(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as part of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the pást, representing a wealth of history, cultuie and knowledge thaťs often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we háve taken steps to 
prcvcnt abuse by commcrcial parties, including placing technical restrictions on automatcd qucrying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send aulomated queries of any sort to Google's systém: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ A/íJí/iííJí/i íJíírí&Hííon The Google "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projoct andhclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whelher any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll icxi of ihis book on the wcb 

at |http : //books . google . com/| 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randl>emerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdes totrot z ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch fiir Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .corül durchsuchen. 










^. 



'tl-^s 









v. 



H 



<4 



Jk,. 



•• • .*^ 



\ 



I í 






VERGLEICHENDE 



GRAMMATIK 



DER 



SLAVISCHEN SPRACHEN 

FRfUlKLÖSICH. 



VIERTER BAND. 

S Y 'N T A X. 



WIEN. 1868-1874. 
WILHELM BRAÜMÜLLER, 

k. k. Hofbnclihliitlirr. 



VERGLEICHENDE 



TT' 



SYNTAX 



DER 



SLAVISCHEN SPRACHEN 



VON 



m MIKLOSICH. 



HEBAUSOEGEBBN MIT UNTERSTÜTZUNG DER KAISERLICHEN 
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN IN WIEN. 



WIEN. 1868-1874. 
WII.HBLM BRAÜMOLLER, 

• k. k. Hofbttchhaadler. 



I 



* 



• » • 

I 



f 



r 

■t 

k ■ 



Drack oimI P«picr %'on Leopold Sommer jk Comp, in Wien. 



INHALT. 

^ 8«lte 

lufgabe der syntax i 

ERSTER THEIL 

Ton der bedeutung der wortolassen *. . . . i 

Erstes capitel. 

Tom sulMstaativ 3 

Zweites caplteL 

Vom adjeeÜT 6 

Anhang. 

&. Genus 17 

b. Nnmems 37 

Drittes capiteL 

Tom nnmerale. 

L Cardinale 51 

IL DistributiTum : 59 

m. Ordinale 67 

Viertes capitel. 

Tom pronomen. 

I. Pronomen personale 70 

II. Pronomen possessirum 71 

in. Enklitisehe pronominalfonnen 72 

IT. Pronomen relativam 76 

T. Die einzelnen pronominalstämme 78 

TL Den pronomina angehängte Partikeln 146 

Vn. Artikel 124 

Fünftes capitel. 

Tom sdverb. 

I Tom adverb im engeren sinne 150 

Negation 170 

II. Ton der praeposition % ... 195 

a 



VI ir.halt. 

Sechstes capiteL .eu« 

Von der conjunction 457 

Siebentes capitel. 

Vom yerbom. 

I. Verba abstraota und eonereta t61 

IL Verba actiya und passlya; subjectiva und objectiva; neutra, reflexiva 

und media: transitiva, causalia und intransitiya 263 

III. Verba perfectiya und imperfectiya 274 

A. Praefixlose yerba 294 

B. Praefixierte yerba 311 

ZWEITER THEIL 

■ 

Von der bedeutung der wortformen 341 

Erstes capiteL 

Von den nominalen wortformen 341 

Erster abschnitt 

Vom nominatiy 344 

öubjectlose s&tze 346 

Zweiter abschnitt. 
Vom yocatiy 369 

Dritter abschnitt. 
Vom accusatiy 370 

Vierter abschnitt. 
Vom genetiy 447 

Fünfter abschnitt. 
Vom datiy 578 

Sechster abschnitt. 
Vom loeal 636 

Siebenter abschnitt. 
Vom instrumental 683 

Zweites capitel. 

Von den yerbalen wortformen 763 

Erster abschnitt. 
Von den personalen yerbalformen 763 

Zweiter abschnitt. 
Von den numeralen yerbalformen ^ 765 



inhalt. VII 

Dritter abschnitt. ,^5^^ 

Von den temporalen, modalen und den nominalen vcrbaltormen 767 

I. Praesens 7'JO 

IL Imperfect 784 

III. Aorist 787 

IV. Imperativ 190 

V. Part, praet. act. II 800 

VI. Part, praes. aci 818 

VII. Part, praes. pass 830 

VIIL Part praet act I 833 

IX. Part praet pass. 839 

X. Infinitiv 844 

XI. Supinnm 874 

XII. SubstantiTum verbale . 877 

Idtteratar 881 



a * 



Zusätze und Verbesserungen. 



32. 19. kiruss. yoron in voron koúa ist mao geneigt dem pan in p&n- 
otéa gleichzustellen, die zusätze bis 124. verdanke ich herra 
prof. Ogonowski in Lemberg. 

71. 22. in: kiruss. vj te, cblopéi moji, zaépivajte ist te eine art pro- 

lepsis von zaápivajte. in: nute, braťja, abo dobut^ abo doma ne 
buty fehlt das verbum: wohian, brüder u. s. w. zuweilen wird te 
an nu angefügt, obwol das verbom in der 2. sing, steht: ta, nute, 
napusty, bože, ámilcáť. nomis 83. an nu wird auch mo angehängt: 
numo ženychatj ó u vod*i d. i. nu, budemo ženychaty á u Yod*i. 

72. 28. *Ios: "tos asi. glasi. 

94. 27. bei noho in: za noho princa ist in der that o abgefallen: onoho. 

vergl. za koho ž ty jiji 'ddaty choéeä? osn. 1. äO. 
113. 9. 15. vyďačy, iž áa k vaľci ne hotový jesmo steht áa, als ob es 

hiesse: my ne pryhotovyty áa, so wie dymno áa, als ob gesa^ 

würde: dymyť áa. 
113. 17. ne mať mene vyražata, se b u. s. w. wird se b als se bc 

scilicet gedeutet [was mir nicht richtig scho'nt. b ist wol stets by]. 
113. 19. se žyv budu, povernu áa ist eine parataktische Satzverbindung. 
1 16. 4. to in: sobé-to wird als Verstärkung angesehen. 
123. 4. non ille wird als 'n on erklärt: das pronomen wäre demnac* 

verdoppelt. • 
121. 16. te é s^ dowody ist é asi. ti, ein dat. ethicus. 
131. 5. äčégla : scégla. 
261. 18. klíSuv : kličQv. 
265. 8. jekože : j akože. . 
265. 19. nach posse : éech. 

267. 14. s^ : se. 

268. 31. se dreimal : s^. 
268. 32. se : s^. 

276. 20. poéci amoja : poácia moja. 
285. 30. jezditi : jézditi. 



zusätae und Teŕbesserungen. IX 

288. 34. Schleichern ist das Vorhandensein von yerba dnratiya, itera- 
tíya (freqoentatíva), wie ich nnn sehe, zvar nicht entgangen, 
yergl. 'seite^lSS. 156. 305; in der syntax wird jedoch darauf 
wenig r&cksicht genommen, dasselbe gilt von Bielenstein seite 
227. 229. 235. 236. 237. 

295. 20. gybn^t^ : gybn^t^. 

298. 10. slayiti : staviti. 

300. 15. s-bfetomb : srbTétom^. 

300. 40. 41. e ves ti, evetem: cvestí, cvetem. 

301. 4. ter. : iter. 
303. 37. tom : tem. 

321. 23. ra-znmijevati : raz-nmijevati. 
321. 38. spremat : spremati. 

328. 34. rozpŕedavaé: rozpSedavaé. im oserb. and im nserb. werden 
sieb manche Widersprüche der schreibang finden, aach im klross. 
werden sie jorkommen. 

329. 14. pocavaó : pocyvaá. 
329. 37. T^zaja : vfzajf . 

335. 34. potŕebovaé, potreba : potiebovaé, potSeba. 

338. 6: yyzabijati : vyzabíjeti. 

339. 31. napoléeas : napoľecaá. 

345. 32. zemli : zemľi. 

346. 27. eta : eta. 
404. 1 : v%8i>: ŕuTb. 

404. 33. isbéžav : izbéžan.. 
407. 26. nos : nás. 

409. 39. lade : ľade. 

410. 19.jdoéa:jda«y. 

411. 2. 6: b. 

415. 30. roditelja : roditelje. 

416. 33. cé : de. 

421. 36. stréljajoste : stréljajašte. 

467. 17. te : té. 

467. 18. panem : pánem. 

458. 37. if : si^. 

458. 38. sažá : jažn. 

462. 37. pik. : jak. 

482. 14. s^dhm : sedm%. 

482. 16. brati^). bé. : brati^) bé. 

484. 28. bracé : braóe. 



X"^ zus&tze und verbeaserangen. 

485. 18. las« : taz. ; 

487. 22. d^jelomny : dijetomny.' . . 

487. 40. myny : meái. 

490. 17. prichoda : prihoda. 

491. 38. déťatka : déťátka. 

492. 13. lesen : suchen. 

713. 35. manches unter IV. zu stellende findet sich .unrichtig unter 

9. II. Seite 715. und umgekehrt, auch zwischen I. Seite 704. und 

10. Seite 714. ist die vertheilung .d^r beispiele nicht durchg&ogig 
richtig. 

767. 27. eine eigentümliche aoristform von by wird nachgewiesen 
Seite 815. 

774. 29. conjuctiv iconjunctiv. 

780. zu nummer 13. ist hinzuzufügen: die L plur. praes. hat auffor- 
dernde bedeutung: yénčaemi» uas'i» ooronemus nos ot64»<&ii*s^a. 
sap. 2. 8. - mat. 53. man beachte das praesens ohne conjunction 
in abhängiger rede: ki>de hošteSi ugotov/aemi tebe éstí pas'ha? 
9C0Ô deXsic éToi(iáo(0|JLév ooi ^a^sív to náo^a; doz L 2-^(»..267. 
260. 332. matth. 26. 17: sav.-kn. 82. .enthält yorugotovaem^ein 
sinnstörendes i. doch ist das praesi nicht nothwendig, es: kann 
auch der imperat. vénčaim'i», ugotovaim'k stehen, vergl. &. allons! 
chantons! Diez 3. 203. auch got. gebraucht in der mehrzahl der 
fälle in der fiufforderung die 1. plur. indie. Grinun .4« 84. Tergl. 
Seite 779. nummer 10. 

786. 1. in der russ. Umgangssprache hat sich ein rest des impeifeets 
erhalten: biši> fflr béäe, béaSe : kaki biSi>? eine redewendupg« 
die man braucht, wenn man sich auf etwas hesinnt: wie. war 6S 
doch? ähnlich: ili biši» yo Rževé? oder war es in Bževo? Beiträge 
5. 209. Dalb, Wörterbuch s. v. biä*. 

798. 33. Auch ausser diesem fall hat der asl. impt: in absichtssät;een 
oft die bedeutung des conjunctivs, worauf Ludwig, Inf. Prag. 
1871. Seite 137. und schou früher Krok, Prag. 1864. heit 3., 
zuerst aufmerksam gemacht hat. vispom^nemi» dobr^ detili» 
mažb, da podvignémi» s^ ua podražanije memorabimus virtutem 
virorum, ut nos incitemus ad imitatiunem. sup. 62. 17. staréjsiny 
bezumitnéjš^ Sktvori da ne podražaimi» židovi^ska ;xodi»stva ne 
imitaremur iudaeorum amentiam: der Zusammenhang ist mir nicht 
ganz klar. 251. 8. togo radi slovo ny jesti» bogi» dal3»ir^cé i 
nozé, da Vbse to na naše sipasenije i na Vbskrajnjiihi» (so yiel 
wie iskrbujuhí) uspéhi prinesémi» ideo sermonem uobis dedit 



znsStze xxná Verbesserungen. XI 

deus et manos et pedes^ ut Omnibus bis ad nostram salutem et 
et proTimoram utilitatem oteremur. 280. 28. vhzidemi» ki» e\ag- 
gelijska sikazanija, da navyknéiui» otk Djej^ (ženy) accedamus 
ad eyangelicam' narrationem , ut discamus a muliere« 290. 11. 
stauemi», da dostojnoe sikoubčaim« consistamus, ut qnae decet 
perficiamus. 379. 8. virgl. auch 102. 19; 131. 5; 285. 11; 329. 
18; 381. 10; 390. 26, stellen, welche eine genaue prüfimg 
erfordern. 
790. 27. Im kroat findet man mož und hoé als zweite singularper- 
sonen: man erklÄrt sie mit unrecht aia yerkürzungen von možeä 
und hoéeä. yergl. die iudiees zu Lufiic und zu Gundnlié's Osman. 
dem moži» begegnet man auch im serb.-slov.: eliko možb, vbzmi 
i inoli za me qiiantum potes, sume et ora pro me. sabb.-tindob. 
273. b. fftr hoé lesen wir,im asl. hosti: aáte mi s^ hostí izyéstiti, 
prines^ ti, jegože tj glagoljete kn»sta si vis mihi pollicefi, 
afferam tibi quam tos appellatis crucem. sup. 47. 25. vidéti ii 
kosti iStefii, i ho&ti vidéti, ese, togo dôlja rebro moje si yidere 
eupis et yidere yis,.eoce, propterea costam meam. 387. 27. got. 
jabai vileis st yi^s. matth. .8. 2. mare. 1. 40. mehr beispiele im 
lex. palaeosl. s. v. hotétL die forinen sind, wie die imperativi- 
sehen optati vformen , gebildet durch ja^m, jä-s, ji^t u. s. w. 
langes a geht in kurzes a, dieses asi. in i> über : daher možb aus 
mogjis, mogj%-s; faoáti ffir hoSti» aus hotj!»-«. hinsichtlich des 
auslautenden i beachte man daždi neben daždb. 3. seite 99. yiždi 
neben riždi». 142. vidji findet sieh auch im serb.; ebenso jedji 
neben jedj. oder sollte ä in i übergehen? die yerwendung des 
optatívs in Sätzen, wie : aäte hoSti si yis ist analog der anwendung 
des optativischen yiljau, vileis, yili u. a. w. im got. und ist dem 
lat velis gleich zu achten, zu den angefahrten formen sind hinzu- 
snfögen klrnss, impt eho£ und das darnach gebildete cho6te 
für ein vorauszusetzendes chotyte. rusa. lautet das praes. im plur. 
1. chotimi» 2. chotite, die zum sing, nicht stimmen: choču, 
cbočešb u. s. w. die Volkssprache kennt allerdings chočemi», 
choßete und sogar chočuťb für chotjati und andererseits chotiti» 
für chočeťk. zu dem oben angefahrten možb passt das praes. 
mogite der russ. Volkssprache. bu3. 1. 196. 197. wir haben 
demna h, wie es scheint, zwei optativformen von mog : mozi für 
mozé aus mog-e-i in der bedeutung eines impt., možb aus mog- 
ja-s in der bedeutung eines ind. praes.; dagegen geboren die 
optativformen von bot: hoäti, hoätb und hotimi» ebenso zusammen 



XII Kiuitze umä Teibesserangen. 

wie daidfc, }fM^ reždk und dadimik, jadinr^ Tedin». io diesen 
fonnen trat slar. i an die s'elle von ja, befor die regel, dass d 
Tor praejotierten yoealen in id flbexgeht, dnrehdrang. 

794. 26. man ffige hinzu: jh^ por^cxmj sif , poraez bogo wszeehmor- 
nemn eommendemna noB, eommendemns deo omnipotentL rog. 
231. 

803. 33. als belege können angef&hrt werden asl. yidoTati: ih^že ne 
yidoTalik. snp. 277. neben dem inf.: slav^ gospodnj^ vidoyati. 
tnp. 212. 1. ty kto jesi préd^ njim% léStavaj^? 76. 29. préSde j^ 
gonažajetb bojazni timore liberal 334. 27. gonažaj^ déU i bédi». 
335. 14. tvarati. 283. 1. yergl. seite 302. 

816. 20. ausserdem assem. : ansserdem eloz L 195. 203. 657. assem. 

819. 1. man ffige hinzu das graeéisierende: aäte vidiši osla vraga 
tTOJego padria pod% brémenenr^ ne minoj« d» y^stav^ y%stayi i. 
sup. 819. 1. 

819. 8. die wahre russ. form budu6i hat praes.-, die asl. form boduäčij 
futurbedeutnng. 

844. 1 1. ich nehme zwei iufinitíysuífixe an : ti und ti» (tu), Schleicher, 
Beiträge 1. 29, nur eines : tu, indem er preuss. -tyei, lit-té,-ti, 
slay.-ti auf eiue datiyische grundform -tyäi; preuss. -tun, lit. 
-tu, slay. -ti» (ttt) auf eine accusatiyische grundform -tum 
zurflckführt 

844. 25. éech. nauii je proyazóm plésti docuit eos restes nectere. ü& 
mé mazancóm jiesti. kupichu jedno pole pútnikom bŕiésti emerunt 
campum qnemdam eitraneos sepelire d. i. ubi extraneos sepe- 
lirent. jir.*nákr. 76. bei den als inf. gebrauchten datiyen steht 
auch im aind. überaus h&ufig das yon ihnen abhängige nomen 
ebenfalls im dat Benfey, Kurze sanskr. gramm. 237. Beiträge 
7. 446. 

866. 2. man f&ge hinzu: láya te marés- percutiam , wörtlich: incipio, ut 
percutiam: liya ist fälschlich durch ^ich werde** erklärt worden. 



-N aebdem die laatiehre die Uato der slayiseben »prachea aufge- 
zfthlt und die verändeningea dargelegt hat, denen sie unterworfen 
sind; nachdem die atammbildungslehre die bildung der st&mme aus 
wuneln and einfacheren, stammen abgehandelt hat^ nachdem endlich 
die forraenlehre jeoe Veränderungen angegeben hat, die die stamme 
erleiden, um zum ausdrucke der gedanken geeignet zu sein, erübrigt 
noch die darlegung der bedeutung, welche den wortclassen und wort- 
furmeo zukommt. Jener tbeil der gramqatik nun, welcher die bedeu- 
tang der wortclassen und der WQrtfprmen darzulegen hat, heisst sjntax. 
Die svntaz zerfallt demnach in zwei theile, von denen der erstere die 
bedeutung der wortclassen, der andere die bedeutung der wortformea 
mm gegenstände hat. 



Erster thciL 

Von der bedeutung der wortclassen. 

Das wort ist ein von dem sprechenden und dem hörenden gleieh- 
tnässig anerkanntes lautzeichen f&r eine bestimmt begrenzte vorstel*- 
hing. Heyse S 33. demgemäss sind die empfinchingslaute keine worte; 
dasselbe gilt von den schallnachahmungen und lautgeberden: es mQssen 
daher die von den grammatikern unter dem namen der interjectionen 
znsammengefassten laute bei der aufstelluug der wortclassen uüberQck- 
sichtigt bleiben. Heyse $ 27. 28. 29. 

Die Worte zerßtllen in zwei grosse gruppen: die einen bezeichnen 
Dämlich entweder eine thätigkeit oder eine mit einer thatigkeit zu- 
sammenhangende cigenschafl, während die andern auf das ding hin- 
deuten als anf ein in diesem oder jenem verhältoisse befindliches und 
von dem, der dieser hindeutung folgt, zu erkennendes: oôoíav OY)|iaí- 
vot>9tv al ávti»vo(i(at, xä Si h^6^axa oôséav p,sxä. itotótii)toCi ApoUonius. 
Wenn man nun die einfachsten elemente der worte wurzeln nennt, so 
kann man <inalitative und demonstrative wurzeln unterscheiden. Stein- 



2 wortdassen. Substantiv, adjectiv. 

thal, elassificatíon 278. Die numeralia, welche das verh&ltniss eines 
dinges hinsichtlich seiner mehrheit bezeichnen, hangen meist mit den 
qualitativen wurzeln zusammen. 

Jedes von einer qualitativen wurzel abstammende wort ist weiters 
entweder ein solches, das eine thätigkeit als energie (kraftausflbung) 
einer persönlichkeit bezeichnet, oder ein solches, das zwar eine thätig- 
keit, aber nicht als energie einer persönlichkeit bezeichnet Ein wort 
der ersteren art nennt man verbum (verbüm finitum), ein wort der letz- 
leren art hingegen heisst nomen. Alle von qualitativen wurzeln abgelei- 
teten Worte sind daher entWéd^ verba oder nomina: serpit er kriecht 
und serpens schlänge, die kriechende. Wie in diesem beispiele, so be- 
zeichnen auch in allen andern f&llen die nomina ursprünglich th&tigkei- 
ten, ein satz, dessen nachweisung aufgäbe der etymológie oder der lehre 
von der bildung der stamme ist, und der darauf beruht, dass wir uns 
iille dinge als ii^endwie thätig vorstellen, nad xüeser Vorstellung ge- 
mäss benennen. 

Jedes wort, das eine eigenschaft bezeichnet, bedeutet entweder wei« 
ter nichts als diese eigenschaft, oder es bezeichnet durch diese eigen- 
schaft den träger von beschaffenheiten : asl. m^drb ist sapiens, wenn 
dieses wort die einem wesen zukommende Weisheit ausdruckt; m^drbCb 
hingegen ist sapiens, wenn es auch den träger anderer beschaffenhei- 
ten bezeichnet: m§,drb človéki» und m|4rBCb blažení jestb. 

Alle nomina stammeh von rerben. Ďei manchen nomina ist diese 
abstaromung dadoreh offenbar, dass sie von jedem verbum und zwar 
mittelst desselben sufiixes abgeleitet und mit demselben casus verbun- 
dea werden wie das m gründe liegende verh^m, während andere no- 
mina mittelst verschiedener suffixe gebildet und mit andern casus con- 
struiert werden^ als das verbum. Jene nomina (infinjtiv und particip, z.a 
beiden tritt im lateinisK^hßu und in einigen slavischen sprachen das su- 
pinum hinzu) werden von den alten grammatikern als livópiata und 
p^axa zugleich angesehen: neuere, namentlich Steinthal (grammatik, 
logik und psychológie $. 131. und Zeitschrift für österr. gymnasien 1863. 
285.) und Schoemann (redetheile 45.) zählen diese wortformen zum ver- 
biun und erblicken den unterschied zwischen dem verbum (finitum) und 
den in frage stehenden wortformen darin, dass bei jenem das subject be- 
stimmt ausgedrückt, bei diesen hingegen nur ganz allgemeiu und unbe- 
stinunt angedeutet wird : wenn von Apollon gesagt wird, dass er xoXcd^sIc 
V0&90V ava otpdxov «l>po« xox'i^v, so werd^ von Apollon aui^esagt, erst, 
dass er in zoxu gerieth, dann, dass er die pest sandte. 



wortolassen. Substantiv, adjectiv. 3 

Die i^Terbia, zn welchen aneh die pfftpositionen geboren, und die 
coDJnnctionen werden entweder von den demonstrat^veti oder den qua- 
üttÜTen wonselü abgeleitet. 

Der efsl» ibett dec «yntat serfällt demnach in folgende theile: 
1.) Ton dem 8nb6tantiv; 2.) von éem adjectiv, worauf a) das genus, b) der 
Dvmeras in betracbt ge7X)geQ wird; 3.) von dem nnmerale; 4.) von dem 
pronomen; 6.) von dem adverb ; 6.) von der conjnnctíon; 7.) voii dem 
ferbnin. 



Erstes capitel. 

Y#ii aibatutiT« 

1. Das dnbsfantív unterscheidet sich vom adjectiv in der bedeutung 
dadurch, dass jenes den träger von beschaffenheiten bezeichnen kann, 
dieses nicht; in der form dadurch, dass a) bestimmte sufßxe meist nur 
einer der beiden gattungen von nomina, entweder Substantiven oder ad- 
jectiven, dienen: durch manche suffixe können allerdings sowohl Sub- 
stantive als adjective gebildet werden; dass b) nur die adjective der mo- 
tioD durch Alle genera und der Steigerung fähig sind, während die Sub- 
stantive höchstens nur die motjon für das masculinum und femininum 
habeD und nur äusserst selten, wie asl. m^Ž^, m^aj; skoťb, skotéj; bulg. 
flajjanak, pojunak. milad. 74. 23 t, gesteigert werden können, wobei auch 
an das befremdende nsL voIi§i: voliSa budem. prip. 65. 71. 73 und dad 
9^b. volij erinnert werden möge; dass c) nur die adjective der zusam- 
meogesetzten declination fähig sind, welche den artikel anderer spra- 
chen zu ersetzen bestimmt ist. Ungeachtet jenes Unterschiedes in der 
bedeatnng ersetzt das Substantiv nicht solten das adjectiv in der attri- 
bution, wie, allerdings in sehr beschränktem massé, im lat. : bos arator, 
Tictor exepcitus, provincia corruptrix. Reisig I55; der ausdruck erhält 
dadurch eine fQblbare, jedoch kaum deutlich zu machende modification: 
rother wein heisstserb. eig. crveno vino, wofür auch häufig emphatisch, 
und meist nur in der poesie, crvenikä vino, asl. mu2b borecb. tichonr. 
1 147. íelovéci Vadnici. tichonr. 2, 168. človek* grésnikb av^pt&iccov 
á{LapTa>X&v. Inc. 24. 7.-buc. žena doilica. tichonr. 1. 236. mužu iu- 
deéninn. ad;. 10. 28.-slepč. m^žu kľbvopijcu. lam. 1. Il4. žena Iju- 
bodéica. tíchonr. 1. 9. žena mužatica. 1. 87. žena samarényni. év.-buc. 
syrojadbCfc IbVb. ephr.-belg. syrovojadbCb zvérb. ibid. volfcb hyšCnik-b. 



/ 



4 substaatir. 

ticfaonr. 1. 231. olovék^ édbca í vinopijca Sv^pooico^ f á^oc xvX olvoicó- 
Ti]c. lao. 7. 34.-mcoL nsL zdenec ograjeaeo der ammauerte bnuH 
nen. príp. 313. bulg. zrnej gorjanin der bergbewohnende drache* milad. 
467. zmijí Ijutíci», 344. 346. Ijutini» sabi». 251. sabi» navalioiN 300. 
dzvezdi obdenici». 266. zimji» osojnici». milad. sabb potajnici». 226. 
zmijí prisojmci». 299. päeuici» Sr^na klasici» (richtig črbQoklasici»). verk. 
162. pčenici» sestoredici». milad. 467. kroat. od láva gladnika. luč. 68. 
litica stína. 22. starac raskidanac. serb. trga bríjetkinja éordu das 
scharfe schwert pjes.-kaS. 46. oľ mi podaj brzca konja svoga mein 
schnelles pferd. 93. ovca bjelica das weisse schaf. obiS. 126. polegla je 
bjelica Senica der weisse weizen. pjes. 1.636. plátno beli yaradinka 
Mara. 1. 750. pak površi dom yilenjaka. pjes.-juk. 276. vranac konjic 
der rappe. obifi. 106. vranSié konj. pjes.-kaS. 74. kad pukose dva 
topa glasnika. pjes.-juk. 240. golié miš. pjes.-herc. 291. Ijepsa tí je od 
gorkinje vile. pjes.-kač. 99. i poharSih blago gotovina. pjes.-jak. 380. 
on nhvati jarca devetaka. pjes.-kafi. 10. sablja demiškinja. pjeß. podbi 
sinazarnku desnicu. pjes.-juk. 214. živac kamen. pjes.-kač. 40. žita- 
rica ladja. pjes. 1.361. konj zelenko. pjes.-herc. 273. pošta knjigo- 
noSa. pjes.-herc. 76. Milica kilavica. pjes.-herc. 242. latínke puške 
talijanke. pjes. ptica letuSka. pjes.-ka& 156. Ijevicaruka. pjes. -jak. 
•206. Ijepota djevojka. pjes.-kač. 130. zmija Ijutica. živ. 106. Ijatíca, 
litica stjena. pjes.-juk. 240. 264. staza naprečica. 610. žena nevjer- ' 
nica. 427. oblica kula. 187. torba obramica. 241. meso ovnovina. 
pjes.-kaS. 81. brašnjenica kruva ovsenice. pjes.-herc. 166. plavkinja 
djevojka. 221. vila planinkinja. pjes. daj mi, bábo, plemiéa ždralina. 
pjes.-juk. 232. kuéa pozemljuäa. prip. 139. knjiga poslanica. 161. vila 
prigorkinja. pjes.-juk. 276. guja prisojkinja. 426. púti raskrstnici. 612. 
vino rumenika. 310. svetac Juraj. 683. siromah covek. prip. 212. sirota 
žena. 63, sirotinja raja. pjes. 4.61. Marica skitačica. pjes.-herc. 242. 
kamen stanac. prip. 148. ráno rani starina Novače. pjes.-ka£. 11. sta- 
rica májka, pjes.-juk. 161. tatarka kandžija. 6. tanci ca kula. pjes.-juk. 
201. kopje ubojica. 265. vôli hranjenici. 226. para carevica. pjes.-herc. 
218. zemlja crničina. pjes.-ka5. 38. zemlja cmuáina. 42. puška šarka. 
pjes.-kafi. 38. klanci jadikovci. pjes.-juk. 204. jecam jarik. pjes.-ka6. 
71. jedinica kéerca. 107. jedinac sin. prip. 46. ähnlich ist ticalasta- 
vica. pjes. 2. 46. tíca prepelica. 286. otac car. prip. 148. Idruss, ďivéi 
branéi darovaný puellae captívae donarunt. pis. 1. 23. konyku voro- 
nyku. 1. 129. o ty, ďivka hordovnyéa, hordujeô ty mnoju virgo fastí- 
diosa, despicis me. b. 48. kozaky moíodéi. rus. 30. chtopéi novobranéi 
tírones. pis. 1. 149. a de ž naši eoboty saQanéi. 1. 18. kumky ľubky. 



Substantiv. 5 

1. 60. testy skupjaby geizige schwiegeryftter. kotL 102. éech, ptáček 
iaperák, stromek bezlisták. erb. 13. slovak. neborák otec. pov. 1. 286r 
pü, syn jedynak. jadw. 128. ejn jedynaczek. 4. 

2. EigentfimUeh wird im serb. yolksliede das adjectiv so wie das 
putieip pass. manchmal dnrch ein mit dem zn bestimmenden substantiT 
durch „und*^ yerbandeaes snbstantiy ersetzt: kita i svatovi der schmuck 
and die hochzeitsgitote für kiéeni svatovi die geschmückten hochzeits* 
gftste: da ne ginn kiéeni svatovi, Leka s kitom ja do ,bana dojdem. 
pjes.*jnk. 316: vgl. saknpi se ľjepa kita svatah. pjes.-ka6. 4; eben 
10 sila i svatovi für silni svatovi zahlreiche hochzeitsgäste: te se diže 
sila i svatovi, pjes. 2. 92. kada dodjn sila i svatovi, pjes.-^juk. 356; 
ferner sila i krajina fQr silná krajina: on ustavi silu i krajinu, pjes.- 
jnk. 283; kolo i djevojke: dok dopaáe kola i djevojkam. pjes.-juk. 
246. da ja smijem kola i djevojkam. 391. demir i pendžer: primakni 
se desnr i pendžem. pjes.-JDk. 134, wofür regelmftssig ohne i: ona 
spáde na demir pendtere. pjes.-jak. 381; eben so: pak alazi a mer- 
Der odaju. pje8.-ka& 98. tvrdja vjera nego mramor stjena. pjes.- 
jnk 177. zatvorí se u SimSir odaju. pjes.-*ka& 71. vgl. lat. molem et 
montis insuper altos imposuit für molem montium altorum. verg.-aen. I. 
61. coronae et flores. verr. 4. 36. veteranos coloniamque dedncere. tac. 
12. 27. flores coronaeque blumenkrftnze. curt. 4. 17. Philologus 7. 297. 

3. Sabstantive, w«lche von pľftpositionen oder, was seltener ein- 
tritt, adjeelíven begleitet, den begriff eines adjeetivs aasdrücken, 
kfonen unmittelbar in dessen stelle eintreten , also gleich einem ad- 
jectiv dem Substantiv vorangehen, éerb, Ljeäkopoljci na glasu junáci 
berühmte heldeo. pjes. 4. 77. kad ja uzeh na glasu junáka. 6. 268. i 
dehcia od ovnova mesa. 4. 38. tri od zlata trpeze drei goldene tische, 
prip. 105. od ikakva na oyome STíjetu Soeka« 151. silnovite i od svake 
süe aspre geld jeder art. 162. pa*A pritegnu na kaiä opanke. pjes.-kai. 
102. i desetak po izbor družine. 66* sve po izbor mladjene junake. 71. 
pokrij droStvo s göre Kstopadom. pjes.-juk. 243. é» eh. jiné na polich 
kritL let-troj. vieliké po horách ptáctvo. 610. lehké a bez vSeho roz- 
amu ŕeíL mudr. slóvak. jeden sredňého veku chlap. pov. 28. ktrui^, 
vsym pod jeho mytropoľeju jepyskopom. act 2. 82. vgl. span. la siü 
ygiial beUeza die unvergleichliďie Schönheit Diez 3. 7. 

4. Hicht selten entsprechen mit dem a privativum verbundenen 
s^eetiveD snbstantíte mit bezi». cu^l. vy bes peéali si-tvorimi ó|j.dk 
a|up{|kyooc co(il^o|i«v. matlh. 28. 1 4. - ostrom, be-smysla 2X07 oc. op. 2. 
2. 79. ben» midfcStva íxptto^. hom.-mfh. bezb ukroStenija ávi^poc. 
iUd. 



6 adjecti?. 

5. Abstracta bezeichnen manchmal personen, a#Z. rabu i svobodé 
servo etiibero. sap. 376. 18; 377. 28. siS. 114. sbvôtoika i prijasni 
auctorem consilii et amicum. sup. 305. 12: syoboda ist eig. libertas, 
príjaznfc favor, amicitia. bieher geh/)rt auch neprijaen^ in der bedeu- 
tnng diabolufl. vgl. Grimm^ mythol. 553. 554. kroat, si ti pravda aľ 
nepravda? volksl. sérh, junáci sa vjera i nevjera. pjes.-here. 189, naj* 
gora rdja ipože ubi ti najboljega junáka, obifi. 24K 



Zweites oapiteL 

Yott adje6tÍT. 

1. Es gibt sprachen, in denen das adjectiv wie das sobstantiv den 
tr&ger von eigenschaften bezeichnen kann, und sprachen, in denen diess 
nicht stattfindet, zu den letzteren gehören die slavischen, wenn afueh 
die regel durch ausnahmen immer mehr eingeschränkt wird, während 
man im deutschen sagt: der weise ist gldeklich, im f ranzôsiscbeia : le 
sage est heureux, heisst es im asL m^drbci blaženii jestii, nidil madr» 
blaženi> jestb. der unterschied beruht auf dem Vorhandensein eines Belb- 
st&ndigen artikels, durch den adjeetive snbstantiviert werden, während 
in den eines artikels entbehrenden slavisehen sprachen zd dem adjectiv 
entweder das entsprechende Substantiv hinzugefflgt, oder das ad*- 
jeetiv, das eine person bezeichnen soll, durch ein suffix: iki^ tc^ eib; 
ka, ika etc. substantiviert wird. cul. bogozvanik» a deo voeátus. sabb. 
-vindob. izgonfcnik%' exul. vost. 1. 309. poro&aik» (ftäftoc. 2. petr. 2. \Z^ 
-siš. sv^tbcii h Syioc. op. 2. 2, 260. sjbveöuiikfr coaetenuiB. hom -mih. a» 
ti»£niky svoimi cum Sfemulis suis. sup. 71. 26 hromoem'b tečenija dA« 
rov^aäe daudis cursum donabat. 367. 19. n$L bolnik. volksL 4. 5. ln- 
komnik« ravn. 1. 311. nevérnik. 2. 5« niečistnik. 1. 95. boijci optinatea 
1. 116. glu$ec. 2. 194« zai^anee, volksL 2. 59. znanec; krivee; hi^ 
mOf mojci, gkvo vzet. volksl. 2. 50. nagee. ravn. 1. 269. nevASljivec 
1. ifi' püanec. 1. 95. pléiec. 1. 231. ptujec, 1. 188. sivec; stafirec; ubo* 
žec. volksl. 4. 45. edipee, ravn. 2. 29 grdež. 2. 126^ malopridnei;.BÍče* 
memež. ravn« 2. 18. léne gen. leneta £aulpelz ; ptujka. ravn» L 222. 
samka. volksL 2. 60. gré&oiioa« huJLg. bezvemik, milad. 28. bezdetka. 
113. nevemik. verk. 30. nevemici. milad. 481. kroat* «ebožac. lue. 18w 
šérb. bonik; bolesnik; duinik ; nevoljnik. prip, i08*n6vjemik;odm6tnik; 
prokletnik; ranjenik. pjes. 4. 60. domaéin; tudjin; krivac; lenivac- prip. 



adjecti?. 7 

89. svetao; starao; jednovjerci. pjes. S. 450. pijanica;. pasinica; jedi«* 
liea die einzige tochter; sveta blaženica (Maria), pjei^-^bosn. 4. ne bi 
ľ májke ialile jedinké. 6. božji ugodnici. pjes.-rbosQ« 2. klrues; pjanioa« 
wrom. davlenik. sap. 482. rtíss, molodeci»; modreco»; odalienikí» r^us; 
simozyaiieenk oe&TéxXiiiroc; 1%% kototago goroda ty uFoSeneci»? skas. 1.66. 
poeaieiiik*b byh> na vladiénie. bus. 2. 309. našini») ichanetsi. bus.l. 117. 
é«ciL myslirec venator (mysli vý ingdniosBS); slovak. nešt^stnik. pov. 1. 
60. neŠáistniea. ibid« nehanblivec^ 81 < pol. jako i my odpuszcaamy na*' 
8zymwhiowajooia.inatth.6.12.ii^ygnaDÍé0; 2rfroleiiiricy.mattnľ26.8« po«* 
isbieniec. jadw. 24. p<^lnbienica. 28^ mitoénik« 1 34. myáliwiec.pjes.l^^ 
mozaika; pomaeaniee. matg« 2.'pramca manas dextra; sl^apieo; jedzi-* 
Dflk. malg. 13. jedynac2ek. jadw. 36. ^ ^ 

2. Der gebrauch des adjeetivs hat im slariscben einen bei weitem 
grösseren umfang als in den verwandten sprachen^ als selbst in der 
älteren deutschen spräche, die nicht selten das adjeetiv dort vorzieht,' 
wo die jüngere den genetiv oder eine snsaiQi&ensetznHg wihlt. Orimm 
4. 720. Das adjeetiv bezeichnet nämlich in den slavischen spracheti 
eine grosse anzahl solcher Verhältnisse, welche in anderen sprachen 
meist durch das enbstantiv entweder im genetiv oder in einem» anderen' 
easQS mit oder ohne präpoisition ausgedrückt werden: das besessen- 
w^den 2. b. wird als eine beschaffenheit der besessenen sa^he aufgefasst. 

A. Dem geoetiv anderer spracheny namentlich der ^iecbiseb^ 
und lateinischen, ^teprieht das adjeetiv in folgenden nach den suf^ 
fixen: ov%, in%^ j%, ia^ ij, ftsk%, i>ni> geordneten fällen: man vgl. damit 
Nsocopé*!) ^«a6<; coniux hectorea; deimns regia; domus paterna; perfidia 
socialig; erilis pernicies; erilis fili^s. Plautns, MosteUaria von Lorenz 
68. 80. man erinnere sich hiebet an die eigentliche natnr des genetí vd 
m einer ganzen reihe von sprachen : in dialectie tureieis genetivns re 
vera it adjéctiyom possessionis. Steinthal, de.pron. relat. 81; Welche 
genetiv« durch adjective ztk enetzen seiea, dariti stimmen die eiozel- 
Ben slav. sprachen mit einander nicht ttberein, und die Scheidung ist 
für die meisten sehr schwierig, danič. -sint L IL im allgemeineai kaná 
gesagt werden, dasa, wenn nomiüa als prftposittonen auftreten, der gei 
letiv au eetien sei, daher imL vrhi drevesa, konec njive, srédí vasi^ 
kfü, kriviem pólov, pričo brata eto. glasmk 1860. 14&, obgleich man 
lelbst hier serb. na nrjei^ méje* pjes. 1. 687. neben na mjesto mene. 
k0¥l 66. statt meiner findet. 

a) ov»: aah ntenici loiftnovi ol |ioidT)ioil l«»ávvot>.- matth. .9. 14. 
pristamka Irodova imtpisoD Hpc&too. lue. 8. 3.- nieol. béi^ta vBspre^ 
itcnijalflaavovafagientemminas E6M.sup.57. 24. prisistvije Hriatovb 



8 adjectiv. 

adyentus Christi, horo.-mih.. obitéU muienikova moaasteríam martyrís. 
proL-rad. todh patriarchovi», leont syni» ViadimiroYK svetk. 36. slovo 
roditelevo verbum patríš, izv. 440« dieses adj. wird aach von anderen 
als Personen nahmen gebildet: skumbni» Ibvovb catulos leonis. svjat. n» 
Sionovd gradé in urbe Sion. sap. 340. i. obrazi» ďbždevi species plu* 
viae. 183. 9. vbzvéjwije jugovo. 257, 23. sadb savekovb. pent.-inih. 
Istrova réka. prol-rad. okianovo te&enije. ibid. das adjectiv vertritt 
den sogenannten objectiven genetiv: po predanii loanové nachdem Joban-^ 
nes übergeben worden war. nicol. umrbätrenbje dijavolovo. sup. 365. 
15. pobéždenfcje dijavglovo die besiegung des teufeis. 372. 11. o poru- 
ieni lemsalimové von der Zerstörung Jerusalems, prol-rad. Pavlovo 
ulovljenie die gefangennehmung des Paulus, sabb.-vindob. strahl ige* 
monovB die furcht vor dem feldberrn. mir. nsL želéli piti sinovo, zdaj 
nate kri Rožlinovo. volksL 2. 85. ebenso jeleňov rog das geweih des 
hirscbes; wol unrichtig ist fiakati bojoviga konca. ravn. 1.192; králjeva 
oblast ist regis potestas, kraljéva oblast hingegen regia potestas ; kralj 
Matjažf bolnik kraljévi der königliche kranke, volksl. 4.5. 2»uZý. Stojanov 
bratec. bog. 3. careva kerki. milad. 10; ebenso orlovo perce. 514. gora 
buková. 143. kora kalinkova. verk. 269. kroat banova kiu lu£. 45, 
serb. Djurova Jerina. posl. 92. zdravo sadje Jakovovoj kuli. lex. da 
doSeka vojsku Jakovljevu. pjes. 3. 27. stoji žalba po banovu dvoru. 
pje8.-kaS. 61. gospodarove oči konja goje. sprichw. veé ja videh kneževa 
zeleň ka. 3. 8. udjosmo u kuéu covjekovu toô ávSpóc. act. 11. 12. tako 
mi bogova doma. sprichw. ebenso: da on uzme sunčevu sestricu, mjese - 
čeva bratuiedu. pjes. 1 . 232. und oči labudove. pjes.-herc. 163. bjelog 
hljeba i ovnova mesa. pjes.-kaS. 55. o2i sokolove, pjes. 1. i 2. od Im- 
brova straha ne smijaďe aus furcht vor Imbro« 1 . 647. klruas. Andru- 
sevu jamu. pjes. 1.53. chodať stuhy Borej kovy. 1.15. Danytovoho 
syna. 1. 54. do Markových dvorov, kaz. 44« po smerty archymandry- 
to voj. act 2. 140. batenkovyji hroäL pis. 1. 53. korol^ev namiatnyk. 
a<*t. 1. 87. vôvčarjuv žyvot vitá pastoris. ekl. 17. po smerty otcovi, act. 
1. 75. popova nevistka sacerdotis nurus. I. 54. wruss. vojnová dočká. 
psovy hoiosa ne jdui na nebesá, b. 200. eben so: ot ústa Dáiprova. act. 
2* 362. ot usfa D&istrova. ibid. ľisova babojko waldinfltterchen. pis. 1. 
90. syn kann wegbleiben: Fedko Yvanov syn. act. 2. 163. Jesyp Ne- 
storov syn. ibid. Stanyslav Narbutotr. 1. 229. Yvan Spyrydonov. 1. 112. 
An die stelle des adj. kann hier das subst. auf ovyč treten: fedor L-u- 
bortovyč. 1. 42. Stanyslav Narbutovyč. 1. 229. Yvan Jurijevyč Lyn- 
bvenevyča ist Ivan söhn des Georg Lynhvenevyč, dieser der sohu des 
Semen Lynhven. act. 1. 102. kúahyúi Mycbajtovaja Ateksandrovyča 



fldjectiv. '9 

Alma Anna coniai Mkhaélis Aleocandri fliii. act 1. 111. betmandvaja 
oaia. 2. 191. kororevaja» 2. 360. rues. po Oeorgievn po molenija: vár. 
105. ItbstifllEYOTy tovary, chron. batjuäkova dobra konja. ryl». 1. 308. 
pered& yorotami pered% boga^feryini. bezs. 1. 55. vi otcovo i vi» mate- 
rino mesto. bns. 1. 263. ubijstvo Igore vo. per. 59. 12. smerti idolovpj 
obradovali Sb. ryb. 1. 89. vojvodova žena. sbor.-sav. JB5. éeeh. ctiteMm 
Báloyým. br. deora Yladislavova. vel. vy pak jste Kristovi, br. dara 
Kroková, hij. Lndmila Škodová z mydláŕovio doma. svSd. bratr&v dfimf. 
m. slovak. susedova krava, hat 2. 202. králova to rada slibi. kat. 578. 
bázeň hospodinova. br. JežiSovo nmaSenl. pass. eben so krev kozlová. 
br. kfiSe Itoví. vel. k&ra brezová, vel. moc vStrová. alex. hromové 
ndefeni. jung. pol. ja jestem bogiem Abrahamowym. matth. 22. 30. 
dom Aronow. ma^g. 117. 3. syn Dawidow. matth. 1. 1. z rodu Eazi*- 
mirovego. chwal. 2. 85. biem^ Jakobowo. matg. 12. od gabania od 
povodowa ab impetitione agentis. ksi^g.-nst. 38. o ptacie slažeb- 
níkowem. 47. do Jasinkowego dwom. rog. 134. zákon gospodňow. 
mttg. 10. kochankowa szyja. pies. 229. ksi^dzow pachotek. rog. 
97. o ámierei ojcowej. chwal. 1. 21. z doma panowa. matg. Il7. 25. 
ti popowa rada. koch, s^iadowa corka. pies. 206. szafarowa Mag- 
dalenka. rog. 65. eben so: podhig podobieástwa w^žowego secnndnm 
nmilitndinem serpentís. malg. 57. 4. oeerb. Abrahámova mandželska 
Abrahami nxor; djabotove kosedta die fallstricke des teufelé. jord. 187. 
Janovi vaiomnicy discipnli loannis. seil. 1 26. nserb. kozot kiezovy hir-» 
eos domini. ToIksL 2. 55. Matové Svary. 2. 139. šapaŕova Hanka. 2.94. 
b) ini»: €íst. ébšÚ Irodiédina i^ ^ofáttip ti)c UpcofitáSoc. matth. 14. 
6. -nieol. Pioniina {^. snp. 101.26. nbienie Uii(i)no die ermordnng 
des Urias. ehry8.-frag. préstoh» dédinik i ot^ini» thron us avi et patris. 
Babb.-vindob. mamonina nepravfcda. kryl. nepríjaznino delo« snp. 293. 
10. v^ 366. 5. b^čelinii s%ťb. svjat vb vidéni golfbini. slepč. z^bb 
ZTérioK. lam. 1. 29. žréb^ osBl^ino pnllns asini. snp. 248. 24. Gol^go- 
thino mesto. 844. 9. igliné nSi. vita*theod. ^«2. materin etc.; nngewOhn- 
fieh okno ispino das fenster der stnbe. volksl. 82< btdg. carstvo baStino, 
majISno. niilad. 114. bratina glava. 125. k^oat. niga majčina. InS. 54* 
po smrti otänoj. volksl. serd. o Ln&inn dann. pjes. 4. 4L od Marina 
koljena. pje8.-herc« 259. o Savimi nsred žime dann. pjes. 3. 62. glava 
vlsdíéina. 4. 75. . kada bilo dvorn djevojä«i« pjes. 1. 686. na bratine 
vnae kasje. 1. 60. 2ig zvijerin x^po^f« toô dijploo. apocaL 16. 2; na 
imijina jedn nakaljene. pjes. 2. 81, ídb: a oni su gnjezda gnjiijega. 
H«8- S. 86. dnSa djetínja ^ ^jiýi toO iráifiím« niatthi 2. 20. kífi»s9. Baj- 
dyaa kaia. pi& 1. 2. na Y3Hn deá. act. 1. 36. Nykotyii doá. 1. 89. 



12 ftdlÍMtÍT. 

mih. suaii« SbkasateU somasoram imterpres. svjat obltsU UinbDaja i^ 
i£oo<iía( to5 Qxótooc. ostrom, hlébny peibOfc. lam. 1. 2\. rojnom^ 
hrbstoyiByiitffc. sup. 379. 22. n^. pSeniSni klas. volksl. 2. 136. hulg. 
letno Bwce. milad. 261. eerb. vina loza. pj«s. L 502. i opasa tri éemera 
slalna. pjes.-jak. 53. Ijetni dan ein sommertag. pjes. 2. 67. nemá dana 
bez ofinoga vida. petr.-yijen. 101. zrno ieniono. pjes. 1. 22. klrtMs. 
ytadyinym ľudon. act 2. 76. statky lénny facultates co&iugis. 1. 81. 
rties. znbnoe skry danie. var. 168. réky sleznyja. 183. slesznbe rýdanie. 
168« óech. bocbnee iitný. paša. pol. odee czeladny páter fannilias. 
ksi^g.-nst. 117. o opiekalnikoch dziecinnyeh de tntoríbos po^oram. 
119. víeánega pastyrza villanornm pastorom. 53. 

B. Anderen casos als dém blossen génetÍT stebt das adjeotir infolgen* 
den meistdem asL angehörenden fällen gegenflber:)&hnlích ist lat bostrae 
iiHnriae die uns angetbanen nnbilden. <iál. ngoždenie Hristovo Ohristo 
gratom esse. sabb.-Tindob. gorneje tečenie snrsnm currere. izv. 668* iét- 
njeje pateáistvije aestate iter fiacere. knnfi.-mih. yiigaždanije bdscy^bsko. 
sup* 123. 6. zaklanije varbyarbsko die ermordnng dnroh die barbaren. 
^ioptr.-lab. fii4)tvie moibsko iter ad mate. sabb.-vindob. mnžbsko prí- 
méienije. knnö.-^mih. padenije rajsko casus in paradiso« dioptr.-lab. 
cajTiiSka neyéta nntrene gegen den kaiser. misc-serb. ž^Ma Todmaja 
dnrst nach wasser. sup. 102. 24. vbiutije gorno. hom.-mih. kamenne 
prirsienije. sabb. 26. kameili&no pobijenije Xtdáo(ĹÓc. metn.-yak. kopej- 
najazra. lam. 1. 20. léstvi&nrb vishodi». dioptr. m&&na konbSina der 
tod durch das schwert. men.-yuk. mb&no osnždenije -ff Sta ((cpooc mó«- 
f otftc. proL-mih. m&&no prédanije. prol.-mik. m&tbna Sbmrbtb. ibid. 
m^no sédenije aicadio(&Ó4;. mien.-yuk. srefaro mérinoje opYÓptov iv 
(Stfltdfiiýi. penĹ-mih. VBäbstvije nebesno die himmelŕahrt. sabbi*TÍndob« 
nednžbnyj gonezi» befreiung von der krankheit. svjat. radi nednžbuaago 
Vbpadenija t(ž x6 voaiíitaTi a&tôv icsptscsjctayxftvai. proL^rad. stojanije 
nožano. ioann. sbbodenije noŽBuoje. proL-rad. pijanbetvo olovinno. proph. 
obrézanie osmodi-neTnoe circnmoisio facta octavo die. assem. prélbstbno 
nbijenije SoXofio<vío(. hom.-inih. praätuio vrbzenije. men.^mib. remensno 
Sbkrojenije X^petoji/Yi^^vac prol-mart. trídnoT^noje yi^skŕbsenije; te* 
snneotio post tres dies facta, sup. 364. 28. télesbnoje izittje if i% xoG 
oa^tftvoc ixSii)[i{a. antch. Lazára ietvrbtodbnbna. sup. 366. 24« udarlje*- 
nije užano. proL-mart. hieher gehört otmetnici moi qui a me desciye- 
mnt. tichonr. 2. 186. pol oáatáH od otdawania Lestkowego d. i. nehylii 
ai^ od hotdn Leszkowi. chwal. 2. 73. 

In diesen fUlen treten adjectíye anf, die von jenen substaotiyen ab- 
geleitet werden, welche na(^h den regeln anderer sprachen im g^ietiy 



adjeetiv. 13 

itehdil wftrden; duch findet man aaeh desno stojanije ad deztram stare. 
Bieod., wofür yielleieht auch deabiii&iio stojanije gesagt werden konnte; 
primonu» Ürbmfc teofiip xifi C<Ai}c. 1- reg. 25. 29.-T08t, wofür man ii- 
i0luKuni» oder iizn^nui^ erwartet. 

G. Dieanwendang des genetÍTS, selbst sním ausdrucke des bésítzes, 

greift indessen, namentlich in den Schriftsprachen, immer mehr nm 

sidi. 4uL rladykj dloyékoljubKJe domini dementia, snp. 305. 27. nsL 

stoj' pred hiSo Pegama. volksl. 4. 16. na zdrayje gospodinje. 3. 103. 

man beachte hiebei, dass mladenSev obras das gesiebt des jflnglings, 

obras mladenfia hingegen das gesiebt eines j&nglings bedeutet glasnik. 

1860. 172. krnhova skorja ist brotrinde, skorja kruha hingegen eine 

rinde (ein wenig) brot. ib!d. die nnterseheidang ist neuere Ursprungs. 

im serb. unterscheidet man zwischen carer toô ßasiXeooc und 

eaiski ßaoiXicftc. danii. * sint 32. 33. é^eh. dcera Hérodindy. br. vydH 

jakoptft srnky čižebnika. br. na dvftrLibuäe json pHiii. hiypoL 

strata ojeowa und strata qjca sind verschieden, taz. 297. man beachte 

den gen. der patronýmica imíeeh. mlynáŕoyic dcérka, erb. 2d. y ryeh- 

tárôyie dyole. 75. ta mlynáfovicAniSka. 178. k té mlynáfoyic sy^iéee. 

191. néerb, rjedna ta Liza DuSdo jo schOn ist die Liese der DuSka*s. 

Folksl. 2. 134«pABd tyro ml Bjednifikojc noyym dvorom vor dem neuen 

hofe der Schöttemann*s. 2. 136. auch serb, scheint Atlagiéa ein plur. 

gen. zu nein: pred nju Seée Atlagiiia dato. pjes. 1. 345. vgL jedoch 

daniS -sint. 1* 22. 

Der geneliv steht, wenn derselbe ein adjectivisches wort oder 
eine appomtion neben sich bat, oder wenn sich auf denselben ein rela- 
tives piODomen bezieht nsL mati Janeza in Jakopa, Jezusovih učen- 
cov, ravn. 2. 239. bSi kralja Dávida, met. 236. dvorí zmaja cára. prip. 
26. bei dem rolke doch auch: to sd besede oSetove, ki me jo poslal; to 
je h£i gospodaijeva, ki sd ga viera pokopali, glasnik 1860. 14;6. serb. 
Q vratÍBia grada Vuiitrna. pjes. 2. 29. Idr -s», éto káaža Petra Šujskoho. 
set 3. 162. lyst pána vojevody. 2. 154. éech. ji jsem svs^ho Au- 
gostína. 6»p. zemi jest hospodina boha tvého. br. pol, prawa krola 
Kazimirza. ksi^.-ust 14. 15. 76. 

Doch findet man, namentlich in Alteren denkmälem, auch in 
diesem falle das adjectiv desjenigen Substantivs, welches den besitser 
bezeichnet, wfthi^nd die apposition im genetiv steht asl yk domu Dá- 
vidovi («vé), otroka svoego i v zt^ otxcp AaotS, toô «atftdc aáto5. Inc. 1. 
69.-nicoL brata Yladimiqa žena f ratrisYladimíri uzor. svetk.3S.vib imf 
gospodanje, si^vomSaago nebo i zemaja in nomine domini, qui creavit 
coelua et ternun. sup. 5P. 26. vb dom^ Máriini», matere loan^ fi« ^v 



\ 

1 



14 «djaotív 

fÁntÁptiv Moifi^LC, xjjQ (iĽqcpóc etc; aet. 12. 12. -*SiS. y» d0inii Sknon6v4 
usnarja. «ct. 10. 3Ž.*Siä. domb FilippoT:^ J6vaiiJkgeUBt& act. 21.8.- 
iii. rasorenije Jerusalimovo, grada Sidoyiiska. prol.«-]DÍh. 76« laby fia** 
riny, ženy Ayraamlja. tíchonr. 2. 230. 4«r&. a poBoéa knwa Aksesüjoi 
Srba adiotorio Serbmnm pvÍBCipis ázentiL vak-gradj. 80« ovaj je anti- 
luristOTtSakoj^aSnstedaéedoéí.io.i.S.ibZrMM.T lyafi ptaa Tojevodyái 
in littBrís domini daois. act. 2. 154. do dvora pána «tárostyna ad do- 
mnm domini staroetae. 2* 388. posolstvo pána Lytaroroto. 1. 161. hrany 
paná Jaknbovy fines domini Jacobi. 1. 169. zapys knažá Mychajiov. 2. 
181. setojest bojaryna naäobo Poloekoho Mychajta Sopižyno Vioua est 
bojari Micfaad Sopiba. 2. 356. po smerty pána Ándrejevoj. I. 102. jeho 
mytoflt tf je ymiňa, (fiinycn brata mojeho Fedorovu, dat mM. 1. 149. na 
yetykoho knaža Kazymyrovi voty. 1. 56. podli pray yetykoho kňaza 
Yytoitovych. 1. 72. eben so: y pána Staňkorom dyori Belevyča in do- 
mo domini Stanko Bél'eyyi. 2. 109. pána Tvanoy syn OhodkeyySa filius 
domini loannis Chodkeyyč. 1. 123. lyst pána Jnrjey Andnrjeyyia. 2. 
27. dagegen: se koroteya hramota Vl'adystava Htterae regia Yladi- 
slayi. 1. 261, russ^ vh ivuhé soee yi> Dohnatovo da Vasilbeyo másto fira- 
trtun sororifi auae Dalmatí et Basilii loeo« bus. 2. 262. léla Obiguya^ 
rosiiskago knjaaja anni Ohigi, Ruasoiam prindpis« lieet. 49. Jun>eya 
peSatb Iwnoyiča sigiUom Oeorgii Ivanoyiči* bna« 2. 240« knjaž% Jaro- 
slayik Vasil^eyifia dijak% prindpis Jaroslavi Vaalíbeyifii scriba. btis. 2. 
240. éech. duSe Hektoroya, tohopŕeyelmi pracovitého. mnže. mndr. äe- 
ehetná kiáie Maasolova ieaa. mndr. dci sloyútného knfžete Pertoldova 
fitia celébris príncipis BerteUi. pass. krále Priam&y blizký pHteL let- 
tvoj. 2 krála Dávidova rodn. kat 1929. pol. na ksi^a Alexandsovi^ 
dsiedzín^. przyb. 14. na pána wojewiodzm^ ddedzia^ in domini doois 
fhndnm. przyb« 12. pr^ ámierci Dytmacowej, pienrszego biskupa praa- 
kiego. chwal. 1.3. »a Midiaikowe brata swego míesee. 2. 61. práwom 
krola Kftzimirowym. ksii^^g^-uat 13. Indsiom ksi^dza Jaimssowym« 
pr^yb. 14. owee ksi^za kanclerzowe. pŕzyb. 16. Jan, co byt stQg% pána 
fiorkowym. 18. oserb. krala Uavidove sfeva legis David verba; iiaSeho 
kAeza hetmanova džovka unseres herm vogtes tocfater. jord. 187. 

Diese regel tritt bothwendig ein bei dim proAKMnina possessiva: vgl. 
tat. suo aolius pcoriculo; enm mea nnins šalute. cic. mhd.mín armer Kriem- 
hilde nôt; mín selbes swert. Qrimm 4. 719. 720. asi. tebe radi prij^h^b 
obrazjb tvoj rabaäiiiUitudinem tuam servi. snp. 355. 18. diviSite naka^ 
xaaie moe, M^ea vaiego ínstítuficmem meam, psáŕia veatri. sim. 5. 33. 
9ert. íto je bylo naäe^^^ospodina uojevode Badosava aostrura daois Ba- 
,dí)B]^fi.'«^Qm. 17 i. 



adjdotiv t5 

Hftafig findet man sowohl áks dén besitMT béfléiohnende sab-* 
fltfntŕvalá anch die ap^obition in ftdjectivfontí. ft^. tono Avraamovo pa-* 
triarbovo sínn» Afora^ami patriarchae. boín.-niib. 186. KupanoraMi-' 
htitt i»ikmrbtfc. gram. 260. šerh, Bcňh kahigerova Nikonora sal monachi 
NieoDifl. spom. 12. 6^. koga ti obljM^i vrh fiivota tvoga istoga supra tuam 
ipsíiis TÍtam. djordj.-^inattd. '3í. iban'tgl. dagegen čije ino. sporn. 341. 
70. Sto se njenm po irjege^om ^aüttomn ntBU iini da je onako soeondniQ 
suam ipsins mentem. re}jk.>-praT. 2. tím »e. mene tjrunový stilhy Bvk 
trymovy y tanenéh posadyfy. 2. &8. Tjhrabyl dom Steehnor namistny^ 
kerr. ľ. 92. káaS Ttanov Cetovik homo prinéipis loannis. act. 2. 235. 
kíni (fBfr kéaSn) Tvanovn éetorikn. 2. 235. fito kiáž (fflrkňaSe) Pe- 
troTO i^jrtroho. 3. 152. pamjafkAai (fflr káidki) TvanoTn Fed6rovy6a 
shži memoria sem prinéipis leasinis Fedorovyé. 2. 239. kňa£ Ttsmo- 
Tycftľttdej bomnmoi prinéipis Ibannis; 2. 236. ríetf^.priehod^^knjafebMi^ 
ehafloTb adrentns prinéipis Michaelis, chron. 1. 207; *vo kngažu vib Iv«^ 
DOYn gramotn; Th gramtoté vo knjažé Míobailové; n kfýaSí n Hiehaalory 
gnmoty; knjaSi (statt knjaSa) Theoderova raka; peSatb knjaže (statt 
knjaiá) Miebaüota; po sroej gramoté po kirjafio (statt knjažéí) Miehai*- 
loré. bus. 2. 240. na mésté na knjaži na Pedorové. im. #29. n» materi 
ego mesto Th knjagiinno ' Tblffarbiii^Ioeo matris eins pirincipissae Ma«* 
riae. bas. 2. 262. fthnŕlieh išt: SeeAaoßiudorazena. ryb. h 253. man Vgl. 
luäb batjnSkovi^ širokej' d vor%, naäi> mataSkin% vysokí» teremi» nostri 
pttris aola, nostrae matris tarris.* bas: 2. 201. cech. k dvora k králova 
Sfatoplakovo adanlam regisStatoplok.pass. na ^saf oVS Ďioklecianové 
dľoíe. iaf;^-poé. 116. na «eíŕšfo^ Julianoré ďvo^ a K^nstantitloif^. pass. 
mšíl jsem hrady páni MikSovy. ottersd.' s registry dfada páné Lvova. 
Tcl. poL w ksi^em bisknpfém trzymaníu. przyh. ľ», vgl. syĎ Chrabrý 
Bdcsíawa för syn Btrfesfava Chrobrego. chwal. «Iľ 27. 

Das letztere findet man aaeh dann, wenn -der besitzer dureh ein 
pronomen possessivum ausge^ilekt i^ird. oél. célovan^e mojejn nikója 
Payljeja tiQ iftiQ x^^P^ naóXot>. coloss. 4. 18.-ôiá. vt svoj bratnij mor 
nastyrfc in monasterinm fratrís .sni. cyr. 24; wdf&r man entweder Vb 
sTojego braia monastyrb oder^ v* bftitn^ si 'menastymb erwartet. 9&rb. 
M moja Téru na králôvn. spom. dt. na raej-a yéra na VUkovn. 87. ééôh. 
pozdravení mon rnkouPatlévéii. ^pol. poBdromenie r^f moja Pawlowf . 

Eineabweiehnng desslorak und oserb. besteht darin, dass es den 
besiter zvar dorch ein possessives adjectiv^asdrQckt, die adjectivisohet 
bestí m inmi g eu ^essdlven jedoeh imj^enelivbel&sst: gegen die fateifil^ 
sebe fBgahgtritt ďeímaeh ^e abii^iehabg eSn, dass statt des genetivs des 
den besitzer bezeichenden Substantivs das possessive adjectiv steht, das 



1% adjectiy 

adj« wird demnach wie ein gen^tiv behandelt slavak. pced otcovho prja- 
feloyim sámkom. pov. 1. 5. toho a toho králoY.najmladái aip;; fEO.«irojho 
oteovim prjaielom. 6. na môjho prjafeloYich ň^rjafeloT.7. mojc|) mladšeý 
sestrin muž. 11. asi. mojejf mladéjágj^ sestry rnaži» meae minorís so- 
roris marítus; mojho dobrjebo prja(elova, krásnu dcér«. 16, ieleznjeho 
mníchov zámoL 16.^k železnjeho mníchovmu zámku. 1 7. otcovho prjafe* 
lovu deÄru. 17. podlá jej otcovej zahradi. 102. svojho miláčkovo vislo- 
boďeňja. 1 09. pop^lvárovho otcovmu prjafelovi; svojej kamarátkinu matku. 
116. tohoto kril'ovu dcéru. 300.. uaáho kráľova dcem je choi^a. ha^ 2. 
206. oaerb. Hóranskoho Šipšikovy dvor der bof ď^s Šipčik aus|Hoja; 
iottoho knadSoye perko des goldammers feder ; čprnqhQ pleaakove. hrivj 
die mahne der schwarzen blasse; Jana tehp chéenikova Uova Johannes 
des t&ufers haupt jord, 187. naieho nanoyy a vaáeho džedovy kožuch 
unseres vaters und eueres grossvaters pelz, seil 126. eigSinthflmUch ist 
na mojim nanovym dvori auf dem hofe meines vatera. volksL 1. 169. ve 
mojej nanovej za'rodži in meines vaters garten. 1. 299. 

Wenn der genetiv durch ein possessives adjectiv ver(;reten wird^ 
so tritt an die stelle des dazu gehörigen possessiven pronomens der 
enklitische dativ des pronomens. asL zákonu umovf>noomu mi fQr zá- 
konu uma mojego» apost-saec. X|II. mat 21. ^Ig, nosiä surce ja- 
naäko batjovo - to si du trägst das heldenberz deines vaters. bog. 5. 
majfiini mi devet brata neun brüder meiner mutter. verk. 28, majüno 
ti mleko. 38. vujkovi mi sinovi. 271» eerb. gostemfc dédinémi» mi i 
o£inémb i moimi» hospitibus avi mei et patris et meis. mon*-serfo» ; da- 
gegen kapetane, moj oiinji vide du mein augenlichtpjes 5. 158. , 

3. Die art und weise einer thätigkeit zu deren bezeichnung regel- 
mässig das adverb dient wird manchmal durch ein adjectiv ausgedrückt: 
die bescha£fenheit der thätigkeit wird in diesem falle als beschaffenheit 
der thätigen person angesehen und so bezeichnet: vgl. lat. noctur- 
nus venit erat Romae frequens. Beisig 305. asl, staš^ zvérije nepo- 
st^pbui die thiere blieben unbeweglich stehen, sup. 167. 15. päd;, na 
zemli nici íieeoov xoi|jLa(. cloz I. 1 79. pravi» sadili» jesi hpbá^ líxpivat;. 
luc.7.43.-ostrom.vi>sta moj snopbpravb ápS^cbd-iQ. gen. 37. 7.-pent-mih. 
iskočivB sv^tyj sta prostt. sup. 84. 21. prostb na nogahi» svoitub stoje. 
sabb^ 210. Konopu péäu tešti. lam. 1. 30:péSfc ist demnach wie iceCó<; 
und pedes zu behandeln, nsl. Jadni in nečistí so živélL ravn. 1. 17. 
fähnlich taka gdsta tma. 1 . 89. krocU. nici k zemlji padahomo. budin. 
88. klihMB, söo á taka krásna, pis. l, 1O6.|ru0^. rékatakajaáirokaja.8kaz. 
1. 15. vgl. vy.otkuleäny? ryb. L 189. ty otkudafinoj? h 299. pol. byé 



a^eeiiv. 17 

(bfdi) mi taká szezera» róg. 135. nserb. taká stará vjáža ein ßo altes 
kôs. Yolksl. 2. 101. 

4. Das passire particip wird manehmal dareh ein adjecti? ersetzt: 
die einwirkung eines dinges auf ein anderes wird als eine beschaffen- 
heitdes letzteren angesehen und so ausgedrückt cutl. slavbU'b biida 6o- 
£o(3^oo(iot. irm. p^tb hlébi vi p^tb tjsaščb sporí by vše itévts 8ípT0t elc 
fcvaxtôxiXlooc ffiXírjduvdávTtc. cyr.-hier. ukor&ni» b^de oti» negoi ádjat. 
nami &stbnii Sf^šta ctím a nobis coleretur. sup. 22. 9. čbtbny stitk kbpľ^ 
gnttae soot nameratae. proph. Ibvi» aky ranoj^ jazvbnK snp. 217. 22. 
razumbob byatb kovb ihb Pavbluvi. Siä. razumno bystb Saulu sréťb ifai 
ifHíolhi ^ i^tßooXiq aat&v. act 9. 24. *slepč. klruss. konnnyj sagina- 
tos: la vepra konnnoho. aet 3. 236. Skodnyj laesus: hrabež ôkodnomu 
diíy. 88. pol. rani^ey i ranný ynlnerans et vulneratus. ksif g.-stat I OSf. 
necz zastanna res deprehensa. 165. 

5. Das adjectiv radi» wird in den lebenden sprachen wie das pah. 
pra^ aet U. nnr im nominativ und zwar jiur praedicativisch ange- 
wandt; im asl; findet man auch andere casus. a»L azi> radimb 
sndboemb podvizaju s^. zlatostr. vesélomb Hcemb i zélo radomb. men.- 
mih.: Tgl. radé ofii jema otb vina. parem. 1271. nsl. rad, rada sem pri 
ras. rtM«. nžib ja rada by s« tobojn govorila; chotéehomi. si nimi 
radi biti Bja. bas. 2. 210. nňerb. áerad by ja ju zavotai'. volksl. 2. 40. 
jakáetrad póspaá. 2. 41. tam ja bydlim velgín rad.. 2. 97i dagegen 
09(rb. rady adverbial: hólčik so rady ženeäe. 1. 93. nerady ke-mSi sym 
ehodiita. 1. 283. 



Anhang. 

a. Cfcnis. 

Grimm, J., Deutsche grammatik 3. 311; 4. 266. Die Vertretung 
mADolicher durch weibliche namensformen 1858. Heyse., K. W. L., 
System der Sprachwissenschaft $. 203. Pott, F. A., Grammatisches ge- 
seUedit: Encyclopaedie von Ersch und Gruber. Steinthal, H., Die ge- 
aerades nomen: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung 1. 292 
\An 307. Charakteristik 237. Mfiller, F., Das grammatische geschlecht 
Sitznngsberiehte 33. 373—396. Bleek, G., De nominum generibus. 
Bonnae. 1851. Schleicher, A., Die genusbezeichnung im indogermani- 
schen: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung 3. 92.Compendium 
416. Oswidd, J. IL; Das granmiatische geschlecht und seine sprach- 
Uehe bedentung. Paderborn. 1866. 



18 Jg«IIUB. 

• 

1. Der apiachschOpfonde natannenseli, noch nnf&big, des miteniebie A 
zwischen sich und den dingen ausser ihm zu erkennen, schant diese 
rab das an, was er selbst ist, nftmlich als 'mensebUch denkende und 
-empfindende uresen: er belebt, i^erpersOnlicbt diie dinge der ibn mnge- 
bendea weit, indem er das gescUecbt deor wesen %n ^einem geacflilecht 
der Wörter macht. Humboldt, Dualis 186. /Dieser ansobaaungsweiBe ver- 
leiht er ansdruok durch das grammatische getnis. dieser »^geiBtig tief 
bedeutsame farbeureichthum, der eine Ästhetische umkleidung, éhie 
plastische gestaitung der vontellungen erzeugt, die sie uns wie leben- 
dige, geschlechtlich individualisierte weeen erscheinen l&sst^,'iisit jedoch 
•ein charakteristisches merkmal der geschiditiieh beteutenden vOlker, der 
iffier, Semiten und Ägypter; die übrigen Völker kennen «nur materielle 
geschlechtsverhaltnisse. *) Vun den genannten vötkem haben die beiden 
letzteren nur die den physiologischen geschleehtem (sexue) entspre- 
chenden beiden genera, das männliche und das weibliche, entwickelt, 
wAhrend die Arier ausser diesen zwei genera noch ein von beiden ver- 
schiedenes, eine negation derselben einscUiessendes genus neutram 
hervorgebracht haben. Der grund dieses Unterschiedes scheint darin zu 
liegen, dass .die Arier noch in der perióde der sprachscfadpfung in der 
verpersönlichung der dinge innehielten und sich ihrer selbst als davon 
verschiedener wesen bewusst zu werden anfiengen, was bei den beiden 
anderen Völkern erst zu der zeit scheint eingetreten «u sein, als die 
.perióde der sprachschöpfung bereits vorüber war. Manche arieche Völ- 
ker haben sich jedoch in späterer zeit des vortheils eines dreifachen genus 
begeben: die celtischen sprachen haben in historischer zeit das neutrum 
durch das masculinum ersetzt. Zeuss 1. 228. Die romanischen sprachen 
unterscheiden nur zwei genera, ungeachtet die mutter derselben, die 
lateinische, alle drei kennt; die englische Schriftsprache hat, abwei- 
chend von der englischen Volkssprache, alles, was nicht durch sein na- 
tfirliches geachlecbt m&aulich oder weiblich ist, dem aäcrfalichen ge- 
schlechte zjigetheilt; das persische unterscheidet kein genns. VidiLers65; 
das litauische, das .sonst altes so zähe üosthAlt, hat nur zwei venera; ja 
.selbst unter den slaviscben sprachen hať das neuBlovenische in manchen 
gegenden die neigttx^, das neutram durch das mascnlinam zu ersehen, 
aus dem nach Pott jenes sunächat entstanden ist Aus dem gesagten 
folgt, dass nach dem zwecke des grammatischen .genas nicht gerfhigt 
werden kann, dass es mdi läelmehr nur dämm handelt, subsf^eifen, 



*) Vgl. jadoeb Lottnsr in >Ohinntole ^om 6. Jaai iSSQf UasiehtKoli 4er Kaesia- 
0praehe (jeaseits des Ganges) and des Hotteniotisebea. 



genoA, 19' 

aofw^kher weise cUr geuusimtersehied mitdereinriciUmilgdosiQeQßchr 
kbmgmte» wsaiameab&ogt.. Wersioli jiainiseine mutterapiTaobe mit. 
poetíflebeaič gemfitlke tiefoi; Yrerseokti hitít^ b^t gewiss gefüblt« dass die t 
urteoMďiddttiig. ia^ genera aaebjär-uns' noch die spräche mit eigeyir' 
thlntichem zoaber enffUlt Nach welpheo, merkmalen die geuejra, Ter* 
thedt wocien? aeieq^ dies3 wiaaeu; wi^ vioht; wir wissen- jedpeh, dass 
hei dieser sprachlichen erscheinoug absichtliohkeit upd wiiUkür auf 
^aiehe weise aosgeschlosseo vwtiml Aach ist aus denq gesagteof kjarv. 
dm ifl dei; spfttecen- zeit», wo zwischen: dem genua und der form der: 
soffixü ei^zosammeabaug aosunebmea ist, die form. der sai)Sxe yoqí den^ 
geocs, aed. meht omgekehrt dasr genns. von der form: der auffii^^ abr 
htagig ist: an d^ ihema rybi w^rd das, sufflx tvi» gefugjt;: apiSioUr da^ . 
8if&(.tva; aa tvoti eadlieh das bví^ tv.q^.weil die yorstelluag: pi«eator 
ab nA)0licb.»diet ya^eteUung: oratjp f^Is.weibUc^b, die vorsteUiing; qja.aUtAfii 
eBdiidi,i^a«e»trma aafgefs^fä^ w;Qi:<le; imd.weunpodi^pon^ sowiepedi^ 
peia fiiABFmo« b^dwtet^. so ißt: qQtbweodig. amsuaehmßn, d^s zwiscbeo. 
beiden ein ffir ms qiQbtl ]P9Qbi füblbarter.mi^teurschied besft^ndesi b^t. Deic^ 
zamnawohaog zwisebea; den ai^auten dor oben aogegebeneo ^i^ffixe 
\ a„o mit.den. beti^^ffenden genßrA ist uns unbekannt^ und es: entsteht, 
die ffAge, ob eM seJkihc^ zasammenhang nb^rhaapt arsprflogUch aps^ur 
nehmen, ob olcbt yielm^r anfUMigüob beidiei dipge yoa einander. voU-^. 
können wtbbbigig w^en^ Wei: bedenkt,! d(^s, wenn auch ii^ altiud. die 
DttiaapßlwWodeil themen mase. vM neatra sjnd« bei.d^m, 4 sphoip einet« 
nidrt geiii^. BmM von aueaabmeo, stattfindß^ d^ßßtbeiide^. aiif andere. 
Tooale ^slauteoden tbeipen gar keine regdi sjtÁeh hält, . wed^r im/ altind. 
noch ]fi 4m damit stammi^erw^ndtea. spra^b^o^ d«^ ^rd' geneigt seiAt 
^refctaAmise oefsi in ii[iele9 fiWm ei^jt^eteade« verbimiung d^rgenerai 
ia 8ib«tfMijtiTa m% besitimmlieft s^^ßu fflr v^rbftltpisßmftssig jimgaor 
z«Mhen, d^rl^it. baee. balpeator^ hie opt^aBüehieleri DecUn. 3» Was 
duni anbelangt, dm mfäáa^, gnecbischen qnd lAt^nisoben ßisizeir 
ám deaMQtram apge^ebeA wkd, nqd dessen ebemaligj^ ^mi ^^ 
ÍQ «Uvieeben in dem aoej^AjE^tendeni o der neutrat wahrgeopi^^ i^erdeiit 
kun, ea wild ee mt mmer wabi^seheinlißher, daaawar e&i hií^ eigenjdjqi^ 
«ut 9imm W dkl siteUe dee nqm. getrelenep, a<üc. zq tb.un, haben^ njA i^ 
Hrv^se mi die ÜDlle, vb^ de^n in;^ slaviscben aii} di^ sletfe d^a iglm 
mL mn jUm- ace. getretea ist 

%. Sjntaktiscbist aßH genjis 94i^e;Dtliiehdadur!eb von bedeatHDg^dpßs^ 
die adjectiva und die demselben formell analogen worte mit dem snb<- 
skmtiynm, daa sie bestimmen oder auf das. sie hindeuten, nicht nx|r im 
lumems und casus, sondern auch im genus übereinstimmea müssen. 



20 genas. 

welche übereinstimmuug man die congraenz nennt Wenn man erwägt, 
dass das yon dem geschlecht (sexas) ausgegangene, wenn auch yon 
demselben verschiedene genus auf die namen der dinge übertragen wird, 
und nicht auf die eigenschaften derselben, so wird man in jder that die 
auch das genus umfassende congruenz befremdend finden. Man sollte 
vielmehr lauter adjectiva erwarten, an denen das genus nicht unter- 
schieden wird, wie etwa das asl. isplmb. Diese erscheinung zu be- 
greifen hat man zweierlei wege eingeschlagen: Pott 398 meint, die 
spräche erziele mit der gleichartigkeit in den bildungszusätzen zwischen 
attributiv und Substantiv, bildlich so zu sprechen, auch einen gedan- 
kenreim, darstellung ihrer einheit in und trotz der Verschiedenheit des 
einander in anderem betracht polarisch entgegengesetzten Wesens bei- 
der; während Steinthal, Beiträge 1. 300, den gmnd der congraenz 
darin sucht, dass der gennsunterschied am pronomen demonstrativnm 
zuerst bezeichnet, dieses dann zur bezeichnung der in dem attributiven 
Verhältnisse liegenden relation angewendet und dem nomen agglutiniert 
wurde, und zwar dem substantivum wie dem adjectivum. 

3. Bei dem grammatischen genus handelt es sich um die anzahl der 
genera; um die frage, an welchen redetheilen das genus bezeichnet 
wird; um das verhältniss des genus zum geschlechte lebender wesen, 
worauf eine anzahl von detailfragen besprochen werden soll. 

a) Genera gibt es im slavischen, wie schon oben erwähnt wnrde« 
drei. Im neuslovenischen wird hie und da das neutrum durch das ma- 
sculinum ersetzt: breSen. ravn. 1. 66: asl. braäbuo; brun: bmnov nasé- 
kati. ravn. 1. 231: asl. brbVbuo; dober vin; zm je lép; globdki jezer. 
ravn. Ž. 127. slani jezer. ravn. 1. 33; ähnlich ist: v nebese priti. volksl. 
131; ebenso koga fQr kaj : koga na vrhu tak grmi ? volksl. 2. 39 ; kogá sim 
prislužil? volksl. 98; koga sim jez, de bom hodil h kralju? ravn. 1. 85. 

b) Des genus fähig sind das nomen substantivum, dem es eigent- 
lich und ursprünglich einzig und allein angehört, und das nomen ad- 
jectivum, die numeralia, mit vielen ausnahmen, und die pronomina, mit 
ausnähme der pronomina der ersten und zweiten person. Am verbum 
finitum wird in den arischen sprachen das genus nicht unterschieden : 
nach Steinthaľs ansieht würde durch eine solche Unterscheidung die 
schärfe der prädicativen aussage geschwächt, weil der attributiven 
gleichgestellt Nur im nsl. *) findet man in manchen gegenden me nos 
und ve vos neben mi und vi, medve und vedve neben midva und vidva: 



*) Eine ausnähme liefert aneh das aítini. durch den weiblichen plur. aec. jašmás 
für jnšinán. Jadžur-Véda. Bopp, Gramm', der sanskritasprnche. III. ausg. 165. 
Vgl. gramm. 2. 101. 



genas. 21 

zdaj trdao zatrime me (oos, feminae) svoje slabosi TolksJ. 3. 139. na- 
gflfle ste ga, ve žene. J. 67. dekleta ye. I. 68. ve prav'te, gremo zgodaj 
spal 1. 168. hadobe turške, ve, grde. 2. 9. in ve hroäke aSprne. 2. 69. 
dojile böte sinke ve.2.81. Allgemein ist délava und délata neben délavé 
und délaté, womit arab. qataiá m. nnd qatalatá f. zn vergleichen sind: 
selteo ist dve bddeta mléle. Inc. 17. 35.-hnng. Dass däs mss. oni^pisak 
und ooa pisala nicht hieher gehört, nnd nnr mit lat. precatns eBt nnd 
precata est nnd mit dem französ. il est alle und eile est allée anf eyie 
linie gestellt werden kann, bedarf keiner weitem darlegnng. 

c) Was das verhftltniss des genns zum geschlechte lebender we- 
sen, namentlich von personen, anlangt, so scheint mir richtig, dads ur- 
sprünglich die auSassung nach der strengsten individnalit&t des wertes, 
um die lantform nnbekümmert, das genns ertheilte; dass dann ein 
streben mächtig war, die lautform und das genus in einklang zu brin- 
gen; dass endlich allgemeine begriffliche analogien überwiegend wur- 
den. Steinthal, Beiträge 1. 306; ich glaube femer, dass sich in ziemlieh 
später zeit aoch ein streben geltend machte, das genus mit dem ge- 
schlecht in flbereinstimmung zu bringen, und bin endlich der meinung, 
dass wir gegenwärtig darüber, ob eine differenz zwischen genus und 
geschlecht ursprünglich ist oder auf dem streben beruht, die lautform 
mit dem genns in einklang zu bringen, nur vermuthungen aufstellen, 
d. k nicht mit Sicherheit feststellen können, ob asl. sluga servus des- 
wegen femininnm ist, weil diesem werte die subjective auffassung des 
redenden das genus femininnm zutheilte, oder deswegen, weil es in 
späterer zeit der anologie der andern auf a auslautenden substantiva 
folgte. Abweichungen des genus voQi geschlechte in der art, dass durch 
mase weibliche und durch fem. männliche personen bezeichnet werden, 
sind nicht selten. Hieher gehört asl. ni vb malé pöbele slovesémb su- 
proga svojego, wo supragb m. uxor bedeutet, men.-vuk. Dagegen no- 
raja tvoja botb, wo hot f. vom manne, frag.-serb. gesagt wird. Im nsl. 
ist deklič pnella sehr häufig masculinum: dekliö mlad, e deklič mlad, o 
Qahten sad; dekliču mladimu. velksl. L 8. ne môtite vi dekličev* 1. 
108. dragi dekliči za to zvedô. 3. 141. preljubi vi dekliči, kaj pa zdaj 
za vas bd, če ne bôtt) skôr jenjale? (mit dem verbum im femininnm). 3. 
142. si lépa, si pridna, si prijeten deklič. 40. na svéť je dekličev, ko y 
nakn tih tiiev. 41. Ähnlich ist die im russischen volksliede häufig ver- 
kommende Verbindung von substantiva masculina mit substantiva femi- 
nina, woraus sich ergibt, dass jene als f^nina aufgefaast werden : 
kopecb iena. ryb. 1. 251. kupecb doči. bus. 2. 236. nakazí» otca materí, 
ryb. K 482. otecB matúSka. 151. 164. 171. 285. 288. óti.svoej róditelja 



S2 'geiras. 

0h» metuäki. tyh. 1.289. >ko groaj roditoija ko iDatUfiké. rýb. 1. ISO. 171 . 
421. iry rdditdli» moja mšttfäka. ryb. 2. 241. slo^irak. hat den genet. acc. 
inatera ak 'fem. : D6hodé(D si poznať tej mojej matera; bojím sa tej troje} 
matera. bat 2.200, wobei au erinneírnirt, dass nach Bopp 3. 189. má- 
tar cFeator mase. idt; man Tgl. damit seŕb. : ja imadoh jarana dj^vojku. 
pje8.-berc.'I87. (jaranamicns); uEotanm skamrom djeiYojkom.pje8.-*ka£. 
'64. (kattr infidelis mase.) In die reihe dieser abweiebimgen gehOrt-auch 
das Sech. : ó ty khikn ehytrá. us. klukn iismrkaná,11bdr welchen aasdnick 
Jnngmann bemerkt: nota femininiim genms idiotice, obinrgando, der 
nur von einem knabengebrauebt wird. Das sabstantiv brach, eigent- 
ich bruder, !fflr bratr, wird von Zikmund 28. 2a den sabstantiva generis 
communis gerechnet: nech tak, milá bmchn, ei lieber, lass sein. Jnng- 
mann; milá:brachn, co yy to činíte? svéd. ja jí ŕekla: milá bracha, ne 
mlar toho a ní. sréd. hat 2. 200. Am wichtigsten sind bei behandlnng 
dieser frage die anf a auslautenden substantiva, deren syntaktisches 
Terhaiten dn verschiedenen sprachen verschieden ist: die vorliegenden 
thatsaehen bennechtigen zur Termuthung, dass ehedem, vor der spaltmtg 
der «inen slavischen. spräche in die gegenwärtig brannten, 'dieaub- 
'Stantiva auf a generis feminini waren, und erst in historischer zeit 
theilweise roanculina geworden sind. 

4. Die snbstantiva auf a sind hftufig auch dannfem., wennsie per- 

«onenim&nnlichengesehlechtes bezeichnen: vgl. das proer. la papa, la 

profeta. Diez, gramm. 2. 16. tisl. bliSiky moj^ ol icXi^oiovJpAb. 90Et 1. 

44. dvé Tojevodé dno duces. svjatH>p. 2. 2. 391. voevodami» bo£ijam*k 

• duicibiis divinis. tOT. 74. slugami» 'bes-prestani žeg^Stamab servis eon- 

tinao nrentibus. svp. 10. 11. izb'U'anyj^ slugy electi servi. snp. 49. 3. 

io .z%lyjf slugy o pravi servi. sup. 54. 4. sluzé sotoniné servi satanae. 

anp. 65. 29. vgl. 89. 3; 136. 22; 193. 16. slugy Pilatovy Vfgaahf a^ 

jemu. sup. B39.: 8. vgl. cloz 1.827. slugsa 'desnaja icapaatdltif)(; Aa^eéc. 

gr^.-naz. bogom& izbrani-na sluga (vom bl.Sabbas). saMi>.**vindob.]S7. 

sokaiij^ Sistéjd^ vascb sftb. sup. 87. 18. sotona sama. lue. 11. 18.-*niisol. 

«amasotonatrepéštet&.ilaffl. 1. 163. staréjäinaaii>oretiSbskam&. Mrp.!l48' 

16. vgl. sup. 188.10; 188. 11; 189. 14; 192.56; 30*. 13; 305. 9; 

's306.:27. idvé starájSiné. men.-^mih. staréjSina av^titebska. .op.2..2. 76. 

' svstaäa s^ staréjäiny isn^íiisky. Inc. :20. l.nev. saac. XIL shodudarievu 

nfavati. al6x.-mih. s^dij^ oM^ždenyji^ iudices condemiati. eap. 366. 22: 

ipgl. ch)z L 770. snp.:341. j29. ^Jäkattvoja. sup. 179. 7. iroctíma, :n&iku 

moju. -Siä. 71, wofür fžiki|>mofggo. slepž. ai {Kiiflom&, užikoju svojejn. 

i^oeg.-Ia4>. nžicéimoi. dual. nom.iiem. 16. 7.-äifi.' daneben findet onan: 8i> 

jüggekskomi» irladykojf* snp. 316. 23. si jedinémii dngqa. 164. 19. 



gwiifl. 23: 

stiiejÜAft Ütar^akjj ipx^^^^^^^"'^* peat^milt avoimb strykoju. proL- 
aart riQ0|.8voj«go. sup. 90( 23. prav^vi Sfdiji^. 186^ 21. užiks oifjii 
fiämao beachte dvé jpnoSi psoelaoa bystaL.proLr^mih. und svétotridna« 
dfé jsnoSi dial.-&if. eígeiithflnilieh ist dego tiüa . mnou ihtosa hmie. 
tkolm. molti kgenint eT.-saec XIV. nsL hier entsdieiddt das ge* 
flcUecht mQiflt nicht; Qor flher da« genna^ sondtom, mit afluinahme dea. 
sing, nom., auch Aber ü» deetination: sT/oj^ga« Tojiroda. rairn. L 180.. 
DJegOTi VQJYodL 1.. 96. i^egov oproda. L 157. svoj^ga oproda. 1. 135. 
oprodoF. 1.192., vaak yojaJc ima svoj'ga slago« volkal. 1.122. 8tata4 
8ÍQH neail&. rarp. 2. 103; oSa pater hat jedoch- oče; oči; oče patrem ete, 
und oSeta, oSetn, očeta etc. priča testis iat stets. fem. und wird nach der 
a-deelinatioD flectiert: dvé priči krivi. trüb. Mozes in Elija sta priči. 
rant 2. 249. vgl 3. $. 277. kroat hier wird das genas masc. mit dea 
a-formen verbanden : pernoga deliju. budin. 87. nesríénoga sluge. luč. 
6. sloga tvoga. bndin. 41. tvomn slngi. 73. virnomn sbižici. Ini. 6. aln- 
ücu Yima. 46. serb. hier sind die subst. anf a im volksliede fem. im 
sing. nnd.im plnr.; sonst sind sie im sing, meist masc. dani& obl< 21. 
ostale age i spahije. pjes.. 4. 77. naäe dobre, velemože. mon.-serb. naáe 
^adike. Yolksl. srpskayojeyodo.pjes. 5. 451. delija se likom opásala. 
po8L.58. banova katana. pjes.-kač. 25. ej djidijo, tnrska krvop^o. 
SJes.-jak. 212. medjú njima dvije poglavice. pjes. 5. 401. dvije prati- 
diije. pjes. -herc. 150. Radojica tnrska pridvorica. pjed.-ka£. 63. fala 
tebe,, cárska vjema slugo. pjes. 5. 579. po jednoj najvjemijoj slnzi 
prip. 151. neben i. Žumbriéa, vjemoga služicn. pjes.-ka£, 147. kndna 
aUrješina. 156. ženská strašljivic^. 144. neg;0Yesadije. mon.-^serb. dvije 
samafzlazile änre. pjes.-herc. 49. vgl. recite onomnlisicL živ. 1L3. 
tirus9. hier findet man das masc. nnd das fem.: jak mam ty zaépivaty, 
ftjaa fedinynko wi^ soli ich dir singen; schöner jüngling. kot.-bork. 
221. jak meňi ne ľubytf totn teďinynkn, kofy meňi podaroval: sribnn 
perstenynka. ibid. vimyj slnha; rus. 6. na stnhu vimn kryknnta. 41 
rofmim toho syrotn. velksl. ja bidny syrotat volksl. ru9s. die volks- 
tpraebe folgt nicht selten der asi. regel, nnr das verbnm bequemt sich 
fast immer dem sexns: détína, déttnnäka priézSajal bns. 2. 190. priäéli» 
lasdÜK&ia. ryb. 1. 309; kotora kalika..bas.2. ISOi msidiaja kalikapere- 
fi^ißpk. igib« 1.92. stojal'$ OMlfýa Maljata, bns. 2. 190. Yasja sdélahr 
Ôa ta^eriMUOJO; po^ésoijiL ward ein voUendetev g»IgeQ8trick..ibid.požft^ 
hý me^a» siootii avojio. ibid. .xQQloda>akoi|u»o$ina skoroäen^ko staval« 
oa^ m xiv^ m)0. rybi L 167;. ad/E^^j« skpmoroéiiuL 1. 135. slnga 
lécn^a. U 180. var. 14^1. dwyp- . tebe alngu vérnaju. vait 100. ringa 
^yí^nm* bo». 2* 19Q. sud^a podsudlivaja, pravedn^ja. var. 139. 



24 genas. 

n^ben hfh» u tebe oAiürh détina. isiT. 633. so Bvjatjnľb KKmeiitoiik'b, 
papoj ruskimi». yar. 13. molodoj skomorošina. rjb. 1. 168; dva jnooäa. 
var. 14. ist mit janoäi. 49. zu vergleichen; nevéža tebja na pira 
obeaňestila. bus. 2. 190. Sech, ehedem war slaha fem. undmasc: k 
slnsé míému. kat 838. jistá vérni siaha. 2346. mnä svej slazé. 2852. 
poL die nomina auf a folgen dem sexns: wojewody, staga, im plun 
wojewodzi neben wojewodj, stndzy neben stugi. 

5. Die durch ina gebildeten augmentativa sind im serb. mase, wenn 
das thema ein mase. ist. serb. on obode debela vranSinu. pjes.-kaS.41. 
pa mu sedla bábina vraniinu. 37. mrki kalpačina. 37. ii gubi joj dugi 
čibnčina. 33 : vranac, kalpak, čibuk. 

6. Die im asi. auf b für i auslautenden substantiva haben in den 
neueren sprachen die neigung, das genus fem. statt des masc. anzu- 
nehmen: der grund liegt in dem meistens dem fem. zukommenden aus- 
laute. Ein ähnlicher Übergang findet im deutschen statt, wenn die im 
ahd. auf o, im mhd. und im nhd. auf e auslautenden substantiva masc. 
im nhď. fem. werden: mhd. der made, slange, snepfe; nhd. die made, 
schlänge, schncpfe. nsl zver f. trüb, huda zver. volksl. 1. 64; lekat f. 
asl. lakitb und im osten des nsl. Sprachgebietes laket m. ; pečat f. ravn. 
1. 298, asl. und im osten m., doch auch f. hung.; praprot f. und m.: 
V zeleni praproti. volksl. I. 27; pôt f.. und m.: srečin pdt, bozja pôt 
volksl. 1. 72. 73; sezenj in Unterkrain f., dagegen in Oberkrain m., so 
wie asl. s^žbUfc. kroat. zvir Ijuta. Iu6. 23. vgl. 89. serb. zvijerf., im 
volksliede auch m. klruss. pe6af ; božu put. pis. 2. 25. rtiss. gortani» f. 
var. 42. veliká sažeub, pjadeub. ryb. 1. 160. si toja púti si. doroženki. 
ryb. 1. 171. pol. žoí^dzb f. und m. 

7. Manche städten ahmen sind fem. ungeachtet desauslaotesi». asL 
lerusalime, izbiväi prorok j i kameniemb izbivajoäti poslannye kb tebe 
"lepoosaXii^li i^ áicoxTsívoooa etc. lue. 13. 34.-nicol. lerusalinrb, izbivi- 
šija proroky. ostrom, vyšnjaja Ijerusalimb. šiS. 232. vgl. Vavuloub veli- 
kaja. bus. 2. 192. pol. weselita sió jest Syon. ma}g. 96. 8. man beachte 
nsl. krat. m. f.; serb. večer f.; pol. raz m. f.: tym razem, t^ raz^ 

8. Manche substantiva masc. werden im plurál, neutr. nsL kót, im 
plur. k^ta neben kdti; vse moje pôta. ravn. 1. 195. hnde pdta čezgoro; 
ravn. 2; 11. vgl. 3. $. 281. Idruss. ehfopa, votosa, holosa, ľisa, jaémina 
neben chlfopy, votosy etc. osad. 60. vgl. 3. $. 518. russ. vo doma svoi. 
var. 47. dikie lesa. ryb. I. 312. temny lesa. var. 28. Inga zelenyje. ryb. 
1. 221. medasladkie. ryb. 1.282. pogreba glubokie. ibid. pojasa Sel- 
kovye. var. 48. u luny roga kmty. Bprichw. terema slatOTerehie. ryb. 



1 266. Tgl. 3. S. 608. pol. okr^ putka, urz^a, j^czmiona. mai. 67. 
TgL 3. i 803. e. 

9. Die nevtra aaf o nehmen, von peisonen gebraaeht, im sing. voe. 
den aualant e an, wie die mase. auf %. aal. slove Hriste bože yerbnm 
Cbriste dens. izv. 516. syne i slove boga živago. sabb. 99. vgl. da^ 
nit ttvesaäe velikaago Sam^psona, slbni»ca Hrista. hom.-mih. 43. und 
sluifcce tr^péaie sudimb. 10. von Christua. 

10. Die snbstantiva generis comsmnis, wie ^iech. &, ir^ ßoo^;&,i^ icalc; 
kt adolescens, antístes, sind wenig zahlreieh. asi. hotii. russ. bijea, 
btadnja^ voevoda, voznica, gomoza etc. vost 14. éech. hosť pŕemiiý. 
pasB. proč jsi jako chndá hosť se jemu modUIa? pass. ; horlivý obhájce. 
br. jakoito dobrá obhájce držela jest po muŽi odnmŕené veci. brikc. ; 
sréma ehoti Jesu Krista, kat. 1186. svú choť kojieäe. kat. 2566. má muá 
dioti. kat 34)4.' hledala choť choté svého. br. obhájce, ochránce etc. 
lik. 28. pd. gadula, kaleka, sierota (biedny, biedna sierota), shiga etc. 
goié nieproBzony; pani jesteó dzisiaj moj^ goóci^] mat. 65. im nél. be- 
zeichnet goet als fem. im plnr. convivinm: to bile čudne sô gosti. volksl. 
2. 41. gosti BÔ bile. ravni 1. 279, doch ist gosti in diesem falle wohl 
áb plnr. aec. anzusehen. 

1 1. Das adjectiv ohne dazu gehöriges Substantiv bezeichnet maneh- 
mal im masc entweder ein männliches individunm oder eine person über- 
haupt Im griechischen ist diese anwendnng des adjectivs bei Homer 
liemheh selten, in sp&terer zeit sehr hftufig. Im lateinischen wird homo 
Sew^hnlich nicht ausgelassen; die auslassung findet sich im plurál 
liiafiger als im singulár. In den romanischen sprachen erstreckt sich 
ifs gebrauch des persönlich gebrauchten adjectivs viel weiter als im 
litaiiiiBeheii. Diez 3. 7. Daraus wird der einfiuss des artikels auf diese an- 
▼endung des adj. offenbar. Den slatischen sprachen ist dieselbe ursprfing- 
lieh fremd, asl. alčbnaago nakn»mi esurientem satiavit. izv. 429. množbstvo 
bel^hb, 8lépi>y hromi^ suhs. ev.-buc. žadbuaago napoi. izv. 429. strahle 
okmetK zemfcuaago pavor occupabit terrigenam. sup. 358. 7. zemami na 
nebesá viishod^th terrigenae in coelum ascendunt sup. 365. 21. mla- 
djib^ bez%lobije. sup. 251. 12. podobi»némb svoim% (svojemi», wofür 
man sebe erwartet) priložiť^ s^ sami» z^ 6(ao((]I a&toô irpooxoXXYjdi^osTott 
i^ip. m. 13. l6.-bus. 168. 7. paíe mnogb prémb moihb 6icip icoUo&g 
9&iýj^xiúta^ iv tiyi fivsi |i.ot>. äiS. 114. op. 2. 1. 149. pravbdbuaago 
glaTa. sup. 436. 11. mnogomb slépynib dsrrova prozrénie. ev.-buc. rié- 
paago 0Ü. sup. 345. 4. ot« tela stranuiaago sego. sup. 343.8. j^ 
ttmrrtuiü Sbdételja VMéhb mortales. sup. 358. 11. tbéeni» vbséhi» svoih'k 
Qoije cfflinibiis aequalibus praestantiores. sup. 63. 15. mati Pavdovai 



26 

tfcSeiľb jego, süp. 63. 6. mL diüioveu :difcoYftim. vtMui.. 1. 16. lieben 
dahoynik der geiatliche; môžki mannsbild iLaudon sam je Bfi&ä mdžki. 
volksl. 1. 60; donAä die banegenossen; mkoiski die «Mente;. mlajäi 
die Bachkoflomeo; atariňi die &lteni; rajži dobrim slaüm kakev sfaitaiiii 
2apo?édaio. sprichw. idravi ne potrebaja edraroika.. met 226. aerb. 
bogat jede, kad boSe. sprich w. bogati na MUtga ajede. spriidLir. strašai 
krvnik svakog krStenoga jed^ getauften. pj6á.*kačc 73» bvanl arofe 
mrtTe i laajeae. pjes. 5. 423. beneée kaa pijan n* daéi. spríoiiw.. Uruss. 
statok na bfyzkjeh prycbodyt aet. 2^368, b<^atofaa i aerp holyĹ. pryp. 
7. z dnžäim ne bory á. pryp. 37. vay duidiQynjje rjmskobo 8akoiin..act 
2. 204. zbiUyj der flücbtliog. 3. 86» ierron jje aotatyje pta^ty. ä ižih. 
I)]:yzk7ch krof nych. 3. 54» avoho myloho iydaibi. Tolksí. ľipäjr^ jak hrat 
rôdnyj. pis. 1. 51. mdj my)y], myŕeákyj. 1. 73. ne boji£ áamokryj 
doSčn a hol'yj Tozboju. 1. 49. äotjesmy na moskoYskoho eoiiEra moa>* 
qu^nsem (principem). aet 2. 186. dolia&a modrého háľSe. stqpt jak 
pocfavaJa dumobo. pryp. 28. vsych poyynayeb svojich omsea esnsaa- 
guiaeos et affines anos. aet. 3. 1&3. s éľipoho^ hl'achohov áidooko naj* 
tat^yj äotovik. pryp. 88. pôjiot akaryj do ko?aľdv. kae. 20. tot ataryj 
moyyt. ibid. yáim tym bidnym postuhivat. 44. tyebyj díaboks. tubsl 
aiUyj bliŽBV. bna. 2, 205, Tojna bes padSichA. loertyyckb ne hyraeti». 
Jpat proehoüj yiator. éfoA. vrehai, hsjný,. dächodni, nytný^ sadoi; 
yérným y sinfebé ne pŕekiieji. kat 64« strašný; chadý s bohatým na 
hoduj, br» ona by la chudých mati. yeL pd. hliinl, myálivy, podskarfai, 
podstoli; zťoty gulden; luty február» eig. der grioune; moskievshi wsi^t 
Potocko. koch. 

1 2. Diepessessiyen adjectiye so vie die auf ksk% bezeíolunn ier. sing. 
mase orte: man ist geneigt dabei an gradi» su denkea. klrwia. myla« 
ľuboy. aet 2. 363. mstyatayľ 2. 8a patyyľ. 2. 363« brjai»k.ibid.koMr 
}esk. ibid. kursk. ibid. cech. bayoroy, yienanoy» tirehotoy;bahin^ bbh* 
dalitt^ hosposio.; boleluc» boleshty, blaiim ete. pol knrow, niegow, 
kwiatkow; bogucin, bo(iuszyii, domaradsyn; kbowids» b^dsisfaiw» 
* i^ihoeim etc^ ü^ék Schleaiw. ygl. die bildung d^ ortsaamea ans pwso- 
nenoAinen im slayiscben im XIV., bande der denkschriiteni der. krm. 
idcademie der irôsenschaften. 

13* Beieinigenad^ectiyenmaae. mtss. ihUh erg&nat werdm, ^gh JSfBt- 
ger 43. 3.. 3. asl Vb dmgy t^ itifü^ 9iä. 41. yi^preňíi h ^^ Uffyc^ x^ 
ixo|i&.y{|. lue 7» 11 ; 13. SS.-nieol. dMM» i jutre i yb tretä otI^impom %al 
od(|Kov xai cg hyipfM"*^ lue^ 13^ SS.-niooL y& utctj, [na ute^ leont e(yr. 
ii, 24. Tft utréÍMui« «len-Tmib. dagegen ru««. ydjrugi» (toib) eig. m 
nftobsten aogsabliek. 



•gMns. 27 

14. Íä§e0tmkOoiie&im Beutü. sing, in sehr verschiedetierbedeQtDfig 
ohne sabstantiT stehen. <mL gospodbnje rastroäÍTi>šaago eins, qai do- 
má ÍMpytates áissipavit sup. 274. 4. izbavi ay otb Inkarago libera 
nos « anto. mcol. MÖistS na prikasajte se oxadáptiNi \v^ SieTtods. iď. 
13A. do vyBéŠKBJaga osqne ad hoc tempna nip. 94. 14. ottéé ixréštan». 
rap. 281. 4. FikrtotH) gli^lati. sup. 324. 14. vfcse rasp&rbnaj« ataiséka- 
jfBta. aap. :^84. 19l rétbBoje i ijabnojo 8i>tir(«iía. spec. 20. Tazm» i sa- 
inolqrteqjfB wtUátk «rjal aToj.e tvoréaSe. sup. 329. 8. sméhoTMOje slézí- 
DOjn mi ranaéraj. <dia;)tE.*-leop« 266. proide po soha Sd)X*tv 4c ^m«- 
pav. ina. do se^ V'^XP^ tD6too. man. hužd9>äaago radi vbse pognbiS^ 
proptcr rem Tiüorem omma amisenmt sup. 275. 11. az3» svoje Tue 
SbtfnribK mif. 309. 6. da steütb samo to istovoje a&zi xá xtfáXatov. 
peot^aodh. isbadcetb Ijnta janCoago dolore emciatos liberabitor. tick»ir. 
1. S5. «sltaner sind verbiadangen ide dobro moe. niooL siliioe sToe 
abajciilv^ o ferév. 26. wĹ ysa moje je tvoja. ravn. 2. %4. ayinjsko 
jkú. Berk bog« beitje, a earu cavervo. spnchw. dobro ae aamo hyali. 
ibid. «lo brco dodje. ibid. od qeaáoa «la. prip. 183. pij, doráta, ta p^, 
dobra moje; Prdkoplje dies íeatas 8. Procopü; tu potrča malo i 
giatamo 'da Kar .gaoas undUaiiL pges« 5. 214. tíruss. ksyojamavij- 
to&Qomn ad aonm oammadam. aot. 1. 346. bez Sbodnoho nraoa8t]rrskolio 
iAsqae detrimettto monastscu. ± ISäl pospofytíya dobroje zemskoje. 2. 
190.yžatoje vernnty. 2. 367. hrabyijr bydta ná pastom (na poatoyS&jái). 
S. 91. pyinf éaraa na bilo. pia. L 137. žydôvike a psnáke ne prepade 
i^faad indaíM yel domini asi pryp. srjato festom. rtca«. boŽBO apUepaia. 
baB.2. 17, žemfcažnoe (iobon» in iamčoga). 203L avx>e sa myto bélo. 
spiiehw. idem adj. wiid manchmal dßlo beigeftgt: ženskoe delo prelosti- 
yoe Ob ftaien 4rind yerfakrenaeh. bna. 2. .203. ieoi. j& tvAo nie ne 
miBL iffSd/z méha yerane^ br. 

1 5. ádjeetíope bezaiehneii m nentr. sing, eine abgäbe. Iblrusš. äto prj^ 
chodylo bobroynyčoho. act 3. 285. für bobroyčyna. ibid. yoskobojncje 
aiae4i1|gabe von 9racfas.S. 1 56. okolo fanoiheľnoha 7 moetoyoh0.3. 54. ya£- 
aqe ypaatryliaľnoje nannstskyja potreby, a dijahal^oja yojta nadqem. 
S. 157. dmkamiqía i^cono byty migei 3. 364. mjasaiaje. 2.197.1cotoryj 
totovik ae yyjdet na idbotn, yno za peryyj deú ohuraaiio saplatyt hroí . 
S. 77. lAfnealmuyim idiľadnoha ot ikody hroš. 3. 74^ pySfioho po 
4fapiáaEy.2. 188. pioboraoje 2. 197. berut pokyytDOje po kopi hmiej. 
3. 128. odyn faraň pokobdrnoho. 3. 79. pomyl^ho ot koidoji myiy po 
kvóta. 3. 86. pryjanmiyB aaifimhoistaKe. S. 87. toihayogia. 1. 197. io- 
p<m>je (ál py9a)..3. 1414. iTuaa. dboianoe. bns. 2. 203. iyajacikoe. Jbid. 
fotorpabne. Ibid. AA. lesné, mostaé, cestné, pol measne, mastavia, 



28 genus. 

pami^tne, strawne, szkolne. mat. 116. s^dowe; dawiy^ ówi^topietrze. 
ehwaL 1. 41. 

16. AdjectiTe stehen im nentr. plur. manchmal ohne snbstantiT : am 
h&ufigsten tritt dieses in asl. ein. asl prohoditb skrozé bezdi^n^naja fit* 
«vóSpcov tóicidv. Inc. 11. 24.-nieol. vbnntrbnaé vaäa pUna hydtenié to 
fooidev á{Lttv. lue. 11. 39.-nicol. donbdeže Vbsa b^%tb iu^ Sv icávta 
7évi)tat. matth. 6. 18. silézi» otb gornihi. izv. 618. gospodiiskaja dej^ 
quae domini sunt faciena.' sup. 339. 2. rodomi» zakon^naja tyoretb. äiS. 
49. ježe s^ti» otbca mojego. ostrom. Vbzdadite kesarjeva kesarjeyi i božija 
bogu. matth. 22. 21. aste mala sbgreäiste. pat 310. manastyrskaja ras- 
takajutb. sabb.-typ. 46. moja Vbsja tvoja s^tb ta l^ä icávta oá ioii. 
ostrom. Bh nebesbuyihb Sbuiknuti. horo.-mih. poslédnjtt dyhaaäe. greg.- 
mon. 64. naložiybši na se niätavaja. prol.-rad. 133. vsa présna da jastb. 
misc^äaf. razdrbta nositi Testes laceras. sabb.-vindob. obrafitaaäe s^ vi 
svoja. snp. 44 L 29. sramotbua glagolati. mon.-mih. i bfd^tb strbprbtb- 
naja Vh pravaja xai ioxtxi tdc oxoXi& sU s^dsXav. ostrom, jegda upovaesi 
suimi ocft l%tnoi^Bi^ Inl tolQ |x.ata{oic. esai. 30. 15.-vost oti» sihb 
snühi mo toót»v xm {Jiatalorv. act. 14. 15.-voat hristovi»naa nafiina- 
j^ti. snp. 339. .21. ntremjaa klepati. bus. 744. seltener wohl: o budufi- 
čiehí» dobrochi». izv. 439. klruss. jichal'y žol&iry to v bitých, to v hor- 
ných, to v korotenkych, a to vse na koňach na vorone&kych. pis. L 147. 
rtMs. kradyj čnžaja obogateetb. spríchw. 

17. Die posäessiven adjeetive und die auf bski bezeichnen im sing, 
neutri orte : ein Substantiv zu ergänzen ist hier keine veranlassung. 
nah laSko Italien: naiaäkem; némäko Deutschland: nanemskem; turdko 
die Türkei: sred turSkiga. volksl. 2.6. so auch dolensko, kranjsko, hro- 
vaSko, ätajersko. mei 263. ceeh. vlachové, vranové, vrchové; mu- 
tilsko, slabsko, tfebsko etc. slézsko: jel do slizska nach Schlesien, 
erb. 7. poL božejewo, gorzewo, klonowo; starzyno; borzymie etc. ál^sko 
Schlesien. 

18. Das adjectiv wird im nentrum theils^mit, theils ohne präposition 
in verschiedenen casus, theils im sing, theils im plur. als adverbium 
gebraucht. asL sing. acc. zélo; sing. loc. dobré; plur. instr. pogaubsky; 
eben so wohl auch veUmi, velbma; bolbuii, bolbma etc. — na žestocé 
légati in duro decumbere. vost Í. 406. iže s^ na krivé rot^tb qni peie- 
ruit izv. 104. na mnoze stenati diu gemere. greg.-mon. na dlbzé und 
na dlbzé vrémeni diu. krm2.-mih. vi>^uje m^tetb s^ in vanum turbatur. 
izv. 606. na suje. krm&-mih. lam. 1 . 94. za jedbuo byti |ttt' oXXi^Xa^v 
SidYsiv. prol.-rad. 111. nsl v drugo secundum. volksl. 1. 128. po 
turSko se nosi er trägt sich tOrkisch. serb. na krivo, u pravo. posl. 3. 



genas. 29 

Hru«».' T drohe secimdoiiL kotl. 25. staň sobi na Tivo. kaz. 35. pt^l. 
za wsse semper. 

19. Das adjectíy kann im neutr. sing, substantiviert als pr&dicat er* 
scheinen: gr. xaXov i^ aXi^^eta xal |ióvi[iov. Plato. yáriam et mntabile 
semper femina. Ovid. (uL skorpia séklivo gr. axopTE{o(; icXiijxtixóc. cyr«« 
hier., wa man nach demasl. cXijxttxóv erwartet; svrabno esb» gréhi». op. 

2. 3. 128. pače Ybsego blagago žitija ugodno bogovi krotostb. snp. 427. 

3. ru$s. gréehí» sladko, a ieloyék padko. sprichw. medi sladko^ a mncha 
padko. sprichw. leyi straSno, obézbjana sméäno. sprichw. 

20. Das adjectíy wird im neutr. sing, wie im plur. manchmal, gegen 
den geist der spräche, als substantíy angewandt: ygl. lat. amara ciira- 
mm. ad. t^ besprohodnazemli. tichonr. 1.41. bnja(ja) mirati (jittpa toö 
xóo|ioo. iiS. 228. gotoyoje utéSenija. snp. 69. 7. oslabljajetb zéUnoe sihoda 
diiduiago debilitat yiolentiam cadentis pliiyiae. čhrys.-lab. nepobédimóje 
mau. sup. 67. 1 4. ygl. 448. 6. za nemo3ti>noje jej i nepoliznoje Sta to 
ait^< diď^avžc %al ávof eXéc. hebr. 7. 18.«^Sis. neumolimoe stratílata 
ineiorabilitas. sabb. 1 5. polzkoe naäe eže k% gréhu. sbor.-kir. yid^ pré- 
Telikoje dela. sup. 441. 24. udob^préyratbnoje naSe. par. sego žitija 
skóroyékoje i mimoploynäteje. hom.*mih. strbpitbnoje sloyesi. izy. 
527. tájnaja tímy tž xpMri toô axótooc. slepč. božija stroja tajnoje. 
snp. 290. 16. ostayiste težiika zákona ti ßapotepA toô vó'iioo. matth. 23. 
23.-niód. nsl. uno božje tíga čudeža. rayn. 2. 192. 

21. Das adjectíy bezeichnet im sing. fém. eineperson weiblichen ge- 
seUechtee; doch ist diese anwendung des adj.' auf ziemlich wenige 
ftUe beschränkt die possessiyen adjectiye bezeichnen die frau. asL 
ostriu aky Irödoyaja Iroda. izy« 424. nsl ženská mulier neben ženská 
glaya (ygL mAski); zakonska die ehefran; sinoylja: tastü sinoylja bom. 
Tod. serb. Ijuba coňdux wird als substantiy angesehen, daher auch sing. 
Tocljnbo: á sto Sim Alijina Ijuba? pjes.-kaS. 52. yjerna Ijuba. pjes. 
4. 20. eben so mlada spohsa. klruas. moja my}a mytenka. pis. I. 73. 
19. buď zdoroya, moioda. I. 129. 20. ygl. zaťaž, yeľmožna, yiyúu tyoju 
Toľu. L 62. 25. ne nažyta á éa, nehodná, y ne budeä žyty. L 57. 9.; pre* 
ijstaja iat die mutteŕ gottes; yojtoya, djákoya. pis. 2. 151. rus$. hok- 
Daja die kranke (bédnaja boknaja). bus. 2. 205. gléboyaja. per. 70. 7. 
ée^k. králoya to rada sUbi. kat 578. pol uzdrziit sw^ nút^. rog. 5. bra*- 
tova, doktórowa, krolowa, ksi^žna, pisarzowa, hrabifta, s^dzina. im asi. 
hesteht déyaja neben déya yiŕgo. oserb. áeycoya, koyaŕoya, Sotéina 
(iotta); kraloya fŕan des königs neben kraloyna kOntgin. i 

22. Die pôeaessiyeil adjectiye und die auf iidkii bezeiiihuen im sing, 
fem. orte: man ist geikeigt, dabei etwa ytsb oder zemlja zu erg&nzen. 



30 ge&os. 

a9l. sirekaa budeti. pust& ticbomr. 2. 221. iulf. faogdifBfika. iíiltdL 124. 
karavlaäka. yerk. 229. serb. dubrovačka. volksl. hryatska. Mpt»$k Tán 
pAľsku. pi8. 2. 47. objidemo Táu nkrajinii, ta j^ pdľska^ eÍ8anfau.pÍ8. 1. 
70. 12. (TmA. balkova, yalkoya, ritavk «ta p<fL witoaia^ radt^nii^ oho- 
tynia eto. 

23. Beim adjectiv inif6m.8Íiig.flÍDd manclmalaiidesasttbfltaatíyextt 
ergänzen. asL ide Yh gana/^ (gor&ojf) žitoptódi^ tlc tí|v bpstv^« luo. 
1. 39. ey.-biie^ o desauja oltára kadimago ad dextŕam altaría. oiooL 
desnajf maž^ oti» masla sy^lyifai». sup. 399. 12. sÉoj^ite o desnaj^ bo-* 
žija préÍ9tola. izy. 7. 146. ybin^ continno: ygl. bbI. y odo méf (dinséro); 
yi»sk^jf our; yétru y& préma playaše. men.-'mib. 161. isrlebbáe koiaU^ 
nasübu i^l tí^v ^i^v. lue 5. lli ey.^cbotai. more i snbajin oni 15* 
obléd 8^ Th Srbylenf. greg.->Daz.-*izy. 2. 260; im plor.: innj woeeih. 
ant^hom. 147. nsl. šedi na deszio mojo. dalm. «erik bog ti i bcÉbka 
(Ijubay). posL 19. obmi ae 8 desne na lije^u. príp. 152. yí pjiavate, a 
nama kryave (Suae) polijeéu. poeL 35. da je sa pasjn (yd^iiX BÍdje 
konja ne bi bilo. posL &0. oarska (rijeé) se ne parižei pofil. okretalo sa 
istofinom i zapadnjom. pjes.-bera 3^ UruM. žena yie o oámoj dom^y 
bora ootauL kaz. 25. u deáatoj. ibid. rusa, božija epidémia, bu. 8* 17. 
cbotb gorjafiija (slesy) ne hjutb sja» ne teknt^ bns. 2. 205. litißtnJBr 
santrenja, obédnja. bus. 2. 47. 

24. Das fem. der adjectiya nnd pronomina wird im sing, im der be* 
deutnng angewandt, welehe indenelaiisiseben und in den deutschen nnd 
regelmässig aaeb in den slay. sprachen dem neatrom »nkomoot: da« 
pronomen y^ wird in diesem fiüle im dentschen meist unübersetat ge-» 
lassen, selten durch „es^ wiedergegeben. Dieser gebranek ist in «ainec 
grösseren ansdehnung auf das nsL und auch da anf den westea des 
spraohgebietes eingeschränkt, er istdaher wolitaMenisohem einflii8se.su« 
zuschreiben. Im serbischen ist diese anwendiLng des fem. in folgie dea«- 
selben einflusses nicht selten; in den aadem dayisehen spraishen 
findet man sie nur spärlich: ygL it. nou posso capiria; ella non andri 
cosi ; sp. dios te la depare buena. Dien^ gramm. 3. 60. mL ta je bosa; 
tak;^ je bila so war es. rayn. 1. 29. rayno taka se je zgodila tndi njamu 
so ergieng es auch ihm. J. 47. yieS je Joiefova| kralju Jesefs rede war 
4flm könige g^iobm. L 61. fiMätei^e sA jd ylili dieFilister nalmen reiss^ 
aus. 1. 160. i lýjm je pQtegneä d« wirst es mit ihm halten. 1. 179. otal 
ob hudi ga b6de er wird ihn isi nnglli^k retten. 1. 198. Sstro jebléda 
obila Esther ward blase. 1. SOä take y^sele m ni domifiloyal. 2. & 
gotoya je. 2.15. d# je Gaharíjoýa, Bogn Säst in kyalo di^ naof pnES bila, 
ste sliiali. 2. 20. kako neumna je torej ta skoSniaTcoya. 2. 84. bdanlna 



31 

ini !• Üb tóga iäovéla. ŠL 282. t«L 1. 69, ^0, 162, 166; 2. 18, 41, 
^tt» BI, IÍ5, J62. kdor aoé« z lepid, mora e grd^ wer mit gutem 
lúdit vüU «le. «pdehw. .Stisrje jd gAdejo, «den jd trôbi vi^r geigen, einer 
tMnpetet wéBaL L 23. jd kafe dunajoem iepo. 2. 29. oba €fno gddeta 
v^rdidi|: jheUe geigen ^dasselbe, met 266. meni je ena draga Tfie&yolkel. 
3. 79. iake Bi araifemo aakopavati eia jsotebes echickeal wollen wir ans 
wht múeikUL met 270. méadl je, neznano veliká bA ta er meinte, es 
wire f km nlMliAiite grosanulÉ. met 27 L aebene ne zamoKi er bleibt 
keine antwoit schnUtig. méĹ 272. rolk jd zdé ialosten potegne. met 
2B7. evri« bfdja je xaamíAjena nego Miifiljeiia. posl. 21. bdju éeS 5«tí 
aegD éei veéi. posL 28. dogoroma je najbolja. poel. 62. yeé do ieta 
dmge hiú Dede. fgaa 4w £2. la drnga je, koja Tii0 z|»6i. pjee. 5. 483. 
kdco hqa, tako amkagora. pjea. 5. 517. kake ee jexKojadogodUa. pjee. 
Á. 377. ko aapožne, «jegoya se biojt. pjes. 6. 18. e se tvoja môže dogo^ 
iliti. pjee. 5. 98. iioa. Jjodi -tonňtm, a on% veselnja lemiti» die meneelien 
otrínfctti, nndar^freibtiepftese, idt guler dinge, bna. 2. 204. nelegkaja 
ik aäa diarolifBkiga: adíe^Laja tebja prineela. acad. podnogotnaja dae 
ffJmhnMiMi: skaietb podnogotnnjn. bas. 2. 204. polonjanaja: polonja- 
iiju j?0y$ Téflt» d. i véatfc o sroemi plénS. 2. 204. častajn «hodhn» 
Ar íMto. 2. 204. üsdL ie neni moSná, možné, pol najgorsza.^a2. 219. 
moina (ehedem možno) bjlo. mncz. 176. omiejsza o to; to pewna; nie 
mnfia mi .a nim. troc 2099. vgL o wszej^ fihr ein asi o vbsej^. malg. 
ptg. 73. atattie wesem. damit hftngt die yerwendnng der adjeetíye im 
fen. statt der anfcstantÍTe ssusammen. ad. beidbna; bezditnaja abysens. 
inr. 467. tejna; iBJMJa ftootil^iov. cbz L 956. »m. «eléfa ffir nelA- 
pica. iéelL aocha: po lem byla veliká aocha za tri leta porád. veL 

26u*jUjaetive wemáen im feim. sing, mit pľftpositienen adverbial an- 
eevaadt a$L wúÉh na bafíý^ «atá ••«óv.op. 2. 1. 147. izv. 460. oskr^^ 
kérte na totijn, da ni o jedkonia üieai badete, sabb.-vindob. 282. n$L 
«aíeft a 1^ jae pa4ati in gatenu Tolksl. 2. 55. Joroat. maka bo bi za 
bda ia «vatuua* la& 4fiu Bgrb. pn<e pnáka, ne pnSasa lodn. pgee. 5. 101. 
ď-za bida ťon ateái bíj/hul iigea-jok. 30L ru$s. 7% vobanja libere; 
ttlaatqa aaepeu bas. 2. 204. 

26. Die a^oetiviafiben Wörter atunmm, eie mOgen aillrib«tiv oder 
fUdieaÜF iikaban^ aut jenem aabstutiv, welcbea sie als attribnt näher 
^«tiaMnflD «der von tlem eie ala potdicate anegeaagt w^erdan, Im genna, 
HMraa «and caaaa fthoiein ; wihread die adjeotimehen wOrtei , welche 
ach inf ein in ainem laadena satee atdttndas sahataattv beziehen^ 
afltdwnaelbaa am im «aflais und asmeraa ttberanatiflDanaii. Ton dieser 
B«eai fibt aa aahMdbe lananahttea. 



32 . geiMis. 

a) Einige adjective entziehen sich der congruenz in jeder beziehnng : 
es sind dies im aal. solche adjective, welche orsprünglich auf i auslau- 
teten : ispl«»nbj nicht etwa isplin b ; ebenso ist serb. Ijubi asl. Ijub j in- 
declinabel; in anderen sprachen sind es häufig entlehnte Wörter, asl. 
obréte j^ (pani^iea) ispliUb. sup. 43 1 . 20. ispi>lnb estb polbzy sloyo se. 
bus. 2. 209. aSte kako ne ispnusdub estb igumeub. sabb.-tjp. mnogu i 
razli&b gnévu razdréSenije nami dajeti. sup. 222. 11. duša i telo na- 
li& jesta. syjat-op. 2. 2. 393. rabj svobodb avifab. sup. 366. 6. svobódi 
bf dete. io. 8. 22. •assem. svobodb s^ťb synoye. assem. Qvobodi» b^ete 
IXsódspa Y^vi^cieads. ostrom. Th istiny svobodb bfdete. ostrom, sugubb 
dbnesb priäbstvije. sup. 388. 13. sugubb gréhj. esai. 40. 2.-proph. sugubb 
grési IvKkä ta á|i.apTiqfiata. greg.-lab. asb hodihb sbnimi stranb jarostiju 
i v do(Lip icXa^íi^. lev. 26. 41. -pent-mih. nsL aľ so tí svatje väei? eig. 
voSec wünschend für erwünscht, volksl. 63. od res tempelna govori de 
vero templo. ravn. 2. 108. od res vode de vera aqua. 2. 1 12. tako sovraž 
ko so mu bili. 2. 124. sovraž misel. 2. 124. vgl. 3. $. 317. ledik dekličev. 
volksl. bulg, die durch das türk. sufBx li gebildeten adjective: srbmall 
8€rb. die mit dem türkischen suffix li gebildeten adj. aind indeclinabel : 
mermerli avlija. vgl. 3. S- 456. Idrtiss. nemaä moho voron könja. ras. 
16. voron koni pozastojuvani. 24. vgl. für das oserb. und das nserb. 3. 
$. 926. 1012. oserb. da} je von kóždemu ryzy koňa. 3. $. 926. 

b) Nsl. lautet der comparativ in den westlichen theilen des Sprach- 
gebietes im nom. und acc. aller numeri auf i (äi) aus, im fem. auch ia 
den übrigen casus des sing., daher lepsi kruh, lépši dekle, lépäi žena; 
lépäi dekleta; lépäi žéno etc.; in den östlichen tíieilen congruiert hin- 
gegen der comparativ wie die übrigen adjectiva: lépäe dekle, lépsažena; 
lépäe dekleta; lépšo ženo etc. na svetu lépši rožice ni kakor je vinska 
trta. volksl. vgl. 3. S- 318. die adj. comparative werden im kltu9$. und 
im ru8s.^ selten im asL durch adverbia ersetzt, klruss. chyba t tobi 
kraäče čuža storona. pis. 2. 49. ochota hôrne nevoľi. baaid. 194. očy 
bdľše žy vota oculi maiores sunt ventre. ibid. čuža chata hôrše kata. 
222. yynis unučku starijše sebe extulit neptem se natu maiorem. 238. 
hde ja nájdu kraäče tebe. o. 137. stojif my}a kraSie ztota. b. 34. neben 
mužyk jak vorona, a chytrijSyj čorta. b. 179. ruas. etotb domí prostor- 
née. bus. 2. 206. u vasi u samicln» estb obyčaj gorazdo glupée i sméš- 
née. ibid. ael. svet jestb slaž de lumen duloius est. sup. 19. 3. az«> bes- 
pečaKnée b^da xä^cift &Xoicó'rspO(; &. philipp. 2. 28.'8lepč. bespeäúbuéj. 
äii.lttčébyvb angelb xpe£tt«)v ^%\6^v^tá^. hebr. 1. 14.-šÍ8. 

27. Daanentr.adjectivischer Wörter bezieht sich auf das mase. und auf 
das fem., wenn entweder das geschlechť als bedeutungslos angesehen 



genus. 33 

vird, oder nie sabstantiya ein ferschiedenes genus haben. asL človeka 
ÍY% vinidets Tb cr^kyb, edino farizej, a dmgo mytan» duo homines in 
eedesiam intranint, alter pbarisaeus, älter pnbikanns. Inc. 18. 10.« 
nieol. koje budeti. syni>, koje li rabi>. tiehonr. 1. 262. iméja desti» sy^ 
non, a sedmoje diäSen». 1. 263. nsl. ysako edinih tiSev je létalo po 
znikü. raTn. serb. jedno tnrčin od bijela Spuža, a drugo je Popoviéu 
Draiko der eine ein Tfirke vom weissen Spnž, der andere ist Popovié 
Draško. pjes. 4. 61. tako pjeva i staro i mlado so singt alt and jnag. 
5. 35. jedno Petar a jedno Ereune. 5. 104. ta potrča malo i golemo da 
rannte gross and klein. 5. 218. tn četiri bijabn yojvode, jedno Petre, a 
drugo Miloša. 5. 362. jedno drugome, a bog ée svakome. posl. 112. 
kad sednn veierati, sve je grabilo jedno od dmgoga. prip. 92. obeseli 
se jedno drngome. 118. naéi éeä ih oboje jedno do drugoga mŕtvo. 142. 
zapitajn jedno drngoga (medjed, svinja i lisica). 221. kad se sastana 
Tak i lisica, zapitá jedno dmgo, kako nteče. 227. odnesoäe i májka i 
cercn, nkopaäe jedno do drngoga. pje8.-herc.91. veseli se mlado, staro i 
sre nejako. 340. čnvalo ih mlado neženjeno. 121. klruss. zroby}y óa 
jedno míov, dmho kaíynov. kaz. 31. za nym hromady, ľude, ľisnyéy, 
striFéi, váake na áviťi, že by ho imyty. kaz. 1. rusa. staro oduälivoe, 
folado nednSIivoe. bns. 2. 203. cech. faijeho vojakov jedno po drahom, 
slovak. poT. 295. pol jedno z rodzicovr straeic. taz. 228. jedno z nas 
«Iwqjgamasi zostaé w domu. ibid. každé z nas (jež i roža) tkni^ciem 
d^k^ran^ zadá. niemc.-wyp. 2. 279. oboje míodych ludzi (barsche 
und mftdehen). rog. 56. so auch nhd. : wer das andere zuerst ergriffen, 
Ware nicht zu unterscheiden gewesen. Göthe. 

28. Wenn eine person durch ein Substantiv im nentr. ausgedrückt 
lird, d. 1l dorch ein solches, 'das durch ein sonst nur dem neutrum 
dienendes snfßi gebildet ist, so wird dasselbe nach Verschiedenheit 
des gesehlechtes der person als masc. oder als fem. oder auch als neutr. 
angesehen, and ist das verhalten des attributes, so wie des prädicates 
hinsichtlich des genus in den verschiedenen sprachen versebieden. Im 
iBgemeinen ist ein zunehmendes überwiegen der bedeatnng des ge- 
KUechtes Aber das genas wahrzunehmen, nsl eno dekle sim klical. 
Tolksl. 2. 114. tisfmn dekletu. ibid. ; dagegen: seje dekle jökala. 1. 29. 
enalépäi dekle. 2. 106. kjer je moja dekle. 2. 111: vgl. 3. 76; 3.77; 
3. 87;3. 8&. vboga dekle. 3. 127. pridna dekle. ravn. 1. 46. mnoga 
dekle seje liSpala. 1. 303. dekle jd je materi prinesla. 2.227. en tempe 
aemaren. lex. serb. a kad memče rijeS razumio. pjes.-kaô. 72. klruss. divča 
^^ brala, volksl. ľubľu divča mofodnju. piß. 2. 71. vaS kúaíyšée mer- 

^y 1. 84. éoho by álipaéyäée chofií. pryp. 107. KostenUjn^ knaža 

3 



34 genus. 

ostrozskoje. act. 2. 163. Žygmont, k&aSa pruskoje, Symojtsk7j\ opav- 
skyj. 2. 14. vyšta babyšie fitaraja. kotl. 85. ganz abweichend ist dfiyčja 
mit dem pr&dicat im masc. : toto divija vysytal' odnoho poshuSnyka^ 
tot Tchodyt do nej etc. kaz. 54. ruse, findet man neben dem nentr. auch 
das dem geschlecht entsprechende genus im attribut sowohl als pr&- 
dicat; das prädicat schliesst sich jedoch genauer an die lautform an: 
prosnuli» áa ty, moe ditja. bus. 2. 191. sej néžnoj ditja. ibid. poganyj 
idoliSoe. ryb. 1. 277. idoliäce pati» o syvu zemlju. 1. 278. priézžal odo- 
lidSe poganoe. 1. 85. kaleSišSe prochožij. skaz. 1. 57. voseU kalečiäče. 
1. 58. ne uméH menja solnySko milovatb. ryb. 1. 32. prichodilo stari- 
iiSie ne znaj soboju. bus. 2. 191. govorili stariiiäée piiigriniäče. ryb. 
1. 233. sie otvažnoe životnoe pomirali» so sméchu. bus. 2. 192. cech. 
kniže brandeburský. vel. její otec mocné kniže byl. pass. kniže bavorské 
míval obyöej. vel. toto kniže do zemS se vrátilo, pulk. ona nebožjatko« 
slovak. pov. 92. jedna velká ribisko..63. ne pôjdem za teba, ty starý 
vdovčisko. slovak. hat. 2. 200. pol. ksi^ž^ ruskie zwalczyí. chwal. 1. 
21. ksi^žf czeskie. 1. 35. oáwiecone ksiaž^. ksi^g.-ust 138. starsze 
ksi^ž^. 144. neben rozmaici ksi^^ta. 2. 71. mhd. ríner wíbes gflete 
sind fúr trúren guot; ein wib, tiu Adrastea heizet. Grimm 268. 269. 

29. Adjectivische Wörter, die sich auf substantiva generis neutri 
beziehen , sind im acc. nicht selten masc. nal. nimam srca svojega, 
moja Ijub'ca ima dva, ima svoj'ga in moj'ga. volksl. 19. plátno je lépo, 
kterega smo včera kúpili, met 242: ehedem behauptete das nentrum 
sein recht: na to so ,oni Hamaaa obesili na to drvo, ktero je on Mardo- 
heju bil naredil. dalm. vzami déte, in je meni doji; žena je vzela to 
déte, ino je je dojila. dalm. jest brzdam moje telo, ino je v hlapčnvanje 
silim. schönleben: auch heutzutage: snétjavo zmje zavrzi, jekléno und 
jeklenega pa poséj. kroat. koje hoée ga (srce) umorit lue. 5. 

30. Dienumeraliacardinaliavonp^tb bissi^to sind fem., werden je- 
doch mit dem ueutrum des prädicates verbunden, dieselbe regel tritt 
anch bei anderen eine menge bezeichnenden ausdrücken ein. beispiele 
ffir die numeralia cardinalia werden an einem anderen orte beigebracht 
werden. a$l polb tela mojego mrbtvo jestb, a poU živo dimidium niei 
corporis mortuum est etc. men.-mih. n$l. pol mesta je bilo praznega 
dimidium urbis vacuum erat met 225. kadar je bilo pol praznika mi- 
nulo, ibid. dvé nedélji je že minulo, ibid. Ijudi cela drhal se je nateplo. 
ravn. 2. 170. strahota Ijudi se je sošlo. scrh. pásalo je dv'je stotine Ije- 
tah. pjes. 5. 199. stotina je puno poginulo. 6.393. poginulo dv*je stotine 
druga. ibid. pola mu se kupe proljevalo. pjes.-juk. 121. da je na hiljade 
prosilaca pristupljivalo. prip. 127. Idruss. choť jich buto sjb. kor. 37. 



genus. 35 

éech, tehdáž ťteti dil lida y Čechách pomrelo, vel. bjlo krvi dvé skle- 
BÍce. suá. 97. hojnosť yina se obrodilo. vel. nahrnulo sa hrôza myši. 
slorak« hat 2. 211. ľudí bolo neslýchaná sila. sloyak. 2. 211. ne mi- 
odIo to tydeň. snS. 93: dagegen polovice jich držela kopí. br. bola tam 
sila krásnych parip. sloyak. hat 2. 211. na ten chýr prihŕňala sa sila 
piooy. 2. 220. pol. mi^dzy wojski pol" tablice goto. koch, jako si^ 
ich przeciw mnie sita zebralo. ibid. przyleciato trocha szczygiow. 
ehwal. 2. 75. 

31. Pok and polovina sind im arass., wenn daneben ein sahst, im 
genetiy steht, entweder fem., oder nehmen theil am genas des im gen. 
stehenden sahst, welches letztere wahrscheinlich als attraction aafza«- 
bssen ist: a) tn poK derevni diese hftlfte des dorfes; toe pola derevni; 
éoŽDJo polib dvora. ygLserb. Sb nékotorojn maly rabb svoihb. danil 163. b) 
v% tomi. poloyiné selé; ki> tomn polovine sein. bas. 2. 226. bei bearthei* 
laiQg dieser letzteren erscheinung ist vi» tomi» pola selé nicht za aber- 
sehen, bns. 2. 239. 

32. Die anf zwei mit einander engverbundene snbstantive verschie • 
denen genas sich beziehenden adjectivischenjworte congmieren bald mit 
dem einen, bald mit dem anderen, klruss. jar (vesna) naäa oteé í maty. 
Dom. 12. russ, bratbja edinago otca i matere, hus. 2. 241. oteci» matb 
motodca a sebja yo Ijabvi deržali». ibid. a Saževa otca materi, ibid. na* 
pomni ty staraja chlébb da sok. ryb. 1. 182. za vašu chléb% i solb. bas. 
2. 241. moego chleba soli ne kaSaetb. ibid. ili chlébi» solb moja vamii 
Didoéla. ibid. načala á n nichí draka boj velikaja. ibid. 

33. Bei titeln hat das das verbnm finitum begleitende particip das 
demgesehleckt derperson entsprechende genns; dasselbe gilt nicht immer 
ton den anderen adjectivischen worten. klruss. tvoja my?osť pysat do 
mene. act 2. 93. rii samoho jeho korotevskoj mytosty. 3. 26. za osobty- 
Toja taskoja jeho koroievsKoji mytosty samoho. 3. 93. russ. ego milosth 
podoetani» ki» nami». bns. 2. 163. tvoja milostb priäolb. ibid. eja . zdo-^ 
Tone pozaméäkala é. ibid. eja sijatelbvstvo izvolila kuSatb. ibid. 

34. Mit dem plaral der nentra werden in mehreren sprachen die 

adjectiyischen worte im fem. yerbanden. im asl. findet diess noch nieht 

statt ti^. vremenabôdo Kranjcem se zjasnile. preä.: im 16. Jahrhundert 

var der alte ansgang a noch überwiegend: dzka vrata. trab, vaša dobra 

dék. trab, o gospod, kako so tyoja dela veliká in mnoga. dalm. 3. $. 

315. Hruss, das masc. hat die anderen genera verdrängt : dobryji fOir 

asl. dobrii. rust. das fem. ersetzt auch das masc. und neatr. : dobryja 

t&r aal. dobryj^. 3. S- 638. cech. auch hier wich im laufe des 16. jahr- 

bonderts a iem y: jezera vypráhly. háj. slunce tfi se ukázaly. háj, vina 

3* 



3ft genas. 

z toho 8klepu byly vytahnuty. svid. slovak. mnohé slávne mestá. pov. 
295 : dagegen zyífata chodila, kola se vznáäela. br. tedy ŕekla vSecka 
knižata. bn knížata filiätinská shromáždili se. br. zik. 33. pol po te 
lata wszytki; ^szytki bydta poln«; bogate póla w^gierskie. koch. : da- 
gegen in älterer zeit: síowa mojft; nsta tžywa; niema b^džcie 
nata lóciwa; ogarn^a S() zla; dziata moja; bogactvra swojs; kako 
uwieliezyta aiif s^ dzial'a twoja; kolana mt)ja rozniemogt^ s^ sif . ma?g. 
tato znamiona. zabyt. ta jista statuta, ksieg.-ust. 14. a by tato nsta- 
wienia a prawa nstawiona byli eho\rani. 13. prawa ta, ktore majf. 60. 
vgl. 3. $. 830. osérh, unterscheidet man das mase. dobri, vnlcy vom 
fem. nnd neutr. dobre, vulke. nserb. dobre gilt fdr alle genera. 

35. Wenn mit einem snbjeet im sing, das verbnm im plurál verbun- 
den wird, so steht das dsjs verbnm finitum begleitende particip|im plur. 
masc. nsl. mati, če ste me slišali? üaSa mati so srečna bili; matí so 
bolni. met 224. Idruss. vaäa mylosf zamok vzjaty. act. 2. 337. pol. 
ptakali mamiczka. rog. 28. moja matka dobrzy byK. píeá. 183. vgl. 
ixóvTs<; ahxol ryjv Síxyjv ó^ iSofiev sagt Andromache bei Euripides-. 

36. Der plurál und der dual dat. der subst. fem. werden nicht selten 
mit dem masc. der adjeetivischen werte verbunden, asl. id|Stenra ima 
euntibus eÍ8(tt>ulieribns). assem. pristrašbnamh byvbSems imb (ženami»); 
glavami» naprašenomi» prbstiju. men.-mih. dv^renn* zátvorenonrh. assem. 
d¥]in>mi> zatvorenonn» s^ätemi». sup. 385. 4. dv^remi» zakljufienomi». op. 
1. 75. bor. 82. dvbremi» kolébljuätemb se. leont. 156. dijakonisamb ne 
mbUbäemb petbdesetb létb byti povelévajemb. krmi.-mih. ženamb umi- 
rajnStemb. ibid. žilami» sigriždajaštemt» s^. snp. 66. 24. žilamb izdn»- 
vanontb. dioptr.-lab. povele knigamb napisati se i poslanomb byti. leont. 
otbséčenoma nogama. men.-vnk. pésnemb prémlbkbäemb. men.-mib. ra- 
tem% snäčemi». svjat. rukama rasprostrenoma. krmft.-mih. stranami» po- 
grabljenomitr vita-theod. jakože plbuomi» byti vbsénrb stbgnami». sup. 
101. 7. trapezamb postavljenomb byvšimb. sabb. 39. osklabenoma nstb« 
nama glagolaSe. sim. I. 4. ebenso: krbvi i vode isälijanoma. sup. 329. T. 
jako Da mnozé čedi ujazvljenomb byti. men.-mih. 168. dagegen: pri- 
straä^nami že byvšami» imi» i poklonšami» lice. ev.-tm. veštemb razdéle- 
namb na mnogy iesti. krmč.-mih. dvbrbmi» zatvorenami». ostrom, dvbrbmi 
otvrbziiáam'b s^. sup. 428. 12. otbvrbzajemami dvbrbmi». greg.-naz. že- 
nami» veStbäamb byti dvoju na desete letu. krm6.-^mih. 268. tekuätami» 
lékami». op. 2. 2. 151. mnogami» réienn» progonenami». meth. 6.j mno- 
gam% suSčami» tmami» žeubskami». op. 2. 2. 148. 

3T. Das part. praet. act. I. stimmt mit dem Substantiv, auf das es sich 
begeht, in genus, numems und casus flberein; die congruenz im genus 



nuaierus. 37 

wird índess im plan nom. manchmal ausiser acht gelassen, indem statt 
des fem. das masc. eintritt <i8L ženy byviá^ u groba i ne obrétbi^. as-^ 
sem. priäi>ďbš^ slngy glagolaä^ komisu. sup. 170. 26. to slyäavi>šf ot& 
DJejttstaréjSinj vliidiiBkyj^ ri^gnévaviá^ s$ zélo poveléá^ zYf zati etc. 190. 
16. dagegen: si slyšaväe staréjäiny yUäbskyj^. 191. 19. mladý deti yéije 
nzuDiáe. 300. 6. 

38. Das part praet act ÍL stimmt wie im numerus so auch im genas 
fflit dem sttbject überein, es tritt jedoch dadurch nahe an die genns^ 
losen formen des yerbam fínitum, dass es in manchen sprachen im plurál 
nur die mascnlinform hat, asl. nesta vidélé oči. ant. 24. oči nésta tí* 
dele ni uái slyšalé. proph. slugy moj^ podvizaly sf byšf. mat 16. 36. 
byia sédély ptici (ptie^). zlatostr. n$L vidile se yeč ne bove. volkaL 
dvé bôdeta mléle. lue. 17. 35. -hui^g. Idruss, besitzt im plur. nur die form 
anf y, die ans asi. i und y entstanden sein kann; das mss. spricht fär 
die erstere entstehungsweise. rusa. kennt nur die mascnlinform: jaro.^ 
Tyja pienicy otménno sego roda rodili á. bas, 2. 194. 

39. In mehreren slayischen sprachen ist der alte plur. nom. der masc 
darch den plur. acc. verdr&ngt worden: russ. raby f Ar asl. rabi; klruss; 
paay neben pánove, bojary neben bojarove, während in anderen im all* 
gemeinen nur die belebtes oder personen bezeichnenden substantiva 
des wahren nominatiT bewahren, alle thrigen ihn durch den aceosativ 
ersetzen: £ech. duby asl. d^bi, dagegen chlapi asL hlapi; pol. pivoty ^ 
Tilki fiCür asl. ploti, vkci; chltopi fflr asL hlapi; oserb. porsty für asL 
prbsti, Tojacy fttr asl. vojaci; nserb. regeUnfissig acc: biskupy fftr asĹ 
jepiskupy. 3. $. 607. 707. 803. e. 902. 989. iliese ziemlieh junge rer^ 
dz&]^Bg des Bom. durch den acc. wird nicht selten fälschlich als er- 
setzong des masc. durch das fem« aufgefasst; das nähere darüber wird 
die syntaK des accnsatiTS bieten. 



h. Nneria. 

1. Der ^ngular bezeichnet eine person oder sache. 

2. HumboHt, W.T., üeber den dualis. Berlin. 1828. Müller, F., Der 
dnal im indogermanischen und semitischen Sprachgebiete. Sitzungs- 
berichte 36. 61 — 67. Spiegel, Fr., üeber den Gebrauch des dualis im 
^dttnitrischen. Sitzungsberichte der k. baierischen akadémie der Wis- 
senschaften 1861. 195-T-212. 

Das slayische besitzt neben dem sii^. und dem phuTi. auch den 
duL Den Ursprung dieser nieht selten für einen Inxtts und mswuchs 4er 



38 numerus. 

spräche erklärten form, *) d. h. ihren zusammeDhaDg mit der ein rieh- 
tQDg des menschlichen geistes hat W. v. Humboldt in seiner leider un- 
vollendet gebliebenen abhandlang dargelegt: was sich dem menschen 
in der äusseren wie in der inneren weit fiberall gegenwärtig zeigt, das 
wird bei höherer lebendigkeit des sprachsinnes durch eine eigene sprach- 
form bezeichnet; zu dem sich überall dem menschen darbietenden ge- 
gehört die zweiheit, deren sprachlicher ausdruck der dual ist Nimmt 
die lebendigkeit des sprachsinnes ab, so wird die durch sie geschaffene 
form aufgegeben oder in ihrem gebrauch mehr oder weniger beschränkt. 
Die abnehmende lebendigkeit des sprachsinnes bewirkt die differenz 
zwischen demjenigeui was sich aus dem begriffe einer sprachform ab- 
leiten lässt, und dem wirklichen gebrauche, der von ihr gemacht wird. 
Alle sprachen, welche einen dual entwickelt haben, haben denselben 
ursprünglich in allen jenen tUUen angewandt, wo es sich um zwei ge- 
genstände handelte, dieselben mochten zusammengehören oder nicht. 
Bei sich abstumpfendem sprachsinn ward diese form nur bei den in der 
natur paarweise vorhandenen und deswegen als zusammengehörig an- 
gesehenen gegenständen angewandt, da bei ihnen der gebrauch des 
plor. mit der anschauung im Widerspruch zu stehen schien. Auch dieser 
zustand wurde Ton vielen jsprachen aufgegeben, und der dual auf das 
pronomina personalia eingeschränkt, bei denen die gegenüberstellung 
des redenden und des angeredeten der dualform die nöthige Wider- 
standskraft scheint verliehen zu haben. In den beiden letzteren Allen 
haftet die dualform nicht blos am nomen und pronomen, sondern meist 
auch am verbum. In den in diesem punkte noch tiefer gesunkenen 
sprachen findet man eine spur des duals noch an den Zahlwörtern für 
zwei und beide, in denen dann das verbum nothwendig die dualform 
ganz aufgibt, was auch in jenen sprachen eintritt, die die dual- und 
pluralformen vermengen, indem sie beide unterschiedslos gebrauchen: 
diese sprachen haben die form bewahrt, die bedeutung jedoch einge- 
büsst, und nur die vergleichung der sprachen macht uns die erkennt- 
niss der dualform möglich. Bei dieser Untersuchung ist auch darauf zu 
achten, ob der dual mit oder ohne die die zahlen zwei und beide be- 
zeichnenden Wörter gebraucht wird oder nicht, denn nur im ersten falle 



*) Den 4a»leiii kann man nicht verlangen noeh wünschen. Als die Rftmer 
ihre spräche bildeten, hatten die Griechen denselben noch nicht Er ist ein blosses 
rafilnement, das nach and nach in die spräche gekommen ist wie der ablativns 
bei den lateinem. F. A. Wolf, Enoyelopaedie 51. Die ansieht ist alt: tá húX%ä 
ioupottv^ ti^v, Hinei, aeol. 51« Bekkeri aneedota 1184 



numerus. 39 

irird der dual in seiner wahren bedentung kr&ftig gefühlt Die noth- 
wendigkeit der anwendang der genannten numeralia ist ein beweis ab- 
nehmender bedentsamkeit der form nnd ist mit der Verbindung der prft- 
Positionen mit casus and der pronomina personalia mit yerbalformen auf 
dieselbe linie zu steDen. Die zw^i edelsten Sprachstämme, der semiti- 
sche nnd der arische, haben den dual in allen flectierbaren wortclassen 
entwickelt *) Dass innerhalb desselben Sprachstammes verschiedene 
abstofiingen hinsichtlich des gebranches dieser form möglich sind, be- 
weist ein blick auf die einzelnen zweige der genannten Sprachstämme: 
nnr das arabische besitzt den dual vollkommen entwickelt, im hebräi- 
sdien ist sein gebrauch ein eingeschränkter, im aramäischen zeigen nur 
noch einige Wörter das ehemalige Vorhandensein dieser form an, das 
äthiopische hat den dual aufgegeben, obwohl er früher ohne zweifei 
auch in dieser spräche vorhanden war. Was den arischen sprachstamm 
anlangt, so scheint diese form im altindischen (von den slavisohen 
sprachen wird unten speciell zu sprechen sein) am consequentesten an- 
gewandt zu werden, und oberali, wo von zwei gegenständen die rede 
ist, aufzutreten, ohne dass das nnmerale für zwei hinzutritt; genau ist 
die Sache freilich noch nicht untersucht. Das prákrit páli u. s. w. 
weisen vom dual nichts als einige erstarrte formen auf. Das altbak- 
trisehe gebraucht den dual ohne das nnmerale für zwei nur bei den in 
der natur am menschen paarweise vorhandenen gegenständen, wie 
angen, obren, bänden und füssen. Das altpersische hat den dual so 
gut wie ganz aufgegeben: dasselbe gilt von den jüngeren sprachen des 
éránischen kreises. Im griechischen ist dem äolischen der dual schon 
in der ältesten zeit abhanden gekommen. Bei Homer ist derselbe keine 
von zwei gegenständen nothwendig zu gebrauchende form; selbst mit 
too nnd i|if is kann der plurál des nomens wie des verbums verbunden 
werden: W Atavtsc {isv^tyjV; xá 'iJXdov; iva 6?8o|i6V ä|i(p(o; mit dem 
dual S(308 wird der dual ode( plurál des adjectivs verbunden. ErQger 
2. 44. In diesem falle wird der dual als plurál gefühlt Den celtischen 
sprachen war der dual in ihrer ältesten perióde nicht fremd. Das gothi- 
sehe kennt den dual beim pronomen der ersten und zweiten person, 
beim verbnm in denselben personen. Grimm 4. 190. 191. Das altnor- 



*) Zn den sprachen, die «inen dual besitzen, tritt nach den forschaogen A^ 
Alüqoist'ä auch das dem magyamehen nahe verwandte wognlisehe, das diesen 
nnmems beim sobst so wie beim verbum entwickelt hat: lu eqoiis, Iuytí 
eqiü Imctt», lat eqai Ticico:; pilem timeo, pilima timenius f oßo6)it^v, piliva 
Ümemos 70poó|it^a. Mélanges russes III. 627. 



40 numerus. 

dische bat Uin nur bei deu pronomina der ersten und xweiten persoo. 
Im lateinischen gewahren wir die dualform nur noch an duo und an 
ambo, ebenso an octo. Am zähesten haftet dem gesagten zu folge die 
dualform an den numeralia für zwei und beide; dann folgen die prono- 
mina personalia der ersten und zweiten person und die nomina, die 
paarweise am menschen befindliche glieder bezeichnen. Bevor wir den 
slavischen sprachen unseren blick zuwenden, sei noch bemerkt, dass 
das litauische vom Memelstrome nordwärts den dual bis auf den feh- 
lenden local ganz richtig anwendet, jedoch wohl nur in Verbindung mit 
dem Zahlwort für zwei. Schleicher 256. Das lettische hat, wie das 
litauische südlich vom Memelstrome, den dual aufgegeben : eine spar 
desselben zeigt sich noch in der flexion von divi und abi. bieL 60« 90. 
94. abi gréki: gréka. Das asi. gebraucht den dual ohne ausnähme in 
allen jenen fällen, in denen von zwei gegenständen die rede ist: es ent- 
spricht demgemäss in dieser spräche der gebrauch dem begriffe des 
duals auf das genaueste, was, wenn Fr. MuUeťs bemerkungen richtig 
sind, nicht einmal vom altindischen und arabischen scheint behauptet 
werden zu können. 

3. Das asL besitzt den dual in allen flectierbaren wortdassen durch 
alle casus und personen und wendet ihn an, so oft von zwei dingen 
die rede ist: der dual ist von den numeralia dva und oba unabhängig. 
Dasselbe gut mehr oder weniger vom nsL, oserb. und nserb., während 
die andern slav. sprachen heut zu tage den dual nur in mehr oder we- 
niger spärlichen Überresten besitzen, mit denen das sprachgefüjil nicht 
mehr den begriff der zweiheit verbindet Wir müssen von dem über 
alle ffectierbare wortdassen sich erstreckenden und alle fälle, wo von 
zwei gegenständen die rede ist, umfassenden gebrauche ausgehen und 
Jede abweichung als eine abweichung von der ursprünglichen regel an- 
sehen. Die entstehung des duals dürfen wir eben so wenig wie die 
entstehung anderer sprachformeo in die zeit des Verfalls der sprachen 
versetzen. asL Isusovama ocima. sup. 346. 1. očima boléždama. greg.- 
naz. prosvéätaaäe zraka. sup. 363. 2. da shzita vécé. izv. 448. ušima 
rasypanama. greg.-naz. razvTbzosta s^ sluha jego. ev.-mih. b. siv^zati 
r|céinozé. sup. 27. prékloniti kolene, sim. I. 20. supruga bjabové. 
meth. 5. sb ili roditelé ego. assem. va oba sluzé sotoniné vos ambo 
servi satauae. sup. 55. 29. iskupi u stráži telese sv^tuju corpora (dno) 
aanctorum (duorum). 198. 15. byvajete paste. 312. 14. Sbsca, éže es 
Sfisalb. 10. 11. 27. -nicol. s^tn meždurékama. slepS., dagegen suštu 
Vb jneždurécii. act. 7. 2.-šid. jako povinbuika po srédé zlodéju raspeáe. 
prol-rad. Ul. vidé dva brata S&o íSsXtj^oói;. matth. 4. 18. divé taknté. 



numerus. 41 

op. 1 2. 299. Der plur. statt des duals ist ^tea: oiy fftr Yé. io. 17.. 23. 
-assem. očesa sméžiše* hom.-inih. Ľs^snd. besitzt den dual in allen 
leetierbaren redetbeilen, hat jedoeh in diesem sumieras die nominative 
der pronomina der ersten und zweiten person [wofür midyai. volkal. 1. 
113.1^. (lit. mudu) und daraus mija, uBd vidľa. Tolksl. 3.&(lit.jada) 
uüa daraus vija^ neben madva. ravn. 1. 99. nnd vadva. 1. 92] den gen. 
und loe^ in den meisten gegenden eingebüsst: niu (wobl statt njn aal. 
fljeja) findet sidi noch bei Trüber: zapustüa niu mreže; aju déte. ravn. 
2. 37; dieselbe form findet man als acc: áe ja J6 ypraäal 6taf' vratar. 
ToIksL kakor svoja otroka jn (Adama in E?o) je Ijubil. iftva. 1. 10. kam 
níja bi zakopali« Yolksl. niu pokliöe. trüb, y njudra se je obrniL ravn. 
2, 37; daher das possessive njun: njuni donu ravn. 2. 60i. Bas nom^ 
nde dva oder oba begleitet regehnässig den dual des nooaens: de b6 
sedlal konjifia dva. volksl. 1. 76. de sim imél golôbca dva^ 1. 109. 
priala sta ^denta dva; L 113. Pegam ima hudiča dva. 1. 134. pokaSe 
inii kiti dvé« 2. 9. dve nedélji bôdi zdravá. 2. 57. dva ktata paenieo 
itnjeta. 3. 5. zraven pa tečeti dvé pximoroki deklioi, ino rožce trgati, in 
jih v morje ineSeti, rib'cam nagajetL 3. 9. v^. 4. 8. med dvéma gorama 
9i šotore raspelL ravn. 1. 93. Helí je imél dva sinú. 1. 141. dva and 
oba fehlen a) bei oči and nái, welcha formen jedoch als piorale behan- 
delt werden: z svitlim* očmi. volksl. L 49. lépe moje 6me oai. 1. 102. 
ki sô solzne moje oči. 3. 68. odpírajo Be jima oiL ravn. 1. 11. nJQgovib 
oci. 1. 47. imaS nbožica béle nái. volksL 1. 85. za vsesmi se oprasneta. 
2. 28. man beachte: nege meni oskbéle, ušesa so oglnäüie. 4. 60. iméti 
oba očesa. ravn. 2. 238. ako bi práv oči in ušesa imela. 2. 147. nothwen- 
dig ist očeaa in: trta je pognala očesa. 1. 58. vgl. Steinthaľs bemeckon- 
genüber den dual der Grönländer, charakt. 231; b) dva nnd oba können 
fehlen in der anrede : kaj vama pravim, bratca dva? volksl. 4. 20. kaj 
Tsma je, meniha dva? volksl. 4, wo brata nnd maniha allein stehen 
könnte; e) in der fortsetznng der rede dann, wenn dasselbe nomen "Hat 
d?a verbanden vpraasgeht: hitro sta brata tekla doma. volkeL 3. 6L tu 
%ÍQeta popôtnil^ yolksL 38. proti večeru prídeta angela v 6odomQ. 
niTD. 1. 3U posadil ja otroke in ženi na vedbljade die beiden fŕaaoa. 
nm. L 48. poznej nmerjeta tadi sinova. L 137. srenčata jd dva popAt*- 
Bika. lépo vaji prosím, popdtnika. volksl. 99 ; es entspricht demnach 
du popdtnika dem deutschen »zwei wanderer«, während der dual po- 
pótoika ohne dva dem deatschen »die zwei, beiden wanderer« gegeui- 
tbersteht Selten ist der blosse dual im anfang: popôtnika mim' prideta^ 
folkd. 77. hudi dnh je prva elovéka v gréh in révo pokopaL ŕavn> 2*82. 
V(^ in oje. Vola sta voz ylékla^met, 289. Popôtnika ino lipa. Trudaa po^ 



42 nmnenis« 

pAtmka od vroiine kóme eévate. 292. r6ka in Doga werden nor dann im 
dnal angewandt, wenn sie mit dva oder oba yerbunden werden: de bi t70je 
béle roke mene objémale. Tolksl. 1. 4. on ji stiska roke moino. 1. 79. béle 
0i je roke lomila. 1.118. rdSiee si podajata. 2. 48*: dagegen obéma rôkama. 
ravn. 1. 186. dyé rôki iméti. 2. 238. kroat ist der dnal anch in den 
alteren denkm&lem nnr in einigen erstarrten, in der bedentnng Tom 
plnr. nicht nnterschiedenen formen zn finden: nad emima nad očima. 
InS. 14. svojima rnkama. 36. oči naSi zatekoäe zlo. badin. 51. neka ne 
yidita (ofii). 69. to dya rekosta. 76. pridosta moj* oSi kako n snit 75. 
troji o6i Tide. 84. Im serb. wird der dnal der snbst mase. nach dya, 
oba, tri nnd četirí, ohne gefühl für die dnalform, angewandt: dya yelika 
hrasta; tri, éetiri sina etc. tri sn sn'jega na zemlji pannla. pjes^-herc. 
184. Das Hru$». besitzt erstarrte dualformen: Somjmy oSyma. kot- 
bork. 226. za pteSma. kot. 30. nazad méi zTJazaly. pis. 1. 139. z yama. 
yolksl. stojit pôd dyerjma. yolksl. pokoltata pal^éoma. kaz. 89. es wendet 
den dnal der snbst aller genera nach dya, oba, try, Sotyre an: dya 
knjäa, dyi doroži, dyi yidri etc. bodaj áa, syna, try nedoľi spótkato. 
pis. 1. 10. a| na fój mohy)oAéita stojit try dereyyňi. 1. 139.yyyezemo 
brata meže try doroži. 1. 92. y koždyj hyľi po štyry hAizdi. pryp. 122. 
Das ru88. zeigt dieselbe erscheinung wie das serb. : dya Seloyéka, tri 
tatarina etc. die ältere spräche n&hert sich dem asl. : iTh syoejn mku. 
chron.-noyg. ééch. die ältere spräche fügt sich der asl. regel, noch 
im 16. jahrh. findet man nach dyé nnd obi den dnal acc. der nentr. nnd 
fem. ; die hentige Schriftsprache hat nnr erstarrte formen yon oko, neho, 
mka, während die yolkssprache dergleichen formen, jedoch ohne gefflhl 
ffir ihre bedentung, anch yon anderen snbstantiyen gebraucht dasselbe 
gilt yom sloyak. : o má milá syny, yy sta mé starosti podpora, pass. 
má tako syétiá zraky. anth. 24. z tSch Styŕ kol dyi spolu béžele. kat. 
2784. jemu sta biele kolene jako dŕeyo ztyrdle. pass. na syú kolenu 
poklekSi. kat 3323. yidita moji o£i. 3293. spe syoji ruce krásne, 
yznesši syoji o2i jasné. 3324. od angolskú rukú. 3476. yé sirobu nesie 
mnoho \et 332. ne tbajta, ystaňta, a sé ne lekajta. 2544. - co sa stalo 
za horama? suš. 96. dláždit dlaSičkama. erb. 99. pred téma naáima 
yratami. 121. za téma čemýma očima. 113. dokud jsi ne chodil jeäté za 
jinejma. 111. sloyak. s dyoma bratma. poy. 294. s troma hlayami. 
296. hatt. sroyn.-mluy. 202. pol. findet sich selbst in den ältesten denk- 
mälern der dual nicht regelmässig angewandt, das pol. besitzt gegen* 
wärtig den dual nur yon oko, ucho, r^ka. Die Schriftsprache ge- 
braucht im yerlaufe der zeit die dualformen immer seltener, während 
die yolkssprache wie im Sech, daran festhält: dat bok przekly)é sobie, 



numerus. 43 

r^e, nodze obie. pieá.-bogarodz. w cieá skrtydta twoja asl. krila tvojeja. 
miitg. oezy twoji widžcie prawd^. matg. oczq twoja asl. očija tvojeju. 
msíg. oezyma myma. inatg. oczyjego na nbogiego zrzyta asL o€i jego 
oa ubogaago zrita. malg. atawayma oczyma. jadv. 48. neben oezy moje. 
matg. oezy wzgl^aj^. malg. w r^e twoji. maig. w moju r^ku. malg. 
r^ka twojn. malg. neben r^e moje. malg;. r^ce wasze; malg. miloeérdsie 
twoje i prawda twoja przymowala jesta mnie. malg. 39. 15. cie (éwiab- 
loáé i prawda) jesta przewiedle i dowiedle aať jesta prévelé i doT^Ié. 
malg. 42. 3. dwiema biskupoma. chwal. 1. 139. mial dwie ženie. 2. 89. 
% obadwn strona. 2. 129. obiedwie ocie. 1. 137. dwa miecza przyjmoje. 
koeh. dwie sa przyczynie etc. kocb. po dwa rz^a. koch, njrzal dwie 
lodfie. Ine. 5. 2. przed mojema smatnemi oczema. koch, dwie lecie. waj. 
obn miejsca. koch, dwie poli. koch, nie omiewa oTacyi. groch. tradwa 
esas. petr. koch, bychwa mogia zalapié. koch, niechaj stacha oba naja. 
groch. dfžar spoléczny nama. koch, modrej glowie doáé dwie slowie. 
sprichw. dwa gaja. pieá. 89. dwie kielbasie. 10. widzieli áwa. 44. jak 
d pomrzewa, kažewa. 144. in dwa národy, dwa znaki sind die sahst, 
wol als doalfonnen gebraucht wie die entsprechenden 2ech. formen and 
im asl. syny. Smith 57. oserb. rucy ha nozy stej jema TOtrnbanej. jord. 
166. Tovca a koza stej yažitnej ovis et capra atiles sant. seiL 109. so 
Mich nach zwei dualen; naäej blidži a yokni stej na yaiej podomni 
nostrae (dnae) mensae et fenestrae vestris similes suat ibid. nderh. 
Mojzes a Aaroa béitej bratila. haaptm. 372. tej posla ciúaStej, ak jima 
Jeios päikazat béSo. ibid. 

4. Der plurál bezeichnet mehr als zwei personen oder Sachen; er 
tritt in yielen dav. sprachen an die stelle des doals. 

6. Der plurál wird h&ufig durch coUeetiTa vertreten. a«2. bratija 
fratres; gospoda domini neben gospodie. lue. 19.33.-nicol.; desgleichen 
diévije arbores« znaoije noti, kamenije lapides, roždenije consanguinei, 
trukije Spinae, i^dh homines etc.: iskasta ego vb roideni i vb znani. lue 
1. 68. -niool. nW. gospoda; déca (détbca) liberi, ilahta consanguinei; 
popadá V hlévu vsa goved. volksl. serb. braéa; vlastela nobiles; go- 
spoda domini: da sretemo gospodu svatove. pjes. 5. 304. djeca; svaéa: 
kopí svaéu, hodi po djevojku. pjes.-kaé. 121. svaéu kúpi od Slovinja 
bine. volksl. neben svatba: hodi s bogom, lipa svatbo moja. volksl. die 
femimna auf ad: zvjerad ferae, momSad iuvenes, telad vituli etc. daniž. 
-oblid 27; auf ija: injegovu Ijuta Arbaniju. pjes. 5. 80. neznanija. 6. 
606. prokletija. 5. 628; auf b: nagrdiée nejač crnogorsku. kula-djuriš. 
15. rtus. dt: bogomolbja fftr bogomolbci, djadja, knjažbja, ospoda. do- 
BisL bu8. 2. 184* bojara, var. 64. latyna. per. 3.24. Rusb. neši po vaej 



44 numenifi. 

po nifiSej po bratú. rar. 114. 6ech, s vej hospodé nerämý. anth. 28. pol. 
btaeia, álachta, ksi^ža; panowie swacia. pieá.S6; niektorá bracia. ksi^gi- 
Qst^ 42. po zabitej brád. 60.^iektorzj, taej bracia 42. 60. 106. Uu. 
affinitas ftr affines. Plaatns, Trinam. von Bríx. 79. 

6. Hanohe Substantive werden als coUectita angesehen, ihr singolar 
vertritt den plnral. asl. bisen», bobb, gadi, koman», pbsija maha, zmija, 
ovftdi», ryba, skoln», selten kamen: človeku iStfäta dobra bisbraCtitoövta 
xáXo^ (lapTapCtac. maúh. 13. 45. -ostrom, biserom^žv (iotpfapitaic* 1. 
tun. 2. 9. -SiS., dagegen biserijemi». siepö. cén^néj pa6e tisnstb mnogihb 
biaera preitioBior q«am mnita millia margaritamm. alex.-mih., bobomi. 
kváfienéma pitajemi» xT>á|Jioi<; ßtßpsf [tivo«; tp6fó|tevoc. prol.-rad. 136. 
vrétUte isplbnb gada jadovitago Saccus plenus insectis venenatis. prol.* 
nrih. 159. tolikb gadb izide izi» zemlje tot insecta e terra exierunt. men.'- 
liih. 136. Evéremb zemlbuymb vAv4if]p(ov räv licl t^<; Y^C-proph» tsmb- 
iiica plbua zmije Ijutije i skrapije 4cXi^pY]c apicetcbv loßoXittv xal axaMp- 
tmiv. prol.-rad. 155. rbci kameni semu, da buduti» hlébi. nicol. pogybe 
zenlja pbsieju muhoju áicô t^c xovofioCt];. exod. 8.24.-MbKa saecXVL 
ota ttnožiistva ovada í komára, vita-theod. ovodn (ovadu) suStu mnogu 
i komaromii. ibid. množbstvo ryby mnogo. ev.-buc. da kupuetb rybu. 
sabb.-typ. jako skotb sudte &c SXofa Cô^a Y^T^vyi^itév«. 3. petr. 2. 12. 
-Säl. nsL zver lovi. volksl. 48. ves prah je komar. ravn. 1. 88. nad fŕan- 
«oza gredd. volksl. 3. 126. aerh, sedam stotín Mirkova vojnika. pjes. 5. 
101. a oko njih vojske iest stotina, sve birana momka od udarea. 5.66. 
i pet stotín Ijuta oklopnika. pjes.-juk. 148. sto hiljada plaéena soldata. 
pjes. 6. 73. aľ éu nzef Srba izabrana. 5. 266. dvadest i tri mrtva i ran- 
jena. 5. 96. a još viSe ima ranj^oga. 6. 123. pbSb hranití. mon.-serb. 
doBta ima göre nesjeCene i junáka mlada neSeqjena. pje$.-h0re. 205. 
4ok eto ti IjataCmogorca. pjes.-juk. 132. dok svatovi polje pritískoäe 
kaao craa u proljeóe iavka. 345. klruse. u vodu napadab) Üenovoho 
ŕysto. pis. 2. 411. dosta fystu bude. 2. 360. ide Mosbiľa ti^ jak trávy, 
k. 1. 146. bočka ryby. aot 2. 168. na Turica vojovaty. volksl. v4n2 
Turkom najból'äi vojny mal. kaz. 65. dybom votos stat die haare stan- 
4en zu b^ge. kotí. 68. coma roľa zaorana i kuľuny zaéijaaa, bil'yin 
(ilom zvotoiena i krovyju spoIoSčena. pis. 1. 96. vusb. alt. gosts ko 
maé puMajte^ a pifti» imt éistb. bus. 2. 193. na selé koróna mreíh». izv. 
1. 38 L sobrala si» vsja melkaja ryba. skaz. 1. 10. nalovil«» ryby. 1. I. 
daj mné rybki. ibid. privalila ptica k% krutú beregu. bus. 2. 193. vy- 
biraj-ko sobé jagodki. volksl. i vse vybiraetb ' Tatarína samoluCšago. 
ryb. 1. 1 15. elMMtili» ja podi» Švéda í pod%Turku. bus. 2. 11>S. ja pisak 
gorjaéej slezoj. slbor.-sav. 146. pü. tu zwierzu «dosye. klon. 1.27. 



gdziemsili eatowidka sbroj^ego widzii^. koch, do CKtyreeh tfßif^j 
lobmzsu taa. 214. fitoji Tarek z swojim irojskiem. volksL azaraáca^ 
po wiatm }apaj^. klon. L 26. dwie äcie dvzewa pospolitegp. przyb. 19. 
vgl. Smith 188. in vielen fälloB, namentlich in fällen wie poU stoji 
Turek, steht der sing, um ein geschlossenes ganze zu bezeichnen, was 
mit dem collectiyum zusammenhängt. 

7. Collectiva werden in jüngeren asl. denkmälexn und in 1^* 
bendea slayiaehen sprachen nicht selten im plurál gebraucht ad. I^mnk 
tiambftr bratii fratribna sabb. 51. décami (détbcami). mea.-mih* 
OYOštija mnogaja. danil 209. trupija télesb ihb. danil 186. .hieher 
gehört auch Sodomlam^ i Gomoramb SoSóiíqk; ^ ľofKófpoui. jsmte», 
6. 11. »nicol. Ygl. L 173. dieses Werkes, serb^. spnätí tvoja zlatiia 
perja. pjes^-herc 347. zvjeradma. prip. 117. čeljadma. posl 87. 
danič. -oblici 27. neben svakojake zyjeradi. prip. 117. robi robja 
a siježe glave. pjes« 5. 72. ruas. Seyérachb. per. 5. 12. ysja áxer 
verija popali omnes arbores. yar. 180. pročuhí» latinah'b. pam. 155«. 
pri, Uéeiami. pieá. 35. 

8. Der plurál oder das eoUectivum des namens der bewohner bezeiehr 
oet das von ilmen bewohnte land. a«2. pristatí Ti> Arbanasy yenire in Air 
baniam. steph. yi> Annen j zatoči in Armeniam relégayit. men.-lecqp. yh 
Blkgaréchii skoubčayäihb s^ mortuos in Bulgaria^ sretk. 37. yb yaryaiy 
te prodamfc in. bar baromm terram te yendam. leo^iit iz%^ Vlaahrb ex Itá- 
lia, metb. 14. izob Grek^b e Oraecia. meth. 4. pusti mene Th Qcbkj mi^ 
m in Graeciam. belL-troj. U. yb Grbky pribégb. men.-mih. posla yb 
Gibkf (í&rGrbky) lam. 1. 19. n» Isayrélu» in I$auria.men.-buk. Th Iju* 
deihb hoditi iv tq 'Ioota{q. is. 7. 1 . ey.-bqc s^átii yi> ludeihb iv vq leo* 
Í3^. ey.-bac. yb Kary otbsla iv tig tuv KapttV icapiict|i<|)sv. proL-rad. 
béia YbKozary. lam. 1. 27. Yb Perbséhb, yb Grbcéhb. ibid. yi Syaby in 
Sneriam. meth. 6. ot% Skofb, 1% Skuthéhb e Seythia, in Scythia. bua. 
264. 430. Yb Sfacynéhb i Kozaréhb učf» j^. lam. 1. 112. yb Sracynéhb i 
Eozuéhb. syetk. 3i. vb Srbbliihb in Serbia. sabb. 216. yb Snréhb in 
Syiia^ m6n.*mih. yb Ugry posla in Hunganam misii prol.-vuk. ygL 
glasoik IK 162; U. 168. ustaybbse sfi pri Ugréhb BlbgarcLlam. 1. 109. 
mL ähnlich ist na kmetih prebiyati auf áem lande leben, met 274. 
^^i^oat. naUgríh in Hungaria. luS. 62. serb. u Česehb in Bohémia. daniS. 
Uťuu. % Yobeh e Moldavia. act. 3. 24. my z L'achoy aeji yesny pry- 
ťahnufy. 2. 50, y <Mrdu oaobnyj posot chožyyat z Ľadioy a osobnyj z 
tjtry. 2. 61. ôoť, kotoraja ydet z N'imec e Germania. 2. 184. ygL 1. 
19». de N'imec yes. 61. mala ž ona try donky: odnu daia do T^tar, 
^u data do Tnrok, tietu dala do Voloch, pis. 1. 3. 27. ru9». y% Ta*-. 



46 namerus. 

tary. per. 202. bé vt^ Orbcéchí OUksij. izy. 628. umre v^ Tatarechi. 
629. prijechaY% izi» Tatar. 629. ebenso Sévera Severorum terra, per. 2. 
29. pcf. iáci do Pms. chwal. 1.5. 

9. Substantive, die eine in sich gleichartige, individueller begrenzung 
entbehrende matérie bezeichnen, und abstracte Substantive u. s. ^vr. können 
auch im plurál angewandt werden, aal. prolijav%5ihi svoj^ krbvi. sup. 
416. 19. oboimi» krbvemi» prolivajemomii. laz.-vuk. s&sékajuSte plbti ihi>. 
danill48. gladi budutb.;tichonr. 2. 183. préžde zorb. sup. 445. 26. serh. 
bijezi SU sramni, wörtlich fugae turpes sunt posl. 12. äarene su vjere 
u turakah. pjes. 5. 134. nisu hladi od voékah u dvorih. volksl. pitaáe 
se za junaeka zdravlja. kula- djuriS. 9. hlruse. doždžj idut kaz. 21. do 
záchod sonéa. k. 2. 37. bfySSaty midj tam y kryci knpfer und stahl 
(daraus verfertigtes ger&the) gl&nzte da. kotl. 137. mene nudy berat 
ich langweile mich. kot. 32. ne skonč«ymo do obid. k. 2. 68. po horách 
áiihy l'ežat. volksl. do schdd soneúka. pis. 1. 192. podnosyt áa v ta- 
kovyje pýchy. act. 2. 346. rus». oti»rézani>}a svoihi volb. izv. 643 
skotbskyja zili vi> sobé imuti». 546. éech. své životy dáti. kat 3131. 
bojí se za životy své. br. zde plač a zármutková jsou. br. ohňové potuchú. 
kat. 680. tu ryžovnici drobná zlata z piskfiv prali. háj. toho roka 
byli snehové nad mím velicí. háj. poL ániegom na Zalmonie na- 
przod nie nie dal'a. koch. 

10. Der pr&dicatíve instrumental, z. b. bei den verben des nennens; 
entssieht sich hftufig der congruenz des numerus, ad. ne postavljajutb 
se episkopomfc non ordinantur episcopi. krmč.-mih. o rabébi postavl(j)a- 
jemyhi» prezviteromi». ibid. JfcZi uä«. vladyky potockyji i vytebskyji pyby- 
vaty sja archyepyskopom. act 2. 84. predkove moji tytnl svoj pysy- 
vaty archyjepyskopom. ibid. 

1 1. Der prädicative dativ entzieht sich der congruenz des numerus. 
éech. aniž Jim dej v mnfi tak silnú býti ne des eis tam validis esse. Stit 
kázal vsem k boje býti hotovú iussit omnes promtos ad pugnam esse. 
let.-troj. divSi Isti ne múžete zbýti, a od nich vám jest pobitú býti im- 
minet vobis occidi ab eis. dal. všechném jest do prachu zeme sloienn 
býti. br. prosby dej nám účastnú býti. br. nám náleží toho velice vdSSnu 
býti. éap, * 

1 2. Das pronomen relativum stimmt mit dem werte, auf das es sich 
bezieht, in genns und numerus fiberein, w&hrend der casus desselben 
durch die verh&ltnisse jenes Satzes bestimmt wird, in dem es steht 

13. Der sing, jeliko 8aoc kann sich auf einen plurál beziehen. qmU reče 
mi vsa, eliko sbtvorihi» titcé |iot ^cávra, Soa iicoC>]aa. io. 4. 29. -nicol. o 
Vkséln, jeliko rečetb de omnibus, quae dicet siä. 7. vsa, jeliko aäte re- 



numerus. 47 

kaU. nieoL vsa, jeliko afite hostete, nieol. Tbsa, jeliko napisa, siigoretb. 
triod.-imh. 129. 

14. Das yerbom finitum stimmt mit dem subject in numeras und 
penoD überein. 

15. D^ dual, respectire pluial des verbmooi wird h&ufig auch dann 
angewandt, wenn das subject aus zwei ausdrücklich oder nur im gedan- 
kenmit „ond^ verbundenen singulár nominativen besteht: was vom yer- 
bom, gilt] auch Ton den adjectivischen worten. ad. s'bkonBSasta s^ sv^taja 
lona i Yarahisij mortui sunt sancti lonas et Barachesius. sup. 198. 15. 
OYh p^tfc. OTh des^tb prinesosta Alter quinque, alter decem attulit 278. 
16. obadiäf tvftaja lon^ i Varahisia accusarunt sanctos lonam et Ba* 
rsehesiunL 188. 1, ottbyéätavisa ST^taja lona i Yarahisij. 188. 18. m^- 
{enije sv^toja lony i Varahisia. 189. 10. Obirbsko i Ugorbsko pogibnutb 
otb Qľhkh. tichonr. 2. 275. dagegen : zlato tvoje i srebro tvoje da. b%- 
detb sib toboj%. sup. 163. naidetb na vy gladi i mon.. tichonr. 1. 120* 
n»L 8?ef Jozef in Marija se vkupiy snideta. volksl. 1. 16. Marija, Jezus 
gredeta po mene ubogo zdaj oba. 1. 90. tu sta bila stari oče, stará matL 
4. 50. nebo in zemlja sta bila dokončana. ravn. 1. 6. dokler nista bila 
jeimen in pšenica dožeta. 1. 140. véter in morje sta mu pokorný 2. 217. 
Tol, krava in tele so prodani. met 224. serb. ovoga zagrle car i carica. 
prip. 184. dagegen: kad prodje dan i noé. prip. 108. bila snaha i 
srekrva. 140. bio čovjek i žena. 75. odgovara Lazár i Stefane, pjes. 5, 
290. Ijnbilo se nomSe i djevojka. pjes.-herc. 134. IdrtisB. a to byty otec 
i maty. kaz. 7. horify dohof y smota. kotl. 63. ty y váa tvoja hromada 
ne budete po smerf v Rýmu. 89. dagegen : vyjä]:a d áomu teäSa jeho i otec 
jeho. kaz. 17. russ. žili byli lisa da zajaca», skaz. 1. 6. tuti» temijantb i 
Ifldon rjadomi» kurjatb sja. var. 23. da solnce, mésjaeb pomerknutik. 
162. man beachte auch : strastnaja i svjataja nedeli, bus. 2. 234. na 
peryoj i poslednej nedéljachí». ibid. dagegen: živali» bývali staríki» da 
stamika. skaz. 1. 8. nebo i zemlja potijaseti» sja. var. 162. kudy plugb 
i loha i toporb i kosa chodila, bus. 2. 231. ééch. já a žena tato bydlime 
T jednom domé. br. Saul i Jonata, syn jeho, zabití jsou. br. moudrý a 
bUzen ve spiní jednostejní jsou. mudr. chvojka a kolovratec mléčnaté 
jfloo. byl. brat a sestra plakali, slovak. hat. 2. 247. strach a hrôza ju 
obiAlĹ ibid. dagegen: duše i tSlo zdravo bylo. mudr. pláS a kvílení na 
Vyiehradé veliké bylo. háj. ozim a jar potlačená byla. háj. on i lid jeho 
bude zahuben. háj. zašumela hurá i zelený háj. slovak. hat 2. 2^7. pol, 
pr^ttwoj i d^pec twoj ta jesta ucieszyta. matg. 12. 

16. Das verbum steht im dual, respective plurál, wenn das snbject aus 
ônem singulár nominativ und einem damit durch s& verbundenen in- 



48 numerns. 

stnimevtal besteht: Kras vom Terbatn, gilt auck yon den adjectirischen 
Worten. asL (carb) sb svoiau» prepositomb skrysta se imperátor cum 
suo praeposito se abseondiderant. prol.-mart. Josrfb i sb Nikodimomb 
otidosta losephus et Nicodemus abierunt. hom.-mih. 33. Idruss. cať 
perekopskyj sam svojqu hoiovDJxi y z mnohymy ľudmy s vojskom svo- 
jim vžo DAipr pereSty. act. 2. 220. pysaí k tobi, yž by ty s kúazy y 
bojary hospodarjn svojemu éolom byty. 2. 262. Enej z jahoju rozhľa- 
daiy Tái dyra. kotl. 137. russ, žili byli mnž-b s* ženoj vivebant ma- 
ritas et nxor. skaz. I. 11. Totb pôäli zméj si Ivaškomi. I. 25. žili byli 
knmii ffb kinnoj. 1. 46. poženili jego otec% si» matuäkojn. ryb. I. 456. 
Izjaslavb 81. stryemi» sroimi Tbzyratista sja Izjasiar et patruns eins re- 
vertenmt. cbron. 1. 144. 12. estb rédi dni, Tb koi solnyško s-b jasnými 
mésjacem'b TÍdjaH sja. bus. 232. muži. n» ladu si» ienojn žyli. ibid. 
oteei si> materjn spjatb rb syroj zemli páter et mater dormiunt in ba- 
mida terra, ibid. si» piladomi» moj orestb gryzntb sja. ibid. Das mit 
dem instrumental verbundene pronomen personale wird in diesem falle 
in den phiral gesetzt: éto my s* zmierni, budem* govoritb quae ego 
et serpens loquemur. skaz. 1. 68. stanemi. my s-b toboj žitb da bytb 
ego tecum vivam. ryb. 1. 215. žili my si. toboju ego tecum vivebam. 
beza. 1. 54. my si. toboj ego et tu; my s* vami ego et vos; my Sb 
moľb ego et ille. bus. 2. 165. my si. toboj idemi.. 2. 166. vy si nimb 
idete. ibid. eben so: edina nasi matuška si. toboj rodila uua me mater 
et te peperít bezs. 1. 64. vami. s% nimi. vobis et ei.^š bus. 2. 166. vgl. 
serb. da sva mi (Vlatko) z bratom primili pineze quod ego et fráter pe- 
cuniam acceperímus. mon.-serb. 411. cech. Hekuba s dcérou svou vyäly 
z chrámu. let.-troj. Pŕemysl s Libuší na Libin se navrátili. háj. Saul s 
lidem svým obkliéovali Dávida, br. alovak. král s ľudstvom šH za nimi . 
pov. 2d6. /wí. pop tym czasem z rycerzem wyciekli. koch, trzy dni 
brat z siostrf cieszyli si^ i plakali, mick. lat. dux cum aliquot princi- 
pibus capiuntur. 

17. Mit dem singulár der coHectiva wie ad, bratija, vbzrastb, gospo- 
da, družina, détb, lik* etc. nsl, gospoda, družina, žlahta etc. wird das ver- 
bum so wie die adjectivischen worte meist im plurál verbanden. Das- 
selbe gilt häufig bei asi, koHko, nékoliko, kiždo, kito (quidam), jeliko 
etc. a«2. bratbja Vbsa prost^pivi.äe padoä^ na nogu jego mol^šte povédati 
\m% vin^. l^up. 461. 26. bratbja s^taa na synu vi>splištevavi>9e sim^- 
toSp s$. 451. 18. bratbjf ogtaäenyihi.. 4.11. 4. vgl. 269. 17. egda Vbzi- 
da bratié. assem. , bratriju, ihbže razluSenijemb rastrbzaemi s^ fratres, 
quorum discessu affligimur. greg.-naz. vidôvbše bratija ego Vbznenavi- 
düe i. pent-mrh. vsaka Tbzrastb tspovedajustü Hrrsta skonfiavajemi 



numerus. 49 

bvvaha i amarjajeiui. prol.-belg. \% r^ku gospody syoihi». psaL 122. 
2. -boKL detb moj&nn lóži ^ub^ xa iroiSCa (aod cl; x^v xejLtqv »iaiv« lue. 
11. 7, -oicol. o^taäe, pamires.ß dé(ti>>ca. prQl^ov'W ixtKÜn^ dobra 
aami n^staYljftjuiti» sja aovoStoc íy^^'^I ^outiI^v ^^x^^pi^ iow-^diia. umoo- 
žišf £uo druzÜML 8up. 909. lä^ laÜM u.e poju(tii. tiohoun 9* 233. žalostb 
prijeá^ viiSb lik^ ayetyb^ iľhnoxizhQh, sabb.-tviudob, Mi\^ iiiuoibstyo 
kn»8ti]aa'b požrvš^ bogovi. sup. 80. 9. narodí vh orf (^ ppid<^^ na nir. 
37, 3. r^i>} narodí 8f>b»rav% s^ stojafa^ pciz^riVt^^ta iDa&enik^ @8. 19. 
moliS^ i TJbsi* oaro^^, ostrúj^. narodí» sU>}$ i aly&ayü^ gl^golaabf. 
ostrom, po aeia^ idéah^ narodí» maog'» Y]xa>iK;i6^i£i ot^t^ S^Xo^ «coXóc. 
io. 6. 2. aarod» vhzgoréti sf hatélm $£f$x^{$iH> tq «rX^9,9^. mQa.«wb. 
TJiSi» národa Ijudinski» plakaaba se pra?ediuigQ. gceg. ^lab. pioki» 
ibb jednače ne pokori^äte a^. sup. 35. 29» yi^au ai>borib ethwtiaeh vi- 
deäte udiyi^o 9e. sabb.-viAdoJt)^. čjuídahn ^ja j^o^f» i^f^9c<xvTf o(r..äv^o^ 
90L gen. 43. 32. -vqsI cél^vavS^ qa otiiidofia Sa^ina čadjk qí «spí tôv 
lap^av. voat. mnpgiýačedh tekutá. men.*'mih. toUJp^gadbisiida i^bsamlje, 
jako xnnosé čedi ujadenomi» bytí ut mulii bomi^aa ia(>r4€9€i]Mjar« inen.^ 
mih. 138. aédéabiL čedb krép](a i moo^ iv»xj9>7]vcQ íftvo^ 4^Qt 3- 10. 
-pent-mih. koliko zaJodéjsk^ Sbmr^tf» prij^äf.. sup. 67. 7. koUko oU 
oaSihi» oim» na ratí padoä^. 68. 6. koliko na t^ poslaábstyujf tK ostrom. 
réá( k:bčdo ihi vb sréd% §6di>$e. sup. 64. 16. Bh radosti}^ kiždo k'v 
3»mriiti xnrazbnéj idéah^ . 67. 15. da ne slyäita k9>ždo jejo Vu^rašapija 
podniga si. 189. 1 1. da kr^stite se kiiždo yasb ßaicrtofti^Tca {xaavoc 
ó(tttv. siä. 6. otidofie yb «y oj kbždo domfc. greg«-lab* yi» av^jiu 0tipan# 
komuždo razfcäfcdi>äimii se. prol-njkarĹ mMérn, jako ka«to s%ti^ otb poro*^ 
se&tíihi quod sint quidam etc. sup» 27. 28, j^iiko ih^ ay^yj, t> glasn» 
ispustiiSiß qaot eorum emiserantfiaQCtam bane yoe^m. 64f. ÍL eliko sg^lbj^ 
gff^lb. greg.-naz. jeliko dubomi božijemi yodf^% sf slepS^ 4$gega]i 
jelid ete. rom. 8. 14, -*šiá.: vgl Sto U zbadáte se nanm ^nj^yéjn^ qua^ 
Dobis acddere poasint, igiunramus. h(Hn.*-inib. 91. ««Ĺ goepod^ se spo^ 
gledajo. volkď. 3w 46. neben : n^ gospoda^ pije yo^o, ker za Tinoe ne trpi. 
2. 137. družina sô mu oezyást). met 224. ípô^li k nji a^ Sabta .njena. 
Tolksl dosi od Bjib sô se jôkali. yol,ksl. bvl§. drbž'te go« gojii druiiaa. 
bog. 11. kroat. yidile li, k'o se kupé k n^m gfspod^ Wí. 72» paSa sa 
začala gospoda. 74. »erb. i braóa se svade, «pricbw» kaoStO' sa n^ 
bnéa u&ioila. prip. J 11. gospoda im božju pooioé zv^. pjeai &- 289: 
ygl. 5. 30:2. neben: kod njega je gospoda izbrana. 5. 282. «va gospoda 
sude u poredn. 5. 284. djeea su sedila. pcip. 174. dje^ca akoSe oko 
njega onako gjadoi. 136. neben: djecabeži iz kuäe i bežeéi dodja na 
jednu Todn. I7& neznaDafia^ äto su momčad 'aaiSa. pjes.-berc. 203. 

4 



50 numenis. 

čeljad metunSe je na policu. 207. Sobančad nadju zovu. 191. jaSa sa 
dyojica nego sam Radojica. sprichw. mnogina sa i yiše strádali, pjes. 
5. 432. otidoSd syaki a svoj grob. príp. 124. tko nasB Suja. mon.-serb. 
Ulms», majut bratyja yhameaa ustanovlyraty. act. 2. 152. vsy bratyja. 

2. 80. toje Yojsko uže áa byfy pereprovadyly na áuja storona Dňipra. 

3. 135. hjtj nam Šotom ysy žydova Lnckyji omnes iadaei. 2. 4. ygl. 

2. 206. aby vrjady byly davany odno Žomojty, kotoryje suť tamnoSnyje 
rodySy osifyje Samogitiensibas indigenis. 3. 38. Lytva tých poloAany- 
kov ko Pskova nepuskajať Litnani captívos ire vetantetc. 1. 94. samy 
Moskva ňikotoryje o tom tak hovoŕjat ipsi Mosquenses etc. 3. 1 66. 
yno toje misto al^bo seto majuť áa sposobľaty, jako by tých konej 
Todľi potreby zhotoyafy. 3. 92. najaly paástyo jedna žonu domini 
mnlierem qaandam condnxerunt kaz. 2. potovyna Sľaby berat die 
hftlfle wird getraat. kot. 40. neben: potoyyna pobere áa die hälfte 
wird sich yerheiraten. ibid. Čeremysa Lnhoyaja dorohy za]:ehfy i do 
Kazany ne propuskajat 3. 164. pry tom byty rada naäa. 1. 70. i rod 
tareckyj prokľatyj chrystyjan áa brydat pis. i. 31. Ruá pokuäajaf áa 
jeje (fidem catholicam) skazyty y zhtadyty. act. 1. 222. Ruá yáa, ko- 
toryje deržat hrečeskyj zákon. 1. 235. aby šľachta ot svojich dyomyeh 
sôch nyíoho ne davaty. 3. 59. popryjiždžajuť Turkôy mnoho, pis. 1.39. 
iaden z nych ne chofat jichaty. act. 2. 1 18. chto z nych zámky badajuť. 

3. 14. chto kóty z miščan jidut y paňstyo naSe. 2. 179 : vgl. chto y bi»ha 
viruje, ratujte, kotl. 64. kotro buiy pobohatsi, ty áa yykupjaly; kotro 
buly bidúijSyji, toťich postryhaty jene, welche reicher waren etc. pis. 
1.142. ru^tf. réáa družina Igoreya. nest. družine ne yéduáčemi» ego. 
chron. 1. 140. družinudka chorobraja skidyvali si> sebja platbica. ryb. 
1. 330. prihodiSa ysja čudbskaja zemlja. chron. -novg. kamenie 
raspadutb sja. yar. 204. otluiiäa qa otb nasi» Latina, per. LXXI. 
Litya nafiafia broditi ' sja. chron.-noyg. Ijudstvo po nemi idoSa. ibid. 
proki ichi» razbegoäa sja. ibid. rodi» plemja dogadali sja. bus. 2. 185. 
idutb Rusb. nest. naríčjutb sja Séyéra. per. 1. 13. ysé Tataroybja drag% 
ha drogb ogljanali sja. ryb. 1. 155. i ierub ne chotéäa dati Sisla. chron.- 
noyg. taki» dumajuti i postupajutb bolbšaja časfab mužej. bus. 2. 186. 
Jágra rekoSa. chron. 1. 107. ydaSa sja emu gorodi nékoliko. 1. 128. 
pridoäa Kyjani» mnogo množestvo národa. 1. 137. a kto u nichí yi» 
téchí» dereynjachí» ačnuti» žiti chrestbjani». bus. 2. 3 i 7. éech. ySecken 
lid té krajiny 91i do lesa. br. polovice z nich hotoyi byli k boji. br. 
kdo jsou koHyčk na mne to pravili, y hrdlo Ihali. syéd. nékdo äli mimo 
dvere. ibid. koiikož nich se jeho dotkli, uzdraveni byli. br. slovak. 
Ľiaslka ich pletú, čiastka tuhé náprsníky robia. hat. 2. 2 10. po/, drzé wie 



cardinale. 51 

leáne b^f chwalié. bibl.-saros. pojcie gospodna wszelika zemia. mal^. 
95. L liócie padajú pieá. 1:^5. przjwiod): Litw^ do tego, že przyj^li 
wiar^ chneácianska. koch, tysóca lada ost{>pajAc7ch mnie. matg. 2. 
Rtts sama nie moglí sif z sobf zgodzié o ten Halicz. biel. ogarn^Ii mi<} 
ciel^t wiele. malg. 21. 12. jinsza bracia niedzielna tego czynié nie chcieli. 
ksi(g.-ast 44. bracia stryczna chcieli. 92. twoja czeladž nczynili to. 
159. wielmožni szlachta. mick. szlachta ich godz^ mick. IcU. qaisqae 
eq>etaDt. Plautns, Mostell. von Lorenz. 82. 84. 

18. Mit der zmn ausdrucke der reciprocität bestimmten Verbindung 
dnigi»draga etc. gr. oXXi^Xiúv lat. alter alterius, alias alius etc. wird nach 
umständen der dual oder der plurál des yerbum und der adjectivischen 
Worte verbunden, cisl. si slovesa utéšbnaja podavaj^te drugi drugu« 
sap. 68. 16. drugi druga varaj^te. 351. 4. sipovédasta drugi» drugu 
suia togo vidénije. 418. 13. kleáe se drngb drugu £|jio(3$v %%aozo<; t«^ 
xXijoioy. pent-mih. drugb drugu pripregoäe se. chrys.-lab. vb dalje 
drogb otk druga radhoždaahu se. ibid. namanuiSa drugi drugu. men.- 
leop. otkstojeätiilub drugb otb druga po tri lakti. proL-serb. druga kb 
dnigé glagolaabu. leont. 

19. Mit dem singulár der namen solcher personen, denen man vereh- 
mng zollt, wird nicht selten das verbum im plurál verbunden. nsL maf 
b' me doma kregali. volksl. 1. 16. mati, poglejte. 1.27. maf moja, zdrav' 
ostan'te vi. 2. 26. polni so gospod solzá. 3. 40: doch auch kupil mi 
ga je moj o£e. 1. 7. unaje moja mati. 3. 36. kroat diSna moja susedo, 
kade ste bila? nov. 1859. 394. klruas. pokdjnyj panoteé zrobyfy sobi 
domovy na einen sarg. k. 2. 283. moja mamo, ta povidžte my. kaz. 11. 
panyča, 6ož vy áada nadójäty? 2. 62. éech. co pak váš pan tata tam 
dďali? zik. 40. slavak. pan kráľ sá doma. hat 2. 185. pol jak przyszli 
tatolek, obili mi^. rog. 85. ale mnie chowajcie^ až mnie wychowacie 
Bpríeht der sohn zur mutter. rog. 5. 



Drittes capiteL 

T«M iinertle. 

I. Oardinale. 

1. Die cardinalia jediní, dva mit obfi, trije und četyrije sind 
vsprAnglich, wie im altindischen und sonst, adjectivische worte; sie 
stimmen daher mit dem namep des gezählten gegenständes in genus 
uid casus flberein: ebenso im numerus, wo diese congruenz durch 

4» 



52 earcfinalft. 

(las verschwinden des duals nicht theilweise eutftllt. aal. izidosta dva 
medvédi exíerunt duo nrsi. greg.-naz. do dvoju stu Éedij (für ôedi) ad 
ducentos homines. cyr. 17. nsl. en môž, ena žena; dva môža, dvA žeui; 
koliko je bilo kôsov? le edea, le en kÄs; obé Gednosti. mm. 2. 74. vsi 
trije (konji) sa prameljni. volksl. 3. 62. bulg. die subst mase, die nicht 
personen bezeichnen, erhalten nach allen card. Ober eins, anch nach 
kolko, nekolko die dualendung a: dva vola, dva kone beli, četirkoné, 
Seat stola, kolko vola, nékolko vola: dagegen dvé Žení; dta dni, tri dni. 
$erb, nach dva, oba, tri, éeteri steht von subst mase. der alte von dva 
ausgehende dual auf a; dieselbe forái nehmen auch die sub&t. neütr. an, 
die indessen ein plur. ist: dva veliká hrasta, ona dva pileta; fr! konja, 
tri brda; íetiri siná; u dvoru mu tri kola igraju. pjes.-ka5. 25. 48. dvije 
ö£i, obje oči neben dva oka. posl. 22. oba oka; Setirí oka. posl. 35. 
tri srpske vojvode etc. nach prapositionen vertritt der acc. alle an- 
deren casus. klru88. auf dva, oba folgt der plur. : dra duby schyiytjr 
éa do kúpy. piô. 2. 37. pyíy dva vôrraene. 187. po obijú storon do- 
rohy. act. 2. 167. daneben findet man s troma (nach dvoma, fQr asi. 
dvéma) yerchoma, z dvoma vôkoncy. pis. 1. 9. hier gilt dieselbe regel 
wie im serb., nur ohne einschränkung auf das genus masc: pryvez dva 
bobra Éornych. act 3. 254. poíožyta dva knyäa sie legte zvei brode 
hin. o. 241. u kija dva kóňca der stock hat z^'ei endeu. b. 213. dva 
korca, act 3. 11. dvakrečeta krásnych žweí rothe geierfialken. 2.381. 
dva soroka kunyc. I. 165. dva Sľachtyia. 3. 122. dví vidťi medu. 2. 
168. 3. 313. daíy jeámo jemu d vi seľi nasy. 3. 2S4. neben dva seta. 3, 
250. dvi sťl. 2. 346. dvi deňži. 1. 88. dvi dôľožf. Ž. 366. dvi kopi hro- 
5ej. 3. 78. (ÍTÍ korCmi. 2. 103. dví nôdlľí. pis. I. 28. dvi robofi. I. 88. 
dvi roft. act. 3. l33. dvi sľuŽbi. 2. 168. 394. obi noži. piyp. 123. obi 
sloroni. act 2. 176. 193. neben obi storony. 194. obídvi storbAi. 398. 
ja piyjidn, jak ne zhynú, fierez try hoda. 13. 31. tryfysta pysata. pis. I. 
104. pryjichaíy try moskvytyn«. act 2. 332. vyvezerao brata mežy try 
doroži. rus. 31. meže try doroži. pis. I. 92. v koždyj hyľi po Styry 
h&izdi. pryp. 122. dahebén tat áeŕpkíf. In aniveftdung: try roboty za- 
hadata. 43. Im russ, erhält, wie russische grammatiker sagen, nach dem 
nom. und acc. von dva, oba, tri, četyre der name des gezählten gegen- 
ständes den ausgang des sing, gm^ dabor dva syna, dva čelovéka, tri 
tatarína, obe ruki, tri lica, Setyre nogi etc. yost 203. die erklärung 
dieser erscheinung ist in der aúnahme zu suchen, syna sei ein wahrer 
dual nom., während rukí, nogi, lica als plUr. nom. aufzufassen seien, 
woliei einzuräumen iál, dass bei der formellen gleichheit des sitig. gen. 
nnd des dual nom. im masc. ih áeh meisten fällen sich atlrtiäli'ch der 



c%rdioa1e. 53 

sing. geil, au die stelle ^des dual oom. g^ed^ängt hat^ daher tri godu. 
ryb. L 114. 131. 172. žil* dvagodü. bus. 2. 221. neben tri goda. ryb. 
1- 466. bu8. 2. 217. und mit dem plur. nom. (eig. acc): čotyre gody. 
bus. i budete ^o carstva ua tri gody« var. 154. dya jasnye sokoly yy- 
letyrali. baa. 2. 221. in den anderen casus tritt die gewöhnliche regel 
ein: promeži dvu kustovi*« ibid. 9 dvu verchackb. ibid. po dvema kaba- 
lami. ibid. dvumja bratcami rodimymi. ibid. ua^a Tb lesu dvuchi» ma- 
lycba» TolčenjiUib. 223. ki tr^ma berezami». 221. sp trema kujázbjamy* 
lyb. 1. 346. éech, ua jedno brdo d^áuL |is. je4uo každé zvíŕe dv^ma 
kfídly pekrývalo telo své. mel.-bibl. tomu budoudvé lété o sv. Václavu, 
wéd. dyé Tuce mnoho udčlají. prpy. meč na pbČ strane ostrý, br. jedna 
leta mají. yel. iva té biesta psána dya ,pékná obrazy, kat. 643. druzč dví^ 
kole zaaé ŕazale. 27Ö7. svoji biele mce obé. *2835. sklesna svxgl ruce obé. 
3107. «Zoi^aA:. sdyomámladimä medyedicatí. poy. 70. pol dwie ostrod^e 
P. Koch. L 8. dwaj panowie^ dyirakonie; trze (asi. trije) bogowie, trze 
panowie, trze gynowie etc. trzy (asi. tri) persony, trzy lata, eben so bei 
der yertrettmg des npm. durch den acc; trzy d^by. przyb. 15. trzy 
bogi i pany. przyb. 17. oserb. dyaj d^jaj duo dies; dyje Ipnjf dvjß 
Tokni; táo bratáa tres fratres; átyri žony. 

2. Jediní» hat nicht ^Uen die bedeutung von tic quidam, die sich 
der des sogenannten ^inbestimmten artikels nähert, asl. yojevoda Jediui». 
sttfu 111. 26. došbďhäu cesaru jednogo grada. 145. 7«. nsL mi S'mo enp 
8?eto pésem pôti. yolksl. .1. 6, serh. bio jedan car. prip. 8*. u obližnjemu 
jednom« sein. '47. cech. sedieše y jednom ostrove, kat 21. y jednéch 
horách. 405. pol. wjôcbala do lasa jednego g^stego. P. Koch. 1. 4;. 

3. Jedini> hat ju der bedeutung xará (ióvac, xať ISíav seorsim im 
sing. loc. ueutr. nominale form. ^^2. na jediné byäe. prol.-rad. na jediné 
izwtati. ibid- w>zyede ihb náboru osoKb na jediné, prol.-mart. nxt je- 
dinS besédoyayb sb jiimív sabb.-yindol). 220. s-h mnozémi ili na jediné, 
dioflr. yb jediné jestb yidéu. ,chrys.-lab. postaviti o jediné, iud. T. 5.. 
-peat-mih. 

4. Die cardinalia von fúpf an sind substantiya collectiva, es steht 
daher der name dôs gezählten ^gensíaudes im plur. gen.; bei den car- 
dinalia zwischen eilf und neunzehn ist, gemäas der bildung derselben, 
das dem na desíte yorhergehende numerale syntaktisch massgebend, 
das nähere findet sich in der syntax des genetivs. 

5. Das prädicat der .x^ardinalia von p^tb bis deseU steht ur^rflog- 
lich im sing, und neutr.; wenn man bedeutet, dass pj^tb, sestb usw. subst. 
foffl. and» wenn man iernecs sich an sätze wie pol. bylo n mnie trocha' 
towarzýgtwa erinnert, so wÄre man genaigt, in Sätzen wie nsl. pet liis 



54 cardinale. 

je zgorélo das cardinale pet für den acc. und den satz ffir einen snb- 
jectlosen anzusehen: einer solchen theorie stehen jedoch Sätze wie Sech, 
hromada jich tu bylo entgegen , aus denen sich ergibt, dass, wenn das 
snbject eine menge bezeichnet, das prAdicat ohne rflcksicht auf das 
genus des subjects im neutr. steht aal. osm& duSb spaseno bysti» Z»xtA 
^oxotl Sita(&^Y]aav. äiS. 197. nsl pet jih je bilo pametnih. ravn. 2. 276. 
je minib sedem lét yolksl. 1. 51 : eben so: preteklo je trideset lét met. 
226. und überhaupt bei der angäbe einer menge: dvé lét lakote je že 
minilo. rayn. 1. 73. drobnice tri Sede leži zraven drei heerden kleinvieh 
liegen daneben, ravn. 1 . 46. Ijudi cela drhal se je nateplo hominum 
magna turba convenit 2. 170. Ijudi veliká množica je bilo pri njeoL 2* 
190. pol mesta je bilo praznega. 2.225. de se je podrlo pol gradn. 
Tolksl. 3.11*7. Ijudi céleitrume kmalo je bilo pri Jezusa. ravn. 2. 127. serb. 
sedam paSa udari na kneza. pjes. 5. 402. prosilo je sedam alajbegah. 
pjes.-juk» 236. u taj ias doleti devet zlatnih paunica, osam padnu na ja« 
buku etc. prip. 19. eben so: kad to iulo triest Udbinjanah. yolksl. pije 
yino trideset junáka. pjes.-kaS. 13. smije mu se trideset serdara. pjes.- 
jtik. 2. 38. opet idje tridest udovicah. 528: eben so: kada prodje tri 
nedjelje dana. pjes.-kač. 49. klruss. pryjälo fiisf oprydkdy yeneruntsex 
latrones. kaz. 8. pryleťilo dyajéaf čtyry dabtôy. 87. ru€s. nasi. bylo 
Sestb, pjati UŽI» nétb. bus. 2. 223. eSce tuti» prifilo sem& bratoyi». 217. 
desjati» vzjato* 115. eben so: naéchalo sorokí» carej. ryb. 1. 220. 
sobrunjalo sja sorokí kalikí». bezs. 1. 21. Kyjani» odinéchí izgyblo 
desjatb tysjačfc. layr. cech. šest synfi se Dayidoyi zrodilo y Hebronu. 
br. zdaliž jich deset neni očifitSno, a kdež jest jich deyét? br. eben 
so: tu na sto mužfiy zahynulo, háj. bilo jich dyS stS. br. jizjest 
tomu dyé stS let minulo, pass. dom&y do fiesti set na zborení zfistalo. 
yel. do ôsmi set osôb mu zranSno bylo. yel. pod tisic koni tam bylo. 
vel. proSlo let dya tisíce tri sta a tfínácte. yel. zhorelo domfly okolo dyou 
tisíc. yel. bylo jich k dySma tisícflm. br. bylo nás dobre tri tisíce jízdy. 
ottersd. a zbito y té bityS takmer Styŕi tisíce muž&y. yel. allgemein: hoj- 
nost yína dobrého se obrodilo. yel. hromada jich tu bylo. dobr. 253. ye- 
liký díl Budyné se oborilo, bŕež. dya díly lidu zemŕelo. háj. na strome 
sedelo kopa pták&. erb. 22. ostatek žiyota jeho zepsáno jest. br. tuž opét 
stojím« jakoby mne umfelo pfil. star.-sklád. polovice mSsta Prahy zho- 
relo, háj. dya rády tykyí litých bylo s moŕem slito. br. shvak. práve bolo 
sedem hodín pominulo, pov. 93. pol. siedm ktosow wyrastato z jed- 
nego zdzbta pi^knych. gen. 41. 22. -leop. tysi^c lat upfyn^o. mucz. 102. 
na wzniesienie tego gmachu wyszto milijon zíotych. mucz. 102. brakto do 
miary ^wieré tokcia sukňa. )az. 300. przychodzilo moc wojska. }az. 299. 



' cardinale. 55 

Dieselbe regel findet auch bei den adjectivischen icardinalia an* 
Wendung. Idruss. zteiilo dvaanhefy z neba. pis. 1. 117. zdybalo ju dva 
bratijkj. 2. 10. leüto dva tebedi. 2. 139. tarn áiďilo dvaanhefy, éiďily, 
hovoryíy. yes. 115. nadleťito dvi, try zazutenky. pis. 2. 3. pryletyt try 
hotuboňéi. 1. 47. bodaj fa, synu, try nedoľi spótkalo. rus. 12. ru^s. 
proälo dYa leta. bus. 2. 217. žilo bylo dva brata. ryb. 1. 422. bylo dva 
bratca. bezs. 1. 49. igraeti» dva junoša malyichí». ryb. L 460. bylo ua 
tom* piru dvé vdovy. ryb. 1. 251. za tyma stolamy sidélo dvé vdovy. 
256. bežalo tri tatarina poganyichí^ ryb. 1. 29. proletéjo čerezi» ichí» tri 
bélyich* tri lebedi. 204. vo pervom* selé bylo tri cerkvi. 425. pol. w 
ehflíupeczce jest dwa okieneczka. pieé. 59. jest tomu lat trzy. taz. 288. 
w Stetynie byto eztery koocioty. 248. zostató cztery kawalki cukru. 
299. tak nptyn^o cztery tygodníe. Taúska. 

6. Das pr&dicat der cardinalia findet sich jedoch selbst in den äl- 
testen quellen auch im plur. nsl p^tb ihi> réä^. sup. 273. 7. pročiihb äestb 
svetyihB obéäeni bySe. prol.-vuk. Sestb voini» Pionija noSaah^. sup. 104. 
18. idoSe žeufc sedmB. proL-vuk. min%ä^ sedmi» léti». sup. 42. 21. osmi» 
ihb uséčeni byde. prol.-mih. slyšavbše des^tb naSfš^ negodovati. 
ostrom, deseti» episkupb da sudetB. krmč.-mih. ne desetb 11 očistiac 
86? šaf.-glag. 69. plénjenomi» desjati plemeni» captis deeem stirpibus. 
8vjat Setyre desíte s%ti» mažb. sup. 61. 18. neben Setyre desíte ihi> 
jesti». 58. 16. eliko se prikosnuSe oooi ^^avto. matth. 14. 36. -nicol. 
strb, uz njega su svi äest kapetana. pjes. 5. 281. kako su osam pale u je- 
zero. prip. 22. poslaSe me svoje devet braée. pjes.-kač. 9. kod njih su 
devet pauDČadi. pjes.-ka£. 134. i ä njima su deset barjaktara. pjes. 5. 
301. i S njim pijú triest i tri druga. pjes.-juk. 333. to sluäali trideset 
serdara. pjes.-kač. 72. hlruss. uái Sisť pójäty omnes sex abierunt. kaz. 
61. pryľitajut dvajéať čtyry prokľatych. 88. russ, pjatb dnej proSli. 
bos. 2. 216. semb krépostej byliimi» vzjaty. 217. té desjatb prišli. 215. 
sehodili sja trídcatb molodcovi» bezii edinago. 216. eben so: ne mnogo 
radostej nagraždajuti ich* za etc. 181. malo íchí» ubéžaSa. 181. pol. 
dziesi^é zbrojných u jednego na^ego nie nie wezm^ taz. 247. dziesi^é 
brád Jozefowychjechali do Egiptu. gen. 42. 3. -radz. te wszystkie pí^c 
wozowzaton^y neben zaton9to.mat.299. wszystkie te szeáépulkow znie- 
sione zostaly neben zostato zniesionych. ibid. wszyscy siedmiu hracia 
i^ifcy 8f policzeni do rz^du swi^^tych. ibid. ogarn{»ii mi(^ psow wiele. rnatg. 

7. Das attribut der cardinalia von p^tb bis des^tb steht ursprüng- 
lich im sing, und im fem., später im neutr. ad. drug^jf p^tb alios 
quinqucassem. priobrete drug^j^ p^tb talantbSXXa «évre láXavta. ostrom, 
prínese druguju pjatb talanťb. op. 2. 2. 299. druguju petb létb. krme.- 



66 cardínnle. 

mih. eben so iťocfi asdrb.: dtugu peU> 8bt& per^perb. mon.-serb. t4S. 41. 
dažďb jemu driig^ja áesti» slatici». snp. 91. 6; 91. 13. dré šestí. pat- 
mih. padf tri šestí. pat-mih. 160. vsajiedtnfc ol žittá. Iuú. 20. 31. ^nicol 
drugaja sedím», gen. 41. 6. -ostrog. za vsu osmi» dbDi>. krtuS.-t&ih. 216*. 
262. štrb. ontiüsam braéc ttt)je. volksl.svu ih deaetpodmač oborio. ibid. 
vgl. izberte 8e Ärttgu deset momak. ibid. na nogc se tretín ^eôet mo- 
mak. ibid. ; meist jedoch steht das attríbnt m sentr. : su tijegoto sedam 
harambaSft. pjes. 5. €6. kqf sa ono sedam sokolova? 299. eben so bei 
den höheren zahlen: su njegovo dvanaest hiljada. 95. sü njegovo pe- 
deset janakah. 188. su njegovo stdtinu pandura. pjes. 6. 355. und sa 
Ve moje dvadeset momakah. 5. 93. klru^^. v tuju pjsť ľit aöt 2. 176. 
v tuju Šesť ľit. 1. 347. tujn deáať hod. 2. 154. tujatrydcať kop hrošej. 
2. 110. rues, drugaja pjati. vervej Sla otb Oatomt. bus. 2. 21S. odna 
äestb derevenb. ibid. semi. rnblen» denegi. moskovskujn* ibid, vi tu 
vosm* godovü. ibid. n> tu desjati. léti. ibid. odinu deqati.. pravda- 
mskft. ta desjatb kopcni. opisana. bus. 2. 19. eben so: sorok* mMev% de- 
ncgi. moskovsfcnju. bus. 2. 215. wie sorobb wird auch pol* in po!- 
dvora behandelt: na cuSnju pol-dvora. bus. 2. 226. uä tu pol-dvora. 
ibid. wie im serb. findet man uuch hier neben dem ftem. das neutr.: 
zdala celo Seslb godovi.. ryb. I. 132. toe semi» volov* prochodilo. 
bus. 2. 217.' vtofTO SRmh vobvi. proehodilo. ibid. pervo sestb godov* 
pory vremeni. ryb. 1. 162. drugo tri sta devici, propustili.. ryb. 1. 380. 
ebenso: drugo sorok* tysjačoj. bus. 2. 2iy.| anders zu ericHtreu ist: v* 
tom* polovine seI6. ibid. k* tomn polovine selu. 239. pol. ona pi^ gin- 
pich panien wziawszy lampy nie wzi^y 7, sob^ oleju. bibl.-leop. zyska 
druga pitgé. matth. 25. 1 6. ibid. onapifé bohaterow. koch. Solima wsÄystta 
szeáé opadli. P. Koch, wtowj szeátS. ustaw. na t^ szeáé äladow. przyb. 28- 
wzial w r^ce oo^ siedm chlebow. wuj. gdy zapalisz lampy, tedy wsfcsyst- 
ka sicdm gorzeé maj^. trnm. 6. 2. -radz. w tej ôsmi na écie niedzíel. 
ustaw. przes cat^ dídési^é lat. Bielski. pi^ciora dziesi^<5 czyni pifé 
d^iesi^t. mat 121. man "findet indessen auch das neutr.: s^nfyit jeszeze 
przez dnigie siedm lat Labanowi. gen. 29. 30. -radz. ono siedm ktosow 
wyrostaio z j'ednego ŕdžbta cudných i petnych. gen. 41. 5. -radz. 

Der regel der cardinalia von p^tb bei desftb folgen manchmal 
auch die adjei2tivischen cardinalia. ktrués. majuf davaty na po- 
dvody na stamuju súbotu try hroSy, a o svjatom Martyni druhoju try 
hroSy^ act 3. 64. sobi čotyry hroSy vozmet, a druhuju čotyry hrošy 
na ^ad otdast. 113. eben so rass.rh tu -ietyregody. bus. 2. ^1. und 
stahl ftoSidatb cgo po ^tigoje tri. ryb. 1. 131. jcsli v* tri godn ne budú, 
ždi drugo tri. ibid. 



I 



oofdiniile. 07 

i. Das ttttribut d«s g«eihlten'gegeos«itid«6 eoagrniert iaitadús mit 
diesem, wenn d«6 SttbstantiTische candiinle luit é&m plur« gen. yerbon*^ 
d« ist «liC Ad dmgyih% pfti dbnij. 6u^ 162« fi. bUvoyí Itlo jvgo t^ 
Kemi drttgyki» triAe^eto teto «liod trigHita wbbsl jiretk. bé ÍBéh^ sedncb 
iesttb nSetríkii. boM.-mih. 5. dagegen in ctmn ittit dem catvUnab oon^ 
gnrioreiid: irbraiiB bjsti» Sb íhMí Sestvjii dijakoiifc eanülmseo: d«ir 
coBis. prol.-Txik. 8% iQémi Beflitijf brfttiji^ eam «(üb sei finrtrilniv. «ip. 
111. IS. 8fc dragyimi sednrija toiDk pvdl.^rftd. «k puddinli derjalga mü* 
ientkv luen.-leop. préloži V9^ (áest& de»^) IcatgK 'veititrnimes seocaghita 
libros. sretk. 32. Bb pToiiifiit «ÉtoiOb Toiiu». iprol.-ini1t. and sogar |m&l]«ftL 
Bijatjmi senbju «borov:^ Tselen^yh«. bn«. S80. mfA. «edem kraijev je 
bilo ifiMkih. m€$. oélyvh'b pjatb iasorb apotrableoo bylo da ete. fiefle 
Auf stunden etc. bue. 2. 2lé. ?% pervydk'b deati iéta in den eeetba aiv 
sten seohfl jähren, ryb. 1. 188. ottn» oélyeln» Tosemb éasot» otatrMivali» 
sja Inis. 7i. £18. dagegen andi: eéfyj« pjdfeb lét!b. b««. 2. 217. «élyeiíestb 
éasoín» sifd^ Beh». 2. 217. eélnja s^tyja i mmAkyja áesta s%bon*. 2. 
216. estsk n nego sedm«» teremovb ekty yerobi. ryb. 1. 268. 

Dasselbe tritt binsieMMdi dee attribots anek nach den esrdinalia 
dtía^obo, tri nnd ietyre ehí. m»». dvaki|jaxjia nevgcMrodslQiehw ryk L 
390. priéchali d^e brata, dva Li vika kcvolerskuchí». 42S. dva p«rednichi» 
nba ty lomala. ekaz. 1. 19. dva toiiych% vorcna knižatb aja. bns. 8. 
2Ž0. dnt •groznycAn» vejna. ibid. proehodjatat dva leta dTa Hfijéba^ 
ibid. datB% tebe tň mesta l)«drimyi<^. lyib. 1 . 136. liotb tebe «ri mé^ 
stefta Ijvftmnyieb«. 144. atainfi tri tenrema «báovcroliiiahaiw 888. «aeoräi 
ony tmelTb tri seta. 425. tri luäSich» blaga. bos. 2. 226. onii bareti» 
8TDÍ tri fodnycftn» sestry. 222. éetyii» 'sela £to ni )n£$ichi». lyb. 1. 481. 
prodoKalo Sb eé)yeh% fietyve -fiasa. bas. 2. 221. dagegen aaah: plavU- 
jvH dvé bélyja lebedniiki. ryb. 1. 414. <eéiy« dva dni. ba& 2. ftlT. ni«- 
djah-tata dva sisEye*go)nbja.228. dva; brata Todimyo po bazarn pochaä^ 
ntjati». ibid. Šili da by4i dva bvata vednye. Tar. 66« leMb tri dorogí 
^kí|a. bns. 2. 220. vyménjali betzyja tri sobaka. íbid: nad a6io tri 
goda.2f7. ibIrMá«.d!vabo4)raJÍ0rnyeb/aet. 3. 2&4. dva kteňeta kraaoyeh. 
2. 381. dvi diToM kragnycdi. pis. 1. 24. diocik aneh dvi seľi naéy. 
»et 9. 284. 

Im serh. "findet man T^rsdiiedene fonnea des attributs: a) no žajHs 
iHe, moji dva viteza. pjes. 6. 234. pija vina dva veliki naaja. 37ä. ňe- 
tirí brabri kapetana. 281 ; b) «n njegorii oba brata milá. volkal. vi po- 
klagte tri tnoje vitetia. pjee. 5. 2S0; a) dva velikaismaja ognjevita. pjes. & 
373. od ajegova sva tri senatum. Ii)6. la óa naéí sva tri paie ndada. 
81- ma tri tmaja nteácn. prip. 44. , 



58 cardinale. 

9. EigatiiAmiSA iti in poL bei den mbstantivifldLeii eardinalia 
pifi, flnéé ete. ik, wiele, IdlkA etc. die «iwendang der aof u auslaa- 
tendeii form tob personen geaeris masc; wihreod nftmlieh gesagt wird: 
BOB. nad aee. pi^ dfboar, kobieti pol; gea. pi^u d^bow; dal pi^cia 
df bom ; inttr. pifcif df bami and loe^ pi^a d^bach, beisst es nom. 
pifcia nad pifé naaexyeieli; gen. and aee. pif ein nancayeieli; dat pi^in 
aaaczydelom; loe. pi^n nanes jeielaeh; instr. pifcin nnd(naeh einer erst 
in jAngater seit gesebmiedeten falscben regeL mat. 122.) pifdf nanezy- 
flidami. Was die form pifdn anlangt, so wird man nicht irren, wenn 
ann sie fllr ein ans dwn ftr d?ojn oder ans den bei substantiya masc. 
so binfig Torkommenden sing. gen. anf n erkl&rbare genetivform an- 
sieht schwieriger ist die erkl&mng des gen., da man an partition nicht 
denken kann ; das festhalten des nnterschiedes zwischen den Substan- 
tivs masc, die eine person beseichnen, und allen übrigen kann im pol- 
nischen nicht befireBiden; dass man jedoch snm aosdmck dieses nnter- 
schiedes bei den snbstantinschen cardinalzahlen den gen. auch im 
nom. angewandt findet, Iftsst sich dadurch erklären, dass nrsprflnglich 
pifcin nanczy cieli als aec. und der acc. dann, wie so oft in snbject- 
losen sfttsen (bylo n mnie parf osob), als nom. gebraucht ward: 
pif ein (pif é) wodzow stanfto na czele wojska. mal. 298. w tej klasie 
pifcin nczniow odznaczyio sif pilnoádf. }az. 299. przyjechato szescin 
chtopcow. pieá. 162. ci szeácin nezniowie odznaczajf sif pilnoócia. taz. 
249. byto n matki dziewifcin élicznych synow. mick. ptakaty dzieci i 
czterdziestQ kmieci, pif du zagrodnikow, saeédn chatnpnikow. pieá. 80. 
so anch: zostato tylko kilku wtoczfgow. krasz. možesz mieé wieln przy- 
jadot gdzie indziej. iaz. 262. že tak wieln mnie jednego goni^ pies. 
168. doch auch wiele jich wstaje. matg. 2. man vgl. damit dwoch boha- 
terow polegfo neben dwaj bohaterowie polegli. mat. 298. ceterech wiel- 
kich mfiow wyst^pito neben czterej wielci mfžowie wyst^pili. ibid. 
dwoch panow jechalo i stanf li tu na popas. taz. 214. dwoch rycerzow 
jechato na dzielnych rnmakach. 248. dwoch wilkow jedno w lesie na- 
dybali jagnif . 260. trzech z obywateli njfto sif za nim. 249. witajg. go 
trzech kardynatow. ibid. niech tylko czterech, pif ein radz^ ibid. eben 
80 idžciež wy dwoch na gorf. pieá. 105. sita ztego, dwoch na jednego. 
Linde, za dwoch jadt. Linde. Bei sahst fem. tritt die regelmftssige 
ffignng e:n : trzy pif kne corki byto nas u matki. mick. jest nas tizy 
siostry. vgl. klruss. de dwoch bjo áa, tretyj ne mišaj áa. pryp. 24. 

So wie hier eine genetirform alle casus vertritt, so wird auch im 
é ech. die auf a auslautende form einiger unbestimmten eardinalia ange- 
wandt: ušel tolika tenetum a osídlflm. vel. po svatbé v málo kolikas 



dífttríbutivom. 59 

dnech nmfel. yel. po nékolika dnecb. br. tíim nékollka 0MÍ>áiD. bart. po 
fiíkofikft mále sloríoh. self. pŕijdn s nékolika málo maimí. mel.-bib}. 
ti neebť pokatováni jsoa nSkolika milo penés^í^ veL 

10. Die mit lík« sosammengesetzten unbestimmtem nameralía oar- 
dínalia, deren erster theil ein pronomeo ist, bezeichnen adjectiriaeh 
eine grosse wie lat tantns, im sing, neutr. hingegen drficken sie snb- 
stantiTisch eine mehrheit ans wie lat tot; doch findet man auch die ad- 
jeetiyische fonn in dieser letzteren bedentnng ad, a) o selioé ne roždbSe 
spasenü njXtxaótTjc dtfisXi^cravttc <3ttťy]()(a<;. hebr. 2. 3. -äiä. do selíka 
Sbmérenija (tixP^ loaaótTjc taic6tvóťy]T0(;. hom.-mih. oti» kolika mdsta 
ispade. snp. 306.12. tolika čudesa tooadta ^atSpata. 333. 6;korabli toliei 
SQiSte xk «Xota vf\kx%9.bx(f. Svra. iac. 3. 4. -SiS. b) S&to satb selikn (etwa 
Ijudij) ? tC iottv ilc toooótooc; io. 6. 9. assem. jeliko nasi ide, ni jedim» 
De pogybe rh rati toj. izv. 674. e) tolika i takpva čudesa vidévu^äe tot 
et tália miraeula. sup. 286. 17. vémjeoi li tolicémi» svédételem^? cre* 
disne tot testíbus? hom.-mih. po tclicéhi pohvaUnicéhE post tot lauda- 
torss. greg.-naz. si čto s^tb seiikomb narodomb? baec quid sunt tot tur- 
bis? ev.-mih. po tolioéhi» létéhi post tot annos. ephr.-rost koliky ma- 
tere obezSedetb se quot matres liberis privabuntur. greg.-mon. 72. n»h 
i) pr^lej mu Ijudstru njegov toljki gréh tantum peocatum. ravn. 1. 1 1 2. 
b) koliko jih je bilo? met 225. c) toljke žali odpuščajo. ravn. 1. 74. 
Mr6. a) onoliko groždje. príp. 4. c) dje ruSaju oni onoliki. prip. 2. mi 
promenismo tdike Sobane. prip. 60. klruss, b) po koľkú nediľ mehrere 
▼oehen. act 2. 99: Tgl. v koľko myľacL 3. 133. y koľkú ľiuoh. 3.87. 

II. Distributivum. 

I. Die distributíva vertreten substantivisch im neutrum oder ad- 
jectÍTÍ8ch die cardinalia bei den Substantiven, die nur im plor. ge* 
bnincht werden, ferner bei denjenigen, welche im plur. eine andere he^ 
deotUBg haben als im sing, und endlich bei denjenigen, die, natArlieh 
im plur., eine reihe von irgendwie zusammengehörigen dingen besieichuen. 
h allen diesen flUlen entspricht jeder einheit des numerale eine mehr- 
bdt von dingen, die als ein ganzes angesehen werden : dvoj^ knigy binae 
litterae sind nicht wie dvé knizé zwei buchstaben, sondern zwei reihen 
TOQ buchstaben, von denen eine jede fQr sich ein ganzes (einen brief, ein 
buch) ausmacht Die distributiva haben in diesem falle keinen dual. ad. 
obojftTTata ambae portae.misc. posrédé oboihi» vratb. tiehonr. 1. 84. drugy- 
jedroje knigy alii dno libri. men.-mih. oboje knigy. greg.^ab. troje knigy 
ta tpis ßtßXioe. knn&-mih. Setvory na desíte knigy qnatuordecim libri. 
pat-mih. petory knigy. krmč. 44. 309. sije petoryje knigy. pent^mih. 



60 dUtributivwa 

petoryhk kmgb* iUd. kaigy sedmory. men.^mib. dvcga kola ioo cwrasJ 
Yost L 350: évé'kalé od^ kolese w^rdednae rotoe bedeuten; 4d»oiau 
koleseouk proL-mait d»TQÍ Ijodjbe S6o Xao(. <doa Ĺ 840. di^i^ojmh» 
(d3»Fj»2b») )^i> tup^ 340. 7* oboja Ijodi. propL zmij otyn^z^^ troja asta. 
itsv. ß. 154. téffli» ímaflVb pnivedenije eboi Si' ic&coô <XGipt»v zp vpQoo,- 
^yvat^v qI a(u^6Tcpot <ol (laxpav kaI oí :Í¥líóc). ephes. 2. 18. -filep& ia 
Sii. oboisBh fftr ^oi; bé oboihb pkkb y/elibb. laB.-«?iik.^ das eatspre- 
elnande nitiBerale fCur die eineaU iat j^diu» im plun: ki^gj jediný ßt. 
^ov (y, krni£.-míh. vfc jedinébii koígahb. ibid. <lat luiae litterae. vgl. 
«bffsai^ Yerigami droiim. sup. U J. 16. «ad hiL tiÍAÍs ^^vtenis TÍactas. 
man beachte: «bvjaeavib ýc^ d?6ii&a Yeriganm .prédade dyoiioi» vojhoiok 
flaen.-leop., und ballíe d^ge^en, daae daoi aiiuL Hbfaajaider^diiai v^uflara^ 
iblta xogeaehrieben, von anderen abgesppoobea ^d. BaUensea, Uri^asi. 
476. nd. tvoja bnkve^ dvoje, ivetere vilca, áveje aani aeben pet» ,iest 
«tei vilic. met. 95. Jkralj mu pripovedaje ebcye saaje. rava. h 61. eae 
^útre bom kapii Tolksl. bulg. rgL žetvoisiiia kola. súlad. 375, 4ferb, 
•dvoje vile, troja vrate, tc^ß kola, četvore gaée. daaii.-obL 54. na gr^d 
gmdi troje vrsíta (ríobtig troja ^ata). pjea. 1. 152. veé otvoraj devetora 
vráta, pje^-kač. 134. inkau kaä dvore devotere, pjea. 10. idipaladvoje 
Aa ma svira. $éep»-jn(d. 149. porobiäe oboje Eotare. pjea. -jak. 444. na 
Djeg' meée troje líBičúie í joätera troje bakagije, troje nove a trqjfe po- 
leirne. pje8.-kÁS. 15. jedae aái, öetvore meadjaše. {gee.*-kač. 21. da za- 
tYorim sedmera aeb^a. valkal. dvoje apoaak (ricbtig dvoji opanci)« 
jeáae noge, ičetvoce paámage. p3es.-ka& 21. dvoje*^iiike (parweise im 
gürtel getragene flinten); četvore rukavice vier par handschuhe; ubilo 
me troje siadžirlija: vgl. asíl. veriga; pak eblaöi troje toke sjajne. pjes.- 
jdk. 240. aalijteaaoQ^ toke priestore. 571. trqje (»-evlje; dvoje čarape ; 
« xa lyiipa 4etvere kočye. p}ea.-JQk. 142. opet ida petere koňije. 318. 
dv'je ra rake, četvere aarakve. 141. ,aa^e jedae veUke i hog^.áY^^e . 
prip. 20. .pa óeá a»a<éí jedae veliké vraftaíce. 23^, metna ga aa jedna 
prostá kcďa. 197. klruas, m dvojimy poevy (za parv4;;mj pozvj, j^ 
drahymy pozvy). aet. 3. 242. čerez aasy oboji posty, 2. 13Z. rfue. po 
dvoi vily i po dvoi grahli btt$. 2. 224. dľoi v/ocota bokáie. ibid. troa 
voroťb. ibid. dvoi dverí. ibid. rh 4voi okovy* lavr. pjat^ry raka* 
vicy. bas. 2. 224. troi saai. ibid. öetvery autki f^ioo^pq. v^xd^^tpa. 223. 
pieti fieieao vino Sestory autki. ryb. 1. ,S36. dvoe.sotcki». bas. 2. 224. 
gdé troe satoĹ« ja fikitaj?» sja. ibid. í&etvero sutok&. ibid. dvoi časy. 
vost. 203. pjatery ňčý* ibid. á^ah. nékolikery ty bryUe sobé'jsem zjed- 
nal, kom. élvera vráta. jStitJ^oUkeiry jsdubodiay? čtvery. us. i byli jama 
ode vai aai tnoje bony tria stadia» mM- koiikeré zasadil dvere? ixoje. 



zík. 396; ttojé kHlhy. jtiägtt. paitépf ktáhy Míojifibvy. br. patoio knib 
MojHSrtvfeii. T^: deddtei^ kirfhy o {Nririeb. viehr. mám it?er< fiUy. 
joDgm. (gf. )^ľMyi^8ť ^o£). vfteftífanénf jim dal, každéma irmf^ tetj, ale 
B^nfnOTi dri j^fery Ssrty. br. ji^of. iryhuMno dwcje drswi fez. 253. 
czworo dtirwí wielkie. Liode. obcbodzimjr dalo dvroje inímii». iaz. 253. 
w prenrftirjreh ksifgti€li d#ojicb. Linee« kaifg« «»wohk. ibid. knpífeíii 
nvftm itoifeíék. litó. 253. pi^cioro ojctriarrow. mal: 12^ pritom aaoak 
potaamlb si^. miics. 210. 9(«jeebfl)o kitkév^ 3ftá< las. 2Sa. eztócioTo 
<)lrr7vpcow b;ffc. motTf. 210. sprawUem «ofav» troje apodad. tee. 253. 
//f. aMfji fflarSkinei beide; kemden; dvdjos repSto zwaí zaii(i;8D; fe^ 
trerie^ nebefi ketorie» replfe^ ^ônenŕloe aebes yéaot keipéSoa dne 
Idtcff. seMdeft. 296; tri é^Í9 kaStis padaro dan maehl doppelte 
kostett*. tfeasefm. 24?fŕ. ditéjllsŕ rAttft» in ^^eiwafpen. bMl 315» i»^ biaa 
e^stra; bmae kosIkiiQ copiae; 

2. Dfe dídtríbatiya beeeieháiett^e jedes eiaaeloe mal za denfeesée 
zaM. asi. dvoje d veje tAnidfftin Sót» 8óo je awei^ d.i. jedeamal zireĹ peat^^^ 
mih. dvoje i dvoje od» v^akoje pl^^ti. tried. -míli. dvee dvoe yvredeä, aneh 
droe eiomaf. gktg.-Saf. Ti. e^aso ' IH, treji je drô* aesseK dagegea 
cech. SK dva a dva, a pe tetn m yozfNrckK. la. a^ aoHte mun für ni 
drojtt tím pĽÍitt «vge Böo yeTdi»v<tc. oi^trof». ^pwaften aí dpojeju rún. 
)tfsjr. (A% oreeik i eviaij pe desjatoru. isv. 674. my fiii vdvoem:^ vir 
grctigett 211 sŕtreieB. acad. rgt. jí^{. t eob% ireimieazpe siedmi par waaeoh 
zwierzat czystych, samca i samic^, ale a stwierzat meezyatyďi po dwn 
parsameew T eamto. g^. 7. 2. -ratki. grieeh. cäetoe je awei; «ti/iiravte; 
rvA Sfo. m/^. w^ afe to corae by onee, by Iwos^ \ißf threeSv erery fear 
irere iir a coach; twd aad W^. kodi. 1. 490. 

3. Bie dietribatlva beziehen eieii aacái aaeser dem fatle^ wo der 
ps2ftMte geg^efnafaud dmreh eki f^ralé tastUnuf aoagedrAekt wisd^ aHf ao 
riel nébrheiten, ab sie eitrheitea* endialten: dm siiidi daoHiMh airei 
iodrvrSiíeu, dvojí vrrrd zugegen angewandt; ireu anagedrflcfcl werden 
soU, dase atrf jeder dtír beiden äeilea eiee^ itteiuiieH an denken ia& mí 
dft ako^ a^ priUiSiBf <Ae$ die Verfolger und die veiMgten wie kit niri- 
qtié gr. ifsi^€pot\ de (oa^fa htfüMta gaadia toctli finirf) jave ^vidétí 
vfc mite aema Vi» dvt)ih« ánaédéhi», u sSh^ilvafaba tUHjats, it it drogyihs 
m&nktvaea friaCjata sf a. ifcr. 489 r v^ dvoj« soBldit wörde heisBen: npad 
duoff vfeiiioe; pn>sty jema ot&s^ati eb6j<f; tt^f}^ i wšoBmjy^ digitoa 
rímrpntáŕe atroaqne, maannm et pedam. anpi HM» 17: farnata oba 
Wirten beide finger; ts jt»t9 gespod^ eMmti» i^l^ olia obeiba hvatimik 
Büp. 29Pr. 1 1. proiiidaSa meidd obéifld tttai wacMem twlaehen beiden 
(heilen fHede* g^niadtt war, wobei jeder theil als eine mehnmhl gedaeht 



62 distríbtttivam. 

wird. sup. 422. 3: mézda obéma würde zwei individuen bezeichnen; 
tiihiih Ijodej graeeorom et tarcarum. sabb.-typ. oboi imb plešti trbsUmi 
obvÍT»fo Stegode a|iLf óttpa ta vôta xaXd|i.ot^ slXnjdsic (richtig elXi]« 
d>ávta) xataof (yt<'cai beide sehaltem mebrerer personell. proL-mart 
diviäi se oboimjk du bewunderst beide theile. proL-rad. 99. oboimb stra- 
dalbcenib SictoIc oovddXoic. prol.*rad. oboinu» kn»yemb prolivaemomb. 
lac-Tuk. fthnlich erklärt sich das distributivurn in folgenden s&tzen: 
oboimfc Sbrazivbäimb se stranamb. greg.*mon. jako krilatb pritekb po- 
arédé oboihb plbkovb. max. 128. oboima čatama a|Ĺfot<poic toôc zď^- 
(Aaaiv. eyr.-^hier. daher auch zmije dvojeglayi. tichonr. 2. 36. nd. 
zdaj zginejo izpred oči ti, zdaj uni, zdaj oboji. ber. 8. 164. ona je troje 
snubce in^la da jedesmal ein freier mit seinen begleitem kam. yolksL 
3. 66. z mnogot^imi bolézanmi jeder mit mehreren kraakheiten. trüb. 
^erh. njtt prose dvoji prosioci. prip. 101. dyoji svatovi; zagrmljeäe oboji 
topovi die kanonen auf beiden Seiten, pjes. 5. 370. rus9. poidofia kb 
sobé oboi. chron. oboi isci. bos. 2. 225. oboi národy oderžali velikoe 
uiastie. ibid. troi aerbgi drei paar ohrgeb&nge. bus. 2. 224. griecK ax- 
(láCovttc i^soay sl< a&Tov (^ov ftoXspiov) a{&f órepoi (o[ üsXoicoyvil^oioi xai 
Ol 'A&iQvalot) icapsaxeo^ tig nda'Q. thuc 1. 1. 1<U. utraeque nationes 
Rheno praeteiuntur. In dem satze: modius frumenti binis sestertiis erat 
hat der sing, die geltung des plur. aind. pare Vara ubhajA amitráh die 
obern und die nntern^ beiHe (utrique) sind feindlich gesinnt; nbhajé de- 
vamannšjáh.ntrique, dii hominesque. 

4. Die distribntiva haben manchmal zusammenfassende bedeu- 
tung, was damit zusammenh&ngt, dass sie wie etwa das deutsche par 
zasammengehöriges bezeichnen : sie stehen in diesem falle mit dem 
artikel versehenen cardinalia gegenüber, aal. oboimi dbnbmi piStu 
vbküäaaäe Sta S6e ;:^|itpév tpof fjc ttstoXdfLßavev in je zwei tagen ein- 
mal, prolnrad. 163.. Sb dvoimi skopbci mit den zwei verschnittenen., 
pruL-iad. obiQJfi na doset^ zvonovb. proK-mart troih% braténbCb edna 
Sbdrbžaäe Ijubovb totic tpt^ aSsXf o6c. prol.-rad. petori pritvori ai «6vts 
otofti. hom.*mih. jeSe petoro onéhb pravitelbnicb t&c «ivta xavovix&c 
Yovalxac. prd.-mart sedmoro mučenicb. ibid. anders: petoruju čeatb da 
priložitb ti is(«a|AicTov i«t#il^o«i. lev. 6. 6; 22. 14. -pent-mih. fflr petuju; 
eben sonsl. peteri, Sesteri fflr peti, äesti. ravn. 1. 323. nsl peteri piidejo 
die sftnuntiichen fAni kommen^ z enajsterimi pride er kommt mit den 
elfen. met/ 95. petero poslédnjí^ berete zdaj prviS. ravn. 2. 187« kakäina 
seje sedmirim môžem zgodijat.i^vn. 1. 274. serb. CrnaGorai sedmoro 
brdah Cma €k>ra und diie /sj^en Brda. pjes. 5, 173. 429. a sedmero 
Brda podaraéi; 352; rusá.- istri^tila ona vobbmerychi». molodcevb. ryb. 



I disÝťibutivQtn. 63 

I. 172. éetHi. desatero božích pNkáKani. erb. 50. pomsta pcotí desateni 
pokoleni izraelskémn. br. dvanáotera pokolení rosp^lenému posdraveaí 
Tzkazaje. br. pol. pi^eioro ar^dow fttnf imter, die irgendwie mit 
einander in Verbindung stehen; dziesi^ioro boekieh przjkasaá. taz. 263. 
grieeh. SoeoC significat td oofi^oic xat tö oovcCenT(iivov xať «pt^{i,óv« 

V tXa{i]c. steph. laL boyes bini ein par ochsen; bini sejphi ein par 
gleichgestaltete beeher. 

5. Die distribntiva bezeichnen nicht selten die gattnng oder art, 
irie einerlei, zweierlei etc. mU troa i četrora otroSeta kinder von drei, 
Tier mttttem. misc-Saf. n#2. se je od vinca dyojega vrtitaiju glav'ca 
zméSala. Tolksl. 13. hlrvt9$. za trojim etolam try hostejky, hostejky 
troji, ne jednakyj. yolksl. éeeh. dvojí Tino zweierlei wein. erb. 16. tro* 
jich lidi nenáyidi dnSe mi dreierlei menschen, jongm. Tzala za j^dnu 
kopa itverého vína. bmen. drevo üvota, pfináSejici dvanáctero ovoce. 
br. kolikefí json lidé? lom. kolikerj json borovice? bjL vgL slovak. ťisí* 
corakimi kvetami. pov. 113. pol. dwoje drzewa stojf : jedno kalinowe, 
drngie jaworowe, a oba zieloae. rog. 106. w každým nasienin jest dwoja 
rzeez. Linde, dwoj jest rodzaj Jeznsa, jeden Indzki, dmgi bozki. ibid. 
oboj nrz^ tak áwieeki jak duchowny. mncz. 102. álas oboj t j. oby- 
diragatnnki álazn. mat. 126. w obojej fortnnie« mncz. 103. troje žwie- 
rzat (takieh, z ktorých nie wszystkie do jednego gatnnka nalež^ dagegen 
trzy íwierzf ta, wyražam, že mi nie nie zaleži na ich rožnicy plciowej inb 
tež gatankowej. ma(. 118.), siedmioro chleba, mncz. 210. so aach 
trzynaácioraki t j. trzynastn rožných gatnnkow. Linde. vgl. we csworo za 
nim postal er schickte nach ihm auf vier verschiedenen. we|;eiL Linde. 
aind, dvaja zweierlei; traja dreierlei; nbhajam beiderlei art; dvajah 
pradiá asrdžjanta zweierlei geschOpfe wnrden geschaffen. 

6. Die distribntiva bezeichnen substantivisch die zahflebender we^ 
8eo dann, wenn anf das geschleoht entweder keine rftcksieht genommen 
oder vorausgesetzt wird, dieselben seien verschiedenen geschlechtea; 
▼as vom geschlechte, gilt vom alter, insoferne es sich um kinder und 
enraehsene leute handelt, die distribntiva bezeichneii in diesem falle 
im gninde die gattnng oder art, die durch das geichlecht oder das alter 
Wandet wird. a$l. budetb dvoje deti (j) emnt dno liberi. knnč.*mih. 
troje detí umréSe. men.-vuk. obréte četvero détej. nMn.*leop. do Setvera 
detij Sxpt tsacápov icaAo>v. knn6.*mih. rodi détij sedmoro. proL-mih. 
88. osmi» deseti» i {etvoro détij, kon& Sestero. izv. 610. dvoje osleti» 
ingnm asinomm. pent-mih. udast^petoro teletB. eiod. 22. 1. -pent-míh 
C5moro duíb. tichonr. 2. 214. vedoSe iht troje ízb grada. prol. -mih.: vgl. 



/ 



64 diatribtttivttin. , 

tri deti pctfodív». Bie<k.-YOic. wtL dvoje golôbov opra?L raw. 2. 32. ^rsake 
wnu dvoje. 1. 18. p6i«no Ijadit bes. 8. 1 6ä ea povod in dvoje otrok, 
voiksL S. 92. résttiUi jej^elena bec. & 164. dvc^^ tdet O^er prvo je 
iQotebiti msoBéj, dnugo aarnioa), 6vetoo Ijjvdi (m^ilá, jtoodkO ali pa 
morda Imdi otroei vil|és)^ peteieo BBJíSeti fiedtero laladiihi, seddt&elo družine 
ali druuoäet itd. dioje JBsdov^ {méi in lenai môž in otaok, Sena ia otrok), 
dragegeo dva jndb; dvoje Ijndi (môi in íeaa itd.)^ da^^egan dva čkxvéka; 
troje ovac (ako sd med njimi samci, samice ali še jag^jeta), dagegen tri 
(yvee; petaio gokibiw (kadar s4 faznega spc^ atoida todí ataii ia mla- 
dSéivmée)); dB8atarorfaii^(kiO«)i^kQbile, irebete), dagegen deset kon}; 
aedmero gomje žiinM> itd. Lerstik. aerb. domaéúi ma pokloni petc^o 
fgoféám^ prípL. 98c a n n^ome devetere konja^ 85. uvedemo sve tridese- 
tero konja« piíp. 8. da pmbudi dvoje mladenaca. pjes. 1. 343. ne bi ga 
nadlajalo darotero paaa. poal tro^ |^i^ ova. ot<^ qiftgnji svake go- 
dine po dToýe,jagaaja£a. let. poala ftekolibo daaa vQočaju ae Bjik dvoje. 
príp. 24. nas. dvojie <wenD das eine männlieb, das andere weibUoh oder 
eia kiad ist); ^e dvoje gwoa^ tu je tceéi kost vk grk wo ihrer awei 
re^ eta. {Mid. 73. otK>>e mrtvi qa seailja padoie. prip. 142. nas troje 
(wenn emea miimlich isl, die anderem weiblkh sind oder umgekehrt, 
oder wenn eines ein kindisQ; i oboje tnde okopase. pjes.-jnk. 89. oboje 
se teäko uznojile. 666u obedvoje dadoh u kaare. 604. po tiiestoro če- 
Ijadi aa salaáru jednaj kaéi. obič. 248. lUruss. bydta rohatoho desja- 
tero. aet 3. 49l dvio|ß huseji ia hroä. 2. 28. vyveía dvoje diiat pis^ I. 
92. semeia dStotek. 2. 1^. troje dit^ u majíery na xukach sDOstato á. k. 
2. 19. pjatero konej. aet 3w 4di dett evo karov za hioS. act 2. 28. naa 
dyoje^ aeoDe moja^ ľnbyo») íqí kol^bark. 222. malj ony dvoje ditej, 
syna. y danku. kaa. 82. pcSfy vsy troje matter, toobter and ihr. mann. 
31. uái četvero cbadatdfei ttftd^beBLDnd ein jAngUng. 29. oboje deržyt 
(prokrala i pcokľatoko) a jied&cf) roä. ka;^. 12. oboje sťal (toho myái- 
atia i totn pryneemn) 89. bavľat óa oboje (jeho (fityna i JMíža dityna). 
40. ruiš. dvoe détíj. per. 101. 5. malý oh» dltok semero ili osmaro golovi». 
bas. 2. 197. daoe krebjata buco. 223. pjatero lošadej. ibíd. na troicb'b lo- 
Sadéob». iUd. pomqát» dvoe« ibád. aaa^bylo decôatero. yost 219« nasi> 
bylo Kk laqe. baa. 2. 217. oboe nasr^ rodnyja bratija. 224. éeáslu obé 
•dítafc Inaa «nMo. val. mi troje dčti. jimg]^ lidi patero zabynalo. vel. 
poaflBtaitil aedmera- d&ti. val. a devatero détmí avýmit bact s manželkou 
a. éesátairem düric. kom. medvedica rostrhaly a aicb 4tyíidcatero a dvé 
dtití. hr. pol. dwcge Itidzi WMPto, nmcz. 210. nas dwoje mtodych ludzi. 
pieá. 1«3. waifl: dwoje koni prsyb. 21. ze zwierz;^ dwAlgo i dwojgo 
«esztow koráb'. Lindk dwoje dmed. taz. 255. dwoje daíatek do Turek 



distributivum. 65 

ný^. rog. 74. aby owioc dwoje prs^goano. koch. 3. 30. oboje Osiiscj. 
mat 127. dziadibaba, bardzo starzj oboje. tas. 264. troje áwi& adeeblo. 
253. troje nas bjio. Linde, troje dzieci. jadw» 148. troje dziatek. pieá. 
89. troje iydowi^t pieá. 73. ezworo koni. przyb. 24. czwóro ludzi 
(mftnner and firaaen) przyszto. mnc^. 210. nie oatawitem cí^ z pi^ior-^ 
gami dziatek. rog; 88. z pi^eíoroma (kiatek. 89. pi^cioro žrzabi^t laz. 
253. szeiciora lodzi (mtanér and franen, dagegen szeóeiu ladzi seelis 
männer). laz. 253. szeáeiora ezeladzi. mnez. 210. medmioro bydla och- 
sen and kfthe. mnez. 210. 

7. Die distribatiTa werden angewandt, wenn der gezftMte ge- 
genständ ein abstractam ist: in diesem falle meiden aaeh andere 
spraehen, namenüieh die dentsehe, das cardinale: Das distribativom 
ersetzt das cardinale ancb dann^ wenn das sabst im plar. steht 
das nnmerale hat adjeetivische, seltener snbstantivlsehe geltang. asL 
dvoje Uagosioyenie daplex benedictio. sim. n. 14. dvoje yračevan^ 
duplex sanatio. knn&-mih. 176. dvoe krbStenie duplex baptismos. 
8abb.-typ. 114. obojego strojenija. krme. -mih. dvoje jestaatvo daplex 
satora. svjat dvoja m&zda. alex.-mih. troje mysli nrnSefe me dreier- 
lei gedaaken. pat doeh aoch po £to vi» d&yé pomyälenii Vbnide? aap. 
182. 10. statt Th dvoje pomyälenije; eben so oboja Dakija. max. 
vgl. sila trojna. snp. 476. nai. trojo krivieo dela er begeht ein 4rei- 
bdiesünreeht ber. 8. 156. oboja misel je slaba. ber. 8. 147. petero 
oblaéilo. ravn. 1. 76. vgl. dvojna bozja dobrota, ravn. 2. 283. Hrb. troji 
jadi. éeeh. osmero blahoelavenstvi. erb. 50. dvúj zámntek pŕiäel na né. 
br. étvehl moc, čtverý skutek. byl. pro troji nešlechetnost Tyru. br. na 
onom svété jest H^er pHbyteL pass. dvfij jest rod JeUäe. jungm. dvoji 
«íhi máji proti nám. ibid. mnoho lidu s oboji strany, vel. dvoji smysl. 
jnngm. té pateŕe vScí uSili jsú. štít kteH Sesterým zpftsobem hŕeäi. 
lom. sedmera ohavnost br. dvoje ňá dete pokolenie, zn. ndehi jsou 
tfeba sedmdesatera sedmera améní mistŕi a doktori, com. mar- 
krabé v nékolikerém taženi s dsaŕem do Čeeh pHtomen byl. vel. néko- 
likero 8pŕe£ení volAv. vel. poL mi^dzy dwojgiem zlego mniejsze trzeba 
obraé. laz. 254. vgl. 2eeh. z dvojihp zlého nejmenáí volitL jangm. ze 
dwojq zložony natary. koch, dvoja rzecz. chwal. 1. 121. oboja for- 
tana. koch, oboje wojsko. chwal. L 147. oboja strona. koch, krol obojej 
Syqfhi» mat. 125. troje nossenie na stôl. Linde, rolat^ga czworego 
potnebnje orania. Linde» dwoj§ porážka zwatlony. Linde, troja przy- 
gana. ibid.czwor rodzaj miodanki. ibid. w czworísposob. ibid.sabstantí- 
^sek mit dem sing. : bylo szeácioro naezynia. io. 2. 7. wy p^zil siedmioro 
djabelstwa. marc 16. 9. dziesi^cioro przykazania (bo každé z. tých 

5 



66 distribntivum. 

preykasiaň innej jest osnowy). inncs. 210. v^l. klmss. iyd ne majet 
prytebatj na deáaterom božjeh prykazany j. aet 1 . 24. man vgt. aind. 
trajím urdžam die dreifache kraft; trají Tidj& die dreifache Wissenschaft; 
dyají vrttínnanasTinah dreifach ist das sein des weisen, gr. Sotijc (|i- 
{topev sätoxti]^ nnd wol aach hoi&Q fte xaXcl t^^C« 

8. Die distríbntÍTa bezeichnen die zahl, wenn der gezählte gegen- 
ständ nidit ansgedrflckt ist a«2. droje priobŕétaj^ dnas res asquirens 
zweierlei gewinnend, snp. 407. 19. dyoje pregréšiSf. prc^h. dTOJe 
takoYoje Tb slnhii vbnide. krm£.-mih. jedi>no otbdvojego prôdi»lQÍimik 
Yami. snp. 53. dVojago imani% éajati. bor. 54. ostayite knpbna rastí 
oboje zdL CtCcivta Mal tov gitov, mattfa. 13. 30. -ostrom, otb ohojego 
izberi nnjeje. men.-mih. oboe tnjže skazali e aft^ itspa xaxá coeutov 
i&i^)u*Gs. psalt-theod. koje bj nnih» ytb oboimb (obojeai^) tonu»? 
%i Av ttXoo {idcXJLov ; zlatostr. oboje' (yino i mési) 8i>bljndetib s^ «(tf ó- 
t«pa oovDQpoövxat. goth. bajothom gabairgada. matth. 9. 17. obojego 
sili pokaza utriusqae (diei extremi iudicii et regni eoelomni) yim 
ostendit snp. 308. 18. troi s^ti» pakosti déjfšte nami», sotonai duxi» 
i Tojevoda. aap. 53. 8. yera, nadežda, ijaby, troje se^ bolbSi £e aego 
Ijaby tá Tp{a %ama. h cor. 13. 13. -šiä. 90. troje viditb se o duäi 
naiej. krmi.-mih. 198. aáte ae snidetb se na nemb se troje uisi in eo 
haee tria conveniant krmfi.-mih. aäte li sego trojego ne a^tvoritb ej i<xv 
ti zä cpia taöca ^i^ iconfaig a5tijj. exod. 21. J I. troje se jestb nemofitboo 
mi raznmeti, četvora ne razuméja. svjat. človeče telo nôstb zemljat!bčijn^ 
ni Toda, ni ognb, ni Tbzduhb, ni» otb ysego ňetrera 8i»staTljeno estb. 
proph. četFory s^tb Vbs^ o tomb razliib nami» »bkazaj§ät^. céoaapác slatv 
al ičdoat etc. sup. 274.. 4. bisher gehören aach sfttze wie raaébra na dyoje. 
sap. na dvoje rasteaavb (tóaov Si^ádo^. proĽrad. 98. avofoodboii na 
dvoje razdéljajutb ae bifariam dividantur. knttč.-mih. Sbsés^ na troje, 
men.-vnk. na tcoi tbkaetb. misc-Saf. rastesti (se) na četvoro tad^vat i% 
itsoápodv. proL-mart. visjašia muža za ietvero, za vsja kraja nogibtij jego. 
i%v. 561. nsl list se kála na troje. hang. serh. osim tóga obojega. milut 
pa na troje razredju je vojska, pjes. 5. 184. ode ploská na troje, na dvoje* 
pjes.^jnk. 348. na četvoix) vojska razrojiSe. pjes. 5. 369. na pjetaro kolo 
rastrgao. pjes.-ka& 25. vgl obojaká ma ne staje. posL 137. na ňetvero 
zametnn se kavga auf vier seiten entspann sich ein stireit. volksL na 
sedmoro knjige rasturio nach sieben selten hin. volksL a oplala kosu na 
esmoro. pjes.-herc. 164. Hruss, hoioveáku na četveio pocubaty. volksl. 
ru««. na dvoje razdrachomi». var. 51. semero odnogo ne zduiiK ihrer 
sieben warten nicht auf einen, bus. 2. 223. dvoe (etwa detej) prifili, 
pjatete žduťb. ibid. eecL vol ze dvého, kteiéS račiá. kat. 269& áátekna 



ordinale. 67 

dviýe sloiený. jimgm. kožich na dvó probodl d.i. oa dva kosy. svéd. 
Tšebo trojiho jim pfeje. jdDgm. predstavim jim to čtvero. br. rozkroj )í 
na nékdikero. bjL poL chnatka we dwoje zJ:ožoua* Linde, drzé (bilet) 
na dwoje. ibid. mi^dzj wojska oboje (Priamuď i Anteaor) wjaohali. koeh. 
to ten jest Agamemnon oboje» i m^ dobrý i krol doéwiadczony. kocb. 
na ezwoio podaielié. Linde« caworgiem robí er arbeitet mit yieren. ibid; 
Kaknvaj pomaranes^ na czwor^ albo w szeódor^. ibid. aind. ubhajam 
prababháa beide (Inft und erde) erglänzten, goth. diaekritnoda in twa 
ia^lo^ glc S6o. Orimm 4. 273. lat. nee findi in bina secando. 

ft. Dia dkrtriknÜYa vartreten die eardinalia. obL inin%yäimi» 
dfoimib létomK ela|isi0 daobns annis. men.-bae* vrbhove oboimi. stlbponu» 
ta iatoipava t6v Z6íú otóXa»v. prol.-rad. iiea iatufite troja «p^oionot tt- 
pävt A cp(a. ibid. ruiL se dvoje kit ma dol obéa' fftr dvé kiti. YolksL 1 . 
12L otroka prav rediti je obojih aar veci skrb beider, Josef und Ma- 
riia. rava« L 60. obojih arce je zreličarja i?eIélo beider, Philippa und Na* 
thanaels. 2. 96. petero močnib je stebroy. volksL 1. 67. evonov petero 
poje wenn nieht etzwa die glocken von fOnf kircfaen gemeint sind, yolkal. 
4. 7. wrb. knd te dyoje oči vode. príp. 43. kovalo je sedmefo kova&L 
pjes.-kaé. 36. jer jé na njem devetero áipak, devet ňipak od Ijata 6elika. 
pjes.-kač. 4L russ. naperedi échali dvoe verchovych'b. bus. 2. 223. dvoe 
Boldahi neben dva soldata. 222. čto by Vb odno domoviďče dvoimi leäci. 
ryk 1. 209. četvwy maiiSiny. bns. 2. 224. četvero synovej neben četyre 
syna. 222. aemero bratovi» ostávalo é. 217. poL chc%c na dvojim dxaewie 
zrna naieóé a obojga ai^ dobrze uj^ für na dwoch draewach. Linde, 
troje ioiow. pieá. 74. troje niewidy und troje niewidow neben tray nie^ 
widy drei nagesohehene dinge. Linde, gdym siedmioro ehleba rm^ázy 
estery tysi^ice Indu rosstamat. ibid. lü. su dvejeis virais« sa dvejoms mo« 

terims neben su dvfim viram, sn dv€m moterími. schleieb. 296. 

* 

III. Ordinale. 

I. Sam%, den ordinalia nominaler form als erklärender beiaats 
Torgesetet, bezeiebnet eine person oder saehe mit so vielen ihres glei* 
eben, ab in4em ordinale éinheiten enthalten sind, weniger eine, sann» 
kann aueh fehlen. ^i^{; bysti» vidáti i samogo tretija erat videre eum cum 
dnoboa aliia. snp. 120. 15. úsms^ Noja sbhrani ^t^^ov Nfi>8 iipóXa^^. 2. 
petr. 2. 5. «fiij. serb. das ordinale hat znsammengesetzte form : sam 
drvgi, sam tr^, sam sedmi; sam peti brat pjes. 6. 531. alt: A% ae 
kkne sami dmgi. mon.-*serb. Ivanko sama tretii z bratiom^« ehrys.-du8. 
48. vgL da se aakune samib tretib. mon.-aerb. klru0$, tot dvorec y tot 
pnobok aam ftetvert majut byty pol'ovyna hospodynn vtadyéi. act. 2. 

5 ♦ 



68 ordinale. 

125. ty b sam ietvert abo sam odyn piyjiehat. 118. data jesmy parobka 
našoho na ymja Ochremca Yhnatoyyca samoho četyerta. 125. tot, na 
koho ona žalovala, umijet óa očystyť sam sem tak dobrymy ľndmy kak 
y sam. 1. 18. povynen budet jichaty sam pjat s dobrymy pachotky. 2. 
203. tot majet k stažbi zemskoj jichaty sam desjat s dobrymy motodey. 
ibid.: dagegen nmijet óasvojemn pann otprysjač sam sedmyj. 1. 16. 
wruss. vy Sta sama treéa s dvora. pam. 51. russ. sami» dnig% s'b otcami.; 
sami» dmgi» ebríns; ona živetb samadruga; prébrede toliko sami» tretíj. 
chron. 1. 139. 37. priSeli bé sami» tretbj. per. 52. 33. sam% tretej, bas. 
2. 173. samogo ňetverta i posti, chron. 1. 139. sam*b pjati», sami» Sésti», 
sami» serni; sami Sésti» priskakali. bus. 2. 212. Nojn povele izbyti sa- 
momn osmu. per. 26. 34. gorochí» rodih» sja sami» desjati». éeeK má 
býti sám sedm pŕemožen. jungm. sám desát ntekl. ibid. sám pát neb 
äest nejvíce. jungm. mit dem ordinale in zusammengesetzter form : sa- 
ma drahá býti gravidam esse.' ibid. privedlisama drahého, ibid. vyvedli 
sama tretiho. ibid. osirela s détmi s vými a sama pátá. svéd. sama osmého 
Noe zachoval, jongm. tn jemu samému tfetimu hlava stíata jest. pass. 
Pfíbik sám desátý vskoiil do m&ta. : vgl. pani zamordovati kázal samu 
nékolikou ipsam cum aliquibus. jungm. pfeSed do domu mého sám né- 
koliky, svéd. 

Sami» wird mit dem ordinale zu einem wort verbunden, nicht etwa 
componiert nsl. samodrag. rib. samotrek. rib. samodraga gravida; 
samotretji ; on je tiga Noe samoosmiga ohranil. trab. vgl. samosto zrn. 
ereil. 106. prineslo sad samosto krat trab. eerb. ako priseie samoSesti». 
mon.-serb. Mare papar pljeve pokraj Inga samodraga. volksl. da posi- 
lajutfc kalugjera samodragoga. dani6.-rjei. 3. 77. samočetvrbtuju veSt& 
VBzdati. misc-daf. da mu plati samosed^myj kouK dani6.-rje& 3. 78. 
da mu ga dastb samosedmoga. ibid. saSuvaväi samosmoga Noja. vuk. 
samotrideseti, sainostoti. živ. 86. Idruss. majet cať staty honca samo- 
druha a naboľs samotrefeho. act. 2. 364. cech. samodrah, -čtvrt, -devát, 
-desát; samopátý, -šestý, -sedmy, -osmy; zabil jej samodvanáctého. 
jungm. slovak. kráľovná ostala samodraha pov. 1.66, samodruhej ženy. 
pov. 1. 58. pol. samowtor uciekt. chwal. I. 129. pani szta samowtora. 
przyb. 20. adverbial: swachniczka idzie samowtor. pieá. 44. przy- 
jechat samotrzeé. przyb. 10. Piotra samotrzeeia skazaliámy przysi^. 
wiél. Piotra skazalismy samotrzeciu przysifc. ibid. jechat samoczwart 
przyb. 14. Bolestaw samopi^t uciekh chwiď. 1. 153. samoszost; bieža} 
samosm na pána Borkow dom. przyb. 23. Noe samoosm zostat žyw. 
Linde, samooamego Noego bog zachowat. samodwadziest wzj^t zamek. 
chwal. 2. 141. adverbial: przyszta do niego matka boža sunotrzeé. 



ordinale. 69 

Linde, lit. Noe pati a9m^ užtajke. 2. petr. 2. 5. aind, átma-pančamas 
ond átmaná saptamd rádžá niijajau. BÖhtlingk-Roth. 1.622. griech. tpU 
toc a&tóc, icé{iictoc a&xóc O. Hermann. «Ad selb ander, selb niund, 
selb zehend. mhd. selb ander, selbe ander, selb dritte, selbe dritte, selb 
ahte; selb zwelfter siaer man mit im selb dritten, nhd. Qott bewahrte 
Noa selb achte. Luther, hoü. zelf de tweede. Grimm 2. 950. weig. 2. 
682. wlat. ubi se quinto milite tota nocte morám fedt it. ne cavalcare 
con pine eompagnia ehe e' si' terzo. afz. Garnier vait tous jors o soi 
qoart a soi tiers (sami Setyii>tb, sami tretij); or n'est que lai tierc de- 
moorez; par tos tierz le porriez liier; et Ai lui qnatorzisme des baron 
natorés. nfz. il est arriyé lai troísiéme. U Borghini 2. 53. 

2. Pol-b, den ordinalia nominaler form im sing. gen. vorgesetzt, 
bezeichnet ein halbes nnd so viel ganze als das ordinale einheiten hat, 
weniger eins. an. poli» yitora, eigentlich jedino i poli yitora; pokla- 
Djajetfc s^ pol% Tútora sta. nom.-yQk. poU tretija leta. meth. 6. poH 
retija desjate griTtni» viginti qainque grivnae. izv. 499. poK tretija 
desjate tysjaSii» stxoot xai ic^vts xi^tdStc viginti qainque millia. iudic. 
20. 35. -vost bolje ihi» béaSe do poli» sedme (fQr sedmy) tysošte. men.- 
mih. daneben: bôle ihb béaäe poU sedmB tysnStb. leont. nnd prinese 
poU sednub litn. zlata, leont ebenso : polb Setvn»ta ju 6estb zi tp(tov 
toö Tv. nnm. 15. 7. -pent-mih. nsl, poldmgo leto. volksl. 2. 16. pol tora. 
Uru88. pdt tora zototoho. paali-pis. 1. 80. strojity veáiľa za pdt tora 
roka. pis. 1. 90. na pM tory myľi. pis. 1. 161. pot treťa piiaža. aet 
2. 204. T tnjn potéetverta hoda. act. 2. 165. o dmhnju pot četvefty 
tjiaiy kop hroSej. 2. 205. tnjn pot pjaty tyóaSy zototych pryätem. 2. 
40. za pôt fiesty neďiloúky mene spodivaj áa. pis. 1 . 12. za bočka medu 
pjtDoho zototych pot osma. act 3. 256. piAezej pot devjata. 3. 245. 
pot deáata hroSa. 2. 164. majaf daty ptatu pot tory kopy hrošej. 
2. 204. majet byty ptaiono pot četverty tyáačy kop hroäej. 2. 205. fie- 
toYikov deáaf abo dvadcať, a naboľS pot trefadcaf . 2. 364. za pot treťad- 
cať zototych. 2. 381. rtiM. polntory (pol* vtory) grivny serebra platiti. 
bas. 351. poH tory tysjafii. per. 79. chron. 1. 153. 154. 158. \o\h tora 
sta. chron. 1. 215. si polntreti i srb pol -pol-polfieti sochi. bus. 2. 211. 
(ti polntoré tysjaifii. per. 85. bobie polntorychí» tisja&b. bas. 2. 226. 
pol^gynadcatyj. 2. 211.) poli tretija desjate grivbn-b viginti qninqne 
grÍTnae. bns. 347. poH tretbja sta; vi> ta poli tretbja-dcatb létb. bas. 
2. 225. vyše Eieva poli» tretbi versty. ibid. na poli četverta sta knSb 
sena. 2. 211. za poH četvertadcatb léťb. ibid. (jh póla fietverté rablé. 
ibid.) obijavilo áa pitbja pol* pjata vedra. ryb. 1* 175. poK pjata de- 
9itb; poK Sesta desjatb. bas. 2. 211. jako sutb knigb sobrano poli» 



70 peisonaie. 

ienij tmy. sbor.-kir. 35. ézda ego putnogo pob semy nedeli, chron.- 
psk. L 208. poli> Yosma niblja. boB. 2. 226. poli» osma desjati» léti». 2. 
211. (na pohi osme denbgé. ibid.). éčck. za pol druha ťisic chlapov, slovak. 
po v. 1. 13. pfil £tTrtadDe;.prodejte mi pul étyrty kopy. svéd. pül étvrté 
míry. jire& -o číslovkách 339. %a pAI itvrta dni dach života vstxwpil do 
nich. br. pftl páta. ielak.-čteni 219. pŕes pfil Sesta mésice. vel. za pAl 
sedma dne. br. s pdl osma stem. zik. 1. 82. pAI tfínácta kop groSfiv 
českých; k pftl Stvrtu zlatému, zik. 1. 82. pol, nie wyszto rok pot tora. 
pieó. 69. pot tora dnia btadzita. p.^koch« pot tory, pot trzecie, pot 
CKwarty grzywny. wiól. zajat po) trzecie kopy skot preyb. 22. o pot 
osmy grzywny. ibid. ' 



Viertes eapiteL 

Vom PmomeM. 

Das pronomen, ávt(ovt>tiía, so genannt, weil man es alsznr Vertre- 
tung der nomina bestimm! ansah, bezeichnet die dinge nadi ihren ver- 
hiütnissen (rem demonstrat), während das nomen sie nach ihren qua- 
litäten benennt (rem describit). Schömann 94. 9& Steinlhal, Charakt 
278. hieher gehören nicht blos die eigentlich sogenannten pronomina, 
sondern auch die damit verwandten partikeln: adverbia, praepositioaea 
und conjunctionen: alle formwOrter wurden ursprünglich ans den pro- 
nominalen wurzeln, erst später auch aus verben und nomina gebildet 
Das proBomen ist« ist verbalen Ursprungs. Was von ki-to, dasselbe 
gilt von allen daher stammenden formen, nicht nur von kyj« čij, ko- 
toryj, kaki>, kakov^ kolik'b, sondern auch von koti, k-kde, k^d^ 
kamo, kogda etc. 

£s wird nun gehandelt werden: L von dem pronomen personale; 
IL von djm pronomen possei^sivum; IIL von den enklitischen pronomi- 
nalformen; lY. von dem pronomen relativum im allgemeinen; Y. von 
den einzelnen pronominastämmen; YI. von jenen partikeln, welche den 
pronomiúa ukid anderen werten meist wol der Verstärkung wegen 
angefügt werden ; YII. vom artikel. 

I. Pronomen personale. 

1. Dad pronomen der dritten person wird im nom. dnrdi ded stamm 
ou-b) in den übrigen casus durch den stamm ji» ersetzt; im bnlg. tritt für 



possessiyum. 7) 

0B% and j-b durehgangig tí ein: nur im plar. dat und aco. behaupten 
sieh neben U die enklitiscfaen formen im und gi, a$L j$. 

2. Das prottomen personale hebt die person nachdrfleklich hervor, 
wenn diese dareh die verbalform ansgedf aďkt erscheint; jenes ist jedoch 
noihwendig, wenn diess nicht der fall iat ad. gIagol]§ yam% dioo vo- 
bis. matdL 5« 20: diigegen Yižd| t^ jako proroki» jesi ty. ^ec^pcó, Zz% 
>P^T^¥ '^ <3^* ^' ** 19. 3i ty tn»mi djbnbaii fi»zdyigneši j^? %<tl m h 
tpiolv i^fiipatc ŽT>p<^ d&tóv ; io. 20. russ. ja dal%, tj dalrb, ja ,ne bogati.. 

3. Die pronomina p^rsonriia können durch possessiva ersetzt und 
umsehrieben ni^erden. rue9. menja boknéj tvoego pribili man hat mich 
starker als dich geschlagen, skaa. 1. 2. oaerb. tvoge dla deinetwegen, 
mia bea^te rusa. moe delo ne bogatoe für ja ne bogatib; nase delo ne- 
Toknoe; nafe brat& tvoemu zdorovi-jn ne sluga ich bin nicht dein 
knecht, w<yrtlicli: uriser bruder ist nicht deif knecht deiner gesundheit, 
eig: ich und meiaes gleichen etc. bns. X. 163. 

4. M# pefsonalendung der zw^ten persoü plur. te wird manchmal 
von dem verbain losgelöiät, in Welchem falle das Terbum zub ergänzen 
ist; seltener steht dieses te nebem dem yerbum. aérb. na noge te, do dva 
pobralina etwa na noge skoii-te springjet auf eure fftsse. pjes. 5. 66. 
BS noge tCy mogi sokolOTi. 136. na noge te» iidajni Piperi. 169. teli te 
me, U)e moje drage? asL čuli jes-te. 360^ n€^ éuľ te me» äto éu gororiti? 
406« Timö te ae, Lijornjani ttirei. fiCS. klnuB. yj te, ebtopoy moji, za- 
spÍYiýle teji pisny auf ihr baraohe, singet ete. sbor,*pam. J 6. moji i vy 
te, oba aofeoty^ éy ae buty u mqjuj storpúi? ibid. oj moji Yoty potóFcn- 
kjji, éom yy te ne orete? 19. prybuVajte i vy te do mene v nyďityáky. 
64. z jakobo vy te knQU? aus welchem lande seid ihr? 66. Etwas ähn- 
liches findet statt im tusa. budemte, pojdemte, in welchen formen an 
em verbnm der evsten person plur. budemi», pôjdeme die personalendung 
der zweiten person plur. gefDgt wird. 

II. Pronomen possessivam. 

Die possessiva der ersten und zweiten person im sing, und 
plsr., so wie des reflexivom und des interrogativum finden sich in 
allea slaivischen sprachen. clsL besitzen wir ausserdem, jedoch nur in 
den spftteren cpiellen, onogOTb, jegovi», segovi und togovi»; jeini aáľqc 
liest man nur misc-Saf •; neben či] besteht čegovi». matth.-vlast. nsL 
bildet auch possessiva von den daalformen: njegov; njén eins f.; njihov 
eenua and njun vom dual jeju ; čij wird durch čigav, im osten durch 
éiden ers^t; onegava kxava ist die kuh des dings da, des mannes, 
dessen naaie uns nicht einfällt. Im westen des Sprachgebietes kann auch 



f 2 enklitúohe formen. 

der gen. stehen: za naju £ast se bijeva. volksl. 2. 27. po Taj sestro so 
svatje prišli. 3. 6. bližej, bližej, njega dnig. 1. 1. pri nji ga je dobil môi 
nje. 2. 7d. njih Binovi. met 227. kaj se v njn kraju godi? rayn. 2. 61. 
V Siga srcu? 2. 37. bulg. negov; nejen, nejdzin, nejzin (aas asL jejf 
und zi) eins f.; nihu/ mvi»n neben tehen, téhna, téhno eorum. krooL 
njih, njiha, njibo eorum: njiho misto in quellen des XVI. jahrhund. ; 
{igov. budin. 59. ßihoT. Ivan. 66: dagegen yutrobi njeje. pistna njaje 
prsi stav. la& 12. nje kosa. 12. serb. njegov; njezin (aus asl. jej^nnd zi) 
neben njej : eié njejega tiha razgOTora. volksl. ; njihoy neben njihan ; 
togoVB. duá.-zak.; iij; neßij: na neSije bjele dvore. pjes.-herc. 273; 
ni&ij: pak ničije dare ne primaše. pjes. 6. 265; svaiij: on kudio svafiíje 
djevojke. pjes.-herc. 306; čigov: fiigovi sinovi. kafi.*kor. 35; iesov: 
bez i fiesove pomoéi. prip. 165; nečesov ist quidam, ni£esov nuUos: 
Steta ée me nečesova naéi. petr.-vijen. 31; krivice nifiesove nejma. 
petr.-Séep. 155. der gen. steht: nje bratac. pjes,-herc. 54. hoďme u 
njega veli&ine. palm.-hrist. 40. klruss. iyj: íjji pioty po dubrovi, 
a moji na nyvi. kot. 233. verstärkt werden die possessiva durch vor- 
setzung von vtasnyj oder pytomyj: svoju vfatsnu žonu sein eigenes weib. 
kaz. 12. moja pytoma chata meine eigene hütte : vgl. to jeho pytome 
das ist sein eigenthum. ableitung: naákyj. kotl. 105. russ. besitzt meh- 
rere possesaiva nur in der Volkssprache : evonyj, evojnyj, evouovi von 
evo asl. jego; eini>, ejnyj. bns. 1. 117; ejnini»: deti ejniny. ryb. 1. 448. 
eéni»: eényehí» slezi. var. 27. von eja, asl. jej^; icln», icha, icho. hus. 1. 
117; ichnyj: po ichnomu zákonu, var. 77. izi> ichnej bratbi. skaz. 1. 11 
ableitung: mojskij, svojskij, iejskij. bus. 1. 117. éeeh, jeji eius f. seit 
etwa vierhundert Jahren: ty jsi bratr jeji. eigenthümlich ist slovak. roz- 
hnevala sa na krála a eSie veimi na nemú královnú in eius reginam. pov. 
91. oéerb. najn sotsička. volksl. ne je to naju namaj sotsiiki Uos. 1. 28. 

III. Enklitische pronominalformen. 

1. Die pronomina personalia und das reflexivum haben in einigen 
casus doppelformen, von denen die kürzeren, aus den längeren hervor- 
gegangen, accentlos sind : asl. dat sing, mi, ti, si neben mi^né, tebe» 
sebe; acc. sing, m^, t^, s^, welche wahre accusativformen sind, neben 
den ursprflnglichen gen. mene, tebe, sebe; dat acc. plur. ny, vy neben 
nami, vami; nasi», vasi; acc. sing. masc. i neben dem ursprünglichen 
gen. jego; dazu kommt in den lebenden slav. sprachen der gen. acc 
sing, masc und neutr. go neben jego und der dat sing. masc. und nentr. 
mu neben jemu und die gen. je, jih, ju neben nj^, njih, nju; die dat ji, 
Jim, jima neben nji, njim, njima und der acc jô neben nj6. das fehlen der 



enklitische fomiefi. 73 

enkutíschen fbnnen in mehreren arischen spraehen, die nachweislich 
spftte entstehüDg der enklitischen formen in manchen sprachen, wie in 
den romanischen, und die abweichenden formen yieler enklitischen 
pronomina (das griech. verstärkt durch prothese die rollen formen: 
ifjoiy pot) beweisen, dass der arischen Ursprache die enklitischen for- 
men gefehlt haben: doch finden sie sich schon im aind.: acc. sing, má 
neben mám; gen. mé neben mama; dat mé neben mahjam; acc. gen. 
dat plnr. nas neben asmán, asmákam« asmabhjam etc. Bopp, krit 
gramm. dritte ansg. 170. es ist zn bemerken« dass asl. ny, vy aind. 
nas, yas entsprechen und dass asL nasi», vasi» anders gedeutet 
Verden mtkssen. asL Hto hostete mi dati? tC d^Xtti ftoc 8o6vat; cloe 
]. 215. dragb mi pride si» p^ti fiXoc p.oo. ostrom. 6bto ti s^ mi»nitb? 
ibid. kbde hoStesi ngotoyaemi» ti (neben tebe) ésti pasi>h^? cloz 1 . 
246. 257. ne simôžajte oftiju si ne daudite oculos vestros. snp. uzbrite 
m^ &^todi (16. ostrom, pom^ni m^. cloz 1. 663. min tebe ne pozna, 
anb ie tf poznahi» ego vero te cognoyi. ostrom, in: ne yéd^hi t^. 
clos 1. 84. ist t^ wol gen. Bei den eigentlich fellexiyen yerben steht 
die enklitische fonn : ne boj s^. ostrom, ne diyite s^ semn. ibid. 
bljodete se i hranite se 6pditt xal foXáaoaodt. lue 12* 15. neben 
hSBXh kann sowol die yolle als die kürzere form stehen: ybzljubi iskrb- 
m^ tyoego éko 1 samb sebe. nicol. sami sebe panStajaáte ipsi se incir 
taotes. snp. 67. 17. samb sebe nbi. prol.-mart neben ubi se samb. prol.- 
mih. slayljf s^ sami So^áC» if^aotóv. absem. samb se otbsla iocovóv lié- 
ptaa. men.*mih.; poyeléno ny jesťb praeceptnm est nobis. snp. 148. 4. 
dtidb ny mbzd%. 396. 6. se ubo yy jestb nenayidétí hoc igitur yobis fu* 
Sieadnm est. 52. 4. ježe jesťb, to to yy dajf. 386. 5. prostiybSi ny qoae 
D08 Kberayit 2. 28. Sbpasi uy. 69. 7. poim^ i jedinogo. ostrom, nach 
praepositíouen können mit ausnähme yon mi, ti, si alle enklitischen 
formen angewandt werden: yb me y^rujte elc ifii iciotaoart. io. 14. 1. 
-nicol. na m^ li gnéyajete s^? ostrom. si>gréSih'b Tb t^. ibid. dnhib 
8?etyj naidetb na t^. ibid. : dagegen nur ki rniné, ki» tebe, ki sebe. 
am anfitoge eines satzes stehen dieyoUen formen: m'bué li jestb ispoyé* 
dati? sup. 264. 26. tebe glagoljf aol Xéifa». ostrom, die yoUen formen Ste- 
het auch dann, wenn der begriff heryorgdioben wird: izyoli s^ i muié 
(to^ %kfM. ostrom, ibto jestb miné i tebe, ženo? t( i|ioí xal oo(, fiaai; 
ibid. abweichangen yon der regel sind jedoch nicht selten: yidéyyj me 
Tide otbca & iiapaxA^ ifU ii&paxs tôv «atipa. io. 14. 9. -nicol. iie priem- 
leU me 6 i|&& ttxóp.avoc. matth. 1 0. 40. -nicol. iny jestb spaslb, da 
spaaetb i se áXXooc iomo^^ OttodTco žaoxóv. lue 23. 35. -nicol., wo man me- 
ne, aebe erwartet; dagegen auch: ti» mbué reče ixsl vóc|i.oe aticav. ostrom., 



74 enklitische fbnnen. 

WO mi stehen könnte, nsl. stoji, stoji mi Bibnica. viaz 33. to ti bddi, 
moja gospa. 68; in: ne streljaj me. Traz 133. ist me gén. — sama je sebe 
eaglednokk yra2 96. de sam sebe pahne t brezen. ravn. 1. 96. — Tidim 
ga; se ga deleč ognejo. Tolksl. 3. 7; zdignite si snknjo gor, da al je ne 
zrosite. yrass 59. — zi me, pó me, ná me, 6éz me, y te nndtyi te, y se 
ond yá se; en*ga zá me, en'ga zá te. yraz 28. pó te je kraljiea me po- 
slala. 6bel. 3. 95. rdeSo kapo ná se de. yraz 31. da bi Sisek pód se 
zgrabil. yraz 35. pred me neben pred mene ohne unterschied; za nj 
dražba ne mara. preä. 25. dagegen stets do meno, od mene, zôper me- 
ne; ód sebe links; ogenj ž nje gori. yraz 30. k men' sta hodila. 6bel. 3. 
110. — mení se pa trdno zdi. yraz 8. maéehi kúpi suknjioo, sebi pa 
kúpi sabljieo. yraz 19. jaz nečem ne tebe ne drngega. 61« abweichend: 
mi daj e sloyó. yolksL 1. 24. ti refiem se za bakyo skriť. yraz 172. si 
kúpi žuté gôslice. 6. me pusti žiy'ga, zdrayiga. 94. te pri kralji bom 
izgoyorila. ňbel. 3. 97. se kralj Matjaž oženil je. yraz 16. ebenso : srčne rane 
meni spali ne pusté. pred. 8. bulg. dat. sing, mi, ti, ši; aec. sing. mi>» 
ti>, 8i>; dat plur. ni,\i; aec. plur. ni, ni»; yi, yi>; ferner aoc. sing, mase 
neutr. go; dat sing. mase. neutr. mu; dat. sing. fem. i; aec. sing. fem. ji>; 
dat. plur. im neben tém; aec. plur. gi neben téh: reeete midicitemihi; 
rečete mu dicite ei; rečete mu go; sestra mu go je yidéla aoror eins yi-' 
dit eum. bog. 6. edna yi je májka bránila, yolksl. — Nach den praepo- 
sitionen yn^hu» na predé, ot predé, ot zadá, na okolo stehen ausnahms* 
weise die enklitischen formen: yrbhu mi auf mioL cank. 60. — mene 
»i a% struya mihi yidetur; az poznajih nego i baSti» mu eum et patrem 
eins noyi. — Häufig stehen beide formen neben einander: mene mi »h 
struya; nego go nema. yerk. 52. ebenso: imate lipari pri sebe si? 
habt ihr geld bei euch? ähnlich ist die yerbindung yon Substantiven 
mit der kürzeren form: Jankula go yojska obkolila den Jankul umzin- 
gelte dad beer, milad. 1 40. dergleichen y^bindungen findet miui» wenn 
auch nicht so häufig, in anderen slayischen sprachen: nsl. ne že jih 
starih bab er mag sie nicht, die alten weiber. yolksl. L 29» nimam 
ga človeka, de bi me y jezero djal. rayn. 2. 176. serb. da ga sreda 
tnrska ne donese zenerala od Rusije rayne. pjes. 5. 230. eben so alb. na 
da nave it ci diede a noi. Camarda 212. — Defrselbe unteiBchied wie 
zwischen mi und mene besteht zwischen den possessiyon ausdrücken 
mi und moji-t, ti und tyojib*t ete.: kont-t mi, moj%-t kon. sérh, si neben 
sebe ist sehr selten geworden: uzmi si to; dagegen findet inoh dat. plur. 
ni| yi; aco. plur. ne, ye asL ny, yy; eben so ga, mu, joj; je eins; je ne- 
ben jueam; ih, im neben njega, njemu, njoj, nju, njih, njim; nach 
praepoaitionen auch i d. i. ji»: na nj neben nanjga; auch nam, yam ne- 



enklitiache formen. 75 

beo eania, vama gebOreo hiefa^r. danii. -obL 31. dodji mi; molk) sam 
te; tamo sa ni naäi gospodati. YolksL salosne ne malo rašveseli. pjes« 
5. 478. ito ye hranim trideset godina. yolksl. turci su ne pristignttli« 
pjes. 4. 66. pa ju turi na rame janaéko. YolksL zgodivSe li 86 samrfcU 
knesn ili mu bratiL mon.-8érb. in: boji me a% bqjim te 86 sind me/ 1# 
pm. — a nWf n te, 2a me^ sa te, preda me» predá tu, 0a nj, na lý. klruša. 
my, ty, aj; mja, tja, áa; ho, mar^de ty sať vdyci? nbinam taae ofee? 
ecL 13. famľa ty beáida memini eérmiHiem tunoL ibid« jeho ay otec reo 
samnje páter eioa semper moeret kaa. 3. ja ta sabja. 4. oiy ma yyúaty 
oeoloa ei éffodernnt 2. ale bo mu ta yoron koety ne sanese aber níebt 
emmal det rabe wird seine kftochen hieheť bringen. 49. rozfijaľy áa byty 
y ho syojayal y yôdobrat ma yáo a jeho pustyl« 18. «-* ebody, áidaj na 
mja. 14. aneh der gen. findet sich in d^ kürzeren form: ne ehody do 
mja pôhioiy. yelksL do tja. sap. 682. nočoYat bym n ^a 680. host 
do tja ide« oead 84. rusM. hier finden eieh in der hentígen aehrift- 
spreche aar die yoUen formen, éech. mi, ti, si, das jedoch bei gaten 
sehriflstellem fast atets dem sobé weiaht, doch jenom si sediu. erb. 121. 
jeden ai lehne. 1& sloyak. klalcňeS si pod strom, poy« 46^ mfi, té, se; 
ho, mo; als aec. sing. mase. steht nach pmepositionen j%: 2a ň, na h^ 
oft und daa serdehüte jej: o néj, wofAr in der yoUtssprache das dem 
ten entsprechende jen: jenom si sedni na néfi(kamen)« erb« 121 ; getadelt 
wird pro ftho« sa 6ho. — Selten sind na té, na se, mimo se fúr na tebe, 
BS sebe, nnno sebe: ni na mé ziietí. kat 800. po tom dám sa tň yáecko. 
8féd.p#<. ffli, d; ai fehlt; mi^, CÍ9; go, iba; naehpra0positi<men ji»: za 
ft, we ft, przeae ň and fehlerhaft do i für do níego and za & f ftr sa nif. 
uL 97. die Altere spräche kennt deti aec. sing, mase gi, asL i: zbierzcie 
kakol« aawifžde gi w snopki; die yolkssprache yervendet jej, ich, im 
ab enklitiach fAr jejej (jei)« jeich, jeim. ma). 96. dobrze ci poszto es ist 
dir gnt gegangen, ci kann za é herabsiaken: kochaj si^ w bodee, a daé 
prosby serea twe^et dabit tibi, matg« 36. 4. ci dient in sp&terer seit 
dsza der rede nachdrnck zu yerleihen; žalowat ci on po t0m liege, ale jož 
bylo po ezasie. Erasicki. — w ci^ pwat jeám. matg. 30. 18. o$erb. mi, 
ei; sei (neabildnng aas sebi ffir das yerloreno si); ihe, ée, so; ho, ma: 
ja syn ho yidiat yidt eam man beaehte ja öom jón (tón dyór) kúpil, 
jord. 136. 137. 

2. Zwisehen dem aec« s^ and dem statt desselben angewandten 
gen. sebe findet ausser dem nntersehiede, dass s^ ohne nachdrock, sebe 
^ii^S^ea nit naehdrack gebraucht wird, noch der weitere damit allere 
dings zassmnienbangende nnterschied statt, dass mit hiife des ersteren 
regelmAiaig das passiyom, mit hiife des letzteren, das dem grii^ch. ioocóv 



76 relatívum. 

entspricht, das reflexívverh&Itoiss bei den nicht eigentlich refleziTea 
Verben wie bojati b^, diviti s^ ete. ausgedrückt wird : pométajetb s^ ist 
demnach pdcctTai, pométajetb sebe hingegen ^(ittsi iaotóv. anch im gr. 
sollen nach der lehre der alten griechischen grammatiker im reflexiyyer- 
hftltniss nnr die dem sebe entsprechenden nicht tonlosen formen des pro- 
nomen znr anwendnng kommen. Schuem. redeth. 107. man yergleiche 
auch das englische myself etc. asl. sebe ThYVhgh áaotôv ádiôv. cloz II. 42. 
kameniemi» sehe Tbomžajnti» XCdoic iaotoo^ xa^oicXiCooai. op. 2. 2. 126; 
minder gut viorüzajntii s^. ibid. yi> kelii sebe zatrorivB. prol.-mart. ne 
Ibsti sehe tftnsche dich nicht, izy. 529. okajali» sebe. snp. 377. 19. Tgl. 
398. 4; 399. 4; 402. 22; 405. 24; 407. 15; 419. 11; 422. 22; 429.26. 
osuždajej sebe xpCveov iaotóv. Si9. 218. poďi» dnbomi» ili tisoja sebe 
pOYTbgi^äe tkô Spôv "i^ ict6xv|v iaotooc ^{«[^avxsc. op. 2. 2. 126. pogrozi 
sebe n» more IßaXsv iaoTÔv tlc tf)y ddXaooav. men.*yiik. egda pogubi 
sebe Ijnda ore aicc&Xsoev iaocdv h loóBac* cloz I. 243. ni azi» pognbbjaj^ 
sebe. snp. 197. 20. vgl. 104. 16. prouiajsebe 7Ó'[tvaC6 otootóv. 1. tim. 
4. 7. ^šiS. prédaaSe sebe. snp. 367. 10. sebe prédasti» iaotov IxUStiat. 
cloz 1. 185. nepréliätaj sebe. izv. 482. tmdiyi» sebe. snp. 35. 22. nbi sebe 
syoima rukama otvtlXtv iaotóv. proL-mart nhnždajej sebe otb gospoda 
prém^ritb se hnmilians se a deo exaltabitnr. isaak. hranjaaäe sebe. sup. 
361. 3. dagegen pass. <mI. yedéäe se duhomi» n pnstynn jj^sto. lue» 4. 1. 
-nicol. odeža tičeti» sja ii otoXi^ ž^^f octvstai. zlatostr. aerb. tako li se 
otačastyo bráni. pjes. 5. 213. Hruss. horiika ne pjet óa. yolksl. caerb. 
kaž so poyeda nti narrator. seil. 90. doch findet man nicht selten s^ wo 
man sebe erwartet: bez milosti s^ bij^ po prbsemb. snp. 405. 25. yn>zi 
sf nizn. assem. ytbzi se otb sndn nizi» ßaXs osaotôv ivtsodev xáttt. Inc. 
4. 9. -nicol. yrbzi s^ y more. sup. 233. 2. sami sja poguhihomi iao- 
toôc ly^X^iiáGa^^y. zlatostr. -saéc. XVI. hotéaáe se uhosti iaotóv avaepelv. 
SiS. 33. bei dem wol nur reflexiy gebrauchten yeličati s^: neveliiaj s^. 
snp.' 106. 7. ist s^ für sebe leicht erklärbar; selten ist sebe für se : 
yi»rinuti sebe éico^saslv. men.-ynk. 

IV. Pronomen relatiyum im allgemeinen. 

1. Nach dem zeugniss der sprachengeschichte bestand die rede ur- 
sprünglich, der yerbindung der gedanken entsprechend, aus lanter ein- 
ander beigeordneten Sätzen, der satzban war parataktisch, die rede 
glich einer maierei ohne persp.ectiye. als aber fortgeschrittene entwiek« 
lung des yerstandes richtiger denken lehrte, änderte sich auch das yer- 
hältniss der Sätze, und einige traten in den hintergrund; indem man 
hiftupt- und nebensätze unterschied, fieng die rede an der maierei mit 



relaimim. 77 

perspective su gleichen. Die werte, die dazu bestimmt siad, nebensätze 
tJs solche za kennzeichnen« nennt man relativa: sie gehören zu den 
prommuna. Es gibt jedoch keine pronomina mit ursprflnglich relativer 
bedentnng, denn die pronomina relativa sind nrsprflnglich entweder 
demonstrativ od« interrogativ. Beim relativom ist die dnrch dasselbe 
bewirkte Verbindung der sfttze nnd das redéverháltniss des relativom 
im satze za beachten: die Verbindung der sfttze wird bewirkt, indem 
sich das pronomen im genns nnd nomems nach dem nomen richtet, auf 
welches es sich bezieht nnd im neutr. sing, steht, wenn es die aussage 
des haoptsatzes trifft; der casus des relative hftogt von dem verhältniss 
ab, in dem es steht: bogi>, iže 8i»tvori nebo in zémlj^ in manchen spra- 
chen treten statt declinabler pronomina indeclinable ein : in diesem 
falle wird das redeverh&ltaiss durch.ein deinonstrativpronomen bezeich* 
Det: nsl. mesto, ki smo v njem locus, in quo sumus. Sfttze, in denen 
die Verbindung und das redeverhftltniss durch je ein wort ausgedrückt 
wird, finden sich auch in anderen spfaehen. ags. cume to mé se, the 
bine thjrste nsL naj k meni pride, ki ga zeja. io. 7. 37; hwaet se god 
waere, the this bis beácen waes bog, ki mu je to znamenjebilo; se 
mon, the him on foldan faegnost limpedh der man, dem auf erden das 
iroheste begegnet nhd. diah wo ihm etc. Koch 2. 259. dieselbe aus* 
drncksweiae finden wir in den romanischen sprachen und im ngr. Diez 
3.60. Mémoires de la société de Unguistique de Paris. 1. 69. 

2. Relativ sind in den slav. sprachen folgende pronomina: 1. das 
demonstraüvum j^ aind. ja, mit der partikel že verbunden : iže, jaže, ježe. 
seltener ohne že ; 2. das interrogati vum ki mit oder ohne die partikel 
ie oder das pronomen to; 3. femer die demonstrativa a, e, ti>; eben 
80 da u. & w. 

S. Die relation wird auch durch die frageform des satzes bezeich- 
net 9€rb. pa ti bježi, ne bi ľ utekao damit du entfliehest, eig. ob du nicht 
entfliehest pjes. 5. 410. Idrtisš. bi/deti> fy odyn vydast éf, to etc. si 
anns etc., eig. fletne, ut unus etc. act éech. chce li človek živ býti, 
musí praeovati. sprichw. wenn der mensch leben will etc. hieher ge- 
bort auch asl une žití vi zemli puste ili si> ženoju kotorivoju praestat 
Tirere in desert«) quam cum femina iui^osa. svjat damit hftngt die 
Verwendung des interrogative statt des relative zusammen ; die anwen- 
dnug der frageform zur bezeichnung der relation deutet auf hftufigen 
ihetoriscben gebrauch der fragenden satzform hin. Scherer, zur ge- 
sdnchte der deutschen spräche. 475. 

4. Die relation wird hftufig unausgedrflckt gelassen. a$l skoro um- 
léu oUcfc jego etc. simul ac pater eins mortuus est etc., eig. mox pater 



78 pronominalsUiinra a. 

etc. men.-mih. btdff. dori (eig. dore asl. dože) mi se soraobsorilabis die 
morgenrOthe mir erg^ftnste. milad. 174. kroal. bud da ms poslaSe quam 
me miserint lu& 68. dare sad ove, badi aebogate, prim'te obgleich sie 
nicht reich sind. 76. Mrb. ona mnide, niko je ne čnje sie meini, nie* 
mand hOre sie. pjes.-hero. bi rek'o, se brda oboriäe. pjes.^jnk. 344. tek, 
teke h&ngt mit dem asl. tbkiAio susammen: teke sijie zora od istoka^ 
da odrimo sobald die sonne vom osten ergl&nzt etc. pjes. 6. 126. teke 
Tidjefie svoga gospodara, veselje um čine iz posakak.. 18L tak primit» 
list ki^ge bqdeir optmug/lm tojaki. kala^djitraL Uk teft» pap^ pafa 
Uma^ Moo l^eiati. prip. 141. daneben findet man tek što: lek dto 
OTO izreže, izdahnu. 144. tek što vidje jaja, pritrča. 137. klru99, hvaryty, 
voľn ratnjuf sie sagten, dass sie die freiheit retten. ye£. 2. 43. «isjete 
m&a roztu6aty, ľipSe mÄa zabyjte. hot. 16. tyie áa rozedňito, poŕefil so* 
bald es licht wnrde etc. kaz. 43. rus$. est bj etc. ai^ eig. etwa est^ nt 
etc. ryb. 3. XI. ne, to ném% tebja wenn nicht, so fress* ich dich aof • 
sksz. 1. 43. tiSe édeš%, dakSe hddeärb quo lentins veheris, eo etc. bns. 
2. 1 68. daj spodi, zdorov^ byli gosudar^ gott gebe, dsss der berr ge- 
sund sei. 2. 363. bude živ budú, nazad budú wenn ich am leben bleibe 
etc. eig. etwa fiet, ut vivam etc. 1. 140. chotb ja i ne prorc^, no etc. 
quamvis prophela non sum, tarnen etc. eig. velis prophetam me non 
esse etc. éeeh. žádajíci, by Maria prosila svého déťátka cupiena, nt etc. 
kat. 966. ne byl by ďovék tak litý, by to vida stál ne pláie at hoc tí- 
dens etc. 2793. chof, slovak. choci etsi, eig. (quam)TÍ8. hat 2. 182. 
pol. poápieszy, by mi^ odj^l accelera, ut eruas me. matg. 30. 2. da kto 
pi^ dziesiat potraw, da on tyle troje wenn wer gibt etc. koch, vgl «Ad. 
du den himmel werbest qui Tersas coelum. Grimm 3. 17. eigenthflmlich 
ist die deutsche art die relation durch den conjunctiv zu bezeichaen; ei- 
gen thtimlich auch die Stellung des hOfsverbttm in abh&ngigensfttzen. engl, 
the honour, you have done me; every person, you deal with; im aga. 
wird die Verbindung der sfttze durch the bewirkt: of tham edhle, the hi 
on lifdon ans dem lande, in welchem sie lebten. Koch 2. 260. 

V. Die einzelnen pronominalstämme. 

1. a, ursprönglich ein demonstratiTes prcmomen, hat meist adversa- 
tive oder relative bedeutung, es tritt nur in parttkeln anf. a9l. a vero, 
et; si : a by byU sbde, ne by mi umn>h> brati si hie fuissea, non mihi 
mortuus esset fráter, sup. 226. 4. a byš^ poznali si eognoviasent 246. 
14. a by min|l smokve. 258. 9. a by&^ ne izlézli ot% zákona. 299« U. 
a. by im ostrom, hftlt vost mit unrecht fdr fehlerhaft statt táte by; all- 
gemein wird aby mit unrecht als ein wort angesehen : a ist die partikel. 



pronominalstanim a. 79 

by eine xur büdoBg des eonditianáls angewandte aoriistfonn des yerbiiTn 
byti. a li in fragen: a li togo kapiäta nésfo. mi préobidéti? nonne hoc 
idolnm contemnam? snp. 166. 27; a cé qnamvis; aste (in serb. quellen 
manchmal akje [d. i. aée], in rnss. oSe) m : der Ursprung tou äte idt dunkel, 
es hängt wol mit dem pronomen ťb zusammen, nd, ali vel ; das relative 
če si fttr nnd neben £i ist nieht Tom asL afite mit abg^allenem a abeu- 
leiten: če ga bolj doji, manji je. volksl. K 86. ako si; ako prem etsi. 
eT.-tím.f eigentlich wOrtliisfa das dentsehe wenn gerade, bttlg. a vero; 
im nachsatze f&r toanderer sprachen: ako ne Steš, a ti idi, kiMlé Sted. 
isT. 3. 181. až sL bulg.-siebenb. serb. arero, et; im nachsatze wie 
bolg.: ako ne éefi, a ti poljnbi pa ostavi; ako nije tako, a ono je ovako. 
lex. avo en. danič.; anoen. dani&; ani en: ani ga. lex.; a to en. lex.; ali 
reram; ali ti vel : medju Iratom ali ti rodjakom. rolksl. talijanske^ d^ 
ti pjnmonteske. Tolks).; a on relativ: nadje caricu, arOna^soK samiwu 
dvora invenit imperatricem, quae (eig. iUa vef») noIa sedet in aula. 
príp. 27. sreíSéeä doTeka, a on nosi živú ofinKnu obviam tibi fiet homo, 
qni (ille vero) fert etc. kbruss. a by daamodo : use kupyä, a bj b tôľky 
kroiL izv. 3. 1 ; a by š6o quidemique, eig. dummodo quid ; aže si : aže 
Tte ionatyj, Sohož z pambksmy huľaje ? wenn er verheiratet ist etc. 3, 
2. nt: vijuf vitry, ai derevja hnúť áa es wehen die winde, dass sieh 
die bävme Uegaii. ibid. ; abo vel. russ. a vero : yidéch% velikí zv^ a 
glavy ne inéetb. bod. 2. 362; a si: a ne ispolnifii», ja na' tebe vzySfo 
strogo nisi expleveris eto. pusti menja, a to ja tebja zaréžu. 1. 38. 
sktt. L 6fi. nt: choSemi», a by bogb dali» etc.; aže si; ažno (a že no) 
nt: takib menja udarili», ažno iskry izi» glazi posypali é er versetzte 
mir einen eolchen schlag, dass etc. izv. 1.120; ano, amyero; ali 
8ed; ak, ale vel; ábno, aUni, albuy usque ad; ati, atb, ati» ut; aiže 
8L ryb. eecK a vero, et; a qnod 8ti: uzHä, a ja tretí den z mŕtvych 
vstMin da wirst sehen, dass ich am dritten tage von den todten aufer^ 
stehen werde, pass. nalezoe vás, a vi spite. br. Jan pHäel do hvozdu, a 
■y snídali. svéd. co se ne mám hnSvatí, a ty krivé svddéila? svéd. a 
nt: hkni mu, a by šel k nám. jungm. dej pozor, a bys ne upadl. jungm. 
Beni toho manželství, & by se v nSm ne prihodilo néco odporného, hat. 
S8: ani neqne; ano, a» adverbkl, eig.« id vero; au, ana, ano dage*- 
gea deelinierbar, eig. ille vero etc., nur im nom. gebräuchlich: beides 
mit mehr oder weniger Sicherheit in den meisten fäUen als- relativ auf- 
mfittsen: ano, an (das jedoch jetzt gemieden wird. bat. 84.) in der be- 
dentong qnod, com: uziel, ano laze jeho sprostni pHkvyto jest. pass. 
tedŕel jich, ano k nSmn jdoit. pass. a om s tum télem, ano již svitati 
poialo, i^jeväe. háj. pHáli k hrobu, an iiž slunce vzeálo. br, videl, au 



80 pronominalstamin vi», e. 

muž stoji naproti nSmu. br. když nzMte, ano se tyto ržci dSji wenn ihr 
sehet, daas diese dinge geschehen; jakž obyčej mají ti, ani zemi zapá- 
ehaji jene, die nach erde riechen, jungm. stretnú sé s jejie materi, ana 
jde s tú žádnú dceŕí. kat. 189. vied hyn Katerinu, ana y kraji smntoá 
chodí, kat 756. nzŕel lodi, any stojí n jezera. br. nzŕel prostéradla, 
ana sama leží. br. für an steht a on : a yidél je, a oni se s tSžkostí pla- 
vili, br. ohlédal ten kord pán, a on byl ukrvavený na konci, svéd.; až 
donec: kteH ne oknsí smrti, až i nzH krilovství božL br. kupec trží, až 
stržl. kom.; aS si : aS Ježíše hledáte, já { jsem. jungm.; af ut: ŕekni ma, 
af sem jde. Mit dem Sech, ano ja vergleiche man fz. oni, das ans dem afz. 
bejahenden o und dem neutrum il (oil, später oni) besteht, 4ind das 
prov. oc (cat hoch). Diez 2. 449. Grimm 3. 768. pol a vero; a. ut: 
modlcie si^, a byócie nie przyszii na pok uszenie. Inc. 22. 47; ano d. i. a ono 
qium: dobrotliwy gdy widzi, ano ty si^ starasz, wnet rzecze: nie frasuj 
si^« Linde, nslysza}, ano grajf iápiewaja. Inc. 15. 26. Linde; anu imo; 
aže si: aže b^^ doma. rog. 101 ; až ut: upadi, až ztamat nog^; nie poszta 
spaé, až pierwej matk^ pozdrowita. koch.; ažno; ali, alič ecce; ali donec: 
nie b^d^ jad}, aliž sprawi^ poselstwo moje. Linde; ale sed. man beachte: 
jelenia, a go z obory wyprowadzemy quem (eig. eum vero) educimus. 
volksl. ähnlich nalazt je, a oni spi^ od smútku, lue. 22. 46. nserb. a 
vero, et; a ut : a by nas zbožne cyoií^ ut nos pios redderet; až ut, usque; 
ale sed; abo (d. i. ali bo) vel; ako quam, quurau aind. ist a ein demon- 
strativum: éna, a-sja, a-smái, a-smat, a-smin etc. atra ibi, atas inde, das 
als oti> im slav. praeposition geworden ist. Bopp, vgl. gramm. 2. 1 69. 
a findet sich auch in a-na, a-va, a-ti, a-tha etc. 

2. v% ist als selbstständiger stamm selten; es findet sich meist nur in 
Partikeln. nsL ve nunc. prip. 207. 208 etc.; vezda (d. i. ve-sb-da) nunc; 
hieher gehört wol auch venoga quidam, das man gebraucht, wenn man 
sich an den namen augenblicklich nicht erinnert, dagegen scheint das 
im Osten gebräuchliche ve in: veje prišel er ist ja gekommen mit dem 
verbalstamm véd zusammenzuhängen und dem russ. védb analog zu 
sein. aind. lautet der stamm va. Bopp 2. 196. 

3. e, mit dem stamm a dem Ursprünge nach identisch, hat auch die- 
selbe bedeutung; es findet sich meist in Verbindung mit anderen pro- 
nomina. aeL e mit sb: ese ecce. sup. 27. 362. 364 etc. greg.^näz. jese. 
sup.''66. 273. nd. evo ecce. prip.; esi huc. hang.; ete ecce, nuper. hang. ; 
ete hie: do eti mao hucusque. hung.; od etec inde. hung.; etak sie hung. ; 
etaksi talis. hung. serb. evo, eno ecce: eno njega u tancici kuli. pjes.- 
kač. 72; eto ecce: doketo ti Ijutacmogorca. pjes.-juk.132; popij, djete, 
otaj pr£in vina. pjes.-kaS. 48. s otim blagom. prip. 15. da je oto 



pronominalstamm e. 81 

Senkoviéa Ivo. 38; e ist relativ: Petro prosi, Ana seponosi, e je Petra 
vlahinja rodila Ajm ist hochmüthig, weil den Peter eine vlachin geboren, 
vuk.-lex.; ne bih te trpljeo, da bih znao, e cu sokola izvesti iz tebe. 
ibid.; ODE mi^li, e joj ide bego« pjes.-herc.70. vgl. 92. 154. 2l3.klru88,. 
e mit n: jon ecce. kotl. 8; wruss. en ille. zap. 456; e mit Sb: ose nevy- 
cUny bidjl kotL 111. oá derevce, bač, zototeje ecce arbor aurea. 112. 
až 0Ó pryjáot. 49. oá nu en. 27. znajäot z trojancóv oá koho ecce all* 
quem troianorum iavenit 132. oá ožde ja hier bin^ ich. 13. ozdycka, 
ozdjiky hier; odjky vielleicht fúr ozdyky hier; oá tak ita. kou. 62 
e mit th: na attot čas nunc. ecl. 13. attotn kyrnyéa hunc fontem. 30. 
ottož tobi, carja, za Bajdynu karu. pis. 1, 2. attu hier. ecl. 6. ottut 
hier: ottat zemeľka jest. kotl. 41. ot-tut-to zahuľaty á. 54; ottam dort 
91; attak ita. ecL 18. ottak ita. kotl. 140; e mit Sb und ti»: otsej dieser. 
66. otse ecce: otse Neptun zamudrovat; 41. ri^s. s vo en; etoti hic; 
»tamo ibi; oto. per. 15. IQ; odakoj talis: edakoj igry na svété ne 
slyehano. ryb. 1. 158; edaki ita; skoj. bus. 1. 117; ose ecce. laurent..; 
96toti» Í8t der der zweiten person nächste, evtoťb der der ersten, entoti» 
der der dritten person nähere, ryb. 3. LXl : mit e ist im ersten Sb, ťb, 
tb, im zweiten vi», tb, U^ im dritten ni>, ti>, tb verbunden. Man merke 
noch 9koj ecce qualis: čto ty mne »koj za luk'b prinesú? kir. 2. 88. 
tkoTi talis: ne slychala li ty 9kova révu korovbjago? 1. 78. und odaki» 
Ulis: moe čado ne bylo edako. 2. 7. poL oto ecce: a gdy to on mowit 
do nich, oto jedno ksi^f przyst^ito. matth. 9. 18. 

In einigen slavischen sprachen finden sich mit h anlautende pro- 
nomina, die man geneigt sein könnte dem stamm ga zuzuweisen, diess 
erscheint jedoch bei näherer betrachtung als unzulässig, indem die 
betreffenden formen sich vielmehr als modificationen von e darstellen, 
dem ein h ebenso vorgesetzt wird wie klruss. hynčy fftr ynáyje; horol 
fär orel; ho£y für ocy; harmyja für armyja. pam. 56. 61. dass die 
erklinmg ans ga, že unrichtig ist« erhellt aus dem nserb., dessen 
h in hyn (yn) nicht einem g entspricht klruss. he ut: spjat he porizani 
8ie sctdafen wie erschlagen, kaz. 9. he non kazal uti ille dicebf^t. 
vei. 2. 43. hej toj kae uti dici solet. hen-hen, hen-hen tam dort weit; 
hio-hin, hin-hin tam id. ; hende dort; hezde, hezdy neben ozde, oáde 
hier; hezdycka, hezdyčky neben ozdyčka, ozdytky id.; hev hieheij: 
chody hev; wruss. chto hetym šerpom bude žatý. pam. 88. my s im k 
aduoj panenéi udávali áa, i za heto s bratom paserdiili áa und deswegen 
veruneinigten wir uns. 42. hetych trech konikov. 44. man beachte : 
vÄo het vynfiyí áa, váoho pusteľnyčoho žy vota. kaz. 27. het jich zapro- 
Tidyt u puSčn, povidat. 13. jak áit y jide qa nim het kaz. 23. počjata 

6 



82 pronominalstamm iní».' isti. ji. 

% nym y ty, het ydut, yfíéut het kaz. 31. éech. hyn, hen en ibi: Tidli 
je hyn stojíce. ctib. TÍeä hyn Katerinu, ana y kraji smutná chodí, kat 
766; hynky en ibi; hyn leid.; sloTak. hynta, hyntam. nserb. hynga 
daselbst^ hyn ten da der; hynkor dort; iin da. zwahr. ist nidit hieher 
zn ziehen. 

4. iní» bezeichnet wie lat alias eine Verschiedenheit nsl. in^b. nsL 
nur in ableitungen: inace, indi, inda etc. kroat. in: dike joS ine. Inc. 
13. ^erd. na ino aliter: na ino se njemn ne mogaše; inji alins; inako, 
ina6e etc. klruss, in der comparativform: z jenčych zemldy ans anderen 
Iftndem. kaz. 49. posataáita nynače (d. i. ne ynače) dnrmann jzjitii als 
ob si Tom Stechapfel gegessen hatte, kotl. 28. éeeh. slávy své jinémn 
ne dám. br. té moci jinam pf enesti^ zyg. jinafiäi jest jnngm. vzdélaji 
dftm jinaSejSi nežii první. br. slovak. inai. pov. 59. inakšiu pamiatku. 
288. pol. neben im (j^^^S^- jadw. 66. inni pieá. 231) in der compara- 
tivform inszy. aind. anja, das man als aas ana ánd ja zusammengesetzt 
ansieht Bopp 2. 188. 

5. isti, istovi, von der verbalwarzel jes esse abzuleiten, bedeutet 
ursprünglich der seiende^ vrírkliche, wahre> und erhält mit anderen 
pronomina verbunden selbst die bedeutung eines pronomens. asl. istova 
vdovica. 1. tim, 5. 16. -slep6. istinfcua vdovica i^ Ävwx; XÍP** ^^^'' da- 
gegen ih istovb idem. ant-ant nsL ta isti idem. res. tisti iile; ravoo tisti 
idem. kroat. ov isti; on isti; taj isti idem. éerb. isti ipse; onaj istí idem; 
isto tako. prip. 212; isto, istom eben. mik.; istor (d. i. isto že) gerade: 
istor one u rijeSi bile. pjes.-juk. 409. u mene je istor za Ijubljenja. 
pjes.-kaS. 146. listom (aus li istom), listom da, nach StuUi solummodo, 
dummodo, richtiger eben, gerade: svi sultanu listom govoriSe. p}es.-kaß. 
189. svi snltanu listom govorahn. pjes. 5. 308. listor (aus li istor), listor 
da, das in den südlichen theilen des nenslovenischen Sprachgebietes 
und im kroat vorkommt, bedeutet nach habd. solummodo, dnmmodo. 
Čech. ten jistý idem. Saf -poí . $. 77. sedii v tom jistém hrade, kat 87. 
a on ten jistý pravil, že neni nie dlužen. svéd. v tich istích horách, 
slovak. pov. 96. pol. b^dž ist tej nowiny. Linde, to istá jest (rzecz) hoc 
certum est Linde: istna karmia. jadw. 82. myáli ludzkie bojafliwei 
nieiste sa. Linde: dagegen ten istý idem. matg. 3. 12. przysiagl by 
každý, že to ten istý. Linde, 'man beachte dabei, dass der begriff des 
seienden, wirklichen auch durch das particip praes. von jes ausge- 
drückt wird: to estb snštaja glava careva. sabb.-typ. 169. 

6.a. }% ist demonstrativ; es kann nicht attributiv stehen: eum homi- 

nem heisst stets i% človéki oder togo (lovéka, nie etwa jego élovéka. die- 

* ser stamm findet sich in allen slav. sprachen und bezeichnet in den casus 



pronominalstamm j'b. 87 

obfiqai (f&r den febleaden nom. tritt oni» ein) die dritte person. a^^. jego 
aggeli b?»lft3> eum angeli laud^ot sap. 261. 15. da i bi pogubiU ?va 
oKoUo'g a&TÓy. marc, 9. 22. -nicoL nsL vidili smo ga. klruss. vái áa 
zriri zbihty d áoma, d tomu pusteľnyka. kaz. 21. ťažko ja toju áôi pe^ 
rebytj. 36. ceeh. videl ho; bili na n; Petr m^je meč, vytrhl jej. poL za 
nie (gneeby) dosyé uczynita. jadw. 42. eo jest cztowiek, iž gi (d. i^ ji) 
pomniasf matg. wyatusxal gi (nbogiego). matg. cbwalcie gi. matg. i 
udazt je, a oni spif od smútku, lue. 22. 46. O90rb. jon eum bei den 
namen lebloser wesen; von jo je er ist es. seil. 114. nserb, jeu eum, 

b. ji» ist relati?: doch ist diese anwendung des }% ohne že eine aus- 
nfthmsweise und bescbr&nkt sich meist auf die ableitungen wie jaki^ 
jeliki», jeliiti^ ide etc. asL za nje qnia. ostrom, za ne. doz. Sid ^e. lue. 
18. 5. -nicoL Ott io. 1. 51. ^nicol. rizy, éeéhi (jacéhi) ne môžete gnafej 
Uko ubéliti Testes, quales (quas) non potest fuUo ita Candidas reddere. 
nieoL jeliko jestfc pod b igomi» 6aoi slolv dicô Coyóv. 1. tim. 6. 1. -Siá. pri- 
myďjaj mfky, jeliky hojSteäi. sup. 9. 16. jelidti aäte jaste blébt» quo- 
tíeecunque editis panem. 1. eor. i 1. 27. -äifi. otide, ide i néstb vidéti, 
béia, iide zavistb ne raždajetb s$, otide, kde Ijuby živeti» ubi eum videre 
OOD est ete. sup. 301. 22. ide maža ne zna^ iicel žvSpa oú yi^éoxiú. lue. 
1. 34. -ey.-buc. jegda s^ bi>rachom'b quum pugnaremus. sup. 53. 4. 
ekma veliká esi, tokma S'bmérjaj s$ quo maior es etc. ant.-izv. 8. 102. 
jel^rati aite ju pijete ôoáxtc av sívijte. 1. cor. 11. 25. -äiš. jaký uti; 
Ijaté jako Setvwc ^ist ein graecismus. lue. 11. 53. -nicol. sup, 354. 2. 
n$l. kak si prosu čural, im je joä viäe pojedene kak predi quoniam. 
príp. 38. 9erb. iga quando. danič. Hruss, úim óa oteé urodyf, uže syn 
po áritS chodyf prinsqnam páter nascitur etc. pryp. 120. zapyäy my to- 
to, u nim oe znajeä nyč, to ja fa yybayľu si transscripseris mihi id, de 
quo nibil scis, senrabo te. kaz. 3. russ, iskuäenije, jego sja jesi bojal 
teotatío, quam timuisti. izv. 610. seliko, jeliko Vbzmože. bor. 51. vojutb 
Tolki ino (ji mit no) i sobaky es heulen die wölfe wie bunde. DaU. idé 
aatbpbieti», tami» réka béžitb; idé sestra plačeťb, tami» kolodezy; a 
idt ioiA plaietb, tami» rosa stoítb wo die mutter weiut, dA fliesst ein 
strom elc. sbor.-say. 143. pol. m^ž, jen jest nie szedt po radze niemi* 
toádwyeh, matg. ktorý jest cztowiek, jen si^ bojí gospodna? 13. duch, 
jen by zrownat rozum moj. jadw. 106. wnuk, jen byí w opiece Ka- 
ánurowi. ehwal. 2. 43. Lestka bialego, jen rzeczon biaty od wtosow. 
1 65. teOy jego obwinita is, quem accusavit ksi^g.-ust. 73. im 
pr^dzej, tym milej quo citius etc. jeliko jest wzchod od zapadá, mtíg* 
102. 12. ďoj^y sem quamdiu sum. matg. odj^d przydzie unde veniet 
natg. 5. 

6» 



84 pronominalstamm jii. 

C. ji> mit že verbunden drückt die relatiun aus. ist das die relation 
bezeichnende wort indeclinabel, dann wird der casus obliquns meist 
durch ji» bezeichnet, asl, veličije öudes*. jaže sv^tyj tvorjaase magni- 
tudo miracnlorum, quae sanctus faciebat sup. 442. 8. slyšahí», ihiže 
ne iz'KTéšta slovesi» audivi, quae non protulisti yerba. 292. 8. zdraví» 
byvaše, jacémže nedagomi» odn>žimi> byvaše quocunque morbo labora- 
bat lam. 1.7. do idéže vbzglasiSe roditela togo prozrévsago Sittc Stoo 
Í7i&V7]oav. io. 9. 18. -nicol. béža, ižde (ideže) zavistb ne raSdajetb sf. 
sup. 301. 22. mesto« ižde leža. 335. 10. žnu, juduže ne siéhi. d-spíCo« 
01C00 oox íoicsipa. matth. 25. 26. -nicol. imbže ort, liretBilj: ponese (po 
nježe). fríes. ježe wird als índeclinabel angewandt: ne razumésta gla- 
gola^ eže reče ima. lue. 2. 50. -nicol. dostojnaja, ježe délahové, Ti>sprí- 
jemljevé. nsl. ar (asi. ježe) quia* habd. prip. serb. jere, jer quia. aserb. : 
líže ne ostavitb vséhb qui non deserít omnia; iže und noch häufiger ježe, 
jeré werden als indeclinabilia angewandt, daníi. jer ist auch interrogativ: 
cur? kéeri moja, jer se ne udaješ? pjes.-juk. 126. jer ga bosá po stje- 
nama tareä? 524. eben so 191. 434. 498. jera kume? petr. 43. jer mu 
zakla sivoga sokola? 54. die anwendung des interrogativen ki» als rela- 
tivum scheint die anwendung des relativen ji> als interrogativnm her- 
vorgerufen zu haben, klruss. yže, yž Brt, quod: tak vyznaty, yž otôe 
vtadyka, ty jeá nam žadnoji kryvdy ne uöynyt. acl. 2. 370. vyznaty, 
yže ot predkov svojich s^ychal'y, jako etc. 3. 266. éech. vydej toho, jeož 
zabil bratra svého. br. který jest syn, jehož by ne trestal otec? br. zda 
li ž ne hospodin, proti némuž jsme zhFešili? br. ten, po némž ty túžíS. kat. 
1282. jenž siug. nora. mase. und seit der zweiten hälfte des XIV. jahrh. 
(hat. 242.) ježto sing. nom. neutr. werden als indeclinabilia ange- 
wandt: boj se pomsty, jenž (asi. jaže) by na té padla. hat. 69. néktefí 
z téch, jenž (asi. iže) tuto stoji. br. dielo, jenž jsi mi dal a bych nSinil. 
anth. 5. kdo jest, ježto by mi odpíral? br. i pravil vSem, ježto tu byli. 
br. ježto hat als acc. auch die bedeutung quia, quod, ubi: nebo jsem se 
bál tebe, ježto jsi človek pf ísný. br. pHSed k telu tu, ježto visel syn jeho 
etc. pass. véŕitele más, ježto ho (asi. jegože) ne mfižeS oklamati. hr.-jel. 
to protivenstvi, ježto o nom (asi. o njerahže) raluvíš de quo loqueris. 
tkadl. mérou, jenž jí (asi. jejaže) méfíte, ta f vám odmôŕena bude men- 
snra, qua metimini. tkadl. to wird des nachdnicks wegen angefügt: jenž 
to. poL ty jeá, jenže wrocisz dziedzin(|) moj<|) mnie. mafg. 15. 5. boža 
porodzicielko, jaže á nad stoAce cudniejsza. 8. držewo, jež szczepiono 
jest. raalg. 2. lud, jenže jest wybraf. 32. 12. wywiedziesz mi^ z 
sidta, jež s«) mi skryli. 30. 6. slysz modlitwij», j^ž (janž) nosimy. pies.- 
bogarodz. krzyž, na nimže syn twoj przybit byí. jadw. 6.. tym, iž to sif 



pronominalstamm jii. 85 

jago boj^. matg. 13. tamo pýtali nas, již to wiodli nas. mal'g. 136. 3. 
w necaach, w jidiže mnie udr^czoa^ posQal'eá. jadw. 6. man beachte : 
btogOBÍawiíMiy, jegož bog Jakobow pomocník jego. matg. 145. 4. jenže 
nodüe, iž werden als indeclinabilia behandelt: dustojenstwo, jenže á 
przyj^a. jadw. 46. gospodze, iže á syna božego dojila. 10. slysza), iž 
mowiono, fie bitwa przegrana. Linde. 

d. Von jéze fáUt je h&ofig ab. Hrua9. kľučyto áa, že pôSfy y ne- 
(fiľa do kostila. kaz. 7. ceoh. prayíli, že umrel. br. vím, ze s tu byL 
jonf^ ptáienee tak spieyaly, že hora ozýyala, sloyak. hat, 2. 260. pol. 
mowiotto, že bitwa przegrana. ähnlich ist gMi. ei : f ram thamma daga, 
ei aaabauth ab ea die^ qua praecepit. Grimm 2. 1 6. 

e. jiJ^e mit aste, koliždo, Ijnbo yerbunden erhält die bedentung 
eines pronamen indefinitum. asi. iže aäte jastb hlébb Sb li pijete etc. 6c 
av ^0^(1(2 etc. quicttnque etc. 1. cor. U. 27. -siä.; emuže aäte hoStetb 
sjuk é?ítí f^ žctv ßooXrjtat 6 olô; aicoxaXó<pat. lue. 10. 22« -nicol. ideže 
aste ubiconqae; jeliko aäte quantumcunque; jamože aste quocunque; 
jeU kráti aste pijete ioáxtc £v «(vqts quotiescunque. L cor. U. 25. 
4iä. jeliäti aste jaste hlébb sb &aáxtc äv žodíTjts. 1. cor. U. 26. -šis. 
iie koliždo lu^poitb edinogo otb oialéhb sihb čadjn studený yody 6c iav 
zotío^ Sva Twv |iixpfi»v etc matth. 10. 42. -nicol. yb ubže.domb ysnideši 
koliždo. lue. 10. 5. -nicol. émože koliždo ideäi oicoo i&y aicépx'S« matth. 
& 19. -nicoL aste und koliždo stehen zugleich: iže (richtig i) idéže aäte 
koliždo imetfc i xaloicoo £v a&xôv xataXdßig etc. marc. 9. 18. -nicoL 
ideže Ijabo. aabb.-yindob. ebenso jakíže: écémbže- nedugomb odrbžimb 
bjTaaäe <^i^icot8 xattCxeio vooiQii.axi. io. 5. 4. -nicol. 

f. ježe bezeichnet wie co jeder, russ. ežedneyno quotidie, ežesuboti» 
oomibas sabbatis. bus. 2.319.341. sind mit pol. co dzien zu yer- 
gleichen. 

g. jeten*, das nur im asL yorkommt, bezeichnet quidam griech. vlc, 
i tfilvo, wofür später nur néki>to> nokyj gebräuchlich wurde. ursprAng- 
lieh ai^ die zahl zwei beschränkt hat es später wie asl. kotoryj it. altro 
fz. autre seine bedeutung ausgedehnt. (mL glagol^ byti etera sehe yelie 
lkr{m uvoit Ytva icLaz^^^ liá^av. apost. 8. 9. -slepč., wofClr äiä. nariie se 
nikogo Bufita yelika; edinb že eterb otb nihb atc hk ttg etc. io. 11. 49. 
•nieoL jeteromb človékomb xivdiv áv^pa>^a>v. 1. tím. 5. 24. -äiä. yeliko 
etero est^ yoda (táifa u to oSiop. cyr.-hier. inoju jeterojn kljatyoju alio 
qaodam iureinrando. obich. idete yb gradb kb éteru icpoc tóv Salva, 
natfli. 26 18. -nicol. prizyayb dya etera otb učenikb 8óo tivác tôv |ia- 
*T|tév. Inc. 7. 19. -nicol. jeten. für ítapo;, alter, alius ist falsch, nest 
«. 23; 17. 26. ber. 



8 s * pronominalstamm kí». 

7. a. ki> ist interrogativ und dient der direeten sowohl als indtrecten 
frage. <mL äto ti jesti» im^? qnid tibi nomen est? sup. 166. 19. fito jeefab 
filažde, svéti» li ili ti^ma? quid dulcins est? etc. sup. viSdi», &totyor^tii tb 
soboty Tide, quid faciant sabbatis. na Sbto obrasi» SfcTbplbčenija ustrbmili 
Sf jeste? sup. 19. 28. ugotovaj, £i»to veSerjaj^. antch. als indireete frage 
sind auch folgende sätze aufzufassen: asl. ne imniStiinn» kde glarjr pod%- 
kloniti. izv. 431. ne by inu kole poné ésti oäfii ^aTslv t]äxa^ov. marc 
6. 31. -nicol. ne imutb česo ésti x( fiTo>9ív, oáx íí^odoiv. maro. 6. 36. 
•^nicol. ne obréti^še kudé vi»neBti i národa radi ^% tépóvcftc xoiotc sloavftT- 
x«>oiv a&tôv fiux tôv Sx^ov. lue. 6. 19. -nicol. n$l. kaj je to za tena? 
nach dem deutschen: was ist das für ein weib? 9trh, nema kade konja 
osedlati. pjes.-herc. 22. klruss. ščo to my za dito? yolksl. äit kofy meái 
ich habe keine zeit; meni ni jak ich kann nicht; ne majemo Sfio jisty. 
kaz. 82. ony daty ji trunku áít visty jakoho potum quendam ei dederont 
2. rH88, čto Ba kniga? čto za Ijudi? bus. 2. 318. ja ehofia nalfc, 6to 
»to takija za nišžija. skaz. 1. 61. čeck, čo ie je to za žena? slovak. hat 
2. 167. pol. CO to za dziewczyna? pieá. 132. 

b. Mit dem stamm ki>' bangen die frage Wörter zusammen. Um«», 
pytajut áa, čy ne mož by tu de perenoéuvaty. kaz. 33. a cy ty u matery 
v utrobi zaprodanyj ? kaz. 4. oj cy s poľa, cy ty % morja, cy ty s toji 
ričky uevetyéky? pis. 1. 3. mss. ci ne veste? t] o&x olSatt; op. 2.3. 642. 
éech. či ho sen prepadol? slovak. hat. 2. 167. a< pozniihe, jsi li ty opra- 
vdovy král či li nie jungUL čo si nikdá stáda n^ vídal? hat 2. 188. 
man merke klruss. ki čuda? quid evenit? eig. quaenam miraoiila fiunt? 
und vgl. damit magy. mi, micsoda quid ? und ki, kiesoda quis? 

c. ki» erhftlt die bedeutung eines pronomen indefinitum dadurch, 
dass es tonlos wird, in welchem falle es meist einem oder mehreren 
Worten des satzes nachgesetzt wird, es entspricht dann kito dem lat quis 
oder quidam und dem deutschen wer, während das gleichfalls indefiaite 
néki>to dem la^. aliquis und dem deutschen jemand gegenfibersteht 
ael Marini» kto Marinns quidam. sup. 1 7. 4. Neston» ki>to Nestor qui* 
dam. 18. 9. pft^niki ki»to viator quidam. 29. 23. Magni» kito voje« 
voda. 33. 4. ništij kto pauper quidam. 1 1 L 4. aite k&to čbto rečelb si 
quis quid dixerit sup. si» nimže kto Sivetb, togovu žitiju podobit^ sf 
quicum quis vivit, eius vitam imitatur. bon. ni otbca kto zttaetb neque 
patrem quis novit nicol. vkusitb kto medu, po tonu» že Vbkusiti» öeso 
gorbčajSa. lam. 1. 147. vi>ze li čto kugda otb domu togo? leont v^ pe-^ 
Sterá kojej straS^né in speluuca quadam. sup. 19. 17. jeda kaja ratib 
vasi» nufidt>na zoveti»? 19. 29. l|kava kojego btea. sup. 2& 2. d^véma 
kyima I^kavoma. 29. 13. uzbréS^ sil^ k^ja sb nebese pufitenf 47. 5. 



pronominabtamm kí». 87 

jegda dobrodétéU kojn isprayimii 8xcev ipetiQV Ttva xa^op^úocúfiev. ant. 
fOYelé fú d?a kaja oto národa, izv. 483. cii oti> Isavn» pog!bnaS^ yi» 
slfidii qnidam ex Isauris aecuti snnt snp. 37. 7. glagolaah^ cii o Pionii. 
lOL 7. 83bgl^aj Y% SQsécé, eda kako malo maky obrjaščeäi. yita-theod. 
kkto kogda takovoje Sjndo vidé? prol.-rad. da ne Tb skarédie ih& kogo 
prideU ki»to kbgda. ant-izv. 7. 44. néstb 6to tajno o&x íotí ti xpoicxóv. 
miHre. 4. 22. -nieol. egda zvaní» badeái cemb na brab» ototv ^XiíjS*^«; tkó 
nvQc sW T^(^<^^' lii<^« 1^- 8* -nicol. n^í. yelkih angeloy kdo magnornm 
angalonun qnÍB. rarn. 2. 85. koga syojih poälji aliqnem tnorum mitte. 
1. 172. kaj yelicíga bo iz tega otroka etwas grosses etc. 2. 57. izrael-« 
akih otrok ti bo ktiri. ] . 82. eerb. sakrij me dje verbirg mich irgend wo. 
pnp. 6. ima ľ za njim koliko družine? pjes.-jak. 244. IjubióeS kojn 
gom od nieoe. pjes.-herc. 274. Idrnss. jest ty by chto komupryjateľu 
(wrebazczyznn) otpostyt. act. jest ty jakä prorok? var. 241. kto my šSo 
zrobyt? kaz. 34. zabyjmo kotru dityno, bo ne majemo Sfio jisty. 82. äio 
kotromo do daky, te j dije was jemand gefällt, das that er auch. veß. 2. 
44. zapyšy my ty jakú duäji yz svoho národa, kaz. 56. cy ne iuty ste 
de (kbde) o vôváanoj hori? 21. ésck. mél U by kdo proti komu jakou 
fadobtt. br. vice ne yim> a bych koho jiného kŕtíl. br. bud ŕefi tvá jako 
ŕeí ktorého z üieh. br. by na kraäáí sieni byla, než j i vídal kdy kdo 
iirf. kat 968. pol. im wi^cej kto ma, tym wifcej ž^da. Linde, kto kogo 
miteje, wad jego nie ozuje. ibid. 

d. Mit d^ indefiniten bedeutung des ki h&ngt die partitive zusam- 
men. oaL kogda rogozije, kogda že li malý brázdy na mogylé modo 
-ffiodo. proL-rad. 79. serb. svákom dala, äto je kóme drago: komu kapu, 
komu braSenicu, a njekom» divan kabanicu buic cacolom, illi viaticum. 
pjes.-kafi. 97. kom obojci, kom opaoci. posl. 148. kom glavu, kom krilo 
odbije. 180. klntss. vái uzbrojeni: chto v kosu, chto v rušný éu, ynčí 
pozalykaty )em sokyry za čeresy alii falce, alü sclopeto. ver. 2. 43. 
ebto 8 perepoju závit sobi piánu^ chto bez pomky prostahnyi éa poz- 
dolž tavky, ehto znova mhjaje sobi korčmu. ye& 2. 44. vsi y potaskafy 
i, fobo cbofíto óa áukaf: jakomu medu da horilky, jakomu mofodycy 
dtyky« kotL 82. rtiss. kto koromystomi», kto vedromi, čémi> kto popato. 
skaz. 1. 2. eben so nsl. nékaj — kaj. met. 235. serb. i razbio vse nje* 
govo dmfitvo, Bješto isjek'o, dmgo izranio. pjes.-juk. 311. 

e. Das indefinitom &to bezeichnet ferner jedes beliebige, jedes.. 
UrvM. Sio kraj, to inäyj oby£»j altri paesi, altri costumi. prip. U L 
VTUB. Sto dvor, to norov. zap. 472. ruse. ito nočb, to domovoj paigatb 
ago chodiK. bus. 2. 319. £to minutá, ibid. slavak. čo kraj sveta pôjdeš, 
o&am mýmae ujdes. hat 2.218. pol bo ácie wy co niedziela do karczmy 
ehodzili. rog. 195. co dzieň quotidie; co rok quotannis. 



S8 pronominalstamm ki>. 

f. Wenn dem indefiniten k* die negation ni vorgesetzt wird, so er- 
hält es negative bedeutung: niki>to nemo, eig. nicht irgend jemand, dem 
ki> kann že angehängt werden, ni wird namentlich in deti älteren ďenk- 
mälern von dem pronomen durch die praeposition getrenat. asl. nikiito, 
nik-btože ; nikide, nikideSe; nikyže tebe ne osudi o&8e(c os xatéxpivev. 
io. 8. 10. -nicol. néstb zde nikoegože. {proL-rad. ni k* komn. snp. 203. 
3. ni k* komnže. 128. 19. ni pri česomfcže. 197. 6. ni v* kaj^ 148. 28. 
hulg. nikoj; nide (asi. niki^de) nullibi etc. serh, niko; a ja jadan nina 
koga nemám, pjes.-herc. 216. vgl. nijcsam se s ni s kim zagledala. petr. 
151. klru88. nykto; ny pered kym stanovyty áa v pravi. act. 2. 76. ny 
čerez koho. 3. 257. ny ot koho. 2. 141. v ny vo Sto. 2. 81; 3. 276. ny 
za äco. kotl 40. ny na Sčo. kotl. 118. ny v íym. kotl. 2. 69. ny o éom. 
act 3. 253. rayta ny na kotorych kupcich nykoíy ne bývalo. 1. 330. 
ni do kotorych povynnostej. 3. 200. vgl. ny pry žadnoj mocy. 2. 192. 
rus8, nasi» za nikogo sčitaeti». bus. 2. 182. sdélatb izi» nicego. ibid. 
ézdik ni po £to. ibid. ni za kakija blaga. ibid. %\o nami ni po Semi>. 
ryb.'S. 333. die negation kann klruss. bei nyč vor chyba fehlen: vin (ne) 
rozbyval nyč, chyba žydy i vefykyji pani neminem (nihil) spoliabat 
nisi iudaeos et nobiles. kaz. 1. tym ny8(ne) byto chyba jedna baba. 10. 
öyc (ne) vydno chyba nebo. 57. dagegen: tam nemá chyba jedna baba 
jisty varyt für tam nemá nykoho chyba jedna baba, kotra jisty varyt 4. 
tu nemá chyba dvi osoby stojat u poíy 18. tak ho obšyf, Sčo nyhde 
neraa chyba oíy. 67. čecL nikdo; k nikterémuž; ni sé s kým o tom po- 
táza. ant. 27. pol. ni przez kogo. ksi^g.-ust. 27. ni s kiem. 54. ni s 
ezego. 166. ni pod czyja. 16. ni o žadn^. 80. w ni we cz ci j^ obroc^. 
pieá. 112. ni do kogo. Linde, os^rb. nichtu, nižo, ni8eji; nidSe nuspiam, 
nihdžedžén etc. naerb. nicht, nichten nemo; ničo, nie nihil; nigdy, niga 
nunquam. 

g. Wenn dem ki» die partikel né, die nicht, wie manchen scheint, 
aus ne vémb verkürzt ist, vorgesetzt wird, so erhält es die bedentang 
eines indefinitum: nekbto aliquis, quidam. né wird namentlich in den 
älteren denkmälern von dem stamme ki> durch die praeposition getrennt. 
asl. Payli. nék-bto Paulus quidam. snp. 128. 10. maž^ nékto vir quidam. 
198. 14. žena nékto. 218. 10. bé nékto prezviten.. 138. 20. né u kogo 
nmuditi. 151. 18. né na kóje mesto. 201. 28. béah^ elini nécH íj^áv 
TIV8C SXXtjvsc;. io. 12. 20. -ostrom, nsl. négdo; nékaj; nékšen ete. bulg. 
nékoj aliquis, quidam; néšto aliquid; nékak, nékak^v; nékolko; 
nékT>dé, negde, nejde; nékoga, nékogi etc. serb. njekb; njekl; njeSto; 
njekad, njekadar etc. klrusa. nikotoryj pevnyj počot ľudej eine gewisse 
anzahl. act, 3. 212. rusa. vi. nékotoromi. gosudarstvé. bus. 2. 181. 



pronominaktamm kí»* 89 

• 

sljäaySe n£ oh> kogo. ibid. né Tb koe yremja. 2-. 100. né Th kakomi 
carstré. 2. 181. ne (richtig né) otkolb vzjala s& täte Marina, kir. 2. 67. 
ni (richtig né) otkolb yzjali» sja zvén». 2. 61. éeck, nékdo; nSco: Si f nás 
k niiema tvrdému treba? kat. 1474; n^aký; nékterý: a snad by byl 
nás nékterého tn zabil. syéd. nékteraký ; nikolik ; nSkolikero. pol. niekto, 
ksi^g.-nst. 99. 102. gdy niekto jest oskarzon przez niekogo. 109. gdj 
niekto w zastaw^ niektorý dziedzin^ zastawi. 38; nieczyje alicuias. 113; 
oiekako qoodammodo. 14. oserb, Aechta, AeSto, &ekotry, Aekak, Aedy 
etc nserb. áeco, Aegdy etc. 

h. Dieselbe Veränderung der bedeutung wird durch nachsetzsfig des 
mit dem reflexivum zusammenhangenden si bewirkt, hlruis. chto ó ali-* 
quis; šSo á: Šeptalo äto á divSa myúi. ecl. 21. ja musyt maty jakoho á 
brata, jakú 8 sestru, kaz. 61. jakoáymore stalo hraty irgend wie, 
pMtzlich. kotl. 40. koľko á yojevod na Kyjevi byto. act 2. 121. man 
merke auch : chto á de á und de é chto á aliquis; Sio á de á und de á SSo 
s aKquid; de á kuda á aliqno; de á kofy á aliquando; de á jaký á sposôb. 
kaz. 41. cech. kdo si aliquis: zavolavše koho si tázáli se. br. to f jest 
CO si norého. br. 6te f na mé kakú s vinu. kat. 892. jaký s pán vySel 
z doma. svSd. koliko si mužftv. br. leda kdo s, leda co s etc. pol. kto á, 
kto siá aliquis; co á, co siá aiiquid; kiedy si einst: b^dziesz mi^ žaío^ 
waé kiedy si pieá. 207. kto sik ku nam idzie. rog. 46. vgl. auch nsl. 
maisikdo mancher und bulg. nékoj si. cank. 

i. Dieselbe oder eine ähnliche bedeutung erhält k% durch vorsetzung 
Ton jede, ki>de, kida. asi jede kyj quidam. bulg. edi koj quidam. serbé 
S^jekoji mancher: gdjekoji dukát. prip. 96; gdjegdje passim. klruse. 
de chto aliquis; de ščo aiiquid; de kofy interdum: zo váim ne pju ho- 
ritky, chyba de kol'y u svjato. izv. 3. 86; de hde passim: use nebo 
pochmarylo, de hde bfyšiaf zory. ibid.; de kuda, de kudy passim; in 
Ungern da: da kto aliquis; da öio aliquid: ja ju da 9So vyvfiu aliquid 
eam docebo. kaz. 39. ponabyraly hradivok ta Sie da fitoho sie nahmen 
steine und noch etwas. ve£. 2. 43; da jeden irgend einer, russ. igrali 
kto de kostfcju, kto de kartami, sbor.-sav. 84. ieeh. slovak. da kto; da 
io, da {; da kde; da kedyt ja som da kedy bol kráľom, hat. 2. 170. 
ähnlich ist Jdruss, koj kudy passim. Kuliä, zapiski. 2. 284. russ. koe 
kto aliquis; koe (to aliquid; koj kuda etc. 

k. kl» wird durch Verbindung mit godé, koh,. Ijnbo etc. ein pronomen 
^necale, das man als eine Steigerung des indefinitum ansehen kann : 
tonloses kito, nékíto sind tonloses quis und aliquis, kito Ijubo - dage* 
gen quiUbet godé entspricht dem lat lubet. Übet; koli ist eine zeitpar« 
tikel und lässt sich mit lat. cunque, einigermassen auch mildem deat- 



90 pronominAhtamm Icb» 

sehen inmer verglichen : koli kann durch véki aevum yersUrkt iirerden i 
Ijnbo ist fíľ sich klar; šte ist wol asi. hiStetb yult asi č»to Ijabo quid- 
punque; kaki» Ijabo skotb. SEp. 143. 1 1 ; na kojemb lubo mésté. danil. ; 
koterjj Ijubo ud^b. izy. 491. nal. kajgoder (asi. godéže) quidcunqne. 
ey.-tírn.; kar koli; kar bódi was es auch sei^ dagegen bôdi kaj etwas 
nichtsnutziges; kaj fite im osteň des Sprachgebietes für kar koli. hier 
Í9t auch ličkaj was inuner, li&kaki qualiscnnque. trüb, zu erw&hnen. 
imlff^ koj da je, koj to da je wer es auch sei. strb, fito godi quidcunqne: 
što je godi gujah u krajini. pjes.-juk. 177. dok god bude pjesme i ju- 
náka. pjes.-ka&. 53. gdje god ubicunque; gdje mu drago ubiyis; ako 
yidiä koje bilo jidro wenn du was immer für ein segel siehst volksl. ; 
makar ko quicunque, makar dto quidcunqne, makar kad quandocnnque 
etc,. ako li se ndam i za koga wenn ich irgeodweu heirate. pjes.-herc. 
16. da ti hajeä i koliko za me. 162. bolje je i kad nego nikad. sprichw. 
Idruas. što koľvek skarbov cerkovnych jesť. act 3. 287; chto bud qui- 
cnnque, jakjj bud qualiscunque etc.; teda chto quicunque, nequam: ne 
daj i'eda komu. kot. 44; teda äčo quidcunqne, nequam; äčo moju ďivčy- 
nonkn teda jakyj ľubyt 74; choi chto, choť chto quivis; choč ččo, chof 
Sčo quidvis; choč kóty, chot kóty quandocunque; a by š&o quidcunqne; 
a by kóty quandocunque etc. russ. kto libo quicnnque. hus. 2. 98. ko- 
toryj Ijnbo. chron.-^noYg. čeek. kdež koli kto koho potka. anth. 28. 
kterého ž f koli polibim, ten jest quemcunque osculatus ero etc. br. či 
koli cuiuslibet; kdež t se koli príhodné vidí. br. kterakých kolivék knih. 
pass. zu den yerallgemeinernden partikeln gehört auch leda, ledasi, 
leci (iedsi), lec (leda): ledakdo, ledakdos, leckdo, leckdos; ti ledacos 
ledakama tlampají a mluyi. yel. trebas som leda kto, ne chcem leda 
koho. sloyak. hat 2. 263. ledačo. (ygl. reč yase je leda reč. 2. 204.) vôľa 
kto; vôľa čo; yoľakde. pol. co koli. matg. kto kolwiek; ktorego koli 
cuiuscunque. ksifg.^ust 13. kilekole quoteunque. 12. kakiejkole qnali- 
cunque. 1 2. kogokole quemcunque. 1 2. etc. oserh, átož kuli quicnnque ; 
džez kuli ubicunque etc. ; úekotryžkuliž heisst so mancher, nserh. žož- 
knli asi. kľbdeže koli ubicunque etc. 

L Dieselbe bedeutung erhält ki> durch yorsetzung der negation ni. 
Jplruss. chto ny bud quicnnqne. kotl 85. äčo ny buď quidcunqne. 100. 
kudy ny pohľady š wohin du immer blickst kotl. 104. Syyytta tut hdi 
py yzjata áa. 97. až oé yznoy de ni yózmy é jizdeé irgend wo (plötzlich) 
ersi^eint ein reiter. k. 2. 40. ruas, kto ni bud&, kto ni estb, k^ by oni» 
ni byli. qui que se soit; kotoryj ni budi»; Čto ni budb, čto by ni bylo; 
u£la kuda ni bndb igratk skaz. 1. 18. kakoj toyan» ni budi. bns. 2. 140. 
kto ni aho^a quilibet 2. 182. kakoj nina estb. ibid. gdé ni yzjalo sja 



pŕonMKhiftlslÉMai k&. 9t 

kh emn goijafiko. var. 128. Žto ní tdmtftrkt den ^saperlativ: fitb iii liii-» 
iiehk dobrycl» molodcevi» die aHertüehtigdten barsche« bas. 2. 20&' 
pd, YiNT ni by alsx>b ist das relatiraiä aos^efallen: to si^ ÁwiéfAto^ t&i 
by itúto byfo das gl&isste, ais ob es gold w4re.^volksl. iv^brania sif, tú 
by nie ehdata. lit néj (néda) glekhsaoi, als ob, poL ai (ai by), findet 
sieh neben nej (nei) auch nicM: néj ne mafiiomis aki ob er nieht sähe; 
Déj raadonokas ant veido brännlioh yon gesiebt, eig. ^iebsam biaim; 
néda sakyta gleieb als wollte er sagen, nesselm. 417. 418; nékas qaidMH 
MS néj kas filit üek-^to kann aof die yermathung einer renrandtsehaflb 
des ni in den hier behandelten ftUen mit ná fahren. «imĹ ka mit San« 
(iaanch, na nicht), nrspranglich: aneh nicht ein, bedeutet q[>&t6r, iref 
es anch sei. böhtl.-roth. 2. 4. damit ist 2tt rergleiehen sei^bé sehr selten} 
da bih majko osljepila, ako sam ga ni vidila möge ich erblinden, wenn 
i«h ihn auch nar gesehen habe. pje8.-kač. 159. engl, may heavea for-^ 
giye all her sins, be they nerer so many vergebe ihr der hinunel atte 
ibre sOnden, seien ihrer noch so yiele. Koch 2. 293. Ober den grand 
dieser befremdenden erscheinung handelt Pott 1. 3d2; 2. 1« 410. 

m. kl» hat relative bedentang nnd zwar im asL nnr aosnahmsweise^ 
lodern der regelmftssige ansdrack dafür ji» mit že ist, in den anderen 
bU?. sprachen jedoch regelmassig entweder ohne anMgang einer par- 
täel oder mit einer solchen, entweder aasschliesslich oder neben yu. 
«»I. sadij^, eil daäami vlasti pokaäajete s^ cii boga našego vyS&di Sf 
trorite indices, qai animis imperare conamini, qni etc. sap. 66. 1^ 
boTbc^ cii napli»néati> (fAr napli>néjf tb) etc. milites, qai explent eto; 
70. 2. kide 8i>véti» bysti», molja'Se nbi illaxit etc. 12. 9. vedy mesto« 
bde iivetb Savini». 111. 5. kbdeže izdrefie Savini», stavi s^ korablb nbi 
locQtos est Sabinns etc. 1 1 5. 1 1 . jegda m^Ütelja s^v^za, ki^de že glavf 
jego Tbstbfie. 350. 8. otide, kde Ijaby žívetb. 30L 24. nsl wird mit k& 
im Westen že verbanden: kdor qai; kedar qaando etc. dafflr aneh im 
oslen dare für gdare. hulg. drückt ki mit to (koj to) die rdation aas ; 
doch anoh Se qoia; koga qaando: goveje, 6e néma kakvo da jede ieianat^ 
quia ail habet, qnod edat. bog. 57. koga mi se zora obsorila. milad. 69i 
^Mt tí li si, ki imaS prití? pist. vila, ka mi srce laravi. \u6. 13L serk. 
ko, koji, Sto: tosa nije, môže li se dati? šóep.-maH 69. mareéeia, éim se 
bjige piSa. pjes.^jak. 529. JdnAsa. toma, chto hriänn žyzn vede. kotli 
139. loztaiyt jeá ty mene s tym, koho m ľnbyta. kot. 37. ej ne ma vžé 
7 ne bade, o kôm bata hádka. 12. 6tož nam vetyko neľnbo jesf qnoi 
nobis valde ingratam est act 2. 404. fiomo 6a my veŕfko dyvajem« 
Ji elc qaod nos valde miramar, qaod etc. 2. 397. ne ma toji tatky^ 
kotra mene ľabyt kot. 13. £oma é 'mene stým roztoiyt, kxitroho m 



193 pronomüubtftiDm kb. 

ľubyta. kot. 37. ba&y^ jaki synoy ne vSyly, kypify y aefty qui pueros non 
dooebant. kotl 1 18. jakiž yz rodu ne ženyly ó, taki poyiäeoy za krjak. 
116. de tonae, tam áa rve; hľadata, do ky ne najáta. kaz. 57. byj, po ky 
ty toj zapys ne verne do raky. 12. ruas. kto po nem-b inii igamen% bndetb. 
bas. 2. 322. éech. kdo oŕe, y nadéji oratí má. br. to, co se ny ní diti bade, 
br. který tritt im 14. jahrh. noch selten fúr jenž auf. hat 242: pes^který 
nejyice Stéki, nejméné kooSe. sprichw. kde jsem já, ta ty más býti. pass. 
pokud jeäté dité žiyo bylo, postil jsem se. br. že ist demnach zum ausdruck 
der relation nicht nothwendig. ten, ktož jazyky cizimi mluyí. br. káza 
yiem, ktož bymohli jiti. kat 1 1 38. jčehož jedna kriýina ne nese, toho druhá 
hojnost yydává. yel. kupec, kterýž mdl tisic liber železa, kom. kdež pfíjel, 
ttt proyolati dal. yel. když chodival k nám, takto Hkával s^éd. jakí to 
íeUa, ta ji ne uzreli, pass. odejdn tam, odkudž se zase ne navrátim. br. 
slovak. yeľa yody ujde, kým ja k tebe prijdem. hat 2. 269. čim ía vidí, 
zas jej yykvitnú nie na lícach, ibid. kde bola, tam bola jedna malá 
dedinks. 264. kmotre, ke by ja bol tebou, ne písal bysom cedol. 271. 
je tomu dayno, čo si nevidia. 259. pol syna, ktorego á ogl^sía. jadw. 
10. kh wird hftufig auch hier mit že verbunden : dziewko, ktoraže á 
syna božego widziala. jadw. 10. trudy, ktorý že é cirpiat. 46. 

n. Von ki werden zum ausdrucke der relation h&ufig indecUnable 
formen angewandt kt» drückt in diesem falle die Verbindung der s&tze 
aas: das verhftltniss in dem satze wird in allen casus mit ausnähme des 
nominativs, seltener des accusativs, durch ji> bezeichnet, a) č^to: bulg. 
oči te vaii, čto to gi imate ocnli, quos^habetis. bulg.-lab. serb. i odoru, Sto 
je sa turaka vestitus, qui turcis adimitur. pjes. 5. 396. sve četnike, äto s' 
dojsko biU duces, qui hucusque fuerunt pjes.-kač. 24. gde mu je kopj, 
ito ga je jahao eqous, quo vehebatur. prip. 34. konja, što ga nigde 
nema. 47. kralj, što mu bjeäe äéer gubava rex, cuius filia erat leprosa. 
] 08. jagluk, štono sam ga tri godiue vezla. pjes.-herc. 1 20. dagegen auch : 
i mureéef, što se knjige piSu. pjes. -juk. 529. klruss. oj tojto Chmeľ nyckyj, 
SČO z ľachamy bjet éa qui cum polonis pugnat pis. L 4. tyji mtyny, äto 
pod tym dvorcem. act 2. 125. try roboty, ščo ja ty zavdam. kaz. 73. 
kde tSijSL kemyčeáka, ňčo hotubka pyía. kot. 13. kamin, ščo divčyna na 
nym staia. pis. I. 105. kozák, ščo pod uym konyk voronenkyj. 2. 119. 
myienkyj, ščo m jeho kochala. 2. 134. tot, ščo v Äoho stužyt tot prync 
kaz. 16. y y listy na buka, ščo mu vže deóai lit 20. toho prynca, ščo ona 
ho yzjata. 17. toty try caryči, ščo nym pobyt gazdy quibus maritos oc- 
eidit 51. chatu, ščo sydi^sy u nij casam, in qua habitabat. 2. saldaty, 
$čo ja jich ľubyia. pis. I. 140. dagegen auch: divčynonka, ščo ja zaly- 
éal áa das mftdchen, dem ich d^n hof machte, kot. 13. z toj i, ščo ja za- 



pronominiilstainin ki. 93 

čeni ex hftc (patina), ex qaa ego hauriam. kaz. 25. bo&ka, 9o vyiio vy* 
prodatfQrys kotroji. 40. ruse. razbojnici, čto prežde priésSali. skas. L 
39. détína, čto toyarb jego byl% so rozbojnokoTymi» tOYarom%. izr. 634« 
cech slovak. zájde tén mrak, čo tvoje slnce kryje. hat. 2. 25ß. človek, 
{o na ňho pozerád, čo sa s nim shováraS. volksl. bratov, éo ich koie 
boli doDJesli. pov. 32. taký, čo ho v srdci nosím. hat. 2. 256. niet takej 
pesničky, čo by jej konca ne bolo. 167. dar, čo ia prosím za n. 266« 
man beachte: vlastovička, čo ona vykoná to méma serdiečkn. hat. 2. 
256. pol. nienawidziaf jeá wszečh, co czyn^ lichot^. malg. 3. pána 
wszech, CO w nim (morzn) S|. jadw* 20. Jan, co by} stug^ pána Borko« 
wym. przyb. 18. c-o tylko n dr^wi stanzt, padá na kolana. stas. -taz. 235. 
panow, CO to im szcz^áeie nie zawsze sprzyjato; Skarbek. miasto, co to 
by} w niem jarmark. ibid. b) ki»de, kideSe nbi. nsl. kír (asi. k^deže) • 
ti, kir v Strie tekd. tmb. ta, kir ima mdža. ibid. krona, kir nigdar ne 
Tene. ibid. vi, kir ste boga pozabili vos, qni dei obliti estis. ibid^ ebett 
so ki: čase, ki je polno nebes naSe srce. ravn. 2. 85. od leta novega, kt 
ga je danas prvi dan cains hodie primas dies est. volksl. 1. 6. IjuVea 
moja, k* ne morem do nje. 1. 28. oči, ki nebeško veselje igra po njih. 
ravn. 2. 12. hulg, de to (asi. kide to): de to si na nebe to qni es in 
coelis. ber. onezi, de to im S'b čjudim ii, qnos admiramnr. cank. 70. 
vreme to, de- to toj mi go dáva témpus, quod mihi dat. 70. kpig* tb, de to 
ji četete, je hnbava liber, quem legitis etc. cank. 16. eben so: onezi, kóji 
to ne gi počitami ii, qnos non diligimns. 70. onezi , de to ni im 
81 čjndim ii, qnos miramnr. man merke: oti, ot ans ot do fQr lat. quod, 
piech. 5x1. Sprache der Bulgaren in Siebenbürgen, aerh. gdje, dje (asi. 
kide): nadje jcdnoga čoeka, dje je upregao dva vola, te ore. prip. 4. 
Tidi svojn sestru, dje sjedi. 10. vidi tičicu, dje krilima lepeée. 136: man 
Tg!. boSnjaci, kóje si ih skoro prevario. pjes. 5. 166. dje hat auch die 
bedeutung des lat. quod: žalim, dje éu poginnti. pjés. 4. 20. Hieher ge- 
bort auch oserh. kyž indecl. : mnŽ, kiž sym ja z nim do mesta šol. jord. 
130. und klruss. že, asi. etwa ježe: dobre tomu kovatevy, že na obi 
mky kuje. pryp. 28. deutsch, wo ist bair. ein indeclinables relativum 
f&r alle genera und beide numeri, jedoch nur im nom. und acc. Schmel- 
ler. 4. 5. miat. triginta anni, quod etc. sunt anni quinquaginta, que hie 
me collocavi. Diez 3. 329. it. sono tre giorni, che non ti ho veduto. 
Diez 3. 362. ngr. 5t:oo, 6 icoö. alb. vende, kje rijeme luogo, che (in che) 
siamo. Camarda 212. chin. So quo loco. Steinthal, de pron. rel. 88i 

0. kl» erhält mit že verbunden relative bedeutung im nsl., im oserb. 
und Dserb.; die function des že flbernimmt im bulg. to. a) že: nsl. kdor 
tepe, ga tepô qui verberat, eum verberant. met. 278. kogar ona (smrt) 



9^ ]ptónimin»^t»xtim m. oti». 

• 

položí, gff nobeden ne zbadi qaem ea (mors) str^erit eto. volkd. 1 . 50^ 
pod čigasT oblastfo snb c.íms potestate. rayn. 2. -46. ieaar oko ne Tídi, 
ßrce ne ieli quae oenlos non yidet etc. met 275« kakorfina matí, taká 
hfii qaalis mater, talis fiUa, met 260. sladko kakor med; kjer (ael. 
.k%de£e) miü, tam tatje. met. 275 ete. r (že) ist jedoch nur im westen 
dies Sprachgebietes nothwendig, doch hat auch im osten nur dare (asi. 
kibdaže), nicht gda relative bedentong. oaerb, štož, kiž indecl., das im 
Dom. und acc für aUe genera and numeri gebraucht wird; kotryž; £ejiž; 
4yž qqnm; dokeliž qoia ete. naerb. kenž qui: bložko tomu, kenž togo 
kneza se boji. zw« 18; kakiž qnidis; žož ubi (asi ki>de ie); doknlai 
quoníam eta b.) to: bulg. koj to qui. bell-troj. kogo to. bog. ofii te 
yaäi, što to gi imate oculi, quos habetís. bnlg.-^lab. ka to sicnti. ibid. 
yerk. 1& 165, koga to quando. bnlg.-lab. de to ubi. ibid. doch auch: 
kelézo to se priyiya, do gde je toplo so lange es heiss ist bog. 57. ygl. 
nsl. kakti und kot uti. des nachdrneks wegen wird to angefftgt cech« 
kterýž to« poL tam s^ drželi strachom, gdzie to ne by} strach, ma^« 

3. Whj ein demonstrativstamm, findet sich nnr in partikeln. asi. 
nf und daraus nii sed; ne non; mit že: neže quam in vergleichun- 
gen; ni, wol aus ne i, neque; nebom» enim. nsL ne; ni; hieher gehört 
auch na, čape, das, wie ein yerbum, die*personaIendungen der zweiten 
person im dual UD d plur. annimmt: na hier hast dďs;nata; nate. 6u/^. ne; 
ni« kroat.mít (d. i. nu-t) ecce. hung« serb, na ti barjak, viteže i bane. 
pjes. 5. 276. naj ti prsteň, mom6e. 1. 609. Jdrusa. na tobi pjfi&atkn. 
kaz. 90« na ty takú äapku. 86. na vam zapys. 81. oj na ž tobi devjatero 
chľiba. pis. 1. 107. nate ž vam po taľaru. 1. 57. wruss. „daj^ niehto 
ne ľubié, a „na^ uáakij čujeé. zap. 291. klruss. findet man ni» decli- 
niert, wenn es nicht vielleicht besser ist an den abfall eines o im an- 
laut zu denken : za noho prynca. kaz. 38. na nom zharyšču auf jener 
brandstätte. 71. u noj neäiasnôj no£i in jener unheilvollen nacht več. 
2« 51. fôľko hrošej, äo nym tyku ne znaty. kaz. 43. aby duze žhto pôd 
nym kotlom unter jenem kessel. 5. russ. na, sobaka, é&h chvostb. skaz. 1 . 
10« na tko ty moego dobra konja. ryb. 1« 91. poZ. Ixa ci na piwo ; 
naáci (d. L naže ci), schowaj to na jutro; nu: kiedy z cudzego, tedy nu, 
nu; akiedy zswego, tedy nie, nie« Linde« naže, nuž; angefAgt erscheint 
es an imperative: obroé no si^ kehr dich nur einmal um; niech by no tu 
kto odwažyt si^ wejóé. Linde, griech. viv eum, eam, id; vaC. lai. nam; 
aum; ne. 

9. ovi, ein demonstrativstamm, findet sich in fast allen slavischen 
sprachen, asl. partitiv: ovb vb Hsti» si>s^i>, ovi» že ne vi» Hsťh. slepi. 



pronominalstanim om. 65 

IS-OTomudastb p^U ta]ani>h», OTomn že dva, ovomii že jedine, mattfa. 26, 
I6.lQnaaT<^a rastete, ovogda že ohndéyajetb; OTÍ-iiii»dnizii.proL-rad.; 
oTfc-inv-^nigyj-ovfc-dmgyj-nékotoryj-inB. j»rol.-rad. u, ju, nže, jože iam; 
n ne iXX* oo. sup. 349. 22; abo o5v igitar; nto icávt«ic omnino. nsL že 
IQS yže, aže iam. krúat. onuje-oyaje. bndin. 31. serb. ma oli mi za >o 
Tjera dati. pjes. 5. 17. dto Vo nemá Begaae djerojke? pjes.-here. 27* 
tako tí OTOga i onoga svijeta. príp. 143. jar, jorre iam. klruss. oviň er; 
Qi, Tže iam. éech. slyšte ova, ktorá chci mlayiti slova, star.^klid. ovi 
«cee: o?a, tnto sé nám ne y hod stele. kat 1395. orahospodin pHde. 
jnngm. ayde hic ist a ovde, wie ande ibi a onde« pol ow (owen), owego 
etc ten krolem, ow poddaným; pýta si^ tego, to owego; albo to aibo 
owo; mowit to i owo. Linde, owa ecce. matg. 6. owo maé twojal jadw, 
6. owa jnž oboje mam stracié. koeh. owo m ja sluga twoj.Liflde. 09^k 
hiio asi. nže iam. abaktr. ava ein, wie in den slay. sprachen, decliniwr 
b&res pronomen. ainá. ava weg; nto et, y^ ffr. ai rftckwftrtS'; «&tó<| 
o5v; oöx; o^o< (^o*toc). 

10. on'b ersetzt im nom. das pronomen personale der dritten p^p^ 
sod; wiederholt bezeichnet es einen gegenständ, den man nicht nennen 
will; mit zde verbanden ist es ein identit&tspronomen; dem Sb vor- 
gesetzt wird es indefinit; es deutet auf einen entfernteren gegen- 
ttand als st» and ti». asl. iže posla oub 8v aiciotsiXtv ixeHvo^. io. 6* 
29. -nicol. VB ooB dbrn* tig l-fp^"^- ^^^* 1^* 3^* -nicoL na onoms 
mésté i onomb an dem und dem orte, prol.-rad. onide; oni»sij, on-b že 
8ij quidam. bas. 546: k%to jestbonsi bojarin«? tichonr. 1. 262. onKäego 
ZTézda segova ugasi. krmS.-mih. oni^sica & Stflva: onbsica priSestbaikb. 
bmi.-iDÍh. onbsica blud^niea. pal. 149. onBsini» rabi servas coiuBdam 
psalt.-thcod. na siju strana i na onn. greg.-lab. s^du i on^dn; sjndô i 
ODudé. nsl. im Westen des Sprachgebietes lautet das personale on, das 
demonstrativam an. eerb. ja sam paäa, a on je sabaia. pjes. 3. 26. pä 
sc oni Ijepo razmitiäe. pjes.-jak 333. na 'ni gori. prip. 210. vgl. ako ti 
je preminala majka, ano ti je babo ostanuo. pjes.-herc. 224. hlru88. ony 
pustyty koraua. kaz. 53. ónnja archyepyskopyju. act 3. 201. an 
bereitet auf das nomeu yor: ony providajut uái zviri (illa) dieant, 
(nempe) omnia animalia. kaz. 21. von vzja]', prokľatyj, }yäe óa roz* 
rydiilo, potefil. 43. von áa zatarbova) toj prync dože. 74. o kann 
abfallen: za noho prynca. 38. ona pozaťahata byta nonych oprySktfv 
importaverat illos latrones. 8. ru8$. oni ist personale, onyj demonstra- 
tir. TB onyj deUB. bus. 2. 167. vorbereitend: a oni némcy u&di biti 
Momi gosadaija sie, die deutschen, fiengen an etc. bus. 2. 167. éeeh. 
ne Tim, kdo jest byl, ona li ii jiná. svéd. a ono na stFeeha bnchá es 



96 pronominaLstanun sami». 

pocht an das dach. svéd. a bych ho pŕevezl ua onu stranu, svňd. pŕes 
ŕektt na 'nu stranu pŕevestí. pass. onsah asi. oni»sij: v onsahu; onseh: 
od onseha. das h ist dunkel, man kann etwa an že denken, vgl. slovak. 
druhsa namensyetter. zfe na onu i sji stranu, alex. yierny siemu i ono- 
mu. kat 38. odfiedi tento, osprayedlnén jsa do domu sveho, a ne onen. 
\}ľ. ano ja: jest li to tolar? ano jest. jongm. der anlaut fallt ab: na 'nom 
SYŽtí. kat 3484. pol pan idzie, on przy nim; moj on Jozef mi zgiot^t; 
w on dzieá. mafg. wystusza onego. ma?g. 10. rozproszy ony gospodzin 
disperdet eos. mal^g. na tym swiecie i na oným. Linde, tego poniža, a 
onego powysza. matg. 74. 7. nserb. vono se bJ^yska es blitzt Z wahr 19. 
aind. ana in anéna etc. 

11. sami» hat die bedeutung unus, solus, deutsch allein und lauter: 
ans dieser in den urverwandten Wörtern (aind. samam, samajá una, 
grieeh. 6|ió< S|ia, lat semol (simul), goth. šamana) mehr oder weniger 
EU tage Hegenden bedeutung scheinen sich die übrigen bedeutungen : 
ipse, bponte entwickelt zu haben, asl. otb suštichb na samomi» ab iis, 
qui in loco solitario erant hom. -mih. 5. idohové dva sama edina soli 
duo ivimus. izy. 654. nsl. sam samcat ganz allein, metl. da sama leži ut 
sola cnbet volksl. 59. na samom. prip. 226. na sami (asi. etwa na samé) 
s^orsim. hung. sami> findet sich in dieser bedeutung in einigen compo- 
ßita: samokolnica einrädriger karren, ber. 8. 149. samopaä, samopaäen 
eigensinnig, eig.. wol allein, abseits weidend, samorogač unicornis. 
meg., samočisto (eig. samo, čisto) srebro unvermengtes silber. ravn. 1.201. 
samočista ponižnost ga je er ist lauter demuth. 2. 173. serb. sam samcat, 
sam samcit; samac, jedinac; sama sazdana kost lauter bein und kno- 
eben; jedno kolo samih djevojaka. pjes.-kaň. 25. mehana je malo kada 
sama die schenke ist selten ohne gast 64. ne pogubi samcata junáka. 
55. sam kann in dieser bedeutung der nominalen declinatioo folgen, 
danič. 36: nije dobro čovjeku samu biti. živ. 2; na osamu. živ. 57. 
vgl. die composita: sampas pastiu sine pastore ; samotvor aus einem 
stftck gemacht; tri librice sama suha zlata lauter gold. volksl. klruss, 
sam odyn bez tyvunov i bez bojar sudyl. act. 2. 389. ona sama zôstata. 
kaz. 8. sami stepni äubaji lauter tüchtige bursche. več. 2. 43. sam 
samisenkyj ganz allein; ne samovytyj den teafel in sich habend, eig. der 
nicht allein ist cech. samičky, samičičk^, saminký, samičinký, samo- 
tinký; na tom hradu jest sám s samou za pčt let sedél. dal. zadného 
neni doma než ja sama ego sola. sved. z samé biblí e solis bibliis. 
jungm. ne samo non solum; kaplice sama o sobč stojí seorsim stat. 
juugm. samo stŕibro feines silber neben samočisté zlato. ibid. jsou samú 
IžL ibid. jen samá voda. ibid. in den composita samokol einľ&driger 



pronomiualstamm sami». 97 

karren; slovak. samopas f. petulantia. pol. ttamiacliny, samiuczki 
samiaszki, samaczki, samiustki, samiutenki, samiateneczki; že byá 
sif Qczj} sam bezemnie chodzié. Liade. nigdy jedno zte nie przyjdzie 
samo. ibid. Ižej D^dzaemu nie samému, knap. samopas d. i. sam 
osobno si^ pasacy; samopas si^ pasie. p. koch, petulans. oserh, 
sama džovka fiiia unica. nserb. sam syo filius uqícus; samy kleb lauter 
brod. Ut. pats veoas ganz allein, lett. vins pats. biel. 334. 

b. sami» hebt wie lat. ipse und gr at>tóc einen begriff hervor, der 
entweder a) durch ein Substantiv oder ein pronomen personale oder b) 
dareh ein adjeetiv oder c) durch ein adverb ausgedrückt wird, a) asl. sami> 
i donn» ego ipse et domus eins assem. ne vévé, samogo vbprosite aoxov 
e|>iDrilJ9ate. io. 9. 21. -nicol. samu niečemi. uséknuša aôťíjv h ^o\Ltp(/.í(n 
axéxT6tvav. íez. 23. 10. sami» si nesy krbsťb ßaoxaCcov tôv cstaopôv a6- 
roô. ostrom, sámb soboju trébu polagase. hom.-mih. sebe samogo čistá 
bljudi osaotôv á^vov ti^psi. 1. tim. 6. 22. -äiä. togo samogo izvedeťb« 
snp.307. 2i. samii ti> prideti». 443. 3. ostrizaase brad^ do samyj^ kož^. 
operevodé 19. otb samyje Marije device, prol.-mart. Sbvléäti bogatyje 
i sb samyje rize (für rizy) ihb. leont samuju bogorodieu. sabb.-vindob. 
Vb samuja onu pnstynju. prol.-rad. da stežitb samo to istovoje aicoxíoei 
loiô to xsf áXaeov. lev. 6. 5. -pent.-mih. samo sbmrbtnoje lice iskazili. 
sap. 372. 18. 7h samonib kanonbstémb péti(i) ev aáx'ý tig too xavóvoc 
^Ifc^U^. prol.-rad. 77. m^i vi> samomi» cvété junosti in ipso flóre iu-* 
veotatis. sup. 77. 14. otb saméhi» peleni». 343. 17. sama préispodbujaja 
doiti ti xatáxazoL xataXafißavecv. 354. 18. ne poät^déš^ ni edinogože 
ni togo samogo caré. lam. 1. 109. nsl. sam (samega) sebe ne bod grajaL 
hraat jer éa sebe sama zlobiti. luč. 22. sa sobom sam misleci. luč. aerb. 
sam sobom se nareäuje. gund. pod crkvom samog svetog Vlaha, pjes.- 
ka& 124. meni samu tri sta madžarijah. pjes.-juk. 298. tomu samomu 
sotoné. danii. i jedan sami Senjski kralj. volksl. od sabaha do akäama 
saouL pjes.-herc. 127. klruss. tom povynen samjichaf. act. 2.203. 
sama sebe hubľu. kot. 58. na samom dnu. kotl. 117. pôsot dymok do 
samých chmár. 63. rtus. samo-ťb govoriťb takovo slovo. ryb. L 143. 
simo-tii Volga obernuli. sja lyboju Sčukoju. ryb 1. 7. zveri vsé i daže 
ssmyj sloQi». bns. 2. 174. Čech. dčlej to sám. jungm. a já sám mne nej- 
bližší jsem. háj. sobé sám živ jsem. kom. múdrost samého boha dar jest. 
mudr. celý den až v samý večer čekali. vel. já sedel u samých dverí, 
sréd. až do samého mčsta. jungm. až pod samu pevnost plouli. vrat. do 
samjeho poludnja. slovak. pov. 60. pol sam nie zažywa, a drugim nie 
dopnszcza. knap. kto na samy wierzch gory wnijdzie. Linde. 09erb. pdi. 
samých durjach ganz nahe der thür. liU ant pates krašto ganz am rande. 

7 



98 proAominalstamm sami». 

lett. pašás kázás gertde auf der hochzeit. biel. 334. lat. in tempore ipso 
miho advenis. Mit dieser hervorhebenden bedeutung hangen folgende 
gebrauchsweisen des sami. zusammen : I . sami» vertritt neben den nu* 
meralia ordinalia ein pronomen personale: bysti» vidéti i samogo tretija 
erat videre eum cum duobns aliis. sup. 120. 15. gr. tpito; aôtóc, icá|i- 
icto< aôtóc: das genauere bei den numeralia 67. 2. allein stehend vertritt 
sami» als energisches pronomen gewisse substantiva. a«Z. sam-^ avigp. 
russ. sami herus; sama hera. bus. 2. 173. éech. sám, samice. poL sam 
herus; sama hera; samiec, samice, vgl. gr. aôtóc: aötoc Sfpa, lat, ipse 
herr; ipsa herrin. lett, pats herus; patis hera. biel. 333. vgl. nhd, er, 
der mann; sie, die fran im hause, schmell. 1. 91. b) klruss. takyj mat, 
ae vetyk, sam chorc^yj čolovik. pis 1. 258. sama menfia. k. 2. 65. 
ru88, svadbba byla sama bogataja. skaz. 1. 39. samyj dobryj. bos. 
2. 174. ne samo dorodno d. i. ne očeni» chorošo. dial. samyj lučáij. 
bus. 2. 20. lučšago konja i samoluŕšago. ryb. 1. 116. i vse vybiraeh» 
tatarína samolnedago. 1.115. lit. pats durniausies gerade der toll- 
ste, schleich. 299. lett. pats pédigáis ákjélmis der allerletzte (ab- 
gefeimteste) Spitzbube, biel. 333. c) klrusé. samé tohcTi gerade damals, 
več. 2. 42. samé tak gerade so. kotl. 140. samé v póru gerade zur 
rechten zeit. 143. 

c. In manchen composita ist zu sami» das reflexivum zu ergänzen, 
fi^. samohvalnik qui se ipse laudat serh. samohran qui ipse se alit; 
samouk aôtoSíSaxtoc; samoživ qui nonnisi si bi vivit: vgL samodaviti 
se manus sibi inferre. cech. samobojce; samouk, pol. samobojca, sa- 
mouk, samochwal. 

d. Aus der bedeutung uaus hat sich die bedeutung sponte, 
nitro, ohne beihilfe, entwickelt: in diesem falle kann sami» dureh 
sebe verstärkt werden, das auch allein sponte, nitro ausdrückt. 
asl. (vrata) sama s^ otvrbzaah^ a^Toftaxco^. sup. 161. 21. načetb raka 
hoditi sama. krmč.-mih. sama raka ishoždaäe aoTO(ĹáT(oc to ^Xcoooó- 
xo|jLov e^i^p^sTo. men.-vuk. ježe samo vbzniknetb quod sponte germi- 
nat. pent-mih. in Zusammensetzungen: črbvb besémene samoniói»ni> gr. 
wol auTocpoi^c. psalt-int. saec. XII; samorasli; samotokí» a6tóppi>- 
toc. sup.; samohotb aorod-sXeta; sami» o sebe rodi zil^ Lusti» aaxôc 
OLff áaoToô. sup. 305. 10. samo s^ o sebe dvižetb aôrópLatov. greg.- 
naz. samo o sebe Sbtvoriše po svojej jemu tvári. exod. 39. 5. -pent- 
mih. nsl, lúči se samé vžigajo, luČi se samé vtrinjajo. vnikal, zrelo 
jabolko zamo páde. met. 278. kroat samohot adv. hung. serb. zrela 
voéka sama páde. posl. 94. in compositis: samodošlica, koja je sama 
došla; aamokres tehim spontaueum; samonik, samorast quod sponte 



pronominal stamm syi>. 99 

germinaty creseit; samorodica paoni genua e lana per se nigra; samotok 
melflponte fluaus. klruss. vorota eamy oá&jnytj é. kotl. 136. tot šnú- 
rok safti ho zasylyt za horto von selbst, kaz. IL ruas, dial samotéki 
d. i. lipoYjj med% eig. mel sponte floeas; on% Vh soldaty samochotomi» 
poš^i; saiDOTar^ samogréj. dial samo sa d. i. samo soboju. éech. on 
sám pŕifiel jungm. samo to roste. ibid. ; in eorapositis : samobéh d. i. sa- 
mojdoaci rožeň; hŕícby tak samodit (-diét) vzplozesými; samopSe d. i. 
qnasi sama pie (triticum); samorostlý sponte uatus; samostŕel; 
samoteč i. e. samo vyteká; samochté; samo sebou in: s jeho smrtí to ne 
byk) samo sebou bei seinem tode gieng es nicht natürlich zu. juagm. 
hat die bedeutuug, dass der tod nicht von selbst, ohne jemandes 
zatban erfolgt ist ; jest samo sobé es hat seine richtigkeit poL émierci 
szukaé nie trzeba, sama przyjdzie. Linde, in compositis : samopat eine art 
fenerwaffe; samopsza; samorodny 9&tofui^c; samostrzaí; samochc^c. lit 
vežims pats bégt der wagen Iftuft von selbst, griech, aikóc. lat. yalvae 
se ipsae aperuerunt; agam per me ipse et moliar. nhd. selb. fz. il fait 
cela de lui memo. 

e. 8am% wird mit dem prunomen ťb zum ausdruck der identit&t an-- 
gewandt rusn. togo samogo, čto byl% komendautomi». bus. 2. 320. toti^ 
samyj. skas. 1. 19. pol. ten sam. nserh. ten samy. lit, lett tas pats. 
ffolk sa sama. matth. 6. 46. marc 10. 10. gr. b a{>x6^.it lo stesso. ß. 
leméme. 

1 2. a. Der stamm svi» (s^ f(lr sv^ ; svoj) ist das reflex! vum aller genera, 
Domeri und personen: Ijubljf sf, Ijubiši s^, Ijublj^ svojego otbca etc. s^ 
und svoj stehen demnach, so oft sieb die handlung auf das subject 
des Satzes bezieht: abweichungen von dieser regel finden sieh bei 
dem possessivum svoj. diese Verwendung des Stammes s\>, eins^ allen 
arischen sprachen gemeinsam, ist gegenwärtig als regel auf die slavi- 
sehen sprachen und auf die litauische und lettische «ingeschrtakt. Aind. 
btbajámi sv&m avastbám narro meam conditionem. Urvasia. Lenz 39. 
13. padáni ganajan gaččha srini káničit passus numerans i tuos ali- 
qoos. nal. 14. 1 1. upa tvágné émasi své damé te, agnis, adimus in 
domieilio sostro. rigv. 1. pers. chod (aind. svat) bedeutet nicht nur 
8QHS, sondern att<ďi meus, tuus, noster, vaster. VuUers, institutt. 96. 
im grieeh. sind die fälle der Verwendung« dieses Stammes (3, goco-^ 
TOD, oc, of i^, a<pittpo<) für die erste und zweite person sehr hftufig: 
oSfot {7o>ifa 1Q< tairiz 5i>vai(iLat fXuKapciTtpQV SXX9 ISéa^at. odyss. 
9. 28. fpaalv 'SQ^tv ^x^^ 86Saľ)f|4,ivov i^^op iiXA{ky\v, odyss. 13* 
320. vOv aotoy alyco. aeschyl. choéph. 1009. of^zip-Q^i ivl ^pesl 
PdXXoitai. theocr. 26. 163. aXXdt «o ^otv J'/s íppsaív (jetzt ojoiv). 

» • •.7.* 



100 pronominalstamm svii. 

iL 2. 33. 00 Se ^pe^tv iffatv lavdigi;. iL 19. 174. Scofiaotv otoiv áváoaoic* 
odyss. 1. 402. oô86 ^átp xiljv žaotoô oó ^e f^xh^ ^pcf^;- xeooph. apomn. 
1. 4. 9. 8etSov žfxlv Sdsv áXaoc, Sirig oi^ev totatat aoXc^. theo&r. 27. 
44. Gf stépYjg [11^ f eíSeo té)(V7]c. theoer. 22. 67. {jLT]8éicoT6 SXXov alttéb* 
[i.ed'a, áXV éaoTooc, toôť lott tá žaux&v Só^piata. epict. enchir. 6. 
ťg acpetípof YevvaiótKjn veviKi^xapiev. polyb. histor. 11. 29. Ivváirste 
ocpéxEpov Tcaxép' ó|iveíoDaai. hesíod. op. 2. vgl. Herodian. irepl oyrruL. 
pag. 49. Buttmann, leiiL 1. pag. 53. Wolf, prolegg. CCXLVni. Im lat 
beruht auf diesem gebrauch die bildung der passiven form mit ausnähme 
der zweiten person des plur.: laudor aus laudo se; laudaris aus laudas 
se; iaudatur aus laudat se; laudamur aus laudamus se; laudantur ans 
laudant se. Auf dieselbe weise bildet das lit. sein medium: linksminfis 
aus linksminu si; linksmines aus linksmini si; linksminas aus linksmina 
si; linksminavos aus linksminava si; linksminatos aus linksminata si 
etc. Schleicher 232. Bopp, vergl. gramm. 2. 322. Dasselbe gilt yom 
lett: Situs aus situ s; sitis aus siti s etc. biel. 113: in beiden sprachen, 
im lit. und im lett., bezieht sich ausserdem das possessive reflexivum 
auch auf die erste und zweite person: lit. aš turiu savo knrpes; mes 
tnrim savo kurpes; tu tnri savo kurpes; jus turit savo kurpes. Schlei- 
cher 299. aä tikt matau margit^ savo ich sehe nur mein mädchen. dain. 
108. lett njem tu savu datu, es njemáu savu nimm du dein teil, and 
ich werde meines nehmen, biel. 327. Unter den deutschen sprachen 
hat das and. diesen gebrauch in der reflexivform der verba bewahrt, 
die dadurch gebildet wird, dass mit ausnähme der ersten person des 
sing., die mk für mik annimmt, alle übrigen sik in der form sk an das 
verbum anfügen: fellu-mk cado, fell-sk, fell-sk; föUum-sk, fallidh-sk, 
falla-sk, wobei bemerkt werden möge, dass auch im asi. der „cadere** 
bedeutende verbalstamm päd reflexiv gebraucht werden kann, die im 
deutschen dialektisch vorkommenden fügnngen: ich sah über sich, da 
musst nicht unter sich sehen etc. Grimm 4. 36. 319. wir freuen sich, 
mer bedanke sich, sind, da sie auch in der Volkssprache am Rhein 
gehört werden, wol keine slavismen. Schoemann 109. Auch das kalmü- 
kische besitzt ein pronomen possessivum für alle personen und numeri. 
Jülg, Siddhi kür 163. b. 165. a. 200. a. Manche sprachen, das nieder- 
deutsche, iriesische und englische, haben das reflexivpronomen sva 
ganz aufgegeben. Orimm 4. 318. Wenn Bopp, vergl. gramm. 2. 322, 
das eingreifen des reflexivum dritter person in die zweite und erste 
allroälig boden fassen lässt, als ersatz für einen altern bestimmteren 
ausdrnck der jedesmaligen person, auf welche die handlung zurück- 
wirkt, so scheint dieser ansieht die so vielen sprachen gemeinschaft- 



pronominalstamm svib. 101 

• 

liehe aawendang des sra för die erste und zweite persoa im wege zu 
stehen* wenn ferner Benfey, Sáma-véda, glossar 203, dem sva die bedeu- 
tang i»eigen^ znweist, so sind die Schwierigkeiten hinsichtlich des 
adjectiyischen reflexivnm dadurch allerdings beseitigt, sie bleiben jedoch 
hinsichtlich des substantividchen bestehen. Unter diesen umständen 
scheint die annähme des sya als des ursprünglichen allgemeinen 
reflexivnm das unbedenklichste zu sein. ael. ne mög% az'b o sebe tvoriti 
ničbsože OLTc" l|jLaoToô. ostrom, ne o sebe pridb, Ub tb me posla. io. 8. 
42. -nicoL soboju klehb s^ xať i|iaotoô ^iiooa. gen. 22. 16. -pent- 
mih. sami na se Vbzirajmo e\<; i^|idtc a&touc ßX^iCtt)(i^v. hom.-mih. srebro 
prinesohonub sobeju (ted' žaotcov. gen. 43. 21. -pent-mih. kotoruju 
izménu imamy dati za duďu svoju? danil 60. prižeuéte skotb svoj ^épste 
Tá xn^vi] 6|i^v. gen. 47. 15. -pent.-mih. falsch ist oružajesi te na 
vraga svoinu» nnynijemb. L m. 1. 147. vénbčajemi» (für vénbčaimi») nasi 
ot8fé»|ie^oi. sap. 2. 8. -proph. izverzéte takovago i-saméhi» vas-b eiicite 
talem e vobis. izv. 694. abweichend, jedoch nicht unrichtig: žena otide 
vb svoja jeje. dioptr.-lab. priidoäe vb svoja ihb. pat., wofür man in 
beiden f&lien auch svoja si findet, nel. svojega konja jezdariä. met. 101. 
jókajte samé nad seboj ino nad svojimi otroci, met. 227. ebenso: vsaka 
svojiga otroka své imele. ravn. 1. 205. ki vsaka svoj'ga imate. volksl. 1 . 
67. hdg. az zeh svoj (svoji») tb si.knigb ich nahm mein buch; imate li 
pari pri sebe si? habt ihr geld bei euch? eerb. dje pogubih svoga siná 
Maika. pjes. 2. 34. pak ti idi svome belom dvoru. 2. 69. da mi svoje 
konje odmorimo. bos.-prij. 2. 112. te molite svog milá ujaka. pjes. 2. 
26. ürtM«. oóidlajte koni svoji. pis. 1. 86. ja tež svoju pečať jesmy 
pryvisyt. aet 2. 130. ty v lysťi svojem o tom pysah 2. 137. ty syuu 
svojemu dajeä zámok. 2. 162. rasa, promyslite soboju sorget für euch, 
nest poédi Th svoj goroďb. chron. 1. 177. éech. jdi k svým do domu 
svého. br. vezmi mne sobé. kom. udélejme sobé mesto. br. my pama- 
tojeme na sebe. br. ne svoji, ale boži jsme. kom. väak jste svoji. svéd. 
poL žniwa swego pierwszy snop tobie ofiamj^. koch, b^dziemy swoji. 
rog. 135. dziewki Syon, radujcie si<) w krolu swojem. matg. nicht die 
reflexive, sondern die bedeutung ipse hat svb in folgenden fällen. <isl. 
(Ad ú sobé ne lubo (Ijubo), to togo i drugu ne tvori quod tibi ipsi non 
gratom est, alü ne fac. svjat wruas. äto sobé ne mito, togo i drugomu 
ne žy& zap. 473. Curtius weiset dem stamm svb die ursprüngliche 
bedeatong „selbst^ zu. erlftut 72. 

Von dieser regel wird hinsichtlich des svoj häufig abgewichen, 
indem sich moj, tvoj, nasb und vaSb auf das subject des satzes bezie- 
hen, ad. niže imamb duäe mojee čbstbny i^ebé oVyht ?x^ "^^^ ^^Xfy^ 



102 pronomínalBtntnm sw 

^00 xi[iíav Ifiaotc^. act 20. 24. -šiä. Vf^zdaždb vyäbňjnrau obety troj^. 
lam. i. 95. ostavljajemi» dliižbnikomi» naSimi». ostrom, obrátite srbdbca 
vaša ki č^domi» SYoimib. sup. 239. 19. bulg. az iäti> sal moj(e) to ich 
fordere nar das meinige. cank. 69. ^erb. ja éu s mojom vojskom okre- 
núti. pjes. 5. 80. und sogar: no je poSá' s njegovom kneginjom. pjes. 
5. 420. klrués. zapysuju káahyny mojej dvorec moj. act 2. 130. 
postatý jesmo posty naSy mióaca marta. 1. 36. doktadajete v prožbi 
vašoj. 3. 56. ja na mojej hotovoÄci vinok donosyta. kot. 42. bda Ifojí 
spivanoiky teper poďivajeä? 1. and sogar: i nad to na vse my nam 
vySšoje pravo ostavľajem. act 2. 79. éeeh, vedlé vfile boba vaäeho 
uéiňte. br. poL podzwigí jesm oczy moji na gory. matg. 120. 1. 

b. svoj hat häufig eine allgemeine bedeutong] und entspricht dann 

dem mit svoj etymologisch verwandten griech. tSioc« desgleichen dem 

griech. olxtloc, dem lat proprius und dem deutschen eigen: es steht in 

diesem falle dort, wo man moj, tvoj, nafib, vaSb, jego, jej^ oderjihi» 

erwartet das wort worauf sich svoj bezieht, steht meist im satabe, 

kann jedoch, wie sich von selbst versteht, nicht snbject sein. 

ad, fflr moj : vbzvrati me vi» otbobstvije svoje redne me in patriam 

meam. sim. 1. 19: svoje bezieht sich hier auf me; fdr tvoj : da te posadimb 

iia svoemb ßinu ut te constituamus in dignitate tna. cyr. 9. ne dovlela» 

li ti svoja pogybélb? nonne tibi sufficit interitus tuus? pat. 38. ob1i2iSe 

te svoja ústa, ne azb accusavit te tnum os, non ego. krm&.-mih. 364. 

imamb mnogo, brate, bndi tebe svoje f atco oot t(k ai. geik 33. 9. *-peiit.- 

mih.; fdr naSb: sikijučiä^ nasi» grési sVoi coarctarunt nos peceata 

nostra. sup. 81. 16; für jego: položiac (i) u brata svojego apad fratrem 

eins, svetk. vi>zvrati brata svojego na stoK, iže jemu otbCb svoj pré^ 

dastb reduxit fratrem suum in thronum, quem ei páter eins tradiderat. 

vitá -theod. izbava mužn svoe bogatbstvo. antch. dov*bléjetb dbni zoloba 

svoja. izv. 680. kotorago otb vasb otbca vbsprositb synb svoj hléba 

Ttva H ó{iôóv tôv icoctépa aXvifit\ h oloc žptov. lue. 11. 11. -nícol. aäte 

prosteti» jego gospodije svoi si liberant eum domini eins. krm&-mih. 

vedosta i roditelja svoja vb gradb dnxerunt eum parentes eius in nrbem. 

greg.-lab. vi>zvrati nožb svoj Vb svoe mesto atcóotpetp^v ooo tií^v {idxoi- 

pAV slc tov T<Í9cov aoTi)c, fliatth. 26. 52. *nicoL posila ki njema ^na 

svoja neben jego aTcáoctiXe icpó^ aätóv ^ f^vi^ a^Toô« matth. 27. 19. 

•ostrom.9 oblékod^ i vi» rizy svoj^. matth. 27. 3 i. -ostrom, postavi^itaréj- 

sinú medarbska vb staréjšiubstvo svoe aicoxatéoTificsi tdv «pxtoivoxöov 

inl filjv^ ápX^v adtoô. gen. 40. 21. -pent-mih. Sampsona svojist žena 

pógubi Sampsonem perdidit nxor eins. nom. sego svoja žena pogubi. 

iftV. 426. takogo sv^ta svoja žena préda. ihid. lova svoja žena práda- 



pronomtnaktamm stin 103 

jaiSe lob uxor eins traditora erat. 425. takogo dobra sVoja žena pré- 
dastb. houL-mih.; für jej^: okleveta ju mati aYoja kiiezQ caloHiniata eat 
eam mater eins. proL-mih. 84. ožeDith se takovoja, juže svoj muib 
püfltiU. knn&-mib. 47; fflr ih-b*. otbdad^ti» jemu plody y% vrémena svoja, 
mattb. 21« 4h oetavi mrbtvyj^ pogreti syoj^ mriitTbc^ £ftc tooc vexpodc 
ddffiai tou^ iaotôv vexpodc. mattb. 8. 22. -ostrom, i-svojej^ zembj^ 
progoniti j^ ex eonim terra pellere eos. aup. 448. 4. oÜ rab% vi» r^a 
gospodij SToib^ jako oči rabyob vi r^ko gospožd^ Bvojejf oeuli servo- 
mm in manibus donainoram eorum. sup. 56. 12. eben so: svoi jego ne 
priese 0Í tStot aôtóv o6 «apeXotßov. io. 1 . 11. -nieol. réáe jema svoi die 
seifligen sagten ihm. leont., wo man svoi jemu erwartet nsL pustíte 
vsakemu svoje lasset jedem das Soinige. met. 228. »erb. fflr nad: dje 
Dam tamo svoje vjere nema. pjas. 2. 89; fflr njegov: daj* a momka 
Bvoja majka. 1. 598. da ga kara svoja stara majka. 1. 764. svoja ée ma 
Tjera omrznutí. 2. 95. Ijubi ga svoj otac Stanko, pjes. 5. 536. ngleda ga 
svoja Ijuba draga. pjes.-herc. 22; fflr njezin: tjeäile je svoje drugariee* 
195. kojoj ovci svoje mno smeta, ondje nije ni ovee ni runa. spricbw. 
noch unabhängiger ist svoj in subjectlosen Sätzen wie: ne valja svoje 
zvotto za tudjeg ovna vezati. spricbw. eben so: nije sala svoja stara 
májka es ist kein scherz die eigene alte mutter. pjes« 2. 15. STOja 
kuäca svoja slobodiea. spricbw. bolje je svoje jaje nego tndja kokoS« 
sprich w. eben so: teSko svnda s vorne be^ svojsga male nbique est 
ooBsangnineo sine consanguineo (sra ist auch ainJ. consangninens« 
Benfeyt Sáma^véda, glossar 203.) pjes. 2. 29. i svoj svorne bio n 
nevolji. 2. 43. ako sVoj svoga i ne hrani. sprichw. svoj svojega ukraj 
Tode voda, u nju tu^a, aľ ga ne npuSta. sprichw. klru$8. avoji vas ne 
oavydat die angebörigen. kot. 61. ony (káendzy y panstvo) zaprova^ 
dyly ho až do svojich paľaéôr y poste vyiy ho na trón na svd|, de máje 
ohrjadok robyty nad jich krajom sie begleiteten ihn bis zu seinem 
palaste «nd erhoben ihn auf seinen thron, wo er ftber ihr land herr« 
sehen sollte, kaz. 19. pysaty nam tyst svoj k vojevodi naäomu scxi* 
beodae aobis sunt litterae nostrae etc. act. 2. 89. wruss. svoja chatka 
iak lodnaja maka eine eigene hütte ist wie die leibliche mutter. zap« 
424. ru$s. n menja svoiehi» životovi» mnogo. ryb. 1. 311. estfc u menja 
sToej (kazny) do Ijubi. 1. 329. doroga mne bujnaja golovuáka svoego 
syna Ijnbimago. I. 341. u menja volja ne svoja vo sinemi» more. 1. 378« 
nioé svoja dnáeniJca nabi pokajati. 2. 258. svoja nosa ne tjanetb. hus, 
2. 172. bratk moj, a umi» u nego svoj. spricbw. svoje to esti» vetru 
ffsfirnmi hoc est ventí. bus. 2. 172. éech. ti búdou vydivati jemn nÜtek 
issy svými. br. dával jim pokrm časem svým. br. mezi avé pfífel, a 



104 pronominalstamm svi». 

svoji ho ne prijali, br. pol gdy swoji dla swych zaatag maj^ byé 
obcem przewyszszeni cum indigenae pro suis meritis forensibus sint 
praeferendi. ksíeg. -ast. 154. Seltener findet man eine analoge anwen- 
dung des substantivischen reflexivum. ad. vsémb behu zaidi kb sebe 
«ávta zi btcCod'ta el<; tov oixov. 3. reg. 7. 25. rusš. platbja cvétnago 
u menja na sehe néti. ryb. 3. 46. ähnlich ist lett. man jág&dá par 
sevím ich mnss fär mich sorgen, biel. 329. 

c. Auf das in einem inf. steckende subject wird, wenn dasselbe von 
dem des Satzes verschieden ist, bei der fra^e, ob srh oder ji» zu setzen 
^ei, keine rflcksicht genommen: svi steht, so oft die beziehung der 
handlung auf das ausgesprochene subject ausgedrückt werden soll. 
aal. povele Vb imi> priti tb sebe iubens eos venire ad se. sup. 27. 5, 
während bei der auflösung der satz so lauten mflsste: povelévi» imi>, 
da pridati» ki» njemu; povele privesti préďb s^ mačeniky iussit adduei 
ad se martyres. sup. 84. 7, dagegen : povele, da s^ preďb üb privod^tb 
ma6enici; moljaše boga dovosti s^ vi> mesto dobrovbgoďbuo precabatur 
deura, ut dueeretur (wörtlich duci se) in locum gratum. snp. 207. 11. 
povele jemu otrokovica postaviti préďb soboj^ iussit eum pueilam 
collocare coram se. sup 402. 23. moléaäe i vmiti Vb domí» svoj icape- 
ocáXei aôtov eloeX^etv eU oixov aótoô. lue. 8. 41. -ostrom, goth. 
bad ina gaggan in gárd seinana; povele slugamb svoimb grobb sebe 
u^tovati iussit servos suos sepulcrum sibi parare. svetk. 36. pumanu 
sésti jemu Vbskraj sebe. leont. 128. egože nareoe bytí emu sebe na- 
méstnika. sabb.-typ. russ. povele sobé knjagyni spisatí knigi šija. 
psalt-saec. XIII. bé zapovédala Olbga ne tvoriti tryzny nad% soboju. 
nost. voem% povele po sebe iti. chron. 1. 139. prosítb iehí tuti» knjazb 
poSitb pobytb u sebja. bezs. 1. 19. dasselbe gilt vom supinum: pojaša 
Rostislava knjažiťb u sebe. chron. 1. 133. nsl. vidíjo rajdo ptujih 
kupcov proti sebi priti. ravn. 1. 54. kralj ga ukáže pred svoje lice 
prípeljati. met 254: nothwendig ist k sebi in: ne boj se k sebi vzeti 
Marijo. trúb.; dagegen mit Vermeidung des svi»: dovoli mi vprašatí te; 
recite mu zbuditi vas; recite mu spravití vaše blago; pustite ga iti k 
vašemu očetu; dovoli mi razodéti tvoje dela. met. 228: in allen diesen 
Sätzen wörd<^ sich svb nicht auf das subject, sondern auf das pronomen 
mi, mu etc. beziehen: dovoli mi vpraäati se; recite mu spraviti svoje 
blago etc. pol. daj mi w si^ wierzyé. jadw. 76. dozwol mi z soba p^akaé. 
groch. oserK dat je jieh všitkich von paed so pšiúé. volksl. 1. 32. 

Auch auf das in einem particip enthaltene sabjeet wird häufig 
keine rücksicht genommen, ad. vidévh je po sehe hod^št^ d'eaďá(i$voc 
a^i^oôc oixoXood'oôvra(; oiôtip. io. 1. 38, -{issem,, dagegen vidévb j^, 



pronominalštamai srh. 105 

jakoie po Djemi. hoždaah^; vidévi» Isasi» Nathanailé gr^äta kb sebe 
6t&6v ipx^liftvov A^rpóc a&cóv. io. «assém. vidéyi j^ po sebe id^t^. 
-assent sbgledavi» sédoäteje okr^stb sebe iccpißXstf'aittvoc xóotXcp to&c 
xspč a&TÓv xadYjiiévooc. marc. 3. 34. goth. bi sik; vidérbše i grednSta 
kb sebe. nicol. eben so bei adj.: vsjako životmo Ijnbitb podoboaago sebe 
(XTaxcf to ofĹOiov aátf^. sir. 13. 16. poimetb sednu» dahi> moStbSiihb 
sebe. nieoL in der aaflösung: ježe podobbno jema jesü»; iže moátbäe 
jego s^tb. daneben findet man aach ji»: dastb suätimb sb nimb i8<ox8 tolc 
^v a&Tip 0D<3t. marc. 2. 26. -nicoi. obraätb se idaštemu po njenu 
národa reie atpa^tlQ t<^ axoXoodoüvxt a&tcp ix^^ff eTice. lue. 7. 9. goth. 
du thizai afarlaistjandein sis managein; glagolaäe i kb zvavbiema i 
SXs^s t& xal t<^ xexXifjxótt a&tóv. lue. 14. 12. goth. thama haitandin 
8Ík; gaf thaim mith sis visandani. glagolaSe kb TéroyaTbSimb ?b nb 
indeomb tXsf s ^poc tooc sceiciatcoxórac aác(|> looSaíoo^. io. 8. 31. -nieol. 
qath da tbahn galaabjandam sis iudainm. néstb rabb boli gospodina, ni 
sUb boli poslavbSago i o&8& áicóstoXoc p.6ÍCfl»v toô 9cé(i<|)avtoc a&tóv. io. 
13. 16. -nicol. goth. nist apanstaulos maiza thamma sandjandin nk. 
bcisb vide Ysa grednStaja na nb úZé^ icávta tdt ip^ófieva iic* a&tóv. io. 
18. 4. «nicol. goth. auflösend: lesos yitands alla, thoei qemun ana 
iná. imatb sudeätago jemn. io. 12. 48. goth. habaid thana stojandan 
sik. bogate moleStihb se jemu. rom. 10. 12. goth. thans bidjandans sik. 
da živnátei juže ne sebe živutb, nb umbrbäemu za nje. 2. eor. 5. 15. 
-fiS. goth. thamma faur sik gasviltandin. russ. alt: vidja knjazb gija- 
dusia sila noygorodskoju na sja. ehron.-noYg. da dvižutb sja svétila n» 
predpisannjchí» sobé krngaehí». bus. 2. 191. man ygl. ne dažb yodé 
isehoda, ni iené zilé drbznoTenija na sja. izv. 422. vidéchí» tvoje dobro- 
serdi» k% sebe. pam. 230. éeeh. Črhota Boŕiroje pred sebou stojiciho 
Tida k néma ŕekl. háj. dagegen pol. nie dbal staó na roku jema zda- 
nému (d* i. zdanem) non carayit parere in termino sibi assignato. ksi^.- 
ist 34. Im goth. steht, wie aus den angeführten beispielen* hervor- 
geht, das reflexiyam, nicht so im ahd. : iuwer fater gibet guot inan 
pitentén. oistth. 7. 1. 

d. Dem possessivum svoj wird nicht selten der dat. von STb oder der 
gen. oder dat. von j% hinzagefftgt. diess geschieht a) wenn svoj als sab- 
ject absolut, d. i. ohne dazu gehöriges subsi steht, in welchem falle 
es dem nhd. der seinige, dem fz. le sien, le leur entspricht asl. do 
mdeie pridftb svoi imi bis die ihrigen konmien. sup. 196. 3: hier ist 
Sfoi invb noÖiwendig; b) wenn der gen. oder dat von ji» stehen sollte, 
jedoch wegen der diesen worten mangelnden congruenz und der da- 
dnrch entstehenden undeatliehkeit vermieden werden will. asl. svoimi 



.106 pronomiiulfiUoim svi. 

imii jf zykomi vMkríča eoram lingua exclamant süp. 19. 16. osL v 
njiho?em jeziku : hier w&re j^zykomi ihi» nicht unzuläsdig, durch das 
hinzugetretene, der congruenz unterliegende svoj wird jedoch die rede 
deutlicher; c) in einigen fällen, wo es weder nothwendig ist noch die 
deutlichkeit fördert, wo si, jego, jemu etc. der Verstärkung wegen an* 
gefflgt scheinen, asi. pisah^ svoj^ si réSb scribebant suam lingnam. 
chrabr. 90. a) aslt togo ThZhmiAe svoi jemu prinesoä^ ki sv^tuumu 
hnnc consanguinei eins (fz. les siens) sumserunt eum et attulerunt ad 
sanctum. snp. 401. 13. krbsti se sami» i svoi jemu vi>si %al ot a&toô 
ffdvxe^. iik 33. vj svoi jemu nevérstvi>ni jeste vos, qui eins estis (con- 
sanguinei, discipuli), infideles estis. greg.-lab. : so auch aruss. sikazaäa 
Jaroslavu svoi emu. bor. 65. b) asL svoim% imb gréhomi» vb spasenije 
jezykomii t(fi aotdiv icapaict<ó(Lari if o^ifipia xolc l^vsaiv. rom. 11. 
Il.-áiä. nsl. ž njihovim grehom; vb svoju jego volju sie xo éxsívoo d-é- 
X7)|ia. äiá. 171. nsL v njegovo voljo; si žizob o syné svojems jemu jestK 
oSxT) -q C»T) iv T(p oU^ auto& iaiiv. Siä. 212. nsl. v njegovem sinu; 
sitvori jemu žeuf oti svoihi» jemu udovb. snp. 7. 3. nsl. od njegovih 
udov; iže jemu s^tb svoi. 24. 25. nsl. ki so njegovi; naöbuetbjego 
zvati svoj jemu episknpb. krmč.-mih. 48. nsl. njegov äkof; nesvrbáe- 
nägo Vbzrastomb nedvižimoje iménije dobré prodajetb se svojego radi 
jemu dlbgu. krmč.-mih. 304. u svoihb jej da postavitb ju. 175. po svojej 
Jemu jego vôli izvéstije dati Ijubovnyimb. hom.-miL 2 i. telo jego po* 
grebeno bystb otb svoihb jemu užikb corpus eins sepultum est ab eins 
eonsanguineis. prol.*mih. muževi nékojemu otb svoihb jeje vbdana 
byTbäi Ó1CÔ xfiöv olxeC(ov. prol. *rad. se uvédévbSe seljane svoi jemu. prol.- 
mih. der gen. und dat. treten zugleich ein in: po svojej jemu jego voli. 
hom.-mih. 21. so auch arus9. vvedoša arcbiepiskopa na svoj emu-stoli». 
cbron.-novg. so svoimi ego tovaríščami. bezs. 1. 11. c)asL vh svoj^ im% 
Ijudi. cloz 1. 77. svojego si syna pusti suumfilium misit. sup. 311. 15. vgl. 
247. 9. doilica gréjetb svoja si 6eda. öis. 150. kb svojej imb pogybéii 
ISíocv aÓTúv ÓLK&kuay. 204. jaže razvraátajutb kb svojej imb pogybéii 
icpôc TTjvlSCav auim aTccoXeiav. 2.petr. 3. I6.-šiä.pogubi svoju si duíu per- 
diditsuam animam. bom. -mih. vbzvraštbäe (se) vb svoju imb stranu, leont. 
oben 80, wenn svoj in einem casus obliquus absolut steht: jako u svoih» 
s%tb si doma ležali, sup. 196. 6. vib svoja si. 401. 12. priidoáe vb svoja 
ihb. pat. .£ena otide vb svoja jeje mulier abiit in patriam suam. dioptr.- 
lab. ne ištetb svoihb si non quaerit sna. Si6. 89. nikbtože svojego si da 
ne iätetb, nb družnjaago kbždo. 1. cor. 10. 24.-$iš. kralja i sb vsémi 
blagorodnyml vb svoja imb otbpnštajetb. sabb. 151. stavléjetb artirijm 
ivoja jej díjatvovati* ex. ellini sbiigajutb oibdbiimb $voja ihb. chrys.- 



pronominalBtanmi sri». 107 

lab. hulg. toj strava na 9y(q(i) te si mlogo dobro er Ümt den seinigüü 
viel gotes. cank. az zeh svoj i% si knig% ich habe nein buch genommen. 
gmL aeerb. roditele moi mi. moB^^-serb. yibzvraátajnäta se caastva mi 
Tb svoja si redeailte maieatate nostra in patriam; obekjavaja se svoioifc 
81 htöniemb poUieeor mea volnntate. mon. -serb. Hru93. pojidemo v 
sToja ay. pia. 2. 90. rtiM. yh svoja si idoša; poidosta vi» avoja si. nest 
pridoia zdravi vi» svoja si. chron.-novg. damit vgl. lat qno paeto ser- 
nat sao sibi patri dass er dem'eigenen vater dient plant capt prol. 6. vgl. 
50. iascientes soa sibi fallacia ita conpararunt proL 46. suo sibi sneco 
mant 1. 1. 13. nunc ai ille hnc saliiofi revenit, reddam snom sibi sein 
eigentom. trinum. 1. 2. 166. omnem rem inveni, nt sua sibi pecunia 
hodie iliam faciat leno libertam anam. pers. I. 3. 1. snam sibi rem sal- 
vám sistam. poen. 5. 2. 123. sno sibi gladio bnnc ingnlo. terent adelph. 
5.8. 36. ano aibi argomento confutatns est gell. 6. 10. 16. deo soa 
äbi opera praetnlerunt Reisig-Haaae, anm. 387. nbi male accipiar mea 
mihi pecunia. plant trnc. 3. 2. 30. vgl. mostell. von Lorenz 94. trinum. von 
Prix 43. Ähnlichkeit mit diesen fflgungen haben die nachfolgenden: 8%j 
psalmii Davydovi» svoj eati». bon. nhd, des amtmannes aeingnt Grimm 
4. 720. herrn Bürgers seinen genins. Schiller, pr. xä<; \iia<; aot&v icpo($^ 
ótoiK «poatpi^ottat. 

e. Mit dem acc. sebe und dem dat and loc sebe vrírd das enkli- 
úsAe si oder der dat. von ji* verbunden, wol der Verstärkung wegen. 
ad. vLhkomb sehe si aky élovéka polossivb hipis se proüciens« snp. 242. 
12. amomfr sebe si tamo sfäta tvor^ me ibi esse fingo. 253. 13. S'böiv^ 
sebe si odežd^ siktvori sibi vestem fecit 266. 21. sebe si loz^ pagaby 
ntror^tb sibi palmitem perniciei faeient 286. 10. sehe si obUčenije 
byvajfáti. 293. J 8. i^any i% sebe si sivbkupi. 262. 4. Marija v& sebe 
fli nzmyáljaile. 174. 27. glagoljf vb sebe si. 292. 3. nosíte na sehe si 
taj&a napisana. 253. 25. Vb dosaždati se telesemB ihb vb aebé si to5 
att|ftáCtodai cá oA^axcil aôr&v h iantolC' Siä. 48. vi>goždenije sebe si 
troritb. hoffl.-niíh. kB sebe ai ríäteta. ibid. jako sebe jemu budete plewe 
Ott oot^ Sotai oicepfioc. gen. 28. 9. -pent-mih. bulg. da Ijabiti» svoégo 
Médina kato sebe ai amet suam vicinnm nti se ipsum. bulg.-lah. 

f. Von zwei aufeinanderfolgenden reflexiven verben kann éňs a weite 
ohne das pronomen stehen, ttsl. radujte s^ i veaelite. aasem. rastapi«v%ie 
8f i paky siiStapiTBäe. snp. SU. 26. naietb rotiti s^ i kl^ti^ ostrom, da 
ae MBfitajetb ai; sradbce v^äe ni nstrašajetb p.i^ xopaoaets^ ófiúv i^ 
ttpSU pLtfii ladktdTtt. ostrom, raduj s^ i veseluj x^^ ^^^ a&fpa(v«t». 
ioéL 2. 2L -propL kramolefitiiha se i aodečtiiln. proĽmsrt (»okajati 
Bf: i avpaati. op. 2. 2. 371. doch auch: vMveseliti se í vifdradovati se 



108 pronominalstamm srb. 

podobaase s&^avft'qyat %cd x^P^vat ISst. ostrom, mf žaj s^ i krépi s^. 
sttp. 123. 23. mesti se i plakati se. greg.-lab. smôjaste se í glamljaste se. 
lam. 1. 148. serb. Hristos se rodi, yai«tína rodi. posl. 31. daneben: Ijabite 
se i vjenčajite se. pjes.-herc 107. eech, koulelo se, koulelo. erb. 116. 
vgl. goth. Lobe und Oabelentz $. 1 76. 4. note. im klruss, wird das re- 
flexiv manchmal wiederholt: až óa katynovy tuhy z vefykoji dnže tuhy 
zaSaly áa rozľihaty. pis. L 40. ne majet áa hdi s žonoja y z ditmy syo- 
jimy podity áa. act. 1. 350. a by áa naSymy nezhodamy krov ehresty- 
janskaja ne rozl'yval'a áa. 2. 139. a y to áa vojevoda y ynyje vrjad- 
nyky ne majuf vstupaty áa. 2. 91. ne majnť áa v tyje zemty vstapaty 
áa. 3. 232. 

g. Die durch das suffix ije gebildeten subst entbehren meist des das 
verbum begleitenden reflexivum: doch findet man es manchmal im cech., 
häufig im pol. eech, vysoké zdutí vody neben voda se vysoko zdula; 
rojení se v6el und rojení vfiel; zjeveni se pána naseho. zik. 135. slovak. 
rozsipanja sa královstva. pov. 1. 27. na videnja sa zo svojimi cerami. 
pov. 1. 15. obdivuvanja a klaňanja sa. pov. 61. divenja sa. 71. pol 
widzienie si^; spotkanie si^. bus.2. 304. vgl. asi. préstavlenije otb žitíja. 
liom.-mih. 91. von dem verbum préstaviti s^; und die goth. participia 
idreigonds, samjandans, fravaurkjandans neben thagkjandans sis, ne- 
hvjandans sik. Orimm 4. 321. 

h. Die Stellung des s^ war ursprAnglich frei. asL da s^ byä^ javiU 
Slovékomi post^šte. ostrom, rues. semu sja podivuemy. lavr. i tako 
sja 6užaáe. chron.-novg. bédeni» často sja oziraeti», chotja i ne ego kli- 
čjutb. sprichw. 

i. Der stamm svb bezeichnet auch die reciprocität, d. i. eine von zwei 
oder mehreren personen gegen einander gerichtete th&tigkeit da das 
durch den stamm svi> ausgedrückte verhältniss der reciprocit&t leicht 
mit dem reflexiven verhältniss verwechselt werden kann, so wird es 
häufig genauer bezeichnet und zwar a) durch die dem s^ vorgesetzte prä- 
position meždu; b) durch anwendung des verdoppelten drugi; c) durch 
Wiederholung des subjectes, welches mittel die reciprocität auszudrü- 
cken bei leblosen sachen nothwendig, sonst zulässig ist. 

a) s^ bezeichnet ohne die präposition meždu die reciprocität. asl 
8i>v%praSaj^tema s^ ima. sup. 360. 25. besédovasta kí» sebe. 359. 19. 
izv. 495. prérékaeta k% sebe. sup. 361. 4. kb sebe glagoljuäte žXXo^ 
«pôc iXXov XáfovTsc. Siš. réS^ k% sebe einov npôc áXXi^Xoo^. Saf.-glag. 
50, jegda dva dvora budeta protivu sebé^ i^víxa Sóo olxoi ávtixp& &XXi^- 
Xttv sloi knn&-mih. 315. jesta sipletäa sja ki» sebe. izv. 660. éko otb- 
déliti 8^ ima otb sebe Saté aico^optoft^vat aätoô^ aií' áXXi^XQ>v. act. 13. 



pronominalstamm srf>. 109 

39. -stniiD. aSte sebe gryzajete i snédajete el áXXi^XoD^ Sáxvere xcal 
xat6(}^{6te. gal. 5. 15. -8iä. Ijubovb iméjte prisno vi> sebe t^V sie iao- 
TODc ajáícyiy extevi] Sx^vrs^. 1. petr. 4. 8. -äifi. n«Z. saj sva si brata, 
ram. 1. 27. seznanila sva se. met.: vgl. pa jih yrže daleč však sebi. ber. 
8. 164. serb. da s* azmemo po pleéim janaikim. pjes.-jttk. 548. mir- 
božajmo se. pjes.-herc. 340. Hruss. žyjuf s sobov jak pes s skotom. 
pryp. 34. éiíovaty áa, obyjmaíy áa. pis. 2. 92. gdy seta gmotamy pry- 
htíj sobi. act. 3. 90. ľnbyfy my óa oboje serdeine. pis. L 106. baba 
da čort to sobi rddáa. b. 143. my sobi svojaky. 180. rasa. stojaäa mé- 
sjace tri proti vq sobé. bas. 2. 170. poidoäa protivu sobé. bor. 62. cech. 
o rozdďeni dédictvi se hádaji. kom* šeptali sobé néco. svéd. dvé kavky 
podlé sebe sedí. erb. 20. rozchádzame sa od sebft daleko. slovak. hat 
2. 215. pd. b^žmy sobie przyjaciele. }az.230. postawiono naprzeeiwko 
siebie dvie katedry, wisz. przyjažn a pokoj z sob^ b^ziem mieli. koch. 
n$erb. eož sebe njega smej gronitej was wir uns ehemals gesi^. 
TolksL 2. 28. das grioch. trennt meist sorgfältig: oScs IootoIc o5ts aX- 
Ai^Xotc &(toXo7oôaiv. lit. je bares sie schalten einander, schleich. 300. 
lett. sa-sa-kant einander durehprfigeln. biel. 114. engl, we' 11 hearoar- 
aelves again. shakesp. it. il fratello e la sorella si amano. f z. ces en- 
faotss'aiinaient, s'adoraient; les Italiens acharnés á se détrnire. Re- 
ieiive verba haben dieselbe bedeutung: and. brOdnr mnno beriaz fratres 
mvicem pngnabant; nrpnz á orthom verba inter se iaciebant. La- 
tham, On the reciproeal prononns in de Proceedings of the philo- 
logíeal society. 1. 237. 240. 

6) 1. sf bezeichnet mit der präposition meždu die reeiprocitftt. 
iuí. prérékajeta mežda soboj^. sup. 361. 10. célovanija, jaže meždn 
soboTb imamo spôc olXXiqXooc. hom.-mih. obliči i me£ju sobojn. ev.-syn. 
b.-mal 16. velikú Ijubovb imuSti meždu soboju. danil 98. Sfckonbéava- 
joätihb se meždu sobojn. 122. vražbdu iméti meždu soboju. 122: eben 
so 166. 224. 225. 352. vgl. bysta si druga Pilaťb že i Irodi» si> sobo^ 
^T^ovTo ^Xot (jitT' áXXi^XokV. lue. 13. 12. -ev.-trn. nsL Ijubite se med 
seboj. bulff. ni trébuva da s'b obifiemi pomeždu si' wir sollen einander 
lieben, cank. 72. i^ocU: pastiri rekoSe meu sobom. pist. da se ubijajn 
sami mejn sobom, budin. 28. serb. medju sobom one besjedile. pjes.- 
-jnk. 432. medju se se hoée da pomore. pjes. 2. 34. medju sobom vjeée 
äne. pje8.-herc. 342. russ. pozdravljachu sja promežb. soboju. biblia 
1499. oba plemeni vraždovali meždu soboju. hus. 2. 120. po tom% 
n^januli sb meži soboj. 2. 119. mežu soboju oné slovo govoríli. ibid. 
Tgi. meidusobnaja braub, zakolenia pomežusobnyja. tichonr. -2. 370. 
goToijatb 9ti promežb sebja staríSki. ryb. 2. 3. oni govorjatb sami pro- 



HO pronominabtamm avi». 

meib soboJH. 2. 300. i meždu soboj porazdorili. 3. 319. cech. luluTÍec 
mesi sebú aami. kat. 1469. vzachu mezi sobú radu. anth. 42. o tom 
tliete mezi eeboa. br. tázali se mezi eeboii. br. poL sami sif mi^dzy sobi 
(eob^) bili. chwal.I.157. o^érfr. tak sebibez sobu (meždu 8oboj^)pove- 
daobu. Yolksl. L 285. lit jog tarp sav^s ktausiniejo ut inter se dispa- 
tarent marc. i. 27. lat, amamus inter nos. goth, svaei sokidedua mith 
ais misso qitbaodans fiote ooCi^tslv icpóc otótoóc UTovrac» marc. I. 27. 
qethun du si8 misso ^s^ov tcpôc aXXigXooc. 4. 41. thahtedun mith sis 
misso SteXoYÍCovio zpôc; aXX'qXoDc. 8. 16. vgl Grimm 3. 13. mhd. sich 
under - kannen. Grimm 2. 878. fr. ils s'eatr' aident. man füge noch 
hinzu itch, Yzhlédali na sebe vespolek. br. odpouštéjte sobé vespolek. br. 
CO se hádate spolu? br. lat. damus mutua oscula; manibus invicem ap- 
prebensis gradum firmant. /r. ils se louent mutuellement. 

b) 2. Die reeiprocität wird durch an Wendung des verdoppelten drugi. 
oder durch Verbindung des jedin-i» mit drugb oder durch Verdoppelung 
des jedine ausgedrückt, asl. Ijubite drugb druga aYaicart aXXi^Xoo^. 
io. 13. 34. -nicol. jakože otbrívati drugi» druga ut alius alium truderet 
sup. 96. 17. drugK druga poreje. 323. 11. popirab^ s^ drugi» druga. ev.- 
buc. druga ki druee préklanjajušti sja. svjat oba susi» svoe estbstvo 
drugi» oťh druga mutimo prokuždaeta ti^v olxsiav f óaiv ixátspov irapa 
d-átspov doXoó|i6Vov Sta^^sípei. op. 2. 2. 28. ne rashodeäte se ni jedine 
otb drugago. dauil 184. nel. pomagajte eden drugemu; pričeli sa se 
trgati jeden drugoga. prip. 209. htdg. te si pomagat edln drugi sie hel- 
fen einander, cank. 71. sei^b. jedan drugog izdaju. posl. 121. Ijubite 
drug druga. klruse. každyj povynen budet odyn druboho pozyvaty. act. 
2. 390. tam odyn drohoho uaj kopijenkov skole. pis. I. 61. russ. drugi» 
druga by Ijubili. bezs. l. 155. odini» odnogo by poňitali. ibid. vesb 
naroďb nacaH razgovarivatb drugi &h drugomi». bus. 2. 119. drngi> na 
druga yzgljanuli stariki» i staruška. 178. drugb drugu tetuäki mignuli. 
ibid. odini» drugomu govoritb. 179. drugb družku ne ranili. kir. 1. 60. 
cech. tú druh druhu malo véH. alex. druh druhu ne rozuméchu. anth. 30. 
druh od druha se brali. dal. každý byl jeden druhého rokem starci, hr.- 
jel. jedni na druhé vohijí. br. pol. jedno drugiemu pomaga. knap. lit. 
kits kit^ tur míléti. schleich. 300. tare vienas kitam dixerunt ad se in-- 
vicem. marc. 4. 41. leU. vai gribit vľns ótru ujemtis? biel. 316. cilveki 
cits cittu plviľ. ibid. lat alter alterum adiuvat. it. si lodano ľun ľaltro. 
mm. oamenii se ažute únii pre alcii. ahd. zuo ein^ anderen, weig. 1. 
276. mhd. si sázen zuo einander; ir helfet einen anderen (Moses Aaron, 
Aaron Moses). Benecke-MOller 1. 37. siegrflsten sich einander, ^^{.they 
fltruek ose another; we strike eaeh other. 



pronominaldtMnm sk 111 

e) Die reciprocität wird bei leblosen Sachen stets durch wiederbo- 
long des snbjeetes ausgedräekt a«Z. braťk brata nbivati imajetb. tichonr. 
2. 183. nsl. rdkarôko umije manus manum lavat bvlg.gsTYSxi na garvan 
oéi te ne radi. bog. 57. serb. mka rnkn mije a obraz obadrije. 
spríchw. vrana yrani o6ijn ne vadi. posl. 39. klin klin izbija cnnens 
conenm trudit. 1 34. klruss. syat svata ne vytaje. ves. 143. sestra sestrí 
pľomovjaje. pis. 1. 45. dub na duba pochyfyt éa. pis. 2. 63. ééch. bratr 
bratra ne rozami. daL ilovék človeka ode iXfí krokuv ne videl. vel. 
ŕekla vrina vrané. erb. 30. kmotra kmotfe Šepee. 19. lit brolis broli 
roil. schleich. 300. lett, brális brálim palidz. biel. 316. griech. fúp x^^ 
vtCsi, SáxtoXoi Sá SaxtóXooc 

k« Wie sami kann an ch svi> das alleinsein,sponte« nitro bezeichnen. 
a$L o sebe veste atp' &aot6v Ytv<iboxet(. Inc. 2i. 30. -nicol. o sebe se 
siforiäe. krnič.-mih. o sebe saménib (samomb) žití. ibid. serh. ja sam 
niada i od sebe zlato. pje9.^herc. 122. oa pose, posobito seorsim. mik. 
posebice. rua». golova ego po sc bé ležiťb, rnki nogi razbrosany seor- 
sim iacet. bus. 2. 192. 

L Das enklitische si dient nianehmal dazu einem andern pronomen 
oder einem ganzen satze eine allgemeinere bedeutung zu verleiben, nal. 
da si, da si ravno, da si tudi quaravis; kadar si bôdi quandocanque; 
kakor si bddi qaomodocunqne; marsikrat saepe; marsikoma manchem. 
Fftyn. 2. 227. ako bode, ne vém sam, k aj si grajal. spang.: eigen- 
tbümlich ist vunsi, vunsaj foras. m&g, hulg. tolkos tantopere. bog. 8. 
vgl. ka to reße i sam si patriarh. bnlg.-Iab. kroat blago si, blago si 
tď^i, blago si ga. tubb. kdo véstb, gdé si mja položatb. per. 61. 4: 
Skia zdésb hic gehört zu Sb. cecK kdo si, kdo s; asi, as neben dem 
direfa a verstärkten asa, circiter; damit hängt auch aspoň, alespoň 
(d. L alesi-poné) zusammen, vgl. Berb. slaSajte me, srpski si glavari. * 
pjes. 5. 90. i>oL kto é; kto si á; kto sia; kto sin. Linde, ktorý i niew- 
ezeény m^ek. ibid. aind, sim. 

13. Der stamm Sb entspricht dem griech. ot>ro<;, lat. hic; seltener dem 
grieeh. a&tóc; mit žde verbunden bezeichnet es die Identität; se ist 
griech. ISoó, lat ecee und wird häufig den relativa als verstärkende 
Partikel angehängt; der stamm sb wird manchmal wiederholt und be- 
zeichnet dann gegenstände, die man nicht nennen will oder nennen 
kftDU. ofl. postavi m^ srédé polja, se že beaöe pli>no kostij xal xooto 
etc. iez. 37. 1. a sb jedinb na zemli xal aôtoc |i6vo<; l%l xffi ^ffi, marc 
6. 47. -nieol. — sežde istoje a&tó.toôto. iiä. 199. — i se pooblafiilo s^ 
Bsbo et ecee eoelum nnbibus obductum est vita^theod. god& se Paula 
»▼esti besedy. 262. hoäteši se na p^ otiti? sup. 439. nčitelb se jestb 



112 pronominalstaittm si>. 

h SiSáaxaXoc ffdpsati. ostrom, dieselbe bedeutuDg hat ese. pat-mih. 
jese. sap. jako se. snp. 351. 24; 316. 9. malo otrabi> jako se si» 
troé ili s-b četvery prigi>rbščé. yita-theod. 22. jakože se. sop. 62. 
16; 64. 16; 67. 16 etc. pam. 138. kyj^ se. sup. 263.4. da černn se 
estb pisana nedélja? izv. 699. egda se Ybzvrati se iv t^ žicavsXdslv 
a&tóv. lue. 19. 15. -nicol. eigentümlich ist se in folgenden Sätzen: 
obeše se maožbstvo rybb mnogo oovixXetaav icX^d'oc lxd*t><k>v icoX6. lue. 
5. 6. -nicol. ne yesta se, koego duba esta yy o&x otSais, o?oo icveóftatóc 
ioTs 6(i6U. lue. 9.. 54. -nicol. ne yédetb bo se, čto tyorrtb oo *(äp oföaoi, 
XÍ xotoöat. lue. 23. 34. -nicol. ne yesta se, česo prosita oäx oTSats, tí 
alteto^e. marc. 10. 38. -ey. 1372. hoäteäi se na p^ti» otiti. sup. 439. 
20: ygl. oni> ie yédjaaäe sja, jako i porneli bé suséki ti i vi» jedin-b 
agiK. yita-theod. 22. ukradena s^ti> sia i sia, ybz^ä^ se i se. diaĽSaf. 
sudu i sudu ne mugbäu obratiti se. prol.-mart. y^zréhi» sémo i sémo. 
izy. 652. zdé oslaba, tamo že tuga. lam. 1. 154. sjudu i tudu. bus. 173. 
sémo i oyamo. sborn. oziraje se sudu i oyudn. men.-mih. sudu i oyudu 
žvTsô&sv xal Ivteôd-ev. io. 19. 18. -nicol. gr^disamo ili poidi onamo. 
ey.-saec. XVl. bluditi sudu i onudu. hom.-mih. — godo-sb, graďb-si», 
grado-Sb, domi^Sb, dbnb-sb etc. hlébo -si», slepč. hlébb-sb. -äiä. sesb. ey. 
1307. -bus. 1. 115: ygl. takoybSb. cloz I. 104. und etwa nsl. takši, 
takden, kakorSen etc. dagegen ist onisb quidam, eben so onisica. — ygl. 
se, sédu age. nsl. der stamm findet sich nur in bestimmten redensarten: 
do sega malu; do sega mao. hung. siga sveta, ereil, na sim svetu, ereil, od 
se dobe; o se dobi; po seh mal; samuč sed, wol für ein asl. simb y^äte; 
do sore d. i. do se ore; osore, o sorej d. i. o se ori (vgl. okore, otoré); izda 
adhuc; yezda nunc. (ye-Sb-da) habd. ; létos, denes, sinoc. biUff. noStes. 
milad. 328. kroat. saj syit. pist. na sem svitu, pist segasvita. lue. 15. do 
sega doba. 72. sega jutra, sih dob. nov. 1859. 394. segutra. Veglia. 
do sih dob. glag. -16. jahrh. aerb. sega jutra. mik. noéas, sinaé, zimus, 
Ijetos, jutros. man beachte se, wol asl. se, in folgenden Sätzen: k nam 
se, MarkOj^to god prije mores. pjes.-juk. 73. na noge se, kito i syatovi. 
87. na noge se, moja braéo draga. 165. 180. na noge se, barjaktare 
Lnka. 168. yamo te se, Lijevnjani turci. 565. na noge se, družinico 
moja. pjes.-kač. 82. na noge se, virna slugo moja. volksl. na noge se, 
turci braéo moja. volksl. na noge se, deset družbe moje. volksl. na noge 
se, generale bane. volksl. vgl. petr. 408. 529. klruas. der unterschied 
zwischen Sb und t-b wird meist festgehalten: syj. act. 2. 168. sjnju. 
2. 129. seji nočy; na sem éviťi. pis. 2. 142. sej svit. kot. 46. to áak 
to tak. kotl. 14. i tak i éak. 19. my už ne éaki taki, zajačoho rodu. 
yeč. 2. 43. utň i tam hie und da. ecl. 12. ni tak Ai áak. 16. po sej 



pronominftlstamm ti». 1 13 

storo&i« po tam toj storoni. act 3. 265. vôd sy rika, vdJ ty rika. pryp. 
13, na toj bdk pereyiz auf jene seite. kotl. 106. doch auch: yz tyin 
ávitofii praäčaty áa tou dieser weit abschied neboieii. kot. 9. ~- seá 
Ue. aet 3. 211. — se ecce: se tvoj pryjäot do tebe batko. koU« 71. 
— budtt6y 8e*zdi pry nas hospodary. act. 200. s tym yojskom, ko* 
toTOJe^se-sdi majem. 215. prychodyty se-zdi do nas poddanyje našy. 
240. pryjisžal se-zdi do nas yetebnyj« o. 315; yidomoďty úit, jes< 
Ij zdi se tyjež posty pojdut abo yn&yje. act. 3. 170. dunkel ist áa 
in folgenden s&tzeí): vyďaSy, y ž áa k vaľci ne hotový jesmo video- 
tes, DOS ad bellum paratos non esse, act 2. 345. aby potrebám 
zemským nyhdi áa omiákana ne byto. 3. 93. yž by óa poto^naja obo* 
rooa tam tuj zemty postanovl^ena by ta. 3. 214. eben so se: vôdkóľ taki 
se hoľťapaky ? woher sind solche vagabunden da? kotl. 12. kuda s^ 
tak vony mandrujuf ? wohin wandern sie? 81. oj dymuo óa v Čoroôj 
Heri, oj dymnoóa, dymno fumosum est kotl. 25. uže sa kurno« 77. ygt 
om že védjaade sja» jako i pomeU bé etc« vita-theod. 22 in manchen 
Men entspricht se dem lat ut: ne maf mene vyraiata, se b kozaku 
posfiľsttata non me mater peperít, ut iuveni lectum sternerem. pam. .72; 
Ist. si: se žyy bndn, povernu áa, budeS meju kochankoju wenn ich am len 
ben bleibe etc. 82. se b moja maty znala, večeraty prystata. 85. rad by ja 
tyia( daty, se b tebe rozvinčjaty. ibid. ru$s. sjago doma. bezs. I. 38« 
ajsmn doma. ibid. po sjachí» mésti«, po sja mési». mater. 1. 254. sej godb, 
sevo gody. 1. 261. senoii. dial. estotb (asi. e^e and th) der der zweiten 
person nfthere. ryb. 3. LXI ; da se ty etc. nest da se esi priseU. ehron. 
L 116. 22. da se mi tebe ne imam^b. 1. 116. 29. se abie. chron. 1. 242^ 
15. po sesfc deuK akt 1583. Besh godi. dial. grado-Sb, gradoko-Sb. 
lavreoĹ vesnusb, včerasb, dnesb, nočesbi utrosb, osenesb, nogdasb jüngst 
diaL tOTodnjaab eo die. dial. |)Ožali]y so. dial. éeoK yäruý siemu i 
oQomiL kat 38. k tomu káza siemu i onomo. kat zdese fOr zde. kat 
2169. pd. siego roku; to tam to sam. kuch. tego tu wlok^ sam owego 
moicha. koch, se: siadta se pod jodl^. rog. 48. pojd^ ja ae« pojd^i. 49« 
pizy mnie se siadta. 53. jestem se poczciwy. pieá. 216. nlechaj se ga« 
diýf. 220. poki ja se pann^. 225. bf d^ ja se bf bnowaL rog. 6. powij go 
86 sama. 7. nie bierz se mlynarskiego syn& 7. južech ja se obraK 7. 
j&kse ich (koni) rospuócil 18. až ja se karabin nabij^. 35. oaerb. Ijetsa 
hoc anno. tít. Sis. ztschr. 2. 131; 5. 396; *7. 39. (iind. ki. goth, hina« 
bôtr. L 48. 

14. Der stamm ti» entspricht dem griech. ixslvog, lat ille, wenn er aucl^ 
naoehmal eipem anderen grieeh. pronomen, namentlich a&tiCf gegen-- 
ibersteht; mit žde verbunden bezeichnet er die identitSt; to verbindet 

8 



' 1 14 pronominalstamin ťb. 

dej) nachsatz mit dem Vordersatz; to mit pn>TO verbtiiideii scbeiat die 
bedeatung Aunc, tano za baben (rass. tožno d. i. to 3e no; toSto d. i. 
to že to tam. rjb.); dieselbe bedeatung scheint dem ta zagesehrí^ben 
werden zu sollen in der rerbindniig ta abije and ta tako; ti> kann dem 
snbst. anefa nachgeset^ werden; ti. ist in den spracben, welchen » ab- 
handen gekommen, das demonstrativnm fBv den nahmen gegenständ ; 
im serbischen kann {% ifa der form te der relation dienen; durch Wieder- 
holung wird tb ursprünglich verst&rkt und deutet nicht selten auf einen 
gegenständ, den man nic6t nennen kann oder will ad. 1) da rémete 
Vh tb, egože onir ^posbla ut credatis in eum, quem etc. assem. iže bé (i) 
ti» fta^ 6c Hai aáťôc "^v icpooSs/ófievoc. marc. 15. 43. -er.-bttc. oCide t% 
edifib i^txii^pyí^^ a&tdc |i.óvo<;. io. 6. 15. -ey.^bnc. Vgl. bé tu stodo STiaij 
mnogo, i molis^ i (bôsi), da poreUt» imfc t& ty vi>niti in eas intrare. ev.- 
buc. imliti» nami* (bogi>) tomu jednomu s^ klanjati eum solnm adorare. 
sup. 9ö. 11. ide Vbzemlja svoju ta sama i vksí otroci jeje čdyríi )(aiic(jvt«c 
o( icalSec ^oxffi, 3. reg. 10. 13. Sfanmíáte tb si»zda namb d^v ouvaYoivJ^ 
aátfJc <)>xo6ó|i.if2ottv '^p.Tv. Inc. 7, 5. ««nicol. U by némb a6x6 'J}v xi*cpóv. 
lue. 11, 14. -nicol. 2) tbžde idem: tolde i požnjetb idem metet gatet 
6. 7. -äiS.; takožde eodem modo; tujžde eodem modo, ibidem, sinutl; 
tnjde 5|Aa simul. 3) aste svojej^ véry ne s-bhrani, to ni naSeJ9 imatb 
sihraniti so wird er auch den unsrigen nicht halten, snp. 48.: vgl. iže 
ne imetb véry, to{wolfär tb) osaždeni» badeťb. assem. 4) to prbvo tiuac 
primum. sup. 108.6. men.^mih. klŕuss» tepeŕ russ. topervo, tepervo; 
toperb, teperb; nsl. stopér mit der praepos. s%: Vg). stoprav für stoprr. 
trnb. serb. stoprv. Stulli: vgl. auch tu abije und abije tu illico; tu tako 
illico und nsl. taki illico, bulg. tutaksi (tu tako bí), serb. tutako, endlich 
ta tum, et; táže, ta£e tum (ai»d. tat ita); ti et; te et; tct ibi^ tunci 5) 
dene-t% i^|i.4pa žxeívii]. assem. nedugo-tf> op. 2. 2< 78. rabcKti» 2. K 138. 
im osten des Sprachgebietes findet man toti^ tota/toto; totegaetc 
aal. totyj^ pl. acc. sup. nel. die identit&t wird mit einem germanismus 
durch ravno eben ausgedruckt : ravno ta jôča idem carcer. ravá. L 683; 
tekar solúm ist nicht etwa tfiit asl. tbk-bmo verwandt^ sondern te^kar %n 
theilenr.mislii, <k z gvardijanom divaniS, a tekar s kuharom. prip. 262. 
te tum; tere (teže). fris. ; tndi etiam, woleig. hie: vgl. asl. onude. bulg. 
to et: vik%t ta pla&t olamant et plorant bog. serb. te, tere, ter (asl. tete) 
et; niti neque: nití cavtiš, ni i^emena davafi. pjes.-herc. 9&. u toj i u toj 
planini. prip. 27. iz toga i toga grada. 85. taki i taki čoek. 6. takoga i 
takoga ioveka. 71. ne tom vidjeäJB Jezosa nicht sobald sahen sie Jesus, 
alfi eto. iiv. 101. te, tere ut, 4iaod, qni (vgl. agsw the): ali ga strah nagna, 
ie se dare vafie der schrecken ^^^ ihn an, dass er sidi «opferte, {^rip. 120v 



pronoromalstamni Iti». 115 

što tíniä, te se ne Ženíä? was thitst du, dass du nicht heiratest? 139. dje 
si bila, te-si ŕôsDa? wo warst dti, dass du bethant bist? pjes.-heTc. 26 L 
sreca tuTska, • te ne znade rojska, e MaSana rane dapadoše. pjes. 5. 42. 
STJetli kneSe otpravi svatove, od gospode ter sn izabraai die hochKeits-r 
gftste, <£e aus den berrn gewählt siad.. 286. ko je odo, tere s Gjnrom ide 
iporeda? 299. svoj gospodi^ ter stt n svatove. 302. äto je, te mi ne daä a 
doSeku spaTať?437. onoga junáka, te je na nas zagon aéÍDÍo;totí ibi, tum: 
sadaj Ijubi cmu zemlju toti. volksL tote se kolo zaigra. volksl. tot sn vile 
hitTD doleüle. volksl. tet na vodi dragi poji konja. toDcsI. totekaj. Inö. 
totikaj se tnidom poSimio. volksl. tute, tutena hie. lex. tute, orlo s.ga« 
Tranom se bije. volksl. tat se jesn poznávali.. yolksl. klrus'a, te%: za 
fym t^l ne postanovjta éa ynšája oborqaa. act. 3. 214. ta, taj findet sich 
namentlich im volksliede mit schwer bestimmbarer bedoütuug: v Oa- 
ryhraďi narynoSku ta pje Bajda mid, horitočku. pis. 1. 1. oj tj, Bajdo, 
tft sľavnesenkyj. ibid. ne po odnim ta Ľaäoúkn pt^ücaty seštryéi. L 14. 
TÔdperaj éa, äčo konyka taj ne majeä. 1. 22..tepeŕ budeš, Parasuúii, 
tij maty pryhodo. 1. 58. daly mn sa taj napyty dobrojt horílky. 1. 58. 
et bedeutet ta, taj in: oj pje Bajda, taj ky vajet áa, ta na svoho éurp po- 
hľadajetáa. pis. 1. 1. oj vysyf Bajda, taj hadaje, ta na svobo éuru 
pohľadsje, ta na svoho énrn molodoho y na svobo koná voronoho. 1. 2. 
{% beieichnet den entfernteren und den näheren gegenständ: natoj 
bok poplyly sie schwammen auf jene Seite hinüber, kotl. 112. tam jed- 
na by?a taka divSyna dort war ein solches mädchen. kaz. 5. idy tam i 
illuc. 4. na taintom áviťi jenseits. 46. — Sož ty tu pryjSot? quid huc ve- 
nisti? (gewöhnlich áuda, áudy). kaz. 4. po fim boéi, po drahým boéi 
ftof dieser seite, aaf jener seite. 69. z vôdty, yz toho trónu. 55. —r y 
vôdty ska}a y vôdty skata. 23. (mit vôdty vgl. man otky: otky pryľi- 
tajeä? nnde advolas? zap. 682.) tot pýtal": čomu? a tot mu ne ehoiSe po- 
Tity jener — dieser. 3. 8. vodky ty, yz jakoho seía ? ja Zc toho y toho (seta) 
idi bin aas dem and dem dorfe, kaz. 71. tot darunok. kaz. 14. tot caŕ 
pryjJol. 18. tota divčyna. zap. 682. totn divkn ne byl:. kaz. 56; toty 
shhy Yeľil: že by mo daty pddpys. 90. tam myia spivala^ iaaa to ona 
éornym okom mene včaroval'a. kot. 10. tntá hie. kotl. 25. tot, im nentr« 
toto, ersetzt ein wort, dessen man sich augeabiicklich nicht erinnern kann; 
wie imdeutschen »ding«,iWofúr im uugar. klrnss. das vb. 'onačyty:.visíľé 
bnlo by áa rostoto d. i. visiľe buto by áa rozójäľo; v6n sobi vuľoáe pôd- 
toto d. i. von sobi votoée pôdrízal; auch toho wird so aikgewandt: vón 
jriio foztoho d. i. vda jeho rozbyt. russ. otroko-ťb, ebolmo-ti». lavreut. 
takoj to qmdam. bns. 1. 117. togda to/tošto d. i. to £e to tnm. ryb« tuto 
Itžitwbie iaeet.op. 2. 3. 132. tntb. rybi In der Volkssprache tritt Vh 

8* 



116 anhangepartikeln. 

nicht selten in einer dem artikel ziemlich nahe stehenden bedeňtung 
an r, und wird dann dem nomen nachgesetzt: chyosto-ti» pirimerzi». skaz. 
1. 2. parenbo-tb, parene*ťb, parenb to, svatbi-té, svatbi-to. bus. 1. 120. 
oteci-to Ijnbitb, da mačecha-to zla. 2. 175. ähnlich ist to in : poiskati» sobé* 
to rodu plemeni. ry b. 1. 420. klruss. tobi ja zaspivaju, tobi-to. kot. 22. 
éeck. týž idem: tehdy pHSel iji muž. br. tentyž idem verstftrkt: tj jsi 
vždycky tentyž. br. bfih ne mstí po d?a kráte toho téhož. bríkc. eben 
so : jeden a týž úrad držel. vel. tamže, tamž ibidem; a to nnd zwar: 
Anne dal dil jeden« a to výborný, br. — takto sa daf oklamaĹ slovak* 
hat. 2.241. ten to. — to ono: fietl jsem to ono v jedné knize.jnngm.j9ai. 
przez ty dobroty, jadw. 44. motwit tež iste. ma}g. 40. 7. tntaj hie. 
oétrh. ton, ta, to; tnton, tuta, tutg; tež etiam; tedym, tedom (asi. tbgda) 
tum; tudžé hic; tamdžé, tamdžén ibi; ton samy idem; tamny ille. fuerb, 
ten; tam a sem hne illuc; tegdy (asi. tbgda), tejgdy, tejdy, tody 
tum; tam a tam da und da. griecK tóv, tóts etc. aôio^, oS-coc, Itt; 
mittelgr. hat der stamm xó manchmal relative bedeutung: ta if^sX« 
Ypd<|)t, oXa ta ftvcäaxctc quae scriptnms éram etc. act. 3. 270. tva 
7pd(|>iQ 1^ s&Yáveiá oco, to xP'Q'Cs^C 2. 280. diXo{isv icoii^ostv, to ^vi slc 
áicoSo/i^v tffi s&Yeveŕac ooo faciemus ea, quae sunt etc. 2. 281. oovtpo- 
(iil^jv slc t& XP'ijCs^- 2. 282. t& xoXoi, ta tx^te. act 3. 283. áicod^loe^, 
tie |i6X6t ávdf 8p6t d. i. D^o&éostc, ta^ |i^si ava^ ápeiv. 3. 337. lat 
is-te, tum, tam, talis. 

6. Den pronomina angehängte partikeln.* 

1. a. bulg. nija ros: vgl. asi. ny. «ŕr&. jera neben jer cur (asi. jeie). 
pol. dzisia (aus dziá asi. dbu&sb); chocia ans choé. oserh. džentsa (asi. 
dbnb Sb) hodie; létsa (nsl. létos) hoc anno. n^erh. žinsa hodie. 

2. VI. hdg. evo, eve ecce; tova hoc: zarad tova ne si zgodna v raj 
da idei propterea non es digna etc milad. 61. da ľ je tova Marko? 
estne hic Marcus? 147. pod tova drbvo maslina. verk. 82. na togova 
huius; na téva (d. i. tijava) horum; na onogova eins; na onéva (d. i. 
onijava) eorum; onomnva oračjn. bulg.-lab. 9. po ková e quo tempore. 
In der Verbindung des va mit pronomina possessiva ist v vol zur Ver- 
meidung des hiatus für t eingeschaltet wie sonst n: ot mojavabrbxa 
konja. milad. 1. na naSava kukja. IL vi» nafiava zemja. 176: ebenso: 
da popeit (-pejet) na detevo. 164. 9erh. evo eece; jurve iam: 
evojurvesedamgodindana. volksl.; alt: ponjevare quoniam, dasasl. po 
nje va že lauten würde, avo en ist wohl a evo. hlrusB, kadyvaj wohin, 
več. 2. 44. dekády vaj hie und da. 61. ru9B. do seléva. izv. 1. 369. 
kir. 2. 49. otb sjndova. -skaz. 1. 14. tntova hic kir. 1. 89. po tndova. 



anbfingepartikeln. 117 

r 

m. I. 254. potydova eousqne. dial. Áo toléva. ryb. 1. 311. oH tudova. 
ik. 1. 77. dokadora. izv. 1. 129. po ková e qao tempore, quam. op. 1. 
no. act 24. 11. -Tost. otii koeya idem. ies.*Qay. 14. 10. -vosť ote 
koDoya e quo tempore.^ op. 2. I. 26. 33. pokidoya neben pokida quous- 
qne. dial. daj ty mnékava da mihi. ryb. 1. Il6: ygl. 164. 327. 
tebékaya. 131. 394. »ytoti. (d.i. 9-yi>-ťi^tb) ist der dem redenden nfthere. 
ryb. 3.61. ygl. Diez. 3, 72. »yo, sya; eyono, syoTľi»; oyotbecce; ovondé, 
•f ona, 9yonko íbi dial. di^^^A. oya ecoe. kat. poniyadž : ygl. aserb. po- 
Djeyare fflr ein asi. po nje y a že. pol. awa forte: awa nie przyjdzie; awo 
forte: awo da pan bog nam pokoj Linde; poniewaž ist aas dem cech. 
entlehnt: niektorzy z czeskiego mowi% poniewaž. Linde, mit n» vgl. 
man aind, a-va weg. ab4iktr. ava pronomen. lat. neve, sivé. 

3. ga. Schwierig ist oserb. ha, nserb. ga, welche formen für und neben 
dha, dga verkommen. o$erb. ätoha quid? štohada pomhaja mi peňezy? 
TolksL 1. 39. komuha je je zvotnoäal? wem hat er' sie denn zugetragen? 
▼olksl. I. 167. kotryha quis? džeha ubi? ha džeha je mój ryzy kóA. 
volksL I. 42. nserb. komuga äyjoS ten áaňki äant? für wen nähst du 
ete. yolksl. 2. 15. coga som kuli ja cynita? volksl. 2. 19. žoga to vaäe 
iiffio jo? wo ist eueťmftdchen? volksl 2. 14. votkelga sy? woher 
bist du? yolksl. 2. 33. nóga ber sebje ju nun denn so nimm sie. 
▼olksl. 2. 18. hynga ibi; pojž ga so komme doch; cos li ga? willst du 
ibo? mužoS li, ga p3iž; ygl. žgan: to žgan ne deji byá stužabnica 
solbt ja nicht werden eine dienerin. volksl. 2. 30. 

4. go. Manchen pronomina und nicht selten auch verben wird mit der 
nrbprünglichen bestimmung, einen begriff hervorzuheben, eine partikel 
aogeftgt, welche, auf aind. gha, ha zurückführbar und dem abaktr. zi, 
dem griech. Y6, aeol. fa, wol auch dem arm. zi, ungeachtet dieses inter- 
rogativ ist, und vielleicht selbst dem lat. ho (hoc) verwandt, in den 
Blavischen sprachen in folgenden formen auftritt: asl. gi» f&r go; že, 
voraus sp&ter re,r; zi; nsl. go(nego); re, r; bul^. zi, dzi; kroat. re, r; serb. 
n« z; re, r; klru8$. he; že, ž; rues. že; cech. ž; pol. že, ž. oeL negli 
(b^Ií) quam: pače negli (jlAXXov ^; nekli quam; neželi quam; negbže, 
uegbželi quam. lam. 1.16. durch že wird ans dem demonstrativum ji» ei u 
relttivum: iže qui, quem; dagegen i eum; ježe quía; jere quia. triod.- 
nih. jakhže qualis und qualiscunque : céli byäe, jacémBŽe nedugomb kto 
«daiimb btfe quocunque morbo. sabb.-yindob. 191. jakoybže: prá- 
«ttjetfc otb sladosti, jakovaže bé qualiscunque fuit. ehrys.-lab. se zi. i6. 
-dam. ODbzi tatfc. mise. ^Saf. oozi mnihb. lam. 1. 159. sizi skazb. triod.- 
mih. tozi. men.-mih. tuzi. nicod. i tože po sk^du idque parce. sup. 129. 
takoti. nicod. nikakore nullo modo, ^icod az3> ne S9Žd9 nikomnže ego 



118 anlkingepariikeln. 

nmaioeiu iodieo. oiAn>tu..u.éäté li čbV nikuliie aunqimmoe legís.ti8? odtrpm. 
mki>g(ki6 nuDqaam; ni jediavze nullw, eigl pe notts quid^; .m mdo 
že porobdliv%ši ne parum quidem cunetáta. yita-*theod; ne préodolqíetit 
témk, niže ihi» pobédita. ^Up. 164.24. niktiore fúr niktože. lam. 1.160.da£d 
do, dože do nsque ad ; doži do f&r dož« i do nsqne ad. n^L interro- 
gatíya nit re, r verbunden erhalten relative bedeatong: kdo qaia» 
kdor qai; kaj quid, Ifar quod; kadaj qaando, kadar . qoi^iidi) (vgL 
bulg. koj to, äto to); kakor; kder, kderkoii; katnor; gdare, dare eaio« 
hiing.; dokler donec; kôder, od kôder etc.; ferner jUr í^ql e v.* 
tirn.; že (asi. uže) iam; ter; de mu ni bilo treba darov od nikogar 
jemati. ravn. 2. 70. potiér.(asl. po toié že) postea; nikder; nikamor 
etc. líhkar allsogleich; slisali tega lihkar boino več. ravn. ' 2. 70. 
vendaŕ (asi. venu» da že); blagor (asi. blagože). btUfi. azi d. i. az 
zi; naži (nas zi) da posrete. verk. 76. kraj vazi (vas zi). 109. ae 2i 
si préljuby sbtvDrila. bell.-troj. senzi, sjenzi; senzika, (^qnzika. bulg.*- 
sieb, tojzi df>nb. beli.-troj. tonzi. bulg.-sieb. tolkozL ibjd. onazi niva. 
bulg.*lab. nejdzin, nejzin eius f. aus einem asi. jej^zin-i>;dori(dp že i), 
dor aus dori.. bnlg.-lab. dar: dur na Cára. verL 59. dor 8i9e živi. bu)g.^ 
aieb. dorde d» i. dože k%de quousque. Ä;roaŕ. nere 8ed,qoam: nij^lahko- 
perná nere stanovita. budin. 93. svitlija biäe nersunce.. luo. 21. ča go- 
dire písaná jesu quaecunque pist. motore, budin. 70. nikdire suapiao^. 
55. u ničenire (asi. ni vi čeni» že), pist. deri (do že i), der: da ime 
tvoje ponesú k nebu der ad eoelum usque. luč. 86. nisam de ja mlada 
nikomu dopala, leg (fAr ueg) éa biti ja mlada poätena divoika. glaso. 
1860. H38. serb. nego: pridje nego priusquam. prip. 136. pri neg. volkal» 
pridje no fúr nego. prip. 143. nego li; šije zi delo. sim: Ĺ 4. semu zL 
sabb.-typ.on&zb mužb. zak.-serb. ondar tum; ponjevare qnoniam. daiu& 
jer, jerbo quia; njojzi: zalud njojzi sva lepotanjena. pjes: L 384v 
njezin; tizijeh. gund.; sedam stotin svojizih junakah. pjes.-juk. 183. vgL 
gramm, 3. 253. dftbei ist an das afghanische zu eriBnern, wo gha deeliaar 
tionsfähigkeit gewonnen oder bewahrt hat. Bopp, vgl. gramm. 2. 1Q& 
kadar, pjes.-kač. 123. igdarb. daniö. teiem, tere, ter; teker neben tek; 
tadar tum; nikor ne nbjegne. pjea. -ka& 105. da ne čuje nikor. 141. 
nigdar nigdadare. 139. d^ ne vidim nigdir nikogaťi^ 145. u Vrbaik^ 
grádu nikogar ne biče. J 6 1, svedjer semper einem aal. svežd.e ž^ 
.0ntsprechend; svejer ujcu atajte za ramenom, volksl. dori do fQr doži 
do; mla4ojzi Ijepoj djevojci. pjes.-herc. 257. hajte Zeti širokojzi. 
volksl. klruRB, lučäe davatf ndž bratý besser ist geben aLs neli- 
men. bandnr. 1 76. záruk ne zaručaty, oyžty by ohto chot'it ausser wenn 
jemand wollte, act 1. 27. lučče ž mení hdrkyj polyn a dež z neľúbom 



anb&ogepartikiilaú 119 

la ijm atolom áiaty^ baadur. 109. ožq Tôin žonat^rj, čohož z parabkany. 
bolaje? dar er T^rheimtet ist, waa ek. izv. 3. 2* aa kotoroj^ óvidomje, 
aet.2.2D3» hďiží.atT^at onyoh. 2w 17&. sa2 tobi, na, tot gD^rpk da 
hast da ete, kae. U. duž kaiyl aprieh doch! kotL spaset že bôb tebe 
babváa möge dicb gQtt besebtttssea. fö. ae maž.mobo kozaceúka. ban^ 
dar. 64. kaje zazai'ejka» kmjež :yaaa».kaje. yes. 41. bei^á koruvku« 
beryi i .tererkn. wruas« zap.^ 260. 91. jidže, synqjkQ. vea.. 8$. ne 
dajSe boiie! 109. bodajže vy voroienky iažeňko konaty, kol, 58.. boh 
ie eaaja, wrofis. pam. 48. russ. nô^tb lépo oiže doatojaa chron. da» 
nik^toie densaetbirefiči. neat ae bystb ^la aiko^ože. chron. jako nika^. 
koze pomoáči emu. ibid. ne begaj pikatno^, neat. ni edim. ie poslédova 
Ijabvi ego. ipat. d«že; naželi quam; dafOx auch aeli. buB. 2. 268; man 
aerke ia: whM. kir. 2. 93. podpesi ža. 2. 9$i. áeeh, der stamm j% hat 
»it ie dieselbe bedeutung wie im asi,:, jeni^.qui; nei; aeiti; ponévadž; 
nit dem stamme th dient ie zor bezeiehtmng dßf ideatit&t» eňtsprei- 
ehead dem lat. dem in idem; týž Jindŕioh idem Heinricus. s¥öd. tez 
item: Tojácinaäi udatné bojovali, nepfátelé též. ne. tadiQie iflr rovnčil 
tak (asL tadi etiam). kat. pro iei quare; kamž se koU qbraeel qno- 
ennqae, br. kdeie si m tak dlhp? hat» 2. 226. kdei paJc j<^8t? jaagm. 
prvé nei príasqnain; aniir aequ^e ; : jest U ie pŕ^de. jungm.; mítver^ 
MfiNnaen, nameotiiich mit imparativeu: daruj ie mi plátna, hat. 2. 
183. T^. apaaiž ny, i nslyäii, boapodina» hlasy naáe. cant deji to 
páabubl jaBgro..}détai na vinníci mon. br,; ndt substaptiven: v nebesech 
Ie i tamo. star.-sklid« absolut; Í9 1 bylo milo na to se divati! wahr- 
haftig ea war ein veiignügen etc. jnngm. -pol mit ji» wie im aal. und 
Ml: jeni qui; Ü and ie fOr jeie: . styszat, ii mowiono« ie bit^ti 
(»zegraoa. Linde. dIobH czyniaz, ie mi pomagaez, Linde, ktoikolwiek; 
mit dem stamme t% wie im öecik :. tenie idem ; aie b^ doma. rpg^ 
lOL npadt, SA ztantat nog^ aü: drzewej tiii odydó. matg. 38, 18. 
pitrwej niaü prinaquajoi; afuchajie audL aserk jenoi scďummodo. nserb,, 
kak iaterrog,, kakirelat; ai asqne; .keai qui relat; cogaio aal^ 
{fttoie;jui, jnioii jam; daniirdauii nequeraeque; neili qaam> njißi; 
veakai fcfis; p0}i i^ Zwahr. aUiruL vajam gha i9|t3i<; 7^; sa gha o 
7t; gha findiBt ^ioh aaeh hinter proaomina ioterrogativa. abaktr, zi 
•mm: jeidhi ai denn wenn; j6i -zi denn welohe; < jd mám zí mainjét^ 
wer mich Ferehret; in. der antwort also, im nachsatze n&mlich. griad^^ 
i^ nbi reL; po^i» vAi'X'^;. icQ>Jiaxot>/3co}i>.«rx4viWOiiút tizijeh ^uaaokaan-» 
toMeUen ist; Iy^ ys> o6 t%, 

5. da» rtM«.pokida,pDkidova fär poki quoosqué. diaU potyda^ poty- 
doTa fOf poty eousque. dial. os^rb, fttoda iie stara maé vn^^ita? waa hat 



1 20 anhlagepartikeln. 

"to 

dich geltíhrct deine alte inutter? volksl. 1. 46. ätóhada je tola tajki va- 
mrel? wer mag d^eh wol gestorben sein? volksl. 1. 85. kada qaomodo.. 
volksl. 1. 180. džeda maä trávu? wo hast du das gras? volksL 1. 55. 

6. žde. Die mit žde verbundenen prouomina demoostrativabezeicb* 
nen einen gegenständ als mit einem anderen identisch: mit žde ver- 
wandt ist lat dem: idem. Sehömann 110. 112. 

7. i. asL VI» toj £e vrém^ iv t«^ xatpc^ ixeivcp. sup. 141. 21. Vb taj 
nošib. roen.-vuk. tujžde ibidem, simul, eodem modo; tujde id.; tolikoj 
množfcstvo. alex.nnih. na onuj stranu, ibid. n^Z. tedaj; potléj; takoj illico 
(vgl. asl. tu tako); sdaj; ondaj; onudaj; kaj; kdaj; nékdaj. ebenso 
vSeraj, izunaj, ?ékomaj, zgoraj, zdolaj, zdavnaj, skupaj etc. s^rb, ondaj. 
mon.-serb. premlnuvse segaj sveta. ibid. klruss. vy tnj zh jnete hie pe-* 
ribitis. kaz. 62. tohdyj tunc. 2. tudyj pryjsta bac venit 9. v&oraj heri. 
79. ta chýbaj? wie anders? yeé. 2. 43. pol, onegdaj; tataj neben tuta; 
dzisiaj neben dzié, dzisia. aind. wird id an pronomina, an nomina und 
an verba gef&gt. Benfey, Sáma-véda, glossar. unter id. vgl.corss. form. 
542. ztschr. 3. 390. mey. 1 . 535. griech. ootogí, aóťvjt, 68í. 

8. ki>. Der stamm ki» wird mit anderen pronomina, ferners mit ad- 
verbien und mit imperativen verbunden, die bestimmung der aufögiing 
ist nicht mit Sicherheit nachweisbar: wer darin eine verstärkui^ sieht, 
geht wohl von einer ursprüglichen demonstrativbedeutung des Stammes 
k-k ans. usl cbto: nynja čbto nunc. hom.-mih. (vgl nsl. lihkar); Su: 
nynja 6u aptCoK. sup. 228. 230. 265; (i: nine £i. izv. 688; ca: tuj- 
doubca iictiHi quoniam. sup. 390. 12; d: sejci illico (etwa sej d. i. go- 
diné); drugojci alias. psL kaj: ondnkaj ibi. tmb. volksl. 1. 107^ tukaj; 
tukaje hic. trúb.; sémkaj hue. volksl 2. 11; tamkaj ibi. trúb.; tjakaj 
illuc. hung.; tódkaj hac; venkej foras. volksl. 2. 10; ka: dolka infra: vrzi 
mi dolka eno kubarieo. glasnik 9. 156; slédka postea ; sledkar postea: 
malo sledkar je pa prifiel vuk; sledka kak postquam: sledka kak je 
Jeruzalem zruSen. hung. ; k : blizek ceste je vrt; na visek neben na višktt 
in altum; povsôdik (asU po Vbsi^é) ubique; ci: zdajci nunc; tadajci 
tunc: vgl. od tec von da* hung. bulg. ka: azika (d. i. az zi ka) ego ; 
azka, azikanak, azkanak, azikani^k, azkancbk ego, weldie anfúgungen 
auch an demonstativen vorkommen, cank. 69; tinaka, tinake tu. verk. 
122; menekame. 6. 67; tebeka te. 16; nazikata nos. bulg -sieb.; deka 
(asi. k%de ka) ubi. 18. negdeka. milad. 118. 238. nigdeka. 72. 281. 
ovdeka hic> 16; deneska hodie. 19; tuka hic. verk. 40. tuk. 13; tujka 
hoc. bulg. -sieb, tomuzika ei. ibid. senzika hic. bnlg.-sieb.; v%iika 
foras. milad. 146. (daher das adj, vi»nkašeu); domaka: otíši>l domaka 
domum abiit. 497; eduo&ka. 153. kroat dapaska. pist. dolika, gorika: 



ftii)i2nge|Mirtikeln. l2l 

mto JB dolika, zo?te JQ gorika. volksl; toteks tarn. laS. totjekaj. volksli 

totiki^: totikaj 86 tradom poiinno. volksl. tterb. tebeka te, tebika tibi. 

pjes.-kaé. 47. naske, vaake; njémnka: na njemaka rase glave nenia. 

pje8.--jok. 97. Qjimake: injimake ijeéí besjedio. 563; taka, tajke hie; 

ovdjeka, oydjenak, odik hie; ondak, ondajke tarn; sad^a, sadek nune; 

yeieiaaka, TeSeraske heri; danaska; simoske; Ijetoske; sinoéke; no^ 

éiske; jeaenaske; jntroske; vankaforas: vadi vanka dva dukáta zlata. 

pjea-kac. 143; domaka: hodi ti domaka. 169; brSek forte (vgl. tdxa); 

paiek imo; ske für se ke : 6ini miske mihi videtar; bojeke opiaor. iUru^; 

jasko ego. pryp. 113; odyky hier: odyky hora je. kas&. 12; ozdyfika, oz- 

d yiky, hi^yčka hezdyžky hie (vol deminutive ans osdyky). kaz. 56< 

ondyky, ondyika ibi; talka,tiitky, tnteSka, tateSky, tatkaj, toteikajhie; 

tamka, tamky ibi; teperka, teperky, tepereéka, tepereSky nnne; jakosik 

aliqoo modo; nyúka, nyáky, nyneAkannne; v&ndyjka,véadyjky nbique; 

daeika, dneóky hodie; tamkaj ibi. kaz. 16; so aneh na protyvka. act. 

1 14. ruM. mnéka mihi» ryb. I. 19. mnékava mihi. 1. 116. 164. 327^ 

tebéka; tebékava tibi. 131. 394; ja Sevoko nesn fflr ja éto ni bnda 

nera. bns. 2. 249; vonoka, tatoka. dial.; tutotko. kir. 2. 56;'pokamiča, 

pokamySa ftr pokami» quamditi; zdéka hie 366; nnka. izv. 1. 363» 

kir. 1. 39; nétoka: Im li ty ali nétuka? lebst du oder nieht? kir. 1. 

69; seaifcko oedo. dial ; sjudyjaki» fflr sjada. dial. tndyjaki» fflr tuda. 

<lial.; tvonko ecee. dial.; nynéSa nunc. T.noneče. 214. nynikže. sbor.-sav. 

144. Donéča. 167. nyneSe. 168. noniia, noni£i, nonioi; nonéeka; nynbča; 

nynéékn; nonééka; po kaliéa fflr poka qnamdin; tepereCa onnc. ryb. 

1. 142. tepereča. 1. 136. kir. 2. 24. .teperiia. sbor.-sav. 76. 139. teper- 

JaniiL dial. ; daviia nnlftngst, davidi, daviéi», daviftka, dave&o, davyia 

neben davisib. Mit imperativen: dajka da. bas. 2. 90. podiko. kir. 2. 46« 

pojka ftr podika; ne ehodi»ka ty nolí ire tu. 1. 268. pogljadiko. var.SSi 

dbmoknikosv. 70. zakropikotb. ibid. ne primajko, rodimyj batjnSka« 

trolksl. poédembka so mnoj, Marija. volksl. príniroajteSi»ko zá starago. 

kir. .1. 16. vérnjteko vh gospoda. var. 98. stanemteka, bratey, životovit 

délitk volksl. poslažitko ty mnd vérojn diene mir ete. ryb. 1. 69. ži- 

vitkazdé voevodoja lebe hier etc. 1. 93. natko tebe zlata. 1. 49. pod-* 

tetke, posmotritetko. fciri. 7. Man merke ausserdem 6u fflr moU, de- 

ikitik: on-b iu ^azaU&u, fito lavtra 6n ne prídeti» in. dial. é0ch. venkn 

itoji er steht dranssen, daher ein snbst. venek: na venek vyjítí; po vseeh 

Toéch neb venkaeh (vgl. nsl. vifiek, viSkn); hynky en ihlpol. zarazki zem- 

dUa. rog. 26. goácie mnie terazki wszyscy. 36. ktosik kn nam idzie 

iigend jemand. 46. oserb. z vonka. volksL 1. 69 H- 172: borka, hoŕekti, 

delka; znntska. volksl, 1. 100: 1. 172. nserb. vence draossen; teke, 



teker« teil Mi Am ; tainko, tamkora, tambor it>i ; hyokor ibi; toSkt» ma& 
háer baöt du es. Derglei.chen aQfOguQgen siud ail<di Ib den verwandten 
sprachen nachweisbar, lai. hie, sie, nunc, tone, iMnnc, istaac» illic, 
iatie, Í9tne, UloAce^ iUasce. plant, mostell. 103. 116; man vgl auch qne 
ia'ttbiqu0, canqne (etig. wann immer, daher quieunque nsl. kdorkoliX 
qnisque, plerique, uterqne etc. Hartel, Ztschr. fflr österr. gymn. 1868. 
31, lit ki tritt regelmässig an den imperativ an: veaki dac; veskite dtt-> 
eite ans vedki, vedkite; ehemals ohne ki, k; ne ved ne duc; dodi da; 
schleich« g3ramm« 229. 

9* mi> entspricht aiüd. sma. nsl tjljam. prip. 16. 223. neben tija. für 
serb, tija, tja, éa; potlam poatea. habd. prip. 7; doklam quamdin: do- 
klam sea idče z vami bil. ev.-tim. e^rb. poklem quum d. i. po und kole; 
teurem neben tere; netom simul atqne; istom oonnisi: došao sam istom 
•da vldim; ptimnm: .istom aga za večeru sio; listom (d. i. li [nal. lé] 
jstom) neben liste (nsL lister) eben, gerade: liatom Nikac n plniiiin 
.da4}®i vuk^lex. die bedeutung ist nicht stalten so abgesehwfteht^ daas 
das Wort uaubérsetzt bleiben mnasL vgl. SrpBke národne pjesme, akapio 
B. Petranovié. 90. 90. 108. 120. 185. 193. 216. 321. 569. .639. ru^a. 
nymi^ma, non^mo nunc dial. pol wždym tarnen, eig. semper. ehWah 
j» 193; oserb, tedym, tedom tum; všudžom, fioižom neben äfldže nbi« 
qne; dmdžom neben drndže alibi; nydym (če($h.hned) ülico; lídym vix) 
biíom (asi. nže) iam. volksl. 1.27. nserb. imí. Yolk&1.2. 33; Sem neben 
)te; iozleminterdum* . . 

10. Ví'h. Der stamm wh wird in der form ľ% oder no Augefagt mI 
a&te lin:i> si vero; neboni« enim; oba£em> tarnen ; ibono etenim. op« 2, 3v 
737; iid^nii abi; tuni» tum; a neni»: o svésti zlaa i o inomi» nbijstvé, a 
Qeni^ o takomi» & <ioYBeSi^8i»c xocx*^ ivl oUpSificots ^vcp. hom.*mih. 178« 
alinrfc t^i^ott; ino uť. či»téh^ togo jako ino boga. men.-bno. n$l ino 
et; aiío iam dudum: ano só vmrli; vgl. ton llle. fris. &u2^. . azikana d. i. 
az bí ka na ego; tina tu. verk. 30. VT. 80 etc. tinaka, tinake tn. 122. 
J86;.deno ubi asi. ki-de no; kitdano quando. milad. 373; domo nsque 
asi. do ie no. bulg.-sieb. kroat ino, inoti et. hung»; po listu,., kino 
bi bil kako.no od xtaaí poslan. pist; od tebe kadno se dodvoriv oddile, 
lu$. 88; mit dem impetativ: šedi nu o desnici mojoj. bndin. 91. s^rb. 
ano en; ani en; eno ecce; eno njega u tanňici kulL pje&*ka2. 72;teno: 
zmija pnva, teno gatnjik čuva. pjes.-herc. 78; kojano je u kavezu rasla. 
pjes.-bi&rc. 26; gdjeno ubi; kadano quum; kakono, kanout: kano crna 
u proleée čavka. pje8.-Juk.; kajnouti. petr. 54.55; doklen quoad: 
deklen teče sunoai mjeseca. pjes. 5. 223; okien asi. oti» kole nnde; 
ovdalen. petr. 372; odslen asi. otb.selé ind& pjes.-kač. 62; oslen. petr« 



anhangoptrtikehi. l^ 

379. (Ad^n^ S& Otiten ioda; od svaklen. petrißi; pn4Jeno ffli^ pridje nego^ 
prip. 126^ dno.Teseš ut aOQ pingas. pje8.^herc. 225. Idrnes. aoa.na 
imdy pohľady, kotl. 90; non iile: po za noa brunjk hinter jeoeD lui^ 
gel ibid. be oou kazat uti ille dicebat. Te& 2, 43. prychodjt yd ny m 
pUhrym, a n(Ao byí davoi. ksiz. 13. penrnoBODQ aeto gewiss ist daa 
jaaes dorf. kaS(. 70. ¥gL toto seto. ibid. ona peaaťahata byla noayQb 
oprySkov importave^ illoa Is^troi^s. k<m«' 8;; ntnož, jxoi ffir neioJ'j inp 
tiefairiDischeA dialeet baadur. 44» 418. Mit dem imperativ: dajao gib^ 
kdl. 80. ruB9. avon^, tvani» acce; ano« 'W% Tero. isv. 2« 35; ažno 
(für ažaíio) nt: pali,ažao, ižno slomiU noga; iuo tum. izv. 1. 137^ 
do siroj fj&sXi dopuskivalii iiK> podchvatyval'b. 1, 362 ; ino ut : Vor 
jati. folki ino i sobaki ep beulen die wOlfe wie die honde; Dalu 
iao jaz% fflr ja byb». bas. ľ. U8;.ab>i]0y aluiy, aluü neben alao^ alny^ 
ahiiut dial.; entotb (d. i. »-'ni>-ti>^t'b) ist der vom sprechenden entr 
iemtare gegenständ, ryh. 3« LXI# ygl ins» ille. dial éech. onewo, onano^ 
onone; onohono eto. dabr. 211; tea asL tb; jen asL ji»: mimo vfyA^jÁi» 
DB zbylo. kat 1776. vgl. fayn ibi. kat j^oL ano ecce; ano, anuie e^ge^ 
ažno; ten; jen: dostaleuatwo, jenže á przyjfta. jadw. 46. Mit d^m im- 
perativ: wynidžno zza ptotow« mick. ^^rb, áéen adhuc (asi. jedte uo^ 
jBi>); 'rocbti pak;aidy äáen úe žáata. volksL ]|. 46. velgen (serb. vele^ 
ralde. n«er& ano^ nt^no enge; vongano, vogaoo, hogano^ gapo nuperí; 
šen, äa, äo asi. v&s& omois; áyken oo^nis; kenž quí relat Z wahr. ainJL 
vird Btt mit anderen. Partikeln verbanden, namentlich mi^ cid, adh% 
id, na, mit dem pronemenja etc. grieeh. xóvijta« 

ll.r,da6 nicht für Gesteht, findetsich imrim^.ty maibyäéern^dT 
So šotšn da hast noch eine jüngere Schwester, volksl. 2. 13. taka jo 
teker ta moja labka so ist aach mein tiebchen, neben teke, tek^ tež. 
volksl. 2. 21; hynkor se grody cerene dort neben hyn and yn. volksl. 
2. 2Ď; jspiS tader nieben tudy, tod hier, volksl. 2. 26. 

12. s». rti##, zdésfr neben adé. dial. ' '» 

I3.tbja«í.totyJ9 8up.;eie oniiiakusitb,toto(Toôto)bogovigodé esti», 
op. 2. 2. 263. kakoto budete človékt» pro^tii. 2 ant-bom. 251. a$te (ď. i. n 
ke, tje) si; jeSte (d. i. je äte, tj^e) adh^e. ml. toti, tota, toto gen. tot^a 
tie. im Osten für ta le etc. im westen des Sprachgebietes; kajti qnia j 
kot(für kotí, kakoti); kaktt sicutí; nntí en.rhabd.; not en. metl.; niti 
neqoe; antí^ onti, ontipa; h$áú (vgL asL b^bň^). huh. kh mildem stamm 
th verbanden hai relative bedentang: oči te vaái, što to gi imate oculi, 
qaos habetís. bulg.-lab.; kateuti (vgl. nsL kot). ibid.; kogato ^aan- 
do. ibid.; deto (das asL k'^deto laaten würde) ubL ibid.*; koj to. bell- 
ttoj.; fiäo jede bito drugimu dáva. bog. 59; vgl. to mit der praepos. \i%: 



124 artikel. 

ki»in to greSnici te ad peccatores. balg.-lab. «^rft. kakoQOti ; flití ; tute 
hic. pjes.-kač. 51. 73; nit: nit jede nit pije. pje8.-jttk. 333. nit imade 
tete niti seke. 368; medju bratom iliti rodjakom. TolksI. Idruéé. tota 
jeho sestra, ras. 5. totu kroyéa ispyraje. 6. rusé. oiľbto. bas. 2. 90. za 
totb min strádali Ralfb. dip}. 1229. toto béase domí» ego. sof. 18. to-» 
to čelovéki». bos. 2. 176. tato. chron. 1. 218. 32. tatb priamolkiiali Sb. 
yar. 81. tuto ležitb. op. 2. 3. 132. tatotko. kirS. 66; to dem stamm V-y 
angefflgt bildet daraus indefinite pronomina: kakojto quidam; čtoto 
aliquid. bus. 2. 80. nechali kudato. skaz. 1. 13; teper^ta. kir. 2. 16. 
Tgl. zakropi ko tb. var. 70. čeeh. ať ut; až f donec; oko dobrotivé, odo f 
požefanino bude. br. v tuto feku; jakou moci tyto v8ci SiniS? br. kdož 
to jde k nim? jungm. coS to iiniä? ibid. co to mluviä na tu ženu! svéd. 
po svetu je f tobé známo. star. -sklad. Se ť bylo milo na to se divati! 
jungm. bóh tS (d.i. t je) s tebú. kat 1603. tvá té prosba uslySána. 1599. 
bydlo ť. 1071. poL oto zbawca stojil Linde; tutahic jadw.; gdzieto. 
jadw. 10^'; te é sa dowody. Linde, neerh. Aento nunc: ty dejS Aento moja 
byó dn sollst nun die meine sein, volksl. 2. 63. 

14. gl^dt d. i. vide. Den demonstrativa wird nsl. lo, Sech: hie, le 
oserb. lej, le zur verstftrkung vor- oder nachgesetzt mL un le otrok ille 
puer. ravn. 2. 156. le undd.meg. mi smo priSli le s (d. i. le sém) k vam. 
volksl. 1. 6. zdaj le nunc. ravn. 2. 82. iz le tiga kamenja. trüb, tém ka^ 
menam le reci, ravn. 2. 83. tih malih le. 2. 238. zvézde le tíste. 1. 246. 
tu le, tam le. cech. ta hie prozŕetedlnost jungm. pred takovymi hie 
lidmi. ibid. hyn le en ibi. oserh. tón lej hic; tam lej ibi|; 4ak le ita; 
Djetk lej. volksl. 2. 27. fz. ci, ici ci aus ecce hic. Diez, wörterb. 278. 

7. Artikel. 

1. Der artikel, gr. Spdpov, lat. articulus, eine in den vorstellnogea 
der griechischen philosophen wurzelnde benennung, ist in allen spra- 
chen seinem orsprunge nach ein demonstratives pronomen und hat die 
bestimmung einen gegenständ als einen bekannten zu bezeichnen: das 
pronomen soll dem sinne des h^rers einen gegenwärtigen gegenständ 
bekannt machen, der artikel ihn als seinem geiste bereits bekannt (yv«»oic 
icpo5icox6t|t&vir)) darstellen: at avtiviofiCai YV«&oiv ffpébttjv aicaYT^^^tat, 
t& %i Spdpa Sdotépav fveöatv aijtialvei. appollon., daher Stifte t^c S^sca^ 
undSsl^tctoôvoô.Schoemann.sidicam : ivdpoDicoc'J^X^ev, prímam notitiara 
ostendo;sin: &Žvd'po>9co( '^Xdev, secundam. prisc. Xn. 1. 4. G.F.Schoe- 
mann, Animadversiones ad veterum grammaticorum doctrinam de arti- 
culo. Jafarbficher für philologie. supplenk V. 1—67. Der artikel ver- 



artikel. 125 

daokt sein dasein eiuer jQngeren stufe der spracheatniriekluiig, sein um* 
siehgreifen Iftsst skh bistbriscb verfolgen: während er dem altindi- 
sclien und dem alteranischen fehlt, finden wir ihn im griechischen, 
jedoch «rst in der attischen prosa regelrecht angewandt; den homeri- 
schen ges&ngen ist er unbekannt dem dassisehen latein fehlend tritt 
er im latein des mittelalters auf und gelangt in den romanischen spra- 
eben SU immer reicherer entfaltung und sicherer anwendnng: in der 
«desformel von 842 ist er indess nicht au finden, das albanesiscbe be- 
sitst ihn. die deutschen sprachen kennen ihn in seinen ersten anfangen 
seit Dlfilas. Grimm 4« 366. den beutigen sanskritspracben Indiens ist 
er eben so unbekannt wie den neueren eranischen sprachen, um auch 
uiTerwandte sprachen zuberttbren^so bemerken wir, dass die semitischen 
sprachen den artikel besitzen mit ausnähme der abyssinischen dialekte« 
uDter denen wieder das Saho ihn kennt; dass derselbe den altaischea 
sprachen fehlt mit ausnähme der magyarischen. Riedl.227; dass die 
Unkasprache in dem nördlich von Sobat gesprochenen dialekte den 
artikel anwendet, obgleich, wie Mitterrutzner 13. bemerkt, nicht häufig, 
die Mande-Neger-sprachen besitzen ihn. Steinthal 83, während er dem 
Bari unbekannt ist 

2. Der artikel steht in den arischen sprachen vor oder nach dem 
atmen; das letztere findet statt im albaneaischen, rumuniscben, bulgari- 
sehen und in den skandinavischen sprachen, eben so in den slavischen 
Ulli im litauischen und lettischen, in welchen sprachen der artikel 
mit dem adjeetiT zu einem werte verbunden wird; in allen übrigen 
spradien steht der artikel vor dem nomen. unter den semitischen spra- 
ebeo wird er nur im aramäischen suffigiert die deutschen sprachen be* 
sitzen neben einem jttngeren selbständigen artikel den dem adjectiv 
Dachgesetzten, mit dem adjectiv zu einem worte verschmelzenden un- 
selbständigen. 

3. In den slavischen sprachen hat sich ein artikel mit durchaus con-* 
seqoenter anwendung nicht entwickelt, obgleich, wie' mehr als eine 
eneheinnng darthut, das bedftrfhiss desselben gefühlt wurde, das aal. 
beritzt einen dem adjectivum, nie dem substantivum nachfolgenden, 
mit dem adjectivum zu einem worte verschmelzenden artikel, der mit 
dem demonstrativnm jt;, aind. ja, identisch ist: man unterscheidet dem« 
nach oofd^ Svdpceicoc mfdn» ßloveki von & aocpo^ íy^p^akoq m%dryj 
(d. i. Kfdrii i) filovéki, während ivdpéi^soc und i ív&poiico; stets durch 
flovék-k aui^drüdct wird, eine in der that befremdende, sicher nur 
ikoeh im litauischen und let^chen nachweisbare erscheinung. die übri- 
gen slavischen sprachen scbliessen sich dem asl. destonäher an, inje 



126 artikel. 

ftlteren deDkm&lern sie uns vorHegeo, woraus folgt, dtös die slav.* ur- 
Spraeh diesea artikel bereits kannte, da derselbe auch dem lit« und 
lett. eigen ist, so ergibt sich daraus, dass itin auch die slavóHtauisehe 
Ursprache besass: auch die slayo-deutsche urspraehe b^asslho. tieben 
diesem artikel tritt selbst in den ältesten denkm&Iern ein dem griecb« 
nachgebildeter selbstfindiger artikel iže auf. die mit den deutschen 
seit jeher in inniger Verbindung lebenden Völker der Slovenen, Ober- 
ünd Niederserben haben namentlich in den Städten aus dam pronomeo 
th einen selbständigen aťtikel entwickelt, den die heutige schrift-' 
spräche, der rede der ländlichen bevölkerung folgetid, wieder zu bannen 
bestrebt ist aus demselben ^amme hat das bulgarische seinen dem zn 
bestimmenden Worte nachgesetzten artikel gebildet: die Stellung des 
bulg. ärtikels verräth seinen illyrischen tirspmng, den wir auch im 
álbanesischen und rumunisehen werden zugeben müssen. 

4. Das aď. verdankt seinen selbständigen, d. h. als eigenes satz-* 
glied auftretenden nnd dem worte vorhergehenden artikel sklaviseher 
nachahmung des griech. : dieser artikel ist lautlich identisch mit dem 
pronomen relaüvum iže, das ohne rücksicht auif das grammatische ver«< 
hältniss im nom. und häufig, dem gesetze der congrdena entgegen, im 
ág. neutr. steht, dieser artikel wird ziemKch willkürlich gesetzt oder 
vernachlässigt, asl jeSe umréti priobrétélb gr. etwa zi airod>ayfi(iv xipSoc. 
8up. 126. &. esti bogi na nebesehi iže toboj^ hulimyj gr. etwa 6 áico 
oo5 ßXaö^TjfjLooitevoc 144. 22. prébyv* v* gostinbuici jaže prédt» gra- 
domi> gr. wol Iv t^ (evoSo^tCcp t«^ icpd tou ^ateoK* 207. 7. ifie Sesti. 
6iťb tjs^ti prékrimivyj gr. wol 6 dpé^ac. 212. 29. Laean» jesti» iže 
imi pogreben-b gr. wol h in aôtôv tefta|i.p,ívo«. 229. 7. ni otfcCb pre- 
staneš koli jeze byti. 241. 19. iže vb nih'b tajnago ne iskopajaii gr. 
Wül TÔ iv aotolc {toat^ptov. 247. 8. poslnšaj jeze vidimaa. 248. 13. 
nési li jeze proricajemo slySali»? 248. 26. otvod9 jeze éajati. 276. 1«- 
ne zblü jeze Zblo stradati, nt» iiAo jeze sitvoriti zi>lo to Maxö<; icad'stv. 
303. 3. ishoždenije jeze oťb Egypta. 339. 28. ebenso 17. 6; 26. 7; 61. 
2!; 206. 15; 302. 4; 306. 19; 323.27; 338. 25; 873. 6; 374. 19; 
399. 19; 410. 22; 413. 18; 415. 6; 415. 9; 415. 19; 424. 15; 438. 2Y. 
tajny j?že tu tá exel ixüoc-^pta. cloz I 810. obrétomi» Isusa syna loai- 
fova ize oťb Nazareta tov áicó NexC^péi. assem. jeze na dahi» hula ij, 
toô icvsóixátoc ßXao<p7i|xCa. ostrom, ježe na duhí» vrédno glagolaníje. ev. 
-galic. Sodoma i Gomora i gradi iže o njeju %al cd icepl aÔT&? itóXsti;. 
iud. 7. äiS. préte eparbhu za ježe kb caiju oblbganija mužej t^ iitáp^«^ 
iicttt|j.cf 8tát TÍjv :rpó<; tóv ßaoiXea StapoXi^^ prol.-rad. po jete Vbzopetiti 
tomu ideže prbvéje prétyvaaSe [Aetát to uirôatpá4>ai o^ôtiv eíxo«. ibid. 



arlikel 12*^ 

príhoditi raJi je&e zrétí. ibiil. oU e%e v^ Egypetb plbUskagó bežanija. 
sabb. 169. prôžde-aže izdrbvatí s^ izbSbSe icpô toO irxoicaď^vae. vost: 
i. 30(L Imu9i> reie jemu ježe ne ubijeSí ^d (ti!| f ovdóoei^. ostrom, selten 
iberaimmt j-b^ die* f anelion des artikels: zá nje ne iméti Sta to (ii^ l)^»tv; 
Siš. 182. noch seltener si«: si. na selé h elc xôv á^pôv cSv. marc. 13. 16.* 
*DicoU vo Si» niehi etwa für syj steht, iže ist aus dem asi. in dad aserb., 
aklruas. und arnss. aufgenommen worden: aserb. ysa ja£e na zemli; 
dijavola iže na nasb braob razdruSi; revnuju iže préžde mene byvŠim»; 
hramb tvoj ježe ú Vraniné; blagoslovi sjna svoego,- ježe pospéäbStvo-^ 
?ati emui mon. -serb. aklmss. dat -jesmy manastyru- yže na 
Hotaviy žetovika srojeho. aet 3. 232. búdy na nem ľatva tŕech aot 
tvjatyď) otec yže v Nykyi. 3. 283. prodaty jeómo k cerkvý syjaftoj 
trojey yže na HoíoWypaäáu svojn. ibid.; eben so a^uas. Wie da;s asi. so 
Yerdankt auch das armenische seinen artikel der nacbahmung des 
l^ech.: David ae sert de aon arliole lijer au singuHer et au pluriel dans 
tona lea caa et tont les genres. On pent yoir, par ee seul exemple, comme 
la laogne arm^ienoe a été maltraitée par ees savans, afin qu'elle fňt 
«mforme en tout au génie de la langue grecque. C. Neumann, Memoire 
úľ la vie et loa ouvrages de David, philosophe arménien du V* siéele. 
Paris. 1829. 69. 85. nsl. das nsl. verdankt seinen selbständigen 
artiksl der nachahmung des deutsclien; dieser artikel ist lautlich iden- 
tnch mit dem pronomen demonstratiyum t%: le te so te buk vi od tigá 
rojitvfl J^osa Kristusa; vi ste ta sol te zemlje; arigeltiga gospudi. 
trab, ea gibt jedoch falle, wo er ňiefat entbehrt werden kann: ktirb kra«* 
vo si dnyfit prodal, topisanoaľ to^rno? welche kuh hast du theurer ver- 
kaaft, die gefleckte oder die schwarze? Eopitar, gramm. 215. ähnliches 
findet sieh im äeoh.: bäh jest ta nejvySfií múdrost. Stit. und im pol.: 
ej tego aiwc^, cy tágo biatego. pieá. 203. oeerb. ve tym Sasu krala 
HerodaSa, laj, duž pSindžechu éi múdri vot ranja a džjachu: dže je ton 
novy narodžeoy kral tyeh židov? matth. 2. 1. 2. nserb. ve tom času 
togo krala Herodesa» glédaj, ga pSižochu múdre z jutäneje zeme, a 
iaehn: žoga jo ten narožony žydovski kral? ibid. Der bulg. selbstän- 
dige artikel atammt aus der mit dem heutigen albanesieh verwandten 
spraehe der a)ten bewohner der Haemushalbinsel, welche nicht nur auf 
das bulg. sondern auch auf das rumunische und sogar auf das serbi- 
sche und das neugriechische einen unverkennbaren einfluss geflbt hat. 
Der balg, artikel ist lautlich identisch mit dem pron. tb und wird, wie 
im alb«, Aem werte nachgesetzt. Slav. elemente im rumunischen. 7. 
dol^tf rataj%-t; ba9t$^*tb; rebro-to, télo-to; pili-^tb, selénki-ti»; vla- 
dikv^ und vladiki«i. fank. 11 ; dobrij'i.-i; Petbr; dobro-to vino; ifczgo» 



128 artikel 

diäna-tb marti der diessj&hrige märz; cTétkoTi>-t vol; cvétkoTO-to tele; 
cvétkova-tb kravi; moj'b-t baSta; medi»-t je slaďkk« eank. 14. mú'h-t 
ujažéva dubi-t i télo-to. ibid. peki-t trébava za rastene-to na treri-te 
die hitze ist znm wachsen der kr&nter nothwendig. 15. da si kažei 
tYoji-te grehovi. mílad. 63. pozaisqpala mi ratejica-ta s rataje-togo. 506, 
Iq: sacbo-Do grozje. milad. 409. syitlo-no zlato. 38. ist wol n eu- 
phonisch und t ausgefallen, welches letztere in pnsteno gndeiiiikiii. 
milad. 146. abgefallen ist raanehmal fehlt der artikel: da obhodi 
zelen sinor. bezs. 1 . 503. izvadi zlat bazdogan. 504, In d^ rus0, Volks- 
sprache wird h> h&ufig in einer weise angewandt, dass es, wenn es 
nicht ganz und gar der artikel ist, demselben jedesfaUa sehr nahe 
kommt wie die beispiele zeigen, herrscht in dieser hinsieht die grdsste 
anologie zwischen dem bulg uud dem mss. . der unterschied besteht 
darin, dass dieser artikel meist nur im nom. und acc. und nur gelegent- 
lich auftritt, nnd dass statt d^s mase. und fem. das neatrnm angewandt 
werden kann. bus. 1. 120; 2«^^75: pareni»o-tb,parene-ti>undpai6nir-to; 
svatiii-té, svatbi-to; matb-ta, matb-tu, Ijudi-te; im novgorodiseheii dialekt 
auch oteci»-toťb, otca-tovo, bolbnoj-toj žene, Ijndej-téchii, délami»*tém%; 
samo-trb (falsch sami-otb) Volga obernnli sja rybojn ipse Volga in 
piscem mutatus est ry b. 1. 7. samo-tb govoriťb takoyo slovo ipse dicit 
tale verbum. 143. vtoroje-tb razí*. 145. toje-ti» konb. 291. noso-tb na- 
písaní» po zméjnomu. 326. vsi-ty ryby. var. 18. nogi-ty n ejada-ta zv^ 
rínyi, golova-ta u cjnda celovéceska. 1 18. ja poédu Th domo-ťb svoj. 
123. pésnb-tu pojuťk cheravinbSbknjn, glasy-te glasjatb serafiabSbkie. 
150. odÍDO-tb, drugojo-tb (falsch odim-atb, drugoj-jati» geschrieben), 
skaz. 1. 45. krívoduänojo-tb pravdivomu-to. 46. béso-ti> sic^itb. 49. vy- 
chodili» bogatojo-tb sami» za vorota der reiche, bezs. 1. 51. na dvoro- 
ti> yi»ézžaeti». izv. 1 . 355. ja i Kéevo-ti» goroďb yyžgu. ibid. silbuo-tb 
chváli ťb sjasiloju der gewaltige, ibid. vi» u&eubi proko-ti» ne velikí, grí- 
boj. mosto-ti» naši» kakovb! kryl. mudry-ty Ijudi dogadali sja kir. 2. 13. 
im asi. and im aruss. hat das nachgesetzte ti> nicht die bedeutnag des 
artikels. 

5. Die formenlehre zeigt die bildung der zusammengesetzten de- 
clioation aus der nominalen durch suffigierung des dem pronomen de- 
monstrativum jb ursprflnglich identischen artikels. aus dem nominalen 
dobra (entsteht im sg. nom. f. dobraja^ im sg. gen. m.nnd n. dobraago, im 
dual, nom.m. dobraja u. s. w.; nur in den casus mit consonantisch an- 
lautenden snffixen bleibt das thema des adj. unflectiert: sg. instr. m. 
n. dobryimb aas dobn»-imb; dual dat instr. dobryima aus dobn>-ima; 
pl. dat. dobryimi» aus dobrb-imi»; pl. instr. dobryimi aus dobrv-imi ; 



uiik^ 129 

pi. loe. dobryihii f&r dobn- ih&. im laafe der zeit nun sind mehrere 
nominale und snsammengesetzte formen, namentlich doreh contraction 
der letiteren, identisch geworden: nd. im 8g. nom. f. und im dual nom. 
n. srela fftr asL sT^ta und s?^ja; wfthrend in andern f&Uen die zu- 
«ammen gesetaten formen an die stelle der nominalen getreten sind; es 
hat daher gegenw&rtíg die zusammengesetzte form eine doppelte f unction: 
«sL im sg. instr. m. und n. zelenim fflr asl zelenom^ und zelenyimb. 
uter diesen umstftnden ftbernimmt nicht selten der accent die auifgabe 
die bestimmte und die unbestimmte form von einander zu scheiden. 
^^ geschieht a)im n#Z., namentlich imwesten des Sprachgebietes, nach 
^sher nieht bestimmt formulierten gesetzen. ygl. 3. S- 316. sveti mdža 
^ als. BTi^ta m^Ža, sveta móža hingegen sv^taja m%ža; pod zelénim 
<'''^^^<M<» ist als. poďb zelenoms drévesemi» unter einem grftnen bäum, 
pod zelénim dreyesom hingegen ist als. pod& zelen3rimb drévesem» 
HBter dem grfinen banm. andere beispiele sind: veRka cesta eine grosse 
^fasse, vélka cesta hauptstrasse, eig. die grosse Strasse; vSlik hlapec 
^ hochgewachsener knecht, yélki hlapec der oberknecht; sladko 
Vtto afiaeer wein, sladko yino der süsse wein; b) im serb. mit oonse- 
<|ieitt und nach klar erkannten gesetzen: sing. nom. f. žúta nominal 
Beben iütft zosammengesetzt ; ebraso: sg. nom. n. žúto neben žutô; 
^* gen. m. n. žutôga, lépôga neben žätóga, lépôga; sing. gen. f. žuté 
"»eben žuté; smg. dat m. n. žútAmu, lépômu neben Éôtômu, lépômu; 

Sí ^^ ** ■*"** *^*'J ^^^^ ***^J' ®**'^J' ^^^' ^^ ^- ^^^ ^^^^^ 
*™; Plur. nom. m. iútí, mŕtyi neben žôtí, mrtví; plur. nom. n. žúta 

oehcÄ ífttá; plur. gen. žútijeh neben žutijeh; plur. dat loc. instr. 
^J^n^ neben žfttíjem; plnr. acc. m. f. žúte, žive, dobre neben 
^*e, 2£t6, d&faré. živOga ist so wie živa C&vta, žívôga hingegen xóv 
T^' ^^ *^^^® **^*8* vladikn. pjes 4. 75. i živôga cam opravlti 
' ^ ij^^ *** ^®ľ russ. volkspoesie findet sich ein unterschied zwischen 
^j ^^^ flvétéhi: jenes ist praedicat: máajae» své'teli luna spien* 
^^ , ' «ieses ist attribut: svétéli» mesjaein svétéli» vertritt demnach 

l daftA^i^ ^J^>%ierten artikel können folgende wortclassen anndimen: 
^r'^f^j^ctiv: dobryj h á^aMc neben dobr» iia^óq; 2. die partici- 
p^^ *wara)das pmrt piees. act: syj 6 žv neben syfiv; b) das 
P*it tuľ^ ^** ^ ^y^j 6 T«v*r*^«c neben byv* '(9^6\i6'*o^; c) das 
P»t m^ ^^* yiďknj] 6 6pé|tsvoc nebwi vidims» bpé^oQ; d) das 
^tt^yjy- P«M. vidényj neb«i vidén*. das stets nur als piaedicat 
™ P«t praet. act IL kann als solches den artikel nicht 
• ^ige eaena obliqni von subetantiven werden durch an- 

s 



130 artikel. 

fflgung von j adj6cti?iert: utréj crastíaiis von utré craa: besiobi^daj paa* 
per: bezi» obbda sine divitiis; bezratij belle careos: bezi» rati; bezmnaj; 
beskoBbcaj; besporokaj; besposagaj; beStinaj: das diesen formen ange- 
hängte j ist jedoch nicht der artikel, das pronomen kotoryj qnis, nr- 
sprünglieh uter, kommt nie ohne suffigierten artikel vor. bei den nume- 
ralia ordinalia bilden die formen mit snfßgiertem artikel die regel, von 
welcher es namentlich in Verbindung mit sami (sami rKton» selbander) 
und mit poli (poli vitora «iderthalb) ausnahmen gibt veigL 67-70. 
man merke auch v% edinomib i scéglô i pervé. op. 2. 2. 39. und aruss. 
Th dbUB 2etverta die iovis. chron. 1. 143. 30. das nur praedicatívisch 
gebrauchte radi findet sich überall nur nominal dediniert; ebenso russ. 
gorazd. vost. 41. manche adjectiva, namentlich die durch „iiski^' ge- 
bildeten, werden nsl. ohne suffigierten artikel nicht gebraucht, daher 
ist nicht zu billigen: ajdovsek césar der heidnische kaiser. ravn. 2. 59. 
lotersek otrok. 1. 190. nebesek. 2. 17, 77. peklensek duh. 2. 86. 21o- 
véäek um. 1. 5. trden in junaäek. 1. 126. 

7. Den artikel nehmen nicht an: a) die snbstantiva: ďovéki ent- 
spricht demnach dem griech. ivd-poMcoc und 6 ávdpoMcoc; b) die ad- 
jectiva possessiva: asl. oviicami Hristosovami. zlatostr., mit seltenen 
ausnahmen: asL neprijazninoje se delo hoo diaboli opus. sup. 270. 20. 
Hristosovuumu obrazu effigiei Christi. 289. 14. Hristosovyj obrazii. 
348. 4. krbVb Hristovaja. 369. 13. adovaja pobéda. 372. 16. veselfti» 
sr&dbce božijaa (d. i. božijaja) jaže o bozé napominajémaa. 416. 29. 
druga božijago. 364. 9. Hristovoe roiďbstvo. clos I. 894. Hristovoe iz 
mrbtvyhi poroždeni-e. 897. bratbujaago nastojanga vbruSenii n^v tcôv 
ádsXfÁdV icpoataoiav icioTetSetat. prol.-rad. imena neprijaanittn7Íh& té- 
lesi» nomina idolorum, eig. nomina statuarum diaboli. mat 66. ostritb 
aky Irodovaja Iroda. izv. 424. bljudetb rizi» mnihovyhi». men.-leop. in 
manchen quellen folgen die adjectiva possess. der pronominalen deeli- 
nation: kr&SteniemB lauovémb. Inc. 7. 29. -nicol. uöenikoma loanovéma. 
lue 7. 24 -nicol. die durch i»sk% gebildeten adjectiva werden häufig 
als adj. possess. behandelt: na Hananejsté zemi. sup. 270. 22. béživé 
drbzosti arhierejsky. 368. 19. vh Herson&sté gradé. 421. 4. n^ zemi 
Apamijsté. 439. 4. y% pustyni Ijudejsté. matth. 3. 1. v% OrMlaiubscé 
récé. matth. 3. 6. -nicol. sonst Ion»danfcstéj, neben prélustb denion%- 
skaja. sup. 374. 1. na goré leleouMtéj. matth. 24. 3; c) die part praet. 
act. II; d) diejenigen wOrter, welche pronominal decliniert werden. 3. 
S. 77. mit seltenen ausnahmen: tyj^. sup. 167. 13; 168. 2; 420. 17; 
434. 16. toje mesto. prol.-mih. ; vb inuju oblastb. krm&-mih.; samiija 
bogorodi^. sabb.-vindob. nase samoe istovoe. ibid. 162. n samujn 



Artikel. 131 

üüu pastynju. prol.-rad. Vb dni svojg?. svetk. 36. jedin'b nimmt in der 
bedeatang ^unicns^ so wie in der Verbindung jedinyj na desf te statt 
prLVjrj na desíte den artikel an: jedinyj blagyj, jedinyj filovékoljubbCb. 
snp. 386. 19. jedinyje cr&kve. men.-mih. jedinyj prémfdryj. 414. 21. 
edinago i ščégla i perva. op. 22. 39. k-b jedinunmu na desíte času ad 
horam nndecimam. sup. 328. 21. jedin^j^ na desíte 'ci^v év8ex4Tt]v. 
ostrom.; f&r iistvie edinoe. matth. 21. 19. haben andere handschriften 
edino. nsl. die adj. possess. folgen der zusammengesetzten declination: 
nur im sing. nom. m. ist die alte regel bewahrt; b\ilg, baitiniji-t po- 
bratim der frennd des yaters. cank. 16; hroaU pripravíte put gospodinj 
neben vrh gospodinji; Zakarijina sina, boga Jakovlja, otca njegova. 
pist neéaku banovu. lu£. 45. oku njegovu. 59. serh, die adj. possess. 
werden ohne und minder genau mit suffigiertem artikel gebraucht: na 
Djegova vranca pomamnoga. pjes. 5. 241. u njegovu dvoru. prip. 66. 
Djezina muža. 71. u njezinu dvoru. 79. grád zmajev. 26. oSina konja. 
34. Solomunovu dvoru. 194. dvoru carevu. 62. na vráta ^banovu. 13. 
daneben: lovana, brata njegovoga. pjes. 6. 81. oteu njegovome. prip. 
79. Djenoga sina. prip. 72. njenoga brata. 175. bega earevoga. pjes. 6. 
68. earevoga sina. prip. 25. earevome sinú. ibid. konja Gjurgjevoga. 
pje8.-kaS. 134. Mirkovoga od istine sina. pjes. 5. 526. klruB». in den 
älteren denkmählem findet man die adj. possess. ohne artikel: pryji* 
chaty Petrovi dny. act 1. 92. na Theodorovi ned'iľi. 1. 231. o Jur- 
jeri dny. 2. 331. äto áa dotyiet Thursovy žony. 2. 108. z mocy arcy- 
bysknpovy. 2. 360. bez vidomosty carevy. 2. 364. gegenwärtig mit aus- 
nähme des sing. nom. m. nur mit dem artikel : vdovyn syn. pis. 2. 6. 
dagegen: sedyť sobi na konyku na vdovynym. pis. 1. 23. vdovynoho 
sjna. 2. 3. ras. 23. vdovynomu synu. pis. 2. 6. ras. 23. žôniynoho otea. 
pis. 2. 17. popovoho Andraáa. ras. 32. z babynoho syna. pryp. 36. man 
beaehte auch: sej uSytok ávit totus hie mundus. ed. 18. ruea. ne dano 
tobi (jaifiko) Ohristové dni. ryb. 1. 360. neben o Ghrístovomi» dni. 1. 
349. cech. die adj. possess. stehen regelmftssig ohne artikel; z eiesaŕova 
rozkázánie. kat 204. dceHnu odpoveď, pass. na cissdíové dvore, paša 
t?iŕ královu. br. který z téch dvou učinil vfili otcovu? br. k cisárovu 
dTom jití. val. ebenso Vitoehovftm. erb. 64. dagegen : za synem za cie- 
saŕov^m. kat. 260. und slovak.: vrytýrovom zámku. pov. 291. do rytý- 
mvho zamkn. 287. vergl. 3. $. 723. poL in der alten spräche regelmfts- 
sig ohne artikel, im sing. nom. m. auch jetzt: dawidow, matczyn, ojcow, 
eiocin. mal. 106. imi^ gospodnowo, w imieniu goepodnowie; dziewice 
Krigtowy. jadw. 26. ot lica nieprzyjacielowa; z r^ki nieprzyjadelowy; 
t postawy otcowy; pienie paQOWo; - z domu panowa; imieniu pa- 



132 artikel.. 

nowu; boga Jakobowa; wzift Stachnina žyta. przyb. 5. za Jakobowa 
oéca. 5. selten mit dem artikel: imieniu gospodnovemu. mafg. 6. ma- 
cierzynego posagu, Mirostawowego stryja. auch wszystek findet aich 
im nom. und acc. in nominaler form: wszystek žwierz polny. malg. 4. 
wszytko chwalenie. 5. wszytki rodowie. jadw. 6. wszystki stawy. 74. 
pobit wszytki przeciwiaj^ce si^. malg. 2. przez ty wszytki radoáci. jadw. 
38. etc. man merke ancb: jednie babce bylo imi^ to dziano, a drudze 
Solomee. zabyt 

8. Der pronominalen declination folgen 1. die 3. $. 77. aufgezählten 
Wörter: pronomina demonstrativa» possessiya und interrogativa so wie 
die numeralia jedirn», dva^ oba, dvoj, oboj , troj ; 2. átuždi» alienus. 3. 
S. 83: štuždemu, ätuždej. sup. Sčuždemb, äčužemi». ostrom, jazyku 
cjužemu. izY. 2. 626; 3. mali> in der bedeutung ,,pauci,^ während 
es in der bedeutung parvus mit und ohne artikel gebraucht wird, 
wobei zu bemerken ist, dass eine Verschiedenheit zwischen der prono- 
minalen form und der nominalen nur in gen. dat. loc. und instrum. 
plur. eintritt: po maléhi dbneh% post paucos dies. sup. sabb. 177. pat 
Yh malehi» létéhi paucis annis. chrabr. 91. malémi sKzami pancis la- 
crimis. isaak. yb malého slovesehi». cyr. 3. kradba malého srebri>nikb 
furtum paucorum numorum argenteorum. chrys.-lab. neben malami sli>- 
zami. hom.-mih. und sogar: Sb svoimi malými cum paucis suis. sabb. 
10. samb Sb malými ostavb ipse cum paucis manens. 201; 4. selten 
andere, namentlich possessive adjectiva: Vb béléhb rizahb. io. 20. 12. 
-nicol. syétlémb glasomb zoyetb. chrys.-lab. synovomb srebrokuzubčije- 
vémb. prol.-rad. 43. u. s. w. 

9. Die zusammengesetzten formen deuten auf den durch das ad- 
jectÍTÍsche wort und das Substantiv bezeichneten gegenständ als einen 
bereits erwähnten oder sonst bekannten, zeigen daher auch an, dass 
die Verbindung dieser formen mit den entweder ausdrücklich genannten 
oder nur hinzu zu denkenden Substantiven nicht erst im acte des Spre- 
chens, sondern schon vor demselben vollzogen gedacht werden muss: 
man vergleiche krbstij s^ vi»zide & ßaictto^eig aveßn] der getaufte d. h. 
jener mensch, der getauft wurde und uns als getauft bekannt ist, stieg 
empor, mit kn>átb s^ Vbzide ßoNcttad-ek zvißif] nachdem er getauft ward. 
stieg er empor, wenn das particip zum verbum gerechnet wird, so gilt 
diess nach dem gesagten nur von den nominalen formen desselben, dem- 
nach stehen die zusammengesetzten formen der adjectivischen worte 
regelmässig dort, wo die adjectivischen worte im griech. vom artikel 
begleitet auftreten« asL izbavi nas% otb l^kavaago áicô toô TCovi]po5. 
matth. 7* 6. bfdéte jako otbcb vaib aebesbnyj 6 iv ^oic oápavolg. matth« 



artikel. 133 

5. 48. grf d^ po miné kréplij mene jest^ 6 bicCaco fioo ipxóp'evoc laxo* 
pótepóc |ioo eotCv. matth. 3. 41. prostrana vráta i širokí» pftb v^vodgj 
Vh pagubf icXatela il^ tc^Xy] xat e&p6x«>poc 1^ 68ôc i^ éLitdfonQa elc 
r^v «AXeiotv. 7. 13. ty li jesi gf^yj • oh bI b épxó(fcoVo<; 11. 3. sb jestb 
reeenyj Isaijemb oStóc lativ 6 pTjd'elc Sia Haatoo. 3. 3. béžati otb gr^- 
daStaago gnéva f o^eTv áicó ti)c [isXXotSoírjc &pTt|^. 3. 7. dmzii uSenici 
ol XXXoi. assem. druzi SXXot. ibid. tb^kustoma otvrtzetb se. sabb.-vind. 
150. fito mi mnku dajeSi jadoStjornn ne snätju? ant-hom. 137. wenn es 
im matth. 7. 19. heisst: viisako drevo ne tvor^teje ploda dobra poséka- 
jetfc 8^ fôr icdv SivSpov \víi icoiodv xapitov xaXôv ixxóxtetat, so ent- 
spricht dies nicht dem griech. original, das tvor^Ste erwarten Ifisst 

Dieselbe bedeutnng haben die zusammengesetzten formen des li- 
tauischen und des lettischen, lit knr. girdisiu béraji žirgati? wo werde 
ich das braane ross tränken? nesselm. volksl. 9. knr ira naujej gim^sis 
židft karilus? icoö lativ 6 te^^slc ßaoiXed^ tc^v 'looSaioiv; matth. 2. 
2. Naujas testamentas. Berliné. 1865. atein^is paskuj man^ 6 hniotA pioo 
€pXÓ|uvoc asi. gr^dyj po mi>né. 3. II. tas mano mielasis snnns oStóc 
btiv 6 olóc {ioo b &Yaic7]Tóc. 3. 17. prarákns pirm jusft buvusus toix; 
Tfwfifta^ toftc npô ó{tfl»v. 5. 12. jusft tévas dangiškasis. 7. 11. sunus 
gÍTOJo dievo b olóc toô deoô toô C^^vroc. 16. 16. taipo bus paskučáusieji 
pirmi ir pirmieji paskučáusi oSt<oc laoviai ol fox^*^^^ icpô^tot %ai ol 
spöToi lax^toi. 20. 16. wenn auch die zusammengesetzte form des lit 
adj. nicht völlig so gebraucht wird, wie das adj. mit dem artikel im 
deutschen, so ist dessen ungeachtet darüber kein zweifei, dass die 
bedeutnng ursprQnglich dieselbe war und im wesentlichen auch jetzt 
dieselbe ist. vergl. schleich. 260. lett. kťŕä zi'rgs tevim labbáki patik? 
béráís. welches pferd geftUt dir am besten? das braune, biel. 261. Sis. 
irr mans mffais déls. matth. 3. 17. 

Zusammengesetzte formen haben oft die bedeutnng von substan- 
tiren: hlmss. prokľatyj diabolus. óech. múdry; hŕiäni a nepravi. lit 
gerasis der gute, schleich. 261. leU. labbáis der gute. biel. 262. so 
auch griech. ol Sx^^^^^ ^- s- '^• 

10. Die nominalen formen deuten auf den durch das adjectívische 
wort und das snbstantiv bezeichneten gegenständ als einen vorher nicht 
erkannten, zeigen ' daher auch an , dass die Verbindung éds adjectivi- 
sehen Wortes mit dem Substantiv erst im acte der rede vollzogen zu 
denken ist vergl. Steinthal, Zeitschrift fttr die österr. Gymnasien. 1863. 
284. der begriff wird daher bei seiner ersten nennnng durch eine nomi- 
nale, spater als bereits bekannt durch zusammengesetzte formen be- 
zeichnet: Tihogh néky glagolaafie. sup. 433. 16, worauf 433. 30: dast^ 



134 artikel. 

klJQS^ üboganmu; vidé edin^ vi»doviea ubog^ , darauf vidoviea si abo- 
gaja. sayina -kn. 52. nosf Ste oslabená žilami , darauf na nemiiže osla- 
bený ležaäe. 63. vgl. matth. 25. 2, 3, 4, 8, 9. in subjectlosen s&tzen 
findet im acte des spreehens die erste Setzung des adjectiys statt» das 
daher stets nominal ist 

Es ist nicht richtig zu sagen, die nominalen formen seien praedi- 
cate, die zusammengesetzten attribute, indem im ersten falle auch 
zusammengesetzte, im letzteren auch nominale formen angewandt 
werden können, jenes geschieht, wenn die Verbindung des adjectivi- 
sefaen wertes mit dem Substantiv nicht erst jetzt vollzogen, sondern 
als vollzogen vorausgesetzt wird: cul. H esti» Ijub^j m^. savina -kn. 2. 
kto estb prédaj^j t^? 6. kto estb prikosn^vy s^ mne? 37. azi esm» pa- 
stuhb dobry ich bin der gute hirt 119. lit. tas kelies tikrasis der weg 
ist der rechte, schleich. 261. andere meinen, eine scheinbare ausnähme 
von der regeK dass das praedicat ohne artikel bleibt, trete ein, wo das 
praedicat zugleich als subject fassbar sei: 'E^Xrijc i^v 6 icpoSótv]<;. 
auf diese bemerkung wolle man rücksi cht nehmen, wenn in ermange- 
lung eines zutreffenderen ausdruckes um jede Weitschweifigkeit zu 
vermeiden im folgenden das wort praedicat für den gebrauch der no- 
minalen adjectivformen angewandt wird. 

Bevor in die darlegung des gebrauches der nominalen formen in 
den wichtigeren f&llen eingegangen wird, muss bemerkt werden, dass 
dieselbe im laufe der zeit durch das fiberwiegen der volleren zusam- 
mengesetzten form in immer engere grenzen eingeschlossen wurde, am 
längsten erhielt sie sich als praedicat neben dem verbum substantivnm 
und Verben von analoger bedeutung, und in dieser anwendung kennen 
sie alle slavische sprachen bis auf die ober- und niederserbische, ob- 
gleich mit ausnähme des asl. keine spräche diese regel in allen fällen 
zur geltung kommen Iftsst, das 6ech. und vor allem das pol. gegenwärtig 
gar nur bestimmte adjectiva in dieser form gebrauchen, selbst das 
kroatische und serbische die nominale form bei einer bestimmten classe 
von adjectiven nicht kennen: kroat hat noch Marulié, Neven 1868. 
144, die form divalj (asl divij), die heutzutage nicht mehr gebraucht 
wird, eben so wenig wie im serb.: vuk je divlji; auch serb. kann nicht 
mehr lanjsk gesagt werden: ja sam lanjski i onomlanjski. sprich w. das 
part. praet act U. (li) wird in allen sprachen nur in nominaler form 
gebraucht: oserb. sym pytat. nserb. ja som putat. pol. jam pytal u. s. w. ; 
dagegen hat das pari praet pass. in derselben Verbindung im ober- 
und niederserb. so wie im pol. die nominale form aufgegeben: oserb. 
sym pytany. nserb. ja som putany vordovi^. poL jestem pytany. frühe 



artikel. 135 

schon mag die D<»aíiiate form in attribntirer stelinng der zuscunmen- 
gesetEten gewiehoi sein: im klein- und im grosamssischen hat sie sich 
in der Tdkspoesie in vielen f&Uen erhalten : HrtMs. pody vy áa v Systo 
pois. Tes. 79. droben dožd ne ide. 112. a vo pôtnofiy droben doszezok 
pAjSol. Yolksl. nad potokom zeten javor. zap. 682. oj tndy jichat motod 
Ivanko. 86. ruee. bék goija& kamene, kir. 1. 2. zólotb kresti». 1. 4. 
fýtim-h golo9K 1. 48. bell šaterb. 1. 61. Solkovi» povoďb. h 81. £istó 
pole. 1. 2. fiistá polja. 1. 6. sinjá morja. 1. 7. bélá sveta. I. 9. Ijatá 
zvérja. 1. 9. skorá gonca. 1. 58. zelená vina. 1. 61. vysokú bugrn. 1. 
2. dobrú konjn. 1. 38. sinjú morjn; 1. 46. bélú Satm. 1. 55. iistú polju. 
ibid. pravú mkn. I. 2. syru zemljn. 1. 10. kalenú stréln. 1. 17. zoloiú 
kaznn. 1. 18. rézvý nogi. 1. 6. bélý ruki. 1. 9. malý détnfiki. 1. 37. 
bélý gmdi. 1. 51. es wftre jedoch unrichtig anzunehmen, dass in diesen 
beiden spradien der durch die form ursprünglich bezeichnete unter- 
schied zwischen beb und bélyj, čisto und Sistoe, dobra und dobrago 
a. 8. w. geffiblt werde; diese formen haben als zum altererbten typi- 
schen der volkspoesie gehörig für den grammatiker eine Wichtigkeit 
nur als in der gegenwart noch vernehmliche zeugen eines ehemaligen 
zostandes. vost. 41. nennt das praedicativische béli sprjagaemoe, 
das attributive, nur in der poesie gebr&uchliche héW hingegen usé- 
íennoe, benennnngen, die auf den irrigen gedanken einer verschiedenen 
entstehnng führen konnten, wenn die nominale form eine verschiedene 
betonung hat, je nachdem sie sich in praedicativer oder attributiver 
steDung findet, so ist zu bedenken, dass die betonung des Volksliedes 
auch sonst eigenthümlichkeiten bietet: attributiv svétéli» mésjaci», ja- 
seň 8okoh>, krásno solnee, sine more, bé'Iy ruki, syru zemlju, dagegen 
praedicativ své'teli», jáseni», krasnó, siné, bélý, syru. vost. 62: der gegen- 
ständ ist. wie es scheint, selbst für gebome Russen schwierig, wenn 
sie nicht der volkspoesie ihre aufmerksamkeit zugewandt haben, und 
ieh hebe hervor, das kir. 1. 9. bélý ruki, vost. 62. hingegen bé'ly ruki 
betont, was oben von der fortdauer der nominalen form , namentlich in 
sitzen wie s^éďb jestb bogatb der nachbar ist reich gesagt worden 
ist, gilt auch von den deutschen sprachen, mit dem unterschiede, dass 
diese die nominale form nur in dergleichen Sätzen bewahrt, in allen 
anderen fUIen meist schon im goth. aufgegeben haben; jene nominale 
form ist die kürzeste flexion der adjectiva, diejenige, die mit der der 
anbstantiva mit vocalisch auslautenden gmndformen übereinstimmt 
(géd), die vornehmlich praedicativiseh gebraucht wird. Leo Meyer. 
Ober die flexion der adjectiva im deutschen. Bedin. 1863. Oötting. gel, 
aoz. 1863. 323. Wenn Steinthal, Charakteristik 810, sich dahin aus- 



136 artikeL 

spricht) dass die doppelte flezion der adjectiva in dea slavisehen spra- 
chen in ihrer ftusseren form klarer, in ihrer bedeutuiig dunkler sei als 
in den deutschen, so scheint er das altslovenische nicht beachtet za 
haben, das allein geeignet ist sowol Aber die bedeutug als ftber die 
form befriedigenden anfschluss zu geben, die mögliche einwendong, 
die so bestimmt fixierte bedeutung der beiden formen des asL adjectiys 
sei folge griechischer einwirkung, schwindet vor der erwftgung, dass 
die älteren, vom griechischen ganz unabhängigen denkmäler der übrigen 
slavischen sprachen dieselbe bedeutung zeigen, dass überhaupt auch 
hierin der heutige zustand nur dann begriffen werden kann, wenn man 
das asl. zum ausgangspuncte nimmt Steinthals satz, es sei nicht ein- 
zusehen, wie ein relativum die bedeutung eines artikels haben könne, 
ist auf das slavische unanwendbar, in welchem ji offenbar demonstrativ, 
nicht relativ ist; wenn endlich Steinthal meint, es sei ein irrthum zu 
meinen, in der zusammengesetzten form liege ein artikel, so verweise 
ich auf meine darstellung dieses gegenständes, unverkennbar ist, das 
deutsch einer- und slavisch und litauisch andererseits hinsichtlich der 
declination der adjectiva in geringem grade übereinstimmen: die Über- 
einstimmung beschränkt sich auf die bildung der zusamn^engesetsten 
und das Vorhandensein der nominalen declination, welche letztere 
Grimm durch abwerfung der flexion erklärt, worin ihm Steinthal bei- 
stimmt: blinda-izé slépi-ihi» und daraus slépy-ihi; blinda-im slép%- 
imi und daraus slépy-imi; ich bin arm ubogi» jesmb. aber das 
deutsche besitzt ausserdem die dem slavischen und litauischen unbe- 
kannte n- (schwache) declination. hinsichtlich der bedeutung ist zu 
bemerken, dass die zusamengesetzte declination des deutschen der 
nominalen declination des slavischen entspricht: guter wein dobro 
vino. die nominale declination dient allerdings in beiden spracl^en zur 
praedicierung. die n- declination entspricht mit dem artikel der zusam- 
mengesetzten declination des slavischen, mit „em^ hingegen der nomi- 
nalen. L. Meyer, Über die flexion der adjectiva im deutschen. 1 — 10 
Steintbal, Charakteristik 303. Scherer, zur geschichte der deutschen 
spräche 397. 

11. a) Die nominale form des adjectivs oder particips bezeichnet das 
praedicat bei dem verbum esse und bei den verben ähnlicher bedeu- 
tung: nasci, crescere, mauere, stare, iaoere u. s. w. asl. jemuŽe nésnu 
dostoini» sapogi> ponesti o5 oáx elfte Ixavoc xa Ó3co8i^|iaxa ßootdioat. 
matth. 3. 11. bé že jediní» bol^ í^v 5á zi^ áodevttv. assem. muozi s^tb 
zívani icoXXoí slai xXijtoC. matth. 22. 14. vér^ny vi» malé i vh mnozé 
yén>ni estib; slépi» rodi s^ coecus natus est. šaf.-glag. 46» prostb na 



artík^L 137 

nogafab sYoihb stqje erectas stans. sabb. 2* 10. and folgericbtíg auch: 
otMMKb i materemb prostoYlasomi» sfátemi». sup. 295. 23. slépu roždenu 
ei, qui čodcas natas est. assem. nicu lež^stu bol^totuoaa. sup. 202. 24. 
luide jego i ne hotesta milosrbda bytí cogens eum misericordem esse 
etiam inTitoin. hom^-mih. p^ti» že oti» nihi» bé buj i p^tb mfdn», wo buj 
and mfdrb pi« gen. sind, matth. 25. 2.-ostrom. ebenso in subject- 
ksen sttsea: t^Sbko mi jestb ßapovotiat. die nominalen fonnen in 
der Apposition sind als praedicate aufzufassen: edini oti» niha», slávení» 
imenemi», reče d. i. iže béaSe slávení» imenenu». sup. 45. 26. vergLKrek 17« 
dag^en: jestb iže glagoljfj na vy lottv 6 xaTif)Yop«^v ó|i.éÁv. io. 5. 32. 
-ostrom. nsL moj puSeljc je zeleň, moj Ijubčik je lép mein sträusschen 
ist grAn, mein barsche ist hübsch, volksl. 2. 126. moj prstan je zlat^ 
ffloj Ijabiik je mlad mein ring ist golden etc. 2. 127. fie ravno si révin, 
boš rátal bogat 3. 105. da bim nesramen in uestiden pred tvima oiima 
stojal. firis. 3. 53. v gojzdu pa gréSnik leži, bolan leži, milo je6i. volksl. 
3.42. je ležal aedem lôt bolan. volksl. Jozef pak, nje môž, pravičen boddči. 
matth. 1. 19. -knz. in der apposition: Noe, bogu v vsimu (vsem) podoben 
in torej tadi živalim dober, stegne roko. ravn. 1. 20. im osten des Sprach- 
gebietes abweichend: pred paradižom je kerubim postavleni. hung. naj 
jas med odebrane tvoje zračunani bôdem. hung. btdg. medi»*t je slaďbk 
der honig ist säss; 08i»ki>r-t stava mék na sli»noe-to das wachs wird an 
der Sonne weidi; gradi»«t je mal^k die Stadt ist klein, cank. 14. kroiU. 
biti en vesel veé, veée éu biti blag je fröhlicher ich sein werde, desto 
n. 8. w. Inc. 7. za to se ja scinju sriéan i blag dosti desshalb f Ahle ich 
nieh giflcklidi u. s. w. 47. svak staäe uhiljen. 55. tih biSe u svitu, 
sfflín i brz na dilo. 73. da sam zal i neiist voóe od Iruda . 99. buď mi 
dadak. bodin* 69. serb. bog je dobar gott ist gfitig; ova nevjesta je 
laláda: dagegen ova mlada nevjesta. budm. 153. ako je i go, ali je soko 
wenn er auch nackt, ist er doch ein falke. sprichw. bog je spor, ali jo 
doatižan. «priohw. dje je zmaj mrtav léžao wo der draehe todt lag. prip. 
4. ebeDBO sabjecdos: dobro mu je kao u matmnu trbuhu es ist ihm 
wol WÍ6 im schoosse der mutter. posl. 61. IdrtMs. koty med prisnyj 
bjviyet doToh wenn honig theuer wird, act 2. $1. chto v tom zostanet 
Tynen wer schuldig erklärt wird. 2. 209. tot budet povynen ptatyty der 
wild verpflichtet sein zu zahlen. 2. 210. hdy budet star i k stužbi ne- 
dnž wenn er alt und zum dienste untauglich wird. 3. 26. do dvora, ko- 
tormu poetuSm dem er unterth&nig ist 3. 79. a by korovaj krasen bul 
damit der kudieo schon sei. pis. 1. 105. oj ty buia krásna. 2. 22. staneä 
hotoden. prypi 18. znaje hospodyn, chto čoho hoden. 37. chto zdorov, 
Tikdv ne potreb^fe wer gesund ist etc. 121. höh ne akoren, aie tuéea» 



138 artikel. 

spríchw. buď laskov. kotl. 51. Som ty, ľisu, ne šumyS, éoho tyeh 8to^ 
jiS! warum, hain, rauschest du nicht, warum stehst du still? ebenso 
auch subjectlos: vólno, moSno; ^no sufQcit; i chotodno i hotodiio^ i 
do domu dal'eko. spríchw. wruss. velik pirog, da v seredziné ptoch. 
zap. 269. votk syt i kozy cé(y der wolf ist satt und die ziegen gMiz. 
315. popikanyj chleb gorek. 407. u baby volos dolg, da Tum korotok. 
446. chto skup, sobé ne gtup. 459. éoren mak, da smaSen. 466. dagegen 
auch: smutný chodžu neveselý, pis. 2. 142. bo sestra dorohaja, kosa zo- 
}otaja. pis. 1. 121. tvoja, carjn, vira prokľataja, troja carÔYnoélra poha- 
naja. 1. 2. čuze krásne, svoje najkraSSe. pryp. 103. jak staí ubohyj. 1 18. 
subjectios: komu dobre, toj ópivaje wem wol ist, der singt nom. 30. 
ru8$. velikí bog« milostbju. spríchw. 1 . pereďi» bogomi» vsé ravny. 6. 
gréchí» sladokí», Selovék'i» padoki. 1 1. volosi» dolgi», da umi» korotokí» 
das haar ist lang und der verstand kurz. kir. 2. 38. kto délovk istinno, 
tichi> iasto na slovachi wer wirklich arbeitsam etc. kryl. staraj sja 
bytfc polezeni» obSSestvu bestrebe dich dem gemeinwesen nützlich zu 
sein. bns. 2. 251. v% učenbi proka-ti> (richtig proko-ti*) ne velikí in dem 
lernen ist kein grosser gewinn, griboj. golymi rodiH sja, goli» i mnru. 
spríchw. 29. čtože mutnechoneki tečeäi»! warum fliessest du traurig! 
sbor.-sav. 145. oti» iego ty neveselí stoiSi? warum stehst du traurig 
da? 126. ili ja sami na tebe tjaželi sižu? ibid. bolení ležu. 164. abiti 
ležitb vo iistomi poU. kir. 2. 35. ja odini chožu cholosti. ryb. 1. 186. 
ebenso in subjectiosen sätzen: veselo, dolžno^ možno, skučno; ne možno 
perejti. var. 72. ähnlich ist: Sto nétb živa Dobryni. ryb. I. 131. dagegen: 
rodi Sb siastliví neben rodi Sb sčastlivyj. spríchw. 42. 45. sena byli 
chudyja. bus. 2. 194. naša matuSka estb ubitaja unsere mutter ist er- 
schlagen, sbor.-sav. 163. Vladimin knjazb cholosti estb, neženati. ryb. 
3. 97. Dobrynja na nôžku legochí to byli war leiehtfössig. 2. 31. ne 
toti mné Ijubi, koj podlé menja siditi. 3. 75. éeeh. zdrav jesť er ist ge* 
sond. kat 497. uSini sň jej tak jaseň v o6i i tak velmi krásen er er- 
schien ihr so heiter etc. 1037. když tvoj bóh smrtedleo jesť wenn dein 
gott sterblich ist. 1329. byl vidomen i ozra&en. 1743. bóh jesť mocen 
všeho deus omnipotens est 1772. ten kráseň bieäe. 1810. jakž jsem ve- 
selá i silná. 2688. to dité z té nemoci zdravo vstalo. pass. ucifi to» ať 
toto kameni opét celo bude dass diese steine wieder ganz werden, pass. 
jsou divni skutci boží wundervoll sind gottes werke, ätit to neni tak 
krásno. Stft lid byl vesel. br. nechť jdu nyni a pohledim, jsou li bratH 
jeStö Zivi ob die brflder noch am leben sind. br. staví se neslyfie er 
stellt sich, als hörte er nicht br. človek bývi spravedliv naieien vörou. 
br. toho jsem dobre svédom. svSd. bud* Hm to svSdomo. avéd. a muž 



artikel 139 

kfiy oslati ma«l. mudr. udelej sé nemoeen. vel. £ÍBÍm se toho nevedom. 
zyg. kftň doma o mne velmi teskliy stoji steht tra&rig. háj. slunee 
svitlo jest sik. matky prostoylasy vybShly. pass. k kostelu bos jdiaäe. 
SBdL 57. leží zabit ot mlata er liegt erschlagen. 37. chodi nah er geht 
nackt umher, br. doch findet man schon in den ältesten, noch yiel h&n-' 
figer in d«i jflngern quellen auch in diesen fUIen znsammengesetate 
formen angewandt: kto rovný tobS? wer ist dir gleieb? antL 6. slepý 
Uje fi Tidmný? ist er blind oder sehend? kat. 290. havran na nmrlé 
lakomý jest pass. búh ySmý jest štít b&b jest shovivajici. br. hy&dy 
jasné jsoo. br. nikterá cesta zdá se pHma. br. a to ť pán jejich leži na 
zemi mrtvý hnmi mortnns iacet br. odkadž vSechnem zrejmé bylo. br* 
ovoce sladké jest kom. život jest krátky, kom. Sasy json pSkné. lom« 
jsem já ehndý a potíPebný. svéd. palec mn byl naskrze roztiatý. svéd< 
Stéstí jest nestále, mudr. dediny pnsté znstaly. háj. vlasové hlavy jeho 
dlonzi jsoa vzrosfli. háj. slovak. cesta bola dlhá. poy. 28. yrch bol vi-« 
8oki a hladkí. 46. poL gotow jeám; rofod jeám byl; lub jeám byt; nie- 
mueen jeám; pami(/cen b^ž wszem obietam tvojim sei eingedenk; žiw 
jest gospodzin der herr lebt; dziedzictwo áwiatto jest mnie. mat^. b%dz 
miloáeíw mnie sei mir gnädig, jadw. byt dzielen. przyb. 13. nikt bez- 
pieexen w nadziej^ lttdzk% byé nie môže. koch, dosyé na tem , kiedy 
pmw. koch, gotowo serce moje. matg. wroč, co á mi dtužen. malth. 18. 
28. bfdž wesot. pieá. 195. podobien uczynil si( jest jim. matg. 48. 21. 
a by wyszedi pot^pion. 108. 6. smi}cen chodzit jeám. 37. 6. sm^n 
ehodz^ tranrig gehe ich einher. 41. 13. heutzutage findet man selbst 
im sg. nom. nt die nominalen formen nur von bestimmten adjectiven: 
wart wareien, wdai^zen, wesot, winien, godzien, gotow, žiw, zdrow, 
k<Mitenty krzyw, taskaw, mitoáciw, mooen, pewien, peten, podobien, 
rad, rowien, áwiadom, syt in subjeotlosen s&tzen: warto, winno, po- 
wiDDo, widno, ciemno u. s. w. mat. 106. dostojno jest matg. 4. mowiono, 
spano, cheiaoo n. s. w. dagegen schon in älterer zeit: serce jich prožne 
jest ihr herz ist leer; dziwne jest imiý twoje. matg. ty grožny jeá. matg. 
ty i mi wielmi ówi^ty. jadw. m^dry polak po szkodzie polonus prudens 
fit pgst damnum. sprichw. on chorý, a ty jesteó zdrowy. gegenwärtig 
wild selbst das part praet pass. im praedicate in der znsammenge- 
setzten form angewandt, während die ältere spräche der regel fo]^: 
obraym nie b^ie zbawion gigas non liberabitur. matg. 32. 16. ty, 
ktory é s panny Marijej narodzon qui natus es u. s. w. jadw. 64. ne b^^ 
osromoeoB« matg. 30. 30. powyszon bódi; mitoserdzie nie b^zie po- 
nisaono; postawion jeám krol; nie postrobion b^ž cztowiek. matg^ 
poidrowioB b^. jadw. 140. z przewrotnym przewrocon b^dzíesz« matg. 



140 artikel. 

twoj bok byt przeUot. jadw. 80. acz byt pierzwie £fC2X)n. przyb. 21. 
chod sprawion b^zie. matg. 36. 24. ty jeá stworzon daehem iwi^tym. 
jadw. 110. nczynion jeám przekora. matg. 30. 14. jako drzewo, jež 
szczepioDO jest podiag ciek^cych wod. 1.3. pokoj uGzynion jest jadw. 
24. byt u Wojciecha ehowan. chwal. I. 1. oto b^dzie warn zostawion 
dom wasz pusty, matth. 23. 38. tedy Jezns wiedzion jest na paszczf 
od dacha. 4. 1. kiedy b^dzie wzi^t od nich oblubieniec. 9. 15. ktorý 
jest zabit koch, sogar zam^czony só wszystki koáci moje. maJ'g. heut- 
zutage: nie b^ie zapami^tany ubogi. psal. 9. 19. wzgardzony jest 
niebožnik. 15. 4. selten: nie b^d^. wzruszon. 10. 6. neben: nie b^^ 
wzruszony. 16. 8. oeerb. die nominalen formen finden sich selbst im 
sing. nom. m. und n. nur selten: Sto tebi lube je was dir lieb ist volksl. 
I. 157. domach sym jabity domi verberor. 1. 306. snbjecüos: budze 
li možno u. s. w. nserb. ten cas pak jo Ijep die zeit ist schön, volksl. 2. 
105. subjectlos: paed tym súdnym dňom jo tak úevasoto vor dem jüng- 
sten tage ist es so traurig. 2. 153. dagegen: bjech vasoty. 2. 144. som 
Zins pijany. 2. 41. perSéeň jo davno gotovy, hyšée ne jo ptaáony. 2. 64. 
hovs (asi. ovbsi») bžez pomocy bužo zgrabany. 2. 17. liL darbs 
sunkus die arbeit ist schwer, schleich. 260. juďs vainikelis schwarz 
ist der kränz, nesselm. volksl. 11. mano tevo margas dvaras meines 
vaters hof ist bunt, schmuck. 17. brolelis mažas russ. brateei» mal%. JBŽk. 
volksl. 24. ku (kf) tu tejp smutná vajkščioji? russ. oti» čego ty tak-b 
grastna guljaesi»? 44. lelt da'rbs gijňts die arbeit ist schwer, biel. 260. 
12. b) Dienominale formdes adjectivs oder particips bezeichnet ins- 
besondere im dativ das praedicat bei dem infinitiv des verbum byti und 
der verba ähnlicher bedeutung. asl lépo imi> bé ženoja pobéždenom-b 
bytí decorum eis erat a femina vinei. sup. 325. 27. lépo jestb žedomi» 
posluslivomb byti i tn>pélivomb pueros decet obedientes esse et patien- 
tes. psalt-vuk. idéže néstb pokajati se m» nagu prédi>statí ubi homini 
non licet poenitentiam agere, sed ubi nudus consistere debet hom.« 
mih. 90. idolbskoju iBStiju jetu byti x{ icXdvíg té&v el8(6Xiov «até- 
Xtö^au barl. do kole byti nama poviubnoma 61ovéku semu? quoosque 
a nobis homini huic parendum erit? greg.-lab. glagolati, nikoliže sej 
j^zi izvrafiujemé byvati dicere, hunc morbum nunquam sanari posse. 
sup. 438. 13. Saj^te jemu živú byti expectantes fóre ut reviviscat sup. 
60. 3. podobaeťb synu člové&skumu mnogo postradatí i iskušenu bytí. 
savina -kn. 65. nsl. fehlen die nominalen formen: nam biť je nôja zjô- 
kanim. volksl. moi vam da moönim bití. ephes. 3. 16. -dalm/ daj 
nam bití milim in dobrim liceat nobis misericordibus et benignis esse, 
ravn. 1. 242. kroai. di^ nominalen form^ finden sich: ni mu bi s ko- 



artíkeL 141 

risti snSm biť n sfemn. lu& 61. neben den znsammeogesetsten: o^ 
brah najmanjäemu biť mi u trom doma. bndin. 30. serb. bolje je r^njenu 
oego po 8Ye nbijenu es ist besser verwandet als getödtet sein, spriehw. 
ali mn najprije treba postradati i okrivljena biti od roda svoj^ga. loc. 
17. 26. jazak ti je poginnti mladu. petr. 8. klru9s. wie nsl.: a mni jema 
shifyty virái j vo vsem posľuSnoma byty me oportet seryir4> ei fideliter 
et in onmibas obedientem esse. act. 1. 55. kasat vsym botovym byť. 3. 
176. ru$8. mné žira ne byiratfc non vivam. ryb. 1. 397. kak% to mné 
TM matnn ne bytbl wie soll ich nicht stets traurig seinl sbor.-eaY. 116. 
bjtb mnéka raspjato, ko kresta prigyozdöna. yar. 49. Th rozstani» 
éehat^ obita bytb occidi. ryb. 1. 62. mné napravo iti, bogata bytb; 
mné na levo iti, ženatn byti>; prjamo ná prjamo iti» ubitá bytb wenn ich 
reehts gdie, werde ich reich sein a. s. w» kir. 1. 17. gorda byt», gin- 
pymi slytfc. bas. 2. 25(X dagegen: mné živomn ne bytb. sbor.-sav. 157. 
kakb mné, tiehomn Donu, ne mntnomn teSi! 14& éeeh. mnkami rozlifi- 
Q^i tfižee nmnSenn býti excraciari. kat 2707. veliká jest kfíyda vef- 
QOQe od boha jeho dary a ne býti jich vdéčnu and dafOr nicht dankbar 
sein, itit ne dej ž mi zahanbená býti. átit. jest pendžito býti rozomna 
T právieh. štít tobé vék a leta yesdn býti pfekážeji. madr. der aoc. 
stellt latinisierend: zastížena býti nepripravená veliká škoda jest kom. 
die spräche legt mehr gewicht auf den aasdraek der praedicativen be- 
stinmiang als anf die congruenz im nomerus, die jenen aasdraek nieht 
zoliesse, daher: kázal v$em k boji býti hotová omnes iassit ad proeliam 
eeee paratoa let-troj. od nich vám jest pobitú býti ab eis occidemini. 
dal. poL sehr selten: pak li by wdowie przygodzito si^ hjé diažej iiwie. 
nttiow. asi. byti Sivé. oaerb. and Tiserb. habe ich diese anwendnng der 
Domimden form nicht gefanden. 

13. c) Die nominale form des partidps drflckt im dat in der oon- 
strnetion des absoluten dativs ein praedicat ans. oaf. nošti nže pr^pdo*- 
Tfiti sf ne préstanééSe tl'bk^äti com iam media esset nox^ non eessabat 
poisve. flop. 398* 17. sim^ sice tvorimom'b grad» trfséaie se cum haee 
ita fíerent, arbs tremebat sap. 237. 20. pozde byvbii pride človékb bo* 
gitb com sero esset, venit homo dives. sup. 341. 20. prémlbkofi^, za* 
tforenom» byrbSemii a8tom& iln» istinojf conticaeront, elaoso ore eoram 
Teritate. sap. 244. 15. toma besédiij^ita iskopai^ roTb. aap. 4. 7. obrf- 
iené ie byriSi muten jego Marii. matth. 1. 18. -ostrom, jeite ie pla* 
neni veliká s^Sta. snp. 107. 21. nus. alt, wol aus dem asL: aiSe 
gnaitb lastodci laue si tonat crescente Inna« tiehonr. 2. 366. čtoma 
svjatomn evangelija potrjase sja zemlja cum legeretar sanctam evange« 
htm, eoBtremnit terra, chron. 1. 193. 9. 



142 Artikel. 

14. d) Die nominale form der participia und adjectíva beseichnet das 
praedicat der verba faciendi, sentiendi, dieendi , habendi u. s. w. cw/. 
prayy tyorite sba^ jego e&dcCa«; irotelrs toc tpißot>< aôtoô. matth. 3. 3. 
ne možeii ylaaa jedinogo béla ili öri>na sitvoriti oi Sóvaoai |iiav tplx^ 
Xtoxi^v fi piXaivav «oii^oat. 6. 36* stelj^it^ rizy sunoStr^ video (eos) ster- 
nentes vestes. sup. 245. 15. vidévh mnogy farisej^ gr^d^te na krbäte- 
nije I8(&v icoXXo&c t6v ^ptoaícov &pxo(iévooc k'Kl to ßaiCTio(i>a. mattli. 
3. 7. yidéybSi Petra gréjuäta se l8o6oa tdv ílétpov d6ptMttvó{i.svov. 
marc 14. 67. vidéš^ i nmerkäi» viderunt enm mortnnm. assem. nslySi 
naSi» mol^tb (plur. gen.) ti s^ exandi nos te orantes. sup. 134. 9. neopa- 
limy j^ sibljude ineombustos eos servavit 447. 5. ne ostavljn vaab ain» 
o&x ifi^dtt 6{iäc bpf ttvoóc. io. 14. 18. -nieoL osma Noja Sbhrani oeta» 
vnm Noé seryarit. ši9. 201. 8i>tyoriyi>še jego cela. sup. 37. 17. vitdf t^ 
dobroli&na i réiiya zélo. 75. 6. ne môžete mene poj^ti žiya. 418. 5. 
im ti i yiizdaemi» áddvatov avtt8í8«i{u. eloz 1. 733. &to m^ glago- 
Ijeäi blaga? xl (ls Xé^eic ŽY^^^^; matth. 19. 17. -ostrom, kogda tf vi- 
déhom-b ali»S^ta? matth. 25. 38. -ostrom. otidoSf, ostavlbSe i lé üya 
áicijXdov, ifávte^ i^iiidavi] toifx^vovTa. lue. 10. 30. -ostrom, jako 
sviraya i prij^ťk Stt ÓTtaCvovta aôtóv aiceXaßsv. lue. 15. 27. -ostrom, 
in: azb 6jnhi> silu iäbdbSuju izi> mene i'^A Sifv«iv SiVva|uv UftXdoôa«y 
aic' iftoô. lue. 8. 46. -nicol. ist das sonst yorkommende iSbdbin allein 
richtig. Sfc yeliki. nare6etb s^. matth« 5. 19. -ostrom, nsl. tebe se mil 
tyorjn. frís. I. 22. hléb dela obraz lép. rayn. 2. 1 17. da se tega yréden 
storim. rés. ta bode yelik imenoyan. trúb. dagegen: me pustí žiy'ga, 
zdrayiga. yolksl. 2. 40. yéra je tebe zdrayiga storila. tmb. kroat. ti me 
zdravá skuj fac (čude) me sanum. budin. 1. múdra me si stvoril sapien- 
tem me fecistí. 77. najtí éete ditiéa v svite povitá, pist. pravednoga 
ubah zapufiéena ne zrih« budin. 55. ja, ka te scinim razumna. Ind. 29. 
uje oea ja vidih mlada, golobrada. 73. serb. tko li (ée) njega (zmaja) 
spavaéiva naéi. pjes. 3. 26. tu ranjena kneza nahodiSe. 5. 438. i on 
midje svilen šator razapet. pjes.-kač. 16. kad u^eda mŕtva brata svoga. 
volksK videéi ga gola i bosá. prip. 91. vidi car siná mŕtva prostrta. 193. 
ne bi ľ brata živa zatekao. pjes. 2. 98. da bih bega ufatío živa. 4. 57. 
ebenso: nego me evo žiya i zdravá. yuk*odg. 8. lUruas. ja svoju bU*a- 
vofiku zdroveáku nájdu ieh werde meine blondine gesund finden, kor. 
8. ruse. puskali» konja ne privjazana. kir. 2. 6. dagegen : ja videli» ego 
zdorovago. bus. 2. 256. kotorago my znali Bto\h blestjaSči^, stolb ve- 
selago. ibid. éech. ne móž učiniti jediného vlasa bála neb 2ma. anth. 
51. clsalPe sobé poslu&ia u6iniL pass. reč tvá známa tebe £ini sermo 
tuus notum te facit br. známu činíS mi cesta života, mudr. spaaena me 



artikel. 143 

nfifi salynm me fac antti. 7. jako ny žiyy vidia pri sobé. kat. 60. sta- 
rosta videl 86 vSem zahanbená, pass. vida se slepá i hluchá vece. pass. 
nzŕe syna svého podlé sebe stojfce als. stojatá, pass« a tehdáž jeho 
biatH Qinrla mnSli. pa6S. uzreli jej dvorane ztryznňna. pass. ež by mé 
nalezt efiče živa na sv^ jsúce asi. s^ta. anth. 46. bez nfiho ne vim ve- 
selá nikoho. spor-daS. čije se ranfina. let.-troj. smrt je nehotový nalezne. 
ftít reku, kteráž tady tefie, dostí bystrú znamenali, háj. jmáá mé ke 
vSemu hotovú, kat 3242. tehdy jeho sobé milostivá miti budeš. pass. 
prostá jej pustili, pass. propustil ho svobodna. let-troj. ty soudný den 
Ba svfité iÍYj zastoupí. štít ruku ostavil nahú. štít utištčného a chudého 
spravodlivá vyhlasujte, br. dagegen: on Siní nohy mé kŕepké. br. reč 
zoámé čini srdce ilovčka. vel. víno panny učiní mluvné. br. a nalezli 
jsou telo celé. háj. nalezše ho živého, flav. ne čili sebe rančných. čap. 
ne poufitij jich prostých, čap. proč jste živé zachovali pacholiky? br. 
pol. dziwna uczynit éwi^tego swego. matg. 3. grzech moj znan ci jeám 
esynit dolietam meum notum tibi faciebam. 17. zbawiona mi^ uczyú. 2. 
wotali 8^, ani by}, jenž by zbawiony uczyni). 9. ty lud ámierny zba- 
wion uczynisz. 9. zjawion uczyá koniec moj. 22. jawny jeá mi uczynit 
drogL 7. ani jeám widziat prawego odrzucona. 20« dag^en : zbawione 
ezyni imajôce prawa serca. matg. 4. zbawione czynisz pwaj^ce w ci^. 
8b widzial jeám niemitoáeiwego nadpowyszon^o. 21. ktorá á syna bo- 
iego widziata umartego i pogrzebionego. jadw. 10. oserb. und nserh. 
wenden in allen diesen f&Uen zusammengesezte formen an: nserb. a by 
itts zboine cyniL zwahr 5. 

16. e) Die nominale form der adjectivischen werte bezeichnet eine 
Torftbetgehende th&tigkeit oder eigenschaft eines subjectes, es steht in 
dieser weide temporal, causal, final, concessiv, hypothetisch, nicht selten 
äoe andere th&tigkeit blosbegleitend. die partieipia pass. wie das adjectiv 
kann im nom. von einem particip des verbum esse begleitet sein. ad. 
krbStaah^ Sf , ispovédaj^te gréhy svoj^ ißaictiCovxo, í&>|i,oXoyo6|ĺgvoi 
tdic áfOLpxloQ a&t«&v. matth. 3. 6. kr%štb s$ Iisus:b vi>zide abije oti> vody 
ßontiodek & li)ooôc ivipii] ivd to6 SSato^. 3. 16. togo umrbn4a 
vmé grada pogieboS^ mortuum eum extra urbem sepeliverunt sup. 
417. 29. skľhhhn% ispovédajf s^ solMcitns confiteor. sup. 322. 3. Adami» 
prbvm sibsdam» bystb Adam primus oreatus est 368. 16. ne ži>i% bo- 
pmh tvoin»» sujetDOffli», gluhorni^t slôpomi» non bacrífico diistuis, va- 
ms, Büfdis, coeds d. i. quia sunt vani etc. sup. 124. 10. aajetnyimi etc. 
wfirde heissen: denjenigen deiner götter, welche eitel u. s« w. smd. 
nd. ved obezan, ves krvavi (richtig krvav), kralj Ma^až sestriei pravi 
ganz vevbiuidw, ganz blutig etc. volksl. 4. 6. tvoj kralj pride k tebi 



144 artikel. 

kroták. kroat. dnga se molih lita, ponižen i umiljen. la& 18. zhnna me 
ogriješ, ZDOjna me ohladjlä, naga me odijeS, gorka me osladifi, i nasitií 
lačná, i íedna napojiä, i ntíäiS plaSna, i tradoa pokojiS wenn ich friere, 
wärmst da mich etc. Iu£. 8. da svak 2as li krope liea mi noboga. 11. 
serb. i panj je lijep, obuSen i nakiéen gekleidet und geschmfickt ist 
anch der stock schön, spricbw. zatvoren duga ne plaéa wenn einer ein- 
gekerkert ist etc. sprichw. gladan i patrijar hljeba ée nkrasti wenn er 
hungrig ist, wird anch der patriarch brod stehlen, sprichw. besposlen 
pop i jariée krsti, sprichw. Sto se turSin pijan zahyalio, trijezan je 
vojsku pokupio. pjes. 4. 39. moja majko, oieni me mlada so lange ich 
jung bin. pjes. 1. 528. da mu mrtyu ne pretresu telo wenn er todt ist 
2. 81. ne znám za njeg ni živa ni mŕtva ob er am leben oder todt ist 
volksl. dagegen : da proguta tebe desetoga als sehnten, pjes. 5. 449. jaľ 
pognbiš i mene desetog'. pjes.-juk. 93. vergl. 252. 382. khrués. scheint diese 
an Wendung der nominalen form nicht vorzukommen: cy vy jeho ispeUy 
ste, cy syroho zjily? oder roh gegessen? pis. 2. 201. russ. vezeti» ont 
muJHSiSia ko stremeni prikovana. ryb. 1. 67. otnjala ego ot& steny pri- 
kovana. 211. est^ by kto tebe syna živa priveli». 401. and sogar: edioa 
ostavitb vo Sistomi» pole solus relinqnendus est bezs. 1. 8. bogati» Sok 
Tb pir%, a ubogi» breli vrb min reich ging er zum schmans etc. bus. 2. 
20 1 . molodeSenéki» ženili sja. jakušk. 1 70. pravdiví» i blagorodeni. on% 
Ijubitb tiSinu. puSk. otb živa muža za muži iti vivo maríte, kir. 2. 9. 
kaki možno otb živa muža žena otnjatb. ryb. 3. 91. dagegen: kotorago 
priveli» svjazannago. bus. 2. 256. golodnyj i archimandritb okradetnb 
esnriens abbas quoque furabitur. sprichw. 76. éeeh. odtud jej svázána 
k Kaifaáovi poslal, pass. odtud jej slúhy slepá domov pfívedli. pass. 
k&zal jej Živa pohŕebsti. pass. srazil ho mŕtva s kone. let-troj. dagegen: 
vojska jala Polidama, a jatého chtéli vyvešti z boje. let-troj. pol. Bôle- 
s]:aw gniewem pobudzon przywoli) go zabié. chwal. 1» 193. umar), 
b^^c pďen dni i wieku. Linde, ja weso) w pólu orzf. rog. 50. ponan 
b^dzie gospodzin czyni^ s^dy iudicia faciens. mal'g. 9. 17. dag^en: 
fraszka cnota, powiedzial Bmtus poraSony als er verwundet war. koch. 
lit. iSeit mergfte iš daržo vainikéli pindama das m&dchen geht aus dem 
garten ein kränzlein windend, schleich. 314. teip kalbéj^ Salin éjo so 
geredet habend, ging er weg. 317. lézus pakrikätitaa iäéjo ßdertcd^elc 
6 lt](so5( &vißi). matth. 3. 16. kožnas média ne »éSas gerü vaisú «Av 
SévSpov {iilj irotoOv xapicôv xaXóy. 7. 19. miestas gulis ant kálno ne 
gal but pasléptas. 5. 14. 

16. f) Mit der bedeutung der nominalen form der adjectivischen 
werte hängt der gebrauch derselben in solchen ftUen zusammen, in 



artikel. 146 

denen in anderen sprachen kein artikel oder der s. g. unbestimmte 
artikel zur anwendnng kommt: schon DobroTský hat 1822 diesen satz 
ausgesprochen : istud (i, ja,. je) in fine illorum (adiectivorum) appositum 
artícnlum definitum aliarum linguarum supplet. institutt. 493. besonders 
häufig, ja fast ausschliesslich finden sich die nominalen formen in ad- 
?erbialen ausdrücken, asl, slépi proziraj|tb, hromi hod^tb, prokaženi 
očištajftb 8^, i glusi slyš^tb, mn»tyi yistaj^tB, i nisti blagovéstuj^tb 
tofXol avaßXiicooai, %aX ^toXci icepiicatooat, Xeicpoi xadapCCovTai etc. 
blinde sehen, lahme gehen, etc. matth. 11. 5: slépii, hromii, das sich 
aoch findet, Krek ix, w&re ol tof Xo(, ol x<^XoC die blinden, die lahmen, 
was keine Yv«»aic icpcätif) in sich schlösse, jegda Ijnti. séven véjaSe als 
ein grimmer nordwind blies, sup. 67. 6. oblaki svétbli» osija jf vef éXi] 
9«»isivi^. 17. 5. -ostrom, béaše studená veliká es war grosse kftlte. snp. 
56. 29. drevo, eSe ne tvoritb ploda dobra xotpicdv xoeXóv. matth. 3. 10. 
-ostrom, podobbuo jest (césarbstvije božije) zbľbuu goruSbuu. lue. 13. 
19. -ostrouL dadite mi mlaťb železní» gebt mir einen eisernen hammer. 
sup. 20. 16. Tbzvede j^ na gor^ vysoký Spoc »([»yjXov. matth. 17. 1. 
-ostrouL Tbzipi glasímb velikímb fa>vij} p.efdíX'g. Inc. 1. 42. ne prositb 
irbtyi krbvayi. sup. 20. 29. bezyiubua i pravbdna ne ubij einen schuld- 
losen und gerechten tôdte nicht, sup. 296. 10. plevy si»že)^tb ognemb 
negasimomb cô Sx^P^^ xataxaóoei icopc aaßestcp. 3. 12. prívedoá^ fcb 
Djemu ďovéki» némi» bésbui» icpoaéveYxav aátcp SvS'pcoicoy xcof óv Socijio- 
vi;ó|ievov. 9. 32. sta na mésté ravbué Igtt) \%\ tóicoo iC68tvo5. lue. 6. 
17. -niool. po malé Sasé glagola. sup. 144. 6. Vbsako drevo dobro plody 
dobrý tvorítb xapico&c xocXoóc matth. 7. 17. -ostrom, kapištemi» neSistomi 
poUoniti S9. sup. 133. 6. bití žilami surovami. 76. 21. žrbtvbuo jastí. sup. 
73. 8. afite blago tvorite. lue. 6. 33. -ostrom, vidéhomi préslavbua icoc- 
pátfjga. lue. 6. 26. -ostrom, otb mala ihb i do veliká aicd pitxpoô a&tdv 
SfiK (UYdXoo a&Tuv. äifi. 180. obidy ne štvorité ni malú ni velikú, izv. 
S33. in der apposition: postavi imi césarja, imenemb Theodosija, m^a 
verbna i hrbstoljubiva i pravovénna. sup. 145. 22. Erek xvu. 
ad?, dobbje fortiter. sup. 78. 29; prisbuo; kupbuo; žélo; do zéla; 
Ottlo; vEh, davbua; izi» daleéa; si prostá; na vysocé. sup. 24. 12; Vb ne- 
vedomé ávsicaid^to^c. krmi.-mih.; m^žbsky, proroňbsky, rumbsky, 
laater plur. instr. n. ; za prbva. sup. isprbva. cloz. otb pn»va. sup. S'b 
prbva. sup. ; na jasné á^ô tdv aldípa. op. 2. 2. 186. ubI, die nominale 
form findet sich nur im sing. nom. , voc. und acc. m. : en svital oblak 
(nee) uje obséu&i mit dem germanisierenden en. trüb, kateri mekak 
Sraat nosijo. trüb, privali en velik kamen, trüb, ona priila je v zelen 
gojzd sie kam in einen grfinen wald. volksl. 1. 84. se je storil trden 

10 



146 artikel. 

mrak. ibid. k nji seje pripeljal črn zamorec ein schwarzer mohr. 1. 
116. na polji stoji klošter lep. yolksl. aľ mate kaj sladak teran? volksl. 
Barbico zdaj v turn vržejo, y tam globok, turn temen in einen tiefen, 
Unstern thurm. volksl. star človek in pa dim nad strého. ravn. o ti ma- 
lovéran človek I trab, o deklič mlad; o žlahten sad! volksl. 1. 8. in der 
appositíon: Pntifar, imeniten gospod, ga je kapii. ravn. 1. 56. selten 
ist die nominale form im gen. : ogni se ti norca kak rogata jnnca weiche 
dem narren aas wie einem gehörnten ochsen, hang. adv. zdavna; do 
dobra, iz nova, do sita, dosta: dosti hingegen ist nicht etwa do sytj, 
sondern wie pol. dosyé do sjti (sytb f.); do čistá; z lépa; z mlada; s 
težka; s prvá; gospodski, némški; na kratci, na skori, z cejla. hang, 
daneben findet man allerdings do golega, do sitega, z lépega, iz mla- 
dega, s prvega u. s. w. z liepa, do mala, do sita, z visa. venet kroat. 
vniéi od ognja gornšta. lač. 5. iz medna govora ans honigsüsser rede. 
7. jer nosiš venčac vit. 25. misliť o života veselá i dogu an frohes and 
langes leben denken. 51. n brzi. lač. 52. od dávna. 34. do dnga. 85. 
do kasna. 88. n skorí. 16. 103. dosta (do sita). 90. n tiha. 12. na livi. 
hang, dagegen auch: blažen, tko joj bude grliť grlo i vrat bil i sladak den 
weissen and sflssen hals. 14. aerb. zdrav bolesnu ne razumije ein kran- 
ker versteht einen gesuuden nicht, sprichw. mlad me prosi, za stara me 
daju. volksl. bolji je dobar glas nego zlatan pas. sprichw. iz prazna 
čanka niti se ije ni pije. sprichw. živa nigdje nikog ne imade. pjes.-jule 
451. ovaj je gospodar bio pošten čovek. príp. 15. zlo dobra donijeti 
neée. sprichw. iz daleka. prip. 88. za istá. 84. 1 96. iz obila. 112. za 
rana. 86. dosta. 7. is tiha. posl. 105. junácki plur. instr. u. 115. docna 
d. i. do kiSbQa a. s. w. klmss. die volkspoesie bietet zahlreiche nomi- 
nale formen dar an stellen, wo man zusammengesetzte erwartet: mrije 
jasen miáaé. pis. 1 . 1 62. obemy éi, voron konu. 2. 50. byt mene droben 
doždžyk. 2. 188. tam molod kozák potopaje. I. 115. }ety v zeten ľis 
kovaty. L 194. leťila bitá páva. rus. 56. kosu rusu česata. 29. momu 
rôdnu synu. pis. I. 137. bez chudá ne vidac dobra, wruss. zap. 260. 
imiúe popysaty ot máta i do vetyka. act. 2. 163. z btyska. pis. 2. 44. 
za horjača byto prošeno. 2. 396. z dávna, s starodávna, z dateka; v 
ľivi links, act. 3. 265. bez maía rok težat. 2. 360. majuť jizdyty ne v 
množi, ate v malom počťi shih svojich. 2. 101. buto.tobi, maty, za mo- 
todu dočku včyty. pis. I. 53. z osobná, act. 2. 112. s potná. 3 121. 
snpotna (d. i. s npotna: vgl. cech. z úplná) 1. 328; 2. 92. iz pôzneúka. 
pis. L 58. v pravi rechte, act. 3. 265. z ridka. pryp. 106. z tycha. pis/ 
2. 22. zámok v éiľi nam sdaty. act. 3. 260. z častá. ves. 140. u davúi. 
man vergL za motodu, speräu u. s. w. russ. glupi da leniví» odno dvoždy 



artikel. 14T 

délaeti ein dummer und ein fauler ete. sprichw. gneylivb stl gorSki ne 
ťzditb. bas. 2. 201. auch in der rnss. volkspoesie werden die nominalen 
formen mit Vorliebe angewandt, nicht selten dort, wo man zusammen- 
gesetzte erwartet: yjakakivali» kaki» jaseni sokolí» izi tepla gnézda er 
sprang wie der helle falke aus dem warmen neste. bezs. 1. 17. otkok 
Di Yzjali» sja mladk jaseni» sokolí», bns. 2. 338. yjSeli to Th seléni» 
sadi» gnljatb. bezs. 1. 46. privalila ptica ki kmtu beregn. bus. 2. 193. 
Thsym zemlju näoli» do pojasi». 2. 313. dagegen: žik sebe slávení» i 
bogati» čeloyéki» es lebte ein bekannter und reicher mann. bezs. 1. 51. 
oe bell» gorjučb kameni» vykatili» sja. 2. 348. achi» kaki» mné, tichu Donu, 
ne mutnomu teSi wie sollte ich, stiller Don, nicht traurig dahin fliessen: 
wo man statt tichu-tichomn und umgekehrt statt mutnomn-mutnu er* 
wartet bus. 2. 166. dobra ne smyslišs, i ty chnda ne govori. bns. 
352. bej menja po nagu téln. ryb. 1. 185. vi. golovachí» postan>te in- 
den'b-diYeni» kresti». ryb. 2. 239. ni chitm, ni gorazdu, ni uboga, ni 
bogatu suda božbjago ne minovats. sprichw. 5. ne kúpi konja chromá. 
38. my Ijndi bédny. 72. oti» mala do veliká, bus. 2. 199. na vetchu im 
letzten mondesviertel. ibid. na molodn im neumond. ibid. si» védoma. 2. 
281. 91» glupa. ibid. strigla emn golovu do naga. ryb. 3. 4. ne naédaj 
8ja do sýta. 3. 42. ne napivaj sja do pi»jana. ibid. si> prostá, bns. 2. 
281. ležatb vi» pusté. 2. 313. vypivaH do sucha. kir. 2. 13. čto ego v% 
živé néti». sbor.-sav. 119. n» kratcé; ješfc n» polsyta, pej vi> polptjana. 
sprichw. 426. izželta bélovatyj. vost 180. éech. hvézdy v bile dni spa- 
tríli. yel. zachovati y mnoze aneb v mále. br. brzy cito; husička letela 
sTysoka. erb. 112. byl v hotové, kat. 1432. z dospela. 285. královsky, 
za noya. kat 537. z Mdka; za snadna. kat. 247. mluvila na mnoze. 
U14. i na mnoze i na mále. 1762. to vám poviem ne na dlúze. 1867. 
sspolečna; z ticha. erb. 126. z tichonnka. 135. po tichu; z úplná a do 
eela zaplacena. svéd. z cela. kat. 440. z Sila. 307. z tista dobra. ns. 
Ani z jasná ani z nice. kat. 776. za živa. slovak. pov. 104. z novu. 105. 
num beachte: z brunatna Červený; z bieda žlut^; z iervena poéeryenalý; 
z bieda bílý; z svStla modrý. byl. pol. od mala. matg. z blizka; biegle; 
z wtaszcza; z wolna; z wysoka; z w^erska; z gota; z grubsza; z da* 
woa, od dawna; z daleka; dalece; w dobrze przebywaé. maíg. po kry- 
jomu; na krotce; z lekka; bez máta; po malenku; z nagta; od nowa; 
po paásku; po pijanu; s petna; po prostú; po proácie. pieá. 164. na 
pr^dee; w rýchle; do sýtu; po eichOi z cicha; po trzezwu; po tureckú, 
z turecká; w cale; do czysta. oserb. po matu lente. nserb* znova u. s. w. 
^t atjojo jaun's bemitis ant béro žiq^o kam ein junger barsche auf 
braonon rosse. nes8elm*-volksl. 3. 

10» 



148 artikel. 

17. g) Wenn ein adjecti? und Substantiv znr bezeichnnng eines 
begriffes verwandt .werden, so nimmt das adjectiv meist die nominale 
form an: asl. dobra détélb virtus. sup. velikí» dbOb pascha: o velice 
dbni. zap. 2. 2. 79. po velicé dbui. savina -kn. 127: doch auch dobryj^ 
détéli. snp. 381. 3. bulg. veligden. Jdruss. v Novi Hrodéi. act 2. 91. 
165. z Nova Horodka. 2. 164. na vetyk den. 2. 206. ms. 3. po velyéi 
dny. act 2. 94. rtiss. na Bele Ozeré. izv. 689. Vb Bélé Oorodé. per. 
109. 8. pribegäe Novu Gorodu. ehron. 1. 62. 

18. h) Wenn sich mehrere durch i verbundene adjectivischeworte in 
der weise auf ein Substantiv beziehen, dass sie mehrere eigenschaften 
oder handlungen desselben gegenständes ausdrücken, so steht regel- 
mässig nur das erste adjectivische wort in der zusammengesetzten 
form. asl. blažení ne vidéviäii i vérovavi>äe beati, qui non viderunt et 
(tarnen) crediderunt sup. 415. 16. ne vidévi»šej i vérovaviäe oi {tTJ ISóv- 
T6( %cd ictoteóoavtec. ostrom., wofflr im assem.: ne vidévsii í vérovavSii; 
mnozi otb ijudej priäidišej i vidéviSe, aže stvorí Isusi», vérovaä^ tb 
nego. savina -kn. 72. védéä^ slépaago oti» roda osvétívi>äaago i gospodi 
propovédaj^ta cognoverunt coecum natum, qui visum recuperavit et 
dominum praedicabat. sup. 238. 10. polijatb maslomi i vinomi vi»padi»- 
äaago Vb razbojniky i prézbréna enm, qui in latrones incidít et neglectus 
est 243. 6. rodí lakavyj i Ijubodôini» ^evea icov7)p& xal (jioixaXíg. matth. 
12. 39. vbsakomu slyäeStuumu slovo césarbstvija i ne razuméj^tu pri- 
hodítb nepríjazub icavtó^ axoóovto^ xai |ií^ auvUvto^. 13. 19. vérbnyj 
Tab% í madn» 6 ictotôc SoôXoc xal f póvi[toc. matth. 24. 45. -ostrom, sly- 
Spätej i tvor^äte oí axoúovce^ xai ^coioôvte^. lue. 8. 21. -ostrom. oti> 
prém^ryih'b i razumbni áicô oofwv xai oovstó^v. lue. 10. 21. -ostrom, 
živyj i véruj^ h C^v %ai ^loteócov. ostrom, iméjgj i 8i>bljudaj^ 6 íy(iň^ xai 
tif)pÁÄv. assem. ostrom. Sb jestb slyäfj slovo i razumévaj^ o5tó<; iatcv o 
tôv XÓ70V axoófidv xai aovtc&v. 13. 23. voždi slepí, océždaj^štej komary. 
a vel'bbfdi požiraj^te ôSifjYot tuf Xol, ot StoXíCovtsc tôv xaivcoica, ri^v 
8& xá|iii)Xov xataicívovtec 24. 24. sluäajfj i vér^ eml^ 6 axoúcov xat 
iťiat8Óa>y. io. 5. 24. -issem., wo ostrom, sluäajej i vér^ j^n^ljfj bietet; 
voj hval^ätühi boga í glagolj^štb, wo das gríech. alvoóvtodv xai Xe^óv- 
tCDV hat lue. 2. 13. -assem. jestsb iSt^j i s^^ iatlv 6 CqtôdV xai xpívcov. 
ostrom., wo assem. iät^j i s^^j liest ne Sb lí jestb séd^j i pros^ 6 xad*- 
^(Levoc xat icpooatTcôv. ibid. ijndei siatej b% nej% i uteäaj^te ja ol 
looSotlot ot SvTcc (isť aiťii^ xat icapa^|to6|i6Vot a&tiljv. io. 11. 31. 
-ath. 49. slyšavyj otb otbca i navykb 6 áxoóoa^ icapi toô icatpôc xai 
(tadi&v. io. 6. 46. -ev. -buc. bezakoninoje delo i drbzo. sup. 48. 6. ty 
kto jesi Ibstfj i otbvraštaj^. 118. 14. duhovuyj^ dary i dôstojný. 378. 



artikel. 149 

8. in»zdn»žanijeiDi. istyimi i trudnomi». 407. 23. diese regel wird in 
sehr yieleo fällen nicht beobachtet: veliéavyj (fíľh i sverépyj snperbas 
ille et feras. snp. 66. 1.0. da pobéžd^ neäetaago i hrbstonenavidinaago 
prímySljaj^ (-&)ft) ut vineám imparam et Christo ingratam mentem. 165.6. 
bijaätaagoi pijanaagoi gospodbsko troš^ätaago i pogabbjaj^štaagom^itii. 
274. 11. ne nbojte s^ oH nbivaj^tiihib telo, a ^u^ ne mog^tiihi» abiti. 
matth. 10. 28. podobbni» jestb détifitemi séd^štiimi» i irbsglafiaj^atiimi» 
drngomi» svoian». 11. 6. Ijernsalime, izbivaj^j proroky i kamenijem» 
pobivajgj posilanyj^ ki» tebe. 23. 37. Ysékb vidfij syna i vérnjfj y(i>) 
Db sdc 6 deoipddV TÔv otôv xal iciaTsómv eU aôtóv. assem. esti> iSt^j i 
sad^. assem. prépodobnéj i svetéj rucé syoi. sabb.-vind. 

Wenn sich dagegen mehrere durch i verbundene adjectivische 
Worte in der weise auf ein Substantiv beziehen, dass sie eigensohaften 
oder handlangen verschiedener Individuen ausdrücken, so stehen beide 
adjectivische werte in der zusammengesetzten form. ad. dobrými i 
zilynľb Tôv xax&v xocl t&v äľjfadôv. cloz 1. 257. živými» i mrbtvymi» 
s^tek Ccóvtiov xae vexpc&v. 642. blag% jesti» na nevizblagodétbnyj^ i 
z-bljj^ lid tooc a^api^sTooc xal icovtjpoóc. lue. 6. 35. -ostrom. privedoSe 
vM^ bol^t^jf , različbny ned^gy i strastbmi odrbžimyj^ i bésbuyj^ i mé- 
s^nyj^ i zily ned^gy imafitgjf i oslabljenyj^ xpoaiqveYxav a&t<^ 
návToc Too^ xaxi&c l^^vtac, xoixCXai^ vóootc xa2 ßaaavoec (sovayo- 
[távooc xae Sai|ioviCo|i.<ívotx; etc. im gríech. ohne artikel , dagegen bei 
Lather, wie im asi., die besessenen, die mondsüchtigen etc. matth« 4. 
24. jako slepunmu i némnumu glagolati, gríech. minder genau: tov 
tofXôv xal xttfóv. 21. 12. neduSbUye 1 bésnye tot>c xaxúc Sx^vtac 
tal toöc Saii{LOViCo|j.évooc. marc. 1. 32. -nicol. niStie (nistfj^) i bédni»- 
Dje i hromye i slépye vbvedi sémo, gríech. minder genau: toic xto- 
Xooc xai avaxiQpooc etc. lue. 14. 21. -nicol. v*bzvésti byvšimb si> nimb 
i plačfítiimb s^ i rydaj^ätemb toXc t^s'c' a&toô Y8VO|iévoic xevdoôat 
xai xXaíonct. mare. 16. 10. -ev. buc. mit dieser in der nátur der Sache 
begrftndeten regel stimmen die ien artikel besitzenden sprachen überein, 
welche denselben nur dem ersten adjectivischen werte vorsetzen, wenn 
sieh beide adjectivische werte auf dasselbe Individuum oder dieselben 
individuen beziehen, hingegen beiden dann, wenn sie auf verschiedene 
Individuen bezogen werden, fz. les belies et fertiles plaines die schönen 
nnd fruchtbaren ebenen; dagegen: les bons et les mauvais conseils asl. 
dobrii i zi>lii 8i>vétí. engl the low and the high; the rieh and the poor; 
the quick and the dead. wenn Yostokov , gramm. $. 107, sagt, dass, 
wenn zwei adjectiva oder participia durch i verbunden sind, nur das 
letzte in der verkürzten (nominalen) form steht in übereinstimrauntr mit 



150 adverb. 

dem griechischen, wo nur zu dem ersten adjectiv (oder partícip) der 
artikel gesetzt werde, so hat er erstens nur eine der beiden zweifellos 
richtigen formen anerkannt und zweitens die bedeutung der erscheinung 
nicht erkannt: beide vorwürfe treffen auch Erek, xxv, gegen den ins- 
besondere zu bemerken ist, dass er geneigt zu sein scheint, der arith- 
metik in sprachliehen dingen einen allzugrossen einfluss einzuräumen. 
19. Abweichungen vom griech. original finden sich im asL nicht 
selten: sie sind meist in der individuellen auffassung des Übersetzers 
begründet, asl. zusammengesetzte formen entsprechen adjectiven ohne 
artikel: ti» vy krbstitb duhomB sv^tyimb žv nveópLatt á^ícp. matth. 3. 
11. mBrtvémi» sja prikosi» áfft6|Jievo^ vsxpoô. 2. 2. 299. aäte i svetymb 
nozé umy el á^íiov icóSa(; Svi(|)e. 1. tim. 5. 10, wofür slepč. dem original 
entsprechend svetom-b hat; na duséh% nečistyhb icveoitatcov axa&áptcov. 
ostrom. VI» živote véčbuéemb elc Ccai^v alé&viov. ostrom, nominale formen 
entsprechen adjectiven mit dem artikel: drugoje páde na zemli dobré 
tíjy T^v tiqv aYadiQv. lue. 88. -ostrom, daždb mi dôstojný č^stb tó 
iicißdXXov |j.époc. lue. 15. 12. bé svétb istimn-b to ^fiúQ to áXij^ivóv. 
io. 1. 9. -assem. auch im nsl. findet man zusammeugesetzte formen an 
stelle, wo man nominale erwartet, und umgekehrt: beli list so napí- 
sali einen weissen brief. volksl. 2. 56. tak čroi klobučec ma. volksl. 
krvavi meč v rôkah drži. volksl. und: po-me je poslal Pegam hud der 
böse Pegam. volksl. 1. 134. nôtri (nôter) se shaja Marko mlad der 
junge Marko. 2. 37. ošaben Turk se mu smeji. volksl. 



Fünftes capiteL 

Tom adTerb. 

I. Vom adverb im engeren sinne. 

1. Partikeln nennt man alle nicht flectierbaren Wörter, sie zerfallen 
in adverbia und conjunctionen : ad verbia sind jene partikeln, welche 
verba und adjectiva n&her bestimmen, der name adverb ist eine 
Übersetzung des griech. isíppijiia, bei dessen bildung auf die nähere 
bestimmung des verbum allein rücksicht genommen wurde: licippyifLd 
iozi ixépoc XÓYO!) áxXtxov xatá ŕ'q|i^toc XeTÓ|tevov ^ I9ciXgy<íP'6Vov 
^i^|iati oder (lépo^ Xó^od žxXitov &ici xô ŕ^|ia ťqv ávaf opav Ix^^- ^í^^ 
eigene art adverbia sind die praepositíonen, icpodčosíc, so genannt, 



adverb. 151 

weil sie meist vor dem nomen stehen, sie unterscheiden sich von den 
übrigen adverbia dadurch, dass sie nicht nur zur näheren bestimmung 
ron verba und adjectiva verwandt werden können , wie icapá in iv^oc 
xa*eô8' avaßdc, «apÄ 8é xP^^^^P<>vo(; ''HpY). il. 1. 611, sondern auch 
als praefixe bei verben, indem sie der riohtnngslosen handlung eine 
richtnng geben: ßaCveiv und icapaßaCveiv, und endlich dadurch, dass 
sie ihre Selbständigkeit einbässen, daffir aber die syntaktische kraft 
der beziehnug auf einen gegenständ erhalten, um mit Heyse zu sprechen, 
energische adverbia werden: IX^eiv icapa Aióc. sie bezeichnen daher 
das verhältniss der satztheile zu einander, es ist jedoch festzuhalten, 
dass die praepositionen ursprünglich adverbia sind, und zu bemerken, 
dass sie an und für sich nicht bestimmte casus regieren, überhaupt 
nicht rectionskraft in sich tragen, indem der casus, welcher der prae- 
position folgt, vielmehr durch das beim verbum für sich in frage kom- 
mende verhältniss bedingt ist, woraus sich erklärt, dass derselben 
praeposition mehr als ein casus folgen kann. Heyse 412. von den ad- 
verbia unterscheiden sich die conjunctionen dadurch, dass sie das 
verhältniss von Sätzen bezeichnen, dabei ist nicht zu vergessen, 
dass der unterschied zwischen adverbia, praepositionen und conjun- 
ctionen nur auf der syntaktischen bedeutung dieser partikeln beruht, 
dass daher dasselbe wort als adverb und praeposition oder als adverb 
und conjunction auftreten kann, wissenschaftlich würde es sieh daher 
empfehlen, alle unflectierbaren worte unter dem capitel: partikeln 
zusammenzufassen und darin nicht nur von den adverbia, sondern auch 
TOD den praepositionen und den conjunctionen zu handeln. 

2. Eine prüfung der einzelnen partikeln ergibt nicht nur, dass die- 
selben mit qualitativen und demonstrativen wurzeln zusammenhangen, 
sondern auch, dass sie, wie andere nomina, in bestimmten casus stehen: 
lat statim stammt von der wurzel sta und ist der sing. acc. des thema 
stati, der gmnd, der die grammatiker schon in alter zeit bestimmt hat, 
die Partikeln abgesondert zu betrachten, besteht darin, dass dieselben 
erstarrte, d. i. aus der gemeinschaft mit den übrigen mehr oder weniger 
ausgeschiedene casnsformen sind. Gnrtius, zur chronológie der indo- 
germanischen Sprachforschung. 74. die Ursachen dieser Singularität 
sind folgende: manche themen haben sich nur in einigen casus erhalten, 
die daher als adverbia betrachtet werden: v%ni» findet sich im sing, 
acc, sing. loc. und sing, gen.: Vhiľh hinaus; v%né dranssen; izi> vi»nu 
TOD aussen, wären auch die anderen casus gebräuchlich, so wäre kein 
gnmd vorhanden, die angeführten formen, deren syntaktische bedeu- 
tung nichts singuläres darbietet, als adverbia anzusehen, in anderen 



152 pronomiiL und aomin. adverb. 

ftllen haben die casus nicht die ihnen sonst als regel zokommeade 
bedentong: daher werden die sing, acc neutr. nominaler form zélo, 
malo, mi>nogo; daher auch die sing, loc neutr. nominaler form blazé, 
yysocé, gon»cé als adverbia behandelt andere fonnen lassen sich keinem 
bestimmten casns zuweisen und scheinen Überreste aus einer casus- 
reicheren urzeit zu sein : tu ibi von der wurzel ti. 

3. Die als adverbia verwandten redetheile sind pronomina; nomina, 
sowol adjectiva als substantiva; fernere participia als gerundia; nicht 
selten selbst verba finita. 

4. Aus pronomina. die meisten adverbia aus pronomina sind bereits 
bei den pronomina angeführt worden. asL a ut. seite 78; ese ecce. 
Seite 80; ide ubi, quoniam. seite 83; j^nže qua; k-bde ubi; n%, ni> sed; 
ovogda eo tempore; s^e hie; se age etc. hieher gehört auch oh» aind. 
atas. beitr. 1. 271. nsl. a li vel; ve nunc; inaSe alias; im quoniam; kje: 
asl. k'bde ubi; ovači alias; tako ita etc. bnlg. a vero; čo quia; koga 
quando etc. hieher gehört vielleicht auch die russ. höflichkeitspartikel 
81», in alter zeit su, die bei allen redetheilen vorkommt: u menjasi» 
za malenbka bylo choSeno, si za malenbka bylo stréljano. ry b. 2. 98. 
s% našim-b udovobistviem'b si», tm^. 161. živago si> ili tolbko živo? 177. 
stranno si. 47. sovestno si>. 56. da si. 55. nu &%. 28. 33. nétb si>. 49. 
razsttzdali si. 45. védajutb si». ibid. znaju s%. 50. izvinite si>. 59. pro- 
šiajte 81». 62. Nach Gretsch 2. 545. ist si», su möglicherweise eine 
abkflrzung von sndari», sudaryni: byli. si», choroäo si», da si>, neti» si». 
man findet dial. auch se (dija označenija soglasija): pojdemi»-se, my-se 
d. i. smotri, ber^ é. bus. 1. 167. man. vergl. cech. se: zdese. kat 2169. 
dunkel ist sta, stbe: znaemi»-sta, pozaluj-sta, my-sta; kušaj-stbe. bos. 
1. 167. man beachte namentlich die aus dem reflexivpronomen svi» stam- 
menden Partikeln, aal. svéné, svénje, svéni» praeter; osobe seorsim; po 
osobb id. pam. 197. nal. zöseb seorsim; po sehe separatim. habd.; po 
se seorsim: 'sako na pose. prip. 151; precej, womit pol. przecie zu 
vergleichen. krocU, osebi seorsim. ruse. osobo, osobi», osobenno seorsim, 
praecipue. pol. zasi^, zaá urspr. retro, iterum, tamen; przeäe, eig. prze- 
cif , aus przedsi^. mal. 254. tamen. nserb. zas, zasej iterum. 

5* Aus adjectiven: <mL zélo, málo, vysoko; blazé, dobré, li>gi»cé etc. 

6. Aus Substantiven: 1) vasnh^ vaath asl. igitur, eig. wahrscheinlich 
verbum. 2) volje asl. sive: volje- volje sive-sive; serb. volja vel: kbbblb 
äta volja pen»perfc dinanbmi. danič. volja-volja aut-aut: volja da da 
krivbce volja da plati. .mon.-serb. klruss. voľ Marko bude voľ Markov 
žať vel Marcus erit vel Marci socer. kaz. 42. slovak. voľky nevoľky 
für Čech. chtéj nechtéj nolens volens. hat 1. 155. 3) vék% cech« kolivék, 



particip. und verb. adverb. 153 

kdiyéž, kolÍTé« koliv, wie mir scheint, durch stufenweise Schwächung, 
nicht durch stufenweise Stärkung: koliv, kolive, koUvék. pol. aczkol- 
wiek : damit ist goth. aiv unquam aus aivs aevum so wie das damit 
verwandte ahd. eo (éohnér aliquis) etc. zu vergleichen. Grinim 3. 51. 
4) vera slovak. veru sicher: bohatá veru bude pyšná. hat. 2. 253. 
S)pravhda asi. veritas: slovak. zwar: zle mu pravda ne bolo. hat. 2. 253. 
6) staj asi. statim eig. ein acc. sing, des von sta durch -h abgeleiteten 
staj: vergl. den lat. acc. statim. 7) taj asi. clam, gleichfalls ein acc. sing, 
des von ta (vgl. tatb) durch i» abgeleiteten taj, wofür auch otaj und 
tajemb vorkommt. Sf treba asi. negotium^ in den lebenden sprachen 
necessitas: cech. treba etiam si: treba ne chtél wenn er auch nicht 
woUte; tiPebas ne byl tak veliký ist er gleich nicht so gross. 

7. Aus participia. die aus participia gebildeten adverbia nennt 
man gerundia, welche im satze dieselbe Stellung einnehmen wie andere 
adverbia. asL vom partie, praes. act. auf šte: sladika ti jestb vbkuäa- 
j^te iv tig "(siozi. sup. 259. 1. vom part. praet. act. I. auf še: povele 
aotbypati» 8i»nemi»Se i otb skovrady na hli»mi> vi>zveďbiše me6emb glav% 
jemu otbséšti. 89. 25. rekiše. nsl. grede, kleče, leže, stoje; razmiSljaje, 
skrivaje, jokaje; vedôč dati kund thun; rekôč aus -če; rjovefie: žena 
jerjoveSe klicala rief brüllend, volksl. cvet. 41. väeč angenehm; oprimäi; 
rekfii in der meinung, eig. dicendo, und analog samši solus. vergl. I. 
199-201. serb. izim ausgenommen, klruse. ošallvSy, pyväy, jiväy. 
rusg. die Volkssprache sagt igrajuii, iduči für igraja, idja der Schrift- 
sprache, bus. 1. 102. nserb. brožed watend; lažeci, stojeci. hauptm. 
man vergl. die formenlehre an den betreffenden stellen, adverbia dieser 
tft, dem aind. und dem griech. fremd, treten im lat. wie in den aus 
demselben abgeleiteten sprachen auf: lat cantando, das Bopp 3. 183. 
als eine modifieation des part. praes. act. darstellt, fz. chantant, rum. 

kiDtuidy agr. ßXeicovtac, &vax<»^P^v'c^* 

8. Manche partikeln stellen sich als verba finita oder vielmehr als 
ganze Sätze dar. 1) boj<ui sf: serb. bojse, bojske fortasse, eig. ezspecta 
(vergL bojim se opinor); russ. nebosb für vérojatno wahrscheinlich, 
vielleicht, eig. ne boj sja fürchte, besorge nicht, dass es nicht ge- 
schehe: poprosiťb nebosB vody so Ibdomi. bus. 2. 140. a domoros&ennoe 
Dáfie iulerstvOy nebosb, krasivée? turg. 60. 2) byti: by, eigentlich die 3. 
sing. aor. des verbum byti, daher &7éveto bedeutend, ist in den meisten 
davisdiQQ sprachen eine partikel geworden, indem die 3. sing, allen 
p^Bonen des sing., duals und plurals dient: die tempusform wird zum 
usdruckdtf modalität, das praeteritum zur bezeichnung der bediQgui^ 
Bnd des bedingten verwandt, eine anwendung des praeteritum, die 



154 verb, adverb. 

aach in solchen sprachen platz greift, die modusformen besitzen: 
griech. et tt ei/ev, iSiSoo áv fz. s'il avait quelque chose. u. s. w. im 
serb. sogar: da sam znao, da ée tako biti si sciissem u. s. w. fúr jene 
sprachen, die nur die formby kennen, ist dieses einepartikel, die mit dem 
part. praeĹ act. II. den conditionalis' als verbum finitum bildet, wobei also 
der Ursprung des by aus byhb u. s. w. dem sprachbewusstsein nicht 
Yolleuds abhanden gekommen ist. das partie, bylo kann fehlen: kiruss. 
pojty b to man sollte gehen. juSnor.-skaz. 1. 184.pol.zabaw si^ a by przez 
godzin^ wenn auch nur eine stunde, in einigen sprachen fallt vor 
diesem by nicht selten die conjunction aus: élbh. chlubjó se, by 
znali boha als ob sie gott kennten, šaf. pol. godzi, by ulapil ubogiego 
insidiatur, ut rapiat u. s. w. matg. rozkazano mu, by przyszedl; by na 
wag^ nastúpili, piora by nie przewažyli wenn sie auf die wage träten 
u. s. w. koch, auch ohne das partie: cz^šc moja jako by niczseS (nicz- 
sesz) przed tob^ substantia mea tanquam nihilum ante te. matg. 38. 7. im 
klruss.whihj auch redupliciert: nerad by b ty mojemu braťiku. južnor.- 
skaz. l.85,86.3)bi/vatt: byvatb, byvaeťi. russ. fortasse, eig. et geschieht, 
es kann geschehen: vergl. nsl. morti, morebiti. 4) bnd: nsl. bôdi-bôdi. 
kroat. budi da etsi. luč. serb.Wd d. i. budi quam vis eig. sit es sei: bud 
si, more, íohu ukopao, ti nijesi srebro ukopao. vuk-lex. kiruss. bude 
genug, kaz. 71. kto buď quicunque; buď to tanquam; mabuť vielleicht, 
etwa: mabuf mene pokynutý majes. pis. 2. 137. russ. bude si, eig. wird es 
sein, dass: bude živi> bndu, nazaďb budn wenn ich am leben bleibe etc.; 
Heiko uČuriluški budto makoví, cvéti.. ry b. 3. 183.hieher gehört auch bišb 
doch: éto biSb vy naíali? turg. 28. éto biäb ja takoe govorilb? 41. éeeh. 
buď-buď aut-aut; buďto si. pol. b^dž; cob^dž. 5) vidéti: klrnss. vydyä 
wol, augenscheinlich, eig. du siehst es: ja sumnyj, bo áa tobov ne dolho 
vydyš budú ťiôyty denn ich werde mich deiner wol nicht lange er- 
freuen, kaz. 3. so wird auch baSyS angewandt. 6) védéti: nsl. rem sem 
mu dal ich habe ihm ja gegeben ; vendar, vunder d. i vémb da že im 
Osten fortasse, im westen tamen. kroat. vindar tamen. hung. russ. védb 
für védi wol, augenscheinlich, nvirklich: vedb ja tebe ob* etom* govo- 
ril-b. ftech. vede, veď, vedéti sane, profecto; to véz scilicet. slovak. veď 
by ti ja povedala, ale by ma matka lala. hat. 2. 253. no veď som sa 
už natúlal. pov. 1. 1. pol. wiem: rzekt wiem jest dixit enim. matg. 
smitujesz si^ grzechowi memu, wiele wiem jest multum enim est. 24. 
12. ja wiem žebrak jeám. 39. 23. ani wiem w mieczu swojem s^ osiedli 
ziemi^ nec enim in gladio suo possederunt. 43. 4. bowiem, albowiem 
enim. in der frage: aza li wiem, jen ápi, nie przyloSy, a by wstat. matg. 
40. 9.mhd. ich weu certo, profecto. Grimm 2. 242. 7) glfdéti: nsl. glej; 



▼erb. adyerb. 166 

zdaj le. vgl. 124. russ. togo i gljadi alsogleich, eig. sieh: togo i gljadi, 
pojdeťb doždb. bns. 2. 19. 8) dati: klruss. davaj poborymo á age. južnor.- 
skaz. 1.201. bodaj utínam, deus det, dal'ebo: bodaj stádo vyzdychato. ras. 
6. da^ebo ne budn horjn vala s toboju. bandur. slovak. nebodej für nedej bfih. 
pol. bodaj ntinam, dalibog. 9) diviti: russ. diví by si: diyi stojuSčij 
by Selovéki», a to pritomannyj von», dial. bus. 2. 72. 1 0) dé: asi. déjeSi 
and déesi neben déješí li, dééSi li fflr gr. jpa, eig. sagst da? aisne? dé- 
ješi vénBcati mi jestb? ápa atsfavc&aoixat; ephr.-vost. déješi. sup. 299. 
IS.ebenso déj li.bus. 1. 165. op. 1. 105, wol nicht dé ili; unrichtig ist daili: 
daíii azb plbti ne noäu j akože i vbsi vy? numquid ego non vestio corpus 
at omnes. leont. in allen diesen Sätzen ist déješi u. s. w. eine flragepar- 
tikel. serb. de für déj ein ermuntemngswort: ebenso dede, deder (de de 
že) und nude, nuder; de, der tritt manchmal vor die personalendung: 
nadjiderte sirotu djevojku; zatvordete yrata; darujdete vašu kravajnoäa. 
Tolksl. kroat dir d. i. déj že in nudir age. lu& und nsL deder: deder 
fflusapevaj, dejder ti popitaj. prip. 68. 165. im russ. dienen die formen 
dej und de wie nsl. Čech. pry, prý zur einleitung der eigenen worte eines 
anderen: a byvaH, dej, toťb lési* iskoni véki» Kuskie voIostL act. 1587. 
oni» velél-b skazati» tebe, čto ja de tebja ne slušajn. acad. ona kak% to 
razí» zamétila, Sto my de oba sméšno molody. turg. 8 1 . byU de j'ai eté, 
a-t-il dii dass de kein tatarisches wort ist, sondern mit dé zusammen- 
hängt, ei^ibt sich aus folgendem: da aš6e kto, déetb, vi> našju yáni 
stapitb, für dessen déetb die variante reie eintritt, bus. 1 . 165. 11) znati: 
klruss. znať russ. znati» für vidno offenbar: znati» účasti moja takaja 
offenbar ist dies mein Schicksal. Reifif. znaj obgleich; to i znaj in einem 
fort. 12) nitbviti: klruss. mov &as( d. i. mot aus mo}vyt als ob, eig. man 
möchte sagen: zakraáúib áa mot rak sie ward roth wie ein krebs. 
kotL 28. trjaset áa mot zymoju chort. 33. stafy Sukaty po ľisu mov 
hrybóv. jožnor.-skaz. 186. russ. leitet es wie de die eigenen worte eines 
anderen ein: skaži, moli, čto ne veléno puskati». acad. bns. 1. 164. 13) 
iMÍtí: nsl. morti, morbit, more biti fortasse; serb. moMa, morda d.i. more 
biti da fortasse: aľ morda se skorom preudala. pjes.-kač. 145. kbruss. 
nH>ie fortasse: tot moSe znaje. kaz. 21. môže tamo j zhynú. pis. 2. 40. 
rasa, možeti» by t^. pol . môže. 1 4) mu8iti aus dem deutschen müssen : klruss. 
vdn mnsyt ne snaje o ťóm er dürfte davon nicht wissen. 15) mémti: nsl. 
rnenda, ménde wol, eig. ménim da. vergl. aengl. it is, ich wene, of eche 
lond best koch 2. 319. 16) nehoH: nsl. naj pride veniat, eig. conoede, nt 
ete. vergl. ne naj se mi pogubiti ne concede ut peream ; da naste ležatí 
na mrazi ga lasset ihn liegen, kor. balg, neka sit serb. neka. klruss. 
nechaj, naj: nechaj nese ferat. jažnor.-skaz. 1. 9. chaj für nechaj:, olmj 



156 Yorb. adyerb. 

von u nas u chati posedyť. 1. 38. nechaj my poplyvem. 1. 10. Sech, 
nech. pol. niechaj, niech. oserb. nech. russ. steht dafür pnskaj, pusu. 
17) obljiUnti: vsö pöt obljubim je bila polna boga. rayn. 2. 15. ygL 2. 17. 
lS)pravüi: nsl. pre, zur eioleitung der worte eines anderen, für pravi 
d. i. er sagt; iech prý, prej, praj (yergl. oserb. praju cech. pravün): jest 
prý samodruha nsl. ona je pre noseča sie soU schwanger sein. 1 9)pu8titi: 
russ. puskaj sam% sjuda prideti er möge selbst hieher kommen, eig. 
concede etc. ryb. 3. 93. tuda puščaj padeti golovka Katerinina. 3. 130. 
ngriech. i^ für äitp^ aas i^njae. 20) reiti: Čech. neb nerci neradi ho po- 
sloucbaji, alebrž všiekni v nenávistí máji. lom. 2l)tuéiti: cech. tuším for- 
tasse. dial. 22) httéti: nsl. čeä als wenn: ménijo češ zdé je kon&ano. met 
265. češ, je mislil sam pri sebi, Jezus bo skorej pozemelsko kraljestvo 
postavil, ravn. 2. 219. klruss. choť, choťaj, choč etsi: poéituj baťka 
choč raz uže na dorohu. jažnor.-skaz. L 69. russ. chotb, chotja quam- 
quam: chotb vo vdovachí» ona sidi, choti» za mužb podi. kir. 2. 17. 
choäb vdovoj derži, choSi» za mužb otdaj. 2. 15. slovak. choťa» choťas. 
pol. choé, chocia, chociaj, chociaž saltem, quamquam. lit. nors. 23) jes: 
klruss. jesty si. russ. estb li že, esli und dial. eli. £ech. jesüi, jestliť, 
jestliže si: jestli mu drozda dáš, za bažanta té požádá. sprichw. pol. 
jeáli si, eig. jestb li estne (ut). oserb. jo li zo gesetzt dass. 

An dieser stelle mag erwähnt werden, dass mit manchen Parti- 
keln die endungen der zweiten ,person des duals und des plur. ver- 
bunden werden, asl. na steht vita Methodii 12. meiner ausgäbe: na ti 
dari mnozi; nate habe ich nicht gefunden. nsL na da hast du, nata, 
nate; nuj, nujta, nujte; bali komm' her, balita, balite; jeli, jelita, 
jelite; nikar, nikarta, nikarte: nikarte mene turku dati. volksl. nu, 
nute, nutedar. kroat s€rb. na, nate; davorte: moje b'jele davorte mi 
rnkel pjes.-juk. 388. ovamote: ovamote, braéo. prip. 8. gusle moje, 
ovamote. radič. 2. 1. Idruae. nate ž vam zajca. južnor.-skaz. 1. 147. 
nnte: nute, nute^ jďite Svydče. kotl. 49. nute ž, motodéi, budem ľachov 
byty. pis. 1. 33. man merke auch: numo budovaty Ssôte olxoSo|iil^aitt{t6v. 
gen. U. 4. ta num jichať. južnor.-skaz. L 181. numte, bratéi^ jak by 
joho dostatý. 1. 6. russ. nate; nute; polnote finissons. turg. 33. cech. 
na, nate. pol. na, naéci aus na že ci. nserb. na, naáo (nsl. nate), hauptm. 
vergl. lit neS, neč; neáte, nečte gib her, gebt her. Pott L 414. 

9. Einige adverbia stellen sich als Verbindungen mehrerer Wörter 
dar. eine grosse anzahl solcher adverbia ist bereits beim pronomen 
nachgewiesen worden. l)ampak nslsed: a na opak, eig. umgekehrt: nach 
met 164. aus an pak. 2) zasveda serb« quamquam. živ. 26: za sve da. 
3) najme n$l. namentlich, n&mlich naimre praesertim. habd.; najmreč d. 



instr. adverb. 157 

i.naiine reči. Dainko. i)samoč nsl. sed: asl. 8imi. y^äte.5) temné nsl. sed: 
tem ve£, asl. temi» y^te. 6) nie asl. iam nsl. nie, ie. kroat. jur. mss. nie. 
pol. jnž etc. 7) javaine nsl. vennuthlich nicht met. 157: ja ali ne. 

10. Manche adverbia sind entlehnt: nsl bar, barem saltem. glih, 
gli, li, deutsch gleich: či gli etsi; de lih etsi; lih tako ebenso, denok, 
dennoch, hung. komaj kaum, mal mahl: od seh mal; do eti mao. hung. 
mar: mn né mar es liegt ihm nicht daran; vielleicht, etwa: je mar pri 
bogu kaj nemogôčiga? ravn. 1. 28. se mar grozdje po tmju bere? 2. 
207. poglejte dobro njega, mer je yaä pretelj? oct. 8. bulr, sal nur; am, 
ama, ami sed ist wohl einheimisch, kroat. makar etiamsi; marca man- 
ches, serb. makar etiamsi: makar stalo ga glave. prip. 19. salt nur. 
Čech. arci. pol. arcy. nserb. glich, glichol d. i. gleichwol. 

11. Die in den partikeln auftretenden casus sind der instmm., 
acc., loc., dat. und gen. und zwar sowol ohne als mit pracpositionen, 
in der regel, soweit es sich um adjectiva handelt, in nominaler form 
und im neutrum, überhaupt am häufigsten im sing., seltener im plnr., 
nie im dual. 

12. Instr. a) ohne praeposition. 1) im sing, asl bolBfibm^ magis; 
Iniij^ omnino: Tgl. serb. baá; létija: létij^ jesb» licet; tičij^ solum- 
modo; ténib ideo; jediný, jedinoj^ semel; tretijej^ tertium; dvoiceja 
Becundum; treticej^ ter; množíceja saepe etc. nsl. kasom im trapp, 
kroat; križem kreuzweise; im weil, indem; mahom illico; nocoj, nicoj 
hac nocte; istom kaum; istom sada eben erst kroat bulg. dené, deném 
ÍDterdiu; nošté, noštem noctu. kroat. dobrom benigne, budin. 79; istom 
solnm; krédom furtim; mukom tacite. serb. yikom clamando; vekfiinjom 
potiori ex parte; danjom, danju interdiu; noéu noctu; lakom haud multum 
abfnit: thema Ibgfaki; mahom illico; tajom clam; treéom tertium; äirom 
late etc. Idruss. bosakom; verchom; veíerom; kruhom; dybom: votos * 
djbom stanoyyť áa. južnor.-skaz. 1. 74. mol'čkom; razom; tjchcem; 
ukradkom. russ. inoju fúr inogda; odnoju semel; čestnomi: ne troži» ty 
ee, a Sestnómi» prosi. ryb. 2. 131; bosikomi; péäkomi»; verchómi 
reitend; yérchomi» fiberyoU; gusemi im gänsemarsch; daromi» gratis; 
dobromi»; dnemi» i nočbjn; yeSeromi; u tromi»; zimoju; létomi.; dybomii 
neben yi> dubki. dial; korpomi korpétb. bus. 1. 154; krugomi»; ku- 
rom:!» mane; Ijagomi» yesperi; molikomi» tacite; nagiSomi; nikomi, 
Dičkomi la face contre terre; nojkomi nytb. bus. 1. 154; oprometbju 
Qber hals und köpf; polzkomi»; razomi; sihju yi. dial. ; skatomi» bergab; 
stojkom'b; tajkomi» clam; pjátbju quinquies: dagegen pjatbjú instr. bus. 

1. 153; desjatbjn decies etc.; unregelmassig gebildet sind dyoju bis, troju 
ter. čecK honem; dolem; kyapem; kolem; mnohem (yíce); místem; &a* 



158 aooas. adverb. 

sem; stézkem; éim-tím. pol. jedn^ semel. matg.; gwaítem; doszkiem; 
milczkiem; nurkiem; razem; ukradkiem; chylkíem; czwai'em; nim. man 
merke asi. inogdoja alias und klruss. kudoju (qua) bihty; áudoju, oáu- 
doju bac južnoT.-skaz. 1. 18. 147. 208. tudoju. bus. I. 158, wo die 
adverbia inogda, kuda u. s. w. als nomina behandelt werden. 2) im 
plur. asi. božbsky divine; rimbsky románe; slovénbsky sloveniee; jgzy- 
čhsky gentiliter; léky sicuti;. malý parnm; bolbäbmi, bolbäimi magis; 
mbnbäiimi minus; páky iterum ete. nsl. bočki seitwärts; bratinski, po 
bratinski; grčki graece; dijački, deački, jački latine, eig. linguá díaco- 
norum, eruditorum (dijak); latinski latine; prečki quer; mali. met. 161; 
peäičkizufuss; slovénski; slepečki coeee; skrivečki clam und mittelbar 
von part. praes. act. bežečki fugiendo asi. *béŽ9Štbsky^ zabečki oblivione 
(zabití), mimo idučki, klečečki genibus flexis, lezeckí iacendo, mučečki 
clam, sedecki sedendo, spečki dormiendo, stoječki stando; liki sicnti, 
quam; pak, pa vero: asi. páky. bulg. bligarcki, seleki, čjoleäki. serb. 
vučki more lupino; mojski ut ego soleo; naáki lingua nostra; taki illico 
etc. klTiiss. neohľadky ohne sich umzusehen: bižyť neohľadky. juž- 
nor.-skaz. 1. 137; motSky; uoôyvydjačky coram. južnor.-skaz. 1. 90; 
piSky; raéky. ruaa. mužeski, ruski, dvorjanski, Sfiegolbski (odétyj). 
turg.; paki; aki. éech. misty, časy; pčSkami, mlčkami; mlčky, pŕátelsky, 
péáky; páky, jetzt pak. poL babskí, wiejski, ludzki. oaerh, polski, 
serski, čjeski. seil. 93; pak; vopaki. b) mit praepositionen sowol mit 
solchen, die auch sonst mit dem instr. verbunden werden, als auch mit 
anderen, nal, zmirom (bodi zmirom) quiete; s curom teči; pospolom 
nacheinander, hung. : unrichtig po laški, po némški, po slovénski. bulg, 
naopaki neben naopako rückwärts gekehrt; napreki neben napreko 
schief. Idrues. po ľudsky, po pryjateľsky, po rusky, po stareéky. russ. 
t po ruski: vergl. často ili po rédy crebro aut raro. svjat.; sliškom allzu- 
sehr; vpreki. wenn vost. 186. sagt: predlogi j^po^' inogda otkidyvaetb 
sja: družeski, so ist er im unrecht, pol, spotem una. oserb. zmjerom 
quiete. 

13. Sing, acc, bei den adj. neutri, in der regel in nominaler 
form. 

a) Ohne praeposition. um die anwendung des acc. der adj. als 
adverb einzusehen, ist auf Sätze wie x<^P^^ [ieYdXifjv -/^alp^ľ^, duram 
servitutem servire zurückzugehen: sobald nämlich der thätígkeitsbegriff 
nicht durch ein verbalnomen ausgesprochen, sondern nur seine beschaf- 
fenheit augegeben wird, tritt nothwendig das neutrum ein. Schoemann, 
redetheile. 146. die pronomina und die substantiva scheinen der ana- 
lógie der adjectiva gefolgt zu sein« aus dem gesagten ergibt sich die 



aocas. adyerb. 159 

uiTertrftglichkeit des adverbs mit dem verbom substantivurn. wenn es 
nsl. heisst: oj tiho bodi, Ijubi moj. volksL, so ist diess eig.: verhalte 
dich rahig; ähnlich ist zu deuten: serb. dok je zdravo kuéa Boskoviča. 
kala-djnriä. 14. asi. zélo valde; Ijubo, libo vel; malo parom; inako 
aliter; kako quomodo; razno atiseinander; tunje gratis; bolje melius; 
TfSte plus; Ibže facilius; priivoje primum; vbtoroje secundum etc.; vysoče 
alte; glaboče profundo; daleče longo; žestoče duriter; inače, jedinače 
adhue; obače tarnen; tače tum etc. von stammen auf či>: vysoči», gl^- 
bo& etc.; préžde von dem comparativ *preždb von prédi»; ^tri» intro. 
hieher rechne ich auch einige formen auf b, die ich als sing. acc. von 
femininthemen auf b auffasse : očivéstb manifesto ; prémi> und Vb prémb 
TÍa recta; préprostb simpliciter; stnmoglavb xata %Bfak^<;; upravb 
opddc etc.; adobb facile. nsl. zlo valde: asi. zélo; lahko leicht möglich, 
vielleicht; vrlo sehr; cesto; jedrno, jadrno, djedjerno cito; ako prem 
qnamqaam, eig. wenn gerade: prem ist asi. prémo; akoprem, da bi 
prem. habd., čiprem če prem etsi. prip.; proč weg: asi. proče; daleč 
aus daleSe: dalečb; drugači, drugač aus drugačb; inače, ináč, naci; kako, 
kak, ko; tak, tako ita: asi. tako; o vak, takisto ita; sicer sonst: asi. sice 
že, eig.ita vero; bolje; več: asi. v^šte; paS: asi. pače;dlje longius. spang.: 
čedlelivekäeprihajatiincrebrescere. lex.; delj. rés., dier. metl.; menje, 
menj; préj: asi. préžde; raji, raj libentius; brže,brž; prvlje, prlje prius; jer. 
bei. ar quia. hung. : asi. ježe; tore ideo neben za torej, oh torej ; ter et: asL 
tože; sôper, zôper contra, eig. adversarius: asi. s^prb; rés vere, zwar. acc. 
sind ferner folgende partikeln: kar: kar ga poznám seit ich ihn kenne; 
komej sežem po njem, kar se zgrudi ; kar v grob z mano pod zemljo nur 
ins grab mit mir. ravn. 1. 3; im osten ka, kaj qaod: rekel mi je^ kaj bdde 
prisel; nekaj-nekaj theils-theils; kajti, im osten, quia; ker quia entspricht 
wol einem asl. ki>deže, eig. obi; ko quum ist wahrscheinlich aus kako 
verkürzt: ko pasem, veselo prepévam; kot, wofür im osten kakti, ist 
demnach kakoti; ako, ak si; či: ga či poznám kenn' ihn wol besser; 
če, či 8i vom pronom. čb; pa, pak vero ist wol pako, nicht asi. páky 
iterom, im osten aoch páli d. i. pako li; aoch in ino et steckt ein acc. 
des proD. m; gor hinauf; dol hinonter; nôter hinein; kraj, kre iuxta; 
tik: tik nebes; noces, létos, jutros. habd.; tačas illieo. rib.; tečas in- 
zwischen; vesčas allezeit; unkraj. btdg. dobro, umno, hubavo; gorko 
vae; sišto revera: asi. s^te von jes; ťbkmo genau; daleko neben dalek 
and daleč; pak and pa iterom, sed aos pako oder paki: asi. páky: 
veigL naopako neben naopaki; brže cito, eig. citios; veče, več, veke 
iam, eig. amplios: asi. v^te; kak quomodo; kakto, katorelat; jako 
valde von jak validus, eig. qoalis: vergl. gr. oíóc te; inak alias; kolko 



160 accus, adrerb. 

quaDtum; dnes hodie; noätes gestern nachts; jesenes im vorigen herbst; 
tos čés statim aus tozi 6és; okolo vn.8 circumcirca. kroat. dobro; kruto 
rigide, valde; pozno; daleče, daleč. lue.; prav; prem bene; kmée rigi- 
dins; br%e fortasse: nsl. brž; lise, liš amplins. luč.; nikakor nullomodo. 
luč.; tako, ta£ aus tače ita. luč.; listo solum aus li isto. luč.; jere quia. 
luS.; ar quia. hung.: asl. ježe; ter et: pojte ter povite, hnng.: asl. 
to%e; nuier hinein: asl. ^tn>; van foras; premda etsi. hung.: asl. wol 
premb; denas hodie. hung.; sinočke aus sinoé und ke. lu£. in: 
neka ju kraj vrze ist vor kraj die praepos. v ausgefallen, serb, brzo, 
brgo cito; koso oblique; liho impariter; strmo deorsum; drngako, 
inako, inaSe alias; manj für manje; viäe; niže; predje, pre antea: asl. 
préžde; paSe imo; veée, veé amplins, quam : ernje su joj oči veé u gavrana. 
pjes.-here. 244; kako, kao; tako; ovako; e quia; baS plane: asl. bi>äb; 
vanka: asl. vini»; toprv vixdum; veSeras; danas; zimus; Ijetos; noéas; 
proljetos; jesenas; jutros; ovčas, onSas subito, klruas. bohato, borzo, 
malo; in zusammengesetzter form: dobre, zte; }yš nisi aus tjie: ne 
pôjdu ja za úikoho tj6 za vdjta syna. pis. 2. 171; skoräe; najskoräe; 
odnako, dvojako; tož: nsl. ter; poneže: asl. po nje že quia; vse semper; 
jak; tak; áak; ovak; inak; pak; ščo quod: ťiSyt mja, ä£o á pryjichat; 
raz; dneá; sejSas illico. russ. borzo; živo; malo; mnogo; tverdo; gorazdo 
longe bei comparativen; skoro ná skoro; čisto ná čisto; pročb fort aus 
proče; točb neben vi» točí» genau: vergl. asl. tbčija; lišb kaum, erst; bliže, 
vyäe, niže; bolée; dalée; dolée; pozže; prežde; pače; najbolée; naj- 
pače; kaki», ka (ka by für čto bi>); takí i sjaki; inako, inaki; sice ita; 
jako; takže; koliko, toliko, tolbko; tože etiam; odinako, edinače ubo 
modo; odnako tamen; inače alio modo; vorn»; večon»; kroSečku panim; 
proti vu, protiv* gegenüber; dnesb, létosb, nočesb; totéasi» statim; sej- 
čas* nunc; tepen. (aus topn.vo) neben toperva, toperjanču. dial. cech, 
daleko, kruto, malo, pHmo, snadno; jináče, jináč; proč; výäe, více, dele, 
dHve, záže (záhy), zaze (zadu), posléze (posledné), snáze (snadno); 
litéji, péknéji, chudéji statt -éje; ziméji, tméji (zima, tma); in der Volks- 
sprache vi cejc, dolejcwie in zaseje, potoméjc.zik. gram. 1.166; jako, tako, 
jinako, onako neben jak, tak, jinak, onak; väak, kterak; ač ans ače; 
to tum; ježto; koliko, toliko, jelikož neben kolik, tolik, jelikž; sice; 
skok cito, dial.; ven; trochu; dnes, letos; tepruv. anth. 26. tepmva. 
kat poL bardzo, dawno, daleko, pieszo; bardziej, gorzej, Ižej, raczej; 
jedn^o, dwojako; jednak; kako. matg.; jak, tak, inak, owak^' wszak; 
tež; iž, že für asl. ježe; wszelako; kelko. matg.; tylko, tyle; jeno tan- 
tum; acz aus acze; troch^; dziá; teraz; bogaciej, bardziej, rzadziej asl.- 
6í)e. oserb. hodno, husto, malo, nizko; preč weg; hore peius; vóäe 



accus, adverb. 161 

altíns; dale; Ijepe melius; lobe profundias; krasniäo pulchrius; vjacj 
amplius; najskere citissime; kak, tak; jako; äak tarnen; zo nt asl. ježe. 
nserb. husoko alte; davno; dlejko, dlujko diu; tuÄo wolieil. hauptm. 
323; gorej peius; džej facilius für ISej; dlej longius; hynak, hynacej 
alio modo; pšec weg; jano nur von asl. jedbui»; kak, tak; šak tarnen; 
tež, teké etíam; nutä hinein; ten cas tum. 

b) Mit praepositionen. asi vyn^ d. i. n» in^ eig. in einem fort; 
vksk|j^ cur. nsl vadije (eig. vi. dlje) illico. vrt.; valje illico. prip. 95; 
veljek státím; vadle, vale, vadler statim; usque: vadije do Ljubljane. 
rib.; vdilj nach der länge, hung.; vse vdilj ordine, continuo: alle diese 
formen sind auf die form dlje, die mit dligi zusammenhängt, zurück- 
zuführen: aus der bedeutung continuo hat sich die bedeutung statim 
entwickelt; vkup simul; vedno, veno asl. vyn^; vpriCo coram; vštric, 
bei dain. 252. štrit, gegenöber; znak d. i. viznak rücklings; spet neben 
opet, sopet iterum; nazaj retro asl. na zaždb; zakaj quia; zister zwar, 
kor.: asL za isto že; zapstonj aus dem deutschen umsonst, bei habd. 
stnnj: vgl. asl. tunje; isker proxime habd.; navek semper; nalaäi de 
iodostria; na mah illico; naopak, napak verkehrt: vgl. serb. naopako; 
napréj; narazen auseinander; poleg iuita; podolž nach der länge, rib.; 
stoprav erst, wol si> to pravo; stopram: onda stopram dann erst. prip. 55; 
najme nämlich ist na ime, wofür auch najmre. habd., najmreč, namreč 
und kroat. nemer. hung., skr. oáman nämlich, kroat. zopet(d. i. vizopftt) 
iternm. hung. ; dopbkon tandem, luft. ; navlasto praecipue luft.; oposred in 
medio. hung.; opet iterum. hung. serb. valje illico; udilj semper; navlaä 
de industria; naopako retrorsum; nakon, nakom post; napokon postremo; 
naofti, uofti pridie; opet iterum; uvijek, vavijek semper. klruss. vzdolž; 
naviť: ne majú naviť, že bym dal jedyn vystrií. kaz. 18; oprôft; na o- 
chrest;pôdľa; poverch; vspak: vse ide vspak. pryp.; nadto niraium: ftoho 
nadto. pryp. 107. rttss. vduli. längs; vdrugi. [ftasi] subito; vnizi. deor- 
snm; vnovi» denuo; vnutrb intro; vplavfc natando; vprjami. recta; vrozni» 
singiUatim; vstarb olim; vstréftu; vtune frustra; navzoifth retrorsum; na- 
kosí, naiskosj» oblique; narozno hie und da; nasilu vix; naskvozb ^urch 
und durch; nasteäb, unrichtig nastiäb, angelweit: vgl. pol. naoáciež, na 
ádežf und fiech. stežeja cardo; ozemb humi; okolo; opricb für oproftb 
praeter; opjatb; podlé; poneže quoniam; porozub hie und da; svy^e von 
oben; vgl. auch skolbko, stoUko. cech, vnjuž (raöru); vnitŕ; vftkol; vpra- 
vo, vlevo; vstKc, asl. vi» si.r9ät^; vzvýší, vzhfiru, vzdélí, vznak, vzpét, 
vztlouStí; zarovén; napoŕid. pol. wbrew, eig. in die brauen, contra: 
wbrew prawu; wewn^trz; wprzod; wraz; wr^cz cominus; wskroé; 
wcifS; wzdlnž, wszerz d. i. wzszerz; wspak, nawspak retrorsum; 

11 



l62 loo. adverb. 

• 

zawsze; zaraz statim; Dawet zuletzt, sogar: vgl. veta ahd. wetti mhd« 
wette; naoáciež; nadto: ma rozum iuadto; opodal; op^é iterum. matg.; 
oraz simul; ponicwaž; przeto; zbyt: vgl. zbytek abundantia. oaerb. 
päetož enira. nserb, zaspet, vospet iterum. 

14. Sing. loc. neutr. regelmässig in nominaler form, die casuslehre 
zeigt, dass in zahlreichen fällen die art und weise durch den 
local mit und ohne praeposition ausgedrückt wird. a. ohne praeposi- 
tion. aal b]azé; dobré; Ibgicé, Ibzé; pozde šero: * požďb; prédi antea; 
YTbchu; Vbué; goré; dole; utré cras; lani; trébé; jave favepóv in aperto; 
nyné; skosé, skozc, krozé. in drugojci secundum; prbvéjci primum; 
sejci illico ist an die loc. *dragoj, prbvéj und sej die partikel ci 
gefügt: vgl. nsl. zdajci, tedajci. nsl. vuni: vine, vinej asi. VT»nô 
forís. hung.; pozdej postea: asi. pozde; zadi; prédi; slédi, poslédi 
tandem; srédi mitten; jutri cras; davi, dave heute morgens: vgl. 
russ. dave-ča; drevi heute abends: vgl. asi. drevlje; vrhu. trnb.; 
gori oben; doli unten; vne, vuni draussen; godi asl. godé; trebe. 
habd., trebi. ereil.; skorom: skorom je sunce zaälo sobald die sonne 
unterg'eng. prip. 4: dagegen auch na skorom mox. 15; in koré: do 
koré bis wann; ob koré wann; in soré: do soré bis jetzt, osorej jetzt; 
und in toré: ob toré jetzt steckt ein sg. loc. oré von ora für ura lat 
hora. vgl. met. 156. bulg, blazé wol; bi^rzé, dobré, zlé; goré, dole; niné; 
utré cras; lete aestate. kroat. miäte loco; višée perite: serb. vjeäto; do- 
lika asi. dole; vani foris; vgl. mani frustra. luč. serb. javi plane ut; 
godijer; gorje, gore; dolje; lani, lane; zimi; Ijeti; onovečeri nudius ter- 
tius vesperi aus asi. * onomb veSeré; onomadne nuper asi. onomb dni; 
onomlani annis abhinc duobus; netom simul atque, eig. nicht sobald. 
klru88, horí, doľi; zymi, ľiťi. russ. borzé, vysocé, krépcé; nyné; l^zja, 
wol für Ibzé; onomedni nudius tertius: asi. onomi» di»ni; utré le lende- 
main. éech. dobfe, rýchle, tajné; vné, dole, loni, Ize. poL wielce, dobrze, 
ále; zimie, lecie; vgl. ledwie neben hiwo.oserb. borzy, vósocy, tverdžje; 
vótrje acute, vótsje alta voce, nserb. naglé; tvarže; jedrné dicht, derb, 
hauptm. 319; pozdžé šero; vgl. nutSikach neben nutS. hauptm. 312; 
vonce, vonkach draussen. 313. 

b) Mit praepositionen, asi Th njelicé; na krivé célovati, op. 2. 3. 
74. nsl. na velci (odprite vráta na velci); na kratci, na nagli, na skorí, 
hung.; okoli asi. o kole; po drugom zum zweiten male, kroat. u brzi 
cito, luč.; u skori. luč. klruss. v krotéi; na borži; na raái. osád. 203. 
russ. vdolé daneben; vkruté drali; vmalé mox; vmésté simul; vskoré 
Btatim; na javu publice; naediné seorsim; po malé mox; potomi» postea. 



dat. genit. adyerb. 163 

eeek, nahore, na male, na mnoze. pol. narazie, natychmiast; o- 
wszem; powoli. 

15. Datíy. a) ohne praeposition. <isL domovi, domovb domum. nsL 
domov, trnb.; domo, domou domam. hung.; si in da si dasiravDo, da si 
tndi etsi; kakor di bódi qaomodocunque. met. 157; marsikrat. klru$f. 
AMy; domôy, rues, doloj; domoj, alt domovi, domoví», chron. éech. 
doluv; domfiv. nserb. doloj. man merke auch die dative einiger perso- 
Dalpronomina: nsL oben. btUg. si: edikoj si irgend einer, kroat blago si 
tebi. In& rus€. ú: nôtu ti; poäelii ti. dial. neben nétu ci. dial; se für 
sebe: pojdemi» se eamus, si libet; otstani» se oh» menja; ty se i. e. 
smotrí, beregisK dial. je^oZ. ztoto é to; uczony é, ale pyszny; bytem oi 
neben bytciem; gdzieá; jakoá; sk^dsis. luerö. žo si d. i. k'bdesi? wo 
denn? hanptm. 310. 

b) Mit praepositionen. hroat. k mestu illico. hung. klruss. po do- 
bromu, po mal:u, po prostú, russ, kstati opportune; pomalú sensim; 
po zimnému, po letnému, vost. 185; popros tu; po choroäemu multum. 
dial; pofití paene: po časti; poeliku quoniam. éech. po panskú, po tichu, 
po českú; poznovu neben znova; poznenáhlu neben poznenáhla aus 
zaeoáhla. oserb. po pólsku; po zastarsku altvaterisch, seil 93. 

16. Der sing. gen. wird nicht selten als adverb. angewandt, a) 
ohne praeposition. a) nsL iznimce ausnahmsweise; napetce ungefähr; 
opikce senkrecht; odčipce abzwickend; péäi^e: péáice hodím pedes eo; 
postrance seitwärts; prekorubee nikaj ganz und gar nichts; premence 
wechselweise; skrovce, skrivce clam; slepce coece; trbuäce (lezem); 
okradce furtive. habd.; hotonce aus hotimice voluntarie. kremp.; preko- 
mpce muthwillig; neprestance unaufhörlich, kroat man beachte koli- 
kaoj, tolikanj aus -kaj d. i.-ka-i etc. andere formen dieser the- 
men auf ica und ca kommen nicht vor. serb, bodimice punctim ; djipimice 
ttliendo (djipiti salire); zlaradice mala mente (zla radi); malčice parum 
(nudko); mrvice, mrvce parum; nehotice ingratiis;mitausgestossenem i: 
pravee recta; strmoglavce praeceps; hotimce consulto; vučke more lu- 
plno; izručke iactu; naopačke, natraáke retrorsum (naopako id.); poi- 
mence namentlich; trčke currendo. part. praes. act. žmureéke ocu- 
lis clausis, ležeéke cubando, stojeéke stando usw. dunkel sind: ci- 
jene vili pretio, äale per iocum, deren auslaut e, nicht é ist. zweifel- 
haft sind einige anf a auslautende formen: asl. doma domi, vbčera heri. 
Dsl doma, včera, včeraj. bulg. doma, včera, klruss. doma, učera, učer. 
ross. doma, včera, včerasi>. Čech. doma, včera, pol doma, wczoraj. nserb. 
doma, bei denen man vielleicht schon aus dem gründe mit unrecht an 
den gen. denkt, weil der gen. im asl domu, nicht doma lautet: auch 

u • 



1 64 adverb. 

syntaktische erwägangen sind der annähme des gen. in geringem 
grade günstig. 

b) Mit praepositionen. asl. izi vinn. nsl. dovolj satis; dosta, za- 
dosta satis: asl. do syta; dosti satis: asl. do syti; do Sistega gänzlich; 
zjutra, zjutraj cras aus za jutra; zgoda, zgodaj mature, etwa bei Zeiten, 
wol aus za goda; iz bliza cominus. babd.; zlasti praecipue, eig. iz vlastí: 
nalaä, nalašč; zvuna, od zvnna foris; znotra intus; zdolaj, ozdola habd. 
ozdolaj. trüb, infra; zbog propter ist wol zbok zu schreiben unge- 
achtet des zboga. rib. bälg» dosta. kroat, unova denuo. luS.; doyolje 
satis. luč. ; istonovice, wofAr auch istanovice und istonova, denuo, ist in 
isto und novice zu theilen. serb. zaista certo; izvan extra; izmalena a 
puero; odista certo; zgolja prorsus: nsl.zgolj; straga post: asl. si> 
traga; über zbog propter siehe oben, klruss. zMyzka, zdavna, zdateka, 
zmofodu; zavtra. russ. dovolí» satis; dopolna certo; zaútra mature, 
závtra cras; izblizka, izdavna. iznova; izstari; iskoni; slegka facile; 
sperva; sprostá, cech. do pólu; zejtra; zjitra; za sucha; zdavna; zne- 
náhla, poznenáhla; znova, zvolna, zŕidka, zcela; zejména namentlich; 
odedavna. pol. zwolna, zdala^ zdaleka, zeicha, znowu, znowocka, 
zdawna. oserb. do rázu; zwtaszcza; z dala; z rana. oserb, nazaj- 
tra tags darauf. 

17. Bei einer grossen anzahl von adverbia lässt sich der casus 
nicht bestimmen: es gehören hieher namentlich die aus pronominal- 
themen gebildeten adverbia. 

a) asl. Sbga, SBgy, segy nunc; tbgy, togy tum; nikogy nnnquam; 
iga, jegy quando. relat. bulg. sékogi semper; koga, kogi quando; sega, 
segi nunc; togazi, togizi tum. 

b) asl. VBsegda semper; inogda neben inogdoj^ alias; kogda qaan- 
do; ovogda tum; togda tum; jegda quando. relat. nsl. vsegda, vsegdar, 
vsakdaj, vsikdar semper; drugda; inda; kda, kdaj; kdar, dare; onda, 
ondaj; zdaj, sada. habd. nunc; igda adhuc; tedaj tum; tedaigitur. hnng.; 
tada. habd.; vezda nunc; anda igitur. kroat. kroat kada; onada tum. 
luS. serb. vazda, svagda; drugda; kada; ovda; onda; sada; tada alt 
tbda. daniS. klruss. vsehda; inohda; onohda; tohda, tohďi, tohdy; 
za váidy. pryp. 83. russ. vsegda; inogda; kogda; togda; nagdasi» nuper 
für onogdasb; kogdy. dial.; kady. dial. éeck.j\uási; kda; teda und oneh- 
da; tehda; vezdy, vždy; druhdy; jindy; kdy; ondy, ondyno; tedy; 
kehdy; onehdy; tehdy. pol. wždy; gdy; tedy; nigda. matg. 12. 4; keg- 
dy. 34. 20; legdy. 50. 20. oserb. vóndy nuper; tudy hie. 

c) asl. VBsde ubique; ide, ideže ubi; inide alibi; k%de ubi; oyi>de 
hie; oni>de ibi; si»de hie: neben de findet man žde: viiSbžde, ižde etc. 



adverb. 165 

ti«2L indi; kde, kje ubi; ker quia d. i. asi. kide že; geto quum d. i. asL 
kide to : geto bi v pamet yzeo cum animadvertisset hang. ; ondikej, 
ondukej ibi; tudi etiam, so eben. rib., otndi kurz vorher, met. sind mit 
iech. tudiž hic, statim, etiam und pol. tudziež eodem tempore, loco 
Kusammenzustellen ; asi. besitzt tujde simul. hulg. de^ deka ubi; dode 
(do de) donec; kidé? ubi? kroat. kadi, drugdi. hung. serb. gdje; 
drugdje; drugOTdje; indje; ovdje; ondje; svagdje. klruss. veáde; hde; 
onde; oéde. ruaa, vezdé; inde; gdé neben kade. dial; zdésb, zdésja: ne 
nado i koli sy zdésja; zdisja. dial. Dalb^ sprichw. 115. cech. yezdč; 
jinde; kde; onde; zde. pol. gdzie; owdzie. 

d) nW. esi huc. hung.; či, če si. hlrusa. £y, cj; doky quousque; 
dosy hucusque. pol. czy; und abweichend poki, poty. 

e) asL kole, koli quando; selé, seli nunc; tolé, toli tum; jelé, jeli 
quando. relat; kob» quantopere; tolb tantopere. nsl. vselé, vselej sem- 
per; klé: doklé, odklé; slé: došlé, posIé; tlé: potlé. hulg. kole: otkolé 
längst, serb. kolje, eig. quando, jetzt otium: nije mi kolje und sogar: 
nijemi kclja; dokle, dokale donec; dovije d. i. do ovolé hucusque; 
odanle d. i. od. onolé iilinc; doslijej dotle. klrnss. seľi: do soľi, posľi : 
manfflge hinzu: kóty; kyľ: dokyľ; syľ: ôtsyľ; tyľ: ôttyľ. osád. 202. 
russ. kole: otkolé; pokolesfc. skaz. 1. 37; onolé: oťi» onolé ab eo loco. 
chroD. 1. 180. 7; selé: do selé, poslé; tolé: dotolé; man füge hinzu: 
koli si; kôlb, skolí» quan tum; tolb, stoU tantum; tuU für tuda. dial.; po- 
kjk, pokylja, pokulja, pokuliia. dial. éeek. koli, koliv ; jeli quum, 
qťm. oserb. sal: Totsal; tal: dotal. nserb. kul: dokul, dokulž etc. quia; 
votkal, votkulga unde; kuli: žožkuli d. i. ki>dežekoli ubicunque; nikula 
nnnquam; votkul, zvotkul unde. man vergleiche kroat. dokolu, dokol 
qnoQsqae; doselu hucusque. luS. lit. kolei, kol donec; tolei, tol, šiolei, 
siol eousqne. 

O Welchem casus die durch ma, mé gebildeten partikeln zuzu- 
weisen seien, lässt sich nicht bestimmen: darüber jedoch, dass das suffix 
mit aind. bbi gr. tfi zusammenhängt« besteht wol kein zweifei, da in 
mebrerea casus der slavischen sprachen sowie des litauischen m dem 
aind. bh. entspricht: vgl. goth. ba in abraba valde; arniba secure; har- 
duba valde etc. mit dem suffix mo in kamo quo etc. scheint wegen der 
▼erscbiedenheit der bedeutungen ma nicht zusammenzuhängen, asl. 
boluna, bokmi magis; b^hi^ma; vebma, veUmé, veUmi, velimi valde; 
TbSbina prorsos; déUma neben délja propter; kolbma, kolbmi quantope- 
tb; malbmé, maUmi parum; mbUbmi minus; nadbma, n^dbmi necessario: 
ndbma neben radí gratia; tolbma, tolbmi tantopere; jeUma, jelbmi 
quantopere. nsl. vékoma in aeternum; pogostoma crebro; nenadoma 



166 adverb. 

iasperato; krížeina; nagloma; zaporedoma ex ordine; siloma vi; sko- 
korna; strahoma; tihomatacite; sköpoma karg; popolnoma yonkommen; 
zlagaroa bequem: thema li>gi>; po dolgama nach der läDge; von yerben 
abgeleitet sind vidoma zusehends; yédoma wisseutlieh; nepreoehoma 
unaufhörlich etc. sfrb. boljma; veoma; veéma magis; liäma in primis; 
manjma minus; razma praeter; vgl. ama, ema sed von a, e; sasma ist 
wol asl. *si. Vbsema nsl. ze vsema neben ze vsem. klruse. boľmy; 
veóma, veámy; veľmy; dvôjmy; trôjmy; ľahma, syďma, storôraa. osád. 
202. ru88. velbmi; vesf>ma, vesbmi; darma fúr daromi» frnstra dial.; ko- 
lami; polma und: voločmja schleppend; gnetma gneteti». Dalb 219; 
nojma nytb. bus 1. 154; plašmja flach liegend; rngmja rngatb; stoj- 
mja stehend; ležmja liegend; livmja: doždb livmja Ibeti»; sidbroa: si- 
dbma siditi continuo sedet; torčmja torčitb. Dalb 403; édma ést-b con- 
tinuo edit. pol. welmi alt. man fuge hinzn nsl. darmo: za darmo gratis; 
mimo. Čech. darmo; čtvermo; letmo; sečmo; hohno (hoŕmo hofe oheň); 
zadrhmo einen knoten schlingend; polohmo abschüssig u. s. w. pol. 
darmo, vserb. darmo und asi. Vbsémo quoquo; inamo; kamo, kamn; 
ovamo; onamo; samo, sémo; tamo; jamože; obojamo; jedinamo. nsl. 
inam; kam neben kama. hung.; sém; tam; dmgam. kroat. inamo; 
kamo. serb^ amo huc; kamo quo; ovamo hne; onamo, tamo illuc; simo 
vgl. mit asi. sémo. russ» kamo, kami»; sjamo; tamo, tami. éech. jinamo, 
jiuam; kamo, kam; onamo, onam; semo, sem; tamo, tam. |>oZ. kamo. 
malg. 

g) asi. vin^du: izi vin^du eitrinsecus. sup.; VbS^du, VbSfdé qna- 
cunque; in^dn, io^dé alias; k^du, k^dé qua; ov^du hac; on^du, on^dé 
illac; s^du, s§dé hac etc.; selten ist nda: on^da, s^da, t^da. nsl. ysôdi, 
vsôd (povsôdi, povsôd neben povsed. hung.); drugôd; kôdi, kdd; tôdi, 
tôd; odonôd. hung.; odnet, richtig odned, unde. hung. asi. ot-buj^dé; im 
osteň findet man od drugec aliunde; od etec abhinc; kec unde; od tec 
abhinc; od tistec inde. kroat. inuda; kuda; onudaj. hung. serb. svuda, 
svud, svudj; kuda; ovuda, ovudije; onuda, onudije; tuda, tudijer. klruss. 
váuda, váudy, deminut váudenejko. rus. 47; kuda, kudy; tuda, tudy 
neben tudoju. osád. 202. russ. vsjudu; inuda, inudé; kuda, pokuda 
neben pokyda. dial.; obojudu; sjuda neben sjud-b, dosjndi» und sjudykask 
dial.; tuda und tudaka, tudakasb. éech. väudy; jinudy; kódy; onudy* 
sudy; tudy neben odjinud; odkud; odonud; odsud; odtud und neben 
väady; jinady; kady; onady; tady und odeväad; odjinad; odkad; odo- 
nad; odsad; odtaá. pol. wsz^dy; jódy: doj^dy quamdiu, odjód unde; 
k^dy, ktor^dy, ow^dy, t^dy neben zewsz^d, zin^d, pokfd, stád. nse^ö. 
súdi, äuder, äudikano ubique. 



ftdverb li. 167 

• 

}i)asl. dvašti, drugoáti, kolikoäti, koliČiSti, mnogaäti, mnogoSti, 
mQOŽidti, p^tišti, triäti etc.; d^aädi, mDOgaSdí, mnogasiidi etc.; dvaštb, 
mnogastb, triäU etc.; dyažbdy bis; kolikožbdj qooties; mnogaždj 
saepe; sedmiždy septies; toližbdj toties; trižbdy ter; jedinožbdy semel 
etc.; koliždy, jeliždy etc.; koliždi, mnogaždi etc. nrí. prvió, oprvič, dra- 
gií^ tretjič; načetič ab initio; slednjič postremum; y novic, zno^ič neben 
lehkič facile, naglič subito, ravnič recta. hung.; namič, nanjc ne-quidem 
ist wol na manjiS.; drugo2, nešteroS, jedooč semel. habd. neben enok. 
hulg, vedniä semel asi. * Vb edn^äti. serb. mnogaät saepe; dvaa bis; 
dniä. živ. 125; drugdas qnandoque; triš ter; jednoš semel; dvažde bis; 
tríždi, tríž ter; jednoč; dvač stul.; tolič paulo ante, klruss. dvičy, 
dvejčy; trj'čy, trejžy; wrass. troždži ter. russ. odinoždy, odinaždy; 
dvaždy; triždy; éetyreždy; mnogaždy. 

18. Viele adverbia werden mit anderen partikeln verbunden, in 
den meisten fällen der Verstärkung wegen , in manchen wol auch um 
der hauptpartikel einen allgemeinen sinn, die bedeutung des ungefähren 
zu verleihen, sie zu schwächen, was im deutschen durch y^etwa^ erreicht 
wird, darüber ist schon im vierten capitel gehandelt worden. 

19. Die Partikeln li, či, za, lô. a) li scheint eine Verkürzung des libo, 
Ijobozu sein; dafür spricht nicht nur russ. nado aus nadobé (vgl. cech. 
Hb aus libo pol. lub aus lubo), sondern auch die bedeutung des li, die 
mit der von libo, Ijubo manchmal so genau übereinstimmt, dass libo, 
Ijubo statt li stehen kann: russ. kuda li. dial. fQr kuda libo; gdé li. dial. 
für gdé Di budb; asl. Ijub^j otbca li materb amans patrem vel matrem. cloz 
L 87; da zakolj^tb koz^ li ili vok ili piic%. sup. 87. 26; iméja li ne 
iméjahabena vel non habens. op. 2. 2. 282; li ne veste? i^ o&x otSats; 
Sä. 207; serb. po sebi li po svoihb li dobréhb Ijudehb. mön.-serb. die- 
selbe bedeutung hat Ijubo li: asl. poveléli jesti žrbti krbstijanomi Ijubo 
li amirati ne žbr^temb. sup. 80. 6; da Ijubo blaženije détbsko priimete 
Ijobo li i deti nam-b dadite aut-aut. 240. 9; serb. saj listb Ijubo povelju. 
moD.-serb. Ijubo otb sbrodnihb moihb Ijubo iub kto. ibid.; fiech. libo 
málo libo vele. jungm.; lib sladec lib horec, jungm.; pol. Iub zysk lub 
stiata. Linde; lubo ámieré lubo žywot ibid. li ist das formwort der sub- 
jectiven oder formalen frage (Ipo&tirjatc), sie mag direct oder indirect 
Bein, direct: asl. nasytišf li s^ dobroty tvojej^? satiatine sunt pulchritu- 
dine tua? sup. 3. 9. ne oťbbéža li lenostb jestbstva? 182. 7. da li si ubo da 
ttdoléj^ťb? vincentne hi? 53. 10. indirect: vižd^, môže li izmyti sebe ut 
videam, possitne pnrgare se. sup. 20. 15. istezajemb, li dostoiub posta- 
yiú se prezviterb. krmč.-mih. 117. nsL je li res? ali spi? neben mar 
spi? klruss. direct: ugodno li vam sie? indirect: smotri, doma.li on; 



168 adverb cl 

ru88. naSaSa prositi, estbli vi. grade, chron. 1. 196.46. cech. direct: pSkni 
li jest? byla li tu? ohledni se, yidiä li? jaogm. indirect: a ptali jsme se 
ho, jest li CO komu povinovat. svéd. pol. direct: kochasz li siostr^ moj^? 
Linde, indirect: ma li co, wszyscy pytamy; a jak dobrý, mato dbamy. 
Linde, nstrb. direct: sy li ty ten pšiduci? bist du, der da kommen 
soll? indirect: hogledaj, ryju li (lec) tam sieh nach, ob sie da graben. 

Li ist auch das formwort der doppelfrage, sie mag direct oder in- 
direct sein. asl. direct: nasb li esi li oti> suprotivnyihi»? nosterne es, an 
adTersariorum? men.-bulg. čbto jesti» slažde, svéti» li ili ti>ma? quid in- 
cundius est, utrum lux an tenebrae? sup. 19. 2. poumili li s^ jesi ili 
ni? sup. 88. 27. russ, indirect: ja ne znaju, pravda li oto ili néti». cech. 
direct: ta škoda jeho £i li onoho samého, jungm. indirect: dobre li se 
éi li zle ta véc zdarí, pochybuji. zyg. poL direct. chrzest Janow byt li 
z nieba czy li z ziemi? Skarga. indirect: spytat doktorow, môže li byé 
zdrów albo nie. Linde, oserb. direct: biidžeS li doma habó nie? wirst 
du zu hause sein oder nicht? 

Diemitli geformte frage wird zu einem relatiysatze herabgeschwächt 
asl. Yi>zi>pbj^ li zovy, to boj^ s^ si clamavero vocans, timeo. sup. 
175. 15. potbknéaše li se kto» to Pauli» Ybzboléaše si quis offendebatur, 
Paulus dolebat. hom.-mih. 131. serb. da se plati, ne platí li se, da etc. 
mon.-serb. cech, miluje li mne kdo, slova mého ostŕihati bude si quis 
me amat etc. br. pol. ma li byé kwaáno, niech b^dzie jak ocet. Linde. 
oserb. jo li domoj, tak dži k úomu wenn er zu hause ist u. s. w. nserb. 
jo li tam, ga jo deré ist er da, so ist es gut. 

Li entspricht dem lat. quam : asl. lúče malo prijatije si pravbdoju li 
mnoga žita si» nepravbdoju praestat paullum accipere iure quam multas 
facultates iniuria. antch. vgl. serb. prége nego li bé ulézib priusquam. 
mon.-serb. da ne éete inbdé trbžiti nere li u momb vladani. ibid. 

Nach aäte bedeutet li ii vero: asl. aSte li hošteťb. sup. 14. 28. pozri 
bogom-b, aäte li ni, to pogubbj^ va si minus, perdam vos (duos). sup. 
cbto li? tí 5é. sup. 255. 5. serb. aste li kto drbznetb razorití čto, takovyj 
etc. mon.-serb. ako H si minus, danič.-rječuik 2. 10. 

20. b) Eine fragepartíkel ist ferner £i, das mit dem pronominalstamm 
ki> zusammenhängt, asl. in rein asl. quellen habe ich diese partikel nicht 
gefunden: im russ.-slov. kommt ci vor: ci i grési praštajutb sja po 
si>mrbii? svjat. nsl. Či (če) si ti tam bil? klruss. 8y ja ne durnyj! juž- 
nor. -skaz. 1. 2. dobryj žneé ne pytaje, čy Syrokyj zahoneé. pryp. cy 
vy jeho ispekty ste, cy syroho zjiíy? pis. 2. 201. russ. Svjatopolk* pro 
volostb &i ne ubi Borisa i Gléba? chron. ci budetb Eondratb živí? chron. 
bus 1. 164. Čech. fii to ne vieta? (asl. vesta), dal. jdes li pak U ne? ne 



adverb »a, li\ 169 

viiD, ii mu dal. jungm. pol. czy byleá? czy li napisal? im hlruBs. hat 
čy eine eigenthfimliche bedentung: horedeé iy matyj data sie hat ihm 
ein nicht kleines gärtchen gegeben, jažnor.-skaz. 1. 25. iofovik se iy 
bidnyj, iotovik se Sy bohatyj ein reicher, ein armer mann, es sind diess 
wol fragen, deren verneinende beantwortung vorausgesetzt wird: ist 
das etwa ein armer mensch? nein, daher n. s. w. 

21. c) Zu den fragepartikeln gehört ferner auch za, aza, dessen Ur- 
sprung mir dunkel ist serh. zar d. i. wol za že: zar ti ne znas? auch in 
der bedeutung ni fallor, ut pnto: doéi ée zar i on. russ. za für vi> samomi» 
délé? nže li ? dial. cech, schon in den Prager glagolitischen fragmenten : 
eza: eza onémi» nozé umévi (umyvi>) tvoi prézré? sonst za^ das Šafárik, 
počátk. 113, fflr ans zda entstanden hält: za mniä; za by popral, 
zda findet sich allerdings als fragepartikel: zda ž jsi ne slýchal? br. und 
die frage kann zu dem zweifei, der in etwa liegt, geschwächt erscheinen. 
fd. aza jeáé b^d9? numquid manducabo? psiü. 49. 13. -malg. azali 
porzuci bog? numquid proiiciet deus? 76. 8. -matg. ajza se b{»dže 
gniewaé? numquid irascetur? 7. 12. -ma}g. aza, azali, azaž; iza,v izali, 
izaliž. muczk. 185. 

22. d) lé ist einem seinem Ursprünge und seiner eigentlichen bedeu- 

tang nach schwer zu erfassendes adverb. nsL lé nur, dennoch: lé idi gehe 

nnr; li veri (veruj). hung.; le pridite, le gddci godite. volksl. 1. 28; li 

für lé: kaj pak li mene izmirjata? warum lästert ihr zwei just mich? kor. 

rastike li z listjem plačuvale bodo. hung.; lestor, listor nur: /sin, komu 

jelistor otec živ. habd. dasselbe lé finden wir in leprav: ako leprav se 

dotaknem wenn ich nur berühre, ev.-tirn.; im osten ličkak vanus, eig. 

lé ii kak was immer für einer, éech. ledajaký, ledsijaký; ličkaj vani- 

tas. Tgl. točkar, eig. to či kar, erst; lekaj fortasse. hung. kroat. li nur. 

pjes.-hrv. 1. 5. dennoch: budi lipa veé od sunca, li te Ijubit neée. luS. 

24; listo nur; lestor. hung. 9erb. Ije ist nach Vuk eine Verstärkung der 

Teneinong; wir finden jedoch bei petr. 679. Ije in einer abweichenden 

l)edeQtung: poteže mu na toke kolane Ije četiri jedan po drugome. klruss. 

tedaSSo. pryp. 15; }eda£a detyna. 49; ľadaäSo neben daščo. 101; te- 

daretro pravitas. gen. 6. 5. cech, die partikel lé findet sich nur in verbin- 

dang mit anderen partikeln: ale sed, das mit lat. alius in zusammen- 

lumg gebracht wird, sicher von Udl. ali vel verschieden ist; leda nisi: 

ta neni, leda by snad v koutS by) hier ist er nicht, er stäke denn in 

einem winkel. jungm. ; slovak. leda bolo dummodo sit bern.; leda co 

qnodcnnque, eig. wenn nur etwas; davon leci, lec d. i. ledsi, leds aus 

ledasi ledas; lec nisi: lei on bude zahuben, nám jest ne Ize svitfižiti ni- 

n ofcisns erít. jungm.; blázen ne býva moudrý, lei ho uperou. spriohw. 



170 negütlon« 

slovak. leč pojďeš, budú ťa biť nisi eas, vapulabis. bern. dassleda 
und lefi etymologisch zusammenhangen, dafür zeugt die gleiche bedeu- 
tung auch im folgenden: leda-leda ist gleich lež-leč sive-sive. man 
füge auch hinzu slovak. lebo, alebo für fcech. nebo, anebo. pol. die Par- 
tikel le findet sich nach Mrongovius im kasubischen: kromia slowa bo- 
žego Moda jest le prostá woda, a ne chrzest Pontanus im Catechismus. 
ausserdem pol. in by le wenn nur: by le m tego dokázal, jestem kon- 
tent wenn ich nur diess bewerkstellige etc. niech nienawidz|, by le by 
sif bali oderint, dum metuant. Linde, robil, by le odbyé um nur fertig 
zu werden; lada, leda wie cech. ladaco; lecz tarnen; lepak vero: Izaak 
milowal wi^cej Ezawa, a Rebeka lepak milowala Jakuba. leop. gen. 
25. 28. userh. finde ich bei hauptm. 325. le, léde, lédba kaum, schwer- 
lich; léc für das interrogative li: hoglédaj, ryju li tam und léc tam ryjú. 
Zwahr 188. vergl. lett. le. biel. 408. 

23. Negation: a) ursprang der negationsparlikeln. b) verbíndang von 
ne mit go, že und von ni mit že, iĽb, jediní», e) verschroelzang des ne mit den 
Torben jes, imé u. s. w. erklärung des né in néki»to u. s. w. d) Verbindung des 
ne mit den verben vclé, sta u. s. w. e) Verbindung des ne mit nomina. f) Stel- 
lung des ne. malo ne und fthniicbe ausdrücke iQr »beinahe.« g) ne nach den 
verben des hinderns und (Qrcbtens; nach drevlje nnd préžde; nach den aus- 
drücken für »bis«, h) ne, ni rls bezeichnung des Vergleichs, i) kt»to ne, kilo 
ni wer immer, k) ne iťblend nach aáte li und vor inaée. 1) ni neque. m) ni 
ne-quidem. n) ni die einen ganzen satz darstellende negation. o) ni-ni neque- 
nequa p) nikito, ničbto u s. w. affirmativ, q) wiederholtes ne bejaht, r) níkíto, 
ničbto u. s. w. negativ, s) mehrere Verbindungen des ni mit ki. t) verst&rkang 
der negation. u) bezi» mit ni ki>. 

a) Die slavischen sprachen haben zwei negationspartikeln: ne und 
ni: jene ist unzweifelhaft einfach, diese aus jener durch Verbindung mit 
einem verstärkenden i entstanden; in manchen sprachen wird die ein- 
fache negationspartikel durch verstärkte negationspartikeln verdrängt : 
lat. ne, das sich in neparcunt, nequeo, nescio, nolo (aus nevolo), nevis, 
ne volt, nequaquam, nequiquam u. s. w. erhalten hat, ist sonst dem 
dem deutschen nein (n-ein) analogen non (n-oinura) gewichen u. s. w. 
das slavische hat keine prohibitivpartikel wie aind. má, griech. (iiq, lat. 
né, magy. ne, se, d. i. is ne und selbst das zigeun. 

Der mensch benennt die gegenstände nach merkmalen durch ver- 
bal-, die Verhältnisse der gegenstände nach den kategorien hier und 
dort, diesseits und jenseits u. s. w. durch pronominalwurzeln, da eine 
eigenschaft oder sache einem gegenstände absprechen nicht heisst sie 
aufheben oder leugnen, sondern sie von der nähe des gegenständes, 
seiner Individualität weguehmon, oder den gegenständ jenseits der 



ncgfttlon. 171 

bpzeichDeten eigenschaft oder sache stellen, ihn als etwas anderes dar- 
stellen, 80 kann es ans nicht wunder nehnaen, dass die negation mit 
einem pronominalstamm lautlich und begrifflich identisch ist Bopp 
denkt an das pronomen na. 

b) Ne kann mit den partikeln go, že, ni hingegen, wofür in manchen 
sprachen ani, mit že (vgl. aind. nahi) und mit dem pronominalstamm 
kl, so wie mit jediní» verbunden werden; dass es sich nicht um com- 
Position, sondern nur um Zusammenstellung handelt, ergibt sich, abge- 
sehen von allgemeinen erwögungen, auch aus den seite 88 angefahrten 
erscheinungen : asl. ni ki» komu ad neminem, ni pri iesumbže in nulla 
re Q. 8. w. asl. nego, neže quam; niženeque; nikito nemo; ničbto nihil; 
nikaki» nullus; nikamo nuspiam; nikogda, nikoli nunquam; niki.de 
nollo loco: nijedini» nullus u. s. w. nal, nego; nekar, eig. oS n ys, |j.i^ 
u Ys, verstärktes ne; niti neque; iiikdo, nikdor, nišSe, nihče nemo; 
nič, ništar, niäter nihil; nikar, wohl identisch mit nekar; nikak, nika- 
kov, nikakošen nullus; nikam, nikamor nusquam; nikda, nikdar, ni- 
koli nunquam; nikde, nikjer nusquam; nikod, nikdder nulla via u. s. w. 
nieden im osten, woraus wahrscheinlich nobeden und daraus obeden, 
oben nullus enstanden ist. bulg, nit*, nito, neto neque; nikoj nemo; 
niSto nihil; nikak nequaquam; nikaki>v; nikogi nunquam; niki.dé, nijdé 
n. 8. w. Berh, nego; niti neque; niko; ništa; nikaki, nikakov, nikakav; 
nikuda nusquam; nikada nunquam; nigdje nusquam ; nijedni (nijedna 
nevjero!) u. s. w. klruss, any, aňi; nykto; ny8; nyjakyj; nyjak ad v.; 
nycyj; nykuda; nyodyn u. s. w. m««, nikto; ničto; nikakoj; nikaki 
adv.; nikotoryj; nikuda; nikogda, nikoli; nigdé; ni odini». pol, ani; 
niže; nikt; nie; nijaki; nijako, nijak adv.; nik§,d. oserh. ani; nichtón; 
nie; nikajki, nikak; nihdy; nihdže. nserh. nicht, nichten; ničo, nie; 
nikaki; nikuľa. lit. nékas nemo; nei joks nullus; nei vénas ne unus 
qaidem (asl. nijedini): dagegen nékas aliquis; nekurs aliqui; ne vénas 
Don onus, multi (asl. ne jediní), lett nekas nemo; nekads, nekn*rä nul- 
lus; nekatrs neuter; nevins ne unus quidem. 

c) In den slavischen sprachen pflegt man in der schrift die nega- 
tioDspartikel ne mit dem verbum zu einem worte zu verschmelzen; 
diess geschieht meist auch im lit., so dass Schleicher 325. von einer 
zQsammensetznng des ne mit dem verbum spricht; nach Bielenstein 
386. wird auch im lett nS dem verbum präfigiert. diese Verschmelzung 
sollte jedoch nur dann eintreten, wenn ne mit dem verbum lautlich zu 
einer untrennbaren einheit verbunden ist, was nur bei bestimmten 
Verben der fall ist: der grund der Verschmelzung scheint in der kräf- 
tigeren betonung der negation zu liegen: lett. n$ zinü nescio. biel. 55. 



172 negaiion. 

I. jes esse: €uL nésmi», nési, nésU und né, nésva u. s. w. aas ne jesm^, 
ne jesi u. s. w., and nes^U non sam, non es etc. nal. nésem and nej- 
sem, nési und nejsi, né neben nej und ni, nésva und nejsva u. s. w. und 
sogar néso, nejso, niso. serb. nijesam, nijesi, nije, nijesmo, nijeste, nijesu 
und nisam, nisi u. s. w. russ. betontes ne steht für ne esU, sollte daher 
né geschrieben werden: né kogda schoditb. lex. cech. nejsem. poL nie 
fQr nejesti»: nie boga, asi. né, nésti» boga. oserb. nejsym, nejsu. Ht 
néra fQr ne ira: to néra das ist nicht da; ebenso béra für beira; ne 
béra es ist nicht: dagegen ne esmi absum. vgl. goth. nist, ahd. nist, 
neist für ni ist neben ni im, ni is. Orimm 3. 710. 711. II. imé habere: 
asl. némami». er.-ath. grig. nsL némam, némaä, néma u. s. w. non habeo, 
non babes etc. bulg. némam. Ygl. ags. fram thsem the naBfdh (ne 
haefdh). lue. 19. 26. III. h-bt y eile: nsL nocem, nečem fQr ne hočem nolo. 
serb, nééu, néóeš, néée, nééemo u. s. w. vgl. lat. nolo fQr neyolo, ags. 
nille, nolde fQr ne wille, ne wolde. IV. véd scire. hieher gehört das dem 
pronominalstamm ki> vorgesetzte né fQr lat. ali: asi. nékíto aliquis; 
néfibto aliquid; nékoli aliquando; nék^de alicubi u. s. w. nsL nékdo; 
nékaj u. s w. poL niekto ; niečo u. s. w. identisch damit ist das den 
numeralia in der bedeutung „circa^ vorgesetzte né: né do ôsmi maži» 
&(; žicia 7] &xt(ó. né ist nämlich aus ne und dem neben und fQr véstb 
seit nachweisbaren vé (vgl. je fQr jesti») nach abwerfung des e von ne 
und des v von vé entstanden: nékíto ist demnach wörtlich: nescitur 
quis, indem vé passivisch aufzufassen ist, welche erklärung in piäetb 
scribitur eine stQtze findet, die derjenige entbehren mag, der néki>to 
aus ne vémi» k'bto ableiten zu können meint: lautlich vgl. man asch. 
nét fQr ne wét; agsch. nát fQr ne wát nescio; nitou fQr ne witon nesci- 
mus; mhd. neiz fQr ni weiz; begrifflich stelle man zu nékíto, néčbto lat. 
nescio quis, nescio quid fQr aliquis, aliquid. Zumpt 478. in dem verse: 
nescio qua natale solum dulcedine captos ducit. ovid. kann nescio qua 
dulcedine asl. durch nékojeji slastij^ wiedergegeben werden; fz. ist zu 
vergleichen je ne sais qui; engl. I don't know which; ahd. niweiz huér 
aliquis; lautlich und begrirflich asch. néthwannan alicunde; ags. nath- 
wilc quidam; mhd. neizwer aliquis; nhd. neiszwas aliquid, diese erkU- 
rung des né rührt von Kopitar her, grammatik 298, der né aus ne vémb 
deutet, diese deutung jedoch als blosse vermuthung hinstellt; sie wurde 
von Grimm 3. 73. nur zweifelnd angenommen: ihn beirrte das nicht- 
Yorhandensein der vollen form, ne vé oder ne vémi», wie sie das deutsche 
darbietet, was ihn geneigt machte an die negation ne zu denken und 
anzunehmen, dass der ursprünglich negative sinn des nékíto sich in 
den positiven umgedreht habe, wogegen er jedoch selbst mit recht die 



negation. 173 

fonn De, mcht ne, einwendet, bei der flbereinstimmang so vieler ver- 
wandten sprachen kann ich an der richtigkeit der erkl&rang nicht 
zweifeln, an die negation ne zu denken verbietet schon die form , wie 
Grimm richtig gesehen hat, der nur darin irrt, dass er meint, im pol. 
niejaki weise nie auf né, indem vielmehr pol. nie dem asl. ne eben so 
gut wie dem né entspricht der abgang der vollen form im slavischen 
würde uns durch die verwandten sprachen ersetzt werden, wenn Mir 
nicht im rass. folgende formen nachweisen könnten: nevésti», ne?édb 
kuda: nevésti» kuda zapropastili sja ignoratur, quo devenerit; ja zaSoli» 
nevéstb kuda. bus. 2. 154, eig. aliquo; oni i nevéds Sto zatévajuti» ali- 
quid moliuntur. bus. 2. 168. auch nisbčto aliquis ist wol durch ne véstb 
čto (néčto, ito ni budb) und nisBkakoj durch dial. kakoj to, nevéstB 
kakoj zu erklären, indem ni für né steht und von sti» sich nur si» erhal- 
ten hat, wie dial. ésb für éstB edere gesagt wird, der stamm véd ist in 
dem im westen des nsl. Sprachgebietes üblichen dokaj »,wol viel^ (jih 
je bilo dokaj) hinzuzudenken: jih je bilo kdo vé kaj. Kopitar, gram- 
matik 298. 

d) Das mit dem verbum zu einem wort verschmelzende ne dient 
nicht zur negierung eines begriffes, sondern zur verkehrung desselben 
in sein gegentheil: asl. veléti žicttássetv iubere, neveléti nicht: non 
iubere, sondern vetare; serb. stati entstehen, néstati nicht: nicht ent- 
stehen, sondern verschwinden, diese Verschmelzung des ne mit dem 
verbum tritt nur bei bestimmten verben ein, und es ist zweckmässig 
in solchen f&llen ne mit dem verbum als ein wort zu schreiben: dafür 
spricht der umstand, dass in diesen fällen beide werte einen begriff 
ausdrücken und dass ne seine stelle vor dem verbum unter allen um- 
ständen behauptet, asl, učiii žene nevelju docere feminam veto. izv. 
420: vgl. ne jestb poveléno imi> glagolati vetantur loqui. 423; nenavidéti 
ist nicht: non amare (vgl. russ. navidétb tolerare. dial. und Sech, návi- 
détiamare), sondern odisse, nenavistb odium: nenavižd^ takogo dara 
odi tale donnm. sup. 65. 11; das seltene bréSti ist curam gerere, magni 
facere, nebréSti dagegen contemnere: rizb mekbkyhb nebréže; neobino- 
vati libere loqui, eig. non obtemperare. serb. néstati: nestalo mi konja 
das Pferd ist mir abhanden gekommen. Jclruss. neveľ ity: odöyny, — 
kotyk neveľit aperi, — vetuit. južnor.-skaz. 1. 17; nestály: joho j ne- 
stalo. 1. 99. ru88. nevelélb nikuda pozdo choditb vetuit. ry b. 3. 325; 
plakatb ne sméju, tužitb neveljati» flere non audeo, lamentari vetant. 
Dalb 148; nedostatí», nedostávate deesse. éech. nestáti se: nestalo se 
toho hoc defuit. pol. nienawidzieé odisse, invidere. oserb. ňezdaéso: 
mi 80 nezdá, nicht: mihi non videtur, sondern mihi displicet. lit jis 



174 negation. 

nelepe, nicht Don iussit, sondern vetuit. Idt ncvius maai neiredz, nicht: 
niemand sieht mich (liebend) an, sondern: niemand kann mich leiden. 
Liel. 339. dieselbe erscheinung findet sich im griech.: oôx á^tô ver- 
lange, dass nicht; oôx sd) prohibeo; o& xeXsóo) veto; oo atepfio odi; 
oöx üictaxvoü{iat schlage ab; oB <pYj|JLt nego u. s. w. Cegielski, de 
negatione 27. Kruger 2. 298. im lat. negligere d. i. uec legere nicht 
auflesen, des auflesens nicht werth erachten; ignosco etwa nicht wissen 
wollen (vergl. engl, never mind); invidere nicht sehen wollen; me iu- 
dicente. liv. man vergl. auch insciens, inopinans, insperans, incogitans. 

Ungleich grösser als die zahl der unpraefixierten ist die zahl der 
präfixierten verba dieser art. die negation hat ihre stelle regelmässig 
zwischen präfix und verbum. den hieher geht^renden slavischen ver- 
ben stehen deutsche verba gegenüber, wie beunruhigen, verun^hren, 
verunglimpfen, verunglücken, verunreinigen, verunstalten, veruntreuen, 
verunzieren. 

Die verba dieser art zerfallen in zwei kategorien: a) wurzel verba 
und verba deverbativa, ß) verba denominativa. 

a) Wurzolverba und verba deverbativa. asL iznebyti, nicht: non 
cxistere nicht entstehen, sondern: aufhören zu sein interire; s-buenagl^- 
dati s^ aspectu non posse satiari; iznemosti, otmemoäti, oti>neumošti, 
prénemožti, sinemošli áSovatstv debilem fieri. nsl. znebiti se žesa li- 
berari, amittere; obnemoči debilem fieri. kroat. obnemoéi debilem fieri. 
serb. iznebiti (dijete) fehlgebaren; obnevidjeti obcoecari (ostarjela i 
obnevidjela. pjes.-jlik. 380); zanemoéi, iznemoéi, prenemoéi debilem 
fieri; hieher gehört auch iznemoriti se, das auf der präsensform morem 
für mogu beruht; obnestimati ignominia afficere: stimati it. stimare. 
klruae. znemohty viribus deficere. ruas, zanemočb, iznemočb, ražne- 
mocfc sja debilem fieri; man beachte nezamočb. dial.: nezamogi. ry b. 1. 
227, für zanemočb, zauemogi. éech. znebyti amittere; poneznati obli- 
visci; zanemoci, ponemoci, roznemoci se debilem^ aegrotum fieri. pol. 
rozniemoc si? morbo corripi. maíg. 67. 7; 63. 8. 

ß) verba denominativa. asi. viznevérovati diffidere; iznéveriti s? 
dcbciscere; neraditi, nerodili negligere: radili, roditi curam gerere; 
onesvétliti contaminare; iznejaviti nicht; non monstrare, sondern: 
perdere á(pavíCetv. bulg, izneveri prodere. serh, oneveseliti se, sne- 
veseliti se contristari; iznevjeriti prodere; uznemiriti pacem tur- 
bare; zaneobrijaniti diu non radi: neobrijan. klruss, znevažaty igno- 
minia afficere (znevaha); zanedužaty morbo corripi neben nezdužaty. 
južnor.-skaz. 1. 133. russ. iznevolitb, ponevolitb, prinevolitb und nevô- 
li tb cogere; nedužitb sja aegrotare. dial.; iznedužitb debilitare (izne- 



negfttion. 175 

doga), dial.; neraStb noUe. dial. cech. znevážili contemnere; pronevé- 
riti se desciscere; zneozdobití, unezdobiti inquinare; zanedbali, zned- 
bati, onedbati, pronedbati neben nedbati negligere; zanelibiti se dis- 
plicere; zanechtStí se nolle; zanečistiti, znečistili, unečisliti neben ne- 
zistili inquinare. ^oL zniewažyé, zniepowažyé, poniewažyé ignominia 
afficere (zniewaga); przeniewierzyé si^ desciscere; zaniedbaé negligere; 
odniechcieé nolle; ponieczcié (asi. čbstiti) polluere. matg. 78. I. oaerb. 
zanerodžié, pšenerodSié negligere. 

e) Anch das mit einem nomen zu einem worte verschmelzende no 
dient nicht zur negierung eines begriffes, sondern zur verkehrnng des- 
selben in sein gegenlheil, wenn ein solches überhaupt gedacht werden 
kann, so ist das deutsche „unmenschlich^ sehr positiv und etwas weit- 
aas schlimmeres als die reine ncgation „nicht menschlich.^ Pott 1. 384. 
auf diese weise ersetzen die slavischen sprachen die ihnen fehlende 
privative partikel. a) bei adjectiven. ash nelépi> áitpeni^c; indecorus; 
sem^dn> insipiens; noprazda gravida. manchmal wird die negation ne 
Ton dem adjectiv durch die präposition getrennt: ne na délanéj nive sie 
áxswpTTQ'cov x^plov. ant 100; ne po mnogu fieta (xtxpóv, [tstot ß?«/^' 
ne na dobro byvajutfc nocent. per., verschieden yon ne byvajut na dobro 
non prosunt. vgl. oôx iXC^ot mulli; oô icávo, oô {i.dXa gar nicht. 
Kroger 2. 298. aerh. nedragi der ungeliebte; nejak schwach, eig. nicht 
stark; nesit unersättlich, vergl. meine abhandlung: die nominale Zusam- 
mensetzung im serbischen seile 19. klmss. nedobryj. russ. pugači» ne 
kl dobru kričiti. der uhu verkündet unglück. palb 53. cech. neveselý 
tristis; nepravý iniquus; nebohý neben úbohý pauper (lit. nebagas ne- 
ben nbagas); neudaten bieäe infelix erat. dal. ist verschieden von udaten 
nebieše felix non erat. pol. niewielki; niewidomy; niewinny; nieboga 
pnella pauper; nieboszczyk defunctus, eig. pauper, von nebožbski», 
nicht, wie Cnappius meint, quasi w niebo szczyk; niepi^kny unschön: 
dagegen nie pi^kny nicht schön, mat. 247. oserb. áodobry missf&Uig. 
ß) bei Substantiven, asl. netlénije a^d-aptsía. auch hier tritt zwischen 
ne nnd das nomen nicht selten die präposition: vi ravf»nanija i ne v-k 
ravbnanija iv rjj laótr^ti ívtoov. greg.-naz. kroai. nesan nicht-schlaf, 
Schlaflosigkeit. luČ. 21. serb. nekrštenik homo non baptizatus; sneruko 
incommode. klruss. nestáva dedecus. rues. nédrug* hostis; néljubovh 
odinm. Dalb 112. 114. éech. nebňh idolum. kom. pol. nieludzkoáé inhu- 
manitas, crudelitas; niemoc morbus, oeero. úedžak. nserb. Äamoc u. s. w. 

f) Ne steht vor dem zu negierenden worte; wenn daher das prädicat 
negiert wird, so steht ne vor diesem: néstb boga non est deus. ist das 
prädicat ein nomen, so steht ne vor der copula, die sich ja aus einem 



176 negatíon. 

prftdicate entwickelt hat, und vor dem nomen, wenn die copnla anaas- 
gedruckt gelassen wird; ist das yerbnm finitum ein auxiliarverbam, so 
steht ne meist vor dem actiren particip, nie vor dem infinitiv. asl. ne 
otb trbnbé češjutb bo smokvi oô ^ap li axav&cbv soXXéYooai oôxa. 
lue. 6. 44. -nicoL; edinogo esi ne dokoobžali» Sv oot óarepsl. marc. 10. 
21. -nicol.; a bycbomb ne izbégli ne effuger. mus. nsL krívično blago ne 
pomaga ungerechtes gut gedeihet nicht, us.; obljubil je sovražnikam ne 
pomagati promisit se hostibus subsidio venturum non esse. met. 134. 
ist das verbum finitum ein auxiliarverbum, dann steht im nsl. ne im 
passivum meist vor jes, im conditional kann es nach oder vor bi ge- 
setzt werden : néso védili nesciebant. us. ; niäter nej zakriveno, de bi se 
ne razodélo. lue. 1. 2. -trüb.; bi ne segréáil non peccaret fris. 2. 1; bi 
se ne spodobilo non deceret trüb. ; bi ne bil umri non esset mortuus. 
US. ; bojim se, de bi res ne bilo neben de ne bi res bilo vereor, ne verum 
sit. met. 163. dagegen auch schon fris. 1. 17. jesem ne spásal non ser- 
vabam. serb. aľ da ée je junak obljubiti, da bi znao ne nosUi glaye und 
wüsste er, dass er seinen köpf nicht (mehr) tragen wQrde. pje3.-kai. 
9. 288; nijesam yidio; ne bijaše znao; nije bio 2uo; ne biste pisali; ne 
bi bili došli, da ne bi pobjegla non yenissent, nisi aufugisset prip. 136; 
idem, da bih se i ne yratio ich gehe, und sollte ich nicht zurückkehren, 
prip. 117. klruas, ja bym ne ľubyta non amarem. pis. IL 184. rus^. 
ja luöSe choču ne bytb čitani» neželi by*b skučeni» malo non legi quam 
taedium movere, bus. 2. 251; kto postili» sja na pervyj deub paschi, 
možeťb ne postitb sja yo yesb yelikij posťb kann das fasten unterlassen. 
Dalb 13. Čech, ne yäe krása, co se liči nicht alles ist schön, was sich 
schmückt; po syetö poče ne túžiti wörtlich: eoepit mundum non desi- 
derare. kat. llUl; ne yolal jsem non clamavi. br.; jesté pak byl Ježíá 
ne priäel do mestečka nondum yenerat. jungm.; bratr muj byl by ne 
umfel fráter mens non esset mortuus etc. : dagegen auch im plusquam- 
perfectum indic. und im praeteritum condit.: jeäté ne byl yysel do pul 
siné, když etc. nondum exierat etc. br.; o tó veci ne byl bych psal, kdy 
by se etc. non seripsissem. vSehr; bratr muj ne byl by umíel. jungm. 
pol. lepiej go nie leczyé praestat eum non sanare; m^ž, jen jest nie 
szedí po radze niemiíoéciwyeh. maíg. 1. 1; niczs (wol asi. ničbso) s^ 
nie nalezli nil invenerunt 75. 5; nie siedziat jest non sedebat 1. 1; by 
níegdy nie rzekt ne quando dicat. 12. 4; nie jest naleziono miasto jego 
non inventus est locus eins. mafg. ot^erb. motu ie hraé possum non lu- 
dere d. i. ich kann das spielen lassen: dagegen úe môžu hraó ich kann 
nicht spielen; áejsu jo vidžiU. matth. 13- 1*7 ; iejsym dat non dedi-, ne 
bndü daé non dabo; áe bych dal non dÄrem. seil. 118. nach zo sieht 




negation. 1 77 

ne gewöhnlich, nach dy stets vor dem partieip : zo by tež tón ne ynmŕel. 
io. 11, 37; dy bych ja ne pšišoí. ibid. nserh. von ňe jo pisal non scri- 
psit; bnžašo ty tndy by ľ, moj bratS ne byl huraŕel. io. 11. 21; anch: 
a by vodí na droze ne zginuli. matth. 15. 32. die allgemeine regel über 
die stellang der negation gilt auch in jenen verwandten sprachen, denen 
die einfache negation nicht abhanden gekommen ist: lit né dang išmo-» 
kan non noialtam didici; dang ne išmokau multum non didici. schleich. 
325. ahd. ih ni bin Crist. io. 3. 28; thaz iu arloubit nist. lue. 6. 2. 

Malo ne und ähnliches entspricht dem deutschen „beinahe^; asL 

malé ne izíde iz-h mene duäa parum abfuit, quin anima exiret e me. 

tiehonr. 1. 131. serh, malo mu se od žalosti živo srce ne raspuče 

beinahe wäre ihm das herz gesprungen, volksl.; doch auch ne malo: 

ja sam ne malo kao i ti velik ich bin fast so gross wie du. vuk-lex. 

üruss, trochy ne zasnul volk fast wäre der wolf eingeschlafen; trochy 

ne zdochl: z hotodu beinahe wäre er hungers gestorben, juznor.-skaz.; 

za matym ehto ne buď yz našych ne ľih kolo žônky tvojeji |j.ixpo(> 

Uot|ĹiQ^7] o. s. w. gen. 26. 10; čuť ne hat dieselbe bedeutung: čuť 

rnky ne perebyt. 1. 195. rusB. mnogy prélbsti, malo ne Vbsego grada 

beinahe die ganze Stadt überlistete er. nest. 1 12; malo ne utone samii 

fast war er selbst ertrunken. 137; za malo goroda ne vzjaša. ähnlich 

ist: bliz-k ne vesb dem» nahezu den ganzen tag. chron.; heutzutage das 

etymologisch dunkle čuti»: čuti» li ne prii azali» oni> komu to neho ot- 

kusitk er war nahe daran u. s. w. turg. 42 ; verstärkt čutb čutb. cech. 

uderil ho v hlavu, že málo ne umŕelb; mále ne do smrti fast bis zum 

tode; toliko ne, toliko žene tantum non. poL malo mi^ djabli nie wzi^'li 

beinahe hätten mich die teufel geholt; mal:em nie wiemy properoodum 

scimos; malo nie tegož czasu beinahe zu derselben zeit; mato nie 

wszyscy fast alle; tylko nie. neben malo findet sich pol. auch dobrze: 

portrét ten dobrze nie przemowi diess portrait ist fast zum sprechen. 

Ul jis mažne (eech. málo ne) numire er wäre fast gestorben; wie mažne 

▼ird auch ko ne (um etwas nicht) angewandt; ebenso tik ne: tik ne 

Domim ich bin fast (eig. nur nicht) gestorben, vgl. griech. lvó[j.iC6V oaov 

O'k fj8i] ž^etv i-ijv ícóXtv. hell. 6. 2. 16. it. per poco non mori neben 

poco mancô che non mori panlum abfuit, quin moreretur. Diez 3. 410. 

}i, peu s'en est fallu, que je ne vinsse. das ne des nebensatzes ist aus 

derparatare, nicht durch die annähme zu erklären, dass die negation 

Vom nebensatze angezogen werde. 

g) nach den verben des hinderns und fürchtens steht ne vor dem 
iofinitiv wie vor dem verbum finitnm; das bei der parataxe noth wen- 
dige ne hat sieh in der hypotaie erhalten: die hypotaktisch verbundenen 

12 



1 78 negation. 

Sätze: ^ich fQrchte, dass die feinde uns angreifen^ lauten ohne diese 
verbindang: „ich bin in furcht; die feinde sollen uns nicht angreifen.** 
xatapvtl [iTj SeSpar.évaí xáSs entsteht aus xaxapvei und o5 SiSpaxa 
tdSe. darauf beruht die negation nach den yerben des hinderns und 
f&rchtens im griech., lat^und in den romanischen sprachen, die nega- 
tion fehlt, wenn sich der abhängige satz als urtheilssatz fester an den 
hauptsatz anschliesst; dieser fall, im griech. selten (|iifj 8e{at]te, &c 
o6x ýfiif^^ xa&eoSiqaere. cyr. 6. 2. 30), ist in den slavischen sprachen 
häufig, asl. bojahu se, da ne kamenijemb pobijutb ihb If oßoovto, ?va 
{i'jj Xid-ao^o^oiv. act. ö. 26.-Siä.; ubojavb se, dane rastrbgajutb Payla 
80Xaß7]d'6!c, ť-^ Siaa^ao^ 6 naoXoi;. 23. lO.-siä.; kbto yam Vbzbrani 
istine ne pokarjati se? tic 6|iá^ Ivixotpe rj] ak-q^elu^ (jlt) iceid-eadat; 
Siä. 122. statt da ne kann auch jeda stehen: bojeäte se, jeda kako na 
prudbuaa mesta otbpademb foßoo(ievot, (ii^ ita>; sie tpa^slc xótcooc 
ixic^acúsiv. act 27. 29. - šiš. nsl ar so se bojali iQdstva, naj je ne ka- 
meňuje, act 5. 26. - hung. serb. jer se bojahu národa, da ih ne pobije 
kamenjem. act 5. 26. ruse. vizbranida emu ne iti impedierunt eom, 
quo minus iret layr.-op. 14. cech. y jistoté se bál, a by ho ne zradili 
sie möchten ihn yerrathen. zyk. 429. pol. bojf si^ tej potrawy, a by 
nie szkodzita timeo hunc cibum, ne noceat oserb. yoni so luda bojachu, 
aby ne hordoyali kameáoyane. ibid. rum. temeaň de popor, ka si» nu* 
ľ uSigb ku petre. act 5. 26. it. terno, ehe la yenuta non sia foUe; te- 
meya di non peccare./z. je crains que mon ami ne meure; il lui défen- 
dit de ne jamais se présenter deyant lui. Diez 3. 409. 425. 

Nach dem comparatiyen dreylje, préžde steht daže ne für griech. 
ij: man denkt dabei an den Zeitraum yor dem eintritt des bezeichneten 
ereignisses. aal dreyle daže ne priideti» priusquam yeniat op. 2. 2. 238; 
préžde dažde ybtoriceju pételb ne ybzglasitb, tri kratb otbyrbzeäi se 
mene icptv ^ Zl^ áXéxxopa fa>y-^aat u. s. w. marc. 14. 30. - nicd. 
fz. je serai morte ayant qď il n^entre dans cette chambre. Diez 
1. 426. 

Nach den ausdrücken für „bis^ steht ne: der grund ist derselbe 
wie im yorhergehenden falle: ne kann auch fehlen, asl. ne izideäi ot& 
t%dé, doubdeže izdasi poslédbnij kodranitb od |jli!|| i^^Xdig«; sxetd'sv, 
icoc av áico8(pí tôv ía^^^^^ xoípdvtYjv. matth. 6. 26. nsl. od unôt 
yunkej ne pôjdeš dotier, ner te posledne Skufice ne platiš. lue. 12. 29. 
-tnib. serb. ne éeä odande izici, dok ne Haš i poäljednjega dinára, lue. 
12. 59. neben; trgujte, dok se ja yratim. lue. 19. 13. klruss. budeš 
yozyť do ty, po ky ja ne pereápiyaju piáeň uáich bis ich alle lieder ge- 
sungen haben werde, južnor.-skaz. 1. 53; ne pyj, po ky vôn sam ne 



negation. 1 79 

npje bis er nicht selbst ausgetrunken hat. 1. 80. cech. do tud jsem 
tohu žádal, do kudž jsem právč ne zbadal bis ich es ergründet, dal. 
yol, pwaé b^d^, aže pominie lichota sperabo, donec traoseat iniquitas. 
malg. 56. 2. oserb. Yostan tu, dóiž (asi. do ježe für doni>deže) deäčik ňe 
pšestane bleibe hier, bis der regen aufhört, schneid. 273. rum. nu va 
treče ačest neam, pinni» k;iínd nu vor fi toate accstea. matth. 24. 34. it 
senza (ľelmo) me ne vado, fínch' io non ho quel fino. Diez. 3. 41 1. rnagy. 
mondom néktek, hogy el nem mulik e' mostani egy nemzet, mig nem 
mind ezek meglésznek. matth. 24. 34. 

b) Die negation ne dient zum ausdrucke des Vergleiches: ne ist 
in diesem falle eigentlich negierend: nicht, d. i. nicht ganz, aber doch 
ähnlich, fast. Pott, etym. forsch. 1. 352: „indem man einem dinge ein 
ihm sonst nicht zukommendes prädicat beilegt, liegt es nahe dessen 
materielle identität mit einem anderen dinge, welchem dieses prädicat 
ganz eigentlich zukommt, zu negieren." dieses findet sich aind. in den 
veden: sinhô na bhímô instar leonis terribilis. RV. 9. 97. 28; apám 
nôrmajô (na urmajô) rufanta: aquarum (non verae undae, sed) quasi 
nndae lucentes. Lassen, ehrest. Bonnae. 1838. pag. 131. rasa. izi> za 
gon. bylo, gon» vysokiichi.|, izi. za lesoví», lesov* temnyichi>|, ne bélaja 
zarja zanimala sja{, ne krásno slonce vykatalo sja: vyézžali» tutb dobryj 
molodeei»|, dobryj molodeci, Ilbja Muromeci. wörtlich: hinter den 
bergen war's, den hohen bergen |, hinter den Wäldern, den dunklen 
wäldernj, da erglühte nicht Jas helle morgenrothj, erhob sich nicht die 
glänzende 8onne|, da tritt hervor ein guter heldj, ein guter held, Ilija 
Toii Mnromi». kir. l. 31. dem sinne nach: wie das helle morgenroth er- 
glüht, wie die glänzende sonne sich erhebt, so tritt hervor ein guter 
held; ne bélye to sné/ki zabélcli sja, zabéléla sja u starago sédaja bo- 
loda wie der weisse schnee, so erglänzte des alten grauer hart. 1. 15; 
Begronrb gremiti, ne stuki stučiti, govorit* tut* IljuŠka svomu bat- 
juáké. 1. 25. vergl. Bistrom in der ztschr. für Völkerpsychologie 5. 197. 
Uran, ne syza zazutenka v temným }uži kuvafa, ne drôbnaja ptaSka v 
aadku Sčébetaía, sestra z bratom iz dateka rozmovľala nicht der graue 
kuckokrief im dunklen walde, nicht der kleine vogel zwitscherte im 
garten, die Schwester sprach von ferne mit dem bruder, dem sinne 
nach: wie der graue kuckuk u. s. w. pies. 2. 146. vergl. Böhtlingk- 
Both 4. 4. Bopp 2. 179. diese anwendung der einfachen partikel ne 
ist auf die russische und kleinrussische volkspoesie eingeschränkt, 
nach comparativen jedoch findet sich für lat. quam die vergleichende 
bedeotung des namentlich mit der partikel že verbundenen ne in allen 
slaviscben sprachen: ael neže, neli, neželi, negtli, negli, nekli, nekili. 

12 * 



180 negation. 

n«ľ. nego, neg, neu. kroat nego, neg, nere, ner. sei K nego, negoli, 
negli. klru88* ňiž, ňižíy. ruse, neže, neželi, negli. éech, než, neželi, 
nežli. ^oZ. niže, niž. oserh. než, ňežli. nserb. áež, nežli. dieselbe bedeu- 
tung hat ainď. ne nach dem comparativ ^réjas und nach yaram, dem 
comparativische bedeutung zukommt: adah 9réjas na idam illud melius 
est quam hoc. Wenrich, de gradibus comparationis. 36. asl. Yi»zljubiŠ9 
človéci paSe tbm^ neže svéti» magis quam lucem. ostrom.; učeniimi 
blagyj^ yery VBskrBmila i pače neže mlékomi doctrina rectae fidei eaa- 
trivit eum potius quam lacte. sup. 72. I. nsl. popréj neli je nebesá 
videl antequam coelum yidisset. spang.; nego hat auch die bedeutung 
»sed^ : da si nej samo zemelski nego i nebeski oča non solum terrestris 
sed etiam coelestis páter. hung. kroat prvo neg se skaze Mesiáš ante- 
quam appareat. hung. aus dieser bedeutung «als^ hat sich die bedea- 
tung „nuľ^ entwickelt: oni uisu saki neg jedan desetak prijeli sie 
haben jeder nicht (mehr) als je zehn erhalten, hung.; ovi poslidnji 
Jesu neg jednu uru delali diese letzten haben nur eine stunde 
gearbeitet, hung.; neg do £asa veruju. hung.; spite neg schlafet 
nur. hung.; seneg (d. i. VBse nego) je veéi postal broj magis aatem 
augebatur numerus, act. 5. 14. klruss. kraščij niž but quam erat, 
južnor.-skaz. 1. 18; ľipäa žónka peršaja ňižli taja drubaja quam 
haec altera, pies. 2. 77. rusa. bolée vzemše mirnychí Ijachovi» ne- 
želi ratnychí» maiorem numerum polonorum pacifícorum quam bellan- 
tiuin. chron.; lučäe dva neželi odini. cech, dnes je mu huŕ než včera 
hodie peius se habet quam heri; prvé než pHjdeä antequam veneris; 
vlce nežli dosti plus quam satis. poL lichot^ wi^cej (mitowal jeá) 
niže mowió prawd^. mal'g. 51.3; drožsza niž žywot twoja litoáé mise- 
ricordia tua carior mihi est quam vitá. koch.; zrob' to, niž (nim) przyjd^ 
antequam veniam. oserb. nežli von päižo, móžoš antequam veniat u. s. w. 
naerb. úe jo to žyveňe vecy ňezli ta jež? matth. 6. 25. lit. pirm negi, 
pirm neng priusquam. nessel; daneben nekaip und (nach abfall des 
ne) kaip: jis ír senesnis nekaip aS er ist älter als (eig. als wie) ich. 
schleich. 330. lett. kur célás lélá migla, ne avuta léjinjá? wo erhob sich 
der grosse nebel als aus dem thal am quell? biel. 394. dabei beachte 
man den, wie die grammatiker behaupten, unlogischen, jedoch sprach- 
wissenschaftlich vollkommen richtigen satz: sie bereuten icóXiv oXyjv 
StatpO-eipat (j.áXXov ^ oô tooí alxíooc potius quam defectionis auctores^ 
thucyd. 3. 46. 4; lat mihi videtur diutius abfuturus ac noUem. cic. ad 
att. 13. 2. Doederlein, didaktische erfahrungen und Übungen 11; nhd. 
der mich mee lieb hast wede ie kein leiblicher vater seinen liebsten 
sun. Keiserberg. eschengr. 66; sein wort ist tiefer denn kein abgrund. 



negation. 1 8 1 

Jesaia 24. 39; leichter wäre sie dir zu entbehren, als sie es jenem guten 
manne nicht ist. Goethe. Qrimm, Wörterbuch 5. 468; mhd. wie liep- 
Itchen er uns in im selben getragen hat, noch lieplicher danne kein 
muoter nie ir kint getruoc. myst. 1. 402, 29. man erinnere sich endlich 
an folgendes: wenn die Mosquito-indianer sagen: jan almuk, Samuel 
almuk apia Johann (ist) alt, Samuel (ist) nicht alt, so wird nicht über- 
haupt und absolut geleugnet, dass Samuel alt sei, sondern nur relativ 
und vergleichungs weise: nicht so alt als Johann. Pott, etym. forsch. 1. 
350. 351. 353. 

Wie ne, so drückt auch ni einen vergleich aus: klruss. vyjšol na 
dvor ni by za drovamy er gieng in den hof gleichsam um holz, južnor.- 
skaz. 1. 125; vyjSot na dvrtr ni by to po drova. ibid.; prytajiia á, ni be 
b to ne žyva sie stellte sich, als ob sie todt wäre. 1. 173. pol. mi^so 
CO dzien ni wilk žr^ quotidie carnem uti lupi vorant; biega ni wáciekíy 
nti rabidus currit; ni rybki plywaj^ uti pisces natant; wzbrania sif, ni 
by nie chciaľa tergiversatur, ac si nolit; ni by z drugim gada zum 
scheine spricht sie mit einem andern; zabié ni by psa wie einen hund 
erschlagen; ni by wyspa paeninsula. lit. slavischem ni entspricht néy 
(né, néí), bei schleich. 325 neí: néy raudnokas bräunlich; néy né ma- 
Siomis als ob er nicht sähe, nessel. 

i) ne, ni verleiht dem stamme ki, wenn es ihm nachgesetzt wird, 
eine allgemeine, unbestimmte bedeutung, daher ki>to ne, ki>to ni wer 
immer; auf die negation folgt häufig der imperativ b^di in der bedeu- 
tung eines conjunctivs: wer es auch sei,/?, qui que ce soit, eig. wer es 
aach nicht sei. klruss. za maíym chto ne buď yz našych ne ľih koío 
žônky t^ojeji {tixpoö Ixoipn^o-T] tt<; u. s. w. gen. 26. 10; jaku ny buď 
ptyéu irgend welchen vogel. juSnor.-skaz. 1. 141; ščo b hrošy ne ubu- 
valy, skôľko b ja jich ne brat dass sich das geld nicht verminderte, 
soviel ich auch davon nehmen würde. 1. 65; jak ne vybyl áa yz moéi, 
a poápiSaje so sehr er auch seine kraft erschöpft hatte, so ilt er doch. 
1. 137; SČO ňi jesť na zemľi o^a av ijj l:rl zyfi fffi. gen. 6. 17; jaki 
b ty ni pryňis dary. gen. 4. 7; chto ny buď quicunque. kotl. 85. doch 
kann ne, ni auch fehlen: kto ny buď neben kto buď wie pol. kto 
b^dž. ru38. kto ni budí»; čto mi ni vdasi, to jazi> priimu quodcunque 
mihi dabis, accipiam was du mir auch geben wirst u. s. w. chron. 1. 
33. 21 ; žena kakova by ni byla femina qualiscunque est. sbor.-kir. 66; 
gdé ni ubicunque. dial. (vergl. gdé néťi. für gde to. dial.); staroe mjaso 
kaki ne vari, vse tjanetb sja wie du auch immer altes fleisch kochest 
u. 8. w. Dalb 373. in den anderen slavischen sprachen scheint nichts 
ähnliches vorzukommen; ich habe nur im serb. etwas hieher gehöriges 



182 negAtion. 

gernnden: da bih, majko, osljepila, ako sain ga m vidila möge ich, 
rauttßr, erblinden, wenn ich ihn auch nur gesehen habe. pjes.-kač, 159, 
wo man sonst ako sam ga i vidila sagen wurde, am nächsten steht dem 
slavischen abaktr. ka na und aind. kas &a na quicunque. nal. 17. 44. 
(40). einigermassen damit verwandt ist das steigernde never neben ever 
in nenags., mengl. und neuengl.: may heaven forgive her all her sins, 
be they never so many möge der himmel ihr alle ihre sfmden vergeben, 
und seien ihrer noch so viele; if you do never so little amiss wenn ihr 
auch noch so wenig versehet. Pott 1. 347; be the dištance never so 
remote, d. i. be the dištance not (near, but) ever so remote, neben : 
were it ever so stupid. Koch 2. 293. besser noch passt prov.: vas qnal- 
que part qu' ieu an ni m vuelf, ni m vire wohin ich irgend mich wende. 
Diez 3. 417. vergl. 428. die erklärung dieser an Wendung des ne, ni 
d. h. die zurückführung derselben auf die ursprüngliche bedeutung von 
ne, ni ist schwierig, vergl. meine abhandlung: die negation in den sla- 
sehen sprachen Seite 14. 

k) Die negation ni wird ausgelassen: a) nach aSte li si vero, a $i; 
diese auslassung findet in dem einen gegensatz bezeichnenden aste li, 
a ihre erklärung, da dieses nach einem affirmativen satze die verstell nug 
der negation mit nothwendigkeit hervorruft, asl. da se kombkajetb oU 
Atbthika; aste li (d. i. ne kombkajetb se), to kazni» da podimetb coenam 
domini sumat ab Ättico, sin minus, puniatur. men.-mih.; podobajetb 
nogu jemu otbséáči, aäče li (d. i. ne otbséčetb sja), to izgnijett vsse telo 
jego amputandus est pes eius, sin minus, totum corpus eins putrescet. 
men.-leop.; prebývaj Sb mnoju, aSée li, idi, otbnuduže prišelb jesi mane 
mecum, sin minus, i, unde venisti. ibid. daneben mit der negation ni: 
požbri bogom*, aste li ni, to pogubbj^ va sacrifica diis, s^n minus, vos 
ambos perdam. sup. 9. 11. auch bei Nestor steht manchmal a^če li für 
asče li ni. Nestor XVII. ebenso fehlt im griech. nach el 8é die negation: 
oicóoxoťťat áicé/etv xa7Ciŕ)X((ov %áí (xé^Yjí xal žtépcov xaTa^sTaowov , si 
8'o5v, tva xa'&ocipoöiiai. ibid. XVIII. klruss. fehlt ne nach a: dnj popo- 
jisty, a, to viku ne dožyvu gib mir zu essen, sonst (wenn nicht, so) 
lebe ich nicht lange, južnor.-skaz. 1. 3; eben so: daj jisty, a, to 
vmru. 1. 5. ru8s. délaj, čto veljatb, a, to pribbju thue was man dir 
befiehlt, wenn nicht, so u. s. w. dial.* anders: u6i Sb, ne, to molí i 
lerne, wenn nicht, so schweige, lurg. 156. b) vor inače: klruss. áírko 
y ľih na volkovi, nače choče zadušyty der hund legte sich auf den 
wolf, als ob er ihn ersticken wollte, južnor.-skaz. 1. 12; budu nače 
ne žyvyj ero quasi mortuus. L 31: neben naee ist auch ne nače d. i, ne 
inače non aliter (ac) gebräuchlich; jasnyj nenaée sonce clarus uti sol. 



negatio 183 

1. 93; poorat semľa, nenače ptuhom, rohamy torram cornibus aravit, ac 
si aratro usas esset. 1. 64. 

Manche negative partikeln erhalten die erklärung ihrer bedeutung 
dnrch ergänzangen und durch die Wiederherstellung der ursprünglichen 
satzform. céch. nébrž, nýbrž potins ist durch die Wiederholung des 
Torhergehenden zu deuten: reč a písmo jsou poslove, nýbrž zrádce d. i. 
nejsou poslove, brž zrádce verbum et litterae sunt nuncii, non (sunt 
Duneii), potins proditores. man vergl. griech. o& y^P áXXd, oo ftif)v 
iXXá, (tiQ tt fe, oôx Ott (o&x žpcô Stt), oôx oirax;, pĽÍ^ oxt. wie in 
nébrž ist auch im asi. nebo, neboni» die negation ne enthalten: grad-b 
sljäavi» ne dolu gl^daj, ni» gori>njago lerusalima nebcsi>noje mesto, ne- 
bom» žitije naSe na nebesehí» jestb urbem audiens ne deorsum spécta, 
sed snperornm Hierosolymorum caelestem locum, nostra enim vitá in 
eaelis est sup. 258. 2, eig. : denn ist nicht unser leben im himmel? 
ebenso ist das cech. nebo, neb zu deuten: a to pro to učinichu, neb od 
svého pána prikázanie miejechu, eig. denn hatten sie nicht einen befehl 
VOQ ihrem herrn? 

1) Ni ist a) lat. neque. wenn an einen negativen satz ein negativer 
satz angereiht werden soll, so geschieht diess durch ni, ouSé, goth. nih, 
ahd. noh; soll hingegen an einen affirmativen satz ein negativer ange- 
knflpft werden, so geschieht diess durch a ne, xal ou, goth. jah ni, 
ahd. inti ni. in den lebenden slavischen sprachen wird diese regel 
hftufig übertreten, ne vor dem verbum finitum fehlt in diesem falle im 
asL meist, andere slavische sprachen setzen es häufig. asL (krini) ne 
tnizdajntb se, ni predutb (tá xp(va) oô xoTcicf, oôSi vi^d-si. matth. 6. 
28.-nicol.; aäte ne s^néste pUti syna človéča, ni piete kn>ve ego ab- 
weichend vom original: lav (i-^ fafigts xi^v oápxa toô uloô, xal icíiQts 
etc. 6. 54.-assem.; dagegen: vi-žd^dahí s^, i ne napoiste mene ISí^igaa, 
xal o&x Isotíaaxé [te goth. afthaursiths vas, jan ni dragkideduth mik. 
matth. 25. 42. ne steht vor dem verbum : hléba ne jahi>, ni vody no 
pihi» panem non edi, neque aquam bibi. nal, ne delam, ni ne molim non 
operor neque oro. Novice 1864. 28. kroat rožice ne jdelaju, niti ne 
predu flores neque operantur, neque nent. huog. serb. onde nema ni- 
kakve pravde, niti znadu za boga neque deum norunt. prip 114. gegen 
die regel: gdje lupeži ne potkopavaju i ne krada. matth. 6. 20. Hruss. 
ne majnť otpovidaty, any suť obvjazany nykotorych vyn ptatyty ne- 
qae obligantur u. s. w. act. 2. 10;J tepeŕ husy ne ľitajuť, ňi íebeďi ne 
ptyvajuť nunc anseres non volant, neque cygni natant pies. 1. 43. 
cteh. nebo ne vidí ho, aniž ho zná non videt eum neque novit; ne pra- 
cuje, ani pŕede. mit ne vor dem verbum: žádoý ne videl, ani ne zvödöl. 



184 negation. 

ani ne procitil. 1. reg. 26. 12; latinisierend ani für i ne: s?obody za* 
chovej, aniž komu jí ne dávej libertatem tuere, neve uUi da eam. pol, 
jenže nie uczynil léci, ani uczynit ztego. matg. 14. 3; nie (nee für nie 
je asi. ne) mohv ani powiosci non sunt loquelac neqne serraones. 18. 3 ; 
nie b^dziecie ktamaé. ani b^dzie oszukiwal žaden bližniego swego. 
levit. 19. II. ni, ani latinisierend für i nie: ztamió je, ni b^di) mogli 
staé. malg. 17. 42. oserb. džez paduäi so za nimi úe kopaju, ani te 
samé ne krana. matth. 6. 20. dagegen: ne starajóe so za vaSe žirene, 
tejž nie za vaše éeío. 6. 25. ne kann vor das verbura gesetzt werden: 
ne rudz so, anic morkotaj oder anic úe morkotaj betrübe dich nieht und 
murre nicht, ibid. nse7^b, žož z?ožeje ne pšekopaju, daniž ne hukšadnu. 
matth. 6. 20. neben: úe starajšo se za vašo žyveúe, tež nie za vaä 
žyvot. 6. 25. lit jie ne séja, nej pjauja, nej suvala i skunes. matth. G. 
26; ne berasi tctušia ani senos matušés russ. ne najdeäb batjuáki ni 
staroj matuški. juS. 25. htt tó ne daríäu, néi man klátus hoc non fa- 
ciam, ncque me deceret. biel. 391. goth, thei ni saiand, nih sneitband 
oti 00 (37csípoo'3iv, oüSs d-epíCooaiv. matth. 6. 26. akd. sie ni arbeitent, 
noh ni spinnent. matth. 6. 28. sp. no puedo ni sé decirlo. Diez 3. 403. 
f z, je ne ľ estime ni ne ľ aime. Diez 3. 420: für ni ne steht et ne: les 
animaux n' inventent et ne perfectionnent rien. Buffon. maffy. kit senki 
nem látott, sem láthat, asi. jegože nik^tože ne yidélb, ni vidéti možetb 
quem nemo vidit, neque videre potest. 

m) Ni ist b) lat. ne — quidem. vor dem verbum finitum steht meist 
ne. asi, ne hotéase ni očiju svojeju Vbzvesti na nebo o6x -^deXev o&Si 
Toôc ófpd-aXfjLoôť; úc; tóv oôpavov lirápat. lue. 18. 13.-nicol.; éko ni 
mošti imb ni hléba snésti &ote [jli^ 8óvaad-at autooc (Jii^te £ptov cpafelv 
3. 20.-nicol. dagegen findet man auch i — ne für ni: mi žiti že st» 
vami ne boSt^ ne vivere quidem vobiscum volo. sup. 184. 18. nel. steht 
ne-lé für ni: ti nési meni nigdar dal lé eniga kozlica nie hast du mir 
auch nur ein zicklein gegeben, trüb, serb, ti boja još ni vidio nisi bel- 
lum adhuc ne vidisti quidem. pjes.-juk. 254; pokloni mu, ne reie ni 
rjefii ne verbum quidem dixit. 487; veé udriäe kako suha munja, a ni 
munja tako udriť ne ée selbst der blitz kann so nicht treffen, kola- 
djuriä. 19. klruss. aúi kameňa ne daduť hotový provaíyty ne lapidem 
quidem dabunt etc. pryp.; aúi svjaôéena voda ne pomôže selbst Weih- 
wasser wird nicht helfen, pryp. für ni steht i-ne: bez božoji voíy i 
Vülos z hoíovy ne spáde sine voluntate dei ne pilus quidem de capite 
decidet. pryp. russ, ni saraogo mitropolita postydéäa sja ne metropo- 
litám quidem ipsnm veriti sunt, chron.-novg.; bez* boga ni do poroga 
ohne gott auch nicht bis zur schwelle. DaU 6. 85. für ni steht i-ne: 



negation. 185 

menja i to sné ne prosi ne in somno quidem. bus. 2. 314. éech. ani sly- 
šeti o tom ne chtél haec ne audire quidem volait. jungm.; že vás ani 
pfed sebe ne cbce (auch ohne ne) pustiti dass er euch nicht einmal von 
sich lassen will, jungm. pol. ni szelaga nie ma er hat nichts, auch nicht 
einen Schilling. Linde; ni cztowieczka tarn nie masz nemo ibi est, ne 
homunculus quidem ibi est. Linde, oserb, anic stovfika jomu Äe prai auch 
nicht ein wörtchen sage ihm. schneid. 274. für ani steht germanisierend 
ňe-tejž: tajku veru Ďejsym ja tejž v Izraeľu namakaí. matth. 8. 10. 
ebenso nserb. Ae-tež fúr ni: taK velikú veru nejsom ja tež vo Izraeľu 
namakat. matth. 8. 10. lit. nei trečoko ne tur er hat auch nicht einen 
dreier; o dukrelés ne bužaugisiu nej deäimtis meteľu, russ. a dočki ne 
Tyroáču i (auch ni) v* desjatb létT.. juä. 11; nei girdéte ne girdéjom wir 
haben nicht einmal gehört, ness. ; nei dénôs ne nicht einen Tag. ness. lett. 
ne est ne gribbéja nicht einmal essen wollte er. biel. 55. 388, der dieses 
ne für aus néi verkürzt hält. 388. 391. goth. ni wilda nih augona seina 
QshaQan oáx "^d-eXev ouSé toog bcpS-aXtiooc licäpai. lue. 18. 13. lat. non 
possura reliqua ne cogitare quidem; nunquam ne moveri quidem desinit. 
cic. tusc. 1. 23. 53. grtech. raopo^, 6v oôx aípooa' ávépeí oô8š 8éxa. 
n) Ni ist c) im asi. die ohne verbum finitum stehende, einen gan- 
zen satz vorstellende negation; in den lebenden slavischen sprachen 
finden sich in diesem falle neben ni auch andere negationspartikeln: ne, 
ničfcto, né (néstb) tu. asi. oni (ini) glagolaah^: ni äXXot IXe^ov o8. io. 
7. 12.>assem.; otvé: ni respondit: non. assem.; réäe: ni, gospodi o'oyl^ 
x'Spte, gen. 42. 10.-pent.-mih. nsl. ni wird in diesem falle durch ne er- 
setzt, bulg. né nein, klruss. nit, ne pôjdu non, non ibo. pies. 1. 28; cy ne 
íufy ste o vÄváanôj hori? povidajut, že nit respondent: non. kaz. 22; ony 
povidajut: ni. ibid. russ. libo da, libo néti. ja oder nein. Dalt 193; néfrb, 
néti», ne snždeno emn sej tajný znatb nein, nein, es ist ihm nicht be- 
schieden diess geheimniss zu erfahren, pnšk.; nitu, nituti> für néťb. dial. 
dagegen éech. byl li s dnes ve Skole? ne. us.; ne vim, udélám li to, 6i li 
Be; jsi li ty opravdov;^ krAl, či li nie? bist du der rechte könig oder 
nicht? flav. oserb. a on votmotvi: nje. io. 1. 21. nserb. a von votgroni: 
néund er antwortet: nein. io. 1. 21; jo tvoj bratä domoj päiäel? né ist 
dein bmder heim gekommen? nein, dieses nje, né scheint von dem ňe, 
das in ňa übergehen kann, verschieden zu sein. lit. entspricht né dem 
asl ni: ar tu nöri? né willst du? nein, schleich. 325. lett. né: vái tu tô 
ei'lvéku pazísti? né kennst du den menschen? nein. biel. 385. 386. 
387. gcih. ne verneint auf eine frage: ja, ja, ne, ne. matth. 5. 37. ahd. 
ist, ist, nist, nist. ibid.; her antlingota: nein. io. 1. 21. magy. vagy 
akarja vagy sera er mag wollen oder nicht: sem steht auch sonst dem 



186 negution. 

8sl. ni gegenüber, n^rtech. Ž/t, S"/^''**» íoxe, dagegen beim verbum 
S^v aus o6Siv. 

o) Ni — ni entspricht dem lat neque — neque, griech. oote — 
oSts; vor dem verbum steht häufig ne. aal, ide^.e ni čn»yi> ni thlja 
tblitb oicoo oSte 0Y]c oSte ßp(i>Gt( a^avlC&i. matth. 6. 20; príde lo- 
vani» ni éde ni pie |ii^t8 ž^idícov (ti^te icívcdv. matth. 11. 18.-nicol.; 
ni ženetb se, ni posagajuti», ni umréti bo po tonut ne mogutb oSts 7a« 
|jL0ô'3iv, oats lxYa(iiaxovtai, oSte ifap iicodavstv Irt Sóvavtai. lue. 
20. 35.-nicoL nsL ni ne delam, ni ne molim neque operor, neque pre- 
cor. Novice 1864. 28; kjer jih ni moli ni rja ne sné. matth. 6. 20.-dalm.; 
ne auuDo ni jahati ni plavati neque equitare neque natare scimus. met 
166. neben ni fiadet sich auch ne: niso za nobeno ne duäno ne telesno 
délo, dokler se ne naspijo sie sind weder für eine geistige noch für 
eine leibliche arbeit. Vrtovec. bulg. ni si vdiga, ni si» slaga neque sur- 
git neque decumbit. milad. 86; nito nisko, ni visoko. 378. man fiudet 
auch niti — niti; nito — nito und neto — neto. kroat, niti ne siju, niti 
ne žanju neque serunt, neque metunt; kadi je (kinče) niti hrja niti 
molji ne grizu. matth. u. s. w. 6. 20.-hung. serh, ni bi mrtva, ni bi ran- 
jenoga neque mortnus ibi iuit, neque yulneratus. pjes. 2. 95; niť se 
vidi neba ni oblaka neque coelum neque nubes yideri potest. 3. 27. 
klru88. any brat any sestra ne pryjichaty do vas neque fráter neque 
soror ad vos venit. osad. 215; ja ho ani ne chvaľu, ani ne hanu neque 
laude, neque yitupero eum. 249. rusa. bezumnych-b ni orjatb ni sé- 
jutb stulti neque arantur neque seruntur (sponte crescunt). dan.-izy. 
269; serdca ni yidimi», ni slysimi. cor neque videmus neque audimus. 
DaU 316. mit ne: ni ona sama ni rnui^^-b eja ničego s-b nimi» sdélatb ne 
šumeli neque ipsa neque maritus eius etc turg, 15. cech, tá volek ni 
oslík jesti chtésta neque bos neque asinus edere voluit äa£; ani vidí, 
ani slyší neque videt, neque audit. áaf. mit ne: jemuž ani ne pfíbývá, 
ani ne ubýyá qui neque crescit neque decrescit. pol. ani do boga, ani 
do Indzi neque deo neque hominibus. us. mit ne yor dem yerbum : ani 
ja jego jfzyka, ani on mego zrozumieé nie mögt neque ego linguam 
eius neque ille meam intelligcre potuit. kras. oaerh, ani ztoto ani sľe- 
boro neque aurum neque argen tum; ja anic Vem anic zrozemu, äto ceä 
ich weiss weder noch verstehe ich, was du willst, schneid. 274. mit ne 
vor dem yerbum: džez ani moľe ani zerzay te samé ne skaza, matth. 6. 
20; nichtó ani úe jy, ani ne pije, dyé úe môže. seil. 119. naerb. žož 
daniž moľe daniž zarz je áe skaze, matth. 6. 20; yona úe jo daniž do 
zemje daniž do gnoja godna. lue. 14. 35. griech, 06 Sóvatai oSr' su 
Xéifeív, ooť 60 ttotstv tooi; yíXooc. lot, non possum reliqua nec cog^tare 



negation. 187 

Dcc scriberc. mlat. ncc super nee subtus terra plus de fecultate non 
abit (habet), lex-salica. lit nei Sio nei to ne nor' neqne hoc neqae 
illad vnlt. ness. ; nei teip nei šeip weder so noch so. schleich. 326. lett. 
Dáa ne m&izes, ne náudas es ist weder brod da noch geld. biel. 288: 
dieses ne ist nach biel. aas nói verkürzt; néi — néi; nedz — nedz. 391 : 
nedz entspricht asi. neže, niže. ahd. thaz man ni swere noh bi himile 
Doh bi erdu. Diez 3. 404. rum. nu poate venl ni&i la pr;i^nz ničí la Siní» 
neqae ad praiidium neqae ad coenam venire potest. Diez 3. 404; ande 
Di£í molii le ničí rndžina na le striki. matth. 6. 20. ohne nn vor dem 
Terbam, wenn ničí unmittelbar davor steht: ničí sam^ni», ničí sečerb. 
matth. 6. 26. it non voleva né consiglio né ajato. Diez. 3. 403; non 
kudo ne non m'ó a piacimento. 3. 404. sp. no es bneno ni para nno ni 
para otro. ibid. prôv. lo poders ni 1 semblans no es en mi. ibid. fz. son 
grand coear ni ne s'aigrit ni ne s'emporte contre eile. Diez 3. 420. magy. 
sem, 86 ans is nem, is ne ist asi. ni neqae: hol sem a' rozsda sem a* 
moly meg nem emészti abi neque aerugo neqae tinea demolitar. matth. 
6. 20; sem nem eszik, sem nem iszik neque edit neque bibit 

p) nikíto, ničfcto u. s. w. werden affirmativ, das ist qualitativ auf- 
gefasst, wenn das verbnm fiaitum nicht negiert wird; am häufigsten 
wird niči»to so angewandt in der bedeutung: nichtig. asL siava moé 
nicbtože esti> mein rühm ist ein nichts, assem. wer den vers ootCc (tt 
%ts(v6c SóXq>. odyss. 9. 408. asl. wiedergeben wollte, mt&sste noth- 
wendig sagen: nikito m^ nbivajetb Ibstij^ nal. vino sem pod nič pro- 
dal mit verlast, ibid. ; duäo mojo si z ničesa stvoro animam meam e ni- 
hilo creasti. hang. ; drnge sô /a ništer držali, trúb. klruss. jomu sorok 
pnd ničoho y v ruky brať ihm ist es ein nichts u. s. w. južnor.-skaz. 
1. 103. cech. buh všecko stvoril z ničeho deus omnia e nihilo creavít 
kom.; z néčeho nie udélati aus etwas nichts machen, etwas vernichten; 
téméf ť jsou mne již v nie obrátili, br. ; v niveč (d. i. n. ni vi» čtto) 
obrátiti in oihilum vertere; to nie das ist ein nichts; vino je na nie der 
wein ist schlecht: dagegen vino neni na nie der wein ist nicht Abel; za 
nie se trápi er quält sich um ein nichts: dagegen za nie so ne trapi er 
qoält sich um nichts, keine sache verursacht ihm ein j)lage; nie pro- 
speje nihil proficiet, eig. er wird es vorwärts bringen — um ein nichts; 
bode nie piti so viel als ne bade piti z hola, eig. er wird trinken — 
ein nichts: ebenso nijaká včc res nullius momenti. poL áwiat z niczego 
stwoTzyé mundum e niholo crearc; uczynic z czego nie a z ni z czego 
€0 ans etwas nichts und aus nichts etwas machen, jadw. ; wniwecz wnidi) 
ad nihilum devenient. maľg. 57. 7. 09erb, sitko z ničoho je sčinene. 
hebr. 11. 3. lit. iä néko pastojo ist aus nichts entstanden, hebr. 11.3; 



1 88 negation. 

iä nieko stojos. ibid.-žem.; néku (i néka) pavirsti zu nichts werden, 
ness ; nékai nugae. Pott 1. 365. i*um. om de nemika homo neqnam. it. 
cii> era niente (d. i. invano). sp. yo soy nada. Diez 3. 406. grieeh, oäSev 
otal (jLTjSIv Tôv piepóiccov to ^évoc;; oôSev Xé^etv nicht« stichhältiges 
sagen: dagegen: tt, aliquid etwas (stichhaltiges), laf. neqnam in keiner- 
lei grad etwas werth. Pott 1. 387. enfjL naught nichts; naughtly nichts- 
würdig, ntagy. az egy semmiség das ist ein nichts. 

q) Das in demselben satze wiederholte ne drückt mittelbar eine 
bejahung aus, wenn sich beide ne auf denselben begriff beziehen. asL 
<Ia ne ne vésťb sbrétenija césara ne ignoret occursura regis. sup. 235. 
11; ne ne imé Isusi. vody aquam habuit. 369. 4. dagegen: ne tfcčbj^ 
TbZ^ti ne ráči, ni» ni vidéti ráči non solum sumere noluit, sed ne videre 
qnidem voluit. sup. 401. 7, indem sich ne auf ti.ßi»ja beschrankt, daher 
das vor ráči stehende ne nicht aufheben kann. vsl. pri bogu ui nobena 
reč nemogôča bei gott ist nichts unmöglich, kroat, ku stvar da bi mogla 
Arahne viditi, tebi bi ne mogla ne pozaviditi non posset tibi non invi- 
dere. Inc. 88. klrusa, ne to ne najit áa, ta (kobyla) trochy pyky ne roz- 
byta non solum satiatus non est u. s. w. južnor.-skaz. 1. 2. russ, ne 
Ibzja bylo ne vidétb non potuit non videri. turg. 44; ne mogb ne zamé- 
titb non potuit non animadvertere. 188. dagegen: ne tolbko ne intere- 
sovali sja Bindasovymi, no da^e gnušali» sja imi nicht nur interes- 
sierte er sich nicht für B., dieser ekelte ihn sogar an. turg. 119. cech. 
neb ť ne mfižem ne mluviti toho, co jsme vidôli a slyšeli oä Sovd[i.6^a 
Yáp (ľíj XaXetv u. s. w. act. 4. 20; ne nevédéti non ignorare. pof. nie 
mogli smútku nie poczué non poterant non sentire. Linde, oserh. nemo- 
žno ne jo; ňe môžu nešéedrovy byé ich kann nicht unfreigebig sein; ja 
ňejsym móí ne daé non potui non dare. ibid. 

r) Sollen die Verbindungen des ni mit dem pronomen k* und mit 
jediní.: nikito, nik-bde, nikoli, nijedim» u. s. w. im vollständigen satze 
negative bedeutung erhalten, so muss vor dem verbum die negations- 
partikel ne stehen, eine Verstärkung der negation wird dadurch nicht 
ausgedrückt, asl. niktože ne naj^ti» nasi» nemo nos conduxit. assem.; 
vrbťb, v-b nemže nikoliže niktože ne bé položení. o5 oôx íjv oáSé::a> 
ooSežg xeCiJLsvoc. lue. 23. 53.-assem.; da ne pogybneti. ničbtože ne quid 
pereat. assem.; bežnego ničesože ne bysti sine eo nihil factum est 
assem.; kb tomu ne ostavlaete ego ničesože stvoriti goth. ni fraletith 
ina ni vaiht taujan oäxáit «(piete aôxôv oô8lv icoť^oat. marc. 7. 12.-nicol.; 
hotéaše, da niktože ne uvéstb oôx -^deXsv, ľva tie y^^í^ marc. 9. 
30.-nicol.; nikomuže ničesože ne réäe ooBevl ooSlv etxov. marc. 16. 
8.-nicol.; ničesože ne ehomb oóSév zXaßo(Lev. lue. 5. 5.-nicol. wenn im 



negatioo. 189 

asi. ne in einer unzahl von Men nach niki» fehlt, so darf daraus, bei 
der ňbereinstimmung der lebenden sprachen, nicht auf eine berechtigte 
eigenthümlichkeit des asl. geschlossen, es mnss yielmehr angenommen 
werden, dass der grund der abweichung in dem bestreben der Über- 
setzer liegt, sich dem griech. texte so genau als möglich anzuschliessen: 
nikoliže znahi» yasi» ooSéicote S^vodv 6|A.á(;. matth. 7. 23.'nicoi.; ničtože 
jestb öüSev ioxtv. 23. I6.-nicol.; ni edinoe polbze obrétbši fJi7]Sév á^s- 
Xr^dsiaa. marc. 5. 26.-nicol.; hotéaše, da bi niktože £jal& oôSéva ^^sXs 
Tvtovat 7. 24.-nicol.; boga niktože vidé nikbdeže. io. 1. 18.-assem. nsl. 
nikoliježe pečali ne imy ni slzna telese im^ci (ne im^či) nunquam curara 
habens neqae lacrimabile corpus habens. fris. II. 4; nikomur nikoli 
nikjer nesmo nič dali nemiui unquam usquam quidpiam dedimus. us.; 
nihče mi ne nikoli nikjer nič kriviga storil nemo mihi uuquam iniuriam 
intulit. raet. 234. bulg, nikoj ga ne hvan;K. io. 8. 20. kroat tomu^ ki ne 
Tridja üikogar u ničem qui neminem in re uUa laedit. luč. 108; niko- 
mar ne povidajte vidjenja ovoga nemini visionem hanc nunciate. hung. 
^rK a od nikud doci ne mogaSe konnte von keiner Seite her kommen, 
pjes. 5. 205; da ih nigde nisu mogle naéi ut eos nusquam possent in ve- 
nire, prip. 33. klruss. nyčohoseňko ne jity nihil comederunt. kul. 1. 301 ; 
ničoho óte ne zoraty nihil arastis. pies. 2. 68. russ. izbavitelja ni oťh kudu 
néstb Yon keiner seite her erscheint ein retter. chron.; nikogda etogo no 
budet-b das wird nie sein. bus. 315. statt ničego ne vozbmešb, ničcgo no 
sdélaešb sagt das volk: ne čto yozbmešb, ne čto sdélaešb d. i. du wirst 
nicht etwas nehmen, machen, bus. 2. 315. alt auch ohne ne: nikoliže 
visjadu na ni. ich werde es (das pferd) nie besteigen, nest.; byäa silbni 
zt'lo, jako nikomuže mošči protiviti sja imi ita ut nemo resistere eis 
posset chron. cech. nikoli se to nestane hoc nunquam fiet. jungm.; 
minder richtig: lakomci nihdy mohou dosti miti. jungm. ^oZ. bo m ci w 
sobie nie nalazta nie dobrego nihil boni in me inyeni. jadw. 72; nie 
mamnikumu nigdzic nie powledzieé ich habe niemand irgend ^'O was 
in sagen, mick. selten: ociec od nikogo jest wczynien ani stworzon 
paler a nemine factus est neque creatus. mafg. zwischen nie chce mi 
si? czego und nie chce mi si^ niczego ist ein unterschied: jenes heisst 
aliquid nolo, dieses nihil volo. oserb, nichtó ne je nidy boha vidžií. io. 
1. 18; nidže nikoho ne vidžeštaj. volksl. 28; nichtó ne ve nemo seit. 
n$erb. my nie nejsmy do togo sveta päinasli nihil in hunc mundum 
attolimas. us.; ten ne jo niži nuUibi est; to ne jo k ničomu das ist zu 
nichts. Ut. gilt dieselbe regel: as neko ne sakau asl. ničesože ne rck^; 
nei Teno sunaus ne tnr asl. ni jedinogože synu ne imatb. schleich. 326. 
ebenso IcU. nekas tur ne bija asl. nikiito oder nikogo tu ne béaše. biel. 



ISO negation. 

387; ne vIda ne spoja nuUus potuit. 55; neka nau asi. ničesože 
néstb. 339. 

Ne hat in den fällen, wo es die negation vollständig macht, seine 
Stellung nothwendig vor dem verbum finitum; wenn es jeduch eine 
andere negation aufheben soll, vor dieser. nsL ne nič, ampak voliko si 
mu dolžan nicht nichts, sondern viel bist du ihm schuldig, met. 235. 
Čech. nie ne promluvim heisst nihil dicam; dagegen ne nie promlavim 
non nihil (aliquid) dicam. 

In unvollständigen Sätzen, wo das verbum finitum fehlt, wie in 
antworten, reicht die Verbindung als üi mit dem pronomen, wie das 
absolut stehende ni, allein zur negation hin ohne ne; vor dem Infinitiv 
und dem particip jedoch steht ne wie vor dem verbum finitum. aal. jako 
ne moäti nikomuže min^ti p^temb témb (oats (xr^ lo^^óeiv tivá ^capeX^elv 
Sta Ti)c iSoô IxeCvYjc matth. 8. 28; nikomu ne prišbďbšu cum nemo 
venisset. nsl. je li vam kaj mankalo? oni pak pravijo: ništer illi vero 
dicunt: nihil, trúb. pol. nie nowego na áwiecie nihil novi in mundo; 
krol Stefan každému wierzy}, a Zamojski zadnému könig Stephan 
glaubte jedermann, Zamojski niemand. Smith 239. lett. kas tur ir? ne- 
kas qois hie est? nemo. biel. 339. 

Das magyarische stimmt hinsichtlich der behandlung der negation 
auffallend mit den slavischen sprachen flberein: die einfachsten nega- 
tionen sind nem (non) und ne (ne prohibitiv); senki aus sem ki asI. 
nikito nemo; semmi asl. ničjhto nihil; soha aus semha asl. nikoli nun- 
quam; sehol aus semhol asl. niki>de nuspiam u. s. w. sem und die aus 
der Verbindung desselben mit pronomina hervorgegangenen werte 
haben regelmässig nem vor dem verbum: nem evók semmit nihil man- 
manducavit. lue. 4. 2; az atya nem itél senkit pater neminem iudicat. 
io. 6. 22; soha sem mondták meg nekünk nunquam nobis dixerunt. 
unter den romanischen sprachen schliesst sich das rumunische am ge- 
nauesten an das slavische an: rum. ši nimik n^a m^nkat. lue. 4. 2; 
tatfcl nu žudekí pe nimeni. io. 5. 22; nu era niminea nemo erat. Diez 3. 
405. auch die spräche der Zigeuner folgt hinsichtlich der negation der 

slavischen regel: éak man niko na kämel te len wörtlich: nur mich 

niemand nicht will zu nehmen. MQller, romsprache 158; hoď näne le 

niSta dass nicht war ihm nichts. 151 ; aúka šúkäre n uľe nikaj so schöne 

nicht wurden nirgends. 173; me ná dikhjom äóha ásave šúkäri ruža 
ich nicht gesehen habe nie eine so schöne rose. 162. ähnlich vor- 
f&hrt das piov,: canson no fetz nenguna und: neguna res no m val. 
Diez 3. 405. lat ist eine solche Verdoppelung selten und, wie es 



negatíon. 191 

seheint, nur der archaistischen und der nachclassischen spräche eigen : 
lapideo sunt corde multi, qnos non miseret neminis. Ennius; iara, te non 
nocitoram esse de hac re nemini. Plautus. mlat ue nnllns nihil andeat 
aaferre. Diez 3. 406. it. hier ist die Stellung entscheidend, so dass man 
non vedo nessuno und nessun guardia face. Diez 3. 404. sagt; die 
ältere spräche lässt jedoch auch zu: gente neuna non y' arrivava. ibid.; 
ned a nulľ nomo, che sia la mia yoglia, non diria. 405. sp. verhält es 
sich ebenso: no importa nada und ninguna palabra creo. Diez 3. 404. 
neben: nada no perderá. ibid./?. in der alten spräche ist die verdoppe- 
liing häufig ohne rücksicht auf die Stellung: ne s' en par9urent de 
Doient und nonque can^on ne fis. Diez 3. 421. dass bei ne~pas, ne- 
point, ne-jamais, ne-rien, ne-personne yon einer Verdoppelung der ne- 
gation nicht die rede sein kann, ist klar, da pas, point, jamais, rien und 
personne an sich keine negationen sind, sondern bloss zur Verstärkung 
der negation dienen. Schweighaeuser 86. im goth. erleidet die regel, 
dass neben ni vaiht, ni ainshun vor dem verbum finitum die negation 
ni steht, zahlreiche ausnahmen, die regel tritt ein: goth. ni fraletith ina 
ni Yftiht taujan oôxétt áfpíete aôtôv oôSév icoi^aat. marc. 7. 12; dagegen 
nur mit ni vor dem verbum finitum: saiw, ei mannhun ni qithais vaiht 
opa, [iiqSevl |ľy)Sáv etrigc. marc. 1. 44, asl. bljudi se, nikomuže niče- 
sože ne ri>ci. nicol. vergl. Loebe-Oabelentz 209. ags. hine nán man ne 
loihte gebinden neque iam quisquam eum poterat ligare. marc. 5. 3. 
nengL f&llt die noch im nags., aengl. und mengl. bewahrte satznegation 
ne hinweg. Koch 2. 492. ahd. thaz thu iz niomanne ni quedes vide, ne- 
mini dixeris. matth. 8. 4. ni beim verbum kann jedoch auch im ahd. 
fehlen - so thaz thar nioman mohta faren thuruh then uueg ita ut nemo 
posset transire per viam illam. matth. 8. 28: man beachte die bemer- 
knng Otfrieds: duo etiam negativi dum in latinitate rationis dicta con- 
finnant, in huius linguae usu paene assidue negant, et quamvis hoc 
interdnm praecavere valerem, ob usum tamen quotidianum, ut morum 
se locutio praebuit, dictare curavi. Grimm 3. 727. mhd. ich ensiho 
nihtes; daz nie nieman nihtes inne wart. Diez 3. 405. nhd. wenn doch 
kein grab nicht wäre. Klopstock. kein anderer hat es nie. Gothe. häufig 
in der Volkssprache: du kannst wohl töpfer werden, aber nie kein 
maier nicht, pflegte Schadow talentlosen sch&lern zu sagen, die deutsche 
spräche hält sich in der Verneinung von haus aus zur griechischen, hat 
aber im laufe der neuhochdeutschen zeit durch die lateinische regel 
eine gegentheilige einwirkung erfahren , die lateinisch geschulten 
deutschen Schulmeister haben die angeborene deutsche regel ausge- 
trieben, so dass heute der gutgeschulte mann darauf schwört, „keiner 



192 negation. 

nicht** könne ja bloss bedeuten „einer" oder „jeder**, sei also unlogisch; 
Griium, wörterb. 5. 461 — 467. 

Einige Sprachforscher halten diese Verdoppelung für einen pleo- 
nosmns: usus praevaluit, ut vocibus per se iam negativis pieonastice 
subiungamus adhuc nie: nigdy ne dokažesz. Linde, lex. sub voce nie; 
anderer meinung ist P. J. ŠafaHk, wenigstens hinsichtlich des ni, ani: 
záporné ni, ani u slovesa záporné částečky, jakožto zbytečné, ne trpí. 
počátL ] 17 ; für den pleonasmus spricht sich auchSchweighaeuser 2.aus: 
le peuple parle volontiers par pléonasmes; il accumule les expressions 
synonymes pour rendre sa pensée plus claire on plns énergique, commo 
le prouvent scs locutions: montér en haut, descendre en bas, toraber par 
terre, et cent autres. die unentbehrlichkeit des ne im slavischen bei 
uik'bto, ničfcto u. s. w. zeigt die Unrichtigkeit dieser ansieht für die 
slavischen sprachen, der Wahrheit sehr nahe kam Schleicher, lit. gramm. 
326, indem er sagt, dass in dem satze: aš néko ne matau nihil vi- 
deo, wo nihil das object ist, auch nicht von einem positiven sehen, 
sondern nur von einem nichtsehen die rede sein kann, die regel 
scheint hier zu allgemein gefasst zu sein, indem sie nur von jenen 
sprachen gilt, die scheinbare composita wie niki>to, ni&>to u. s. w. ge- 
bildet haben, und auch von diesen nur dann, wenn sie die bezeichneten 
Worte affirmativ auffassen: asl. ničhto ist nicht die negation des čbto, 
sondern es ist „das nichts**, das gegentheil von dem, was etwas ist; 
dieses hat zur folge, dass die negation von ničUo sich auf dieses wort 
beschränkt, daher das verbum nicht negieren kann, welches demnach 
durch ne negiert werden rauss. zeitschr. 6. 314. keine solche Verbin- 
dungen finden sich im aind.; im lat hat nemo, nunquam u. s. w. nie affir- 
mativen sinn. 

s) Nicht nur erfordern die Verbindungen des ni mit dem pronoiui- 
nalstamm ki» die negierung des verbum finitum, sondern die bezeich- 
neten werte können wie im griechischen in demselben satze zu zweien, 
zu dreien u. s. w. vorkommen und haben dann die fnnction der prono- 
mina indefinita anderer sprachen. asL grobi», vb nembže ne by niktože 
nikogdaže položeub (iv^fta, oü o&x ijv oüSstco) oáSelc xeí[isvoc. lue. 23. 
53.-nicol. nsl. grob, v kateri Se nišče nej bil položen. trúb., genauer: v 
kateri še nikoli uišče u. s. w. bulg, grob, déto nikoj nikoga ne bé ležal. 
serb. grob, u kóme niko ne bijaše nikad metnut. pol. nigdy m jeszcze 
nie nigdzie ani nie widzial: ani slyszat nie habe irgendwo etwas gesehen 
noch gehört, mal. 255. osei^b. rov, ve kotrymz hiäée nidy nichto ne 
bjeäe lejzah lue. 23. 53. nserb, rov, ve kotaremž hyžéi nicht lažat úo 
bješo. ibid. lit. kurrem' niekadôs ney wiens ne buwo gulléj^s. ibid- 



negation. 193 

rümon. monnxnt, ;kq' kare oimení ničí (Hlat% au fusese \)vlí}. ijrJech. oôS- 
el; XÓ9COT6 £a>xpáxoo<; ooSáv aasßsc; oá5é ávóo'.ov o(>ts icpát-cov^oc 
oot6 Xifoyto<; jfxooaev; táXXa tô>v |jLif] 2vta>v o66svt ouSafii] oô8a|jL<ôc 
0DSs|i£äy xotvttvíav Ix^^- 'f^a^gy- semmit abbao, a' mit láttak vala, sen- 
kínek akker neioQ moadáuak nemini dixeruat ia illÍ3 diebus quidquam 
ex hk, quae viderant. lue. 9. 36. 

t) Wie die affiriuation, sa kann auch die negatioa verstärkt wer- 
den, die yerstiürkuQg wird bewirkt a) durch vergleichung mit dingea 
yoQ mkimaler Quantität oder qaalität a$L siad solche yerstärkaugen 
wohl kaum nachweisbar: die asl. denkmäler sind nicht volksthümlich. 
wL rodoTina ni bitve yedila die verwandten wussten gar nichts, ravn. 
2. 18: bitva, betva etwa halm, eig. wohl pflänzchen, von der wurzel by 
fieri, erescere; kar črhe ji ne odgovorí er antwortet ihr gar nichts ohli 
7pô auftxpívaio. ravn. 2. 245 : črha der geringste laut. serb. ne vrijedi 
Bilaleduhana nichteine pfeife tabak; poslov.; ne vidi se prst pred 
okom man 9Í&ht nicht den (eigenen) finger vor dem äuge, poslov, klruts. 
ny haryl'a my ne dal er gab mir nicht einen heller, gar nichts; so auch . 
ztomanoho groda ne vart einen verbogenen groschen; nj midjaka, ny 
Seljuha ne vart keinen Schilling; any polový ne vart eine spreu; ne po- 
stnpyt any na votos um ein haar; any na krok nicht einen schritt; any 
Da pjad nicht um eine spanne; any za zub mu ne dal nicht auf einen 
zahn; any kostočky nra no dat nicht einen knochen; ny krychôtky ^nch 
Dicht ein krümchen; any nuch tabaky nicht eine prise tabak; any pypku 
duhann nicht eine pfeife tabak ; any na kropľu vody mu ne daly; že 
byá áa ny kus ne nahoioäuval do sollst keinen laut von dir geben, kaz. 
43; any kusnyk; ny za makové zerno mu ne dal nicht ein mohnkörn- 
ch^; any stôvéa, any pol sl'ova ne skazal nicht ein wörtchen, nicht 
ein halbes wörtchen. rues. cto ú menja ostalo §j» na volosi vlasti nad'i> 
T&mi une ombre ď iofluenee. turg. 146; proku na volosi» neu vb nicht», 
kryl.; obi» etom% ni dndu. DaU 236$ ni duchu. dial. ; ni kraplja doždja 
ne bývalo es gab nicht einen tropfen regen, sof. ; dija togo slépi plaieti», 
očtin zgi ne vidiťb dass er gar nicht siebt. Dalb 127; zgi božiej ne vi- 
datk diaL ; zgi nét» es ist sehr donkel. dial. ; vgl. pol. giez, gza bremse. 
éeck, jeho ŕedi za vlas ne rozumej ieše sie verstand seine rede gar nicht 
(oieht um ein haar), kat. 532; ne otpovieš vlasem. 2846; téch novin niko- 
mu ne zjevi za üdQy vlasek. 944. vgl. !555; ne nmi aui zbJa nichteinen 
hahn (aal. atbblo); ne pujdu tam ani krok ich gehe nicht einen schritt 
Mn; ne umi ani za mák; aui za nehet; ani za palec; ani za prach; ani 
tak mnoho. pol. ani beczki popiolu; ani torby sieczki nie wart; nie 

zostawit žadnego szez^tka; ni k^ska; ni odrobioy; ni /ídibla. cieg. 33; 

13 



194 negatioD. 

ni dada; i tyéka nie ne tautillum qnidem. oserb. nie kiješka dreva nicht 
ein st&ubchen holz; vo tym nie proška ňe vem. solehe verstäricangen 
der negation bieten die meisten sprachen dar. gr. Sicvoo oäSI icáoicáX>); 
0&S& Tp5. lat. non assis faeere; cicenm non interduim; neo cie^m; du- 
pondii non facio; flocci non faeere; neqne gntta certi coosilii; non hettae 
faeere; neqne profieit hilnm; libella argenti; non mieam habere; nnx 
yitiosa, eassa; nnnquam pedem diseedere; non pensi, non pili faeere; ne 
pilo qnidem minns me amabo; plnma band interest; tribolom ne dnis. 
Diez 3. 413. 414. Schweighaeuser 66; ähnlich ist ne tantillam qnidem. 
it cavolo, fava, fico, fiore, frullo (Qairl, Prndel), grano, miea. moeo 
(wicke), moUiea (kmme), pnnto. Diez 3. 412. 413. 415. am häufigsten 
begegnen wir dieser art die negation zu verstärken im mhd., wo sie 
jedoch in der that in der ersten hälfte des dreizehnten jahrhonderts 
durch ihre zu häufige anwendnng abgeschmackt ward, die hier vor- 
kommenden bilder sind: hast, beere, binsen, blatt, bohne, brot, fuss, 
(daz er niemer fuoz von mir entwiche), grúz (sand, getreidekom), ei, 
haar, halm, kieher, kiel, kohle, laub, lans, linse, milbe, nagel, nuss, 
schiebe, spanne, spreu, stängel, staub, stiel, stroh, tropfen, wieke, wiht, 
enwibt, und kleine münzen : bapel, hälbling, pfenning usw. Zingerle, 
Über die bildliche verstärknng der negation bei mhd. dichtem. Wien. 
1862; om (spreu). Pott 1. 410; für alle deutschen sprachen Orimm 3. 
278; ffir das ags. und engl, speeiell Koch 2. 493; allgemein Pott L 
410 — 412. vergl. meine abhandlung: die negation in den skffschen 
sprachen 28. 29. 

Die verstärknng der negation wird bewirkt b) durch Wiederho- 
lung der negation, durch deminution der »gierenden werte, durch aff- 
wendung bestimmter affirmativer ausdrücke, die nicht Sachen ven mini- 
maler quantität oder qualität bezeichnen. asL ne poklonj^eTf imi bi»hma 
nnllo modo eos adorabo. sup. 191. 6; oťbUfdB ne Sfcvési nullo modo 
comperies. 362. 10; ni sluhomb hotjaáe togo sfyäati nullo modo hoc 
audire volebat, eig. ne anditu qnidem hoc audire volebat vita-theod. 
26. nsL ffe bd te konec ne minime pefibis; ti nisi krátko nikar ta nar 
maafii nequaquam minima es. matth. 2. 6. serh. ní po Sto ne otvori nullo 
modo aperi. klruss, bohdaj, fie m fa bul:a ňihdj ňihdj ne vydita utinam 
te nunquam vidissem. pis. 2. 132; nyhda šuba, šuba nyhda (šuba ist 
magy. soba); aái svjaS&ena voda ne pomôže gar nichts, nicht einmal 
Weihwasser, wird helfen, pryp. ; aúi vydkom ne vydatý, a&i ßutkom ne 
sty chaty gar nicht sehen, gar nicht hören, pryp.; ne čyny jomu úiio- 
hoáiňko thue ihm ja nichts, gen. 22. 12. (óifiohoáiáko ist ein deminu- 
•tivum von ničbto aus niSego); odna ot druhoji áikudy úi pôde die eine 



praeposftion. 195 

rerláflst die andere gar nicht. joSnor.-skaz. 1. 166. anch i et dient zur 
Ferstärknng der negation : a to ňikofj j ne int ne andivi qnidem. 
JQŽDor.-skaz. 1. 165. russ. otnjudf» ne nequaqaam; ni skoUko; ni čntb. 
T08t 185; ja ne boja si» niSenr^ ničego; ja ne bljada Sb nikemi» nikogo 
ich fürchte gar nichts nsw. bos. 2. 316; sdelali li tj eto? nikaki» nétb 
Dallo modo; vidomi» ne yidal%, slychomi» ne slychali». Dalb 243. éeck. 
shola ne; o YŠem ne; nie na prosto; nie nieouci gar nichts (nieouci ist 
ein deminntivom von nie), ähnlich wird das affirmative nie vervendet: 
trade nie piti d. i. ne bnde piti zhola nequaqaam bibet; nemo wird 
durch živá duSe, živý dach verstärkt: ani živé duše, ani živého dncha 
tam ne bylo es war keine lebendige seele, kein lebendiger mensch da: 
man vergL damit mlat. alias vivens homo, it uomo vivente, fr. áme vi- 
?ant6, homme vivant und lat. nemo natns und gr. iv&p<dicoc icef ox<&c. 
Diez 3. 416. po2. w cale nie gar nichts; przenigdy gar nie; bynajmniej 
oie bogaty; ja nie b^d^ radzit nie a nie. mick.; nie môže byé nie; žadn^ 
miar^ nie nmnecie ómierci^. gen. 3. 4; nie do rzeczy minus ezprimit 
quam nie do rzeczy. cnap. oserb. nichtu nie, žadyn nie durchaas nie- 
mand; nidy na nidy, nidy nie, nidy na nidy nie nimmermehr, nserb. 
nikol za nikul nie nimmermehr, lit. nei girdéte ne girdéjom stärker als 
nihil andivimas. schleich. 326; nei žorété ne zur, nei atsakíté ne atsako 
wörtlich: neque aspectu aspicit, neque response respondet ness. leU. 
oe biju né nequaqaam fui. biel. 386; to ne bút ne dariSa hoc nequa- 
qaam faeiam. 387; ne néka ne téica plane nihil dixit 388; tas ne tik ne 
der das taugt auch nicht so viel, gar nichts. 388. 

o) Wenn auf bez% sine eine negation folgt, so scheint in einer sol- 
chen Verbindung allerdings eine Verstärkung der negation zu liegen, serb. 
bez nikakva noža ni andžara ohne messer und ohne handžar. pjes. 5. 388. 
^&ic##. bjefi votka beznevynno lupum culpa vacaum verberas. južnor. - 
skaz. 1. 8. pd. kto ž z nas bez žadnego grzechu? neben dem schwä- 
eheren: bez wszelkiego grzechu. lett. bez neká sine uUa re, eig. sine 
callare; bez nekádadráuga sine uUo amico. biel 340. lat sine nuUa 
lege. Lucretius. it. senza dir niente. Diez 3. 41 1. afz. sans nul sejor. 
Inez 3. 426. nfr. sans nul deute neben sans aucuu doute. Pott, etym. 
forsch. 1. 346; sans nul égard pour nos scrupules. Béranger. 

II. Von der praeposition. 

a) Eehte und onechte praepositionen. b) die eohten praeposiUonen ala ad- 
Terbia and praefixe. e) junge aus pronomiaalstämiiien gebildete praepositionen« 
d) etymologischer zusammenhang ton praepositionen. e) adverbiale und praefixalo 
bedeotaog der praepositionen: 1 vi». 2. yiz'E. 3. vy* 4. do. 5. sa. 6. iiv 7- na. 

13 • 



196 praepositioTi. 

a naďfc. 9. ob'b. 10. o(%. 11. po. 12. podi. 13. pri 14. pro. 15. pn3. 16. razí. 
17. Bi> euro. 18 s'b de. 19. u. Q zwei und mehr praefixe. g) zwei und mehr 
praepositionen. h) Wiederholung der praeposition. i) die unechten praepositionen« 

a) Die praepositionen werden in echte und unechte eingetheUt. 
die ersteren haben keine andere funetion als die : Verhältnisse zu be- 
zeichnen: na auf; die letzteren hingegen haben neben dieser formalen 
funetion die bestimmung etwas materielles auszadrücken : prômo e re- 
gióne und rectum, die ersteren können mit grösserer oder geringerer 
Wahrscheinlichkeit auf pronomina zurückgeführt werden: u, aind. aya; 
oder sind — und diess gilt von der mehrzahl — hinsichtlich ihres Ur- 
sprunges dunkel: pro, aind. pra; w&hrend die unechten praepositi(»ien 
ausnahmslos nomina sind, die echten praepositionen sind den alaviBchen 
mit den übrigen arischen sprachen gemein, und erweisen sich dadareh 
neben den pronomina und den gleichfalls formalen nam^ralia als siaflnm- 
gut der noch ungetheilten arischen Ursprache, während die aueohten 
praepositionen nicht nur nicht den arischen, ja grossentheils nicht 
einmal den slavischen sprachen gemeinsam sind, woraus sich ihre späte 
entstehung ergibt, mit dem Ursprünge der echten praepositionen aus 
pronomina oder aus sonst längst zu gründe gegangenen wurzeln und 
mit dem hohen alter dieser Wörter hängen die mannigfaltigen bedeu- 
tungen zusammen, denen sie dienen: die im bewusstsein noch leben- 
dige materielle bedeutung so wie die Jugend der unechten praepositioa^w 
beschränkt sie in ihrer anwendung. da jedoch das bewusstsein von der 
materiellen bedeutung der unechten praepositionen mehr oder wemg^T 
zurückgedrängt sein kann, so stehen sie nicht alle auf derselben 
stufe, indem sich manche den rein formalen, echten praepositio- 
nen nähern: diess geschieht bei jenen, die einen räum bezeich- 
nen, die also schon als nomina den reinen verhälthissw^rtern 
einigermassen nahe stehen : meždu inter, das wahrscheinlich mit mežda 
grenze, sicher mit aind. madhja zusammenhängt; srédá mitten in, 
das von sreda abzuleiten ist. die annäherung wird dadurch gefördert, 
dass die materielle bedeutung der unechten praeposition entweder 
durch eine Veränderung ihrer form oder durch ihre scheinbar g»//^ 
abweichende funetion verdunkelt worden ist: jenes tritt ein beim 
serb. kod apud aus koni. initium, finis; dieses bei dlja propiier 
aus dlje longitudo, woraus sich als die eigentliche bedeutung von 
dlja 5^1ängs« ergibt, zu praepositionen werden die unechten prae- 
positionen gestempelt durch ihre formale funetion, die aucb syn- 
taktisch angedeutet wird: wenn nst. kraj potoka apud fluviuni 
ausdrückt, so hat kraj praepoaitionale funetion, die es nicht h&ite 



praeposition. 197 

veno OS etwa hiesse: na kraji potoka; kraj meue i$t vod moj kraj 
vefsehieden. 

b) Die eobten praepositiooen sind folgende: yi>, VBsn», yy, do, za, 
iv^ ki>y na» nadb, nizi>, obi, oti», po, poda>, pri, pro, proti, pre, pcédi>, 
prézi», rasBi», n (de, eum), u. diese Wörter hatten ursprunglieh und haben. 
theilweiee noeh gegenwärtig adverbiale geltung. aUmfthlich mit yerben 
in nähere yerbindung gebracht nehmen sie die natar von praefixen an, 
die von Varro cap. XXXVIIL nicht unpassend praeverbia genannt wer- 
den; erst später tritt die Verbindung mit bestimmten casus ein, deren 
allgemeinere bedeutung dadurch genauer bestimmt wifd* wir haben 
demnaeh einen adverbialen, einen prae6xalen od^ praeverbialen und 
einen eigentlich praepositionalen gebrauch der angefahrten Wörter au 
noiterscheiden. wenn dieselben mit nomina in Verbindung stehen, so ist 
diess entweder aus dem adverbialen oder praefixalen oder praepositio- 
Mkn gebrauch zu erklären: das erste tritt ein bei serb. nažut lat sub^ 
flavQs; das zweite bei asl. naitije adventus von dem verbnm naiti; das 
dritte bei serb. narnkvica armilla aus ježe na r^ku jestb, eig. was an 
der haod ist 

e) Nicht ohne interesse sind einige von den prononünaJstämmen 
t% nnd Ich. in jüngerer zeit gebildete, auf wenige sprachen beschränkte 
praepositionen: nal. potom tega post hoc. trüb.; med tem toga interea; 
pre(d) tem toga; serb. potom toga. palm.; po semb sega. mon.-aerb.; 
kioai potom toga. hnng.; klruss. po töm toho. južnon-skaz.. K 97^ nsL 
tu in: nie videu tu Matajurje ne harke ne veliké vode in Mateýurje hatte 
er weder ein harke noch ein grosses Wasser gesehen, venet tu Mestre 
sa jih dieľ ta barko in Mestre thaten sie sie in ein schiff. Venet; bulg. 
kide tu versQs asl. k^dé: da si uzdignii oči te k'bdé tu nebe. dah.-glas. 
84; obami se kideto mene. 83. kutu asl. wohl kamo: kanttLiAene ge- 
gen mich. 63. äUer und daher verbreiteter ist poslé aus po und sie, da- 
her poalhoc: asl poslé viiséhi»; serb. poslije: poslije kiäe; klrosö. posU, 
pftsVa; Tuss. poslé, 

d) Aus mehreren praepositionen werden durch die sufixe z*»Md d* 
uidere praepositionen abgeleitet. I. die durch zi. abgeleiteten nntecr- 
whtiden sich dadurch von ihren themen, dass sie, ursprünglich wenig- 
«taö, eine b^wegUDg bezeichnen: vi>z*, ursprünglich «hinan", «wf- 
^Irts", h&ngt mit v* zusammen, das, aus dem alteren % herVorg^i^g^^> . 
•ÄÍ m Äorftekzuführen ist: vbz* ist auch der bedeutung ixach mit dem 
Piekiyúí verwandt nizT. ist ni (aind. ni) und z*. klrass, poz wird als, 
^gvteotei: die sache ist noch genauer siU untersuchen, setb,^ ptoa . 
^PtvBpd ^ P'^^^i. neben pres* ist pre und z*, si.. das namentlich in 



198 praefíx n». 

balg, qaellen yorkommende 8|si>, sts-h ist wohl keine redaplication Ton 
sf, SI», wenn man bezi» mit lit be vergleicht, so wird man geneigt, auch 
bezi» hieher zn ziehen, čré dbni». pat.-mih. ist wohl ein Schreibfehler für 
črézib dbnib. das r&thselhafte izi» hängt vielleicht mit lat in znsammeD, 
wobei das aufgeben des nasals anzonehmen wäre, das snfSz zi» lautete 
nrsprfinglich si, das sich in s^ und in prési» neben prézi erhalten 
hat: dass s zn z herabsinken kann, zeigt pol. skroá neben klrnss. skrôž. 
n ist mit abaktr. hat zusammenzustellen, das aind. s&t lauten mösste 
und grieeh. oio lautet: etao) ans S^oíú; dasselbe suffix findet man mit 
verkürztem und abgefallenem endvocal in icóss und in tU. aus Svos. bei 
elc und nizi ist auf die ähnlichkeit der bedeutung gegenfiber dem Iv 
und aind. ni rücksicht zu nehmen, vergl. Benfey, gOtting. gel. anzeigen 
1868. 59. IL nadi», poďh, préďb aus na, po, pré. 

Von den oben bezeichneten praepositionen soll nun die praeflzale 
und adverbiale gebrauche weise dargelegt werden : die praepositionale 
anwendung findet ihren passenden platz bei den einzelnen casus, deren 
bedeutung sie genaner bestimmen, andere als die nntea bezeichneten 
praepositionen verbinden sich mit verben nicht auf so innige weise: asl. 
mimo iti, mimo nesti icapépx^^^^at, irapap^épsív; nizvréšti xatoißaXXeiv, 
niziti d. i. nizi» iti xarafépes^ai, nizrioati xacaxpif}pLVíCetv; préďbbrati 
icpopLá/fioftat, préditi icpoáYeiv, prédividéti praevidere usw. diese prae- 
Positionen können demnach keine praefixe sein, viele Verbindungen der- 
selben mit Verben sind nicht volksthümlich, dessenungeachtet bewirken 
sie nicht selten die perfectivierung: Sech, predebrati, predbiti, predjiti, 
doch sind pŕedbSžeti, pŕedležeti ipft. 

Die bedeutung der formwörter, daher auch der praepositionen, dar- 
zulegen ist aufgäbe der syntax, da der Ursprung der allermeisten dieser 
werter dunkel ist, so erübrigt nichts als die bedeutung derselben ans 
ihrer anwendung abzuleiten : dabei hat der adverbiale und der diesem 
nahestehende praefixale gebrauch eine wichtigere stimme als der prae- 
positionale, bei welchem der casus die hauptsache ist 

1. VI», ursprünglich f, v^ volksthümlich mit rednplication: bulg. 
^'i.v, russ. dial. vovi, in, praepositional sowohl bei verben der be- 
wegung als der ruhe, entbehrt, wie es. scheint, des adverbialen ge- 
brauches. als praefix entspricht es dem lat in, grieeh. elc, wofür 
auch Iv eintritt, und bezeichnet ein eindringen in das innere eines 
gegenständes, asl. Vbvesti slaa^eiv, FJ»Iésti, vi>niti eloépxeod'at. nsL 
vbiti incutere, vdetiindere, vlésti; vteknoti infigere. bulg. uved introdu- 
cere, uvi involvere, vkoreni se radicari, vkaruva compellere. serb. uba- 
citi iniicere, uvesti introducere, uvijati involvere, uvoziU importare, 



praefix Vhzi», 199 

ugnati compellere. Idruss. vôjty, uyôjty ingredi, okynoty iniicere, ytetity 
volare in, Yiyty infnndere, ynesty inferre. nus. vkinatb iniicere; vletéU; 
vlitfc; Tiiesti. éech. vejiti, vkročíti, Tfltoupiti iDgredi. in vložiti (na ra- 
mena) steht nicht y statt yizi», wie imponere darthut: anders steht es 
▼idleieht mit ylezti ascendere (na strom), pd. wbié, wchodzié intrare; 
wkowaé, wlepid. oeerb. nnd nserb. findet sich y% als praefix nicht lü. 
jangQ wachse hinein; jjoju reite hinein; iyaru tröpfle hinein, lett idät 
in die hand geben; imest hineinwerfen: i bezeichnet auch den anfang 
nod die deminution einer handlang: igrizt (brot) anschneiden; iŕúkt 
etwas donnern. 

2. y-vEi» áváy mit Th yerwandt, nur asL nnd serb. praepositional 
(ová, &vt(), kennt den adyerbialen gebrauch nicht: in allen spra- 
chen jedoch finden wir Tun» in praepositionaler function als bestand- 
theil Ton adyerbia: klmss. yzdo£& (serb. uzdnž); russ. yznaki, yspjatb; 
iech. ysyýSi in altum, yzh&ru, yzdál, poyzdáL kat 403. 447, yzdél, 
nnak; pol. wzwyž, wznak, wspak usw.: asi. Tbzlysii ist dem griech. 
avoftfXavtoc nachgebildet als praefix bezeichnet yizi wie &vd a) die 
riehtnng einer bewegung yon unten nach oben; bei den yerben, die keine 
bewegnng bezeichnen, entspricht es entweder b) dem griech. avá in der 
bedeutung yon lat red, re oder dient c) blos zur perfectivierung des 
Terbum. asL a) yi»zyesti ava^^^v, yizyysiti extollere, yi»zglfdati suspi- 
cere, ^^zdéti tollere, yiziti &vaßa(v8tv, Tbzletéti Ixicitso&ai auffliegen 
8iiľBUDyolare.b) yszdajati dvaSiSóvat restitnere: seltener entspricht yi>z% 
dem gr. íml: yizdati &vtiSi8óvai; yi»zmériti &vti|t6tptlv. c) ybzbujati; 
Tub&nfti ivavi^fetv resipiscere, yizglagolati; yi»zgoréti ivdictto^at 
udammen, y%zigrati ; y^zlakati icsivftv, yizipiti &vaßodv aufschreien, 
TMaijati. nd. a) yzdignoti, zdignoü; zlésti; zrasti; ystati; yshajati, 
diajati; ebenso yzeti sumere, eig. tollere, b) yergl. nikomer dobriga ne 
Qidajte grAsset niemand, lue 10. 4.-trub. c) zbojati se: lohki se zboje, 
lec 20. 13.-tmb., zeypiti. trüb., znétiti (znejtiti ogenj). ixnh. serb. 9i) 
ubadti sarsum iacere, uzyesti sursum ducere, uziéi ascendere, uznositi 
effnrre, nzeti sumere, uzletjeti; uzmetati sursum iacere, ustatí surgere, 
najedatí (na konja) conscendere(equum): ygl. nzgojiti grossziehen, auf* 
sehen, nsnositi se efferre se fibermfithig werden, b) uzbiti reiicere, 
ttbjegnoti refiigere, uzyratítí (rukaye) recingere, uzdrzati retinere, uz- 
maä, astnknuti recedera: man merke uzdarje ivriSfl^pov. c) uzbrižítí 
se neben zabrinnti se contristari, uzbujati; uzyiätatí acescere, uzdražati 
carinsfierLimperfectiye yerba können durch das praefix uz futurbedentung 
erlangen, doch ist diese form nur im praesens und dieses nur in abhftn- 
Sigea sUxen bei kad, ako etc. gestattet: kad uzljubim, kad uspíáem 



200 praefix v-hz-b. 

quando amayero, scripscro; kad f uskara mila raajka moja. pJ6S.-herc. 
56; kad uzpije u družici vído. pjes.-jnk. 69. alt. ako ne nzbljudu stražu, 
eto se u6ÍDÍ šteta, da plate okoUna sela nisi excubiaa egeriut ttsw.; éto 
gode uzgovore odb na^e strane, da imb véruete quaecunqae dixerínt 
usw. ; ako uzimaju kojn pru Sasi z Dabrovčani si quam litem Saxones 
habuerint cum Ragusanis; ako si uzljnbi uzetí konja, da si ga nzme si 
voluerit sumere equum usw.; ako ne uzmožemo iti na pomo1c& ti nisi 
potuerimus ire usw.; da imh se daa vazda, kada nshote qaando volue- 
rínt. dani£.-rječ 1. 166. 177; pa do koga uzbode kríyica. petr.-äéep. 
138. Wruífíí. a) zôjty, schodyty oriri (de sideribos); zlenuty evolare, 
asľisty ascendere, zrostj progenninare, vzdochnuty suspirare, rzjaty 
neben zňaty, zdójmu tollore: očy. c)yzhľaďity,zuzdrity conspiceré. rues. 
a) yozyesti extollero, vozyysitb, yozdyignutb; yozdétb imponere, vžjatb; 
vozletétb; yozrasti; vozstatbsnrgere. b)yozyratitJb redncere, yozdatb red- 
dere, vozderžatb rctinere, yoznoyitb renoyare, vozroditb sjarenasci. c) in 
den meisten fallen findet man zur bildung der yerba perfectiya, speciell 
incboatiya (na&inatelbnye), neben y^zi» das praefix za: yozblisiatb and za- 
blistatb, eben so bei brjacatb, yéjatb, gotoritb, gremétb, drematb, igrati», 
Ijubitb, plakatb, pylatb, radoTatb sja, skakatb, smájatb sja, trubit^, cho^ 
ti'tb: vi»zi. allein steht bei želatb, imétb, mnitb, močb, skorbétb, npoyati». in 
vielen füllen bezeichnet es die Vollendung: vozblagodaritj», vzbreBti, 
vzbuntovatb sja vost. 126. éech. a) vzvléci induere, yzdvihnoati. kat., 
vzniti: vznide. kat; yzkúŕiti se d. i. kouŕem vhärn vstoupití. kat 1914, 
vzletéti, vznesti; vzrusti in die höhe wachsen; ebenso Tziti, 
vzdbrati sumere. b) vzdáti reddere: diky yzdáti; vzdržeti retinera. c) 
vzbáti se, vzvolati kat, vzúpéti, \zhousti, yzdHmati, yzjiskŕiti. k&t 96. 
936. yzkri£eti. kat; yzmluviti d. i. promluviti. kat; v^nítiti: vergl. 
zapaliti, yzpäti neben zazpivati, vzrydati lamentarí ineipere. yýb. L 610; 
vzecbtéti; vzcakati: yzčakajú expectabunt výb. L 61. statt yz steht 
häufig z: zdvihuouti, zchoditi. man merke yztéci Oestro agitari: nah ste- 
kel rabidns ffir vstekel. pol. a) wzbié SÍ9 sioh in die höhe schwiiigen, 
wzglfdaé in die höhe schauen, wdziaé, richtig wzdziaé, (zbroje) anle- 
gen, wzejéé oriri (de sole),wzlecieéauffliegen, wztožyé imponere, wzros- 
n^é aufwachsen, wst^pi<i na gor^. matg., wszczedt jest ascendít matg. 
17. 10, wzué induere; wzi^é sumere. b) wzkwieáé: wezkwtfo jest reflo* 
ruit matg. 27. 10, wznowié renovare. c) wzbiestwió ai^ wild werden, 
wzbudzié anreizen, wzwiedzieé: wzwiedz^ scient matg. 58. 16, weznseé, 
uzrzeé. matg. man beachte wzmoc aufhelfen: krol go wzmogi; bo a6 se 
wzmogli confortati sunt malg. 17. 20; wzdaé gerichtlich abtreten, con- 
tumacieren; wzgadaé si^ sich ins reden einlassen, oserb* a) zkhadaíaé: 



priiefix vy. 201 

stoniko skhadža, zleéeč evolare, ssrosé anfwaehsen : ebenso V2aé soBlere. 
ni^'^ft. a) zvignué, zvinuá tollere, zdjchovaá suspirare^ zejsé oriri, sehoj- 
žiá neben huzehojsiiá eoasci (von pflanzen), sleéeá sarsum subvolare, se 
zAasé dablimeín ferrí: ebenso Ťezeó sumere. lit užaugti ross. yyrösU, 
nžeími oríor (de sóle), u&imn nelime anf, uzlékiu eyolo, uzsédmi pol* 
írsieéé, nSjojn reite hinauf, užužu brause anf , uaara pflüge zu ende» 
íťŕf. úzkáp t hinaufsteigen: úz kuku kápf auf den banm^teigen. biel 
237. 300. 

3. Die praepositton ry ex hat nur die geltang eines praefixes und 
findet sieh auch als solches weder im asi. (ausser in jüngeren quel-. 
len, in die es aus dem russ. eingedrungen) noch im bulg. und 
serb., welche sprachen dafür nur izi» anwenden; im nsl. lassen sich 
jedoch einige spuren des vy nachweisen: uyignan d. i. yjgnan 
eipnl8us.fris; namentlich im yenetíanischen dialekt: vébirateligere, ye- 
hnát expellere, yepodit expeUere, yenest: jezik yenest, yenašat efferre, 
reriezat exBcindere, yetrebit, yetehnesuoj me6 u. s. w.; yilaS. pesm. 147. 
neben yigred yer sind dunklen Ursprungs, was yom nsl., seheint auch 
Tom kroat. zu gelten: man beachte yiriäiti* glasnik 1860. IL 44, pri 
snnfinem yilaze, yitegniti, yiroditi se: zemlja se je yirodila d. i. je ne« 
hala roditi. noyice. 1859. 394. russ. gebraucht yy und izi» im ganzen 
ohne unterschied, im einzelnen nicht ohne einen solchen: das einhei* 
mische yy scheint sich im gegen satze zum asl. izi» yorzngsweise mit 
Verben sinniieher bedeutnng zu verbinden, klrus8. yybayyty liberare» 
vybratý eligere, vyjty, yy chody ty exire, vyíeťity evolare, yynesty 
effenre, vyryaty eripere. yollendung bezeichnet yy in yyhadaty er- 
rathen; yyiaty zu ende schneiden: ähnlich ist yykupyty loskaufen; 
ÍB vyľisty na dreyo, yyrosty aufwachsen, yychoyaly gross ziehen er- 
hitzt yy die praeposition yKZT>. vybratý im spiel gewinnen; vyspaty óa 
bedeutet sieh ausschlafen, russ. yybratb, izbratb eligere; izbytb liberari,, 
izbavit3b liberare: in zbyti»minui und zbaviti» minuere tritt s% de ein; yy^ 
vestb, izyesti edncere; yyvleéb, izvleň^ extrahere, yígonjatví^Sonját&ex« 
pellere, itásih (zakon%) edere, vymytí», izmy tb eluere etc. ein unterschied 
tritt in folgenden f&Ilen ein: vybitb rumpere, izbitb occidere; yybytb 
eiire, izbylb abundare; yyyitk tordre entiérement, izvitb tordre d*un 
côté etc. ebenso in vyliti» rodu neben izlitb gnévi», yyložítb deubgí na 
stok neben izložits mnénie u. s. W; bus. 1. 162. vy bezeichnet die 
Vollendung: yybraniti., yybritb sja, yybélitb. yost. 126-171. iech. 
vydatí edere, yyjiti exire, yyjoti exire: iz findet sieb nur inzouti exuere, 
ibýti iiberari und zbaviti liber^ure. in vyboditi sursum iacere, yyjti 
(sionce yyjde m1 orietur), vylezti sursum repere, vyrästi aufwachsen 



202 pniefix do. 

scheint vy das praefix yizi zu vertreten, dobr. lehrg. 137, wogegen 
jedoch lat. efferre, engere, extollere eingewendet werden können, worin 
ex dem vizi gegenflbersteht vybéhati dnrch laufen ermOden, vybéhati 
se sich matt laufen, pol. wybawié (asi. izbaviti) liberare, wybié excotere, 
wygnaé expellere: wyženi. mal'g. 6. 12, wjdaé: wydat cork^ zam^; 
wynié prodire. matg., wyp^dzié expellere, wystaé z klasztom exire, 
wyzné exnere; ähnlich sind wybtfdzié entt&oschen, eig. ans dem 
irrthnm herausfOhren, wypiec ausbacken d. i. gut backen: chleb 
wypiekty, wyrodzié ausarten, wysilié entkr&ften, wytrzeé abreiben, 
abtragen; wypiory flügge weiset auf ein „ausfliegen^ bedeutendes 
verbum. wygubid, wytracié Tollends vertilgen , ausrotten; wybaczyé 
verzeihen, eig. wohl übersehen; wymrzeó (dom ten wymart), wyprzedaé 
nach und nach aussterben, verkaufen; wygraé im spiel gewinnen; 
wyžebraé erbetteln, wymodlié; wyprosié; wyrobié erarbeiten, wydožyé. 
ein genfigen bezeichnet wy in wybiegaé sif , wywotaé si^, wyspaé 8Í9 
sich auslaufen, sich müde rufen, sich ausschlafen;, wydziwiö si^ sich 
genug wundern. 09€rb. so vuvinié sich entwinden, vulemié ausbrechen, 
vuljesé herauskriechen, vurosé herauswachsen, naerb. hubia excntere, 
huboleá convalescere, hubraá eximere, hugnaá expellere, hugronió 
eloqui, hudaá edere, huleáeá evolare, humoc, vymoc sal vare, heraus-* 
helfen, huchyóiá eiicere. 

4. Do, doie, daže, doži d. i. dože i, dori, bulg. dori, kroat deri, 
der, wird in der bedeutung von Icdc, usque bis sehr h&ufig adverbial 
gebraucht, atl. damb tí do pok carbstva moego Soboco 001 Sto« i^|iíoooc 
vffi ßaoiXsia^ {too. marc. 6. 23.- nicol. dože do sego dbue usquA ad 
hunc diem. äiS. 5. bulg. do tri baňa, do tri kralja. milad. 246. dur (rich- 
tig dor d. i. dože) vo sveta Sveta Gora. milad. hrocá. der do neba. 
lui. 21. šerh. vino pijú do tri pobratima wein trinken an die drei brü- 
der. pjes. 4. 49. to se čudo dalek' čulo, do u Oarigrad bis nach 0. pjes. 
- herc. 266. do pred njezinu kuéu Ms vor ihr haus. prip. 66. viäe mene 
ne dadose turci , do me natrag ognjem otiskofie sondern dr&ngten mich 
zurück, pjes. 4. 40. nisi viäe dece rodila do samo mene als nur mich, 
prip. 33. auch lat ad wird adverbial gebraucht: ad octingenti homines 
et ad duo milia armorum inventa sunt Uv. 28. 36. do beruht auf einem 
pronominalen thema da, mit dem auch das abaktr. enklitische demon- 
Rtrativum di zusammenhängt. Hovel. 108; ebenso die abaktr. partikel 
da: vae^menda vers la maison. 120; das griech. &e: á^opi^vSe, olxaSs; 
engl, to; nhd. zu und auch goth. du. das praefix do bezeicbnet, 
dass die handlung bis zu einem bestimmten puncto gediehen ist: 
dieser punct ist ein punct im räume oder in -der zeit oder ist ein 



praefix do. 203 

panet jener ideellen línie, welche den anfang mit der yoUendung 
der handlang verbindet; de bezeichnet demnach anch die erreiehnng 
des Zweckes, manchmal die Unmöglichkeit in der thätigkeit fortzn- 
fahren. a$L dobyti adipisci, eig. etwa icpcaTÍ^vsodai, dobégn^ti 
cDirendo conseqni, doyesti addacere, dognati, doatignfti assequi, 
doití, dohoditi peryenire, donesti afferre, doprovoditi comitari ns- 
qaa ad aliqnem locnm, dostatí snfficere, eig. bis wohin gelangen, rei- 
chen, dostatí attingere: ähnlich dožbdatí ezspectare, erwarten, doste- 
jati convenire, etwa anbtehen, doyédéti s^, domysliti s^, eig. durch die 
erkenntniss, darch den gedanken erreichen, abweichend sind doglago- 
lati, doreiti reprehendere, eig. wohl durch die rede eine person be- 
rfthren; dodéjati, dosaditi molestum esse sind vielleicht ebenso zu 
deuten, nsl. dobiti (bytí) adipisci, domérití (to je slaba méra, domérite 
f&get das fehlende hinzu) ergänzen, doplesati, dorajati austansen, zu 
ende tanzen, doslužití ausdienen, dosmrdéti (do nas je dosmrdélo) bis 
wohin stinken, dokletí (ni ga več, doklel je er ist nicht mehr, er hat 
aasgeflucht, er wird nicht mehr flachen) zu ende fluchen, doplétí (kedar 
do pol njive dopléveí) mit dem jäten bis zu einem bestimmten puncto 
kommen, doséjatí (za létos smo doséjali, za létos je doséjano für dieses 
Jahr haben wir das säen beendet) zu ende säen; dopovédatí klar ma- 
chen. hUg, dobi ; dobra den letzten rest einsammeln, dovlék bis w(rfiin 
ziehen, doyn>äi vollenden, dogradi fertig bauen, milad. 115, dodra 
Tolleads zerreissen, dopisa zu ende schreiben, dorek: rečta ne doreie. 
TerL 20; doti^ka zu ende weben; dofii zu ende nähen; dodéva wie asi. 
kroat. zadobaviti se 2esa acquirere. hung. serb. dobití, dobavití conse- 
qni: vgl. asl. dobyti; dobacití, dometnuti (nije mi ni dobacio, kamoli 
odhado) genug weit werfen metam lapide assequi, dovojevati bellandi 
finem facere; dogledatí mit den äugen erreichen, zu schauen aufhören, 
dodati addere, dodvorití servitio assequi, dozvati errufen, herbeirafen, 
doigrati (doigrao je veé er hat ausgetanzt, er kann nicht mehr tanzen) 
aostanzen, doklatí zu ende schlachten, dokrastí se, prikrastí se sich 
heranschleichen, dolagati sich auslügen, doslužití zu ende dienen, 
dotoéi vollends schlagen, doSuti (on neSto reSe, ali ne doinh) vemeh- 
men, doieti, dokonati vollenden, dojestí coenam finire, doigrati saltan- 
tem advenire, dojahati (dojahao je veé er wird nicht mehr reiten) aas- 
reiten, herangeritten kommen, dovarati mit betrug herbeiführen, 
dokazati heimlich sagen, dodijati, dosaditi^ komu molestum esse, 
dostojati dignum se praebere. klruss. dobuty ; dohtodaty rodendo eon- 
somere, dohovory ty zu ende reden, dohonyty erreichen : koly tu roySku 
dohonyl pia. 1. 21; dohoraty zu ende brennen: óvičečka doharaje. 1. 



204 piaefix do. 

129; dodaty; doždaty erwarten, dožaty messeia finire, doznaty äa er- 
fahren, dojty; dopytaty éa erfragen, doáahnuty attingere, dorobyty 
laborando acquirere, dočekaty erwarten, russ. dobavitjk addere, dobitb 
(do togo ego dobili, Sto oni> upali» za mertvo) so sehr schlagen, dobritb 
fertig scheren, dobudiü. sja (ogo nasilu dobadili 8i>) vollends auf- 
wecken, dobytb; dobéžatb laufend erreichen, dovejatb (roži») fertig wor- 
feln, dovéjatk (dovéjte, véterki, peéali. moju ko drugu) zu jemand we- 
ben, dogljadéth sja (dogljadéli» sja do togo, čto glaza zaboleli) so viel 
schauen, dogovoritb ausreden, dogaratb (svééa dogaraeti») zu ende 
brennen, doguljatb (doguljatb tebe do bédy) bis dahin mussig leben, do- 
datb; dodratb (platbe ili obuvi») fertig tragen, doderžatb (robotnika do 
sroku) halten bis, dožitb (do sédychí» volosi.) erleben, dojti; doiyatb 
(nedoimku) den rückstand sammeln, doklikatb (ja ne mogi> doklikatb 
svoego slugi) errufen, dokinutb (kameub do steny) werfen bis, dole- 
£atb (leža na solncé dospétb) im liegen reifen, dolitb (kvasi» vudoju) 
mit wasser ergänzen, dopitb (butylku vina) austrinken, doslušatb 
(propovédb) zu ende hören, dostatb nancisci, doézživatb (starujn 
karetu) durch fahren vollends abnutzen, cech. dobabiti aufhören he- 
bamme zu sein, dobabeti völlig altmutter werden, dobájeti aufhören zu 
fabeln, zu ende fabeln, dobiti vollends erschlagen, dobojo?ati den krieg 
beendigen, dobojovati se čeho etwas erkämpfen, dobrati co ješté 
aeházi das abgängige hinzunehmen; anders: nedohral d. i, zle bral žene 
se, prebral; dobyti(jedtS ten rok tu dobudu) sein bis, (aby sobé dobyla 
života pokojného) erlangen, dovolati se: do volám se ich. werde so oft 
rufen, bis ich habe, was ich v^ill, dodélati fertig machen, dodélatí se 
čeho etwas erarbeiten, dopovédéti zu ende sagen: napovSdél, ale ne 
dopovédél, dosloažiti zu ende dienen; dosloužiti se čeho etwas erdie- 
nen; dostati erlangen; dostáti, stoje trvati pokud treba: nepŕátelfira 
dostiti stand halten; docboditi koho gleich kommen; anders: dochodim 
mit meinem gehen wird es aussen. poL dobič vollends erschlagen; 
dobijaé si^ ezego etwas erkämpfen, dobudowaé den bau beendigen, 
dobiec (nie mog^em go dobiec) laufend erreichen, dowiedzieé sif er- 
fahren, dowiadywaé zu erfahren suchen, dograé zu ende spielen, 
dojrzeé (tak daleko nie dojrzysjs) mit dem blicke erreichen, doiáč 
(doszta iat právnych) erreichen, dolegaé (grunta mqje do twojich 
dolegaj^) angrenzen, doležeé si^ (kiedy si^ dolež^ gruezki) im liegen 
reifen, doliczyé (doliczy fem talára, by ich sto by lo) voll machen > do* 
malowač dazu malen : domaWwatem tego .portrétu fertig machen, do- 
mowié ausreden, domyólac si^ ozego etwas muthmaasen, eig. im ge- 
danken erreichen; dopic ßi^ (choroby) sich eine kraukhqit an den haU 



praeflx do." 205 

saufeD, dopctnié (rowo, szklanki) voll maehen, doprowadzié (kogo do 
(lomn) begleiten bis; dostužyé si^ czego etwas erdienen, dostaé nait- 
eisci; dostajemi zbo^ na zim^ sufficere, dostojeé (placu) behaupten; 
dostojeé si^ czego dnrch stehen erlangen, dosiadaé sich satt sitzen, 
dotrzeé (n^dza go dotarta) vollends aafreiben; dotkac zu ende weben, 
dochodzié sif czego etwas erlaufen, oserb. dobraé (S&e) den rest (der 
ernte) nehmen, dobyé (svoje ľeto) sein bis, erwerben, dob?ežeé(moj 2as 
je doVeža}) zu ende gehen, ablaufen, dovolaé errufen, dohnaé treiben 
bis, zum letzten mal treiben, dodaé das fehlende hinzufOgen, doznaé 
rollends kennen lernen, doúé gehen bis, zu ende gehen, dojeé vollends 
nehmen, dokJ'asé das nOthige hinzuffigen, doľezé kriechen bis, dol'azyé 
zu ende kriechen, doúesé tragen bis, dovoraé fertig ackern, doptacié 
g;aDz zahlen, aufhören zu zahlen, doplué schwimmen bis, dopovedaé 
Tollends erzählen, sich verständigen, dopomóc zum letzten mal helfen, 
dopŕedaé ganz verkaufen, dopšes<i erspináen, dorosé heranwachsen, 
dosfuSyé (ľeto) ausdienen, dostyšeé deutlich hören, so dosmeé: ja so 
dosmeé äe móžach ich konnte nicht genug lachen; dostaé erlangen, 
dostojeé durch stehen erlangen , dosypaó so viel als möglich nach- 
sehQtten, dotkaé fertig weben, dojesé aufessen, so doješé sich satt 
essen: in den bicomposita bezeichnet das an erster stelle stehende do 
die voDendung: dozatselié vollends erschiessen; donabraé, dovobbié, 
dovotedaé, dorozbié, dozebraé mit dem sammeln, besehlagen, abgeben, 
zerschlagen, zusiunmennehmen fertig werden, nserb. dobiá vollends 
erschlagen, dobraé alles nehmen, se dobraá sich endlich nehmen d. i. 
nach langem brautstande einander heiraten ; dobyé überwinden, dova- 
ria fertig kochen , dogniá vollends verfaulen, dogroniá bereden, dodaá 
ergänzen, dožraá vollends auffressen, se dožraá sich sättigen; dožeá 
KD ende ernten, doineá (asi. iméti) lange genug haben, aufhören zu 
haben ^ dokidaá den letzten rest hinaus schaffen , doľabovaá erleben , 
doľaó voll giessen, domľaá zum letzten male malen, domtoáiá aufhören 
za dreschen, domŕeá (to jo se jomu domreto das hat er geerbt) durch den 
tod eines andern erwerben, doáasó an den bestimmten ort bringen, dopaliá 
in hinreichender menge, den letzten rest brennen, dopisaá genug, zu ende 
schreiben, doptaéié den let2ten rest zahlen, dopäosyá impetrare, dostaé 
erlangen, ee dospaé genug schlafen, dotergaé vollends zerreissen, do- 
t-hojžié durch gehen erlangen, dojeé fahren bis. in den bicomposita be- 
zeichnet das an erster stelle stehende do die Vollendung: dozakopaé, 
dohuzabijaé das vergraben, tödten vollenden, lit daaugu wachse heran, 
daeimi komme hin, daverdu koche gar. lett. dabút bekommen, dait hin* 
gehen, danákt hinkommen. 



206 praefix za. 

6. Za wird als praeposition, adverb und als praefix gebraneht; 
als adverb namentlich in Verbindung mit adjectiven. iech. deminoie- 
rend: zahnédlý br&nnlich, zahoŕklý bitterlieh, zakyslý s&uerlicL 
pol. ale ó mi za stará du bist mir zu alt volksl. « za twardf ma 
gJow^; za ma?o zu wenig; za požno zu sp&t; zaprzeszfy der dem 
vergangenen vorhergegangene, adverbial ist za auch in: przyczyny 
za i przeciw. Linde, za steht auch vor anderen prapositionen , und ist 
selbst praeposition: nsh kruh za po póti wörtlich etwa: brot für auf 
den weg. ravn. 1. 91; hrastov išSe za Sez morje fflr über das meer. 
vilh. 91. serh. pause ne turci sedam puta za po sedam carevijeh para: 
po ist distributiv: fflr je sieben para. pjes. 5.461. Mitar se za u lov 
spravljaSe. volksl. za vor der conjunction da und vor dem inf. ist im 
italianismus : hroat. za da se pomogu, za da se izliču per che etc. lu&. 
8. serK neg je ovo za darovať cvióe per farne dono. volksl. ein weit 
verbreiteter germanismus ist die Verbindung des za mit interrogativ- 
proDomina: nal. kaj je to za kniga? was für ein buch ist dies? ebenso: 
klru88. dyvyť áa, so tamky za taka jasnosť vefyka. kaz. 40. za be- 
zeichnet als praefix a) die bewegung hinter einen gegenständ; b) 
die hervorbringung eines hindernisses, indem man sich selbst oder 
einen gegenständ vor etwas stellt; c) die bewegung in einen gegen- 
ständ hinein, die Vertiefung in denselben, ein abirren vom rechten wege, 
dem rechten oder dem gewöhnlichen masse; d) die Vollziehung einer 
handlung an allen gegenstftnden der rede; e) den beginn der handlang; 
f) den Verlust, verbrauch eines gegenständes, ein loswerden mittels der 
handlung; g) die Vollendung der handlung. ad. a) zaiti, zahoditi occi- 
dere, eig. hinter etwas verschwinden, zalešti, zasésti insidiari, eig. sich 
hinter etwas legen, setzen, zaplizéti rependo se abscondere, eig. hinter 
etwas kriechen, zastati (kogo) deprehendere, eig. hinter einen kommen, 
hieher gehört zapadi» occidens, in so ferne es ein verbum zapasti vor- 
aussetzt, b) zavréti claudere, zavésití velare verhängen, zadéti i^Tapsietv, 
zazidati muro obstruere, zaklenutí claudere, zamréžiti reti obstruere, 
zapreti claudere, zapití impedire, zasuti obruere, zatvoriti daudere. 
c) zabl^diti aberrare, zanesti abripere: vétn» zanese kraguja, zasiati in 
ezilium agere. e) zaalikati, zas'bpati incipere esurire, dormire. zftbyti 
oblivisci, zadihn^ti suffocari. g) zabiti occidere, zadaviti suffocare, za- 
klati mactare. man merke zazréti suspicere, reprehendere und zavidéti 
iovidere, beide vielleicht eig. deminuierend. nsL a) zastati zurück (hin- 
ter auderen) bleiben, zalésti (koga) einen ertappen, eig. hinter ihn, hin- 
ter seine streiche kommen, b) zadržati zurückhalten, zazidati vermauern, 
zakleudti, zapreti claudere, zaleči: to bd veliko zaleglo das wird viel 



praefix sa. 207 

ausgeben, eig. viel, oinen grossen raam liegend bedecken, zastretí Ter« 
hflDgen, zasuti verschfitten, zasésti durch sitzen einnehmen, c) zabresti» 
zajti sich yerirren , zavleii verschleppen , zagovoriti se sich verreden, 
zastriéi falsch scheren, zareči se sich verreden. e) zaypiti, zadrémati, 
zapéti, zaspati, zatrdbiti anfangen zu schreien, zu schlummern, zn singen, 
ZQ schlafen, zn tuten; zazlodjati einmal fluchen. í) zagospodariti verwirth- 
Schäften, zazidati verbauen, durch bauen verlieren, zaigrati verspielen, 
zaiezati (kosilo) liegend versäumen, zamuditi vers&umen, zaplesati ver- 
tanzen, zapravdati verprocessieren, zapitati durch mästen zu gründe 
riehten, zamléti se beim malen weniger werden: der gegensatz ist na- 
mléti se. man merke zadéti treffen, zagovarjati excusare. bulg. b) zakopSi 
zuknöpfen, zatvori zumachen, c) zamisli »h in gedanken versinken, 
zarek si sich verreden. e)zadréma, zaspa anfangen zu schlummern, zu 
schlafen, zabra anfangen, zapomné sich erinnern, za bezeichnet regel- 
mftseig den anfang: zabodoh, zapih, zapisah ich fieng an zu stechen, zu 
triaken, zu schreiben, cank. 76. t) zaboravi vergessen, g) zavlék, zadavi 
zanes sind die perfectivformen von vlek, zadavja, naa. aa» bettchtv za- 
Tidt, zavüda invidere. serU a) zabaciti iacere post, zabjeéi fégere post; 
zagnati (zi^ brdo) agere post, zaéi» zahizití íre post, zasjesti (zasjelo 
snnce) oceidere, zasjesti, lasfedati insidiari, zastati, zateéi treffen, b) za^ 
braviti séra dandere, zabraniti prohibere, zavjesiti volare, zagovoriti 
alloqaio detinere, zazidati vermauern, zatvoriti claudere, zateói viam 
íntercludere: ähnlich zaleéi, zalijegati sufficere, eig. einen räum liegend 
bedecken, c) sutvesti seducere, zavesti (zavezem) se (u misli , ú san) ; 
zagledati se sich verschauen, zadužiti se obaerari, zaéi, zalaziti aberrare, 
saletjeti sevolare, zanijeti (zanijela ga voda) auferre, abripere, zabrojiti 
se, zareéi se sich verzählen, sich verreden; zabrazditi, zakositi auf einen 
fremden acker, eine fremde vriese hinflbergreifen. e) zavikati, zagoreti, 
zadrijemati, zaželjeti se (zaželjelo mi se), zažutjeti, zaigrati, zanemoéi, 
zapiitati anfangen zu schreien, zu brennen, zu schlummern, zu verlan- 
gen, gelb zu sein, zu tanzen, krank zu sein, zu pfeifen; zagudjeti einen 
strich auf der geige machen; zakusiti ein wenig zu sich nehmen, f) za- 
iezati se situ corrumpi, zadihati se, zaduhati se, zasopiti se anhelare, 
ubiti, zaboraviti oblivisci, zabaviti oblectare. g) zadaviti, zaklati. man 
beachte zazreti S4'.heu blicken, zavidjeti invidere. Jclrusa. a) zajty: ny 
zajdy Ž, miáičeúkn, za chmáru, pis. i. 113.b)zamknuty, zaperty claudere, 
zapadaty (súihom) tegi (nive), zasypaty verschütten, zaáidaty occupare, 
tsljnjtj claudere neben odčynyty aperire. c) zavesty seducere, zadu- 
maty óa in gedanken versinken, zarikaty áa sieh verreden. e) zadrimaty, 
zazvenity, zakovaty, zapitý, zaépivaty, zasnuty anfangen zu schlummern. 



208 praefix sa. 

^a klÍDgen, %n schreien (wie ein kuekuk), zu kräheú, kü siogen, zu 
ecblafen. f) zabyty oblivisci , zapyty vertrinken, zasydity durch sitzen 
zu gründe richten, g) zabyty occidere. vergl. zavydovaty invidere neben 
zazdrôsť in?idia. russ. a) zakinatb (zakidyvatb kamni za zabon») hinter 
etwas werfen, zaleSb (za zabon») sich hinter etwas legen, zapastf» (za 
kcstT») hinter etwas fallen, (solnce naiinaet-b zapadati») untergehen, za- 
statí» (kogo doma) treffen, zasunutá (6to za zerkalo) hinter etwas stecken, 
zaséstfc (Th lesu) dich in den Unterhalt legen, zachoditb (solnce zacho*- 
diťb za lesi) untergehen, b) zavalití» (kolodezb) verschütten, zavéjatb 
(snégoníi» zavéjalo dorogu) verwehen, zavésitb verhängen, zaklastb 
(okna) vermachen, zametatb (snégb zametaéťb dorogu) verwehen, 
zamknutb, zaperetb claudere, zasypatb (rovb) verschütten, zatvoritb 
claudere: ähnlich ist zaselitb (stepi) ansiedeln, c) zavezti (otvuzitb v-b 
otdalennoe mesto) weit wohin fahren, zaletétb (oni» zaleiéli» na čužuju 
storonu) weit wohin fliegen, zanestb (korabU zaneslo bureju na méK) 
wohin tragen, zaprodatb (ego zaprodali vi> dalbuuju stóronu) weit wohin 
verkaufen, zaslatb, otslati» daleko; ebenso zabluždatfc abirren, zaôchatb 
(vb boloto), zaveselitb sja, mnogo veselitb sja; . zaguljatb sja, muogo 
gnljatb; zapoitb zu viel zu trinken geben, zaprositb zu viel fordern, 
zachvalitb, mnogo chvalitb, rasch valitb; zaSitatb (oďi> začital'b menja do 
iznemoženija) mit lesen quälen; ebenso zagljadetb sja sich verschauen, 
zadnmatb sja, predaib sja dume; zamyslitb sja; zaležatbsja, dolgo lezatb; 
zaigatb sja, mnogo Igatb. man föge hinzu zakajalb sja (on-b zaka- 
jal% sja pitb vino) verreden, abgeloben, zarečb sja id.; zadatb 
sja vergeben, falsch geben (beim kartenspiel) und zaigratb im 
spiel übertreffen, d) zabratb alles nehmen, e) zablistatb, zavytb, za- 
gnitb, '/agovoritb, zagremétb, zadrematb, zaljubitb, zamlétb, zapitb, zapétb 
anfangen zu blitzen, zn heulen, zu faulen (zagnilyj), zu reden, zu don- 
nern, zu schlummern, zu lieben, zu malen, zu trinken, zu singen, f) za- 
dochnutb ausser athem kommen, zaleiitb durch curieren umbriagen, za- 
eosatb durch saugen tödten, zaspatb (bolb) verschlafen, zabytb vergessen; 
ähnlich zabavitb ergötzen, zapomnitb, zapamjatovatb vergessen, g) zabitb 
occidere, zagryztb zu tode lt)eisseD, zadavitb erwürgen, zarézatb abstechen, 
zastrélitb todt^chiessen. man merke zabritb, zažatb, zaprjastb (ona za- 
prjala prjadi sebe na platbe), zarabotatb, zašitb erwerben durch scheren, 
«rnten, spinnen, arbeiten, nähen; ferners zavidétb, izdali uvidétb, und 
^avidovatb invidere; zazretb, zaziratb reprehendere. cech. a) zajiti (zašel 
za zed, slunce zašlo za horu) hinter etwas gehen, zakrásti so (vlk za- 
kradl se za neho) sich hinter etwas schleichen, ebenso zalehnouti, za- 
letéti, zapadnonti (slunce zapadá); zanecbati, po sobe nechati hinter-^ 



praefix za. 209 

lassen; zasUti (koho doma) treffen ist eig. hinter jemand zu stehen 
kommen, b) zabiti verschlagen , zabéhnouti kogo einem den weg ver- 
renneo, zahoditi (jámn) zuwerfen, zadélati vermachen, zalehnonti (cestu) 
den weg versperren, zamknouti claudere, zapHti mit etwas vorgesteck- 
tem verschliessen, zásadití (místo) besetzen: ähnlich ist zakázati ver- 
bieten, c) zablonditi aberrare, zabresti im waten sich verirren, zabéhnouti 
sich verlaufen, zajiti (zaáel nékam do cizích zemi) weit wohin gerathen, 
uletüi (sokol zaletel) sich verfliegen, zajeti (zajeli daleko do lesa); ähn- 
lich ist zamjsHti se sich in gedanken vertiefen, zapásti se sich wohin zu 
gehen gewöhnen; ferner zamluviti se, zaméHti, začitati sich ver- 
sprechen, sich vermessen, verzählen, e) zabažití se (co se ti zabažilo?) 
lost bekommen, zanesti (na nepravé misto); zaboleti, zabrali, závidStí, 
lahoosti, zadíimati, zaorati, zapéti, zaŕvati anfangen zu schmerzen, zu 
nehmen, zu sehen (erblicken), zu spielen, zu schlummern, zu pflügen, 
n singen, zu brOllen; zadirati anfangen zu reissen, ein wenig reissen, 
zakositi čeho ein wenig kosten, zasmátí se, einmal, ein wenig lachen, 
Mehtiti se (zaehtčlo se mu) Inst bekommen. zaležeti (hlad) vorliegen, 
zapiti (hore) vertrinken neben zapiti se sich betrinken, zaspati (kázaní) 
▼eraehlafen; zadechnouti ersticken; zabyti oblivisci neben zabývati se s 
iim occupari und zabaviti occupare; zapomnéti, zapomenonti oblivisci. 
t) zadáviti, zaklati, zarezati: vergl. závidéti beneiden, pol. a) zajáó 
(stoáee zaszto) oecidere, eig. hinter etwas treten, zarzncic (kamieň za mur) 
hinter etwas werfen, b) zabudowaé verbauen, volibauen, zabiegn^é 
(jEtemn), zajáé (chorobie zaszedt) zuvorkommen, zawrzeé claudere, za- 
wiesié verhängen, zamkn^ claudere, zaprzeé verriegeln: vergl. pr, eig. 
etwa stemmen, zapité zuschnallen: ptn spannen, zarzucié (row) ver- 
sehfttten, zasi|áé (miejsce) eig. einen platz sitzend einnehmen, zajechaó 
(ujeehal: mi w drog^) einem vor den weg fahren, c) zabrn|é, zabiegn^é, 
sawieié, zajáé, zarzucié, zajechaé tief hinein waten, laufen, führen, 
gehen, werfen, fahren oder reiten: ähnlich ist zagadaé si^ sich in ein 
Unges gespräch einlassen, zaminaé obliwisci. matg. , zamyálié si^, za- 
ezytaé sif sich in gedanken, in das lesen vertiefen: ähnlich ist zaliczyé 
8if sich verzählen, d) zabraé alles wegnehmen, e) zabaczyé (zabaczylo 
mnsif jechaé na spacer) lust bekommen, zagraé, zagrzmieé, zaryczeé, 
zatyé (zatyfy), zachorzeé anfangen zu spielen, zu donnern, zu brüllen, 
fett werden, krank werden; damit hängt die deminutíon zusammen: za* 
kloé, saezekaé ein wenig stechen, warten; zažartowaé semel vel modi- 
com iocari. knap. zapié (myto) versaufen, zaspaé (lekcy^) verschlafen, 
zatchnfé si^ den athem verlieren; zapisat (zapisaé tyle papieru) ver-, 

ToUsehreiben , zapomnieé, zapami^taé vergessen, g) zabié tödten, za* 

14 



210 praefix iz'b. 

dawié erwflrgeD, zarobié erarbeiten, zastrsselié todt schiessen. man merke 
zabiegaé (cüdzych obiadow) trachten, zachodzic (koto nrz^'da) id.; dem 
zajrzeé (zazrzec), wovon auch zazdrosé (adj.*zazdrb), zazdroscié íiití- 
dere, beruht, wie zawiéé, wol auf dem scheuen blick des neidisehen: 
?ergl. serb. oaerb. a) zaňé (za hory) hinter die berge gehen, zaňesé hin- 
ter etwas tragen , so zasadžié sich in den hinterhalt legen, zakhadzaé 
(stónčtco zakhadza), zajeé hinter etwas fahren, b) zabió (z deskamí) 
verschlagen, zab'ežeé (pué) den weg verrennen, zavesié verhängen, za- 
lehnyé (puc) den weg versperren, zametač (jamu) verschütten, za- 
muŕovaé vermauern, zapŕeé zustemmen, verrammeln, zapeó zuknöpfen. 
c) 80 zaMudžié sich verirren, so zab'ežeé sich verlaufen, so zadolžié in 
schulden gerathen, so zamyslié sich in gedanken vertiefen, so zasedieéza 
lange sitzen; so zaleéeé verfliegen, falsch fliegen, sebi zaležeé zn lange 
liegen, založié verlegen, e) zabaé, zavuc, zabraé, zahraó, zahrimac, 
zaspevaé, zaAerodžié, zarué, zastaó anfangen zu schwatzen, zu heoleii, 
zu nehmen, zu spielen, zu donnern, zu singen, zu vernachlässigen, zu 
brüllen, stehen bleiben: za ist in dieser bedeutung von allgemeiner an- 
wendung. zadné bedeutet auch ein wenig blasen, zakrac, saéeé an- 
schneiden, nicht durchschneiden, zarué dann und wann brüllen, zapi- 
skaé einmal aufspielen und dann aufhören, f) zapié vertrinken, zajesé 
(sebi zymu zajesc) veressen, zabyc, zapomnié vergessen, zabavic er- 
götzen, g) zabié occidere, zabosé todt stossen. man merke zashižié 
durch dienen erwerben, vergl. zavidžeé ein wenig blicken, beneiden, 
zahid^eé, zahidovaé hassen^ beneiden, nserb, b) zamazaá verschmie- 
ren, zapinaá zuknöpfen, zaryá vergraben, c) zab'egnuá, zajeá wohin 
gerathen, se zamyslia in gedanken versinken; ähnlich zakiasé verlegen. 
e) zaboleá, zavoraá, zagotovaá, zagroniá, zatšesé^ zatšubiá anfangen zu 
schmerzen, zu pflügen, zuarbeiten, zureden, zu schütteln (einmal 
8chütit>in), zu tuten (einmal tuten), f) zabyá oblivisci. g) zabió erschla- 
gen, zadres zu tode schinden, dem slav. za entspricht lett. aiz: aižlist 
hinterkriechen, aizbegt weglaufen, aizbi'ldét entschuldigen, anstelle 
eines andern antworten, aizdarit zumachen, aizbast verstopfen, aizmigt 
einschlafen. 

6. Izi. wird nicht adverbial gebraucht, als praefix wird es im asL, 
nsl., bulg., kroat. und serb. regelmässig mit ausschluss des vy, im 
russ. neben diesem, in den anderen sprachen, die das praefix vy ken- 
nen, nur in seltenen fällen angewandt es bezeichnet a) eine bewegung 
von innen heraus; b) ein wählen aus der menge, ein entfernen, fertig 
sein: in vielen fallen wirkt es nur perfectivierend. asl. a) izbaviti 
liberare, izbyti liberari, eig. herausschaffen, herauskommen: vergl. 



priiefíx izi>. 211 

sxfCTVsadat coô C^v, izbosti effodere, izvesti educoro, iziti exire. 
b) izbití occidere, izbrati eligere, izgniti putrcscerc, izgoréti com- 
borí, ispastí (niv^) depascere, izuemošti debilitari. nal. a) izbiti 
eicutere, ízlití effundere, izteči effluere. b) izbrati; iznebiti se, znebití 
seamittere; iznoréti austoben, izpiti se sich durch trinken za gründe 
richten, izpéti se sich mftde singen, bulg, a) izbavi; izbi>dni> genesen, eig. 
Iibarari(asLizb^%); izbiexcutere, izvadi promere, izved, izmi»di castrie« 
reo, eig der hoden berauben, isprovodi relegare, ispitdi expellere, izn 
eiaere. b) izbra; izda prodere; iz bezeichnet regelmässig die vollen- 
doog der handlang, cank. 77: izgasi extinguere, izmokri humidum 
reddere, izora arare, ispi ebibere, izravni aequare, izneveri interrertere, 
iznemog; izbod zerstechen, izmaza verschmieren, durch schmieren ver- 
brauchen; izmoli, isprosi erbitten. izi> seheint statt vi>zi> zu stehen 
in izvika aufschreien, izbesi hängen, izdign-b erheben, serb. a) 
izbiti, izbosti; izvaditi promere, izdiéi expellere, izadrijeti evel- 
lere, izaéi, iziéi; izuti; izjahati equo vectum exire; izjelo se sunce 
sol defecit beruht auf einer auch bei den Bulgaren vorkommenden 
forstellung von der Ursache der sonnenfinsterniss: vKkodlaci lunu 
izédose ili sHubce. b) iznebiti (iznebila žena dijete), iznemoci; iz- 
Titi fertig vrinden, izvräiti perficere, izagnjiti; izigrati ludum, saltum 
absolvere, isplakati se sich ausweinen, ispuniti explerc, islužiti zu endo 
dienen: man merke izbosti zerstechen, iskopati, istražiti (trag posteri) 
aasrotten, izraniti vulneribus conficere und izgladnjeti hungrig werden; 
izrraeati, izvikati, izgledati, izdvoriti, izigrati, izlajati, izmoliti, izraditi, 
islniiti vaticinaudo, clamando, spectando, serviendo u. s. w. acquirere. 
einige reflexiva bezeichnen ein genügen, beendigen: izbljuvati se, 
izvjekovati se, izgovoriti se, izigrati se, izlagati se, ispisati se satis 
spnisse, vixisse, locutum esse, saltasse, mentitum esse, scripsisse; die 
Vollziehung einer handlung an mehreren objccten bezeichnet izi> in 
izbaditi, izvarati, izgrliti, iskoziti, izljubiti, iscjelivati, izrodili Quitos, 
piures, alium ex alio excitare, decipere, amplecti, parcre (de capra), 
oscnlari, gignere; ebenso izginuti perire: dieselbe bedeutung hat iz'b in 
ispnbijati, isprosijecati, isprebijati, ispregrizati, ispredavati, ispreki- 
vati multos, piures, alium ex alio affligere, dissecare, contundere, di- 
mordere, dedere, aliter cudere; ebenso ispogibati perire, isporazbolijo- 
vati morbo corripi; ispreskakati heisst im gespräche besiegen, für 
Vkzi» scheint izi» zu stehen in izvesti (vodu na visinu) educerc, izvuci 
(uz brdo) extrahere, izdici erigero, ispeti (asl. poti) ascendero neben 
nzvesti, ^uzdici. in iskupiti colligere steht izi> statt si*. izroci se heisst 
sich verreden. klruss. a) zobaé^ty eonspicari, zbavyty und pozbavyty; 

14* 



212 praefix urh, 

izbuty, izbuty áa, zbuty áa liberari, dozvolyty permittere, zdochnutý 
mori, iznaty eximere, izmyty eluere, ispyty; zôstaty manere: serb. izo- 
stati abesse; ischodyty exire. b) iskrasyty ornare, znemohty; znevažaty 
despiceŕe: zrady ty ist das deutsche verrathen. rusa. a) die bedeutung 
„ans*^ wird regelmässig dareh yy ausgedrückt: doch hat das rasa, 
auch das prae&x izi> , worüber unter yy gehandelt ist. bei einigen Ver- 
ben, die eine Veränderung der geraden richtung ausdrücken, bezeich- 
net izi> nach vust. 123. die bewegung nach der seite (glagoly oznaia- 
juäčie pereménu prjamago napravlenija téli» prinimajuti» predlogb iz% 
dlja označenija takovago dyiženija vh storonu): izbočenitb sja, gor- 
bitb, kositb, kriyitb, rebriti» sja. b) in den meisten fällen dient hrk blos 
zur perfectiyieruDg der verba (izi> pokazyyaetb déjstvie sploäb, po vsej 
poyerchnosti, i déjstvie naskyozb, vo vséchí napravlenijachrb. yost 
123): izlovitb (bégleca) capere, izmolotitb triturationem absolvere; 
izmolotb molere, ispachatb (yspachatb yse bezi» ostatka) arare, izorža- 
yétb rubigine obduei. izi bezeichnet die Vollziehung der handlung am 
ganzen objecte, an mehreren orten, den verbrauch des objectes durch 
die handlung: iznositb (platbe) durch tragen verbrauchen, izglodatb 
(obglodatb vb mnogichi» mestachi» ili vse bezi ostatka), izzjabnutb 
(bytb silbno pronikaemu stužeju) ganz durchfrieren, izljubitb sja 
(istoä£itb sja Vb Ijubvi), izmoknutb durch und durch nass werden, izmo- 
Sitb (moSitb yo mnogichi mestachi ili naskvozb) , izranitb (ranitb vo 
mnogichi» méstachb), iskusatb (kusaja izijazvljatb yo mnogichi» méstaeh%: 
sobaka iskusala prochožago), isplestb (šelki) beim flechten verbrau- 
chen, isplutatb (plutaja obchoditb mnogija mesta), iziézditb (vsju Ros- 
siju; sani, lošadb). óech, izi hat sich nur in wenig fällen erhalten: 
zbayiti liberare, zbýti liberari, in kat. 88. abigere, pozbyti evadere, 
zouti asi. izuti exuere. dobr. lehrg. 138. zweifelhaft ist zftstati manere. 
am häufigsten ist izi in finitiyer bedeutung sowol bei perfectiyen' als 
imperfectiyen (iterativen) ycrben: zpobiti alle erschlagen, zprodati 
d. i. ySe neb vice prodati; zpojimati d. i. v9e neb yice pojiti, zpoklinati 
alle verfluchen, zpoléyati alle begiessen, zporaSetid. i. jedno podruhém 
poraziti, zpodjimati; zpodrývati d. i. vSe podrýti, zpodtínati d. i. váe 
podetnonti, zpŕeyraceti nacheinander alle umwerfen, zpŕetinati d. i. 
jedno po druhém pŕetnouti, zroztinati d. i. ySe roztĺti, zrozutíkat^ se 
d. i. sem tam uteci, zuzavírati d. i. vše pred nékým uzavHti, zupomínati 
oft oder alle erinnern, zupíchati d. i. väe upichati, zutikati d. i. jeden 
po druhém uteci, zutínati d. i. vše utiti, zpŕelamovati d. i. 
jedno po druhém pŕelomiti, zuvazovati d. i. uvázati vice, zupalovati 
d. i. yäe neb mnohé upáliti. dass hier izi», nicht etwa vbzi» oder 



praefix na. ^ 213 

n eingetreten ist, erhellt daraus, dass izi> auch in anderen spra- 
chen dieselbe finitiye bedeutung hat, und daraus, dass vy dasselbe aus- 
drfickt belehrend ist in dieser hinsieht zurditi f&r und neben yyarditi, 
dessenbedentong j ungm. leider nicht angibt; ferner zučiti für nauSiti 
ibid. dass zutikati nicht für zautikati steht, zeigt bedeutung und form, 
man hat auch ein dunkles gefühl von dem unterschiede zwischen 
zpodsivati alles sieben und spodsivati zusammeusieben durch die Schrei- 
bung verrathen. dasselbe gilt vom pol. und dem oserb. und naerb. paL 
sbawié; zbjé amittere: honoru, abigere; pozbyé; zgin|é: zginiecie z 
drogi prawej. maJg., zostaé, zdradzié aus dem deutschen verrathen. 
das seltene finitive izi> scheint nur der älteren spräche zuzukommen: 
nrywracaé für powjwracaé umstürzen, zwysiekaé, zwytr^caé, zwypusz- 
oaé, znpadaé (pieUa zupadaty), zucíekaé (zuciekali w onej dobie) 
IL 8. V. yergl. dozwolié, pozwolié, zezwolié consentire mit asi. izvoliti : 
svolié fehlt oserb. zbyé liberari, abundare, zradžié; zué exuere; ferner 
smbjeraé, zvobkopyaé, zyotbiyaé, zrozdavaé mit dem auswählen u. s. w. 
TU ende kommen, nserb. zekšajaá alles zerschneiden^ zeäyá alles fertig 
nahen scheinen ebenso hiehtr gehören wie zjavié manifestum reddere. 
Ui, ifiimn nehme heraus, iSeimi gehe heraus, iäjoju reite heraus, išaugu 
wachse heraus. Utt. izdät ausgeben : iz bezeichnet yoUendung und yer- 
8t&rknng: izžút austrocknen, izpildit ganz ausfüllen, goth. usbaugjan 
aoskdiren, nsdreiban austreiben, usfuUjan ausfüllen. 

7. Na, dem als praeposition die bedeutung „an^ zukommt, hat adver- 
biale und praefixale function. als adverb dient na zur Verstärkung von 
Dominen, meist adjectiven, und zwar der letzteren im comparativ, 
wodurch der superlatív ersetzt wird, seltener im positiv, na ist indess 
meist dem naj d. i. nai, im westen des nsl Sprachgebietes dem nar, 
ner d. i. naže gewichen, das aind. ná: násatja sehr heilig, womit 
vielleicht auch griech. vi^, va(, vai^i zusammenhängt, macht die Ver- 
wandtschaft des slav. adverbs na mit dem praefix und der praeposi- 
tioQ na zweifelhaft BoUensen, ztschr. der deutschen morgen!, gosell- 
flchaft 22. 577. asl. selten: najv^šte, najpače, najtréblij. nsl. najlepší 
o. 8. w., im westen des Sprachgebietes narlépši; narveni plurimum. 
venet; man beachte ner tiga manSiga. trúb. bulg. najlép; najp'brenj 
piimo; najblizo, najdaleko, najumno: man merke naj maxime: jego 
ntj poiitaha eum maxime colebant. kroat. najper primum. hnng. serb. 
najljepii; n^poslije; najstrag (d. i. na i Sb tragi), bane, rusa glava 
moja. pje&-jnk. 464. klruss. najstaräyj. russ. die Schriftsprache hat 
Dich Lomonaovi». bus. 1. 143. naj aus dem pol. entlehnt die volks* 
spräche kennt es mit comparativ und positiv: nábolbšij; bolbšaja doči 



214 praeíix na. 

nastarSaja. ryb. 2. 49; svocgo nailučšago konja. sbor.-sav. 78. najper- 
Taja. 141. napervyj. dial. najbolée, najskorée. dial.; skoro náskoro sehr 
geschwind; čisto ná čisto ganz rein, puchm. 197. bus. 1. 143. 
Čech. nejmilejäí und znejmilejál. poí. wawyszszy. malg. 45. 4; 56. 
3; najwyszszy. 90. 1; 91. 8; nagorszy. 33. 21. als adyerb dient femer 
na zur deminuierung von adjectiven. serh, nagluh subsurdus; nagnio 
angefault; nažut subflavus; nakriv etwas schief; nakiseo acidulus; 
naloá nicht ganz gut. cech. nábélavý subalbus; nábluchý; uážlutj'; 
nápilý; nápodobný: násivý; náfiervenalý; náčerný. poL nabieluchny: 
nadobniuchny. oserh. nabled; nabčl; nahluchi; nahóŕki subamarus; 
ňažolty; nazeleny; nakisaly; načomy. «Ad. ankalt subfrigidus; an- 
sauer subacidus. Grimm, wörterb. 1. 289. als praefix hat na a) die be- 
deutung, die ihm als praeposition beim accusativ oder local zukommt; b) 
bezeichnet es den anfang einer handlung: damit hängt die deminutive be- 
deutung zusammen; c) drückt es aus, dass die handlung an vielen gegen- 
ständen vollzogen wurde oder bis zu einem gewissen puncte gediehen ist; 
d) bezeichnet es, an reflexive verba gefugt, dass dashandelnde subject die 
handlung bis zur Sättigung ausgeführt hat; e) in manchen fällen verleiht 
es dem verbum nur perfective bedeutung. asl. a) navesti (sehe kl^tva) 
inferre, navfzati alligare, nadéti (6n.vb na adic|) infigere, nazreti inspi- 
cere, naiti, najazditi invadere, naklasti imponere, naiežati, nastojati iici- 
xeloO-ai imminere, nanesti inferre, napisati inscribere, naskakati (na 
kogo) insilire, nastatí (na stbza) ingredi. c) nabratí coUigere, naiiti (méhy 
vina) implere, nametatí (pešter^ kamenija) implere, nasypati (bljud^) 
implere. d) napití s^ satis bibere, nasipati s^ satis dormire. man merke 
nadéjati se sperare, eig. wohl sich auf etwas stützen, najatí mercede 
condücere: vergl. aufnehmen, navédití videre: vergl. pol. nawiedzié 
visere; navideti nur in nevavidétí udisse, eig. non amare. nsL a) na- 
bosti; navréči darauf geben, navezati: nadétí, nadjati worauf thun; 
najti finden, eig. worauf kommen, napasti aufallen, napeljatí; napi- 
sati; nasaditi; nateknotí u. s. w. hiehergehören auch nagovorití koga k 
čemu bereden, navadití se assuescere, napiti komu; napravití koga na 
kaj; naučiti docere, eig. assuefacere u. s. w. b) nagujiü anfaulen, nalo-- 
miti anbrechen; ebenso načeti incipere. c) nadrobiti, nažetí, naklati, 
nakrasti, nalovití, nalomiti, namléstí, napisati, naprosití, napresti, 
nasuSiti. d) naplétí se das jäten satt haben, nagôstí se, nazobati se, na- 
klečati se, naiežati se, naplesati se, naskakati se; naonegavití se das 
dings da satt haben. ^uZý.a)nabi anschlagen, nalaga auflegen, nametnava 
anwerfen, nahapava anbeissen. c) nabodoh ich habe so viel, genug ge- 
stochen; napih ich habe soviel, genug getrunken, cank 80. napisa, na- 



praefíx na. 215 

habi (tolkoB knígi>). d) napira si> sich betrinken, naspa &h satís dor- 
misse. e) naglasi. serb, a) nabasati (na što) worauf stossen, nabacití 
(uunka konja návrat) iniicere, nabití (obruč na bore) figere, nabosti 
aospieasen, nábijeliti weiss auflegen fncare, navaliti darauf w&lzen, 
Bayesli, naTezem (ladju na Todu) impellere, navuéi anziehen, navraniti 
Behwarz auftragen fucare, nayrsti se, nayrzem se eig. se alligare: vrz 
ligare; nagaziti worauf stossen, nagnati antreiben, nagoditi, nadesiti 
worauf stosaen, nadjesti (na ruku) figere, naéi, nalaziti, nahodití worauf 
konunen inyenire; anders: nadje snijeg; nakaditi anr&uehern, náleél 
(kokoä) ansetzen, naletjeti (na koga) inyadere, naložiti imponere, námet* 
Dilti (uže volu na rogove) iniieere, namaéi id., nanijeti antragen (beim 
flcbiessen): asL nes, napadati worauf fallen, naplesti (na koš) anflech- 
ten; narieatí zudenken: dieselbe grundbedeutung auch in queri (de 
mortao); naseliti ansiedeln, nastojati curare, eig. instare; nasuti an- 
sehfltten, nasjestí se sitzen bleiben (vom schiffe), eig. insidere, nateg- 
Dati anziehen, naSiti annähen; hierher gehören auch nayaditi, nauSiti 
ftKoefacere, nadati se asl. nadéjati se sperare, eig. sich worauf legen, 
st&tsen, nayidjeti se concorditer yiyere, eig. einander (gerne) sehen, 
b) nayr^'eti anbohren: nijesam proyrtio, nego sam samo nayrtio; nago* 
rjeti anbrennen, nagristi anbeissen, nadrijeti ex parte scindere, naduti 
se, nadmem se flare incipio, nakarati modice obiurgare, naklatí anbeis- 
sea, naiokatisorbendodelibare, narezati anschneiden, načuti etwas hOren, 
yon etwas wind bekommen, najesti anbeissen. man yergl. nazretí ob- 
seore eonspicari. c) nabacati in menge werfen , nabiratí in menge lesen, 
BagDJečiti in menge kneten, ebenso nadrobití, nazidatí, nakapatí (na- 
kapalo vina), nakrasti, namusti, namuzem; namicati, naplestí. bisher ge- 
boren auch namilatí se (žito se namila) ist beim malen ausgiebig: wur-* 
%A ml; nadostačití satís acquirero , nadospati satis dormiisse (jesi U 
mi sánka nadospao?), naprelamatí in menge brechen, d) nabirati se sich 
satt lesen, nagledatí se sat yidisse, nažiyljeti satis yixisse: ebenso na- 
iboriti se, naležatí se, napití se, nasmijati se, naspati se, nahoditi se, na- 
jesti se. e) naželjeti: ako si to i želio, ne možéš naželjetí; naígrati sal- 
tando acqnirere, namoliti erbitten, naorati ; narodití se nasci. klrtiss. 
ni^^asty impetnm facere, naskočytj insilire, najty inyenire, eig. darauf 
kommen, e) nabratý; nad'ivaty implere, natomyty multum frangere, 
napolnyty implere, narobyty multum facere. d) nadyyyty éa, nažyty áa, 
mityzaty éa, natomyty: nalomy^a sy kyitu. pis. 1. 72; napyty áa, na- 
jisty éa satia spectasse, yixisse etc. ruas, a) nabéžatb (loďka nabéžala 
na kameni») allidi, nayalitb (oayalili koledu) adyolyere, nayjazati»; najtí 
(aaSli na zyérja, ubá\\ uéskolbko ostroyovb) inveuire, naletéth (ja- 



216 praefix na. 

Btrebi» naleteli, na stádo golubej), naplytb (ja naplyli na kameou), 
nastavali» (nastaeti yesna). b) nagnitb anfaulen, natresnutb (treanut^ 
néskolbko); navisétb, nagorétb (métb, pogoréti» nékotoroe vremja). 
c) nabajatb (mnogo nabajali o zamorskichí» zemljachí»), nablejatb (ovej 
nablejali mné in> oäi), nabratí.; nabreatb (schoditb sja n rasnychm 
gtoroni.: nabrelo mnogo národa), navitb (vénkovi), nagovoriti» (dotch 
stej), nadosaditb, nadoéstb, naduratb (vétn» nadayaet^ parosa), nažitb 
(nažili» mnogo denegi.) parare, nazvonitb (oni> nazronili» mné o&tX 
najti (ki nemn mnogo nadlo gostej), naiskaü» (naiskah» kozoTi» jagodb)f 
naklikatb (sklikatb ronogichí»), nakormitb (golodnago), namajatb (dolgo 
majatb), nasbiratb (nasbirali mnogo jagodi»). d) nabajatb sja, nab^gatb 
sja, nagoYoritb sja, nadiriü» sja, nažiU» sja (nažila sja na fiužoj storoné, 
zachotélo sb na rodina), nakri&atb sja, naoratb sja, napitb sja, naplja* 
satb sja, napétb sja, naéstb sja satis fabulatum esse, cncarrísse, loeatam 
esse, miratum esse u. s. w. man merke naleiatb (boka) wand Ikgeo, 
naplakatb (glaza) krank weinen. Čech. a) nabrati (na yAz), naböhnoiiti 
(na kord) incnrrere, navázati (na néco vázatí), naditi (aď. d6tí: jehln) 
inserere, najití, nalézti (na yéc pŕijiti) inyenire, nalehnonti (na fconé), 
naložiti (na vuz), nalézti (na yuz), napsati (na dyéŕe, na dyelieh), naSití 
(Siti na néco), najetí (jeti na): yergl. nabyti (lehee nabyl, lehcepozbyl) 
an sich bringen acquirere; náležeti (komu to náleží? cuins hoe est?), 
nastáyati (nastáva Čas večere) instare. b) nahryznouti , nakonsati, na» 
jisti (kdož je to jablko nahryzl?) annagen, nadŕiti (pocíti driti, nadrel 
jsem si knži), nakrojiti (kdosi nakrojil ten chléb) anschneiden, napo- 
vSdSti wenig erzählen, naslechnotrti (drohet slyšetí), natrhnoutí (natrhl 
provaz). c) nabájeti viel her fabulieren, nabrati (loupežä); nadölaü 
(mnoho neb často udélati), naditi (asi. deti) implere, nažebrati viel za- 
sammen betteln, nakoupiti (mnoho zboží), napasti (napadlo mnoho 
snehu), naplniti; nastlati (mnoho oandatí). d) nabrati se (kde pak by 
se lidé nabrali penéz? wo möchten die leute so viel geld hemehmeii?X 
nabyti se (nabyl jsem se tam dosti) genug lange bleiben , nadi viti se 
sich genug wundern ; nažiti se dosti genug gelebt haben, naiibati se 
(dosti se ho naiibala) sich satt küssen, namoci se (prací) sieh fiberar* 
beiten, naspati se, najisti se, najczditi se. e) napsati. man merke na- 
diti se, nadáti se, nazdati se, nadivati se, nadávati se sperare, n&vídétí 
lieben, eig. auf jemand schauen, womit serb. pažiti verglichen werden 
kann. pol. a) nabiec (sam si^ nabiegt na szpad^) anlaufen, nakiadaé, 
naložyé (nawoz) auflegen, napadaé worauf fallen, nast^pió worauf 
treten, naszyé annähen, naj^é miethen, nabyé acquirere, eig. an, 
zn etwas kommen, naležoc convenire, decere, eig. an etwas liegen; 



pni«fix nacLh. 217 

Dsnekaé lagere, eig. wol ansprechen, d^ todten. b) nablada^é 
etwas blasa werden, nawi^f é etwas welk werden, nagnié anfangen 
KD faolen, daher nagniiy angefault, nagryáé annagen, ebenso na* 
pleánieé, napsowaé, natlnkaé, natrz^n^, natr^ció und nadtr%eié; 
Badfé, nachadn^é. e) nabiýaé (komu nszy), nabizeohaé yiel bellen; 
aagadaé yiel reden; ebenso nagromadzié, natupaé, narobié» nastawié; 
nawydzieraé viel erpressen, naobcinaé viel behauen, naobrywaé, 
Baobrzynaé, nassježdžaé si^ (^dy si^ wiele kupca na jarmafk nazježdža) 
eoBTeniie. d) nažyé SÍ9 satis vixisse, namowié si^ satis locntam asse, 
Btpié 81^, nashichaé si^ naczytaé si$, najeéé sif . oeerb, a) nabyé acqui- 
rere, naydaé darauf geben, napisaé; naplesó anflechten; na^ypaé, 
naSyé: ve^l. so nadžeé sperare. b) nakisnyó aeescere, nakusnyé anb^* 
MD, naéeó ansehn^den. c) nabraé yiel nehmen^ nadostaé yiel erhalten, 
nadŕebič yoll brocken; naáé (asi. naití): sneha je naSlo es hat yiel ge- 
schneit, nakataé yiel galten, so naskhadžeé in menge susamoienkom- 
nen. d) so nadžetaé, so napié, so napisaé, so naspaé, so najesé, 
so nameé genog haben (yon je so dobrých dáoy námet), e) namleó 
fertig malen, so narodžié. nserb. a) naktasé anl^en, napaauá 
(yoni sn nasnapanuli) anfallen, napisaá aufschreiben, b) nagniá an* 
iaulen. c) nabraá in menge nehmen, naVežaá (yono je ýele yody nab'e- 
ulo) anlaufen, nalocyá (asi. nayla&iti) yoll schleppen ; ebenso nagŕe- 
baá, nadaá, naktoáiá, naíapaá, napadaá (yono je togo sadu napadalo), 
d) se nabiá sich múde schlagen, se nabrožié genug waten, se nagledaá 
sich satt sehen, se nažraá sich yoll fressen, se nažŕeá sich yoll saufen: 
ebenso se nagraá, se napiá, se naspaá, se nachojžiá. 

8. Nadi», das aus na entstanden ist wie podi> aus po, préd:b aus pré, 
hat als praeposition die bedeutung ^darüber^; es hat auch adyerbiale 
mid praefixale function, die erstere ist selten. mL nadi>rumen%, nadi*- 
ms^ wol sobruber» subrufus. éeeh. nadjednéjäi absolut ein. yýb. 1. 
668. pol. nadgnily; což! mow, nad mow takiemu. Linde, man fflge 
hinzu das ady. nader überaus, wofür auch nadto yorkommt: nadto 
iosaper. malg. kiruas. nadto yelyka kara moja. gen. 4. 13. als 
prsefix hat nadi> a) die bedeutung, die ihm als praeposition zu- 
kommt; b) bezeichnet es wie na den anfang und die deminutíon der 
htndlung; c) bedeutet es die energische yollziehung der haudlung, da- 
her ein Abertreffen; d) ein hinzufügen. €ul. a) nadi>ležati, naďhstojati, 
evixeta&at instare. c) naďbticati cursu superare. nsL das praefix nadi 
seheint unbekannt zu sein. bulg. c) nadpéya, nadčita, nadäiya im sin- 
gen, lesen, nähen übertreffen; nadáva mehr bieten wol für naddaya, 
9iri. a) nadyiti se (nadvi se oblak) sich worüber winden, nadvisiti 



218 praefix obrb. 

worüber hangen , nad vezati anbinden , nadgledati, nadzirati inspicerej 
natkriti von oben bedecken, nadmetnuti worüber stellen, nadnijeti wor- 
über tragen: rergl. nadvesti (l^dja) contra aquam dirigere (navim). 
c) nadbaciti iaciendo yincere, nad vladati überwältigen, nadvikati da- 
mando yincere, nadgoyoriti loquendo vincere, nadigrati; nadmadriti 
sapientia vincere, natpiti; natpijevati caota yincere: ähnlich ist nad- 
živjeti überleben, klruss. A) nadbihty aecurrere, nadteťity advolare, 
nadfitavyty afvstücken, nadjichaty eqao vel curru advehi. ruas. a) nad- 
yjBitb (cénn) erhöhen, nadnesti (me& nadi» glavoju), nadstavitb über 
etwas stellen; ähnlich sind nadgljadyvatb (nadb raboiimi ljudj>mi), 
nadziratf» (naďb yospitannikami). b) nadgryztb (myäi nadgryzlt syn») 
annagen, nadodratb (drati» néskoUko si» kraju), nadžeSb anbrennen, 
nadkusitb anns^en, nadorvatb (rvatb &h kraja), c) nadsaiitb (loäadb) 
überanstrengen, d) nadbaviti» (sena) addere, nadsypati» (dopolnjaja 
iném ili perepolnjaja ee). éech, a) nadyesti (syoji biele mce obé nad 
hlayici svú nadyedsi) tollere, nadhraditi oberhalb zäunen, nadepsati 
superscribere, nadsaditi (yýée saditi) höher setzen; nadestriti darüber 
breiten; nadjeti yorreiten, yorfahren: vergl. nadpadnouti (koho) über- 
fallen; nadbyti superesse, c) nadžiti (žna pŕedstihati), nadjiti (on ho 
nadeöel) zuvorkommen, nadletéti. d) naddávati; nadméfíti; slovak« 
nadchoditi oft kommen, dem na nähert sich die bedeutung des nad in 
nadjiti deprehendere, nadstaviti anstücken, pol a) nadbudowaé darüber 
bauen, nadejáé überfallen, nadpisaé darüber schreiben, nadpowyszony 
superexaltatus. matg. b) nadbladnaé, nabi - etwas blass werden, nad- 
wi^dn^é ein wenig welken, nadwi^zaó leicht anbinden, nadgnié; 
nadmarto mi, nadmiera mi d. i. gtod troch^ czuj^, nadpsuó ein wenig 
verderben, nadchudn^é, nach -. c) naddawaé, naddarowaó über die 
massen geben, nadliczyé zu viel zählen, nadchadzaé do kogo oft be- 
suchen, d) nadchodzič accedere. oaerb. a) nadené antreffen, c) nadedaé 
obendrein geben, nserb. a) nadegnaá einholen, nadejá antreffen, nadjeá 
im fahren begegnen. 

9. Obi>, verkürzt in o, hat neben der geltung als praeposition auch 
die als adverb und als praeflx. es hat bei adjectiven meist eine be- 
schränkende bedeutung. kroat očrven ruber, hung. scheint von &rven 
nicht verschieden zu sein, éeclí. obdelný, obdlouhý länglich; obstárný, 
obstarožný ältlich. poL obstary ältlich, obrzedni etwas selten, bei 
comparativen: obgrubszy neben przygrubszy, obwysz etwas höher, 
obdal, opodal etwas weiter: obszerny, russ. obšírnyj, 5ech. obsirný, ist 
auf die syntaktische Verbindung pol. ob szerz d. i. w szerz na okolo 
zurückzuführen, die ursprüngliche bedeutung der praeposition obi», 



praefix ob*. 219 

richtiger vielleicht obi., ist zu „beiden Seiten" und „von allen Seiten**, 
daher mit dem suff. tja obbäti» communis, eig. auf allen selten seiend: 
diese bedeutung zeigt auch das praefii: a)in manchen ftUen entspricht 
es dem verwandten goth. bi nhd. be; b) in anderen äussert sich seine 
Wirkung für unser gefühl nur noch in der perfectivit&t des praefixier- 
ten verbum; c) es versteht sich von selbst, dass die zweite bedeutung 
von der ersten nur dem grade nach verschieden ist, indem auch das 
deutsche be die bedeutung circum hat. Grimm, wörterb. 1. 1203. das- 
selbe gilt von der dritten bedeutung. wenn es sich um sinnliche be- 
deutungen handelt, scheint obi> dem o vorgezogen zu werden.im Sech, 
soll ob eine rings um das object verrichtete handlung anzeigen, o hin- 
gegen eine solche, die nur an vielen Seiten des objectes geschieht. 
Ziak 202. an die stelle des i» in obi tritt nicht nur i sondern auch u: asl. 
obumréti, obumirati serb. obumrijeti pol. obumrzeé neben serb. oba- 
mrijeti russ. obmereti» animo linqui. asL a) obisésti obsidere, obiti (ob- 
vití) involvere umwickeln, obiti (obi-iti) xoxXoôv circumdare, obležati 
x£pixeta^at circumiacere, obložiti icppttto-evat, obléäti a[jL(pi6Vvóvai, 
obrézati ^epitépivsív, obuti calceos induere, obi>zirati, ozirati circum- 
spicere, obistojati circumstare, obij^ti amplecti, ob^zati circumligare, 
odéti circumdare, vestire, okovati compedibus adstringere, opaliti amb- 
nrere, oséniti obumbrare. b) obajiti incantare nhd. besprechen, ob- 
lijatí perfundere begiessen, obligati calumniari ahd. pispráchôn obtre- 
etare, obonjati odorari nhd. beriechen, obrositi irrorare bethauen, ogla- 
golati calumniari, odariti donare beschenken, oklevetati calumniari, 
okrasti furari bestehlen, oplakati defiere beweinen: ebenso obarovati 
enstodire bewahren, c) obaditi nsl. ovaditi accusare, obeseliti^ oveseliti 
exkilarare, obeťbSati antiquari, oblédéti pallidum fieri, obogatiti divitem 
reddere, obujati infatuari, oženiti s^ uxorem ducere, okúsi ti tentare, 
oelabiti debilitare. dunkel ist mir obi in obleä tí decumbere; obéätati, 
obljabiti poUiceri, obračiti desponsare, ožití reviviscere. in opiti Sf ine- 
bríari und obi>jasti s^ gulosum esse scheint obi>, seiner Urbedeutung ent- 
sprechend, wie das begrifflich verwandte gr. icep( (nepix^^P^f ^épt), 
den begriff der fülle in sich zu schliessen: vergl. russ. obžornyj gulo- 
sna von obzretí und den umstand, dass in derselben spräche krugomi 
xixX^ fllr ganz und gar gebraucht wird: oni» ego krugomi» obvorovali». 
io obréstí invenire entspricht obi> dem lat. in und das vorbum scheint 
eig. etwa darauf kommen zu bedeuten, in einigen fällen steht o nicht 
f&r ob% sondern für oti»: ogren^tí s^ abstinere, oslušati se non obedire, 
ostaviti dimittere. nsL a) obvití, obiti trüb, involvere, obezatí; ogledati 
S6 sich umsehen, odetí urspr. circumdare, obleči obsidere, obleteü; 



S20 praefix obi». 

obložiti; obléSi indnere, opasati eingere, oplesti umflechten» opléti 
jätea, wol ringsam, obrézati, obrôbiti umsäumen, obstôpití; obati; ob- 
fiití; objeti. b) obití beschlagen, obdarovAti beschenken, oblagati be- 
lügen: asi. obligati und nsl. ogoyarjati ealumniarí, ovôhati beriechen« 
c> obríti tondere, ogréti calefacere, opeči se sich verbrennen, oslabéti, 
oslépiti, osramiti, oteliti se. dunkel ist o in obečati, obétatí, obreii 
polliceri. oživéti; obrcči calumniari, obsôditi condemnarcauch hier finden 
wir opití se sich betrinken, an otb denke ich in otresti deentere, otreti 
abstergere, ostatí mauere: man vergl. otrôbiti, opéti im blasen, singen 
übertreffen, obhajati koga mit den sterbesacramenten versehen und 
obrediti koga communcieren sind dnnkel, wenn man nicht serb. obre- 
diti der reihe nach gehen herbeizieht, womit auch russ. obrjaditb der 
ursprünglichen bedeutung nach identisch ist bei oménjati se einen 
schlechten tausch machen ist vielleicht an das germanisierende ob kaj 
priti um etwas kommen zu denken, obstatí ist das deutsche bestehen 
und gestehen, obhajati (spomin) das deutsche begehen, btdg. a)obi alles 
abgehen circumire, obikoli cingere, oblek si induere se, obu, obši, 
ogradi; okova rundum beschlagen, okosí überall abmähen, oplet um- 
flechten, b) oblé begiessen, obra bestehlen, opisa beschreiben, c) obagni 
se lammen, obadi nunciare: nsl. ovadi; obogati; ogolé pauperem fieri, 
ogriz, ogré, onémô. dunkel ist ob% in obrek polliceri, ogleda si» sich ver- 
schauen, osidi verurtheilen, oživé; osiuäjuva si> auscultare. dem asl. opiti 
entspricht hier opi berauschen, besi ipft. suspendere steht wohl für das 
pft. obesi. für otii steht in odra abreissen, ozva si> contradicere, ostáva 
mauere. «ŕr(. a) obvesti circumducere, obaviti; obuéi(asl. obléští) induere, 
obrtati (wurzel vn.t) círcumagere, obuzeti (asi. ob^viz^ti) eomplecti, ob- 
gnati circumagere, obgraditi; ogrnuti cireumdare, obzidati, obzinuti; 
obazretí se sich umsehen, obigrati circumsaltare, obíéi, obilazití ambire, 
obletjeti, obložiti; obnijeti círcumferre, obapeti cíngere, obastríjeti, 
obasutí; oteéi íntumescere, eig. rund herum anschwellen, obutí; obja- 
hatí und ubkoračiti konja equem conscendere gehören gleichfalls hie- 
her. b) obnjuäiti beriechen, ogledati besehen, obdarití beschenken, 
obležati nhd. beschlafen, obijubití abküssen, omaeatí beschmi^en, 
otesatí behauen, c) obestijati mente capi, obeseliti, oveseliti, obladatí, 
ogrijati; obaznati neben doznati, saznati comperire, okusiti gustare, 
omudrati prudentem fieri, oteliü kalben, obubožatí, objačati. auch hier 
finden wir obeéati und obreéi; ebenso opiti se inebriari; an oti> denke 
man bei oteéi decurrere, otresti decutere. man merke auch ogovoriti 
excusare, održati obtinere, opasti calumniari, vielleicht anfallen. 
JdruM. a) obdziobaty: obdziobaiy zeione vyno. pis. 1. 7, ohľaduvaty 



praefíx obi. 221 

» 

áa, ozyrauty éa, obtožyty, obôvraty, osadyty, obsadyty: dvor jej obter- 
nenyj, kafyDOJu obsadženyj. pis. 1. 86, obchodyty, objisty; obňaty 
amplecti- b) okrasyty, oWyzaty, opíakaty. c) obraty eligere, oboronyty, 
oSaľity. dunkel ist ob% in obiéaty polliceri; objisty éaheisst sicb über- 
essen, biskati pedicalos legere ist ipft, ungeachtet es fflr obiskati steht, 
das selbt ebenso pft. ist wie pobiskati. msa. a) obéžatb, obvesti, obvitb; 
obleä», obvoloSi» (asl. obléäti); obyénSatb desponsare, eig. coronare, 
objazatb; ogljadéts sich umsehen, ogoroditb, obgryztb, ogryztb, obo* 
dratfc,odratb,odétB, obojti, okidatb, obkidatb, obletétb; obležatb obsidere, 
obloSiU, obmytb, obnestb, opiestb, obrézati»; obstojatb, obstatb cirenm- 
Stare, obstupitb; otečb intumescere; obteretb f rotter tout autour; obntb, 
obchoditb, obnjati» (asl. obij^ti). b) obonjatb, ogorevatb, odaritfc, obdé- 
lati»; obokrastfc, okrastb bestehlen, obolgatb calumniari, obrydatb de- 
flere, obrngatb, obtesatb, otesats. c) obogatétb, obvečerétb; ovdovétb 
Tidaam fierí, ogolétb nudum fieri, ogrétb, oslépitb, otelitb sja, ochladitb; 
obmeretb (so strachu obmen» anima enm defecít). duokel ist obii in oby- 
▼atb habitare, obéSfiatb; ogovoritb reprehendere und defendere, ožitb 
re?ÍTÍ9eere neben obžitb rendre une maison habitable en y demeurant, 
območb sja convalescere, osuditb condemnare. opiti und obiésti be- 
zeichnet jemandes yermögen dadurch aufzehren, dass man bei ihm 
isst und trinkt, jemand arm trinken und essen: ego obieli i opili; 
obbéstb sja ist sich satt essen, otb tritt ein in oséstb sich senken: 
zemlja oséla, neben dem sich auch otséstb findet, zwischen ostatb sja 
und otstatb findet kein wirklicher unterschied statt. ob:bigratb heisst 
im spiel abgewannen. 6eeh. a) obaliti umhüllen (neéim néco); obléci, 
odíti indnere; okročiti, obkroči ti umschreiten, mit beiden fassen um- 
fassen (kone), oblehnouti obsidere, oplúti (vúkol téci). kat 28, obstou- 
pili; otofiiti circumdare (jsa vozy otoSen); obejmouti (asl. obij^ti). b) 
obviniti beschuldigen, obdaŕiti, obelhati belügen, oplakávati beweinen, 
obeslati beschicken, vorladen, osyéd6iti bezeugen, c) okusití tentare, 
obnažití, oslepiti; oteliti so kalben, obživéti, oživéti ist reviviscere, 
obnoviti renovare, omluviti excusare; oslyšeti heisst non audire. in 
otihati abreisen tritt eigentlich otb ein; dasselbe findet statt in opia-* 
kati ňeco aufhören um etwas zu weinen und in ozvati se sich melden 
(aaf einen ruf), obgleich jetzt odezvati in der bedeutung abweicht. 
po{. a) oboleé, wokolo bol poczué. Linde; obbiegaé, obwieáé; obleč in- 
doere, obwolaé, ogtosié edicere, eig. rund herum ausrufen, ogl^daé si^ 
eircumspicere, ogrodzié; okazaé ringsherum zeigen; okr^jiyé; obtapié 
ampleetí, oblegaé obsidere, obelgn^é ringsherum kleben; obrzezaé, 
obr^bié, osadzié, obskoczyé; otoczyó cingere, obciaé amputare, obué, 



222 praefíx obb. 

obchodzié, objechaí. b) obwinié beschuldigen, obdarzyé; okowaé be- 
sehlagen, okrase bestehleu, okrzyknac anrufen, oblizac belecken, obet- 
gaé belügen, opisac beschreiben, opiac besingen, obesiac beschicken, 
obetkaé (kapelusz. kwiatkami) bestecken; obstawaé entspricht dem 
deutschen bestehen (auf einer sache); opié si^ ist sich betrinken, be- 
saufen, obežreé si^ sich anfressen, c) obudzič, obiesié, omyé. dunkel 
sind obiecaé, ožywié; obmowié caluinniari; ograc (ograno siostr^ i brata) 
bedeutet beim spiel übervortheilen; oslyszeé si^ sich verhören, ver- 
stärkend ist ob in obrodzié: obrodzito drzewo. oserb. a) vobraé ringsum 
abpflücken, vobalié umwerfen (einen mantel), vobvió, voblec; vobhro- 
džié, vohrodžié umzäunen, vobhladaé so sich umsehen, vobdaé, vodžeé, 
vobtožié, vobnesé, vobŕezaé; vobrubaé amputare, vobuč, vobšié; vob • 
jeé umfahren, vobjeé amplecti. b) vobbié beschlagen, vobohaéid, vob- 
darič, vobdživaé bewundern, vobživié beleben, voblizaé belecken, 
vobethaé belögen; voptakaé, vobjesé so sich überessen, c) vohŕeé er- 
wärmen, voslepié blind werden, vočelic so abkalben, vocucié auf- 
wachen, seil. 104. man beachte vobenó (asi. obiti circumire nsl. obití 
anwandeln): hrôza mje vobendže grauen überfiel mich und vobenč so 
fehl gehen; vobsedžeé sich sitzend behaupten (auf dem pferde.) nserb. 
a)hobiá mit einem reifen umgeben, hobviá umwickeln, hoblac (asi. obléšti); 
hobgaáió umdämmen, hobgotovaá umfassen, hobgrožiá umzäunen, hob- 
gryzaá rund herum benagen, hobdas circumdare, vožeá (asi. odéti); 
hoboja circumire, hobleáeá umfliegen, hobŕezaá circumcidere, hobuá 
(asi. obuti). b) hogledaá besehen: dagegen se hogledovaš sich umsehen, 
hobgroniá bereden: dagegen hobgranaá calumniari, hobkopaá behacken, 
bobkšadnuá bestehlen, hoblaá begiessen, hobeľgaá belügen, hobmazas 
beschmieren, hopisaá beschreiben, c) hobuziá exitare, hochoŕeá er- 
kranken, se hobjesé bedeutet dasselbe was in den anderen sprachen; 
se hobraá zu viel zu sieh nehmen, man beachte auch se hobijaá sich 
entschlagen, hoviá abwickeln, hobktasé abtragen, holeáeá herabfliegen, 
homasó herabkehren, hobchyáiá obenhin streuen, lett, apgást um- 
werfen, aplikt umlegen, apbarut etwas mästen, dem obi» stehen 
gegenüber aind. abhi abktr. aibi, aiwi gr. a|j.fC lat. amb ahd. 
umbi mhd. umbe neben goth. ahd. bi mhd. be: lat ob entspricht 
seiner bedeutung nach nicht: obiicere. die aus den verwandten 
sprachen erschlossene ursprüngliche bedeutung des abhi ist wohl 
„von beiden Seiten'^ und daraus: „von allen seitens welche bedeu- 
tung auch im aind. abhitas zu tage tritt, man beachte, dass auch abhi 
aus intransitiven transitiva bildet: abhivarš beregnen, und dass es in 
manchen fällen eine Steigerung ausdrückt: abhinavaganz neu. gr. 



praefíx oťb. 223 

áfif tewóvoct, á|if ŕ'STOE^d'ai, á[Ĺ<pirtdévixt. lat. ambedere, ambire, ambnrere, 
amicíre, amplecti. ahd. noibifáhan, umbihringjan asi. okr^žiti, umbisiz« 
zaD. mbd. ambeloufen, umbeligen asi. obležati, nmbelegen asi. obložiti, 
ambeschínen asi. ob'bsijatí, umbesniden asi. obrézati. goth. bigairdan 
eiagere asi. ograditi, bikakjan abküssen serb. obljubiti, bilaigon be- 
lecken asi. oblízati, bímaitan beschneiden asi. obrézati, bisitan henun- 
sitzen asi. obbsésti, bístandan umstehen asi. obi>stojati, bivaibjan^bivin- 
dan nmwínden asi. obití. ahd. pisizzan obsidere. mhd. beginen gähnend 
Terschlingen serb. obzinnti, beligen; mit benähten kann das denomina- 
tive otrbnoSteyati pernoctare verglichen werden. 

10. Oťb wird als praeposition nnd als praefix, nie als adrerb ange« 
wandt als praefix bewahrt oth a) die bedeutung der praeposition otb, 
und bezeichnet demnach in mannigfachen schattierangen ein ^ab, los, 
weg^; b) ein anfhören; c) ein erwiedem, ein zurückführen des gegen- 
ständes in einen früheren zustand, asl a)oti>bégn^tiaufugere, oťbyrésti 
aperíre, eig. losbinden, othgnati abigere, otbdoiti a laete depellere, otb- 
kryti revelare, retegere abdecken, oti>moliti precibus liberare, otbsko- 
iiti affoict]8áv resilire, ostatí relinqui, otvoriti aperire aufmachen: vergL 
otraditi (komu) relaxare. b) otipéti cantum finire. c) otveti (otvé) respon- 
dere, otbdati reddere, remittere: oťbdad^ti mi S9 gresi. savina-kn. 
d) otbnemoäti viribus deficere. nsl. a) odvaditi abgewöhnen, odvezati 
rehgare losbinden, odgrizti, odjésti abbeissen, odati vendere, oddéti, 
odkriti abdecken, odzebsti durch frieren abfallen, odklenoti aufschlies- 
sen: zaklenoti, odpreti anfschliessen, eig. die stütze wegnehmen: za- 
pretí, man merke odbuSati summend davon gehen (bučelajeodbnčala): 
pribnéati, odpiskati: pripiskati. b) odbití (ura je tri odbila) za ende 
schlagen , odveSerjati coenam finire, odgrmétí ; odméníti se coUoquinm 
finire, odpresti anfhören zu spinnen, odpéti aufhören zu singen, od- 
cYesti abblühen, odjésti aufhören zu essen: od bezeichnet ein auf- 
hören, do ein zu ende führen , na vor reflexiven verben ein fortsetzen 
der handlnng bis zur Sättigung, c) odvihnc ti das umgebogene zurück- 
biegen, odgovoriti respondere, odmévati (asi. odiméti s^) resonare, 
odkimati zarüekwinken, odpisati rescribere, odpévati recinere. bulg. 
a) otvTbz a losbinden, otključi aperire, otkri; otkupi redimere, otpira 
die stütze wegnehmen, otvori aperire: vergl. otrek si» abläuguen. c) otpi- 
saú. 8erb. a) odbaciti abiicere, odbjeéi aufugere; odvrztí (konja) ezpe- 
dire loswickeln, odagnati; odadrijeti detrahere, odigrati saltantem abire 
und abtanzen saltando compensare ; odiajati latrando extorquere; od- 
ffliljeti wegkriechen, odmoliti prtcibus liberare, odmoriti reflcere, eig. 
die mftdigkeit benehmen, odaprijeti aperire, odslui^ití abdienen, oda- 



224 praefix oťi». 

etrijetí retegere abdecken, odajesti, odjahati (koja, b konja) descendere, 
equo avebi; odljutiti defervescere vom zorné nachlassen, odreéi absa- 
gen, odumiti matare propositum, odraniti mane discedere, odbacití 
(komu) iaculando yincere; otití abire und oteti samere mit der ur* 
sprflnglichen tenuis. b) odorati fertig ackern, odstajati bis zu ende 
stehen, c) odvratiti wie vratiti restitaere, odvikati damore respondere 
vocanti, odgOYoriti; odreéi, odazvati se respondere yoeanti, odsijevaü 
r^algere, odjeknati, odleéi se, odlijegati resonare. odmoéi ist das 
gegentheil von pomoéi, nämlich impedire. kroat. odbaviti (molityu) 
beendigen, hang, klruss. a) yddtvoryty aperire, eig. aufthnn, yddchre« 
stjty áa (kobo) durch das kreuzmachen los werden, yAdsadyty weg- 
rflcken. c) ydddaty reddere, yôdozyaty éa, ozyati áa respondere yocaati, 
yddkazoyaty, yôdpoyisty respondere sich y erantworten: kto ne uscho- 
žeť daľij my m deržaty, tot otpoyisť. acta 1. 1. rusa. a) otbratb samere» 
otbytb abire, otyaditb abgewöhnen, otgoyoritb dissuadere, otnjaU de- 
mere, oikazatb recusare, otolgatb sja sich heranslflgeo, alt otmoliti Ijudi 
ot& bédy losbitten, otomknutB, otperetb, otyoritb aparíre, oterabotatb 
abarbeiten, otstayitb wegrücken, yodjanéti», yolgnuti», mjaknutb, syréU 
dlja okončateUnago yida berutb vb pomoäčb predlogi» oťb, k% oznar 
čeniju otdélenija kakichí» libo Sastej déjstyiemi> ylagi: otyodjanétb etc. 
yost. 123. b) otbrítii, otbégatb, otgoyétb, otgoyoritb (syoju reib), otgo- 
rétb (lampada otgoréla), otžitb (syoj yéki), otloyitb (rybu), otmolitb sja 
(deti uže otmolili Sb), otpljasatb (kozáčka), otpétb das scheren , laufen, 
fasten, reden, brennen u. s. w. beendigen; otdumatb propositum mutare, 
eig. aufhören so zu denken wie früher, otsluäatb, otstojatb (yeéernju) 
bis zu ende hören, stehen, oti>ézditb (oti ézdili moi sani) zu ende fah- 
ren, nicht mehr fahren können, c) otbritb (datb kolkij otyéti») beissend 
antworten, alt otyytb sja (otyéčatb yytiemi»), otognutb (zagnutoe otyo- 
račiyatb) zurückbiegen, otdatb (otdaj ty emu, čto ty u nego otnjali») 
reddere, otozyatb sja (na klik-b otozyaH sja) respondere yocanti sich 
melden, otbigrati wieder gewinnen, otklikatb sja (ego klikali, no oni 
ne otklikaeťb sja) sich melden, otroditb sja (yozroditb sja) renasei, 
oti^stbs ja (otyéčatb na braub branbju): yergl. auch otyeroutb (otyernula 
ona Dobrynju yi dobra molodca. kir. 2. 47. ryb. 3. 93.) zurück ver- 
wandeln, otprjastb (ssudi menja chlébomi., ja tebe oseubju otprjadu) 
dagegen spinnen, otrabotatb (za tvoj chlébb ja tebe létomi. otrabotaju) 
dagegen arbeiten, man beachte otbegati (béganiemi utruditb: nogi) 
müde laufen, otležatb (boki), otsidetb (nogu). cech. a) odbaviti, odbyti 
abfertigen, odbéhnouti; odehnati; odjiti discedere, odjiti, odejmouti 
demere, odklásti weglegen, odkry ti; odmodliti (modlením zahnali). 



praefíx oti. 225 

odemknonti aporíre, odHci aberkennen, odestati se (co se stalo, odostatí 
se ne muže) ungeschehen gemacht werden, b) odbiti (hodiny odbily) 
Ko ende schlagen, odboleti í již mne zuby odbolely) aufhören zu schmer- 
zen, odehrati, odzvoniti, odmluviti^ odspívati, odskakati, odslyäeti, od- 
kvésti, odjisti zu ende spielen, läuten, reden, singen u. s. w. c) odvetiti 
gleiches mit gleichem vergelten, oddati, odkŕičeti clamore respondere, 
odmlouvati coutradicere, odepsati rescribere, odpovédéti respondere. 
pol. a) odbyé, pozbyé (towaru) los werden, odbiegn^é (roboty, od ro- 
boty), otewrocié, otewracaé avertt^re. maíg. (vergl. ote dnia, ote dniow, 
ote mnie neben odemnie, ote wstajócych. malg.)> odejáé discedere, 
odjaé (otejmie salvabit malg. 33. 7.) demere, odkropió (ówi^cona 
wod§) mit Weihwasser vertreiben, odkryé, odkiwn^é; odmrugn^é re- 
nnere, odmowié (odmowit mi tej taski) recusare , odumrzeé (odumar]* 
dlngow) hinterlassen, eig. wegsterben, odemkn^é; odstawié wegrücken, 
odoraé (dtug) abackern, odrzec sif (pijanstwa) entsagen, sich los 
sagen, odrobié (dfug) abarbeiten, odsiedzieó (diug) absitzen, odcimic 
(asi. tbma) ans dem lichte treten, eig. den schatten beseitigen, b) odbo- 
leé(odbo]alem tego, odbolafo mi to) verschmerzen, odgniewaé si^, 
odmowié (pacierz), odptakaé, odpokutowaé, odetkaé (plotno) aufhören 
XU zörnen, zu sprechen, zu weinen u. s. w.; bei Troc wird odápiewaé 
erklärt durch commencer et cesser de chanter. c) odwetowaé, odwiedzié, 
odnawiedzié den besuch erwidern, otzywaé revocare. matg. 101. 24, 
odkrzywiaé gerade biegen, odmowié (druga strona na to odmawiaé 
Wdzie) respondere, odnowié renovare, odpisaé, odpowiedzieé, odro* 
dzic SÍ9 Tenasci, odrykn^é (ozwaé si^ rykiem), odchorowaé wieder er- 
kranken; odgryžé wieder beissen, d. h. jenen beissen, der uns gebis- 
sen: ebenso oddaé (dobrodziejstwo), oddarowaé, odžartowaé, odsta» 
žyc, odchwalié, odcz^stowac, odszydzic. oserb. a) votbosé (kruva je 
sebí roh votbodta) abstossen, votcbrac demere, votbyé (žito) los werden, 
rotVežeé, votehnaé; votené, votendu (asi. otiti, otid^) abire, votkryé; 
votanknyc (* ofrbm'kknfti) aperire, votpŕesadžeč von hier weg hinQber 
lerpflanzen, votstužió abdienen (eine schuld), votcinié aufthun, votjeé 
abfahren, b) votbolií (ruka me je votboliía), votevŕeé, voteznac (sym 
jeho votezna}), votspevaé, votchoric aufhören zu schmerzen, zu sprudeln, 
zu kennen (nicht mehr kennen), zu singen, krank zu sein (genesen), 
c) Totmotvié respondere, so votvotaé respondere vocanti. seil. 105. 
nserh. a) votbiá abschlagen, votebraó wegnehmen, votejá abire, 
votktoáiá herunterschlagen, votrubaá abhauen, votchylió abwen- 
den, b) se votb'egaá (ta krova jo se votb'egala) abrindern. c) votnoviá 
reaovare. 

15 



226 pniefix po. 

1 1 . Po wird als praeposition, adverb und als praefix angewandt als 
adverb bezeichnet es die Verbreitung über einen räum ohne die ansfäl- 
lung jedes einzelnen theils desselben: damit hängt die distributive sowie 
deminuierende bedeutung dieser partikel zusammen, die in die steigernde 
übergehen kann. asL distributiv: poemi na kojždo časi> po tri troparí. 
ustaví» -spas. nsl. vučenci só se po dva in dva razšli. ravn. 2, 189. vrči só 
držali vsaktiri po dve ali tri mére, wo vs^aktiri störend ist serb. pro- 
létii po dva brava. chrys.-duä. 49. sváko zrno po dukát vaija. obič. 83. 
svega česa po zalogaj. sprichw. neka ždere sve na noécu po jedna 
djevojku. petr. 6. sváko dugme po od litre zlata. 486. wrtiss. pop po 
dzvé obédni ne služié. zap. 408. russ. po semi pudovb chleba ésti», ésti> 
po tri býka jalovika. ryb. 3. 35. prinjali oni po zlatu vencu. 3. 69. 
deminuerend und steigernd: asi. po wird namentlich in jüngeren 
denkmälern dem positiv oder comparativ, wie es scheint, zur Stei- 
gerung oder in der bedeutung „ziemlich^, vorgesetzt: pobogati» ditior. 
bell.-troj. polépSa. ibid. vergl. boljeje po tamo poiti icXéov SteXO-slv xoö 
tóicoo toótoo. prol.-cip. man vergl. lat obscurius dunkler und etwas, 
ein wenig dunkel, bulg. po« das stets den ton hat, dient zur Steigerung: 
pogizdav. verk. 191. pomalečik. milad. 75. poskip. milad. 53. pohubav. 
verk. 191. pohitir. milad. 103. pojunak heldenmüthiger: pojanak ot 
mene. milad. 134. poblizo; ponapred prius; Petir je poumen ot Ivana. 
cank. 42. serb. poveliki sie satis magnus; pogolem id.; podobar; poiz- 
deran ein wenig zerrissen; pokratak; polukav callidulus; podayno; 
podobro, pobolje, ponajviäe; po tamo weiter dort; po iz daleka. 
prip. 222. vergl. daniC.-rječnik. 2. 321. ruse. pojan» do vina. po tritt 
vor den comparativ, wenn der verglichene gegenständ nicht ausge- 
drückt wird: u kogo konb poryskučée. kir. 1. 8. rosti poskorée, da 
budi» poumnée. sbor.-sav. 161. požarče. skaz. 1. 18. sbégaj poskorée 
laufe schneller; zavjaži pokrépče; govori pogromče, dagegen: oni» ako- 
rée tebja sbégali». vost 188. pomenše govori, poboli>de ualyäiši». Dalb 
434. nach acad. ist polegče néskolbko legče. man merke pozaproälyj 
vorvergangen; pozagorélyj (néskolbko zagorélyj) vergl. man mit poza- 
gorétf». Čech. pobledavý etwas blass; pobelavý; pomodralý; počerve- 
nalý; počernalý; po vzdal (ponékud daleko). kat 403. 447. pol. opodal 
ein wenig weit oserb. pohórki etwas bitter; počornojty schwärzlich. 
als praefiz hat po, analog der praeposition und dem adverb, fol- 
gende bedeutungen, von denen die meisten mit leichtigkeit auf die 
distributive zurückgeführt werden können, a) eine der zeit oder dem 
räum nach unterbrochene, d. h. zu verschiedenen zeiten oder an verschie- 
denen orten vor sich gehende handlung; b) eine deminution der band- 



praefix po. 227 

laog, d. i. eine beschränkung der zeit, dem grade nach ; c) eine Wieder- 
holung der handlang; d) die Vollziehung der handlung an vielen objecten 
oder durch viele subjecte; e) jene Veränderung der bedeutung, wo- 
durch aas einem intransitiven ein transiti^ es verbum wird oder das 
unmittelbare object ein anderes wird: krasti £bto etwas stehlen und 
pokrasti kogo jemand bestehlen; f) eine entfern ung; g) die Verwandlung 
der verba imperfectiva in perfectiva. asL b) pob-bdeti wohl: ein wenig 
wachen; -so auch pobesédovati. c) pomi>néti meminisse, eig. iterum 
cogitare. d) pov^zati, poloviti, pomoriti (gladomi» zemlj^). e) pobljuvati 
eonspnere, polivati perfundere. g)povabiti, požréti; poiti abire, pokazati. 
ml a) polégati an verschiedenen orten liegen bleiben, ponasati ab- 
wechselnd tragen und absetzen, popijati an verschiedenen orten saufen, 
postajati, posédati; potépati se herumstreichen, b) pobití eine kurze 
zeit sein, poklečati eine kurze zeit, ein wenig knien, poplesati e. k. z. 
tanzen, postatí (postoj bleibe eine augenblick stehen), pospati, pose- 
deti (posedi); povleči, podirjati, pognatí. met. 135. d) podaviti alle, 
einen nach dem anderen erwürgen, poklati^ polovití, pomoriti, po* 
mréti (vsi so pomrli), poplačati, posvaditi se (Ijudje so se posvadili), po- 
spati (oni so pospali). e) posedétí durch sitzen (etwa gras) nieder- 
drücken; pohoditi zertreten, poléjati begiessen, popisati; posipati be- 
streuen, pogovoriti se sich besprechen, g) pozretí, pozebstí, pojésti, po- 
némčití, poslovénití, poturčiti: povléči, pojtí, poletéti, ponesti, popeljati, 
poteii haben ausnahmsweise im praesens futurbedeutung. bulg. b)pobodoh 
paalolum pupugi, poigrah, popih, popisah, posvirih; po2jakaj warte ein 
wenig; početoh ich las ein wenig: po scheint an jedes verbum als demi- 
nuierendes praefix antreten zu können, cank. 76. die verba pft kommen 
im praes. nur in abh&ngigen Sätzen vor. d) posi^bra: družini» posibra. 
Tolkal-bog. e) poliva, posipa. g) povapsa, povika, povéruva. in manchen 
ftllen bezeichnet po den beginn der handlung. cank. 76. man merke 
pobori im ringen bezwingen, povožda anfangen zu führen, serh. a) 
poboljevati: poboljevame glava subinde mihi dolet caput; dagegen por- 
boljeti se morbo corripi. b) pobojavatí se paulum timere; dagegen po- 
bojati se timere, pogovoriti paulum loqui, poigrati, pokasati; polagati 
paulum mentíri; poležatí, poodmaéi, poizmaéi (poizmače Mitar na do- 
nttu), ponapití se (kad se Bogdan ponapio vina), ponosití, popjevati; 
ponestati paulum deesse incipere (ili ti je spenze ponestalo? pjes.-juk. 
^^), posjedjeti, pospavatí. c) pobrijatí nachrasieren, povidjetí ŕbolje je 
poňdjeti nego vidjeti. sprich w.), pogovoriti iterum dicere, pograditi: 
fiig. wieder machen , pogrijati recoquere, polagati nachlfigen, popra- 
nti reparare, poiuti (čuj i počuj. pjes.-herc. 153), poreéi wieder- 

15 ♦ 



228 praefix po. 

rufen, poreci se sich verbürgen, popufcnuti (kafla pukne, u nebu po- 
pukne, pjes.-kač. 28). d) pobacati nach einander werfen, pobití n. e. 
tôdten, pobirati n. e. klauben, povezati, pograditi, podaviti, požeiiití 
se (svisemomci poženiše. pjes.-herc. 296); pokrasti, poiuoriti; poizva- 
Ijivati n. e. niederwerfen, pozadrijemati n e. einschlummern, poskídatí, 
posmieatí, poizodnositi, pozatvoriti, potrovati (svije mi ih potrovala 
májka, pjes.-herc. 7); poudati se (Ijuba ti se jos nije udala, niť sa tí 
se seke poudale. pjes.-juk. 395). e) polazíti besuchen, posjesli (konja) 
besteigen, posjedovati besuchen, pobljuvati anspeien, pokrasti be- 
stehlen, popisati beschreiben, posuti bestreuen, f) polazíti abreíseD, 
ponijeti auferre, popuznuti von der stelle weichen, g) poljubití, po- 
siati, pocviljeti. klru88. b) povinuty (poviny, vitrojku. ves. 18), posto- 
jaty, pobyty (nechaj pobude z naray trochy. gen. 24. 55). d) povjazatj, 
pukíasty, (žytečko požaly, v snopy povjazaly, u kopy pokíaíy. pis. 1. 
54); pozvjazaty (i v snopy ky pozvjazaty. volksL); poznosyty maltám 
congerere, pozaľizaty (pozaľizaty žxpópYjaav. gen. 3. 8); posnuty (po- 
snuty uái), poáidaty (poáidaíy na konej). e) potyvaty, pomazaty. g) po- 
motyty áa; posyvity canescere, potopy ty submergere. russ. a) poba* 
livatf» subinde paululum aegrotare (néskolbko bolétb po vremenam-b), 
poblaživatb subinde ferocera esse (blažitb po vremenamit), pobrjaki- 
vatb subinde sonare (brjakatb po nemnogu ili po vremenami»), pobégi- 
vatb (bcgatb Sasto ili po vremenami), pogremlivatb (izrédka ili yi> dali 
gremétb), pozvanivatb (izrédka, po vremenam% zvonitb), polavliratb 
(lovitb po vremenami) : sosédi polavlivajut-b rybku Vb naäemi» prada, 
povyvesti (vyvešti vo množestvé vt. raznyja vremena), povyrubitfc (vy- 
rubitb VT. raznyja vremena): lési. povyrubili. b) nach vost. 124. prodol- 
ženie déjstvija crezi ncopredélennoe vremja: pobaivatb sja, pobojat^ 
sja, paululum timere (néskolbko bojatb sja), pobesédovatb (razgova* 
rivatb nékotoroe vremja): my posidéli si. nimi. i pobesédovali, poboléU 
(bolétb nékotoroe vremja), pobrosatb (kidatb néskolbko), pobytb (byU 
nékotoroe vremja): om. pobyl* vt> teatré s* éas-b i nechali»; povaSéi- 
vatb (néskolbko, slegka natirath voskomi.), pognitb (gnitb nékotoroe 
vremja): seno poďb doždemi» dovolbno pognilo; povyžatb (vyžatb né- 
skolbko, malo po malú): povyžatb ízt. bélbja vodu; pozavalitb (zavalitb 
po nemnogu, postepenno), pozavesti (zavesti malo po malú), pozale- 
žatb sja (zaležatb sja nékotoroe vremja), pozavjanutb, daher pozavjalyj 
(néskolbko zavjalyj), poizglodatb (néskolbko izglodatb), poizgryztb 
(izgryztb malo po malú), ponabolétb (néskolbko nabolétb), ponagrétB 
(dovolbno nagrétb): ponagréli svoi izby; pootstatb (néskolbko otstatb): 
dorogoju my pootstali oťb tovariä&ej: man vergl. pobranka (nebolbsaja 



praeíix po. 229 

braní»), die rerwandschaft zwischen a und b erhellt ans pobryz-* 
givaU (brjzgatb po nemnogii ili po vremenami»), pozateretb (zate- 
reti. malo po mala ili mestami), d) pobiratb (bratb vo množestve 
odno za drugimi»): pobiratb neprijatelej vi. plén-b, povoevatb (mnogoe 
zavoeyatk), pognitb (sgnivatb vo množestve), pošatatb sja: a novye do- 
my poôatali sja. ryb. 2. 9; povyletétb: vsé povyletéli na ulicu. 2. 343. 
povyskakatb (vyskakatb odiui» za drugimi»): sosedi povyskakali iz'b 
domoví», pozabitb (zabitb vo množestve): pozabitb kolbja vb izgorodé, 
pozaperetb (zaperetb mnogoe ili mnogichí»), pozasnutb (zasnutb mno- 
ginn.): vsé lakei pozasnuli; poizgnitb (izgnitb vo množestve), poizranitb, 
poizi^ézditb (iziiézditb mnogija mesta), ponabrosatb (nabrosatb vo mno- 
žestve). po vertritt in diesem falle andere praefixe, welche die voUzie- 
hangder handlung an einem gegenstände bezeichnen: derevo zaglochlo, 
zamerzio; dagegen: derevbja poglochli, pomerzli; srubitb derevo, dage- 
gen pornbitb derevbja; utopitb sndno, gagegen potopitb suda. vost. 
124. e) polivatb. g) pokazatb, ponravitb sja, postaviU; den anfang der 
handlung bezeichnet po in povestb, poveztb, povlečb, pognatb, pojti, 
poletetb, poléztb, ponesti, poplytb, pocchatb u. s. w. vergl. vost. 126- 
171. éech. a) poboleti: po cbvileeh boleti, pohŕmivá es donnert un« 
erbrochen, poletovati absatzweise fliegen, ponajiždeti se unterbrochen 
fahren: hieher gehören auch pozlatiti, pokrýti, posoliti. b) pobyti, po- 
bavili se: nSjaký čas býti, pohvízdati ein wenig pfeifen, pobráti: troš- 
ka hráti, pohŕméti etwas donnern, podržeti; pojméti: na čas, po nékud 
míti ípojméla mnže za krátkou dobu), pomlčeti, poorati: trochu aneb 
chvilku orati, postáti, pospati, posedétí, počkati, ponapovčdčti: néco 
málo napovédéti, poohlecinouti se: trochu se ohlednouti, poobživiti ein 
wenig beleben, poodjeti: trochu dále odtudjeti, popojisti: trochu po- 
jistí, popŕestati: trocha prestali; ebenso ponaučiti, poodložiti, popo- 
skuciti. c) pohŕe&iti: hŕeäiti porád, pomlouvati nachreden obtrectare, 
popravili reparare, poŕeci obtrectare. kat 86. d) pobájeti viel nach- 
eioaoder faseln, pobili: mnohé nebo všecky zbíti , pohasiti: jedno po 
drohém hasiti, pomfiti: zemŕili (o mnohých), pomočili: všecky zmoHti, 
popálili: nepHlel popálil mnoho mčst; poplatiti (dluhy), porezali (po- 
rezal jsem vsecky prúty. erb. 178), pojfsti: suisti jedno po druhém, po- 
nazvati. der bedeutung des po gemäss sind pokazili, porazili minder 
enei^sehe thätigkeiten als skazili, srazili. c) pokapali (inkaustem), 
popadnonti prchendere, posypali, potáhnouti (koži), g) pokázati, po- 
nésti, potvrdili. poL a)pobolewaé: bolu matego czfsto albo i cifgle 
doznawad, poborgowaé: po kilka razy abo przez czas uiejaki požy- 
czac; pobraé: pobrat mi bielizn^ d. i. pobral: mi z každego gatunku po 



230 prftefix podii. 

trosze. taz. 177; popÜDowae dann und wann warten, b) poboj^ si^ 
ich werde mich ein wenig fürchten, pobyé eine zeit lang yerweilen: 
pob^dž tu troch^, pograé ein wenig spielen, požyé ein weilchen leben, 
poležec, pomilczeé, ponosié, posl'uchaé (chwil^ niejak^ sluchaé), po- 
siedzieč, pocierpieé, potrzymaé, poczekaé. c) pomawiaé nachreden, die 
stimme eines andern nachahmen, poprawié. d) pobajaé: bajek napleác, 
pobié kury: zabié wszystkie; powarzyé viele gerichte kochen, pokraáé 
7Íel Sachen stehlen, potupil (domy), popali} (statki), popisaé: popisal 
listy do swych przyjaciot, najprzod jeden, po tym dnigi i t. d. laz. 196, 
popalié statki (czynnoáé na wielu osobách, rzeczach lub w rožných 
miejscach zdziatana. muczk. 120); poptacié (dl'ugi), ponaprawiaé yiele 
Sachen zurecht machen, poobalaé viele Sachen umwerfen, porozdawaó 
viele Sachen verkaufen, potonaó (wszyscy poton^li), pozabijat iugula- 
tionem luagnam fecit. e) pokladaé (marmurem), polaé begiessen, poma- 
zaé, popluwaó, posypaé. g) pobisnrmanié, pobtadzió, pogorzeé, pojác, 
poáwif cié, postaé, pochowaé, pobié si^. oserb. a) pob'ehaé herumlaufen, 
posmevaé so subinde subridere, posydaé mehrmals wo sitzen, b) pobié 
eine weile schlagen, pobyé eine zeit lang verweilen, požic ein wenig 
heilen, ponosyé eine zeit lang tragen, popostuchaé paululnm auscul- 
tare, postaé ein weilchen stehen, pospytovaé ein \venig versuchen, po- 
sedžeé ein weilchen sitzen, pošié eine weile nähen, c) povaric uber- 
kochen, pof>ec nachträglich backen, popravié reparare. d) pomoríé. e) 
popadnyé prehendere, pobié beschlagen, povezé fiberfahren (mit lehm), 
poleé begiessen, pometaé bewerfen (mit steinen), ponesé: voda je tuku 
poňesta das wasser hat die wiese mit schmutz überzogen, posypaé be- 
streuen, g) požŕeé, poÄemčié, postaé. n«er&. a) po Vegovaá subinde currere, 
poryá mit Unterbrechung graben, b) pobrožiá eine zeit lang waten, po- 
buchnuá etwas pochen, pobydnuá kurz verweilen (nsl. äe malo tukaj 
pobôdi), pograá ein wenig spielen, podojiá, podŕemaá; pochwataá ein 
wenig eilen, pochoŕeá eine zeit lang krank sein, pochy taá eine zeit lang 
werfen, e) popanuá ergreifen, pobiá mit lehm bekleben, polaá begiessen. 
f) pob'eliá bleichen, poleáeá sich zum finge erheben, poslaó mittere. lit. 
paimn nehme, pavelku überziehe, pavedu führe wohin, lett pa bezeich- 
net einmaligkeit der handlung und deminuiert: pamit einen tritt thon, 
pasm!t lächeln, pagaidit ein wenig warten. 

12. Podi» wird als praeposition, als adverb und als praefix ange- 
wandt, als adverb hat es verschiedene bedeutungen. serb. podbjel tossi- 
lago farfara, eig. unten weiss, man vergl. podmukao subdolus; poda- 
krajno paene plénum (do*pod-kraj) : potmuran tristis ist podhmuran. russ, 
podbéU; poddobryj; podslepovatyj (néskobke podslépyj). pol. podbiat; 



praefix poďb. 231 

podžary ein wenig gebräunt, podžyly ältlich, podpisy ebrius, podsta- 
rzftfy. oserh. podmalena ein yerkfimmerter brombeerstrauch. grieeh. óicó- 
xoppoc, áicótofXoc, 6ffo(i6(a>v. lat, snbabsurdus, subamarus, sabdolos. 
nM. nndergel subcitrinas, underpitter subamarus, underplaich subpal- 
lidos. als praefiz bezeichnet podi> a) eine ^ unter etwas^ sich vollzie- 
hende handlung, welches ^unter etwas^ sich manchmal zum begriffe 
„hioEu^ schwächt; b) die richtung yon unten, mit dem begriff des 
„QDter* stehen die begriffe c) ^heimlich^ und „in geringerem grade^ 
in Zusammenhang. a«Z. a) podjbklasti, podložiti supponere, podikopati 
snffodere; poďkležatí subiacere, podi>stlati substernere. b) podi>j^ti 
suscipere. d) poďbsmijati s^ subridere. nsL a) podkovati beschlagen 
(ein pferd), eig. unten anschmieden, podložiti; podorati unterackern, 
podpisati snbscribere; podpreti suffnlcire: podstôpiti se ist das deutsche 
sich unterstehen, c) podkupiti bestechen, eig. heimlich kaufen; podvod 
frans deutet auf podvesti decipere. hulg, a) podloži; podmaza sublinere, 
podpisa. b) podjema tollere, podskokni> (na kraka podskokni». volksl.) 
sabsi^re, podfrbli sursum iacere. c) podkupi bestechen, poduci clam 
doeere, podfrbli clam iacere. d) podsmiva si> irridere, eig. wohl subri- 
dere. man merke podnovi renovare. serb. a) podbaciti iacere sub, pod- 
kovati; podložiti; podmaéi subdere, podpisati, podroniti urinari, podriti 
snffcdere. b) podnijeti se neben ponijeti se (asl. nesti) superbnm fieri, 
efferri, eig. sich erheben, poduvrijeti suhle vare: vergl. podpomoéi sns- 
tentare. c) podkazati clam indicare, deferre, podkupiti; vergl. podva- 
liti (komu) decipere, podvesti lenocinari, eig. wohl heimlich zuführen, 
d) podnapití ae neben ponapiti se paulum inebriari, podsmijevati se 
irridere, eig. wohl subridere. zweifelhaft ist die bedeutung des podb in 
podbiti se sich die füsse wund gehen; in podzveknuti (kako jeknu, vas 
iardak podzveknu) hat podi> die bedeutung „nach, darauf,^ wie in 
podadrijeti etwas abgethanes wieder hervorziehen, podpuniti supplere, 
podrasti succrescere; so wohl auch in podmladiti se wieder jung 
werden. Hruss. a) pôdkydaty subiicere, podchody ty (voda mene 
pôdchodyia. pis. 1 . 94). b) pôdňaty áa (pôdnai áa vysoko), ruaa. a) 
podojti snbire, ire sob, podkatiti» (bočku poďi» domí) volvere sub, pod- 
kovati; podležatb, podpisatii, podperetb: dagegen podbavitb addere, 
podozvatb advocare. b) podbiratb (razsypannyja deubgi) auflesen, 
podajatb (asi. podij^ti) suscipere. c) podbirati» (karty) heimlich auf- 
heben, podvesti (sluga podveli vorovi») clam adducere, podgljadétb 
(fltarjj mnžb podgljadyvaeti» za molodoju ženu) verstohlen schauen, 
podozrévatb (vi» kražé slugu) suspicaii, eig. heimlich nachsehen, pod- 
kiontb (mládenca) unterschieben, podslušatb (ispodi ticha slušatb) sub- 



232 praefíx poďh. 

auscultare, podsmotrétb (tajno primé&ati>), podoslaU clam mittcre. d) 
podbélitb (néskolbko beliU, zabéiivatb mestami), podveselitb (délatb 
néskolbko veselými.), podvysitb (podvysb ružhe) etwas erhebeo, podko* 
lotb (po nemnogu kolotb), podmytb (slegka ili saiza inytb), podsméjatb 
subridere. man merke podvaritb (varitb snová); podrastatb (détki pod- 
rosli) wird erklärt durch rostja približatb sja ki. nadležaščej vysiné; 
podgrabitb ist podbiratb grabljami ostatki. cech, a) podebrati (dum; 
voda podbirá, podmývá, podrýva néco) suífodere, podbéhnouti (pod 
krov) fugere snb, podhlédati (pod néco hledéti), poddati, podundati, 
podvundati; podezHti spectare sub, podložiti, podorati (hnuj), pode- 
psati, podepríti: ebenso podbiti (Sasy pod se pod bil), podmaniti subiu- 
gare. b) podjiti (asi. pod-bj^ti), podnésti (zrak) von unten höben tollere: 
vergl. podpomoci. c) podhlédati suspicari, eig. heimlich nachschauen: 
vergl. podezŕení suspicio, podhoditi clam restitoere (furtum); podsta- 
viti, podstrčili unterschieben: vergl, podvésti decipere. d) podveseliti; 
podnapili se, daher podnapitý, podsiti (trochu positi). man beachte 
podhánéti zum zweiten mal ackern, podŕeknouti se sich verredeu. 
])oL a) podbieraé (Wisfa coraz dalej podbiera, podlizuje, podrywa) suf- 
fodere, podbiegnaé (pod co), poddaé; podejsé, podchodzic subire, pod- 
kuc (konia), podtožyc, podorac, podpisaé: ebenso podbié (kogo pod 
moc). 6) podwieáé (upadtego) erigerc, podnieáé (co z ziemie, cen^), 
podskoczyé subsilire: vergl. podpomoc. c) podezrzeé (kogo) suspicari, 
podmowic subornare, podrzucié (dziecif, list) unterschieben, podstrzec 
ausspähen, podsunie (s^dziemu ztoto) zustecken, podestaé heimlich 
schicken, eine untergeschobene Sache schicken, podchwytywaé (listy) 
auffangen, d) podwarzyc halb gar kochen, podweselié si^; podpié sobie 
nippen, sich ein wenig betrinken, daher podpity; podsycié ein wenig 
sättigen, poduczyc si^ (taciny) halb lernen: man merke podrobié sobie, 
podchodzié sobie sich etwas müde arbeiten, gehen, oserh. a) podvazac 
subligare, poddaé, podkovaé, podíožié, podpisaé, podpŕeé; podenó, po- 
deňdu auf etwas stossen. b) podúesé. c) podhladovaé suspicari. nserb. 
a) podkfasc; podnuriá submergere, podpisaá. letL pad&tis sich unter- 
werfen, palizt unterkriechen, gríech. a) ónoifpá^sív; á;coxaíetv, áno- 
(pXéYstv succendere durch untergelegtes feuer anzünden asi. poďbgné- 
titi. c) óitopXéTceiv, óicoicteóeiv, óyopáv wie oTCovostv; óicoxXósiy heim- 
lich hören, óicoicéfiTcetv heimlich schicken, d) óítoYsXav subridere, óico- 
SeíSeiv, óitoicívetv; u7coict(x7cXávat vergl. man mit serb. podpuniti, óico- 
pXaotávetv mit podrasti. lat. a) subdere, subire, subluere. b) sumere, 
surgere, subsilire. c) subauscultaro, subornare, suspicari. d) subbibere, 



praefíx pri. 233. 

sobirascí, snbridere: man beachte noch snccrescere, subnasci, subole* 
scere, subseqni. 

13. Pri hat neben der fnnction als praeposition die als adverb und 
als praeiix. als adverb hat pri deminuierende bedeutung. asl, meist nar 
in jnDgen quellen: pribledi» sobpallidus, pribéli, prignili». trigl; in den 
älteren quellen tritt die deminuierende bedeutung nirgends klar hervor: 
prialčhni» icpóairetvoc, pribédbUi» perniciosus, pristraSbni» í{if oßo^, pri-* 
trani. f oßepoc, priiskrb prope, priprj>yi» qui in promtu est, prisknbbbni» 
rspCXoiroc. ri«l, pribeH semialbus, prisladek subdulcis, pričrn subniger. 
habd.: priprost simplex. serb. prilud substultus. russ. priglnch-b etwas 
taub, prigorélyj, prizagorélyj, prizavjalyj; ebenso prizaponb für ne- 
bolbšaja zapoub. éťch. pŕibdzliyý etwas furchtsam; pHbélavý, pH- 
horklý, pHdlouhý, prímodrý, pHtemný, príéervený; pfíčerný, pH- 
úzky. pol. przygorzkniaíy etwas ranzig von przygorzknieé; przy- 
díugi, przyciemny; sehr häufig bei comparativen : przychíodniejszy 
etwas kühl; przychorszy, przychudszy; przywyž, przywyžszym; przy- 
dalej ein wenig weiter, przydalszym etc. oserb. päihórki Bnbamarus. 
die bedeutung der praeposition pri - nahe bei - erweitert sich, 
indem das praefiz pri a) nahe sein und sich n&hern ausdrückt, oder 
bezeichnet, dass das ziel der handlung erreicht worden ist. es ent* 
spricht dem lat. ad, gr. icpóc, i%i etc.; es bezeichnet b) etwas durch 
die im verbnm liegende handlung erwerben, in welchem falle es dem 
za gegenübersteht: vergl. nhd. erbetteln, ersingen, ertanzen; o) be- 
zeiehnet es eine deminution. otíl, a) pribyti icpoo7ÍY^6<3*otS privabiti 
allieere, privesti adducere, pridati addere, priiti, pristáti venire, prile- 
Žati adiacere, prisédéti assidere, prij^ti icapaXafißavetv: vergl. prikryti 
tegere. b) prit^ati, priobresti acquirere von t^žati opus facere und 
obresti invenire; vergl. prižiti parere von žiti vivere. c) in einigen fal- 
len scheint das praefix pri deminuierende bedeutung zu haben: privi- 
déti, prizréti, woher prividénije und prizon. yávtaafia. nel, a) pribití, 
priTaliti, privezati; pridjati addere, priti, priletéti, prirasti, prijeti: 
eben so pripeti, prilajati, prijeéati singend, bellend, ftchzend kommen, 
b) príberaéití, privolariti, priženiti, primožiti, priigrati, pripresti durch 
betteln, beim ochsenhaudel, durch heirat, durch spiel, durch spinnen 
erwerben, c) priginsti anbeissen, prirézati (vrhe drevesom den bäumen 
die Wipfel abschneiden), prismdditi (si lase) ansengen, prijésti. bulg. a) 
priblíži, pribégm.; pridobi acquirere; primárni allieere, prituri adiicere, 
priái assuere. serh, a) pribiti, približiti, privaliti, privesti, privezati, pri- 
gooiti, pridati, primiti: prikrasti se adrepere. c) pribojavati se sich ein 
venig fürchten, priklati anstechen, prisušiti se etwas trocken werden. 



234 piaeíix pro. 

pričuvatí eine weile hflten: prividjeti, pričati sich einbilden etwas zu 
sehen, zu hören, klruss. a) pryblyžyty áa, prybyty venire, augeri, 
prybihty, pryvesty, pryvjazaty, pryhornuty an sieh drücken, pryjty 
venire, pryáaty, pryjmyty; pribludytyáaerrantem venire; pryhotubyty 
blandiri colnmbarnm more. b) pryčarovaty incantationibus acquirere. 
c) prypikaty adurere. russ. a) pribégnutb, privjazati», prídatb, pri- 
nesti, prinjaU; priduvatb im wehen kommen, bringen, c) prigoréti» 
aof der Oberfläche etwas anbrennen, prižaritb etwas anbrennen, prižeči», 
prižmnritb, prizabélitb, prizagorétb, prizakrasitb, prizasochnutb; prípe- 
retb ein wenig zumachen, man merke die Vollziehung der handlung an 
mehreren objecten: prigubitb, d. i. pogubitb vo množestvé in menge zu 
gmnde richten, priduäitb d. i. zaduäitb mnogichi», prižatb d. i. žatb 
bezi ostatka, prízaperetb d. i. pozaperetb vo množestvé, prirvatb vsé 
cvéty, prístréljatb diSinn. cech. a) pŕibiti, pŕibližiti se, pŕibéhnouti, pri- 
vizati; pHhoditi adiicere, pŕidati, pŕijiti, pHnesti, pŕiskoiiti; analog 
pŕinontiti zwingen, pŕisouditi zuerkennen und ebenso pHbílití, pri- 
Serniti mehr weiss, schwarz machen, c) pŕiokrášliti ein wenig schmuk- 
ken^ pŕičervenati ein wenig, etwas roth werden, pri&erniti. pol. a) 
przybié, przybližyé, przybraé; przybyé venire, przywabié, przydaé, 
przyjáé, przyskoczyé. przyj^é; vergl. przyci^é dicht an etwas abhauen, 
c) przyduszyé ziemlich d&mpfen, przypalié; przyczynaé den rand be- 
schneiden, oeerb. a) péibié, päibraé, pšivabié, pšihnaó, páidaé; pšiné 
venire, pSiktasé; pšijeé accipere. c) päikusnyé die spitze abbeissen, 
pSitamaé am ende abbrechen, psiteptaé die spitze abtreten, nserb. psi- 
braá hinzunehmen; päib'ežaá; päiá venire; psiUasc apponere; pfiichadaá 
adventare. lit priimn nehme an, priaugu wachse an, priaudziu webe 
an, prieimi komme dazu. lett. pimest zulegen ; pi demunuiert: pikust 
etwas müde werden. 

14. Pro wird als praeposition, jedoch nicht in allen sprachen, 
als adverb und als praefix angewandt als adverb hat es meist de- 
minuierende bedeutung. asl. prov^li» putris (de carne). 8erb. pro- 
sjed subeanus. russ, prodolgovatyj oblongus, prokislyj säuerlich, die 
deminution wird auch an Substantiven bezeichnet: prokiselb, ne- 
bolbáaja kislota; vi probéU, rh pročerub. bus. 2. 210. zur Verstär- 
kung dient das mit pro ursprünglich identische pra: éech. pra- 
mladý, praslepý, prastarý; hieher gehören auch prababa, pradéd, pra- 
détiy praotec, pravnuk, prašiedie und praboh, prasmrt pol. pra- 
baba, pradziad, prawnuk. als praefix bezeichnet pro a) die bewegung 
durch einen gegenständ in einer richtung; b) die dauer einer handlung 
während einer bestimmten zeit; c) die bewegung aus einem gegenstände 



praefíx pro/ 235 

heraus, Tom demselben weg, an einem gegenstände hin, voröber und 
fiber denselben hinaus; d) das hervorbrechen aus dem innern eines 
gegenständes; e) den yerlust einer sache durch eine bandlung; f) es 
bildet perfectiva verba, die bald den anfang, bald die Vollendung 
bezeichnen; g) deminution. ael. a) probiti pertuudere, probosti trans- 
figere, probrati s^ sich durchkämpfen, provesti dncere per, pro- 
rntéti perforare, proiti, prohoditi ire per, prokopati perfodere, pro- 
noziti transfigere. c) prodati vendere, eig. edere, prolijati effundere, 
prorasti progerminare, prosuti effundere, procvisti efflorescere: vergl. 
proiziti exire. f) proglagolati, progl^dati loqui, videre incipere. h) pro- 
stréti, prot^gnati eztendere. man füge hinzu provédeti praescire; pro- 
zreti prospicere; prorešti praedicere; proglasiti promulgare, prosvi»téti 
se illncescere. nal. pro hat sich nur in prodati vendere (wofQr man jedoch 
aoch predati hört und im osten oddati gebraucht) und in prostréti ez- 
tendere erbalten: in allen anderen fällen ist es dem pre gewichen; je- 
doch nur pródaj venditio und próstor spatium. hulg. a) probi, probod, 
prokopa; provodi mittere. c) proda, proliva. f) progleda, produma, 
protek, prohodi incipere videre, dicere u. s. w.: pro vertritt za nur in 
einigen verben. cank. 76, h) pročet perlegere, aerh. a) probiti pertun- 
dnndere, probosti transfigere, provesti kroz dúbravu ducere per, provr- 
t-eti perforare, progledati perspicere, proéi ire per, proleéeti pervolare, 
pronijeti ferro per: ebenso prokositi demetere (locum), promisliti per- 
pendere. b) probaviti (dan) transigere; provesti id.; proigrati, prolagati 
eine weile spielen, lügen, c) probježivati praetercurrere, provesti prae- 
terdacere, provikati clamantem praeterire, proéi praeterire, prokukati 
nlnlantem praeterire, proleéeti praetervolare, propjevati cantantem 
praeterire. d) prodati vendere, prosuti effundere, procvasti efflorescere. 
e) proigrati verspielen, f) probesjediti, provreti, progatati, progledati, 
pniigrati, prokukati, promuéí, propjevati, pronijeti, proteéi incipere 
loqni, bullire, vaticinari, videre (visum recipere), saltare, lamentari, 
raueum esse, canere, ova ponere (pronijela kokoá), fluere; proračiti se 
(proračilo mi se jesti ich habe lust zum essen bekommen), projesti 
(projelo mi se id.): proslaviti zu ende feiern, g) probajati, probesjediti, 
provreti, provikati, progatati, progledati, prodrijemati, prokukati, pro- 
lisDuti, propjevati, prozboriti paululum incantare, loqui, bullire, cla- 
mare, vaticinari, aspicere, dormitare, lamentari, acescere (prokisao 
subacidus), canere, loqui. man merke proreéí praedicere, provedriti se 
(provedri se es hat sich ausgeheitert), proglasiti promulgare, propeti 
aasspannen, prostrijeti ausbreiten, hlruss. a) probyty transfigere, pro- 
važaly comitari, eig. ducere per, proderty pertuudere, prochodyty ire 



236 praefix pro. 

per. b) probuvaty degere, eig. esse per, prožyraty peragere, eig. ?ivere 
per. c) probažyly ignoscere, prodaty vendere. d) prolyvaty effnndere. 
e) propyty vertrinken, f) probudyty, proinovyty; prosnuty sasatis dor- 
mivisse, prochvorostyty virgis caedere. russ, a) probitb; probrosatb 
traiicere, prodratb; proimati. (uSi) perforare, propilitb, prochodiU: 
ahnlich progljadétb (tetradki) durchschauen, propeU (ariju); provodiU 
ducere, comitari, eig. hindurch fuhren ; prosverkivaU ist sverkaU po 
yremenami. skvozb čto libo; probiratb (volosy na gólové) separare. b) 
probesedovatb, probytb (celyj god-b za graniceju), probégatb (côlyj deob), 
proležatb (deub), prosidétb (vsju nocb). c) probrosatb (brosatb mimo), 
provalitb Cprochoditb mimo vt množestvé), projti (prosia zima), prono- 
sitb (nositb.tnimo): hieher gehört auch progljadétb übersehen, nicht 
sehen, prosmotrétb versehen, d) prostupatb (vychoditb iz* nutra na 
ružu: smola prostupaet-b izi. dereva): vergl. proistečb effluere, prodatb 
vendere. e) provoevatb (bellando amittere), prožratb (vsé svoi denbgi), 
proigratb verspielen; propitb (platbe): vergl. propastb perire, prospatb 
(chmelb). f) problejatb, provytb, progororitb (načatb govoritb und okon- 
čitb načatuju réčb, dogovoritb), prokriknutb (načinatb izrédka kričatb: 
ditja prokriknulo), promolvitb (proraolvi chotb odno sloveôko), propétb 
(pésnju). man merke progrévatb (nagrévatb po vremenami» ili vb né- 
kotoroj stepeni), prokašivatb (kositb po mestami» ili polosoju), proma- 
zatb (mazatb vb promežutkach ili vb otverstijachi. čego libo); ferner 
prosteretb; prosypatb (rozsypatb po neostorožnosti). cech, a) probiti 
(železo), probodnouti (brich), provésti, provoditi, provázeti (skrz oheň) 
ducere per, comitari, projiti (dvéfe, branou, skrze bránu) ire per, pro- 
lomiti (zeď) durchbrechen, projeti (branou, skrze bránu): vergl. pro- 
plésti (plot trnlm) durchflechten, b) probdĺti (celé noci), c) prominouti 
praetermittere, projeti (clo) (den zoll) verfahren, d) prodati vendere. 
e) prohrati; promrhati (statek) verprassen, propiti versaufen: vergl. 
proviniti (vinou ztratiti). kat. 1895: ähnlich proméŕiti, proéítati beim 
messen, zählen einbüssen. f)probuditi, promluviti; procititi expergisci. 
man merke probyti (tvá čest probude, prospeje) prodesse, eig. wohl 
procedere. yýb. 1. 167. g) promluviti etwas weniges sprechen; slovak. 
findet sich prospevovati, sonst aber pre fflr cech. pro und pfe: prešel, 
prejel ist cech. prošel, projel und presel, pfejel. 'poL a) das einzige 
prowadzic comitari hat sich erhalten, prorok, das Smith 162. für ent- 
lehnt zu halten geneigt ist, deutet auf ein verbum prorzec asl. proreSti 
hin. pro wird auch osorb. und nserb. durch p5e ersetzt: pSehrae, pse- 
graá verspielen, lit. praeimi gehe vorbei, prajoju reite vorbei, praediui 
verzehre. 



praefix pre. 237 

15. Pré findet sieh als praeposition our imslovakischen, polnischen 
nod im ober- und niederserbischeo und zwar in der bedeutnng des 
laĹ pro, per: pol. prze moje wrogi uczyn drog^ moj{) propter inimicos 
meos dirige yiam meam. msiig. 5. 9. zbawiona mi^ (me) uczyá pize mi* 
^osierdzie twoje. 6. 4. karz je pan prze ich zdrady. koch, prze bog was 
prosz^. knap. oserb. päe svoje džeéi plakaé um seine kinder weinen; 
me pše neho yntroba boli ich empfinde schmerz seinetwegen; dobre 
p9e yo£i. Pfui, nserb. pše to ideo. Zwahr. die eigentliche bedeutnng 
scheint auch hier 9,dnrch^ zu sein, pré ist als praeposition selten, 
indem es dem von ihm abgeleiteten prézi» gewichen ist. als adverb 
in allen sprachen vorkommend, hat pré die function des steigernß« 
asL prébogaťb perdives, prevelikí»; prébolij maximus, prévySij; pré- 
bn.že citissime, prépače; préotbCb avus: dagegen prémfdrik wie 
madn> sapiens, womit préobidéti, obidétí aSixelv und préodoléti, 
odoléti vcxdv zn vergleichen sind, nsl prelép sehr, überaus schön, 
premal za klein, preveno (asi. Vb in^) semper. dain.; preblato, 
prelepota, premôdrost, premraz zu grosser koth usw. met 151; sprelép 
d. i. isprelép. serb. prekrasan, prelijep valde pulcher, preslan, preučen 
nimissalsus, doctus; sogar preprijatelj ; alt prébolij, prévySij. ibírtM«. 
preskurvyj synu. južnor.-skaz. 1. 208. mit dem seltenen s, das wol 
Í3P1. ist. ni88. prebélyj, presuchoj, preumnyj; preumnéjôij. óech. 
pŕebohatý. preveliký, pŕedobrotivý; pfenejmilejsi; prebeda; Skoda, 
preškoda, erb. 222. pol. przebogaty, przewielebny, przezimny; przena- 
dostojniejszy, przenajzacniejszy; przeledwie mit grösster noth, przelisz 
nimis, przenigdy nimmermehr; przebaba. oserb. pševysoki, pšemlody, 
psejasny; päenajlubši; pSejara; pšeškoda. nserb. pšeliš nimis. airuí. pra 
voradjectiven: vorzüglich, sehr: prakaljána überaus trefflich, prakhara 
überaus hart, pratana überaus fein; prapitamaha proavus, prapautra 
pronepos. das praefix pré bezeichnet a) die bewegung durch einen 
ranm, durch und über einen gegenständ; b) die dauer einer handlung 
dareh eine zeit, das überdauern eines zustandes; daher auch c) den 
Übergang von einem orte zum andern und d) von einer form zur andern; 
femers e) die bewegang an einem gegenstände hin und vorüber; f) 
über denselben hinaus, daher ein übertreffen; und demnach g) ein 
übermass def^handlung; h) den anfang einer handlung und i) die de- 
minution einer handlung. asl. a) prébivati (nogy) confringere, pré- 
broditi vado transire, prevesti tradueere, prévréSti traiicere, prérézati 
(lissecare. b) prébyti mauere: goth. thairh visan. c) prédati tradere, 
prodere, préiti transire, préložiti transponere, prenesti, preseliti trans- 
fcrre. d) prétvoriti transformare. e) premin^ti praeterire, préteáti prae- 



238 praefix pré. 

terfluere: Ähnlich prézirati despicere, eig. übersehen, f) prebratí, pre- 
mostí vincere, préUstíti decipere, eíg. Oberlisten, préoratí ultra terminos 
arare: vergl. préstati desinere. nsl. a) prebití durchschlagen, prebosti 
durchbohren, pregristí durchbeissen, preklečati (hlače) durchknieen, 
premoSiti durch und durch nass machen, preplavati durchschwimmen, 
b) prebití, prestatí überstehen, prebi vati wohnen, eig. eine zeit hin- 
durch sein, premoliti (cele noii) durchbeten, prenoSití übemachteo, 
pretuti durchwachen, c) prepeljati traducere, preseliti se übersiedeln, 
d) prevití (otroka y sibeli), prevezati anders binden, prekovati anders 
beschlagen, prekrstití umtaufen, preménití verändern, preplesti anders 
flechten, prestlati anders betten, e) prejtí vorQbergehen, vergehen, 
preteii (ura je pretekla) vorübergehen; presliäati überhören. P^®* 
vpití überschreien, premočí überwinden, prerasti, preteéi im wachsen, 
laufen übertreffen, g) prenapiti se, prenajésti se, preobjésti se sich zu 
sehr anessen, antrinken, prenasoliti übersalzen, preprenapiti se. h) 
spre d. i. izi pré: sprejédel je nad kaäo er fängt wieder an brei zu 
essen; da se sprebledi. pesm. 67. bulg. a) prebi; pre víra durchziehen, 
prepolovi halbieren, b) prezimuva, prenoštuva. c) preved tradacere, 
preli va übergiessen, presadí transplantare, prestavi si abieben, d) 
preblék, premení vestes mutare, predreäi verkleiden: dreha vestís, 
prekroji anders zuschneiden, preknsti umtaufen, preplita anders strik- 
ken: vergl. preduma überreden, prerodi si» ausarten, preséva denuo 
percribrare. e) preskočí überspringen, prefrikni» hinüberfliegen. P^^* 
sili bezwingen, g) prebnza übereilen, prezreva überreif werden, pre- 
kiseli zu sauer machen, prepáli überheizen, prepi zu viel trinken, pre- 
pili zu viel feilen, prestaré sehr alt werden, prejada si» sich überessen. 
eerb. a) prebití difiringere; prebrodití, pregaziti vado transire, preglo- 
dati perrodere, predvojiti dimidiare, predrijeti dilacerare, presamariti 
(preko brda) trascendere: hieher gehören auch prebratí überklauben 
perpurgare, pregledati perlustrare. b) preboraviti durchleben exigere 
(aevum), prebivatí habitare, prezimiti perhiemare, preljetíti aestívare, 
premisliti (noé) in gedanken hinbringen, prenoéití pernoctare, pre- 
pjevati (noé) per totam noctem cantare, prepucati: vazdaa puäke prepu- 
caäe den ganzen tag knallten die flinten, prehraniti per tempus nutrire, 
prejahati per tempus vehi. c) prevesti traducere, prijeéi transire, prekriti 
alio loco occultare, premamití perlicere, prepeti alio loco ligare (equum), 
presaditi transplantare, preseliti transferre. d) prevjeriti vjeru den 
glauben ändern, predjesti ime nomen mutare, prekrojiti anders zu- 
schneiden, premisliti se, preumiti sententíam mutare, prenizati perlen 
auf eine andere schnür ziehen, preobuči, preodjesti, preruäiri aliter 



praefíx pre. 289 

vestire, pretyoriti immntare, pretvoriti sesimulare, pretovariti umladen; 
blosse Wiederholung: prežeti secundo comprimere, prekovatí d. i. na- 
no?o podkovati, prekriti denuo tegere, premljeti denao molere, prepro- 
dati reyendere. e) prezirati indulgere, contemnere, eig. den blick an 
einem gegenstände yorübergleiten lassen, ihn nicht sehen wollen, 
daran glaube ich folgende yerba anreihen zu sollen: preljubiti wider 
die pflicht lieben: yergl. asl. préljuby adulterium; premrsiti fleischspei- 
sen essen, da man nicht sollte; preprositi einen überfreien, ausstechen; 
preudati se einen anderen heirathen. f) preyaziéi, preyazilaziti, preyisiti, 
preobladati superare, preyariti decipere, eig. cautiorem esse, obgleich 
Tarati schon decipere bedeutet, prelastiti decipere überlisten, presta- 
jati überleben, g) prezreti überreif werden, preklinjati se hoch und 
theuer schwören, prepeéi nimis assare, prepiti nimium bibere, prepu- 
niti überfüllen, pretoyariti überladen, prejesti se sich überessen: yergl. 
prerasla djeyojka ein yerblühtes mädchen. h) preblijedjeti ezpallescere. 
man merke prestati desinere. klruss,, a) perebihty percurrere, pere- 
bristj yado transire, perebyty pertundere. b) perednoyaty, perenočo- 
vaty diem, noctem transigere. c) peresadyty überpflanzen, pereáijaty 
alio loco serere. e) peresluchaty überhören, ungehorsam sein, f) pere- 
mohty snperare, pereámijaty (čort ámijat á, i ne pereámijat; chto koho 
pereámije). g) perekrutyty nimium torquere, perepraty nimium layare, 
peresotyty nimium salire. rtiss. a) perebroditb (perebrodili» ysé za- 
koalki goroda), peregryztb, perelomitb, pererubitb, peresécK b) pere- 
dne^^atb, perezimovatb, perenočeyati», perespatb. c) perebrositi» (kamene 
£eresi reku), pereyésitb au einen andern ort hangen (ja pereyéáu otn 
kartinu yi» druguju komnatu), peredyigatb sja, perekidatb, perelitb» 
perepngatb, perešagnutb. d) peredumatb (snoya obdamayi pereménjatb 
mysli), peredéyatb (odévatb da peredéyati» gospoža), peredélatb umar- 
beiten, pereimenoyatb anders benennen, peremyslitb, perestroitb. auch 
Wiederholung: perebritb (ja durno vybriťb, perebrej menja), pereyaritb 
(snová yaritb), pereyiratb (odini soyreťb, i ysé pereyirajutb) die lüge 
viederholen, pereyénSatb abermals trauen, pereyjazatb, peregrétb; pe- 
redélitb iterum diyidere. e) pereborotb yincere, perevratb mentiendo 
saperare, perežitb überleben, perelukayitb überlisten, peremočb; pereo- 
ratb (silbuymik golosomi» perekriiatb drugichí»), perekositb über die 
grenze m&hen, perepachatb. f) pereyaritb nimium co quere« peregrétb 
nimiom calefacere, peredatb nimium dare, perezrétb zn reif werden; 
peremndritb, perepljasatb, perepolnitb; daher auch perebélitb durch 
waschen zu gründe richten, i) perekusitb (éstb na skoro: dajte nam'b 
i^ nibndb perekusitb). die yollziehung der handlung an mehreren 



240 praefix pre. 

objecten, an mehreren orten, zn verschiedenen zelten : perebitb (stekia) 
(gläser) zerschlagen, porebili. vsechi svoichi» slugi»; perebranitb (vido- 
sade on-j» vsechi. perebranil*), perebriti» niultos tondere, perevénéatt; 
peregasitb (peregasil-b vse svéíi i lampy), pereglochuutb (kury vzaperti 
pereglochli) , perevjazatb bégiecov-b flüchtige fesseln, pereséči» nego- 
djaevi. bösewichter durchpeitschen, perebyvatb (pobyvatb vt. ranogich* 
inéstach-b, byvatb yi> raznoe vremja), perebégatb (obégatb mnogija 
mesta), peredavatb (davatb v* raznyja vremena), perežitb (požitb yo 
mnogichí» méstach-b), perezvanivatb heisst wechselweise verschiedene 
glocken läuten mit der grössten beginnend bis zur kleinsten und um- 
gekehrt éech, a) pfeloraiti entzwei brechen, pferaziti entzwei schlagen, 
plPeseknouti, alles energischer als mit roz. b) prespati (noc), c) pŕejiti 
(pies feku), preletéti, pŕenesti, pfeskoéiti, prestehovali se, pŕestoupiti, 
pfepsati. e) pfejlti (prejde tu mnoho lidu za den), pfezŕíti übersehen. 
f)pfekHčeti, pfelúditi für pŕelstiti. kat. 1730; pŕemoci vincere, pŕe- 
mluviti überreden, g) prebratí ausklauben, bis man fehlt, pŕedatí nimium 
dare, pŕeplnití, pŕejistí se. man füge hinzu prebratí, pŕebilití noch 
einmal ausklauben, weissen, pol. a) przebié, przebosé, przebiec; prze- 
gnié durchfaulet!; przedzielié; przežrzeé durchschauen; przejáé, prze- 
C'fé, przejechaé. b) przebyé, przebywaé eine zeit hindurch sein, prze- 
grzmieé eine zeit hindurch donnern, przedrzemaé (kázanie), przekar- 
mié eine zeit hindurchfüttern, przeležeé (caíy dzieň), przenocowaé; 
przestawaé (z kim) umgehen (mit jemand), przeczué durchwachen, c) 
przelaé transfundere, przenieáé transferre, przestawié umstellen, d) 
przezwaé anders benennen, przeinac^syé mutare, przerabiaé; przebuc, 
przezué die fussbekleidung wechseln, przechrzcié umtaufen, e) prze- 
žrzeé übersehen, nicht sehen wollen, przejáé praeterire, przejechaé 
praetervehi. f) przewalczyé vincere, przegadaé überdisputieren, prze- 
Syé überleben, przemoc überwältigen, przerosn^é im wachsen über- 
treffen, g) przekarmié; przerarzeé grossen hunger leiden, przepelnié 
Überfüllen, przejeác sif : hieher rechne ich auch przebudowaé, przelo- 
trowaé, przecz^stowaé sein vermögen verbauen, verprassen, verschmau- 
sen, przegraé verspielen, przeležeé si^ sich satt liegen und durch 
liegen schaden nehmen, h) przeirzeé visum recipere (álepi przegladaja), 
przemowic die spräche erlangen, przerzec anfangen zu sagen, i) prze- 
k^sié, przejeáé czego, przewifdn^c halb welk werden, daher przewi^dly 
semivietus. oserh. a) pšebié, pšeb'ežeé; pšeňé durchgehen, psekloc 
durchstechen; pšelamaé; pöetsylie durchschiessen, päejeé durchfahren, 
pSeleéeé überfliegen, pšeskočié überspringen; ebenso päedželaé durch- 
arbeiten, b) päebyé; pSeňé (hodžinu), pšeložeé; pSepíakaó (cyíu noc). 



praefix pre. 241 

e) päepotožié, päeSinié alio loco ponere, pSesadžic transplantare, päe- 
daé Tendere, eig. tradere, pšepoäčié an einen anderen verleihen seil. 
103. d) psevoblec yestes mutare» pšebotovaé mutare, päedžeiaé nmar^ 
bellen, pšelehnyé sich anders legen, pšepisaé anders schreiben, 
psepoŕedžié das verbesserte noch einmal verbessern, päe6inié mn- 
tare, päeäié das genähte anders n&hen. e) pšeb'ežeé vorbeifliehen, pde- 
hladaé indolgere, eig. nicht sehen wollen, f) päemóe fiberwältigen, 
pševorač, prepasé, páesyc über die grenze hinaus ackern, weiden, mä- 
hen, g) päevdaé nimium dare, päeéežié überbürden; so päepié, so pše- 
jesé nimium bibere, edere. nserb. a) páebiá; päebrožiá durchwaten, pše- 
pié; päejá durchgehen, psekiojá (asi. kláti) durchbohren, pšechojžió; 
ebenso pdeb'eliá durchweissen, páevožiá begleiten, eig. hindurchfflhren. 
b) päebyá, pšestojaá, psechojžiá. c) päekidaá in ein anderes gefäss 
schütten, pšesajiiá transplantare, pSedaá vendere. d) päehobroóiá mu- 
tare, pSegotovaá umarbeiten, psekčyá umdecken. e) päeb'ežaá: kak ten 
cas jo jesDO pSeb'ežal:; pšejeá vorbeifahren, päemelcaá silentio prae- 
terire. g) psegnaó überanstrengen, se pšekupiá zu tbeuer bezahlen, se 
psemoc sich zu sehr anstrengen, päepac zu sehr backen, päeáegnuá im 
preise zu hoch stellen, se pšechvataá sich übereilen, se päejesé sich 
überessen, se pšelažaá im liegen krank werden, pSemeá zu lange haben 
(etwa das fieber). liL persiiru rudere mich hinüber, perjoju reite hinüber, 
pereimi gehe durch, perjéškau durchsuche, pervaikäöoja durchwandere, 
peralkstu überhungere mich, persiédmi überesse mich. lett. párkápt 
hinübersteigen, párdfit verkaufen, párplést entzwei spalten, pártaisít 
überarbeiten, der unterschied zwischen den etymologisch und der bedeu- 
tong nach verwandten praefizen pro und pre ergibt sich aus folgenden 
beispielen. <uL probiti pertundere prébivati (nogy) confringere, provesti 
doeere per prévesti traducere, prodati vendere predati tradere, pro- 
zrčti prospicere prézirati contemnere, proiti ire per préiti transire, 
prorešti praedicere prereäti contradicere. serb. probajati modice in- 
cuitare prebajati, obajati behexen, probiti pertundere prebiti (nož) 
fraogere, provesti ducere per prevesti traducere, progledati perspicere 
pregledati perlustr^e, prodati vendere predati dedere, proéi ire per 
príjeéi transire, proleéeti pervolare preleéeti trans volare, prosuti ef- 
fttüdere presuti transfundere, nimis implere, procvasti efflorescere 
precvjetati deflorescere. cech. probiti (železo) perfringere prebiti 
(miniei eine flinte) überladen, überstechen (im kartenspiele), pro- 
bodnouti (bHch) piebpdnouti zu weit oder zu tief stechen, pro- 
vesti (skrze oheň) pŕevésti hinüberführen (pŕes most), anderswohin 
iAhreo, prohlásiti kund machen pfehlásiti im schreien übertreflien, 

16 



242 praefíx razí». 

prohrati verspielen prehratí im spielen Qbertreffen, vom anfange bis 
zum ende spielen, prodatí vendere pŕedatí zu viel geben, sich verge- 
ben, d. i. falsch geben, verrathen tradere, projiti (dvéŕe, branou, skrze 
bránu) pŕejiti hinüber gehen, z mista na místo, auf und abgehen« pro- 
ložiti (knihu papirem) interfoliieren pŕeloSiti anders wohin legen, pro- 
min vili anfangen zu reden premluviti überreden, zu viel reden, prepití 
vertrinken prepiti im trinken übertreffen, doch auch pfida prostíPená 
fialou ny neben pŕestHtí kone dekou; projeti clo neben pŕejetí clo den 
zoll verfahren. 

16. Razi» bezeichnet im westen des nsl. Sprachgebietes als praeposi- 
tion mit dem acc. trennung, entfemung: pastirci, tecite raz polje currite 
e campo. pesm. 40. raz zemljo si v nebo vzeta du bist von der erde weg 
in den himmel aufgenommen. 1 15. raz konje skočijo. 59. als adverb stei- 
gert razi» die adjectíve: die eigentliche bedeutung ist „nach allen Seiten.*^ 
rus8. razttdaljj fortíssimus. bus. 1. 143; raz-budaleubkyj. jakuäk. 162; 
raschoroäij-choroäij. dial.; raschoroäeubkij polcherrimus. etnogr.-sbor. 
I. 76; razgeoialfcnyj. turg. 155; raznesčastnaja. jakuäk. 187; razi»- 
édčivyj qui diu edere solet. dial. 2; rasprokľatyj, rassizeubkij, raz- 
moskovskij. etnogr. -sbor. 1. 76. 79. 90. in Verbindung mit pro: raz- 
prekrasnyj, razprekrasnéjšij. ibid. razi findet sich auch vor sabstau- 
tiveu: raskrasavica mulier pulcherrima. volksl. j^näk. 178. 179; raz- 
duäa moja. etnogr. -sbor. 1. 68. cech. rozdaleký valde longioquus; 
rozlitý valde crudelis; rozmiiý carissimus. vor dem Substantiv b&h: oj 
bože, rozbože. dieselbe bedeutung hat rozto, wohl roz to: roztodivný. 
cserb. rozmity; rozpitý ganz und gar trunken, nserb. och, rozmiloua 
lubka moja. volksl. 2. 31. och, rozmilony luby moj. 2. 36. das steigernde 
iid hat wohl die bedeutung „durch und durch": S{a(i|jioc sehr sandig, 
CaicXoütoc sehr reich. L. Tobler, wortzummensetzung 108. anders serb. 
tako SU kuée ra7.daleko. obič. 247. als praefix bezeichnet raz% a) wie lat 
dis trennung, die auch darin bestehen kann, dass die handlung in ver- 
schiedenen richtungen, an verschiedenen orten vollzogen wird ;b) Verstär- 
kung; c)anfang. asL a)razvesti separare, razvresti aperire,eig.dissolvere, 
razv^zatí dissolvere, razgnatí dispergere, razdati distribuere, razgradiu 
evertere, raziti s^ dispergi. b) razblažati; razbotéti pinguescere; razbo- 
léti s^ morbo corripi. nsl. a) razbiti disiicere, razvezati, razgnatí, razdati, 
razdeliti; razodéti (resnico), d. i. raz-o-détí, revelare, razdréti discindere, 
razití se; raskriti retegere; razlésti se: mravlje se na vse stráni raz- 
lézejo, razlagati (sanje) interpretari; raznesti dissipare; raspeti cruci- 
figere, raspréti se sich entzweien: vergl. razgovarjati se SiaX^Ysadai, 
razdražiti irritare, razcvestí se efflorere, razjôkatí se flere. b) razbélití 



praefíx razí». 243 

glähend macheu. bulg, a) razbi; razbnta disiicere, razbéga b^ diffagere, 
razfTUQya solvere, razgoni dispellere, razgradi sepem demere, razda; 
raxoebiti diaiicere, raskrira retogere, rasprodava alles verkaufen (an 
Terschiedene); vergL rasyeri: tamo se yera razyerila. milad. 62. b) raz- 
vikuya 8^ razgotjuya si^ razdojava si, rasipuya si» ins eifrige schreien, 
kochen, melken, schütten kommen; rasihnuya si^vor trockenheit fugen 
bekommen, serb. a) razbiti; razbijeéi se diffugere, razyaditi pugnantes 
separare, razyjenčati entkr&nzen, coronam nuptialem demere: kad se 
jedan pnt vjenSa, ne môže se razvjenčati, razagnati ; razgraditi sepem 
demere, destmere, razdrijeti, razdijeliti; raženiti uxorem repudiare: 
lasno se oSeniti, ali se mučno raženiti, rasknmiti machen dass man nicht 
mehr kam sei; razlizati lambendo consumere: ni budi med da te razližu, 
ni jed da te raspljuju, raspasati diaciogere, raspopiti die weihe nehmen, 
raiapeti extendere und religare, raseliti facere ut quis migret, rastaviti 
separare, raznzdati effrenare, rašiii resnere: vergL razyedriti serenare, 
rasvitati se dilucescere. b) razyeseliti gaudio afficere, razagnjiti putre- 
seere, razgrijati concalefacere, ražeéi suecendere, razigrati se exsultare,. 
rukriyiti se, razlajati se recht ins schreien und bellen gerathen, raz« 
radoyati se gandio affici. klrusa. a) rozdertj dilacerare, roskynuty 
disiicere, rospoyyty fasciis liberare, rostaty áa, rostupaty áa discedere, 
rospoatyty liqaefacere: analog roshoyity aufhören zu fasten, rozdumaty 
ia sieh anders besinnen, eigentlich nur: einen gedanken aufgeben, roz- 
aráty abtragen (áim par čobut roznesta. pis. 1. 5). b)rozyese]:y ty^rozhnivaty 
ezhikrare, irritare, roskakaty sa,rozhuľaty áa. pis. 1. 26; rozmyáľaty me- 
ditari c)rozhoyoryty loqui incipere. ruas. a) razbitb, razbratati» sja (pere- 
statfc üth po bratski), razbresti sja (razchodiU sja yi. razuyja storony): 
OTcy po lésn razbreli si»; razyénčati» (liäati» yénca), razyéäatb (véäatb po 
lasnychb méstachí): razyéšati» kartiny po sténachí», razyjazatis razognatb, 
nz^tfc; racdéyatfc sja, razoblafiitb sja yestem deponere, razdélitb ; raz- 
lépiU separare (rem agglutinatam) und: yariis locis agglutinare, raz- 
luriU: ne uspeli pomiriti» sja, da i opjatb razmirili sb, raznizatb mar- 
garitam de filo detrahere und: margaritis filo insertis ornare, razselitb 
an yerschiedenen orten ansiedeln : razselili» noygorodcevi» v% raznychí 
oblastjacb^ razSitb trennen und: razyoditb uzory po platbju, raz'béchatb 
sja: my n nimi» raz%échali Sb; vergl. razbodatb durch stossen yertrei- 
bea: koroya razbodala yse stádo; razzolotitb yergolden; razljubitb: 
tjr rasljubiáb mene du wirst aufhören mich zu lieben, turg. 79. ebenso 
iL disamar, sp. pg. desamar aufhören zu lieben. Diez 2. 396; mné cho- 
ietb sja, pogodimi», ayosb rascho&eti sja. Dalb 237. b) razblažitb sja 
(sUbDo zaoprjamitb sja) stanköpfig werden, razbranitb (mnogo branitb) 

10 ♦ 



244 praefix raz%, 

stark schelten, razbégivatb sja (očeni» mnogo bégatb vssadi» i vperech»}, 
razvirati» sja (mnogo vratb), razvolnovatb sja (priti vi» siluioe volnenie), 
razTytb sja (mnogo yytb), razgorditb sja (črezmérno gordiU sja), raslajati» 
sja (mnogo lajatb), razležatb sja (dolgo ležatb) nnd für raznemogatb sja, 
razletetb sja (usilifatb svoj poletí): oreli», razlet^TŠi Sb, schvatil« kroli- 
ka, razletatb sja (mnogo ietatb), razplakatb sja (dolgo plakatb), razrugatB 
(mnogo i žestoko rugatb), razskakatb sja (mnogo skakatb), razsméjatb 
sja (mnogo smejatb sja), razstojatb sja (dolgo stojatb), razsidétb (dolgo 
sidetb), raziéstb sja (mnogo estb, rastolstetb). c) razgoratb sja (načínatb 
silbno gorétb), razsidétb (načinatb sidétb). deminnierend ist razí in raz- 
Inpitb(Iupitbponemnogu), razmanÍYatb(ponemnogu vozbaždatt želanie). 
éeck, s) Tozbiii; rozbratfíti, rozkmotHti dissociare, rozvéstí, rozehnatí; 
rozhlásiti ausposaunen, rozhŕeáiti enteündigen; rozdatí, rozdéliti, roze- 
znati unterscheiden; rozlomili, rozlončiti, rozpuditi, rozsednonti sich aus- 
einander setzen : rozsedli se na louce d. i. sem tam se posadili, rozáiti 
trennen, rozprodati divendere, rozblyštéti se hie und da hervorblitzen; 
rozkryti hie und da verstecken, rozepsati an viele verschiedentlich schrei- 
ben, b) rozbéhnouti se, rozehrati se, rozjiti se, rozesmáti se ins laufen, 
spielen, gehen, lachen gerathen; rozesmáti ins lachen bringen, c) ros- 
bolftti, rozdélati, rozäiti anfangen zu schmerzen, zu arbeiten, zu n&hen. 
pol, a) rozbié, rozbracié sie, rozbiec sif , rozegnac, rozgrzesayé entsflndi- 
gen, rozejáé si^, rozproszyé, rozciec si^, rozci^é; rozpr^edaé, przedac 
tak že sie j už nie towarow nie zostaje; rozbtyskiwaé si^ hie und da her- 
vorblitzen; rozgrzroiec si^ d. i. na rožné strony zagrzmieé. b) rozbogacié 
si^ d. i. niezmiernie zbogacieé, rozboleé d. i. wielkie bôle cierpied, roz- 
gnié si^ ganz verfaulen, rozdobruchaé si^ von gute überströmen, roz- 
kochaé sich sehr verlieben, rozmoč si^ sehr stark werden, rozchf cié 
sehr anspornen, rozchorzec si^ sehr schwer krank werden; rozbiegaé 
si^, rozlataé sie, rozpié sie tak si^ wdawaé w bieganie, latanie, picie, 
že si^ juž ne wstrzymasz. oaerb, a) rozbié; rozvazac solvere, losbinden, 
rozehnač, rozdaé, rozdželic, rozeznac; rozeňé so auseinander gehen, ro£* 
sta6 so durch langes stehen leck werden, rozsypaé; rozpŕedaé alles ver- 
kaufen und zwar an verschiedene, rozvazaó an verschiedenen orten an^ 
binden, etwa vieh, rozhladac so sich nach allen Seiten umsehen, rozlepic 
an verschiedenen stellen ankleben, rozevdaé hier und dorthin geben, ros- 
posl'aé hieher und dorthin schicken. b)roEbojec so ganz und gar furchtsam 
werden, rozvolié recht willig machen, rozejhraé so ins spielen gerathen, 
rozlubovaé so sich sehr verlieben, rozpié so ins trinken gerathen, roz- 
smeé so ins lachen kommen, rozkéeé erblühen, voll aufblühen, nserb. 
a) rozbiá; rozvaria verkochen; rozdaá, rozdŕemaá se, rozkopaá; rozpannÄ^ 



praefíx si» omn. 245 

zer&Ilen; rozrabaá zerhanea; rozáegnaá distrahere. griech. StaStSóvaí, 
tioCsoTvóvat, 8itoT<žvai, StaxaXóictsiv, SiaXóatv, hickfjxi^tvi. b) StaxoXa- 
xtóeď^ai nm die wette schmeieheln, Siaitapxdveiv ganz yerfeblen, 
BeaX«»ß&o9«i ganz YerstflmmeiD, CiaicoixíXX^iv ganz bunt machen. W. 
a) discedere weg-, auseinander gehen, discingere, disiicere, disiungere« 
dispellere, diseipare, díssnere; discnmbere oach yersehiedenen pl&tzen 
meh yertheilend sieh niederlegen, disserere hie und da einfügen : taleae 
Omnibus loeis disserebantur. caes. belL-gall. 7. 73. b) diseruciare stark 
martero, discupere heftig wünschen, dilaudare sehr loben, disperire 
Tôllig zu gründe gehen, dispudet; dissuaviari abküssen; distaedet 
giŔh. andbindan, anthnljan, antyasjan. ^ 

1 7. Sil ans ursprünglichem s^, redupliciert bulg. si>8, kroat. ziz (ziz po- 
komim razbojnikom reei. hung. spomeni seziz mene. hung.); russ. sosi», wird 
als praeposition und als praefix, in der form s^ su als adverb angewandt 
als adverb deminuiert s^ su die adjective. aal, s^bélbni. subalbus, s^blizb 
pTope, wul: ziemlich nahe, serh, snbjel, subjelast subalbus, sugluh sub« 
sordns, sadmnt: yergl. drnuti seinsanire; sulud, sulndan, suludastsub- 
stultus, snmabnit id., supijan etwas trunken: hieher gehört auch sugare 
agDusniger: yergl. garin, garuša. russ. sukraseub indecl. subruber, rubi- 
eondnlus; suzeleni» für szelena. etnogr.-sbor. 1. 6. 6ech. zmilitký. kat. 407. 
484.663. 1049. und zmilúei. 3452 sind mir nicht klar, als praefix bezeich* 
net 8b, entsprechend dem griech. oov, lat cum, goth. ga, a)ein zusammen, 
80 dass entweder durch die handlung eine Vereinigung mehrerer gegen- 
st&Ddebewirkt(colligere)oder so dass einehandlungvonmehrerensnbjec- 
ten Zugleich unternommen wird(convivere); b) bewirkt es mit dem schwin- 
des der bedeutung des si> blos perfectivierung des verbnm. asL a) si»brati 
coUigere, sivesti, s%ved^ coniungere, sivédéti consciam esse, sivfzati 
colligare, sigin^ti complicare, woher sngubb duplex, »bžirovati simul 
pasci, sbž^ti Gomprimere, sizbdati aedificare, lat. condere, mit doppeltem 
8i; smniti s^, sihodití sf convenire, sip^ti compedibus adstringere, si»ri- 
stiliseeoncarrere, ssirésti (si-rét) obviamfieri, eig. convenire, sistati s^ con- 
TeDÍre.b)8i>blju8ti,si>pasti,S'bhraniti conservare,9i>bosti confodere, S'bbyti 
sefieri, ffbyrbSiti peificere, si>g9Sti cithara canere, sidejati operari, sitvo« 
riti fiieere, 8i>nésti comedere: man merke sivaditi dissociare, s^m^néti 
s^nod snottuáti s^ dnbitare. nsl. a) zbrati, zvezati; zdavati matrimonio 
iongere: zdavanje copulatio; znositi coogerere, steci se confluere. b)zgra- 
biti capere, zgnjiti putrefieri, siznati se, zeznati se innotescere, s-btvoriti 
ereare, eig. condere, snésti: vergl. zdeti se (tu se mi zdi) videri. bulg. 
a) aikbra, zbra coUigere, sved coniungere, svika (vyk) convocare, slaga 
si eoosentire, sliva confnudere, smet converrere, sreän^ (asl. sitrenti) 



246 praefíx si de. 

obriam fieri. b) siželi misererí, skroji secare, škri abacondere. serk 

a) sabiti, zbiti cogere, sabrati; zbjeéi se confugere, saviti, sviti compli- 
care, sviti (asi. yyti) ululando convocare, savezati, svezati; sagnati 
cogere, skupiti congregare, spliti se conflaerei sresti, sasrestí neben 
srititi, snsrítiti convenire; sastati se conveoire. b) zbiti se fieri, sanšiti; 
sagledatí, zgledati conspicari, sagnjiti; sazdati creare, eig. condere, sn* 
kratiti, skratiti imminuere, smilovati adamare, samoriti, umoriti lassare. 
yergl. suminoti, proéi praeterire, sustati defatígari. klruss. a) zbjtj 
zusammenschlagen, zobratý colligere; zvjazaty; zrosty concrescere. 

b) zôvjanuty marcescere, zohnyty; zhority comburi, zdavyty suffocare, 
zdôptaty conculcare, ztovyty capere, zľubyty adamare, zmototy meiere, 
zôpsuty torrampere, zjisty comedere. man merke schody ty (vinočok 
schodyla. pis. 1. 99j. rué8. a) sbiti» (sbili schodkn) congregare, sobratb; 
sbéžatjb sja, svesti, svidétb sja convenire, zvjazati»; sojti sja, schoditi» 
sja convenire. b) sbosti, sbytí» sja (predčuTstyie sbylo ss), sogréäitk 
peccare, solgati» mentiri. éech. a) sebrati; zbydliti se una habitare; 
sbéhnoati se concurrere, svázati; sehnati compellere, sdati matrimonio 
lungere, sejfti se, scházeíi se convenire, složiti componere, setkatí con- 
texere. b) zhrýztí zernagen, seznati cognoscere, selhatí mentiri; zronbiti 
zerhauen: yergl. zdáti se yiderí. pol. a) zbié (deski) zusammen- 
schlagen, zebraé, zbiegaé si^, zwi^zaé, stožyé; zniesé conferre, sp^dzié 
compellere^ schodzié sif convenire. b) zeznaé; skryéabscondere, zemdlec 
deficere, spalié comburere, zpotrzebowaé aufbrauchen; stworzyé creare, 
schowaé conservare,zjeáé comedere; szczynié si^(szczinili s^se facti sHot 
malg. 52. 2); zdaé si^ (zdaje si^) víderí. osérh, a) zebraé; zdaé zusam- 
mengehen; zehnaé; so zeáé convenire, zjeé, zejmu comprehendere, 
zúesé congerere. b) zdžetaé, zhnié, zeznaé. zjesé: vergl. so zda videtnr. 
nserh. a) zb'egnuá concurrere, zvotaá convocare, spisaá ' conscribere, 
spinaá coniungere, se stocyá sich zusammenkauern, c) zebraé alles 
nehmen, skusyá comedere. lit suimu nehme zusammen, suaugu wachse 
zusammen, suaudziu webe zusammen; susieimi convenio entspricht asl 
sinid^ s^; suédmi fresse auf, suiru separo. Utt, sagrábt zusammenraffen, 
sanákt zusammenkommen, sa bezeichnet Verstärkung: samalt zermalen. 

18. Si», de, wird nur als praeposition und als praefix, nie als adverb 
angewandt, als praefii bezeichnet si> die richtung von oben nach unten, 
selten eine ruhe unten, ash si»vesti demittere, si^vléäti ezuere, eig. de- 
trahere, siivreäti deiicere, 8i>gnati depellere, sidrati (kož^ s-k glavy) 
excoriare, eig. detrahere; smiti, S'bchoditi descendere, sm^ti demere, 
siležati decumbere, s%metati deiicere, daher bulg. smetaca cremor 
lactis, s-bsésti (s'i> konja) descendere. nsL zegnati; zmetati deiicere, 



praefix u. 247 

8%8isti (8 koBJa) descendere, spasti decidere, spustití denúttere, stepstí 
decatere. bulg. bvlék, siblék ßxuere, syali deiicere, saemu (asL 
ffhD^ti) demere, slaga deponere, sléx deseendere, spadni decidere, 
spusti; stovari exonerare. ser b. svabiti herablocken, s vešti dedueere, 
sariti se (savi se aoko sa grada) devolvi , svuéi, sviačiti exaere, svratiti 
devertere, sag:natí depellere, snimiti (asi. sm^ti) demere, sleéeti der 
Tolare, sljesti, salazití, silaziti descendere, smaéi demere, snijeti de- 
ferre, spasti decidere, splakati ablnere, satrti deterere, sašetati descen- 
dere, sjfljatí descendere (ex equo). Idruss. zAaty, zdňaty (asi. sm^ti) 
demere, zteťity; ztožyty deponere, zľisty descendere, zmytý abiuere, 
sórvaty decerpere. ru8s. zbavitb (cenu si» svoego tovara) herabsetzen, 
sbítib(s!b bočki obruči; neprijatelj si polja) ber abschlagen, sbéžatfc (s% 
léstnicy) herunterlaufen, s vešti dedacere, sojti, scboditb descendere, 
snjatfc; sletétb (ptica sletéla si dereva), siéchatb (so dvora), éech. se- 
bnati depellere, shoditi deiicere, sedHti (kuži); sniti, sjiti descendere, 
soiti, sejmoQti (asi. sm^ti), složíti, slézti ; spadnouti decidere, spustiti 
demittere, dagegen nach jungm. zpustiti devastare, setŕiti (prach se 
stola): yergi. sundati, svundati heruntergeben, pól. zbié (jabika z 
dnewa) decntere, zboczyé abweichen, zebraé (zbierzmy ze stola) ab- 
riamen, zwiesié demittere, zedrzeé decerpere. zdj^é (asi. sm^ti), z}o- 
Í7é;zemkn%é demere, znieáé; spadn^é, spuácié, zerwaé; zrzucié deii- 
cere, zstfpié descendere, zetrzeé; zciec defluere; schodzió descendere« 
ourh, zehnaé; zdŕeé excoriare, zeáé descendere; zjeé, zejmu (asL 
«uifti); zľesé descendere, znesč; zptunyé wegschwimmen, zpuáčič; ze- 
sadžič heruntersetzen, nserh. zeb'eraá den rahm abschöpfen, zeblac 
exoere. dem sláv. si entspricht lett nn. UtL nukápt herabsteigen, n&- 
dzit wegtreiben. 

19. U praepositionell in der bedeutnng „apad^ gebraucht, hat aus- 
serdem die geltung eines praefixes in der bedeutung „weg^: adverbial 
vird es nicht angewandt; die praepositionelle und praefixale bedeu- 
tttDg unterscheiden sich von einander nicht mehr als icapd in f épsiy 
sopd ttvoc und in íjetS« icapá {i.vir]3Tiip<3iv. u bedeutet als praefix a) 
eine entfemung; b) dient es bloss zur prefectivierung des verbum. aah 
t) abyti deficere, ubéžati aufugere, uvléšti abstrahere, uvratiti avertere, 
úti evadere, ukloniti declinare, uložiti demere, umetn^ti abiicere, un- 
Tati avellere, urezati abscindere, ust^piti secedere, uteSti aufugere, 
atriigafti avellere, uj^ti auferre; ebenso uvrésfi aperire, eig. losbinden, 
ttdaliti remoyere, ukryti; ulesti (uleže vétrb žxÓTcaasv 6 £ve|ji/>g. marc. 
6.51. -nicoLX ustati cessare. b) ubití oecidere, ubojati s^, uvédéti, 
iigttiti; Dgoditi gratum facere, udaviti suffocare, ukrasti, umrétí, usly- 



243 praefix a. 

satí: dunkel ist n in udaríti ferire. nsl. a) ajti evadere, ukrastí, anesti; 
nrézatí abscindere; usopsti se ausser atfaem kommen; uteSi aufngere, 
njéstí abbeissen, ujeti demere. b) ubiti oceidere erschlagen, im osten 
bujti; ug&siti, ugledatí, uloviti, umití, im osten mnjti; utppiti: udaríti. 
bulg. die bedeutung a) scheint nicht nachweisbar, b) ubi, ubod; ugadi 
errathen, und davon ugažda, ulovi; umori oceidere, und davon umo* 
réva, ustreli; udri. vergl. cank. 78. kroat a) ujti aufngere, umčati ra- 
pere, ulišiti privare, utrgati carpere. b) ubranití, umoliti : ndirati ferire. 
serb.^B.) ubrati decerpere, ubrisati abstergere, ubjeéi auAigere, uvesti 
abducere: dagegen uvesti ducere in (asl. vivesti), ugnati, ugoniti abi* 
gere: dagegen ugnati, ugoniti adigere (asl. vignati), ugrabiti eripere, 
udati collocare filiam, eig. weggeben, ukloniti removere, ukrasti furari, 
ukratiti abbrnchthun; ukresati decerpere, ukinnti avellere, ulecetiavo- 
lare: dagegen uleéeti in volare, umlatiti decutere, umaéi aufngere, umi- 
cati avellere, unijetí auferre: dagegen unijeti inferre, uskoftiti effngere: 
dagegen uskočiti exsilire (na noge), asl. vbzi»-; useknuti emungere, 
uteéi evadere, utrti abstergere. b) ubiti; uboljeti morbo corripi, uve- 
nutí; ugledati, ugodití, ukrasiti: vergl. ureéi fascinare: udaríti, udríti. 
man beachte ukovati beim beschlagen verwunden, klruss. a) ubavyty 
privare, ujty evadere, ulomaty abbrechen, umyty abluere, urvaty decer- 
pere, ustnpyty decedere, b) ubyty oceidere, uhadaty errathen, umerty 
mori, uftynyty facere. russ. a) ubytb abnehmen, ujti evadere, ulomiW 
abbrechen, uteretb abstergere: man merke uséveub d. i. usévokí poséjan- 
nyj v% dali, sirota, dial. b) udavitb. umertvitb, unizitb^ ustlatb, utopitb. 
cech. a) ubyti minui, eig. áicoYÍYveodat: ubylo vody; uhoŕeti: kus uhoŕel 
ein Stück davon ist weggebrannt, ujíti; ukliditi abräumen, ukrojiti ab* 
schneiden, ulomiti abbrechen, uteci aufugere, utiti abhauen, ujiti weg- 
nehmen: vergl. uhlavid köpfen, výb. I. 1120. b) uhlidati, uzMti eon- 
spicari, udáviti, umHtí, ustlátí, utopiti: vergl. udeŕití; ukovati an- 
schmieden. poL a) ubawié demere, ubraé deminuere, ubyé, ubywaé 
deminui: ubyto dnia z pol godzin^, ubywa mi^ ich komme von kräften; 
ubiec aufugere, dagegen auch ubiec fortec^ , u wieáé abducere, uwlec 
distrahere, ugonic abigere, ugorzeé: ngorzafy Ikarowi piora pennas 
flammis amisit, ugryznaé, uk^sié demordere, udaé edere, ukroié abscin- 
dere, ulecieé avolare, ulač defundere, umkn^é amovere, umyé abluere, 
unieóé auferre, unikn^é evitare, upalié aburere, uplynie undis abire, 
u prz^tn^é amovere, upuácié dimittere, urwaó decerpere, uskoczyé au- 
fugere, ustaé cesdare, ustapié decedere, utrzeé abstergere, nci^é abscin- 
dere, ujecfaaé evadere, uj^é demere. b) ubaé si^, ubié, ugodzié, udawic, 
uchwalié, uczynié, uczuó; uležatem S19 ist dosyé si^ naležatem: ude- 



mehrere praefixe. 249 

nie; npié sif sich betrinken neben upié (trochf); in ubrac Testire, wo- 
ber obior yestitas, ist sicher nicht dieselbe praeposition anzunehmen. 
oierb. YU iär n l&sst sich in den seltensten fällen nachweisen: die meisten 
TU sind yy. a) vuéeknyé evadere. b) vuhladaé conspicari; so ynpasé 
sieh verwahren, seil. 105. nserb, vergl. a) hnbyyaá deminni, hnb'eg- 
nnk anfagere, hogarnuá retegere, hupľeá natando discedere, hnstn- 
piá eyadere, hntayiá abscondere, hnchoyaá abscondere. b) hngasjá 
exstingnere, hngl^daá conspicari, hnznaá cognoscere, hutojis capere, 
hnmazaá pollnere, hnmelknná conticescere, hnmŕeá morí , hnstaá consi- 
stere, hnstayié constitnere, hntäaäyé perterrere, huchyaliá probare, hu- 
8já satnram finire. man bemerke hažyyaá fmi und deriá ferire fQr asl. 
ndariti. n steht aind. ava gegenüber; dass auch o in omjti, ostayiti dem 
aya entspreche, ist wohl unrichtig. Bopp 3. 491. 

Viele yerba nehmen zwei, auch drei praefixe an: die bedeutung 
des doppelten, dreifachen praefixes ergibt sich aus der bedeutung der 
einzelnen praefixe: duae praepositiones iunctae verbis exprimunt con- 
innctam significationero, nnicuique seryientem. Linde, die praefixierten 
Terba erscheinen hier nach dem ersten praefix geordnet a) do: pol, do^ 
prowadzié bis an ort und stelle begleiten, oserb, donabraé das sammeln 
Tollenden, doyobalié sattsam einhüllen, dovotedaé yollends abgeben, 
dorozbié yollends zerschlagen, dorozpŕedaé alles an yerschiedéne yer- 
kaofen. naerb, dozabyá yollends yergessen, dovotáasé alles wegtragen, 
dopäi&asé; dopšebiá; dorozáasc; dozemlaá yollends fertig malen; dobu- 
bié; dohozabijaé alles yollends tôdten. b) iz: nsl. spregledoyati (slepci 
spregledajejo) ; sporoditi, spokoriti se: naj ženke sporodijo, naj gréšniki 
86 spokoré. yolksl. kroai. sprogoyoriti ni mogel. hung. serb. ispogibati 
interíre (de multis), ispribijati alinm ex alio affigere, isprosijecati aiium 
eialio dissecare, ispredavati alium ex alio dedere, isporazbolijevati 
86 morbo corripi (de multis). pol. zwy wracaé (paface zwywracatem) jetzt 
powjwracaé aliud ex alio diruere, zwypuszczaé (wi^žniow) alium ex alio 
emittere. aserb. zyuVeraé gftnzlich auswählen, zyobkopoyaé nach und 
nach yollends behacken^ zyotbiyaé, zrozdavaé, zrozyub'eraé. naerb. zeza- 
bjYaá penitns obliyisci. c) na: cech, napŕináSe^, napfebírati, naodmý-* 
kati viel hinzutragen usw. pól. nawydzieraé, naobcinaé, nazježdžaé si^. 
Merft. nadostaé satis accepisse, so naskhadžeé in menge zusammen- 
kommen, nserb. napoceraá multum haurire. d) oH, o: nserb. hopopanuó 
se hokol'o ňeeogo etwas umfassen, e) oi%: serb. otuzeti adimere. danič.- 
iJ6(., otnmirati komu haereditate relinquere. ibid. oeerb. yotpŕesadžec 
Ton hier weg hinüber yerpflanzen. n^erfe. yotpoíožyó weglegen, f) po: 
wí. poobiti (y célem selu su kose poubili. yalj.-prip. 79). serb. poza-» 



260 mehrere praefixe. 

dríjematí nach einander einscblammem, poizvaljiyati alinm ex aiio 
prosternere, poizostavljati (oni an prezimena svoja malo po malo poizo« 
atavljali, gdjekojí pozaboravljali nach einander aufgeben, Tergeasen. 
obič. 93); ponapiti se (dok se nijna ponapiše vina. pjcs. 2. 12); pood- 
maéi paulnlam remoyere, poodrasti (poSto dijete malo poodraste. príp.); 
pooduzimatí (ili im je to poslije poodozimano. obič. 88); poskidatí 
alinm ex alio interficere, poizodnositi alium ex alio anferre. klruss. povj* 
chodyty (vse povychodyto s kovéeha. gen. 8. 19), pozabjraty (otec vaä 
zem?y pozabyral'. act 2. 20), pozdy chaty (voly meňi pozdychaty. pis. 

1. 178), ponabyraty (ponabyraty hraďivok nahmen rande steine in 
menge. veS. 2. 43), ponadyysaty (a vžež taja dorožeňka ternom zaro- 
sia, červonoju kalynoňkoju ponadyysata. yolksl.); popojisty (daj čoho 
choč trochy popojisty. južnor. - skaz. 1. 2); popryvodyty nach und 
nach herbeiführen, gen. 2. 19, porozbihaty óa. jažnor. - skaz. 1.210. 
rtMs. poyyžatb paululüm exprímere, poyyletéti ^Tsé poyyletéli). ryb. 

2. 343; povychoditb (povychoditb ysé ulicy znaňiti. kaki by yychoditb 
ysé ulicy odnu poslé dnigoj ili odnn za drngoj. NekrasoTb 176); poza- 
rézatb (zarézatb mnogichi.), poizgryztb (izgryztb malo po malu)» pona- 
brosatb (nabrosatb yo množestvé), pootslatb (néskoUko otstatb). ceck 
poulétati, poukládati nach einander fortfliegen, hinlegen (jedno po 
druhém, pomálu, a tudiž i trochu ulétati. Týn 164). pol. powywracac; 
powydawaé (jož si^ powydawafy dzieweczki. rog. 169), pozwoziézbože. 
laz. 195, ponaprawiaé in menge zu recht machen, poobalaé in menge 
umwerfen, poprzynosié. laz. 195, poprzychodzié; porozdawaé in menge 
yerkaufen, pouciekaé (wszyscy byli pouciekali. chwal. 2. 125); po- 
zježdžaé si^. nserb. popojesc eine kurze zeit hindurch ein wenig essen. 
pri: ad. pridobyti adipisci, privi>yesti. serb. prínaéi, prinalaziti, prina- 
hoditi supervenire, priodjesti ein wenig bekleiden, russ. priutichnaU 
(ysá na piru priuiichli: vyraženo:pirnyj äum'ki postepennaja smena etogo 
Suma glubokoju tiäinoju. Nekrasoyi» 177). oserb. pšiyub'eraé noch mehr 
auswählen, pršidobyé dazu gewinnen, pšivotbié noch mehr abschlagen. 
nserb. pšipáipanuá noch dazu kommen, h) pri: serb. preyaziéi superare, 
preobuéi alias vestes induere, preproyoditi traducere, preprodati reven- 
dere. i) raz: serb. razuvédéti comperire. dauič. - rječ. cech. rozodvirati 
(všecko zodvirati), rozporoučeti (na rozliSno poroučeti). pol. rozprostrzeé. 
mafg. 105. 26; 139. 6; 142. 16. K) s%: serb. si>yi»niti simul ingredi. 
dani£.-rje&, Sbybzeti simul sumere. ibid., Sbpostradati simul pati. 
ibid , Sbrastľbzati simul lacerare. nserb. sezabijaá alles zerschlagen. 
1) u : nserb. yergl. hudoby vaó mit dem Urbarmachen fertig werden, ha- 
zabijaá; hupšinasc alles endlich hinzubringen. 



doppelpraepositíónen. 251 

g) Eb werden hftnfig zwei, ja aogSLT drei praepositionen mit einaoder 
verbanden um ein mehrfaches yerhftltniss za bezeichnen: prédi ist 
„Yor* M&ote*; nsl. pred mojo hišo stoji bedeutet „er steht vor meinem 
haose;*' will ich dagegen ausdrucken, dass die vor meinem hause 
stehende person diesen ort zu verlassen hat, so sage ich : poberi se 
iz pred moje hiSe: iz pred bezeichnet demnach die entfernnng von dem 
durch pred mit dem instrumental bezeichneten orte, die bedeutung ist 
jedoch nicht bei allen doppelpraepositionen so klar wie in diesem bei- 
spiele, namentlich sind diejenigen, in denen po die erste stelle ein- 
nimmt, wol kaum anders zu deuten als dass po in diesem falle, wie 
sonst hftufig, ureprflnglich distributive bedeutung hatte; sie bezeichnen 
eine bewegung durch den räum, den die an zweiter stelle stehende 
praeposition mit dem nomen bezeichnet: klruss. poza horojn vertaju á; 
po za sadom seteneňkim dorožka težata hinter dem garten war der weg; 
taj pAjita po nad bolotom sie ging hin oberhalb des sumpfes; a po- 
pod horoju, popod zel'enoju kozakj iduti» sie gehen hin am fusje des 
berges. die erklämng der dreifachen praepositionen wie klruss. z poza 
ergibt sich aus den theilen derselben, im asl.^ dessen denkmäler 
Bicht volksthtlmlich sind, sind doppelpraepositionen sehr selten, die 
doppelpraepositionen sind hier nach dem letzten theile geordnet, a) za: 
ntl. izza hiáe priti. serb. skoči zee izza grma. klrtAss. izza, zza; poza, 
poz: bižytpoz tu krynyéu.južnor.-skaz. 1. 128; z poza. ru8€. poza: vozbmi 
moe détISče pozao6b. ceeh. slovak. zpoza. pol. zza, poza, zpoza. b) meídu 
n»h izmed. kroat. zmed: jedan zméd dvanadestih. hung. serb. izmedju: 
skoci Marko izmedju sužanja. pév. 39. äSepa djevojku izmedju braée 
Tapi la fancinlla dal mezzo dei suoí fratelli. príp. klrusa. zmežj: ne od- 
aoho kozáka z mežy vojska ne uterjal'y ex exercitu. volksl. ; pomež, pro- 
mii, izpromiž: vzal deáať verbľuddv spromiž verbľudôv pána svoho. 
Seo. 24. 10. slovak. zmedzi. spomedzi, pol. pomi^dzy, spomi^dzy: spo- 
flrifdzy piotunu i chwastn wznoszf si^ szcz^ty krzyžow. mick. c) mimoi 
pol. pomimo, d) nad%: serb. okrenuvši praéu sebi iznad glave. prip. 8. 
Uruss. iznad, ponad: yde vdn ponad stavkom. južnor.-skaz. 1. 10. duch 
vyta} ponad vodamy. gen. éech. slovak. znad; zponad dveri. poL znad, 
ponad, sponad. eí)pod: serb. ispod: pruži ruku ispod medjedine. pjes. 2. 
29. Uruss. spod; popdd: hory popod uáim nebom offoxdtco toô oôpavoô. 
g«n. 7. 19; Anchajuť popod vôknamy. južnor.-skaz. 1. 195; zapôd: za- 
pód boky áa vžaty. russ. izipodi toj poly spoďk pravyja. ryb. 3. 320. 
éech. slovak. zpod; zpopod domu. pol. zpod, popod, f) pri: klruss. po- 
piy: zeíeiijuť tuby popry ľiái. volksl. popry rifiéi moja mytá chody t 
volksL jedua (ďivoňku) vžaty popry ko&u. Pauli 1. 170. čeoh. slovak. 



252 wiederholte praeposítion. 

spopri. hat. krátka mlav. 65. pol. poprzy. g) prédh : nel. ispred. serb. 
ispred: bježi Marko ispred roditelja. pjes. 2. 34. Idrtiss. spered: scho- 
yaty spered oéej. gen. 23. 4. popered: popered neji stat er stellte sieh 
vor sie hin. južDor. -skaz. 1. 41. cech. slovak. spred, spopred. hat krátka 
mlav. 55. pol. zprzed, zpoprzed. h) ttédé: pol. z poárzod. biemit ver- 
gleiche man griech. óic' i4 bei Homer; at&p xataxi^oti.6V aotooc (vs- 
xpoDc) toT^ov ítcozpó vscov. iL 7. 334. d. i. wie mir scheint, in einiger 
entfemnng vor den schiffen, vergl. jedoch iL 16. 669. 679. ngriech. 
sSfa asc' i\L7cp6<, [loo ist nsl. poberi se ispred mene; lat in ante diem, 
ei ante diem bei Oicero nnd Livius; vorzüglich aber £z.: ďentre (eelai 
ď entre vous qni u. s. w.); de parmi (échapper de parmi le peuple); 
ď avec (distingner ľ ami ď avec le flattenr); ď anpr&s (je me suis 
dérobée ďanprés de lai); de devant (tont s'est évanoni de devaot mes 
yenx); de derriére (il sortit de derriére nne palissade); de dessns (ils 
enlévent Silene de dessns son áne) ; de dessoos (sortir de dessons la 
table nsL ispod mize) u. s. w. den klrnss. doppelpraepositionen poza, 
ponad, popod, popered stehen fz. gegenüber: par derriére (il passe par 
derriére le théátre), par dessns (passer par dessns la glaee ďune riviére 
gelée), par dessons (les tnrcs passent par dessons ces tapis), par devaat 
(en passant par devant sa chambre). engl, from nnder, from among, from 
between, from before u. s. w. vergl. A. G. Lnndehn, bemerknngen über 
den ursprang und die bedeutung der doppelten praepositionen der 
franz. spräche. Stolpe. 1864. manchmal werden gleichbedeutende prae- 
positionen neben einander gestellt: klrnss. za dl'a n^i. gen. 12. 16. 
russ. dlja radi ego prichoždenija bogomolbuago. rybí 2. 131. ebenso 
griech.: tívoí; 8i ydpiv evexa. Plato. 

h) Nicht selten werden praepositionen vor jedem der im verháltniss 
der congruenz stehenden werte wiederholt, klruss. v misťi vo Ľvovi. 
act. 2. 370. v riku v Neraeíycu. 2. 149. u kľitéi n zofotdj. kaz. 66. ty za 
otiynu za moju ne stojal. act. 1. 124. za valom za probytym. 2. 142 za 
kúazem Vasyľem za Ivanovycem za Semjatyčom. .2. 149. za tov skebov 
za tov davnov. kaz. 62. kolo morja koto dzetenoho. 67. on toje seto 
zapysal k cerkvy božjej k svjatomu Nikoľi. act. 1. 112. vyprovaď roja 
ko Dunaju, ko Dunaju ko tychomn, ko ľisovy ko temnomu. pis. 1. 84. 
a na vsem na sem ja krest cii'oval:. act. 1. 51. a by na Sto na ynoje na 
boľšeje ne pryäto. 2. 1 11. na vojsko na svoje. kaz. 13. na perevoži na 
ťom. 43. o tom o vsem. act. 2. 334. ot braťy ot mojej. 2. 375. vôd 
hromu vôd veíykoho. kaz. 80. po Dáipru po ricí. acL 2. 149. my jemu 
setco daty so vsim s tym, što z dávna k tomu stnäalo. 1. 153. jii toho 
dny n knaža u Vasyľa u Danytovyča u Cholmskoho. 1« 250, rtiss. ki 



unechte praepositionen. 253 

jeteni ki» kn^sUjasinn. bar. xyii. so dvoimoi» so slažkoju. ryb. 1. 259. 
fio svoiina so dražinamy &h chorobryma. 1. 326. si» togo to my so ticha 
Dona doloj poSli. sb(Nr.-8aT. 90. dlja svoicbi to dlja knjazej dlja bojari- 
D0Y1». ryb. 2. 93. pustb béžiti» yo matoäku yo kamennú MoskYU. ryb. 3. 
94. YO slaYDomi bylo gorodé yo Astrachani. sbor.-saY. 74. do togo to 
mestečka do nročnago. sbor.*saY. 76. da za slaYnoja za rékoju za Ku- 
moja. 105. na zaré bylo da na zarjušké. 118. nadi» goroj Yzojdi nadik 
Tysokojn, nadi dubroYuškoj nadi» zelenoju. 85. éech, y čase y neYelikém. 
kat 1 12. Y tom Ye YSem já tobd poYolim. flaö. po čože si prišiel pod 
oblóček pod náá. sloYak. hat 2. 202. s Yöemi s témi. kat 1350. posaď' ji 
na stolici na Yysokej. äaf.-počátk. 118. poL w grochu w mem na dzie- 
dsieoie na mej. przyb. 23. od gabania od powodowa. ab impetitione 
agentia. ksif gi-nstaw. 33. nserb. na SYojim kóniku na brunem. yoIIqbL 
2. 28; 2. 40. na tym me grože na husokim. 2. 29. 

i) Híot werden die am häufigsten Yorkommenden unechten prae- 
poätionen auf die ihnen zu gründe liegenden nomina zurückgeführt. 1) 
blüh m. Yicinia: blizaradi propter Yiciniam. mon.-serb. ^blizb adj.: com- 
parat bližij. na bUzé icpô {ttxpoô, gewöhnlicher positiv bliz'bk'b u. s. w. 
--asL büzo, blizbprope; nsl. blizu, bliz; bulg. blizo; serb. blizu; klruss. 
Uyako; russ. blizi; Čech. blízko, bliže; pol. blízko, bližej; oserb. 
Uizko,bliže; nserb. blizko, bližej. 2)bok% latus« — nsl. zbog kroat pro- 
pter; serb. zbog sirota sunce sjaje. zbog, richtig zbok, ist eigentlich Yon 
B^ten. anders Danifiié, sintaksa 169. eine dem bokí latus näher ste- 
hende bedeutung hat pol. obok zur seite, nahe: obokKrakowa Podgorze; 
nnd oserb. zboka: zboka ŕeki jo mesto seitwärts Yon dem fiusse ist eine 
Stadt jord.l79. 3)brhvbf. supercilium.— • pol. wbrew, eigentlich in die 
aogen, in's gesiebt, dann trotz: wbrew prawu si^ to czyni. man Yergl. 
ÍL faire qoelque chose á la barbe de quelqu'un so YÍel als en la présence, 
en dépit de quelqďun. 4) volja voluntas. — nsL zaYoljo, zavolj propter : 
blagOK zaYoljo pravice preganjanim. zaYoljo ist das deutsche um - 
willen; sloYak. k YÔli; pol. gwoli statt kwoli zu gefallen: gwoli sobie 
iyé. 6) vrtkí cacumen. — nsl. vrh, navrh, z vrh auf dem gipfel, anf : 
riaoko YThgore atojim; serb. vrh, vrhu, do vrh, návrh, uvrh u. s. w.; 
Urnss. Yereb, poverch: pl:avaje poverch vody. os. 157; oserb. 
zÝercha: zvereha koňa ležeSe Yojak mordvy auf seinem pferde lag der 
todte krieger. jord. 179. 6) v%m foras, izYi»nu extrinsecus, ybué foris. 
--asl izvede Yini grada eduxit ex urbe; izvjbnu grada; Vbne meždb 
riffijkskyhfc; nsl. Yin, zvun, zuna. trüb., zunaj, razun und razvun: razun 
pokore praeter poenitentiam; serb. van, izvan: Yan pameti; izvan očiju 
izvao pameti; boga Yan jednoga ne častite praeter unum deum. 7) *vy^, 



264 uneeht<) praepositionen. 

po8ÍtÍY vysokí altus : vySe sing.accn.dernoisiDaldndeeliii. als praepos. 
ávétepov oberhalb. — asL vyäe grada stavB; serb. yiše b'jela grada Bio- 
grada; klrass. vySe; rnss. vyše; pol. wzwyž: wzwyž i nižej ksifžyca; 
oserb. vyše mróčeli über den wölken, jord. 178. 8) glfdaii spectare. — 
nsl. gledé partie, praes. act. hinsichtlich: gledé paänikoy hinsichtlieh 
der weiden, ein von gl^d durch i> abgeleitetes Substantiv verwendet 
als praeposition klruss. vzhľadom, pol. wzgl^dem nieba áwiat tylko jest 
kropelk^. 9) davhm antiquus. — serb. davno seit: davno vijeka žudimo, 
da vidimo dijete. palm. von jeher wünschen wir u. s. w. diese praepo- 
sition scheint nur bei palm. vorzukommen. 10) dalekt longinquus. — asl. 
daleče grada fern von der Stadt; po dalje suStu jemu grada; klruss. opo* 
daľ; oserb. nedaloko vsy unweit des dorfes. jord. 178. dale hunov hinter 
den das gehöfte umgebenden mauern, ibid. 11) dirh f. vestiginm. bnlg. 
— ^^podiré post 12)dhg%\ong\i8. — asl. podligu dunava icapa tov latpov; 
podIbgb mora icapa ty]v ^dXaoaav; nsl. zvézda poleg zvézde; serb. 
polbgb. mon. -serb. polagb župe konavalbske. ibid. polak (richtig 
polag) suha drva. gund. ; pol. podtug pisma swi^tego ; wedlug zdania 
mojego; wzdluž: wzdiuž ŕzeki längs des flusses; klruss. vzdoti; serb. 
duz: a vi drugi duz Dunava und ihr andern längs (an) der Donaa. 
13) dlje n. longitudo, wie Sech, dliti zögern, wnrzelhaft mit dligi» zusam- 
menhangend. — kroat. poli prope, eigentlich längs, klruss. di*a pro- 
pter, podľa prope, vedľa prope : hieher gehört auch byľa: byľa ríéeÄky 
am flusse. os. 157; russ. dli prope: dli lésn. dial. dlja, za dlja propter: 
terpéli esi rany za dlja čelovéka. bus. 2. 262. vozlé réki, podlé réki 
längs des flusses. 2. 278. vozli, vozliv, vodli, vodliv. dial. dieselbe be- 
deutung hat vdoli: vdoli» berega längs des ufers; Sech, die secundum, 
propter : die pravá secundum legem, die slávneho i vysokého rodu pro« 
pter celebrem et illustrem stirpem; podlé: podlé nékoho sedéti; vedlé 
samé zdi längs der mauer; slovak. podľa secundum: podľa zákona; 
vedľa iuxta: vedľa mňa šedi; pol. dla propter: wszystko czyníf dla 
przyjažni; podlá, podlé matki stoji; wedla rzeki iáé längs des flusses 
gehen; oserb. pódia, póla: pódia nosa neben der naše; nserb. Ýasela 
dla der freude wegen ; mojogo dla meinetwegen (man beachte dliv a 
pŕeki kreuz und quer); podlá, póla: podlá hogAa beim feuer; hieher 
gehört auch asl. délja, délbma propter; nsl. za - déli: za tega déli; zadélj 
nedolžnih otrok; unrichtig za naše delo propter nos. 14) dtno fundns. 
- nsl. dno potoka je golo kamenje im gründe, janež. 199; serb. dno 
zemlje ih vrie. gund. stojiä dno pakla. gnnd. vode, iz dno mora ké is- 
hode. gund. po dno pakla se praže. ] 5) kljubovati trotzen. — nsl. kljub, 
vkljub trotz: vkljub vsém storjenim dobrotám, janež. 201. nach dem 



unechte praepositionen. 255 

dentsdíeD. 16) Icolo rota. — okolo circnm. diese praepositíon ist in anf-^ 
nähme gekommen, nachdem obi>, o die räumliche bedetitüng mehr oder 
weniger eingebüsst hat. nsl. okolo, okoli; okoli yrta; serb. bježi Marko 
okob'jele crkve; kiruss. koto, okolo; russ. okolo; Čech. okolo, vftkol; 
kolo, okolo; pol. koto: lubít tium kolo siebie; okolo, naokolo; oserb. 
Toko, Tokoto: vokoto studne um den brunnen. jord. 178. 17) konhj kom, 
gen. koni, koná anfang oder ende. — serb. koni» apud: béahu konb svetago 
Marka; post: konb ne života post eins mortem, eig. am ende ihres lebens. 
später kod apud: kod kralja mu mjesto uSiniäe. nakon, unrichtig nakom, 
po6t: nakon njih koji budu post eos qui erunt. gund. nakom boja ko- 
pljem n tmje. poslov. 18) komch ňuis. — nsl. konec jezika. janež. 200; 
kiruss. sjdjťkoneé stola. os. 157; oserb. sedžiš zkónca kerkov du sitzest 
am ende der sträucher. jord. 179; slovak. konža für na konci. 19) kraj 
eitrema, finis. — asl. Vbskraj prope; iskri. d. i. iskraja: iskrt vfcsi prope 
vieum; nsl. kraj und kre prope; takraj eis: takraj jezera; unkraj trans: 
takraj potoka; serb. kraj: djevojka sjedi kraj mora; livade pokraj Visle 
gund.; kiruss. kraj; russ. kraj sinja morja. ryb. 4. 296. pokraj: a i 
pokraj bylo morja sinjago. bus. 2. 264; slovak. kraj, pokraj. 20) kroma 
margo russ.; oserb. kSoma. — asi. kromé, kromb: kromé strany íifú 
t^c x^^l ^^^^' d& nikoga ukraj mene ne bi krom gorice, kamenja 
inoéi; klmss. kromi; aruss. kromé cerk vi extra ecclesiam; als adverb 
Weutet kromé seitwärts: kromé zrja. bus. 2. 311; Sech, kromč tebe; 
krom vlasti jsou zemteli; slovak. krém, krom; pol. kromia, krom, okrom: 
kto bogiem kromia boga naszego? malg. 17. 34. kto pan jest krom 
pána tego? koch, okrom tej k8Í5gi.2I) krhsťi, wohl circulus: vgl.lett.kárt 

eircum — asLokn^sti circum. 22) Ä;ra^« circulus okragi. circum: okr^* 

fflésta; nsl. krôg: sedeli sô krôg mize; okrôg: okrôg gore vojska se obrne. 
janež.198; kiruss. kruh. 23)m^f da medium, terminus, intervallum. — asi. 
meždn inter: meždu — die Schreibung mežda ist entschieden falsch — ist 
nit mežda wohl nur wurzelhaft verwandt: an den dual gen.-Ioc. ist nicht 
SQ denken ; nsl. med, bei trüb, meju, mej; serb. medju; pol. mi^dzjtt.s.w. 
24)imnq/? praeterire. — asl. mimo praeter; nsl. mimo, memo; serb. mimo 
tt. 8. w. 25) mhcati tacere. — oserb. melčo clam, eigentlich das partie, 
praes. act., asl. mlič^: melSo kneza ohne des herren wissen, jord. 178. 
iS)mošíhyÍ8: oserb. moc mojeho hamta kraft meines amtes. jord. 179. 
nachdem deutschen. 27)m^«^o locus. — asl.vb rybjmésto statt des fisches; 
DsLmésto, namésto, namésti: kralja si me postavil namésto mojega o&eta; 
serb. mjesto, mjeäte, na mjesto; kiruss. misto, zamist*; russ. vmésto; 
poL miasto, zamiast. 28) nizu ad v. xáto); niz-bkí» humilis; nižij inferior. 
— serb. niže unterhalb: puSe puška niže Biograda; kiruss. njžše; pol. 



256 unechte praepositionen. 

pouiSej , poQÍž. 29) oko, daal. oči. — nsl. navzoč, nazoči, coram. 30) 
pak% aus * opaki», daher opaky retrorsum, opako a tergo, retro, paky 
iteram, eigentlich retrorsum. — pol. wspak, nawspak: wspak atronicy 
zobacz. 31) poh latus, ripa, dual. polj. — aruss. obapoly dorogi auf 
beiden selten des weges; cech. obésichu dva lotry obapol jeho. 
32) prii%ca parabola, eigentlich quod admovetur, von pri und t-bkn^ti, 
daher auch nähe, anwesenheit. — nsl. vpričo, pričo coram: slavita ga 
vpriSo národov. 33) proH^ pročb adj. reliquus, proki» m. reliquiae^ 
eigentlich was weiter vorne ist, daher nsl. proč weg. — klruss. oprdč ; 
rusa. opričb, oprično praeter; pol. procz, oprocz: dawal mi procz tego 
podarunki; oprocz tych ksi^g. Z^) prosit rectus. — klruss. prosto; poL 
naprost, wprost: naprost okna gaj; wprost lasu doroga. 35) prfáde ein 
sing. acc. neutr. von einem comparat * préždij. — asL préžde zinay ; serb. 
prije. 36) prékh transversus. — asl. preky ikonobori»ci» glagoljetb contra 
iconoclastas loquitur; nsl. le vstanite, nas prék Save predrožite. janež. 
Iä9; serb. preko, preo, pro: most preko Morave; klruss. poperek; pol. 
wprzek, poprzek: wprzek ulicy zawada. 37) préim rectus. — asL premo 
e regióne; serb. prema, prama, spram, naspram: sjedjahu prema grobn. 
38)j7^^6 via. — serb. put versus: vjerna slugo, sa mnom hodi put slavnoga 
Dubrovníka, gund. 39) ravhn% planus, eben: nsl. zraven, zravno nebeu: 
zraven hiše je tudi mlin. aus dem deutschen n-eben. 40) rcuts lubens; 
* radb f. — asl. radi, radbma propter x^^^P^v: radi elena, za jeretičbstva 
radi; česo radbma, za togo radi>ma; serb. subota je načinjena Sovjeka 
radi; zarad, porad; klruss. rady. 41) r^dh ordo. — serb. pored neben: na- 
činicu crkvu i džamiju obadvije jednu pored druge.42)5Z^ďtvestigium.'— 
asLposlédb: poséčeubbystbposlédbsvetagoEvbdoksija; nsl.posléd,vsléd, 
sled; oserb. posledy knežich nach der herrschaft. jord. 178. 43) sréda 
medium. -, — asi. srédé, srédb: srédé grada; nsl. srédi, sréd, nasréd, po- 
sréd: srédi polja stoji tenko drévce. janež. 200; serb. sredi, sred; klruss. 
sered, posered; pol. árzod, poázrod, wárzod; oserb. sŕedža, vósŕedža, vo- 
sŕedž. jord. 178. 44) strana latus. — asi. straub: sésti jemu stranb sebe; 
nsl. zastran propter; unstran: unstran naSih hribov. janež. 199; russ. 
položena bystb storoub syna svoego; slovak. strany, atraniva causa, 
propter. hat. krátka mluvnica 55. 45) stret sirésti obviam fierL — 
ruBS. vstreču imi gosti korabelbäciki; ideti vstrétu prestaréloj žen- 
ščiny; vstréčb vody poplyveťb. bus. 2. 264; cech. slovak. vústrety. 

46) 8q>prh adversarius. — nsl. zôper: kdor ni z meno, ta je zóper mene. 

47) tajiti occaltare; taj clam. — asi. otaj jego; klruss. potaj boha. 

48) ttknati tangere, in dieser bedeutung im nsl. gebräuchlich. — nsl. 
tik knapp an: tik pota stoji stará jablan. janež. 199. 49) céáta nur als 



conjunctionen. 257 

praeposition nachgewiesen. — asl. syna céäta propter fílium; serb. 
cjeéa, cjeé, zacjeé, krocjeé, scjeé. 50. qtrb intus. — Vbvesti VbnutTb hra- 
mínj; klrass. ynutr; pol. zewn^trz i wewn^trz koáciota; oserb. znutska: 
ZDQtska človeka jo čma. jord. 179. 



Sechstes capitéL 

¥•0 der eoBJandioa. 

1. Die conjunctionen sind partikeln, welche das verhaltniss von 
Sätzen bezeichnen, die sätze stehen zu einander entweder im verhält- 
nissd der beiordnung oder es steht der eine zu dem anderen im ver- 
háltnisse der Unterordnung ; jenes verhältniss nennt man das paratakti- 
sehe, dieses das syntaktische, das syntaktische verhältniss der sätze 
wird regelmässig durch relativpronomina ausgedr&ckt. welcher anderen 
mittel sich die slavischen sprachen bedienen, um das syntaktische ver- 
hältiiiss ZQ bezeichnen, ist seite 76—78 dargelegt. 

2. Die vorzüglichsten conjunctionen. 1. et: asl. i, a, ti, to, te, ta, 
taie; nsl. 1, ino, in, no, ino pa (ta kraj in pa raj jene gegend und das 
paradies, ergänze: sind gleich, ravn. 2. 126.), pa, ter^ bulg. i; kroat. i; 
serb. i, te, ter, pa; klruss. i, a, ta, taj; russ. i, da; Čech. i, a; pol. i, a; 
oserb. a, ha; nserb. a. 2. et — et: asl. i — i u. s. w. 3. etiam: asi. i; 
nsl. tudi; takaj, takajäe, tulikaj, tulikajše kroat.; bulg. i; serb. takodje, 
takodjer; klniss. i, takše; russ. i, že, takže, takožde; 6ech. i, též, také; 
poL takže, tež, tudziež; oserb. tež; nserb. teke, tež. 4. non solum — 
verum etiam: asl. ne ti»čij^ — ni> i; nsl. ne le — ampak tudi, ne samo 
— temafi tudi, ne le — temu£ tudi ; ne samo — nego i. hung ; ne le 
samo — ma venet ; kroat. ne neg — nego i. hung. ; serb. ne samo — 
nego i; klrass. ne toľko — ate; russ. ne toUko — no i; ne tokmo — 
BO i; Čech. ne toliko — ale i, ne jen — ale i, ne jen — než i, ne jen — 
nébrž také ; poL nie tylko — ale i, nie tylko — ale tež i, nie tylko že 
-~ ale i, nie tylko — ale tež, nie tylko — lecz; osc^rb. nie jeno — ale. 
tä. 5. neqtie: asi. ni, niže; serb. ni; klruss. any, ani; Čech. ani, aniž; 
pol. ni, ani; oserb. ani, hani, hanic. vergl. seite 183. 6. neque — neque: 
asL ni — ni, niže — niže; nsl, ne — ne, niti — niti; serb. ni — ni; 
klrass. ny — ny, aňi — aňi; russ. ni — ni; Čech. ani — ani, aniž — 
aniž; poL ni — ni, ani — ani; oserb. ani — ani, hani — hani; nserb. 
daoiž — daniž. 7, vel: asl. Ij ubo, libo, ili; nsl. ali; bulg. ili; kroat. ili; 

17 



258 conjunctionen. 

serb. li, ili, oli, jali, volja; klruss. abo; niss. ili, libo; ali, alibo. dial.; 
Cech. nebo, neb, anebo, aneb, Si (jed li £i med), fii li (dáti či li nie); 
pol. albo; oserb. habo, aby, pak, pa; nserb. abo. 8. aut — aiU: asi. 
ili — ili, volje — volje; nsl. ali — ali; serb. ili — ili, ja — ja; klniss. 
abo — abo, čy — 6y, voľ — voľ ; russ. ili — ili, libo — libo ; cech. 
nebo — nebo, anebo — anebo, leda — leda, leč — le6, buď — buď, 
buďto — buďto, buď — neb ; pol. albo — albo, lub — lub ; oserb. 
habo — habo, aby — aby, pak — pak. 9. si: asi. aSte, jeli, a (a by ne 
molilb 8^. sup.); nsl. £i, &e, ako, ko; bulg. ako, ako da; serb. ako, da; 
klruss. ježety, jesty, sly, koly, bude, a (a by zuby, to chlib bude); 
russ. eželi, esli, eli dial., bud^, alt aSe, ežda dial., aže; fiech. kdy, 
když, jestli, jestliž, jestliť, aí; pol. ježeli, ježli, jestli. malg. 72.11, 
jeáli, kiedý, gdy, gdzie (gdzie by im to nie szto wenn ihnen diess nicht 
gelänge); oserb. jeli, jelizo, jolizo und hejzo, hejzy, heizlo li; kdy, dy; 
nserb. ga, gaž. 10. etsi: asi. aäte i; ide xaíic&p, ižde, cô i, acé; 
nsl. dali, da si, da si tudi, da si ravno, da si lih, Se ravno, ako tudi, če 
tudi, makar; kroat. prem, premda, makar; serb. premda, zasveda, ako- 
prem, prem ako, ako i, makar; klruss. choť, choťa, choťaj, choč, 
choča; russ. chotja; Cech. a(, ačkoli, aikoliv, ačkolivék; pol. choé, acz, 
aczkoli, lubo; oserb. byrňe, bórňe aus by rovne; nserb. ga rovno, glich, 
dajä, d. i. da i že (dajä vôni bogate su). 11. quod oti: asi. ježe; nsl. kaj, 
da; bulg. Se, Si, da; serb. da; klruss. äSo, že; russ. Sto; Sech, jež, ež, že, 
žéž, a (ne vSdčl, a by byla panna); pol. že, iže, iž, aže (aže by m dom 
paňstwa pastorow nawiedzil), ižto. sar.-pat.; oserb. zo. 12. uť Tva: 
asi. da, jako da, a (a by ne povedala); nsl. da; bulg. za da, ätoto; serb. 
da; klruss. da, a (aby), že, aže, šSo (äSo by); russ. da, ať, ati. Sto 
(Sto by); Sech, že, a (a by priSel), a (a ť sem jde ut huc eat); pol. že, 
aže, iž, a (a by), acz (acz przebywa habitet. sar.-pat.); oserb. zo, 
haS, a (a by); nserb. a (a by), až. 13. quando: asi. jegda, jako; nsl. 
kadar, gdare, ko; bulg. kato; kroat. kada; serb. kada; klruss. koly, jak; 
russ. kogda, kaki; Sech, když; pol. gdy, gdyž, jak; oserb. hdy, dyž, 
nserb. dyž. 14. quamdiu^ donec: asi. do Ubdeže, do njeliže; nsl. dokler; 
doklam. kroat., dokliS, dokeS. hung.; bulg. do deto, do de da, dordi 
(d. i. dože i de), durkit; kroat. dokle; serb. dok; dokla, doklé, doklu, 
doku. daniS.-rjeS. ; klruss. pokôľ (pokôľ molodym bul. juž.-skaz. 1. 13), 
poky, doky, až; russ. poka, pokadova; doka, dokeU, dokuliSa u. s. w. 
dial. ; Sech, až, doniž, donidž, doniadž, donč vadž ; pol. doj^d (doj^d 
wody nie oschíy. sar.-pat.), poki, dopoki, dopok^d, až, aliž. malg. 
57.7; 70. 20; oserb. haS, doňiž, dójž; nserb. až. 15. quam: asi. neže, 
neželi, negbli, negli, nekili; préžde don^deže icplv ^; nsl. kakor: liki 



conjunctionen. 259 

(pnrlje liki razidemo. hung.); kroat. nego; serb. nego; klriiss. než, 
neletj, jak; russ. neželi, čémi», kaki; cech. než, nežil, nébrž, jako; pol. 
díž, niželi, niili, aniželi; oserb. bač, ätož; nserb. nežli, ako. 16. quia; 
asi. iiDbže, jelbma, za nje, zanježe, po nježe, jako, jakože, imbže, ide; 
bo enim; ibó, neboni» %(xl Yctp etenim; nsl. ker, zakaj, kajti; geto. hung., 
dok. venet.; bulg. Si, za Sto to, za ko; serb. jer, zaäto; klruss. poneže, 
íe, ščo; russ. poneže; cech. protože, profiež, že, pronéz, ponévadž; pol. 
gdjž, že, iže, iž, ež, poniewaž; oserb, dokelíž, dokelž, zo; nserb. dokul, 
dokulaž, dokulž. 17. quo — eo: asi. imi.že — témbže; nsl. öim — tém; 
8 kém — s tém; kolikor — toliko; kar — toliko; klruss. čym — tym; 
mas. íém-b — témi»; 6ech. čím — tím; kolik — tolik; pol. im — tym 
18. utinam: asi. jarú, jaro eíds, eäa siys, Ž^psXov u. s. w. 19. uti: asi. 
aki, aky, jako, jakože, acé ux;, &(3irep; aky é><: el u. s. w. 

3. Einzelne conjunctionen. a) da tritt in verschiedenen bedeutungea 
auf: es bedeutet griech. odv igitur; tva ut. asl. da molju te IpcDtä) oov 
3Í. Inc. 16. 27. - nicol. dieselbe bedeutung hat es in: sé da age; jeda 
istwohljestbda,fr. est-ceque: edaßesoliäenibyste? {jn^rtvocáoTepT^aare; 
Inc. 22. 35.-nieol. eda ivy hoätete učenici jego byti? ostrom, ida für jeda: 
ida si azi» bogi esmi». selten, manchmal steht falsch jegda fQr jeda. 
neda, dessen ne mit dem ne in nebo etenim zu vergleichen ist, entspricht 
griech. S<peXov ntinam: neda i sdrbgn^tB s^ razvéštáj^štej vy S^eXov 
%al áicoxótpovtat o£ ava^itaTOüVtec 6\Lä<;. galat. 5. 12. - bulg. vergl. 
dobr.-institutt. 463. daSe neben dažde : préžde dažde vbtoriceju pételb 
Devfczglasitb Tcplv i] filc áXáxtopa (pcov^aai. marc. 14. 30. -nicol. préžde 
diižde ne prímu múky icpô tod |ji8 itadsiv. lue. 22. 15. - nicol. snidi 
préžde di^de ne umret& TcataßTjd'i icptv áicodaveiv. io. 4. 49. - nicol. 
dažde findet sich auch marc. 14. 72. lue. 2. 26; 22. 61. io. 1. 48; 8. 
58.; 13. 19. - nicol. vergl. mein lexicon palaeoslovenicum. nsl. ist da, 
im Westen zu de geschwächt, ?va ut und oti quod, eine Verwechselung, 
die auch im ngrieclu vorkommt : vá (aus tva) ut und quod. to de tamen: 
dam ti, to de (samo de) mi vrneä ob pravem Sasu. met. 60. kroat &a 
8te izaSli viditi? jeda proroka? etwa einen propheten? pist. za to njom 
sam sebe polivam, jeda si, ku imam od tebe želju mi ugasi ob sie mir, 
damit sie mir u. s. w. luS 91. saltem: niste li da jednu um z manum 
Tiro8tovatmogli?hung. daj almeno.luň. da no, da nu sed. Inc. serb. da šta 
je, kad nije to quid ergo est u. s. w. kazaosam mu da dodje ut veniret. hier 
bedeutet da auch si : da je vina, i strina bi pila. es drückt Verwunderung aus : 
dalijepa ti je, jadi je ubili! eben8oeda:edabogaibukovalada! pjes.-herc. 
214.jedaistjestbda: jeda ipoganici to nečine? thun das nicht auch die hei- 
deQ?ru9«.ausserut bezeichnet dajau. aber : umenb, dalénivb;et:umen>da 

47 ♦ 



2G0 eonjunctionen. 

ežiti, a ue koiun potužiU. dalb, posl. 297. und at: otecb to Ijubiť^ 
da mačecha to zla. bua. 2. 175. éech. sloyak. daže teba, šuhaj, daže 
perun trestal! hat. 2. 182. oserh. Aa so im nachsatze. seil. 11. 4 man 
ist geneigt, die partikel da von dem verbum da, dati abzuleiten, so dass 
deren eigentliche bedeutung etwa »concede« wäre. Pott 1. 354; es ist 
jedoch wahrscheinlicher, dass da mit einer pronominalwurzel da zu- 
sammenhängt, so wie kroat. dake igitur; klruss. dak igitur, das nicht 
aus tak entstanden ist. yergl. oben 119. 

b) I. a) Eigenthümlich steht i nach daže und aky und vor vtôi 
und Sb. asl. otb kraja črbtoga daže i do kraja jego. men.-yuk. didSe i do 
kostij Sbdrade. prol.*mart. dože i do sego dbue. äiS. 5. dai (déi) li azb plbti 
ne nosu jakože i Ybsi? leont. da ne aky i prbvaago otbdastb i sego. sup. 
433.26. Sisinija i Sb Arthemomb. 162. 14. rma, alt: i do veSera. chron. 
1. 223. i do smerti. 1. 224. i do veliká. 1. 192. vergl. griech. jiixP^ 
xal TOÖ (ppéatoc. Acta patriarch. 2. 418. [té^pt xa^ t^c táypoo. 4. 15. 

ß) I steht im nachsatze entsprechead dem deutschen »so«, nsl. kar 
reče, in že se zgodi sobald er es sagt, geschieht es. ravn. 1. 195. 
klruss. pak jak mu áa dala trunku napyty vetykoho, i ona znoyeľ áa 
vypytuje ut iterum dedit etc., denuo interrogat. kaz. 2. jak vzal boha 
prosyty, i dal mu boh chlopéa ut coepít d6üm orare, dedit ei deus pue- 
rum. 19. jak pryjäol na toty staji, i povidat vôvSarjam cum venisset 
etc., dixit etc. man vergleiche damit ngriech.: ßapxooXai^ ßXeicoov, 
x' ^p/ovtat, xapaßia, xal icpoßaivoov sie sehen barken, die da nahen, 
schiffe, die da kommen, firm. 2. 12. 

i) Asyndeta, asl. grfdi, vižďb ípjjoo xal I8é. io. 11. 34- - äat- 
glag. 49. vistani, posteli sebe. act. 9, 34. - slepč. v-bstani, vozbmi 
odrb svoj. bus. 58. dagegen : Vbstani i Vbzmi odrb tvoj. SiS. klruss. ja 
perSe pôjdu, obmoju á. južnor.-skaz. 1. 10. pôjdu, vôzmu masla. 1. 203. 
prydy, pobaíyS. 1. 76. russ. derzaj, idi. izvést. 10. 653. podi-ko, na- 
poj nas-b. ryb. 3. 16. cech. pôjd, viz. anth. 48. pol. panie, dopuáé mi 
pierwej, že pojd^, pogrzeb^ ojca mego. lue. 9. 59. 

S) Polysyndeta, klruss. na tobi teperka ohnanu kotesnyéu, i ty 
óidaj, i jidy, i a byá áa ne dal zradyty. kaz. 17. vôn vzal svoju vlasnu 
žonu, i šil, i pryjichal. ibid. ne daly na ráno, i ne daly na poludne, i 
ne daly na veôir. 19. 

c) Treba: Čech. treba jest opus est ist durch dieabschwächung sei- 
ner bedeutung eine concessive conjunction geworden: es istnothwendig, 
wenn es nothwendig ist, sollte es nothwendig sein, sollte auch, wenn 
auch, meinethalben : pes bližiciho se kouäe treba podtaji canis appro- 
pinquantem mordet vel clanculum. juugm. trebas ne byl tak veliký ist 



verba abstracta und concreta. 261 

er gleich nicht so gross, jungm. trebas sto dukátu hundert ducaten 
meinethalben, jungm. trebas ho vlk yzal. jungm. 

d) chyba, eig. das verfehlen, der mangel, der wandel, wird in der 
bedentnng: nur, ausser, es sei denn, als partikel (adyerb, praeposition 
oder conjunction) angewandt: es hat in dem mhd. wane, wan d. i. nur, 
aosser, es sei denn, seine parallele, das mit dem ahd. mhd. adj, 
wan, mangelnd, mangelhaft, etymologisch zusammenhängt, und bei 
dem an lit. be ne, fz. á moins que, engl, but zu erinnern ist. man beachte, 
dass wie wan so auch chyba als praeposition mit dem genetiv yerbun- 
den wird: mhd. dá niemen ist wan mín. klru98. von (ne) rozbyval nyß 
chyba žydy i vefykyji pany neminem spoliabat nisi iudaeos et nobiles. 
kaz. 1. 8 pustoi studoly ne vytetyt chyba sova nihil evolabit nisi 
noctua. pryp. 88. nykto ne provisť, chyba tu ide lev iz zadu, tot po- 
visť. 22. in der frage : chyba ž tobi krašče čuža storona? ist dir etwa 
das fremde land schöner? pis. 2. 49, in welchem falle russ. razvé steht: 
razve vy ne vidite? sehet ihr denn nicht? turg. 27. auch das wruss. kennt 
die Partikel chiba für russ. razvé. éech, chyba toho praeterquam; chyba 
Uiiftv nie mu vice není poručené praeter claves nihil ei creditum est. 
jungm. pol. chyba by podpisat; nie wierz, že kto przyjaciel, chyba že 
go doznasz ausser du lernst ihn kennen. Linde, nie nie nalazi na fidze 
chyba liácie samo. ibid. oserh. nichtó úe znaje syna khiba voto praeter 
patrem. matth. 11. 27. khiba zo, khiba li zo, khiba li, khiba dyž es se 
demL ftaerh. bietet jano statt khiba. matth. 11. 27; lue. 10. 22. mimo 
togo až. act. 20. 23. asi. tikmo : niktože blagi» tikmo bogi> edini». sa-* 
vina kn.; razvé nie wie lit. be ne: niktože skotjate da vi>vedeťb, razvé 
ne aSte kito put^m^ äbstvuja velicé postigiäi nuždi ausser wenn jemand 
Q. 8. w. hus. 378. in der frage jeda; russ. rázvé, wie oben gezeigt 
worde ; nsl. razen če : do večera ga ni bilo damo, razen če ob poldan h 
kosili; lit. be ne. Schleicher 327. 337. nesselm. 326. vergl. Pott 
1. 355. 356. 



Siebentes capitel. 

I. Verba abstracta und concreta. 

1. Hinsichtlich der function zerfallen die verba in abstracta und 
in concreta: jene haben bloss die formale function der Verbindung des 



262 yerba abstracta. 

subjectes mit dem praedicate; diese haben neben dieser formalen fun- 
ction die der praedicierung, sie enthalten das praedicat. die abstract^n 
vbrba verhalten sich zu den concreten wie die pronomina zu den 
nomina. während jedoch nomina und pronomina auf verschiedenen 
wurzeln beruhen, sind die verba abstracta aus concreten hervorgegan- 
gen, obgleich es noch nicht gelungen ist, bei dem wichtigsten verbnm 
abstractum der arischen sprachen das in demselben enthaltene prae- 
dicat nachzuweisen, nämlich bei dem aind. as. die verba abstracta be- 
zeichnen entweder ein sein oder ein werden. 

2. sein wird durch jes, aind. as, lat. es, griech. 1^, germ. is u. s. w. 
ausgedrückt, die copula kann unausgedrückt bleiben: russ. nyné ka- 
kov* ty Ilija? rybn. 3. 16. die romanischen sprachen verwenden dazu 
auch sta, ähnlich russ. : pogoda stojala prelcstnaja das wetter war rei- 
zcnd. turg. deni» stojaH seryj. turg. ; denselben begriff drückt das arab. 
verbum abstractum kána aus ; ebenso das türk. dür, das mit dur stehen 
identisch ist. goth. visan, woraus nhd. gewesen, war, heisst eigentlich 
bleiben, wohnen, aind. vas. man bemerke iméti: asi. treti Sb dbUbimatb 
tpÍTKjv taÓTYjv i^fjiépav ä^et. lue. 24. 21. - nicol. 

3. werdev, sein in der bewegung, wird ausgedrückt durch by, 
imperf^ byva, aind. bhü, griech. 90, lat. fu, germ. bi, das ursprünglich, 
wie aus griech. und slav. Worten, (póo), ipotóv, byU u. s. w. hervorgeht, 
wachsen bedeutete: allrňálig ist das verbum zum ausdruck des ruhen- 
den angewandt worden, werden, goth. varth, ist aind. vrt, asi. vrbt: es 
scheint ursprünglich sich wenden bedeutet zu haben, an die stelle des 
für „sein" in anspruch genommenen by traten in den slav. sprachen 
andere verba ein, namentlich sta, mit verschiedenen praefixen ver- 
bunden: postati: serb. postao rdjav 6ovjek er ist ein schlechter mensch 
geworden; kroat. germanisierend: da je prehinjen postal dass er ge- 
täuscht wurde, hung. ; izostati, eigentlich bleiben: klruss. koroľom zô- 
staty könig werden, ferner verba, die eine bewegung ausdrücken: nsl. 
prihajati venire: môder prihajati weise werden, ravn. 2. 63; serb. dola- 
ziti: sve to vrata tvrdja dolažahu das thor ward immer fester, petr. 219. 
serb. iziéi hervorghen: izidje lopov; izidje on najbogatiji fiovek er 
wurde der reichste mensch, prip. 15. es muss bemerkt werden, dass 
das „werden" im slav. ursprünglich anders mag ausgedrückt worden 
sein, namentlich mögen die verba inchoativa dazu gedient haben: bo- 
gatejetb ditescit, woraus begreiflich wird, dass, als durch den einflnss 
des deutschen das gefühl der nothwendigkeit eines ausdruckes för 
„werden" entstand, im nsl. und nserb. dasselbe durch entlehnte werte 
ausgedrückt wurde: nsl. gratati perf. (to je znano gratalo), gracüvati 



Terba activa and passiva. 263 

imperf. hang., ratavati imperf. für hratavati (je ratava d. i. rataval fie- 
bat) Tenet, ans dem deutschen gerathen; nserb. vordovaá ans dem 
deutschen werden. 

4. In verwandten und unverwandten sprachen finden sich durch 
Verwendung ahnliches bedeutender verba mannigfaltige berührungs- 
puncte: griech. Yt^veoftat, %a*ioTao*ai; lat. fieri, nasci, evadere, ei- 
sistere; fz. devenir; engl, to grow, to become; dán. blive bleiben 

U. 8. W. 

5. Es ist nicht zu übersehen, dass von den angeführten verben 
ihrer formalen function nur diejenigen vollkommen gerecht wären, 
welche die praedicierende function ganz aufgegeben hätten, was selbst 
Ton as nicht behauptet werden kann, da es in allen sprachen auch das 
dasein ausdrückt: russ. estb deubgi, neti» denbgi es gibt geld, es gibt kein 
geld. sprichw. zloj ne véŕit*, čto estt dobrye ^judi dass es gute menschen 
gibt, sprichw. dies gilt in erhöhtem masse von den ausdrücken für 
„werden**: pol. bez niego nie stalo sig nie, co si^ stalo X**P^ cn^'^o^ 
ÉTéveto OÔ84 Sv, 8 ysyovsv. io. 1. 3. 

• 

n. Verba activa und passiva; snbjectiva und objectiva; 
Deutra, reflexiva und media; transitiva, causalia und 

intransitiva. 

1. Hinsichtlich des subjectes der thätigkeit werden die verba in 
activa und passiva eingetheilt: bei den ersteren ist das subject selbst 
thitig, bei den letzteren ist das subject das ziel der thätigkeit eines 
anderen subjectes. die verba activa zerfallen hinsichtlich des objectes 
in subjective und objective : bei jenen beschrankt sich die thätigkeit 
anf das subject derselben, bei diesen hat sie ein von ihrem eigenen 
snbjecte verschiedenes object. die verba snbjectiva können hinsichtlich 
ibrer form in neutra und reflexiva geschieden werden: die letzteren 
drucken die auf das subject beschränkte handlung unter der form einer 
aof dasselbe zurückwirkenden thätigkeit aus : ich wasche mich, bei 
einigen reflexiven verben ist die ursprüngliche bedeutung so abge- 
schwächt, dass sie nur einen Vorgang innerhalb der Sphäre des sub- 
jectes bezeichnen: ich nenne sie wegen der gleichheit der bedeutung 
nach Schleichers Vorgang im litauischen verba media, die der bedeu- 
tnog der griechischen verba media und der der aind. atmanépadam-form 
entsprechen, die verba objectiva endlich zerfallen hinsichtlich ihrer 
beziehung auf das object in verba transitivaund intransitiva: die ersteren 
haben das object im accusativ bei sich, eine besondere art intransitiva 



264 verba paásiva. 

síod die causalia, welche ausdrücken, dass ein subject ein anderes ver- 
anlasst, den verbalbegriff zu vollziehen, wollte man die verba passira 
eintheilen, so mQsste man nothwendig von den mittein ausgehen, deren 
sich die spräche bedient, um das passive verhältniss auszudrucken, 
schon seinem begriffe nach ist auch das passivum als energie zu fassen; 
es ist indirect activ, daher nsl. : se je dal judam gajiti er Hess sich von 
den Juden heilen, met 245. Sech.: dosti jsme se mámití dali wir haben 
uns genug narren lassen, sind genug genarrt worden, kom. das zulassen 
geht in ein leiden über; es wird aber dies aus der folgenden darstel- 
lung noch deutlicher hervorgehen, die slavischen sprachen ziehen die 
direct activische ausdrucksweise der passivischen vor : asl, jako os%- 
diŠ9 i oxt xatexpi^T]. ostrom, privedoä^ jemu dližbnikí jediní» icpoaiQ- 
vi/^Y]. ostrom, bojahu se, da ne kamenijemb pobijutb ihb sf oßoövxo, 
tva ^ľí'^ Xtd-aa^öotv. act. 5. 25. ubojavb se, da ne rastrbgajutb Pavla 
6&Xaß7]^8l(;, \LÍi Biaoicaod^ i IlaöXoc. act. 23. 10. 

2. a. Das passivum wird häufig durch activformen der verba neutra 
ausgedrückt, durch verba der zweiten classe, der dritten classe I, durch 
verba der fünften classe I, welche aus verben der zweiten classe her- 
vorgegangen sind: asL uv^zn^ti prehendi áXí<3X60&ai; pogybnati 
ánóXXoodai perire; omrbkn^ti nocte opprimi; ol^déti desertum fieri 
/epaouadai; sverépéti exasperari aYpio&a^ai; suäati exsiccari: alfii>boj^ 
mnogoj^ susasta. sup. 429. 12; pogybati perire u. s. w. vsl. obožatifiír 
oubožati pauperem fieri. meg. kroat. obnemoóati debilem fieri. budin. 1. 
klru88. pozarastaty steženky mochom i travoju. pis. 2. 339. éech, zahy- 
nul od Hektora. let-troj., zbohatéti, zbéleti, ztupéti u. s. w. pol. serce 
mi struchlalo. koch. 

.b. Das passivum wird durch das reflexivum ausgedrückt, wobei 
die thätigkeit als von dem subjecte selbst ausgehend angesehen wird: 
die spräche macht jedoch zwischen der passiven und reflexiven aus- 
drucksweise den unterschied, dass bei der ersteren die enklitische form 
des reflexivpronomens s^, bei der letzteren hingegen die volle form sebe 
zur anwendung kommt, daher pometajetb s^ piictsxai, pométajetb sebe 
pÍTctti čaotóv, wie seite 75. 76 umständlich dargethan ist. Grimm 4. 44. 
(isl. jako sja pozna ima ut ab iis cognitus est. izv. 496. Ijubléäe s^ pače 
Vbséhb loaub gospodemb amabatur a domino, ev.-luc. hartija zlé se 
piäetb. prol.-lab. zgréSenije prosti se. hom.-mih. zapinajetb se i tb otb 
vraga. danil 380. slovetb se. sabb. 187. réka, jaže slyšitb se Dunavb 
fluvius, qui vocatur Danubius. men.-mih., womit lat. audire verglichen 
werden kann; čudesa shlvorivbsaa sp. sup. 423. 23. nicht zu billigen 
ist byvaj^Stpje s? muogyim-b padenije qui fit, accidit. sup. 401. 21. 



Terbft pASsiva. 266 

nd, oli vsaj ne kar moja volja, temuč tvoja se izidi. trüb. šerb. u me- 
hana, gdje se pije vino. pjes.-jak. 238. tu se juaak naéi ne mogaSe« 
376. häufig in sabjectlosen Sätzen: klrusa. bo nam ái jeji choie. pis. 
1. 113. poL niczego mi si^ nie chce. mehr beispiele antén bei den sab- 
jectlosen Sätzen, das reflexiynm verleiht auch sonst passive bedentung: 
h. cela ne s'oublie pas. wie beim reflexivum, so kann auch beim passivvm 
das reflexivpronomen abfallen: asL jakože piSetb Yb obrétenii ego. cjr. 9. 
jakože piSeti» nt scribitur. krm£.-mih. piäetii pro pisano jestab. zogr.-izv. 
4. 371. malomn bilu ndarivišu parva campana pulsata. izv. 614. bulg. 
liii excellere, morse, kniga peit d. i. pejet. milad. 223. 303. aerb. kako 
p&. mon."Serb. 267. 76; 271. 119; 298. 11 u. s. w. koja su svraila. 333. 
13. klrugs. V toj cerkvy chvata božaja Syryta i množyta. aot. 2. 140. 

c. Das passivum wird endlich durch die participia praesentis und 
praeteriti auf -mi> und -ni» oder -ťb ausgedrückt, denen regelmässig 
passive bedeutung zukommt, ležimo für lež^ in : mesto ležimo srédé 
récé. prol.-rad. sily byvajemyj^ bogomi». sup. sind graecismen: x^ípiavo^« 
V7vó(Lsvoc; ebenso wenig kann javi>jajemo s^ (paivó|ji8Vov. sup. 394. 26. 
pokryviýemo s^. 319. 17. rasédajemo s^. 319. 19. gebilligt werden, 
man beachte die passivparticipia von mog posse : éeeh. äetfíeti ne možena* 
anth. 58. und pol. z žadnego dziata strzelié nie možono. wyp. I. 2. 278. 
aniss. po otné smbrti načato byti. izv. 628. und poSata bystb zdati pri 
episkopé loané. chron. 1. 172: diese Sätze erinnern an lat. pons institbi 
eoeptusest; de republica consuli coepti sumus, wo auch coepit,coepimus 
zulässig ist» wie im aruss. poSa. der Lette setzt zu Infinitiven medii die 
fioite form von likt und laut, lassen, auch im medium: Uk&s kristitls 
ich lasse mich taufen, biel. 344. die sätze sind jedoch verschieden, 
denn während im slav. statt des Infinitivs das verbum finitum passivisch 
ist, hat im lat. und lett. der passivische (mediale) Infinitiv die passi- 
vische (mediale) form des verbum fiuitum veranlasst: es hat demnach 
attraction stattgefunden, ob die wurzelbegriffe gegen die activität oder 
Passivität indifferent seien und die handlung ganz abstract nur als 
solche gedacht werde, muss dahin gestellt bleiben, sicher ist jedoch, 
dass das particip. praet auf -ni> oder -ti> nicht selten active, wenigstens 
keine passive bedeutung hat: serb. vjenSani prsteň, vjenčana koäulja 
tranring u. s. w. ; pijana mehana das den rausch gebende wirthshaus. 

d. Am deutlichsten ergibt sich die active, transitive bedeutung in 
subjectlosen Sätzen, rvss. u menja tri goda kaki» sosvatanosb uxorem 
duxi. ryb. 2. 55. cech, rozkázal, a by jich toliko polovici dáváno a pla- 
ceno bylo. vel. ebenso: již polovici svatku se vykonalo br. sicher ist 
ferner, dass das supinum und das vom partie, praet. auf -n% oder -ťi> 



266 verba media. 

diuch ije abgeleitete snbstantivam auch passive bedeutung hat, wDraus 
man folgert, dass beide formen weder actiyisch noch passivisch sind. 
ad. vedená bysta ina dva zlodeja nbiti ávatpíd^vat. Inc. 23. 32. 
raapaStenije áicoaova^d^vat. krmč.-mih. na propftije elc tô oTaopoo- 
di^vai. ostrom, dati na rastr^zanije úq to Sioccp^-ap^vat. krmč.-mih. man 
vergleiche die durch bilis gebildeten lat. adjective, die activ und pas- 
siv gebraaeht werden: penetrabilis, placabiHs, vincibilis. A. 0. Fr. Lo- 
renz, zu Plauttts mostell. 1147. 

e. Wie im griech. und im goth., finden sich auch im asl. pas- 
siva, deren activa das object nicht im accusativ, sondern im dativ 
bei sich haben: braub SBodoléna bysts eiercitus victus est. prol.-mart.: 
sxodoléti komu; poklanjajemaja otb Vbseje tvari quae ab omni creatura 
adoratur. danil 319: poklanjati s^ komu; bratb otb brata pomagajemb. 
73: pomagati komu; rugajemb xatafjKoxápLsvoc cui illuditur. men.-vuk.: 
r^gati s^ komu ; poručeni razdavati quibus erat roga credita. leont.: 
poraftiti komu. vergl. Krüger §. 52. 4. 1. Lobe - v. d. Gabelentz 177 2. 
ähnlich ist zapinajetb se i tb otb vraga. danil 380. russ, usluženi» be- 
dient: eželi choroSo uslužem. bytb choietb, d. i. 6to by choroäo erau 
usluživali ; ebenso : sédelečko novoe nesiživanoe ein sattel neu, auf dem 
noch niemand gesessen, bus. 120. 

3. a. Aus den reflexiven verben haben sich die verba msdia ent- 
wickelt, obgleich die zurückführung der letzteren auf dieersteren in vielen 
f&llen kaum gelingen wird, was häufig darin seinen grund hat, dass die 
etymologische bedeutung vieler verba dunkel ist. formell unterscheiden 
sich die verba media von den reflexiven dadurch, dass jene die volle, 
diese die abgeschwächte, enklitische form des reflexivs bei sich haben, 
wie die passiva, welchen die medialen unmittelbar zu gründe liegen; 
die entwicklung zeigt nftmlich folgende reihe: reflexiv, medial, passiv, 
mit s^ verbundene verba können demnach sowol media als }}assiva 
sein : der Zusammenhang entscheidet hier wie bei vielen griechischen 
verba: xivclad'at, acoC^o^at u. s. w. bei allen verba media muss eine be- 
ziehung, beschränkung der handlung auf das handelnde subject ange- 
nommen werden, die mediale (reflexive) form verdanken manche aus- 
drucke möglicherweise dem bestreben, dem verbum ein directes oder 
indirectes object beizugesellen, welches in vielen sprachen wahrnehm- 
bar ist. man beachte: vazda spavaä, veé ga ne zaspala! immer schläfst 
du, mögst du ihn (den schlaf) nicht mehr zu schlafen anfangen I pjes. 
b. 60. deutsch: ich kann es nicht aushalten, viele verba können ohne 
unterschied der bedeutung als neutra oder als media gebraucht werden : 
natflrlich ist die fügung eine verschiedene, im nachstehenden werden 



Terba media. 267 

einige verba media angeführt, indem ich von der wahren bedentung 
der verba media ausgehe und dieselben auf die reflexiva zurückzu- 
Mren suche, trenne ich das reflexivum vom verbum: im russ. werden 
beide werte als eines angesehen. asL žaliti kogo lugere; beschränkt 
auf das subject: žaliti sf oder žaliti si; kajati nsl. vituperare, dagegen 
kajati 8$ poenitere ; kosn^ti und kosn^ti s^ tangere ; oti4ožiti and oti>- 
ložiti 8^ abiicere: ot-blagajeti» starostb neben otitložimi» s^ grél)a; oti»* 
metati und otbmetati s^ abiicere : sivéty otimetati, oti>metati sf blagi^ ; 
moliti und moliti s^ precari; pasti und pasti s^ cadere; préslušati und 
préslnšati Sf «apaxoóeiv non obedire; ustati und ustati s^ sorgere; si^ 
t^ati affliigere, dagegen sit^žati si affligi, dolere; oťkčajati kogo jemand, 
aufgeben, daher transitiv: oti&aaä^ jego. sup. 23. 1. neben dem media- 
len oťbiajati s^ desperare und. dem reflexiven oťi»£ajati sebe: ne oti^čaj 
sebe. sup. 306. 2. nsl, pogovoriti se sich berathen hat wol reciproke 
bedeutung wie griech. ßooXFosodat rathschlagen im gegensatze zur ur- 
sprông^lichen bedeutung von ßooXeoo) rathsherr sein : die griech. gram- 
matiker nehmen hier ein dynamisches medium an. auch im lett. findet 
sich ein reciprokes medium, biel. 343;postiti und postiti se fasten; 
sesti und sesti si considere: sede si. prip. 207; eben so leči si: ležem 
si. hang, kroat. pasti und pasti se. lu£. 98. aerb. kajati se bereuen ; 
kajati strafen: teško onom, koga car kaje; Ijubiti, Ijubiti se reciprok: 
8 mladjima Ijubi se er kússt sich mit den jüngeren leuten, sie küssen 
einander. obi£. 310; mašiti se mannm immittere; moliti koga und moliti 
sekomu; naplatiti und naplatiti se exigere: naplatiti se auch reciprok 
invieem solvere debita; skočiti und skočiti se exsilire: skočio se na . 
nogelagane. pjes.-juk. 73; ustati, im liede auch ustati se: u stade se 
Ale od Novoga; pa se ustanú. pjes.-herc. 300; äetati se und äetati am- 
bnlare. Jdruss. zdobuty neben zdobuty áa tasky. bibl. ; vyďity áa: vydyť 
my éa. pis. 1. 12 ; pryty áa: pryšío á ďivkam za Dunaj píysty. pis. 1. 42; 
prochaty áa: sestra v brata prochala óa. pis. 1. 31. ruas. vorotitb sjareverti 
neben vorotitb kogo ; soglasitb sja neben soglasitb kogo ; gnitb sja. dial 
forgnitb; progulivatb sja ambulare neben progulivatb kogo und sogar 
progolivatb sebja; nazyvatb sja: nazývajú sb ich heisse neben dem 
reflexiven nazývajú sebja ich nenne mich. bus. 2. 118; prokajatb sja . 
poenitentiam agere, dial. auch trans. : mne svoja duäenbka nabi» pokajati. 
bns. 2. 114; metatb sja sich herumwerfen: boUnoj . oöeub mečeťb sja; 
daneben: metatb sja mjaéikomb ball werfen, wol reciprok. vergl. seite 
108; minutb sja alt für minutb; prositb und prositb sja d. i. prositb o 
sebe: prositb sja Tb službu; sinétb sja neben sinétb; poslatb undposlatb 
sja: puslaša sja po Danila sie schickten um Daniel bus. 118, etwa wie 



268 rerba media. 

griech. |i,6ta7ié|i.ic8odai; sluSatb audire und sluSatii sja obedire: mataäki 
ne sluäatb sja. ryb. 3. 60 ; statb sich stellen, statt» sja fieri ; ostatb sja, 
ehedem auch ostatb; perestaviti» transferre und perestavitb sja mori; 
vystnpatb sja alt für vystupatb; prochaživati sja und prochažiratb 
skukn; otčajatb sja, ehedem: ja tebja už-b otčajala. bus. 2. 115. éeck 
bráti, bráti se: berú se do dalekých zemi; brániti, brániti se; obrátiti, 
obrátiti se; hádati rathen, hádati se streiten; rozhnčvati, rozhnSvati se; 
mlti, miti se: mám se k nemu uprime; kochati se: kochá se ve knihách 
delectatur libris ; lehnouti, lehnouti si procumbere : lehnu i spáti budú 
y pokoji; jeden si lehne, erb. 15; lekati, lekatí se; prositi und prositi 
se d. i. velmi prositi sehr bitten, daher vergleichbar dem dynamischen 
medium im griech. Krüger 2, 157 : immer muss jedoch der Zusammen- 
hang der bedeutung mit der allgemeinen medialen und reflexiven im 
äuge behalten werden; sednouti und sednouti si: s tebú sede; jenom si 
sedni na kamen, erb. 121; strojiti, strojiti se: strojim se do Ríma; sou- 
diti richten, souditi se processieren; uSiti, učiti se; choditi: když si 
chodí, ať si chodí. erb. 225; cvičiti, cviôiti se; slovak. klakni si, ty si 
ľahni. jpo/. domy álié si^ sich erinnern, denken: domyál si^ ostatka, Linde; 
uczyé si^ discere. 08e7*b. Vesé so vehi; vrócié so reverti; ztobié so sieh 
árgern; kurie so fumare; so myé lavari; píóSié so scheu werden; sydaé 
so: sydajée so za blido. volksl. 1. 74; täasé so wanken, in mancheu 
gegenden des oserb. Sprachgebietes werden die neutra, ja sogar transi- 
tiva medial gebraucht: vone so tilki dešéik džo, wörtlich: es geht sich 
ein gewaltiger regen d. i. es regnet gewaltig; ja sym so tam veleludži 
vidžaí, wörtlich : ich habe mich dort viele leute gesehen, jord. 84. 85. 
ns€rb. za blido su se zasedali. volksl. 2. 42. 

b. Medial sind einige praefixierte verba, die es ohne praefix nicht 
sind. asL Vbzalkati s^ neben vizalkati; Vbzdremati s^ neben vi>zdré- 
mati; VbZgoréti s^. sup. 141. 28; vi>smrbdéti s^: rauy Vbsmrbdeäe se. 
mladén. ; zagoréti se: ašSe zagoritb sja hramina locv lid^fl ^ o^^^c- izvest. 
10. 559; nar^gati s^; oti>nemošti s^. sup. 88. 7; prozrôti se: prozrfistase 
ima oči. nicoL; projazditi se equo vehi; razboleti s?; razgoreti s^; raz- 
grohotati sf ; raziti s^ dissolvi; razlakomiti s^; raspadati s^; raspoleti s^ 
difiundi; rasteSti s^ diffluere; rastuditi sf frigere; rast^piti s^ dissolvi; 
rašbd: razbSbdbäemb se vsemb. cyr. 17; s-bbyti s? fieri, contingere; s-buiti 
s^ convenire; siristati s^ concurrere; Bbstati s^ convenire; s-bst^piti s$ 
congredi; s-bteSti s^ confluere; sbhoditi s^ ; s-kjahati s^ convenire. nslnA- 
piti se ; naspati se ; raziti se digredi ;shajati se: pod lip'co se vkupsh^'ajo. 
volksl. bulg. razbolé se: kojto st» razboleje. volksl. serb, proéi se vitare; 
razbježati se; rascvjesti se; sbiti se (s-bbyti s^) fieri; sletjeti se: sletiše 



Terba media. 269 

se senjski vitezoTi, sve se svrvi k zelenú barjaku. pjes.-juk. 186. klruss. 
rozboľity áa; rozhuľati óa; rozstonaty áa. pis. 1. 26; rozstnpaty áa. 1. 
11. rvs8. dobégatfa sja; dodumétb sja; izgovéU sja; namolčati» sja; na- 
terpétfc sja; otbitb sja; otstojaU sja; peremočii sja; razojti sb; razitéchatb 
sja; sojti Bh; smilovatb sja; uchoditb sja. bas. 2. 125. ée<h, do: volati, 
doyolati se; yédčti, dovédéti se; kHčeti, dokŕičeti se; ml uvití, domluviti 
se a. s. w. na: napití se; nastatí se: nastali jsme se tam, až nohy bolely; 
najistí se: já jsem se již najedl u. s. w. si»: sjiti se convenire; skoupiti se 
coQgredi u. s. w. uteci se zuvorkommen, uteci se na koho a ngreifen. pot. 
dorobié si^; narobié si^; rozniemoé si$: rozniemog}a si^ jest czeá<$ moja. 
ioa}g. 30. 13. oserb. yyspaé so ausschlafen; dotkaé so berühren; nahľa- 
dac so; nažraé so; najesé so; votvotaé so antworten; seáé so; zestupaé 
80; sehodžovaé so convenire. 

e. Manche verba kennt die spräche nur als media: diese sind den 
Terba media des griechischen wie Séxo{iai und den deponentia im la- 
teinischen wie nanciscor gleichzustellen, die einzelnen slavischen spra- 
chen stimmen jedoch in diesem puncto nicht überein. aufgäbe der 
Sprachforschung ist es, auch bei diesen verben die reflexive bedeutung 
nachzuweisen, cul. blbätati s^ splendere neben blbsteti und blbstáti s^; 
bojati 8^ timere; lett. bit! s, lit bijotí und bijoti s neben aind. bhi als 
nentrum; nadéjatí s^ sperare; potiti s^ sudare; riulovati s^ laetari; smi- 
jati 8^ ridere: aind. smi par. und atm., lett. smiti s; stydéti s^ erube- 
scere; čuditi sS mirari u. s. w. nsL bojati se, nadjati se, potiti se,ťadovati 
Be, smejati se, Cuditi se u. s. w. kiruss. bojaty áa; brydyty áa; nad'ijaty 
ia; ámijaty áa; vstydyty áa u. s. w. rues. bojatb sja; nadéjatb sja; molitb 
sja; povinovatb sja; žalovatb sja; namérevatb sja; očutitb sja, ehedem 
ohne sja als transitiva oder neutra wie asi. povinovati subiicere; žalo- 
rati lugere; oštutiti sentire. cech. blyätéti se; báti se; béhati se l&ufig 
sein: krava se behá; divati se spectare; diviti se mirari; kati se poeni- 
tere; slitovati se misereri neben litovati dolore; smilovati se misereri 
neben milo vatí amare; modliti se neben nsl. moliti; naditi (nadáti)8e 
sperare, asi. nadéjati s^; zdáti se videri; postiti se fasten neben postiti 
pitky ; potiti se sudare neben koutko vé o6í slzy z sebe potí hirqui la- 
crímas sudant. kom. ; ptáti se interrogare neben ptáti petere ; radovati 
se; smiti se; stydotí se; tázati se neben tázati interrogare u. s. w. 
modliti se modlitbu ein gebet beten ist insofern von Interesse, als es 
mit dem acc. verbunden wird wie griech. media alox<>vso^at, (UToitpé- 
seod-at, foXdtteodat u. s. w. oserb. hojeé so; hanbovaé so; háevaé so; 
dživaé so mirari; nadžeé so sperare; modlié so; poséié so; pocié so; 
radovaé so; smeé so; staé so fieri; staraé so soUicitum esse. 



270 verba media. 

d. Manchmal entfällt das refleiÍTpronomen, ohnedass diebedeatang 
des verbum dadurch transitiv wird. asl. iméti wie griech. S-^'^iv : sim-b 
sice im^ätemi» bis sie se habentibus. sup. 329. 2, wohl graecisierend. 
bulg. plaka, das eigentlich xóictetv bedeutet, im sinne von xóicteoftai; 
eben so trfcgm»: kogana pi»tbt trignem. volksl. serb. goniti treiben: a 
dim goni u oßi turcima. kuL-djur. 30; udariti: da je Crnom Gorom uda- 
rio dass er durch Cmagora marschiert, pjes. 5. 199; krenuti aufbrechen: 
tu krenuäe iz grada vojnici. pjes. 5. 226. kreée vojska ravnom Rume- 
Kjom. 5. 77. neben : pa se vezir i Kosova krenu. Volkslied. okrenuSe uz 
Lovéen planinu, pjes. 5. 304. neben otolen se svati okrenuäe 5. 298. 
Čech. hnal na nepfltele. letrtroj. ; již skončil, pass.; vrazil do vojska, let 
troj.; UhM vtrhli do Moiavy. háj.; i táhli jsou Moravahé od zásekfiv za 
svým králem. háj. zik. 592. man vergl. lavare für lavari aus der spräche 
des täglichen lebens bei Plautus und Terentius; vereinzelt stehen auch 
andere activa in reflexiver (medialer) bedeutung: unde agis (te)? de- 
mutare (se), avortit (se), res (se) habet, palliolum (se) rugat, resolvere 
(se). Lorenz, mostell. 88. im griech. wird an einen ausgefallenen accu- 
sativ gedacht: iXaóvetv (tôv Ttctcov), «pfwe^etv (rov voöv), TsXsotáv 
(tôv ß(ov) u. s. w. 

e. Die durch das suffix ije von partie, praet. pass. abgeleiteten sub- 
stantiva werfen in der mehrzahl der slavischen sprachen s^ ab, daher 
uienije sowol das lehren als das lernen bedeutet, das 6ech. setzt es 
nur selten: vzkfíäení; asi. vi.skréšenije bedeutet auferweckung: vzkH- 
Seni Lazárovo; vzktíäeni páné ist jedoch die auferstehung des herm 
asl. v*skn.senije. pol. scheint s? in manchen fällen nicht entbehrt wer- 
den zu können: uczenie si^ das lernen, gniewanie si^ das bösewerden, 
häufig sind dergleichen reflexive Substantive im lettischen: mazgašanás 
das sich waschen von mazgašana und dem reflexiven s; kaäanás das 
einander prflgeln u. s. w. Bielenstein, über die lettischen substantiva 
reflexiva s. 1. et a. aus den Schriften der lettischen litterarischen gesell- 
schaft. vergl. lit. atsilépimas antwortvon at-si-lépju, atlépju; issimé- 
ginimas selbstprüfung von is-si-méginu neben is-si-méginfl-s. ibid 38. 

f. Manche eine aflfection des gemüthes, namentlich trauer bezeich- 
nende verba sind medial mit dem dativ des reflexivs. riteš. žaliti si alt 
izv. 493. (ech. hofekovati sobé; naííkati sobé; stýskati sobé; obtéžovati 
sobé; stížiti sobé; toužiti sobé neben toužiti u. s. w. libovati si, oblíbiti 
si gefallen finden, stéžovati si, auch ohne si, sich beschweren ü. s. w. 

g. Medial findet sich in derruss. volkspoesie häufig das partie, praes. 
act. solcher verba, die sonst kaum medial gebraucht werdefn; die an- 
sieht, sfc stehe in diesem falle nicht für si, sondern ftr sja. bus. 2. 115. 



▼erba media. 271 

halte ich nieht filrrichtig: der dativ ist allerdiagsaiichschirer zu deuten, 
der accusatiy wäre aber ganz unbegreiflich, bili sja eél^ja sutoiki ne 
édaJQČi sh i ne pivajuči s^ i dobru konju otduchu ne davajuSi Sb, wört- 
lich: pugnabat non edena sibi neque bibens eibí neque bono equo 
requiem dans sibi. ryb. 1. 111. tolbko videli molodca na kone sjaduéi 
sfc, a ne videli so dvora jego poéduSi sb, wörtlich: viderunt iuvenem 
eqaum conscendentem sibi. 163. priédufii sb ne naSajut% sja d. i. ne 
doiduti sja, kogda priédeti». ryb. 2. 24« bili Sb molodcj cely sutofiki i 
ne édajuii sb ony, ne pivaju&i Sb. 161. videli dobrých« molodcev« ^fkr 
duii Sb, ne videli dobrychí molodcev« édoži sb. 180. i videli starika 
pochocyuči Sb viderant senem abenntem sibi. 22Ö. idu6i Sb do zemli 
politovskija euntes sibi. 232. iduči s vo cerkovb božiju. 301. stojuéi Sb 
Dobrynja porazdumali» sja. 2. 17. uvideli on% svoju matuSku sidjaSSuju, 
podi okoäečkomi» slezno plačuži Sb. 2. 28. i uvideli oni gorjuéi Sb 
ogonb. 3. 325. 

h. Das medium hat nicht selten reciproke bedeutung, indem 
dadurch, dass eine mehrheit vonsubjecten als einheit au%e£bsst wird, die 
TOS einem der subjecte ausgehende thätigkeit als auf die einheit wir- 
kend angesehen wird. bulg. karahi» &% sie stritten mit einander. Morse^ 
»erb. Ijubiti se, mrziti se, proganjati se. klruas. obôjmaty áa. volksL 
rus9. bitb sja si kémb; slépeci» slepca veduťb sja, a oba Vb jamu vpa^ 
dntb sja; voevatb sja, jetzt voevatb; sraiatb sja si kémi»; deretb sja ss 
neprijatelemi» ; proščatb sja von einander abschied nehmen ist jetzt reci*- 
piok, ehedem war es medial: Verzeihung zu erlangen suchen, bus. 3^ 
118; promež-b by sebja ne králi sja. 2. 119; neben razgovarivatb n 
kenn» und govoritb meždu soboju. ceeh. biti se s kým; milovati se; sou- 
diti se s kým u. s. w. pol. oba áwa swych tajemnic sobie si^ zwierzata, 
I^ 150. oserb. shľadovaé so einander erwarten; rúbali su so, 
talali su 80 sie haben einander gehauen und gestochen, lü. mdda su« 
sitikova wir beide begegneten einander: jiS káltinastaŕp savfssiebe- 
schuldigen einander. Kurschat, wOrterbuch 1. 338. fz. les deux hommes 
se battent 

i. Die Stellung des reflexivs ist im russ. heutzutage eine fest be« 
stimmte, es erfolgt dem verbum; in den anderen slavischen sprachen ist 
dies nicht der fall, wie es auch im russ. ehedem nicht der fall war. a#2. 
ni^ky s^ boj§; čto s^ nadéjeSi? russ. povinovatb sja; ne édajuii Sb i ne 
pWajnči Sb; alt: semu sja podivuemy ; tako sja čužaie; bedenk fiasto sja 
oziraetb, chotja i ne ego kliôutb. bus. 2. 117. 

4. a Ob die verbalwurzeln ursprünglich intransitivaund intransitiva 
geschieden waren, oder ob die transitive oder die intransitivebedeutung 



272 Terba iransitÍTa und intransltiva. 

áie uršpr&ngliche, oder ob die yerbäl wurzeln in diesem puncto indifferent 
waren, darüber findet unter den sprachforschem keine übereinstimmnng 
statt im gegenwärtigen zustande jedoch, daran ist nicht zu zweifeln, 
sind die verba regehnässig entweder transitiv oder intransitiv, nur aus-^ 
nahmsweise können intransitive verba transitiv gebraucht werden (jaSe 
svojega doráta, petr. 544. jahnu zdrala. 189), während wol die meisten 
transitiven verba mit einer leisen modification des sinnes auch ohne 
accusativ, daher intransitiv stehen können: vižd^ Slovéka ist: video ho- 
nfinem ; vižd^ hingegen : video ich bin sehend. 

b. Verba intransitiva werden durch verbindungmHtbestimuitenprae- 
fixen« vorzüglich na, ohb, pro, pré, seltener nadi», oti», po, si, transitiv, 
namentlich dann, wenn sie die ursprüngliche, sinnliche bedeutung ab- 
legen. asL byti: zabyti oblivisci; iti: naiti invadere; obiti circumire; 
.proiti transire; préiti percurrere; ležati: obležati obsidere; *résti ire: 
obrésti in venire; stojati : obistojaticircumstare; st^piti: obi»st^piticingere; 
prést^piti (zakom) ; sdsti : obisésti obsidere ; teäti : obiteäti circumcurrere ; 
pro tešti percurrere; hoditi: obihoditi circumire; prohoditi ambulareper; 
préhoditi transire; jazditi: obijazditi circumequitare; préjazditi transire 
u. s. w. n#2. byti: dobiti adipisci; pozabiti oblivisci; prebil je vsô 
grozo. ravn. 2. 82; iti: dojti assequi; najti invenire; obiti: strah me 
obide; skočiti: preskožiti; stôpiti: obstöpiti, prestôpiti u. s. w.; sésti: 
aasésti konja. serb. bjegnuti fugere: a tako te ne odbjeglo druätvo. petr. 
421; igrati ludere: nadigrati ludendo vincere: on nadigra tri stotin* 
madjara. volksL; so auch natpjevati u. s. w.; iéi ire: obiéi circumire; 
proiéi transire; laziti repere, ire: nalaziti invenire; stati staré: da mi 
ovdje národ sastanemo. petr. 161: vergl. lat convenire; stupiti gradi: 
prestupiti transgredi; sjesti considere: odsjede dorina. petr. 646. po- 
sjesti konja; presjesti insidiari: presjela gapotjera; teéi currere : opteéi 
circumVenire; hoditi ambulare: nahoditi invenire; pohoditi babovinu 
invisere. petr. 345. junaku éu rashoditi tamu. 251. uhoditi explorare : 
da uhodi Muratovu vojsku. 458; jahati equo vehi: uzjahuje konje con- 
scendit equos. petr. 36. zajaha djogata. 542. on odjaha bijesna šarina. 
535. neben : on odjaha od konjaku laSa. 433. pa onda su konje pojahali. 
148. ta razjaha visoka vrančiéa. 482. sjafii konja. 613. neben: tu raz- 
jahasa konja dorina. 487. klrusB. buty: debuty adipisci; ity: najty 
invenire, perejty; skoftyty: pereskoôyty; staty: kóty b ty my ňi tých 
vySeÄ dostat; stupaty: perestupaty; ôisty: obôisty; chodyty: nacho- 
dyty invenire, obchodyty, prochodyty. russ. bytt: dobytb ognja; 
SMtbytb oblivisci; béžati»: probé&tli» dokumenti». turg.; iti: najti invenire; 
obojtidvon>;statb: dostatb knigu izi» škafa; kaki. tébja zastanú; stupítb: 



Terbft Oftusálin. 278 

Tcjsln ob(9tapfli gorod%; sidötb: fafekaSSika TdA obflNi; lasth noéi om 
presidéhi za irMom'b. targ. 272; ehodiU: nachodit^Mbaru; pereehodä^ 
fsl Qliej'. éeeh. skofiiti: jelen more pŕeskofiĹ erb. 13; stOQpití: aibii 
obstiipigi mne. br.; jetit projel vSeekn ta krajinn. br. polby&: dobyé 
sEfBéj prebendere; nabyé aeqüirere, nabjt bogactw; pnebyé gor^ 
nekf ; biee: tibiec fevtecf fiberrampela ; iéé asL iti: inajdxie ma pny- 
gtQf inreineft; pnejAé drog^; leáé asi. léati: naleié, znaleéé ittrsaire; 
pftáé: MpaAhi go éboroba; epadli go psí; skoczyé: obskoecyli go nie- 
pTS]^ie}e; imeskoca ten murek; stád: dostal miasta, miasto; st^pié: 
obstfpié etegetre;* prsest^pié pravo; siedsieé: obsiedsieé w wieiy 
ding; a^áé: obsiadt krolewstvo; osi^ konia gotowego; cbodzié: ob- 
ekodri Biifiplomieá; poebodzié szatf abtragen, przeebodzifí ámynoc 
i eňj poraiiak. oéerb. byé: nabyé acqairere; ié: nade&é itnrenire; móc: 
Tomóe Kberare; panjé: napanjía nas rolka zjma. rolksl. 1. 900; vulka 
je zyma nas nadpaóyí'a. 1. 91; plakaét nácku sym pSepYakaYa. rolksl. 
1. 190; jezdlié: eyta je MiSonskn piejjezdži). Tolksl. 1. 142. rtserb, ié: 
náiqM ľeSéi&ktt. TolksL 2. 79; obejSta ti§i razy k}arebob. 2. 90; pa^ 
mé: Toni sn nas napaofnli; ssyma jogo jo popanula; staá: dostaó ob- 
tioere; stofaá: mojn lubktt sy zástojat. tolksl. 2. 16; chóžiá: 'Syknu 
som Sakskn ja hobchoži). T0lki3l. 2. 39; jezdiiá: tái raz vto kloStaŕ 
hobjgezdži. vôlksl. 2. 63. ýnV'ft. ttaß^xtvtiv tôv itota|i.6v; icsptftXttv rj^v 
vTjOov; aicapßaiytiv tô Spo^ u. s. w.; ähnlieh fép«tv and Stafipttv. 
kff. meHH Iflgen, apmelftt belügen'; smit lacben, apsmtt verlachen 
B. & ▼. biel. 842. deutsch : bestehen, betreten, antreten, ftberstehen, 
(IbeHreten n. s. vr. 

6. Die eaasalia sind, vie die ďtammbädung darthon soU, regel-- 
Bissig deBeminatiYa: rtsiti, kojiti, loKiti, rastiti, saditi, slatiti be- 
wirken, dass etwas hange, ruhe, liege, wachse, sitze, berfthturt sei, han-^ 
gen mit yisétí, čiti, lešti, rasti, sésti, slariti nicht unmittelbar, sondern 
doreh die sabatantáre vésri», koj, log%, rastb, Éad%, alara zusammen, 
von der regel, dass causalia denominatira sind, gibt es nur wenige und 
lof einsehe yerba und einzelne sprachen besehrftnkte ausnahmett, die 
dsritt bestehen, dass einzelne rerba neutra mit oder ohne pťaefix causalia 
and daher transitiva werden, wenn aind. dhft saugen bedeutet, so befrem- 
det, dass dojiti serb. nicht nur sftugen, sondern auch saugen bedeutet: 
dop Bisa. petr. 885. huUr. Jankula konja zobeée. ínikd. 14S; ftltterte sein 
pferd; da si konja nasobsjet. 21 : rergl. Mrb. 2obdti frnges maná&care 
luid zobili frugibus nutrire. sérb, sagorjeti (eigeutUclt oombnri) com- 
teurere; te éardake vatrom sagorite. pjes. 5. #07; ignkti: raaigrati kofija 
fitere at eqtnm aaltet lex.; Kjegati (eigentlich enlyare) locare: rtto 

18 



274 yerba perfcotiva und imperfectiva. 

meae lijegala majka. pjei^rherc. 113. 302; zamaknuti (eigentUch ob- 
mutescere, auch zamuknuti se) facere ut quis obmutescat: no je srati 
luakom zamuknuše. pjes.-herc. 77 ; prepaauti terrere und prepaauti se 
terreri; zaplakali (eigentlieh plorare coepisse) üeu^re ut qoia ploret: 
pak zaplaka redom i boinjake. pjds. 5. 429^ pjeyati (cautare): raflpje- 
vati facero ut quia eantet lex. ; 8iaijati(ridere): naamijati koga facere ut 
quis rideat. lex. ; «jeati (eigentlich considere) facere ut qoia considat, 
coUocare wie poaaditi : pak egedoie cara za trpezu. petr. 98;. bog te sio 
u^nebesno caistvo. 106; poajedi me na konja golema. 136; uajode jeza 
se na zekana. 8; im) ga ^eda sebi uz koljeno. 343; poajeda ih sa panu 
trpezu. 25; pote(^i (eigentlich correre) facere ut quiacurrat: fconje pote- 
koše. pje8.-here. 204; trkati (eigentlich currere) facere ut quis currat: 
JoTO koiya trče. pjes.-herc 258; stí STatovi konje potrkuju. petr. 446; 
jahati (eigentlich equo vehi) facere ut quis equo vehatur: koga na konja 
uzjahati. lex.; a odjaha lijepu djevojku. petr. 535; ebenso napiti und 
najesti tränken und sättigen: yi gladnoga nijeste ni^eli, a žednoga ni- 
jeste napili. pjes.-herc 311; najede ga piva i jestiva. lex.; napiti se 
und najesti se bedeuten sich antrinken und sich anessen. slovoL mia 
smutnú, truchlú nikto ne rozsmeje. hatt. 2. 213. russ. razyde ny si» nimi 
réka. bus. 2. 113 der fluss trennte uns von ihnen, éech. rozmlsati ge- 
näschig machen; rozesmáti zum lachen bringen; rozpiti zum trinken 
bringen. 

Hier sei noch bemerkt, dass im serb. fiiniti mit dem tftrk. Sub- 
stantiv seir in der bedeutung betrachten als ein transitives verbam 
behandelt wird: seir čine careva Stambola. petr. 490; seir iine konja 
i junáka. 432; ähnlich ist: taman svate tabor učinili 528; kadsva- 
tove takum učinili. 528; zabun und rezil werden wohl als adjectiva an- 
gesehen: i svatove zabun učiniti petr. 523; i tebe ée rezil učiniti. 477. 

III. Verba perfectiva und imperfeetiya. 

1. Eine handlung wird entweder als dauernd dargestellt oder als 
vollendet ausgesagt: jenes geschieht durch die verba imperfectiva, 
dieses durch die verba perfectiva. die verba nsl. vzdigovati imperfectiv 
und vzdignoti perfectiv unterscheiden sich von einander dadurch, dass 
das erstere das heben in seiner dauer oder ein beschäftigtsein mit dem 
heben,^ eifi bestreben, einen möglicherweise vergeblichen versuch, das 
heben zu ])ewirken, bezeichnet, während vzdignoti das heben als voll- 
endet aussagt, das resultat als erreicht ausdrackt. auf die frage: was 
machst du? kann jdemnach nur mit einem verbum imperfectivum geaat- 



▼ect>a perfactÍTa uiiá imperfeoliTa. 875 

wortet werden, sowie m( ein ,ybeginneaif^ 'beseksháendeB wort nnr der 
infinitnr eines terbum imperfeetiTum folgen 1uinn:.nsL prvčnem skákali, 
nicht etwa skofiiti; dan se je jel na^batí^ nieht etwa nagnotL derselbe 
untersebied besteht im grieeh. zwischen dem Inf. praes. atjpscv nnd dem 
inf. aor. ápai; maiko vzdigovati heisst daninaeh wie ipcopäv átp$(y mit 
dem lichten jle^, Imkers .besebftftigt sein, matko ysdigaiott wie a^xopay 
jpai deß anker i üobiteB, .die handlang mit esfilg anternomniin haben» 
der infinitiy des aor. kann auch im grieok niieb den werben, des bégm^ 
neos nicht stellen, <Ue nachfolgenden beispiále bollan den nntérsohied 
nriaehea den beiden arten. iTon terben noch klacer machen, aal. biyiSe 
obijf t» jego caedentea occident enot ev*-bac. ; jegoié silojn ner mognt^ 
prinaditi, tog^ lestiju prinutajutf» den sie nieht liút gewaH da» brin« 
gen können, den versuehen sie mit list ámx zn bringen, tiehonr. 1.160. 
ntL trije 80 kamen dYigali, pa ga aéso dyignoli <teaie Tersnchten d^ 
stein zn heb^ I^oben ihn ab€ir nicht; dvé.uŕi so je pripravljal, préden 
se je priprayü sEwei stundon hindurch war er lÉftit den vorbereitangen 
beschftft^gt, beror ^x ásaayt fertig, ward; filo^ek obrafia, bog pa obrna 
sprichw; der mensch wendet .did saehe hin und her^ gott wendet sie 
stets mit erfolg,; gled^li bote,:^ ne bddete vidili ßXa4»«xt xal o& (tiq 
iSi^rt. hang.;. TU vsem se stiskaTamo^ ali ne stisnemo sOt dvojimo ali ne 
zdvojimo. 2. cor. 4» 8. - hang, šérb, ■ boga mole,- i umoliéé ga. pjes. 4« 
bb; tako klela, i uUelagaje. pjes.-hera 161; prežao je, ddkje upreiao. 
^; pos^fiaya ga Djurova Jerina, poznavaie^ peanať ne mogaáe, niť 
poznade konja ni junáka, dok on do lye doéera Tran&iéa Jarina strengt 
sich an ihn su erkennen, konnte ihn jedoch nic&t erkennen u. s; w. 
petr. 474; bxanio ga kao svqju glavu, dofeta ga obrániť ne éaäe. 6. 260; 
ükao je, i iilikao je. }(jes.-herc. 224; fatao je^ ufatiť ne more; varao je, 
prevariť ne moga. 128; gojila ga, i odgojila ga er haschte, kcmate 
jedodi nicht ergreifeij u* s. w. TolksL; mamio se, te se pomamio. pjes.- 
herc 226; nogom miče, maknuť ne mogaSe. dAni6.-sint 668; otvoraše 
(otvorahn), ne mogoie sie ?ersachten zu offnen und yermochten es nicht 
pje8.-herc, 280; pofine birntit i izabere. prip. 163. UťuM. damo uze 
z kozaky Tojiyei: ty kozakdv ne zvojuješ, svqju sy)u shubyS. pisl 1.26; 
ehto perebyraje» toj perebere. pr^rp. 103; stfiľajat, a ne mohut yystre- 
l^ty. 123; prosyta á, poky uprosyia s. južnor.*skaz. 1. 82; snopojki 
zQoiiýuť, no znesut; kopqjki sktadaje, ne ztoiyt;* kopojki rachuje, ne 
riy&yt. pis. 1. 66; hde áte ia, svaty, sabavľaty? iy áte könykov dosta* 
rsty? e^f dostayaty, ne dostatý, ves. 98. rusa. sbbaki gnali, ne 
rygnali, itj ne TygqniSa. skaz. 1. 7; pervoj .bryagali^ i drugoj bryz- 
gatii, tretej biyzgnal'b, .pna i sko6ila na rtevy nogL i^b. 1. 219. éech. 

18 ♦ 



276 ?r«rbm duratiira and itonttif«. 



imsité dobý¥iliiDUbiéWii1iti80Íten anchtéii di« stadt in ftte gewsU zu 
totkommen; ne djüli jame ani ptáJc«, aékott jame tK hodiny diyUM; 
vaárn^ vadne, až mnadn«; cUapae yylÉUiél kone ae dvom, al« ne podt- 
hlé Í8 aan J9 vyluuití .dár knbcht Tersnebt» did j^rde aoa dem hofe u 
jágen, aUeôi aa geUngikm nkht Targt. fftä» imperfeetam eenatos im 
grtaoh. nad iai lali i8l5a6.av wollte ^ében^ bot an; anm dnbitaa id me 
impaganta f aeata, ^paoďiAB» tim aponte lÉctefcaaT waa-dii thnnirblltost, 
«atim&^iaQiafataal. !r«rgki oáL tiaCa jetíitt darf mnogy dajati eoepit t\ 
Mdta tkma cribna^ < šhphh. takto rf, dS^a^ ot^a nahovirala, a na osta- 
tok ho 4j nahovorSa. poV« 11&; hľadá!, •hľadel, dohľadet sa ne mdhoL 
fúl. te é a^ áňfwoáji fctOMBi gif bmrif , íAi ne obreni| diesa sind die 
grand», mit deaan aie ilek su vartheidi^en snchen, aber nicht mit er^ 
folg vertheidigen werden. Linde; raeay m1^ nawiedäeé i nairíedzaé 
giieeh. Í9tiira «poosXftttv und icpooipxK'Áau jadw. 54. 

3. Die Terba.perfi»ctiTa habeti in denr regel kein vom part praet. 
paaa. dorch ije abgeMtetea aabatantiv, daher aerb. kopanje, lakopa- 
vaajes aber keia aakopanje; doch findet man n$L poStenje von aal. po- 
liati; a^r*. ijen&mje, dopniteiije, aaklanje, eproätenje, poatanje, pooi- 
danje^, Uru9$. aa ehľiba prynese&e, sa pyva prystavteáe. ves. 56 ; pol. 
poáeia «oja greaaos mei. matg. 72. 2; abawienie twoje. 84. 3. nal. ftndet 
man im OatUehen theile daa aprachgebietes kein anpinnm von den verba 
perfectiva, daíher kdpat aa gremo, nie akôpat ae gremo. 

3. Die verba imperfeetivu bezeiohnen die nnvoUendete handlang 
entweder $Ib bloa daneittd oder ale im wiederholtenmalen sieh vollzie- 
hend, jenea geaehtefat doreh dief verba dnmtiva, dieses dnreh die verba 
itaťativa: nal. grem ist durativ: glej, fánt gre v folo heisat demnach: 
aieh, dar kiiahe geht in die aehnle; ebenso lant je iel v äolo tmd fánt 
bo iel všolo; dagegen iat hodim ein iteŕátivnnd: fánt v fiolo hodi heisst 
demaach: der knabe beaucht die schule; ebenso fánt je hodil v fiolo nnd 
fimt bo v iolo hodil, wie iti an hoditi, ebenso verhAlt sieh nesti za no- 
aiti, lotéti znlétatí n. a. w. »eine besondere art der verba dorativa sind 
die ia0húatÍTHlurativ% welche das albn&tige werden eines aaatandeB 
beselchaan. rušB, mokirati» madescere, soohantfc aiccesce(ŕe. (édi. bled<> 
ooatí paUeacaroy aladnouti duloeoeere, fiemati nigreacere u. s. w. 

Ä. Die Teiiba itarativa« w^ehe regelmlssig dnreh.das verbalsniSz 
a gebildet wérdan, aind.antweder iterativa des ersten oder des zweiten 
grades, wdcha aich vn^einandar hi&sichtlieh ikrer fhndtion dadnrch 
natettcheidan^ dasa die veiia iteratiya dea zweiten grades die iteratioD 
der itepratii^a dea ánten gradeaibeteiehne», ein ňnteiabhled, der dnrch 
das dai^líie « auagadtOokt wíid: daa ééch. aus 4M gtíbildete sedám 



. vferli» doiaiita und iterativ«. 277 

kt die itoration nn BQá% aedau, sedávam hinf;ieg^ die iteratioii vm 
sedáoL ebeiigo v^biútea aieh nösiiiL chodtm za aosiviin, chodivám; 
die doziUivaii elef ajc« .wrb« TesiaiUt ieiiem, aenem habea vozim, boiiim, 
nosim ak it^ntíTU* dee erBtett und Toeievasiy honieram, nosieram al« 
iteratíyf^ dae sweiten ^tdes. hatt 1. 105. iterativa des ersten grades 
sind iisl.goiiim ago; létam volo; nosim gesto u. 8.w.,iteratiya des zweiten 
grades süad die isisftdwestendesspradigebietea gebrftnefaliclien for- 
men gonevaai) ago ; letévam yoId ; fioséram fero a. s. w. leviit. 48 ans gon« 
jaTam,; Boqjavam, letaváHL einige yerba impeffeetilna sind • deminutiT 
entweder hmsiebtlieli der »it oder der energie^bei der ToUziehnng der 
bindfattig: setl>..pQ0(iayat»; poL peBtMraé^.potrfead; jak ie mi sif mie- . 
vasz, eoi tn porabiacä? iaz. 196;.ÍMher > gehören ?erba wie rnss. po- 
SliadyTaU mn yelscbiedeiien setten^ nktbt iii :eineia fort «ihaum : ožiťUj» 
gost^ pogliadytael» y% oki^o, welche Fméky.^^S prodolKitekn^p^ pre~ 
rjTistye oecmt; ebenso popisynti», popayatb, pochaii^alft, dtenabh Lo- 
moDosoin»160. amaIitebnoeQiaS6eiúebeveiebnea. die folgenden beispie le 
werdeil deo onteraebied der veribadiur. nnd iter. klar macbeA^o^t. lefiati 
liegcia und J^gati aieih.Oltem niederlegen; >sédéti sitzen und i^ééň/A sidi 
Oiterp niedersetaen; 0O;attthrim£tilhaben «ad' imati Öfters etigt^ifen. 
Ügatl, nédiM^i» imetí bftngen nníúttelbar mit des perfeeti^en verben su- 
saomieB. éech. kam bttifi? ötvemozi bfilu^i qua^ropedia mirmnt, nielil 
etwa bloe j^t^t; yidä) jsem . ftodfita^ an leli-pe postfe<&u nebe. Jnng.; 
kam Teds tato. CMta? jnng.;; roditi kobo po domu. jung.; již bo yézou 
aie íUireni^bej|.)iiba schon, joňg.;: v<ln i ostrovu málo se tos^ es wird 
wenig aosserbalb der.insel teifahrea: jitngl} r lednu vorivt se led do 
lednioe. jongi; .0e nesei norého? jniig^. na j[ás)^u nosi med, ▼ srdei 
b}jejed.sprieh^« :. :« : ,l ' 

& Par^kj. 3< iudhreibt deii[ zor beseiphaong der zeitdaner verwen- 
datenverbalformeoieíiie uniníMelbara' besiébaiig nicht nur anf die seit, 
KAdem aneb auf dem ranm za: nach ihm sind biorichtliob des raumes 
dieferba ediooobrasinfe, raznoobnmjre^n^predélennye und rasnoo^ 
braxnye dabniewd er. meint, dass dieec^eo handlangen bezeichnen, die 
sich in einer riebtUAg ToUsiehen; die z:v^eit6ncbingegea.handlungen, die 
in Toncbiedenen riehtungen vor sic^ gelKn; die dritten endlich bánd" 
lo&geiH die in yersebledenen ricktuingen in. dar: entfemm^ in einem 
unbestimmten ranme anegefflhrt werdesx t» daK (gdéf^to) na neópredé^ 
lesnem'b prostranajtyél» i togda 1 togd% i iann» i sjamu Žiak. 176. be^ 
laerkt gV^idrfalls, dass béieti das flitken íjI. einer Ticbtnng, bthati' hin^ 
gegen da» fliehen in verséhiedeasn riebtangon, bald retthta, bald links, 
bald ?orwftrt0 bald racikw:tets besaiohnet. nlaidr meiner ansieht befteht 



278 Terba unbestimmter Tergangenheit . 

allerdings eine beziebong dieser Verbalfórmea eam ráume, allein diese 
beziebung zum raiime ist keine unmittelbare, sondern durch die zeit 
vermittelte : nsl. létati heisát zunächst mehrere male, zu versohiedenen 
Zeiten^ dann, auch naeh verschiedenen richtungen, hin und her fliegen; 
hoditi öfters gehen, ging« manchen, hin und her gehen ; čecb; voditi 
öfters fahren, hin und her fahren. 

6. Russ. verba wie vidyyah*, gavarivah^, znavah, chaSival-ii, 6ity- 
y all nennt bus. 2. 124..mnogokratnj«: sie bezeichnen nach dem ge- 
nannten grammatiker nmogokratnosta a takže i eldalennostb ééjstTija, 
d. i. Wiederholung und zugleich (zeitliche) entfemmg der handlung. sie 
dracken in dem meist allein gebrftudilichen part praet act IL eine in 
nicht n&her bestimmbarer entfernterer Vergangenheit zu verschiedenen 
Zeiten vollzogene handlung: ja govarivali ich pflegte ehedem dann und 
wann zu sagen, nach vost. 84 genauer: ich pflegte zu einer nicht n&her 
bestimmbaren zeit, vor mehr als einer woche oder vor mehr als einem 
monat zu sagen, w&hrend ja govorili» ne odnokratno „ich sprach öfters, 
etwa in dieser woche oder in diesem monat^ bedeutet diese verba, 
gewöhnlich allerdings im part praet act 11. angewandt, kommen 
auserdem vor im part. praet act L, im part praet pass. und im In- 
finitiv, a) part praet aet IL s malými rebjatuikami báryval» sja er 
pflegte ehedem zu kámpfén. kir. 2. 86; mné matuSka govarivala das 
matterchen pflegte so zu aprechra. 2. 24; ito u nej i na grudjaclrb 
leživali». kir. 2. 66; muzevál» tntb staroj, ro^ovarivak er pflegte zu 
aberlegen, kir. 1. 86. nekr. 163: mudita, Wurzel miid, woraus myslb; 
pasyvalii. ja skotinu krestbjanskiýu. ryb. 8. SOS; kto na vojne ne bý- 
vali», toti. prípadkoju vody ne piTslb. spríchw. 188; i vina to gon>kago 
molodeck ne piivali» für pivyvali^ ryb. 2. 260; pinali to'ee pravoj no- 
goj. S. 21; aXh ne slychyvab ptaSbevo posvistn? kir. l.'S'ŕ; po lésami 
to ja staivali. 1. 40; ženatá bývali», n Ženoj sypala er pflegte zu schla- 
fen. 2. 40; skolbko my po bélndsvétu ni chaživali, my takogo dnraka 
ne nachaživali. kir. 1. 15; kaki» mnogo godovu» ja po svetu ^živalv 
ryb. 1. 33; alb ne ôzživahb ty* po temnými» Iteami»? kir. 1. M b) part, 
praet act I. öityvavii vost 111. c) part praet pass. ütyvani». ibid. 
d) der infinitiv steht nur in sulýectlosen negativen oder ňragesatzen: 
emu ne ézžatb tuda fftr oni> ne faudeta ôzditb tuda; govarivatb U mné? 
fúr budú li kogda govoťiti»? vost. 207. in diesen s&tzen irird eine 
wiederholte! Handlung nicht bezeichnet,^ wie aus dem n&chsten absatze 
sich ergeben wird, die Volkssprache gebraucht dergleichen verba je- 
doch auch in anderen formen: poéažaeta Ibja, sami» vygovativaet», 
kladyvaelnb to zapovéda velikuju: debata to mnd Aol^ra molodcu u. s. w* 



Terba perfectíra. 279 

rjrb. 1. 45, wo kladyvaeti» eine usilennajs prodolSiteUnostB ď^stvija 
beseiehnet nekr. 162. in der älteren spräche findet man : oni» bbet% 
qa, deretfc sja eél^ deüb, ne pivajači, ne édajuSi. bns. 2. 126; ne éda- 
jQči gb i ne pivajnňi sfc i dobm konjn otdaehn no davajnSi sb. ryb. 1. 
111. mit diesen mss. Terben rergl. man iech. chódÍTávati : tam sem já 
k oí ehodÍTával ich pfiegte ehedem za ihr sn gehen, sni. 205. 

7. Die verba iter. bezeichnen mit der negátidn nicht etwa blos die 
negation der wiederholten handlung, sondern nicht selten eine nach- 
drftekHeliere negation der handlung überhaupt, štrb, oni njemn ľjepo 
prifatili, ne prifaéa llaťata subaSa Murat will dnrchans nicht empfan- 
gen. Volkslied, díess gilt namentlich von den ms€[. verba iterativa nnbe- 
stunmter yergaagenheit: skazyvaeti», semb lét% pnstoSi kosili, to, 
gospodine, Ifetia Kirilo, a ne kaäivali, gospodine, téch-b pnstoSej do 
séchb mést». bns. 2. 135: kaSívali heilst n&mlich nicht ^sie haben 
nicht öfters gemftht^,^ sondern „sie haben gar nicht gem&ht^; vami 
Tédomo, Ito gosadarjn nikaki» na odno novgorodskoe gosndarstvo ne 
chaiivala : ne chaživatb negiert stärker das gehen, es negiert nicht etwa 
blos die wiederholnng dieser handlange kakoj de (uchi) otkupäSik« i 
samyj torovatyj ne davyval'b sekretarjami: ne davyvaH ist nicht ne 
davsk néskolbko rasu, sondern nikogda ne davaK, ni razn ne davaH. 
nekr. 152. 153; so anch: ja dvénadoatb léti» po morjn ézživali», a pod* 
donnomn carjn poSliny ne plaKivalii. 5. 85. 

8. Die verba perfeetiva bezeichnen die voUendnng entweder ohne 
rftekmdit anf die daner der handlung : nsl. knpiti kaufen, in einem oder 
in mehreren aeten (unbedingt perfective verba), oder mit rflcksicht auf 
die dauer der baadlung (bedingt perfective verba). im letzteren Mle 
eiBcheint die handlung entweder als eine solche, deren anfang und 
ende zusammenftUt, oder als eine solche, bei der dies nicht der fall ist. 
die bedingt perfectiven verba der ersten art nennt man momentan : nsl. 
sMliti einen scbuss thun. die bedingt perfectiven verba der zweiten 
srt zerfaUen in zwei classen, je nachdem die handlung, deren Vollendung 
M^esagt wird, eine dauernde oder eine zu wiederholten malen sich 
▼ollziehende ist die verba der ersten art nennt man durativ-perfectiv : 
osL prebrati durchlesen, die der zweiten art nennt man iterativ-per- 
feetiv. hiebei ktanen zwei f&lle eintreten, denn entweder ist bei den 
Tenddedenen acten dasselbe snbject th&tig, oder es wird die handlung 
▼on verschiedenen subjecten vollzogen: nsL hlapec je drva iznosil der 
kneeht hat zu verschiadenen malen holz hinausgetragen und ist mit 
dieser arbeit fertig gewordMi; dagegen nsL ijudje so iz fiolna poskákali 
die lente and nach nad naeh alle aus dem kahne hinansgesprungen. 



980 formen u|if rmfixitf ler v«rbft. 

fech. rozix\dak l^seicfaiiet fiaa badoo^eí, a y$ik s^'MMÍioifoim poodtí 
opétovaného trhiiiĹ čel. 252. poL rycerse p^ssitdAli % koai t j* bí« 
wwyscy iMem^ leez niypnod. jeden, po tam dxagii trnd i t d.; obf^M 
pop^kafy die reife sprangen, einer nach dem andern, aeUJesaUcli waren 
alle gesprungen í popocbodzili do koéeioía sie giengeo in die kirche, 
einer nach dem andern» dagegen poszli do koéetela nie traten all« au* 
gleich in die kirche, in welchem fiúle das eintreten in die kirche als 
ein act erschdnt YostokoT 92 nennt die duratjfv* und ítecaláv-^per- 
fectiven verba dliteUnye, welche ein d^stvie konieonoe v» ntoka&iJLO 
pri^noTK ili Th nékotoroe prodottenie Tremeni beseichMn. die verba 
perfectiva können den beginn od^r den achloss einet hudkuig ana* 
drAcken, daher inchoatirr nnd finitíy-jperfectíTe Verl«; klfose. p^du 
ich werde ein^ reise antreten; ddfjdn ich werde eine leisQ beendigen; 
nsl. zavrtéti nnd prinesti. einige momentane nnd dojratiy-^perfeolive 
rerba becdchnen die vollendnng einer mit geringer eneigie ToUsogenen 
oder dorch ganz knrse aeit fortgesetzten handlni^ : wyvažiý^ že pod- 
miot przez krotkí pocifg czaan dokonal trodi^ teg«,. co pierwotnik wy- 
raia. tax. 196. navr. lö« man kann sie .deminntiT^perfective^ verba nennen : 
jK)l. popchn^ mi^ er gab mir einen leisen 8toas;.n6l. posedétí ein wenig 
siti^en,: serb. poisye^jeti dasselbe, |»rognnttti ein^ scUaek thua im 
gegensatz ui, progntatü; klrusa. pobur dytynn nnterbalte das. Und ein 
klein wenig; pol. pobytem kilka minut n niego. 

9. Nii^t «unpassend hat ČeliakoTský in seinen Otoni o slovoaTaci 
mlavnlci slovanské 3ö7. die v^rba hinsichtlich der biet in ficage kom* 
menden Verhältnisse in folgender weise sinnbildlich dajqgestellt: die 
durativen diorcb eine Hnie — ; die iterativen des eraten gnades dnrch 
mehrere pnncjte oder linien . , . ; r^ -^ — ; die it^ativen des aweiten 

grades durch (...) (.,,) (...) oder ( -^li"^ ) 

( — ); ^e momentanen durch einen pnnet £.}; die durativ- 

perfectiven verba kann man ^ durch [— -]; ^d iterativ-^perfeetiven 
durch [. . ,] od^r durch [*-^ ^^ — ] darstellen^ wobei die klammer 
die vollend(ang bes^iehnet. 

10. Von den meisten unpraefizierten verben gibt es zw^, von 
anderen drei, von manchen vier die Zeitdauer bezeichnende formen: 
bei zwei formet Í9t die eine peffe(^v, die andere anraüv oder die eine 
durativ, dis andere iterativ; bei dr^ formen ist die erste perfiactiT, die 
zweite duirativ, die dritte iterativ; bei vier formen ist entweder die wste 
und aweite perfectiv in zwei abstufungen, die dritte durativ, die vierte 
iterativ, oder es ist die enste perfectiv^ die zweite durativ, die dritte 
und vierte iterativ d#s ersten nnd des zweiten ^adea. aal. ^ü pf. 



Mláti das., iiMti itar.; e}m»> bith, tofotíi It^fMi atMá («laiif), staitli 
8tiij«ti; sésti, dédétí» aédati. n#/, reéi p£, ittksti it«r. glasnik 18Ba 
46; jteti dor. JMa4i iter. ibid. ; Mi pii; leMi é$t., l«g»ti iter. ibkL 49; 
séaii pf.9 Bedtti dor^; brei^Ôtj, btoa&itít bwiduiti. «#r6. Oechttü pf., 
sjaéi dar.; ijentitti p£> ijeatevati itev. ; gleihHiti pCt, gUdati dar«; kar 
nli pĹ^ dftď jedoch im praeo* «Heb impC iat, kažeratí, kaeifati iter. ; 
krepati» krepavati:; jisáUáy plaéati; l||estit iQfidiiati p£, qedjeti dar.^ qe* 
dati iter.; aomaii pf«, aamAf ati iter^ slatidur:, šíljati üer. man >iiinrka 
kr00i^ UdcDttti pC, Ueiati darM Ueeati mid kMivatí iter. : daa eiste 
heisst niederznknieen pflegen, das letztere zu knieen pflegea; ébeaao 
két, aeatí pC» leteli, aUili dwti legiti>:^edati«adlé«ÍTali, aii|ÍYatí iter. 
inÍL n. JďrttM ki7kaiitgr.p(l kjq^aty diir;;..lugrHntity p£i IpsMuity 
düH hrymatí iter. rmt. teati 4wr.é vodita iler.. L, vaBiTate itoT.:iI. 
áf«A. hýtí dur., maprflii^b p£« b^atí^ ilar.: I;, ibýtátati ita& IĹ ; hkdf- 
■eati p£, bMéti éam^ hl^dakiiter.; pa^tt dnr^v^^tí itác ; ji^ dur., 
jida^ jidáváty iter*; nealiidar., iioaifi< iüML, ^abea noiiivaÉi .xmd 
nttrfYÍT«ti aoBserrdatt anaoprá^fixiarl roAQmmsáämi.nééd/ú:\máialL 
jMlmUkaa^ p£, iukaaé dar.; jeéé dttr<i(jadáé;.itfafr<.^9wii^ 
d«r.,irieiiraö iter.; dngnfé tremece p£, ídn^ó 4ttR^>digaiiitar.; kriykaad^ 
knycseo, kansykaé; .«ieáé.pf., aiedaieét idat^^ fliadaii|itér. I^ aíviywaé 
iter. n. o^frk 80 Iebli7d|X,leto^diilf./ft0^;ldhaéwlkprii i ' 

11. Maaehe fomta ^oänadi twriahJMeiiheitihri]^^ pe^- 

fedir odNNT ÍH^ffeetiv. Wrendted iat kM>eL4nr<hie!«Éä dé» biáfaitbare 
eíafliaa der r^e^tívittl^iMí. d^,/ déti.ltfgail plv dAte: kb aagftimpf. : 
ebeiiflo d6tí tbna: to mi i/Ahu dé;!leéi afek iiiedadége»pit brtLten 
impf.: jtfebiea leže j^<>a. rabíni. 1« 858 ;'vidafi dae ai^nfiobt. haben ist 
'mgí.y eia^ beatiiamte0 gei^staod aehéa pfi» Hlaher : da ^edafá, i& m 
nďjjo; poL aby wid^^ mld widaialL lae. 8.: IQl buk^^ knkta p£, kra^- 
itaTum iter* icb tattfe^iki^at» ab siúb -bekrtatágen diir; ie^K djeafi 
(ttL deti), djedem, ebenem tfaiUw legea- pfi, iía f wi fc » b eco iiiipC ; klaaH 
I^S^u pf., iai^eam «ibd.dick flieasen impfi ; Tid^ti Bi BchaiAeii p£, tí* 
dia, Tidiah, tideéi impi; vgL Vak lex«;'papadati ^^íwper itaideiiairfl, 
ÍBTeln in qaem; aadar^i eatía dediäae pf;, aapiMere; poajedati eoii* 
odere pf., eqoala eoamwiidere; diaati ee* cpnáargaf e .'pf., dizati toUera; 
ziigraYati ae aoftigére pf^^ zaigravati aaltaare iaeipejre^ daa pfiaord tuai- 
aebi; zdravití ee intei ae eonaftlataie pf., adtaviti oonraloBOere; jiaaka* 
kaU ee aiaiUre pf., aai^akaJti eircamveairci; izlajati aaaat latnaee f£^ 
idejati elatrare, latťaaio ladiaii; naUiati ae aalía legisse pi, aabiraä 
kgeado iim4ere, malere; nwuMiti ee satiet^estaiBaé p£, liaBOflili <caiiH 
portare, eiiôíleín eato; para8iti:8a omiitera pf.« paraaiti idem; poiLf ati aa 



282 liedeutnng des aeoeates. 

Yoeari pf.y pozivatí ad coenam rocare; pieati ae nomen dare pf., pisati 
Bcribere; tianuti se se eoniicers pf., tisnuti prem^re; topiti se liqoeacere 
pf., topiti liqnefacere; iati se audiri, ae habere pf«, 6uti audire^ sentire 
pf. und impf.; éiniti seaimalare, yideri pf., iiniti agere, incantare; da- 
gegen naamijayati «e adridere impf., nasmijayati rimim moTere pf.; pro- 
hoditi se vitare impf., prohoditi ire oireum, per, praeter pf., paaati se 
rennnciare (frz. se pasaer) impf., pasati praeterire pf.; maSiti coniicere, 
maimm immittere pf. und mafliti missam eelebrare sind etjrmologiach 
yersohieden. klru$s. ponosytf ertragen impf., ponoaytj soBammen- 
trtgenp£ 

12. Manche yerba können in derselben bedentimg als perŕeetÍTa 
nad inperfectiva angewandt werdep. $erb. rrbovati werben, yaskrso- 
vati pascha eelebrare, godinovati annma transigere, desetkavati decimas 
oölligere, danorati diem transigere, Sigoaati notam innrere: Kigoratiist 
stets impf., zimovati hibemare, zlamenovati pnerperam lustrare, zloata- 
?iti Tim inferre Tirgini, kakýisati stanno induoere, konaßiti pemoctare, 
kninisati eoronaie, kratiti baptiaare, Ijetorati aestivare, napastrorati 
inTehi, patosati tabulas disponere per solum eubieuli, pokladovati bae- 
ehanalia agere, potrebovati opus habere, prstenovati dare annulum de- 
spoasatae, ročiti quem venire iubere, rukoväti manus lungere, rnfiati 
coenare: miavatiimpC, ailoyati violare, éelepiríti praedari, cjeÜTEti 
oscnlari. pol. daroíraé, zdotaé, kazaé, pomnieé, nee laz. 144. 

18. Dieselben formen sind manehmal nach Verschiedenheit der 
betonnng und der Iftnge oder kürze, welcher Verschiedenheit in einigen 
ftllen eine Verschiedenheit der bedeutung zut seite geht, perfeotiv oder 
imperfectiv. ich bemerke, daas ich meine darstollung der accentuation 
im serbischen I. 317—820 auch jetzt f&r richtig halte, ohne die zweck- 
mAssigkeit der von Vuk eingeführten beaeicHnung in frage zu stellen. 
Bad VL 47. 48. sšrb. zágledati einen blick thun pf., zaglédati intueri; 
izgledati spectando acqnirere, izglédati prospicere; 6gledati videre, ex- 
periri, oglédati idem; pdgledati oculos aliquo oonncere, poglédati ex- 
pectaie; prégledati pervidere, preglédati perlustrare; prlgledati curare, 
prig^édati idem; pr6gledati perqpicere, preglédati spectare per; zgle- 
dati se se invicem aspicere, zglédatí idem; nátpjevati cantu vincere, 
natpijévati idem; ôtpjevati cantantem excipere, otpijévati idem, cantu 
Ittcrari; p6pjevati paululum cantare, popQ^vati cantare; prípjevati 
simnl cantare, prípjevati idem: die jedesmal veransgehenden fbrm«i 
sind perfeotiv. der gnmd der Verschiedenheit dirfte darin zu suchen 
sein, dass z. b. gledali, uiaprflÉglich ein iterativom zu ^fddti, spater 
auch ak durativum statt glfdAti eintrat: in zágledati fungiert es als 



bedetatiing des Moentes« EM 

solches, weswegen xágledftti pl ist, dagegen ftingteri es in thgiidtŔl 
als iteratíTnm, weswegen zaglódatí impf* ist: das duMtirnm wird glS^ 
dati gesproehen, w&hrend das iteraüvnm ekedem wahrsobeinlich glé-^ 
dati geUntat hat^ eine yoranssetsong, die dnick oligledati und eagládati 
onterstfltzt wird, da .^e Terba, die wie gl3dati betont werden, in der 
praefizierung das-prkefix mit ^ beKeieknen, nnd diejenigen, welche wie 
glédati aeoentniert werd^i, diesen accent anoh in der praeflxiermig be» 
▼ahren: kohati, náknhati; pitati, aapttati. Rad VIL 112(42), 12i(64)i 
ineh in prokljiiTati pf. rostro pertnndere seheint UJüvati dnr., ii^ 
prokljÚTatí impf^ Ufiivati iter^ zu sein, ein ehemaliges klju, asl. klbT^, 
teraíMsetaéiid. man vergL ólďdati ipf; und okidat) impf., sáreaati pf» 
and sttrijisatí impf, der unterschied ist wol nieht gar alt man mert» 
lach IML deinmbere pCrund lééS inenbare impf.; djesti, dj&iuti ponere 
f Ĺ nnd ^^sú, djtanti ia acervum coUigere impf.; Itaiiti, lömhn nn^ 
altetti, siômím. man yergleiche darovali donaré pf. und darfráli impf.; 
nstájali se, xastojim se oommorari pf..und osttjati, ostojim'pennanei» 
pt hangen, wie das pitaes. dartbut, mit dem dar. stl^ati ALn stojatí sur- 
atmmen, w&hrend xástajati, zasti^em inreábre imp£ und tetajafi, osta*- 
jem nianere verbindangen dar praefixe aa und ot^^it dem iter. stigatí 
▼on stati sind; kúpi ti emerere pf. und kúpiti coUigere sind dem'^tjmon 
nach Terschieden. dasselbe gilt von pioligati paukdnm imentití .ýl und 
polágati se: polaiu se nno tantnm ooekleári maDdnJcánťalins ex alio p£ 
and polágati ponere in tem impf., indem das erste auf ásl. l&g<)agati, 
lagati), das zweite auf 1^ (in lid^ica), das dritte endfieh anf ** lágati 
»ns ložití^ leg (leSti) surflckznflfaien ist. iavijatí pf. evannare hftngt mit 
njati, asL réjati, zusammen; izvijati unpf. protrahere scheint ein iter. 
Tijatí Torausznsetzen. klru9S. výnosyty ganz hinaustragen pf., Tjno* 
sftj öfters hinaustragen iap£ ; pôznáju pf., pozniýú inpf. rusš. einige 
mit dem praefix yy verbundene yerba iteratiya der IV. classe sind pf. 
oder inq>f., je nachdem sie das praefix oder den auslaut des thema be- 
tonen: Týbrodita« Tývoditb, yýyoätb, yýnosit^ Týchoditb pf. und yybro* 
dltfc, TjYodítb, Yyvozitb, vynosítfc, vychodítb impf. C. W. Smith, Kort- 
tittetlaere om de rnsmake yerber. I^dbenbavn. 1871. 22. glaubt aus der 
ibveichendoi aocentuation auf verschiedenen Ursprung schliessen au 
sollen, worin ich ihm nicht beipflichten kann, einige verba der V. plassa 
sind impĹ oder per£, je naohd^n sie das suffix a oder eine andere sjibe 
betonen: výb^gakK výklikata, výpadatb, dosýpaU,podvigata,perebégata 
pĹ nnd vybégáta, vyklikátb, vypadáte, dosypátb, podvigátb, perebégitb 
impt der grund der Verschiedenheit liegt darin,^ dass'die iterati^m yerba 
das suffíx a» das wahtsehainlieh ans aa <aja, ava) hervorgegangen^ be^ 



IM Terschiedeiie wvnelii pft. und impf, formen. 

taffMi oftd au dieser betoniug aack in der ]|m«fixienmg festliálten, 
wftbrtad die daratitsA terba daaa niekt acoeoiiiieren: so ist * dngiu, 
wofht jetat iňgiv^áh fte ddgarot^ iter., dvigato Ungegen dnr. dass 
diei ?6rba iter. durch praefixieroag nicht perfirativiert werden^ wol aber 
die dür.,. wíkI «piler geteilt Werden, vergl. die abvreiehende ansieht tou 
C. W. Skttith, GriuBiBatilt der potaiechen spräche 143. man flige hinm 
poanafit^. poznajá neben poanátb, poza^'n; fliudieh pridaralfc, pridajd; 
doetairtiibi, doitajú. é^K hier rergL man poruSiti pt mit ponUati, jetzt 
poroniMii aoeh interessanter ist jedoch slovak. £dŕžai,d.L adrVai^ neben 
driHenaf und <xniŕxať> d« i. omňat neben mnievat halt. krat.MBhiy. 89. 
aus idem hier gesagten ergibt sich^ daas £e 'spräche ▼emcbiedene mittel 
anwcoidei, nm die daner . oder .wiederhc^lnag einer handlang aassn* 
drAeken. der betoaung. bedient sie sich im mss. Tjchoditb impfl nnd 
Týchodita p£ ; der. ^rlángemng in serb. lééi iatpf. imd l&éi píl ; ebenso 
in pletati dnr; JtuL ^pijérati Iter.; daa erstere mit karaem, das letalere 
mit langeai é: p&pjev^ti^ p&pevalá pĹ, popi^énAi, popévati pĹ; des 
snffiieá a ' in : asL paeti; padati; vobei daa woraelhflfte' a nicht afieiert 
wird; ifir Teŕlia^ningi nid des saffiKes a im fieefa. poriifiiti pf. and 
porAiati imp£; der jtoigefnng nnd dea sqflKxes a im asi: sapldtattiinpil 
nndMplestipl 

14- Manche: Tcrba haben keine perlictive form: der grand hievoa 
lisgi ifl, ihrer bedoatang; die aaifassnng Tecschtedener sprachen in 
diesem pnakte ist jedoch rersdiieden. Hrum, rvoáaty sljpken; rfkatf 
ihoen; hoiity veofiekren n* s« w« pol. volcMi^.dbaá^'mieé, faisié) si^ mosieé, 
raesyé. núti. 246. byé, ivied^ieé^ gniewaé isi^ iyd, krolowad, leieé, 
siaoliaö, stáé, atrsee» spaé^ cierpieé, choroita^ cxné n. s. w. von einigen 
dieser verba werden jedoch denmmtiinpeifectiTa gebildet: pobjl, p<H 
Syiiipoleta): u. a; v: tas. 144. die behanptnngiat jedoch so ani^^yroclien 
nicht Yolikenkmen richtige da bei «ner etaras ferftnderten bedeotung 
?o«i mahreien der aageftthrtea rérba aUanimgs perfectíva gebildet 
werden:, dobyé (dk>b^df) gewinnen; dowiedaied sif ; poagndewaé si^; 
oiydn. s.w. 

15l H&nfig faernhen die perfectiven nnd imperŕecttTen formen anf 
terschiedéiiea wnraeln oder aaf verschiedenen themen derselben wnrsel. 
laij. byyajf esse soleo, jesmb snm nnd bif^ ero n. & W). nsL biti und 
ttdarítirdtbiti nnd stoviti &eere; Iotíu und yjeti; metati nn^ vréfii 
iaoere; obiiubití(im ^sten obežati) nnd obstatý pollíceri; pra:9iti, gove- 
riti 9näTei(i dicere n. s. w^.MruséL byty nd údarytj-; bratý nnd tíbXj; 
vyditf nod «mrity ;. hororyty nnd skaaiaty; ktáa^ nad potoiyty^ tovyty 
nadí pejoiaty (pojani) o;. s. w;. ra«sL loista i9á.attd la&b vdacambere. éeek. 



enMkts Miieadér fip^en. (81 

bráti nad Ysiti suneiB; titi^ mL tfti, nad MkflÜ a. «.w. pol. braé and 
wBfáé munere; iridnaó imdtokaosyA, lýnei viáe»^; doglfdiié, of^|daé 
t. fl. ir. uid dogneé, oke^é; dmfté «i^ und staé <if fleri; SMjdeWBŕ, 
a n a eh odpAiad sniMéi ^iM ^d p»tolý4 poMi«; léMwíÉá^oifi 
ôf ; Qíowié indpairitdai^, rModioeľe:; moc iiádlK^traáé poBä«^ ckédirté 
ud po}éé; WKhodiié (itonM wsehodrild) «dd wsiM (i^oMe #«Mato); 
jeduié, jfiádnéimd jp«jad?: alk dfoi teri^äftd aaf di» inir^l jAmyQek- 
nSÚami pém*. yuém^ totd; dyríd^ Ife ttdytiéilttid-oeplé MÍiligW; 
fokijé und UftAé n. i. ir. muré. d^iié «nd bfi íl á w. 

18. Hteflg temdien dia dnsÉtivQD «ad die ileratii^mifiMPtteli nnf t«r<- 
sehiedenen wurzeln. a#2. jd% «Ml heldfee; jesMw «nd lÍyiNýi|^ 'n^)< p^ftli 
(ftí «L iw0ti^ tŕedf ' «Éd Teati^ Tes^ nnd "V^áltl dnciere, t?oi0iti Véhere : 
pe^indel neh ab péjáti au^ im kroai : peji^ jé 40 Mlôga^ori. 
fottsL 

17. Wann dje pariaetivJbrni einea térbutti abhanden ^ofrnmen 
kt, 80 wird aíe^ daieh die imp^iruesúrfcfná -eracitit. hšI. pla&iti aalfere 
ist pĹ, da platíti nicht mehr gebranelil whrd; plaAe?ati ist daftr iin]rfl : 
Mib. iat pktítí pĹ, plaéati impĹ «ál. »»ŕéatf x>bWaai Iferi dndet aich im 
pmes. niflhť mehr, dafllr tvltl -atéčati «la pf. eint eefŕb. iat sreatí pf , 
antatíimpf. 

18. Wenn dia it af a ttv ü wm i^bhaadeü • géiieBBBnén ial, ao Wird aie 
Audi dia dnatiyfioona 4Raatat : airAi ne^ jede ae meso od atak« tiée. 
•priebr«: jadan kennt ;£a apŕaehe nichtw aMt lióditi, daa trar {ttbedét^ 
mi aihire badentat, wird íéi gabrnnebt: nsl. v iolo hodii heíéat diibet 
wrL n Skoltt ide. pol. p^ jftr tmi neiett p^ant mn^. Ii26. ^ 

19. Wenn die dorativform eines verbuma abhanden gekommeh ist, 
N wird aia doaeh diei itamtivrotm earaéMÍ. uol. aé aea péaýlágu aagela 
sToega l8oó, ifé ijcoatiJÚui tôv 'ä^^okᥠ{Ana. märe. 1; S.^hiisol. .an an^ 
dein aldybn hat aiehaÜMdinga dali erfaaitaB: aia slj^ k& raaifc proroky 
ir« ixMxÜJm eítp; maMh. 83. 84.-nicol. mI. jttscbti^ im 6eeh. ftet. lai 
jeti, jadn, n^ird neben Jahati $aéh úb doMt. gebsaaeht. pel^tl ifit 
dar. mid itar.t da i^l. amljf, i^f íehlt» daa te aerb. SaljaDrcnArntten iat. 
ttki}«tii^? wanpn aoUeaepetdnt nä^ etwaMka} «treliS? tetb. 
Tedití(?oditeaiagenafaln): tadem feUtí.Yoritít^aeoi fehlt; niaati fllüm 
»Berare (nargarítae); aal. niai^ fehlt; Míriti:iie8tífehlt; spaTatí? apatí 
findet ú^h faat nqr im VH>lkaUe^. raa^. geaMa^ wéftf inidéf yďlkaspracAie 
BOfhgaata: iaaiitai. iktt. 1^ rT6; «itatta íegavei Čee!» «ur cblefe': ádt. 
iÍ8tile9«^,«ilerÉ. <^ik..háB0tiiaoeŕe': beAtt Ut pf.-; poáylátí t ivil. élati 
(AlL#oĹe^pteé:erfáéftUt^ dle^ellQsHptMhdhA^ai^ektŕnaé:;^ 
PMtttaei^a« irogi^S&4- -- '- ''' -■ ' ^^ *'- *^'^ -" 



886 p^ftflátsiamiig. 

30. IteratifA de« aweiteni grades fiiagieroD ab iteratif» éts eraten 
gradea u&d dalior aU dttrativa^ wann das itaratÍTaBi'I..fehlt oder per- 
fective bedeutung hat »erb. kiAeavad baptiaafe: kxiéaií haratnrum L 
títli; iakoiavati tentafe: iakuSati ist pf.; siýéTavati . oannen fimfe : 
aiýe?8ti iat pt, da * s^péti fehlt; raii{ayati vUlnemra: raniti iat|iĹ, ran* 
jati fehlt ein unteiaebied aw^iachen den beiden graden dea Heralrra ist 
g^gfiowitúg wohl.nieht aauunehmen ki nmiQati aé nndnmiQavati ae 
adnlarii iamiS^Ati ond iimiäljarYati es(ogUa«e,!ponadyaitltnd pondyavati 
cibnm aegroto offerrei iapuajikli tind iq>anjafati €K}ikr«í, * pnStaä and 
poitayati milttere: pnatiti S3t pt; popaStati und papnltatau traarittare: 
TergL kreSiti und kreiiiwti ereaoere, beide iafC 

21. Die perfeotitfofm wild in vielen fUlen dadntvh gewonnent dasa 
daa dniatiyom praefiiiert wird. naL aeati und doneati^ adneati, priaeati 
IL s. w. ; iti und dojti, oditi, priti u. a. w. manche Verba sind nor {»ae^ 
fixiert int gebrauch: aal ^ di^: udaritif ^mén^ti: pemén^i, ^»auifti: 
oaaAftí, * uti: izutí, obnti a.a. w. Sech. ndeHti, napoménonti, poelati, ah 
auch sláti» uanouti, oboati, awti u. a. w. 

Daas daa praefix vu!b (iu) im a^b. r^gdlmSaaig zur pérfecti^ 
vierung, jedoch nur im prae^na und Meh in dieaer. form hör fikr den 
abhängigen satz yerwandt wird, ist schon seite 199 bemerkt worden, 
hier folgen einige bcÁapiele : bll^ vami ako taa uaa«ramote i na]m)gone 
i reku na vas syakojake rd^aye r^efii ^a%úfviL iote, Smý &vai8iiMioiv 
ó|i4U xai Suft^Mot %al tXvmat u. a. W. mattíi. 5. 11. pol. gdy wamatome- 
czyó b^ i przeáladowjaé was u. s. w.; za äto ae uzmole, daóe iia otac 
moj. matth. 18. 19. gcye ae god uapropoyijedar oyo jeyindjelje. matth. 
26.13. 

22. Im naL, wo die beseichnung des futnram dittch daa {Hraeaena der 
yerba pf. immer mehr aji)handen k^mmtf wkd .dieaelbé . doch bei dea 
eine bewegung b^eichnonden y^ben featgehaltidnf. deren faturam durch 
die yerbindung mit dep praefiz po auagedrftcktwird: pobeiim,poylôiem, 
podigam, poženem, pojdenit poldzem, poiletimf poHeaeaii popeljem, po- 
teSem und — porečejn dicaau dieaidlbe fiinctioa hat po bei einigen iech. 
Verben: poyedu, poyezii, pob4{im und pob6hnu,!poyleku, poneau, po- 
ženu, pftjdu, poletiin, poleau, porostu, poteku, poeyálám, pojedu, po- 
jechám. Ziak 1*90. 192* oserb. pob'ehnn, poyedu» poyeau^ pdádu, pqjidn, 
poleéu, poľezu, poáeau, por^^'u ich werde reiten, poáwju, podahno. 
seil. 88. in yerbis pó&du, poAesu, poleáo, počequ (pellam), poyedu, po- 
yezu, zechcu exiatincjta praopositionnm vi primaria nihil niai peteatatem 
temporum futurorum deprehendimua. Pfuhl, De yerhoruttidayicoiam na- 
tura 35. man beachte, daaa abgeaehen yon diesem' lalle daa praefiz po 



▼«ŕgleidiiing anderttr iipraohen. S67 

bei d«i8ett>eH verbaa eine «ädere bedeatong hat: nsL pobékati eiae 
kone seit fliehen; and daee die angefUurten verba rar dieseD amdroek 
(Hr das fotnram haben. 

33. Die wirknngder praeftdenmg ist dne deppdte : vor aUem erhftH 
dadoreh die richiongslose haadlmig eine bestimmte jritditQng : iü irennd 
Tudti aseendere, smniti deseendere^ ümb wirkong tritt oftjiuch dann 
ein, wfiDfti Jas reämm an aieh keine beipegnng aaadrflckt : «ech. rfpsati 
tattdir^bm, napsatí aoiMhreibeD, nadépaatí flbefaehareiben, podepaati 
nnteiBdureiben, pfipsati toaehreiben n. 0. w. in allen diesen ftUen ef- 
gibt sieh die bedeoitang des praeflziearten verbiim ans der bedeatnng des 
INTsefixes nnd des Terbnms. ea wird Ibmer nnte besftimmtea, sp&ter 
genaaeir an erMemden bedingnngen das imperfeotÍTe Verbnin porfectiT : 
uL iti dnc», jNriiti pf., indem nach G. W. Smith. 188. das pradix durch 
sehirfiire bestímmimg die flieasende bedentáng des Terb&m sim^ex anf 
einem bestimmten momente feathftlt . die r&oinliehe beiiehnng vird 
htafig gana und gar Tenrischt, so dass die wirkong der piaefiidening 
mir in der perfectinttrai^ besteht: asL aréti, natéiL sahanen, arbliekan; 
npiti, Tw&piti achreicDi» anfsehreien n« s. w. . . 

24.I>ieTergieiehangandérerapraehenergibtydaasswarkeinjBiBpffaehe 
du aosdroek fttr die Terh&ltnisse der aeitdanér so folgerichtig entwickelt 
hat wie die dayischen» dass jedoch in nelen sprachen analogiénidieaer 
Miffissni^ naehgawtoaen werdM kAnnen. der gniild des aaaammM^ 
tieffens verwandter sfirachen iE diesem wie. in aúdemn pnncteň ist in 
der gleidiheit der arsprüngUchen anläge dieser spnMihen an suchen, 
Tfthrend die viersehiedmiheU in den abweichenden wegen zu inden ist, 
welche die entwieklung der sprachen eingeschlagen hat; dereonjugation 
des indogennanischien verbums liegt» sowie jener der semitíachen, ein 
gegensata an gründe, nftmlich dur der.Tollendeten, abgeschlosdenen und 
der der nicht ToUendeteni sich entwickelnden lu^ldlttng. Fr. Malier, Die 
coigugation des neupendsehen verbums. 6. der gesammte bau des ari^- 
sehen verbnms bentht auf der doppelheit Jes verhalstammes, anf . dem 
gegensatze der form mit ünverindertem (Xaß, «vfr, 707) und mit ge- 
steigertem (Xoinß, attd, fcoY) wttvaelvocal: an jene form knüpft sieh 
die Vorstellung dw momentanen, an diese die der dauernden handlung. 
Curtias, Zur chronológie 229. 288. 

a. Das litauische'besitat verba' mit ganz analoger bedentung, welche 
F. Kurschat, Wörterbuch der litauischen . spräche . pag. xn, resultatiye 
nad panctive terba nennt: jene bezeichnen eine, handlang nicht ak 
^iolebe, sondern «in ihrem zun&chst beabsichtigten. resultat^;.aurbe- 
zeiehnong toq handkuigclnial& solcher, werden mMStans «iafiicbe veriba, 



TMgteiphai^ «o ám m spfadfesb 



sur iMseiekiKing tc n fatndlniig^ «di» 6íb enrirkM, ísrtígiiuielieti zas 
skla ktfcw^ i» der le^ri eooqnBita gebaineht: ^ ligáB| gýdyti heiait: 
sieh mit dem coiiereD eines kranken besch&ftigeii, UgiW íAg^ý^ytí hin^ 
gag»: MBsn krankeir fSBond mádi0ii>; vluki^ r£Ao héustidíé kinder 
tehnábeá, paraAýk mán grdmiat^ «cUnibe mir einsii briaf (fertig); 
I niSstf wsüfiti beiwt:.» di» sladt fbhrea, ohne nsnidridEeii, dass 
nwi dmbei wiridiehiia die stidt gblugé, was dank | niste fwaaüti, 
amriaiiitibensioiMtirird; KrtotMUpoaa^^ (AuMnaslieg 

fmf éatL beig, eigentlieh benl&hte siak étei^pand auf den tbarg n kommn, 
das hinaaigalaBgeii wird soBge^Mekt dureh näipo ant kálno. die 
INUielÍYeB T«rbi^ besoeiuhnen ém ainrnaligesy^ knnee, pimctaeUea ge- 
Mhehen, de gehen im pr a e nea É auf erin, im iiiilnitiT anf eiMi ans: 
ildkteriii ich sehreie ein klein wenig, ku« auf; dagegen Ďaňkía ieh 
rafe; ftvilpleröti eineii pfiff kats und leise ansstussen; drikstereti mit 
einem kleinen raek reissen. wenn nnn Knisohal sagt, dass die resnlla* 
ümBt mnüL nváň im beseiehnen^ was in den sla?isehiÍMi spraehen die 
Tsrb» ihnlioherbedMtang, verba perfecta, ToHeadang^rerba« sábe** 
seichnen scheinen, nftmlieh eine haoAnng in ihrer vóflendnng «is 
einem blossem anfhOren derselben, aMdém in ihrem sunftchst beab- 
sichtigten resuttat, so sehfeiitt hier ein missverstftndaiss obisawaltm, 
indem die perfeoÜTen verba der slatisdhen s]^atthen nicht ein blosses 
attfhAien der handhmg, mrndem die lerreichnng des mit der handlnng 
beabsichtigten aweekes ansdrflcken, éáher auch resnltatíTe yeŕba ge* 
jiannt werden ktanen : wie Ut. gýdjti nnd nsl. viaCiti, otdrarljati, 
ebenso decken einander lit ifigýdytíund nsl. isrraüti, öadsirviti, dena 
auch dieses bedeutet nicht bioo etwa aufhören sa curiesen, eondem 
gesund machen, die Ton Xursehat sogenannten punetiven verba stehen 
xunftehat den deminathr^-perféctivMí im slavischieii gegeottber. neben 
den resultativen und puneti/fsn werden im lexieén auch frequentati^e 
verba verseichnet das plneSeas praeilxirter'mba hat, wie es scheint, 
áuturbedestung: mnm nniaiia' aesutös loss. fiamb sor?ntb sestri^. 
jui. 2A. im lett habeu^^e graitmátiker bisher etwas &hnliehea nicht 
bemerkt: yielleichl wird die auf diese. varM}tiässe gelenkte aiSfenerk* 
samkeh es entdeekan; ist ji doch diese ihatsache im Utauisehen sogar 
einem Sprachforscher wie Schleicher entgangen. 

b. Wenn das dentMia >imba hat, welche, wie gehen and kommen, 
tragan nnd bringen, - siah an einander veirhalten wie die handlang aa 
sieh inir handlang mit racksioht auf den eifdg, so mnd diess erschei* 
nnngen, die leine nlhere béaiehung dea^ ilentschen anm staviacheB 
darthnn« niber stabea<dem' abdachen deálsehe vevba, die dorek prae- 



vergleichung anderer ^rächen, 8Ô9 

íSiÍ6ľ(Uigt um Hiit Kunschat £u reden, vesnltativ werden: ahnen, erahne; 
langen, erlangen; sehlagen (biti), erschlagen (ubití) ; ahd. faran, ar- 
faran enndo assequi. noeh n&her treten yiele praefixierte yerba des 
deutschen den slavisehen dadurch, dass sie in mehreren tempora zur 
bezeichnnng des dauernden ebenso unf&hig sind, wie praefixierte yerba 
des slavisehen : «ee ist, sagt 6rimm in der vorrede zu Wok Stepha-^ 
Dowitsch Kleiner serbischer grammatik LH, dem dentsohen fbhlbar, 
dass von einem sterbenden, reisenden, lesenden, bleibenden nieht ge- 
sagt werden därfe: er verstirbt, verreist, durchliest, verbleibt, sondern 
nur: er stirbt, reist, liest, bleibt, wogegen es im praeteritom onbedenk- 
lieh heisst : er verstarb, verreiste, verblieb, durchlas; verstarb aber und 
fltarb unterscheiden sich wie im serbisehen nmrije und mrije, d. h. 
man muss sagen: er siechte und starb gldchsam sein leben lang; er 
verstarb gestern an seiner krankheit. und wiederum i^ielt das deutsche 
•praesens Ui die bedeutung des futurum über: ich verreise morgen, 
sobald in der partíkel eine abänderung des sinnes liegt, hat das praesens 
nichts anstössiges: z. b. ich verachte, (vergl. asL zavižd% ich beneide.) 
nelleicht entdecken wir bei näherer aufmerksamkeit auf diesen gegen*- 
stand, dass die altdeutsche Sprache der slavisehen hierin genauer folgte 
als die heutige, welche zumal ein&che slavische perfectiva nur durch 
Umsehreibungen auszudrücken im stände ist, meist aber, wie die feineren 
griechischen tempora, unausgedrückt Iftsst.^ was Grimm 1824 ausge- 
sprochen bat, dass n&mlich die altdeutsche spräche der slavisehen 
bierin genauer folgte als die heutige, ist nach der ansieht einiger ger- 
manisten in der that begründet, am genauesten stimmt hierin das 
gothische mit dem slavisehen überein : ga bezeichnet den eintritt der 
baodlung in die Wirklichkeit, Vereinigung, das zustandebringen, die 
erreiehung des Zieles, damit verbundene verba sind demnach resultativ. 
ich will dies an einigen beispielen zeigen, in denen das goth. dem asl. 
gegenübergestellt wird, a) das praesens praefixierter verba hat futur- 
bedeutong : jota ains ni usleithith af vitoda |i(a xapaia o& (lij icoep^Xdig 
ito too vó(ioo jediná črbta ne préidetb oťb zákona, matth. 5. 18. ni 
Qsgaggis jainthro o& |ai^ i^éXdigc ne izideái otb t^dé. 6. 26. usgibith 
thus in bairhtein á«oSéioet oot žv tip f avap^ v%zdastb tebe jave. 6. 4. 
leitQ, ei ni saihvith mik, jah aftra leitil, jah gasaihvith mik p.i%póv, xal 
«& ^iopfiiTé i&a, xa^ icáXiv (uxpóv, xal S(|i6oM p.a. io. 16. 16. v% malé, i 
ki tomu ne vidíte mene, i páky vi» malé, i uzrite m^. assem. b) dieselbe 
form hat in abhängigen s&tzen aoristbedeutung : ith saei nu gatairith 
aina aoabusné thizo minnistono &; i&v Xéa^ .p.(av tfiv ivtoX&v Toótttv 
tttv iXax^sTav iže aste razoritb jediuf zapovédij sihi» malyihi». 

19 



290 YerglekiniDg andeMr spraoken. 

^■urtth. 6. 19. onté QSgibis tfaana miRmstM kmto fitK &^ éMwX^ 
xdv lox^^^^ xo&pdvTif)v do nwleSte izdasi poslMuiij kodrut&tab. 
6. 26. e) der imperativ praefixierter verba entspricht dem imperativ 
des aorists im grieehischen: aflét jainar tiio giba theina S^ec 
inun tô 8Apóv 000 ostavi ta darb tvoj. mattb. 6. 94. d) der infinitiv dieser 
verba entspríckt dem infinitiv des aoriflts im griecbisehen : ni magt ain 
tagl weit aiththau« svart gataujaa o6 86vao«t ť^(tfv vptx^ Xtoxii^ ^ 
piXatvoev icoii)o«t ne moieái vlasa jedinogo béla li érMia Mtvoriti. 
•maith. 5. 36. fliag gasothjan Sovi^otxai x^P^^^ viomoietfc nasytítL 
-mare. 8. 4.húco1. magt mik gahrainjaa Sóvaoaí (m ita^apCoat. doeh anch 
iDii'mag bagBQis thiatheigs akrana abila gatanýaa o& Sávatai tivipov 
«Taftov xopiro&c «ovifpoik icotelv ne možetb diévo dobro pkdi a^h 
tvoríti. matth. 7. 18, wo das goth. abweicht, in allen diesen fUkn 
wendet das slavische regehnftssig verba penrieeliiva an. an voUe flber- 
einstimmnng ist selbstverstAndlich mdht wbl denken : man findet f&r 
tpd^v gamélei napiši Inc. 16. 6. neben mélei napiši Inc. 16. 7. fhr 
das partie, ist eine neignng vorhanden, bei gewissen verben dem mangel 
«ines partie, der activen Vergangenheit dnreh die zusammensetzong mit 
ga abenhelfen: gasaihvands l8Av, gaslépands xot|Li(]d«(«, dagegen 
'saihvands ^XéiM»v. vergl. Bernhardt, Die partUcel ga als hil&mittel 
bei der gothischen eonjngaüon. Zeitsehr. fülr deutsche philologie. 
158— lfl6. 

Fftr das mhd. behauptet A. Schleicher, Dentsche spräche. Stattgart 
220, dass ge sehr häufig nur dazu ifebnmoht wird, am dem verbam die 
béziehnng der vollendeten handlang zu geben, um verba perfecta zu 
bilden: die leigeathdmliche fonction des ge zeige mch noch in flUen wie 
gebranchen, geschweigen, gedenlcen neben brauchen, schweig«^, den- 
ken: dort die damalige handhing, hier der dauernde zustand, im 
ftlteren deutsch, sagt demelbe, dient die praesensform der verba per- 
fecta zur bezeicfanung des fiiturmn, ihr praeteritum bezeichnet nicht 
das imperfectum, sondern das echte perfectnm, ja plusquamperfectum; 
:8Íe haben streng genommen kein pmesens: ich weiz tU wol, wsz 
Kiiemhilt mit disme schätze getont (tfaan wird). 298. man fdge hinzn 
H. Martens' Verba perfecta in der Nibelungen-dichtung. Zeitsohr. f&r 
veirgl. ^>rachforschung. 12. 31. 321, und vergl. damit L. Tobler, Über 
«die bedeutuDg des deutschen ge vor verben. 14. 108. Johannes Schmidt, 
La formatioQ des futeirs dans les langues indo-^enuaniques. seite 20 
des separatabdraokes. 

c. Entfermer vom slavischen ist das griechische, das nur dadwdi an 
dieser •erscheinang theilnimmt, dass der inftBtiv, imperativ und con^ 



Tergleichung anderer sprachen. 291 

jancti? des aoristes fiust ausnahmslos ebenso perfectiven verben gegen- 
flbersteht, wie dem Infinitiv, imperativ and conjnnctiv des praesens 
imperfeetive verba entsprechen, praefixe haben im grieehischen anf die 
zeitart der verba keinen einflnss : was im slavisehen durch praefixierung 
und durch eigene verbalthemen erreicht wird: siplesti, dvign^ti, das 
erreicht das griechische durch eine tempusform. dieser unterschied 
besteht nicht blos im alt- sondern auch im neugriechischen, und die 
Übereinstimmung des griechischen von Homer bis auf unsere tage mit 
dem slavisehen ist wol geeignet die von Ch. Thurot in den Mémoires 
de la société linguistique de Paris I. 111 — ^125 ausgesprochenen be- 
denken zu beseitigen und eine theorie zu stützen, die selbst unter den 
deutschen philoIogen nicht allgemein angenommen wird. O. ^Ourtius, 
Erl&uterungen 181. Pott 2. 1. 669. 

d. Das lateinische bietet wenig vergleichbares dar. esbeschr&nkt sich 
dies auf die aus einer syntactischen erscheinung erschlossene perfective' 
bedeutung einiger verba. die grammatiker haben nämlich l&ngst bemerkt, 
dass die verba video und cemo nach postquam nicht wie andere verba 
im perf, sondern im praes. stehen: postquam videt sallust. catil. 40. 
Hand, tursell 4. 499. den grund dieser erscheinung suchen einige in 
einer causalen bedeutung der partikel postquam, andere in einer aoristi- 
sehen bedeutung des praes., Grobe findet die erkl&rung dieser ver- 
bmdung in der, wie ich sagen möchte, perfectiven bedeutung gewisitor 
verba, die er mit diesen werten charakterisiert: videre verbum pro 
natura eins sensus actionem tam fiigaeem et tarn celeriter evenienentem 
eontínet, ut ea actio videndi in uno eodemque temporis momento initium 
£Aciat,fiat, perfecta sít Qnestionum de nsu Terentiano particularum tem- 
pondium pars. I. Yratislaviae. 1867. seite 24 — 28. man kann damit die 
verba vidjeti videre und Suti audire im serb. und wol auch in anderen 
slav. sprachen vergleichen, welche sowol perfectiv als auch imper- 
fectiv gebraucht werden können, wenn man dem Infinitiv praet. in 
gewissen Allen die bedeutung des aorists zuschreibt, so ist diese an- 
sieht wol kaum richtig, und perisse in: Juppiter me perisse cuprt. 
Plautus, mostellaria 334. ed. A. 0. Fr. Lorenz, wird richtiger als wahres 
perfect aufgefasst. 

e. Das irische scheidet im praesens und praeteritum die dauernde 
beziehung von der momentanen durch die form. Beitrftge zur verg). 
«prachforsehung. 1. ^00. 

{ Das alb. scheint den unterschied perfeetiver und imperfectiver 
rerba nicht zu kennen, es wendet zum ausdruek der dauer die partikel 
po, geg. meist por,tosk. po, it futtavia, an: Sei po Hpen signnm quaertt 

19* 



292 vargleichung anderer sprachen. 

Bogdan 1. 143. zotfine po del egreditur 1. 144. ane po dei^oj ego mitto 
1. 155. po veperonte operava 2. 13. folgt daraus, dass die angeführten 
verba ohne po nicht die danemde handlung bezeichnen? 

g. Wie den übrigen arischen sprachen, so fehlen auch dem aind. 
▼erba, die den iterativen der slavischen sprachen in bildung und be* 
dentung entsprächen : es l&sst sich jedoch nicht verkennen, dass die 
Terba intensiva des aind. den iterativen des slavischen in beiderlei 
hinsieht analog sind: denn auch die intensiva zeigen gesteigerten wurzel- 
vocal und drucken die mehrfache Wiederholung und das mit heftigkeit 
vollziehen des M^ei^l>&ll>egriffes'* aus, weswegen sie Benfej, Knrze 
sanskrit-grammatik 39, anch frequentativa nennt, beitr&ge 1. 67. 

h. In der spräche der Zigeuner finden wir die verba perav aeben 
péravav, pijav ne})en pijavav, londjarav neben londjaravav u. s. w«, und 
zwar bedeuten die kürzeren formen fallen, trinken, salzen, die l&ngeren 
hingegen zii fallen, zu trinken, zu salzen pflegen, da jedoch dies nur 
in der mundart der mährisch-böhmischen Zigeuner stattfindet, indem die 
angeführten l&ngeren formen zwar auch sonst, jedoch nur als causalia vor- 
kommen und daher „fallen, trinken, salzen machen^ bedeuten, so werden 
wir den gebrauch der bezeichneten verba als verba firequentativa als einen 
slavismnš anzusehen haben, vergl. meine abhandlung über die mund- 
arten und Wanderungen der Zigeuner Europa's. U. ausserdem können in 
der spräche der russischen zigeuner die verba durch praefixierung per- 
fectiv werden, so dass das praesens derselben futurbedeutung hat: 
protradava ich werde jagen; zalydSava ich werde bringen zanesú 
Böhtlingk20.26.auch sonst wird, und zwar in allen zigeunermundarten, 
das praesens zur bezeichnung des futurum angewendet. 

i. Auch in unverwandten sprachen besteht der hier behandelte gegen- 
satz. im magyanschen hat das praesens mit meg die bedeutung des 
futurum: meg ázik, meg fázik wird nass werden, wird frieren, den prae- 
fixierten verben ist das meg nicht nöthig, da solche verba, wie im 
slavischen, bereits perfectiv sind, beitr. 1. 500. die spräche der Cree- 
indianer in Nordamerika hat verbalformen zum ausdrucke folgender 
zeitarten : he sleeps, he sleeps yery frequently, he sleeps with Iteration, 
he sleeps at times, distributively, he sleeps a little (deminutiv), he 
sleeps a little, now and then. Pott 2. 1. 670. ähnliches findet in der 
Sprache der Delaware-indianer statt, beitr. 1. 500. die verba der Bari- 
sprache in Africa bezeichnen entweder bereits abgeschlossene, vollendete 
oder noch nicht vollendete, sich entwickelnde handlungen. die durativ- 
form wird durch reduplication der aoristform gebildet Fr. Müller, 
Sprache der Bari. 9. 



▼ergleiohung anderer sprachen. 29 S 

LDass unter den arischen sprachen in diesem puncte der slavischen 
die lit am nächsten steht, ist klar; aber selbst das lit. entfernt sich 
vom slav. auffallend genug, indem es zwar zwischen isprašf ti und praäiti 
eben so wie das slav. zwischen isprositi und prositi scheidet, jedoch den 
dem slaT. wesentlichen unterschied zwischen skoSiti und skakati, wie es 
scheint, nicht kennt, d. h. keine iterativa hat. noch weiter steht vom 
slav. das deutsche, selbst das goth. ab: man sieht leicht ein, dass in 
einer grossen anzahl von fällen die praefixe, nicht etwa blos ga, die 
Terba perfectivieren, man kann jedoch nicht verkennen, dass dieses 
gesetz nicht consequent durchgeführt erscheint und dass der Gothe die 
in seinem sprachbewusstsein liegende kategórie der vollendeten und 
der dauernden handlung, der verba perfectiva und imperfectiva aufgab, 
litauiscb und gothisch haben daher vom slavischen abweichende bahnen 
eingeschlagen, bahnen, von denen sich die lit von der slav. 
veniger entfernt als die goth., wie auch im allgemeinen die erstere 
spräche dem slav. um sehr vieles näher steht, als die letztere: 
während in betreff der zweifachen declination des adjectivs lit. und slav. 
miteinander übereinstimmen, geht das goth., \f^nn nicht in der bildung, 
80 doch in dem syntaktischen gebrauch derselben seine eigenen wege. 
fär jene spräche, welche der deutschen sowie der slavolettischen zu 
gründe liegt — wir nehmen eine solche mit Orimm und Schleicher an 
— wird die perfectivität prae&derter verba zuzulassen sein, für die 
ansehe Ursprache hingegen kann eine solche annähme nicht begründet 
werden, wohl aber die bezeichnung der dauernden handlung durch das 
themamit gesteigertem, und der momentanen handlung durch dasthema 
mit ungesteigertem wurzelvocal. 

L Nach Schleichers ansieht, zeitschr. für vergl. Sprachforschung 4. 
191, ist im asl. der unterschied der verba perfecta und imperfecta noch 
im werden, hier bezeichnen noch häufig genug praesensformen der verba 
perfecta das praesens und umgekehrt solche der imperfecta das 
futurum, doch lasse sich im ganzen nicht verkennen, dass die spräche 
der regel bereits nahe gekommen sei; streng durchgeführt habe aber 
eist die spätere spräche den unterschied der verba perfecta und imper- 
fecta in bezug auf die bildung des futurum, dieser ansieht ist Johannes 
Schmidt, Revue de linguistique 3. 404, beigetreten, wenn man sich zum 
beweise dieser lehre darauf beruft, dass verba perfectiva im praesens 
das praesens und umgekehrt verba imperfectiva das futurum aus- 
drücken, so ist zu bedenken, dass die asL Übersetzungen aus dem grie- 
chischen wie in anderen puncten so auch in diesem nicht immer genau 
sind, was niemand befremilen wird, der bei den Übersetzern eine 



S94 praéfixlose ^erba L 

geringere kenntniss der einen oder der anderen spräche yoranssetzt, 
dass ferner in sehr vielen fällen der sinn sowol das praesens als das 
fatorum zul&sst diese erldärung der unl&ugbaren abweichangen des 
asL i&iehe ich der oben dargelegten Yor, weil auch im asl. die regel in 
der weit überwiegenden mehrzahl der &lle beobachtet wird und weil es 
nicht wahrscheinlich ist, dass ein alle slavische sprachen durchdrin- 
gendes gesetz am die mitte des neunten Jahrhunderts noch nicht fest 
hegrflndet gewesen sein solL dass dieses gesetz nur in einem pnncte, 
nämlich hinsichtlich der bezeichnung des futurum, nicht eintrete, 
spricht eher gegen als für die Schleicheťsche erklärung, die mir so 
wenig zutreffend scheint, dass ich vielmehr geneigt bin, anzunehmen, 
dass das systém der verba perfectiva und imperfectiva einst und schon 
vor dem neunten Jahrhundert viel consequenter durchgeführt war: dafür 
spricht die geschichte dieser erscheinung seit den ersten schrift- 
lichen denkm&lern der slavischen spräche, sie zeigt n&mlich ein all- 
mftliges verkümmern des verbums auch in diesem puncto. 

Es entsteht nun die frage : welche verba sind perfectiv, welche 
imperfectiv? diese frage soll A. hinsichtlich der praefizlosen und B. 
hinsichtlich der praefizierten verba beantwortet werden, bei beiden 
arten von verben wird von den auf der bildung des Infinitivs beruhenden 
verbalclassen : I. ti; II. n^ti; III. éti; IV. iti; V. ati; VI. ovati ausge- 
gangen. 

Ä. Praefizlose verba. 

25. Erste classe. die verba der ersten classe sind imperfectiv, 
speciell durativ: glaďi>mb imb mbruSSemifame iis morientibus. izv. 534. 
wie nsl. merjem od lakote, trüb. ; cech. mre dlouhou chvili er stirbt vor 
langer weile. 

Hier werden die perfectiva angeführt. . <mL by und b|dy vrbg, da, 
leg, päd, rek, sta, séd, by, daher byti ifsvea^ac ostrom, vrusi sf ßdXa 
osaotóv. ostrom, j^ti iciáoai, ooXXaßetv. ostrom, da im^tb hoL xpan^- 
ottoiv. ostrom, nü, bdd, vrg, da (impft, in der bedeutung posse: to se 
ne da dopovedati), dé pf in der bedeutung ponere djati, dénem; dagegen 
impf, in der bedeutung facere, agere deti, déjem : to on déj (deje) navéd. 
spang. tiga fari ne déjo. trúb. nobeniga zla ne déjmo. trúb. dobro ina 
dé es thut ihm wohl und in der bedeutung dicere deti, dem: ob to 
vam dem: čujte, spang. bm (coepisse jamem : dagegen ist verjeti, ver- 
jamem d. i. asl vérj j^ti credere ipft), leg, päd, rek (das jedoch hie 
und da ipft. ist. Glasnik 1860. 46), sta, séd, seg (asl. s^g langen); srét 



imefixloge Tarb» B. afl& 

{(ňmaak fieri) i^ pmejBxiert, daber pft. (aal. »črtali)» Mi» id iBt naeh 
mk. 170. m def l^dwtaiig venire ipft., in des bedeutung abire jedooh 
pft «4r6. di (dim loquor. mik.) iat ipft.; pft sind Idbd pmi^e; leg ia 
íbx bedeatong deensibere (IMi, leziem), in der bedeutung incnbane QióU 
léieiD)liingegem ÍBte»ipň. ; nu:(Hirijatí,Hirem)M»t ipft.:nenureätiodpaikeb 
^mhw. d^ ko Que, ondje ae i kopa. spriehw. mehrere verba perfeQtiyA, 
dieaonat meist «ur zweiten elaase gehören, bilden im aerb. die inf,-* 
formen and;i naeb dei ersten elaase: diéi, niéi, puói «.s. w. klruas. bvAl» 
da, teh,, päd, sek, sta, áid, i»sk ma», bud, da, dé, leg^ pad, rak, sta^ 
fléd. pav. 3. &0. é&eh. bad* da, leb (léci fikr lehnoutiX sta; di (asL dé) 
dioere: dto, diS n. & w. un, jítí (tedy jmou muže apprehandent. jongm«). 
ist jetst nach j)inffm. i$. nák- ; tbn, títi ist pft. and ipft.; Hei ist ipft ; mr 
findet «eh anoh n^pnaeftsiert: Udé mreli celý rok. Tým 16tl. 168. p^L 
bfd, da, leg, paéé (padnf), rsek, sied (si^é), si^ (si^gf); i»m 0^4) ist 
«och ipft oéwb. n»érb. bud, da» 

20. Zweite elasseu di^ yexba der zweiten olassei sind perfectíy; 

%$ gibt jedoch danmtex eine nicht geringe anzahl durativer, namentikh 

inchoativ-durativer, hier werden meist nur die imperfectiven aufg^KÜaol^ 

oaĹ gybn^ti: gybn^ a«óXXo(jLab. ostrom., wofür ander«! bandschciften 

gyhlj^ von gybati bieten : ty iny gybn^tf ai^pasU tu alios intesemitea 

sdvasti. sup., 366. 4. kyso^i : kysnuäße qui madefiunt. op. 2. 3« 2L 

9hixm&: am<^y siihnéaäe fious «resoebat. sup. 264. 24. viiSera sihnjaaádé 

gieg.-niaz. s^ tabsneSi ioicpóSaxo^c- op. 2. 3. 541. nsl. venoti, gasnoti, 

drgnoti ficicare, rinoti trudere, sahnoti. m^ 109, ginoti, mrznoti, tonotii 

janei. 139, teknoti schmecken: Ijndski kruli bolj tekne kakor domači; 

stati in den Verbindungen, wie teSko me stane es kommt mir schwer 

iO. hJg. véhiri» marcesco, gasob, kisni^ mrbzni», ai^hrn», a&krn» emango« 

bJoift haereo, turb mergor, tegni^ pjemo, šepn> susurro, zinii pateo: 

4agegenzin%hiseopft ^ßrb. brinuti se soUicitum esse, v^iuti marceacere^ 

glidmuti sordeacere, grknuti suban^um esse, ginuti intecire (kroat 

ginjahomo. budin. 88), zrenuti maturari, kisnuti acescere, mrznuti aa 

eongelari, tianiMi premere, tonuti mergi (nekome pluto tone, a nekome 

olovo pittta), ierauti rem appetere. biknnti se ipft. (kako ti se bikneS) 

Mheint dem asL obykn^ ti pft. zu entsprechen, das serb. keimt viele 

Teifoa in dieser form, die in anderen sprachen in derselben nicht vor?» 

koauoen: vedmiti videre; Üvnuti reviviscere; onda car ne madne 

knd. pripi 102: aal. iméti; ali ga ne mogne naéi nikako. 188: asL 

moiti; dok nmjedne sobom okrenuti petr. 157 : uméti; čeknuti parumper 

exqpeíBtare: fiďcati; htednuti^tenuti volle: amati mu je ne htednedati. 81 : 

hktéti man bemerke, dass ein russ. .chotnuti» umnO^lich ist. pav. 3. 6& ú| 



296 prftefixlose Verba Ili. 

diesen ftUen steht ein verbum perfectivom einem verbam imperfectivma 
gegenüber, während in anderen fällen zwei verba perfectiva neben 
einander bestehen, von denen das anf n^ti die augenblickliche Vollen- 
dung der handlung bezeichnet : pa mu ne dadne ni na zemlju pasti. 
prip. 86; depnuti und depiti; lupnuti und lupiti peroutere; skoknuti 
imd sko6iti springen; jaynuti se und janti se apparere; legne und leže 
accumbit Vuk bezeichnet den unterschied zwischen progunuti und pro* 
gutati dadurch, dass er das estere als ein deminutivurn des letzteren 
darstellt IdruM. hhichnuty, hynutjr, tysnuty, tonutj u. s. w. ru9s. 
Tjanutb, gnutft, ginutb (ginetb moja golovuSka. etnogr.-sbor. VL 1. 74), 
kisnutb, merzButfc, tonutfc; glochnutb, grubnutb, želknutb, krépnuti». das 
russ. ist reich an perfectiven yerben dieser art, die in anderen sprachen 
kaum vorkommen : vorochnutb neben vorošitb vexare; gljanntb, gljadétb ; 
gťjanutb, gremétb; davnntb, davitb; kaälenutb,kaäljatb; koknutb^kolotb; 
kolonutb, kolotitb; kurnutb, kuritb; lenutb (odnokratnoe otb nalitb. 
etnogr.-sbor. VI. 1. 6); pnutb (pnuK sobaku nogoju), pinatb asL p^tb; 
rvanutb, rvatb; timutb, teretb; truchnutb, trusitb; tijachnutb, trjasti; 
tumutb, turitb; ševelbnutb, ševelitb u. s.w. éech. vanouti (vadne, vadne, 
až uvädne), vládnouti, váznouti, hasnouti, hmouti, hjnouti, Sasnonti, 
kanouti, klenouti, linouti se, Inouti, plynouti, tisknouti, tonouti, tmonti, 
t&hnouti (ne táhl toho dofíeci. výb. 1. 302), blednouti, bohatnonti, 
hluchnouti, mladnouti, slabnouti, schnouti u. s. w. to tfi život stane es 
gilt dein leben, jungm., wib nsl. pol biegni^é, brakn^, bm^é, wilgn^ 
wladn^, wykn^é, wi^dn^é, wi^zn%é, gam§«é, gasn^é, gin^é, tchn^é, 
zion^, zi^hn^é, kan^é, kwitn^é, kladný klfsn^é, takn^, lepn^é, 
Ign^é, In^, l^gn%é si^, milkn^, mkn^, marzn^é, nikn^é, pachn^, 
pragn^, sfyn^, sun^é, schufé, si^n^é, cisn^é in der bedeutung 
drücken, dagegen pft. in der bedeutung werfen, ton^é, ci%gn^é, chtan^, 
chion^ u. s. w. mucz. 124. bladn^c, brzydnf é, mi^kn^é, slabn^é n. s. w. 
09€rb. vjadnyé welken, vuknyé lernen asi. v^ufti, vykn^ti u. s. w. nserb. 
huknuá lernen u. s. w. 

27. Dritte classe. die verba der dritten classe sind durativ, die 
von nomiua abgeleiteten sind inchoativ-durativ: jene bilden in der 
formenlehre die zweite, diese die erste abtheilung. <mL veléti : yelj% 
iicttdoiocú. ostrom.; svbtéti s^: svéťb svbtitb s^ fa(v3t. ostrom.: vidéti ist 
wol ipft und pft: vižd% ßXeicco, fteoapco, doch vidéti ISelv. ostrom. 
aSte ne vižd^ jazvy eáv (lij tSm tdv tdicov. io. 20. 23. ostrom, aäte vidiäi 
naga, to odévaj idtv tSiQC T^^^v, icepCßaXs. antch. ; dagegen blédéti, 
bogatéti, béléti, grbdéti, kosmatéti u. s. w. ; zu den durativen verben 
gehört auch imáti habere, das sich zu j^ti pft prehendere und imati 



praefixlose verba IV. 297 

iter. prehendefe genau so yerbält, wie léžati iacere zu leSti und légatiľ 
ntl. béžati, grméti, ležatí, letétí, molSatí, prfiétí, tiSatí ti. s. w. ' bledSti; 
bogatétí, ramenôtí n. s. w. zu III. gehörte ursprftnglich auch gl^d, das 
gegenwftrtíg im inf. gledatí lautet, dessen praes. jedoch gledim, glediä. 
ey.-tírn. ist. btUg. vreäta, drbža, leža u. s. w. beleji» si albesco u. s. #. 
9erb, vrtjetí, gorjeti, stídjetí se u. s. w. bijeljetí, žutjetí, sijedjeti u. s. w. 
manche verba, die sonst zur IV. classe gehören, gehen dialektisch in 
die m. classe üher : miäljeti, snjeti träumen, iinjeti neben sniti, misliti, 
SioitL pjes. 1. 411 ; mit miäljeti vergl. man pol. myáleé. mat. 238. 
Uruss. hremity, kryčaty, rypity strepere u. s. w. ruas. blestôti, letétfc,' 
slyäatb u. 8. w. ; béldtb, tdovétb, grubétb, žestétb, ieltétb, zlatétb, umni- 
čatfc u. 8. w. Čech. bdlti, bSžeti, visetí, vrtSti, hoíetí, klečeti; kypíti, 
letfiti, ml6eti, rdití se, sedéti, crSeti u. s. w. bohatéti, bfileti, hnibfiti, 
mdliti, šediySti n.8.w. man merke hrbStí sepultum esse. rfb. 1. 1221, 
Ipéti haerere. pol. baé si^, biežeé, držeé, dyszeé u. s. w. bógacieé 
diiezeé, dnieé, mdleé, ubožeé u. s. w. fémers die aus verben der zweiten 
classe entstandenen blednieé, brzy dnieé, wi^dnie6 u. s.w. oserh. b'ežeé, 
leéeé, kSiieé u. s. w. bohaéeč. die yerba III. 1. gehen in II. über: 
bľednyé, stodnyé. nserb. b'ežaé, leSeá u. s. w.. ' 

28. Vierte classe. die yerbá der yierten classe sind duratiy: 
Mnige wenige sind iter., einige denominatíya pft. asi. pft. : yarití : yarj^ 
tpodgM. ostrom., dagegen yaijajetb acpoáYsu ostrom. ;Yréditi : yréditb 
ittxi^ost, ßXd<|)si. ostrom. ; krbstiti : krbstíti» ßairrCaBi. ostrom, und krbät^ 
paxtíCtt neben krbštaj^ ßaicdCcb. ostrom.; kupiti; mbstiti : krbyb synoyb 
moihb mbStajetb i mbstitb u. s. w. ixSixátat %al ixStxi^aet. deut. 32. 
43.-pent-iiiih. ; roditi t sxetv. ostrom., dagegen raždajetk s^ Tsvvdtai. 
ostrom.; syoboditi: syoboditb eXsodepc&oet. iter. ylatiti, yodití, yozití, 
goniti, lazití, nositi, hoditi, mittelbar aus den dur. yléSti, yesti, gnati 
0. 8. w. durch die nomina vlaki, yoďb, yozi. u. s. w. nsl. pft. butiti, 
kupiti, lotiti se prehendere, lučiti, piíiti, pustíti, raniti, pdSiti, ropití, 
rfiiiti, skofití, stréliti, stôpiti, telebiti cadere, trčiti colUdere, tréičiti; 
krstiti ist dur., in manchen gegenden pft. ; platiti solyere. spang.ist ver- 
loren gegangen ; sprémití comitari ist zusammengesetzt: * siprémiti 
vonprénrii. iter.ylaSití, yodití, yoziti (das dur. f&r beide ist jetzt peljatí), 
goniti, lazití, nositi, hoditi (ftr das dur. idem, grem). bulg. pft. bla- 
gosloyi, beleži signare, yrati, gostí conyiyio excipere, gudi ponere, 
kfbstí baptizare (dagegen ist knsti si> crucis signo se signare ipft.), 
kúpi, prosti remittere, pusti, rani, sťbpi, trbkoli yolyere, fatí. besi 
BQspéndere ist dur., obgleich es auf asi. obésiti zurückgeht, iter. ylaii, 
^odi, Yozi, goni, hodi. eerb. bataliti deserere, batiti se recellere, baciti 



9W ftmßjAoBß Terb« IV. 

i$cere, tecbaüti rnuLoia immittor^, bupiti percatere, loditi deesse (fremd; 
fohlaiiX yrgtíti convertere, igeriti ffir isprositi impetrare^desiti offendere, 
dropiti hmu considere, dopití percutere, djipiti salire, klipiti equiun 
C0n8oendere> k\jočiti attingere, kora&iti gnuli, kúpiti esiare, dagegea 
das etymologisch davon verschiedene kúpiti oolligere ipft.,kiisiticaadai& 
tiaincare, latiti arripere, litrositi liberare (fremd), liiiti spoUare» lupiti« 
popití peroutere, maäiti mannm immittere, mgeniti se ii»choan (de kma),. 
noéiti pemoctara, pakostiti nocere, platiti solvere» postiti, raniti volne- 
rare, ritlti cakitiare, roditi parere, mpiti ex inspesato adesse, ruiiti 
maiius iungere, skoSiti, sporiti angere, staviti ponere, statuere« stapiti« 
snfiediti aocidere (fremd), dagegen sučedavati ipft, ^etiti se reminiflcift 
sjakariti eznere, trampiti mutare, tnmariti ex improviso intrare, turitii 
iaciere, tnčiti concurrere» éuäiti colaphnm impingere, haramiti eijseerari, 
hasniti Incrari, hvatiti prehendere, hlapiti captare, javiti pnbUcare, 
dagegen javiti ovicvlas ducere ipft., jariti se efferveseere. ro&iti venire 
iubere ist pfU und ipft. ; satariti amittere ist auf satrti aaL s&trétí surCLck- 
znflhren; aaeh soriti devolvere ist ausammengesetst: asL oriti; eben so 
spremiti paiare; dagegen sind skrk|}aSiti opprimere, skonjiti se affligi, 
skučiti in angustias compellere, slindariti detrahere dunkel iter. voditi, 
vo£Íti,noaitl klruMS. btahostovyty, kl'uSytj óa, kup7t7,prost7t7(ho8pod 
joho prostyť dominus ignosoet eL k* 1. 278), pu3tj^, ruáyty, skočjty 
u. 8. w. iter. vodyty, vozyty, nosyty. rtusu blagoslovitb, broaitb, veräit^ 
vorotitb, končits kupitb, kusitb, liäitii, polonitii, prostitb, pustit», redit^ 
ruäitb, réäit», skočlt^ stopiti», chvatitb, javitb. pav. 3. 58. 61. pft und 
ipft. sind ženitb, kaznitb, ronitb, strélitb und žerebitb, porositb, jagnitb. 
ibid iter. broditb, voditb, vozit», lazitb, nositb, ehoditb, ^ditb. cetk. 
Trititi, hoditi, krojiti, kročiti, koupiti, lapiti, lomiti, lučiti, mrStiti, 
praStiti, pustiti, raniti, saditi, skoiiti, staviti, staéiti, striiti, stireliti, 
stoupiti, vtipiti, chopiti, chybiti, chvátiti, chytiti, älapiti; ausserdem 
slovak. rufiiť, sotiť (sácať), trafiť, hatt.; slibiti, slovak. sľúbiť, ^t prae* 
fixiert, wie nsL obijubiti. iter. vličlti, voditi, voziti, honiti, o^siti, cho- 
diti, jezditi (jedu). poL wrocié, kupió emere: kupié coUigeire ist ipft.; 
przeciwié si^, puácié, ruszyé mit ruszaé und ruehaé als ipft. ; rzocié, 
skoczyé, stawié, strzelié, st^pié, trafié, tr^ié trudere : in der bedeutung 
qlere ipft. ; chwycié, chybié, zwyci^iyé vincere, zdradzié pradere sind 
praefixiert und daher pft, iter. wodzié, wozié, wtoczy<i, gonié> tazié, 
Bosié, chodzié, jeidzié. oserb. pufiéi(^, skoiié n. s. w. iter. wodíié, vozyd, 
honié, nosyé, chodžié, jezdžié. jord. 78. nserb. puäéiá, skocýá, aéeliá 
u. 8. w. iter vozyá, tazyá, nosyá, choj^žió, jezdiiá. 



praefizlose verba V. 889 

29. Fflafte elMse. di^ rerba d^r flUifteo daaoe éfii zweiten, 
dritten und vierten abtheilung sind, weil pnmftr, durativ; die der eraten 
hingegen sind durativ, wenn sie von nomjna ibetawnen (verba deno- 
minativa), iterativ» wenn sie von verben abgeleitet werden (verba de^ 
Terbativa) : durativ sind demnach pMati II, brati IQ, dé^ati IVi ^nsQ 
délati von delo, dagegen ist létati von letéti iterativ, die verba iterativi^ 
ônd gegenständ dieser fsjröiterungen: vor allem ist jedoch anzugebei», 
welche verba auch in dieser classe pft. sind. 

a. Pft sißd asi. wahrscheinlich di9 aus dem grieeh. entiehnten aiif 
sa wie vlasvimisati. einige denominativa und entlehnte verba: n$l kaStir 
gati castigare, konSati finire, néhati neben henjati cessare, 4l^ti (asL 
d^'atí), d&iem ponere; hieher gehört auch das enüehnte gratati, mare. 
ntati. tmb. fieri: gerathen; žegnati, deutsch segnen, ist pft. und ipft.; 
im venet. ist nfrati ptt, uiravati neben ufiruvati ipft Mg. venSa coniugio 
iimgere, kaaa dicere, obeda prandere; ebenso einige verba auf sa, isa, 
OM und ésa, welche aus griech. aoristen entstanden oder solchen nach^ 
gebildet sind: vapsa tingeroi varosa, zdravisa salutare, mirása trän* 
qBillum fieri, muhlésa, nždésa, jadosa u, s» w« f erb, bandunati oblivisci 
it abbandonare, vjeniati, vijetati promittore, l^ati dicere, das im praei^ 
ancb ipft. ist, ko^enati genibus comprimere, krepati perire it crepare, 
manjkati mori it mancare, pazmati, spazmati ineptire : vergL it spasi- 
mare, preati coire (de capris), skapulati salvare: yergl. it scaparoi 
skodiati ezigere it scuotere venet scodere, snmati decemere it som-- 
Bttre: vergL smisliti, sun&ati se apricari, trapanati calvariam modiolo 
peiforare it trapanare, ätampati pft neben ätampavati ipft, drucken in 
Bagosa, jeigati, enjati remittere. ebenso manche enüehnte und diesen 
nachgebildete einheimische auf sa: ambisati dirumpi, bastisati perderOi 
begenisati im)bare, kurtalisati liberare, saktisati perdere, sevdisati und 
serditi adamare, njdurisati instituere, uetisati instare. andere sind ipft : 
büdalisatistulteloqni,dumenisati gubemare,kaldrmisati stemere, kanje- 
naati praeoinere, majstorisati artificium ezeroere, metanisati adorare» 
patiaati remittere, pokorisati ignominia aficere, saborisati concilium 
habere, wieder andere werden pft. und ipft gebraucht: gledjeisati in^ 
croatare, žigosati notam innrere,. krunisati coronare, murleisati signare 
Q. a. w. poL kazaé: kaž^ ich werde befehlen: nach anderen durchaus 
pft.,daher kaž^ stets fut, kaziy^ praes. ; zyskaé ist praefixiert, daher pft 

Inchoativ-durativ sind 90rb. mudrati, rumenjati. pje6.-herc. 113, 
cnati se u. s. w. éech. bélati se, modrati, červenati se, zelenati se 

tt. 8. w. . 



300 praefizlose rerba V. 

b. Die íteratiyenverba werden durch das suffix a gebildet (a-formen), 
and zwar a) aus primären and b) aus secundären yerben. 

Die prim&ren yerbalthemen (wurzeln) zerfallen in zwei kategorien, 
|e naehdem sie vocalisch oder consonantisch auslauten, jede dieser 
kategorien wird nach dem wurzelvocal, der ftr die Wortbildung allein 
massgebend ist, in eine anzahl Ton classen, und zwar die kategórie der 
Yocalisch auslautenden wurzeln in sieben, die der consonantisch endi- 
genden in dreizehn classen zerfällt: 1. da. 2. pi. 3. du. 4. stl. 5. br. 
6. dé. 7. by. — 8. päd. 9. živ. 10. bljud. 11. nes. 12. mog. 13. d^nt 
14. cvbt. 16. blsk. 16. vrg. 17. bog. 18. gryz. 19. zgb. 20. g^d. das 
suffix, wodurch yerba iteratiya gebildet werden, ist a. die diesem a zur 
Seite gehenden yer&nderungen des yocátls des thema sind yocal- 
steigerungen : grm, grimati;.leg, legáti; sy^t, svitati u. s. w. 

a. Yerba iteratiya aus prim&ren yerbalthemen. 

€isl. 1. dajati, dayati. 2. piyati (si si»yétomb yino piyaj. antch.), 
riyati (rin^ti). 5. nirati. mladén. (nr.). 6. péyati. 7. byyati. 8. padati, 
jadati. 9. klikati (klikn^ti). 10. Sjuyati. izy. 10. 634. 11. légati, tékatL 
12. kasati. 13. tykatL 14. svitati (svbt: svBn^ti). 16. bliscati (blsk). 
16. grimati (grimanije. izv. 10. 664: grm). 17. sédatL 19. br^eatL nach 
art der secund&ren themen entsteht vidévati aus vid, vidéti. 

nsl. 1. dajati, davati. 2. pivati. nov. 1860. 360. 3. suvati (sunoti), 
iuvati (iuti). 6. merati morí. hung. 6. dévati, ebenso vardévati von var- 
dénem probare. hung. 7. kivati innuere. hung. 8.' padati, kapati, mahati. 
11. légati, létati; metati ist jedoch dur. serb. metnuti nsL vréSi: dagegen 
* métati in izmétati; rékati (v Rožju na Koroäkem. Olasnik 1860. 45), 
tékati (cursitare. meg. rib. Olasnik 1860. 49) und tékati se in der brunst 
sein. 12. sapati. venet. (sopsti) : selten ist magati (čez goro ne magam. 
YolksL 1. 46). 13. gibati (genoti agitare), dihati, mikati (maknoti). 
14. jemati (bm), svitati, svétati (zorjaje svetala. prip. 24), šfiipati (äčep: 
ičenoti). 17. sédati. 19. segatL ausser metati sind noch mehrere der 
hier und im nachfolgenden angeführten ursprünglich iterativen bildon- 
gen dur., wenn die ursprünglichen durativa abhanden gekommen sind: 
plavati neben pluvati. Glasnik 1846. 46, da ply^ti nicht mehr gebraucht 
wird, die primären verba der m. classe bilden die iteratiya nach der 
Weise der secund&ren : bolévati (boléti) saepe aegrotare, velévati, vidé- 
vati (tam Ijudje vidévajo veliko kaSo), imévati, ležévati (na golih tleh 
ležévati zu liegen pflegen, nov. 1860. 360), letévati; so auch spévati 
(spati) und berévati (sestra beréva v gojzdu jagode): brati, berem, 
meljévati: mlôti, meljem, skubévati: skubsti, skubem, cvetévati: cvestí, 
cvetem, jedévati: jésti, jém. nov. 1860. 360. Glasnik 1860. 45. 170. 



jpraeflxlose Terba V. 301 

diese die iteratíon energiách bezeichnenden fonnen finden sich jedoch 
nur in den an Istrien grenzenden theilen des Sprachgebietes statt der 
enrarteten formen sipati (sypati), birati, milati u. s. w. légati ist das 
iter. Yon leg (le6i), ležévati von leža (leSati): jenes ist daher: sich zu 
legen pflegen, dieses: zn liegen pflegen. 

bulg. 1. daya, stava. 8. Sjuya. 6. déya. 8. pada, jada. milad. 119. 
9. diga 11. léga, méta. 13. dúha, tiká. 17. bega, séda. man merke 
boléya. ger. yižda. ger. 

wrb. dayati, dajem nnd dayam. pjes.-here. 196. pje& 1. 82 ; zna- 
yati, stajati, sti^jem consistere. 2. riyati. 6. birati (bira kao medjed 
gDJile kmäke. sprichw.), žerati (žeranje commessatio. kroat-hnng.), 
6. dijeyatí, lijeyati asi. ÍL 7. biyati. 8. padatL 11. lijegati asi. légatL 
12. badatL 18. dihati, disati, duhati; micati, ticati tangere, šiljati 
(siil: siatí, Sa\jem). 14. jematí, syitati. 17. bjegati, sjedati, sjecatL 
Ton einigen fehlen die themen entweder ganz nnd gar oder doch in der 
entsprechenden bedentung: briyati, brijati tondere: nsL briti, yiyati se 
pnrgare se (de aye), playati natare, kalati dissecare: yergl. klati pnn- 
gere, parati diyidere: yergl. asL prati, lijemati pertondere: * lern, woher 
ineh lomiti, dimati flare: asl. dim, pinati tendere: asl. pw, öinjati in- 
ripere: asL * čbn, klecati yacillare: kleéi in genna procidere, predati 
trepidare: prennti esomno excnti. man merke žnijeyati metere: žbn; 
mniyati neben mnjayati opinari: mtn (m^néti); sijeyati micare: si (sijati, 
ffljaiQ) nnd imayati: imati asl. iméti; serb. yidjatinnd kroat yideyati: 
to im se je lepSe yideyalo. yolksL neben yidjiyati. imö. IL klpcati 
niedeiznknieen pflegen: kleknnti; legáti: leéi; pijati: piti; sedati: sesti; 
jidati: jistL imfi. U; dag^en klečiyati zuknieen pflegen: jdeSati; leži- 
nti: ležatí; sidjiyati : siditi. injiyati gehtauf fiujati zurflck. spayati: 
spati ibid. 

üruss. 1. stayaty (do áluby stayaty. yes. 86) surgere (stayiy. 
bs. 2). 2. pyyaty. pis. 2. 91. 8. 6nyaty. yes. 70. 5. byraty. act 2. 94. 
6. (Cyaty (jaha tut fiort zna de diyata á fflri <ii}a 8&. kotL 94). 7. byyaty. 
9. diyhaty áa. bibL 11. ľitaty, mitaty (pôd sto} mitat. yes, 10), ťikaty. 
jninor.-skaz. 1. 5: man merke ľahaty: ne ľahafy yony. gen. 
19. 4. 16. yertaty óa. yes. 49. 17. bihaty, yidaty. áídaty ich pflege mich 
zu setzen, dann zn sitzen. 18. kydaty (^daj, ďii^éyno, syju dotynu. pis. 

1120). 

ru98. 1. dayatfc, daju; diaL daycgn* ryb. 1. 328; stayatfc, st^jn 

2.biyatfc selten: yelitb li mné bogi biyatfc tatarina. kir. 1. 67: regel- 

intoig ist biyitb ein iter. unbestimmter yergangenheit 6. déyatb, zéyatK 

?. bjvats kiyat^ playatb iter. : playaeťb il a ľhabítude de nager, da- 



Ä02 pfaefixlosp verba V, 

^egm plytfc éar. : plyt^ti» íl nagt» úma le moment oü ľon pflrte. Gretsch 

I. 260. 9. vidatfc (nadi> soboj nevzgodafiki ne ridaefiv kir. 2. 34). 

II. letaU. 14. imatb <fial. capere asl. imati, J^ti (imaeti. Aobri konja. 
kir. 1. 50. imajte vy toporiki ryb. 8. 10). 

Was die fiinction der a-formen der verba deverbativa anla&gt, so 
muss als allgemeiner gnindsatz festgehalten werden, dass dieselben 
iterativ sittd, ein gnindsats, von welchem es allerdings eine anzahl tob 
ausnahmen gibt die bedeutung der a-form hängt nftinlich von der be- 
deutung des in der spräche noch vorhandenen thema ab : ist dieses per- 
fectiv, dann ist die davon abstammende a-form ohne praefix gebräneh- 
fich, so das von dem perfectiven da abgleitete daja oder dava; 
ist hingegen das thema der ü-form imperfectiv, dann besteht die a-form 
iin erhaltenen zustande der spräche meist nur in Verbindung mit prae- 
<xen: das von dem imperfectiven mréti abgeleitete mlrati ist in den 
meisten sprachen nur praefixiert im gebrauch: umirati. eine aasnahme 
von -dieser letzteren regel macht das russische, das diese Formen zrun 
ausdrucke der iteration in einer unbestimmten Vergangenheit gebraucht, 
den gebrauch jedoch im lauf der zeit meiert; auf das partie, praet. aet E 
in der bedeutang eines die gewohnheit bezeichnenden lat oder grieck 
imperfectum einschr&nki ähnliches findet man im éech. bývavalo dobfe 
es waren bessere Zeiten neben ne bývávej Mach, diese nach und naeh 
anf ein eng begrenztes gebiet zurflckgedi^ngten fonnen sind ein ynéť 
tiger beleg für die ansieht, dass einst das systém der verbalformen ein 
t4el vollständigeres war, als es gegenwärtig ist von áen prosären 
Verben werden die eine nnbeertimmte Vergangenheit bezeichneiiden 
anformen, eipige nicht sehr zahlreiche ausnahmen abgerechnet, nach der 
•in beispielen dargestellten regel gebildet man merke dabei, dass a 
stets betont ist, wenn die bildung der regel gemäss, das heisst dorefa 
mmiittelbare anfftgung des stiflEkes a an das eventnell gesteigerte thema 
des primären verbums geschieht: znavátfc. die primären vei%a ba, ka, la 
and ma bilden diese form von den infinitivthemen baja, kaja, liýa, maja: 
háSváli», káivali, lüvak, maivali d. i. imjivat^ u. s. w. aus bajavat» 
ta. 8. w. bivátb, brivátfc, livétb, pivátb; dtrváti» von du; <Uigegen stílát» 
'von stl neben stílyvatb von stila; ferner kályvatb, mályvatb, pályya^ 
von kl, ľAj pi, genauer von kalia;, mala, piďa, birát neben biryvaU. 
nekr. 166; virátfc, dirátb, žirátb, mirátb, tirátb von br (bratb), tt 
'(vratb d. Ĺ plestb lapti üi buráki), dr (dratí»), žr {firatb), mr (mereU), 
tŕ^teretb): dagegen háryvatb, páryvatb von br, pr, genauer von bara, 
l^tfra; vévitb, pévátb (pévali i my etn p6snju, da nrtali. Dalj 308), 
iŔŕriŔb : eben so, ungeachtet des nicht wurzelfaaftern é : grfiváta, zrftvaU, 



praeftxlose YeAft v. 508 

pldvátb, prévátk syrátb, myritb, plyrátb, ryritfc. édiU; ndeiB ]úAAj^ 

vaU, krádyvatb, ][^lrira;tfc von klad, krad, pach (pieieluiatii), genftiier 

TOD Uada, krada, pácha, biyátb (vh starý gody bývalo, mtiži»ja žeii^ 

biváli. Dálj 395), vidátb bei LomoftOMv, das jedodi «adi im praesens 

gebrtachlieh ist, neben vidyvati» von Tida (vídali my, slyebali my, i 

sami éddi, i drogicbib kannUvali ; vidyvali my vidy. Dalj 2S4), 2ivit^ 

pivitfc (naäi pradédy zívali, meď&, pivo pivaü. Dalj 313), grebátb, 

pekitb, pletátb, skrebatb. dagegen vélivatb von Wl (Velétb), genaner 

von velja. bálivfttb v^n bol (bolétb), genaner von bálja. iryvalb von or 

(oratb), genaner von ara. gibátb, lygátb, sylátb, sypitb, jgysátb neben 

siqr^fttb, sycbátb, tykitb von gbb (gnittb), Hg toentíri, si^l mittere, 8»p 

donnire, sm sngere, genaner von sosa, sih (sochnntb. impf.), t^k 

texeie. Sigátb, židátb, žimatb, unátb, klinátb, minátb, pinátb von žbg, fibd, 

bm, ibn, klbn, mbn, pbn. bytí bat byvyvatb, znn&chst von býva; datí, 

davyvabb; dvign^ti, dvígivatb; žvati,ževyvatb; kovati, kavyvatb; klbvati, 

Uevyvatb; letéti, letyvatb; sédéti, siiivatb. plz bildet pilasyvatb von 

poha, vrt-vértyratb von viBrta. beregátb von brdg;» vlfflc bat Tolákivaitb 

von ejnem anf vlaSl znrückrafthrenden thema vláka, Yolóka; gryzátb, 

kipiu, kísátb, slychitb neben slýchívatb voq. gryz, kyp (kypéti), kys 

(kjsnfti), slyb (slySsctb); kídyvatb ron ky(d)n^ti, klikívHtb von kHkn^ti 

trjasátb von tr^s, bei Lomönosov tijásyvatb von trjasa neben trjasitb ; 

prjadáU bei Lomonosov von pr^d neben pijádývutb von prjada. tjágivatb 

TOU t^ (tjanntb), genauer von tfaga. die a-formen der seenndftren veiblt 

werden lagelmAssig znňftehst ans verben der V. classe gebfldet: bráni- 

ntb von braní dnreh * branja, brasyvatb von broéitb dttrcb btodatb, 

biTzgivátb von btyzgatb; važivatb von voditb trnd vozrtb ans vaida nnd 

vidia, vArivstb von vdritb, gnlívatb ron gnljatb, Aaívatb von Aoitb, dremy- 

V8tb von drematas knplívatb von knpítb, lamyvatb Ton lomitb dnrdh 

^Iffiuttb, Ijnblivatb* von Ijnbitb, molafiivatb von moloťitb, ndSivatbVon 

Bositb, ebaSivatb von ^eboditb dnrch haždatí, áctíi %2tetb von dzditb. 

aos verben der VI. classe: koldovyvatb von koldova^, cfilovyvatb von 

eflovatb. lom. neben voevyvatb findet man voivätb: ipovojn tynevoivaK. 

ryb. 2. 6. veigl. 3. 6. dergleichen bildnngen sind von verben Wie ndkfttb» 

tMatb^ vetSatb n. s. w. nicht gebrftnchlich. lom. 118. 

éeek. 1. davati, stavati. 2. bijeti (žestfrme'ztnladubijáli.snš.ll^, 
burinu, Slovák, hníjat, m^eti (minouti), píjeti und j^fvati. '3. slovak. kú- 
^i, pUvatiasL pljU, ttjeti asi. tjn, Snvati (jak fiv som o tem ňe tevala. 
sni. 264). '5. binctí (finn do tafica bira. sni 211). 6. dívatí asi. dB, tf- 
tiKtí asi. séj^ zijatL 7. b^ti, zývatí (darmo ^áS. kát. 2196 : bA. %y, 
*vatí), slovak. lýjaf (vergl. čeeh. rývati in vyrývati). 8. máchati, padatí, 



304 praefixlose verba V. 

pásati afil. pas pascere, jidati, slovak. jedat 9. vidati (ne vídali krásy 
také. jung.), hvizdati, pískati, stfíliati, SivatL 10. bukati, bachatl 
11. lihati.(až na lóže lihamy. suš. Ö2), létati, ŕikatL 12. bodati. 
13. hýbali, dýchatL 14. hHmati, mihati (mi>h : mihnouti), svítati (a by 
svitalo, suš. 263), kvítati (kvítí v záhrade kvítalo. suS. 256), píchati: 
pi>l\; vergL lizati und Izati, čitati. 16. mrkati, trhati. 17. béhati, sedati. 
18. blýskati, hrýzati, kydati, slýchati. 19. hlídati, klekati und klecati, 
leceti asi. l^cati, sahati, táhati. 20. kousati, slovak. húdat asi. g^. 
einige prím&re verba folgen der regel der secundären: bolívati 
(hlava bolivá. čel.), l^fínčivati (bŕinSeti), vidívati (jsem té bez 
d&ní nikdy ne vidivaL let^troj.), hledívati (do neho hledívá. erb. 19: 
hledéti), ležívati (ležeti), spávati (spávam. suS. 167 : spáti), chtívati (že 
jsme se chtivalL erb. 189), slovak. kypievať, svrbievať, smrdievaf. 
hatt. 39; brávati (kde 8* ho brávala? suš. 223) neben birati; lhá,vfiti 
(Iháti), orávati (orati), právati waschen: práti, wof&r piráti in vypirati, 
.psávati (psáti), suávati (stláti), wofür stilati in postUati, smávati se, 
. das asL smijavati a^ lauten würde (smáti se). 

pol. 1. dawaé, daj^ und dawam (dawajf mi star%. rog. 28), * zna- 
waé, zn%J9. matg. 87. 13 ; stawaé, staj^^ 2. bijač, wijaé, mijaé, pijaé. 
3. suwaé, czuwaé. 4. ácielaó für scietaé asi. stilati (tožeczko ácielata 
rog. 94) : vergL patac aus pi (pton^^). 5. bieraé, pieraé. 6. wiewaé 
(wiatry wiewaj^. rog. 106), ziewaé, siewaé. 7. bywaé, kiwaé, mywaé, 
myjaé bei BielskL mal. 241, pfywaé. 8. padaé, pasaé, jadaó (nigdy bez 
apetytu nie jadal. wyp.). 9. widaé jetzt nur im inf. (tam hjto widaé 
u« s. w.), ehedem in allen formen gebräuchlich, mucz. 144, džwigaé, 
krzykaé, áwistaé, álizgaé si$, ciskač. 10. dmuchaé. 11. grzebaé, žegaé, 
le|gaé alt Smith 118, lataé, miotaé, piekaé (piekaj%. vrypov rzekaé. 
.12. badaé: man merke goraj^cy ardeus* matg. 7.14.13« dymaé, dychaé, 
l^ykaé; sypiaé dormire steht statt sypaé zum unterschiede von sypaé 
fundere. 14. žynaé, niigaé (mbg, mgn%é neben mlgn^), áwitaé, czytaó, 
szczykaé (szczbk, szczkn^é), imač^ ]^6. drgaé (drgn^é, držeé), targaé, 
czerpaé. 17. biegaé, siadaé, 18. btyskaé; slychaé, jetzt nur im Inf., 
ehedem in allen formen gebräuchlich, mucz. l44. 19, si^gad. 20. bf kaé- 
r^baé. einige priipäre verba folgen der regel der secundären: garniaé 
(garqj|é), mniemaé für mniewaé ; * mnieé, wie nmiewaé (umieé). 

oserb. 1. davaé, stavaé surgere, das jedoch nur sein praefix 
verlogen hat. 4. kalaé. 7. bóvaé (dyž budže bjely džen bóvaé. 
volkal. 1. 99). 11. ľehaé so, ľetaé, ŕekaé. 13. hrimaó. 14. žímaé aus 
winden, jimaé Qimaj joh' greif ihn an. voUtsl. 1. 28). 15. toíkaé 
stampfen. 16. vergaé rütteln. 17. sydaé so. 



praefízlose verba V. 305 

nséJ'b. davaá. 4. kal'as für kataé. 7. byvaá. 11. ľegaá, ľetaá. 
13. ^ma&. 17. aedaá. 

h) Verba itetsti?a aus secundären verbalthemeiL die seecmd&ren 
?erbalthemen, denorainatiy oder deverbatiy, sind die themeii III. 1 ; IV. 
V. 1 nnd V. 

a) Das ťhema gehört za IV and ist nicht iterativ, a^. a. blago- 
véitati. niooL (blagoTésti), gaSdati vituperare. mladôn., glafiati f<ovttv. 
nicoL, klaojati (kloní), krbitatí (krbStí), mbStati sebe (mbsti), plénjati 
slXpoXiociCetv. op. 2. 3. 546: pléniti, saždati fn^eóstv. nicoL, hnljati. I. 
petr. 4. 14. slepi., wo šii. bnliti bietet, côijati. sTJat. (cdli), javljati s^. 
Biz. (javi). b. makati (sliizami makatí nozé. savina - kn. 125: moöi), 
skakati (skoii), takati neben taiati agere (toči), platati : piati, eklabati 
8^: aklabi 8f, hratati: hrati, hapati: hopi, hytati: hyti. nsL a. gajati ee 
(fftr aal. * gaidati s^ : kaj se haja? qnid fit? venet. : goditi se), koäati 
(^ knsi), luSati (lúči), pôjati se «ata<3tpY)vtdtv. trab, (vergl. goniti se, 
pAjati pellere: pôjaj po njem jage ihm nach: pôdi asi. pfdi pellere), 
nžati maetare. jambr. (razí)^ stréljati (streli), b. lamati. trab, (lomi), 
pikati (piči), pAkati (pôäi), skakati (skoči),' trkati (trži), tréskati (tréšči). 
Imlg. a. vraSta (yrati), gazda (gudi), kloné si (kloni si>), plašta solvere 
(piati), praita (prati), pošta (posti), ražda (rodi), seäta aľh (seti si>), 
tnJcalé (triikoli), faäta and fakja. milad. 66. (fati). b. puška (pusti), skaka 
(skoii). $€rb. a. vraéati (vráti pf.), vyerati (vjeri pf.), klanjati se (sve 
86 eure uklonile s puta, a ne klanja Veli begovica. pje8,-herc. 141 : 
kloniti ipft.), kraéati (kráti ipft.), laéati arripere (lati pftw), naéati (noéi 
pfL), pravljati (ja njoj pravljam od dragoga moga. volksl. 18 : praví 
narrare ipft.), praätati ignoscere (prostí pft.), praéatí mittere (prati ipft.), 
pniéati (ne puSéam braée n kanre. pjes.*jak. 512 : pusti pfL), rijedjatí 
(dobro IGlan ríjedja junake. pjes. 5. 379: redíti ipft.), sadjati (sadítí 
ipft.), stavljatí constituere (staví pft.). sjeéatí se reminisci (sjeti se pft.), 
javljátí Bígníficare (javí pft.), vrijedjati offendere ('*'vríjedí), vješatí 
aospendere (* vjesí), gadjati collineare ('*' godi, das vorhandene godí 
bat keine genan zutreffende bedeutung), strijeljati iaculari ('*' streliti). 
b. skákali salire (skó6i pft.), glasati se inaudiri (glasí se ipft.)* djípati 
salin (djipi), lupati pulsare (lúpi), mlatati íactare (mláti ipft.), kroat. 
godati se eveníre ((a se godatí bude. oct. 11: godise ipft.). man merke 
kroat. govorivatL Črnž. II. svojakati und syojačiti sind unonterschieden. 
UrušM. a. movľaty. kotl. 98, proš6aty. kotl. 72, roiaty parere, sažaty 
(sad aaiata. pis. 1. 8. na posah sadiajut. ves. 29), stavľaty (hoáťi 
stavľaty koni po doTühach. ves. 90). wrttde. kupľaé emere fQi kupovaé. 
lap. 473. b. lamaty (iamajeť Aa mdst. juin.-skas. 1. 120. íotviju 

tu 



306 praefixlose verl>a V. ! 

Komata, ves. 27), prochaty (prochaly baťko j maty i ja proäu na yesiľa. 
izv. 3. 8: prosy), puskaty (voľiía á mňa, moja maty, na tychyj Dunaj 
puskaty niž na vojnu vyprovadžaty. pis. 1. 138 : puaty), atraehaty áa 
(ne strachaj éa. yes. 50 : straáy ty áa). ruan. a. valjatb (yalitb ipft), 
véfiatfc (yésitii ipft.), koniatb (končitb pft.), liSat^ (liäítii pft.), mérjaU 
(méritfc ipft.), profiatb alt bus. 2. 126. (prositi>), proáoatb (pŕostitb pft.)« 
puäčatb (pustitfc pftO, sažatB (sažalb za ubraný stoly. kix. 2. 79), tuljatb 
sja (boli>3ij tuljaeťb sja za arednjago. ryb. 1. 9), jayljatb (jayitb pft). 
b. brosatfc (brositb), kj^atb (kusitb), lomatb (lomáli dyerí teremovyja. 
kir. 2. 69: lomi), méchatb, puskatb (pustitb pft;.), skakatb (skoöitb pft), 
stupatb (stupitb pft.), chyatatb (chyatitb pft.). €ech. a. yáieti (yáliti), vra- 
Ceti (yrátiti), yéäeti (yésiti), házeti (hoditi), káleti (kaliti), káeeti (kotiti 
eaedere), klanéti se (kloniti se), krájeti (krojiti), kráieti (kročiti), miáeti 
(mésiti), máSeti (moiiti), pouätéti (pnstiti), sázeti (sadití), stavéti 
(stayiti), stŕileti (stfeliti) u. s. w. b. lámati (lomiti), lapati (lapiti, má- 
kati (moöiti), míchati (mésiti), pátrati (patíPiti), skákatí (skočiti), chá- 
pati (chopiti), chytati (chytiti) u. s.w. 'poh a. walaé (walié), wracaé (wro- 
cié), %wieszaé C** wiesié, powiesié), krajaó (krojié), mawiac (mowió asi. 
mliyiti), maczaé (moczyé), myáleé (myélam ci^ nie puácié. reg. 65 : 
myélié), puszczaé (puácid), rzucaé (rzucié), sadzaé (sadzié), stawiaé 
(stawié), strzelaé (strzelié), trafiaé (trafié), chybiaé (niczego mi nie 
chybia. rog. 188: chybié). b. tamaé (íomié), ruchaé (mszyé), skakaé 
(skoczyé), st^paé (st^pió), straehaé si^ (straszyé si^), troskaó si^ 
(troszczyé si$), chwytaé (chwycié) u. s. w. oBerh, a. yaleé, puäéeó, 
tSeleé nsl. stréljati u. s. w. b. stupaé u. s. w. nserb. a. sceľaá (sceliá 
asi. stréliti). b. ehrapaá (chropié besprengen), chitaá (chiáiá). 

ß) Das thema gehört zu lY. und ist iteratiy. a«Z. lLa£dati(ha£daaäe 
sup.: hodi): yergL *hodati in hodataj. %erh. a. ganjati, gonjati (koga 
ganjaä, uteéi ti ne ée. pjes.-kač. 20. gonjaju se po poiju džilita. pjes.* 
juk. 233. kako soko prepelicu gonja. pjes.-herc. 128). b. yodati (pa ga 
yoda pokraj kule bjele. pjes.-juk 187. yergl. 446. yodaju se dva dobra 
donna. petr. 683), yozati, nosati (i u ruci gólu éordu nosa. pjes.-jnk. 
446. muäko 6edo u rukama nosa. petr. 11), hodati (kraj nje bodá ogo- 
jeni Ibro. pjes.-juk. 446. yergl. 25&. kupujuéi konje i oružje, hodiýaéi, 
bego, po Trebinju. pjes.-herc. 142. zlato nosiš, po kadifi hodai. petr. 
626). klrvse. haáaty áa (hanať áa za fysycejn. južn.-skaK. 1. 19), 
jiidžaty - (jak jem do tebe jiždžaí. yes. 1. 140). mse, a. gonjatb (po 
uslomi» [yremeni] ne gonjajuťb. spríchw.).b.yodatbscheintnurpraefixÍ6rt 
yorzukommen. nekr. 156. 157. pol. ganiaé; naszaó (naszat stroj nie- 
miecki. troc), chadzaé. mat. 242. (w miloáci chadzata. malg. do nich 



praefixlose verba V. 307 

Um cz^sto chadzaL Linde), ježdžaé. mal. 241. nserb. gaáaá (gauach 
po verchach. Yolksl. 2. 113. móterka za žóvSom gaňa. 2. 43). 

7)Dasthemagehörtzu V. (MÍ.javljavati(javlja). rwZ. ufravát neben ufru- 
rat{ufrat opfern), venet., rešavat. venet. (*réäati, réäiti). avagehtinden an 
Istrien gränzenden theilen des slov. Sprachgebietes in éva über: 
bahévati zu prahlen pflegen (bahati), brišévati, richtig vielleicht bri- 
sévati zu wischen pflegen (brisati), delévati (délati), igrévati (igrati : 
vergl. russ. igryvatb), klicévati (klicati), lagévati zu lügen pflegen 
(lagatí), mrkévati (sonce mrkéva: mrkati), pisévati (pisati: vergL russ. 
pisyvati»), prašévati (praSati, eig. statt vpraSati), strgévati (strgati),- 
trgévati (trgati). doch findet man auch ava: mati skozi okno gledava 
(vergl. rnss. gljadyvatb), ko sina iz äole pričakéva. Glasnik 1860. 45. 
170. Novice 1860. 169. 360. janež. 140. so sind auch einige formen zu 
deuten, deren a-themen nicht mehr nachweisbar sind: bruäévati (*bruäa: 
brusi), köäevati (♦ koSa: vergl. tuss. kaäivati.: kositi); ferner vojevati 
neben vodévati (* voja asi. *vožda und *voda serb. voda: voditi), vozé- 
vati (* voza : voziti), noSévati (* noäa: nositi), hojévati neben hodôvati 
(* boja asi. * hožda und asi. hoda in hodataj, serb. hoda: hoditi). in 
anderen gegcnden kommen dergleichen formen gar nicht vor, also nicht 
nur kein bahévati, sondern auch kein bahavatL bulg. venčéva (venfia)^ 
blagosloveva (* blagoslové: blagoslovi), beležéva (* beležé: beleži), go- 
* deva se(*godése: godi se. milad. 170), goštava, krbätava, ranéva 
n. 8. w. serb. vjenčavati (vjenSati), lipsavati neben lipsivati (lipsati), 
manjkavati (manjkati), puštavati (puätati), globljavati neben globivati 
(^globlja: globiti), lišavati se C*" liäa se: liši se), kazivati (kazati), 
ranjavati {* ranja: raniti), crkavati, ehedem pisavati. Daničié, Rjefinik 
2. 403. im kroat Istriens hört man éva für ava: kopévati (kopati), 
roiévati (ráno jesi ručévala. volksL: ru6ati), stajóvati (kasno jesi stajé- 
Tala. volksl. : stajati fúr vstajati surgere). klruas. ava geht in yva über 
und sind dergleichen verba verba unbestimmter Vergangenheit : pasy- 
vaty (dobytok svoj pasyvaty sie pflegten ehedem ihr vieh zu weiden, 
aet 2. 92), sterehyvaty (sterehyvaty. act. 2. 353), pysyvaty (tytui svoj 
pysyvaly archiepiskopom. act 2. 84. chto chotopom sa pysyvat. 1. 210), 
chožyvaty (v ordu osobnyj posot chožyvat z Lachov, a osobnyj z 
ťytvy pflegte ehedem von zeit zu zeit zu gehen, aet. 2. 51). rusa. ava 
gebt in yva, java in iva, genauer in jiva über, es sind diess verba unbe- 
stimmter Vergangenheit, worüber schon oben gesprochen wurde, guli- 
vatfc (guljatfc), davyvatb (davatb), dremyvatb (drematb), slychivatb 
(slyc^tb). eben so brauivatb (* branja, branitb), važivatb (* važa, 
voditb, vozitb), kuplivatb (* kuplja, kupitb), chaživatb (* chaža, choditb) 



308 praefixlose verba V. 

U, S. w. tVťľÄ. bijávati (tebe sem najvSc bijaval. su§. 119: bíjeti aus 
bíjati), b^vávati (kde bejvávalo potéäenl moje. erb. 159: bývati), 
vídávati neben vídlvati (vídati, vidéti), honievávať slovak. (asl.*gonjati), 
délávatí (dSlati), lehávati, slovak. lihávať (léhati), mívávati (tam sem 
ja mlvával galaneSkn. snä. 205 : mívati), pásávati (naäe pani fíkárala, 
a by ch dobf e pásavala, a já pásat ne budn. erb. 89 : pásati), pékávati 
(a by pekávala chlíb. erb. 277 : pékati), píjávati, píjívati, pívávati (kdo 
goŕalkn rad pijava, nerád domu chodiva. snš. 648: pljeti, pívati), pla- 
kávati (ona pak plakávala, a nie ne jidala. br. : plakati), sedávati (se- 
dáva tam déveéka. suS. 313), štékávati (ätékati), ätékávávati (psiček 
na mfia SSekávával. suS. 208: štékávati). nach Žiak 182. werden bývá- 
vati, pokrývávati, umírávávati meist in scherzender Übertreibung gesagt, 
man merke vraclvati (vraceti), krájívati (krájeti), krá6ívati(krá6eti), sázi- 
vati (sázeti asi. saždati). in vielen fällen kann das a-thema nicht mehr 
nachgewiesen werden: vinfvati (*vinéti: víniti), hájívati (* hájeti: 
hájiti), mluvivati (o lasce mluvivat. suS. 311: * mluvéti: mlnviti; mlo- 
vívávati: mluvivati), robívati, slovak. robievať (jako sem robí val. suS. 
Ž87 : * roböti : robiti), svltívati (vždycky s mi, mésíčku, svítíval, když 
sem k mej panence chodival. erb. 155. sluneíko jasno svítívalo. siiS. 
256. ze skaly slunko svétjevalo. 263: * svítôti, svétiti, weiter svítívá- 
vati: jak mnS svítívával. suS. 255: svítlvati), téSívati. suä. 293: * téSeti, 
téšiti, činlvati (kak činíval Job po vSecky časy. br.), alt modlévati, 
slovak. modlievať (modlévaäe se. anth. 58: * modleti se, modliti se). 
hieher gehören auch mehreje auf verbalV. zurückzuführende bildungen : 
vodivati (frajery vodíval. suä. 287 : * vode, voditi), vozlvati, nosívati, 
nosivávati (nosivati), chodívati (chodívali rodičové jeho každého roku 
do Jeruzalema, br. kdo k vám chodívá. suä. 266. kam vy na tu trávu 
chodíváte? erb. 155), chodívávati (tam sem já k ní chodívával. suä. 205: 
chodívati), jezdívati (po cestách jezdí val. suä. 39: jezditi), jezdlvávati 
(co sem na nim jezdívával. suä. 271: jezdívati). slovak. lauten diese 
formen vozievať, nosievať, chodievať, pól, alt und, wie es scheint, in 
der Volkssprache noch nicht ganz erloschen widawaé, grawaé. mat, 
243. rog. 105, czytawaé; sonst ywaé statt awaé: widywac, grywaé, 
kazywaé, mieszkiwaé alt. mal. 126, noszywaé alt. ibid., pisywaé, síy- 
chywaé alt. maf. 148, siadywaé, chodziwaé alt. mat. 126 (* chodzaó), 
czytywaé u. s. w. 

8) Das thema ist ein verbum der sechsten classe. asi célyvati, 
célyvaj^ (célovati) : das o des thema célovati geht in y über. nsL hieher 
rechne ich vojskévati, vojskévam neben vojskujem, das jedoch dur. ist 
und zu dem inf. vojskorati gehört. Novice 1860. 360. serb. darirati, 



praefíxlose verba V. S09 

darivam (darovati), cjelivati, cjelivam (cjelovati), objedivati, objediyam 
(objedovati). r«««. voevyvatB neben voivatb (voevaU), célovyvatb (eélo- 
yati») n. s. w. sind verba unbestimmter Vergangenheit cech. bčdovávati 
(bédovati), obétovávati (obétovati), opakovávati (opakovati) u. s. w« 

In dieser Untersuchung finden sich häufig formen auf yvati, 
ivati, statt welcher man formen auf avati, javati erwartet: serb. 
lipsivati: lipsati; russ. pisyva!!»: pisatb, kuplival-b: * kupljatfc, ka- 
pitb; poL czytywaó: czytaé u. s. w. in noch grösserer anzahl 
finden sich diese formen unter den praefixierten verben. dass in diesen 
fallen y aus a und i aus ja hervorgegangen ist, hat schon Pavskij 3. 23. 
eingesehen, während Vostokovi» 108 — 112 den Ursprung dieser formen 
nicht scheint gesucht zu haben, wenn jedoch der erstere aus dem nach 
seinem geschmack übelklingenden und für den génius der russischen 
spräche allzulangen igravatb durch die Zwischenstufen ign»vaťb und 
igrovatb die form igryvatb entstehen lässt, so kann ich ihm hierin nicht 
beipflichten, wie ich es auch nicht als richtig anerkennen kann, dass 
lavlivatb ans l^viyvatb hervorgegangen sei. dass im russ. a in y and ja 
in i, richtig ji, übergeht, erhellt aus folgenden Wörtern: opóznyvatb 
neben opoznavátb; veéerivSi. sbor.-sav. 139. neben večerjaväi, drugó- 
ridi. dial. neben drugórjad%, ímičko. kir. 1. 36. neben imjačko, icómi» 
prokati für jajcómi»; die mittelstufe zwischen ja und ji ist je: ostavlejn, 
ostavloeäk kir. 2. 11. neben ostavljaju, ostavljaefib. man füge hinzu 
klruss. bo dy prostý aus boh da prostyt. für diese deutung spricht nicht 
nnr der umstand, dass in anderen sprachen sich avati für yvati erhalten 
hat: Čech. pohledávati, vykydávati, russ. pogljadyvatb, vykidyvatb, 
sondern auch die thatsache, dass im russ. selbst skidavátb..sbor. VI. 
1. 41. neben skldyvatb vorkommt wenn nun im russ. yvatb, ivatb auf 
avatb, javatb zurückzufahren sind, so wird dasselbe wol auch fär die 
übrigen sprachen gelten, wenn auch manche abweichung von der regel 
vorkommt: cech. nosivati im gegensatze zum regelrechten donáSivati 
MS donáietĹ man beachte cech. promdňávatL výb. 1078. 29. fär proméni- 
yatL dass die accentlosigkeit des a bei dieser Veränderung mass- 
gebend sei, möchte aus dem russ. folgen, während die anderen 
sprachen einer solchen theorie widerstreben, wir werden demnach 
pisyvali» auf * pisavaťb und kuplivalb auf * kupljavaH und das letztere 
auf eine form * kupljatb zurückführen, der grund des v^schwindens 
dieser form und ihrer ersetzung scheint in dem einigen, nicht allen 
sprachen eigenen bestreben gesucht werden zu sollen, die iteration der 
haoiUmig durch eine entsprechend umfangreiche form des verbum aus- 
zudrücken. 



310 praefixlose verba VI. 

Die a-formen aus primären themen sind nicht nothwendig iterativ, 
sie können anch durativ sein, ob sie das eine oder das andere sind, 
erkennt man durch ihre praefixierung, indem die iterativen a-formen 
durch Verbindung mit einem einfachen praefix durativ, die durativen 
hingegen in demselben falle perfectiv werden, daher ist pol. bierac 
iterativ, da wybieraé durativ ist; czytaé dagegen durativ, da przeczytač 
perfectiv ist, ungeachtet bieraé und czytaé a-formen von br (brad) and 
ifct (czyáé) sind : der grund der Verschiedenheit der bedeutung, unge- 
achtet der gleichheit der bildung, ist in dem Vorhandensein der dora- 
tiven thema br (braé) und in dem mangel des durativen thema čbt 
(ezyéé) zu suchen, das sich noch in zof. findet. 

30. Sechste classe. die verba der VI. classe sind durativ, wenn 
sie von nomina abstammen (verba denominativa); iterativ hingegen, 
-wenn sie von verben abgeleitet werden (verba deverbativa). <isl, dur. 
vojevati, verovati, milovati u. s. w. ; iter. kupovati (kupiti), minovati 
(min^ti), |hnovati (ahnati), hulovati. mladén. : (huliti), célevatí. lam. 
1. 13. (céliti) u. s. w. nsl, dur. bojevati, verovati, kmetovati, obedovati, 
pametovati u. s. w. ; iter. mrknovati (misonc mrknuje meg. ; mrknoti), 
kupovati (kupiti), vračevati. spang. (vračiti), žegnovati. trúb. (žegnati), 
meSčevati. trúb. (*meäčati asi. mbstiti), plaČevati (plaSati pft.), reäovat. 
venet (réäiti). bulg. dur. boléruvam, véruvam, obéduvam; iter. beruvam 
ger., boduvam. ger., vapsuvam tingo, ghduvam fidibus cano, kúpavam, 
dávuvam (dávam), kazúvuvam (kazuvam), pisúvuvam (pisuvam), hortú- 
vuvam (hortuvam), bastisovam (bastisam), obkolisvam. milad 158. 523. 
(obkolisa 327), kurtolisuva. 533 (kurtulisa 18. 48. 104). die conjugation 
zeigt, dass diese bulg. verba eigentlich zu V. zu zählen sind. sérb. 
dur. vjerovati, kmetovati, mlado vati; pft. und ipf. ist das entlehnte 
kaätigovati, pft. pirovati se fúr udati se oder oženiti se und S teto- 
vali damnum inferre. klruss. dur. vojevaty, virovaty, imenovaty; iter. 
knpovaty, chval'uvaty. russ. dur. voevatb, imenovatt, radovati. sja; 
iter. kupovatb, minovati». éech. dur. bojovali, panovali, opétovati; iter. 
kupovati, minovati, šedo vati (na ní šedovala. suä. 240: sedati). poL dur. 
mi(owaé, panowaé, tancowaé; iter. dziwowaé si^ (dziwowali s{> si^. 
matg. 475: dziwié si^), kupowaé (kupié), nosowaé (winkom z sobf 
nosowat. rog. 10: * nosa, nosié), chodzowaé (chodzuj^ rog. 106. kiech 
ja do niej chodzowat. 10: * chôdza, chodzié), ptakowaé (serce me za 
wsze plakowato. rog. 142: ptakaé), czytowaé (czytaé). darowaé ist pft. 
und ipft. : oto daruje ci ten zegarek und jak sobie kupi^ ztoty zegarek, 
daruje ci moj srebrny. faz. 144. oserb. dur. vojovac, vob'edovaé, stra- 
choval so; iter. kupovaé. 



praeibcierte verba I. 11. III. 311 

jB. Praefixierte verba. 

31. Erste elasse. die praefixierten verba der ersten dasse sind 
perfectiv. asL zaiti ocoidere untergehen; 8i>plesti connectere; prij^tiinre- 
hendere. von dieser regel gibt es nor venige ausnahmen. asL dovléti 
sufißcere: dovUjetb ipxsL ostrom.; so auch dovblôj^tb ipxoôotv. ostrom, 
nach. IIL 1. nsL poznati kenn» ipft., ebenso spoznati anerkennen, 
während bulg. und sonst pozna pfl:., poznáva ipft. ist: Trüber und 
Dahnatin gebranehen noch znam ieh kenne ; zamorem vermöge (veliko 
zamore v soséski. Olasnik 1860. 48), premorem ich habe im ver- 
mögen, and dopadem gefalle sind gleichfalls ipfi : diese verba sind 
den entsprechend» deutsehen verben nachgebildet^ dasselbe gilt von 
iznesti aastragen, betragen : koliko to iznese. ebenso oserb. vuňesó be- 
tragen, aasmachen, dagegen vu&esé hinaustragen, auswirken pft. ; to 
so zeádže hoc tolerabile est Pfuhl, De verbomm slavicorum natura 39. 
merb. to južo veľe hunaso {* vynesetb) das macht schon viel aus. 
Zwahr 223. 

32. Zweite elasse. die praefixierten verba der zweiten elasse sind 
perfectiy. asL pogybn^ti periie; russ. uvjanutfc, zamerznuts. die aus- 
ludunen von dieser regel sind wenig zahlreich, nsl. vtegnoti vacare, 
poflse : ne vtegnem. Glasnik 1860. 46 : vergL asl. ut^gn^ ti (ne utjag- 
njahu pogrébatĹ georg.-vost aruss. chron. 1. 62. 8; 167. 9; 184. 21). 
den unterschied zwischen serb. doletnuti, poletnuti, preletnuti und 
doletjeti, poletjeti, preletjeti bezeichnet Yuk durch das Wort deminn- 
tion fftr die verba auf nuti. derselbe unterschied findet sich im bulg. 
zwischen preskoknib (preskokni pleto-t. milad. 383) und preskoSi; 
un klrass. zwischen poienuty (potynmo. ves. 29.) und poleťity, und im 
ross. zwischen pomognuti» und pomoii» (možetii bytb, nam^ bogt» po* 
mognetb. skaz. 188), zaguljnutb und zaguijat&. nekr. 168. u. s. w. 

33. Dritte elasse. die praefixierten verba der III. elasse beider 
abtheilungen sind perfectiv. asl. obogatéti ditescere, obujati stultum 
fieri, pogorôti, si»goreti comburi. asl. raznméti als denominativam von 
razonkb ist ipft. 

Die abweiohungen von dieser regel treffen jene verba, denen eine 
aus den dementen sich nicht natürlich ergebende bedeutung zukommt, 
daher auch diejenigen, welche sich als eine wirkliche nachahmung 
oder fibersetznng fremder sprachen darstellen : prézréti, eig. darftber 
hinw^sehen, wie griech. 6itapopAv, contemnere; v^bzležati avaxsladai 
u. 8. w. ; zavidéti invidere, odisse: po 6to svojemu si zavidifii sipaseniju? 
cur tuae ipsius invides saluti? sup. 248. 9. Ijuby ne zaviditb i^ afdTrq 



312 praefixierte verba IIL 

o& CiqXoL 1. cor. 13. 4. - Siá. 89. drugb drogu zavideäte. gaL 5. 26. - 
SiS. 1. 70: dagegen ist russ. zavidétb aspicere pft.; nenavidéti odisse, 
eig. non amare (vergl. Sech, náyidéti): nenaviditb {íktsI. ostrom, nena- 
yidéti (Ltosiv. ostrom, ničesože inogo nenaviditb bogi» nil alind odit 
deus. cloz 1. 492; selten findet man es pft.: iže zi^la nenaviditi» i o 
dobré poradujeťi» s^. sup. 21. 17. das wahre pft. ist Vkznenayiddtí : 
Fhznenavidiši piiaiíjasK. matth. 5. 43. - ostrom, obidéti contemnere 
(vergl. déspicere): plbtb obid^ gospodbu^ sup. 314. 27. ne obüd^ o^ 
aSixA. ostrom. S'bvidéti: Sbvide ßXiircdv. Šiä. 143. provédéti praescire: 
čbto ne proTéd^tb ilovéci dbuij umrbtija svojego? cnr non praeseinnt 
homines dies mortis suae? svjat. s-bvédéti sibi conscium esse: sbvéd^ti» 
isknfihSej scinnt experti, sup. 379. 14. svéduáti ženA jego oovetSoíoic 
cijc Yovaixóc a6toô. aet. 5. 2. - Siä. 10. ne nméj% ni siiVémb, čbto gla- 
goljeSi o&x olSa, ouSs iítísTaftat n. s. w. ostrom, odrbžati anvix^^^ - 
odrbie iicáxc^v. lue. 14. 7. - nicol. by odrbžima ognemb veliem^ 'i^v 
oovexoP'áviQ xop8Ti^ (ĹSfáXq^. lue. 4. 38. - nicol. prédrb£e préstolb. 
danil 321. skrbbb Skdrbžitb me. laz. prézréti contemnere: ne préz^ritb 
gospodb Ijttb^ätíihi» jego non contemnit deuA. snp. 48. 22. Ti»zležati 
accumbere: Tbzležitb avdxsttat. ostrom. Vbzležeäteje sb nimb oí oovava- 
xstfAsvot. Inc. 7. 49. - nicoL naležati imminere : s^di» mira naleütb. sup. 
97. 14. vergl. 110. 18; 110. 22; 369. 9; 412. 2; 412. 17; 419. 28. 
zime naležeäti x^^l^^^^c &<txsi|i.4voo. act 27. 20. - SiS. 43. verigahb 
oblež^Stiihi. o vji jego. sup. 136.28. priležati incumbere: kumirehb 
priležetb clSéXoic icpoai^Xa>vtai. hom. - mih. 142. vergl. sup. 110. 24; 
411. 7; 432. 8. razleSeStii. antch. Sbležati cubare: SbležaSe xaTéxsLxo. 
: marc ^. 4. -* nicol. različb sbležeSte ávtiicpóo^xot &vxticíictot>oat. exod. 
26. Ď.-;pent.-mih. pombuéti memínisse: pombuiSi. cloz 1.768. pomn^te. 
II. 80. ne pombu^ťb ni domovb ni č^da non meminerunt sup. 196. 10. 
pora'buitb (lyqpLovsásL ostrom, dagegen pomfn%ti pft; sumbnéti a^ dn- 
bitare, cavere: sumneSte se. SiS. 106. nioeéože sumnitb s^ o&Sev&c psíSs- 
tou. svjat. dostojati oportore : dostoiťb vamib uvédéli oportet vos aeire. 
cloz I. 294. ne dostoitb ob% í£s<3ctv. ostrom, zastojati óf «omáC^cv sngil- 
lare: da ne zastoitb mene iva |jli^ óiccDicidCig (ts. lue. 18. &. -astrom. 
nastojati imminere, adesse: nastqj^ «apáv. snp. 340. 11. nastoj^tii 
iizni cqc icapoóaif)c C<oý)c. cloz L 873. oťbstojati abesse : daleSe ota^ 
stoitb boga. cloz I. 149. VbSb oťbStoj^t^j% stadij Sestb des^i» xii^t]v 
iftixoutiav. lue 24. 13. - ostrom, préstojati adesse: nyné préstoiti 
Hristos'b. cloz I. 4. 11. s^stojati oovtotaod'ai constare: Vbsačbskaía o 
njemb Sbstojetb tá icdvta žv aitcp aovésťqxs. coloss. 1. 17, - SiS. 175. 
vergl. 2. ^ť>tr. 3. 5. - šiš. 203. sup. 152. 22. so scheint auch pritežu 



praefixierte verba III. 313 

XTAfiat possideow lue 18. 12. - nicol. beortheilt werdra zu soUea. 
vergl. «uch ocfcU pridéjuáte emu S^oc icpoayépovttc a&tcp. Inc. 23. 
3a-iiieoL 

nti. aayicfiti odisse: Tse ga aandi omnes eum oderuat Glasnik 
1860. 48; ssddti se yideri: zdi se mi (asL s-bdftti, sidéjati in an- 
derer bedeutung); pomniti meminisse: pomnim (im Osten punim) to; 
ancB spomniti se ist k Erain ipft. ibid. 46; sumniti se: jest hočo, da ae 
samnite na ta evangeli. trüb. 

tulff. zayidô ist pft., savižda ipft. 

kroai. Ijndi u snasi yolovom zavide. lue. 109. tebe nenavide. 79. 

9€rb. závidjeti invidere; nenáyidjeti odisse, dagegen ist nach Yak 
Dávidjeti se enm quo concorditer yiyere pft. ; sumnjati, snmjam dnbitare 
ist deyerbatiy und dnratiy, posumnjati pft ; dostájati se, dost6jati se, 
dôstojím se fftr beide, dignom se praebere, ist pft, dagegen dostájati 
se, dostoji se dec«re ipft. : djeyojci se ne dostoji u oltar uéi. • Vuk ; 
nástojati attendere ist ipft, ebenso pristojati conyenire. aserb. s^yidéti 
se yideri, nadéjati se sperare, naležati instare, priležati adiacere, 
SbleSati conenmbere, si»muiétisedubitare. über záyidjeti bemerkt Daníiié, 
Ead VI. 85, dass es nicht eine yerbindnng des praefixes za mit dem 
Terbnm yidjeti, sondern eine ableitung yon «inem zusammengesetzten 
Domen zu sein scheine, da die praefixierteo. yerba anders accentuiert 
seien : izyidjeti, obnéyidjetL mir seheint hier wie im iech. der aeeent 
die besondere bedeutung zu bezeichnen, yerba III. 2. sind nicht 
denominatiy. 

russ. nenayideti», predyidétk; zayisét^ abhängen; syédét^: ne 
Sbyfiduíie rekofta. nest tajný ne si>yéduS6e. nest; soderžatb, poder- 
iaU; naleiatib, nadležatb decere: détfami» nadležiťb poyinoyatb ^ja 
roditeljam«. akad«; priležatb, podležath, prínadležatbpertinere: eti laga 
prínadležatb kazné.akad.; pómnitb dur., dagegen pomjanutb pft und po- 
minatb iter. ; zayidétb e longinguo prospicere, paululum yidere ist na^ 
türiich pft. 

éteh. záyidéti beneiden: tam to preje aneb záyidi. kom. kteŕi ž 
závidí tobi. br. ; yergl. záyidäti ansehen, das ebenso wie dozáyidím mit 
meinem beneiden wird es aus sein. Ziak 180. pft ist; náyidéti liebem: 
návidim ho pro ,)ebo Slechetnost phr. nenáyidéti hassen : nenáyidim 
mrzké myiL rad. -zw.; záviseli abhängen; phdržeti: medi se pridrž! 
m adhaeret kom.; dagegen pft: musia to jeSté u ohne pHdrietĹ 
JQBgm. záleieti: ye nmožstvi lidu sláya králoyská záleii. br. krása 
záleží na čtyeŕe yéci ätit; di^egen pft: zaležeti liegend verlieren; 
Qálei<9tí : dobrou povést náleží zachoyati. jnngm. nám náleží toho velice 



314 praefiairte verba IV. 

Tdéinu býtl cap.: dagegen pft naležeti se satís iacaiflse; pHležeti: 
tobé to pHležĹ vel. pfínáležeti angehören ; pomnSti ist pft. and ipft. : 
pomnim mnohé veci. jungm. pŕislnSeti: tobé to pHsloäí dir liegt dies 
ob. jongm. ; pHsedéti : které od mesta na míli pHsedi. jungm. 

pol. nawidzieé : lubi^ go obiedwie, a ta, ta mtodsza pasyjamy go 
nawidzi. Linde, dobrego gospodarza každý navidzi, chwalL Linde, 
nienawidzieéi te mitujesz, co ci^ nienawidz^ Linde, czyácie dobne 
tym, ktorzy nienawidza was. matth. 5. 44. zajrzeé asi. zazréti : nie zaj- 
n^ bogactwo nikomn. koch, dagegen pft zajrzeé komu w oczy; 
nieniýrzeé: každý, ktorý nienajzrzy brata swego, m^obojca jest; 
zaležeé beruhen, gehören, dagegen zaležeé verfaulenzen pft; naležeé: 
wiedz, že czas z gota do ciebie nie naležy. Linde, pomnieé: obrazy 
wszyscy dingo pomniemy, a dobrodziejstwa wnet zaponmiemy iniuriae 
memores sumus. knap. nie przystoji nikomu giupim byé. sprichw. poza- 
jrzeé ist nach Linde iter.-pft: pozajrzyj áwi^tym oným przodkom 
twojim. Linde. 

oserb. zavidžeé beneiden, dagegen ist zavidžec anfangen za 
sehen pft. ; so zaležeé obliegen, dagegen sebi zaležeé es verschlafen 
und to so zaleži das wird im liegen verderben pft. ; pomáeé gedenkea, 
so vustaé sich auf etwas verstehen, lue 12. 66, dagegen vustaé asi. 
viiStati aufstehen pft.; vobsedžeé besitzen, dagegen vobsedžeé sich, 
etwa zu pferde, sitzend erhalten pfL Pfuhl^ Laut- und formenlehre 88. 

nserb. pomáeá meminisse, zastojaá praeesse. 

Wenn diese verba mit zwei praefixen verbunden werden, so sind 
sie meist pft : vi»znenavidéti, pozavidéti u. s. w. 

34. V i e r t e c 1 as s e. die durativen verba werden durch praefixierimg 
pft. ; dass die perfectiven es bleiben, versteht sich von selbst von der 
ersten regel gibt es nur wenige, von der letztem gar keine ausnähme, 
asl. ne domysleäte se áicopoó|i8Voi. io. 18. 22. - nicoL smysleita 
ottf povoôvTo. marc. 5. 15. - nicol. nsl. poméniti significare, wofar 
auch poménjati gesagt wird. Glasnik 1860. 48. zaslužiti werth sein. 
návrat 55; pokojiti ruhig machen, pokoriti se, pokoro délatí busse 
thun, prevoriti brachen sind als denom. ipfi ibid. 31. dasselbe gilt 
von serb. doeniti säumen, povraziti umstricken, uvraziti einf&deln. éech. 
napodobím ist im gegensatze zu napodobím ipft. čeL itení 258: vergL 
asl. beseda tvoja napodobitb t^ ii XaXiá aoo ôftoiáCet. marc 14. 70. - 
ostrom, pújčiti leihen, slovak. poži&iti (* žitiki»), udefíti schlagen, 
uréiti fíJLT uroiiti festsetzen sind praefixiert, dahßr pft., zápasití ringen 
V zápas iti denominativ, daher ipft. die iterativen werden, einer allge- 
meinen regel zufolge, durativ; doch hat die überwiegende mehrheitdor 



praefixierte verba IV. 315 

pft. verba der IV. classe und der umstand, dass iterativa durch prae- 
fixierung iterativ-perfectiv werden können, eine Schwankung bewirkt, 
die eine genauere betrachtung dieser verba, hinsichtlich welcher 
ausserdem die einzelnen sprachen von einander sehr abweichen, noth- 
wendig macht 

a«Z. gilt die regel: détiätn privlaS^Stu piSt^ mléka puero attra- 

hente eibum lactis. sup. 299, 15. kotoryimi» strahomi» sivlaSiši lentij ? 

344. 25. vkvodgj áicáYoooa. ostrom, razumknylmi vizvodim* stepe- 

n^mi. sup. 203. 12. izvožda i*((ú. ostrom, veliký béd^ navoditi» ne 

Ybnimaj^tiim-b. sup. 396. 22. ženiha li privodia!? adducisne sponsum? 

izv. 529. razvod^šta s^ nebesá ox^CoptévoDc toôc oôpaVoóc. ostrom. 

bojazufc izgonitb. sup. 337. 1. izgoniti» IxßaXXei, igdfet. ostrom, neben 

egdaiždenetb 8xav sxßaXiQ; načetb izgoniti fffimxo IxßaXXstv. Inc. 19. 

43. - nicol. Tblazitb xataßalvet. ostrom, viskačeti» i vi>laziti» d^to 

dijavoli». sup. 315. 1. prélaziti avaßaivetv. ostrom.; vi>znos^j s^ 6ó^&v 

éioxóv. ostrom, iznositb IxßdXXei. ostrom, irpof épeu nicol. bogb nanosej 

gnévb b deôc 6 iicif épo>v tirjv hpfii^. rom. 3. 5. - äiä. 52. prinositi icpoo- 

f&petv. ostrom, oblaci otb vétrb prénosimi vsf iXat áicô ávé{jLa>v icepi- 

fepó|isvat. ind. 12. - SiS. 216. vishoditb na gor^ i ti. sup. 203. 10. 

vk tjr vihoditi. dbévol* toóroK; žmiCT]S(f 6 StdßoXoc cloz I. 437. 

Vbshožd^ avaßa{vü>. ostrom, ishoditb Ixíroptódtat, iiépfjizai. ostrom. 

oťbhoditb áicox«>peL ostrom, prihoditb Ip^exat. ostrom, žena priho- 

diťb ohodf Stn m^evi. sup. 71. 12. bogi prihoditb & deôc icapa^Cve- 

tau cloz I. 798. prohod^tb Staicsp&aiv. ostrom. préhodeSte domy 

teptepx6(tevat ta<; olxía<;. 1. tim. 5. 13. - SiS. 166. s-bhod^j h xata- 

ßaCvttv. ostrom.; oblaSiti induere ist wol auch ipft: Vb bagrenicn 

obhiiitb 86. triod.-mih., wenn auch in: ni oblačiti s^ Vh ďbvé rizé. 

marc. 6. 9. - ostrom, oblaiiti s^ dem griech. žvStSaao^ai gegenüber 

steht man beachte jedoch auch: jegda vi>voditb 8tav slaafdYig. hebr. 

1. 6. * SiS. 219. und ponos^tb bveiSCsoDaiv. ostrom. 

nsl. oblačiti induere ist ipft. die mit na verbundenen, eine Sät- 
tigung bezeichnenden verba sind pft.: navoziti, nanositi; eben so 
Dahoditi 80 genug gegangen sein, dasselbe gilt von iznositi, znositi 
mit dem hinaus-, zusammentragen fertig geworden sein; povoziti 
(vse žito) alles getreide nach und nach eingebracht haben; ebenso 
povoziti (etwa ps^) überfahren, pohoditi (déte) zertreten. 

hidg. izvlači, izgoni, podgoni, razgoni, ishodi, prohodi zu gehen 
anfangen sind pft. : zaoblaf i s'h sich umwolkon, das von oblak stammt, 
ist auch pft. 



316 praefixierie verba V. 

߀rb. die imperfectivität gilt als regel : doTlačiti, navlačiti, oblá- 
fiiti, Bvlačiti (s Djega svlači, a na se oblačL pjes. - herc. 68), 
preoblaSiti; uvoditi, uzvoditi, dovoditi, navodíti, povoditi im be- 
griffe sein zu führen^ svodití deducere, conunittere (sToditi conca- 
merare ist denont von syod); uvoziti, dovoziti, svoziti; ugoniti, 
pogoniti, nagoniti, pogoniti versuchen zu treiben; ulaziti, dolaziti, 
nalaziti, polaziti, slaziti, silaziti, preyazilaziti exsuperare, pronalaziti 
eomperire; unositi, uznositi, donositi, nanositi comportare, obnositi 
circumportare, snositi; uhoditi, dohoditi u. s. w. sind ipft. ; navlačiti 
induere, fucare ist ipft, navlačiti se induci pfL ; nanositi genug getra- 
gen haben ist natürlich pft, ebenso ponositi paululum gestare; pono- 
siti se gloriari dagegen ist ipft; nahoditi invenire ist ipft; nahoditi se 
reperiri dagegen und pohoditi invisere, abire pft. ; ebenso dojezditi 
aquo adyehi, da jezditi nicht mehr als iter. gefühlt wird. 

IdruBs. als regel kann gelten, dass die praefixierten verba dieser 
art ipft. sind: vi»-, vy-, do-, za- (es mag einführen oder trauern be- 
deuten), na-, otvodyty u. s. w. das deminutive povodyty ist pfĹ 
pere-, ro*-, s-, uvozyty sind ipft. : vyvozyty mit dem hinausfahren fer- 
tig werden ist pft, oft hinausfahren dagegen ipft.; derselbe unter- 
schied waltet ob bei dovozyty und zavozyty. navozyty satis advehere 
kann pft. und ipft. sein, povozyty deminutiv und eines nach dem ande- 
ren so lange herumfahren, bis man mit allen fertig ist, ist pft pere-, 
pry-, roz-, snosyty sind ipft. : výnosyty pft, vynosýty ipft. ; donosyty 
berichten ipft., bis zu ende tragen pft.; nanosyty anschwemmen ipft., 
naaosy ty nach und nach das zusammentragen vollenden pft ; pono- 
sy ty tragen ipft., wenn es deminutiv ist oder das tragen vollenden 
bedeutet pft; za-, prychodyty sind ipft; vychodýty öfters heraus- 
geben ipft; východyty durch gehen erlangen, zerreissen (stiefel) 
pft, nacbodyty finden ist ipft, nachodyty áa satis ambulasse pft 

russ. vynosftb, vychoditb sind ipft, výnositi», východitb dagegen 
pft ; pft sind jedoch auch perenositb, snositk. Pavskij 3. 88. 

Čech. die hieher gehörigen verba sind iter. -pft: odvoditi, odvo- 
ziti, pohoniti, odnositL zik. 1. 179; ebenso povzchoditi. jungOL 

poL diese verba sind ipft: dowodzié, uwodzié, dowozié, przy- 
nosié, zachodzié u. s. w. man vergleiche darüber J. Navrátil, Beitrag 
zum Studium des slavischen Zeitwortes 57-60. 

36. Fünfte classe. diepraefixierten verba durativa sind perfectiv: 
izglagolati eloqni, izbrati eligere, izlijati effundere , izdélati securi 
caedere. als ipft merke man ad. nadejati s^ sperare, confidere: seni 
krilu tvojeju nadoj^ s^ umbra alarum tuarum confido. sup. 216. 6 



praefixiftrte verb» V. 317 

ff 

!ipi»Tati eonfidere ist schon im asl., trotz des noeh vorhandenen prae- 
fiilosen pi^vati, ipft, wie ans sup. 22. 26; 36. 1; 61. 17; 78. 9; 
117. 3; 120. 28 n. s. w. hervorgeht; doch upbvaj^tb iXmoöotv. 
ostrom, anch obladati. sup. 43. 11; 34B. 9; 367. 3. seheint ipft. zu 
sein. nsL nadjati se sperare: se ne nadeje, ev. - tirn., bei habd. 
noch nadéjati se. n&ti, upati, vnpati sperare ist, nachdem pvati ver- 
loren ist, ipft serb. nadati se sperare, das kein denominativnm von 
nad ist mss. nadéjati» sja. čeeh. nadfti, nadáti se: nemnoho se od ni 
dobré rady naditi a oiekávati. jungm. die alte spräche hat noch 
arati, die neuere hat blos praefixierte formen, die meist ipft. sind : 
doniati, zonfati, wenn es dreisilbig gesprochen wird ; während das 
TJersylbige zaufati das praefix za noch deutlich hören Iftsst und daher 
pfl ist poL sprzyjaé, asl. prijati, günstig sein, ist ipft., ebenso nfaó. 
derb, so nadžeé sperare ipft ebenso nsf^rb. se nažeá. 

Die iterativa werden durch praefixierung durativ, eine grosse an* 
zahl dieser verba iterativa findet sich in den meisten sprachen nur 
praefixiert: ihr Vorhandensein ohne praefix ist jedoch anzunehmen, das 
mss. besitzt sie grossentheils auch gegenwärtig als iter. unbestimmter 
Tergangenheit, andere sprachen in beschränkterem umfange als iter. 
ohne jene beschränkung. 

asL a) aus primären verbalthemen: I. II. IIL 2. V. 3. 4:: I. 1. oba- 
Tati incantare, rbzdavati, n>zdajati dare (hval§ vi>zdajf a&x^P^^^^ 
ostrom.), poznavati noscere, vi>stavati, vkstajati (n>staj^tb iifsipovtai. 
ostrom.): anders okajavatideflere. 2.izbivatioccidere, sivivaticonvolvere, 
opivati Sf inebriari, izlivati, izlijavati effundere. 3. izuvati exuere. 
4. similati molere, postilati stemere. 6. zavirati claudére, izvirati sca* 
tarire, odirati pellem detrahere, zazirati suspicari, ponirati immergi, 
ispirati elnere, oti»pirati s^ recusare, popirati conculcare, prostirati 
eitendere, istirati conterere. 6. ogrévati calefacere, si>dévati conficere, 
vibspévati celebrare, uspévati proficere, posévati cooserere. 7. izbyvati 
liberari, zakryvati tegere, TKskyvati renuere. 8. obladati imperare 
(obladqftfc xaxsSoootdCooaiv. ostrom.), prorastati procrescere, poja- 
dati eomedere. 9. dostizati consequi, postrigati, postrizati tondere. 
10. STbbljndati cnstodire. 11. ugnétati premere (narodi ugnétaj%ťb tf i 
gnetf tb ooyixoo'Si %al aicodXlßoootv. ostrom.), ogrébati s^ abstinere, 
T^lagati incendere. assem., Vbzlégati accnmbere, Thzlétati evolare, 
ispékati assare, izricati edicere. 12. izbadati effodere, rbzgarati s^ 
aceendi, prikasati s^ tangere, iznemagati deficere neben pomogati adiu* 
vare. ephr.-syr. 13. vizbydati expergefieri, izgybati perire, razgybati 
explicare, nadymati s^ inflari, vi»zdyhati gemere, oblygati (obI%gati) 



318 pniefixierte verba V. 

calumniari, zarydati s^, obrydati s^ (zarxdeti 39, obndéti s^) enibe- 
scere, isysati exsugere» zasyhati arescere (zasyäuU kosti, dan.), zaty- 
kati obturare ; izgynati expellere. zlatostr., wol falsch, da das thema 
žen, gen ist. 14. vizimati sumere, prilipati adhaerere, namizati nutare, 
pronizati traasfigere (strelami pronizajuäte. dan.), si»pinati impedire, 
osvitati illacesccre. 15. viiskrksati resorgere : selten isčripati exhaurire 
von čn>p. 16. ispoyédati s^ confiteri, okrepati finnari, obretati invenire, 
zasedati insidiari. 17. navycati discere, yi>skypati salire. 18. pgl^cati 
statuere (laqueum). b) aus socundären yerbalthemen und zwar: 
a) III. 2. ožestévati durum fieri, izmiždavati deficere, onémévatí obmu- 
tescere, otf žbčavati gravari. so werden auch einige verba III* 1. behan- 
delt : povelévati iubere, ogoreyati amburi, udr^žayati retinere, yiždelé- 
yati concupiscere, iskypévati effundi, pohotéyati concupiscere. ß) IV. 
yizbranjati impedire, yizyraštati reddere, ugaáati exstinguere, zagra- 
ždati sepire,pogubljati perdere(déyicapogubljajetbkra80tu syoju. dan.), 
pomyäljati cogitare, upajati potum praebere, yi>praäati interrogare, 
ispuätati emittere, dohaždati adventare, iscéljati sanare ; ebenso nizla- 
gati deiieere, omakati madefacere, zast^pati opitulari, istakati neben 
istačati effundere, yi>shytati neben yi>shyätati rapere yon nizloziti, 
omočiti, zast^piti, istočiti, yi>shytiti. bei einigen yerben schmilzt der 
auslaut i des thema mit dem suffix a zu é zusammen : Tbgl^beyati 
(y-bgl^biti) excayare. akad. aus homilien des loannes Chrysosto- 
mus; udebeleyati (udebeliti) crassum reddere. leont; yi»zmfczdévati 
(ybzmbzditi) mercedem dare. chrys.-lab.; istikméyati neben ísťbknujati 
(isťkkmiti) comparare. pat.; oťbátetéyati neben otiiäteštati (ot^štetéti 
neben oti»Stetiti) laedere : yergl. russ. nadmeyatB, richtiger nadmévatk 
(nadmitb) und zatméyati» (zatmitb), nsl. hodéyati neben hojévati, 
6ech. chodí vám, slovaL chodievať, y) V. oburjavati (*oburjati) tempe- 
state vexare, oglagolavati (oglagolaii) accusare, oklevetavati (okleve- 
tati) calumniari, vjbsklevetavati (visklevetati) vidssim conviciari, 
ot:byéätavati (oti^véátati) respondere , dokoni>čavati (dokonbčatí) 
finire, prokopavati (prokopati) perfodere, . iskorenjavati (iskorenjati) 
eradicare, pomazavati (pomazati) ungere, izmérjavati (izmérjatí) eme- 
tiri, pooätrjavati (poostriti), napisavati (napisati) inscribere, ispušta- 
vati (ispuštati) emittere, ispytavati (ispytati) poscere, Vksijavati (vi.- 
sijati) resplendere, ^oskrbbljavati (oskrbbljati) affligere, otiravati 
(otirati) abstergere, zauäavati (zaušati) alapas infligere, Vbahlastavati 
frenare (vbshlastati), iscéljavati (iscéljati) sanare, sičetavati (s%6etati) 
coniungere, yi>6injayati (yi>činjati) ordinäre, načntayati (načritati) in- 
cidere. ava geht einigemal in yva über, daher yvati, yvaja: sitkazy- 



praefixierte verba V. 319 

vati dicere (s'bkazati), si»kladyyati ponere (si-kladati), napisyvati 
ÍDseríbere. tichonr. 1. 23: in echt asl. quellen scheint diese form 
nicht TOTzakommen. 

neL a) aus primären verben. 1. razdajati and razdavati, spoznavati, 
TStajati. 2. ut>iyat. yenet, pobijati, povijati, nalivati, popivati, poSivati. 

3. obuTati: vergL podkayati (asl. koy^) beschlagen, serb. podkiyati. 

4. postilatL 5. zbirati, zayirati, izyirati, razdirati, požirati, ozirati se, 
umirati, odpiratí, prepirati se, spirati auswaschen, razprostirati, zatirati, 
ocrirati. 6. ogréyati, zadéyati, prepéyati, poséyati. 7. prebiyati, pokrí- 
yati, umiyati : yergl. dozayati (asl. zoy^) adyoeare, pozayati. dain. ; po- 
zabiti bildet, nach analógie der yerba IV, pozabljati (asl. zabyyati), 
8. pojédati. 9. nžiyati, stiskati. 10. ogrébati, odlétati, pométati, sc^agati 
ondseiigati: razžigati and nžiže. trúb., prípékati, oplétati, izrékati 
(izréfem), otékatí (otéiem). Olasnik 1860. 50, pretépati. 11. ybadati, 
pokapatL kroat., pomagati: zmagati, premagati überwinden werden für 
zmoii, premočí hie und da pft. gebraucht, nayrat 67. 13. ogibati se, 
omikati, poSiljati asl. posylati, ytikatL 13. ožémati, prekllnjati asl. 
proklinati, pominjati, napinjati, zaSinjati, precyétati, unémati entzün- 
den (uneti asL y%n^ti s^ entbrennen), objémati umfassen (objeti and 
obinoti): dagegen oteyati befreien (oteti asl. ot^ti), omeyati (klasje asl. 
mfti, mbnf). 16. posédati bald da bald dort sitzen; zappyédati, zapoyé- 
dttn ist ipft., zapoyédati, zapoyém pft. 17. poklekati, zlecati se (zlek- 
nem se). met 120, stegati, yprezati (yj^eéi), prisegati, príséžem ipfk. 
zum onterschiede yon priseii, prisežem pft b) aus secundftren 
Terben. a) III. 1, omedléyati. so auch yeléyati, pospayati dann und 
wann schlafen neben yenet. zaspiyat nach und nach einschlafen. 
ß)W. spreTigati comitari. hung., preganjati, pogražati se imme^ 
(asL pogTfziti), pozyanjati pozdrayljati, domiäljati. spang., ponayljati. 
trab., napajati, sprémljati, poraiati (porôiiti). hang., narejati bereiten, 
trab., zasajati (yinograde. trüb.), zahajati; ylagati, pomakati, natakati. 
príbližati se ist pft. aus pri und bližati: bliiäti fehlt: das ipft. lautet pri- 
bliiáyati se oder pribMeyáti se. y) V. zbrojayati enumerare. hung., 
zibljayati perdere (wohl asl. izbjti). Olasnik 1860. 47, ogledayati, nadi- 
g:a?ati excitare. hung., odurjayati odisse. ey.-tirn., zdihayati, prižyiSga- 
vati (lépo mu je tičca prižyižgayala. yolksl. aas dem (}örzischen), sku- 
pljarati, zmiSljayati. trüb., yrezayati. yolksL, zasidjayati insidiarl hang., 
istrgayati: man merke potrgôyati (potrgéyal semkrasnih cyetlic. Vilhar 
34.53). selten hört man neyoliyati yexare. hang., odhranjiyati; obe- 
(ati, pol. obieeaé, poUiceri pft. besteht aus obi und yéätati, Sech, yeeeti, 
dicere; obétati ist ipft. 



Z20 praeÍLxierte Terb« V. 

btäg. a) aus primären thenieii : 1. nastáva spondere. 2. 74tbiva, 
viya» doliva, prepíva nimíum bibere; abweichend sind otiva abire: asi 
íd, und uspiva verschlafen : praesensthema asi. S'bpi. 3. obúva, oaduva, 
s^apliva: asi. plju; pro&juva s-b darum fierí. 4. postila; iskala mactare. 
6t izvira, predira, umira, dopira lavare, prostira. 6. ogréva oríri (de 
sóle), nadéva se sperare, prezréva nimis maturam fieri, nadpéva canendo 
vincere, prešova denuo cribrare« 7. dobiva, zatriva: asi. try. 8. ispada 
pauperem fieri/ prejada oimium edere. 9. vi^zdiga. 11. naléga d>, vlita, 
smita converrere, iznisa: th. nes, zaplita. abweichend sind ispifié co- 
quere, obričé poUiceri und utiié effugere vou pek, rek^ tek asi. etwa 
ispicati, obricati, uticati praes. ispič^, obri6^ utifi^ 12. zabada. 
13. vi»zdiäé gemere. 14. zema, zima: asi. v^zimatL, dočita finem legendi 
facere, poSita colere. man beachte zakléva obsecrare und začéva inci* 
pere von klf, i^ für asL zaklinati, za&inati. 17. vi>8éda. man merke 
obličé vestire. b) aus secundären themen uud zwar: a) III. 1. zaglad- 
néva, zazelenéva si, zápustéva; ebenso zagovéva incipere ieiuoare, 
ogoréva, vizdrbžéva, prekipéva, izležéva 8%, nastojava spondere, pre- 
trtpéva, poätéva si>: asi. poh-ntévati. ß) aus IV. izbavé, izvlačé, návode 
flectere neben uvožda introducere, povraäta, zaglažda, odgovaré, pri- 
gatvé, zagražda, zadavé, obikalé (obikoli), ulavé (ulovi), izmamé (is- 
naami), umaré (umorí), Vbznasé, iznasé, iznosé, zaplaáta, upopé (upopi), 
zaravé (zarovi) sepelire, narežda ordinäre, osiida oondemnare, zafaäta 
(asi. hvati), prohožda ambulare incipere; ebenso nalaga (naloii), istaka 
(istoči)^ izlaza exire, iznasa efferre, zaborava oblivisci, umara oeeidere, 
aarava sepelire, utalaga (utaloži) placare. abweichend ist dovežda ad- 
dueere (doved). t) aus V. zavaléva, izvaréva auskochen, ogaséva, ugar 
tava (ugata parare), izdlibava (izdli.ba), razdojava se mnlgere, zadá- 
äéva, zadiméva beräuchem, ozovava si contradicere, podigrava, obiko- 
leva, zakopáva, izlovéva, umoréva, isplatéva, opojava bet&uben, pro- 
Stáva, naredéva, osvojava sibi vindicare, osladéva, istikava, isti^kméva, 
ishabéva, pozdravléva, utoléva. als pft. morke man razbéga srh auseio- 
ander laufen, ins laufen gerathen und naréka statuere: razbéguva sh and 
iMurékuva sind ipft. die thematischen anformen fehlen, daher zavaléva 
(zavali), Qgaséva (ugasi), kein zavalé, ugasé u., s. w. 

serb. a) aus primären themeo: 1. dostajati suffieere. 2. zabijati im- 
mittele, povijati fasciare, napijati propinare. 4. namila se es ist ergie- 
big: abweichend premeljati secundo molere (asl. mlôti molere), izmi- 
lati, izmalati promere : von einer wurzel ml, woher auch ismoliti pit 
6. izvirati scaturire, izadirati evellere, ponirati sub tenam abire, zapi- 
rati abluere, zasirati concacare, zastirati consternere, zatirati exstirpare. 



praefixiert« verba V. 321 

6. naYijevaH diTentilare^ pogrijevati reealefacere« nalijevati iufundere 
(le Ar li), osmijeyati se adridere (smé für smi), presijevati percribrare. 

7. sbiyati se fieri, znebivati se perdere (nsl. znebiti se iesa), dozivati 
advo^are, izmiyati lavare neben umijati (večer me je s vínom umijala 
n. & w. volksL). 8. dokradati se arrepere, napasati paseere, zarastati 
exolescere. 9. izdizati tollere, prestizati cursu superare. 11. nagrijebati 
hamam circumdare, zalijegati sufficere, zalijetati sevolare, podmetati 
Bubüeere, prepjecati recoqaere, zatjecati deprehendere, so auch zagone- 
tati aenigma proponere (zagonenuti pft), obricati poUiceri, porieati 
viderrufea preporijecati : preporijefie. petr. 33. 12. zabadati inserere, 
zmagati domare. 13. nagibati indinare. nadimati se inflari, zadisati 
adspirare, zamicati submovere, presisati exarescere, doticati tangere, 
neben naginjati indinare und prianjati (prionati) adhaerere, wofür asl. 
prilkn^ ti, prilipati ; presipati ipft. zu presuti : suti entsteht aus si»pti. 
14. preSivati, prižimati mminari, zažimati constringere, naimati condiH 
eere, zaklinjati obtestari, pominjati mentionem facore, zapinjati inten- 
dere, počinjati incipere, dožinjati und dožnjevati metere: nja steht hier 
für arsprflngliches na. 16. navrtati inserere (navmuti), zgrtati colligere, 
zamrcati a crepusculo inveniri. 17. povijedati narrare, propovijedati 
praedieare, zasjedati insidiari, zasijecati accidere, naijedati admordere. 
18. obicati assuescere, zgrizati depascere, zakidati abrumpere. 19. za- 
kretati, zaokretati flectere, ispredati nendo acqnirere, zatezati tendere. 
b) ans secund&ren verbalthemen und zwar : a) III. 1. odolijevati, raz- 
nmijevati, ebenso aus IIL 2. prebolijevati convalescere, pobojavati 
86 metnere, održavati manibus sustinere, odležavati iacendo luere, 
zatriavati se incurrere. ß) IV. zabavljati oblectare, razbaljati (bol, koja 
ga razbalja. lu(. 62: '^'razboli), zabrajati falli in numero, zavadjati ini- 
mieitias movere, navadjati assuefacere, dogadjati se aecidere, proga- 
qati agere (progoniti), odvajati disiungere, zadajati mammam praebere, 
oklanjati und uklonjati removere, ukaiati foenum parare, iskupljati 
coQgregare, premi$ljati reputare, odmjerati gestnm faeere minas con- 
temnentis, ponavljati innovare, opažati animadvertere, ispaStati luere 
ieiuoiotispaéati aequirere, prepunjati complere, zapajati potum praebere, 
tapraeati amandare, poradjati parturire, pora&ati roraro, osv^jati sub 
potestatem redigere, naslanjati, naslonjati se niti, ^presaljati nimis sale 
eondire, zahvaljati gratias agere, pohadjati invisere, prečinjati pereri- 
brare; man merke kroat oslobajati. glag. - XVI. jahrh. (osloboditi). 
ebenso razglabati disiungere (razglobiti), zaklapati daudere, spremati 
parare, zalagati oppignorare (založiti), zalamati pampinare^ zamakati 
immergere rzamofiiti), preskakati transilire (presko&iti) , prismakati 

21 



322 praefixierte verba V. 

zum brode zabeissen, istakati effundere (istoSiti), dohratati attingere, 
poduhvatati und podubvaéati sobter prehendere. y) V. približa- 
vati adiuovere (* príbližati, príbiižiti), izbrijavati eradere (izbrijati), 
pribjegavati profugere (pribjeéi), razvijavati diventilare (razvijati), 
privikavati assuescere (priviéi), zavjeravati se spondere (zaTJeriti 
se), prigotovljati parare (prigotoviti), udeäavati aeeomodare (ade- 
siti), odobravati probare (udobri ti), poigravati exsnltare (poi- 
grati), zaimavati mutuari, in anderen gegenden zaimati, pokncavati 
pnlsare (pokncati), zakovňavati fibulare (zakov&ati pfl.), zakuhavati 
fkrinam eum aqua miscere, prolistavati frondescere (kad gorica listom 
prolistava. pjes.-kaft. 136 : prolistati), promiäljavati perpensare (pro- 
midljati ipft., promisliti pft.), zamjeravati succensere (zamjeriti pft.), 
preorávali obarare (preorati pft.), zaoStravati acuere (zaodtriti pft.), 
zaparayati aqua fervida purgare (zapariti pft.), otpeSaearati demere 
sigillum (otpečatiti pfl.), spletavati nectere (spletati ipft., splesti pft.), 
popunjavati. pjes.-herc. 118, popucavati rumpi (popucati pft.), osveäta- 
yati consecrare (osreštati und osvetiti pft.), srodjavati se consobrinos se 
adpellare (srodjati se), istovaravati exonerare (istovariti pft.), oduiavati 
dedocere(odučitipft.). iyati(asl. yvati),ujem, in Ragusa immer, sonst sel- 
ten ivam. Budmani 98 : svukiyati exuere (* s vuka, svuéi), obidivati, was obi- 
laziti circumire (*obida,obiéi), zakisivati humesoere(*zakisa,zakisnati), 
zamukiyati obmutescere (zamuknnti>, namigiyati innuere (namignnti), 
popuziyati de loeo eedere (popuznuti), poregiyati immurmurare (po- 
regnuti), stiskiyati comprimere (nsl. stiskati, stisnuti), dobaeivati adii- 
eere (bacati, dobaciti), príbližiyati neben príbližayati admovere (pribli- 
žiti), zabraždjiyati alienum agrum arare (zabrazditi), podbrektiyati con- 
crepare (brektati), pobahivati inyehi (bahnuti ex insperato adesse), 
nadvladjiyati yincere (nadyladati für nadyladiyati), navranjivati assue- 
fiteere (nayranjati, nayranjiti), zayrSiyati (-äujem neben -šiyam: konac 
djelo zayrdiva. yolksl.), doyikiyati aeclamare (doyikati), poviSiyati 
neben dem minder richtigen poyisiyati efferre (poyisiti), nayjeSéivati 
aanunciare (nayijestiti), zagaäiyati exstingnere (zagasiti), zaglayljiyati 
euneare (zaglayiti), zaglaäiyati und minder gut zaglasiyati nuneiare(*za- 
glasiti), proglediyati spectare (proglédati ipft., prögledati pft.), razgra- 
djiyati destruere (razgraditi), udešiyati neben udeäayati (čovjek ndeSira, 
bog razdeäiva. Neyen 1858. 160: ndesiti), udomiyati (kako Joyan Seereu 
udomiya. pjes. 5. 295) filiam coUocare (udomiti, das erwartete udomlji- 
vati finde ich nirgends), zadniyati fundo instruere (zadniti, zadnim neben 
zadnijem), pozyekiyati personare (zyeknuti),nazidjiyati murum imponere 
(nazidati: nassidam, nazadjem pft.), zaigriyati (s njime tihi zaigrnju 



prnofixierte verba V. 323 

vjetri ihn bewegen die sanften winde, pjes.-juk. 258) agitare neben 
saigravati (saigrati avolare), dokasivati eqao advehi (dokasati), nakre^ 
éiyati eommovere (nakretati, nakreéem), iskopljivati rediraere (iskupiti), 
nakasivati panlnlum snmere (nakusati), osnkivati retorqnere (osukati), 
sa&iTati adlambere (zaiissati), zalagiyati neben zaligivati (asL-lygati) 
mendaeiis nti (zalagati), zaljepljivati oblinere (zalijcpiti), domamljivati 
alleetare (domamiti), zamahiyati braehium addncere (zamahati), zamu- 
éivati (ne moj meni vodn zamuéivať. pjes.-kaö. 21) turbare (zamutíti), 
razDÍzivati filam e margarita extrahere (raznizati), preorívati obarare 
(preorati), raspasivati discingere (raspaaati), doplaéivati solrere (dopla- 
tití), ispnnjiyati neben ispunjavati iniplere (ispunjati), posadjivati coUo- 
care (sadjati im yolksliede, posaditi), zapitivati interrogare (zapitati), 
opekakivati cireomsalire (* opskaka, opskoŕiti), osluhivati auscnltare 
(yergL pol. shiehaé), istovariyati neben istoyarayati exonerare (istoya- 
rítí), dotrkivati adcursare (dotrkati), dotkiyati, dotkiyam pertexero 
(dotkatí), stQŽiyati se, stužuje mi se fastidio (stužiti se pft. : kroat. 
stnžeyati. glag. 16. jahrh.), utjeriyati, -rujem' neben -rivam. pjes. 4. 64. 
(ntjerati), zafaljiyati, zafaljajepi neben zafaljiyam. yolksl. gratias agere 
(zafaljati, zafaliti), nahramiyati claudicare (nahramati, hramati), zašti- 
piyati yellicare (štipáti), proäetiyati se obambulare (proäetati se), pre- 
jahiyati transeqnitare (prejahati). mittelbar yon yerben 11. stammen 
spomenivati neben spomenjivati mentionem facere (spomenati), po- 
fflenjiyati (pomenuti), smrknjiyati vesperaseere (smrknuti), svanjiyati 
díheescere (syannti) ; mittelbar yon yerben III. sind abgeleitet pre- 
Ujedjivatí pallescere (preblijedjeti), zavréiyati terebram adigere (za- 
vrtjeti), zaladjivati mentis erroro afSci (zaludjeti), zarudjiyati rubescere 
(lamdjeti). die verba V. 3. nnd VI. auf u, inf. ovati, haben nivati neben 
ífati^ praes. niyam, ivam: raskuivati neben raskivati, praes. raskuivam 
neben raskivam, recndere (raskovati, rasknjem), osnivati, praes. osni- 
Tam fandamenta iacere (osnovati, osnujem), zapsivati, zapsivam ob- 
Bčoena pŕaelGEffi (opsovati, opsujem). 

klrusf. a) aus primftren themen: 1. dodavaty, doznavaty áa, obsta- 
Ttty (obstavaj ty zdorov bleibe gesund, ecl. 7). 2. vybyyaty, zavyvaty, 
lahnyyaty áa, dotyvaty, dopyvaty, vySyvaty. 3. zzuvaty, zasuvaty. 
4. tastytaty. 5. zabyraty, dodyraty, dožyraty, yyzyraty: yyzyrnuty, 
dopyraty, zamyraty, zatyraty. 6. vyvivaty: vyvijaty, zohrivaty, vypri- 
valy: vyprity, vyspivaty: yyspity, doáivaty. 7. dobuvaty, zabnvaty, 
«akryvaty, zamyvaty, zanyvaty, doptyvaty, dory vaty: dorvaty. 8. do- 
Uadaty, vykradaty, dopadati óa, vysmahaty: vysmahty, vyrostaty: 
Tjrosty, zajidaty: asi. jad. 9. zavysaty: zavysty, zavysnuty, dožyvaty, 

21* 



324 praefixiertc verba V. 

vyktykaty: vyktyknuty, vystyzaty: vystyzty, vystyznuty, zastyhaty: 
zastyhty, zastyhnuty. 11. zahribaty: zahrebty, doľitaty: doteťity, za- 
mitaty : zamesty, dopikaty: dopekty, zapľitaty, zarikaty óa, zaskribaty: 
zaskrebty, zaskrebnuty, vysťibaty: vystebnuty, doťikaty. 12. doma- 
haty áa, zamokaty, potopaty (Marysenka motodenka ta jak potopata. 
pis. 1. 54). 13. dohynaty: dohnuty, vydymaty: vydutý asi. dfti, d-kmif, 
zadychaty óa, zamykaty, zapy chaty, vysytaty: vystatý, dosypaty: 
dosnuty neben zasynaty: zasnuty, vysysaty: vyssaty, vysy chaty: vys- 
chty, vysochty, vyschnutý, vytykaty: vytkaty, vyrynaty fÄr vynyraty: 
vymuty für vynyrauty rusa vynyrnutb. 14. dožydaty, dožynaty, zakty- 
naty, zatypaty, domynaty, dopynaty, zatyuaty, zacvitaty, zapoiynaty, 
zaäčipaty: zaäčepnuty, dojmaty: dojnjaty. 16. zaveŕtaty: zavernuty, 
zahortaty: zahornuty, zaroerzaty. 17. dobihaty, zaáidaty, zaáikaty: 
Basikty. 18. zvykaty, zahryzaty, pohybaty, dokydaty: dokynuty, 
zakypaty: zakypity, zakysaty. 19. vyhľadaty: vyhľaďity, zaprja- 
daty, zaprjahaty, doáahaty, vytjahaty: vyťahty. b) aus secun- 
dftren verbalthemen: oc) II. zahusaty: zahusnuty, zahusty den- 
sum fierí, oslabaty (môj konyčok ostabaje. rus. 16): ostabnnty. 
man merke vyležavaty: vytežaty, vystojavaty: vystojaty, zomľi- 
vaty: zomľity, vyhorjaty: vyhority, vyhrimľaty: asL ^rbmétl 
ß) IV. vybavľaty, vybačaty, vyzvoľaty : vyzvotyty liberare, vyhaáaty : 
vyhonyty,. vymovľaty: vymovyty, vyprovadžaty, vyrjadžaty, vystano- 
vľaty, vyprjamľaty: vyprjamyty, vyslobaúaty, vysloboáaty: vysta- 
bodyty liberare, pochodžaty, vySyšéaty. ebenso vypuskaty: vypustyty, 
zaskakaty: zaskočyty, vystupaty: vystupyty. 7) V. der accent ist auf 
der wurzelsylbe und bei mehrsylbigen themen auf der letzten: vybľó- 
vavaty, vymohorýčavaty. vybľovavaty: vybľuvaty, dozbiravaty: do- 
zbi raty coUigendo addere, vybiľavaty: * vybiľaty, vybiíyty, vyvoto- 
ftavaty : * vy voíoôaty, vyvotočyty, vy važavaty : ♦ vyvažaty, vyvodyty, 
vy virtavaty : * vy virtaty, vy verťity, vyviréavaty : * vy virčaty, vyver- 
ťity, vyhadavaty: vyhadaty excogitare, vyhaäavaty: *vyhašaty, vyh^ 
sy^y? vyhaí avaty : vyhaéaty, vyhatyty, vyh^aty (u kobzu hraje, vy- 
hravaje; na konyku vyhravaje. volksL neben výhry vaty. mss. vyigry- 
vatk), vyhubľavaty : * vyhubľaty, vyhubyty, vydmuchavaty : ♦ vydmo- 
chaty, vydmuchnuty, vydumavaty: vydumaty, vykažavaty: *vykažaty, 
vykadyty, vykažavaty: vykazaty, dokovavaty: dokovaty, dokoľavaty: 
♦dokoľaty, dokototy, dokydavaty: dokydaty, vytajavaty: vylajaty, 
vytamľavaty: ♦vytamľaty, vytomyty, vyľakavaty: vyľakaty, domeľa- 
vaty: * domeľaty, domototy, vymetavaty: vymetaty, vymatavaty: * vy- 
mataty, vymotaty, vyminavaty: vymiňaty, vynadavaty: ♦ vynaäaty, vy- 



praefixierte verba V. 325 

noßjty, vypysavaty: vypysaty, vypoľavaty ; * vypoľaty, vypototy, vy- 
pytavaty: asl. pytati, vyskakavaty : vyskakaty, vysnovavaty: vysno- 
vaty, Tysovavaty: ♦vysovaty, vysunutý, vysyžavaty: ♦vysyžaty, vysy- 
ďíty, vyťisavaty: vytesaty. man merke vykravaty: vykrojity. bei 
manchen verben tritt yvaty, yraju íúr avaty, avaju ein: razho- 
Taryvaty. južnor.-skaz. 1. 114, skazyvaty, pomyryvaty. act. 2. 91, 
otnoSyvaty. act. 2. 99, zapysyvaty: zapysyvaju. act. 2. 125, zaprosy- 
rati. južnor.-skaz. 1. 79, prosyíyraty. act. 2. 112, pereskakyvaty, pry- 
frfachyraty, vstanovfyvaty. act. 2. 91, prychožyvaty. act. 2. 170. 
manche haben ein zweifaches praesens: vyhryvaja und vyhrajú, ska- 
zyvaja und skazuju^ letzteres von skazovaty. os. 143. 

ru9ß. a) aus primären themen: 1. uznavatb. 2. razivatb (razinuU), 
poiivatb. 3. obuvatfc, sdavatb. 5. požirati», uadziratb, umiratb, prepiratb 
sja, prostiratb, utirati». 6. zavévatb: zavéjatb, uspévatb, zatévatb: za- 
téjatb. 7. prizyvatb, umyvatb. 8. upadatb, s'bedatb. 9. vydvigati». 
11. pereletatb, protekatb. 12. dogaratb, zakalatb (zakolju), pomo- 
gatb, promokatb, utopatb. 13. privykatb, otgibatb, zamykatb, vysy- 
patb sja (poko te [fQr tebe] vysypati sja. kir. 1. 27). 14. vnimatb, 
proklinatb, pominatb, na&inatb, pereminatb (asi. m^ti). 15. umolkatb, 
vypolzatb. 16. zamerzatb. 17. sberegatb, nbégatb, osteregatb, zasédatb. 
18* pokidatb, daneben pokinatb (na kogo žb ty pokidaeäb svoju ma- 
teri? pokinaju svoju matuäku ná boga. na kogo žb ty pokinaeäb 
molodú ženu? kir. 2. 3), zakipatb, zakisatb. 19. uvjadatb, potrjasatb. 
b) ans secundftren themen : a) III. 1. obvetSavatb, onémévatb, oslabé- 
Tatb, raznmévatb, ochladévatb, ebenso povele vatb: povelétb, obozrévatb: 
obozrétb circumspicere, podoprévatb: podoprétb se gáter en dessous k 
la cnisson. ß) IV. nkorjatb, ukrofičatb, umoljatb, osaždatb, nasyšiatb, 
nantatfc, oiiSfiatb; femers mit Vernachlässigung des i: okupatb; oku- 
pitb,polagatb: položitb, oblupatb neben oblupljatb: ohlúpite, vyrubatb: 
Tyrubitb. man füge hinzu: ugonjatb von * ugonitb: ugnatb; poézžatb. diaL 
f&r otpravljatb sja von poézditb. 7) ajavati findet sich meist nur von 
V. 4: razkajavatb sja neben razkaivatb sja, vozsijavavatb, raztajavatb 
qa, otčajavatb sja - soSetavatb. avatb, avaju geht regelmässig in yvatb, 
yvaju über, der accent trifft die dem y vorhergehende sylbe. privjazy- 
Tatb: privjazatb, peregljadyvatb: * peregljadatb, peregljadétb, zaguli- 
Tatb: zagaljatb, skazyvat^, pokladyvatb: asl. pokladati, poklastb, pri- 
kovyvatb, im volksliede prikuivatb. ryb. 3. 259 : prikovatb, okraäivatb : 
^okraSatby okrasitb, poletyvatb. sbor.-sav. 130: poletatb asl.-létati. 
olavlivatb: asL ulavljati, ulovitb, obmanyvatb: * obmauatb, obmanutb, 
doaryvatb: dooratb, vypinyvatb. ryb. 3. 46: ♦ vypinatb asl. pbu^, p?ti, 



326 praefixierte verba V. 

klruss. vypynaty, vypnutý, vypjasty, nserb. bopinaá amschaallen, 
ispiryvatb elaere. pam.: asl. ispirati, zapisyvatb: zapisati», ispravlivatk: 
asL ispravijati, ispravitb, osaovyvatb: osnovaU, udostolvaU: udostoiti», 
nastroivati»: nastroitb, prosižívaU: prosidétb, potveržívatb: asi. potvri»- 
ždati, prochaživatK skaz. 1.59: asi. prohaždati, prochodits oSiSiivatb. 
ryb. 2. 228: asi. očištati, očistitK 8) zavoevyvatb: zavoevatb, zakoldo- 
Tyyatb: zakoldovatb. die hieher gehörigen verba sind gegenw&rtig ent- 
weder als iter. unbestimmter Vergangenheit oder mit praefixen gebräuch- 
lich: brasyval-b und zabrasyvatb: "^ brasatb, brositb; davyvali»: toe 
zemli ne davyvali». XV. jahrh. : davatb; imyvali. capiebat ba& 1. 101 : 
* imatb; kavyvalb neben kovyvali und nakovyvatb: kovatb; kidyval% 
und vkidyvatb: kidatb; pisyvali» und dopisyvatb: pisatb; yazivali» 
und vyváži vatb: *važatb, voditb; malivaK sja: bogu ne malivali Sb. 
bos. 2. 135: * maljatb sja, molitb sja; saiivatb: sažatb: i sažalb sja sa 
ubraný stoly. bezs. 1. 19. nekr. 157 u. s. w* 

éeeh. a) aus prim&ren themen: 1. rozdávati, poznávati, namávati se: 
namanouti se occurrere, dostávatL 2. dobijeti, obvíjeti, pomfjeti, pfí- 
pijeti, odpočívati. 3. obouvati^ obdouvati, vyklívati: vyklinouti. 4. do- 
milati, zastilati; slovak. postielať. 5. rozbirati, zvírati bullire, rozvirati 
aperire, dodirati, požirati, vzliati, umírati, zapirati: zaprati (prádlo) 
verwaschen, zapirati: zapf í ti verriegeln, zapirati: zapHti leugnen, po- 
destirati, natírati ; slovak. vyberať, zavierať, sdierať, zožierať, dozerať 
(dagegen dozierať oder dozrievať, umierať, odpierať, zastierať, potierať, 
načierať, hatt. krat.-mluv.39). 6.rozsévati 7.dobývati, obmývatí, or^- 
vati. 8. užásati se^ obkládati, okrádati, nadpadati, popásati, zajfdati. 
9. obživati, vzníkati. pŕedstihati, ostHhati, vytiskati, pŕeäívati. lO.pro- 
tloukati: protluku asi. tlbk^. 11. rozžíhati, odléhati, oblétati, oadmi- 
tati : nadmitnouti, propekati, oplétati, pHtékati, otékati, utikati. 12. po- 
bádati, rozmáhati se, dorostati, zrästati, ebenso rozmokati: rozmok- 
nouti. 13. nadýmati, polýkati, smýkati, posílati, slovak. posielať, za- 
týkati, ebenso rozsýchati : rozeschnouti, usýpati einschlafen : usnouti. 
14. dohMmati : dohŕméti, rozživati : rozžvati, dožínati, rozkvétali, phli- 
pati,zapomínati,rozminati: mbn, rozemnouti, napinati, dotinati,ua&inati, 
poitívati : poštvati, dojimati. 15. umlkati. 16. zamrzati. 17. dobihati, 
z^)0vidati, vlézati, oblékati: obleku asi. vUk. 18. zahryzati. 19. obUé- 
dati, poklekati, rozpŕádati, potŕásati, ebenso odmökati : odméknouti. 
man merke die im cech. kaum vorkommenden slovak. formen zhasinati 
jungm., zhasínať von zhasnouti , pohýnať von pohnouti für pohýbati, 
zdoohýnať von zdechnouti für zdýchati, polkýnať von polknouti iilr 
polykati, zamkýnať von zamknouti für zamykať, vyschýnať von vy- 



praefixierte verba V. 327 

schaoati für yysýehati und dotkýaať van dotkaouti far dotýkatí. hatt. 
krat-jnlay. 39. diese formen folgen der analógie uapnouti, napinati; 
dotoonti, dotioati; načnouti, načinati.&Qýnáá(srdcem znýnáä.výb. 1.363) 
steht vielleicht i&r znýyáä von znýti. b) aus secundären themen und 
zwar o) lU, 1. onemocniyati : onemocnSti^ dorozumiyati, zacelivati, pro* 
dliyati: prodleti tardare, oželivati, zetliyati: zetleti putreiSeri. einige pri- 
märe themen folgen der regel der secundären: aus III. 2: zabolivati, 
dohoHyati» zahrmiyati, zardivati se, dohlizeti und dohližeti neben dohlé- 
dati. P) IV. nayážeti: nayoziti, proyázeti neben proyádéti: proyoditi, 
preTraceti: preyratiti, uháäeti: ubasiti, zahánéti: zahoniti, oddlleti: 
oddéliti, sezy4a6ti: sezyoniti, pŕekážeti: pŕekaziti, odklizeti: odkliditi, 
nakiánéti: nakloniti, pfekáceti: pŕekotiti, zkouáeti: zkusiti, omáätéti: 
omastiti, omlaoeti: omlátiti, smýáleti: smyslití, nadnášeti: nadaositi, 
ponouceti: ponutiti, odpláceti: odplatiti, rozpráyéti: rozpraviti, odpoa* 
štéti: odpnstiti, popouzeti: popuditi, odrážati: odraziti, nariceti: naŕi- 
titi, poroužeti: poru&iti, ostouzeti: ostuditi^ zatápéti: zatopiti, utráceti: 
utratiti, doeházeti: dochoditi, dojiždňti: dojezditi. ebenso odmlouyati: 
odmlnyiti, odstoupati: odstoupiti, pochloubati se: pochlnbitise u. s. w. 
nayádéti: nayoditi. 7) Y. dobiháyati,oblékáyati, otviráyati (vráta sem vám 
otvirávaL 8nS.208), ohrabávati dohŕimávati^požinávati, ozirávati, obkládá- 
Tati, poklíkávati, vyklouzávati, zakrývávati, odléhávati, odmlouvávati, 
zamrzávatí, oplétávati, obroubávati, rozestirávati, posilávati, foztirávati, 
píeSívávatiyVyjiždivati, dojimávatL ebenso pobizivati: pobizeti, pobi- 
diti, zabélivati: *zabfletí, zabéliti, od.válivati: odváleti, vyhájivati; 
^Tjhájeti, vyh^iti, daházivati: dohazeti pft., dohoditi, nahánivati: na- 
háoéti, nahonivati: nahonSti, pŕekážívati: pŕekážeti, pŕeklizivati: pre* 
Uizetí» sklánivati: sklánäti, zmizivati: zmizeti, oplanívati: * oplanéti, 
oplanitiy upeynivati: * npevnéti, upevniti, oslabivati; * oslabéti, osla- 
bili, odcházivatí: odcházeti, n^iždivati: najiždéti und najezdivati: 
nqezditi, pHcházivávatiipfícházívati. 8) VI vyvabovávati: vyvabovati, 
QToskovávati: nvoskovati, obraoovávati, oznamovávati, slitovávati, p£y- 
iovávati: päjčovati, smilovávati se: smilovati se u. s. w. 

pol. a) aus prim&ren themen: 1. poznawaé (poznawam und poznaj^, 
malg. 60. 4; 91. 5. Smith 140), dostawač.'2. ub\jaé, zwijaé, wygniwao, 
pizemijaé, upíjaé si^, odpoczywaé. 3. wyzuwač, wypluwaí, wysnuwaé, 
zatmwad. 4. wykalad, rozmielaó und rozmelaé, wypielac und wypelaé, 
oicielaé nnd náciataé. 6. dobieraó, wywieraé, wydzierač, dozieraé, 
omieraé, spieraé, rozparaé, rozpoácieraé. 6. powiewaé, odziewaé, pozie- 
waé, wylewaé, opiewaé, wyámiewaé, nasiewaé, zachwiewaé. 7. doby- 
waé, nazywaé, ukrywaé, umywaé, przeplywaé, porywaé. 8. wkíadaó 



328 praeíixierte verba V. 

vpadaé, óniadaé, odrastaé. 9. podiwigaé, užywaé, ZDÍkaé, doácigaé, 
rostrzjgad. 11. wygniataé, podžegaé, przylegaé, zamiataé, dopiekaé, 
splataé, wyrzekaé, uciekaé. 12. rozbadaé, dogaraé, pomagaé. 13. wj- 
ďymaé, oddychaé, wjtygaé, potykaé, zamykaé, popychaé, poryzaé 
(koň poryzat. íaz. 196), posylaé, wysysaé, wytykaé, usyehaé. 14. wy- 
žymaé, dožynaé, zakwitaé, przeklinaé, wspominac, napinaó, acinaé, 
poczynaé, poimaé. 15. zamilkaé. 17. ubiegaé, powiadaé, postrzegaé, 
posiadaé. 18. przywykaé. wygryzaé. 19. dogl^daé, wyl^gaé, zaprz^gaé, 
dosi^gaé, dociagaé. man merke zginaé flectere: gi>b (zgiaé aas sgn^ 
zegn^) neben zgibaé (zgibaje. wyp. 1. 20). wyrzynae: réz (wyrzn^), za- 
garniaé (zagam^é), poch^aniaé neben pochtoniaé (poehtonfé), zaeimiaé 
(zaémié). b) aus secundftren themen: a) III. omdlewaó, dorozumiewaé, 
ebenso nbolewaé, dogrzewaé, dojrzewaé (asi. * dozirati), domniemaé 
si^ aas domniewac si^ , zachciewaé (asi. zahi>téyati). ß) IV. zabawiaé, 
zwyei^žaé, awtaczaé, nawiedzaé, wywracaé, powtarzaé, pow^tpiaé. 
mucz. 164, wygaszaé, pogardzaé. rog. 249, nderzaé, apokarzac, skta- 
niaé, skracaé, ulžaé, namawiaé, rozmyólaé, ponaszaé alt mucz. 126* 
podnaszaé (podnaszaje. mal^g. 27. 2), napajaé im moralischen neben 
napawaé im physischen sinne, dorabiaé si^, oswajaé, nastrajaé, nsy- 
piaé : * usypié, woffir nspié, otwarzaé alt. Smith 144, zatapiaé, nauczaé, 
zachwycaé, doježdžaé. man beachte wydrwiwaé: wydrwié, okpiwaé: 
okpié, przemiáliwaé. macz. 164; ferner pow^tpiewaé. mat. 242: wat- 
pieé, przechrzciewaé. Smith 144. t) V. zamilczawaé : zamilczaé, obmy- 
ólawaé alt mucz. 126: obmyálaé, zamieszawaé alt mucz. 126, nastu- 
chawaé. Linde, oczekawaé. koch. mat. 243. fíiT awaé tritt meist ywaé 
(y warn und UJ9) ein: wygrywam czfstotl. neben wygrawam contin. 
Linde; obwotywaé, dowiadywaé sif, obiecywaé, pogwizdywaé, dogo- 
rywaé, zagamy waé : * zagarnaé, zaniedbywaé, podrygiwaé : podrygac, 
wynajdywaé: * wynajdaé, sktadywaé alt. mucz. 126, wykonywaé, 
dokoňczywaé, wylfgiwaé, odpisywaé, wyr^bywaé, obchodzywaé út 
macz. 126: * obchodzaé asi. obi>haždati, przeczytywaé, wyszukiwaé, 
oczekiwaé. 8) VI. rozdarowywaé, odpiecz^towywaé, przystosowy- 
waé u. s. w. 

oserb. a) aus primären themen: 1. rozpfiedavaé, Tukravaé aus- 
schneiden: kraju. jord. 81. 2. zabijeé, rozvijeé neben rozmac, zaklivaé 
verkeilen: klinu. jord. 81, zaklivaé verfluchen: zakleé, zakliju.w6rterb., 
das asi. kl^ti, klkuu lautet, nalivaé, pšipijeé, votpoiivaé. 3. naduvaé, 
zuvaé und obuvaé. 5. zb'eraé, zaveraé zuriegeln, rózdžerac auseinander 
zerren: dŕeé asi. drati, podperaé unterstützen, päeséeraé ausbreiten. 
6. vohŕevaé, vodževac bedecken, vokšovarf erquicken: vokšeé, vusiúe* 



• praefixierl« vcrba V. 329 

Ysui tteheln, rossyyaé aoseften : sjé asi. séti. 7. doby vaé, Yotmyraé áb- 
waflcheD, ynryyaé ausgraben. 8. snedaé frühstückeü : asi. si-nésti. 9. ya- 
živaé geniessoB, vnšívaé sticken. 11. metaé. 12. pomhaé fftr pomahaé. 
13. zamkaé fúr samykaé, pósietaé ash posylati : póstaé, potykaé, zet- 
kaé f&r stykaé begegnen. 14. zpominaé, spinaé anspannen, naoinaé an- 
sehneiden: asi. nafi^ti, pSimaé: jimaé. volksl. 1. 28. 17. zasydaéasl. séd. 

18. poetocbaé. b) ans seeund&ren themen: a) IV. nayalieé, povaleé um- 
werfen, zaylóieé zaeggen, yavožeé ayehere, eyehere, napojeé tränken, 
pšipoŕeé Termehren, rozpndéeé auseinander lassen, zasmerdžeé anst&n- 
kern, zatepeé einheizen, pSikhadžeé. ebenso potamaé. 

nsérb. a) ans primären themen: 1. rozdajaá anfsperren (gubn) und 
httdayaÄ ausgeben. 2. dobijaá, rozyijaá, hobijaá se ausireiehen: asi. yi 
in obinfti s^ pol. obwijaé yerdeekt yorbringen, pšipijaá, yotpocyyaá 
neben * pocyyaá ausruhen. 3. hobuyaó und rozuyaá. 4. domelaá zu ende 
malen« 6. holSeraé herabnehmen, požeraá yersehlingen, podperaá 
sttttsen, hoperaá se sich weigern, pSeséeraá bedecken neben páestŕe- 
vaé ausbreiten, poceraó: pocreju asi. čr^p. 6. yožeyaá bedecken: asi. 
odérati, naľeyaá anfüllen, spiyaá singen: asi. pé, hobseyaó besäen, 
hotŕeyai abwischen : asi. otirati. 7. dobyyaá, péekSyyaá anders decken, 
humyyaé, pfieryyaá. 8. poktadaá freiwillig geben, hopadaó herunter- 
falleUf najedaá se sich anessen. 9. zyigaó heben : asi. dyig, huiyyaá ge- 
niessen. 12. pomogaá helfen. 13. rozgibaá se auseinander gehen (yom 
teige), zamkaá zuschliessen, natykaá austopfen. 14. zaklinaó, pominaá, 
spinaá heften, nacynaá anschneiden: asi. čbu, pftimaá fassen: asi. ^m. 
15. hobľekaá anziehen. 17. zapo^edaá, hub'egaá. 18. postuchaá. 

19. kíekaá: asL kl^k. b) aus secundären themen: a) III. 1. najmeyaá 
miethen. ß) IV. rozegaúaá auseinander treiben, domysľaá se neignng 
sa etwas haben, ebenso hobaraá wehren: asi. boriti. man beachte 
napoyaó tränken. 

Die yerba der zweiten abtheilung der fflnften classe, wie yfzati, 
xidati, iskati, haben in der praefixierung nicht selten zwei präsensfor- 
nii«, die eine nach der ersten, die andere nach der zweiten abtheilung 
derselben classe, also yom thema kazaje und yom thema káže : jene ist 
ipft, diese pft. : der inf. hat zwar nur eine nachweisbare form, es ist 
ist jedoch höchst wahrscheinlich, dass diese eine form auf eine doppel- 
form zuräckznführen ist, und dass zum praesens -y^žf die inf.-fonn 
-Tfzati, zum praesens -y^zajf hingegen die inf.-form -y^zaati gehört, 
MS der durch zusammenziehung -y^zati heryorgegange« ist, wie asl. 
imaii ans imaaši entsteht diesen Ursprung wird man wohl geneigt sein 
gelten zu lassen, wenn man nicht yielmehr ein ans -y^zaati heryor- 



380 praefixierte verba V. 

gehendes, allerdings bei dieaem rerbom nicht nachweisbares «v^vati 
für wahrscheinlicher h&lt, eine form, die bei anderen verben derselben 
classe vorkommt: oglagolavati, yitsklevetavati, prokopavati, pomasa- 
vati, napisavati. die ansieht, dass das praesens %j^ einem ini anf 
avati entspricht, stützt sich vornehmlich auf das serb., das im Süd- 
westen seines gebietes vjen6aje für vjenčava, obeéaje filr obeéava, sa- 
muč%je für zaključava, zamotaje für zamotáva n. s. w. hat und allge- 
mein neben den inf. davati und poznavati die praesensformen dafem 
und poznajem kennt, pjes. 1. 81. in aus Dalmatien stammenden Volks- 
liedern findet sich auch obecajem (virom ti se obeéiýem mojom) und 
osedlaje (neg sam svoga konja osedlaje). hieher gehört auch russ. da- 
vatb, daju; poznavátb, poznajú; dostavati», dost^u, und skidavátb, ski- 
diýú. vost 04, pol. poznawaé, poznawam neben poznaj^, wenn zwischen 
pédatb und padátb und zwischen dvigatb und dvigitb der unterschied 
aufgestellt wird, der zwischen kidatb und kidyvatb (d. i. kidavatb) 
stattfindet, so Iftsst sich die annähme rechtfertigen, padátb und dvigátb 
seien aus padaatb, dvigaatb entstanden. Pavskij 4. 5ö. 59, daher auch 
v^dvigatb pft. und vydvigáti. ipft. 

€tsL v$zati: zav^ziý^šta mréž^ xatapxlCovioc t« Slxtoa. ostrom, 
sivf zaefab ligat cloz I. 824. sup. 339. si>v^zaj%tb Ss^itiúoocsu ostrom. 
sa>v^zajf šte coUigantes. cloz Ĺ 849: dagegen s-bv^žeái SiQaet«. ostrom, 
zidati: si>zidaj^ olxo&o|iAv. ostrom, sbzidaje. mladén.: dagegen siiZi- 
ždf olxoSo(ii^oa). ostrom, iskati: vuisk^jfSta Cijtouyto«. ostrom. Thir- 
ißkajuätimi» zavéta. izv. 607. vbziskajetb. mladén. obiskati : obiskaj%lte 
neobiskana palpantes eum, qui palpari nequit. sup. 803. lö. sboiska- 
jetfc. mladén. : dagegen da ty viziskavy obišteši. sup. 387. 29. kazati : 
pokazajetb Sslxvootv. ostrom, pokazajfätihi». cloz 1. 105. pokaz^eSL 
mladén. ebenso ukazajetb. krmž.-mih. : dagegen pokaii s^ &«i4ov o€at>TÓv. 
ostrom, pokazati žiciSslSai. ostrom. si>kazati: si>kazajetbs^ ip|ii]vrófttai. 
ostrom, siikazaeti annunciat. cloz 1. 66. si-kazaj^ alvtxTÓ|i6voc. 167 : da- 
gegen s-bkaž^ 7yc0p(aa>. assem. ostrom., doch auch s-bkaziy^ óicoSftiitt. 
ostrom, lízati : oblizajušte vréďb. izv. 539. l^cati : nal^cajf nalfčedi luk« 
svoj. psalt.-eug. mazati: pomazajemi byvaahu. mladén. man beachte ma- 
zigemyj. mladén. pbsati : Mojsij napisiýetb. izv. 665. napisajetb. mladén. 
rézati: obrézajete «8piTé|tv€ts. ostrom.: dagegen da i obréž^tb toô sspi- 
t6(i«lv aoTÓv. ostrom, t^zati: ist^zig^tb axaicoüatv. ostrom, neben 
ist^zati I£«tá9at. ostrom, sfzati: ni vid^Ste ni os^ziý^te niob^haj^te. 
sup. 124. 16: dagegen s^žite me i vidite ^y(ka^oatí |i$ %olI t&sct. 
ostrom, ähnlich ist nsl. izmetáti, izmeäem pft. und ismétati, izmétam 
ipft uavr. 27. 63. Olasnik 1860. 49. die«e regel ist jedoch auf die 



praefixierte verba V. 331 

primären yerba beschränkt: die verba deverbativs TKzimati, priimati, 
naricati n. s. w. bilden im praesens ohne unterschied der bedeatnngf 
nuricaj^ nnd nariif , vizim^^ und yi>zemlj^, priimaj^ nnd prijemlj% 

U. 8. W. 

Viele verba iterativa der fünften classe werden durch praefixie- 
mng, namentlich mit na nnd po, gegen die regel perfectiv, speciell 
iterativ-perfectiv. 

nsL nalamati, nastráljati in menge brechen, schiessen, naskakati 
80 satis saltasse, polamati, pometati; popadati in der bedentong; naob 
einander fallen: te grnSke so v treh dneh s tega dreveea popadale; da- 
gegen in der bedeutung : angreifen ipft., wie auch spopadati se einander 
angreifen ipft. ist, poskakati, poetréljati. in manchen gegenden wird 
iberhanpt Ar das finitive po-spo d. i. iz% po gesagt mit einer Verstär- 
kung der bedeutung : spoginoti, spomonriti, spoklati. hang., sodass» 
wenn ein verbum durch po nicht perfectiviert wird, es auch durch spo 
nicht werden kann, ungeachtet spo eigentlich so viel ist als iz% po. 
Navrátil, Beitrag zum Studium des slavischen Zeitwortes 17. 18. 
ifrb. vodati, nosatí, hodati: izvodati, provodati circumducere, po« 
nosati, pronosati paululum gestare, ishodati obambulare, pohodati 
aüquantum ambulare, prohodati circumire, ushodati ambulare ineipere. 
einige mit dem praefix po verbundene verba: pakalati unum ex 
alio dissecare, popadati : popadaäe po polju junáci, petr. 888, popucati 
nach der reihe bersten, poskakati nach der reihe aufspringen, postrije- 
Ijati nach der reihe niederschiessen, posjedati: sva gospoda redom 
posjedafie. petr. 178, pohvatati : te pohvata svijeh n planini. pjes. 3. 46« 
einige verba, die mehr vereinzelt dastehen: iskalati zerschneiden, 
ispijati auBtrinkm: ja nijesam dojahao ovdje, da izpijam po Udbiqi 
vina, zaduhati se, zadihati se in's keuchen kommen, zapomagati auxi-» 
linm implorare: povikati pomagaj, raskakati se in's springen kommen, 
odmagati nnd odmoéi deteriorare, procvjetati und procvasti efflo-* 
rescere, zvrcati und zvrcnuti talitro percutere. éech. vybShati ge-« 
nug laufen neb^ vybihati ipft., vymrskati wegstftupen, vytrhati 
erellere vice razj neb trhy, ebenso vyváleti, vyvöäeti, vypátrati 
u. 8. w., doházeti bis wohin werfen: již to kameni váecko do<* 
hizd, dohHmati ausdonnem, naváleti d. i. mnoho na hromadu sváleti, 
naiéSeti d. i. mnoho povésiti, naházeti iacere: nahásel toho plný vAz, 
oakrájetí se sieh mflde schneiden und nakrájeti durch mehrere schnitte 
ansdineidm, naskákali se sich satt springen, nastHleti se genug ge- 
schossen haben und nastrileti : mnoho eajícA nastMli, odváleti völlige 
fertig kneten, odskákati aufboren zu springen, polamati confringere, 



332 práelUierte verba VL 

popukali 8é bersten : popukalo se mnoho obručA, postf ileti : postŕileli 
mu siyíce, poskákati : poskákali do izby. sloyak. pov. 88, postavéti d. i. 
stavenimi pokrytí mit geb&uden bedecken (postavéli dlouhé pole sa- 
mými baraky, jungm.) ist pft., in der bedeutung statuere hingegen 
ipfi, pfíchytatí dazu fangen, roztrhati divellere : kolikerým trhemtrhati; 
po mit deminuierender bedeutung: postHleti ein wenig schiessen; 
ebenso pozanedbávati ein wenig vemachlfissigen, pozajizdöti ein wenig 
vorfahren u. s. w. pol. popf kaé (obr^cze pop^kaly. iaz. 143). oserb. 
Tutorchaé plura, omnia evellere (ita ut evulsa sint), roztorhac 
plura, onmia disciadere, Tutáeleé tela, pulverem nitratum exhau- 
rire. 0. T. Pfuhl, De yerborum slav. natura. 36. 37, znietaé (chcu to 
tarn zmetaé) hat die bedeutung ^alles hinwerfen, so dass ich nicht das 
allm&lige yorsichgehen des iteratiyen werfens mir denken, sondern dass 
das iteratiye werfen meiner yorstellung als etwas bereits abgeschlos- 
senes yorschwebt, ohne dass es jedoch praeteritum wäre.^ Laut- und 
formenlehre 87. 

36. Sechste classe. a. die yerba denominatiya sind duratiy und 
werden durch praefixierung perfectiy; b. die deyerbatiya hingegen 
sind iterativ und werden durch praefixierung durativ, diese iterativa 
werden unmittelbar von themen der Y. classe, also von a-formen abge- 
leitet, welche grossentheils ausser gebrauch gekommen sind, im nach- 
folgenden wird meist auf das mittelbare thema hingewiesen : asl. IV. raz- 
grabljevati von razgrabi, unmittelbar von *razgrablja. für diese ansieht 
spricht die existenz von formen auf ovati neben denen auf avati und 
die gleiche bedeutung beider, man beachte klruss. vyprodovaty neben 
yyprodavaty von vyprodaty. 

asl. a) obarovati : varovati, nakrasovatí (ni nasytiti ni nakraso- 
vati. zlatostr.): krasovati, izlékovati: lékovati, pomilovati iXsl^sat. 
ostrom., vxzradovati se x^P^^^^- ostrom., istlikovati u. s. w. 
b) aus II: vizbi^novati : Vbzb-kn^ti, povinovati s^: povin^ti s^, na- 
vyknovati : navykn^ ti, razinovati : razin^ ti, iskanovati : iskan^ tí, umino- 
vati : umin^ u. s. w. aus IV : vi>zbranjevati : v^zbraniti, zunächst von 
vubranja, s^vriaevati : s*bvn>Siti, razgrabljevati:.razgrabiti, ozarjevati: 
ozariti, préokaljevati. izv. 442, obličevati. izv.443, omračevatí. izv.443, 
préménjevati. izv. 613, uniiiževati : uniči£iti, obnovljevati. zap. 2. 2. 
728, popalevati : popaliti, ispuStevati, vi>oruževati. mlad6n. : Vbor^iti, 
por^vati: poručevati. danil 304, zatvorjevati. izv. 442, izcéljevati 
-evajf sanare, naufievati u. s. w. daneben findet man allerdings in nicht 
echt asl. quellen v^zbranivati, wohl vizbranjivatí, omočivatí , man be- 
achte ferner porasf dovatí (porasuduj délomi» ihi>. izv. 428), izménovati, 



praefixierte verba VI. 333 

oéistoTati (-OYiýf). izv. 444. danil 23. ans V: obrysovati: obrysati, po- 
yedovati. danil 5 : poYédati, 9by ^zovati : siv^zati, uv^zovati prehendi. 
mladéiL : nv^zati ans ny^n^ti, sn>glf doyati : sigledoyati. danil. : si»gl^ 
dati, oglagoloyati : oglagolati, si»déloyatL krmfi., siizidoyati, proziroyati 
yisnm recipere : prozirati, priimoyati (-oyaj%. op. 2. 3. 596) : priimati, 
iziskoyati, sibkazoyati, oblizoyati^ pomazoyati (-oysý^. izy. 530), zapiso- 
yati neben dem nnregelmftssigen napiSeyati (napiänje. 8abb.-yindob. 
134), isplakoyati elnere, si^pr^toyati, ispytoyati (-oyaj^. mladén. nnd 
-Qjf), prérékoyati, obingoyati (-oyajemb. mladén.), por^oyati, rasipo- 
yati. mladén., obnzdoYati: obnzdati, yiishlastoyati, načn^toyati n. s. w. 
in diesen fUlen ziehen andere sprachen ayati oder yyati yor. asL oeé- 
lyyati. sabb.-yindob. 366. 6. bemht auf océloyatL 

nsl. a) dokraljeyati, zazlodoyati einen flueh ansstossen, odo- 
bedoyati. b)ansIY: ožiyljeyati: *ožiyljatí, ožiyiti, oznanjeyati: oznanití, 
premiSljevati: premisliti, obrejeyati (obrejnyati) im osteň eommnnieie- 
ren: obrediti, zasiýeyati: zásadití, posyečeyatí, posôjevatí, potrjeyati, 
potrjoTatí. tmb. : potrditi n. s. w. analog ist zabljeyatí obliyisci (me 
doma zabljnjejo. yolksL 1. 54): zabiti asi. zabytí, zabyyati. man 
merke odhranjiyati : odhraniti. kroat. aus V: prepoyedoyati : prepoye- 
datí, pogledoyati; pogledatí, zdihoyati neben zdihayati: * zdihati, obi- 
skoyati neben obiskayatí: obiskati, ukazoyati, im yenet kyazoyat: nka- 
lati, popisoyatí, plačeyati: plaftati pfL, ypraäeyati: ypraäati pfL, obre- 
soyatl: obrezati, poskakoyati, zasédoyati (konja zasednjem), priiako* 
yati. abweichend ist zamečeyati : zameftuje. trúb. : zametati, zameSem. 
man fl&ge hinzu ogrízoyati : ogrísti, najdoyati. Glasnik. 1860. 46* statt 
nahajati: najti und zginoyatí: zginoti; poymoyati se se conyertere. 
trúb. : poymoti se. 

bulg. a) yuraduya erfreuen, usipkuya engbrüstig werden, dotré- 
buya: trébnya. b) aus II: ubegnuya (ubegnii), poyéhnuya(poyéhn%)mar- 
eeseere, ngasnnya (ugasni), poginuya (pogini»), umeknuya (umekni), • 
izb^dnnyasaQarí : iz\rhdú%y eigentlich liberarí asi. izby ti, izb^d%, progled- 
nuya. yerk. 1.63. 106: ^rogledu, pregl'btnuya neben preghtuya degln- 
tiie: pregHtm, preghta, zaginuya: ^zagini^, yiiskrbsnuya: yikrhsni, 
zunr&knuya sich yerspftten, eigentlich yom dunkel flberrascht werden ; 
zatiknnya: zatibknii, zafannya incipere: zafani». ähnlich ist zaienuya 
neben záéeya: zažem incipio. zapomnjuya meminisse beruht auf zapo- 
mnfc asL -mbuj^. aus lY: doyn>9juya, zagoljuya denudare: zagoli, otku- 
puya redimere, zamiSljnya í|b, namerjuya inyenire : nameri, iznosjuya 
und iznasa, iznosja efferre: *iznosi, napustjuya deserere; napusti, 
istrebjuya, istrebura purgare: istrebi, ustrqjuya: ústroji, ans V: zagrí- 



334 praefixtnte rerba VI. 

bora defbdere: mgnb^ oki^imi bedtuem: oki^ pokasuva^ dokaruva 
afferre: dokara, oblizva, pomazura, dopisava, oplakitT%.oplakYa deflere: 
oplaka, zapovédnva iubere : zapovôda pft, narekayadefiMre: naréka 
pft., doSekova. aus VI: vizradaTava: vi»zradaya, nsipkavava, aabora- 
tuyaya si» coUoqai : nahorataya sv 

serh. a) isijekoyati satis saperque yixisse, syjeroyati fidem ser- 
yare, smiloyati adamare, namladoyati se satis iayenis yitam egisse, 
obradoyati gaudio afficere, posayjetoyati eonsilinm dare u. s. w. yon 
eDsammengesetzten nomina abgeleitet und daher ipft sind nazadovati 
regredi: nazad, nalikoyati similem esse: nalik, popaskoyati agi in pa- 
scaa mattttina: popasak; dennoch sind pft. razlikoyati diseemere: ra- 
zlik; poyjeroyati ist das ipft. zu poyjeriti concredere, und zaprekoyati zu 
Eaprijefiiti interdicere. b) aus lY: pokrépljeyati. danie. ^ťječ., pomčevati 
mandare. ibid., potyrjbždeyati. ibid., proménjeyati. ibid., proeénjevati 
perpendere. ibid. ans V: príyezoyati alligare. daDÍč.-ijeS., poyédovati 
pokazoyati, pomazoyatí, posypoyati, poňitoyati : počitati honoráre, pré- 
pojasoyati. ibid., upitoyati interrogare: upitati. man merke: obokoyati 
induere: obnéi, obidoyati tentare, eig. ambire: obiéi, potresoyatL daniö.- 
ijeS., poätoyati honoráre: ätoyati, das sich als ein iter. yon asL 6ht für 
ibtoyati darstellt; fernere poyinoyati se obedire und pomenoyati eom- 
memorare ans den yerben der IL classe poyinuti se und pomenuti. 

klrv$p, a) pomyioyaty, dopanoyaty á. b) ans IV: yybiľovaty: ry- 
biíyty, yyyiSoyaty neben yyyiáovaty: vyyisyty, yyhaäoyaty: yyhasyty, 
yyhaéoyaty neben yyhaťoyaty: yyhatyty, yyhubľovati: yyhnbyty, vy- 
kadžoyaty neben yykaďoyaty: yykadyty, yytomľoÝaly: yytomyty. aus 
V: yyhadoyaty: yyhadaty, yyhoyaruvaty: * vyhoyarjaty, yy hovory ty. 
južn.-8kaz. 1. 74, yyhubľuyaty. bib. : vyhubyty, vydumoyaty: vydn- 
maty, yykazoyaty: yykazaty, yykaäľoyaty: yykaäi'aty, vykladuvaty: 
yykladaty. izy. 3. 42, yyiajoyaty: yyiajaty, vymotoyaty: y3rmotsty, 
vypysoyaty: vypysaty, yypytoyaty: asl. pytati, yyťisoyaty: yy- 
tesaty, yyehoyavaty: yychoyaty^ rozčesovati (rusn koau roz&esnje. rQ& 
17. yes. 12: rozöesaty). ebenso -vydmuchoyaty: * vydmuchaty, yy- 
dmnehnuty, yykrykoyaty: *yykrykaty, yykryknuty: vergl. mss. pokri- 
kiyatfc, yyskuboyaty: *yy8kubaty, vyskubty, vysydžoyaty neben vy- 
syd'oyaty: *yysydžaty, yysyďity. aus VI: yyhaptoyovaty: yyhapto- 
yaty acu pingere, yyhodoyoyaty: yyhodoyaty nntrire, vytorhoyovaty: 
yytorhoyaty. 

rví88. a) preizobiloyati», poslédoyati» ^ind denominatiya und daher 
ipft. b) aus IV; obureyatb -yaju: oburitb, naméroyatb sja cogitare: oa* 



praeflzierte yerba Vf. 336 

méríU sja, istoSSeratb: istoSSitb. man merke zavidoyatfc invidere: 
♦ zavidétfc. 

éeeh. a) dobi&orati, dohoŕekovati, obžalovatí, slitoyati ae, smilo- 
vati se. b) aos II: savinovatí neben eavínati : eavinottti, zahrnovatí neben 
sahrnatí: sahmonti^ vyHnoyati: yjlPinoatí, poSinorati: poäinouti u. s. w. 
slovak. obrifioyať, shrňoyať. hatt. krat-mlay. 40. ans III: yyhoyoyati: 
vyhoyiti, rozhof oyati se : rozhor eti se, dodrSoyati : dodržeti, pŕekypo- 
yati: pfekypétí, odml&oyati: odmlSetí o. s. v. aus IV: zabruäoyati: 
zabroQsití, yzbnzoyati: yzbuditi, odyažoyati: odyažití, odyozoyati: od- 
yoditi, ohyžd'oyati: ohyzditi, yykropoyati: yykropiti, nakupoyati: na- 
koapití, nliSoyati: nlifiiti, omezoyati: omeziti, obnažoyati: obnaSití, nra- 
žoyatí: nraziti, podŕadoyati: podŕaditi, odsluhoyati: odslouSiti, odsmy* 
ioyati neben odsmykoyati: odsmýôiti, odsmýkati, odstraSoyati : 
odstraSití, nehyacoyati: uehyátiti, objeyoyati: obje^jti n. s. w. 
sloyak. zabraňovať, nyodzovať, shromaždoyať u. s. w. aus V: 
zabodoyati: zabodati, odyažoyati: odyázati, ohraboyati: ohrabati, 
vyhazoyati: yyházeti pft, pHhyboyati: pfíhýbati, pohrzoyati: pohrzetí, 
pozdyihoyati : pozdyfliati, dokazovali : dokázati, odkrajoyati : odkrájeti 
neben odkrojoyati : odkrojiti, odlamovati : odlámati neben odlomovati : 
odlomiti, yymazoyati: yymazati, odpasoyati: odpásati, napisovati: na- 
psati, poskakovali : poskákati u. s. w. 

poL a) wygospodarzowaé, podzi^kowaé, požafowaé, przenocowaét 
zapttiowaé, odehorowaé. b) aus I : najdowaé(n]enajdowali,co by muuczy- 
nili. lue. 17. 47), znajdowaé, ebenso zawidowaé (nie zawiduj cztowiekowi 
etc Linde), wywiadowaé si^. aus IV: przekupowaé: przekupié, élubo- 
waé: álubié, wytrpbowaé: wytr^bié. aus V: przebudzowaé. rog. 1S6: 
przebudzaé, obieoowaé. rog. 61: obieeaé, najmowaé, pojmowaé: alt 
poimaé, przyjmowaé. malg. 39. 15, nakazowaé: nakazaé. mucz. 158, 
naruszowaé: naruszaé, zashigowaé neben zastugiwaé: zastužyé. 
mucz. 158. 

otrb. a) podžakovaé, polubovaé amare: lubovaé. so zradovaá in 
▼onne sein ist ipft. Pfhhl 89, pokupovaé aufkaufen desgleichen, da- 
gegen in der bedeutung: eine zeit lang kaufen pft. ibid. : jenes hftk man 
Ar ein denominativum von pokup; potSebovaé: potSeba. b) aus 
III: vuleSoyaé so sich auslagern, aus IV: vuhašovaé: vnhasyé, päe- 
me&ovaé: p5ei&enié, zapalovaé: zapalié, spušéovaé: spuSéié, pora^- 
vaé: porazyé. aus V: naÝazovaé, vuhíodovaé, zbibovaé, zdychovaé, zej- 
movaó demere (ktobuSki zejmoyali. volksl. 1. 109), roskazovaé itibere, 
zretova^. 1. 143, zametovaé zuwerfen, spytovaé tentare, poskakovaé, 



336 mehrfach prAeiixierte verba. 

postupovaé, pfietorhovaé, dótkovaé so taagere für dotykovaé so, xjei- 
džovaé. 1. 124. 

ftsetb. b) aus II: dohnknovaa ediscere: dohuknuá asL yykn^ti. 

aus IV : se pohuäovaá ße efferre: pohuáiá aal. povysiti, zagalovaá obtu- 

.rare: zagalió, hugasovaá exstinguere: hugasyá, aus Y: pogledovaá: 

:pogledaá, dogryzoTaá: gryzaá, zdychovaá: dychaá, zakazoyaá vetare: 

zakazaó, pšikSajovaá zuschneiden : päikSajaá^ namakovaá inyenire: na- 

makaá, hopadoraá decidere : hopadaá, hupisoyaá exscribere : hupisaá. 

37. Bisher ist von der Verbindung des yerbum mit einem praefix ge- 
handelt worden, wenn ein zweites praefix hinzutritt, so ist das einfach 
praefixierte yerbum entweder perfectiy oder imperfectiy. dass im erste- 
ren falle das doppelt praefixierte yerbum perfectiy ist, versteht sieh 
von selbst, ein zweites praefix tritt h&ufig dann ein, wenn das mit 
einem praefix verbundene verbum einen begriff bezeichnet, in welchem 
das erste praefix in seiner bedeutung nicht mehr gefühlt wird: asl. 
obrésti finden, eig. darauf .kommen: obi und rét, priobrésti erwerben, 
serb. pozaboraviti ein wenig vergessen : zaboraviti vergessen, oserb. 
dovostaé übrig bleiben : vostaé, doubiá völlig erschlagen : ubiá. vergl. 
Seite 249. 

Ist hingegen das einfach praefixierte verbum imperfectiy, so ist 
das doppelt praefixierte yerbum perfectiy und zwar iterativ-perfectiv, 
wenn das erste praefix vy, iz, na, po ist dies gilt jedoch nur von der 
ersten, nicht von der zweiten a-form ; es gilt eben so wenig von der 
von der a-form abgeleiteten ova-form: &ech. zutinati, das asl. izutinati 
lauten würde, ist pfk., zutinávati, asl. * izutinavati, hingegen ipft cech, 
zpŕevraceti, asl. isprévraätati, ist pft., zprevracovati hingegen, asl. *ispré- 
vraátevati, ipft. das verbum ist entweder ein verbum a) der IV., b) der 
V. oder c) der VI. classe. 

a. verba der IV. classe. eerb. isprovla&iti nach einander hiodareh- 
ziehen, etwa f&den, poizodnositi nach und nach wegtragen. 

klruss, povchodyty : povchody^y v chatu sie giengen nacht einander 
in die hütte. južnor.-skaz. 1. 40, povy^azyty: &utb čutb meňi oSy nepo- 
yyíazyly. 1. 61, podonosyty nach einander benachrichtigen, pozalazyty 
nach einander hineinkriechen, ponavozyty; pooaschodyty óa: ľudej 
ponaschodyto á es kamen nach und nach genug leute. juinor.Hskat. 
1. 9, poobnosyty, pootchodyty, popddnosyty nach einander in die hübe 
heben, poprynosyty: poprynosyly podarky. pis. 1. 6, poperenosyty. 
poroznosyty ; si> cum: poschodyfy sá: poschodyly á zajéL južnor.-skas. 
1. 18; si> de: pozlazyty : poztazyty z voza. 1. 101, pouchodyty nach 
einander weggehen. 



inehrfaeh praeflxierte \erba. 337 

Čech. sind schon die einfach praefixierten verba dieser art pft. 

poL nawywozié genug hinausfahren, nadowodzié, naprzewtoczyé; 
powtazié, powytazié, podonosié, pozachodzié ponawozié, poobnosié^ 
poodchodzié, popochodzié: popochodzili do koáciota jedni po drugich; 
popodnosié, poprzychodzié: poprzychodzili do mnie po rady. laz. 195, 
poprzenosié, porozwozíé, pozwozié nach und nach zusammenfahren: 
pozwožone ktosy; pouchodzié nach einander weggehen. 

08erb. ponavodžié, ponavozyé. 

b) verba der V. classe. hroai. niko (šime) je pospadalo med trnje. 
^^°g-> grobi se poodpirali. hung. 

serb. posmicati Ijude leute aus der weit schaffen, einen nach dem 
anderen, und schliesslich alle, dagegen smaéi einen aus dem wege 
räumen : nach diesem beispiele sind die hier folgenden verba zu beur- 
theilen: ispogibati zu gründe gehen, von mehreren, isprodavati ausver- 
kaufen, isporazbolijevati se erkranken, ispribijati anschlagen, ispriäi- 
vati annähen, isprozebati sich erkälten, isprosijecati durchschneiden, 
ispredavati übergeben, izumakati čitav hljeb das ganze brot durch 
eintunken verzehren, nazadijevati anstecken imponere, naprelamati an- 
brechen, pozaboravljati vergessen, pozbacati hinabwerfen, poizrazbo- 
lijevati se erkranken, poisprekidati brechen, ponamjeStati unterbrin- 
gen: dok ja koke ponameätam, ponaticati anstecken, poudavati se: da 
se poudaju dáfnit sie nach einander alle heirathen. ebenso isprovréi- 
vati (nSujem) durchbohren, isprikivati (-ivam) anschmieden, isprekivati 
flberschmieden recudere, isprorezivati durchschneiden, poizvaljivati 
(-Ijujem) niederwerfen, poisprevaljivati umwerfen, posvaljivati hinab- 
wälzen, pozavezivati (-zujem) verbinden, in Ragusa haben diese verba 
im praesens -ivam. Budmani. 

Idrtiss. vypozyčaty ausleihen, naobôjmaty áa. pis. 2. 185, nazby- 
raty: nechaj ona nazberaje sribta. pis. 1. 9, naskydaty hinabwerfen, 
povbihaty hineinlaufen : povbihaty ďiviata i chtopéi, povyby vaty her- 
ausschlagen: povybyvaj,maty, ktynéi. ves. 128, povymašftaty : évitloúky 
povymaäéaj, vôkna krásno povy týraj. rus. 3, pozabyraty : voda dorohy 
pozaberata. ves. 16, pozakydaty: pozakydaty zemteju. bib., pozatyvaty : 
voda tuhy pozatyvata. ves. 16, pazaéynaty, pozamykaty : pozaôynat, 
pozamykat zamkamy. ves. 88, ponazbihaty áa: zajéi ponazbihaľy á. 
jnžnor.-skaz. 1. 33, ponapyvaty áa: až poky ponapyvajnt áa 36>^ Sv 
icd^at icíMďt. geu. 24. 19, poobdyraty : poobdyraty kožuchy, južnor.- 
skaz. 1.29, poobktadaty: vinnykom poobkladala. ves. 82, poprypynaty: 
váich zabraly, do konej poprypynaíy. pis. 1. 155, popryrostaty: (ucha) 
z no7 popryrostaly. južnor.-skaz.. 1. 109, porostynaty: porostynat po 



338 melirfach praefixierte verba. 

po}am StslXev. gen. 15. 10, pozbyraty: chorty pozbyraly á. južnor- 
skaz. 1. 139, pozdôjiuaty herabnebmen. 1. 213, poskydaty hinabwerfen 
1. 109, pouťikaty: ľude pouťikaly. 1. 12, poutynaty: meni kryléa 
poatynajeä. pis. 2. 93. 

rvs8. poTylomatfc: béluju kapustu povylomali. ryb. 3. 121. 

Čech, vyzabijeti d. i. všecky, jednoho po druhém zabití, vyzdy- 
cbatí d. i. * vyizdychati : dobytek vyzdychal, vyporážetí f&llen, vyzbi- 
ratí eligere, zpojímati fúr ein asi. ispoimati d. i. ySe neb mnoho pojíti, 
zpoklínatí alles verfluchen, zpolévati alle begiessen, spopadám vŠechny 
ich werde sammt und sonders alle fangen, zporážeti d. i. jedno po 
druhém porazití, zpodvracetí : zemStŕeseni se zboufílo, misty i mSsta 
zpodyracelo. jungm., spodtínatí d. i. yäe podetnoutí, zpŕevraceti nach 
einander alles umwerfen, zroztinati d. i. yše roztítí, zrozutikati se d. i. 
sem tam uteci, zutikati d. i. jeden po druhém uteci, navybirati se satis 
elegisse, navyrážetí se satis evexisse, navyhánéti se satis expulisse, 
nayyzvánSti se satis sonuisse, nayymýšleti satis excogitasse, nayynár 
äeti satis extulisse, napojímati : mnoho žen sobé napojimal, napoiítati 
herzählen, nazbíratí d. i. mnoho sezblrati, poyybirati eximere d. i. yy- 
brati po malú, y kusech, y rozdilných Ihfttách. fiel. 257. 258, poyyhá- 
níti eipellere, poyyhráyati pol. powygrywaé, poyyhledáyati nach ein- 
ander alles aussuchen, poyyhánéti, poyydáyati nach. und nach alle 
töchter yerheirathen. sloyak., poyydobýyati, poyykopáyati, poyyrozklá- 
dati, pozabijeti d. i. nach einander alle todtschlagen, pozabirati sumere, 
pozajimati: mnohé pozajímal, poobjídati nach einander alles abnagen, 
pozbirati coUigere. man merke auch dozabijeti : dozabijel er hat aasge- 
schlachtet, doodstrkáyati : doodstrkáyal aus ist es mit seinem beständi- 
gen wegstossen, dopomlouyávati : dopomlouyáyála mit ihrem ewigen 
nachreden hat es ein ende. navr. 16, sloyak. poyyyoláyam, ponadie- 
yam, posháňam, poumieram. hatt. krátka mluy. 42. 

pol. ehedem vertrat izi in vielen f&Uen das praefix po. vergl. soite 
249: zwywracaé: patace zwywracalem, jetzt powywracalem, zwysie- 
kaé: zwysiekal winnice, zwytr^caé: zwytr^caj z^by, zwypuszczaé: 
wi^žniow; nawybieraé: nawybierawszy sztuk wielkich nachdem er 
grosse stücke zur genüge ausgesucht Linde, nawydzieraé : nawydzie- 
rat pior, nawymyôlaé, nawyci^gaé: wiele powyci^gaé, nazabijaé: wiele 
pozabijaé, nazadawaé: najokrutniejszych mi m^k nazadawawszy. 
Linde, naobcinaé: naobcinat gat^zi (z jednego drzewa), napowydzieraé: 
napowydzierat pior z wielu g^si, napoobcinaé: napoobcinat gal^zi (z 
wieln drzew), nazbieraé, nazdychaé : co koni nam nazdychato. Linde, 
powybieraé: powybieral dsiesi^cin^, powypijaé, powypychaé: nie 



mehrfach praefíxierte verba: 939 

ámiejeie si^, bo was do djabla powypycham. Linde, pozat)ieraé: pozar- 
bieral*!!!! ksi^žki (wszystkie rožnými ezasami, po trosze), pozawracaé: 
ty, CO é gtowy pozawracaé umiaí der du die köpfe zu yerdrehen ver- 
standest, pozaražaé nach einander alle anstecken, ponaácielaé, poobdzie- 
lue betheilen: ktoremi (pferden) wieme poobdzielam siugi. mick., po- 
odbieraé: a by poodbieral tym starostwa u. s. w., poodprawiaé stugi, 
popoznawaé: popoznawat si^ w krotkim czasie ze wszystkimi, poposie- 
waé: poposiewat rožné nasiona. taz. 197, popoježdžaé: wszyscy popo- 
ježdžali. ibid., popozbywaé: popozbywat swoje ruchomoáci. ibid., po- 
pizyznawaé, poprzewracač : stofy im poprzewracal mensas subvertit. 
io. 2. 15, poprzestrajaé si^ : wszyscy panowie po niemiecku poprze- 
Btrajali si^. Linde, porozdzieraé: porozdzierajcie szaty wasze, a oblecz- 
cie wory. 2. sam. 3. 31, poukrywaé. ebenso nawykrawywaé, napowy- 
krawywaé, napowypisywaé : napowypisywaí wierszy z tej ksi^ki, po- 
wygrywaé: na konnich gonitwach wielkie powygrywaí zakíady. Linde, 
poodpisywaé: poodpisywatem na listy. taz. 195, popolatywaé: ptaki 
poodlatywaly. 197, poprzeczytywaé: poprzeczytywaf wszystkie listy. 
196, pospisywaé: wszystkie te pisma wprzod przeczytaí, potem ich 
samarynsze pospisywat dann machte er auszQge von einem jeden, 
bohom. 

o»erb. yuzVeraé, zvuVeraé omnia eligere, zvupäahaé: fórmanam 
sym koniki zyupäahat. volksl. 1. 147, zvupäedavaé, zezapaleé, zezb'c- 
raéomnia coUigere: hólčik je je zezb'erat. volksl. 1. 181, spovaleé, na- 
TuVerai certum remm numerum eligere, povub'eraé pauliüum eiigere, 
pozb'eraé, znadb'eraé, spšikhadžac: späikhadžamy omnes adventabi- 
mas, zeskhadžaé: žito bórzy zeskhadža frumentum, secale brevi 
progerminabit. C. T. Pfuhl, De verborum sláv. natura et potestate. 37. 

naerb. huzabijaá und verstärkt dohuzabijaá alles voUst&ndig töd- 
ten, zezabyvaá und huzezabyvaá: von jo šykno huzezabyvat, což b*eäo 
nahuknu} er hat alles erlernte rein wieder vergessen, zrozbijaá alles 
in stfieke schlagen, napoľecaá eine menge fallen stellen, znapijaá se: 
gaž SU se vone *äe znapijali. volksl. 2. 42. 

c) verba der VL classe. klruss. povyskakuvaty: vony povy- 
skaknvaty sie sprangen einer nach dem andern heraus, južnor.- 
skaz. 1. 57, povytačuvaty: pyva povytačuvany, koni požiždžuvany, 
kooi pozastojuvany. pis. 2. 15, daselbst pozatofiuvaty, porozhaáaty, 
pozacvito vaty : pyva pozacvitovany, pozíežovaty: sukni poztežuvany, 
pozasydžuvaty: mamki pozasydžuvany, pozakopuvaty: pozakopujmo 
áa. južnor.-skaz. 1. 22, ponapuvaty: verbľudy tvoji ponapuvaju icotic». 

M* 



340 mehrfach praefixierte yerba. 

gen. 24. 14, poroznuzduvaty : poroznazduyat verbľudy aiciaa^e. gen. 
24. 32, porozseľuvaty s. gen. 10. 5, pozrizuyaty : hotoyky z maku po- 
zrizuvata. južnor.- skaz. 1. 53, poschodžuvati: dorohy sukni poschodžu- 
yany. rus. 24, poschopľuyaty ó. južnor.-skaz. 1. 67. 

Čech. sprostŕeloyati fúr ein asi. isprostréljeyati d. i. prostHleti tam 
i zde, zpŕelamoyati d. i. jedno po druhém pŕelomiti, zuyazoyati, d. i. 
uyázati yice, zupaloyati d. i. yäe neb mnohé upáliti, nayytahoyati d. i. 
Sasto neb dlouho yytahoyati, napodpaloyati se d. i. dlouho podpalo- 
yati, poyyletoyati, poyyskakoyati : za ňím poyiskakuyau celi prjeyod s 
kočou. sloyak. poy. 61, pozalamoyati nach einander anbrechen, sloyak. 
poodhadzujem, poskupujem. hatt. krátka mluy. 42. 

pol, powynajdowaé: powynajdowat tam niektoré ksi^gi od kilku 
wiekow nietykane er fand da nach und nach u. s. w. bohom., poobst^po- 
wac : nimfy bogini^ poobst^powaty die nymphen traten nach und nach 
um die göttin herum. Linde, poodďt^powaé. 

oserb. zyuľetoyaé eyolare, zyotľetoyaé ayolare, zyotruboyaé: tym 
sym ja 'lojički zyotruboyaí. yolksl. 1. 28, zroztorhoyaé. 

naerh. znamakoyaá nach und nach alles ausfindig machen, zrozki- 
dowaá mit dem ausbreiten des düngers zu stände kommen. Zwahr. 
yergl. auch die oben seite 249 angeführten beispiele. 



casus. 841 



Zweiter theiL 

Von der bedeutung der wortformen. 

Der zweite theil der syntax zerfällt in die lehre von den nominalen 
and verbalen wortformen, die nominalen wortformen nennt man casus. 



Erstes capiteL 

Vei dei BemlBalei worffarmeM. 

1. Die slayischen sprachen declinieren nicht nur die nomina sub- 
stantira, sondern auch die nomina adjectiva und die numeralia cardina- 
lia, von welchen letzteren die fQr eins, zwei, drei und vier die function 
von adjeetiven haben, während die übrigen als substantiva angesehen 
werden, die declination der adjectiva, zu welchen auch die participia 
gehören, und der adjectivischen numeralia dient der congruenz, welche 
fordert, dass bei attributiver so wie bei praedicativer Verbindung alle 
adjectivischen werte mit ihrem Substantiv im casus übereinstimmen: 
dass sie auch im genus und numerus cougruieren müssen, ist bereits 
oben gelehrt worden, da die apposition, wenn sie auch durch ein Sub- 
stantiv ausgedrückt wird, eine art attribut ist, so muss auch bei der 
appositiven Verbindung die congruenz eintreten : nsl. (gréšnik) v nebo 
zletel bei golobec. volksl. serb. te se nisam mlada udomila. pjes. 2. 69. 
kroat rob ti se dah i sužanj. Iu6. 18. diese congruenz trifft jedoch noth- 
wendig nur den casus, von diesem gesetze gibt es zweierlei ausnah- 
men, indem die congruenz da nicht eintritt, wo sie eintreten sollte, 
oder da eintritt, wo sie die regel nicht anerkennt. 

2. Die congruenz fehlt gegen die regeL die abweichung ist durch 
die innige Verbindung des attributes oder der apposition mit dem 
nomen begründet bei der attributiven Verbindung von adjeetiven. 
Welche die form des sing. nom. masc. bewahren, indeclinabel sind, n^/.zu 



342 oastts. 

« 

den I. 197. angeführten w(>rtem z&hlt auch das aus dem lat sanctus 
entstandene šent : u imenu svetiga äent Janža in nomine sancti loan- 
nis. Yolksl. 1. 69. pri podob' šent Jakoba apnd imaginem sancti lacobi. 
1. 72. gospi sveti äent Uräuli. yolksl. eerb. i od vede Ernäey dolu sláv- 
nom nach Kmšedol. petr. 178. für Kruševn dolu statt des gewöhn- 
lichen Emäedolu. klrusa. moho voron kona. pis. 1. 23. ne môh že von 
na voron kona sistj. 1. 190. russ. ko tomu kamnju béK gorjučemu ftr 
bélomu goijuSemu. kir. 2. 81. kaznu mladb SolovBJa, syna Bndimiro- 
viSa für mladago Solovbja des jungen Sólovej, ryb. 1. 331. stoUno 
scheint für stolbui» zu stehen : ko atolitno Kievu für stoUnomu Kievu. 
ryb. 1. 237. vo stolbuo Eievi» gradi». 1. 55. selbst im folgenden beispiele 
tritt dies ein : Vladimin» stolbnokievskij. 1.18. ebenso ist boli>So zu 
beurtheilen: saditbsjamolodeck vi>boli>äo ugoH. 1.353. die comparative 
entziehen sich in mehreren sprachen der congruenz. nsl. sin nar manjäi 
najemnika für naj manjäega, v^ie es im osten des Sprachgebietes heisst 
klruss. neprochanyj hosť hôräe tataryna. b. 188. vyúés unuSku staríjäe 
sebe extulit neptem se maiorem natu. 238. nicht selten treffen gen. und 
ÍEtcc. zusammen: da jedoch in allen diesen fällen der gen. die function 
des acc. hat, so ist die abweichung von der regel eine bloss formelle. 
€LsL vidé lev*gij% alfeova séd^Stfc für séd^äta vidit Levi sedenteuL 
assem. vidévi>di prokyihi» uze studenij^ umerhä^ für prokyj^ videns re- 
liquos frigore iam mortuos. sup. 71. 18. nsL nalili so jih (vrče) svrhane. 
ravn. 2. 101. aerb. pedeset ih žive pohyataäe quinquaginta vivos ce- 
perunt kula-djur. 35. malo ih je živih ostavio. pjes.-juk. 535. 

Was vom attribute, gilt auch von der apposition, bei welcher 
nicht selten der nominativ gewisser substantiva, am häufigsten vor 
nomina propria, jeden anderen casus vertritt die spräche bezeichnet den 
casus nur an einem der zusammengehörigen worte. n^Z. gospod bogu.raYa 

1. 106. gospod bogam. 1. 107. gospod očeta, gospod ofietu. met 223. 
eerb. te je šalje do Prizrena grada a na ruke dijete Jurošn für djetetu. 
petr. 169. brat Kapetan paáe iz Zvomika. vuk-dan. 3. 148. da ľ je 
kula slavnog knez Lazára, pjes. 2. 44. Miloš zgubi turskog car Murata. 

2. 45. treéu daje odgojak Halilu den dritten brief gibt er seinem 
pflegesohn Halil. pjes.-juk. 531. spored naše varoš Podgorice. pjes. 5. 420. 
lijepe Seher Djakovice. 4. 77. samur kapu. pjes.-herc. 266. s paSine 
duvan éese. 262. cárske sluge Nemanic Lazára, petr. 142. na nekakva 
soko Omer agu. pjes.-herc. 149. jednu šilje Radonjié vojvodi, drugu 
Silje Petrovié-MaSanu. pjes. 5. 270. ja sam seja Zmaj-Ognjena Vuka. 
pjes.-herc. 148. aľ se malo, pobro, pribojavam, pribojavam Zmaj Ognja- 
nin Vuka. pjes. 2. 95. da udare Omutiii planini. 5. 329. kad su turci k 



casus. 343 

Otres vodí bili. pjes.-ka£. 96. do Ostrog planine, volksl. klruss. z pan 
otcem. kotl. 10. vdovyn synoňka tratyty vyvoďat vidaae filium sup- 
plieio afficiendnm educunt. pis 1. 61. hospodynu kyr Makariju. act. 
2. 357. ru98, u laskova (laskago) sudarb knjazja Yladimira. kir. 2. 18. 
kjun. Michajlovu ženu. per. 108. neben gospodu bogu. ryb. 1. 89. na- 
Sego knjazb Yasilbja. bus. 2. 239. ždemi. knjazb Petn» lUiča exspecta- 
mus principem Petrum Eliae filium. ibid. cart dévicé. skaz. 1. 100. v* 
matb syroj zemlé. bus. 2. 237. son* mati Márii. var. 48. kiti> rybe. skaz. 
1. 69. žarb pticé. 1. 126. koloty oné (strely) iz* trosU dereva. bus. 2. 
236. ne kupli Sb, Dobrynjä, to Pu6aj réki. kir. 2. 23. kaki poäeli to 
ja ko sinjú morjú, ko sínjú morjú, ko Dunaj réké. tjh. 2. 239. na slavnoj 
na Thavorb gory. var. 24. k* Ilbmenb ozeru. ryb. 1. 370. ko toj Dunaj 
réké. 1. 464. poplyli po Tobolb réké. bus. 2. 236. byl* spor* s* Bo- 
leslaTb Stadnickimi». turg. anders vo tureci» zemlju. ryb. 1. 4. éeeh. 
pantátovi slovak. povedzte pani sestrám, hatt. 2. 204. 

3. Die congruenz tritt gegen die regel ein, indem das Verháitniss 
der Unterordnung in das der beiordnung übergeht. asL findet dies na- 
mentlich bei pol% sezus statt: aste (oni) žeubskb polb i mnžbskb sut& 
xSv ^Xsiai x£v Sppeveg &(3ev. krmč.-mih. ovca sveröeno mužbski» polii. 
vost 1. 456. ostavi détiitb žeubskb polb. prol.-mih. dva détiSta mužbskb 
polb. krm6.-mih. deti porodivbäe mužbskyje poly i ženbskyje. prol.-* 
mart ebenso poslju angelb moj krilatskyj obrazb wörtlich : mittam aa- 
gelnm menm alatam imaginem. ant.-hom. 150. iméše brém^ hléby iisty 
wörtlich: habebat onus panes puros. sup. 213. 15. za crikvu sveti 
spasb. iaĹ-glag. 96. crikbvb sveti spasb branitL 97. btdg. paun pero 
p&uenfeder. milad. 408. mramor kameu. 461. mramor plofia. 95. 228. 
309. 441. neben mramoma ploßa. 431. si>rma kolan. verk. 1. 163. vergl. 
auch cvetí kitinka. milad. 165. kitka neven. verL 1.77. troica brati. 229. 
troica turci. 62. trista lakti plátno, milad. 137. 159. serb. vergl. oben 
Seite 5: und üDige hinzu: haber pade u kitu svatove. volksl., wofür man 
kitu i svatove erwartet, klruss, kamiň serce majefi lapideum cor habes. 
koL 15. russ. oblitb vedromi. vodoju mit einem eimer wassers begossen« 
bu8. 2. 238. kii tomu čanu zelenú vinu für zelena vina. ibid. na elb na semb 
verchorb auf die siebenwipflige tanne. ibid. razuvajte sapožki zeleni sa- 
fijaa% ziehet aus die Stiefel aus grünem saffian. ryb. 1. 322. ito zelenie 
safijanii sapožki, krivye kabluki für si krivými kabínkami, bus. 2. 353. 
spitb na krovati rybij zubi». 1. 103. baba Jaga kostjannaja noga. skaz. 
1. 13. vo teremé zlatom* verchu. ryb. 1. 398. Dmitríj groznyja o2i. 
bus. 2. 237. koverb roznye cvéty. ibid. uSil* obertyvatb sja gnédym* 
turom*, zolotye roga. ibid. ähnlich ist cerki>vb svjatago Nikolu, per. 6. 



344 nominativ. 

ispisaua by»tb cerky svajataja bogorodica wörtlich: picta est ecdesia 
sancta dei geuetrix. chron. 1. 171. 



Erster abseknitt. 

Vom uominativ. 

1. Der nom. bezeichnet dasjenige, was die durch das yerbam finitom 
ausgedrückte thätigkeit vollzieht, und das man minder genau mit einem 
der logik entlehnten ausdrucke subject nennt man sollte es, da man 
den ausdruck nicht entbehren kann, grammatisches subject nennen, 
dieses ist nothwendig der nominativ, was von jenem nicht gesagt wer- 
den kann. (ul. bogi» sitvori nebo i zemlj^. 

Dass der spräche in zahlreichen fällen der plur. nom. abhanden 
gekommen ist und durch den plur. acc. ersetzt wird, ist bereits bemerkt 
worden. I. 6ech. 272. pol. 448. oserb. 618. u. s. w. 

2. Der nominativ bezeichnet ferner dasjenige, was durch dasverbom 
esse (stamme jes,by,b^d), überhaupt durch die „sein, werden, entstehen, 
heissen'* bezeichnenden verba mit dem subject als n&here bestimmung 
verbunden wird und das man ungenau mit dem aus der logik entlehn- 
ten ausdrucke praedicat bezeichnet, wir werden vom grammatischen 
praedicat reden und darunter in dem satze «Cyrus appellatus est rex^ 
nur rez verstehen, abweichend vom logiker, der darunter alles mit aas- 
nähme von Gyrus begreift asL ledi» bysti» voda topia das eis ward 
warmes wasser. sup. 68. 7. sami. pasha bysti. 311. 9. klruss, dostojiu 
Puiavskyj feľdmaräat byť. pis. 1. 28. éy budeš meňi virnesenkyj? 1. 1 
ne budeä ty môj. 1. 137. russ. vaša volja budeti moj zakoni». bas. 2. 254. 
ebenso nsl. je preč' vsa čma rátala sie ist ganz schwarz geworden, volksi. 
3. 37. človek ostane človek, met 240. serb. tili nastataj junaknazemlji, da 
u. s. w. pjes. 2. 28. pošta ruka zdravá kau i druga. marc. 3. 6. Milan mi 
padá rodjak Milan ist mein verwandter, lex. ne bi ľ Ijuba trudna zaho- 
dila. pjes. 2. 12. klruss. pravo úimeckeje, sto slovet majtborskoje das 
deutsche recht, das das Magdeburger heisst act 2. 10. pusta Ukrajina 
stala. pis. 1. 60. 



nominatiy. 345 

Hierher gehören aaeh verba passiya und reflexiva, die ein ge- 
macht, ernannt, gewählt werden oder ein sich stellen u. s. w. aus- 
drücken. asL Grigorij postavbjeni» bjst-b patriarhi. sap. 90. 10. epi- 
sknpii postaYbjeni» jesti». 210. 5. si>mrbtb ne sbmrbtb glagoljetb s^. 372. 
20. sitrori s^ bolbni». belL-troj. 13. ni naricajte s^ nastavbnici. matth. 
23. 10. fid. več nésem vréden tvoj sin imenovan byti. met. Pavel se 
imenuje. ibid. serb. učini se bez nevolje bona. pjes. 2. 8. ti se vidii 
jonak od mejdana. 2. 60. a vila se načini djevojka. 3. 6. ja én se stvo- 
riti lep'konj. príp. 47. ona se prometnn ovca. 146. niti se zovite n&i- 
telji. matth. 23. 10. da se ko vjeran nadje. 1. cor. 4. 2. ne da se mi 
Taljani pokažemo. 2. cor. 13. 16. kWusa. jestly burmystry buduť vy- 
ďity óa nespravedlyvy. act. 2. 91. monastyr prozyvajemyjMežyhorskyj. 
2 151. a v metnySky dvi doSky, jedna zve éa Hanuáa. pis. 1. 327. 
ü€h, ve všem nzŕel se pfemožen. pass. vy jste, ježto se sami spravo- 
dliví íinite píed lidmi. br. 

Dass neben dem nom. in diesen fällen der instrumental eintritt, wird 
ao geeignetem orte gezeigt werden. 

3. Der nominativ bezeichnet dasjenige, wobei man etwas betheuert. 
«I. tako mi pohvala vaša vig tiijv i^jistépav Kaó^T^v. Siä. 94. tako mi 
bozi. sup. 54. 14. tako mi Hristosi.. 54. 16. tako mi tvoj poluéaj. 72. 2. 
Tergl. 193. 14; 193. 19. statt desnom, kann der gen. stehen: serb. 
tako mi boga! tako mi vjerel 

4. Der nominativ dient dem anruf und ausruf bald mit, bald ohne 
interjeetion. ošL o velbja tajna. sup. 368. 28. o taibbuo divbnoje i grb- 
doe. 389. 25. o vele medi» kapbj^tij jf zykb & vffi [leXtppótoo fXébdoiQc. 
240. 28. o vele pasha velikaja & icáo^a tô |t<Y^* greg.-naz. o vole 
straioa godina. ephr.-vost. ole (das aus o vole entstanden) lik% sv^tb, 
ole sbuemi» svätení», ole tr^t* nepobôdim*. sup. 72. 7. vergl. 228. 10; 
295. 3; 299. 23; 304. 9. ole jarostb blago6bstija. hom.-mih. ole zjatnja 
Ijnby » vofi^o itódoc. vost. nel. tritt manchmal der acc. ein : de ga na- 
pah! de ga sovražtvol de jd nevôSljivostt ravn. 2. 304. klrues. ne 
dostupaj, kôá kozackyj, do zemľi nohamy. pis. 1. 8. Nykoia, 
a kym Mahda huľata. 1. 70. oj vir že ty, ďivka motoda, na molodeéke 
slovo. 1. 72. oj zaptaSeS, oteé, maty. 1. 137. oj Hucute, Hucuteňku, po- 
hanaja vira. 2. 357. znaj, svyňa, sťôjto noverís, sus, stabulum. b. 166. 
I?aá synok, zototyj 6oínok, píyvy do mene. k. 2. 17. zdorova, Babo- 
jaha, kostjanaja noha. k. 2. 52. tychyj, tychyj Dunaj, mojich ďitok za- 
bavľ^. 2. 151. hospoď boh naS, jak že dyvno tvoje imja na zemľi. 
u. 4. hieher gehOrt auch : staräeúku zvata Hanuáa, a menäeákn Katruéa 
k. 1. 203« der nom. steht neben dem voc. : tur&yn, tnrčynojku, ne hub' 



346 subjectlose Sätze. 

mene motodojku. pis. 1. 60. blahostoyy ž, bože, i oteé i maty. 1. 105. 
bayaj zdorov, pan hospodarju. 2. 27. oj miáaéu, miáaieáku, i ty, zoija 
jasná. b. 48. 

5. Manchmal steht der nom. seheinbar statt des acc., während er in 
der that das subject des satzes ist : das verbam esse fehlt klruss. da- 
Taty Jim mira meda eine mass honig ist ihnen zu geben, act. 1. 92. sad i 
sprava nam dayaty čyst ó yáich ďiľich. 1. 101. chto korda dobadet na 
koho, jino ruka yťaty die hand ist abzuhauen, chto koho ranyt, jino 
Sjja yťať. 2. 27. chto by choromy kazyt, y lancuh majet ysažon byty, 
a tomu, čyji buduť, Skoda pľatyty. 2. 37. s toho setea dayaty deáityna. 
3. 233. russ. kaki» nami budeti» stena projti wörtlich etwa: wie wird 
die mauer yon uns zn passieren sein. ryb. 1. 16. doma bytb, yoda no- 
siti», koroyb poiti», teljati konnitb. ryb. 1. 332. zrubitb to emu bujnaja 
goloyuäka. 1. 398. poyygnatb iz% Moskyy Litya poganiya. 1. 408. po- 
stilatb to perina puchoyaja. 1. 454. nekogda yam% duSa spastL rar. 
141. yykupitb bude praya ruka. bus. 2. 148. znatb soya po perbja. 
ibid. chotja noga izlomitb. ibid. govoritb prayda, poterjatb družba, ibid. 
bezi» denegb yoda pitb. ibid. baraSka ubitb, ne duSa pogubitb. ibid. 
dati emu na to ego selo i na dereyni syoja gramota žaloyanaja. ibid. 
nado duša spasti. 2. 174. hieher gehört auch znatb sokoU po poleta. 
bus. 2. 148. léniyoj i po platbju znatb. ibid. lett. man jaájem says zťrgs 
ich muss mein Pferd nehmen, biel. 329. yon f&Uen dieser art aus- 
gehend hat der nom. in der that in manchen f&Uen den acc 
yerdr&ngt Idrusß. kotoraja šľachta byta času koroľa Viadyslava, 
cho&em mity i deržaty šľachta qui regnante Ladislao nobiles 
fiiere, eos pro nobilibus habere yolumus. act. 1. 121 ru88. stala 
(Nastasbja) pitb ata čaročka zelena yina. ryb. 1. 169. donosila 
emu iaročka zelena yina. 1. 173. dumaetb duma za edinoe. 1. 390. 
íákh budeťb deub yi> poloyina dnja. bezs. 1. 19. 

Damit yergleiche man den gebrauch des nom. anstatt des acc im 
nhd. und zwar im ganzen Rheinlande : und bringsch der lohn im nas- 
tach heim; und wer im friede der tag erlebt Verhandlungen der 
XXYL yersammlnng deutscher philologen und Schulmänner in Wfirz- 
bürg 1868 in der Zeitschrift für die österr. gymnasien. 1869. XX. 
Seite 217. 

6. a. Es gibtin den slayischen sprachen wie in anderen eine nicht ge- 
ringe anzahl yon Sätzen, in denen das die thätigkeit des yerbum yoll- 
ziehende nicht ausgedrückt erscheint, weil ein solches nicht yorge- 
stellt wird, diese sätze haben kein grammatisches subject, werden dem- 
nach subjectlos genannt: die meisten grammatiker fassen diess jedoch als 



subjcctlose Sätze. 347 

eiue eigenthümlicbkeit des verbum auf und sprechen von unpersön- 
lichen Verben, im satze kann ausgesagt werden entweder dass ein 
energisches seine energie offenbart oder dass eine energie stattfindet : 
jenes geschieht in Sätzen wie al áxxlv$g avaxXóávtat die lichtstrahlen 
n^erden reflectiert, dieses hingegen in Sätzen wie ávaxXdxai es wird 
reflectiert, eine reflexiou findet statt, im ersteren satze wird das ener- 
gische und die energie — denn auch die verba passiya sind als eine 
th&tigkeit aussagend aufzufassen — im letzteren bloss die energie aus- 
gedruckt die einwendung, dass es real eine energie ohne ein energisches 
nicht gibt, trifft weder grammatik noch logik, man kann demnach sagen, 
dergleichen Sätze bestehen aus praedicaten, d. h. aus jenen satztheilen, 
die bei den Sätzen der ersteren art als praedicate erscheinen, da es aller- 
dings richtig ist, dass, da subject und praedicat correlatbegriffe sind, 
das praedicat das subject zu seiner Voraussetzung hat. 

b. Der streit über das wesen der sogenannten verba impersonalia 
reicht in's alterthum zurück. Quinctilian fühlt den unterschied zwi- 
schen dem persönlichen und unpersönlichen ausdruck, indem er sich 
darüber so ausspricht : iam „itur in antiquam silvam^ nonne propriae 
cniosdam rationis est? nain quod initium eins invenias? cui simile: 
fletur; accipimus aliter ut ,,panditur interea domus omnipotentis 
Oljmpi;« aliter ut ,,totis usque adeo turbatur agris,^ an welcher stelle 
unter initium nur das grammatische subject, der nominativ verstanden 
werden kann, wie schon Perizonius vermuthete: voluit (Quinctilianus) 
cUrias probare et confirmare, impersonalem (locutionem) non habere 
initium h. e. vel prímam verbi personam: eor, fleor, vel potius nomina- 
tiTum, unde naturaliter initium ducitur omnis locutionis. ad Sanctium 
101, während 6. L. Spalding 1.84 und E. Bonell 6.428. initium durch 
thema erklären, als welches ihnen eor, fleor gilt die griechischen 
grammatiker waren der ansieht, dass zu den verba impersonalia ein 
nominativ hinzudenken sei, so bei aotpáiccei Zeus, weil dergleichen 
von Zeus herrühre: xad* S i^ toiaótT] žvip^sia Uaipexcoc x^üd avaicépi- 
setai, wie Apollonius de syntaxi 101 sagt in der that findet man die 
Terba Set, ßpovtc^ žotpáicxst bei Homer nur mit dem hinzugefügten 
subjecte, meist Zeus. Krüger 2. 288. die lösung ist bequem, jedoch nur 
bei den verben, wie iatpdicTet, möglich: ausdrücke wie 8gt, xP'h fögen 
sieh dieser erklärung nicht, und werden von griechischen granmiatl- 
kem als adverbia angesehen, welche ansieht von Apollonius bekämpft 
^'ird. Priscian schliesst sich den griechen an : die verba impersonalia, 
hei denen persona sola deficit 1. 413, beziehen sich auf die durch das 
verbum ausgedrückie handlung: si quis impersonalia velit penitus 



4 

348 subjectlose satze. 

inspicere, ad ipsas res yerboram referentur. 2. 230. diese res verborum 
sind nach Priscians und seines lehrers Theoktist ansieht der nominativ: 
impersonalia similiter omnia, qaibus nos freqnenter utimur , quae ipsa 
quoque ab haioscemodi verbis graecorum^ id est {láXet, Sei, xP'^i ^^^^^ 
pimus, teste sapientissimo domino et doctore meo Theoctisto, qaod in 
institntione artis grammaticae docet, possunt habere intellectnm nomi- 
natiyi ipsius rei, quae in verbo intellegitur, nam cum dico »curritur^, 
cursus intellego, et sedetur sessio et ambulatnr ambulatio eterenit 
eyentus, sie et similia, quae res in omnibus verbis etiam absolutis ne- 
cesse est ut intellegatur, ut yiyo vitam et ambulo ambulationem et se- 
deo sessionem et curro cursum. 2. 231. wenn in ^bellatur comminus 
annis^ Yirg. Aen. 7. 533 zu bellatur der nominativ gens hinzugefügt 
werde, so werde aus dem impersonale ein passivum : si addidero nomi- 
natiyum : bellatur gens, transitio fit ab alia ad aliam personam, et incipit 
esse passiyum. 2. 231. dass in legitur yon jeder person abgesehen (da- 
her wohl der ausdruck unpersönlich) und nur die handlung ausgedrückt 
wird, lehrt ein anderer lateinischer grammatiker: qui dicit legitur, car- 
ritur, agitur, impersonaliter, non id dicit, quid ille aut illa aut illud, 
sed rem tantum exprimere contentus praetermittit personas, apud quas 
ofScium est lectionis aut cursus aut actionis. Analecta grammatica ed. I. 
ab Eichenfeld et St. Endlicher. 164. tó (lóvov aicoßsßirjxevat to icpáTiia 
SeCxvotat. ibib. 166. Maximus Planudes erkannte den mangel des 
grammatischen subjectes : zlol Si Tiva ^ii\Laza, ä |iY)Sa|A&c i|if aivsi t( 
icpóaioicov, A hii %al aicpóocoica elcä^ajisv &vo|iáC6tv, íxovta |i&v x^P^' 
xvfipa xai ttStcov tpitoo ffpoc3(&;coo, 8vTa th oáSsvóg. toôto 8é «áoxoDotv, 
8ti |nŕ]8i 9cp(ôta xal Ssótspa íx^f íj ^áp Äv, ixeívwv ívtíov, xat taöta 
tpítov žví^atvs fcpóaa>icov' žicoXitcévTcov Sé, xal taôTa t^? olxeíoc i^^^' 
pi^^T) tô iicl Ti^ TcpoaáiCif &ová|is(oc> S 8i!j xal a&ro (té^a icpôc icapá^ra- 
oiv r^c aadsV6(a< tou tpítoo itpoa<&icoo. tauxa 8i^ fi^ostc slvat tá Set, tô 
Xpi^ x. t. i., á xai 8ti |iv)86Vóc lozt irpooc&iroo, xávteô^£V Sv (iddotc. 
tä xpita ?cpóottica, olá tcoo hii xal ta Seótepa xal xä icpwta &|t6taßat«»c 
ael 6&^6Í(f aovtdooetai* tóictio 7&p kté Xéjo). toótcov hi iic' o(>8svóc 
sôdsla ž(tf aívei* Sei *(dp (ioi xP^ť'^'^<'<^^ Xé^ofiev, oSts toô {loC oSts cöv 
XpT](iáto>v e&dsía^ Svta>v. Ilepl Ypaiifi.attx'qc StdXoyoc in Bachmanns 
Anecdota graeca 2. 47. den Priscian bekämpfte Augustinus Satumius 
auf folgende weise: dii te eradicent, Prisciane, cum tua ista doctrina: 
sie enim primum toUis omnia impersonalia passiyae tenninationis, nam 
quibus yerbis nominatiyus eiusmodi intelligitur, ea manifeste sunt per- 
sonalia; deinde sie omnibus passiyam tribuis signifieationem. yerum 
enim yero ratio tamen isthaec tua, si yera, ea per totam yerbi nataram 



subjectlose s&tze. ff. 349 

ae declinationem subintelligatur oportet, itaqae qni nominativus verbo 
praesentis temporis per te intelligitur, idem per totam reliquam eins- 
dem Yerbi nataram ac declinationem intelligatnr neeesse est qaare 
qnum Tacitns ait: jirocursam est ab hoste, hie ego te, hie te appello, 
Prisciane, die obseoro, tuus iste nominativus an haiusmodi verbis prae- 
teriti perfecti temporis recte intelligi potest? age periculom facimus: 
procursnm est procursus. o mentis inops, qni intellectas iste tuus, qaae 
dicendi ratio yel potins quae insania? Sanctii Minerva 305. die gegen 
Augustinus Saturnius von Sanctius für Priseian vorgebrachten gründe 
befriedigen nicht. Franciscus Sanctius (Sanchez) aus Brozas in Spa- 
nien, der im sechzehnten Jahrhundert lebte, ist nämlich ein anhänger 
Priscians; er lehrt demgemäss, dass es im gründe heisse cnrritur cur- 
808 vel potins currere 587 ; itur iter; fletur fletus; turbatur turbatio 
101 ; trepidatur trepidatio 304 ; lectum est legere 593 ; pluit pluvia 587. 
Perizonius tritt wieder dem Sanctius, dessen Minerva er commentiert, 
entgegen: sciendum non tam verba debere dici impersonalia quam 
quasdam verborum terminationes aut constructiones, etenim verba vix 
nlk sunt, quae non admittant aliquando nominativum, h. e. non sint 
aliqnando persönalia. Perizonius ad Sanctium 300; und an einer ande- 
ren stelle : a nominativo, in quo inest persona, non videntur regi. ad 
SuLctium 103. diejenigen, welche der hier verfochtenen ansieht bei- 
pffiehten, werden von Oerardus loannis Vossius in seinem Aristarch 
widerlegt, allerdings auf eigenthümliche weise : nee verum est, quod 
dieunt, persönalia esse, quae ante se obtinent nominativum, imperso- 
nalia, quae eo destituuntur, quod si esset, innominativa, non imperso- 
nalia diel debuissent. sed innominativorum vox inaudita est, nee iniuria, 
qoando impersonalia quoque tum activae tum passivae vocis crebro 
ante se nominativum habent. lib. 5. cap. 1. adde quod, cum nomina- 
tiTus nullus est, haud dif&teri possunt, casum obliquum recti munia 
praestare: e. g. miseret me tui idem est huic: ego misereor tui. ein 
italienischer grammatiker, Rinaldo Corso (f 1580), spricht sich über 
diesen geg^stand so aus: impersonale é quel verbo, il quäle seco non 
eomporta persona alcunsi prima, seconda, n& terza, ma col suon di 
qaesta ultima (quelle dico, ch'ella suole avere nel primo numero) 
mostra aicuni eSetti cosi generalmente : piove, tuona, vema. negli effetti 
del eielo alcuna volta vi s'aggiugne la persona di Giove, come Giove 
tnona, Giove piove. alcun' altra, ció é quando niuna persona vi s'aggiu- 
gne, usasi cosi dire: egli tuona, e' piove. Le osservazioni della lingua 
volgare, Yenezia. 1562. parte quarta 365. nach S. Corticelli, Regole, 
Bologna. 1764. 158, hat ein theil der verbi impersonalia weder vor noch 



350 subjectlose satze. 

hinter sich einen casus, worunter offenbar der nominativ zu verstehen 
ist, wie aus der gegenüberstellung einer anderen kategórie yon rerba 
impersonalia hervorgeht: alcuni de' suddetti verbi si trovano col nomi- 
nativo e talvolta ancora con altro caso dopo. J. Harris, Hermes 175, 
leugnet die eiistenz der verba impersonalia überhaupt: the doctrine 
of impersonal ver*bs has been justlj rejected bj the best grammarians, 
both ancient and modern ; bei jedem dieser verba werde ein eigener 
nominativ ergänzt. Sacy nimmt ein dem „commun des hommes^ unbe- 
kanntes, daher nur unbestimmt ausgedrücktes subject an, indem er 
sagt : les verbes Impersonales se mettent (im arabischen) á la troisiéme 
personne et au masculin, on ne doit pas croire que ces verbes n*aient 
pas véritablement de sujet, car il serait absurde de supposer une pro* 
Position qui exprimát un attribut, sans relation á aucun sujet il j a 
donc ici une ellipse. pour concevoir la raison de cette ellipse il faot 
faire attention que la plupart des verbes que ľon emploie ainsi, expri- 
ment des effets dont les causes ne son point connues %u moins du com- 
mun des hommes. et c'est pour cela que le sujet n' est exprímó que 
ďune maniere indéterminée. Orammaire arabe. 2. 245. E. W. Heyse 
hat die ansieht von der subjectlosigkeit der verba impersonalia in sei- 
nem lehrbnch der deutschen spräche ausgesprochen, indem er sagt: 
wahrhaft impersonal ist der ausdruck nur dann, wenn das mit „es" 
und seinem abhängigen casus verbundene verbum ohne hinzufQgnng 
oder hinzudenkung eines wirklichen subjectes oder snbjectsatzes einen 
vollständigen sinn gibt : es ekelt mir. ausdrücke, die ohne h'inzuden- 
kung eines subjectes oder snbjectsatzes keinen vollständigen sinn 
geben, hingegen sind nicht impersonal : es ahndet mir, gefällt mir. 2. 
146. echte impersonalia sind solche verba, bei denen an der stelle des 
„es^ kein bestimmtes subject gedacht werden kann. 1. 661. in „es 
hungert mich^ ist logisch betrachtet das in unabhängigem casus hin- 
zugefügte gegenstandswort wahres subject ; seiner grammatischen form 
nach hingegen ist der obige satz nicht minder subjectlos als die durch 
subjective impersonalia gebildeten sätzo. 2. 17. die durch objective 
impersonalia gebildeten Sätze jsind formell betrachtet existenzialsätze, 
in denen das sein eines Vorganges oder zustandes (es friert) nnr durch 
die beziehung desselben aut ein object (mich) näher bestimmt ist 2. 5. 
dieselbe ansieht hat Heyse in seinem systém der Sprachwis