Skip to main content

Full text of "Ultonian hero-ballads collected in the highlands and western isles of Scotland : from the year 1516, and at successive periods till 1870"

See other formats


•a[aTOJ<[IW    WEKO-BRIakHDg, 


xnitonian  Ibero^^Ballabs 


Collected   m   tbe   DfgblanDs    anO    Western    5elC6 
of   Scotland. 


3Fvom  tbe  ^csiv  X5\6,  an&  at  succesetvc  periol)S  till  1870. 


Arranged;    Corrected  Metrically  ana    Ortliogi^afliuaUy 
and  Translated  info  English 


HECTOR    MACLEAN,    M.A.I. 


(  Under  the  Auspices  of  the  Islay  Association.) 


(3  I  a  0  G  0  w  : 

ARCHIBALD  SINCLAIR,  Printer  6-  Publisher, 

lo  BoTHWELL   Street. 


MDCCCXCII. 


TO   MY 

Esteemed  and  Honoueed  Friend 

3obn  Crawfurb  (Brabam,   leequire, 

LAGAVULIN,    IS  LAY  ; 

A    GENTLEMAN  CONNECTED    WITH  IS  LAY 

BY 

BIRTH  AND    ANCESTRY ; 

A    WARM  FRIEND    OF    THE    LATE 

Sobn  ff»  Campbell,  ot  Jsla^, 

AND    THE 

TRUSTED   PATRON  OF  IS  LAYMEN  EVERYWHERE: 

THIS    WORK  IS   DEDICATED 

WITH    THE   AUTHOR^ S   PROFOUND   RESPECTS. 


571209 


PREFACE. 


Professor  Zimmer  tells  us  that  early  Irish  history 
falls  into  three  periods,  the  first  reaching  from  pre- 
historic times,  to  about  the  year  350,  A.D.,  the  second 
to  the  end  of  the  7th  century.  No  external  activity  on 
the  part  of  the  Irish  is  recorded,  during  the  first  period; 
the  second,  on  the  contrary,  witnesses  the  harrying  of 
the  coasts  of  Britain,  the  establishment  of  the  kingdom 
of  Dalriada  and  the  settlements  in  North  and  South 
Wales;  whilst  the  third  period  is  filled  by  the  wars  of 
the  Northmen  invaders.  These  historical  periods  are 
reflected  in  the  heroic  sagas,  the  oldest  of  which  are 
concerned  solely  with  intertribal  conflicts,  the  heroes  of 
which  do  not  leave  Ireland,  the  topography  of  which  is 
coherent  and  accurate.  The  bulk  of  the  sagas  took 
shape,  however,  in  the  second, — the  Irish  viking  period 
as  it  may  be  called.  The  heroes  sally  forth  out  of 
Ireland,  especially  to  the  western  seaboard  of  Scotland, 
■colonised  as  we  know  by  the  same  Ulster  tribes  to  whom 


II.  PREFACE. 

we  owe  the  oldest  heroic  tales.  The  third,  or  Norse 
period,  has  also  left  its  mark  on  the  sagas ;  allusion  is 
made  to  Norway,  Norse  warriors  appear  as  foes  or  allies 
of  the  Irish  chieftains.  Nay  more,  a  close  examination 
of  the  sagas  shows  that  they  are  in  part  corrupted  by 
an  admixture  of  elements  derived  from  the  Teutonic 
hero-tales. — Archceological    Review^     Vol,    it.    No.    2, 

What  relations  Ireland  had  with  foreign  countries  or 
how  it  was  peopled  we  have  nothing  but  fictitious  and 
fabulous  accounts.  Ethnological  research  has  succeed- 
ed in  ascertaining  that  the  Iberian  race  constituted  its 
population  as  well  as  that  of  Britain  before  the  Celts 
arrived. 

The  inhabitants  of  Donegal  county  and  Kerry,  who 
are  of  smaller  stature  than  the  other  Irish,  and  swarthy 
in  complexion  are  considered  to  be  descendants  of  those 
old  Iberians;  and  for  similar  reasons,  the  southern 
Welsh.  The  Spanish  Basques  from  their  stature  and 
other  physical  characteristics  are  identified  with  them. 
The  same  race  extended  at  one  time  from  the  north  of 
Britain.  Another  tall  race  fair  or  red-haired  and 
white-skinned,  extended  from  Africa,  through  Spain 
and  France  westwards  to  the  British  Isles.  Professor 
Sayce  speaks  of  this  race  in  his  book  on  the  Hittites, 
pp.  15-17,  "The  Hittites  and  Amorites  were  therefore 


PREFACE.  iiu 

mingled  together  in  the  mountains  of  Palestine  like 
the  two  races  which  ethnologists  tells  us,  go  to  form  the 
modern  Kelt.  But  the  Egyptian  monuments  teach  us 
that  they  were  of  very  different  origin  and  character. 
The  Hittites  were  a  people  with  yellow  skins  and 
'Mongoloid 'features,  whose  receding  foreheads,  oblique 
eyes,  and  protruding  upper  jaws,  are  represented  as 
faithfully  on  their  own  monuments  as  they  are  on  those 
of  Egypt,  so  that  we  cannot  accuse  the  Egyptian  artists 
_of  caricaturing  their  enemies.  If  the  Egyptians  have 
made  the  Hittites  ugly,  it  was  because  they  were  so  in 
reality.  The  Amorites,  on  the  contrary,  were  a  tall  and 
handsome  people.  They  are  depicted  with  white  skins 
blue  eyes,  and  reddish  hair,  all  the  characteristics,  in 
fact,  of  the  white  race.  Mr.  Petrie  points  out  their 
resemblance  to  the  Dardanians  of  Asia  Minor,  who 
form  an  intermediate  link  between  the  white-skinned 
tribes  of  the  Greek  seas  and  the  fair  complexioned 
Libyans  of  Northern  Africa.  The  latter  are  still  found 
in  large  numbers  in  the  mountainous  regions  which 
stretch  eastward  from  Morocco,  and  are  usually  known 
among  the  French  under  the  name  of  Kabyles.  The 
traveller  who  first  meets  with  them  in  Algeria  cannot 
fail  to  be  struck  by  their  likeness  to  a  certain  part  of 
the  population  in  the  British  Isles.  Their  clear-white 
freckled  skins,  their  blue  eyes,  their  golden-red  hair 


IV.  PREFACE, 

and  tall  stature,  remind  us  of  the  fair  Kelts  of  an  Irish 
village ;  and  when  we  find  that  their  skulls,  which  are 
of  the  so-called  dolichocephalic,  or  'long-headed'  type, 
are  the  same  as  the  skulls  discovered  in  the  pre-historic 
cromlechs  of  the  country  they  still  inhabit,  we  may 
conclude  that  they  represent  the  modern  descend- 
ants of  the  white-skinned  Libyans  of  the  Egyptian 
monuments. 

"In  Palestine  also  we  still  come  across  representa- 
tives of  a  fair-complexioned  blue-eyed  race,  in  whom 
we  may  see  the  descendants  of  the  ancient  Amorites, 
just  as  we  see  in  the  Kabyles  the  descendants  of  the 
ancient  Libyans.  We  know  that  the  Amorite  type 
continued  to  exist  in  Judah  long  after  the  Israelitish 
conquest  of  Canaan.  The  captives  taken  from  the 
southern  cities  of  Judah  by  Shishak  in  the  time  of 
Rehoboam,  and  depicted  by  him  upon  the  walls  of  the 
great  temple  of  Karnak,  are  people  of  Amorite  origin. 
Their  regular  profile  of  sub-acquiline  cast,  as  Mr. 
Tomkins  describes  it,  their  high  cheek-bones  and  mar- 
tial expression  are  the  features  of  the  Amorites,  and  not 
of  the  Jews. 

"  Tallness  of  stature  has  always  been  a  distinguishing 
characteristic  of  the  white  race.  Hence  it  was  that  the 
Anakim,  the  Amorite  inhabitants  of  Hebron,  seemed 
to  the  Hebrew  spies  to  be  as  giants,  while  they  them- 


PREFACE.  V. 

selves  were  but  '  as  grasshoppers '  by  the  side  of  them 
(Numbers  xiii.  33).  After  the  Israehtish  invasion  rem- 
nants of  the  Anakim  were  left  in  Gaza  and  Gath  and 
Ashkelon  (Joshua  xi.  22),  and  in  the  time  of  David 
Goliath  of  Gath  and  his  gigantic  family  were  objects 
of  dread  to  their  neighbours  (2  Samuel  xxi.  15-22). 

"It  is  clear,  then,  that  the  Amorites  of  Canaan 
belonged  to  the  same  white  race  as  the  Libyans  of 
Northern  Africa,  and  like  them  preferred  the  mountains 
■to  the  hot  plains  and  valleys  below.  The  Lybians 
themselves  belonged  to  a  race  which  can  be  traced 
through  the  peninsula  of  Spain  and  the  western  side 
of  France  into  the  British  Isles.  Now  it  is  curious 
that  wherever  this  particular  branch  of  the  white  race 
has  extended  it  has  been  accompanied  by  a  particular 
form  of  cromlech,  or  sepulchral  chamber  built  of  large 
uncut  stones.  The  stones  are  placed  upright  in  the 
ground  and  covered  over  with  other  large  slabs,  the 
whole  chamber  being  subsequently  concealed  under  a 
tumulus  of  small  stones  or  earth.  Not  unfrequently 
the  entrance  to  the  cromlech  is  approached  by  a  sort  of 
corridor.  These  cromlechs  are  found  in  Britain,  in 
France,  in  Spain,  in  Northern  Africa,  and  in  Palestine, 
more  especially  on  the  eastern  side  of  the  Jordan,  and 
the  skulls  that  have  been  exhumed  from  them  are  the 
skulls  of  men  of  the  dolichocephalic  or  long-headed 
type." 


VI.  PREFACE. 

This  race  seems  to  be  represented  in  early  Irish 
romantic  history  by  the  Fomorians;  for  we  find  it  men- 
tioned that  Partholon  drove  them  out  of  Ireland. 
Madan  Muinreamhar's  four  sons,  Bog,  Robhag,  Ruibh- 
ne,  and  Rodan,  were  employed  by  Neimhidh  to  build 
a  palace,  and  after  having  finished  it  he  put  them  to 
death  next  morning.  Rodan  is  both  an  Irish  and  a 
Scotch  surname  found  in  Galloway,  Gean  and  Geanann 
were  Fomorian  chiefs  who  fell  in  battle  with  the  sons 
of  Neimhidh.  Long  thereafter  Gean  and  Geanann 
were  the  names  of  two  kings  of  the  Firbolgs.  Starn 
the  son  of  Neimhidh  fell  by  Conoing  son  of  Faobhar. 
a  Fomorian  chief.  More  the  son  of  Deiliodh  was 
another  chief  among  them.  They  latterly  greatly 
oppressed  the  children  of  Neimhidh,  and  imposed  heavy 
tributes  on  them.  They  had  a  female  steward  named 
Liagh  who  exacted  the  tribute.  Feathra  a  king  of  the 
Fomorians  w^as  uncle  to  Emer  the  wife  of  Cuchullin. 
Balar  of  the  blows,  was  also  a  king  of  the  Fomorians 
and  his  wife  Cethlenn  was  of  the  same  race  from  whom 
Enniskillingf/;^/^  Chethlenn)  is  named.  Kathleendi  mod- 
ification of  her  name  is  a  favourite  Irish  name.  In  Nott 
and  Gliddon's  "  Types  of  Mankind  "  Mr.  Gliddon  com- 
pares the  types  of  the  Lybians  and  a  kindred  race  that 
he  saw  on  the  monuments  of  Egypt  with  a  type  that 
abounds  in  the  Highlands  of  Scotland.  There  is 
doubtless  a  type  of  tall,  large  bodied  men  found  in  the 


PREFACE.  vn. 

Scottish  Highlands,  and  in  Ireland,  not  traceable  to  the 
Scandinavian  or  the  Celt  which  would  seem  to  have 
come  from  the  South. 

Professor  Zimmer  tells  us  that  the  second  period  of 
Irish  history  reaches  from  about  the  year  350,  A.D.  to 
the  end  of  the  7th  century;  that  the  second  period 
witnesses  the  harrying  of  the  coasts  of  Britain,  the 
establishment  of  the  kingdom  of  Dalriada,  and  the 
settlements  in  North  and  South  Wales. 

When  these  Irish  encountered  the  Romans  first  they 
were  designated  by  the  latter  Scoti.  How,  therefore,  did 
he  Romans  so  name  them?  The  Romans  were  gener- 
ally desirous  to  know  by  what  name  any  people  they 
came  in  contact  w4th  called  themselves,  and  as  they 
more  frequently  made  inquiry  among  the  warriors  of  a 
tribe,  so  we  generally  find  that  the  most  of  the  names 
they  gave  to  tribes  both  in  Gaul  and  Britain,  signify 
warriors  in  the  various  dialects  of  the  different  tribes 
In  O'Davoren's  Glossary,  as  published  in  Stokes'  "Three 
Irish  Glossaries,"  we  find  Scath  no  Scoth  =  laoch^  Scath 
or  Scoth^  that  is  warrior.  The  th  in  Scoih^  in  the  4th 
century  was  probably  a  mute  aspirate,  and  its  plural 
was  likely  Scothi  pronounced  Scot-hi;  so  from  this 
name  the  Romans  would  form  Scoti,  to  suit  their  own 
tongue.  The  Irish  at  a  later  period,  forgot  and  mis- 
understood the  origin  of  the  name  Scoti,  whence  Scotia 


VIII.  PREFACE. 

a  name  for  Ireland,  was  formed.  The  names  Scuit 
(Scots),  Scot-dheulra,  (the  Irish  or  Gaelic  language,) 
were  formed,  and  ultimately,  the  name  Scotia  was  trans- 
ferred to  North  Britain,  because  the  Dalriadic  colony 
in  the  Scottish  Highlands,  became  the  principal  people 
there,  and  the  Scottish  colony  in  Galloway,  and  the 
neighbouring  districts  of  Ayrshire,  and  Dumfriesshire, 
co-operated  with  the  Dalriads  of  the  North  to  form 
the  modern  Scottish  nation. 

The  foremost  among  the  oldest  Irish  manuscripts, 
are  the  two  great  vellums,  the  Leabhar  na  h-  Uidhrey 
'  (L.U.)  written  down  at  the  end  of  the  nth  century, 
and  Book  of  Leinster,  (L.L.)  written  down  in  the  mid- 
dle of  the  1 2th  century.  All  these  MSS.  are  described 
in  themselves  as  compilations  from  older  MSS.  The 
second  cycle  of  heroic  tradition  is  found  nearly  entire 
in  L.U.  and  L.L.  The  annalistic  work  of  Ireland  can 
be  traced  back  with  certainty  to  the  nth  century, 
gives,  generally,  both  the  pre-Christian  and  the  Ulton- 
ian  cycles  as  real  history.  Tighernach  the  greatest  of 
the  early  Irish  annalists  died  in  1088,  who  alone  raises 
doubts  as  to  the  nature  of  the  record  previous  to  the 
year  289  B.C.  The  foundation  of  Emania  by  Cim- 
baoth  is  assigned  by  him  to  this  year.  Modern  scholars 
have  followed  him  and  have  looked  upon  the  earlier 
annals  as  fictitious.     The  progress  of  the  euhemerising 


PREFACE.  IX. 

process  in  the  poems  of  Eocbaid  hua  Flainn,  who 
died  in  984,  and  in  those  of  Flainn  Manistrech  and 
Gilla  Coemain,  Irish  translator  of  Nennius;  the  form- 
er died  in  1056  and  the  latter  in  1072,  is  to  be 
observed.  It  attains  its  culmination  in  the  Leabhar 
Gabhala,  or  book  of  Invasions,  which  is  known  to  have 
been  chiefly  the  work  of  Flainn  Manistrech  who  was 
reputed  in  his  day  to  be  the  most  learned  of  native  his- 
torical and  antiquarian  scholars.  Chronology  greatly 
took  up  his  attention,  and  the  complicated  synchronism 
of  the  Irish  annals,  as  regards  the  events  of  sacred  and 
profane  history,  is  to  be  traced  to  him  more  than  to 
any  other  man.  The  non-historic  character  of  these 
annals  is  sufficiently  clear.  It  is  different  with  the 
Ultonian  cycle.  The  record  is  here  so  full,  so  marked 
with  precision,  and  so  detailed.  It  hangs  together  so 
coherent  that  at  first  considering  it,  it  would  seem  im- 
possible to  take  it  for  anything  else  than  what  it 
assumes  to  be,  an  account  of  men  and  women  that 
have  really  lived  and  of  events  that  really  happened. 
The  acceptance  of  this  part  of  the  native  annals  by 
Tighernech,  who  gave  proof  of  his  independent  and 
critical  spirit  by  rejecting  the  earlier  portion,  has  also 
spoken  in  its  favour.  At  all  events  four  of  the  scholars 
best  qualified  to  give  an  opinion,  Professors  Windisch, 
Zimmer,     Kuno    Meyer,    and    Mr.    Hennessy,    have 


X.  PREFACE. 

declared  without  hesitation  in  favour  of  the  material 
correctness  of  these  sagas.  It  is  held  by  these  learned 
and  talented  men  that  a  real  High-King  of  Ireland, 
Connaire  Mor,  a  contemporary  of  Julius  Caesar,  was 
slain  by  over-sea  pirates  as  is  related  in  the  tale  of 
Bruden  da  Derga ;  that  Conchobar  did  disposses  his 
uncle  Fergus  of  the  chieftainship  of  Ulster,  deceitfully 
killed  the  sons  of  Uisnach,  and  had  to  contend  with 
the  whole  of  Ireland  in  war,  headed  by  Aillil  and 
Medbh  of  Connaught  who  were  aided  by  Fergus  and 
other  Ulster  exiles.  In  this  war  CuchuUin  took  a  con- 
spicuous part,  as  is  related  in  the  tales  of  the  Fate  of 
the  Sons  of  Uisnach  and  in  the  "  Tain  bb  Cuailgne,^'  or 
the  Raid  for  the  Kine  of  Cooley ;  and  the  numerous 
other  tales  respecting  Cuchullin  and  his  compeers 
which  have  been  transmitted  to  us  include  a  reflex  of 
real  fact.  In  reply  to  which  it  may  be  pointed  out 
that  Tighernach's  testimony  goes  no  further  than  that 
the  euhemerising  process  was  applied  to  the  god-tales 
of  the  race  at  a  much  later  date  than  to  the  hero-tales, 
a  fact  which  could  be  paralleled  with  facility  from  other 
racial  mythologies.  The  present  annals  proceed  with- 
out interruption,  so  that  it  is  not  possible  to  lay  the 
finger  upon  any  set  of  events  previous  to  the  fourth 
century  A.D.  and  assert  "  here  fiction  stops,  here 
history  commences."      The  partizans  of  the  historic 


PREFACE.  XI. 

credibility  of  the  Ultonian  cycle  look,  as  a  rule,  with  a 
less  favourable  eye  upon  the  Ossianic  sagas.  The 
greater  portion  of  these  are  found  in  MSS.  later  by  far 
than  those  in  which  the  Ultonian  cycle  is  obtained, 
and  it  is  maintained  that  they  are  principally  the  pro- 
duct of  late  romantic  fancy  operating  often  upon 
themes  and  situations  borrowed  from  the  older  heroic 
tales. 

The  large  amount  of  Irish  saga  literature  belonging 
to  the  Ultonian  cycle  dates,  in  its  form,  back  to  the 
tenth  century,  and  there  is  MS.  tradition  of  part  of  it 
extending  back  to  the  seventh  century,  different  forms 
of  the  same  saga  can  be  discriminated  as  far  back  as 
there  are  means  of  research  and  these  Sagas  have  under- 
gone the  same  harmonising  process  but  not  the  same 
euhemerising  process  as  the  earlier  annals,  the  same 
medieval  scholar  was  conspicuous  in  the  one  case  as 
in  the  other.  In  writing  the  preceding  part  of  this 
preface  I  have  been  guided  by  that  able  article  by  Mr. 
Alfred  Nutt,  **  Celtic  Myth  and  Saga."  in  No.  2  of  the 
ArchcBological  Review. 

Some  variants  of  the  following  ballads  have  been 
collected  in  the  Highlands.  Two  of  the  variants 
here  submitted  are  taken  from  Dean  Macgregor  of 
Lismore's  Book ;  the  Lay  of  the  Heads  and  the 
Lay  of  Freich;  the  Lay  of  Conlach  is   taken  partly 


XII.  PREFA  CE. 

from  the  Dean's  Book  and  partly  from  Gillies^ 
Collection  of  Gaelic  Songs  and  Poems.  The 
transliteration  of  Dr.  Mac  Lauchlan  is  not  accurately 
executed  as  he  has  reduced  the  Gaelic  to  one  dialect 
of  the  language  whereas  the  Gaelic  of  the  Dean 
consists  of  several  subdialects  belonging  to  various 
districts  of  the  Highlands,  from  natives  of  those  districts. 
There  are  also  some  expressions  which  Dr.  Mac  Lauchlan 
did  not  know,  translated  erroneously,  but  it  was  a 
difficult  task  to  perform  when  he  undertook  it;  even 
the  knowledge  of  the  language  has  since  immensely 
extended,  and  great  credit  is  unquestionably  due  to 
him  for  what  he  did;  which  makes  a  very  difficult  book 
easier  for  other  students  to  throw  light  upon.  From  his 
transcript  I  have  transliterated  and  translated  these 
ballads.  An  Garbh  Mac  Stairn  is  a  fusion  of  two 
variants,  the  one  in  Mac  Nicol's  collection  and  the 
other  in  Fletcher's  collection,  both  collections  in  the 
Advocates'  Library,  Edinburgh.  We  have  both  names 
Garbh  and  Starn  in  early  Irish  history.  Garbh  the 
son  of  Uthmhoir  is  mentioned  at  pp.  70  and  71  of 
Joyce's  Part  I.,  Book  I.  of  Keating's  History  of 
Ireland,  and  Starn  son  of  Neimhidh  is  mentioned  at 
pp.  88  and  89,  ibid. 

These  ballads  have  been  for  many  centuries  sung  and 
rehearsed  in  the  Highlands.     There  have  been  many 


PREFACE.  xin. 

who  could  sing  Fraoch  till  very  lately  in  Islay.  A 
few  years  ago  Angus  Mac  Eachern  often  sang  and 
rehearsed  Conlach  and  many  old  Gaelic  poems,  but 
there  are  few  left  now  in  Islay  who  can  sing  old  Gaelic 
ballads  or  rehearse  old  Gaelic  poems.  I  give  these 
ballads  to  the  public  with  English  translations  expect- 
ing that  in  the  rising  young  generation  some  will  arise 
to  do  much  better  work  than  I  have  done,  especially 
in  the  line  of  poetic  translation. 

HECTOR    MACLEAN. 

Ballygrant, 

ISLAT,   1892. 


"X^?5^K5)^ 


AN   CLAR-INNSIDH, 


DuAN  a'  Ghairbh  Mhic  Stairn,  .  .  .  17 
Na  Cinn, 25 

CUCHULAINN  'na   ChARBAD,       .  .  .  .  3 1 

Deirdri, 34 

Caoidh  Dheirdri, 48 

Fraoch  Mac  Fithich,  .  .  .  .  .58 
conlaoch,  .  .  .  .  .  ,  .  65 
Contractions  used  in  Glossary,  ...  74 
Glossary  to  Gaelic  Ballads,  .        .        .        -75 


CONTENTS. 

Ballad  of  the  Garve  Son  of  Starn,    .    .  91 
Lay  of  the  Heads, 99 

CUCHULLIN  IN  HIS  ChARIOT,  .  ,  .  •    I05 

Deirdri, '      .         .       io8 

Lament  of  Deirdri, 121 

Freich  Son  of  Feich,    .         .         .         .         .131 

Conlach, 138 

Annotations, 147 


DUAIN     ULTACH. 


2)uan  a'  (Bbalrbb  /iRbic  Stairn. 

DORSAIR. 

"  Eirich  a  Chil  na  Teamhra, — 
Chi  mi  loingeas  tha  do-labhradh ; — 
Lom-lan,  nan  cuan  clannach 
Do  loinG;eas  m6r  nan  allmharach  !  " 


CONALL. 

"Breugach  thu  dhorsair  gu  muadh: — 
Breugach  thu'n  diugh  'sgach  aon  uair! 
'S  e  th'  ann  loingeas  m6r  nam  magh, 
'S  e  teachd  chu2;ainne  g'  ar  cobhair." 


18 DUAIN     ULTACII. 

DORSAIR. 

3.  "Tha  aon  laoch  an  dorus  Teamhra, 
Am  port  an  righ  gu  ro-mheamnach ; 
Ag  radh  gun  gabhar  leis  gun  ealla, 
'Sgu  gabh  geall  air  fearaibh  Eireann.'^ 

4.  "Chuige  niise,"  arsa  Cu-riodh, 
Araon  agus  O'  Conchair, 
Fear-dian  taoibh  ghil, 

'S  Fraoch  fial  Mac  Fiiighaidh, 
Aodh  Mac  Garadh  a'  ghluin  ghil, 
'S  Caoilte  ro-gheal  Mac  R6nain. 

PORTER. 

5.  "Na  tig  air  sin  a  Chu-riodh — 
Na  cantair  comhradh  gun  chli ; 
Cha  chomhraigear  ris  gun  fhail 
Air  ard  rioghachd  na  h-Eireann. 

6.  "Chonnairc  mise  c6ig  catha  deug 
Do  dh'  f hamhairibh  as  ni  'm  breug ; 
Breth  air  a'  Gharbh  as  Tir  shoir, 
Am  Maoigh  Gallan  nan  comhrag." 

7.  'N  sin  nar  thubhairt  Conall  Cearnach, 
Sonn  catha  na  Claoin  Teamhrach ; 


DUAIN     ULTACIT.  19 

Cha  teid  mi  fein  ris  a'  m'  ghuin, 

'S  cha  mh6  's  eolach  mi  mu  chleasaibh." 

8.  An  sin  nar  thuirt  Maobh  thall  a  staigh, 
Inghean  Ochaidh,  flath  na  Feinne ; 
"Na  leigibh  oglach  nan  cath 

Staigh  do  thaigh  Teamhra  nan  righ-fhlath." 

9.  'N  sin  nar  thuirt  Conall  gu  coir, 
Deagh  mhac  aluinn  Eidirsgeoil ; 
"Cha  bhi  ri  radh,  a  bhean, 
Gun  diiilt  sinne  ri  aon  fhear." 

10.     Leigeadh  a  staigh,  an  sin,  am  fear  m6r, 
Gu  prap,  am  fianuis  an  t-sl6igh  : 
'S  ionad  tri  cheud  a  staigh, 
Chaidh  a  reiteachadh  dha  's  an  trath  sin. 

IT.     Thog  Cuchulainn  an  sin  a  sgiath. 
Air  a  mhaoidhhn  bharra-hath  ; 
Sheall  Naois  air  a  dha  shleagh, 
'S  ghlac  Conall  a  chlaidheamh. 

12.     Thug  iad  a  staigh  an  sin  dronnadh, — 

Cheud  do  bhiadh  agus  do  dhibh  gun  uirich, 
G'a  chaitheadh  gus  an  fhear  mhdr, 
A  thainig  as  an  Esraidh. 


20  DVAIN    ULTACH. 

13.  Nuair  bu  shathach  am  fear  m6r, 
Agus  a  thug  e  treis  air  61 : 
Thug  e  sealltainn  air  a  null, 

Air  caogad  mac  righ  mu  thimchioll. 

14.  An  sin  nar  thuirt  Brichdean  gu  muadh — 
Mac  Mhic  Cairbri  fa  'n  Chraoibh  Ruaidh  ; 
Fearas  's  faoilte  dhuit  gun  fheall, 

Am  fianuis  fearaibh  Eireann  ! 

CONALL. 

15.  "Macanachd  Eireann  uile  dhuit  'san  am-so^ 
A  Bhrichdean  Bharr-bhuidhe ; 

Fad  's  a  bhios  mise  a'  m'  righ  gu  teann 
Air  ard  rioghachd  na  h-Eireann." 

BRICHDEAN. 

16.  "Bhrathainn-se  dhuit  na  Braighdean, 
Leis  am  faigheadh  thu  na  taintean, 
Bu  leat  Lugha  Mac  Cu-riodh 

'S  Fiabhaidh  Mac  Ghoraidh. 

17.  "Fear-dian  taoibh  ghil, 

'S  Fraoch  fial  Mac  Fidghaidh, 
Aodh  Mac  Gharadh  a'  ghlilin  ghil, 
'SCaoilte  ro-gheal  Mac  R6nan. 


DVAIN    ULTACII.  21 

18.  "Luagha,  sgiath  argumaid  am  blagh, 
Deagh  mhac  Righ  Laighean  Liibaidh, 
Cormaig  an  luingis,  gu  muadh, 

Mac  Mhic  Cairbri  fa  'n  Chraoibh  Ruaidh. 

19.  "Buinne  borburra,  nach  borb  a  steach, 
Buin  leat,  gu  luath,  o  Fhearghuth." 

20.  Ghabhadh  an  sin  na  mic  righ, 
Ann  an  taigh  Teamhra,  gu  fior ; 
Agus  chuireadh  iad  a  muigh, 
Do  'n  Treun-fhear — na  f hianuis. 

AN    GARBH. 

2  1.     "  Bheiream-sa  briathar  righ  ann, 
Fhearaibh  aille  na  h-Eireann  ; 
Nach  teid  mi  fein  ann  am  luing, 
'S  mi  gun  gheill  o  Chuchulainn." 

CUCHULAINN. 

22.  "  Bheiream-sa  briathar  righ  eile, 
'S  e  labhair  an  t-ard  chu  armach ; 
Nach  toir  thu  mo  gheills'  air  muir, 
'S  mi  fein  ann  a'  m'  bheatha. 

23.  '"S  bodach  thu  bhidheann  lidlaidh, 
'S  olc  thu  fein,  's  olc  do  mhuinntir. 


22  DUAIN    ULTACII. 

'S  ro-olc  bean  do  thaighe ; 
'S  chan  fhearr  a'  bean-mhuinntir ; 
'S  cha  toir  thu  mo  Gheills'  air  sail, 
'S  chan  'eil  annad  fein  ach  allbharach 

24.  An  sin,  'nuair  dh  'eirich  an  da  thriath, 
Le  neart  chlaidheamh  agus  sgiath  ; 
Togadar  an  talamh  tath, 

Le'n  troidhibh  anns  an  uair  sin. 

25.  B'  iomadach  buille  fo  bhile  sgiath, 
'S  fuaim  clisniche  ri  cliar  ; 
Fuaim  lann  aig  gaoith  nan  gleann, 
Fo  sgle6  nan  curaidh  cho  teann. 

26.  Seachd  oidhchean  agus  seachd  16, 
Thug  iad  anns  an  iomad  sgle6 ; — 
An  ceann  an  t-seachdamh  16 

Cha  b'  airde  an  Garbh  air  a'  mhaoigh, 
Na  Cuchulainn,  a'  ghaisge. 

27.  An  ceann  an  t-seachdamh  16, 
Thug  Cuchulainn  beum  dh6  ; — 
'Sgoilt  e,  o  bhruan  gu  bran. 

An  sgiath  eangach,  6rruidh. 


DUAIN    ULTACII.  23 

GARBH. 

28.  "A  Choinchulainn,  aithnich  triath  ; — 
Agamsa,  cha  mhair  mo  sgiath  ; 

Ach  aon  cheum  teichiiih,  'n  oir  na  'n  iar, 
Cha  tug  mi  riamh  's  mi'm  bheathi." 

CUCHULAINX. 

29.  "  Bheiream-sa  briathar  righ  eile, 

'Se  labhair  e — 'n  t-ard  Chu  iorghuil ; — 
" 'N  t-aon  cheum  teichidh,  siar  na  soir, 
Chan  'eil  fuidh  d'  roghainn  a  dheanadh." 

30.  Thilg  Cuchulainn  uaidli  a  sgiath, 
Air  an  fhaiche,  oir  as  iar; — 

Ga  b'  eineach  siod,  b'  olc  an  f  haoil, 
Le  maithibh  uaisle  na  h-Eireann. 

31.  Ach  thug  Cuchulainn  beam  eile, 

Le  mdid  a  mheamnaidh  's  a  sgeinidh ; 
Togadar  an  lamh  leis  an  lainn, 
'S  sgarar  ceann  o  'n  cholainn. 

CONALL. 

32.  "  Macanachd  Eireann  uile 
Dhuitse  uamsa,"  arsa  Conall ; 
"  'S  a'  cheud  chorn  gun  f  heall 
Ann  am  fianuis  fearaibh  Eireann." 


24  DUAIN     ULTACH. 

CUCHULAINN. 

33      "  Rinn  mise  gniomh  air  Giolla  nan  Cuan,— 
Creideadh  an  ligh  mar  is  dual ; — 
Tha  leaba  aon  laoich  'n  so,  a  bh'  air  Cuan, 
Tha  'n  diugh  gun  aiseag  le  iomairt  sluaigh, 
A  thriall  gu  taigh  Teamhra  nan  righ-fhlath 
Ghabhail  geill  air  fearaibh  Eireann." 


DUAIN     ULTACH.  25 

ma  Clinu 

Ughdar  so  Con  all  Cearnach  Mac  Eddirschol. 

tIMHIR. 

1.  "A  Chonaill,  cha  sealbh  na  cinn — 
Deimhin  learn  gu  r'  dheargas  t'  airm  ;— 
Na  cinn  do  chitheam  air  a'  ghad, 
Sloinntear  leat  na  fir  fo  'm  faoibh." 

CONALL. 

2.  "  A  nighean  Fhorgaill  nan  each — 
A  Eimhir  6ig  nam  brigh  binn ; 

'S  ann  an  eirig  chon  nan  cleas, 
Thugas  leom  a  nfos  na  cinn." 

EIMHIK. 

3.  "  Co  an  ceann  mollach,  dubh,  m6r — 
Deirge  na  'n  r6s  a  ghruaidh  ghlan  ; 
Is  e  is  goire  do  'n  leth  chli — 

An  cemn  diubh  nach  d'  atharraich  dath." 

CONALL. 

4.  "  Ceann  righ  Midhe  nan  each  luath," 
Arsa  Mac  Cairbre  nan  goith  cam  ; 

"  An  eirig  mo  dhaltain  fein, 
Ihugas  learn  an  cein  a  cheann." 


26  DUAIN    ULTACH.       . 

EIMHIR. 

5.  *•'  Co  'n  cennn  ud  air  m'  aghaidh  thall, 
Go  folt  fann  gii  mall,  sliom  ; 

Rosg  mar  eire,  deud  mar  bhiath  \ 
Ailde  no  gach  cruth  a  cheann." 

CON  ALL. 

6.  "  Manadh,  b'  e  fear  nan  each, — 
Macamh  Aoife  do  chreachadh  gach  cuan  ; 
D'  f  hagas  a  cholann  gun  cheann, 

Is  do  thuit  uile  learn  a  shluagh." 

EIMHIR. 

7.  "Co  an  ceann  so  ghabhas  tu  a'd'  laimh, 
A  Chonaill  mh6ir  na  baigh  linn; 

O  nach  maireann  Cu  nan  cleas, 
Ciod  bheireadh  thii  air  leas  a  chinn?" 

CONALL. 

8.  "Ceann  Mhic  Fhearghuis  nan  each, — 
Bheireadh  e  cith  gach  gurt; 

Mac  mo  pheathar  an  tilir  sheang, 
Do  sgaras  a  cheann  r'  a  chorp." 

EIMHIR. 

9.  "Co  an  ceann  ud  shear,  an  fhuilt  fhinn, 
Da  ghreadadh  na  cinn  go  laimh  ; 


DUAIN     ULTACIL  27 

Fhuaireas  aithne  air  a  ghuth, — 
Gun  robhadar  seal  d'  a  reir." 

CONALL. 

10.  "  Sios  an  sud  do  thuit  an  cii — 
Do  rad  a  chorp  fa  chruth  deas  ; — 
Cii  Mac  Coin,  righ  nan  rann, 
Thugas  leam  a  cheann  tar  eis." 

EIMHIR. 

11.  "  Co  an  da  cheann  so  is  faide  mach, 
A  Chonaill  mhdir  a  bhrath  bu  bhinn ; 
Air  ghraidh  t'  aithne  na  ceil  oirnn, 
Ainm  nam  fear  a  ghuin  na  h-airm  ?" 

CONALL. 

12.  "Ceann  Laoghaire  is  clar  Chuilt, 
An  da  cheann  do  thuit  le  m'  ghuin  ; 
Do  ghuin  sud  Cuchulainn  chearn, — 
Suinn  dheargas  m'  airm  'n  am  fuil." 

EIMHIR. 

1 3.  "  Co  an  da  cheann  so  is  faide  soir, 

A  Chonaill  mhoir  gach  geal  gniomh  ? 
lonnan  dath  air  folt  nam  fear, — 
Deirge  an  gruaidh  na  fuil  laoigh." 

CONALL. 

14.  "  Cullain  breagh  is  Cunnlaid  cruaidh — 
Dithis  do  bheireadh  buaidh  le  feirg ; — 


28  DUAIN     ULTACII. 

A  Eimhir  :  siod  soir  an  cinn — 

D'  fhagas  an  cuirp  fa  linne  dheirg." 

EIMHIR. 

15.  "Co  na  se  cinn  so  is  olc  mein, 

Do  chitheam  fein  air  m'  aghaidh  thuath  ; 

Germ  an  aghaidli,  dubh  am  folt, 

O  thilleadh  rosg  Chonaill  chruaidh  ?" 

CONALL. 

16.  "Seisear  eascairdean  a  chii, — 

Clann  Chatleidin  nam  buadh  gnath  ; — 

Is  iad  sud  an  seisear  laoch 

A  thuit  learn,  's  an  airm  a'  m'  laimh." 

EIMHIR. 

17.  "A  Chonaill  mh6ir,  athair  righ, 

Co  'n  ceann  ud  do  'n  geilleadh  cath  ? 

Our  6rbhuidhe  trillis  o  cheann — 

Con  comhdach  sliom  dh'  airde  bheart." 

CONALL. 

18.  "Ceann  Mhic  Finn,  Mhic  Rois  ruaidh, 
Mhic  Nic  Cni,  fhuair  bas  le  m'  neart; 
A  Eimhir !  is  e  so  a  cheud — 

Ard  risfh  Lais^hean  nan  lann  breac  !  " 


DUAII^     ULTACH.  29 

EIMHIR. 

19.  "A  Chonaill  mh6ir,  mugh  an  sgeul,— 
Creud  a  thuit,  le  d'  laiinh,  gun  lochd, 
Do'n  t-sluagh  eagnuidhthe  a  bheil  'n  sin, 
An  dioghaltas  cinn  a'  chon  ?  " 

CONALL. 

20.  "  Deichnear  is  seachd  fichead  ceud — 
Deiream  pein  is  aireamh  sl6igh — 
Do  thuit  leamsa  druim  air  dhruim, 
Do  nimh  mo  chuilg  cunnla,  rag." 

EIMHIR. 

21.  "A  Chonaill,  cionnas  ta  iad — 
Mnai  Inse-fail  deisne  a'  choin  ; 
Cumha  a  mhic  shamhailt  tha, 
Na  bheil  aca  fein,  air  'foir?" 

CONALL. 

22.  "A  Eimhir,  ciod  a  dheanadh  mi, 
Gun  mo  chii  am'  reir  'san  socht. 
Gun  mo  dhaltan  fa  mhaith  cruth, 

A'  dol  bhuam  am  mugha  an  nochd." 

EIMHIR. 

23.  "A  Chonaill,  tog  mi  'san  fheart, — 
Tosf  mo  leachd  os  leachd  a'  chon, 


30  DUAIN'  ULTACII. 

Os  d'  a  chumhadh  rachaim  eug, — 
Cuir  mo  bheul  ri  beul  a'  chon." 

24.     "  Is  mi  Eimhir  a  's  caoine  dealbh — 
Ni  faighinn  searbh  dhioltadh  dhomh 
Do  dheur  nochan  'eil  mo  speis, — 
Trua^h  m'  fhuireach  air  eis  a  Chon." 


DUAIN     ULTACH.  31 


Cucbulalnn  'n  a  CbarbaD. 

"  Cia  fath  do  thurais,  no  do  sgeul  ?  " 
"  Fath  mo  thurais  is  mo  sgeul, 
'Feara 'Eireann  sud  mar  chimear, 
Air  teachd  chugaibh  air  a'  mhagh, 

An  carbad  air  am  bheil  an  dual  fioghiordha  fionda, 
Air  a  dheanadh  gu  luthmhor,  lamhach,  taiceil, 
Far  am  bu  lughmhor,  's  far  am  bu  laidir, 
'S  far  am  bu  lan-ghlic  am  pobull  iir, 
'S  a'  chathair  fhrasanta  randa  : — 
Caol,  cruaidh,  clocharra,  colbhuidh ; — 
Ceithir  eich  chliabh-mhor  's  a'  chaomh  charbad  sin. 

Ciod  a  chimear  's  a'  charbad  sin  ? 
Na  h-eich  bhailg-fhionn,  chailg-fhionn  chluas-bheag, 
Slios-tana,  bas-tana,  eachmhor,  steudmhor, 
Le  sreunaibh  chaol,  lainnire,  liomharra, 
Mar  leig,  no  mar  chaoir-theine  dheirg; 
Mar  ghluasad  laoigh  chreuchta  maoislich  ; 
Mar  fharum  ghaoithe,  chruaidhe,  gheamhraidh, 
Teachd  chugaibh  anns  a'  charbad  sin  : 

Ciod  a  chimear  's  a'  charbad  sin  ? 

Chimear  's  a'  charbad  sin, 
Na  h-eich  hatha, lughmhor,  stuadhmhor,  laidir, 
Threismhor,  stuadhmhor,  luathmhor,  taghmhor 


32  DUAIN    ULTACir. 

A  bheireadh  sparradh  sgeiribh  na  fairge  as  an 

carraigibh — 
Na  h-eich  mhearganta,  thargaidtach,  threiseadach ; 
Gu  struthmhor,  lughmhor,  dearsa  fhionn  ; 
Mar  spuir  iolaire  ri  gndis  ana-bheathaich  ; 
D'an  goirear  an  Liathmhor  mhaiseach, 
Mheachtroigh  mh6r  mhuirneach. 

Ciod  a  chimear  's  a'  charbad  sin  ? 

Chimear  's  a'  charbad  sin 
Na  h-eich  chinn-fhionn,  chroidh-f  hionn,  chaolchasach, 
Ghrinn-ghruagacb,  stobbradach,  cheannardach, 
Shr61-bbreideach,  chliabh-fharsuinn  ; 
Bheag-aosda,  bheag-ghaoisdneach,  bheagchluasach, 
Mh6r-chridheach   mhdr-chruthacb,    mh6r- 

chuinneanach, 
Seanga,  seudaidh,  is  iad  searrachail ; 
Breagha,  beadarra,  boilsgeanta,  baolh-leumnach, 
D'an  goireadh  iad  an  Dubh-seimhlinn. 

Ciod  a  bhiodh  'na  shuidhe  's  a'  charbad  sin  ? 

Bhiodh  'na  shuidhe  's  a'  charbad  sin, 
An  laoch  cumaiseach,  cumhachdach,  deagh-fhoclach, 
Llobharra,  loinnearra,  deagh-mhaiseach, 
Tha  seachd  scallaidh  air  a  rosg ; 
'S  air  leinn  gur  maith  am  fradharc  dha ; 
Tha  se  meoir  chnamhach,  reamhar 
Air  gach  laimh  iha  teachd  o  ghualainn  ; 


DUAIN    ULTACH.  33 

Tha  seachd  fuilteana  fionn  air  a  cheann  ; 
Folt  donn  ri  tointe  a  chinn, 
'3  folt  sleamhuinn,  dearg,  air  uachdar, — 
'S  folt  fionn-bhuidhe  air  dhath  an  6ir, 
'S  na  faireill  air  a  bharr  'ga  chumail ; 
D'an  ainrn,  Cuchulainn  mac  Seimh-suailti, 
Mhic  Aoidh,  mhic  Aigh,  mhic  Aoidh  eile. 
Tha  eudann  mar  dhrithleana  dearga  : — 
Liighmhor  air  Itirg,  mar  luath-cheathach  sleibhe, 
■  No  mar  luathas  eilde  faonaich, — 
No  mar  mhaigheach  air  machair-mail, 
Gum  bu  cheum  trie — ceum  liiath — ceum  muirneach, — 
Na  h-eacha  a  teachd  chugainn, — 
Mar  shneachd  ri  snoigheadh,  nan  sliosaibh ; — 
Ospartaich  agus  unaghartaich 
Nan  eachaibh  gu  t'  ionnsuidh. 


34  DUAIN    ULTACH. 

2)  c  f  r  D  r  !♦ 

Fletcher's  variant  from  his  Collection  in  the 
Advocates'  Library.  This  poem  was  taken  down  in 
1750  from  the  dictation  of  a  man  who  could  neither 
read  nor  write. 

Air  bhith  do  righ  Eireann,  Conchar,  a'  dol  a 
ph6sadh  ban-righ  d'  am  b'  ainm  Deirdri,  agus  ag 
ullachadh  air  son  na  bainnse,  mharbh  iad  laogh  6g. 
Bha  sneachd  air  lir-chur  'na  luidhe  air  a  ghrunnd  'san 
am.  Dhdirt  iad  fuil  an  laoigh  a  muigh  air  an  t-sneachda 
agus  luidh  fitheach  air  an  fhuil.  Bha  Deirdri  a' 
sealltuinn  a  mach  air  uinneig  aig  an  am.  Chunnairc 
i  'm  fitheach  ag  ol  na  fola,  agus  thuirt  i  lis  an  righ  ; — 
"  Nach  bu  mhaiseach  an  duine  aig  am  bitheadh  a 
chneas  cho  geal  ris  an  t-sneachda,  a  ghruaidh  co  dearg 
ris  an  fnuil,  agus  fholt  co  dubh  ris  an  fhitheach."  Fhreag- 
air  an  righ,  ag  radh  gun  robh  clann  peathar  aige-san, 
agus  gun  robh  h-aon  diubh  air  an  robh  gach  buaidh  a 
dh  'ainmich  i.  Thubhairt  Deirdri  ris  an  righ  a  rist 
nach  cuireadh  i  cos  'na  leabaidh  gus  am  faiceadh  i  an 
duine  sin.  Air  an  aobhar  sin  chuir  an  righ  fios  air. 
Thainig  e  f^in  agus  a  dha  bhrathair.  Agus  do  b'e 
an  ainmeannan  Naois,  Aille,  agus  Ardan. 


DUAIN    ULTACIL  35 

Air  do  Dheirdri  Naois  fhaicinn  lionadh  i  le  gaol 
dha,  ionnas  gun  d'  fhalbh  i  leis,  agus  dh'  fhag  i  an  righ. 
Dh'  fhalbh  Naois  agus  a  dha  bhrathair  air  long,  agus 
sheol  iad  gus  an  deachaidh  iad  air  tir  aig  Beinn  Aird 
Agus  bha  giolla  beag  'nan  cuideachd  d'  am  b  'ainm  an 
Gille  Dubh,  a  bha  na  chomhdhalta  dhaibh,  agus  a'  feith- 
eamh  orra. 

2)uan   DbeirDrt 

1.  Tur  gun  deachaidh  iad  air  tuinn, 
Clann  Uisneachan,  a  Dubh-Lochlann  ; 
Dh'  fhag  iad  Deirdri  'san  Gille  Dubh 
Am  Beinn  Aird  'nan  aonarain. 

2.  C  aite  an  cualas  dan  b'u  duileadh, 
Na  'n  Giolla  Dubh  ri  diir  shuiridh, 
Air  Deirdri  Chruinneagach  gheal. 

AN     GIOLLA     DUBH. 

"  Bu  chuibhte  orm  as  ort  bhith  cuideachd." 

DEIRDRL 

3.  "  Cha  bu  chuibhte  mi  as  tu, 
Ghiollan  Duibh  nam  mioriln  ; 
Ach  gus  an  tig'  dhachaidh  slan, — 
Clann  Uisneachan  a  Dubh-Lochlann." 


36  nUAlN    ULTACIL 

AN    GIOLLA   DUBH. 

4.  *'  Ge  b'eug  a  rachadh  tu  dheth, 

'S  ge  d'  fhaigheadh  thu  bas  gun  chumhadh  ; 
Bithidh  tu  as  Iain  dubh  an  aon  leabaidh, 
Gus  an  teid  ilir  air  do  leachdainn. 

5.  "  Gheibheadh  thusn,  Dheirdri  ghuanach, 
Bhuamsa  air  mhadainn  a  maireacb  ; — 
Gheibheadh  tu  bainne  'chruidh  chraobhaich 
Agus  maorach  a  Inis-aonaich. 

6.  "  Gheibheadh  tu  muinealan  mhuc, 
Mar  sin,  agus  sruthaga  sheann-tuirc  ; 
Gheibheadh  tu  braoideach  as  b6, — 
'S  a  laoigh  mhin  na  fuilinn  an  so." 

DEIRDRI. 

7.  "  Ged  gheibhinn  uait  caolaich  fhiadha, 
Agus  bradain  bhroinne  gheala  ; 

B'  annsa  learn  bior-chul-chas 

A  laimh  Naois  Mhic  Uisneachan. 

8.  "  B  'e  Naois  a  ph6gadh  mo  bheul, — 
Mo  cheud  fhear  's  mo  cheud  leannan ; 
B'  e  Aille  leigeadh  mo  dheoch, 

'S  b'  e  Ardan  a  chaireadh  m'  adhart." 


DUAIN     ULTACH.  37 

9.     Ach  siiil  gun  tug  Deirdri  ghuanacli, 
Mach  air  barr  a'  bhaile  bhraonaich  ; — 

DEIRDRI. 

"  'S  aluinn  an  triuir  bhraithre  chi  mi, — 
'Snamhaidh  iad  na  cuantan  thairis. 

10.  "  Tha  Ard  as  Aille  air  an  stiilir 

A'  se61adh  gu  h-ard-ramhach,  ciilin ; 
Mo  ghradh  an  geal-lamhach,  geal  ! 
Tha  m'  fhear  fein  'ga  stiiiradh  siod. 

11.  "  Ach  smid  na  tigeadh  air  do  bheul, 
Ghiollain  Duibh  nam  braon  ?geul ; 
Mu  marbhar  thu  gun  chionta  dheth, 
As  nior  m6  a  chreidear  mise. 

12.  "  O  !  Chlainn  Uisneachan  nan  each, 
A  thainig  a  tir  nam  fear  fuileach  ; 
An  d'  fhuiling  sibh  tair  bho  neach  ?  . 
No  ciod  e  so  bha  'gur  cumail?  " 

CLANN     UISNEACHAN. 

13.  "  Bha  'gar  cumailne  mach  uaitse ; — 

'S  ann  duinne  gum  b'  fhuileach  an  ruaig — 
Righ  Mac  Rosnaich,  ceann  fear  Fail, 
Air  ar  glacadh  's  air  ar  diongmhail." 


38  DUAIS    ULTACII. 

DEIRDRI. 

14.  "  C  aite  an  robh  ur  n-airm  ghaisge, 
'S  'ur  lamhan  tapaidh  fuileach  ; 

Nuair  a  dh'  fhiiiling  sibh — sibh  fdin  s^dn — 
Do  Mhac  Rosaich  bhith  'gur  diongmhail  ?" 

CLANN     UISNEACHAN. 

15.  "  Cadal  gun  d'  rinn  sinn  'nar  luing, — 
An  triuir  bhraiihre  druim  ri  druim ; 
M'  an  d'  fhairich  sinn  beud  na  feall, 
Dh'  ialh  na  se-longa-deug  umainn." 

DEIRDRI. 

16.  "  Cha  bu  mhise  nach  d'  innis  dhuibhse, 

A  Chloinn  Uisneachan  bho  b'  ionmhuinn ; 
Nach  bu  lamh  air  bhlonaga  ban, — 
'S  nach  bu  shurd  air  cogadh,  cadal." 

CLANN     UISNEACHAN. 

1 7.  *'  'S  ged  nach  biodh  cogadh  fo  'n  ghrein, 
Ach  duine  fada  a  thi'r  fein  ; 

Cadal  fada  's  beag  a  thlachd 
Do  dhuine,  is  e  air  de6rachd. 

18.  "  Dedrachd,  's  mairg  d'  am  biodh  an  dan,— 
Gur  gnathach  leatha  cuid  sheachrain  ; — 

'S  beag  a  h-urram,  is  m6r  a  smachd, — 
Is  mairg  duine  d'  an  dan  de6rachd. 


DUAIN     ULTACH.  39 

19.  "  Ach  chuir  iadsan  ann  sin  sinn, 
An  uamha  shalaich  fui  thalmhainn  ; 
Far  an  tigeadh  fodhainn  an  saile, 
Tri  naoi  uairean  gach  aon  la. 

20.  "  Ach  aon  inghean  mhaith  bh'  aig  an  righ, — 
Ghabh  i  dhinne  m6ran  truaghais ; 
Seicheachan  a  h-athar  gu  leir — 

Bu  lionmhor  ann  bian  eilde  is  aidhe — 

Chuir  i  eadar  sinn  's  am  fuar  uisg' ; — 

An  righinn  lir,  o  's  i  b'  fhearr  tuigse ; 

Ach  do  bhiodh  a  h-athair  's  a'  Chraoibh  Ruaidh, 

'Sa  chairdean  gu  leir  mu  thimchioll." 

AN     RIGH. 

21.  "  Teachd  mo  chagair  a  Thiormhail, 
Chan  'eil  ruine  nam  ban  maith — 
Innsidh  's  a'  chiiil  na  chluinn  iad." 

TIORMHAIL. 

2  2.     "  Ciod  an  ruine  a  bhiodh  ann 

Nach  innseadh  tu  do  t'  aon  inghin  ? 
'S  an  riiine  a  gheibhinnse  uait, 
Gun  gleidhinn  bliadhna,  gu  dil, 
Fui  bhile  mo  chiche  deise ; 
'S  an  riiine  gheibhinn  bho  chach, 
Athair  ghraidh  !  gun  innsinn  duitse.' 


40  DUAIN     VLTACIL 


AN    RIGH. 


23.  "  Chuir  ri'gh  Eireann  fios,  air  sail, 
Dh'  ionnsuidh  uaislean  Bharr-Fdil, 
Gum  faiginn-sa  Ian  mo  luinge 

Do  dh'  6r  's  do  db'  innsridh,  's  do  dh'  ionmhas, 
Chionn  na  ciomdch  chur,  gun  fheall, 
Air  chuan  na  h-Eireann  am  maireach." 

24.  Ach  leig  an  inghean  osna  throm 
As  a  cridhe  gu  ro  mh6r ; 
Fhreagair  aisnichean  an  taighe 
Leis  an  osann  leig  an  inghean. 

AN     RIGH. 

25.  "  Co  so  leig  an  osann  throm  ? — 
Gur  duilich  leo  na  ciomaich." 

TIORMHAIL. 

"  'S  mise  leig  an  osann  throm — 
Do  chiomaich  gur  coma  leam. 

26.  "Tha  earrann  mh6r  ann  a'  m'  thaobh  elf 
'S  gum  marbhadh  i  caogad  righ ; 

'S  tha  luain  mh6r  air  mo  chridhe, 

'S  an  taobh  eile,  ma  choinneamh  na  h-earrainn." 


DUAIN     ULTACII.  41 

27.  Ach  thainig  i  chugainn  d'  ar  fios, 
An  Tiormhail  bu  ghile  cneas. 

CLANN    UISNEACHAN. 

"An  robh  thu  anns  an  diln  ud  thall"? 
No  ciod  an  aithris  a  th'  ann  oirnne  ?  " 

TIORMHAIL. 

28.  "  Bha  mise  anns  an  diin  ud  thall, 

'S  is  truagh  an  aithris  a  th'  ann  oirbhse  ; — 
Gum  faigh  m'  athair  Ian  a  luinge 
.  Do  dh'  6r,  do  dh'  innsridh,  's  do  dh'  ionmhas; 
Chionn  na  ciomaich  chur,  gun  fheall, 
Air  chuan  na  h-Eireann  am  maireach." 

29.  "  Ach  sinibh  chugamsa  bhur  casan, 
As  gun  tomhais  mi  na  glasan  ; 

Nach  fhag  mi  bonn  diubh  air  dearmad 
Air  fad,  air  leud,  na  air  doimhnead." 

30.  Rainig  ise  an  ceard  Cluanach, — 
Fhuaras  6rd  gobha  'na  laimh, 

As  e  'ga  shior  bhualadh  air  innein. 

AN     CEARD     CLUANACH. 

31.  "Is  nednach  leam  thu  nighean  righ, 
Bhith  falbh  oidhche  'n  am  chadail." 


42  DUAIN    ULTACII. 

TIORMHAIL. 

*'  S  e  bheireadh  dhomhsa  bhith  falbh  oidhche, 
C(5ir  m'  fhoighneachd  a  bhith  agad." 

AN     CEARD     CLUANACH. 

32.     "  'S  nearachd  mise  bhith  be6, 

'S  coir  a  fhoighneachd  a  bhith  agam : — 
'S  an  ceann  dubh  so  th'  air  mo  bhraghad, 
Gur  tu  rinn  dhomhsa  ghleidheadh. 

2,Z'     "  Bha  mi  la  a'  pronnadh  6ir, 

An  ceardach  t'  athar  an  Cluanaidh  ; 
Choinnicheadh  ormsa  'n  t-6r  a  ghoideadh, 
'S  gum  bu  sgeul  siod  air  namhaid." 

TIORMHAIL. 

34.  "  'S  i  'n  fhail  6ir,  thug  mise  dhuit, 
Chum  an  ceann  air  do  bhraighe. 

35.  "  Mire  gun  d'  rinneas  a'  m'  luing, 
Air  onfhadh  na  mara  thruim  ; 

Thuit  iuchraichean  m'  athar  thar  b6rd, — 
'S  truagh  gun  mise  'nan  sruth-lorg  !  " 

2f6.     Ach  dh'  ^irich  e  suas,  an  ceard  Cluaineach, — 
Mac  an  t-saoir  as  a'  Chraoibh  Ruaidh  ; 


DUAIN    ULTACH.  43 

Is  rinn  e  na  tri  iuchraiche  buadhach, 
Ri  aiteal  na  h-aon  leth-iiaire. 

AN     CEARD     CLUANACH. 

37.  "  Na  tigeadh  smid  as  do  bheul — 
Moch,  no  anmoch,  no  ma  fheasgar  ; 
Nach  gun  labhair  an  teintein  dubh  sin, 
Na  'n  t-innein  air  an  deach  an  deanamb." 

38.  Ach  thainig  i  ris  d'  ar  fios — 

An  Tiormhail  nan  ciabha  cleachdach. 

TIORMHAIL. 

39.  "  Sinibh  chugamsa  bhur  casan, 
As  gum  fuasgail  mi  na  glasan  ; 

Mur  dh'  fhag  mi  bonn  diubh  air  dearraad, 
Air  fad,  air  lead,  no  air  doimhnead." 

40.  Ach  thog  Naois  a  chos  ri  eallachain, 
Ard  is  Aille  co-fhearr-luath. 

TIORMHAIL. 

41.  "An  triuir  bhraithrean  bu  mhaith  diongmhail  ;- 
Bheil  sibh  nise  air  'ur  cois  ? 

No  bheil  a  bhos  na  ni  'ur  diongmhail  ?  " 


44  DUAIN     ULTACH. 

CLANN    UISMEACHAN. 

42.  "  No  'm  bitheadh  againn  ar  tri  chlaidhmhean, 
Agus  16n  chiiig  oidhchean  ; 

Solus  ceire  leth  mar  leth, 

'S  gum  bu  leir  dhuinn  aghaidh  a  cheile." 

43.  Chaidh  i  dh'  iarraidh  nan  tri  chlaidhmhean  ;— 
Cha  b'  e  faoidh  a  b'  fluisa  dheanamh; 
Rdinig  i  Gille  an  t-se6mair — 

An  righinn  iir  m'  an  iadh  an  t-6mar. 

AN    GILLE    SEOMAIR. 

44.  "  S  ne6nach  leara,  a  nighean  ri'gh, — 
Bhith  falbh  oidhche  'n  am  chadail ; " — 

TIORMHAIL. 

"  'S  e  bheireadh  dhomh  bhith  falbh  oidhche, 
C6ir  m'  fhoighneachd  a  bhith  agad." 

45.  "  Na  deanamsa  ceartas  dionaidh — 
Nighean  an  righ  o  Dhun  Meara ; 

Tha  mi  'g  iarraidh  nan  tri  claidhmhean, 

Agus  16n  chiiig  oidlichean  ; 

Solus  ceire  leth  mar  leth, 

'S  gum  bu  leir  dhuinn  aghaidh  a  chdile." 

AN    GILLE     SEOMAIR. 

46.  "  Ciod  a  dheanadh  tu  do  chlaidheamh, 
A  nighean  righ  ard-fhlathail ; 


DUAIN     ULTACII.  45 

'S  nach  b'  urrainn  thu  chur  leis  catha, 
No  thoirt  leis  latha  seirbhis  ?  " 

TIORMHAIL. 

47.  "Bheirinn  claidheamh  dhiubh  mar  ghit, 
Do  mhac  a  fhuair  righ  ri  righinnj — 
Bheirinn  daidheamli  eile  dhiubh 

Do  cheud  rnarcach  nan  each  ciuin. 

48.  "  Bheirinn  claidheamh  eile  dhiubh, 
Do  ard  mharascail  mo  luinge." 
I.eag  i  na  naoi  piosan  6ir 

Air  a'  bhord  air  son  nan  tri  claidhmhean. 

CLANN     UlSNEACHAN. 

49.  "  Thug  i  chugainn  ar  tri  chlaidhmhean, 
Agus  16n  chiiig  oidhchean, 

Seorsa  ceire  leth  mar  leth, 

'S  gum  bu  leir  dhuinn  aghaidh  a  cheile." 

50.  Sin  gur  thainig  g'  ar  fios — 

An  Tiormhail  bu  gile  cneas  ; — 

TIORMHAIL. 

"  Tha  long  aig  m'  aihair-se  air  sal, 
Roimhe  thall  air  Chluan  Ciaran. 

51.  ''  Ciiigear  a'  gleidheadh  na  luinge, — 


46  DUAIN     ULTACll. 

Aon  fhear  m6r  os  gach  duine, 

'S  gun  diongadh  e  ceud  an  comhrag. 

52.  "  Ach  ma  theid  sibhse  'na  dhdil, 
Gun  eagal  na  gun  fheall-sgath  ; 
Biiailibh  gu  cothromach,  ceart, 
Bhur  tri  chlaidhmhean  'na  aon  alt." 

CLANN     UISNEACHAN. 

53.  "  Ge  bu  dorcha  dubh  an  oidhche, 
Bu  neo-bhorb  a  rinn  sinn  iomramh ; 
Bhuail  sinn  gu  cothromach,  ceart, 
Ar  tri  chlaidhmhean  'na  aon  alt. 


54.  "  Thig  thusa  steach  a'  d'  luing, 

A  Thiormhail,  a'  s  ionmhuinne  leinne  ; 
As  aon  bhean  cha  teid  os  do  cheann, 
Ach  aon  bhean  's  an  tir  a'n  t^id  thu." 

TIORMHAIL. 

55.  "  Ciod  an  aon  bhean  a  bhiodh  ann, 

'S  gur  mi  choisiun  dhuibh  na  h-anam::im  1 
B'uaibhreach  dhomhsa  sin  a  dheanamh, — 
'S  a  liuthad  mac  righ  tha  'ga  m'  iarraidh ; — 
Na  'n  triallainn  air  cheumannan  cas, 
Air  sgath  buidhne  coimhiche." 


DUAIN     ULTACn.  47 

CLANN     UISNEACHAN. 

56.  "  Leubhaidh  iad  ort,  A  Gheal  Shoilleir, — 
Mu  as  fior  gu  bheil  thu  torrach  ; — 

Ma  's  mac  na  inghean  a  bhios  ann, 
Luaidhear  air  fearaibh  na  h-Eireann  e." 

TIORMHAIL. 

57.  "  'S  aon  nighean  mi  do  'n  rigb, — 
'S  mothaid  dheth  sud  mo  phris  ;  — 
Ach  's  olc  an  saothraiche,  re  seal, 
Nach  tugadh  aon  eun  an  caladh. 

58.  "  Ach  fanaidh  mi  bliadhna  air  do  gbaol, 
Agus  bliadhna  eile  chion  t'  iomraidh  ; — 

'N  ceann  na  cuigeamh  na  seathamh  bliadhna, 
Thig  'ga  m'  iarraidh  'n  sin  air  m'  athair, 
'S  gleidhidh  raise  do  shith  dhuit 
Bho  righ  an  domhain  's  bho  Chonchobhair." 


48  DUAIN     ULTACn. 


PAIRT    II. 


Caoldb   Bbeir^rl.* 

Agus  air  innseadh  na  nitheadh  dhoibh,  bha  Deirdri  ro- 
dhiomach  dhiubh,  chionn  gun  d'  fhag  iad  Tiormhail 
'n  an  deigh,  agus  air  son  a  feabhas  dhoibhsan  nach 
iarradh  ise  os  a  cionn  gu  brath.  An  sin  ghabh 
Deirdri  agus  iadsan  an  turas  a  ris  g'  a  iarraidh,  agus 
chunnairc  ise  aisling. 

DEIRDRI. 

1.  *'  Aiiling  a  chunnaic  mi  'n  raoir, 
Air  triuir  mhac  rigli  Barrachaoil ; 

Bhith  'g  an  cuibhreachadh  's'gan  cuir  's  an  uaigh; 
Le  Conchobhar  as  a'  Chraoibh  Ruaidh." 

CLANN    UISNEACHAN.  ■ 

2.  *'  Ach  leag  thusa  t'  aisling,  a  Dh^irdri, 
Air  aonach  nam  bruthaichean  arda, 
Air  maraichean  na  fairge  muigh, 

'S  air  na  clochaibh  garbha,  glasa ; — 

'S  gum  faigh  sinne  sith,  's  gun  tabhair, 

Bho  righ  an  Domhain  's  bho  Chonchobhair." 

*Caoidh  DMirdri  here  is  from  Stewart's  Collection  of  Gaelic 
Songs  and  Poems,  being  a  part  of  Aoidheadh  Chlainn 
Ulsnich  in  that  work. 


DUAIN     ULTACH.  4^ 

3.  "  Ach  CO  moch  's  a  thain'  an  16, 
'S  a  sgaoileadh  bho  'r  ciil  an  ce6 ; 
C  aite  an  do  ghabh  ar  loingeas  tir, 
Ach  fui  dhorus  an  ard-righ." 

4.  Thainig  Conchar  fein  a  mach, 
'S  naoi  ceud  deug  sluaigh  leis ; 

'S  dh'  fhe6raich  e  gu  breagha,  bras, 
Co  iad  na  sldigh  so  th'  air  an  loingeas  ? 

CLANN     UISNEACHAN. 

5.  "  S  iad  clann  do  pheathar  fein  a  t'  ann, 
Is  iad  'nan  suidhe  'n  cathair  aingis." 

CONCHAR. 

6.  "  Cha  chlann  peathar  dhomhsa  sibh, 
'S  chan  e  gniomh  a  rinn  sibh  orm  ; 
Ach  mo  narachadh  le  feall, 

Ann  am  fiadhnais  fir  na  h-Eireann." 

CLANN     UISNEACHAN. 

7.  "  Ciod  ged  thug  sinn  uait  do  bhean — 
Deirdri  chruinneagach,  chfuinn-lamh,  gheal ; 
Rinn  sinn  riut  baigh  bheag  eile, 

'S  b'  e  'n  traths'  am  a  cuimhneachaidh. 

8.  "  'N  latha  sgain  do  long  air  saile, 

'S  i  Ian  do  dh'  6r  is  do  dh'  airgiod ; 


50  DUAIN     ULTACH. 

Thug  sinne  dhuits'  ar  long  fh^in, 

'S  shnamh  smnfhein  cuan  mu  d'  thimchioU." 

CONCHAR. 

9.     "  Ge  d'  dheanadh  sibh  rium  caogad  baigh, 
Air  mo  bhuidheachas  gu  fior  ; 
Bhur  sfth,  chan  fhaigheadh  sibh  an  teinn, 
Ach  gach  aon  di'th  bu  mh6  gum  faodainn." 

CLANN    UISNEACHAN. 

10.  "  Rinn  sinn  baigh  bheag  eile  riut, 

'S  b'  e  'n  traths'  am  a  cuimhneachaidh  ; 
'N  latha  mheatli  an  t-each  breac  ort, 
Air  faiche  Dhun-Dealgain ; 
Nois,  thug  sinne  dhuit  an  t-each  glas, 
Bheireadh  gu  bras  thu  'n  t-slighe." 

CONCHAR. 

1 1.  "  Ge  d'  dheanadh  sibh  rium  caogad  baigh, 
Air  mo  bhuidheachas  gu  fior  ; 

Bhur  si'th  chan  fhaigheadh  sibh  ah  teinn, 
Ach  gaefh  aon  dith  bu  mh6  gum  faodainn." 

CLANN    UISNEACHAN. 

12.  "  Do  rinneamar  dhuit  baigh  bheag  eile, 

O  's  e  nis  an  t'  am  d'  a  cuimhneachaidh  ; — 


BUAIX     ULTACH.  51 

Chuir  sinn  thu  'n  comainean  lionmhor, — 
'S  dileas  ar  c6ir  air  do  chomraich  ! 

13.  "  An  t'  am  do  chuir  Murchadh  Mac  Brian, 
Na  seachd  cathaibh  am  Binn  Eadair, 
Thug  sinn  chugad,  gun  easbhuidh, 

Cinn  mhac  righ  na  h-Earradheise." 

COXCHAR. 

14.  "  Ge  d'  dheanadh  sibh  rium  caogad  baigh, 
Air  mo  bhuidheacbas  gu  fior  ; 

Bhur  sith  chan  fhaigheadh  sibh  an  teinn, 
Ach  gach  aon  diih  bu  mho  gum  faodainn." 

DEIRDRI. 

15.  "  Eirich  a  Naois  is  glac  do  chlaidheamh, 

A  dheagh  mhic  an  righ  a'  s  glan  coimhead  ; 
Creud  fa  'm  faigheadh  an  cholann  shuairc, 
Ach  a  mhain  aon  chuairt  do  'n  anam." 

16.  Chuir  Naois  a  shalta  ri  clar, 

Is  ghlac  e  chlaidheamh  'na  dhorn  ; 
'S  bu  gharg  deannal  nan  laoch 
'Tuiteam  air  gach  taobh  do  bhord. 

17.  Thorchair  mic  Uisnich  'sa'  ghreis, 
Mar  thri  gallain  a'  fas  co  dheas, 


62  DUAIN     ULTACil. 

Air  an  sgrios  le  doinionn  ^itidh — 

Ni  'n  d'  fhag  meangan,  meur,  na  geug  dhiubh. 

1 8.    "  Cha  bhds  learn  a  nis  'ur  has, 
A  Chloinn  Uisneachan  gun  aois ; 
O  na  thuit  e  leibh,  gun  fheall, 
Treas  marcaich  uasal  na  h-Eireann." 


CONCHAR. 

19.  "Gluais  a  Dhearduil  as  do  luing, — 
A  Gheug  lir  an  abhra  dhuinn  ; 

As  chan  eagal  do  d'  ghnuis  ghlain, 
Fuath,  na  eud,  na  achasan." 

DEIRDRI. 

20.  "  Cha  teid  mise  mach  as  mo  luing, 
Gus  am  faigh  mi  mo  rogha  athchuinge  ; 
Cha  tir,  cha  talamh,  as  cha  tuar, 

Cha  triuir  bhraithre  bu  ghloine  snuadh  ; 
Chan  6r,  's  chan  airgiod,  's  chan  eich — 
Ni  m6  as  bean  uaibhreach  raise — 
Ach  mo  chead  a  dhol  do  'n  traigh, 
Far  am  bheil  Clann  Uisnich  'nin  tamh' 
As  gun  tugainn  na  tri  p6ga  rseala. 
Do  'n  tri  chorpaibh  caomha,  geala." 


DUAIN     ULTACH.  53 

2  1.     Dh'  fhuasgail  iad  a  folt  donna-bhuidhe  tlath 
M'  an  cuairt  do  'n  righinn  coimh-reidh, — 
A  h-eudach  gu  barraibh  a  cos, 
M'  an  tugadh  i  leatha  'm  braid, 
Cothrom  cr6  na  snathaide  ; — 
Ach  aon  fhail  oir  a  'bha  mu  'meur — 
'S  ann  a  chuir  i  sud  'na  beul, — 
As  dh'  imich  i  leis  do  'n  traigh, 
Far  an  robh  Clann  Uisneachan, — 
As  fhuair  saor  a'  snoigheadh  ramh — 
A  sgian  aige  'na  lealh  laimh, 
'S  a  thuadh  aige  's  an  laimh  eile. 

DEIRDRI. 

2  2.     "  A  shaoir  a' s  fearr  d'  am  facas  riamh, 
Creud  air  an  tiubhradh  tu  an  sgian  ? 
Is  e  a  bheirear  dhuit,  d'  a  ceann, 
Aon  fhaine  buadhach,  na  h-Eireann." 

23.  Shanntaich  an  saor  am  fain?, — 
Air  a  dheisead  as  air  'aillead  ; — 
Thiubhradh  do  Dhearduil  an  sgian, 
Agus  rainig  i  ionad  a  miann. 

24.  Dh'  iinich  i  an  sin  do  'n  traigh  ; 
Far  an  robh  Clann  Uisneachan  ; 


64  DUAIN    ULTACII. 

'S  fhuair  i  'n  sin  gun  agadh. 
An  tri  chuirp  sinte  si'os  co  fada. 

DEIRDRI. 

25.  "  Cha  ghdirdeachas  gun  Chlann  Uisnich 
O  !  is  tiirsach  gun  bhith  'n  'ur  cuallach  ;- 
Tri  mic  righ  le  'n  dioltadh  dedraich, 
Tha  gun  chomhradh  re  n-uchd  uaighe. 

26.  "  Tri  mathghamhna  Inse  Breatain, — 
Triuir  sheabhac  o  Shliabh  a'  Chuilinn  ; 
An  triuir  dh'  an  geilleadh  na  gaisgich, 
As  dh'  an  tidbhradh  na  h-amhais  urram. 

27.  "  Na  tri  eoin  a  b'  aillidh  snuadh, 
A  tbdinig  thar  chuan  nam  bare  ; 

Triuir  mhac  Uisnich  o  'n  Charra  ehruinn, 
Tri  laehaibh  air  tuinn  a'  snamh. 

28.  "  Threigeas  gu  h-eibhneaeh  Uladh, 
Fa  'n  triuir  churaioh  a'  b'  annsadh  ; 
Mo  shaoghal  'nan  deigh  chan  fhada — 
Na  h-eagar  fear  ath  bliuailt  dhomhsa. 

29.  "  Tri  ialla  nan  tri  chon  sin, 

Do  bhuin  osnadh  0  m'  chridhe  ; 


DUAIN     ULTACIL  '    55 

'S  ann  agamsa  bhiodh  an  tasgaidh, — 
Am  faicsinn  is  aobhar  cumhadh. 

30.  "  A  Chlann  Uisnich  tha  an  sud  thall — 
'N  'ur  luidhe  bonn  re  bonn  ; 

Da'  n  siimhlaicheadh  mairbh  roimh  bheo  eile, 
Shiimhlaicheadh  sibhse  romham-sa. 

31.  "A  thriuir  threun  o  Dhun-monaidh, — 
A  thriuir  ghiollan  nam  feart  buadha  ; — 
Tar  eis  an  triair  ni  maireann  mise, — 
Triuir  le  'm  briseadh  mo  luchd  fuatha. 

32.  "  Air  fosgladh  am  feartan, 

Na  deanaibh  an  uaigh  gu  docair ; — 
Eitheam  am  fochair  na  h-uaighe, 
Far  nach  deanar  truaigh  na  ochain. 

33.  "  An  tri  sgiathan  's  an  tri  sleaghan, 
Anns  an  leabaidh  chumhainn  cuiribh  ; — 
Cairibh  an  tri  chlaidhmhean  cruadhach, 
Sinte  OS  cionn  uaigh  nam  min-fhear. 

34.  "  An  tri  conaibh  's  an  tri  seabhaic  ; — 
Biotar  am  feasd  gun  luchd  seilge — 
Cuiribh  an  gar  nan  triath  chatha — 
Triar  dhalta  Chonaill  Chearnaich. 


56  DUAIN     ULTACH. 

35.  "  Och  is  truagh  mo  shealladh  orra, — 
Fath  mo  dhocair  as  mo  ihiirsaidh ; — 
Nach  do  chuireadh  mi 's  an  talamh, 
Sul  mharbhadh  geala  mhac  Uisnich. 

36.  "  Is  mise  Dearduil  gun  eibhneas, 
Nis  a'  criochnachadh  mo  bheatha ; 
Bronnam,  le  m'  chridhe,  mo  thri  p6ga, 
As  duineam  am  br6n  mo  laithean." 

37.  Shin  i  'n  sin  a  taobh  r'  a  thaobh, 
Agus  chuir  i  'beul  r'  a  bheul, 

As  ghabh  i  'n  sgian  roimh  a  cridhe, 
'S  fhuair  i  'm  bas  gun  aithreachas  ; 
Ach  thilg  i  'n  sgian  dubh  's  a'  chuan, 
Mu  'm  faigheadh  an  saor  achmliasan. 

38.  Rainig  Conchar  an  traigh, 

Is  cilig  ceud  an  coinneamh  a  mhnaoi ; — 

'S  e  fhuair  e  'n  sin,  gun  agadh, 

Na  ceithir  cuirp  sinte  sios  cho  fhada. 

CONCHAR. 

39.  "  Mile  mallachd  mile  mairg, 

Air  a'  cheill  ata  gam'  chumail ; — 

Air  a'  cheill  a  thug  ormsa 

Deagh  chlann  mo  pheathar  fein  a  mharbhadh. 


DUAIN     ULTACH.  57 

40.  "  Tha  iadsan  gun  anam  dheth — 
Tha  mise  gun  Dheardra  agam  ;  — 
Ach  tiolaicidh  mi  'n  aon  uaigh, 
Naois  as  Deirdri  'n  aon  leabaidh  ; — 

'S  an  lus  beag  a  thig  roimh  'n  uaigh, — 
Ge  b'  e  chuireas  snaim  air  a  bharr — 
Gum  bu  leis  aon  rogha  leannain. 

41.  "  Na 'm  bithinnsa  'N  lubhar  nam  buaih, 
A  nocht  fein  ga  fuar  an  t-sian  ; — 

Gun  cuirinnsa  snaim  air  a  bharr — 
Ge  do  bhiodh  an  crann  gu  criona." 


J8  DUAIN    ULTACH. 

Jfraocb  /llbac  ^Fttblcb. 
Auctor  Hujus  in  Ketch  O  Cloan. 

1.  H-osna  charaid  a  Cluain  Fraoich — 
H-osna  laoich  a  caiseal  chr6, — 
H-osna  dheanadh  tursach  fear, 
Agus  d'  an  guilionn  bean  6g. 

2.  Aig  so  shear  an  earn  fa'  n  bheil 
Fraoch  Mac  Fithich  an  fhuilt  mhaoith  ;- 
Fear  a  rinn  buidheaclias  do  Mhaoibh 

Is  bho  shlointear  Cam  Fraoich. 

3.  Gul  aon  mhna  an  Cruachan  Soir, — 
Trungh  an  sgeul  fa  bheil  a'  bhean ; 
Is  e  bheir  a  h-osna  gu  trom, 
F'raoch  Mac  Fithich  nan  colg  sean. 

4.  Is  i  an  aon  bhean  do  ni  an  gul, 

A'  dul  d'  a  eis  gu  Cluain  Fraoich ; — 

Ainnir  an  fholt  chas,  ail — 

Inghean  Mhaoibh  g'  a  bitheadh  laoich. 

5.  Inghean  Orla  is  ordha  folt 

Is  Fraoch  an  nocht  taobh  air  thaobh  ; 
Ga  m6r  fear  do  ghradhaich  i, — 
Nior  ghradhaich  si  fear  ach  Fraoch. 


DUAIN     VLTACIL  59 

6.  Faigheas  Maoibh  mu  fuath, 
Cairdeas  Fraoich  fa  fear  a  gleoidh  ; — 
A  chilis  fa  chreuchtadh  a  chorp, 

Tre  gun  locht  a  dheanamh  dhith. 

7.  Do  chiiir  i  e  gus  a'  bba^;, 

Taobh  re  mnathnibh  ni  tug  o  'n  olc  ; 
M6r  am  piidhar  a  thuit  le  Maoibh — 
Innisead  gun  cheilg  a  nois. 

8.  Caorthainn  do  bhi  air  Loch  Maidh,— 
Do  chimid  an  traigh  dha  dheas ; — 
Gach  raidhe — gach  mi — 

Toradh  abaidh  do  bhi  air. 

9.  Sasa  bhi  an  caorthainn  sin, — 
Fa  milse  na  mil  a  bhlath ; — 
Do  chongfagh  a  caoran  dearg 

Fear  gun  bhiadh  gu  ceann  naoi  tratha. 

10.  Bhadhna  air  shaoghal  gach  fir, 

Do  chuireadh  sin  fa  sgeul  dheaibh  ; — 
Gum  b'  fhdirinn  do  lucht  chneidh 
Frith  a  mheas  is  e  dearg. 

11.  Do  bhi  ainseun 'na  dhiaigh, 

Ga  bith  e,  leigh  a  chobhradh  an  t-sl6igh  ; — 


60  DUAIN    ULTACH. 

P(^ist  nimh  dho  bhith  'na  bhun, 
Bh'  aca  dho  chath  dhol  d'  a  bhuain. 

12.  Bhi  an  easlainte  thrv)m — throm, — 
Inghean  Athaich  nan  corn  saor  ; — 

Do  chuireadh  leatha  fios  air  Fraoch ; — 
Fiosraich  ciod  thain'  rith'. 

13.  A  dubhairt  Maoibh  nach  biodh  slan, 
Mar  faigheadh  Ian  a  boise  maoith, 
Do  chaoraibh  an  locha  fhuair, 

Gun  duine  dh'  a  bhuain  ach  Fraoch. 

14.  Cnuasachd  riamh  ni  dhearn  mi, 
Ars'  Mac  Fithich  nan  gruaidh  dearg 
Ge  geur  dhearnas  e  air  Fraoch, 
Racham  do  bhuain  chaor  do  Mhaoibh. 

15.  Gluaiseas  Fraoch,  fa  fear  an  ai^h, 
Bhuain  dho  shnamh  air  an  loch  ; 
Fhuair  e  pheist,  is  i  'na  suain, 

Is  a  ceann  suas  ris  an  dos. 

16.  Fraoch  Mac  Fithich,  an  airm  gheir, 
Thainig  o  'n  pheist  gun  fhios  dith ; — 
Thug  e  ultach  chaora  dearg. 

Far  an  robh  Maoibh  dh'  a  ti. 


DUAIN    ULTACH.  61 

MAOIBH. 

17.  "  Ach  ge  maiih  na  thugas  leat," 
A  dubhairt  Maoibh  is  geal  cruth, 
"  Ni  fh6ir  mise,  a  laoich  luinn, 
Ach  slat  a  bhuain  as  a  bun." 

18.  Togras  Fraoch — is  nior  ghille  tiom — 
A  shnamh  a  ris  air  an  linn  bhuig ; — 
Is  nior  fheud,  ach  ga  m6r  'agh, 
Theachd  o  'n  bbas  an  robh  chuid. 

19.  Gabhas  an  caorthainn  air  bharr — 
Tarruingidh  an  crann  as  a  flireun:ih ; — 
Toirt  d6  a  chos  dho  an  tir, 
Mothaigheas  dho  ris  a'  pheist. 

20.  Beireas  air  agus  e  air  snamb, 
Is  gabhas  a  lamb  'na  craos  ; — 
Do  ghabh  esan  ise  air  ghial, — 
Truagh  gun  a  sgian  aig  Fraoch  ! 

2  1.     Ainnir,  an  fholt  chais  ^il, 

Do  rain'  chuige  le  sgian  do  'n  6r  ; 
Leadair  a'  pheist  a  chneas  ban 
Is  teasgadh  a  lamh  air  luath. 

22.     Do  thuiteadar  bonn  ri  bonn. 

Air  traigh  nan  clach  ccrr  fa  dheas  ; 


62  DUAIN    ULTACH. 

Fraoch  Mac  Fithich  is  a'  ph^ist — 
Truagh  a  T)\\€  mar  thug  an  treis. 

23.  'Ga  comhrag — ni  comhrag  gearr, — 
Do  rug  leis  a  ceann  'na  laimh ; 
Mar  chonnaic  an  nighean  e, 

Do  chuaidh  'na  neul  air  an  traigh. 

24.  Eireas  an  nighean  o  'n  tamh, — 
Gabhas  an  lamb — bu  lamh  bhog ; 

AINNIR. 

"  Ga  ta  so  'na  chuid  nan  eun, 
Is  m6r  an  t-euchd  a  rinn  a  bhos." 

25.  Bho  'n  bhas  sean  do  fhuair  am  fear, 
Loch  Mai  go  lean  do  'n  loch  ; — 

A  ta  an  t-arm  sean  dith,  gu  luain, 
'G  a  ghairm  a  niias  gus  a  nois. 

26;     Beirear,  an  sean,  gu  Cluan  Fraoich, 
Corp  an  laoich  go  Caiseal  chr6igh  ;- 
Air  a'  ghleann  thugadh,  a  ainm, 
Is  mairg  a  mhaireas  d'  a  luaidh. 

27.     Carn  laimh  an  earn  so  ri  m'  thaobh,- 
A  laimh  ris  do  bhitheas  sonn  ; 
Fear  nior  iompoigheadh  an  treise,— 
Fear  bu  dhasaiche  neart  an  trod. 


DUAIN    ULTACII.  63 

28.  lonmhuinn  am  beul  nior  ob  dhaimh, — 
A  'm  bitheadh  mnathan  a  tobhairt  ph6^  ; 
lonmhuinn  tighearn  nan  sluagh, — 
lonmhuinn  gruaidh  nior  dheirge  'n  r6s. 

29.  Duibhe  no  fitheach  barr  a  fholt, 
Deirge  a  ghruaidh  no  fuil  laoigh  ; 
Fa  mine  na  cobhar  sruth, 

Gile  na  an  sneacht,  cneas  Fraoich. 

30.  Caise  na  an  caisein  fholt, — 
Gairme  a  rosg  na  oidbre-leac  ; — 
Deirge  na  partainn''^  a  bheul, — 
Gile  a  dheud  na  blath  feith. 

31.  Airde  a  shleagh  na  crann  siuil, — 
Binne  no  teud  chiuil  a  ghuth  ; — 
Snamhaiche  do  b'  fhearr  no  Fraoch, 
Cha  do  shin  a  thaobh  ri  sruth. 

32.  Fa  leithne  na  c6mhla  a  sgiath, — 
lonmhuinn  trath  bhith  ri  druim ; — 
Co  fada  'lamh  is  a  lann, — 
Leithne  a  cholg  na  clar  dhe  long. 

*Partaimi-dearg : — Roioan  berries 


64 


DUAIN     ULTACH. 


33.     Truagh  nach  ann  an  c6mhrag  ri  laoch, 
Do  ihuit  Fraoch  a  bhronnadh  6r ; — 
Tursa  sin  a  thuiteam  le  pdist — 
Truagh,  a  dh^  na  mairlonn  f6s. 


I)  VAIN    ULTACH.  65 

C  0  n  I  a  0  c  b. 

Gille-cahwi  Mac  an  Ollaimh  an  t-iirsgeul  so  sios 


Transliterated  from  Dr.  Mac  Lauchlafi' s  Tran- 
script of  Dean  Mac  Gregof^s  Book. 

Quatrains  24,  25,  26,  27,  jo,  and  31,  are  from 
Gillies'  Collection  of  Gaelic  Songs  and  Poejns. 


1.  Do  chuala  mi  fad  o  shean, 
Sgeul  do  bhoineas  ri  cumha  ; 
Is  trath  dh'  a  h-aithris  gu  trom, 
Ga  ta  e  mar  ainnis  oirnn. 

2.  Clanna  Rughraidh  nam  brath  mall 
Fa  Chonchobhair  is  fa  Chonaill ; 
Do  b'  \irlaimh  6igfhir  air  mhagh, 
Air  h-urlar  Choigeimh  Uladh. 

3.  G'  a  thigh,  ni  thainig,  le  gean, 
Fa  uile  laochraidh  Bhanbha  ; 
Cath  ag  faghail  aon  uair  eile, 

Dar  dh'  iomain  Clanna  Rughraidh. 


66  DUAIN    ULTACII. 

4-     Thainig  chugainn — borb  a  fhraoch — 
An  curaidh  crodha  Conlaoch ; 
A  dh'  fhiosnadh  m'  ar  claraibh  grinn, 
O  Dhun-Sgathaich  gu  h-Eifinn. 

5.  Do  labhair  Conchobhar  ri  each, 
Co  gheibheamar  chon  an  6glaich, 
Do  bhreith  beacht  nan  sgeula  dhetb, 
Gun  teachta  le  h-euradh  bhuaidh  ? 

6.  Gluaiseas  Conall,  nior  lag  lamb, 
Do  bhreith  sgeula  de  *n  mhacan  ; 
Air  dearbh  tarruinn  do  'n  laoch, 
Ceanghailear  Conall  le  Conlaoch. 

7.  Nior  ghobh  an  laoch  le  lamhach 
Chonaill  fraoich  forranaich ; 

Ceud  d*  ar  sluagh  do  cheanghladh  leis- 
loghnadh  a 's  buan  ri  aithris  ! 

8.  Chuireadh  teachtair  gu  ceann  nan  con, 
Bho  h-ard-righ  eagnaidh  Uladh, 

Gu  Dun-dealgain  ghrianach,  ghloin — 
Seann  diln  ceillidh  nan  Gaidheal. 

9.  (Bho  'n  diln  sin  do  luadhar  leinn) 
Do  dh'  eangnamh  nii^hean  Fhorgain  ; 


DUAIN     ULTACH.  67 


Thigeas  gniomhaidhe  nan  saoradh  seang 
Gu  rio;h  faoilteach  nam  fearann. 


10.  Dh' fhiosraichtadh  sluagh  Uladh  uaine, — 
Thigeas  Cii  na  Craoibhe  Ruaidhe  ; — 
Mac  deud-fhionn — a  ghruaidh  mar  shugh- 
Nior  eitich  teacht  d'  ar  cobhair. 

CONCHOBHAR. 

1 1.  "  Fada,"  ars'  Concliobhar  ris  a'  Chil, 
"  Bhathas  gun  teacht  d'  ar  cobhair ; 
As  Conall,  suireach  nan  steud  meara, 
An  ciiibhreach  as  ceuda  d'  ar  sluagh." 

CONALL. 

12.  "  Deacair  dhomhsa  bhith  am  bruid, 
A  fhir  a  chobhradh  air  caraid  !  " 

CUCHULAINN. 

"  Ni  'n  reidh  dol  an  eangnamh  a  lainne,— 
Eise  le  r'  cheanghladh  Conall." 

CONALL. 

13.  "  Na  smaoinich  gun  dol  'na  aghaidh, 
A  righ  nan  gorm-lann  graineil ! 

A  lamh  chruaidh  gun  laige  ri  neach, 
Smuainich  air  t'  oide,  a's  e  'n  cuibhreich. 


68  DUAIN    ULTACIL 

14.  Cuchulainn  nan  scan  lann  sliom, 
Nuair  a  chual  e  tuireadh  Chonaill ; 
Do  ghluais  e,  le  trdine  a  lamh, 

Do  bhreith  sgeula  de  'n  mhacamh." 

CUCHULAINN. 

15.  "  Innis  dhuinn,  air  teachd  a'  d'  dhail, 
A  Raic !  an  tu  nior  ob  teugbhail  ? 

A  shlios  reidh  an  abhraidh  dhuibh — 
Fios  t'  airm  ?  Co  do  dhuthchas  ?  " 

CONLAOCH. 

16.  "  Do  m'  gheasaibh  air  teacht  bho  m'  thigh, 
Gun  sgeula  dh'  innseadh  a  dh'  aoidhe  ; 
Da  'n  innsinn  do  neach  eile, — 
A'd'dreachsa  dh*  innsinn,  gu  h-draid." 

CUCHULAINN. 

17.  "Comhrag  riumsa  is  eigin  duit, 
Na  sgeul  a  innseadh  mar  charaid  ; 
Gabhsa  do  rogha,  a  chiabh  lag ; — 
Ni  cdillidh  tigeil  a'  m'  chomhrag." 

CONLAOCH. 

18.  "  Ach  na  bhitheadh  gun  tigeadh  'n  ar  ceann  ! 
A  h-Onnchu  aidh  na  h-Eireann  ! 


DUAIN     ULTACH. 

A  lamh  ghaisge  an  tiis  troid! 

Mo  chlid  bhith  an  nasgaidh  agad." 

19.  lomaineadar  chon  a  cheile, — 
Ni  ta  'n  comhrag  banamhail; 

Am  macan  gun  d'  fhuair  a  ghuin — 
An  daltan  cmaidh,  lamhach. 

20.  Cuchulainn  as  comhrag  cruaidb, 
Do  bha  'n  la  sin  fo  dhiombuaidh  ; 
A  !  aon  mhac  do  mharbhadh  leis — 
An  t-saor-shlat  chalma,  chaomh  ghlas! 

CUCHULAINN. 

21.  "  Innis  duinn,"  arsa  Cii  nan  cleas, 
O,  ta  am  feasta  fo  'r  n-ailleas, 

T'  arm  as  do  shloinne^idh  gu  lorn: — 
Na  teirig  a  dh'  fholcbainn  oirnn." 

CONLAOCH. 

22.  "  Is  mi  Conlaoch  mac  a'  Choin, 
Oighre  dligheach  Dhun-dealgain: — 
Is  mi  'n  riia  dh'  f  hagas  am  broinn, 
As  tu  aig  Sgathaich  ga  t'fhoghlum. 

23.  "Seachd  bUadhna  do  bha  mi  shoir, 
A  foghlum  ghaisge  bho  m'  mhathair  ; 


70  DUAIN    ULTACII. 

Na  cleasa  le  'n  do  thorchair  mi. 

Bha  dh'  easbhuidh  an  fhoghluim  orm. 

24.  "  Thoir  thusa  leat  mo  shleagh, 
Agus  buain  an  f  giath  so  dhiomsa  ; 

'S  thoir  leat  mo  chlaidheamh  cruadhach — 
Lann  fliuair  mi  air  a  liomhadh. 

25.  "  Thoir  mo  mhallachd  gu  m'  mhathair, 
O  's  i  chairich  mi  fo  gheasaibh ; 

'S  a  chuir  an  lathair  m'  f  huluing, — 

A  Chuchulainn — b'  ann  le  d'  chleasaibli. 

26.  A  Chuchulainn  chaoimh,  chrios-ghil, 
Leis  am  brisear  gach  beam  ghabhaidh  ; 
Nach  amhairc  thu — as  mi  gun  aithne — 
Cia  meur  mu  'm  bheil  am  faine. 

27.  "  Is  olc  a  thuigeadh  tusa  uamsa, 
Athair  uasail,  ana-m^inich ; 

Gur  7tii  thilgeadh,  gu  fann,  fiar — 

An  t-sleagh  an  coinneamh  a  h-earlainn  !" 

28.  Smaoineas  Cuchulainn  nuair  a  dh'  eug, 
A  mhac  an  dreach  do  chumhadh  ; 

Gur  smaoin,  nar  bhreig,  faoilte  an  fhir, — 
Do  threio;  a  chuimhne  's  a  cheudfadh. 


DUAIN    ULTACH.  71 

29.  A  airmidh,  ri  corp  a'  Choin, 

A  chumha  's  beag  nach  do  sgar, 
Ri  faicinn,  an  culthaobh  a'  ghlinne, 
Gaisgeach  Dhuine-dealgain. 

CUCHULAINN. 

30.  "  Na  mairinns'  as  Conlaoch  slan, 
Ag  iomairt  air  chleasa  an  comhlan ; 
Chuireamaid  cath  formadach,  treun, 
Air  fearaibh  Alba  agus  Eireann. 

31.  **  Dh'  iath  umam  ceud  cumha, 

Mi  bhith  dubhach  ni  h-ioghnadh  ; 
O  m'  chomhrag  ri  m'  aon  mhac, 
Mo  chreuchdan  a  nochd  is  iomadh." 


GLOSSARY 


TO    THE    PRECEDING 


(3aeUc    Ballabs, 


Contractions  useb  in  Glossary* 


Adj.  Adjective;  adv.  Adverb;  s.  Substantive;  sg. 
Singular;  //.  Plural;  s.  771.  Substantive  masculine;  s.f. 
Substantive  feminine;  srj.  gen.  Singular  genitive;  sg. 
dat.  Singular  dative;  pi.  no7n.  Plural  nominative;  // 
dat.  Plural  dative;  pi  gen.  Plural  genitive;  asp.  Asp- 
irated.     The  acute  accent  is  placed  over  long  vowels. 


clXsX  glossary.  KqXs> 


Abaidh,  adj,  ripe.  Adhart,  s.  m.  a  bolster^  a  pillow. 
Aidhe,  sg.  gen.  of  Adh,  s.  f.  a  heifer.  Ailde,  adj.  more 
or  most  handsome^  or  comely.  Aille,  s.  f.  beauty^  hand- 
someness., comeliness.  Aille,  adj.  more  or  most  beautiful., 
handsotne.,  or  comely.  Aingeis,  s.f  malice.  Ainseun, 
s.f  misfortune.,  mischance.,  mishap.  Ail,  adj.  modesty 
beautiful,  noble.  Aillead,  s.  f  beauty,  handsomeness. 
Aiteal,  s.  m.  a  short  portion  of  time.  Aisnichean,  s.f. 
pi.  ribs.  Aisling,  s.f.  a  dreain.  Aithris,  s.f.  recital, 
rehearsal,  report,  narration.  Aluinn,  adj.  fair,  beautiful, 
handsome,  comely.  Amhas,  s.  m.  an  ungovernable  man; 
a  soldier.  Allmharach,  s.  m.  a  foreigner;  a  barbarian. 
Aonach,  s.  m.  a  hill,  a  steep  height,  heath,  height,  desert 
place.  Aonaran,  s.  m.  a  recluse,  a  hermit,  one  who 
lives  alone.     Athchuinge,  s.  f  a  prayer,  a  request. 


76  GLOSSARY. 

B 

Birr,  s.  ?n.  top  or  extremity.  B. as-tan  a,  adj.  thin-hoofed. 
Beag-ghaoisdneach,  adj.  small-haired.  Binn,  adj.  7nelod- 
ious,  stveet,  true.  Bian,  s.m.  a  skin  or  a  hide.  Beireas, 
imp.  verb.,  catches.  Boise,  sg.gen.  of  hos  or  bas,  the  ope?i 
hand.  Bonn,  s.  m.  a  sole;  a  foundation;  a  bottom  or  base; 
a  coin;  a  bit,  the  smallest  part.  Bior-chul-chas,  s.  m.  a  pin 
holding  together  the  hind  legs  of  a  cow  or  bullock  killed, 
and  hung  up  to  dry.  Bladh,  s.  m.  refiown,  fame. 
Beum,  s.  a  blow,  a  hurt.  Bailg-fhionn,  adj.  white- 
bellied.  Braonach,  adj.  rainy ;  sorrowful.  Braon-sgeul, 
s.  m.  a  sorrowful  story.  Breagh,  adj.  comely,  hatidsome. 
Brigh  or  bri,  s.  a  ivord.  Braigh,  s.  ;;/.  a  hostage,  a 
captive,  a  prisoner;  pi.  Braighde  and  braighdean. 
Brath,  s.  m.  information.  Brath,  s.  ?n.  judgment. 
Bruan,  s.  m.  a  splinter.  Beart,  s.  a  manner  of  doing  a 
thing;  dress,  clothing;  s.f  an  action,  a  deed.  Blath,  s. 
m.  afloiver,  a  blossom.  Buidhne,  sg.  gen.  of  Buidh- 
eann  s.  f,  a  band.  Baighe,  s.  a  fight,  a  combat,  a 
battle.  Bronnadh,  s.  giving,  bestowing,  a  gift.  Bronn- 
aim,  V.  I  give,  bestow.  Braghad,  s.  m.  tin  neck,  throat, 
windpipe.  Bradan,  s.  m.  a  salmon.  Bhroinne,  asp.pl. 
gen.  of  Brd,  s.f.  a  belly.  Bruthaichean,  pi.  nom.  of  s. 
7n.  bruthach,  an  acclivity  or  a  declivity  ;  a  brae.  Buid- 
eachas,  s.   thanks,  gratitude;   kindness.      Buadha,   sg. 


GLOSiiARY.  77 

gen.  of  buaidh,  s.  f.  victory,  conquest;  virtue,  power. 
Buadhach,  adj.  victorious;  estimable,  valuable,  precious. 
Bhuainn, /r^;«  us.  Briseadh,  s.  a  breaking,  a  battle, 
a  conquest. 


Caogad,  adj.  fifty.  Caladh,  s.  m.  a  harbour,  a  haven, 
a  port.  Caol,  adj.  slender,  fine,  small.  Caolchasach, 
adj.  slender-legged.  Cathair,  s.  f.  a  fort,  a  city.  Cear- 
nach,  adj.  victorious.  Cearn,  s.  m.  a  victory.  Ceathach, 
s.  m.  77iist,fog,  vapour.  Cein,  adj.  far,  remote.  Clisniche, 
sg.  gen.  ^clisneach,  s.  m.  the  human  body ;  a  carcase.} 
Cli,  s.  the  body.  Cliar,  s.  m.  a  troop.  Chinnf hionn,  asp. 
form  of  adj.  ceann-fhionn,  white-headed.  Caomh,  adj. 
handsome,  cofuely.  Ceannardach,  adj.  proud,  imperious. 
Ceard,  s.  m.  a  smith,  a  tinker.  Carraig,  s.  f  a  rock. 
Cailg-f  hionn,  adj.  white  haired  or  white-bristled.  Chon- 
airc,  V.  saw.  Cobhair,  s.f  help,  aid,  succour.  Cath, 
s.  m.  a  battle;  a  battalion.  Comhradh,  s.  m.  talk, 
conversation,  discourse.  Comhrag,  s.  ?n.  a  combat,  a 
conflict.  Cleas,  s.  m.  a  feat,  a  dexterous  deed.  Cliabh- 
fharsuinn,  adj.  wide-chested.  Craobhach,  adj.  arboreous. 
Cluanach,  adj.  belonging  to  a  meadow  or  plain.  Cnamh- 
ach,  adj.  bony.  Cleachdach,  adj.  having  clustering 
ringlets  or  tresses.  Cleachd,  s.  f  a  ringlet  of  hair. 
Cluas-bheag,  adj.  sfuall  eared.     Ceire,   sg.  gen.   of  ceir 


78  GLOSSARY. 

s.f.  ivax.  Cagar,  s.  m.  a  whisper,  a  secret.  Coimhiche, 
sg.  gen.  of  s.  m.  cohnheach,  a  stranger.  Colann,  s.  f. 
the  body.  Claoin,  for  cluain,  s.  f.  a  plain,  a  lawn;  a 
retired  situation.  Chitheam,  v.  I  see.  Cruinneagach, 
adj.  low  and  round  with  respect  to  a  woman.  Ciomach, 
s.  7n.  a  captive  or  a  prisoner.  Coinneamh,  s.f.  a  meet- 
ifig.  Cuibhreachadh,  s.  m.  a  bindi?ig,  a  fettering. 
Cumha,  s.  m.  lamentation,  sorroiv.  Corn,  s.  m.  a 
drinking  horn  or  cup.  Clocharra,  adj.  set  with  stones. 
Qo-i,  s.f.  foot  and  leg.,  pi.  gen  cos.  Conchar,  contr.  of 
Conchobhar  or  Conchobhor.  Clochaibh,  //.  dat.  of 
cloch,  s.f.  a  stone.  Cruaidh,  adj.  hard.  Colg,  s.  m.  a 
sword ;  rage,  ivrath.  C\\\m\d,v.wesee.  Caoir-theine,  i-./ 
afire  brand;  sparkling flatne.  Creuchta,  adj.  wounded. 
Cumaiseach,/^ra^*.  cumasach  strong,  powerful.  Croidh- 
fhionn,  adj.  white-hoofed.  Cuirp,  sg.  gen.  and  pi.  nom. 
of  corp,  s.  m.  a  body.  Cii,  s.  m.  a  king,  a  champion. 
Cuan,  s.  m.  a  bay,  a  haven;  an  ocea?i.  Cumhachdach, 
adj.  mighty,  powerful.  Coimh-reidh,  adj.  even,  level. 
Conaibh,  //.  dat.  of  Cii,  s.  m.  a  hound  or  dog;  used 
for  the  pi.  nom.  Cothrom,  s.  m.  equity,  justice;  an  ad- 
vantage. Cuallach,  s.f.  co7npany.  Curaidh,  s.  m.  a 
champion.  Caorthainn,  s.  mountain  ash,  roivan  tree. 
Alb.  Caorrunn.  s.  m.  mountain  ash  or  rowa?t  tree. 
Craos,  s.  m.  a  wide  mouth.  Corr,  adj.  roimd.  [This 
word  forms  part  of  three  place-names  in  Islay : — Corra- 


GLOSSARY.  79 

bheinn,  round-mountain.  Loch  Corr,  round  lake.,  and 
Cnocan  corr,  round  knoll.^  Cnuasachd,  s.  f.  wild  fruit 
gathering. 

D 

Daimh,  s.  m.  and  f.  relationship.,  friendship.  Dalta, 
s.  m.  a  foster  child;  dim.  daltan.  Dail,  s.  f  a  meeting. 
Dan,  s.  m.  fate.,  destiny.  Deagh-mhaiseach,  adj.  ex- 
cellently, beautiful.  Dearg,  adj.  red.  Deimhin,  adj. 
certain.,  sure.,  true.  Dearsa-fhionn,  adj.  bright-shining. 
Dearmad,  s.  m.  omission.  Dasach,  adj.  fierce.,  bold. 
Deiream,  /  say.  De6rachd,  s.  f.  banishment.,  exile. 
Dil,  adj.  foftd,  faithful.  Di'onadh,  s.  m.  a  defending. 
Diongmhail  for  Diongadh,  s.  m.  act  of  matching.,  over- 
coming., conquering.  Deud,  s.  m.  a  tooth;  the  jaw ;  set 
of  teeth.  Doinionn,  s.  f.  inclement  weather;  storm, 
tempest.  Domhain,  sg.  gen.  ^Domhan,  s.  m.  the  world. 
Dorsair,  s.  m.  a  porter,  a  doorkeeper.  Do  dh',  contraction 
of  do  dho,  a  reduplication.  Dii,  fit,  proper,  (i.  dual. 
O'  Clery.)  Dubhairt,  v.  said.  Duileadh,  adj.  sadder. 
Ddn,  s.  m.  a  fort.  Dual,  s.  m.  a  loop,  a  fold,  a  plait.  Dual, 
for  Dualadh,  s.  m.  the  act  of  carving,  a  piece  of  carved 
work.     Drithleann,  s.  m.  a  sparkle. 

E 

Ealla,    adv.    nothing    ado.      Eangach,    adj.    nailed, 
hooked.    Eachmhor,  adj.  horse — large.    Eagnuidhe,  adj. 


80  GLOSSARY. 

expert,  judicious.  Earrann,  s.  f.  a  sharp  pain  in  the 
side;  a  stitch.  Ealchainn,  s.  f.  a  stand  for  arms. 
Eidhre,  s.  f.  ice.  Eilde,  sg.  gen.  of  Eilid,  s.f  a  hind. 
Eineacb,  s.  m.  courtesy;  generosity.  Eis,  s.f  delay,  deten- 
tion, hindrance.  Eirig,  s.f.  a  ransom,  a  forfeit,  a  fine; 
reparation,  amercement.  Eitidh,  adi.  boisterous,  fierce, 
dreadful,  ugly. 


Faiche,  s.f  afield,  a  plain.  Famhair,  s.  m.  a  giant. 
Fann,  adj.  weak.  Faonachy^/-  Aonach,  s.  7n.  a  hill,  a 
steep;  height,  heath,  desert  place.  Faoibh,  s.f.  a  relic; 
dead  men^s  clothes.  Faoil,  s.  f  hospitality,  generosity. 
Faoil,  s.  m.  patience,  forbearance.  Faoil,  adj.  wild,  un- 
tameable.  Faol,  Fulang,  patience.  Farum,  s.  m. 
rustling  noise.  Fath,  s.  m.  cause,  reason;  opportunity. 
Faircill,  s.  pi.  instru77ients  for  holding  the  hair  properly. 
Feall-sgath,  s.  m.  false  fear,  cowardice.  Feall,  s.  m. 
treachery,  falsehood,  deceit.  Fearaibh,  dat.  pi.  of  Fesiv. 
Fear,  s.  m.  a  man,  a  male.  Fairich,  v.  to  perceive.  Feart, 
s.  m.  a  virtue;  a  grave.  Flath,  s.  m.  a  lord,  a  hero.  Fail, 
s.f  a  ring.  Faine,  s.f.  and  m.  a  ring.  Fial,  adj.  good. 
Fianuis,  s.f  a  ivitness ;  evidence,  testimony.  Faoidh.  s. 
departing ;a  voice,  a  sound;  sleep.  Fionda,  adj.  cerulean, 
sky-coloured.  Fionn,  adj.  white,  fair.  Fioghurdha, 
decorated  with  emblefnatical  figures.      Fionn-bhuidhe, 


GLOSSARY.  81 

adj.  light  yellow.  F6ir,  s.f.  help,  relief.  Foighneachd, 
s.  f.  an  inquiring,  an  asking,  a  questioning.  Fdirinn,  s. 
f.  aid,  help,  remedy.  Frith,  s.  f.  profit,  gain,  advantage, 
benefit.  Fhuilt,  asp.  sg.  gen.  ofYoXx,  s.  m.  the  hair  of  the 
head.     Fuath,  s.  ni.  hatred,  aversion,  abhorrence. 


Gall,  s.  in.  a  pillar  stone,  or  boundary  stone ;  dim, 
Gallan,  means  the  same.  Gall,  s.  m.,  now  denotes,  in 
the  Scottish  Highlands,  the  Scottish  Lowlanders,  and  in 
Ireland,  the  Irish  who  do  not  speak  Gaelic.  It  would 
seem  to  be  the  word  Gall,  a  boundary  stone  with  the 
extended  meaning  of  one  outside  the  boundary  of  the 
Gael.  Gallan,  dim,  ^Gall,  also  a  boundary  stone,  or 
standing  stone.  These  words  enter  into  place-names  in 
Ireland.  Cangallia  is  the  name  of  a  place  near  Castle- 
island  in  the  county  of  Kerry,  which  is,  in  Gaelic, 
Ceann-gaille,  head  of  standing  stone.  Several  places 
named  Gallagh,  derived  from  gallach,  abounding  in 
standing  stones,  or  large  stones  or  rocks,  are  found  in 
all  the  provinces  of  Ireland,  excepting  Munster.  A 
parish  in  Meath  is  called  Gallow,  a  name,  also,  derived 
from  Gallach.  Gallan,  s.  7n.  a  branch,  a  sapling;  a 
youth.  Gabhas,  v.  takes.  Geal,  white,  clear.  Geall, 
s.  m.  a  pledge,  ?nortgage.  Geill,  s.f.  yielding,  submission. 
Giollan,  //.  nom.  <?/"Giolla,  s.  m.  a  lad,  a  youth.  Giollan, 


82  GLOSSARY, 

dim.  of  Giolla ;  a  young  lad.  Goith,  //.  gen.  of 
Goth,  s.  in.  a  spear.  Gniiis,  s.  f  the  face^  countenance. 
Gorm,  adj.  blue;  red.  Geug,  s.  f.  a  branch.  Gial,  s.f 
ajaiv,  a  cheek.  Gle6idh,  sg.  gen.  of  Gle6dh,  s.  m.  a  sigh, 
a  groan.  Grinn,  adj.  fine,  elegent,  beautiful.  Grinn- 
ghruagach,  adj. fine-haired.  Guin,  s.  m. pain)  a  wound, 
a  dart,  a  sharp  point ; fierceness.  Guin,  v.  wound,  pierce, 
sting.  G\irX.,s.7n.  pain,  fierceness.  Goire,  adj.  contiguous. 
Gul,  s.  m.  weeping,  lamentation.  Guilionn,  v.  would 
lament  or  weep. 

I 

lath  or  ladh,  v.  to  surround  or  encompass.  lath,  s. 
land,  country.  lomad,  adj.  many.  lomarbhaidh,  s.  m. 
strife,  contention.  lomarsgal,  s.  wrestling.  Inghean, 
s.f.  a  daughter,  a  maiden,  a  virgin.  Innisead,  v.  let 
me  tell.  lalla,  s.  thongs.  lolaire,  sg.  gen.  of  lolar,  s. 
m.  an  eagle.     lonmhas,  s.  m.  treasure. 

L 

Laidir,  adj.  strong.  Lainnire  for  Lainnreach,  adj. 
effulgent,  radiant,  glossy.  Lachaibh,  //.  dat.  of  Lacha, 
s.  a  duck  or  drake.  Laoigh,  sg.  gen.  and  pi.  nom. 
of  Laogh,  s.  m.  a  calf.  Leachdainn,  sg.  dat.  of  Leach- 
dann,  s.f.  the  side  of  a  hill;  steep,  shelving  ground;  used 
for  Leaca,  s.f.  the  cheek,  Leug,  s.f.  a  gem.  Leadair, 
V.    tran.    inangled.      Lan-ghlic,    adj.    thoroughly  wise. 


GLOSSARY.  83 

Learg,  s.  771.  a  little  e77iifie7ice,  a  platTi,  a  beaie7i  path,  a 
sea  coast,  a  beach.  Liath,  adj.  grey,  hoary.  Liobharra, 
adj.  polished.  Liomharra,  adj.  polished,  bur7tished. 
Loinnearra,  adj.  bright,  shi7ti7ig.  Luathmhor,  adj.  most 
swift,  TTiost  fleet.  Linn,  s.  f.  a  lake.  Lilghmhor,  adj. 
vigorous,  very  stroTig.  Laoch,  a  warrior.  Leachd,  s. 
f.  a  bed.  Loingeas  or  Luingeas,  s.  f.  shipping,  a  fleet. 
Luinn,  sg.  voc.  of  adj,  Lonn,  stroTig,  brave.  Litthmhor, 
adj,  agile,  7ii7nble. 

M 

Magh,  s.  771.  a7idf.  a  plain,  a  field.  Macanachd,  s. 
ordering,  directing.  Maigheach,  s.  f  a  hare.  Maith, 
s.  m.  a  chief,  a  noble.  Maoigh  for  Miligh,  sg.  dat.  of 
Magh.  Mac-samhailt,  s.  7n.  e7nble7n  or  resemblance. 
Maireann,  adj.  living.  Maoisleach,  s.  f  a  hind. 
Maorach,  s.  7n.  all  kinds  of  shellfish.  Marascal,  s.  m. 
a  77iaster.  Mall,  adj.  slow.  Mathghamhna,  sg.  gen., 
■  and  no77i.  pi.  of  Mathghamhainn,  a  bear.  Mnath- 
aibh,  //.  dat.  of  bean,  a  woman.  Mnathan,  //.  no7?i.  of 
bean.  Mhna,  asp.  sg.  gen.  of  b  ean.  Mearganta,  adj. 
brisk,  lively,  sportive.  Meangan,  s.  m.  a  branch,  a  twig, 
a  bough.  Meur,  s.  m.  and  f  a  finger;  a  branch  or  a 
bough.  Mothaid,  adj.  greater.  Mi'orun,  s.  m.  malice, 
spite,  malevolence.  Miann,  s.  m.  andf.  desire,  will,  wish, 
inclination.     Muadh,  adj.  noble,  good.     Gu  muadh,  adv. 


84  GLOSSARY. 

well.  Meamnach,  cheerful^  high-spirited^  courageous, 
magnanimous.  Mugh,  v.  to  change.  M6r-chuinnein- 
each,  adj.  large-?iostriled.  Meoir,  sg.  gen.  and  nom.  pi 
^meur,  a  finger.  Mi,  s.  f.  a  jnonth.  Muineal,  s.  m. 
the  neck.      Milirneach,  adj.  cheerful,  joyful,  affectionate. 

N 

Na  cantair/^r  Na  can,  v.  speak  not.  Ni  faighim,  v. 
I  am  not  able  to  obtain.  Nearachd,  s.  a  happy  or  lucky 
person,  Nimh,  sg.  dat.  of  s.fNeimh,poison.  Ne6nach, 
adj.  strange,  curious,  wonderful.  Nior,  a  compound  of 
the  negative,  adverb  ni,  and  ro,  a  particle  like  do,  pre- 
ceding the  past  tense  of  verbs.  Nunn,  adv.  over  Null, 
adv.  over.     Nior  ob,  v.  did  not  refuse.     Nois,  adv.  now. 

0 

Omar,  s.  7n.  amber.  Oglach,  s.  m.  a  youth,  a  servant, 
a  vassal,  a  soldier,  a  kern.  Orbhuidhe,  adj.  gold 
yellow.  Oidhre,  s.f  ice.  Oir,  adj.  east.  Orruidh,  adj. 
golden-coloured.  Ordha,  gold-coloured.  Os,  above. 
Osna,  s.f.  a  sigh.     Ospartaich,  s.  panting. 

P 

Peist,  s.  f  a  worm,  a  beast,  a  monster;  a  serpent. 
Port,  s.  m.  a  fort,  a  stronghold;  a  port.,  a  harbour. 
Prap,  adj.  quick.  Pronnadh,  s.  pounding,  bruising,  or 
mincing.     Pddhar,  s.  m.  hurt,  harm,  damage. 


GLOSSARY,  85 

R 

Rachainn,  v.  I  go.  Rag,  adj.  stiff,  rigid,  pertinacious, 
inflexible.  Rosg,  s.  m.  an  eye.  Radharc  or  Fradharc, 
s.  m.  sight,  sense  of  seeing.  Randa,  adj.  true,  sincere, 
faithful.  Reamhar,  adj.  fat.  Raoir,  adv.  last  night. 
Rogha,  s.  m.  choice.  Raidhe,  s.  m.  a  quarter  of  the 
year.     Rain,  contr.  of  v.     Rainig,  reached. 

s 

Saile,  s.  m.  salt-water.  Salta,  //.  nofn.  of  s.f  sal,  a 
heel.  Sealbh,  s.  f  a  herd;  possession,  inheritance. 
Seang,  adj.  sle?tder,  slender-waisted ;  stately.  Sal,  s.  m. 
salt-water.  Seabhac,  s.  m.  a  hawk,  a  falcon.  Saoth- 
raiche,  s.  m.  a  persistent  worker.  Seudaidh,  adj. 
jewelled.  Sealladh,  s.  ?n.  sight,  eyesight,  power  of  vision, 
Sean,  Seann,  adj.  old,  ancient.  Salach,  adj.  dirty. 
Seiche,  s.f.  a  hide  or  skin.  Sgain,  v.  to  burst.  Searbh, 
adj.  bitter.  Sgeir,  s.  f  a  skerry.  Speis,  s.  f  regard, 
attachment,  fo?idness.  Searrachail,  adj.  foal-like. 
Sliom,  adj.  slim,  sleek.  Sean,  adj.  that.  An  sean. 
adv.  there.  Slan,  adj.  whole,  healthy.  Saoghal,  s.  m. 
theivorld;  life;  a?t  age,  a  generation.  Sgar,  z/.  to 
scatter  or  separate.  Sear,  adj.  east.  Shear,  asp.  form 
of  sear.  Sreunaibhy^?^  Srianaibh, //.  dat.  of  s.  f  srian, 
a  bridle.     Sin,  v.  to  stretch.     Sochd,  s.  silence.     Socht, 


86  GLOSSARY. 

s.  m.  silence^  quiet.  Soir,  adj.  east.  Suain,  sg.  dat.  of 
Suan,  s.  7n.  sleep,  deep  sleep.  Sleamhuinn,  adj.  smooth. 
Sr61-bhreideach,  adj.  satin-bannered.  Sr611,  s.  m.  satin. 
Shlointear,  v.  is  named.  Slointear  leat,  v.  they  shall  be 
named  by  thee.  Slios-tana,  adj.  thin  flanked.  Sluagh, 
s.  171.  a  host,  an  army,  a  multitude;  people.  Sparradh, 
s.  m.  act  of  driving  or  thrusting.  Sonn,  s.  ?n.  a  prince., 
a  hero,  sg.  gen.  and  pi.  nom.  Suinn.  Sgle6  for  gle6, 
s.  m.  a  fight,  an  uproar,  a  tuinult,  a  disturbance. 
Sruth,  s.  m.  a  stream,  a  current.  Stuthmhor,  adj. 
mettlesome.  Steudmhor,  adj.  steed — large.  Sgrios,  s.  f 
ruin,  destruction,  devastation,  wreck.  Suiridh,  s.  f 
courting,  wooing.  Slios,  s.  m.  a  side;  a  long  sloping 
declivity.  Stuadhmhor,  adj.  as  applied  to  horses,  large- 
chested.  Steudmhor,  adj.  steed — large.  Snoigheadh,  s. 
chipping,  hewing.  Suairc,  adj.  pleasant,  facetious, 
agreeable.  Snuadh,  s.  colour,  hue,  appearance.  Sleagh, 
s.f  a  spear,  a  pike,  a  lance.  Surd,  s.  m.  alacrity,  eager, 
exertion,  iiidustry,  speed. 

T 

Tamh,  s.  m.  a  swoon.  Taintean,  //.  nom.  of  s.  f 
Tain;  herds;  spoils;  mental  endowments.  Tath,  adj. 
firm,  co7npact.  Teinn,  s.  f  distress.  Ti,  s.  design, 
intention.  Teamhra,  sg.  gen.  ofTe2imh2i\x,aplacefrom 
which  a  prospect  is  com77ianded.      Teamhair,  s.f,  Tara, 


GLOSSARY.  87 

in  Meath,  the  seat  of  the  ancient  Irish  monarchs. 
Teamhair,  s.f.  a  covered  or  shaded  walk  upon  a  hill  for 
a  convenient  prospect.  Teamhair,  adj.  pleasafit,  agree- 
able. Targaideach,  adj.  shielded.  Tlath,  adj.  smooth, 
soft.  Tiiibhradh,  v.  would  give.  Teud  chiiiil,  s.  f  a 
music  string.  Tighearn,  s.  m.  a  lord.  Togadar,  v. 
raised  or  lifted.  Toradh,  s.  m.  fruit.  Taghmhor, 
adj.  most  choice.  Tointe,  pi.  nom.  ^Tonn,  s.  m.  a  skin. 
Tlachd,  s.f.  pleasure,  delight^  gratification.  Trath,  s. 
m.  time,  hour;  a  meal.  Treun,  adj.  strong,  brave. 
Triar,  s.  three  persons.  Triall,  s.  m.  journeying,  going, 
departing.  Triath,  s.  m.  a  king,  a  lord.  Trilis  or 
Trillis.  s.f.  bushy  hair.  Thorchair,  v.  they  fell  or  were 
killed.  Trod,  s.  m.  strife,  fight.  Truaghas,  s.  m.  com- 
passion. Tuar,  s.  m.  a  house.  Tdr,  s.  m.  a  tower. 
Tilrsach,  adj.  mournful,  sorrowful.  Tuinn,  sg.  dat.  of 
tonn,  s.  m.  a  wave, 

u 

Uamha,  sg.  gen.  of  Uamh,  a  cave.  Uaibhreach,  adj. 
haughty,  proud.  Udlaidh,  adj.  morose,  boorish;  dark, 
gloomy.  Ur,  adj.  perfect,  faultless,  comely,  beautiful, 
fresh.     Ultach,  s.  m.  a  burdeti;  an  armful,  a  lapful. 


"X^K^X' 


mitonian    Ballabs. 


ULTONIAN     BALLADS. 


^BallaD  of  tbc  (Barve  Son  of  Starn, 

PORTER. 

"  Arise  O  Chief  of  Tara  !— 
I  see  a  fleet  hard  to  tell  of! — 
The  bays  brimful  and  crowded, 
With  the  large  fleet  of  the  foreigners." 


CONNELL. 

2.     "  Thou  liest,  porter,  greatly, — 
Thou  liest  to-day  and  always; — 
It  is  the  great  fleet  of  the  plains,- 
And  coming  to  us,  to  aid  us." 


92  ULTONIA  N  BA  LLA  DS. 

PORTER. 

3.  ''  There  is  a  warrior  at  the  gate  of  Tara — 
At  the  King's  door,  much  elated  ; 

Says  he  can  take  wiihout  trouble, 

And  force  a  pledge  from  the  men  of  Erin.' 

4.  "  Let  me  to  him,"  said  Cu-roi, — 
Also,  and  O'  Conachar, 
Fear-dian  of  white  side, 

And  good  Fraoch  Son  of  Fiu-haidh, 
Aodh  Son  of  Garadh  of  the  white  knee, 
And  very  white  Cailty,  Son  of  Ronan. 

PORTER. 

5.  "  Talk  not  of  that,  O  Cu-roi.— 

Utter  not  discourse  without  strength  ; — 
He  shall  not  be  fought  without  a  ring 
Round  the  High  Kingdom  of  Erin." 

6.  I  have  seen  fifteen  battles 
Of  giants — and  it's  not  a  lie  ; 
Seizing  the  Garve  in  East-land, 
In  Moy-gallan  of  combats." 

7.  Then,  when  said  Victorious  Connel, — 
The  lawn  of  Tara's  battle  hero ; 


ULTOyiAN  BALLADS.  9 

"  I'll  not  engage  him  to  my  hurt ; 
For  in  feats  1  am  not  skilful." 

8.  Then  when  Mave  said,  over,  within, — 
Daughter  of  Ochy,  lord  of  the  Faynians  ;  — 
"  Let  not  the  youth  of  battles  in, 

Into  Tara  house  of  royal  heroes." 

9.  Then  when  Connel  justly  said, — 
The  noble,  comely  son  of  Ederskol ; 
O  woman  !  it  shall  not  be  said, 
That  we  will  refuse  one  man. 

10.  Then  was  let  in  the  big  man. 
Quickly,  in  presence  of  the  host ; 
And  the  place  of  three  hundred  within, 
Was  prepared  for  him  that  hour. 

11.  Cuchullin  then  raised  his  shield, 
Over  the  grey-topped  hill ; 
Nais  looked  on  his  two  spears, 
And  Connel  seized  his  sword. 

12.  They  brought  in,  then,  the  portion 

Of  a  hundred,  of  food  and  drink,  unstintedr 
To  be  eaten,  to  the  big  man. 
Who  had  come  from  the  Esraidh. 


d4  ULTONIAN  BALLADS. 

13.  When  satiated  was  the  big  man, 
And  spent  a  space  at  drink  ; 
He  glanced,  over  from  him, 
On  fifty  kings'  sons  round  him. 

14.  Then,  when  Bricten  said,  so  well, — 

Son  of  Son  of  Cairbri  from  the  Red  Branch  ; 
*'  Manhood  and  welcome  to  thee,  without  guile, 
In  presence  of  the  men  of  Erin." 

CONN  EL. 

15.  "  The  directing  of  all  Erin  to  thee,  at  this  time, 
O  Yellow-haired  Bricten  ; 

So  long  as  I  shall  be  strongly  king 
Of  the  High  Kingdom  of  Erin." 

BRICTEN. 

16.  "I  would  inform  thee  of  the  captives, 
With  whom  thou  shouldst  get  plunder ; — 
Thine !  were  Lugha  Son  of  Cu-ree 
And  Fiavy  Son  of  Gorry. 

17.  Fear-dian  of  while  side, 

And  good  Fraoch  Son  of  Fewy  ; 
Aodh  Son  of  Garra  of  the  white  knee, 
And  very  white  Cailty,  Son  of  Ronan. 


ULTONIAN  BALLADS,  95 

i8.     "  Luagha,  shield  of  argument  in  renown, — 
Noble  son  of  King  of  Laighean  Luby  ; 
Cormac  of  the  fleet,  so  good, 
Son  of  Son  of  Cairbri  of  the  Red  Branch. 

19.  "Fierce  Bunny,  who  is  not  fierce  within. 
Take  with  thee  fast  from  Fergu." 

20.  Then  were  taken  the  kings'  sons, 
In  Tara  house,  in  truth ; 

And  they  were  put  outside. 

To  the  brave  man — in  his  presence. 

GARVE. 

21.  "  I  do  give  a  king's  word, 
Comely  men  of  Erin  ; 

That  I  myself  won't  go  into  my  ship 
Without  Cuchullin's  submission." 

CUCHULLIN. 

22.  **I  do  give  the  word  of  another  king, — 
'Tis  what  spoke  the  armed  High  Chief ; — 
That  thou  shalt  not  take  my  submission  on  sea, 
And  I  myself  in  life. 

2T,.     "  Thou  art  a  churl  that  wouldst  be  gloomy, — 
Thou  art  bad  thyself,  and  bad,  thy  people, — 


96  ULTONIAN  BALLADS. 

Very  bad  is  thy  housewife, 

And  not  better  her  kinsfolk ; 

And  my  submission,  thou  shalt  not  take  on 

And  thou  thyself  art  but  a  savage  ! "     [brine,— 

24.  Then  when  arose  the  two  kings, 
With  strength  of  swords  and  shields  ; 
The  compact  earth  was  raised, 

By  their  feet,  in  that  hour. 

25.  Many  were  the  blows  beneath  rims  of  shields,. 
And  the  sounds  of  bodies  with  troops  ; 

The  sound  of  swords  in  the  glen  wind, — 
Under  the  heroes'  fight  so  tight. 

26.  Seven  nights  and  seven  days, 
They  passed,  in  many  fights ; — 
At  the  end  of  the  seventh  day 

The  Garve  was  not  higher  on  the  plain 
Than  CuchuUin  in  valour. 

27.  At  the  end  of  the  seventh  day, 
Cuchullin  gave  him  a  blow ; — 
He  cleft,  from  splinters  to  chaff. 
The  nailed,  gold-yellow  shield. 


ULTON IAN  BALLADS.  97 

GARVE. 

28.  O,  Cuchullin,  know  a  king  ; — 
My  shield  does  not  remain  to  me ; 
But  one  step  of  flight,  east  or  west, 
I  never  took,  and  living. 

CUCHULLIN. 

29.  "I  do  give  another  king's  word," — 

'Tis  what  spoke  tlie  High  Chief  of  contest ; 
"  One  Step  of  flight,  west  or  east, 
Is  not  in  thy  choice  to  take." 

30.  Cuchullin  threw,  from  him,  his  shield, 
On  the  field,  east  and  west, — 

Though  such  was  generous,  bad  was  it's  aid. 
Thought  the  high  nobles  of  Erin. 

31.  But  Cuchullin  gave  another  blow, 

With  the  greatness  of  his  prowess  and  quickness; 
He  raised  the  hand  with  the  sword, 
And  severed  the  head  from  the  body. 

CONN  EL.  ' 

32.  "  The  directing  of  all  Erin, 

To  thee  from  me  ",  said  Connel ; 
"  And  the  first  cup,  without  guile, 
In  1  resence  of  the  men  of  Erin." 


1  ULTONIAy  BALLADS. 

CUCHULLIN. 

$:^.     "I  have  done  a  deed  on  the  Lad  of  the  Seas! — 
Let  the  king  believe,  as  is  due  ; — 
There  is  the  bed  of  one  warrior,  here,  who  was 

on  sea, 
Whose  host  cannot  now  take  him  away." 
Who  went  to  Tara's  house  of  princes, 
To  force  submission  from  the  men  of  Erin." 


ULTONIAN  BALLADS.  99 

3Las   of  tbe   IbcaDs. 

The  author  of  this  is  Connel,  the  victorious, 
Son  of  Eddirschol. 

EMER. 

1.  "  O,  Connel ! — the  heads  are  not  wealth ; — 
For  certain,  reddened  are  thy  arms ; — 
The  heads  that  I  see  on  the  withe, — 
Name  the  men,  as  clad  when  slain." 

CONNEL. 

2.  "  Daughter  of  Forgall  of  the  steeds — 

0  !  young  Emer  of  the  sweet  words ; 
'Tis  in  vengeance  of  Cii  of  feats, 
That  I  took  with  me,  here,  the  heads." 

EMER. 

3.  "  Which  is  the  shaggy,  black,  large  head  ? 
Redder  than  the  rose  his  clear  cheek  ; 

It  is  nearest  to  the  left  side — 

That  one  head  which  has  not  changed  hue." 

CONNEL. 

4.  "  The  king  of  Meath's  head  of  fleet  steeds," 
Said  the  son  of  Cairbre  of  bent  spears  ; 

*'  In  vengeance  for  my  own  dear^foster  son, 

1  took  with  me,  from  afar,  his  head." 


100  ULTONIA  N  BALLA  DS. 

EMER. 

5.  "  Which  is  yon  head,  over,  to  my  face, 
With  weak,  soft,  and  sleek  hair ; 

Eye  like  ice,  teeth  like  bloom, — 
Finer  than  all  forms,  his  head  ?  " 

CONNEL. 

6.  "  Manna — he  was  the  man  of  steeds, — 

The  young  son  of  Aifa  who  would  sack  every 
I  left  his  body  without  head,  [bay  ; 

And  by  me,  fell  all  his  host." 

EMER. 

7.  "  Which  is  this  head  thou  takst  in  thy  hand, 

0  !  great  Connel,  of  love  to  us  ; 
Since  Ctl  of  the  feats  does  not  live, 

What  wouldst  thou  give  for  his  head's  sake?'' 

CONNEL. 

3.     "  The  head  of  Fergus'  Son,  of  the  horses, — 
Ardent  in  every  fighting  field  ; — 
My  sister's  son  of  the  slender  tower, 

1  have  severed  from  his  body,  his  head." 

EMER. 

^.     "  Which  is  yon  head,  east,  of  the  fair  hair, 
That  whips  the  heads  to  hand  % 


ULTONIAN  BALLADS.  ,  ,        UV^ii 

Acquaintance  I  have  got  of  his  voice, — 
I  was,  for  a  while,  his  friend." 

CONNEL. 

10.  "  Down,  yonder,  the  Cii  fell — 

His  body  gave  way  with  a  fine  form  ; — 
Cii  son  of  Cd  king  of  the  Lays, — 
I,  after,  took  with  me  his  head." 

EMER. 

11.  "  Which  are  these  two  heads,  further  out  ? 
O  !  Great  Connel  of  judgment  sweet ; — 

In  love  of  thy  friendship,  from  us  don't  conceal, 
The  names  of  the  men  wounded  by  thy  arms." 

CONNEL. 

1 2.  "  The  head  of  Leary  and  Clar  Guilt— 
The  two  heads  that  fell  by  my  wounds ; 
Those  wounded  Guchullin  of  victories, — 
Heroes,  in  whose  blood,  I  reddened  my  weapons." 

EMER, 

13.  "  Which  are  these  two  heads,  furthest  east  ? 
O  !  Great  Connel  of  bright  deeds ! 

Alike,  the  hair's  colour  of  the  men, — 
Redder  their  cheeks  than  calf's  blood." 

CONNEL. 

14.  "  Good-looking  Cullain  and  hardy  Cunnlaid, 
Two  who  were  wont  to  prevail  with  wrath  ; 


102    ,  ,      ,     ,       ULTONIAN  BALLADS. 

0  !  Emer — yonder  cast — their  heads, — 

1  've  left  their  bodies  in  a  red  pool." 

EMER. 

15.  "  Which  are  these  six  heads,  of  bad  mien. 
That  I  do  see,  to  my  face,  north ; — 
Blue  their  faces — black  their  hair, 

From  which  hardy  Connel's  eye  turns  ?  " 

CONNEL. 

16.  "  Six  enemies  of  the  Cii, — 

Sons  of  Catlidin — wonted  victors  ! — 

Those  are  the  six  warriors 

Who  fell  by  me — their  arms  in  my  hand." 

EMER. 

17.  "  O  great  Connel — king's  father  ! 

Which  is  yon  head  to  which  fight  would  yield  ; 
Gold-yellow  is  bushy  hair  from  the  head, 
With  a  smooth  covering,  highly  wrought  ?  " 

CONNEL. 

18.  "Head  of  Son  of  Finn,  Son  of  Red-haired  Ros, 
Son  of  Nic  Cnee,  who  died  by  my  strength  ; 

O  !  Emer — he  was  the  Prime  ! — 
Leinsters's  high  king  of  speckled  swords ! " 


ULTONIAN  BALLADS.  103 

EMER. 

19.  "  O,  great  Connel,  change  the  tale, — 
How  many  fell  by  thy  faultless  hand, 
Of  the  lamented  host  who  are  there, 
In  vengeance  of  the  Cii's  head  ?  " 

CONNEL. 

20.  "  Ten  and  seven  scores  of  hundreds — 
I  do  say  is  the  number  of  men  ; 
Who  fell  by  me,  back  on  back. 

By  the  venom  of  my  stiff  modest  sword." 

EMER. 

21.  "  O,  Connel, — how  are  they — 

The  women  of  the  Inis-fail  after  the  Cd  ? 
A  similar  grief  have  they, — 
Or  have  they  no  relief?  " 

CONNEL. 

2  2.     "  O,  Emer,  what  shall  I  do, 

Without  my  Cii's  assent  in  the  silence  ? 
Without  my  dear  foster  son  of  good  form, 
Going  from  me  to  destruction  to-night.  ?  " 

EMER. 

23.     "  O,  Connel  lift  me  to  the  grave, — 

Raise  my  grave  over  the  grave  of  the  Cu  ; — 


104  ULTONIAN  BALLADS. 

In  grief  for  him  I  go  to  death,— 
Put  my  lips  to  the  lips  of  the  Cil. 

24.     "  I  am  Emer  of  finest  form,— 

Bitter  vengeance  I  could  not  find  ;- 
To  shed  a  tear  I  do  not  esteem, — 
Woful  is  my  stay  after  the  Cil." 


ULTONIAN  BALLADS.  105 

CucbuUin  in  bis  Cbariot. 

"  What  is  the  cause  of  thy  journey  or  thy  story  ?  " 
"  The  cause  of  my  journey  and  my  story 
The  men  of  Erin,  yonder,  as  we  see  them, 
Coming  towards  you  on  the  plain. 

The  Chariot  on  which  is  the  fold,  figured  and  cerulean, 
Which  is  made  strongly,  handy,  solid  ; 
Where  were  active,  and  where  were  vigorous  ; 
And  where  were  full-wise,  the  noble  hearted  folk ; 
In  the  prolific,  faithful  city  ; — 
Fine,  hard,  stone-bedecked,  well-shafted  ; — 
Four  large-chested  horses  in  that  splendid  chariot ; 
Comely,  frolicsome. 

What  do  we  see  in  that  chariot  ? 
The  white-bellied,  white-haired,  small-eared, 
Thin-sided,  thin-hoofed, horse-large,  steed-large  horses; 
With  fine,  shining,  polished  bridles  ; 
Like  a  gem  ;  or  like  red  sparkling  fire  ; — 
Like  the  motion  of  a  fawn,  wounded  ; 
Like  the  rustling  of  a  loud  wind  in  winter ; — 
Coming  to  you  in  that  chariot. — 

What  do  we  see  in  that  chariot  ? 

We  see  in  that  chariot, 
The  strong,  broad-chested,  nimble,  gray  horses, — 
So  mighty,  so  broad-chested,  so  fleet,  so  choice  ; — 


106  ULTONIA  N  BA  LLA  DS. 

Which  would  wrench  the  sea  skerries  from  their  rocks. — 

The  Hvely,  shielded,  powerful  horses ; — 

So  melt'esome,  so  active,  so  clear-shining  ; — 

Like  the  talon  of  an  eagle  'gainst  a  fierce  beast ; 

Which  are  called  the  beautiful  Large-gray — 

The  fond,  large  Meactroigh. 

What  do  we  see  in  that  chariot  ? — 

We  see,  in  that  chariot. 
The  horses  ;  which  are  white-headed,  white  hoofed, 
Fine-haired,  sturdy,  imperious  ;  [slender-legged. 

Satin-bannered,  wide-chested  ; 
Small-aged,  small-haired  small-eared  ; 
Large-hearted,  large-shaped,  large-nostriled  ; 
Slender-waisted,  long-bodied, — and  they  are  foal-like  ; 
Handsome,  playful,  brilliant,  wild-leaping  ; 
Which  are  called  the  Dubh-seimhlinn. — 

Who  sits  in  that  chariot  ? 

He  who  sits  in  that  chariot. 
Is  the  warrior,  able,  powerful,  well-worded, 
Polished,  brilliant,  very  graceful. — 
There  are  seven  sights  on  his  eye ; 
And  we  think  that  that  is  good  vision  to  him  ; 
There  are  six  bony,  fat  fingers, 
On  each  hand  which  comes  from  his  shoulder ; 
There  are  seven  kinds  of  fair  hair  on  his  head  ; — 


ULTONIAN  BALLADS.  107 

Brown  hair  next  his  head's  skin, 

And  smooth  red  hair  over  that ; 

And  fair-yellow  hair,  of  the  colour  of  gold  ; 

And  clasps  on  the  top,  holding  it  fast ; — 

Whose  name  is  CuchuUin,  son  Seimh-suailte^ 

Son  of  Aodh,  son  of  Agh,  son  of  other  Aodh. — 

His  face  is  like  red  sparkles ; — 

Fast-moving  on  the  plain  like  mountain  fleet  mist ; 

Or  like  the  speed  of  a  hill  hind  ; 

Or  like  a  hare  on  rented  level  ground. — 

It  was  a  frequent  step — a  fast  step — a  joyful  step  ; — 

The  horses  coming  towards  us  ; — 

Like  snow  hewing  the  slopes  ; — 

The  panting  and  the  snorting, 

Of  the  horses  coming  towards  thee." 


108  ULTONIAN  BALLADS. 


2)  e  i  r  D  r  1. 


1.  A  time  that  they  went  on  the  wave, — 

The  Children  of  Uisneachan  to  Black  Lochlann; 
They  left  Deirdri  and  the  Black  Lad, 
In  Beinn  Aird,  solitary. 

2.  Where  was  heard  a  sadder  story, 
Than  the  Black  Lad  strongly  courting, 
Fair,  well-shaped  Deirdri  ? 

BLACK     LAD. 

"  It  were  becoming  to  us,  to  be  united." 

DEIRDRL 

3.  "  Not  becoming  was  it  to  me  or  thee," — 
Black  Lad  of  wicked  thoughts 

But  till  they  come  home  hale — 

The  Children  of  Uisneachan  from  Black  Lochlann." 


ULTONIAN  BALLADS.  109 

BLACK     LAD. 

4.  "  Though  death  were  to  take  thee  off, 
And  wert  thou  to  die  without  lament ; 
Thou  and  Black  John  shall  be  in  one  bed, 
Till  earth  go  over  thy  cheek. 

5.  "  Thou  shouldst  get  brisk  Deirdri, 
From  me,  to-morrow  morning, — 

Thou  shouldst  get  the  milk  of  the  horned  cattle, 
And  shellfish  from  Inis-aonaich. 

6.  "  Thou  shouldst  get  necks  of  swine, 
And,  also,  sruthaga  of  old  boar  ; 

Thou  shouldst  get  hraoideach  and  cow, — 
And  O  fine  calf,  do  not  suffer  here." 

DEIRDRL 

7.  "  Were  I  to  get,  from  thee,  the  fine  parts  of  deer, 
And  white-bellied  salmon ; 

I  would  like  better  an  ox  heel  pin, 

From  the  hand  of  Nais  son  of  Uisneachan. — 

3      "  It  was  Nais  that  would  kiss  my  lips, — 
My  first  man  and  my  first  sweetheart, — 
It  was  Ailly  that  would  pour  out  my  drink, — 
And  it  was  Ardan  that  would  lay  my  pillow." 


110  ULTONIAN  BALLADS, 

9.     But  airy  Deirdri  looked  from  her, 

Out,  over  the  top  of  the  mournful  dwelling  ; — 

DEIRDRI. 

"  Comely,  the  three  brothers  I  see, — 
They  will  swim  the  seas,  across. 

10.  "  Ard  and  Ailly  at  the  helm, — 
SaiUng,  at  ease,  with  high  oars  ; 

My  love  the  white — white-handed  ! — 
My  own  man  is  steering  you. 

11.  "  But  let  no  word  escape  thy  mouth. 
Black  Lad  of  mournful  tales  ; 

Lest  thou  be  slain  without  guilt, — 
And  neither  shall  I  be  believed. 

12.  "  Oh,  Children  of  Uisneachan  of  horses. 

Who  have  come  from  the  land  of  bloody  men  ; 
Have  you  borne  contempt  from  any  ? 
Or  what  was  this  which  detained  you  ?  " 

CHILDREN    OF    UISNEACHAN. 

13.  *'  There  was  keeping  us  out  from  thee, — 
To  us,  bloody  was  the  rout — 

The  king  Mac  Rosnaich,  Chief  of  the  men^of  Fail^ 
Having  taken  and  overcome  us." 


ULTONIAN  BALLADS.  Ill 

DEIRDRI. 

14      "  Where  were  your  heroic  weapons, 
And  your  hands — smart  and  bloody  ; 
When  you  allowed — yourselves  hale — 
To  Mac  Rosaich  to  defeat  you  ?  " 

CHILDREN    OF    UISNEACHAN. 

15.  *'  Sleep  we  did  in  our  ship — 
The  three  brothers,  back  to  back  ; 
Before  we  perceived  ill  or  guile, — 
The  sixteen  ships  surrounded  us." 

DEIRDRI. 

1 6.  "Did  I  not  tell  you — loved  Uisneachan  Children, 
That  hands  on  the  bosoms  of  women — 

And  giving  way  to  sleep  ; 

Did  not  advance  winning  in  war." 

CHILDREN     OF    UISNEACHAN. 

1 7.  '•  And  though  there  were  no  war  beneath  the  sun. 
But  a  man  far  from  his  own  land ; — 

A  long  sleep — little  its  delight, 
To  a  man  who  is  in  exile. 

18.  "  Exile — woe  to  him  whose  fate  it  is  ; — 

Its  w^ont  is  to  have  a  share  of  wandering  ; — 
Little  its  honour — great  its  control ; — 
Woe  to  the  man  whose  fate  is  exile  ! 


1  ]  2  UL  TON  I A  N  BA  LLA  DS. 

19.  "  However,  there  they  put  us, — 
In  a  dirty  cave  under  the  ground  ; 
Where  the  salt  water  would  come  below  us, 
Three  nine  times  every  day. 

20.  "  But  one  good  daughter  that  the  king  had, — 
She  had  much  compassion  on  us  ; 

The  whole  of  her  father's  hides — 
Numerous  were  their  hinds  and  heifers'  skins  ; 
She  put  between  us  and  the  cold  water ; — 
The  fair  maiden  of  best  sense  ; — 
But  her  father  was  wont  to  be  in  the  Red  Branch, 
And  all  his  friends  about  him." 

THE  KING. 

2  1.     "Attend  to  my  whisper,  O  Tierval, — 

The  secrecy  of  women  is  not  good; — 
They  will  tell  in  a  nook  what  they  hear." 

TIERVAL. 

22.     "What  secret  should  it  be, 

That  thou  wouldst  not  tell  to  thy  one  daughter, — 
And  the  secret  that  I  should  get  from  thee, — 
That  I  would  keep,  for  a  year  fondly. 
Under  the  border  of  my  right  breast ; 
And  the  secrets  that  I  should  get  from  others  ; 
Dear  father,  that  I  would  tell  to  thee." 


ULTONIAN  BALLADS.  113 

THE    KING. 

23.  "  The  king  of  Erin  has  sent  word,  by  sea, 
To  the  nobles  of  Barr-Fail, 

That  I  should  receive  the  full  of  my  ship, 
Of  gold,  and  of  wares,  and  of  treasure. 
For  sending  the  captives,  in  good  faith, 
On  the  Irish  Sea,  to-morrow." 

24.  But  the  maiden  heavily  sighed, 
Very  greatly,  from  her  heart ; — 
The  rafters  of  the  house  responded. 
To  the  sighing  of  the  maiden.  • 

THE    KING. 

25.  "  Who  have  so  heavily  sighed  ? — 
They  are  sorry  for  the  captives." 

TIERVAL. 

"  'Twas  I  that  so  heavily  sighed, — 
Thy  captives  I  do  dislike. 

26.  "  There  is  a  piercing  stitch  in  my  left  side,-- 
And  it  would  kill  fifty  kings  ; — 

And  there  is  great  beating  of  my  heart. 
In  the  other  side  opposite  the  stitch." 


114  ULTONIAN  BALLADS. 

27.  But  she  came  to  us  with  intelligence — 
The  Tierval  of  whitest  skin — 

CHILDREN    OF   UISNEACHAN. 

"  Wert  thou  over  in  yon  Dun  ? — 
Or  what  is  said  there  about  us  ?" 

TIERVAL. 

28.  "  I  was  over  in  yon  Dun, 

And  woful  is  what  is  said  there  of  you  ;— 
That  my  father  shall  obtain  the  full  of  his  ship, 
Of  gold,  of  wares,  and  of  treasure, 
For  putting  the  captives,  without  guile, 
On  the  Irish  sea  to-morrow. 

29.  "  But  your  legs  stretch  towards  me, 
So  that  the  locks  I  can  measure ; — 
That  I  leave  not  a  bit  of  them  neglected, 
In  length,  in  breadth,  and  in  deepness." 

30.  She  went  to  the  smith  of  the  meadow, — 

A  smith's  hammer  was  found  in  his  hand, — 
Ever  striking  it  on  an  anvil. 

SMITH. 

31.  "  It  is  strange  to  me,  king's  daughter, 
To  travel  at  night,  in  time  of  sleeping  ?  " 


ULTONIAN  BALLADS.  115 

TIERVAL. 

"What  should  make  me  travel  nightly, 
Gives  thee  the  right  of  asking." 

SMITH. 

32.  "  It  is  a  blessing  that  I  live, 
When  I  have  the  right  of  asking  : 
When  this  black  head  upon  my  neck, 
Was  by  thee  preserved  to  me. 

33.  "  I  was,  a  day,  pounding  gold, 
In  thy  father's  smithy,  in  Cluny  ; 

I  was  accused  of  the  gold  that  was  stolen, — 
And  such  was  a  story  on  an  enemy." 

TIERVAL. 

34.  "  It  was  the  gold  ring  that  I  gave  thee 
That  kept  thy  head  over  thy  shoulders. 

35.  "To  mirth  I  gave  way  in  my  ship. 
On  a  heavy,  stormy  sea, — 

My  father's  keys  fell  overboard — 
Pity  I  was  not  in  their  stream-pursuit." 

36.  But  he  rose  up,  the  smith  of  Cluny, 

The  son  of  the  wright  from  the  Red  Branch ; 


116  ULTONIAN  BALLADS. 

And  he  made  the  three  victorious  keys, 
In  the  short  time  of  one  half  hour. 


TIERVAL 

37.  "  Let  not  a  word  escape  thy  lips — 
Early  or  late,  or  about  evening  ; 
Unless  that  black  hearth  speak  it, 

Or  the  anvil  on  which  thou  madest  them." 

38.  But  she  came  again  to  inform  us— 
The  Tierval  of  the  curly  locks. 

TIERVAL. 

39.  ''  Stretch  towards  me  your  legs, 
That  I  may  loosen  them ; 

In  case,  I  may  have  forgot  the  part  of  them, 
In  length,  in  breadth,  or  in  deepness." 

40.  Then  Nais  raised  his  foot  on  a  hacking-stick — 
Ard  and  Ailly  equally  soon. 

TIERVAL. 

41.  "  The  three  very  worthy  brothers  ; — 
Are  you  now  on  your  feet  ? — 

Or  are  there  below  who  can  overcome  you  ? — 


ULTONIAX  BALLADS.  117 

CHILDREN    OF    UISNEACHAN. 

42.  "  If  we  had  our  three  swords, 
And  provisions  for  five  nights ; 
Wax  light,  half  as  half, 

So  as  to  see  each  other's  faces." 

43.  She  went  to  seek  the  three  swords, — 
To  find  them  was  not  easier  to  (io; 

She  went  to  the  servant  man  of  the  chamber, — 
The  fresh  maiden,  encompassed  with  amber. 

CHAMBER    MAN. 

44.  *'  'Tis  strange,  O  king's  daughter, 

To  travel,  at  niglit,  in  time  of  sleeping.?  " 

TIERVAL. 

"What  makes  me  travel  nightly, 
Gives  thee  the  right  of  asking. 

45.  "  Let  me  not  do  the  justice  of  defending — 
Daughter  of  the  king  from  Dun-Meara; — 
I  seek  the  three  swords, 

And  five  nights'  provision 

Wax  light,  half  as  half; 

So  that  we  might  see  each  other's  faces." 

CHAMBER    MAN. 

46.  "  What  shouldst  thou  do  with  a  sword, 
Thou  highly  noble  king's  daughter  ? 


118  VLTONIAN  BALLADS. 

When  thoi  couldst  not,  with  it,  fight  a  battle, 
Or  give,  with  it,  a  day's  service." 

TIERVAL. 

47.  "  I  would  give  a  sword  of  them,  as  gift, 

To  a  son  that  a  king  had  by  a  fair  young  woman ; 
I  would  give  another  sword  of  them, 
To  the  best  rider  of  the  mild  horses: 

48.  "  I  would  give  another  sword  of  them. 
To  the  chief  captain  of  my  ship." 
She  laid  nine  pieces  of  gold 

On  the  table,  for  the  three  swords. 

CHILDREN    OF    UISNEACHAN. 

49.  "  She,  our  three  swords,  brought  us, 
And,  for  five  nights,  provision; 

A  kind  of  wax,  half  as  half, 

That  we  might  see  each  other's  faces." 

50.  Then,  she  came  to  tell  us — 
The  Tierval  of  whitest  skin  : — 

TIERVAL. 

"  My  father  has  a  ship  on  sea, 
Before  him,  over,  at  Cluan  Ciaran. 

51.  "  Five  men  keeping  the  ship, — 


ULTONIAN  BALLADS.  119 

One  tall  man  above  every  man, 

And  he  would  overcome  a  hundred  in  battle. 

52.  "  But  if  you  encounter  him, 
Without  fear  or  false  dismay  ; 
Strike  properly  and  well, 

Your  three  swords  in  one  joint." 

CHILDREN    OF   UISNEACHAN. 

53.  "  Though  dark  and  black  the  night  was, 
We  did  not  row  roughly ; — 

We  struck  properly  and  well, 
Our  three  sv/ords  in  his  one  joint. 

54.  "  Come  thou  in  into  thy  ship, 
O  Tierval,  who  art  dear  to  us  ; 

And  not  one  woman  shall  go  above  thee, 

But  one  woman,  in  the  land  to  which  thou  goest." 

TIERVAL. 

55.  "  What  one  woman  should  it  be  ? — 
When  'tis  I  who  have  won  you  the  souls  ; — 
It  would  be  reckless  in  me  to  do  that, — 
When  so  many  king's  sons  seek  me ; 
Were  I  to  depart  with  hasty  steps 

For  the  sake  of  a  foreign  company." 


120  ULTONIAN  BALLADS. 

CHILDREN    OF    U1SNEA.CHAN. 

56     "  They  will  read  of  thee,  O  Clear-white 
If  true,  that  thou  art  pregnant ; — 
If  it  be  a  son  or  a  daughter, 
It  will  be  named  to  the  men  of  Erin." 

TIERVAL. 

57.  "I  am  one  daughter  to  the  king, — 
Greater,  on  that  account,  is  my  esteem ; 
But  bad  is  the  labourer,  who,  for  a  while, 
Should  not  bring  one  bird  to  a  haven. 

58.  "  But  I  shall  stay  a  year  on  thy  love. 
And  another  year  without  tidings  of  thee ; 
At  the  end  of  the  fifth  or  sixth  year. 
Come  then  to  seek  me  from  my  father. 
And  I  w'ill  keep  thy  peace  for  thee, 

From  the  King  of  the  World  and  from  Conchovar. 


ULTONIAN  BALLADS.  121 

PART    II. 

Xanient   ot   BetrDrl. 

And  after  informing  Deirdri  of  these  matters,  she 
was  much  displeased  with  tliem,  on  account  of  leaving 
Tierval  behind  them,  considering  that  she  showed  them 
so  much  kindness;  that  in  consequence  of  her  goodness 
to  them,  she  should  never  seek  to  be  above  her.  Then 
Deirdri  and  they  took  their  departure  to  seek  her;  and 
Deirdri  had  a  dream. 

DEIRDRI. 

1.  A  dream  I  had  last  night, 

Of  the  three  sons  of  the  king  of  Barrachaoil ; 
To  be  fettered  and  put  in  the  grave. 
By  Conchovar  from  the  Red  Branch. 

CHILDREN    OF    UISNEACHAN. 

2.  "But  lay  thy  dream  O  Deirdri, 

On  the  steeps  of  the  high  eminences, — 

On  the  mariners  of  the  sea,  outside, — 

And  on  the  rough  grayish  stones  ; 

But  we  will  get  peace,  and  give  it. 

From  the  King  of  the  World  and  from  Conchovar. 


122  ULTONIA  N  BALL  A  DS. 

3.  "  But  as  early  as  the  day  had  come, 

And  that  the  mist  was  dispelled  behind  us ; 
Where  did  our  fleet  come  to  land? — 
But  under  the  door  of  the  high  king." 

4.  Conchovar  himself  came  out, 

And  nineteen  hundred  men  with  him  ; 
And  he  asked  boldly  and  hastily, — 
Who  are  these  hosts  on  the  fleet  ? 

CHILDREN    OF    UISNEACHAN. 

5.  "  They  are  the  children  of  thy  own  sister, 
And  they  are  sitting  on  a  seat  of  trouble." 

CONCHOVAR. 

6.  "  You  are  not  sister's  children  of  mine, — 
It  is  not  such  a  deed  you  have  done  me ; — 
But  having  affronted  me,  with  guile, 

In  presence  of  the  men  of  Erin." 

CHILDREN    OF   UISNEACHAN. 

7.  "  What !  although  we  took  from  thee  thy  wife, 
Well-shaped,  round-handed,  white  Deirdri ; 
We  did  to  thee  another  little  kindness, 

And  this  is  the  time  for  its  remembrance. 

8.  "  The  day  that  thy  ship  burst,  at  sea. 
Full  of  gold  and  of  silver ; 


ULTONIA  N  BALL  A  DS.  123 

We  gave  thee  our  own  ship, 

And  we  swam  ourselves,  on  sea,  around  thee." 

CONCHOVAR. 

9.     "  Had  you  done  me  fifty  kind  deeds, 
Truly,  upon  my  thanks  ; 

Your  peace  you  should  not  receive  in  distress, — 
But  every  one  great  want  I  could  inflict." 

CHILDREN    OF    UISNEACHAN. 

10.  "We  did  another  little  kindness  to  thee, — 
And  this  were  the  time  for  its  remembrance; 
The  day  the  speckled  horse  failed  thee, 

On  the  green  of  Dun-Dealgan  ; — 
Now,  we  gave  thee  the  gray  horse, 
Which  would  bring  thee  fast  to  the  road." 

CONCHOVAR. 

11.  "  Had  you  done  me  fifty  kind  deeds, 
Truly,  upon  my  thanks; 

Your  peace  you  should  not  receive  in  distress. 
But  every  one  great  want  that  I  could  inflict." 

CHILDREN    OF    UISNEACHAN. 

12.  "  We  did  thee  another  kind  deed, — 

And  this  is  the  time  for  its  remembrance; — 


124  VLTOXTAN  BALLADS. 


You  owe  us  numerous  obligations, 
Strong  is  our  right  to  ihy  succour. 


T  3.     '*  The  time  when  Murrough  Mac  Brian, 
Fought  the  seven  baitles  in  Biiin  Eadair; 
We  brought  thee,  without  faiUng, 
The  heads  of  the  sons  of  the  king  of  the  South-east." 

CONCHOVAR. 

14.  "Had  you  done  me  fifty  kind  deeds, — 
Truly,  upon  my  thanks  ; 

Your  peace  you  should  not  get  in  distress, — 
But  every  one  great  want  that  I  could  inflict." 

DEIRDRI. 

15.  ''Arise  O  Nais,  and  seize  thy  sword, — 
Good  son  of  the  king,  of  thorough  guard; 
Why  should  his  fine  body  get, 

But  one  turn  of  the  soul." 

16.  Nais  fixed  his  heels  firmly, 
And  seized  his  sword  in  his  fist ; 

And  fierce  was  the  conflict  of  the  heroes, 
Falling  on  each  side  of  a  board. 


17.     The  Sons  of  Uisneach  fell  in  the  contest 
Like  three  branches  growing  so  finely, 


ULTONIAN  BALLADS.  125 

Destroyed  by  a  dreadful  tempest, 
Which  left  neither  bud  nor  spray  of  them. 


CONCHOVAR. 

1 8.  "Your  death  is  not,  now  to  me  a  death, 
Children  of  Uisneachan — unaged  ; 
Since  he  fell  by  you,  without  guile, 
The  third  noble  horseman  of  Erin. 

19.  "  Move  Deirdri  out  of  thy  ship, — 
Fresh  branch  of  the  brown  eyelashes; 
And  thy  bright  face  need  not  fear, 
Hatred,  jealousy,  or  rebuke." 

DEIRDRI. 

20.  "  I  will  not  go  out  of  my  ship, 
Till  I  obtain  my  choice  of  request ; 
'Tis  no  land,  or  earth,  or  food ; 

It  is  not  three  brothers  of  clearest  hue  ; 

It  is  not  gold,  or  silver,  or  horses"; — 

Neither  am  I  a  proud  v/oman  ; 

But  leave  to  go  to  the  strand, 

Where  the  Children  of  Uisneach"are  at  rest. 

That  I  might  give  them  the  three  honey  kisses. 

To  their  white,  beautiful  bodies." 


126  VL  TON  I A  N  BA  LLA  DS. 

2  1.     They  loosed  her  soft  brown-yellow  hair, 
Around  the  maiden  so  well-formed, 
And  her  clothes,  to  the  tips  of  her  toes, 
Least  she  should  take  away,  in  stealth. 
As  much  as  the  eye  of  a  needle; — 
But  one  gold  ring  which  was  on  her  finger- 
That  she  put  in  her  mouth, — 
And  she  went  off  with  it  to  the  strand. 
Where  the  Children  of  Uisneachan  were,— 
And  she  found  a  wright  making  oars — 
His  knife  in  the  one  hand,   - 
And  his  axe  in  the  other. 

DEIRDRI. 

22.  "O  wright,  the  best  I've  ever  seen, 
For  what  wouldst  thou  give  the  knife  ? 
What  I  should  give  you  for  it. 

Is  the  one  victorious  ring  of  Erin." 

23.  The  wright  desired  the  ring. 

On  account  of  its  fineness  and  beauty ; 

The  knife  was  given  to  Deirdri, 

And  she  reached  the  place  of  her  wish. 

24.  She  then  walked  to  the  strand, 
Where  were  the  Children  of  Uisneach ; 


ULTONJAN  BALLADS.  127 

And  what  she  found  there  doubtless, 
Their  three  corpses  stretched  so  long. 

DEIRDRI. 

25.  "  No  joy  without  the  Children  of  Uisneach, — 
O  mournful  it  is  to  be  without  you ; — 
Three  king's  sons  who  would  avenge  exiles 
Who  are  speechless  at  the  grave's  breast. — 

26.  *'  The  three  bears  of  the  Isle  of  Britain, — 
The  three  hawks  of  Slieve  Gullion  ; 

The  three  to  whom  would  yield,  heroes, 
And  whom  fierce  men  would  honour. 

27.  "The  three  birds  of  finest  hue. 

That  came  over  the  sea  of  storms ;        [pillar-stone; 
The  three  sons  of  Uisneach  from  the  round 
Three  ducks  swimming  on  a  wave. 

28.  "I  forsook,  joyfully,  Ulster, 

With  the  three  champions  that  I  liked  best ; — 
My  life  after  them,  shall  not  be  long, — 
Another  man  shall  not  be  mine. 

J29.     "The  three  thongs  of  those  hounds, 
Drew  a  sigh  from  my  heart; — 


128  ULTOyiAN  BALLADS. 

'Tis  I  that  should  have  the  treasure,— 
Seeing  them  is  cause  for  sorrow. 

30     "  O  Children  of  Uisneachan,  over  yonder — 
Lying  sole  to  sole ; 

Were  the  dead  to  shrink  from  another  living, 
You  would  shrink  from  me. 

31.  "  O  three  brave  men  from  Dun-monny  ! — 
O  three  youths  of  victorious  virtues  ! — 
Afier  the  three,  live  I  v^^ill  not; — 

Three  by  whom  my  haters  should  be  vanquished. 

32.  "  When  their  graves  you  open, 
Do  not  make  them  uneasy ; — 
Let  me  be  close  to  the  grave, 
Where  no  woe  or  wail  is  uttered. 

33.  "  Their  three  shields  and  their  three  lances, 
In  their  narrow  bed,  place  them ; 

Their  three  steel  swords,  lay  them 
Stretched  above  the  grave  of  the  tender  men. 

34.  "  Their  three  hounds  and  their  three  falcons, — 
Hunters  shall  be  for  ever  wanting — 

Lay  near  the  chiefs  of  battle, — 

The  three  foster  sons  of  victorious  Connel. 


ULTONIAN  BALLADS,  129 

35.  "  Oh,  woful  is  my  looking  on  them, — 
Cause  of  ray  distress  and  sorrow, — 
That  I  was  not  put  beneath  the  earth, 
Before  the  white  sons  of  Uisneach  were  slain. 

36.  "  I  am  Deirdri  without  joy, 

Now  bringing  to  an  end,  my  life ; — 
I  give,  with  my  heart,  my  three  kisses, 
And  I  close,  in  grief,  my  days." 

37.  She  then  stretched  her  side  to  his  side, 
And  put  her  lips  to  his  Hps, 

And  she  put  the  black  knife  through  her  heart. 
And  she  died  without  regret ; — 
But  she  threw  the  black  knife  in  the  sea, 
Lest  the  wright  should  be  blamed. 

38.  Conchovar  reached  the  strand, 

Along  with  five  hundred,  to  meet  his  wife ; 
What  he  found  there,  without  doubt,  was, 
The  four  bodies  stretched  down  at  their  length. 

CONCHOVAR. 

39.  "  A  thousand  curses — a  thousand  woes, — 
On  the  sense  that  holds  me ; — 

On  the  sense  which  made  me, 

Slay  the  fine  children  of  my  own  sister. 


130  ULTOSIAN  BALLADS. 

40.  "They  are  without  life, 

And  I  am  without  having  Deirdri ; — 

But  I  will  bury  in  one  grave, 

Nais  and  Deirdri  in  one  bed ; — 

And  the  little  weed  that  will  come  through  the 

Whoever  puts  a  knot  on  its  top, —  [grave, 

His  shall  be  the  choice  of  a  sweetheart. 

41.  "  Were  I  to  be  in  Newry  of  victories. 
This  night,  though  cold  be  the  weather ; 
I  would  put  a  knot  on  its  top, 
Although  the  tree  were  to  wither." 


ULTONIAN  BALLADS.  131. 

5reicb  Sow  of  3Fcicb. 

Auctor  Hujus  in  Ketch  O  Cloaji. 

A  friend's  si^h  from  Freich's  retreat, — 

A  warrior's  sigh  from  Castle  of  death; 

A  sigh  that  would  grieve  a  man, 

And  that  would  make  a  young  woman  weep. 

Here,  east,  is  the  cairn  under  which, 
Is  Freich  son  of  Feich  of  soft  hair ; 
He  who  did  kindness  to  Mave, 
And  from  whom  Cairn  Freich  is  named. 

Lament  of  one  woman  on  Cruachan  East, — 
About  the  woman — sad  the  tale ; — 
'Tis  he  that  heavily,  makes  her  sigh, — 
Freich  son  of  Feich  of  old  strifes. 

That  one  woman  who  wails, 

Going  after  him  to  Freich's  retreat; — 

Is  the  maiden  of  the  noble  curling  locks — 

Daughter  of  Mave,  by  heroes  sought. 

Daughter  of  Orla  of  golden  hair, 
And  Freich,  to-night,  side  by  side ; 
Although  loved  by  many  men, — 
None  did  she  love  but  Freich. 


132  ULTONIAN  BALLADS. 

6.  Mave  finds,  in  her  hate, 

The  friendship  of  Freich — man  of  her  sighs  ;- 
The  cause  of  his  body's  wound, — 
Without  committing  with  her,  guilt. 

7.  She  urged  him  on  to  his  death, 
As  women  prone  to  evil  do; 

Great  was  the  harm  done  by  Mave,—  - 
I  tell  it,  without  guile,  just  now. 

8.  There  was  a  rowan  tree  on  Loch  May, — 
We  see  the  strand  to  its  south; 

Every  quarter — every  month. 
There  was  on  it,  ripe  fruit. 

9.  Satisfying  was  that  rowan  tree, — 
Sweeter  than  honey  was  its  bloom ; 
Its  red  berries  would  sustain, 

A  man  without  food  for  nine  hours. 

10.  It  would  add  a  year  to  a  man's  life — 
That  is  proved  a  true  tale  ; 

It  was  relief  to  the  diseased. 
The  benefit  of  the  fruit  when  red. 

11.  After  it  there  was  bad  luck, — 
Whatever  leech  would  succour  men  ; 


ULTONIAN  BALLADS.  133 

A  venomous  beast  was  at  its  root, 
Which,  going  to  pluck  it,  they  had  to  fight. 

12.  She  was  in  very  ill  health, 

The  daughter  of  Athach  of  free  horns  ; 

She  sent  a  message  for  Freich; 

Who  inquired  of  her  what  was  wrong  ? 

13.  Mave  said  she  could  not  be  whole, 
Unless  she  got  the  full  of  her  soft  palm, 
Of  the  berries  of  the  cold  lake, — 

And  no  one  to  pluck  them,  but  Freich. 

14.  Fruit-gathering  I  never  handled. 
Said  son  of  Feich  of  red  cheeks, 
Though  sharply  it  will  handle  Freich, 
Go  I  to  pluck  berries  for  Mave. 

15.  Freich  moves — the  man  of  fight, 
From  us,  to  swim  on  the  lake ; 

He  found  the  monster  sound  asleep, 
And  its  head  up  to  the  bush. 

16.  Freich  son  of  Feich,  of  weapon  sharp, 
Cam.e  off  from  the  beast  unknown 
Of  red  berrres,  he,  a  burden,  brought, 
Where  Mave  was,  for  her  relief. 


134  ULTONIAN  BALLADS. 

1 7.     "What  thou  hast  brought  with  thee — so  far  good,"- 
Averred  Mave  of  white  form ; — 
"  'T  will  not  relieve  me,  O  strong  champion, — 
But  to  pluck  a  sprig  from  the  root." 

18.  Freich  agreed — not  a  timid  youth — 

To  swim  again  on  the  soft  lake  ; 

And  he  might  not  though  great  his  valour, 

Escape  death,  which  was  his  fate. 

19.  He  takes  the  rowan  tree  by  the  top, 
Pulls  the  tree  from  its  root ; 
Taking  his  feet  to  the  land, — 
Again,  he  was  by  the  beast  perceived. 

20.  Seizes  him  while  he  swims, 

And  takes  his  hand  into  its  wide  mouth  ; 

He  takes  her  by  the  jaw, — 

Woe  'tis  that  Freich  had  not  his  knife. 

21.  The  maiden  of  the  noble  curling  hair, 
Reached  him  with  a  golden  knife ; 
The  monster  mangled  his  white  skin, 
And  his  hand  was  soon  lopped  off. 

22.  They  fell,  sole  to  sole, 

On  the  strand  of  the  round  stones,  by  south 


ULTONIAN  BHLLADS.  135 

Freich  son  of  Feich  and  the  beast, — 
Woe!  O  God,  what  that  short  space  did ! 

23.  Fighting  her — was  not  a  short  fight ; — 
He  took  with  him  her  head  in  his  hand ; 
When  he  was  by  the  maiden  seen, 

She  fainted  upon  the  strand. 

24.  The  maiden  rises  from  the  swoon, — 
Takes  the  hand — 'twas  a  soft  hand  ; — 

MAIDEN. 

"  Though  this  is  a  share  for  the  birds, — 
Great  was  the  deed  it  did  below  " 

25.  From  that  death  which  the  man  had  got. 
Loch  May  continued  the  name  of  the  lake  ; 
That  is  its  name  ever  since, — 

So  called  down  to  this  time. 

26.  Then  was  carried  to  Freich's  retreat, 

The  corpse  of  the  hero  with  a  DeatKs  Castle; 
The  glen  was  called  by  his  name, — 
Pity !  those  who  live  to  tell  it. 

27.  The  cairn  at  hand — this  cairn  to  my  side, — 
Near  to  it  a  hero  lived ; — 

A  man  who  was  not  overcome  in  strength, — 
A  man  whose  vigour  was  fiercest  in  fight. 


136  ULTONIAN  BALLADS. 

28.  Beloved  the  lips  that  scorned  not  friends,- 
To  which  women  kisses  gave  ; 

Beloved  the  chief  of  hosts 
Beloved  the  cheek  redder  than  rose. 

29.  Blacker  than  the  raven,  the  top  of  his  hair, 
Redder  his  cheek  than  calf's  blood ; — 
Softer  than  the  foam  of  a  stream, — 
Whiter  than  snow,  the  skin  of  Freicb. 

30.  More  curled  than  dewlap  his  locks, — 
Bluer  his  eye  than  ice  sheet ; — 
Redder  than  rowan  berries  his  lips, —  ' 
Whiter  his  teeth  than  woodbine  bloom. 

31.  Higher  his  spear  than  a  mast, — 
Sweeter  than  a  music-string  his  voice ; — 
A  better  swimmer  than  Freich, 
Streatched  not  his  side  to  a  stream. 


32.     Broader  than  a  door  was  his  shield, — 
Beloved  the  chief  to  whose  back  it  was ; 
As  long  as  his  blade  was  his  arm, — 
Broader  was  his  sword  than  a  ship's  board. 


ULTONIAN  BALLADS. 


137 


2,z-     Pity,  it  was  not  in  warrior's  fight, 
That  Freich,  the  giver  of  gold,  fell ; 
Mournful  that — to  fall  by  a  beast, — 
Pity,  O  God,  he's  not  still  alive. 


€t^SS^^i^ 


138  ULTONIAN  BALLADS. 


C  0  n  I  a  c  b, 
Gille-calum  Mac  an  Ollaimh  wrote  down  this  tale. 


Transliterated  from    Dr.    Mac  Lauchlan^s    Tran- 
script of  Dean  Mac  Gregorys  Book. 

Quatrains  24.^  2^,  26,  27,  jo,  and  ji,    are  from 
Gillies'  Collection  of  Gaelic  Songs  and  Poems. 


1.  I've  heard,  from  very  old  times, 
A  tale  which  belongs  to  sorrow ; 
To  relate  it  sadly  it's  time, 

As  of  us,  it  is  required. 

2.  The  Clanna  Rury,  of  mature  judgements. 
Under  Conchovar  and  Connel ; 
Gallant  were  their  youths,  in  the  field. 
On  the  plains  of  Ulster  province. 

3.  None,  joyfully,  had  come  home, 
Of  all  the  warriors  of  Banva  ; 

In  a  baltle,  fought,  another  time, 
The  Clanna  Rury  were  victorious. 


UL  TON  I  A  N  BALL  A  DS.  139 

4.  There  came  to  us — haughty  in  his  rage — 
The  valiant  champion,  Conlach, 

To  reconnoitre  our  beautiful  plains 
From  Dun-Scathaigh  to  Erin. 

5.  Concho var  spoke  to  the  rest — 

"  Whom  have  we  got  for  the  youth, 
To  obtain  knowledge  of  his  news, 
And  not  to  be  refused  ?  " 

6.  Connel  moves,  whose  hand  was  not  weak. 
To  get  his  tale  from  the  stripUng ; 

By  the  sure  pull  of  the  warrior, 
Connel  was  bound  by  Conlach  ! 

7.  The  warrior  did  not  halt  with  the  handling 
Of  Connel  of  furious  wrath  ; 

A  hundred  of  our  host  were  bound  by  him  — 
A  marvel  to  recount  which  is  listing. 

8.  A  messenger  vvas  sent  to  the  Chief  of  the  Con, 
From  the  wise  over-king  of  Ulster, 

To  Dundalgin,  sunny  and  fair — 
The  prudent  dun  of  the  Gaels. 

9.  From  that  dun  of  which  we  speak 

Of  the  prudence  of  the  daughter  of  Forgall, 


140  ULTONIAN  BALLADS. 

Comes  the  subtle  doer  of  relief, 
To  the  generous  king  of  the  lands. 

10.  The  men  of  green  Ulster  were  asked — 
The  Cu  of  the  Red  Branch  comes ; — 
White-toothed  son,  his  cheeks  like  red  berries, 
Refused  not  to  come  to  our  succour. 

11.  "Long",  said  Conchovar  to  the  Cii; 
"Wert  thou  in  coming  to  our  succour. 
And  Connel  of  brisk  chargers, 

In  bonds,  and  a  hundred  of  our  host ! " 

CONNEL. 

12.  "  Hard  is  it  for  me  to  be  a  captive 
O  !  man,  who  would  aid  a  friend  ! " 

CUCHULLIN. 

'•'  Easy  it's  not  to  meet  his  feat  sword, — 
He  who  has  bound  Connel !" 

CONNEL. 

13.  "  Don't  think  of  not  going  against  him 
O  !  king  of  detested  blue  blades ! 

O  !  firm  hand,  not  weak  'gainst  anyone. 
Think  of  thy  foster-father  fettered  1 " 


ULTONIAN  BALLADS.  141 

14.  CuchuUin  of  the  charmed  smooth  blades, 
When  he  heird  the  wail  of  Connel, 
Went,  with  his  strength  of  hands, 

To  obtain  his  news  from  the  youth. 

CUCHULLIN. 

15.  "  Tell  us,  come  to  thy  encounter, 

0  !  Prince,  wouldst  thou  shun  conflict  ? 
Smooth  form  of  the  black  eye-lashes, — 
Knowledge  of  the  place?  Who  are  thy  kindred?" 

CONLACH. 

16.  "  Of  my  spells  coming  from  home, — 
Not  to  tell  a  tale  to  a  stranger ; 
Were  I  to  tell  it  to  another, 

1  would  to  thy  appearance." 

CUCHULLIN. 

17.  "  Fight  with  me  thou  must  needs. 
Or,  as  a  friend,  must  tell  thy  story ; 
Take  thy  choice,  O  !  weak  youth  ; 
To  encounter  me  is  imprudent." 

CONLACH. 

18.  "  But  let  it  not  be  thought  of, 
O  !  valiant  Leopard  of  Erin  ! 


142  UL  TON  I  AN  BA  L  LA  DS. 

0  heroic  arm  in  attack  ! 

That  my  fame  were  thine  for  nothing." 

19.  They  rushed  towards  each  other, — 
The  fight  is  unwomanly ; — 

The  striph'ng  received  his  deaih-wound— 
The  foster-son,  hardy  and  active. 

20.  Cuchulhn  and  strenuous  fight 
Were  that  day  without  success ; 

Ah !  his  one  son  was  by  him  slain — 
The  noble,  brave,  fine,  green  sprig ! 

CUCHULLIN. 

21.  "  Tell  us,"  said  Cu  of  the  feats, 

"  Since  thou  art  ever,  in  our  power. 
Thy  place  and  thy  name  precisely; — 
Do  not  conceal  them  from  us." 

CONLACH. 

22.  "I  am  Conlach,  son  of  the  Cu, 
Lawful  heir  of  Dundalgin  ; — 

1  am  the  secret  left  in  the  womb. 
Whilst  thou  wert  with  Scathach  learning. 

23.  "  Seven  years  was  I,  in  the  East, 
Learning  war  feats  from  my  mother ; 


ULTONIAN  BALLADS.  143 

The  feats  wherewitli  I've  been  slain, 
Were  wanting  in  my  training." 

CONLACH. 

24.  "  Take  thou  with  thee  my  spear, 
And  pull  this  shield  oif  me, 

And  take  with  thee  my  steel  sword, — 
A  blade  which  I  received  polished, 

25.  "To  my  mother  bear  my  curse, 

As  'twas  she  who  laid  me  under  spells 
And  who  brought  on  my  suffering  ; — 
O  !  Cuchullin,  jtwas  by  thy  doing. 

26.  "O  !  comely  white-belted  Cuchullin, 
Who  break'st  every  knot  of  danger, 
Look,  as  I  have  lost  my  vision, 

On  which  finger  the  ring  is. 

27.  *'I11  wouldst  thou  understand  from  me, 
Noble,  stubborn  father; 

How  I  did  throw,  weakly  aslant, 
The  spear  directly  endwise." 

28.  Cuchullin  thought,  when  died 
His  son,  in  the  hue  of  sorrow  ; 
Reflection,  truly  was  the  hero's  joy; — 
His  memory  and  sense  forsook  him. 


144  ULTONIAN  BALLADS. 

29.     His  honour  from  the  body  of  the  Cu, 
By  his  grief  was  nearly  disjoined. 
On  seeing  at  the  back  of  the  glen, 
The  warrior  of  Dundalgin. 


30- 


CUCHULLIN. 

'•  Were  I  and  Conlach  living  and  sound. 
Playing  at  feats  of  battle  ; 
We  should  win  a  strong  enviable  fight 
Over  the  men  of  Alba  and  Erin. 


31.     "A  hundred  griefs  have  environed  me, 
My  being  sad,  is,  no  wonder; 
From  my  fighting  with  my  one  son. 
My  wounds  to-night  are  many." 


^•Ennotations.-^ 


ANN  OTATI O  N  S 

TO    THE 

PRECEDING    BALLADS. 


=5^-^ 


An  Garbh  Mac  Stairn — The  Rough,  Son  of 
Noise.  Although  it  is  related  in  traditional  story  that 
he  was  a  Norseman,  the  name  is  purely  Gaelic. 

The  lines  and  stanzas  which  are  wanting  in  Mac- 
Nicol's  variant,  assuming  it  to  be  the  better,  are  supplied 
from  Fletcher's  variant,  without,  however,  making  any 
alteration  on  the  lines  or  stanzas  except  such  as  were 
required  by  correct  orthography.  None  of  these 
variants  can  be  properly  divided  into  quatrains;  so  the 
fused  ballad  is  divided  into  stanzas  of  such  a  number 
of  lines  as  the  sense  requires. 

In  O'  Reilly's  Irish  Dictionary  the  definition  of  Cu 
is,  "  s.m.  a  moth,  an  insect  that  gnaws  clothes ;  s.m. 


148  ANNOTA  TIOXS. 

and  f.  a  dog,  a  gray-hound;  s.m.  a  champion,  a  hero, 
a  warrior."  Here  are  three  words  different  in  meaning 
and  gender — in  fact,  homonyms.  Tlie  second  word 
Cu,  a  hound  or  dog,  is  cognate  with  Latin,  Greek, 
Sanskrit,  and  other  Aryan  names  for  the  same  animal; 
the  third  word  O/,  a  champion,  a  hero,  a  warrior,  is, 
probably,  of  pre-Aryan  origin,  and  it  borrowed  the 
Aryan  declension  of  O/,  a  hound.  In  Gaelic,  the 
names  of  beasts  are  given  to  men,  such  as  Siomiach, 
Fox;  Faolan,  young  Wolf,  Onnchu^  Leopard,  &c.  ;  but 
these  names  are  not  localised,  as  in  such  names  as 
Cii-Uladh^  Cu  of  Ulster;  Cii-Connacht^  Cu  of  Con- 
naught  ;  Cu-Midhe^  Cu  of  Meath ;  Cu-fiiara,  Cu  of  Sea,. 
&c.  Among  a  hundred  which  Major  Condor  gives  of 
Hittite  or  Kheta  words,  Ku  is  given  as  denoting  king. 
"  Hittite  Ku,  king;  Akkadian  uk  and  ku,  king;  Susian 
Ku,  king;  Manchu  chu,  lord."  ('^Oft  the  early  races  of 
Western  Asia"  by  Major  C.  i?.  Condor,  R.  E.  Journal 
of  the  Ajithropological  Institute,  August,  i88g.) 

In  this  ballad  Cuchullin  calls  himself  king  in  reply 
to  Garbh. 

GARBH. 

"  I  give  a  king's  oath  on  it, 
Handsome  men  of  Erin, 
That  I  will  not  go  into  my  ship 
Without  homa2:e  from  Cuchullin." 


ANNOTATIONS.  149 

CUCHULLIN. 

"  I  give  another  king's  oath," 

It  is  what  the  high  armed  Cd  spoke 

"That  thou  shalt  not  take  my  homage  on  sea, 

While  I  am  myself  in  life." 

Here,  be  it  observed,  CuchuUin,  as  Cti  calls  himself 
king. 

Cu-CHULAiNN.  Traditional  Irish  History  informs 
us  that  Cuchullin  had  several  names.  First  he  was 
named  Setanta,  and  the  cause  of  his  getting  the  name 
of  CuchuUin  is  the  source  of  a  strange  legend,  related 
in  several  very  old  Irish  books,  among  which  is  Lebor 
na  h-Uidhre,  The  Book  of  the  Dun  Cow;  so  named 
because  bound  in  the  skin  of  a  dun  cow.  At  one  time 
Culand,  an  extraordinary  artificer  in  metals,  who 
resided  and  had  his  forge  near  Slieve  GuUion  in 
Armagh,  came  to  the  palace  of  Emania  to  bid  king 
Conor  MacNessa  and  the  Red  Branch  Knights  to  a 
feast.  Setanta,  then  a  small  boy  was  bidden,  as  it 
occurred  that  he  was  on  a  visit  at  the  palace  at  this 
very  time ;  howbeit,  when  the  company  set  off  he 
continued  behind  to  finish  a  game  of  ball  with  his 
companions,  and  said  he  would  follow  quickly.  He 
went  off  in  the  evening,  and  came  late  to  Culand's 
house  ;  but  when  he  tried  to  enter  the  house,  he  found 


150  ANNOTATIONS. 

the  way  obstructed  by  a  huge  dog  which  the  artificer 
kept  to  protect  his  premises  at  night.  The  fierce  beast 
instantaneously  attacked  him;  but  the  valiant  httle  fellow, 
without  feeling  the  slightest  terror,  gallantly  defended 
himself.  When  the  terrific  uproar  outside,  was  heard 
by  Culand  and  his  guests  ;  the  smith,  ia  great  alarm, 
started  up  and  inquired  whether  any  of  the  company 
had  stayed  behind ;  for  he  said,  none  had  ever  come 
near  the  house  at  night  without  being  torn  to  pieces  by 
the  dog.  Then  the  king  instantly  remembered  how 
Setanta  had  promised  to  follow  him,  and  Fergus  Mac 
Roigh  and  several  other  of  the  guest«,  hurried  out  to 
save  him,  notwithstanding,  when  they  came  to  the 
place,  they  found  the  large  dog  lying  dead,  and  the 
juvenile  champion  standing  over  him.  Fergus,  highly 
dehghted  snatched  up  the  boy  triumphantly  on  his 
shoulders,  carried  him  into  the  house,  and  placed  him 
on  the  floor  in  presence  of  the  king  and  all  the 
assembly,  who  received  him  with  enthusiastic  joy. 

Culand,  subsequently  to  his  having  at  first  given 
vent  to  his  gratification  at  the  boy's  escape,  forthwith 
fell  to  grieving  for  his  dog,  without  which  he  complained 
that  his  house  and  flocks  would  now  be  unprotected. 
Young  Setanta,  however,  said  that  he  would  provide 
him  with  a  puppy  of  the  same  breed,  were  it  possible 
to  find  one  in  all  Erin,  from  Tonn  Tuaih  in  the  north 


ANNOTATIONS,  151 

to  the  Wave  of  Cleena  in  the  south  ;  and  he  offered, 
besides,  to  take  charge  of  protecting  the  house  at 
night  until  the  young  dog  should  be  grown  enough  to 
supply  his  place.  •  Then  the  king's  druid,  Cathbad, 
who  was  present,  proposed  that  the  boy's  name  should 
be  altered  to  Cu-Chiilai7id  (Culand's  hound) ;  and  he 
predicted  that  he  should  be  known  by  this  name  to  all 
generations  to  come,  and  that  his  fame  and  celebrity 
would  live  to  ihe  end  of  the  world  among  the  men  of 
Erin  and  Alba.  In  this  story  it  is  said  that  Culand's 
house  and  forge  were  near  Slieve  GuUion  in  Armagh, 
which  is  in  Irish  Sliabh  g-Cuillinn  Mountain,  the  same 
name  is  in  Albanic  GaeHc  Sliabh  Ctiilinn.  O'  ReiUy's 
Irish  Dictionary  gives  cuileann  which  is  the  same  as 
the  Albanic  name.  The  two  1-sounds,  1  as  in  Culdnd 
and  1  as  in  Cuileann  are,  sometimes,  met  with  in  two 
forms  of  the  same  word.  In  O'  Reilly's  Irish  Diction- 
ary we  have  Fulangaim,  I  suffer  and  Fuileamhuin^ 
suffering ;  the  1  sounding  in  the  former  as  in  Culmidy 
and  in  the  latter  as  in  Cuilea7in.  In  MacLeod  and 
Dewar's  Gaelic  Dictionary  occur  Fuiling,  suffer, 
bear,  endure,  and  Fulaing^  suffer,  bear,  endure. 
These  two  words,  identical  in  meaning,  were, 
no  doubt,  originally,  one  of  these  two  forms,  or 
a  form  from  which  they  have  been  derived,  and  which 
is  now  obsolete.    The  same  may  be  said  of  the  fabulous 


152  4-^NOTATIONS. 

nime  Culand  and  of  the  Gaelic  names  for  holly, 
cuileann  and  cidlUon.  So  it  is  very  likely  that  Cu- 
chulainn  is  identical  with  Cu-chuilinn,  that  is  Cii  of  the 
holly  or  holly-wood  of  Slieve  Gullion. 

MacNicors  variant  begins  with  : — 

Erich  a  Chu  'n  Teridh. 
Arise  O  Cu  of  Tara. 

Fletcher's  begins  with  : — 

Eirich  a  Righ  na  Teimhre, 
Arise  O  King  of  Tara. 

Teridh  and  Teimhre  are  two  genitives  differing  from 
the  correct  genitive  Teamhrach  whereof  the  nominative 
is  Teamhair,  which  signifies,  as  an  adjective,  pleasant, 
and  as  a  substantive,  a  covered  or  shaded  walk  on  a 
hill  for  a  convenient  prospect.  Dr.  Joyce  tells  us  that 
the  pronunciation  of  teamhrach  is  taragh  or  towragh ; 
but  I  have  heard  old  rehearsers  of  old  Gaelic  poems  in 
Islay  and  in  the  Long  Island  pronounce  it  tevrach,  the  v 
nasal,  which  would  seem  to  be  nearest  the  ancient 
pronunciation.  The  Tara  of  this  ballad  is  Tara  in 
Meath,  the  seat  of  the  ancient  over  kings  of  Ireland. 
There  is  a  place  named  Tara  in  the  parish  of  Witter, 
Down.  It  has  a  fine  fort  commanding  a  wide  view. 
There  is  another  in  the  parish  of  Durrow,  King's 
County ;  and  a  conspicuous  hill  near  Gorey  in  Wexford, 


AXNOTATIOSS.  153 

1  aving  a  cairn  on  its  top,  is  called  Tara.  Teamhair- 
Luachra  was  a  famous  royal  seat  in  Munster;  so  named 
from  the  district  of  Sliabh  Luachra  (Rushy  mountain), 
or  Slieve-leugher.  Its  exict  situation  is  not  known 
now. 

Several  parts  of  both  variants  of  this  ballad  are  very 
confused  and  incoherent.  An  Garbh  demands  entrance 
to  Tara  and  seeks  submission  from  Cuchullin  which 
is  refused,  and  the  consequence  is  a  fight  in  which  An 
Garbh  Mac  Stairn^  (The  Rough,  Son  of  Noise),  was 
slain. 

'■'•An  Maoidh  Gallan  nan  Corag,^^  is  the  last  line  in 
stanza  8  of  MacNicol's  variant,  and  the  corresponding 
line  in  Fletcher's  is  the  last  line  of  stanza  14.  "^' 
maogh,  Ga?naim  nan  goirean^  Magh  Gallan  may  mean 
the  plain  of  branches,  or  the  plain  of  youths  ;  and 
Magh  Gallan  nan  comhrag  may  signify  in  Albania 
Gaelic,  plain  of  the  youths  of  the  combats ;  in  Irish 
Magh  gallan  may  denote  plain  of  branches  or  of  pillar- 
stones.  Gallan^  a  pillar-stone,  gives  name  to  many 
places  in  Ireland,  such  as  Gallan  near  Ardstraw  in 
Tyrone ;  Gallans  and  Gallanes  in  Cork.  In  Ulster, 
there  are  some  low  hills,  which,  on  account  of  a  pillar- 
stone  standing  on  the  top,  were  designated  Drumgallan 
(hill-ridge  of  pillar-stones),  and  some  of  these  have 
given  names  to  townlands.     The  name  of  a  townland 


164  ANNOTATIONS. 

in  Tyrone  and  of  a  parish  in  Antrim   is   Aghagallon, 
field  of  the  pillar-stone. 

Magh  Gdmain  nan  Goirean,  'Plain  of  the  long  step 
of  the  caves.'     Gdman,  a  long  step.     Goire,  a  cave. 
^^Mac  mhic  Cairbre  o'n  Chraoibh  Ruaidh." 
Son  of  son  of  Cairbre  from  the  Red  Branch. 
A  Chraobh  Huadh,  The  Red  Branch. 
Craobh  s.  f.  a  tree  or  branch  in  modern  Irish  and  in 
Albanic  Gaelic,  a  tree.     In   old  Irish  it  is  craebh,  a 
branch. 

Craebh-ruadh,  Red  Branch  was  the  name  of  one 
of  the  houses  in  the  palace  of  Emania.  The  Red 
Brarch  Knights  of  Ulster,  {Curaidhean  na  Craoibhe 
Ruaidhe,  literally  the  Champions  of  the  Red  Branch), 
so  extolled  in  eaily  Irish  romances  and  poems,  and 
whose  renown  has  come  down  to  the  present  day, 
flourished  in  the  first  century  and  achieved  their 
greatest  glory  in  the  reign  of  Conchover  Mac  Nessa. 
In  the  said  house  they  were  trained  to  heroism  and 
feats  of  arms.  The  name  of  this  military  college  is 
commemorated  in  Creeveroe,  the  name  of  the  adjacent 
townland, 

The  foundation  of  the  renowned  palace  of  Eamhum 
took  place  about  300  years  before  the  christian  era,  and 
forms  an  important  epoch.  The  annalist  Tighernach 
assigns  it  as  the  limit  to    authentic  Irish  history,  and 


ANNOTATIONS.  155 

asserts  that  all  accounts  of  events  previous  to  this,  are 
unreliable.  Here  follow  the  circumstances  of  its  origin  as 
recorded  in  the  Book  of  Leinster.  Three  Kings  Aedh- 
Yuadh{Ayrooe,  Red-haired  Aedh),  Dihorba,Ciombaeth 
agreed  to  reign  each  for  seven  years  in  alternate 
succession,  and  ihey  each  enjoyed  the  sovereignty  for 
three  periods,  or  twenty  one  years,  when  Aedh-ruadh 
ditd.  The  famous  Macha  of  ihe  golden  hair,  his 
daughter,  claimed  the  right  of  reigning  when  her 
father's  turn  came.  She  was  opposed  by  Dihorba 
and  his  sons,  but  she  defeated  them  in  several  battles. 
In  one  of  them  Dihorba  was  slain,  and  she  then  took 
to  herself  the  royal  sway. 

She  married,  subsequently,  the  suiviving  king 
Kimbay,  and  made  prisoners  of  the  five  sons  of 
Dihorba.  It  was  proposed  by  the  Ultonians  that 
they  should  be  put  to  death: — "Not  so,"  said  she, 
"  because  it  would  be  the  defilement  of  the  righteous- 
ness of  a  sovereign  in  me;  but  they  shall  be  condemned 
to  slavery,  and  shall  raise  a  rath  around  me,  and  it 
shall  be  the  chief  city  of  Ulster  for  ever."  An 
imaginary  derivation  of  the  name  of  the  palace  is  given 
in  the  account.  "And  she  maiked  for  them  the  cun 
with  her  brooch  of  gold  from  her  neck,"  so  that  the 
palace  was  named  Eomuin  or  Eamhuiti,  from  eo,  a 
brooch  and  mum^  the  neck.     The  same  explanation  of 


156  ANNOTATIONS. 

the  name  is  given  in  Cormac's  Glossary.  (Stokers 
"  Three  Irish  Glossaries,''  p.  ly.) 

The  ruins  of  this  spacious  palace  are  situated  about 
a  mile  and  a  half  west  of  Armagh,  and  consist  of  a 
circular  rath  or  rampart  of  earth  with  a  deep  fosse 
which  enclose  about  eleven  acres.  There  are  two 
smaller  circular  forts  within.  The  name  is  probably 
derived  from  the  number  of  these  smaller  forts,  which 
is  two,  equivalent  to  a  couple  or  a  pair ;  for  Ea77ihain 
'■  is  an  old  Gaelic  word  which  signifies  two  or  double ; 
Da  ni  eamhnadh,  i.e.  Dubladh,  Doubled  "  Eamh- 
arita,  Idem."  (Llwyd's  Irish-English  Dictionary.)  Eam- 
huin,  the  name  of  the  palace,  and  Emnhain,  two  or 
double,  do  no  differ  but  extremely  little  in  pronunciation. 
The  large  rath  is  yet  known  by  the  name  of  the  Navan 
Fort.  The  correct  Gaelic  form  is  Eamhuin,  and  is 
pronounced  avert;  for  Emania  is  merely  a  Latinised 
form.  The  Gaelic  article  an  contracted  as  it  frequently 
is  to  'n  makes  it  'ti  Eamhuin  which  Navan  exactly 
represents  in  pronunciation. 

In  the  year  332  this  ancient  palace  was  destroyed. 
It  flourished  as  the  principal  royal  residence  of  Ulster 
for  upwards  of  600  years ;  and  it  would  perhaps  not  be 
an  easy  matter  to  identify  its  site  with  complete 
certainty,  were  it  not  for  the  remarkable  tenacity  with 
which   it   has   kept   its   name   through  all  the  wars, 


ANNOTATIONS.  157 

changes,  and  social  revolutions  of  sixteen  hundred 
years. 

Macha  of  the  golden  hair  is  commemorated  by  the 
place-name,  Ardmacha^  height  of  Macha,  anglicised 
Armagh. 

The  city  of  Ardmagh  is  mentioned  in  a  great  number 
of  Irish  documents.  Some  of  these  are  very  ancient, 
such  as  the  Book  of  Leinster,  &c.,  and  at  all  times,  in 
the  form  of  Ard-Macha,  except  when  this  name  is 
Latinised.  The  most  ancient  of  these  is  the  Book  of 
Armagh.  It  is  known  that  this  book  was  transcribed 
about  the  year  807,  and  in  it  the  name  is  translated 
Altitudo  Machae,  that  is  Macha's  height.  The  place  is 
spoken  of  in  connection  with  St.  Patrick  in  this  same 
Book  of  Armagh,  and  in  several  other  old  auihorities. 
It  is  recorded  that  St.  Patrick  founded  the  cathedral 
about  the  year  457,  the  site  of  which  was  granted  to 
him  by  Daire,  who  was  the  chief  of  the  environing 
district.  The  history  of  St.  Patrick  and  of  this 
foundation  is  fully  accepted  as  authentic,  there  is, 
therefore,  reliable  evidence  for  the  existence  of  the 
name  in  the  fifth  century,  albeit  no  document  of  that 
age  in  which  it  is  written  is  known  to  exist ;  and  even 
without  further  evidence,  it  follows,  as  a  consequence, 
that  it  is  older,  as  it  was  in  use  before  St.  Patrick's 
arrival;  so  St.  Patrick  accepted  the  name  as  he  found 


158  ANNOTATIONS. 

it.  It  is  on  record  that  Macha  of  the  golden  hair  was 
buried  at  Armagh.  It  was  she  that  founded  Emania, 
and  for  her,  with  hardly  any  doubt,  the  place  was 
named  Ard-Macha.  It  may,  consequently,  be  inferred 
as  obviously  certain  that  the  name  is  more  than  2000 
years  old. 

As  has  been  already  remarked,  the  name,  An  Garbh 
Mac  Stairn,  is  purely  Gaelic,  and  there  is  no  reference 
to  Lochlann  or  any  Scandinavian  territories  or  Scandina- 
vian names,  mentioned  in  old  Gaelic  tales  and  poems, 
in  the  two  variants  of  this  ballad.  It  is  said  of  the  hero, 
in  Fletcher's  variant,  that  he  came  from  the  East  to  the 
door  of  Tara.  It  is  said  in  the  text  of  MacNicol's 
variant  that  he  came  from  the  Esraidh,  and  in  a  prose 
paragraph  at  the  end  that  he  cime  from  the  Esra. 
In  Fletcher's  variant  it  is  averred  that  he  came  from  ^n 
Ghreig  uamharaidh  ro  ghairg^  (the  very  rough  horrible 
Greece),  and  in  another  stanza  it  is  recounted  that  he 
came  from  the  Eassa-Roimh^  which  would  seem  to 
denote  the  Waterfalls  of  Rome  The  main  part  of  the 
story  of  the  ballad  would  seem  to  be  much  older  than 
the  period  of  the  Norse  invasions  of  Ireland  and 
Scotland,  and  it  is  probably  entirely  mythical. 

Na  Cinn — The  Heads.  The  variant  in  Dean  Mac 
Gregor  of  Lismore's  Book.  Other  variants  of  this 
ballad  have  been  collected  at  different  times  in  different 


ANNOTATIONS.  159 

parts  of  the  Highlands.  It  vvas  in  the  Ardchonaill  MS. 
collected  in  1690.  It  is  ia  Kennedy's  Second 
Collection,  a  MS.  in  the  Advocates'  Library ;  it  is  in 
Hugh  and  John  MacCallum's  Collection  of  Gaelic 
Poems  and  Songs,  a  book  published  in  1816.  I 
heard  it  myself  narrated  by  one  Donald  Maclntyre 
in  Benbecula,  but  I  do  not  just  now  recollect 
whether  it  was  in  the  summer  of  1859  or  of  i860. 

This  ballad  is  ascribed  by  Dean  Mac  Gregor  to 
Conall  Cearnach  Mac Eadarscoil^  Connell  the  Victorious 
son  of  Eiderscheal.  Connell  was  the  foster  father  of 
Cuchullin.  He  was  one  of  the  knights  of  the  Red 
Branch,  (Curaidhean  na  Craoibhe  Ruaidhe)^  and  when 
Cuchullin  was  slain,  he  took  revenge  upon  his  enemies 
by  putting  all  of  them  to  death.  Eiderscheal  is  a  very 
ancient  Gaelic  personal  name.  It  was  the  name  of 
the  king  of  Ireland  according  to  Irish  Legendary 
History  in  the  year  a.c.  5.  and  his  son  Conaire 
ascended  the  throne  in  a.d.  i,  who  reigned  70  years. 
The  Clan  O'  h-Edersceoil,  anglicised  O'  Driscoll,  are 
said  to  be  descendants  from  Aeneas  son  of  Lughach 
Maccon,  the  1 13th  king  of  Ireland.  Edersceal  was  the 
name  of  the  Grandson  of  this  Aeneas.  The  O' 
Falveys  and  O'  Driscolls  were  hereditary  admirals  of 
Desmond.  (Desmond  in  Gaelic,  Deas-f?ihumhan,  that  is 
South  Munster. 


160  ANNOTATIONS. 

In  this  ballad  Cuchullin  is  said  to  be  the  foster  son 
of  Conall  Cearnach  (Conn el  the  Victorious)  and  the 
latter  his  foster  father;  but  in  "The  Wooing  of  Emer," 
whereof  a  translation  by  Kuno  Meyer  is  found  in 
Numbers  i,  2,  3,  4  of  "The  Archgeological  Review," 
Conall  Cearnach  (Connell  the  Victorious)  is  said  to  be 
the  foster  brother  of  Cuchullin.  Of  this  tale  the  trans- 
lator, Kuno  Meyer  tells  us,  that  it  "belongs  to  the  oldest, 
or  heroic,  cycle  of  early  Irish  literature.  Its  central 
figures  were  the  Ulster  King  Conchobor  and  Cuch- 
ulaind,  the  hero  of  this  war  band,  and  of  the  people. 
Several  versions  have  come  down  to  us,  on  which  see 
Jubainville,  Catalogue  de  la  Litterature  Epique  de  V 
Irlande^  p.  22'/.  My  translation  is  based  on  the  frag- 
ment in  the  Lebor  na  h-Uidhre^  (compiled  about  1050 
A.D.),  and  on  a  complete  version  in  the  Stowe  MS. 
992,  (compiled  in  1300)."  (The  Archaeological  Review, 
March  1888,  p.  68.) 

Eimhir^  the  old  form  of  which  is  Emer,  the  wife  of 
Cuchullin,  was  the  daughter  of  Forgall  the  Wily. 
Forgall  was  much  opposed  to  her  being  married  to 
Cuchullin ;  so  he  used  all  his  wiles  to  prevail  on 
Cuchullin  to  undertake  such  adventures  as  would  lead 
him  to  ruin.  Cuchullin  was  finally  successful,  after 
severe  trials  and  much  wandering  from  one  region  to 
another,  to  secure  Eimhir  for  his  wife;  but  before  this 


ANNOTATIONS,  161 

was  accomplished,  he  killed  her  brothers,  her  father^ 
and  her  paternal  aunt.  Forgall  was  a  maternal  nephew 
of  Teatkra,  the  king  of  the  Fomorians. 

Th's  ballad  I  have  directly  transliterated  from  Dean 
Mac  Gregor's  orthography.  Rosk  inir  erre  is  trans- 
literated by  Dr.  Mac  Lauchlan,  ^'jRosg  mar/keur,^'  but 
erre  is  correctly  transliterated  ei'dJzre,  ice ;  wrow  trans- 
literated dkru  makes  no  sense,  it  is  clearly  an  error  for 
chrow — chrtith,  form.  The  Dean's  orthography  seems 
to  point  to  a  variety  of  Highland  sub-dialects  of  Gaelic 
and  to  show  that  he  collected  the  Gaelic  poems  in  his 
collection  in  various  districts  in  the  Highlands,  or  from 
persons  who  belonged  to  various  districts. 

CucHULAiNN  'na  Charbad. — CuchuUin  in  his 
Chariot.  The  variant  of  this  ballad  taken  is  that  in 
MacCallum's  Collection  made  in  1 8 1 3.  CuchuUin's  gen- 
ealogy is  given  as  Cuchullainn  son  of  Seimh-suailti  son 
Aodhjsonof  Agh,  son  of  other  Aodh.  In  "The  Wooing 
of  Emer,"  it  is  said,  "  The  chariot-chiefs  of  Ulster  were 
performing  on  ropes  stretched  across  from  door  to  door 
in  the  house  at  Emain.  Fifteen  feet  and  nine  score 
was  the  size  of  that  house.  The  chariot-chiefs  were 
performing  three  feats,  viz : — the  spear-feat,  and  the 
apple-feat,  and  the  sword  edge-feat.  These  are  the 
chariot-chiefs  who  performed  those  feats — Connall  the 
Victorious  son  of  Amorgen  ;    Fergus,  son  of  Roich 

L 


162  ANNOTATIONS. 

the  Overbold;  Loagaire  the  Victorious,  son  of  Connad; 
Celtchar,  son  of  Uthider;  Dubhthach,  son  of  Lugaid  ; 
Cuchulaind,  son  of  Sualdam  ;  Seel,  son  of  Barnene, 
(from  whom  the  pass  of  Barnene  is  named),  the  warder 
of  Emain  Macha.  From  him  is  tlie  saying  "A  story 
of  Scel's,"  for  he  was  a  mighty  story  teller.  Cuchulaind 
surpassed  all  of  them  at  those  feats  for  quickness, 
and  deftness.  The  women  of  Ulster  loved  Cuchulaind 
greatly  for  his  quickness  at  the  feats,  for  the  nimbleness 
of  his  leap,  for  the  excellency  of  his  wisdom,  for  the 
sweetness  of  his  speech,  for  the  loveliness  of  his  look." 
(The  Archaeological  Review,  March  1888,  pp.  69,  70.) 
The  name  in  this  variant  of  the  ballad — the  second 
part  of  it — siiailte  seems  to  be  allied  to  Sualdam  the 
name  given  to  CuchuUin's  father  in  *'  The  Wooing  of 
Emer,"  as  given  above.  Suailte  is  very  likely  a 
corruption  of  Sualdam. 

DuAN  Dheirdri. — Lay  of  Deirdri.  The  first  part 
is  from  Fletcher's  Collection  made  in  1755,  and 
published  in  J.  F.  Campbell's  Leabhar  na  Feinne, 
and  from  Dr.  Irvine's  MS.  collected  in  1801.  Both 
MSS.  are  deposited  in  the  Advocates'  Library,  and 
the  variants  for  J.  F.  Campb  ell  were  copied  for  him 
by  Malcolm  Macphail.  Here  what  is  wanting  in 
Fletcher's  variant  is  supplied  from  Dr.  Irvine's.  The 
second  part  is  partly  from   Fletcher's  and  from  Dr. 


ANNOTATIONS.  163 

Irvine's.  Her  grief  over  the  bodies  of  the  heroes  is 
from  Stewart's  Aoidheadh  Chlainn  Uisnich,  being  the 
concluding  stanzas  in  Stewart's  variant.  After  giving 
utterance  to  these  sad  words  she  assassinated  herself, 
and  threw  the  knife  she  got  from  the  carpenter  into 
the  sea  least  he  should  be  found  fault  with.  The  last 
portion  altogeiher  is  Conchovar's  lament  for  his 
nephews  the  sons  of  Uisneachan,  a  name  always  found 
in  the  genitive  form.  The  forms  of  which  vary — these 
are  Usnech,  Usnach,  Usnachan,  Usnech,  Usnech,  in  the 
wooing  of  Emer.  In  some  Island  in  Alba,  (Scotland 
now),Scathach  a  warrior  woman  had  her  dun,  where  she 
taught  feats  of  war  to  young  heroes.  Some  versions 
relate  that  a  crowd  of  the  warriors  of  Erinn  were  in 
that  dun  learning  feats  from  Scathach,  and  among 
them  Noise  son  of  Usnech.  "But  it  is  not  told  in 
tlu's  version  that  they  were  there  at  that  time."  ("The 
Wooing,  of  Emer,"  Archaeological  Review,  June  i888, 
p.  299.) 

In  the  beginning  of  Fletcher's  variant  it  is  said  that 
the  sons  of  Uisneachan  went  to  Dubh-Lochlann,  and 
left  Deirdri  in  Alba  with  a  youth  to  attend  her  named 
An  Gille  dubh,  The  Black  Lad.  O'Reilly  defines 
Dubhlochlanach  a  Dane.  Scandinavia  is  translated  at 
the  end  of  Spurrell's  English-Welsh  Dictionary 
Dulychlyn     In  Gaelic  Lochlann  is  the  name  for  Norway 


164  ANNOTATIONS. 

and  Denmark,  and  extended  at  one  time  to  Northern 
Germany.  Loch  signifies  black  or  dark,  and  probably 
Lochlann  signifies  black  or  dark  land;  land  in  which 
there  is  but  little  sunliglit. 

"It  is  well-known  that  Scadinavia  (agreeing  with  the 
O.E.  Icedining),  is  the  true  form  of  the  name  which 
appears  in  the  current  text  of  Pliny  as  Scandinavia. 
The  etymology  of  this  name  or  rather  of  the  first 
element,  has  been  sought  by  MuUenhoff  in  Lappish, 
but  the  evidence  on  which  he  relied  was  regarded  by 
Dr.  Wilhelm  Thomson  as  insecure.  I  would  suggest 
that  the  name  may  be  explained  plausibly  from 
Germanic  sources.  Skadino  is  the  exact  phonological 
equivalent  of  skoreinoz^  (c.  f  shade);  so  that  skadina  a 
(h)  w  ja  may  possibly  have  meant  "the  dark  Island." 
The  alternative  form  Skadnya — apparently  implied  in 
the  Scandia,  Scandza  of  Ptolemy  and  Jordanes,  and 
in  the  O.N.  Skani — may  be  a  parallel  derivative  from 
the  same  root.  There  seems  to  be  some  reason  for 
thinking  that  Skadinavia  was  originally  the  name  of  an 
imaginary  island  in  the  extreme  north,  the  mythical 
primitive  seat  of  the  Germanic  race.  The  notion  that 
the  regions  of  the  far  north  were  wrapt  in  perpetual 
darkness  prevailed  widely  in  antiquity  and  is  easily 
accounted  for.  Reports  of  the  long  nights  of  northern 
lands  would  naturally  give  rise  to  the  inference  that  in 


ANNOTATIONS.  165. 

countries  more  remote  from  the  sun,  the  night  would 
be  perpetual.  The  hypothesis  of  an  original  mythical 
reference  in  the  name  is  not  however  absolutely 
necessary  to  justify  the  derivation  which  I  have 
proposed,  the  Scandinavia  of  historical  geography 
might  very  naturally  have  been  called  "the  isle  of 
darkness"  by  those  who  dwelt  further  south." — {The 
Academy,  June  28,  1870.     Henry  Bradley.) 

Sorch^  clear,  bright.  Sorcha,  light.  Sorchir-Sorcha- 
thir,  land  of  light,  the  southwest  of  Europe,  and  the 
south    in    general,  contrasts    with    Lochlann. 

High  Bharrachoil.  The  father  of  Clann  Usnech  is  so 
designated  in  Fletcher's  variant  of  the  ballad  Barr  d 
chaoil,  the  top  of  the  sound  or  strait,  or  perhaps  his 
kingdom  was  a  narrow  strip  of  land.  The  name  suits 
either  explanation.  Naois  is  noise  in  'The  Wooing  of 
Emer,'  and  Naisi  in  older  writings.  At  p.  ^2>  of  the 
Journal  of  the  Anthr.  Institute,  August  i88g,  Major 
Condcr  in  his  paper  on  the  "Early  Races  of  Western 
Asia,"  says  'Nazi  is  a  Susian  and  Akkadian  word  which 
is  spelt  syllabically,  and  signifies  a  prince.'  This  word 
closely  resembles  the  Old  Gaelic  Naisi  who  according 
to  the  st  jry  of  the  Sons  of  Usnach  was  a  prince,  and 
there  is  reason  to  believe  that  numerous  Gaelic  words 
and  names  are  of  pre-Keltic  orii^in  and  Turanian. 
Major  Conder  tells  us — "  My  comparisons  have  been 


166  ANNOTATIONS. 

carried  from  China  to  Etruria,  and  from  Finland  to 
Chaldea;  from  the  earliest  days,  3000  B.C.  down  to 
the  present  day;  and  the  net  result  is  that  the  Turko- 
Tartar  languages  serve  best  to  explain  both  the  geo- 
graphical and  the  personal  names  of  the  Hittites." 

The  name  Atnle  has  been  changed  in  more  modern 
variants  to  Aille,  and  Naisi  has  become  Snaois  and 
Snais  in  some  cases.  Deirdri  is  sometimes  Deirdir 
and  Deardra.  A'  Chraobh  Ruadh,  The  Red  Branch  is 
frequently  mentioned.  The  smith  who  supplied  the 
knife  to  Deirdri  is  said  to  have  been  son  to  the 
carpenter  of  the  Red  Branch. 

Dundealgan.  The  great  fortress  now  called  the 
moat  of  Castletown  is  the  Dundealgan  of  ancient  Irish 
Legendary  history  and  of  folklore;  the  residence  of 
Cuchullin  chief  of  the  knights  of  the  Red  Branch  in 
the  first  century.  It  is  called  Diin-Delca  in  some  of  the 
X2\Q%oii)ie  Leabhar  na  h-Uidhre,  (Book  of  the  Dun 
Cow);  but  in  less  ancient  authorities  Dun-Dealgan, 
that  is  to  say  Dealga's  fort;  and  according  to  O'Cuiry 
it  received  its  name  from  Delga,  a  Firbolg  who  built  it. 
The  same  personal  name  occurs  in  Kildalkey  in 
Meath.  In  one  of  tb-e  Irish  charters  in  the  Book  of 
Kells  is  written  Cill Delga,  Delga's  church.  This  great 
fortress  is  a  mile  inland  from  the  modern  Dundalk. 

^^ Latha  catha  beinn  Eudaifin'''      The    day   of  the 


ANNOTATIONS.  167 

battle  of  the  peak  of  Eudainn.  Beinn  Eadatnn  is  the 
form  yNh\ch.BenEadatri2i^tsm  Highland  versions  of  tales 
and  poems  common  for  many  centuries  or  perhaps  to 
upwards  of  a  thousand  years  both  to  Ireland  and 
Scotland.  This  small  Island  appears  as  Edri  Deserta 
on  Ptolemy's  map,  and  as  Edrou  Heremos  in  his  Greek 
text  i.e.  the  desert  of  Edros.  After  the  Greek  inflection 
is  removed  and  allowing  for  the  wonted  contraction, 
the  original  form  Edar  is  restored.  This  is  exactly 
the  GaeHc  name  of  Howth  used  in  all  ancients  Irish 
authorities,  either  as  it  stands,  or  with  the  addition  of 
Ben,  {Ben-Edair,  the  peak  of  Edar) ;  yet  well-known 
throughout  the  whole  of  Ireland  by  speakers  of  Gaelic. 
In  accordance  with  some  Irish  authorities  the  place 
obtained  the  name  of  Ben-Edair  from  a  Tuatha  De 
Danann  chieftain,  Edar,  the  son  of  Edgaeth,  who  was 
buried  there ;  it  is  affirmed  by  others  that  it  was  from 
Edar  the  wife  of  Gann,  one  of  the  five  Firbolg  brothers 
who  divided  Ireland  between  them.  Howth  is  a  Danish 
name.  It  is  written  in  old  letters  Hofda,  Houete, 
and  Howeth.  These  are  all  varied  forms  of  the 
Norse  word  hoved,  a  head. 

The  Irish  names  originally  collected  for  the 
ancient  Phoenician  atlas  used  by  Ptolemy,  were  learned 
from  natives  of  Ireland  by  sailors  speaking  a  totally 
different  language.     These  latter  delivered  them  from 


168  ANNOTATIONS. 

memory  to  the  compiler,  who  had  to  represent  them 
by  Phoenician  letters,  and  they  were  afterwards 
transferred  by  Ptolemy  into  the  Greek  language.  In 
such  manner  were  all  other  ancient  names  of  places  in 
the  British  Isles  collected  as  well  as  in  other  parts  of 
the  World  by  Phoenicians  and  copied  by  Ptolemy  into 
his  work  on  Geography,  from  an  old  Phoenician  atlas. 
The  country  where  the  sons  of  Usnach  were 
captured  does  not  seem  to  have  been  Scandinavia;  for 
in  one  variant  of  the  ballad,  he  is  called  Niall  Mac 
Frasgain,  chief  of  the  men  oifail.  7^^/ signifies  a  king 
and  fail  is  the  genitive.  Inis-fail  means  Island  of 
king,  or  King's  island,  one  of  the  old  names  of  Ireland. 
Mac  Rosaich  is  also  called  chief  of  the  men  of  fail^ 
which  might  signify  men  of  the  king.  "  Uaislean  Bharr- 
Fhail"  are  spoken  of,  and  here  Bharr  Phail  may  stand 
for  Bharr-Fdilj  for  Upland  of  King  or  King's  Upland. 
The  father  of  Tiervail  is  said  to  have  been  often  at  the 
Red  Branch,  and  would  seem  to  have  been  a  king  in 
Alban  not  far  from  Ireland,  for  the  Irish  sea  (Cuan  na 
h-Eireann)  is  mentioned,  across  which  the  king  of 
Ireland  promised  to  send  to  Tierval's  father  a  ship  load 
of  gold,  silver,  and  valuable  goods  for  the  captives 
whom  he  wished  to  obtain.  Tiervail  rendered  her 
father's  plans  futile,  and  enabled  the  captives  to 
escape.  Many  things  are  referred  to  in  the  different 
variants  of  the  ballad. 


ANNOTATIONS.  169 

Beinn  Aird  ox  Beinn  Ardre ;  the  first  named  means 
peak  of  height  and  second  peak  of  high  plain. 

^^Righ  an  Domhain'^  and  Conchobhar  are  mentioned 
together.  Tiervail  is  addressed  in  one  variant  the 
•daughter  of  the  king  from  Dun  Meara.  Murcha  Mac 
Brian  is  mentioned  in  connection  with  the  seven 
battles  of  Beinn  Eadair,  as  is  also  Murcha  Mac  Lir. 
These  are  two  different  persons  and  seem  to  belong  to 
other  tales. 

"  Cinn  mhic  righ  na  h-Earra-dheise^''  Heads  of 
the  sons  qf  the  king  of  the  South-west.  The  South- 
west here  may  mean  the  South-west  of  Ireland,  or  the 
South-west  of  Europe,  Spain  or  Portugal,  &c.  The 
name  Ailne  has  been  changed  in  many  variants  of  the 
ballad  to  Ailde,  Aillbheach,  and  Aille^  while  Naisi 
has   been   changed  to  Noise,  Naois,  and  Snaois,  &c. 

'■^  Cinn  seachd  mic  Righ  Mbrfhairge'^  Heads  of  the 
seven  sons  of  King  of  Great  Sea.  Here,  probably,  the 
Mediterranean  is  meant,  and  has  likely  reference  to 
the  Fomorians.  Dun-7nonaidh  was  at  one  time  the 
capital  town  of  the  Dalriadic  Scots.  It  is  situated  in 
Knapdale,  and  the  ruins  have  called  forth  the  attention 
of  distinguished  antiquarians. 

A  great  many  of  the  variants  of  Deirdri's  Lament- 
have  been  translated  into  English.  One  of  these  is  by 
Dr.  Whitley  Stokes,  Leipzic,  1887. 


170  ANNOTATIONS. 

(IN)  main  tir  an  ti'r  iit  thoir 
Alba  con  (a)  hingantaibh ; 
nocha  ticfuinn  eisdi  ille, 
omana  tisainn  le  Noise. 

IN  main  Dun  fidhgha  is  Diin-finn 
inmain  in  dun  osa  cinn, 
inmain  Inis  Draigen  de, 
is  inmain  Dun  Suibnei. 

Caill  Cuan, 

gair  tiged  Ainnle,  mo  ndar  ! 
fa  gair  lim  dobi  (in)  tan, 
is  Naise  an  oirear  Alban. 

Glend  Laid ! 

docollainn  fan  mboirinn  caoimh ; 

iasg  is  sieng  is  saill  bmic 

fa  hi  mo  chuid  an  Glend  Laigh. 

Glenn  Masain! 
ard  a  crimh  geal  a  gasain; 
donimais  collud  corrach 
OS   inbir    mungaich    Masain. 

Glenn  Eitci ! 

ann  dotogbhus  mo  cettig; 


ANNOTATIONS.  171 

alaind   a   fidh   iar   neirghe, 
cuaile  grene  Glenn  Eitchi. 

Glenn  Urchan ! 

bahi  inglenn  diriug  dromchain; 
nochor  uallcha  fer  a  aoisi, 
na  Noise  an  Glenn  Urchain. 

Glenn  Da  Ruadb, 

mochen  gach  fer  dana  diial; 

is  binn  guth  ciiach  ar  craib  cruim, 

ar  in  mbinn  6s  Glinn  Da  Riiadh. 

IN  main  Draigen  is  tren  traigh, 
inmain  a  uisce  ingainimh  glain ; 
nocha  ticfuinn  eisde  anoir, 
mana  tisuinn  lem  inmain. 


translation  ot  tbe  preceding. 

A  loveable  land  (is)  yon  land  in  the  east. 
Alba  with  its  marvels; 
1  would  not  come  hithtr  out  of  it, 
Had  I  not  come  with  Naisi. 


172  ANNOTATIONS. 

Loveable  are  Diin-fidge  and  Ddn-finn, 
Loveable  the  fortress  over  them; 
Loveable  Inis  Draigende, 
And  loveable  Diln  Suibni. 

Caill  Cuan  ! 

Unto  which  Ainnle  would  wend,  at  last; 
It  was  short  I  thought  the  time, 
And  Naisi  in  the  region  of  Alba. 

Glenn  Laid  ! 

I  need  to  sleep  under  a  fair  rock; 
Fish  and  venison  and  badger's  fat. 
This  was  my  portion  in  Glenn  Laid. 

Glenn  Masdin! 

Tall  its  garlic,  white  its  branches ; 
We  used  to  have  an  unsteady  sleep, 
Over  the  grassy  estuary  of  Masan. 

Glenn  Etive! 

There  I  raised  my  first  house, 

Delightful  its  wood  after  rising, 

A  cattlefold  of  the  sun  is  Glenn  Etive. 

Glenn  Urchain! 

It  was  the  straight,  fair-ridged  glen, 


ANNOTATIONS.  173 

Not  prouder  was  (any)  man  of  his  age, 
Than  Naisi  in  Glenn  Urchain. 

Glenn  Da-Rilad! 

My  love  to  every  man  who  hath  it  as  an  heritage ! 
Sweet  is  cuckoo's  voice  on  bending  branch, 
On  the  peak  over  Glenn  da  Riiad. 

Beloved  is  Draigen  over  a  strong  beach ; 
Dear  its  waters  in  pure  sand; 
I  would  not  have  come  from  it,  from  the  east. 
Had  I  not  come  with  my  beloved. 

The  best  explanation  given  of  the  place-names  in 
Deirdri's  Valedictory  address  to  Scotland  (Alba),  of 
which  so  many  variants  exist,  is  so  far  as  I  know,  that 
from  p.  337,  to  p.  345  of  Brown's  "Memorials  of  Argyle- 
shire."  Mr.  Brown  is  a  native  of  Cowal  himself,  and  is 
intimately  acquainted  with  the  topography  of  the 
district,  and  he  seems  to  me  to  show  clearly  that  the 
place-names  mentioned  in  Deirdri's  Valedictory 
Address  to  Alba,  are  Cowal  place-names. 

Windisch  the  eminent  German-Irish  scholar  tells  us 
that  there  are  twenty  three  variants  and  copies  of  the 
tale  of  Deirdri  in  Ireland.  The  Book  of  Leinster, 
which  was  compiled  about  1 150  contains  the  earliest 
complete  variant  of  the  tale. 


174  ANNOTATIONS. 

Mr.  Brown  gives  a  transcript  of  the  valedictory  poems 
of  Deirdri  from  the  Glen  Masan  Manuscript,  at  p.  307, 
as  he  thinks  it  is  the  first  variant  given  of  this  poem, 
and  follows  it  by  the  other  variants  copied  from  it. 

Dean  Mac  Gregor  heads  his  variant  of  this  ballad, 
"Auctor  hujus  in  KeichO  Cloan,"  which  transliterated 
is,  Author  of  this  An  Caoch  O'  Cluain.  According  to 
what  the  editor  of  the  Dean's  Book  says  in  a  foot  note 
to  the  Enghsh  translation  of  this  ballad,  "Some  of 
the  readers  of  the  MS.  have  made  it  out  to  be  the 
nnme  of  a  woman."  This  could  not  be ;  for  no  woman's 
surname  can  begin  with  O,  anymore  than  with  Mac  in 
Gaelic.  It  must  always  be  Ni  or  Nic  contractions  for 
daughter ;  O'  means  grandson,  and  Mac,  son. 

Lao  ID  H  Fhraoich  or  Bas  Fhraoich.  This  ballad 
was  at  one  time  very  popular  everywhere  throughout 
the  Highlands.  It  is  found  in  Mac  Nicol's  Collection 
made  about  1755;  in  Gillies,  published  at  Perth  in 
1786  ;  and  in  Campbell's  West  Highland  Tales,  vol.  3. 
It  is  found  also  in  some  other  collections.  I  have  con- 
fined myself  in  this  collection  of  old  Gaelic  ballads  to  the 
variant  of  Fraoch  in  the  Dean  of  Lismore's  Book. 
Caiseal-chro,  denotes  Castle  of  blood  literally,  the  editor 
of  the  Dean's  Book  thinks  that  it  signifies  a  stone  coffin. 
It  may  have  meant  a  litter  for  carrying  a  mortally 
wounded  hero  to  a  burial  place.     Bho  is  not  often  used 


ANNOTATIONS  175 

in  old  compositions,  o  being  more  frequent.  Bho  has 
now,  in  the  greater  number  of  districts  almost  supplanted 
o,  unfavourably  often  to  euphony.  Fithich  the  genitive 
oi  Fitheach,  Raven,  which  seems  to  have  been  in  old 
times  a  man's  name;  so  was  also  its  diminutive 
Fitheachan,  for  we  have  a  surname  Mac  Fhitheachan, 
which  denotes  Son  of  Little  Raven. 

'''Do  chongfadh  a  caoran  dearg. 
Fear  gun  bhiadh  gu  ceann  IX  traa^ 

Naoi  trdtha,  Nine  hours,  not  nine  meals. 

Froth  in  the  Dean's  variant  is  a  mistake  for  frith, 
which  signifies,  "profit,  gain  or  advantage" — O' 
Reilly.  Foirinn  contraction  of  foirighthin^  relief, 
succour — O'  Reilly. 

The  berries  of  this  rowan  tree  would  add  a  year 
to  a  man's  life;  but  a  venomous  monster  was  at  the 
root  of  it,  that  attacked  any  person  who  ventured  to 
pluck  the  berries;  in  the  Pursuit  of  ^^Diarmuid  and 
Gramne,''  part  II.,  page  it.  "What  berries  are  those 
that  Fionn  required  "  asked  Grainne,  that  they  cannot 
be  got  for  him.  "They  are  these,"  said  Diarmuid;  the 
Tuatha  De  Danaan  left  a  quicken  tree  in  the  cantred 
Ui  Fhiachrach,  and  in  all  berries  that  grow  upon  that 
tree  there  are  many  virtues,  there  is  in  every  berry  of 
them,  the  exhilaration  of  wine,  and  the  satisfying  of 
old  mead;  and  whoever   should   eat   three  berries  of 


176  ANNOTATIONS. 

them,  had  he  completed  a  hundred  years,  he  would 
return  to  the  age  of  thirty  years.  Nevertheless,  there 
is  a  giant,  hideous  and  foul  to  behold,  keeping  that 
quicken  tree,  [he  is  wont  to  be]  every  day  at  the 
foot  of  it,  and  to  sleep  every  night  at  the  top.  More- 
over he  has  made  a  desert  of  that  cantred  round  about 
him,  and  he  cannot  be  slain  until  three  terrible  strokes 
be  struck  upon  him  of  an  iron  club  that  he  has,  and 
that  club  is  thus;  it  has  a  thick  ring  of  iron  through  its 
end,  and  the  ring  around  his,  [i.e.  the  giant't^]  body;, 
he  moreover  has  taken  as  a  covenant  from  Fionn  and 
from  the  Fenians  of  Erin  not  to  hunt  that  cantred,  and 
when  Fionn  outlawed  me  and  became  my  enemy,  I 
got  of  him  leave  to  hunt,  but  that  I  should  never 
meddle  with  the  berries.  "And  O  Children  of 
Moirne,"  quoth  Diarmuid,  "choose  ye  between  combat 
with  me  for  my  head,  and  going  to  seek  the  berries 
from  the  giant."  "I  swear  by  the  rank  of  my  tribe 
among  the  Fenians,"  said  [each  of]  the  children  of 
Moirne,  "  that  I  will  do  battle  with  thee  first." 

Thereupon  these  good  warriors,  that  is  the  children 
of  Moirne  and  Diarmuid,  harnessed  their  comely  bodies 
in  their  array  of  weapons  of  valour  and  battle,  and  the 
combat  that  they  resolved  on  was  to  fight  by  the 
strength  of  their  hands. 

Howbeit  Diarmuid  bound  them  both  upon  the  spot. 


ANNOTATIONS.  177 

^'Tiiou  hast  fought  that  strife  well,"  said  Grainne,  "and 
I  vow  that  [even]  if  the  children  of  Moirne,  go  not  to 
seek  those  berries,  I  will  never  lie  in  thy  bed  unless  I 
get  a  portion  of  them,  although  that  is  no  fit  thing  for 
a  woman  to  do ;  and  I  shall  not  live  if  I  taste  not 
those  berries." 

"  Force  me  not  to  break  peace  with  the  Searbhan 
Lochlannach,"  said  Diarmuid,  "  for  he  would  none  the 
more  readily  let  me  take  them."  "  Loose  these  bonds 
from  us,"  said  the  children  of  Moirne,  "and  we  will  go 
with  thee,  and  we  will  give  ourselves  for  thy  sake." 

"  Ye  shall  not  come  with  me,"  said'  Diarmuid,  "  for 
were  ye  to  see  one  glimpse  of  the  giant,  ye  would  more 
likely  die  than  live  after  it."  "Then  do  us  the  grace," 
said  they  "to  slacken  the  bonds  on  us,  and  to  let  us 
go  with  thee  privately  that  we  may  see  thy  battle  with 
the  giant  before  thou  hew  our  heads  from  our  bodies;" 
and  Diarmuid  did  so. 

Then  Diarmuid  went  his  ways  to  the  Searbhan 
Lochlannach,  and  the  giant  chanced  to  be  asleep 
before  him.  He  dealt  him  a  stroke  of  his  foot,  so 
that  the  giant  raised  his  head  and  gazed  up  at 
Diarmuid,  and  what  he  said  was,  "Is  it  that  wouldst 
fain  break  peace,  O  son  of  O'  Duibhne?"  "It  is  not 
that,"  said  Diarmuid,  "  but  that  Grainne  the  daughter 
of  Cormac  has  conceived  a  desire  for  those  berries 


178  ANNOTATIONS. 

which  thou  hast,  and  it  is  to  ask  the  full  of  a  fist  of 
those  berries  from  thee  that  I  am  now  come."  "I 
swear,"  quoth  the  giant,  "were  it  even,  that  thou 
shouldst  have  no  children,  but  the  birth  now  in  her 
womb,  and  were  there  but  Grainne  of  the  race  of 
Cormac  the  son  of  Art,  and  were  I  sure  that  she 
should  perish  in  bearing  that  child,  that  she  should 
never  taste  one  berry  of  those  berries."  "  I  may  not 
do  thee  treachery,"  said  Diarmuid,  *'  therefore,  I  now 
tell  thee,  it  is  to  seek  them  by  fair  means  or  foul  that 
I  am  come'upon  this  visit." 

The  giant  having  heard  that,  rose  up  and  stood,  and 
put  his  club  over  his  shoulder,  and  dealt  Diarmuid 
three  mighty  strokes,  so  that  he  wrought  him  some 
little  hurt  in  spite  of  the  shelter  of  his  shield.  And 
when  Diarmuid  marked  the  giant  off  his  guard  he  cast 
his  weapons  upon  the  ground,  and  made  an  eager, 
exceeding  strong  spring  upon  the  giant,  so  that  he  was 
able  with  his  two  hands  to  grasp  the  club.  Then  he 
hove  the  giant  from  the  earth  and  hurled  him  round 
him,  and  he  stretched  the  iron  ring  that  was  about  the 
giant's  head  and  through  the  end  of  the  club ;  and 
when  the  club  reached  him  [Diarmuid]  he  struck  three 
mighty  strokes  upon  the  giant,  so  that  he  dashed  his 
brains  out  through  the  openings  of  his  head  and  of 
his  ears,  and  left  him  dead  without  life;   and  two  of 


ANNOTATIONS.  179 

the  Clanna  Moirne  were  looking  at  Diarmuid  as  he 
fought  that  strife. 

When  they  saw  the  giant  fall  they  too  came  forth, 
and  Diarmuid  sat  him  down  weary  and  spent  after 
that  combat,  and  bade  the  children  of  Moirne  bury 
the  giant  under  the  brushwood  of  the  forest,  so  that 
Grainne  might  not  see  him,  "and  after  that  go  ye  to 
seek  her,  also,  and  bring  her  with  you."  The  children 
of  Moirne  drew  the  giant  forth  into  the  wood,  and  put 
him  underground  and  went  for  Grainne,  and  brought 
her  to  Diarmuid.  "  There,  0!  Grainne,"  said  Diarmuid, 
"are  the  berries  thou  didst  ask  for,  and  do  thou  thy- 
self pluck  of  them  whatever  pleases  thee.  "  I  swear," 
said  Grainne,  "that  I  will  not  pluck  a  single  berry  of 
them,  but  the  berry  that  thy  hand  shall  pluck,  O,. 
Diarmuid ! "  Thereupon,  Diarmuid  rose  and  stood,  and 
plucked  the  berries  for  Grainne  and  for  the  children  of 
Moirne,  so  that  they  ate  their  fill  of  them. 

In  this  story,  the  place  of  the  venomous  beast  is  sup- 
plied by  the  giant  Searbhan  Lochlannach ;  the  rowan 
berries  correspond  to  the  golden  apples  ofthe  garden  of 
the  Hesperides,  to  take  which,  was  one  of  the  labours 
of  Hercules.  Fraoch  killed  the  venomous  animal,  and 
was  killed  himself  in  the  strife.  Diarmuid  killed  the 
giant  Searbhan  Lochlannach,  and  procured  the  rowan- 
berries  for  Grainne.     Hercules  killed  the  dragon  that 


180  ANNOTATIONS. 

guarded  the  golden  apples  in  the  garden  of  the 
Hesperides.  Such  stories  have  been  widely  spread  in 
primitive  stages  of  human  developement  and  retain  a 
strong  hold  of  the  human  mind  in  ages  of  more 
advanced  civilisation.  Searhhan  s.m.  dandelion; 
derived  from  searbh^  bitter.  The  giant  was  evidently 
called    Searbhan    Lochlannach    from   his   fierceness. 

A  ta  in  farm  sen  dee  giloan.  A  ta  an  t-arm  sean  dith 
gu  luan.  That  is  its  name  for  ever.  No  ful  leight — no 
full  laoigh.  Full  laoigh,  calf's  blood,  is  pointed  to  in 
the  tale  of  Deirdri  as  being  very  red. 

Gil  a  zaidna  blai-feith. — Gile  a  dheud  na  blath  feith, 
Whiter  his  teeth  than  honeysuckle  flower. 

Gilcallum  m  yunollaig  in  turskail  so  seiss.  Gille- 
callum  Mac  an  Ollaimh  an  t-ursgeul  so  sios.  Gilcallum, 
Son  of  the  Doctor  tells  this  tale.  Di  voneis. 
Bhoineasiox.  bhuineas\n\%\2i^.  Dundealgan^  Dundalk 
was  originally  applied  not  to  the  modern  town  in 
ancient  times,  but  to  the  great  fortress,  now  called  the 
moat  of  Castletown,  a  mile  inland.  There  can  be  no 
doubt  that  this  is  the  Dun-dealgan  of  the  ancient 
histories  and  romances,  the  residence  of  Cuchullin, 
Chief  of  the  Red  Branch  knights  in  the  first  century. 
In  some  of  the  tales  of  the  ^' Leabhar  na  h-Uidhre,''  it 
is  called  JDun-Deka,  but  in  later  authorities  Dun- 
Dealgan,  i.  e.  Dealga's  fort;  and  according  to  O'  Curry 


ANNOTATIONS.  181 

it  received  its  name  from  Dealga,  a  Firbolg  chief,  uho 
built  it." — ('Joyce's  Irish  Names  of  Places,'  first  series, 
p.  278.) 

Uladh^  genitive  plural  of  Ulaidh.  Ultonians  or 
Ulster  men.  It  is  a  people's  name,  not  a  territorial 
one,  and  according  to  Dr.  Whitley  Stokes,  signifies 
bearded  men,  from  ula  beard.  Ulster  is  formed  by 
adding  ster^  a  contraction  of  the  Norse  stadhr,  a  place, 
to  the  Gaelic  naiiie.  Forra?iach,  fierce;  Forranach, 
an  oppressor,  a  destroyer. — O'  Reilly. 

In  the  "  Wooing  of  Emer,"  translated  by  Professor 
Kuno  Meyer,  (ArchcEological  Review,  p.  73,)  it  is  said 
of  Forgall: — "Forgall  himself,  too,  hard  is  it  to  tell 
his  many  powers.  He  is  stronger  than  any  labourer, 
more  learned  than  any  druid,  sharper  than  any  poet. 
It  will  be  more  than  all  your  games  to  fight  against 
Forgall  himself.  For  many  powers  of  his  have  been 
recounted  of  manly  deeds,"  said  Emer  to  Cuchullin. 
In  the  Dean's  variant  Fhorgaill  is  corrupted  into 
Orginn. 

Gniomhaidhe  an  actor,  an  agent,  a  doer.^ — -O'  Reilly. 
Saoradhj  deliverance.  Seang,  prudent,  courteous, 
stately;  subtle,  subtile. — O'  Reilly.  San  which  in 
O'  Reilly  denotes  holy,  is  the  nearest  word  to  the  word 
in  the  original  sann  which  is  to  be  found  in  dictionarie?. 
RaCf  a  king,  a  prince. — O'  Reilly.     In  Llwyd's  Com- 


182  ANNOTATIONS. 

parative  Vocabulary  of  the  Original  Languages  of 
Britain,  we  find  at  p.  140,  Rex  Ir.  Rtgh^  breas,  rake 
F.  stands  for  O'  Flaherty,  raig  m  the  original  stands 
for  raic^  the  vocative  of  rac;  a  prince  or  king.  Aoidhe,  a 
stranger;  Onnchu  a  leopird.  Tarm=Do  air??i,  thy 
place  occurs  twice  in  the  original,  one  is  not  a  mistake 
for  /'  atmn,  thy  name.  Airm,  denoting  place,  occurs 
both  in  O'  Reilly  and  in  Llwyd.  Tne  quatrains  24, 
25,  26,  27,  30  and  31,  are  from  Gillies'  variant  of  the 
ballad. 

Airmidh,  honour  is  found  both  in  Llwyd  and  in  O' 
Reilly.  So  arriwi  in  the  original  is  nearer  to  airmidk 
than  to  urram. 

Emer  the  daughter  of  Forgall,  after  many  advenmres 
became  the  wife  of  CnchuUin.  The  ring  mentioned  in 
Gillies'  variant,  is  explained  in  the  "Wooing  of  Emer.'* 
(Archaeological Review,  June  1 889,p.  301.) — "Cuchulaind 
and  Aife  went  on  the  path  of  feats,  and  began  combat 
there.  Then  Aife  shattered  Cuchulaind's  weapon,  so  that 
his  sword  was  no  longer  than  his  fist.  Then  Cuchulaind 
said — "Ah,"  cried  he,  "  the  charioteer  of  Aife,  and  her 
two  horses  and  her  chariot  have  fallen  down  in  the  glen 
and  have  all  perished."  At  that  Aife  looked  up.  Then 
Cuchulaind  approached  her,  seized  her  at  her  two 
breasts,  took  her  on  his  back  like  a  shoulder,  and 
carried  her  with  him  to  his  own  host.     Then  he  threw 


ANNOTATIONS.  183 

her  from  him  to  the  ground,  and  placed  his  bare  sword 
over  her.  And  Aife  saici,  "Life  for  Hfe,  Oh  Cuchulaind," 
"My  three  wishes  to  me,"  said  he.  "Thou  shalt  have 
them  as  they  come  from  thy  breath,"  said  she. 
"These  are  my  three  wishes,"  said  he,  "thou  to  give 
hostage  to  Scathach,  without  ever  opposing  her ;  thou 
to  be  with  me  to-night  before  thy  dun;  and  to  bear  me 
a  son."  "I  promise  it  thus,"  said  she.  It  was  done 
in  that  wise.  Cuchulaind  then  M^ent  with  Aife  and 
slept  with  her  that  night.  Then  Aife  said  that  she 
was  with  child,  and  that  she  would  bear  a  boy.  "  I 
shall  send  him  this  day  seven  year  to  Erinn,"  said  she, 
"and  do  thou  leave  a  name  for  him."  Cuchulaind  gave 
a  golden  finger  ring  for  him,  and  said  to  her  that  he 
should  go  and  seek  him  in  Erinn  when  the  ring  would 
fit  his  finger;  and  that  Conla  was  the  name  to  be 
given  to  him,  and  told  her  that  he  should  not  make  him- 
self known  to  anyone;  that  he  should  not  go  out  of  the 
way  of  any  man,  nor  refuse  combat  to  any  man  There- 
upon Cuchulaind  returned  back  again  to  his  own 
people  and  came  along  the  same  road. 

Banbha^  an  ancient  name  of  Ireland. 

"The  Red  Branch  Knights  of  Ulster,  so  celebrated  in 
our  early  romances,  and  whose  renown  has  descended 
to  the  present  day,  flourished  in  the  first  century,  and 
attained  their  greatest  glory  in  the  reign  of  Conor  Mac 


184  ANNOTATIONS, 

Nessa.  They  were  a  kind  of  militia  in  the  service  of 
the  monarch,  and  received  their  name  from  residing  in 
one  of  the  houses  of  the  palace  of  Emania  called 
Craebh-ruadh  (Creeveroe),  or  the  Red  Branch,  where 
they  were  trained  in  valour  and  feats  of  arms.  The 
name  of  this  ancient  military  college  is  still  preserved 
in  that  of  the  adjacent  townland  of  Creeveroe;  and 
thus  has  descended  through  another  medium,  to  our 
own  time,  the  echo  of  these  old  heroic  times." — ('Joyce's 
Irish  Names  of  Places,'  first  series,  p.  90.) 


Archibald  Sinclair,  Printer  and  Publisher,  10  Bothwell  Street,  Glasgow. 


GAELIC    BOOKS 


AND 


WORKS  relating  to  the  HICHLANDS  of  SCOTLAND, 

SOLD    BY 

ARCHIBALD   SINCLAIR, 

PRINTER  &  PUBLISHER,  CELTIC  PRESS, 

10    BOTHWELL   STREET, 

(North-West  Cornier  of  Hope  Street,) 


DICTIONARIES    AND    GRAMMARS. 

CtymolOg^ical  Dictionary  of  the  Gaelic  Lan- 
guage, by  Alex.  MacBain,  M.A.     (In  the  press.)  0  10     0 

Gaelic  Conversations.— Comhraidhean  an 
Gaidhlig  's  am  Beurla.  Conversations  in  Gaelic  and 
English,  by  Rev.  D,  Maclnnes,  vv'ith  an  introduction 
by  Prof.  Blackie.     New  Edition,  cloth,  0     1     0 

•Gillies  (H.  C,  M.  B.,  &c.)— Gaelic  Texts  for  Schools 
(New  Code),  with  Grammar,  Vocabulary,  and  full 
Notes  and  Exercises  on  Parsing,  Analysis,  &c., 
foolscap  8vo,  sewed,  0    0     6 


2  ARCHIBALD  SINCLAIR,  PUBLISHER, 

Macalpine  (Neil) — A  Pronouncing  English-Claelic 
and  Gaelic-English  Dictionary,  to  which  is  prefixed 
a  concise  but  most  comprehensive  Gaelic  Grammar, 
8th  edition,  12mo,  cloth,  0    9    (T 

The  English-Gaelic  part,  separate,  cloth,  0     5    0- 

The  Gaelic- English  part,  separate,  cloth,  0    5     0^ 

Macleod  and  Dewar's  Dictionary  :— 

A  Dictionarj'^  of  the  (iaelic  Language,  in  two  parts  ; 
first  part  comprising  a  comprehensive  Vocabulary 
of  Gaelic  words,  with  their  different  significations 
in  English,  and  the  second  part  comprising  a 
Vocabulary  of  English  words,  with  their  various 
meanings  in  Gaelic,  new  edition,  thick  demy  8vo, 
cloth,  1007  pages,  cloth,  0  12    & 

Macbean    (L.) — Elementary  Lessons  in  Gaelic,  post 

Svo,  cloth,  0     1     C 

Guide  to  Gaelic  Conversation  and  Pronunciation, 

with  Dialogues,  Phrases,  &c,,  post  Svo,  cloth,  0     16^ 

iVIacFarlane  (M.)— The  Phonetics  of  the  Gaelic 
Language,  with  an  exposition  of  the  current  orthog- 
raphy and  a  system  of  phonography,  cloth,  0     16 

iVIacpherson  (D.  C.) — Practical  Lessons  in  Gaelic, 
for  the  use  of  English-speaking  Students,  with 
Vocabularies,  crown  Svo,  sewed,  0     10' 

Mackeiiar  (Mrs.  Mary)— The  Tourist's  Hand-Book 
of  Gaelic  and  English  Phrases,  with  Pronunciations, 
oblong  16mo,  sewed,  0    0     6- 

Munro  (James) — A  New  Gaelic  Primer,  containing 
elements  of  Pronunciation,  an  abridged  grammar, 
formation  of  words,  a  list  of  Gaelic  and  Welsh 
vocables  of  like  signification,  also  a  copious  vocabu- 
lary, with  a  figured  orthoepy,  and  a  choice  selection 
of  colloquial  phrases  on  various  subjects,  having  the 
pronunciation  marked  throughout,  6th  edition, 
crown  Svo,  sewed,  0     10' 

Scottish    Gaelic  as  a  Specific  Subject, 

Stage  I.,  compiled  by  a  Committee  of  the  Highland 
Association,  2nd  edition,  crown  Svo,  limp  cloth.    1893     0|^  1     0' 

Stewart  (A.) — Elements  of  Gaelic  Grammar,  in  four 
parts,  with  preface  by  the  late  Rev.  Dr.  M'Lauchlan, 
crown  Svo,  cloth,  '  1886    0    3     6- 


10  BOTHWELL  STREET,  GLASGOW.  3 

FOILiK:- I-.ORE  . 

SCOTCH    GAELIC    TRADITION. 

Antient  Erse  Poems,  collected  among  the  Scottish 
Highlands,  in  order  to  illustrate  the  "  Ossian"  of  Mr. 
Macpherson,  8vo,  sewed,  0     10 

Csimpbell  (J.  F.,  of  Islay.) — Leahhar  na  Feinne  ; 
Heroic  Ballads,  consisting  of  54,169  lines  collected 
in  k^cotland  chiefly  from  1412  to  1871,  copied  from 
old  manuscripts  preserved  at  Edinburgh  and  else- 
where, and  from  rare  books,  and  orally  collected 
since  1859,  with  lists  of  Collections  and  their  contents, 
and  with  a  short  account  of  the  documents  quoted, 
fcap  folio,  cloth,  1872,     0     5     0 

Cameron— Reliquiae  Celticae.  Texts,  papers 
and  studies  in  Celtic  Literature  and  philology  left  by 
the  late  Rev.  Alex.  Cameron,  LL.D.  Edited  by  Alex. 
MacBain,  M.A.,  and  Rev.  John  Kennedy,  with 
portrait  and  Memoir.  Vol.  I. — Ossianica.  Vol.  II. 
— Poetry,  History  and  Philology,  10    0 

Celtic  Fairy  Tales.  Collected  and  edited  by 
Joseph  Jacobs.  Illustrated  by  J.  D.  Batten,  with 
copious  Notes  on  the  sources,  parallels,  and  other 
points  of  interest  which  these  tales  present  to  the 
folk-lorist.  Square  cr.  8vo.  1891.  xvi,  268  pages. 
8  full  page  Illustrations,  numerous  head  pieces, 
vignettes,  etc.     Fancy  cloth,  0     6    0 

^t*^  An  admirable  gift  book  for  all  who  wish  to  become  acquainted  with  the 
beauty  of  Celtic  romance,  and  to  familiarize  themselves  with  the  problems  pre- 
sented by  Celtic  folklore  and  tradition.  Drawn  from  Irish,  Scotch,  Welsh  and 
Cornish  sources. 

Hyde  (Douglas)— Beside  the  Fire  :  Irish  Gaelic  Folk 
Stories.  Collected,  edited,  translated,  and  annotated ; 
with  Additional  Notes  by  Alfred  Nutt.  8vo.  Iviii, 
203  pages,  cloth,  0    7     6 

^%  The  Irish  printed  in  Irish  character. 
Joyce   (P.   W.) — Old   Celtic   Romances.      Translated 
from   the   Gaelic.      Second   (and   cheaper)    edition, 
revised  and  enlarged,  crown  8vo.     xx,  446  pages. 
1894.     Cloth,  0    3     6 

»*,  A  standard  work,  the  merits  of  which  have  been  unanimously  recog- 
nised in  this  country  and  America.  The  first  edition  was  for  many  years  out  of 
print.  This  cheaper  and  enlarged  reprint  is  warmly  commended  to  all  lovers  of 
Celtic  romance. 


[  ARCHIBALD  SINCLAIR,  PUBLISHER, 

Popular  Tales  of  the  West  Highlands— 

Orally  collected,  with  a  Translation.  By  the  late  J. 
F.  Campbell,  of  Islay.  Complete  in  Four  Volumes. 
Extra  Crown  8vo,  Cloth  extra,  full  gilt  Celtic  design 
on  side,  gilt  top.  "With  numerous  Illustrations. 
Single  vols,  7/6.     Complete  set  of  4  vols,  10    0 

WAIFS  AND  STRAYS  OF  CELTIC  TRADITION.- 

Series  initiated  and  directed  by  Lord  Archibald 
Campbell,  Demy  Svo,  cloth. 

Argyllshire  Series.     Volume  I. 

Craig^nish  Tales,  collected  by  the  Eev.  J.  Mac- 
Dougall ;  and  Notes  on  the  War  Dress  of  the  Celts 
by  Lord  Archibald  Campbell,  xvi,  98  pages.  20 
plates.     1889.  0     5    0 

Volume  II. 

Folk  and  Hero  Tales,  collected,  edited  (in  Gaelic), 
and  translated  by  the  Rev.  D.  Maclnnes  :  with  a 
Study  on  the  Development  of  the  Ossianic  Saga,  and 
copious  notes  by  Alfred  Nutt.  xxiv,  497  pages. 
Portrait  of  Campbell  of  Islay,  and  Two  Illustrations 
by  E.  Griset.     1890.  0  15    0 

The  most  important  work  on  Highland  Folk-lore  and  Tales  since  Campbell's 

world-renowed  Popular  Tales.— Highland  Monthly. 

Never  before  has  the  development  of  the  Ossianic  Saga  been  so  scientifically 

dealt  with. — Hector  Maclean. 

No  such  interesting  work  has  appeared  since  the  publication  of  the  West 

Highland  Tales. — Nether  Lochaber. 

Volume  III. 

Folk  and  Hero  Tales,  collected,  edited  (in  Gaelic), 
translated  and  annotated  by  the  Rev.  J.  MacDougall, 
with  an  introduction  by  Alfred  Nutt,  and  Three 
Illustrations  by  E.  Griset.     xxxiv,  312  pages,  cloth,     0  10     6* 

CONTENTS. 

How  Finn  kept  his  Children  for  the  Big  Young  Hero  of  the  Ship,  and  how 
Br»n  was  found.  —  Finn's  Journey  to  Lochlan,  and  how  the  Grey  Dog  was  found 
again.— The  Lad  of  the  Skin  Coverings.— How  Finn  was  in  the  house  of  Blar- 
Buie  (Yellow- Field),  without  the  Power  of  Rising  up  or  of  Lying  down.— The 
Smith's  Rock  in  the  Isle  of  Skye.— The  Bare-Stripping  Hangman.— A  Tale  of 
the  Son  of  the  King  of  Ireland,  and  the  Daughter  of  the  King  of  the  Red  Cap.— 
The  Son  of  the  Strong  Man  of  the  Wood,  who  was  Twenty-one  Years  on  his 
Mother's  Breast.— The  Farmer  of  Liddesdale.— A  Tale  about  the  Son  of  the 
Knight  of  the  Grren  Vesture,  performing  Heroic  Deeds  which  were  Famed  on 
Earth  Seven  Years  before  he  was  Born. 


10  BOTHWELL  STREET,  GLASGOW.  5 

Volume  IV. 

The   Fians:    West  Hig^hland  Traditions 
of  Fionn  iVIacCumhaii  and  the  Fians, 

Collected  during  the  past  forty  years,  edited  (in 
Gaelic),  and  translated  by  the  Rev.  J.  G.  Campbell 
of  Tiree,  with  Introduction  and  Bibliogi'aphical  Kotes 
by  Alfred  Nntt.  Portrait  of  Ian  Campbell  of  Islay, 
and  Illustration  by  E.  Griset.     xl,  292  pages,  cloth,     0  10     6 

CONTENTS. 

Conlaoch  and  Cuchulain.— Deirdre.— I.  Fionn  Mac  Cumhail.— Oscar.— 
Battle  of  Gavra.-III.  GolL— IV.  Dennid.— V.  Caoilte.— Lay  of  the  Smithy.— 
VI.  Conan.— The  Cattle  of  the  Fians.— End  of  the  F6inne.—0ssian  after  the 
Fians.— Lay  of  the  Red  Cataract. — Stormy  Night. — Manus. — Alvin. — Conn,  Son 
of  the  Red.— The  Muileartach.— The  Lay  of  the  Smithy.— Brugh  Farala.— The 
Day  of  the  Battle  of  Sheaves,  in  the  True  Hollow  of  Tiree.— Fin  Mac  Coul  in  the 
Kingdom  of  the  Big  Men. — How  Fionn  found  his  Missing  Men. — Fionn  and  his 
Men. — How  Fionn  found  Bran. — Fionn  and  Bran.— Ceudach,  Son  of  the  King  of 
the  Colla  Men. — How  Fionn  was  in  the  House  of  the  Yellow  Field.— Fionn's 
Ransom.— Numbering  of  Duvan's  Men.— The  Lad  of  the  Skin  Coverings. 

Volume  V. 
Tales   and   Traditions   of  the  Western 

Hig'h  lands,  Collected  and  edited  by  the  late 
Rev.  J.  G.  Campbell  ©f  Tiree.     (In  the  press.) 

CONTENTS. 

CLAN  TRADITIONS.— Macleans  of  Duart.— Death  of  BigLaehlan  Maclean, 
Chief  of  Duart.— Macleans  of  Coll.— Browns  of  Tiree.— The  Story  of  Mac  an 
Uidhir  (Gaelic  and  English). — Steeping  the  Withes.  —Little  John  of  the  White 
Bag. — The  Killing-  of  Big  Angus  of  Ardnamurchan. — The  Last  Cattle  Raid  in 
Mull.— Lochbuy's  Two  Herdsman  (Gaelic  and  English).— Macneill  of  Barra  and 
the  Lochlinneis.— Finlay  Guionar. — Big  iJeur  of  Balemartin,  Tiree.  The  Big 
Lad  of  Dervaig. — Donald  Gorm  of  Sleat. — The  Black  Raven  of  Glengarry. — The 
Old  Wife's  Headland. — A  Tradition  of  Islay.— Fair  Lachlan,  son  of  Fair  Neil  of 
Dervaig. 

LEGENDARY  HISTORY.— Princess  Thyra  of  Ulster  and  her  Lovers :  a 
story  of  Lochmaree. — Garlatha:  A  tradition  of  Harris. 

STORIES  ABOUT  THE  FAIRIES.— A  Lewis  Housewife  and  her  Fairy 
Visitors.— The  Wise  Woman  of  Duntulm  and  the  Fairies. 

FOLK  TALES.— The  Two  Brothers:  a  tale  of  Enchantment.— Pitch  Pine, 
daughter  of  the  Norse  King,  and  how  she  thinned  the  woods  of  Lochaber 
(Gaelic  and  English).— O'Neil,  and  how  the  Hair  of  his  Head  was  made  to  grow 
(Gaelic  and  English). 

BEAST  FABLES.— The  Wolf  and  the  Fox.— The  Fox  and  the  Bird.— The 
Wren.— The  Two  Deers.— The  Two  Dogs. 

GAMES. — King  and  Kite. — Parsan's  Mare  has  gone  Amissing. — Hide  and 
Seek. 


ARCHIBALD  SINCLAIR,  PUBLISHER. 


MUSIC    AND     SONGS. 

A*  Choisir-Chiuil,  Part  I,  II,  and  III.— The  St. 
Columba  Collection  of  Gaelic  Songs,  arranged  for 
Part-Siuging,  royal  8vo.     Staff  or  Sol-fa.  each,     0    0    6 

An  t-Eilea.na.Ch    Original    Gaelic    Poems,    Songs, 

and  Readings,  by  John  MacFadyen,  crown  8vo,  cl.,      0     2     6 

Full  of  humour,  the  Gaelic  Readings  being -well  adapted  for   recital  at 

Gaelic  entertainments The  author  is  a  born  humourist.— Gtosr/ow 

Uerald. 

The  Eileanach  is  good  value.  It  is  full  of  rich  humour,  we  hardly  open  a 
page  but  we  find  something  to  raise  a  smile.  The  Gaelic  Readings  cannot  fail 
to  be  appreciated  at  Gaelic  entertainments.— 06aii  Tiniex, 

Mr.  MacFadyen's  Gaelic  is  remarkably  good,  and  An  t- Eileanach  is  a  book 
that  will  supply  many  a  Highland  fireside  with  matter  of  entertainment  for 
the  winter  evenings,  and  be  useful  again  in  the  summer  time  when  a  song  or  a 
story  becomes  a  felt  want. — Oban  Telegraph. 

We  have  been  favoured  with  a  copy  of  the  above  book,  and,  having  looked 
over  it,  have  no  hesitation  in  saying  that  it  is  the  nheapest  half  a-crown's  worth 
of  Gaelic  literature  that  we  have  ever  seen.  The  book  is  also  valuable  as  a 
specimen  of  the  pure  and  idiomatic  Gaelic  of  the  west  coast  of  Argyll,  and 
every  Highlander  able  to  read  his  mother  tongue  should  possess  a  copy. — 
Oban  Express. 

An  t-OranaiChe,  by  Sinclair.  The  Collections  con- 
tains nearly  three  hundred  of  thfe  most  popular 
Gaelic  Songs,  forming  a  handsome  volume  of  527 
Pages,  Demy  8vo.,  printed  in  bold  clear  type,  on 
thick  toned  paper,  handsomely  bound,  full  cloth 
gilt,  0  10    6 

A  limited  number  of  copies,  elegantly  bound  half - 

calf,  Gilt  Edges  (suitable  for  presentation),  0  14    6 

Parts  1,  2,  3,  4,  and  5,  each     0     16 


The  book  is  simply  and  beyond  question  the  best  and  most  complete,  as  it 
is  the  largest  Collection  of  Gaelic  Popular  Songs  existing. — Prof.  Mackinnon, 
Edinburgh. 

In  every  way  the  best  Collection  of  Gaelic  Poetry  that  has  yet  appeared— 
Rev.  Dr.  Stewart,  ^^  Nether  Lochaber." 

One  of  the  best  printed  books  we  have  ever  seen. — Scotsman. 

The  Oranaiche  ought  to  be  found  in  the  library  of  all  who  love  the  Gaelic 
language. — Oban  Times. 

The  value  of  such  a  book  cannot  be  over  estimated. — Highlander. 

Out  of  sight  the  best  Collection  of  miscellaneous  songs  in  existence. — 
Perthshire  Advertiser. 


10  BOTHWELL  STREET,  GLASGOW.  7 

An  Uiseag.  (The  Lark,)— Gaelic  Songs  for  Schools, 
in  two-part  harmony.  (Sol-fa  notation.)  Edited 
and  arranged  by  M.  MacFarlane  and  Henry  Whyte,     0     0     3 

Am    Filidh   Gaidhealach,  a  Collection  of  Gaelic 

Songs,  0     10 

•Celtic  Lyre  (The)— A  Collection  of  Gaelic  Songs, 
with  English  translations,  and  Music  in  both 
notations,  by  Fionn,  Parts  I.,  IL,  III.,  and  IV., 
fcap  4to,  sewed,  each     0     0     6 

We  most  heartily  recommend  the  Lyre.      It  is  neatly  got  up,  and  the 

arrangement  of  the  text  is  perfect The  airs  are  as  nearly  correct 

.as  possible.— 0&a?i  Thnex. 

The  Collection  is  unique  and  interesting, — Musical  Education. 
An  interesting  Collection  of  Gaelic  Melodies. — Glasgow  Herald. 

It  is  an  admirable  Collection  and  we  highly  commend  it  to  those  interested 
in  such,  and  what  Gael  is  there  that  should  not  be  so. — Perthshire  Constitu- 
tional. 

The  melodies  are  noted  in  true  modal  form The  topography, 

paper,  and  general  appearance  of  the  work  are  all  that  can  be  desired. --^V.fi. 
Daily  Mail. 

'OaeliC  Bards  (The),  and  Original  Poems,  by 
Thomas  Pattison,  edited,  with  a  biographical  sketch 
and  notes,  by  the  Re\^.  John  G.  MacNeill,  Cawdor. 
Second  Edition,  crown  8vo,  with  portrait,  0     3     6 

T'attison  was  the  pioneer  of  English  translators  of  Gaelic  Poetry,  and  for 

faithfulness  and  force  we  question  if  he  has  yet  been  equalled 

The  present  edition  has  had  the  advantage  of  careful  editing  by  a  brother 
islesman  in  full  sympathy  with  the  author  and  his  work,  and  the  result  is  a 
handsome  and  valuable  addition  to  our  Celtic  literature. — Ohan  Times. 

The  editor  has  done  his  work  well Pattison's  translations  are 

excellently  and  felicitously  done The  book  is  a  Gaelic  anthology 

and  we  might  say  a  manual  of  poetic  literature  of  the  Scottish  Gael. — Highland 

News. 

The  translations  are  remarkable  not  only  for  their  fidelity  to  the  letter  of 
the  originals,  bvit  for  the  fresh  and  sympathetic  manner  in  which  the  poetic 
spirit  of  the  old  bards  is  renewed  and  made  to  live  in  the  English  form. — 
Glasgow  Herald. 

It  is  wonderful  how  well  Pattison  succeeded  in  retaining  sense  and  metre 
in  his  translation  of  Macdonald's  "Birlinn." — Northern  Chronicle. 

To  the  purely  English  reader,  wishing  to  ^et  a  knowledge  of  Gaelic  Poetry, 
it  is  the  most  suitable  translation  we  know,  giving  in  short  compass  a  faithful 
review  of  the  work  of  the  Gaelic  bards  of  the  past  in  graceful  language. — 
Oban  Express. 

It  is  a  handsome  volume  of  278  pages,  and  is  sure  to  receive  a  hearty 
vwelcome  at  the  hands  of  a  wide  circle  of  readers. — Scotsman. 


8  ARCHIBALD  SINCLAIR,  PUBLISHER, 

Celtic  Garland  :  a  Collection  of  Gaelic  and  English 
Songs,  with  Translations,  and  Humorous  Gaelic 
Readings,  by  Fionn,  0     3    0' 

"Fionn"  has  done  his  work  well.  I  do  not  know  anj'  one  at  present 
labouring  in  this  department  of  Celtic  literature  so  oomi>etent  to  undertake  the 
publication  of  such  a  work.— Pro/  MacKinnon,  Edinburgh. 

"Fionn"  is  among  the  very  best  writers  of  Gaelic  that  I  know  in  the 

present  day The  original  prose  compositions  are  very  genuine 

fireside  Gaelic,  such  as  is  rarely  to  be  met  with  in  print  in  the  present  day. — 
Kev.  Archibald  Clerk,  LL.D.,  KilmMie. 

The  work  is  most  interesting  and  valuable  as  we  could  expect  from  our 
friend  "Fionn." — Rev.  Alexander  Stewart,  LL.D.,  "Nether  Lochaber." 

In  this  work  the  English  and  Gaelic  versions  are  arranged  on  opposite 
pages,  and  as  the  language  is  pure  and  grammatical  the  Garland  seems 
admirably  adapted  as  a  text  book  for  the  acquirement  of  the  Gaelic  language. — 
JV.B.  Daily  Mail. 

Gaelic  Melodist,  (The)— Being  a  Collection  of 
the  most  Popular  Highland  Love  Songs,  collected 
and  arranged  by  John  Mackenzie,  editor  of  "The 
Songs  of  William  Ross,"  &c.,  48mo,  sewed,  0    0 

Harp  of  Caledonia,  Gaelic  Songs,  32mo,  sewed,      0    0    4 

Homes  and  Haunts  of  Robert  Burns 

A  Popular  Reading,  by  Rev.  R.  Lawson,  with  19 
Musical  Illustrations  from  Burns'  Songs,  specially 
arranged  for  Part-Singing.     Sol-fa  or  Staff  Notation,     0    0    3- 

Embodies  a  very  happy  idea,  in  a  fashion  worthy  of  all  praise,  and  cannot 
fail  to  be  popular  in  any  part  of  the  world  where  Scotchsmen  are  congregated. 
The  musical  illustrations  are  effectively  arranged. 

It  may  be  doubted  if  the  Stoiy  of  Burns'  Homes  and  Haunts  has  ever  been 
better  told.  —Scotsman. 

Living^ston's  Gaelic  Poems,  with  a  brief  sketch 
of  his  life,  by  the  Rev.  Robert  Blair,  M.A.,  with 
2)ortrait,  0    2     6^ 

Macbean  (L.) — The  Songs  of  the  Gael,  a  Collection  of 
Gaelic  Songs,  with  Translations,  and  Music  in  both 
notations.  Part  I.  and  11. ,  fcap  4to,  sew6d,        each,     0    0    6- 

The  Songs  and  Hymns  of  the  Scottish  Highlands, 

with  Music,  translations,  and  Introductory  Essay, 

cloth,  1888    0    3    0' 


10  BOTHWELL  STREET,  GLASGOW.  J 

MacCallum  (D.) — Sop  as  gach  Seid,  Songs,  18mo,  2 

parts,  Sewed,  each    0    0     3 

MacColl    (Evan) — Clarsach   nam   Beann,    Dain   agus 

Grain,  Poems,  with  portrait,  post  8vo,  cloth,  0    2     6 

IVIa,CClona.ld  (Alexander) — Eiseirigh  na  Seann  Chan- 
ain  Albannaich  :  Revival  of  the  Old  Alban  Tongue, 
or  the  new  Gaelic  Songster,  18mo,  cloth,  0     2     0 

M'Doug^all  (John) — The  Warbler,  containing  an  Elegy 
on  the  late  Most  Noble  Marquis  of  Breadalbane,  also 
a  Gaelic  Song  to  his  Lordship's  Volunteers,  12mo, 
sewed,  0    0    3 

Gaisge  nan  Gaidheal :   Grain  agus  Dain  le  Iain 


MacDhughaill  a  Aird-Ghobhar,  0     1     0 

Macintyre  (Duncan  Ban) — Songs  and  Poems  in  Gaelic 
with  an  English  Translation  of  Coire  Cheathaich  and 
Ben  Dorain,  ISmo,  cloth,  0     16 

Mackay'S  (Rob  Donn)  Songs  and  Poems,  0    2     6 

Mackenzie's  (J.)— Beauties  of  Gaelic  Poetry,  large 

paper  edition,  royal  Svo.     Scarce.  110 

Maclean  (Hector,    M.A.L)— Ultonian   Hern-Ballads 

with  English  Translation,  crown  Svo,  with  portrait,      0     3     6 

MacLeod  (Neil) — Clarsach  an  Doire,  Gaelic  Poems, 
Songs,  and  Readings,  second  edition,  enlarged, 
crown  Svo,  cloth,  (portrait),  0     3     0* 

Macpherson  (D.) — An  Duanaire,  a  new  Collection 
of  Gaelic  Songs  and  Poems  (never  before  printed), 
ISmo,  cloth,  0     10 

Mackellar  (Mrs.  Mary)— Poems  and  Songs,  Gaelic 

and  English,  crown  Svo,  gilt  top,  cloth,  0     3     fr 

Menzies  (A.)— Collection  of  Gaelic  Songs,  crown  Svo, 

cloth,  0    3     0- 

Mountain  Songster  (The)— Filidh  nam  Beann, 

ISmo,  sewed,  0    0     6- 

Munro.— An  t-Ailleagan ;    oo-chruinneachadh   Dhan, 

Oran,  agus  Dhuanag,  32mo,  sewed,  0    0    4 


10  ARCHIBALD  SINCLAIR,  PUBLISHER. 


National  Choir  (The)— Standard  Songs  for  Part- 
Singing,  Original  and  Arranged,  adapted  for  Clioirs, 
Classes,  and  the  Home  Circle,  monthly,  (S^crjf  or /SW-/a,     0     0     1 


Yearly  Parts,  with  Notes  to  the  Songs — Histor- 


ical, Personal,  and  Critical,  each,     0     10 

The  First  Four  Yearly  Parts  in  One  Vol.,  with 


Notes  to  the  Songs,  and  Pref.ice  by  Prof.  Blackie,         0     5     0 

Nothing  better  could  be  selected  as  a  gift  book  for  friends  at  home  or  over 
the  sea  than  this  large  and  varied  Collection  of  our  finest  National  Songs. 
"The  arrangements  are  ably  written." 
"  Really  a  National  Handbook  of  Part  Music." 
"  A  veritable  Treasure-house  of  harmonised  Lyric  beauties." 
"The  best  and  most  complete  Selection  of  Part  Songs  published." 

— Press  Notices. 
In  ordering  Nos.  or  Parts,  please  say  Staff  or  Sol-fa. 

Ossian. — Poems,  revised  by  Dr.  M'Lauchlan,  cloth,     0     2     0 

The  same,  in  English,  32mo,  cloth,  ©     2    0 

Prince  Charlie  and  the  *45.— Popular  Reading, 
with  22  of  the  best  Jacobite  Songs  arranged  as  Solos, 
and  for  Part-Singing,  by  Alan  Reid.    Staff  or  Sol-fa      0     0     3 

All  Scotland  has  cause  to  thank  the  author  for  this  excellent  work.— Pro/. 
■J.  Stuart  Blackie. 

Exceedingly  comprehensive,  well  written,  and  intensely  interesting. — 
Brechin  Advertiser. 

The  manner  in  whi(;h  the  songs  have  been  arranged  for  Solos  and  Part- 
Singing  shows  the  work  of  a  skilled  musician.— For/ar  Herald. 

Ross  (Wm.)  Gaelic  Songs,  18mo,  cloth,  0     16 

Sinclair  (Rev.  A.   Maclean) — Clarsach  na  Coille:   A 

Collection  of  Gaelic  Poetry,  18mo,  cloth,  0    3     6 

Smith  (Dr.) — Sean   Dana,  with    English    Translation 

and  Notes,  by  C.  S.  Jerram,  fcap  8vo,  cloth,  0     16 

Stewart    (Col.    Charles)— The    Killin   Collection   of 

Gaelic  Songs,  Music  and  Translations,  4to,  cloth,  0  12     6 

The  same  in  better  binding,  0  15     0 

The  Uist  Collection  of  Gaelic  Poetry,  being 
the  works  of  John  MacCodrum,  Archd.  M 'Donald 
(Oille-na  CiotaigJ,  and  other  bards,  many  of  the 
pieces  being  now  published  for  the  first  time.  Edited 
with  a  copious  introduction  and  explanatory  notes 
by  Rev.  Archd.  M 'Donald,  Minister  of  Kiltarlity,        0    2    6 


0 

2 

0 

0 

0 

3 

0 

1 

6 

10  BOTH  WELL  STREET,  GLASGOW.  11 


GAELIC    SACRED     POETRY. 

8ucha.na,n  (Dugald) — The  Life  and  Conversion  of 
Diigald  Buchanan,  with  his  Spiritual  Hymns,  in 
Gaelic,  18mo,  cloth, 

■ The  Hymns,  separately,  18mo,  sewed, 

In  English,  by  Macbean,  sewed,  Is.,  cloth, 

Reminiscences,  with   his  Hymns  in  Gaelic   and 

English,  by  the  Rev.  A.  Sinclair,  Kenmore,  12mo, 

cloth,  0    2    6 

Ca.meron  (Donald) — Laoidhean  Spioradail  le  Domh- 
null  Camashron,  a  bha  'na  Mhaighstir-sgoil  Gailig 
'an  Eilean  Uibhist.  Maille  re  beagan  eile  Laoidhean 
le  Ughdaran  eile.     1891. 

Campbell  (D.)— Collection  of  Gaelic  Hymns,  cloth, 

Ola.rk  (Mrs.) — Three  Gaelic  Poems,  translated  into 
English,  and  an  Elegy,  with  short  Memoir  on 
Kenneth  M 'Donald  by  John  Kennedy,  18mo,  sewed, 

Farquharson  {k.)— Laoidhean  Shioin,  12mo,  Cloth, 

Grant  (Peter) — Dain Spioradail,  Gsielic  Hymns,  18mo, 

cloth,  0     1     6 

JLaoid heart  Eadar-theangaichte  o'n  Bheurla,  cloth,        0     0     6 

MacBean  (L.)— The  Sacred  Songs  of  the  Gael,  a 
Collection  of  Gaelic  Hymns,  with  translations,  and 
Music  in  both  notations,  Part  I.  fcap  4to,  sewed,  0     0     6 

JVIacCallunn  (Dr.  A.  K.)— Laoidhean  agus  Dain 
Spioradail.  Air  an  tional  agus  aireamh  dhuibh  air 
an  Eadar  theargachadh  leis  an  Urramach  Gilleasbuig 
K.  MacCaluim  M.A.,  LL.D,  Edited  and  arranged 
by  John  Whyte,  cloth  gilt,  over  500  pages,  0     2     6 

:IVIacdonald  (Dr.  J.  Ferintosh) — Marhhrainn  a  rinn- 
eadh  air  Diadhairibh  Urramach,  nach  maireann  ; 
agus  Dana  Spioradail  eile,  18mo,  cloth,  0     16 

JVIaclean  (J.) — Dain  Spioradail,  maille  ri  beagan  de 
Laoidhean  Mhic  Griogair,  nach  robh  gus  a  so  air  an 
clo  bhualadh ;  Gaelic  Hymns,  by  John  Maclean  and 
others,  18mo,  cloth,  0     10 


0 

0 

6 

0 

0 

6 

0 

0 

3 

0 

1 

0 

12  ARCHIBALD  SINCLAIR,  PUBLISHER, 

Morison  (John)— Dain  Iain  Ghobha.  The  Poems  of 
John  Morison,  the  Song-smith  of  Harris,  Collected 
and  Edited  with  a  Memoir  by  George  Henderson, 
M.A.     Vol.  I,  Ixxv,  315  pages,  cloth,  0][3     & 

Stevirart  (P.)— Dain  Ghaidhealach  le  Paruig  Stiiibhart, 
nach  maireann,  a  bha  chomhnuidh  'an  Gleann- 
Liobhann,  paper  cover,  2d.     Cloth,  '  0    0    4 


MISCELLANEOUS. 


Baxter  (R.)— A  Call  to  the  Unconverted  to  Turn  and 

Live,  in  Gaelic,  18mo,  cloth,  0     10 

Baxter  (R.)— The  Saint's  Everlasting  Rest,  in  Gaelic, 

18mo,  cloth,  0     16 

Boston's  Four-fold  State,  in  Gaelic,  cloth,  0    3     6 

Book  of  Common  Prayer. — Gaelic  Version, 
Demy  12mo,  in  the  press. 

Bunyan  (John)— The  Pilgrim's  Progress,  18mo,  0     16 

Bunyan  (John) — Come  and  Welcome  to  Jesus  Christ, 

ISmo,  cloth,  0     1     0 

Bunyan  (John)— The  World  to  Come,  ISmo,  cloth,         0     1     0 

Bunyan  (John)— Grace   Abounding  to   the   Chief  of 

Sinners,  ISmo,  cloth,  0     10' 

Bunyan  (John)—  Uisge  na  Beatha  ;  The  Water  of  Life, 
18mo,  cloth, 

Bunyan  (John)— Sighs  from  Hell,  18mo,  cloth, 

Bunyan  (John)  —The  Heavenly  Footman,  18mo,  cloth. 

Catechism — Leahhar-Aithghe.arr-nan-Ceist,  Le  Eoin 
DomhnuUach,  Ministeir  ann  an  Sgire  na  Toisidh- 
eachd. 

Catechism— In  Gaelic,  by  Dr.  Thomas  Ross, 

Celtic     Monthly,    an    illustrated     Magazine     for 

Highlanders,  3d,  per  post,  0     0    4 


0 

1 

0' 

0 

1 

0 

0 

1 

0 

0 

0 

1 

0 

0 

1 

10  BOTH  WELL  STREET,  GLASGOW.        13 


'Clerk  (M.  O— A  Birthday  Book,  or  Highlander's 
Book  of  Days,  in  Gaelic  and  English,  selected  from 
"Ossian,"  Sheriff  Nicolson's  "  Proverbs,"  and  other 
sources,  with  Introduction  by  Principal  Shairp  of 
St.  Andrews  University,  fcap  8vo,  cloth,  0    3     6 

Confession  of  Faith,  in  Gaelic,  fcap  8vo,  cloth,     0    2     0 

Crofters.— The  Crofter  in   History,  by  Lord  Colin 

Campbell  ("Dalriad")  crown  8vo,  cl,  (pub.  2s.)  0     10 

CONTENTS. 

Decline  of  Feudalism  ;  Powers  of  a  Chief  under  the  Clan  System  ;  Condition 
of  the  Hijrhlands  and  Islands  in  the  16th  and  I7th  Centuries ;  Buchanan's 
Account  of  the  Western  Hebrides  ;  Origin  of  the  Modern  Crofter ;  The  Policy 
of  Sheep  Walks. 

Disruption  Worthies  of  the  Highlands, 

a  Series  of  Biographies  of  Eminent  Free  Church 
Ministers  who  suffered  in  the  North  of  Scotland  in 
1843,  for  the  Cause  of  Religious  Liberty,  enlarged 
edition,  with  additional  Biographies,  and  an  Intro- 
duction by  the  Rev.  Dr.  Duff,  illustrated  with  24 
full-page  portraits  and  facsimiles  or  the  autographs 
of  eminent  Free  Churchmen,  4to,  handsomely  bound 
in  bevelled  cloth  gilt,  (pub.  £1  Is.)  0     6    0 

Doddridge  (P.)— Rise  and  Progress  of  Religion  ;  in 

Gaelic,  12mo,  cloth,  0     1     6 

Dyer  (W.)— Christ's  Famous  Titles,  Believer's  Golden 
Chain,  and  the  Straight  Way  to  Heaven,  &c.,  in 
Gaelic,  18mo,  cloth,  0     16 

Earie  (J.) — Sacramental  Exercises,  in  Gaelic,  18mo,  cl.,     0     10 

Fiavei  (E.)— Tokens  for  Mourners,  in  Gaelic,  ISmo,  cl,     0     10 

Flora  iVIacdonaid  in  Uist,  by  William  Jolly, 
one  of  Her  Majesty's  Inspectors  of  Schools,  portrait, 
crown  8vo,  sewed,  (pub.  Is.),  0    0     6 

Caeiic  Society  of  Glasgow— Transac- 
tions of,  from  1887  to  1891,  containing  Contribu- 
tions on  the  Gaelic  Language,  Celtic  Philology, 
Literature,  and  Music,  the  Elucidation  of  Celtic 
Antiqiiities,  &c.,  &c,,  by  Eminent  Gaelic  Scholars, 
306  pages,  crown  8vo,  cloth.  Glasgow,  1891.     0    2    0 


14  ARCHIBALD  SINCLAIR,  PUBLISHER, 

Gaelic  School  Books. — Leabhraichean  airson  nan 

sgoilean  Gae'Jach,  Book,  I. — price  0    0     2 

Book,  II,  3d ;  Book,  III,  6d ;  Book,  IV,  8d. 


Gaidheal  (An),  The  Gael— A  Gaelic  Magazine, 
bound  in  cloth,  for  1875,  1876,  and  1877.  Articles 
in  English  and  Gaelic,  each     0     5     0 

Odd  numbers  to  complete  sets  can  be  had,  ,,       0    0    6 

Guthrie    (W.)— The   Christian's    Great    Interest,    in 

Gaelic,  18mo,  cloth,  0     16 

History  of"  Cavifdor,  with  Biographical  Notices  of 
its  Ministers,  from  1567  to  1893  (illustrated),  by 
Rev.  John  George  MacNeill,  Free  Church  Minister 
of  Cawdor.  0     1     0 

Logan's  Scottish  Gael,  or  Celtic  Manners  of  the 
Highlanders,  New  Edition,  Edited  by  Dr.  Stewart, 
"  Nether  Lochaber,"  plates,  2  vols,  8vo,  cl,  (pub.  28s.)    0  12     6 

M'Callum'S  (U.D. )— History  of  the  Church  of  Christ, 
in  Gaelic,  8vo,  cloth, 

Macfarlane  (P.) — Life  of  Joseph,  in  Gaelic,  18mo,  cl., 

Mackenzie  (A.) — History  of  Scotland,  in  Gaelic,  12mo 

M'Lauchlan  (Rev.  Dr.  Thomas)— Celtic  Gleanings, 

Macleod  (Dr.  Norman) — Caraid  nan  Gaidheal,  The 
Highlanders'  Friend ;  square  8vo,  nicely  bound  in 
half  calf,  marbled  edges,  0  18    0 

MacLeod  (Donald)— Scottish  Highland  Clearances- 
Gloomy  Memories  in  the  Highlands  of  Scotland 
versus  Mrs.  Harriet  Beecher  Stowe's  Sunny  Memories 
in  ( England)  a  Foreign  Land  ;  or,  a  Faithful  Picture 
of  the  Extirpation  of  the  Celtic  Race  from  the  High- 
lands of  Scotland,  8vo,  paper  covers  1/,  cloth,  0     2    0 

Macneill  (Nigel) — The  Literature  of  the  Highlanders, 
a  History  of  Gaelic  Literature  from  the  earliest 
times  to  the  present  day,  crown  8vo,  cloth,  uncut, 
Inverness,  1892.  0     5    0 

M'Rury    Rev.    John,    (Snizort)— Eachdraidh    Beatha 

Chriosd  :   Life  of  Christ,  crown  8vo,  0    3    0 


0 

1 

6 

0 

1 

0 

0 

2 

6 

0 

2 

6 

10  BOTHWELL  STREET,  GLASGOW.  15* 

MaSSOn  (Douald,  M.A,)— V'estigia  Celtica  :  Celtic 
Footprints  in  Philology,  Ethics,  and  Religion^  crown 
8vo,  sewed,  0     10 

Massacre  o-f  Glencoe  (The),  1692,  being  a 
Reprint  of  a  Contemporary  Account  of  that  Ruthless 
Butchery,  post  8vo,  cloth,  or  parchment  covers,  0     1     6 

Nicolson  (Alex.,  M.A.,  LL.D.,)— A  Collection  of 
Gaelic  Proverbs,  and  Familiar  Phrases,  second 
edition,  crown  8vo,  cloth,  0     6     0 

The  same,  large  paper,  4to,  half  roxburghe  1     1     0 


Ossian.— Life  and  Letters  of  James  MacPherson,  con- 
taining a  particular  account  of  his  famous  quarrel 
with  JJr.  Johnson,  and  a  sketch  of  the  origin  and  in- 
fluence of  the  Ossianic  poems  by  Bailey  Saunders, 
(with  portrait  of  MacPherson.)  1894.     0     7     6 

O^A^en  (Rev.  J.) — Air  Diomhaireachd  Ghlormholr  Pearsa 

Chriosd;  The  Person  of  Christ,  8vo,  cloth,  0     16 

Psalms  and  Paraphrases  in  Gaelic  only,  large 

type,  ISmo,  cloth,  gilt  edges,  0     10 

Psalms  and   Paraphrases— Psalms  of  David, 

and  Paraphrases,  with  Gaelic  and  English  on  parrallel 
columns,  18mo,  cloth,  0     1     0 

Queen  (Her  Majesty) — Duilleagan  a  leabhar  cunntas 
ar  Beatha  anns  a'  Ghadhalltachd  bho  1848  gu  1861, 
translated  by  the  Rev.  J.  P.  St.  Clair,  illustrated, 
crown  8vo,  cloth,  0     2     6 


Cunntas  mo  bheatha  anns  a'  Ghaidhealtachd,  bho 


1862  gu  1882.     Second   Series,  translated  by  Mrs. 

Mary  MacKellar,  illustrated,  crown  8vo,  cloth,  0    2    6 

Rainy    {C.)—An  Soisgeul  ann  an  India,  translated  into 

Gaelic  by  Rev.  J.  G.  MacNeill,  Cawdor,  0    2    6 

Robert  Burns.— Chronicle  of  the  Hundredth  Birth- 
day  of  Robert  Burns,  collected  and  edited  by  Jas. 
Ballantyne.  With  Steel  Engravings,  over  600  pages, 
giving  reports  of  the  proceedings  at  872  meetings 
held  in  Great  Britain  and  the  Colonies,  cloth,  price,     0  10    6» 


16    Archibald  Sinclair,  10  Bothwkll  Street,  Glasgow. 
Ross-shire     Wanderer     (The^—Fearchar-a- 

Ghunna,  the  Koss-shire  Wanderer,  his  Life  and 
Sayings,  portrait,  crown  8vo  bds.  1887.     0     16 

Scottish  Clans  and  their  Tartans  (The), 

96  full-page  Tartans,  carefully  printed  in  colours, 
from  authentic  Records,  the  Historical  Accounts  of 
the  various  Clans  being  mostly  extracted  from 
Grant's  *'  Tartans  and  Clans  of  Scotland,"  also  from 
Logan's  "Scottish  Gael,"  and  M'lan's  "Clans"; 
several  original  histories,  and  the  list  of  the  dyes  for 
staining  the  tartans,  are  by  D.  M'Isaac  of  Oban, 
square  16mo,  Victorian  tartan  cloth,  W.  &  A.  K. 
Johnston:  0    2     6 

Seirbhis  a'  Chomanachaidh :  Gaelic  Com- 
munion Service,  fcap  Svo,  cloth,  1/,  sewed,  0    0    6 

Smith   (John,  D.D.) — Urnuighean  airson  Theaghlaigh- 

ean,  tkc,  "  Prayers  for  Families,"  &c.,  12mo,  cloth,       0     10 

St.  Klida— (J.  Sands)— Out  of  the  World  ;  or,  Life  in 

St.'  Kilda,  illustrated,  crown  Svo,  cloth,  0    2    6 

Stevifart'S  (General  David,  of  Garth)— Sketches  of  the 
Character,  Institutions,  and  Customs  of  the  High- 
landers of  Scotland,  cr.  Svo,  cl,(  pub.  5s.)    Inverness     0     2    6 

Stewart's  Sketches  of  the  Higfhlands  and  Highland  Regiments  are  worthy 
to  rank  beside  the  Highland  works  of  Sir  Walter  Scott,  or  even  more  worthy, 
for  facts  are  stronger  than  fiction.  Every  Scottish  lad  should  have  the  book  in 
his  hands  as  soon  as  he  is  able  to  read. 


Any  book  or  publications,  not  in  Stock,  supplied  on  the 
shortest  notice. 


Books  bou7id  in  miy  style  of  Binding. 
Glasgow,  1895. 


THIS  BOOK  IS  DUE  ON  THE  LAST  DATE 
STAMPED  BELOW 

AN  INITIAL  FINE  OF  25  CENTS 

WILL   BE  ASSESSED    FOR    FAILURE  TO   RETURN 
THIS    BOOK    ON    THE   DATE   DUE.    THE   PENALTY 
WILL  INCREASE  TO  50  CENTS  ON  THE  FOURTH 
DAY    AND    TO    $1.00    ON     THE    SEVENTH     DAY 
OVERDUE. 

trn  fyy  iqqr 

ILLS  /Si    ]7)oo 

MAY    IB  IP 

tn 

• 

:,j 

LD  21-100m-7,'33 

5712U9 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 


II  ini i\mmwvmiam.imw!smmmmmm^mmm