Der Sohn.
Die Tochter.
Der Enkel.
Die Enkelin.
Der Urenkel.
Der Stiefsohn.
Die Stieftochter.
Der Bruder.
Die Schwester.
Der Schwager.
Die Schwagerin.
Der Schwiegersohn.
Die Schwiegertochter
Der Oheim, Onkel.
Die Tante.
Der Vetter.
Die Muhme, Base.
Der Neffe.
Die Nichte.
Die Verwandtschaft
Die Schwagerschaft
Der Brautigam.
Die Braut.
Die Verlobung.
Die Heirath.
Die Hochzeit.
Der Ehemann.
Die Ehefrau.
Der Gemahl, die Gemahlin.
Die Gevattern.
Der Taufpathe.
Die Taufpathin.
Ein Wittwer.
Eine Wittwe.
Ein Vormund.
31
L'hoinrae, ses ages et degres
de parente.
L'uomo, sue eta e gradi di
par en tola.
La belle-mere.
La matrigna.
Le beau-pere.
11 suocero.
La belle-mere.
La suocera.
Les enfans.
I fanciulli.
Les juineaux.
I gemelli.
Le fils.
11 figliuolo; il figlio.
La fille.
Le petit-fils.
La petite-fille.
L'arriere-petit-fils.
Le beau-fils.
La figliuola; la figlia.
11 nipotino.
La nipotina.
11 bisnipote, il pronipote.
11 figliastro.
La belle-fille.
La ngliastra.
Le frere.
11 fratello.
La soeur.
La sorella.
Le beau-frere.
11 cognato.
La belle-soeur.
La cognata.
Le gendre.
11 genero.
La bru.
La nuora.
L'oncle.
Lo zio.
La tante.
La zia.
Le cousin.
11 cugino.
La cousine.
La cugina.
Le neveu.
11 nipote.
La niece.
La nipote.
La parente*.
La parentela.
L'affinite".
L'ammta.
Le fiance".
Lo sposo promesso.
La fiance*e.
Les fiangailles.
La sposa promessa.
Lo sposalizio.
Le manage.
11 matrimonio.
La noce; les noces.
Le nozze.
Le mari.
11 marito; il consorte.
La femme.
La moglie; la consorte
L'e"poux, l'e*pouse.
Lo sposo; la sposa.
Les comperes.
I compari.
Le parrain.
11 patrino.
La marraine.
La matrina.
Un veuf.
Un vedovo.
Une veuve.
Una vedova.
Un tuteur.
Un tutore.
32
Of the human body.
A ward.
Au orphan.
A midwife.
The nurse.
The friend.
The fosterfather.
Of the human body.
The skeleton.
The Ihnba.
The skin.
The pores*
The bones.
The mamw.
The flesh.
The fat.
The blood.
The veins.
The arteries.
The nerves.
The muscles.
The sinews
The head.
The scull.
The hair.
The crown of the LeuCi.
Curled hair.
The tress, plait of autr
The brain.
The face.
The features.
The temples.
The eyes.
The eyelids.
The eyelashes.
The socket of the eye.
The eyebrows.
The corners of the eye.
The apple of the eye.
Der meiibcliliche Korper.
Ein MUndel.
Eine Waise.
Eine Hebainme.
Die Ainme.
Der Freund, die Freuudiii.
Der Pflegevater.
Der mensculiche Korper.
Das Gerippe.
Die Glieder.
Die Haut.
Die Schweisslocher ; die Po -
ren.
Die Knochen.
Das Mark.
Das Fleisch.
Das Fett.
Das Blut.
Die Adern.
Die Pulsadern.
Die Nerven.
Die Muskeln.
Die Sehnen.
Der Kopf.
Der Schadel.
Die Haare.
Der Haarwirbel
Gelockte Haare
Die Haarflechte
Das Gehirn.
Das Gesicht.
Die Gesichtsztige.
Die Schlafe.
Die Augen.
Die Augenlieder.
Die Augen wimpern.
Die AugenhOhle.
Die Augenbrauen.
Die Augenwinkel.
Der Augapfel.
33
Lo corps huuiiiiu.
11 corpu Uiiiuiiu.
Un pupille.
Un pupillo.
Un orphelin; urie orpheline.
Un' orfano; un' orfana
Une sage-1'eraine.
Una levatrice.
La nourrice.
La bulia..
L'ami, I'amie.
L'aniico, 1'amica.
Le pere uourricier.
L'educatore.
Le corps humaia.
11 corpo uuiauo.
Le bquelette.
Lo scheletro.
Les mernbres.
I ineuibri.
La peau.
La pelle.
Les pores.
I pori.
Les os.
Le ossa.
La inoelle.
11 midollo.
La chair.
La came.
La graisse.
11 grasso.
Le sang.
11 sangue.
Les veines.
Le vene.
Les arteres.
L'arterie.
Les nerfs.
I uervL
Les muscles.
I muscoli.
Les tendons.
I teudini.
La tete.
La testa; il cupo.
Le crane.
11 cranio.
Les cheveux.
I capelli.
Le somuiet de la tete.
11 cocuzzo.
Cheveux bucl6s.
Capelli ricci.
La natte.
La treccia di capelli.
La cervelle.
11 cervello.
Le visage.
11 viso.
Les traits.
Le fatezze.
Les teinpes.
Le tempie.
Les yeux.
Gli occhi.
Les paupieres.
Le palpebre.
Les oils.
Le ciglia.
L'orbite.
11 cavo degli occhi
Les sourcils.
Le sopracciglia.
Le coin de 1'oeil.
La coda dell' occhio.
Le globe de I'oeil.
11 globo dell' occhio.
3
31
Of the human body.
Der menschliche Korper.
The pupil.
The ears.
The tympanum.
The cheeks.
The chin.
A dimple.
The nose.
The nostrils.
The lips.
The mouth.
The beard.
The inoustachios.
Whiskers.
The teeth.
The canine-teeth.
The molar-teeth; grinders
The gums.
The jaw-bones.
The palate.
The tongue.
The throat.
The uvula.
The wind-pipe.
The neck.
The back of the neck.
The collar-bone.
The shoulders.
The back.
The spine.
The arm.
The elbows.
The hand.
The palm of the hand.
The fist.
The finger.
The thumb.
The fore-finger.
The middle-finger.
A joint.
The knuckles.
The nails.
Der Augenstern.
Die Ohren.
Das Trommelfell.
Die Wangen, Backen.
Das Kinn.
Ein Griibchen.
Die Nase.
Die Nasenlocher
Die Lippen.
Der Mund.
Der Kinnbart.
Der Schnurrbart.
Der Backenbart.
Die Zahne.
Die Hundszahne.
Die Backenzahne.
Das Zahnfleisch.
Die Kinnbacken.
Der Gaumen.
Die Zunge.
! Die Kehle.
I Das Zapfchen
i Die LuftrOhre.
i Der Hals.
; Der Nacken.
! Das Schliisselbein
i Die Schultern.
Der Riicken.
Der Ruckgrat.
Der Arm.
Die Elbogen.
Die Hand.
Die flache Hand
Die Faust.
Der Finger.
Der Daumen.
Der Zeigefinger.
Der Mittelfinger.
Das Gelenk.
Die KnOchel.
Die NageL
35
Le corps hnmain.
11 corpo amano.
La pmnelle.
Les oreilles.
La pupilla.
Le orecchie, gli orecchi.
Le tympan.
Les joues.
11 timpano.
Le guancie, le gote.
Le menton.
11 mento.
Une fossette.
Una pozzetta.
Le nez.
11 naso.
Les narines.
Le narici.
Les levres.
Le labbra, i labbri.
La bouche.
La bocca.
La barbe.
La barba.
Les moustaches
I mustacchi.
Les favoris.
Le basette.
Les dents.
I denti.
Les dents canines.
I denti canini.
Les dents inolaires.
I denti inolari.
Les gencives.
Le gengive.
Les machoires.
Le mascelle.
Le palais.
n palato.
La langue.
La lingua.
La gorge.
La gola.
La luette.
L'ugola.
Le larynx.
Le col; le cou
La trachea.
11 collo.
La nuque.
La nuca.
La clavicule.
La clavicola.
Les epaules.
Le spalle.
Le dosu
11 dosso.
L'e"chine.
La schiena.
Le bras.
11 braccio.
Les coudes.
I gomiti.
La main.
La mano.
ta paume de la main.
La palma della mano.
Le poing.
Le doigt.
n pugno.
11 dito.
Le pouce.
11 pollice.
L'index.
L'indice.
Le doigt du milieu.
H dito di mezzo.
La jointure.
La giuntura.
Les noeuds.
Le nocche.
Les ongles.
Vugna; lunghifi
3*
Of the human body.
Der menschliclie Kdrper.
The bosoin.
Der Busen.
The chest.
Die Brust
The breasts.
Die Brliste.
The belly, the abdomen.
Der Bauch, Unterleib
The navel.
Der Nabel.
The side.
Die Seite.
The flanks.
Die Weichen.
The ribs.
Die Rippen.
The thighs.
Die Schenkel.
The loins.
Die Lenden.
The knees.
Die Kniee.
The cap of the knee.
Die Kniescheibe.
The bend of the knee.
Die Kniekehle.
The legs.
Die Beine.
The shin-bone.
Das Schienbein
The calf.
Die Waden.
The heel.
Die Ferse.
The foot.
Der Fuss.
The instep.
Der Spann.
The ankle-bone.
Der KnOchel.
The sole of the foot.
Die Fusssohle.
The toes.
Die Zehen.
The great toe.
Die grosse Zehe.
The entrails.
Das Eingeweido,
The intestines.
Die Gedarme
The heart.
Das Herz.
The lungs.
Die Lunge.
The liver.
Die Leber.
The loins.
Die Nieren.
The spleen.
Die Milz.
The gall.
Die Galle.
The bladder.
Die Blase.
The milk.
Die Milch.
The stomach.
Der Magen.
The diaphragm.
Das Zwerchfell.
The phlegm.
Der Schleim.
The saliva.
Der Speichel.
The urine.
Der Urin.
The excrements.
Der Abgang, Koth
Perspiration.
Der Schweiss.
Tears.
Die Thranen.
37
Le corps huruain.
II corpo uniaao.
Le sein.
11 seno.
La poitrine.
11 petto.
Les rnamelles.
Le poppe.
Le ventre; le bas- ventre.
11 ventre; l'addomine.
Le nombril.
11 bellico
Le cote".
11 costato
Les flancs.
I fianchi
Les c6tes.
Le coste.
Les cuisses.
Le coscie.
Les lombes.
I lombi.
Les genoux.
Le ginocchia.
La rotule.
La padella.
Le jarret.
11 garetto.
Les jambes.
Le gambe.
L'os de la jambe.
Lo stinco.
Les mollets.
I polpacci.
Le talon.
11 calcagno.
Le pied.
11 piede.
Le cou-de-pied.
11 collo del piede.
La cheville.
La noce del piede.
La plante du pied.
Les doigts du pied.
La pianta del piede.
I diti del piede.
L'orteil.
11 pollice,dito grosso del piede
Les entrailles.
Le viscere.
Les boyaux.
Le budella.
Le coeur.
11 cuore.
Le poumon.
11 polmone.
Le foie.
11 legato.
Les reins.
I reni.
La rate.
La milza.
Le fiel; la bile.
11 fiele; la bile.
La vessie.
La vescica.
Le lait.
II latte.
L'estomac.
Lo stomaco.
Le diaphragme.
11 diafragma.
Le flegme.
La flemma.
Le sahve.
La saliva.
L' urine.
L'orina.
Les excrements.
Gli escrementi
I A sueur.
11 sudore.
Les larmes.
Le lagrime
38
Conditions and properties of the
body.
Kdrperliche Eigenschaften uiid
Thatigkeiten.
Conditions and properties of
Kdrperliche Eigenschaften and
the body.
Thatigkeiten.
Laughing.
Das Lachen.
Weeping.
Das Weinen.
Respiration.
Das Athmen.
The breath.
Der Athem.
A sigh.
Ein Seufzer.
Groaning.
Das StohneiL
Sobbing.
Das Schluchzen.
Sneezing.
Das Niessen.
The hickup.
Der Schlucken.
Waking.
Das Wachen.
Sleeping.
Das Schlafen.
Snoring.
Das Schnarchen.
Walking.
Das Gehen.
Standing.
Das Stehen.
Sitting.
Das Sitzen.
Lying.
Das Liegen.
Exercise, motion.
Die Bewegung.
Activity.
Die Beweglichkeit.
Rest.
Die Ruhe.
The voice.
Die Stimme.
Speech.
Die Sprache.
Beauty, beautiful.
Die Schb'nheit, schSn.
Grace, graceful.
Ugliness, ugly.
Die Anmuth, anmuthie:.
Die Hasslichkeit, hasslich
Health, healthy.
Die Gesundheit, gesund.
Illness, ill.
Die Krankheit, krank.
Tallness, tall.
Die Grb'sse, gross.
Smallness, small.
Die Kleinheit, klein.
Bigness, big.
Die Wohlbeleibtheit, dick
Meagerness, meagre.
Die Magerkeit, mager.
The appearance.
Das Aussehen.
The look, the mien.
Die Miene.
The gait, carriage.
Die Haltung.
The physiognomy.
The complexion.
Die Gesichtsbildung.
Die Gesichtsfarbe.
A ruddy face.
Ein frisches Gesicht.
A pale face.
Ein blasses Gesicht
Wrinkles.
Die Runzelu.
39
Lea qualites et les fonctiona da
corps.
Le qualita, e le funzioni del
corpo.
Les qualites et les fonctions
Le qualit& e le funzioni del
da corps.
oorpo.
Le rire, ris.
11 ridere, riso.
Les pleura.
11 pianto.
La respiration.
La respirazione.
L'haleine.
11 fiato, la lena.
Un soupir.
Un sospiro.
Le g6missement.
11 gemito.
Les sanglots.
I smghiozzi.
L'e"ternuement.
Lo sternuto.
Le hoquet.
11 singhiozzo.
L'e"tat de veiller.
11 vegliare.
L'6tat de dorinir.
11 dormire.
L'action de ronfler.
11 russare.
L'action de marcher.
11 marciare.
L'action de se tenir debout.
Lo stare in piedi.
L'e*tat d'etre assis.
11 sedere.
L'e*tat d'etre coueh6.
11 giacere.
Le mouvement.
11 moto, movimento
La souplesse.
La flessibilita.
Le repos.
11 riposo.
La voix.
La voce.
La parole.
La favella, la parola
La beaute", beau.
La bellezza, bello.
La grace, gracieux.
La laideur, laid.
La grazia, grazioso.
La bruttezza, brutto.
La sante", sain.
La sanita, sano.
La maladie, malade.
La malattia, ammalato
La grandeur, grand.
La grandezza, grande.
La petitesse, petit.
La piccolezza, piccolo
L'embonpoint, gras.
La grassezza, grasso.
La maigreur, maigre.
La magrezza, rnagro.
L'air.
L'aria.
La mine.
La ciera, 1'aspetto.
Le port.
11 portamento.
La physionomie.
La fisonomia.
Le teint.
La carnagione.
Un visage vermeil.
Un viso vermiglio.
Un visage pale.
Un viso pallido.
Les rides
Le rughe, le grinze.
40
The senses aud mental faculties.
The scar.
The figure.
Strength.
Weakness.
A robust man.
A strong-built man.
A slender man.
A thick-set man.
An ill-made man.
A delicate constitution.
The senses and mental faculties.
The sight, to see.
The hearing, to hear.
A sound.
The taste, to taste.
A relish, flavour.
The smell, to smell.
A scent, an odour.
A stink.
The touch, to touch.
Memory.
The remembrance.
The soul.
The reason.
The understanding.
Common sense.
A misunderstanding.
An error.
Forgetfulness.
Virtue.
Vice.
Prudence.
Wisdom.
Cunning.
Folly.
Will
Sinne and Seelenkrafte
-
Die Narbe.
Der Wuchs.
Die Starke.
Die Schwache.
Em starker Mann.
Em starkgliederiger Mann
Ein schlanker Mann.
Ein untersetzter Mann.
Ein schlecht gebauter Maim.
Eine zarte Leibesbeschaffen-
heit.
Sinne und Seelenkrafte.
Das Gesicht, sehen.
Das Gehor, horen.
Ein Schall, Klang.
Der Geschnmck, schmecken.
Ein Geschmack.
Der Geruch, riechen.
Ein Geruch.
Ein Gestank.
! Das Gefuhl, fuhle.i,
Das Gedachtniss.
Die Erinnerung.
Die Seele.
Die Vernunft.
Der Verstand.
Der gesunde Menschenver-
stand.
Ein Missverstandniss.
Ein Irrthum.
Die Vergessli-chkeit.
Die Tugend.
Das Laster.
Die Klugheit.
Die Weisheit.
Die Schlauheit.
Die Thorheit
Der Wille
41
Lea sens et les facultes de I'ame.
sensi e le potenze dell' annua
La cicatrice.
La faille.
La force.
La faiblesse.
Un homme nerveux.
Un homme membru.
Un homme mince.
Un homme trapu.
Un homme mal bati.
Une constitution delicate.
La cicatrice.
La statura.
La forza.
La debolezza.
Un' uomo nerboruto.
Un' uomo inembruto.
Un' uomo minuto.
Un' uomo tarchiato.
| Un' uomo mal fatto.
I Una complessione gracile.
Les sens etles facultes de 1'auie. ! I sensl e le potenze dell' anlma
La vue, voir.
L'ou'ie, entendre.
Un son.
Le gout, gouter.
Une saveur.
L'odorat, sentir.
Une senteur; une odeur.
Unepuanteur; une mauvaise
odeur.
Le toucher, toucher.
La me" moire.
Le souvenir.
L'ame.
La raison.
L'entendement.
Le bon sens.
Une meprise.
Une erreur.
L'oubli.
La vertu.
Le vice.
La prudence.
La sagesse.
La ruse.
La folie.
La volont6.
La vista, vedere.
L'udito, udire.
Un suono.
II gusto, gustare.
Un sapore.
L'odorato, odorare.
, Un sentore; un odore.
i Un puzzo; un cattivo odore
II tatto, toccare.
La memoria.
La rimembranza.
L'anima.
La ragione.
L'intelletto.
II senno.
Uno sbaglio.
Un errore.
La dimenticanza ; 1'obblio
La virtu.
II vizio.
La prudenza.
La saviezza, sapienza.
L'astuzia.
La stoltezza.
La volonta.
42
The senses and mental faculties.
Sinne and Seelenkr&fte.
Judgment.
Die Urtheilskraft.
Penetration.
Der Scharfsinn.
Wit.
Der Geist, Witz.
Genius.
Das Genie.
Aptness ; skilf ulness.
Die Geschicklichkeit.
Inaptness ; awkwardness.
Die Ungeschicklichkeit.
Knowledge.
Die Kenntniss.
Stupidity.
Die Dummheit.
Conscience.
Das Gewissen.
Compunction, remorse.
Die Gewissensbisse.
Repentance.
Die Reue.
Imagination.
An idea.
Die Einbildungskraft
Ein Begriff.
Sleep.
Der Schlaf.
A dream.
Ein Traum.
Faith.
Der Glaube.
Astonishment.
Die Verwunderung.
Admiration.
Die Bewunderung.
Suspicion.
Der Argwolm, Verdacht
Hope.
Die Hoffnung.
Despair.
Die Verzweifhmg.
Joy.
Die Freude.
Gladness.
Die Frohlichkeit.
Pleasure.
Das Vergniigen.
Grief.
Der Schmerz.
Sorrow.
Die Traurigkeit,
Affliction.
Die Betrubniss.
Patience.
Die Geduld.
Impatience.
Die Ungeduld.
Honour.
Die Ehre.
Anger.
Der Zorn.
Rage, passion.
Der Jahzorn.
Fufy.
Die Wuth.
Pride.
Der Stolz.
Vanity.
Die Eitelkeit.
Doubt.
Der Zweifel.
A wish, desire
Ein Wunsch, Verlangen
Boldness.
Die Kiihnheit.
Bravery.
Die Tapferkeit.
Liveliness.
Die Lebhaftigkeit.
Fear.
Die Furcht.
43
Lea Bens et lea facultes do Tame.
sens! o le potenze dell' anima.
Le raisonnement; le jugement.
La perspicacit6.
L'esprit.
Le genie.
L'habilite* ; I'adresse.
La maladresse.
La connaissance.
La sottise.
La conscience.
Les reuiords.
Le repentir.
L'imagination.
Une id6e.
Le sommeil.
Un songe: un reve.
La foi.
L'e*tonnemeut.
L'admiration.
Le soupQon.
L'esp&rance.
Le de"sespoir.
La ioie.
L'all6gresse
Le plaisir.
La douleur.
La tristesse.
L'affliction.
La patience.
L'impatience.
L'honneur.
La colere.
La rage.
La fureur.
La fi irte\
La vanit6.
Le doute.
Un souhait, d4sir.
La hardiesse.
La bravoure.
La vivacit6.
La peur; la crainte.
II raziocinio; il giudizio.
La perspicaccia.
Lo sph'ito.
L'in^egno.
L'abilita; la destrezza.
La goflfaggine.
La cognizione.
La stolidezza.
La coscienza.
I rimorsi.
II pentimentp.
L'immaginazione .
Un' idea.
11 sonno.
Un sogno.
La fede.
Lo stupore.
L'ammirazione.
II sospetto.
La speranza.
La disperazione.
La gioja.
L'allegrezza.
II piacere.
II dolore.
La tristezza.
L'afflizione.
La pazienza.
L'impazienza.
L'onore.
La collera.
La rabbia.
II furore.
La fierezza.
La vanita.
[1 dubbio.
Un desiderio, una brama
L'ardire.
La bravura.
La vivacita.
La paura; il timore.
44
The senses and mental faculties.
Sinno und Seelenkrafte.
Cowardice.
Die Feigheit.
Timidity.
Die Zaghaftigkeit.
Terror, dismay.
Das Entsetzen.
Fright, alarm.
Der Schrecken.
Apprehension, anxiety.
Die Angst.
Chastity.
Die Keuschheit.
Shame.
Die Scham.
Pity.
Das Mitleiden.
Sympathy.
Das Mitgefuhl.
Mercy.
Die Barmherzigkeit.
Character.
Der Charakter.
The humour.
Die Laune.
Sentiment.
Die Gesinnung.
Opinion.
Die Meinung.
Sensibility.
Die Empfindlichkeit,
Passion.
Die Leidenschaft.
Love.
Die Liebe.
'renderness.
Die Zartlichkeit.
Inclination.
Die Neigung.
Antipathy.
Die Abneigung.
Hatred.
Der Hass.
Friendship.
Die Freundschaft.
Hostility.
Die Feindschaft.
Jealousy.
Die Eifersucht.
Envy.
Der Neid.
Emotion.
Tranquillity.
Die Gemiithsbewegung.
Die Ruhe.
Diligence.
Der Fleiss.
Modesty.
Die Bescheidenheit.
Humilitv.
Die Demuth.
Liberality.
Die Freigebigkeit.
Avarice.
Der Geiz.
Penuriousness.
Die Kargheit.
Justice.
Die Gerechtigkeit.
Equity, fair dealing.
Die Billigkeit.
Gratitude.
Die Dankbarkeit.
Cruelty.
Die Grausamkeit.
Idleness.
Die Faulheit.
Listlessness
Die Nachlassigkeit.
Voracity.
Die Getrassigkeit
Leu sens et les fucultes de Tame.
La luchete*.
La timidit^.
L'£pouvante.
La terreur.
L'angoisse.
La chastete*.
La pudeur.
La pitie".
La compassion.
La mis6ricorde.
Le caractere.
L'humeur, 1'esprit.
Le sentiment.
L'opinion.
La sensibilit^.
La passion.
L'amour.
La tendresse.
L'inclination.
L'antipathie.
La haine.
L'auiitie'.
Llnimitie'.
La jalousie.
L'envie.
L'6motion.
La tranquillite* ; le calme.
L'application.
La modestie.
L'humilitS.
La Hb6ralit6.
L'avarice.
La 16sine.
La justice.
L'e"quite".
La reconnaissance.
La cruaut^.
La paresse.
La nonchalance
La voracite*.
e le potenze dell' ani
La vilta, codardia.
La timidita.
Lo spavento.
II terrore.
L'angoscia.
La castita.
II pudore.
La pieta.
La compassione.
La misericordia.
II carattere.
L'uinore, il capriccio
II sentimento.
L'opinione.
La sensibilita.
La passione.
L'arnore.
La tenerezza.
L'inclinazione.
L'antipatia.
L'odio.
L'amicizia.
L'inirnicizia.
La gelosia.
L'invidia.
L'emozione.
La tranquillita la calma.
La diligenza.
La modestiu.
L'uinilta.
La liberalita.
L'avarizia.
La lesina.
La giustizia.
L'equita.
La gratitudine; la ricono-
scenza.
La crudelta.
La pigrizia.
La trascuratezza
La voracita.
46
Maladies and infirmities.
Epicureanism.
Politeness.
Incivility.
Deceit, cheating.
Drunkenness.
A falsehood.
Misdemeanor.
'Jrime.
Maladies and infirmities.
A malady, illness.
Indisposition.
Pain, ache.
An attack.
A fit.
Fainting.
Nausea.
The headache.
The toothache.
Stomach-ache.
The colic.
Dizziness.
Chlorosis.
Apoplexy.
A cough.
Sore throat; croup
A cold in the head
Hoarseness
A cold.
A fever.
The ague.
Nervous fever
Scarlet fever.
The plague.
The Cholera.
Small-pox.
The cow-pox.
Measles.
Inflammation.
Krankkeiten und Gebrechen.
I Die Feinschmeckerei.
i Die Hoflichkeit.
Die Unhoflichkeit.
Die Betrtigerei, der Betrug.
Die Trunkenheit.
Eine Luge.
Das Vergehen.
Das Verbrechen.
Krankheiten and Gebrechen.
Eine Krankheit.
Eine Unpasslichkeit.
Der Schmerz.
Ein Anfall.
Em Zufall.
Die Ohnmacht.
Die Uebelkeit.
Die Kopfschmerzen.
Die Zahnschmerzen.
Die Magenschmerzen.
Die Kolik; die Leibschraerzen
Der Schwindel.
Die Bleichsucht.
Der Schlag.
Der Husten.
Die Braune.
Der Schnupfen.
Die Heiserkeit.
Eine Erkaltung.
Ein Fieber.
Das kalte Fieber.
Das Nervenfieber.
Das Scharlachfieber.
i Die Pest.
Die Cholera.
Die Pocken.
Die Schutzpocken, die Kuh-
pocken.
Die Maseru, Rotheln.
Die Entztindung.
47
Maladies et inflrmitee
ed inflrmiU.
La gourmandise.
La politesse.
L'incivilite.
La tromperie, fraude.
L'ivrognerie.
Un mensonge.
Le de"lit.
Le crime.
Maladies et fnfirmitcs.
Une maladie.
Une indisposition.
La douleur.
Un acces.
Un accident.
Un evanouissernent.
La nause"e, le mal au coeur.
Le mal de tete.
Le mal de dents.
Le mal d'estomac.
La colique.
Le vertige.
Les pales couleurs.
L'apoplexie.
La toux.
Le cronp.
Le rhume de cerveau.
L'enrouement.
Un catarrhe.
Une fievre.
La fievre intermittente
La fi6vre typhoide.
r^a fievre scarlatine.
La peste.
Le cholera.
La petite ve>ole.
La vaccine.
La rougeole.
L'inflammation.
La golosita.
La cortesia.
L'incivilta.
L'inganno, la frode.
La crapola.
Una menzogna, bugia.
II delitto.
II misfatto.
Malattie ed infirmiia.
Una malattia.
Un' indisposizione.
D dolore.
Un' accesso.
Un' accidente.
Uno svenimento.
La nausea.
11 dolor di testa.
D dolor di denti.
11 dolor di stomaco.
La colica.
La vertigine.
I pallidi cplori.
L'apoplessia.
La tosse.
La squinanzia.
L'infiammazione di cervello
La fiocaggine.
Un catarro.
Una febbre.
La febbre intermittente.
La febbre nervosa.
La febbre scarlatina.
La peste.
H colera.
II vajuolo.
La vaccina,
La roselia.
L'infiammazione
48
Maladies and infirmities
Krankheiten und Gebrechen.
Inflammation of the lungs.
Brain fever.
Die Lungenentziindung
Die Gehirnentziindung.
The flux.
Der Fluss.
Diarrhoea.
Der Durchfall.
Dysentery.
The dropsy.
Die Ruhr.
Die Wassersucht.
Consumption.
Die Schwindsucht.
Epilepsy.
Die fallende Sucht.
Rheumatism.
Der Rheumatisnms.
Gout.
Die Gicht.
Scurvy.
Der Scharbock.
Constipation.
Die Verstopfung.
Pleurisy.
Das Seitenstechen.
The gravel.
Cramp.
Der Blasengries.
Der Krampf.1
A swelling.
Eine Geschwnlst.
A wound.
Eine Wunde.
A scar.
Eine Narbe.
A sore.
Ein Schaden.
An abscess.
Ein Schwaren.
A boil.
Ein Geschwlir.
A chilblain.
Eine Frostbeule.
A corn.
Ein Hiihnerauge.
A dislocation.
Eine Verrenkung.
A contusion.
Eine Quetschung.
The cancer.
Der Krebs.
Gangrene.
Der Knochenfrass, der kalto
Brand.
Leprosy.
Der Aussatz.
A scab.
Ein Schorf.
Tetters; ringworm.
Die Flechten.
The itch.
Die Kratze.
A pustule.
Eine Blatter, Blase.
A pimple.
Eine Finne.
A wart.
Eine Warze.
Infection.
Die Ansteckung.
Perspiration.
An epidemic.
Die Ausdunstung.
Eine herrschende Krankheit
Diet.
Die DiJit.
49
Maladies et inftriuiles.
Maluttie ed infiruiita.
La pleure'sie.
La fievre ce"re"brale.
La fluxion.
La diarrhe*e; le de"voiement.
La dyssenterie.
L'hyoropisie.
La phthisic, pulinonie.
L'e"pilepsie.
Le rhuinatisine.
La goutte.
Le scorbut.
La constipatioii ; 1'obstruc-
tion.
Le point de cote".
La gravelle.
La crampe.
Une tumeur.
Une blessure
Uiie cicatrice.
Une plaie.
Un abce"s.
Un ulcere.
Une engelure
Un cor au pied.
Une luxation.
Une contusion.
Le cancer.
La gangrene.
La lepre.
La croiite.
Les dartres.
La gale.
Une pustule.
Un bouton.
Une verrue.
L'infection.
La transpiration.
Une epide"uiie.
La diete.
La pleuiisia.
La febbre cerebrale.
La flussiouo.
La diarrea; la uienagione.
11 flusso di ventre.
La disenteria.
L'idi-ppisia.
La tisichezza, polmouia.
L'epilessia.
11 reuuiatisuio.
L'artritide; la podagra.
La scorbutp.
La costipatioue ; 1'ostruzione
La puntura.
11 calcolo, la renella.
11 granchio.
Un tuniore.
Una ferita.
Una cicatrice.
Una piaga.
Un ciccione, un' aposteuia
Un' ulcera.
Un pedignone.
Un callo a' piedi.
Una slocatur^
Una contusione.
11 canchero.
La gangrena.
La lebbra, lepra.
La crosta.
Le volatiche.
La rogna.
Una pustula.
Un bitorzolo.
Un porro.
L'infezione.
La traspirazione.
Una contagione, epidemia.
La dicta.
50
Maladies and infirmities, —
Of the town
Krankheiten und Gebrechen. —
Die Stadt.
A remedy.
Das Mittel.
A prescription.
Ein Recept.
A potioa.
Ein Arzneitrank.
A powder.
Ein Pulver.
A purgative.
An emetic.
Ein Abftihrungsmittel.
Ein Brechmittel.
A clyster.
Ein Klistier.
A bath.
Ein Bad.
Bleeding.
Der Aderlass.
Cupping glass.
Der Schro'pfkopf.
The leech.
Der Blutegel.
A bandage.
Der Verband.
Lint.
Die Charpie.
Balm.
Der Balsam.
Salve.
Die Salbe.
The embrocation.
Die Einreibung.
The cure.
Die Heilung.
Recovery.
Blindness.
Die Wiedergenesung
Die Blindheit.
Paralysis.
Die Gliederlahmung
Dumbness.
Die Stummheit.
Deafness.
Die Taubheit.
Squinting.
Das Schielen.
Cataract.
Der Staar.
Stammering.
Das Stammeln.
Lameness.
Die Lahmung.
A cripple.
Ein Krtippel.
A hunch-back.
Ein Buckeliger.
A dwarf.
Ein Zwerg.
A giant.
Ein Riese.
A monster
An abortion.
Ein Ungeheuer.
Eine Missgeburt.
Of the town.
Die Stadt.
A city.
Eine Stadt mit Mauern.
A metropolis.
A suburb.
Eine Hauptstadt.
Die Vorstadt.
A quarter.
Ein Stadtviertel.
A parish.
Ein Kirchspiel.
The walls of the town.
Die Stadtmauern.
51
Maladies et inflrmitea. -
La ville.
Malattie ed infirmita. -
La citta.
Le remade.
11 rimedio.
Une ordonnance.
Una ricetta.
Une potion.
Una pozione.
Une poudre.
Una polvere.
Un purgatif.
[Jn vomitif.
Una purga.
Un vomitivo
Un lavement.
Un clistero.
Un bain.
Un bagno.
La saign6e.
11 salasso.
La ventouse.
La ventosa.
La sangsue.
Le bandage.
La sanguisuga.
La fasciatura.
La charpie.
La filaccica.
Le baume
U balsamo.
L'onguent.
La friction.
L'unguento.
La fregagione.
La guerison.
La guarigione.
La convalescence.
La convalescenza.
La ce"cite\
La cecita.
La paralysie.
La paralisia.
Le mutisme.
La mutezza.
La surdite".
La sordita.
Le loucher.
11 strabismo
La cataracte.
La cateratta.
Le b^gaiement.
11 balbettare.
La paralysie.
La paralisia.
Un estropie".
Uno storpiato.
Un bossu.
Un gobbo.
Un nain.
Un nano.
Un ge*ant.
Un gigante.
Un monstre.
Un mostro.
Un avorton.
Un aborto.
La ville.
La citta.
Une cite", une ville.
Una citta.
Une capitale.
Una capitale.
Le faubourg.
U sobborgo.
Le quartier.
Une paroisse.
Les murs de la ville
H quartiere.
Una parrochia
Le mura della citta
4*
52
Of the town.
Die Stadt.
The gates.
An edifice.
A monument.
The tower.
The steeple.
The spire.
The bells.
The clock-work.
The chimes.
A sun-dial.
A church.
The vestry.
The cathedral, minster.
The church-yard.
A convent
A chapel.
A palace.
The town-hall.
The arsenal.
The mint.
The castle.
The theatre.
The custom-house.
A barrack.
The post-office.
The riding-school.
The library.
The university.
The exchange.
The bank.
A court of justice.
The hospital.
The orphan asylum.
The foundling hospital.
The lunatic asylum.
The prison.
The house of correction.
The watchhouse.
A slaughter-house.
A square.
Die Stadtthore.
Ein Gebaude.
Ein Denkmal.
Der Thurm.
Der Kirchthurrn.
Die Thurmspitze.
Die Glocken.
Das Uhrwerk.
Das Glockenspiel.
Eine Sonnenuhr
Eine Kirche.
Die Sakristei.
Die Hauptkirche, das MUn-
ster, der Dora.
Der Kirchhof.
Ein Kloster.
Eine Kapelle.
Ein Palast.
Das Rathhaus.
Das Zeughaus.
Die Miinze.
Das Schloss.
Das Schauspielhaus.
Das Zollhaus, Mauthhaus.
Eine Kaserne.
Die Post.
Die Reitbahn.
Die Bibliothek.
Die Universitat.
Die Borse.
Die Bank.
Ein Gerichtshof.
Das Spital, Krankenhaus.
Das Waisenhaus.
Das Findelhaus.
Das Irrenhaus.
Das Gefangniss.
Das Zuchthaus.
Das Wachthaus.
Ein Schlachthaus.
Ein Platz.
53
La Tille.
La cut*.
Les portes.
Un edifice.
Un monument.
La tour
Le clocher.
La fleche.
Les cloches.
LTiorloge.
Le carillon.
Un cadran solaire.
Une eglise.
La sacristie.
La cathedrale.
Le cimetiere.
Un couvent.
Une chapelle.
Un palais.
LTiotel de ville.
L'arsenal.
La monnaie.
Le chateau.
Le theatre.
La douane.
Une caserne.
Le bureau des poste».
Le manage.
La bibliotheque.
L'universite\
La bourse.
La banque.
Un tribunal.
L'hopital.
La maison des orphelins.
LTidpital des enfans trouves.
L'hopital des aliened.
La prison.
La maison de force
Le corps de garde.
Une boucherie.
Une place.
Le porte.
Un edifizio.
Un monuinento.
La torre.
II campanile.
La punta d'un campanile.
Le campane.
Le ruote d'un oriuolo.
Lo scampanio.
Un orologio ft sole.
Una chiesa.
La sagristia.
La cattedrale.
11 cimiterio, campo santo.
Un inonastero, un convento.
Una cappella.
Un palazzo.
La casa della citta.
L'arsenale.
La zecca.
II casteUo.
II teatro.
La dogana.
Una caserna.
L'uffizio delle poste.
La cavallerizza.
La biblioteca, la librem.
L'universita.
La borsa.
La banca.
Un tribunale.
Lo spedale; 1'ospitale.
La casa degli orfani.
L'ospitale de' bambini.
L'ospitale de' pazzi.
La prigione, il carcere.
La casa di correzione.
II corpo di gnardia.
Un macello, una beccheria.
Una piazza.
54
Of the town. Of a house.
Rie Stadt. - Daa Hans.
A market.
Bin Markt.
A street.
Eine Strasse.
A lane.
Eine Gasse.
A blind-alley.
Ein Sackgasschen.
A thoroughfare.
Ein Durchgang.
The court-yard.
Der Hof.
A crossway.
Ein Kreuzweg.
A bridge. *
Eine Brlicke.
A quay.
Ein Quai.
The locks, sluices.
Die Schleusen.
A well.
Ein Ziehbrunnen.
A fountain.
Ein Springbrunnen.
An aqueduct.
Eine Wasserleitung.
A cistern.
Eine Cisterne.
A sewer.
Ein Abfluss, ein Kanal
A vault.
Ein Gewolbe.
A shop.
Ein Kaufladen.
A magazine, warehouse.
Ein Magazin.
A bookseller's shop.
Em Buchladen.
An apothecary's shop.
A coffee-house.
Eine Apotheke.
Ein Kaffehaus.
An inn; a hotel.
Ein Gasthaus; em Gasthof
A dining-house.
An ale-house.
Ein Speisehaus.
Ein Bierhaus.
A tavern.
Ein Weinhaus.
A cook's shop.
Eine Garkuche.
A furnished room.
Ein mb'blirtes Zimmer.
A public-house.
The market-town.
Eine Schenke.
Der Marktaecken.
Of a house.
Das Haus.
A dwelling-house.
Ein Wohnhaus.
A cottage.
Eine Hiitte.
The stone.
Der Stein.
A brick.
Ein Ziegelstein
Slate.
Der Schiefer.
Lime.
Der Kalk.
Mortar.
Der Mo'rtel.
The pavement.
Das Pflaster.
A plank.
Ein Brett.
55
La ville. — La maison.
I* citta. — La casa.
Un marche".
Un mercato.
Une rue.
Una strada, una via.
Une ruelle.
Un vicolo.
Un impasse.
Una via cieca.
Un passage.
Un passaggio.
La cour.
La corte.
Un carrefour.
Un crocicchio.
Un pont.
Un ponte.
Un quai.
Una sponda.
Les boluses.
Le cateratte.
Un puits.
Un pozzo.
Une fontaine.
Una fontana.
Un aqueduc.
Une citerne.
Un acquidotto.
Una cisterna.
Une cloaque, un £gout.
Une voiite.
Una fogna, uno scolatojo.
Una volta.
Une boutique.
Una bottega.
Un inagasin.
Une librairie.
Un magazino.
Una libreria.
Une pharmacie.
Una spezieria.
Un cafe.
Un caffe.
Une auberge; un hotel.
Un' albergo; una locanda.
Un restaurant.
Un trattore.
Une brasserie.
Una birreria.
Un marchand de vin.
Un mercante di vino.
Une gargote.
Une chambre garnie.
Un cabaret.
Una bettola.
Una stanza inobigliata.
Un' osteria.
Lie bourg.
11 borgo.
La maison.
La casa.
Une maison.
Una casa.
Une cabane.
Una capanna.
La pierre.
La pietra.
Une brique.
Un rnattone.
L'ardoise.
La lavagna.
La chaux.
La calcina.
Le mortier.
Lo smalto.
Le pave.
11 lastrico.
Une planche.
Un' asse.
56
Of a house.
Das H*us.
A rafter.
The wood-work.
A beam.
The joists.
The foundation.
The wall.
The party-wall.
The partition-wall.
A folding-screen.
The roof.
The leads.
The spouts.
The tiles.
The gutters.
The eaves.
The windows.
The panes.
The shutters.
The window-sill.
Venetian blinds.
The balcony.
The door.
The gate.
The hinges.
The steps.
The threshold.
The folding doors.
The knocker.
The bell.
A lock.
A key.
A bolt,.
A padlock.
The vestibule, lobby.
A story.
The ground- floor.
The cellar.
A vault.
The kitchen.
The pantry.
Ein Sparren.
Das Holzwerk.
Ein Balken.
Die Querbalken.
Das Fundament.
Die Mauer.
Die gemeinschaftliche Grenz-
mauer.
Die Wand.
Eine spanische Wand.
Das Dach.
Das Bleidach.
Die Dachrinnen.
Die Ziegel.
Die Dachtraufe.
Das Vordach.
Die Fenster.
Die Fensterscheiben.
Die Fensterladen.
Das Fenstergesims.
Die Jalousiehden.
Der Erker, Balkon.
Das Thor, die Thiir.
Der Thorweg.
Die Thtirangeln.
Die Treppe vor dem Hause.
Die Schwelle.
Die Thiirfliigel.
Der KUJpfel.
Die Schelle.
Ein Schloss.
Ein Schlitssel.
Ein Riegel.
Ein Hangeschloss.
Die Hausflur, das Vorhaus.
Ein Stockwerk.
Das Erdgeschoss.
Der Keller.
Ein Gewb'lbe.
Die Ktiche.
Die Speisekammer.
57
LA maison.
La casa.
Un chevron.
Un cavalletto d'un tetto.
La charpente.
L'armadura di legname.
Une poutre.
Una trave.
Les soliveaux.
Le travicelle.
Les fondements
Le fondamenta.
Le mur.
11 muro.
Le mur mitoyen.
11 muro di mezzo.
La cloison.
La parete.
Un paravent.
Un paravento.
Le toit.
11 tetto.
Le toit de zinc.
11 tetto di zinco.
Les gouttieres.
Le grondaje.
Les tuiles.
Le tegole.
La gouttiere.
La gronda.
L'avant-toit.
Lo sporto di tetto.
Les fenetres.
Le finestre.
Les vitres.
I vetri.
Les contrevents.
I paraventi.
La moulure de fenetre.
La cornice della finestra
Les jalousies.
Le gelosie.
Le balcon.
Tl balcone.
La porte.
La porta.
La porte cochere.
11 portone
Les gonds.
I cardini, gangheri.
Le perron.
Le seuil.
11 poggiuolo.
n soglio.
Les battants.
Le imposte.
Le marteau.
11 martello.
La sonnette.
La campanella.
Une serrure.
Una serratura, una toppa.
Une clef.
Una chiave.
Un verrou.
Un chiavistello.
Un cadenas.
Un lucchetto.
Le vestibule.
11 vestibolo.
Un Stage.
Un piano.
Le rez-de-chausseV
L'appartamento terreno.
La cave.
La cantina.
Une voute.
Una volta.
La cuisine.
La cucina.
L'office.
La credenza.
58
Of a house.
Das Ilaus.
The chimney.
The staircase.
The staircase railing.
The landing.
A set of rooms.
A room.
A chamber.
A cabinet.
The saloon, drawing-room.
The dining-room.
The anticharnber.
The parlour.
The bed-room.
The nursery.
The wardrobe.
The servants-hall.
The servants' room.
The loft.
An attic.
The dormer-window.
The wood-place.
The wash-house.
The coach-house,
A hen-house.
A pigeon-house.
The water-closet.
The weU.
The pump.
The front of the house.
The gable.
A grating; gate.
The fire-place; grate.
The stove.
The ceiling.
The cornice, moulding.
The floor.
An inlaid floor.
The pillars.
The stable.
The barn.
The hayloft.
Der Schornstein, Kamin.
Die Treppe.
Das Treppengelander.
Der Treppenabsatz.
Eine Reihe Zimmer.
Ein Zimmer.
Eine Stube.
Eine Kammer.
Der Saal.
Der Speisesaal.
Das Vorzimmer.
Das Eintritts-Ziminer.
Das Schlafzimmer.
Die Kinderstube.
Die Kleiderkammer.
Das Bedientenzimnier.
Die Magdekammer.
Der Speicher.
Eine Dachstube.
Die Luke.
Der Holzplatz.
Das Waschhaus.
Der Wagenschuppen.
Ein Hiihnerhaus.
Ein Taubenhaus.
Der Abtritt.
Der Brunnen.
Die Pumpe.
Die Vorderseite.
Der Giebel.
Ein Gitter.
Der Herd.
Der Ofen.
Die Decke des Zimmers.
Das Gesims.
Der Fussboden.
Ein getafelter Fussbodeu
Die Pfeiler.
Der Stall.
Die Scheune.
Der Heuboden.
59
La maison.
La casa.
La chemine'e.
L'escalier.
La rampe.
Le palier.
Un appartement.
Une piece
Une chambre.
Un cabinet.
Le salon.
La salle a manger.
L'antichambre.
Le parloir.
La chambre a coucher.
La chambre des enfans.
La garderobe.
La salle des domestiques.
La chambre de la servante.
Le grenier.
Une mansarde.
La lucarne.
Le bucher.
La buanderie.
La remise.
Un poulailler.
Un colombier.
Les lieux d'aisances.
Le puits.
La pompe.
La facade.
Le pignon.
Une grille.
L'atre.
Le poele.
Le plafond.
Le chambranle.
Le plancher.
Un parquet.
Les piliers.
L'e"curie.
La grange.
Le grenier au foin.
II cammino.
La scala.
L'appoggio.
II pianerottolo.
Un appartamento.
Una stanza.
Una camera.
Un gabinetto.
II salone.
II salotto da mangiare.
L'anticamera.
II parlatorio.
La camera da dormire.
La camera de' bambini.
La guardaroba.
I II tinello.
I La camera della serva.
II granajo.
Una mansarda.
L'abbaino.
La legnaja.
II layatojo.
La rimessa.
Un pollajo.
Un colombajo.
II comodo, necessario.
II pozzo.
La tromba.
La facciata.
II cqmignplo.
Un' inferriata.
H focolare.
La stufa.
La soffitta.
La cornice.
H saloja, palco.
Un suolo intarsiato.
II pilastri.
La scuderia, stalla
II granajo.
D fenile.
60
Furniture af a house.
Mobilien eines TTanses.
Furniture of a house.
Mobilien eines Hauses.
Hangings; paper.
The mirror.
Die Tapeten.
Der Spiegel.
Pictures.
Die Gemalde.
A table.
Ein Tisch.
Chairs.
Die Sttthle.
An arm-chair.
Ein Armstuhl.
A secretaire.
Ein Schreibschrank.
A writing-desk.
Der Schreibtisch.
The desk.
Das Pult.
A chest-of-drawers.
Eine Kommode.
A cupboard.
Ein Schrank.
The drawers.
Die Schubladen.
A chest.
Eine Kiste.
A box.
Ein Kastchen.
A trinket-box, casket.
Ein Schmuckkastchen.
A sofa.
Ein Sopha.
A bolster.
Ein Polster.
A foot-stool.
Eine Fussbank.
A carpet
Ein Teppich.
A mat.
Eine Matte.
A time-piece.
Eine Standuhr.
A shelf.
Ein Bucherbrett.
A bookcase.
Ein Bucherschrank.
A candlestick.
Ein Leuchter.
A sconce.
Ein Wandleuchter.
A chandelier.
Ein Kronleuchter.
A girandole.
Ein Annleuchter.
A lamp.
Eine Lampe.
A candle.
Eine Kerze, ein Licht
A wax-candle.
Eine Wachskerze.
Snuffers.
Die Lichtscheere.
An extinguisher.
Ein Loschhorn.
A lantern.
Eine Laterne.
A spittoon.
Ein Spucknapf.
The stove.
Der Ofen.
A screen.
Ein Ofenschirm.
The tongs.
Die Feuerzange.
The shovel.
Die Schaufel.
The poker.
Das Schitreisen.
61
Meubled d'uue uiulson.
Suppellcttili di ovba.
Meubles d'une maison.
Suppellettili di casa.
La tapisserie.
Le miroir.
La tapezzeria.
Lo specchio.
Les tableaux.
I quadri.
Une table.
Una tavola.
Les chaises.
Le sedie, seggiole.
Un fauteuil.
Una sedia a bracciuoli.
Un secretaire.
Uno scrittojo.
Le bureau.
11 banco.
Le pupitre.
11 leggio.
Une commode.
Un cassettone.
Une armoire.
Un armario.
Les tiroirs.
I cassettini.
Une caisse.
Una cassa.
Une cassette.
Una cassetta.
Un e"crin.
Uno scrigno.
Un sopha.
Un sofa.
Un coussin.
Un cuscino.
Un escabeau.
Une sgabello.
Un tapis.
Un tappeto.
Une natte.
Una stuoja.
Une pendule.
Un pendolo.
Une tablette.
Uno scaffale.
Une bibliotheque.
Un chandelier.
Una libreria.
Un candeliere.
Une girandole.
Una girandola.
Un lustre.
Una lumiera.
Un cande*labre.
Un candelabro.
Une lampe.
Una lucerna.
Une chandelle.
Una candela di sevo.
Une bougie.
Una candela di cera.
Les mouchettes.
Uu e"teignoir.
Une lanterne.
Lo smoccolatojo.
Uno spegnitojo.
Una lanterna.
Un crachoir.
Una sputacchiera.
Le poele.
La stufa.
Un e*crau.
Un parafuoco.
Les pincettes.
Le inollette.
La pelle.
La paletta.
Le fourgon.
L'attizzatojo.
62
Furniture of a house. -
Mobilien eines Hausea. —
Kitchen and cellar.
Kuche and Keller.
Bellows.
Der Blasebalg.
Wood.
Holz.
Coal.
Steinkohlen.
Charcoal.
Holzkohlen.
The bedstead.
Die Bettstelle.
The bed.
Das Bett.
The cradle.
Die Wiege.
A bolster.
Ein Pfiihl.
A pillow.
Ein Kopfkissen.
Blankets.
Die Bettdecke.
A coverlet.
Die Oberdecke.
The sheets.
Die Betttticher.
A straw-bed.
Ein Strohsack.
The mattress.
Die Matratze.
The spring-mattress.
A feather-bed.
Die Springfedermatratze.
Ein Federbett.
A towel.
Ein Handtuch.
Soap.
Die Seife.
A basin.
Ein Waschbeckeu.
A ewer.
Ein Wasserkrug.
A water-bottle.
Eine Wasserflasche.
A glass
Ein Glas.
A warming-pan.
Eine Warmflasche.
A brush.
Eine Biirste.
A broom.
Ein Besen.
A goosewing, duster.
Ein Flederwisch.
A boot-jack.
Ein Stiefelknecht.
A night-cupboard.
Ein Nachttisch.
A night-stool.
Ein Nachtstuhl.
A chamber pot.
Ein Nachttopf.
Kitchen and cellar
Kilche and Keller.
The hearth.
Der Herd.
Fuel.
Die Feuerung.
Ashes.
Die Asche.
Embers.
Glimmende Asche.
Live coals.
Gliihende Kohlen.
A log.
Ein Scheitholz.
A fagot.
Ein Reisbiindel.
63
Meubles d'une maison. —
La cuisine et la cave.
Suppellettili di casa. —
La cucina e la cantina.
Le soufflet.
Du bois.
Des houilles; des charbons
de terre.
Des charbons de bois.
Le bois de lit
Le lit.
Le berceau,
Un traversin.
Un oreiller.
Les couvertures.
Une courte-pointe.
Les draps.
Une paillasse
Le matelas.
Le sommier e"lastique.
Un e"dredon.
Un essuiemain.
Le savon.
Une cuvette
Un pot-a-1'eau.
Une carafe.
Un verre.
Une bassinoire.
Une brosse.
Un balai.
Un plumeau.
Un tire-bottes.
Une table de nuit.
Une chaise perce"e.
Un pot de chambre.
La cuisine et la cave.
L'atre; le fourneau.
Le chauffage.
Les cendres.
La braise.
Des charbons ardens.
Une buche.
Un fagot
D soffietto.
Delle legna.
Dei carboni fossili.
Dei carboni.
La lettiera.
II letto.
La colla.
Un cappezzale.
Un origliere, un guanciale.
Le coperte.
Una trapunta.
Le lenzuola.
Un pagliericcio.
II materasso.
II materasso elastico.
Un piumaccio.
Uno sciugatojo.
II sapone.
Una catinella.
Una brocca.
Una caraflfa.
| Un vetro.
| Uno scaldaletto.
i Una setola.
Una scopa.
Una coltrice.
Un cavastivali.
Una tavola da notte.
Una sedia da notte.
Un orinale.
La cnclna e la cantina.
n focolare; il fornello.
Lo scaldamento.
La cenere.
La brace.
De' carboni ardenti.
Un cioccp.
Una fascina.
64
Kitchen and cellar.
Kuclie uud Keller
Turf.
Der Torf.
The tinder.
Der Zunder.
The steel.
Der Feuerstahl.
The flint.
Der Feuerstein.
The matches.
Die Schwefelholzcheu
A sinothmg-iron.
Ein Bugeleisen.
Flame.
Die Flamme.
Spark.
Der Funke.
Smoke.
Der Rauch.
Soot.
Der Russ.
The kitchen-utensils.
Das Kiichengeschirr
A pot.
Ein Topf.
A pipkin.
Ein TSpfchen.
A cover.
Ein Deckel.
The kettle, boiler.
Der Kessel.
The boiling kettle.
Der Wasserkessel.
The sauce-pan.
Die Casserole.
The turnspit.
Der Bratspiess.
The dripping pan.
Die Bratpfanne.
The pan.
Die Pfanne.
The skillet
Der Tiegel.
The skimmer.
Der Schaumloffel
The ladle.
Der Kochloffel.
A cleaver.
Ein Hackmesser.
A trencher.
Ein Hackbrett.
The grater.
The larding-pin.
Das Reibeisen.
Die Spicknadel.
The mortar.
Der Morser.
A sieve.
Ein Sieb.
The twirling-stick.
Der Quirl/
A basket.
Ein Korb.
A little basket.
Ein Ko'rbehen.
A cup.
Eine Tasse.
A uaucer.
Eine Untertasse.
The coffee-pot.
Die Kaffekanne.
The coffee-mill.
Die Kaffemlihle.
The tea-pot.
Die Theekanne.
A gridiron.
Ein Rost.
The dogs.
Der Feuerbock.
The pot-hanger.
Der Kesselhaken.
A trivet.
Em Dreifuss.
65
La cuisine et la cave.
La cucina e la cantina.
La tourbe.
L'amadou.
Le briquet.
La pierre a feu.
Lea allumettes.
Le fer a repasser.
La flamme.
L'etincelle.
La I'urne'e.
La suie.
La batterie de cuisine.
Un pot.
Un petit pot
Un couvercle.
La chaudi6re, le chaudron.
La bouilloire.
La casserole.
Le tournebroche.
La lechefrite.
La poele.
Le poelon.
L'£cumoire.
La cuillere a pot.
Un couperet.
Un tranchoir.
La rape.
La lardoire.
Le mortier; le pilon.
tin tamis.
Le moulinet.
Un panier.
Une corbeille.
Une tasse.
Une soucoupe.
La cafetiere.
Le moulin a caf6.
La th&ere.
Un gril.
Lea chenets.
La cremaillere.
Un tr£pied.
La torfa.
L'esca.
11 focile.
La pietra focaja.
Gli zolfanelli.
II ferro da stirare.
La fiamma.
La scintilla.
II fump.
La fuliggine.
Le stoviglie.
Una pignatta; una pentola
Un pentolinp.
Un coperchio.
La caldaja.
11 ramino.
La casserola.
II menan*osto.
La ghiotta.
La padella.
T^a padelletta.
La mestola.
II romajuolo.
Un coltellaccio.
Un tagliere.
La grattugia.
II lardatojo.
II mortajo; il pestello.
Uno staccio.
II frollone.
Una cesta.
Una corba.
Una chicchera, tazza.
Una sottocoppa.
La caffettiera.
II mub'nello da caffe.
La tettiere.
Una graticola.
Gli alari.
La catena da fuoco.
Uno treppiede.
5
66
Kitchen and cellar. — Servants
Kuche and Keller. — Hausge-
of a house.
nossen uud Bedienung.
The chafer.
Die Kohlenpf'anne.
A bucket, pail
Ein Eimer.
A dish-cloth.
Ein Waschlappen.
The scullery.
The sink.
Die Spiilbank.
Der Wasserstein.
Sweepings.
Der Kehricht.
A cask.
Ein Fass.
A hogshead.
Eine Tonne.
A barrel.
Ein Fasschen.
The hoops.
Die Reifen.
The staves.
Die Dauben.
The bung.
Der Spund.
The cock.
Der Hahn.
A funnel.
Ein Trichter.
A flask.
Ein Flaschcheu.
A bottle.
Eine Flasche.
The cork.
Der Pfropfen
A pot, jug.
Eine Kanne.
A pitcher; a stone-bottle.
Ein Krug.
A pint.
Ein Schoppen.
A glass.
Ein Glas.
A cup.
Ein Becher.
A siphon.
Ein Heber.
The gauntrees.
Die Lagerba'uine
The air-hole.
Das Luftloch ; das Kellerloch
Servants of a house.
Hausgenossen and Bedienung.
The master of the house
Der Hausherr.
The mistress.
Die Hausfrau.
The host.
Der Wirth.
The hostess.
Die Wirthin.
The steward.
Der Haushofmeister
The housekeeper.
Die Haushalterin.
The governess.
Die Erzieherin.
The tutor.
Der Hofmeister.
The steward.
Der Hausverwalter.
The butler.
Der Kellenneister.
The groom.
Der Stallmeister.
The secretary.
Der Sekretar.
67
La cuisine et la cave. — Les habi-
La cucina e la cantina. — Gli abi-
tants et domestiques d'une maison.
tanti e i domestic! d'una casa.
Le r^chaud.
Lo scaldino.
Un seau.
Una secchia.
Un torchon.
Uno strofinaccio.
Le lavoir.
11 lavatojo.
L'e*vier.
Lo scolatojo.
Les balayures.
Une futaille.
La spazzatura.
Una botte.
Un tonneau.
Un botticello
Un baril.
Un barile.
Les cercles.
Le cerchia.
Les douves.
Le doghe.
Le bondon.
11 cocchiume.
Le robinet.
La spina.
Un entonnoir.
Un imbuto.
Un flacon.
Una boccetta.
Une bouteille.
Una bottiglia.
Le bouehon.
11 turacciolo.
Un broc.
Una brocca.
Une cruche.
Un orcio.
Une chopine.
Una foglietta.
Un verre.
Un vetro.
Un gobelet.
Un bicchiere.
Le siphon.
D sifone.
Les chan tiers.
I cantieri.
Le soupirail.
Lo spiraglio.
Les habitants et domestiques
Gli abitanti e i domestic! d'una
d'une maison.
casa.
Le maitre de la maison.
11 padrone di casa.
La maitresse da logis.
La padrona di casa.
L'hdte.
L'oste.
L'hdtesse.
L'ostessa.
Le maitre d'hotel,
11 maestro di casa.
La femme de charge.
La donna di servizio.
La gouvernante.
L'aja.
Le pre"cepteur.
11 precettore.
L'intendant.
Le sommelier.
11 maggiordouio.
U cantiniere.
L'e*cuyer.
Lo scudiere.
Le secretaire. 11 segretario.
6*
tiS
;-
Servants of a Louse. — The table.
Hausgenosseu uud Ltedieuuiig -
Die Tafel.
The valet.
Der Kammerdiener.
The chamber-maid.
Das Kaminermadchen.
A man-cook.
Ein Koch.
A woman-cook.
Eine Kochin.
The scullion.
The laundress.
Der Kiichenjunge.
Die Wascheriu.
The coachman.
Der Kutscher.
The groom.
Der Stallknecht.
The servant.
Der Bediente.
The waiter.
Der Kellner.
The maid-servant.
Die Magd.
The valet.
Der Hausknecht
The porter.
Der Pfortner.
A servant hired by the day.
Em Lohnbedienter.
Lodgers.
Die Miethsleute
The rent.
Der Miethzins
The livery.
Die Livree.
The table.
Die Tafel.
The ordinary, table d'hote.
Die Wirthstafel.
Plate
Das Tafelgeschirr.
A sideboard.
Ein Schenktisch.
The tablecloth.
Das Tischtuch.
A napkin.
Eine Serviette.
A cover, a place.
Ein Gedeck.
A table-basket.
Ein Tischkorb
A plate.
Ein Teller.
A fork.
Eine Gabel.
A knife.
Ein Messer.
A spoon
Ein Lo'ffel.
A tureen.
Eine Suppenschiissel.
A dish.
Eine Schussel.
A salad-bowl.
Eine Salatschttssel.
A sauciere.
Eine Sauciere.
A chafing-dish.
Eine Warmpfanne
A. cup.
Eine Trinkschale.
A glass.
Ein Glas.
A tumbler.
Ein Becher.
A bottle.
Eine Flasche.
69
Les habitants et domestiques d'une
maisoii. — La table.
Gli abitanti e i domestic! d'ntia
casa. — La tavola.
Le valet de chambre.
La fille de charabre.
Un cuisinier.
Une cuisiniere.
Le marmiton.
La blanchisseuse.
Le cocher.
Le palefrenier.
Le domestique.
Le garc.cn.
La servante.
Le valet de la maison.
Le portier; le concierge.
Un domestique de louage.
Les locataires.
Le lover.
La livre"e.
La table.
La table-d'hOte.
La vaisselle.
Un buffet.
La nappe.
Une serviette.
Un convert.
Une manne.
Une assiette.
Une fourchette.
Un couteau.
Une cuillere.
Une soupi6re, terrine.
Un plat.
Un saladier.
Une sauciere.
Un re"chaud.
Une coupe.
Un verre.
Un gobelet.
Une bouteille.
n cameriere.
La cameriera.
Un cuoco.
Una cuoca.
II guattero.
La lavandaja.
II cocchiere.
II palafreniere.
II servitore.
11 cameriere d'una locanda.
La serva.
II servo.
II portiere, portinajo; fl cu-
stode.
Un servo di piazza.
I pigionali.
La pigione.
La livrea.
La tavofo
La tavola rotonda.
II vasellame da tavola.
Una credenza.
La tovaglia.
Un tovagliuolo, una salvietta
Una posata.
Una manna.
Un tondo.
Una forchetta.
Un coltello.
Un cucchiajo.
Una terrina da zuppa.
Un piatto.
Un piatto da insalata.
Uno scodellino.
Uno scaldavivande.
Una coppa.
Un bicchiere.
Un ciottolo, gotto.
Una bottiglia.
The table. - Dishes.
A jug.
A decanter.
A cup.
Aii egg-cup.
Vinegar.
The vinegar-cruet.
Oil.
The oil-flask.
Salt.
The salt-cellar.
Mustard.
The mustard-pot
Pepper.
A pepper-box.
Spices.
Ginger.
A nutmeg.
The sugar-basin.
Sugar.
Honey.
A fruit-bowl.
Bread.
White bread.
Rolls.
Dishes.
The meal.
Breakfabt.
Dinner.
Luncheon.
A refreshment.
Supper.
A banquet.
Boiled meat.
Roast meat
Fried meat.
Stewed meat.
Minced meat.
Die Tafel. - Gerichte.
Bin Krug.
Eine Tischflasche, Karaffine.
Eine Tasse.
Bin Eierbecher.
Der Essig.
Das Essigflaschchen
Das Oel.
Das Oelflaschchen.
Das Salz.
Das Salzfass.
Der Senf.
Der Senfbuchse.
Der Pfeffer.
Die Pfefferdose.
Das Gewttrz.
Der Ingwer.
Die Muskatnuss.
Die Zuckerdose.
Der Zucker.
Der Honig.
Bin Obstnapf.
Das Brod.
Das Weissbrod.
Milchbro'dchen.
Gcrichte.
Die Mahlzeit.
Das Friihsttick.
Das Mfttagsessen.
Eine Zwischen-Mahlzeit, ein
Gabelfruhstiick.
Eine Erfrischung.
Das Abendessen.
Ein Gastmahl.
Gekochtes Fleisch.
Gebratenes Fleisch.
Gebackenes Fleisch.
Gedampftes Fleisch.
Gehacktes Fleisch.
71
La table. Les meta.
La tavola. - Le vivande.
Une crache.
Une carafe.
Une tasse.
Un coquetier.
Le vinaigre.
Le vinaigrier.
L'huile.
L'huilier.
Le sel.
La saliere.
La moutarde.
Le moutardier.
Le poivre.
Le poiyrier.
Les Apices*
Le gingembre.
La muscade.
Le sucrier.
Le sucre.
Le miel.
Une jatte a fruits.
Le pain.
Le pain blanc.
De pctits pains au lait.
Les raets.
Le repas.
Le dejeuner.
Le diner.
Une collation, un dejeuner
a la fourchette.
Un rafraichissement
Le souper.
Un banquet
Le bouilli.
Le roti.
La viande frite.
La viande e"tuve*e.
Le hachis
Un orcio.
Una caraifa.
Una tazza, una chicchera.
Un uoviere.
L'aceto.
L'acetajo.
L'olio.
L'utello.
II sale.
La saliera.
La mostarda.
La mostardiera.
II pepe.
La pepajuola.
Le spezierie.
Lo zenzero.
La noce moscata.
La zuccheriera.
Lo zucchero.
II miele.
Una fmttiera.
II pane.
II pan bianc^ .
Dei panetti fatti col latte.
Le vlvande,
II pasto.
La colazione.
II pranzo, il desinare.
Una colazione.
Un rinfresco.
La cena.
Un banchetto, un convito.
II lesso.
L'arrosto.
II fritto.
Lo stufato.
L'ammorsellato.
72
Gerichie.
Soup.
Broth.
A basin of broth
Beef.
Hung-beef.
Roast-beef.
Beef-steak.
A tongue.
Veal.
Calf s liver.
Sweetbread.
Calfs brains.
Veal cutlets.
Calfs-feet.
Mutton.
A leg of mutton.
Pork.
Ham.
A sausage.
A slice.
Bacon.
A ragout.
Fish.
Game.
Poultry.
Vegetables
Salad.
Side dishes.
A pie.
A pudding.
Dumplings.
Vermicelli.
An omelet.
Eggs.
The dessert.
Sweet-meats
Preserves.
Jellies.
A tart.
Cake.
Die Suppe.
Die Fleischbruhe.
Eine Schale Fleischbruhe.
Ochsenfleisch.
Gerauchertes Rindfleiscli.
Ochsenbraten.
Beef-steak.
Eine Zunge.
Kalbfleisch.
Kalbsleber.
Kalbsmilch.
Kalbshirn.
Kalbscotelets.
Kalbsfusse.
Hammelfleisch , Schopsen-
fleisch.
Eine Hammelkeule.
Schweinefleisch.
Schinken.
Eine Wurst.
Eine Scheibe.
Speck.
Ein Ragout.
Der Fisch.
Das Wildpret.
Das GeflUgel.
Die Gemttse.
Der Salat.
Die Zwischengerichte.
Eine Pastete.
Ein Pudding.
Die Klose.
Die Nudeln.
Ein Eierkuchen.
Eier.
Der Nachtisch
Das Confect.
Das Compot.
Eingemachtes.
Eine Torte.
Der Kuchen.
sen-
73
Les mete.
Le rirande.
La soupe.
Le potage.
Un bouillon.
Du boeuf.
Da boeuf fume*.
Du boeuf r6ti ; du roast-beef.
Beef-steak.
Une langue.
Du veau.
Du foie de veau.
Du ris de veau.
De la cervelle de veau.
Des cdtelettes de veau.
Des pieds de veau.
Du mouton.
Un gigot de mouton
Du cochon.
Du jambon.
Une saucisse.
Une tranche.
Du lard.
Un ragout.
Le poisson.
La venaison; le gibier.
La volaille.
Les legumes.
La salade.
Les entremets.
Un pate\
Un pouding.
Les boulettes.
Les vennicelles.
Une omelette.
Des oeufs.
Le dessert.
Les gateaux; les bonbons.
La compote.
Les confitures.
Une tarte.
Le gateau.
La zuppa.
La minestra.
Un brodo.
Del manzo, del bue.
Del manzo fumicato.
Dell' arrosto di bue.
Beef-steak.
Una lingua.
Del vitello.
Del fegato di vitello.
Delle aniraelle di vitello.
Del cervello di vitello.
Delle braciuole di vitello
Dei piedi di vitello.
Del castrato.
Un cosciotto di castrato.
Del majale.
Del presciutto.
Una salsiccia.
Una fetta.
Del lardo.
Un intingolo, un umido.
II pesce
La salvagina.
II pollame, volatile.
I legumi.
L'insalata.
Gli tramessi.
Un pasticcio.
Un pudding.
I gnocchi.
I vermicelli.
Una frittata.
Delle uova.
Le frutta.
I confetti.
La composta.
Le confetture.
Una torta.
La focaccia.
74
Beverages.
Oetr&uke.
Butter.
Die Butter.
Cheese.
Der Kase.
Beverages.
Getrftnke.
Water.
Das Wasser.
Alineral-Water.
Das Mineral wasser
Beer.
Das Bier.
Ale.
Das Ale.
Small-beer.
Das Halbbier.
Cider.
Wine.
Der Apfelwein.
Der Wein.
Old wine.
Alter Wein.
New wine.
Neuer Wein.
White Wine.
Weisser Wein.
Red wine.
Rother Wein.
Rhenish wine, Hock.
Der Rheinwein..
Old Hock.
Alter Rheinwein
Moselle.
Der Moselwein.
French wine.
Der Franzwein.
Burgundy.
Champagne
Claret.
Der Burgunder.
Der Champagner.
Der Bordeaux
Port.
Der Portwein.
Sherry.
Xereswein.
Hungarian wine.
Coffee.
Der Ungarwein.
Der Kaffe.
Tea.
Der Thee.
Milk.
Die Milch.
Cream.
Die Saline.
Chocolate.
Die Chokolade.
Lemonade.
Die Limonade.
Almond-milk
Die Mandelmilch.
Punch.
Der Punsch.
Brandy
Der Branntwein.
Rum.
Der Rum.
Arrack.
Der Arak.
Liqueur
Der Liqueur.
Ices.
Das Bis.
75
Lea boissons.
Le beurre.
Le fromage.
Les boissons.
L'eau.
L'eau mine*rale.
La Mere.
L'ale.
La petite biere.
Le cidre.
Le vin.
Le vin vieux.
Le vin nouveau.
Le vin blanc.
Le vin rouge.
Le vin du Rhin.
Le vin vieux du Rhin
Le vin de Moselle.
Le vin de France.
Le Bourgogne.
Le Champagne.
Le Bordeaux.
Le vin d'Oporto.
Le vin de X6res.
Le vin de Hongrie
Le caf£.
Le th<§.
Le lait.
La creme.
Le chocolat
La limonade.
L'orgeat.
Le punch.
L'eau-de-vie.
Le rum.
L'arak.
Les liqueurs.
Les glaces.
Le bevande.
II burro, butiro.
II formaggio.
Le bevande.
L'acqua.
L'acqua minerale.
La birra.
La birra fatta con formento
La mezza birra.
H cidro.
H vino.
II vino vecchio.
II vino nuovo.
II vino bianco.
II vino rosso.
II vino del Reno.
II vino vecchio del Reno
11 vino di Mosella.
II vino di Francia.
II vino di Borgogna.
II vino di Sciampagna.
II vino di Bord6.
II vino d'Oporto.
II vino di Xeres.
II vino dTJngheria.
II caffe.
II te.
II latte.
La crema.
La cioccolata.
La limonea, li men at a.
L'orzata.
II ponce.
L'acquavite.
II rum.
L'aracco.
I liquori.
I sorbetti, i gelati
76
Grain, vegetables and kitchen-
herbs.
Getreide, Gemfise und Kfichen-
kriuter.
Grain, vegetables and kitchen*
herbs.
Corn.
Wheat.
Rye.
Barley.
Oats.
Maize.
Rice.
Millet
An herb.
A root.
Potatoes.
Kidney-beans, French-beans.
Beans.
Turnips.
Beet-roots.
Carrots.
Lentils.
Green-peas.
Spinach.
Cabbage.
Cauliflower.
Rapecole.
Asparagus.
Artichokes.
Parsnips.
Cucumbers.
Pickled-cucumbers.
The salad.
Endive.
Lettuce.
Cress.
Horse-radish.
The radish.
The turnip-radish.
Mushrooms.
Truffles.
Getreide, Gemtise und Knchen-
krauter.
Das Korn.
Der Weizen.
Der Roggen.
Die Gerste.
Der Hafer.
Der Mais ; das ttirkische Korn
Der Reis.
Die Hirse.
Ein Kraut.
Eine Wurzel.
Die Kartoffeln.
Die walschen Bohnen.
Die Bohneii.
Die weissen Ruben.
Die rothen Riiben.
Die gelben Riiben; die Moh-
ren.
Die Linsen.
Griine Erbsen.
Der Spinat.
Der Kohl.
Der Blnmenkohl.
Der Kohlrabi.
Der Spargel.
Die Artischocken.
Die Pastinaken.
Die Gurken.
Saure Gurken.
Der Salat.
Die Endivien.
Der Lattich.
Die Kresse.
Der Meerrettig.
Der Rettig.
Das Radieschen.
Die Schwamme; die Cham-
pignons.
Die Triiffeln.
77
Lea bles, legumes et herbes poU-
gerea.
Le blade, legumi ed ovtaggi.
Los bles, legumes et herbes
potageres.
Le blade, legumi ed ortaggi.
Le ble\
11 grano.
Le froment
D formento
Le seigle.
La segala.
L'orge.
L'orzo.
L'avoine.
L'avena, f.a biada.
Le ble" de Turquie.
H grano turco.
Le riz.
H riso.
Le millet.
11 miglio.
Une herbe.
Un' erba.
Une racine.
Una radice.
Les poinmes de terre.
I pomi di terra.
Les haricots.
I fagiuoli.
Les feves.
Le fave.
Les navets.
I navoni.
Les betteraves.
Le barbabietole.
Les carottes.
Le carotte.
Les lentilles.
Le lenti, le lenticchie
Des petits pois.
Dei piselli.
Les epi nurds.
Gli spinaci.
Les choux.
I cavoli.
Les choux-fleurs.
I cavoli fiori.
Les choux-raves.
I cavoli rapi.
Les asperges.
Les artichauts.
Gli sparagi.
I curciofi.
Les panais.
Le pastinache.
Les concombres.
I cocomeri.
Des comichons.
De' cetriuoli.
La salade.
Llnsalata.
La chicore*e.
L'indivia.
La laitue.
La lattaga.
Le cresson.
H crescione.
Le raifort.
11 rafano.
Le radis.
11 ramolaccio.
Les petits radis.
I ravanelli, le radici
Les champignons,
I funghi.
Les truffes.
I tartufi.
78
Fruits and fruit-treea.
Obst uiid Obstbaurae.
The melon.
Die Melone.
The pumpkin.
Der Kiirbis.
Celery.
Der Sellerie.
The parsley
Die Petersilie
The chervil.
Der Kerbel.
Sorrel.
Der Sauerampfer.
Onions.
Die Zwiebelu.
Shalots.
Die Chalotten.
Sage.
Die Salbei.
Mint.
Die Miinze.
Marjoram.
Thyme. .
Der Majoran.
Der Thimian.
Cummin.
Der Kummel.
Chives.
Der Lauch.
Garlic.
Der Knoblauch.
Fruits and fruit-trees.
Obst und Obstbaume.
Fruit.
Das Obst; die Frlichte.
The apple; apple-tree.
The pear; pear-tree.
Der Apfel; der Apfelbaum.
Die Birne; der Birnbamn.
The plum; plum-tree.
Die Pflaume; der Pflaumen-
baum.
The cherry.
Die Kirsche.
The chesnut.
Die Kastanie.
The peach.
Der Pfirsich.
The nectarine.
Der Blutpfirsich.
The apricot.
Die Aprikose.
The medlar.
Die Mispel.
The almond.
Die Mandel.
The orange.
Die Pomeranze.
The sweet-orange
The lemon.
Die ApfeLsine.
Die Citrone.
The quince.
Die Quitte.
The grape.
Die Weintraube.
The vine.
Der Weinstock.
The olive
Die Olive.
The fig. Die Feige.
The acorn. ! Die Eichel.
The cocoa-nut. j Die Cocosnuss.
The walnut. 1 Die Wallnuss.
79
Les fruits et lea arbres fruitiers.
Le melon.
Le potirpii; la citrouille.
Le celeri.
Le percil.
Le cerfeuil.
L'oseille.
Les oignons.
Les 6chalottes.
La sauge.
La menthe.
La marjolaine.
Le thym.
Le cuinin.
Le poireau.
L'ail.
Les fruits et les arbres fruitier?.
Les fruits.
La pomme; le pommier
La poire; le poirier.
La prune; le prunier
La cerise.
La chataigne.
La peche.
Le brugnon.
L'abricot.
La nefle.
L'amande.
L'orange amere.
L'orange.
Le citron.
Le coing.
Le raisin.
Le cep de vigne.
L'olive.
La figue.
Le gland.
Le coco.
La noix.
I frntti e gli alberi fruttiferi.
II popone, mellone.
La zucca, cucurbita.
II sedano.
II prezzemolo.
II cerfoglio.
L'acetosa.
Le cipolle.
Gli scalogni.
La salvia.
La menta.
La majorana.
II timo.
II comino.
II porro.
L'aglio.
I frntti e git alberi fruttiferi
I frutti.
La mela; il inelo.
La pera; il pero.
La susina; il susino
La ciriegia.
La castagna.
La pesca.
La pesca noce.
L'albicocca.
La nespola
La inandorla.
La melarancia aniara.
La melarancia.
II limone.
La cotogna.
L'uva.
H ceppo di vite.
L'oliva.
11 fico.
La ghianda.
D cocco.
La noce.
80
Forest-trees. — Flowers.
Wald-Biiume. — Ulumen.
The hazelnut; filbert.
The raspberry; raspberry-
bush.
The currant.
The gooseberry.
The blackberry.
The elderberry.
Strawberries.
Mulberries.
Bilberries.
Dates.
Forest-trees.
The oak.
The beech.
The poplar.
The liine.
The ash.
The elm.
The maple.
The birch.
The pine.
The fir.
The willow.
The weeping willow.
The cedar.
The aspen.
The larch.
The acacia.
The plane.
The horse-chesnut.
Flowers.
The rose.
The pink.
The tulip.
The lily.
The violet.
The stock.
Die Haselnuss.
Die Hiinbeere ; Himbeer-
staude.
Die Johannisbeere.
Die Stachelbeere.
Die Broinbeere.
Die Holunderbeere.
Die Erdbeeren.
Die Maulbeeren.
Die Heidelbeeren.
Die Datteln.
Wald-BSume.
Die Eiche.
Die Buche.
Die Pappel.
Die Linde.
Die Esche.
Die Ulme.
Der Ahorn.
Die Birke.
Die Fichte.
Die Tanne.
Die Weide.
Die Trauerweide.
Die Ceder.
Die Espe.
Die Larche.
Die Akazie.
Die Platane.
Die Rosskastanie.
Blum en
Die Rose.
Die Nelke.
Die Tulpe.
Die Lilie.
Das Veilchen.
Die Levkoje.
81
Les arbres foreatiers. — Les fleurs. Gli alberi di foresta. I flori.
La noisette.
La framboise ; le framboisier.
La groseille.
La groseille a maquereau.
La inure sauvage.
La baie de sureau.
Les fraises.
Les mures.
Les baies de mirtille.
Les dattes.
Les arbres forestiers.
Le chene.
Le hetre.
Le peuplier.
Le tilleul.
Le frSne.
L'onne.
L'6rable.
Le bouleau.
Le pin.
Le sapin.
Le saule.
Le saule pleureur.
Le cedre.
Le tremble.
Le me*leze.
L'acacia.
Le platane.
Le marronnier d'Inde.
Les fleurs.
La rose.
L'oeillet.
La tulipe.
Le lis.
La violette.
La girofle"e.
La nocciuola.
D lampone; il rovo ideo.
II ribes.
L'uva spina.
La mora prugnola.
II sambuco.
Le fragole.
Le more.
I mirtilli.
I datteri.
Gli alberi di foresta.
La quercia.
II faggio.
n pioppo.
II tiglio.
II frassino.
L'olmo.
L'acero.
La betula.
II pino.
L'abete.
II salce, salcio.
II salcio cinoso.
II cedro.
L'alberetto.
II larice.
L'acazia.
II platano.
II castagno di cavallo.
I fiori.
La rosa.
II garofano.
H tulipano.
II giglio.
La violetta.
La viola.
82
Domestic animals and birds.
Hausthiere und zahines Gellugel.
The pansy.
Das Stiefmlitterchen ; die
Pensee.
The jasmine.
Der Jasmin.
The lilac.
Der Flieder.
The forget-me-not.
The auricula.
Das Vergissmeinnicht.
Die Aurikel.
The honey-suckle.
Das Geisblatt.
The corn-flower.
Die Kornblume.
The hyacinth.
The lily of the valley.
Die Hyacinthe.
Die Maiblume.
The daffodil.
Die Narcisse.
The poppy.
Der Mohn.
The lark-spur.
Der Rittersporn.
The cowslip, polyanthus.
Die Schlusselblume, derlliin-
inelsschliissel.
The sun-flower.
Die Sonnenblume.
The anemone.
Die Klapperrose.
Domestic animals and birds.
Hausthiere und zahmes Gefliigel.
The horse.
Das Pferd.
A stallion.
Ein Heugst.
A gelding,
Ein Wallach
A mare.
Die Stute.
A colt, filly.
Das Fttllen.
A coach-horse.
Ein Kutschpferd.
A saddle-horse.
Ein Reitpferd.
A race-horse.
Ein Renner.
A pack-horse.
Ein, Lastpferd.
A hack.
Ein Miethpferd.
The bull.
Der Stier.
The ox.
Der Ochs.
The cow.
Die Kuh.
A calf.
Ein Kalb.
A heifer
Ein Rind.
A mule.
Ein Maulthier; em Maulesel.
An ass.
Ein Esel.
A lamb.
Ein Lamm.
A ram.
Ein Widder.
A. wether.
Ein Hammel.
83
Les animaax et oiseaux domestianes.
Gli animali ed uccelli domestic!.
La pens^e.
Le jasmin.
Le lilas.
Le gremillet.
L'oreille d'ours.
Le chevre-feuille.
Le bluet.
L'hyacinthe.
Le muguet.
Le narcisse.
Le pavot.
Les pieds-d'alouette.
La primevere.
Le toumesol.
L'anSmone.
Les anloiaux et oiseaux dome-
stiques.
Le cheval.
Un Stalon.
Un hongre.
La jnment.
Le poulain.
Un cheval de harnais.
Un cheval de selle.
Un cheval de course.
Un cheval de bagage.
Un cheval de louage.
Le taureau.
Le boeuf.
La vache.
Un veau.
Une g6nisse.
Une mule; un mulct.
Un ane.
Un agneau.
Un b^lier.
Un mouton.
La viola del pensiero.
D gelsomino.
La lilla.
II camedrio.
La cartusa.
II caprifoglio.
II fipraliso.
II giacinto.
11 mughetto.
II narciso.
II papavero.
Gli speroni.
La primola.
11 girasole.
L'anemone.
Gli animal! ed uccelli domestic!
II cavallo.
Un ronzone, uno Stallone .
Un cavallo castrato.
La cavalla.
II puledro.
Un cavallo da carretta.
Un cavallo da sella.
Un destriero.
Un cavallo da soma.
Uu cavallo da nolo.
II toro.
II bove, il bue.
La vacca.
Un vitello.
Una giovenca.
Una mula; un mulo.
Un asino.
Un agnello.
Un ariete, un montona
Un castrato.
6*
84
Domestics animals and birds. —
Wild quadrupeds.
Hansthiere und zahmes Geflugel. —
Wilde vierfussige Thiere.
A sheep, an ewe.
Ein Schaf.
A she-goat.
Eine Ziege.
A he- goat.
Ein Bock.
A kid.
Ein Zickel.
A cat.
Eine Katze.
A dog, a bitch, a poodle,
Ein Hund, eine Hiindin, ein
a pointer, a setter, a grey-
hound, a mastiff, a bull-
Pudel, ein Wachtelhund,
ein Hiihnerhund, ein Wind-
dog, a beagle, a terrier,
a spaniel.
spiel, ein Hofhund, eine
Dogge, ein Leithund, ein
Dachshund, ein Wasser-
hund.
A pig, hog; boar.
Ein Schwein; ein Eber.
A sow.
Eine Sau.
A sucking-pig.
Ein Ferkel.
The swan.
Der Schwan.
The guinea-fowl,
Das Perlhuhn.
A peacock.
Ein Pfau.
A goose.
Eine Gans.
A turkey.
Ein Truthahn.
A duck.
Eine Ente.
A pigeon, dove.
Eine Taube.
A cock.
Ein Hahn.
A hen.
Ein Huhn.
A chicken.
Ein Hiihnchen.
A capon.
Ein Eapaun.
Wild quadrupeds
Wilde vierffisslge Thiere
The bear.
Der Bar.
The lynx.
Der Luchs.
The wolf.
Der Wolf.
The fox.
Der Fuchs.
A wild-boar.
Ein Wildschwein, Eber.
The stag.
The hind.
Der Hirsch.
Die Hirschkuh.
The fawn.
Das Hirschkalb.
The fallow deer
Der Dammhirsch.
A roe-buck.
Ein Reh.
A chamois.
Eine Gemse.
A hare.
Ein Ease.
85
Les animanx et oiseaox domestiques.
— Lee quadrupedes sauvages.
line brebis,
line chevre.
Un bouc.
Un chevreau.
Un chat.
Un chien, une chienne, un
barbet, un chien d'arrgt,
un chien couchant, un le-
vrier, un matin, un dogue,
un limier, un basset, un
e"pagneul.
Un pore, cochon.
Une truie.
Un cochon de lait.
Le cigne.
La pintade.
Un papn.
Une pie.
Un dindon.
Un canard.
Une colombe, un pigeon.
Un coq.
Une poule.
Un poulet.
Un chapon.
Les quadrupedes sauvages.
L'ours.
Le lynx.
Le loup.
Le renard.
Un sanglier.
Le cerf.
La biche.
Le faon.
Le daim.
Un chevreun.
Un chamois.
Un lievre.
611 auimali ed uccolli domestic!. —
I quadruped! salvatici.
Una pecora.
Una capra.
Un becco.
Un capretto.
Un gatto.
Un cane, una cagna, un bar-
bone, un bracco da fermo,
un cane da rete, un veltro,
un mastino, un molosso,
un segugio, un cane bas-
sotto, un cane di Spagna.
Un porco.
Una scrofa, una troja.
Un porchetto, porcello.
11 cigno.
La meleagrida.
Un pavone.
Un' oca.
Un tacchino, un gallinaccio.
Un' anitra.
Una colomba; un piccioue.
Un gallo.
Una gallina.
Un pollastro.
Un cappone.
I quadruped! salvatici.
L'orso.
II lince.
II lupo.
La vplpe.
Un cinghiale.
II cervo.
La cerya.
II cerbiatto.
H daino.
Un capriuolp.
Una camoscia.
Una lepre.
86
Wild birds.
Wilde VSgel.
The badger.
Der Dachs.
A rabbit
Ein Kaninchen.
A squirrel.
Ein Eichhornchen.
The hedge-hog.
The fitchet.
Der Igel.
Der Otis.
A pole-cat.
Ein Harder.
A weasel.
Ein Wiesel.
A ferret.
Ein Frettchen.
A marmot.
Ein Murmelthier.
A rat.
Eine Ratte.
A mouse.
Eine Maus.
A bat.
Eine Fledermaus.
Wild birds.
Wilde Vogel.
A bird of prey.
An eagle.
Ein Raubvogel.
Ein Adler.
A falcon.
Ein Falke.
A hawk.
Ein Habicht.
A sparrow-hawk.
Ein Sperber.
An owl.
Eine Eule.
A stork.
Ein Storch.
A crane.
Ein Kranich.
A heron.
Ein Reiner.
A raven.
Ein Rabe.
A crow.
Eine Krahe.
A magpie.
Eine Elster.
A jackdaw.
Eine Dohle.
A jay.
Ein Haher.
A cuckoo.
Ein Kuckuck.
A pheasant.
Ein Fasan.
A partridge.
Ein Rebhuhn.
A heath-cock.
Ein Haselhuhn.
A grouse.
Ein Auerhahn.
A woodcock.
Eine Waldschnepfe.
A snipe.
Eine Wasserschnepfe.
A quail.
Eine Wachtel.
A land-rail.
Ein Wachtelkb'nig.
A coot.
Ein Wasserhuhn.
A widgeon.
Eine Speckente, Trauerentc.
A thnish.
Eine Drossel.
87
Les oiseaux sauva
Gli nccelli salvatici.
Le blaireau.
11 tasso.
Un lapin.
Un coniglio.
Un 6cureuil.
Uno scojattolo.
Le heiisson.
11 riccio.
Le putois.
La puzzola.
Une fouine.
Una faina.
Une belette.
Una donnola.
Un furet.
Un furetto.
Une marmotte.
Una marmotta.
Un rat.
Un topo, ratto.
Une souris.
Un sorcio.
Une chauve-souris.
Un pipistrello.
Les oiseaux sanvages.
611 uccelli salvatici.
Un oiseau de proie
Un uccello di rapina.
Un aigle.
Un aqiiila.
Un faucon.
Un falcone.
Un autour.
Un astore.
Un 6pervier.
Un hibou.
Uno sparviere.
Un gufo.
Une cigogne.
Una cigogna.
Une grue.
Un heron.
Una gru.
Un airone.
Un corbeau.
Un corvo.
Une coraeille.
Una corsacchia.
Une pie.
Una gazza.
Un choucas.
Un gracco.
Un geai.
Una gazzera.
Un coucou.
Un cuculo.
Un faisan.
Un fagiano.
Une perdrix.
Una pernice.
Une g&inotte.
Un francolino.
Un coo de bruy6re.
Une becasse.
Un urogallo.
Una beccaccia.
Une b6cassine.
Un beccaccino.
Une caille.
Un rale de genet.
Una quaglia.
Un r6 delle quaglie.
Une poule d'eau.
Una gallinella.
Une macreuse.
Una folaga.
Une grive.
Un tordo.
88
Fishes.
Fische.
A turtle-dove.
Eine Turteltaube.
A blackbird.
Eine Amsel.
A lark.
Eine Lerche.
A nightingale.
Eine Nachtigall.
A redbreast.
Ein Rothkehlchen.
A plover.
A chaffinch.
Ein Regenpfeifer.
Ein Buchfink.
A goldfinch.
Ein Stieglitz, Distelfink.
A curlew.
Ein Wettervogel.
A wren.
Ein Zaunkonig.
A linnet.
Ein Hanfling.
A canary.
Ein Kanarienvogel.
A swallow.
Eine Schwalbe.
A sparrow.
Ein Sperling.
A wagtail
Eine Bachstelze.
A parrot.
Ein Papagei.
Fishes.
Fisohe.
Sea-fishes.
Die Seefische.
The sturgeon.
Der Sto'r.
The cod.
Der Kabeljau.
The dried cod.
Der Stockfisch.
The haddock.
Der Schellfisch.
The skate.
Die Roche.
The mackerel.
Die Makrele.
The turbot.
Die Steinbutte.
The sole.
Die Scholle; die Seezunge.
The flounder
Die Butte.
The whiting.
Der Weissfisch.
The herring.
Der Hering.
The pilchard.
Die Sardelle.
The turtle.
Die Schildkrote.
The lobster.
Der Hummer.
The crab.
Die Krabbe.
The oyster.
Die Auster.
The muscle.
Die Muschel.
River-fishes.
Die Flussfische.
The salmon.
Der Salm, Lachs.
The pike.
Der Hecht.
The carp.
Der Karpfen.
89
Lea pok>sona.
I pesci.
line tourterelle.
Una tortora.
Un merle.
Un merlo.
Une alouette.
Una lodola.
Un rossignol.
Un rouge-gorge.
Un rosignuolo.
Un pettirosso.
Un pluvier.
Un piviere.
Un pinson.
Un fringuello.
Un chardonneret.
Un cardellino.
Un courlis.
Un chiurlo.
Un roitelet.
Un reattino, scricciolo.
Une linotte.
Un fanello.
Un serin.
Un canarino.
Une hirondelle.
Una rondine, rondinella
Un moineau.
Un passero.
Une hoche-queue.
Una codatremola.
Un perroquet.
Un pappagallo.
Les poissons.
I pesoi.
Les poissons de mer.
I pesci di mare.
L'esturgeon.
Lo storione.
Le cabUlaud.
11 baccala.
La merluche
D merluzzo.
L'aigrefin.
L'asello.
La raie.
La razza.
Le maquereau.
Lo scombro.
Le turbot.
n rombo.
La sole.
La soglia.
La barbue.
11 rombo.
Le merlan.
11 nasello.
Le hareng.
L'aringa.
La sardine.
La sardella.
La tortue.
La tartaruga.
Le homard.
L'astaco.
La crevette.
11 granchio di mare.
L'huftre.
L'ostrica.
La moule.
11 muscolo.
Les poissons de riviere.
I pesci di riviera.
Le saumon.
H sermone, il salmone.
Le brochet.
11 luccio.
La carpe.
11 carpio.
90
Keptiles and insects.
Warmer und Insekteu.
The trout.
Die Forelle.
The tench.
Die Schleie.
The eel.
Der Aal.
The lamprey.
Das Neunauge.
The barbel.
Die Barbe.
The loach.
Die Schmerle.
The roach.
Das Rothauge.
The perch.
Der Barsch.
The chub.
Der Kaulbarsch.
The shad.
Der Maifisch.
The smelt.
Der Stint,
The gudgeon.
The craw-fish.
Der Griindling.
Der Krebs.
Reptiles and insects.
Warmer und Insekten.
The serpent.
Die Schlange.
The snake.
Die Natter.
The viper.
Die Otter.
The slow-worm
Die Blindschleiche.
The toad.
Die Krote.
The frog.
Der Frosch.
The scorpion
Der Scorpion.
The lizard.
Die Eidechse.
The leech.
Der Blutegel.
The worm.
Der Wurm.
The silk-worm
Der Seidenwurm.
The caterpillar.
Die Raupe.
The grasshopper
Die Grille.
The bee.
Die Biene.
The wasp.
Die Wespe.
The hornet.
Die Hornisse.
The drone.
Die Drohne.
The locust.
Die Heuschrecke.
The butterfly.
Der Schmetterling.
The bug.
Die Wanze.
The flea.
Der Floh.
The louse.
Die Laus.
The ant.
Die Ameise.
The gnat.
Die Miicke; Schnake
The moth.
Die Motte.
91
Les reptiles et les insectes.
Gli animali rettili e gl'insetti.
La traite.
La trota.
La tanche.
La tinea.
L'anguille.
L'anguilla.
Le lamproie.
11 lamprede.
Le barbeau.
11 barbio.
La loche.
11 fondolo.
Le rouget.
La perche.
La triglia.
La perca.
Le chabot.
La perca cernua.
L'alose.
La chieppa.
L'e"perlan.
11 ghiozzo.
Le gotyon.
L'6crevisse.
11 gobbio.
11 gambero.
Les reptiles et les insectes.
611 animali rettili e gHnsetti.
Le serpent.
11 serpente.
La couleuvre.
La biscia.
La vipere.
La vipera.
L'orvet.
L'anfesibena; anfisbena.
Le crapaud.
11 rospo.
La grenouille.
La rana.
Le scorpion.
Lo scorpione.
Le lizard.
La lucertola.
La sangsue.
La sanguisuga.
Le ver.
11 verme.
Le ver a soie.
11 filugello; il bigatto.
La chenille
11 bruco.
La cigale.
La cicala.
L'abeille.
L'ape; la pecchia.
La guepe.
La vespa.
Le frelon.
11 moscone.
Le bourdon.
H calabrone.
La sauterelle.
La cavalletta; la locusta
Le papillon.
La farfalla.
La punaise.
La cimice.
La puce.
La pulce.
Le pou.
11 pidocchio
La foiirmi.
La formica.
Le moucheron; le cousin.
11 moscherino; moscino.
La teigne.
La tignuola.
92
Metals and precious stones.
Metalle and Edelsteine.
The fly.
The spider.
The snail.
The beetle.
Metals and precious stones.
Gold.
Silver.
Platina.
Copper.
Iron.
Steel.
Lead.
Zinc.
Quicksilver.
Pewter. — (Tin.)
Tin.
Brass.
Bronze.
The agate.
The chrysolite.
The cornelian.
The amethyst.
The diamond.
The emerald.
The hyacinth.
The jasper.
The ruby.
The sapphire.
The topaz.
The turquoise
The garnet
The opal.
The pearl.
The coral.
Alabaster.
Marble.
Die Fliege.
Die Spinne.
Die Schnecke.
Der Kafer.
Metalle tmd Edelsteine.
Das Gold.
Das Silber.
Das Platin.
Das Kupfei.
Das Eisen.
Der Stahl.
Das Blei.
Das Zink.
Das Quecksilber.
Das Zinn.
Das Blech.
Das Messing.
Die Bronze.
Der Achat.
Der Chrysolith.
Der Carneol.
Der Amethyst.
Der Diaraant.
Der Smaragd.
Der Hyacinth.
Der Jaspis.
Der Rubin.
Der Saphir.
Der Topas.
Der Ttirkis.
Der Granat.
Der Opal.
Die Perle.
Die Koralle.
Der Alabaster
Der Mannor.
93
Les metaux et les pierres pre"-
cieases.
I metalli e le pietre preiiose.
La inouche.
L'araign6e.
Le liiuac.on.
Le scarabSe; 1'escarbot.
Les metaux et les pierres pre-
cienses.
L'or.
L'argent.
Le platine.
Le cuivre.
Le fer.
L'acier.
Le ploiiib.
Le zinc.
Le vif-argent.
L'&ain.
Le fer-blanc.
Le laiton.
Le bronze
L'agate.
La chrysolite.
La cornaline.
L'am&hyste.
Le diamant.
L'6meraude.
La byacintbe.
Le jaspe.
Le rubis.
Le saphir.
La topaze.
La turquoise.
Le grenat.
L'opale.
La perle
Le co rail.
L'albatre
Le marbre.
La mosca.
II ragno.
La luinaca; chiocciola.
Lo scarafaggio.
I metalli e le pietre preziose.
L'oro.
L'argento.
La platina.
II raine.
II ferro.
L'acciajo.
II pioinbo.
II zinco.
L'argento vivo.
Lo stagno.
La latta.
L'ottone.
II bronzo.
L'agata.
H crisolito.
La corniola.
L'amatista.
II diamante.
Lo smeraldo.
II giacinto.
II diaspro.
II rubino.
Lo zaffiro.
H topazio.
La turchina.
II granato.
L'opalo.
La perla.
II corallo.
L'alabastro.
II marrao
94
Materials for dress. - Male apparel.
Stoffe. - Mannskieider.
Materials for dress.
Stoffe.
Cloth.
Das Tuch.
Linen
Die Leinwand.
Cotton.
Die Baumwolle.
Ticking.
Der Zwillich.
Dimity.
Dor Barchent.
Silk.
Die Seide.
Thread.
Der Zwirn.
Satin.
Der Atlas.
Taffeta.
Der Taffet.
Velvet.
Der Samrnet.
Crape.
Der Flor.
Ribbon.
Das Band.
Muslin.
Der Musselin.
Cambric.
Das Kammertuch ; derBatist.
Buttons.
Die KnSpfe.
Felt.
Der Filz.
Leather.
Das Leder.
Male apparel.
Mannskieider.
A hat.
Ein Hut.
A cap.
Eine Miitze; Eappe.
A cloak.
Ein Mantel.
A waterproof.
Eln Regenmantel.
A great-coat.
Ein Ueberzieher ; ein Paleto t.
A frock-coat.
Ein Oberrock.
A dress-coat.
Ein.Frack.
The sleeves.
Die'Aermel.
The pockets.
Die Taschea.
The lining.
Das Futter.
The button-holes.
Die Knopfldcher.
The collar.
Der Kragen.
The skirts.
Die Schosse.
The cuffs.
Die Aennelaufschlage.
The facings.
Der Besatz ; die Aufschlage.
A dressing-gown.
Ein Schlafrock.
A waist- coat.
Eine Weste.
Breeches.
Die Hosen.
Pantaloons, trousers.
Die Beinkleider.
95
Les etoffes. - llabillements
d'homme.
Le stoffe. — Vestiti d'uoino.
Les etoffes.
Le stoffe.
Le drap.
11 panno.
La toile.
La tela.
Le coton.
La bainbagia; il cotone.
Le coutil.
11 traliccio.
La futaine.
11 fustagno.
La sole.
La seta.
Le fil.
11 refe; filo.
Le satin.
11 raso.
Le taffetas.
11 taffeta.
Le velours.
11 velluto
Le crepe.
La tocca.
Le ruban.
n nastro.
La mousseline
La mussolina.
La batiste.
La batista.
Les boutons.
I bottom.
Le feutre.
D feltro.
Le cuir.
11 cuojo.
Habillements d'homme.
Un chapeau.
Un bonnet; une casquette.
Un manteau.
Un impermeable.
Un siirtoiit; un paletot.
Une redingote.
Un habit.
Les manches.
Les poches.
La doublure.
Les boutonnieres.
Le collet.
Les basques.
Les revers.
Les paremens.
Une robe de chambre.
Un gilet.
La culotte.
Le pantalon.
Vestiti d'uomo
Un cappello.
Una berretta.
Un ferrajuolo; mautello
Un palandrano.
Un sajo; una zhnarra.
Un pastrano.
Un frac.
Le maniche.
Le tasche.
La fodera.
Gli occhielli.
II collarette.
Le falde.
Le mostre.
I paramenti.
Una veste da camera
Una veste.
I calzoni.
I pantaloni.
96
Male apparel.
Mannstteider.
Trousers.
Die Pumphosen.
Drawers.
Die Unterhosen.
Braces.
Der Hosentrager.
The neck-cloth, scarf.
Das Halstuch; die Cravatte.
Collars.
Die VatermGrder.
Stockings.
Die Striiinpfe.
Stocks.
Die Socken.
Gaiters.
Die Kamaschen.
Shoes.
Die Schuhe.
Buckles.
Die Schuhschnallen,
Boots.
Die Stiefel.
Half-boots.
Die Halbstiefel.
Goloshes.
Die Ueberschuhe.
Spurs.
Die Sporen.
Blacking.
Die Wichse.
Dress-shoes.
Die Tanzschuhe.
Slippers.
Die Pantoffeln.
Gloves.
Die Handschuhe.
A shirt
Ein Hemd.
The ruffles.
Die Manschetten.
The frill.
Der Busenstreif.
The handkerchief.
Das Schnupftuch.
A brush.
Eine Burste.
A comb.
Ein Kamm.
A tooth-brush.
Eine Zahnbiirste.
Tooth-powder.
Das Zahnpulver.
A tooth-pick.
An ear-pick.
Ein Zahnstocher.
Ein Ohrlflffel.
A snuff-box.
Eine Schnupftabaksdose.
The cigar-box
Die Cigrarrendose.
A watch. ', Eine Taschenuhr.
The watch-chain.
Die Uhrkette.
Tho watch-key.
Der Uhrschliissel.
A seal.
Ein Petschaft; Siegel.
A ring.
Ein Ring.
Spectacles.
Die Brille.
A cane.
Ein Stock.
A walking-stick.
Ein Spazierstock.
An umbrella.
Ein Regenschirm.
The sword.
Der Degen.
97
llabillements d'houime.
Vestiti d'uouio.
Le chausses.
Le brache.
Le calec.on.
Le mutande; i sottocalzoni.
Les bretelles.
Le cinghie.
La cravate.
La cravatta.
Le faux-col.
11 collare.
Les bas.
Le calze.
Les chaussettes.
Gli scappiui ; i peduli ; i cal-
zetti.
Les guStres.
Le uose.
Les souliers.
Les boucles.
Le scarpe.
Le fibbie.
Les bottes.
Gli stivali.
Les bottines.
Gli stivaletti.
Les galoches.
Le galoscie.
Les eperons.
Gli speroni.
Le cirage.
L'inceratura.
Les escarpins.
Gli scarpini.
Les pantoufles.
Le pianelle.
Les gants.
I guanti.
Une chemise.
Una camicia.
Les manchettes.
I manichini.
Le jabot.
11 giabo.
Le mouchoir.
11 fazzoletto.
Une brosse.
Una setola; spazzola.
Un peigne.
Un pettine.
Une brosse a dents.
Una setolina da denti
La poudre a dents.
11 dentifricio.
Un cure-dent,
Un stuzzicadenti.
Un cure-oreille.
Un stuzzicorecchi.
Une tabatiere.
Una tabacchiera.
Le porte-cigars.
11 porta-sigari.
Une montre.
Un oriuolo.
La chaine de niontre.
La catena d'oriuolo.
La clef de niontre.
11 chiave d'oriuolo.
Un cachet.
Un sigillo.
Une bague.
Un anello.
Les lunettes.
Gli occhiali.
Un baton.
Un bastone.
Une canne.
Una canna; mazz&.
Un parapluie.
Un ombrello.
L'epSe.
La spada.
7
Female apparel.
The belt.
Mourning.
A court-dress.
Female apparel.
A dress; gown.
The bodice.
A petticoat.
An under-petticoat.
The crinoline.
A chemise.
A chemisette.
An apron.
A neck-kerchief.
Stays.
A busk.
Laces.
The garters.
A sash.
A veil.
A cap.
A night-cap.
A cloak.
A tippet.
A fur-collar.
A muff.
Fur.
A ribbon.
A fan.
Pins.
A needle.
A bodkin.
A pin-cushion.
The head-dress.
The hair-net.
The hair-pins.
The curls; ringlets.
Hair-powder
Rouge.
Pomatum.
Frauenkleider.
Das Degei
Die Trauerkleider
Bin Galakleid.
Frauenkleider.
Ein Kleid.
Das Mieder.
Ein Rock.
Ein Unterrock.
Der Reifrock.
Ein Frauenhenid.
Ein Chemisett.
Eine Schtirze.
Ein Halstuch.
Eine Schniirbrust; ein Corsett
Ein Blankscheit.
Die Schnurriemen.
Die Strumpfbander.
Ein Giirtel.
Ein Schleier.
Eine Haube.
Eine Nachthaube.
Eine Mantille.
Ein Umschlagtuch.
Ein Pelzkragen.
Ein Muff.
Das Pelzwerk.
Ein Band.
Ein Facher.
Die Stecknadeln.
Eine Nahnadel.
Eine Schniirnadel.
Ein Nadelkissen.
Der Kopfputz.
Das Haarnetz.
Die Haarnadeln.
Die Locken.
Der Puder.
Die rothe Schminke
Die Pomade.
99
Hiibillemonts de femme.
Vestiti donnescht
Le ceinturon.
I pendagli; il cinturino.
Un habit de deuil.
Un abito da lutto.
Un habit de gala.
Un abito di gala.
Habillements de femme.
Vestiti donneschi.
Une robe.
Un abito da donna.
Le corsage.
11 corpetto.
Une jupe.
Una gonna; una sottana
Un jupon.
La crinoline.
Una gonnella.
La crinolina.
Une chemise de femme.
Una camicia da donna.
Une chemisette.
Una camiciuola.
Un tablier.
Un grembiale.
Un fichu.
Un veletto.
Un corset.
Un corsetto.
Un busc.
Una stecca.
Les lacets.
Le stringhe.
Lea jarretieres.
Une ceinture.
Le legaccie.
Una cintola.
Un voile.
Un velo.
Un bonnet.
Una cuffia.
Un bonnet de nuit.
Una cuffia da notte.
Une mantille.
Un mantelletto.
Un chale.
Uno sciallo.
Une palatine.
Una palatina.
Un manchon.
Un manicotto.
La fourrure.
La pellicceria.
Un rnban.
Un nastro.
Un eventail.
Un ventaglio.
Les epingles.
Gli spilli.
Une aiguille.
Un ago.
Un passe-lacet.
Un aghetto.
Une pelote.
Un torsello.
La coiffure.
La pettinatura.
Le filet; la rSsille.
La reticella.
Les epingles a cheveux.
Gli spilloni; le forcelle
Les boucles.
I ricci.
La poudre.
La polvere.
Le rouge.
D belletto, il cinabro.
La pommade.
La pomata.
7*
100
Of tbo country and the objects
there met with.
Vom Laiulf. und was man dovt
findet.
Scents.
A reticule; bag.
An etui-case.
A travelling-bag.
A box.
A smelling-bottle.
Almond-paste.
The scissors.
Jewellery.
An aigrette.
Ear-rings.
Pendants.
A string of pearls.
A neck-lace.
Bracelets.
A shawl-pin, brooch.
A clasp.
A buckle.
A parasol.
Of the country and the objects
there met with.
The high-road.
A stage.
A bye-road.
A footpath.
A rut.
An estate.
A country-house; villa.
A farm.
A castle.
A ruin.
A borough.
A village.
A hamlet.
A mill.
The public house.
A hut.
Wohlriechende Sachen.
Ein Arbeitsbeutel.
Ein Etui.
Ein Reise-Necessaire.
Eine Schachtel.
Ein Riechflaschchen.
Der Mandelteig.
Die Scheere.
Das Geschmeide.
Ein Demantstrauss.
Die Ohrringe.
Die Ohrgehange.
Eine Perlenschnur.
Ein Halsband.
Die Arrabander.
Eine Vorstecknadel.
Ein Schloss.
Eine Schnalle.
Ein Sonnenschinn.
Vom Lande and was man dort
findet.
Die Landstrasse.
Eine Poststation.
Ein Feldweg.
Ein Fusspfad.
Ein Geleise.
Ein Landgut.
Ein Landhaus.
Ein Meierhof; Pachthof.
Ein Schloss; eine Burg.
Eine Ruine.
Ein Flecken.
Ein Dorf.
Ein Weiler
Eine Miihle.
Die Schenke.
Eine Hiitfe.
101
La campagne et les chose* qu'on y
rencontre.
La cainpagna « le co?e che vi si
vedono.
Des parfums.
Un ridicule.
Un e"tui.
Un ne"cessaire de voyage.
Une botte.
Un flacon.
La pate d'amande.
Les ciseaux.
Les bijoux.
Une aigrette.
Les boucles d'oreille.
Les pendants d'oreille.
Un collier de perles.
Un collier.
Les bracelets.
Une broche.
Une agrafe.
Une boucle.
Une ombrelle.
La campagne et les choses qu'on
y rencontre.
Le grand chemin; la chaus-
Un relais.
Un chemin vicinal.
Un sentier.
L'orniere.
Une terre.
Une maison de cainpagne.
Une ferme.
Un chateau.
Une mine
Un bourg.
Un village.
Un haraeau,
Un moulin.
L'auberge.
Une cabane.
Dei profumi.
Un sacchettino.
Un astuccio.
Una cassetta da viaggio.
Una scatola.
Una boccetta.
La basta di mandorle.
Le forbici.
Le gioje.
Un pennino di gemme; una
garza.
Gli orecchini.
I pendenti.
Un vezzo di perle.
Una collana; un monile.
Le smaniglie.
Una broscia.
Un uncino.
Una fibbia.
Un parasole.
La campagna e le cose cbe vi
si vedono.
La strada maestra; la strada
reale.
Una posta.
Una strada vicinale.
Un sentiero.
La rotaja.
Una terra.
Una villa.
Un podere.
Un castello.
Una rovina.
Un bprgo.
Un villaggio.
Un casale.
Un mulino
L'osteria.
Una capanna.
102
Of the country and ike objects
there met with. Of travelling,
carriages, harness ete.
Vom Lande and was man dort
findet. — Vom Reisen, von Wa-
gen, Pferdegeschirr etc.
A ditch.
Ein Graben.
A river.
Bin Fluss.
A brook.
Ein Bach.
A spring.
Ein Brunnen.
A well.
Ein Ziehbrunnen.
A pool.
Ein Teich.
A pond.
Eine Pffitze.
A forest.
Ein Forst.
A wood.
Ein Wald.
A bush.
Ein Gebiisch.
A park.
Ein Park.
A garden.
A kitchen-garden.
An orchard.
Ein Garten.
Ein Genmsegarten.
Ein Obstgarten.
A hedge.
A field.
Eine Hecke.
Ein Feld.
Barren-land.
Unfruchtbarer Boder
Fallow-land.
Der Brachacker.
Fertile land.
Fruchtbares Feld.
Stubble field.
Das Stoppelfeld.
An inclosure.
Umzauntes Feld.
The harvest.
Die Ernte.
A pasture.
Eine Viehweide.
A meadow.
Eine Wiese.
A hay-stack.
Ein Heuschober.
A vineyard.
Ein Weinberg.
The vintage.
Die Weinlese.
A mine.
Ein Bergwerk.
A foundery.
Ein'Huttenwerk.
A forge.
Ein Hammerwerk
A flock of sheep.
Eine Schafheerde
A herd of cattle.
Eine Viehheerde.
A canal.
Ein Kanal.
A railway.
Eine Eisenbahn.
The country.
Die Gegend.
Of travelling, carriages, harness
Vom Reisen, vonWagen, Pferde
etc.
gesohtrr etc.
The passport.
The inn.
Der Pass.
Der Gasthof.
103
La campagne et lea choses qu'on y
rencontre. — Du voyage, des roi-
tures, des harnais etc.
La campagna e le cose cbe ri si
veddno. — Viaggio, vetture, arsesi
da cavallo etc.
Un fosse\
Un fosso.
One riviere.
Un frame.
Un ruisseau.
Un ruscello.
line fontaine.
Una fontana.
Un puits.
Un pozzo.
Un e"tang.
Uno stagno.
Une mare.
Una laguna.
Une foret.
Una selva; una foresta.
Un bois.
Un bosco; una macchia
Un taiffis.
Un cespuglio.
Un pare.
Un jardin.
Un parco.
Un giardino.
Un potager.
Un orto.
Un verger.
Un frutteto.
Une haie.
Una sicpe.
Un champ.
Un campo.
Une terre sterile.
Una terra sterile.
La jachere.
H maggese.
Une terre fertile.
Una terra fertile
Le chaume.
La stoppia.
Un clos.
Un ricinto.
La moisson.
La messe.
Un paturage.
Un pascolo.
Un pr6.
Un prato.
Une meule de foin.
Un mucchio di fieno.
Une vigne.
Una vigna.
Les vendanges.
La vendemmia.
Une mine.
Una miniera.
Une usine.
Una fonderia.
Une forge.
Una fucina.
Un troupeau de moutons.
Una greggia.
Un troupeau de bestiaux.
Una mandra; un arrnento.
Un canal.
Un canale.
Un chemin de fer.
Una strada ferrata.
La contrSe.
La contrada.
Da voyage, des voitures, des
Vlagglo, vettnre, arnesl da
harnais etc.
cavallo etc.
Le passe-port.
11 passaporto.
L'auberge; IMtel.
La locanda.
104
Of travelling, carriage*, harness
etc.
Tom Reisen, von Wagen, Pferde
geschirr etc.
The sign.
The turnpike.
The post-office.
The stage-coach.
The mail-coach.
The mail-cart.
The guard.
A postillion.
A guide.
A porter.
The horse.
The mule.
The donkey.
The carriage.
A waggon.
A cart.
The stage-waggon.
A coach.
A coachman.
A hackney-coach.
A hackney-coachman.
A chaise.
A calash.
A sedan-chair; a litter.
The roof.
A cabriolet; gig.
The boot.
The perch.
The shafts.
The pole.
The pole-bolt.
The box.
The dickey.
The splinter-bars.
The springs.
The main-braces.
The coach-door.
The front-seat.
The back-seat.
The seat.
The cushions.
Das Schild.
Der Schlagbaura.
Das Postamt.
Der Postwagen.
Die Schnellpost.
Die Briefpost.
Der Schirrmeister.
Ein Postilion.
tiin Fiihrer.
Ein Packtrager.
Das Pferd.
Das Maulthier.
Der Esel.
Das Fuhrwerk.
Ein Lastwagen.
Ein Karren.
Der Outer-Post wage n.
Eine Kutsche.
Ein Kutscher.
Eine Miethkutsche.
Ein Miethkutscher.
Eine Chaise.
Eine Kalesche.
Eine Sanfte.
Der Kutschenhimmel
Ein Cabriolet.
Der Kasten.
Der Langbaum.
Die JSchwangbUume
Die Deichsel.
Der Schlossnagel.
Der Bock.
Der Bedientensitz.
Die Wagenschwengel.
Die Federn.
Die Tragriemen.
Der Kutschenschlag.
Der Vordersitz.
Der Riicksitz.
Der Sitz.
Die Kissen.
105
Da YOjage, den Toitures, des bar-
nais etc.
Viaggio, vetturo, arn»>si da cavallo
etc.
L'enseigiie.
La barriere.
Le bureau des posies.
La diligence.
La malle-poste.
Le courier.
Le conducteur
Un postilion.
Un guide.
Un porteur de bagages
Le cheval.
La mule.
L'ane.
La voiture.
Un chariot.
Un char; une charrette.
Le fourgon.
Un carrosse.
Un cocher.
Une voiture de louage.
Un cocher de louage.
Un coupe\
Une caleche.
Une chaise a porteurs.
Le dessus d'un carrosse.
Un cabriolet.
La caisse.
La fleche.
Les brancards.
Le timon.
La cheville ouvriere.
Le siege du cocher.
Le sie"ge de derriere.
Les arcs-boutants.
Les ressorts.
Les soupentes.
La portiere.
Le fond.
Le sie*ge a recule".
Le sie*ge. ^
Les coussins.
L'insegna.
La barriera.
L'uffizio delle poste.
La diligenza.
II velocifero.
II corriere.
II conduttore.
j Un postiglione.
Una guida.
Un portatore di bagagli
11 cavallo.
La mula.
L'asino.
II legno; la vettura.
Un carro da trasporto.
Un carro; una carretta.
II carrettoue.
Una carrozza.
Un cocchiere.
Una carrozza da nolo.
Un vetturino.
Un carrozzino.
UH calesso.
Una portantina.
II cielo d'una carrozza.
Un biroccio.
H guscio.
L'assedone.
Le staughe.
II timone.
La cavicchia della sala.
La cassetta del cocchiere
H seggio di dietro.
Gli archi.
Le molle.
I correggioni; i cignoni.
La portiera.
II fondo.
H seggio di dietro.
II seggio.
I cuscini.
106
Of travelling, carriages, harness
etc.
Vo» Reisen, von Wagen, Pferde-
geschirr etc.
The windows.
Die Wagenfenster.
The axle.
Die Achse.
The linen-pin.
Die Linse.
The wheels.
Die Rader.
The nave of the wheel.
Die Radnabe.
The spokes.
Die Speichen.
The felloes.
Die Felgen.
The bars.
Die Radstangen.
The tire.
Der Raderbeschlag.
The steps.
Die Wagentritte.
The pannel.
Das Sattelkissen.
The traces.
Die Strange.
The reins.
Die Ziigel.
The halter.
Die Halfter.
The snaffle.
Die Trense.
The bridle.
Der Zaum.
The collar.
Das Kummet.
The belly-band.
Der Bauchgurt.
The bit.
Das Gebiss.
The curb-chain.
Die Kinnkette.
The saddle-cloth.
Die Schabracke.
The whip.
Die Peitsche.
The riding-whip.
Die Reitpeitsche.
The horse cloth.
Die Pferdedecke.
The saddle.
Der Sattel.
The stirrups.
The stirrup-leathers.
Die Steigbiigel.
Die Steigbiigelriemen.
The curry-comb.
The grooin.
Der Striegel.
Der. Stallknecht.
The stable.
Der Stall.
The manger.
Die Krippe.
The rack.
Die Raufe.
Litter.
Die Streu.
Hay.
Das Heu.
Straw.
Das Stroh.
Oats.
Der Hafer.
A box.
Eine Kiste.
A trunk.
Bin Koflfer.
A portmanteau.
Ein Mantelsack.
A carpet-bag.
Ein Nachtsack.
A hat-box.
Eine Hutschachtel.
107
Du voyage, des voitures, des har-
iiaiti etc.
Viaggio, rettnre, arnesi da ravullc
etc.
Les glaces.
L'essieu.
L'esse.
Les roues.
Le moyeu de la roue.
Les rais.
Les iantes.
Les oarrea.
Le cercle.
Les inarehe-pieds.
Le panneau.
Les traits.
Les renes.
Le licpu.
Le bridon.
La bride.
Le collier.
La sangle.
Le mors.
La gourmette.
La housse.
Le fouet.
La cravache.
Le caparac.on.
La selle.
Les Striers.
Les courroies des e~triers.
L'6trille.
Le palefrenier.
L'6curie.
La nian^eoire.
Le rateher.
La litiere.
Le foin.
La paille.
L'avoine.
Une caisse.
Une malle.
Un porte-manteau.
Un sac de nuit.
Une boite a chapeau.
I cristalli; gli specchi.
L'asse.
L'acciarino.
Le ruote.
II mozzo della ruota.
I razzi.
Gli assili; i quarti.
Le spranghe.
La ferratura d'una
Le pedane.
La paniottina.
Le tirelle.
Le redine.
II capestro.
II bridone.
La briglia.
H collare.
La cinghia.
II morso.
II barbazzale.
La gualdrappa
La frusta.
La frusta.
La copertina.
La sella.
Le staffe.
Le cinghie delle statfe
La striglia.
fl mozzo di stalla.
La stalla.
La mangiatoja.
La rastrelliera.
Lo strame.
II fieno.
La paglia.
L'avena.
Una cassa.
Una valigia.
Un portamantello.
Un sacco da notte.
Una cappelliera.
108
Railways and steamboats.
Eisenbahnen und Dampfsehift'e.
;bifte.
A pouch.
A knapsack.
A parcel.
Railways and steamboats.
The rails.
A double-line.
A single-line.
The points.
The turn-plate.
A station.
A train.
A goods' train.
An ordinary train.
An express train.
An excursion train.
The locomotive-engine.
The engineer.
The engine-driver.
The stoker.
The engine.
The fire-box.
The boiler.
The piston.
The cylinder.
A horizontal cylinder.
A vertical cylinder.
The axle.
The crank.
The safety-valve.
A stationary-engine.
The tender.
Coke.
To let off the steam.
To keep up the steam.
The sleeper*.
The chairs.
Eine Jagdtasche.
Ein Tornister.
Ein Btindel.
Eisenbahnen und Dampfschiffe
Die Schienen.
Ein doppelter Schienenweg.
Ein einfacher Schienenweg.
Bewegliche Schienenstucke.
Die Drehscheibe.
Eine Station.
Ein Wagenzug.
Ein Guterzug.
Ein gewohnlicher Zug.
Ein Schnellzug.
Ein Vergniigungszug.
Die Locomotive.
Der Maschinenmeister.
Der Maschinenfiihrer.
Der Heizer.
Die Maschine.
Der Feuerraum.
Der Dampfkessel.
Der Kolben.
Der. Cylinder.
Ein liegender Cylinder.
Ein stehender Cylinder.
Die Achse.
Der Krummzapfen.
Die Sicherheitsklappe.
Eine stehende Maschine.
Der Tender.
Kohlen.
Den Dampf herauslassen.
Den Dampf anhalten.
Die Schwellen.
Die Kissen; Unterlagen.
109
Chemins de fer et bateaux
vapeur.
Strode ferrate e batelli a vapore
Une gibeciere.
Un havresac.
Un paquet.
Chemins de fer et bateaux a
vapeur.
Les rails.
Une double voie.
Uue vqie simple.
Des rails mobiles.
La plateforme circulaire.
Une station.
Un train; un convoi.
Un train de marchandises.
Un train ordinaire.
Un train de vitesse.
Un train de plaisir.
La locomotive.
L'inge"nieur.
Le conducteur.
Le chauffeur.
La machine.
La chauffe.
La chaudiere a vapeur.
Le piston.
Le cylindre.
Un cylindre horizontal.
Un cylindre vertical.
L'axe.
La manivelle.
La soupape de sftrete".
Une machine stationnaire.
Le tender.
Le charbon.
Donner de la vapeur.
Arreter la vapeur.
Les seuils.
Les coussinets.
Una carniera.
Una bisaccia.
Un pacchetto.
Strade ferrate e batelli a vapore
Le guide; i raili.
Strada a doppia rotaja.
Strada a sernplice rotaja.
Guide, raili eccentrici.
Piattaforma mobile ; disco
girevole.
Una stazione.
Un treno; un convoglio.
Un convoglio di merci.
Un treno ordinario.
Un treno di corriere; con-
voglio celere.
Un treno di piacere.
La locomotiva.
II macchinista.
II conduttor er macchinista.
n fochista.
La macchina.
H focolare.
La caldaja.
Lo stantuffo.
H cilindro.
Un cilindro piano.
Un cilindro verticale.
La sala; I'asse.
La manovella; il manubrio.
La valvola di sicurezza.
Una macchina stabile.
n tender.
II carbone.
Scaricare la macchina.
Trattenere il vapore.
I donnioni; sleepers.
I cuscinetti; i sottocusoinetti.
110
Railways and steamboats. —
Handicrafts and trades.
Eisenbalinen und Dampfschiffe. -
Uandwerke and Gewerbe.
The pins.
Die Keile.
A tunnel.
Bin Tunnel.
An embankment.
Eine Eindammung.
A cutting.
Bin Einschnitt.
A bridge.
Eine Brticke.
A viaduct.
Bin Viaduct.
A pier.
Eine Landebriicke.
The paddles.
Die Schaufelrader.
The screw.
Die Schraube.
The paddle-boxes.
Die Radkasten
The beam.
Der Balancier.
The funnel.
Der Sehornstein.
The rudder.
Das Steuerruder.
The mast.
Der Mast.
The hold; the cabin.
Der Schiffsraum, die Cajiite
The deck.
Das Verdeck.
The captain.
Der Kapitan.
The conductor.
Der Conducteur.
The steersman.
Der Steuennann.
The sailor.
Der Matrose.
Handicrafts and trades.
Handwerke and Gewerbe
The dealer in old books.
Der Antiquar.
The apothecary.
Der Apotneker.
The armourer.
Der Waffenschmied.
The baker.
Der Backer.
The barber.
Der Barbier.
The basket-maker.
Der Korbmacher.
The black-smith.
Der Grobschmied.
The bookbinder.
Der Buchbinder.
The bookseller.
Der Buchhandler.
The boot-maker.
Der Stiefelmacher.
The brazier.
Der Kupferschmied.
The brewer.
Der Brauer.
The brick-maker.
The butcher.
Der Ziegelstreicher.
Der Fleischer; Metzger.
The cabinet-maker.
Der Kunstschreiner.
The carpenter.
Der Zimmermann.
The carrier.
Der Fuhnnann.
The cartwright.
Der Stelhnacher.
Ill
CLemins de fer et bateaux a vapenr.
Strade ferrate e batelli a. vapore. —
— Professions et metiers.
Profession! e tnestieri.
Les coins.
I cunei.
Uu tunnel.
Una galleria; un tunnel.
Un endiguement.
Un' arginatura.
Un tranche*e.
Un' incavazione ; un intaglio,
Un pont.
Un ponte.
Un viaduc.
Un viadotto.
Un d4barcadere.
Uno scalo.
Les palettes ; roues a palette.
L'h&ice.
Ruote a palette.
L'elice.
Les tambours.
I tamburi.
Le balancier.
11 bilanciere.
La chemine'e.
11 cammino.
Le gouvernail.
11 timone.
Le mat.
L'albero.
La cabine.
La coperta.
Le pont.
11 ponte.
Le capitaine.
11 capitano.
Le conducteur.
11 conduttore.
Le pilote.
11 pilota.
Le matelot
11 marinajo.
Professions et metiers.
Profession! e mestlerl.
L'antiquaire.
Le pharmacien.
L'antiquario.
Lo speziale.
L'armurier.
L'armajuolo.
Le boulanger.
Le barbier.
n fornajo.
n barbiere.
Le vannier.
D panierajo.
Le forgeron.
11 maniscalco.
Le relieur.
11 legatore.
Le libraire.
11 librajo.
Le bottler.
Le chaudronnier.
Lo stivalaio.
H calderajo.
Le brasseur.
H birrajo.
Le briquetier.
11 mattoniero.
Le boucher.
L'SbSniste.
11 beccajo; il macellajo
L'ebanista.
Le charpentier.
H legnajuolo.
Le voiturier.
H vetturino.
Le charron.
n carrajo.
112
Handicrafts mid trades.
llandwerfce und Gewerbe.
The chandler.
The chimney-sweeper.
The cloth-merchant.
The coach-maker.
The coachman.
The coffee-house keeper.
The collar-maker.
The confectioner.
The cooper.
The tanner.
The cutler.
The draper.
The dress-maker.
The druggist.
The dyer.
The embroideress.
The farrier.
The fishmonger.
The founder.
The broker, fripperer.
The fruit-woman.
The furrier.
The gardener.
The gilder.
The glazier.
The glover.
The goldsmith.
The grave-digger.
The grocer.
The gun-smith.
The hair-dresser.
The hardware-man.
The harness-maker.
The hatter.
The horse-dealer.
The hosier.
The hotel-keeper; inn-keeper.
The jeweller.
The joiner.
The ironmonger.
The lace-maker.
Der Lichtzieher.
Der Kaminfeger.
Der Tuchhandler.
Der Wagenbauer. t
Der Kutscher.
Der Kaffewirth.
Der Kuinmetmacher.
Der Conditor.
Der KUfer.
Der Gerber.
Der Messerschmied.
Der Tuchmacher.
Die Nahterin.
Der Materialist.
Der Farber.
Die Stickerin.
Der Hufschmied.
Der Fischhandler.
Der Giesser.
Der Trodler.
Die Obsthandlerin.
Der Kiirschner
Der Gartner.
Der Vergolder.
Der Glaser.
Der Handschuhmacher.
Der Goldschmied.
Der Todtengraber.
Der Spezereihandler.
Der Biichsenschmied.
Der Friseur.
Der Stahlwaarenhandler.
Der Riemer.
Der Hutmacher.
Der Pferdehandler.
Der Strurnpfwirker.
Der Gastwirth.
Der Juwelier.
Der Tischler.
Der Eisenhandler.
Der Bortenwirker.
t!3
Professions et metiers.
Profession! e mestieri.
Le chandelier.
H candelottajo.
Le ramoneur.
Lo spazzacamino.
Le marchand de drap.
11 mercante di pan LI o
Le carrossier.
D carrozzajo.
Le cocher.
11 cocchiere.
Le cafetier.
11 caffetiere.
Le bourrelier.
11 bastajo.
Le confiseur.
11 confettiere.
Le tonnelier.
11 bottajo.
Le corroyeur.
11 coreggiajo.
Le coutelier.
11 coltellmajo.
Le drapier.
D pannajuolo.
La couturiere.
La sartora.
Le droguiste.
11 droghiero.
Le teinturier.
11 tintore.
La brodeuse.
La ricamatrice.
Le mare"chal.
11 maniscalco.
Le marchand de poisson.
11 pesciajuolo.
Le fondeur.
11 fonditore.
Le fripier.
D rigattiere.
La fruitiere.
La fruttajuola.
Le fourreur.
11 pellicciajo.
Le jardinier.
11 giardiniere.
Le doreur.
L'indoratore.
Le vitrier.
11 vetrajo.
Le gantier.
11 guantajo.
L'orfevre.
L'orefice.
Le fossoyeur.
11 beccamorti.
L'e*picier.
11 droghiere.
L'arquebusier.
Le friseur.
L'archibugiere.
L'arricciatore.
Le quincaillier.
Le bourrelier.
11 chincagliere.
11 valigiaio.
Le chapelier.
II cappellajo.
Le maquignon.
11 cozzone.
Le bonnetier.
11 berrettajo.
L'aubergiste.
11 locandiere.
Le joaillier.
D giojelliere.
Le menuisier.
11 falegname.
Le ferronnier.
11 ferrajo.
Le passementier.
Lo spinettajo.
.Professions and trades.
•i
Handwerke and Gewerbe.
The lapidary.
The linen-draper.
Der Steinschneider.
Der Linnenhandler.
The lock-smith.
Der Schlosser.
The looking-glass-maker.
Der Spiegelmacher; Spiege
handler.
The mason; bricklayer.
Der Maurer.
The miller.
Der Mtiller.
The milliner.
Die Putzhandlerin.
The money-changer.
Der Wechsler.
The music-seller.
Der Musikalienhandler.
The optician.
Der Options.
The paper-manufacturer.
Der Papiermiiller.
The pastry-cook.
Der Pastetenbacker.
The pedlar.
Der Hausirer.
The perfumer.
Der Parfumeur.
The pin-manufacturer.
Der Nadler.
The porter.
Der Lasttrager.
The potter.
Der Topfer.
The poulterer.
Der Hiihnerhandler.
The print-seller.
Der Kupferstichhandlor
The ragman.
Der Lumpensammler.
The ropemaker.
Der Seller.
The saddler.
Der Sattler.
The seedsman.
Der Samenhandler.
The seamstress.
Die Nahterin.
The shepherd.
Der Schafer.
The shipowner.
Der Rheder.
The shoemaker.
Der Schuster.
The silk-mercer.
Der Seidenhandler.
The silversmith.
Der Silberschmied.
The slater, tiler.
Der Dachdecker.
The smith.
Der Schmied.
The soap-boiler.
Der Seifensieder.
The sword-cutler.
Der Schwertfeger.
The tailor.
Der Schneider.
The tallow-chandler.
Der Lichtzieher.
The tanner.
Der Rothgerber.
The timber-merchant.
Der Holzhandler.
The tinman.
Der Blechschlager.
The tin-potter.
Der Zinngiesser.
The tobacconist.
Der Tabakhandler.
115
Professions et metier*.
1'rofessioni e mestierL
Le lapidaire.
Le linger.
Le serruner.
Le miroitier.
Le magon.
Le meunier.
La marchande de modes.
Le changeur.
Le marchand de musique.
L'opticien.
Le papetier.
Le patissier.
Le colporteur.
Le parrameur.
L'e*pinglier.
Lecrocheteur; le porte-faix.
Le potier.
Le marchand poulailler.
Le marchand d'estampes.
Le chiffonnier.
Le cordier.
Le sellier.
Le grenetier.
La couturiere.
Le berger.
Le fre'teur.
Le cordonnier.
Le marchand de soie.
L'orfevre.
Le couvreur.
Le forgeron.
Le savonnier.
Le fourbisseur.
Le tailleur.
Le fabricant de chandelles.
Le tanneur.
Le marchand de bois.
Le ferblantier.
Le potier detain.
Le marchand de tabac.
II lapidario.
11 mercante di tela.
II magnano.
Lo specchiajo.
II muratore.
n mugnajo.
La crestaja.
II cambiatore.
II mercante di musica.
L'ottico.
II cartajo.
II pasticciere.
II merciajuolo.
II profumiere.
Lo spillettajo.
II facchino.
II pentolaro.
II pollajuolo.
II mercante di stainpe
Lo stracciajuolo.
H funajuolo; il cordajo
II sellajo.
II granajuolo.
La sartora.
H pastore; il pecorajo.
II nolleggiatore.
II calzolajo.
II mercante di seta.
L'argentajo.
H conciatetti.
II fabbro; il ferrajo.
II saponajo.
Lo spadajo.
II sarto; il sartore.
II cerajuolo.
II conciatore.
II mercante di leg-name.
II lattajo.
Lo stagnajo.
D mercante di tabacco.
8*
116
Agricultural implement* and tools.
Ackerbau- and Handwcrksgeriith-
scliaften.
The tradesman.
Der Handelsmann.
The trunk-maker.
Der Koffermacher.
The turner.
Der Drechsler.
The upholsterer.
The vine-dresser.
Der Tapezierer.
Der Winzer.
The washerwoman ; laun-
Die Wascherin.
dress.
The watchmaker.
Der Uhrmacher.
The weaver.
Der Weber.
The wheelwright.
The wine-merchant.
Der Wagner.
Der Weinhandler.
The woollen-draper.
Der Tuchhandler.
Agricultural implements and
Ackerbau- and Handwerks-
tools.
gerathscnaften.
The plough.
Der Pflug.
The ploughshare.
Die Pflugschaar.
The coulter.
Das Pflugeisen.
The spade.
Der Spaten.
The shovel.
Die Schaufel; die Schippe
The pickaxe.
Der Karst.
The hoe.
Die Haue.
The weeder.
Der Gater.
The harrow.
Die Egge.
The roller.
Die Walze.
The rake.
Die Harke.
The pitchfork.
Die- Gabel.
The scythe.
Die Sense.
The sickle.
Die Sichel.
The bill.
Die Hippe.
The pruning-knife.
The watering-pot.
Das Gartermesser.
Die Giesskanne.
The flail.
Der Dreschflegel.
The winnowing-sieve.
Die Wanne; Schwinge.
The riddle.
Das Sieb.
A trough for cattle.
Ein Trog ftir Vieh.
An anvil.
Ein Ambos.
The 'hammer.
Der Hammer.
The mallet.
Der Schlagel.
117
Instrument d'agriculture ei oaiils.
rftrumenti d'agricultura e di dif-
ferent! mestieri.
Le marchand.
Le layetier.
Le tourneur.
Le tapissier.
Le vignerpn.
La blanehisseuse.
LTiorloger.
Le tisserand.
Le charron.
Le marchand de vin.
Le marchand de drap.
Instruments d'agriculture et
outils.
La charrue.
Le soc.
Le coutre.
La b§che.
La pelle.
La pioche.
La houe.
Le sarcleur.
La herse.
Le rouleau.
Le rateau.
La fourche.
La faux.
La faucille.
La serpe.
La serpette.
L'arrosoir.
Le fl<§au.
Le van.
Le crible.
Une auge pour lea b<Hes.
Une enclume.
Le marteau.
Le maillet.
II mercante.
H valigiajo.
E tornajo.
H tappezziere.
II vignajuolo.
La lavandaja.
L'oriuolajo.
H tessitore.
II carradore.
II mercante di vino
II pannajuolo.
Strumenti d'agricultura e di
different! mestieri.
L'aratro.
H vomere.
II coltro.
La vanga
La pala.
La zappa.
La marra.
H sarchiello.
L'erpice.
H curro.
D rastrello.
La forca.
La falce.
H falcino: la falciuola.
La ronca.
La roncola.
L'innaffiatojo.
II correggiato.
II vaglio.
H crivello.
Un truogo pel bestianie.
Un' incudine.
II martello.
II mazzapicchio.
118
Agricultural implements and tools.
Ackerbau- und Handwerksgerath-
Bchaften.
Pincers.
Die Zange.
A nail
Ein Nagel.
The file.
Die Feile.
The awl.
Die Able.
The vice.
Der Schraubstock.
A drill.
Ein Drillbohrer.
The screw.
Die Schraube.
The nut.
Die Schraubeninutter.
The auger.
The mason's hod.
Der Stangenbohrer.
Ein Maurertrog.
The ladder.
Die Leiter.
The scaffold.
Das Gertist.
The trowel.
Die Kelle.
The crow-bar.
Das Brecheisen.
A cart.
Ein Karren.
A barrow.
Ein Schubkarren.
The rammer.
Die Handramme.
The lever.
Der Hebel; Hebebaum.
The axe.
Die Axt.
The wedge.
Der Keil.
The hatchet.
Das Beil.
The pulley.
Die Winde.
The saw.
Die Sage.
The plane.
Der Hobel.
The gimlet.
Der Bohrer.
The chisel.
Der Meissel.
A grindstone.
Ein Schleifstein.
Glue.
Dejr Leim.
Compasses.
Der Zirkel.
The square.
Das Winkelmass.
The level.
Die Wasserwage; Bleiwage
The trepan.
Der Erdbohrer.
The mason's chisel.
Der Steinmeissel.
The graver.
Der Grabstichel.
A turning-lathe
Eine Drehbank,
A punch.
Eine Pfrieme; Able
A last.
Ein Leisten.
Shears.
Eine grosse Scheere.
119
Instruments d'agriculture et ontilfl.
Strumenti d'agricultura e di dif-
ferent! mestiert
Lea tenailles.
La tanaglia.
Un clou.
Un chiodo.
La lime.
La lima.
L'al§ne.
La lesina.
L'Stau.
La morsa.
Un vilebrequin.
Un trapano.
La vis.
La vite.
L'6crou.
La chioeciola.
La tariere.
11 succhio.
Une auge de macon.
L'Schelle.
Una bigoncine da muratore,
La scala.
L'Schafaud.
11 ponte.
La truelle.
La mestola.
La pince.
11 piccone.
Une charette.
Una carretta.
Une brouette.
Un carretto.
La demoiselle.
La mazzeranga.
Le levier.
La lieva.
La cogne"e.
La scure.
Le coin.
H conio.
La hache.
L'ascia; 1'asce.
Le eric.
L'argano da ghindare.
La scie.
La sega.
Le rabot.
La pialla.
Le foret.
11 succhiello.
Le ciseau.
Lo scarpello.
Une pierre a aiguiser.
Una mola d'aguzzare.
La colle.
La colla.
Le compas.
11 compasso.
L'6querre.
La squadra.
Le niveau.
La livella.
Le trepan.
11 trapano.
Le pompon.
11 punteruolo.
Le burin.
11 bulino.
Un tour.
Un torno.
Une pointe.
Un punzone.
Une forme.
Una formella.
Les ciseaux.
La forbice.
120
Literary and professional men.
Gelehrte und Kfinstler.
Literary and professional men.
An actor; an actress.
An advocate; a barrister.
An attorney; a solicitor.
An architect.
An artist.
An astronomer.
A botanist.
A chemist.
A clergyman.
A dancing-master.
A dentist.
A doctor.
A drawer.
An engineer.
An engraver.
A fencing-master.
A geometer, surveyor.
A historian.
A language-master.
A lawyer.
A mathematician.
A mechanician.
A mineralogist.
A musician.
A naturalist.
A painter.
A philosopher.
A physician.
A poet.
A preacher.
A professor.
A riding-master.
A school-master.
A sculptor.
A surgeon.
A theologian.
A writing-master.
Gelehrte und Kunstler.
Ein Schauspieler ; eine Schau
spielerin.
Ein Advokat.
Ein Anwalt.
Ein Baumeister.
Ein Kiinstler.
Ein Astronom.
Ein Botaniker.
Ein Chemiker.
Ein Geistlicher.
Ein Tanzmeister.
Ein Zahnarzt.
Ein Doctor.
Ein Zeichner.
Ein Maschinenbauer.
Ein Kupferstecher.
Ein Fechtmeister.
Ein Feli'ra^sser.
Ein Gjscnichtschreiber.
Ein Sprachmeister.
Ein Rechtsgelehrter.
Ein Mathematiker.
Ein Mechaniker.
Ein Mineralog.
Ein Musiker.
Ein Naturforscher.
Ein Maler.
Ein Philosoph.
Ein Arzt.
Ein Dichter.
Ein Prediger.
Ein Professor.
Ein Bereiter.
Ein Schulmeister.
Ein Bildhauer.
Ein Wundarzt.
Ein Theolog.
Ein Schreiblehrer.
121
Savants et artistes.
Letterati ed artefiei.
Savants et artistes.
Letterati ed artefiei.
Un aoteur; une actrice.
Un attore; un' attrice.
Un avocat
Un procuratore.
Un avone".
Un awocato.
Un architecte.
Un architetto.
Un artiste.
Un artista.
Un astronome.
Un astronomo.
Un botaniste.
Un botanico.
Un chimiste.
Un chimico.
Un eccl^siastique.
Un ecclesiastico.
Un maitre de danse.
Un maestro di ballo.
Un dentiste.
Un cavadenti.
Un docteur.
Un dottore.
Un dessinateur.
Un disegnatore.
Un inge"nieur.
Un ingegnere.
Un graveur.
Un intagliatore.
Un inaitre d'arines.
Un maestro di scherma
Un g^ometre.
Un historien.
Un geometra.
Un istorico.
Un maitre de langue.
Un maestro di lingua.
Un jurisconsulte.
Un giurisconsulto.
Un math^maticien.
Un matematico.
Un mecanicien.
Un meccanico.
Un mineralogiste.
Un mineralista.
Un musicien.
Un musico.
Un physicien.
Un fisico.
Un pemtre.
Un pittore.
Un philosophe.
Un filosofo.
Un me"decin.
Un medico.
Un poete.
Un poeta.
Un prSdicateur.
Un predicatore.
Un professeur.
Un professore.
Un e"cuyer.
Un cavallerizzo.
Un maitre d'e"cole.
Un maestro di scuola.
Un sculpteur.
Un scultore.
Un chirnrgien.
Un chirurgo.
Un thSologien.
Un teologo.
Un maitre d'e'criture.
Un maestro di scrittura.
122
Of commerce.
Vom Handel.
Of commerce.
Vom Handel.
The exchange.
Die Btfrse.
The (rate ot) exchange.
Der Curs.
A banker.
Ein Banquier.
A merchant.
Ein Kaufmann.
A wholesale-dealer.
Ein Grosshandler.
A retailer.
Ein Kleinhandler.
A partner.
Ein Gesellschafter.
A factor; an agent.
Ein Commissionar.
A money-changer.
Ein Wechsler.
A broker.
Ein Makler.
A stock-broker.
Ein Wechselagent.
A cashier.
Ein Kassirer.
A clerk.
Ein Buchhalter; Cornmis
The buyer.
Der Kaufer.
The seller.
Der Verkaufer.
The debtor.
Der Schuldner.
The creditor.
Der Grlaubiger.
The course of exchange.
Der Wechselkurs.
A letter of advice.
Ein Avisbrief.
A bill of exchange.
Ein Wechselbrief.
The draft.
Die Tratte.
The remittance.
Die Rimesse.
The acceptance.
Das Accept.
The endorsement.
Das Indossement.
The expiration of terms.
Die Verfallzeit.
The protest.
Der Protest.
The payment.
Die Zahlung.
A receipt.
The quittance.
A letter of credit.
Ein Empfangschein.
Die Quittung.
Ein Creditbrief.
To pay an account.
Eine Rechnung bezahlen
An obligation.
Ein Schuldbrief.
The invoice.
Die Faktur.
The balance.
Die Bilanz.
The cash-book.
Das Kassabuch.
The ledger.
Das Hauptbuch.
The wares.
Die Waaren.
The warehouse.
Das Waarenlager.
The shop.
Der Kaufladen.
123
Du commerce.
Del commercio.
Da commerce.
La bourse.
Le cours.
Un banquier.
Un n^gociant.
Un marchand en gros.
Un marchand en detail
Un compagnon.
Un cornmissionnaire.
Un changeur.
Un courtier.
Un agent de change.
Un caissier.
Un commis.
L'acheteur.
Le vendeur.
Le d^biteur.
Le crSancier.
Le change.
Une lettre d'avis.
Une lettre de change.
La traite.
La remise.
L'acceptation.
L'endossement.
L'e"ch6ance.
Le protet.
Le paiement.
Un recji.
La quittance.
Une lettre de credit.
Solder un compte.
Une obligation.
La facture.
La balance.
Le livre de caisse
Le grand livre.
Les marchandises.
Le magasin.
La boutique.
jel eommeroio.
La bona.
II corso.
Un banchiere.
Uu negoziante.
Un mercante all' ingrosso.
Un mercante al minuto.
Un compagno.
Un fattore.
Un combiatore.
Un sensale; un mezzano
Un agente di cambio.
Un cassiere.
Un giovane di banca.
II compratore.
II venditore.
II debitore.
II creditore.
II cambio.
Una lettera d'awiso.
Una lettera di cambio.
La tratta.
La rimessa.
L'accettazione.
La girata; il giro.
La scadenza.
H protesto.
II pagamento.
Una ricevuta.
La quitanza.
Una lettera credenziale
Saldare un conto.
Una scritta.
La fattura.
La bilancia.
H libro di cassa,
D libro maestro.
Le mercanzie.
II magazino.
La bottega
124
Money and coins. — Weights and
measures.
Munzen. — Gewicht and Maasa.
The counter.
Der Ladentisch.
The shop-windows.
The office, counting-house.
The strong-box.
Die Schaufenster.
Das Comptoir.
Die Kasse.
Money and coins.
Munzen.
Money.
Das Geld.
Change.
Kleines Geld.
A banknote.
Eine Banknote.
A gold-coin.
Eine Goldmiinze.
A silver-coin.
Eine Silbermunze.
Copper-money.
Das Kupfergeld.
A sovereign.
Ein Souverand'or.
A pound sterling.
Ein Pfund Sterling.
A crown.
Eine Krone.
A shilling.
Ein Schilling.
A lonis.
Ein Louisd'or.
A napoleon.
A five franc-piece.
Ein Napoleond'or.
Ein Flinffrankensttick.
A franc.
Ein Frank.
A carlin.
Ein Carolin.
A ducat.
Ein Dukat.
A florin.
Ein Gulden.
A kreuzer.
Ein Kreuzer.
A heller.
Ein Heller.
A frederic.
Ein Friedrichsd'or.
A dollar.
Ein Thaler.
A groschen.
Em Groschen.
A pistole.
Eine Pistole.
A piastre.
Ein Piaster.
A sequin.
Eine Zechine.
A doubloon.
Eine Doublone.
A paul.
Ein Paolo.
An ounce.
Eine Unze.
An exchequer-bill.
Eine Kassenanweisung.
Weights and measures.
Gewioht and Maass.
A ton =» 2240 pds. Engl.
Eine Tonne.
A hundred - weight = 112
Ein Centner.
pds. Engl.
125
Des monnaies. — Folds et mesures.
Delle monete. — Fesi e miaure.
Le comptoir.
L'6talage; la montre.
Le bureau.
La caisse.
Des monnaies.
L'argent.
De la monnaie.
Un billet de banque.
Une piece d'or.
Une piece d'argent.
La monnaie de cuivre.
Un souverain d'or.
Une livre sterling.
Une couronne.
Un schelling.
Un louis d'or.
Un napoleon d'or.
Une piece de cinq francs.
Un franc.
Un carliii.
Un ducat,
Un florin.
Un kreuzer.
Un denier.
Un fr6de"ric d'or.
Un 6cu.
Un gros.
Une pistole.
Une piastre.
Un sequin.
Un doublon.
Un paul.
Une once.
Un billet de trSsor.
Polda et mesures.
Un tonneau.
Un quintal.
Lo scrittojo.
La mostra delle botteghe.
L'uffizio.
La cassa.
Delle monete.
D danaro.
Danari piccoli.
Una cedola di banco.
Una moneta d'oro.
Una inoneta d'argento.
La moneta di raine.
Un sovrano d'oro.
Una lira sterlina.
Una corona,
Uno scellino.
Un luigi d'oro.
Un napoleone d'oro.
j Un pezzo di cinque franchi,
j Un franco.
1 Un carlino.
Un ducato.
Un fiorino.
Un carantano.
Un danajo.
Un frederic d'oro.
Uno scudo.
Un grosso.
Una doppia.
Una piastra.
Un zecchino.
Un doppione.
Un paolo.
Un' oncia.
Un biglietto di tesoro.
Pesi e misure.
Un doglio.
Un quintale.
Weights and measure**.
A stone — 14 pds. Engl.
A pound.
An ounce.
Half an ounce.
A drachm.
A scruple.
A carat.
A grain.
A tun =- 240 gallons.
A pipe = 120 gallons.
A hogshead «=• 66 gallons.
A bushel = 8 gallons.
A peck = 2 gallons.
A gallon =- 10 pds. distill.
water.
A quart = 2J/2 pds. dist. w.
A pint = >/* quart.
A gill =« V* Pmt-
A fathom = 6 feet.
A yard =. 3 feet.
An ell.
A foot.
A hand - 'A foot
An inch => Via foot.
A line.
A german mile = 42/3 Engl.
miles.
A league = 24/s Engl. miles.
A mile = 1760 Engl. yards.
A square-mile.
A square-yard.
A cubic-foot.
An acre of land = 4840
square-yards.
Breadth.
Length.
Height.
Depth.
Thicknes
Extent
Gewickt and M <«.««.
Ein Stein.
Ein Pfund.
Eine Unze.
Ein Loth.
Ein Quentchen.
Ein Skrupel.
Ein Karat.
Ein Gran; Ass.
Eine Tonne.
Eine Pipe; ein Stlickfass.
Ein Oxhoft.
Ein Scheffel.
Eine Metze.
Ein Gallon.
Ein Quart; ein Viertel.
Ein Schoppen.
Ein Viertelschoppen.
Ein Faden; ein Klafter
Eine Ruthe.
Eine Elle.
Ein Fuss.
Eine Hand.
Ein Zoll.
Ein Strich.
Eine deutsche Meile.
Eine Stunde.
Eine englische Meile.
Eine Quadratmeile.
Eine Quadratruthe.
Ein Kubikfuss.
Ein Morgen Landea
Die Breite.
Die Lange.
Die Ho'he.
Die Tiefe.
Die Dicke.
Die Ansdehnung.
127
Peids et mesures.
Pesi e misure.
Dne pierre.
Una pietra.
Une livre.
Una libbra.
Une once.
Un' oncia.
Une demi-once.
Una mezz' oncia.
Une drachme.
Una dramma.
Un scrupule.
Uno scrupolo.
Un carat
Un carato.
Un grain.
Un grano.
Un tonneau.
Un doglio.
Une pipe.
Une piece.
Una pipa.
Un osoffo.
Un boisseau.
Un moggio.
Un picotin.
Una profenda.
Un gallon.
Un gallone.
Un quart.
Un quarto.
Une chopine.
Une roquille.
Una foglietta.
Un quarto di foglietta.
Une brasse; toise.
Un braccio; una tesa.
Une verge.
Una verga.
Une aune.
Un' auna.
Un pied.
Un piede.
Un palme.
Un palmo.
Un pouce.
Un pollice.
Une ligne.
Una linea.
Un mille allemand.
Un miglio tedesco.
Une lieue.
Una lega.
Un mille anglais.
Un miglio inglese.
Un mille carre".
Un miglio quadrato.
Une verge carre"e.
Un pied cube.
Una verga quadrata.
Un piede cubico.
Un arpent de terre.
Un jugero di terra.
La largeur.
La larghezza.
La longueur.
La lunghezza
La hauteur.
L'altezza.
La profondeur.
La profondita.
L'e"paisseur. \ La grossezza.
L'etendue; la dimension.
L'estensione ; 1'ampiezza; la
dimensione.
128
Colours, painting and writing
materials.
Farben, Malerei and
matermlien.
SchreiV-
Colours, painting and writing
Farben, Malerei und
Schreib-
materials.
materialien
Red.
Roth.
Blue.
Blau.
Yellow.
Gelb.
Black.
Schwarz:
White.
Weiss.
Green.
Grim.
Brown.
Braun.
Violet.
Violet
Orange-yellow.
Orangegelb.
Indigo.
Olive.
Indigo.
Olivenfarbig.
Purple.
Purpur.
Grey.
Grau.
Ash-colour.
Aschfarbig.
Flesh-colour.
Fleischfarbig.
Flaxen-colour.
Blond.
Scarlet.
Scharlach.
Crimson.
Carmoisin.
Carmine.
Der Cannin.
The easel.
Die Staffelei.
A pallet.
Ein Farbenbrett.
A hair-pencil.
Bin Pinsel.
A pencil.
Ein Bleistift.
Black-chalk.
Schwarze Kreide.
Charcoal.
Die Kohle.
The stump
Der Wischer.
Indian ink.
Die Tusche.
Crayon.
Der Pastell.
A crayon-holder.
Ein Kreidehalter.
A picture.
Ein Gemalde.
A drawing.
Eine Zeichnung.
A sketch.
Eine Skizze.
An engraving; print.
A lithograph.
Ein Kupferstich.
Ein Stemdruck.
A historical picture.
Ein geschichtliches
Bild
A view.
Eine Ansicht.
A landscape.
Eine Landschaft.
A portrait.
Ein Portrait.
129
Dea colours, de la peinture et de
I'Scritnre.
Dei colori, della pittur* e dell*
scrittura.
Des couleurs , de la peinture et
Del colori, della pittura e della
de 1'ecriture.
scrittnra.
Rouge.
Rosso.
Bleu.
Turchino.
Jaune.
Giallo.
Noir.
Nero.
Blanc.
Bianco.
Vert.
Verde.
Brun.
Bruno; fosco.
Violet.
Paonazzo.
Jaune orang£.
Giallo arancio.
Indigo.
Indaco.
Olivatre.
Olivastro.
Pourpre.
Purpureo.
Gris.
Bigio.
Gris cendre".
Grigio cenericcio.
Incaraat.
Incarnato.
Blond.
Biondo.
Ecarlate.
Scarlato.
Cramoisi.
Cremisino.
Le carmin.
11 carminio.
Le chevalet.
D cavalletto.
Une palette.
Una tavolozza.
Un pinceau.
Un pennello.
Un crayon.
Le crayon noir.
Le fusm.
Un lapis piombino.
11 lapis nero.
11 carbone.
L'estompe.
L'encre de Chine.
11 fumino.
L'inchiostro della China.
Le pastel.
D pastello.
Un porte crayon.
Un tableau.
Un matitatojo.
Un quadro.
Un dessin.
Un disegno.
Une esquisse.
Uno schizzo.
Une gravure; estampe.
Une lithographie.
Un rame; una stampa
Una litografia.
Un tableau d'histoire.
Une vue.
Un quadro storico.
Una veduta; vista.
Un paysage.
Un portrait.
Un paesetto.
Un ritratto.
9
130
Colours, painting and writing ma-
terials. — Games and recreations.
Jforben, Malerei und Schreibiu»-
terialien. Spiele und Ver-
gnuguugen.
A miniature.
Ein Miniaturgeuialde.
A study.
Eine Studie.
An original.
Ein Original.
A copy.
A model.
Eine Copie.
Ein Muster; Vorbild.
The outlines.
Die Umrisse.
Drapery.
Colouring.
Der Faltenwurf.
Das Colorit.
Perspective.
Die Perspective.
Composition.
Die Composition.
Agreement of colours.
Der Farbenton.
The ink-stand.
Das Schreibzeug.
Ink.
Die Tinte.
A pen.
Eine Feder.
Paper.
Das Papier.
Wafers.
Die Oblaten.
Sealing-wai.
Der Siegellack.
A seal.
Ein Petschaft.
A penknife.
Ein Federmesser.
The ink-bottle.
Das Tintenfass.
The sand-box.
Das Sandfass.
Games and recreations.
Spiele und VergnugUDgen.
A walk; promenade.
Ein Spaziergang.
A ride.
Ein Spazierritt.
A drive.
Eine Spazierfahrt.
A race.
Ein Wettrennen.
The play.
Dancing.
The ball.
Das Schauspiel.
Der Tariz.
Der Ball.
A partner.
Ein Tanzer.
A partner (f).
Eine Tanzerin.
Game of forfeits.
Game of hazard.
Das Pfanderspiel.
Das Hazardspiel.
Skates.
Die Schlittschuhe.
Chess.
Das Bchachspiel.
The chess-board.
Das Schachbrett
The chess-men.
The squares.
Die Kgnren.
Die Felder.
The king.
Der Kflnig.
131
Des couleurs, de la peinture et
de 1'ecriture. - Jeui ei diver-
tissemens.
Dei colori, della pittnra e della sent
tura. — Giuochi e ricrcaziont
Une miniature.
Une e"tude.
Un original.
Une copie.
Un inodele.
Les contours.
La draperie.
Le colons.
La perspective.
La composition.
Le ton.
L'6critoire.
L'encre.
Une plume.
Le papier.
Le pains a cacheter.
Le cire d'Espagne.
Un cachet
Un canif.
L'encrier.
Le pondrier.
Jeux et divertlssemens.
Une promenade.
Une promenade a cheyal.
Une promenade en voiture.
Une course
Le spectacle.
La danse.
Le bai.
Un danseur.
Une danseuse.
Les jeux innocents.
Les jeux de hasard
Les patina.
Les Rebecs.
L'6chiquier.
Les pieces.
Les cases.
Le roi.
Una miniatura.
Uno studio.
Un originale.
Una copia.
Un modello.
I contorni.
La panneggiatura.
II colorito.
La prospettiya.
La composi/ioue.
La tiuta.
II calamajo.
L'inchiostro.
Una penna.
La carta.
Le ostie.
La cera di Spagna
Uu sigillo.
Un temperino.
H calamajo.
II polvermo.
Giuochi e ricreazioni.
Un passeggio.
Una passeggiata a cavallo.
Una passeggiata in carrozza.
Un corso.
Lo spettacolo.
La danza.
H ballo.
Un ballerino.
Una ballerina
II giuoco de' pegni
II giuoco di sorte.
I pattini.
Gli soacchi.
Lo scacchiere.
I pezzi.
Gfi scacchi.
n re.
132
Games and recreations,
sports.
Field-
The queen.
The castle.
The bishop.
The knight.
The pawn.
Back-gammon.
Dice.
The dice-box.
Pieces; men.
Draughts.
The draught-board.
Billiards.
The balls.
The pockets.
The cushions.
A cue.
A cannon.
A winning-hazard.
A losing-hazard.
The game of dominoes.
A pack of cards.
The king.
The queen.
The knave.
The ace.
The deuce.
To deal.
To shuffle.
To cut.
Counters.
Skittles.
The skittle-ground.
The bowl.
The nine-pins.
The shuttlecock.
The battledore.
Die Jagd.
Sporting accoutrements.
Shooting.
Spiele and Vergnfigungen.
Jagd.
Die KOnigin.
Der Thunn.
Der Laufer.
Der Springer.
Der Bauer.
Das Brettspiel.
Die Wiirfel.
Der Wtirfelbecher.
Die Steine.
Das Damenspiel.
Das Damenbrett.
Das Billard.
Die Balle.
Die Locher.
Die Banden.
Ein Queue.
Eine Carambolage.
Einen Ball machen.
Sich verlaufen.
Das Domino.
Ein Spiel Karten.
Der Kb'nig.
Die Dame.
Der Bube.
Das Ass.
Die Zwei.
Geben.
Mischen.
Atmeben.
Die Spielinarken.
Das Kegelspiel.
Die Kegelbahn.
Die Kugel.
Die Kegel.
Der Federball.
Der Schlagel.
Die Jagd.
Das Jagdzeug.
Die kleme Jagd.
133
Jenx et diyertisseraens. — La
chaase.
GiuocLi e ricreazioni. 1* caccia
La dame.
La dama.
La tour.
11 rocco.
Le fou.
L'alfiere.
Le cavalier.
11 cavaliere.
Le pion.
La pedina.
Le trictrac.
Lo sbaraglino.
Les de"s.
I dadi.
Le cornet.
H bossolo.
Les pieces.
I pezzi.
Le jeu de datues.
H giuoco di darna.
Le damier.
H tavoliere a dama.
Le billard.
11 bigliardo; trucco.
Les billes.
Le palle.
Les blouses.
I buchi.
Les bandes.
Le sponde.
Une queue.
Una stecca.
Un carambolage.
Faire une bille.
Un carambolaggio
Fare una biglia.
Se perdre.
Perdersi.
Le domino.
H domind.
Un jeu de cartes.
Le roi.
Un giuoco di carte
H re.
La dame.
La dama.
Le valet.
11 fante.
L'as.
L'asso.
Le deux.
11 duo.
Donner.
Dare.
Battre.
Mischiare.
Couper.
Alzare.
Les jetons.
I marchj.
Le jeu de quilles.
11 giuoco di birilli.
Le quillier.
H giuocoliscio.
La boule.
La palla.
Les quilles.
I birilli.
Le volant
D volante.
La raquette.
La rachetta.
La cbasse.
La caccia.
L'Squipage de chasse
Gli arnesi da caccia
La chasse au tir.
La caccia a fucili.
134
Field-sports.
Die Jag*.
Hunting.
Die Hetzjagd.
Battue.
Die Treibjagd.
Coursing.
Die Hasenhetze.
Fox-hunting.
Die Fuchshetze
A Run.
Eine Flinte.
A double-barrelled gun.
Eine Doppelflmte.
A rifle.
Eine Btichse.
The ramrod.
Der Ladestock.
The lock.
Das Schloss.
The butfr-end.
Der Kolben.
The stock.
Der Schaft
The cock.
Der Hahn.
The touch-hole.
Das Ztindloch.
The trigger.
Der Drlicker; Abzug.
The powder.
Das Pulver.
The powder-flask.
Das Pulverhorn.
The percussion-cap.
Das Zundhutchen.
Swan-shot.
Rehposten.
Small-shot.
Der Schrot.
Dust-shot.
Vogeldunst.
The shot-case.
Der Schrotbeutel.
The game-bag.
Die Jagdtasche.
The bugle.
Das Jagdhorn.
Game.
Das Wildpret.
A sportsman.
Ein Jager.
A beater.
Bin Treiber.
The stand.
Der Anstand.
The track.
Die Spur; Fahrte.
The scent.
Die Witterung.
Whooping.
Das Jagdgesehrei.
A poacher.
Ein Wilddieb.
The fisherman.
Der Fischer.
Fishing.
Der Fischfang.
Fishing-tackle.
The fishiig-rod.
Das Fischergerath.
Die Angelruthe.
The line. Die Angelschnur.
The hook. Die Angrel.
Bait
Der KOder.
A net.
Ein Netz.
A fish-pond.
Ein Fischteich.
The fish-tank.
Der Fischbehalter
135
La cliasse.
La cacci*.
La chasse a courre.
La caccia forzata.
La battue.
La caccia clamorosa.
La chasse au lievre.
La caccia di lepre.
La chasse au renard.
La caccia di volpe.
Un fusil.
Un fucile; uno schioppo.
Un fusil a deux coups
Une carabine.
Uno schioppo doppio.
Una carabina.
La baguette.
La bacchetta.
La batterie.
11 focile.
La crosse.
11 calcio.
Le rat
La cassa.
Le chien.
11 cane.
La lumiere.
11 focone.
La detente.
11 grilletto.
La poudre.
La polvere.
La come a poudre.
11 polveriiio.
La chevrotine.
I pallini da capriuoli.
Le petit-ploinb.
La cendree.
I pallini.
La migliarola.
La bourse a dragee
La borsa da pallini.
La gibeciere.
La carniera.
Le cor de chasse.
D corno da caccia.
Le gibier.
La cacciagione.
Un chasseur.
Un cacciatore.
Un batteur.
Una guida.
L'affut.
La posta.
La piste.
La traccia.
Le vent.
11 sentore.
La hue*e.
La grida.
Un braconnier.
Chi caccia furtivamente.
Le pecheur.
11 pescatore.
La pSche.
La pesca.
L'appareil de peche.
Gli arnesi della pesca.
La gaule.
La verga pescatoria.
La ligne.
La lenza.
Le hamecon
L'amo.
L'appat
Un filet
L'esca.
Una rete.
Un vivier.
Una peschiera.
Le reservoir.
11 serbatojo.
136
Music.
Musih.
A bird-catcher.
A lime-twig.
Ein Vogelsteller.
Eine Leimruthe.
A springe.
A cage.
Ein Sprenkel.
Ein Vogelbauer.
The fowling-floor.
Der Vogelheerd.
Music.
Musik,
A musical-festival.
Ein Musikfest.
A concert.
Ein Konzert.
The band-master.
Der Kapellmeister.
The musicians.
Die Musiker.
An overture.
Eine Ouvertiire.
A symphony.
Eine Symphonic.
An air.
Eine Arie.
A song.
Ein Lied.
The accompaniment.
Die Begleitung.
The voice.
Die Stimme.
The tuning-key.
Der Stiinmhammer.
The organ.
A string instrument
Die Orgel.
Ein Saiteninstrument
A piano-forte.
Ein Fortepiano.
A grand piano.
Ein Fliigel.
<V violin.
Eine Violine.
A viol
Eine Viole.
A violoncello.
Ein Violoncell.
A bass, double-bass.
Ein Contrabass.
The bow.
Der Bogen.
A harp.
Eine Harfe.
A guitar.
Eine Guitarre.
A wind-instrument.
Ein Blasinstrument
A flageolet.
Ein Flageolet.
A hautboy.
Eine Hoboe.
A clarionet.
Eine Klarinette.
A flute.
Eine Flote.
A horn; bugle.
Ein Horn.
A trumpet.
Eine Trompete.
A bassoon.
Ein Fagott.
A bag-pipe.
Ein Dudelsack.
A jew's-harp.
Eine Maultrommel
A trombone.
Eine Posaune.
137
La m unique.
La music*
Un oiseleur.
Un uccellatore.
On gluau.
Un panione.
LFn cerceau.
Una schiaccia.
Une cage.
Una gabbia.
L'aire.
L'uccellaja.
La mnsJque.
La musica.
Un festival.
Una festa di musica.
On concert.
Un concerto.
Le maitre de chapelle.
11 maestro di cappella.
Les musiciens.
I musici.
Une ouverture.
Un' entrata.
Une symphonic.
Una sirifonia.
Un air.
Un' aria.
Une chanson.
Un canzone.
L'accompagnement.
L'accompagnamento.
L» voix.
La voce.
L'accordoir.
La cbiave.
L'orgue.
Un instrument a cordes
L'organo.
Un instrumento a corde
Un piano. Un pianoforte.
Un piano a queue. Un pianoforte a coda.
Un violon. Un violino.
Une viole. Una viola.
Un violoncello. j Un violoncello.
Une contrebasse.
Un violone; oontrabasso
L'archet.
L'archetto.
Une harpe.
Un' arpa.
Une guitare.
Una chitarra.
Un instrument a vent.
Uno strumento da fiato
Un flageolet.
Uno zufolo.
Un hautbois.
Un oboe.
Une clarinette.
Un clarinetto.
Une flute.
Un flauto.
Un cor.
Un corno.
Une trompette.
Una tromba.
Un basson.
Un fagotto.
Une cornemuse
Una cornamusa.
Une guimbarde
Un trombone.
Uno spassapensiero
Un trombone.
138
Seculur dignities.
Weltliche Wftrden.
The kettle-ilruras.
A drum.
The great drum.
A triangle.
The cymbals.
A fife.
The shalins.
Bells.
Secular dignities.
An emperor; an empress
The king; the queen.
An archduke; an arch-
duchess.
A grand -duke; a grand-
duchess.
A duke; a duchess.
A prince; a princess.
The prince-royal, the prin-
cess-royal.
An elector; an electress.
A peer.
A deputy; a member of par-
liament.
A marquis; a marchioness.
An earl; a countess.
A viscount; a viscountess.
A baron; a baroness.
A lord; a lady.
A gentleman, nobleman.
A knight.
A chancellor.
A minister.
A secretary of state.
A viceroy.
Die Pauken.
Eine Trommel.
Die grosse Trommel.
Ein Triangel.
Die Becken.
Eine Pfeife.
Die Schalmei.
Der Schellenbaum.
Weltliche Warden.
Ein Kaiser; eine Kaiserin.
Der KSnig; die Konigin.
Ein Erzherzog; eine Erz-
herzogin.
Ein Grossherzog ; eine Gross-
herzogin.
Ein Herzog; eine Herzogin.
Ein Prinz; eine Prinzessin.
Der Kronprinz; die Kron-
prinzessin.
Ein Kurfiirst; eine Kurftir-
stin.
Ein Pair.
Ein Abgeordneter ; einVolks-
vertreter.
Ein Marquis; eine Marquise
Bin Graf; eine Grafin.
Ein Vicomte; eine Vicom-
tesse.
Ein Freiherr; eine Freifrau
Ein Lord; eine Lady
Ein Edelmann.
Ein Ritter.
Ein Eanzler.
Ein Minister.
Ein Staatssekretar.
Ein Viceko'nig.
139
D ignites aeculieres.
DiguitA secolari.
Les tiinbales.
Un tambour.
La grosse caisse.
Un triangle.
Les cymbales.
Un fifre.
Le chalumeau.
Le chapeaii chinois.
Dignites seculieres.
On empereur; une hnpe'ra-
trice.
Le roi; la reine.
Un archiduc; une archidu-
chesse.
Un grand-due; une grand-
duchesse.
Un due; une duchesse.
Un prince; une princesse.
Le prince royal (imperial);
la princesse royale (iinp6-
riale).
Un eiecteur; une electrice.
Un pair.
Un depute*; un repr6sentant
du peuple.
Un marquis; une marquise.
Un comte; une comtesse.
Un vicomte ; une vicomtesse.
Un baron; une baronne.
Un lord; une lady.
Un gentilhoinine.
Un chevalier.
Un chancelier.
Un ministre.
Un secretaire d'e*tat
Un vice-roL
I timpani.
Un tamburo.
La gran cassa; il tamburo
grande.
Un triangolo
I cimbali.
Un pin°ero.
La cennamella.
II cappello Chinese.
DigniU secolari.
Un imperatore; un' impera-
trice.
n re; la regina.
Un arciauca; un' arcidu-
chessa.
Un granduca; una grandu-
chessa.
Un duca; una duchessa.
Un principe ; una principessa.
II principe reale (imperiale);
la principessa reale (impe-
riale).
Un elettore; un' elettrice.
Un pan.
Un deputato; un rappresen-
tante del popolo.
Un marchese; una marchesa.
Un cpnte; una contessa.
Un viconte; una vicontessa
Un barone; una baronessa.
Un lord; una lady.
Un gentiluomo.
Un cavaliere
Un cancelliere.
Un ministro.
Un segretario di state.
Un vicere.
-
140
|
Ecclesiastical dignities.
Geistliche Wttrden.
An ambassador; an ambas-
Ein Gesandter; eine Ge-
sadress.
sandtin.
A governor; a governor's
Ein Statthalter; eine Statt-
lady.
halterin.
A commandant.
Ein Befehlshaber; Komman-
dant.
A plenipotentiary.
An envoy.
Ein Bevollmachtigter.
Ein Abgesandter.
A resident.
Ein Resident.
A consul.
Ein Consul.
An official.
Ein Beamter.
Ecclesiastical dignities.
Geistliche Warden.
The pope.
Der Papst.
The sovereign pontiff
Der oberste Btechof.
A cardinal.
Ein Kardinal.
A patriarch.
Ein Patriarch.
A primate.
Ein Primas.
An archbishop.
Ein Erzbischof.
A bishop.
Ein Bischof.
A prelate.
Ein Pralat.
A legate.
Ein Legat.
A vice-legate.
Ein Vice-Legat.
An apostolical nuncio.
Ein apostolischer Nuntius,
An internuncio.
Ein Internuntius.
A grand-vicar.
Ein Grossvicarius.
An arch-priest.
Ein Erzpriester.
A prior.
Ein Prior.
An abbot.
Ein Abt.
A rector.
Ein Rector.
A vicar.
Ein Pfarrer; ein Pastor.
An archdeacon
Ein Archidiaconus.
A priest.
Ein Priester.
A deacon.
Ein Diaconus.
A canon.
Ein Canonicus; Domherr
A chaplain; a curate
Ein Kaplan.
A confessor.
Ein Beichtvater.
A clergyman.
Ein Geistlicher.
A monk.
Ein MOnch.
A lay-brother.
Ein Laienbrader.
141
Dignites ecclesiastiques.
Digiiita ecclesiastiche.
Un ambassadeur; une am-
Un ambasciatore ; un' am-
bassadrice.
basciatrice.
Un gouverneur; une gou-
Un governatore ; una gover-
vernante.
natrice.
Un commandant.
Un comandante.
Un ple"nipotentiaire.
Un envoy6.
Un plenipotenziario.
Un mviato.
Un r6sident.
Un residente.
Un consul.
Uii console.
Un fonctionnaire.
Uu impiegato, officiante.
Oignites ecclesiastiques.
Digniti ecclesiasticbe.
Lie pape.
11 papa.
Le souverain pontife.
Un cardinal.
11 summo pontenee.
Un cardinale.
Un patriarche.
Un patriarca.
Un primat.
Un primate.
Un archevSque.
Un arcivescovo.
Un eVe"que.
Un vescovo.
Un pr<§lat.
Un prelato.
Un ISgat
Un legato.
Un vice-14gat.
Un vicelegato.
Un nonce apostolique.
Un internonce.
Un nunzio apostolico.
Un internunzio.
Un grand-vicaire.
Un archi-pretre.
Un vicario generale.
Un arciprete.
Un prieur.
Un priore.
Un abb&
Un abbate.
Un recteur.
Un rettore.
Un cur6; un pasteur.
Un curato; un parroco.
Un archi-diacre.
Un arcidiacono.
Un pretre.
Un prete; un sacerdote.
Un diacre.
Un diacono.
Un chanoine.
Un canonico.
Un chapelaim
Un cappellano.
Un confesseur.
Un confessore.
Un eccl£siastique.
Un ecclesiastico.
Un moine.
Un monaco.
Un frere-lai
Un converso.
142
Countries and nations.
Lander and Volker.
A nun.
The sacristan, verger.
Countries and nations.
A state.
The Empire.
The Kingdom.
The Grand-Duchy.
The Electorate.
The Duchy.
The Principality.
The County.
The Republic.
A free city.
A territory.
Africa; an African.
America; an American.
Asia; an Asiatic. /
Australia.
Austria; an Austrian.
Baden; an inhabitant of
Baden.
Bavaria; a Bavarian.
Belgium; a Belgian.
Bohemia; a Bohemian.
Brabant; a Brabantine.
China; a Chinese.
Denmark; a Dane.
England; an Englishman.
Europe; an European.
Flanders; a Fleming.
France; a Frenchman.
Germany; a German.
The German confederation.
Great-Britain; a Briton.
Greece; a Greek.
Grisons.
Hainanlt.
Hanover; a Hanoverian.
Eine Nonne.
Ein Kirchendicner.
Lander and Volker.
Ein Staat.
Das Reich; Kaiserreich.
Das Ko'nigreioh.
Das Grossherzogthurn.
Das Kurfiirstenmum.
Das Herzogthum.
Das Furstenthum.
Die Grafschaft.
Die Republik ; der Freistaat
Eine freie Stadt.
Ein Gebiet.
Afrika; ein Afrikaner.
Amerika; ein Ainerikaner.
Asien ; ein Asia!.
Australien.
Oesterreich; einOesterreicher.
Baden; ein Badenser.
Baiern; ein Baier.
Belgien; ein Belgier.
Bohmen; ein Bo'nme.
Brabant; ein Brabanter.
China; ein Chinese.
Danemark; ein Dane.
England; ein Englander.
Europa; ein Europaer.
Flandern; ein Flamlander.
Frankreich; ein Franzose.
Deutschland; ein Deutscher.
Der deutsche Bund.
Grossbritannien ; ein Britte.
Griechenland; ein Grieche.
Graubtinden.
Der Hennegau.
Hannover ; ein Hannoveraner.
143
Des pays et des penples.
Paesi e popolL
Une religieuse.
Le sacristain; le bedeau.
Des pays et des peoples.
Un e"tat.
L'empire.
Le royaume.
Le grand-duche"
L'e*lectorat.
Le duch6.
La principaute".
Le comte".
La re"publique.
Une ville libre.
Un territoire.
L'Africiue; un Africain.
L'Amerique; un America! n.
L'Asie; un Asiatique.
L'Australie.
L'Autriche; un Autrichien.
Le duche" de Bade; un Ba-
dois.
La Baviere; un Bavarois.
La Belgique; un Beige.
La Boheme; un Boh&nien.
Le Brabant; un Brabangon.
La Chine; un Chinois.
Le Danemark ; un Danois.
L'Angleterre ; un Anglais.
LTSurope; un European.
La Flandre; un FlamancL
La France; un Francais.
L'Allemagne ; un Allemand.
La confederation germanique.
La grande Bretagne ; un Bre-
ton.
La Grece; un Grec.
Les Grisons.
Le Hainant
Le Hanovre; un Hanovrien.
Una religiosa; monaca.
II sacristano.
Paesi e popoli.
Uno stato.
L'impero.
II regno.
H gran ducato.
L'elettorato.
H ducato.
D principato.
La contea.
La repubblica.
Una citta libera.
Un territorio.
L'AflFrica; un Affricano.
L' America; un Americano.
L'Asia; un Asiatico.
L'Australia.
L' Austria; un Austriaco.
II ducato di Baden; un Ba-
dense.
La Baviera; un Bayarese.
La Belgia; un Belgio.
La Boemia; un Boemo.
II Brabante ; un Brabanzone.
La China; un Chinese.
La Daniinarca; un Danese.
L'Inghilterra ; un Inglese.
I/Europa; un Europeo.
La Fiandra; un Fiammingo.
La Franciaj un Francese.
La Gennamaj un Tedesco.
La confederazione germanica.
La Gran Bretagna; un Bre-
tone.
La Grecia: un Greco.
I Grigioni.
L'Ainft.
L'Anovera; un Anovrano.
144
Countries and nations. — Cities
and towns.
Holland; a Dutchman.
Hungary; an Hungarian.
Ireland; an Irishman.
Italy; an Italian.
Japan; a Japanese.
The Levant
Lombardy; a Lombard.
The Neapolitan states; a
Neapolitan.
The Netherlands.
Norway; a Norwegian.
The Palatinate ; a Palatinian.
The Papal states.
Piedmont; a Piedmontese.
Poland; a Pole.
Portugal; a Portuguese.
Prussia; a Prussian.
Russia; a Russian.
Sardinia; a Sardinian.
Savoy; a Savoyard.
Saxony; a Saxon.
Scotland; a Scotchman.
Seryia; a Servian.
Spain; a Spaniard.
Stiria.
Sweden; a Swede.
Switzerland; a Swiss.
Transylvania.
lurkey; a Turk.
Tuscany.
Tyrol; a Tyrolese.
The United-States of Ame-
rica.
Valais.
Wirtemberg.
Cities and towns.
Aix-la-Chapelle.
Amsterdam.
Lander and VSlker. - Stadte.
Holland; ein Hollander.
Ungarn; ein Ungar.
Irland; ein Irlander.
Italien; ein Italiener.
Japan; ein Japanese.
Die Levante.
Die Lombardei; ein Lom-
barde.
Neapel; ein Neapolitaner.
Die Niederlande.
Norwegen; ein Norweger.
Die Pfalz; ein Pfalzer.
Der Kirchenstaat.
Piemont; ein Piernontese.
Polen; ein Pole.
Portugal; ein Portugiese.
Preussen; ein Preusse.
Russlaiid; em Russe.
Sardinien; ein Sardinier.
Savoyen; ein Savoyard.
Sachsen; ein Sachse.
Schottland; ein Schotte.
Serbien; ein Serbe.
Spanien; ein Spanier.
Steiermark.
Schweden; ein Schwede.
Die Schweiz ; ein Schweizer
Siebenbiirgen.
Die Ttirkei; ein Ttirke.
Toskana.
Tyrol; ein Tyroler.
Die Vereinigten Staaten von
Amerika.
Das Wallis.
Wtirttemberg.
St&dtt.
Aachen.
Amsterdam.
145
Den payu et des petioles. —
Villes.
La Uollande; un Hollandais.
La Hongrie; un Hongrois.
L'Irlande; un Irlandais.
L'ltalie; im Italien.
Le Japou; uu Japonais.
Le Levant.
La Loiubardie ; un Lombard.
Naples; uu Napolitain.
Lea Pays-Bas.
La Norv^ge; uu Norv^gien.
Le Palatinat; un Palatiu.
L'Stat de 1'Eglise.
Le Pi6uiont; un Pi6iuontms.
La Pologne; un Polonais.
Le Portugal; un Portugais.
La Prusse; un Prussieu.
La Kussie; un Kusse.
La Sardaigne; un Sarde.
La Savoie; un Savoyard.
La Saxe; uu Saxon.
L'Ecosse; un Eccossais.
La Serbie; un Serbe.
L'Espagne; un Espagnol.
La Stirie.
La Suede; un Suedoia.
La Suisse; un Suisse.
La Transvlvanie.
La Turquie; un Turque.
La Tpscane.
Le Tirol; un Tirolieu.
Les Etats-Unis d'Aui6rique.
Le Valais.
Le Wurtteiiiberg.
Vllles.
Aix-la-Chapelle.
Amsterdam.
F»e«i e popoU. — Cittft.
L'Olanda; un Olandese.
L'Ungheria; un Unghero.
L'lrlanda; un Irlandese.
Lltalia; un Italiano.
11 Giapone; un Giaponeae.
11 Levante.
La Lombardia ; un Lombardo.
Napoli; un Napolitano.
I Paesi Bassi.
La Norvegia; un Norvegio.
II Palatiuato; un Palatino.
Lo stato della Chiesa.
II Piemonte; un Pieuiontese.
La Polonia; un Polaeco.
II Portogallo; uii Portoghese.
La Prussia; un Prussiano.
La Russia; uu Kusso.
La Sardegna; un Sardo.
La Savoia; un Savoiardo.
La Sassonia; un Sassone,
La Scozia; uuo Scozzese.
La Servia ; un Servio.
La Spagiia; uno Spagnuoiy.
La Stiria.
La Svezia; un Svedese.
La Svizzera; uno Svizzero
La Transilvania.
La Turchia; un Turco
La Toscana.
II llrole; un Tirol ese.
Gli Stati Uniti d'America.
La Vallisia.
La Wirtemberga.
CittA.
Aquisgraua.
Amsterdamo.
10
146
Cities uid towns.
Stadtft.
Antwerp.
Antwerpen.
Basle.
Basel.
Berlin.
Berlin.
Bern.
Bern.
Botzen.
Botzen.
Bruges.
Brugge.
Brunswick.
Braunschweig
Brussels.
Brussel.
Buda.
Ofen.
Cleves.
Cleve.
Coblentz.
Coblenz.
Coire.
Chur.
Cologne.
Ko'ln.
Dort.
Dordrecht.
Dresden.
Dresden.
Florence.
Florenz.
Flushing.
Frankfort.
Vliessingen.
Frankfurt.
Geneva.
Genf.
Genoa.
Genua.
Ghent.
Gent.
The Hague.
Haag.
Hamburgh.
Hamburg.
Herzogenbosh.
Herzogenbusch
Leipsic.
Leipzig.
Leghorn.
Livorno.
Liege.
Lttttich.
London.
London.
Louvain.
Lo'wen.
Lyons.
Lyon.
Mayence.
Mainz.
Mechlin.
Mecheln.
Milan.
Mailand.
MODS.
Bergen; Mons
Munich.
Mtinchen.
Naples.
Neapel.
Nuremberg.
Ntirnberg.
Nymwegen.
Nymwegen.
Paris.
Paris.
Piacenza.
Piacenza.
Pra£iw>
Prag.
147
Villea.
ttttk
Anvers.
Anversa.
Bale.
Basilea.
Berlin.
Berlino.
Berne.
Berna.
Bolzano.
Bolzano.
Bruges.
Bruges.
Brunswick.
Brunsviga.
Bruxelles.
Brusselles.
Bude.
Buda.
Cleves.
Clivia.
Coblence.
Coblenza.
Coire.
Coira.
Cologne.
Dourtray.
Cologna.
Dortriga.
Dresde.
Dresda.
Florence.
Fiorenza.
Flessingue.
Vlissinga.
Francfort.
Francoforte.
Geneve. Ginevra.
Genes. Geneva.
Gand.
Gand.
La Have.
L'Aia.
Hambourg.
Bois-le-Duc.
Amburgo.
Bosco di Duca
Leipsic.
Lipsia.
Livourne.
Livorno.
Liege.
Liegi.
Londres.
Londra.
Louvain.
Lovanio.
Lyon.
Lione.
Mavence
Magonza.
Malines.
Malines.
Milan.
Milano.
Mons.
Mons.
Munich.
Monaco.
Naples.
Nuremberg.
Nimegue.
Napoli.
Norimbergs
Nimega.
Paris.
Parigi.
Plaisancc.
Piacenza.
Prague.
Praga.
10
148
Mountains and rivers. — Affir-
mative Phrases.
Oebirge and Flfisse. Bejahende
Bedensarten.
Ratisbon.
Rome.
Rotterdam.
Schaffhausen.
Sion.
Soleure.
Tournay.
Trent.
Treyes.
Venice.
Vienna.
Warsaw.
Zurich.
Zweibrticken
Mountains and rivers.
Abruzzi.
Alps.
Apennines.
Ardennes.
The Black-forest
The Vosges.
The Adige.
The Danube.
The Elbe.
The kke of Constance
The Maine.
The Meuse
The Moselle,
The Neckar.
The Rhine.
The Scheldt
The Thames.
The Vistula.
Affirmative Phrases.
That is true
It is so.
I believe so.
Regensburg.
Rom.
Rotterdam.
Schaffhausen.
Sitten.
Solothurn.
Doornik.
Trient.
Trier.
Venedig.
Wien.
Warschau.
Zurich.
Zweibriicken.
Gebirge and Flasse.
Die Abruzzen.
Die Alpen.
Die Apennineu.
Die Ardennen.
Der Schwarzwald.
Die Vogesen.
Die Etsch.
Die Donau.
Die Elbe.
Der Bodensee.
Der Main.
Die Maas.
Die MoseL
Der Neckar.
Der Rhein.
Die Schelde.
Die Themse.
Die Weichsel.
Bejahende Redensartea
Das ist wahr.
Das ist so.
Ich glaube es.
149
Montagues et rivieres. — Phrases
affirmatives.
Monti e flumi. — Frrvsi »ffena»tir*
Ratisbonne.
Ratisbona.
Rome.
Roma.
Roterdain.
Roterdamo
Schaffhouse.
Scaffusa.
Sion.
Sion.
Soleure.
Solura.
Tournay.
Dorniga.
Frente.
Trento.
Treves.
Treviri.
Venise.
Venezia.
Vienne.
Vienna.
Varsovie.
Varsovia.
Zurich.
Zurigo.
Deux-Ponts.
Dueponti.
Montagnes et rivieres.
Monti e fiumi.
Les Abruzzes.
Gli Abruzzi.
Les Alpes.
Le Alpi.
Les Apennins.
Gli Apennini.
Les Ardennes.
Le Ardeime.
La Foret- noire.
La selva nera.
Les Vosges.
[ Vosghi.
L'Adige.
L'Adige.
Le Danube.
11 Danubio.
L'Elbe.
L'Elba.
Le lac de Constance.
11 lago di Costanza.
Le Mein.
11 Meno.
La Meuse.
La Mosa.
l.a Moselle.
La Mosella.
Le Necre.
11 Neccare.
Le Rhin.
11 Reno.
L*Escaut.
La Schelda.
La Tamise.
11 Taimgi.
La Vistule.
1^ Vistola.
Phrases affirmatives.
Frasi affermative.
C'est vrai.
E vero.
Cela est ainsi.
E cosl.
Je le crois.
Lo credo.
150
Affirmative Phrases.
Bejahende Redensarteu.
I say yes.
You are right.
I am convinced of it.
I know it positively.
1 promise it you.
I give it you.
It is he himself.
It is she herself.
It is they themselves.
I know her.
He was wrong.
I believe it.
We think so.
He is at home.
He is still in bed.
He is up.
That is sufficient
That's well.
He has breakfasted
We have dined.
They have supped.
fie is gone out.
i have business.
He is still asleep.
He is dressed.
The carriage is ready.
The horses are put to.
It is late.
It is still very early.
Dinner is on the table.
He is gone to bed.
am dressed.
went out early.
came in late.
am fatigued.
am thirsty; I am hungry.
am sleepy.
am cold ; I am warm.
Ich sage ja.
Sie haben Recht.
Ich bin davon uberzeugt
Ich weiss es sicher.
Ich verspreche es Ihiien.
Ich gebe es Ihneu.
Er ist es selbst.
Sie ist es selbst.
Sie sind es selbst.
Ich kenne sie.
Er hatte Unrecht.
Ich glaube es.
Wir denken so.
Er ist zu Hause.
Er liegt noch im Bette.
Er ist aufgestanden.
Das genligt.
Das ist gut.
Er hat gefruhstuckt.
Wir haben zu Mittag gespeist.
Sie haben zu Nacht gespeist.
Er ist ausgegangen.
Ich habe zu thun.
Er schlaft noch.
Er ist angekleidet.
Der Wagen ist bereit.
Die Pferde sind angespannt.
Es ist spat
Es ist noch sehr friih.
Das Essen ist aufgetragen.
Er ist zu Bette gegangen
Ich bin angekleidet.
Ich bin friin ausgegangeu.
Ich bin spat zuriick gekehrt
Ich bin miide.
Ich bin durstig ; ich bin hung-
rig.
Ich bin schlafrig.
Ich bin kalt; ich bin warm.
151
Phrases affirmatives.
Frasi affirmative.
Je dis que oui.
Vous ayez raison.
J'en suis sur.
Je le sais positivement.
Je vous le promets,
Je vous le donne.
C'est lui-meme.
C'est elle-meme.
Ce sont eux-mernes. Ce sont
elles-meines.
Je la connais.
11 avait tort.
Je le crois.
Nous pensons ainsi.
II est chez lui.
II est encore couch 6.
11 est leve\
Cela suffit.
C'est bon.
11 a d£jedn&.
Nous avons dine".
Us ont soupe.
fl est sorti.
J'ai affaire.
II dort encore.
II est habillS.
La voiture est prfite.
Les chevaux sont attelfa.
II est tard.
11 est encore de tres bonne
heure.
Le diner est servi.
[I est couch6.
Je suis habille.
Je suis sorti de bon matin.
Je suis rentre" tard.
Je suis fatigu6.
J'ai soif ; j'ai faim.
J'ai sommeil.
J'ai froid; j'ai chand.
Dico di si.
Avete ragione.
Ne sono certo.
Lo so di certo.
Velo prometto.
Yelo do.
E desso.
E dessa.
Sono dessi. Sono desse.
La conosco.
Egli aveva torto.
Lo credo.
Pensiamo cosl
E in casa.
Egli e ancora in letto.
Egli e levato.
Basta cosl.
Non occorr' altro.
Ha fatto colazione
Abbiamo prnnzato.
Han no cenato.
6 uscito.
Ho da fare.
Dorme ancora
Egli e vestito.
II legno e pronto.
I cavalli sono attaccati sotto
£ tardi.
E ancora abbonora.
J in tavola.
E in letto.
Sono vestito.
Sono uscito per tempo.
Sono tomato a casa tardi
Sono stracco.
Ho sete; ho fame.
Ho sonno.
' Ho freddo; ho caldo.
152
phrase*.
Redensarten.
It is time to set off.
The carriage is come.
They are good horses.
The horses are tired.
We must stop.
The coachman is drunk.
The driver is tipsy.
Negative phrases.
That is not true.
ft is nobody there.
Nobody says it.
I am doing nothing.
[ say nothing.
I say no.
He will have nothing.
We ask nothing.
He is not there.
I did not say that.
I am going no where.
They are not going to walk.
I will not go to her house.
We will not go to your house.
He will not go to yonr house.
I do not know what o'clock
it is.
I have not heard.
I did not understand.
I. will not have any bread.
He will not have any wine.
He would not have any wine
and water.
The table is not laid.
Dinner is not ready.
The supper is not vet ready.
Es ist Zeit abznreisen.
DerWagen ist angekommen.
Die Pf'erde sind gut.
Die Pferde sind ermiidet.
Wir miissen anhalten.
Der Kutscher ist betnraken.
Der Fuhrmann ist berauscht.
Verneinende Redensarten.
Das ist nicht wahr.
Es ist niemand da.
Niemand sagt das.
Ich thne nichts.
Ich sage nichts.
Ich sage nein.
Er will nichts.
Wir verlangen nichts.
Er ist nicht da.
Ich sagte das nicht.
Ich gene nirgendwohin.
Sie gehen nicht spazieren.
Ich* will nicht in ihr Hans
gehen.
Wir wollen nicht zu Ihnen
gehen.
Er will nicht in Ihr Haus
gehen.
Ich weiss nicht, wie viel Uhr
es ist.
Ich habe nicht gehort.
Ich verstand nicht.
Ich will kein Brod.
Er will keinen Wein.
Er wollte keinen Wein mil
Wasser.
Der Tisch ist nicht gedeckt.
Das Mittagsessen ist nicht
fertig.
Das Abendessen ist noch
nicht fertig.
153
Ph rases negatives.
Frasi negative.
II est temps de partir.
La voiture est arrive"e.
Les chevaux sont bons.
Les chevaux sont fatigues.
II faut arreter.
Le cocher est ivre.
Le voituricr est gris.
Phrases negatives.
Cela n'est pas vrai.
11 n'y a personne.
Personne ne le (lit.
Je ne fais rien.
Je ne dis rien.
Je dis qne non.
II ne vent rien.
Nous ne deinandons rien.
11 n'y est pas.
Je ne disais pas cela.
Je ne vais nulle part.
11s ne vont pas se promener.
Je ne veux pas aller chez
elle.
Nous ne voulons pas aller
chez vous.
II ne vent pas aller chez
vous.
Je ne sais pas Theure qull
est.
Je n'ai pas entendu.
Je n'avais pas compris.
Je ne veux pas de pain.
II ne vent pas de vin.
U ne voulait pas d'eau rou-
gie.
Le couvert n'est pas mis
Le diner n'est pas pret.
Le souper n'est pas encore
E ora di partire.
II legno e giunto.
I cavalli sono buoni.
I cavalli sono stracchi.
Bisogna fennarsi.
II cocchiere e ebro.
11 vetturino e brillo.
Frasi negative.
Ci6 non e vero.
Non c'e nessuno.
Nessuno lo dice.
Non fo nulla.
Non dico nulla.
Dico di no.
Non vuol niente.
Non chiediamo nulla.
Non c'e.
Non diceva cosi.
Non vo in nessun luogo
Non vanno a spasso.
Non voglio andare a casa sua.
Non vogliamo venire da voi.
Non vuol venire a casa
vostra.
Non so che ora sia.
Non ho inteso.
Non aveva capito.
Non voglio pane.
Non vuole vino.
Non voleva vino innacquato
La tavola non e apparecchiata.
11 pranzo non e pronto.
La cena non e preparata an-
cora
154
Negative ph
— Interrogative
Yerueiueudo Bedeasarten.
gende Bedeasarten.
Fra-
I never eat meat at night.
You are not in the wrong.
He is not right.
The carriage is not yet
come.
The horses are not come.
The horses are not put to.
The carriage is not comfor-
table.
The horses are not good.
It is not time yet to set off.
I do not know at what o'clock
they will set off.
1 do not know the name of
that country.
I do not listen to him.
He is not at home.
That is not enough.
1 do not believe it
Don't say a word.
Interrogative phrases.
Who is it?
Who is knocking?
Who is calling me?
What are you doing?
What do you want?
What do you wish?
Where are you?
Where is he?
What is he doing?
What are they doing?
Where are you going?
Where are they going?
What o'clock is it?
Ich esse Abends nie Fleisch.
Sie haben nicht Unrecht,
Er hat nicht Recht.
Der Wagen ist noch nicht
angekommea.
Die Pferde sind noch nicht
da.
Die Pferde sind noch nicht
angespannt.
Dieser Wagen ist nicht be-
quem.
Die Pferde sind nicht gut.
Es ist noch nicht Zeit ab-
zureiseu.
Ich weiss nicht, urn wie viel
Uhr sie abreisen wollen.
Ich weiss nicht, wie das
Land heisst.
Ich hdre nicht auf ihn.
Er ist nicht zu Hause.
Das ist nicht genug.
Ich glaube es nicht.
Sprechen Sie kein Wort.
Fragende Redensarten.
Wer ist es?
Wer klopft?
Wer ruft mich?
Was machen Sie?
Was wollen Sie?
Was verlangen Sie?
Wo sind Sie?
Wo ist er?
Was macht er?
Was machen sie?
Wohin gehen Sie?
Wohin gehen sie?
Wie viel Uhr ist es?
155
Phrases negatives. — Phrases
interrogatives.
Frasi negative. — Prasi interro-
gative.
Je ne mange jamais de vi-
ande le soir.
Vous n'avez pas tort.
II n'a pas raisoii.
La voiture n'est pas encore
arrive'e.
Les chevaux ne sont pas en-
core arrives.
Les chevaux ne sont pas en-
core attele"s.
Cette voiture n'est pas com-
mode.
Les chevaux ne sont pas bons.
II n'est pas encore temps de
partir.
Je ne sais pas ITieure a la-
quell e ils partiront.
Je ne sais pas comment s'ap-
pelle ce pays.
Je ne 1'ecoute pas.
11 n'est pas chez lui.
Cela ne suffit pas.
Je ne le crois pas.
Ne dites mot.
Phrases ioterrogatives.
Qui est-ce?
Qui est-ce qui frappe?
Qui est-ce qui m'appelle?
Que faites vous?
Que voulez vous?
Que deniandez vous?
Ou (jtes-vous?
Ou cst-il?
Que fait-il?
Que font-ils?
Oft allez vous?
Ou vont-ils?
Quelle heure est-il?
Non mangio mai came la
sera.
Non avete torto.
Egli non ha ragione.
11 legno non e giunto an-
cora.
I cavalli non sono giunti an-
cora.
I cavalli non sono ancora at-
taccati sotto.
Questo legno non e comodo.
I cavalli non sono buoni.
Non e ancora tempo di par-
tire.
Non so a che ora partiranno.
Non so come si chiami quella
terra.
Non gli do retta.
Non e in casa.
Ci6 non basta.
Non lo credo.
Non fate parola.
Frasi interrogative
Chi e?
Chi picchia?
Chi mi chiaina?
Che cosa fate?
Che cosa volete?
Che cosa chiedete?
Dove siete?
Dov'e?
Che cosa fa?
Che cosa fanno?
Dove andate?
Dove vanno?
Che ora e?
156
Interrogative phrases.'
What o'clock do you think
it is?
What do you say?
Have you heard;
Did you understand me?
Will you have some broad?
Will you have some wine?
Will you have a glass of
wine and water?
Is dinner ready?
Is supper ready?
Will you take breakfast?
Will you have coffee with
milk?
Are you speaking in earnest ?
Will you have a cup of cho-
colate?
Will you have the wing of
a chicken?
Is the carriage come?
Are the horses come?
Is this carriage comfortable?
Are the horses good?
Is it time to go?
Where are vou going?
Where shall we go?
Where will you go?
What are you thinking of?
Into what country do you
wish to go?
What is the name of the coun-
try where you are going?
How do you call that coun-
try?
How many leagues is it?
Will you come with me?
Are you coming with us?
Shall we go with them?
When shall we set out?
.
FragenJe Redensarten.
Wie viel Uhr glauben Sie.
dass es sei?
Was sagen Sie?
Haben Sie gehort?
Haben Sie mich verstanden ?
Wollen Sie Brod?
Wollen Sie Wein?
Wollen Sie ein Glas Wein
mit Wasser?
1st das Mittagsessen fertig?
1st das Abendessen bereit?
Wollen Sie friihstucken?
Wollen Sie Kaffe mit Milch"
Sprechen Sie iin Ernste?
VVollen Sie eine Tasse Cho-
kolade ?
Wollen Sie einen Hiihner^
fliigel?
1st der Wagen da?
Sind die Pferde da?
1st dieser Wagen bequein?
Sind die Pferde gut?
1st es Zeit abzureisen?
Wohin gehen Sie?
Wohin sollen wir gehen?
Wohin wollen Sie gehen?
Woran denken Sie 7
Nach welchem Lande wollen
Sie gehen?
Wie heisst das Land, wohin
Sie reisen?
Wie nennen Sie dies Land?
Wie viel Stunden sind es?
Wollen Sie mit inir kom-
men?
Komrnen Sie mit uns?
Sollen wir mit ihnen gehen ?
Wann sollen wir abreisen?
157
Phrases interrogatirea.
Frasi interrogative.
Quelle heure croyez vous
qu'il soit?
Que dites vous?
Avez-vous entendu?
M'avez-vous corapris ?
Voulez-vous du pain?
Voulez-vous du vin?
Voulez-vous un verre d'eau
rougie?
Le diner est-il pret?
Le souper est-il pret?
Voulez-vous dejeuner?
Voulez-vous du cafe au Utit ?
Parlez-vous s6rieusement ?
Voulez-vous une tasse de
chocolat ?
Voulez-vous une aile de pou-
let?
La voiture est-elle arrive'e?
Lea chevaux sont-ils arrives ?
Cette voiture est-elle com-
mode?
Les chevaux sorit-ils bons?
Est-il temps de partir?
Oft allez-vous?
Ou irons-nous?
Ou voulez-vous aller?
A quoi pensez-vous?
Dans quel pays voulez-vous
aller?
Comment appelez-vous le
pays ou vous allez? .
Comment appelez-vous ce
pays la?
Coinbien de lieues y a-t-il?
Voulez-vous venir avec moi ?
Venez-vous avec nous?
Irons-nous avec cux?
Qnand partirons-nous ?
Che ora credete che sia?
Che cosa dite?
Avete sentito?
Mi avete capito?
Volete del pane?
Volete del vino?
Volete un bicchiere di vino
, innacquato?
E pronto il pranzo?
E apparecchiata la cena?
Volete far colazione?
Volete del caffe col latte?
Dite daverro?
Volete una chicchera di ci<jc-
colata?
Volete un' ala di pollastro?
E giunto il legno?
ijono giunti i cavalli?
E comoda codesta carrozza?
^ono buoni i cavalli?
E egli ora di partire?
Dove andate?
Dove andremo?
Dove volete andare?
A che pensate?
In che paese volete andare?
Come si chiama il paese dove
andate ?
Come si chiama quella terra ?
Quante leghe ci sono?
Volete venire con me?
Venite con noi?
Andremo con loro?
Quando partirerno?
158
Imperative phrases.
Befehlende Redensarten.
At what o'clock does the di-
ligence set off?
Have you been to the post-
office?
Are there any letters for me ?
What does this article cost?
Imperative phrases.
Come here.
Come near.
Sit down by me.
Make haste.
Go into the house.
Go out of the house.
Let us take a walk.
Go and walk in the garden.
Follow me close.
Follow him at a distance.
Tell him to come.
Open the door.
Shut the window.
Stay here a moment.
Eat. Drink.
Listen to me. Look at it.
Put it into your pocket.
Put the book you have in
your hand on the table.
Let us have done.
Begin. Continue.
Get up and walk.
Take care. Stop.
Urn wie viel Uhr geht der
Postwagen ab?
Sind Sie auf der Post ge-
wesen?
Sind Briefe fur mich da?
Was kostet dieser Gegen-
stand?
fiefehlende Redensarten.
Kominen Sie hieher.
Kommen Sie naher.
Setzen Sie sich zu mir.
Beeilen Sie sich.
Gehen Sie ins Haus.
Gehen Sie aus dem Hause.
Lassen Sie uns spazieren
gehen.
Gehen Sie im Garten spa-
zieren.
Folgen Sie mir ganz nahe.
Folgen Sie ihm aus der Feme.
Sagen Sie ihm, er mo'ge kom-
men.
Oeffnen Sie die Thiir.
Schliessen Sie das Fenster.
Warten Sie hier einen Au-
genblick.
Essen Sie. Trinken Sie.
HOren Sie auf mich. Be-
trachten Sie es.
SteckenSie es inlhreTasche.
Legen Sie das Buch, welches
Sie in der Hand haben,
auf den Tisch.
Lassen Sie uns damit en-
digen.
Fangen Sie an. Fahren Sie
fort.
Stehen Sie auf und gehen Sie.
Geben Sie Acht. Halt.
159
Phrases imperatives.
Frasi imperative.
A quelle heure la diligence
parte-elle?
Avez-vous 6t6 a la poste?
Y a-t-il des lettrespourmoi?
Que coiite cet objet?
Phrases imperatives.
Venez-ici.
Approchez.
Asseyez-voua aupres de moi.
D6pechez-vous.
Entrez dans la maison.
Sortez de la maison.
Allons-nous promener.
Promenez-vous dans le jar-
din.
Suivez-moi de tout pres.
Suivez-le de loin.
Dites-lui de venir.
Ouvrez la porte.
Fennez la fenetre.
Attendez ici un moment.
Mangez. Buvez.
Ecoutez-moi. Regardez-le.
Mettez-le dans votre poche.
Posez le livre que vous te-
nez sor la table.
Finissons-en.
Commencez. Continue/.
Levez-vous et marchez.
Prenez garde. Arre'tez.
Ache ora parte la diligenza?
Siete state alia posta?
Ci sono lettere per me?
Quanto costa qnesto og-
getto?
Frasi imperative.
Venite qua.
Awicinatevi.
Sedete vicino a me.
Spicciatevi.
Entrate in casa.
Uscite fuori di casa.
Andiamo a spasso.
Passeggiate nel giardino.
Seguitemi da vicino.
Seguitelo da lontano.
Ditegli che venga.
Aprite la porta.
Chiudete la finestra.
Aspettate qul un momento.
Mangiate. Bevete.
Sentite. Guardatelo.
Mettetelo in tasca.
Ponete codesto libro sulla
tavola.
Finiamola.
Principiate. Proseguite.
Alzatevi, e camminate.
Badate. Fermatevi.
160
Imperative phraaea.
Befehleiide
Not so quick.
Walk quickly.
Let us get up directly.
Stop, coachman!
Speak to him.
Tell him so.
Do not believe him.
Do not say that, for it would
do vou an injury.
Do what I tell you.
Do not do it, and you will
be glad.
Let us go and see the king.
Go and see the princes.
Be quiet.
Go away.
Give me a glass of water.
Do not listen to him.
Give a bit of bread to that
child.
Give that little girl a hand-
kerchief.
Speak sincerelv.
Give me a chair.
Go to bed.
Get out of bed
Make him get up early.
Order the horses to be put to.
Bring up the carriage.
Get the horses shod.
Call (wake) me at five o'clock.
Brash these clothes.
11 UUl-
rttrdeat
Nicht so schnell.
Geheii Sie schnell.
Lassen Sie uns schnell auf-
stehen.
Halt, Kutscher!
Sprechen Sie mit ilmi.
Sagen Sie es ihin.
Glaube ihm nicht.
Sage das nicht, Du wi
Dir Unrecht thun.
Thun Sie, was ich llmen sage.
Thue es nicht und Du wirst
zufrieden sein.
Lassen Sie uus geheu, den
Konig zu seheu.
Gehen Sie uud sehen Sie die
Prinzen.
Sein Sie ruhig.
Gehen Sie weg.
Geben Sie mir ein Glas
Wasser.
Horen Sie nicht auf ihn.
Geben sie diesem Kinde eiu
Stuck Brod.
Geben Sie diesem kleinen
Madchen ein Schnupftuch.
Sprechen Sie aufrichtig.
Geben Sie mir einen Stuhl.
Gehen Sie zu Bette.
Stehen Sie auf vom Bette.
Lassen Sie ihn friih aufstehen.
Lassen Sie anspannen.
Lassen Sie denWagen vor-
fahren.
Lassen Sie die Pferde be-
schlagen.
Wecken Sie mich um flint
Uhr.
Putzen Sie diese Kleider.
161
Phrases imperatives.
Frasi imperative.
Pas si vite.
Marchez vite.
Levons-nous vite.
Arretez, cocher!
Parlez-lui.
Dites-le lui.
Ne le crois pas.
Ne dis pas cela, parce que
tu te ferais du tort
Faites ce que je vous dis.
Ne le fais pas, et tu en se-
ras bien-aise.
Allons voir le roi.
Allez voir les princes.
Restez tranquille.
Allez- vous en.
Donnez-moi un verre d'eau.
Ne 1'^coutez pas.
Donnez un morceau de pain
a cet enfant.
Donnez uu mouchoir a cette
petite fille.
Parlez sinc^rement.
Donnez-moi une chaise.
Allez-vous coueher.
Levez vous du lit.
Qu'il se leve de bonne heure.
Faites atteler.
Faites avancer la voiture.
Faites ferrer les chevaux.
Reveillez moi a cinq heures.
Nettoyez ces habits.
Non cpsl presto.
Camminate presto
Leviamoci subito.
Fermatevi, cocehiere!
Parlategli.
Diteglielo.
Non gli credere.
Non dire ci6, che ti faresti
torto.
Fate quel che vi dioo.
Non lo fare, e sarai con-
tento.
Andiamo a vedere il re.
Andate a vedere i principi.
State quieto.
Andate via.
Datemi un bicchiere d'ac-
qua.
Non gli date retta.
Date un boccon di pane a
quel ragazzo.
Date un fazzoletto a quella
ragazzina.
Dite sinceramente.
Datemi una seggiola.
Andate a letto.
State su.
Si alzi abbonora.
Fate attaccar sotto.
Fate venir avauti la carrozza.
Fate ferrare i cavalli.
Svegliatemi alle cinque.
Spazzolate quegli abiti.
tt
162
Familiar phrases.
Familiar phrases.
For the last year.
For the last six months.
For the last fortnight.
It is now a month ago.
It was three days ago.
In a month.
In six weeks.
In a short time.
Yesterday.
Yesterday evening.
The day before yesterday.
Last night.
To-day.
To-night.
This morning.
At mid-day.
This afternoon.
This evening.
To-morrow.
The day after to-morrow.
This year.
Last month.
Next week.
From time to time.
Every day.
Every two days.
Every hour.
By little and little
Almost always.
Hardly ever.
Always.
Never.
Nearly.
Sooner or later.
At most.
More or less.
Moreover.
So much the more.
As soon as possible.
Gewohnlicho Redensarten.
Gewohnliche Redensarten.
Seit einem Jahre.
Seit einern halben Jahre.
Seit vierzehn Tagen.
Es ist einen Monat her.
Es sind drei Tage her.
In einem Monate.
In sechs Wochen.
In kurzer Zeit.
Gestern.
Gestern Abend.
Vprgestern.
Die vergangene Nacht.
Heute.
Diese Nacht.
Diesen Morgen.
Zu Mittag.
Diesen Nachmittag.
Diesen Abend,
Morgen.
Uebermorgen.
Dies Jahr.
Der verflossene Monat.
Die nachste Woche.
Von Zeit zu Zeit.
Alle Tage.
Alle zwei Tage.
Stiindlich.
Nach und nach.
Beinahe imrner.
Fast nie.
Immer.
Nie.
Beinahe.
Frith oder spat.
Hochstens.
Mehr oder weniger.
Mehr.
Um so mehr.
So bald als mOglich.
163
Locutions familieres.
Eloouzioni familiari.
Locutions familieres.
Depuis un an.
Depuis six mois.
Depuis quince jours.
II y a un mois.
II y a trois jours.
Dans un mois.
Dans six semaines.
Sous peu.
Hier.
Hier au soir.
Avant-hier.
La nuit derniere.
Aujourd'hui.
La nuit prochaine.
Ce matin.
A midi.
Cette apres-dine"e.
Ce soir.
Demain.
Apres-demain.
Cette anne*e-ci.
Le mois dernier.
La semaine prochaine.
De temps en temps.
Tous les jours.
Tous les deux jours.
D'heure en heure.
Peu a peu.
Presque toujours.
Presque jamais.
Toujours.
Jamais.
A peu pres; presque.
Tdt ou tard.
Tout au plus.
Plus au moins.
De plus.
D'autant plus.
Au plus tdt.
Elocuzioni familiari.
Da un anno in qua.
Da sei mesi in qua.
Da quindici giorni in qua.
Un mese fa (e un mese).
Tre giorni fa (sono tre giorni)
Fra un mese.
Fra sei settimane.
In breve (fra poco).
Jeri.
Jeri sera.
Jeri 1'altro.
La notte passata.
Oggi.
La notte prossima.
Questa mattina.
A mezzo giorno.
Questo dopo pranzo.
Questa sera.
Dimani.
Posdomani.
Quest' anno.
11 mese passato.
La settimana prossima.
Di quando in quando.
Ogm giorno.
Ogni due giorni.
D'ora in ora.
A poco a poco.
Quasi sempre.
Quasi mai.
Sempre.
Mai.
Presso a poco; quasi.
0 presto o tardi.
Al sommo.
Piu o meno.
11 oltre (di piu).
Tanto piu.
Quanto prima.
11*
Short Questions.
On board a steamboat.
Which is the best cabin?
How much must I pay for
my place?
At what hour do we dine?
What o' clock is it?
Show me your list of wines.
Which is the best wine?
Which is the strongest?
How much is it a bottle?
Can I have half a bottle?
What kind of meat is that?
What name do you give to
that dish?
Bring me some bread.
Bring me a glass of water.
Have you any good cognac
on ooard?
Would you be so kind as to
hand me the vegetables?
Have you any mineral water
on board?
How much do vou charge
for dinner?
How much for wine?
Kurze Vragen.
Auf eincm Dampfschiffe.
Welches ist der beste Platz V
Wie viel muss ich fur mei-
nen Platz bezahlen?
Um wie viel Uhr speisen wir ?
Wie viel Uhr ist es?
Zeigen Sie mir Ihre Wein-
karte.
Welches ist der beste Wein ?
Welches ist der starkste?
Wie viel kostet die Flasche?
Kann ich eine halbe Flasche
haben ? •
Was ist das flir Fleisch?
Welchen Namen geben Sie
diesem Gerichte?
Bringen Sie mir etwas Brod.
Bringen Sie mir ein Glas
Wasser.
Haben Sie guten Cognac an
Bord?
Waren Sie so gefallig, mir
das Gemtise zu reichen?
Haben Sie Mineral- Wasser
an Bord?
Wie viel berechnen Sie fiir
das Mittagsessen?
Wie viel fiir den Wein?
courtes.
A bord d'un Bateau a Vapeur.
Quelle est la meilleure place?
Combien faut-il one je paye
pour ma placer
A quelle henre dinons-nous?
Quelle heure est-il?
Biontrez - moi la carte des
vins.
Quel est le ineilleur vin?
Quel est le plus fort?
Que coute la bouteille?
Pourrais-je avoir une demi-
bouteille ?
Quelle est cette viande?
Quel nom donnez vous a ce
mets?
Apportez-inoi du paiu.
Apportez-moi un verre d'eau.
Ayez-vous du bon cognac
a bord?
Je vous serais fort oblige" si
vous vouliez me faire pas-
ser les legumes.
Avez-vous de 1'eau mine'rale
a bord?
Combien faites-vous payer
ce diner?
Combien le vin?
tyuestioni corte.
A bordo di un batello a vapore.
Qual' e la miglior piazza?
Quanto si paga per quest o
posto?
A che ora prauziamo, si
mangia?
Che ora e?
Mostratemi la lista dei vostri
vini.
Qual e il miglior vino?
Qual e il piu forte?
Quanto costa la bottiglia?
Potete darmene una mezza
bottiglia?
Che came e questa?
Come chiamate questa pie-
tanza?
Portatemi del pane.
Recatemi unbicchierd'acqua.
Avete del buon cognac ?
bordo?
Mi obblighereste assai se mi
passaste quella verdura.
Avete dell' acqua minerale
a bordo?
Quanto importa il pranzo?
Quanto costa il vino?
16ft
On board a steamboat.
Auf eiuom Dampfschiffe.
:
That is rather dear.
Waiter, will you bring me
a cup of coffee.
I do not take milk with it.
Steward, will you assist this
lady to go on deck, she
is very rmwelL
Sir, be so kind as to move
a little to that side, I have
not room enough.
Where is my dog?
Have you given him any
thing to eat, steward?
I wish him to be taken care
of.
How far from X are we at
present?
Do the passengers sleep on
board?
Or does the steamer stop at
some town during the
night?
Is there a good hotel there?
What is the name of it?
At what hour shall we arrive
at that place?
Will our baggage be search-
ed there?
Shall we be allowed to take
any thing on shore?
Are there any duties payable
upon passengers' luggage ?
Is there any duty on car-
riages or horses?
Das ist etwas theuer.
Kellner, bringen Sie inir eine
Tasse Kaffe.
Ich will keine Milch dazu.
Kellner, wollen Sie dieser
Dame behiilflich sein, auf
das Verdeck zu kommen,
sie ist sehr unwohl.
Haben Sie die Giite, etwas
auf die Seite zu rUcken,
mein Herr, ich habe nicht
Platz genug.
Wo ist mein Hund?
Haben Sie ihm etwas zu fres-
sen gegeben, Kellner?
Ich wlinsche, dass Sie fur
ihn sorgen.
Wie weit sind wir noch von
X entfernt?
Schlafen die Passagiere an
Bord?
Oder legt das Dampfschiflf
wahrend derNacht bei ir-
gend einer Stadt an?
Ist ein guter Gasthof da?
Wie heisst er?
Um wie viel Uhr werden wir
an jenem Orte sein?
Wird unser Gepack dort un-
tersucht werden?
Wird man uns erlauben, ir-
gend etwas mit ans Ufer
zu nehmen?
Wird fur das Passagier-Gut
irgend ein Zoll bezahlt?
Besteht ein Zoll auf Wagen
oder Pferde?
Take care, that my carriage i Nehmen Sie sich in Acht,
167
A bord li'uii bateau k vu.peiu.
A bordo di uu butello a
C'est un peu cher.
Garden , apportez-inoi une
demi-tasse de cafe.
Je le prends sans lait.
Gar^on, voulez vous aider
cette dame a monter sur
le pont, elle se sent fort
indispose'e.
Veuillez, Monsieur, avoir la
bonte de reculer un peu,
car je n'ai pas assez de
place.
Ou est inon chien?
Garc.on, lui avez-vous donne*
a nianger?
Je desire que vous ayez soin
de lui.
De coinbien sommes-nous
encore &oigne"s de X?
Les passagers couchent-ils
a bord?
Ou bien le bateau a vapeur
s'arrete-t-il pendant la
nuit pres d'une ville?
S'y trouve-t-L un bon hotel ?
Comment 1'appelez-yous?
A quelle heure arriverons-
nous a cet endroit?
Y visitera-t-on nos bagages?
Nous permettra-t-on d'em-
porter quelque chose a
terre ?
Les effete des passagers
payent-ils un droit de
douane ?
Existe-t-il un droit d'entre"e
sur les voitures et les che-
vaiix?
Preiiez bien garde d'endoiu-
fi alquanto caro.
Cameriere , poi-tatemi una
tazza di caffe.
Datemelo senza latte.
Cameriere, ajutate questa
signora a salire sulla co-
perta, ella si sente molto
male.
Abbiate la gentilezza, di ri-
tirarsi un po', inio sigtiore,
non ho posto sufficiente,
sto troppo stretto.
Dov' e il mio cane?
Gli avete dato a rnangiare,
cameriere ?
Spero bene che non vi sa-
rete scordato di lui.
Quanto abbiamo ancora a
X?
Donnono i passeggieri a
bordo?
Oppure si feraia il battello
o!i notte in qualche citta?
Vi si trova un buon albergu 'I
Come si chiama?
A che ora saremo noi la?
Visiteranno colo' i nostri ef-
fetti?
Ci perinetteranno di prender
qualche cosa a terra con
noi?
Si paga forse qualche tariffa
per Tequipaggio?
Vha un dazio d'entrata sui
legni e sui cavalli?
Fate attenzione che il mio
168
On boaid a steamboat.
Auf eiuem Daiiipfschiffe.
is not damaged in landing
it from the boat.
If you do every thing to my
satisfaction, I will reward
you liberally.
At what hour does tho
steamer start to-morrow?
At what hour shall we ar-
rive at X?
Is the river higher (lower)
than usual?
What is the name of that
ruined castle?
Do you know in what cen-
tury it was built?
Did it belong to any cele-
brated family?
What is the name of the
present owner?
What is the name of that
place ?
What is the name of that
mountain?
Do you know how high it is ?
Is that the height above the
level of the river, or of
the sea?
Is the wine produced here
good?
To whom does that large
house belong?
Was that building formerly
a convent?
Is that a large island which
we are approaching?
Where is that large raft
going?
dass mein Wagen beim
Ausschiffen nicht Schaden
leidet.
Wenn Sie Alles zu ineiner Zu-
friedenheit besorgen.werde
ich Sie gut belohnen.
Urn wie viel Uhr tahrt das
Dampfschiff inorgen friih
HL) .
Um wie viel Uhr werden wir
in X ankommen?
1st der Fluss hb'her (niedri-
ger) als gewtfhnlich?
Wie heisst jene Schloss-
ruine ?
WissenSie, in welchern Jahr-
hunderte sie erbautwurde?
Grehorte sie irgend einer be-
ruhmten Familie?
Wie heisst der gegenwartige
Besitzer?
Wie heisst jener Ort?
Wie heisst jener Berg?
WisseuSie, wie hoch er ist?
1st das die Ho'he liber dem
Spiegel des Flusses oder
des Meeres?
1st der hier erzeugte Wein
gut?
Wem geho'rt jenes grosse
Haus?
Ist jenes Gebaude fruher eiu
Ivloster gewesen?
Ist das eine grosse Insel, dei
wir uns jetzt nahern?
Wohin geht das grosse Floss?
169
A. botd J'un bateau a vapeur.
mager ma voiture en la
(16barquant.
Je vous r^compenserai bien,
si je suis content de vous.
A quelle heure le bateau a
vapeur part-il demain
matin ?
A quelle heure arriverons-
nous a X?
La riviere est-elle plus haute
(plus basse) qu a 1'ordinaire?
Comment appelle-t-on ce
chateau en ruines?
Sayez-vous dans quel siecle
A boido di un batello a vapore.
il fut bad?
Appartenait-il a quelque fa-
mille illustre?
Comment s'appelle le pro-
prie"taire actuel?
Quel est le norn de cet en-
droit?
Quel nom porte cette mon-
tagne?
Savez-vpus quelle est son
e"le" vation ?
Est-ce la hauteur au-dessus
du niveau du fleuve ou de
la mer?
Le vin du pays est-il bon?
A qui appartient cette belle
maison?
Cet Edifice e"tait-il autrefois ; Quell' edificio era gia un
un couvent?
L'ile dont nous approchons
est-elle grande?
Ou va ce grand radeau? j Dove va quella gran zat-
i tera?
legno non soffra nello sbar-
carlo.
Se farete tutto a dovere vi
saprd bene ricompensare,
A che ora parte domattina
il batello, il piroscafo?
A che ora arriveremo noi a
,X?
E il fiume piu alto (piu basso)
del solito?
Come si chiamano le rovine
di quel castello?
Sapete voi in qual secolo
venne fabbricato?
Apparteneva a aualche rino-
mata famiglia:
Come si chiama il suo attuale
possessore?
Come si chiama quel paese?
Che nome porta quel monte?
Sapete voi quanto sia alto?
Computate voi quest' altezza
al di sopra della superiicie
del fiume o del mare?
E buono il vino di questi
Di chi e quella gran casa?
chiostro?
grande 1'isola alia quale
ora ci awiciniaino ?
170
Oil board a steamboat.
How many days will elapse
before it arrives there?
What is the value of it?
What railway is that?
Is that the road toX which
runs so near to the river?
Do many persons travel by
the diligence?
Is it more expensive?
Was the road constructed by
the present government or
a former one?
la there any thing worth
seeing in that castle?
Is it permitted to see the
interior?
Was that building destroyed
during the last war?
How long has it been in that
state?
Is that river navigable?
What is the name of that
river?
How far is it navigable for
Auf eineui Dampfschiffe.
Is the country pretty through
which it flows?
Is there any passenger-boat
upon it?
Do you know the name of
that gentleman?
Is he an Englishman?
Wie viel Tage werden ver-
gehen, bis es dort an-
kommt?
Welchen Werth hat es?
Was ist das fiir eine Eisen
balm?
Ist das die Strasse nach X,
welche so nahe arnFlusse
hinlauft?
Reisen viele Leute init der
Post?
Ist es theurer?
Wurde die Strasse von der
ietzigen Regierung ange-
legt, oder von einer der
fruhern?
Ist in jenem Schlosse irgend
etwas Sehenswerthes ?
Ist es erlaubt, das Innere zu
betrachten?
Wurde jenes Gebaude wah-
rend des letzten Krieges
zerstort?
Wie lange ist es in dem Zu-
stande ?
Ist jener Fluss schiffbar?
Wie heisst jener Fluss?
Wie weit ist er fur Trans-
portschiffe schiffbar?
Ist dieGegend schon, durch
welche er fliesst?
Fahrt ein Marktschiff dar-
auf?
Kennen Sie den Namen jenes
Herrn?
Ist es eiu Englander?
171
A bord d'un bateau a vapeur.
A bordo di un batello a vapore.
Combien de jours lui faut-il
pour y amver?
De quelle valeur est-il?
Quel est ce chemin de fer?
La route qui longe cette ri-
viere, est-ce celle de X?
Voyage-t-on beaucoup en
diligence ?
Est-ce plus cher?
Est-ce que cette route a e"te"
6tablie par le gouverne-
ment actuel, ou par Tun
des pre"c6dents?
Y a-t-il dans ce chateau
quelque chose de curieux
a yoir?
Est-il permis d'en visitor
I'inte'rieur?
Cet Edifice a-t-il 6te" de"truit
pendent la derniere guer-
re?
Depuis quand est-il dans cet
6tat?
Cette riviere est-elle navi-
gable?
Comment l'appelle-t-on?
Jusqu' ou est-elle navigable
pour les bateaux de trans-
port?
La contr^e qu'elle parcourt
est-elle belle?
S'y fait-il un service de ba-
teaux?
Savez-vous le noni de ce
Monsieur?
Est-ce un Anglais?
Quanti giprni vi metto per
arrivarci?
Qual prezzo ha?
Quale e questa strada fer-
rata?
La strada che va lungo il
Hume e quella che conduce
a X?
Viaggiano molti per la dili-
. genza? per la posta?
E piu caro?
Quella strada venne fatta dal
governo attuale, o dal pas-
sato?
V'ha qualche cosa degna di
esser veduta in quel ca-
stello?
E permesso visitarne 1'inter-
no?
Venne quell' edificio distrutto
durante 1' ultima guerra?
E molto tempo che e cosl?
fi navigabile quel fiume?
Come si chiama quel fiuine ?
Fin dove e navigabile per
le barche da trasporto?
6 bello il paese ch'egh' per-
corre?
Naviga su esso qualche barca
per 1'uso del mercato?
Conoscete il nome di quel
signore?
E egli Inglese?
172
Roads, conveyances etc.
Do you know where he is
going?
Have you seen him before?
How long shall we remain
at this place?
How deep is the river here?
What is the name of the
steamer that passed us?
Is the distance greater by
land or by water to X?
Roads, conveyances etc.
Is there a steamboat (a dili-
gence) from this place to
X. i
At what hour does the steam-
boat start?
What are the fares?
Where is the office?
Have you a printed tariff of
the fares, time of depar-
ture and other regulations ?
Do they take carriages on
board the boat?
Do they take horses?
Are refreshments to be ob-
tained on board the boat?
Does it stop at X?
Can I be landed at X?
What is the expense of em-
Wege, Fuhrgelogenhoiten etc.
Wisseu Sie, wohin er reist?
Haben Sie ihn friiher schon
gesehen ?
Wie lange werden wir an
diesem Orte bleiben?
Wie tief ist hier der Fluss?
Wie heisst das Dampfschiff,
welches eben vorbei fuhr ?
1st die Entfernung zu Lande
oder zu Wasser grosser
nach X?
Wege, Fuhrgelegenheiten etc.
Fahrt ein Dampfschiff (ein
Eilwagen) von hier nach
A. I
Um wie viel Uhr fa'hrt das
Dampfschiff ab?
Wie viel betragt das Passa-
giergeld ?
Wo ist das Expeditions-Bu-
reau?
Haben Sie einen gedruckten
Tarif iiber das Passagier-
geld, die Zeit der Abfahit
und andere Bestimruungen?
Werden Wagen anBord ge-
nommen ?
Werden Pferde mitgenom-
men?
Kann man Erfrischungen auf
dem Schiffe bekommen?
Halt es zu X an?
Kann ich zu X ausgeschifft
werden?
Was ist die Taxe fur das
173
Cherains, Messageriea etc.
Strade, mezzi di trusporto etc.
Savez-vous oft il va?
L'avez-vous de"ja vu?
Combien de temps resterons-
nous a cet endroit?
Quelle est ici la profondeur
de la riviere?
Quel est le nora du bateau a
vapeur qui vient de passer?
La distance de X est-elle
plus grande par terre ou
par eau?
Gbemins, Messageries etc.
Y a-t-il un service de ba-
teaux a vapeur (de dili-
gences) d'ici a X?
A quelle heure le bateau a
vapeur part-il?
Quel est le prix du passage?
Ou est le bureau des expe"-
ditions?
Avez-vous un tarif iinprime"
contenant les prix de pas-
sage, les heures d'arrivee
et de depart et d'autres
indications?
Rec.oit-on les voitures a
bord?
Embarque-t-on leschevaux?
Peut-on avoir des rafrat-
chissements sur le bateau ?
S'arrete-t-il a X?
Pourrais-je de"barquer a X?
Quel est le tarif de 1'embar- Quanto si paga per 1'iua-
Non sapete ove vada?
L'avete gia veduto altre
volte?
Quanto tempo ci fermereuio
in questo paese?
Che profondita ha qui il
f* A •*
nume?
Come si chiarna il batello a
vapore che e passato ora?
II viaggio da qui a X e piu
lungo per terra o per
acqua?
Strade, mezzi di trasporto etc.
Avete un batello a vapore
(o diligenza) che faccia il
tragitto da qui a X?
A che ora parte il batello
a vapore?
Quanto costa il trasporto de'
passeggieri?
Dov' e 1'ufficio di spedizione?
Avete una lista stampata pei
prezzi, per 1'orario di par-
tenza ed altre regole?
Si prendono a bordo le car-
rozze ?
Si trasportano anche i ca-
valli?
Si ponno avere rinfreschi a
bordo ?
Si ferma esso ad X?
Posso essere sbarcato a X?
174
Roads, conveyances etc.
barking or landing a car-
riage?
What sum is usually given
to the commissioner for
that service?
Is it necessary to have my
passport signed or visaed?
Do they give much trouble
to travellers about their
Is there a carriage road (a
foot-path) from this place
to X?
Will there be any risk of
injuring the carriage if I
go by that road?
Is the road easy to find?
How far is it to X?
Can I hire a carriage to take
me there?
How much must I pay for
a carriage by the day?
What fee ought I to give
to the driver?
Can I have a horse to carry
me to X?
Can we get a pony or a
donkey for this lady, to
mount that hill?
What is the usual charge by
the day?
What do vou charge per
hour? what for driving
(for riding) to X?
Where is the diligence-office,
to take my place?
W«-.j,'«. Kuhrgelegonheiteu
Ein- und Ausschiffen ernes
Wie viel zahlt man einem
Commissionar fur diesen
Dienst?
1st es nflthig, dass mem Pass
visirt wird?
Macht man den Reisenden
viele Umstande wegen der
Passe?
Besteht ein Fahrweg (ein
Fusspfad) von hier nach
X?
Muss ich befiirchten, den Wa-
gen zu beschadigen, wcnn
ich diesen Weg einschlage ?
1st der Weg leicht zu fin-
den?
Wie weit ist es von hier
nach X?
Kann ich einen Wagen mie-
then, der mich dahin bringt?
Wie viel muss ich fur einen
Wagen auf den Tag br-
zahlen?
Wie viel Trinkgeld gibtman
dem Kutscher?
Kann ich ein Pferd nach X
bekommen ?
Konnen wir ein Pferd oder
einen Esel fur diese Dame
bekommen, um diesen Hii-
gel hinanzureiten ?
Was bezahlt man gewo'bulich
ftir den Tag?
Wie viel nehmen Sie fur die
Stunde? wie viel umnach
X zu fahren (zu reiten) ?
Wo ist die Post, um einen
Platz im Eilwagen zu neh-
men?
175
Chenins, Wessageries etc.
Strade, mezzi di trmsporto etc.
quement et du de"barque-
ment d'une voiture?
Combien paye-t-on aucom-
missionnaire pour un pareil
service ?
Est-il n^cessaire que mon
passe-port soit vise?
Fait-on aux voyageurs beau-
coup de ditficultes pour
leurs passe-ports?
Y a-t-il une grand route
(un sentier) d'ici a X?
Dois-je craindre d'endpin-
mager ma voiture, si je
prends ce chemin?
Trouve-t-on facileinent le
chemin?
Combien y a-t-il dlci a X?
Pourrais-je louer une voiture
pour m'v conduire?
Combien faut-il que je paye
une voiture pour la jour-
Combien de pourboire don-
ne-t-on au cocher?
Pourrais-je loner un cheval
d'iei a X?
Pourriez-vous me procurer
un cheval ou un ane pour
Madame, pour monter cette
colline?
Combien donne-t-on ordi-
nairement par jour?
Combien demandez-vous par
heure? combien pour aller
aX?
Ou est le bureau de la di-
ligence?
barco e lo sbarco di un
legno?
Quanto si da ad un com-
missionario per tal servi-
, gi°?
E necessario far vidimare il
passaporto ?
Si fanno molte difficolta ai
viaggiatori pei passaporti?
Vi e una strada (un sentiero)
da qul a X?
C'e pericolo di guastare la
carrozza tenendo questa
, strada?
E la via facile a trovarsi?
Quanto distante e N ... da
qui?
Trover6 un legno da nolo
che mi vi conduca?
Quanto spender6 al giorno
per una carrozza?
Quanto si da di mancia al
vetturino ?
Avreste un cavallo da daruii
per andare a X?
Si potrebbe avere un cavallo
od un asino per questa
dama, onde salire su questa
collina?
Quanto si spende al giorno
di solito?
Quanto vi debbo dare per
ora, per andare a X?
Dov' e 1'ufficio della dili-
176
Koad.s, conveyances etc. —
With a hackney-coachman.
VVege, Fuhrgelegenheiten etc. —
Mit ciuem Lohnkntscher.
At what hour does it start?
How many hours shall we
be upon the road?
Do they charge for luggage ?
What weight is allowed?
Can I take my dogs with me
by the coach?
Where does the diligence
stop?
Shall I have time to break-
fast here?
Flow long do you stay?
Do we dine on the road?
Which is the best hotel
at X?
Are the charges moderate?
Is there an inn or public-
house at X?
Where is the station for X?
When does the next train
start?
These six packages go to X.
Is this the train to X ?
How long does it take to get
toX?
How many stations are there
still?
With a hackney-coachman.
Can you drive us immedia-
tely to X?
Have you a comfortable car-
riage ?
Are your horses good?
What must I pay for a two-
Urn wie vielUhrfahrterab?
Wie lange werden wir unter-
wegs bleiben?
Muss man fur das Gepack
etwas bezahlen?
Wie viel Pfund hat man frei?
Kann ich meine Hunde im
Wagen mitnehmen?
Wo halt der Eilwagen an?
Habe ich Zeit, hier zu friili-
stUcken?
Wie lange halten Sie hier?
Speisen wir unterwegs zu
Mittag?
Welches ist der beste Gast-
hof in X?
Ist es billig dort?
Ist ein Wirthshaus oder eine
Schenke dort?
Wo ist der Bahnhof nach X?
Wann fahrt der nachste Zugl
Diese sechs Gepackstiicke
gehen nach X.
Ist dies der Zug nach X?
Wie lange fahren wir bisX?
Wie viele Stationen haben
wir noch?
Mit einem Lohnkutscher.
Ktfnnen Sie uns soglcich
nach X fahren?
Haben Sie einen bequemen
Wagen?
Sind Ihre Pferde gut?
Was muss ich ftir einen vier-
177
Cliemins, mesaageries etc. —
Avec un cocher de louage.
Strade, meui di trasporto etc. —
Con un vetturino.
A quelle heure part-elle?
Combien de temps resterons-
nous en route?
Faut-il payer quelque chose
pour les bagages?
Combien a-t-on de bagages
libres?
Puis-je faire monter rnes
chiens dans la voiture?
A quel endroit la diligence
s'arrete-t-elle?
Aurai-je le temps de dejeu-
ner ici?
Combien de temps arretez-
vous-ici ?
Diuerons-nous en route?
Quel est le meilleur hotel
a X?
Y a-t-on bon marche*?
V a-t-il la uu hotel ou une
auberge ?
On est 1'embarcadere de A'?
A quelle heure le prochain
convoi part-il?
Ces six colis vont a X.
Est-ce la le train pour X?
Combien de temps inetterons-
nous pour aller a X?
Combien de stations avons-
nous encore?
Aveo un cocher de louage.
Pouvez-vous nous conduire
tout de suite a X?
Avez-vous une voiture com-
mode?
Avez-vous de bons chevaux ?
Combien demandez vous pour
A che ora parte?
Quanto tempo staremo per
via?
E d'uopo pagare qualche
cosa per I'equipaggio?
Qual peso e permesso por-
tare di diritto?
Posso condur meco i miei
cani in carrozza ?
Dove si ferma la diligenza?
Avr6 tempo da far colazkme
qul?
Quanto tempo vi trattenete
qui?
Pranzeremo noi per viaggio ?
Qual 6 il uiiglior albergo In
X '
Sono i prezzi equi cola?
Trovasi cola un albergo od
un' osteria?
Dov' e 1'imbarcatojo di XV
A che ora parte il priiuo
conyoglio ?
Questi colli vanno a X.
E quello il traino per X?
Quanto tempo ci mettereuio
per andare a X?
Quanto stazioni abbiamo au-
cora?
Con nn vetturino.
Potete condurci tosto a X?
fi comoda la vostra carrozza?
Sono buoni i vostri cavalli?
Quanto vi debbo dare per
12
178
With a hackney-coaclii
Mit einom Lohnkutscher.
horse - carriage with four
places?
How much for a one-horse ?
That is too much, I can only
give forty francs.
How soon shall we be there?
flow much must I pay you
by the day?
The tolls are included in our
agreement.
How many miles a day will
you travel?
Is there room for my lug-
gage upon the coach?
I have a trunk, two port-
manteaus and a luitbox.
We wish to go to X to re-
main there some hours
and then to return.
We wish to go by X to Z.
If you go fast, you shall
have a good fee.
Put to immediately.
Do not keep me waiting.
Come with your carriage to-
morrow morning at six
o'clock.
Stop, coachman! We wish
to get out.
Drive faster, coachman! We
do not get on.
Do not drive so near to that
precipice, — to the river.
sitzigen Wagen mit zwei
Pferden bezahlen?
Wie viel fiir einen Einspan-
ner?
Das ist zu viel, ich gebe
nur vierzig Franken.
Wie bald werden wir dort
sein?
Wie viel muss ich Ihnen fur
den Tag bezahlen?
Das Chaussee- und Briicken-
geld geht auf Ihre Eech-
nung.
Wie viel Meilen wollen
im Tage zuriicklegen?
Hat mein Gepack Platz
dem Wagen?
Ich babe einen Koffer, zw(
Mantelsacke undeineHut
schachtel.
Wir wollen nach X fahren,
uns dort einige Stunden
aufhalten und dann zu-
riickkehren.
Wir wollen iiber X nach 2
fahren.
Wenn Sie schnell fahren,
sollen Sie ein gutes Trink-
geld bekommen.
Spannen Sie sogleich an.
Lassen Sie mich nicht warten.
Fahren Sie morgen friih urn
sechs Uhr vor.
Halt, Kutscherl Wir wollen
aussteigen.
Fahrt zu, Kutscher! Wir
kommen nicht voran.
Fahrt nicht so nahe an die-
sem Abgrund, an die-
sem Fluss.
179
Avec an cocher dc lonage.
Con an vetturino.
une voiture a quatre per- una carrozza a quattro
sonpes, avec deux chevaux? posti con due cavalli?
Combien pour une voiture Quanto si spende per unbi-
a un cheval? | , roccio?
C'est trop, je ne donne que E troppo, vi dard quaranta
quarante francs.
Quand arriverons-nous ?
Combien faut-il vous donner
par jour ?
Le pe"age des ponts et chaus-
se*es est a votre compte.
Combien de milles pensez-
vous faire par jour?
Y a-t-il de la place pour mes
bagages sur la voiture?
J'ai une malle, deux porte-
manteaux et une boite a
chapeau.
Nous voulons aller a X pour
nous y arreter quelques
heures, et puis revenir.
Nous voulons aller par X
aZ.
Vous aurez un bon pour-
boire, si vous nous con-
duisez vite.
Altelez tout de suite.
Ne me faites pas attendre.
Vous serez pret demain ma-
tin a six neures.
Arrgtez, cocher I nous vou-
lons descendre.
Allez done, cocher! nous
n'avanc.ons pas.
N^allez pas si pres de ce
precipice — , de cette ri-
viere.
franchi.
Ci arriveremo presto?
Quanto vi debbo dare al
giorno ?
I pedaggi sono a vostro ca-
rico.
Quante miglia al giorno fa-
rete?
Potrete collocare il mio equi-
paggio su la carrozza?
Ho uii baule, due valige ed
una cappelliera.
Vogliamo andare a X ci
tratterremo cola alcune ore
e poi ritorneremo.
Vogliamo andare a X pas-
sando per Z.
Se ci servirete bene, avrete
una buona mancia.
Attaccate subito.
Non mi fate aspettare.
Venite a levarci domattina
alle sei.
Fermatevi, vetturino, voglia-
mo discendere.
Presto, vetturino, non an-
diamo mai innanzi.
Non andate si vicino al pre-
cipizio, — al fium»s
12*
180
At an inn.
iu einem Gaathofe.
How long must we stay here,
coachman, to rest the hor-
ses?
When must I be ready?
At an Inn.
I wish to see the landlord
of the hotel.
Sir, I wish to have two beds
for a few days.
I wish my bedroom to be
on the first floor.
Can we have three single
bed-rooms here to-night,
one bed in each room?
We do not like a passage-
room.
A double-bedded room will
not suit us.
We can make a parlour of
one of our bed-rooms.
Give me the key of my room.
I have number twelve.
Where is the bell to this
room?
The bell does not ring.
Will you send up the cham-
bermaid directly, for we
are tired and want to go
to bed.
Tell the chambermaid to
bring more water and more
towels.
Bring me fresh water.
Wie lange halten wir hier,
Kutscher, um die Pferde
ruhen zu lassen?
Wann muss ich fertig sein?
In elnem Gasthofe.
Ich wtinsche den Herrn des
Hauses zu sehen.
Mein Herr, ich wtinsche zwei
Ziinmer fiir einige Tage
zu haben.
Ich wtinsche ein Schlafzim-
mer im ersten Stocke zu
haben.
Konnen wir fur diese Nacht
drei Zimmer haben , ein
Bett in iedem Zimmer?
Wir braucnen kein Vorzim-
mer.
Ein Zimmer mit zweiBetten
kann uns nicht dienen.
Wir konnen ein Schlafzim-
mer als Empfangszimmer
benutzen.
Geben Sie mir den SchlUssel
von meinem Zimmer. Ich
habe Nummer zwolf.
Wo ist die Schelle in die-
sem Zimmer?
Die Schelle schellt nicht.
Wollen Sie sogleich das Zim-
mermadchen schicken, wir
sind mtide und wollen zu
Bette gehen.
Sagen Sie dem Zimmermad-
chen, sie mo'ge mehrWas-
ser und Handtilcher brin-
gen.
Bringen Sie frischesWasser.
181
Dana an hoteL
In an albergo.
Combien de temps vous faut-
il, cocher, pour faire re-
poser les chevaux?
A quelle heure faut-il etre
pret?
Dans an hotel.
Je ae*sire parler au maitre
de rhdtel.
Je desire, Monsieur, avoir
deux chambres pourquel-
ques jours.
Je de*sire une chambre a
coucher au premier etage.
Pourrions - nous avoir pour
cette nuit trois chambres
a un lit?
Nous n'avons pas besoin
d'antichambre.
Une chambre a deux lits ne
pent pas nous convenir.
Nous pourrons nous servir
d'une de nos chambres a
coucher comme de salon.
Donnez-moi la clef de ma
chambre. J'ai le nume*ro
douze.
Ou est la sonnette dans cette
chambre?
La sonnette ne sonne pas.
Voulez-vous nous envoyer de
suite la femme de chambre,
nous sommes fatigues et
de*sirons nous coucher.
Dites a la fille d'apporter
plus d'ean et plus d'es-
suie-mains.
Apportez de 1'eau fraiche.
Vetturino, quanto tempo ci
tratterremo qui , per far
riposare i cavalli?
A che ora debbo esser
pronto ?
In an albergo.
Vorrei parlare al maestro di
casa.
Signore, vorrei due stauze
per alcuni giorni.
Vorrei che la mia stanza da
letto fosse al primo piano.
Potremmo avere stanotte tre
stanze da un letto solo?
Non abbiamo bisogno d'an-
ticamera.
Una stanza con due letti
npn ci serve.
Possiamo servici di una
stanza da letto per antica-
mera.
Datemi la chiave della mia
camera. Sono al numero
dodici.
Dov1 e il campanello di que-
sta stanza?
11 campanello non suona.
Mandateci tosto la cameriera,
siamo stanch i e vogliamo
andar a letto.
Dite alia cameriera, che porti
dell' altra acqua e qualche
asciugamani di piu.
Portatemi dell* acqua fresca.
182
At an inn.
In mnem Gasthofe.
I should like a bath of warm
water for iny feet; if you
have not a foot-bath, a
pail will do just as well.
I want my bed warmed di-
rectly.
The bed seems very hard.
Are the sheets well aired?
Where is the water-closet?
My boots (shoes) are quite
wet, will you have them
thoroughly dried up for me
by to-morrow morning;
for I catch a cold always,
if they are at all damp.
Will you have this chest of
drawers wiped out, it is
quite dirty.
Put the box of matches upon
the table.
Have you a coachhouse and
stables adjoining the hotel ?
I must have my horses pro-
perly attended to and well
fed.
Will you send the commis-
sioner to me?
I wish to have breakfast
(supper).
Give me something to eat.
At what hour do we dine?
Bring us tea for four di-
rectly.
Why is not dinner ready?
At what hour is your table
d'hote?
Ich wlinsche ein warmes
Fussbad; wenn Sie keine
Wanne haben, verrichtet
ein Eimer dieselben Dien-
ste.
Ich wiinsche uiein Bett gleich
gewarmt zu haben.
Das Bett scheint sehr hart.
Sind die Betttiicher gut aus-
geliiftet?
Wo ist der Abtritt?
Meine Stiefel (Schuhe) sind
ganz nass, lassen Sie mir
sie bis morgen friih gut
trocknen ; ich erkalte mich
stets, wenn sie nur etwas
feucht sind.
Fegen Sie diese Kommode
aus, sie ist ganz schmutzig.
Setzen Sie das Feuerzeug auf
den Tisch.
Haben Sie einWagenhaus und
Stalle bei Ihrern Gasthofe?
Meine Pferde miissen sorg-
faltig verpflegt und gut
gefiittert werden.
Wollen Sie mir den Lohn-
bedienten senden?
Ich wiinsche das Fruhstiick
(das Abendessen).
Geben Sie mir etwas zu es-
sen.
Urn wie viel Uhr speisen wir
zu Mittag?
Besorgen Sie bald vierPor-
tionen Thee.
Warum ist das Mittagsessen
nicht fertig?
Urn wie viel Uhr ist die
table d'hote?
183
Dans ail hotel.
ID uu albergo.
Je desire avoir un bain de
piedb; a deYaut de bai-
gnoire suffira un sceau.
Faites bassiner mon lit de
suite.
Je trouve le lit bieu dur.
Est-ce que les draps de lit
ont 6t6 bien ae"res?
Ou sont les lieux d'aisance?
Mes bottes (souliers) sout
toutes mouille"es, faites les
archer pour demain matin,
car je in'enrhume toutes
les fois que je mets des bot-
tes tant soit peu huniides.
Voulez-vous faire e"pousse-
ter cette commode, elle est
toute sale.
Mettez les allumettes sur la
table.
Avez-yous une remise et des
^curies dans lliotel?
II faut avoir bien soin de
mes chevaux, et les bien
panser.
Voulez-yous m'envoyer le
coinmissipnnaire ?
Je de"sirerais dejeuner (sou-
per).
Donnez-moi quelque chose
a manger.
A quelle heure dinons-nous ?
Appretez vite du th6 pour
quatre personnes.
Pourquois le diner n'est-il
pas pret?
A quelle heure dine-t-on a
la table d'hdte?
Desidererei una piccola ba-
gneruola con dell' acqua
calda per lavarnii i piedi ; se
non avete bagneruola, mi
servir6 di un mastelletto.
Fatemi tosto riscaldare il
letto.
11 letto mi pare duro.
Sono le lenzuola bene sico-
rinate?
Dov' e la ritirata?
I miei stivali (le inie scarpe)
sono molto bagnati; ab-
biate cura, che sieno bene
asciutti, poiche mi raflfred-
do subito, se appena sono
umidi.
Fate pulire questo armadio
(corno), e assai sporco.
Mettete i zolfanelli (i fulmi-
nanti) sul hi tavola.
Avete rimessa e scuderia nel
vostro albergo?
Ho bisogno, che i miei ca-
valli sieno diligentemente
tenuti e ben nudriti.
Mandatemi un servo di piaz-
za.
Vorrei far colazione (cenare).
Datemi qualche cosa da man-
giare.
A che ora si pranza?
Mandateci presto quattro
tazze di th6.
Perche non e all' ordine il
pranzo ?
A che ora si va a tavola
rotonda?
184
At an inn.
In einem Gasthofe.
Have you many people at it?
Keep six places for me at
the table d1i6te.
Can we dine in our room?
How much do you then
charge for each person?
How much do you charge
a head at the table d'h6te?
Does that include wine?
Show me your bill of fare
and list of wines.
Bring me a bottle of wine
(a chair, bread, water),
waiter.
I will thank you to hand me
that dish, — the vegeta-
bles.
Have you any wine, which
is not acid? The French
wine are in general too
acid for English.
Give me another fork, ano-
ther knife.
Waiter, this linen is not
clean.
Will you send for the washer-
woman directly, as I want
my linen washed and my
stay here is very short.
Can my maid have an iron,
to iron a few things for
me?
I want a needle and some
thread, silk, cotton.
1st sie zahlreich?
Belegen Sie sechs Platze ari
der table d'h6te fUr rnich.
Konnen wir auf unserrn Zim-
mer speisen?
Wie hoch rechnen Sie dann
das Convert?
Was kostet das Convert an
der table d'hote?
1st der Wein dabei inbe-
griffen ?
Zeigen Sie mir den Speise-
zettel und die Weinkarte.
Bringen Sie mir eine Flasche
Wein (einen Stuhl, Brod,
Wasser), Kellner.
Sie werden mich verpflich-
ten, wenn Sie mir jene
Schiissel, — das Gemiise
reichen wollen.
Haben Sie irgend einen Wein,
der nicht sauer ist? Die
franzosischen Weine sind
gewb'hnlich zu sauer fur
Englander.
Geben Sie mir eine andere
Gabel, ein anderes Messer.
Kellner, dieses Tischzeug ist
nicht rein.
Senden Sie gefalli^st gleich
zur Waschfrau, ich muss
meineWasche waschen las-
sen und bleibe nur kurzc
Zeit hier.
Kann mem Madchen ein Bii-
geleisen bekommen, um ei-
nigeKleinigkeiten fur mich
zu biigeln?
Ich brauche eine Nahnadel
mit etwas Zwirn, Seide,
Baumwolle.
185
Dans un hotel.
In un albergo.
Est-elle nombreuse?
Re"servez-moi six places a la
table d'h6te.
Pouvons-nous diner dans
notre appartement?
Coinbieu faites-vous alors
paver par tete?
Combien faites-vous payer
a la table d'h6te?
Le vin est-il compris?
Montrez-moi la carte.
fjlarc.on, apportez-moi une
bouteille de vin (une chaise,
du pain, de 1'eau).
Je vous serais fort oblige", si
vous vouliez me faire pas-
ser ce plat, — ces le"gu-
mes.
Avez-vous du vin, qui ne
soit pas aigre? Les vins
francos sont ordinaire-
ment trop aigres pour les
Anglais.
Changez ma fourchette, mon
couteau.
Garc.on, ce linge n'est pas
propre.
Voudriez-vous bien envoyer
de suite chercher la blan-
chisseuse, il faut que je
fasse blanchir et je ne m'ar-
reterai pas long-temps ici.
Est-ce que ma femme de
chambre pourrait avoir un
fer pour repasser quelques
petites choses?
J'ai besoin d'une aiguille avec
du fil, de la soie, du co-
ton.
Avete una numerosatavola?
Preparateci sei posti alia ta-
vola rotonda.
Possiamo pranzare in camera
nostra?
Quanto ci fate pagare a testa
in tal caso?
Quanto si paga a tavola ro-
, tonda?
E compreso il vino?
Mostratemi la lista e la nota
dei yini.
Cameriere, portatemi una
bpttiglia di vino (una se-
dia, del pane, dell' acqua).
Vorreste avere la gentilezza
di passarmi quel piatto, —
di favorirmi la verdura.
Avete un vino meno brusco,
acido? Gl'Inglesi trovano
ordinariamente troppo aci-
di i vini di Francia.
Cambiatemi la forchetta, il
coltello.
Cameriere, questa biancheria
e sporca.
Fatemi chiamar tosto la la-
vandaja, yoglio darle i pan-
nilini sucidi, e non mi trat-
terd qui che poco tempo.
Si potrebbo avere un ferro
da stirare per la mia ca-
meriere, affinche stirassc
alcune bagatelle?
Ho bisogno d'un ago e del
filo, della seta, del cot-
tone.
186
At an inn.
Bring me the newspaper.
Have you an English or
French paper?
Have you a valet de place to
go through the town with
me and sho\y me all that
is worth seeing?
What must I pay him per
day, per hour?
Is he ready? for I am an-
xious to set out.
At what hour do the letters
arrive from England?
Which is the way to the
post-office?
Have you a letter for me?
How much is the postage?
Bring me some letter-paper,
and pen and ink.
Bring me a light and some
sealing-wax.
Send that letter to the post.
I wish to have my passport
signed at the police-office.
Will you see that it is done ?
Is it necessary to have the
passport signed here?
Is there an English Consul
here?
In what street does he live?
Show me the way to his
house.
Where can I get my money
changed ?
Where does a banker live?
In einem Gasthofe
Bringen Sie mir die Zeitung.
Haben Sie eine englische odei
franzOsische Zeitung ?
Haben Sie einen Lohnbedien-
ten, der inich in der Stadt
umher fiihrt und mir die
Sehenswurdigkeiten zeigt?
Was muss ich ihin fiir den
Tag, fiir die Stunde zahlen ?
Ist er bereit? ichmochte gern
gleich ausgehen.
Urn welch e Stunde kommeu
die Briefe aus England an?
Welches ist der Weg zur
Post?
Haben Sie einen Brief
mich?
Wie viel betragt das Porto ?
Bringen Sie mir etwas Brief-
papier, und Feder und
Dinte.
Bringen Sie mir ein Licht
und etwas Siegellack.
Senden Sie diesen Brief zur
Post.
Ich wtinsche meinen Pass auf
der Poiizei visiren zu lassen.
Wollen Sie zusehen, ob es
geschehen ist?
Ist es no'thig, dass der Pass
hier visirt wird?
Ist ein englischer Consul
hier?
In welcher Strasse wohnt er?
Zeigen Sie mir den Weg zu
seinem Hause.
Wo kann ich Geld wechseln
lassen?
Wo wohnt ein Banquier?
187
Dans an hotel.
Apportez-moi le journal.
Avez-vous un journal an-
glais ou franc.ais?
Auriez-vous un commission-
naire pour nie conduire
en ville et me faire voir
les curiosite's?
Combien faut-il lui payer
par jour, par heure?
Est-il pr£t? je voudrais sor-
tir de suite.
A quelle heure arrivent les
lettres d'Angleterre?
Pourriez-vous rn'indiquer la
poste aux lettres?
Avez-vous une lettre pour
moi?
Combien pour le port?
Apportez-moi du papier a
lettres, des plumes et de
1'encre.
Apportez-moi une bougie et
de la cire a cacheter.
Faites jeter cette lettre a la
poste.
Je desire faire viser mon
passeport an bureau de
police.
Voulez-vous voir si cela a
6t6 fait.
Est-il ne"cessaire que mon
passeport soit vise" ici?
Y a-t-il ici un consul d'An-
gleterre?
Ou demeure-t-il?
Montrez moi le chemin qui
conduit a son hdtel.
Ou pourrai-je changer de la
monnaie ?
Ou demeure un banquier?
In an albergo.
Portatemi la gazzetta.
Avete fogli inglesi o fran-
cesi?
Vorrei un servo di piazza, che
mi conducesse attorno per
la citta e mi mostrasse tutte
le rarita, che vi si trovano.
Quanto gli si da al giorno,
all' ora?
E egli all' ordine? vorrei
uscir subito.
A che ora arrivano le lettere
d'lughilterra?
Potreste indicarmi ilcammi-
no che va alia posta?
Avete lettere per me?
Quanto costa il porto?
Portatemi un po' di carta da
lettere, una penna e dell'
inchiostro.
Portatemi un lume e della
ceralacca.
Fate portare questa lettera
alia posta.
Desidererei far vidimare il
mio passaporto alia polizia.
Abbiate la compiacenza di
, vedere se va bene?
E necessario far vidimare qui
il passaporto?
Avete qui un consolo inglese?
Dove abita egli?
Insegnatemi la strada per
andarvi.
Dove posse far scambiare del
danaro?
Dove abita un banchiere?
188
At an inn.
In einem Gastuofc.
I wish to see a medical man,
I am unwell.
Will you send for one, and
send for him immediately,
if you please.
Have you a doctor, who
speaks English ? If he un-
derstands French, that will
do.
What fee should I give him?
Is that enough?
Where is there an apothe-
cary's shop?
I want some medecine, some
salt, rhubarb, calomel, blue
pills. Have you fresh
leeches? These do not
bite. Please to change
them for others
(Jan I have a warm bath?
Have you baths in the house ?
Bring me a tovel.
Have you a thermometer?
Bring me some soap.
Did you tell the hairdresser
to come to dress my hair ?
to cut my hair?
Give the razors to the cutler
to get them set.
Call me at six o'clock in the
morning.
Will you give a loud knock
at my door at a quarter
before five to-morrow
Ich wtinsche einen Arzt zu
sprechen, ich bin unwohl.
Wollen Sie nach einem sen-
den, und zwar sogleich
wenn es gefallig ist.
Haben Sie einen Arzt, der
englisch spricht? Es ge-
niigt, wenn er auch nur
franzo'sisch versteht.
Wie viel Honorar soil ich
ihm geben ? Ist das genug ?
Wo ist cine Apotheke?
Ich brauche Arznei, etwas
Salz, Rhabarber, Calo
blaue Pillen. Haben Si
frische Blutegel? Di
beissen nicht an. Tausch
Sie sie gefalligst g
andere aus.
Kann ich ein warmes Bad
bekommen?
Haben Sie Bader imHause?
Bringen Sie inir ein Hand-
tuch.
Haben Sie ein Thermome-
ter?
Bringen Sie mir Seife.
Haben Sie den Friseur be-
stellt, dass er mich frisire ?
mir die Haare schneide?
Geben Sie diese Rasirinesser
dem Messerschmied zum
Schleifen.
Wecken Sie mich um sechs
Uhr morgen friih.
Klopfen Sie morgen frlih ein
Viertel vor funf Uhr stark
an meine Thiire, um mich
189
Dans an hotel.
Je Buis indispose*, je desire
voir un me*decin.
Envoyez en chercher un tout
de suite, s'il vous plait.
Avez-vous un me*decin qui
parle anglais? S'il parle
frangais, cela suffira.
Combien faut-il lui donner?
Est-ce assez?
Pourriez vous in'indiquer une
pharmacie ?
J'ai besoin de quelques me*-
dicaments , de quelquea
sels, de rhnbarbe, de calo-
mel, de pillules bleues.
Avez-vous de bonnes sang-
sues? Celles-ci ne veulent
rprendre. Ayez done
bpnte" de les e*changer.
Pourrais-je avoir un bain
chaud ?
Y a-t-il des bains a I'hdtel?
Apportez - moi un essuie-
main.
Avez-vous un thermometre?
Apportez-inoi du savon.
Avez-vous dit au coiffeur
de venir me coiffer? me
couper les cheveux?
Donnez ces rasoirs au cou-
telier pour qu'il les repasse.
6veillez-moi demain matin &
six heures.
Frappez fortement a ma
porte pour m'eVeiller de-
main matin a cinq heures
la un
Desidererei parlare con un
medico, sono alquanto in-
disposto.
Vorreste avere la bonta di
farmene chiamare uno, e
tosto.
Conoscete un medico die
parli inglese? Basterebbe
che capisse il francese.
Quanto gli debbo dare ? Ba-
sta cosl?
Potreste indicarmi una far-
macia?
Voglio comprare alcune me-
dicine, un po' di sal (sol-
fato di soda), del rabar-
bero, del calomelano, bleu
pills. Avete sanguisughe
fresche? Queste non s'at-
taccano, abbiate la bonta
di cambiarle.
Potrei avere un bagno caldo?
Avete i bagni in casa?
Recatemi un asciugamani.
Avete un termometro?
Portatemi un po' di sapone.
Avete detto al parrucchiere
che venga a pettinarmi?
tagliarmi i capelli?
Portate i rasoi all' arrotino
per farh* affmare.
Domattina mi sveglierete alle
sei.
Domattina alle cinque meno
un quarto fate bussar for-
temente all' uscio della mia
190
At an inn.
In einem Gasthofe.
-
morning to awake me, and
let my boots be there and
well oried.
I want my coat brushed.
Close the shutters.
Can I have the breakfast at
that hour?
We will have breakfast for
two at six in the morning
punctually.
Order a hackney-coach for
me.
Why is not the carriage
come?
Take that out of the room.
Cany my luggage into the
bed-room.
Bring my luggage out of
the bed-room.
My luggage must be put on
board the vessel (taken to
the station).
Are you porter as well as
boots?
Light a fire in my room.
Make a good fire.
The fire is going out, stir it.
How much have I to pay?
Bring me my account
Give me a specified bill.
zu wecken. Sprgen Sie,
dass meine Stiefel dann
da sind und zwar gut ge-
trocknet.
I cli wiinsche meinen Rock
ausgeburstet zu haben.
Machen Sie die Fensterla-
den zu.
Kann ich urn diese Stunde
das Frtihsttick haben?
Wir wiinschen morgen friih
Schlag sechs Uhr zwei
Portionen Friihstuck.
Bestellen Sie inir eine Lohn-
kutsche.
Warum ist derWagen nicht
gekommen ?
Nehmen Sie dies aus d
Zimmer.
Bringen Sie mein Gepa
in das Schlafziminer.
Nehmen Sie mein Gepack
aus dem Schlafzimmer.
:
in\r
Mein Gepack muss an Bord
des Schiffes (nach dera
Bahnhof) gebracht werden.
Sind Sie Packtrager und
Hausknecht zugleich?
Lassen Sie auf meinem Zim-
mer etwas einheizen.
Machen Sie ein gutesFeuer.
Das Feuer geht aus, schiiren
Sie es.
Wie viel habe ich zubezah-
len?
Bringen Sie mir die Rech-
nung.
Geben Sie mir eine specifi-
cirte Rechnung.
191
Dans an hotel.
In an albergo.
moms un quart.
spin que mes bottes soient
la, et bien se'che'es.
Voulez-vous faire
ma redingote?
Fermez les volets.
brosser
Pourrais-je dejeuner a cette
heure la?
Nous de"sirons le dejeuner
pour deux a six heures
precises du matin.
Faites moi venir une voiture
de louage.
Pourquoi la voiture n'est-elle
pas arrived?
Emportez cela.
Poiiez mes bagages dans la
chambre a coueher.
Emportez mes bagages qui
sont dans la chambre a
coueher.
II faut porter mes bagages
a bora du bateau (a 1'em-
barcadere).
Etes-vous porteur et valet de
la maison en meme temps?
Veuillez faire un peu defeu
dans ma chambre.
Faites un bon feu.
Le feu s'6teint, attisez-le.
Com bien dois-je?
Apportez-moi mon compte.
Donnez-moi une note de*tail-
Ife.
camera, affinche mi desti.
Procurate ch'io troyi i miei
stivali bene asciutii.
Fatemi scopettare il vestito.
Chiudete le imposte.
Mi potrete dare la colazione
a quell' ora?
Domattina alle sei precise
vorremmo la colazione per
due persone.
Ord'.natemi una carrozza da
nolo, un fiacre.
Perche non 6 ancor giunta
la carrozza?
Togliete cid della stanza.
Portate i miei effetti nella
mia camera da letto.
Andate a prendere il mio
equipaggio nella mia ca-
, mera da letto.
E d'uopo far trasportare il
mio equipaggio a bordo
(all' imbarcatojo.)
Siete voi ad un tratto por-
tinajo e servo di casa?
Fate scaldare un po' la stufa
nella mia camera.
Fate un buon fuoco.
II fuoco si spegne, attizza-
telo.
Quanto vi debbo?
Portatemi il mio conto.
Datemi un conto specificato.
192
In a town.
In einer Stadt.
Have you an omnibus to go
to the station?
How long will it take me to
walk to the station?
In a town.
left,
Turn to the right,
straight forward.
Keep to the right, and at the
second street turn to the
left.
When and where is the
English service performed?
Do we pay for going? Is
it twice a day?
Is there any thing worth
seeing in this town?
Are there any collections of
pictures ?
To whom must one make
application to see them?
What churches are most re-
markable for their archi-
tecture , monuments ^ of
sculpture, or paintings?
Which are the most elegant
edifices in the town?
Is there a theatre in this
town?
Is there a good play to-night,
and at what theatre?
Where can I buy a book of
the play?
I suppose there will be no
difficulty in getting tickets.
Haben Sie einen Omnibus, der
nach derEisenbahn fahrt?
Wie viel Zeit brauche ich,
urn zu Puss den Bahnhof
zu erreichen?
ID einer Stadt.
Gehen Sie rechts, links, ge-
radeaus.
Halten Sie sich rechts und
wenden sich bei der zwei-
ten Strasse links.
Wann und wo ist englischer
Gottesdienst ? Bezahlt mau
etwas dafiir? Ist er zw
rnal taglich?
'*
iir-
Ist irgend etwas Sehenswii
diges in dieser Stadt?
Sind Gemaldeausstellungen
hier?
An wen muss man sich wen-
den, um diese zu sehen?
Welche Kirchen sind besoii-
ders bemerkenswerth we-
gen ihrer Bauart, ihrer
Denkinale oder Gemiilde?
Welches sind die schonsteu
Gebaude in der Stadt?
Giebt es ein Theater in der
Stadt?
Wird heute ein gutes Stiick
aufgefuhrt, und in wel-
chem Theater?
Wo kann ich den Text kau-
fen?
Ich denke, es wird nicht
schwierig sein, Billets zu
bekommen.
193
Dans une ville.
In una «itU.
Avez-vous un omnibus qui
conduise auchemin defer?
Combien de temps me faut-
il pour aller a pied a 1'em-
barcadere?
Dans one ville.
Prenez a droite, a gauche,
marchez tout droit.
Tournez a droite et prenez
la seconde rue a gauche.
Ou et quand le service de
l'e"glise anglaise se ce"lebre-
t-il? Paie-t-on deux fois
par-jour?
Y a-t-il quelques curiosity's
dans cette ville?
Y a-t-il des galeries de ta-
bleaux?
A qui faut-il s'adresser pour
pouvoir les visiter?
Quelles sont les eglises les
plus remarquables par leur
architecture, leurs sculptu-
res ou leurs tableaux r
Quels sont les plus beaux
Edifices de la ville?
Y a-t-il un theatre dans la
ville?
Jouera-t-on une belle piece
ce soir et a quel theatre?
Ou puis-je acheter la piece?
J'espere qu'il n'y aura pas
de difficult^ pour avok aes
billets
Avete un omnibus che con-
duca alia strada f errata?
Quanto tempo mi abbisogna
per andare a piedi all'im-
barcatojo ?
In una citta.
Si volga a destra, asinistra,
vada diritto.
Si tenga a destra, alia se-
conda strada volti a sini-
stro.
Dove ed a che ora si uffici$
alia chiesa inglese? E
d'uopo pagare per assi-
stervi? Si celebra due
volte al gioj'no?
Vi sono delle rarita da ve-
dersi in questa citta?
Vi sono delle gallerie di qua-
dri?
A chi debbo rivolgermi per
vederle?
Quali sono le piii ragguar-
devoli chiese per rispetto
alia loro costruzione, ai loro
monumenti od ai loro
dipinti?
Quali sono i piu bei edifici
della citta?
Avete teatro in questa citta
Si rappresenta questa sera
una buona commedia? ed
in qual teatro?
Dove si trova il libretto?
M'immagino che non sara
difficile trovare biglietti.
11
194
In a town.
Must we go dressed?
Is the company a good one '?
What is to be performed
this evening?
Is it a tragedy, comedy or
an opera?
Is the orchestra good?
I wish a ticket for the pit,
for the boxes.
Is there a concert this even-
ing?
Who gives the concert?
How much is charged for ad-
mission ?
Is there a cafe in the neigh-
bourhood?
Can one see an English news-
paper there?
Is there a book containing
the curiosities of this town ?
What is the title of the
book? Where is it sold?
Can you tell me by what
route 1 may arrive at the
... gate?
Would you have the kind-
ness to tell me, if I am
far from the . . . part of the
town or from the . . . street ?
I wish to find the house of
Mr. N.
What direction must I take?
Must I afterwards turn to
the right or to the left?
Be so kind as to show me
the way to ..
In einer Stadt.
Mtissen wir besondere Toi-
lette dazu machen?
1st die Truppe gut?
Was wird diesen Abend auf-
gefiihrt?
1st es ein Trauerspiel, ein
Lustspiel oder eineOper?
1st das Orchester gut?
Ich wunsche ein Billet zum
Parterre, zu den Logen.
1st diesen Abend Concert?
Wer gibt das Concert?
Wie hoch ist der Eintritts-
preis?
Ist ein Kaffehaus in der
Nahe?
Kann man eine englische
Zeitung dort haben?
Gibt es ein Buch iiber die
Merkwttrdigkeiten dieser
Stadt?
Welches ist der Titel dieses
Buches? Wo ist es zu
kaufen?
Konnen Sie inir sagen, auf
welchem Wege ich zu dem
. . . Thore gelange ?
Wollten Sie die Giite habeii.
mir zu sagen, ob ich weit
von dem . . . Stadtviertel,
oder von der ... Strasse bin ?
Konnen Sie mir sagen, wo
Herr N. wohnt?
Welche Richtung muss ich
nehmen ?
Muss ich nachher mich rechts
oder links wenden?
Sein Sie so gut, mir den
Weg nach ... zu zeigen.
195
Dans uno ville.
In nna citta
Faut-il que je fasse toilette ?
La troupe est-elle bonne?
Que donne-t-on ce soir?
Est-ce une trag^die, une
come*die ou un opera?
L'orchestre est-il bon?
Je de'sire avoir un billet de
parterre, de loges.
Y a-t-il concert ce soir?
Qui est-ce qui donne le con-
cert?
Quel est le prix d'entr^e?
Y a-^il un cafe pres de la?
Peut-on y trouver un jour-
nal anglais?
Existe-t-il une description
des curiosite"s de la ville?
Quel est le titre de celivre?
On se vend-il?
Pouvez-vous me dire quel
est le chemin pour aller
a la porte de . . . ?
Voulez-vous avoir la bont6
de me dire, si je suis
61oigne" du quartier . . . ou
de la rue . . . ?
Pourriez vous m'indiquer la
maison de Monsieur N.?
Quelle direction faut-il que
je prenne?
Faut-il tourner plus tard a
droite ou a gauche?
Ayez la bonte* de me montrer
le chemin de...
E necessario mutarsi di ve-
, stito?
E buona la compagnia?
Che cosa si rappresenta que-
, sta sera?
E tragedia, commedia, op-
, pure opera?
E buona 1'orchestra?
Vorrei un biglietto per la
platea, per le logge.
C'e concerto questa sera?
Chi da il concerto?
Quanto costa il biglietto
d'ingresso ?
C'e un caffe" nelle vicinanze?
Trover6 cola un foglio in-
glese ?
Esiste un libro che tratti delle
rarita di questa citta?
Qual e il titolo di questo
libro? Dove si compra?
Mi sapreste dire qual' e la
strada, che conduce a
porta . . . ?
Vorreste avere la compia-
cenza di dirmi se sono
distante dal quartiere . . .
o dalla strada . . . ?
Potreste indicarmi la casa
del signer N.?
Qual direzione devo pren-
dere?
Debbo yoltermi pol a destra
o a sinistra?
! Abbiate la bonta di mostrar-
mi la via dl . . . .
13*
196
Concerning lodgings.
Wegen elner Wohunng.
I will pay you for your
Is there a bathing-establish-
ment in this town?
Is there a good bathing-place
in the vicinity?
Is there any one here, who
can show it to me?
Can one bathe there without
danger?
Is it necessary to be able to
swim?
Concerning lodgings.
, Can I meet with good lodg-
i in^s in this town?
! I wish to have furnished
[ lodgings.
I wish to have them unfur-
nished.
How much is usually paid
by the month for two fur-
nished rooms on the first
floor?
How much on the second
floor?
How much for one room on
the first floor?
Is fuel dear in this place?
Are provisions dear :
What is the usual rent of a
house suitable for a small
family, in a good part of
the town?
Are taxes high?
I understand, Sir, that you
have apartments to let.
Will you allow me to see
them?
Ich werde Ihnen Ihre MUhe
bezahlen.
Gibt es ein Badehaus in die-
ser Stadt?
1st in der Nahe ein guter
Badeplatz?
1st Jemand da, der mir ihn
zeigt?
Kann man dort ohne Ge-
fahr baden?
Muss man schwiminen ko*n-
nen?
Wegen einer Wohnung.
Kann man gute Wohnungen
in dieser Stadt bekommen ?
Ich wiinsche eine mtiblirte
Wohnung zu haben.
Ich wiinsche sie ohne MObel.
Wie viel bezahlt man ge-
wohnlich den Monat flir
zwei mo'blirte Zimmer im
ersten Stock?
Wie viel im zweiten Stock?
Wie viel fiir ein Zimmer im
ersten Stock?
1st die Feuerung hier theuer?
Sind die Lebensmittel theuer?
Was ist der gewo'hnliche
Miethpreis eines Hauses
fUr eine kleine Familie in
einem guten Stadttheile?
Sind die Abgaben bedeu-
tend?
Ich htfre, mein Herr, dass
Sie Zimmer zu vermiethen
haben. Wollen Sie mir er-
lauben, sie zu sehen?
197
Poor an logement
Di an' ahiUuione.
Je vous payerai pour votre
peine.
Y a-t-il des bains dans cette
ville?
Y a-t-il dans le voisinage un
endroit ou Ton puisse se
baigner ?
Trouyerais-je quelqu'un qui
puisse ine 1'indiquer?
Peut-on s'y baigner sans
danger?
Faut-iT savoir nager?
Pour an logement.
Trouve-t-on de bons loge-
mente dans cette ville?
Je d6sire avoir un apparte-
ment ineuble\
Je le voudrais sans meubles.
Combien donne-t-on ordi-
nairement, par mois, pour
deux chambres meublees
au premier etage ?
Coinbien au second etage?
Combien pour une chambre
au premier 6tage?
Le chauffage est-il cher?
La nourrit ure est-elle chere ?
Quel est, dans un bon (juar-
tier, le loyer ordinaire
d'une maison, pour une
petite faniille?
Les contributions sont-elles
consid6rables ?
On in 'a dit, Monsieur, que
vous avez des chambres a
louer. Voulez-vous me les
faire voir?
Vi pagher6 il vostro inco-
modo.
Trovasi uno stabilimento di
bagni in q^uesta citta?
Avete nelle vicinanze un buon
luogo dove si possa ba-
gnare?
Troverd qualcuno cola, che
me lo insegni?
Si puo' bagnare cola senza
pericolo ?
£ d'uopo saper nuotare?
Di an1 abitazione.
Si trovano qui del buoni ap-
pai-tamenti ?
Vorrei avere un appartamento
mobigliato.
Lo vorrei senza mobili.
Quanto si paga ordinaria-
mente per due camera mo-
bigliate in primo piano?
Quanto in secondo piano?
Quanto per una stanza in
, primo piano?
E qui cara la legna?
Sono cari i viveri?
Qual e il consueto prezzo d'af-
fitto di una casa per una
piccola famiglia, in una
buona parte della citta?
Sono forti le imposte?
Sento, signore, che avete deHe
stanze da appigionare, vor-
reste permettermi di ve-
derle ?
198
Concerning lodgings.
Wegen einer VVobnang.
Are they on the first floor?
Are they furnished?
These rooms are large
enough, but the furniture
is not very good.
These rooms are almost too
small, but they are well
furnished.
The rooms do not suit me,
I am sorry that I cannot
take them.
I like the rooms and wish
to have them; how much
do you ask by the month ?
How much by the year?
What do you charge for
firing?
Do you burn coal or wood
here?
Can I have breakfast at
home?
Can I have dinner?
Can I dine with the family?
Is there a good restaurant in
the neighbourhood, where
I may dine?
Can I nave dinner sent to
me from a restaurant or
hotel?
At what hour does the fa-
mily go to bed?
Can I have a housekey?
I must have some one to
clean my boots and brush
my clothes every morning.
Sind sie im ersten Stocke?
Sind sie ino'blirt?
D jese Zirniner sind gross ge-
nug, aber die Mobel sind
nicht besonders.
Diese Zimmer sind fast zu
klein, aber sie sind gut
mOblirt.
Die Zimmer stehen mir nicht
an, es thut rnir leid, dass
ich sie nicht nehmen kann.
Die Zimmer gefallen mir und
ich wunschte sie zu mie-
then; wie viel fordern Sie
fur den Monat?
Wie viel fiir das Jahr?
Was berechnen Sie fur H
zung?
Brennt man hier Kohlen
Holz?
Kann ich im Hause das Friih-
stiick bekominen?
Kann ich das Mittagsessen
haben?
Kann ich mit derFamilie zu
Mittag speisen?
1st ein gutes Speisehaus in
der Nachbarschaft, wo ich
essen kann?
Kann mir das Mittagsessen
aus einem Speisehause oder
aus einem Gasthofe ge-
schickt werden?
Urn wie viel Uhr geht die
Familie zu Bett?
Kann ich den Hausschliissel
bekommen?
Ich muss Jemanden haben,
der meine Stiefel und
Kleider jeden Morgen rei-
nigt.
199
Pour un logeinent
Di un' abitazione.
Sont-elles au premier e*tage?
Sont-elles meuble"es?
Ces chambres sont assez
grandes, mais les meubles
no sont pas en tres bon 6tat.
Ces chambres sont un peu
petites, mais elles sont bien
ineubl^es.
Ces chainbres ne me con-
viennent pas, et je regrette
de ne pouvoir les prendre.
Ces chambres me convien-
nent et je de*side"rais les
louer; combien demandez-
vous par inois?
Combien par an?
Combien demandez - vous
pour le chauffage?
Brule-t-on du bois ou du
charbon de terre?
Pourrais-je avoir le dejeuner
dans la maison?
Pourrais-je y diner?
Pourrais-je tliner avec la
famille?
Y a-t-il un bon traiteur dans
le voisinage ou je pourrais
diner ?
Pourrais-je me faire apporter
inon draer du restaurant
ou de
A quelle heure se couche-
t-on dans la maison?
Pourrais-je avoir la clef de
la maison?
II me faudrait quelqu'un pour
nettoyer tous les matins
mes habits et mes bottes.
Sono al primp piano?
Sono ammobigliate ?
Queste camere sono abba-
stanza grandi, ma i inobili
non sono molto belli.
Queste stanze sono un po'
troppo piccole, ma sono
per6 ben fornite.
Queste camere non mi si
confanno, mi rincresce di
non poterle prendere.
Le stanze mi piaccino ede-
sidererei affittarle; quanto
ne volete al rnese?
Quanto per un anno?
A quanto calcolate la legna?
Abbruciasi qui carbone o
legna?
Potr6 avere la colazione in
casa?
Potro avervi il pranzo?
Posso desinare colla faini-
glia?
V'e una buona trattoria in
questi contorni, ove io
possa pranzare?
Posso farmi portare il pranzo
da una trattoria o da una
locanda?
A che ora va a letto la fa-
miglia?
Mi darete la chiave di casa?
Mi abbisogna qualcuno che
mi pulisca la mattina gli
stivali ed i vestiti.
200
In a shop.
What is it usual to give to
the servant per month?
Do you charge any thing ad-
ditional for linen etc.?
Have you any other lodgers
in the house?
In a shop.
What is the price of this
article ?
How much?
I cannot give so much.
Can you not take less?
It is very cheap, but it is
not very good.
That is not durable.
Do you make any deduction?
What is the value of that in
English money?
What is the exchange of Lon-
don?
Be so kind as to show me
that.
What is the name of that?
That is not good enough.
Have you no better?
Will you change me these
gold-coins ?
This exchange is higher, I
have received at X. more
for my English gold.
Take this piece of gold and
give me the difference.
In einem Laden.
Was gibt man gewo'hnlich
der Magd fur den Monat?
Berechnen Sie ausserdem et-
was fur Linnen etc.?
Haben Sie sonst noch Mieth-
leute im Hause?
In einem Laden.
Was ist der Preis dieses Ar-
tikels?
Wie viel?
Ich kann nicht so viel ge-
ben?
Kb'nnen Sie es nicht billiger
lassen?
Es ist sehr wohlfeil, aber es
ist nicht sehr gut.
Das ist nicht dauerhaft.
Gewahren Sie keinen Abzug ?
Was ist der Werth dessel-
ben in englischem Gelde?
Wie steht derCours auf Lon-
don?
Seien Sie so gut, mir das zu
zeigen.
Wie heisst das?
Das ist nicht gut genug.
Haben Sie nichts Besseres?
Wollen Sie mir diese Gold-
stticke wechseln?
Der Cours steht hb'her, ich
habe zu X. mehr fur mein
englisches Gold erhalten.
Nehmen Sie dies Goldsttick,
und geben Sie mir heraus.
201
Dans an magasin.
In ana bottega.
Combien donne-t-on ordi-
nairement par mois a la
domestique?
Coinptez - vous , en outre,
quelque chose pour le linge
etc.?
Avez-vous encore d'autres
locataires dans la maison ?
Dans an magasin.
Quel est le prix do cet ar-
ticle?
Combien ?
Je ne peux pas en donner
autant.
Ne pourriez-vpus pas uie le
laisser a meilleur march6 ?
(Test bien bon marche", mais
cela n'est pas de tres bonne
qualit6.
Ce n'est pas solide.
Ne faites-vous point de re-
mise?
Combien cela vaut-il en mon-
naie anglaise?
Quel est le change de Lon-
dres?
Ayez la bonte" de me mon-
trer cela.
Comment cela s'appelle-t-il?
Ce n'est pas assez bon.
N'avez-vous rien de meilleur ?
Voulez-vous me changer ces
pieces d'or?
Le change est plus haut; on
m'a donne" d'ayantage pour
mon or anglais a X.
Prenez cette piece d'or et
rendez-moi la monnaie.
Quanto si da di solito al
mese alia fantesca?
Calcolate inoltro qualchecosa
pel pannilini etc.?
Avete altri pigionali in casa?
ID una bottega.
Qual e il prezzo di questo
articolo?
Quanto?
Non posso spendere tauto.
Nun potete lasciarlo ameno?
E molto a buon prezzo, si, ma
la qualita non e molto
buona.
Non ha durata.
Non accordate veruno scon-
to?
Quanto vale a inoneta in-
Come sta il cainbio per Lon-
dra?
Abbiate la compiacenza di
mostrarmelo.
Come si chiama ci6?
Non e abbastariza buono.
Non ne avete di migliore?
Volete scambiarmi queste
^onete d'orp?
II cambio e piu alterato, ad
X. ho avuto di piu pel mio
oro inglese.
Prendete questa pezza d'oro,
e rendetemi il resto.
Dialogues.
Of the weather.
What sort of weather is it?
It is fine.
It is warm.
It is very warm.
It is very hot.
Does it rain?
It rains.
Yes; I believe it rains.
It is windy.
It is very windy.
The wind is very violent.
The wind has changed.
The sky is overcast.
The sky is clear.
The sun shines.
The weather is mild.
It is cold.
It is not cold.
On the contrary, it is very
cold.
I believe we shall have rain.
I do not think it will rain
this morning.
It has snowed all night.
It snows still.
It rains in torrents.
It thunders.
Vesprache.
Vom Wetter.
Wie ist das Wetter .
Es ist schiin.
Es ist warm.
Es ist sehr warm.
Es ist sehr heiss.
Regnet es?
Es regnet.
Ja; ich glaube es regnet.
Es ist windig.
Es ist sehr windig.
Der Wind ist sehr heftig.
Der Wind hat gewechselt.
Der Himmel ist bedeckt.
Der Himmel ist klar.
Die Sonne scheint.
Das Wetter ist mild.
Es ist kalt.
Es ist nicht kalt.
Im Gegentheil, es ist sehr
kalt.
Ich glaube, wir werdeu Re-
gen bekominen.
Ich glaube nicht, dass es die-
sen Morgen regnen wird.
Es hat die ganze Nacht ge-
schneit.
Es Bchneit noch.
Der Regen fallt in StrOmen.
Es donnert.
Dialogues.
Da temps.
Quel temps fait-il?
II fait beau.
II fait chaud.
II fait bien chaud.
11 fait tres chaud.
Pleut-il?
II pleut.
GUI, je crois qu'il pleut.
II vente.
11 fait beaucoup de vent.
La bise est tres-forte.
Le vent a tourne*.
Le ciel est couvert.
Le ciel est clair.
Le soleil luit.
Le temps est doux.
H fait froid.
II ne fait pas froid.
Au contraire, il fait tres
froid.
Je crois que nous aurons de
la pluie.
Je ne crois pas qu'il pleuve
ce matin.
D a neige* toute la nuit.
II neige encore.
II pleut a verse.
II tonne.
Dialog!.
Del tempo.
Che tempo fa?
Fa bel tempo.
Fa caldo.
Fa molto caldo.
Fa caldissimo.
Piove?
Piove.
SI, credo che piova.
lira vento.
Fa molto vento.
La brezza e gugliarda.
n vento e cambiato.
E nuvolo.
II cielo e sereno.
Da il sole.
II tempo e mite.
Fa freddo.
Non fa freddo.
Anzi fa molto freddo.
Credo che avremo della
pioggia.
Non credo che piovera que-
sta mattina.
Ha nevicato tutta la notte.
Nevica ancora.
Diluvia.
Tuona.
204
Of the weather. — The telegraph-
office.
You Wetter. — DM Telegraphen-
bnreau.
phen-
It lightens.
It hails.
The lightning has struck.
Does it freeze?
It does not freeze at present,
but it froze in the night
I see there is a great storm
coming up from the west.
We have nothing to fear, for
the wind is in the north.
I see a rainbow, which is a
sign of fine weather.
We may go out and take a
walk.
I will not go put in such
weather as this; it is too
unsettled.
The telegraph-office.
Where is the electric-tele-
graph office?
In what languages do they
telegraph ?
In English, German, French
and Italian.
What does a message of
twenty words to X cost?
Are punctuation and address
included ?
Give me a sheet of paper
and a pen if you please.
This message was not deli-
vered to me till three hours
Es blitzt.
Es hagelt.
Der Blitz hat eingeschlagen,
Friert es?
Jetzt friert es nicht, aber es
hat die Nacht gefroren.
Ich sehe, im Westen ist eio
starkes Ungewitter im An-
zuge.
Wir haben nichts zu ftirch-
ten, denn wir haben Nord-
wind.
Ich sehe einen Re^enbogen ;
das ist ein Zeichen von
£utem Wetter.
Wir kOnnen ausgehen und ei-
nen Spaziergang machen.
Ich mag in dem Wetter nicht
ausgehen; es ist zu un-
sicher.
Das Tele graph enbiireau
Wo ist das Blireau des electri-
schen Telegraphen?
In welchen Sprachen kann
man telegraphiren ?
Auf englisch, deutsch, fran-
zo'sisch und Ltalienisch.
Was kostet eineDepesche von
zwanzig Worten nach X?
Werden die Interpunctions-
zeichen und die Adresse
mitgezahlt ?
Geben Sie mir gefalligst ein
Blatt Papier und eine Feder.
Diese Depesche ist erst drei
Stunden nach ihrer An-
205
Du temps. — Le bureau
graphique.
Del tempo. - L'ufflcio del tele-
j?r»fo.
D fait des Eclairs.
n grele.
La foudre est tombee.
Gele-t-il?
A present il ne gele pas;
mais il a gele* toute la nuit.
Je vois qu'il se prepare da
cdte* de 1'ouest nn grand
orage.
Nous n'avons rien a craindre,
parce quo le vent est au
nord.
.Fapercois un arc-en-ciel;
c'est signe de beau temps.
Nous pouvons sortir et faire
nne promenade.
Je ne veux pas sortir par ce
temps-la; il n'est pas as-
sez sur.
Le bureau telegrapblqne.
Pouniez-vous m'indiquer le
bureau du telegraphe Elec-
tric?
Dans quelles langues peut-
on tele*graphier?
En anglais, en allemand, en
francais et en italien.
Que coute une de"peche de
vingt mots pour X?
Compte-t-on les signes de
ponctuation et Tadresse?
Veuillez me donner une feuille
de papier et une plume.
Cette depeche ne m'est par-
venue que trois heurea
Lampeggia.
Grandina.
E caduto il fulmine.
Gela?
Non gela adesso ; ma ha ge-
lato tutta la notte.
Vedo che si forma verso 1'oc-
cidente un gran temporale.
Non abbiamo nulla da te-
mere, perche soffia la
tramontana.
Vedo 1'arco-baleno; 6 segno
di bel tempo.
Possiamo uscire, per andare
a spasso.
Non voglio uscire con questo
tempo; egli non e sicuro
abbas tanza.
L'ufficio del telegrafo.
Potreste indicarmi 1'ufficio
del telegrafo elettrico?
In che lingua si pu6 tele-
grafiare?
In inglese, in tedesco, in
francese ed in italiano.
Quanto si paga per un dis-
paccio di venti parole
per X?
Contano i segni di punteg-
giamento e llndirizzo?
Favoritemi un foglio d! carta
e ana penna.
Questo dispaccio 1'ho rice-
vuto tre ore dopo il guo
206
To make inquiries before under-
taking a journey.
after its arrival; what is
the reason of this delay?
Can I prepay the answer to
my message?
To make inquiries before under-
taking a journey.
How many leagues is it from
here to X?
A hundred leagues.
How many English miles is
that?
Nearly three hundred.
Is the road good?
Sometimes good, sometimes
bad.
Is it paved?
Almost the whole way.
Can one go on the riding-
path without driving on
the pavement?
In this season the riding-
path is generally good
every-where.
Are there many ruts?
Yes, in some places.
Are the inns good?
Tolerable. There are good
and bad.
Are the beds clean?
In some places they are, in
others not.
May one get clean sheets
daily?
Sometimes it is difficult to
get them.
Urn Erknndignnger vor einer Reise
einzuzieuen.
r
kunft in meineHande ge-
langt; was ist der Grand
dieser Verspatung?
Eann ich dieAntwort auf mei-
ne Depesche hier frankiren?
Urn Erkundigungen vor einer
Reise einznziehen.
Wie viel Stunden sind
von hier nach X?
Hundert Stunden.
Wie viel englische Meilen
macht das?
Beinahe dreihundert.
Ist der Weg gut?
Zuweilen gut, zuweil
schlecht.
Ist der Weg gepflastert?
Beinahe der ganze Weg.
Kann man auf dem Bankett
fahren, ohne das Pflaster
zu beriihren?
In dieser Jahreszeit ist das
Bankett fast allenthalben
gut.
Giebt es viele Geleise?
Ja, an einigen Stellen.
Sind die Gastho'fe gut?
Ziemlich. Es gibt gute und
schlechte.
Sind die Betten reinlich?
An einigen Orten sind sie
es, an andern nicht.
Kann man leicht reineBett-
tticher bekommen?
Es ist zuweilen schwierig,
deren zn bekommen.
207
Pour prendre des informations avant
d'entreprendre un yoyage.
Per prendere raggungli prima d'in-
traprendere un viaggio.
apres son arrived; quel
est le motif de ce retard?
Puis-je affranchir ici la re"-
ponse a ma d4p§che?
Pour prendre des informations
avant d'entreprendre un voyage.
Combien de lieues y a-t-il
d'ici a X?
Cent lieues.
Combien de milles d'Angle-
terre cela fait-il?
Presque trois cents.
La route est-elle bonne?
Tantot oui, tant6t non.
La route est-elle pav6e?
Presque en entier.
Le voiture peut-elle aller sur
le trottoir en e*vitant le
Dans cette saison le trottoir
est bon presque partout.
Y a-t-il beaucoup d'ormeres ?
Oui, en quelques endroits.
Les auberges qu'on rencon-
tre sont-elles bonnes?
Passables. 11 y en a de bonnes
et de mauvaises.
Les lits sont-ils propres?
En quelques lieux, oui; en
d'autres, non.
Y peut-on facilement avoir
des draps blancs?
Quelqnefois on a de la peine
a en avoir.
arrivo; qual e il motivo
di questo ritardo?
Posso francare qui la risposta
al mio dispaccio?
Per prendere raggoagli prima
d'intraprendere nn viaggio.
Quante leghe ci sono da qui
., xr o
Cento leghe.
Quante iniglia inglese fanno ?
Quasi trecento.
E buona la strada?
Ora si, ora no.
E lastricata la strada?
Quasi tutta.
La vettura j)u6 ella andare
sul marciapiede senza an-
dare sul lastrico?
In questa stagione il marcia-
piede e buono quasi da
per tutto.
Vi sono molte rotaje?
SI, in certi luoghi.
Sono buone le osterie che
s'incontrano ?
Sono passabili. Ce ne sono
di buone, e di cattive.
Sono puliti i letti?
In alcuni luoghi si, in altri
no.
Si possono avere facilmente
delle lenzuola nette di
bucato?
Alle volte si stenta ad averne.
208
To make inquiries before under-
taking a journey.
Urn Erkundigungeii vor einer Boise
einzuziehen.
What towns are there on the
road?
There are several, but they
are not worth stopping at.
iiow many days does it take
to get to X?
Five by the diligence, and
four by the post.
How many with a hired car-
riage ?
Eight days at least.
Is living dear in the inns?
If you travel in a carnage,
or by the diligence, it will
cost yon about four francs
a meal.
And by the post?
Six, seven, eight, nine, ten
francs a meal.
Does the diligence stop to
sleep?
I believe it stops once, for
three or four hours.
Is the road safe?
Do you ever hear of rob-
bers?
It is very safe, but still it
is not prudent to travel
after sunset.
I have also heard that it is
not prudent to travel along
some parts of that road,
at day-break.
Welche Stadte liegen auf die-
ser Strasse?
Es gibt deren mehrere, sie
sind indess nicht des An-
haltens werth.
Wie viel Tage braucht man,
urn nacb X zu gelan-
gen?
Fiinf Tage mit dem Eilwa-
gen, und vier mit Exti
viel mit einem Haw
rer?
Acht Tage wenigstens.
1st das Leben in den Gast-
hfifen theuer?
Wenn Sie mit einem Hau-
derer oder mit dem Eil-
wagen fahreii, wird die
Manlzeit etwa vier Fran-
ken kosten.
Und mit Extrapost?
Sechs, sieben, acht, neun,
zehn Franken die Mahlzeit.
Macht der Eilwagen Halt, um
zu Ubernachten?
Ich glaube, er bleibt eininal
vier oder ftinf Stunden
lang liegen.
1st die Strasse sicher?
Hb*rt man von Raubern?
Sie ist zwar sehr sicher,
doch ist es nicht rathsam,
nach Sonnenuntergang zu
reisen.
Ich babe ebenfalls gehort,
dass es nicht rathsam sei.
an einigen Stellen dieser
Strasse bei Tagesanbruch
zu reisen.
209
Pour prendre des informations avant
d'entrepreudre un voyage.
Per prendere ragguagli prima d'in-
trapreiidere an viaggio.
Quelles villes rencontre-t-on
BUT La route?
On en rencontre plusieurs;
mais elles ne me'ritent pas
qu'on s'v arrete.
Combien de jours faut-il pour
arriver a X?
Cinq jours par la diligence,
et quatre jours en poste.
Avec un chocher de louage
combien faut-il de jours?
Huit jours au moins.
La nourriture est-elle chere
dans les auberges?
En y allant par une yoiture
de louage ou la diligence
il vous en coutera quatre
francs par repas environ.
Et en poste?
Six, sept, huit, neuf, dix
francs par repas.
La diligence s'arrete-t-elle
pour coucher.
Je crois quelle s'arrete une
fois pendant trois ou qua-
tre neures.
La route est-elle sure?
Entend-on parler de voleurs?
Elle est tres-sure; ne"an-
moins il n'est pas prudent
de voyager apres le cou-
cher au soleil.
J'ai entendu dire qu'il n'est
pas prudent npn plus de
voyager au point du jour
en certains endroits de
cette route.
Che citta s'iucoutrano per la
strada?
Se ne incontrano varie; ma
non meritano che uno si
fermi.
Quanti giorni ci vogliono per
arrivare a X?
Cinque giorni per la diligen-
za, e quattro per la posta.
Con un vetturino quanti gior-
ni ci vogliono?
Otto giorni alineno.
E caro il vitto per le osterie 1
Andando con un vetturino,
o colla diligenza, paghera
(juattro franchi per pasto
incirca.
6 per la posta?
Sei, sette, otto, nove, dieci
franchi per pasto.
Si ferma la diligenza per
pernottare?
Credo che si fermi una volta
per tre o quattr' ore.
E sicura la strada?
Si sente parlar di ladri?
£ sicurissima ; nondimeno
egli e prudente il non viag-
giare dopo il tramoutar
del sole.
Ho sentito dire che non sia
neppure cosa prudente il
viaggiare in certi luoghi
di questa strada, in sul
far del giorno.
14
210
To make inquiries before under-
taking a journey.
That's true, where there are
woods, forests, or ravines.
Are the postilions insolent?
No, never when they are
well paid.
How much do you give the
postilion?
Commonly thirty sous a post ;
but if you are satisfied
with him, you may give
him a few sous more.
How much do you pay for
each horse?
Thirty sous a post.
I do not know, but you will
find it in the post-book.
Is the road as broad every-
where as here?
In some places it is narrow.
Are there any mountains to
There are three or four.
Is the road over the moun-
tains very steep?
In some places it is.
Is it necessary to get out of
the carriage?
Yes, it is prudent to get
out.
Are there any sandy places?
No; but many stones.
Erkundignngen vor einer Beise
einzuziehen.
Das ist richtig, besonders
wo Walder, Geho'lze oder
Schluchten sind.
Sind die Postillone grob?
Nein, nie, wenn man sie gut
bezahlt.
Wie viel gibt man dem Po-
stilion?
Gewo'hnlich dreissig Sous fur
die Station; ist man in-
dess mit ihm zufrieden,
so gibt man wohl einige
Sous mehr.
Wie viel bezahlt man fUr
jedes Pferd?
Dreissig Sous fdr die Sta-
tion.
Ich weiss es nicht, Sie ktfn-
nen es aber im Postbuche
finden.
Ist die Strasse liberall so
breit wie hier?
An einigen Stellen ist sie
schmal.
Kommt man iiber Berge?
Es gibt deren drei oder vier.
Ist die Strasse tiber die Ber-
ge sehr abschtissig?
An einigen Stellen ist sie
sehr stefl.
Muss man aus dem Wagen
Ja, es ist rathsam auszu-
steigen.
Gibt es sandige Stellen?
Nein, aber viele Steine.
211
Pour prendre des information* avant
d'entreprendre an voyage.
Per prendere raggnagli prinia d'ia-
traprendere on viaggio.
Oui, c'est vrai; aux endroits
ou il y a des bois, des fo-
rets, ou des ravins.
Les postilions sont-ils inso-
lents?
Non, jamais, quand on les
paie bien.
Combien donne-t-on de gui-
des au postilion?
Ordinairement trente sous
par relais; mais quand on
en est content, on lui
donne quelques sous de
plus.
Combien paie-t-on par che-
val?
Trente sous par relais.
Je ne le sais pas ; mais vous
pourrez le voir dans le
livre des postes.
La route est-elle partout
aussi large qu'ici?
En quelques endroits elle est
6troite.
Y a-t-il des montagnes a
II y en a trois ou quatre.
Le chemin a travers les
montagnes est-il bien es-
carpe"?
II est bien raide en quelques
endroits.
Est-il ne*cessaire de descen-
dre de voiture?
Oui, il est prudent d'en
descendre.
Rencontre-t-on des sables?
Non ; mais on rencontre beau-
coup de pierres.
SI, e vero; nei luoghi dove
vi sono boschi, macchie,
selve o borri.
Sono insolenti i postiglioni?
No, non mai, quando si pa-
gano bene.
Quanto si da di buonamano
al postiglione?
Ordinariamente trenta soldi
per posta ; ma quando uno
e contento da qualche ba-
jocco di piu.
Quanto si paga per cavallo?
Trenta soldi per ogni posta.
Non lo so; ma lo potra ve-
dere nel libro delle poste.
6 larga la strada da per tutto
come qui?
In alcuni luoghi e stretta.
Vi sono montagne da supe-
rare?
Ce ne sono tre, o quattro.
E molto scoscesa la strada
per le montagne?
In alcuni luoghi e molto ri-
pida.
fi egli necessario scendere
di carrozza?
SI ; e prudente lo scenderne.
Slncontrano strade sabbiose ?
No; ma se n'incontrano di
molto sassose.
14*
212
Just on setting oat.
Der Augenblick der Abrebe.
Are there any return-car-
riages in this town?
1 believe there are two.
I have my own carriage ; can
I hire norses cheap?
You may easily get them in
this town.
Just on setting out.
(see p. 112 and 176.)
Are the horses come?
Yes, sir.
Have them put to directly,
for we wish to set off im-
mediately.
They are to already.
IB the trunk well fastened?
Yes, sir; it is well secured.
Have you not put the chain
round it?
Yes, sir; that was the first
thing we did.
1 should not like the trunk
to be stolen on the road.
There is no danger.
Look into all the rooms, that
nothing may be forgotten.
I have looked everywhere,
nothing is forgotten.
Come, let us go down,
gentlemen; it is time to
set off.
Findet m&n hier wohl Re-
tourwagen ?
Ich glaube zwei.
Ich habe meinen eignen Wa-
gen; kann ich Pferde bil-
lig miethen?
Sie ko'nnen deren leicht in
dieser Stadt haben.
Der Augenblick der Abreise.
(siehe S. 172 and 176.)
Sind die Pferde da?
Ja, mein Herr.
Lassen Sie sie schnell an-
spannen , wir wollen so-
gleich abreisen.
Sie sind schon angespannt.
1st derKoffer gut befestigt'
Ja, mein Herr; er ist fej
geknebelt.
Haben Sie nicht die K(
darum gezogen?
Ja, mein Herr; es war das
Erste, was geschah.
Es wtirde mir sehr unange-
nehm sein, wenn der Kof-
fer unterwegs gestohlen
wtirde.
Das hat keine Gefahr.
| Sehen Sie sich in alien Zim-
mern um, damit nichts
vergessen wird.
; Ich habe schon allenthalben
nachgesehen, es ist nichts
vergessen worden.
I Kommen Sie, lassen Sie uns
hinab gehen, meine Her-
i ren ; es ist Zeit abzureisen.
213
Au moment de se mettre en route.
panto di metteni in
Y a-t-il dans cette ville
quelques voitures de re-
tour?
Je crois qu'il y en a deux.
J'ai une voiture a moi ; pour-
rai-ie trouver des chevaux
de louage a bon marche?
On en trouve tacilement dans
cette ville.
An moment de se mettre en route.
(Toyez p. 173 et 177.)
Les chevaux sont-ils arrives?
Oui, monsieur.
Faites vite atteler ; nous vou-
lons partir de suite.
lls sont deja atteles.
La malle est-elle solidement
attached?
Oui, monsieur; les cordes
sont tres serrees.
Est-ce que vous nV avez
pas mis la chaine?
Oui, monsieur; cela a 6te"
notre premier soin.
Je ne voudrais pas qu'on me
volat ma malle en route.
II n'y a pas de danger.
Donnez un coup d'oeil dans
toutes les chambres, arm
de ne rien oublier.
J'ai deja fait la visite par-
tout; rien n'a 6t6 oublie".
A lions, descendons, mes-
sieurs; il est temps de
partir.
Vi e in questa citta qualche
vettura di ritorno?
Credo che ve ne siano due.
lo ho un legno mio; potr6
10 trovare cavalli a nolo,
a buon prezzo?
Se ne trovano moltp facil-
mente in questa citta.
Nel punto di mettersi in viaggio,
(Tedi p. 173 e 177.)
Sono arrivati i cavalli?
SI, signore.
Presto, presto, fate attaccar
sotto; che vogliamo partir
subito.
Sono gia attaccati.
E ben attaccato il baule?
SI, signore; le funi sono
strettissime.
Non avete messo la catena?
SI, signore; questo fa la
nostra prima cura.
Non vorrei che mi rubassero
11 baule per viaggio.
Non vi e pericolo.
Date un' occhiata per tutte
le stanze, che nou dimen-
ticaste qualche cosa.
Ho gia visitato da per tutto;
non ho dimenticato nulla.
Animo, scendiamo, signori
miei; e ora di partire.
214
Just on setting out.
Der Augenblick der Abreise.
Take these two hats, and
put them in the net.
Put this cane and umbrella
into the case; and these
shoes and boots into the
boot.
But, my dear sir, what must
we <fo with these books?
We will carry them down
ourselves, and put them
in the pockets.
Postilion, mind you go
slowly when the road is
bad, and when you make
a turn; we do not wish
either to be jolted or over-
turned.
I shall obey your orders,
sir.
Go on the side of the road
as much as you can, to
avoid jolting, and then
drive quick.
Yes, sir.
Where there are ruts or sto-
nes, drive on the pave-
ment.
I shall try to please you.
John, open the door, and let
down the step.
Good bye.
I wish you a good journey,
gentlemen.
Nehmen Sie diese zwei Htite,
und legen Sie sie ins Netz.
Stecken Sie diesen Stock
und diesen Regenschirm
ins Futteral; und diese
Schuhe und Stiefel in den
Wagenkasten.
Aber, mem Bester, was sol-
len wir mit diesen BU-
chern machen?
Wir wollen sie selbst hinab-
tragen, und in die Wagen-
taschen stecken.
Postilion, fahrt langsam, wo
der Weg schlecht ist und
wo ihr wendet, wir wollen
weder geriittelt noch um-
geworfen werden.
Ich werde Ihren Befehlen
Folge leisten, mein Herr.
Benutzt, so viel Ihr ko'nnt,
das Bankett, damit das
Geriittel vermieden wird,
und dann fahrt schnell.
Ja, mein Herr.
Wo Geleise oder Steine sind,
da fahrt auf das Pflaster.
Ich werde mich bemiihen,
Hire Zufriedenheit zu er-
langen.
Johann, offhe den Schlag
und lass den Tritt nieder.
Leben Sie wohl.
Meine Herren, ich wtfnsche
Ihnen eine gute Reise.
215
Au moment de se raettre en route.
Prenez ces deux chapeaux,
et mettez-les dans le filet.
Placez cette canne et ce pa-
rapluie dans l'e*tui; et ces
souliers et ces bottes dans
la caisse de la voiture.
Mais, mon cher, queyoulez-
vous que nous fassions de
ces livres?
Nous les descendrons nous-
memes, et nous les met-
trons dans les poches de
la voiture.
Ecoutez, postilion, vous irez
doucement lorsque le che-
min sera mauvais, et en
tournant ; nous ne voulons
pas etre cahote"s ni versus.
Oui, monsieur, j'exe"cuterai
vos prdres.
Vous irez autant que pos-
sible sur le trottoir, pour
e"viter les cahots, et alors
vous irez vite.
Oui, monsieur.
La ou il y aura des orni&res
ou des pierres, vous irez
sur le pav6.
Messieurs, je tacherai de
vous bien servir.
Jean, ouvrez la portiere, et
abaissez le marchepied.
Adieu, messieurs.
Bon voyage, messieurs.
Nel punto di metterai in Tiaggio.
Prendete questi due cappelli,
metteteh nella rete.
Questo bastone e quest' om-
brella, li riporrete nell'
astuccio; e queste scarpe
e quest! etivali nel magaz-
zino del legno.
Ma, amico caro, che cosa
faremo di questi libri?
Li scenderemo noi stessi, e
li riporremo nelle saccocce
della carrozza.
Sentite, postigb'one; andrete
piano quando sara cattiva
la strada, e nelle voltate;
non vogliamo essere ne
strabalzati, ne ribaltati.
Sara servita, comecomanda.
Andrete sullo sterrato quan-
to piu potrete, per evi-
tare le scosse, ed allora
correrete.
Illustrissimo, si
Quando incontrerete delle
rotaie, o dei sassi, andrete
sul lastrico.
Le signorie loro saranno ben
servite.
Giovanni, aprite la portiera,
e calate giu lo staffone
Addio, signori.
Buon viaggio, signori.
216
Bail way-journey.
Railway-Journey,
(see p. 176.)
Send for a cab.
Coachman, drive me to the
station.
Has the train for X not
started yet?
No, I believe not.
Where is the luggage book-
ing-office?
There, to the left.
Get these packages booked
to X, and bring me the
ticket.
I shall see about it.
How many pounds of lug-
gage are free?
Fifty pounds.
Then I have two hundred
pounds over weight, have
I not?
No, you have two hundred
and twenty pounds.
Please to give me two first-
class tickets to X.
Here they are.
What do they cost?
Forty francs.
Where is the first-class wait-
ing-room?
At the end of this passage.
Is this the train for X?
No, it is there.
Abreise mit der Eiaenbahn.
Abreise mit der Eisenbahn.
(•lehe 8. 176.)
Lassen Sie eine Droschke
holen.
Kutscher, fahren Sie mi(
nach der Eisenbahn.
1st der Zug nach X noch
nicht abgefahren?
Nein, ich glaube nicht.
Wo ist dieGepackannahme'
Dort, links.
Lassen Sie diese Gepack-
stiicke nach X einschrei-
ben und bringen Sie mir
dann den Schein.
Ich werde es besorgen.
Wie viel Pfund Freif
hat man?
Fiinfzig Pfund.
Ich habe also zweihundei
Pfund Uebergewicht, nicht
wahr?
Nein, es sind zweihundert
und zwanzig Pfund.
Ich bitte um zwei Billete ei
ster Klasse nach X.
Hier sind sie.
Wie viel kosten sie?
Vierzig Franken.
Wo ist der Wartesaal
Klasse?
Am Ende dieses Ganges.
Ist dies der Zug nach X?
Nein; dort steht der Zi
nach X.
217
Depart par cheinin de fer.
Depart par chemin de fer.
(Toye* p. 117.)
Faites chercher un fiacre.
Cocher, conduisez moi au
chemin de fer.
Le train pour X n'est-il pas
encore parti?
Non, je ne crois pas.
Ou est le bureau de baga-
La-bas, a gauche.
Faites inscrire ces colis pour
X et apportez m'en tout a
ITieure le rec.u,
C'est bien, monsieur.
Combien a-t-on de bagages
libres?
Cinquante livres.
J'ai done deux cents livres
de trop.
Non, monsieur, ce sont deux
cent vingt livres.
Deux billets de premiere
classe pour X, s'il vous plait.
Voila, monsieur.
Combien ces billets?
Quarante francs.
Ou est la salle d'attente de
premiere classe?
Au bout de ce corridor.
Est-ce la le train pour X?
Non; voila le train pour X.
Partenza oella etrada ferrata.
Partenza nella strada ferrata.
(redi p. 177.)
Fate cercare un fiacre.
Cocchiere conducetemi alia
strada ferrata.
II traino per X non e ancora
partito?
No, non lo credo.
Dov'e 1'ufficio degli effetti?
Laggiti a sinistra.
Fate inscrivere questi colli
per X e recatemi subito
la ricevuta.
Bene, signore.
Qual peso e permesso por-
tare di diritto?
Cinquanta libre.
Ho dunque duecento h'bre
di troppo.
No, signore, sono duecento
venti libre.
Due biglietti di prima classe
per X, se vi piace.
Ecco, signore.
Quanto avete pagato per
questi biglietti?
Quaranta franchi.
Dov' e la sala d'aspettazione
di prima classe?
Al fine di questo corridojo.
E quello il traino per X?
No; ecco il traino per X.
218
Of what «ne sees in travelling, and
of the events that may happen on
the road.
Has the train-bell rung yet?
Yes, it will be here directly.
Here comes the train ; stand
back a little.
Open the door of this car-
riage for me.
This carriage is fall.
Of what one sees ID travelling,
and of the events that may hap-
pen on the road.
(•ee pp. 164, 172.)
How fortunate we are to have
such fine weather.
I am afraid it will rain; it
is too hot. The snn is
scorching.
How do you call the village
situated on that hill?
It is a market -town; we
shall go through it.
I perceive a river at a dis-
tance. How do we cross
it, for I see no bridge?
The bridge is to the right;
the wood prevents us from
seeing it.
Is this road safe? Are there
any robbers on this road?
It is very safe here ; but when
we have passed the bridge,
we enter a thick wood
Was man auf der Reise sieht, nnd
was aicb nnterwega ereignen kanu.
1st der Zug schon signalisirt?
Ja wohl, er muss sogleich
ankommen.
Da koraint der Zug, treten
Sie etwas zuriick.
Oeffnen Sie mir diesenWagen.
Dieser Wagen ist besetzt.
Was man auf der Reise sieht,
and was sich nnterwegs ereig-
nen kann.
(uiebe 8. 164 a. 172.)
Wie glucklich sind wir, so
scho'nes Wetter zu 1mb en.
Ich fiirchte, es wird regnen ;
es ist zu heiss. Die Son-
ne brennt.
Wie heisst das Dorf , wel-
ches auf jenem Hligel
liegt?
Es ist ein Marktflecken ; wir
werden durch denselben
kommen.
Ich bemerke in der Feme
einen Fluss. Wie werden
wir ihn passiren ? ich sehe
keine Briicke.
Die Brticke ist rechts, das
Gebiisch verdeckt sie.
Ist die Strasse sicher? Giebt
es keine Rauber auf die-
ser Strasse?
Hier ist sie ganz sicher; wenn
wir aber die Brticke pas-
sirthaben, kommen wir in
219
l)e ee qu'on roit en royageant, et
dea accidents qui peuvent arriver
en route.
Le train est-il deja signale" ?
Oui, il doit arriver dans un
instant.
Voila le train; veuillez re-
culer an pea.
Ouvrez moi cette voiture.
Cette voiture est complete.
De ce qu'on volt en voyageant,
et des accidents qnl peuvent ar-
river en route.
(Yoye« p. 165 et 173.)
Quel bonheur qu'il fasse si
beaul
Je crams qu'il ne pleuve; il
fait trop chaud. Le solei)
est brulant.
Comment appelez-vous ce
village situe" sur cette col-
line f
C'est un bourg; nous allons
le traverser.
J'aper^ois une riviere dans
le lointain. Comment la
traverserons-nous? je ne
vois pas de pont.
Le pont est a droite : le bpis
nous empe'che de le voir.
Cette route est-elle sure?
Y a-t-il d«s voleurs sur
cette route?
Ici elle est tres-sure; mais
lorsqu'on a passe" le pont,
on entre dans un bois
Delia coae che si redone per viaggio,
• di quel che pno succedere per
istrada.
II traino e gia segnalato?
Si, dove arrivare all'istante.
Ecco il traino ;" ritiratevi un
poco.
Apritcmi questa vettura.
Questa vettura e compiuta.
Delle cose che si vedono per
viaggio, e di qael che pn6 soo
cedere per istrada.
(Tedi p. 165 e 173.)
Quanto siamo felici di avere
uu tempo cosl bello.
rremo che piova; fa troppo
caldo. II sole e cocente.
Come si chiama quella terra
posta su quella collina?
Egli e un borgo; lo traver-
seremo.
Vedo in lontananza un flu-
me. Come mai lo varche-
remo? non vi e ponte.
II ponte trovasi a mauo de-
stra: la macchia c'impe-
disce di vederlo.
fi sicura questa strada? Vi
sono laari per questa stra-
da?
Qui e sicurissima; ma pas-
sato il ponte si entra in
un bosco foltissimo, che
220
Of what one sees in travelling, and
of the events that may happen on
the road.
which is not very safe at
night, but at this time of
day there is nothing to
fear.
To whom does that large
country-house belong? The
palace seems very fine.
It belongs to prince N.
Postilion, stop; we wish to
get down : a spoke of one
of the wheels is broken;
some of the harness is
undone; a spring is also
broken ; one of the horses'
shoes is come off.
The harness is mended. We
can now get to the post-
house without any danger.
It begins to get dark. Do
not leave us in the middle
of the road during the
night: whip your horses,
get on, and take care not
to overturn us.
You need not be afraid.
But the road is very steep
and hilly; it is full of
stones; there are precipi-
ces. Keep away from that
ditch: it is full of mud.
You must put on the drag.
If I put on the drag, I must
take it off again in two
minutes ; for at a few paces
from this we shall get into
a sandy road, where the
wheels will sink up to the
Was man auf der Reise sieht, and
was sick unterwegs ereignen kann.
einen dicken Wald, der des
Nachts nicht ganz sicher
ist; um diese Tageszeit
aber ist nichts zu furchten.
Wem gehort das grosse Land-
haus? Das Schloss scheint
sehr schfin zu sein.
Es gehort dem Prinzen N.
Halt, Postilion; wir wollen
aussteigen: es ist eine
r'che am Rade gebro-
; ein Zugriemen ist
Jos gegangen; eine Feder
ist zerbrochen; ein Huf-
eisen ist verloren.
Der Zugriemen ist wieder be-
festigt. Wir konnen nun
ohne Gefahr bis zur nach-
sten Station gelangen.
Es beginnt dunkel zu wer-
den, lasst uns nicht bis
in die tiefe Nacht auf der
Strasse liegen : peitscht cu-
re Pferde und macht voran,
werft uns auch nicht um.
Seien Sie ohne Sorgen, meine
Herren.
Aber die Strasse ist sehr
steil und bergig; sie ist
voller Steine und hat Ab-
grtinde. Weg von dem Gra-
ben, er ist voll Schlamm.
Ihr miisst den Heuimschuh
anlegen.
Wenn ich den Hemmschuh
anlege, muss ich ihn schon
in zwei Minuten wieder
los machen; denn einige
Schritte von hier kommen
wir in einen Sandweg, wo
221
De ce qu'on voit en Toyageant, et
des accidents qui peuvent arriver
en route.
Delle cose che si vedono per viaggio,
e di quel che pu5 succedere per
istrada.
touffu qui n'est pas bien
sur la nuit; mais a cette
heure-ci il n'y a rien a
craindre.
A qui appartient cette grande
maison de campagne? Le
chateau me semble bien
beau.
Elle appartient au prince N.
Postilion, arretez. Nous vou-
lons descendre: il y a un
rais rompu a cette roue;
un trait s'est de7ait: un
ressort est casse" ; un cneval
est deTerre".
Le trait est remis. Mainte-
nant, nous pouvons arriver
jusqu'au relais sans dan-
ger.
il commence a faire nuit;
ne nous laissez pas au
milieu du chemin pendant
la nuit: fouettez, marchez,
et prenez garde de verser.
Messieurs, ne craignez rien.
Mais le chemin est bien ra-
pide et escarpe": il est
plein de pierres; il y a
des precipices. Tenez-vous
loin de ce fosse", il est
plein de fange. H faut
mettre le sabot.
Si je mets le sabot, dans
deux minutes il faudra
1'dter; car, a quatre pas
dlci, nous trouverons un
chemin sablonneux, ou les
roues s'enfonceront pres-
non e troppo sicuro di
notte ; ma a quest'ora, non
v'e nulla da temere.
Di chi e quella villa? D
castello mi pare bello as-
sai.
fi del Principe N.
Fermatevi, postiglione! vo-
gliamo scendere: unrazzo
di una ruota si e rotto*
una tirella si e staccata,
una molla si e spezzata;
un cavallo e sferrato.
Ecco rimessa la tirella. Ora
potremo arrivare fino alia
posta senza pericolo.
Incpmincia a far bujo; non
ci lasciare di notte in sulla
strada: tocca, cammina, e
bada bene a non ribal-
tarci.
Non abbiano paura, signori.
Ma la strada e molto erta, e
ripida; e sassosa; vi sono
dei precipizj. State lon-
tano da quel fosso : e pieno
di fango. Conviene met-
tere la scarpa.
Se metto la scarpa, bisogne-
ra levarla via fra due mi-
nuti ; perche a quattro passi
troveremo una strada sab-
biosa, in cui le ruote si
affondano quasi sino al
222
Of what one Bees in travelling, and
of the events that may happen on
the road.
nave. There's no danger,
and I shall go gently.
We should do well to get
out, I think.
I advise you not, for it has
been raining, and the road
is slippery; in advancing
one step, you lose two.
Well, go very gently. Are
we still far from the sta-
tion?
It is about half a league off.
About a mile.
For my part, I shall get out
of the carriage; I wish to
walk a little.
No, my friend; it is dark;
you do not know the road ;
you might make a false
step, fall, and meet with
an accident; you might
break an arm or a leg.
I shall ask these peasants,
who are coming towards
us, if the road by which
they have come is bad.
It is unnecessary; here we
are, thank God, at the inn
safe and sound.
Was man auf der Reise sieht, and
was sich unterwegs ereignen kann.
die Rader bis an die Axt
einsinken. Es ist keine
Gefahr da, ich wertle lang-
sam fahren.
Wir wtirden, glaube ich, wohl
thun auszusteigen.
Ich rathe es Ihnen nicht, mei-
ne Herren, es hat geregnet
und der Weg ist scnliipfrig,
wenn Sie einen Schritt vor-
an schreiten, kommen Sie
zwei zuriick.
Gut, so fahrt sehr langsam.
Sind wir noch weit von
der Station?
Noch ungefahr eine halbo
Stunde.
Etwa eine Meile.
Ich fur meinen Theil will
aussteigen, ich will etwas
zu Fusse gehen.
Nein, mem Freund; es ist
dunkel; Sie kennen den
Weg nicht, Sie mb'chten
einen falschen Tritt thun,
fallen und ein Ungliick
haben; Sie konnten einen
Arm oder ein Bein bre-
chen.
Ich werde die Bauern fra-
gen, welche da auf uns
los kommen, ob der Weg,
den sie zuriickgelegt ha-
ben, schlecht ist.
Das ist mmothig; da sind
wir, Gott sei Dank, gesund
und wohl beim Gasthofe
angekommen.
223
Oe ce qn'on voit en voyageant, et
des accidents qui peuvent arriver
en route.
quo jusqu'au moyeu. II
n'y a pas de danger; j'irai
doucement.
Nous ferions bien, je crois,
de descendre de voiture.
Je ne yous le conseille pas,
messieurs, parce qu'il a
plu; le chemin est glis-
sant; on avance un pas,
et on en recule deux.
Eh bien I allez doucement.
Sommes-nous enoore bien
loin du relais?
A une demi-lieue environ.
A un mille environ.
Moi, je veux descendre de
voiture; je veux marcher
un peu a pied.
Non, mon cher ami, il fait
sombre; vous ne connais-
sez pas le chemin; vous
pourriez faire un faux pas,
tomber, et vous faire du
mal; vous pourriez vous
casser un bras ou une
jambe.
Je vaia demander a ces pay-
sacs qui viennent au-de-
vant ue nous, si le che-
min par ou Us ont pass6
est mauvais.
C'est inutile; nous voila,
grace a Dieu, arrives sains
et saufs a 1'hdtel.
Delle cose che si redone per riaggio,
• di quel che puo saocedere per
istrada.
mozzo. Non vi epericolo;
andrd adagio.
Credo che faremmo benissi-
rao, se scendessimo dalla
carrozza.
Non e cosa dafarsi, signori,
perche avendo piovuto,
si sdrucciola; e si fa un
passo avanti ed un altro
mdietro.
Poich'e cos), andate a bei
bello. Siarao ancora molto
lontani dalla posta?
Essa e a mezza lega incirca.
A un miglio incirca.
lo voglio scendere dal legno ;
io voglio camminare un
poco a piedi.
Oibd, amico caro; egli e
bujo, e voi non siete pra-
tico della strada; potreste
mettere un piede in fallo,
cadere e farvi male ; rom-
pervi un braccio, o una
gamba.
Voglio chiedere a quei con-
tadini che vengono alia
volta nostra, se per dove
sono passati, e cattiva la
strada.
Egli e inutile ; eccoci, grazie
a Dio, giunti sani e salvi
all' albergo.
224
Where travellers pass the night;
questions; post-office.
Where travellers pass the night ;
questions; post-office.
(see p. ISO.)
Waiter, give us four rooms
with four good beds di-
rectly.
I can only give you two
double-bedded rooms. We
have many strangers to-
night, and all the rooms
are occupied.
At what hour is supper rea-
dy?
At ten. Do you wish to sup
alone, or at the table
dlidte?
We will sup at the table
dlidte, and shall thus hear
some news.
How much do we pay?
Four francs a head.
That's very dear.
On the contrary, it is very
cheap; for the table is very
£ood.
Bnng some warm water for
washing and two bottles
of good wine into our
room, with a decanter of
water : we are very thirsty.
How do you sell it by the
bottle?
Thirty, forty, fifty sous, three
francs, tour francs, five
francs, six francs, accord-
ing to the quality.
Die Reisenden im Nachtquartiere ;
Fragen; die Briefpost
Die Reisenden 1m Nachtqnartie
Fragen; die Briefpost.
(siehe S. 180.)
Kellner, geben Sie uns gleich
vier Zimmer und vier gute
Betten.
Meine Herren, ich kann Ih-
nen nur zwei Zimmer mit
zwei Betten in jedem ge-
ben. Wir haben diesen
Abend viele Fremde, und
alle Zimmer sind besetzt.
Urn wie viel Uhr ist das
Abendessen fertig?
Um zehn. Wunschen Si
allein zu speisen, oder
der table d'hote?
Wir werden an der
d'h6te speisen, da ho'
wir einige Neuigkeiten.
Wie viel bezahlt man?
Vier Franken die Person.
Das ist sehr theuer.
Im Gegentheile, das ist sehr
wohlfeil; denn der Tisch
ist sehr gut
Bringen Sie etwas warmes
Wasser zumWaschen und
zwei Flaschen guten Wein
auf unser Zimmer nebst
einer Carafine mit Wasser :
wir sind sehr durstig.
Was kostet die Flasche?
Dreissig, vierzig, fiinfzig
Sous, drei Franken, vier
Franken, fiinf Franken,
sechs Franken, je nach
der Giite
225
Lea voyageurs b. la couchee; que-
stions; poste uui lettres.
I yiaggiatori alia dorraita; interr*-
gazioni; posU delle lettere.
Les voyageurs a la couchee ;
questions; poste aux lettres.
p. 181.)
Garcon, donnez-nous tout
de suite quatre chambres
e quatre bons lits.
Messieurs, je ne puis vous
donner que deux cham-
bres, avec deux lits cha-
cune. Nous avons ce soir
beaucoup d'e"trangers , et
toutes les pieces sont oc-
cupies.
A quelle heure soupe-t-on?
A dix heures. Voulez-vous
souper seuls , messieurs,
oa a la table dMte?
Nous souperons a la table
d'hdte ; ainsi nous appren-
drons quelques nouvelles.
Combien paye-t-on?
Quatre francs par tete.
C'est bien cher.
Au contraire, c'est bien bon
inarche, parce que la table
est excellente.
Faites chauffer de 1'eau pour
nous laver, et apportez
dans notre chambre deux
bouteilles de bon vin et
une carafe d'eau: nous
avons bien ftoif.
Combien le vendez-vous la
bouteiUe?
Trente, quarante, cinquante
sons, trois francs, quatre
francs, cinq francs, six
fraiics, selon la qualite*.
I viaggiatori alia dormita; Inter
rogazloni; posta delle lettere.
(red! p. 181.)
Cameriere , dateci subito
quattro stanze con quat-
tro buoni letti.
Signori, non posso dar loro
se non due camere con due
letti in ciascnna. Questa
sera abbiamo molti fores-
tieri e tutte le stanze sono
occupate.
A che ora si cena?
Alle dieci. Vogliono, signori,
cenare soli, oppure a ta-
vola rotonda?
Ceneremo a tavola rotonda;
cosl sentiremo qualche
nuova.
Quanto si paga?
(Juattro franchi per testa.
E carissimo.
Anzi e a buonissimo prezzo
percb£ la tavola e eccel-
leiite.
Fate scaldare dell'acqua da
lavarci, e portate nella
nostru stanza due bottiglie
di buon vino ed una ca-
raffa d'ucqua : abbiamo
gran sete.
Quanto lo vendete la botti-
glia?
Trenta, quaranta, cinquanta
soldi, tre franchi, quattrp
franchi , cinque franchi,
sei franchi, secondo la
qualita.
15
226
Where travellers pass the night;
questions; post-office.
Anthony, listen: when they
put the sheets on our beds,
be there, to see that they
are clean.
Do not be afraid, Gentlemen :
in our house the same
sheets are never given to
two persons.
Shall we go up stairs?
Most willingly; we can rest
a little while waiting for
supper.
Waiter! light these Gentle-
men.
Where are our rooms?
Here on the first floor to-
wards the street.
Is the post-office far from
this?
It is not very far, it is quite
near, in the third street
to the right.
There should be some letters
at the post-office for us.
Do you wish me to send
somebodv ?
1 should like a porter to ac-
company our servant, who
does not know the town.
I will send him to you. Al-
low me to go first, gentle-
men, to light you.
Have any letters arrived for
Mr N., poste restante?
Yes. but you must prove
Die Reisenden im NacM quart iere;
Fragen; Briefpost
Anton, hb'ren Sie: sein Sie
gegenwa'rtig , wenn die
Betttiicher aufgelegt wer-
den, um zu sehen, ob sie
rein sind.
Seien Sie tmbesorgt, meine
Herren: in unserm Hause
werden dieselben Betttii-
cher nie zwei Personen
gegeben.
>llen wir hinaufgehen?
So
Sehr gern; wir ko'nnen et-
was ausruhen , wahrend
wir auf das Abendessen
warten.
Kellnerl Leuchten Sie die-
sen Herren.
Wo sind unsere Zimrner?
Hier, iin ersten Stocke, nach
der Strasse zu.
1st das Post-Bureau weit von
hier?
Es ist nicht sehr weit, es is*
ganz in der Nahe, in der
dritten Strasse rechts.
Es mussen einige Briefe fur
uns auf der Post sein.
Befehlen Sie, dass ich Je-
manden hinschicke?
Ich wiinsche einen Lohnbe-
dienten, der unsern Bedien-
ten begleitet, da dieser die
Stadt noch nicht kennt.
Ich werde Ihnen einen sen-
den. Erlauben Sie, dass
ich vorausgehe, um Ihnen
zu leuchten.
Sind Briefe angekommen fttr
Herrn N., poste restante?
Ja wohl; doch miissen Sie
227
Les Toyageurs a la conchee ; que-
stions; poste aiu lettres.
1 viaggiatori alia dormita; interro-
gazioai; posta delle lettere.
Antoine, Seoutez : soyez pr6-
sent lorsqu'on mettra les
draps de lit, afin de vous
assurer s'ils sont blancs.
Messieurs, ne craignez rien:
dans notre maison les draps
ne servent iaraais a deux
personnes diff^rentes.
Messieurs, vpulez-vous quo
nous mentions?
Tres volontiers; nous nous
reposerons un peu en at-
tendant le souper.
Garc.on! e"clairez ces mes-
sieurs.
Ou sont nos chambres?
lei au premier 6tage, sur la
rue.
La poste aux lettres est-elle
bieu loin d'ici?
Elle n'est pas bien loin ; elle
est tout pros d'ici, dans la
troisieme rue a main droite.
D doit y avoir des lettres
pour nous a la poste.
Souhaitez - vous quon aille
voir?
Je voudrais mi commission-
naire pour y aceoinpa^ner
notre domestique qui ne
connaft pas la ville.
Je vais vous 1'envoyer. Per-
raettez, messieurs, que je
passe devant pour vous
6clairer.
Y a-t-il des lettres poste
restante pour Moiisieur N. ?
Oui ; mais il tautme prouver
Antonio, sentite: quando met-
teranno le lenzuola ne'letti,
voglianio che siate voi pre-
sente, affinche siate sicuro
che sono nette e di bucato.
Signori, stiano di buon am-
mo: nella nostra osteria
le lenzuola uon servono
mai a due diverse per-
sone.
Vogliamo ascendere, signori ?
Volentierissirno ; cosi ripose-
remo un poco fin tanto
che venga 1'ora di cenare.
Carnerierei fate lume a que-
sti signori.
Dove sono le nostre camere ?
Qui al priino piano verso
strada.
£ inolto lontana da qui la
posta delle lettere?
Nou e molto disunite ; e qui
vicina. nella terza strada
a man destra.
Vi debbono essere lettere in
posta per noi.
Comandano che si mandi
qualcuno a vedere?
Vorrei un qualche facchiuo,
per insegnare la strada al
iiostro servo, che non e
pratico della citta.
Subito glielo^ mando. Per-
uiettano chlo vada iimanzi
per far lume a lor signori.
Vi sono lettere per il Signor
N. posta restante?
Si; ma bisogna provarini la
15*
228
On om bark ing, and of what hap-
pens at sea.
your identity, before we
can give them to you.
Here is my passport.
You have altogether three
francs postage to pay.
Send letters and papers
which come for me to Z,
poste restante.
On embarking, and of what
happens at sea.
(see p. 164.)
Gentlemen, they are going
to sail and are only wait-
ing for you.
Dome; we are ready: take
these two portmanteaus.
Get into the boat, Gentle-
men ; take care not to hurt
yourselves.
I think the sea is very rough.
The vessel is a great way
out; and, if a gale of wind
come on, the boat might
upset before we could reach
her.
There is no danger.
There is nothing to fear.
That is nothing.
Well, here we are at the
ship; but not without a
great deal of trouble ; you
were obliged to row hard.
Beim Einschiffen, and was auf den
Meere sich ereignet.
sich legitimiren, bevorwir
Ihnen dieselben aushan-
digen.
Hier ist mein Pass.
Sie haben im Ganzen drei
Franken Porto zu entrich-
ten.
Senden Sie die fur mich an-
kommenden Briefe un(
Zeitungen nach Z, pc
restante.
Beim Einschitfen, and was ai
dem Meere sich ereignet.
(sieh. 8. 164.)
Meine Herren, man will unt
Segelgehen undwartetm
auf Sie.
Kommt; wir sind fertig:
nehmt diese zwei Mantel-
Steigen Sie ins Boot, meine
Herren; nehmen Sie sich
in Acht, dass Sie sich nicht
beschadigen.
Die See scheint sehr hohl zu
gehen. Das Schiff liegt
ziemlich weit hinaus; und
wenn ein Windstoss uns
erreicht, kormte das Boot
umwerfen, bevor wir das
Schiff erreicht haben.
Das hat keine Gefahr.
Da ist nichts zu fiirchten.
Das ist nichts.
So, nun sind wir am Schiffe ;
aber nicht ohne grosse
Mlihe: Ihr habt scharf m-
dern miissen.
229
En s'embarquant et de ce qni
arrive en raer.
Nell' imbarcarsi. e di quel che
succede ill mare.
yotre identite* avant que
je puisse vous les de*livrer.
Voici mon passeport.
Cela fait trois francs de port.
Veuillez envoyer mes let-
tres et mes journaux a Z,
poste restante.
En s'embarquant et de ce qui
arrive en mer.
(TOje* p. 165.)
Messieurs, on va mettre a la
voile; on n'attend plus
que vous.
Aliens; nous sommes prets:
prenez ces deux porteman-
teaiix.
Entrez dans la chaloupe,
messieurs; prenez garde
de vous blesser.
II me semble que la mer est
bien houleuse. Le vaisseau
est bien avance en mer; et
s'il survenait une bouffe"e
de vent, la chaloupe pour-
rait chavirer avant que nous
puissions 1'atteindre.
II n'y a aucun danger.
n n'y a rien a craindre.
Ce n'est rieu que cela.
Nous voici arrives au vais-
seau; mais ce n'a pas e"te"
sans beaucoup de peine;
vous avez Ste" oblige" de
bien ramer.
di lei identita avanti che
possa consegnargliele.
Ecco il mio passaporto.
Ci6 fa tre franchi di porto.
Abbia la compiacenza di
spedire le mie lettere e i
miei giornali a Z, posta
restante.
Nell' imbarcarsi, e di qnel che
succede in mare.
(Tedi p. 165.)
Stiamo per far vela; non as-
pettiamo se non lor signori.
Veniamo, siamo pronti: pi-
gliate queste due valigie.
Entrino, signori, nella scia-
luppa; badino a non tarsi
male.
Mi pare che il mare sia agi-
tato di molto. fl vascello si
6 gia molto inoltrato in ma-
re, e se mai avessimo una
scionata, la scialuppa po-
trebbe capovolgersi, prima
che ci fossimo arrivati.
Non c'e pericolo.
Non vi e da temere.
Cid non e nulla.
Eccocigiuntf al vascello; ma
avete durato gran faticii.
avete dovuto remigar mol-
to.
230
On
ibarking, and of what hap-
pens at sea.
The wind increases. See
that great wave which is
coming to break against
our vessel. I fear we shall
have a storm: the sky is
very dark towards the
west.
3o far the wind is favourable,
and the ship sails well.
But the sea is very rough;
the waves are very high;
the rolling of the vessel
makes me sick ; I have got
a headache.
Mv head is very bad.
The smell of the tar affects
me.
Smell some eau de Cologne,
it will do you good.
I am very much inclined to
be sick.
Drink some Hollands; it will
strengthen your stomach,
and you will feel relieved.
I am very weak; I must lie
down in my hammock.
Yes, lie down, that will do
you good.
I am better again, the rest
has refreshed me.
The wind has fallen too, and
the sea is smoother.
What bird is that?
Beim Einscliiffen, and was auf dem
Meere gich ereignet.
DerWind wird heftiger. Be-
trachten Sie diese grosse
Woge, die an unserin Schif-
fe brechen wird. Ich fiirch-
te, wir werden einen
Sturm bekommen : der
Himmel ist gegen Westen
sehr dunkel.
Bis jetzt ist der Wind giin-
stig, und das Schiff segelt
gut.
Aber die See geht sehr hoch ;
die Wellen sind sehr auf-
; die Bewegung des
res verursacht mir
Uebelkeit; ich habeKopf-
weh bekommen.
Ich habe heftiges Kopfweh.
Der Theergeruch ist mir un-
angenehm.
Riechen Sie an kplnischem
Wasser, das wird Ihnen
it thun.
in sehr zum Erbrechen
geneigt.
Trinken Sie etwas Genever;
er wird Ihren Magen star-
ken, und Sie werden einige
Linderung ftihlen.
Ich bin sehr schwach; ich
muss mich in meine Han-
gematte niederlegen.
Ja, legen Sie sich, das wird
Ihnen gut sein.
Es ist mir wieder wohl, die
Ruhe hat mich erquickt.
DerWind hat sich auch ge
legt, und die See sich be
sanftigt.
Was ist dies ftir ein Vogel?
gut
Ich bi
231
En s'embarquaTit et de ce qui
arrive en mer.
Nell' imbarcarsi, e di qnel che
succede in mare.
Le vent augmente. Voyez
cette grosse vague qui
vient se brlser centre no-
tre navire. Je crains que
nous n'ayons une tempete :
leciel est bien sombre du
c6te* de 1'ouest.
Jusqu'a present le vent nous
est favorable, et notre
vaisseau marche bien.
Mais la mer est bien grosse ;
les vagues sont tres agi-
te"es; le roulis me cause
des nause"es; j'ai mal a
la tete.
J'ai un grand mal de tete.
L'odeur du goudron me fait
mal.
Respirez un peu d'eau de
Cologne, cela vous fera du
bien.
J'ai une grande envie de
vomir.
Buvez une goutte de genie-
vre, cela vous fortifiera
1'estomac, et vous eprou-
verez du soulagement.
Je suis bien faible; j'ai be-
som de me coucher dans
nion hamac.
Oui, couchez-vous, cela vous
*fera du bien.
Je me sens mieux, le repos
m'a fait du bien.
Le vent est aussi tomb6, et
la mer s'est calmee.
Comment appelez-vous cet
oiseau?
H vento cresce. Mirate quell1
onda spaventevole che
viene ad infrangersi contro
la nostra nave. Temo che
ayremo una burrasca: il
cielo e molto fosco verso
ponente.
Fin ora abbiamo il vento in
poppa, ed il nostro vas-
cello veleggia bene.
Ma il mare e molto fiero;
le onde eono burrascose;
il moto del vascello mi
rivolge lo stomaco; mi
duole la testa.
Ho un gran dolor di capo.
La ptizza del catrame mi fa
male.
Fiuti un po' d'acqua di Co-
logna, che le fara bene.
Ho gran voglia di recere.
Bea una goccia d'essenza di
ginepro, che le sara di
sollievo forticandole lo
stomaco.
Sono debole assai; voglio
coricarmi sulla branda.
SI, si corichi, che le fara
bene.
Sto un poco meglio, il riposo
mi ha fatto bene.
II vento si e anche calmato,
ed il mare e tranquillo.
Come si chiama quest' uc-
ceUo?
232
Landing. Visit from the Custom-
house officers.
Die Landnng. Besnch der Zoll-
beamten.
It is a sea-gull.
I think we ought soon to see
the coast now; we have
been ten hours on the way
already.
The coast has long been in
sight.
Where then?
Yonder, that misty bluish
line.
Oh yes! I can distinguish
the land quite plainly now
with my telescope. How
far are we still from it?
About ten miles.
What boat is this coming
to us?
That is the custom-house
officers' boat.
Landing. Visit from the Custom-
house officers.
Well, here we are safe and
sound; but not without
having run some risk:
what do you say to it,
Captain?
On the contrary, gentlemen,
we have had a very good
voyage. We have done
in a day and a half what
commonly^ takes three, four,
or even five days.
You must have all your
trunks, portmanteaus, par-
cels, and effects carried to
the custom-house, to sea
if there is any thing coii-
Das ist eine Mo've.
Ich dachte, wir miissten ietzt
bald die Kiiste erblicken;
wir sind bereits zehn Stun-
den unterwegs.
Die Kiiste ist schon langst
in Sicht.
Wo derm?
| Dort hinten, jener duftige,
blauliche Streifen.
Ach ja, ich erkenne jetzt das
Land ganz deutlich mit
ineinem Fernrohr. Wie
weit sind wir wohl noch
davon entfernt?
Etwa zehn Meilen.
Was ist dies fur ein Kahn,
der sich uns nahert?
Das ist das Schiff der Zoll-
beamten.
Die Landnng. Besuoh der Zoll-
beamten.
So sind wir denn gesund und
frisch angekommen; je-
doch nicht ohne einige Ge-
fahr : was meinen Sie dazu,
Herr Capitain?
Irn Gegentheile, meine Her-
ren, wir haben eine sehr
gute Fahrt gehabt. Wir
haben in anderthalb Tagen
zuriickgelegt, was gewo'hn-
lich drei, vier und selbst
ftinf Tage ert'ordert.
Meine Herren, Sie milsseu
Ihre Koffer, Mantelsacke,
Packete und Effekten auf
das Zollamt bringen las-
sen, wo man untersuchen
233
Debarquement et visite douani&re.
Sbarco e risita del doganieri.
C'est une mouette.
n me semble que nous de-
vrions bientdt apercevoir la
c6te ; voila deja dix heures
que nous sommes en route.
II y a longtemps que nous
sommes en vue de la c6te.
Ou est-elle done?
La-bas, cette bande ne"bu-
leuse et blenatre.
Ah oui I Je distingue mainte-
nant tres-bien la terre au
inoyen de ma longue-vue.
A quelle distance en som-
mes-nous encore?
A dix milles environ.
Qu'est-ce que cette barque
qui s'approehe de nous?
C'est le bateau de la douane.
E un gabbiano.
Mi pare che dovremmp ben-
tosto scorgere la spiaggia,
perche sono gia dieci ore
che siamo in viaggio.
Ed e gia un pezzo che ve-
diamo la spiaggia.
Dov' e?
Laggiu quella parte nuvo-
losa e turchiniccia.
Ah si! Distinguo adesso
molto bene la terra col
mezzo del mio telescopic.
Siamp ancora molto di-
stanti ?
Dieci miglia incirca.
Che bastimento e quello che
si awicina a noi?
i fi la barca della dogana.
Debarquement et visite doua-
niere.
Nous voici enfin arrives sains
et saufs ; mais cela n'a pas
e^e" sans courir quelques
dangers : qu'en dites-vous,
monsieur le capitaine?
Au contraire, Messieurs, nous
avons fait un tres bon vo-
yage. Nous avons fait en
un jour et demi ce qu'on
fait ordinairement en trois,
quatre et m£me en cinq
jours.
Messieurs, il faut transpor-
ter a la douane vos mal-
les, vos portemanteaux, vos
paquets, et tous vos effets
avaut de les porter arhdtel,
Sbarco e visita dei doganieri,
Eccoci giunti finalmente sani
e salvi; ma abbiamo perd
corso qualche pericolo :
che ne dite, signor capi-
tano?
Anzi, signori ; abbiamo fatto
buonissimo viaggio. Ab-
biamo in un giorno e mez-
zo fatto quel che al solito
si fa in tre, (juattro, ed iD
cinque giorni.
Signori, bisogna trasportare
1 loro bauli, i loro porta-
mantelli, i loro tardelli e
la loro roba tutta quanta
alia dogana, per vedere se
234
Lauding. Visit from the Custom-
house officers.
traband in them, before
they are taken to the inn.
Will it last long? The sea
has fatigued ine very
much, and I should Kke
to go to the inn to rest.
Give me the keys of the
padlock and lock of your
trunk, and you may then
go where you please.
For my part, I shall follow
my trunk ; I shall be pre-
sent when it is examined;
because I do not wish my
things to be turned upside
down, and I shall have
every thing put back into
its place.
You may do as you like.
A porter will carry my trunk
and my things to the Cus-
tom-house, and I shall fol-
low him.
Have you any forbidden or
taxable articles to declare ?
Not that I am aware of.
I have a few little presents
for my family, but uo
merchandise.
I have only bought a few
prints and books for my
private use.
Die Landung. Besuch der Zoll-
beamten.
wird, ob verbotene Waareu
darin sind, bevor sie in den
Gasthof gebracht werden.
Wird das langedauern? Die
See hat mich sehr ermii-
det und ich mOchte lieber
in den Gasthof gehen, uin
dort auszuruhen.
Geben Sie mir die Schliissel
zum Hangeschloss und zum
Schloss Ihres Koffers, Sie
kpnnen dann hingehen,wu-
hin Sie wollen.
Ich werde meinem Koffer fol-
gen; ich will dabei sein,
wenn er untersucht wird,
weil ich wiinsche, dass inei-
neSachen nicht durchein-
ander geworfen werden
und Jedes wieder auf seine
Stelle gelegt wird.
Machen Sie es, wie Sie wollen.
EinTrager wird meinen Kof-
fer und meine Sachen auf
das Zollamt bringen, und
ich werde ihm folgen.
Haben Sie verbotene oder
steuerpflichtige Gegen-
stande zu declariren?
Meines Wissens nicht.
Ich habe einige kleine Ge-
schenke fftr meine Farni-
lie, aber keine Kaufmanns-
waaren.
Ich habe nur einige Kupfer-
stiche und Bticher zu mei-
nem Privatgebrauche.
235
D£barqnement «st visile donaniere.
pour taire constater que
vous n'avez pas de contre-
bande.
L'ope"ration sera-t-elle bien
longue? La iner m'a bien
fatigue", et je voudrais pou-
voir aller me reposer a
1'hotel.
Donnez-moi les clefs du ca-
denas et de la serrure de
votre malle, et vous serez
libre d'aller ou il vous
plaira.
Non, je veux suivre ma malle;
je veux etre present a la
visite, parceque je desire
qu'elle soit faite sans met-
tre mes effets sens dessus-
dessous, et que tout soit
remis a sa place.
Faites comme il vous plaira.
Un commissionnaire va trans-
porter ma malle et mes
effets a la douane, et je
le suivrai.
Avez-vous quelque chose a
declarer?
Rien que je sache.
Je n'ai que quelques petits
cadeaux pour ma famille,
mais point de marchan-
dises.
Je n'ai que quelques livres
et gravures pour mon pro-
pre usage
Sbftreo e visita dei doganieri.
non vi e nulla di contrab
bando, prima di portarla
all' albergo.
Sara lunga la visita? II mare
mi ha aifaticato molto, e
vorrei andare a riposarmi
all* albergo.
Mi dia le chiavi del lucchetto
e della serratura del suo
baule, e le sara lecito 1'an-
dare dove vorra.
No, vogh'o seguire il inio
baule; voglio essere pre-
sente alia visita, perche
desidero che venga fatta
senza che sieno messi sos-
sopra i miei panni, e chf
ogni cosa sia riposta q
suo luogo.
Faccia come le aggrada.
Un commissionario traspor-
tera il mio baule e la mia
roba alia dogana, ed io lo
seguird.
Avete dei generi soggetti
alia dogana?
No, per quanto io sappia.
Ho delle bagattelle per rega-
lare alia mia famiglia, ma
non ho mercanzie.
Ho solamente alquanti libri
e alcune stampe per uso
mio proprio.
236
The breakfast.
Das Frfthstttck.
The breakfast.
(see p. 180.)
Mr. N. wishes to pay his
respects to you.
Tell him to walk in.
Your most obedient servant,
Sir; I received your note
early this morning, and
have hastened to come and
take your commands.
You might just have written
me a line without taking
so much trouble; but now
you are here, we can talk
over the business while
at breakfast.
Do not let me inconvenience
you, I beg of you. I do
not breakfast so early in
general; but, for the sake
of your company, I shall
sit down with pleasure.
We have partridges, a cold
fowl, quails, fruit, choco-
late, tea and coffee.
That is too much for break-
fast; it would even be
more than enough for din-
ner.
You can cn.t what you like.
Peter, is breakfast ready?
Yes, Sir.
Let us go to breakfast. Sit
down, sir, opposite me;
we can talk at our ease.
Oas Friihstftck.
(siehe & ISO.)
Herr N. wtinscht Ihnen seine
Aufwartung zu machen.
Lassen Sie ihn eintreten.
Ihr ergebenster Diener, mein
Herr; ich erhielt Ihre Be-
nachrichtigung diesen Mor-
gen friih, und babe mich
beeilt, Ihre Befehle zu em-
pfangen.
Sie batten mir nur eine Zeile
schreiben sollen, ohne sich
weiter zu bemuhen ; da sie
indess hier sind, wollen
wir liber unser Geschiift
beini Fruhstuck plaudem.
Lassen Sie sich nicht sto'ren,
ich bitte sehr. Ich friih-
stiicke gewb'hnlich nicht so
zeitig, indess um das Ver-
gniigen Ihrer Gesellschaft
zu haben, werde ich mich
sehr gern setzen.
Wir haben Rebhuhner, kal-
tes Geflugel, Wachteln,
Friichte, Chokolade, Thee
und Kaffe.
Das ist zu viel fur ein Friih-
stiick, es wtirde mehr als
genug fiir ein Mittagses-
sen sein.
Sie kOnnen geniessen, was
Ihnen beliebt. Peter, ist
das Fruhstuck fertig?
Ja, mein Herr.
Kommen Sie zuTische. Setzen
Sie sich mir gegeniiber,
mein Herr, wir ktfnnen
237
Le dejeflner.
L« deje&ner.
(TOje* p. 181.)
Monsieur N. ctesirerait avoir
1'honneur de vous saluer.
Fattes entrer.
Votre tr6s humble serviteur,
monsieur; j'ai regu votre
billet ce matin de bonne
heure, et je me suis em-
press^ de venir recevoir
vos ordres.
D suffisait de me faire une
ligne de r6ponse, sans-vous
deranger; mais puisque
vous etes ici, nous cau-
serons de notre affaire en
dejeunant.
Ne vous de>angez pas, je
vous prie. Je ne dejeune
ordinairement pas de si
bonne heure; mais j'ac-
cepte avec plaisir pour
jouir de votre compagnie.
Nous aurons desperdrix, de
la volaille froide, descail-
les, des fruits, du choco-
lat, du the" et du cafe".
colazione.
C'est trop pour dejeuner; ce
serait mime plus qu'il ne
faut pour diner.
Vous mangerez ce que vous
voudrez. Pierre, le dejeu-
ner est-p servi?
Oui, monsieur.
Allons nous mettre & table.
Assevez - vous , monsieur,
vis-a-vi* de moi; nous
La colazione.
(redi p. 181.)
II signer N. desiderebbe ri-
verirla.
Passi.
Seivo umih'ssimo, signore;
ho ricevuto il suo biglietto
sta mane abbonora, e mi
sono fatto premura di ve-
nire a ricevere i suoi co-
mandi.
Bastava farmi una riga di
risposta , senza incomo-
darsi; ma giacche ella e
qui, discorreremo un pocc
del nostro affare nel far
colazione.
Non s'incomodi, la prego.
Ordinariamente io non fo
colazione cosl per tempo,
ma accetterd con piacere
1'offerta che mi fa per farle
compagnia.
Avremo delle pernici, dei
polli freddi, delle qua-
glie, delle frutta, della
cioccolata, del te e del
caffe.
Questo e troppo per far co-
lazione; anzi sarebbe p?u
del dovere per desinare.
Ella mangera quello che vor-
ra. Pietro, e in tavola la
colazione?
SI, signore.
Andiamo a metterci a tavo-
la. Segga dirimpetto a me,
potremo discorrere libera-
238
The breakfast.
Das Fruhstfick.
Peter, you have forgotten
a knife and fork, and a
napkin for that gentle-
man ! We want tea-spoons
too, and carving - knives
and forks. Sir, let me
give you a wing or leg of
this chicken.
If you will allow me, I will
take a quail. It is excel-
lent; it is neither too fat,
nor too lean.
I killed it myself the day be-
fore yesterday, together
with these partridges.
You went out shooting then?
Yes, with some friends of
mine, on one of my estates
two leagues from this.
But you drink nothing. Take
a glass of this Burgundy.
It is excellent.
Will you not eat a slice of
this ham?
No, I thank you. I'll take
some fruit, if you will
allow me; a pear or a
peach.
Take what you like, with-
out ceremony.
Before I eat my peach, I
will take a little cheese, !
that I may drink another '
glass of your excellent
wine.
da ganz frei sprechen. P
ter, Sie haben ein Me
und eine Gabel vergessen,
und eine Serviette ftir den
Herrn! Wir miissen auch
Kaffelijffel haben, und Vor-
legemesser und Gabeln.
Soil ich Ihnen einen Flu-
gel oder einen Schenkel
von diesem Hahnchen ge-
ben, mem Herr?
Wenn Sie es erlauben,
ich eine Wachtel. Sie i
vortrefflich, sie ist wed
zu fett, noch zu mager.
Ich habe sie vorgestern sclbst
geschossen, sammt diesen
Rebhtthnern.
Siewaren also aufder Jagd?
Ja, mit einigen Freunden, auf
einem meiner GUter, zwei
Stunden von hier.
Aber Sie trinken nicht. Neh-
men Sie ein Glas von die-
sem Burgunder.
Er ist ausgezeichnet.
Wollen Sie nicht eine Scheibe
von diesem Schinken essen?
Nein, ich danke Ihnen. Wenn
Sie es erlanben, esse ich
von diesen Fru'chten; eine
Birne oder Pfirsiche
Nehmen Sie, was Ihnen be-
liebt, ohne Urnstande.
Bevor ich diese Pfirsiche esse,
werde ich etwas Kase neh-
men, damit ich noch ein
Glas ihres vortrefflichen
Weines trinken kann.
239
Le dejeflner.
ppurrons causer librement.
Pierre, vouz avez oubli6
tine fourchette et un cou-
teau, et une serviette pour
monsieur; dpnnez-nous
aussi des petites cuilleres
et des converts pour ser-
vir. Monsieur, voulez-vous
que je vous serve une
aile ou une cuisse de ce
poulet?
Si vous me le permettez,
je mangerai une caille.
Elle est excellente, elle
n'est ni trop grasse ni trop
maigre.
C'est moi qui 1'ai tue"e avant-
hier, avec ces perdrix.
Vous avez done e"t6 a la
chasse ?
Oui, avec quelques amis, dans
une de mes terres, a deux
lieues d'ici.
Mais vous ne buvez pas. Ver-
sez-vous de ce vin de
Bourgogne.
II est excellent.
Vous mangerez bien une
tranche de ce jambon?
Je vous remercie. Si vous
ine le permettez, je gou-
terai de ces fruits; une
poire on une peche.
Servez-vous comme il vous
plaira, sans ce're'monie.
Je mangerai un pen de fro-
mage, avant de manger
ma peche, pour boire en-
core un pen de ce vin qui
est excellent
La colazione.
mente. Pietro, avete di-
menticato una forchetta,
un coltello, ed un tova-
gliolo pel signore; dateci
ancora dei cucchiaj, e due
posate per servire le vi-
vande. Signore, vuol' ella
che le serva un' ala o una
coscia di questo pollastro ?
S'ella mi permette, mangerd
una quaglia. E buonissi-
ma; non e ne troppo gras-
sa, ne troppo magra.
Llio ammazzato io jeri 1'al-
tro, con quelle pernici.
Dunque ella e stata a cac-
cia?
Si, con alcuni miei amici,
in un mio podere due leghe
lontano.
Ma ella non beve. Si versi
di quel vino di Borgogna
Egli e buonissimo.
EUa mangera certo una fetta
di quel presciutto.
Mille grazie. Prenderd di
quelle frutta, se me lo per-
mette; una pera, oppure
una pesca.
Ella si serva a suo piacere,
senza ceremonie.
Prima di mangiare questa
pesca, manger6 un tanti-
no di formaggio, a fine di
bere ancora un poco di
quest' ottimo vino.
240
Dim
Das Mittagsesaen.
It is good without being too
strong; but taste this Bor-
deaux, which is at least
six years old and of the
first quality.
I had shall drink nothing
more. I have eaten and
drunk enough ; I can taste
it another time.
Very well. I will go and
dress while you take a cup
of coffee, and then we can
go out directly.
Dinner,
(see p. 180.)
Anthony 1 desire them to
serve dinner; tell the cook.
John has already gone, and
it will be served directly.
Sir, dinner is on the table.
This is Friday, and a fast-
day; I do not know if
you like it. We shall have
I like fish very much, and
always dine well when
there is any.
Madam, your most humble
servant.
It is an age since we have
you, I thought of
Er ist gut, ohne dass er
stark ware ; aber versucl
Sie diesen Bordeaux,
mindestens sechsJahre
und von der ersten Qi
litat ist.
Ich werde nichts mehr trin-
ken. Ich habe genug
gessen und getrunken ; icl
kann ihn zu einer andei
Zeit kosten.
Sehr wohl. Ich werde mi(
anziehen,wahrend Sie eii
Tasse Kaffe trinken, ui
dann wollen wir soglei<
ausgehen.
Das Mittagsessen.
(siehe 8. 180.)
Anton! sagen Sie, dass das
Mittagsessen angerichtet
werde ; benachrichtigen Sie
den Koch.
Johann ist schon hingegan-
gen ; es wird auf der Stelle
aufgetragen werden.
Herr, das Essen ist auf dem
Tische.
Es ist Freitag; alsoFasttag;
ich weiss mcht, ob Sie den
lieben. Wir werden Fisch
bekommen.
Ich liebe den Fisch sehr, und
es schmeckt mir stets sehr
gut, wenn ich Fisch habe.
Ihr ergebenster Diener.
Wir haben nns in Ewigkeit
nicht gesehen, ich wollte
241
Le diner.
Oui; il est bon sans etre
trop fort. Mais goutez un
peu de ce vin de Bor-
deaux; il a au inoins six
ans, et il est de premiere
qualite".
Je ne veux pas boire davan-
tage. J'ai assez mange et
assez bu; je le gouterai
une autre fois.
Fort bienl j'irai rn'habiller
pendant que vous pren-
drez une tasse de cafe"; et
nous sortirons puis de
suite.
Le diner,
(roye* p. 181.)
Antoinel dites qu'on serve
le diner ; avertissez le cui-
sinier.
Jean y est deja alle*; on va
servir dans 1'instant.
Monsieur, le diner est servi.
Aujourd'hui c'est vendredi,
et Ton fait maigre; je ne
sais pas si vous 1'aimez.
Nous aurons du poisson.
J'aime beaucoup le poisson,
et quand j'ai du poisson,
je dine toujours tres bien.
Madame, votre tres-humble
servi teur.
11 y a un sieele qu'on ne
vous a vu, je voulais en-
II pranzo.
SI, e buouo senza
troppo forte. Ma assaggi
un poco questo vino di
Bordeaux; ha almeno sei
anni, ed e di priuia qua-
lita
Non voglio piu bere. Ho
mangiato e bevuto abba-
stanza. Lo assagerd un'
altra volta.
Benissimo, io andr6 a vestir-
mi mentre ella pigliera
una tazza di caffe, e poi
usciremo subito.
11 prtm/o.
(Tedi p. 181.)
Antonio! andate a dire di
portare in tavola; e av-
vertite il cuoco.
Giovanni vi e gia andato,
subito si porta in tavola.
Signore, il pranzo e in ta-
vola.
Oggi e venerdi, e si man-
gia di magro; non so so
le piaccia. Avremo del
pesce.
11 pesce mi piace assai; e
qtiando vi e pesce, io
pranzo sempre benissimo.
Mia signora, le fo umilissi-
! ma riverenza.
E un secolo che non la ve-
1 diamo, voleva mandar ft
16
242
Dinner
Daa Mittagsessen.
sending to inquire after
you.
I have been on a journey,
and have had a slight at-
tack of the gout, which
has forced me to keep my
room for a fortnight.
Gentlemen, let us sit down;
we can talk while we are
eating.
Sir, shall I give you some
soup?
It' you please, Madam, I like
it very much.
Give me your plate. Why
did you not let us know
you were ill ; my husband
would have gone and kept
you company in the even-
ing.
I was expecting to be able
to go out every day. You
have an excellent cook;
nobody would think that
this is a meagre soup.
You do not generally take
soup. Take some fish then,
and help yourself as you
like.
1 think that soup weakens
the stomach, and therefore
I never eat it.
Help yourself to some fish,
is it sea or fresh- water fish ?
schon schicken, mich nach
Ihnen zu erkundigen.
Ich babe eine Reise ge-
macht, und hatte einen
leichten An fall von Poda-
gra, der mich zwang, das
Zimmer vierzehnTage h
zu hiiten.
Meine Herren , lassen Sie
uns Platz nehmen,
ko'nnen beim Essen plau-
dern.
Soil ich Ihnen Suppe vor-
legen?
Ich bitte; ich liebe sie sehr.
Geben Sie mir Ihren Teller.
Wesshalb liessen Sie uns
nicht wissen, dass Sie
krank seien? inein Mann
wiirde Ihnen sonst Abends
Gesellschaft geleistet ha-
ben.
Ich hoffte jeden Tag wieder
ausgehen zu ko'nnen. Sie
haben einen vortreff lichen
Koch; es wiirde Niemand
glauben, dass dies eine
Fastensuppe ist.
Sie essen Ihrer Gewohnheit
gemass keine Suppe. Es-
sen Sie dafiir etwas Fisch
und bedienen Sie sich nach
Belieben.
Ich glaube, dass Suppe den
Magen schwacht, und esse
sie deshalb nie.
Nehraen Sie sich etwas Fisch.
Ist das See- oder Flussfisch?
243
Le diner.
vover savoir de vos nou-
velles.
J'ni fait un voyage, et a mon
retour j'ai eu un le'ger ac-
c£s de goutte, qui m'a obli-
ge de garder la chainbre
pendant quinze jours.
Messieurs, mettons-nous a
table; nous causerons en
dlnant.
Monsieur, vous servirai-je
du potage?
Oui, madame, s'il vout plait ;
je 1'aime beaucoup.
Tendez votre assiette. Pour-
quoi ne nous avez-vous
pas fait dire que vous e"tiez
raalade? mon mari aurait
6te venu vous tenir com-
pagnie le soir.
J'espe>ais tous les jours pou-
voir sortir. Vous avez un
excellent cuisinier; on ne
dirait pas que c'est un
potage au niaigre.
Monsieur, vous ne mangez
pas de soupe a votre or-
dinaire. Eh bienl mangez
du poisson. Servez-vous
comme il vous plaira.
Je crois que la soupe affai-
blit I'estomac, et pour cette
raison je n'en mange ja-
mais.
Servez-vous du poisson.
Est ce du poisson de mer
ou d'eau douce?
11 praiuo.
intendere nuove di vossi-
gnoria.
Ho fatto un viaggio ; e appena
tornata, ho avuto un leg-
giero accesso di poda-
gra, che mi ha obbligato
a star in camera quindici
giorni.
Signori, rnettiainoci a ta-
vola; discorreremo nel de-
sinare.
Vuole della minestra?
SI, signora, se le aggrada;
mi piace moltissimo.
Porga il tondo. Perch6 non
ci ha fatto sapere ch'ella
era incomodata? inio ma-
rito sarebbe venuto a farle
un po' di compagnia la
sera.
Ogni giorno sperava di poter
uscire. Ella ha un buonis-
simo cuoco; questa mine-
stra non pare di magro.
Signore, ella non inangia
zuppa secondo il suo so-
lito. Poich' e cosi, mangi
del peace. Si serva pure
liberamente.
Credo che la zuppa indebo-
lisca lo stomacho, e perci6
non ne mangio mai.
Si serva del pesce.
E pesce di mare,
d'acqua dolce?
16*
oppure
244
Dinner.
Das MittagsJoasen.
There are both, of both
kinds.
This is pike, this is tench,
this is carp, this is trout,
this is perch, this is eel.
The first course consists en-
tirely of fresh-water fish.
This fish is excellent, and
very well dressed.
Yes; iny cook seasons all
his dishes very nicely: he
understands cookery very
well.
Will you have any pota-
toes?
If you please.
Give that gentleman some-
thing to drink.
This wine is very good.
It is old wine; I have had
it more than five years in
my cellar.
Do you like turbot, Sir?
Shall I help you to some?
No; I thank you. What fish
is that in the dish near
you?
Thas is salmon.
These are whitings.
I will thank you for a little
of that skate.
There is some with some
liver. The liver of this
fish is very delicate.
Give ua Madeira.
Es ist von dem einen wie
von deiii andern da, von
beiden Sorten.
Dies ist Hecht, dies Schleihe,
dies Karpfen, dies Forelle,
dies Barsch und dies ist
Aal.
Der erste Gang besteht le-
diglich aus Flussfischen.
Dieser Fisch ist vortrefflich
und sehr gut zubereitet.
Ja wohl, mein Koch be-
reitet alle Gerichte aui's
Beste : er versteht das Ko-
chen sehr gut.
Wollen Sie Kartoffeln?
Wenn es Ihnen gefallig ist.
Geben Sie diesem Herrn zu
trinken.
Dieser Wein ist sehr gut.
Es ist ein alter Wein; ich
habe ihn schon liber fu'nf
Jahre im Keller.
Befehlen Sie Steinbutte, inein
Herr? Soil ich Ihnen da-
yon vorlegen?
Nein ; ich danke Ihnen. Was
ist das fiir Fisch auf der
Schtissel neben Ihnen?
Das ist Sahn.
Das sind Weissfische.
Ich will um etwas Roche
bitten.
Da ist etwas, mit etwas
Leber. Die Leber dieses
Fisches ist sehr wohl-
schmeckend.
Geben Sie uns Madera.
245
Le diner.
II y en a de Tun et de 1'au-
tre. II y en a des deux
especes.
C'est du brochet, c'est de la
tanche, c'est de la carpe,
c'est de la truite, c'est de la
perche, c'est de 1'anguille.
Le premier service est en-
tierement compost de pois-
sons d'eau douce.
Ce poisson est parfait, et il
est tres bien apprete.
Oui; mon cuisinier assai-
sonne tres bien tous les
plats ; il sait tres bien faire
la cuisine.
Voulez-vous des pommes de
terre?
Tres volpntiers.
Donnez a boire a monsieur.
11 est bien bon, ce vin.
(Test du vin vieux; il y a
plus de cinq ans qu'il est
dans ma cave.
Aimez-vous le turbot, Mon-
sieur? voulez-vous que je
vous en serve?
Je vous remercie. Quel est
le poisson qui est dans ce
plat pres de vous?
C'est du sauinon.
Ce sont des merlans.
Je vous demanderai un pen
de raie.
En yoila avec du foie. Le
foie de ce poisson est tres
d&icat.
Oonnez-nous du vin deMa-
dere.
II pranzo.
Ven' ha dell' uno, e dell'
altro. Cen' e d'arabedue le
, qualita.
E del luccio, e della tinea,
e del carpio, e della trota,
6 del pesce persico, e an-
guilla.
II priino messo e tutto di
pesci d'acqua dolce.
Questo pesce e ottimo, ed
e benissimo acconciato.
SI, il mio cuoco condisce
ottimamente tutte le vi-
vande: sa cucinare a ma-
raviglia bene.
Vuole delle patate?
Molto volentieri.
Date da bere al signore.
E prezioso questo vino.
E vin vecchio; sono piu di
cinque anni ch'e in can-
tina.
Lepiace ilrombo? vuole che
gliene serva?
Grazie. Che pesce 6 quello,
ch'e in codesto piatto vi-
cino a lei?
E salamone.
Sono naselli.
Favorisca di darmi un po'
di razza.
Eccone con un po' di fega-
to. II fegato di questo
pesce e molto delicato.
Dateci del vino di Madera.
246
Dinner. — Tea.
Das Mittagsessen. — Der Thee.
This wine is excellent.
There are few houses where
you can get it so good.
i nave always liked to have
a good cellar.
Taste this Champagne; it is
not bad.
It is excellent; I have not
drunk any so good for a
long time.
Will you take any artichokes,
or spinage, or cauliflower?
For my part, Ihave quite
done.
I will take some cheese and
a bunch of grapes.
Eat some dessert ; take what
you like: there are straw-
berries, cherries, aples,
pears, plums, walluuts,
figs, peaches, nuts, filberts,
roasted and boiled ches-
uuts, sweetmeats, pastry
of different sorts.
Tea.
(see p. 180.)
Dieser Wein ist ausge-
zeichnet.
Sie werden ihn in wenig
Hausern so gut trinken.
Ich habe immer etwas auf
einen guten Keller ge-
halten.
Versuchen Sie von diesem
Champagner; er ist nicht
schlecht.
Er ist vortrefnich; ich habe
seit langer Zeit keinen so
angenehmen getrunkeii.
Wollen Sie nicht spanischc
Artischocken, oder Spinat,
oder Blumenkohl uehmen ?
Ich fur ineinen Theil habe
zur Gentige.
Ich will etwas Kase und eine
Weintraube essen.
Essen Sie etwas Dessert,
nehmen Sie, was Ihnen ge-
fallig ist : hier sind Stachel-
beereu, Kirschen, Aepfel,
Birnen, Pflaumen, Wall-
niisse, Feigen, Pfirsicheu,
Haselniisse, Lampertsniis-
se, gebratene und gekochte
Kastanien , Siissigkeiten
und verschiedenartiges
Backwerk.
Oer Thee.
(siehe 3. 180.)
Waiter! bring tea -cups, ' Kellner, bringen Sie Tassen,
bread, butter, milk, sugar j Brod, Butter, Milch, Zucker
and tea-spoons. und Iheeloffel.
247
Le diner. -- Le tlie.
II pranzo. — II tfc
Ce vin est exquis.
II v a peu de maisons oft
Ion en boit d'aussi bon.
J'ai toujours aime a avoir
une cave bien garnie.
Goutez de ce Champagne , il
n'est pas mauvais.
II est exellent; il y a long-
temps que je n'en ai bu
d'aussi agre"able.
\roulez - yous des cardons,
des epinards, des choux-
fleurs?
Pour ma part, j'ai suffisam-
inent mange\
Je mangerai un peu de fro-
mage et une grappe de
raisin.
Mangez du dessert, choisis-
soz suivant votre gout:
voila des grosseilles a
maquereau , des cerises,
des pomnies, des poires,
des prunes, des noix, des
figues, des peches, des
noisettes, des avelines, des
inarrons rotis, des inarrons
bouillis, des confitures, et
des patisseries de diffe>en-
tes sortes.
Le the.
(voye« p. 181.)
GarQon ! apportez des tasses,
du pain, du beurre, du
lait, du sucre et des pe-
tites cuilleres.
Questo vino 6 ottimo.
Se ne bee di cosi buono in
pochissime case.
Mi e sempre piaciuto avere
la cantina ben fornita.
Assaggi di questo Sciam-
pagna, che non 6 cattivo.
£ eccellente; egli e un gran
pezzo che non ne ho be-
vuto di si piaceyole
Vogliono de cardi, Signori,
degli spinaci, dei cavoli
fiori?
Quanto a me, io ho mangiato
abbastanza.
Ed io mangerd un poco di
cacio , ed un grappolo
d'uva.
Mangino delle frutta, scel-
gano a loro piacimento :
ecco dell1 uva spina, ci-
riege , pomi, pere, susine,
noci, fichi, pesche, noc-
ciuole, avellane, bruciate,
succiole, dolci, e paste di
varie sorti.
II U.
(redi p. 181.)
raineriere ! portateci delle
tazze, del pane, del burro,
del latte, dello zucchero,
e dei cucchiaj.
248
Tea.
Here, Sir, is every thing
you have asked for.
Put them all on the table,
and heat some water to
make tea.
The water is boiling, Sir;
I will bring you the kettle.
Do not forget to bring us
knives, napkins, and sugar.
How do you like this tea,
Sir? It is not perhaps
strong enough for you.
It is excellent; but it is a
little to strong for me.
I do not like it so strong ;
I shall add some hot wa-
ter to it.
As for me, weak tea does
not suit me; it weakens
iny stomach.
This tea is excellent; where
did you buy it?
I bought it in London, in N.
street, at N's; I always
have a good supply of it,
when I travel.
1 will thank you for another
cup of tea.
With pleasure: take some
toast, the butter is excel-
lent and quite fresh.
Most willingly; we should
do well to eat a couple
of fresh eggs each.
Der Thee.
Hier, mein Herr, ist Alles,
was Sie verlangt haben.
Setzen Sie Alles auf den
Tisch, und bereiten Sie
heisses Wasser zum Thee.
Das Wasser kocht; ich werde
Ihnen den Kessel bringen.
Vergessen Sie nicht, Messcr,
Servietten und Zucker zu
bringen.
Wie finden Sie den Thee?
Er ist vielleicht nicht stark
genug fur Sie.
Er ist vortrefflich , aber er
ist etwas zu stark fur mich ;
ich liebe ihn iiicht so stark ;
ich will etwas heisses Was-
ser zugiessen.
Was mich betrifft, mir be-
kb'mmt der schwache Thee
nicht; er schwacht mir den
Magen.
Dieser Thee ist vortrefflich;
wo haben Sie ihn gekauft ?
Ich habe ihn in London ge-
kauft, bei N. in der N.-
Strasse ; ich habe auf Rei-
sen immer einen guten
Vorrath davon.
Dtirfte ich noch um eine
Tasse Thee bitten?
Mit Vergnugen : nehinen Sie
etwas gerostetes Brod, die
Butter ist vortrefflich und
ganz frisch.
Sehr gern I wir wtirden wohl
thun, Jeder ein Paar fri-
sche Eier zu essen.
249
Le the.
Voila, monsieur, tout ce que
vous avez demande. I
Placez tout cela sur la table,
et faites chauffer de 1'eau
pour faire le the".
11 y a de 1'eau bouillante,
monsieur ; je yais vous ap-
porter la bouilloire.
N'oubliez pas de nous appor-
ter des couteaux, des ser-
viettes, et du sucre.
Comment trouvez-vous ce
the*, monsieur? il n'est
peut-etre pas assez fort
pour vous.
11 est excellent, mais il est
un pen trop fort pour moi.
Je ne I'aime pas si fort;
i'y ajouterai un peu d'eau
Douillante.
Quant a moi, le the* faible
ne me convient pas; il
m'affaiblit 1'estomac.
Ce the* est parfait. Ou 1'avez-
vous achete"?
Je 1'ai achete" a Londres
dans la rue N. , chez N. ;
i'en emporte toujours une
bonne provision en vo-
yage.
Je vous demanderai une autre
tasse de the.
Avec plaisir; prenezuner6-
tie; le beurre est excel-
lent et tout frais.
Tres volontiers. Nous fe-
rions bien de manger une
couple d'oeufs frais cha-
cun-
ii
Ecco, signore, quanto mi ha
commandato di recarle.
Riponete ogni cosa sullata-
vola , e fate bollire dell'
acqua da fare il te.
C'edeH'acquabollente, signo-
re; ora le porterd la co-
coma.
Non dimenticate di recarci
dei coltelli, delle salviette,
e dello zucchero.
Che gliene pare? fprse que-
sto te non e carico abba-
stanza per lei.
fi buonissimo, ma e un po
troppo carico per me: a
me non piace tanto carico ;
ci voglio inettere un poco
d'acqua bollemte.
Quanto a me non mi con-
ferisce il te lungo ; mi sfas-
cia lo stomaco.
E ottimo questo te Dove
1'ha comprato?
Ij'ho comprato in Londra, via
N., da N. ; quando viaggio,
ne ho sempre buona prov-
vista.
Favorisca di darmi un' altra
tazza di te.
Con piacere ; prendauna fetta
di pane abbrustolata ; il
burro e buonissimo, e ben
fresco.
Yolentierissimo. Faremmo
bene a bere un pajo d'uova
fresche.
250
Supper.
Das Abendesaen.
You are right; that is an ex-
cellent thought
Waiter 1 bring us some fresh
eggs.
For iny part, I eat a couple
every day for breakfast; it
is very wholesome.
For my part, I like a change ;
sometimes I take choco-
late, sometimes coffee with
milk, and when I have a
good appetite, I eat meat.
Gentlemen, here are the eggs.
They are not fresh. Quick;
take them away.
Supper,
(see p. 180.)
Gentlemen, supper is ready.
Let us make haste, as it is
late. We must get up ve-
ry early to-morrow uioru-
ing.
J have no appetite; I could
willingly go to bed without
any supper.
Your appetite will improve as
you eat. Come, come, there
is some agreeable society,
you will be amused.
Good evening , Gentlemen.
Oh I Lord A., are you here I
What has brought you
into this country?
I have just come from Italy
Sie habenRecht; das ist ein
vortrefflicher Gedanke.
Kellner! bringen Sie uns ei-
nige frische Eier.
Ich t'iir meine Person esse
taglich zum Fiiihstuck ein
Paar ; das ist sehr gesuml.
Was mich betrifft, so liebe
ich die Abwechselung; zu-
weilen trinke ichChocolade,
zuweilen Kaffe mit Milch,
und wenn ich guten Appe-
tit habo, nehme ich ein
Gabelfruhstiick.
Meine Herren, hier sindEier.
Sie sind nicht frisch. Schnell
weg damit.
Das Abendessen.
(liehe 8. 180.)
Meine Herren, das Abend-
essen ist aufgetragen.
Lassen Sie uns eilen, weil es
schon spat ist Wir mils-
sen morgen sehr friih auf-
stehen.
Ich habe keinen Appetit, ich
ko'nnte zuBette gehen, oh-
ne gegessen zu haben.
Der Appetit wird sich beiin
Essen einstellen. Komrnen
Sie nur, hier ist gute Ge-
sellschaft Sie werdensich
unterhalten.
Guten Abend, meine Herren.
0, Lord A., Sie sind hier I
Was hat Sie in dieses Land
gefuhrt?
Ich komine gerade aus Ita-
251
lie wmper.
Vons avez raison ; c'est une
excellente ide'e.
Garden! apportez-nous des
oeufs frais a la coque.
Moi, j'en mange tous les
jours une couple a mon
dejeuner; cela est tres
sam.
Moi, j'aime a varier; tant6t
je prends du chocolat, tan-
tot du caf6 au lait; et
quelquefois, quand j'ai bon
appe"tit, je dejeune a la
fourchette.
Messieurs, voici les oeufs.
Ces oeufs ne sont pas frais ;
emportez-les, vite.
Le souper.
(royer p. 181.)
Messieurs, le souper est
servi.
Allons vite, il est tard, et
nous devons nous lever
demain matin de bonne
heure.
Je n'ai pas d'appStit; j'irais
presque me coucher sans
souper.
L'app&it viendra en man-
geant. Venez, venez, il y
a bonne compagnie, vous
vous divertirez.
Bon soir, messieurs. Oh!
lord A., vous ici! Quel
heureux hasard vous a
conduit dans ce pays?
Je reviens dltalie avec ma
La cent.
Ella ha ragione; questa e
una buonissima idea.
Camerierel recateci dell' nova
fresche da bere.
lo ne bevo un pajo ogni
giorno a colazione ; e cibo
inolto sano.
Ed a me piace il variare;
ora prendo una chicchera
di cioccolata, ora una tazza
di cafe col latte; e qual-
che volta mangio della
came, quando ho buon
appetito.
Ecco le uova, Signori.
Queste uova non sono fresche.
Animo, portatele via.
La cena.
(Tedi p. 181.)
Signori, la cena e in tavola.
Andiaino presto, per ch6 e
tardi. Dobbiamo alzarci a
buon' ora dcrnattina.
lo non ho appetito; andrei
quasi a letto senza cena.
L'appetito verra mangiando.
Venga, venga, c'6 buona
compagnia, ella si diver-
tira.
Buona sera, signori. Qh!
lord A., ella quil Che
buon vento 1'ha condotto
in questo paese?
Torao d'Ttalia con mia mo-
252
Supper.
Das Abendeasen.
with my wife and the
Marquis.
Lady A., I have the honour
to present my respects to
you. How did you enjoy
yourself in Italy? Did you
like the country?
Yes, extremely. We were
there three months without
being dull for a single
moment. I could have
stayed there a year.
Let us sit down; the supper
is getting cold. We can
talk at supper.
Sit here beside mv wife.
And you, Sir, here between
the lady and me.
I shall be very well placed
here opposite the Coun-
tess.
Will you allow me to help
you to soms vermicelli.
No, thank you. T ate it
so good in Italy, that I
do not choose to run the
risk of eating it bad in
France.
Yes, that is true, vermicelli
(farinaceous food) is excel-
lent in Italy.
1 will thank you for a little
of that fried fish.
It is excellent.
lien mit meiner Frau
dem Herrn Marquis.
Gnadige Frau, ich habe die
Ehre, Ihnen mein gehor-
samstes Compliment zu
machen. Haben Sie sich
in Italien amiisirt? Gefiel
Ihnen das Land?
Ja, meinHerr, ausserordent-
lich. Wir waren drei Mo-
nate dort, ohne nur einen
Augenblick Langeweile zu
haben. Ich hatte einJahr
dort wohnen ko'nnen.
Lassen Sie uns Platz ne
men ; das Essen wircl k
Wir konnen beim Essen
plaudern.
Setzen Sie sich neben meine
Frau. Und Sie, hier zwi-
schen die gnadige Frau
und mich.
Ich werde hier sehr gut
sitzen, der Frau Grafin
gegenliber.
Erlauben Sie, dass ich mir
die Ehre gebe, Ihnen von
diesen Nudeln vorzulegen.
Ich danke recht sehr, mein
Herr. Ich habe sie in Ita-
lien so gut gegessen, dass
ich mich in Frankreich
nicht der Gefahr aussetzen
mag, sie schlecht zu es-
sen.
Ja, das ist wahr; die Mehl-
speisen sind vortrefflich in
Italien.
Diirfte ich mir etwas von den
Backfischen ausbitten?
Sie sind vortrefflich.
253
Le souper.
feinine et avec monsieur
le marquis.
Madame, j'ai I'honneur de
vous presenter mes re-
spects. Vous etes vous
ainus(3e en Itab'e? Cepays
vous a-t-il plu?
Oui, monsieur, infiniment.
Nous y avons pass6 trois
inois sans nous ennuyer
un seul instant. J'aurais
voulu y demeurer un an.
Mettons-nous a table; le
souper se refroidit. Nous
parlerons en soupant.
Monsieur, ici, ici a cdte* de
inon Spouse. Et vous,
monsieur, ici, entre ma-
dame et inoi.
Je serai tres bien ici, vis-
a-vis de madame la com-
tesse.
Voulez-vous que j'aie I'hon-
neur de vous servir du
vermicelle.
Non, monsieur, je vous re-
mercie. J'en ai mange" de
si bon en Italie, que je
ne veux pas risquer d'en
manger de mauvais en
France.
Oui, c'est vrai; les pates
sont excellentes en Italie.
Je vous demanderai un peu
de cette friture.
Elle est excellente.
La ceua.
glie, e col signor mai
chese.
Signora, ho 1'onpre di rive-
rirla. Come si e divertita
in Italia? L'e piaciuto quel
SI, signore, moltissimo. Vi
abbiamo passato tre mesi
senza inai tediarci un sol
momento. Ci avrei voluto
stare un anno.
Mettiamoci a tavola ; la cena
vien fredda. Discorrere-
mo nel cenare.
Signore, qui, qui, accanto a
mia nioglie. E lei, signore,
qui, fra la signora e me.
lo star6 benissimo qui, in
faccia alia signora con-
tessa.
Vuole che abbia Tonore di
servirle de' vermicelli.
No, signore, la ringrazio
Ne ho mangiato de' cosl
buoni in Italia, che non
voglio andar a rischio di
mangiarne de' cattivi in
Francia.
SI, e yero; le paste sono
buoiiissiine in Italia.
Favorisca di darmi un po
di quel fritto.
Egli 6 stupendo.
254
Sapper.
Das Abendessen.
Give me something to drink.
What wine do you choose?
Uive us a bottle of Burgundy.
My neighbour and I will
easily finish it; it will not
be too much. Give me a
plate. Madam, will you
have some of this ragout ?
Will you have some sauce?
But very little, Sir ; you are
very kind. This ragout is
very good.
Shall 1 help you to some of
this endive? It is very
good.
Not any, I thank you. What
is there in that other dish
near you?
They are haricots. Will you
have some?
No, I thank you. I will eat
a mutton-cutlet.
Will you take a pigeon or
a quail?
Neither, thank you. Give me
some of that partridge, if
you please.
Taste this pie, Sir.
With pleasure. Some more
crust, if you please.
Who will take some hare?
Here is some of the back.
What is there in that dish
at the other end of the
table?
Geben Sie mir zu trinken.
WelchenWein befehlen Sie?
Geben Sie uns cine Flasche
Burgunder. Mein Nach-
bar und ich werden leicht
damit fertig werden; es
wird nicht zu viel sein.
Geben Sie mir einen Teller.
Befehlen Sie von diesem
Ragout, Madame?
Wunschen Sie etwas Sauce?
Nur sehr wenig, mein Herr,
Sie sind sehr gtitig. Dies
Ragout ist sehr gut.
Soil ich Ihnen von diesep
Endivien etwas zukommen
lassen? Sie sind sehr gut.
Ich danke. Was enthalt die
andere Schiissel neben Ih-
nen?
Es sind weisse Bohnen. Wtiu-
schen Sie davon?
Nein, ich danke Ihnen. Ich
will ein Hammelcotelett
essen.
Wiinschen Sie eine Taube
oder eine Wachtel?
Ich danke fur beide. Haben
Sie aber die Gtite, mir
etwas von dem Feldhuhn
zu geben.
Kosten Sie von dieser Pa-
stete.
Mit Vergntigen. Etwas mehr
Kruste, wenn ich bitten
darf.
Wer befiehlt Hasen? Hier
ist vom Riickenstucke.
Was ist das in der Schiis
sel am andern Ende dei
Tafel?
255
Le sonper.
La ceu*.
Donnez-moi a boire.
Quel vin demandez-vous?
Donnez-nous une bouteille
de Bourgogne. Mon voi-
sin et moi nous en vien-
drons bien a bout; ce ne
sera pas trop. Donnez-
moi une assiette. Madame,
voulez-vous dece ragout?
Voulez-yous de la sauce?
Tant soit peu, monsieur;
vous etes bien honnete. II
est fort bon, ce ragout.
Vous servirai-je de la chi-
cor6e? Elle est fort bonne.
Je vous remercie. Qu'est-ce
qull y a dans cet autre
plat, pres de vous?
Ce sont des haricots. En
voulez-vous?
Non, monsieur, je vous re-
mercie. Je mangerai une
cdtelette de mouton.
Voulez-vous, monsieur, un
pigeonneau on une caille ?
Je vous remercie. Donnez-
moi, s'il vous plait, un
peu de cette perdrix.
Gofttez de ce pate\ mon-
sieur.
Avec plaisir. Encore un peu
de croute, s'il vous plait.
Qui est-ce qui demande du
lievre? Void du rable.
Qu'est-ce qu'il y a dans ce
plat a 1'autre bout de la
table?
Datemi da bere.
Che vino comanda?
Dateci una bottiglia di vine
di Borgogna. lo ed il mio
vicino la beremo sicuro;
non sara troppo. Datemi
un tondo. Vuole di quest'
intingolo, signora?
Vuole dell* umido?
Un tantino, signore; ella e
molto cortese. Egli e ot*
timo quest' intingolo.
Posso servirle un ,poco di
questa indivia? Ebuonis-
sima.
Mille grazie. Che cosa c'e
in codesto altro piatto vi-
cino a lei?
Sono fagiuoli. Ne vuol ella?
No, signore; la ringrazio.
Voglio mangiare una co-
sterella di castrato.
Vuole un piccioncino, op-
pure una quaglia?
Grazie. Favorisca di darmi
un poco di codesta per-
nice.
Assaggi di questo pasticcio.
Con piacere. Ancora un po1
di crosta, la prego.
Chi dimanda del lepre ? Ecco
del lombo.
Che cosa c'6 in quel piatto
all' altro capo della men-
sa?
256
Supper.
Das Abendessen.
It must be roast beef.
Will you take some spinage?
I have no more appetite.
Waiter, give me oil, vine-
gar, salt, and pepper to
dress this salad.
You must bring us also two
bottles of Bordeaux, and
a bottle of sparkling Cham-
pagne.
Pray, Sir, what is there in
tnat flask covered with
straw before you?
It is a liqueur; it is mara-
schino.
Excuse me for tasting it be-
fore you.
Never mind that.
Waiter, go and fetch a cork-
crew, and draw this bottle
of Champagne.
Drink it quick, for it is very
much up.
Take it, I beg you. I have
just been drinking a glass
of Bordeaux , it is excel-
lent.
Quick, quick, pass it to your
neighbour on your right.
John, place that dish near
me, that I may carve the
fowl.
It looks well; it is very ten-
der; but it is a little too
fat.
Es muss Ochsenbraten sein.
Wiinschen Sie etwas Spinat?
Ich habe keinenAppetit mehr.
Kellner, geben Sie mir Oel,
Essig, Salz und Pfeffer,
um diesen Salat anzuma-
chen.
Bringen Sie uns auch zvvei
Flaschen Bordeaux, und
eine Flasche moussirenden
Champagner.
Was ist in der mit Stroh
umflochtenen Flasche vor
Ihnen?
Es ist Liqueur; es ist Mara-
schino.
Entschuldigen Sie, dass ich
davon vor Ihnen koste.
Lassen Sie sich nicht stOren.
Kellner , holen Sie einen
Pfropfenzieher und o'ffnen
Sie diese Flasche Cham-
pagner.
Trinken Sie schnell , er
schaumt sehr.
Ich bitte, nehmen Sie. Ich
habe eben ein Glas Bor-
deaux getrunken; er ist
vortrefflich.
Schnell, schnell, geben Sie
es Ihrem Nachbar zur
Rechten.
Johann,setzen Sie jene Schiis-
sel vor mich, damit ich das
Huhn zerlcgen kann.
Es sieht gut aus; es ist sehr
zart; es ist aber etwas zu
fett
257
Le souper.
C'est sans doute du boenf
rdti.
Sonhaitez-vous des e*pi-
nards ?
Je n'ai plus faim.
Garc.on, donnez-moi 1'huile,
le viiudgre, le sel, et le
poivre pour assaisonner
cette salade.
Vous nous donnerez aussi
deux bouteilles de Bor-
deaux et une bouteille de
Champagne mousseux.
Qu'y a-t-il dans cette bou-
teille empaille'e qui est de-
vant vous, monsieur?
(Test de la liqueur; c'est du
marasquin.
Excusez si je le goute avant
vous.
Faites tou jours.
GarQon, allez chercher un
tire - bouchon , et de"bou-
chez cette bouteille de
Champagne.
Buyez vite, il est bien pe"til-
laut
Pour vous, madame. Je
viens de boire un verre
de Bordeaux ; il est ex-
cellent.
Vite, vite, passez-le a votre
>, T?N>ism de droite.
Jean, approchez-moi ce plat,
q\ie je de"coupe cette pou-
larde. Sarn sn«$ )ei irA
Kile a bonne miner elle est
bien tendre; mais elle est
un peu trop grasse.
Sara bue arrosto.
Vuole un poco di spmaci?
r f
Non ho piii fame,
Cameriere , datemi 1'olio,
1'aceto , il sale , e il pepe,
per condire 1'insalata.
Ci darete anco due bottiglie
di vino di Bord6, ed una
bottiglia di vino di Sciain-
pagna spumeggiante.
Che cosa c' e in codesto fiasco
innanzi a lei, signore?
E rosolio; e maraschino
Scusi se lo assaggio priuia
di lei.
Faccia pure.
Canieriere, andate a pren-
dere uu tiraturaccioh) , e
sturate questa bottiglia di
vino cli Sciampagna
Signore, lo beva subito ; egli
e zampillante assai.
Per se stessa, signora. lo
ho bevuto ora un bicchiere
di Bord6; ch' e delizioso.
?2>1!
Presto , presto , lo passi al
auo vicino a destra.
Giovanni, accostatemi quel
piatto, ch' io trinci quella
pollastra.
Ellahabel colore: e molto
tenera; ma e un po' trop-
po grassa:11
17
258
Supper.
Do you prefer a leg or a
wing?
It is the same to me.
(live me a part of the wing.
And you, Sir, what will you
take?
Give me half of the back.
I will squeeze a little le-
mon-juice on it. Give me
some wine and some bread
Take some salad, it is very
good, and the oil is ex-
cellent.
No, thank you, I never eat
it. I would rather have
the half of a pigeon.
I will give you a whole one,
hold your plate: you can
eat it all.
What will you eat, Sir?
You are very kind, nothing
at present.
John, snuff the candles, and
give me the oil. What is
that you are bringing?
A pike, which was swimming
in the river five hours ago.
It is not badly dressed.
It is very fresh.
You like fish, Sir?
Yes, very much.
Das Abeudessen.
Ziehen Sie einen Fliigel oder
einen Schenkel vor?
Es ist mir ganz gleich.
Geben Sie mir ein kleines
Stiickchen yorn Fliigel.
Und Sie, mem Herr, wa?
wtinschen Sie?
Geben Sie mir die Halfte
voin Hintertheile. Ich will
etwas Citronensaft darauf
i traufeln. Geben Sie mir
etwas Wein und etwas
Brod.
Nehmen Sie etwas Salat;
ist sehr gut, und das Oel
ist vortrefflich.
Ich danke Ihnen; ich ease
nie davon. Geben Sie mir
lieber eine halbe Taube.
Ich werde Ihnen eine gauze
geben; reichen Sie mir
Ihren Teller; Sie werden
sie schon verzehren.
Was essen Sie, Herr N.?
Sie sind sehr gtitig ; ftir den
Augenbh'ck danke ich fur
Alles.
Johann, putzen Sie die Lich-
ter, und geben Sie mir
das Oel. Was bringen
Sie da?
Einen Hecht, der vor fiinf
Stunden noch im Flusse
schwamm.
Er ist nicht tibel zubereitet.
Er ist ganz frisch.
Lieben Sie Fisch, Herr N.?
Ja wohl, sehr.
259
Le souper.
Madame , aimez-vous mieux
1'aile ou la cuisse?
Cela m'est e*gal.
Donnez-moi un petit mor-
ceau de 1'aile.
Et vpus, monsieur, que sou-
haitez-vous?
Donnez-moi la tnoiti6 du
croupion. Je 1'arroserai
avec un peu de jus de
citron. Donnez-moi a boire
et du pain.
Monsieur, prenez de la sa-
lade; elle est bien bonne,
et rhuile est excellente.
Non, madame, je vous re-
inercie; je n'en mange ja-
inais. Donnez-moi plutot
la moitie* d'un pigeon.
Jc vous en donnerai up en-
tier ; tendez votre assiette ;
vous le mangerez bien.
Signora, le piace piu 1'ala o
la coscia?
Per me e lo stesso.
Mi dia un tantino dell ala.
Edella, siguore, che brama?
Favorisca di darmi la meta
del gropporie. Lobagner6
con sugo di limone. Da-
temi da bere e del pane
Signore, pigli dell' insalata,
e molto buona, e 1'olio e
delicato.
! No, signora, la ringrazio,
npn ne mangio mai. Mi
dia piuttosto la meta d'un
piccione.
I Gliene dard un intero ; porga
il tondo; ella lo mangera
bene.
Monsieur, que mangerez- |
vous?
Vous 6tes bien bonne, ma- !
dame; rien pour le mo- !
ment.
Jean, mouchez les chandel- ,
les, et donnez-moi lliui- j
Her. Qu'est-ce que vous
apportez?
Un brochet qui nageait en-
core dans la riviere il y j
a cinq heures.
D n'est pas mal assaisonne*.
R est bien frais.
Monsieur, vous aimez le ,
poisflon.?
Oni, madame, beaucoup
Signore, che cosa vnol man-
pare?
Ella e molto cortese, signora ;
niente per adesso.
Giovanni, smoccolate le can-
dele, e date qua 1'utello.
Che cosa portate?
Un luccio, che guizzava cin-
que ore fa nel fiume.
Non e mal condito.
Egh' e molto fresco
Signore, le piace il pesce\
Si, signora, moltissimo.
17*
Supper.
Allow ine to have the hon-
our of helping you.
e o J
And you, Mr. N., will you
taste it?
No, I thank you; I have
eaten enough; I have no
more appetite.
Will nobody eat anything
more?
Take away, and give us the
dessert.
What 1 grapes already? They
cannot be ripe. They are
quite green.
Mrs. N., taste this apricot-
jam ; it is very good.
No; I will eat a peach, if
they are ripe.
They are excellent; they
are sweet and juicy.
Will you have nothing more,
gentlemen?
Have you made a good sup-
per?
STes, yes; we are perfectly
satisfied.
You came rather late, gentle-
men. I beg you to excuse
me; if I had had a little
more time, I should have
served you better.
You have served us very
Gentlemen, I wish you a
very good night
Good night, landlord.
*fi
Das Abendeasen.
Erlauben Sie, dass ich mir
die Ehre gebe, Ihnen vor-
zulegen.
Und Sie, Herr N., wollen Sie
auch davon versuchen?
Nein, ich danke, ich habe
genug gegessen; ich habe
keinen Hunger niehr.
Befiehlt Niemand mehr zu
essen?
Xehmen Sie ab, und geben
Sie uns das Dessert.
Wie! schon Trauben? Sie
ktfnnen noch nicht reif seiri.
Sie sind noch ganz pirn.
Versuchen Sie diese einge-
machten Aprikosen, Frau
N., sie sind sehr gut.
Nein; ich werde eine Pfir-
siche essen, wenn sie reir
sind.
Sie sind ausgezeichnet ; sie
sind weich und saftig.
Befehlen Sie nichts mehr,
meine Herren?
Haben Sie gut zu Nacht ge-
gessen ?
Ja, ja; wir sind vollkommen
befriedigt.
Sie sind etwas spat gekoui-
inen, meine Herren. Ich
bitte Sie, mich zu ent-
schuldigen; wenn ich et-
was mehr Zeit gehabt hat-
te, wiirde ich Sie besser
bedient haben.
Sie haben uns sehr gut be-
dient.
Meine Herren, ich wiinsche
Ihnen eine gute- Nacht.
Gute Nadu, Hen- Wirth.
261
Le souper.
Permettez que j'aie ITion-
neur de vous servir.
Et vous, monsieur, en vou-
lez-vous gouter? ^
Je vous remercie; j'ai mange"
sufrisamment; je n'ai plus
faim.
Personne ne mange plus?
Desservez, et donnez-nous
le dessert.
Comment! de*ja du raisin?
11 ne doit pas etre mftr.
11 est encore tout vert,
(routez, madame, de cette
mannelade d'abricots; elle
est tres bonne.
Non; je mangerai nnepeche,
si elles sont mures.
Elles sont exquises; elles
sont douces et juteuses.
Ne voulez-vous plus rien,
messieurs?
Avez-vous bien soupe*?
Oui , oui; nous sommes
pleinement satisfaits.
Vous etes arrives un pou
tard, messieurs. Je vous
prie de m'excuser; si j'a-
vais eu un peu plus de
temps, je vous aurais mieux
servi.
-liiii'rl
Vous nous avez tres bien
servi.
Messieurs, je vous souhaite
une bonne nuit.
Bon soir, monsieur notre hdte.
IA ceua.
Permetta che abbia 1'onore
di servirla.
Ed ella, signore, ne vuol
gustare?
No, mille grazie; ho man-
giato abbastanza; non ho
piu fame.
Nessuno mangia piu?
Levate i piatti, e dateci le
frutta.
(Jomel gia dell' uva? ,Non
dev' essere matura. E an-
cora verde.
Gusti, signora, di queste con-
serve d'albicocche ; sono
buonissime.
No; mangero una pesca, se
sono mature. ^.^
Sono squisite; sono dolci.
ed hanno molto sugo.
Non comandano piu niente,
signori?
Hanno cenato bene?
SI, si; siamo pienamente
soddisfatti.
Essi sono arrivati un poco
tardi. Corapatiranno , se
la scarsita del tempo non
mi ha permesso di servirle
meglio.
('i aveto servito bemssimo.
Felicissima notte a loro si-
gn ori.
Bnona sera, signor ost«.
262
The master, before Retting np.
Let us play a game at pi-
quet, that we may not go
to bed with a full sto-
mach.
Waiter, bring cards.
For my part, I shall go to
bed. I wish you much
pleasure.
I wish you good night. I
hope you will sleep well.
We shall see you again to-
morrow before we set off.
The master, before getting up.
(see p. 180.)
Peter, what o'clock is it?
It is past eight, Sir.
What! eight? why do you
come to my room so late?
You told me last night not
to come before nine.
Yes, it is true; now I re-
collect. It was very late
when I went to bea.
Will you get up now, Sir?
Yes; draw back the cur-
tains, make a fire, and
warm some water for me
to wash with.
Will you shave to-day, Sir?
Aw, i shaved yesterday, and
Der H«rr ror dnm Aufstehen
Lassen Sie uns eine Partie
Piquet rnaehen, um nicht
mit vollem Magen zu Bette
zu gehen.
Kellner, bringen Sie Karten.
Was mich betrifft, so werde
ich zu Bette gehen. Ich
wiinsche viel Vergntigen.
Ich wiinsche Ihnen gute
Nacht. Ich hoffe, Sie wer-
den gut schlafen.
Wir werden Sie morgen frtih
vor der Abreise wieder
sehen.
Oer Berr vor dem Aufstehen.
(siehe 8. ISO.)
Peter, wie viel Uhr ist es?
Es ist acht vorbei, Herr.
Wie! acht? Warum korn-
men Sie so spat in mein
Zimmer?
Sie sagten inir gestern Abend,
ich solle nicht vor neun
Uhr kpmmen.
Ja, das ist wahr, jetzt erin-
nere ich mich. Es war
sehr spat, als ich zu Bette
I
Wollen Sie jetzt aufstehen,
Herr?
Ja, ziehen Sie die Vorhange
zurtick, machen Sie Feuer
und warmen Sie Wasser
zum Waschen.
Wollen Sie sich heute rasi-
ren, Herr?
Nein, ich habe mich gestern
263
Le maitre avant d<» RP lerer.
II padrone prima di lovarsi.
Jouons une partie de piquet,
pour ne pas nous coucher
1'estomac plein.
(Jargon, donnez-nous un jeu
de cartes.
Pour moi, je vais me coucher.
Je yous souhaite bien du
plaisir.
Je vous souhaite une bonne
nuit. Reposez-vous bien.
Nous vous reverrons demain
avant de partir.
Le maitre avant de se lever.
(royei p. 181.)
Pierre, quelle heure est-il?
Monsieur, il est huit heures
passe*.
Comment, huit heures I pour-
quoi entrez-vous si tard
flans ma chambre?
Vous m'avez dit, hier au
soir, de ne pas entrer avant
neuf heures.
Oui, c'est vrai, a present je
m'en souviens. II e"tait
bien tard quand je me
suis couche".
Monsieur, allez- vous vous
lever a present?
Oui ; tirez les rideaux, faites
du feu, et faites chauffer
de 1'eau pour me laver.
Giupchiamo una partita di
picchetto, per non met-
terci in letto collo stoma^o
pienp.
Cameriere, portateci un maz-
zo di carte.
lo per me, me ne vo a dor-
mire. Stiano allegri.
Vi auguro una buona notte.
Kiposate bene.
Ci vedremo dimani prima di
partire.
II padrone prima di levarsi.
(vedi p. 181.)
Pietro, che ora 6?
Sono le otto passate, Signore.
Come, le otto I perche siete
entrato cosl tardi nella mia
stanza?
Ella mi disse, jeri sera, di
non entrare prima delle
nove.
Si, e vero; ora mene ricor-
do. Quando mi sono co-
ricato, era molto tardi.
Signore, vuol' ella levarsi
adesso?
SI ; tirate le cortine, fate del
fuoco e fate scaldare dell'
acqua da lavarmi.
Monsieur se fait-il la bar be Si fa la barba oggi?
aujourdlmi?
Non ; je me suis rase* hier, ' No, mela sono fatta jeri , e
264
The master, before getting up.
shall not shave again till
to-morrow. You know 1
generally shave only every
other day.
What coat will you put on
to-day?
The one I had on the day
before yesterday; but you
must brush it well.
Will you have boots or
shoes?
What kind of weather is it?
Bad weather, Sir; it rains.
Then give me my boots, as
the streets must be dirty.
Will you have your dressing
gown ?
Yes, give it me, and my
drawers and stockings.
What stockings would you
like? silk or cotton?
You must give me cotton-
stockings to wear with
my boots, and kerseymere
trowsers.
Will you have a clean shirt?
Certainly, and a clean neck-
cloth too.
Where are my slippers?
They are near your bed.
Now I think of it, did you
take the letter 1 gave you
to Mrs. N. yesterday even-
ing?
Der Herr vor dem Aufstehen.
rasirt, und werde mich
morgen erst wieder rasi-
ren. Sie wissen, dass ich
inich gewo"hnlich einen Tag
um den andern rasire.
Welchen Rock wollen Sie
heute anziehen?
Den, welchen ich vorgestern
anhatte; Sie miissen ihn
ordentlich ausbiirsten.
Wollen Sie Stiefel oder
Schuhe?
Wie ist das Wetter?
Es ist schlechtes Wetter,
Herr; es regnet.
Dann geben Sie mir meine
Stiefel, da die Strassen
schmutxig sein werden.
Wollen Sie Ihren Schlaf-
rock ?
Ja, geben Sie ihn her, und
auch meine Unterhosen
und Striimpfe.
Was flir Striimpfe befehlen
Sie? seidene oder baum-
wollene ?
Sie miissen mir baumwolle-
ne Striimpfe geben, um sie
in den Stiefeln zu tragen,
und Kasimirhosen.
Wollen Sie ein reinesHemd?
Gewiss, und auch ein reines
ITalstuch.
Wo sind meine Pantoffeln?
Sie stehen bei ihrem Bette.
Da fallt mir ein: haben Sie
den Brief, den ieh Ihnen
gestern Abend gab, zu
Fran N gebracht?
265
Le maitre avant de s« lever.
II padrone prima di levarri.
et je ne me raserai que
deroain. Vous savez que
je ne me rase ordinaire-
inent que tons les deux
jours.
Quel habit mettrez-vous au-
jourd'bui?
Celui que i'avais avant-hier;
mais il taut bien le bros-
ser.
Mettrez-vous des bottes ou
des souliers?
Quel temps fait-il?
II fait mauvais temps, mon-
sieur: il pleut.
Alors donnez-moi mes bot-
tes; les rues doivent gtre
sales.
Voulez-vous votre robe de
chambre?
Oui, donnez-la moi, et don-
nez-moi aussi mes cale-
c.ons et mes bas.
Quels bas souhaitez-vous?
voiilez-vous des bas de
soie ou des bas de coton ?
Donnez-raoi des bas de co-
ton pour mettre dans mes
bottes, et un pantalon de
casimir.
Voulez-vous une chemise
blanche?
Oni, sans doute; et vousme
donnerez aussi une cra-
vate blanche.
Ou sont mes pantoufles ?
Elles sont pres de votre lit.
A propos! avez-vous porte"
a madarae N. la lettre que
je vous ai donnee hier an
soir?
non mela fard che dimani.
Sapete che solitamente non
mi fo la barba se non un
giorno si e 1'altro no.
Che abito mettera oggi?
Quello che aveva jeri 1'altro ;
ma bisogna spazzolarlo
bene.
Si mette gli stivali o le
scarpe ?
Che tempo fa?
Fa cattivo tempo, signore;
Allora datemi gli stivali,
perche saranno sporche le
strade.
Vuole la veste da camera?
SI, datemela, e datemi an-
cora le mutande, e le calzr.
Che calze desideraavere?vuo-
le delle calzette di seta op-
puro delle calze di cotone ?
Mi darete delle calze di bam-
bagia per mettere cogli
stivali, ed un pajo di pan-
taloni di casimiro.
Vuol' ella nna camicia di
bucato ?
Si, certo ; e mi darete anche
una cravatta netta.
Dove sono le mie pianelle?
Sono vicine al letto.
Ora che mi ricordo! avete
portato alia signora N
quella lettera che vi diedi
jeri sera ?
266
With a washerwoman.
Hit einer W&scherin.
Yes, Sir.
Ja wohl.
To whom did you give it?
To her maid, who told me
to come for an answer be-
Wem gaben Sie ihn?
IhrerKammerjungfer, die mir
sagte, ich mo'ge vor zwolf
fore twelve.
die Antwort abholen.
Very good.
Das ist ganz gut.
Has the washerwoman
Hat die Wascherin meine
brought my linen?
Wasche gebracht?
No, Sir, not yet; bui she
Nein, Herr, noch nicht, sie
will bring it to-day.
wird sie aber heute brin-
gen.
With a washerwoman.
Mil einer Wascherin.
Washing -Bill
Waschzettel.
Shirts.
Mannshemden.
Shifts.
Frauenhemden.
Night-shirts or shifts.
Nachthemden.
Collars.
Kragen.
Cravats.
Halsbinden.
Waistcoats.
Westen.
Flannel-waistcoats.
Flanell-Unterwesten .
Stockings.
Striimpfe.
Silk stockings.
Seidene Striimpfe.
Socks.
Socken.
Pockethandkerchiefs.
Taschentitcher.
Silk-pockethandkerchiefs.
Seidene Schnupftiicher
Drawers.
Unterhosen.
Trowsers.
Hosen.
Dressing gown.
Gloves.
Morgenrock.
Handschuhe.
Caps.
Hauben.
Night-caps.
Nachtmtttzen.
Gown.
Rock.
Petticoat.
Unterrock.
Flannel-petticoats.
Wollene Unterrtfcke,
Towels.
Handtttcher.
Cuffs.
Manschetten.
267
Pour parlor I la blanchiasenne.
Per parlare colla lavandaja
Oui, monsieur.
A qui 1'avez-vous remise?
A sa femme de chambre qui
m'a dit de venir chercher
la re"ponse avant midi.
C'est tres bien.
La blanchisseuse a-t-elle ap-
port6 mon linge?
Non, monsieur, pas encore;
mais elle doit 1'apporter
aujonrd'hui.
Poor parler a la blanchisseuse.
Note de linge a blanchir.
Chemises dliomme.
Chemises de feinme.
Chemises de nuit.
Cols.
Cravates.
Gilets.
Gilets de flanelle.
Bas.
Bas de soie.
Chaussettes.
Mouchoirs de poche.
Foulards.
Calec.ons.
Pantalons.
Peignoir.
Grants.
Bonnets.
Bonnets de nuit.
Robe
Jupon.
Jupons de laine.
Essuie-mains.
Manchettes.
SI, signore.
A chi 1'ayete consegnata?
Alia di lei cameriera, la quale
mi ha detto di andare per
la risposta prima di mezzo
giorno.
Non occorr' altro.
Ha portato la lavandaja la
mia biancheria?
No, signore, non ancora; ella
deve portarla oggi.
Per parlare colla lavandaja.
Nota de' pannilini da im-
btanchire.
Camicie da uomo.
Camicie da donna.
Camicie da notte.
Collari, collarini.
Cravstte.
Camiciole, cprpetti.
Sottocorpetti di flanella.
Calzette.
Calzette di seta.
Scappini.
Fazzoletti da naso.
Fazzoletti da naso di
Mutande.
Pantaloni.
Accapatojo.
Guanti.
Berrette.
Berrette da notte.
Gonnella.
Sottana, sottoveste
Sottane di lana.
Asciugamani.
Manichini.
268
With « washerwoman.
Hit einer Wascherin.
Sleeves.
Clothes-bag.
Stays.
Shawl.
Aprons.
Veil.
Laces.
Are you the laundress of the
house ?
Please to return this linen
on Thursday evening with-
out fail at 7 o'clock punct-
ually, as I start immedi-
ately after.
Shall I count the things over
to you?
You must also get my stock-
ings mended.
Well, you have come at last I
You were to have brought
me my linen three days
ago.
You are never punctual, and
have always very bad ex-
cuses to give. Let me see
if my linen is white.
Look at it, it is very white,
and well ironed.
No ; the shirts are too blue,
and are not well enough
ironed. They should be
as white as snow, and the
plaits much finer.
•
I beg you not to boil my
linen too much, and espe-
cially not to leavtt it too
Aermel.
Reisesack.
Schniirleiber.
Shawl.
Schurzen.
Schleier.
Spitzen.
Sind Sie die Wascherin des
Bringen Sie mir diese Wa-
sche jedenfalls am Don-
nerstag Abend urn 7 Uhr
pttnktlich zuriick, weil ich
gleich darauf abreise.
Soil ich Ihnen die Wasche
vorzahlen ?
Sie miissen auch meine
Strlimpfe stopfen.
So, da kornmen Sie endlich I
Sie hatten mir raeineWa-
sche schon vor drei-Tagen
bringen sollen.
Sie sind nie piinktlich und
haben stets sehr schlechte
Entschuldigungen. Lassen
Sie mich sehen, ob meine
Wasche weiss 1st.
Betrachten Sie sie, sie ist
sehr weiss und gut ge-
biigelt,
Nein; die Hemden sind zu
blau und nicht gut genug
gebugelt. Sie sollten so
weiss wie Schnee sein,
und viel zierlicher ge-
faltelt.
Ich bitte Sie, meine Wasche
nicht zu sehr zu briihen,
i und besonders sie nicht
269
Pour parler A la blanchisseuse.
Per parlare collu lavandaja.
Manches.
Sac dc nuit.
Corsets.
Ohale.
Tabliers. ;»iiq riouj;
Voile. »il«1A
Dentelles. ii-
Etes-vous la blanchisseuse
de la maison?
Rapportez-inoi ce linge en
tout cas pour jeucfi soir
a 7 heures precises, parce
que je pars aussitot apres.
Faut-il vous le compter?
11 faudra aussi raccominoder
mes bas.
Voila enfin que vous arri-
vezl Vous deviez m'up-
porter mon Huge il y a
trois jpur&'iii s
Vous n'etes jamais exacte;
et vous avez toujours de
tres mauvaises excuses.
Voyons, si mon Huge est
blanc.
Voyez, monsieur, votre linge
est tres blanc et bien re-
Non; mes chemises soiit
trop bleues, et elles ne
sont pas assez bien repas-
s4es. Je les veux d'un
blano de neige, et plus
soigneusement pliss£es.
Je vous prie de ne pas faire
trop bouillir mon Hnge,
tiurtout de ue pas le lais-
Manichi.
Saeco per abiti.
Busti.
Sciallo.
Grembiali.
Velo.
Merletti. '» Hi//
'Asmi
Siete voi la lavandaja di
casa?
Siate puntuule nel riportar-
mi la biaiicheria giovedi
sera alle ore 7 , poiche
parto subito dopo.
Debbo contarvi la bianche-
ria?
Bisognera anche racconciar-
mi le calzette.
I^inalmente siete venuta .
Dovevate recarmi la mia
biancheria tre giorni fa.
Voi non siete mai puntuale
e sempre allegate delle
pessime scuse. Vediamo,
se sono bianchi i miei pan-
nilini.
Osservi, signore, tutta la sua
biancheria e bianchi ssim a,
e bene stirata.
No; le camice sono troppo
turchine, e non sono sti-
rate bene abbastanza. Vo-
gHo che sieno (bianchel
come la neve, e le pieghe
piu minute.
Vi prego di non far bo Hire
lungamente i miei pannJ-
lini, principaluaente di i>nu
270
The shoemaker.
long wet, before it is iron-
ed, as that ruins it; and
to be more punctual in
bringing it home.
I will do all I can, Sir, to
make you satiesfied with
me. Dp you give out your
dirty linen to-day?
No, come and fetch it to-
morrow, and at the same
time bring your bill, and
I will pay it.
Tbe shoemaker.
See who is there; I think
somebody is knocking.
It is your shoemaker.
Let him come in.
Sir, I am come to receive
your orders.
I have neither shoes, nor
boots left. You must take
my measure, for the last
boots you made me were
too tight and hurt me.
Very well, Sir, I shall make
them easier.
Der Schuhmacher.
zu lange feucht stehen zu
hissen, bevor sie gebiigelt
wird, denri das verdirbt
sie; dann aber wollen Sie
auch piinktlicher in der
Ablieferung sein.
Ich werde thun, was ich
kann, um Sie zufrieden zu
stellen. Geben Sie heute
Ihre schniutzige Wasche
heraus?
Nein, koinmeu Sic morgen
und suchen Sie sie aus,
und bringen Sie zugleich
Ihre Rechnung init; ich
werde sie bezahlen.
Sehen Sie, wer da ist; ich
glaube, es klopft Jeniand.
Es ist Ihr Schuhmacher.
Lassen Sie ihn hereinkoui-
men.
Mem Herr, ich bin gekom-
men, Ihre Befehle zu ho-
len.
Ich babe weder Schuhe noch
Stiefel mehr. Sie miissen
mir Maass nehmen, denn
die letzten Stiefel, die Sie
mir genmcht haben, wa-
ren zu eng und druckten
mich.
Sehr wohl, mein Herr, ich
werde sie weiter machen.
You must take my measure, Nehmen Sie mir Maass und
and make me four pair | machen Sie mir vier Paar
of pumps , and two pair I Tanzschuhe und zwei Paar
271
Le cordonnier.
II calzolajo.
ser trop long- temps mouil-
16 avant de le repasser,
parce que cela 1'abime ; et
puis detre plus exacte a
me le rapporter.
Je ferai, monsieur, tous^mes
efforts pour que vous soyez
content de moi. Donnez-
yous votre linge sale au-
jourdTmi?
Non, veiiez le chercher de-
main, vous apporterez en
ine'me- temps votre m£-
moire, et je vous paierai.
Le cordonnier.
Voyez qui est-la ; il me sem-
ble qu'on frappe.
Monsieur, c'est votre cor-
donnier.
Faites-le entrer.
Monsieur, je viens recevoir
vos ordres.
Je n'ai plus de souliers ni
de bottes. II faut me pren-
dre mesure, parce que les
dernieres bottes <jue vous
m'ayez faites 6taient trop
6troites, et me blessaient.
Bien voloii tiers, monsieur;
les ferai un peu plus
Vous allez me prendre me-
sure, et vous me ferez
quatre paires d'escarpins,
lasciarli troppo a lungo
bagnati, prima di stirarli,
perche si guastano; e di
ossere piii puntuale a por-
tarmeli.
Far6 pgni sforza affinche
vossignoria sia contenta di
ine. Vuol' ella darini oggi
i panni sporchi?
No, verrete a prenderli di-
mani, recherete con voi il
conto, e vi pagher6.
II calzolajo
Vedete chi e; mi pare che
picchiano.
Signore, e il suo calzolajo.
Fatelo entrare.
Signore, sono yenuto per ri-
ce vere i suoi comandi.
Non ho piu ne scarpe, ne
stivali. Bisogna che mi
preudiate la misura, per-
che gU ultimi stivaU, che
mi avete fatti, erano trop-
po stretti, e mi facevano
male.
Molto volentieri, signore; li
fard un poco piu larghi.
Prendetemi la misura, e mi
farete quattro paja di scar-
piui, e due paja di scarpe
The Shoemaker.
Der Schuhmacher.
of shoes. I wish the sole
of the shoes to be rather
thick, the upper -leather
fine and of good quality,
and take care the seam
does not show.
Do you wish the pumps to
be pointed?
On the contrary, both pumps
and shoes must be square.
And how do you wish the
boots to be made?
In the fashion, not with high
heels.
The last time I took your
measure, you told me you
wished me to make you
a pair of half-boots.
It is true; I had quite for-
gotten it. You may make
me two pair of half-boots
to wear with my panta-
loons; but take care they
are not too tight upon the
instep ; let the boots espe-
cially be rather easy in
that part.
,ii »•..-;!.-. iiiiilfn i!
It jou wish your boots to
ht exactly and not to hurt
you, you should have a
Hlast of your own.
My boots and shoes must
be neither wide nor tight,
neither too long nor too
s\iort. 1 \viah them to be
andere Schuhe. Ich wiii
sche die Sohlen der letzte-
ren etwas dick, das Ober-
leder fein und von guter
Qualitat; tragen Sie auch
Sprge, dass man die Naht
nicht sieht.
Wiinschen Sie die Tanz-
schuhe spitz?
Im Gegentheile, sowohl die
Tanz- als die andern
Schuhe mttssen stumpf
sein.
Und wie wollen Sie die Stie-
fel gemacht haben?
Nach der Mode, nicht init
hohen Absatzen.
Als ich Ihuen zuletzt das
Maass nahm , sagten Sie
mir, Sie wunschten
Paar Halbstiefel.
Das ist wahr, ich hatte
ganz yergessen. Machen
Sie mir zwoi Paar Halb-
stiefel, um s:e zu meinen
Pantalons zu tragen ; aber
sorgen Sie dafiir, dass sie
nicht zu eng auf dem
Fusse sind; halten Sie sie
lieber et\vas weit an die-
ser Stelle.
Wenn Sie wiinschen, d^
Ihre Stiefel genau
und nicht drucken, so soil-
ten Sie sich ein Stiefelholz
tinschaflfeni!1 ijsisl
Meine Stiefel und Schuhe
miissen weder weit
enge, weder zu lang
/,u juirz sein. Ich :wiinscl
273
Le cordonnier.
et deux paires de souliers.
Je veux que la senaelle des
souliers soit un peue~paisse,
I'empeigne fine et de bonne
qualit6, et que Ton n'aper-
c,oive pas la trepointe.
Dlsirez-vpus que les escar-
pins soient pointus?
Au contraire, je veux que
les escarpins, aussi bien
que les souliers, soient
Carre's.
Et les bottes, comment mon-
sieur les d^sire-t-il?
A la mode, les talons bas.
La derniere fois que je vous
ai pris mesure, vous rn'a-
vez dit que vous de"si-
riez une paire de bot-
tines.
Oui, c'est vrai ; je 1'avais ou-
bli6. Vous me ferez deux
paires de bottines, pour
porter avec mes pantalons ;
mais ayez soin qu'elles ne
soient pas etroites sur le
coude - pied , surtout les
bottes ; je les veux un peu
aisees a cet endroit.
Si vous r voulez etre bien
chausse, monsieur, et que
la chaussure ne vous blesse
pas, il faut que vous ayez
un embouchoir.
Je veux que mes chaussures
soient ni trop larges, ni
trop Itroites, ni trop lon-
gues, ni trop courtes. Je
II cal/.olajo.
Voglio che la suola delle
scarpe sia un poco grossa,
il tomajo sottile, e di buo-
na qualita, e che non si
veda la centina.
Li vuole appuntati gli scar-
pini?
! Anzi voglio che gli scarpini,
come pure le scarpe, sie-
no spuntati.
E gli stivali, come li desi-
dera, signore?
Alia moda, non coi tacchi
alti.
L'ulthmivoltaquando le presi
misura, elhi mi disse che
bramava, che le facessi
un pajo di stivaletti.
Si, e vero; 1'aveva dhnenti-
cato. Mi farete due paja
di stivaletti per portare
coi pantaloni; ma abbiate
cura che non sieno troppo
stretti sul collo del piede,
principalmente gli stivali,
li voglio un poco larghi
in quella parte.
S'ella vuol' essere calzata
bene, e che non le faccia
male la calzatura, e ne-
cessario ch'ella abbia una
forma.
Voglio che i miei calzamenti
sieno ne troppo larghi, ne
troppo stretti, ne troppo
lunghi, ne troppo corti
274
The tailor.
quite easy, so that I may
not get corns.
I shall serve you, Sir, as
you wish , and hope you
will be satisfied.
The tailor.
Who is knocking?
See who it is. Open the door.
It is your tailor.
Let him in.
Good morning to you; you
have kept me waiting long
enough.
1 beg a thousand pardons;
but your clothes were not
finished.
Well: I will first try on my
nankeen pantaloons, and
afterwards my tro wsers and
coat. But where are my
waistcoats ?
They are not yet finished.
You shall have them to-
morrow without fail.
These pantaloons are too
tight and too short.
They are not worn now so
wide and so long, as they
were a fortnight ago.
Is the fashion changed al-
ready?
Der Schneider.
dass sie mir ganz bequem
sitzen, damit ich keine
Hiihneraugen bekomme.
Ich werde Sie nach Wunsch
bedienen, mein Herr, und
hoffe, Sie werden mit mir
zufrieden sein.
Der Schneider.
Wer klopft?
Sehen Sie, wer da ist. Oeff
nen Sie die Thiir.
Es ist Ihr Schneider.
Lassen Sie ihn herein kom-
men.
Guten Morgen; Sie haben
lange auf sich warten las-
sen.
Ich bitte tausendmal um Ver-
zeihung; aber ihre Klei-
dungsstticke waren nocb
nicht fertig.
Lassen Sie sehen: ich will
zuerst meine Nankinghoser
anprobiren, dann meine an-
deren Hosen und meinen
Eock. Aber wo sind meine
Westen?
Sie sind noch nicht fertig.
Morgen werden Sie sie aber
unfenlbar bekommen.
Diese Hosen sind zu eng und
zu kurz.
Sie werden jetzt nicht mehr
so weit und lang getra-
gen, wie vor vierzehnTa-
gen.
Die Mode hat also schon
gewechselt?
275
Le tailleur.
veux etre chausse" a mon
aise, pour ne pas avoir de
cors.
Je vous servirai comme vous
le de"sirez, monsieur, et
j'espere que vous serez
content.
Le tailleur.
Oui est-la?
Voyez qui c'est. Ouvrez la
porte.
C'est votre tailleur.
Faites-le entrer.
Bon jour, vous vous etes
fait bien attendre.
Je vous deinande mille par-
dons; mais vos habits
n'e"taient pas finis.
Voyons : je vais d'abord es-
sayer mon pantalon de
nankin; apres i'essayerai
mon autre pantalon et mon
habit. Et mes gilets, ou
sont-ils?
Us ne sont pas encore ache-
ve"s. Vous les aurez de-
main sans faute.
Ce pantalon est trop e"troit
et trop court.
On ne les porte plus ni si
larges ni si longs comme
il y a quinze jours.
Est-ce que la mode en est
deja changed?
11 sarto.
Voglio essere calzato co-
modamente. Non voglio
calli.
La servird come comanda,
signore , e spero che ella
sara contenta.
II sarto.
Chi e la?
Vedete chi e. Aprite la porta.
fi il sarto.
Fatelo entrare.
Buon giorno, vi siete fatto
molto aspettare.
Le chiedo mille perdoni ; ma
non erano forniti i suoi
vestiti.
Vediarap : voglio provare pri-
ma di tutto i pantaloni di
nanchina, poi proverd gli
altri pantaloni ed il vestitp.
Dove sono i iniei farsetti ?
Non sono terminati ancora.
Glieli porter6 dimani sen-
za fallo.
Questi pantaloni sono troppo
stretti e troppo corti.
Non si portano piu, signore,
ne cosl larghi, ne cosl
lunghi, come si portavano
quindici giorni fa.
Come! e gia cambiata la
moda?
18*
276
The tailor.
It changes every week, Sir,
Let me now try on the trow-
sers and the coat.
Your coat is fashionable,
both for the material and
the colour, and it is very
well made.
Whe shall see. Look, it does
not fit at the waist; the
lining does not lie smooth,
the sleeves are too tight
and the pocket-hole is not
wide enough.
Those are slight defects,
which can be easily reme-
died. But the trowsers fit
you very well.
On the contrary, they fit
verv badly. They are not
hign enough round the
waist: they are tight be-
tween the legs, and too
wide at the knees.
I can remedy that, Sir; I
will take them away with
me, and bring you back
everything to-morrow with
your waistcoats.
Very well; but mind you
do not fail. At the same
time you way bring me
your bill
Her Schneider.
Ja, mein Herr, sie wechselt
jede Wpche.
Lassen Sie mich jetzt die
Hosen und den Rock an-
probiren.
Ihr Rock ist geschmackvoll,
sowohl das Zeug, als die
Farbe, und er ist sehr gut
gemacht.
Das wird sich zeigen. Seheu
Sie, er schliesst nicht in
der Taille; das Putter ist
nicht genug angezogen ;
die Aermel sind zu eng,
und der Taschenschlitz ist
nicht gross genug.
Das sind Kleinigkeiten, die
leicht geandert werden
konnen. Aber die Hosen
sitzen Ihnen sehr gut.
Im Gegentheile, sie sitzen
schlecht. Sie gehen nicht
hoch genug hinauf; sie
sind zu eng zwischen den
Beinen und an den Knien
zu weit.
Dem kann leicht abgeholfen
werden, mein Herr; ich
werde sie wieder mitneh-
men, und Morgen Alles
mit Ihren Westen zuriick-
bringen.
Ganz wohl: halten Sie aber
Wort. Bringen Sie mir
zugleich auch die Rech-
nung mit.
277
Le tailleur.
11 sarto.
Monsieur, elle change toutes
les seraaines.
Essay ons maintenant le pan-
talon et 1'habit.
Votre habit est de bon gout,
autant pour l'£toffe que
pour la conleur, et il est
tres bien fait.
Nous verrons. Mais voyez. il
n'est pas juste a la taille ;
la doublure n'est pas assez
tendue, les manches sont
trop e*troites, et 1'ouverture
des poches n'est pas assez
large.
Ce sont des bagatelles faci-
les a corriger. Mais le
pantalon vous va tres bien.
Au contraire, il me va bien
mal. II n'est pas assez
haut de la ceinture ; il est
e"troit entre les jambes, et
trop large sur le genou.
Je puis y remedier facile-
ment, monsieur; je in'en
vais les emporter, et je
vous rapporterai le tout
demain avec vos gilets.
(J'est bon; mais n'y raan-
quez pas. Vous m'appor-
terez en meme temps le
m4moire.
Signore, ella cambia tutte
Te settimane.
Ora proviamo i pantaloni ed
il vestito.
II suo abitoedi buon gusto,
tanto per la stoffa quanto
pel colore, ed e fatto a
maraviglia bene.
Ora lo vedremo. Osservate,
non e giusto alia vita; la
fodera non e ben tirata;
le maniche sono troppo
strette, e le tasche non
sono larghe abbastanza nell
entrata.
Questi piccoli difetti si pos-
sono correggere facilmente.
Ma i pantaloni le stanno
benissimo.
Anzi, mi vanno malamente.
La cintura non e alta ab-
bastanza; sono stretti di
cavallo , e troppo larghi
sul ginocchio.
Posso rimediarci facilmente,
Signore ; li porter6 a casa,
e le rechero ogni cosadi-
mani insieme coi farsetti.
Benissimo ; ma non mancate
Al tempo stesso mi reehe-
rete il conto.
278
With a woollen -draper.
Mil eii
'i'uchhundler.
-
With a woollen-draper.
(•ee p. 2»0.i
I want a coat.
Of what material will you
have it made, Sir?
Of cloth ; but I must have a
cloth of good quality and
durable colour.
I have German, French, and
Belgian cloths of all co-
lours.
Let me see a fine cloth.
What colour do you wish?
Shall I show you a mixed
colour?
No; I prefer blue; it is al-
ways fashionable.
Here are two pieces; they
are both dyed in the wool.
I will spread them out.
This cloth does not seem
to me soft and substan-
tial enough: it is not well
finished.
You are mistaken, Sir. But
look at this other piece,
perhaps it will suit you
better.
It is a superfine cloth, very
smooth, and of a very du-
rable colour. Look at the
selvage of this cloth.
How much an ell is it?
Hit etnem Tuchhandler.
(Biehe 8. 200.)
Ich habe einen Rock noting
Von welchem Stoffe wollen
Sie ihn, inein Herr?
Von Tuch: ich muss aber
ein Tuch von guter Qua-
litat und einer dauerhaften
Farbe haben.
Ich habe deutsches, franzo-
sisches und belgischesTuch
von alien Farben.
Zeigen Sie mir ein feinea
Tuch.
Von welcher Farbe wtin-
schen Sie es? Soil ich
Ihnen melirtes Tuch zei-
gen?
Nein, ich ziehe blaues vor;
es ist stets modisch.
Hier sind zwei Stiicke; sie
sind beide in der Wolle
getarbt. Ich will sie Ih-
nen beide auflegen.
Dieses Tuch scheint mir we-
der zart noch kernhaft ge-
nug; es ist nicht gut ge-
schoren.
Sie irren sich, mem Herr.
Betrachten Sie indess die-
ses Stiick, vielleicht steht
es Ihnen mehr an.
Es ist ein sehr femes Tuch,
sehr zart und von einer
dauerhaften Farbe. Be-
trachten Sie das Sahlband.
Was kostet die Elle?
279
Chez an marchand de drap.
Chez an marchand de drap.
(voyez p. 201.)
Monsieur, j'ai besoin de me
faire faire un habit.
De quelle e"tpffe le voulez-
vous, monsieur?
De drap; mais je veux un
drap de bonne qualite*, et
d'une couleur solide.
J'ai des draps d'Allemagne,
de France et de Belgique
de toutes les couleurs.
Faites-moi voir un drap fin.
Quelle couleur souhaitez-
vous? Voulez-vous que
ie vous fasse voir une cou-
leur m61angee?
tfon; j'aime mieux le bleu,
il est toujours a la mode.
En voici deux pieces: elles
sont toutes les deux teintes
en laine. Je vais vous les
deployer toutes les deux.
Ce drap ne me semble ni
assez doux ni assez so-
lide : il n'est pas bien tondu.
C'est une erreur, monsieur.
Mais voyez cette autre pie-
ce, peut-etre vous con-
viendra-t-elle davantage.
C'est un drap superfin, bien
tondu, et la couleur en
est tres-solide Voyez la
lisiere de ce drap
Combien le vendez - 7ous
I'aune ?
Da un inercunte di panno.
Da un mercante di panno.
(redi p. 201.)
Signore, vorrei farmi fare un
vestito.
Di che robba lo vuole, Si-
gnore ?
Di panno; ma voglio un
panno di buona qualita, e
di colore stabile.
lo ho de' panni d'Allemagna,
di Francia, di Belgica, di
ogni colore.
Fatemi vedere un panno fino.
Che colore comanda? Vuol
ella che le faccia vedere
un colore mischio?
No ; preferisco il colore tur-
chino ; 6 sempre alia moda.
Eccone due pezze ; sono tutte
le due tinte in lana. Le
spiegherd ambedue.
Questo panno non mi pare
ne abbastanza morbido ne
abbastanza pastoso : non
e cimato bene.
Ella s'inganna, signer mio.
Ma veda quell' altra pezza ;
forse sara piu di suo ge-
nio.
E un panno sopraffino, ben
cimato, di colore inaltera-
bile. Guardi la cimosa di
questo panno.
Quanto lo vendete 1'auna?
280
With a woollen-draper.
Thirty francs.
That is a dreadful price; it
is exorbitant.
Sir, it is the lowest price.
Believe me, I never over-
charge ; my profits are re-
gular.
Give me an ell and three
quarters; that will be
enough to make me a coat.
Here it is, Sir. Shall I have
it shrunk (steamed, hot-
pressed) for you?
Yes, do so.
Is there any thing else that
you want?
Not at present. I shall come
again in two or three
days ; for I want a pair of
trowsers, and four waist-
coats.
Do you not want some ca-
lico to line the back and
sleeves of your coat, and
for the pockets?
The tailor will take what-
ever is necessary, when he
comes for the cloth. By
the by, I forgot to give
you your money: here is
fifty-five and a half francs,
which is the amount of
the cloth.
Mit eincm Tuchlifmdler.
en
las
?iir
IT.
E
,f_
Dreissig Franken.
Sie erschrecken mich ; das
ja ein iibermassiger Preis
Es ist der Kusserste Preis
mein Herr. Sein Sie iiber-
zeugt, dass wir nie auf-
schlagen ; unser Gewinn ist
fest bestimmt.
Geben Sie mir zwei Ellen
weniger ein Viertel; das
wird zu einem Rocke fur
mich hinreichen.
Hier sind sie, mein He
Soil ich Ihr Tuch dekati
ren lassen?
Ja, thun Sie das.
Bediirfen Sie sonst noch et-
was?
Fiir den Augenblick nichts.
Ich werde in zwei oder
drei Tagen wiederkom-
men; denn ich brauche
ein Paar Hosen, und vier
Westen.
Brauchen Sie kein Futter-
leinen fur den Riicken, die
Aermel und die Taschen
an Ihrem Rocke?
Mein Schneider wird sich
aussuchen, was er nothig
hat, wenn er das Tuch ab-
holt. Unterdessen hatte
ich bald vergessen, zu be-
zahlen : hier sind fiinf und
fiinfzig und ein halber
Franken, das wird der Be-
trag des Tuches sein.
281
Chez un marchand de drap.
Trente francs.
Ce prix m'effraie; il est ex-
orbitant.
Monsieur, c'est le dernier
prix. Soyez persuade" que
nous ne surfaisons jamais ;
notre profit est re'gle'.
Coupez-en deux aunes moins
un quart ; cela doit suffire
pour me faire un habit.
Les voila, monsieur. Vou-
lez-vous que je vous fasse
d6catir votre drap?
Oui; faites-le de"catir.
Est-ce qu'il ne vous faut
plus rien?
Non pour le moment. Je
repasserai dans deux ou
trois jours; car j'ai be-
som d'une paire de pan-
talons, et de quatre gilets.
Est-ce que vous n'avez pas
besoin de calicot pour
doubler le dos, les man-
ches, et pour les poches
de votre habit?
Mon tailleur prendra tout ce
qui est necessaire, en ve-
nant chercher mon drap.
A propos, j'oubliais de vous
donner votre argent : voila
cinquante cinq francs et
demi qui sont le montant
4u drap.
Da an tnercante di panno.
Trenta franchi.
Questo prezzo mi spaventa;
e esorbitante.
Signore, questo e rultimo
prezzo. Sia persuasa che
noi non strafacciamo mai;
il nostro guadagno e rego-
lato.
Tragliatene due braccia mcno
un quarto; che devono
bastare per farmi un ve-
stito.
Eccole, signore. Vuole die
gli faccia levare il lustro ?
SI; fategli levare il lustro.
Non comanda piu nulla, si-
gnore?
Per adesso no. Tornerd fra
due o tre giorni; perche
ho bisogno di un pajo di
pantaloni, e di quattro far-
setti
Non ha bisogno di tela di
cotone per foderare la
schiena, le maniche, e per
le tasche del vestito?
11 mio sarto prendera quanto
sara necessario nel venire
a pigliare il panno. Oh!
mi era scordato di pagar-
vi : eccovi cinquanta cinque
franchi e mezzo, importo
del panno.
282
With a jeweller.
With a jeweller.
(see p. 200.)
Good morning, Mr. Am-
brose; how do you do?
Very well, thank God; and
you, Sir, how are you?
It is a long time since I
have had the honour of
seeing YOU. Do you make
no further purchases?
I want several trinkets very
much; but, at present, I
have no money.
Every thing in my shop is
at your service. What
would you wish to have?
Do you happen to have a
ring with a good deal of
lustre, and not very dear?
Here is a brilliant of six
grains and a half, that has
a great deal of lustre.
It is a pity that it has a
little colour.
If it had a fine water, it
would be worth a hundred
louis.
I want a diamond that makes
a great show, and costs
little.
Then this is just the thing
for you.
Tell me the lowest price,
and I shall then see if it
suits me.
Twenty louis, and it is very
cheap.
It is very dear.
Hit einem Juwelier.
Mit einem Juwelier.
(siehe S. 200.)
Guten Morgen, Herr Ambro-
sius; wie geht es Ihnen?
Sehr gut, Gott sei Dank ; and
wie befinden Sie sich ? Ich
hatte schon sehr lange nicht
die Ehre, Sie zu sehen.
Kaufen Sie nichts mehr?
Ich brauche verschiedene
Schmucksachen ; habe aber
im Augenblicke kein Geld.
Mein ganzer Laden steht zu
Ihren Diensten. Was wun-
schen Sie zu haben?
Haben Sie vielleicht einen
Ring, der Glanz hat, und
nicht zu theuer ist?
Hier ist ein Brillant von
sechs und einem halben
Gran, der bedeutend viel
Glanz hat
Es ist schade, dass er etwas
Farbe hat.
Wenn er von schOnem Was-
ser ware, wiirde er hundert
Louisd'or werth sein.
Ich wtinsche einen Diamant,
der viel Ansehen hat und
wenig kostet.
\ Dann wird dieser gerade fur
Sie sein.
Sagen Sie mir den niedrig-
sten Preis; ich will dann
sehen, ob er mir an steht.
i Zwanzig Louisd'or, und dann
ist er sehr wohlfeil.
i Das ist sehr theuer.
283
un joitillier.
Chez on joaillier
p. 201.)
Bon jour, M. Auabroise ; com-
ment vous portez-vous?
Trea bien, Dieu merci; et
vous, monsieur? II y a
loug-teinps que je n'ai eu
1'hoiuieur de vous voir.
Est-ce que vous n'achetez
plus rieu?
J aurais bien besoin de dif-
terents bijoux ; mais je n'ai
pas d'argent pour le mo-
ment
Tout inoii inagasin est a
votre service. Que d^sire-
riez-vous avoir?
Auriez-vous par hasard une
bague qui cut de 1'eclat, et
qui ne tut pas trop chere?
Voila un brillant de six grains
et demi, qui a beaucoup
d'eclat.
C'est dommage qu'il ait un
peu de couleur.
S'il 6tait d'uue belle eau, il
vaudrait cent louis.
Je veux un diamarit qui ait
beaucoup d'apparence, et
qui coute peu.
C'est precisement ce qu'il
vous faut.
Dites-moi le dernier prix,
et je verrai s'il me con-
vient.
Vingt louis , et il est a bien
bon marched
C'est bien cher.
Da an giojelliere
Da un giojelliere.
p. 201.)
Buon giorno, signor Ambro-
gio; come sta Ella?
Benissimo, grazie a Dio, ed
Ella, come sta ? E uii gran
pezzo che non ho avuto
1'onore di vederla. Non
compra piu nulla?
Avrei pur bisogno di varie
gioje ; ma in questo punto
sono senza quattrini.
Tutto ci6 che ho nel mio
magazino e a sua disposi-
zione. Che cosa comanda?
Avrebbe per avveutura un
anello che facesse spicco e
che non fosse troppo caro ?
Ecco un brillante di sei
grani e mezzo, che spicca
assai.
E peccato che sia un po co-
lorito.
Se fosse cristallino, varrebbe
cento doppie.
Voglio un diamante vistoso
assai, e di poca spesa.
Questo e per Tappunto ci6
che le conviene.
Mi dica 1'ultimo prezzo, e
vedr6 se pu6 convenirmi.
Venti doppie, ed e a buonis-
simo prezzo.
E carissimo.
284
A. lady at ber toilet.
Eine Dame bei der Toilette.
My wife wants a gold chain,
a pearl necklace, ear-rings,
bracelets, and a watch set
with diamonds; but she
will come and choose them
herself.
[ will do all I can to suit
her taste. In the mean
time I beg you to present
my respects to her.
A lady at her toilet.
(see p. 180.)
Clean that looking-glass a
little, it is quite dull. I
look very ill this morning ;
I did not sleep well last
night.
On the contrary, Madam,
your complexion is very
good, and your eyes are
quite lively.
Notwithstanding I have a
very bad headache.
Do you wish me to dress your
hair? Shall I curl it?
Yes ; but you must first comb
my hair well; it is all
entangled.
Take the open comb first;
and then a fine one to
clean my hair.
Do you wish me to put a
little pomatum on your
hair?
Meine Fran bedarf eine gol-
dene Kette, eine PerTen-
schnur , Ohrringe , Arm-
bander und eine mit Dia-
manten besetzte Uhr; sie
wird indess selbst kom-
men und sich auswahlen.
Ich werde mich bemiihen, sie
nach ihrem Geschmacke
zu bedienen. Unterdessen
bitte ich, mich ihr gehor-
samst zu empfehlen.
Eine Dame bei der Toilette.
(siehe S. ISO.)
Putzen Sie den Spiegel, ei
ist ganz blind. Ich sehe
diesen Morgen iibel aus;
ich habe diese Nacht nicht
gut geschlafen.
Irn Gegentheile, gnadigeFrau,
Sie haben eine sehr frische
Gesichtsfarbe und lebhafte
Augen.
Dessenungeachtet habe ich
heftige Kopfschmerzen.
Soil ich Ihre Haare machen ?
Soil ich die Locken ma-
chen?
Ja; aber vorher muss mein
Haar gehorig ausgekammt
werden; es ist sehr ver-
wirrt.
NehmenSie zuerst den wei-
ten Kamm und dann den
engen, um meinen Kopf
zu reinigen.
Soil ich etwas Pomade in
Ihre Ilaare einreiben?
285
Une damn & sa toilette.
Una dama all1 apparecchiatojo.
Ma ferarae a besoin d'une.
chaine d'or, d'un collier
de perles, de boucles d'o-
reilles, de bracelets et
d'une montre garni e de
diamants; mais elle vien-
dra les choisir elle-memc.
Je p'empresserai de la ser-
vir a son gout. En atten-
dant, veuillez bien lui pre-
senter ines respects.
Une dame a sa toilette.
(>oyez p. 181.)
un pen ce iniroir,
il est tout terne. J'ai bien
naauvaise mine ce matin;
je n'ai pas bien dormi cette
unit.
Au contraire, madam e, vous
avez le teint frais et les
yeux vifs.
Cela ne m'empeche pas d'a-
voir un grand mal de tete.
Voulez-vous que j'arrange
vos cheveux ? Voulez-vous
que je fasse vos boucles?
Om; mais il faut d'abord
me bien de"meler les che-
veux; ils sont tout me!6s.
Prenez le de'm§loir; apres
vous prendrez un peiffne
pour me nettoyer la tete.
Mia moglie ha bisogno di
una catena d'oro, di un
vezzo di perle, d'orecchi-
ni, di smanigh'e, e di un
oriuolo tenipestato di dia-
manti ; ina verra a sceglierli
essa medesiraa.
Mi fard premura di servirla
a suo genio. Frattanto le
faccia i miei saluti.
Una daraa all' apparecchlatojo.
(yedi p. 181.)
Forbite un poco questo spec-
chio, e tutto appannato.
Ho cattiva cera stamane;
questa notte non ho dor-
mito bene.
Anzi, signora, ella ha la car-
nagione fresca, e gli occhi
vivaci.
Ci6 non toglie che non ab-
bia un gran dolor di testa.
Vuole che le acconci la testa ?
Vuole che le faccia i ricci ?
Si; ma prima bisogua che
mi s\aluppiate bene i ca-
pelli; sono tutti arrnffati.
Prendete il pettine raro ; poi
vi servirete del pettine
folto per nettarmi la testa.
Voulez-vous que je mette | Coinanda che le metta ne'
un peu de pommade dans capelb" un po' di umnteea?
vos cheveux? i
286
To pay a visit.
No. Do not press so hard,
you hurt me.
I pressed rather hard to re-
move the scurf; but you
have none, your hair is
quite clean.
Come, make haste. Plait my
hair, and curl it, for I want
to go out.
Your hair curls very well.
Put only a few curls on the
right: I wish the most of
them to be on the left
side of my forehead, and
to cover the eye a little.
They are very well so. Put
in my comb, and now
dress me directlv. Take
the combing-cloth.
To pay a visit.
Good morning, Mr. N. ; how
do you do;
Very well, I thank you.
I am rejoiced to hear it.
Pray, be seated.
Sit down on the sofa.
And how are you?
Tolerably well. I have been
ill for some days past, but
I am better to-day.
The weather is not good for
Einen Besuch in machcn.
Nein. Drucken Sie nicht so,
Sie thun mir weh.
Ich drttckte etwasmehr, urn
die Unreinigkeit zu ent-
fernen; indess findet sich
keine, Ihr Kopf ist ganz
rein.
Sputen Sie sich. Machen
Sie die Flechten und die
Locken; ich muss au
gehen.
Ihr Haar lockt sich sehr gu
an
:
Machen Sie auf der rechten
Seite wenig Locken; ich
wiinsche die meisten aut
der linken Seite der Stirn,
so dass das Auge etwas
davon bedeckt wird.
So sind sie ganz gut. Steckeu
Sie mir den Kamm auf, und
ziehen Sie mich nun so-
gleich an. NehmenSieden
Pudermantel.
Einen Besuch T.U machcn.
Guten Morgen, HerrN.; wie
befinden Sie sich?
Sehr wohl, Ihnen aufzuwar-
ten.
Ich bin erfreut, das zu horen.
Ich bitte, setzen Sie sich.
Setzen Sie sich auf das Sopha.
Und Sie, wie befinden Sie
sich?
So ziemlich. Ich bin in den
letzten Tagen krank ge-
wesen, befinde michheute
aber besser.
Das Wetter ist nicht gutfiir
287
Pour faire une visite.
Per visitare una persona.
Non. N*appuyez pas si fort,
vous me faites mal.
J'appuyais un peu pour en-
lever la poussiere; mais
vous n'en avez pas; votre
tSte est tres propre.
Vite, d^pgchez-vous. Nat-
tez mes cheveux, et faites-
moi les boucles; car je
veux sortir.
Vos cheveux bouclent tres
bien, madame.
Ne faites que peu de bou-
cles a droite ; je veux que
la plus grande partie en
soit sur la gauche du front,
et que 1'oeil en soit un
peu reconvert.
C'est tres bien corame eela.
Mettez-moi mon peigne,
et vous allez m'habiller
tout de suite. Prenez le
peignoir.
Pour faire une visite.
Bonjour, monsieur ; comment
vous portez-vous?
Tres bien, je vous remercie.
Je m'en rej'ouis innniment.
Asseyez-vous, je vous prie.
Prenez place sur le sofa.
Et vous, comment vous por-
tez-vous ?
Tout doucement. JPai 6te"
malade ces jours derniers,
mais aujourdlrai je vais
mieux.
Vraiment, la saison a'est pas
No. Non pigiate tanto, che
mi fate male.
Pigiava un tantino per to-
glier via la polvere, ma
non cen' e, ha la testa ben
netta.
Presto, spicciatevi. Intreccia-
temi i capelli , e fatemi i
ricci; che voglio uscire.
I suoi capelli arricciano bene
assai, signora.
Fate pochi ricci a destra,
voglio che la maggior parte
sia sulla sinistra della fron-
te, e che sia un po' coperto
1'occhio.
Va benissimo cosl. Mette-
temi il pettine e subito mi
vestirete. Pigliate il pet-
tinadore.
Per vlsitare nna persona.
Buon giorno, signore; come
Benissimo, la ringrazio.
Me ne rallegro infinitamente.
Favorisca di sedere.
S'accomodi sul sofa.
Ed ella, come sela passa?
Cosl, cosl. Sono stato am-
malato questi giorni pas-
sati ; oggi perd sto un tan-
tino meglio.
A dir il vero la stagione non
288
To pay a visit.
delicate people. I have had
a cold too for the last
week.
That then is the reason, why
we had not the pleasure of
your company at supper
the day before yesterday.
I hope you will do me the
favour to dine with inc.
1 am very much obliged to
you for your kindness.
It is impossible for me to
have that pleasure.
1 am engaged.
I did myself the honour to
call on you yesterday.
You had just gone out.
I have not been told of it.
I regret not having been at
home.
If you have a mind for a
cnat, sit down. Come near
the fire. Give the gentle-
man a chair.
No, I thank you, dp not
trouble yourself. It is late
already, and I must be off.
I have an engagement at
eleven, and it is already
half-past ten.
Do me the favour to sit down
only for two minutes ; you
so seldom come to see
me. Fray come nearer the
Rinen Besnch r.n Tnarben.
schwachliche Leute. Ich
habe ebenfalls an einer Kr-
kaltung in den letzten acht.
Tagen gelitten.
Deshalb hatten wir auch wohl
nicht das Vergniigen Hirer
Gresellschaft bei dem vor-
gestrigen Abendbrode.
Ich hoffe, Sie werden mir die
Ehre erzeigen, mit mir zu
Mittag zu speisen.
Ich bin Ihnen sehr dankbar
fur Ihre (rtite.
Es ist mir uninoglich, die-
ses Vergniigen zu haben.
Ich bin eingeladen.
Ich wollte mir gestern die
Ehre geben, Sie zu be-
suchen.
Sie waren gerade ausgegan-
gen.
Man hat mir nichts davon
Ich bedaure, nicht zu Hause
gewesen zu sein.
Wenn Sie Lust haben, mit
mir zu plaudern, so setzen
Sie sich. Kominen Siena-
her zum Feuer. Diesein
Herrn einen Stuhll
Neiu, ich danke, benmhen
Sie sich nicht. Es ist schon
spat und ich muss mich
empfehlen. Ich habe um
elf Uhr eine Zusammen-
kunft, und es ist schon
halb elf.
MachenSie mir das Vergnii-
gen and setzen Sie sich,
wenn auch nur auf zwei
Minuten ; Sie besuchen
289
Pour faire une visite.
Per visiure una person*.
favorable pour les person-
nes dedicates. J'ai aussi
e"te" enrhume* pendant les
huit derniers jours.
(J'est doiic pour cela que
nous n'avons pas eu le
plaisir de vous avoir a
souper avant-hier.
J'espere que vous ine ferez
rhonneur de diner avec
moi.
Je suis bien sensible a votre
politesse.
11 m'est impossible d'avoir
ce plaisir.
Je suis invite*.
Je ine suis pr6sente hier,
pour avoir 1'honneur de
vous voir.
Vous veniez de sortir.
On ne m'en a rien dit.
Je regrette beaucoup de lie
pas in'etre trouve* chez moi.
Si vous voulez que nous cau-
sions un peu ensemble,
asseyez-vous. Mettez-vous
pres du feu. Donnez une
chaise a monsieur I
NTon, je vous prie, ne faites
point de fac,ons. II est deja
tard; il faut que je m'en
aille. J'ai an rendez-vous
pour onze heures, et il est
dej'a dix heures et demie.
e favorevole per le persone
gracili. Ancor io sono sta-
to raffreddato gli ultimi
otto gioroi.
E dunque per questo che
non abbiamo avutoilcon-
tento di averla a cena jeri
1'altro.
Spero che ella mi fara il fa-
vore di pranzar ineco.
Sono grato alia di lei gen-
tilezza.
E iiupossibile che io abbia
questo piacere.
Son invitato.
Sono venuto jeri per farle
una visita.
Ella era appena uscita.
Non mi han detto nulla.
d Ha« d ^o?«»q A ittft« rijlvpa! eT
Mi displace moltissimo di
non essere stato in casa.
S'ella vuole che discorriauio
un poco insieme, s'acco-
modi. Si metta vicino al
fuoco. Date una sedia al
signore 1
No, la prego, non faccia ce-
rimonie. Egli e gia tardi ;
bisogna che me ne vada.
Ho un appuntamento per
le undici, e sono gia le
dieci e mezzo.
Faites-moi le plaisir de vous Mi faccia questa finezza;
asseoir pour deux minutes segga per due minuti sol-
seiileineiit ; vous venez chez tanto : ella mi favorisce
moi si rareinent. Je vous cosi di raro. La prego si
19
290
To inquire after s person's health
and to make the usual compliment*.
fire; I am sure you must
be cold.
No, I am not cold. Though
the weather fe cloudy, it
is very mild. I must go ;
it is late; good bye. I
shall see yon again this
evening, where we com-
monly meet
Yes, I shall go there, espe-
cially as I want to speak
to Mrs. N. I wish you
good morning.
Adieu. Give my compliments
to your lady.
Take care of yourself.
We shall meet again this
evening.
To Inquire after a person's health
and to make tbe usual compli-
ments.
Good morning, Sir.
How do you do?
Very wefl, 1 thank you.
How is your health?
I shall always be happy to
serve you.
I am much obliged to you.
I am happy to see you look-
ing so well.
Thank heaven, I am per-
fectly well.
I was inquiring after yon
this morning from Mr. N.
Erknndignngen nach Jemand*8 Ge-
sundheit und gewohnliche Compli-
raente.
mich so selten. Bitte, kom-
men Sie naher zum Feuer ;
es ist Ihnen gewiss kalt.
Nein, es ist mir nicht kalt.
Ob^leich das Wetter ne-
behg ist, ist es doch mild.
Ich muss gehen, es ist
spat; IhrDiener. Wirwer-
den uns diesen Abend wie-
der sehen, wo wir uns
gew6*hnlich treffen.
Ja, ich werde kommen, da
ich besonders auch Frau N.
sprechen muss.Ich wiinsche
Ihnen einen guten Morgei
Ihr Diener; meine Empfeh-
lungen an Ihre Fran Ge-
mahlin.
Schonen Sie sich.
Wir werden uns diesen Abend
sehen.
Erknndignngen nach Jemandes
Gesnndbeit and gew5bnliche
Complimente.
Guten Morgen, Heir N.
Wie befinden Sie sich?
Sehr wohl, ich danke Ihnen.
Wie steht es mit Ihrer Ge-
sundheit?
Stets zu Ihren Diensten.
Ich bin Ihnen sehr verbunden.
Es freut mich sehr, Sie so
wohl aussehend zu finden.
Gott sei Dank, ich bin voll-
kommen wohl.
Ich erknndigte mich gerade
diesen Morgen bei nerrn
N. ni»ch Ihuen.
291
Four s'infbrmer de la sante de
quelqu'un. et faire lea compliments
d'usage.
Per chi ed ere dell' altrpi salute,
fare i compliment! d'us*.
prie, approchez-vous du
feu; je suis sfir que vous
avez froid.
Non, monsieur, je n'ai pas
froid. Quoiqu'il fasse do
brouillard, il fait cepen-
dant bien doux. Votre ser-
viteur , monsieur. Nous
nous reverrons ce soir ou
nous nous rencontrons or-
dinairement.
Oui, j'irai surtout parce que
ie dois parler a madame
N. J'ai ITionneur de vous
souhaiter le bon jour.
Votre serviteur, monsieur.
Mes compliments a ma-
dame votre Spouse.
Me"nagez-vous.
Nous nous reverrons ce soir.
Poor s'Informer de la sante de
qnelqn'nn, et faire les compli-
ments d'usage.
Je vous salue, monsieur.
Comment vous portez-vous ?
Fort bien, je vous remercie.
Comment va la sant6?
Toujours pret a vousservir.
Je vous suis bien oblige*.
Je suis bien aise de vous voir
avec cette bonne mine.
Je me porte a merveille,
Dieu merci.
Jc demandais pr^cise'ment ce
matin de vos nouvelles a
monsieur N.
awicini al fuoco, sono
certo ch'ella deve aver
freddo.
No, signore, non ho freddo.
Benche il tempo sia neb-
bipso, egli fa per6 molto
mite. Me ne vo; perch^
e tardi. Umilissimo servi-
tore. Ci rivedremo questa
sera dove clncontriamo
solitamente.
SI, ci verrd, tanto piu che
ho da parlare alia signora
N. Ho ronore di augu-
rarle il buon giorno.
Servo sup divotissimo. Fac-
cia i miei complimenti alia
sua signora consorte.
Si conservi.
A rivederla sta sera.
Per chiedere dell* altrui salnte,
e fare i complimenti d'aso.
La riverisco divotamente.
Come sta?
Benissimo, la ringrazio.
Come sta di salute?
Sempre a' suoi comandi.
Grazie alia bonta sua.
Godo di vederla con quella
buona cera.
lo sto a meraviglia bene, per
grazia di Dio.
Ho chiesto per 1'appunto
nuove di lei ste mane al
signore N.
19*
292
Eagagiug
thank you for your kind
attention.
How is your lady?
Sh<} has not been very well
101 some davs
I am vei*y sorry to hear it.
However she is rather bet-
ter to-day.
That's right. And how are
your children?
I thank you, they are all in
perfect health.
Have the goodness to pre-
sent my respects to your
mother.
I shall do it with great
pleasure.
Good bye; we shall meet
again.
I beg you to give my com-
pliments to all at home.
1 shall not fail,
my dear Sir.
Good bye,
Engaging a servant
Whom did you serve last?
What is the name of the
last master you served?
How long did you remain
in his service:
1 served him daring the
Hit einera Lohubedienten, den man
m Dieust nelunen will.
Ich danke Ihnen fur Ihre
giitige Aufinerksamkeit.
Wie befindet sich Ihre Frau
Gemahlin ?
Sie ist seit einigen Tagen
nicht ganz wohl.
Das thut inir sehr leid.
Indess befindet sie sich heute
Das ist sehr gut. Und \vie
geht es Ihren Kindern?
Gott sei Dank, sie geniessen
einer vortrefflichen Ge-
sundheit.
Haben Sie die Gtite, rnich
ihrer Frau Mutter gehor-
sainst zu empfehlen.
Es wird mir grosses Vergnii-
gen machen, diesen Auf-
trag auszurichten.
Ihr ergebenster Diener; auf
Wiedersehn.
Empfehlen Sie mich, wenn
ich bitten darf, Ihrem gan-
zen Hause.
Ich werde nicht ermangeln.
Lebeu Sie wohl, mein theu-
rer Freund.
Hit elnem Lohnbedienten, dec
man in Dienst nehmen will.
Bei wem standen Sie zuletzt
in Dienst?
Wie heisst der Herr, den
Sie zuletzt bedienten?
Wie lange waren Sie in sei-
nen Diensten?
Ich bediente ihn wahrend
293
Avec un domestique de louage, pour
le prendre a son service.
Con un servitore di piazza, pe»
prendorlo a servizio.
Je vou8 remercie de votre
attention.
Comment se porte madame
votre e"pouse?
Depuis quelques jours elle
ne se porte pas trop bien.
J'en suis bien fache*.
Cependant cela va mieux
aujourd'hui.
A la bonne heure. Et com-
ment se portent vos enfans?
Grace a Dieu, ils jouissent
tous d'une parfaite sante".
Faites-moi le plaisir de sa-
luer de ma part madame
votre mere.
Je m'en acquitterai avec
grand plaisir.
Votre seryiteur, monsieur;
au revoir.
Je vous prie de faire mes
compliments a toute votre
chere famille.
Je n'y manquerai pas. Adieu,
mon cher ami.
Avec an domestiqae de louage,
poor le prendre A son service.
Chez quiayez-vous servi en
dernier lieu?
Comment s'appelle le der-
nier mattre que vous avez
servi?
Combien de temps etes-vous
reste" a son service?
Je 1'ai servi pendant les trois
La ringrazio della sua pre-
mura.
Come sta la sua signora con-
sorte ?
Da alcuni giorni in qua non
si sente troppo bene.
Poverinal me ne displace al
inaggior segno.
Oggi per6 sta un poco me-
glio.
Manco male. E come stemno
i figliuoli?
Lode al cielo, godono tutti
quanti perfetta salute.
Mi faccia il fayore di riyerire
da parte mi a la sua signo-
ra madre.
Adempir6 a' suoi comandi
con sommo piacere.
Servo suo umilissimo; a ri-
vederla.
La prego de' miei rispetti a
tutta la di lei cara fa-
miglia.
Non mancher6. Addio, amice
caro.
Con an servitore di piazza, per
prenderlo a servizio.
Chi avete servito ultirna-
mente ?
Come si chiama 1'ultimo pa-
drone che avete servito?
Quanto tempo siete stato al
di Ini servizio?
LTio servito durante i tie
294
a servant.
Hit einem Lohnbedienteu, den
in Dienst nehmen will.
three months he was in
this town.
How long have you been in
the habit of acting as ser-
vant?
It is now fifteen years, and
I have travelled almost all
over Europe.
Have you characters from
the masters you have
served?
Are you given to drinking?
I like a glass of wine very
well, but I never get drunk.
flow old are you?
I am thirty-five years old,
Sir.
Are you oarried?
No, Sir; a man who, like
me, always keeps moving,
should never marry.
Can you ride?
Yes, Sir, nobody can ride
post better than I can.
Can you take care of ahorse?
Yes, Sir; and even two or
three if necessary.
Are you well acquainted with
the coins, weights and mea-
sures of the different coun-
tries of Europe?
Yes, Sir, perfectly.
What wages do you ask?
Five francs a day.
But you have not always had
so much as that.
der drei Monate, die er
hier zubrachte.
Treiben Sie schon lange das
Geschaft eines Lohnbe-
dienten?
Es sind jetzt funfzebnJahre
und ich babe schon fast
ganz Europa durchreist.
Haben Sie Zeugnisse von
den Herren, die Sie be-
dient haben?
Sind Sie deinTrunke ergeben?
Ich liebe wohl ein GlasWein,
betrinke mich aber nie.
Wie alt sind Sie?
Ich bin fiinf und dreissig
Jahre alt.
Sind Sie verheirathet?
Nein ; ein Mann wie ich, der
keinen festenWohnsitz hat,
sollte nie heirathen.
Konnen Sie reiten?
Ja wohl; es kann Nieinaud
besser Courier reiten, als
ich.
Kb'nnen Sie ein Pferd be-
sorgen ?
Ja, mein flerr; selbst zwei
odsr drei, wenn es sein
muss.
Sind sie mit Mtinzen, Maass
und Gewicht der verschie-
denen Lander Europa's
wohl bekannt?
Ja wobl; ganz vollkommen.
Wie viel Lohn fordern Sie?
Ftinf Franken fur den Tag.
So viel haben Sie doch nicht
immer bekoininen?
295
A vec UD doiuestique de louage, pour
le preiidre a sou service.
Cou an servitore di piazza, per
prenderlo a
mois qu'il a passes dans
cette ville.
Y a-t-il longtemps que vous
exercez la profession de
domestique de louage?
II y a maintenant quinze ans :
Vai parcouru presque toute
I'Europe.
Avez-vous des certificats des
maitres que vous avez ser-
vis?
Vous grisez-vous?
Je bois avec plaisir un verre
de vin; inais je ne me
grise jamais.
Suel age avez-vous?
onsieur, j'ai trente-cinq ans.
Etez-vous marie"?
Non, monsieur; un homme
qui, comme moi, roule con-
tmuellement , ne doit pas
se marier.
Sayez-vous monter a cheval ?
Oui, monsieur; personne ne
court la poste aussi bien
que moi.
Savez-vous panser un che-
yal?
Oui, monsieur ; et rneme deux
ou trois, s'il le faut.
Connaissez - vous bien les
monnaies, poids et mesures
des diffeVents pays de
I'Europe ?
Oui, monsieur, parfaitement.
mesi ch'egli e stato in
questa citta.
E un pezzo cbe fate il mes-
tiere di servitore di piaz-
za?
Sono ormai quindici anni:
ho girato quasi tutta TEu-
ropa.
Avete de' benserviti dei pa-
droni al servnzio dei quali
siete stato?
Avete il vizio di bere?
Beo con piacere un bicchier
di vino; ma non mi ub-
briaco uiai.
Quanti anni avete?
Signer mio, ho trenta-cinque
anni.
Avete moglie?
No , signore ; un uomo che
va girando di continuo. c<v-
me io faccio, uon dee ain-
mogliarsi.
Sapete cavalcare?
SI, signore ; non v'e nessuno
che corra la posta a ca-
vallo bene al pari di me.
Sapete govermire un cavallo ?
SI, signore; ed anco due, e
tre, quando bisogna.
Siete pratico delle monete,
dei pesi, e delle misure
dei varj paesi d'Europa?
SI, signore, ottimamente.
Quels gages demandez-vous? Che salario chiedete?
Cinq francs par jour. ! Cinque franchi il giorno.
Mais vous ii'avez pas tou- ; Ma voi non avete sempre
jours gagne" ce prk-la.
guadagnato tanto.
206
To take a furnished room.
Ein moblirtes Zimmer zu miethen.
Oh I Sir, sometimes I have
not had more than thirty
sous.
You must always be clean
and well dressed.
I must tell you beforehand,
that if I take you into my
service, you must be exact
in the execution of my or-
ders; and if you happen
to get drunk, I shall dis-
charge you at once.
My masters have always been
satisfied with my services,
and I hope you will be
so too, Sir.
You may return here to-
morrow, as I must make
some inquiries before I
engage you.
To take a furnished room.
(see p. 196.)
Have you a room to let?
I have several, and at differ-
ent prices. Will you take
your lodging, Sir, by the
day, the week or the month?
Let me see it, and I will de-
cide afterwards.
Here is a very pretty room ; it
is on the* first floor, and
0 mem Herr, ich habe zu-
weilen nicht mehr als dreis-
sig Sous gehabt.
Sie miissen stets reinlich und
ordentlich gekleidet sein.
Ich muss Ihnen zum Voraus
sagen, dass, wenn ich Sie
in meine Dienste nehme,
ich punktliche Befolgung
meiner Befehle erwarte,
und wenn ich Sie betrun-
ken antreffen sollte, ich
Ihnen auf der Stelle den
Abschied geben werde.
Alle ineine Herren waren stets
mit meiner Bedienung zu-
frieden, und so hoffe ich,
auch Sie zufrieden zu stel-
len, mein Herr.
Sie konnen morgen wieder
kommen; denn ich muss
mich zuvor nach Ihnen er-
kundigen, ehe ich Sie in
meine Dienste nehme.
Ein mdblirtes Zimmer zn miethen.
(siehe 8. 196.)
Haben Sie ein Zimmer zu
vermiethen ?
Ich habe mehrere, und
zu verschiedenen Preisen.
Wollen Sie es fur einen
Tag, fur eine Woche, oder
fur einen Monat miethen?
Zeigen Sie mir es, ich werde
mich dann entscheiden.
Hier ist ein sehr hubsches
Zimmer; es ist im ersten
297
Pour louer one chambre garnie.
Per appigionare una stanza in ana
locuiida.
Ehl monsieur, quelquefois
je n'ai gagne* que trente
sous.
II faut que vous soyez tpu-
jours propre et bien habille" .
Je vous preViens que si je
yous prends a mon service,
il faut que vous soyez exact
dans 1'execution de mes or-
dres; et que s'il vous ar-
rivait de vous enivrer, je
vous mettrais a la porte
sur-le-champ.
Tons mes maitres ont tou-
jours e"t6 contents de mon
service, j'espere que mon-
sieur le sera egaleinent.
Revenez demain, parce qu'il
faut que je prenne des in-
formations sur votre coinp-
te avant de vous arreter.
Pour loner one chambre
garnie.
(TOjex p. 197.)
Madame , auriez - vous une
chambre a me louer?
J'en ai plusieurs et de dif-
f^rents prix. Voulez-vous
la louer au jour, a la se-
maine ou au mois?
Ehl padrone, alle volte ho
g-uadagnato solamente
trenta soldi.
Bisogna che siate sempre pu-
lito, e ben vestito.
Vi avverto che se mai vi
prendessi al inio servizio,
bisognerebbe eseguire pun-
tualmente i miei ordini;
e che se mai vi awinoz-
zaste, sareste licenziato im-
mediatamente.
Tutti i miei padroni sono
sempre stati content! di
me, spero che il signore
lo sara egualmente.
Tornate dimani, perch6 ve-
glio prendere delle infor-
mazioni, prima di pren-
dervi a servizio.
Per appigionare ana stanza in
ana locanda.
(Tedi p. 197.)
Signora, avrebbe una came-
ra da affittare?
Ne ho varie e di varj prezzi.
Vuolo affittarla a giorno,
a settimana, oppure a mese?
Faites-moi la voir d'abord, Fatemela vedere prima, e poi
et apres je me d^ciderai. mi decider6.
Voici une fort jolie chain- ! Ecco una camera molto
bre; elle est au premier bella, con un gabinetto
298
To take a furnished room.
Kiu m5blirtes Ziminer zu inietbeu.
there is a dressing-room
next to it.
How much do you ask for it ?
If you only take it for a few
days, I must have three
francs a day; if you take
it for a week, you must
pay fifteen francs; by the
month it is fifty francs.
That seems to me rather dear.
You see, Sir, it is very clean ;
the furniture is handsome
and new; and there is a
fine mirror over the chim-
ney-piece.
Is the oed good?
The mattresses have just
been newly stuffed, and
are very soft.
How often do you change
the sheets?
Every fortnight; and your
towel will be changed once
a week.
Does the chimney smoke?
We shall soon nave win-
ter, and it will be neces-
sary to have a fire. It be-
gins to be cold already.
It does not smoke at all.
Can I have warm water to
wash with, when 1 want
it?
If you give a trifle to the
housemaid, she will wait
upon you attentively, and
Stocke, und ein Kabinet
1st daneben.
Wievielverlangen Siedafiir?
Wenn Sie es nur fiir einige
Tage nehmen , muss ich
drei Franken taglich haben ;
wenn Sie es fiir eine Wo-
che nehinen, geben Sie
mir fiinfzehn Franken ; auf
den Monat kostet esfiinf-
zig Franken.
Das scheint mir etwas theuer.
Sie sehen, es ist recht hubsch,
die M(5bel sind scho'n und
neu, und tiber dem Ka-
mine ist ein scho'ner Spie-
gel.
1st das Bett gut?
Die Matratzen sind neu auf-
gepolstert und sind sehr
weich.
Wie oft wechseln Sie dit>
Betttucher?
Alle vierzehn Tage; das
Handtuch wird einmal in
der Woche gewechselt.
Raucht der Kamin ? wir wer-
den bald Winter haben,
und es wird nothig wer-
den, Feuer einzulegen. Es
fangt schon an kalt zu
werden.
Er raucht nicht iin mindesten.
Kann ich warmesWasser zum
Waschen haben, wenn ich
es brauche?
Wenn Sie der Magd eine
Kleinigkeit geben, wird sie
IhnCTi sorgfaltig aufwarten
299
Poor loner uue cLaiubre garnie.
Per appigiouare ana btauza in
locanda.
e"tage, et elle a un cabi-
net a cote".
Ooinbien voulez-vous la
louer ?
Si vous ne la prenez <^ue
pour peu de jours, j'en
veux trois francs par jour;
si vous la louez pour une
seinaine, vous in'en don-
nerez quinze francs; et si
vous 1'arretez au mois, le
loyer en est de cinquante
francs.
Cela ine semble un peu cher.
Vous voyez, monsieur, c'est
bien propre; les meubles
sont beaux et frais, et il
y a une belle glace sur la
cheminee.
Le lit est-il bon?
Les matelas viennent d'etre
Garde's ; ils sont tres doux.
Conibien de fois changez-
vous les draps?
Tous les quinze jours, et la
serviette une fois par se-
uiaine.
La cheminee fume-t-elle ?
L'hiver approche, et il
faudra faire du feu. II
commence deja a faire
froid.
Elle ne fume pas du tout.
Pourrai-je avoir de I'eau
chaude pour me laver,
quand j'en aurai besoin?
Au inoyen d'un le"ger pour-
boire la domestique vous
servira avec attention, et
a canto, ed e al primo
piano.
Quanto volete affittarla?
Se ella vuol prenderla per
pochi giorni solamente, ne
voglio tre franchi algior-
no ; se 1'affitta per una set-
timana, mi dara quinrtici
franchi; se poi 1'amttasse
a mese, la pigione sarebbe
di franchi cinquanta.
Mi pare un po' cara.
Ella vede, 6 molto pulita, i
niobili sono belli e fres-
chi; e c'e un bellissimo
specchio sul cammino.
E buono il letto?
I materassi sono rifatti di
fresco: sono molto inor-
bidi.
Quante volte cambiate le
lenzuola ?
Ogni quindici giorni; e 1\
salvietta una volta per set-
timana.
Fa fumo il cammino? L'in-
verno s'awicina, e biso-
gnera accendere il fuoco.
Gia iiicomincia a far freddo.
Noii fa fumo nieute affatto.
Potr6 io avere dell' acqua
calda da lavarmi ogni oual
volta ne avr6 bisognoi
Mediante uua tenue mancia,
sara servito dalla serva
con surniua attenzione, e
300
To hire famished lodgings.
will also clean your shoes
and boots.
As this is the case, I will
take the room for three
months; I will have my
things brought here, and
will pay you a month in
advance.
To hire furnished lodgings.
(see p. 196.)
I want a suite of rooms.
Have you any to let?
Yes, Sir; I have some on
the first, second, third,
and fourth story ; in front,
to the back, towards the
street, and towards the
garden.
Do you board your lodgers ?
I keep a good table d'hote.
At what o'clock do you dine ?
At five precisely.
That is too late for my wife,
who is not very well.
Her dinner can be served
in her apartment at any
hour she likes.
How much do vou ask for
breakfast , dinner , and
supper?
For how many persons?
Six : four gentlemen and la-
dies, and two servants.
Eine moblirte Wobuung zu miethau
und Ihnen auch Schuhe
und Stiefel reinigen.
Da dies so 1st, will ich das
Zimmer auf drei Monate
nehmen ; ich werde meine
Sachen hieher bringen
lassen, und Ihnen einen
Monat vorauszahlen.
Eine
loblirte Wohnung zu
miethen.
(siehe S. 196.)
i
Ich brauche eine Reihe von
Zimmern. Haben Sie de
ren zu yermiethen?
Ja wohl, ich habe einige
ersten, zweiten, dritten un(
vierten Stocke, auf der
Vorder- und Hinterseite,
nach der Strasse und nach
dem Garten zu.
Geben Sie Kost?
Ich halte eine gute Table-
d'hote.
Um wie viel Uhr speist man ?
Piraktlich urn fiinf Uhr.
Das ist zu spat fur meine
Frau, die nicht ganz wohl
ist.
Ich kann in ihrem Zimmer
auftragen lassen zu wel-
cherStunde sieeswiinscht.
Wie viel fordern Sie fiir
Fruhstuck, Mittag- und
Abendessen ?
Fiir wie viel Personen?
Sechs; vier Herren und
Dameu und zwei Dienst-
I boten.
301
Tour louer un appartement garni.
elle de*crottera aussi vos
soldiers et vos bottes.
Puisqu'il en est ainsi, j'ar-
rete cette ehambre pour
trois mois; je vais faire
apporter mes effets, et
je vous paierai un mois
d'avance.
Pour louer an appartement
garni.
(voyet p. 197.)
.Taurais besoin d'un apparte-
ment. En avez-vous a
louer?
Oui, monsieur, j'en ai au
premier, au second, au
troisieme et au quatrieme
6tage; sur le devant et
sur le derriere, sur la rue,
et sur le jardin.
Donnez-vous a manger?
Je tiens une bonne table
dlidte bien servie.
A quelle heure dme-t-on?
A cinq heures premises.
C'est trop tard pour ma
femme qui ne se porte pas
tout-a-fait bien.
Je la ferai servir dans son
appartement a 1'heure
qu'elle voudra.
Combien me prendrez-vous
pour dejeuner, diner et
souper ?
Combien de personnes etes-
vous?
Nous soiuraes six : quatre
maftres et deux ifome-
stiques.
Per pigliar a iitto an appartamento
mobigliato.
le ripulira anco le scarpe
et gli stivali.
Quando e cosl, prender6
questa camera per tre mesi ;
fard subito portare la mia
roba, e vi pagher6 una
mesata anticipatamente.
Per pigliar a fitto an apparta-
mento mobigliato.
(vedi p. 197.)
Avrei bisogno di un appar-
tamento. Ne avete da af-
fittare?
SI, signore, ne ho al primo,
al secondo, al terzo ed al
quarto piano; sul dinauzi,
e sul di dietro, sulla stra-
da, e sul giardino.
Date anco da mangiare?
Tengo una buona tayola ro-
tonda ben' imbandita.
A che ora si pranza?
Alle cinque in punto.
Sara troppo tardi per mia
rnoglie che non ista troppo
bene.
La faro servire nel di lei
quartiere a quell' ora che
comandera.
Quanto volete per la cola-
zione, il pranzo, e la cena?
| Quante persone sono?
Siamo sei: quattro padroni,
e due servitori.
302
To hire famished lodgings.
Eine moblirte Wohnnng zn miethen
Will you dine by the dish
or for so much a head?
I would rather give so much
a day for all, provided
the charge is reasonable.
Do you let rooms also for
persons who only wish to
lodge ?
Yes, Sir ; I have single rooms,
and sets of two, three,
four, or five rooms with
cabinets.
Where do you put the serv-
ants?
I have beds and rooms for
them on the fifth floor.
My wife must have her maid
near her.
I have apartments where
there is a small room for
the lady's maid.
Let me see them.
Do you wish them towards
the street or garden?
I like them better to the
garden; my wife will be
more quiet.
As for me, I only want a
room and a cabinet, and
I should wish to be at
liberty to dine here or
elsewhere.
Wunschen Sie den Preis der
Gerichte oder fiir die Per-
son?
Ich wiirde vorziehen, taglicli
ein Gewisses fur Alles zu
zahlen, vorausgesetzt, dass
der Preis massig ist.
Vermiethen Sie anch Zimmer
an Personen, die nur woh-
nen wollen?
Ja, mein Herr; ich habe ein-
zelne Zimmer und Woh-
nungen von zwei, drei.
vier oder funf Zimmern
in einer Reihe mit Kabi-
netten.
Wohin legen Sie die Dienst-
boten?
Ich habe Betten und Kam-
mern fur sie im funften
Stocke.
Meine Frau muss ihr Mad-
chen in der Nahe haben.
Ich habe Zimmer mit einer
kleinen Rammer ftir das
Madchen.
Zeigen Sie sie mir.
Wiinschen Sie sie nach der
Strasse oder nach dem
Garten?
Ich ziehe die nach dem Gar-
ten vor; meineFrau kann
da ungestOrter sein.
Fiir mien brauche ich bios
| ein Zimmer mit einem Ka-
binet, und wiinsche, dass
es mir frei stehe, entwe-
der hier oder anderswo zu
speisen.
303
Poor loner un appartement garni.
P«r pigliar a fltto nn appartamento
mobigliato.
\roulez-vous etre servi a la
carte ou par t£te?
.Taimerais mieux donner tant
par jour ponr tons, pour-
vu que le prix fut raison-
nable.
Louez-vous aussi des cham-
bres pour les personnes
qui ne veulent que loger?
Oui, monsieur ; j'ai des cham-
bres sSparees, et des ap-
partements de deux, de
trois, de quatre et de cinq
pieces de plein-pied, avec
des cabinets.
Les domestiques, ou les lo-
gez-vous?
J'ai des lits et des chambres
de domestiques au cin-
quieme.
Ma femme a besoin d'avoir
sa femme de chambre pres
d'elle.
J'ai des appartements ou il
y a un cabinet pour la
femme de chambre.
Faites-moi les voir.
Les voulez-vous sur la rue
ou sur le jardin?
J'aime mieux qu'ils soient
sur le jardin; ma femme
sera plus tranquille.
Moi, je ne vondrais qu'une
chambre et un cabinet, et
je voudrais e*tre libre de
manger ici on dehors.
Vuol' ella essere servita a
un tanto per piatto o per
testa?
Araerei meglio pagare un
tanto al giorno per tutti.
purche il prezzo fosse dis-
creto.
Affittate voi anco delle ca-
mere per quelli che vo-
gliono solamente allog-
giare?
SI, signore; ho delle camere
separate, e degli apparta-
menti di due, di tre, di
quattro, e di cinque stanze
in piano, con gabinetti.
Dove alloggiate voi i ser-
vitori?
Ho dei letti, e delle stanze
al quinto piano per loro.
Mia moglie ha bisogno di
avere la sna cameriera vi-
cina.
Ho alcnni appartamenti con
un camerino per la cftme-
riera.
Fatemeli vedere.
Li vuole sulla strada oppure
sul giardino?
Li preferisco sul rfardino;
mia moglie vi godra mag-
gior qmete.
lo vorrei solamente una ca-
mera ed un gabinetto, e
vorrei essere libero di
mangiare in casa o fnori.
304
To hire furnished lodgings.
Eine moblirte Wohnung zu miethen
I shall be able to suit you.
This gentleman travels with
us, and we should not
like to be separated.
Show me the apartment to-
wards the garden. Is it
on the first or second
floor?
It is on the third.
I am afraid that will be too
high for my wife.
Don't be alarmed, Sir, the
staircase is very good and
As you have no others, let
us see those on the third
floor.
For the present I have only
that, but in five or six
days I shall have another
on the first floor, which
also looks into the garden.
-17 J>t
Jtflfo
You will show me at the
same time a room with a
cabinet for myself.
Yes, Sir. John, give me the
keys of number fifteen
and eighteen. It is on the
same landing as the other
suite of apartments, so
you will be near each
other.
Ich werde Ihnen dienen ko*n-
nen.
Dieser Herr reiset init uns,
und wir wiinschen uns
nicht zu trennen.
Zeigen Sie mir die Wohnung
nach dein Garten zu. 1st
sie iin ersten oder zweiten
Stocke?
Sie ist im dritten.
Ich flirchte, das wird meiner
Frau zu hoch sein.
Sein Sie unbesorgt, die
Treppe ist sehr gut und
bequem.
Wenn Sie keine andere ha-
ben, so zeigen Sie uns die
im dritten Stocke.
ImAugenblicke habeich riur
diese, aber in fiinf oder
sechs Tagen werde ich eine
andere im ersten Stocke
frei haben, ebenfalls mit
der Aussicht nach dein
Garten.
Zeigen Sie pair zugleich ein
Zimmer mit einem Kabinet
fiir mich.
Ja, mein Herr. Johann, ge-
ben Sie rnir die SchlUssel
von Nummer funfzehn und
achtzehn. Sie sind auf
demselben Flur wie die
Wohnung; so werden Sie
nahe beisammen sein.
That is very convenient. j Das macht sich sehr gut.
You see the staircase is well- j Sie sehen, die Treppe ist hell
lighted and easy. Here I und bequem. Hier sind
we are; be so good as to j wir; haben Sie die Gtite
walk in. I einzutreten.
305
Pour louer un appartement garni.
J'ai de quoi vous arranger.
Monsieur voyage avec nous,
et nous ne voudrions pas
nous s6parer.
Faites - inoi voir 1'apparte-
ment sur le jardin. Est-il
au premier ou au second ?
II est au troisieme.
Je crams que cela ne soit trop
haut pour ma femme.
Monsieur, ne craignez rien,
1'escalier est tres bon et
commode.
Puisque vous n'en avez pas
d'autres, voyons 1'apparte-
ment du troisieme.
Pour le moment, je n'ai que
celui-la; mais dans cinq
ou six jours j'en aurai un
autre au premier, egale-
ment sur le jardin.
Vous me ferez voir en meine
temps une chambre et un
cabinet pour moi.
Oui, monsieur. Jean, dpnnez-
moi les clefs du quinze et
du dix-huit. Ces pieces
sont sur le meme palier
que Fappartement ; ainsi
vous serez pres Tun de
1'autre.
Cela se trouve tres bien.
Voyez, messieurs, 1'escalier
est clair et commode. Nous
voici arrives, donnez-vous
la peine d'entrer
Per pigliar a fitto nn appartamento
mobigliato.
Ho di che servirla.
n signore viaggia con noi, e
non vorremino separarci.
Fatemi vedere I'appartamen-
to sul giardino. E egli
al primo o al secondo
, piano?
E al terzo piano.
Temo che sia troppo in alto
per mia mpglie.
Non tema, signore, la scala
e buona e comoda.
Giacche non avete altro, ve-
diamo 1'appartamento del
terzo piano.
Per adesso ho solamente
quello; ma fra cinque o
sei giorni ne avr6 un altro
al primo piano, anche sul
giardino.
Mi farete vedere nel inede-
simo tempo una camera,
ed un gabinetto per me.
SI, signore. Giovanni, da-
temi la chiave del nunie-
ro quindici e quella del
numero diciotto. Queste
camere sono sulmedesimo
pianerottolo dell' apparta-
mento ; cosl lor signori sa-
ranno vicini.
Ci accomodera mpltissimo.
Osservino, signori, la scala
e chiara e comoda. Ecco-
ci arrivati; entrino.
20
306
To nire furnished lodgings.
Eine mdblirte Wohnung zu miethen.
How many rooms are there
in this suite?
Five and a cabinet. The
furniture is elegant, and
there are two mirrors in
each room.
How many beds are there?
Four, and very good ones
too.
How much do you ask for
this?
Two hundred francs a month,
and I have let it several
times for four hundred,
with a servant's room.
I will give you a hundred
and fifty.
That is impossible, Sir; it
is the lowest price, and
very cheap.
How much do you ask by
the day or by the week"?
Ten francs a-day, or sixty
francs a-week.
How much do you ask for
dinner and supper?
Four franca a-head for each
meal, exclusive of break-
fast.
That is too dear. I had rather
pay by the dish.
As you choose, Sir.
Let me see the room you
intend for me
Aus wie viel Zimmern be-
steht diese Wohnung?
Aus fiinf und einem Kabinet.
Die Mo*bel sind geschmack-
voll und in iedem Zimmer
zwei Spiegel.
Wie viel Betten sind da?
Vier, und zwar sehr gute.
Wie viel fordern Sie daftir?
Zweihundert Franken monat-
lich, ich babe sie schon
zu vierhundert yermiethet
mit einem Bedientenzim-
mer.
Ich gebe Ihnen hundert und
fiinfzig.
Das ist unmo'glich, mein Herr ,
es ist der ausserste Preis
und dabei sehr wohlfeil.
Wie viel verlangen Sie tag-
lich oder wb'chentlich?
Zehn Franken taglich , oder
sechzig Franken wo'chent-
lich.
Wie viel verlangen Sie fiir
Mittag- und Abendessen?
Vier Franken von der Per-
son fur jede Mahlzeit ohne
Friihstiick.
Das ist zu theuer. Ich ziehe
vor, nach der Karte zu
speisen.
Wie es Ihnen gefallig ist.
Zeigen Sie mir das fltrmicb
bestimmte Zimmer.
307
Pour louer nn appartement garni.
De combien de pieces est-
il compost, cet apparte-
ment ?
De cinq pieces et d'un ca-
binet. Les meubles sont
de bon gout, et il y a
deux glaces dans chaque
chambre.
Combien de lits y a-t-il?
D y en a quatre, et ils sont
tree bons.
Combien le louez-vous?
Deux cents francs par mois ;
et je 1'ai loue* plusieurs
fois quatre cents, avec
une cnHinbre de domes-
tique.
Je vous en donnerai cent
cinquante.
Monsieur, je ne le peux pas ;
c'est le dernier prix, et
c'est bien bon inarche".
Combien voulez- vous lelouer
par jour ou par semaine?
Dix francs par jour, ou soi-
xante francs par semaine.
Pour le diner et pour le sou-
per coinbien nous pren-
drez-vous?
Quatre francs par tete pour
chaque repas, sansycom-
prendre le dejeuner.
Cela est trop cher. J'aime
mieux manger a la carte.
Comme vous voudrez, mon-
sieur.
Voyons la chambre que vous
me destinez.
Per pigliar a fltto an appartatnento
mobighato.
Di quante stanze e coinposto
questo appartamento Y
Di cinque, e di un gabinet-
to. I mobili sono di buon
gusto, e vi sono due spec-
chj in ogni stanza.
Quanti letti ci sono?
Vene sono quattro, e sono
molto morbidi.
Quanto 1'affittate?
Due cento franchi il mese,
e 1'ho affittato piu volte
quattrocento, con uno stan-
za pel servitore.
Ve ne dar6 cento cinquanta.
Signore, non posso; e 1'ul-
timo prezzo, ed e a molto
buon mercato.
Quanto lo volete affittare a
giorno, o .alia settimana?
Dieci franchi il giorno, o
sessanta franchi la setti-
mana.
Pel pranzo e per la cena
quanto ci farete pagare?
Quattro franchi per testa per
ogni pasto, senza compren-
, dervi la colazione.
E troppo caro. Amo meglio
essere servito a un tant
per piatto.
Com' ella comanda.
Vediamo la stanza che desti-
nate per me.
20*
308
To hire furnished lodgings.
Eine mdblirte Wohnung zu miethen.
This is it, Sir. It is
comfortable, and tastefully
fitted up, and there are
two mirrors in it.
That is true, but the cabinet
seems very small.
On the contrary, you might
put a bed in it.
Are there any fleas here?
There are neither fleas nor
bugs in my house: it is
kept with the greatest
cleanliness.
What is the price of this
room?
A hundred and fifty francs
a -month, and it is very
cheap.
1 will take it for three months,
and give you a hundred
and forty francs a-month.
That is very little, Sir;
but, as you take it for
three months, you shall
have it
Well! will you let me have
the rooms for a hundred
and fifty francs a-month?
I really cannot. This house
is in a very central situa-
tion, near the theatres and
the exchange, and is very
quiet.
I will give you your price,
on condition, that you will
give us clean sheets every
Dies ist es. Es ist hubsch,
bequem und geschmack-
voil und hat zwei Spiegel.
Das ist wahr, aber das Ka-
binet scheint sehr klein.
Im Gegentheil, man konnte
ein Bett hinein setzen.
Gibt es auch FttJhe hier?
In meinem ganzen Hause sind
weder Flohe noch Wanzen ;
es wird in der grossten
Sauberkeit gehalten.
Was ist der Preis dieses Zim-
mers?
Hundert und funfzig Fran-
ken monatlich, und das
ist sehr wohlfeil.
Ich werde es auf drei Mo-
nate nehmen, und gebe
Ilinen hundert und vier-
zig Franken monatlich.
Das ist sehr wenig, inein
Herr; da Sie es indess
auf drei Mpnate nehmen-
so sollen Sie es haben.
Gut! Lassen Sie mir die
Wohnung fiir hundert und
fiinfzig Franken monat-
lich?
Ich kann es in der That
nicht. Dieses Haus ist iui
Mittelpunkte der Geschafte
gelegen, in der Nahe der
Theater und der BOrse,
und es ist sehr ruhig.
Ich will Ihnen den gefor-
derten Preis geben, je-
doch mit der Bedingung,
309
Pour loner an appartement garni.
Per pigliar a fit to an appartaro?nto
mobigliato.
La voici, monsieur. Elle est
jolie, commode et meuble'e
avec gout, et il 7 a deux
glaces.
Oui, c'est vrai; mais le ca-
binet me semble un peu
petit.
Au contraire, on pourrait y
placer un lit.
Y a-t-il des puces?
11 n'y a ni puces ni punai-
ses dans toute ma maison :
elle est tenue avec la plus
grande proprete".
Quel est le prix de cette
chambre?
Cent cinquante francs par
mois, et c'est tres bon
marche*.
Je la prendrai pour trois
mois, et ie vous en don-
nerai centquarante francs
par mois.
C'est a tres bpn marche",
monsieur ; mais , puisque
vous la prenez pour trois
mois, je vous la donne a
ce prix.
Eh bien! me donnez-vous
1'appartement pour cent
cinquante francs par mois ?
Je ne le puis vraiment pas.
Mon hotel est situe* au
centre des affaires, pres
des spectacles et de la
bourse, et il est bien
tranquille.
Je consens a le prendre au
prix que vous demandez,
a condition que vous nous
Eccola, signore. E bella, co-
moda, e mobigliata con
gusto, e ci sono due
speech).
Si, 6 vero; ma il gabinetto
mi pare un poco piccolo.
Anzi, vi si potrebbe collo-
care un letto.
Ci sono pulci?
Non ci sono ne pulci ne ci-
mici in tutta la mia casa:
essa e tenuta colla massi-
ma pulizia.
Qual e il prezzo di questa
camera ?
Cencinquanta franchi il me-
se, ed e a buonissimo
prezzo.
L'affitter6 per tre mesi, e vi
dard cento qnaranta franchi
il mese.
I E a buonissimo prezzo, signo-
re ; ma prendendola per tre
mesi gliela do a questo
prezzo.
£ cosl! volete danni 1'ap-
partamento per cento cin-
quanta franchi il mese?
Davvero non posso. La mia
locanda 6 situata nel centre
degli aflfari. vicina ai tea-
tri ed alia borsa, e non
si sente mai il minimo
romore.
Lo piglio pel prezzo che
mi chiedete, con patto che
ci darete ogni settimana
310
To buy a travelling carriage
week and napkins every
Jay.
You shall have whatever
linen you want, and mine
is fine and of very good
quality.
To buy a travelling carriage.
(see p. 200.)
I have a long journey to
make, and 1 want a good
and commodious carriage ;
have you one to sell?
Have the goodness, Sir, to
walk into my warehouse,
where you will see car-
riages of all kinds: coach-
es , berlins , vis - a - vis,
post - chaises , calashes ,
phaetons and cabriolets ;
there are plenty to choose
from.
There is a carriage that
would suit me perhaps.
tt is a very neat, good tra-
velling chaise , although
second hand.
The wheels are in a very
bad state, the body is too
heavy, the shafts are too
short, the pole is too thin,
and the shape is quite
old fashioned.
£ineu Heine wageu zu kaufeu.
dass Sie uns wo'chentlich
reine Betttucher und tag-
lich reine Servietten gebeii.
Sie sollen anWasche haben,
was Sie brauchen, und die
meinige ist fein und von
sehr guter Beschaffenheit.
Einen Reisewagen zu kaufen.
(Biehe S. 200.)
Ich habe eine lange Reise
zu machen, und brauche
einen guten, bequemenWa-
gen; haben Sie einen zu
verkaufen ?
Haben Sie die Giite, in mein
Magazin einzutreten , wo
Sie Wagen von jeder Art
finden: Kutschen, Berli-
nen, Vis-a-vis, Postchai-
sen, Kaleschen, Phaetons
und Kabriolets, ganz nach
Auswahl.
Da ist ein Wagen, der mir
vielleicht dienen ko'nnte.
Es ist eine hiibsche, guteRei-
sechaise, obgleich schon
gebraucht.
Die Rader sind in einem
sehr schlechten Zustande,
der Kasten ist zu schwer-
fallig, die Schwangbaume
sind zu kurz, dieDeichsel
ist zu dtinn, und die Form
des Wagens altmodisch.
311
Pour acheter une voiture de voyage.
donnerez des drapsblancs
toutes lessemaines, etdes
serviettes fraiches tous les
jours.
Vous aurez en linge tout ce
qui sera ne*cessaire, et le
mien est fin et de tres
bonne qualite".
Poor acheter une voitnre de
voyage,
{royez p. 201.)
J'ai un long voyage a faire,
et j'aurais besoin d'une voi-
ture bonne et commode;
en avez-vous a vendre?
Monsieur, donnez-vous la
peine d'entrer dans mon
magasin; vous y verrez
des voitures de toutes sor-
tes; des carrosses, des
berlines, des vis-a-vis, des
chaises de poste, des ca-
leches, des phaetons, des
cabriolets; it y a de quoi
choisir.
Voici une voiture qui peut-
etre pourrait faire mon
affaire.
C'est une chaise de voyage
belle et bonne, quoique
d'occasion.
Les roues sont en tres mau-
vais e"tat, la caisse est
trop lourde, les brancards
sont trop courts, le timon
est trop mince, et la for-
me de la voiture est passee
de mode.
j Per e
comprare un legtio da vi&ggio.
delle lenzuola di bucato,
e delle salviette tutti i
giorni.
Ella sara servita di tutta
la biancheria necessaria,
e sara fina, e di ottiraa
qualita.
Per comprare an legno da
viaggio.
(Tedi p. 201.)
Ho un lungo viaggio da fare,
ed avrei bisogno di un
legno buono e comodo;
ne avete da vendere?
Signore , favorisca entrare
nel mio magazzino, yedra
legni di ogni sorta : di car-
rozze, berUne, carrozzini,
sedie da posta, sterzi, ca-
lessi, saltafossi, birocci ;
ella potra scegliere.
Ecco un legno che forse po-
trebbe essere il fatto mio
Questa e una sedia da viag-
gio bella e buona, bench£
sia d'occasione.
Le ruote sono in pessimo
stato, il guscio e troppo
grave, le stanghe sono trop-
po corte, il timone e trop-
po sottile, e la forma del
legno non e piu' alia inoda.
312
To buy a travelling carriage.
Einen Reisewagen zu kaufen.
I beg your pardon, Sir, you
are mistaken: it is a car-
riage in the latest fashion ;
it is not six months since
it was built, and it has
been only one journey ; but
if it is not to your taste,
you can choose another.
Look at that calash ; it has
four wheels and room for
five persons.
Yes, I like the shape, but I
am afraid the framework,
the braces , and the axles
are too weak; look, the
springs are also too light.
You fancy so, Sir; but it
is an elegant and strong-
built carriage. Get in, the
door is open, the step is
down; you will find the
seats very comfortable ;
you see it is lined with
fine cloth, and is very
soft.
I think the seats are too
high and uncomfortable.
It seems so to you, because
the stuffing of the cush-
ions is new; but sit on
the backseat, and you will
find it very pleasant.
Ich bitte um Verzeihung,
mem Herr , Sie irren ; es
ist ein Wagen nach dera
neuesten Geschmacke ; er
istvorkaum sechs Monaten
gebaut und hat nur eine
Reise gemacht; wenn er
incless nicht nach Ihrem
Geschmacke ist, so kCnnen
Sie eiuen andern wahlen.
Betrachten Sie diese Ka-
lesche; sie hat vierRader
und Raum fur fiinf Per-
sonen.
Ja, die Form gefallt mir,
aber ich fiirchte, das Ge-
stell, die Tragriemen und
die Achsen sind zu
schwach; sehen Sie, die
Federn sind ebenfalls zu
schwach.
Das scheint Ihnen nur so,
es ist indess ein hiibscher
und sehr dauerhafter Wa-
gen. Steigen Sie ein, der
Schlag ist geoffnet und der
Trittniedergeschlagen; Sie
werden die Sitze sehr be-
p,uem finden; Sie sehen, er
ist mit feinemTuche aus-
geschlagen und sehr weich.
Mir scheint, die Sitze sind
zu hoch und unbequem.
Das scheint Ihnen nur so,
weil die Kissenfullung neu
ist; setzen Sie sich indess
auf den Riicksitz, so wer-
den Sie finden, dass er
sehr bequem ist.
313
Pour achetor une voiture de voyage.
Je vous demande pardon,
monsieur, vous vous trom-
pez: c'est une voiture &
la derniere mode; il n'y
a pas six mois qu'elle est
faite, et elle n'a fait qu'un
seul voycage; mais si elle
n'est pas de votre gout,
vous pouvez en choisir
une autre. Voyez cette
caleche ; elle est a quatre
roues et cinq places.
Oui, la forme m'en plait;
mais je crains que le train,
les soupentes et les essieus
n'en soient trop faibles;
voyez, les grands ressorts
sont e"galement trop min-
ces.
Cela vous semble, monsieur ;
mais c'est une voiture ele-
gante et bien solide. Mon-
tez, la portiere est ou-
verte, le marche-pied bais-
se; vous verrez que les
sieges sont bien commo-
des, garnis en drap fin, et
bien doux.
II me semble que les sieges
sont trop hauts et incom-
modes.
Cela vous semble ainsi par-
ce que les coussins sont
fraicneraent rembourr^s;
mais asseyez-vons sur le I
devant, et vous trouverez
qu'on y ost tres comino-
a6ment '
Per comprare on legno da viaggio.
Le dimando scusa, signore,
ella piglia sbaglio: e un
legno di tutta moda; non
sono sei mesi ch' e stato
fatto, ed ha fatto un viag-
gio soltanto ; ma se non e
di suo genio, ne scelga un
altro. Osservi questo ca-
lesso; e a quattro ruote,
e contiene cinque persone.
SI , la forma mi piace ; ma
temo cheiltraino, icigno-
ni, e la sala sieno troppo
deboli ; osservate, le molle
maestre sono anche troppo
sottili.
Le pare cosl, signore; ma 6
un legnv> elegante e molto
forte. Monti, laportiera e
aperta, lo staflfone e ab-
bassato; ella vedra che i
seggi sono comodissimi,
guarniti di panno fino, e
ch'e molto molle.
Mi pare che i seggi sieno
troppo alti, e scomodi.
Essendo nuova la piuma dei
cuscini, le pare cosl; ma
s'accomodi sul seggio d'a-
vanti, e lo trovera como-
do assai.
314
To buy a travelling carriage.
Is the axle-tree strong ? The
nave, the spokres, the fel-
loes, and the tires of the
wheels seein slight and
weak.
There is nothing to fear; it
is an excellent carriage:
all the parts of it have
been well selected, and
finished with care. It is
well-built, and you may
have a trial of it.
How much do you ask for
it?
Five thousand francs.
That is too dear for me; ]
do not intend to give such
a price.
How much will you give?
I am afraid I shall say too
little, even thorgh I men-
tion more than I am will-
ing to give.
You are at liberty to oflfer
what you think it is worth ;
I shall not be vexed at
that.
You are an honest man; I
will give vou four thou-
sand five hundred francs;
but on condition that you
also furnish the harness,
the traces, the reins and
the splinter-bars for that
price.
Eineii Roisewagen y.u kaufen.
1st die Achse dauerhaft?
Die Nabe, die Speichen,
die Felgen und die Rad-
reifen scheinen diinn und
schwach.
Sie haben nichts zu fiirch-
ten, der Wagen ist ganz
untadelhaft : alle seine
Theile sind sehr gut aus-
gewahlt und sorgfaltig ge-
arbeitet. Er ist dauerhaft
gebaut, Sie ko'nnen ihn
probiren.
Wie viel verlangen Sie da-
fur?
Fiinf tausend Franken.
Das ist zu theuer fur mich,
so viel beabsichtige ich
nicht anzulegen.
Wie viel wollen Sie denn
geben ?
Ich furchte, ich biete zu
wenig, selbst wenn ich
einen hb'hern Preis biete,
als ich daran zu wenden
beabsichtige.
Sie haben vOllige Freiheit zu
bieten, was Sie glauben,
dass er werth sei; ich
werde mich deshalb nicht
gekrankt fuhlen.
Sie sind ein ordentlicher
Mann; ich will vier tau-
send fu'nf hundert Fran-
ken geben, mit der Be-
dingung, dass Sie fUr die-
sen Preis das Pferdege-
schirr, die Zugriemen, die
Ziigel und die Wagen-
schwengel init liefern.
315
Pour achetor une voiture de voyage.
L'essieu est-il solide? le
moyeu, les rais, lesjantes
et les cercles des roues
ine semblent minces et
faibles.
U n'y a rien a craindre:
c'est une voiture parfaite;
toutes les pieces en ont
e"t6 bien choisies, et tra-
vaill^es avec soin. Elle
est solidement construite,
et vous pouvez 1'essayer.
Combien voulez-vous la ven-
dre?
Cinq inille francs, monsieur.
C'est trop cher pour moi;
je ne veux pas y mettre
un prix aussi e"leve\
Combien en volez-vous don-
ner?
Je crains de vous en offrir
trop peu, meme en offrant
plus que je ne veux y
mettre.
Vous etes le maitre d'offrir
ce que vous jugez qu'elle
vaut; je ne me fiicherai
pas pour cela.
Vous etes un brave homme ;
je vous en donne quatre
inille cinq cents francs;
mais a condition que vous
me fournirez les harnais,
les traits, les guides et
la vole"e pour ce
Per comprare an legao da viaggio.
£ forte 1'asse? II mozzo, i
razzi, gli assili, i cerchi
delle ruote mi sembrano
sottili e deboli.
Non c'e nulla da temere:
questo legno e perfettoj
tutti i pezzi sono stati
scelti bene, e lavorati con
somma diligenza. Egli e
costrutto fortemente , e
vossignoria lo potra pro-
vare.
Quanto lo volete vendere?
Cinque mila franchi, signore.
Per me e troppo caro; io
non voglio spendere tanto.
Quanto mi vuol dare?
Terno di fare un esibizione
troppo tenue, anco offe-
rendp piu di quell o che
voglio spendere.
Ella e padrone di esibirmi
quel prezzo che stima va-
lere; non andrd in collera
per questo.
Siete un galant' uomo; vi
dar6 quattro mila cinque-
cento franchi; ma con
patto che mi somministre-
rete i fornimenti, le tirelle,
le redini, e la bilancia per
questo prezzo.
316
To hire, or buy a horse.
To hire, or bay a horse.
I wish to hire a horse, to
take a ride through the
town and its environs;
have you one to let out?
If I like it, perhaps I may
buy it.
Yes, Sir; I have chesnut
horses, white-spotted, dap-
ple-gray, bay, grey, spot-
ted-grey , black , white,
dun, spotted, piebald and
cream-coloured.
[ have some of all kinds.
What colour would you
wish your horse to be?
1 care little about his co-
lour, provided he has not
a bald face and is hand-
some and tractable.
Here is a horse five years
old, peri'ectly well broken
in.
Mount him and make him
trot and gallop; I must
see if he has no defects.
He is a spirited horse, and
has neither faults nor vices.
Bridle and saddle him; I
will mount him myself,
to try him.
Very well. The stable-boy
will put on his bridle and
saddle, and you shall mount
him.
Em Pferd zu miethen oder
kaul'en.
Ein Pferd zn miethen oder zu
kaufen.
Ich wunsche ein Pferd zu
miethen zu einem Spazier-
ritt durch die Stadt und
die Umgebimgen; haben
Sie eins zu vermiethen?
Wenn es mir gefallt, kaufe
ich es vielleicht.
Ja, mein Herr; ich habe
Rothfuchse, weiss gefleck-*
te, Apfelschimmel, Brau-
ne, Graue, Grauschimmel,
Rappen, Schimmel, Isabel-
len, Gefleckte, Schecken,
und Falben.
Ich habe deren von alien
Arten. Von welcher Farbe
soil Ihr Pferd sein?
Darauf kommt mir wenig
an, vorausgesetzt, dass es
keine Blasse hat, und sonst
hiibsch und lenksam ist.
Hier ist ein Pferd von fiinf
Jahren, welches sehr gut
geritten ist.
Besteigen Sie es, und setzen
es in Trab und Galopp;
ich will sehen, ob es kei-
ne Fehler hat.
Es ist ein muthiges Thier,
welches weder Fehler noch
Untugenden hat.
Lassen Sie es zaumen und
satteln; ich will es selbst be-
steigen, um es zu probiren.
Sehr^wohl. Der Stallknecht
wird Sattel und Zaum an-
legen, und Sie konnen es
dann besteigen.
317
Four loner an cheval, on pour
1'acheter.
Per prendere an cavallo a nolo, o
per comprarlo.
Pour louer an cheval, on pour
1'acheter.
Je voudrais louer un cheval
pour me promener dans
la ville et dans les envi-
rons; en avez-vous a louer?
Peut-gtre l'acheterai-je, s'il
me plait.
Oiii, monsieur, j'ai des che-
veaux alezans, mouchete"s
de blanc, gris pommels,
bais, gris, gris inouchet^s,
noirs , blancs , isabelles,
mouchet^s, pies, et au-
beres.
Jen ai de toutes les quali-
te"s. De quel poil le sou-
haitez-vous?
Peu m'importe la robe, pour-
vu qu'il n'ait pas le chan-
frein blanc, et qu'il soit
beau et docile.
Void un poulain de cinq ans
qui est tres bien dress6.
Montez-le , faites-le trotter
et galopper; je veux voir
s'il n'a pas de de"fauts.
C'est un cheval fringant, qui
n'a ni d&auts ni vices.
Faites-le brider et seller;
je vcujt le monter inoi-
ineme, pour 1'essayer.
Bien volontiers. Le palefre-
nier va lui mettre la bride
et la selle, et vous le mon-
terez.
Per prendere nn cavallo a nolo.
o per comprarlo.
Vorrei prendere a nolo un
cavallo, per andare a spas-
so per la citta e nei con-
torni ; ne avreste voi uno ?
E fors' anco lo comprer6,
se sara di mio genio.
SI, signore, ho cavalli sauri,
balzani , pomellati , baj,
leardi, rovani, neri, bianchi,
isabelli, stornelU, pezzati
e falbi.
Ne ho d'ogni qualita. Di che
pelame lo brarnerebbe ?
II mantello e tutt' uno per
me; purche non sia sfac-
ciato, e che il cavallo sia
bello, e docile.
Ecco un puledro di cinque
anni , benissimo aminae-
strato.
Cavalcatelo, fatelo trottare,
e galoppare : vogUo vedere
se ha qualcne vizio.
& un cavallo brillante, che
non ha ne dlfetti, ne vizj.
Fatelo imbrig-liare ed insel-
lare; vogho cavalcarlo io
stesso, per provaiio.
Volentierissimo. II palafre-
niere gli porra subito la
brigUa, e la sella, ed ella
lo inontera.
318
To hire, or buy a horse.
This horse walks, trots, and
gallops well; put he has
the fault of kicking and
rearing.
I beg your pardon, Sir; he
is perfectly well broken,
and quite gentle; but as
he is a young horse full
of spirit, you must neither
spur nor whip him.
How much do you ask for
him?
What price do you want for
him?
For how much will you sell
him?
Fifty pounds have been of-
fered for him more than
once, which I have re-
fused; you shall have him
for sixty.
That is very dear. Such a
price frightens me.
Examine the head, the chest,
and the legs of this horse.
He is faultless in all points.
His mouth is so fine he
could almost drink out of
Ein Fferd zu miethen oder ZQ
kaufen.
I will hire him for a fort-
night; and if I find he
has tne qualities I wish,
we shall soon agree about
the price.
Dieses Pferd geht einen guten
Schritt, Trab und Galopp ;
es hat aber den Fehler,
dass es schlagt und sich
baumt
Ich bitte um Verzeihung es
ist ein vorziiglich abge-
richtetes und gehorsaines
Pferd ; da es aber ein jun-
ges Tnier ist, voller Feuer,
so dtirfen Sie weder Sporen
noch Peitsche brauchen.
Wie viel fordern Sie dafiir?
Welchen Preis verlangen Sie ?
Fur wie viel wollen Sie es
verkaufen ?
FUnfzig Pfund Sterling sind
mir schou mehr als ein-
mal dafur geboten worden,
es war mir aber dafiir nicht
fell ; Sie sollen es fiir sech-
zig haben.
Das ist sehr theuer. Das ist
ein Preis, der mich zu-
riickschreckt.
Untersuchen Sie den Kopf,
die Brust und die Fiisse
dieses Pferdes. Es ist in
alien seinen Theilen un-
tadelhaft. Sein Maul ist
so fein , dass es beinahe aus
einemGlase trinken ktfnnte.
Ich will es auf vierzehn Tage
miethen, und wenn ich
finde, dass es die Eigen-
schaften besitzt, welche ich
wtinsche, so werden wir
um den Preis schon einig
werden.
319
Pour loner on cheval, on pour
1'acheter.
Ce cheval va tres bien au
pas, an trot, et au galop;
mais il a le deYaut de ruer
et de se cabrer.
Je vous demande pardon,
monsieur, c'est un cheval
parfaitement dress6 et obe"-
issant; mais corame c'est
un poulain plein d'ardeur,
il ne faut le toucher ni des
e"perons ni du fouet
Combien en demandez-vous ?
Per prendere nn cavallo i nolo, o
per comprarlo.
Questo cavallo va ottima-
mente di passo, di trotto,
e di galoppo; ma ha il
vizio di sparare, e d'im-
pennarsi.
Le chiedo scusa, e un ca-
vallo perfettamente adde-
strato, ed ubbidiente; ma,
siccpme egli e un puledro
spiritoso, non bisogna toe-
carlo n& colla frusta ue
cogli speroni.
Quanto ne chiedete?
Quelprix en demandez-vous? j Che prezzo ne domandate?
Combien voulez-vous le veii-
dre?
On m'en a offert plus d'une
fpis cinquante hvres ster-
ling, et je les ai refuse" es :
je vous le laisserai pour
soixante.
C'est bien cher. C'est un
prix qui m'effraie.
Examinez, monsieur, la tete,
le poitrail et les jambes
de ce cheval. II est par-
fait dans toutes ses par-
ties. II a une bouche a
boire dans un verre.
Je m'en yais le louer pour
qninze iours ; et, si je lui
trouve les qnalite*s que je
cherche, nous nous arran-
gerons.
Quanto lo volete vendere?
Mene hanno esibito piu d'una
volta cinquanta lire ster-
line , e le ho rifiutate :
glielo Iascer6 per sessanta.
£ carissimo. £ un prezzo
che mi spaventa.
Osservi la testa, il petto, e
le gambe di questo caval-
lo. E perfetto in tutte le
sue parti. Egli ha una
bocca da bere in un bic-
chiere.
Lo prenderd a nolo per
qumdici giorni ; e, se avra
quelle buone qualita ch'io
aesidero, ci aggiusteremo,
320
Of materials for writing. Departure
and arrival of letters.
Schreibmaterialien. Abgang and
Ankunft der Briefe.
For how much is he to be
hired?
Ten francs a day.
Of materials for writing. De-
parture and arrival of letters.
(see p. 180.)
I want to write a letter, but
have no ink-stand. May
I use yours?
Take it, Sir, and use it as
long as you like.
Is there a stationer's shop
in the neighbourhood?
There is one in this street;
the third or fourth shop
to the left, on going out.
I wish to have a quire of
letter-paper, a dozen en-
velopes, a quire of note-
Caper, wafers, sealing-wax,
ik, a penholder and pens.
Waiter, go and buy what
the gentleman wants.
Yes, 1 will thank you to do
so. Here is some money;
will five francs be enough ?
Yes, Sir; I think so.
Fur wie viel vermiethen Sie
es?
Zehn Franken taglich.
Schreibmaterialien. Abgang un<
Ankunft der Briefe.
(siehe 8. 180.)
Ich muss einen Brief schrei-
ben, undhabekeinSchreib-
zeug. Darf ich das Ihrige
gebrauchen ?
Nehmen Sie es, mein Herr,
und gebrauchen Sie es, so
lange Sie wollen.
Wohnt ein Papierhandler in
der Nahe?
Es ist einer in dieser Strasse,
der dritte oder vierte La-
den links, wenn man zur
Thtir hinaus geht.
Ich wlinschte ein Buch Brief-
papier, ein Dutzend Brief-
couverts, ein Buch Schreib-
ipier, Oblaten, Siegellack,
inte, einen Federhalter
und Federn zu kaufen.
Kellner, gehen Sie, um zu
kaufen, was der Herr
braucht.
Ja wohl, Sie werden mir
einen Gefallen erzeiff
Hier ist Geld ; werdeii t'itnr
Franken genug sein?
Ich glaube wohl, uaein Hen*.
321
I)e tout ce qui est necessaire pour
6crire. Depart et arrivSe de lettreg.
Combien vonlez - vous le
louer ?
Dix francs par jour.
Oe tout ce qui est nocessaiic
poor ecrire. Depart et arrivee
des lettres.
(VOJM P. 181.)
J'ai besoin d'e*crire unelettre,
et je n'ai point d'6critoire.
Puis-je me servir de la
vdtre?
Prenez-la, monsieur, et ser-
vez-vous en autant que
vous voudrez.
Y a-t-il un papetier ici pres ?
fl y en a un dans cette rue,
la troisieme ou quatrieme
boutique a votre main
gauche, en sortant de la
porte.
Je voudrais acheter une main
de papier a lettres, une
douzaine d'enveloppes, une
main de papier e"colier,
des pains a cacheter, de
la cire d'Espagne, de 1'en-
cre, un porte-plume et des
plumes.
Garc,on, allez acheter ce dont
monsieur a besoin.
Oui, vous me ferez plaisir.
Tenez, voila de 1'argent:
cinq francs suffiront-ils ?
Oui, monsieur; je crois que
oui.
Partenza ed arrivo delle U-ltere.
per s«i
lie l«y
Quanto volete di nolo?
Dieci franchi ai giorno.
01 qaanto e necessario per sorh
vere. Partenza ed arrivo delle
lettere.
(Tedi p. 181.)
Ho bisogno di scrivere una
lettera, e non ho calamajo.
Posso servirmidel vostro?
Lo prenda pure, e sene serva
con suo comodo.
C'e un cartajo qui vicino?
Ven' e uno in questa strada,
la terza o la q[uarta bot-
tega, a man sinistra, nell
uscire dalla porta.
Vorrei comprare un quinterno
di carta da lettere, una
dozzina di coperte, un qua-
derno di carta, delle ostie,
della cera lacca, dell' in-
chiostro, un manico di
penna e delle penne.
Cameriere, andate a com-
prare cid che comanda
questo signore.
SI, mi farete piacere. Pren-
dete questo danaro: ba
steranno cinque franchi?
Si, signore; credo di si
21
322
Of materials for writing. Departure
and arrival of letters.
Schreibmaterialien. Abgang and
Aukunft der Hriefe
You will buy me also a quire
of blotting paper.
In the mean-time make use
of this sheet.
1 am much obliged to you.
If that pen is not good, take
this ; and here is the pen-
knife, you can cut it to
your liking.
1 have a penknife, but I have
not my seal : will you lend
me yours?
With pleasure.
When does the post for Eng-
land depart?
fhe post-days are: Mon-
days, Wednesdays, Thurs-
days, and Saturdays, be-
fore twelve o'clock. The
letters must be prepaid,
otherwise they will not be
sent.
And on what days do they
arrive ?
Saturdays, Mondays, Tues-
days, and Fridays, some-
times at one hour, some-
times at another, on ac-
count of the uncertainty
of the sea-passage,
thank you for the inform-
ation you have had the
kindness to give me.
There is no occasion.
There is the waiter with the
paper; I shall go up to
uiy room.
Kauten Sie mir auch ein
Buch Lb'schpapier.
Bedienen Sie sich unterdes-
sen dieses Bogens.
Ich bin Ihnen sehr dankbar.
Wenn die Feder nicht gut
ist, so nehmeii Sie diese;
und hier ist das Federrnes-
ser. Sie konnen sie nach
Ihrer Hand schneiden.
Ich habe ein Federmesser,
habe jedoch mein Pet-
schaft nicht; wollen Sie
mir das Ihrige leihen?
Mit Vergniigeri.
Wann geht die Post nach
England ab?
Die Posttage sind: Montag,
Mittwoch, Donneretag und
Samstag vor zwolt Uhr.
Die Briefe miissen frankirt
werden, sonst werden sie
nicht abgesendet.
Und an welchen Tagen kom-
men sie an?
Samstags , Montags , Dien-
stags und Freitags ; zuwei-
len zu dieser Stunde, zu-
weilen zu einer andern,
wegen der Ueberfahrt
iibers Meer.
Ich danke Ihnen fur die Aus-
kunft, die Sie so giitig
waren, mir zu geben.
Nicht Ursache.
Da ist der Kellner mit dem
Papiere. Ich werde hinauf
auf mein Zimmer gehen.
Ue lout ce qui eat neceasaire pour
eerire. Depart et arriv6e de lettrea.
Vous m'acheterez aussi une
main de papier brouillard.
Servez-vous, en attendant,
de cette feuille-ci.
Bien obliged
Si cette plume n'est pas
bonne, prenez celle-ci; et
puis vpila le canif, et tail-
lez-la a votre gout.
J'ai un canif, mais je n'ai
pas uion cachet: voulez-
vous me preter le votre?
Tres volontiers.
Quand est-ce que part la
poste d'Angleterre?
Les jours de depart sont : le
lundi, lemercredi, lejeudi
et le samedi de chaque
semaiiie avant midi. 11
faut affranchir les lettres,
autrement elles ne parti-
raieiit pas.
Et quels sont les jours de
11 • t A "
1 arrivee ;
Le samedi, le lundi, le rnar-
di et le vendredi; tantot
a cette heure, tantdt a uue
autre, a cause du passage
de la mer.
J » vous reniercie des ren-
seignements que vous avez
bien voulu me donner.
11 n'y a pas de quoi.
Voici le gargoii avec le pa-
pier; je vais monter dans
ma chambre.
Di qoanto e nccessario per scriveie
Partenza ed arrive delle letters
Coinprerete anco un quin-
terno di carta sugaute.
Frattanto s< serva di questo
toglio di carta.
Obbligatissiino.
Se quella penna non mette
bene, prenda questa ; e poi
ecco il teiuperiuo, e sela
temper! a suo genio.
Ho un temperino , ma non
ho qui il inip sigillo : volete
imprestarmi il vostro?
Volentierissimo.
Che giorno parte la posta
d'Inghilten-a ?
I giorni di parteuza sono : il
lunedi, il mercoledi, il gio-
vedi, ed il sabbato di ogni
settimana, prima di mezzo
giorno. Bisugna francar le
lettere, altriuaenti non par-
tirebbero.
E quali sono i giorni dell
arrivo ?
II sabbato, il lunedi, il inar-
tedi e il venerdl; quando
ad un' ora, quando ad un'
altra, a cagione del pas-
saggio del mare.
Vi ringrazip dei ragguagli,
che yi siete compiaciuto
daruii.
Oh I ella burla.
Ecco che viene il caineriere
colla carta; voglie asc«n-
dere nella mia stanza.
21*
Letters and notes.
Card of invitation.
Mrs. N. has the honour of
presenting her compliments
to Mr. M. and requests
the favour of his company
to-morrow evening. There
will be music, and Mrs.
L., whose delightful voice
he has so long wished to
hear, will sing.
Note of apology.
Mr. M. requests Mrs. N. will
have the kindness to ex-
cuse his not being able
to accept her obliging in-
vitation, as he has been
confined to the house by
indisposition during the
last three days. He regrets
exceedingly that he must
lose such a favorable op-
portunity as that which
Mrs. N. offers him of hear-
ing so celebrated a singer,
and as soon as his health
permits he will call on
Mrs N to render his
Briefe.
Einladungsschreiben.
Frau N. hat die Eh re, sich
Herrn M. zu empfehlen und
ihn zu bitten, morgen den
Abend bei ihr zuzubrin-
gen. Es wird musicirt
werden und Frau L. ^vird
singen, deren scho'ne Stim-
me Herr M. langst zu ho*-
ren wiinschte.
Entschuldlgungsscoreiben.
Herr M. bittet Frau N., ihn
geneigtest entschuldigen
zu wollen, dass er die gtt-
tige Einladung nicht an-
nehinen kann, indem er
seit drei Tagen wegen einer
Unpasslichkeit das Zhnmer
hiiten muss. Er bedauert
ausserordentlich , die ihm
durch die Giite der Frau
N. gebotene vortreffliche
Gelegenheit, eine so be-
riihmte Sangerin zu hb'ren,
nicht benutzen zu konnen.
Sobald seine Gesundheit
es erlaubt, wird er sich zu
Lettres et billets.
Billet d'invitation.
Madame N. a ITionneur de
souhaiter le bonjour a Mr.
M., et de le prier vouloir
bien yenir demain passer
la soiree chez elle. On
fera de la musique, etMr.
M. entendra la oelle voix
de madame L.f qu'il de"-
sire entendre depuis long-
temps.
Billet d'excnse.
Mr. M. prie madame N. de
vouloir bien agr/>er ses ex-
cuses de ce qu'il se trouve
hors d'etat de profiter de
son aimable invitation,
etant retenu chez lui de-
puis trois jours par une
indisposition. II regrette
vivement d'etre oblige" de
manquer une aussi belle
occasion que celle que ma-
dame N. mi offre d'enten-
dre une si ce*lebre canta-
trice, et aussitdt que sa
sante* le lui permettra, il
s'empressera de se presen-
Lettere e riglieiti.
Viglietto d'invlto.
II signor M. resta riyerito
dalla signora N., e 1'invita
a venire dimani sera alia
di lei conversazione. Vi
sara una piccola accade-
mia. E il signor M. sen-
tira la bella vpce della
signora L., che gia da gran
tempo desidera sentire.
Viglietto di scusa.
Essendo il signor M. rite-
puto in casa da tre giorni
in qua da indisposizione,
supplica la signora N. a
degnarsi averlo per iscu-
sato, se non pudapprofit-
tare del di lei cortese in-
vito. Le dispiace moltis-
simo d'esser obbligato a
lasciare sfuggire una cosi
bella occasione oflfertagli
dalla signora N. di sentire
la celebre yirtuosa, e su-
bito che gh'elo permettera
la di lui salute, non man-
chera di recarsi dalla si-
326
Note of invitation. - A note aft.tr
not finding a person at home.
thanks in person for her
attention in thinking of
him. In the mean-time he
has the honour of assur-
ing her of his profoundest
respect.
Note of invitation.
I have just arrived from the
country, and hasten to in-
form you that I shall be
at home all day. If you
will therefore take the
trouble to call, you will
be sure to find me alone.
Do not disappoint me, as
I have something to com-
municate to you of the
greatest importance to
yourself. Adieu.
& note after not finding a per-
son at home.
tu accordance with her kind
permission Mr. N. took the
liberty of calling on Mrs.
N. tie is extremely sorry
not to have found her at
home, and requests she
will have the goodness to
let him know at what time
she can see him to-mor-
row. Meanwhile he begs,
that she will accept his
kind regards.
Einladnngsschreiben. — Billet, weno
man Jemand nicht zu Hause gefun
den hat.
Frau N. begeben, urn ihi
auf das Lebhafteste seinen
Dank auszusprechen, dass
sie an ihn gedacht. Unter-
dessen hat er die Ehre,
seine gehorsamsten Em-
pfehlungen darzubringen.
Einladungsschreiben.
Soeben vom Lande gekorn-
men, beeile ich mich Sie zu
benachrichtigen, dass ich
den ganzen Tag zu Hause
sein werde. Wenn Sie sich
daher zu mir bemiihen wol-
len, werden Sie mich sicher
allein treffen. Ich bitte
sehr, nicht auszubleiben,
da ich Ihn en etwas von
der grossten Wichtigkeit
fur Sie niitzutheilen habe.
Leben Sie wohl.
Billet, wenn man Jemand nioht
zu Hause gefunden hat.
HeiT N. war zufolge giitiger
Erlaubniss so frei, sich bei
Frau N. melden zu wollen.
Er bedauert ungemein, sie
nicht zu Hause getroffen
zu haben, und bittet urn
gtitige Benachrichtigung,
wann er sie morgen sehen
kann. Unterdessen bittet
er um die Erlaubniss, sich
gehorsainst empfehlen zu
diirfen.
327
BOM d'invitation. — Billet qoan<l
?i. nc Ironve paa one personne cnez
elle.
Viglietto d'invito. — Viglietto qnan-
do non si trova nna persona in
caaa.
ter chez madame N. pour
lui renouveler de vive voix
sea remerciments pour I'at-
tention qu'elle a eue de
penser a lui. En attendant
il a llionneur de la prier
de vouloir bien agre"er
avec bont6 1'assurance de
son respect
Billet ct'invitation.
Je viens d'arrivei- de la cam-
pagne, et je m'empresse
de vous faire savoir que je
serai chez moi toute la jour-
n6e. En consequence si
vous voulez vous donner la
peine de passer chez moi,
vous serez sur de me trou-
ver seul. Je vous prie de
ne pas manquer, car j'ai a
vous communiquer quelojie
chose de tres grande im-
portance pour vous. Adieu.
Billet quand on ne trouve pas
ime personne chez elle.
Mr. N. s'est pre"sent6 chez
madame N., d'apres la per-
mission qu'elle avait bien
vouln lui accorder de venir
la voir. II est tres fach6
ie ne 1'avoir pas trouv^e
chez elle, et la supplie de
vouloir bien lui faire savoir
1'heure a laquelle elle pour-
ra le recevoir demain. En
attendant, il la prie de
vouloir bien agre"er 1'assu-
rance de son respect
gnora N. per ripeterle di
viva voce i suoi ringrazia-
menti per la gentilezza che
ha avuta di non porlo in
obblio. Frattanto la prega
di gradire i di lui rispet-
tosi ossequj.
Viglietto d'invito.
Giunto dalla villa, vi fo sa-
pere che stard in casa tutta
la giornata. Onde se vo-
lete darvi llncomodo di
portarvi a casa mia, sarete
sicuro di trovanni solo. Vi
prego a non mancare di
venire, avendo daparteci-
parvi una cosa di somma
importanza per voi. Vi
saluto.
Viglietto quando non si trova
ana persona in casa.
D signor N. si 6 presentato
alia casa della signora N.
secondo la permissione
ch'essa erasi compiaciuta
dargli. Gli dispiace molto
di non averla trovata in
casa, e la supplica degnarsi
fargli sapere a che ora
potra riceverlo domani.
Frattanto la prega di gra-
dire i di lui rispettosi os
sequj.
328
Answer Note of invitation.
Answer.
Mrs. N. presents her com-
pliments to Mr. N., and
requests that he will ex-
cuse her not being at home
yesterday when he called.
To-morrow she will be at
home all day, and Mr. N.
will therefore be sure to
find her.
Note of invitation.
Mrs. N. presents her com-
pliments to Mr. N., and
requests the honour of his
company to dinner on
Thursday next at five
o'clock. Mr. N. will have
the pleasure of meeting
the person whose acquain-
tance he wishes to make.
Note of invitation.
Mr. L.'s compliments to Mr.
N., and begs to inform
him, that next Monday is
the day fixed for the shoot-
ing-party which he spoke
of. If Mr. N. still wishes
to go, he will please to
keep himself ready, as Mr.
L. will call for him on
that day in his carriage,
about eight in the morn-
Antwort --- Einladungsschreiben
Antwort.
Frau N. hat die Ehre, sich
Herrn N. zu empfehlen,
und bittet zu entschuldi-
gen, dass sie gestern nicht
zu Hause war, als Herr N.
sich zu ihr bemiiht hatte.
Morgen wird sie den gan-
zen Tag zu Hause sein, so
dass Herr N. zu jeder be-
liebigen Stunde sie antref-
fen wird.
Einladungssohreiben.
Frau N. empfiehlt sich Herrn
N. bestens, und bittet ihn,
ihr die Ehre zu erzeigen,
nachsten Donnerstag um
funfUhr bei ihr zuMittag
zu speisen. Herr N. wird
das Vergniigen haben, die
Person zu treffen, deren
Bekanntschaft er zu ma-
chen wiinscht.
Einladnngsschreiben.
Herr L. hat die Ehre, sich
Herrn N. ergebenst zu em-
Sfehlen, und ihm zu inel-
en, dass die bewusste
Jagdpartie nSchsten Mon-
tag Statt findet. Wenn
Herr N. noch die Absicht
hat, mitzugehen, so mOge
er sich gefalligst bereit
halten; Herr L. wird an
dem bestimmten Tage Mor-
329
Repouse. Billet d'invitation.
RispoaU Viglietto d'inv'.to.
Reponse.
Madame N. a rhonneur de
saluer Mr. N., et de le
prier de vouloir bien 1'ex-
cuser si elle ne s'est pas
trouve'e chez elle quand
11 s'est donne" la peine de
s'y presenter. Demain elle
sera a la maison toute la
iourne"e. En consequence
Mr. M. pourra y venir a
1'heure qui lui conviendra,
et il sera sur de la trouver.
Billet d'invitation.
Madame N. pre"sente ses com-
pliments a Mr. N., et le
prie de lui faire ITionneur
de venir diner chez elle
jeudi prochain a cinq heu-
res. Mr. N. aura le plaisir
de d!ner avec la personne
dont il desire faire la con-
naissance.
Billet d'invitation.
Mr. L. a 1'honneur de saluer
Mr. N., et de lui faire sa-
voir que lundi prochain
est le iour fixe* pour la
partie de chasse dont il lui
a parle". Si Mr. N. est tou-
jours dans 1'intention d'y
venir, il voudra bien se
tenir pr£t; car Mr. L. vien-
dra le chercher ce iour-la
avec sa voiture sur les huit
Risposta.
La Signora N., nell' atto che
riverisce distintamente il
signer N., lo prega di scu-
sarla se non si e trovata
in casa quando si e dato
1'incomodo di presentar-
visi. Ma dimani essa stara
in casa tutta la giornata.
Onde il signor N. potra
venire all1 ora che sara di
suo comodo, e sara subito
ricevuto.
Viglietto d'invito.
La signora N. riyerisce di-
stintamente il signor N., e
10 prega di farle 1'onore
di venire a pranzo a casa
sua giovedi prossimo alle
cinque. II signor N. avra
11 piacere di desinare con
quella persona che gia da
gran tempo egli desidera
conoscere.
Viglietto d'invito.
D signor L. ha Tonore di rive-
rire diyotamente il Signor
N., e gli fa sapere che lune-
dl prossimo e il giorno fis-
sato per la caccia consa-
puta. Se il signor N. ha
ancora la medesima inten-
zione di venirvi, si com-
piacera ad essere pronto;
imperciocche il signor L.
verra col di lui legno a
330
Letter of introduction.
Empfehlungsachreikan.
ing. He requests the fa-
vour of an answer by the
bearer.
Letter of introduction.
The bearer of this letter is
Mr. N. ray intimate friend. |
He visits your town on I
some important business, I
and I have no doubt of |
his success, if you will
have the kindness to assist
him with your advice and
support. When you know i
him, his merit will recom-
mend him to vou suffi- '
ciently: and, therefore, as !
I know his good qualities
and the friendship you have
for me, I take the liberty
of recommending him
warmly to your kindness,
especially as my recom-
mendations to you have
never been in vain. I am,
fte.
gens 8 Uhr bei ihm vorfah-
ren. Er bittet durch den
Ueberbringer um Antwort.
Empfehlungsschreiben.
Der Ueberbringer dieses
Briefes ist Herr N. , mem
intiiner Freund. Er reiset
nach Ihrer Stadt wegen ei-
nes wichtigen Geschafts,
und ich bezvveifle nicht,
dass er zum Ziele kommen
wird, wenn Sie die Giite
nabeu wollen, ihn Ihres
Rathes und Ihres Schutzes
•£U wiirdigen. Wenn Sie
Urn kennen lernen, wird er
sich schon durch sich selbst
empfehien, und weil ich
seine guten Eigenschaften
und Ihre Freundschaft fur
mich kenne, nehme ich mir
die Freiheit, ihn auf das
Warmste zu empfehien,
besonders da meine Em-
pfehlungen bei Ihnen nie
erfolglos waren. Ich habe
die Ehre zu sein, &c.
331
Lettre de recouimandatiou.
heures du inatin. II le prie
de vouloir bien lui faire
un mot de re*ponse par le
porteur du present.
Lettre de recommandation.
La personne qui a 1'honneur
de vous presenter cette
lettre, est Mr. N., mon ami
intime. 11 se rend dans
votre ville pour une affaire
importante, et je ne doute
pas qu'il ne riussisse, si
vous daiguez 1'aider de voa
ccnseils et de votre pro-
tection. Quand vous le
connaitrez, son nitrite vous
le recommandera suffisam-
ment. En consequence,
comine je connais ses qua-
lite"s, et I'amitie* que vous
avez pour moi, je prends
la liberte" de vous le re-
commander avec chaleur,
d'autant plus que mes re-
commandations n'ont ja-
mais foe" vaines aupres de
vous. Agr6ez i'assurance
wtc
Lettera di raccomaudazione.
prenderlo quel giorno ver-
so le otto del mattino. fi
pregato di compiacersi a
mandargli un verso di ris-
posta per mezzo del latore
del presente viglietto.
Lettera di raccomandazione.
La persona che ha Tonore di
presentarvi questa lettera,
e il signor N. mio amico
intimo. Egli si reca in co-
desta vostra citta per una
certa sua faccenda, e spero
che gli verra fatto di riu-
scire, se voi con la vostra
protezione, e col vostro
consiglio 1'ajuterete. Quan-
do lo conoscerete, egli si
raccomandera a voi col
suo proprio merito. Onde,
conoscendo io la molta sua
virtu, e la grandezza del
vostro amore verso di me,
mi fo animo a raccoman-
darvelo quanto so e posso ;
principalmente nou aven-
dovi fin' ora mai niuno de'
miei amici raccomandato
invano. Gradite 1'assicu-
ranza &c.
Druck ron J. B. Hirsehfeld in Leipzig.
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
I
V