Skip to main content

Full text of "Étude sur la prononciation de la langue latine au siècle d'Auguste"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the 
publisher to a library and finally to y ou. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that y ou: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . corn/ 



iiiiiniuii 

60Û096064V 



-^ 






ETUDE 



SUR LA 



PRONONCIATION 



DE LÀ 



LANGUE LATINE 

AU SIÈCLK D'AUGUSTE, ' 



Pae a. RISPAL, 

Ancien Élève de l'École Normale Supérieure : Agrégé de l'Université ; 
Secrétaire-Général de la Société Havraise d'Études Diverses ; Membre 
honoraire du Cercle pratique d'Horticulture ; Membre correspondant 
de la Société d'Émulation de Moulins (Allier), etc., etc. 



PARIS 

DEZOBRY, F" TANDOU & C'*, 

Libraires-fiditeun, Gonmisswiiuires, 78, roe des Ecolts. 

1863. 



^^/: ^ ^S- 



J 



Htvre — Iiup. Lopellelit-r, pi. Lonw-Pliilippe. 




ÉTUDE 



SUR LA 



PRONoran M u Lim lm 



il.u siècle d'il.ii§^ete9 



CHAPITRE PREMIER. 



PROLÉGOMÈNES. 



Vouloir, d*après des tén^ignàges.^cnt^ et que n'anime 
plus aucun souffle vivant, restituer ja. prononciation d'une 
langue éteinte de[)uis des siècles, est évidemment une en- 
treprise au-dessus des forces humaines. 

Si récriture peignait rigoureusement la parole, si tout si- 
gne graphique représentait une articulation ou un son inva- 
riable, et, réciproquement, si tout son et toute articulation 
de la bouche humaine n'avait qu'une seule expression écrite, 
le problème serait peut-être moins difficile à résoudre. 

Malheureusement il n'en est point ainsi ; les langues se- 



- 4 - 

mitiqueS) elles-mêmes, dont les consonnes ont tant de 
fixité, n*ont pu complètement échapper à cette mobilité qui 
esty après tout, le propre de la nature humaine. Le Kaleb 
(chien) hébraïque devenu Kelb chez les arabes, se prononce 
Tchelb à la côte d'Afrique ; et cependant l'orthographe n'a 
pas varié. Ghebel (montagne) s'est transformé en Djebel qui 
a donné naissance au mot Mœitc Gibellino sous lequel les 
Siciliens,par souvenir des anciens maîtres du pays,désignent 
le mont Etna. 

Un semblable phénomène, mais sur une bien plus large 
échelle, s'est produit dans nos langues modernes. Le carac- 
tère C varie de prononciation selon les nations, les provinces 
et même selon les mots. 

Devant a, o, u, il a, presque partout, la valeur de K ou 
de Q; devant e, i, les italiens le prononcent tch; les alle- 
mands, les polonais, ts et les français, s. 

Si, de nos jours, quelques langues , telles que l'Allemand, 
l'Italien, l'Espagnol et le Russe, ont réussi à produire une 
perfection relatiye, en sorte que les signes ne varient de pro- 
nonciation que selon certaines règles fixes, en est-il de même 
^hez les autres nations de l'Europe ? 

Et, sans parler des trop nombreuses irrégularités ortho- 
graphiques de notre français, nous voyons, à côté de nous, 
une nation grande et intelligente, où ces irrégularités dépas- 
sent tout ce que peut imaginer l'esprit le plus bizarre. 

Il serait étonnant qu'il en fut autrement. Les lettres, on 
le sait, sont d'antiques hiéroglyphes, qui ont fini par perdre 
leur signification primitive pour devenir phonétiques. Elles 
furent créées, non par la réflexion, mais avec une sorte de 
spontanéité. D'abord elles présentaient à l'œil un dessin 
grossier de l'objet qu'on voulait exprimer. Par quel procédé 
ont-elles pu, du symbole des objets, passer au signe des sons? 
C'est un point sur lequel l'histoire n'a rien appris. 



— 5 — 

Plus tard les peuples voisins, soit par le commerce, soit 
par la conquête, ou mieux encore, par la religion, reçurent 
des caractères créés par un peuple qui avait des habitudes 
fort différentes d'intonation et d'articulation. Principalement 
lorsque, environ huit siècles avant l*ère chrétienne, Finvasion 
phénicienne, personnifiée sous le mythe de KADMUS, apporta 
l'écriture aux Grecs, les lettres sémitiques purent difScile- 
ment exprimer les sons de l'organe amn, auquel rien n'avait 
pu d'abord les approprier. 

Sans prolonger cette revue qui ne se rattache qu'indirec- 
tement au sujet que je me propose d'eflDieurer, i^evenons à la 
langue latine. 

Chaque peuple moderne, possédant des habitudes diffé- 
rentes d'orthographe , prononce à sa façon les langues 
mortes. Déjà les Italiens, les Espagnols, les Français et les 
Allemands ont quelque difficulté à se comprendre, quand ils 
emploient la langue de Cicéron. Mais l'intelligence mutuelle 
devient radicalement impossible, quand on l'entend pronon- 
cer par un Anglais. Il semble que ce peuple défigure à 
plaisir l'un des plus harmonieux langages qu'ait parlés l'hu- 
manité. Par exemple , il détruit parfois la prosodie en 
faisant d'une voyelle, brève chez les Latins, une diphthongue 
qui chez eux était très longue. Pourquoi i résonne-t-il aë dans 
une bouche anglaise ? 

Je m'arrête, car je ne veux ici faire le procès à aucun 
peuple. Mon but unique est d'essayer de retrouver quelques- 
uns des sons perdus de cette belle langue latine qui a bercé 
notre enfance et qui console notre âge mûr dans les décep- 
tions de la vie 

Je veux chercher dans les travaux des anciens eux-mêmes, 
dans les règles bien connues de la prosodie, enfin dans 
l'onomatopée, les quelques vestiges épars qui peuvent nous 
donner une faible idée de ce langage si riche, si sonore et si 
admirable dans sa phrase synthétique et concrète. 



CHAPITRE II. 

DE l'accent tonique EN LATIN. 

Le point le plus essentiel du langage parlé, l'âme, pour 
ainsi dire, du discours, ce qui lui donne une harmonie 
saisissante, un sens expressif et vivant, c'est l'accent to- 
nique. 

Cet accent était riche et varié dans labelle langue d'Ho- 
mère; il faisait hausser ou baisser, musicalement, la voix 
d'une tierce ou d'une quinle ; il produisait à l'oreille, cette 
divine mélodie qui fait dire 'h Horace : 

Grsecis dédit ore rotundo 
Musa loqui. 

Il n'est plus le même dans la langue de Virgile. Le grec 
moderne est, sous ce rapport et sous bien d'autres, fort infé- 
rieur au grec ancien. Nous retrouvons cet accent, semblable 
k celui du latin, dans presque toutes les langues néo-latines ; 
plus nuancé dans les dialectes méridionaux, plus faible en 
français, où, pour jouer un rôle moins important, il n'en 
tient pas moins une place nécessaire. 

L'accent tonique a pour effet d'élever la voix sur certaines 
syllabes, tandis que sur d'autres on l'abaisse ; c'est ce que 
les Grecs et, à leur imitation, les Latins appelaient : thesis et 
arsis, 

Quando dicimus natu^ elevatur vox et est arsis in tu ; quando vero ra^ 
depremitur vox et est thesis. 

Cette phrase de Priscien nous apprend qu'il faudrait dire 
natûra où plutôt natoûra et non point naturâ, selon la déplo- 
rable habitude des Français. 



- 7 - 

Mon projet n'est point ici de faire un traité sur Taccent 
tonique en latin ; il a déjà été fait par le savant Quicherat (à 
ta suite de son remarquable traité de versification latine, 
onzième édition, 4847) et je m'étonne seulement de le voir 
si peu connu, si peu suivi. 

Je ne veux que protester un instant contre nos usages si 
funestes à Tharmonie d'une belle langue et à Fétude philolo- 
gique des dérivations. 

Nos écoles, sur ce point, sont restées fort en arrière des 
écoles étrangères. Les Anglais, bien qu'ils défigurent d'une 
façon barbare la prononciation des lettres, du moins accen- 
tuent bien ; et cela leur est facile, car leurs livres élémentaires 
indiquent par un signe écrit, la position de l'accent tonique. 

Au lieu de cette mode absurde et ridicule, usitée chez 
nous, de désigner les adverbes et les ablatifs par des accents 
qui ne servent à rien qu'à induire en erreur sur la vraie pro- 
nonciation, ne serait-il pas mille fois préférable de ne rien 
mettre, ou mieux encore, de placer sur les voyelles, le véri- 
table accent tonique et d'exercer les commençants à élever la 
voix sur la syllabe accentuée? 

Les bienfaits de celte ^méthode ne tarderaient pas, d'ail- 
leurs, à se faire sentir, L'étymologie se découvrirait plus 
facilement, nous connaîtrions mieux les origines de notre 
langue que les élèves de nos lycées ignorent, en général, si 
profondément. 

Est-ce donc en vain que M. Egger, obéissant aux sages 
prescriptions des nouveaux programmes, a rédigé un livre 
savant et simple, sous le titre de : Notions élémentaires de 
grammaire comparée, pour sertir à l'étude des trois langues 
classiques ? 

Est-ce en vain qu'il y a démontré que le peuple, se confor- 
mant naturellement aux sons qu'il entendait et ne savait 



— 8 — 

écrire ni lire, a reproduit fidèlement l'accent tonique dans 
les mots anciens de Tusage vulgaire ; tandis que les mots 
d'origine moderne, venus par le canal des poètes et des 
savants qui ignoraient, presque toujours, les règles de l'ac- 
cent, ont perdu toute similitude de prononciation, tout en 
gardant une ressemblance apparente dans les caractères 
écrits. 

« Remarquons^ à ce sujet, que, dans raltération séculaire des 
mots, la syllabe accentuée est toujours celle qui résiste le plus ; les 
autres, précisément parce que la prononciation en est moins forte, 
tendent à s'affaiblir encore ou même à disparaître : or, Taceent latin, 
ne portant pas d'ordinaire sur les dernières syllabes, elles étaient 
plus exposées à cet affaiblissement. De là dans les langues dérivées 
du latin, tant de voyelles sourdes à la lin des mots, comme Yo dans 
cammino (qui même devient eàmmin) en italien et Ye muet, en fran- 
çais ; de là aussi, la disparition de tant de finales, qui semblent 
absorbées par la force prédominante de la syllabe accentuée : città 
en italien et ciudad, en espagnol, pour civitdtem ; péril, en français 
pour periculum, etc .» 

(ËGGER, Notions de Grammaire comparée. Gh. U, page 4 3). 

Les peuples qui nous ont précédés sur le sol Gaulois, 
soumis à la domination romaine, forcés par les vainqueurs 
de parler une langue étrangère et barbare (^) à leurs oreilles, 
n'entendaient bien nettement que la syllabe où s'appuyait la 
voix et ne reproduisaient guères que celle-là. 

Aussi les terminaisons ont-elles été fort abrégées, quand 
elles n'ont pas disparu totalement. 



Môbilis 


est devenu : 


meuble 


. Pâpulus 


— 


— 


peuple 


Fabula 


— 


— 


fable 


Lâbrum 


— 


— 


lèvre 


Léporis 


— 


— 


lièvre 


Cumulus 


— 


"~" 


comle 



{}) Barharu^ bis ego sum quia non intelligor illis. (Ovid. de Ponto.) 



- 9 — 

et par suite de Tattraction des lettres, si nécessaire dans les 
langues Indo-Ëuropéennes : comble. 



Le nom propre : 


Sdnctiis 


Mâximm, 


a fourni d*abord: 


Sainct 


Maixme, 


puis, plus tard : 


Saint 


Même. 



Avec cette restitution de Taccent, les mots latins conser- 
veraient un rapport plus naturel avec les mots français qui 
en sont dérivés. 

Rasa et rose ont plus de ressemblance que rosâ et rose. 

Vînum est presque le français vin, beaucoup plutôt que 
vinum prononcé par nous : vinômme. 

Ainsi rintroduclion de ce genre d'intonation serait d'un 
grand avantage pour saisir les analogies des deux langues, 
dissimulées parfois sous un luxe de lettres parasites. 

Peut-être pourrait-on objecter à cette méthode l'habitude, 
la routine acquise, et Tétrangeté qu'elle offrirait d'abord. 
Mais cette étrangeté n'est qu'illusoire. Le chant de nos églises 
a consacré précisément cette intonation. 

On rirait, si le prêtre, au lieu de : 

DôminiLS vobîscum 
prononçait, ainsi que nous : Dominés f)obiscûm. L'ablatif de 
ce mot. Domino, nous le prononçons comme le jeu de dominos, 
bien qu'il n'y ait aucune analogie dans la signification des 
deux vocables. 

Et cependant, l'accent y est si puissant, que, dans un de 
nos chants d'églises, il a fait disparaître Yi : 

jûbe benedicere, Damne pour Domine. 

De là est venu le titre de Dom accordé aux moines, et le 
Don espagnol, et le Donna italien, et le Dame français. 



- 40 - 

Les nouveaux livres d*église, imprimés conformément au 
rituel romain, portent ces accents marqués, presque partout, 
à leur place réelle. Il n*y a donc aucune impossibilité à intro- 
duire cette notation dans nos éditions classiques et Thabi- 
tude, qui devient bientôt une seconde nature, se généralise- 
rait en peu d'années. 

La connaissance de la quantité et des règles de la prosodie 
gagnerait beaucoup à cette mesure. 

Tout mot de deux syllabes, dit Quicherat, porle l'accent sur 
Vavant'dernière, 

Si toutes deux sont brèves, cet accent est aigu) si la der- 
nière est brève et Favant-dernière longue , cet accent est 
circonflexe. 



exemple : 






Nominatif : 


terra 


rasa 


Ablatif: 


terra 


rasa 



Si le mot contient plus de deux syllabes, Taccent reste sur 
la pénultième quand elle est longue et il remonte sur Vanté- 
pénultième, quand la pénultième est brève. 

Exemples : 



âmbitus 


intrigue, 


ambîtus 


entouré. 


éducat 


il élève. 


edûcat 


qu'il emmène. 



Que de temps épargné aux jeunes élèves et qu'ils perdent 
à feuilleter les gradus ! 

Que d'équivoques même et de contre-sens évités ! 



ôccidit 


il tombe 


occîdit 


il tue. 


mdlus 


méchant 


mâlus 


mât ou pommier. 


âcer 


érable 


âcer 


acre. 


frétum 


détroit 


frêtum 


(neutre de frBtus) 


palus 


marais 


palus 


pieu, 



et une foule d'autres qu'il serait trop long de citer. 



— 11 - 

Dans des cas extrêmement nombreux, il serait facile de 
distinguer des temps de verbes confondus par l'orthographe : 

vénit il vient vênit il vint, 

légit il lit lêgit il a lu, etc. 

Je ne pousserai pas plus loin ces citations, déjà trop mul- 
tipliées peut-être. Elles sont d'ailleurs connues, répétées par- 
tout, et il semble qu'on les ignore ou qu'on ne daigne pas en 
tenir compte. 

Cependant les avantages de cette réforme, que nous appe- 
lons de tous nos vœux, sont immenses. Outre ceux que nous 
venons d'énumérer, nous pouvons en signaler encore 
d'autres. La langue française n'est pas la seule qui ait con- 
servé l'accent des Latins. L'italien, l'espagnol, en général 
tous nos patois méridionaux, débris de l'ancienne langue des 
troubadours, ont conservé cette harmonie et n'en sont que 
plus faciles à comprendre pour celui qui connaît l'accent des 
Latins. 

facile vient de fâcilis 

mobile — môbilis 

fiûme — flûmen 

Dire contracté de dicere, antique mot italien, identique au 
latin. 

Almay chez les poètes, venu du latin dnima que l'on trouve 
encore dans là prose ; l'absorption de l'i, a produit, par 
euphonie, la transformation de la nasale n en dentale L Ainsi 
au lieu de (kima trop dur pour l'organe délicat du Toscan, on 
a dit : âlma» 

Ce mot, beaucoup plus harmonieux, se retrouve également 
dans la prose espagnole. 

Cette dernière langue, plus énergique que l'italien, a perdu 



— 12 — 

des voyelles et gardé des consonnes. Du latin amâbilù, elle 
tire amâble semblable au français aimable. 

Du verbe latin fabulâri elle a pris hablâr que nous avons 
transporté chez nous avec un sens ironique sous la forme 
de hâbleur. 

Il serait facile de multiplier les exemples ; mais je ne veux 
point abuser. Je me résume donc en disant que la restitu- 
tion des accents dans nos livres élémentaires et l'établisse- 
ment d'une intonation conforme n'offriraient presque pas de 
difiScultés. D'ailleurs les avantages qui doivent découler de 
cette mesure sont tellement nombreux et tellement évidents 
qu'ils compensent largement les obstacles. . 

Ainsi nos enfants apprendraient mieux la langue des Latins, 
source de jouissances pour le reste de la vie, mère, ou mieux 
sœur aînée de toutes les langues de la moderne Europe 
(excepté toutefois Vidiôme basque) ; ils feraient moins 
d'erreurs, connaîtraient mieux les origines de leur langue 
maternelle, et parviendraient plus vile à bien prononcer les 
langues étrangères qui jouent aujourd'hui un si grand rôle 
dans toutes nos relations commerciales, littéraires et scien- 
tifiques. 



CHAPITRE III. 

DES LETTRES LATINES, EN GÉNÉRAL. 

Avant de rechercher la prononciation des divers caractères 
dont se servaient les Romains pour représenter les sons de 
leur langue, il ne serait pas inutile de "chercher quelles 
furent les origines de la langue latine et à quelle époque 
s'introduisit l'écriture en Italie. 

Les origines du peuple latin, malgré les fables deTite-Live 
et des poètes, sont assez peu connues. Que quelques colonies 



— 13 — 

• 

grecques ou troyennes aient abordé aux rives du Latium, 
le fait n*a rien d'improbable. D'ailleurs, comme les Grecs et 
les Romains, lesTroyens appartenaient à la grande race indo- 
européenne. Outre les preuves déjà données par les divers 
auteurs, nous pouvons apporter celle-ci. Le mot nepydciiov, qui 
désignait la citadelle de Troie, n'a rien de sémitique. 11 se^ 
rattache à la racine arienne Berg qu'on retrouve en Allemand 
avec le sens de montagne ; Burg^ en la même langue, désigne 
un château-fort placé sur le sommet d'une montagne, ainsi 
que le grec iwpYoç. 

Les recherches de la linguistique ont éclairé d'un jour tout 
nouveau les ténèbres qui environnaient le berceau de ce 
peuple, destiné à devenir un jour si grand. Les travaux des 
Klaproth, des Mérian, des Ëichhoff et surtout de Bopp, ont 
restitué à la race latine son origine commune avec celle de la 
grande race, improprement appelée caucasienne, et que la 
philologie désigne aujourd'hui sous le nom d'indo-euro- 
péenne. 

La forme générale des traits, la conformation du corps, 
en un mot tous les caractères physiologiques attestent leur 
parenté avec les autres races qui, à diverses époques, sorti- 
rent des déserts de l'Asie ; de cette mystérieuse Arie, ombilic 
du monde^ selon les Orientaux, située dans la grande Mésopo- 
tamie qui s'étend entre le laxarte et l'Oxus, sur le plateau de 
Pamir, auprès des monts Bolor. 

Or les études philologiques, dans de savants travaux, 
couronnés par toutes les Académies de l'Europe, ont dé- 
montré l'unité de cette langue qui, conservée sous son plus 
harmonieux modèle dans les livres sacrés de l'Inde Brahma- 
nique, a, sous mille formes diverses, transporté sa grammaire 
et ses racines dans les parties les plus reculées du monde 
civilisé. 

Le remarquable ouvrage de M. Am. Thierry, les travaux 
de M. Henri Martin ont prouvé que l'antique race des Gaulois 



- u — 

f 

ou Keltes a peuplé Tltalie longtemps avant que Rome eûl un 
nom. Les recherches de Legonidec, de Pictet, et de tant 
d'autres, ont montré les affinités du latin avec les idiomes 
celtiques. 

Le latin lui-même se rapproche beaucoup, et pour la 
grammaire et pour les racines, de l'ancien Parsi ; de cette 
branche des langues ariennes connue sous le nom d'ira- 
nienne et dont la forme la plus antique et la plus pure se 
retrouve dans le Zend-Avesta, œuvre de V apocryphe Zorodstre, 
si bien interprétée par les modernes exégètes. Les restes de 
cet idiome, peu altérés encore, se retrouvent dans le Sc/ia/i- 
Nameh (Livre des Rois) de Firdomsiy avant que cette belle 
langue eut été corrompue par l'indigeste mélange du turk 
et de l'arabe ; en sorte que le dialecte moderne, sous une 
grammaire indo-européenne, enferme des vocables d'origine 
tartare et de source sémitique. 

Quoiqu'il en soit, .la langue latine est bien une sœur de 
l'antique persan ; du reste, toul prouve que les migrations 
pélasgiennes ont dû se faire par le Caucase à des époques 
qui se perdent dans la nuit des temps. Le latin, sous sa 
forme antique, ne présente aucune trace d'hellénisme ou de 
sémitisme ; c'est seulement alors que la littérature ou la 
conquête eut amené les Romains à Athènes pour y étudier 
les lois du goût et de l'harmonie ; alors seulement que la 
langue latine prit cette forme souple et expressive qui brille 
avec tant d'éclat dans Virgile, mais qui, dans Horace, pré- 
sente déjà le caractère d'un idiome surchargé d'héllénismes. 

Nous ne saurions pousser plus loin ces considérations,mal* 
gré leur importance et leur grandeurrla science des origines est 
encore entourée de trop d'obscurités pour que nous puis- 
sions y asseoir des conjectures solides ; nous conclurons de 
tout cela, que le latin est un mélange des anciens idiomes du 
pays latin, dont le principe était le gaulois, mêlé à des 
patois d'origine iranienne et ayant reçu quelques légères 
influences du dialecte dorien parlé dans la Sicile. 



- 15 - 

En conséquence, dans les cas embarrassants, nous ne 
pourrons que nous référer aux lois générales d'euphonie qui 
régissent toute la famille et qui nous suggéreront quelques 
inductions là où les preuves positives feront défaut. 

Un plus puissant secours, malheureusement trop rare, 
nous sera fourni par Tonomatopée. 

Enfin les règles de la quantité, soumises chez les Latins à 
une prosodie si régulière, nous donneront des rensei- 
gnements utiles. 

Quand aucun fil ne nous guidera, nous reconnaîtrons notre 
impuissance et laisserons pendants des problèmes qui exi- 
gent de nouvelles connaissances pour être résolus ; si toute- 
fois il est possible aux modernes d'arriver jamais à une 
certitude mathématique dans un sujet aussi délicat. 



CHAPITRE IV. 

DES VOYELLES. 

Les signes usités en latin sous le nom de voyelles sont au 
nombre de huit : 

a, e, i, 0, u, y, œ, œ. 

Les deux dernières sont improprement appelées diphthon- 
gues. Nous exposerons plus loin la raison qui nous les fait 
ranger parmi les voyelles simples. 

1 . A. — La première de toutes, a, nous semble avoir eu 
le même son que chez les Français. Nous la retrouvons em- 
ployée dans tous les mots destinés à représenter un son 
éclatant. Le fameux taratantara (') , par lequel Ennius 



(^) At luba terribili sonitu taratantara dizit. 



- 16 — 

exprime le son de la trompette, nous paraît une des preuves 
les plus convaincantes de ce que nous avançons. 

D'ailleurs a est un des sons les mieux caractérisés de For-* 
gane arien. Dans l'écriture déwanagari, chaque lettre porte 
implicitement en elle le son de a. Pour donner à la consonne 
un son pur, destitué de toute voyelle, il faut placer au-dessous, 
un petit signe convenu, assez semblable à notre chiffre 7 
penché vers la gauche. 

Cette règle se retrouve dans plusieurs alphabets copiés sur 
le sanskrit. 

Nous ajouterons que toutes les nations de l'Europe 
momsrne ont gardé cette lettre avec cette prononciation pure, 
sauf toutefois la langue anglaise ou les sons représentés 
par un même signe graphique varient d'une façon tout-à-fait 
anormale. 

Nous ne pouvons cependant affirmer que cet a> quel- 
que peu altéré par l'organe populaire, n'ait eu parfois, 
dans l'antique Latium même, des sons assez variables, mais 
toutefois peu écartés du son pur de cette voyelle si naturel- 
lement émise par l'expiration de l'air contenu dans la poi- 
trine humaine et qui a donné aux Indiens le monosyllabe an, 
dans le sens de respirer ; d'où les Grecs ont tiré leur avéjjLoç et 
les Latins anima ou animus et, par combinaison, an-helare, 
an-helUm. 

2. B . — La voyelle e nous présente plus de difficultés. La 
prononçait-on comme notre e ou comme notre i ? Avait-elle 
un son intermédiaire analogue à Yi des Anglais ? 

L'orthographe variable des mots latins , aux diverses 
époques, nous laisse dans le doute. Les éditions de Salluste, 
qui affectait la forme archaïque, portent is pour es dans les 
cas pluriels en es de la 3« déclinaison. Sa conjuration du 
Catilina commence par omnts et même omneis au lieu du 
pluriel normal omnes* 



- n — 

L'inscription de la colonne rostrale, qui rappelle la vic- 
toire du consul G. Duilius sur les Carthaginois, et que Ton 
fait remonter à Fan 493 de la fondation de Rome (260 ans 
avant J.-C.) écrit toujours par eis les pluriels qui, plus 
tard, se terminèrent en es. Très souvent, même en d'autres 
cas, elle remplace i par e; ainsi : obsedeone pour obsidione, 
exemet pour exemit, cepet pour cepit, etc. 

Si nous consultons les transcriptions syriaques, nous y 
trouverons que Ye latin est rendu par Yi ; ainsi le nom pro- 
pre Clemens y devient Klimis ; Félix se transforme en Filix, 
Cornélius en Kornilios, etc. 

Mais cette métamorphose ne prouve rien. Car, selon la 
judicieuse remarque de M. Renan, ces mots ont passé dans 
le syriaque par la voie du grec où ils étaient représentés 
par KX7i(iîiç, *îiXiÇ et KopviQXtoç ; et Ton sait que la prononciation 
orientale du grec était entachée du défaut appelé iotacisme 
et qui a fini par prévaloir dans le grec moderne ; au point 
que l'orthographe y est devenue fort incohérente ; i» v, t], ei, oi, 
s'y prononcent tous les cinq avec le môme son, celui de Yi 
français. 

Toutefois il ne faut point oublier qu'Athènes ne fut jamais 
entachée de ce défaut bizarre, car Aristophane y représente 
le cri du mouton par ^• 

Ce qui tendrait encore à nous faire supposer, avec quel- 
qu'apparence de raison, que la prononciation iotaciste avait 
peu de crédit à Rome, c'est que l'orthographe de is pour es 
ne se rencontre que dans Salluste, et que Varron, pour ex- 
primer le cri de la brebis, se sert du verbe belare, dont le 
son n'est qu'une véritable onomatopée tout-à-fait identique 
à celle du verbe français bêler. 

Nous ajouterons, pour conclure, qu'en se rapprochant du 
siècle d'Auguste, la consonnance de e dut se faire de plus en 
plus différente de celle de * ; car la preuve, selon nous, est 



- 18 - 

dans les futurs de la 3* conjugaison qui, autrement, se 
seraient confondus avec les présents. Il fallait distinguer 
legit de legety dicit de dicet, etc. Enfin les ablatifs de la troi- 
sième déclinaison, terminés parfois arbitrairement en i ou 
en e, présentent cette différence que le i est long tandis que 
le e est bref; exemple : ave, avi, etc. 

3. I. — Le son de la voyelle i ne nous semble pouvoir 
soulever aucune discussion. Le verbe pipilare (^), employé par 
Catulle pour exprimer le cri du moineau, est assez imitatif 
pour dispenser de tout autre examen. Nous y pouvons encore 
ajouter le mot tintinnabulum, clochette, dont le son onoma- 
topique a même origine que le verbe français tinter, 

4. 0. — La lettre o ne nous arrêtera pas non plus long- 
temps. Gomme a c'est un des sons les plus éclatants de 
Torgane arien. 

Il est vrai que sa présence sur la colonne rostrale, dans 
l'inscription rappelée plus haut, pour remplacer le u des 
accusatifs en um pourrait faire penser qu'elle avait le son 
de Yu latin ; cette lettre s'y trouve aussi dans le mot hovehos 
pour bovibusy macestratod pour maglstratu^ etc. Toutefois 
nous pensons que om et um se prononçaient exactement 
comme le on français, et nous espérons l'établir plus loin. 
Quant aux autres mots, comme le u n'y était pas dans la 
syllabe accentuée, le son en devait être tellement sourd que 
la différence entre o et ou était certainement peu sensible. 

Nous voyons la même confusion se faire chez les Grecs, 
quand certains dialectes prononçaient Xvxcoi; pour Xuxovi;. De 
mêmes confusions ont lieu chez nous dans la bouche du 
peuple qui dit souvent bounne pour bonnes etc. Mais, Irès^ 



(*) Ad solam doroinam usque pipilahat. (Luctus in morte passerisr 
Carmen HL) 



— 19 — 

certainement, dans la bonne société le son devait être celui 
d'un très pur et très ouvert. 

Festus exprime le cri de la grenouille par coax^ et Suétone 
présente le verbe coaxare pour coasser, Groâre, dana Plante 
et dans Apulée, exprime le cri du corbeau, que nous rendons 
par le verbe croasser, enfin dans Pétrone, on rencontre 
cocococo pour représenter le cri de la poule. 

5. Y et U. — Nous avens réuni ces deux lettres, et parce 
qu'elles présentent quelques difficultés à résoudre, et parce 
que souvent les auteurs les ont confondues. Au temps 
d'Ennius on les écrit Tune pour Tautre, ou, plus exactement, 
le caractère y n'existe pas, et partout on trouve u. Gicéron, 
dans son De Oratore, indique qu'Ennius écrivait Fruges pour 
Phryges, Burrhus pour Pyrrhus; plus tard, Salluste, le 
célèbre amateur des archaïsmes, met SuUa pour Sylla; il va 
même jusqu'à écrire maxumus, minumus, pulcherrumus, etc. 

La réponse à ces difficultés nous semble très heureuse- 
ment donnée par M. E. Renan , dans son remarquable 
opuscule que nous avons mis à profit tant de fois, et qui a 
pour titre : Eclaircissements tirés des langues sémitiques swr 
quelques points de la prononciation grecque, « Denys d'Hali- 
carnasse,» — dit-il dans une note de la page 20, — « distingue 
r^ fort précisément le son de v du son de i, et ce qu'il dit 
» de la première de ces voyelles se rapporte fort bien au 
» son u, 

> nepl avcà Ta xei\v\ dUffToXYiç yivo|i.6vyi<; àÇioXéyov itvCyerat, xaî orevàç 

Les lèvres se contractent d'une façon remarquable, et il en 
tombe un son grêle. 

Il résulte de cela que les Orientaux, incapables de repro- 
duire le son de Vu français qui n'existe pas dans leur langue, 
le remplaçaient par i qui a quelque analogie avec lui, ainsi 



— 20 - 

que le témoigne la prononciation moderne de beaucoup 
d'Allemands. La lettre û qui doit sonner comme notre u, et 
qui sonne ainsi dans le pur saxon, est prononcée i par un 
grand nombre des habitants de cette vaste contrée. 

Les Latins, avant d'avoir suffisamment fréquenté les Grecs, 
remplaçaient le « de ces peuples par leur u et, tout naturel- 
lement, le prononçaient ou, à la mode de leur pays ; mais, 
plus lard, quand leurs poètes et leurs savants allèrent étudier 
aux écoles d'Athènes, ils rapportèient à Rome un caractère 
nouveau Y, et lui conservèrent la prononciation athénienne 
semblable à celle de notre u français. 

Toutefois il est à présumer que le peuple continua de 
prononcer ou, peut-être i, confondant parfois les deux sons 
dans le même mot, et disant ou SouUa ou Silla pour essayer 
de mieux reproduire le son que son oreille avait entendu. 

Relativement à Vu latin, il sonnait certainement ou; le mot 
cuculm est trop imitatif pour qu'on puisse l'avoir prononcé 
autrement que coucoulous en trois brèves et en élevant for- 
tement la voix sur la première syllabe. C'est ainsi qu'en 
français, nous désignons le même oiseau par son cri : 
coucou. 

Plutarque transcrit, presque toujours, le u long des noms 
propres, par ou ; ainsi il dit : BpoûTO(;jovXia.louvto(;, pour Brutus, 
Julia et Junius. Souvent il supprime le u bref, que sa langue 
ne pouvait reproduire avec exactitude, puisque en grec, le 
son ou formé de deux caractères est nécessairement long 
d'après les règles de la prosodie. Ainsi, il représente Lentulus 
par AévTXo;, Catulus par KoctXo;. Pour un seul nom il remplace 
le u long des Latins par eu ; il écrit AeuxouXXoi; au lieu de Lucul- 
lus. Cette orthographe vient-elle d'une erreur de copiste ou 
est-elle due à une prétendue élymologie qui eut fait remonter 
ce mot à la racine Xeuxo?^ nous l'ignorons. 

6. iE, Œ. — Les deux derniers caractères qu'il nous reste 



- 21 - 

i\ examiner, œ, œ, ne sont pas d'origine latine. Ils ont été 
créés pour reproduire le ai pu le oi des Grecs. Aussi leur pro- 
nonciation doit-elle peu diflférer de celle qui était usitée en 
Grèce. On sait que «i se prononçait alors, comme encore 
aujourd'hui, avec le son de Vai français, dans le prétérit de 
nos verbes : j'aimai, je chantai. Nous en avons pour preuve 
un jeu de mots de Plutarque qui raconte de l'un de ses héros 
qu'il appelait ses compagnons des autres lui-même, étepouç 

âxmsp ^Tttipéuç IxaXeiTO. 

Au reste, cette façon de prononcer est déjà fort ancienne. 
On la trouve dans les Védas; la règle du Sanskrit, par laquelle 
la voyelle a, en s'adjoignant un i, prend le son ê, s'appelle 
gouna. Cette contraction sert même à fondre en un seul 
deux mots différents ; par exemple, abhibhdshya idam, en 
disant cela, devient ahhibkdshyêdam. 

La prononciation de l'oi des Grecs a été fort inexactement 
représentée par les diverses langues qui ont cherché à la 
reproduire ; tantôt il est remplacé par i, tantôt par o et en- 
fin par ou. Les anciens latins employaient parfois œ comme 
équivalent de ot ou de u des Grecs. Dans les chants saliens 
on trouve lœber pour liber ; pœnire, analogue de pœna, pour 
punirese rencontre dans Plante. Cicéron, dans son delegibus, 
a recueilli de nombreux exemples de cet archaïsme : anus 
pour unus; œsus pour usus; cœrare pour curare, etc. Cette 
incertitude et cette variété dans les interprétations prouvent 
bien que ce son était particulier aux Grecs et n'existait pas 
chez les peuples voisins. Les auteurs même, indiquent que 
ce son différait peu de celui de l'upsilonn. Nous sommes donc 
conduits, avec le savant auteur, M. Renan, à penser que ce 
son était l'analogue de Vô des Allemands ou de eu français. 

Les deux derniers sons, qualifiés improprement de diph- 
thongues, sont donc des voyelles simples représentées par 
deux caractères unis dans l'écriture latine ou française, mais 
séparés en allemand où l'on écrit, arbitrairement, ae ou à ; oe 
ou e, bien qu'on prononce toujours é et eu. 



— 22 — 

7. AU, EU. — 11 nous reste à parler de deux diphthongues 
réelles, au, eu qui, très certainement, dans la plupart des 
cas, se prononçaient aoii^ eou, ainsi que, encore aujourd'hui, 
elles sonnent dans beaucoup de langues modernes. 

Toutefois, il faut remarquer que au prenait parfois le son 
de notre ô français ; Tonhographe du nom de Claudius qu'on 
trouvQ souvent écrit Glodius, et beaucoup d'autres cas ana- 
logues tendent à le prouver. Parfois même il sonne ou, le 
mot cludere pour claudere et ses composés recludere, includere, 
concludere, l'annoncent assez clairement. 

Dans beaucoup de cas, comme encore aujourd'hui chez 
les Grecs modernes et les Italiens, il sonnait av. On connaît 
la célèbre équivoque à laquelle donna lieu le cri du marchand 
de figues de Gauneutn, à l'époque de la funeste expédition 
où Crassus devait perdre la vie. Cauneas, figues de Caunewm, 
cri du marchand, fut interprété par Cat'n'eas, prends garde 
d'aller ; on en tira, après l'événement toutefois, une indica- 
tion de présage funeste. Cette anecdote nous autorise à 
penser que la prononciation des deux vocables était presque 
identique et que le cri du marchand devait sonner : Cauneas 
ou cafneas. 

Du reste, on trouve partout cet échange de au pour av et 
réciproquement : 

Cavere donne cautu>s, 
Lavare — lautus et lotits. 

Le français dit : Saurai pour yavrai, du verbe avoir; je 
sau/rai pour jesaurat du verbe savoir ; etc. 

Relativement à la diphthongue eu, une semblable discus- 
sion établirait qu'elle sonnait tantôt eou, ev ou ef, selon la 
lettre suivante; parfois même ou par contraction, comme 
Proteus, Orpheus prononcés dans Virgile et dans Ovide Protous, 
Orphous, de manière à transformer le dactyle en spondée. 



Le mot evangelium pour euangelium, les noms propres 
Evergetes, Evhemerus, sont la preuve de cette variété de 
prononciation qui se retrouve d'une façon si complète dans 
le grec moderne qui dit : efsëvis pour eOffe&^ç, efcarpos pour 

svxapiro;, CtC. 

8. AM, EM, IM, UM. — Pour terminer cette longue 
discussion il nous reste à parler des quatre voyelles nasales 
am, enij im et um. 

Nous appelons voyelles ces quatre signes composés, car 
évidemment ce n'étaient que des voyelles, puisque devant un 
mot commençant par une voyelle ou un h ils disparaissaient 
de la façon la plus complète. 

IW etiam pour illum etiam. 

Les accusatifs de la troisième déclinaison sont parfois in- 
différemment terminés en im ou en em. 

On dit : naf>em ou nammy 

turrem ou turrim. 

Ce qui nous induit à penser que la vraie prononciation, 
identique dans les deux orthographes, était : 

Nâvin et toûrin^ 

lout-k-fait à la manière française. 

De même um et om, se substituant Tun à Tautre dans la 
vieille orthographe, ne peuvent indiquer qu'une grande 
ressemblance de son oun et on qui se confondaient à peu 
près dans la bouche du peuple. Le son on, plus doux, moins 
sourd, aura dû survivre, et plus tard on a dit dominon ce 
que nous prononçons dominomme. 

Par la même analogie am se sera prononcé comme le an 
des Français, 

D'ailleurs ce son n'est pas étranger à la langue celtique, 



- 24 — 

une des mères du latin, on le retrouve dans le gaulois 
moderne, ou bas-breton qui l'a donné aux Français et aux 
Portugais, colonie où domine l'antique langue des Gaëls, 
ainsi que l'indique le nom du pays Porto-Gallo, port Gaulois, 
et le voisinage de la Galice et les souvenirs des Celtibères, 
peuples mêlés de Keltes et d'Ibériens. 

Enfin le Sanskrit lui-môme, qui offre tant d'affinités avec 
le latin, possède ces nasales dans un cas analogue à l'accu- 
satif des Latins : 

Civas heureux, Civan ; 

Kaois, le poète, Kavin ; 

Pitâ, le père, Pitaran ; 

Ndus, le navire, Nâvan ; 

Saptan sept, en latin : septem qu'on prononçait sêptin. 

Ainsi donc : 

am = an français 
em = im = in id. 
um = om = on id. 

Comme résumé nous pouvons affirmer que la lettre a avait 
le même son qu'en français ; il en était de même de i, 
presque toujours de e et de o. 

Vu sonnait toujours ou, le^ comme Vu français, du moins 
dans la bouche des gens instruits. 

Le œ se prononçait exactement comme en français; œ 
sonnait eu comme en français dans œil, cœur, etc. 

Les diphthongues au, eu, se prononçaient conformément 
aux lois de l'euphonie, tantôt en faisant sonner la seconde 
lettre comme ou, tantôt comme v ou /*, selon les circonstances. 

Enfin les voyelles suivies de m, à la fin des mots, prenaient 
un son nasal semblable k celui que produit n en français, 
dans les mêmes circonstances. 



- 25 - 

TABLEAU DE LA PRONONCIATION DES VOYELLES LATINES. 

A comme en français certain. 



E 


presque toujours 


•id. 


I 


toujours 


> 




id. 





id. 






id. 


u 


comme 


ou 




id. 


Y 


id. 


u 


français 


très présumable 


M 


id. 


é 


id. 


certain. 


Π


id. 


m 


id. 


très probable. 


AM 


id. 


an 


id. 


id. 


EM = IM 


id. 


in 


id. 


id. 


UM 


id. 


on 


id. 


id. 



ENFIN LES DIPHTHONGUES I 

AU aou, av, af, et même ô. 
EU eou, et), ef, et môme où. 



CHAPITRE V. 

DES CONSONNES. 

De toutes les races humaines, celle à laquelle nous appar- 
tenons, la famille indo-européenne est celle qui possède 
le plus riche assortiment d'articulations. L'antique Dewana- 
gari en contient trente-trois. D'autres familles voisines sont 
bien moins partagées à cet égard. Les Gliinois ne connais- 
sent point les lettres b, d, r. Les Arabes ignorent lep; ils 
n'ont que l'aspirée f de cette lettre. Parmi les peuples sortis 
de cette mystérieuse Arie, à des époques anté-historiques et 
dont le souvenir s'est perdu, on voit se faire un partage 
d'articulations. Les Grecs n'ont pas conservé, même de nos 
jours, le b et le d. Lorsqu'ils veulent représenter ces deux 
consonnes, pour traduire en leur langue un mot étranger, 
ils se servent des signes composés : jwr = &, vt = d ; par 
exemple le mot français bouteille devient chez eux botilia et 

s'écrit jÂioTiXia. 



— 26 — 

Lorsqu'au ix® siècle, Cyrille (Constantin) et son frère 
Méthode donnèrent aux Russes une religion et un alp])abet 
tiré principalement du grec et des langues orientales, ils con- 
servèrent au B le 'son V usité chez les Grecs ; pour repré- 
senter le B que possédaient les Russes, ils durent créer un 
nouveau caractère ; ce fut ce même B privé du demi-cercle 
supérieur. 

De même les Italiens, les Espagnols, les Allemands n'ont 
pas notre; français, pas plus que nous ne possédons le ch des 
Allemands, la jota des Espagnols ou le X des Grecs, trois sons 
identiques, figurés de diverses façons. 

Une autre difficulté est causée par la haute antiquité des 
migrations. II est certain que ces diverses nations se sont 
séparées de la souche primitive bien longtemps avant que- 
récriture fut inventée. L'origine de l'écriture est connue chez 
tous les peuples modernes. On sail que les Grecs anciens, 
environ huit siècles avant l'ère chrétienne, la reçurent des 
Phéniciens ou du moins des peuples sémitiques, situés à 
l'orient de leur pays. Le mythe de Kadmus suffirait à le 
prouver, quand bien même toutes les traditions ne seraient 
point d'accord sur l'origine sémitique de l'écriture. 

On trouve dans la Genèse le mot de Olp ou Kadem pour 
signifier l'Orient , on sait que la forme antique de ces langues 
inclinait vers l'Aramaïsme qui aimait les séries de consonnes 
sans voyelles et prononçait Kadm. De là au nom de Kadmus 
il n'y a d'autre diftérence, que la terminaison os, caractéris- 
tique de la langue grecque. 

Quand les Latins, à leur tour, reçurent-ils l'écriture et de 
qui î La forme des caractères indique l'origine grecque ; il 
est certain qu'on devait les connaître vers l'époque de Numa, 
tout au moins ; l'histoire des livres sibyllins le fait présu- 
mer. De cet alphabet sont sortis tous les alphabets 
modernes de l'Europe, qui se sont approprié les diverses 
lettres selon le génie de leur langue. Au reste, partout on 
retrouve l'ordre et le nom, peu altérés, des caractères 



27 



hébraïques. Ce sont d'anciens hiéroglyphes dont la significa- 
tion a pu se perdre dans le passage de récriture idéogra- 
phique à récriture phonétique. Cette fusion, qui commence à 
paraître dans le chinois, est devenue complète dans le japo- 
nais. Elle a été retrouvée par Champoilion sur les monuments 
égyptiens et, tout récemment, le savant M. Oppert, dans ses 
remarquables travaux sur les caractères cunéiformes, re- 
cueillis dans FÂsie-Mineure, l'a reconnue dans les inscrip- 
tions de la troisième espèce. 

Il ne nous paraît pas inutile ici, pour satisfaire la curio- 
sité des lecteurs, de donner le nom des lettres hébraïques 
avec leur signification dans cette langue. 



1. Aleph 


= 


A 


signifie 


: bœuf et chef. 


2. Beith 


= 


B 


id. 


maison , tente. 


3 Ghimel 


==■ 


G 


id. 


chameau. 


4. Daleth 


= 


D 


id. 


porte. 


5. Hè 


= 


H 


id. 


interjection. 


6. Vau 


= 


V, ou 


id. 


crochet. 


7. Zaïn 


= 


Z 


id. 


splendeur. 


8. Kheth 


= 


X grec 


id. 


briser. 


9. Theth 


^ 


6, th anglais 


id. 


boue. 


10. lod 


= 


I 


id. 


main. 


U. Kaph 


= 


K 


id. 


paume de la main 


12. Lamed 


= 


L 


id. 


savant. 


13. Mem 


= 


M 


id. 


eau. 


14. Noun 


= 


N 


id. 


poisson. 


15. Samek 


= 


S 


id. 


supporter. 


16. Ain 


= 


Aspiration dure (') id. 


œil. 


17. PéûuPhê = 


P.F 


id. 


bouche. 


18. Tsadé 


= 


Ts 


id. 


flanc. 


19. Qof 


= 


Q 


id. 


guenon. 


20. Resh 


= 


R 


id. 


tête. 


21. Shin 


= 


Ch français 


id. 


dent, ivoire. 


22. Tau 


=: 


T 


id. 


signe. 



(^) Vox est vituli matrem vocantis. 



(Meninski, gram. Arab.) 



On reconnaît à première vue l'analogie avec les noms des 
lettres grecques ; les deux premières aleph et beith sont 
devenues alpha, héta, d*où vient notre mot alphabet. 

De ce qui précède, il résulte que Tordre est complètement 
arbitraire et ne saurait donner la moindre indication sur 
la véritable prononciation ; car, d'ailleurs, les langues sémi- 
tiques articulent très fortement les consonnes et ne précisent 
point les voyelles, tandis que le contraire a lieu dans pres- 
que toutes les langues de la famille arienne. 

Les anciens grammairiens indous ont fait, en grammaire, 
preuve d'un esprit d'analyse que les modernes sont bien 
loin d'avoir surpassé, sinon même égalé. 

Dès les temps les plus reculés, ils ont classé les caractères 
de leur langue selon l'organe buccal auquel ils se rapportent. 



Gutturales : 


K, 


kh; 


G, 


gh; 


NG. 


Palatales : 


TCH, 


TCHH, 


DJ, 


djh; 


; DJN 


Cérébrales : 


T, 


th; 


D, 


dh; 


N. 


Dentales : 


T, 


th; 


D, 


dh; 


N. 


Labiales : 


P, 


ph; 


B, 


BH ; 


M. 


Semi-voyelles: 


Y, 


R, 


L, 


V. 




Sifflantes : 


Ç, 


SH, 


S, 


H. 





On remarquera, avec admiration, l'étonnante régularité 
de cette classification. Les Indous débutent par les gutturales, 
c'est-à-dire par le fond de la gorge [guUur en latin), par A; et 
ses analogues ; puis ils passent aux palatales*^ tch, etc. ; de 
là aux cérébrales, ces lettres que l'Européen peut si diffici- 
lement articuler, et qui se prononcent en repliant la pointe 
de la langue vers le milieu du palais ; de Jà ils passent 
naturellement aux dentalè§, qu'on articule en frappant les 
dents avec la langue ; puis le souffle arrive et vient résonner 
sur le bord des lèvres, labiales (en latin labium, en persan 
lab). 



- 29 — 

On remarque encore, dans le sens horizontal, une autre 
classification très nette. Le grammairien débute par les 
lettres qu'on appelle improprement faibles et que M. Four- 
cade a si heureusement caractérisées en disant qu'elles sont 
produites par un simple souffle buccal ; puis on passe à la 
même lettre accompagnée d'une apiration ; de Ik on arrive à 
celles qu'on nomme ordinairement les fortes et où le môme 
observateur, déjà cité plus haut, constate une voix produite 
par une légère contraction du larynx et qui se vient mêler à 
l'émission du souffle buccal ; on termine ensuite par la 
lettre nasale analogue. 

Il était impossible de mieux classer les diverses notes du 
clavier de la bouche humaine. 

Malheureureusement, le fil conducteur, interrompu pen- 
dant de longs siècles, n'a jamais été renoué. Les Sémites ont 
passé par là et nous ont donné des lettres admirablement 
appropriées aux besoins de leurs langues, mais fort peu à 
nos habitudes. On va même jusqu'à prétendre qu'ils auraient 
prêté leur écriture aux Indiens et engendré le magnifique 
alphabet Déwanagari CDewa Dieu, nagari écriture) ce dont, 
avec beaucoup d'auteurs, nous douterons jusqu'à preuve du 
contraire. 

Il résulte de tout ce qui précède, que rien, dans l'antique 
Orient, ne paraît devoir nous guider dans nos recherches. 
La variabilité des caractères latins, chez toutes les nations et 
môme chez un seul peuple, semble un obstacle invincible. 
Toutefois, comme précédemment, l'analogie, l'onomatopée 
et la quantité, seront pour nous, parfois, des guides presque 
certains, et nous fourniront au moins de précieuses indica- 
tions. 

CHAPITRE Vr. 

DE l'articulation DES CONSONNES EN LATIN. 

Nous suivrons l'ordre si bien indiqué par les Indous, et 
nous commencerons par les gutturales. 



- 30 — 

SECTION 1 : gutturales. 

On en compte cinq en latin : 

c, qu, ch, h et g, 

f. C. •— La prononciation du c devant a, o, u, œ et œ, est 
incontestable ; une preuve manifeste a été donnée quand 
nous avons cité le nom du coucou, cuculus. Dans les vieilles 
inscriptions nous le voyons remplacé par k, lettre empruntée 
au kappa des*Grecs ; ainsi kalendœ est souvent écrit pour 
calendœ, ortliographe postérieure. On le trouve substitué 
au A; grec dans les mots empruntés à cette langue ; calamus 
de xàXa(u>c, commun avec lé sémitique kalam; calyx de 
xàXu^ etc. 

Mais lorsque cette lettre précédait i et e, la solution de la 
question nous semble plus difficile. Bien que Plutarque 
représentât Cicero par Kixépwv, rien ne prouve qu'autrefois les 
Grecs n*aient point altéré le son du k dans les mêmes cir- 
constances que les Romains ; d'ailleurs, est-il bien certain 
que Plutarque ait pu ou voulu reproduire, avec exactitude, 
la prononciation de cette lettre avec les caractères de sa 
propre langue. 

Sur diverses inscriptions, les Grecs anciens ont représenté 
par G le caractère qui, plus tard, muni d'une sorte de cédille, 
comme en français, p, s'est rattaché cette cédille pour devenir 
la lettre c connue sous le nom de sigma; ce qui explique 
pourquoi le demi-cercle inférieur est plus petit que le supé- 
rieur. Les Latins ont emprunté aux Grecs la forme de ce c 
antique; ils ont dû, dès lors, lui conserver une prononciation 
analogue, peut.-étre le son de s français ou grec ; peut-être le 
son de c/» français. 

Ce qu'il y a de certain, c'est que tous les peuples modernes, 
sans exception, ont emprunté les lettresjatines et que tous, 
dans les mêmes circonstances, modifient le son du c. L'italien, 
qu'on est naturellement porté à croire très voisin du latin, 



— 31 — 

prononce tch en faisant peu sentir le t. L'Allemand, le Polo- 
nais prononcent ts ; TËspagnoI articule en pressant la langue 
contre les dents supérieures, à peu près comme le th anglais; 
enfin, les français prononcent comme n. 

Nous avons déjà vu les Arabes de la côte d'Afrique trans- 
former le k originel en Uh ; kelb (chien) y devient tcheW, Il 
semble donc qu'un besoin naturel à l'espèce bumaine, ait 
amené cette modification de la gutturale en chuintante alors 
qu'elle précède les sons i,e. A quoi attribuer cette variation ? 
Le fait existe, la cause nous est cachée. Toutefois, il est pro- 
bable que la même altération avait lieu chez les Romains. 

Cependant le choix est douteux entre toutes les articu- 
lations. Nous croyons l'italien plus voisin que les autres ; 
mais nous ne pouvons admettre complètement l'exactitude 
de sa prononciation. En effet, en latin, toute voyelle suivie de 
deux consonnes est invariablement longue ; et, quelque légè- 
rement qu'on articule le t dans tch ou ts, il n'y en a pas 
moins deux articulations. Or, en latin, beaucoup de voyelles 
sont brèves devant un c. 

Dans les mots suivants, a est bref : 



Acer 


érable 


A des 


pointe 


Acerhus 


acerbe, etc. 



Il ne reste plus qu'à ïaire un choix entre s et ch. Nous 
penchons pour le dernier ; ce qui nous y conduit c'est l'ana- 
logie avec le tch italien ; de plus un grand nombre de mots 
sont passés du latin au français avec le changement du 
c en ch : 

Caballus cheval 

Canis chien, etc. 

et dans nos langues du midi, toutes descendues de l'antique 
latin qu'on parlait dans la Provence, le son de c est, plu» 
souvent encore qu'en français, remplacé par ch. 



- 32 - 

On pourrait peut-ôtre admettre les deux solutions ; Tune 
des prononciations s*appliquant au langage du peuple , 
Fautre à celui des gens bien élevés. Il en est de môme en 
France^ où le paysan normand dit : cha pour ça ou cela, etc. 

2. QU. •— Si nous adjoignons immédiatement le double 
caractère quk couk Tantique k, c*est qu'ils avaient le môme 
son. 

La discussion suivante va l'établir sans aucune contestation 
possible. 

Devait'On prononcer kou, à la mode française et italienne, 
kv, à la façon allemande ou simplement A; comme nous le 
faisons parfois en français et comme le font toujours les 
Espagnols ? 

La prononciation allemande kv est immédiatement à reje- 
ter ; car, si aqua eut sonné akva, jamais le premier a n'eut 
été bref, suivi de deux consonnes. 

Nous en disons autant de l'articulation italienne et de la 
prononciation française ; dire akoua, c'est allonger la seconde 
syllabe qui devient alors une diphthongue ; or, on sait qu'en 
latin, toute diphthongue est nécessairement longue. 

Ce double caractère n'est que le simple succédané du k ou 
du c dur ; ainsi, les manuscrits écrivent indifféremment quum 
ou cum, lorsque ; le génitif du pronom qui est écrit tantôt 
quujus ou môme quojvs et tantôt cujus; il en est de môme du 
datif écrit par cui et quoi» Dans les anciens môme, cui était 
dissyllabique : cuï. 

D'ailleurs le nominatif qui est .trop ressemblant au grec 
t(; d'où on le fait dériver (par le changement de t en k, si fré- 
quent dans nos langues et dans la bouche du peuple, où ciii- 
quième sonne cintième, pitié devient piquié, etc.) pour admet- 
tre qu'on ait pu dire kuï, comme nous, plutôt que ki, ainsi 
que nous prononçons le relatif français qui. Enfin, en persan, 



— 33 - 

langue dont nous avons constaté les nombreuses analogies 
avec le latin, le relatif se prononce et s'écrit siniplement ki, 

Priscien cite l'archaïsme quur pour cur, dérivé d'ailleurs 
de quare. 

Il est vrai que Festus écrit quaxare pour coaxare. Mais 
cet exemple servirait tout au plus à prouver que la pronon- 
ciation kou pouvait être employée dans certaines circon- 
stances, comme encore aujourd'hui, en espagnol. Toutefois 
cette articulation était impossible après ou avant une brève, 
pour les raisons exposées plus haut. 

On peut ajouter à tout cela que le qu des Latins, comme le 
kappa des Grecs, est rendu, dans les transcriptions syriaques 
par le kouph, caractère identique au go/* des Hébreux qui a, 
d'ailleurs, la forme d'un q retourné de gauche à droite. (Voir 
Chap. V. Kadmus). Ainsi le mot latin quœstionarius y devient 
kestounoro, etc. 

Il résulte évidemment de toute cette discussion que le qu 
latin se prononçait comme notre A;, et exprimait, par un 
double caractère, une articulation gutturale très simple ; il 
servait de remplaçant au c quand celui-ci ne devait pas 
s'adoucir devant e ou i. 



Aqua 


prononcez : 


aka. 


Equus 


— 


ékous. 


Qui 


_ 


ki, elc 



3. CH, H. - Lorsque le c était accompagné de h, il 
s'aspirait très fortement et prenait une articulation fort ana- 
logue au X des Grecs, au ch des Allemands ou à la joia 
espagnole. 

Comme preuve à l'appui, nous pourrions citer la grande 
quantité de mots grecs transportés en lalin, et dans les- 
quels le X est remplacé par ch : 



— 34 ' 

Charta = x*ptt,s 
Chorus = xopoç, etc. 

Une raison plus solide encore nous prouve combien le h 
était aspiré. C'est l'épigramme 84 de Catulle : 

DE ARRIO. 

Ghommoda dicebat si quando commoda yeilet 
Dicere, et hinsidias Arrius insidias. 

Hoc misso in Syriam, rcquierant omnibus aures, 
Audibant eadem hœc ieniter et ieviter. 

Quum «ubito affertur nuntius horribilis : 
lonios fiuctus, postquam illic Arrius isset, 
Jam non lonios esse, sed Hionios. 

« Arrius prononçait khommode quand il voulait dire : 
commode et hembûches pour embûches, , 

» Lorsqu'on Teut envoyé en Syrie, toutes les oreilles jouis- 
saient de la tranquillité ; elles entendaient prononcer ces 
mots avec douceur et légèreté. 

» Quand tout-à-coup arrive une effroyable nouvelle ; la mer 
Ionienne, depuis l'arrivée d' Arrius, n'est plus la mer Ionienne, 
mais la mer Hionienne. » 

Cette citation prouve et la prononciation du ch et T aspira- 
tion de h qui n'était point nulle, comme en français, en 
italien et en espagnol, mais sonnait comme en allemand et 
en anglais. 

4. G. — Le g dans les mêmes cas que le c devait conserver 
sa prononciation ; toutefois nous pensons que gu, d'une 
façon semblable à qu, avait été inventé pour conserver au g 
le son dur devant e, i. 

Si, par exemple, on eût prononcé langouet le verbe languety 



- 35 - 

il eût été impossible d'abréger la terminaison devenue 
diplithongue ; il fallait dire : langhet, à peu près comme nous 
prononçons le mot : languette. 

Toutefois comme aucun mot latin ne présente une brève 
devant gu comptant pour une seule articulation, on ne sau- 
rait affirmer positivement qu'il n'ait pu être prononcé gv, 
comme l'écrivent du reste les manuscrits et les inscriptions. 

L'analogie nous conduit à lui appliquer la même pronon- 
ciation que nous avons démontrée appartenir à qu. 

Lorsque le g précédait i ou e, il devait avoir un son mitigé 
analogue peut-être, selon M. Renan, h notre y, ou au son 
que, dans pareille circonstance, lui donnent les Allemands. 

Du reste : « le moyen-âge prononçait loïca et loïci les 
mots latins logica et logici et l'italien a conservé cette forme 
ainsi que eneria pour energia. » (Ern. Renan» même opus- 
cule que ci-dessus). 

Nous ne sommes pas ici de l'avis du savant auteur. L'ins- 
cription de la colonne rostrale, déjà citée plus haut, (Ch. IV, 
n® 2) ne présente nulle trace du g, partout on trouve c. 

Cartacinienseis pour Carthaginienses, 

Cerens — Gerens, 

Cocnatos — Cognatos, 

Exfbciunt — Exfugiunt, etc. 

Ces exemples tendent à indiquer une grande analogie 
entre le son du c et celui du g. 

Si donc nous adoptons pour ce, ci la prononciation se, si^ 
il faudra prendre pour ge, gi la prononciation zé, zi. Si, au 
contraire, comme plus haut, nous prononçons : celare 
comme chélaré, il faudra prononcer : gerere tout-à-fait à la 
façon des Français. 

Du reste ces deux articulations offrent tant d'analogie que 



— 3G — 

les enfants et les gens peu instruits les confondent. On dit : 
ajeter pour acheter, et d'autres analogues. 

SECTION II : palatales, cérébrales. 
Ces lettres sont inconnues aux Latins. 

SECTION m : dentales, 

La langue latine connaît quatre dentales : 

t, dj n et th. 

Les trois premières avaient, très probablement, le même 
mode de prononciation qu'en français. Toutefois, avec M. E. 
Renan, nous pensons que le t, entre deux voyelles et devant 
un i suivi d'une autre voyelle, prenait, comme en français, le 
son de c. Plotianus dans les transcriptions syriaques est 
rendu par Plocianos. 

Le mot déjà cité plus haut (page 33} hestounoro pour 
quœstionarius nous induit à penser que, ainsi qu'en français, 
le t gardait sa valeur quand il était précédé d'un s: question, 
digestion. 

Le th, créé pour reproduire le e des Grecs avait, au moins 
dans la bouche des lettrés, le son de cette lettre, tout sem- 
blable au th dur des Anglais. 

Cependant, les mots vulgarisés par l'usage commun, per- 
daient souvent le h et, par suite, gardaient l'articulation du 
t latin. 

SECTION IV : Labiales. 

Le latin compte six labiales : 

P* ph, f, b, V et m. 

1 . P, PH, F. — La première de ces deux lettres sonnait 



-^ 37 - 

comme en français ; le verbe pipilare de Catulle, déjà cité 
(Ch. IV, n® 3) le prouve avec évidence. 

Quant au ph, c'était la transcription latine du 9 grec ; il 
était tout-à-fait semblable à f. Toutes les analogies tendent à 
prouver que ph sonnait comme le f des modernes. 

En effet, on trouve indifféremment dans Térence : phy, fy, 
phi, fi, comme interjection vulgaire exprimant Tétonnement. 

Le mot grec 90x0; est représenté dans Pline par phycos et 
dans le latin commun par fucus. 

Le mot grec 91/)^ a donné le latin : fama. 

Le verbe ç^pco a engendré /ero, etc. 

2. B. — Le b chez les Grecs modernes se prononce v, ainsi 
que nous le savons déjà. Chez les Grecs anciens, il avait la 
même prononciation, ainsi que Ta prouvé M. Renan. 

Nous pensons que, à l'exemple des Grecs, le b latin, sinon 
toujours, du moins très fréquemment, s'articulait comme 
notre t?, ou peut-être comme le b espagnol, par un son inter- 
médiaire entre b et v. 

Sans parler de la grande quantité de mots latins qui ont 
transformé leur 6 en u dans l'italien et le français, comme : 
caballus, cavallo, cheval et cavale, sans parler des fréquentes 
permutations du 6 en 1? chez les Latins eux-mêmes, tel que 
febris venu de ferrere, nous pourrions citer les nombreux 
exemples où les Grecs ont remplacé le v latin par leur 6 : 
Severus, leêyjpo; ; Verus, BYipo;, etc. 

La preuve qui, de toutes, nous semble la plus authentique 
est le verbe baubari employé par Lucrèce pour imiter le cri 
du chien ; et qui, sous peine de ne pas le reproduire, ne 
pouvait autrement sonner que : vàouvari. 

3. V. — Cette consonne (jui, dans les inscriptions, se 



- 38 - 

confond, par la forme, avec u, devait probablement résonner 
comme celle lettre. D'ailleurs elle jouait allcrnativement le 
rôle de voyelle ou de consonne. 

Nous voyons les poètes prendre à volonté : evolvisse ou : 
evoluïsse. 

Toutefois, dans un grand nombre de circonstances, le 
son devait plus se rapprocher de celui du v français que de 
ou ou du w anglais. Par exemple, si Ton eut prononcé oui- 
dere pour videre, comment la diplithongue oui eut-elle élé 
brève, contrairement à toutes les lois delà prosodie ? 

Dans l'inscription de la colonne rostrale, déjà citée plu- 
sieurs fois, le nom du consul Duilius est écrit Bilios. Cette 
orthographe nous fait penser que la vraie prononciation 
était Dvilious; ce dr, assez dur, a perdu la dentale d, dans 
les bouches populaires et est devenu t, écrit sous la forme 
du b ; ainsi Bilios se prononçait Vilios, 

Le môme phénomène apparaît dans biSj deux fois, que les 
Latins prononçaient vis pour dvis (forme que du reste on 
trouve dans Plante, avec l'orthographe duis) ; ce qui montre 
la parenté avec duo prononcé ou : dou ô en deux syllabes 
brèves, ou dvo en une seule syllabe longue. Du reste en 
sanskrit le mot deux = dvi. 

La même analogie exprime l'apparente irrégularité du 
mot viginti. 

Tous les noms des dizaines, en latin, sont dérivés du nom 
des unités simples, accompagné de la terminaison ginta (ou 
ginti forme masculine) analogue au grec xovTa. 

tri-ginta, quadra-ginta, quinqua-ginta, etc. 

Pourquoi n'en serait-il pas de môme du premier nom des 
dizaines ? 

On a évidemment dit ; dui-gintiy puis, par contraction, 
dvi-gmti d'où : vi-ginti. 



- 39 — 

On trouve de môme en sanskrit: 2(^ = dvmçati = vinçati. 

Les exemples de cette variation d'orthographe sont assez 
nombreux. 

Dans Horace môme, on trouve encore duellum (^) pour 
bellum ; qu'on peut expliquer ainsi : 

hélium = dtellum =- duellum 
mots qui se prononçaient : 

vêllon, dvêllon, douêllon, 
d'où l'on voit aisément l'analogie de prononciation. 
Varron présente duini pour bini; duigœ pour bigœ. 

La conclusion à tirer de tout cela, c'est que, dans les cas 
où nous prononçons v, les Latins aussi faisaient entendre le 
son du V. 

4. M. — Point d'observation particulière ; excepté lorsque 
c^e lettre termine une syllabe. (Voir plus haut, Ch. IV, n° 8). 

SECTION v: semi-voyelles. 

L, R. — Il peut sembler étrange k un Français que l'on 
considère ces deux lettres comme des voyelles. Cependant 
il suffit de se rappeler les incroyables du Directoire. 

De plus, en anglais, dans la bouche des gens qui parlent 
bien, ces deux lettres s'articulent à peine et sont presque 



(*) GroDcia barbariae lento collisa duello. 

CLiB. I. Epist. II. Vers. 7.) 

etnlias : Epist. II, 1, 25i — Od. III. 14, 18 — Od. III. 5, 38 — 
Ep. II, 2. 98 — Od. IV, 15, 8. 



— io- 
des voyelles. Il en était de même dans Tantique Sanskrit. Il 
y existe un caractère spécial pour r et l voyelles, puis un 
autre pour r et l plus fortement articulés et devenus presque 
consonnes. 

Il en était de même h Rome. En effet, on sait qu'une 
voyelle brève devenait longue quand elle était suivie de deux 
consonnes. Cependant, si la seconde est un r ou un l, les 
poètes ont la faculté do laisser brève ou d'allonger la voyelle. 

Natum ante ora patris patremque obtruncat ad aras. 
(ViRG. iEN. Lie. II). 

On trouve dans Horace la première syllabe de lacryma 
allongée une seule fois (»). 

Cependant la lettre r, surtout dans les mots empruntés 
au grec, était fortement articulée, au commencement des 
mots où elle était surmontée de l'esprit rude ; et dans ce cas, 
les Latins la font suivre ordinairement d'un h. Il est à présu- 
mer que, chez les Grecs, dans les temps héroïques, la lettre 
T était plus fortement articulée que plus tard, lorsque, par 
les progrès de la civilisation, la langue eut usé une grande 
partie de ses aspérités. Jamais Homère ne se permet de laisser 
brève la syllabe que suit une consonne et un r ou un L 

Cette licence est au contraire fréquente dans Sophocle. 
Tandis que chez les Romains le contraire a lieu ; la syllabe 
reste toujours brève en prose, et si les poètes allongent, c'est 
seulement par licence. 

La même observation peut s'appliquer k m et à n où, par- 
fois les Latins, à l'imitation des poètes grecs de la période 
athénienne, abrégeaient rarement la voyelle précédente. 



i}) licct illi plurima manet 

Lacrymn^ 

F.risT. LiB. I. Carm. XVII Vers. 59-00} 



— 41 — 

Douutura cycni, si libeat, sonuni. 

(HoR. Od. Lie. IV, Carm. UI, Vers. 20). 

Le poète a abrégé y de cycni pour terminer le premier 
dactyle d'un vers asclcpiade. 

Ovide, dans ses Métamorphoses, abrège également o dans 
Procne et y dans Polymneslor, 

SECTION VI : y. s, X, X, 

Les quatre lettres qu'il nous reste à examiner ne pouvant 
rentrer dans la catégorie d'aucun organe spécial, il nous a 
paru nécessaire de les examiner séparément. 

1 . J. — Cette lettre, dans l'ancienne écriture, avait la forme 
de I, et, probablement, dans beaucoup de cas, se confondait 
avec cette voyelle. Ainsi eliam composé de et et de jam 
semble indiquer pour ce dernier mot la prononciation iayi, 

Bentley, dans sa préface de Térence, veut (juo cette lettre 
ait été prononcée comme le y des Anglais. 

« Notum est eruditis coiisonaiilcs i et u, apud Latiuos, eodeni fuisse 
sono et potestate quo hodie y et w. » 

Nous avons répondu plus haut à son opinion sur ii. 

Il veut que dans ce vers de Virgile : 

. . . Seclaque intexuut abiete coslas 

(iEN. LiB. 11.) 

où le poète fait un dactyle de abiete, mot ordinairement de 
quatre syllabes : a-bi-e-te, brèves toutes les quatre, on ait 
prononcé : abie-te. Qui ne voit l'invraisemblance d'une sem- 
blable hypothèse. Ab fut demeuré bref, ie, diphthongue, fut 
devenu long. 

L'adjonction de i à 6, peut seule expliquer l'allongement 
de a et laisser e bref. 

abiete 



— 42 — 

Mais peut-on prononcer abi en une seule syllabe ? Il fallait 
dire alors aby ou abj ; peut-être dj, comme les Italiens pro- 
noncent le g ; nous l'ignorons. Toutefois nous penchons pour 
le son du ; français et nous adoptons Torthographe usuelle 
de nos livres classiques : abjete. 

On remarquera que ; jouait certainement le rôle d'une 
lettre double, car jamais une brève suivie dej ne restait 
brève. Ainsi dans rejicerela. première syllabe, naturellement 
brève, se confond avec le j et devient longue. 

Cela s'explique bien dans la double hypothèse de rei-icere 
ou de redj'icere; au reste il serait impossible, dans le verbe 
simple : jacere, jacio qu'on eût prononcé: ia; car alors la 
diphthongue eût empêché la première syllabe d'être brève. 

Tout ce qui précède démontre, avec la dernière évidence, 
que I ou J était, dans beaucoup de cas, une véritable con- 
sonne ; et le son était alors ou j français ou dj italien. 

2. S. — Cette lettre ne nous semble pas offrir de difficultés. 
Le mot imitatif : susurrus, le mot sibilare indiquent un son 
semblable au se français. 

Au reste il remplace, dans les mots latins, le ç des Grecs, 
qui lui-môme se transforme en s dans les transcriptions 
sémitiques. 

Rien ne nous induit à penser qu'il ait pu sonner z entre 
deux voyelles, comme chez nous. 

3. X. — Cette lettre a certainement pu, comme l'indiquent 
de nombreux exemples, représenter le ç grec, et se pro- 
noncer ks ou gs. Une foule de noms propres l'attestent. 

Xanthus de SàvBo;. 
Xerxes de SépÇri;, etc. 

D'ailleurs le nominatif d'un grand nombre de mots de la 



-- 43 - 

troisième déclinaison indique que x remplace tantôt es, 
tantôt gs. 

Gén. facis Nom. facs = fax. 
Gén. régis Nom. regs = rex, etc. 

Cependant, dans l'ancienne orthographe, et sa forme 
Tatteste, il a dû correspondre au X des Grecs, et prendre le 
son guttural de la jota espagnole, que Ton trouve écrite en 
cette langue sous la forme de x avant la réforme orthogra- 
phique. 

Exército pour Ejército. 

Xeres pour Jeres. 

Mexico pour Mejico, etc. 

Ce qui tend à le prouver ce sont les curieuses étymologies 
que donne Cicéron, dans son De Oratore. 

Mâla, mâchoire, vient, selon cet auteur, de maxilla, qui se 
prononçait d*abord : makhilla avec une aspiration très dure, 
puis, par adoucissement, mahilla, et enfin, par contraction 
et perte de toute aspiration : mâla. 

De même âla, aisselle, vient deaxilla, diminutif de axis. 

Axilla i= akhilla = ahilla = ailla =■ dla. 

Le son de cette lettre, du reste, n'était point plus fixe 
qu'en français: il est certain que, parfois, elle représentait 
deux s. 

Nous avons déjà vu, plus haut, coaxare pour imiter le 
coassement de la grenouille. Le grec lui-même, chez Aristho- 
phane, écrit : xoàç qu'on a dû évidemment prononcer coass, 
puisqu'il s'agit d'une scène do comédie où l'on imite le cri 
de ces animaux; et il est certain que les grenouilles, depuis 
Aristhophane, n'ont pas modifié leur langue. 

Nous voyons, dans les auteurs anciens, Ulyxes pour Ulysses 
du grec : 'Oôvj/reO;. Mixtus pour mistus de miscere. 



- 44 — 

Dans les inscriptions de la basse latinité, vixit est écrit 
bissit; ce qui fournit une nouvelle preuve à Tappiii delà 
prononciation semblable du v et du b. 

Les Arabes, empruntant le mot calx aux Latins, l'écri- 
vent kels. 

Chez nous on prononce Brmselks bien qu'on écrive 
Bruxelles; Ausserre, bien qu'on écrive Auxerré^ etc. 

La conclusion est que a; avait trois prononciations distinctes: 

Kh dans les temps anciens ; 

Ks, gSf ss pendant toute la durée de la langue latine. 

4. Z. — La dernière lettre z était double ; car, devant elle, 
toute voyelle brève devenait longue ; on cite, comme excep- 
tion, le 

. . . . Nemorosa Zacynthos 

de Virgile, et on l'attribue à une licence indispensable pour 
introduire dans un hexamètre le mot Zacynthos^ composé 
d'une brève et d'un trochée. 

Il correspondait au c2j?é^a des Grecs; équivalent àsaou au aS 
des Doriens, chez lesquels (jvpCÇto devient <yypC<r8a). La pronon- 
ciation du 8 était, comme on sait, celle du th doux des 
Anglais dans l'article the. Il est donc aisé d'expliquer la 
confusion de l'ordre des deux sifflantes faite par les Doriens. 
Les Latins qui n'avaient pas cette prononciation spéciale 
devaient prononcer dz^ comme nous le faisons en lisant le 
grec. Du reste le d de ce dz devait être faiblement articulé ; 
car on voit, chez Lactance, le mot diabolus remplacé par 
ZaboluSy à l'imitation du dialecte éolien qui dit : ^aBéXkiù 

pour SiagàXXo). 

CHAPITRE VII. 

CONCLUSION. 

Les études précédentes nous portent à conclure que, dans 



— 45 - 

un certain nombre de cas, nous avons pu restituer, avec 
quelque certitude, la prononciation exacte des lettres latines. 
Il ne faudrait pas croire, malgré tout cela, que nous puissions 
arriver à reproduire cette prononciation avec exactitude. 

Outre le son propre aux lettres, il fallait faire entendre les 
brèves et les longues, dans leurs différents degrés et Taccent 
tonique. Nous savons que le peuple romain avait Toreille 
tellement sensible que, à Tépoque de Scipion TAfricain, il 
hua un acteur qui avait fait une légère faute de quantité. Le 
grec n'était pas moins sensible à l'accentuation. 

On connaît l'anecdote relative k Théophraste. Il habitait 
Athènes depuis trente ans, pariait et écrivait admirablement 
bien le dialecte atlique. Cependant une marchande de légumes 
le traite d'étranger. Il s'étonne et s'offense ; il lui demande 
la raison de cette épithète : elle lui répond qu'il a été trahi 
par un accent mal placé. 

Ajoutez à tout cela le timbre spécial de voix particulier, 
non seulement à une nation, mais à chaque classe de la 
nation et h, chaque individu, selon son éducation et son intel- 
ligence ; et vous aurez un des éléments les plus animés du 
langage, qui descend dans la tombe avec lui et qu'aucun 
signe écrit ne peut représenter. 

Gomme résumé des précédentes études, nous'allons ter- 
miner en donnant le tableau des prononciations des con- 
sonnes latines. 

TABLBAU DE LA PRONONCIATION D£S CONSONNES LATINES. 
Lettres latines. Prononciation. 

1. C k devant a, o, u, œ, œ certain. 

s devant i, o, peut-être ch ? 

2. QU comme en français, k certain. 

3. CH comme le c/i allemand id. 

4. H comme en anglais id. 

5. G commeenfrançaisdevantajO;W,œ,œ id. 

devant e, i peut-être g français.... probable 



- 46 — 

G. 6U comme en français dans guide, 

guérir probable 

7. T. comme on français certain 

devant ia, ié, etc, s très probable 

précédé de s comme en français : 

question id . 

8. TII comme le th dur de Anglais certain 

9. P comme en français id. 

10. PH id. id. 

11. F id. id. 

13. B comme r français id. 

13. V parfois om, plus souvent comme 

en français id. 

14. M initial comme en français id. 

15. L,R comme en anglais id. 

16. J peut-être 1/ français 

peut-être ;, 

peut-être dj ? 

17. S comme en français certain 

18. X tantôt kh id. 

plus souvent ks,g8 id. 

et enlin ss id. 

19. Z comme dz assez probable 



IlaTre — Imp. I.epelletier. |-1. T^oois-Philippe, 12. 



TABLE DES MATIERES. 

Chap. I. — Prolégomènes 3 

Chap. il — De Taccent tonique en latin 6 

Chap. 111. — Des lettres latines en général 12 

Chap. IV. — Des voyelles 15 

1. k 15 

2. E 16 

3. 1 18 

4. 18 

5. Y, U 19 

6. JE, (E 20 

7. AU, EU 22 

8 AM, EM, IM, UM 23 

Tableau de la prononciation des voyelles latines 25 

Chap. V. — Des consonnes 25 

Chap. \I. - De l'articulation des consonnes en latin 29 

Skct. I. — Gutturales : c, qu, ch, h, g 30 

1. C 30 

2. QU 32 

3. CH, H 33 

4. G 34 

Sect. II. — Palatales, Cérébrales 36 

Sect 111. — Dentales : /, d, n, ih 36 

Sect. IV. — Labiales : p^ph, f, h, v,m 36 

1. P, PH, F 36 

2. B 37 

3. V 37 

4. iM 39 

Sect. V. — Semi-voyelles a 39 

L, R 39 

Sect. VI. — j, s, x, z..'. 41 

1. J 41 

2. S 42 

3. X 42 

4. Z 44 

Chap. VIL — Conclusion 44 

Tableau de la prononciation des consonnes latines 45 



-o- 



I 

f 



V. 



'■* i 



■ -^i 



À 



' •; .